diff options
| author | Roger Frank <rfrank@pglaf.org> | 2025-10-14 20:04:23 -0700 |
|---|---|---|
| committer | Roger Frank <rfrank@pglaf.org> | 2025-10-14 20:04:23 -0700 |
| commit | 57105e743ef0ab988ae7f7d0aaed363bd078072a (patch) | |
| tree | ddb7048f9b92813c7015dc9048317060fb0c5871 /35732-h | |
Diffstat (limited to '35732-h')
| -rw-r--r-- | 35732-h/35732-h.htm | 15364 |
1 files changed, 15364 insertions, 0 deletions
diff --git a/35732-h/35732-h.htm b/35732-h/35732-h.htm new file mode 100644 index 0000000..411eb77 --- /dev/null +++ b/35732-h/35732-h.htm @@ -0,0 +1,15364 @@ +<!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.01 Transitional//EN"> +<html> +<head> + <meta http-equiv="content-type" content="text/html; charset=UTF-8"> + <title>The Project Gutenberg eBook of Histoire littéraire d'Italie (5/9), par Pierre-Louis Ginguené</title> + + +<style type="text/css"> + +body {margin-left: 10%; margin-right: 10%} + +h1,h2,h3,h4,h5,h6 {text-align: center;} +p {text-align: justify} +blockquote {text-align: justify} + +hr {width: 50%; text-align: center} +hr.full {width: 100%} +hr.short {width: 10%; text-align: center} + +.note {font-size: 0.8em; margin-left: 10%; margin-right: 10%} +.footnote {font-size: 0.8em; margin-left: 10%; margin-right: 10%} +.side {padding-left: 10px; font-weight: bold; font-size: 75%; + float: right; margin-left: 10px; border-left: thin dashed; + width: 25%; text-indent: 0px; font-style: italic; text-align: left} + +.sc {font-variant: small-caps} +.lef {float: left} +.mid {text-align: center} +.rig {float: right} +.sml {font-size: 10pt} + +span.pagenum {font-size: 8pt; left: 91%; right: 1%; position: absolute} +span.linenum {font-size: 8pt; right: 91%; left: 1%; position: absolute} + +.poem {margin-bottom: 1em; margin-left: 10%; margin-right: 10%; + text-align: left} +.poem .stanza {margin: 1em 0em} +.poem .stanza.i {margin: 1em 0em; font-style: italic;} +.poem p {padding-left: 3em; margin: 0px; text-indent: -3em} +.poem p.i2 {margin-left: 1em} +.poem p.i4 {margin-left: 2em} +.poem p.i6 {margin-left: 3em} +.poem p.i8 {margin-left: 4em} +.poem p.i10 {margin-left: 5em} +.poem p.i12 {margin-left: 6em} +.poem p.i14 {margin-left: 7em} +.poem p.i16 {margin-left: 8em} +.poem p.i18 {margin-left: 9em} +.poem p.i20 {margin-left: 10em} +.poem p.i30 {margin-left: 15em} + + + +</style> +</head> +<body> + + +<pre> + +The Project Gutenberg EBook of Histoire littéraire d'Italie (5/9), by +Pierre-Louis Ginguené + +This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with +almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or +re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included +with this eBook or online at www.gutenberg.org + + +Title: Histoire littéraire d'Italie (5/9) + +Author: Pierre-Louis Ginguené + +Editor: Pierre-Claude-François Daunou + +Release Date: March 31, 2011 [EBook #35732] + +Language: French + +Character set encoding: UTF-8 + +*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK HISTOIRE LITTÉRAIRE D'ITALIE (5/9) *** + + + + +Produced by Mireille Harmelin, Rénald Lévesque and the +Online Distributed Proofreaders Europe at +http://dp.rastko.net. This file was produced from images +generously made available by the Bibliothèque nationale +de France (BnF/Gallica) + + + + + + +</pre> + + + + +<br><br> + + + + + +<h2>HISTOIRE LITTÉRAIRE</h2> + +<h1>D'ITALIE,</h1> + +<h3>par P. L. GINGUENÉ,</h3> + +<h5>DE L'INSTITUT DE FRANCE.</h5> + +<h4>SECONDE ÉDITION,</h4> + +<h5><span class="sc">revue et corrigée sur les manuscrits de l'auteur, ornée de son portrait,<br> +et augmentée d'une notice historique par</span> M. DAUNOU.</h5> + +<h3>TOME CINQUIÈME.</h3><br><br> + +<p class="mid">A PARIS,<br> + +CHEZ L. G. MICHAUD, LIBRAIRE-ÉDITEUR,<br> + +PLACE DES VICTOIRES, Nº 3.</p> + +<h5>M. DCCC. XXIV.</h5><br><br><br> + +<h2>HISTOIRE LITTÉRAIRE</h2> + +<h1>D'ITALIE.</h1> + +<br><hr class="full"><br> + +<h3>DEUXIÈME PARTIE.</h3> + +<hr class="short"> + +<h3>CHAPITRE XI.</h3> + +<p><i>Suite de l'Épopée romanesque; poëmes sur d'autres sujets que +Charlemagne et ses Paladins; poëmes tirés des fables grecques; sujets +purement imaginaires; romans de chevalerie de la Table ronde; Giron le +Courtois de l'Alamanni; Vie de ce poëte, idée de son poëme.</i></p> + +<br> + +<p>Dégagés enfin, non sans peine, de cette branche beaucoup trop féconde +des poëmes romanesques italiens<a id="footnotetag1" name="footnotetag1"></a><a href="#footnote1"><sup class="sml">1</sup></a>, nous aurions lieu d'être effrayés, +si les deux autres que nous avons précédemment indiquées<a id="footnotetag2" name="footnotetag2"></a><a href="#footnote2"><sup class="sml">2</sup></a>, les romans +de la Table ronde et ceux des Amadis étaient aussi fertiles, et si ceux +qui ont pour fondement d'autres fables connues, et les romans de pure +imagination qui sont encore autre chose, avaient de leur côté la même +abondance. Fort heureusement il n'en est rien. La fable de Charlemagne +et de ses pairs avait eu la priorité; elle conserva la préférence, et +peu s'en fallut même que cette préférence ne fût exclusive. Pour +procéder avec ordre dans ce qui nous reste à connaître, commençons par +les poëmes étrangers aux Amadis comme à la Table ronde, et qui, devant +moins nous intéresser, doivent aussi nous arrêter moins.</p> + +<blockquote class="footnote"><a id="footnote1" name="footnote1"><b>Note 1: </b></a><a href="#footnotetag1">(retour) </a> Le chapitre précédent contient lui seul, ou les + extraits, ou les simples notices d'environ quarante poëmes.</blockquote> + +<blockquote class="footnote"><a id="footnote2" name="footnote2"><b>Note 2: </b></a><a href="#footnotetag2">(retour) </a> Chap. III de cette seconde partie.</blockquote> + +<p>Il faut ranger parmi les poëmes romanesques la vieille histoire de <i>la +Destruction de Troie</i>, en vingt chants, imprimée dès le quinzième +siècle, et dont l'auteur, d'ailleurs tout-à-fait inconnu, est un certain +Jacques, fils de Charles, prêtre florentin<a id="footnotetag3" name="footnotetag3"></a><a href="#footnote3"><sup class="sml">3</sup></a>. Les choses y sont prises +de fort haut avant le siége de Troie, et conduites fort loin après. Le +poëme commence par la conquête de la Toison d'or, et redescend +non-seulement jusqu'à la fondation de Rome, mais jusqu'au temps de César +et à la guerre de Jugurtha. Il plaît au <i>Quadrio</i> de dire que ce sujet +n'y est pas mal traité<a id="footnotetag4" name="footnotetag4"></a><a href="#footnote4"><sup class="sml">4</sup></a>; il l'est à peu près du même style que +l'<i>Ancroja</i> et les autres poëmes de cette nature dont nous avons +ci-devant parlé<a id="footnotetag5" name="footnotetag5"></a><a href="#footnote5"><sup class="sml">5</sup></a>. L'auteur, il est vrai, n'oublie pas de marquer le +passage d'un chant à l'autre, par la manière dont il finit et dont il +commence; mais s'il a cette partie des formes du roman épique, il n'a +aucun des agréments que l'imagination trouve quelquefois dans ceux mêmes +qui n'ont d'autre mérite que de la frapper ou de la surprendre. Les +événements y sont liés et amenés sans art, et tels à peu près qu'ils se +succèdent dans Dictys de Crète et Darès de Phrygie, puis dans Virgile et +dans les historiens de Rome. C'est la fable, sans ce qui amuse, et +l'histoire sans ce qui instruit.</p> + +<blockquote class="footnote"><a id="footnote3" name="footnote3"><b>Note 3: </b></a><a href="#footnotetag3">(retour) </a> <i>Ser Jacopo di Carlo, prete fiorentino.</i> Ce nom et + cette qualité sont inscrits à la fin de son poëme; on n'en sait + pas davantage. Le titre du poëme est: <i>Il Trojano dove si tratta + tutte le battaglie che fecero li Greci con li Trojani</i>, Vinegia, + 1491, in-4º.; <i>ibidem</i>; 1509, in-4º., <i>con figure</i>; et après + plusieurs autres éditions, <i>ibidem</i>, 1569, in-8º., sous le titre + de <i>Trojano, il qual tratta la destruction de Troja, fatta per li + Greci, e come per tal destruction fu edificata Roma, Padova e + Verona</i>, etc.</blockquote> + +<blockquote class="footnote"><a id="footnote4" name="footnote4"><b>Note 4: </b></a><a href="#footnotetag4">(retour) </a> <i>In versi italiani non malamente questo soggetto fa + trattato nel seguente romanzo; il Trojano</i>, etc., t. VI, p. 475.</blockquote> + +<blockquote class="footnote"><a id="footnote5" name="footnote5"><b>Note 5: </b></a><a href="#footnotetag5">(retour) </a> Chap. IV de cette seconde partie.</blockquote> + +<p>Ce fut encore aux formes du poëme romanesque que le laborieux Louis +<i>Dolce</i><a id="footnotetag6" name="footnotetag6"></a><a href="#footnote6"><sup class="sml">6</sup></a> eut le courage, ou si l'on veut la patience de réduire le +même sujet, qu'il tira de l'<i>Iliade</i> et de l'<i>Énéide</i> tout entières, +sous le titre de l'<i>Achille e l'Enea</i><a id="footnotetag7" name="footnotetag7"></a><a href="#footnote7"><sup class="sml">7</sup></a>. Il divisa cette immense +matière en cinquante-cinq chants, qui ont tous pour exorde quelques +maximes philosophiques renfermées le plus souvent dans une octave, et +finissant tous par ces renvois au chant suivant, qui ne donne pas +toujours le désir de voir le chant suivant commencer. Son style est sans +doute beaucoup meilleur; sa manière est sage, sa narration claire et +facile, mais cinquante-cinq chants sont bien longs<a id="footnotetag8" name="footnotetag8"></a><a href="#footnote8"><sup class="sml">8</sup></a>.</p> + +<blockquote class="footnote"><a id="footnote6" name="footnote6"><b>Note 6: </b></a><a href="#footnotetag6">(retour) </a> Voyez ci-dessus, t. IV, p. 534 et suiv.</blockquote> + +<blockquote class="footnote"><a id="footnote7" name="footnote7"><b>Note 7: </b></a><a href="#footnotetag7">(retour) </a> <i>L'Achille e l'Enea di messer Lod. Dolce, dove egli + tessendo l'historia della Iliade d'Homero a quella dell'Eneide di</i> + <i>Virgelio, ambedue l'ha divinamente ridotte in ottava rima</i>, + Vinegia, 1572, in-4º.</blockquote> + +<blockquote class="footnote"><a id="footnote8" name="footnote8"><b>Note 8: </b></a><a href="#footnotetag8">(retour) </a> Il n'y en a pas moins de vingt-quatre pour la seule + <i>Énéide</i>, dans un roman épique beaucoup plus ancien, tiré du poëme + de Virgile, mais dont l'action, à la vérité, se continue + jusqu'après la mort de César, et même, si l'on en croit le titre + (car je n'ai pu me procurer ce bel ouvrage), embrasse jusqu'au + temps de l'auteur. Chacun des chants a pour exorde une invocation + à la manière des romans. Ce n'est point, dit le <i>Quadrio</i>, t. VI, + p. 476, une traduction de l'<i>Énéide</i>, mais l'<i>Énéide</i> transformée + en roman. L'auteur est inconnu. Voici le titre du poëme: + <i>Incomincia il libro de lo famoso et excellente poeta Virgilio + Mantovano, chiamato la Eneida volgare, nel quale si narrano li + gran facti per lui descripti, et appresso la morte di Cesare + imperadore, con la morte di tutti li gran principi, e signori di + gran fama li quali a li dì nostri sono stati in Italia, come + leggendo chiaramente patrai intendere.</i> La date de l'édition + placée à la fin est: Bologne, 23 décembre 1491, in-4º.</blockquote> + +<p>L'<i>Ulisse</i><a id="footnotetag9" name="footnotetag9"></a><a href="#footnote9"><sup class="sml">9</sup></a>, dans lequel le même auteur mit en vingt chants tout le +sujet de l'<i>Odyssée</i>, porte moins de ces signes auxquels on reconnaît le +roman épique. Aux débuts de chant, point de maximes, point d'exordes; le +récit continue simplement comme dans les poëmes héroïques, et le premier +chant même commence sans invocation, sans exposition. «Tous les Grecs +étaient retournés dans leur patrie, et avaient revu leur terre natale, +tous ceux du moins qui avaient échappé à la mort et que le fer des +Troyens n'avait pas moissonnés<a id="footnotetag10" name="footnotetag10"></a><a href="#footnote10"><sup class="sml">10</sup></a>.» Mais à la fin de tous les chants, +l'auteur met encore le cachet du genre romanesque, en s'interrompant +lui-même, en congédiant son auditoire, et le renvoyant à l'autre chant. +«Télémaque s'est mis au lit; qu'il y reste: pour moi, je veux le laisser +là pour ne pas ajouter d'autre papier à cette feuille<a id="footnotetag11" name="footnotetag11"></a><a href="#footnote11"><sup class="sml">11</sup></a>; le soleil +vient de se coucher dans l'Océan, Homère faisant ici une pause, je +suspendrai aussi mon chant<a id="footnotetag12" name="footnotetag12"></a><a href="#footnote12"><sup class="sml">12</sup></a>.» Tantôt c'est: mais pour que la longueur +de ce récit ne vous ennuie pas, je raconterai le reste une autre +fois<a id="footnotetag13" name="footnotetag13"></a><a href="#footnote13"><sup class="sml">13</sup></a>; tantôt: c'est ce que je vous réserve pour l'autre chant, si +vous voulez l'entendre<a id="footnotetag14" name="footnotetag14"></a><a href="#footnote14"><sup class="sml">14</sup></a>, et tantôt: ce qui arrive ensuite à ce baron +invincible (et notez bien que ce baron est Ulysse), est écrit dans +l'autre chant, pour votre plaisir<a id="footnotetag15" name="footnotetag15"></a><a href="#footnote15"><sup class="sml">15</sup></a>; ainsi du reste. Ces formes peu +homériques sont des disparates d'autant plus étranges, que dans tout le +cours de sa narration, le ton de l'auteur est le plus sérieux du monde.</p> + +<blockquote class="footnote"><a id="footnote9" name="footnote9"><b>Note 9: </b></a><a href="#footnotetag9">(retour) </a> <i>L'Ulisse di M. Lod. Dolce da lui tratto dall'Odissea + d'Homero e ridotto in ottava rima</i>, Vinegia, 1573, in-4º.</blockquote> + +<blockquote class="footnote"><a id="footnote10" name="footnote10"><b>Note 10: </b></a><a href="#footnotetag10">(retour) </a> + <i>Erano tutti i Greci ritornati A le lor patrie, a le natie + contrade,</i> etc. + (C. I, st. 1.)</blockquote> + +<blockquote class="footnote"><a id="footnote11" name="footnote11"><b>Note 11: </b></a><a href="#footnotetag11">(retour) </a> Fin du c. I.</blockquote> + +<blockquote class="footnote"><a id="footnote12" name="footnote12"><b>Note 12: </b></a><a href="#footnotetag12">(retour) </a>--du c. III.</blockquote> + +<blockquote class="footnote"><a id="footnote13" name="footnote13"><b>Note 13: </b></a><a href="#footnotetag13">(retour) </a>--du c. IV.</blockquote> + +<blockquote class="footnote"><a id="footnote14" name="footnote14"><b>Note 14: </b></a><a href="#footnotetag14">(retour) </a> Fin du c. V.</blockquote> + +<blockquote class="footnote"><a id="footnote15" name="footnote15"><b>Note 15: </b></a><a href="#footnotetag15">(retour) </a>--du c. VI.</blockquote> + +<p>Dans deux autres grands poëmes, qui parurent de son vivant, il traita du +moins des sujets absolument romanesques; il choisit deux héros dont les +aventures fabuleuses font suite au roman des Amadis, Palmerin d'Olive et +Primaléon son fils<a id="footnotetag16" name="footnotetag16"></a><a href="#footnote16"><sup class="sml">16</sup></a>. Chacun d'eux fut le sujet d'un véritable roman +épique, l'un en trente-deux et l'autre en trente-neuf chants. Il les +publia l'un après l'autre, à une seule année d'intervalle<a id="footnotetag17" name="footnotetag17"></a><a href="#footnote17"><sup class="sml">17</sup></a>. Cette +facilité paraît merveilleuse; mais le merveilleux disparaît, quand on +voit combien le style de ces deux poèmes est faible, traînant et peu +travaillé. Ce n'est absolument que de la prose rimée; et n'ayant eu +d'autre peine que de versifier les traductions en prose italienne de +deux romans espagnols, il n'est pas étonnant que dans une langue aussi +abondante en rimes, l'auteur ait pu fournir deux fois, en si peu de +temps, une si longue carrière.</p> + +<blockquote class="footnote"><a id="footnote16" name="footnote16"><b>Note 16: </b></a><a href="#footnotetag16">(retour) </a> Je parlerai des Amadis dans le chapitre suivant.</blockquote> + +<blockquote class="footnote"><a id="footnote17" name="footnote17"><b>Note 17: </b></a><a href="#footnotetag17">(retour) </a> <i>Palmerino di Oliva</i>, Venezia, 1561, in-4º.; + <i>Primaleone figliuolo del Re Palmerino</i>, Venezia, 1562, in-4º.</blockquote> + +<p>Quant au fond même de ce double sujet, il n'est pas d'un intérêt assez +vif pour racheter la faiblesse de l'exécution. Pigmalion, roi de +Macédoine, mais roi de la façon du premier auteur de ces romans, eut un +fils nommé <i>Florendo</i>, qui devint amoureux d'Agriane, fille d'un +empereur de Constantinople. L'intelligence des deux amants eut des +suites. Pour les cacher, Agriane fit porter sur la montagne d'Olive +l'enfant dont elle accoucha en secret. Enveloppé dans une corbeille, il +fut suspendu aux branches d'un palmier. Un villageois qui vint à passer +ayant entendu les cris de cet enfant, en eut pitié, le détacha du +palmier, l'emporta dans sa maison, et ne sachant de quel nom l'appeler, +lui donna celui de Palmerin d'Olive, à cause de l'arbre et de la +montagne où il l'avait trouvé. Agriane fut ensuite mariée avec Tarise, +roi usurpateur de Hongrie; mais <i>Florendo</i> attaqua ce roi, le tua, et +reconquit tous ses droits sur sa chère Agriane.</p> + +<p>Palmerin, leur fils, avait montré dès sa première jeunesse un courage à +toute épreuve. Instruit de bonne heure que le paysan qui l'avait +recueilli n'était point son père, il était allé chercher les aventures. +Il mérita d'être armé chevalier en Macédoine par <i>Florendo</i>, son père, +qui ne le connaissait pas, et se couvrit de gloire dans des expéditions +périlleuses et lointaines. Point de chevalier sans une maîtresse; +Palmerin prit pour la sienne la fille de l'empereur d'Allemagne, +princesse très-belle et très-tendre, mais qui, par malheur, n'avait pas +un nom très-poétique: elle s'appelait Polinarde. C'est pour lui plaire +que Palmerin fit des exploits et entreprit des guerres à ne point finir. +Une de ses expéditions fut de délivrer <i>Florendo</i> et Agriane d'une +prison où ils avaient été jetés après que <i>Florendo</i> eût détrôné et tué +son rival, le roi usurpateur de Hongrie. C'est après cet exploit qu'ils +reconnaissent Palmerin pour leur fils. L'empereur de Constantinople +ayant enfin consenti au mariage de sa fille Agriane avec <i>Florendo</i>, +l'empereur d'Allemagne consent aussi à donner Polinarde sa fille au +brave Palmerin d'Olive. Palmerin finit, après bien d'autres exploits, +par succéder à son père et à son beau-père, sur le trône de Macédoine et +sur celui de Constantinople; et ce fut un des plus grands et des plus +glorieux empereurs qu'ait eus la Grèce, quoiqu'il ne soit pas fait la +moindre mention de lui dans l'histoire du Bas-Empire.</p> + +<p>Son fils Primaléon ne fit pas de moins belles choses. Le nom de sa +maîtresse n'était pas beaucoup plus heureux; mais Gridonie avait autant +de beauté qu'en avait eu Polinarde, et Primaléon fit pour l'obtenir tout +ce que l'amour et la valeur faisaient alors entreprendre. Devenu son +époux, il gouverna long-temps la Grèce sous les ordres de Palmerin son +père, soutint l'honneur de sa couronne dans des guerres terribles, qu'il +parvint à terminer heureusement; et, devenu héritier de son trône, il le +fut aussi de sa gloire.</p> + +<p>Tel est, en peu de mots, le sujet de ces deux poëmes, dont les +embellissements sont, comme à l'ordinaire, de grands combats, des +tournois, des dragons, des géants, des enchantements et des fées. Ils +méritent peu qu'on s'y arrête; et, soit par les vices du sujet même, +soit par la faute du poëte, on parle peu de Palmerin et de Primaléon, et +on les lit peut-être encore moins.</p> + +<p>Quoique les sujets de tous ces poëmes puissent être appelés imaginaires, +il en est cependant à qui l'on peut plus strictement donner ce nom, +parce qu'ils ne roulent sur aucune tradition, même romanesque, mais sur +des aventures particulières et des histoires d'amour prises dans la vie +commune, et qui sont le plus souvent de pure invention. Tel est celui de +Gaspard Visconti, poëte lyrique de quelque réputation au quinzième +siècle<a id="footnotetag18" name="footnotetag18"></a><a href="#footnote18"><sup class="sml">18</sup></a>, que l'on joint ordinairement à l'<i>Unico</i>, au <i>Notturno</i>, à +l'<i>Altissimo</i>, pour marquer dans l'histoire de la poésie une époque de +décadence. Il raconta en huit livres, et en <i>ottava rima</i>, les amours de +Paul Visconti, son parent, avec une belle <i>Daria</i><a id="footnotetag19" name="footnotetag19"></a><a href="#footnote19"><sup class="sml">19</sup></a>, qui n'est connue +que par ce poëme, et par conséquent ne l'est guère, attendu qu'on le lit +peu.</p> + +<blockquote class="footnote"><a id="footnote18" name="footnote18"><b>Note 18: </b></a><a href="#footnotetag18">(retour) </a> Il était de Milan, et en faveur auprès du duc + Louis Sforce et de la duchesse Béatrix. Ses poésies sont + intitulées; <i>Rime del magnifico messer Gasparo Visconti</i>, + Mediolani, 1493, in-4º.</blockquote> + +<blockquote class="footnote"><a id="footnote19" name="footnote19"><b>Note 19: </b></a><a href="#footnotetag19">(retour) </a> <i>De dui Amanti, poema di Gasparo Visconti</i>, Milano, + 1492, in-4º.; 1495, <i>idem.</i></blockquote> + +<p>On lit un peu davantage, et du moins par curiosité, un autre roman du +même genre, dont le titre est <i>Philogine</i>; le sujet, les amours d'Adrien +et de Narcise<a id="footnotetag20" name="footnotetag20"></a><a href="#footnote20"><sup class="sml">20</sup></a>; l'auteur, <i>Andrea Bajardo</i> ou <i>Bajardi</i>. C'était un +gentilhomme parmesan, qui se distingua dans sa jeunesse par son adresse +et par sa force dans les tournois et dans tous les exercices +chevaleresques, et qui fut capitaine d'une compagnie d'hommes d'armes +sous notre roi Louis XII. Il le suivit en France, vécut à sa cour, et +fut honoré à Paris, par ordre du roi, d'une couronne de laurier.</p> + +<blockquote class="footnote"><a id="footnote20" name="footnote20"><b>Note 20: </b></a><a href="#footnotetag20">(retour) </a> Voici le titre entier: <i>Libro d'arme e d'amore + nomato</i> <span class="sc">Philogine</span>, <i>nel qual si tratta d' Hadriano e di Narcisa, + delle giostre e guerre fatte per lui e de molte altre cose amorose + e degne: composto per il magnifico cavaliero messer</i> <span class="sc">Andrea + Bajardo</span> <i>da Parma</i>, etc., Parma, 1508, in-4º.--Vinegia, + 1530,--<i>Ibid.</i>, 1547.</blockquote> + +<p>Ce brave chevalier cultivait les lettres et surtout la poésie. Il avait +aussi composé en prose un traité de l'œil, un autre de l'esprit, et un +roman dont la trompe ou le cor de Roland était le sujet. Un recueil de +ses sonnets qui courait manuscrit<a id="footnotetag21" name="footnotetag21"></a><a href="#footnote21"><sup class="sml">21</sup></a>, ayant été lu par une dame à qui +sans doute il ne pouvait rien refuser, elle voulut absolument qu'il +composât un traite ou un roman d'amour, où il pût mettre en action les +sentiments répandus dans ce recueil de poésies. Ce fut pour lui obéir, +qu'il écrivit ce poème. Il l'intitula <i>Philogine</i>, c'est-à-dire ami des +femmes. Sous le nom d'Adrien et de Narcise, il y raconta ses premières +amours. Adrien, jeune guerrier d'une haute naissance, étant à l'église, +par un beau jour de la Pentecôte, y voit Narcise, belle et très-aimable +veuve du vingt ans. Elle le voit aussi. L'amour naît entre eux de ce +premier regard. Les tourments qu'ils ont à souffrir, les obstacles à +vaincre, les ruses des serviteurs qu'ils emploient, les doux entretiens +qu'ils se procurent, les faits d'armes qu'Adrien entreprend pour sa +maîtresse, enfin tous les petits ou grands accidents qui peuvent naître +dans une intrigue amoureuse, et qui se terminent par l'union désirée des +deux amants, forment toute la matière du poëme.</p> + +<blockquote class="footnote"><a id="footnote21" name="footnote21"><b>Note 21: </b></a><a href="#footnotetag21">(retour) </a> Ils ont été imprimés à Milan en 1756, par Fr. <i>Fogliazzi</i>, +avec des Mémoires sur la vie de l'auteur.</blockquote> + +<p>Il est divisé en deux livres, mais à l'imitation du <i>Roland amoureux</i>, +chacun de ces livres est subdivisé en chants; le premier en contient +sept, et le second cinq. Chacun des chants commence, ainsi que le +premier, par une invocation à Vénus. Il n'y en a qu'une dans Lucrèce, +mais Vénus dut en être plus contente que des sept invocations de +<i>Bajardi</i>. Tous ses chants se terminent, non par deux ou trois vers, +comme dans la plupart des autres poèmes romanesques, mais par une octave +entière, où il annonce que sa narration est interrompue et qu'il la +reprendra le lendemain. Le style de ce poëte est simple et clair, mais +dépourvu de grâce, de force et de coloris.</p> + +<p>C'est encore un roman tout imaginaire que <i>les Amours de Pâris et de +Vienna</i>, mis en dix chans et en octaves par <i>Mario Teluccini</i>, surnommé +<i>il Bernia</i>, à qui l'on doit un plus long poëme sur <i>les Folies du neveu +de Rodomont</i><a id="footnotetag22" name="footnotetag22"></a><a href="#footnote22"><sup class="sml">22</sup></a>; mais ce n'est que la traduction en vers d'un vieux +roman français, dont il avait paru vingt ans auparavant une traduction +en prose<a id="footnotetag23" name="footnotetag23"></a><a href="#footnote23"><sup class="sml">23</sup></a>. On ne peut appeler des poëmes, mais simplement des +Nouvelles en vers l<i>'Histoire de Gentil et Fidèle</i><a id="footnotetag24" name="footnotetag24"></a><a href="#footnote24"><sup class="sml">24</sup></a>, quoiqu'elle soit +d'un littérateur célèbre, <i>Lilio Giraldi Cintio</i>; et celle d<i>'Octinel et +de Julie</i><a id="footnotetag25" name="footnotetag25"></a><a href="#footnote25"><sup class="sml">25</sup></a> dont l'auteur est inconnu; et l<i>'Histoire lamentable, +amoureuse, antique et exemplaire de Pirame et Thisbé</i><a id="footnotetag26" name="footnotetag26"></a><a href="#footnote26"><sup class="sml">26</sup></a>; et à plus +forte raison <i>la Brune et la Blanche</i> <a id="footnotetag27" name="footnotetag27"></a><a href="#footnote27"><sup class="sml">27</sup></a> et <i>la Nouvelle de madame +Isotte de Pise</i><a id="footnotetag28" name="footnotetag28"></a><a href="#footnote28"><sup class="sml">28</sup></a>; et celle de <i>la prudente Flaminie</i><a id="footnotetag29" name="footnotetag29"></a><a href="#footnote29"><sup class="sml">29</sup></a>; et +l'<i>Histoire du jaloux, où l'on raconte les grands tourments et les +excessives douleurs que souffrent nuit et jour ceux qui tombent dans +cette infortune</i><a id="footnotetag30" name="footnotetag30"></a><a href="#footnote30"><sup class="sml">30</sup></a>.</p> + +<blockquote class="footnote"><a id="footnote22" name="footnote22"><b>Note 22: </b></a><a href="#footnotetag22">(retour) </a> Voyez ci-dessus, t. IV, p. 557, et note 1. Le titre + de ce roman-ci est: <i>Innamoramento di doi fidelissimi amanti Paris + e Vienna</i>, avec figures, et sans nom d'auteur; Genova, 1571, + in-4º.; Venezia, 1577, in-8º.</blockquote> + +<blockquote class="footnote"><a id="footnote23" name="footnote23"><b>Note 23: </b></a><a href="#footnotetag23">(retour) </a> Sous le simple titre de <i>Paris e Vienna</i>, Venezia, + 1549, in-8º. Ce même roman a été remis en vers et en <i>ottava + rima</i>, dans le siècle suivant, sous le même titre, par un certain + <i>Angelo Albani</i> d'Orviéte, Roma, 1626, in-12.</blockquote> + +<blockquote class="footnote"><a id="footnote24" name="footnote24"><b>Note 24: </b></a><a href="#footnotetag24">(retour) </a> <i>La leggiadra istoria di Zentile e Fedele</i>, sans nom + de lieu et sans date, mais imprimé, selon toute apparence à + Venise, vers la fin du quinzième siècle.</blockquote> + +<blockquote class="footnote"><a id="footnote25" name="footnote25"><b>Note 25: </b></a><a href="#footnotetag25">(retour) </a> <i>Incomincia la historia di Octinello et Julia, in + ottava rima</i>, in-4º., sans nom de lieu et sans date, mais du + commencement du seizième siècle.</blockquote> + +<blockquote class="footnote"><a id="footnote26" name="footnote26"><b>Note 26: </b></a><a href="#footnotetag26">(retour) </a> <i>Piramo e Tisbe, historia compassionevole, amorosa y + antichissima, et esemplare</i>, Milano, sans date, in-4º.</blockquote> + +<blockquote class="footnote"><a id="footnote27" name="footnote27"><b>Note 27: </b></a><a href="#footnotetag27">(retour) </a> <i>La Bruna e la Bianca</i>, in-8º., sans date et sans + nom de ville, mais imprimé à Sienne.</blockquote> + +<blockquote class="footnote"><a id="footnote28" name="footnote28"><b>Note 28: </b></a><a href="#footnotetag28">(retour) </a> <i>Novella di madonna Isotta de Pisa, dove si + comprende la sapienza d'un giovane nel corregger la superba + moglie, composta per Andrea Volpino, cosa ridicolosa e piacevole</i>, + Treviso, in-4º., sans date.</blockquote> + +<blockquote class="footnote"><a id="footnote29" name="footnote29"><b>Note 29: </b></a><a href="#footnotetag29">(retour) </a> <i>Flaminia prudente, composta per capriccio da Paolo + Caggio, Palermitano</i>, Venezia, 1551, in-8º.</blockquote> + +<blockquote class="footnote"><a id="footnote30" name="footnote30"><b>Note 30: </b></a><a href="#footnotetag30">(retour) </a> <i>Istoria del Geloso, nella quale si narra i grandi + affanni, ed eccessivi dolori che di e notte patiscono quegli + infelici che in tal caso si abbattono, con i grandissimi lamenti</i>, + etc., <i>Firenze Pistoja</i>, in-4º., sans date.</blockquote> + +<p>Mais il est temps de quitter ces petits objets et de jeter les yeux sur +deux véritables romans épiques, recommandables par le nom et la +réputation de leurs auteurs, et d'autant plus remarquables qu'ils sont à +peu près les seuls qu'aient fournis à l'Italie deux branches de romans +qui ont eu tant de vogue, et produit tant et de si gros volumes en +France et en Espagne, la Table ronde et les Amadis.</p> + +<p>Les deux principaux sujets tirés de la Table ronde, Lancelot du Lac et +Tristan le Léonois, furent connus de très-bonne heure en Italie par des +traductions en prose de nos vieux romans français. Mais ces deux fables +intéressantes n'y inspirèrent long-temps aucune Muse, et ne furent mises +qu'assez tard et très-imparfaitement en vers. Les amours de Lancelot et +de la belle Genèvre, déjà célèbres au temps du Dante, comme on le voit +dans son admirable épisode de <i>Francesca da Rimini</i>, ne reçurent les +honneurs du roman épique <i>in ottava rima</i><a id="footnotetag31" name="footnotetag31"></a><a href="#footnote31"><sup class="sml">31</sup></a>, que d'un <i>Niccolò +Agostini</i>, qui n'est pas le même que le mauvais continuateur du +<i>Bojardo</i>, mais qui n'est pas meilleur que lui. Il n'y eut qu'un mauvais +petit poëme anonyme sur le beau sujet des amours de Tristan et de la +belle Iseult<a id="footnotetag32" name="footnotetag32"></a><a href="#footnote32"><sup class="sml">32</sup></a>; mais ce fut enfin un véritable poëte qui traita cette +chevalerie de la Table ronde, quand l'<i>Alamanni</i>, réfugié en France, +composa son <i>Girone il Cortese</i> d'après un vieux roman, célèbre dans +notre ancienne littérature.</p> + +<blockquote class="footnote"><a id="footnote31" name="footnote31"><b>Note 31: </b></a><a href="#footnotetag31">(retour) </a> <i>Lo Innamoramento di Lancilotto e di Ginevra nel + quale si trattano le orribili prodezze, e le strane venture di + tutti i cavalieri erranti della Tavola ritonda, libri due</i>, + Venezia, 1531, in-4º., <i>libro terzo ed ultimo</i>, etc., Venezia, + 1526, in-4º., <i>configure</i>. <i>Agostini</i> ne put pas terminer ce + troisième livre, et ce fut <i>Marco Guazzo</i> qui l'acheva. Un + meilleur poëte, <i>Erasmo di Valvasone</i>, dont nous verrons un fort + bon poëme sur la chasse, entreprit de remettre en vers tout ce + roman; mais, quelle que fût la cause de cette interruption, il + s'arrêta au quatrième chant, et cet ouvrage est resté imparfait. + Il est intitulé: <i>I quattro primi canti del Lancilotto</i>, Venezia, + 1580, in-4º.</blockquote> + +<blockquote class="footnote"><a id="footnote32" name="footnote32"><b>Note 32: </b></a><a href="#footnotetag32">(retour) </a> <i>Innamoramento di M. Tristano e di madonna Isotta</i>, + in-4º., sans nom de lieu et sans date.</blockquote> + +<p><i>Luigi Alamanni</i> était né à Florence, le 8 octobre 1495, d'une ancienne +famille noble<a id="footnotetag33" name="footnotetag33"></a><a href="#footnote33"><sup class="sml">33</sup></a>. Il fit ses études dans l'université de sa patrie, et +eut pour maître le savant <i>Cattani da Diacetto</i>. Ses progrès furent +au-dessus de son âge. A peine sorti du collège, il fut admis à de +savantes réunions qui se formaient dans les jardins de <i>Bernardo +Ruccellaj</i>, reste de cette ancienne académie platonicienne qui avait +fleuri sous les auspices de Laurent de Médicis. Il y acquit l'amitié de +la plupart des savants qui la composaient, et surtout celle du Trissin +qu'il regarda toujours comme son maître. Marié dès l'âge de vingt-un +ans<a id="footnotetag34" name="footnotetag34"></a><a href="#footnote34"><sup class="sml">34</sup></a>, le bonheur dont il jouissait fut bientôt troublé. Le cardinal +Jules de Médicis gouvernait alors la république de Florence. Le père de +<i>Luigi</i> était très-attaché au parti des Médicis, et le jeune poëte était +lui-même en faveur auprès du cardinal; un désagrément qu'il éprouva +changea ses sentiments et sa position. Dans la fermentation où Florence +était alors, le cardinal avait défendu le port d'armes, sous peine d'une +assez forte amende. L'<i>Alamanni</i> fut pris en contravention pendant la +nuit, et obligé de payer l'amende, quelques réclamations qu'il pût +faire. Son ressentiment fut profond: il se lia avec d'autres mécontents, +et lorsqu'à la mort de Léon X, il se forma une conjuration pour secouer +le joug des Médicis<a id="footnotetag35" name="footnotetag35"></a><a href="#footnote35"><sup class="sml">35</sup></a>, il y entra des premiers.</p> + +<blockquote class="footnote"><a id="footnote33" name="footnote33"><b>Note 33: </b></a><a href="#footnotetag33">(retour) </a> Son père, <i>Pietro di Francesco Alamanni</i>, et sa + mère, <i>Ginevra Paganelli</i>, eurent cinq autres fils.</blockquote> + +<blockquote class="footnote"><a id="footnote34" name="footnote34"><b>Note 34: </b></a><a href="#footnotetag34">(retour) </a> En 1516.</blockquote> + +<blockquote class="footnote"><a id="footnote35" name="footnote35"><b>Note 35: </b></a><a href="#footnotetag35">(retour) </a> Voyez <i>Varchi</i>, <i>Segni</i>, <i>Nerli</i>, et tous les + historiens de Florence.</blockquote> + +<p>Le mauvais succès de cette entreprise le força de s'enfuir +précipitamment de Florence<a id="footnotetag36" name="footnotetag36"></a><a href="#footnote36"><sup class="sml">36</sup></a>. Il se retira d'abord chez le duc +d'Urbin, et ensuite à Venise, où il reçut le meilleur accueil dans la +maison de <i>Carlo Capello</i>, sénateur, ami des lettres et qui les +cultivait lui-même. Condamné comme rebelle à une amende de 500 florins +d'or, ses craintes se portèrent plus loin lorsqu'il vit le cardinal Jules +devenu pape sous le nom de Clément VII<a id="footnotetag37" name="footnotetag37"></a><a href="#footnote37"><sup class="sml">37</sup></a> et ne se trouvant pas en +sûreté à Venise, il voulut se retirer en France, avec <i>Zanobi +Buondelmonte</i> son ami, son complice et compagnon de son exil. Ils furent +arrêtés à Brescia, et mis en prison à la demande du pape; mais <i>Capello</i> +l'ayant appris, employa si bien son crédit et les moyens que lui donnait +sa fortune, qu'il parvint à les faire échapper.</p> + +<blockquote class="footnote"><a id="footnote36" name="footnote36"><b>Note 36: </b></a><a href="#footnotetag36">(retour) </a> Mai 1522.</blockquote> + +<blockquote class="footnote"><a id="footnote37" name="footnote37"><b>Note 37: </b></a><a href="#footnotetag37">(retour) </a> En 1523.</blockquote> + +<p>Alors l'<i>Alamanni</i> commença une vie errante. Accueilli en France avec +distinction par François Ier., il eut part aux bonnes grâces et aux +libéralités de ce monarque. En 1525, il essaya de se rapprocher de sa +patrie; étant en mer aux environs de l'île d'Elbe, il fut attaqué d'une +maladie dont il fut sur le point de mourir. Il était à Lyon au +commencement de l'année suivante. Il alla ensuite à Gênes<a id="footnotetag38" name="footnotetag38"></a><a href="#footnote38"><sup class="sml">38</sup></a>, où il +demeura quelque temps. Enfin la fortune parut s'adoucir en sa faveur. +L'armée de Charles-Quint s'empara de Rome<a id="footnotetag39" name="footnotetag39"></a><a href="#footnote39"><sup class="sml">39</sup></a> la pape était assiégé +dans le château Saint-Ange: Florence se souleva, chassa les Médicis et +rappela ses citoyens exilés. L'<i>Alamanni</i> rentré dans ses foyers, ne +songea d'abord qu'à se livrer à son goût pour la poésie; mais dans les +orages politiques qui peut se flatter de n'être pas arraché à de +paisibles études? Dans une assemblée des principaux citoyens, où l'on +examinait si Florence devait rester liguée avec le roi de France contre +l'empereur, ou tâcher de se réconcilier avec le pape et de renouveler +avec l'empereur les anciens traités, l'<i>Alamanni</i> fut appelé, malgré sa +jeunesse, et quoiqu'il n'eût aucun emploi public. Frappé des dangers que +courait sa patrie en restant attachée à la France, dont les affaires +n'avaient jamais pu se rétablir depuis la bataille de Pavie, il soutint +l'opinion d'une ligue avec l'empereur, dans un discours que le <i>Varchi</i> +rapporte au cinquième livre de son histoire.</p> + +<blockquote class="footnote"><a id="footnote38" name="footnote38"><b>Note 38: </b></a><a href="#footnotetag38">(retour) </a>: En 1526.</blockquote> + +<blockquote class="footnote"><a id="footnote39" name="footnote39"><b>Note 39: </b></a><a href="#footnotetag39">(retour) </a> En 1527.</blockquote> + +<p>Rien de plus intéressant que le portrait du jeune poëte tracé par ce +grave historien. «Louis <i>Alamanni</i>, dit-il, outre la noblesse de sa +maison, outre la grande réputation que ses études, ses travaux assidus, +et principalement ses poésies en langue toscane lui donnaient déjà dans +les lettres, avait un extérieur très-agréable, un caractère plein de +douceur, et par-dessus tout un ardent amour de la liberté. Après qu'on +eut délibéré quelque temps, et ouvert différents avis selon la diversité +des opinions et des partis, lorsqu'on le pria de dire son opinion sur +cette affaire et sur ce qu'exigeait en général le salut de la +république, il se leva en rougissant, se découvrit avec respect<a id="footnotetag40" name="footnotetag40"></a><a href="#footnote40"><sup class="sml">40</sup></a>, et +tout le monde ayant fait silence et tenant les yeux attentivement fixés +sur lui, il parla ainsi, non pas avec une voix forte (car il l'avait +aussi faible que son esprit était distingué), mais avec beaucoup de +grâce.»</p> + +<blockquote class="footnote"><a id="footnote40" name="footnote40"><b>Note 40: </b></a><a href="#footnotetag40">(retour) </a> Le texte dit: <i>E il cappuccio di testa + reverentemente cavatosi</i>; ce qui prouve que les Florentins + portaient encore le capuce au seizième siècle.</blockquote> + +<p>Ce discours, très-long dans <i>Varchi</i>, paraît, comme ceux de Tite-Live, +appartenir plus à l'historien qu'au personnage: mais si toutes les +paroles ne sont pas de l'<i>Alamanni</i>, le fond en est sans doute. On a vu +quelle fut son opinion. L'avis contraire l'ayant emporté, on répandit le +bruit qu'il avait parlé en faveur des Médicis ses ennemis, contre le roi +de France son bienfaiteur. Devenu suspect au parti populaire, il +séjourna moins à Florence, et fit à Gênes de fréquents voyages. Il y +était en 1527, lorsqu'une armée française et vénitienne s'étant +approchée de Livourne; il fut nommé commissaire général pour le logement +et l'approvisionnement des troupes, emploi qu'il accepta et qu'il +remplit avec beaucoup de zèle. Peu de temps après, Florence ayant armé +tous ceux de ses citoyens qui étaient entre dix-huit et trente-six ans, +l'<i>Alamanni</i> prit les armes. Il fit cependant de nouveaux efforts pour +engager les Florentins à traiter avec l'empereur. Il y était excité par +le célèbre André Doria; le libérateur de Gênes, qui avait conçu pour +lui beaucoup d'amitié; mais le parti français étant toujours le plus +nombreux et le plus fort dans le conseil, l'<i>Alamanni</i> se rendit +inutilement plusieurs fois de Florence à Gênes et de Gènes à Florence. +Doria partit alors pour l'Espagne avec ses galères; il y conduisit +l'<i>Alamanni</i>, qui ne tarda pas à être instruit de ce qui se tramait +entre le pape et l'empereur contre la liberté de Florence. Il expédia +aussitôt de Barcelone un brigantin pour en avertir son gouvernement; +mais on n'en voulut rien croire, et on lui sut mauvais gré de ce +service.</p> + +<p>Cependant Charles-Quint s'étant rendu à Gênes avec la flotte de Doria, +les Florentins, revenus trop tard de leur aveuglement, nommèrent quatre +ambassadeurs pour se rendre auprès de lui, et chargèrent l'<i>Alamanni</i> +d'en prévenir l'empereur et de le disposer à les recevoir. Ces +ambassadeurs ne purent rien obtenir. Le sort de la malheureuse Florence +était décidé. Les troupes du pape et de l'empereur en pressaient le +siége, les assiégés, réduits aux dernières extrémités, furent enfin +obligés de se rendre<a id="footnotetag41" name="footnotetag41"></a><a href="#footnote41"><sup class="sml">41</sup></a>, et de recevoir pour maître Alexandre de +Médicis. Les principaux du parti populaire furent condamnés, les uns à +la mort, les autres au bannissement. L'<i>Alamanni</i> fut exilé en Provence; +mais bientôt après, sous prétexte qu'il observait mal son ban, on lui +fit son procès comme rebelle. Ayant donc perdu l'espoir de rentrer dans +sa patrie, il résolut de se fixer en France. Il trouva dans François +Ier un généreux protecteur. Ce roi, dont la véritable gloire est +d'avoir été pour nous le restaurateur des lettres, donna au poëte +florentin des emplois lucratifs, le décora du cordon de Saint-Michel, +lui procura enfin un repos honorable dont plusieurs de ses meilleurs +ouvrages furent le fruit. Ce fut alors qu'il publia en deux volumes le +recueil de ses poésies toscanes<a id="footnotetag42" name="footnotetag42"></a><a href="#footnote42"><sup class="sml">42</sup></a>, qu'il dédia au roi. Il lui dédia de +même son beau poëme didactique de <i>la Coltivazione</i>, qu'il fit imprimer +environ quatorze ans après<a id="footnotetag43" name="footnotetag43"></a><a href="#footnote43"><sup class="sml">43</sup></a>.</p> + +<blockquote class="footnote"><a id="footnote41" name="footnote41"><b>Note 41: </b></a><a href="#footnotetag41">(retour) </a> Août 1530.</blockquote> + +<blockquote class="footnote"><a id="footnote42" name="footnote42"><b>Note 42: </b></a><a href="#footnotetag42">(retour) </a> Lyon 1532.</blockquote> + +<blockquote class="footnote"><a id="footnote43" name="footnote43"><b>Note 43: </b></a><a href="#footnotetag43">(retour) </a> Paris, 1546.</blockquote> + +<p>Malgré les avantages dont il jouissait en France, il désira revoir +l'Italie. Il y fit un voyage en 1537. Le duc Alexandre et le pape +Clément VII n'étant plus, il espéra, mais en vain, la fin de son exil. +Il resta plus d'un an à Rome, se rendit ensuite à Naples; puis revenant +sur ses pas, il reprit le chemin de la Lombardie. En passant à la vue du +territoire de Florence, en touchant, comme il le dit dans un fort beau +sonnet<a id="footnotetag44" name="footnotetag44"></a><a href="#footnote44"><sup class="sml">44</sup></a>, cette terre qu'il avait trop aimée, il se sentit +profondément ému. Ferrare, Padoue, Mantoue l'arrêtèrent quelque temps. +De là il revint en France, où la faveur de François Ier l'attendait. +Lorsque ce roi voulut envoyer un ambassadeur à Charles-Quint en Espagne, +après la paix de Crespi<a id="footnotetag45" name="footnotetag45"></a><a href="#footnote45"><sup class="sml">45</sup></a>, ce fut de l'<i>Alamanni</i> qu'il fit choix. Une +circonstance particulière rendait ce choix singulier, et produisit une +scène assez piquante entre l'ambassadeur et l'empereur. Long-temps +auparavant, l'<i>Alamanni</i> avait adressé à François Ier un dialogue +allégorique entre le coq et l'aigle, <i>Il Gallo e l'Aquila</i>, dans lequel +le coq, emblème du roi de France, appelait l'aigle, qui désignait +l'empereur,</p> + +<div class="poem"><div class="stanza"> +<p class="i30"><i> Aquila grifagna</i></p> +<p class="i14"><i> Che per più divorar due becchi porta,</i></p> +</div></div> + +<p>oiseau de proie, qui porte deux becs pour dévorer davantage. Charles +connaissait ces vers. Dans l'audience où l'<i>Alamanni</i> lui fut présenté, +au milieu d'une cour nombreuse, l'ambassadeur fit l'éloge de l'empereur, +en orateur ou même en poëte. Il commença par le mot <i>Aquila</i> plusieurs +de ses périodes. Quand il eut fini, Charles qui l'avait écouté avec +beaucoup d'attention et l'œil continuellement fixé sur lui, se contenta +de répondre:</p> + +<div class="poem"><div class="stanza"> +<p class="i30"><i> Aquila grifagna</i></p> +<p class="i14"><i> Che per più divorar due becchi porta.</i></p> +</div></div> + +<blockquote class="footnote"><a id="footnote44" name="footnote44"><b>Note 44: </b></a><a href="#footnotetag44">(retour) </a>: Ce sonnet ne se trouve point dans les Œuvres de + l'<i>Alamanni</i>, mais dans un recueil intitulé: <i>Rime diverse di</i> + <i>molti eccellentissimi autori</i>, Venezia, 1549, in-8º., l. II, p. + 49. Il commence par ces deux vers: + +<div class="poem"><div class="stanza"> +<p class="i14"><i> Io ho varcato il Tebro, e muovo i passi,</i></p> +<p class="i14"><i> Donna gentil, sovra le tosche rive.</i></p> +</div></div> + +<p> Et finit par ce tercet:</p> + +<div class="poem"><div class="stanza"> +<p class="i14"><i> Quinci dico fra me: pur giunto io sono</i></p> +<p class="i14"><i> Dopo due lustri almen tra miei vicini</i></p> +<p class="i14"><i> A toccar il terren che troppo omai.</i></p> +</div></div> + +</blockquote> + +<blockquote class="footnote"><a id="footnote45" name="footnote45"><b>Note 45: </b></a><a href="#footnotetag45">(retour) </a> En 1544.</blockquote> + +<p>Tout autre en aurait peut-être été troublé; mais l'<i>Alamanni</i> reprit +sur-le-champ d'un air grave: «Puisque ces vers sont parvenus jusqu'à V. +M., je lui déclare que je les ai faits, mais en poëte à qui la fiction +appartient; maintenant, je lui parle en ambassadeur, à qui le mensonge +n'est jamais permis. Il me le serait moins qu'à tout autre, puisque je +suis envoyé par un roi dont la sincérité est connue, à un monarque aussi +sincère que l'est V. M. J'écrivais alors en jeune homme; aujourd'hui je +parle en homme mûr. J'étais indigné de me voir chassé de ma patrie par +le duc Alexandre, gendre de V. M. Je suis maintenant libre de toute +passion et persuadé que V. M. n'autorise aucune injustice.» Cette +réponse aussi sage que spirituelle, plut beaucoup à l'empereur. Il se +leva, mit une main sur l'épaule de l'ambassadeur, et lui dit: «Vous +n'avez point à vous plaindre de votre exil, puisque vous avez trouvé un +protecteur tel que le roi de France, et que pour l'homme de talent tout +pays est une patrie: c'est le duc de Florence<a id="footnotetag46" name="footnotetag46"></a><a href="#footnote46"><sup class="sml">46</sup></a> qu'il faut plaindre +d'avoir perdu un gentilhomme aussi sage, et d'autant de mérite que +vous.» Dès ce moment l'<i>Alamanni</i> fut traité avec la plus grande +distinction dans cette cour; et ayant obtenu tout ce qu'il demandait au +nom du roi, il partit comblé d'honneurs et de présents.</p> + +<blockquote class="footnote"><a id="footnote46" name="footnote46"><b>Note 46: </b></a><a href="#footnotetag46">(retour) </a> C'était alors le jeune Cosme de Médicis qui avait + succédé au duc Alexandre, assassiné par <i>Lorenzino</i>.</blockquote> + +<p>François Ier, mourut en 1547; son fils Henri II n'eut pas moins de +bienveillance que lui pour notre poëte. Il l'engagea à terminer son +poëme de <i>Girone il Cortese</i>, dont François Ier lui avait donné le +sujet. L'<i>Alamanni</i> publia ce poëme l'année suivante, et le dédia au +nouveau roi. Ce prince l'employa comme avait fait son père, dans +plusieurs négociations. Il l'envoya à Gênes<a id="footnotetag47" name="footnotetag47"></a><a href="#footnote47"><sup class="sml">47</sup></a>, pour engager cette +république dans ses querelles avec Charles-Quint; mais toute l'adresse +du négociateur fut inutile, et il revint sans y avoir pu réussir. Il ne +devait plus revoir sa chère Italie. Cinq ans après, il était à Amboise +avec la cour, lorsqu'il fut attaqué d'une dyssenterie dont il mourut, +âgé de soixante ans et demi<a id="footnotetag48" name="footnotetag48"></a><a href="#footnote48"><sup class="sml">48</sup></a>.</p> + +<blockquote class="footnote"><a id="footnote47" name="footnote47"><b>Note 47: </b></a><a href="#footnotetag47">(retour) </a> En 1551.</blockquote> + +<blockquote class="footnote"><a id="footnote48" name="footnote48"><b>Note 48: </b></a><a href="#footnotetag48">(retour) </a> 18 avril 1556.</blockquote> + +<p>Il avait été marié deux fois. Baptiste, l'aîné de deux fils qu'il avait +eus de sa première femme, fit fortune dans l'état ecclésiastique. Il fut +abbé de Belleville, évêque de Bazas, et ensuite de Mâcon. Le second, +nommé Nicolas, fut chevalier de l'ordre de St-Michel et capitaine des +gardes du roi. C'est de celui-ci que sont sorties les différentes +branches de cette famille qui ont existé, et qui existent même encore, +en France et jusqu'en Pologne<a id="footnotetag49" name="footnotetag49"></a><a href="#footnote49"><sup class="sml">49</sup></a>.</p> + +<blockquote class="footnote"><a id="footnote49" name="footnote49"><b>Note 49: </b></a><a href="#footnotetag49">(retour) </a>4: Voyez l'Histoire généalogique des familles de + Toscane, par le P. <i>Gamurrini</i>.</blockquote> + +<p>Quoique marié et père de famille, l'<i>Alamanni</i> aima, ou parut aimer +plusieurs femmes, peut-être seulement pour en faire le sujet de ses +vers; car il arrive souvent que les poëtes placent dans leur imagination +une maîtresse, comme les peintres posent devant leurs yeux un modèle. On +voit dans ses <i>rime</i>, ou poésies lyriques, une Cinthie et une Flore tout +à la fois. Pendant son séjour en Provence, il ne trouva point de beauté +capable de le fixer. Il en dit, dans une de ses satires, des raisons qui +ne sont pas flatteuses pour les manières et pour l'esprit des +Provençales de ce temps-là. Une seule fit sur lui quelque impression, et +lui donna des espérances; mais il s'aperçut bientôt qu'elle se jouait de +lui; et, rompant avec elle, il aima mieux reprendre en imagination les +fers de quelques beautés italiennes.</p> + +<p>Il porta surtout ceux d'une belle Génoise, qu'il désigne souvent sous +le nom de Plante Ligurienne, <i>Ligure Planta</i>. On croit que son vrai nom +était <i>Larcara Spinola</i>: on croit aussi qu'elle était pour quelque chose +dans les fréquents voyages qu'il fit à Gênes, depuis les premiers +dégoûts politiques qu'il avait éprouvés à Florence. Il aima encore une +certaine <i>Béatrice</i>, de la noble maison des <i>Pii</i>, peut-être pour avoir +un rapport avec Dante, comme il s'était félicité d'en avoir un avec +Pétrarque, en chantant sa <i>Plante Ligurienne</i>, auprès de la Sorgue et +de Vaucluse. Au reste il ne paraît pas que toutes ces passions aient +rien coûté aux belles dames qui eu furent les objets: raison de plus +pour croire qu'elles ne furent que poétiques, et qu'elles ne lui +coûtèrent à lui-même que des vers.</p> + +<p>L'<i>Alamanni</i> est un des poëtes qui font le plus d'honneur à l'Italie, et +auxquels il est le plus honorable pour la France d'avoir offert un +asyle. Son titre de gloire le plus solide est le poëme de +l'<i>Agriculture</i>, que nous trouverons au premier rang, quand nous en +serons à la poésie didactique. Ses poésies diverses contiennent des +élégies, des églogues, des satires, des sonnets, des hymnes, des sylves +ou petits poëmes, une imitation en vers de l'<i>Antigone</i> de Sophocle, +etc. Ce recueil<a id="footnotetag50" name="footnotetag50"></a><a href="#footnote50"><sup class="sml">50</sup></a>, imprimé à Florence presque en même temps qu'il le +fut à Lyon, fut brûlé publiquement à Rome, par ordre de Clément VII, +sans doute pour quelques traits amers répandus dans les satires, mais +surtout en haine de l'auteur. A Florence, un malheureux libraire s'étant +avisé de le mettre en vente, fut condamné par le duc Alexandre à une +amende et au bannissement. Un autre qui n'en avait vendu que quatre +exemplaires, n'en fut pas quitte à moins de 200 écus. Les traits +satiriques contre Rome et contre Florence étaient accompagnés de +quelques autres contre les tyrans; et ces derniers traits auraient moins +ressemblé à Alexandre, s'il eût été capable de les pardonner.</p> + +<blockquote class="footnote"><a id="footnote50" name="footnote50"><b>Note 50: </b></a><a href="#footnotetag50">(retour) </a> <i>Opere toscane, tomo primo, Lugduni</i>, 1532, in 8º.; + <i>tomo secondo, ibid.</i> 1533. Le premier volume fut réimprimé à + Florence la même année 1532. Les deux volumes reparurent ensemble, + à Venise 1533, et <i>ibid.</i> 1542, in-8º.</blockquote> + +<p>L'<i>Alamanni</i> laissa de plus une comédie intitulée <i>Flora</i>, des sonnets +et d'autres pièces de vers épars dans différents recueils, des +épigrammes, et le poëme héroïque de l'<i>Avarchide</i>, qu'il fit dans les +dernières années de sa vie, et qui ne fut imprimé qu'après sa mort. On +voit dans tous ses ouvrages une grande pureté de style, de l'élégance, +et une extrême facilité, mais qui manque souvent de concision et de +force. Il écrivait rapidement, il improvisait même dans l'occasion, sur +toute sorte de sujets, et c'est un des seuls improvisateurs italiens qui +aient été de véritables poëtes. Il employa tout au plus deux ans à +composer <i>Giron le Courtois</i>, qui est en vingt-quatre chants, chacun de +mille à douze cents vers et quelquefois davantage<a id="footnotetag51" name="footnotetag51"></a><a href="#footnote51"><sup class="sml">51</sup></a>.</p> + +<blockquote class="footnote"><a id="footnote51" name="footnote51"><b>Note 51: </b></a><a href="#footnotetag51">(retour) </a> <i>Gyrone il Cortese di Luigi Alamanni, al + christianissimo et invittissimo re Arrigo secondo. Stampato in + Parigi da Rinaldo Calderio et Claudio suo figliuolo</i>, 1548, in-4., + Venezia, 1549, in-4º., etc.</blockquote> + +<p>Ce poëme est conduit avec art; l'ordonnance en est plus régulière que +celle des romans épiques ne l'est ordinairement. Le poëte n'y parle +point en son nom: point d'exordes au commencement des chants, ou plutôt +des livres, car ce titre, seul connu des anciens, est rétabli<a id="footnotetag52" name="footnotetag52"></a><a href="#footnote52"><sup class="sml">52</sup></a>; point +d'adieux au lecteur à la fin, point de digressions. Le fil des +événements est suivi; les aventures n'y croisent pas continuellement les +aventures. Ce serait enfin un poëme épique régulier, si la nature même +de l'action et des incidents n'était pas toute romanesque.</p> + +<p>Dans son épître dédicatoire à Henri II; datée de Fontainebleau, la plus +longue qu'aucun poëte épique italien ait mise au devant d'un poëme<a id="footnotetag53" name="footnotetag53"></a><a href="#footnote53"><sup class="sml">53</sup></a>, +l'<i>Alamanni</i>, sans doute pour que ce roi fût plus en état de goûter les +beautés et d'apprécier l'utilité du sien, fait toute l'histoire d'Artus, +roi de la Grande-Bretagne et de l'institution de la Table ronde; il en +fait connaître les principaux chevaliers, compagnons d'armes de son +héros. Il rapporte même tous les statuts de cet ordre, et met ainsi le +code de la courtoisie chevaleresque en tête du récit des actions du plus +courtois de tous les chevaliers.</p> + +<blockquote class="footnote"><a id="footnote52" name="footnote52"><b>Note 52: </b></a><a href="#footnotetag52">(retour) </a> Dans les éditions postérieures, on lit à chaque + division du poëme, <i>canto</i> 1º, <i>canto</i> 2º, etc.; mais dans celle + de Paris, qui est la première et faite sous les yeux de l'auteur, + <i>libro</i> 1º, <i>libro</i> 2º, etc.</blockquote> + +<blockquote class="footnote"><a id="footnote53" name="footnote53"><b>Note 53: </b></a><a href="#footnotetag53">(retour) </a> Elle remplit treize pages in-4º dans l'édition de + Paris.</blockquote> + +<p>La fable de <i>Giron</i>, surnommé <i>le Courtois</i>, n'est pas une des moins +intéressantes du roman de la Table ronde. Ce chevalier était fils d'un +autre <i>Giron</i>, nommé <i>le Vieux</i>, qui avait eu des droits à la couronne +de France, mais qui l'avait laissée usurper par Pharamond. Le jeune +chevalier se distingua de bonne heure par des actes de courtoisie, qui +lui valurent son surnom. Intime ami d'un autre chevalier, nommé Danaïn +le Roux, seigneur du château de Maloanc<a id="footnotetag54" name="footnotetag54"></a><a href="#footnote54"><sup class="sml">54</sup></a>, il inspira des sentiments +très-tendres à la femme du chevalier, qui était la plus belle personne +de toute la Grande-Bretagne. Cette dame lui ayant fait à deux reprises +les déclarations les plus vives, il sut, sans l'offenser, la rappeler +aux lois du devoir et rester fidèle à l'amitié. Mais cette fermeté eut +un terme. Dans un tournoi, dont Giron et son ami Danaïn remportèrent le +prix, la dame de Maloanc parut avec un éclat extraordinaire, et lit sur +le cœur de Giron un effet qu'elle n'avoit point encore produit. Après ce +tournoi, elle retournait à son château avec les dames et les demoiselles +de sa suite, sous l'escorte de plusieurs chevaliers. Un chevalier plus +fort et plus terrible qu'eux tous, qui avait dessein de l'enlever, fond +sur l'escorte, tue les uns, renverse les autres, met le reste en fuite. +Giron qui a tout vu, tout laissé faire, pour avoir une plus belle +occasion d'exercer Son courage, défie le ravisseur, le combat, le +terrasse, et délivre la belle dame<a id="footnotetag55" name="footnotetag55"></a><a href="#footnote55"><sup class="sml">55</sup></a>. Alors ils se trouvent tous deux +seuls, dans un bois épais, au bord d'une claire fontaine. Après un +silence très-intelligible, ils parlent et s'entendent encore mieux; Le +cœur de la dame est toujours le même: celui de Giron sent naître tout le +feu des désirs. On voit ce qui serait arrivé, si la lance du chevalier, +suspendue à un arbre, n'eût tombé sur son épée, qui était auprès de lui, +et si l'épée n'eût tombé dans la fontaine.</p> + +<blockquote class="footnote"><a id="footnote54" name="footnote54"><b>Note 54: </b></a><a href="#footnotetag54">(retour) </a> Ce nom est ainsi dans le roman. L'<i>Alamanni</i> a mis + dans presque tout son poëme <i>Maloalto</i>, qu'il faudrait traduire + <i>Malehauly</i>; vers la fin cependant il a écrit plusieurs fois + <i>Maloanco</i>. On a cru devoir mettre partout Maloanc.</blockquote> + +<blockquote class="footnote"><a id="footnote55" name="footnote55"><b>Note 55: </b></a><a href="#footnotetag55">(retour) </a> Lib. V.</blockquote> + +<p>Cette épée lui était très-chère. Il la tenait du grand chevalier Hector +le Brun qui avait été son maître dans le métier des armes, et qui la lui +avait donnée en mourant. Ces mots étaient gravés sur la lame: <i>Loyauté +passe tout; trahison honnit tout</i><a id="footnotetag56" name="footnotetag56"></a><a href="#footnote56"><sup class="sml">56</sup></a>. En retirant de l'eau son épée, +Giron jette les yeux sur cette devise. Elle lui fait sentir l'énormité +de la faute qu'il allait commettre. Il lui prend un accès de désespoir; +il veut se tuer avec cette épée, et se la passe du premier coup à +travers la poitrine. Giron perd beaucoup de sang et commence à +défaillir; ils se font de tendres adieux; elle reste auprès de lui +fondant en larmes.</p> + +<blockquote class="footnote"><a id="footnote56" name="footnote56"><b>Note 56: </b></a><a href="#footnotetag56">(retour) </a> Cette devise est ainsi dans le roman français. + L'<i>Alamanni</i> a mis en deux vers: + +<div class="poem"><div class="stanza"> +<p class="i14"><i> Lealtà reca honor, vittoria e fama,</i></p> +<p class="i14"><i> Falsitade honta e duol dona a ciascuno.</i></p> +</div></div> + +<p> Ils ne sont pas bons, et pourraient se rendre ainsi en notre vieux + style:</p> + +<div class="poem"><div class="stanza"> +<p class="i14"><i> De loyauté naît les, victoire, honneur;</i></p> +<p class="i14"><i> De fausseté rien que honte et douleur.</i></p> +</div></div> + +Mais l'ancienne devise vaut mieux.</blockquote> + +<p> Un tiers bien incommode survient; c'est Danaïn, Il a été + successivement instruit de tout ce qui s'est passé; mais un + méchant et malveillant témoin de la dernière scène l'a dénaturée + en la lui racontant. Il croit donc que son infidèle ami et son + infidèle épouse lui ont fait le dernier outrage, qu'ensuite un + chevalier, qui a voulu le venger, a attaqué Giron et l'a blessé à + mort. Il arrive auprès d'eux; ce qu'il voit est d'accord avec ce + qu'on lui a dit.</p> + +<p> Ses reproches font voir aux deux coupables qu'ils passent dans son + esprit pour l'être plus qu'ils ne sont. Ils avouent ce qui est. + Chacun des deux s'accuse et prend sur soi toute sa faute; mais + tous deux protestent, au nom du ciel et de l'honneur, que le crime + n'a point été commis. La sincérité, la tendresse même de leurs + déclarations commence à persuader Danaïn. Leur dénonciateur, qui + l'avait été par jalousie et par vengeance, vient pour jouir du + fruit de ses calomnies. Danaïn l'aperçoit, court à lui, le menace, + et tire de lui l'aveu de sa lâcheté. Alors il ne lui reste plus de + doute; il ne peut en vouloir à son ami d'un sentiment involontaire + qui s'est tenu dans les bornes de l'honneur; il fait transporter + Giron à Maloanc, lui fait donner tous les secours de l'art et lui + rend tous les soins de l'amitié. Sa femme, dont la raison est tout + à fait revenue, le seconde; le courtois chevalier n'est pas devenu + moins sage qu'elle;</p> + +<div class="poem"><div class="stanza"> +<p><i> Et sans honteux désirs, en tout bien tout honneur,</i></p> +<p><i> Toujours elle garda Giron pour serviteur.</i><a id="footnotetag57" name="footnotetag57"></a><a href="#footnote57"><sup class="sml">57</sup></a></p> +</div></div> + +<blockquote class="footnote"><a id="footnote57" name="footnote57"><b>Note 57: </b></a><a href="#footnotetag57">(retour) </a> + +<div class="poem"><div class="stanza"> +<p><i>E con più honesta voglia e miglior core Hebbe</i></p> +<p><i> Giron per sempre servitore.</i></p> + (Fin du liv. VI.) +</div></div> + +</blockquote> + +<p>Il est vrai qu'il avait une autre maîtresse que cette aventure lui avait +fait oublier. C'était la plus belle personne du monde et la plus tendre; +il se la rappelle, et lorsqu'il est un peu rétabli, il prie son ami +Danaïn de l'aller chercher, et de la conduire auprès de lui. Danaïn s'en +charge volontiers; mais en chemin, il trouve celle qu'il conduit si +belle qu'il en devient amoureux. Il la mène dans un château voisin et +s'y enferme avec elle. Il l'entraîne ensuite par force vers des lieux +plus éloignés, marchant de nuit par des chemins détournés, et fuyant +tous les regards. Giron; instruit de cette déloyauté, sort du château de +Maloanc dès qu'il peut porter ses armes, et se met à la recherche de son +perfide ami<a id="footnotetag58" name="footnotetag58"></a><a href="#footnote58"><sup class="sml">58</sup></a>. Arrêté et souvent détourné par un grand nombre +d'aventures, où il donne de nouvelles preuves de courtoisie et de +valeur, il trouve presque partout des traces du passage de Danaïn et se +met toujours à sa poursuite. Il le rencontre enfin, l'accable de +reproches et le défie au combat<a id="footnotetag59" name="footnotetag59"></a><a href="#footnote59"><sup class="sml">59</sup></a>. Ce combat est long et terrible, +plusieurs fois interrompu et repris. Enfin Danaïn est renversé et mis +hors d'état de se défendre. Giron, prêt à lui donner la mort, est retenu +par son ancienne amitié. Il envoie chercher du secours à un monastère +voisin; on y transporte son ami blessé, qu'il accompagne tristement.</p> + +<blockquote class="footnote"><a id="footnote58" name="footnote58"><b>Note 58: </b></a><a href="#footnotetag58">(retour) </a> L. IX, st. 1.</blockquote> + +<blockquote class="footnote"><a id="footnote59" name="footnote59"><b>Note 59: </b></a><a href="#footnotetag59">(retour) </a> L. XVII.</blockquote> + +<p>Peu de jours après, tandis qu'il parcourt les environs du monastère, un +horrible géant y pénètre; enlève Danaïn du lit où le retenaient ses +blessures et l'emporte. Giron averti court sur ses traces, atteint le +monstre, délivre son ami, le remet entre les mains du bon abbé de ce +couvent, et part, emmenant avec lui sa dame, ou plutôt sa demoiselle, +que Danaïn lui a rendue, et que malgré tous ses efforts il n'avait pu +rendre infidèle. Giron tombe avec elle dans les pièges d'un scélérat, à +qui, peu de temps auparavant, il avait sauvé la vie, et qui les destine +à une fin cruelle. Tous deux surpris pendant la nuit, et attachés avec +de forts liens, sont exposés dans un bois pour y mourir de froid et de +faim. Un chevalier survient, attaque le scélérat et ceux de sa suite, +délivre Giron et sa maîtresse, qui reconnaissent en lui Danaïn<a id="footnotetag60" name="footnotetag60"></a><a href="#footnote60"><sup class="sml">60</sup></a>. Les +deux amis, réconciliés par des services mutuels, voudraient ne se plus +séparer, mais Giron doit terminer une grande aventure, où l'honneur lui +prescrit d'agir seul; il dépose, auprès d'une bonne et sage dame, sa +belle, qui ne le voit point partir sans verser beaucoup de larmes. +Danaïn et lui s'embrassent. Ils étaient prêts à se quitter, quand Danaïn +demande en grâce à son ami de se présenter le premier à l'aventure +périlleuse qu'il va courir. Il s'agit d'arracher au méchant Nabon le +Noir, ennemi du roi Artus et de toute la Table ronde, Pharamond, roi des +Gaules, le roi Lac de Grèce, Meliadus de Léonois, le roi d'Estrangor, et +d'autres chevaliers qu'il avait attirés dans ses pièges, et qu'il +retenait en prison. Giron ne peut résister aux prières de son ami, +fondées sur les plus hauts motifs de la chevalerie; et c'est Danaïn qui +va s'exposer le premier aux dangers de cette entreprise<a id="footnotetag61" name="footnotetag61"></a><a href="#footnote61"><sup class="sml">61</sup></a>.</p> + +<blockquote class="footnote"><a id="footnote60" name="footnote60"><b>Note 60: </b></a><a href="#footnotetag60">(retour) </a> L. XX.</blockquote> + +<blockquote class="footnote"><a id="footnote61" name="footnote61"><b>Note 61: </b></a><a href="#footnotetag61">(retour) </a> L. XXI.</blockquote> + +<p>Chemin faisant, il trouve une aventure très-belle et très-merveilleuse +qu'il met à fin<a id="footnotetag62" name="footnotetag62"></a><a href="#footnote62"><sup class="sml">62</sup></a>; Giron en rencontre aussi, mais elles l'arrêtent +peu, et il revient à Maloanc, où il était convenu qu'il attendrait +Danaïn. Il trouve la dame du château toute occupée de son mari, dont +l'absence l'inquiète. De tristes présages lui font craindre sa perte. +Giron cherche à la rassurer; mais il commence à craindre lui-même, et, +après deux jours de repos, il part, très-empressé d'apprendre des +nouvelles de son ami<a id="footnotetag63" name="footnotetag63"></a><a href="#footnote63"><sup class="sml">63</sup></a>. Danaïn était arrivé au château de Nabon le +Noir; il avait livré un terrible combat, dont l'issue était malheureuse. +Son adversaire et lui, blessés tous deux, et presque sans mouvement, +avaient été transportés au château, où il devait rester prisonnier. +Giron y arrive le lendemain; il se nomme et fait dire au noir Nabon que +c'est lui même, et lui seul qu'il défie. Nabon, que le nom de Giron +effraie, voudrait bien se dispenser de soutenir une trop forte gageure; +mais en sa qualité de grand-seigneur, il ne manque pas de flatteurs qui +piquent son amour-propre et lui promettent la victoire<a id="footnotetag64" name="footnotetag64"></a><a href="#footnote64"><sup class="sml">64</sup></a>. Ou lui donne +pourtant un conseil plus conforme à sa perverse nature, c'est d'opposer +la ruse à la force et à la valeur. Le premier jour, il fait sortir +contre Giron seul cent chevaliers, qui l'entourent et l'attaquent tout à +la fois. Loin de les craindre, il les brave, bat le capitaine, en +renverse un second, un troisième, les culbute les uns dans les autres, +les chasse tous devant lui comme un vil troupeau, et continue d'appeler +à haute voix et de défier leur maître.</p> + +<blockquote class="footnote"><a id="footnote62" name="footnote62"><b>Note 62: </b></a><a href="#footnotetag62">(retour) </a> <i>Ibid.</i></blockquote> + +<blockquote class="footnote"><a id="footnote63" name="footnote63"><b>Note 63: </b></a><a href="#footnotetag63">(retour) </a> L. XXII.</blockquote> + +<blockquote class="footnote"><a id="footnote64" name="footnote64"><b>Note 64: </b></a><a href="#footnotetag64">(retour) </a> + +<div class="poem"><div class="stanza"> +<p class="i14"><i> Ma come spesso avviene a i gran signori</i></p> +<p class="i14"><i> Mentre ch'ei pensa e tacito si resta,</i></p> +<p class="i14"><i> Molti havea intorno degli adulatori,</i></p> +<p class="i30"> etc. (st. 98.)</p> +</div></div> + +</blockquote> + +<p>Le lendemain, Nabon envoie au-devant de Giron une dame très-belle, mais +très-perfide, qui va dès le matin se présenter à lui avec tous ses +charmes. Le courtois chevalier, averti par sa prudence, lui reproche +doucement le rôle qu'elle joue auprès de lui, la force d'en rougir, et +la renvoie toute honteuse dans le château<a id="footnotetag65" name="footnotetag65"></a><a href="#footnote65"><sup class="sml">65</sup></a>. Une ruse d'un genre tout +différent réussit mieux; devant la porte du château étaient des caves +profondes; pendant la nuit, on enlève les voûtes et la terre qui les +couvre; on met, à la place, des pièces de bois très-faibles, ou de longs +bâtons, qu'on recouvre si bien de terre et de sable, que tout ce travail +ne paraît pas. Le lendemain, Giron se présente sous les armes; Nabon +sort à cheval de son château et le défie de loin. Giron court à lui la +lance en arrêt, et, parvenu à l'endroit où est le piège, y tombe avec +son cheval, qui meurt de cette chute. Le héros est aussitôt entouré de +lances et d'épées dirigées contre lui, saisi, lié, chargé de chaînes. +C'est une dernière épreuve pour son courage et pour son grand caractère. +Il la soutient sans se démentir. La dame perfide, qu'il avait fait +rougir, mais qu'il n'avait pas corrigée, vient l'insulter dans les fers. +«Femme coupable, lui dit-il, mort ou captif, je ne changerais pas mon +sort pour celui de ton Nabon<a id="footnotetag66" name="footnotetag66"></a><a href="#footnote66"><sup class="sml">66</sup></a>.... Si mon corps est enchaîné, ma +pensée est plus que jamais libre et entière. Quoi qu'il arrive de moi, +il me suffit de rester ce Giron que je fus toujours, cet irréconciliable +ennemi du vice et de l'injustice, qui ne leur céda jamais ni par +espérance ni par crainte, qui jamais, fût-il sans lance et sans épée, ne +fut vaincu ni prisonnier, si ce n'est par le plus grand malheur, ou par +une trahison semblable à celle dont on use en ce moment contre moi.» +Nabon vient aussi le braver; Giron lui répond de même; il se tait +ensuite, et n'exprime plus son mépris que par ses regards.</p> + +<blockquote class="footnote"><a id="footnote65" name="footnote65"><b>Note 65: </b></a><a href="#footnotetag65">(retour) </a> L. XXIII.</blockquote> + +<blockquote class="footnote"><a id="footnote66" name="footnote66"><b>Note 66: </b></a><a href="#footnotetag66">(retour) </a> + +<div class="poem"><div class="stanza"> +<p class="i14"><i> Risponde, O donna ria, morto ò prigione</i></p> +<p class="i14"><i> Non cangerei mia sorte al tuo Nabone.</i></p> +<p class="i14"><i> . . . . . . . . . . . . . . . . . . .</i></p> +<p class="i14"><i> E s'el corpo è legato, il mio pensiero</i></p> +<p class="i14"><i> Resta ancor più che mai libero e' ntero.</i></p> +<p class="i14"><i> Sia di me quel che vuol, che pur mi basta</i></p> +<p class="i14"><i> Di restar quel Giron che sempre fui,</i></p> +<p class="i14"><i> Ch'al vitio e'l torto volentier contrasta,</i></p> +<p class="i14"><i> Ne per speme o timor s'arrende a lui;</i> etc.</p> +<p class="i20"> (L. XXIII, st. 32 et suiv.)</p> +</div></div> + +</blockquote> + +<p>Mais le lâche Nabon triomphe; l'orgueil l'enfle et l'aveugle au point +que, croyant désormais la Table ronde renversée et la chevalerie +détruite, il ose envoyer une ambassade au roi Artus pour le sommer de se +reconnaître son vassal. Artus, quoique tenté de punir ce trait de +démence, craignant pour la vie de Giron et de ses autres chevaliers, +dissimule et feint d'envoyer à son tour des ambassadeurs pour négocier. +Mais il choisit ses quatre guerriers les plus braves, Lancelot, Tristan, +Seguran et Palamède. Il les charge secrètement, non de traiter avec +Nabon, mais de renverser cette puissance qui ose s'élever contre la +sienne, et de lui ramener ses chevaliers. Les quatre invincibles +arrivent au château de Nabon<a id="footnotetag67" name="footnotetag67"></a><a href="#footnote67"><sup class="sml">67</sup></a>. Cette ambassade solennelle lui fait +perdre la tête. Selon l'usage des plus grands rois, dit le poëte, qui +pendant cinq ou six jours ne parlent aux ambassadeurs qu'ils reçoivent +que de choses agréables, de fêtes, de chasse, de danses et de concerts, +et ne songent qu'à étaler leur richesse et leur puissance, pour inspirer +plus de respect et plus de crainte, il reçoit les chevaliers d'Artus +avec magnificence, et ordonne pour le lendemain un grand tournoi.</p> + +<blockquote class="footnote"><a id="footnote67" name="footnote67"><b>Note 67: </b></a><a href="#footnotetag67">(retour) </a> L. XXIV.</blockquote> + +<p>Tous les chevaliers ses vassaux s'y rendent en foule. Les quatre de la +Table ronde tiennent leurs boucliers voilés et leurs devises cachées. +Invités à combattre, ils y montrent peu d'empressement, peu d'aptitude +et d'assurance; mais ils se sont partagé les rôles, se tiennent prêts, +et au signal donné, fondent à la fois sur Nabon le Noir, sur ses +courtisans, sur la foule de ses chevaliers. Le tyran tombe; nul ne +résiste; tous sont vaincus, renversés, mis en pièces ou en fuite; les +prisons sont ouvertes; les fers brisés, les chevaliers se reconnaissent, +s'embrassent et retournent à la cour d'Artus, triomphants et plus +satisfaits que s'ils rapportaient avec eux les trésors du monde entier,</p> + +<div class="poem"><div class="stanza"> +<p class="i14"><i> Puisque par leur courage et leurs brillants exploits,</i></p> +<p class="i14"><i> Ils ont rompu les fers de Giron le Courtois</i><a id="footnotetag68" name="footnotetag68"></a><a href="#footnote68"><sup class="sml">68</sup></a>.</p> +</div></div> + +<blockquote class="footnote"><a id="footnote68" name="footnote68"><b>Note 68: </b></a><a href="#footnotetag68">(retour) </a> + +<div class="poem"><div class="stanza"> +<p class="i14"><i> Lieti assai più che se del mondo intero</i></p> +<p class="i14"><i> Portassero i tesori in grembo accolti,</i></p> +<p class="i14"><i> Poi ch' han salvato e tratto di prigione</i></p> +<p class="i14"><i> Il cortese invitissimo Girone.</i></p> +</div></div> + +Ce sont les derniers vers du poëme.</blockquote> + +<p>Dans l'épître dédicatoire de ce poëme, tiré d'un vieux roman français, +l'<i>Alamanni</i> avertit qu'il s'est permis d'y faire plusieurs changements. +Le plus considérable est au dénoûment. Dans le roman, Danaïn est en +prison d'un côté, Giron de l'autre; on les y laisse. Giron y était avec +sa maîtresse; la pauvre demoiselle était grosse; elle meurt en +accouchant. Elle meurt, dit le romancier français, «parce qu'elle +n'avait ame qui lui aidast à supporter sa douleur.» L'<i>Alamanni</i> a donné +avec assez d'art un dénoûment à cette action qui, comme on voit, n'en a +point. Au lieu de jeter son héros dans la première prison venue, chez un +chevalier discourtois, qui n'a point encore figuré dans le poëme, il le +fait tomber dans les pièges de Nabon le Noir, qu'on y a déjà vu +paraître, et il tire de l'orgueil même et de la méchanceté de ce Nabon +une fin dont le merveilleux est analogue à celui qui règne dans tout +l'ouvrage.</p> + +<p>Ce merveilleux ne consiste guère qu'en des exploits de chevalerie qui +passent toute croyance, mais sans féerie, proprement dite, sans +intervention d'aucune fée bien ou malfaisante; et l'on y voit toujours +des choses qui n'ont une vraisemblance convenue qu'au moyen des +enchantements, sans voir agir ou paraître aucun enchanteur. Le héros se +monstre, d'un bout à l'autre, digne de son surnom par ses actions et par +ses discours. Il tient, en quelque sorte, à tous venants, école de +courtoisie; il en fait un cours complet. La générosité la plus noble +respire dans tout ce qu'il dit; de sa bouche sortent, à tout moment et à +tout propos, des maximes élevées qui feraient bien regretter la +chevalerie errante, si chacun n'était pas libre de les professer dans +son cœur et d'y conformer sa vie, sans avoir le casque en tête et la +lance au poing, mais qui, par leurs retours continuels, et quelquefois +par leur longueur, ont un effet que produisent souvent les choses mêmes +qu'on admire. En un mot, <i>Giron le Courtois</i> est un poëme fort noble, +fort raisonnable et généralement bien écrit, mais froid et par +conséquent un peu ennuyeux; peut-être par cela même que l'auteur y a mis +trop d'ordre et de raison; peut-être pourrait-on dire des poëmes +romanesques, ce que Térence dit de l'amour: «Vouloir soumettre à la +raison des choses qui y sont si contraires, c'est comme si l'on voulait +extravaguer avec sagesse<a id="footnotetag69" name="footnotetag69"></a><a href="#footnote69"><sup class="sml">69</sup></a>.»</p> + +<blockquote class="footnote"><a id="footnote69" name="footnote69"><b>Note 69: </b></a><a href="#footnotetag69">(retour) </a> + +<div class="poem"><div class="stanza"> +<p class="i14"><i> . . . . . . . . . Incerta hæc si postules</i></p> +<p class="i14"><i> Ratione certâ facere, nihilo plus agas</i></p> +<p class="i14"><i> Quam si des operam ut cum ratione insanias.</i></p> +<p class="i30"> (<span class="sc">Ter.</span>, <i>Eunuch.</i>, act. I, sc. 1.)</p> +</div></div> + +</blockquote> + +<br><hr class="full"><br> + +<h3>CHAPITRE XII.</h3> + +<p><i>Fin de l'épopée romanesque; Notice sur la vie de Bernardo Tasso; +Analyse de son poëme d'Amadis; dernières observations sur ce genre de +poésie.</i></p> +<br> + +<p>Il me reste à parler d'un poëme plus intéressant, dont l'auteur, soit +qu'on le considère comme homme, ou comme poëte, joue un rôle important +dans la littérature italienne; c'est l'<i>Amadis</i> de <i>Bernardo Tasso</i>, +père du Tasse. Ce fut sans doute un grand bonheur pour Bernardo que +d'avoir produit et élevé dans son sein l'auteur de la <i>Jérusalem +délivrée</i>; mais son renom poétique en a souffert. La gloire du fils a +éclipsé celle du père, et si <i>Bernardo</i> n'eût pas eu de fils, c'est lui +qui, dans la postérité, se serait appelé le Tasse. Je le nommerai le +plus souvent ainsi dans cette notice, où ce nom ne peut faire équivoque, +quoiqu'il désigne communément l'auteur de la <i>Jérusalem</i>, et non pas +celui d'<i>Amadis</i>.</p> + +<p><i>Bernardo Tasso</i><a id="footnotetag70" name="footnotetag70"></a><a href="#footnote70"><sup class="sml">70</sup></a> naquit à Bergame, le 11 novembre 1493, de Gabriel +<i>Tasso</i> et de Catherine <i>de' Tassi</i> tous les deux issus de deux branches +de cette noble et ancienne famille<a id="footnotetag71" name="footnotetag71"></a><a href="#footnote71"><sup class="sml">71</sup></a>. Les dispositions qu'il annonça +dès sa première enfance engagèrent son père à ne rien négliger pour son +instruction. Il lui donna pour maître Jean-Baptiste <i>Pio</i>, de Bologne, +grammairien célèbre, qui enseignait alors publiquement à Bergame les +lettres latines. Mais cette première éducation fut interrompue par la +mort prématurée du père et de la mère, qui laissèrent à leur fils des +affaires embarrassées, très-peu de fortune, et deux jeunes sœurs à +pourvoir. Heureusement le chevalier <i>Domenico Tasso</i>, leur oncle<a id="footnotetag72" name="footnotetag72"></a><a href="#footnote72"><sup class="sml">72</sup></a>, se +chargea des deux orphelines, maria l'une avantageusement et plaça +l'autre dans un couvent où elle fit ses vœux; l'évêque de Recanati<a id="footnotetag73" name="footnotetag73"></a><a href="#footnote73"><sup class="sml">73</sup></a>, +frère du chevalier Dominique, prit soin du jeune <i>Tasso</i>, et l'entretint +à ses frais dans un collége, où il continua ses études. Il fit de grands +progrès dans le latin et dans le grec, et commença bientôt à cultiver +avec un égal succès la poésie et l'éloquence italiennes. Il composa des +pièces de vers où l'on distinguait déjà cette douceur de style et cette +fécondité de sentiments et de pensées qui lui est propre. Sa réputation +naissante s'étendit dans toute l'Italie, et lui procura des amis, +non-seulement parmi les gens de lettres, mais parmi les grands et les +princes.</p> + +<blockquote class="footnote"><a id="footnote70" name="footnote70"><b>Note 70: </b></a><a href="#footnotetag70">(retour) </a> Cette Notice est tirée principalement de la Vie de + <i>Bernardo Tasso</i>, que l'abbé <i>Serassi</i> a mise au-devant de ses + <i>Rime</i>, dans l'édition de Bergame, 1749, 2 vol. in-16, et du + premier livre de la Vie de <i>Torquato Tasso</i>, par le même auteur, + où il a rectifié quelques faits qui manquaient d'exactitude dans + la première.</blockquote> + +<blockquote class="footnote"><a id="footnote71" name="footnote71"><b>Note 71: </b></a><a href="#footnotetag71">(retour) </a>: On a débité des fables sur la famille des <i>Tassi</i>. + On l'a fait descendre, par exemple, des de la Tour, ou des + <i>Torriani</i>, anciens seigneurs de Milan; le marquis <i>Manso</i> + lui-même, dans sa Vie du Tasse, a adopté cette erreur. <i>Serassi</i>, + mieux instruit par un arbre généalogique très-exact, a rétabli la + vérité. <i>Omodeo Tasso</i>, première tige de cet arbre dressé dans le + dernier siècle, florissait dans le treizième (en 1290). Sa gloire + et la source de l'illustration de sa famille vient de ce qu'il + renouvela et perfectionna l'ancienne invention des postes réglées, + abolie et oubliée pendant les siècles de barbarie. C'est ce qui, + dans la suite, en fit obtenir à ses descendants l'intendance + générale en Italie, en Allemagne, en Espagne et en Flandre. Cette + place devint titulaire et héréditaire dans la famille sous + Charles-Quint; et c'est d'un <i>Lionardo Tasso</i> de Bergame, + petit-neveu de celui qui avait obtenu ce grand généralat des + postes de l'empire, qu'est sortie la maison souveraine des + <i>Taxis</i>. <i>Lionardo</i> avait deux frères; ils formèrent trois + branches, qui s'illustrèrent, sous Philippe II, dans les + ambassades, les hauts emplois militaires, et les dignités + ecclésiastiques, en différentes parties de l'empire, tandis que la + première de toutes restait à Bergame, et y vivait avec splendeur. + <i>Agostino Tasso</i>, chef de cette branche, fut général des postes + pontificales sous les papes Alexandre VI et Jules II, et son + petit-fils Gabriel sous Léon X. Ce Gabriel, qui n'est point le + père de <i>Bernardo</i>, laissa deux fils, dont l'aîné, <i>Gian Jacopo + Tasso</i>, comte et chevalier, héritier des biens de sa famille, fit + bâtir à Bergame le palais qui existe encore et la magnifique + <i>Villa</i> de <i>Zanga</i>, à quelques lieues de cette ville. Gabriel, + père de <i>Bernardo</i>, était fils d'un frère d'<i>Agostino</i>, général + des postes sous Alexandre VI. Cette branche était moins riche; + elle s'appauvrit encore, et <i>Bernardo</i> se trouva dans sa jeunesse + entouré d'une famille noble et opulente, mais lui-même dans un + état voisin de la pauvreté.</blockquote> + +<blockquote class="footnote"><a id="footnote72" name="footnote72"><b>Note 72: </b></a><a href="#footnotetag72">(retour) </a>: Fils d'<i>Agostino Tasso</i>, dont il est parlé dans la + note précédente.</blockquote> + +<blockquote class="footnote"><a id="footnote73" name="footnote73"><b>Note 73: </b></a><a href="#footnotetag73">(retour) </a> Monsignor <i>Luigi Tasso</i>.</blockquote> + +<p>Il se retirait souvent, pour se livrer à la poésie, dans une campagne +délicieuse que l'évêque son oncle avait à un mille de Bergame. Un +nouveau malheur l'y attendait. L'évêque y était allé passer quelques +jours; deux scélérats, ses domestiques, l'assaillirent pendant la +nuit<a id="footnotetag74" name="footnotetag74"></a><a href="#footnote74"><sup class="sml">74</sup></a>, l'égorgèrent, volèrent l'argent, l'argenterie, les objets +précieux qui étaient dans la maison, s'enfuirent, et laissèrent le Tasse +dans le désespoir de la perte d'un oncle qu'il aimait tendrement, +dépouillé de tous les avantages qu'il retirait et de tous ceux qu'il +espérait de ses bontés. Il avait alors vingt-sept ans; réduit à son +mince patrimoine, il se retira à Padoue, pour achever ses études, et +surtout pour s'instruire, dans la société d'un grand nombre de savants +qui y étaient alors réunis. La poésie n'était pas le seul objet de ses +travaux; il se livrait à des études plus graves, et principalement à +cette partie de la philosophie morale qui embrasse la politique et le +gouvernement des états, ayant le projet de chercher à être employé +honorablement dans les cours de quelques princes, pour y faire valoir +ses talents et tâcher de vaincre sa mauvaise fortune. Il chercha aussi +dans l'amour quelque distraction à ses peines. Il aima tendrement +Genèvre Malatesta, personne d'une haute naissance et d'une vertu égale à +sa beauté. Il la célébra dans ses vers, tantôt ouvertement, tantôt sous +le nom allégorique du genièvre, <i>Ginebro</i>. Lorsqu'elle épousa le +chevalier <i>degli Obizzi</i>, et qu'il eut ainsi perdu toute espérance, il +se plaignit de ce malheur dans un sonnet<a id="footnotetag75" name="footnotetag75"></a><a href="#footnote75"><sup class="sml">75</sup></a> si tendre, et qui eut un si +grand succès, qu'il n'y eut homme ni femme en Italie qui ne voulût le +savoir par cœur.</p> + +<blockquote class="footnote"><a id="footnote74" name="footnote74"><b>Note 74: </b></a><a href="#footnotetag74">(retour) </a> Septembre 1520.</blockquote> + +<blockquote class="footnote"><a id="footnote75" name="footnote75"><b>Note 75: </b></a><a href="#footnotetag75">(retour) </a> <i>Poichè la parte men perfetta e bella</i>, etc.</blockquote> + +<p>Mais tout cela ne rendait pas meilleure la situation du jeune poëte. +Enfin, le comte <i>Guido Rangone</i>, général de l'Église, ami et protecteur +des lettres, le prit à son service. Ayant reconnu en lui beaucoup +d'esprit et de discernement, il l'employa dans les affaires les plus +importantes, le chargea de négociations délicates, à Rome, auprès du +pape Clément VII; en France, auprès du roi François Ier. Le Tasse, du +consentement du comte <i>Rangone</i>, et même pour ses intérêts, fut ensuite +attaché à Mme. Renée de France, duchesse de Ferrare; mais il ne resta +pas long-temps dans cette cour; il revint libre à Padoue, et de là se +rendit à Venise, où il passa quelque temps, partagé entre la société de +ses amis et la culture des lettres. Il y fit imprimer un recueil de ses +poésies; ce recueil se répandit rapidement en Italie, et assura au Tasse +une des premières places parmi les poëtes vivants; il parvint à la +connaissance de <i>Ferrante Sanseverino</i>, prince de Salerne, qui conçut +dès-lors une haute estime pour l'auteur, et désira se l'attacher. Il lui +fit écrire d'une manière si pressante que le Tasse ne crut pas devoir +refuser l'emploi de secrétaire du prince qui lui était offert. Il partit +aussitôt pour l'aller trouver à Salerne<a id="footnotetag76" name="footnotetag76"></a><a href="#footnote76"><sup class="sml">76</sup></a>. Il y reçut l'accueil le +plus flatteur, bientôt suivi de riches présents, et d'une forte pension +que le prince lui assura pour toute sa vie. Enchanté de sa nouvelle +condition, il forma dès-lors le dessein de se fixer dans cette cour, et +se partagea tout entier entre le soin de répondre à la confiance de +<i>Sanseverino</i> par l'habileté avec laquelle il conduisait ses affaires, +par le talent particulier qu'il déployait dans sa correspondance, enfin +par le zèle et la loyauté qu'il mettait à le servir; et celui de lui +plaire et d'amuser la princesse Isabelle <i>Villamarina</i>, son épouse, par +des compositions poétiques, neuves, ingénieuses, et dont la lecture +était pour les deux époux le passe-temps le plus agréable.</p> + +<blockquote class="footnote"><a id="footnote76" name="footnote76"><b>Note 76: </b></a><a href="#footnotetag76">(retour) </a> Vers la fin de 1531.</blockquote> + +<p>Il s'était tellement habitué à faire des vers parmi les embarras et le +mouvement des affaires, qu'il ne cessa point d'en produire même pendant +le siège de Tunis, où <i>Sanseverino</i> fut employé par Charles-Quint, et où +il emmena le Tasse. <i>Bernardo</i>, aussi habile au métier des armes qu'à la +conduite des négociations, se distingua dans plusieurs actions pendant +le siège. Il en rapporta pour butin quelques antiquités précieuses, et +surtout un vase arabe d'un fort beau travail, destiné à mettre des +parfums; il en fit par la suite un encrier dont il se servit toute sa +vie. Après cette expédition, qui lui valut de nouvelles faveurs de son +prince<a id="footnotetag77" name="footnotetag77"></a><a href="#footnote77"><sup class="sml">77</sup></a>, ayant été envoyé par lui en Espagne pour des affaires +importantes, il obtint, au retour, la permission d'aller passer quelque +temps à Venise. Ses affaires personnelles, le plaisir de revoir ses +amis, et l'impression d'un nouveau recueil de ses poésies l'y retinrent +pendant près d'une année<a id="footnotetag78" name="footnotetag78"></a><a href="#footnote78"><sup class="sml">78</sup></a>. C'est là ce que disent tous les historiens +de sa vie<a id="footnotetag79" name="footnotetag79"></a><a href="#footnote79"><sup class="sml">79</sup></a>; mais ils ne disent pas que la belle Tullie d'Aragon, +célèbre par ses talents poétiques et par la liberté de ses mœurs<a id="footnotetag80" name="footnotetag80"></a><a href="#footnote80"><sup class="sml">80</sup></a>, +était alors à Venise, que <i>Bernardo</i> en devint amoureux, qu'il s'en fit +aimer, qu'il la célébra dans ses vers, et que c'était là sans doute le +plus fort lien qui le retint dans cette ville, tandis que son devoir +l'appelait ailleurs. M. <i>Corniani</i>, en rétablissant ce fait<a id="footnotetag81" name="footnotetag81"></a><a href="#footnote81"><sup class="sml">81</sup></a>, cite, +pour le prouver, un dialogue de <i>Speron Speroni</i>, ami du Tasse, que ses +autres historiens ne pouvaient pas ignorer. La chose y est si claire que +c'est l'amour mutuel du Tasse et de Tullie, la nécessité où elle est +d'aller rejoindre son prince et la douleur de cette séparation, qui font +le sujet du dialogue<a id="footnotetag82" name="footnotetag82"></a><a href="#footnote82"><sup class="sml">82</sup></a>.</p> + +<blockquote class="footnote"><a id="footnote77" name="footnote77"><b>Note 77: </b></a><a href="#footnotetag77">(retour) </a> Deux nouvelles pensions, l'une de deux cents ducats, + l'autre de cent, sur les douanes de Sanseverino et de Salerne.</blockquote> + +<blockquote class="footnote"><a id="footnote78" name="footnote78"><b>Note 78: </b></a><a href="#footnotetag78">(retour) </a> 1537.</blockquote> + +<blockquote class="footnote"><a id="footnote79" name="footnote79"><b>Note 79: </b></a><a href="#footnotetag79">(retour) </a> Seghezzi, Tiraboschi et Serassi.</blockquote> + +<blockquote class="footnote"><a id="footnote80" name="footnote80"><b>Note 80: </b></a><a href="#footnotetag80">(retour) </a> Voyez ci-dessus, t. IV., pag. 583 et 584.</blockquote> + +<blockquote class="footnote"><a id="footnote81" name="footnote81"><b>Note 81: </b></a><a href="#footnotetag81">(retour) </a> <i>I secoli della Letteratura italiana</i>, t. V, p. 158 + et 159.</blockquote> + +<blockquote class="footnote"><a id="footnote82" name="footnote82"><b>Note 82: </b></a><a href="#footnotetag82">(retour) </a> C'est le premier de la première partie, t. I des + Œuvres de <i>Speron Speroni</i>, Venise, 1740, in-4º. Tullie y dit à + <i>Bernardo: Del vostro amore son testimonio le vostre vaghe e + leggiadre rime onde al mio nome eterna fama acquistate.</i> Et pour + qu'on ne doute pas de la nature de ce sentiment, <i>Bernardo</i> dit + dans un autre endroit, que la raison même lui persuade d'aimer + Tullie, en lui faisant trouver autant de plaisir à contempler ses + grandes qualités et ses talents, que ses sens lui en procurent + quand il jouit de sa beauté. <i>Ed ella</i> (<i>la ragione</i>) <i>altrettanto + di diletto mi fa sentire in contemplando la virtù vostra, quanto i + sensi in godermi della vostra bellezza.</i> (<i>Ub. supr.</i>, p. 6.) Si + le talent de Tullie lui donnait le titre de poëte, sa conduite lui + en méritait un autre. Ce même dialogue le prouve encore. <i>Niccolò + Grazia</i>, l'un des interlocuteurs, parle d'un discours de + <i>Brocardo</i> à la louange des courtisanes, dans lequel il prétendait + prouver que leur état est celui pour lequel la femme a été + particulièrement créée. Tullie observe que c'était sans doute + l'amour que cet auteur avait pour quelque femme de cette espèce, + qui l'avait porté à soutenir une cause si déshonnête. <i>Grazia</i> + répond que <i>Brocardo</i> n'a point considéré la courtisane comme un + être bas et vil, mais comme une chose essentiellement inconstante + et changeante, et que c'était pour cela même qu'il en faisait cas. + <i>Tale Saffo</i>, ajoute-t-il, <i>tale Corinna, tal fu colei onde + Socrate, sapientissimo e dottissimo uomo, di avere appreso che + cosa e quale si fusse amore si gloriava. Degnate adunque di esser + la quarta in tal numero e fra cotanto valore</i>, etc. Tullie ne dit + pas non, et continue de discourir paisiblement et ingénieusement + sur l'amour. (<i>Ibid.</i>, p. 27.)</blockquote> + +<p>Si cette passion ne l'empêcha point de se rendre enfin à son devoir, +elle ne le détourna pas non plus de former un établissement honorable et +solide. Après son retour à Salerne, <i>Sanseverino</i> et Isabelle, +satisfaits de plus en plus de son commerce et de ses services, le +marièrent avantageusement. Il épousa <i>Porzia de' Rossi</i> qui joignait à +la beauté, aux talents et au mérite, de la naissance et de la +fortune<a id="footnotetag83" name="footnotetag83"></a><a href="#footnote83"><sup class="sml">83</sup></a>. Il eut la permission de se retirer avec elle à <i>Sorrento</i>, +petite ville dont la position est délicieuse, et de s'y fixer, en +gardant le titre de secrétaire du prince, qui, à l'occasion de son +mariage, augmenta encore de cinq à six cents ducats son revenu. Alors le +Tasse se trouva dans un état véritablement heureux. Il profita du loisir +honorable dont il jouissait pour commencer son poëme d'<i>Amadis</i>, que le +prince de Salerne, D. <i>Francesco</i> de Tolède, D. Louis d'Avila, et +quelques autres grands seigneurs espagnols, amis des lettres, l'avaient +engagé à entreprendre. Pendant plusieurs années, son bonheur domestique +alla toujours croissant. Sa femme lui donna successivement trois +enfants; le troisième fut ce <i>Torquato Tasso</i> que la nature doua d'un si +grand génie, et que la fortune destinait à tant de malheurs<a id="footnotetag84" name="footnotetag84"></a><a href="#footnote84"><sup class="sml">84</sup></a>. Son +père ne put être témoin de sa naissance. Il avait été obligé de suivre +<i>Sanseverino</i> en Piémont, où les troupes de Charles-Quint et celles de +François Ier se faisaient la guerre. Il le suivit encore en Flandre, et +ne revint à <i>Sorrento</i> que lorsque son fils était âgé de dix mois.</p> + +<blockquote class="footnote"><a id="footnote83" name="footnote83"><b>Note 83: </b></a><a href="#footnotetag83">(retour) </a> 1539.</blockquote> + +<blockquote class="footnote"><a id="footnote84" name="footnote84"><b>Note 84: </b></a><a href="#footnotetag84">(retour) </a> Il naquit le 11 mars 1544.</blockquote> + +<p>Le service du prince exigea bientôt après qu'il quittât cette magnifique +et douce retraite, et qu'il revînt demeurer à Salerne. Il semble que +tout son bonheur l'abandonna en même temps. Ce fut alors que le vice-roi +don Pèdre de Tolède se mit en tête d'élever à Naples l'horrible tribunal +de l'Inquisition; son prétexte était d'empêcher les hérésies germaniques +de s'y introduire, et son vrai motif, suivant le véridique Muratori<a id="footnotetag85" name="footnotetag85"></a><a href="#footnote85"><sup class="sml">85</sup></a>, +de se venger, sous le manteau de la religion, de ceux qu'il n'aimait +pas, et de se rendre redoutable aux seigneurs et aux barons du royaume, +dont il était haï, et contre lesquels il n'aurait pas osé, sans ce +moyen, procéder ouvertement.</p> + +<blockquote class="footnote"><a id="footnote85" name="footnote85"><b>Note 85: </b></a><a href="#footnotetag85">(retour) </a> <i>Annali d'Italia</i>, 1547.</blockquote> + +<p>L'édit de l'empereur était à peine affiché que le peuple et la noblesse +se soulevèrent, s'assemblèrent en tumulte et déchirèrent l'édit. Le +vice-roi déclara la ville en état de rébellion. Le mouvement n'en devint +que plus tumultueux et plus général. Les Napolitains députèrent Charles +de Brancas au prince de Salerne, pour le prier de se rendre auprès de +l'empereur, au nom de leur cité, et d'obtenir de lui que l'Inquisition +n'y fût pas introduite. Deux intimes confidents du prince furent d'avis +différents sur cette proposition. <i>Vincenzo Martelli</i>, son majordome, +homme d'esprit et bon poëte, lui conseilla de refuser, et <i>Bernardo +Tasso</i> d'accepter une commission dangereuse peut-être, mais honorable, +et dans laquelle il pouvait servir sa patrie, la justice et +l'humanité<a id="footnotetag86" name="footnotetag86"></a><a href="#footnote86"><sup class="sml">86</sup></a>.</p> + +<blockquote class="footnote"><a id="footnote86" name="footnote86"><b>Note 86: </b></a><a href="#footnotetag86">(retour) </a> Voyez ses Lettres, t. I, p 564 à 570.</blockquote> + +<p>Ces considérations l'emportèrent. <i>Sanseverino</i> partit avec le Tasse et +une suite nombreuse; mais au lieu d'user de la plus grande diligence, il +voyagea trop à son aise, et n'arriva à la cour qu'après que le vice-roi +eût eu le temps d'instruire l'empereur de ce qui était arrivé, du +départ du prince pour se rendre auprès de lui, et des mesures prises +depuis ce départ pour faire rentrer Naples dans le devoir. <i>Sanseverino</i> +fut donc très-froidement reçu et ne put rien obtenir. Ce désagrément +ralentit beaucoup le zèle qu'il avait toujours eu pour le service de +l'empereur. Un déni personnel de justice l'en détacha entièrement. +Quelque temps après son retour à Salerne, on tira contre lui un coup de +fusil, dont il fut assez grièvement blessé à la poitrine. Persuadé que +ce coup venait du vice-roi son ennemi, il l'en accusa auprès de +l'empereur. Charles-Quint refusa de le croire; dès-lors <i>Sanseverino</i> +fut tenté de passer au service du roi de France. De nouvelles froideurs +l'y déterminèrent; et s'étant rendu à Venise, il se déclara ouvertement. +Don Pedre de Tolède apprit cette nouvelle avec joie, se hâta de le +proclamer rebelle, et de confisquer ses principautés et tous ses biens.</p> + +<p>Le Tasse qu'il avait laissé à Salerne, était ensuite allé à Rome, où il +attendait patiemment le parti définitif que prendrait <i>Sanseverino</i>. Du +moment où il en fut instruit, après une courte délibération, la +reconnaissance et l'attachement le décidèrent; il jugea que ce serait +une action lâche et infâme que d'abandonner son prince dans le temps où +ses services pouvaient lui être le plus utiles; il résolut donc de +suivre son sort. Dès lors il fut lui-même déclaré rebelle, banni des +états de Naples, ses biens confisqués, et le fruit de tant de travaux +entièrement perdu. Sa femme et ses enfants restèrent à Naples, dans un +état pénible. <i>Porzia</i>, livrée à des parents peu délicats, eut besoin de +tout son courage et des consolations qu'elle puisait dans les lettres de +son mari. Bientôt il fut plus éloigné d'elle; <i>Sanseverino</i> crut +nécessaire de l'envoyer à la cour de France, pour engager le roi Henri +II à une entreprise sur Naples. <i>Bernardo</i> vint à Paris<a id="footnotetag87" name="footnotetag87"></a><a href="#footnote87"><sup class="sml">87</sup></a>; il tâcha, +par ses sollicitations auprès des ministres, de faire décider cette +expédition, et par plusieurs pièces de vers adressées au roi, +d'enflammer son courage et de lui donner l'espérance d'une conquête +facile, tandis que de son côté le prince de Salerne négociait à +Constantinople, et promettait que le Grand-seigneur faciliterait encore +cette conquête par de puissants secours. Le Tasse ayant fait tout ce qui +était en son pouvoir, et voyant s'en aller en fumée tout ce projet d'une +nouvelle guerre de Naples, cessa de suivre la cour, et se retira à +Saint-Germain. Il y passa l'hiver, se consolant de ses disgrâces par le +commerce des muses, et tantôt travaillant à son poëme, tantôt célébrant +dans ses rimes Marguerite de Valois, sœur du roi, dont la beauté, +l'amabilité et les grâces étaient alors l'objet des chants de tous les +poëtes.</p> + +<blockquote class="footnote"><a id="footnote87" name="footnote87"><b>Note 87: </b></a><a href="#footnotetag87">(retour) </a> Septembre 1552.</blockquote> + +<p>Mais le désir de se rapprocher de sa famille l'engagea enfin à +solliciter de son prince la permission de retourner en Italie. Il fit +courageusement ce voyage, au milieu des rigueurs de l'hiver, et arriva +au mois de février à Rome<a id="footnotetag88" name="footnotetag88"></a><a href="#footnote88"><sup class="sml">88</sup></a>, où il s'occupa sans délai des moyens de +faire venir sa femme et ses enfants; mais la famille de <i>Porzia de' +Rossi</i> mit des obstacles à ce qu'elle quittât Naples pour suivre un +proscrit. <i>Bernardo</i> ne pouvant plus souffrir ces délais, voulut au +moins avoir auprès de lui son fils <i>Torquato</i>. L'arrivée de cet enfant +chéri lui fit oublier tous ses chagrins; mais la malheureuse <i>Porzia</i> +sentit douloureusement le coup de cette séparation. Retirée dans un +couvent avec sa fille Cornélie, persécutée par des frères avides qui lui +retenaient sa dot, séparée de son époux et de son fils, sans espoir de +voir finir cet état de solitude et d'abandon, elle ne put le supporter +long-temps. Sa santé s'altéra; tout à coup elle fut saisie d'un mal si +violent et si prompt qu'en moins de vingt-quatre heures elle mourut<a id="footnotetag89" name="footnotetag89"></a><a href="#footnote89"><sup class="sml">89</sup></a>. +On ne peut exprimer la douleur que le Tasse ressentit de cette perte +imprévue. De nouveaux malheurs fondirent sur lui. L'empereur et le pape +se brouillèrent. Le duc d'Albe, alors vice-roi de Naples, marcha sur +Rome, et s'empara d'Ostie et de Tivoli. Rome était hors d'état de faire +la moindre résistance. Le Tasse craignant d'être pris par les Impériaux +et d'être exécuté comme rebelle, obtint avec beaucoup de peine, dans le +trouble où était la cour de Rome, la permission, d'aller chercher un +autre asyle. Il l'obtint pour lui seul, et non pour un mobilier assez +riche, reste de son ancienne fortune, et seul bien qu'il pût laisser à +ses enfants. Il fit partir précipitamment son fils pour Bergame sa +patrie, où il l'envoyait chez ses parents: et tranquille sur ce qu'il +avait de plus cher, il partit pour Ravenne, où il arriva dépourvu de +tout, sans hardes, sans linge, avec deux seules chemises et son poëme +d'<i>Amadis</i>.</p> + +<blockquote class="footnote"><a id="footnote88" name="footnote88"><b>Note 88: </b></a><a href="#footnotetag88">(retour) </a> 1554.</blockquote> + +<blockquote class="footnote"><a id="footnote89" name="footnote89"><b>Note 89: </b></a><a href="#footnotetag89">(retour) </a> Février 1556.</blockquote> + +<p>Le duc d'Urbin<a id="footnotetag90" name="footnotetag90"></a><a href="#footnote90"><sup class="sml">90</sup></a> ne l'y laissa pas long-temps. Dès que ce généreux +protecteur des lettres sut que le Tasse était si près de lui et dans un +état si peu digne de ses talents et de sa renommée, il l'invita avec +beaucoup d'empressement à venir s'établir à Pesaro, lui offrant une +habitation charmante<a id="footnotetag91" name="footnotetag91"></a><a href="#footnote91"><sup class="sml">91</sup></a>, où il serait libre de se livrer à ses travaux +poétiques. Le Tasse ne refusa point des offres si avantageuses. Dans +cette paisible retraite, où il recevait chaque jour de nouveaux +témoignages de l'intérêt et de la libéralité du duc, il commença enfin à +respirer après de si longues épreuves, et c'est là qu'il mit la +dernière main à son <i>Amadis</i><a id="footnotetag92" name="footnotetag92"></a><a href="#footnote92"><sup class="sml">92</sup></a>. Ce poëme était attendu de toute +l'Europe littéraire; et il espérait en retirer quelque fruit. Ayant +obtenu quelques avances du duc d'Urbin, du cardinal de Tournon, avec qui +il s'était lié d'amitié en France, et de quelques autres amis, il se +rendit à Venise, où comblé de marques d'estime par les principaux +citoyens, admis dans l'académie vénitienne qui s'était alors formée pour +l'avancement des lettres, et aidé des soins et des conseils de plusieurs +savants qui la composaient, il donna en 1560 une belle édition de son +<i>Amadis</i>, et une seconde de ses poésies considérablement augmentée.</p> + +<blockquote class="footnote"><a id="footnote90" name="footnote90"><b>Note 90: </b></a><a href="#footnotetag90">(retour) </a> <i>Guidobaldo II</i> de la Rovère.</blockquote> + +<blockquote class="footnote"><a id="footnote91" name="footnote91"><b>Note 91: </b></a><a href="#footnotetag91">(retour) </a> <i>Il Barchetto</i>, maison de délices bâtie par le duc + son père.</blockquote> + +<blockquote class="footnote"><a id="footnote92" name="footnote92"><b>Note 92: </b></a><a href="#footnotetag92">(retour) </a> 1557.</blockquote> + +<p>Le duc d'Urbin était alors en faveur auprès du roi d'Espagne, Philippe +II, et son capitaine général en Italie: il espéra pouvoir obtenir par +son crédit la restitution des biens du Tasse, dans le royaume de Naples, +ou du moins ce qui devait revenir à ses enfants de la succession de leur +mère. Le duc employa pour cette affaire les amis puissants qu'il avait à +la cour de Madrid. Pour seconder ces bonnes dispositions, le Tasse +envoya en Espagne et fit présenter à Philippe un magnifique exemplaire +de son poëme qui lui était dédié; mais après une longue attente il fut +obligé de renoncer à toute espérance: il ne reçut pas même de réponse à +l'hommage qu'il avait offert, et au présent qu'il avait fait.</p> + +<p>C'est dans ces circonstances qu'il apprit que son fils <i>Torquato</i>, qu'il +avait toujours eu avec lui à Urbin, à Pesaro et à Venise, et qu'il avait +depuis peu envoyé à Padoue pour y étudier les lois, venait, à l'âge de +dix-huit ans, d'y composer son poëme de <i>Rinaldo</i>, et se disposait à le +faire imprimer. Ce tendre père n'était pas dans un moment où il pût +regarder la poésie comme un grand moyen de fortune; il fut très-affligé +d'apprendre, et cette composition, et cette disposition de son fils. Il +s'opposa d'abord à l'impression du poëme; mais vaincu par les instances +de ses amis les plus distingués dans les lettres<a id="footnotetag93" name="footnotetag93"></a><a href="#footnote93"><sup class="sml">93</sup></a>, la destinée de son +fils et celle de la poésie italienne l'emportèrent, et il y consentit à +la fin<a id="footnotetag94" name="footnotetag94"></a><a href="#footnote94"><sup class="sml">94</sup></a>.</p> + +<blockquote class="footnote"><a id="footnote93" name="footnote93"><b>Note 93: </b></a><a href="#footnotetag93">(retour) </a> <i>Molino</i>, <i>Domenico Veniero</i>, <i>Danese Cattaneo</i>, + etc.</blockquote> + +<blockquote class="footnote"><a id="footnote94" name="footnote94"><b>Note 94: </b></a><a href="#footnotetag94">(retour) </a> En 1562.</blockquote> + +<p>L'année suivante, Guillaume, duc de Mantoue, appela <i>Bernardo Tasso</i> à +sa cour, se l'attacha en qualité de premier secrétaire<a id="footnotetag95" name="footnotetag95"></a><a href="#footnote95"><sup class="sml">95</sup></a>, lui prodigua +les meilleurs traitements et les preuves de la confiance la plus intime. +Son âge qui était alors de plus de soixante-dix ans, et les affaires +importantes dont il se trouva chargé, ne l'empêchèrent point de se +livrer à ses études chéries. Il entreprit de tirer de son <i>Amadis</i> +l'épisode de <i>Floridante</i>, et d'en faire un poëme à part; mais il ne put +avancer beaucoup ce travail. Ayant été nommé par le duc de Mantoue +gouverneur d'<i>Ostia</i> ou d'<i>Ostiglia</i>, petite place sur le Pô, il y était +à peine arrivé qu'il tomba malade. Il mourut un mois après<a id="footnotetag96" name="footnotetag96"></a><a href="#footnote96"><sup class="sml">96</sup></a>, entre +les bras de son fils, accouru au premier bruit de sa maladie, de la cour +de Ferrare où il était alors. Les regrets que causa sa mort furent aussi +vifs que si elle eût été prématurée. Le duc, pour honorer les restes +d'un si grand homme, fit porter son corps à Mantoue, dans l'église de +<i>Sant' Egidio</i>, et l'ayant fait placer dans un tombeau d'un très-beau +marbre, il y fit graver cette noble et simple inscription: <span class="sc">Ossa Bernardi +Tassi</span>. Mais quelque temps après il vint un ordre du pape de détruire +dans les églises tous les tombeaux élevés au-dessus de terre ou +incrustés dans les murs; celui du Tasse étant dans le premier cas, son +fils <i>Torquato</i> fit transporter religieusement ses cendres à Ferrare, +dans l'église de Saint-Paul.</p> + +<blockquote class="footnote"><a id="footnote95" name="footnote95"><b>Note 95: </b></a><a href="#footnotetag95">(retour) </a> <i>Segretario maggiore.</i></blockquote> + +<blockquote class="footnote"><a id="footnote96" name="footnote96"><b>Note 96: </b></a><a href="#footnotetag96">(retour) </a> 4 septembre 1569.</blockquote> + +<p>Le Tasse avait la taille haute et droite. Son portrait, que l'on voit +encore à Bergame dans la salle du grand conseil, le représente avec un +front grand et ouvert, des yeux vifs, une barbe noire et épaisse, peu +d'embonpoint, mais des membres forts et bien proportionnés, une +physionomie prévenante et agréable. Son caractère était franc, sincère, +naturellement enclin à l'amour, à l'amitié, à l'oubli des injures, sans +orgueil et sans ambition dans le bonheur, et d'une constance à toute +épreuve dans l'adversité. Il était libéral et magnifique, quand sa +fortune lui permettait de l'être; il aimait que sa maison fût richement +meublée et décorée. Il faisait quelquefois des présents dignes d'un +prince, comme lorsqu'il donna trois chevaux de race au chevalier <i>Tasso</i> +son parent. Il eut un grand nombre d'amis, et mit toujours beaucoup de +soin à les cultiver. Ceux qui lui furent les plus chers, et qui sont en +même temps les plus connus dans les lettres, furent <i>Sperone Speroni</i>, +<i>Bernardo Capello</i>, <i>Annibal Caro</i>, le <i>Muzio</i>, le <i>Varchi</i>, le +<i>Ruscelli</i> et le <i>Dolce</i>. Enfin il fut exempt de cet amour-propre +excessif et de cette triste passion de l'envie, à laquelle le sentiment +exagéré de notre mérite conduit presque toujours, peut-être parce +qu'ayant appliqué son esprit aux grandes affaires en même temps qu'aux +lettres, il mettait chaque chose à sa place, et que sans faire descendre +les lettres du premier rang qui leur appartient, il avait reconnu qu'il +existe encore après elles des choses dont on peut s'occuper, et +auxquelles on peut s'intéresser dans la vie. Enfin il était doué d'un de +ces caractères essentiellement heureux, que la mauvaise fortune peut +bien troubler quelquefois, mais qu'elle n'empêche pas toujours de +l'être.</p> + +<p>On a de lui, en prose, un discours sur la poésie, prononcé dans +l'académie vénitienne, et trois volumes de lettres, intéressantes pour +l'histoire littéraire et même pour l'histoire politique de son siècle, +en même temps qu'elles le sont pour la connaissance des événements de sa +vie, et des premières années de son fils. Ses cinq livres de poésies +lyriques sont surtout recommandables par une certaine douceur de style +qui rappelle souvent celle des vers de Pétrarque. Cette qualité, +analogue à la trempe de son caractère et de son génie, était ce dont il +se piquait le plus. On lui vantait un jour les poésies de son fils; on +les mettait même devant lui au-dessus des siennes. Mon fils, +répondit-il, fera des vers plus savants que les miens, mais il n'en fera +jamais d'aussi doux.</p> + +<p>Après avoir fait beaucoup de grandes <i>canzoni</i> à la manière de Pétrarque +et des autres lyriques italiens, il essaya le premier de naturaliser +dans sa langue l'ode en strophes de quatre, de cinq et de six vers; et +cette partie de ses poésies est particulièrement estimée. Dans ses +élégies, ses églogues, ses petits poëmes de <i>Pirame et Thisbé</i>, de +<i>Léandre et Hèro</i>, il employa, non pas des vers tout-à-fait libres, mais +une espèce de genre mixte, ou des vers rimés de distance en distance, +genre que le <i>Tolomei</i> imagina le premier, et qui a l'inconvénient de ne +pas délivrer entièrement le poëte du joug de la rime, et de priver +l'oreille du plaisir qu'elle lui procure, ou du moins de ce sentiment +de la consonance que nous sommes habitués à regarder comme un plaisir.</p> + +<p>Je reviendrai dans la suite sur ses odes et sur ses autres poésies; je +dois maintenant faire connaître le poëme auquel il doit la plus grande +partie de sa gloire.</p> + +<p>Le roman d'<i>Amadis de Gaule</i> est d'une antiquité qui paraît plus ou +moins reculée, selon que l'on embrasse l'une ou l'autre des opinions +avancées sur son premier auteur. Les uns ont prétendu qu'il avait été +originairement écrit en vieux langage espagnol par un Mahométan de +Mauritanie, qui se disait magicien et chrétien<a id="footnotetag97" name="footnotetag97"></a><a href="#footnote97"><sup class="sml">97</sup></a>; les autres le font +naître en Angleterre, d'où il était passé en Espagne, et <i>Bernardo +Tasso</i> lui-même était de cette opinion. D'autres l'attribuent à un +Portugais qui écrivait au commencement du quatorzième siècle<a id="footnotetag98" name="footnotetag98"></a><a href="#footnote98"><sup class="sml">98</sup></a>. +Quelques-uns ont voulu qu'il fût d'abord composé en flamand, puis +traduit en vieux espagnol<a id="footnotetag99" name="footnotetag99"></a><a href="#footnote99"><sup class="sml">99</sup></a>, avec beaucoup d'additions, ensuite +retraduit, avec ces mêmes additions, en vieux français<a id="footnotetag100" name="footnotetag100"></a><a href="#footnote100"><sup class="sml">100</sup></a>. Mais si +l'on veut en regarder comme le véritable auteur, celui qui le premier le +mit en état d'être lu, par les corrections qu'il fit à l'ancien texte, +par la couleur toute nouvelle qu'il lui donna, c'est à l'Espagnol +<i>Garcias Ordognez de Montalvo</i> qu'appartient cet honneur. Il le fit +paraître à Salamanque en 1525<a id="footnotetag101" name="footnotetag101"></a><a href="#footnote101"><sup class="sml">101</sup></a>. Nicolas d'Herberay, sieur des +Essarts, le traduisit en français, en 1543<a id="footnotetag102" name="footnotetag102"></a><a href="#footnote102"><sup class="sml">102</sup></a>; il en parut aussi une +traduction italienne à Venise, en 1557. Nous avons vu dans la Vie du +Tasse qu'il composa son poëme vers 1540, dans sa belle retraite de +<i>Sorento</i>. Toute la cour de Naples était alors espagnole, et ce fut +d'après le Roman espagnol, dont il n'existait pas encore de traduction +connue, que le Tasse composa le sien.</p> + +<blockquote class="footnote"><a id="footnote97" name="footnote97"><b>Note 97: </b></a><a href="#footnotetag97">(retour) </a> Le <i>Quadrio, Stor. e Ragion. d'ogni poes.</i>, t. VI, + p. 520 et 521.</blockquote> + +<blockquote class="footnote"><a id="footnote98" name="footnote98"><b>Note 98: </b></a><a href="#footnotetag98">(retour) </a>: <i>Vasco de Lobera</i>, ou <i>Lobeira</i>. On le fait vivre + sous Denis, qui régna jusqu'à 1325. (<i>Id. ibid.</i>)</blockquote> + +<blockquote class="footnote"><a id="footnote99" name="footnote99"><b>Note 99: </b></a><a href="#footnotetag99">(retour) </a> Par <i>Acuerdo de Oliva</i>.</blockquote> + +<blockquote class="footnote"><a id="footnote100" name="footnote100"><b>Note 100: </b></a><a href="#footnotetag100">(retour) </a> Par un certain Gorrée de Picardie. C'est cet + écrivain picard que notre savant Huet (<i>Essai sur les romans</i>) a + prétendu être l'auteur original. M. de Tressan (Disc. prélimin. de + son <i>Extrait d'Amadis</i>) adopte cette opinion, ou plutôt il croit + que des manuscrits picards, que Nicolas d'Herberay dit avoir vus, + étaient, comme le croit d'Herberay lui-même, ceux dont les + Espagnols s'étaient emparés pour les traduire dans leur langue et + les continuer selon le goût de leur nation. Or, l'ancienne langue + picarde, la même que l'on parle encore dans le pays, est aussi, + selon M. de Tressan, la même que la langue romane, ou la langue + française du douzième siècle. Rien de moins certain que cette + identité absolue, mais en la supposant même, on voit que cet + Amadis picard doit n'avoir été que celui de Gorrée, traduit de + l'ancien espagnol. Il est donc permis de rester dans le doute, et + il n'est pas, au fond, très-important d'en sortir.</blockquote> + +<blockquote class="footnote"><a id="footnote101" name="footnote101"><b>Note 101: </b></a><a href="#footnotetag101">(retour) </a> M. de Tressan. (<i>loc. cit.</i>) dit que ce fut en + 1547; d'où il lire la conséquence que d'Herberay, qui publia la + première partie de sa traduction en 1540, ne l'avait point faite + d'après le travail de <i>Montalvo</i>; mais il se trompe: le <i>Quadrio</i> + ne cite pas seulement cette édition espagnole de 1525, mais une + autre à Séville, 1526, et une troisième à Venise, 1533. On ne doit + pas consulter à ce sujet la <i>Bibliotheca Scriptor. Hispan. de + Nicol. Antonio</i>, qui ne cite point de plus ancienne édition que + celle de Salamanque, 1575, in-fol. (Ne serait-ce pas une simple + erreur typographique qui aurait fait mettre un 7 au lieu d'un + 2?)</blockquote> + +<blockquote class="footnote"><a id="footnote102" name="footnote102"><b>Note 102: </b></a><a href="#footnotetag102">(retour) </a> Le premier livre, dédié à François Ier, parut en + 1540, et les autres livres les années suivantes.</blockquote> + +<p>Il voulait d'abord l'écrire en vers libres ou non rimes; son ami +<i>Sperone Speroni</i> l'y engageait; mais le prince de Salerne et D. Louis +d'Avila, en cela de meilleur conseil que ce savant littérateur, +voulurent qu'il le fit en octaves. Cette forme harmonieuse est surtout +appropriée aux fictions brillantes de la féerie, et <i>Bernardo</i> se +félicita d'avoir pris ce parti, lorsqu'il vit, quelque temps après, le +peu de succès qu'eut l'<i>Italia liberata</i> du <i>Trissino</i>. Il voulait aussi +se conformer aux règles d'Aristote, et faire un poëme épique régulier; +sur ce point, qui tenait au fond de l'art, la cour n'avait rien à lui +dire; mais elle l'avertit par un autre moyen. Lorsqu'il eut achevé dix +chants avec cette régularité antique, il en essaya l'effet dans un +cercle nombreux, en lisant ceux de ses chants dont il était le plus +satisfait. Il s'aperçut bientôt que l'auditoire allait toujours en +décroissant et qu'aux dernières lectures la salle était presque déserte. +Cette expérience lui prouva que l'unité d'action et d'intérêt, fort +bonne dans des fables d'une autre nature, n'avait point cette variété +qu'exigent la chevalerie et la féerie, et dont le poëme de l'Arioste +avait fait un besoin au public et une loi aux poëtes. Il revint donc sur +ses pas, et se soumit, quoique malgré lui, à cette multiplicité +d'action, à ce désordre convenu qui était passé en précepte, et pour +lequel son ouvrage devint une nouvelle autorité.</p> + +<p>Il s'y soumit si bien, son imagination féconde entoura de tant +d'accessoires l'action principale, ses épisodes sont si nombreux et +tellement diversifiés, enfin son poëme est si long, qu'il serait +extrêmement difficile d'en donner une analyse complète. Quelque serrée +qu'il fût, on n'y arriverait pas sans beaucoup de peine à la fin du +centième chant. Mais le sujet d'<i>Amadis de Gaule</i> est très-connu en +France. Il l'était même autrefois par l'ancienne traduction du roman +espagnol; il l'est bien plus maintenant par l'élégant abrégé qu'en a +fait M. de Tressan<a id="footnotetag103" name="footnotetag103"></a><a href="#footnote103"><sup class="sml">103</sup></a>. Il suffira donc d'en rappeler les principales +circonstances, et de donner seulement, par l'analyse des premiers +chants, une idée de la manière dont le poëte l'a traité.</p> + +<blockquote class="footnote"><a id="footnote103" name="footnote103"><b>Note 103: </b></a><a href="#footnotetag103">(retour) </a> Paris, 1779, 2 vol. in-12, réimprimé dans le + Recueil des Œuvres de M. de Tressan, Paris, 1787, 12 vol. in-8º. + Cet extrait est en effet écrit avec beaucoup de prétention à + l'élégance, mais trop rempli d'une froide galanterie de cour, qui + détruit l'intérêt et engendre l'ennui. Le vieux courtisan y gâte + souvent l'ouvrage du romancier. Ne va-t-il pas jusqu'à établir à + la cour du roi Lisvart des entretiens sur les modes, des + discussions sur les coiffures et sur les couleurs, et à faire + décider dans ces assemblées du cinquième siècle, transformées en + cercles de Versailles et de Trianon, que de toutes les coiffures + de femmes, celle qu'on nommait <i>à la grecque</i> était la plus + élégante et la plus noble, et que la couleur <i>puce</i> était la reine + des couleurs? Il ne manquait plus que d'ajouter le <i>caca-dauphin</i>, + qui fut aussi une couleur à la mode, au temps où l'auteur + écrivait.</blockquote> + +<p>Au temps de l'ancienne chevalerie, Lisvart, frère du roi de la +Grande-Bretagne, était à la cour du roi de Danemarck, dont il avait +épousé la fille, quand le roi son frère mourut<a id="footnotetag104" name="footnotetag104"></a><a href="#footnote104"><sup class="sml">104</sup></a>. Appelé à lui +succéder, il s'embarque avec Brisène sa femme, et avant d'aborder dans +ses nouveaux états, il va visiter le bon Languines, roi d'Écosse. Ils se +promenaient ensemble au bord de la mer, lorsqu'ils virent aborder un +vaisseau superbement orné, et d'où sortaient des sons harmonieux<a id="footnotetag105" name="footnotetag105"></a><a href="#footnote105"><sup class="sml">105</sup></a>. +Il en descendit une dame qui conduisait avec elle un jeune homme plus +beau qu'Adonis. Une demoiselle portait sa lance, une autre son casque. +La dame s'approche des deux rois, et prie poliment Lisvart de donner à +ce jeune homme l'ordre de chevalerie. Lisvart lui accorde sa demande, +reçoit le nouveau chevalier, lui donne l'accolade et lui fait prêter son +serment. Aussitôt un nain sort du vaisseau, conduisant à la main un +cheval superbe. A l'arçon de la selle est attaché un écu garni et +entouré de perles, sur lequel est peint en champ d'or le portrait d'une +jeune fille de la plus grande beauté, couvert d'un diamant transparent, +destiné à le garantir des coups de lance et d'épée dans les combats. La +sage fée Sylvane, qui conduit le jeune chevalier, lui remet ce bouclier, +en lui annonçant que la Beauté qu'elle y a fait peindre est celle qui +doit se rendre maîtresse de son cœur. Elle l'embrasse, il saute sur le +beau cheval, salue les deux rois, s'éloigne, et la fée disparaît à +l'instant.</p> + +<blockquote class="footnote"><a id="footnote104" name="footnote104"><b>Note 104: </b></a><a href="#footnotetag104">(retour) </a> Ce roi, que le poëte ne nomme pas, est appelé dans + le roman, Falangris.</blockquote> + +<blockquote class="footnote"><a id="footnote105" name="footnote105"><b>Note 105: </b></a><a href="#footnotetag105">(retour) </a> <i>Canto</i> I, st. 12 et suiv.</blockquote> + +<p>En apprenant, quelques jours après, son premier fait d'armes, Lisvart +apprend aussi que son nom est Alidor, qu'il est son fils, et qu'il a +pour mère une belle et malheureuse reine qui vit dans le deuil et dans +les larmes, parce qu'elle n'a pu avoir pour époux le père de son +enfant<a id="footnotetag106" name="footnotetag106"></a><a href="#footnote106"><sup class="sml">106</sup></a>. Cependant des troubles causés par son absence le rappellent +dans ses états. Il part, et confie à la reine d'Écosse sa fille Oriane, +princesse à la première fleur de l'âge et qui est un prodige de beauté. +La reine croit ne pouvoir rien faire de plus agréable pour la fille du +roi son ami, que d'attacher à son service le Damoisel de la Mer, jeune +adolescent nourri depuis quelques années à sa cour, à peu près de l'âge +d'Oriane, et aussi beau qu'elle est belle. Cette politesse a les suites +que l'on peut déjà prévoir. Entre autres incidents de leurs naissantes +amours, le Damoisel, dans une partie de campagne, ose seul attaquer un +lion qui a mis en fuite tout le cortège de la princesse, et qui +s'apprête à la dévorer. Il tue le monstre; ce service rendu accroît son +amour; la reconnaissance augmente celui d'Oriane; la reine est présente; +ils ne peuvent se rien dire, mais ils s'entendent sans se déclarer.</p> + +<blockquote class="footnote"><a id="footnote106" name="footnote106"><b>Note 106: </b></a><a href="#footnotetag106">(retour) </a> Cette partie de l'exposition du poëme est vive et + brillante. On pourrait lui reprocher de ne pas annoncer l'action + principale, et d'en offrir d'abord une qui n'est qu'épisodique ou + secondaire; mais dans un genre aussi libre que le roman épique, + c'est une singularité de plus, et non pas un défaut.</blockquote> + +<p>Dans ce temps, où il y avait des lions en Écosse, il y avait aussi des +géants. Un des plus horribles, suivi de quatre cavaliers, attaque à leur +retour la reine, Oriane et leur suite<a id="footnotetag107" name="footnotetag107"></a><a href="#footnote107"><sup class="sml">107</sup></a>; c'est encore pour le +Damoisel de la Mer une occasion de faire briller son courage; avec la +seule épée d'un guerrier que ces brigands ont massacré, il combat le +géant, le tue, lui et ses quatre satellites. Sa princesse lui doit une +seconde fois la vie, et cette fois-ci, quelque chose de plus précieux; +car ce géant était un affreux corsaire, venu d'une île dont il était +maître, qui s'élève entre la Grande-Bretagne et l'Irlande; il voulait y +emmener Oriane et ses jeunes compagnes, pour les joindre à plus de cent +beautés de leur âge, qu'il avait enlevées de même et qui servaient à ses +plaisirs. Elles reprenaient, avec leur libérateur, le chemin de la +ville, le jour finissait, la nuit étendait ses voiles; on voit tout à +coup paraître cent nains tenant des torches allumées et une demoiselle +honnête et polie qui vient proposer à la reine et à Oriane de s'arrêter +jusqu'au matin, non loin de là, dans un pavillon où la fée Urgande les +attend. Elles auront pour escorte un roi des plus illustres et des plus +braves. A l'instant même ce roi arrive; c'est Périon, souverain des +Gaules et beau-frère de la reine d'Écosse. Il les conduit au pavillon +d'Urgande, que le goût et la magnificence ont bâti, et dont ils se +disputent les ornements<a id="footnotetag108" name="footnotetag108"></a><a href="#footnote108"><sup class="sml">108</sup></a>. Tandis qu'on en parcourt avec curiosité +les divers appartements éclairés de mille flambeaux, Oriane et le +Damoisel ne font que se regarder<a id="footnotetag109" name="footnotetag109"></a><a href="#footnote109"><sup class="sml">109</sup></a>. Il ose enfin parler à la +princesse, mais c'est pour la prier d'obtenir du roi qu'il le reçoive +chevalier. Il est temps qu'il aille justifier par des exploits dignes de +son courage l'honneur qu'il a de lui appartenir.</p> + +<blockquote class="footnote"><a id="footnote107" name="footnote107"><b>Note 107: </b></a><a href="#footnotetag107">(retour) </a> C. II, st. 17.</blockquote> + +<blockquote class="footnote"><a id="footnote108" name="footnote108"><b>Note 108: </b></a><a href="#footnotetag108">(retour) </a> Cette fée, qui joue dans le poëme comme dans le + roman un très-grand rôle, est la protectrice de toute la famille + d'Amadis. Elle régnait dans une île inconnue, d'où elle veillait + sans cesse sur Périon et sur ses enfants. Le vieux roman français + l'appelle souvent Urgande <i>la Déconnue</i>, et l'italien + <i>Sconosciuta</i>.</blockquote> + +<blockquote class="footnote"><a id="footnote109" name="footnote109"><b>Note 109: </b></a><a href="#footnotetag109">(retour) </a> <i>Ub. supr.</i>, st. 59.</blockquote> + +<p>Cependant la fée Urgande vient recevoir ses hôtes; le roi d'Écosse, +averti par un message, arrive de son côté<a id="footnotetag110" name="footnotetag110"></a><a href="#footnote110"><sup class="sml">110</sup></a>; les deux rois et la fée, +instruits des deux belles actions du Damoisel, lui donnent, au milieu +d'un repas splendide, les éloges qu'il a mérités. Oriane saisit en +tremblant cette occasion pour demander à Périon ce qu'il lui accorde +volontiers: il donne avec plaisir l'ordre de chevalerie à celui qui +promet d'être un si brave chevalier. La cérémonie faite, ce roi qui +n'était venu que pour demander au roi son beau-frère des secours contre +le féroce Abyès, roi d'Irlande et des Orcades qui ravage ses états avec +une armée de barbares, ayant facilement obtenu ce qu'il désire, se hâte +de partir. Le nouveau chevalier se dispose à le suivre. On vient lui +remettre de la part de Gandales, seigneur écossais qui l'a élevé, une +épée richement ornée, et plusieurs objets précieux, trouvés autrefois +avec lui sur la mer, dans une caisse ou plutôt dans un berceau de bois +de cèdre. Parmi ces objets étaient un anneau d'un grand prix, et une +boule de cire. Oriane lui demande cette seule boule, qu'il s'empresse de +lui offrir. Il part enfin, emmenant pour écuyer Gandalin, fils de +Gandales, jeune homme de son âge, élevé avec lui, et qui ne veut point +s'en séparer.</p> + +<blockquote class="footnote"><a id="footnote110" name="footnote110"><b>Note 110: </b></a><a href="#footnotetag110">(retour) </a> C. III.</blockquote> + +<p>En suivant les traces du roi Périon<a id="footnotetag111" name="footnotetag111"></a><a href="#footnote111"><sup class="sml">111</sup></a>, il rencontre une dame et une +demoiselle, dont la première lui présente une lance, en lui disant +qu'avec cette arme il sauvera la maison royale dont il est sorti; c'est +encore la fée Urgande, qui disparaît aussitôt. La demoiselle est une +Danoise attachée à la reine de la Grande-Bretagne, et qui retourne +auprès d'elle; elle déclare au Damoisel de la Mer qu'elle restera +quelques jours auprès de lui pour voir quel usage il fera de cette +lance. Le premier usage qu'il en fait est de délivrer Périon, à qui une +troupe de brigands a dressé une embuscade et qui est près d'y périr. Les +brigands sont tous percés de sa lance, ou mis en pièces par son épée. Le +roi plein de reconnaissance embrasse son défenseur, et reprend en sûreté +la route de ses états. Le Damoisel, pour chercher d'autres aventures, +prend par un autre chemin. La Demoiselle de Danemark, témoin de cet +exploit, n'en veut pas davantage, quitte le jeune chevalier, et se rend +à la cour d'Écosse. Elle y raconte ce qu'elle a vu<a id="footnotetag112" name="footnotetag112"></a><a href="#footnote112"><sup class="sml">112</sup></a>; d'autres +messages instruisent la cour des preuves que le Damoisel de la Mer ne +cesse de donner de sa valeur; tout retentit de ses louanges. Le cœur +d'Oriane est vivement ému; elle doit bientôt retourner auprès de son +père; elle n'aura plus si facilement des nouvelles de son chevalier; +elle prend enfin pour confidente la Demoiselle de Danemark; elle lui +confie que dans la boule de cire que celui qu'elle aime lui a donnée, +elle a trouvé son nom écrit, avec la qualité de fils de roi. Elle la +prie de l'aller trouver de sa part, de lui remettre ce signe de sa +mission, et d'aller, s'il le faut, jusqu'à Paris l'assurer de la +constance de son amour.</p> + +<blockquote class="footnote"><a id="footnote111" name="footnote111"><b>Note 111: </b></a><a href="#footnotetag111">(retour) </a> C. IV.</blockquote> + +<blockquote class="footnote"><a id="footnote112" name="footnote112"><b>Note 112: </b></a><a href="#footnotetag112">(retour) </a> C. V.</blockquote> + +<p>Le temps de son retour dans la Grande-Bretagne étant venu, la fée +Urgande vient la prendre dans un vaisseau magnifique, où sont employées +toutes les richesses de la féerie<a id="footnotetag113" name="footnotetag113"></a><a href="#footnote113"><sup class="sml">113</sup></a>. Pendant le trajet, elle instruit +Oriane, et en même temps le lecteur, de la naissance du jeune Damoisel +dont elle est si tendrement occupée. Il a reçu le jour de ce même roi +Périon, qui l'a fait chevalier sans le connaître et à qui il a sauvé la +vie. Épris dans sa jeunesse d'Elisène, fille du roi de la +Petite-Bretagne ou de l'Armorique, Périon l'épousa sans autre témoin que +sa suivante. Elle eut de lui un fils dont elle accoucha en secret.</p> + +<blockquote class="footnote"><a id="footnote113" name="footnote113"><b>Note 113: </b></a><a href="#footnotetag113">(retour) </a> C. VI.</blockquote> + +<p>Le soin de son honneur la força de faire exposer cet enfant sur les +flots, dans un berceau de bois de cèdre, où elle fit placer l'épée que +Périon avait laissée en la quittant, un anneau qu'elle tenait de lui, +une boule de cire, et dans cette boule un papier sur lequel étaient +écrits son nom et la qualité de son père. Elle a depuis épousé +solennellement Périon; elle règne maintenant avec lui sur les Gaules, et +tous deux regrettent également la perte de ce fils de leur amour. Le +jour où il fut exposé, un seigneur écossais, nommé Gandales, vit le +berceau près du rivage, le prit, l'emporta chez lui, et donna à l'enfant +le nom de <i>Damoisel de la Mer</i>. Oriane sait le reste de l'histoire; elle +est à peine finie que le navire entre au port de Vindisilore. Urgande +dépose la princesse au sein de sa famille et remonte sur son vaisseau.</p> + +<p>Pendant ce temps, le Damoisel, après des rencontres et des aventures, +ornement indispensable des voyages de tout chevalier, s'était joint au +prince d'Écosse, son ami, qui conduisait les troupes que le roi +Languines envoyait au secours de Périon<a id="footnotetag114" name="footnotetag114"></a><a href="#footnote114"><sup class="sml">114</sup></a>. Ils passent le détroit, +abordent en Normandie, et sont bientôt rendus à Paris. Périon s'y était +renfermé, après avoir perdu plusieurs batailles<a id="footnotetag115" name="footnotetag115"></a><a href="#footnote115"><sup class="sml">115</sup></a>. Il les reçoit +avec beaucoup de joie. Le féroce Abyès arrive avec ses Irlandais et se +présente devant la place<a id="footnotetag116" name="footnotetag116"></a><a href="#footnote116"><sup class="sml">116</sup></a>. Périon, le prince d'Écosse et le Damoisel +de la Mer, sortis à sa rencontre, tombent dans une embuscade; la mêlée +devient effroyable. Le Damoisel parvint à joindre Abyès, et le défie +seul à seul. Le roi d'Irlande accepte, est vaincu et tué, après un +combat des plus terribles. Au moment où le vainqueur est conduit en +triomphe, où le roi et la reine des Gaules reconnaissent qu'ils lui +doivent leur salut et celui de leurs états, la confidente d'Oriane +arrive et remplit auprès de lui la mission dont elle est chargée. Il +apprend ainsi son nom et son origine royale; il ne lui reste à savoir +que de quel roi il est né.</p> + +<blockquote class="footnote"><a id="footnote114" name="footnote114"><b>Note 114: </b></a><a href="#footnotetag114">(retour) </a> C. VIII. Le roman français nomme le prince d'Écosse + Agrayes, et le poëme italien <i>Agriante</i>.</blockquote> + +<blockquote class="footnote"><a id="footnote115" name="footnote115"><b>Note 115: </b></a><a href="#footnotetag115">(retour) </a> Dans le roman, la ville où Périon s'enferme et est + assiégé n'est point Paris, mais Baldaen, qui n'est connue, je + crois, ni dans la géographie des Gaules, ni dans celle de la + France.</blockquote> + +<blockquote class="footnote"><a id="footnote116" name="footnote116"><b>Note 116: </b></a><a href="#footnotetag116">(retour) </a> C. IX et X.</blockquote> + +<p>Ce jour-là même, un incident particulier fait remarquer au roi et à la +reine des Gaules l'anneau que le Damoisel portait toujours; ils +commencent à soupçonner la vérité; ils vont ensemble la nuit à la +chambre du jeune héros, qu'ils trouvent profondément endormi. Son épée +était au chevet du lit. Périon la tire du fourreau, et reconnaît celle +qu'il avait autrefois laissée à Elisène. Ces deux signes réunis ne leur +laissent presque plus de doute. Ils réveillent le Damoisel par les +expressions de leur joie, apprennent de lui qu'il n'est point le fils de +ce Gandales qui l'a élevé, qu'il n'est qu'un malheureux enfant que ce +bon Écossais avait trouvé dans un berceau flottant sur la mer.... Alors +tout est éclairci; Elisène et Périon reconnaissent leur fils, qui quitte +le nom de Damoisel de la Mer pour prendre celui d'Amadis<a id="footnotetag117" name="footnotetag117"></a><a href="#footnote117"><sup class="sml">117</sup></a>.</p> + +<blockquote class="footnote"><a id="footnote117" name="footnote117"><b>Note 117: </b></a><a href="#footnotetag117">(retour) </a> 117: C. X.</blockquote> + +<p>Ce n'est, à bien dire, qu'ici, au dixième chant, que l'exposition se +termine. On voit quel soin l'auteur a pris de ménager par degrés la +connaissance que l'on acquiert, et qu'<i>Amadis</i> acquiert lui-même du +secret de sa naissance. Dans le roman, au contraire, on le sait dès le +commencement. Les faits y sont contés en sens direct; dans le poëme, ils +le sont en ordre inverse ou rétrograde, comme les faits historiques le +sont souvent dans l'épopée des anciens; c'est que pour le poëte +romancier, le roman est l'histoire.</p> + +<p>Amadis ne tarde pas à vouloir retourner auprès d'Oriane, mais il n'avoue +au roi Périon que le désir d'aller acquérir de la gloire. Son père, +malgré sa tendresse, n'a rien à opposer à un pareil motif. Dans leur +dernier entretien, il lui donne des instructions assez mal placées et +beaucoup trop longues sur les devoirs, non-seulement d'un chevalier, +mais d'un général d'armée<a id="footnotetag118" name="footnotetag118"></a><a href="#footnote118"><sup class="sml">118</sup></a>. Lorsqu'Amadis est repassé dans la +Grande-Bretagne, les aventures semblent naître sous ses pas. Dans un +combat où il se couvre de gloire, il a pour témoin un jeune guerrier qui +le regarde avec admiration, et qui, le combat fini, lui déclare qu'il +allait demander au roi Lisvart l'ordre de chevalerie, mais qu'il ne veut +le recevoir que de lui<a id="footnotetag119" name="footnotetag119"></a><a href="#footnote119"><sup class="sml">119</sup></a>. Amadis refuse d'abord, mais la fée Urgande +paraît et l'engage à satisfaire le jeune inconnu; il le reçoit donc +chevalier; ils se quittent, et c'est lorsqu'ils ne peuvent plus se voir +qu'Urgande instruit Amadis de ce qu'ils sont l'un à l'autre. Ils sont +frères. Elisène et Périon, depuis qu'ils étaient sur le trône, avaient +eu un second fils nommé Galaor, qu'un géant leur avait enlevé; mais +c'était à bonne intention et pour le remettre entre le mains d'Urgande, +qui veillait sur la destinée des deux frères, et qui voulait faire +donner au plus jeune une éducation conforme à ses projets<a id="footnotetag120" name="footnotetag120"></a><a href="#footnote120"><sup class="sml">120</sup></a>. Elle l'a +conduit au-devant d'Amadis, pour que ce fût celui-ci qui l'armât +chevalier; mais le temps n'est point encore venu où elle doit les +réunir.</p> + +<blockquote class="footnote"><a id="footnote118" name="footnote118"><b>Note 118: </b></a><a href="#footnotetag118">(retour) </a> Ces instructions remplissent, à douze octaves près, + tout le deuxième chant, qui, à la vérité, n'en a que cinquante.</blockquote> + +<blockquote class="footnote"><a id="footnote119" name="footnote119"><b>Note 119: </b></a><a href="#footnotetag119">(retour) </a> C. XIII, st. 27.</blockquote> + +<blockquote class="footnote"><a id="footnote120" name="footnote120"><b>Note 120: </b></a><a href="#footnotetag120">(retour) </a> Ce n'est point encore à ce moment que le lecteur + est instruit de tous ces détails, et de ces projets d'Urgande, et + de cette éducation de Galaor; c'est lorsqu'Amadis est arrivé à la + cour de Lisvart, et qu'ayant reçu un message de la part de son + frère, il raconte à la reine tout ce qu'Urgande lui a précédemment + appris. (C. XIX, st. 36-55.)</blockquote> + +<p>On voit que ceci est comme le complément de l'exposition du poëme, et +que le poëte, fidèle à son système, y suit toujours la même marche. La +nôtre doit changer ici. Indiquer sommairement quelques-uns des +principaux faits doit nous suffire; le reste nous mènerait trop loin. +L'amour constant d'Amadis pour Oriane est mis à de longues et fortes +épreuves; son amitié pour son frère le fait s'exposer à de grands +dangers. Le caractère de ce frère est tout différent du sien. Galaor +l'égale en beauté, même en courage; il est comme lui porté à l'Amour, +mais non pas de la même manière. Amadis n'a qu'un sentiment dans le +cœur; Oriane est tout pour lui; le sexe entier a des droits sur Galaor; +il s'enflamme également pour toutes les belles. Les hauts faits d'Amadis +sont tous héroïques; même en servant les dames, en les délivrant des +prisons où elles sont renfermées, des géants qui les enlèvent, des +chevaliers déloyaux qui les oppriment, il ne fait que remplir les +devoirs de la chevalerie, toutes ses pensées sont pour Oriane, c'est à +elle seule qu'il offre en idée sa gloire et tous ses exploits; Galaor ne +se refuse point à recevoir le prix des services qu'il rend; il profite +de tous les plaisirs qui lui sont offerts et tombe aussi dans tous les +piéges qui lui sont tendus. C'est presque toujours Amadis qui l'en +retire; Amadis est en même temps le modèle d'un amour parfait et d'une +parfaite amitié.</p> + +<p>La fée Urgande veille sur tous les deux, et prépare, à travers mille +dangers, l'union d'Amadis et d'Oriane. Long-temps ils sont heureux du +seul bonheur d'aimer; dans les rendez-vous les plus secrets, si leur +tendresse est la même, leur sagesse l'est aussi<a id="footnotetag121" name="footnotetag121"></a><a href="#footnote121"><sup class="sml">121</sup></a>; mais un jour que +des brigands envoyés par l'enchanteur Arcalaüs, ennemi de Lisvart et de +sa famille, enlevaient Oriane, Amadis court sur leurs traces, les +atteint dans une forêt, fond sur eux comme la foudre, et délivre encore +une fois celle qu'il aime<a id="footnotetag122" name="footnotetag122"></a><a href="#footnote122"><sup class="sml">122</sup></a>. L'amour, la reconnaissance, le plaisir +de se revoir, après de tels dangers, cette nuit, cette solitude, cette +forêt, se firent entendre au cœur d'Oriane, et vainquirent la timidité +d'Amadis:</p> + +<div class="poem"><div class="stanza"> +<p class="i14"><i> Comme elle oublia sa pudeur,</i></p> +<p class="i14"><i> Il oublia sa retenu</i><a id="footnotetag123" name="footnotetag123"></a><a href="#footnote123"><sup class="sml">123</sup></a>.</p> +</div></div> + +<p>et en revenant à la cour de Vindisilore, ils n'avaient plus à désirer +que la durée de leur bonheur.</p> + +<blockquote class="footnote"><a id="footnote121" name="footnote121"><b>Note 121: </b></a><a href="#footnotetag121">(retour) </a> C. XVIII, st. 16 et suiv.</blockquote> + +<blockquote class="footnote"><a id="footnote122" name="footnote122"><b>Note 122: </b></a><a href="#footnotetag122">(retour) </a> C. XXX.</blockquote> + +<blockquote class="footnote"><a id="footnote123" name="footnote123"><b>Note 123: </b></a><a href="#footnotetag123">(retour) </a> + +<div class="poem"><div class="stanza"> +<p class="i14"> Comme elle oubliait sa pudeur,</p> +<p class="i14"> J'oubliai lors ma retenue. (<span class="sc">Chaulieu.</span>)</p> +</div></div> + +</blockquote> + +<p>Ce bonheur est troublé de mille manières; il l'est même par la jalousie. +La belle et jeune princesse Briolanie implore le secours d'Amadis pour +venger la mort du roi son père, qu'un usurpateur a lâchement assassiné. +Les lois de la chevalerie et la générosité d'Amadis lui font un devoir +de courir cette grande aventure; mais un concours de circonstances fait +croire à la tendre Oriane que Briolanie lui a enlevé le cœur d'Amadis. +En proie à tous les tourments de la jalousie<a id="footnotetag124" name="footnotetag124"></a><a href="#footnote124"><sup class="sml">124</sup></a>, elle écrit à celui +qu'elle croit infidèle une lettre pleine de reproches. Dans quel moment +Amadis la reçoit-il? Lorsque, après avoir replacé Briolanie sur le +trône, il a subi, dans une île enchantée, que l'on appelle l'<i>Ile +ferme</i>, les épreuves les plus fortes de la bravoure et de la +fidélité<a id="footnotetag125" name="footnotetag125"></a><a href="#footnote125"><sup class="sml">125</sup></a>; lorsque les habitans, qui, depuis long-temps attendaient +pour roi le guerrier le plus brave, et le plus loyal amant, lui ont +décerné la couronne<a id="footnotetag126" name="footnotetag126"></a><a href="#footnote126"><sup class="sml">126</sup></a>. A la lecture de cette lettre, après avoir +exhalé son désespoir par des cris et par des larmes pendant tout le +reste du jour, il sort, la nuit, de l'Ile ferme, seul et sans armes, +passe sur le Continent, et ne s'arrête que dans l'ermitage de la <i>Roche +pauvre</i>, où il reste caché sous le nom du <i>beau Ténébreux</i>, que le bon +ermite lui a donné<a id="footnotetag127" name="footnotetag127"></a><a href="#footnote127"><sup class="sml">127</sup></a>.</p> + +<blockquote class="footnote"><a id="footnote124" name="footnote124"><b>Note 124: </b></a><a href="#footnotetag124">(retour) </a> C. XXXII, st. 38, etc.</blockquote> + +<blockquote class="footnote"><a id="footnote125" name="footnote125"><b>Note 125: </b></a><a href="#footnotetag125">(retour) </a> Cette île avait été jadis enchantée par le magicien + Apollidon, qui, selon notre vieux roman, était le fils aîné d'un + roi de Grèce. A la mort de son père, il laissa la couronne à son + frère et parcourut le monde en donnant des preuves de la plus + brillante valeur. Il devint amoureux de la sœur de l'empereur de + Rome, l'enleva, et l'emmena dans l'Ile ferme, qui était alors + tyrannisée par un géant. Il tua le géant; les habitants le + reconnurent pour roi. Il passa plusieurs années dans cette île, et + y fut parfaitement heureux; mais l'empereur de Grèce, qui était + son oncle maternel, étant mort sans enfants, il fut appelé à lui + succéder. Sa femme, qui regrettait cette île, voulut du moins + qu'il n'y pût régner aucun roi s'il n'était reconnu plus brave + guerrier et plus loyal amant que lui, ni aucune reine si elle ne + la surpassait elle-même en fidélité et en beauté. Apollidon était + très-savant magicien; il éleva dans l'île, à l'entrée d'un jardin, + un arc merveilleux, qu'il appela l'<i>Arc des loyaux amants</i>; et cet + arc et ce jardin, par la force de ses enchantements, faisaient + subir à tous ceux qui s'y présentaient des épreuves terribles, + dont personne, avant Amadis, n'était encore sorti vainqueur. + +<p> On ne s'est point mis en peine de savoir ce que c'était que cette + île merveilleuse dont il est si souvent question dans le roman et + dans le poëme d'Amadis. C'était la même que Mona, l'île des + Druïdes, où le poëte anglais Mason a mis la scène de sa tragédie + de <i>Caractacus</i>, située entre l'Angleterre et l'Irlande, + aujourd'hui l'île de Man. On lui avait donné le nom d'Ile ferme, + parce qu'elle avait autrefois tenu à la grande île, et ce fut + lorsqu'un tremblement de terre l'en eut détachée qu'elle fut + appelée <i>Mona</i>. Cette explication nous est donnée par le Tasse + lui-même, dans son XCIIe chant:</p> + +<div class="poem"><div class="stanza"> +<p class="i14"><i> L'Isola ferma prima era chiamata;</i></p> +<p class="i14"><i> Quando con la Britannia era congiunta;</i></p> +<p class="i14"><i> E da tre parti dal mar circondata,</i></p> +<p class="i14"><i> E sol dall'altra con la terra aggiunta.</i></p> +<p class="i14"><i> Dagli scrittori Mona nominata</i></p> +<p class="i14"><i> Fu, poi che l'ebbe dal terren disgiunta</i></p> +<p class="i14"><i> Un terremoto, di città e castella</i></p> +<p class="i14"><i> Ricca in quel tempo, e gloriosa e bella.</i> (St. 14.)</p> +</div></div> + +<p> Il avait même dit auparavant (c. XXXVI, st. 71):</p> + +<div class="poem"><div class="stanza"> +<p class="i14"><i> Questa l'Isola ferma è nominata,</i></p> +<p class="i14"><i> Perchè da un canto non l'inonda il mare,</i></p> +<p class="i14"><i> Ove si angusta e forte ave l'entrata</i></p> +<p class="i14"><i> Che per mezz'un castel forz'è passare.</i></p> +</div></div> + + L'auteur, dans une lettre à son ami <i>Sperone Speroni</i>, lui dit + qu'on ne trouve dans aucun endroit du roman d'Amadis cette + position de l'Ile ferme, ni cette origine de son nom, et qu'il + s'est vu obligé de réparer cet oubli. <i>V. S. ha da sapere</i>, + continue-t-il, <i>che Mona è una isola lontana di Bertagna cinque + miglia, fecondissima, benchè non molto abitata; la quale scrivano + alcuni autori ch' era congiunta con Bertagna versa ponente, e da + tre parti e cinta dal mare, ma che per un gran terremoto si + disgiunse e divenne isola. Fingo che questa fosse, e che a quel + tempo si chiamasse Isola ferma</i>, etc. (<i>Opere di M. Sperone + Speroni</i>, Venezia, 1740, in-4º., t. V, p. 350.)</blockquote> + +<blockquote class="footnote"><a id="footnote126" name="footnote126"><b>Note 126: </b></a><a href="#footnotetag126">(retour) </a> C. XXXVII.</blockquote> + +<blockquote class="footnote"><a id="footnote127" name="footnote127"><b>Note 127: </b></a><a href="#footnotetag127">(retour) </a> 127: C. XXXIX.</blockquote> + +<p>Une lettre a fait tout ce mal, un autre lettre le répare. Oriane +détrompée rappelle son cher Amadis; il rentre à la cour de Lisvart par +le plus brillant exploit et par le plus grand service, en rétablissant +dans son palais et affermissant sur son trône ce roi, qui soutenait un +combat douteux contre Cildadan, roi d'Irlande, et contre une troupe de +géants<a id="footnotetag128" name="footnotetag128"></a><a href="#footnote128"><sup class="sml">128</sup></a>. Le poëme et le roman pourraient finir ici; l'action paraît +terminée; mais de nouveaux incidents la renouent, et ce que nous avons +vu n'en forme que la première moitié.</p> + +<blockquote class="footnote"><a id="footnote128" name="footnote128"><b>Note 128: </b></a><a href="#footnotetag128">(retour) </a> C. XLIX et L.</blockquote> + +<p>Dans la seconde, après de nouveaux exploits d'Amadis, Lisvart, trompé +par des envieux et des calomniateurs, a de si mauvais procédés pour lui, +qu'il le force à quitter sa cour<a id="footnotetag129" name="footnotetag129"></a><a href="#footnote129"><sup class="sml">129</sup></a>. Amadis est encore une fois séparé +d'Oriane; mais malgré tous les maux que cette injustice lui fait +souffrir, c'est encore lui, quelque temps après, qui, réuni au roi +Périon son père et à son frère Florestan<a id="footnotetag130" name="footnotetag130"></a><a href="#footnote130"><sup class="sml">130</sup></a>, sauve d'une ruine totale +l'ingrat Lisvart, attaqué par Arcalaüs, à la tête d'une armée de géants +et d'une ligue de six rois<a id="footnotetag131" name="footnotetag131"></a><a href="#footnote131"><sup class="sml">131</sup></a>. Périon et ses deux fils, cachés sous +des armes brillantes que leur a envoyées la fée Urgande, restent +inconnus, quoique vainqueurs, et disparaissent sans avoir voulu recevoir +les remercîments de Lisvart. Il n'apprend qu'après bien des recherches +que c'est encore cette fois au généreux Amadis qu'il doit le trône et la +vie<a id="footnotetag132" name="footnotetag132"></a><a href="#footnote132"><sup class="sml">132</sup></a>.</p> + +<blockquote class="footnote"><a id="footnote129" name="footnote129"><b>Note 129: </b></a><a href="#footnotetag129">(retour) </a> C. LVI.</blockquote> + +<blockquote class="footnote"><a id="footnote130" name="footnote130"><b>Note 130: </b></a><a href="#footnotetag130">(retour) </a> Fils de Périon comme Amadis et Galaor, mais qu'il + avait eu d'une autre maîtresse, avant de connaître Elisène. + Florestan a paru pour la première fois au c. XXXV, avec la belle + Corisande sa maîtresse. Leurs amours et les exploits de Florestan + forment un des épisodes les plus intéressants du poëme.</blockquote> + +<blockquote class="footnote"><a id="footnote131" name="footnote131"><b>Note 131: </b></a><a href="#footnotetag131">(retour) </a> C. LXV.</blockquote> + +<blockquote class="footnote"><a id="footnote132" name="footnote132"><b>Note 132: </b></a><a href="#footnotetag132">(retour) </a> C. LXVI, st. 30 suiv.</blockquote> + +<p>Amadis est allé en Orient chercher de nouvelles aventures. Si l'on +voulait s'engager ici dans les détails, il faudrait le conduire à la +cour de Constantinople, et l'en ramener avec une jeune et très-belle +princesse, nommée Grassinde, qui l'a fort bien reçu à Mycènes, mais qui +s'est mis dans la tête une singulière fantaisie. Elle a ouï dire que la +cour de Lisvart est plus riche en belles personnes que toutes les autres +cours. Elle attend de la politesse d'Amadis qu'il l'y conduira et +maintiendra envers et contre tous qu'elle surpasse en beauté toutes les +demoiselles de cette cour. Amadis, d'abord très-embarrassé, vient +ensuite à penser qu'il ne s'agit que des demoiselles, et qu'Oriane (ce +qu'il sait en effet très-bien), ne l'est plus; il promet donc à +Grassinde tout ce qu'elle veut, et aussitôt elle se dispose à +partir<a id="footnotetag133" name="footnotetag133"></a><a href="#footnote133"><sup class="sml">133</sup></a>. Il lui tient parole, et, dans un grand tournoi, où il +parait sous le nom du Chevalier grec, devant toute la cour de la +Grande-Bretagne, il renverse tous les chevaliers qui refusent d'avouer +la supériorité de Grassinde. Elle reçoit enfin de lui, aux yeux de tous, +la couronne de la beauté<a id="footnotetag134" name="footnotetag134"></a><a href="#footnote134"><sup class="sml">134</sup></a>.</p> + +<blockquote class="footnote"><a id="footnote133" name="footnote133"><b>Note 133: </b></a><a href="#footnotetag133">(retour) </a> C. LXXII.</blockquote> + +<blockquote class="footnote"><a id="footnote134" name="footnote134"><b>Note 134: </b></a><a href="#footnotetag134">(retour) </a> C. LXIX.</blockquote> + +<p>Oriane était si peu compromise par cette victoire remportée sur les +demoiselles bretonnes, qu'elle avait mis en secret au jour un fils, qui +fut célèbre dans la suite sous le nom d'Esplandian<a id="footnotetag135" name="footnotetag135"></a><a href="#footnote135"><sup class="sml">135</sup></a>. Cependant +l'empereur de Rome, qui ne sait rien de cette affaire, l'a demandée en +mariage<a id="footnotetag136" name="footnotetag136"></a><a href="#footnote136"><sup class="sml">136</sup></a>. Lisvart lui accorde sa fille; une flotte l'emmène à Rome; +mais Amadis, qui s'est retiré dans l'Ile Ferme, dont il est toujours +demeuré roi, y fait équiper à la hâte une flottille, rassemble des +matelots, des soldats, met en mer; et au moment où la flotte romaine +passe à la vue de l'île, fond sur elle, avec ses chevaliers, saute à +bord du commandant, lui fait mettre bas les armes, enlève Oriane et +l'emmène avec lui dans son île<a id="footnotetag137" name="footnotetag137"></a><a href="#footnote137"><sup class="sml">137</sup></a>.</p> + +<blockquote class="footnote"><a id="footnote135" name="footnote135"><b>Note 135: </b></a><a href="#footnotetag135">(retour) </a> C. LXII, st. 44 et suiv.</blockquote> + +<blockquote class="footnote"><a id="footnote136" name="footnote136"><b>Note 136: </b></a><a href="#footnotetag136">(retour) </a> C. LXXIV, st. 55.</blockquote> + +<blockquote class="footnote"><a id="footnote137" name="footnote137"><b>Note 137: </b></a><a href="#footnotetag137">(retour) </a> C. LXXXII.</blockquote> + +<p>Alors la guerre est ouvertement déclarée entre le roi Lisvart et lui. +Tous deux ont des alliés et rassemblent de fortes armées; dix chants +entiers sont remplis des préparatifs de cette guerre. La bataille se +donne enfin<a id="footnotetag138" name="footnotetag138"></a><a href="#footnote138"><sup class="sml">138</sup></a>; elle est sanglante. Amadis y sauve encore la vie au +roi Lisvart, en qui il voit toujours le père d'Oriane. Les hostilités +sont suspendues. Pendant la trêve, un sage ermite, qui a élevé le jeune +Esplandian, parvient à faire entendre raison à Lisvart, en lui dévoilant +le secret de sa fille, qu'il ignorait complètement<a id="footnotetag139" name="footnotetag139"></a><a href="#footnote139"><sup class="sml">139</sup></a>. D'autres +événements, qui le rejettent dans des dangers, dont Amadis le tire +encore, accélèrent la conclusion de la paix; elle est enfin conclue. Le +mariage d'Oriane et d'Amadis est arrêté. La célébration se fait dans +l'Ile Ferme; l'union de tous les personnages épisodiques est formée le +même jour avec la plus grande solennité<a id="footnotetag140" name="footnotetag140"></a><a href="#footnote140"><sup class="sml">140</sup></a>. Les enchantements de l'île +sont détruits; elle n'est plus que le séjour fortuné d'Amadis et +d'Oriane. La fée Urgande, qui a dirigé le fil des événements, arrive sur +un vaisseau, orné de toutes les merveilles de son art<a id="footnotetag141" name="footnotetag141"></a><a href="#footnote141"><sup class="sml">141</sup></a>. Elle vient +embellir la fête et jouir du fruit de ses soins.</p> + +<blockquote class="footnote"><a id="footnote138" name="footnote138"><b>Note 138: </b></a><a href="#footnotetag138">(retour) </a> C. XCIV.</blockquote> + +<blockquote class="footnote"><a id="footnote139" name="footnote139"><b>Note 139: </b></a><a href="#footnotetag139">(retour) </a> C. XCVI, st. 24 et suiv.</blockquote> + +<blockquote class="footnote"><a id="footnote140" name="footnote140"><b>Note 140: </b></a><a href="#footnotetag140">(retour) </a> C. XCIX.</blockquote> + +<blockquote class="footnote"><a id="footnote141" name="footnote141"><b>Note 141: </b></a><a href="#footnotetag141">(retour) </a> C. C.</blockquote> + +<p>Dans ce roman, l'intérêt est, comme on voit, fondé sur une passion +réelle, sur un amour mutuel, traversé par des obstacles, troublé par des +orages et couronné enfin par le succès. Cette passion mêlée aux faits +d'armes et aux merveilles de la chevalerie et de la féerie, était +peut-être plus propre qu'aucune autre à fournir le sujet d'un poëme +romanesque. <i>Bernardo Tasso</i>, qui avait de l'imagination et un vrai +talent, joignit à ce fond déjà très-riche des ornements qui ne le sont +pas moins. Il ne prit de l'ancien roman espagnol que ce qu'il jugea +propre à recevoir tout le brillant du coloris poétique. Il créa de +nouveaux personnages et des actions nouvelles; en un mot, il s'appropria +si bien le sujet par sa manière de le traiter, qu'il semble que ce sujet +même et que l'ouvrage entier lui appartiennent. A l'exemple du <i>Bojardo</i> +et de l'Arioste, qui avaient en quelque sorte fixé la nature vague et +mobile du roman épique, il ourdit la trame du sien de trois fils +principaux, qui s'étendent depuis le commencement jusqu'à la fin, et +d'un grand nombre d'épisodes accessoires qui les croisent et s'y +entrelacent, pour varier dans chaque chant les situations, les scènes et +les acteurs.</p> + +<p>Il a donné à la belle Oriane un frère nommé Alidor, beau comme elle, et +au tendre Amadis une sœur nommée Mirinde, guerrière et brave comme lui. +C'est Alidor qui ouvre la scène au premier chant du poëme, et c'est le +portrait de Mirinde que la fée Sylvane, sa protectrice, a fait peindre +sur son bouclier<a id="footnotetag142" name="footnotetag142"></a><a href="#footnote142"><sup class="sml">142</sup></a>. Les amours d'Alidor et de Mirinde, de Floridant, +prince d'Espagne, et de la jeune Filidore, forment avec l'amour d'Amadis +et d'Oriane ces trois fis continus et principaux de l'intrigue. Elle +est nécessairement compliquée, mais si artistement conduite qu'on la +suit sans trop de peine, à travers les épisodes secondaires qui +l'interrompent souvent. Ces épisodes sont de différents genres et +très-variés entre eux; les uns purement héroïques, les autres d'une +teinte plus triste, qui paraissent pour la plupart tirés de vieilles +chroniques espagnoles; d'autres enfin tendres et galants; mais il n'y en +a aucun de trivial, de populaire ou de trop libre. Le Tasse voulut que +son poëme eût dans toutes ses parties ce ton de galanterie noble et +décente, qui était celui de l'ancienne chevalerie. Le rôle brillant et +léger de Galaor est presque le seul dans lequel il ait jeté des +galanteries un peu vives. Encore a-t-il satisfait, pour ainsi dire, à la +morale de l'amour, en corrigeant ce jeune guerrier de son inconstance, +et lui faisant éprouver pour Briolanie une véritable passion.</p> + +<blockquote class="footnote"><a id="footnote142" name="footnote142"><b>Note 142: </b></a><a href="#footnotetag142">(retour) </a> Voyez ci-dessus, p. 66 et 67.</blockquote> + +<p>Ces trois actions principales, et cette foule d'épisodes qui les +entrecoupent, sont, on le voit bien, des imitations du plan de +l'Arioste, que <i>Bernardo</i> se proposa d'imiter en tout; mais quelque +intéressantes que soient les premières, elles ont le défaut d'être +toutes trois à peu près du même genre; ce sont trois intrigues d'amour, +tandis que dans l'Arioste, la guerre terrible des Sarrazins et les +dangers de la France, la folie sublime de Roland et sa guérison +merveilleuse, enfin les amours et l'union de Roger et de Bradamante +forment d'admirables contrastes et une riche variété. Les aventures +épisodiques sont, pour la plupart, d'un heureux choix et d'une exécution +soignée; mais peut-être sont-elles, ainsi que les trois principales +actions, coupées à trop petites parties, trop symétriquement +distribuées, interrompues et reprises. Le plan du <i>Roland furieux</i>, +paraît tracé par la liberté même, celui d'<i>Amadis</i> l'est par une main +qui veut paraître libre; et l'on peut dire qu'il est trop régulièrement +irrégulier.</p> + +<p>Son auteur pensa qu'une matière aussi vaste et aussi complexe devait +avoir un nombre convenable de grandes divisions, et il la partagea en +cent chants, chacun en général de cinq à six cents vers. Sa première +idée fut de supposer ou de feindre qu'il récitait chaque jour un de ces +chants au milieu d'un cercle de dames et de seigneurs réunis pour +l'entendre, que ces récits étaient interrompus par l'arrivée de la nuit, +et qu'il les reprenait au lever de l'aurore; idée peut-être assez +heureuse, plus poétique et plus vraisemblable que les moralités et les +autres digressions de ce genre essayées par quelques poëtes et +perfectionnées par l'Arioste. Il avait donc commencé tous ses chants, à +l'exception du premier, par la description de l'aurore, et les avait +terminés par celle de la nuit. A la nuit, il congédiait son auditoire; +au point du jour il le rassemblait autour de lui. Un jeune littérateur +de ses amis, nommé <i>Vincenzio Laureo</i>, qui fut dans la suite +cardinal<a id="footnotetag143" name="footnotetag143"></a><a href="#footnote143"><sup class="sml">143</sup></a>, craignant que tant de descriptions, quoiqu'elles fussent +toutes assez courtes, ne donnassent au lecteur de la satiété et de +l'ennui, lui conseilla d'en retrancher une grande partie; le savant +<i>Sperone Speroni</i> fut du même avis; le Tasse céda, mais avec répugnance, +et moins par persuasion que par égard. Peut-être doit-on regretter qu'il +ait cédé; il en devait résulter sans doute de la redondance et de +l'uniformité; mais cela donnait aussi au poëme entier une teinte +particulière. Quelque varié que soit le spectacle du lever du soleil et +de la chute du jour, c'était un objet de curiosité, que de voir que le +poëte avait réussi à les peindre de cent différentes manières. Il a +laissé subsister beaucoup de ces descriptions, qui prouvent les +ressources et la fécondité de son talent. Mais peut-être y en a-t-il +trop, par cela même qu'il en a retranché un grand nombre. On ne sait +plus pourquoi, en reprenant sa lyre, il chante si souvent l'aurore, +puisqu'il ne la chante pas toujours.</p> + +<blockquote class="footnote"><a id="footnote143" name="footnote143"><b>Note 143: </b></a><a href="#footnotetag143">(retour) </a> Sous le pontificat de Grégoire XIII.</blockquote> + +<p>Il fit un changement plus considérable et qui lui coûta plus de travail. +Il commença son poëme avec le dessein de le dédier à Philippe, alors +infant d'Espagne; mais <i>Ferrante Sanseverino</i> ayant passé du service de +l'empereur à celui du roi de France, le Tasse lui-même ayant été envoyé +par ce prince en France, où il continua de travailler à son poëme, il +changea de dessein, le dédia au roi Henri II, y sema différents traits +et plusieurs épisodes à la louange de la maison royale de France, et +surtout de Marguerite de Valois, sœur du roi, à laquelle il était +particulièrement dévoué. Lorsqu'il fut ensuite revenu en Italie, qu'il +eut trouvé un asyle à la cour du duc d'Urbin, et qu'il eut achevé son +poëme, le duc l'engagea, comme nous l'avons vu dans sa vie, à le dédier +à Philippe II, et il y consentit dans l'espérance d'obtenir +non-seulement la restitution de ses biens, mais quelque grande +récompense. Il dut alors faire un grand nombre de changements, tant dans +la fable même d'Amadis, de qui il avait fait descendre la maison de +France, que dans les digressions et dans les épisodes qu'il avait +consacrés à la gloire de Henri II, de sa famille, et qu'il lui fallut +retourner à l'honneur de Philippe II et de la sienne.</p> + +<p>On peut croire que toutes ces mutations durent altérer un peu l'ensemble +du poëme et faire disparaître quelque chose de la beauté, et surtout de +la facilité de son premier jet. Une défiance peut-être excessive de +lui-même, quelquefois aussi dangereuse que l'excessive confiance, +empêchait le Tasse d'être jamais content de ce qu'il avait fait. Il +voulut soumettre son ouvrage, non pas à deux ou trois bons juges, qui +sans doute auraient suffi, mais à un très-grand nombre de censeurs, qui +se trouvèrent, comme il arrive, presque tous d'avis différents. L'un +lui faisait changer une chose, l'autre en retrancher une autre: il se +consumait à suivre leurs conseils, et malgré le mérite reconnu de la +plupart d'entre eux, il n'est pas sûr que le poëme y ait toujours gagné. +<i>Giraldi</i>, <i>Varchi</i>, <i>Bartolomeo Cavalcanti</i>, <i>Ruscelli</i>, et plusieurs +autres furent consultés par lettres. <i>Bernardo Capello</i>, <i>Antonio +Gallo</i>, <i>Muzio</i> et <i>Atanagi</i>, se rassemblèrent à Pésaro, sur +l'invitation du duc d'Urbin, pour revoir attentivement le poëme entier; +enfin, le Tasse prit encore à Venise les avis de <i>Molino</i>, de <i>Veniero</i>, +de <i>Mocenigo</i>: il est impossible enfin de se donner plus de peine, de +montrer plus de docilité à écouter les conseils, plus de patience +d'esprit et de souplesse de talent à les suivre.</p> + +<p>Ajoutons encore qu'il avait composé la plus grande partie de son poëme +au milieu du bruit des armes, ou dans de longs et malheureux voyages, ou +parmi les ennuyeux détails des affaires du prince, à Salerne, à Rome et +à Paris; enfin, dans des positions affligeantes ou agitées, et loin de +ce repos et de cette tranquillité d'ame, dont tout homme qui écrit a +besoin, et dont les poëtes ont plus grand besoin que les autres. Malgré +tout cela, le poëme d'<i>Amadis</i> parut si beau, si bien proportionné dans +son tout et dans ses parties, si brillant dans ses détails, et si riche +en ornements de toute espèce, qu'il fut et qu'il est encore regardé +comme l'un des meilleurs que la langue italienne ait produits. +Plusieurs critiques du temps en firent les plus grands éloges, et le +<i>Speroni</i> même osa le préférer, pour l'accord et la proportion des +parties, à l'<i>Orlando furioso</i>.</p> + +<p>En réduisant, comme on le doit, cette exagération de l'amitié, on peut +placer l'<i>Amadigi</i> au second rang parmi les romans épiques. On peut +enfin penser à ce sujet comme Louis <i>Dolce</i>, qui à la vérité était aussi +un ami du Tasse, mais homme d'un goût assez pur, et qui, ayant lui-même +composé des poëmes romanesques, devait voir dans l'auteur d'<i>Amadis</i> un +rival à craindre, en même temps qu'il y voyait un ami. Il dit +très-positivement<a id="footnotetag144" name="footnotetag144"></a><a href="#footnote144"><sup class="sml">144</sup></a> que dans ce poëme le style du Tasse lui paraît +très-choisi et très-soigné quant au langage; que sa versification est +pure, noble et agréable; qu'il ne s'écarte jamais d'une certaine gravité +qui est seulement plus ou moins forte, selon que les sujets l'exigent; +que par un mélange très-rare il réunit presque toujours la facilité et +la majesté; qu'il a de l'abondance dans les pensées, du merveilleux et +de la propriété dans les comparaisons; que dans chaque chose il garde +admirablement les convenances, qu'il n'y a aucune partie de son poëme +qui ne plaise, ou qui n'instruise, et qui ne tienne le lecteur dans une +douce et agréable attente.</p> + +<blockquote class="footnote"><a id="footnote144" name="footnote144"><b>Note 144: </b></a><a href="#footnotetag144">(retour) </a> Dans la Préface qui précède la belle édition + d'<i>Amadis</i> donnée par <i>Giolito</i>, Venise, 1560, in-4º.</blockquote> + +<p>«Il met, continue le <i>Dolce</i>, tous les objets avec tant de vérité devant +nos yeux, qu'un peintre ne le pourrait mieux faire. Il surpasse du bien +loin tous les autres poëtes dans la peinture des douceurs et des +souffrances de l'amour; et dans la description des batailles, des +combats de chevaliers, de géants et de monstres, on peut le comparer à +tous. Il a même dans cette partie une vérité qui n'appartient qu'à ceux +qui ont entendu comme lui le fracas des armes et le tumulte des +batailles. Dans les détails cosmographiques, il semble qu'il conduit le +lecteur comme par la main de contrée en contrée, et d'une ville à une +autre ville. Il excelle à émouvoir le cœur: il le tyrannise en quelque +sorte; enfin, si l'Arioste lui est supérieur en quelques parties, il y +en a aussi que d'excellents juges regrettent peut-être de ne pas voir +dans le poëme de l'Arioste, et que l'on trouve dans le sien.» A l'égard +de ce dernier article, il peut paraître exagéré, mais il ne le serait +pas de dire qu'il se trouve quelquefois dans le <i>Roland furieux</i> des +choses que l'on voudrait n'y pas voir, et qu'il ne s'en trouve jamais de +pareilles dans <i>Amadis</i>.</p> + +<p>Pour mieux fixer l'opinion qu'on doit avoir de ce poëme, quelques +citations sont d'autant plus nécessaires, que c'est principalement par +le mérite des détails que l'ouvrage appartient à son auteur. +L'embarras, dans une telle abondance, est de se borner et de choisir.</p> + +<p>Dans les débuts de chant d'aucun autre poëme on ne trouve, et j'en ai +dit la cause, autant de descriptions du soir et du matin que dans +<i>Amadis</i>. Elles sont courtes, et s'étendent rarement au-delà d'une +strophe. C'est à la fin d'un chant: la nuit arrive, séparons-nous; et au +commencement: le jour renaît, revenez m'entendre; c'était le bonjour et +le bonsoir de tous ses chants, et quelques-uns ont conservé cette +première forme. Voici la fin du onzième chant: «Mais déjà la Nuit, +paisible consolatrice des mortels, presse ses coursiers; et les Songes, +avec leurs ailes paresseuses, baignent toutes les pensées des eaux du +doux Oubli; les hommes et les animaux se taisent; il est bon, valeureux +chevaliers, que je me taise aussi et que je suspende ma lyre jusqu'au +retour des premiers rayons du Soleil.» Et voici le début du douzième: +«Déjà les étoiles, fuyant l'une après l'autre, font place à la lueur de +la blanchissante Aurore. La Lune cède à cette splendeur nouvelle qu'elle +voit sortir de l'orient. La sombre Nuit rassemble et replie ses ombres; +le Jour découvre et colore notre univers; reprenons donc en main ma +lyre, pour chanter Amadis et Alidor.»</p> + +<p>«Seigneur, dit-il, au début du vingt-septième, le Jour, avec son front +teint de pourpre, brillant d'une douce lumière, et tout rayonnant de +splendeur, orne déjà le sommet de nos montagnes. Le berger, avant que +le soleil soit au haut des airs, conduit son troupeau hors de la +bergerie; l'agriculteur se lève et retourne à ses travaux; l'un reprend +la bêche et l'autre la charrue; retournons aussi à nos chants. Voilà ma +lyre, qu'un enfant remet, comme à l'ordinaire, entre mes mains; voilà +Thalie qui inspire ma voix et remplit mon ame d'une poétique fureur; +Apollon sourit à mes chants et se plaît à leur harmonie; chantons donc, +ne tardons plus, et ne laissons pas s'écouler inutilement le cours des +heures.»</p> + +<p>Quelquefois il voit sous d'autres couleurs le même objet. Amadis est-il +dans un de ces moments de désespoir où le plongent les injustes soupçons +d'Oriane, le poëte est si profondément touché de sa peine, qu'il n'a +plus ni haleine ni voix<a id="footnotetag145" name="footnotetag145"></a><a href="#footnote145"><sup class="sml">145</sup></a>. «Il est forcé de se taire et de donner +lui-même des larmes à de si grands malheurs, jusqu'à ce qu'il sente se +rouvrir et se remplir d'une eau nouvelle la veine de son génie, +desséchée par la pitié que ce brave guerrier lui inspire.» Au chant +suivant: «L'Aurore se lève, mais, triste et baignée de larmes, elle met +un joug moins brillant à ses coursiers; point de fleurs, point de +couronne sur sa tête; elle est même enveloppée de vêtements noirs et +lugubres; sans doute, elle n'a été réveillée que par les plaintes +d'Amadis, qui de plus en plus enfoncé dans ses cruelles pensées, +toucherait de pitié les monstres mêmes des forêts.»</p> + +<blockquote class="footnote"><a id="footnote145" name="footnote145"><b>Note 145: </b></a><a href="#footnotetag145">(retour) </a> Fin du dix-septième chant.</blockquote> + +<p>Mais, le plus souvent, la nature se présente à lui sous un riant aspect. +C'est le fils d'Hypérion, couronné de rayons ardents et lumineux, qui +redonne aux campagnes des couleurs blanches et vermeilles<a id="footnotetag146" name="footnotetag146"></a><a href="#footnote146"><sup class="sml">146</sup></a>; c'est +l'Aurore qui paraît avec ses tresses blondes et son front de roses; +l'ombre s'enfuit, se cache dans quelque grotte et n'ose plus paraître au +dehors; les arbrisseaux, l'herbe, les fleurs, les sables et les ondes se +peignent des plus vives couleurs<a id="footnotetag147" name="footnotetag147"></a><a href="#footnote147"><sup class="sml">147</sup></a>; tantôt le Soleil élève peu à peu +sur les eaux ses rayons et sa tête blonde, et redonne à tous les objets, +par sa lumière renaissante, leurs vêtements blancs, verts et pourprés; +Philomèle, pour donner quelque trêve à sa douleur, rappelle par ses +chants les hommes à leurs travaux, et sa sœur paraît encore, sous les +rameaux épais, accuser en pleurant l'impie Térée<a id="footnotetag148" name="footnotetag148"></a><a href="#footnote148"><sup class="sml">148</sup></a>; tantôt c'est un +autre petit oiseau qui salue doucement par ses chants la belle lumière +du jour; il ne se cache plus, comme il faisait naguère, sous des rameaux +couverts de frimas; il se joue de branche en branche, d'arbrisseaux en +arbrisseaux, égayé par le nouveau jour, qui d'heure en heure enrichit le +monde de beautés plus admirables et plus rares<a id="footnotetag149" name="footnotetag149"></a><a href="#footnote149"><sup class="sml">149</sup></a>.</p> + +<blockquote class="footnote"><a id="footnote146" name="footnote146"><b>Note 146: </b></a><a href="#footnotetag146">(retour) </a> C. XXXIV.</blockquote> + +<blockquote class="footnote"><a id="footnote147" name="footnote147"><b>Note 147: </b></a><a href="#footnotetag147">(retour) </a> C. XLIV.</blockquote> + +<blockquote class="footnote"><a id="footnote148" name="footnote148"><b>Note 148: </b></a><a href="#footnotetag148">(retour) </a> C. XLVIII.</blockquote> + +<blockquote class="footnote"><a id="footnote149" name="footnote149"><b>Note 149: </b></a><a href="#footnotetag149">(retour) </a> C. LXXIII.</blockquote> + +<p>Il entremêle avec ces débuts de chant d'autres exordes, philosophiques, +poétiques, galants: il y prend quelquefois le ton de la sagesse, +quelquefois celui d'un badinage agréable, et quelquefois celui de +l'amour. Enfin il se varie autant qu'il peut, à l'exemple de l'Arioste; +mais sa tâche est plus forte à remplir, et l'Arioste lui-même n'eût sans +doute pas trouvé facile de se varier ainsi jusqu'à cent fois.</p> + +<p>Les descriptions de combats sont presque innombrables dans <i>Amadis</i>; +mais presque tous sont des combats particuliers; on y voit peu de ces +grandes batailles, dont l'ordonnance est plus difficile, mais qui +présentent aussi de plus grands moyens de variété. Une de ces actions +réunit pourtant les avantages poétiques d'une bataille avec ceux d'un +combat singulier; c'est une lutte terrible entre cent chevaliers du roi +Lisvart et cent chevaliers irlandais, à la tête desquels marchent vingt +énormes géants<a id="footnotetag150" name="footnotetag150"></a><a href="#footnote150"><sup class="sml">150</sup></a>. Le poëte ne manque pas de passer en revue cette +horrible troupe; leurs noms ne sont pas moins affreux que leurs +personnes, et cette belle comparaison ajoute encore à l'idée qu'on ne +peut concevoir, en même temps qu'elle récrée, par des images champêtres, +l'imagination du lecteur. «Ils ressemblaient à autant de chênes immenses +et noueux, épais et antiques abris des villageois, plantés le long des +rives herbeuses que le Pô inonde de ses flots toujours troublés, ou sur +les riants et agréables rivages que le Tesin baigne de ses claires eaux, +et qui élèvent leurs têtes chevelues à la hauteur des monts les plus +sauvages et les plus escarpés<a id="footnotetag151" name="footnotetag151"></a><a href="#footnote151"><sup class="sml">151</sup></a>.» Amadis caché sous le nom du <i>beau +Ténébreux</i>, et Alidor, frère d'Oriane, arrivés au moment du combat, y +vont décider la victoire. L'auteur en décrit les préparatifs; il invoque +les Muses qui chantèrent les combats et l'incendie de Troie: il peint la +Discorde, la Colère, les Furies mêmes soufflant leurs poisons au cœur +des géants et des chevaliers. Les horribles trompettes, les timbales et +les tambours animent encore la férocité des coursiers belliqueux, dont +les hennissements assourdissent les monts et les plaines; ils mordent le +frein, frappent la terre, et semblent défier les coursiers ennemis au +combat. Le choc est terrible, la mêlée affreuse et décrite avec feu et +avec vigueur. Les barbares sont vaincus; mais au milieu de leur défaite, +un d'entre eux surprend Lisvart, l'enlève dans ses bras et +l'emporte<a id="footnotetag152" name="footnotetag152"></a><a href="#footnote152"><sup class="sml">152</sup></a>; le <i>beau Ténébreux</i> est averti, accourt, lui arrache sa +proie, et voyant la victoire encore incertaine, fond sur la horde +ennemie, en criant: <i>France! France</i><a id="footnotetag153" name="footnotetag153"></a><a href="#footnote153"><sup class="sml">153</sup></a> <i>!</i> <i>C'est Amadis qui est ici; +victoire!</i> A ce cri, les rangs se troublent, se dispersent; la victoire +est complète, et Lisvart blessé, mais triomphant, est ramené dans son +palais par Amadis.</p> + +<blockquote class="footnote"><a id="footnote150" name="footnote150"><b>Note 150: </b></a><a href="#footnotetag150">(retour) </a> C. XLIX.</blockquote> + +<blockquote class="footnote"><a id="footnote151" name="footnote151"><b>Note 151: </b></a><a href="#footnotetag151">(retour) </a> St. 27.</blockquote> + +<blockquote class="footnote"><a id="footnote152" name="footnote152"><b>Note 152: </b></a><a href="#footnotetag152">(retour) </a> C. L.</blockquote> + +<blockquote class="footnote"><a id="footnote153" name="footnote153"><b>Note 153: </b></a><a href="#footnotetag153">(retour) </a> Ce cri devait être <i>Gaule! Gaule!</i> Mais ici, comme + dans tout son poëme, le Tasse a préféré le nom de France; et ce + n'est pas surtout dans ce cri de victoire qu'il conviendrait à un + Français de le corriger.</blockquote> + +<p>Si j'avais à choisir parmi les duels chevaleresques que l'on trouve +presque dans tous les chants, je préférerais pour l'étendue, la force et +l'originalité, celui d'Amadis avec le monstrueux Ardan Canile, cet +effroyable champion, d'une taille au-dessus de l'ordinaire, et qui, s'il +n'est pas un géant, est du moins si grand et si gros qu'il ressemble en +petit au colosse<a id="footnotetag154" name="footnotetag154"></a><a href="#footnote154"><sup class="sml">154</sup></a>. Son portrait hideux, son col gros, court et velu, +ses épaules larges de sept à huit palmes, ses mains carrées, sa poitrine +osseuse, ses jambes en colonnes, sa tête énorme et aplatie, sa bouche +aiguë, ses dents qui auraient brisé le fer, son nez difforme, ses yeux +hagards qui auraient fait fuir les sorcières et les ensorcelés<a id="footnotetag155" name="footnotetag155"></a><a href="#footnote155"><sup class="sml">155</sup></a>, +n'ont pas seulement pour but de montrer quels périls menacent Amadis; +mais c'est ce monstre que l'on veut donner pour époux à une belle +princesse, et c'est pour la sauver d'un tel malheur qu'Amadis va +combattre, aux regards de toute la cour et sous les yeux de la +tremblante Oriane.</p> + +<blockquote class="footnote"><a id="footnote154" name="footnote154"><b>Note 154: </b></a><a href="#footnotetag154">(retour) </a> <i>Tal che pareva il piccoto colosso.</i> (C. LIV, st. + 59.) <i>Colosso</i> n'est point là pour un colosse en général; ce mot, + pris dans un sens absolu, signifie le colosse par excellence, + c'est-à-dire, celui de Rhodes.</blockquote> + +<blockquote class="footnote"><a id="footnote155" name="footnote155"><b>Note 155: </b></a><a href="#footnotetag155">(retour) </a> St. 60.</blockquote> + +<p>La trompette donne le signal<a id="footnotetag156" name="footnotetag156"></a><a href="#footnote156"><sup class="sml">156</sup></a>; au premier choc, les deux coursiers +sont abattus; les deux rivaux fondent l'épée à la main l'un sur l'autre. +Ardan Canile a de meilleures armes qu'Amadis; il le blesse en plusieurs +endroits et Amadis ne peut l'atteindre. Ses amis commencent à craindre +pour lui; Oriane quitte le balcon toute en larmes; mais Amadis est +infatigable autant qu'intrépide, et Ardan commence à se lasser. +Cependant Amadis lui porte sur le haut du casque un coup si fort que son +épée se rompt dans sa main et qu'il tombe à genoux, les yeux éblouis et +presque fermés au jour. Canile saisit cet avantage et s'avance pour le +frapper. La cour tout entière est comme une famille épouvantée qui voit +un père chéri prêt à perdre la vie, et ne peut lui porter secours. Ses +armes sont en pièces, son bouclier est brisé; il est enfin sans épée; +mais son cœur n'en est pas moins ferme, quoiqu'il se voie désarmé et +presque nu; il n'en a même que plus d'audace. Il ramasse le fer d'une +lance brisée, et avec cette seule arme il attaque et presse de nouveau +son adversaire. Il parvient à lui percer le bras; l'épée, dont Ardan ne +cessait de le frapper, tombe; Amadis la relève. Ardan qui se voit vaincu +frémit, comme sur la mer Égée frémit le vent des tempêtes. Les +chevaliers, les princesses, les dames se rassurent; Oriane revient à la +place qu'elle avait quittée. «La tendre mère qui a vu son fils unique +dans les mains rapaces de la mort, si elle le voit ensuite hors de +péril, si Dieu lui rend la vie et la santé, n'essuie pas plus +promptement ses yeux baignés de larmes, ne remercie pas plus ardemment +le ciel et la fortune, que ne le fait Oriane en voyant désormais en +sûreté la vie et l'honneur de celui qu'elle aime<a id="footnotetag157" name="footnotetag157"></a><a href="#footnote157"><sup class="sml">157</sup></a>.» Amadis achève de +vaincre et sépare du tronc la tête affreuse. Toute la cour se réjouit de +sa victoire et de la mort du monstre qu'il a vaincu. Cette description, +qui a plus de trois cents vers, est à mettre de pair avec les plus +belles du même genre, dans les poëmes les plus parfaits.</p> + +<blockquote class="footnote"><a id="footnote156" name="footnote156"><b>Note 156: </b></a><a href="#footnotetag156">(retour) </a> C. LV, st. 38.</blockquote> + +<blockquote class="footnote"><a id="footnote157" name="footnote157"><b>Note 157: </b></a><a href="#footnotetag157">(retour) </a> St. 66.</blockquote> + +<p>Si je voulais citer la description d'une tempête, j'en trouverais une au +dix-neuvième chant, qui pourrait aussi être comparée aux plus célèbres +et soutenir le parallèle; mais j'aime mieux, sur le même élément, en +choisir une d'un genre tout opposé. Amadis apprend qu'Oriane l'accuse de +déloyauté, lui qui vient d'être couronné roi de l'Ile ferme comme le +plus brave des chevaliers et le plus loyal des amants. Dans son +désespoir, il quitte l'île pendant la nuit, monte sur une barque, la +pousse en haute mer et s'abandonne à la fortune<a id="footnotetag158" name="footnotetag158"></a><a href="#footnote158"><sup class="sml">158</sup></a>. Long-temps il +pleure, il gémit, les yeux fixés sur l'astre d'argent. A la fin vaincu +par la fatigue et par la douleur, il les ferme; un doux et paisible +sommeil vient le saisir. Aussitôt les nymphes des mers qui ont entendu +ses plaintes, sortent du fond de leurs retraites, fendent avec leurs +mains et leurs beaux bras l'onde amère, et entourent d'un cercle de +beautés charmantes l'infortuné qui dort en paix. Ses yeux et ses joues +sont encore baignés de pleurs. La lune qui brille doucement dans les +airs éclaire ce front, ce visage digne du séjour des dieux, et qui, dans +sa pâleur, ressemble à une fleur que la main d'une vierge a coupée; +touchées d'une tendre pitié, elles couvrent de baisers ses beaux yeux. +Les dieux des mers viennent eux-mêmes, montés sur des monstres marins, +entourer la barque légère. Ils en font un char de triomphe; quatre +dauphins y sont attelés avec un joug de corail; il la traînent sur la +plaine humide avec une admirable rapidité. Suivi de tout ce divin +cortége, le malheureux amant vogue ainsi jusqu'au lever du jour. La +barque alors vient aborder un délicieux rivage. Les nymphes et les dieux +des mers y déposent Amadis sur un lit de jacinthes et de violettes; et +c'est là qu'il est réveillé par les premiers rayons du soleil. Passez à +cette description l'emploi d'une mythologie étrangère à celle qui fait +la machine générale du poëme, et vous ne pourrez lui refuser une des +premières places dans la riche collection que l'épopée romanesque peut +fournir.</p> + +<blockquote class="footnote"><a id="footnote158" name="footnote158"><b>Note 158: </b></a><a href="#footnotetag158">(retour) </a> C. XXXIX, st. 13 à 22.</blockquote> + +<p>Si je voulais montrer par des citations comment l'auteur d'<i>Amadis</i> fait +parler l'amour, et quel langage il prête aux diverses passions dont +cette seule passion nous agite, je pourrais choisir également, ou les +tourments auxquels Oriane est livrée quand, sur de fausses apparences, +la jalousie s'est emparée de son cœur, où les plaintes et le désespoir +du fidèle Amadis retiré sur <i>la Roche pauvre</i>, ou les regrets de +Corisande séparée de son cher Florestan, ou ceux de Mirinde inquiète +pour les jours d'Alidor; ou enfin, comme les amours épisodiques sont +très-multipliés dans ce poëme, et que l'auteur paraît avoir eu autant de +goût que de talent pour peindre ce sentiment dans toutes ses nuances, je +pourrais faire encore d'autres choix. J'y trouverais bien à reprendre +quelques-unes de ces recherches de pensée et de style dont peu de +poëtes italiens sont exempts, et qui n'appartiennent qu'à une certaine +nature idéale ou plutôt fictive; mais j'y trouverais souvent aussi +l'expression de la véritable nature, et une grande abondance d'images +passionnées, de pensées et de sentiments.</p> + +<p>Dans les comparaisons, genre d'ornements si essentiel au poëme épique, +il joint au don d'imaginer le talent de peindre. Ainsi que tous les +vrais poëtes, il trouve à tout moment entre les personnes ou les choses +qu'il peint et tous les objets de la nature animée et inanimée, des +rapports qui lui suffisent pour mettre sous nos yeux ces objets tels +qu'ils se présentent à son esprit. Ces comparaisons n'ont pas toujours +le mérite de la nouveauté, et les mêmes reviennent peut-être trop +souvent. Les lions, les tigres, les ours, blessés et poursuivis par les +chiens et par les chasseurs, ou leur disputant leurs petits; les +sangliers et les taureaux défendant leur vie contre les meutes +acharnées; les vents qui se combattent ou qui soulèvent les mers, les +flots qui s'irritent ou s'apaisent, les vaisseaux agités par les vagues +et poussés par des vents contraires, reviennent un peu fréquemment; et +les mots, quoique toujours assez poétiques, ne relèvent pas toujours ce +qu'il y a d'un peu commun dans les choses; mais assez souvent aussi, à +défaut de nouveauté dans les objets, c'est la manière de les placer et +de les présenter qui les relève.</p> + +<p>Quelquefois les grands accidents de la nature, rapprochés des accidents +de la vie, produisent un effet inattendu. Par exemple, quand le Damoisel +de la Mer combat, sous les yeux d'Oriane, un lion prêt à le dévorer, le +danger qu'il court le fait pâlir; elle ne reprend ses couleurs et la vie +que quand elle le voit vainqueur. «Comme lorsque de ses regards ardents +le chien céleste brûle la terre<a id="footnotetag159" name="footnotetag159"></a><a href="#footnote159"><sup class="sml">159</sup></a>, et enlève aux campagnes riantes +les ornements dont Flore avait paré leur sein, si tout à coup le souffle +d'un vent qui s'élève trouble l'air pur et le ciel serein par une pluie +fraîche et abondante, les herbes et les fleurs reprennent leur verdure +et tout l'éclat dont elles brillaient auparavant; ainsi cette beauté, +que le froid glacé de la crainte avait effacée, renaît tout à coup sur +le visage d'Oriane, digne de l'amour du ciel même.» Quelquefois il tire +ses comparaisons des plus tendres affections de la nature humaine. +Amadis attend des nouvelles d'Oriane. Un nain, qu'il avait laissé auprès +d'elle, vient lui en apporter de funestes. Il court au-devant de ce +nain, quoique sa seule vue soit pour lui d'un mauvais présage. «Une +tendre mère<a id="footnotetag160" name="footnotetag160"></a><a href="#footnote160"><sup class="sml">160</sup></a>, dont le fils est, depuis longues années, séparé +d'elle, si elle voit de loin un de ses compagnons qui était parti avec +lui de leur patrie, et qui est revenu sans lui, court avec inquiétude à +sa rencontre, lui demande avant tout si son fils est vivant, et en +reçoit une réponse affligeante et cruelle; ainsi le malheureux amant +court au-devant du messager, et apprend de lui ce qui trouble toute sa +joie.»</p> + +<blockquote class="footnote"><a id="footnote159" name="footnote159"><b>Note 159: </b></a><a href="#footnotetag159">(retour) </a> C. I, st. 73.</blockquote> + +<blockquote class="footnote"><a id="footnote160" name="footnote160"><b>Note 160: </b></a><a href="#footnotetag160">(retour) </a> C. XXX, st. 7.</blockquote> + +<p>Il est assez ordinaire de comparer avec la grêle les coups que portent +les combattants; la vue de ce qui arrive quelquefois pendant l'hiver sur +les montagnes a fourni au Tasse une comparaison moins commune. «Des +sommets de l'Apennin qui partage l'Italie<a id="footnotetag161" name="footnotetag161"></a><a href="#footnote161"><sup class="sml">161</sup></a>, la neige que l'aquilon +emporte, au mois de décembre ou de janvier, ne tombe point aussi +épaisse, que les coups de ce bras, dont la force égale l'adresse, +tombent sur le dur acier.» Un effet physique de l'eau et du feu lui sert +à peindre, dans le cœur de l'homme, le combat et les alternatives de la +raison et de l'amour. «De même que si l'on jette sur une liqueur chaude +et bouillante une liqueur glacée<a id="footnotetag162" name="footnotetag162"></a><a href="#footnote162"><sup class="sml">162</sup></a>, le bouillonnement s'arrête tout à +coup, mais bientôt l'eau se réchauffe, et le murmure augmente; de même +si dans notre ame le secours de la raison arrête quelquefois le désir et +réprime les sens, ils reprennent bientôt leur empire et la ramènent avec +plus de force aux impressions du plaisir.»</p> + +<blockquote class="footnote"><a id="footnote161" name="footnote161"><b>Note 161: </b></a><a href="#footnotetag161">(retour) </a> C. XXXI, st. 19.</blockquote> + +<blockquote class="footnote"><a id="footnote162" name="footnote162"><b>Note 162: </b></a><a href="#footnotetag162">(retour) </a> C. XXXIV, st. 7.</blockquote> + +<p>De doux objets de la nature champêtre dictent à l'ame sensible du Tasse +une autre comparaison. Oriane est depuis quelque temps éloignée de la +cour de son père et secrètement unie avec Amadis; il y reparaît, mais +caché sous ce nom de <i>beau Ténébreux</i>, déjà devenu célèbre, Oriane +l'accompagne déguisée, couverte d'un voile et d'habits qui la rendent +méconnaissable. Amadis reçoit les plus grands honneurs, et sa compagne +les partage. La reine sa mère la félicite d'être la dame d'un chevalier +si accompli. «Les feuilles d'un jeune arbrisseau, dit le poëte<a id="footnotetag163" name="footnotetag163"></a><a href="#footnote163"><sup class="sml">163</sup></a>, ou +l'herbe fraîche et vive ne tremblent point à la douce haleine d'un vent +léger, qui souffle pendant les heures brûlantes d'un jour d'été, ni le +chevreuil qui côtoye un clair ruisseau, à la vue d'un chien agile dont +il craint de devenir la proie, autant que tremble Oriane devant son +père, et à l'aspect de sa tendre mère.»</p> + +<blockquote class="footnote"><a id="footnote163" name="footnote163"><b>Note 163: </b></a><a href="#footnotetag163">(retour) </a> C. XLVIII, st. 40.</blockquote> + +<p>Il faudrait trop de citations si l'on voulait donner des exemples de +tous les autres genres de talent poétique que ce poëme réunit; la +manière dramatique dont l'auteur annonce ses personnages et dont il les +met en scène; l'art avec lequel il ménage sans cesse des surprises; la +nature variée de ses épisodes, et son adresse à les entremêler avec +l'une ou avec l'autre de ses trois fables principales, adresse égale à +celle qu'il emploie pour lier ces trois fables entre elles; l'abondance +et le naturel qu'il met dans l'expression des passions tendres, la grâce +et la fidélité de ses peintures, l'heureux emploi qu'il fait des trésors +de la poésie antique, l'éclat qu'il donne aux apparitions subites et aux +merveilles de la féerie; la richesse et même le luxe de ses descriptions +qui ont leur source, ou dans les inventions espagnoles et arabes, ou +dans ce spectacle d'une nature magnifique habituellement offert dans la +partie de l'Italie qu'il habita long-temps.</p> + +<p>Mais avec tant de qualités qui manquent à des poëmes plus heureux, +comment arrive-t-il donc que l'<i>Amadis</i> soit si peu connu en France, +qu'il ne le soit même pas aujourd'hui beaucoup plus en Italie? Un peu +d'uniformité dans le tissu de la fable, malgré tous les ressorts qui y +sont employés, un peu de faiblesse dans le style, quoique d'ailleurs +assez élégant, et surtout extrêmement doux; une longueur démesurée, car, +sans en avoir compté les vers, ce que la division par octaves rendrait +pourtant assez facile, on peut les porter de cinquante à soixante mille, +tout cela peut y avoir contribué; mais la corruption des mœurs, déjà +grande au temps de l'auteur et qui n'a pas diminué depuis, n'y +serait-elle pas aussi pour quelque chose; et la perfection, l'élévation, +la constance de ces amours chevaleresques, qui ne sont dans aucun autre +poëme au même degré, ni si généralement répandues que dans <i>Amadis</i>, ne +seraient-elles pas en partie la cause de son discrédit?</p> + +<p>Quoi qu'il en soit, on doit conseiller de lire ce poëme à tous ceux qui +ont assez de loisir pour consacrer beaucoup de temps à des lectures +purement agréables; à ceux pour qui la peinture des sentiments tendres, +délicats, et trop généralement décriés sous le titre de <i>romanesques</i>, a +encore de l'attrait; à ceux enfin qui veulent connaître véritablement +tout ce que la poésie italienne a produit de précieux, qui ne se +contentent pas d'ouï-dire et de simples aperçus, qui veulent ne +prononcer qu'en connaissance de cause, et ne juger que d'après eux. On +ne doit pas, à beaucoup près, donner le même conseil pour tous les +romans épiques publiés dans le cours de ce siècle, où la passion pour la +poésie romanesque fut une espèce de fureur. J'en ai indiqué plus de +soixante, et peut-être en est-il échappé à mes recherches ou à ma +mémoire: mais combien peu m'ont paru dignes d'occuper et d'arrêter +quelque temps mes lecteurs! Plusieurs de ces poëmes ne comportaient que +de simples notes, ou tout au plus quelques citations de ce qu'ils +avaient, non de bon, mais d'extraordinaire et de bizarre; enfin, le plus +grand nombre n'a pu être que nommé ou même désigné dans des énumérations +rapides.</p> + +<p>Toute cette abondance n'est donc pas richesse. Elle prouve seulement ce +que j'ai dit de la passion du siècle pour l'épopée romanesque: elle +prouve aussi qu'en donnant trop de liberté aux arts de l'imagination, en +craignant trop de gêner leur essor, et en les affranchissant des règles, +on en multiplie bien les productions, mais non pas les chefs-d'œuvre. +Les imaginations extravagantes et désordonnées fourmillent alors, les +imaginations riches et vraiment fécondes sont toujours rares. Depuis la +fin de l'autre siècle, ou le <i>Morgante</i> du <i>Pulci</i> éveilla en Italie ce +goût pour le roman épique, qui devint bientôt après une passion, puis +une mode, parmi ce grand nombre de poëmes, dont la plupart encore sont +d'une énorme longueur combien en reste-t-il que l'on doive, ou même que +l'on puisse lire, à moins d'avoir un but particulier, tel que celui que +je me suis proposé dans mes recherches? Il reste, pour la fable de +Charlemagne et de Roland, ce <i>Morgante maggiore</i>, monument curieux sous +plus d'un rapport, mais qui satisfait plus souvent la curiosité que le +goût; l'<i>Orlando innamorato</i>, non tel que le laissa le <i>Bojardo</i>, son +ingénieux auteur, mais tel qu'il fut ensuite refait par le <i>Berni</i>; +surtout, et par-dessus tout l'<i>Orlando furioso</i> du grand Arioste, le +chef-d'œuvre du genre, et qui, fût-il seul, suffirait pour que ce genre +fût consacré. La Table ronde n'a produit que <i>Giron le Courtois</i> de +l'<i>Alamanni</i>, encore, quel que soit le mérite de son auteur, ce poëme +a-t-il trop peu d'attrait et de charme, pour que l'on puisse avoir un +scrupule de ne le pas lire, ou un regret de ne l'avoir pas lu. La fable +d'<i>Amadis</i> est plus heureuse; le poëme de <i>Bernardo Tasso</i> lui suffit; +il mériterait de sortir de l'oubli où on le laisse, et de reprendre le +rang qu'il eut dans l'opinion des hommes les plus éclairés et des +meilleurs juges de son siècle.</p> + +<p>C'est donc à quatre ou cinq romans épiques que se borne réellement cette +richesse. Mais n'en est-ce donc pas une prodigieuse chez une seule +nation et dans un seul siècle? Et qu'est-ce donc, quand on pense que, +chez cette nation, l'épopée se partage en trois branches, et que ce n'en +est ici que la première? Elle appartient en propre à l'Italie. Nous y +avons vu l'épopée romanesque naître, se développer, s'égarer, se +perfectionner. Chez un peuple éminemment doué d'imagination et de +sensibilité, elle s'empara puissamment de l'une et de l'autre. Elle +ouvrit d'abord un champ trop vaste au génie; en procurant de grandes +jouissances, elle fit peut-être un grand mal; long-temps elle accoutuma +les esprits à se repaître, non-seulement de fictions, mais de chimères, +et à se passionner pour des extravagances et des fantômes. Mais le +génie, essentiellement ami du vrai, finit, en s'appropriant ces +inventions désordonnées et vides d'intérêt, par les réduire dans de plus +justes limites, par se faire à soi-même des règles, qui devinrent +dès-lors celles de cette partie de l'art, et par créer, au milieu de +tant d'invraisemblances réelles, une sorte de vraisemblance hypothétique +qu'il ne fut plus permis de blesser. Il peignit allégoriquement les +vertus et les vices, donna aux sentiments du cœur de l'intérêt et du +charme, et porta au plus haut degré d'énergie l'héroïsme militaire et +l'enthousiasme guerrier. Il sut même flatter sa nation, ou du moins +quelques-unes de ses familles les plus illustres, par des fictions qui +donnaient pour constantes des origines souvent suspectes, et +sanctionnaient pour ainsi dire les prétentions de l'orgueil.</p> + +<p>C'était tout ce que pouvait faire le génie, et son ouvrage fut consommé +quand il eut rehaussé ces inventions ainsi réduites par tous les +ornements d'une imagination brillante, par l'expression poétique la plus +abondante et la plus riche, par tous les trésors d'une langue née +poétique, et, déjà depuis deux siècles, rivale des idiomes anciens les +plus parfaits.</p> + +<p>Mais enfin il manquait toujours à ces créations ingénieuses ce fond +d'intérêt historique que la fable peut embellir, mais qu'elle ne peut +suppléer. Si des esprits trop graves avaient autrefois traité de contes +d'enfants les fictions d'Homère, qu'était-ce donc que les fictions du +<i>Bojardo</i> et de l'Arioste? Il était temps de traiter au moins comme des +enfants, tels que le furent autrefois les Grecs, un peuple aussi +spirituel que l'avaient été ceux de la Grèce; il était temps que le +poëme héroïque, ou la véritable épopée, naquît, et qu'elle se joignît du +moins au roman épique, devenu une partie trop importante et trop riche +de la littérature nationale, pour qu'il fût désormais ni désirable, ni +possible de l'effacer.</p> + +<p>Quelques poëtes l'avaient tenté dès le commencement de ce siècle: mais, +arrêtés par le préjugé qui avait décidé que les langues modernes ne +convenaient qu'à des sujets frivoles, et que dans des ouvrages sérieux +on ne devait employer que le latin, c'était dans cette langue qu'ils +avaient essayé de faire parler la Muse épique<a id="footnotetag164" name="footnotetag164"></a><a href="#footnote164"><sup class="sml">164</sup></a>. Ce n'était point +l'histoire qu'ils lui avaient d'abord donné à traiter, mais la religion, +ses dogmes, ses mystères. Le mystère de l'incarnation avait fourni à +Sannazar son poëme <i>de Partu Virginis</i>; la vie et la mort du Christ +avaient dicté à Vida sa <i>Christiade</i>. L'histoire profane et même +contemporaine avait eu son tour; et <i>Ricciardo Bartolini</i> avait célébré +dans l'<i>Austriade</i> la gloire de la maison d'Autriche<a id="footnotetag165" name="footnotetag165"></a><a href="#footnote165"><sup class="sml">165</sup></a>.</p> + +<blockquote class="footnote"><a id="footnote164" name="footnote164"><b>Note 164: </b></a><a href="#footnotetag164">(retour) </a> On trouve dans une lettre d'Annibal <i>Caro</i> une + preuve bien évidente que cette opinion régnait alors. Il avoue à + l'un de ses amis qu'il aura bientôt achevé une traduction en vers + libres de l'<i>Enèide</i> de Virgile, traduction qui a fait sa gloire, + et dont il ne parle cependant que comme d'un jeu ou d'un essai + sans conséquence. <i>Cosa cominciata</i>, dit-il, <i>per ischerzo, e solo + per una pruova d'un poema, che mi cadde nell'animo di fare dopo + che m'allargai dalla servitù. Ma ricordandomi poi che sono tanto + oltre con gli anni, che non sono più a tempo a condur poemi, fra + l'esortazioni degli altri ed un certo diletto che ho trovato in + far pruova di questa lingua con la latina, mi son lassato + trasportare a continuare, tanto che mi trovo ora nel decimo + libro.</i> Puis il ajoute: <i>So che fo cosa de poca lode, traducendo + di una lingua in un'altra; ma io non ho per fine d'esserne lodato, + ma solo per far conoscere (se mi verrà fatto), la richezza e la + capacita di questa lingua contra l'opinion di quelli che + asseriscono che non può aver poema eroico,</i> <i>nè arte, nè voci da + esplicar concetti poetici, che non sono pochi che lo credono.</i> + Cette lettre est datée de Frascati, 14 septembre 1565, + c'est-à-dire, quatorze mois avant la mort de l'auteur. (T. II des + Œuvres d'Annibal <i>Caro</i>, Venise, 1557, p. 272.)</blockquote> + +<blockquote class="footnote"><a id="footnote165" name="footnote165"><b>Note 165: </b></a><a href="#footnotetag165">(retour) </a> M. Denina, premier Mémoire sur la Poésie épique, + Recueil de l'Académie de Berlin, année 1789, pages 484 et 485. + Ces trois poëmes latins étaient en effet imprimés avant que le + <i>Trissino</i> formât le projet du sien; les deux premiers sont assez + connus; le troisième, qui l'est beaucoup moins (<i>de Bello Narico, + Austriados libri XII</i>) avait été publié dès 1515. L'illustre + auteur des <i>Révolutions d'Italie</i>, dans le mémoire cité ci-dessus, + ajoute aux deux poëmes de Sannazar et de Vida, celui de Fracastor, + intitulé: <i>Joseph</i>, et à l'<i>Austriade de Bartolini</i>, le poëme de + Jérôme <i>Falletti</i>, Piémontais, <i>de Bello Sicambrico</i>, et celui de + <i>Lorenzo Gambara</i>, dont le sujet est la découverte du + Nouveau-Monde, sous le titre de <i>Colombiados</i>; mais je ne pouvais + les citer ici, parce que 1º, Fracastor, qui mourut en 1553, âgé de + soixante et onze ans, n'entreprit le poëme de <i>Joseph</i> que dans + ses dernières années, et même il ne put l'achever; 2º la guerre + célébrée par <i>Falletti</i> dans son poëme <i>de Bello Sicambrico</i>, est + celle de 1542 et 1543, en Flandre et dans le Brabant, entre + Charles-Quint et François Ier.; <i>Falletti</i>, qui étudiait alors à + Louvain, put, quelque temps après, prendre pour sujet cette + guerre, mais son poëme ne fut publié par P. Manuce qu'en 1557; 3º. + enfin, <i>Lorenzo Gambara</i>, auteur de la <i>Colombiade</i>, ne mourut + qu'en 1586; c'était le cardinal Grandvelle qui l'avait engagé à + composer ce poëme, et Grandvelle, ministre favori de Marguerite + d'Autriche, gouvernante des Pays-Bas, ne fut fait cardinal, à la + sollicitation de cette princesse qu'en 1561. Aucun de ces trois + derniers poëmes n'avait donc précédé celui du <i>Trissino</i>, et même + le dernier ne fut écrit que plus de douze ans après.</blockquote> + +<p>Il n'y avait qu'un degré de plus à franchir; il ne restait qu'à +reconnaître que la langue dont le Dante s'était servi, et dans laquelle +était écrite toute la partie héroïque du poëme de l'Arioste, était aussi +forte, aussi énergique et aussi noble que l'exigeait le poëme épique du +genre le plus élevé. Ce fut le <i>Trissino</i> qui le reconnut le premier. +Après avoir essayé dans sa <i>Sophonisbe</i>, comme nous le verrons bientôt, +de faire renaître la tragédie antique, il essaya dans l'<i>Italia +liberata</i> de faire entendre à sa nation, dans son propre langage, les +accents de la trompette épique. Son succès ne fut pas complet, mais il +fraya la route et montra la possibilité de réussir; et si l'on ne doit +de grands honneurs dans les arts qu'à ceux qui ont atteint le sommet, il +est cependant aussi des couronnes pour ceux qui ont ouvert les premiers +le chemin qui y conduit.</p> + +<br><hr class="full"><br> + +<h3>CHAPITRE XIII.</h3> + +<p><i>Du poëme héroïque en Italie au seizième siècle; Notice sur la vie du +Trissino; idée de son</i> <span class="sc">Italia liberata</span> <i>et de quelques autres poëmes +héroïques, qui précédèrent celui du Tasse.</i></p> +<br> + +<p>Je me suis beaucoup étendu sur l'épopée romanesque, sur sa nature, son +origine et ses différents progrès, parce que ce genre de poëme +appartient en propre aux Italiens modernes, qu'il a ses règles et ses +convenances particulières; que personne encore en France ne s'était +donné la peine de traiter ce sujet, et qu'en Italie même il n'avait pas +été suffisamment approfondi. Le poëme héroïque, au contraire, né chez +les Grecs, emprunta d'eux ses règles, sa marche, ses modèles. Lorsqu'on +a dit que les Italiens, qui avaient depuis plus d'un demi-siècle des +romans épiques, voulurent enfin, vers le milieu du seizième, avoir une +épopée à l'imitation de celle des anciens, on a tout dit, ou du moins on +n'a plus qu'à examiner comment ils y ont réussi. Je passerai donc tout +de suite à ce que l'on sait de la vie du premier de leurs poëtes, qui +forma cette louable et difficile entreprise.</p> + +<p>Jean-Georges <i>Trissino</i> naquit à Vicence, le 8 juillet 1478, de Gaspard +<i>Trissino</i>, issu de l'une des plus anciennes familles nobles de cette +ville, et de Cécile <i>Bevilacqua</i>, fille d'un gentilhomme de Vérone. On +dit qu'il fit très-tard ses premières études; cela est même prouvé par +une lettre latine qui lui est adressée, et dans laquelle on lui dit: «Si +vous avez commencé tard l'étude des lettres, il le faut attribuer à la +tendresse de vos parents alarmés pour un fils unique sur qui reposait +l'espérance de la succession et des immenses richesses d'une illustre +famille<a id="footnotetag166" name="footnotetag166"></a><a href="#footnote166"><sup class="sml">166</sup></a>.» Le jeune <i>Trissino</i>, qui avait perdu son père dès l'âge +de sept ans, ne tarda pas à réparer le temps que lui avait fait perdre +cette tendresse excessive de sa mère. Il fit des progrès rapides, +d'abord à Vicence même, sous un prêtre, nommé <i>Francesco di Granuola</i>, +et ensuite à Milan, sous le célèbre Démétrius Calcondile. Il témoigna +dans la suite, par un monument public, sa reconnaissance pour ce dernier +maître; Calcondile étant mort à Milan en 1511, <i>Trissino</i> lui fit élever +un tombeau dans l'église de Ste-Marie<a id="footnotetag167" name="footnotetag167"></a><a href="#footnote167"><sup class="sml">167</sup></a>, et fit graver sur le marbre +une inscription honorable qu'on y lit encore.</p> + +<blockquote class="footnote"><a id="footnote166" name="footnote166"><b>Note 166: </b></a><a href="#footnotetag166">(retour) </a> Lettre de <i>Giano Parasio</i>, dans son recueil + intitulé <i>De rebus per Epistolam quæsitis</i>, édit. de H. Étienne, + 1567, p. 57.</blockquote> + +<blockquote class="footnote"><a id="footnote167" name="footnote167"><b>Note 167: </b></a><a href="#footnotetag167">(retour) </a> Selon d'autres, de <i>San Salvador</i>.</blockquote> + +<p>De l'étude des langues grecque et latine, il passa à celle des +mathématiques, de la physique, de l'architecture et de tous les arts qui +peuvent entrer dans l'éducation la plus soignée. Il se maria en +1503<a id="footnotetag168" name="footnotetag168"></a><a href="#footnote168"><sup class="sml">168</sup></a>, et ne songeant qu'à jouir tranquillement des douceurs de +cette union et de celles de l'étude, il se retira dans une de ses +terres. Il y fit bâtir une maison magnifique<a id="footnotetag169" name="footnotetag169"></a><a href="#footnote169"><sup class="sml">169</sup></a>, dont il donna +lui-même le dessin, et dont André <i>Palladio</i>, son élève en architecture, +et qui devint depuis un si grand maître, dirigea les travaux. <i>Trissino</i> +vivait heureux dans sa retraite, cultivant les sciences, les arts, et +surtout la poésie, pour laquelle il avait pris beaucoup de passion, +lorsqu'il eut le malheur de perdre sa femme, après qu'elle lui eut donné +deux fils<a id="footnotetag170" name="footnotetag170"></a><a href="#footnote170"><sup class="sml">170</sup></a>. Cette perte lui fit abandonner la campagne. Il fit un +voyage à Rome pour se distraire de sa douleur. C'est peut-être cette +douleur même qui lui suggéra l'idée de composer sa <i>Sophonisbe</i>, la +première tragédie où l'Europe moderne vit renaître quelques étincelles +de l'art des anciens. Léon X, qui occupait alors le trône pontifical, et +qui avait conçu beaucoup d'amitié pour <i>Trissino</i>, voulut faire +représenter cette tragédie avec la magnificence qui brillait dans toutes +ses fêtes; mais il n'est pas sûr qu'il ait exécuté ce dessein. Bientôt +il reconnut dans l'auteur d'autres talents que celui de la poésie.</p> + +<blockquote class="footnote"><a id="footnote168" name="footnote168"><b>Note 168: </b></a><a href="#footnotetag168">(retour) </a> Avec <i>Giovanna Tiene</i>.</blockquote> + +<blockquote class="footnote"><a id="footnote169" name="footnote169"><b>Note 169: </b></a><a href="#footnotetag169">(retour) </a> A <i>Criccoli</i> sur l'<i>Astego</i>.</blockquote> + +<blockquote class="footnote"><a id="footnote170" name="footnote170"><b>Note 170: </b></a><a href="#footnotetag170">(retour) </a> <i>Francesco</i> et <i>Guilio</i></blockquote> + +<p>Il le chargea d'ambassades importantes auprès du roi de Danemark, de +l'empereur Maximilien et de la république de Venise<a id="footnotetag171" name="footnotetag171"></a><a href="#footnote171"><sup class="sml">171</sup></a>. <i>Trissino</i> y +acquit l'estime de ces puissances, et dans l'intervalle des missions +honorables qui lui étaient confiées, il se lia d'amitié avec les savants +et les grands hommes, dans tous les genres, qui remplissaient la cour de +Léon X.</p> + +<blockquote class="footnote"><a id="footnote171" name="footnote171"><b>Note 171: </b></a><a href="#footnotetag171">(retour) </a> En 1516.</blockquote> + +<p>Après la mort de ce pontife, il retourna dans sa patrie, et s'y remaria +avec Blanche <i>Trissina</i>, sa parente, dont il eut un troisième fils<a id="footnotetag172" name="footnotetag172"></a><a href="#footnote172"><sup class="sml">172</sup></a>. +Le pape Clément VII ne tarda pas à le rappeler à Rome et à lui témoigner +la même estime et la même confiance que Léon X. Il le députa, en +différents temps, à Charles-Quint et au sénat de Venise, et lorsqu'il +alla couronner solennellement cet empereur à Bologne, <i>Trissino</i> fut un +des principaux officiers dont il voulut être accompagné. Dans cette +cérémonie, il eut, disent ses biographes, l'honneur de porter la queue +de la robe du pape<a id="footnotetag173" name="footnotetag173"></a><a href="#footnote173"><sup class="sml">173</sup></a>. C'était à faire le premier une tragédie telle +que la <i>Sophonisbe</i> qu'il y avait réellement de l'honneur, et point du +tout à porter la queue d'une robe. Fut-il ou ne fut-il pas créé +chevalier de la Toison d'Or par Charles-Quint ou par Maximilien? C'est +un point sur lequel ces mêmes historiens ne sont pas d'accord. L'opinion +qui paraît le plus au gré de <i>Tiraboschi</i>, est qu'il eut la permission +d'employer cette Toison dans ses armes, et de prendre même le titre de +chevalier, mais qu'il ne fut pas effectivement admis dans l'ordre; et il +n'y a pas le moindre inconvénient à être de cet avis.</p> + +<blockquote class="footnote"><a id="footnote172" name="footnote172"><b>Note 172: </b></a><a href="#footnotetag172">(retour) </a> <i>Ciro.</i></blockquote> + +<blockquote class="footnote"><a id="footnote173" name="footnote173"><b>Note 173: </b></a><a href="#footnotetag173">(retour) </a> Nicéron, t. XXIX, p. 109. Tiraboschi dit simplement + que <i>gli sostenne lo strascico</i>.</blockquote> + +<p>Il est difficile de deviner sur quel fondement Voltaire, qui, quoi qu'on +en ait dit, se trompe rarement en histoire, a écrit dans l'<i>Essai sur +les Mœurs et l'Esprit des Nations</i><a id="footnotetag174" name="footnotetag174"></a><a href="#footnote174"><sup class="sml">174</sup></a>, que le <i>Trissino</i> était +<i>archevêque de Bénévent</i> quand il fit sa tragédie, et que le <i>Ruccellaï</i> +suivit bientôt <i>l'archevêque Trissino</i>. Il ne fut jamais archevêque ni +de Bénévent, ni d'ailleurs, ni même, comme on voit, ecclésiastique. +Cette erreur de fait a passé dans quelques écrits estimables<a id="footnotetag175" name="footnotetag175"></a><a href="#footnote175"><sup class="sml">175</sup></a>, et +c'est ce qui m'engage à en avertir<a id="footnotetag176" name="footnotetag176"></a><a href="#footnote176"><sup class="sml">176</sup></a>.</p> + +<blockquote class="footnote"><a id="footnote174" name="footnote174"><b>Note 174: </b></a><a href="#footnotetag174">(retour) </a> C. CXXI.</blockquote> + +<blockquote class="footnote"><a id="footnote175" name="footnote175"><b>Note 175: </b></a><a href="#footnotetag175">(retour) </a> Entre autres dans un éloquent discours de M. + Chénier pour l'ouverture des écoles centrales.</blockquote> + +<blockquote class="footnote"><a id="footnote176" name="footnote176"><b>Note 176: </b></a><a href="#footnotetag176">(retour) </a> C'est sans doute pour réparer cette erreur que + Voltaire a mis dans sa dédicace de <i>la Sophonisbe de Mairet + réparée à neuf</i>, que <i>le prélat Giorgio Trissino, par le conseil + de l'archevêque de Bénévent......</i>, choisit le sujet de + Sophonisbe, etc. Mais le <i>Trissino</i> n'était pas plus prélat + qu'archevêque; et l'on ignore quel est l'archevêque de Bénévent + qui lui donna ce conseil.</blockquote> + +<p><i>Trissino</i> revint à Vicence dans le dessein de se retirer des affaires +et de se livrer paisiblement à la composition de son poëme dont il avait +déjà, depuis plusieurs années, conçu l'idée et tracé le plan; mais il +trouva sa famille dans le trouble, et lui-même, à compter de ce moment, +n'eut presque plus de jours tranquilles. L'aîné de ses deux fils du +premier lit était mort; le second, nommé Jules, était brouillé avec sa +belle-mère et voyait avec jalousie la prédilection de son père pour le +fils qu'il avait eu d'elle. <i>Trissino</i>, mécontent de ces brouilleries, +prit Jules en aversion, résolut de le déshériter et de laisser tout son +bien à son dernier fils. Jules, l'ayant su, lui intenta un procès pour +avoir le bien de sa mère. Pour comble de malheur, Blanche <i>Trissina</i> +mourut<a id="footnotetag177" name="footnotetag177"></a><a href="#footnote177"><sup class="sml">177</sup></a>. Son mari désolé maria son jeune fils, et se retira à Rome +pour fuir les procédures et tâcher de vivre tranquille. Il y demeura +quelques années; il termina et publia son grand poëme, l'<i>Italia +liberata da' Gothi</i>, l'Italie délivrée des Goths. Pendant ce temps, son +fils Jules poursuivait son procès à Venise, où il était soutenu par tous +les parents de sa mère. Le <i>Trissino</i> fut obligé de se rendre aussi dans +cette ville<a id="footnotetag178" name="footnotetag178"></a><a href="#footnote178"><sup class="sml">178</sup></a>, et, comme il était attaqué de la goutte, il fit ce +long voyage en litière.</p> + +<blockquote class="footnote"><a id="footnote177" name="footnote177"><b>Note 177: </b></a><a href="#footnotetag177">(retour) </a> En 1540.</blockquote> + +<blockquote class="footnote"><a id="footnote178" name="footnote178"><b>Note 178: </b></a><a href="#footnotetag178">(retour) </a> En 1548.</blockquote> + +<p>De là il passa à Vicence, où il trouva que Jules venait de faire saisir +provisoirement tous ses biens. Il en fut tellement irrité, qu'il revit +son testament, et déshérita entièrement ce fils ingrat. Jules n'en fut +que plus animé à suivre son procès et à consommer sa vengeance. Ayant +gagné dans toutes les formes, il s'empara aussitôt de la maison et de la +plus grande partie des biens de son père. Rome était toujours le refuge +du <i>Trissino</i> dans ses chagrins. Il s'y retira encore, et dit un éternel +adieu à son pays, dans huit vers latins dont voici le sens: «Cherchons +des terres placées sous un autre climat, puisque par une fraude insigne +on m'enlève ma maison paternelle; puisque les Vénitiens favorisent cette +fraude par une sentence cruelle, qui approuve les pièges tendus par un +fils à son père, qui veut qu'un fils puisse chasser de ses antiques +possessions un père malade et accablé de vieillesse. Adieu, maison +charmante; adieu, mes pénates chéris: je suis forcé dans ma misère +d'aller chercher des dieux inconnus<a id="footnotetag179" name="footnotetag179"></a><a href="#footnote179"><sup class="sml">179</sup></a>.»</p> + +<blockquote class="footnote"><a id="footnote179" name="footnote179"><b>Note 179: </b></a><a href="#footnotetag179">(retour) </a> + +<div class="poem"><div class="stanza"> +<p class="i14"><i> Quæramus terras alio sub cardine mundi,</i></p> +<p class="i14"><i> Quando mihi eripitur fraude paterna domus;</i></p> +<p class="i14"><i> Et favet hanc fraudem Venetum sententia dura,</i></p> +<p class="i14"><i> Quæ nati in patrem comprobat insidias;</i></p> +<p class="i14"><i> Quæ natum voluit confectum ætate parentem</i></p> +<p class="i14"><i> Atque ægrum antiquis pellere limitibus.</i></p> +<p class="i14"><i> Cara domus valeas, dulcesque valete penates;</i></p> +<p class="i14"><i> Nam miser ignotos cogor adire lares.</i></p> + +<p class="i14"> (<i>Opere del Trissino</i>, Verona, 1729, in-4º.,<br> + t. I, p. 398, <i>ed ultima</i>.)</p> +</div></div> + +</blockquote> + +<p>Mais il ne survécut pas long-temps à cette disgrâce, et mourut à Rome +vers la fin de 1550, âgé de soixante-douze ans. Les principaux ouvrages +qu'il a laissés, outre son poëme et sa tragédie, sont une comédie +intitulée <i>i Simillimi</i>, tirée des <i>Ménechmes</i> de Plaute, des poésies +lyriques italiennes et latines, et plusieurs ouvrages en prose, presque +tous sur la grammaire et sur la langue italiennes. Il fut du petit +nombre d'hommes qui, nés avec une grande fortune, ont cependant le goût +des lettres, et les cultivent aussi laborieusement que si elles étaient +nécessaires à leur existence: mais il ne put éviter, malgré cet +avantage, le malheur commun à presque tous les littérateurs célèbres, +d'être détournés de leurs travaux par des contradictions et des +affaires, et de terminer dans l'infortune des jours consacrés à +l'accroissement des lumières ou des jouissances de l'esprit.</p> + +<p>Le génie du <i>Trissino</i> était naturellement grave; ce n'était pas celui +de son siècle. Il vit le goût naissant du théâtre ne produire que des +comédies où la bouffonnerie tenait trop souvent lieu de comique, et il +voulut faire une tragédie à l'imitation des anciens; il vit la passion +universelle que l'on avait pour l'épopée n'enfanter dans le plus grand +nombre que des extravagances monstrueuses, et même, dans un petit nombre +choisi, que des rêveries aimables, des ombres sans corps, des fantômes +sans réalité; et il voulut faire un poëme héroïque, fondé sur une action +véritable, intéressante pour son pays, et seulement embellie de +fictions, au lieu d'être une fiction elle-même; il vit enfin que toutes +les oreilles étaient séduites par la forme sonore de l'octave et par +l'harmonieux entrelacement des rimes, et il voulut adapter à l'épopée, +comme il l'avait fait à la tragédie, le vers non rimé, libre ou +<i>sciolto</i>, dont quelques écrivains le regardent comme l'inventeur<a id="footnotetag180" name="footnotetag180"></a><a href="#footnote180"><sup class="sml">180</sup></a>. +Le mauvais succès de sa tentative a détourné de l'imiter, et l'<i>ottava +rima</i> est restée en possession du poëme épique<a id="footnotetag181" name="footnotetag181"></a><a href="#footnote181"><sup class="sml">181</sup></a>. Il n'est pourtant +démontré, ni que s'il eût écrit en octaves son poëme, tel qu'il est +d'ailleurs, il eût réussi davantage, ni que s'il eût évité les autres +défauts de son poëme et s'il l'eût écrit en vers libres meilleurs que ne +le sont les siens, il eût aussi mal réussi. En lisant l'<i>Énéide</i> +d'Annibal <i>Caro</i>, s'avise-t-on de regretter la rime et l'octave.</p> + +<blockquote class="footnote"><a id="footnote180" name="footnote180"><b>Note 180: </b></a><a href="#footnotetag180">(retour) </a> <i>E comune opinione</i>, dit le <i>Quadrio</i>, <i>che il + verso sciolto piano fosse nella volgar poesia introdotto da + Giorgio Trissino</i>. (<i>Stor. e Rag. d'ogni Poesia</i>, t. III, p. 420.) + Le même auteur avoue que d'autres en attribuent l'invention à + <i>Jacopo Nardi</i>, dans sa comédie de l'<i>Amicizia</i>, d'autres au + <i>Ruccellaï</i>, dans son poëme des Abeilles, etc.</blockquote> + +<blockquote class="footnote"><a id="footnote181" name="footnote181"><b>Note 181: </b></a><a href="#footnotetag181">(retour) </a> On a gardé le <i>verso sciolto</i> pour la tragédie, la + comédie, la pastorale, le poëme didactique, les épîtres, églogues, + et autres petits poëmes, et presque généralement aussi pour les + traductions des poëmes épiques grecs et latins.</blockquote> + +<p>Le sujet que choisit <i>Trissino</i> devait intéresser l'Italie dans tous les +temps; mais il avait de plus, à cette époque, le mérite de l'à-propos. +«C'était, dit M. Denina<a id="footnotetag182" name="footnotetag182"></a><a href="#footnote182"><sup class="sml">182</sup></a>, dans le temps où l'Italie retentissait +encore de la voix tonnante de Jules II, où après la dissolution de la +ligue de Cambrai, on criait partout hautement qu'il fallait chasser les +barbares de l'Italie. L'<i>Histoire de la Guerre des Goths</i> par Procope +venait de reparaître. On en trouve même une traduction italienne +imprimée en 1544, trois ans avant l'édition de l'<i>Italia liberata</i>, qui +se fit à Rome en 1547.»</p> + +<blockquote class="footnote"><a id="footnote182" name="footnote182"><b>Note 182 </b></a><a href="#footnotetag182">(retour) </a> Premier Mémoire sur la Poésie épique, Recueil de + l'Académie de Berlin, année 1789.</blockquote> + +<p>L'action qu'il entreprit de célébrer est trop connue pour qu'il soit +besoin d'autre chose que de la rappeler en peu de mots. Bélisaire, +général de Justinien, après avoir vaincu les Vandales en Afrique, +parvenu au plus haut degré de faveur et de gloire, passe en Italie par +ordre de cet empereur, et la délivre du joug des Goths qui l'opprimaient +depuis près d'un siècle; tel en est le fond historique. Le Père éternel +substitué au Jupiter d'Homère, les anges aux dieux inférieurs, des +apparitions, des enchantements, des miracles, tel en est le +merveilleux. L'histoire avait manqué aux meilleurs romans épiques: on +peut dire qu'elle est trop scrupuleusement suivie dans le poëme du +<i>Trissino</i>. Des imitations d'Homère existaient bien dans quelques-uns +des premiers, mais déguisées sous des formes nouvelles, et même +l'Arioste était un poëte homérique, plutôt qu'un imitateur d'Homère. Le +<i>Trissino</i> se modela si exactement, ou si l'on veut si servilement sur +Homère, qu'il transporta dans son poëme les descriptions, les petits +détails, les expressions de l'<i>Iliade</i>, quelquefois même des épisodes +entiers. «Il en a tout pris, hors le génie, dit Voltaire<a id="footnotetag183" name="footnotetag183"></a><a href="#footnote183"><sup class="sml">183</sup></a>. Il +s'appuie sur Homère pour marcher, et tombe en voulant le suivre. Il +cueille les fleurs du poëte grec; mais elles se flétrissent dans les +mains de l'imitateur.»</p> + +<p>Une analyse rapide des premiers livres de son poëme suffira pour nous +faire juger de la manière dont il emploie et les personnages +historiques, et les agents surnaturels, et surtout les fréquentes +imitations d'Homère. D'abord, il invoque dans ce sujet chrétien Apollon +et les Muses. «Venez, leur dit-il chanter par mon organe<a id="footnotetag184" name="footnotetag184"></a><a href="#footnote184"><sup class="sml">184</sup></a> comment ce +juste, qui mit en ordre le Code des Lois<a id="footnotetag185" name="footnotetag185"></a><a href="#footnote185"><sup class="sml">185</sup></a> délivra l'Italie du joug +des Goths; qui, depuis près d'un siècle, la tenaient dans un dur +esclavage.... Dites-moi ce qui put l'engager à cette glorieuse +entreprise.» Et, sans plus de préparatifs, il commence sa narration.</p> + +<blockquote class="footnote"><a id="footnote183" name="footnote183"><b>Note 183: </b></a><a href="#footnotetag183">(retour) </a> <i>Essai sur la Poésie épique</i>, ch. V.</blockquote> + +<blockquote class="footnote"><a id="footnote184" name="footnote184"><b>Note 184: </b></a><a href="#footnotetag184">(retour) </a> <i>Per la mia lingua.</i> (C. I, v. 4.)</blockquote> + +<blockquote class="footnote"><a id="footnote185" name="footnote185"><b>Note 185: </b></a><a href="#footnotetag185">(retour) </a> Justinien.</blockquote> + +<p>Le Très-Haut qui gouverne le ciel, placé au milieu des bienheureux, +regardait un jour les affaires des mortels, quand une des Vertus qui +l'environnent, celle que nous nommons Providence, dit en soupirant: «O +mon père chéri, de qui dépend tout ce qui se fait là bas sur la terre, +ne vous sentez-vous point ému de pitié en voyant la malheureuse Italie +soumise aux Goths depuis tant d'années?»--On sent tout de suite que +cette Vertu est la Pallas d'Homère parlant à Jupiter. Le Père éternel +répond en souriant que le temps d'accomplir ses promesses est arrivé, +que ce qu'il a dit une fois <i>et affirmé d'un signe de sa tête</i>, ne peut +manquer d'arriver. Il réfléchit ensuite quelques moments, et prend enfin +le parti d'envoyer vers Justinien l'ange <i>Onerio</i> (c'est-à-dire l'ange +des songes). Il lui donne ses ordres et lui dicte ce qu'il doit dire de +sa part à cet empereur. L'ange emmène avec lui la Vision, se revêt de la +figure vénérable du pape, marche vers Durazzo en Albanie, où était +Justinien, le trouve endormi dans sa chambre, sur son lit, et se plaçant +près de sa tête, lui ordonne, de la part de l'Éternel, d'assembler son +armée et de délivrer l'Italie des Goths. Il lui répète homériquement +les propres paroles dont le Père éternel s'est servi.</p> + +<p>L'empereur s'éveille: il appelle Pilade, son valet de chambre, et lui +demande ses habits. Suit la description très-détaillée de la toilette de +l'empereur. Aucune partie des vêtemens n'est oubliée, ni la chemise du +lin le plus fin et le plus blanc, ni le corselet de drap d'or, ni les +chaussettes de soie, ni les souliers de velours couleur de rose. On lui +apporte de l'eau dans une aiguière de crystal, sous laquelle est un +grand vase de l'or le plus pur. Il se lave les mains et le visage, et +s'essuie avec une serviette blanche brodée tout alentour. Un écuyer +fidèle peigne sa blonde chevelure ondoyante, et ajuste sur sa tête le +bonnet impérial et la couronne enrichie de perles et d'or. Ce n'est pas +tout, il met sur le corselet un vêtement de velours ras cramoisi, +richement brodé autour du cou et tout alentour des bords. Ce vêtement +est serré par une belle ceinture, et le tout est recouvert d'un manteau +magnifique de drap d'or, qui traîne à terre de la longueur de trois +palmes, et rattaché sur l'épaule droite avec une perle ronde, plus +grosse qu'une noix, si belle, si blanche et d'un si grand éclat, qu'une +province ne pourrait la payer.</p> + +<p>Ainsi vêtu, Justinien s'assied sur un trône d'or, et ordonne aux +ministres de ses commandements d'appeler tous les grands, les généraux +et les guerriers de marque à un conseil général; mais d'avertir d'abord +le grand Bélisaire, Paul comte d'Isaurie, Narsès et Audigier, pour +qu'ils se rendent sur-le-champ auprès de lui. Ils viennent; il leur fait +un accueil honorable, leur dit quel est son dessein, que le conseil +général s'assemble, que peut-être les chefs et les principaux officiers +de l'armée qui croyaient aller attaquer les Maures d'Espagne, +répugneront à marcher contre les Goths, peuple belliqueux et nombreux; +qu'il attend alors de leur zèle et de leur attachement à sa personne, +qu'ils parleront dans le conseil pour soutenir l'opinion de cette +guerre. Cela dit, il sort avec eux, trouve dans les appartements du +palais les grands et les chefs des guerriers qui lui font cortège, et se +rend, ainsi entouré, à la salle du conseil.</p> + +<p>Grande description de cette immense basilique, large de trois cents +pieds, et longue de cinq cents; colonnades, ornements, pavés en marbre +et en mosaïque, estrade, sièges, leur matière précieuse, leurs formes, +l'ordre dans lequel ils sont placés; d'abord ceux des douze comtes, puis +ceux des rois soumis à l'empire, ensuite les sièges des grands +officiers, des généraux, des principaux guerriers, etc. Justinien se +lève appuyé sur son sceptre: ce sceptre, Dieu l'avait envoyé du ciel à +Constantin; après sa mort, il resta caché pendant plusieurs années; il +parvint ensuite au bon Théodose, et après lui à Justinien. L'empereur +expose fort au long son dessein, et engage tous ceux qu'il a convoqués +à dire librement leur opinion sur cette importante affaire.</p> + +<p>Le premier qui parle est le consul de cette année, Salidius, homme +orgueilleux, rusé, envieux, ennemi de Bélisaire. Il s'oppose à +l'entreprise. Le roi sarrazin Arétus, fils de la belle Zénobie, est du +même avis. Il conseille de porter en Orient les armes de l'empire, et +d'attaquer les Perses et non les Goths. Plusieurs autres rois d'Orient +allaient parler dans le même sens; Bélisaire engage l'éloquent et sage +Narsès à soutenir enfin l'opinion de la guerre d'Italie. Narsès, dans un +discours long et adroit, réfute toutes les objections qui ont été +faites, et conclut à la guerre contre les Goths. Bélisaire se lève +ensuite, allègue d'autres motifs, mais conclut comme Narsès. L'assemblée +annonce par son murmure qu'elle est généralement de l'avis de ces deux +chefs.</p> + +<p>Le jeune et brave Corsamont se lève. C'était un roi barbare descendant +de Thomyris, le plus fort, le plus intrépide et le plus beau de toute +l'armée, après Bélisaire, à qui le poëte donne toutes les perfections du +corps, comme toutes les qualités de l'ame. Corsamont ne dit que peu de +paroles; il demande à marcher le premier, et même seul si l'on veut, +contre les Goths. Son action énergique électrise le conseil; tous +demandent la guerre. Justinien prononce qu'elle est résolue. Il nomme +général en chef Bélisaire le Grand, qu'il appelle lui-même toujours +ainsi. Il le charge de distribuer à son gré les autres emplois, et +ordonne que chacun se tienne prêt à partir. Le vieux Paul l'Isaurien +fait alors un grand éloge de Bélisaire, et propose que, pour rendre son +autorité plus respectable et plus grande, l'empereur, après le repas, +lui donne publiquement, à la tête de l'armée, le bâton de commandement. +Justinien approuve ce conseil, va dîner, et charge Paul et Narsès +d'assembler l'armée.</p> + +<p>L'empereur sort en effet en grande pompe de son palais. Il franchit les +portes de la ville et arrive au camp. Il monte sur une estrade, au +milieu de l'armée. Bélisaire seul est debout auprès de lui. Justinien +annonce aux soldats, et la guerre d'Italie, et le choix qu'il a fait de +Bélisaire pour les conduire à la victoire. Toute l'armée applaudit et +jette des cris de joie. L'empereur allait se remettre en marche, +lorsqu'un prodige frappe tous les esprits. Près des barrières du camp +était un petit tertre, couvert de buissons de myrtes et d'autres +arbrisseaux, où une infinité de petits oiseaux avaient fait leurs nids. +Un énorme dragon sort tout à coup de son repaire, et se met à dévorer +les petits. Les mères effrayées semblent, par leurs cris, implorer du +secours. Un aigle fond du haut des airs sur le dragon, et l'emporte. Un +moment après, un autre dragon vient continuer le ravage et dévorer les +petits oiseaux; un second aigle fond encore sur lui et le tue. Tout le +monde, et l'empereur lui-même est frappé d'étonnement; mais Procope, +excellent astrologue, explique ce prodige. Les petits oiseaux sont les +peuples d'Italie; le dragon est le roi des Goths; l'aigle est Bélisaire. +Un second roi goth voudra prendre la place du premier; mais Bélisaire le +vaincra de même; ainsi le veut l'Éternel. Alors Justinien satisfait +rentre dans la ville et dans son palais, après avoir donné à Bélisaire +l'ordre de partir sous trois jours avec l'armée.</p> + +<p>Ainsi finit le premier chant. Dans le second, Bélisaire fait ses +préparatifs. Il présente à l'empereur la liste des généraux et des chefs +de tous les corps de l'armée. Le poëte se sert de ce moyen pour les +faire tous connaître, comme Homère dans ses revues. Il invoque comme lui +les Muses avant de commencer cette énumération. Elle est précédée d'une +description très-étendue de l'état où était alors l'empire romain, de +ses grandes divisions, de ses provinces, de la partie de celui +d'Occident qui était occupée par les Goths, et d'une histoire abrégée de +leur usurpation. Enfin Bélisaire termine le second livre en faisant +embarquer l'armée.</p> + +<p>La scène change au troisième livre. Le jeune et beau Justin, neveu de +l'empereur et héritier de l'empire, avant de partir avec Bélisaire, se +rend le soir chez l'impératrice Théodora, qui l'invite à souper avec +elle et ses deux nièces, Astérie et Sophie. L'Amour, le petit dieu +d'Amour lui-même, avec ses flèches et son carquois, saisit ce moment +pour blesser le cœur de Sophie, qui conçoit pour Justin une passion +aussi vive qu'elle est subite. Il en ressent une pareille; cependant il +part; elle reste en proie au trouble et aux tourments de cette passion +naissante. Elle se confie à sa sœur qui la console et lui donne quelques +espérances. Le jour paraît; le grand Bélisaire, après avoir entendu +dévotement la grand'messe<a id="footnotetag186" name="footnotetag186"></a><a href="#footnote186"><sup class="sml">186</sup></a>, monte sur son vaisseau, se met encore à +genoux, et adresse au Dieu de l'univers une fervente prière. Dieu +l'entend, et garantit le succès de son entreprise par un mouvement de sa +tête divine, qui fait trembler le monde. (On voit ici, comme dans les +tableaux des plus grands peintres modernes, le Jupiter olympien percer à +travers la première personne de la Trinité.) La flotte cingle en pleine +mer. L'empereur la voit partir, d'un balcon de son palais. L'ange +<i>Nettunio</i> se place, le trident en main, à la poupe du vaisseau que +monte Bélisaire. Il commande aux vents, qui obéissent, dirigent +rapidement la flotte et la font entrer au port de Brindes.</p> + +<blockquote class="footnote"><a id="footnote186" name="footnote186"><b>Note 186: </b></a><a href="#footnotetag186">(retour) </a> + +<div class="poem"><div class="stanza"> +<p class="i30"> <i>Avendo udita</i></p> +<p class="i14"> <i>Divotamente una solenne messa.</i> (C. III.)</p> +</div></div> + +</blockquote> + +<p>Cependant Sophie, restée à Durazzo, gémissait de l'absence de Justin. Sa +sœur Astérie parle pour elle à l'impératrice, et la trouve disposée à +unir les deux amants. Le difficile est d'obtenir l'agrément de +l'empereur, et qu'il rappelle Justin pour ce mariage. C'est ici qu'est +une scène imitée d'Homère, dont Voltaire s'est moqué avec raison. Tout +le monde connaît cet épisode délicieux. Junon, dans l'<i>Iliade</i><a id="footnotetag187" name="footnotetag187"></a><a href="#footnote187"><sup class="sml">187</sup></a>, +veut procurer la victoire aux Grecs, malgré la protection que Jupiter +accorde aux Troyens. Elle n'en voit pas de meilleur moyen que d'aller +trouver sur le mont Ida son redoutable époux, de lui prodiguer les plus +tendres caresses et de l'endormir dans ses bras. Pour y réussir, elle a +recours à toutes les recherches de la toilette; retirée dans un +appartement secret que lui avait construit son fils Vulcain, elle se +baigne dans une liqueur divine, fait couler sur son beau corps une +essence céleste qui parfume le ciel et la terre; elle peigne sa belle +chevelure qui descend en boucles ondoyantes; elle revêt une robe d'un +tissu divin, où Minerve épuisa son art, l'attache autour de son sein +avec des agrafes d'or, et s'entoure de sa riche ceinture. Elle y ajoute +la ceinture même de Vénus, qu'elle obtient d'elle sous un faux prétexte, +ceinture magique, ou plutôt ingénieux emblème, où se trouvent réunis les +charmes les plus séduisants, l'amour, les tendres désirs, les aimables +entretiens, et ces doux accents, dit le bon Homère, qui dérobent en +secret le cœur du plus sage<a id="footnotetag188" name="footnotetag188"></a><a href="#footnote188"><sup class="sml">188</sup></a>.</p> + +<blockquote class="footnote"><a id="footnote187" name="footnote187"><b>Note 187: </b></a><a href="#footnotetag187">(retour) </a> L. XIV.</blockquote> + +<blockquote class="footnote"><a id="footnote188" name="footnote188"><b>Note 188: </b></a><a href="#footnotetag188">(retour) </a> Trad. de M. Bitaubé.</blockquote> + +<p>Par le conseil de Vénus, elle cache ce tissu précieux et l'attache sous +son beau sein. Enfin, elle monte sur l'Ida, et va se montrer à Jupiter +dans tout l'éclat de sa parure. A cette vue, il se sent enflammé plus +qu'il ne le fut jamais pour elle. Il la presse; elle se défend. Elle +craint que dans un lieu si découvert quelque dieu ne les aperçoive: elle +n'oserait plus rentrer dans l'Olympe. Il existe dans leur palais une +retraite impénétrable à tous les regards; elle lui propose de s'y +rendre, si son épouse a tant de charmes pour lui. Mais Jupiter lui +promet qu'ils seront environnés d'un nuage que le soleil même ne pourra +pénétrer. Alors elle n'a plus rien à répondre, et en effet elle ne +répond rien.</p> + +<div class="poem"><div class="stanza"> +<p class="i14"> La terre complaisante et sensible à leurs feux,</p> +<p class="i14"> D'un gazon doux et frais se couronna autour d'eux;</p> +<p class="i14"> Le tapis émaillé s'élève et se colore</p> +<p class="i14"> Des plus riches présents sortis du sein de Flore;</p> +<p class="i14"> Et la molle hyacinthe et le lys orgueilleux</p> +<p class="i14"> Forment aux deux époux un lit délicieux,</p> +<p class="i14"> Que d'un nuage d'or l'ondoyante barrière</p> +<p class="i14"> Dérobe à l'œil perçant du dieu de la lumière,</p> +<p class="i14"> Tandis que la rosée, en larmes de crystal,</p> +<p class="i14"> Tombait, en humectant le trône nuptial.</p> +</div></div> + +<p>C'est ainsi que M. de Rochefort, de l'ancienne académie des +belles-lettres, a rendu cette description charmante, l'éternel modèle +des descriptions riantes et voluptueuses. Si toute sa traduction +d'Homère était ainsi, elle eût laissé peu de chose à faire à de +nouveaux traducteurs.</p> + +<p>Le <i>Trissino</i> a voulu s'approprier tout cet admirable tableau. Théodora +n'a pas envie d'endormir Justinien, mais d'obtenir de lui le retour de +Justin, et son union avec Sophie. La voilà donc qui fait aussi sa +toilette, qui s'enferme dans sa chambre, se déshabille, se baigne, +parfume ses membres délicats, met une chemise blanche, et des bas +couleur de rose, qu'elle attache au-dessus du genou:</p> + +<div class="poem"><div class="stanza"> +<p class="i20"><i> Onde le coscie bianche</i></p> +<p class="i14"><i> Pareano avorio tra vermiglie rose.</i></p> +</div></div> + +<p>Ses pantouffles d'étoffe d'or sont liées avec de beaux rubans. Elle +peigne ses cheveux blonds et ondoyants, et les parfume comme Junon; mais +elle met dessus une coiffe d'or, enrichie de pierres précieuses, qui +n'était pas à la mode du temps d'Homère, non plus qu'une robe de damas +blanc qu'elle passe par dessus sa tunique d'or, et qui est taillée en +carrés, rejoints avec de grosses perles et des nœuds d'or, au milieu de +chacun desquels brillent des diamants du plus grand éclat. Cette belle +robe est peut-être là pour nous dédommager de la ceinture de Vénus, qui +n'y est pas; mais la ceinture valait mieux, et l'on sent en effet que +son charme manque dans toute cette imitation ou plutôt dans cette +parodie d'Homère.</p> + +<p>L'impératrice ainsi parée va trouver l'empereur, qui rêvait à son +expédition d'Italie, dans un jardin de son palais. Il la reçoit à la +façon de Jupiter; elle se défend à la manière de Junon. Elle craint +d'être vue, et lui propose de rentrer dans leur appartement, de fermer +les portes,</p> + +<div class="poem"><div class="stanza"> +<p class="i20"><i> E sopra il vostro letto</i></p> +<p class="i14"><i> Poniamci, e fate poi quel che vi piace.</i></p> +</div></div> + +<p>Justinien n'a pas de nuage à ses ordres comme l'époux de Junon, mais il +n'en est pas besoin. Personne, dit-il, ne peut venir au jardin par ma +chambre; je l'ai fermée en entrant, et j'en ai la clef à mon côté. Vous +aurez aussi fermé la porte de la vôtre, car vous ne la laissez jamais +ouverte.</p> + +<div class="poem"><div class="stanza"> +<p class="i14"><i> E detto questo subito abbracciolla;</i></p> +<p class="i14"><i> Poi si colcar nella minuta erbetta.</i></p> +</div></div> + +<p>Alors l'herbe tendre, les fleurs, les arbrisseaux, les oiseaux, les eaux +mêmes et les poissons, prennent part à leurs plaisirs et semblent jouir +de leur amour.--Cela fut sans doute très-agréable pour leurs majestés, +mais cela est fort dégoûtant pour le lecteur, qui ne peut voir sans une +sorte d'indignation profaner par cette copié indécente et presque +bourgeoise, une peinture voluptueuse, mais délicate et divine, objet de +l'admiration de trente siècles.</p> + +<p>Théodora, par ce moyen honnête, obtient de l'empereur tout ce qu'elle +veut. Il consent au retour et au mariage de Justin. On envoie un exprès +à ce jeune prince, qui est si empressé de revenir qu'il brave les +approches d'une tempête. Il s'embarque; la tempête s'élève. Son vaisseau +est violemment agité; il tombe à la mer; l'ange <i>Nettunio</i> le sauve, le +pousse dans le port même de Durazzo. Il est jeté sur le rivage, prêt à +mourir. Sophie apprend cette nouvelle, et le croit mort. Elle +s'empoisonne avec du blanc dont se sert une de ses femmes, et dans +lequel il entre du sublimé. Un médecin appelé à temps la guérit. Les +deux amants se revoient, avec l'espérance d'être unis.</p> + +<p>Un autre ornement dont le <i>Trissino</i> a voulu enrichir son poëme, et +qu'il n'y adapte pas avec beaucoup plus d'adresse, ce sont les +enchantements. L'armée des Grecs est débarquée à Brindes<a id="footnotetag189" name="footnotetag189"></a><a href="#footnote189"><sup class="sml">189</sup></a>. Le +commandant a livré la place à Bélisaire. Ce général envoie huit +guerriers à la découverte pour savoir ce que font les Goths, où est leur +armée, et s'ils s'apprêtent à défendre les passages. Ils partent pour +exécuter ses ordres; mais ils sont arrêtés à quelque distance par une +belle et jeune fille qui leur fait une fable et les attire au bord d'une +fontaine enchantée. Là ils rencontrent une espèce de géant ou de monstre +qui leur dit son nom et les défie au combat. Ce nom est <i>Faulo</i>, qui +signifie en grec<a id="footnotetag190" name="footnotetag190"></a><a href="#footnote190"><sup class="sml">190</sup></a> méchant, mauvais, dépravé; c'est le génie du mal. +Sa sœur <i>Acratie</i><a id="footnotetag191" name="footnotetag191"></a><a href="#footnote191"><sup class="sml">191</sup></a> (c'est-à-dire l'Intempérance) qui commande dans +ce canton, l'a placée là pour empêcher qu'aucun mortel ne goûte des eaux +de cette fontaine. Sept des chevaliers grecs sont renversés, et emmenés +prisonniers par deux géants qui accompagnent <i>Faulo</i>. Le huitième refuse +le combat, et va tristement annoncer à Brindes la défaite de ses +compagnons et leur captivité. L'intrépide Corsamont demande à Bélisaire +la permission d'aller les délivrer. Le général nomme avec lui deux +autres chefs, et celui qui était un des huit premiers. Ils vont tenter +de nouveau l'aventure; mais cette fois un ange, déguisé sous les traits +du vénérable Paul, comte d'Isaurie, les met au fait. Cette fontaine +était née des larmes d'Arété<a id="footnotetag192" name="footnotetag192"></a><a href="#footnote192"><sup class="sml">192</sup></a> (la Vertu), qui était autrefois +honorée dans ces mêmes lieux, et qui avait pour nièce Synésie<a id="footnotetag193" name="footnotetag193"></a><a href="#footnote193"><sup class="sml">193</sup></a> (la +Sagesse). On avait dit à la méchante Acratie que ses jardins et son +palais devaient être détruits par Synésie; elle la fit assassiner par +son frère <i>Faulo</i>. Arété en eut tant de douleur que ses larmes furent +changées en cette fontaine, dont les eaux ont la vertu de guérir tous +les maux, et de rompre tous les enchantements. Acratie l'ayant su, fit +prendre, par son frère, Arété et ses filles, qu'elle retient depuis ce +temps dans une affreuse prison; et ce frère couvert d'armes enchantées +et par conséquent invincible, empêche que qui que ce soit ne puisse +toucher cette eau merveilleuse. L'ange apprend aux chevaliers le moyen +de vaincre <i>Faulo</i>, et de délivrer à la fois Arété et leurs compagnons +d'armes. Ils ne manquent pas de suivre ses conseils. <i>Faulo</i> est +renversé, obligé de se rendre et de les conduire au palais de la +coupable Acratie sa sœur. Elle a inutilement recours à tous ses +enchantements; il faut enfin qu'elle cède, qu'elle rende les chevaliers, +et ce qui lui coûte davantage, qu'elle brise les fers d'Arété. La divine +Arété est rétablie dans tout son pouvoir; les avenues sont libres, et +les libérateurs de l'Italie peuvent désormais y pénétrer. Ces fictions +alambiquées remplissent deux livres entiers. Il faudrait de bien beaux +vers pour les rendre supportables, et ceux du <i>Trissino</i> auraient pu +gâter les fictions les plus heureuses.</p> + +<blockquote class="footnote"><a id="footnote189" name="footnote189"><b>Note 189: </b></a><a href="#footnotetag189">(retour) </a> L. IV.</blockquote> + +<blockquote class="footnote"><a id="footnote190" name="footnote190"><b>Note 190: </b></a><a href="#footnotetag190">(retour) </a> Φαΰλος.</blockquote> + +<blockquote class="footnote"><a id="footnote191" name="footnote191"><b>Note 191: </b></a><a href="#footnotetag191">(retour) </a> D'Αχρατής, εος.</blockquote> + +<blockquote class="footnote"><a id="footnote192" name="footnote192"><b>Note 192: </b></a><a href="#footnotetag192">(retour) </a> Αρετή.</blockquote> + +<blockquote class="footnote"><a id="footnote193" name="footnote193"><b>Note 193: </b></a><a href="#footnotetag193">(retour) </a> Σύνεσις.</blockquote> + +<p>Comme nous cherchons surtout dans les ouvrages ce qui peut indiquer les +opinions et les mœurs du temps où il furent écrits, il y a encore dans +ce poëme un incident, non pas imaginaire, mais historique, qui mérite +quelque attention. Il est bon de se rappeler, en le lisant, que le +<i>Trissino</i> fut successivement en faveur auprès de deux papes, chargé par +eux de missions importantes et honorables, et que, soit avant, soit +après la publication de son poëme, il n'éprouva de la part du +Saint-Siège ni reproche ni disgrâce. Voici le trait dont il s'agit.</p> + +<p>Bélisaire est assiégé dans Rome par les Goths. La disette se fait sentir +dans la ville; il prend le parti d'envoyer par mer les femmes, les +enfants, les vieillards, à Gaëte, à Naples et à Capoue. Il propose cet +avis dans le conseil où assistait le pape Sylvère. Ce pape, fils d'un +autre pape<a id="footnotetag194" name="footnotetag194"></a><a href="#footnote194"><sup class="sml">194</sup></a>, avait été élu par l'ordre et les menaces de Théodat, +roi des Goths, contre la volonté du peuple romain, qui nommait alors les +souverains pontifes. Il était envieux de Bélisaire et son ennemi secret; +il s'oppose seul à cette mesure; mais le conseil l'adopte, et +l'exécution suit aussitôt. Le général des Goths, qui commandait le +siège, sachant que Sylvère était offensé du peu de faveur que son +opposition avait eue dans le conseil, qu'il était en général disposé en +faveur des Goths, dont il était l'ouvrage; «sachant de plus que souvent +les prêtres sont si possédés de l'amour du gain, qu'ils vendraient le +monde entier pour de l'argent<a id="footnotetag195" name="footnotetag195"></a><a href="#footnote195"><sup class="sml">195</sup></a>,» fait faire à ce pape des promesses, +et lui envoie des présents qui le corrompent. Il s'engage à livrer une +des portes de Rome. Mais Dieu ne permet pas que le crime soit consommé. +Il envoie l'ange <i>Nemisio</i> (celui de la vengeance divine) avertir +Bélisaire de ce complot. Bélisaire fait arrêter le pape à l'instant même +où il signait le pacte fait avec les Goths. Sylvère, convaincu de son +crime, est mené devant le général, qui lui déclare qu'il a cessé d'être +pape, qu'il ne l'a même jamais été, et qu'il va rassembler le peuple +pour décider de son sort.</p> + +<blockquote class="footnote"><a id="footnote194" name="footnote194"><b>Note 194: </b></a><a href="#footnotetag194">(retour) </a> D'Hormisdas.</blockquote> + +<blockquote class="footnote"><a id="footnote195" name="footnote195"><b>Note 195: </b></a><a href="#footnotetag195">(retour) </a> + +<div class="poem"><div class="stanza"> +<p class="i14"><i> Ancor sapea che spesse volte i preti</i></p> +<p class="i14"><i> Han così volto l'animo alla robba,</i></p> +<p class="i14"><i> Che per denari venderiano il mondo.</i></p> +<p class="i30"> (<i>Ital. lib.</i>, l. XVI.)</p> +</div></div> + +</blockquote> + +<p>Alors l'ange <i>Palladio</i> (celui qui joue le rôle de Minerve, déesse de la +prudence) prend encore la figure de Paul l'Isaurien, et conseille à +Bélisaire de ne point faire paraître le pape au milieu de cette +assemblée du peuple, qui pourrait se porter à des excès contre le +coupable, de le déposer tout simplement et de lui faire donner un +successeur. «Je veux vous dire<a id="footnotetag196" name="footnotetag196"></a><a href="#footnote196"><sup class="sml">196</sup></a>, ajoute-t-il (et il ne faut pas +oublier que c'est un ange qui parle), je veux vous dire ce qu'un ami de +Dieu, qui était prophète, m'a dit de certains papes qui existeront dans +le monde. Voici ses paroles: Le siège où Pierre fut assis sera usurpé +par des pasteurs qui seront éternellement la honte du christianisme. Ils +porteront au dernier degré l'avarice, la luxure et la tyrannie. Ils ne +penseront qu'à agrandir leurs bâtards, à leur donner des duchés, des +seigneuries, des terres, des pays entiers; à conférer même, sans +pudeur, des prélatures et des chapeaux à leurs mignons et aux parents de +leurs maîtresses<a id="footnotetag197" name="footnotetag197"></a><a href="#footnote197"><sup class="sml">197</sup></a> (le terme italien est moins honnête); à vendre les +évêchés, les bénéfices, les offices, les privilèges, les dignités; à n'y +élever que des infâmes; à violer toutes les lois, à dispenser pour de +l'argent des meilleures et des plus divines; à ne garder jamais leur +foi; à passer leur vie entière parmi des empoisonnements, des trahisons +et d'autres crimes; à semer entre les princes chrétiens tant de +scandales, tant de querelles et de guerres, que les Sarrazins, les Turcs +et tous les ennemis de la foi en profiteront pour s'agrandir. Mais leur +vie scélérate et honteuse sera enfin connue du monde; et le monde, +revenu de son erreur, corrigera tout ce mauvais gouvernement des peuples +du Christ.» Ainsi parla cet ange, et il disparut. Ce n'est pas ici un +Dante, gibelin effréné et par conséquent ennemi des papes, ni un poëte +satirique habitué à frapper indifféremment tout ce qui se trouve à +portée de ses traits; c'est un poëte grave et un ambassadeur de deux +papes qui fait descendre du ciel un ange, et qui le fait parler ainsi.</p> + +<blockquote class="footnote"><a id="footnote196" name="footnote196"><b>Note 196: </b></a><a href="#footnotetag196">(retour) </a> <i>Ibid.</i></blockquote> + +<blockquote class="footnote"><a id="footnote197" name="footnote197"><b>Note 197: </b></a><a href="#footnotetag197">(retour) </a> <i>Delle lor bagascie.</i></blockquote> + +<p>Au reste, à en juger par le peu d'éditions qu'eut ce poëme, il ne fit +pas dans le monde un grand bruit, ni par conséquent un grand scandale. +Les neufs premiers chants furent imprimés à Rome, en 1547, les dix-huit +autres à Venise l'année suivante<a id="footnotetag198" name="footnotetag198"></a><a href="#footnote198"><sup class="sml">198</sup></a>, et, depuis ce temps jusqu'en +1729, aucun imprimeur ne s'avisa de faire reparaître l'<i>Italia +liberata</i>, ouvrage cependant de vingt années, couvert d'éloges si l'on +veut, mais ennuyeux, languissant, et pour tout dire en un mot, +illisible.</p> + +<p>Une autre preuve que ce genre austère de poëmes et ces vers non rimes ne +présentèrent aucun attrait aux esprits, séduits par les inventions +libres et par les stances harmonieuses de l'Arioste, c'est qu'il +s'écoula vingt ans entre la publication du poëme du <i>Trissino</i> et celle +d'un autre poëme héroïque, dont l'auteur nommé <i>Oliviero</i>, né à Vicence +comme lui, est si peu connu qu'on ne trouve pas même son nom dans le +Tiraboschi et dans d'autres bibliographes italiens<a id="footnotetag199" name="footnotetag199"></a><a href="#footnote199"><sup class="sml">199</sup></a>. Ce poëme +intitulé l'<i>Alamanna</i> est en vingt-quatre chants. L'auteur crut +intéresser davantage en traitant un sujet contemporain. Ce sujet est la +ligue protestante de Smalcalde terrassée par l'empereur Charles-Quint. +Le <i>Trissino</i> avait mal imité Homère: l'<i>Oliviero</i> imite mal Homère et +le <i>Trissino</i>. Il emploie comme celui-ci le vers libre; mais sa +versification est encore plus prosaïque et plus faible que celle de son +modèle. Son merveilleux est à peu près le même, excepté que dans +l'époque qu'il a choisie, il n'a pu placer d'enchantements.</p> + +<blockquote class="footnote"><a id="footnote198" name="footnote198"><b>Note 198: </b></a><a href="#footnotetag198">(retour) </a> Le papier des trois volumes est tout-à-fait + semblable, ce qui fait penser que le premier, quoique daté de + Rome, fut imprimé à Venise comme le second et le troisième. Ils le + sont avec les caractères particuliers inventés par <i>Trissino</i>, ce + qui fut peut-être une raison de plus de leur peu de succès. Le + poëme reparut pour la première fois dans les Œuvres complètes de + l'auteur, Vérone, 1729, 2 vol. in-4º. L'abbé Antonini donna la + même année une édition du poëme seul, à Paris, 3 vol in-8º.</blockquote> + +<blockquote class="footnote"><a id="footnote199" name="footnote199"><b>Note 199: </b></a><a href="#footnotetag199">(retour) </a> Comme <i>Fontanini</i>, dans sa <i>Bibliothèque + italienne</i>, <i>Apostolo Zeno</i> dans ses notes sur cette + <i>Bibliothèque</i>, où il a cependant réparé bien d'autres omissions de + <i>Fontanini</i>, etc.</blockquote> + +<p>Le père éternel médite sur les destinées des mortels. Saint Pierre, +alarmé pour l'Église qu'il a fondée, des progrès de la secte de Luther +et des préparatifs de la ligue de Smalcalde, implore la justice et la +bonté du Très-Haut. Dieu promet la victoire à Charles-Quint, chef de +l'armée catholique, et il confirme cette promesse par un signe de sa +tête. Il charge deux déesses, dont les noms grecs signifient la +Providence et la Destinée<a id="footnotetag200" name="footnotetag200"></a><a href="#footnote200"><sup class="sml">200</sup></a>, d'aller trouver la Négligence et la +Paresse, de leur commander de sa part de s'emparer du landgrave qui +commande l'armée de la ligue, et de rendre vains tous ses préparatifs et +tous ses projets; d'aller trouver aussi la Diligence et la Promptitude, +de leur ordonner en son nom de presser la réunion des alliés +catholiques, et de tout hâter pour que leur armée puisse agir.</p> + +<blockquote class="footnote"><a id="footnote200" name="footnote200"><b>Note 200: </b></a><a href="#footnotetag200">(retour) </a> <i>Pronia</i> ou <i>Pronoia</i> et <i>Peprômena</i>.</blockquote> + +<p>Ces commissions sont fort bien faites. En conséquence, tout se ralentit +d'un côté, tout s'accélère de l'autre. Le landgrave, au lieu de marcher, +s'amuse à faire la revue de ses troupes. Charles-Quint réunit les +siennes, et l'attaque avec impétuosité. Cependant les succès de la +guerre se balancent; et même l'armée de la ligue réduit celle de +l'Empire à de fâcheuses extrémités. Mais enfin l'empereur, et l'Éternel +qui le soutient, et saint Pierre, et les anges l'emportent; les Furies, +qui étaient sorties de l'enfer pour aider leurs amis, y sont replongées; +l'Hérésie est terrassée et la ligue dissoute.</p> + +<p>Il n'y avait guère qu'un prince à qui ce poëme pût plaire: c'était +Philippe II. L'auteur le lui a dédié. La puissance de ce successeur de +Charles-Quint, dit M. Denina, et peut-être ne dit-il pas assez, n'était +pas plus agréable à une grande partie de l'Europe que la ligue des +protestants, qui voulait balancer cette puissance<a id="footnotetag201" name="footnotetag201"></a><a href="#footnote201"><sup class="sml">201</sup></a>. Ce poëme avait +donc contre lui le malheur et la tristesse du sujet, la pauvreté des +inventions, la faiblesse du style; il n'avait en sa faveur qu'une fort +belle édition, qui est unique et qui est devenue rare et chère<a id="footnotetag202" name="footnotetag202"></a><a href="#footnote202"><sup class="sml">202</sup></a>. +C'est un mérite aux yeux des amis des livres, mais non des amis de la +poésie et des lettres. L'<i>Alamanna</i> de l'<i>Oliviero</i> est un poëme +mort-né.</p> + +<blockquote class="footnote"><a id="footnote201" name="footnote201"><b>Note 201: </b></a><a href="#footnotetag201">(retour) </a> Mémoire cité ci-dessus, p. 114, note.</blockquote> + +<blockquote class="footnote"><a id="footnote202" name="footnote202"><b>Note 202: </b></a><a href="#footnotetag202">(retour) </a> Venezia, Valgrisi, 1567, in-4º</blockquote> + +<p>On en peut dire autant d'un poëme qu'on ne sait trop si l'on doit ranger +parmi les épopées romanesques ou parmi les épopées héroïques, mais que +l'on peut mettre avec certitude au nombre des ouvrages ennuyeux; c'est +l'<i>Ercole</i> de J.-B. Giraldi<a id="footnotetag203" name="footnotetag203"></a><a href="#footnote203"><sup class="sml">203</sup></a>. Ce laborieux écrivain, qui fit des +tragédies en vers<a id="footnotetag204" name="footnotetag204"></a><a href="#footnote204"><sup class="sml">204</sup></a>, des nouvelles en prose, des poésies lyriques, un +traité sur les romans, etc.; voulut aussi cueillir le laurier épique. +Dans un temps où la chevalerie était le seul sujet à la mode, on peut +demander pourquoi il en choisit un mythologique, et parmi tous les +sujets que la fable pouvait lui fournir, pourquoi il préféra celui +d'Hercule. Il était de Ferrare et secrétaire du duc Hercule II; ce fut +probablement ce qui le décida, espérant bien trouver l'occasion de faire +des rapprochements qui pourraient flatter son altesse. Il n'y manqua pas +en effet, et surtout il fit descendre en ligne directe, dans son +treizième chant, l'Hercule de Ferrare de l'Hercule Thébain. Du reste, il +ne donna la préférence à aucun des exploits ou des travaux d'Alcide; +tous lui parurent également dignes d'admiration et de louanges; il +voulut les célébrer tous, et conduire son héros depuis le berceau +jusqu'au bûcher<a id="footnotetag205" name="footnotetag205"></a><a href="#footnote205"><sup class="sml">205</sup></a>. Il avait, pour cela, distribué sa matière en +cinquante chants, mais il resta en chemin et n'alla pas au-delà du +vingt-sixième.</p> + +<blockquote class="footnote"><a id="footnote203" name="footnote203"><b>Note 203: </b></a><a href="#footnotetag203">(retour) </a> Il y eut pourtant deux éditions de ce poëme; la + première intitulée: <i>Dell'Hercole di M. Giovan Battista Giraldi + Cinthio nobile Ferrarese</i>, etc., sans nom de lieu ni d'imprimeur, + et sans date, in-4º.; la seconde à Modène, chez <i>Galdini</i>, 1557, + in-4º.</blockquote> + +<blockquote class="footnote"><a id="footnote204" name="footnote204"><b>Note 204: </b></a><a href="#footnotetag204">(retour) </a> C'est en parlant de ses tragédies, dans le volume + VI de cet ouvrage, que je dirai le peu que l'on sait de sa vie.</blockquote> + +<blockquote class="footnote"><a id="footnote205" name="footnote205"><b>Note 205: </b></a><a href="#footnotetag205">(retour) </a> + +<div class="poem"><div class="stanza"> +<p class="i14"><i> E ciò comincierò sin da le fasce,</i></p> +<p class="i14"><i> Che da le fasce Hercol mostrò quel ch'era,</i></p> +<p class="i14"><i> Perc' huom simile a lui, fin quando nasce,</i></p> +<p class="i14"><i> Indicio dà de la natura altiera.</i></p> +<p class="i14"><i> . . . . . . . . . . . . . . . . . .</i></p> +<p class="i14"><i> Quindi è ch' io non mi vò fermar sovr'una</i></p> +<p class="i14"><i> Sola attion di questa nobil alma,</i></p> +<p class="i14"><i> Che tra le ilustri non ne trovò alcuna</i></p> +<p class="i14"><i> Che di lauro non sia degna e di palma.</i></p> +<p class="i30"> (C. I, st. 2 et 3.)</p> +</div></div> + +</blockquote> + +<p>Rien de plus régulier que son plan, car il fait avancer de front la vie +de son héros et son poëme; l'action n'est pas une, mais toutes les +actions étant celles d'un seul héros, elles sont ainsi ramenées à +l'unité. Cependant la forme romanesque d'un prologue au commencement de +tous les chants, et d'un adieu à la fin, lui parut si généralement +adoptée, qu'il n'osa s'en écarter; et sans qu'il y ait rien dans le +reste de son ouvrage qui ait aucun rapport avec le roman épique, il lui +donna du moins celui-là. Mais si ce fut pour les inventeurs de cette +forme agréable, et surtout pour le poëte qui l'avait perfectionnée, un +moyen de se varier et de plaire, et si <i>Giraldi</i> eut en l'adoptant la +même intention, il n'eut point le même succès. Il est fort indifférent +qu'il interrompe son récit ou qu'il le continue, puisqu'on est arrêté, +dès le premier chant, par l'impossibilité de s'y intéresser et de le +suivre.</p> + +<p>On en pourrait encore dire presque autant de l'<i>Avarchide</i> du célèbre +<i>Alamanni</i>. J'ai dit dans la Vie de ce poëte que ce fut l'ouvrage de sa +vieillesse; aussi n'y voit-on ni verve ni chaleur. Ce n'est pas dans les +détails seulement, comme le <i>Trissino</i>, qu'il s'efforce d'imiter +l'<i>Iliade</i>, c'est dans le plan et dans la contexture entière de son +poëme. Ses héros sont le roi Artus, Lancelot, Tristan et les autres +chevaliers de la Table ronde; il les fait agir et parler comme +Agamemnon, Achille, Ajax et les autres chefs de la Grèce. Lancelot est +amoureux de Clodiane, fille de Clodasse, roi d'une partie des Gaules. +Gaven, roi d'Orcanie, la lui dispute. Artus assiége Clodasse dans la +ville d'<i>Avarcum</i> ou plutôt d'<i>Avaricum</i>, ancien nom de la ville de +Bourges. La rivalité de Lancelot et de Gaven retarde les progrès du +siége. Tristan se déclare pour Gaven contre Lancelot. Ils se querellent +et s'injurient dans un conseil. Lancelot sort du conseil, furieux comme +Achille. Il va se plaindre à la magicienne Viviane sa mère, qui le +console comme Thétis. Par le conseil de Viviane, il se retire avec +Galehault son ami, et avec leurs troupes. Ils forment un petit camp +séparé, et ne veulent plus prendre part à la guerre. Le vieux roi +Clodasse, enfermé dans la ville, est entouré de sa nombreuse famille +comme Priam, et secouru par des alliés puissants. Il a perdu plusieurs +de ses fils; mais la retraite de Lancelot donne aux assiégés des +avantages dont ils profitent. Les batailles se multiplient. Les Bretons +sont vaincus et réduits presque aux abois, sans que Lancelot, qu'Artus a +essayé de flétrir, veuille sortir de son camp. Mais son ami Galehault a +la même impatience que Patrocle, combat et périt comme lui de la main du +plus redoutable des fils de Clodasse. Alors Lancelot reprend les armes, +venge son ami, remplit de deuil la famille de Clodasse, et force à +capituler la ville d'<i>Avarcum</i>.</p> + +<p>Tous les événements particuliers du siége sont aussi fidèlement calqués +sur les particularités du siége de Troie; caractères pour caractères, +discours pour discours, combats pour combats; rien n'y manque, si ce +n'est l'essor poétique, la force et la vie. Il est impossible de lire +vingt-quatre chants entiers de cette contrefaçon servile, remplis +d'ailleurs de noms obscurs et barbares, qui s'opposent à toute harmonie +dans les vers, comme le système général du poëme s'oppose à toute espèce +d'intérêt.</p> + +<p>L'auteur prit le titre d'<i>Avarchide</i> de l'ancien nom de la ville +assiégée, comme le nom de l'<i>Iliade</i> est formé de celui d'<i>Ilium</i>. Peu +de Français, en voyant ce titre d'<i>Avarchide</i>, devinent que le sujet +qu'il annonce est le siège de Bourges en Berri. Quoique l'<i>Alamanni</i> eût +prouvé par son poëme didactique de la <i>Coltivazione</i> qu'il excellait +dans le vers libre, il ne crut pas, comme le <i>Trissino</i>, devoir adapter +cette forme de vers à la poésie héroïque, et il mit l'<i>Avarchide</i> en +octaves, comme il y avait mis le <i>Giron cortese</i>. Ce qui l'y détermina +sans doute, ce fut de voir combien l'<i>Italia liberata</i> était peu lue; +mais l'<i>Avarchide</i>, quoiqu'en octaves, ne l'est pas et ne peut pas +l'être davantage.</p> + +<p>Elle ne parut qu'après la mort de son auteur, la même année que +l'<i>Alamanna</i><a id="footnotetag206" name="footnotetag206"></a><a href="#footnote206"><sup class="sml">206</sup></a>. Deux ans auparavant <i>Francesco Bolognetti</i>, sénateur +bolonais, avait public, aussi en octaves, les huit premiers chants d'un +poëme héroïque intitulé: <i>Il Costante</i>, auquel il travaillait depuis +quinze ans, et qui fut reçu avec de grands éloges par tout ce qu'il y +avait alors de plus distingué dans les lettres. On comparait l'auteur +au <i>Trissino</i> et à l'<i>Alamanni</i>. Quelqu'un<a id="footnotetag207" name="footnotetag207"></a><a href="#footnote207"><sup class="sml">207</sup></a> alla même jusqu'à le +comparer à l'Arioste, et à écrire positivement qu'il reconnaissait bien +dans l'Arioste un plus heureux naturel, mais non pas plus de culture ni +plus d'art. La fortune très-différente de l'<i>Orlando</i> et du <i>Costante</i> +prouverait seule combien tout l'art et toute la culture du monde sont +peu de chose sans un naturel heureux, c'est-à-dire sans le génie.</p> + +<blockquote class="footnote"><a id="footnote206" name="footnote206"><b>Note 206: </b></a><a href="#footnotetag206">(retour) </a> 1567.</blockquote> + +<blockquote class="footnote"><a id="footnote207" name="footnote207"><b>Note 207: </b></a><a href="#footnotetag207">(retour) </a> <i>Gianandrea dell'Anguillara</i>, dans une lettre citée + par Tiraboschi, t. VII, part. III, p. 103.</blockquote> + +<p>Le héros de <i>Bolognetti</i> est un Romain nomme <i>Ceionius Albinus</i>, qui +avait accompagné l'empereur Valérien dans sa malheureuse guerre contre +les Perses. L'ayant vu tomber entre les mains de Sapor, qui le plongea +dans une dure captivité, il jura de consacrer sa vie à délivrer son +empereur. Sa constance dans ce projet, malgré tous les obstacles qui s'y +opposent et les dangers qui l'environnent, lui fit quitter son nom +d'<i>Albinus</i> pour celui de <i>Constant</i>, dont l'auteur a fait le titre de +son poëme. Le merveilleux en est pris dans l'ancienne mythologie. C'est +Junon qui est encore ennemie des Romains, et qui voyant que Valérien +redevenu libre peut ramener par ses vertus les beaux jours de Rome, +préfère que Gallien, son fils, jeune homme rempli de vices, règne à sa +place, et s'oppose avec activité à toutes les entreprises de Constant.</p> + +<p>Les dieux tiennent conseil dans l'Olympe. Mars et Venus sont pour +Constant, Junon seule lui est obstinément contraire. Elle inspire à +Gallien une forte haine contre lui, et va chercher l'Envie dans son +antre, pour qu'elle souffle ses poisons dans les cœurs de tous les +courtisans. Vénus va se plaindre à Jupiter, et le conjure de venir au +secours de ce héros pieux. Constant échappe aux piéges qui lui sont +tendus; il repasse en Orient, où il ne cesse de s'occuper de la +délivrance de Valérien, toujours contrarié par les mêmes obstacles, mais +soutenu par le même courage et appuyé des mêmes secours.</p> + +<p>Après ces huit chants, le <i>Bolognetti</i> en publia huit autres l'année +suivante<a id="footnotetag208" name="footnotetag208"></a><a href="#footnote208"><sup class="sml">208</sup></a>. L'action s'y continue avec beaucoup d'unité, de +régularité et de suite; mais quoiqu'elle paraisse fort avancée, et +Constant presque sûr du succès à la fin du seizième chant, on ne sait +pas précisément comment elle devait finir au vingtième. Ces quatre +derniers chants n'ont jamais paru, ou peut-être même n'ont jamais été +achevés; et l'histoire nous apprend que Valérien mourut prisonnier de +Sapor, après trois ans de la plus dure captivité. Quoi qu'il en soit, la +grande réputation qu'on avait voulu faire à ce poëme ne se soutint pas. +Le style en est sage et assez pur; mais il ne pouvait tenir contre la +force, la grâce et l'éclat poétique de celui de l'<i>Orlando</i>. Le plan +était conforme aux règles du poëme héroïque, l'unité d'action bien +conservée et la conduite excellente; mais la <i>Jérusalem</i> qui parut +bientôt après, réunit à ces qualités d'autres que le <i>Costante</i> n'avait +pas; et le <i>Bolognetti</i>, froissé pour ainsi dire entre l'Arioste et le +Tasse, fut comme écrasé par leur renommée. Il est aujourd'hui +presqu'entièrement oublié: on le nomme cependant toujours parmi ceux qui +semblent ne pas mériter de l'être.</p> + +<blockquote class="footnote"><a id="footnote208" name="footnote208"><b>Note 208: </b></a><a href="#footnotetag208">(retour) </a> En 1566.</blockquote> + +<br><hr class="full"><br> + +<h3>CHAPITRE XIV.</h3><br> + +<h3><span class="sc">Le Tasse</span>.</h3> + +<h4><i>Notice sur sa vie.</i></h4> + +<h4><span class="sc">Section</span> Ire.</h4> + +<h5><i>Depuis sa naissance jusqu'à sa fuite de Ferrare, en</i> 1577.</h5> + +<p>Le sort assez commun des hommes de génie, chez toutes les nations et +dans tous les siècles, fut d'être persécutés pendant leur vie, et +diversement jugés, même après leur mort. Cette destinée semble être +encore plus généralement celle des poëtes épiques que des autres poëtes. +On peut citer pour exemples Homère, Milton, le Camoëns, et surtout le +Tasse. Ce dernier, plus malheureux que tous les autres, fut aussi le +plus invinciblement voué par la nature au talent poétique. Fils d'un +poëte, dès l'âge de sept ans il savait par cœur les plus beaux morceaux +d'Homère et de Virgile, dans leur langue originale, et il composait des +vers dans la sienne. A dix-huit ans, il publia un poëme épique en douze +chants<a id="footnotetag209" name="footnotetag209"></a><a href="#footnote209"><sup class="sml">209</sup></a>, et il conçut presque aussitôt le plan de sa <i>Jérusalem +délivrée</i>. Déjà les recueils du temps offraient de lui des sonnets et +d'autres poésies lyriques, déjà le nom de <i>Tasso</i> était célèbre pour la +seconde fois; et depuis ce temps jusqu'à sa mort, il ne cessa, même dans +ses tristes infirmités et dans ses plus cruelles disgrâces, de produire +des vers, dont la composition paraît avoir été l'un des besoins les plus +impérieux, ou plutôt un des éléments de sa vie.</p> + +<blockquote class="footnote"><a id="footnote209" name="footnote209"><b>Note 209: </b></a><a href="#footnotetag209">(retour) </a> Le <i>Rinaldo</i>.</blockquote> + +<p>A l'intérêt qu'inspire toujours le grand talent aux prises avec +l'infortune, le Tasse joint encore celui qui s'attache à un grand +caractère aux prises avec les passions. Aujourd'hui que l'on s'efforce +de ressusciter le roman historique, le goût réclame avec raison contre +la renaissance de ce genre qu'il avait aboli; mais il ne peut +qu'approuver l'histoire quand elle a tout l'intérêt du roman.</p> + +<p>La Vie du Tasse a été principalement écrite par deux auteurs, dont +chacun a des titres particuliers à notre confiance. L'un est le <i>Manso</i>, +marquis de <i>Villa</i>, consolateur et généreux ami de notre poëte pendant +ses dernières années, qui tenait de la bouche du Tasse la plupart des +faits dont il n'avait pas lui-même été témoin, et qui écrivit cette +histoire cinq ans seulement après la mort de son ami<a id="footnotetag210" name="footnotetag210"></a><a href="#footnote210"><sup class="sml">210</sup></a>. Mais il +paraît avoir laissé quelquefois agir son imagination au défaut de sa +mémoire, et il y aurait de l'imprudence à le croire toujours sans +examen. L'autre est l'abbé <i>Serassi</i>, savant philologue et biographe du +dernier siècle, qui a puisé ses matériaux dans les meilleures +bibliothèques d'Italie, dans les archives de Modène, de Ferrare, de +Bergame, dans les Œuvres et particulièrement dans les lettres du Tasse, +sources moins variables et plus sûres, il faut l'avouer, que les +traditions orales et que la mémoire. Il rectifie souvent son +prédécesseur, mais dévoué à la maison d'Este, il est possible qu'il ait +plutôt contredit que réfuté certains faits, lesquels ne peuvent avoir +été ni altérés par le Tasse, ni imaginés par le <i>Manso</i>.</p> + +<blockquote class="footnote"><a id="footnote210" name="footnote210"><b>Note 210: </b></a><a href="#footnotetag210">(retour) </a> En 1600. Voyez notes d'<i>Apostolo Zeno</i> sur la + Bibliothèque ital. de <i>Fontanini</i>, t. II, p. 130.</blockquote> + +<p>Ces deux ouvrages, le dernier surtout<a id="footnotetag211" name="footnotetag211"></a><a href="#footnote211"><sup class="sml">211</sup></a>, sont d'une étendue +considérable. Toutes les Vies du Tasse qui accompagnent les anciennes +éditions et traductions de la <i>Jérusalem</i> sont des abrégés du premier: +pour les éditions et les traductions plus récentes, on a puisé dans le +second; et c'est de-là principalement qu'un écrivain français plein +d'esprit et de goût<a id="footnotetag212" name="footnotetag212"></a><a href="#footnote212"><sup class="sml">212</sup></a>, a tiré la Vie du Tasse, qu'il a placée, +d'abord en tête de la meilleure traduction que la <i>Jérusalem délivrée</i> +eût dans notre langue<a id="footnotetag213" name="footnotetag213"></a><a href="#footnote213"><sup class="sml">213</sup></a>, et ensuite dans des <i>Mélanges</i> intéressants; +mais il a aussi suivi le <i>Manso</i> surtout dans les commencements; et je +serai forcé d'avertir que ce guide l'a quelquefois trompé. La crainte +que des inexactitudes adoptées par un si bon esprit ne fussent autorité +m'en impose la loi. Du reste, je prendrai indifféremment dans l'un ou +dans l'autre des deux auteurs italiens ce qu'ils ont de conforme +entr'eux: quand ils seront opposés, je me déciderai pour ce qui me +paraîtra le plus vraisemblable. Peu de ces faits, relatifs aux temps les +plus orageux de la vie du Tasse, sont d'une importance réelle pour sa +gloire. Ni ses malheurs ni leur cause ne sauraient la ternir; et c'est +de cette gloire qu'il s'agit, non de celle des princes qui lui durent +une partie de leur propre gloire, à qui il dut ses infortunes, et à qui +nous ne devons que justice et impartialité<a id="footnotetag214" name="footnotetag214"></a><a href="#footnote214"><sup class="sml">214</sup></a>.</p> + +<blockquote class="footnote"><a id="footnote211" name="footnote211"><b>Note 211: </b></a><a href="#footnotetag211">(retour) </a> C'est un in-4º de 600 pages, édition de Rome, + 1785. Il en existe une deuxième édition de Bergame, 1790, 2 vol. + in-4º., mais je ne l'ai pas eue à ma disposition en composant + cette Notice.</blockquote> + +<blockquote class="footnote"><a id="footnote212" name="footnote212"><b>Note 212: </b></a><a href="#footnotetag212">(retour) </a> M. Suard.</blockquote> + +<blockquote class="footnote"><a id="footnote213" name="footnote213"><b>Note 213: </b></a><a href="#footnotetag213">(retour) </a> Celle de M. Lebrun, aujourd'hui prince + archi-trésorier de l'empire, duc de Plaisance, etc., édit. de + 1803, Paris, 2 vol. in-8º.</blockquote> + + <blockquote class="footnote"><a id="footnote214" name="footnote214"><b>Note 214: </b></a><a href="#footnotetag214">(retour) </a> Il a paru dernièrement en Angleterre une nouvelle + Vie du Tasse: <i>Life of Torquato Tasso, with an historical and + critical account of his writings</i>, by John Black, 2 vol. in-4º., + 1810. Je regrette de n'avoir pu me la procurer avant de publier + cette partie de mon ouvrage. La manière dont les Anglais traitent + aujourd'hui la biographie me fait croire que j'y aurais trouvé des + renseignements utiles. Au reste, les principales sources où + l'auteur a puisé, c'est-à-dire, les deux Vies du <i>Manso</i> et de + <i>Serassi</i>, les Lettres du Tasse, ses Poésies ou <i>Rime</i>, etc., sont + les mêmes d'où j'ai tiré les faits contenus dans cette Notice; + mais forcé de resserrer dans un petit nombre de pages ce qu'il a + pu étendre en deux volumes in-4º., je n'ai pu le plus souvent + qu'effleurer ce qu'il lui a été permis d'approfondir.</blockquote> + +<p>Les premières circonstances de la vie de <i>Torquato Tasso</i>, sa famille, +sa naissance<a id="footnotetag215" name="footnotetag215"></a><a href="#footnote215"><sup class="sml">215</sup></a>, dans la délicieuse retraite de Sorrento, même ses +premières disgrâces, nous sont déjà connues par la Vie de son père. Nous +y avons vu les succès précoces du fils et les preuves de ce penchant +irrésistible qui l'entraînait à la poésie; mais il faut reprendre avec +plus de détail quelques-unes de ces circonstances.</p> + +<blockquote class="footnote"><a id="footnote215" name="footnote215"><b>Note 215: </b></a><a href="#footnotetag215">(retour) </a> Le 11 mars 1544.</blockquote> + +<p>Ceux qui ont écrit sur les enfants extraordinaires ont bien eu le droit +d'y comprendre le Tasse. Il n'avait pas encore un an, dit le <i>Manso</i>, +que sa langue se délia, et qu'il commença même à parler sans bégayer +comme font les enfants; ce qui, soit dit en passant, serait d'autant +plus remarquable, qu'il eut pendant toute sa vie la parole lente et une +sorte de bégaiement. Déjà il répondait aux questions qui lui étaient +faites, et ce qui n'est pas moins étonnant, c'est que, dès ce temps de +sa première enfance, il était toujours sérieux, toujours grave, et qu'on +ne le vit jamais ni rire, ou même sourire, ni pleurer. Le <i>Manso</i> tenait +ces détails de gens qui les avaient reçus de la nourrice du Tasse, +c'est dire assez combien ils ont besoin d'être rectifiés et réduits.</p> + +<p>Ce qui est plus positif, c'est qu'à trois ans il pouvait déjà profiter à +Naples des leçons de D. <i>Giovanni d'Angeluzzo</i>, que son père lui donna +pour gouverneur en partant à la suite du prince de Salerne; que lorsque +<i>Bernardo</i> revint deux ans après, il fut aussi surpris que charmé des +progrès que son fils avait faits dans ses études; qu'enfin étant entré à +sept ans aux écoles que les jésuites venaient d'établir à Naples<a id="footnotetag216" name="footnotetag216"></a><a href="#footnote216"><sup class="sml">216</sup></a>, +le jeune <i>Torquato</i> y était à peine resté trois ans qu'il entendait et +expliquait de mémoire les meilleurs auteurs latins et grecs; et qu'il +composait et récitait d'une manière surprenante des discours et des vers +latins.</p> + +<blockquote class="footnote"><a id="footnote216" name="footnote216"><b>Note 216: </b></a><a href="#footnotetag216">(retour) </a> Les jésuites ne furent introduits à Naples qu'en + 1551. <i>Orlandini, Hist. Soc. Jes. lib. XV</i>, cité par Tiraboschi et + par Serassi.</blockquote> + +<p>Les malheurs et la proscription de son père vinrent troubler ces heureux +commencements. L'attachement de <i>Bernardo</i> pour le prince de Salerne +l'avait fait déclarer rebelle; lorsqu'il fut revenu à Rome après un +séjour de deux ans en France, il appela son fils auprès de lui. Le jeune +<i>Torquato</i>, forcé de quitter une tendre mère qu'il ne devait plus +revoir, lui adressa un sonnet touchant, que le <i>Manso</i> dit avoir lu, et +que notre dernier biographe a confondu avec une belle <i>canzone</i> +composée plus de vingt ans après<a id="footnotetag217" name="footnotetag217"></a><a href="#footnote217"><sup class="sml">217</sup></a>.</p> + +<blockquote class="footnote"><a id="footnote217" name="footnote217"><b>Note 217: </b></a><a href="#footnotetag217">(retour) </a> En 1578, quand le Tasse se réfugia à la cour + d'Urbin. M. Suard, dans sa Vie du Tasse, a traduit un fragment de + cette <i>canzone</i>, et le contenu seul de ce fragment aurait pu + suffire pour le détromper. Elle n'est point finie, et c'est grand + dommage: ce qui en existe dans le recueil des Œuvres du Tasse + commence par ces vers: <i>O del grand'Apennino</i>, etc. J'en parlerai + dans la suite de cette Notice. On n'a conservé ni le sonnet dont + il est ici question, ni les discours que le jeune <i>Torquato</i> avait + prononcés au collège.</blockquote> + +<p>Une erreur plus considérable où le <i>Manso</i> l'a entraîné, c'est que +<i>Torquato</i>, âgé seulement de neuf ans, fut nominativement compris dans +la sentence prononcée contre son père. Cette circonstance ajouterait +sans doute encore à l'intérêt qu'inspire les premières années du Tasse; +mais elle est si peu vraie qu'il resta plus de deux ans à Naples après +cette sentence, et qu'il n'y fut point inquiété<a id="footnotetag218" name="footnotetag218"></a><a href="#footnote218"><sup class="sml">218</sup></a>. A Rome, il reprit +ses études, et les suivit pendant deux ans avec le même succès, sous les +yeux de son père<a id="footnotetag219" name="footnotetag219"></a><a href="#footnote219"><sup class="sml">219</sup></a>. On a vu dans la Vie de <i>Bernardo</i> ce qui +l'engagea ensuite<a id="footnotetag220" name="footnotetag220"></a><a href="#footnote220"><sup class="sml">220</sup></a> à envoyer son fils à Bergame, sa patrie. +<i>Torquato</i> avait douze ans et demi, lorsqu'il y arriva sous la conduite +d'<i>Angeluzzo</i>, son gouverneur. Il y fut reçu avec la plus grande +tendresse, et logé dans le palais des chevaliers de sa famille; car +c'est sous ce nom collectif de <i>la Cavalleria de' Tassi</i>, que sont +toujours désignés, dans les lettres de <i>Bernardo</i>, les parents qu'il +avait encore à Bergame. Six mois après, il fut appelé à Pesaro par son +père, à qui le duc d'Urbin avait généreusement offert un asyle. Il y +continua son éducation littéraire sous d'habiles maîtres, dont il +partageait les leçons avec le fils même du duc. Ses études furent, comme +auparavant, la philosophie et la poésie; mais il y joignit les +mathématiques, et dès que l'âge le lui permit, les armes, et tous les +autres exercices qui entraient dans l'éducation de la jeune +noblesse<a id="footnotetag221" name="footnotetag221"></a><a href="#footnote221"><sup class="sml">221</sup></a>.</p> + +<blockquote class="footnote"><a id="footnote218" name="footnote218"><b>Note 218: </b></a><a href="#footnotetag218">(retour) </a> La sentence est du mois d'avril 1552, et <i>Torquato</i> + ne partit de Naples, par ordre de son père, qu'en octobre 1554. + (<i>Serassi</i>, p. 74.)</blockquote> + +<blockquote class="footnote"><a id="footnote219" name="footnote219"><b>Note 219: </b></a><a href="#footnotetag219">(retour) </a> On ignore le nom du maître dont il suivit alors les + leçons. Ce n'est point, comme l'a voulu le <i>Manso</i>, Maurice + <i>Cattaneo</i>, compatriote et ami de <i>Bernardo Tasso</i>, qui n'enseigna + jamais à Rome. Voyez <i>Serassi</i>.</blockquote> + +<blockquote class="footnote"><a id="footnote220" name="footnote220"><b>Note 220: </b></a><a href="#footnotetag220">(retour) </a> En 1556.</blockquote> + +<blockquote class="footnote"><a id="footnote221" name="footnote221"><b>Note 221: </b></a><a href="#footnotetag221">(retour) </a> <i>Le arti cavalleresche.</i></blockquote> + +<p><i>Bernardo</i> s'étant rendu à Venise pour faire imprimer l'<i>Amadigi</i>, y fit +venir son fils<a id="footnotetag222" name="footnotetag222"></a><a href="#footnote222"><sup class="sml">222</sup></a>. Alors, <i>Torquato</i>, qui fut souvent occupé à copier +des chants entiers du poëme de son père, fit une étude plus approfondie +de la langue et des grands maîtres de la littérature italienne, surtout +de Dante, Pétrarque et Boccace, et spécialement du premier.</p> + +<blockquote class="footnote"><a id="footnote222" name="footnote222"><b>Note 222: </b></a><a href="#footnotetag222">(retour) </a> Mai 1559.</blockquote> + +<p>On conserve à Pesaro dans une bibliothèque particulière les notes et les +observations qu'il fit sur ce grand poëte<a id="footnotetag223" name="footnotetag223"></a><a href="#footnote223"><sup class="sml">223</sup></a>; et en lisant la +<i>Jérusalem délivrée</i>, il est aisé d'en apercevoir de fréquentes +imitations. Il eut à Venise pour amis tous les littérateurs distingués +qui l'étaient de son père<a id="footnotetag224" name="footnotetag224"></a><a href="#footnote224"><sup class="sml">224</sup></a>; mais après un an de séjour, il fut +obligé de quitter cette ville et les études poétiques auxquelles il +était livré, pour aller suivre à Padoue les écoles de droit. <i>Bernardo</i>, +effrayé pour son fils de ses propres malheurs, auxquels cependant il +aurait dû voir que la poésie avait plutôt apporté des consolations +qu'elle n'en avait été la cause, exigea de lui ce sacrifice, trop +involontaire pour qu'on n'en dût pas prévoir le fruit. En effet, +<i>Torquato</i> commença dans sa seizième année l'étude du droit à +l'université de Padoue, sous le célèbre Pancirole; et à dix-sept ans, il +avait fait.... un poëme épique.</p> + +<blockquote class="footnote"><a id="footnote223" name="footnote223"><b>Note 223: </b></a><a href="#footnotetag223">(retour) </a> <i>Lettere inedite di Uomini illustri</i>, Firenze, + 1773, p. 254. (<i>Serassi</i>, p. 91.)</blockquote> + +<blockquote class="footnote"><a id="footnote224" name="footnote224"><b>Note 224: </b></a><a href="#footnotetag224">(retour) </a> <i>Molino</i>, <i>Veniero</i>, <i>Ruscelli</i>, <i>Atanagi</i>, etc.</blockquote> + +<p>J'ai dit ailleurs<a id="footnotetag225" name="footnotetag225"></a><a href="#footnote225"><sup class="sml">225</sup></a> la résistance que son père opposa d'abord à la +publication du <i>Rinaldo</i>, et le consentement presque forcé qu'il y donna +enfin. L'édition s'en fit à Venise<a id="footnotetag226" name="footnotetag226"></a><a href="#footnote226"><sup class="sml">226</sup></a>. Le jeune auteur le dédia au +cardinal Louis d'Este, qui lui montrait une bienveillance particulière. +Un poëme héroïque en douze chants, où les règles de l'unité étaient +observées, où l'on remarquait de la sagesse dans la conduite, de +l'imagination dans la fable et du talent dans le style, parut +merveilleux dans un jeune homme de cet âge, et fut reçu en Italie avec +des applaudissements universels. Il prouvait assez que le Tasse avait +plus étudié les poëtes anciens et modernes que les livres de droit, et +cependant il n'avait point négligé les derniers. Le <i>Manso</i> même assure +qu'il fut, dès la première année, en état de soutenir, non-seulement le +droit civil, mais sur la philosophie, et qui plus est sur la théologie, +des thèses qui étonnèrent les professeurs de cette université, et de +prendre publiquement ses degrés dans toutes ces sciences. Mais cette +assertion est dépourvue de tout fondement<a id="footnotetag227" name="footnotetag227"></a><a href="#footnote227"><sup class="sml">227</sup></a>. Le Tasse n'étudia les +lois que pendant un an<a id="footnotetag228" name="footnotetag228"></a><a href="#footnote228"><sup class="sml">228</sup></a>; il ne put même terminer sa philosophie, ni +par conséquent prendre aucun degré dans ces deux facultés; et, quant à +la théologie, il n'entreprit de s'y livrer que plus de vingt-cinq ans +après<a id="footnotetag229" name="footnotetag229"></a><a href="#footnote229"><sup class="sml">229</sup></a>.</p> + +<blockquote class="footnote"><a id="footnote225" name="footnote225"><b>Note 225: </b></a><a href="#footnotetag225">(retour) </a> Ci-dessus, p. 58.</blockquote> + +<blockquote class="footnote"><a id="footnote226" name="footnote226"><b>Note 226: </b></a><a href="#footnotetag226">(retour) </a> En 1562.</blockquote> + +<blockquote class="footnote"><a id="footnote227" name="footnote227"><b>Note 227: </b></a><a href="#footnotetag227">(retour) </a> C'est encore une des occasions où M. Suard a été + trompé par sa confiance dans le <i>Manso</i>.</blockquote> + +<blockquote class="footnote"><a id="footnote228" name="footnote228"><b>Note 228 </b></a><a href="#footnotetag228">(retour) </a> Jusqu'aux vacances de 1561.</blockquote> + +<blockquote class="footnote"><a id="footnote229" name="footnote229"><b>Note 229: </b></a><a href="#footnotetag229">(retour) </a> En 1587.</blockquote> + +<p>Dès que son père eut enfin consenti qu'il abandonnât les lois, il se +livra plus ardemment que jamais à ses études philosophiques et +littéraires. Il suivait avec beaucoup d'application les leçons d'un +maître<a id="footnotetag230" name="footnotetag230"></a><a href="#footnote230"><sup class="sml">230</sup></a> qui expliquait la Poétique d'Aristote; il assistait aux +conférences particulières qu'un autre<a id="footnotetag231" name="footnotetag231"></a><a href="#footnote231"><sup class="sml">231</sup></a> tenait chez lui, sur des +matières de philosophie et de littérature. Ses maîtres en éloquence et +en philosophie étaient les plus célèbres professeurs de ce +temps-là<a id="footnotetag232" name="footnotetag232"></a><a href="#footnote232"><sup class="sml">232</sup></a>. Il passa quelque temps après, avec eux, à Bologne, ou +plutôt il fut invité à s'y rendre, de la part même du sénat, par les +restaurateurs de cette université qui venait de se rouvrir, et à +laquelle on désirait redonner son ancien éclat. <i>Torquato</i> se rendit à +cette invitation; et soit dans les exercices de l'université, soit dans +les académies et des réunions particulières, il fit voir une facilité +prodigieuse pour la discussion des matières les plus élevées et les plus +abstraites.</p> + +<blockquote class="footnote"><a id="footnote230" name="footnote230"><b>Note 230: </b></a><a href="#footnotetag230">(retour) </a> Le <i>Sigonio</i>.</blockquote> + +<blockquote class="footnote"><a id="footnote231" name="footnote231"><b>Note 231: </b></a><a href="#footnotetag231">(retour) </a> <i>Sperone Speroni.</i></blockquote> + +<blockquote class="footnote"><a id="footnote232" name="footnote232"><b>Note 232: </b></a><a href="#footnotetag232">(retour) </a> François <i>Piccolomini</i> et Frédéric <i>Pendasio</i>.</blockquote> + +<p>Dès le temps de son séjour à Padoue, il avait conçu l'idée d'un poëme +épique, dont la conquête de Jérusalem faite par les chrétiens, sous le +commandement de Godefroy de Bouillon, serait le sujet. Il avait déjà +fixé le nombre et choisi les noms des personnages qu'il y voulait +introduire, imaginé différents épisodes et déterminé les endroits où +ils devaient être placés. A Bologne, il commença l'exécution de quelques +parties. On a conservé trois chants de cette première ébauche<a id="footnotetag233" name="footnotetag233"></a><a href="#footnote233"><sup class="sml">233</sup></a> elle +était dédiée au duc d'Urbin, sous la protection duquel le Tasse vivait à +Bologne. Il n'avait alors que dix-neuf ans, et ce qui étonne, c'est que +dans ce premier essai il se trouve plusieurs octaves qu'il replaça +depuis dans son poëme, et qui s'y font remarquer par cette pompe du +style héroïque qui semblait être naturelle en lui.</p> + +<blockquote class="footnote"><a id="footnote233" name="footnote233"><b>Note 233: </b></a><a href="#footnotetag233">(retour) </a> Parmi les manuscrits d'Urbin, dans la Bibliothèque + vaticane. Ils ont été publiés en 1722, mais très-incorrectement, + dans l'édition générale des Œuvres du Tasse, faite à Venise.</blockquote> + +<p>Un désagrément imprévu le força de sortir de Bologne. Une satire +piquante, où beaucoup de gens étaient maltraités, courait la ville. Le +Tasse était lui-même un des plus maltraités de tous. Il s'en offensa si +peu, qu'ayant retenu quelques vers, il les récitait en riant avec ses +amis. Quelques personnes considérables de Bologne ne prirent pas la +chose aussi gaîment, et accusèrent le jeune poëte d'être l'auteur de +cette satire. On fit chez lui une descente juridique en son absence. Ses +livres et ses papiers furent portés chez le juge criminel et +rigoureusement examinés; on n'y trouva rien contre lui, et ils lui +furent rendus; mais cet affront public, fait sur un simple soupçon et +pour une cause si légère, à un jeune homme innocent et plein d'honneur, +qui n'en pouvait tirer aucune satisfaction, lui donna un profond chagrin +et le dégoûta de Bologne. Il prit sur-le-champ le parti d'aller trouver +son père à la cour de Mantoue<a id="footnotetag234" name="footnotetag234"></a><a href="#footnote234"><sup class="sml">234</sup></a>.</p> + +<blockquote class="footnote"><a id="footnote234" name="footnote234"><b>Note 234: </b></a><a href="#footnotetag234">(retour) </a> Février 1564.</blockquote> + +<p>En arrivant à Modène, il apprit que <i>Bernardo</i> venait de partir pour +Rome. Il s'arrêta donc chez les comtes <i>Rangoni</i>, princes amis des +lettres, amis particuliers de son père, et dont les bons traitements lui +firent bientôt oublier l'injuste mortification qu'il avait éprouvée à +Bologne. Parmi les compagnons de ses premières études qu'il avait +laissés à Padoue, le jeune Scipion de Gonzague, qui fut ensuite +cardinal, lui était surtout resté attaché par une amitié solide, qui fut +pendant toute la vie du Tasse une de ses plus douces consolations. Elle +le fut en ce moment même. Scipion, ayant appris ce qui s'était passé à +Bologne, lui écrivit pour l'inviter à venir se fixer auprès de lui à +Padoue. Il avait établi dans son propre palais une académie, sous le +titre des <i>Eterei</i>; il engageait son jeune ami à venir en faire +l'ornement. Le Tasse se rendit à ce vœu de l'amitié; il fut accueilli +comme il devait s'y attendre, et reçu dans l'académie, où il prit, +suivant l'usage des académies italiennes, le nom de <i>Pentito</i> +(repentant), pour témoigner, dit le <i>Manso</i>, son regret du temps qu'il +avait perdu à étudier les lois; ou plutôt, comme le dit <i>Serassi</i>, pour +montrer son repentir d'avoir quitté cette ville, où il retrouvait de si +bons traitements et de si chers amis, pour Bologne dont les habitants +l'avaient traité avec tant de dureté et d'injustice.</p> + +<p>A Padoue, il reprit avec une nouvelle ardeur ses études philosophiques, +sous un de ses anciens maîtres<a id="footnotetag235" name="footnotetag235"></a><a href="#footnote235"><sup class="sml">235</sup></a>. La morale et la politique +d'Aristote l'occupèrent autant que sa poétique; mais surtout il +s'enfonça dans toutes les profondeurs de la philosophie de Platon, +philosophie analogue à l'élévation de son caractère et de son génie, et +dont tout ce qu'il a écrit, soit en vers soit en prose, porte la noble +empreinte. Il ne perdait point pour cela de vue sa <i>Jérusalem délivrée</i>, +ou plutôt son <i>Godefroy</i>, comme il l'intitula d'abord: il dirigeait, au +contraire, vers ce but toutes ses études, ses méditations, ses +recherches. Il cueillait les plus belles fleurs des poëtes, des orateurs +et des philosophes anciens, pour en enrichir son poëme. Encore incertain +de la route qu'il devait suivre et des principes auxquels il devait +définitivement s'attacher, il fit de cette incertitude même le sujet de +ses réflexions habituelles; et de ces réflexions naquirent les trois +discours ou traités qu'il composa cette année<a id="footnotetag236" name="footnotetag236"></a><a href="#footnote236"><sup class="sml">236</sup></a>, sur la poésie en +général, et particulièrement sur le poëme héroïque. Il les adressa tous +trois à Scipion de Gonzague, mais ils ne furent publiés que plus de +vingt ans après<a id="footnotetag237" name="footnotetag237"></a><a href="#footnote237"><sup class="sml">237</sup></a>. Ce qui les rend précieux, c'est cet âge même de +l'auteur et le motif qui les lui fit écrire. Les poétiques écrites par +des poëtes sont trop souvent des théories faites pour justifier après +coup leur pratique. Ici ce sont les délibérations d'un jeune homme prêt +à s'élancer dans la carrière (et ce jeune homme est le Tasse), qui +examine toutes les routes frayées avant lui, et qui cherche de bonne foi +celle qu'il doit tenir.</p> + +<blockquote class="footnote"><a id="footnote235" name="footnote235"><b>Note 235: </b></a><a href="#footnotetag235">(retour) </a> Fr. <i>Piccolomini</i>.</blockquote> + +<blockquote class="footnote"><a id="footnote236" name="footnote236"><b>Note 236: </b></a><a href="#footnotetag236">(retour) </a> 1564.</blockquote> + +<blockquote class="footnote"><a id="footnote237" name="footnote237"><b>Note 237: </b></a><a href="#footnotetag237">(retour) </a> En 1587.</blockquote> + +<p>Les vacances de l'université lui permirent d'aller enfin voir son père +qui était de retour à Mantoue. On ne peut exprimer la joie qu'éprouva ce +bon vieillard à revoir son fils chéri, après une si longue absence, à +s'assurer de ses progrès, à lire ses savants discours sur l'art +poétique, à voir l'ébauche déjà tracée de son grand poëme. L'auteur +d'<i>Amadis</i> n'aurait peut-être pas vu sans peine un autre poëte épique +s'annoncer avec de si grands avantages; mais son fils! quel plaisir +n'eut-il pas à reconnaître que toutes les raisons qui l'avaient empêché +de faire de son <i>Amadis</i> un poëme régulier, au lieu d'un roman épique, +n'avaient pu détourner son cher <i>Torquato</i> du chemin tracé par Homère +et par Virgile, et que déjà il y marchait avec tant de succès, que la +palme du poëme héroïque moderne lui était désormais assurée!</p> + +<p>De retour à Padoue, le Tasse apprit que le cardinal Louis d'Este l'avait +nommé l'un de ses gentilshommes, et le verrait avec plaisir à Ferrare +avant que l'archiduchesse d'Autriche, qui venait épouser le duc Alphonse +II, son frère, fût arrivée à la cour. Il s'y rendit avec +empressement<a id="footnotetag238" name="footnotetag238"></a><a href="#footnote238"><sup class="sml">238</sup></a>; mais il trouva tout le monde si occupé des +préparatifs de fêtes, de tournois, de spectacles, qu'il eut peine à +obtenir une audience du cardinal. Louis le reçut enfin, lui fit un +très-bon accueil; donna des ordres pour qu'il fût nourri et logé +convenablement; surtout il déclara qu'il lui laissait une liberté +entière, qu'il ne voulait pas que son service le détournât de ses +travaux, et qu'il pouvait n'y paraître que quand il en aurait le loisir. +Les fêtes que donna, pendant près d'un mois, cette cour galante et +magnifique dans une occasion si solennelle, durent frapper vivement +l'imagination du Tasse, nourri de la lecture des romans de chevalerie, +et qui voyait réaliser, dans les joutes et dans les tournois, les scènes +romanesques les plus brillantes<a id="footnotetag239" name="footnotetag239"></a><a href="#footnote239"><sup class="sml">239</sup></a>.</p> + +<blockquote class="footnote"><a id="footnote238" name="footnote238"><b>Note 238: </b></a><a href="#footnotetag238">(retour) </a> Octobre 1565.</blockquote> + +<a id="na328" name="na328"></a><a href="#nx328">Voir note ajoutée 328 (annexe)</a> + +<blockquote class="footnote"><a id="footnote239" name="footnote239"><b>Note 239: </b></a><a href="#footnotetag239">(retour) </a> Voyez Muratori, <i>Annal. d'Ital.</i>, an. 1561 et + 1565.</blockquote> + +<p>Les fêtes finies, la cour réduite à la famille ducale, le cardinal se +rendit à Rome pour l'élection d'un pape, et laissa le Tasse à Ferrare. +Deux sœurs du duc et du cardinal, Lucrèce et Léonore d'Este faisaient +l'ornement de cette cour. Leur mère, Renée de France, leur avait donné +l'éducation la plus soignée, et leur avait inspiré dès l'enfance le goût +des lettres, de la poésie, de la musique, en un mot, de tous les +arts<a id="footnotetag240" name="footnotetag240"></a><a href="#footnote240"><sup class="sml">240</sup></a>. Toutes deux étaient aimables et belles; mais ni l'une ni +l'autre n'était plus de la première jeunesse. Lucrèce avait trente-un +ans, et Léonore trente. L'aînée avait brillé dans les fêtes: une +indisposition avait empêché la seconde d'y paraître, ou, comme elle +aimait peu le bruit et le monde, lui avait servi de prétexte pour s'en +dispenser. Le Tasse fut d'abord présenté chez Lucrèce, et se trouva +bientôt assez dans ses bonnes grâces pour qu'elle le présentât elle-même +chez sa sœur. Il ne tarda pas à être également bien venu chez les deux +princesses. Il les avait déjà célébrées dans son <i>Rinaldo</i>, +principalement Lucrèce<a id="footnotetag241" name="footnotetag241"></a><a href="#footnote241"><sup class="sml">241</sup></a>, et cette circonstance contribua sans doute +à le mettre en faveur auprès d'elle. Peu de temps après, Lucrèce +l'introduisit aussi chez le duc son frère. Alphonse qui connaissait ses +talents, sachant qu'il avait commencé un poëme sur la conquête de +Jérusalem, l'accueillit, le caressa, l'encouragea fortement à mettre à +fin son entreprise. Ces encouragements lui firent reprendre un travail +interrompu depuis près de deux ans. Il résolut de dédier son poëme au +duc Alphonse et de le consacrer à la gloire de cette maison, dont il +recevait alors tant de faveurs.</p> + +<blockquote class="footnote"><a id="footnote240" name="footnote240"><b>Note 240: </b></a><a href="#footnotetag240">(retour) </a> Voyez ci-dessus, t. IV, p. 96.</blockquote> + +<blockquote class="footnote"><a id="footnote241" name="footnote241"><b>Note 241: </b></a><a href="#footnotetag241">(retour) </a> + +<div class="poem"><div class="stanza"> +<p class="i14"><i> Lucretia Estense è l' altra i cui crin d'oro</i></p> +<p class="i14"><i> Lacci e retisaran del casto amore</i>, etc. (C. VIII, st. 14.)</p> +</div></div> + +</blockquote> + +<p>Il eut fini en peu de mois les six premiers chants. A mesure qu'il les +composait, il les lisait aux deux princesses. Leurs applaudissements +enflammaient et soutenaient sa verve. Cette grande composition ne +l'empêchait pas de saisir toutes les occasions de leur adresser de ces +poésies que nous nommons fugitives, parce que la plupart du temps leur +mérite disparaît avec l'occasion qui les a fait naître. Quelques-unes de +celles que le Tasse fit alors intéressent non-seulement par leur beauté, +mais parce qu'en les lisant on espère pouvoir fixer son opinion sur la +nature des sentiments qui l'attachaient à l'une des deux sœurs. C'est, +comme on sait, le sujet d'une grande controverse, qui n'est pas beaucoup +plus futile que la plupart de celles qui ont divisé les savants. Est-ce +donc une chose de si peu d'intérêt pour les amis des lettres que ce qui +paraît avoir influé sur la destinée d'un grand homme, aussi attachant +par ses malheurs qu'admirable par son génie? Je reviendrai là-dessus +dans la suite, et ne veux pas interrompre le fil des événements.</p> + +<p>Le Tasse, instruit que le séjour du cardinal d'Este à Rome devait se +prolonger encore, fit un voyage à Padoue<a id="footnotetag242" name="footnotetag242"></a><a href="#footnote242"><sup class="sml">242</sup></a>. Ses amis, et surtout +Scipion de Gonzague furent enchantés de le revoir. Il les consulta sur +ce qu'il avait fait du <i>Godefroy</i>, et fut encouragé de plus en plus par +leurs suffrages. De Padoue, il se rendit à Milan, puis à Pavie, où il +passa près d'un mois; et ensuite à Mantoue, pour voir et embrasser +encore une fois son père. Enfin il revint à la cour de Ferrare, où son +crédit augmentait en proportion de sa renommée. Il s'offrit une nouvelle +occasion d'y briller, qui peut servir à faire connaître l'esprit de son +siècle. L'amour n'était pas alors seulement un sentiment ou une passion: +il était encore une science. Le Tasse se piquait d'y exceller, +prétention bien excusable dans un philosophe de vingt-deux ans. +D'ailleurs ce philosophe était un poëte dont l'amour s'était emparé +presque dès son enfance. Ses premiers vers, faits à Bologne et à Padoue, +avaient été des vers d'amour<a id="footnotetag243" name="footnotetag243"></a><a href="#footnote243"><sup class="sml">243</sup></a>. A Ferrare, ses hommages et ses vers +s'adressèrent à Lucrèce <i>Bendidio</i>, jeune dame, non moins célèbre par +les grâces et la vivacité de son esprit que par sa beauté; mais il +avait un rival redoutable dans J. B. <i>Pigna</i>, secrétaire du duc +Alphonse; le <i>Pigna</i> soupirait et rimait aussi pour elle; le Tasse, dont +les vers valaient beaucoup mieux, avait d'autant plus besoin de +ménagements et d'adresse pour ne pas se brouiller avec un homme qui +pouvait lui nuire auprès du duc. Léonore, sa protectrice, s'aperçut de +son embarras, et lui suggéra un moyen d'en sortir. Au lieu de continuer +à faire des vers pour la belle Lucrèce, il prit trois grandes <i>canzoni</i>, +que le <i>Pigna</i> venait de composer pour elle, et qu'il nommait peu +modestement <i>les trois Sœurs</i><a id="footnotetag244" name="footnotetag244"></a><a href="#footnote244"><sup class="sml">244</sup></a>; le Tasse fit sur ces trois odes, en +les prenant strophe par strophe, des considérations savantes et +profondes de philosophie amoureuse, et les dédia à la princesse qui lui +avait donné ce conseil<a id="footnotetag245" name="footnotetag245"></a><a href="#footnote245"><sup class="sml">245</sup></a>. L'amour-propre de l'auteur, flatté des +éloges que lui donnait son jeune rival, ne lui permit pas d'apercevoir +un certain ton d'ironie qui règne surtout dans la comparaison que le +Tasse fait, en finissant, entre les poésies du secrétaire ducal et +celles de Pétrarque; il vécut avec lui en bonne intelligence; et grâce +aux conseils de Léonore, Lucrèce <i>Bendidio</i> put continuer à recevoir les +hommages de tous les deux.</p> + +<blockquote class="footnote"><a id="footnote242" name="footnote242"><b>Note 242: </b></a><a href="#footnotetag242">(retour) </a> Au printemps de 1566.</blockquote> + +<blockquote class="footnote"><a id="footnote243" name="footnote243"><b>Note 243: </b></a><a href="#footnotetag243">(retour) </a> Treize sonnets de lui, que l'<i>Atanagi</i> publia en + 1565; t. I de ses <i>Rime di diversi nobili poeti Toscani</i>, sont + presque tous de cette espèce; ceux qui se trouvent parmi les + poésies des académiciens <i>Eterei</i>, sont de même; et dans son + dialogue philosophique intitulé <i>il Costantino</i>, ou <i>de la + Clémence</i>, il avoue lui-même que <i>la sua Giovanezza fu tutta + sottoposta all'amorose leggi.</i></blockquote> + +<blockquote class="footnote"><a id="footnote244" name="footnote244"><b>Note 244: </b></a><a href="#footnotetag244">(retour) </a> C'était les comparer avec les trois fameuses + <i>canzoni</i> de Pétrarque sur les yeux de Laure. (Voyez t. II de + cette <i>Hist. littér.</i>, p. 523 et suiv.) Ces trois <i>canzoni</i> du + <i>Pigna</i> faisaient partie d'un <i>canzoniere</i> tout entier qui est + resté inédit.</blockquote> + +<blockquote class="footnote"><a id="footnote245" name="footnote245"><b>Note 245: </b></a><a href="#footnotetag245">(retour) </a> Ces <i>Considerazioni</i> ont été publiées pour la + première fois, t. III des Œuvres du Tasse, en 6 vol. in-fol., + Florence, 1724. <i>Serassi</i> a inséré la dédicace adressée à Léonore + d'Este, dans sa Vie du Tasse, p. 140.</blockquote> + +<p>Peu de tems après, le Tasse voulut donner à Lucrèce, à Léonore +elle-même, à toutes les belles dames et à tous les chevaliers de cette +cour galante une plus haute idée de sa doctrine, qu'il ne l'avait pu +faire dans ses considérations sur <i>les trois Sœurs</i>. Il soutint +publiquement dans l'académie de Ferrare une thèse d'amour composée de +cinquante conclusions. Cet exercice dura trois jours de suite; et ce +fut, dit le grave <i>Serassi</i>, une chose vraiment merveilleuse de voir +l'esprit, la subtilité, le savoir, que le Tasse employa dans un âge si +tendre à soutenir un si grand nombre de propositions si difficiles. +Aucun des argumentants ne put l'embarrasser, à l'exception cependant +d'un gentilhomme de Lucques<a id="footnotetag246" name="footnotetag246"></a><a href="#footnote246"><sup class="sml">246</sup></a>, et d'une dame très-exercée dans ce +genre de philosophie. <i>La signora Orsina Cavalletti</i><a id="footnotetag247" name="footnotetag247"></a><a href="#footnote247"><sup class="sml">247</sup></a> argumenta fort +disertement contre la vingt-unième proposition que voici: «L'homme de sa +nature aime plus fortement et plus constamment que la femme.» Je ne +sais si c'est là une de ces propositions ardues dont <i>Serassi</i> admire +que le Tasse ait pu se tirer. Tant y a que la dame mit dans cette +discussion tout ce qu'elle avait de science et de finesse, toute la +chaleur d'une femme qui soutient la cause de son sexe, et que cependant +le jeune docteur défendit bravement le sien<a id="footnotetag248" name="footnotetag248"></a><a href="#footnote248"><sup class="sml">248</sup></a>.</p> + +<blockquote class="footnote"><a id="footnote246" name="footnote246"><b>Note 246: </b></a><a href="#footnotetag246">(retour) </a> <i>Paolo Samminiato</i>.</blockquote> + +<blockquote class="footnote"><a id="footnote247" name="footnote247"><b>Note 247 </b></a><a href="#footnotetag247">(retour) </a> La même pour qui le Tasse composa dans la suite son + dialogue sur la poésie toscane, intitulé <i>la Cavalletta</i>.</blockquote> + +<blockquote class="footnote"><a id="footnote248" name="footnote248"><b>Note 248 </b></a><a href="#footnotetag248">(retour) </a> Ces cinquante <i>Conclusioni amorose</i> sont imprimées, + Œuvres du Tasse, t. III de l'édit. de Florence, en tête du + dialogue intitulé <i>il Cataneo ovvero delle conclusioni</i>, dans + lequel il revint, plus de vingt ans après, sur cette thèse d'amour + soutenue avec tant d'éclat dans sa jeunesse.</blockquote> + +<p>La mort imprévue de son père interrompit ces jeux de l'esprit et ces +amusements du cœur. Il alla recevoir ses derniers soupirs et revint à +Ferrare, où il resta quelque temps entièrement livré à sa douleur. Il en +fut distrait par les fêtes du mariage de Lucrèce d'Este avec le jeune +fils du duc d'Urbin<a id="footnotetag249" name="footnotetag249"></a><a href="#footnote249"><sup class="sml">249</sup></a>; mais ni les vers qu'il composa dans cette +circonstance<a id="footnotetag250" name="footnotetag250"></a><a href="#footnote250"><sup class="sml">250</sup></a>, ni la perte qu'il avait faite, ni ses amours, ne +l'empêchaient de travailler presque tous les jours à son poëme; il avait +ajouté deux chants aux six premiers, lorsqu'il partit pour la France à +la suite du cardinal. Louis d'Este y venait cette fois sans aucune +mission du pape, mais pour ses affaires personnelles, et, ajoute un des +auteurs de la vie du Tasse<a id="footnotetag251" name="footnotetag251"></a><a href="#footnote251"><sup class="sml">251</sup></a>, pour les intérêts de la religion. Outre +l'archevêché d'Auch, que son oncle, le cardinal Hippolyte, lui avait +résigné, il y possédait quelques riches bénéfices: c'étaient là ses +affaires, et comme on voit, de très-bonnes affaires, et qui expliquent +assez quel intérêt il devait prendre aux querelles de religion qui +troublaient alors la France.</p> + +<blockquote class="footnote"><a id="footnote249" name="footnote249"><b>Note 249: </b></a><a href="#footnotetag249">(retour) </a> Janvier 1570. C'était <i>Francesco Maria della + Rovere</i>, fils du duc <i>Guidubaldo</i>, alors régnant.</blockquote> + +<blockquote class="footnote"><a id="footnote250" name="footnote250"><b>Note 250: </b></a><a href="#footnotetag250">(retour) </a> Entre autres la belle <i>canzone</i>: <i>Lascia, Imeneo, + Parnaso, e qui discendi</i>. (<i>Opere</i> t. II, p. 507, édit. de + Florence.)</blockquote> + +<blockquote class="footnote"><a id="footnote251" name="footnote251"><b>Note 251: </b></a><a href="#footnotetag251">(retour) </a> <i>Serassi</i>, p. 151.</blockquote> + +<p>En partant pour ce long voyage, le Tasse crut devoir, à tout événement, +laisser quelques dispositions entre les mains d'un de ses amis<a id="footnotetag252" name="footnotetag252"></a><a href="#footnote252"><sup class="sml">252</sup></a>. Le +premier article de cette espèce de testament regarde ses <i>poésies +amoureuses</i>; il veut qu'elles soient recueillies et publiées. Quant aux +autres qu'il a faites <i>pour servir quelques amis</i>, il désire qu'elles +soient ensevelies avec lui, à l'exception d'un seul sonnet<a id="footnotetag253" name="footnotetag253"></a><a href="#footnote253"><sup class="sml">253</sup></a>. Une +autre disposition est relative aux huit chants qu'il avait déjà faits de +son <i>Godefroy</i>; d'autres, qui prouvent qu'il avait peu d'ordre ou qu'il +était peu généreusement traité par la cour, ont rapport à des effets +qu'il laisse en gage chez un juif pour vingt-cinq livres, à des pièces +de tapisserie<a id="footnotetag254" name="footnotetag254"></a><a href="#footnote254"><sup class="sml">254</sup></a> qu'il laisse, pour treize écus, chez un autre juif, +et à d'autres tapisseries qui restent dans son logement. Si Dieu dispose +de lui, il veut que le tout soit vendu et que le produit serve aux frais +d'une pierre sépulcrale pour le tombeau de son père, où l'on fera graver +l'épitaphe latine qu'il a composée en son honneur. Si l'exécution de +quelqu'une de ces volontés rencontre des obstacles, il prescrit à son +ami de recourir à la faveur de l'excellente madame Léonore, «laquelle, +ajoute-t-il, la lui accordera, je l'espère, pour l'amour de moi<a id="footnotetag255" name="footnotetag255"></a><a href="#footnote255"><sup class="sml">255</sup></a>.» +Les trois derniers objets, peut-être également sacrés pour lui, dont on +le voit s'occuper à son départ, sont donc sa gloire poétique, la mémoire +de son père, la bienveillante protection de Léonore.</p> + +<blockquote class="footnote"><a id="footnote252" name="footnote252"><b>Note 252: </b></a><a href="#footnotetag252">(retour) </a> <i>Ercole Rondinelli</i>, gentilhomme de Ferrare. Ce + mémoire, inséré dans les Œuvres du Tasse, édit. de Florence, t. V, + est daté de Ferrare, 1573; mais <i>Serassi</i> prouve très-bien que + c'est une faute de copiste, et qu'il faut écrire 1570.</blockquote> + +<blockquote class="footnote"><a id="footnote253" name="footnote253"><b>Note 253: </b></a><a href="#footnotetag253">(retour) </a> C'est celui qui commence par ce vers: + +<div class="poem"><div class="stanza"> +<p class="i14"> <i>Or che l'Aura mia dolce altrove spira</i></p> +</div></div> + + <i>ibidem</i>, t. II, p. 276. Il était en effet digne d'être conservé; + mais était-il bien vrai que le Tasse l'eût fait pour servir un de + ses amis? N'est-ce pas un de ceux où, sous le nom d'<i>Aura</i> ou de + <i>Laura</i>, il paraît avoir chanté quelquefois celle qu'il n'osait + nommer, et n'avait-il pas ici la double intention de le conserver + et d'empêcher que son ami lui-même n'en devinât l'objet?</blockquote> + +<blockquote class="footnote"><a id="footnote254" name="footnote254"><b>Note 254: </b></a><a href="#footnotetag254">(retour) </a> Son père les avait autrefois achetées en Flandre; + et c'était ce qui les lui rendait précieuses.</blockquote> + +<blockquote class="footnote"><a id="footnote255" name="footnote255"><b>Note 255 </b></a><a href="#footnotetag255">(retour) </a> <i>Ricorra il signor Ercole al favor dell' + eccellentissima madama Leonora, laqual confido che per amor mio, + gliene sarà liberale.</i> Ub. sup.</blockquote> + +<p>Dès la première visite<a id="footnotetag256" name="footnotetag256"></a><a href="#footnote256"><sup class="sml">256</sup></a> que le cardinal fit au roi de France, qui +était son cousin, il se hâta de lui faire connaître le Tasse, et dit en +le lui présentant: Voilà le chantre de Godefroy et des autres héros +français, qui se sont tant signalés à la conquête de Jérusalem. Charles +IX...., (on pouvait encore prononcer son nom et approcher de lui sans +horreur; il pouvait encore sourire aux lettres et à la poésie qu'il +aimait; il ne s'était pas dévoué, comme il le fit l'année suivante, à +l'exécration de tous les siècles); Charles IX reçut le Tasse de la +manière la plus distinguée, le revit souvent, et lui fit toujours le +même accueil. Il accorda un jour à sa demande la grâce d'un malheureux +poëte que les Muses n'avaient pu garantir d'une action honteuse, mais +qu'elles sauvèrent ainsi du supplice. Enfin il aurait reconnu par ses +largesses l'honneur que le Tasse rendait dans son poëme à l'héroïsme +français, il l'aurait comblé de présents, disent les écrivains de France +et d'Italie, «si la philosophie du Tasse ne se fût opposée aux grâces +qu'il voulait lui faire, et n'eût arrêté sa libéralité par une espèce de +refus<a id="footnotetag257" name="footnotetag257"></a><a href="#footnote257"><sup class="sml">257</sup></a>. «On conçoit qu'un poëte philosophe oppose <i>une espèce de +refus</i> aux présents même d'un roi; mais quand la munificence royale se +laisse vaincre par un refus philosophique, c'est qu'elle veut bien être +vaincue.</p> + +<blockquote class="footnote"><a id="footnote256" name="footnote256"><b>Note 256: </b></a><a href="#footnotetag256">(retour) </a> Janvier 1571.</blockquote> + +<blockquote class="footnote"><a id="footnote257" name="footnote257"><b>Note 257: </b></a><a href="#footnotetag257">(retour) </a> L'abbé de Charnes, Vie du Tasse, p. 40; <i>Serassi</i>, + <i>Vita del Tasso</i>, p. 155. Ce dernier cite dans une note, p. 162, + le <i>cavalier Guido Casoni</i>, qui avait, je crois, écrit avant de + Charnes.</blockquote> + +<p>On doit penser qu'à l'exemple du maître, les grands, les nobles et tout +ce qu'il y avait à la cour d'hommes aimant les lettres, ou voulant +paraître les aimer, s'empressèrent d'accueillir et de fêter le jeune +poëte. Il en existait un alors en France qui jouissait d'une réputation +gigantesque. Le génie vraiment poétique de Ronsard, nourri de l'étude +des anciens et des Italiens modernes, étonnait par la verve, +l'enthousiasme, l'élévation des pensées, la vivacité des images et la +pompe des expressions. Le Tasse fit sa connaissance et rechercha son +amitié. Il lui lut plusieurs chants de son Godefroy, et quelques-uns des +morceaux qu'il n'avait cessé de composer, soit pendant son voyage, soit +depuis son séjour en France<a id="footnotetag258" name="footnotetag258"></a><a href="#footnote258"><sup class="sml">258</sup></a>. Il ne se sentit pas médiocrement +flatté d'obtenir l'approbation de Ronsard et à son tour il admira ses +poésies<a id="footnotetag259" name="footnotetag259"></a><a href="#footnote259"><sup class="sml">259</sup></a>, qui paraissaient alors françaises à toute la France.</p> + +<blockquote class="footnote"><a id="footnote258" name="footnote258"><b>Note 258: </b></a><a href="#footnotetag258">(retour) </a> Il ajouta, pendant ce séjour, plusieurs morceaux à + sa <i>Jérusalem</i>, et surtout dans l'abbaye de Chablis, dont le + cardinal d'Este était abbé. Ce fait est rapporté par Ménage, dans + ses observ. sur l'<i>Aminte</i> du Tasse (act. I, sc. 2, v. 299); et il + dit l'avoir lu dans des mémoires du cardinal Du Perron, qui lui + avaient été communiqués par M. Dupuis.</blockquote> + +<blockquote class="footnote"><a id="footnote259" name="footnote259"><b>Note 259: </b></a><a href="#footnotetag259">(retour) </a> Il compare dans un de ses dialogues (<i>il Cataneo + ovvero</i> <i>degli idoli</i>, t. III de ses Œuvres, édit. de Florence) + des vers de Ronsard à la louange de la maison royale de Valois, + avec la célèbre <i>canzone</i> d'Annibal <i>Caro</i>: <i>Venite all'ombra de' + gran gigli d'oro</i>; il en fait de grands éloges, et paraît même, du + moins quant au fond des choses et à la sublimité des pensées, + donner la préférence au poëte français.</blockquote> + +<p>Notre langue n'était pas fixée. Ronsard en méconnut le génie, et lui fit +trop de violence. Elle changea peu de temps après; et ce poëte resta +plus étranger dans son propre pays qu'il ne l'est pour les étrangers +eux-mêmes. La langue y a gagné sans doute; mais ils ne peuvent juger +comme nous du gain qu'elle a fait, et peuvent être frappés de ce qu'elle +a perdu. Nous ne devons donc pas être surpris que des Italiens célèbres, +tels que le <i>Redi</i><a id="footnotetag260" name="footnotetag260"></a><a href="#footnote260"><sup class="sml">260</sup></a>, <i>Apostolo Zéno</i><a id="footnotetag261" name="footnotetag261"></a><a href="#footnote261"><sup class="sml">261</sup></a>, <i>Serassi</i><a id="footnotetag262" name="footnotetag262"></a><a href="#footnote262"><sup class="sml">262</sup></a>, et +plusieurs autres aient été du même avis que le Tasse; qu'ils aient même +placé Ronsard au-dessus de nos meilleurs poëtes modernes. Leurs faux +jugements n'ont aucun inconvénient pour nous, et peuvent même nous être +utiles, en nous engageant à examiner nous-mêmes en quoi ils se trompent, +et à prendre quelque connaissance de notre ancienne poésie et de notre +ancienne langue, qui valaient moins qu'ils ne croient, mais plus que +nous ne croyons.</p> + +<blockquote class="footnote"><a id="footnote260" name="footnote260"><b>Note 260: </b></a><a href="#footnotetag260">(retour) </a> <i>Note al Ditirambo</i>.</blockquote> + +<blockquote class="footnote"><a id="footnote261" name="footnote261"><b>Note 261: </b></a><a href="#footnotetag261">(retour) </a> <i>Annot. al Fontanini</i>.</blockquote> + +<blockquote class="footnote"><a id="footnote262" name="footnote262"><b>Note 262: </b></a><a href="#footnotetag262">(retour) </a> <i>Vita del Tasso</i>.</blockquote> + +<p>Ce n'est pas seulement notre langue qui a changé depuis le temps du +Tasse, ce sont nos mœurs, nos usages, nos arts, les productions mêmes de +notre sol; aussi le parallèle qu'il fit entre la France et l'Italie, +pour répondre aux questions d'un de ses amis de Ferrare<a id="footnotetag263" name="footnotetag263"></a><a href="#footnote263"><sup class="sml">263</sup></a>, +manque-t-il aujourd'hui de justesse dans bien des points. Mais on +reconnaît dans cette longue lettre, ou dans ce petit traité, la finesse +d'observation et de pénétration d'esprit qui brillent dans tous les +écrits du Tasse, et cette méthode philosophique qu'il avait puisée dans +l'étude des anciens<a id="footnotetag264" name="footnotetag264"></a><a href="#footnote264"><sup class="sml">264</sup></a>. Il divise et subdivise avec ordre toutes les +manières dont on peut envisager un pays. Il examine ensuite, sous tous +ces différents points de vue, l'Italie et la France. Il faut lui +pardonner un peu de partialité pour sa patrie, ne pas oublier ce +qu'était l'Italie au seizième siècle, et ce qu'était la France, et lui +savoir gré d'avoir quelquefois prononcé à notre avantage. Il ne faut +point juger ce tableau d'après ce que l'original est de nos jours, mais +conclure du tableau même ce que l'original était alors.</p> + +<blockquote class="footnote"><a id="footnote263" name="footnote263"><b>Note 263: </b></a><a href="#footnotetag263">(retour) </a> Le comte <i>Ercole de' Contrarj.</i></blockquote> + +<blockquote class="footnote"><a id="footnote264" name="footnote264"><b>Note 264 </b></a><a href="#footnotetag264">(retour) </a> Voyez t. V, p. 281, des Œuvres, édit. de Florence, + in-folio.</blockquote> + +<p>Faut-il croire ce qu'on rapporte de l'état de détresse et de pauvreté où +se trouva le Tasse au milieu de toutes ces faveurs du prince et de +toutes ces caresses des courtisans? Balzac dans ses entretiens, Guy +Patin dans une de ses lettres, disent qu'il fut réduit à emprunter un +écu pour vivre. <i>Serassi</i> croit le fait impossible. Un gentilhomme +attaché à un cardinal si riche et si magnifique pouvait-il manquer à ce +point du nécessaire; et celui qui avait refusé les présents d'un roi +s'abaisser à recevoir d'un ami ou d'une amie<a id="footnotetag265" name="footnotetag265"></a><a href="#footnote265"><sup class="sml">265</sup></a> un si petit service? +Mais cet historien rapporte lui-même un autre fait qui peut expliquer le +premier. Le crédit dont jouissait le Tasse auprès du cardinal, et les +honneurs qu'il recevait dans une cour telle que celle de France, durent +exciter l'envie de ces courtisans sans mérite, tels qu'il s'en trouve +toujours auprès des princes; le Tasse s'expliquait peut-être avec trop +de liberté sur les matières qui échauffaient alors tous les esprits; ils +saisirent ce prétexte pour le calomnier et le desservir. Ils n'y +réussirent que trop: le cardinal se refroidit entièrement à son égard, +et non-seulement lui retira les honoraires de sa place, mais lui donna +même des dégoûts personnels, et parut ne le plus voir qu'avec +répugnance. Il n'en fallait pas tant pour qu'un homme qui avait beaucoup +de noblesse et de dignité d'âme sentît ce qu'il avait à faire. Le Tasse +demanda un congé pour l'Italie, et l'obtint. Il est vrai qu'il fut +reconduit et défrayé par <i>Manzuoli</i>, secrétaire du cardinal, que +celui-ci envoyait à Rome; mais il ne serait pas surprenant que, dans de +pareilles circonstances, il eût éprouvé avant son départ des besoins +pressants, et que sa fierté eût consenti plutôt à devoir un écu à +l'amitié, qu'à rien demander à un prince qui le disgraciait injustement.</p> + +<blockquote class="footnote"><a id="footnote265" name="footnote265"><b>Note 265: </b></a><a href="#footnotetag265">(retour) </a> Balzac dit à une dame de ses amies, et Patin à un + ami.</blockquote> + +<p>Leur séparation ne fut cependant pas une rupture. Le cardinal aurait +craint de se donner aux yeux de la cour de France un tort ou un +ridicule; le Tasse avait le dessein d'entrer au service du duc Alphonse +en quittant son frère; le départ de <i>Manzuoli</i> sauva toutes les +apparences; le cardinal envoyant à Rome son secrétaire le plus intime, y +pouvait envoyer aussi le gentilhomme le plus distingué de sa suite. Ils +partirent à la fin de décembre, après un an de séjour en France. Le +Tasse fut reçu à Rome avec joie par les anciens amis de son père, et +recherché par tous les amis des lettres. Pendant ce temps, il faisait +agir à Ferrare auprès du duc Alphonse; il employait à cette négociation +la princesse d'Urbin et sa sœur Léonore, qui n'eurent pas beaucoup de +peine à réussir. Alphonse était dans de si bonnes dispositions que le +Tasse fut presqu'aussitôt agréé que proposé. Il se rendit sur-le-champ à +Ferrare. Le duc lui témoigna le plus grand plaisir de le voir, et +joignit à des conditions satisfaisantes et honorables<a id="footnotetag266" name="footnotetag266"></a><a href="#footnote266"><sup class="sml">266</sup></a> toutes les +commodités du logement et de la vie. La plus agréable pour le Tasse fut +d'être dispensé de tout service, et de pouvoir par conséquent se livrer +tout entier à la composition de ce poëme promis depuis tant d'années, et +que le monde littéraire attendait.</p> + +<blockquote class="footnote"><a id="footnote266" name="footnote266"><b>Note 266: </b></a><a href="#footnotetag266">(retour) </a> Ses honoraires coururent du commencement de cette + année(1572), quoique l'on fût alors au mois de mai; ils étaient de + 50 liv. 10 s. (monnaie de Ferrare) par mois, ce qui équivalait + alors à 15 écus d'or. (<i>Serassi</i>, page 163, note 3.)</blockquote> + +<p>A peine s'était-il remis au travail, qu'un triste événement vint l'en +distraire. La duchesse de Ferrare, dont on célébrait le mariage quand il +entra pour la première fois dans ce palais, mourut peu de temps après +qu'il y fut de retour. Cette mort plongea dans le deuil Alphonse et +toute sa famille. Le cœur et la plume du Tasse ne furent pendant quelque +temps occupés que de cet objet. Il adressa au duc un discours +consolatoire, à la manière des philosophes anciens<a id="footnotetag267" name="footnotetag267"></a><a href="#footnote267"><sup class="sml">267</sup></a>. Il composa de +plus une oraison funèbre très-éloquente<a id="footnotetag268" name="footnotetag268"></a><a href="#footnote268"><sup class="sml">268</sup></a>, et joignit à ces ouvrages +en prose plusieurs belles pièces de vers.</p> + +<blockquote class="footnote"><a id="footnote267" name="footnote267"><b>Note 267: </b></a><a href="#footnotetag267">(retour) </a> On le trouve sous le titre de <i>Orazione in morte di + Barbara d'Austria</i>, etc. (<i>Opere</i>, t. XI, édition de Venise, + in-4º.)</blockquote> + +<blockquote class="footnote"><a id="footnote268" name="footnote268"><b>Note 268: </b></a><a href="#footnotetag268">(retour) </a> Elle est insérée dans le dialogue intitulé: <i>il + Ghirlinzone ovvero dell'Epitafio</i>. <i>Ibidem</i>, t. VII.</blockquote> + +<p>Quelque temps après, le duc Alphonse fit un voyage à Rome. Le Tasse +ayant plus de loisir à Ferrare, avant de se remettre à son grand +ouvrage, en fit un dont l'heureux succès fait époque dans l'histoire des +lettres. Six ans auparavant<a id="footnotetag269" name="footnotetag269"></a><a href="#footnote269"><sup class="sml">269</sup></a>, il avait vu jouer dans l'université +même de Ferrare, une espèce d'églogue dialoguée ou fable pastorale, +partagée en scènes et en actes, intitulée <i>lo Sfortunato</i>, +(l'Infortuné). Elle était d'un nommé <i>Agostino degli Arienti</i> ou +<i>Argenti</i>. Cette pièce, qui fut imprimée un an après, avait attiré une +grande affluence, et obtenu beaucoup d'applaudissements. Le Tasse avait +applaudi lui-même à ce nouveau genre de représentation dramatique. Dès +ce moment sans doute il avait aperçu ce qui y manquait et tout le parti +que son génie en pouvait tirer. Cette heureuse invention était même plus +ancienne. Quand nous traiterons de la poésie pastorale, nous en verrons +les premiers essais; mais il y avait aussi loin de ces essais à +l'<i>Aminta</i>, que des premiers romans épiques à l'<i>Orlando furioso</i>. Il en +résulte cependant qu'il n'est pas plus exact de dire, comme l'ont fait +le <i>Manso</i> et d'autres auteurs, que le Tasse fut le premier inventeur du +drame pastoral, qu'il ne l'est de prétendre que l'Arioste le fut du +poëme romanesque; mais ils ont tous deux perfectionné ce qui n'avait +été qu'essayé avant eux, tous deux offert, chacun dans son genre, des +modèles parfaits, qui n'ont point été surpassés, ni même égalés depuis; +c'est là ce qui est exactement vrai, et c'est bien assez pour leur +gloire.</p> + +<blockquote class="footnote"><a id="footnote269" name="footnote269"><b>Note 269: </b></a><a href="#footnotetag269">(retour) </a> Mai 1567.</blockquote> + +<p>Le sujet, les caractères, le plan et la conduite de l'<i>Aminta</i> étaient +donc depuis long-temps dans la tête du Tasse. Il n'attendait pour +l'exécuter que d'en avoir le loisir. Il profita bien de celui que lui +laissait le départ du duc Alphonse. Entièrement livré à cette +composition délicieuse, il l'eut achevée dans deux mois. Le duc à son +retour en fut si charmé, qu'il ordonna de tout préparer pour qu'elle fût +représentée à l'arrivée du cardinal son frère. Elle le fut en effet<a id="footnotetag270" name="footnotetag270"></a><a href="#footnote270"><sup class="sml">270</sup></a> +avec un éclat et un succès qui augmenta considérablement le crédit de +l'auteur auprès d'Alphonse et de toute la cour, mais qui anima contre +lui des envieux jusqu'alors cachés, et déterminés depuis lors à le +perdre.</p> + +<blockquote class="footnote"><a id="footnote270" name="footnote270"><b>Note 270: </b></a><a href="#footnotetag270">(retour) </a> Au printemps de 1573.</blockquote> + +<p>Je ne développerai point ici les beautés de ce chef-d'œuvre, l'un des +diamants les plus précieux de la poésie moderne; j'y reviendrai dans un +autre moment. Ces beautés ont été généralement senties. Elles diffèrent +totalement de celles du grand poëme que le Tasse n'avait interrompu que +pour le reprendre aussitôt. Il semble presque inconcevable que l'auteur +de la <i>Jérusalem</i> le soit aussi de l'<i>Aminta</i>, qui ait travaillé pour +ainsi dire en même temps à l'une et à l'autre, tant le genre, les +formes, le style de ces deux ouvrages se ressemblent peu.</p> + +<p>Bien éloigné de l'empressement qu'on a aujourd'hui de se produire, et +content du succès de sa pastorale, il ne voulait pas la faire imprimer. +Quelques traits même où il faisait allusion à la cour de Ferrare, à des +circonstances de sa vie, et à des sentiments de son cœur, d'autres qu'il +avait lancés contre un de ses ennemis cachés<a id="footnotetag271" name="footnotetag271"></a><a href="#footnote271"><sup class="sml">271</sup></a> qu'il n'aurait pas +voulu blesser publiquement, lui faisaient une loi de cette réserve. Mais +on trouva le moyen d'avoir des copies de sa pièce; il en tomba une entre +les mains d'Alde le jeune, qui l'imprima, pour la première fois à +Venise, huit ans après qu'elle eut été représentée<a id="footnotetag272" name="footnotetag272"></a><a href="#footnote272"><sup class="sml">272</sup></a>. Ce fut +seulement alors que l'applaudissement qu'elle avait eu à Ferrare devint +universel en Italie. Les éditions se multiplièrent; les imitations +furent si nombreuses, qu'on ne vit plus de toutes parts que pastorales +dramatiques. Mais parmi cette foule d'imitateurs, le <i>Guarini</i> dans son +<i>Pastor Fido</i>, et au commencement de l'autre siècle, <i>Bonarelli</i> dans sa +<i>Filli di Sciro</i>, approchèrent seuls, quoique à une grande distance, de +leur inimitable modèle. Bientôt l'<i>Aminta</i> fut traduit en français, en +espagnol, ensuite en anglais, en allemand, en flamand, même en illyrien, +en un mot, dans toutes les langues, et toujours avec le même succès. On +peut donc dire que ce petit ouvrage n'a pas moins contribué que son +grand poëme à la célébrité du Tasse, et que quand même l'auteur de +l'<i>Aminta</i> ne l'eût pas été de la <i>Jérusalem délivrée</i>, son nom n'en +serait pas moins immortel.</p> + +<blockquote class="footnote"><a id="footnote271" name="footnote271"><b>Note 271: </b></a><a href="#footnotetag271">(retour) </a> On a cru presque généralement qu'il avait désigné + <i>Speron Speroni</i> sous le nom de l'envieux Mopsus; Ménage croit + plutôt que c'est <i>Francesco Patrici</i>, et en donne de fort bonnes + raisons, <i>Osservazioni sopra l'Aminta</i>, Venezia, 1736, p. 202.</blockquote> + +<blockquote class="footnote"><a id="footnote272" name="footnote272"><b>Note 272: </b></a><a href="#footnotetag272">(retour) </a> Vinegia, 1581, in-8º.</blockquote> + +<p>La princesse d'Urbin, Lucrèce d'Este, n'avait pu assister aux +représentations de cette pièce qui faisait tant de bruit. Elle voulut la +connaître, et pria son frère Alphonse de lui envoyer l'auteur à Pesaro. +Le Tasse fut charmé de revoir cette ville où il avait passé quelque +temps dans son enfance, et plus encore de se rendre agréable à une +princesse à qui il devait en grande partie sa position à la cour de +Ferrare. Il se rendit à Pesaro, et reçut l'accueil le plus flatteur du +vieux duc <i>Guidubaldo</i>, ancien protecteur de son père, des princes ses +fils, et surtout de Lucrèce sa belle-fille. Il lut au milieu de cercles +composés de ce qu'il y avait de plus distingué dans cette cour, et son +<i>Aminta</i> et plusieurs chants de son <i>Goffredo</i>, qui excitèrent le plus +grand enthousiasme. L'été avançait: Lucrèce s'en alla passer le reste +avec son mari dans une campagne délicieuse<a id="footnotetag273" name="footnotetag273"></a><a href="#footnote273"><sup class="sml">273</sup></a>; le jeune prince s'y +livrait à deux exercices qu'il aimait passionnément, à nager dans de +belles pièces d'eau et à chasser dans de grandes forêts: sa femme qui +n'aimait ni la natation, ni la chasse, voulut que le Tasse fût du +voyage. Il passa plusieurs mois auprès d'elle dans cette agréable +solitude, composant tous les jours des vers, tantôt pour ajouter à son +poëme, tantôt à la louange de Lucrèce, qui prenait grand plaisir à les +entendre. Elle avait bien ses trente-neuf ans; c'en était dix de plus +que le Tasse; mais peut-être que cette disproportion de l'âge fut une +compensation de celle du rang: quoi qu'il en soit, la bonne princesse et +le jeune poëte ne se quittaient presque plus, et les auteurs qui nient +l'amour du Tasse pour Léonore, prétendent qu'au moins jusqu'à ce jour il +paraît avoir eu plus de penchant pour Lucrèce: <i>Serassi</i> le dit +positivement<a id="footnotetag274" name="footnotetag274"></a><a href="#footnote274"><sup class="sml">274</sup></a>. Entre les sonnets qu'il cite, et qui paraissent le +prouver, il en est surtout deux, l'un sur la belle main, l'autre sur le +sein de la princesse<a id="footnotetag275" name="footnotetag275"></a><a href="#footnote275"><sup class="sml">275</sup></a>, qui sont en effet d'une galanterie que le +Tasse ne se serait pas permise avec Léonore. Il y en a un autre<a id="footnotetag276" name="footnotetag276"></a><a href="#footnote276"><sup class="sml">276</sup></a>, +l'un des plus beaux qu'il ait faits, dans lequel il met autant de poésie +que d'adresse à vanter la maturité de l'âge où celle à qui il parle +était parvenue, en lui rappelant, sans les lui faire regretter, ces +fleurs du printemps qu'elle n'avait plus; mais quoi qu'en dise +<i>Serassi</i>, c'est, nous le verrons bientôt, à Léonore et non à Lucrèce +que ce sonnet est adressé. Ce qui est certain, c'est que le Tasse fut +très-heureux dans cette <i>villegiatura</i>, partagé entre la poésie et +l'intime société d'une femme aimable. C'est là peut-être qu'il composa +les descriptions les plus charmantes de son poëme; c'est peut-être dans +les jardins de <i>Castel Durante</i> qu'il décrivit les jardins enchantés +d'Armide.</p> + +<blockquote class="footnote"><a id="footnote273" name="footnote273"><b>Note 273: </b></a><a href="#footnotetag273">(retour) </a> A <i>Castel Durante</i>, 1573.</blockquote> + +<blockquote class="footnote"><a id="footnote274" name="footnote274"><b>Note 274: </b></a><a href="#footnotetag274">(retour) </a> <i>Vita del Tasso</i>, p. 180.</blockquote> + + + +<blockquote class="footnote"><a id="footnote275" name="footnote275"><b>Note 275 </b></a><a href="#footnotetag275">(retour) </a> <i>La man ch'avvolta in odorate spoglie</i>, etc.; et: + <i>Non son si vaghi i fiori onde natura</i>, etc.; t. II des Œuvres, + édit. de Flor., in-fol., p. 270 et 279.</blockquote> + +<a id="na275" name="na275"></a><a href="#nx275">Voir note ajoutée 275 (annexe)</a> + +<blockquote class="footnote"><a id="footnote276" name="footnote276"><b>Note 276: </b></a><a href="#footnotetag276">(retour) </a> 276: <i>Negli anni acerbi tuoi purpurea rosa</i>, p. 291.</blockquote> + +<p>Il revint à Ferrare chargé de présents, de bijoux, de chaînes d'or, +qu'il avait reçus du duc d'Urbin et de ses enfants. Il tenait surtout de +Lucrèce un rubis de la plus grande valeur. La fortune semblait lui +sourire; mais il touchait au moment d'éprouver ses premières rigueurs. +Peu de temps après son retour, et lorsqu'il avait repris la composition +de son poëme, le duc partit avec une suite nombreuse pour aller dans les +états de Venise au-devant de Henri III, qui passait du trône de Pologne +à celui de France. Il espérait attirer ce roi jusqu'à Ferrare; il y +réussit et le reçut magnifiquement. Il fallut que le Tasse oubliât son +talent de poëte pour son métier de gentilhomme, et qu'il accompagnât le +duc à Venise, d'où il revint à Ferrare, avec lui, ou plutôt en même +temps que lui, confondu dans le brillant cortège qui suivait le +souverain de Ferrare et le monarque français. L'agitation de ce voyage +et le tourbillon de ces fêtes royales, dans la saison des plus fortes +chaleurs<a id="footnotetag277" name="footnotetag277"></a><a href="#footnote277"><sup class="sml">277</sup></a>, furent suivies d'une fièvre quarte qui le tint pendant +l'automne et pendant tout l'hiver dans un état continuel de souffrance +et de langueur. Toute application lui fut interdite jusqu'au printemps. +Ce fut dans sa convalescence et dans cette belle saison<a id="footnotetag278" name="footnotetag278"></a><a href="#footnote278"><sup class="sml">278</sup></a>, qu'il +termina enfin ce poëme, fruit de tant de travaux et source de tant +d'infortunes.</p> + +<blockquote class="footnote"><a id="footnote277" name="footnote277"><b>Note 277: </b></a><a href="#footnotetag277">(retour) </a> Juillet 1574.</blockquote> + +<blockquote class="footnote"><a id="footnote278" name="footnote278"><b>Note 278: </b></a><a href="#footnotetag278">(retour) </a> Avril 1575.</blockquote> + +<p>Avant de le publier, il voulut le soumettre au jugement de ses amis les +plus éclairés et les plus intimes. Il en fit passer une copie à Scipion +de Gonzague, qui était alors à Rome, en le priant de le revoir lui-même +avec le plus grand soin, et de le faire examiner par tout ce qu'il +pourrait réunir d'hommes d'un goût sûr et exercé. Scipion suivit les +intentions du Tasse avec le zèle de l'amitié. Il fut secondé par de +savants littérateurs qui mirent à cet examen toute leur application et +tous leurs soins<a id="footnotetag279" name="footnotetag279"></a><a href="#footnote279"><sup class="sml">279</sup></a>. Mais qu'en résulta-t-il? Presque tous furent +d'avis différents sur le sujet, le plan, les épisodes, le style. Ce qui +paraissait défaut aux uns était beauté pour les autres. Le Tasse, avec +une patience et une docilité infatigables, recevait tous les conseils, +les suivait, ou donnait, dans des lettres raisonnées, ses motifs pour ne +les pas suivre. Outre ceux qu'il recevait de Rome, il en demandait +encore à ses amis de Ferrare: il en alla même demander à Padoue<a id="footnotetag280" name="footnotetag280"></a><a href="#footnote280"><sup class="sml">280</sup></a>, et +revint avec de nouveaux sujets d'incertitudes, de corrections et de +travaux.</p> + +<blockquote class="footnote"><a id="footnote279" name="footnote279"><b>Note 279: </b></a><a href="#footnotetag279">(retour) </a> Les principaux furent, 1º. <i>Pier Angelio Bargeo</i> ou + <i>da Barga</i>, élégant poëte latin, auteur d'un bon poëme sur la + chasse (<i>Cynegeticon</i>, lib. VI), et d'un autre poëme sur le même + sujet que celui du Tasse, intitulé <i>Syrias</i>, qu'il avait commencé + plusieurs années auparavant, et que la <i>Jérusalem délivrée</i> aurait + dû lui ôter le courage d'achever; 2º. <i>Flaminio de' Nobili</i>, + théologien, philosophe, grand helléniste et savant littérateur; + 3º. <i>Silvio Antoniano</i>, professeur d'éloquence dans le collège + romain, et bon écrivain en vers et en prose; et enfin <i>Sperone + Speroni</i>, trop connu pour qu'il soit besoin de rien ajouter à son + nom. Voyez les <i>Lettere poetiche</i> du Tasse, <i>Opere</i>, t. V, édit. + de Florence, in-fol.</blockquote> + +<blockquote class="footnote"><a id="footnote280" name="footnote280"><b>Note 280 </b></a><a href="#footnotetag280">(retour) </a> Il y eut pour hôte et pour conseil <i>Gio. Vincenzo + Pinelli</i>, riche et savant, possesseur d'une belle bibliothèque; il + consulta aussi <i>Piccolomini</i>, qui avait été son maître, <i>Domenico + Veniero</i>, <i>Celio Magno</i>, etc.</blockquote> + +<p>Le mouvement que cette sorte d'occupation donne à l'esprit est tout +différent de celui qu'il éprouve dans le feu de la composition. En +composant, la préoccupation est profonde, constante, et s'exerce +long-temps sur le même objet: en corrigeant, elle se porte rapidement +sur de petits détails, sur des objets indépendants les uns des autres +qui ébranlent presque à la fois l'imagination, et appellent souvent +l'attention en sens contraire. Il résulte du premier travail un état +contemplatif, et pour ainsi dire extatique, dans lequel, tout entier +aux objets qu'il invente et aux sentiments qu'il exprime, le poëte est +étranger et presque inaccessible à tout ce qui est extérieur; il résulte +du second une espèce d'émotion fébrile, qui ouvre facilement l'esprit à +ce que l'on voit ou entend, même à ce que l'on croit voir ou entendre, à +toutes les impressions fâcheuses, aux inquiétudes, aux soupçons; surtout +lorsqu'on se trouve comme assailli par des conseils contradictoires, +forcé de choisir à la hâte, et d'autant plus incertain dans son choix +que l'on est plus modeste, et qu'on abonde moins dans son sens. C'est +précisément la position où se trouva le Tasse. Il avait à la cour des +ennemis; il le savait depuis long-temps, et ne commença qu'en ce moment +à les craindre. Quelques-unes des lettres qu'il écrivait à Rome et des +réponses qu'il en recevait, éprouvèrent des retards, elles avaient +toutes pour objet les corrections de son poëme; il imagina que ses +ennemis les interceptaient pour découvrir les objections qui lui étaient +faites et en profiter contre lui, quand il aurait publié son ouvrage. +Il eut une maladie courte, mais dangereuse, une fièvre ardente avec des +étourdissements et des vertiges; il fut guéri dans peu de jours<a id="footnotetag281" name="footnotetag281"></a><a href="#footnote281"><sup class="sml">281</sup></a>, et +se remit au travail avec la même ardeur.</p> + +<blockquote class="footnote"><a id="footnote281" name="footnote281"><b>Note 281: </b></a><a href="#footnotetag281">(retour) </a> Juillet 1575.</blockquote> + +<p>Les traitements qu'il recevait de la part du duc devaient lui +tranquilliser l'esprit. Alphonse redoublait d'attentions et d'égards, +voulait sans cesse l'entendre réciter ses vers, et le conduisait avec +lui dans les voyages de plaisir qu'il faisait à <i>Belriguardo</i>, lieu de +délices, où il se retirait souvent pendant les chaleurs de l'été. +Lucrèce d'Este, devenue duchesse d'Urbin par la mort de son beau-père, +se sépara de son mari, trop jeune pour elle, à qui elle n'avait point +donné, et ne pouvait plus donner d'enfants, et vint à Ferrare, avec un +traitement ou une pension convenable, retrouver son frère Alphonse, dont +elle était tendrement aimée. Son arrivée ajoutait encore aux agréments +dont le Tasse jouissait dans cette cour et aux moyens de s'y maintenir +en crédit. La duchesse ne pouvait plus se passer de lui; elle eut une +indisposition, pendant laquelle il eut seul accès auprès d'elle, et il +l'eut à toute heure et tous les jours. Alphonse était obligé de faire +sans lui ses voyages de <i>Belriguardo</i>. Lucrèce prenait les eaux et avait +besoin de distractions; elle gardait le Tasse: il lui lisait son poëme +et passait chaque jour avec elle plusieurs heures secrètement<a id="footnotetag282" name="footnotetag282"></a><a href="#footnote282"><sup class="sml">282</sup></a>. +Cependant son esprit frappé se tournait toujours vers Rome. Il voulait +qu'on y recommençât en entier l'examen de son poëme: il voulut enfin y +aller lui-même, et malgré ce que fit encore la duchesse pour le +détourner de ce voyage, malgré le conseil qu'elle lui donna de ne +quitter Ferrare que pour l'accompagner à Pesaro<a id="footnotetag283" name="footnotetag283"></a><a href="#footnote283"><sup class="sml">283</sup></a>, il n'eut de repos +que lorsqu'il eut obtenu du duc Alphonse la permission de partir pour +Rome.</p> + +<blockquote class="footnote"><a id="footnote282" name="footnote282"><b>Note 282: </b></a><a href="#footnotetag282">(retour) </a> C'est ce qu'il dit lui-même dans une de ses lettres + à Scipion de Gonzague: <i>Leggole il mio libro e sono ogni giorno + con lei molte ore</i> <span class="sc">in secretis</span> (<i>Lettere poetiche XXIII</i>, Opere, + t. V, édit. de Florence, in-fol.)</blockquote> + +<blockquote class="footnote"><a id="footnote283" name="footnote283"><b>Note 283: </b></a><a href="#footnotetag283">(retour) </a> <i>Ibidem</i>.</blockquote> + +<p>Il y fut reçu par son cher Scipion de Gonzague<a id="footnotetag284" name="footnotetag284"></a><a href="#footnote284"><sup class="sml">284</sup></a>, qui avait beaucoup +contribué à lui inspirer le désir de ce voyage. Scipion le présenta +aussitôt au cardinal Ferdinand de Médicis, frère du grand-duc de +Toscane, et qui lui succéda peu de temps après. Ferdinand, instruit des +sujets du mécontentement que le Tasse commençait à avoir à Ferrare, lui +fit entendre que si jamais il quittait la maison d'Este, il le recevrait +avec le plus grand plaisir dans la sienne, ou le ferait aisément entrer +chez le grand-duc, son frère. Le Tasse avait déjà eu la pensée de se +retirer du service du duc Alphonse et de se fixer à Rome, soit, s'il le +pouvait, dans une entière indépendance, soit en entrant dans quelque +maison puissante où il ne fût pas aussi exposé à la malveillance et aux +intrigues qu'il l'était à Ferrare; mais il ne voulait prendre ce parti +qu'après s'être acquitté de ce qu'il devait à la maison d'Este, par la +publication du monument qu'il élevait à sa gloire, et il ne donna pour +lors aucune suite à ces offres du cardinal de Médicis. Il fut aussi +introduit chez les deux cardinaux et chez le général de l'Église +<i>Boncompagno</i>, neveux du pape Grégoire XIII, et reçut d'eux le meilleur +accueil. Mais après un mois de séjour à Rome auprès de son ami, après +avoir conféré tous les jours avec lui et l'espèce de conseil que Scipion +avait établi pour l'examen définitif de son poëme, il ne songea plus +qu'à retourner à Ferrare.</p> + +<blockquote class="footnote"><a id="footnote284" name="footnote284"><b>Note 284: </b></a><a href="#footnotetag284">(retour) </a> Novembre 1575.</blockquote> + +<p>Tout en s'occupant des amours d'Herminie et de Tancrède, d'Armide et de +Renaud, il n'avait pas oublié que le jubilé, alors ouvert à Rome, était +un des motifs dont il s'était servi pour obtenir du duc Alphonse un +congé. Il avait scrupuleusement rempli tous les devoirs de piété +prescrits pour en gagner les indulgences. «Pendant le jour, dit +naïvement <i>Serassi</i>, il visitait avec la plus grande dévotion les +églises; le soir il allait chez le <i>Sperone</i> ou chez d'autres amis<a id="footnotetag285" name="footnotetag285"></a><a href="#footnote285"><sup class="sml">285</sup></a>, +les consulter sur quelques particularités de son poëme<a id="footnotetag286" name="footnotetag286"></a><a href="#footnote286"><sup class="sml">286</sup></a>.» Le Tasse +avait reçu chez les jésuites de Naples une éducation très-religieuse. +Les passions de sa jeunesse n'avaient rien diminué de sa piété. Elle +reçut à ce qu'il paraît, dans cette circonstance, un nouveau degré de +ferveur: nous ne tarderons pas à en reconnaître les effets. Il n'y a +rien à dissimuler dans les affections d'une ame si élevée et si pure; et +nous verrons bientôt ce grand homme dans un état dont il est important +d'observer et de bien assigner toutes les causes.</p> + +<blockquote class="footnote"><a id="footnote285" name="footnote285"><b>Note 285: </b></a><a href="#footnotetag285">(retour) </a> <i>Flaminio de' Nobili</i>, l'<i>Angelio</i>, l'<i>Antoniano</i>, + etc.</blockquote> + +<blockquote class="footnote"><a id="footnote286" name="footnote286"><b>Note 286: </b></a><a href="#footnotetag286">(retour) </a> <i>Vita del Tasso</i>, p. 211.</blockquote> + +<p>Le Tasse revint à Ferrare par Sienne et Florence: il devait cet hommage +à ces deux villes si célèbres dans l'histoire des lettres et des arts, +surtout à la dernière. Il forma dans l'une et dans l'autre de nouvelles +liaisons d'amitié, et se fit un grand nombre d'admirateurs, parmi les +gens de lettres qui y florissaient, par les lectures qu'il fit de +plusieurs chants de son poëme. Quelque temps après son retour<a id="footnotetag287" name="footnotetag287"></a><a href="#footnote287"><sup class="sml">287</sup></a>, la +jeune et belle Léonore <i>Sanvitali</i>, nouvelle épouse du comte de +<i>Scandiano</i>,<a id="footnotetag288" name="footnotetag288"></a><a href="#footnote288"><sup class="sml">288</sup></a>, vint à Ferrare avec la comtesse de <i>Sala</i>, sa +belle-mère<a id="footnotetag289" name="footnotetag289"></a><a href="#footnote289"><sup class="sml">289</sup></a>. Ces deux dames étaient aussi célèbres par les qualités +de l'esprit et l'amour de la poésie et des lettres que par leur beauté. +Elles soutinrent dans cette cour la réputation qui les y avait +précédées. Elles parurent avec un grand éclat dans les bals et les fêtes +de l'hiver. Le Tasse s'ouvrit un accès auprès d'elles par les vers qu'il +leur adressa. Bientôt il devint un des courtisans les plus assidus de la +comtesse de <i>Scandiano</i>, et c'est la seconde des trois Léonores dont on +prétend qu'il fut amoureux<a id="footnotetag290" name="footnotetag290"></a><a href="#footnote290"><sup class="sml">290</sup></a>.</p> + +<blockquote class="footnote"><a id="footnote287" name="footnote287"><b>Note 287: </b></a><a href="#footnotetag287">(retour) </a> Janvier 1576.</blockquote> + +<blockquote class="footnote"><a id="footnote288" name="footnote288"><b>Note 288: </b></a><a href="#footnotetag288">(retour) </a> De <i>Giulio Tiene conte di Scandiano</i>.</blockquote> + +<blockquote class="footnote"><a id="footnote289" name="footnote289"><b>Note 289: </b></a><a href="#footnotetag289">(retour) </a> <i>Barbara Sanseverina</i>.</blockquote> + +<blockquote class="footnote"><a id="footnote290" name="footnote290"><b>Note 290: </b></a><a href="#footnotetag290">(retour) </a> La troisième n'exista jamais, selon <i>Serassi</i>, que + dans l'imagination du <i>Manso</i>. Il est faux, dit-il, qu'une des + suivantes de la princesse Léonore, que le Tasse loua quelquefois + dans ses vers, s'appelât elle-même Léonore; c'était Laure qu'elle + se nommait; et l'autre suivante, pour qui il fit dans la suite la + charmante <i>canzone</i>, <i>O con le grazie eletta e con gli amori</i>, + était, selon le même <i>Serassi</i>, attachée à la comtesse de + <i>Scandiano</i>, et non à la princesse, et son nom n'était pas + Léonore, mais <i>Olimpia</i>. (<i>Vita del Tasso</i>, p. 117, note 5.)</blockquote> + +<a id="na290" name="na290"></a><a href="#nx290">Voir note ajoutée 290 (annexe)</a> + +<p>Il ne passait cependant pas un jour sans s'occuper de son poëme. Il se +préparait à l'aller faire imprimer à Venise quand la peste se déclara +dans cette ville, et le força encore de différer. Il recevait par son +ami Scipion de Gonzague les propositions les plus avantageuses et les +plus pressantes de la maison de Médicis. Il était combattu d'un côté par +son attachement pour le duc Alphonse, pour ses sœurs, peut-être pour la +jeune comtesse de <i>Scandiano</i>, de l'autre par le désir d'une vie plus +indépendante et plus tranquille qu'on lui faisait espérer en Toscane. +Dans ces entrefaites, Jean-Baptiste <i>Pigna</i>, historiographe de la maison +d'Este, vint à mourir. Le Tasse, au milieu de ses continuelles +alternatives, demanda cette place et l'obtint<a id="footnotetag291" name="footnotetag291"></a><a href="#footnote291"><sup class="sml">291</sup></a>; il se trouva donc +plus étroitement enchaîné que jamais, et ne tarda pas à s'en repentir.</p> + +<blockquote class="footnote"><a id="footnote291" name="footnote291"><b>Note 291: </b></a><a href="#footnotetag291">(retour) </a> 1567. On voit, par quelques-unes de ses lettres + qu'il aurait voulu être refusé, et prendre de-là un prétexte pour + quitter le duc de Ferrare et passer au service de la maison de + Médicis.</blockquote> + +<p>Ses ennemis redoublaient d'activité à mesure qu'il croissait en +réputation et qu'il semblait croître en faveur. Il les avait soupçonnes +d'intercepter ses lettres; il eut bientôt la preuve d'un trait non moins +vil et non moins perfide. Pendant un voyage qu'il fit à Modène, il avait +laissé à l'un des officiers du duc, qui feignait d'être de ses amis, la +clef de toutes les pièces de son appartement, à l'exception de la +chambre où il tenait ses livres et ses papiers les plus secrets; il +reconnut à son retour qu'on avait aussi ouvert cette chambre, fouillé et +examiné tous ses papiers<a id="footnotetag292" name="footnotetag292"></a><a href="#footnote292"><sup class="sml">292</sup></a>. Ce trait et d'autres semblables, indices +affligeants d'une intrigue ourdie contre lui par quelques ennemis +secrets<a id="footnotetag293" name="footnotetag293"></a><a href="#footnote293"><sup class="sml">293</sup></a>, lui inspiraient une tristesse qu'il s'efforçait en vain de +dissimuler.</p> + +<blockquote class="footnote"><a id="footnote292" name="footnote292"><b>Note 292: </b></a><a href="#footnotetag292">(retour) </a> Lettre du Tasse, citée par <i>Serassi</i>, p. 230.</blockquote> + +<blockquote class="footnote"><a id="footnote293" name="footnote293"><b>Note 293: </b></a><a href="#footnotetag293">(retour) </a> Voyez <i>Serassi</i>, <i>loc. cit.</i></blockquote> + +<p>Pour l'en distraire, la princesse Léonore l'emmena avec elle dans une +belle maison de campagne<a id="footnotetag294" name="footnotetag294"></a><a href="#footnote294"><sup class="sml">294</sup></a>, sur les bords du Pô, à dix-huit milles de +Ferrare. Le voyage ne fut que de onze jours; mais ces jours de bonheur +et de calme dissipèrent en effet sa mélancolie; et il reprit avec ardeur +à son retour quelques corrections qui lui restaient encore à faire; il +en fit surtout de très-importantes au charmant épisode d'Herminie, qui +reçut alors ce haut degré de perfection qu'on y admire.</p> + +<blockquote class="footnote"><a id="footnote294" name="footnote294"><b>Note 294: </b></a><a href="#footnotetag294">(retour) </a> <i>Consandoli</i>.</blockquote> + +<p>En quittant une Léonore, il recommença ses assiduités auprès de l'autre. +La comtesse de <i>Scandiano</i>, que l'on dit avoir été aussi sage que belle, +ne put cependant être insensible aux tendres soins et aux beaux vers que +lui consacrait le Tasse. Elle lui accorda des préférences qui irritèrent +de plus en plus l'envie. L'un de ces envieux, d'abord secrets et qui ne +pouvaient plus se contraindre, était le célèbre Baptiste <i>Guarini</i>. Il +avait été l'un des plus intimes amis du Tasse; mais à la rivalité +poétique, dans laquelle, malgré son talent, il n'était pas heureux, se +joignit encore la rivalité d'amour, où il ne le fut guère davantage. Il +ne put supporter la faveur où était le Tasse, non-seulement auprès des +deux princesses, mais auprès de cette belle étrangère. Des sonnets +piquants furent lancés de part et d'autre. Si cette jalousie fut cause, +comme elle le fut réellement, que le <i>Guarini</i> composa quelque temps +après son <i>Pastor fido</i>, c'est toujours un bon effet d'une méchante +cause; et ce n'est pas la seule fois qu'il en est arrivé ainsi dans la +carrière des arts.</p> + +<p>C'est vers le même temps que le Tasse eut cette aventure qui a fait tant +d'honneur à son courage. Le <i>Manso</i> et <i>Serassi</i> la racontent avec +quelques différences qu'il est bon de remarquer. Le premier dit que le +Tasse avait confié tous ses secrets, même celui de ses amours, à un +homme qu'il croyait son ami; que ce faux ami eut un jour, ou +l'indiscrétion, ou la malignité de redire une des particularités les +plus secrètes, et que le Tasse l'ayant appris, courut à lui dans une des +salles du palais ducal et lui donna un soufflet. N'osant tirer l'épée +dans ce lieu même, l'offensé sortit et envoya au Tasse un défi qu'il +accepta. Il se rendit sur-le-champ au lieu indiqué, et le duel était +commencé quand trois frères de son ennemi fondirent sur lui tous à la +fois.</p> + +<p><i>Serassi</i> traite ce récit de romanesque; selon lui, le Tasse avait des +preuves d'une trahison qu'un homme, qui se disait son ami, lui avait +faite sur une matière très-délicate (cela ne dit point du tout que ce ne +fut pas en matière d'amour). Il le rencontra dans la cour du palais, et +voulut s'expliquer avec lui. Le faux ami, au lieu de s'excuser, répondit +avec impertinence, et alla même jusqu'à donner un démenti. Le Tasse, qui +connaissait très-bien les lois de la chevalerie, répliqua au démenti +par un soufflet au travers du visage. Le souffleté, lâche comme le sont +presque toujours les insolents, se retira sans dire un mot; mais +quelques jours après, étant accompagné de ses deux frères, il vit le +Tasse passer sur la place publique. Ils s'élancèrent tous à la fois et +coururent pour le frapper par derrière. Le Tasse possédait la science +des armes comme la bravoure d'un chevalier: il se détourne, tire son +épée et met en fuite ses trois assassins. Ils s'enfuirent même de +Ferrare, et se réfugièrent l'un à Florence, les autres en différents +lieux.</p> + +<p>Il n'est pas vrai, comme le veut le <i>Manso</i>, que deux d'entre eux furent +blessés; ils n'en donnèrent pas le temps au Tasse. Il ne l'est pas non +plus que le duc le fit alors arrêter, sous prétexte de le mettre à +l'abri d'un nouvel attentat contre sa vie, et que ce fut cette injuste +arrestation qui excita dans l'esprit du poëte le désordre qui s'y +manifesta peu de temps après. Les torts d'Alphonse avec le Tasse ne +furent que trop réels; mais il ne faut ni les accroître, ni anticiper +l'époque. Il faut même ajouter que le redoublement d'attentions et +d'égards du prince pour le Tasse en cette circonstance est prouvé par +les lettres du Tasse lui-même<a id="footnotetag295" name="footnotetag295"></a><a href="#footnote295"><sup class="sml">295</sup></a>, et que, par une conséquence +nécessaire, si l'indiscrétion du faux ami était en effet relative à des +intérêts d'amour, elle n'avait du moins compromis ni Léonore, sœur du +duc, ni personne de sa famille.</p> + +<blockquote class="footnote"><a id="footnote295" name="footnote295"><b>Note 295: </b></a><a href="#footnotetag295">(retour) </a> On en trouve surtout une, t. V des Œuvres, édit. de + Florence, in-fol., p. 258.</blockquote> + +<p>Cette affaire fit beaucoup de bruit à Ferrare, beaucoup d'honneur au +Tasse, et il n'y a aucune raison de ne pas croire que les bons +Ferrarois, qui imaginaient sans doute qu'un gentilhomme qui lit, écrit +et fait des vers, n'est pas aussi brave qu'un gentilhomme ignorant qui +ne sait écrire, ni en vers, ni en prose, aient fait sur cette aventure +deux mauvais vers en l'honneur du Tasse et les aient chantés par la +ville:</p> + +<div class="poem"><div class="stanza"> +<p class="i14"><i> Colla penna e colla spada</i></p> +<p class="i14"><i> Nessun val quanto Torquato.</i></p><br> +<p class="i14"> Avec la plume et l'épée,</p> +<p class="i14"> Le Tasse n'a point d'égal.</p> +</div></div> + +<p>Assurément cela n'est pas bon, mais bien d'autres vaudevilles ne valent +pas mieux, et celui-ci est une preuve de plus d'un fait qu'il est bon de +constater.</p> + +<p>Le Tasse ne parut pas très-ému de cette affaire; il ne demanda au duc +que les satisfactions qui lui étaient dues, et ne parla de son assassin +dans ses lettres que comme d'un lâche et d'un infâme<a id="footnotetag296" name="footnotetag296"></a><a href="#footnote296"><sup class="sml">296</sup></a>. Un autre +objet l'affecta beaucoup davantage. Il reçut des avis certains que l'on +imprimait son poëme dans une ville d'Italie. On ne peut imaginer les +craintes et l'égarement qui s'emparèrent de son esprit à cette nouvelle. +Non-seulement son poëme n'était pas encore au point de perfection qu'il +eût désiré, mais il se voyait par-là menacé de perdre tous les avantages +qu'il s'était raisonnablement promis de cette publication si long-temps +attendue: il voyait s'évanouir tout l'espoir de son indépendance. Il +implora la seule puissance qui pût le sauver d'un tel malheur, et le duc +écrivit avec beaucoup d'intérêt au duc de Parme, à plusieurs autres +princes, à la république de Gênes, et même au pape<a id="footnotetag297" name="footnotetag297"></a><a href="#footnote297"><sup class="sml">297</sup></a>, pour les prier +de défendre et d'empêcher, dans l'étendue de leurs états, l'impression +furtive de la <i>Jérusalem délivrée</i>.</p> + +<blockquote class="footnote"><a id="footnote296" name="footnote296"><b>Note 296 </b></a><a href="#footnotetag296">(retour) </a> Voyez sa lettre du 10 octobre, citée d'après un + manuscrit, par <i>Serassi</i>, p. 236.</blockquote> + +<blockquote class="footnote"><a id="footnote297" name="footnote297"><b>Note 297: </b></a><a href="#footnotetag297">(retour) </a> Décembre 1576.</blockquote> + +<p>La mélancolie du Tasse et l'incertitude de son esprit augmentèrent +considérablement: d'autres sujets d'inquiétudes, s'y mêlèrent encore; un +voyage qu'il fit à Modène<a id="footnotetag298" name="footnotetag298"></a><a href="#footnote298"><sup class="sml">298</sup></a> chez le comte <i>Ferrante Tassone</i>, l'un de +ses meilleurs amis, qui employa tout ce qu'il put imaginer d'amusements +pour le distraire de ses chagrins, n'y apporta que peu d'adoucissements. +Une lettre venue de Rome lui fit craindre le refroidissement de son +autre excellent ami, Scipion de Gonzague. En ce moment où ses ennemis +l'accusaient de vouloir éclipser la gloire de l'Arioste, <i>Orazio +Ariosto</i>, neveu de ce poëte, écrivit en faveur du Tasse des stances qui +lui parurent à lui-même passer les bornes de la louange, et il craignit +que ce ne fût un piège tendu à son amour-propre pour le perdre plus +sûrement<a id="footnotetag299" name="footnotetag299"></a><a href="#footnote299"><sup class="sml">299</sup></a>. On corrompit ses domestiques, ou l'on sut lui persuader +qu'ils étaient corrompus. Enfin, il vint à s'imaginer que ses +persécuteurs non-seulement l'avaient accusé d'infidélité auprès de son +prince, mais avaient même dénoncé sa croyance au tribunal du +Saint-Office.</p> + +<blockquote class="footnote"><a id="footnote298" name="footnote298"><b>Note 298: </b></a><a href="#footnotetag298">(retour) </a> Janvier 1577.</blockquote> + +<blockquote class="footnote"><a id="footnote299" name="footnote299"><b>Note 299: </b></a><a href="#footnotetag299">(retour) </a> J'aurai bientôt occasion de parler de la lettre + aussi modeste qu'éloquente qu'il écrivit à ce jeune homme, qui + l'avait loué de très-bonne foi.</blockquote> + +<p>Ici je dois traduire littéralement <i>Serassi</i>, l'historien de sa vie; je +ne dois altérer aucun des traits qu'il a tracés avec une simplicité qui +garantit sa bonne foi. «Véritablement, dit-il<a id="footnotetag300" name="footnotetag300"></a><a href="#footnote300"><sup class="sml">300</sup></a>, le Tasse, comme il +l'a lui-même avoué depuis, habitué à méditer avec toute la finesse de +son esprit sur les systèmes des anciens philosophes, crut avoir éprouvé +quelque doute sur le mystère de l'incarnation du fils de Dieu; il lui +semblait encore que, dans ces sortes de méditations, il avait été +incertain de savoir si Dieu avait tiré le monde du néant, ou si le +monde dépendait seulement de lui de toute éternité, et enfin s'il avait +doué ou non l'homme d'une âme immortelle. Il ne s'était, il est vrai, +jamais assez livré à ces doutes, pour y donner tout-à-fait son +consentement; cependant la crainte d'avoir failli l'avait mis, dès +l'origine, dans une telle agitation qu'il était allé à Bologne<a id="footnotetag301" name="footnotetag301"></a><a href="#footnote301"><sup class="sml">301</sup></a> se +présenter à l'inquisiteur. Il en était revenu très-satisfait, et muni de +plusieurs instructions pour s'affermir de plus en plus dans sa croyance. +Maintenant que sa tête était ainsi agitée, il craignit d'avoir laissé +échapper des paroles qui pussent inspirer quelques doutes sur sa foi; et +cela en parlant à des personnes qui lui avaient depuis peu donné des +preuves d'inimitié.</p> + +<blockquote class="footnote"><a id="footnote300" name="footnote300"><b>Note 300: </b></a><a href="#footnotetag300">(retour) </a> p. 245.</blockquote> + +<blockquote class="footnote"><a id="footnote301" name="footnote301"><b>Note 301: </b></a><a href="#footnotetag301">(retour) </a> En 1575.</blockquote> + +<p>Il ne douta point qu'elles n'en fissent un chef d'accusation contre lui +pour achever sa perte. Il joignit encore à toutes ses terreurs, la +crainte d'être empoisonné ou assassiné. Son imagination s'échauffa au +point qu'il n'avait plus de repos, qu'il ne parlait plus d'autre chose, +qu'il n'y avait plus moyen de le persuader ni de l'apaiser. Le duc, +madame Léonore, et particulièrement la duchesse d'Urbin, firent tout +leur possible pour le rassurer, pour lui ôter de l'imagination ces +vaines craintes; ils n'y purent parvenir.»</p> + +<p>Un soir<a id="footnotetag302" name="footnotetag302"></a><a href="#footnote302"><sup class="sml">302</sup></a>, dans les appartements de la duchesse d'Urbin, il tira son +couteau pour en frapper un de ses domestiques, sur lequel il avait conçu +des soupçons; le duc donna aussitôt ordre de l'arrêter et de le +renfermer dans de petites chambres qui bordaient la cour du palais. +C'était, dit-on, pour éviter de plus grands malheurs, et pour l'engager +à se laisser soigner, plutôt que pour le punir. Cela peut être; mais il +y avait sûrement des moyens plus doux d'obtenir les mêmes effets. Cette +détention acheva de consterner le malheureux Tasse. Il écrivit, pour en +sortir, les lettres les plus suppliantes: enfin le duc se laissa fléchir +et le fit reconduire dans son appartement. Il exigea seulement qu'il se +fit traiter par les médecins les plus habiles. Le traitement parut +réussir; le duc, pour lui faire oublier sans doute sa première rigueur, +le conduisit avec lui à <i>Belriguardo</i> dans un voyage de plaisir, et +n'oublia rien pour le consoler, le distraire et le réjouir. Mais il +connaissait si bien quelle était la blessure la plus dangereuse de cet +esprit malade, qu'il voulut, dit positivement <i>Serassi</i>, «que le Tasse, +avant de partir pour <i>Belriguardo</i>, se présentât au Saint-Office à +Ferrare, et y fût attentivement examiné sur les points qui pouvaient lui +causer de l'inquiétude. Le père inquisiteur, qui s'aperçut aisément que +tous ces doutes n'étaient que l'effet d'une imagination exaltée, le +traita avec douceur, lui certifia, le plus affirmativement du monde, +qu'il était très-bon catholique, et le déclara libre et absous de toute +accusation quelconque. D'un autre côté, le duc lui donna les plus fermes +assurances qu'il n'avait aucun sujet d'être mécontent de lui, aucun +soupçon de sa fidélité, et que s'il avait fait quelques fautes contre +son service, il les lui pardonnait de tout son cœur.</p> + +<blockquote class="footnote"><a id="footnote302" name="footnote302"><b>Note 302: </b></a><a href="#footnotetag302">(retour) </a> Le 17 juin 1577.</blockquote> + +<p>Cependant, malgré toutes ces assurances, et au milieu même des +amusements de <i>Belriguardo</i>, le Tasse se mit à argumenter, et à +sophistiquer de la manière la plus étrange sur la décision de +l'inquisiteur, soutenant qu'elle ne devait point être valide, que par +conséquent il n'était pas bien absous, parce qu'on n'avait point observé +les formes ordinaires et prescrites. Il imagina aussi que le duc +Alphonse était plus prévenu contre lui qu'il ne voulait le paraître; et +sur ces fantaisies, mais principalement sur la première, il allait +raisonnant de façon que c'était une pitié de l'entendre. Le duc se +détermina donc à le renvoyer à Ferrare, et le Tasse ayant montré le +désir d'être conduit chez les moines de St.-François, Alphonse l'y fit +transporter et le fit recommander par un de ses secrétaires aux +attentions et aux bons traitements de ces religieux. Son premier soin, +en arrivant dans leur maison, fut de rédiger une supplique pour les +cardinaux composant le tribunal suprême de l'Inquisition à Rome, dans +laquelle il exposait ses craintes sur l'invalidité de la décision de +Ferrare, et demandait la permission de se rendre à Rome pour mettre +enfin en sûreté son honneur et son repos. Il écrivit dans le même sens à +Scipion de Gonzague. Malgré tous les soins qu'il prit pour faire +parvenir ces lettres, elles furent interceptées, et cette fois c'est un +service qu'on lui rendit.</p> + +<p>Cependant il commença de se laisser traiter, mais à contre cœur, +imaginant d'un côté qu'il n'en avait pas grand besoin, craignant de +l'autre qu'on ne mêlât du poison dans ses remèdes. L'objet principal de +ses inquiétudes était toujours la crainte de n'être pas définitivement +acquitté par l'Inquisition; la décision de Ferrare lui paraissait +insuffisante; on la lui avait donnée, croyait-il, de cette manière pour +qu'il ne pût jamais connaître ses accusateurs. Il ne cessait d'écrire au +duc Alphonse, sur cet objet, ou de lui envoyer des messages, qui lui +devinrent importuns. Il reconnaissait dans une de ses lettres qu'il +avait soupçonné le prince, qu'il avait parlé hautement de ses soupçons, +et que c'était une folie qui exigeait un traitement; mais sur tout le +reste, il attestait les entrailles de J.-C. qu'il était moins fou que S. +A. n'était trompée. Le duc offensé de ces expressions, et de quelques +autres qu'il trouva trop familières, non-seulement cessa de répondre à +ses demandes, mais lui défendit rigoureusement d'écrire, et à lui, et à +la duchesse d'Urbin. Cette défense redoubla dans l'esprit du Tasse +l'agitation, les soupçons et les frayeurs. Enfin, il saisit un moment où +on l'avait laissé seul; il sortit du couvent, et bientôt après de +Ferrare<a id="footnotetag303" name="footnotetag303"></a><a href="#footnote303"><sup class="sml">303</sup></a>. Il partit de cette ville où son nom était en si grand +honneur, de cette cour où ses talents avaient excité tant d'admiration, +où il avait même inspiré des sentiments plus tendres, où sa faveur avait +fait tant d'envieux: il partit de nuit, sans argent, sans guide, presque +sans vêtements, mais surtout sans ses papiers, sans la plus imparfaite +copie de son poëme, ni de son <i>Aminta</i>, ni de ses autres productions; +content d'avoir sauvé sa vie des périls dont il se croyait environné.</p> + +<blockquote class="footnote"><a id="footnote303" name="footnote303"><b>Note 303: </b></a><a href="#footnotetag303">(retour) </a> Vers le 20 juillet 1577.</blockquote> +<br> + +<h4><span class="sc">Section</span> II.</h4> + +<h5><i>Suite de la Vie du Tasse, depuis 1577,<br>jusqu'à sa sortie de l'hôpital +Ste-Anne, en 1586.</i></h5> + +<p>Dans l'état déplorable où était le Tasse quand il sortit de Ferrare, +évitant les villes et même les grandes routes, de crainte d'être +poursuivi et reconnu, il se dirigea cependant assez rapidement et assez +juste, pour arriver, par l'Abruzze, dans les états de Naples en peu de +jours. Ce n'était point à Naples qu'il voulait aller, mais à <i>Sorrento</i> +sa patrie, dans la maison de sa sœur aînée <i>Cornelia</i>. Après la mort de +leur mère, cette sœur était demeurée à Naples entre les mains de ses +oncles, qui ne voulurent jamais la renvoyer à <i>Bernardo</i>, malgré les +instances réitérées qu'il leur fit. Mariée par eux avec un gentilhomme +de <i>Sorrento</i>, nommé <i>Sersale</i>, elle était restée veuve avec plusieurs +enfants, mais, à ce qu'il paraît, avec une honnête aisance. Quoique le +frère et la sœur ne se fussent point revus depuis leur enfance, ils +avaient conservé beaucoup de tendresse l'un pour l'autre, et le Tasse +n'avait aucun lieu de douter qu'il ne fût bien reçu. Cependant la +défiance naturelle aux malheureux lui inspira l'idée de mettre cette +tendresse à l'épreuve. A quelque distance de <i>Sorrento</i>, il s'arrêta +chez un pauvre berger, changea de vêtements avec lui, et en arrivant +chez sa sœur, se présenta sous cet habit de pâtre, comme quelqu'un +envoyé pour lui apporter des nouvelles de son frère. L'émotion extrême +qu'elle éprouva, en apprenant ses malheurs, ne laissa plus au Tasse +aucun doute; il se fit enfin connaître, et trouva dans les embrassements +de cette sœur chérie les plus douces consolations qu'il eût goûtées +depuis long-temps.</p> + +<p>Là, dans une des plus belles positions de la terre, sous un ciel pur, +ayant toujours devant lui le spectacle de la nature la plus aimable et +la plus imposante en même temps, devenu l'objet des sollicitudes et des +soins d'une tendre amitié, il commença bientôt à éprouver un soulagement +sensible. Cette sombre mélancolie, cette humeur noire qui l'avait si +cruellement tourmenté, s'adoucit; et par une vicissitude +très-naturelle, il commença aussitôt à croire qu'il avait quitté trop +légèrement Ferrare, et à regretter d'avoir excité, par ses craintes +exagérées et par sa fuite, le mécontentement du duc Alphonse. Selon le +propre de cette maladie cruelle, ses idées ayant éprouvé ce retour +passèrent d'une extrémité à l'autre. Il écrivit au duc et aux princesses +ses sœurs, pour obtenir d'être rétabli dans son premier état et surtout +dans leurs bonnes grâces. Ni Alphonse, ni la duchesse d'Urbin ne lui +firent de réponse; il n'en eut que de Léonore; mais cette réponse était +de nature à lui ôter toute espérance. Il crut alors prendre un parti +grand et généreux, en allant s'offrir lui-même et remettre sa vie entre +les mains du duc. Malgré les instances de sa sœur Cornélie, à peine +rétabli d'une maladie dangereuse qu'il venait encore d'éprouver, il +partit de <i>Sorrento</i> pour exécuter ce dessein.</p> + +<p>Arrivé à Rome<a id="footnotetag304" name="footnotetag304"></a><a href="#footnote304"><sup class="sml">304</sup></a>, il voulut donner un témoignage public de sa +confiance, en descendant directement chez l'agent<a id="footnotetag305" name="footnotetag305"></a><a href="#footnote305"><sup class="sml">305</sup></a> du duc de +Ferrare. Cet agent et l'ambassadeur<a id="footnotetag306" name="footnotetag306"></a><a href="#footnote306"><sup class="sml">306</sup></a> du duc le reçurent avec +beaucoup d'amitié; ils écrivirent tous deux à leur souverain en sa +faveur. Scipion de Gonzague, et le cardinal <i>Albano</i>, qui était presque +aussi attaché au Tasse que Scipion même, ne furent point d'avis qu'il +retournât à Ferrare, quand même ce retour lui serait offert, mais qu'il +se bornât à obtenir du duc Alphonse son pardon, et à lui demander ses, +effets et ses papiers, qu'il avait laissés dans son palais. Le cardinal +écrivit dans ce sens au duc, qui répondit qu'il avait donné des ordres +pour que tous les papiers que le Tasse avait laissés, soit entre les +mains de la duchesse d'Urbin, soit ailleurs, fussent rassemblés et lui +fussent remis; mais il ne s'expliquait que vaguement et très-brièvement +sur le reste. Les papiers ne furent point renvoyés au Tasse, peut-être +dit <i>Serassi</i>, parce qu'il déplaisait au duc et aux deux princesses, +après avoir perdu la personne du poëte, de perdre encore de si précieux +ouvrages. Le Tasse ne se découragea point, et fit faire de nouvelles +instances par l'agent et par l'ambassadeur. Le <i>Manso</i> dit que c'était +la princesse Léonore qui l'engageait par ses lettres à insister; mais +<i>Serassi</i> affirme que dans tous les papiers relatifs à cette affaire +qu'il a eus entre les mains, il n'a trouvé aucun vestige de cette +correspondance. Quoi qu'il en soit, le duc céda enfin aux instances de +ses ministres, et leur répondit<a id="footnotetag307" name="footnotetag307"></a><a href="#footnote307"><sup class="sml">307</sup></a> qu'il consentait à reprendre le +Tasse à son service, mais qu'il fallait d'abord qu'il reconnût dans +l'humeur mélancolique dont il était tourmenté, la source de tous ses +soupçons et de toutes ses craintes; qu'il consentît à se faire traiter, +pour se guérir de cette humeur; que s'il comptait encore s'embarrasser, +comme par le passé, dans des explications et dans des plaintes +éternelles, il était, lui, déterminé à ne s'en mettre plus en peine; que +lorsqu'il serait revenu à Ferrare, s'il refusait de se laisser traiter, +il recevrait sur le champ l'ordre de sortir du duché et la défense d'y +rentrer jamais.</p> + +<blockquote class="footnote"><a id="footnote304" name="footnote304"><b>Note 304: </b></a><a href="#footnotetag304">(retour) </a> Novembre 1577.</blockquote> + +<blockquote class="footnote"><a id="footnote305" name="footnote305"><b>Note 305 </b></a><a href="#footnotetag305">(retour) </a> <i>Giulio Mazetto</i>, qui fut ensuite évêque de + <i>Reggio</i>.</blockquote> + +<blockquote class="footnote"><a id="footnote306" name="footnote306"><b>Note 306: </b></a><a href="#footnotetag306">(retour) </a> Le chev. <i>Camillo Gualengo</i>.</blockquote> + +<blockquote class="footnote"><a id="footnote307" name="footnote307"><b>Note 307: </b></a><a href="#footnotetag307">(retour) </a> 22 mars 1578.</blockquote> + +<p>Malgré la sécheresse de cette réponse et le peu d'affection qu'elle +annonçait, le Tasse se soumit à tout, promit tout, et se rendit à +Ferrare avec l'ambassadeur même du duc qui y retournait en ce moment. Le +premier accueil qu'il reçut fut très-favorable et lui donna de grandes +espérances; pendant quelque temps il eut auprès du duc et de ses sœurs +le même accès qu'auparavant; mais il crut bientôt apercevoir qu'on ne +faisait plus le même cas de ses talents et de ses ouvrages, qu'on ne +voulait plus voir en lui qu'un courtisan et non un poëte, qu'on +s'étudiait à le détourner en quelque sorte de la carrière de la gloire, +et à l'engager dans une vie molle, délicate et oisive. Il avait beau +redemander ses papiers, ses manuscrits, on ne les lui rendait point: ils +restaient entre les mains d'un des grands officiers de la cour<a id="footnotetag308" name="footnotetag308"></a><a href="#footnote308"><sup class="sml">308</sup></a>, ce +que le Tasse appelait avec raison usurpation et violence. Il voulut +réclamer auprès des princesses, et ne put s'en faire écouter; auprès du +duc, qui refusa de l'entendre; enfin auprès du confesseur, qui sans +doute se mêlait de beaucoup d'affaires, et ne voulut point se mêler de +la sienne. Quoi de plus juste cependant, et même dans le meilleur état +de raison et de santé, quelle patience pouvait tenir à ces refus? Celle +du Tasse se lassa d'une position dont aucune parole, aucune +démonstration consolante n'adoucissait plus l'amertume; abandonnant +enfin ses livres et ses manuscrits, après treize années de service qui +méritaient une autre récompense, il partit une seconde fois, à peu près +dans le même équipage que Bias, pour aller chercher sous la protection +de quelque autre prince, un plus sûr asyle, et un port où il pût réparer +son naufrage.</p> + +<blockquote class="footnote"><a id="footnote308" name="footnote308"><b>Note 308: </b></a><a href="#footnotetag308">(retour) </a> <i>Serassi</i> croit que c'est le marquis <i>Cornelio + Bentivoglio</i>, lieutenant-général du duc.</blockquote> + +<p>Il alla d'abord à Mantoue, espérant que le duc, ancien ami de son père, +serait disposé à le bien recevoir; mais il y trouva les choses à peu +près les mêmes qu'à Ferrare. Il était sans argent, et fut obligé, pour +aller plus loin, de vendre ce qu'il avait avec lui de précieux. Il ne se +détacha pas sans regret d'une chaîne d'or et de ce beau rubis qu'il +tenait de la duchesse d'Urbin; encore abusa-t-on de son malheur, et ne +put-il avoir de ces objets que le tiers au plus de leur valeur. Il se +rendit à Padoue, puis à Venise<a id="footnotetag309" name="footnotetag309"></a><a href="#footnote309"><sup class="sml">309</sup></a>, où il ne reçut pas grand accueil. +Cependant un patricien, homme de mérite<a id="footnotetag310" name="footnotetag310"></a><a href="#footnote310"><sup class="sml">310</sup></a>, écrivit en sa faveur au +grand-duc de Toscane; mais avant qu'il eût pu recevoir une réponse, le +Tasse avait quitté Venise et s'était rendu à la cour d'Urbin. Il y fut +enfin reçu, comme il méritait de l'être partout, avec les égards dus à +sa renommée, à son génie et à ses malheurs.</p> + +<blockquote class="footnote"><a id="footnote309" name="footnote309"><b>Note 309: </b></a><a href="#footnotetag309">(retour) </a> : Juillet 1578.</blockquote> + +<blockquote class="footnote"><a id="footnote310" name="footnote310"><b>Note 310: </b></a><a href="#footnotetag310">(retour) </a> <i>Maffeo Veniero.</i></blockquote> + +<p>Ce qu'il y a de bien étonnant, c'est que ce génie poétique était +toujours le même. Il en donna une preuve frappante en arrivant à Urbin. +Le duc était à la campagne. Le Tasse lui écrivit de son palais même; et +en attendant la réponse, il commença une grande <i>canzone</i>, que l'on +trouve dans ses Œuvres, et qui commence par ces deux vers:</p> + +<div class="poem"><div class="stanza"> +<p class="i20"><i> O del grand' Apennino</i></p> +<p class="i14"><i> Figlio picciolo sì, ma glorioso.</i></p> +</div></div> + +<p>Ce fils de l'Apennin est le petit fleuve <i>Metauro</i> qui coule dans le +duché d'Urbin: le poëte dit qu'il vient se reposer à l'ombre du grand +chêne que ce fleuve arrose, désignant par-là le duc lui-même qui portait +cet arbre pour armoirie. Sous cette ombre hospitalière et sacrée, il +espère échapper enfin aux coups de cette cruelle déesse que l'on dit +aveugle, et dont il veut en vain se cacher; qui le poursuit sur les +monts, dans les plaines, la nuit, le jour; qui paraît avoir autant +d'yeux pour le voir que de traits pour le blesser.</p> + +<p>Cette première strophe est toute poétique: les deux suivantes sont +toutes de sentiment, mais d'un sentiment si vrai, si naturellement, et +cependant toujours si poétiquement exprimé, que je ne connais rien dans +toute la poésie italienne, peut-être même dans Pétrarque, que l'on +puisse mettre au-dessus. Il y retrace les malheurs qui l'ont assailli +dès son enfance. «Hélas, dit-il, depuis le premier jour que je respirai +l'air et la vie, que j'ouvris les yeux à cette lumière qui ne fut jamais +sereine pour moi, cette déesse injuste et cruelle me prit pour son jouet +et pour le but de ses traits. Je reçus d'elle les blessures que la plus +longue vie pourrait à peine guérir. J'en atteste la glorieuse Syrène, +près du tombeau de laquelle fut placé mon berceau<a id="footnotetag311" name="footnotetag311"></a><a href="#footnote311"><sup class="sml">311</sup></a>; et pourquoi, dès +la première atteinte, n'y eus-je pas aussi mon tombeau! J'étais encore +enfant quand l'impitoyable Fortune m'arracha du sein de ma mère. Ah! je +me rappelle en soupirant ces baisers qu'elle baigna de larmes +douloureuses, et ses ardentes prières, que les vents fugitifs ont +emportées. Je ne devais plus me retrouver, mon visage près de son +visage, pressé dans ses bras avec de si étroites et de si fortes +étreintes. Hélas! et je suivis d'un pied mal assuré, comme Ascagne ou la +jeune Camille<a id="footnotetag312" name="footnotetag312"></a><a href="#footnote312"><sup class="sml">312</sup></a>, mon père errant et proscrit...... O mon père! ô mon +bon père! toi qui me regardes du haut des cieux, j'ai pleuré, tu le +sais, ta maladie et ta mort; j'ai baigné de pleurs en gémissant, et ta +tombe et ton lit funèbre; maintenant élevé dans les célestes sphères, tu +jouis; on te doit des honneurs et non des larmes; c'est pour moi que +doit s'épuiser la coupe entière de la douleur.»</p> + +<blockquote class="footnote"><a id="footnote311" name="footnote311"><b>Note 311: </b></a><a href="#footnotetag311">(retour) </a> On sait que la fable a placé près de <i>Sorrento</i> le + tombeau d'une des Syrènes</blockquote> + +<blockquote class="footnote"><a id="footnote312" name="footnote312"><b>Note 312: </b></a><a href="#footnotetag312">(retour) </a> Camille fut emportée par son père <i>Metabus</i>, et + n'était pas encore en état de le suivre (Virg., <i>Æn.</i>, l. XI); + mais on pardonne au poëte cette légère inexactitude.</blockquote> + +<p>On ne sait où se serait arrêté cet élan de poésie et de sensibilité; +mais le duc d'Urbin n'eut pas plutôt appris l'arrivée du Tasse, qu'il +accourut pour le recevoir. Sa présence interrompit cette composition +plaintive, que l'auteur n'a jamais reprise. On regrette, pour ainsi +dire, que le duc y ait mis tant d'empressement, qu'il ait arrêté dans +son cours une veine si heureusement ouverte, surtout quand on pense que +tous ses soins ne purent calmer que pour peu de temps l'imagination trop +agitée de ce grand et malheureux poëte. Malgré tous les agréments dont +on s'étudiait à le faire jouir, sa mélancolie reprit le dessus: ses +craintes et ses défiances reparurent: ses nouveaux amis et des médecins +habiles crurent qu'un cautère pourrait détourner cette humeur noire dont +il était si terriblement dominé. Ce petit traitement donna lieu à une +particularité touchante, qui prouve jusqu'où allaient, dans la famille +ducale, les attentions dont il était l'objet. La jeune et belle Lavinie +<i>della Rovere</i>, parente du duc, et qui fut peu de temps après marquise +de Pescaire, prépara elle-même et présenta de sa main les bandes dont on +serra le bras du malade. Il la paya de cette peine par une jolie pièce +de vers<a id="footnotetag313" name="footnotetag313"></a><a href="#footnote313"><sup class="sml">313</sup></a>.</p> + +<blockquote class="footnote"><a id="footnote313" name="footnote313"><b>Note 313: </b></a><a href="#footnotetag313">(retour) </a> C'est un madrigal qui commence ainsi: + +<div class="poem"><div class="stanza"> +<p class="i30"><i> Se da si nobil mano</i></p> +<p class="i14"><i> Debbon venir le fasce alle mie piaghe</i>, etc.</p> +</div></div> + +</blockquote> + +<p>Mais rien de tout cela ne put vaincre cette impulsion qui, une fois +donnée, forçait le malheureux Tasse à changer de lieu, et à se +précipiter dans des dangers réels pour en éviter d'imaginaires. Ne se +croyant plus en sûreté à la cour d'Urbin, il ne vit dans tous les +souverains d'Italie que le duc de Savoie à qui il pût demander un asyle. +Aussitôt il résolut de se rendre à Turin, partit secrètement, et prit la +route du Piémont. Il alla presque jusqu'à Verseil sur un cheval de +voiturier. Avant d'y arriver, il rencontra un gentilhomme du pays, avec +qui il lia conversation sans le connaître, et qui, voyant approcher un +orage, lui offrit l'hospitalité dans sa maison. Le Tasse rendit au +voiturier son cheval, accepta l'offre qui lui était faite, et passa +dans cette honnête famille de fort agréables moments, dont il a consacré +le souvenir dans un de ses plus éloquents dialogues<a id="footnotetag314" name="footnotetag314"></a><a href="#footnote314"><sup class="sml">314</sup></a>. Il reprit +ensuite son chemin, à pied, sous la pluie, par des chemins rompus et +fangeux. Il arriva ainsi aux portes de Turin; les gardes, sur sa +mauvaise mine, et parce qu'il n'avait point de passeport, le +repoussèrent durement. Il était dans cet embarras, lorsqu'il rencontra +par hazard <i>Angelo Ingegneri</i>, homme de lettres qu'il avait beaucoup vu +à Venise, et qui, l'ayant reconnu, le fit entrer dans la ville, et le +conduisit au palais du marquis Philippe d'Este, alors général de la +cavalerie d'Emanuel Philibert, duc de Savoie, et qui jouissait auprès de +ce prince de la plus grande faveur. Le marquis l'avait connu à la cour +de Ferrare dans son meilleur temps; il ne put le voir sans +attendrissement dans l'état misérable où l'avaient réduit la maladie, la +misère, et ce pénible voyage. Il le reçut avec beaucoup d'amitié, le +logea convenablement et pourvut abondamment à tous ses besoins.</p> + +<blockquote class="footnote"><a id="footnote314" name="footnote314"><b>Note 314: </b></a><a href="#footnotetag314">(retour) </a> <i>Il padre di famiglia.</i></blockquote> + +<p>Fêté dans cette maison, recherché par l'archevêque de Turin qui était un +<i>la Rovere</i>, ancien ami de son père, et qui enviait au marquis d'Este +le plaisir de l'avoir chez lui; présenté au prince de Piémont Charles +Emanuel, qui voulait le prendre à son service, et lui offrait les mêmes +conditions dont il avait joui autrefois à Ferrare, le Tasse commença +encore une fois à respirer, et à prouver par plusieurs compositions en +prose et en vers que ni ses infirmités, ni ses malheurs ne lui ôtaient +rien de la force de son génie. C'est à Turin<a id="footnotetag315" name="footnotetag315"></a><a href="#footnote315"><sup class="sml">315</sup></a> qu'il écrivit son beau +dialogue sur la Noblesse; il y fit aussi une charmante <i>canzone</i><a id="footnotetag316" name="footnotetag316"></a><a href="#footnote316"><sup class="sml">316</sup></a>, +adressée à la marquise d'Este, Marie de Savoie, après l'avoir vue danser +avec quatre de ses compagnes. On voit dans la dernière strophe que si +toutes ces dames étaient belles et aimables, l'une d'elles le lui +paraissait encore plus que les autres, et qu'il sentit même pour elle +quelques-unes de ces impressions d'amour auxquelles son cœur s'ouvrait +si facilement autrefois. On ne retrouve pas sans plaisir ce rayon +d'illusions douces, qui brille, pour ainsi dire, à travers les ténèbres +et les tristes fantômes dont son esprit était habituellement obsédé.</p> + +<blockquote class="footnote"><a id="footnote315" name="footnote315"><b>Note 315: </b></a><a href="#footnotetag315">(retour) </a> Décembre 1578.</blockquote> + +<blockquote class="footnote"><a id="footnote316" name="footnote316"><b>Note 316: </b></a><a href="#footnotetag316">(retour) </a> Elle commence par ce vers: + +<div class="poem"><div class="stanza"> +<p class="i14"> <i>Donne cortesi e belle,</i></p> +</div></div> + + et se trouve parmi ses autres poésies, t. II de ses Œuvres, édit. + de Flor., in-fol.</blockquote> + +<p>Ils reprirent bientôt leur cruel empire. Le souvenir de Ferrare, son +ancien attachement pour le duc Alphonse, le désir d'obtenir au moins de +lui ses manuscrits recommencèrent à le tourmenter plus vivement que +jamais. Il semblait qu'une destinée invincible voulait qu'il trouvât +dans cette cour le dernier degré d'infortune, et le poussait à y aller +réclamer, en quelque sorte, ce qui manquait encore à son malheur. Il +employa le cardinal <i>Albano</i> à lui ménager ce retour; il reçut enfin +pour réponse que le duc de Ferrare le reverrait avec plaisir, pourvu +qu'il consentît à se faire traiter, et qu'il ne se permît rien +d'offensant contre les personnes attachées à son service; le duc allait +épouser en secondes noces Marguerite de Gonzague, fille du duc de +Mantoue; on assurait au Tasse que si, dans cette heureuse circonstance, +il retournait à Ferrare, il obtiendrait du prince, non-seulement ses +livres et ses manuscrits, mais des faveurs qui le remettraient en état +d'exister honorablement dans sa cour. On ne peut se figurer quelle fut +la joie qu'il ressentit à cette nouvelle, ni son impatience de se rendre +aux fêtes qui allaient s'ouvrir. Le marquis d'Este eut beau vouloir le +détourner de ce voyage, lui conseiller d'attendre au moins jusqu'au +printemps, époque où il comptait aller lui-même à Ferrare, et où il lui +proposait de l'y conduire; tous les amis que le Tasse avait à Turin +joignirent en vain à ces conseils et à ces propositions leurs prières: +il fallut absolument le laisser partir. Jamais rien ne ressembla mieux à +un coup de la fatalité.</p> + +<p>Il arrive à Ferrare<a id="footnotetag317" name="footnotetag317"></a><a href="#footnote317"><sup class="sml">317</sup></a>, la veille même du jour où l'on attendait la +nouvelle épouse. Tout le monde est occupé de cette réception; aucun n'a +le temps de l'annoncer au duc, aucun ne veut l'introduire chez les deux +princesses. Des ministres du duc, et des gentilshommes de Ferrare, dont +il s'attendait à être bien reçu, le traitent sans politesse et même sans +humanité. On juge de quel œil il dut voir les fêtes du lendemain, et +celles qui, pendant plusieurs jours de suite, mirent toute la cour en +joie et en rumeur, n'ayant point d'appartement fixe, cherchant dans ce +vaste palais un lieu où il pût au moins goûter quelque repos, et ne le +trouvant pas, ne pouvant se faire écouter, ni presque reconnaître de +personne. Après les fêtes, cette cruelle position ne changeait point; +exclus de la présence du duc et des princesses, abandonné de ses amis, +raillé par des ennemis puissants, tourné en dérision par les +domestiques, il perdit enfin patience, sortit des bornes de cette +modération qui lui était naturelle, lâcha le frein à sa colère, et se +répandit publiquement en injures contre le duc Alphonse, contre la +maison d'Este, contre toute la cour, maudissant les années perdues dans +ce service, et rétractant tous les éloges qu'il avait faits d'eux dans +ses vers. Le duc instruit de cet emportement, au lieu de reconnaître +qu'il y avait donné sujet, au lieu de conserver quelques égards pour un +homme si supérieur et si malheureux, ou au moins quelque respect pour +soi-même et quelque générosité, donna ordre que le Tasse fût conduit à +l'hôpital Sainte-Anne, qui était une maison de fous, qu'il y fût mis +sous bonne garde, et surveillé comme un frénétique et un furieux<a id="footnotetag318" name="footnotetag318"></a><a href="#footnote318"><sup class="sml">318</sup></a>.</p> + +<blockquote class="footnote"><a id="footnote317" name="footnote317"><b>Note 317: </b></a><a href="#footnotetag317">(retour) </a> 21 février 1579.</blockquote> + +<blockquote class="footnote"><a id="footnote318" name="footnote318"><b>Note 318: </b></a><a href="#footnotetag318">(retour) </a> Mars 1579.</blockquote> + +<p>Ce nouveau coup de foudre plongea le Tasse dans la consternation et dans +une sorte d'étourdissement et de stupeur. Il resta ainsi pendant +plusieurs jours. Les maux du corps se joignirent à ceux de l'âme; et +quand la fièvre, causée par l'agitation extrême de la bile et des +humeurs, fut calmée, il n'en ressentit que plus douloureusement le +malheur et la honte de sa position. Une sorte d'avilissement qu'il +n'avait jamais éprouvé s'empara de lui. La saleté de sa barbe, de ses +cheveux, de ses habits, du réduit où il était détenu, la solitude pour +laquelle il avait toujours eu de l'aversion, et qui lui devint alors +insupportable, les mauvais traitements que lui prodiguaient les +subalternes, avec une dureté dont leur chef même donnait l'exemple, le +jetèrent dans un état effrayant et attendrissant à la fois.</p> + +<p>Le prieur de cet hôpital était alors <i>Agostino Mosti</i>, que nous avons vu +rendre des devoirs pieux à la mémoire de l'Arioste, dont il avait été +le disciple, et lui ériger un tombeau<a id="footnotetag319" name="footnotetag319"></a><a href="#footnote319"><sup class="sml">319</sup></a>. Aimant la poésie et les +lettres, élevé à une telle école, on croirait qu'il eût dû traiter avec +toutes sortes d'égards et même de faveur un si grand poëte tombé dans +une si horrible disgrâce. Il n'y eut au contraire aucun mauvais procédé, +aucune dureté persécutrice, aucune de ces rigueurs de prison, qu'on ne +connaît bien que quand on les a soi-même éprouvées, qu'il ne se plût à +lui faire souffrir. Avouerai-je la cause que je soupçonne d'une conduite +qu'il paraît impossible d'expliquer? <i>Agostino Mosti</i> aimait la poésie, +mais il aimait surtout passionnément l'Arioste; il lui avait en quelque +sorte voué un culte et dressé un autel. Peut-être haïssait-il et +persécuta-t-il, dans le Tasse, le seul rival que pût craindre celui dont +il s'était fait un Dieu. J'ai vu des effets si hideux de l'esprit de +parti, même dans les lettres, que je ne crains pas de le calomnier en +lui attribuant cette mauvaise action de plus.</p> + +<blockquote class="footnote"><a id="footnote319" name="footnote319"><b>Note 319: </b></a><a href="#footnotetag319">(retour) </a> Voyez ci-dessus, t. IV, p. 367 et 368.</blockquote> + +<p>Heureusement ce rude prieur avait un neveu bon et sensible<a id="footnotetag320" name="footnotetag320"></a><a href="#footnote320"><sup class="sml">320</sup></a>, qui +sembla se faire un devoir de dédommager le Tasse de cette odieuse +sévérité. Il avait fait de bonnes études, et était en état de goûter la +conversation, toujours philosophique ou littéraire, de l'auteur de la +<i>Jérusalem</i>. Il passait avec lui des heures entières, l'entendait avec +un plaisir infini réciter ses vers, en écrivait quelquefois sous sa +dictée, se chargeait de faire passer ses lettres et de lui en remettre +les réponses, enfin lui rendait tous les bons offices et tous les soins +qui dépendaient de lui.</p> + +<blockquote class="footnote"><a id="footnote320" name="footnote320"><b>Note 320: </b></a><a href="#footnotetag320">(retour) </a> <i>Giulio Mosti.</i></blockquote> + +<p>Dans ce temps où l'on renfermait le Tasse comme un fou dangereux, où on +voulait le contraindre à subir des traitements plus propres à augmenter +son mal qu'à le guérir, sa plus grande folie était de croire qu'il pût +enfin obtenir du duc de Ferrare quelque justice ou quelque pitié. Il lui +adressait des pièces de vers, il en adressait aux deux princesses, où +son infortune et ses souffrances étaient peintes des couleurs les plus +touchantes et les plus vives. Quelquefois il avait l'esprit assez libre +pour plaisanter sur des privations qu'on affectait de lui faire +souffrir. Un soir qu'on le laissait manquer de lumière, une chatte de +l'hospice vient fixer sur lui ses yeux, qui brillent au milieu de la +nuit. Cette vue lui inspire un sonnet poétique<a id="footnotetag321" name="footnotetag321"></a><a href="#footnote321"><sup class="sml">321</sup></a>; c'est une +constellation qui se lève pour le guider dans la tempête. Le hasard +amène une seconde chatte auprès de la première; c'est la grande ourse +auprès de la petite. Il les appelle toutes deux ses flambeaux. «Que Dieu +les garde des coups de bâton, que le ciel les nourrisse de chair +délicate et de lait, mais qu'elles lui servent donc de lumière pour +écrire ses vers<a id="footnotetag322" name="footnotetag322"></a><a href="#footnote322"><sup class="sml">322</sup></a>!» Il composait, dans ce même temps, de grands +dialogues philosophiques à la manière de Platon, et il y traitait des +questions de haute morale, avec autant de justesse que d'éloquence.</p> + +<blockquote class="footnote"><a id="footnote321" name="footnote321"><b>Note 321: </b></a><a href="#footnotetag321">(retour) </a> + +<div class="poem"><div class="stanza"> +<p class="i14"><i> Come ne l'ocean, s'oscura e infesta</i></p> +<p class="i14"><i> Procella il rende torbido e sonante</i>, etc.</p> +</div></div> + +</blockquote> + +<blockquote class="footnote"><a id="footnote322" name="footnote322"><b>Note 322: </b></a><a href="#footnotetag322">(retour) </a> + +<div class="poem"><div class="stanza"> +<p class="i14"><i> Se Dio vi guardi da le bastonate,</i></p> +<p class="i14"><i> Se'l ciel voi pasca e di carne e di latte,</i></p> +<p class="i14"><i> Fate mi luce a scriver questi carmi.</i></p> +</div></div> + +</blockquote> + +<p>Quelle était donc réellement sa maladie? De quel désordre d'esprit +était-il véritablement affecté? Une passion d'amour en était-elle cause, +comme l'ont voulu quelques historiens de sa vie? Cette passion y +était-elle aussi étrangère que d'autres l'ont soutenu? Sa réclusion +fut-elle en effet amenée comme nous venons de le voir, ou faut-il +l'attribuer, comme on l'a dit, à des indiscrétions et à des transports, +que l'orgueil du duc de Ferrare et l'honneur même de sa famille lui +ordonnaient de réprimer? C'est ici le lieu de répondre à ces questions +qui se présentent d'elles-mêmes; mais je ne puis traiter que +sommairement ce qui pourrait être l'objet d'une discussion étendue, +après l'avoir été d'un long examen.</p> + +<p>Le <i>Manso</i>, qui fut l'un des meilleurs et des plus généreux amis du +Tasse, mais qui ne le connut que dans ses dernières années, a le premier +accrédité l'opinion que Léonore d'Este, la plus jeune sœur du duc +Alphonse, avait inspiré à ce poëte une forte passion, qu'elle avait sans +doute partagée, puisque c'était d'après ses invitations réitérées et +presque ses ordres, qu'il était retourné la première fois de <i>Sorrento</i> +à Ferrare<a id="footnotetag323" name="footnotetag323"></a><a href="#footnote323"><sup class="sml">323</sup></a>. Il a fait, au sujet de cette passion, ce que l'on peut +appeler une enquête parmi les poésies du Tasse<a id="footnotetag324" name="footnotetag324"></a><a href="#footnote324"><sup class="sml">324</sup></a>, et y a trouvé, 1º +que la personne aimée de notre poëte s'appelait Léonore; 2º qu'il y eut +dans cette cour deux Léonores aimées et chantées par lui; qu'il y en eut +même trois; mais il paraît s'être entièrement trompé sur la +troisième<a id="footnotetag325" name="footnotetag325"></a><a href="#footnote325"><sup class="sml">325</sup></a>.</p> + +<blockquote class="footnote"><a id="footnote323" name="footnote323"><b>Note 323: </b></a><a href="#footnotetag323">(retour) </a> Voyez ci-dessus, p. 215.</blockquote> + +<blockquote class="footnote"><a id="footnote324" name="footnote324"><b>Note 324: </b></a><a href="#footnotetag324">(retour) </a> <i>Vita del Tasso</i>, Nos. 34 à 41.</blockquote> + +<blockquote class="footnote"><a id="footnote325" name="footnote325"><b>Note 325: </b></a><a href="#footnotetag325">(retour) </a> Voyez ci-dessus, p. 199, note.</blockquote> + +<p>Que l'objet des amours du Tasse portât le nom de Léonore, c'est ce que +prouve ce nom, tantôt déguisé à la manière de Pétrarque, et tantôt écrit +tout entier dans plusieurs sonnets et plusieurs madrigaux imprimés dans +ses Œuvres<a id="footnotetag326" name="footnotetag326"></a><a href="#footnote326"><sup class="sml">326</sup></a>. Mais cette Léonore, ou l'une de ces Léonore, fut-elle +une des deux sœurs du duc? Outre plusieurs raisons qui portent le +<i>Manso</i> à le croire, il en voit encore les preuves dans des poésies +faites évidemment pour elle, et dont les expressions sont celles d'une +passion pure, mais vive, et d'un amour aussi ardent que respectueux et +discret. Il les trouve entre autres dans un sonnet adressé à Léonore, +lorsque les médecins lui eurent défendu de chanter<a id="footnotetag327" name="footnotetag327"></a><a href="#footnote327"><sup class="sml">327</sup></a>; et plus +clairement encore dans une <i>canzone</i><a id="footnotetag328" name="footnotetag328"></a><a href="#footnote328"><sup class="sml">328</sup></a>, dont une strophe tout entière +est consacrée à peindre quel fut sur lui, dès le premier instant, +l'effet des charmes de la princesse<a id="footnotetag329" name="footnotetag329"></a><a href="#footnote329"><sup class="sml">329</sup></a>, effet qui fut balancé par le +respect, mais non pas assez pour qu'une partie des traits qui lui +étaient lancés ne pénétrât point jusqu'à son cœur<a id="footnotetag330" name="footnotetag330"></a><a href="#footnote330"><sup class="sml">330</sup></a>. Ces preuves sont +peut-être plus que partout ailleurs dans une autre <i>canzone</i><a id="footnotetag331" name="footnotetag331"></a><a href="#footnote331"><sup class="sml">331</sup></a>, qui +lui fut dictée par la jalousie, quand la main de Léonore fut demandée +par un prince, au duc son frère; cette crainte jalouse lui inspira +encore un sonnet<a id="footnotetag332" name="footnotetag332"></a><a href="#footnote332"><sup class="sml">332</sup></a>, dont le dernier vers exprime l'envie qu'il porte +à l'heureux époux<a id="footnotetag333" name="footnotetag333"></a><a href="#footnote333"><sup class="sml">333</sup></a>; mais Léonore fut constante dans sa résolution de +garder le célibat; le Tasse continua de se livrer au sentiment qui +faisait l'honneur et quelquefois aussi le tourment de sa vie, et c'était +après quinze ans de constance qu'il adressait à Léonore un sonnet où il +l'assure que, ni le cours, ni les traces du temps ne diminuent rien de +son amour<a id="footnotetag334" name="footnotetag334"></a><a href="#footnote334"><sup class="sml">334</sup></a>.</p> + +<blockquote class="footnote"><a id="footnote326" name="footnote326"><b>Note 326: </b></a><a href="#footnotetag326">(retour) </a> Le nom de Léonore est déguisé, par exemple, dans ce + sonnet sur une belle bouche: + +<div class="poem"><div class="stanza"> +<p class="i14"> <i>Rose, che l'arte invidiosa ammira,</i></p> +</div></div> + +<p> que le poëte finit en disant à l'Amour:</p> + +<div class="poem"><div class="stanza"> +<p class="i14"><i> Se ferir brami, scendi al petto, scendi</i></p> +<p class="i14"><i> E di sì degno cor tuo stra</i> <span class="sc">LE ONORA</span>;</p> +</div></div> + +<p> et dans ces deux madrigaux placés de suite, où le poëte joue sur + les mots <i>ora</i> et <i>aura</i>,</p> + +<div class="poem"><div class="stanza"> +<p class="i14"> <i>Ore, fermate il volo</i>, etc.</p> +<p class="i14"> <i>Ecco mormorar l'onde</i>, etc.</p> +</div></div> + +<p> et enfin dans le sonnet:</p> + +<div class="poem"><div class="stanza"> +<p class="i14"> <i>Quando l'alba si leva e si rimira</i>,</p> +</div></div> + +<p> où l'auteur dit lui-même en l'expliquant (<i>esposizioni d'alcune + sue rime</i>), que ce vers: <i>E l'aurora mia cerco</i>, joue sur le nom + de sa dame, etc. Ce nom est quelquefois à découvert, comme dans le + madrigal,</p> + +<div class="poem"><div class="stanza"> +<p class="i14"><i> Cantava in riva al fiume</i></p> +<p class="i14"><i> Tirsi di Leonora;</i></p> +<p class="i14"><i> E rispondean le selve e l'onde: honora,</i></p> +</div></div> + +<p> qui finit si clairement par ce vers:</p> + +<div class="poem"><div class="stanza"> +<p class="i14"> <i>Or chi fia che l'honori e che non l'ami?</i></p> +</div></div> + +</blockquote> + +<blockquote class="footnote"><a id="footnote327" name="footnote327"><b>Note 327: </b></a><a href="#footnotetag327">(retour) </a> + +<div class="poem"><div class="stanza"> +<p class="i14"><i> Ahi ben è rio destin ch'invidia e toglie</i></p> +<p class="i14"><i> Al mondo il suon de' vostri chiari accenti.</i></p> +</div></div> + +<p> Les deux derniers vers surtout sont de la plus grande clarté:</p> + +<div class="poem"><div class="stanza"> +<p class="i14"><i> E basta ben che i sereni occhi e'l riso</i></p> +<p class="i14"><i> M'infiammin d'un piacer celeste e santo.</i></p> +</div></div> + +</blockquote> + +<blockquote class="footnote"><a id="footnote328" name="footnote328"><b>Note 328: </b></a><a href="#footnotetag328">(retour) </a> <i>Mentre ch' a venerar muovon le genti</i>, etc.</blockquote> + +<blockquote class="footnote"><a id="footnote329" name="footnote329"><b>Note 329: </b></a><a href="#footnotetag329">(retour) </a> <i>E certo il primo dì che'l bel sereno</i>, etc.</blockquote> + +<blockquote class="footnote"><a id="footnote330" name="footnote330"><b>Note 330: </b></a><a href="#footnotetag330">(retour) </a> + +<div class="poem"><div class="stanza"> +<p class="i14"><i> Ma parte degli strali e de l'ardore</i></p> +<p class="i14"><i> Sentij pur anco entro il gelato marmo.</i></p> +</div></div> + +<p> Le nom de Léonore, déguisé, mais reconnaissable dans l'équivoque + du dernier vers de cette canzone, ne laisse aucun doute sur + l'objet des sentiments qui y sont exprimés:</p> + +<div class="poem"><div class="stanza"> +<p class="i30"><i> E le mie rime.....</i></p> +<p class="i14"><i> Che son vili e neglette, se non quanto</i></p> +<p class="i14"><i> Costei <span class="sc">Le onora</span> co'l bel nome santo.</i></p> +</div></div> + +</blockquote> + +<blockquote class="footnote"><a id="footnote331" name="footnote331"><b>Note 331: </b></a><a href="#footnotetag331">(retour) </a> <i>Amor, tu vedi, e non n'hai duolo o sdegno</i>, etc.</blockquote> + +<a id="na331" name="na331"></a><a href="#nx331">Voir note ajoutée 331 (annexe)</a> + +<blockquote class="footnote"><a id="footnote332" name="footnote332"><b>Note 332: </b></a><a href="#footnotetag332">(retour) </a> <i>Vergine illustre, la beltà en' accende</i>, etc.</blockquote> + +<a id="na332" name="na332"></a><a href="#nx332">Voir note ajoutée 332 (annexe)</a> + +<blockquote class="footnote"><a id="footnote333" name="footnote333"><b>Note 333: </b></a><a href="#footnotetag333">(retour) </a> <i>O felice lo sposo a cui l'adorni!</i></blockquote> + +<blockquote class="footnote"><a id="footnote334" name="footnote334"><b>Note 334: </b></a><a href="#footnotetag334">(retour) </a> <i>Perchè in giovenil volto amor mi mostri</i>, etc.</blockquote> + +<a id="na334" name="na334"></a><a href="#nx334">Voir note ajoutée 334 (annexe)</a> + +<p>Ce fut alors aussi sans doute qu'il fit pour elle ce beau sonnet, où il +lui parle si poétiquement de son âge. <i>Serassi</i> veut qu'il soit adressé +à la duchesse d'Urbin, mais il porte indubitablement l'empreinte et le +cachet de Léonore, «Dans tes plus tendres années, tu ressemblais à la +rose vermeille qui n'ose ouvrir son sein aux tièdes rayons du jour et se +cache encore, vierge et pudique, dans la verte enveloppe qui la couvre; +ou plutôt (car rien de mortel ne peut se comparer à toi,) tu ressemblais +à la céleste <i>Aurore</i> qui, brillant dans un ciel serein et toute fraîche +de rosée, dore les monts et couvre de perles les campagnes. Maintenant +l'âge plus mûr ne t'enlève rien, et quoique <i>négligemment vêtue</i>, la +jeune beauté, dans sa plus riche parure, ne peut ni te vaincre, ni +t'égaler. Ainsi la fleur est plus belle quand elle étale ses feuilles +odorantes, et le soleil à son midi brille plus qu'au matin et lance bien +plus de flammes<a id="footnotetag335" name="footnotetag335"></a><a href="#footnote335"><sup class="sml">335</sup></a>.» Nous avons vu que souvent les noms <i>Ora</i>, <i>Aura</i>, +<i>Aurora</i>, lui servaient à voiler le nom de Léonore; la parure négligée +la désigne aussi, et convenait à sa santé faible et à son goût pour la +retraite. Sa sœur Lucrèce se portait fort bien et n'avait point de ces +négligences-là.</p> + +<blockquote class="footnote"><a id="footnote335" name="footnote335"><b>Note 335: </b></a><a href="#footnotetag335">(retour) </a> Les poésies lyriques du Tasse n'étant pas entre les + mains de tout le monde, je mettrai ici le texte de ce beau sonnet, + dont une faible traduction en prose donne une idée trop + imparfaite: + +<div class="poem"><div class="stanza"> +<p class="i14"><i> Negli anni acerbi tuoi purpurea rosa</i></p> +<p class="i14"><i> Sembravi tu, ch' a i rai tepidi allora</i></p> +<p class="i14"><i> Non apre'l sen, ma nel suo verde ancora</i></p> +<p class="i14"><i> Verginella s'asconde e vergognosa.</i></p> +<br> +<p class="i14"><i> O piuttosto parei (che mortal cosa</i></p> +<p class="i14"><i> Non s'assomiglia a te) celeste Aurora,</i></p> +<p class="i14"><i> Che le campagne imperla e i monti indora,</i></p> +<p class="i14"><i> Lucida in ciel sereno e rugiadosu.</i></p> +<br> +<p class="i14"><i> Or la men verde età nulla a te toglie</i></p> +<p class="i14"><i> Nè te, benchè negletta, in manto adorno,</i></p> +<p class="i14"><i> Giovinetta beltà vince o pareggia.</i></p> +<br> +<p class="i14"><i> Così è più vago il fior, poichè le foglie</i></p> +<p class="i14"><i> Spiega odorate: e'l sol nel mezzo giorno</i></p> +<p class="i14"><i> Vie più che nel mattin luce e fiammeggia.</i></p> +</div></div> + +</blockquote> + +<p>La seconde Léonore était cette belle <i>Sanvitali</i>, comtesse de +<i>Scandiano</i>, dont il s'était déclaré publiquement l'adorateur et pour +laquelle furent évidemment faites plusieurs pièces de vers conservées +parmi les siennes; mais cette passion fut toute poétique; elle naquit +lorsque le Tasse était depuis dix ans à la cour de Ferrare, et put +s'allier avec un sentiment plus vrai, plus profond, plus constant, +qu'elle servait même à couvrir. C'est à quoi put servir aussi l'amour +poétique et déclaré dont Lucrèce <i>Bendidio</i> fut l'objet dès les premiers +temps du séjour du Tasse dans cette cour. Il n'avait alors que 21 ans; +Léonore d'Este en avait 30; mais elle était belle, spirituelle, amie des +arts et des vers, ennemie de l'éclat du monde, faible de santé, +habituellement retirée, et même, dit-on, dévote<a id="footnotetag336" name="footnotetag336"></a><a href="#footnote336"><sup class="sml">336</sup></a>. L'effet de toutes +ces qualités réunies sur un jeune poëte très-sensible put aisément +effacer celui de l'inégalité d'âge; et l'accès facile qu'il obtint, +l'intérêt vif qu'il inspira, l'intimité de ses lectures, les témoignages +d'une admiration pour ses vers qui ne pouvait s'exprimer qu'avec +beaucoup de charme, purent faire disparaître aussi l'effet de +l'inégalité du rang. Il ne put se dissimuler son audace: mais à son âge, +pénétré, comme tout porte à le croire, d'un sentiment aussi pur que son +objet, et se confiant dans cette pureté même pour en espérer le succès, +s'il craignit le sort d'Icare et de Phaëton, il se rassura par d'autres +exemples que la fable offrait à son imagination et qui faisaient +illusion à son cœur. «Eh! qui peut effrayer dans une haute entreprise, +celui qui met sa confiance dans l'Amour? Que ne peut l'Amour, lui qui +enchaîne le ciel même? Il attire du haut des célestes sphères Diane +éprise de la beauté d'un mortel; il enlève dans les cieux le bel enfant +du mont Ida.» C'est la traduction littérale d'un sonnet<a id="footnotetag337" name="footnotetag337"></a><a href="#footnote337"><sup class="sml">337</sup></a> qui ne peut +avoir eu ni un autre sujet, ni un autre sens.</p> + +<blockquote class="footnote"><a id="footnote336" name="footnote336"><b>Note 336: </b></a><a href="#footnotetag336">(retour) </a> Les bons habitants de Ferrare avaient une si haute + opinion de sa piété, qu'ils attribuèrent en 1570 à ses prières le + salut de leur ville, menacée d'être submergée par le Pô dans un + tremblement de terre qui se fit sentir à plusieurs reprises + pendant les deux derniers mois de cette année-là, et pendant une + partie de l'année suivante.</blockquote> + +<blockquote class="footnote"><a id="footnote337" name="footnote337"><b>Note 337: </b></a><a href="#footnotetag337">(retour) </a> <i>Se d'Icaro leggesti e di Fetonte</i>, etc. + +<p> L'auteur d'une élégante Vie du Tasse, déjà citée plusieurs fois, a + traduit ainsi ce sonnet:</p> + +<div class="poem"><div class="stanza"> +<p class="i14"><i> Egli giù trahe da le celesti rote</i></p> +<p class="i14"><i> Di terrena bellà Diana accesa,</i></p> +<p class="i14"><i> E d'Ida il bel fanciullo al ciel rapisce:</i></p> +</div></div> + + «Diane brûlant pour une beauté humaine, n'enleva-t-elle pas dans + le ciel le jeune pasteur du mont Ida?» Il est surprenant qu'un + homme qui connaît aussi bien la fable et qui sait aussi bien + l'italien, ait confondu les deux fables d'Endymion et de Ganymède, + très-distinctes dans ce tercet.</blockquote> + +<a id="na337" name="na337"></a><a href="#nx337">Voir note ajoutée 337 (annexe)</a> + +<p>Jusqu'à quel point sa témérité fut-elle heureuse? Il est impossible de +le savoir; il l'est presque autant de croire qu'il ait rien obtenu, ni +même eu jamais la moindre espérance de rien obtenir qui fût contraire à +l'opinion que l'on a de Léonore; supposer autre chose, serait +méconnaître ou l'existence ou l'empire du bel ensemble de qualités et de +vertus qui l'avait touché. Mais que Léonore ait été flattée des hommages +d'un si grand génie, des sentiments d'un si noble cœur, qu'elle ait pris +à lui un intérêt affectueux, qui dans une âme tendre et mélancolique, +dans la retraite d'une vie souvent languissante, ressemble beaucoup à +l'amour, il ne paraît ni possible, ni nécessaire d'en douter. Le voile +du plus profond mystère dut couvrir cette innocente intelligence, et il +est plus aisé de concevoir que les conseils donnés au Tasse par Léonore, +au sujet de Lucrèce <i>Bendidio</i> et du <i>Pigna</i><a id="footnotetag338" name="footnotetag338"></a><a href="#footnote338"><sup class="sml">338</sup></a> eussent pour but ce +voile mystérieux dont il importait de se couvrir, qu'il ne l'est de se +figurer une sage et modeste princesse s'occupant à ce point d'un intérêt +d'amour, qui lui était étranger.</p> + +<blockquote class="footnote"><a id="footnote338" name="footnote338"><b>Note 338: </b></a><a href="#footnotetag338">(retour) </a> Voyez ci-dessus, p. 174 et 175.</blockquote> + +<p>Rappelons-nous les dernières volontés que le Tasse déposa, en partant +pour la France, entre les mains d'un ami, et ce sonnet qu'il voulait +sauver seul de l'oubli et qui offre un de ces déguisements du nom de +Léonore<a id="footnotetag339" name="footnotetag339"></a><a href="#footnote339"><sup class="sml">339</sup></a>, dont nous avons vu d'autres exemples, et surtout cet appel +fait à la protection de la princesse, qui l'accordera, disait-il, <i>pour +l'amour de lui</i>. N'y voyons-nous pas le vœu d'un jeune homme passionné, +pour que si le sort dispose de lui dans une contrée lointaine, ses +intérêts et sa mémoire puissent occuper après lui celle dont il emporte +l'image? Mais le Tasse, amoureux comme un poëte, était discret comme un +chevalier. L'ami, dépositaire de ce testament, ignora sans doute +lui-même la nature du sentiment qui l'avait dicté; nul autre ne fut +admis dans ce secret, et je crois toujours fermement que l'indiscrétion +de cet autre ami qui occasionna dans le palais du duc une affaire +d'éclat<a id="footnotetag340" name="footnotetag340"></a><a href="#footnote340"><sup class="sml">340</sup></a> n'avait aucun rapport à Léonore.</p> + +<blockquote class="footnote"><a id="footnote339" name="footnote339"><b>Note 339: </b></a><a href="#footnotetag339">(retour) </a> Voyez ci-dessus, p. 178; et notez que ce sonnet, sans +doute fait à l'occasion d'un départ de Léonore pour la campagne, +ou d'un trop long séjour qu'elle y fit, est nécessairement +antérieur de plusieurs années à l'arrivée de Léonore +<i>Sanvitali</i>, comtesse de <i>Scandiano</i> à la cour de Ferrare, puisqu'elle +n'y parut qu'en 1576, et que le voyage du Tasse en +France date de 1571.</blockquote> + +<blockquote class="footnote"><a id="footnote340" name="footnote340"><b>Note 340: </b></a><a href="#footnotetag340">(retour) </a> Ci-dessus, p. 204.</blockquote> + +<p>Ce n'étaient pas des indiscrétions que des pièces de vers dont la +plupart ne courait point dans le public, ou qui, lors même qu'elles +portaient un nom sacré, pouvaient, par un hasard heureux qui rassemblait +dans la même cour plusieurs belles personnes de ce nom, laisser les +esprits incertains, comme ils le furent en effet de l'aveu du <i>Manso</i> +lui-même<a id="footnotetag341" name="footnotetag341"></a><a href="#footnote341"><sup class="sml">341</sup></a>, sur celle qui en était l'objet. La galanterie des mœurs +de ce temps faisait d'ailleurs regarder comme sans conséquence pour les +femmes du plus haut rang ces hommages poétiques, qui, ne les engageant à +rien, les flattaient sans les compromettre.</p> + +<blockquote class="footnote"><a id="footnote341" name="footnote341"><b>Note 341: </b></a><a href="#footnotetag341">(retour) </a> 341: <i>Vita del Tasso</i>, Nos. 35 et 41.</blockquote> + +<p>De tous les vers qui furent inspirés au Tasse par la princesse Léonore, +ce qui dut peut-être la flatter le plus, ce fut ce beau portrait qu'il +fit d'elle sous le nom de Sophronie dans le second chant de sa +<i>Jérusalem</i>. Tout le monde la reconnaît dans cette Vierge d'un âge mûr, +pleine de hautes et royales pensées<a id="footnotetag342" name="footnotetag342"></a><a href="#footnote342"><sup class="sml">342</sup></a>, dont la beauté n'a de prix à +ses propres yeux qu'en ce qu'elle ajoute du lustre à sa vertu; dont le +mérite le plus grand est de cacher tout son mérite dans la retraite, et +de fuir, seule et négligée, les louanges et les regards. On croit voir +s'avancer Léonore elle-même, en voyant marcher Sophronie les yeux +baissés, couverte d'un voile, dans une attitude modeste et fière, vêtue +d'un air qui fait douter si elle est parée ou négligée, si c'est le +hasard ou l'art qui a orné son visage; on ne voit qu'elle enfin que le +Tasse ait pu vouloir peindre par ce dernier trait: «Sa négligence est un +artifice de la nature, de l'amour, du ciel qui l'aime<a id="footnotetag343" name="footnotetag343"></a><a href="#footnote343"><sup class="sml">343</sup></a>.» Mais on n'a +pas fait assez d'attention à Olinde, à ce jeune amant aussi modeste +qu'elle est belle, qui désire beaucoup, espère peu et ne demande +rien<a id="footnotetag344" name="footnotetag344"></a><a href="#footnote344"><sup class="sml">344</sup></a>. Qui peut douter que le Tasse, dans les premiers transports de +cette noble passion, n'ait voulu se représenter lui-même; que plus d'une +fois il ne se fût fait une idée céleste du bonheur de mourir avec une +femme adorée et de s'immoler pour elle; qu'il n'ait saisi avidement +cette occasion unique d'exprimer des vœux, qui peut-être en indiquaient +d'autres qu'il n'aurait osé avouer de même? «O mort complètement +heureuse, dit Olinde, oh! que mes souffrances seront douces et +fortunées, si mon sein joint à ton sein, ma bouche collée à la tienne, +j'obtiens d'y exhaler mon ame, si, venant à défaillir en même temps, tu +rends en moi tes derniers soupirs<a id="footnotetag345" name="footnotetag345"></a><a href="#footnote345"><sup class="sml">345</sup></a>!» Cet épisode est un défaut dans +son poëme: tous les amis qu'il consulta le sentirent, tous insistèrent +pour qu'il le retranchât; il le sentit comme eux, il l'avoua même, et +refusa toujours de consentir à ce sacrifice; l'intérêt de la perfection +de son ouvrage se tut devant un intérêt plus cher.</p> + +<blockquote class="footnote"><a id="footnote342" name="footnote342"><b>Note 342: </b></a><a href="#footnotetag342">(retour) </a> + +<div class="poem"><div class="stanza"> +<p class="i14"><i> Vergine era fra lor di già matura</i></p> +<p class="i14"><i> Verginità, d'alti pensieri e regi</i>, etc. (C. II, st. 14.)</p> +</div></div> + +</blockquote> + +<blockquote class="footnote"><a id="footnote343" name="footnote343"><b>Note 343: </b></a><a href="#footnotetag343">(retour) </a> + +<div class="poem"><div class="stanza"> + <p class="i14"><i> Di natura, d'amor, de' cieli amici</i></p> + <p class="i14"><i> Le negligenze sue sono artificj</i>. (St. 18.)</p> +</div></div> + +</blockquote> + +<blockquote class="footnote"><a id="footnote344" name="footnote344"><b>Note 344: </b></a><a href="#footnotetag344">(retour) </a> + +<div class="poem"><div class="stanza"> + <p class="i14"><i> Ei, che modesto è sì com' essa è bella,</i></p> + <p class="i14"><i> Brama assai, poco spera, e nulla chiede</i>. (St. 16.)</p> +</div></div> + +</blockquote> + +<blockquote class="footnote"><a id="footnote345" name="footnote345"><b>Note 345: </b></a><a href="#footnotetag345">(retour) </a> St. 35.</blockquote> + +<p>Quelque dégagé des sens que cet attachement pût être, dès qu'il était +passionné, il fut sujet à des inégalités, à des orages. On a vu le Tasse +livré pendant plusieurs mois, à la campagne, avec la duchesse d'Urbin, à +des distractions agréables<a id="footnotetag346" name="footnotetag346"></a><a href="#footnote346"><sup class="sml">346</sup></a> qui supposent entre Léonore et lui +quelque refroidissement. Une lettre qu'il lui écrivit alors appuie cette +supposition; je ne crois même pas me tromper en y voyant les suites d'un +mouvement jaloux. «Il n'avait point écrit à la princesse depuis +plusieurs mois<a id="footnotetag347" name="footnotetag347"></a><a href="#footnote347"><sup class="sml">347</sup></a>, <i>plutôt par défaut de sujet que de volonté</i>; il lui +envoie un sonnet qu'il a fait depuis peu, <i>croyant se rappeler</i> qu'il +lui a promis de lui envoyer tout ce qu'il ferait de nouveau. Ce sonnet +ne ressemblera point <i>aux beaux sonnets qu'il s'imagine qu'elle est +maintenant dans l'habitude d'entendre</i>; il est aussi dépourvu d'art et +de pensées <i>qu'il l'est lui-même de bonheur. Dans l'état où il est, il +ne pourrait venir de lui rien autre chose</i>. (Nous avons cependant vu +qu'il n'était point alors aussi à plaindre.) Il lui envoie pourtant ces +vers; et bons ou mauvais, <i>il croit qu'ils feront l'effet qu'il désire</i>. +Mais enfin qu'elle n'aille pas croire que par ce qu'il est actuellement +si vide de pensées, <i>il ait pu donner place dans son cœur à quelque +amour</i>; il faut qu'elle sache qu'il n'a fait ce sonnet pour rien qui lui +soit personnel, mais à la prière <i>d'un pauvre amant, qui, brouillé +quelque temps avec sa dame, et n'en pouvant plus, est forcé de se rendre +et de demander grâce</i><a id="footnotetag348" name="footnotetag348"></a><a href="#footnote348"><sup class="sml">348</sup></a>.» Dans le sonnet, le poëte s'adresse au +Courroux, champion audacieux, mais faible guerrier, qui ne peut le +défendre contre les armes de l'amour, et qui est déjà presque vaincu.... +«Téméraire! demande plutôt la paix. Je crie merci; je tends une main +languissante; je ploie le genou; je présente à nu ma poitrine. Si +l'Amour veut combattre encore, que la Pitié s'arme pour moi; qu'elle +m'obtienne ou la victoire, ou au moins la mort; mais si Elle<a id="footnotetag349" name="footnotetag349"></a><a href="#footnote349"><sup class="sml">349</sup></a> laisse +tomber une seule larme, ma mort sera une victoire, et mon sang versé un +triomphe.»</p> + +<blockquote class="footnote"><a id="footnote346" name="footnote346"><b>Note 346: </b></a><a href="#footnotetag346">(retour) </a> Ci-dessus, p. 190.</blockquote> + +<blockquote class="footnote"><a id="footnote347" name="footnote347"><b>Note 347: </b></a><a href="#footnotetag347">(retour) </a> <i>Serassi</i>, <i>Vita del Tasso</i>, p. 180.</blockquote> + +<blockquote class="footnote"><a id="footnote348" name="footnote348"><b>Note 348: </b></a><a href="#footnotetag348">(retour) </a> <i>Il quale essendo stato un pezzo in collera con la + sua donna, ora non potendo più, bisogna che si renda e che dimandi + mercè</i>. (<i>Ub. supr.</i>)</blockquote> + +<blockquote class="footnote"><a id="footnote349" name="footnote349"><b>Note 349: </b></a><a href="#footnotetag349">(retour) </a> <i>Colei</i>, celle qu'il ne nomme pas.</blockquote> + +<p>Cette lettre et ce sonnet contiennent, à mon sens, une révélation +importante. <i>Serassi</i> qui les a publiés le premier<a id="footnotetag350" name="footnotetag350"></a><a href="#footnote350"><sup class="sml">350</sup></a>, a fort bien +entendu que ces beaux sonnets que Léonore devait être en ce moment dans +l'habitude d'entendre, étaient ceux du <i>Pigna</i> et du <i>Guarini</i>, tous +deux admis concurremment à lire à cette princesse leurs compositions +poétiques<a id="footnotetag351" name="footnotetag351"></a><a href="#footnote351"><sup class="sml">351</sup></a>. Mais voici ce qu'il est aisé d'y voir de plus. Le +<i>Guarini</i>, alors attaché à cette cour et qui se piqua toujours de +rivalité avec le Tasse, était, sans nul doute, celui dont les assiduités +et peut-être les vers lui avaient donné de l'ombrage; il avait voulu +l'écarter; ayant trouvé de la résistance, il s'était piqué; il était +parti dans ces dispositions pour Urbin, et de-là pour <i>Castel-Durante</i> +avec Lucrèce. La vie très douce qu'il y menait l'avait étourdi quelque +temps. Il avait passé plusieurs mois sans écrire même à Léonore; mais la +colère qu'il avait trop écoutée s'était affaiblie; l'amour avait repris +son empire; il brûlait de revenir, et il se faisait précéder par un +sonnet, qui a de l'intérêt si les choses sont ainsi, et qui n'en aurait +aucun si elles étaient autrement. Il composait sûrement alors de plus +beaux vers et plus dignes d'être envoyés à une princesse qui les aimait; +et cette fable <i>d'un pauvre amant</i> auquel il prétend servir +d'interprète, est la même dont il avait déjà voilé son secret lorsqu'il +partit pour la France. En un mot, je regarde comme l'une des preuves les +plus claires de la passion du Tasse pour Léonore ce que le bon +<i>Serassi</i>, qui n'en savait pas davantage, a donné pour un témoignage, +<i>qui doit lever tous les doutes</i>, de son indifférence pour elle et de sa +froideur.</p> + +<blockquote class="footnote"><a id="footnote350" name="footnote350"><b>Note 350: </b></a><a href="#footnotetag350">(retour) </a> <i>Loc. cit.</i></blockquote> + +<blockquote class="footnote"><a id="footnote351" name="footnote351"><b>Note 351: </b></a><a href="#footnotetag351">(retour) </a> <i>Ibidem</i>, p. 182.</blockquote> + +<p>Cette passion qui était dans l'imagination, autant que dans le cœur, dut +recevoir, à une époque malheureuse pour le Tasse, les mêmes degrés +d'exaltation et de trouble que toutes ses affections. Nous avons +cependant vu que sa piété, ou du moins le sentiment de crainte qui +l'accompagne trop souvent, s'exalta beaucoup plus encore que son amour. +Depuis la fièvre qu'il eut, à la suite des fêtes données au roi de +France à Ferrare<a id="footnotetag352" name="footnotetag352"></a><a href="#footnote352"><sup class="sml">352</sup></a>, et l'accès passager, mais violent de l'année +suivante, depuis l'agitation fébrile où il fut jeté par les premières +corrections de son poëme, et depuis que le fantôme de l'inquisition +l'eut obsédé de ses terreurs, il n'y eut plus que rarement du calme dans +son ame. On le voit aller, venir, errer d'un bout de l'Italie à l'autre, +des rivages de Naples et de <i>Sorrento</i> au pied des Alpes. Quoique +d'autres intérêts le rappelassent toujours à Ferrare, croit-on que cet +amour, ne fût-il devenu après tant d'années qu'une simple habitude du +cœur, n'était pas un des plus puissants? Ni dans ses vers, ni dans ses +lettres on ne trouve plus rien qui le prouve; mais qu'est-il besoin de +ces preuves? Le propre d'une passion de cette nature est-il de +s'affaiblir par la fermentation des idées; et dans un temps où toutes +les autres affections portaient à son cerveau des impressions si vives +et si brûlantes, celle-là seule restait-elle éteinte ou refroidie?</p> + +<blockquote class="footnote"><a id="footnote352" name="footnote352"><b>Note 352: </b></a><a href="#footnotetag352">(retour) </a> En 1574.</blockquote> + +<p>Cependant une raison toute naturelle devait en avoir tempéré +l'effervescence. Le temps qui exerce ses ravages sur la santé la plus +florissante en avait dû faire de plus sensibles sur une complexion aussi +faible que celle de Léonore. Elle avait plus de quarante-quatre ans lors +de l'arrestation du Tasse; il en avait alors trente-cinq. Dans les plus +forts accès de son mal, sa raison fut égarée, jamais entièrement perdue; +ses sentiments s'exaltèrent, mais ne se dénaturèrent point; +habituellement discret, quoique frappé depuis long-temps de vertiges, +il n'y a nulle apparence qu'il se fût oublié tout à coup à une telle +époque, au point de forcer le duc son bienfaiteur à sévir durement +contre lui; il n'y en a donc aucune à l'un des motifs qu'on a donnés de +sa réclusion dans l'hôpital Sainte-Anne et de sa longue détention. +Muratori l'a voulu mettre en crédit et n'y a pu réussir. Il raconte<a id="footnotetag353" name="footnotetag353"></a><a href="#footnote353"><sup class="sml">353</sup></a> +qu'il avait connu, dans sa première jeunesse, un vieil abbé <i>Carretta</i>, +qui avait été, dans la sienne, secrétaire du célèbre <i>Tassoni</i>, auteur +de <i>la Secchia rapita</i>. Parlant un jour des malheurs du Tasse, ce +<i>Carretta</i> lui avait dit en avoir appris la cause, soit du <i>Tassoni</i> +même, contemporain du Tasse, soit de quelques autres vieillards; et +cette cause la voici:</p> + +<p>«<i>Torquato</i> se trouvant à la cour, où était le duc Alphonse avec les +princesses ses sœurs, s'approcha de Léonore pour répondre à une question +qu'elle lui avait adressée, et saisi d'un transport plus que poétique, +lui donna un baiser. Le duc, témoin de cet acte irrégulier, se tourna +tranquillement vers les chevaliers qui étaient présents, et leur dit: +<i>Voyez quel malheur il est arrivé à un si grand homme! il est tout d'un +coup devenu fou</i>.</p> + +<blockquote class="footnote"><a id="footnote353" name="footnote353"><b>Note 353: </b></a><a href="#footnotetag353">(retour) </a> Lettre à <i>Apostolo Zeno</i>, 28 mars 1735, en lui + envoyant des lettres inédites du Tasse, pour l'édition de Venise + en douze volumes in-4º., t. X de cette édition.</blockquote> + +<p>Mais si la prudence du prince épargna au Tasse des punitions plus +graves, elle exigea ensuite que, suivant cette idée qu'il avait eue de +le traiter de fou, il le fît conduire à l'hôpital où les véritables fous +étaient traités à Ferrare<a id="footnotetag354" name="footnotetag354"></a><a href="#footnote354"><sup class="sml">354</sup></a>.»</p> + +<blockquote class="footnote"><a id="footnote354" name="footnote354"><b>Note 354: </b></a><a href="#footnotetag354">(retour) </a> <i>Loc. cit.</i>, p. 240.</blockquote> + +<p><i>Serassi</i>, avec raison cette fois, rejette ce récit comme une fable. A +tous les motifs que nous avons déjà de n'y pas croire, ajoutons que le +fait ainsi raconté suppose un tranquille état de choses, un cercle +ordinaire à la cour, où le Tasse est présent, et si à son aise qu'il se +laisse aller à la distraction la plus étrange; tandis qu'au contraire la +cour était en fêtes, qu'après une absence de plusieurs mois, il y +revenait sans être attendu; qu'il ne put pendant plusieurs jours s'y +faire écouter de personne, et que l'impatience qu'il en eut rallumant +dans sa tête et dans son ame un volcan toujours imparfaitement calmé, +amena cette éruption de reproches, d'imprécations et d'injures que le +duc n'eut pas la générosité de pardonner. Le premier pas fait dans cette +voie indigne de lui entraîna tous les autres. Il persista dans sa dureté +et dans son injustice par cela seul qu'il avait été dur et injuste. Une +fausse honte et peut-être aussi une fausse politique s'y mêlèrent. Quoi +qu'il en soit, il résulte de toute cette discussion que l'amour du Tasse +pour la princesse Léonore n'entra pour rien dans les motifs de sa +disgrâce; que cet amour existait cependant, et qu'il dut contribuer avec +toutes les autres causes que nous avons observées, et celles que nous +observerons encore, au désordre de la raison du Tasse et à cette somme +d'infortunes dont il fut accablé.</p> + +<p>Ce désordre de son esprit ne fut point une véritable folie, mais un +délire qui avait ses accès et ses repos, un effet de plusieurs causes +réunies, les unes physiques, les autres morales. Les causes physiques +étaient dans une constitution où dominaient deux dispositions +habituelles et diverses, de quelque manière que la physiologie veuille +les appeler. L'une portait à son cerveau des images du plus grand éclat +et d'une vivacité prodigieuse; l'autre les obscurcissait, les +attristait, les teignait de mélancolie. Placez une tête ainsi constituée +dans des circonstances orageuses, allumez-y le feu de la poésie, la +passion de l'amour; jetez-la dans les profondeurs de la philosophie +platonicienne; assiégez-la de superstitions et de terreurs, ouvrez enfin +devant elle les portes horribles d'une prison, et courbez-la sous le +joug d'une longue et dure captivité, comment voulez-vous qu'elle résiste +à tant d'assauts et qu'elle garde, dans cette tourmente morale, +l'équilibre de la raison? Une mélancolie presque habituelle, une +exaltation subite à la présence de tout objet capable de l'exciter, des +vertiges, des accès de délire, et dans cet état, des illusions +semblables à la folie, des apparitions, des fantômes s'empareront donc +souvent d'un esprit d'ailleurs réglé, philosophique, et aussi sage +qu'élevé.</p> + +<p>Une autre cause (et pourquoi une vaine délicatesse m'ordonnerait-elle de +la taire?) devait augmenter encore cette fermentation du cerveau; +c'était la fermentation des sens. Le Tasse était tendre et passionné; +mais il était pieux et habituellement chaste. Le <i>Manso</i> qui le vit +pendant plusieurs années dans la plus grande intimité, compte parmi ses +vertus la continence<a id="footnotetag355" name="footnotetag355"></a><a href="#footnote355"><sup class="sml">355</sup></a>. Même dans sa première jeunesse, il n'avait eu +aucuns liaison suspecte, et il fut toujours aussi réservé dans ses mœurs +que dans ses discours. Peut-être même depuis, dans ses plus grands +succès auprès des femmes, s'en tint-il le plus souvent avec elles, pour +peu qu'elles le voulussent bien, à un commerce de sentiment et de +galanterie. Ce qu'il y a de certain, c'est que le <i>Manso</i> tenait de sa +propre bouche que depuis sa réclusion à Sainte-Anne, c'est-à-dire depuis +l'âge de trente-cinq ans, il avait été entièrement chaste<a id="footnotetag356" name="footnotetag356"></a><a href="#footnote356"><sup class="sml">356</sup></a>. Il ne +paraît point que la nature l'eût constitué pour l'être; la nature, quoi +qu'on fasse, réclame impérieusement ses droits, et l'on a vu des hommes +jetés, sans aucune autre cause, dans un état pareil à celui du +Tasse<a id="footnotetag357" name="footnotetag357"></a><a href="#footnote357"><sup class="sml">357</sup></a>; mais il n'en est peut-être aucun sur qui tant d'infortunes +se soient réunies à la fois.</p> + +<blockquote class="footnote"><a id="footnote355" name="footnote355"><b>Note 355: </b></a><a href="#footnotetag355">(retour) </a> <i>Vita del Tasso</i>, Nº. 148.</blockquote> + +<blockquote class="footnote"><a id="footnote356" name="footnote356"><b>Note 356: </b></a><a href="#footnotetag356">(retour) </a> <i>Loco cit.</i></blockquote> + +<blockquote class="footnote"><a id="footnote357" name="footnote357"><b>Note 357: </b></a><a href="#footnotetag357">(retour) </a> Cette cause ne souffre point ici d'autres + explications. On dit qu'elle est comptée pour l'une des plus + fortes par l'auteur anglais de la Vie du Tasse, et qu'en général + M. Black s'est appliqué particulièrement à traiter cette partie de + son sujet. Il annonce même, dit-on, dans sa Préface le dessein + d'entrer à cet égard dans des détails qui puissent éclairer les + médecins dans le traitement des maladies de l'esprit. Peut-être + est-il médecin lui-même; sans cela, ces détails pourraient bien + n'être propres à autre chose qu'à éclairer les gens de l'art.</blockquote> + +<p>Un nouveau malheur, mais qu'il prévoyait et redoutait depuis long-temps, +vint y ajouter encore. Quatorze chants de sa <i>Jérusalem</i> furent imprimés +à Venise<a id="footnotetag358" name="footnotetag358"></a><a href="#footnote358"><sup class="sml">358</sup></a>, pleins d'incorrections, de lacunes et de fautes +grossières, d'après une copie très-imparfaite que le grand-duc de +Toscane avait eue entre les mains. Ce prince l'avait laissée à la +disposition de <i>Celio Malaspina</i>, l'un de ses gentilshommes, qui en fit +cet indigne usage. Il ne s'en cacha même pas, se nomma effrontément au +titre du livre, dédia cette édition à un sénateur de Venise, et obtint +pour la publier le privilége de la république. Le Tasse outré, comme on +le peut croire, et profondément affligé de ce larcin, se plaignit au +sénat du privilége qu'il avait accordé.</p> + +<blockquote class="footnote"><a id="footnote358" name="footnote358"><b>Note 358: </b></a><a href="#footnotetag358">(retour) </a> 1580.</blockquote> + +<p>Il se plaignit aussi à son ami Scipion de Gonzague de la facilité +qu'avait eue le grand-duc et du tort irréparable qui en résultait pour +lui. Mais le mal était fait, et après cette première explosion, il se +remit à chercher dans le travail un remède à l'ennui de sa solitude, et +une consolation parmi tant de sujets de tristesse.</p> + +<p>Il écrivit alors son beau dialogue du <i>Père de famille</i>, dont il tira le +sujet de la réception qui lui avait été faite et de ce qu'il avait vu, +dit et entendu dans la maison hospitalière de ce bon gentilhomme, entre +Novarre et Verceil<a id="footnotetag359" name="footnotetag359"></a><a href="#footnote359"><sup class="sml">359</sup></a>; il le dédia à son ami Scipion de Gonzague<a id="footnotetag360" name="footnotetag360"></a><a href="#footnote360"><sup class="sml">360</sup></a>. +Il rassembla ensuite toutes les poésies qu'il avait composées depuis +deux ans, parmi lesquelles il y en a d'admirables, et qui étaient toutes +intéressantes par la position dans laquelle il les avait faites; il les +dédia aux deux princesses, sœurs d'Alphonse<a id="footnotetag361" name="footnotetag361"></a><a href="#footnote361"><sup class="sml">361</sup></a>. La duchesse d'Urbin +parut sensible à cet hommage du Tasse, et ressentit quelque piété de ses +malheurs. Léonore était loin de pouvoir lire, ni ces poésies, ni cette +dédicace; elle était déjà depuis long-temps attaquée d'une maladie +grave, qui était alors à son dernier période, et dont elle mourut +quelques mois après<a id="footnotetag362" name="footnotetag362"></a><a href="#footnote362"><sup class="sml">362</sup></a>. On a remarqué que le Tasse, qui ne laissait +passer presque aucune occasion de cette espèce sans payer un tribut +poétique à la mémoire des personnes illustres qu'il avait connues, ne +fit point de vers sur la mort de cette Léonore qu'il paraît avoir tant +aimée; et en effet on ne trouve rien sur ce sujet dans toutes ses +Œuvres, soit qu'il fût mécontent de la froideur qu'elle lui avait +témoignée dans ses infortunes, soit qu'il fût en ce moment trop occupé +de ses infortunes mêmes pour être aussi affecté de cette perte qu'il +l'eût été dans un autre temps.</p> + +<blockquote class="footnote"><a id="footnote359" name="footnote359"><b>Note 359: </b></a><a href="#footnotetag359">(retour) </a> Voyez ci-dessus, p. 221.</blockquote> + +<blockquote class="footnote"><a id="footnote360" name="footnote360"><b>Note 360: </b></a><a href="#footnotetag360">(retour) </a> Septembre 1580.</blockquote> + +<blockquote class="footnote"><a id="footnote361" name="footnote361"><b>Note 361: </b></a><a href="#footnotetag361">(retour) </a> 20 novembre, <i>idem.</i></blockquote> + +<blockquote class="footnote"><a id="footnote362" name="footnote362"><b>Note 362: </b></a><a href="#footnotetag362">(retour) </a> 10 février 1581.</blockquote> + +<p>Cet <i>Angelo Ingegneri</i>, dont l'amitié lui avait été si utile à Turin, +lui rendit alors un bon et un mauvais service. Il possédait une copie de +la <i>Jérusalem délivrée</i>, qu'il avait faite sur un manuscrit corrigé de +la main du Tasse. Quand il eut vu paraître l'édition informe et tronquée +de Venise, il crut devoir venger la gloire de son ami, en faisant +imprimer son poëme d'après cette copie authentique et nécessairement +plus régulière. Il en fit faire à la fois deux éditions, l'une à +<i>Casalmaggiore</i>, l'autre à Parme<a id="footnotetag363" name="footnotetag363"></a><a href="#footnote363"><sup class="sml">363</sup></a>, et les dédia toutes deux au duc +de Savoie, Charles Emanuel, qui en témoigna la plus grande satisfaction +à l'éditeur.</p> + +<blockquote class="footnote"><a id="footnote363" name="footnote363"><b>Note 363: </b></a><a href="#footnotetag363">(retour) </a> La première in-4º, la seconde in-12.</blockquote> + +<p>Voilà ce que l'on raconte tout naturellement, et comme une sorte de +service rendu par <i>Ingegneri</i> au Tasse. Mais cet infortuné n'existait-il +donc plus au monde? Dans cet hôpital où il était détenu, non à sa honte, +mais à la honte éternelle de ceux qui l'y avaient jeté, ne +correspondait-il pas au-dehors, et ne pouvait-on pas correspondre avec +lui? Comment un ami prétendu osait-il, sans le consulter, disposer ainsi +de son bien? C'était, dit-on, pour venger sa gloire; mais ne valait-il +pas mieux lui laisser ce soin à lui-même? Et sa fortune, sa propriété +sacrée n'était-elle donc rien pour l'amitié? Un ami avait-il le droit de +disposer du fruit de tant de travaux et de tant de veilles, de l'unique +ressource d'un malheureux, du seul moyen qu'il eût d'assurer son +indépendance et d'échapper à la pauvreté? Il faudrait que les grâces et +les faveurs du duc de Savoie se fussent dirigées sur l'auteur en même +temps que sur l'éditeur de la <i>Jérusalem</i>; il faudrait surtout que le +produit des deux éditions eût été religieusement compté au Tasse, pour +que cette double publication ne fût pas un vol manifeste et la violation +de tous les droits.</p> + +<p>Il n'y a aucune apparence que l'on ait rien fait de pareil. On sait +seulement que les deux éditions furent enlevées en peu de jours<a id="footnotetag364" name="footnotetag364"></a><a href="#footnote364"><sup class="sml">364</sup></a>, +tant l'impatience du public était grande; que <i>Malespina</i>, éditeur de +celle de Venise, vaincu par <i>Ingegneri</i>, le vainquit à son tour, en en +donnant une nouvelle, d'après une copie encore plus complète du poëme +entier<a id="footnotetag365" name="footnotetag365"></a><a href="#footnote365"><sup class="sml">365</sup></a>; cette édition s'étant rapidement épuisée, il en donna +presque aussitôt une plus correcte et plus complète encore<a id="footnotetag366" name="footnotetag366"></a><a href="#footnote366"><sup class="sml">366</sup></a>, sans +que l'auteur de cet ouvrage, qui faisait les délices et excitait la +curiosité de l'Italie entière, fût même consulté sur rien. Enfin un +jeune Ferrarais<a id="footnotetag367" name="footnotetag367"></a><a href="#footnote367"><sup class="sml">367</sup></a>, attaché à la cour et intimement lié avec le Tasse, +entreprit de publier une édition de la <i>Jérusalem</i>, supérieure à toutes +celles qui avaient paru. Il eut la faculté de consulter l'original +corrigé par l'auteur; il put aussi dans quelques doutes consulter, comme +il le fit, le Tasse lui-même. Cette édition parut donc à Ferrare<a id="footnotetag368" name="footnotetag368"></a><a href="#footnote368"><sup class="sml">368</sup></a>, +dédiée au duc Alphonse et présentée expressément à ce prince, au nom de +son malheureux auteur. Mais la précipitation qu'on y avait mise y ayant +introduit beaucoup de fautes, qui ne l'empêchèrent pas d'être aussi +rapidement débitée que les autres, le même éditeur la fit suivre +immédiatement d'une nouvelle<a id="footnotetag369" name="footnotetag369"></a><a href="#footnote369"><sup class="sml">369</sup></a>, la première, selon Fontanini<a id="footnotetag370" name="footnotetag370"></a><a href="#footnote370"><sup class="sml">370</sup></a>, +que l'on puisse regarder comme bonne et correcte. Celle-ci fut encore +surpassée, trois mois après, par une édition de Parme<a id="footnotetag371" name="footnotetag371"></a><a href="#footnote371"><sup class="sml">371</sup></a>, où la +<i>Jérusalem délivrée</i> parut enfin telle qu'elle est restée, et qui a +servi de règle et de modèle à toutes les éditions suivantes<a id="footnotetag372" name="footnotetag372"></a><a href="#footnote372"><sup class="sml">372</sup></a>. Il est +donc vrai que dans cette seule année, il y en eut sept en Italie, et +qu'il en avait même paru six dans le cours des six premiers mois.</p> + +<blockquote class="footnote"><a id="footnote364" name="footnote364"><b>Note 364: </b></a><a href="#footnotetag364">(retour) </a> <i>Serassi</i>, p. 300.</blockquote> + +<blockquote class="footnote"><a id="footnote365" name="footnote365"><b>Note 365: </b></a><a href="#footnotetag365">(retour) </a> Venetia, 1581, in-4º.</blockquote> + +<blockquote class="footnote"><a id="footnote366" name="footnote366"><b>Note 366: </b></a><a href="#footnotetag366">(retour) </a> <i>Ibid.</i>, 1582, in-4º.</blockquote> + +<blockquote class="footnote"><a id="footnote367" name="footnote367"><b>Note 367: </b></a><a href="#footnotetag367">(retour) </a> <i>Febo Bonnà.</i></blockquote> + +<blockquote class="footnote"><a id="footnote368" name="footnote368"><b>Note 368: </b></a><a href="#footnotetag368">(retour) </a> Juin 1581.</blockquote> + +<blockquote class="footnote"><a id="footnote369" name="footnote369"><b>Note 369: </b></a><a href="#footnotetag369">(retour) </a> : Juillet 1581.</blockquote> + +<blockquote class="footnote"><a id="footnote370" name="footnote370"><b>Note 370: </b></a><a href="#footnotetag370">(retour) </a> <i>Aminta difeso.</i></blockquote> + +<blockquote class="footnote"><a id="footnote371" name="footnote371"><b>Note 371: </b></a><a href="#footnotetag371">(retour) </a> Toujours 1581.</blockquote> + +<blockquote class="footnote"><a id="footnote372" name="footnote372"><b>Note 372: </b></a><a href="#footnotetag372">(retour) </a> : Il y faut ajouter celle de Mantoue en 1584, faite + d'après des corrections de Scipion de Gonzague, et qui a quelques + avantages, à certains égards, sur la seconde de Ferrare, tandis + qu'à certains autres celle-ci l'emporte encore sur l'édition de + Mantoue.</blockquote> + +<p>Au milieu de cette gloire, au bruit de ces éloges, de ces +applaudissements qui retentissaient de toutes parts, tandis que les +éditeurs et les imprimeurs s'enrichissaient du fruit de ses veilles, le +pauvre Tasse languissait dans une dure captivité, négligé, méprisé, +malade, et privé des choses les plus nécessaires aux commodités de la +vie. Les ministres des volontés du duc ajoutaient sans doute à la +sévérité de ses ordres, au lieu de les adoucir. Le peu qu'ils lui +donnaient, ils semblaient s'étudier à le donner hors de temps et +lorsqu'il n'en avait plus ni besoin ni désir. Ce qui lui était le plus +insupportable dans sa prison, c'était d'être sans cesse détourné de ses +études par les cris désordonnés dont l'hôpital retentissait, et par des +bruits capables, comme il le disait lui-même<a id="footnotetag373" name="footnotetag373"></a><a href="#footnote373"><sup class="sml">373</sup></a>, d'ôter le sens et la +raison aux hommes les plus sages. C'est dans cet état vraiment +déplorable, au milieu de cet entourage qui faisait rejaillir sur lui +toutes les apparences de la folie, que notre Michel Montaigne le vit en +passant à Ferrare. Il en fut si frappé que, de retour en France, il +consigna dans ses Essais l'impression qu'il en avait reçue. On le lui +avait sans doute fait voir, comme les autres malheureux qui +l'étourdissaient par leurs cris; on lui avait dit qu'il méconnaissait, +et ses ouvrages, et lui-même; et il l'avait cru<a id="footnotetag374" name="footnotetag374"></a><a href="#footnote374"><sup class="sml">374</sup></a>. Se figure-t-on +quels devaient être l'air et les regards d'un homme tel que le Tasse, +montré à des étrangers, dans sa loge, comme un insensé?</p> + +<blockquote class="footnote"><a id="footnote373" name="footnote373"><b>Note 373: </b></a><a href="#footnotetag373">(retour) </a> Dans une lettre à <i>Maurizio Cataneo</i>.</blockquote> + +<blockquote class="footnote"><a id="footnote374" name="footnote374"><b>Note 374: </b></a><a href="#footnotetag374">(retour) </a> «J'eus, dit-il, plus de despit encore que de + compassion de le voir à Ferrare en si piteux estat, survivant à + soy-mesme, mescoignoissant et soy et ses ouvrages, lesquels sans + son sceu, et toutefois à sa veue, on a mis en lumière, incorrigez + et informes.» (<i>Ess. de Montaigne</i>, l. II, c. 13.) Il est à + remarquer que Montaigne passa en novembre 1580 à Ferrare, en se + rendant à Rome, et qu'il avait publié cette année-là même en + France les deux premiers livres de ses <i>Essais</i>. Il y fit, depuis, + un grand nombre d'additions, et entre autres celle-ci, dans le + chap. 12 du second livre. + +<p> «Un petit voyage qu'Aldo le Jeune fit à Milan en 1582.... lui + donna l'occasion de se lier d'amitié avec <i>Goselini</i> qui, dans une + de ses lettres, dit qu'Alde, après l'avoir quitté, passa à Ferrare + où il vit l'infortuné <i>Torquato Tasso</i> dans l'état le plus + déplorable, <i>non per lo senno, del quale gli parve al lungo + ragionare ch' egli ebbe seco, intero e sano, ma per lo nudessa e + fame ch' egli pativa prigione, e privo della sua liberta</i>, etc.</p> + + (Annales de l'imprimerie des Aldes, t. II, p. 117.)</blockquote> + +<p>L'infortuné demandait avec instance qu'on adoucît au moins ces rigueurs +inutiles, et tâchait de se persuader à lui-même qu'elles étaient +ignorées du duc Alphonse. Peut-être les ignorait-il en effet. Tant de +mal se fait autour des princes et en leur nom, sans qu'ils le sachent! +Mais son indifférence, même dans ce cas, serait-elle excusable? Et +comment pouvait-il supporter l'idée de retenir dans les fers celui qui +faisait en ce moment retentir son nom, et la gloire de sa maison dans +l'Italie, dans l'Europe entière? Comment n'avait-il pas couru briser ses +chaînes, en relisant, dans l'édition qui lui avait été dédiée, cette +invocation sublime et touchante: «Toi magnanime Alphonse<a id="footnotetag375" name="footnotetag375"></a><a href="#footnote375"><sup class="sml">375</sup></a>, toi qui +me soustraits aux fureurs de la fortune, et qui guides au port un +étranger errant, agité, presque englouti parmi les rochers et les flots, +accueille en souriant cet ouvrage, que je consacre comme un vœu à tes +autels?--Et c'était lui, c'était ce dur et impitoyable Alphonse qui +l'avait repoussé dans le gouffre, et qui l'y tenait plongé!</p> + +<blockquote class="footnote"><a id="footnote375" name="footnote375"><b>Note 375: </b></a><a href="#footnotetag375">(retour) </a> C. I, st. 14.</blockquote> + +<p>Il se laissa enfin un peu adoucir, et permit qu'au lieu de l'espèce de +cachot où le Tasse était comme enseveli depuis deux ans, on lui donnât, +dans le même hôpital, quelques chambres assez grandes pour qu'il pût s'y +promener, en composant et en philosophant, comme il le demandait dans +ses lettres au duc, expression bien remarquable de la part d'un homme de +génie que des barbares s'obstinaient à traiter comme un fou. Il dut cet +adoucissement dans sa position aux sollicitations de Scipion de Gonzague +et du prince de Mantoue, neveu de Scipion, qui, étant venus à Ferrare, +l'avaient visité dans sa prison. Cette visite et son heureux résultat +ranimèrent les espérances du Tasse; il se flatta même d'être libre sous +peu de jours; mais sa patience avait encore de longues épreuves à subir. +Cependant il eut, peu de temps après, de nouvelles consolations. La +duchesse d'Urbin envoya un de ses gentilshommes<a id="footnotetag376" name="footnotetag376"></a><a href="#footnote376"><sup class="sml">376</sup></a> le saluer de sa +part, et lui promettre qu'il ne tarderait pas à obtenir sa délivrance. +La belle Marfise d'Este, cousine du duc Alphonse, et princesse de Massa +et Carrara, fut tellement enthousiasmée de la lecture de la <i>Jérusalem</i>, +qu'elle demanda au duc la permission de faire conduire le Tasse de +Sainte-Anne à sa maison de campagne<a id="footnotetag377" name="footnotetag377"></a><a href="#footnote377"><sup class="sml">377</sup></a>, et de l'y garder tout un jour. +Plusieurs dames, célèbres par leur esprit et par leur beauté, se +trouvèrent chez la princesse; le Tasse passa quelques heures au milieu +de cette société charmante, y parut aussi galant, aussi aimable qu'il +l'était avant ses malheurs, et remporta de cette heureuse journée des +espérances et quelques doux souvenirs.</p> + +<blockquote class="footnote"><a id="footnote376" name="footnote376"><b>Note 376: </b></a><a href="#footnotetag376">(retour) </a> <i>Ippolito Bosco</i>.</blockquote> + +<blockquote class="footnote"><a id="footnote377" name="footnote377"><b>Note 377: </b></a><a href="#footnotetag377">(retour) </a> Le nom de cette <i>villa</i> était <i>Madaler</i>.</blockquote> + +<p>Mais l'année entière s'écoula sans autre changement à son sort. Les +Muses étaient son seul recours. Quand sa santé lui permettait le +travail, ses études n'étaient interrompues que par des visites, que +plusieurs savants et gens de lettres de diverses parties de l'Italie +s'empressaient de venir lui rendre, et dans lesquelles l'insensé de +Sainte-Anne les forçait d'admirer sa sagesse autant que son esprit et +son savoir; ou par lettres, qui lui apportaient de Naples, de Rome et de +plusieurs autres villes, des attestations de l'effet prodigieux que son +poëme continuait d'y produire; ou enfin par des promesses qu'on lui +renouvelait de temps en temps, mais dont l'accomplissement s'éloignait +toujours.</p> + +<p>L'année 1583 se passa encore de même: mais ensuite les sollicitations du +cardinal <i>Albano</i>, de la duchesse de Mantoue et de plusieurs autres +personnes du plus grand crédit auprès du duc, devinrent si pressantes, +qu'un jour qu'il était entouré de chevaliers français et italiens, il +fit appeler le Tasse, le reçut avec bonté, même avec amitié, et lui +promit positivement qu'il serait libre dans peu de temps. Il ordonna +dès-lors qu'on ajoutât à son logement plusieurs pièces; il lui permit de +sortir de temps en temps, accompagné seulement de quelqu'un qui répondît +de lui. Le Tasse put fréquenter alors plusieurs maisons des plus +distinguées de Ferrare; il y goûtait l'un des plaisirs qu'il avait +toujours le plus aimé, celui d'une conversation animée, sur des sujets +de littérature, de philosophie morale et quelquefois de galanterie; et +l'on trouve dans plusieurs dialogues composés à cette époque<a id="footnotetag378" name="footnotetag378"></a><a href="#footnote378"><sup class="sml">378</sup></a>, des +traces de ces conversations intéressantes. Pendant le carnaval de cette +année, deux de ses amis<a id="footnotetag379" name="footnotetag379"></a><a href="#footnote379"><sup class="sml">379</sup></a> le menèrent voir les mascarades, espèce +d'amusement qu'il avait toujours aimé. Il vit encore avec plaisir ces +joutes, ces tournois, où une foule de chevaliers, diversement et +richement armés, combattaient avec autant de bonne grâce que de valeur, +sous les yeux d'un grand nombre de dames magnifiquement parées<a id="footnotetag380" name="footnotetag380"></a><a href="#footnote380"><sup class="sml">380</sup></a>.</p> + +<blockquote class="footnote"><a id="footnote378" name="footnote378"><b>Note 378: </b></a><a href="#footnotetag378">(retour) </a> Dans <i>Beltramo, ovvero della Cortesia</i>; <i>il + Malpiglio, ovvero della Corte</i>; <i>il Ghirlinzone, ovvero dell' + epitaffio</i>, et <i>la Cavaletta, ovvero della Poesia Toscana</i>.</blockquote> + +<blockquote class="footnote"><a id="footnote379" name="footnote379"><b>Note 379: </b></a><a href="#footnotetag379">(retour) </a> <i>Ippolito Gianluca</i> et <i>Alberto Parma</i>.</blockquote> + +<blockquote class="footnote"><a id="footnote380" name="footnote380"><b>Note 380: </b></a><a href="#footnotetag380">(retour) </a> C'est à cette occasion qu'il écrivit son ingénieux + dialogue intitulé: <i>il Gianluca, ovvero delle Maschere</i>. Il en fit + peu de temps après deux autres, <i>il Malpiglio</i> et <i>il Rangone</i>; il + composait en même temps de nouvelles poésies, revoyait et + corrigeait les anciennes; il en envoya trois gros volumes, en + octobre 1584, à Scipion de Gonzague, pour qu'il les fît imprimer.</blockquote> + +<p>Mais avant la fin de cette année même, ces légères douceurs lui furent +toutes retirées, sans que l'on puisse en deviner la cause; et il retomba +dans le même isolement, les mêmes privations et le même désespoir +qu'auparavant.</p> + +<p>Il était dans ces tristes circonstances lorsqu'on vit éclater contre lui +l'orage le plus imprévu et le plus terrible. La sensation que son poëme +venait d'exciter en Italie n'avait pu manquer d'y faire naître quelques +écrits. Il en avait paru un d'Horace <i>Lombardelli</i>, où quelques +réflexions critiques étaient mêlées à beaucoup d'éloges<a id="footnotetag381" name="footnotetag381"></a><a href="#footnote381"><sup class="sml">381</sup></a>. Le Tasse y +avait répondu<a id="footnotetag382" name="footnotetag382"></a><a href="#footnote382"><sup class="sml">382</sup></a>, avait remercié <i>Lombardelli</i> de ses éloges, et +réfuté, mais avec douceur, plusieurs de ses objections. <i>Lombardelli</i> +ayant insisté, le Tasse tint ferme, développa ses premières raisons, et +répondit aux objections nouvelles. Enfin, parut un dialogue de <i>Camillo +Pellegrino</i>, sur la poésie épique<a id="footnotetag383" name="footnotetag383"></a><a href="#footnote383"><sup class="sml">383</sup></a>. Cet écrit, où le Tasse était +élevé infiniment au-dessus de l'Arioste, où on lui donnait tout +l'avantage du côté du plan, des mœurs et du style, mit toute l'Italie en +rumeur. Ce fut la pomme de discorde. Les nombreux partisans de l'Arioste +jetèrent les hauts cris; ceux qui crièrent le plus fort furent les +académiciens de <i>la Crusca</i><a id="footnotetag384" name="footnotetag384"></a><a href="#footnote384"><sup class="sml">384</sup></a>. Ils répondirent au dialogue du +<i>Pellegrino</i>. L'esprit de parti et l'esprit de corps, aussi dangereux en +littérature, qu'en toute autre matière, parurent avoir présidé à la +rédaction de cet écrit. L'académie, ou plutôt en son nom le chevalier +<i>Lionardo Salviati</i>, sous le titre de l'<i>Infarinato</i> et <i>Sebastiano de' +Rossi</i>, sous celui de l'<i>Inferigno</i>, prirent avec une sorte de fureur la +défense du <i>Roland furieux</i>, et saisirent avidement ce prétexte pour +déchirer la <i>Jérusalem délivrée</i> et son auteur.</p> + +<blockquote class="footnote"><a id="footnote381" name="footnote381"><b>Note 381: </b></a><a href="#footnotetag381">(retour) </a> Lettre à <i>Maurizio Cataneo</i>, septembre 1581.</blockquote> + +<blockquote class="footnote"><a id="footnote382" name="footnote382"><b>Note 382: </b></a><a href="#footnotetag382">(retour) </a> Juillet 1582.</blockquote> + +<blockquote class="footnote"><a id="footnote383" name="footnote383"><b>Note 383: </b></a><a href="#footnotetag383">(retour) </a> <i>Il Carrafa, ovvero della poesia epica</i>, <i>Firenze</i>, + <i>Sermartelli</i>, 1584, in-8º.</blockquote> + +<blockquote class="footnote"><a id="footnote384" name="footnote384"><b>Note 384: </b></a><a href="#footnotetag384">(retour) </a> 384: Sur tout ce que je dis ici et ce que je dois dire + encore de cette célèbre académie, rétablie depuis peu et à + laquelle j'ai l'honneur d'appartenir, voyez ma note (2), ci-après, + page 320.</blockquote> + +<p>Le plus violent des deux, celui dont l'autre ne fut, dit-on, que +l'instrument, avait été très-bien avec le Tasse. Dès le temps où +celui-ci commençait à consulter ses amis sur son poëme, <i>Salviati</i> en +ayant vu quelques chants lui écrivit pour l'en féliciter, et lui promit +d'en parler honorablement dans un commentaire sur la Poétique d'Aristote +qu'il composait alors, mais qui n'a jamais paru. Le Tasse entra avec lui +dans une correspondance amicale, lui communiqua tout son plan, et reçut +de lui de nouvelles félicitations et de nouveaux éloges. Il n'y aurait +rien de moins honorable pour <i>Salviati</i> que les motifs que l'on donne à +ce changement de conduite. Il était pauvre, chargé de dettes, et +récemment privé d'une pension que le duc de Sora<a id="footnotetag385" name="footnotetag385"></a><a href="#footnote385"><sup class="sml">385</sup></a> lui avait faite. +Il avait dessein de s'attacher à la cour de Ferrare. «Il est +très-probable, dit <i>Serassi</i><a id="footnotetag386" name="footnotetag386"></a><a href="#footnote386"><sup class="sml">386</sup></a>, qu'il saisit cette occasion +d'acquérir les bonnes grâces du duc et la faveur des nobles ferrarais en +se mettant à défendre, à exalter l'Arioste leur compatriote, et à +censurer et déprimer le Tasse, prisonnier, malade, et qu'il savait bien +avoir des ennemis dans cette cour, principalement parmi ceux qui avaient +le plus d'influence sur l'esprit du maître.» Je ne sais si cela est en +effet aussi probable, mais cela serait souverainement lâche; il faut +savoir être pauvre et se passer de la faveur plutôt que de descendre +jamais à une bassesse; et il n'y en a point de plus vile que celle dont +l'historien de la Vie du Tasse accuse ici ce chevalier florentin, sans +avoir l'air d'y trouver rien de fort extraordinaire, mais heureusement +sans en donner aucune preuve.</p> + +<blockquote class="footnote"><a id="footnote385" name="footnote385"><b>Note 385: </b></a><a href="#footnotetag385">(retour) </a> <i>Jacopo Boncompagno.</i></blockquote> + +<blockquote class="footnote"><a id="footnote386" name="footnote386"><b>Note 386: </b></a><a href="#footnotetag386">(retour) </a> <i>Vita del Tasso</i>, p. 334.</blockquote> + +<p><i>Salviati</i> n'attaqua point à visage découvert un malheureux, un ami, un +homme de génie qu'il avait hautement comblé de louanges; il se couvrit +du nom de l'académie de <i>la Crusca</i>. Cette académie, devenue depuis si +justement célèbre, était alors à ses premiers commencements. Ce n'était +qu'une réunion de quelques beaux esprits et de poëtes joyeux qui +s'assemblaient depuis environ deux ans<a id="footnotetag387" name="footnotetag387"></a><a href="#footnote387"><sup class="sml">387</sup></a>, tantôt chez l'un d'entre +eux, tantôt chez l'autre, et lisaient des plaisanteries faites exprès +pour leurs séances et des morceaux de prose ou de poésie burlesque<a id="footnotetag388" name="footnotetag388"></a><a href="#footnote388"><sup class="sml">388</sup></a>. +Ils n'avaient encore publié que deux écrits, dont les titres plaisants +n'annoncent point un corps littéraire destiné à faire autorité<a id="footnotetag389" name="footnotetag389"></a><a href="#footnote389"><sup class="sml">389</sup></a>. +Lorsque <i>Salviati</i> voulut les faire agir, il commença par faire nommer +secrétaire de l'académie <i>Bastiano de' Rossi</i>, sa créature, et avec un +certain nombre d'académiciens, car ils n'entrèrent pas tous dans ce +complot, il se mit à examiner le dialogue du <i>Pellegrino</i>, à rédiger +avec le secrétaire et à publier, au nom de l'académie, la critique la +plus injurieuse et la plus mordante<a id="footnotetag390" name="footnotetag390"></a><a href="#footnote390"><sup class="sml">390</sup></a>.</p> + +<blockquote class="footnote"><a id="footnote387" name="footnote387"><b>Note 387: </b></a><a href="#footnotetag387">(retour) </a> Leurs premières réunions datent de 1582.</blockquote> + +<blockquote class="footnote"><a id="footnote388" name="footnote388"><b>Note 388: </b></a><a href="#footnotetag388">(retour) </a> <i>Anton. Franc. Grazzini</i>, dit le <i>Lasca</i>, était le + plus célèbre; c'était lui qui avait formé cette réunion; elle + n'était d'abord que de cinq; <i>Salviati</i> fut le sixième, et fit de + cette réunion une académie. Le titre qu'elle prit, les noms que + ses membres se donnèrent, et plusieurs des mots dont elle se + servait dans ses travaux, ont besoin d'explication. Tous ces + signes, pris de l'art de la mouture, annoncent qu'elle se proposa + dès-lors de passer à l'examen, et les écrivains et même la langue. + La <i>crusca</i> est le son qu'elle voulait séparer de la farine; le + <i>frullone</i> qu'elle prit pour enseigne est le bluttoir, et sa + devise: <i>Il più bel fior ne coglie</i>, sous l'emblème de ce que fait + cet instrument, désigne ses opérations sur les ouvrages d'esprit. + Elle appela crible et tamis, <i>vaglio</i> et <i>staccio</i>, l'examen + qu'elle leur faisait subir; et, en publiant le résultat de cet + examen, elle y mit les titres de <i>vagliata</i>, <i>stacciata</i>, + <i>cruscata</i>, etc. Enfin, ses membres se nommèrent <i>l'infarinato</i>, + l'enfariné; <i>l'inferigno</i>, le pain bis; <i>lo smaccato</i>, l'écrasé, + <i>lo stritolato</i>, le broyé, etc., toujours pour rappeler les + opérations de la mouture. Cela nous paraîtrait ridicule en France, + et ne l'était point en Italie, où toutes les académies prenaient + des titres différents et donnaient à leurs membres et à leurs + travaux des noms analogues à ces titres. On peut seulement + observer que cette nouvelle académie aurait dû s'appeler <i>del + Frullone</i>, ou <i>della Staccio</i>, et non pas <i>della Crusca</i>, en un + mot prendre son nom de l'instrument qui sépare, et non de la chose + séparée.</blockquote> + +<blockquote class="footnote"><a id="footnote389" name="footnote389"><b>Note 389: </b></a><a href="#footnotetag389">(retour) </a> Le premier de ces deux écrits avait pour objet un + sonnet du <i>Berni</i>, et était intitulé: <i>Lezione avvero Cicalamento + di Maestro Bartolino dal Canto de' Bischeri, letta nell' accademia + della Crusca sopra 'l sonetto</i>: Passere e Beccafichi magri + arrosto. <i>Firenze</i>, 1583, in-8°. Le second, dont <i>Salviati</i> était + l'auteur, avait pour titre: <i>Il Lasca, dialogo: Cruscata ovver + paradosso d'Ormanozzo Rigogoli, rivisto e ampliato da Panico + Granacci citadini di Firenze e accademici della Crusca</i>, etc. + Firenze, 1584, in-8°.</blockquote> + +<blockquote class="footnote"><a id="footnote390" name="footnote390"><b>Note 390: </b></a><a href="#footnotetag390">(retour) </a> Elle était intitulée: <i>Degli accademici della + Crusca difesa dell' Orlando furiosa dell' Ariosto contra 'l + dialogo dell' epica poesia di Camillo Pellegrino. Stacciata prima, + Firenze</i>, 1584, in-8°. Il parut, peu de temps après, un autre + écrit intitulé: <i>Lettera di Bastiano de' Rossi cognominato + l'inferigno</i> <i>accademico della Crusca, a Flaminio Manelli, nella + quale si ragiona di Torquato Tasso, del dialogo dell'epica poesia + di Camillo Pellegrino</i>, etc. <i>Firenze, a istanza degli accademici + della Crusca</i>, 1585, in-12. Le ton y est le même que dans le + premier.</blockquote> + +<p>Le Tasse, attaqué sans ménagement, répondit avec une modération, une +modestie qui rendit encore plus odieux l'emportement de ses +adversaires<a id="footnotetag391" name="footnotetag391"></a><a href="#footnote391"><sup class="sml">391</sup></a>. Le sentiment qui règne dans sa réponse, sa piété pour +son père<a id="footnotetag392" name="footnotetag392"></a><a href="#footnote392"><sup class="sml">392</sup></a>, son admiration pour les anciens, ses égards pour +l'Arioste, la singularité même de quelques-unes de ses défenses, les +formes de sa dialectique et les aveux qu'il ne peut quelquefois retenir, +font de cette réponse un morceau des plus précieux pour l'histoire de la +littérature moderne. L'académicien avait trop évidemment tort pour qu'il +lui fût possible de répliquer par des raisons: il prit le parti du +sarcasme, et presque des injures<a id="footnotetag393" name="footnotetag393"></a><a href="#footnote393"><sup class="sml">393</sup></a>. <i>Pellegrino</i> soutint<a id="footnotetag394" name="footnotetag394"></a><a href="#footnote394"><sup class="sml">394</sup></a> ce +qu'il avait avancé; d'autres écrivains<a id="footnotetag395" name="footnotetag395"></a><a href="#footnote395"><sup class="sml">395</sup></a> se jetèrent dans la mêlée et +rompirent des lances contre les Florentins. Le temps produisit son effet +ordinaire; il fit oublier les critiques et les réponses: le poëme seul +est resté.</p> + +<blockquote class="footnote"><a id="footnote391" name="footnote391"><b>Note 391: </b></a><a href="#footnotetag391">(retour) </a> Il répondit d'abord à la lettre de <i>Bastiano de' + Rossi</i>, mais sans lui adresser sa réponse, et même sans l'y + nommer. <i>Risposta di Torquato Tasso all'accademia della Crusca</i>, + etc. Mantova, 1585, in-12. Il ne parle qu'à l'académie, et c'est + avec tant d'égards, de bon sens et de gravité, que cette réponse + resta sans réplique.</blockquote> + +<blockquote class="footnote"><a id="footnote392" name="footnote392"><b>Note 392: </b></a><a href="#footnotetag392">(retour) </a> L'académie, ou plutôt <i>Salviati</i>, avant d'attaquer + la <i>Jérusalem</i> du Tasse, avait commencé par dire beaucoup de mal + de l'<i>Amadigi</i> de son père. Il le traitait avec le dernier mépris, + et le mettait au-dessous, non-seulement du <i>Roland</i> de l'Arioste, + mais du <i>Morgante</i> du <i>Pulci</i>. Le Tasse parut avoir principalement + pris la plume pour défendre la mémoire et le poëme de son père. Sa + réponse est intitulée: <i>Apologia in difesa della Gerusalemme + liberata contra la difesa dell'Orlando furioso degli accademici + della Crusca</i>, etc., Mantova, 1585, in-12.</blockquote> + +<blockquote class="footnote"><a id="footnote393" name="footnote393"><b>Note 393: </b></a><a href="#footnotetag393">(retour) </a> <i>Della infarinata, accademico della Crusca, + risposta all' apologia di Torquato Tasso</i>, etc. Firenze, 1585, + in-8°.</blockquote> + +<blockquote class="footnote"><a id="footnote394" name="footnote394"><b>Note 394: </b></a><a href="#footnotetag394">(retour) </a> <i>Replica di Camillo Fellegrino alla risposta degli + accademici della Crusca fatta contra il Dialogo dell' epica + poesia</i>, etc., <i>in vico equense</i>; 1585, in-8°.</blockquote> + +<blockquote class="footnote"><a id="footnote395" name="footnote395"><b>Note 395: </b></a><a href="#footnotetag395">(retour) </a> <i>Niccolò degli Oddi, Giulio Ottonelli, Giulio + Guastavini</i>, etc.</blockquote> + +<p>Une circonstance consolante, au milieu de ces querelles, où l'on +montrait tant d'animosité contre le Tasse au nom de l'Arioste, c'est +qu'un neveu de ce grand poëte, poëte lui-même, Horace Arioste, champion +né de son oncle, mais en même temps admirateur et ami du Tasse, sut +défendre le premier sans manquer au second, montra presque seul cet +esprit de justice et de modération, si rare dans les querelles +littéraires; et sans vouloir rien décider entre ces deux célèbres +rivaux, avança le premier l'opinion la plus raisonnable sur une question +si souvent débattue, c'est que le genre de leurs poëmes, et le système +de leurs styles sont si différents, qu'il n'y a point entre eux de +comparaison à faire.</p> + +<p>Si la modération est un mérite dans ces luttes de l'amour-propre, il +était bien plus grand chez le Tasse, dont les maux de l'ame et du corps, +une oppression aussi injuste que cruelle et une longue captivité +devaient aigrir et exaspérer l'humeur. Les moyens d'obtenir sa liberté +l'occupaient encore plus que la défense de son poëme. Il avait, pour +ainsi dire, épuisé les recommandations et les protections les plus +puissantes. Le pape Grégoire XIII, le cardinal <i>Albano</i>, la grande +duchesse de Toscane, le duc et la duchesse d'Urbin, la duchesse de +Mantoue, plusieurs princes de la maison de Gonzague, et surtout le +sensible et fidèle Scipion, avaient inutilement sollicité le duc +Alphonse. La cité de Bergame, patrie primitive du Tasse, était +intervenue, avait adressé au duc une supplique présentée par un de ses +premiers citoyens: elle y avait joint le don d'une inscription lapidaire +intéressante pour la maison d'Este, et que ses souverains désiraient +depuis long-temps. Alphonse avait tout promis, mais les prisons de +Ste.-Anne ne s'ouvraient point, et le malheureux Tasse continuait d'y +languir. Quelle pouvait être la cause de ces rigueurs prolongées outre +mesure, et de cet endurcissement? <i>Serassi</i> nous le dit avec sa naïveté +ordinaire. «Véritablement le duc aurait volontiers cédé à tant de +prières et mis le Tasse en liberté, mais réfléchissant que les poëtes +sont irritables de leur nature<a id="footnotetag396" name="footnotetag396"></a><a href="#footnote396"><sup class="sml">396</sup></a>, il craignait que le Tasse, dès +qu'il se trouverait libre, ne voulût se servir d'une arme aussi +formidable que sa plume, pour se venger de sa longue détention et de +tous les mauvais traitements qu'il avait reçus; il ne pouvait donc se +résoudre à le laisser sortir de ses états, sans s'être assuré auparavant +qu'il ne tenterait rien contre l'honneur et le respect dus à lui et à sa +maison<a id="footnotetag397" name="footnotetag397"></a><a href="#footnote397"><sup class="sml">397</sup></a>.»</p> + +<blockquote class="footnote"><a id="footnote396" name="footnote396"><b>Note 396: </b></a><a href="#footnotetag396">(retour) </a> <i>Genus irritabile vatum</i>.</blockquote> + +<blockquote class="footnote"><a id="footnote397" name="footnote397"><b>Note 397: </b></a><a href="#footnotetag397">(retour) </a> <i>Serassi</i> est plus naïf encore dans ces dernières + expressions, mais j'ai craint de rendre aussi le petit duc de + Ferrare trop ridicule. Le texte dit: <i>Ch' ei non tenterebbe cosa + alcuna contro l'onore e la riverenza dovuta a un si gran principe, + com' egli era</i>. (<i>Vita del Tasso</i>, p. 369.)</blockquote> + +<p>Les forces physiques et morales de l'objet de ces lâches appréhensions +se détruisaient cependant de plus en plus. Cette tête ardente, que la +solitude tenait toujours en fermentation, s'exaltait à mesure que le +corps s'affaiblissait<a id="footnotetag398" name="footnotetag398"></a><a href="#footnote398"><sup class="sml">398</sup></a>. Aux accès de mélancolie sombre, ou de délire +passager, qu'il avait souvent éprouvés, à ces attaques de folie qu'il +reconnaît lui-même pour telles dans ses lettres, mais qui ne fut jamais +cette démence absolue dans laquelle on le prétendait tombé, se +joignirent des visions presque habituelles, des terreurs d'un esprit +follet qui se plaisait, croyait-il, à brouiller, à dérober ses papiers, +et à lui voler son argent<a id="footnotetag399" name="footnotetag399"></a><a href="#footnote399"><sup class="sml">399</sup></a>, des frayeurs et des apparitions +nocturnes, des flammèches qu'il voyait briller, des étincelles qu'il +sentait sortir de ses yeux; tantôt des bruits épouvantables qu'il +imaginait entendre, tantôt des sifflements, des tintements de cloches, +des coups d'horloge qui se répétaient pendant une heure. Dans son +sommeil, il croyait qu'un cheval se jetait sur lui; et en s'éveillant, +il se trouvait tout brisé. «J'ai craint, écrivait-il<a id="footnotetag400" name="footnotetag400"></a><a href="#footnote400"><sup class="sml">400</sup></a>, le mal caduc, +la goutte-sereine et la perte de la vue. J'ai eu des douleurs de tête, +d'intestins, de côté, de cuisses, de jambes; j'ai été affaibli par des +vomissements, par un flux de sang, par la fièvre. Au milieu de tant de +terreurs et de douleurs, l'image de la glorieuse Vierge Marie m'est +apparue dans l'air, tenant son fils dans ses bras, au milieu d'un cercle +brillant des plus vives couleurs; je ne dois donc point désespérer de sa +grâce. Je sais bien, ajoute-t-il, que ce pourrait être une pure +imagination; car je suis frénétique, presque toujours troublé par des +fantômes, et plein d'une excessive mélancolie; cependant, par la grâce +de Dieu, je puis refuser à ces illusions mon assentiment, ce qui, selon +la remarque de Cicéron, est l'opération d'un esprit sage; je dois donc +plutôt croire que c'est véritablement un miracle.» Quelqu'idée que l'on +ait d'une apparition et d'une persuasion de cette espèce, on ne peut +voir, sans être profondément ému, tant de souffrances, et dans un si +grand génie, tant de bonne foi et de simplicité.</p> + +<blockquote class="footnote"><a id="footnote398" name="footnote398"><b>Note 398: </b></a><a href="#footnotetag398">(retour) </a> Ses infirmités physiques sont décrites avec le plus + grand détail dans sa lettre au médecin <i>Mercuriale</i>, publiée par + <i>Serassi</i>, p. 324.</blockquote> + +<blockquote class="footnote"><a id="footnote399" name="footnote399"><b>Note 399: </b></a><a href="#footnotetag399">(retour) </a> Lettre à son ami <i>Maurizio Cataneo</i>. Je pourrais + tirer de cette lettre et de quelques autres, imprimées dans ses + Œuvres, beaucoup de détails sur l'esprit follet et sur les autres + visions qui obsédaient cet esprit malade; mais elles affligent le + mien, et ce sont de ces choses qu'il suffit d'indiquer sans s'y + appesantir.</blockquote> + +<blockquote class="footnote"><a id="footnote400" name="footnote400"><b>Note 400: </b></a><a href="#footnotetag400">(retour) </a> A <i>Maurizio Cataneo</i>.</blockquote> + +<p>Il fut encore plus fermement persuadé peu de temps après. Attaqué d'une +fièvre ardente, dès le quatrième jour il donna des craintes pour sa vie; +les médecins en désespérèrent au septième; réduit à un tel état de +faiblesse qu'il ne pouvait plus ni supporter aucun médicament, ni se +soulever même dans son lit pour en prendre, il invoqua la Vierge avec +tant de confiance et de ferveur, qu'elle lui apparut visiblement, dit +<i>Serassi</i>, le guérit, et le ressuscita, pour ainsi dire, en un instant. +Un vœu de pélerinage à Mantoue et à Lorette, fut l'expression de sa +reconnaissance, et pour ne la pas témoigner seulement en homme dévot, +mais en poëte, il remercia aussi sa patronne par un sonnet<a id="footnotetag401" name="footnotetag401"></a><a href="#footnote401"><sup class="sml">401</sup></a> et par +un madrigal<a id="footnotetag402" name="footnotetag402"></a><a href="#footnote402"><sup class="sml">402</sup></a> qui sont imprimés dans ses Œuvres.</p> + +<blockquote class="footnote"><a id="footnote401" name="footnote401"><b>Note 401: </b></a><a href="#footnotetag401">(retour) </a> <i>Egro io languiva, e d'alto sonno avvinta</i>, etc.</blockquote> + +<blockquote class="footnote"><a id="footnote402" name="footnote402"><b>Note 402: </b></a><a href="#footnotetag402">(retour) </a> <i>Non potea la natura e l'arte omai</i>, etc.</blockquote> + +<p>Un autre miracle plus difficile eût été que le duc Alphonse, instruit du +déplorable état où il avait fait tomber ce grand homme, se laissât enfin +fléchir; mais ce ne fut point la pitié qui le toucha, c'est qu'il trouva +les garanties qu'il attendait pour être juste, ou plutôt pour cesser +d'être barbare. Le prince de Mantoue, Vincent de Gonzague, dont il avait +épousé la sœur, se résolut à lui demander la personne du Tasse, en lui +promettant sur son honneur de le retenir à Mantoue auprès de lui, et de +le garder de manière qu'il n'y eût jamais rien à en craindre. La liberté +fut enfin accordée, et le Tasse sortit de Sainte-Anne<a id="footnotetag403" name="footnotetag403"></a><a href="#footnote403"><sup class="sml">403</sup></a>, après sept +ans, deux mois et quelques jours de la plus triste et de la plus cruelle +captivité. Il partit de Ferrare avec le prince, son libérateur, sans +avoir pu obtenir d'Alphonse une audience de congé qu'il lui fit +demander, et qu'il désirait ardemment. Pour peu que l'on connaisse le +cœur humain, on conçoit également ce désir et ce refus.</p> + +<blockquote class="footnote"><a id="footnote403" name="footnote403"><b>Note 403: </b></a><a href="#footnotetag403">(retour) </a> Le 5 ou le 6 juillet 1586.</blockquote> +<br> + +<h4><span class="sc">Section III.</span></h4> + +<h5><i>Suite de la Vie du Tasse, depuis sa sortie de Sainte-Anne<br> jusqu'à sa +mort.</i></h5> + +<p>L'accueil que le Tasse reçut à Mantoue était propre à lui faire oublier +ses disgrâces. Le vieux duc Guillaume lui donna dans son palais un +logement commode, et ordonna qu'on lui fournît toutes les nécessités et +toutes les commodités de la vie. Le prince qui l'avait amené le fit +habiller décemment; enfin, les ministres et toute la cour, à l'exemple +du duc et de son fils, le comblèrent de prévenances et de marques +d'égards. Cela n'empêcha point qu'il ne continuât à ressentir de temps +en temps les mêmes désordres de tête, les mêmes accès de mélancolie et +de frénésie; que son affaiblissement ne fût à peu près le même, et qu'il +ne se plaignît surtout d'avoir presque entièrement perdu la mémoire. +Malgré cela, il reprit ses travaux littéraires, retoucha plusieurs de +ses dialogues philosophiques, et en composa de nouveaux<a id="footnotetag404" name="footnotetag404"></a><a href="#footnote404"><sup class="sml">404</sup></a>. Inspiré +par un sentiment de piété filiale, il retoucha ce que son père avait +laissé du <i>Floridante</i>, poëme tiré d'un épisode d'<i>Amadis</i><a id="footnotetag405" name="footnotetag405"></a><a href="#footnote405"><sup class="sml">405</sup></a>, suppléa +ce qui y manquait, le fit imprimer à Bologne et le dédia au duc de +Mantoue<a id="footnotetag406" name="footnotetag406"></a><a href="#footnote406"><sup class="sml">406</sup></a>. Enfin, il acheva, ou plutôt il refondit entièrement une +tragédie qu'il avait commencée autrefois<a id="footnotetag407" name="footnotetag407"></a><a href="#footnote407"><sup class="sml">407</sup></a>, et lui donna pour titre +<i>Torrismond</i>, roi des Goths; mais il ne termina pas sans peine cet +ouvrage, et l'on a conservé un trait qui prouve combien les bons livres +anciens étaient encore peu communs. Il eut besoin d'un Euripide +lorsqu'il était occupé de cette tragédie, et malgré tous les soins que +se donna la jeune princesse de Mantoue, pour qui il la composait, malgré +toutes les recherches qu'elle fit faire, on n'en put trouver un, ni dans +la bibliothèque du duc, ni ailleurs: il fallut que le Tasse se passât de +ce secours<a id="footnotetag408" name="footnotetag408"></a><a href="#footnote408"><sup class="sml">408</sup></a>.</p> + +<blockquote class="footnote"><a id="footnote404" name="footnote404"><b>Note 404: </b></a><a href="#footnotetag404">(retour) </a> Il composa aussi alors une longue lettre, ou plutôt + un traité politique, en réponse à cette question, qui lui fut + adressée de la part du duc d'Urbin, François-Marie II, par le + secrétaire de ce prince: «Quel est le meilleur gouvernement, soit + républicain, soit d'un seul, ou le gouvernement parfait, mais non + durable, ou le moins parfait, mais qui puisse durer long-temps?» + Cette réponse, où l'on reconnaît la manière de philosopher que le + Tasse avait apprise à l'école de Platon, plut tellement au duc + d'Urbin, qu'il la relut plusieurs fois, et qu'il la plaça dans sa + Bibliothèque parmi ses manuscrits les plus précieux. Elle est + imprimée sous ce titre: <i>Lettera politica al sig. Giulio Giordani</i> + (c'était le nom du secrétaire), Nº. 696 des Lettres du Tasse, t. V + des Œuvres, édit. de Florence, p. 293.</blockquote> + +<blockquote class="footnote"><a id="footnote405" name="footnote405"><b>Note 405: </b></a><a href="#footnotetag405">(retour) </a> Voyez ci-dessus, p. 58.</blockquote> + +<blockquote class="footnote"><a id="footnote406" name="footnote406"><b>Note 406: </b></a><a href="#footnotetag406">(retour) </a> Pour être plus exact, il faut dire que ce fut son + ami <i>Costantini</i>, secrétaire de l'ambassadeur de Toscane à la cour + de Ferrare, qui fit imprimer ce poëme à ses frais, et qui y ajouta + des arguments de sa façon. Il est intitulé: <i>Il Floridante del + sig. Bernardo Tasso, al serenissimo sig. Guglielmo Gonzaga, duca + di Mantova</i>, etc. Bologna, 1587, in-4º. Il fut réimprimé la même + année à Mantoue, in-4º et à Bologne, in-8º.</blockquote> + +<blockquote class="footnote"><a id="footnote407" name="footnote407"><b>Note 407: </b></a><a href="#footnotetag407">(retour) </a> En 1573, quelque temps après son retour de + <i>Castel-Durante</i>. Lorsqu'il on eut fait le premier acte et deux + scènes du second, il abandonna ce travail. On le trouve après le + <i>Torrismondo</i>, sous le titre de <i>Tragedia non finita</i>, t. II de + ses Œuvres, édit. de Florence, in-fol., p. 221. Ce fragment + diffère beaucoup du premier acte du <i>Torrismondo</i> et des deux + scènes suivantes.</blockquote> + +<blockquote class="footnote"><a id="footnote408" name="footnote408"><b>Note 408: </b></a><a href="#footnotetag408">(retour) </a> Dès que sa tragédie fut achevée, il l'envoya à + Ferrare à son excellent ami <i>Costantini</i>, qui en fit une copie + magnifique et richement ornée. Il la renvoya au Tasse dès les + premiers jours de janvier. Le Tasse fut enchanté de la beauté de + cette copie, et en fit hommage à la princesse.</blockquote> + +<p>C'est ainsi qu'à peine échappé aux durs traitements et à l'ennui d'une +longue et injuste captivité, souvent même en proie à des maux physiques +qui jetaient de nouveau le trouble dans ses facultés morales, il +oubliait, et les persécutions qu'il avait souffertes, et ceux qui les +lui avaient fait souffrir; ni haine, ni aigreur n'approchaient de son +ame; on n'en apercevait pas la moindre trace dans ses discours, ni dans +ses lettres. Pendant tout le reste de cette année, il écrivit +assiduement de Mautoue à Ferrare, à son cher <i>Costantini</i>; nous avons +cette correspondance; ses travaux et surtout le <i>Floridante</i> de son +père, son attachement, sa reconnaissance pour ce fidèle ami, ses +témoignages de souvenir pour les personnes qui lui conservaient de +l'amitié, voilà tout ce qui la remplit. Heureux et consolant privilége +des ames élevées, amies des muses et supérieures à la fortune; tandis +que dans les esprits vulgaires, l'injustice, l'oppression, les chaînes +retentissent long-temps, continuent le supplice et perpétuent la +souffrance; qu'ils ne savent plus parler, ni surtout écrire d'autre +chose; que le passé est pour eux tout en ressentiment, l'avenir tout en +projets ou en espoir de vengeance, et que toujours exaspérés, ils ne +trouvent dans le présent, ni consolation, ni douceur!</p> + +<p>A ses infirmités près, le Tasse se retrouvait alors tel qu'il était +avant ses malheurs. Deux accès de passions très-différentes en +apparence, mais qui marchent assez souvent ensemble, et auxquelles il +avait toujours été presque également sujet, se trouvent placés assez +près l'un de l'autre dans cette époque de sa vie. Au milieu des plaisirs +du carnaval, parmi les spectacles, les bals, les cercles de jolies +femmes, et surtout les mascarades pour lesquelles il avait toujours eu +un goût particulier, il se sentit pour une belle dame quelque velléité +d'amour. «Si je ne craignais, écrivait-il à l'un de ses amis, de +paraître, ou trop léger en aimant encore, ou inconstant en faisant un +nouveau choix, je saurais bien où arrêter mes pensées.» Il écrivait cela +dans les jours du carnaval, et dans le carême il se livra entièrement +aux exercices de piété, à l'étude de la théologie, à la lecture des +Pères, et particulièrement de S. Augustin.</p> + +<p>Pendant un voyage que le duc de Mantoue fit à la cour de l'empereur, il +obtint la permission d'en faire un à Bergame<a id="footnotetag409" name="footnotetag409"></a><a href="#footnote409"><sup class="sml">409</sup></a>, désirant revoir la +patrie de son père, ses parents et plusieurs amis qu'il n'avait pas vus +depuis long-temps. Le chevalier <i>Enea Tasso</i>, aîné de la famille, +l'envoya prendre à Mantoue dans sa voiture. L'arrivée du Tasse fut un +événement public pour cette ville, où son nom était en grand honneur, +son génie apprécié, ses malheurs connus; et il eut, en un instant, +autour de lui une foule de parents, d'admirateurs et d'amis. Les +premiers magistrats lui rendirent visite dans le palais des <i>Tassi</i>; +quelques jours après, il fut conduit à la terre de Zanga, peu distante +de la ville, où sa famille possédait et possède encore une belle maison +de campagne, ornée d'avenues, de pièces d'eau et de jardins délicieux. +On s'empressa de lui offrir des distractions et des amusements qui ne +l'empêchèrent pas de s'occuper de quelques travaux, et surtout du +<i>Torrismondo</i>, qu'il revit et corrigea encore dans le dessein de le +faire imprimer à Bergame<a id="footnotetag410" name="footnotetag410"></a><a href="#footnote410"><sup class="sml">410</sup></a>. De retour à la ville, il eut le spectacle +d'une foire magnifique, où l'abondance et la richesse des marchandises, +la foule des marchands et des étrangers, le mouvement, la variété des +objets, et plus que tout le reste, les réunions brillantes de femmes +aimables et jolies qui terminaient chaque soirée, parurent lui faire +oublier ses infirmités et ses chagrins.</p> + +<blockquote class="footnote"><a id="footnote409" name="footnote409"><b>Note 409: </b></a><a href="#footnotetag409">(retour) </a> Juillet 1587.</blockquote> + +<blockquote class="footnote"><a id="footnote410" name="footnote410"><b>Note 410: </b></a><a href="#footnotetag410">(retour) </a> L'impression se fit la même année, après son départ + de Bergame, par les soins de <i>Gio. Batt. Licino</i>, et parut sous ce + titre: <i>Il re Torrismondo, tragedia del sig. Torquato Tasso</i>, + etc., Bergamo, 1587, in-4º.</blockquote> + +<p>Un de ses meilleurs amis s'efforçait alors de l'attirer et de le fixer à +Gênes: c'était le P. <i>Angelo Grillo</i>, moine du mont Cassin, connu par +ses talents poétiques, mais plus célèbre encore par son amitié. Il +s'était généreusement attaché au Tasse dans le temps de ses plus grands +malheurs, lorsqu'en 1583, il était si tristement détenu dans les prisons +de Ste.-Anne. Il s'annonça d'abord à lui par une lettre et par deux fort +beaux sonnets. Le Tasse y répondit avec effusion de cœur, et de ce ton +grave et sentencieux qui domine dans les poésies qu'il écrivit à cette +triste époque. Le bon père, ému jusqu'aux larmes en recevant cette +réponse se rendit aussitôt de Brescia, où il était alors, à Ferrare, et +courut se jeter dans les bras de celui qui était déjà son ami, quoiqu'il +le vît pour la première fois. Sa conversation fut pour le Tasse une +consolation des plus douces; ils ne se séparèrent qu'à la nuit, et +<i>Grillo</i> en ayant obtenu la permission du duc, allait passer des +journées entières dans l'appartement de l'illustre prisonnier. Il +écrivait à son frère<a id="footnotetag411" name="footnotetag411"></a><a href="#footnote411"><sup class="sml">411</sup></a>: «Mon plus grand bonheur dans cette noble cité +est de m'emprisonner souvent avec notre <i>signor</i> <i>Tasso</i>, ce qui m'est +plus doux que toute liberté et que tout autre plaisir.» Il écrivait à sa +sœur<a id="footnotetag412" name="footnotetag412"></a><a href="#footnote412"><sup class="sml">412</sup></a>: «Les talents du Tasse, et bien plus encore sa captivité +m'attirent souvent à Ferrare, pour jouir des uns et consoler l'autre.» +Depuis lors, cette amitié fut aussi active que constante et ne se +refroidit jamais un seul instant. S'étant fixé à Gênes sa patrie<a id="footnotetag413" name="footnotetag413"></a><a href="#footnote413"><sup class="sml">413</sup></a>, +il désirait ardemment que le Tasse vînt s'y réunir à lui; il le fit +nommer professeur à l'académie de cette ville, avec de bons +appointements<a id="footnotetag414" name="footnotetag414"></a><a href="#footnote414"><sup class="sml">414</sup></a>, pour lire et expliquer les Morales et la poétique +d'Aristote. Une lettre pressante et honorable, de la part des nobles qui +présidaient à cette académie, l'invitait instamment à s'y rendre; son +ami joignait à de nouvelles instances l'offre de lui envoyer de l'argent +pour son voyage; mais en ce moment le duc de Mantoue vint à mourir; le +prince Vincent son fils lui succéda, et le Tasse, appelé par de tristes +devoirs, quitta Zanga et Bergame pour se rendre auprès de lui<a id="footnotetag415" name="footnotetag415"></a><a href="#footnote415"><sup class="sml">415</sup></a>.</p> + +<blockquote class="footnote"><a id="footnote411" name="footnote411"><b>Note 411: </b></a><a href="#footnotetag411">(retour) </a> <i>Paolo Grillo.</i></blockquote> + +<blockquote class="footnote"><a id="footnote412" name="footnote412"><b>Note 412: </b></a><a href="#footnotetag412">(retour) </a> <i>Girolama Spinola.</i></blockquote> + +<blockquote class="footnote"><a id="footnote413" name="footnote413"><b>Note 413: </b></a><a href="#footnotetag413">(retour) </a> Il était praticien génois, et sa famille y tenait + un rang.</blockquote> + +<blockquote class="footnote"><a id="footnote414" name="footnote414"><b>Note 414: </b></a><a href="#footnotetag414">(retour) </a> Quatre cents écus d'or de traitement fixe, avec + l'espérance d'une somme égale en traitement extraordinaire.</blockquote> + +<blockquote class="footnote"><a id="footnote415" name="footnote415"><b>Note 415: </b></a><a href="#footnotetag415">(retour) </a> 415: 29 août 1587.</blockquote> + +<p>Le nouveau duc, occupé d'affaires d'état, ne pouvait plus être pour le +Tasse ce qu'avait été le prince Vincent de Gonzague; à peine son ancien +ami put-il lui être présenté. Si la bienveillance était toujours la +même, l'amitié, la familiarité ne l'étaient plus. La santé du Tasse ne +lui permettait pas encore d'aller à Gênes remplir les fonctions qu'il +avait acceptées; Mantoue lui devint moins agréable de jour en jour et +lui fit désirer de revoir Rome. S'il ne s'y rétablissait pas, il irait +chercher à Naples et à <i>Sorrento</i> la santé qu'il avait perdue. Ce projet +s'empara bientôt entièrement de lui; le duc et les deux princesses +voulurent en vain le retenir. On lui suscita des obstacles, des embarras +d'argent; sa volonté tenace vainquit toutes les difficultés; il partit +enfin pour Rome<a id="footnotetag416" name="footnotetag416"></a><a href="#footnote416"><sup class="sml">416</sup></a>, n'ayant d'autre bagage que ses vêtements dans une +valise, et dans une espèce de tambour, ses livres les plus nécessaires +et ses manuscrits.</p> + +<blockquote class="footnote"><a id="footnote416" name="footnote416"><b>Note 416: </b></a><a href="#footnotetag416">(retour) </a> 19 octobre.</blockquote> + +<p>Il ne manqua point de se détourner de sa route pour aller à Lorette +acquitter son vœu. Il y arriva très-las du voyage et manquant d'argent +pour l'achever; mais un heureux hasard y amena en même temps un des +princes de Gonzague<a id="footnotetag417" name="footnotetag417"></a><a href="#footnote417"><sup class="sml">417</sup></a> qui lui était fort attaché, et qui pourvut à +tous ses besoins. Remis de sa lassitude, il remplit avec la dévotion la +plus fervente tous les devoirs de son pélerinage, et composa pour la +patronne du lieu une grande et magnifique <i>canzone</i><a id="footnotetag418" name="footnotetag418"></a><a href="#footnote418"><sup class="sml">418</sup></a>, le plus beau +cantique sans doute qu'on ait jamais fait en l'honneur de Notre-Dame de +Lorette.</p> + +<blockquote class="footnote"><a id="footnote417" name="footnote417"><b>Note 417: </b></a><a href="#footnotetag417">(retour) </a> D. <i>Ferrante</i>, seigneur de Guastalla, et prince de + Molfetta.</blockquote> + +<blockquote class="footnote"><a id="footnote418" name="footnote418"><b>Note 418: </b></a><a href="#footnotetag418">(retour) </a> : <i>Ecco fra le tempeste, e i fieri venti</i>, etc.</blockquote> + +<p>Il se rendit ensuite à Rome<a id="footnotetag419" name="footnotetag419"></a><a href="#footnote419"><sup class="sml">419</sup></a> et fut reçu avec tant d'amitié et de +bienveillance par Scipion de Gonzague et par plusieurs cardinaux, +princes et prélats de la cour romaine, que son cœur se rouvrit, comme à +son ordinaire, aux plus flatteuses espérances. Un mois après, il eut le +plaisir de voir son cher Scipion décoré de la pourpre. Il composa pour +le pape Sixte-Quint un poëme de cinquante octaves<a id="footnotetag420" name="footnotetag420"></a><a href="#footnote420"><sup class="sml">420</sup></a>, et d'autres +morceaux de la plus belle et de la plus haute poésie. On lui donna de +magnifiques promesses, mais il n'en vit réaliser aucune. Se trouvant +enfin hors d'état de subsister plus long-temps à Rome, il se décida à +faire un voyage à Naples, pour essayer de recouvrer la dot de sa mère, +et s'il était possible, quelque portion des biens de son père, +anciennement confisqués au profit du roi. Il s'y rendit en effet au +printemps<a id="footnotetag421" name="footnotetag421"></a><a href="#footnote421"><sup class="sml">421</sup></a>, et quoique les personnes les plus distinguées de la cour +et de la ville s'empressassent de lui offrir un logement, déterminé par +la beauté du lieu, et sans doute plus encore par les sentiments +religieux, qui prenaient chaque jour en lui plus d'empire, il donna la +préférence aux moines du mont Olivet.</p> + +<blockquote class="footnote"><a id="footnote419" name="footnote419"><b>Note 419: </b></a><a href="#footnotetag419">(retour) </a> Dans les premiers jours de novembre.</blockquote> + +<blockquote class="footnote"><a id="footnote420" name="footnote420"><b>Note 420: </b></a><a href="#footnotetag420">(retour) </a> + +<div class="poem"><div class="stanza"> + <p class="i14"><i> Te, Sisto, io canto, e te chiam'io cantando,</i></p> + <p class="i14"><i> Non Musa o Febo alle mie nuove rime</i>, etc.</p> +</div></div> + +</blockquote> + +<blockquote class="footnote"><a id="footnote421" name="footnote421"><b>Note 421: </b></a><a href="#footnotetag421">(retour) </a> Vers la fin de mars 1588.</blockquote> + +<p>C'est là qu'il commença à se livrer sérieusement et de suite à une +entreprise dont il avait conçu l'idée à Mantoue; c'était de refaire +presqu'entièrement sa <i>Jérusalem délivrée</i>, d'y corriger les défauts +qu'il y reconnaissait lui-même, et ce qui peut-être lui tenait plus à +cœur, d'en faire disparaître les éloges donnés à cette maison d'Este, +qui l'en avait si cruellement payé. Il avançait déjà dans ce travail +quand les religieux ses hôtes lui témoignèrent un grand désir de le voir +célébrer, dans un poëme, l'origine de leur maison. Il était trop +sensible à leurs soins pour refuser de les satisfaire; il commença donc +sur-le-champ ce poëme; mais il ne le finit pas, et nous n'en avons dans +ses Œuvres que le premier chant, composé de cent octaves<a id="footnotetag422" name="footnotetag422"></a><a href="#footnote422"><sup class="sml">422</sup></a>.</p> + +<blockquote class="footnote"><a id="footnote422" name="footnote422"><b>Note 422: </b></a><a href="#footnotetag422">(retour) </a> Il fut imprimé pour la première fois vers le + commencement du siècle suivant, sous ce titre: <i>Il Mont-Oliveto + del signor Torquato Tasso, con aggiunta d'un Dialogo che tratta + l'istoria dell' istesso poema</i>, Ferrara, 1605, in-4º.</blockquote> + +<p>Parmi les jeunes seigneurs de la cour de Naples qui montraient le plus +d'empressement à le visiter dans sa retraite, on distinguait surtout +J.-B. <i>Manso</i>, marquis de <i>Villa</i>, qui conçut dès-lors pour lui une vive +et tendre amitié. Pour le distraire de sa mélancolie, il l'allait +souvent prendre en voiture et l'emmenait à une campagne délicieuse, +située au bord de la mer. Il prenait soin d'y rassembler quelques-uns de +ses jeunes amis, admirateurs comme lui du Tasse, aimant et cultivant +comme lui la poésie et les lettres. C'étaient entre autres un duc de +<i>Nocera</i>, un <i>Pignatello</i>, deux <i>Caraccioli</i>, et le comte de Palène, +fils du prince de <i>Conca</i>. Ce jeune prince était le plus passionné de +tous; il avait formé le projet de déterminer le Tasse à prendre un +logement chez lui, dans le palais de son père; mais le prince, vieux +courtisan, ne voulait point y recevoir le fils d'un ancien rebelle, et +il s'élevait souvent de vives discussions entre le père et le fils. Le +Tasse, pour y mettre fin, céda aux instances du marquis de <i>Villa</i> qui +allait faire quelque séjour à <i>Bisaccio</i>, petite ville dont il était +seigneur, et l'y conduisit avec lui. Ils y passèrent le mois d'octobre +et les premiers jours de novembre à chasser et à se réjouir. Le <i>Manso</i> +n'épargna rien pour égayer et divertir son hôte. Il fait lui-même ainsi, +dans une lettre, le tableau de leurs amusements<a id="footnotetag423" name="footnotetag423"></a><a href="#footnote423"><sup class="sml">423</sup></a>: «Le <i>signor +Torquato</i>, dit-il, est devenu un très-grand chasseur; il triomphe de +l'âpreté de la saison et du pays. Les jours qui sont trop mauvais et les +longues soirées de tous les jours, nous les passons à entendre jouer +des instruments et chanter, pendant des heures entières; car il se plaît +infiniment à écouter nos improvisateurs<a id="footnotetag424" name="footnotetag424"></a><a href="#footnote424"><sup class="sml">424</sup></a>, et il leur envie cette +promptitude à faire des vers, dont il dit que la nature a été avare pour +lui. Quelquefois nous dansons avec les femmes d'ici, chose qui lui fait +aussi très-grand plaisir. Mais le plus souvent nous restons à causer +auprès du feu.» C'était là sans doute le traitement le plus convenable à +la maladie du Tasse; et si on l'eût d'abord employé à Ferrare, au lieu +de la contrainte et des rigueurs, peut-être l'eût-on entièrement guéri.</p> + +<blockquote class="footnote"><a id="footnote423" name="footnote423"><b>Note 423: </b></a><a href="#footnotetag423">(retour) </a> Cette lettre est citée tout entière dans la Vie du + Tasse, écrite par le <i>Manso</i> lui-même, Nº. 80.</blockquote> + +<blockquote class="footnote"><a id="footnote424" name="footnote424"><b>Note 424: </b></a><a href="#footnotetag424">(retour) </a> Il y en avait beaucoup alors, surtout dans la + Pouille, et comme le <i>Manso</i> y était fort aimé, ils accouraient + chez lui en très-grand nombre, dès qu'il arrivait à <i>Bisaccio</i>. + (<i>Ibid.</i>, Nº. 98.)</blockquote> + +<p>Revenu de ce voyage agréable chez ses bons olivétains de Naples, il vit +recommencer entre le comte de Palène et son père les discussions dont il +avait été l'objet. Voulant couper par la racine tous ces sujets de +division, il prit pour prétexte d'aller à Rome la nécessité d'y faire +venir de Mantoue et de Bergame des papiers et des livres qu'il avait +laissés après lui, et dont il sollicitait en vain la restitution depuis +un an; il chargea des avocats de suivre le procès qu'il avait entamé +pour le recouvrement de sa fortune, et ayant dit adieu à ses bons +moines, il reprit la route de Rome.</p> + +<p>Il s'y logea chez des religieux du même ordre<a id="footnotetag425" name="footnotetag425"></a><a href="#footnote425"><sup class="sml">425</sup></a>, dont le prieur ou +l'abbé<a id="footnotetag426" name="footnotetag426"></a><a href="#footnote426"><sup class="sml">426</sup></a> était un de ses anciens amis. Ses infirmités augmentaient; +il s'y joignit une fièvre lente qui le tourmenta pendant trois mois; +mais son esprit était toujours le même, et il ne cessait point de +produire, soit en vers, soit en prose, des morceaux dignes de son +meilleur temps. Il composa surtout alors un de ses plus beaux dialogues +philosophiques, dont le sujet est <i>la Clémence</i><a id="footnotetag427" name="footnotetag427"></a><a href="#footnote427"><sup class="sml">427</sup></a>. Bientôt craignant +d'être à charge à cette abbaye, et sans doute pressé par les instances +de Scipion de Gonzague, il se transporta dans le palais de ce cardinal. +Il y était à peine, que Scipion fut obligé de partir pour aller prendre +les eaux; la fièvre dont le Tasse était attaque, devenue plus forte, ne +lui permit pas de l'y suivre. Il resta livré aux officiers de la maison +qui, au lieu de compatir à ses infirmités, lui donnèrent mille +désagréments, blessèrent avec grossièreté tous les égards, et osèrent +enfin le mettre dehors. Il sortit au milieu des chaleurs de l'été<a id="footnotetag428" name="footnotetag428"></a><a href="#footnote428"><sup class="sml">428</sup></a>, +dans l'état le plus misérable de souffrance, de dénûment et de pauvreté. +Après avoir passé quelques tristes jours à l'auberge, et près de deux +mois chez les bons olivétains, qui l'étaient allé prendre pour le +ramener dans leur couvent, on le vit, à la honte des hommes puissants +qui l'avaient plongé ou qui le laissaient dans une position si peu digne +du plus grand génie que l'Italie eût alors, on le vit chercher un asyle +dans un hôpital fondé à Rome pour les Bergamasques, et dont un cousin de +son père (combinaison bien remarquable des coups de la fortune!) avait +été l'un des principaux fondateurs<a id="footnotetag429" name="footnotetag429"></a><a href="#footnote429"><sup class="sml">429</sup></a>.</p> + +<blockquote class="footnote"><a id="footnote425" name="footnote425"><b>Note 425: </b></a><a href="#footnotetag425">(retour) </a> A <i>S. Maria Nuova</i>, décembre 1588.</blockquote> + +<blockquote class="footnote"><a id="footnote426" name="footnote426"><b>Note 426: </b></a><a href="#footnotetag426">(retour) </a> <i>Nivolò degli Oddi.</i></blockquote> + +<blockquote class="footnote"><a id="footnote427" name="footnote427"><b>Note 427: </b></a><a href="#footnotetag427">(retour) </a> <i>Il Costantino, ovvero della Clemenza.</i></blockquote> + +<blockquote class="footnote"><a id="footnote428" name="footnote428"><b>Note 428: </b></a><a href="#footnotetag428">(retour) </a> Août 1589.</blockquote> + +<blockquote class="footnote"><a id="footnote429" name="footnote429"><b>Note 429: </b></a><a href="#footnotetag429">(retour) </a> : C'était le chanoine <i>Gio. Jacopo Tasso</i>. + (<i>Serassi</i>, p. 433.)</blockquote> + +<p>Des secours envoyés par ses riches amis de Naples, et un présent de cent +cinquante écus d'or qu'il reçut du grand-duc de Toscane<a id="footnotetag430" name="footnotetag430"></a><a href="#footnote430"><sup class="sml">430</sup></a>, le mirent +trois mois après en état de retourner de l'hôpital à l'abbaye, où il ne +craignait plus d'être à charge<a id="footnotetag431" name="footnotetag431"></a><a href="#footnote431"><sup class="sml">431</sup></a>. Malheureusement, il se laissa +ensuite engager par un parent de Scipion de Gonzague à revenir dans la +maison de ce cardinal<a id="footnotetag432" name="footnotetag432"></a><a href="#footnote432"><sup class="sml">432</sup></a>. Il n'y retrouva plus, ni la même tendresse, +ni les égards et les traitements qu'on lui avait promis; et l'on voit +ici avec douleur une preuve de plus qu'il n'y a point chez les grands de +véritable amitié, puisqu'il n'y en a point qui ne se lasse enfin de +l'infortune.</p> + +<blockquote class="footnote"><a id="footnote430" name="footnote430"><b>Note 430: </b></a><a href="#footnotetag430">(retour) </a> Ferdinand, qui l'avait autrefois si bien accueilli + à Rome lorsqu'il était cardinal, lui fit offrir ce présent par son + ambassadeur à Rome, pour le remercier d'un discours de + félicitation et d'une belle <i>canzone</i>, commençant par ce vers: + +<div class="poem"><div class="stanza"> + <p class="i14"> <i>Onde sonar d'Italia intorno i monti</i>, etc.</p> +</div></div> + +que le Tasse lui avait adressés sur son mariage.</blockquote> + +<blockquote class="footnote"><a id="footnote431" name="footnote431"><b>Note 431: </b></a><a href="#footnotetag431">(retour) </a> 4 décembre 1589.</blockquote> + +<blockquote class="footnote"><a id="footnote432" name="footnote432"><b>Note 432: </b></a><a href="#footnotetag432">(retour) </a> Février 1590.</blockquote> + +<p>Dans cette cruelle position, le Tasse reçut, de la part du grand-duc, +l'invitation la plus pressante d'accepter auprès de lui des conditions +honorables, et d'aller s'établir à Florence; et cet appel fut réitéré +avec tant d'instance qu'il partit au mois d'avril suivant. Après avoir +fait quelque séjour à Sienne, il arriva dans le même mois à cette belle +Florence, qu'il voyait pour la seconde fois. D'après les liaisons qu'il +avait formées avec les moines olivétains, ce fut encore dans leur maison +qu'il descendit et qu'il logea. Mais son premier soin fut d'être +présenté au grand-duc qui le reçut avec les plus grandes démonstrations +de joie, et avec des expressions de considération et d'estime qui durent +lui faire croire qu'il avait enfin vaincu sa mauvaise fortune.</p> + +<p>Dès que l'on sut à Florence que le Tasse y était arrivé, des gens de +tout rang et de toute profession se portèrent en foule chez lui pour +jouir du plaisir de le voir et de l'entendre; c'était un véritable +enthousiasme; les Florentins semblaient protester par leur empressement +et par leurs hommages contre les critiques amères et les indécentes +satires qui étaient sorties de leur ville. Ceux des injustes censeurs du +Tasse qui existaient encore<a id="footnotetag433" name="footnotetag433"></a><a href="#footnote433"><sup class="sml">433</sup></a>, ne purent voir sans humiliation les +honneurs qu'il recevait non-seulement du grand-duc et de sa famille, +mais de la principale noblesse, de la ville pour ainsi dire en corps, et +de toute la littérature florentine. Son dessein n'avait cependant jamais +été de se fixer à Florence, mais seulement de faire un voyage agréable +et de répondre aux bontés que lui témoignait le grand-duc. Il se sentait +désormais hors d'état de remplir aucune place, et pensait toujours à +retourner à Naples, où la bonté de l'air et les bains d'<i>Ischia</i> ou de +<i>Pozzuolo</i> lui paraissaient seuls capables de lui rendre la santé, si +rien pouvait encore la lui rendre. Après avoir passé l'été dans la +capitale de la Toscane, il reprit le chemin de Rome, avec l'agrément du +grand-duc, et comblé par ce prince magnifique de nouveaux témoignages +d'estime et de riches présents.</p> + +<p>En arrivant à Rome<a id="footnotetag434" name="footnotetag434"></a><a href="#footnote434"><sup class="sml">434</sup></a>, il se trouva si affaibli, qu'il fut obligé de +se mettre au lit, où il resta malade près de quinze jours. Les cardinaux +étaient alors en conclave pour élire un successeur à Sixte-Quint.</p> + +<blockquote class="footnote"><a id="footnote433" name="footnote433"><b>Note 433: </b></a><a href="#footnotetag433">(retour) </a> : L'<i>Infarinato</i> (<i>Leonardo Salviati</i>) était mort + environ dix mois auparavant, 11 juillet 1589; mais l'<i>Inferigno</i> + (<i>Bastiano de' Rossi</i>) vivait et se trouvait à Florence.</blockquote> + +<blockquote class="footnote"><a id="footnote434" name="footnote434"><b>Note 434: </b></a><a href="#footnotetag434">(retour) </a> 10 septembre; il était parti de Florence le 5.</blockquote> + +<p>Leur choix se fixa sur le cardinal de Crémone<a id="footnotetag435" name="footnotetag435"></a><a href="#footnote435"><sup class="sml">435</sup></a> qui prit le nom +d'Urbain VII. Le Tasse avait eu avec lui des relations d'amitié qui lui +firent concevoir de nouvelles espérances. Dans le mouvement de joie que +lui donna cette élection, il composa une des plus grandes et des plus +belles odes ou <i>canzoni</i> qu'il eût jamais faites, dans ce genre héroïque +où, de l'aveu des meilleurs juges<a id="footnotetag436" name="footnotetag436"></a><a href="#footnote436"><sup class="sml">436</sup></a>, il surpassait tous les autres +poëtes italiens. Mais sa joie ne fut pas de longue durée. Urbain VII ne +régna et ne vécut que douze jours. Après de longs débats dans le nouveau +conclave, il eut Grégoire XIV pour successeur<a id="footnotetag437" name="footnotetag437"></a><a href="#footnote437"><sup class="sml">437</sup></a>. Le duc de Mantoue +envoya en ambassade auprès du nouveau pontife, son parent Charles de +Gonzague. Celui-ci amenait avec lui pour secrétaire <i>Costantini</i>, l'un +des plus chers et des plus fidèles amis du Tasse. L'ambassadeur et le +secrétaire renouvelèrent auprès du poëte les instances qui lui avaient +déjà été faites de la part du duc. <i>Costantini</i> surtout y mit toute la +chaleur de l'amitié. Le Tasse se laissa vaincre encore une fois, et +partit avec lui pour Mantoue<a id="footnotetag438" name="footnotetag438"></a><a href="#footnote438"><sup class="sml">438</sup></a>. C'était pendant l'hiver; ils firent +cette route à cheval, et le Tasse était si faible qu'ils furent près +d'un mois à la faire.</p> + +<blockquote class="footnote"><a id="footnote435" name="footnote435"><b>Note 435: </b></a><a href="#footnotetag435">(retour) </a> <i>Giamb. Castagna</i>.</blockquote> + +<blockquote class="footnote"><a id="footnote436" name="footnote436"><b>Note 436: </b></a><a href="#footnotetag436">(retour) </a> <i>Crescimbeni</i>, <i>Muratori</i>, <i>Ant. Maria Salvini</i>, + etc. Cette belle <i>canzone</i>, composée de huit stances de vingt + vers, commence par celui-ci: + +<div class="poem"><div class="stanza"> + <p class="i14"> <i>Da gran lode immortal del re superno</i>.</p> +</div></div> + +</blockquote> + +<blockquote class="footnote"><a id="footnote437" name="footnote437"><b>Note 437: </b></a><a href="#footnotetag437">(retour) </a> 5 décembre. C'était le cardinal <i>Niccolò + Sfondrato</i>.</blockquote> + +<blockquote class="footnote"><a id="footnote438" name="footnote438"><b>Note 438: </b></a><a href="#footnotetag438">(retour) </a> 20 février 1591.</blockquote> + +<p>La réception qui lui fut faite dans cette cour ne fut point au-dessous +de ce qu'on lui avait promis. Il commença presque aussitôt à s'occuper +du projet d'une édition générale de ses ouvrages, dont son fidèle +<i>Costantini</i> traitait pour lui avec des libraires de Mantoue, de Venise +et de Bergame; et il composa plusieurs pièces de vers, tantôt à la +louange du duc et de la duchesse, tantôt sur d'autres sujets. Il fit +surtout un petit poëme de près de mille vers en octaves sur la +généalogie de la maison de Gonzague<a id="footnotetag439" name="footnotetag439"></a><a href="#footnote439"><sup class="sml">439</sup></a>. Malgré la sécheresse apparente +du sujet, il trouva le moyen d'y répandre tous les ornements de la +poésie. On y remarque surtout un épisode de plus de trente strophes, où +il décrit en vers dignes du chantre de Godefroy, la descente de Charles +VIII en Italie, et la bataille de Fornoue<a id="footnotetag440" name="footnotetag440"></a><a href="#footnote440"><sup class="sml">440</sup></a>. Cependant, l'influence +de ce climat humide et marécageux s'étant jointe à la mauvaise +disposition où il était déjà, il éprouva une maladie grave et dangereuse +qui le fit souffrir et languir pendant presque tout l'été. Cette épreuve +le dégoûta du séjour de Mantoue; et il tourna encore une fois, avec +regret et avec le plus vif désir, ses pensées vers l'heureux climat de +Naples.</p> + +<blockquote class="footnote"><a id="footnote439" name="footnote439"><b>Note 439: </b></a><a href="#footnotetag439">(retour) </a> <i>La Genealogia della sereniss. casa Gonzaga</i>, etc., + imprimée pour la première fois dans le t. III des <i>Opere postume + del Tasso</i>, publiées à Rome par <i>Marcantonio Foppa</i>, 1666, 3 vol. + in-4°. Ce poëme est sans titre dans le t. II des Œuvres, édit. de + Florence, et commence par ce vers: + +<div class="poem"><div class="stanza"> + <p class="i14"> <i>Sante Muse immortali e sacre menti</i>.</p> +</div></div> + +</blockquote> + +<blockquote class="footnote"><a id="footnote440" name="footnote440"><b>Note 440: </b></a><a href="#footnotetag440">(retour) </a> Cet épisode commence à la cinquante-cinquième + octave: + +<div class="poem"><div class="stanza"> + <p class="i14"> <i>Già Carlo avea corsa l'Ita'ia e vinta</i>, etc.</p> +</div></div> + +</blockquote> + +<p>Le duc Vincent s'étant alors déterminé à faire le voyage de Rome, pour +aller complimenter le nouveau pape Innocent IX, permit au Tasse de l'y +accompagner en qualité de gentilhomme<a id="footnotetag441" name="footnotetag441"></a><a href="#footnote441"><sup class="sml">441</sup></a>. Il y était depuis peu de +temps, lorsque le vieux prince de <i>Conca</i> mourut à Naples. Son fils, +héritier de ses titres et de son immense fortune, ayant appris que le +Tasse était revenu à Rome, s'empressa de l'inviter à se rendre enfin +auprès de lui, et à venir, c'étaient ses termes, partager ses +jouissances et ses richesses. Cette offre s'accordait trop bien avec les +vœux du Tasse pour qu'il refusât de l'accepter; aussi était-il au mois +de janvier 1592, arrivé à Naples et établi chez le prince de <i>Conca</i>. Il +y reprit la composition déjà fort avancée de sa <i>Jérusalem conquise</i>, +interrompue depuis long-temps par ses maladies et par ses voyages. Il +l'avait presque achevée, lorsqu'il aperçut dans le prince son hôte une +attention pour son manuscrit, et des soins pour qu'il ne pût être retiré +de chez lui, qui le mirent en défiance et effarouchèrent son +imagination. Il confia ses inquiétudes au marquis de <i>Villa</i> son ami, et +ami du prince de <i>Conca</i>. Le <i>Manso</i> profita de cette circonstance pour +attirer le Tasse dans sa maison, mais ce fut avec le consentement du +prince, et sans que ni lui, ni le Tasse blessassent en rien les égards, +la reconnaissance et l'amitié.</p> + +<blockquote class="footnote"><a id="footnote441" name="footnote441"><b>Note 441: </b></a><a href="#footnotetag441">(retour) </a> Novembre 1591.</blockquote> + +<p>Cette maison était située dans la position la plus agréable, sur le bord +de la mer, et entourée de beaux jardins où le printemps déployait alors +le plus riche et le plus doux des spectacles. L'effet n'en pouvait être +qu'heureux sur la mélancolie invétérée et sur la santé du Tasse. C'est +là qu'il termina, ou à peu près, sa seconde <i>Jérusalem</i>. Mais avant d'y +mettre la dernière main, il céda aux instances de la mère du marquis de +<i>Villa</i>, qui l'engageait à faire un poëme sur quelque sujet sacré. Il +commença donc pour lui plaire son grand poëme des <i>Sept Journées</i>, ou de +<i>la Création du monde</i>, et y travailla avec la suite et la chaleur qu'il +mettait à toutes ses entreprises.</p> + +<p>Cependant les papes se succédaient à Rome avec une grande rapidité. +Clément VIII avait remplacé Innocent IX<a id="footnotetag442" name="footnotetag442"></a><a href="#footnote442"><sup class="sml">442</sup></a>. C'était le cardinal +Hippolyte <i>Aldobrandini</i>, qui avait témoigné au Tasse dans tous les +temps beaucoup d'intérêt et d'amitié. Le Tasse avait célébré son +avénement par une <i>canzone</i><a id="footnotetag443" name="footnotetag443"></a><a href="#footnote443"><sup class="sml">443</sup></a>, peut-être encore plus belle que celle +qu'il avait faite pour Urbain VII, et qui avait excité non-seulement à +Rome, mais dans toute l'Italie, les plus vifs applaudissements. Le pape +en avait été charmé; il avait fait inviter l'auteur en son propre nom à +revenir à Rome. Deux raisons retenaient le Tasse; le procès qu'il +soutenait à Naples contre les héritiers de son oncle et contre le fisc, +pour la restitution de ses biens, et la crainte de désobliger son ami +<i>Manso</i> et les autres seigneurs napolitains, en les quittant. Mais sur +de nouvelles lettres qu'il reçut du secrétaire intime du pape, il obtint +le congé de ses amis, et partit encore une fois pour Rome<a id="footnotetag444" name="footnotetag444"></a><a href="#footnote444"><sup class="sml">444</sup></a>, en leur +recommandant de surveiller les gens d'affaires chargés de suivre son +procès. Ce fut dans ce voyage qu'il fit la rencontre d'un chef de +brigands, nommé <i>Sciarra</i>, qui, ayant entendu son nom, lui témoigna les +plus grands respects, et non-seulement le laissa passer, lui et ses +compagnons de route, sans les piller, mais lui offrit l'escorte de sa +troupe et ses services. Cette aventure en rappelle une semblable qu'eut +l'Arioste<a id="footnotetag445" name="footnotetag445"></a><a href="#footnote445"><sup class="sml">445</sup></a> avec le brigand <i>Pacchione</i>, et prouve que la réputation +du Tasse était alors aussi grande, et aussi universellement répandue en +Italie, que l'avait été celle de l'Homère ferrerais.</p> + +<blockquote class="footnote"><a id="footnote442" name="footnote442"><b>Note 442: </b></a><a href="#footnotetag442">(retour) </a> Le 30 janvier 1592.</blockquote> + +<blockquote class="footnote"><a id="footnote443" name="footnote443"><b>Note 443: </b></a><a href="#footnotetag443">(retour) </a> <i>Questa fatica estrema al tardo ingegno</i>, etc.</blockquote> + +<blockquote class="footnote"><a id="footnote444" name="footnote444"><b>Note 444: </b></a><a href="#footnotetag444">(retour) </a> 26 avril 1592.</blockquote> + +<blockquote class="footnote"><a id="footnote445" name="footnote445"><b>Note 445: </b></a><a href="#footnotetag445">(retour) </a> Voyez ci-dessus, t. IV, p. 361.</blockquote> + +<a id="na443" name="na443"></a><a href="#nx443">Voir note ajoutée 443 (annexe)</a> + +<p>Deux neveux de Clément VIII reçurent le Tasse, à son arrivée, avec un +empressement qui lui garantissait les bontés du pape leur oncle. L'aîné +surtout, nommé <i>Cinthio</i><a id="footnotetag446" name="footnotetag446"></a><a href="#footnote446"><sup class="sml">446</sup></a> <i>Aldobrandini</i>, conçut dès lors pour lui +la plus tendre amitié; et ce fut dans ses appartements au Vatican que +fut logé le Tasse. Le premier travail dont il s'y occupa fut de mettre +la dernière main à sa <i>Jérusalem conquise</i>. Il répondit à l'affection +que lui témoignait son nouvel ami en le lui dédiant. <i>Cinthio</i>, +reconnaissant de cet hommage, redoubla de soins, et facilita au Tasse +tous les moyens de faire imprimer promptement son poëme. Celui-ci +n'attendit, pour le mettre sous presse, que la promotion de <i>Cinthio</i> au +cardinalat. La <i>Jérusalem conquise</i> parut enfin peu de mois après<a id="footnotetag447" name="footnotetag447"></a><a href="#footnote447"><sup class="sml">447</sup></a>. +Le succès en fut d'abord assez grand; mais lorsque la curiosité qu'il +avait excitée fut satisfaite, on revint généralement de la seconde +<i>Jérusalem</i> à la première, et l'on s'y est toujours tenu depuis<a id="footnotetag448" name="footnotetag448"></a><a href="#footnote448"><sup class="sml">448</sup></a>. +Quelque fut le jugement du public sur cet ouvrage, celui du Tasse fut +toujours entièrement en sa faveur. Il a laissé dans un de ses +écrits<a id="footnotetag449" name="footnotetag449"></a><a href="#footnote449"><sup class="sml">449</sup></a> une preuve irrécusable de la constance de cette opinion; et +c'est sans aucune preuve, sans même le plus léger fondement, que le +<i>Manso</i> a dit dans sa Vie, et qu'on a répété après lui que le Tasse, peu +satisfait encore de sa seconde <i>Jérusalem</i>, avait formé le projet d'une +troisième.</p> + +<blockquote class="footnote"><a id="footnote446" name="footnote446"><b>Note 446: </b></a><a href="#footnotetag446">(retour) </a> L'autre se nommait <i>Pietro</i>.</blockquote> + +<blockquote class="footnote"><a id="footnote447" name="footnote447"><b>Note 447: </b></a><a href="#footnotetag447">(retour) </a> En décembre. Elle était intitulée: <i>Di Gerusalemme + conquistata del sig. Torquato Tasso libri XXIV</i>, Roma, 1593, + in-4°. Abel l'Angelier ne tarda pas à en donner une jolie édition + in-12, à Paris, 1595. Voyez ci-après, chap. XVII.</blockquote> + +<blockquote class="footnote"><a id="footnote448" name="footnote448"><b>Note 448: </b></a><a href="#footnotetag448">(retour) </a> Je n'en dirai pas davantage ici de ce poëme, qui + n'est guère connu que de nom, et sur lequel je reviendrai.</blockquote> + +<blockquote class="footnote"><a id="footnote449" name="footnote449"><b>Note 449: </b></a><a href="#footnotetag449">(retour) </a> <i>Del Giudizio sopra la Gerusalemme di Torquato + Tasso da lui medesimo riformata</i>, etc., t. IV des Œuvres, édit. de + Florence, in-fol.</blockquote> + +<p>Aussitôt qu'il fut délivré de ce poëme, il se remit à celui des <i>Sept +Journées</i>. Il l'avait commencé en vers libres (<i>sciolti</i>), et le +continua de même. Bientôt il en eut achevé les deux premiers +livres<a id="footnotetag450" name="footnotetag450"></a><a href="#footnote450"><sup class="sml">450</sup></a>, et considérablement avancé l'ébauche des suivants. Mais +malgré la vie agréable et douce qu'il menait à Rome, et la liberté dont +il y jouissait, le retour de ses infirmités qui se firent sentir avec +une nouvelle force, lui fit désirer d'aller passer l'été à Naples. Il en +obtint la permission du pape et de ses neveux. En arrivant<a id="footnotetag451" name="footnotetag451"></a><a href="#footnote451"><sup class="sml">451</sup></a>, il +choisit pour sa demeure le monastère de <i>Sanseverino</i> de l'ordre du +Mont-Cassin, où ses amis, et le premier de tous, le marquis de <i>Villa</i>, +vinrent l'embrasser et le féliciter de son retour. Ayant repris sa vie +accoutumée, il partageait ses journées entre le travail, les visites +qu'il recevait, et celles qu'il rendait au <i>Manso</i>, au prince de +<i>Conca</i>, ou à d'autres illustres amis, quand sa santé lui permettait de +sortir. L'un de ceux qu'il visitait avec le plus de plaisir, était +<i>Carlo Gesualdo</i>, prince de <i>Venosa</i>, célèbre amateur et compositeur de +musique. Le Tasse, qui avait toujours passionnément aimé ce bel art, se +plaisait singulièrement à entendre ses savantes compositions. Les +<i>madrigali</i> à plusieurs voix étaient alors fort à la mode; <i>Gesualdo</i> y +excellait; il eut plusieurs fois recours au Tasse, qui fit pour lui plus +de trente de ces petites pièces, dont neuf sont imprimées avec la +musique dans le recueil en six livres, des <i>madrigali</i> du prince de +<i>Venosa</i><a id="footnotetag452" name="footnotetag452"></a><a href="#footnote452"><sup class="sml">452</sup></a>.</p> + + + +<blockquote class="footnote"><a id="footnote450" name="footnote450"><b>Note 450: </b></a><a href="#footnotetag450">(retour) </a> 450: Dès le commencement de 1594.</blockquote> + +<blockquote class="footnote"><a id="footnote451" name="footnote451"><b>Note 451: </b></a><a href="#footnotetag451">(retour) </a> 3 juin.</blockquote> + +<blockquote class="footnote"><a id="footnote452" name="footnote452"><b>Note 452: </b></a><a href="#footnotetag452">(retour) </a> <i>Partitura delli sei libri de' madrigali a cinque + voci dell'illustriss. ed eccellentiss. principe di Venosa D. Carlo + Gesualdo</i>, etc., Genova, 1613, in-fol.</blockquote> + +<p>Le Tasse était à Naples depuis quatre mois; le cardinal <i>Cinthio</i>, +impatient de le voir revenir à Rome, et l'y ayant inutilement invité +plusieurs fois, imagina, pour l'y attirer, de faire renouveler pour lui +la cérémonie du triomphe au Capitole, qu'on n'avait pas revue depuis +Pétrarque, et à laquelle personne ne songeait plus. Le pape sollicité +par son neveu, en porta le décret; le Tasse, à qui <i>Cinthio</i> se hâta de +l'annoncer, ne put refuser un honneur qui lui était décerné par +l'amitié. Quant au triomphe en soi, il en parut peu touché; il fit même +entendre au <i>Manso</i>, dans les tristes adieux qu'il lui fit, qu'on lui +destinait en vain la couronne, et qu'il ne croyait pas arriver à temps +pour la recevoir.</p> + +<p>A Rome<a id="footnotetag453" name="footnotetag453"></a><a href="#footnote453"><sup class="sml">453</sup></a>, il fut reçu en dehors même de la ville par un nombreux +cortége qui lui donna, en l'accompagnant jusqu'au palais, une idée +anticipée de son triomphe. Dès le lendemain matin, les deux jeunes +cardinaux le présentèrent au pape qui lui fit l'accueil le plus +honorable, et lui dit, après avoir donné de grands éloges à ses talents +et à ses vertus: «Je vous offre la couronne de laurier, pour qu'elle +reçoive de vous autant d'honneur qu'elle en a fait à ceux qui l'ont +reçue avant vous.» On aurait fait sur-le-champ les préparatifs de la +cérémonie, si la saison déjà froide et pluvieuse n'eût forcé de les +différer. Le cardinal <i>Cinthio</i> voulant qu'elle eût la plus grande +pompe, qu'elle surpassât même toutes celles dont on avait gardé le +souvenir, et que le peuple entier pût jouir de ce spectacle, en fit +rejeter l'époque au printemps. Pendant l'hiver, la santé du Tasse alla +toujours en déclinant. Dans la peu d'intervalles dont il pouvait jouir, +il s'occupait sans relâche de son poëme des <i>Sept Journées</i>. Un homme +dont il avait eu d'abord à se plaindre, puisqu'il avait, sans le +consulter, fait imprimer autrefois sa <i>Jérusalem délivrée</i>, +l'<i>Ingegneri</i>, était depuis rentré en grâce avec lui, ce qui était +toujours facile; c'était même lui qui avait dirigé et surveillé +l'édition de la <i>Jérusalem conquise</i>. Il était en ce moment plus assidu +que jamais auprès de lui, et recueillait, avec autant de prestesse que +d'exactitude, tous les vers que le Tasse allait sans cesse, ou récitant +de vive voix, ou écrivant en abrégé sur de petits papiers; précaution +heureuse, et sans laquelle une grande partie de ce poëme, imparfait +encore, mais tel qu'il est, l'un des fruits les plus précieux des +derniers temps de son auteur, aurait infailliblement péri.</p> + +<blockquote class="footnote"><a id="footnote453" name="footnote453"><b>Note 453: </b></a><a href="#footnotetag453">(retour) </a> Novembre 1594.</blockquote> + +<p>Au commencement de 1595, le Tasse se trouva presque sans forces, et même +sans espérance. La nature semblait s'affaiblir en lui, à mesure que sa +fortune s'adoucissait. Le pape venait de lui accorder une pension +annuelle de cent ducats de la chambre, ou de deux cents écus: son procès +avec les héritiers de son oncle s'était avantageusement arrangé à +Naples; le principal héritier<a id="footnotetag454" name="footnotetag454"></a><a href="#footnote454"><sup class="sml">454</sup></a> consentait à lui faire une rente de +deux cents ducats, et à lui payer comptant une assez forte somme; enfin +un triomphe glorieux l'attendait, et rien ne paraissait plus devoir +manquer, ni à sa renommée, ni à sa fortune; mais sa cruelle destinée ne +se démentit point, et c'était au moment même où il semblait que sa vie +allait devenir plus heureuse, qu'elle en avait marqué la fin. Au mois +d'avril, époque fixée pour son couronnement, il se sentit +extraordinairement affaibli. Ne voulant plus être occupé que de sa fin +prochaine, il demanda au cardinal la permission de se retirer dans le +couvent de St. Onuphre. <i>Cinthio</i> l'y fit conduire, et donna les ordres +les plus attentifs pour que rien ne lui manquât dans cette maison.</p> + +<blockquote class="footnote"><a id="footnote454" name="footnote454"><b>Note 454: </b></a><a href="#footnotetag454">(retour) </a> Le prince d'<i>Avellino</i>.</blockquote> + +<p>Peu de jours après, se trouvant encore plus faible, il sentit qu'il +était temps de faire ses adieux à l'ami qu'il avait éprouvé le plus +fidèle<a id="footnotetag455" name="footnotetag455"></a><a href="#footnote455"><sup class="sml">455</sup></a>; il écrivit à <i>Costantini</i> cette lettre, sur laquelle je ne +crois pas avoir besoin de prévenir la sensibilité des lecteurs. «Que +dira mon cher <i>Costantini</i> quand il apprendra la mort de son cher +<i>Tasso</i>? Je crois qu'il ne tardera pas à en recevoir la nouvelle, car je +me sens à la fin de ma vie, n'ayant jamais pu trouver remède à cette +fâcheuse indisposition qui s'est jointe à toutes mes infirmités +habituelles, et qui, je le vois clairement, m'entraîne comme un torrent +rapide, sans que j'y puisse opposer aucun obstacle. Il n'est plus temps +de parler de l'obstination de ma mauvaise fortune, pour ne pas dire de +l'ingratitude des hommes, qui a enfin voulu obtenir le triomphe de me +conduire indigent au tombeau, au moment où j'espérais que cette gloire, +qu'en dépit de ceux qui ne le voudraient pas, notre siècle retirera de +mes écrits, ne serait pas entièrement pour moi sans récompense. Je me +suis fait conduire à ce monastère de St. Onuphre, non seulement parce +que les médecins en jugent l'air meilleur que celui de tous les autres +quartiers de Rome, mais pour commencer en quelque sorte, de ce lieu +élevé, et par la conversation de ses saints religieux, mes conversations +dans le ciel. Priez Dieu pour moi, et soyez sûr que, comme je vous ai +toujours aimé et honoré en cette vie, je ferai aussi pour vous dans +l'autre, qui est la véritable, ce qui convient à une charité vraie et +sincère. Je vous recommande à la grâce divine, et je m'y recommande +moi-même. Rome, St. Onuphre.»</p> + +<blockquote class="footnote"><a id="footnote455" name="footnote455"><b>Note 455: </b></a><a href="#footnotetag455">(retour) </a> Voyez ci-dessus, <i>passim</i>, et surtout p. 273.</blockquote> + +<p>Le 10 avril, une fièvre ardente le saisit, et après avoir, pendant +quatorze jours de maladie, rempli tous les devoirs du culte qu'il +professait avec tant de zèle et de sincérité, il expira le 25, âgé de +cinquante-un ans, un mois et quelques jours, mais depuis long-temps miné +par des infirmités habituelles, et soumis à la loi presque générale qui +condamne les êtres précoces à vieillir avant le temps.</p> + +<p>Rome entière pleura sa mort. Le cardinal <i>Cinthio</i> ne pouvait se +consoler d'avoir retardé cette pompe triomphale qu'il lui avait +préparée; mais il voulut du moins que dans sa pompe funèbre on rendît +aux restes de ce grand homme tous les honneurs qu'il pouvait encore +recevoir. Il se garda bien de donner aucune suite à la promesse que le +Tasse avait exigée de lui en mourant; c'était de rassembler, autant +qu'il se pourrait, les exemplaires de ses ouvrages, et de les livrer aux +flammes. Il n'ignorait pas, avoua-t-il, que, surtout pour sa <i>Jérusalem +délivrée</i>, ce serait une opération très-difficile, mais enfin il ne la +croyait pas impossible; il insista sur cette demande avec tant de +chaleur, que le cardinal lui promit tout pour le calmer, mais sans +intention d'être fidèle à sa parole, ou plutôt avec la ferme résolution +d'y manquer.</p> + +<p>Dans le premier moment de sa douleur, <i>Cinthio</i> ne fut occupé que de la +gloire du grand homme qu'il avait aimé. Par son ordre le corps du Tasse +revêtu d'une toge romaine, et couronné de lauriers, fut exposé +publiquement, et ensuite porté dans les principales rues de Rome, +entouré d'un nombreux cortége, de toute la cour Palatine, et des maisons +des deux cardinaux neveux. On courait en foule, pour voir encore une +fois celui dont le génie avait honoré son siècle et qui avait acheté si +cher ce triste et tardif hommage. Rapporté à Saint-Onuphre dans le même +ordre où il en était parti, il fut enterré dans la petite église de ce +couvent. Le cardinal <i>Cinthio</i>, annonça le projet de lui élever un +tombeau magnifique. Deux orateurs préparèrent des oraisons funèbres, +l'une latine, l'autre italienne; de jeunes poëtes composèrent des vers +et des inscriptions pour ce monument; mais la douleur du cardinal +apparemment s'affaiblit, d'autres soins s'emparèrent de lui, et le +tombeau ne fut point érigé.</p> + +<p>Le marquis de <i>Villa</i> étant allé à Rome quelques années après, se rendit +à St. Onuphre pour visiter les restes de son ami. Blessé de ne voir même +aucun signe qui en indiquât la place, il voulut lui faire élever à ses +frais une sépulture honorable; mais le cardinal <i>Cinthio</i>, à qui il en +demanda la permission avec instance, ne voulut point l'accorder, et +répondit toujours que ce devoir sacré, c'était à lui à le remplir. Le +marquis se borna donc à prier les religieux de cette maison de faire, en +attendant, placer un petit morceau de marbre, sur lequel ils feraient +graver quelques mots, pour avertir que le Tasse était enterré en cet +endroit, ce qu'ils firent aussitôt avec beaucoup de simplicité<a id="footnotetag456" name="footnotetag456"></a><a href="#footnote456"><sup class="sml">456</sup></a>. +Enfin, au bout de huit ans, le cardinal <i>Bevilacqua</i>, qui était de +Ferrare, et dont la famille avait été liée d'amitié avec le Tasse, +voyant que le cardinal <i>Cinthio</i> différait toujours de remplir ce +devoir, fit élever au Tasse le beau tombeau surmonté de son buste en +marbre, qu'on y voit encore aujourd'hui, et sur lequel il fit graver une +inscription élégante, mais trop longue pour être rapportée ici. Ce +tombeau fait de la très-petite église de Saint-Onuphre l'un des +monuments de cette magnifique Rome, que l'étranger sensible et ami des +lettres visite avec le plus d'attendrissement et de respect.</p> + +<blockquote class="footnote"><a id="footnote456" name="footnote456"><b>Note 456: </b></a><a href="#footnotetag456">(retour) </a> + +<div class="poem"><div class="stanza"> +<p class="mid"><i> Torquati Tassi</i></p> +<p class="mid"><i> Ossa</i></p> +<p class="mid"><i> Hic jacent.</i></p> +<p class="mid"><i> Hoc ne nescius</i></p> +<p class="mid"><i> Esses hospes</i></p> +<p class="mid"><i> Fratres hujus eccl.</i></p> +<p class="mid"><i> P. P.</i></p> +<p class="mid"><i> M. D C. I.</i></p> +</div></div> + +<p> C'est une imitation des deux derniers vers de l'épitaphe de + l'ancien poëte Pacuvius, faite par lui-même:</p> + +<div class="poem"><div class="stanza"> + <p class="i14"><i> Hic sunt poetæ Pacuvii Marci sita</i></p> + <p class="i14"><i> Ossa. Hoc volebam nescius ne esses. Vale.</i></p> +<p class="i20"> (Voy. A. Gell. N. At., l. I, c. 24.)</p> +</div></div> + +</blockquote> + +<p>Un buste intéressant du Tasse orne aussi la bibliothèque de ce couvent; +c'est celui qui fut moulé sur son visage à l'instant même de sa mort. +D'autres monuments publics lui ont été élevés. Il a une statue colossale +à Bergame, séjour de sa famille et patrie de son père; et une autre +presque aussi grande à Padoue, ville où il fit la partie de ses études +qui lui profita le moins, celle du droit. La première fut l'effet d'une +générosité particulière<a id="footnotetag457" name="footnotetag457"></a><a href="#footnote457"><sup class="sml">457</sup></a>; la seconde lui fut érigée dans le dernier +siècle, aux frais des jeunes gens de l'université, fiers, comme le porte +l'inscription qu'ils y ont fait graver, d'avoir étudié au même lieu que +lui<a id="footnotetag458" name="footnotetag458"></a><a href="#footnote458"><sup class="sml">458</sup></a>. On cite trois médailles frappées en son honneur<a id="footnotetag459" name="footnotetag459"></a><a href="#footnote459"><sup class="sml">459</sup></a>, et une +tête de lui supérieurement gravée en <i>intaglio</i> ou en creux, sur une +très-belle cornaline, par le célèbre artiste anglais Marchant<a id="footnotetag460" name="footnotetag460"></a><a href="#footnote460"><sup class="sml">460</sup></a>.</p> + +<blockquote class="footnote"><a id="footnote457" name="footnote457"><b>Note 457: </b></a><a href="#footnotetag457">(retour) </a> C'est un legs de Marc-Antoine <i>Foppa</i>, éditeur du + recueil des Œuvres posthumes du Tasse (Rome 1666, 3 vol. in-4º.), + et qui a pris encore d'autres soins et fait d'autres dépenses pour + la gloire de ce poëte, son compatriote, à qui il avait voué une + espèce de culte. Cette statue le représente en robe longue, + couronné de lauriers et un livre à la main. Elle est sur la grande + place de la ville. Le piédestal porte pour toute inscription ces + deux mots: <i>Torquato Tasso</i>.</blockquote> + +<blockquote class="footnote"><a id="footnote458" name="footnote458"><b>Note 458: </b></a><a href="#footnotetag458">(retour) </a> Cette inscription, en bon style lapidaire, est + ainsi conçue: + +<div class="poem"><div class="stanza"> + +<p class="mid"><span class="sc"> Torquato Tasso</span></p> +<p class="mid"><span class="sc"> Quem patavina schola</span></p> +<p class="mid"><span class="sc"> Italorum epicorum</span></p> +<p class="mid"><span class="sc"> Principem designatum dimisit</span></p> +<p class="mid"><span class="sc"> Gymnasii Patavini alumni</span></p> +<p class="mid"><span class="sc"> Tanto sodalitio superbi</span></p> +<p class="mid"><span class="sc"> PP. ciciccclxxviii.</span></p> + +</div></div> + +</blockquote> + +<blockquote class="footnote"><a id="footnote459" name="footnote459"><b>Note 459: </b></a><a href="#footnotetag459">(retour) </a> <i>Serassi</i> en donne la description, page 518. L'une + des trois, dont le revers représente un sujet pastoral, et fait + sans doute allusion à l'<i>Aminta</i>, est gravée au frontispice de sa + Vie du Tasse.</blockquote> + +<blockquote class="footnote"><a id="footnote460" name="footnote460"><b>Note 460: </b></a><a href="#footnotetag460">(retour) </a> Celle-ci était, en 1785, à Rome, dans le cabinet du + duc de <i>Ceri</i>; son empreinte en relief fait partie de ces jolies + collections en plâtre et en soufre, qui se sont tant multipliées + dans ces derniers temps. J'en dois une belle empreinte en creux, + en pâte noire transparente, et une pareille de la tête du Dante, + d'après le même graveur Marchant, à la galanterie de M. Francis + Henri Egerton, anglais d'une haute naissance et d'une grande + fortune, mais encore plus distingué par son savoir, et par son + goût éclairé pour les lettres et pour les arts.</blockquote> + +<p><i>Serassi</i> parle aussi de plusieurs portraits. L'un des plus précieux est +celui que le cardinal <i>Cinthio</i> fit faire dans les dernières années du +Tasse, par l'habile peintre Frédéric <i>Zucchero</i>. Il doit être à Bergame, +dans l'ancien palais des <i>Tassi</i>, où il restait encore en 1785 des +héritiers, ou des héritières de ce beau nom<a id="footnotetag461" name="footnotetag461"></a><a href="#footnote461"><sup class="sml">461</sup></a>. La même ville en +possède deux autres, l'un dans une collection particulière, appartenant +à un riche amateur<a id="footnotetag462" name="footnotetag462"></a><a href="#footnote462"><sup class="sml">462</sup></a>, et l'autre parmi les portraits des hommes +illustres de Bergame, dans la salle du grand conseil. Il en existe un à +Rome, peint d'après nature, et à ce qu'il paraît, dans les meilleures +années du Tasse<a id="footnotetag463" name="footnotetag463"></a><a href="#footnote463"><sup class="sml">463</sup></a>; et un autre, fait en partie d'après celui-là, et +en partie d'après le buste de la bibliothèque de Saint-Onuphre<a id="footnotetag464" name="footnotetag464"></a><a href="#footnote464"><sup class="sml">464</sup></a>.</p> + +<blockquote class="footnote"><a id="footnote461" name="footnote461"><b>Note 461: </b></a><a href="#footnotetag461">(retour) </a> Ce portrait était passé d'abord entre les mains de + ce même Marc-Antoine <i>Foppa</i>, à qui Bergame doit la statue + colossale du Tasse. Il le légua, par son testament, à l'abbé + François <i>Tasso</i>, son ami; de celui-ci, le portrait parvint au + comte <i>Jacopo Tasso</i>, généreux protecteur des lettres, et auteur + d'un arbre généalogique de la famille des <i>Tassi</i>, magnifiquement + imprimé à Bergame en 1718; enfin, il appartint après sa mort aux + deux comtesses <i>Tassi</i>, ses petites-nièces. (<i>Serassi</i>, p. 520.)</blockquote> + +<blockquote class="footnote"><a id="footnote462" name="footnote462"><b>Note 462: </b></a><a href="#footnotetag462">(retour) </a> Le comte <i>Jacopo Carrara</i>.</blockquote> + +<blockquote class="footnote"><a id="footnote463" name="footnote463"><b>Note 463: </b></a><a href="#footnotetag463">(retour) </a> Il était peint par Scipion <i>Gaetano</i>, et + appartenait (toujours en 1785) à un peintre nommé François + <i>Romero</i>.</blockquote> + +<blockquote class="footnote"><a id="footnote464" name="footnote464"><b>Note 464: </b></a><a href="#footnotetag464">(retour) </a> Ce dernier appartenait à l'abbé <i>Serassi</i>, et lui + avait été donné par son auteur, Joseph Gades, qui avait su, dit + l'historien du Tasse, par une de ces touches agréables qui lui + étaient familières, rendre parfaitement l'enthousiasme et l'esprit + de ce grand poëte. Ce portrait doit avoir passé, après la mort de + <i>Serassi</i>, arrivée en 1791, dans les mêmes mains que ses livres.</blockquote> + +<p>Le plus intéressant pour nous est celui qui orne à Paris le cabinet de +M. le sénateur Abrial, et qui est très-fidèlement gravé, en tête de la +traduction de la <i>Jérusalem délivrée</i>, dans l'édition de 1803<a id="footnotetag465" name="footnotetag465"></a><a href="#footnote465"><sup class="sml">465</sup></a>. Ce +portrait, était à <i>Sorrento</i>, dans la maison où naquit le Tasse, encore +habitée aujourd'hui par les descendants de sa sœur <i>Cornelia</i><a id="footnotetag466" name="footnotetag466"></a><a href="#footnote466"><sup class="sml">466</sup></a>. En +1799<a id="footnotetag467" name="footnotetag467"></a><a href="#footnote467"><sup class="sml">467</sup></a>, quand l'armée française, sous les ordres du général +Macdonald, occupait le royaume de Naples, <i>Sorrento</i> s'étant révolté, +fut pris d'assaut, après trois jours de siége. Le général, averti de +l'existence de cette maison par M. Abrial, alors commissaire pour le +gouvernement français à Naples, la sauva du pillage et prit soin qu'elle +fût respectée. La famille, pénétrée de reconnaissance, lui offrit, +quelques jours après, ce qu'elle avait de plus précieux, le portrait du +Tasse, et le général en fit présent à M. Abrial, premier auteur de la +bonne action qu'il avait faite. Le Tasse y est représenté à l'âge où +l'on dit que le cardinal <i>Cinthio</i> le fit peindre à Rome, et c'est +peut-être une copie, ou plutôt un double du portrait de Frédéric +<i>Zucchero</i>, accordé par le cardinal à la famille du Tasse après sa mort. +Ce qui porte à croire qu'il ne fut pas fait à Naples, c'est que le +<i>Manso</i> n'en parle pas, lui qui a tracé, dans la Vie de son ami, un +portrait si détaillé, si minutieusement circonstancié de toute sa +personne<a id="footnotetag468" name="footnotetag468"></a><a href="#footnote468"><sup class="sml">468</sup></a>.</p> + +<blockquote class="footnote"><a id="footnote465" name="footnote465"><b>Note 465: </b></a><a href="#footnotetag465">(retour) </a> Voyez ci-dessus, p. 157 et 158.</blockquote> + +<blockquote class="footnote"><a id="footnote466" name="footnote466"><b>Note 466: </b></a><a href="#footnotetag466">(retour) </a> <i>Cornelia</i> ayant perdu son premier mari <i>Sersale</i>, + épousa en secondes noces <i>Giovan. Leonardo Spasiano</i>, dont le + descendant direct, M. <i>Gaetano Spasiano</i>, propriétaire actuel de + cette maison, avec deux demoiselles <i>Spasiano</i> ses sœurs ou ses + parentes, y possédait ce beau portrait de famille.</blockquote> + +<blockquote class="footnote"><a id="footnote467" name="footnote467"><b>Note 467: </b></a><a href="#footnotetag467">(retour) </a> Floréal an VII.</blockquote> + +<blockquote class="footnote"><a id="footnote468" name="footnote468"><b>Note 468: </b></a><a href="#footnotetag468">(retour) </a> Il en fit cependant faire un, mais en petit, et il + le donna ou du moins le prêta au Tasse, qui le laissa au cardinal + <i>Cinthio</i>, légataire du peu de fortune qu'il pouvait avoir, en le + priant de faire rendre ce petit portrait au <i>Manso</i>. C'est ce que + nous apprend cette clause de son testament, rapporté en entier par + le <i>Manso</i> lui-même, dans sa Vie du Tasse: <i>E fo de' beni di + fortuna erede il sig. cardinal Cinthio; cui priego che faccia al + sig. Gio. Batt. Manso quella picciola tavoletta restituire, dove + egli mi fece dipingere, e che dar non</i> <i>m'ha voluto, se non in + prestanza</i>. (<i>Vita del Tasso</i>, Nº. 115.) On ignore ce que ce + précieux petit tableau est devenu.</blockquote> + +<p>Le Tasse était d'une taille si haute que, selon l'expression du <i>Manso</i>, +il pouvait être compté pour l'un des hommes les plus grands parmi ceux +qui l'étaient le plus. Son teint était blanc; les veilles, les chagrins +et les souffrances l'avaient rendu pâle. Il avait la tête assez grosse +et un peu aplatie au sommet, le front large, ouvert et presque +entièrement chauve. Ses cheveux et sa barbe étaient entre le brun et le +blond; ses sourcils noirs, bien arqués et peu épais; ses yeux grands, +d'un bleu très-vif et très-doux<a id="footnotetag469" name="footnotetag469"></a><a href="#footnote469"><sup class="sml">469</sup></a>; les mouvements et les regards en +étaient pleins de gravité; et souvent, dit encore le <i>Manso</i>, il les +tournait ensemble vers le ciel, comme pour suivre les élans de son ame, +habituellement élevée vers les choses célestes. Ses joues étaient +maigres, son nez long et un peu incliné; sa bouche grande, relevée aux +extrémités dans cette forme qu'on appelle léonine; ses lèvres fines et +souvent pâles, ses dents bien rangées, larges et blanches. Il riait +rarement, et n'éclatait jamais. Sa voix était claire, sonore, mais sa +langue était peu déliée, et même il bégayait<a id="footnotetag470" name="footnotetag470"></a><a href="#footnote470"><sup class="sml">470</sup></a>. Sa taille, quoique +très-grande, était bien proportionnée; il réussissait à tous les +exercices du corps que l'on nommait alors chevaleresques<a id="footnotetag471" name="footnotetag471"></a><a href="#footnote471"><sup class="sml">471</sup></a>; +naturellement brave, il y montrait autant d'habileté que de courage, +mais plus d'adresse que de grâce. Il y avait enfin dans toute sa +personne, mais principalement sur son visage, quelque chose de noble et +d'attrayant, qui, lors même qu'on n'était pas prévenu de son mérite +extraordinaire, inspirait l'intérêt et commandait le respect.</p> + +<blockquote class="footnote"><a id="footnote469" name="footnote469"><b>Note 469: </b></a><a href="#footnotetag469">(retour) </a> Le <i>Capaccio</i>, dans ses <i>Elogia illustrium litteris + virorum</i>, p. 281, dit que ses yeux étaient louches: <i>Quem cernis + procera statura virum, luscis oculis, subflavo capillo</i>, etc. Mais + il est le seul qui le dise; le <i>Manso</i> n'en parle pas.</blockquote> + +<blockquote class="footnote"><a id="footnote470" name="footnote470"><b>Note 470: </b></a><a href="#footnotetag470">(retour) </a> Il parle, en plusieurs endroits de ses lettres, de + son <i>impedimento di lingua</i>, ainsi que de sa vue faible et + courte.</blockquote> + +<blockquote class="footnote"><a id="footnote471" name="footnote471"><b>Note 471: </b></a><a href="#footnotetag471">(retour) </a> A faire des armes, monter à cheval, rompre des + lances, etc.</blockquote> + +<p>Mais les qualités de son ame surpassaient de beaucoup ses avantages +corporels. Tous ses historiens s'accordent à louer sa candeur, sa +véracité, son inviolable fidélité à sa parole, son éloignement de toute +passion haineuse, de tout esprit de vengeance et de toute malignité, son +attachement pour ses amis, sa patience dans ses maux, sa douceur, sa +sobriété, sa piété sincère, la pureté de sa vie et de ses mœurs. Sa +fierté, qui lui faisait voir avec horreur tout ce qui ressemblait à la +bassesse, pouvait ressembler elle-même à de l'orgueil; il ne pouvait +souffrir l'apparence de l'avilissement et du mépris; mais s'il exigeait +des égards, en homme qui savait s'apprécier et se mettre à sa place, il +n'en manquait jamais avec personne, et il était toujours prêt à +s'humilier, dès qu'on lui en laissais le soin. Né gentilhomme, dans un +temps où ce titre avait tout son prestige, et chevalier dans le cœur +autant que par le hasard de la naissance, il rendait aux princes ce +qu'il leur devait, mais il se croyait l'égal de tous les autres, et la +faveur où ils étaient ne le rendait que plus exigeant avec eux.</p> + +<p>Cette disposition est déplacée, souvent blâmable et presque toujours +ridicule, quand on vit avec le commun des hommes; mais condamné par sa +destinée, sa fortune, et les usages de son siècle à vivre avec les +grands et dans les cours, il fit bien de l'entretenir dans son ame, +dût-il être accusé d'orgueil par ceux dont l'orgueil seul en était +blessé. Il eut plus de raison encore d'être ainsi, quand il fut tombé +dans l'excès de l'infortune, et de conserver, dans sa longue et injuste +captivité, toute la dignité du malheur. On le voit avec plaisir +n'accorder qu'à peine du fond de sa prison, et à la sollicitation de son +cher Scipion de Gonzague, une espèce de satisfaction par écrit à l'un +des plus grands seigneurs de la cour de Ferrare<a id="footnotetag472" name="footnotetag472"></a><a href="#footnote472"><sup class="sml">472</sup></a>, pour des paroles +qui lui étaient échappées dans un moment de désespoir; et mettre encore +expressément dans sa lettre qu'il était prêt à lui donner toutes les +satisfactions qu'il pouvait recevoir d'un homme résolu à mourir plutôt +que de rien faire qui fût indigne de lui<a id="footnotetag473" name="footnotetag473"></a><a href="#footnote473"><sup class="sml">473</sup></a>.</p> + +<blockquote class="footnote"><a id="footnote472" name="footnote472"><b>Note 472: </b></a><a href="#footnotetag472">(retour) </a> Le comte <i>Fulvio Rangone</i>.</blockquote> + +<blockquote class="footnote"><a id="footnote473" name="footnote473"><b>Note 473: </b></a><a href="#footnotetag473">(retour) </a> <i>Io son pronto a darle tutte quelle soddisfazioni + che ella possa ricever da un uomo ch'è così risoluto al morire, + come pertinace a non voler fare indignità.</i> Cette lettre est du 3 + avril 1581, à la fin de la seconde année de sa captivité.</blockquote> + +<p>Simple, mais propre dans ses habits, au milieu des recherches du luxe et +de la magnificence, il était habituellement vêtu de noir<a id="footnotetag474" name="footnotetag474"></a><a href="#footnote474"><sup class="sml">474</sup></a>, ne +portait que du linge uni, mais toujours blanc, et en avait beaucoup, +pour en pouvoir changer à volonté. Sa contenance était réservée, modeste +et silencieuse; c'était celle d'un philosophe plutôt que d'un poëte. Il +préférait le recueillement et la solitude au bruit du monde; mais dans +des cercles de son choix, avec des amis, et surtout avec des femmes +aimables, sa conversation s'animait, et déposant la gravité +philosophique, il badinait, plaisantait même avec autant de gaieté que +de finesse et d'agrément. Le <i>Manso</i> a rassemblé le nombre juste de cent +bons mots, réparties ou apophtegmes qu'il lui attribue, mais dont +<i>Serassi</i> a fort bien observé que la plus grande partie avait déjà passé +sur le compte d'autres grands hommes; ceux qu'il rapporte et qu'il +regarde comme appartenant véritablement au Tasse, marquent autant de +justesse que de vivacité d'esprit.</p> + +<blockquote class="footnote"><a id="footnote474" name="footnote474"><b>Note 474: </b></a><a href="#footnotetag474">(retour) </a> On ajoute qu'il n'avait jamais qu'un seul habit, + qu'il donnait aux pauvres lorsqu'il en faisait faire un autre.</blockquote> + +<p>Quant à son génie poétique, il y en eut peu de plus étendu, de plus +riche, et peut-être aucun de plus élevé. Sa mémoire était d'une +promptitude extrême et d'une incroyable tenacité. Il n'écrivait ses vers +qu'après en avoir, pour ainsi dire, amassé dans sa tête un nombre +presque infini. C'était celle de ses facultés que ses malheurs avaient +le plus altérée, et il se plaignait souvent, dans ses dernières années, +de l'avoir presque entièrement perdue. Nourri de bonne heure de l'étude +des anciens auteurs grecs et latins, il s'était surtout appliqué à la +lecture des poëtes et des philosophes<a id="footnotetag475" name="footnotetag475"></a><a href="#footnote475"><sup class="sml">475</sup></a>. On voit dans ses Discours +sur le poëme héroïque combien il avait médité sur la Poétique +d'Aristote, et dans ses Dialogues philosophiques, quelle étude +approfondie il avait faite de Platon. Nous allons d'abord observer en +lui le grand poëte épique; le poëte dramatique et lyrique aura son tour; +nous le verrons ensuite parmi les prosateurs et les philosophes. Dans +tous les genres où se porta son génie fécond et varié, nous en +admirerons l'élévation et la richesse; ses défauts mêmes, que nous ne +chercherons point à dissimuler, nous instruiront; et si nous les +examinons peut-être avec plus de rigueur que nous n'avons fait ceux de +quelques autres grands poëtes, c'est que, dans un genre plus important +et plus noble, il pourrait être plus dangereux de les méconnaître, et +qu'il n'y a rien à craindre pour sa gloire à les avouer.</p> + +<blockquote class="footnote"><a id="footnote475" name="footnote475"><b>Note 475: </b></a><a href="#footnotetag475">(retour) </a> Il avait aussi cultivé les sciences exactes; il y + était même assez fort pour en pouvoir donner des leçons. Dans les + premiers temps de son séjour à Ferrare, la chaire de géométrie et + d'astronomie dans cette université vint à vaquer; le duc y nomma + le Tasse (janvier 1573), qui accepta volontiers, dit <i>Serassi</i>, + quoique les appointements fussent très-modiques, parce qu'il + n'était obligé de professer que les jours de fêtes: ce qui fait + voir que dans cette université les sciences exactes n'étaient + regardées que comme un objet de luxe, et une partie accessoire de + l'instruction.</blockquote> + +<br><hr class="full"><br> + + +<h3>CHAPITRE XV.</h3> + +<p><i>Examen de la</i> <span class="sc">Gerusalemme liberata</span> <i>du Tasse; Critiques qui en ont été +faites en Italie et en France; Défauts réels de ce poëme.</i></p> +<br> + +<p>Tandis que nous avons erré dans le pays enchanté, mais vague, dans les +régions immenses, inégales et souvent entrecoupées, de la poésie +romanesque, j'ai cru, pour me guider moi-même plus sûrement, et pour ne +pas égarer ceux qui voyageaient avec moi, devoir les y conduire toujours +avec le fil de l'analyse. C'étaient le plus souvent pour eux des routes +nouvelles et inconnues; et si je puis me permettre une fois ce style +métaphorique, que je n'approuve pas toujours, lors même qu'il nous a +fallu entrer dans le labyrinthe délicieux et mille fois parcouru, où le +génie de l'Arioste a semé tant de merveilles, mais dont il a tant +multiplié les détours, j'ai cru plus nécessaire que jamais d'employer ce +fil secourable. Maintenant que nous devons marcher dans des plaines +vastes encore, et agréablement variées, mais circonscrites, où s'élève +un édifice régulier, je crois pouvoir suivre un autre plan. Un des +grands avantages du poëme héroïque, soumis aux règles de l'unité, c'est +que l'esprit en parcourt l'étendue sans embarras, et qu'il s'en retrace +facilement et nettement le souvenir.</p> + +<p>De tous les poëmes héroïques écrits dans d'autres langues que la nôtre, +(et il faut avouer que notre langue ne fournit pas beaucoup d'objets de +comparaison), le plus connu en France est la <i>Jérusalem délivrée</i>. Ceux +qui, parmi nous, cultivent la langue dans laquelle cet ouvrage est écrit +le prennent ordinairement pour le dernier terme et le <i>nec plus ultrà</i> +de leurs études. Le Tasse est un des cinq ou six auteurs auxquels +s'étend communément notre érudition italienne. Trois différentes +traductions, dont l'une est peut-être aussi bonne qu'une traduction en +prose puisse l'être<a id="footnotetag476" name="footnotetag476"></a><a href="#footnote476"><sup class="sml">476</sup></a>, ont tellement popularisé parmi nous l'action, +la marche, les riches détails et les belles proportions de ce poëme, +qu'il est connu du moins sous ces rapports essentiels, de ceux mêmes à +qui la langue dont il est un des chefs-d'œuvre est étrangère. Je me +dispenserai donc cette fois d'une analyse suivie. Celle que je ferai +sera fondue dans des discussions que je crois plus intéressantes pour +nous. On sait assez généralement ce que ce poëme contient; mais on a +long-temps disputé, et l'on dispute encore sur ce qu'il vaut. Retracer +ici un plan, dont au moins les masses principales sont dans tous les +esprits, serait, à ce qu'il me semble, un travail d'assez peu de fruit; +chercher, de bonne foi, à tirer de tant d'opinions diverses l'opinion +que l'on doit avoir, me paraît plus important et plus utile.</p> + +<blockquote class="footnote"><a id="footnote476" name="footnote476"><b>Note 476: </b></a><a href="#footnotetag476">(retour) </a> Je ne parle point de trois essais presque également + malheureux, qui ont été faits assez récemment, d'une traduction en + vers. La <i>Jérusalem délivrée</i> serait peu connue en France, si elle + ne l'eût été que par ce moyen.</blockquote> + +<p>J'ai parlé, dans la Vie du Tasse, des querelles dont la <i>Jérusalem +délivrée</i> fut l'objet. J'ai dit dans quelles tristes circonstances elles +lui furent suscitées, l'emportement que l'on y mit, et le calme +philosophique que le Tasse garda dans ses réponses; je reviendrai +maintenant avec quelque détail sur ce point d'histoire littéraire. Sans +vouloir soutenir les jugements sévères qui ont été portés de lui dans +notre pays, il est bon de rappeler aux Italiens eux-mêmes la manière +dont il fut traité dans le sien.</p> + +<p>Quand son poëme parut, celui de l'Arioste jouissait de la réputation la +plus haute et la plus unanime. Tous les poëtes le prenaient pour modèle, +et ne faisaient que de vains efforts pour l'imiter. Le jeune <i>Torquato</i> +sentit bien que s'il pouvait égaler ce poëte, ce ne serait pas en +suivant la même route que lui; il sentit que toute la perfection dont le +roman épique est susceptible, était dans le <i>Roland furieux</i>, mais que +l'épopée héroïque, l'épopée d'Homère et de Virgile restait encore à +tenter aux muses toscanes, après l'infructueux essai du <i>Trissino</i>; et +il espéra se tirer avec honneur de cette tentative hardie. Il admirait +sincèrement l'Arioste, et n'avait ni l'espoir, ni le désir de le +déposséder de sa place, mais il était poursuivi nuit et jour par celui +de s'en faire une égale, dans un genre qu'il regardait comme supérieur.</p> + +<p>C'est ce qu'il avoua lui-même dans une lettre à Horace Arioste. Ce jeune +neveu du grand poëte avait publié des stances où il louait excessivement +le Tasse; il le nommait le premier des poëtes; il bannissait même du +Parnasse tous ses rivaux, et le reconnaissait pour le seul poëte digne +de ce nom. «Cette couronne que vous voulez me donner, lui écrivit le +Tasse<a id="footnotetag477" name="footnotetag477"></a><a href="#footnote477"><sup class="sml">477</sup></a>, le jugement des savants, celui des gens du monde et le mien +même, l'ont déjà placée sur les cheveux de ce poëte à qui le sang vous +lie, et auquel il serait plus difficile de l'arracher que d'ôter à +Hercule sa massue. Oserez-vous étendre la main sur cette chevelure +vénérable? Voudrez-vous être, non-seulement un juge téméraire, mais un +neveu impie? Et qui pourrait recevoir avec plaisir d'une main coupable +et souillée d'un pareil crime, la marque d'honneur et l'ornement de sa +vertu! Je ne la recevrais pas de vous; je n'oserais non plus m'en saisir +moi-même: je ne porte pas si haut mes désirs.</p> + +<blockquote class="footnote"><a id="footnote477" name="footnote477"><b>Note 477: </b></a><a href="#footnotetag477">(retour) </a> <i>Lettere poetiche</i>, Nº. 47, Modène, 16 janvier + 1577.</blockquote> + +<p>«Ce fameux Grec<a id="footnotetag478" name="footnotetag478"></a><a href="#footnote478"><sup class="sml">478</sup></a>, vainqueur de Xercès, disait qu'il était souvent +réveillé par le souvenir des trophées de Miltiade. Ce n'était pas qu'il +eût le projet de les détruire; mais il désirait en élever pour sa +gloire, qui fussent égaux ou semblables à ceux de ce général. Je ne +nierai point que les couronnes toujours florissantes d'Homère (je parle +de votre Homère ferrarais), ne m'aient fait passer bien des nuits sans +sommeil, non que j'aye jamais eu le désir de les dépouiller de leurs +fleurs ou de leurs feuilles, mais peut-être par l'extrême envie d'en +acquérir d'autres qui fussent, sinon égales, sinon semblables, du moins +faites pour conserver long-temps leur verdure, sans craindre les glaces +de la mort. Tel a été le but de mes longues veilles. Si je puis +l'atteindre, je regarderai comme bien employée toute la peine que j'ai +prise; sinon, je me consolerai par l'exemple de tant d'hommes fameux, +qui ne se sont point fait une honte de succomber dans de grandes +entreprises.....</p> + +<blockquote class="footnote"><a id="footnote478" name="footnote478"><b>Note 478: </b></a><a href="#footnotetag478">(retour) </a> Thémistocle.</blockquote> + +<p>«Dans les luttes et les exercices du corps, on propose des prix, +non-seulement aux premiers, mais aux seconds et aux troisièmes. On donne +un taureau à Entelle qui a remporté la victoire; mais Darès reçoit une +épée et un casque superbe pour se consoler de sa défaite<a id="footnotetag479" name="footnotetag479"></a><a href="#footnote479"><sup class="sml">479</sup></a>. Pourquoi +dans les combats de l'esprit, où s'il est glorieux de vaincre, il n'y a +pourtant aucune bonté à être vaincu, ne proposerait-on pas de même +plusieurs prix? Ce n'est pas que je veuille descendre dans la carrière +comme ce Darès qui, la tête haute et se préparant au combat, montre ses +larges épaules et agite dans l'air ses bras nerveux<a id="footnotetag480" name="footnotetag480"></a><a href="#footnote480"><sup class="sml">480</sup></a>. Loin de moi +cet orgueil et cette confiance de jeune homme! Que votre vieux Entelle +reste assis; qu'il se repose; je ne veux point, par un importun défi, le +forcer à se lever de sa place. Je l'honore, je m'incline devant lui, je +l'appelle hautement mon père, mon maître, mon seigneur: je lui donne +tous les titres les plus honorables que puissent me dicter l'affection +et le respect: mais si c'est un autre qui veut lui disputer sa couronne, +ou si lui-même veut combattre encore pour être encore vainqueur, je me +mêle parmi les combattants, et je dis, comme Mnesthée dans la course des +vaisseaux troyens: Je ne demande point le premier prix; je n'espère pas +vaincre; et cependant plût aux Dieux! mais que Neptune accorde à son gré +la victoire: n'ayons du moins pas la honte de rentrer le dernier au +port<a id="footnotetag481" name="footnotetag481"></a><a href="#footnote481"><sup class="sml">481</sup></a>!</p> + +<blockquote class="footnote"><a id="footnote479" name="footnote479"><b>Note 479: </b></a><a href="#footnotetag479">(retour) </a> + +<div class="poem"><div class="stanza"> +<p class="i14"> <i>Ensem, atque insignem galeam, solatia victo.</i>.</p> +<p class="i30"> (<i>Æneid.</i>, l. V.)</p> +</div></div> + +</blockquote> + +<blockquote class="footnote"><a id="footnote480" name="footnote480"><b>Note 480: </b></a><a href="#footnotetag480">(retour) </a> + +<div class="poem"><div class="stanza"> +<p class="i20"><i> Caput altum in prælia tollit;</i></p> +<p class="i14"><i> Ostendit humeros latos, alternaque jactat</i></p> +<p class="i14"><i> Bracchia protendens.</i> (<i>Ibid.</i>)</p> +</div></div> + +</blockquote> + +<blockquote class="footnote"><a id="footnote481" name="footnote481"><b>Note 481: </b></a><a href="#footnotetag481">(retour) </a> + +<div class="poem"><div class="stanza"> +<p class="i14"><i> Non jam prima peto, Mnestheus, neque vencere certo,</i></p> +<p class="i14"><i> Quanquam ô! sed superent quibus hoc, Neptune, dedisti:</i></p> +<p class="i14"><i> Extremos pudeat rediisse.</i> (<i>Æneid.</i>, l. V.)</p> +</div></div> + +</blockquote> + +<p>«Qui peut taxer d'orgueil ce désir modeste? Qui pourra me refuser le +prix qui fut accordé à Mnesthée? Je veux dire une cuirasse, prix bien +convenable à mes besoins, et capable de me défendre contre les armes de +la méchanceté et de l'envie. Que l'on couvre de lauriers la tête de +votre Cléanthe, et que la voix du hérault le proclame vainqueur. Ce +triomphe ne manquera pas de trompette, puisque la Renommée en fait +l'office; mais s'il en était besoin, je m'offrirais moi-même. Quoique je +n'aie pas la voix de Stentor, j'espérerais pourtant parler assez haut +pour me faire entendre de tout le pays que l'Apennin partage et +qu'environnent la mer et les Alpes, etc.»</p> + +<p>Malgré cette protestation qui ne resta point secrète, malgré le soin que +le Tasse avait pris de suivre une route entièrement opposée à celle de +l'Arioste, ses ennemis l'accusèrent d'avoir eu la présomption de lutter +contre lui. Ce fut bien pis quand le dialogue de <i>Camillo Pellegrino</i>, +sur la poésie épique eut paru, et qu'il eut ouvertement placé le Tasse +au-dessus de l'Arioste. L'académie de <i>la Crusca</i> venait de s'établir à +Florence<a id="footnotetag482" name="footnotetag482"></a><a href="#footnote482"><sup class="sml">482</sup></a>; elle devait être un jour en Italie l'arbitre suprême du +goût et du langage; mais elle ne l'était pas encore. Du reste, le nom +qu'elle avait pris et les noms plus singuliers que ses académiciens +s'étaient donnés n'avaient rien de plus extraordinaire que ceux de la +plupart des autres académies italiennes, qui naissaient alors de toutes +parts. Il y en avait plusieurs à Florence même, celles des <i>Lucides</i>, +des <i>Obscurs</i>, des <i>Transformés</i>, des <i>Enflammés</i>, des <i>Humides</i>, des +<i>Immobiles</i>, des <i>Altérés</i>, etc. Chacun des académiciens prenait un nom +analogue à celui de l'académie dont il était membre. Les académiciens de +<i>la Crusca</i>, tirèrent donc leurs noms académiques de tout ce qui sert à +l'exploitation du blé, de la farine, à la préparation du pain<a id="footnotetag483" name="footnotetag483"></a><a href="#footnote483"><sup class="sml">483</sup></a>; les +actes de cette société littéraire furent écrits en style de boulangerie +et de moulin. On en voit un exemple dans l'affaire même du Tasse. +L'académie avait examiné le dialogue de <i>Camillo Pellegrino</i>, avait +chargé son secrétaire d'y répondre pour elle, et dans cette réponse, de +prendre vivement la défense de l'Arioste et de critiquer non moins +vivement le Tasse, que l'auteur du dialogue avait osé lui préférer. +C'était là le fait, mais ce n'est point ainsi que le secrétaire le +rapporte, dans le préambule de cette réponse faite au nom de l'académie. +Ce secrétaire<a id="footnotetag484" name="footnotetag484"></a><a href="#footnote484"><sup class="sml">484</sup></a> s'exprime littéralement en ces termes, dans son +curieux procès-verbal<a id="footnotetag485" name="footnotetag485"></a><a href="#footnote485"><sup class="sml">485</sup></a>.</p> + +<blockquote class="footnote"><a id="footnote482" name="footnote482"><b>Note 482: </b></a><a href="#footnotetag482">(retour) </a> Fondée en 1582, c'est au commencement de 1583 que + parut son premier écrit contre le Tasse.</blockquote> + +<blockquote class="footnote"><a id="footnote483" name="footnote483"><b>Note 483: </b></a><a href="#footnotetag483">(retour) </a> Voyez ci-dessus, p. 262 et 263, note 2.</blockquote> + +<blockquote class="footnote"><a id="footnote484" name="footnote484"><b>Note 484: </b></a><a href="#footnotetag484">(retour) </a> <i>Bastiano de' Rossi</i>, nommé dans l'académie + l'<i>Inferigno</i>, ou le pain bis.</blockquote> + +<blockquote class="footnote"><a id="footnote485" name="footnote485"><b>Note 485: </b></a><a href="#footnotetag485">(retour) </a> Je n'ai cru devoir rien changer, ni à ceci, ni à ce + qui précède, ni à ce qui va suivre sur l'académie de <i>la Crusca</i>, + quoiqu'elle vienne d'être rétablie par un décret de l'Empereur et + Roi, que S. M. ait eu pour moi l'extrême indulgence de m'y nommer + associé correspondant, et que j'aie reçu, à ce sujet, de + l'académie, la lettre d'adoption la plus obligeante. Cette + distinction, d'autant plus flatteuse qu'elle était inattendue, et + que je suis le seul Français à qui S. M. ait daigné l'accorder, ne + change rien à mes devoirs d'historien. La nouvelle académie n'est + nullement responsable de la seule erreur grave que l'on reproche à + l'ancienne; et je ne puis craindre de blesser ceux dont je tiens à + grand honneur d'être le confrère, en rappelant, comme ces devoirs + m'y obligent, une faute de leurs premiers prédécesseurs, reconnue + par tout ce qu'il y eut ensuite de plus distingué dans cette + illustre compagnie, et expiée par de longs regrets.</blockquote> + +<p>«Notre académie, qui n'a pris, comme on sait, le titre de <i>la Crusca</i> +que parce qu'elle <i>blutte</i><a id="footnotetag486" name="footnotetag486"></a><a href="#footnote486"><sup class="sml">486</sup></a> <i>la farine</i> qu'on lui présente de temps +en temps pour en séparer <i>le son</i><a id="footnotetag487" name="footnotetag487"></a><a href="#footnote487"><sup class="sml">487</sup></a>, se trouvant l'autre jour en +grand nombre, selon sa coutume, dans le lieu de sa résidence, et ayant +appris de son <i>concierge</i><a id="footnotetag488" name="footnotetag488"></a><a href="#footnote488"><sup class="sml">488</sup></a> qu'on avait laissé quelques jours +auparavant, un petit <i>sac de farine</i> pour qu'il fût passé par <i>le +bluttoir</i><a id="footnotetag489" name="footnotetag489"></a><a href="#footnote489"><sup class="sml">489</sup></a>, elle le fit aussitôt apporter devant elle par <i>les +garçons de son fermier</i><a id="footnotetag490" name="footnotetag490"></a><a href="#footnote490"><sup class="sml">490</sup></a>. Ayant lu dans le <i>Laissez passer</i><a id="footnotetag491" name="footnotetag491"></a><a href="#footnote491"><sup class="sml">491</sup></a>, +qui était cousu dessus, le nom de <i>Camillo Pellegrino</i>, elle fit <i>délier +l'ouverture du sac</i><a id="footnotetag492" name="footnotetag492"></a><a href="#footnote492"><sup class="sml">492</sup></a>, et les censeurs y ayant ensuite donné un +coup-d'œil, elle ordonna à ses agents d'en prendre sur-le-champ <i>la +mesure et le poids</i>, et d'enregistrer l'un et l'autre avec le <i>Laissez +passer</i>, sur le livre des comptes. Cela fut fait promptement; et par +ordre de l'archiconsul (c'était le titre du président de l'académie); +<i>la farine</i> fut en peu de temps <i>sassée par le bluttoir</i><a id="footnotetag493" name="footnotetag493"></a><a href="#footnote493"><sup class="sml">493</sup></a>, et <i>le +son</i> en fut suffisamment séparé. D'après nos priviléges, lorsqu'il sort +de cette opération la moitié plus <i>de son</i> que de <i>farine</i>, celle-ci +reste à l'académie; l'autre, c'est-à-dire <i>le son</i> demeure au +propriétaire, et tout au rebours dans le cas contraire. Or dans ce +<i>bluttage</i><a id="footnotetag494" name="footnotetag494"></a><a href="#footnote494"><sup class="sml">494</sup></a> la quantité <i>du son</i> qui est sorti étant supérieure de +trois quarts, <i>la farine</i> fut, en conséquence, confisquée au profit de +notre <i>cellier</i><a id="footnotetag495" name="footnotetag495"></a><a href="#footnote495"><sup class="sml">495</sup></a>. Les censeurs jugeant qu'elle avait un peu plus que +moins d'<i>amertume</i><a id="footnotetag496" name="footnotetag496"></a><a href="#footnote496"><sup class="sml">496</sup></a>, à cause des <i>lupins</i>, ou de quelque autre chose +qu'on avait mêlée avec <i>le grain</i>, les académiciens ne voulurent pas +qu'on la confondît avec la nôtre, ni même qu'on la gardât à part dans +<i>le cellier</i>: ils ordonnèrent qu'elle fût <i>mise sur la place</i><a id="footnotetag497" name="footnotetag497"></a><a href="#footnote497"><sup class="sml">497</sup></a>, et +pour que personne ne pût se plaindre de ladite <i>amertume</i>, j'eus ordre +d'<i>attacher cette paperasse sur le sac</i><a id="footnotetag498" name="footnotetag498"></a><a href="#footnote498"><sup class="sml">498</sup></a>; j'obéis sans délai et je +la publie dans une forme authentique. Je préviens en même temps les gens +sages que cette <i>marchandise</i>, quelle qu'elle soit, n'a point été +<i>recueillie sur nos terres</i>, et que <i>le goût</i> qui vient du <i>grain</i> même, +ne peut être changé, ni par <i>la meule</i>, ni par <i>le tamis</i><a id="footnotetag499" name="footnotetag499"></a><a href="#footnote499"><sup class="sml">499</sup></a>.»</p> + +<blockquote class="footnote"><a id="footnote486" name="footnote486"><b>Note 486: </b></a><a href="#footnotetag486">(retour) </a> <i>Per l'abburattare ch'ella fa</i>, etc.</blockquote> + +<blockquote class="footnote"><a id="footnote487" name="footnote487"><b>Note 487: </b></a><a href="#footnotetag487">(retour) </a> <i>La crusca.</i></blockquote> + +<blockquote class="footnote"><a id="footnote488" name="footnote488"><b>Note 488: </b></a><a href="#footnotetag488">(retour) </a> <i>Dal sua Massajo.</i></blockquote> + +<blockquote class="footnote"><a id="footnote489" name="footnote489"><b>Note 489: </b></a><a href="#footnotetag489">(retour) </a> <i>Un sacchetto di farina perchè si passasse per lo + frullone.</i></blockquote> + +<blockquote class="footnote"><a id="footnote490" name="footnote490"><b>Note 490: </b></a><a href="#footnotetag490">(retour) </a> <i>Per li sergenti del suo Castaldo.</i></blockquote> + +<blockquote class="footnote"><a id="footnote491" name="footnote491"><b>Note 491: </b></a><a href="#footnotetag491">(retour) </a> : <i>Nella bulletta che vi era cucita sopra.</i></blockquote> + +<blockquote class="footnote"><a id="footnote492" name="footnote492"><b>Note 492: </b></a><a href="#footnotetag492">(retour) </a> <i>Fatto scioglier la bocca al sacco.</i></blockquote> + +<blockquote class="footnote"><a id="footnote493" name="footnote493"><b>Note 493: </b></a><a href="#footnotetag493">(retour) </a> <i>Stacciata dallo frullone.</i></blockquote> + +<blockquote class="footnote"><a id="footnote494" name="footnote494"><b>Note 494: </b></a><a href="#footnotetag494">(retour) </a> <i>In questo abburatamento.</i></blockquote> + +<blockquote class="footnote"><a id="footnote495" name="footnote495"><b>Note 495: </b></a><a href="#footnotetag495">(retour) </a> <i>Nostra canova.</i></blockquote> + +<blockquote class="footnote"><a id="footnote496" name="footnote496"><b>Note 496: </b></a><a href="#footnotetag496">(retour) </a> <i>Dell'amarognolo</i>, mot qui ne se trouve point dans + le vocabulaire de <i>la Crusca</i>.</blockquote> + +<blockquote class="footnote"><a id="footnote497" name="footnote497"><b>Note 497: </b></a><a href="#footnotetag497">(retour) </a> <i>Che si mettesse in piazza.</i></blockquote> + +<blockquote class="footnote"><a id="footnote498" name="footnote498"><b>Note 498 </b></a><a href="#footnotetag498">(retour) </a> 498 <i>Le dovessi appiccar sopra questo presente + scartabello.</i></blockquote> + +<blockquote class="footnote"><a id="footnote499" name="footnote499"><b>Note 499: </b></a><a href="#footnotetag499">(retour) </a> <i>E che il sapore che vien del grano, nè dalla + macine nè dallo staccio non può esser mutato.</i></blockquote> + +<p>Voilà certainement un singulier style académique. +C'était une plaisanterie; mais elle n'était pas +de bon goût, et ce préambule suffisait pour ôter +tout crédit à la critique. Il est vrai que ce n'est pas +ainsi que cette critique même est écrite. <i>L'Inferigno</i> +n'en fut pas le rédacteur; ce fut <i>l'Infarinato</i>, +ou le chevalier <i>Lionardo Salviati</i>. Il y répond à +chaque assertion, à chaque phrase du dialogue de +<i>Pellegrino</i>, par des décisions contradictoires, souvent +tranchantes et absolues, quelquefois spirituelles, +mais, souvent aussi, dures, injustes, pleines +d'amertume et de fiel contre le Tasse, hérissées +de figures et d'expressions recherchées, qui ne valent +pas beaucoup mieux que les métaphores de la +farine et du moulin.</p> + +<p>«La <i>Jérusalem</i>, y est-il dit<a id="footnotetag500" name="footnotetag500"></a><a href="#footnote500"><sup class="sml">500</sup></a>, loin d'être un poëme, n'est qu'une +compilation sèche et froide; l'unité qui y règne est mince et pauvre, +comme celle d'un dortoir de moines, tandis que l'unité du <i>Roland +furieux</i> ressemble à celle d'un immense palais, dont la longueur, la +largeur et la hauteur sont proportionnées. (Notez que le critique ne +manque pas de donner ici une ample énumération de toutes les beautés de +ce palais. Il y trouve une cour au milieu, entourée de galeries, ensuite +plusieurs étages, partagés en salles, cuisine et appartements, et dans +chaque appartement plusieurs chambres; ensuite des corridors, des +terrasses, des caves, des écuries et un jardin avec toutes ses +dépendances. Il conclut que tout cela est plus difficile à bâtir qu'un +dortoir.) Le plan du Tasse, dit-il ailleurs, est comme une petite +maisonnette étroite et disproportionnée, beaucoup trop basse pour sa +longueur, bâtie sur de vieux murs, ou plutôt rapetassée comme ces +greniers qu'on voit aujourd'hui dans Rome sur les débris des superbes +thermes de Dioclétien. L'auteur n'a fait que rédiger en vers italiens +des histoires écrites en diverses langues; il n'est donc pas poëte, mais +simple rédacteur en vers d'une histoire qui n'est pas de lui; et cette +histoire a tout aussi bon air avec les entraves qu'il lui a données, +qu'aurait la métaphysique en chanson à danser. Le poëme de l'Arioste est +une toile grande et magnifique, celui du Tasse est moins une toile qu'un +ruban, ou ce qu'on appelle à Naples une Zagarelle; et, s'il se fâche de +la comparaison, on lui dira que sa toile est si longue et si étroite, +qu'elle est moins un ruban qu'un fil<a id="footnotetag501" name="footnotetag501"></a><a href="#footnote501"><sup class="sml">501</sup></a>.</p> + +<blockquote class="footnote"><a id="footnote500" name="footnote500"><b>Note 500: </b></a><a href="#footnotetag500">(retour) </a> Tout ce qui suit est fidèlement extrait des + réponses faites, article par article, au dialogue de <i>Pellegrino</i>, + dans l'écrit publié par l'<i>Infarinato</i>, au nom de l'académie.</blockquote> + +<blockquote class="footnote"><a id="footnote501" name="footnote501"><b>Note 501: </b></a><a href="#footnotetag501">(retour) </a> Ce dernier trait est dans la réplique à l'apologie + du Tasse, mais non dans la première critique.</blockquote> + +<p>«Dans ce poëme, s'il mérite qu'on lui en donne le nom, les expressions +sont tellement contournées, âpres, forcées, désagréables, qu'on a peine +à les comprendre. L'Arioste réunit ensemble la brièveté et la clarté; +quand à la brièveté du Tasse, c'est plutôt resserrement, ou constipation +qu'il faut l'appeler. S'il voulait être bref, il ne devait donc pas +faire tant de bavardages sur des choses impertinentes, hors de propos, +et si propres à tourmenter ceux qui l'écoutent, qu'ils aimeraient +presque autant avoir la question. Ce poëme raboteux, escarpé, +non-seulement dépourvu de clarté, mais enseveli dans une obscurité +profonde, n'est dans aucun endroit écrit avec énergie, dans aucun +endroit capable, on ne dit pas d'exciter, mais d'effleurer les passions, +dans aucun endroit sans fatigue, sans ennui, sans dégoût; rempli de mots +pédantesques, étrangers ou lombards, qui, pour la plupart, ne sont pas +des mots, mais des barbarismes, etc.»</p> + +<p>On se persuade à peine aujourd'hui qu'on ait osé parler ainsi du Tasse +et de son poëme, au nom de toute une académie, à la face de l'Italie +entière. Aussi, avant même que le Tasse eût répondu à cette attaque +indécente, le public s'était déjà prononcé pour lui. Son <i>Apologie</i> qui +parut peu de temps après, et qu'il écrivit dans les souffrances et dans +la captivité, confondit ses adversaires et acheva de lui gagner tous les +suffrages. Les académiciens avaient mêlé son père dans leurs critiques, +et avaient aussi durement traité l'<i>Amadis</i> que la <i>Jérusalem</i>. C'est +de-là que le Tasse, qui avait été un fils si tendre et si respectueux, +prend son texte pour leur répondre. J'opposerai ici le début de cette +belle et éloquente réponse<a id="footnotetag502" name="footnotetag502"></a><a href="#footnote502"><sup class="sml">502</sup></a> à ce que j'ai extrait de la critique. On +en sentira mieux quel avantage les principes de la philosophie et les +affections morales donnent dans ces sortes de combats.</p> + +<blockquote class="footnote"><a id="footnote502" name="footnote502"><b>Note 502: </b></a><a href="#footnotetag502">(retour) </a> Ce n'est pas exactement le début; mais il n'y a + auparavant qu'une espèce de prologue ou de préambule.</blockquote> + +<p>«Dans tout ce que mes adversaires ont écrit, dit le Tasse, rien ne m'a +tant choqué que ce qui regarde mon père; je lui cède volontiers dans +tous les genres de poésie et je ne puis souffrir que dans aucun de ces +genres on mette quelqu'un au-dessus de lui. Il doit donc m'être permis +de prendre sa défense. Je ne dirai pas qu'elle me soit ordonnée par les +lois d'Athènes ou par celles de Rome, mais par les lois de la nature, +qui sont éternelles, que nulle volonté ne peut changer, et qui ne +perdent rien de leur autorité par les révolutions des royaumes et des +empires. Si les lois naturelles qui appartiennent à la sépulture des +morts doivent être au-dessus des commandements des rois et des princes, +à plus forte raison celles qui ont pour but l'éternelle durée de +l'honneur et de la gloire, qu'on regarde comme la vie de ceux qui ne +sont plus. On peut dire que mon père, mort dans le tombeau, est vivant +dans son poëme. Vouloir l'y attaquer, c'est donc tâcher de lui donner la +mort une seconde fois. C'est l'offenser que de le mettre au-dessous de +qui que ce soit dans le même genre, et particulièrement, comme on l'a +osé faire, au-dessous du <i>Pulci</i> et du <i>Bojardo</i>. Il leur est tellement +supérieur, quant à l'élocution et aux beautés poétiques, qu'il était +impossible au censeur de prononcer d'une manière plus hardie un plus +faux jugement.»</p> + +<p>Après cet exorde, il entre dans de longs détails relativement à son père +et au poëme d'Amadis. Il le défend avec chaleur par des faits, des +raisonnements et des comparaisons. Il prétend même démontrer que +plusieurs parties de ce poëme sont préférables à plusieurs du <i>Roland +furieux</i>. Si l'on peut l'accuser ici d'une prévention trop forte, à qui +sera-t-elle pardonnable, si ce n'est à un fils? Il vient ensuite à ce +qui le regarde lui-même. Il paraît irrésolu sur le parti qu'il doit +prendre. «D'un côté, dit-il, les critiques d'hommes aussi remplis +d'esprit et de sagesse que le sont les académiciens de Florence doivent +être prises comme des avertissements et des corrections; de l'autre, il +me paraît que je n'aurai défendu qu'imparfaitement mon père, si je ne +prends la défense d'un fils qu'il aimait beaucoup plus que ses ouvrages, +et d'un poëme qui lui était également cher; car je suis certain que s'il +consentait à être surpassé par quelqu'un, il ne voulait du moins l'être +que par moi. Ici, selon l'usage des poëtes, j'invoque la mémoire et +celui qui me l'a donnée avec l'intelligence, lorsqu'il anima ce corps +périssable et pour ainsi dire étranger, et j'atteste que dans les +dernières années de la vie de mon père, étant l'un et l'autre dans +l'appartement que lui avait donné le duc de Mantoue, il me dit que +l'attachement qu'il avait pour moi lui avait fait oublier celui qu'il +avait autrefois pour son poëme, qu'ainsi aucune gloire au monde, aucune +éternité de renommée ne pouvait lui être aussi chère que ma vie, et que +rien ne pouvait lui faire plus de plaisir que ma réputation. Je ne dois +donc pas souffrir que l'on attaque le jugement de mon père, en attaquant +mes ouvrages. Que dois-je faire? mes amis, conseillez-moi.»</p> + +<p>Ici commence le dialogue, car c'est aussi dans cette forme, qui lui +était très-familière, qu'il se défend contre les censeurs du dialogue de +<i>Pellegrino</i> et les siens. Ses amis, comme de raison, lui conseillent de +répondre, et de faire briller dans cette occasion la finesse et +l'étendue de son esprit. «Dans cet âge fort éloigné de l'enfance, je ne +dois pas, reprend-il, rechercher la réputation d'homme d'esprit, mais +plutôt celle d'un homme qui connaît ses défauts, et qui juge les autres +et soi-même sans passion. Comment oserais-je enlever à mon censeur ce +rôle de juge qu'il prend à la fin de son ouvrage, avec tant de douceur +et d'humanité, pour m'en revêtir moi-même injustement? Soyez donc plutôt +mes juges. Je parlerai non pour moi, mais pour l'honneur des anciens +maîtres de la poésie et des plus grands poëtes, pour la vérité même, +dont l'autorité est plus respectable que la leur; et j'en parlerai, non +comme juge, mais comme simple défenseur, etc.»</p> + +<p>Tel est, en général, le ton de modération et de sagesse qui règne dans +cette apologie. La réplique violente de l'<i>Infarinato</i><a id="footnotetag503" name="footnotetag503"></a><a href="#footnote503"><sup class="sml">503</sup></a> en fit +encore mieux ressortir le mérite. D'ailleurs le poëme qui était ainsi +attaqué et défendu parlait assez pour sa propre défense. Mis au premier +rang dans quelques parties de l'Italie, il le partagea bientôt dans +presque toutes, et ne fut placé dans aucune au-dessous du second. Les +plus instruits et les plus sages s'abstinrent de prononcer entre le +Tasse et l'Arioste. En effet, leur plan, leur génie et leur style sont +si différents, qu'il ne reste pour ainsi dire aucun point de +comparaison. L'un est plus vaste, l'autre est plus régulier; l'un plus +fécond, l'autre plus sage; le premier plus facile et plus varié, le +second plus sublime et plus égal. On remplirait deux pages de ces +oppositions, dont le résultat serait le même qu'on peut tirer avant de +les faire, c'est que, sur deux lignes diverses, ils sont tous deux les +premiers. C'est ce qu'Horace Arioste eut le bon esprit de voir et +d'écrire dans le plus fort de la dispute, quoiqu'intéressé par son nom +et par les liens du sang à prendre un autre parti. C'est que Métastase, +dont le nom rappelle un poëte célèbre et un excellent esprit, a vu et +écrit depuis, en avouant cependant que s'il n'osait prendre sur lui de +prononcer entre ces deux grands hommes, la prévention naturelle et +peut-être excessive qu'il avait toujours eue pour l'ordre, l'exactitude +et la méthode, le faisait pencher en faveur du Tasse. «Si Apollon, +ajoute-t-il avec une modestie charmante, se mettait un jour en +fantaisie, pour mieux montrer sa puissance, de faire de moi un grand +poëte, et m'ordonnait de lui déclarer librement auquel de ces deux +fameux poëmes je voudrais que ressemblât celui qu'il promettrait de me +dicter, j'hésiterais certainement beaucoup dans mon choix, mais je sens +qu'à la fin ce goût pour l'ordre, l'exactitude et la méthode, me +déciderait pour le <i>Godefroy</i><a id="footnotetag504" name="footnotetag504"></a><a href="#footnote504"><sup class="sml">504</sup></a>.»</p> + +<blockquote class="footnote"><a id="footnote503" name="footnote503"><b>Note 503: </b></a><a href="#footnotetag503">(retour) </a> Voy. ci-dessus, p. 265.</blockquote> + +<blockquote class="footnote"><a id="footnote504" name="footnote504"><b>Note 504: </b></a><a href="#footnotetag504">(retour) </a> <i>Lettera a Domenico Diodati giureconsulto + napoletano</i>.</blockquote> + +<p>Le savant et judicieux Tiraboschi s'abstient de même de prononcer en +général, entre ces deux illustres rivaux, et dit plus positivement les +raisons, tirées de la nature opposée de leurs ouvrages, qui rendent +toute comparaison frivole, et tout jugement impossible. Après avoir cité +la modeste et ingénieuse conclusion de Métastase, il donne aussi la +sienne, qui est toute contraire, mais où il n'a mis ni moins de +modestie, ni moins d'esprit. «Moi, dit-il, qui suis si inférieur à ce +grand homme (il est à remarquer que cela fut écrit du vivant de +Métastase), je répondrais peut-être à Apollon avec plus de courage, et +ma réponse serait un peu différente. S'il m'invitait à écrire un poëme +épique, je le prierais de me faire ressembler au Tasse; s'il m'engageait +à en entreprendre un poëme romanesque, je le prierais de faire de moi +un autre Arioste; s'il me demandait, en général, duquel de ces deux +poëtes je désirerais être l'égal par un talent naturel pour la poésie, +je commencerais par demander pardon au Tasse, mais ce serait le talent +de l'Arioste que je prierais ce dieu de m'accorder<a id="footnotetag505" name="footnotetag505"></a><a href="#footnote505"><sup class="sml">505</sup></a>.»</p> + +<blockquote class="footnote"><a id="footnote505" name="footnote505"><b>Note 505: </b></a><a href="#footnotetag505">(retour) </a> <i>Stor. della Letter. ital.</i>, t. VII, part. III, p. + 120.</blockquote> + +<p>Ce ton est un peu différent de celui des premiers critiques. Ni de leur +temps, ni depuis, personne n'a osé s'exprimer sur le Tasse comme ils le +firent alors. Il en faut excepter un homme devenu depuis très-célèbre +dans les sciences, qui était alors fort jeune, et ne prévoyait sans +doute encore ni sa future célébrité, ni ses malheurs: c'est le grand +Galilée. Professeur de mathématiques à vingt-six ans dans l'université +de Pise, il ne négligeait point les études littéraires qui avaient eu +ses premières amours; la philologie, ou la science du langage, faisait +ses délices: il aimait beaucoup les vers et en faisait lui-même; entre +les poëtes italiens, il était surtout passionné pour l'Arioste, et l'on +assure qu'il le savait par cœur tout entier. En 1590, temps où la +captivité du Tasse était finie, mais où les querelles, dont la +<i>Jérusalem délivrée</i> était l'objet, duraient encore, Galilée écrivit +pour son amusement une critique extrêmement vive de ce poëme. Il n'y mit +sans doute aucune importance, car il prit si peu de soin de son +manuscrit, qu'on ne l'a retrouvé que depuis peu d'années. Cet opuscule +intéressant par son objet, par son auteur et par sa piquante +originalité, fut imprimé pour la première fois en 1793<a id="footnotetag506" name="footnotetag506"></a><a href="#footnote506"><sup class="sml">506</sup></a>. Quand on +aime le Tasse, on ne lit point sans être souvent choqué du ton que prend +avec lui le jeune professeur; mais le fond en est très-bon, quoique les +critiques soient souvent excessives. Elles tombent également sur le +style, sur les inventions, la conduite et les caractères. La plus grande +partie des jugements est saine et conforme aux lois du goût; il est à +croire seulement que si l'auteur les avoit publiés lui-même il en eût +adouci la forme, et qu'il se fût borné à des critiques particulières, +sans en tirer contre le génie et le talent d'un grand poëte, des +conséquences fausses et injustes.</p> + +<blockquote class="footnote"><a id="footnote506" name="footnote506"><b>Note 506: </b></a><a href="#footnotetag506">(retour) </a> <i>Considerazioni al Tasso di Galileo Galilei</i>, etc., + Venise, 1793, in-12.</blockquote> + +<a id="na506" name="na506"></a><a href="#nx506">Voir note ajoutée 506 (annexe)</a> + +<p>Dès la première stance du poëme, il prononce que l'un des défauts les +plus ordinaires du Tasse, est qu'il paraît souvent manquer de matière, +qu'il est obligé de coudre ensemble des pensées qui n'ont entr'elles +aucune liaison, aucun rapport, et que cela naît en lui d'une grande +sécheresse de veine poétique et d'une grande pauvreté d'idées. «Je reste +quelquefois, dit-il ailleurs, tout étourdi en voyant les sottes choses +que ce poëte se met à décrire.» Et ailleurs encore<a id="footnotetag507" name="footnotetag507"></a><a href="#footnote507"><sup class="sml">507</sup></a>: «Il m'a +toujours paru que ce poëte était mesquin, pauvre, misérable au-delà de +toute expression, tandis que l'Arioste est riche, magnifique et +admirable.» Il fait ici une comparaison figurée, dans le genre de celles +des académiciens de Florence: «En considérant, dit il, les actions et +les fables de ce poëme, je crois pénétrer dans le petit cabinet d'un +petit curieux qui a pris plaisir à l'orner de choses qui ont quelque +prix par leur antiquité ou autrement, mais qui ne sont cependant au fond +que de petites choses (<i>coselline</i>), comme un crabe pétrifié, un +caméléon desséché, une mouche ou une araignée dans un morceau d'ambre, +quelqu'une de ces poupées, de ces <i>fantoccini</i> de terre que l'on dit +trouvées dans les tombeaux de l'Égypte, ou, s'il s'agit de peinture, +quelque petite ébauche du <i>Baccio Bandinelli</i>, ou du <i>Parmesan</i>, ou +autres petites choses pareilles. Au contraire, lorsque j'entre dans le +<i>Roland furieux</i>, je vois s'ouvrir un grand garde-meuble, une tribune +immense, une galerie royale ornée de cent statues antiques des plus +célèbres sculpteurs, d'autant de tableaux des meilleurs peintres, avec +un grand nombre de vases, de cristaux, d'agathes, de lapis-lazuli, et +d'autres pierres fines, remplie enfin d'objets rares, précieux, +merveilleux et de la plus haute excellence, etc.»</p> + +<blockquote class="footnote"><a id="footnote507" name="footnote507"><b>Note 507: </b></a><a href="#footnotetag507">(retour) </a> P. 33.</blockquote> + +<p>Du reste, le ton général de cette critique est non-seulement libre, mais +dérisoire et moqueur. L'auteur apostrophe les personnages qui agissent +ou parlent dans le poëme, pour tourner en ridicule leurs actions et +leurs discours. Il ne fait surtout aucune grâce à <i>madonna Armida</i>, +qu'il traite non-seulement comme une franche coquette, mais comme une +coureuse des rues et une fille du coin; il apostrophe aussi le poëte, et +ne lui épargne pas les mauvaises plaisanteries, qui sont même +quelquefois mauvaises dans plus d'un sens, comme lorsqu'il lui dit: «Eh! +<i>signor Tasso</i>, vous n'y entendez rien; vous barbouillerez beaucoup de +papier, et ne ferez que de la bouillie pour les chats<a id="footnotetag508" name="footnotetag508"></a><a href="#footnote508"><sup class="sml">508</sup></a>.» Son style, +très-pur et très-toscan, est plein de ces expressions proverbiales, de +ces jeux de mots, de ces quolibets, ou <i>riboboli</i> florentins, dont il +faut avoir fait une étude particulière pour les bien entendre. Il y en a +même de gaillards, et d'un genre d'équivoque qui paraîtrait fort étrange +en France dans un professeur de mathématiques, et qu'on ne pardonnerait +même pas à un autre professeur de répéter. En un mot, c'est l'ouvrage +d'un jeune homme, mais à toutes ces bizarreries près, moins choquantes +dans son pays, dans sa langue et dans son siècle, c'est l'ouvrage d'un +jeune homme plein d'esprit, de goût et de saine littérature, qui joue +avec sa plume, se parle pour ainsi dire à lui-même, et ne se croit pas +soumis aux strictes lois de la décence, de la politesse et des égards. +S'il avait toujours écrit sur ces matières, il n'aurait pas eu tant de +gloire; mais aussi l'Inquisition n'aurait pas troublé et menacé sa vie, +pour avoir soutenu le premier que la terre tourne autour du soleil; et +la terre n'en tournerait pas moins.</p> + +<blockquote class="footnote"><a id="footnote508" name="footnote508"><b>Note 508: </b></a><a href="#footnotetag508">(retour) </a> En italien, <i>una paniccia da cani</i> (p. 29); mais + chiens ou chats, l'un ne vaut pas mieux que l'autre.</blockquote> + +<p>Le sort de <i>la Jérusalem</i> fut d'abord en quelque sorte plus heureux en +France qu'en Italie. Quoiqu'elle n'y fût connue encore que par de +mauvaises traductions, elle excita beaucoup d'enthousiasme. On la mit +bientôt de pair avec l'<i>Iliade</i> et l'<i>Énéide</i>; et vers le milieu du +grand siècle, il devint enfin du bon air de la mettre au-dessus. +Boileau, qui veillait alors aux intérêts du goût, avec la vigilance d'un +magistrat et les lumières d'un législateur, s'éleva fortement contre ce +qu'il regardait comme une hérésie, et la foudroya d'un seul vers, que +bien des gens ne lui ont point pardonné:</p> + +<div class="poem"><div class="stanza"> +<p class="i14"> Tous les jours à la cour un sot de qualité</p> +<p class="i14"> Peut juger de travers avec impunité,</p> +<p class="i14"> A Malherbe, à Racan préférer Théophile,</p> +<p class="i14"> Et le clinquant du Tasse à tout l'or de Virgile<a id="footnotetag509" name="footnotetag509"></a><a href="#footnote509"><sup class="sml">509</sup></a>.</p> +</div></div> + +<blockquote class="footnote"><a id="footnote509" name="footnote509"><b>Note 509: </b></a><a href="#footnotetag509">(retour) </a> Satire IX.</blockquote> + +<p>Je ne rappellerai point tout ce qu'on dit alors contre ce vers, ni ce +qu'on a dit depuis et surtout de nos jours. Il était devenu un mot de +ralliement pour les ennemis de Boileau, dans un temps, où, à la honte de +la littérature française, on se faisait gloire de l'être. Plusieurs +d'entre eux, qui peut-être entendaient assez médiocrement le Tasse, +accusaient Boileau de ne l'avoir pas entendu, et se prévalaient contre +lui de cet adage de Quintilien: <i>Il ne faut juger les grands hommes +qu'avec modestie et retenue, de peur de condamner ce que l'on n'entend +pas.</i> Ce précepte est assurément de la plus grande sagesse; mais voici +quelque chose d'embarrassant: c'est qu'aux yeux des gens de goût, +Boileau est lui-même un de ces grands hommes qu'il n'est plus permis de +juger légèrement, sans courir le même risque dont Quintilien a voulu +nous garantir. Tâchons, pour y échapper, de bien saisir le sens de cette +expression, et dans la crainte de nous laisser conduire à des guides +prévenus ou infidèles, ne choisissons pour expliquer Boileau d'autre +interprète que lui-même.</p> + +<p>Plusieurs années après, dans son <i>Art poétique</i>, étant revenu à parler +du Tasse, il en parla plus modérément. Cela est amené dans le troisième +chant (car Despréaux se donnait la peine d'enchaîner ses idées et de +conduire d'un sujet à l'autre par des transitions naturelles), cela est +amené par le conseil qu'il donne de ne pas substituer dans l'épopée, aux +fictions de la mythologie, <i>les mystères terribles</i> du christianisme. +Je sais que cette opinion peut être examinée sous le double point de vue +de la poésie et de la religion, que quoi qu'en aient dit des hommes à +imagination, qui ne sont pas poëtes, et de nouveaux docteurs en religion +que les hommes religieux récusent, on pourrait soutenir par d'assez +bonnes raisons, sous ce double rapport, l'opinion de Despréaux; mais ce +n'est point de cela qu'il est question: revenons à cette opinion même. +Il insiste, pour la soutenir, sur la triste figure que font les diables +dans un poëme:</p> + +<div class="poem"><div class="stanza"> +<p class="i14"> Et quel objet enfin à présenter aux yeux</p> +<p class="i14"> Que le Diable toujours hurlant contre les cieux,</p> +<p class="i14"> Qui de votre héros veut rabaisser la gloire,</p> +<p class="i14"> Et souvent avec Dieu balance la victoire?</p> +<p class="i14"> Le Tasse, dira-t-on, l'a fait avec succès.</p> +<p class="i14"> Je ne veux point ici lui faire son procès;</p> +<p class="i14"> Mais quoi que notre siècle à sa gloire publie,</p> +<p class="i14"> Il n'eût point de son livre <span class="sc">ILLUSTRÉ</span> l'Italie,</p> +<p class="i14"> Si son sage héros, toujours en oraison,</p> +<p class="i14"> N'eût fait que mettre enfin Satan à la raison,</p> +<p class="i14"> Et si Renaud, Argant, Tancrède et sa maîtresse</p> +<p class="i14"> N'eussent de son sujet égayé la tristesse.</p> +</div></div> + +<p>Comme ce n'est point avec du clinquant que l'on peut <i>illustrer</i> sa +patrie, que cette expression est décisive dans un auteur qui ne dit +jamais que ce qu'il veut dire, on ne peut conclure que Boileau n'a point +donné précédemment au mot qu'on lui reproche un sens aussi absolu et +aussi étendu qu'on s'est obstiné à le croire, et qu'on doit entendre ce +mot, non comme ceux qui persistent à lui en faire un crime, mais dans le +sens où en Italie même, de très-bons esprits l'ont entendu. Boileau n'a +point voulu dire qu'il n'y a que du clinquant dans le Tasse, que le +Tasse est tout clinquant; il ne l'a point voulu dire, puisqu'il a dit +ailleurs que le Tasse a <i>illustré sa patrie</i> par son poëme; enfin il ne +l'a point voulu dire, puisqu'il ne l'a point dit, car, encore une fois, +maître comme il l'était de sa langue et de toutes les difficultés de son +art, il disait tout ce qu'il voulait dire, et ne disait que cela. Il +pouvait même le dire facilement, et de manière à ôter toute équivoque:</p> + +<div class="poem"><div class="stanza"> +<p class="i14"> A Malherbe, à Racan préférer Théophile,</p> +<p class="i14"> Le clinquant à l'or pur, et le Tasse à Virgile.</p> +</div></div> + +<p>Certainement alors il n'y aurait plus de discussion; ce serait bien le +clinquant d'un côté, l'or de l'autre: là, le Tasse tout entier, et ici +tout Virgile; mais il a dit:</p> + +<div class="poem"><div class="stanza"> +<p class="i14"> A Malherbe, à Racan préférer Théophile,</p> +<p class="i14"> Et le clinquant du Tasse à tout l'or de Virgile;</p> +</div></div> + +<p>c'est-à-dire évidemment: et le clinquant qui est dans le Tasse, ou ce +qu'il y a de clinquant dans le Tasse à tout l'or qui est dans Virgile.</p> + +<p>C'est ainsi que l'a entendu le judicieux Muratori, qui s'explique fort +au long sur ce vers de Boileau<a id="footnotetag510" name="footnotetag510"></a><a href="#footnote510"><sup class="sml">510</sup></a>, et qui est loin de lui en faire un +crime. Le marquis <i>Orsi</i>, dans son ingénieuse défense des poëtes +italiens contre le P. Bouhours<a id="footnotetag511" name="footnotetag511"></a><a href="#footnote511"><sup class="sml">511</sup></a>, aime mieux croire que le mot de +notre satirique n'est qu'une plaisanterie; il se trompe, ou du moins si +le mot est plaisant, c'est très-sérieusement que Despréaux l'a dit. Il +remarque avec plus de raison que les Français ne doivent pas s'attribuer +l'invention de ce mot, et que le <i>cavalier Salviati</i> l'avait employé +avant eux<a id="footnotetag512" name="footnotetag512"></a><a href="#footnote512"><sup class="sml">512</sup></a>. <i>Carlo</i> <i>Gozzi</i>, qui traduisit dans le dernier siècle, +en vers libres, toutes les satires de Boileau, dit dans sa note sur ce +vers, que le poëte français n'a point prétendu mépriser le Tasse, mais +se ranger à l'opinion de quelques auteurs italiens, et il cite à ce +propos le trait mordant de <i>Salviati</i><a id="footnotetag513" name="footnotetag513"></a><a href="#footnote513"><sup class="sml">513</sup></a>. En un mot, il y a de l'or +dans le Tasse, et certes de l'or bien brillant et bien précieux, mais +cet or n'est pas sans mélange; il s'y trouve aussi du clinquant; c'est +tout ce que Boileau a voulu dire, et c'est tout ce qu'il a dit.</p> + +<blockquote class="footnote"><a id="footnote510" name="footnote510"><b>Note 510: </b></a><a href="#footnotetag510">(retour) </a> <i>Perfetta poesia</i>, t. I, p. 484 et suiv. Il termine + ainsi tout ce qu'il dit à ce sujet: <i>Altro per appunto non suonano + le sue parole</i> (<i>di</i> Boileau) <i>se non che stolti son coloro che + antipongono a tutto il poema realmente bello di Virgilio alcune + parti che solamente in apparenza son belle nel Tasso.</i> (P. 486.)</blockquote> + +<blockquote class="footnote"><a id="footnote511" name="footnote511"><b>Note 511: </b></a><a href="#footnotetag511">(retour) </a> <i>Considerazioni sopra un famoso libro francese + intitolato:</i> La manière de bien penser dans les ouvrages d'esprit, + <i>divise in sette dialoghi</i>, etc., Bologna, 1763; Modena, 1735. Le + Dialogue VI est consacré tout entier à la défense du Tasse.</blockquote> + +<blockquote class="footnote"><a id="footnote512" name="footnote512"><b>Note 512: </b></a><a href="#footnotetag512">(retour) </a> Il se trouve dans l'<i>Infarinato secondo</i>, qui est + une réplique à la réponse de <i>Camillo Pellegrino</i>, pour la défense + de son Dialogue. Ce qui est aussi ridicule qu'injuste, c'est que + ce n'est point avec l'or de Virgile que l'<i>Infarinato</i> compare le + clinquant du Tasse, mais avec le prétendu or de l'<i>Avarchide</i>, + triste poëme de l'<i>Alamanni</i>, dont nous avons vu, ch. XI, ce que + l'on doit penser. <i>La Crusca</i> avait dit: <i>Verrà agguagliare + all'Avarchide il poema del Tasso</i>; et <i>Pellegrino</i> avait répondu: + <i>Se ne contenterebbero al sicuro gli academici, ma l'intenzion mia + non fu di far paragone</i>, à quoi l'<i>Infarinato</i> réplique: <i>Sì, + secondo che s'agguaglia anche l'orpello all'oro</i>. (<i>Op. del + Tasso</i>, édit. de Florence, t. VI.)</blockquote> + +<blockquote class="footnote"><a id="footnote513" name="footnote513"><b>Note 513: </b></a><a href="#footnotetag513">(retour) </a> <i>Opere del conte Carlo Gozzi</i>, Venezia, 1772, t. + VI, p. 274.</blockquote> + +<p>Nous avons vu ce que les ennemis du Tasse osèrent écrire en Italie sur +son ouvrage; mais qu'est-ce que ses propres amis en pensaient alors, et +qu'en pensait-il lui-même? Cela tient encore à l'histoire de ce poëme, +si digne, sous tous les rapports, d'occuper les amis des lettres; et il +ne peut être indifférent de le savoir.</p> + +<p>On se rappelle à quelle fâcheuse position il était réduit lorsque, sans +sa participation et à son insu, son poëme fut imprimé, pour la première +fois, d'après une copie imparfaite, et se répandit dans toute l'Italie. +Malade, privé de sa liberté, souvent même de sa raison, hors d'état d'en +donner lui-même une édition plus correcte, ce qui l'affligeait le plus, +c'est qu'il sentait mieux que personne la nécessité de cette +correction. Ses amis, ses admirateurs la sentaient comme lui. «Ce poëme, +écrivait Horace <i>Lombardelli</i><a id="footnotetag514" name="footnotetag514"></a><a href="#footnote514"><sup class="sml">514</sup></a>, honore la religion, la poésie et +notre siècle autant que l'auteur même; je ne doute pas que la fleur des +esprits d'Italie ne se plaise à le commenter, et à en faire sentir +toutes les beautés, surtout lorsque l'auteur y pourra mettre la dernière +main. Plaise à Dieu qu'il le puisse, et que son poëme n'aye pas le même +sort que l'Énéide!» <i>Camillo Pellegrino</i>, dans ce dialogue qu'il +consacre à la gloire du Tasse<a id="footnotetag515" name="footnotetag515"></a><a href="#footnote515"><sup class="sml">515</sup></a>, reconnaît dans son poëme la même +incorrection. «Espérons, dit-il, que si le ciel lui est assez favorable, +ainsi qu'à notre siècle, pour lui rendre la santé, il mettra la dernière +main à sa <i>Jérusalem</i>, qu'il étendra ou éclaircira quelques endroits qui +paraissent maintenant obscurs et tronqués, et qu'il portera ce poëme à +son entière perfection. Avant que cette disgrâce lui fût arrivée, il +avait souvent dit qu'il n'était pas entièrement content de son ouvrage, +et qu'il avait dessein d'y faire plusieurs changements. Il n'est donc +pas douteux que sans l'indisposition de l'auteur, ce poëme aurait +beaucoup moins de défauts qu'il n'en a maintenant, etc.»</p> + +<blockquote class="footnote"><a id="footnote514" name="footnote514"><b>Note 514: </b></a><a href="#footnotetag514">(retour) </a> Lettre à <i>Maurizio Cataneo</i>, 28 septembre 1581.</blockquote> + +<blockquote class="footnote"><a id="footnote515" name="footnote515"><b>Note 515: </b></a><a href="#footnotetag515">(retour) </a> <i>Il Carrafa, ovvero della poesia epica</i>, etc.</blockquote> + +<p>Le Tasse, dans sa réponse à l'académie, parle ainsi de ce passage: +«L'auteur du dialogue dit ici pour ma défense ce que je pourrais dire +moi-même. J'ajouterai seulement que je n'ai jamais revu, ni corrigé, ni +publié ce poëme, non plus que mes autres ouvrages. Plaise à Dieu qu'il +me soit permis de le faire! etc.» Il répète dans plusieurs endroits ce +même vœu, et l'on aperçoit souvent dans ses réponses la connaissance +qu'il avait de ses défauts. «Parmi les expressions critiquées, dit-il +ailleurs, il y en a que je comptais changer. Or, si les objections du +critique ne me forcent pas à corriger mes vers lorsqu'elles sont sans +raison, il ne serait pas raisonnable qu'elles me forçassent à ne les pas +corriger quand je juge à propos de le faire, surtout n'ayant pas encore +présidé moi-même à l'impression de mon poëme.» Et ailleurs encore; «En +citant les mots dont je me suis servi, on les confond et on les défigure +de manière que je ne les reconnais plus. Je ne veux pas les chercher +dans un poëme que je n'ai pas lu depuis dix ans, et dans lequel j'aurais +changé, non-seulement des mots, mais beaucoup d'autres choses, si j'y +avais mis la dernière main.»</p> + +<p>Si l'académie lui reproche de l'effort et de l'affectation dans le +style, de la recherche dans les pensées, et des jeux de mots: «Quand on +se sert, répond-il, pour m'attaquer, de mon propre jugement, tel que je +l'ai prononcé devant plusieurs personnes, si je veux repousser le trait +qui vient me frapper, il faut que je me réfute moi-même. Que dois-je +donc faire, mes amis? Attendre le coup et présenter la gorge au glaive, +comme firent les sénateurs romains quand Rome fut prise par les Gaulois? +Ou bien toute défense, fausse ou vraie, me sera-t-elle permise contre +mes adversaires?» Un interlocuteur lui conseille de se couvrir des armes +des Grecs, comme fit Énée dans l'incendie de Troie, et de se mêler parmi +ses ennemis. Le Tasse jouant sur le mot, avoue qu'il ne trouverait pas +son compte à vouloir se couvrir des armes des Grecs, parce qu'Homère, +non plus que Virgile, ne fait que très-rarement jouer les mots entre +eux. «Je devrais plutôt, ajoute-t-il, prier le prince de Sulmone de +m'accorder les armes dont se servait son poëte (c'est-à-dire Ovide né à +Sulmone; et l'on voit ici que le Tasse reconnaissait en lui-même les +défauts que l'en reproche à ce poëte). Le parrain d'armes de mon +adversaire, continue-t-il, ne s'y opposerait pas sans doute; puisqu'il +l'a armé de celles dont se servaient Menandre et Terence, ou plutôt +Aristophane (c'est-à-dire celles de la plaisanterie et du sarcasme), et +qui convenaient ici beaucoup moins.» Il continue de jouer sur cette idée +des armes, sur le carquois d'Ovide, dont il peut décocher les traits, et +qui du moins, dit-il est préférable aux instruments de cuisine que +Terence met à la main de ceux qui assiégent la maison de Thaïs; allusion +un peu forcée, comme on voit, à une scène de l'<i>Eunuque</i> de +Terence<a id="footnotetag516" name="footnotetag516"></a><a href="#footnote516"><sup class="sml">516</sup></a>. Il quitte enfin ce style métaphorique, pour se jeter dans +des sophismes, sur lesquels le préambule qu'il vient de faire montre +assez qu'il ne se faisait pas illusion.</p> + +<blockquote class="footnote"><a id="footnote516" name="footnote516"><b>Note 516: </b></a><a href="#footnotetag516">(retour) </a> Act. IV, sc. 7.</blockquote> + +<p>Si l'on désire un aveu plus positif, le voici dans cette réponse naïve +et touchante qu'il fait à des reproches assaisonnés de toute la hauteur +et de toute la dureté académique. «Moi qui souffre volontiers, mais non +sans quelque douleur, qu'on veuille me guérir de mon ignorance<a id="footnotetag517" name="footnotetag517"></a><a href="#footnote517"><sup class="sml">517</sup></a>, je +dirai au médecin: je suis malade, pour avoir trop goûté dans mon jeune +âge la douceur des aliments de l'esprit, et parce que j'ai pris +l'assaisonnement pour la nourriture; cependant vos remèdes sont trop +désagréables: je crains qu'ils ne me trompent pas assez pour que je +veuille les prendre. C'est un nouvel art de guérir, et une nouvelle +espèce d'artifice que de frotter le vase avec du fiel au lieu de miel, +pour qu'il ne soit pas rejeté du malade<a id="footnotetag518" name="footnotetag518"></a><a href="#footnote518"><sup class="sml">518</sup></a>.»</p> + +<blockquote class="footnote"><a id="footnote517" name="footnote517"><b>Note 517: </b></a><a href="#footnotetag517">(retour) </a> Je ne puis me refuser au plaisir de mettre ici ce + beau passage, en faveur de ceux qui entendent l'italien. <i>Ma io + che volentieri, nè però senza mio dolore, sostengo d'esser + medicato dell'ignoranza, dirò al medico: son infermo per la + dolcezza de' cibi dell'intelletto, de' quali ho gustato di + soverchio nell'età giovenile, prendendo il condimento per + nutrimento; non dimeno, troppo spiacevoli sono questi medicamenti: + e temo che non m'inganninno, perchè io li prenda, benchè questa è + nuova sorte di medicare e nuova maniera d'artificio unger di fiele + il vaso, in cambio di mele, perchè dall'infermo non sia ricusato.</i> + (<i>Apologia di Torquato Tasso</i>, etc.)</blockquote> + +<blockquote class="footnote"><a id="footnote518" name="footnote518"><b>Note 518: </b></a><a href="#footnotetag518">(retour) </a> Allusion à la belle comparaison de Lucrèce, et à + l'heureux emploi qu'il en avait fait lui-même dans le début de son + poëme: <i>Così a l'egro fanciul</i>, etc.</blockquote> + +<p>Sans prendre trop à la rigueur ces aveux modestes, il en résulte +toujours qu'on n'est point coupable en croyant apercevoir des défauts +dans un ouvrage ou l'auteur lui-même voyait tant d'imperfections, et que +dans un âge plus avancé, il nommait les jeux de sa jeunesse<a id="footnotetag519" name="footnotetag519"></a><a href="#footnote519"><sup class="sml">519</sup></a>. Ces +défauts, dans un si grand et si beau génie, venaient tous de ce qu'il ne +joignait pas, au même degré, à ses qualités éminentes, une autre qualité +plus vulgaire en apparence, mais qu'Horace appelle cependant le principe +et la source de l'art d'écrire; je veux dire cette sagesse<a id="footnotetag520" name="footnotetag520"></a><a href="#footnote520"><sup class="sml">520</sup></a>, ce +jugement exquis, tranchons le mot, ce bon sens, ennemi de tout excès, de +toute affectation, de toute recherche, qui retient toujours dans de +justes bornes l'esprit le plus subtil et l'imagination la plus féconde; +cette qualité précieuse enfin, dont il paraît que la nature avait fait +l'un des principaux attributs de l'homme, et qu'il ne parvient même à +étouffer qu'à force de soins et d'études. Le bon sens brille d'un doux +éclat dans tous les bons auteurs de l'antiquité, parce que les anciens +vivaient plus près de la nature, qu'ils la consultaient seule, et qu'ils +n'empruntaient pour la peindre d'autres couleurs que celles qu'elle leur +fournissait elle-même; il se trouve plus rarement chez les modernes, +parce que, dans toutes les nations, les auteurs suivent plutôt le goût +national que la voix de la nature, et que ce goût y est comme les mœurs, +un composé bizarre de corruption, de préjugés et de restes de barbarie.</p> + +<blockquote class="footnote"><a id="footnote519" name="footnote519"><b>Note 519: </b></a><a href="#footnotetag519">(retour) </a> <i>Gli scherzi dell'età più giovanile</i>. Au + commencement de son discours intitulé: <i>del Giudizio</i>.</blockquote> + +<blockquote class="footnote"><a id="footnote520" name="footnote520"><b>Note 520: </b></a><a href="#footnotetag520">(retour) </a> <i>Scribendi rectè sapere est principium et fons.</i> + (<i>De Arte poëticâ.</i>)</blockquote> + +<p>Peu d'auteurs ont assez de force pour s'isoler de leur nation et de leur +siècle. Dans le siècle où le Tasse écrivait, siècle cependant que l'on +appelle à juste titre le siècle d'or de la littérature italienne, +l'Italie était déjà livrée à des abus d'esprit, qui ne firent +qu'augmenter dans la suite. Pétrarque, ce beau génie, ce créateur de la +poésie érotique moderne, avait aussi créé un spiritualisme, une +mysticité d'amour et de langage, sur lesquels on se piquait encore de +renchérir. Les <i>Petrarquistes</i>, dont le nombre fut grand dans le +seizième siècle, et qui n'avaient pas le génie de leur modèle, outrèrent +ses défauts, et furent souvent inintelligibles pour eux-mêmes. Pétrarque +et ses imitateurs firent passer dans leur langue des expressions +précieuses et recherchées, qui peut-être alors étaient trop fréquentes +pour ne pas sembler naturelles, mais dont l'Italie elle-même est +désabusée aujourd'hui. Les poésies lyriques du Tasse, poésies trop peu +connues, trop nombreuses, mais dont un choix bien fait serait comparable +aux recueils de ce genre les plus estimés, prouvent assez que, malgré la +supériorité de son esprit, il fut loin de se garantir des défauts +brillants de son siècle.</p> + +<p>En commençant sa <i>Jérusalem</i>, il se proposa sans doute de changer sa +manière, et d'imiter dans son style, comme dans plusieurs de ses +inventions et dans le tissu régulier de sa fable, Homère et Virgile +qu'il étudiait sans cesse, et dont il ne parlait qu'avec le ton de +l'admiration et de l'enthousiasme. Mais on sait le pouvoir que les +premières habitudes ont sur l'esprit comme sur le corps. Malgré tous les +efforts qu'il fit peut-être, est-il étonnant que l'on aperçoive souvent +dans son poëme, au milieu des plus grandes beautés de style, de +malheureux vestiges de son vice originel?</p> + +<p>Les poëmes romanesques ou romans épiques qui avaient inondé l'Italie, +avaient semé dans la langue et dans les imaginations italiennes, un +grand nombre d'expressions et d'idées ennemies du bon goût, et même du +bons sens, pris dans cette acception positive que lui donne Horace quand +il en fait la première règle de l'art d'écrire. Nourri dans sa jeunesse +de la lecture de ces ouvrages, ayant lui-même, dès l'âge de dix-sept +ans, figuré parmi les poëtes romanciers; malgré les notions saines +qu'il acquit ensuite sur la véritable épopée, il lui fut impossible de +ne pas conserver, dans un poëme héroïque, quelques-uns des défauts qu'il +s'était habitué à excuser et même à imiter dans les romans.</p> + +<p>La philosophie du Tasse était celle d'Aristote, réunie à la philosophie +de Platon. Il avait appris dans le premier de ces philosophes toutes les +finesses, et même toutes les subtilités de la dialectique. L'arme du +sophisme lui était familière. Dans ses ouvrages en prose, il s'en sert +quelquefois d'une manière que l'école approuve peut-être, mais que le +bon sens réprouve. Il est affligeant, par exemple, qu'un aussi beau +génie descende à des puérilités telles que celles-ci. Pour élever le +<i>Roland furieux</i> au rang des poëmes héroïques, l'académie de <i>la Crusca</i> +avait pris le parti de dire: poëme héroïque et roman, c'est tout un. «Ce +qui n'est ni <i>tout</i> ni <i>un</i>, répond le Tasse, ne peut être <i>tout un</i>: +or, le poëme de l'Arioste n'est ni <i>tout</i> ni <i>un</i>; donc il ne peut être +<i>tout un</i>, avec un poëme héroïque.» Il est vrai que l'<i>Infarinato</i>, dans +sa réplique, pour se moquer de ce mauvais sophisme, en fait un plus +bizarre et plus mauvais encore. Pour l'entendre, il faut se rappeler que +<i>Tasso</i>, en italien, signifie aussi un blaireau. «Vous êtes <i>il Tasso</i>, +dit l'académicien; cependant vous n'êtes ni <i>il</i>, ni <i>Tasso</i>; car si +vous étiez <i>il</i>, vous seriez un article, et si vous étiez <i>Tasso</i>, vous +seriez une bête.» Cela est assurément détestable, mais le Tasse avait +le malheur d'y avoir donné lieu. Lorsque dans un ouvrage de discussion, +et dans la maturité de l'âge (car il avait alors quarante-un ans), un +auteur se permet de raisonner ainsi, il n'est pas étonnant que, dans un +âge plus tendre, et dans un ouvrage de pure imagination, il ait pu se +soustraire quelquefois aux sévères lois du bon sens, qui sont aussi +celles du bon goût?</p> + +<p>Il avait appris de Platon à se livrer aux méditations contemplatives, et +son ame naturellement élevée, avait facilement reçu l'empreinte du beau +moral, tel que l'avait si bien conçu le plus sublime des anciens +philosophes, mais non pas toujours le plus raisonnable. Ce fut à son +exemple qu'il composa des dialogues où l'on trouve souvent des beautés +dignes de son maître, mais qui souvent aussi sont défigurées par des +pointilleries scolastiques, dont nous venons de voir un exemple, et dont +les dialogues de Platon même ne sont pas toujours exempts. Son poëme est +rempli des traces du platonisme: on les reconnaît à la noblesse, à la +beauté idéale de ses pensées et de ses maximes, mais on les reconnaît +aussi à cette métaphysique amoureuse que Pétrarque avait mise à la mode, +et que, dans leurs plaisirs, dans leurs plaintes, leurs regrets, les +amants du Tasse emploient souvent au lieu du langage de la nature.</p> + +<p>C'est encore de Platon qu'il avait pris un goût excessif pour +l'allégorie. Il le poussa jusqu'à ne plus voir dans les poëmes d'Homère +et de Virgile que des allégories continuelles, et voulut, à cet exemple, +allégoriser toute sa <i>Jérusalem</i>. Quelques parties de ces anciens poëmes +étaient peut-être en effet allégoriques. Le chantre d'Achille et celui +d'Énée, à l'exemple des premiers poëtes, y couvraient peut-être de ce +voile ingénieux les vérités les plus sublimes de la physique et de +l'astronomie; mais imaginer que le tissu entier de leurs fables est une +pure allégorie; que leurs héros ne sont que des emblèmes; penser et +écrire que l'<i>Iliade</i> est l'image de la vie civile, l'<i>Odyssée</i> celle de +la vie contemplative, et l'<i>Énéide</i> un mélange de l'une et de l'autre; +soutenir gravement que l'homme contemplatif étant solitaire, et l'homme +actif vivant dans la société civile, c'est pour cela qu'Ulysse, à son +départ de chez Calypso, est seul, et non pas accompagné d'une armée ou +d'une multitude de suivants; qu'Agamemnon et Achille, au contraire, sont +représentés, l'un comme général de l'armée des Grecs, l'autre comme chef +des Myrmidons; qu'Énée enfin est accompagné lorsqu'il combat ou qu'il +fait d'autres actes de la vie civile, mais que pour descendre aux +Champs-Élysées, il laisse tous ses compagnons, même son fidèle Achate; +et que ce n'est pas au hasard que le poëte le fait ainsi aller seul, +parce que ce voyage signifie une contemplation des peines et des +récompenses qui sont réservées dans l'autre vie aux ames des bons et +des méchants; qu'en outre l'opération de l'intelligence spéculative qui +est l'opération d'une seule puissance est très-bien figurée par l'action +d'un seul; mais que l'opération politique qui procède de l'intelligence +et en même temps des autres puissances de l'ame, lesquelles sont, pour +ainsi dire, des citoyens réunis dans une république, ne peut être aussi +bien représentée par une action où plusieurs ne concourent pas ensemble +à une seule fin; établir en principe toutes ces rêveries et les prendre, +ou feindre de les prendre pour règles, comme fit le Tasse<a id="footnotetag521" name="footnotetag521"></a><a href="#footnote521"><sup class="sml">521</sup></a>, n'est-ce +pas prouver assez qu'avec une imagination très-riche et plusieurs autres +qualités poétiques, portées même au plus haut degré, on n'a pas toujours +ce <i>bon sens</i>, dont la véritable et saine poésie ne doit s'écarter +jamais?</p> + +<blockquote class="footnote"><a id="footnote521" name="footnote521"><b>Note 521: </b></a><a href="#footnotetag521">(retour) </a> Dans l'<i>Allegoria del poema</i>, jointe à presque + toutes les éditions de la <i>Jérusalem délivrée</i>.</blockquote> + +<p>Voyez son discours intitulé <i>Allégorie du poëme</i>; vous y apprendrez que +l'armée des croisés étant composée de différents princes et d'autres +soldats chrétiens, représente l'homme qui est un composé d'ame et de +corps, et d'une ame non pas simple, mais partagée en différentes +puissances; que Jérusalem, ville forte et placée dans un terrain âpre et +montueux, vers laquelle sont dirigées toutes les entreprises de l'armée +fidèle, désigne la félicité civile, convenable au bon chrétien, félicité +difficile à acquérir, placée sur la cime escarpée où habite la Vertu, +mais où doivent tendre toutes les actions de l'homme politique. Vous y +apprendrez encore que Godefroy est l'image de l'intelligence, que +Renaud, Tancrède et les autres princes, figurent les autres qualités de +l'ame, et que le corps humain est représenté par les soldats; que +l'amour qui fait déraisonner Tancrède, Renaud et d'autres guerriers, et +qui les éloigne de Godefroy, désigne les combats que livrent à la +puissance raisonnable la concupiscible et l'irascible, etc., etc.»</p> + +<p>Je sais bien que cette <i>Allégorie</i>, qu'il écrivit en un jour<a id="footnotetag522" name="footnotetag522"></a><a href="#footnote522"><sup class="sml">522</sup></a>, ne +fut qu'une espèce de jeu d'esprit, auquel il voulut d'abord que les +autres fussent pris; que son premier dessein était de mettre ainsi à +couvert les amours, les enchantements, et tout ce qu'il y avait de trop +peu grave dans son poëme, en faisant croire qu'il avait caché sous ces +dehors frivoles des vues philosophiques et politiques. Une de ses +lettres nous l'apprend<a id="footnotetag523" name="footnotetag523"></a><a href="#footnote523"><sup class="sml">523</sup></a>; mais elle nous apprend aussi que quand il +eut terminé ce travail, il en fut si émerveillé lui-même, il en trouva +toutes les parties si exactement correspondantes et si bien d'accord +avec le sens littéral de sa <i>Jérusalem</i>, qu'il finit par douter si, même +en la commençant, il n'avait pas eu cette pensée<a id="footnotetag524" name="footnotetag524"></a><a href="#footnote524"><sup class="sml">524</sup></a>. Ne mettons pas à +cela plus d'importance qu'il ne faut, mais reconnaissons cependant que +ni l'illusion qu'il avait voulu faire, ni celle qu'il finit par +éprouver, ne sont d'un esprit bien sage, et que ni Homère ni Virgile +n'en avaient, quoi qu'on puisse dire, voulu causer ni éprouvé eux-mêmes +de pareilles.</p> + +<blockquote class="footnote"><a id="footnote522" name="footnote522"><b>Note 522: </b></a><a href="#footnotetag522">(retour) </a> A Ferrare, au mois de juin 1576.</blockquote> + +<blockquote class="footnote"><a id="footnote523" name="footnote523"><b>Note 523: </b></a><a href="#footnotetag523">(retour) </a> Citée dans sa Vie, par <i>Serassi</i>, p. 223, d'après + un manuscrit, et jusqu'alors inédite.</blockquote> + +<blockquote class="footnote"><a id="footnote524" name="footnote524"><b>Note 524: </b></a><a href="#footnotetag524">(retour) </a> <i>Ond'io dubito, che non sia vero che quando + cominciai il mia poema avessi questo pensiero.</i> (<i>Ibid.</i>, p. + 124.)</blockquote> + +<p>De ce vice, qu'on peut appeler radical, naissent en effet tous les +autres. Ce n'est pas assez d'en reconnaître les suites dans quelques +vers trop brillantés, dans quelques images trop fleuries, dans des +expressions et des tours affectés, que le critique français avait sans +doute en vue quand il se servit de ce mot de clinquant dont on a fait +tant de bruit, et qu'un critique italien avait employé avant lui, sans +qu'on lui en ait fait les mêmes reproches; il y faut voir aussi la +source de défauts peut-être plus graves, dans les narrations, dans les +descriptions, et surtout dans les situations pathétiques et les discours +passionnés. Expliquons ceci par des exemples.</p> + +<p>Dans les narrations, on peut regarder comme un défaut opposé à ce +jugement, à cette sagesse, à ce bon sens que recommande Horace, et que +les deux anciens maîtres de l'épopée ne blessent jamais, toute +circonstance inutile et qui ne sert que d'un vain ornement; tout détail +minutieux, tout effet exagéré, toute particularité purement et +inutilement accessoire. Un vieillard, ami des chrétiens, instruit les +deux chevaliers qui vont chercher Renaud, de la manière dont ce jeune +guerrier avait été surpris et enlevé par Armide<a id="footnotetag525" name="footnotetag525"></a><a href="#footnote525"><sup class="sml">525</sup></a>. Arrivé au bord du +fleuve Oronte, il était passé dans une île où Armide cachée l'attendait +pour le poignarder. La beauté ravissante de ce lieu est décrite avec +autant de goût que de charme. Dans cette première partie de la +narration, l'agréable n'est que joint au nécessaire; dans le reste, il +prend trop évidemment le dessus. Renaud entend le fleuve murmurer et +rendre de nouveaux sons. Il regarde; «il voit au milieu de son cours une +onde qui tourne et retourne sur elle-même; et de là sort une blonde +chevelure, et de là s'élève la figure d'une femme, <i>e quinci il petto e +le mammelle</i>, et tout le reste de son corps jusqu'aux endroits que cache +la pudeur<a id="footnotetag526" name="footnotetag526"></a><a href="#footnote526"><sup class="sml">526</sup></a>.»--Ne perdons pas de vue que ce n'est point ici une +description faite par le poëte, mais une narration faite par un +vieillard. Il se plaît fort dans la peinture de ce joli fantôme. Il le +compare aux nymphes et aux déesses qu'on voit dans un spectacle nocturne +s'élever lentement du milieu du théâtre. «Ce n'est pas, dit-il ensuite, +une syrène véritable, mais elle semble une de celles qui habitaient une +mer dangereuse auprès du rivage de Tirrhène.» Elle se met à chanter une +chanson galante de vingt-quatre vers, et le bon vieillard qui l'a +retenue à merveille, la répète tout entière aux chevaliers<a id="footnotetag527" name="footnotetag527"></a><a href="#footnote527"><sup class="sml">527</sup></a>.</p> + +<blockquote class="footnote"><a id="footnote525" name="footnote525"><b>Note 525: </b></a><a href="#footnotetag525">(retour) </a> C. XIV, st. 51 et suiv.</blockquote> + +<blockquote class="footnote"><a id="footnote526" name="footnote526"><b>Note 526: </b></a><a href="#footnotetag526">(retour) </a> St. 60.</blockquote> + +<blockquote class="footnote"><a id="footnote527" name="footnote527"><b>Note 527: </b></a><a href="#footnotetag527">(retour) </a> St. 62, 63 et 64.</blockquote> + +<p>Renaud s'endort à ces doux chants, continue le vieil ermite: la +magicienne sort de son embuscade, et court à lui ne respirant que la +vengeance; «mais quand elle fixe sur lui ses regards, qu'elle le voit +respirer si paisiblement, qu'elle voit dans ses yeux, quoiqu'ils soient +fermés, une expression douce et riante (qu'est-ce donc quand il peut les +mouvoir?) d'abord elle s'arrête en suspens; ensuite elle s'assied près +de lui; elle sent en le regardant s'apaiser toute sa colère: elle reste +désormais tellement penchée sur ce front plein de charmes, <i>qu'elle +ressemble à Narcisse auprès de sa fontaine</i>. De son voile, elle essuie +la sueur qu'on y voit couler; elle s'en sert ensuite pour agiter +doucement l'air, et pour tempérer les ardeurs du soleil<a id="footnotetag528" name="footnotetag528"></a><a href="#footnote528"><sup class="sml">528</sup></a>. «Ainsi, +qui le croirait? (il faut ici traduire mot pour mot), les ardeurs +assoupies de ses yeux cachés fondirent cette glace qui s'endurcissait +plus que le diamant dans son cœur<a id="footnotetag529" name="footnotetag529"></a><a href="#footnote529"><sup class="sml">529</sup></a>.»</p> + +<blockquote class="footnote"><a id="footnote528" name="footnote528"><b>Note 528: </b></a><a href="#footnotetag528">(retour) </a> Si l'on en excepte un ou deux traits, ce tableau + est charmant, et aussi vrai qu'il est agréable: quel dommage qu'il + soit gâté par ce qui suit!</blockquote> + +<blockquote class="footnote"><a id="footnote529" name="footnote529"><b>Note 529: </b></a><a href="#footnotetag529">(retour) </a> St. 67.</blockquote> + +<p>Que ceci nous suffise pour exemple des narrations; je n'en pouvais +peut-être citer aucun où la convenance fut plus complètement blessée, je +ne dis pas seulement par quelques expressions, mais par le fond même du +récit, mis dans la bouche d'un vieillard, qui ôte à la plupart de ces +détails toute vraisemblance.</p> + +<p>Il y a deux sortes de descriptions, celles des choses et celles des +personnes, ou les portraits. Ne voulant parler que des plus célèbres, je +choisirais pour exemples des mêmes défauts dans les unes et dans les +autres quelques traits des jardins d'Armide, et du portrait d'Armide +elle-même; mais ces deux morceaux entiers me fourniront, dans le +chapitre suivant, une citation plus importante et un parallèle déjà +promis. Nous pourrons alors observer, et ces vices brillants, qui sont +là, comme dans tout le poëme, rachetés par des beautés exquises, et les +résultats d'une rivalité dangereuse que le Tasse pouvait seul soutenir.</p> + +<p>A l'égard des situations touchantes et des peintures de passions fortes +où des fautes du même genre et des traits d'esprit déplacés détruisent +le pathétique, c'est, de tous les défauts reprochés au Tasse, celui +qu'on peut lui pardonner le moins, et malheureusement l'un des reproches +qu'il paraît le plus mériter.</p> + +<p>Quelle peinture devait être plus pathétique et plus terrible que celle +du désespoir d'un amant qui, pendant la nuit, tue, sans la connaître une +maîtresse adorée? Voyez Tancrède prêt à baptiser Clorinde qu'il a +blessée à mort. Il ne meurt pas, parce qu'il recueille en ce moment +toutes ses forces, qu'il les met en garde auprès de son cœur, et que, +réprimant sa douleur, il s'occupe <i>à donner la vie avec l'eau à celle +qu'il a tuée avec le fer</i><a id="footnotetag530" name="footnotetag530"></a><a href="#footnote530"><sup class="sml">530</sup></a>. Des Français qui arrivent le trouvent +mourant, et l'emportent avec Clorinde, <i>à peine vivant en soi, et mort +en elle qui est morte</i><a id="footnotetag531" name="footnotetag531"></a><a href="#footnote531"><sup class="sml">531</sup></a>. Lorsqu'il revient à lui et qu'il se +retrouve dans sa tente au milieu de ses amis, il se répand en plaintes +qui devraient arracher des larmes; mais comment ne seraient-elles pas +séchées par cette froide apostrophe à sa main<a id="footnotetag532" name="footnotetag532"></a><a href="#footnote532"><sup class="sml">532</sup></a>? «Ah! main timide et +lente, toi qui sais tous les moyens du blesser, toi impie et infâme +ministre de la mort, que n'oses-tu maintenant trancher le fil de cette +vie coupable? Perce ma poitrine, et de ton fer barbare déchire +cruellement mon cœur! Mais peut-être habituée à des actions atroces et +impies, regardes-tu comme un acte de pitié <i>de donner la mort à ma +douleur</i>.» Après quelques mouvements plus passionnés, mais où l'on ne +voit pas encore l'expression d'un véritable désespoir, il demande où est +le corps de Clorinde. Peut-être est-il la proie des bêtes féroces<a id="footnotetag533" name="footnotetag533"></a><a href="#footnote533"><sup class="sml">533</sup></a>. +«Ah! trop noble proie! ah! trop douce, trop chère, et trop précieuse +pâture, ah! restes malheureux, contre qui les ombres et les forêts ont +irrité, moi d'abord, et ensuite les bêtes sauvages! J'irai où vous êtes, +et je vous aurai avec moi, si vous existez encore, ô dépouilles chéries! +Mais s'il arrive que ces membres si délicats aient assouvi des appétits +féroces, je veux que la même gueule m'engloutisse: je veux être renfermé +dans le ventre qui les renferme. Tombe honorable et heureuse pour moi, +quelque part qu'elle puisse être, s'il m'est permis d'y être avec eux!»</p> + +<blockquote class="footnote"><a id="footnote530" name="footnote530"><b>Note 530: </b></a><a href="#footnotetag530">(retour) </a> + +<div class="poem"><div class="stanza"> +<p class="i30"><i> A dar si volse</i></p> +<p class="i14"><i> Vita con l'acqua a chi col ferro uccise</i>.</p> +<p class="i30"> (C. XII, st. 68.)</p> +</div></div> + +</blockquote> + +<blockquote class="footnote"><a id="footnote531" name="footnote531"><b>Note 531: </b></a><a href="#footnotetag531">(retour) </a> <i>In se mal vivo e morto in lei ch' è morta</i>. (St. + 71.)</blockquote> + +<blockquote class="footnote"><a id="footnote532" name="footnote532"><b>Note 532: </b></a><a href="#footnotetag532">(retour) </a> St. 75. Je connais les réponses que le marquis + <i>Orsi</i>, dans son sixième Dialogue, cité ci-dessus, p. 339, note 2, + fait aux objections du P. Bouhours sur quelques-uns des traits + suivants. Ces réponses ont, du moins à mon avis, le très-grand + tort de ne répondre à rien, et de laisser les choses au même point + où elles étaient auparavant.</blockquote> + +<blockquote class="footnote"><a id="footnote533" name="footnote533"><b>Note 533: </b></a><a href="#footnotetag533">(retour) </a> St. 78.</blockquote> + +<p>Comment, lorsqu'on est habitué aux beautés vraies d'Homère et de +Virgile, pourrait-on se sentir ému par de pareilles plaintes, ou par +celles-ci qui viennent bientôt après<a id="footnotetag534" name="footnotetag534"></a><a href="#footnote534"><sup class="sml">534</sup></a>? «O mes yeux, aussi +impitoyables que ma main! elle a fait les plaies; vous les regardez! +vous les regardez sans pleurer! Ah! que mon sang coule, puisque mes +pleurs refusent de couler!» ou enfin par cette apostrophe au tombeau de +Clorinde? «O marbre si cher et si honoré, qui as au-dedans de toi ma +flamme et au-dehors mes pleurs<a id="footnotetag535" name="footnotetag535"></a><a href="#footnote535"><sup class="sml">535</sup></a>, non, tu n'es point la demeure de la +mort, mais de cendres vivantes où repose l'amour; et je sens que tu +rallumes dans mon cœur ses feux accoutumés, moins doux, mais non moins +brûlants. Ah! prends mes soupirs, et prends ces baisers que je baigne +d'une eau douloureuse, et puisque je ne le puis moi-même, donne-les du +moins à ces restes chéris que tu as dans son sein. Donne-les leur, et si +jamais cette belle ame tourne les yeux vers ses belles dépouilles, elle +ne s'irritera ni de ta pitié, ni de ma hardiesse, etc.»</p> + +<blockquote class="footnote"><a id="footnote534" name="footnote534"><b>Note 534: </b></a><a href="#footnotetag534">(retour) </a> St. 82 et 83.</blockquote> + +<blockquote class="footnote"><a id="footnote535" name="footnote535"><b>Note 535: </b></a><a href="#footnotetag535">(retour) </a> + +<div class="poem"><div class="stanza"> +<p class="i14"><i> O sasso amato ed honorato tanto,</i></p> +<p class="i14"><i> Che dentro hai le mie fiamme e fuori il pianto</i>, etc.</p> +<p class="i30"> (St. 96.)</p> +</div></div> + +</blockquote> + +<p>Quel moment encore pour l'expression et pour le pathétique que celui où +Armide est quittée par Renaud! Elle qui naguère avait à ses ordres tout +l'empire d'amour, qui voulait être aimée et qui haïssait les amants, qui +n'aimait qu'elle, ou qui n'aimait en autrui que l'effet du pouvoir de +ses yeux<a id="footnotetag536" name="footnotetag536"></a><a href="#footnote536"><sup class="sml">536</sup></a>; maintenant méprisée, trahie, abandonnée, elle suit celui +qui la fuit et la méprise; elle tâche <i>d'orner par ses larmes le don de +sa beauté refusé pour lui-même... Elle envoie devant elle ses cris pour +messagers, et elle ne le joint que lorsqu'il a joint le rivage</i><a id="footnotetag537" name="footnotetag537"></a><a href="#footnote537"><sup class="sml">537</sup></a>. +Forcenée, elle s'écrie: «O toi qui emportes avec toi une partie de +moi-même, et qui en laisses une partie, ou prends l'une, ou rend +l'autre, ou donne en même temps la mort à toutes les deux»..... Elle +arrive auprès de Renaud, et avant de lui parler, elle soupire: «Comme un +musicien habile qui, avant de chanter, prélude à voix basse pour +préparer l'attention de ses auditeurs<a id="footnotetag538" name="footnotetag538"></a><a href="#footnote538"><sup class="sml">538</sup></a>.» Comparaison précieuse et un +peu froide peut-être, mais délicieusement exprimée, et ce qui vaut +encore mieux, conforme à ce trait bien saisi du caractère d'Armide, <i>qui +même dans l'amertume de sa douleur n'oublie pas ses artifices et ses +ruses</i><a id="footnotetag539" name="footnotetag539"></a><a href="#footnote539"><sup class="sml">539</sup></a>.</p> + +<blockquote class="footnote"><a id="footnote536" name="footnote536"><b>Note 536: </b></a><a href="#footnotetag536">(retour) </a> C. XVI, st. 38 et suiv.</blockquote> + +<blockquote class="footnote"><a id="footnote537" name="footnote537"><b>Note 537: </b></a><a href="#footnotetag537">(retour) </a> + +<div class="poem"><div class="stanza"> +<p class="i14"><i> E invia per messaggieri inanzi i gridi;</i></p> +<p class="i14"><i> Nè giunge lui, pria ch'ei sia giunto a i lidi</i>. (St. 39.)</p> +</div></div> + +</blockquote> + +<blockquote class="footnote"><a id="footnote538" name="footnote538"><b>Note 538: </b></a><a href="#footnotetag538">(retour) </a> + +<div class="poem"><div class="stanza"> +<p class="i14"><i> Qual musico gentil, prima che chiara</i></p> +<p class="i14"><i> Altamente la lingua al canto snodi</i>, etc. (St. 43.)</p> +</div></div> + +</blockquote> + +<blockquote class="footnote"><a id="footnote539" name="footnote539"><b>Note 539: </b></a><a href="#footnotetag539">(retour) </a> + +<div class="poem"><div class="stanza"> +<p class="i30"><i> Che ne la doglia amara</i></p> +<p class="i14"><i> Già tutte non oblia l'arti e le frodi</i>. (Ibid.)</p> +</div></div> + +</blockquote> + +<p>Le commencement de son discours a de l'adresse et de la vérité. Si +Renaud est devenu son ennemi, elle avoue qu'il peut croire qu'elle a +mérité sa haine. Elle a aussi haï les chrétiens; née païenne, elle a +voulu ruiner leur empire. Elle l'a haï lui-même: elle l'a poursuivi, +fait prisonnier, emmené loin des armes, dans des lieux lointains et +déserts. Ces souvenirs odieux lui servent pour en amener de plus doux. +Mais après quelques expressions, peut-être un peu trop naturelles, elle +se jette de nouveau dans tous ces traits d'esprit, ennemis du pathétique +et de la nature. «Joins à cela, dit-elle<a id="footnotetag540" name="footnotetag540"></a><a href="#footnote540"><sup class="sml">540</sup></a>, ce que tu regardes comme +plus honteux et plus malheureux pour toi; je t'ai trompé, je t'ai séduit +par les délices de notre amour. Cruelle tromperie sans doute et +séduction coupable! Laisser cueillir sa fleur virginale, livrer à un +tyran tous ses charmes! après les avoir refusés pour récompense à mille +<i>anciens</i> amants, les offrir en don à un <i>nouveau</i>! Eh bien! que ce soit +encore là un de mes crimes. Quitte ce séjour qui fut si agréable pour +toi, passe les mers, combats, détruis notre foi.... Que dis-je? Notre +foi! Ah! elle n'est plus la mienne; <i>ô ma cruelle idole</i><a id="footnotetag541" name="footnotetag541"></a><a href="#footnote541"><sup class="sml">541</sup></a>, je ne +suis fidèle qu'à toi!</p> + +<blockquote class="footnote"><a id="footnote540" name="footnote540"><b>Note 540: </b></a><a href="#footnotetag540">(retour) </a> St. 46.</blockquote> + +<blockquote class="footnote"><a id="footnote541" name="footnote541"><b>Note 541: </b></a><a href="#footnotetag541">(retour) </a> + +<div class="poem"><div class="stanza"> +<p class="i30"> <i>Fedele</i></p> +<p class="i14"><i> Sono a te solo, idolo mio crudele.</i> (St. 47.)</p> +</div></div> + + <i>Idolo mio</i> est, en italien, un mot d'amour qui n'a point de + correspondant en français, et doit ordinairement se rendre par + quelque autre expression de tendresse; mais ici c'est le mot + propre; il s'agit de la religion, de la foi que professait Armide; + cette foi n'est plus la sienne, elle n'est plus fidèle qu'à cet + <i>idolo</i>, qu'il faut absolument rendre par ce qui signifie en + français, comme en italien, l'objet d'un culte, lorsqu'on ne + traduit pas, et qu'on ne veut, comme je le fais ici, qu'expliquer + et faire entendre. Dans une traduction, le changement de genre + forcerait à prendre un autre tour.</blockquote> + +<p>Permets moi seulement de te suivre, grâce qui peut encore se demander +entre ennemis. <i>Le déprédateur</i> ne laisse par derrière lui <i>sa +proie</i><a id="footnotetag542" name="footnotetag542"></a><a href="#footnote542"><sup class="sml">542</sup></a>; quand le vainqueur <i>part</i> le captif <i>ne reste pas</i>; que ton +camp me voie parmi les autres trophées, qu'il ajoute à tes autres éloges +<i>celui de t'être joué de celle qui s'était jouée de toi</i><a id="footnotetag543" name="footnotetag543"></a><a href="#footnote543"><sup class="sml">543</sup></a>.... Je te +suivrai dans les combats: je serai comme il te plaira le mieux, ton +écuyer ou ton écu, <i>scudiero o scudo</i><a id="footnotetag544" name="footnotetag544"></a><a href="#footnote544"><sup class="sml">544</sup></a>.</p> + +<blockquote class="footnote"><a id="footnote542" name="footnote542"><b>Note 542: </b></a><a href="#footnotetag542">(retour) </a> <i>Non lascia in dietro il predator la preda</i>, etc. + (St. 48.)</blockquote> + +<blockquote class="footnote"><a id="footnote543" name="footnote543"><b>Note 543: </b></a><a href="#footnotetag543">(retour) </a> + +<div class="poem"><div class="stanza"> +<p class="i14"><i> Ed a l'altre tue lodi aggiunga questa</i></p> +<p class="i14"><i> Che la tua scheruitrice habbia schernito.</i> (<i>Ibid.</i>)</p> +</div></div> + +</blockquote> + +<blockquote class="footnote"><a id="footnote544" name="footnote544"><b>Note 544: </b></a><a href="#footnotetag544">(retour) </a> St. 50. Les réponses du marquis <i>Orsi, ub. supr.</i>, + relatives à ce jeu de mot, sont pires que celles dont j'ai parlé + dans une note précédente; elles renforcent l'objection, et rendent + la faute plus sensible.</blockquote> + +<p>Renaud s'arrête, mais il résiste et remporte la victoire. L'<i>amour +trouve en lui l'entrée fermée et les larmes la sortie</i><a id="footnotetag545" name="footnotetag545"></a><a href="#footnote545"><sup class="sml">545</sup></a>. L'amour +n'entre pas <i>pour renouveler d'anciennes flammes dans son sein que la +raison a glacé</i>. Il répond avec douceur, mais avec sagesse; aussi Armide +lui dit-elle: «Écoutez comme il me conseille! écoutez <i>ce chaste +Xénocrate</i>, comme il parle d'amour<a id="footnotetag546" name="footnotetag546"></a><a href="#footnote546"><sup class="sml">546</sup></a>!» Le nom de ce philosophe grec +ne sied-il pas merveilleusement bien dans la bouche d'Armide? Je sais +qu'une partie de cette longue scène, composée de trois discours, est +écrite différemment, et qu'on en peut citer des tirades entières où la +passion parle son véritable langage; mais la plupart des traits en sont +imités ou plutôt traduits de Virgile, et l'on pardonne d'autant moins au +Tasse d'avoir, dans quelques autres, fait si peu convenablement parler +Armide, qu'il avait alors Didon sous les yeux ou dans la mémoire.</p> + +<blockquote class="footnote"><a id="footnote545" name="footnote545"><b>Note 545: </b></a><a href="#footnotetag545">(retour) </a> + +<div class="poem"><div class="stanza"> +<p class="i14"><i> Resiste e vince; e in lui trova impedita</i></p> +<p class="i14"><i> Amor l'entrata, il lagrimar l'uscita.</i> (St. 51.)</p> +</div></div> + +</blockquote> + +<blockquote class="footnote"><a id="footnote546" name="footnote546"><b>Note 546: </b></a><a href="#footnotetag546">(retour) </a> + +<div class="poem"><div class="stanza"> +<p class="i14"><i> Odi come consiglia, odi il pudico</i></p> +<p class="i14"><i> Senocrate, d'amor come ragiona.</i> (St. 58.)</p> +</div></div> + +</blockquote> + +<p>Herminie, au dix-neuvième chant, trouve son cher Tancrède vainqueur +d'Argant, mais lui-même étendu mourant, à peu de distance du corps de +son ennemi. «Après un si long temps, dit-elle<a id="footnotetag547" name="footnotetag547"></a><a href="#footnote547"><sup class="sml">547</sup></a>, je te revois à +peine, ô Tancrède, je te <i>revois</i>, et je ne suis pas <i>vue</i>; je ne suis +pas vue de toi, quoique présente, et en te <i>trouvant</i> je te <i>perds</i> pour +toujours.» Elle voudrait être aveugle pour ne le pas voir en cet état; +elle déplore la flamme des yeux, leurs rayons cachés, la couleur +vermeille des joues fleuries, etc. Elle s'adresse enfin à l'ame, et la +prie de pardonner un larcin téméraire. Ce larcin est un baiser, et il ne +faut pas moins de douze vers à la chaste Herminie pour traiter à fond +cette matière. «Je veux ravir à ces lèvres pâles de froids baisers <i>que +j'espérai plus chauds</i><a id="footnotetag548" name="footnotetag548"></a><a href="#footnote548"><sup class="sml">548</sup></a>, (qu'on me pardonne cette traduction +littérale). J'enlèverai à la mort une partie de ses droits, en baisant +ses lèvres livides et flétries. Bouche compatissante qui, pendant ta +vie, consolais ma douleur par tes discours, qu'il me soit permis, avant +mon départ, de me consoler par quelqu'un de tes chers baisers; et +peut-être alors si j'avais été assez hardie pour le demander, +m'aurais-tu donné ce qu'il faut maintenant que je vole. Qu'il me soit +permis de te presser, et ensuite que je verse mon ame entre tes lèvres!» +Où est la décence? où est la nature? où est le pathétique?</p> + +<blockquote class="footnote"><a id="footnote547" name="footnote547"><b>Note 547: </b></a><a href="#footnotetag547">(retour) </a> St. 105 et suiv.</blockquote> + +<blockquote class="footnote"><a id="footnote548" name="footnote548"><b>Note 548: </b></a><a href="#footnotetag548">(retour) </a> + +<div class="poem"><div class="stanza"> +<p class="i14"><i> Da le pallide labra i freddi baci,</i></p> +<p class="i14"><i> Che più caldi sperai, vuò pur rapire.</i> (St. 107.)</p> +</div></div> + +</blockquote> + +<p>Ce qui augmente l'inconvenance, c'est qu'Herminie n'est pas seule: elle +parle ainsi devant Vafrin, écuyer de Tancrède, qui est arrivé avec elle, +qui vient d'ôter le casque du guerrier, l'a reconnu, s'est écrié: c'est +Tancrède! et n'a plus rien dit depuis. Ce qui suit y ajoute encore. Elle +s'en tient à ce long projet de baisers, et ne fait point ce que +l'extrême douleur rendait excusable, qui était d'imprimer en effet un +baiser sur les lèvres du héros qu'elle croit mort. «Elle parle ainsi en +gémissant, dit le Tasse; et elle se fond pour ainsi dire par les yeux, +et paraît changée en fontaine<a id="footnotetag549" name="footnotetag549"></a><a href="#footnote549"><sup class="sml">549</sup></a>.» Ce baiser aurait pu ranimer +Tancrède, mais cela eût été trop naturel. Il faut que ce soit ce déluge +de larmes qui le ranime en coulant sur son visage. Sa bouche +s'entr'ouvre, et les yeux encore fermés, il pousse un faible soupir qui +se confond avec ceux d'Herminie. Elle l'entend, et s'écrie: «Ouvre les +yeux, Tancrède, à ces derniers devoirs que je te rends par mes +pleurs<a id="footnotetag550" name="footnotetag550"></a><a href="#footnote550"><sup class="sml">550</sup></a>. Regarde celle qui veut faire avec toi cette longue route, +et qui veut mourir à tes côtés. Regarde-moi; ne t'enfuis pas si vite; +c'est là le dernier don que je te demande.» Tancrède ouvre les yeux et +les referme aussitôt. Elle continue à se plaindre. Vafrin prend enfin la +parole, et dit ces deux mots, qu'il aurait dû dire il y a long-temps: +«Il ne meurt point<a id="footnotetag551" name="footnotetag551"></a><a href="#footnote551"><sup class="sml">551</sup></a>; il faut donc d'abord le panser, nous le +pleurerons ensuite.» Alors il désarme son maître. Herminie, savante dans +l'art de guérir, regarde et touche les blessures: elle espère qu'elles +ne seront pas mortelles. Mais elle n'a pour servir de bandes que son +voile: l'amour lui en indique d'extraordinaires; elle se coupe les +cheveux et s'en sert pour essuyer et pour bander les plaies. Elle n'a ni +dictame, ni autres herbes médicales, mais elle possède des paroles +magiques très-puissantes, et elle en fait usage. Tancrède ouvre enfin +les yeux. Il reconnaît son écuyer. Il demande quelle est cette beauté +compatissante qui fait auprès de lui l'office de médecin. Elle rougit. +Tout sauras tout, lui répond-elle; maintenant, je t'ordonne, comme ton +médecin, le silence et le repos. Tu guériras: prépare ma récompense; et +en parlant ainsi, elle lui pose la tête sur son sein<a id="footnotetag552" name="footnotetag552"></a><a href="#footnote552"><sup class="sml">552</sup></a>.</p> + +<blockquote class="footnote"><a id="footnote549" name="footnote549"><b>Note 549: </b></a><a href="#footnotetag549">(retour) </a> Le texte dit <i>en ruisseau</i>: + +<div class="poem"><div class="stanza"> +<p class="i14"><i> Così parla gemendo, e si disface</i></p> +<p class="i14"><i> Quasi per gli occhi, e par conversa in rio.</i> (St. 109.)</p> +</div></div> + +</blockquote> + +<blockquote class="footnote"><a id="footnote550" name="footnote550"><b>Note 550: </b></a><a href="#footnotetag550">(retour) </a> + +<div class="poem"><div class="stanza"> +<p class="i30"><i> A queste estreme</i></p> +<p class="i8"><i> Essequie.......... ch'io ti fò col pianto.</i> (St. 110.)</p> +</div></div> + +</blockquote> + +<blockquote class="footnote"><a id="footnote551" name="footnote551"><b>Note 551: </b></a><a href="#footnotetag551">(retour) </a> <i>Questi non passa.</i> (St. 111.)</blockquote> + +<blockquote class="footnote"><a id="footnote552" name="footnote552"><b>Note 552: </b></a><a href="#footnotetag552">(retour) </a> St. 114.</blockquote> + +<p>Ce tableau est charmant, sans doute, et je l'indiquerais volontiers à un +artiste sensible; mais ne voit-on pas que le langage d'Herminie qui +était d'abord trop emphatique et trop orné pour la douleur, devient ici +trop simple et trop nu? D'ailleurs la fin de cette scène qui, tout +entière devait être si touchante, fait encore mieux sentir, +non-seulement le défaut de pathétique, mais l'invraisemblance du +commencement. Comment le premier mouvement de Vafrin, comment celui +d'Herminie si habile dans l'art de guérir, l'une au lieu de faire de si +longs et si froids discours, et l'autre de rester à les entendre, +n'a-t-il pas été de désarmer Tancrède, pour voir si quelque chaleur, si +quelque battement de cœur ne lui restait pas encore?</p> + +<p>Quant aux images trop fleuries et aux pensées frivoles, aux tours +affectés, aux pointes et aux jeux de mots, assez généralement regardés +comme les seuls défauts que l'on puisse reprocher au Tasse, ils sont, +j'ose le dire, en plus grand nombre dans son poëme qu'on ne le croit +communément. L'énumération en serait longue, si l'on voulait parcourir +la <i>Jérusalem délivrée</i> d'un bout à l'autre, et citer tout ce qui peut +être rangé dans l'une de ces trois classes, celle des images et des +pensées, celles des tours, et celle des expressions ou des mots; +contentons-nous de quelques exemples.</p> + +<p>Armide, à qui Godefroy refuse le secours qu'elle lui demande, verse des +larmes, telles qu'en produit la colère mêlée à la douleur. «Ses larmes +naissantes ressemblaient à un crystal et à des perles frappées des +rayons du soleil<a id="footnotetag553" name="footnotetag553"></a><a href="#footnote553"><sup class="sml">553</sup></a>. Ses joues humides étaient comme des fleurs +vermeilles et blanches tout ensemble, qu'arrose un nuage de rosée, +lorsqu'au point du jour elles ouvrent leur calice au doux zéphir, et +que l'aube qui les regarde avec plaisir, désire d'en parer son sein.» +Que devient au milieu de ces jolies images, et surtout de la dernière, +la douleur vraie ou fausse d'Armide? Le poëte n'emploie-t-il pas encore +une image trop fleurie, ou plutôt une figure trop recherchée, trop peu +naturelle, lorsqu'Armide, pour consoler ses amants, «fait briller, comme +un double soleil, son regard serein et son souris céleste sur les nuages +épais et obscurs de la douleur, qu'elle avait d'abord amassés autour de +leur sein<a id="footnotetag554" name="footnotetag554"></a><a href="#footnote554"><sup class="sml">554</sup></a>?» Tancrède, dès l'instant qu'il voit Clorinde, en devient +amoureux; le Tasse, au lieu de peindre ce rapide sentiment de l'amour, +s'amuse à cette image trop fleurie et à cette pensée frivole de l'Amour +enfant. «O merveilles! l'Amour qui vient à peine de naître, vole déjà +grand, et déjà triomphe armé<a id="footnotetag555" name="footnotetag555"></a><a href="#footnote555"><sup class="sml">555</sup></a>.»</p> + +<blockquote class="footnote"><a id="footnote553" name="footnote553"><b>Note 553: </b></a><a href="#footnotetag553">(retour) </a> C. IV, st. 74 et suiv.</blockquote> + +<blockquote class="footnote"><a id="footnote554" name="footnote554"><b>Note 554: </b></a><a href="#footnotetag554">(retour) </a> St. 91.</blockquote> + +<blockquote class="footnote"><a id="footnote555" name="footnote555"><b>Note 555: </b></a><a href="#footnotetag555">(retour) </a> C. I, st. 47.</blockquote> + +<p>Tancrède, qui se trouve tout à coup enfermé dans les obscures prisons +d'Armide, y regrette moins de ne plus voir le soleil que de ne plus voir +Clorinde; encore ne s'exprime-t-il pas aussi naturellement. «Ce serait, +dit-il, une perte légère que de perdre le soleil; malheureux! je perds +la vue bien plus douce d'un beau soleil<a id="footnotetag556" name="footnotetag556"></a><a href="#footnote556"><sup class="sml">556</sup></a>.» Renaud, revenu de ses +erreurs, s'acheminant avant l'aurore vers la montagne où il doit prier, +admire les étoiles et la lune argentée. On s'attend qu'un si grand +spectacle lui dictera quelque pensée profonde; or voici celle qu'il lui +inspire. «Il n'est personne qui admire tant de merveilles, et nous +admirons la lumière trouble et obscure, qu'un coup d'œil ou l'éclair +d'un sourire nous découvre sur les confins bornés d'un fragile +visage<a id="footnotetag557" name="footnotetag557"></a><a href="#footnote557"><sup class="sml">557</sup></a>.» Le fond de la pensée est aussi frivole que le tour est +précieux et affecté.</p> + +<blockquote class="footnote"><a id="footnote556" name="footnote556"><b>Note 556: </b></a><a href="#footnotetag556">(retour) </a> + +<div class="poem"><div class="stanza"> +<p class="i14"> <i>E tal' hor dice in tacite parole:</i></p> +<p class="i14"> <i>Lieve perdita fia perdere il sole.</i></p> +<p class="i14"> <i>Ma di più vago sol più dolce vista</i></p> +<p class="i14"> <i>Misero i' perdo.</i> (C. VII, st. 48 et 49.)</p> +</div></div> + +</blockquote> + +<blockquote class="footnote"><a id="footnote557" name="footnote557"><b>Note 557: </b></a><a href="#footnotetag557">(retour) </a> + +<div class="poem"><div class="stanza"> +<p class="i14"><i> E miriam noi torbida luce e bruna,</i></p> +<p class="i14"><i> Ch'un girar d'occhi, un balenar di riso</i></p> +<p class="i14"><i> Scopre in breve confin di fragil viso.</i></p> +<p class="i30"> (C. XVII, st. 13.)</p> +</div></div> + +</blockquote> + +<p>Dans la dernière bataille, Renaud et ses compagnons d'armes tuent tout +ce qu'ils rencontrent. Les infidèles n'osent même se défendre. Ce n'est +point un combat, c'est un massacre; car on emploie d'un côté le fer et +de l'autre la gorge<a id="footnotetag558" name="footnotetag558"></a><a href="#footnote558"><sup class="sml">558</sup></a>. Ici la frivolité de la pensée va jusqu'au +ridicule. Il est vrai que cela est imité de Lucain, qui dit dans son +neuvième livre positivement la même chose<a id="footnotetag559" name="footnotetag559"></a><a href="#footnote559"><sup class="sml">559</sup></a>; mais n'en déplaise à +Lucain et à ses admirateurs outrés, <i>frivolité</i> et <i>ridicule</i>, n'en sont +pas moins ici les mots propres.</p> + +<blockquote class="footnote"><a id="footnote558" name="footnote558"><b>Note 558: </b></a><a href="#footnotetag558">(retour) </a> <i>Che quinci oprano il ferro, indi la gola.</i></blockquote> + +<blockquote class="footnote"><a id="footnote559" name="footnote559"><b>Note 559: </b></a><a href="#footnotetag559">(retour) </a> + +<div class="poem"><div class="stanza"> +<p class="i14"><i> Perdidit indè modum cædes, ac nulla secuta est</i></p> +<p class="i14"><i> Pugna, sed hinc jugulis, hinc ferro bella geruntur.</i></p> +</div></div> + +</blockquote> + +<p>J'entends par <i>tours affectés</i> les répétitions, les accumulations, les +oppositions qui s'écartent du naturel, qui ne forment qu'un vain +cliquetis de mots et de pensées, et qui ôtent au style épique sa noble +et décente simplicité.--Odoard et Gildippe combattent toujours ensemble: +tous les coups qu'ils reçoivent les blessent également. Souvent l'un est +blessé, l'autre languit, <i>et celui-là verse son ame, quand celle-ci +verse son sang</i><a id="footnotetag560" name="footnotetag560"></a><a href="#footnote560"><sup class="sml">560</sup></a>.» Soliman, dans un combat nocturne, fait des +prodiges de valeur. «Son fer ne s'abat point qu'il ne touche, il ne +touche point qu'il ne blesse, il ne blesse point qu'il ne tue<a id="footnotetag561" name="footnotetag561"></a><a href="#footnote561"><sup class="sml">561</sup></a>.» +Après un <i>tour</i> si <i>affecté</i>, et une accumulation si exagérée, sied-il +bien d'ajouter: «J'en dirais plus encore, mais la vérité à l'air du +mensonge?» Clorinde et Tancrède qui se combattent sans se connaître, +«ont le pied toujours ferme et la main toujours en mouvement. L'insulte +excite le courroux à la vengeance, et la vengeance ensuite renouvelle +l'insulte<a id="footnotetag562" name="footnotetag562"></a><a href="#footnote562"><sup class="sml">562</sup></a>.» Au haut de la montagne où Armide a placé ses jardins, +où le ciel est toujours serein, et conserve éternellement <i>aux près les +herbes, aux herbes les fleurs, aux fleurs les odeurs, aux arbres les +ombrages</i><a id="footnotetag563" name="footnotetag563"></a><a href="#footnote563"><sup class="sml">563</sup></a>, une jolie nymphe se jouait dans l'eau d'une fontaine; +«elle riait et rougissait tout ensemble; et le sourire <i>était plus beau +dans la rougeur et la rougeur dans le sourire</i><a id="footnotetag564" name="footnotetag564"></a><a href="#footnote564"><sup class="sml">564</sup></a>.» Elle disait aux +chevaliers: vous pouvez déposer ici les armes; vous n'y serez plus +guerriers que de l'amour, <i>et le lit et l'herbe tendre des prés</i> seront +<i>vos doux champs de bataille</i>.»</p> + +<blockquote class="footnote"><a id="footnote560" name="footnote560"><b>Note 560: </b></a><a href="#footnotetag560">(retour) </a> C. I, st. 57.</blockquote> + +<blockquote class="footnote"><a id="footnote561" name="footnote561"><b>Note 561: </b></a><a href="#footnotetag561">(retour) </a> C. IX, st. 23.</blockquote> + +<blockquote class="footnote"><a id="footnote562" name="footnote562"><b>Note 562: </b></a><a href="#footnotetag562">(retour) </a> C. XII, st. 55 et 56.</blockquote> + +<blockquote class="footnote"><a id="footnote563" name="footnote563"><b>Note 563: </b></a><a href="#footnotetag563">(retour) </a> 563: C. XV, st. 54.</blockquote> + +<blockquote class="footnote"><a id="footnote564" name="footnote564"><b>Note 564: </b></a><a href="#footnotetag564">(retour) </a> <i>Ibid.</i>, st. 62 et suiv.</blockquote> + +<p>Je n'ai pas besoin de dire ce que j'entends par <i>pointes</i> ou <i>jeux de +mots</i>; cela est assez clair, et ne s'expliquerait que trop de soi-même +dans les traits suivants.--Ce n'est pas assez qu'Armide raconte que son +tyran la quitta avec un visage <i>sombre</i> où paraissait <i>clairement</i> la +cruauté de son cœur<a id="footnotetag565" name="footnotetag565"></a><a href="#footnote565"><sup class="sml">565</sup></a>, ni qu'elle dise: <i>Je craignais</i> même de lui +découvrir <i>ma crainte</i><a id="footnotetag566" name="footnotetag566"></a><a href="#footnote566"><sup class="sml">566</sup></a>, il faut encore que l'<i>eau</i> qui coule de ses +yeux produise l'effet <i>du feu</i>, et que le poëte s'écrie: «O miracle +d'amour, qui tire des étincelles de ses larmes, et qui <i>enflamme</i> les +cœurs <i>dans l'eau</i><a id="footnotetag567" name="footnotetag567"></a><a href="#footnote567"><sup class="sml">567</sup></a>!» Ses ruses mettent le trouble dans le camp des +chrétiens; «elle trempe les traits d'amour dans le feu de la +pitié<a id="footnotetag568" name="footnotetag568"></a><a href="#footnote568"><sup class="sml">568</sup></a>..... Elle intimide les uns, encourage les autres, et +enflammant leurs désirs amoureux, enlève la glace qu'avait amassée la +crainte<a id="footnotetag569" name="footnotetag569"></a><a href="#footnote569"><sup class="sml">569</sup></a>.» Enfin les faisant à chaque instant changer d'état, «elle +les tient toujours <i>dans la glace et dans le feu, dans les ris et dans +les pleurs</i>, entre la crainte et l'espérance<a id="footnotetag570" name="footnotetag570"></a><a href="#footnote570"><sup class="sml">570</sup></a>.»</p> + +<blockquote class="footnote"><a id="footnote565" name="footnote565"><b>Note 565: </b></a><a href="#footnotetag565">(retour) </a> + +<div class="poem"><div class="stanza"> +<p class="i14"> <i>Partissi alfin con un sembiante</i> oscuro</p> +<p class="i14"> <i>Onde l'empio suo cor</i> chiaro <i>trasparve.</i></p> +<p class="i30"> (C. IV, st. 48.)</p> +</div></div> + +</blockquote> + +<blockquote class="footnote"><a id="footnote566" name="footnote566"><b>Note 566: </b></a><a href="#footnotetag566">(retour) </a> <i>E scoprir la mia</i> tema <i>anco</i> temea. (St. 51.)</blockquote> + +<blockquote class="footnote"><a id="footnote567" name="footnote567"><b>Note 567: </b></a><a href="#footnotetag567">(retour) </a> + +<div class="poem"><div class="stanza"> +<p class="i14"><i> O miracol d'amor che le faville</i></p> + <p class="i14"><i> Tragge del pianto e i cor ne l'acqua accende.</i> (St. 76.)</p> +</div></div> + +</blockquote> + +<blockquote class="footnote"><a id="footnote568" name="footnote568"><b>Note 568: </b></a><a href="#footnotetag568">(retour) </a> St. 90.</blockquote> + +<blockquote class="footnote"><a id="footnote569" name="footnote569"><b>Note 569: </b></a><a href="#footnotetag569">(retour) </a> <i>Ibid.</i>, st. 88.</blockquote> + +<blockquote class="footnote"><a id="footnote570" name="footnote570"><b>Note 570: </b></a><a href="#footnotetag570">(retour) </a> + +<div class="poem"><div class="stanza"> +<p class="i14"><i> Fra si contrarie tempre in ghiaccio e in foco,</i></p> +<p class="i14"><i> In riso, in pianto, e fra paura e spene</i></p> +<p class="i14"><i> Inforsa ogni suo stato.</i> (St. 93.)</p> +</div></div> + +</blockquote> + +<p>Senape, roi d'Éthiopie, était éperdûment amoureux de sa femme, et dans +lui <i>les glaces</i> de la jalousie égalaient <i>les feux</i> de l'amour<a id="footnotetag571" name="footnotetag571"></a><a href="#footnote571"><sup class="sml">571</sup></a>. +Mais voici bien autre chose. La reine était noire, elle accouche d'une +fille blanche; cette fille est Clorinde, à qui le vieil Arsète raconte +cette histoire. Votre mère, lui dit-il, résolut de vous cacher au roi +son époux «à qui <i>la blancheur</i> de votre teint eût pu paraître une +preuve contre <i>la candeur</i> de sa foi.» Je suis même obligé de mettre ici +l'inverse du jeu de mots qui est dans l'original, pour le faire un peu +entendre, car c'est la <i>candeur</i> du teint de l'enfant qui est opposée à +la foi <i>non bianca</i> de la mère<a id="footnotetag572" name="footnotetag572"></a><a href="#footnote572"><sup class="sml">572</sup></a>.</p> + +<blockquote class="footnote"><a id="footnote571" name="footnote571"><b>Note 571: </b></a><a href="#footnotetag571">(retour) </a> C. XII, st. 22.</blockquote> + +<blockquote class="footnote"><a id="footnote572" name="footnote572"><b>Note 572: </b></a><a href="#footnotetag572">(retour) </a> + +<div class="poem"><div class="stanza"> +<p class="i14"><i> Ch'egli havria dal</i> candor <i>che in te si vede</i></p> +<p class="i14"><i> Argomentato in lei</i> non bianca <i>fede.</i> (St. 24.)</p> +</div></div> + +</blockquote> + +<p>On retrouve ce goût pour les pointes dans les récits, dans les discours, +dans les descriptions; mais c'est surtout, il faut l'avouer, dans le +caractère d'Armide que le poëte paraît avoir pris à tâche de les semer +avec profusion. Soit qu'il parle d'elle, soit qu'il la fasse parler ou +agir, les jeux de mots les plus recherchés viennent d'eux-mêmes se +placer dans ses vers. Il semble qu'en peignant cet être fantastique, il +n'ait pas cru devoir un moment parler le langage de la nature, ou plutôt +il semble que cette magicienne l'a lui-même touché de sa baguette, et +qu'elle a jeté sur ses pensées et sur son style un charme malfaisant +qu'il ne peut rompre. Nous en avons déjà plusieurs fois remarqué +l'influence; mais si l'on veut la voir dans toute sa force, il faut +jeter les yeux sur Renaud aux pieds d'Armide, et prêter l'oreille à ses +galanteries amoureuses.</p> + +<p>Un miroir du crystal le plus brillant pendait au côté de Renaud. Elle se +lève, et le place entre les mains de son amant. Ils regardent tous deux, +elles avec des yeux riants, lui avec des yeux enflammés, un seul objet +en divers objets. Elle se fait du verre un miroir et lui se fait deux +miroirs des yeux sereins de sa maîtresse. L'un se glorifie de son +esclavage, l'autre de son empire, elle en elle-même, et lui en +elle<a id="footnotetag573" name="footnotetag573"></a><a href="#footnote573"><sup class="sml">573</sup></a>. «Tourne, lui disait le chevalier, tourne vers moi ces yeux où +je lis ton bonheur et qui font le mien<a id="footnotetag574" name="footnotetag574"></a><a href="#footnote574"><sup class="sml">574</sup></a>; car si tu ne le sais pas, +mes feux sont le vrai portrait de tes beautés. Mon sein retrace mieux +que ton crystal leur forme et leurs merveilles. Hélas! puisque tu me +dédaignes, que ne peux-tu du moins voir ton propre visage dans toute sa +beauté! Ton regard qui ne trouve point ailleurs de quoi se satisfaire, +jouirait et serait heureux en se retournant sur lui-même. Un miroir ne +peut rendre une si douce image, et un paradis n'est pas renfermé dans +une petite glace. Le ciel est un miroir digne de toi, et c'est dans les +étoiles que tu peux voir tous tes charmas<a id="footnotetag575" name="footnotetag575"></a><a href="#footnote575"><sup class="sml">575</sup></a>.»</p> + +<blockquote class="footnote"><a id="footnote573" name="footnote573"><b>Note 573: </b></a><a href="#footnotetag573">(retour) </a> + +<div class="poem"><div class="stanza"> +<p class="i14"><i> Con luci ella ridenti, ei con accese</i></p> +<p class="i14"><i> Mirano in varj oggetti un sol'oggetto;</i></p> +<p class="i14"><i> Ella del vetro a se fa specchio, ed egli</i></p> +<p class="i14"><i> Gli occhi di lei sereni a se fa spegli.</i></p> +<p class="i14"><i> L'un di servitù, l'altra d'impero</i></p> +<p class="i14"><i> Si gloria: ella in se stessa ed egli in lei.</i></p> +<p class="i30"> (C. XVI, st. 20 et 21.)</p> +</div></div> +</blockquote> + + +<blockquote class="footnote"><a id="footnote574" name="footnote574"><b>Note 574: </b></a><a href="#footnotetag574">(retour) </a> 574: <i>Onde beata bei.</i> Jeu de mots impossible à rendre + en français, et qui disparaît dans cette paraphrase. Le marquis + <i>Orsi, loc. cit.</i>, défend ce jeu de mots et ce qui suit, comme il + défend tout le reste; il cite Pétrarque pour autoriser le Tasse. + Je sais combien le Tasse a imité Pétrarque; mais je sais aussi + qu'il doit à cette imitation une partie de ses défauts; que ce qui + est permis dans le style lyrique ne l'est pas pour cela dans le + style épique, et qu'enfin si un tour affecté ou un jeu de mots + cessaient de l'être quand on en trouve des exemples dans + Pétrarque, cela nous mènerait loin.</blockquote> + +<blockquote class="footnote"><a id="footnote575" name="footnote575"><b>Note 575: </b></a><a href="#footnotetag575">(retour) </a> + +<div class="poem"><div class="stanza"> +<p class="i14"><i> Non può specchio ritrar si dolce imago,</i></p> +<p class="i14"><i> Nè in picciol vetro è un paradiso accolto.</i></p> +<p class="i14"><i> Specchio t'è degno il cielo, e ne le stelle</i></p> +<p class="i14"><i> Puoi riguardar le tue sembianze belle.</i> (St. 22.)</p> +</div></div> + +</blockquote> + +<p>Vous voyez que ce n'est pas seulement dans la douleur et dans les +plaintes que le Tasse n'a pas su donner à l'amour un langage naturel et +passionné. Qu'on ne dise point qu'ici tout est illusion et magie; tout y +est devenu réalité, du moins dans les sentiments. Renaud aime de bonne +foi; Armide, prise dans ses propres piéges, aime de même; et nous avons +appris par les reproches qu'elle fait à Renaud quand elle est +abandonnée, que ce n'est point à se regarder dans un miroir, et à se +dire des fadeurs que ces deux amants passaient leurs jours dans les +délicieux jardins d'Armide. «J'aurais bien du plaisir, dit un critique +au sujet de ce passage, à voir paraître sur la scène un amoureux, avec +un miroir pendu à sa ceinture, qui lui battrait entre les jambes, quand +il marcherait sur le théâtre.» Je n'aurais pas osé me permettre cette +plaisanterie; mais ce n'est pas un critique sans nom, c'est Galilée qui +l'a faite<a id="footnotetag576" name="footnotetag576"></a><a href="#footnote576"><sup class="sml">576</sup></a>.</p> + +<blockquote class="footnote"><a id="footnote576" name="footnote576"><b>Note 576: </b></a><a href="#footnotetag576">(retour) </a> <i>Considerazioni</i>, etc., p. 211.</blockquote> + +<p>Nos deux amants se retrouvent à la fin du poëme dans une position fort +différente; mais ils n'ont point changé de style; et le désespoir +d'Armide n'est pas moins prodigue de pointes que l'était l'amour de +Renaud. Ils se rencontrent au milieu d'un combat. Il change un peu de +visage; <i>elle devient de glace et ensuite de feu</i><a id="footnotetag577" name="footnotetag577"></a><a href="#footnote577"><sup class="sml">577</sup></a>. Elle lance +plusieurs traits contre Renaud sans lui faire de blessure; <i>et tandis +qu'elle les darde, l'Amour la blesse</i><a id="footnotetag578" name="footnotetag578"></a><a href="#footnote578"><sup class="sml">578</sup></a>. Elle craint que le corps de +son perfide ne soit invulnérable comme son cœur. «Peut-être, dit-elle, +ses membres sont-ils revêtus du même marbre dont il a si bien endurci +son ame. <i>Les coups d'œil</i> ni <i>les coups de main</i> ne peuvent rien sur +lui.» Enfin elle s'enfuit seule du champ de bataille; elle s'en va: le +courroux et l'amour s'en vont avec elle, comme deux chiens attachés à +ses flancs<a id="footnotetag579" name="footnotetag579"></a><a href="#footnote579"><sup class="sml">579</sup></a>; expressions passionnées, quoique trop figurées +peut-être. Elle veut se tuer elle-même. Elle s'adresse <i>à ses flèches</i> +et les invite à percer un cœur où <i>celle de l'amour</i> ne tirent jamais en +vain. «Puisque aucun autre remède n'est bon pour moi, dit-elle en +finissant, et qu'il ne faut que <i>des blessures à mes blessures</i>, qu'une +<i>plaie</i> de mes flèches guérisse la <i>plaie</i> d'amour, et que la mort soit +un remède pour mon cœur<a id="footnotetag580" name="footnotetag580"></a><a href="#footnote580"><sup class="sml">580</sup></a>.»</p> + +<blockquote class="footnote"><a id="footnote577" name="footnote577"><b>Note 577: </b></a><a href="#footnotetag577">(retour) </a> C. XX, st. 61 et suiv.</blockquote> + +<blockquote class="footnote"><a id="footnote578" name="footnote578"><b>Note 578: </b></a><a href="#footnotetag578">(retour) </a> + +<div class="poem"><div class="stanza"> +<p class="i14"><i> Scocca l'arco più volta, e non fa piaga;</i></p> +<p class="i14"><i> E mentre ella saetta, amor lei piaga.</i>. (St. 65.)</p> +</div></div> + +</blockquote> + +<blockquote class="footnote"><a id="footnote579" name="footnote579"><b>Note 579: </b></a><a href="#footnotetag579">(retour) </a> St. 117.</blockquote> + +<blockquote class="footnote"><a id="footnote580" name="footnote580"><b>Note 580: </b></a><a href="#footnotetag580">(retour) </a> + +<div class="poem"><div class="stanza"> +<p class="i14"> <i>Poi ch'ogn'altro rimedio è in me non buono,</i></p> +<p class="i14"><i> Se non sol</i> di ferute a le ferute,</p> +<p class="i14"> <i>Sani</i> piaga di stral piaga d'amore;</p> +<p class="i14"> <i>E fia la morte medicina al core.</i> (St. 125.)</p> +</div></div> + +</blockquote> + +<p>Il est temps de terminer ces fatigantes citations; en les multipliant, +je paraîtrais vouloir obscurcir la gloire du Tasse; et je suis +assurément bien éloigné de ce dessein. Quel intérêt aurais-je à +rabaisser ce que j'admire? Mais je n'ai point promis une foi aveugle aux +écrivains que j'admire le plus; je ne l'ai point promise à Boileau, je +ne l'ai point promise au Tasse; et nous devons tous, en littérature, foi +et hommage aux lois éternelles de la vérité, de la nature et du goût.</p> + +<p>J'espère qu'on ne me dira pas que j'ai poussé trop loin les droits de la +critique, qu'on ne peut jamais juger ni conclure, en matière de goût, +d'une nation à l'autre, que chaque peuple a son goût particulier, sa +manière propre de sentir et de voir, etc., cela peut être objecté à ceux +qui préfèrent leur goût national au goût des autres, et qui veulent tout +réduire à leur mesure, mais non à celui qui rapporte tout, et dans les +arts de son pays, et dans les arts étrangers, à en commun <i>criterium</i>, à +la nature, et à ses premiers et fidèles imitateurs, les anciens; +autrement, il faudrait qu'il trouvât bon tout ce qu'il voit approuvé +dans sa patrie; autrement encore, il ne pourrait se former un jugement +sur rien de ce que les lettres ont produit dans d'autres pays que le +sien; il ne pourrait même apprécier la littérature ancienne; il ne +pourrait distinguer ni juger entre les Grecs et les Latins, ni, parmi +les Latins, entre Cicéron et Sénèque ou même Apulée, entre Virgile, +Ovide et Lucain. Si, d'une nation à l'autre on interdit la censure, on +défend donc aussi l'approbation et l'éloge. Que devient alors l'étude +des langues et des littératures étrangères? Que devient la critique, cet +art qui a ses droits comme ses principes, et qui, lorsqu'il est ce qu'il +doit être, exerce une sorte de magistrature sur tous les autres arts de +l'esprit? Au reste, je ne donne pas plus ici que je ne l'ai fait +ailleurs mon opinion comme un arrêt, ni mon sentiment pour règle; je dis +ce qui me semble vrai, ce que je crois utile, me soumettant, comme je le +fais toujours, au jugement des hommes instruits, pourvu qu'ils soient de +bonne foi.</p> + +<p>Mais revenons au Tasse et à son poëme, supérieur sans doute aux +critiques qu'on en peut faire, puisque, en dépit de tout ce qu'on y a +repris et de tout ce qu'on y pourrait reprendre encore, il vit, et vivra +éternellement. Des critiques d'un genre plus grave, et dont +quelques-unes ne lui ont point encore été faites, ne pourraient même +nuire à sa durée. On reprocherait en vain au Tasse, si on l'examinait de +plus près, je ne dirai pas d'avoir trop négligé les souvenirs religieux +attachés aux lieux où se passe son action; il les a suffisamment +rappelés, et en y insistant davantage, il risquait de changer sa +<i>Jérusalem</i> en un de ces poëmes sacrés qui n'ont jamais qu'une classe de +lecteurs; mais de n'avoir pas tiré des historiens qu'il dut connaître, +des faits et des circonstances qui ont toute la grandeur et tout +l'intérêt des fictions de l'épopée; de n'avoir point assez fidèlement +décrit les mœurs du onzième siècle et surtout celles des compagnons de +Godefroy; d'avoir en quelque sorte altéré en eux la superstition qui les +animait, en leur prêtant une croyance qu'ils n'avaient pas aux prodiges +opérés par le diable, au lieu d'une disposition toujours prochaine à +être frappés d'un grand phénomène de la nature et à se figurer des +apparitions de Dieu, des saints ou des anges; d'avoir mis trop souvent à +la place des chevaliers de la croix, tels qu'ils étaient réellement, des +chevaliers romanesques et imaginaires, tels qu'ils ne furent jamais que +dans le <i>Bojardo</i> et dans l'Arioste; d'avoir aussi mêlé de fausses +couleurs aux peintures des mœurs de l'Asie, et d'avoir surtout imaginé +des héroïnes, telles qu'il n'y en eut jamais parmi les musulmans<a id="footnotetag581" name="footnotetag581"></a><a href="#footnote581"><sup class="sml">581</sup></a>; +mais il en serait de ces défauts comme des autres, ils ne nuiraient pas +plus au succès désormais immortel de l'ouvrage, qu'à la gloire +impérissable de l'auteur.</p> + +<blockquote class="footnote"><a id="footnote581" name="footnote581"><b>Note 581: </b></a><a href="#footnotetag581">(retour) </a> Tous ces reproches pourraient en effet être faits + au Tasse, dans un nouvel examen critique de son poëme, considéré + sous le point de vue de ses rapports avec l'histoire. Je les tire + en plus grande partie d'une lettre de M. Michaud l'aîné, occupé de + la publication de son <i>Histoire des Croisades</i>, en même temps que + je le suis de l'impression de cet examen du poëme célèbre dont les + croisades sont le sujet. Je n'avais point à craindre de le + détourner de ses idées habituelles en consultant son esprit juste + et son excellent goût sur la fidélité historique que l'on attribue + assez généralement au Tasse; et je ne fais que mettre ici en + substance ce qui est plus développé dans sa réponse. J'ajouterai + seulement en son entier la restriction pleine de goût qu'il met à + ce dernier reproche, tiré des mœurs asiatiques. «Si le poëme du + Tasse, dit-il, était connu des musulmans, ils pourraient bien lui + faire d'autres observations. Ils s'étonneraient, par exemple, de + voir courir leurs femmes sur les champs de bataille, ce qui n'est + guère en harmonie avec le Koran et avec les mœurs de l'Asie. + Herminie et Clorinde sont plus imitées d'Homère et de Virgile que + de l'histoire. A Dieu ne plaise cependant que je m'élève contre + ces inventions, qui sont si attachantes, et dont le poëte a tiré + un si heureux parti!»</blockquote> + +<p>Ce qu'il y a véritablement de merveilleux, ce n'est pas qu'un poëme +conçu dans la fougue de la jeunesse, avec les habitudes d'esprit +qu'avait le Tasse dans le temps, dans le pays et dans les circonstances +particulières où il l'écrivit, offre de tels défauts, c'est qu'en les +reconnaissant, comme on le doit, si l'on ne veut renoncer à toute idée +d'alliance entre la poésie et la raison, l'on n'admire et l'on n'aime +pas moins l'ouvrage où ils se trouvent, c'est que cet ouvrage n'en soit +pas moins regardé comme le premier des temps modernes, dans le genre de +poésie le plus grand et le plus noble, et que loin d'être tenté de lui +contester cette place, on le soit de taxer d'injustice ou +d'insensibilité aux beautés poétiques ceux qui ne la lui accordent pas. +L'existence incontestable de ces beautés, leur éclat et leur nombre +expliquent ce qui semblait d'abord si difficile à concevoir.</p> + +<p>Quand le choix du sujet, le plan, les caractères, l'intérêt soutenu et +gradué, les épisodes, les descriptions, les combats, les enchantements, +l'élévation des pensées, l'éloquence des discours, le style toujours +poétique et animé (car celui du Tasse est vicieux quelquefois, mais +plutôt par excès que par faiblesse; affecté, précieux, exagéré si l'on +veut, jamais prosaïque ni languissant, habituellement noble et pompeux, +tel que l'exige l'épopée, dont la Muse est peinte avec une trompette, +pour indiquer l'éclat de ses expressions et sa voix); quand toutes ces +qualités se trouvent réunies dans un poëme, quelques défauts qu'on y +puisse reprendre, son rang est assigné, sa place est faite, et rien ne +peut la lui ôter.</p> + +<br><hr class="full"><br> + +<h3>CHAPITRE XVI.</h3> + +<p><i>Fin de l'examen de la</i> <span class="sc">Jérusalem délivrée</span> <i>du Tasse; beautés de ce +poëme supérieures à ses défauts; rang qu'il occupe dans l'épopée +moderne.</i></p> +<br> + +<p>S'il est hors de doute que la poésie est le premier de tous les arts de +l'imagination, il ne l'est pas moins qu'entre les divers genres de +poésie l'épopée tient le premier rang. La tragédie, qui pourrait seule +le lui disputer par l'énergie des passions, le développement des +caractères et l'illusion de la scène, lui cède évidemment sur d'autres +points, et n'est souvent même qu'une partie de l'épopée mise en action. +Mais c'est surtout, il en faut convenir, à l'épopée régulière, au poëme +héroïque fondé sur l'histoire que cette supériorité appartient. Quelque +art et quelque génie qu'un grand poëte puisse mettre dans l'épopée +romanesque, la vérité, que nous aimons toujours, malgré notre goût pour +le merveilleux et pour les fables, manque trop essentiellement à ce +genre. Des actions sans réalité, des héros imaginaires, des moyens non +seulement surnaturels, mais le plus souvent invraisemblables, une +narration faite par quelqu'un qui a l'air de se moquer lui-même de ce +qu'il raconte, peuvent bien éblouir et charmer l'esprit; mais la part de +la raison y est presque nulle; et quelque forte part que l'on accorde à +la folie, la raison réclame toujours la sienne.</p> + +<p>Il est agréable, sans doute, d'être transporté par un poëte dans toutes +les parties de l'univers, de suivre avec lui tous les fils d'une action +multiple, de voir comme dans une lanterne magique passer un grand nombre +de personnages, entre lesquels il est difficile de fixer son choix et +qui méritent presque également de l'obtenir; des faits et des événements +incroyables, mais que l'auteur n'a jamais la prétention de faire croire; +des aventures aussi indépendantes entre elles qu'elles le sont toutes de +celles qu'on nous donne pour la principale; des êtres et des objets +fantastiques, tellement entremêlés avec ceux qu'on voudrait faire passer +pour réels, que ceux-ci finissent par n'avoir pas plus de réalité que +les autres; mais le plaisir qu'on y trouve n'est pour ainsi dire qu'un +plaisir d'enfant, et il faut à l'homme des plaisirs d'homme. Lors même +qu'il consent à redevenir enfant, comme il le redevient dans le pays des +fables, il ne peut pas l'être long-temps de suite. Pour que son illusion +se prolonge, il faut que de temps en temps la vérité se montre à lui, +qu'il puisse se réveiller au milieu du songe le plus agréable, et +sentant autour du soi des objets réels, se replonger dans ses rêves avec +une sorte de sécurité.</p> + +<p>Ma raison sait bien qu'Armide n'a jamais existé, que tous les prestiges +dont le poëte l'environne sont de pure invention comme elle, qu'un +magicien mahométan n'a point enchanté une forêt, qu'un magicien presque +chrétien n'a point conduit deux chevaliers dans le sein de la terre pour +leur donner un repas magnifique, servi par cent et cent ministres +adroits et empressés, et pour leur faire des récits que l'on peut bien +appeler de l'autre monde; mais ma mémoire me rappelle que dans un siècle +de fanatisme militaire et religieux, il se fit de ces expéditions +lointaines que l'on a nommées croisades, que des guerriers inspirés et +poussés par ce double mobile, y firent des choses extraordinaires. C'est +le dénoûment de l'une de ces expéditions, c'est la conquête de la ville +célèbre où fut le tombeau du Christ, qu'un poëte chrétien me raconte. Il +mêle à son récit les inventions de son art; mais la vérité est au fond +du vase qu'il me présente. D'un autre côté, cette vérité en elle-même +aurait peut-être pour moi peu d'attrait; quelquefois elle me paraîtrait +amère, et je pourrais repousser loin de moi ces folies pieuses, mais +dévastatrices et sanglantes; mais le génie a enduit les bords du vase +d'une si douce liqueur<a id="footnotetag582" name="footnotetag582"></a><a href="#footnote582"><sup class="sml">582</sup></a>, qu'il y retient mes lèvres attachées, et +que je ne le quitte qu'après l'avoir épuisé tout entier.</p> + +<blockquote class="footnote"><a id="footnote582" name="footnote582"><b>Note 582: </b></a><a href="#footnotetag582">(retour) </a> Le Tasse, c. I, st. 3.</blockquote> + +<p>Le Tasse, dit avec raison Voltaire<a id="footnotetag583" name="footnotetag583"></a><a href="#footnote583"><sup class="sml">583</sup></a>, fait voir, comme il le doit, +les croisades dans un jour entièrement favorable. «C'est une armée de +héros qui, sous la conduite d'un chef vertueux, vient délivrer du joug +des infidèles une terre consacrée par la naissance et la mort d'un Dieu. +Le sujet de la <i>Jérusalem</i>, à le considérer dans ce sens, est le plus +grand qu'on ait jamais choisi. Le Tasse l'a traité dignement; il y a mis +autant d'intérêt que de grandeur. Son ouvrage est bien conduit; presque +tout y est lié avec art: il amène adroitement les aventures: il +distribue sagement les lumières et les ombres. Il fait passer le lecteur +des alarmes de la guerre aux délices de l'amour, et de la peinture des +voluptés il le ramène aux combats; il excite la sensibilité par degrés, +il s'élève au-dessus de lui-même de livre en livre, etc.» Un pareil +éloge, donné par un maître de l'art, contrebalance bien des critiques, +et il n'est pas difficile de prouver qu'il n'a rien de faux ni d'outré.</p> + +<blockquote class="footnote"><a id="footnote583" name="footnote583"><b>Note 583: </b></a><a href="#footnotetag583">(retour) </a> <i>Essai sur la Poésie épique</i>, ch. VII.</blockquote> + +<p>En prenant pour sujet un fait historique, le Tasse n'oublia point que la +fiction n'est pas seulement un des ornements du poëme épique, mais +qu'elle en est l'ame, l'essence, qu'elle est la qualité intrinsèque et +distinctive qui le différencie de l'histoire. Il créa une machine +poétique ou du merveilleux tiré de la religion qui avait fait +entreprendre la conquête qu'il voulait célébrer, et d'une autre source +où tant de poëtes avaient puisé avant lui, qu'elle était devenue en +quelque sorte une mythologie populaire, presque aussi généralement +accréditée dans les esprits, ou du moins aussi connue que la religion +même, je veux dire la magie. Il n'y en avait point, on le sait bien, au +temps de cette croisade<a id="footnotetag584" name="footnotetag584"></a><a href="#footnote584"><sup class="sml">584</sup></a>; d'autres folies, ou d'autres sottises +régnaient alors, et l'on y voyait ni imposteurs qui se prétendissent +magiciens, ni peuples trompés qui y crussent; mais les premiers poëtes +épiques, ayant adopté ces inventions du Nord<a id="footnotetag585" name="footnotetag585"></a><a href="#footnote585"><sup class="sml">585</sup></a>, les avaient si +communément employées, y avaient si bien familiarisé les esprits, que +l'anachronisme était effacé en quelque manière par l'habitude et par la +popularité. Dieu et les intelligences célestes, ministres de ses ordres, +furent donc dans le poëme du Tasse les agents surnaturels, protecteurs +de la sainte entreprise; les anges de ténèbres dont elle contrariait les +desseins, furent chargés d'y mettre obstacle: la baguette des +enchanteurs suscita contre les guerriers de Dieu le désordre des +éléments et les orages des passions; en un mot, l'Éternel et ses anges +d'un côté, les démons et les magiciens de l'autre, formèrent ce +merveilleux qui dans l'épopée dirige le cours des événements, tandis que +dans l'histoire, ils sont l'effet immédiat, quelquefois de la prudence, +et trop souvent de la folie, ou de la perversité humaine.</p> + +<blockquote class="footnote"><a id="footnote584" name="footnote584"><b>Note 584: </b></a><a href="#footnotetag584">(retour) </a> A la fin du onzième siècle.</blockquote> + +<blockquote class="footnote"><a id="footnote585" name="footnote585"><b>Note 585: </b></a><a href="#footnotetag585">(retour) </a> Voyez ci-dessus, ch. III.</blockquote> + +<p>Et remarquez un avantage qu'a le sujet de ce poëme sur ceux des deux +anciens modèles du poëme épique. Dans l'<i>Iliade</i>, le malheureux roi +Priam défend sa ville; c'est un très-bon roi, un respectable père de +famille, mais seulement trop faible pour l'un de ses enfants. Les +malheurs qu'il éprouve n'ont aucune proportion avec cette seule faute de +sa vieillesse. Dans l'<i>Énéide</i>, le jeune et brave Turnus défend sa +maîtresse qu'un étranger veut lui enlever, et son pays que cet étranger +veut envahir. Il succombe, mais avec gloire, dans cette entreprise digne +d'un amant et digne d'un roi. Il y a donc dans ces deux ouvrages un fond +d'intérêt pour les vaincus, qui diminue celui que l'on peut prendre aux +vainqueurs. Dans la <i>Jérusalem délivrée</i>, au contraire, l'armée +chrétienne marche à une conquête que sa foi lui commande; elle va +délivrer le tombeau de son Dieu; et de plus, le roi quelle attaque est +un vieux tyran soupçonneux et cruel, haï de ses sujets, et que l'on voit +par conséquent avec plaisir tomber du trône. Tout l'intérêt est donc du +côté des chrétiens et de Godefroy qui les conduit.</p> + +<p>L'action est à peine commencée, que le conseil infernal s'assemble. Le +grand ennemi donne ses ordres aux compagnons de son crime et de sa +chute. Ils partent pour les exécuter et se répandent dans des régions +diverses, où ils se mettent à fabriquer des piéges et des obstacles +nouveaux, à déployer enfin toutes les ruses de l'enfer. Le plus savant +de ces mauvais génies est celui qui inspire le magicien Hidraot, roi ou +tyran de Damas. Hidraot a dans sa nièce Armide une habile et dangereuse +élève, la beauté la plus parfaite de l'Orient, et qui n'ignore aucun des +secrets, ni de la magie, ni de son sexe. Il l'envoie dans le camp des +chrétiens, après lui avoir donné ses instructions. Dès qu'elle paraît, +le camp est en feu. Elle en sort conduisant à sa suite l'élite des chefs +de l'armée qu'elle fait ses captifs, et qui sont jetés dans les enfers. +Renaud seul lui a résisté. Il a fait plus, il a délivré ses prisonniers +envoyés par elle en Égypte sous une escorte qu'elle croyait sûre. Cette +insulte irrite son orgueil. Elle ne respire plus que la vengeance. Elle +dresse à Renaud des embûches, où elle réussit à l'attirer. Ce ne sont +point des chaînes qu'elle lui destine, c'est un poignard, c'est la mort. +Mais au moment de frapper, la beauté de Renaud la touche, la désarme, +l'enflamme: elle se sert de son art pour l'emmener aux extrémités du +monde. Elle ne veut plus de cet art terrible que pour l'enchanter, pour +l'enchaîner dans ses bras, pour le retenir auprès d'elle par les nœuds +de l'amour et du plaisir.</p> + +<p>Dans le reste de cette fable ingénieuse, Armide intéresse parce qu'elle +aime, parce que jeune, belle et devenue sensible, elle est abandonnée et +malheureuse; bien supérieure en cela au modèle que le Tasse s'était +visiblement proposé, à l'Alcine de l'Arioste, à cette vieille fée +décrépite et lascive, qui ne livrait à ses amants qu'une enveloppe +trompeuse, et cachait sous de jeunes formes les ravages les plus +horribles du libertinage et du temps.</p> + +<p>D'autres démons emploient d'autres moyens. Le plus remarquable est +l'enchantement de la forêt d'où les chrétiens tiraient du bois pour +leurs machines de guerre, moyen adroitement lié à l'action du poëme, +comme nous le verrons bientôt: un effroyable orage, qui arrache la +victoire des mains de l'armée chrétienne, et la force de rentrer dans +son camp; la discorde qui s'y élève au faux bruit de la mort de Renaud, +et quelques autres incidents qui retardent la prise de la cité sainte, +sont les principaux ressorts que font jouer les ennemis de l'homme pour +obéir à leur chef. S'ils n'avaient rien fait de mieux dans ce poëme, on +s'en serait moqué avec quelque raison; mais l'enchantement de la forêt +est quelque chose; les enchantements du palais d'Armide sont encore +plus, et demandent eux seuls grâce pour toutes les œuvres infernales +qui se trouvent dans la <i>Jérusalem</i>.</p> + +<p>Si cette partie du merveilleux y peut donner lieu à quelques objections, +la manière dont toute la fable est conduite ne demande point grâce; elle +commande l'admiration et l'éloge. L'événement qui fait le sujet du poëme +était alors d'un intérêt général. La pacification du reste de l'Europe, +comme le remarque fort bien M. Denina<a id="footnotetag586" name="footnotetag586"></a><a href="#footnote586"><sup class="sml">586</sup></a>, n'y avait guère laissé aux +chrétiens d'autres ennemis que les Turcs. Une confédération s'était +formée contre eux; ils furent battus à Lépante, à l'époque même<a id="footnotetag587" name="footnotetag587"></a><a href="#footnote587"><sup class="sml">587</sup></a> où +le Tasse, à peine âgé de vingt-deux ans, commençait à s'occuper +sérieusement de son poëme. Cette guerre, en ramenant toutes les +conversations sur les Turcs, les ramenait aussi sur les anciennes +croisades. Il y avait à peine un siècle qu'on avait été sur le point +d'en former une nouvelle<a id="footnotetag588" name="footnotetag588"></a><a href="#footnote588"><sup class="sml">588</sup></a>, et bien des gens espéraient encore voir +renaître quelques-unes de ces cruelles et superstitieuses extravagances. +Entraîné par l'esprit de son siècle, et par des sentiments religieux +qu'il ne contint pas toujours dans de justes bornes, le Tasse le +désirait lui-même; on le voit dans une de ses lettres; Horace +<i>Lombardelli</i> en avait écrit une à un de leurs amis communs<a id="footnotetag589" name="footnotetag589"></a><a href="#footnote589"><sup class="sml">589</sup></a>, au +sujet de la <i>Jérusalem délivrée</i>. Il y désapprouvait ce titre, et l'un +de ses motifs, bon ou mauvais, était que les Turcs en pourraient faire +un sujet de raillerie contre les chrétiens qui avaient reperdu +Jérusalem. Le Tasse, en lui écrivant à ce sujet, dit qu'il ne croit +point à ces plaisanteries turques, mais qu'au reste <i>des railleries +capables d'irriter le généreux courroux des chrétiens ne seraient pas +inutiles</i><a id="footnotetag590" name="footnotetag590"></a><a href="#footnote590"><sup class="sml">590</sup></a>; et même au commencement de son poëme, il promet au duc +Alphonse que si le peuple chrétien jouit enfin de la paix, et se +rassemble pour enlever aux infidèles leur grande et injuste proie, il +sera choisi pour chef de l'entreprise<a id="footnotetag591" name="footnotetag591"></a><a href="#footnote591"><sup class="sml">591</sup></a>.</p> + +<blockquote class="footnote"><a id="footnote586" name="footnote586"><b>Note 586: </b></a><a href="#footnotetag586">(retour) </a> Premier Mémoire sur la poésie épique; Recueil de + l'Académie de Berlin, 1789.</blockquote> + +<blockquote class="footnote"><a id="footnote587" name="footnote587"><b>Note 587: </b></a><a href="#footnotetag587">(retour) </a> En 1566.</blockquote> + +<blockquote class="footnote"><a id="footnote588" name="footnote588"><b>Note 588 </b></a><a href="#footnotetag588">(retour) </a> Le pape Pie II en était le promoteur, et voulait en + être le chef. Il mourut en 1464, en s'occupant de ce projet.</blockquote> + +<blockquote class="footnote"><a id="footnote589" name="footnote589"><b>Note 589: </b></a><a href="#footnotetag589">(retour) </a> <i>Maurizio Cataneo.</i></blockquote> + +<blockquote class="footnote"><a id="footnote590" name="footnote590"><b>Note 590: </b></a><a href="#footnotetag590">(retour) </a> <i>Mi par che niuno scherno che possa irritare il + generoso sdegno de' christiani sia inutile.</i> Ces deux lettres sont + parmi les <i>Lettres poétiques</i> du Tasse, Nos. 42 et 43, t. V de + l'édition de ses Œuvres, Florence, 1724, in-fol.</blockquote> + +<blockquote class="footnote"><a id="footnote591" name="footnote591"><b>Note 591: </b></a><a href="#footnotetag591">(retour) </a> : C. I, st. 5. Voyez aussi c. XVII, st. 93 et 94.</blockquote> + +<p>A l'exemple de Virgile et de l'Arioste, il joignit à cet intérêt général +un intérêt particulier. Virgile, pour flatter Auguste, chanta l'origine +fabuleuse de la race de cet empereur, et dans le cours de son poëme il +en ramena souvent l'éloge; l'Arioste, plus souvent encore, remplit le +sien de louanges des princes de la maison d'Este; le Tasse choisit pour +le héros le plus brillant de sa <i>Jérusalem</i> une des tiges de cette même +famille, et célébra les aïeux de cet Alphonse, qui reconnut encore plus +mal ses éloges que le cardinal Hippolyte n'avait reconnu ceux de +l'Arioste. Ou ne voit pas qu'Homère se fût proposé un pareil but. Il eut +celui de plaire à toute la Grèce, en chantant ses héros les plus +célèbres, mais non de flatter particulièrement aucun prince grec, à +moins que ce ne fût quelque descendant d'Achille. Homère est un poëte +vraiment national; Virgile, l'Arioste et le Tasse sont des poëtes +courtisans. Homère est tout entier à son action, et quoique toujours +inspiré, satisfait de rappeler et de peindre le passé, il ne se donne +point pour prophète de l'avenir. Virgile tourna le premier en adulation +les inventions du génie. Il fit descendre Énée aux enfers, pour y +entendre son père Anchise faire l'éloge de Jules-César et d'Auguste. Il +fit descendre du ciel pour Énée un bouclier sur lequel étaient gravés +les futurs exploits des Romains et ceux du destructeur de la liberté de +Rome. Ces idées étaient trop ingénieuses pour n'avoir pas d'imitateurs. +C'est d'après le premier de ces exemples, que l'Arioste précipite +Bradamante dans la caverne de Merlin, où Mélisse lui fait passer devant +les jeux tous les héros de la maison d'Este jusqu'au cardinal Hippolyte: +c'est d'après le second, que le Tasse donne à Renaud un bouclier où +sont gravées les images de tous ses ancêtres, et qu'il lui fait prédire +par un vieux mage une longue suite de descendants illustres qui se +termine au duc Alphonse. C'est ainsi qu'en ont agi depuis, avec plus ou +moins de bonheur et d'adresse, presque tous les poëtes épiques. Il en +faut excepter Milton, qui est peut-être le plus homérique des poëtes +modernes.</p> + +<p>Mais en s'appropriant les inventions adulatrices de Virgile, l'Arioste +et le Tasse ne purent faire passer dans leurs imitations le même intérêt +et la même grandeur. Il y avait trop loin d'Auguste à Hippolyte et au +duc Alphonse, et du maître de l'Univers aux petits souverains de +Ferrare. L'Arioste s'embarrassa peu de cette différence; concentré en +quelque sorte dans cette cour, il n'eut dessein que de lui plaire. A +travers les exploits de ses héros, c'est à tout moment la maison d'Este +qu'il a en vue; c'est à elle que tout se rapporte; et si cet encens +devient quelquefois ennuyeux pour nous, du moins devons-nous admirer +l'art que le poëte a mis à en ramener si souvent et si diversement +l'offrande. Le Tasse, quoique attaché à la même cour, étendit plus loin +ses vues. Comme il n'écrivait pas un roman, mais un véritable poëme +épique, il donna moins à l'intérêt particulier et plus à l'intérêt +général. Content d'avoir placé dans son poëme un prince de la maison +d'Este, et d'en avoir fait l'Achille de cette nouvelle <i>Iliade</i>, il ne +parle qu'une seule fois avec quelque étendue des héros de sa race, et ne +leur consacre qu'une vingtaine de stances, à la fin de son dix-septième +chant.</p> + +<p>De même que ce ne sont pas les actions d'Achille qui font le nœud de +l'<i>Iliade</i>, mais son repos, ce ne sont point aussi les exploits de +Renaud, c'est son éloignement du camp des chrétiens qui prolonge le +siége de Jérusalem et donne lieu aux incidents du poëme. Tout ce qui +précède cet éloignement ne fait que préparer ce qui doit le suivre. Ce +qui suit son exil tend à faire désirer son retour; il revient, et les +obstacles cessent; les chrétiens n'ont plus rien qui les arrêtent; +nouveaux ennemis, nouveaux triomphes; Jérusalem est prise et le poëme +est fini.</p> + +<p>L'esprit chevaleresque qui anime tout l'ouvrage a fourni le moyen +d'éloigner Renaud de l'armée chrétienne; la magie qui forme la machine +et le merveilleux du poëme, est ce qui le retient loin du camp, et ce +qui l'y ramène. Il tue le prince de Norwège, Gernand qui l'a insulté: +Godefroy veut lui donner des fers. Renaud s'arme plus terrible que Mars, +pour repousser cet affront. Tancrède parvient à le fléchir et le +détermine à s'exiler lui-même. Il part seul, avec deux écuyers, le cœur +rempli de hauts desseins, résolu à s'aventurer au milieu des nations +ennemies, à parcourir l'Égypte et à pénétrer, les armes à la main, +jusqu'aux sources inconnues du Nil. Malheureusement pour tous ces beaux +projets, il tombe dans les piéges d'Armide. Transporté dans une des îles +Fortunées, il oublia entre les bras de cette enchanteresse, l'Égypte, +Jérusalem, les chrétiens et la gloire. L'adresse du poëte a sauvé ce que +cet oubli pouvait avoir de déshonorant. C'est l'effet d'un charme +magique, contre lequel la puissance humaine est sans pouvoir. Il faut, +pour le détruire, y opposer un charme contraire. Dès que Renaud jette +les yeux sur le bouclier porté par Ubalde, qu'il se voit désarmé, +parfumé, entrelacé de guirlandes de fleurs, il s'arrache à la volupté, +reprend ses armes, son courage, et ne respire plus que les combats.</p> + +<p>Mais pourquoi le rappelle-t-on de son exil? Pourquoi le va-t-on chercher +au bout de l'univers? Pour couper le pied d'un myrte, au milieu d'une +forêt enchantée. Des critiques ont trouvé cela petit et indigne de la +majesté de l'épopée. Il est certain qu'Achille sortant enfin de ses +vaisseaux pour venger la mort de son ami, effrayant d'un seul cri +l'armée troyenne, renversant tout ce qui s'oppose à son passage, ne +cherchant, n'appelant, ne voyant que le seul Hector, assouvissant enfin +la vengeance de l'amitié sur ce redoutable ennemi, a bien une autre +énergie, une autre noblesse, une autre grandeur.</p> + +<p>Il ne faut pas cependant tout-à-fait condamner le Tasse. Il a craint en +élevant trop Renaud, de rabaisser les autres héros chrétiens, et +d'avilir le caractère de Godefroy. La valeur seule ne peut venir à bout +de prendre Jérusalem. Il faut, suivant l'usage du temps, des machines +qui ébranlent et qui abattent les murs. Une seule forêt peut fournir le +bois nécessaire pour la construction de ces machines. Ismen enchante +cette forêt, où les chrétiens ne peuvent plus pénétrer. Ceux qui s'y +présentent sont effrayés par des apparitions et des prodiges +extraordinaires. Ce sont des bruits souterrains, des tremblements de +terre, des rugissements et des hurlements de bêtes féroces; puis des +feux dévorants, des murs enflammés, des monstres affreux qui les +gardent. Les travailleurs d'abord, et ensuite les soldats envoyés par +Godefroy sont repoussés, et répandent leur effroi dans toute l'armée. +Alcaste, chef des Helvétiens, homme d'une témérité stupide, dit le +Tasse, qui méprisait également les mortels et la mort<a id="footnotetag592" name="footnotetag592"></a><a href="#footnote592"><sup class="sml">592</sup></a>, et que rien +jusque-là n'avait épouvanté, se présente et ne peut soutenir l'aspect de +ces horribles fantômes. Tancrède enfin, l'intrépide Tancrède, n'est +effrayé ni du bruit, ni des faux, ni des monstres; mais lorsqu'il croit +avoir franchi toutes les barrières, prêt à couper l'arbre fatal, il en +entend sortir les sons plaintifs de la voix de Clorinde; l'amour et la +pitié font en lui ce que la crainte n'avait pu faire: il cède; et +Godefroy, frappé de son récit, veut aller tenter lui-même l'aventure de +la forêt; mais Pierre le Vénérable l'arrête, lui parle d'un ton +prophétique, et lui fait entendre que c'est à Renaud que cet exploit est +réservé. Dudon lui apparaît en songe, lui annonce que tel est l'ordre du +ciel, et lui commande, non pas d'ordonner de lui-même le retour du fils +de Bertholde, mais de l'accorder aux prières de son oncle Guelfe, à qui +Dieu inspire en même temps de le demander. Ainsi, ni la valeur des +guerriers chrétiens, ni l'autorité du général ne sont compromises. +Renaud revient, et, supérieur à la crainte, vainqueur de la pitié même, +il coupe le myrte et dissipe l'enchantement.</p> + +<blockquote class="footnote"><a id="footnote592" name="footnote592"><b>Note 592: </b></a><a href="#footnotetag592">(retour) </a> <i>Sprezzator de' mortali e della morte.</i> (C. XIII, + st. 24.) + +<p> Ce vers est répété mot pour mot, en parlant de Rimédon, c. XVII, + st. 30.</p></blockquote> + +<p>Il y a certainement beaucoup d'art dans toute cette partie de l'action. +Le poëme est presque tout entier intrigué avec la même adresse. Les +événements naissent les uns des autres et concourent ensemble à former +un tout qui se développe avec beaucoup d'ordre et de clarté. Le poëte +marche rapidement vers son but; et, s'il arrête quelquefois sur la +route, on aime à s'arrêter avec lui; l'intérêt qu'il inspire est soutenu +et semble croître jusqu'à la fin; en un mot, à l'égard du plan ou de la +fable, un seul poëte lui est comparable; aucun peut-être ne lui est +supérieur.</p> + +<p>La diversité des nations, des religions, des usages, lui offrait une +grande variété de portraits, et ce qui vaut mieux, de caractères. Pour +éviter la confusion, il a fait dans les deux armées un choix de +personnages principaux qu'il fait mouvoir dans son tableau sur le devant +de la toile, tandis que les autres n'agissent que sur les seconds plans. +Chez les chrétiens, le pieux, brave et prudent Godefroy, le brillant et +impétueux Renaud, l'intrépide et généreux Tancrède attirèrent d'abord +les yeux; Guelfe, Raimond de Toulouse, Baudouin et Eustache, frères du +général, Odoard et Gildippe, ces deux tendres époux, assez unis pour ne +se jamais quitter, même dans les combats, assez heureux pour y mourir +ensemble; Roger, Othon, les deux princes Robert et plusieurs autres +brillent au second rang, et paraissent, tantôt séparés, tantôt réunis, +sans se nuire ni se confondre.</p> + +<p>Du côté des païens, on ne voit pas, il est vrai, comment Aladin aurait +pu soutenir le siége, s'il n'avait eu pour sa défense que les troupes +renfermées avec lui dans la ville, et son vieil enchanteur Ismen, qui ne +sait dans ses premiers moments que faire enlever du temple des chrétiens +et placer dans la principale mosquée une image de la Vierge, à laquelle +il prétend qu'est attaché le destin de Jérusalem et de l'empire +d'Aladin. Les troupes de ce roi n'auraient pas résisté long-temps. Pas +un guerrier de marque ne s'y fait distinguer. Il faut que Clorinde +arrive d'un côté, Argant de l'autre, Soliman d'un troisième; mais +lorsqu'ils sont réunis, ces trois caractères diversement héroïques ont +un éclat prodigieux, qu'on pourrait même accuser quelquefois d'éclipser +celui des héros chrétiens. La tendre Herminie jette au milieu de ces +douleurs fortes une nuance douce qui repose agréablement les yeux. +L'enchanteresse Armide vient à son tour et fixe tous les regards. C'est +une de ces heureuses inventions qui sortent du cerveau d'un poëte pour +s'imprimer dans la mémoire des hommes, et ne s'en effacer jamais.</p> + +<p>L'armée d'Égypte, qui paraît à la fin du poëme pour donner un dernier +relief à la valeur des chrétiens, fournit encore de nouveaux caractères, +parmi lesquels on distingue surtout ceux d'Adraste et de Tissapherne. +Elle fournit aussi, non-seulement de nouveaux incidents, mais un nouveau +dénombrement poétique, des peintures nouvelles de mœurs et de costumes +étrangers. C'est avec tous ces moyens tirés du fond du sujet même, c'est +avec cette parfaite intelligence de l'art, qu'est conduite à sa fin une +action vraiment héroïque et poétiquement vraisemblable, bien +proportionnée dans son ensemble et dans ses détails; où la surprise, +l'admiration, la pitié, la terreur sont excitées tour à tour; où +l'héroïsme paraît dans toute sa grandeur, la beauté avec tous ses +charmes, la religion avec ses cérémonies les plus augustes, et ses +sentiments les plus exaltés; où l'unité se trouve jointe à la variété, +l'unité, cette loi générale des arts, dont la violation porte avec elle +sa peine, dans l'extinction de l'intérêt et la perte de l'illusion.</p> + +<p>Si du mérite de l'ensemble nous passons à celui des détails, nous n'y +trouverons pas le Tasse moins digne de notre admiration. Les critiques +les plus rigides ont reconnu l'éloquence de ses discours. Celui qu'il +met, au premier chant, dans la bouche de Godefroy, pour exhorter les +chefs de l'armée à rentrer en campagne; celui que prononce Alète, +ambassadeur du soudan d'Égypte, lorsqu'il vient proposer la paix; ceux +qu'à différentes reprises, le général des chrétiens et même les chefs +des infidèles adressent à leurs soldats avant de combattre, passent avec +raison pour des modèles de cette partie essentielle de l'art. Les +critiques les plus favorables reconnaissent, au contraire, que le Tasse, +qu'ils regardent comme supérieur à l'Arioste dans les discours, lui est +inférieur dans les comparaisons<a id="footnotetag593" name="footnotetag593"></a><a href="#footnote593"><sup class="sml">593</sup></a>; et cependant il en a, et en grand +nombre, qui peuvent paraître difficiles à surpasser.</p> + +<blockquote class="footnote"><a id="footnote593" name="footnote593"><b>Note 593: </b></a><a href="#footnotetag593">(retour) </a> Voyez ci-dessus, t. IV, p. 477.</blockquote> + +<p>Il est en général, mais en ce genre surtout, grand imitateur des +anciens. On dirait qu'il ait vu les objets à la lumière qu'ils lui +prêtaient, et que souvent même il les ait vus, moins dans la nature que +dans les copies et dans les rapprochements qu'ils en ont faits. C'est +ainsi qu'il compare, en imitant Lucrèce, le soin de mitiger la vérité +par la fable, quand on veut la faire goûter, avec celui que prend le +médecin habile qui enduit de miel les bords du vase où l'enfant boit +l'absinthe qui doit le guérir<a id="footnotetag594" name="footnotetag594"></a><a href="#footnote594"><sup class="sml">594</sup></a>; qu'il compare, en imitant Virgile et +Lucain, le terrible Argant, marchant au combat contre Tancrède, au +taureau qu'irrite l'amour jaloux, se préparant à combattre un rival par +les coups qu'il porte au tronc des arbres et le sable qu'il fait voler +avec ses pieds<a id="footnotetag595" name="footnotetag595"></a><a href="#footnote595"><sup class="sml">595</sup></a>; et que, deux stances plus haut, comparant ce même +Argant à une comète funeste, qui brille dans l'air enflammé, il +emprunte, en quatre vers, un trait de Virgile, un autre de Lucain et un +autre encore d'Horace<a id="footnotetag596" name="footnotetag596"></a><a href="#footnote596"><sup class="sml">596</sup></a>.</p> + +<blockquote class="footnote"><a id="footnote594" name="footnote594"><b>Note 594: </b></a><a href="#footnotetag594">(retour) </a> + +<div class="poem"><div class="stanza"> +<p class="i14"><i> Così a l'egro fanciul porgiamo aspersi</i></p> +<p class="i14"><i> Di soave licor gli orli del vaso</i>, etc. (C. I, st. 3.)</p> +<br> +<p class="i14"><i> Sed veluti pueris absinthia tetra mendentes</i></p> +<p class="i14"><i> Cum dare conantur, priùs oras pocula circum</i></p> +<p class="i14"><i> Contingunt dulci mellis flavoque liquore</i>, etc.</p> +<p class="i14"> (Lucr., <i>de Rer. nat.</i>, l. I, v. 935.)</p> +</div></div> + +</blockquote> + +<blockquote class="footnote"><a id="footnote595" name="footnote595"><b>Note 595: </b></a><a href="#footnotetag595">(retour) </a> + +<div class="poem"><div class="stanza"> +<p class="i14"><i> Non altrimente il tauro ove l'irriti</i></p> +<p class="i14"><i> Geloso amor</i>, etc. (C. VII, st. 55.)</p> +<p class="i14"><i> Mugitus veluti cùm prima in prœlia taurus</i>, etc.</p> +<p class="i30"> (Virg., <i>Æneid.</i>, l. XII.)</p> +<br> +<p class="i14"> <i>Pulsus ut armentis primo certamine taurus</i>, etc.</p> +<p class="i30"> (Lucan., <i>Pharsal.</i>, l. II.)</p> +</div></div> + +</blockquote> + +<blockquote class="footnote"><a id="footnote596" name="footnote596"><b>Note 596: </b></a><a href="#footnotetag596">(retour) </a> + +<div class="poem"><div class="stanza"> +<p class="i14"><i> Qual con le chiome sanguinose orrende</i></p> +<p class="i14"><i> Splender cometa suol per l'aria adusta,</i></p> +<p class="i14"> <i>Che i regni muta e i fieri morbi adduce,</i></p> +<p class="i14"><i> A purpurei tiranni infausta luce.</i> (C. VII, st. 52.)</p> +<br> +<p class="i14"><i> Non secùs ac liquidâ si quandò nocte cometæ</i></p> +<p class="i14"><i> Sanguinei lugubre rubent, aut Sirius ardor;</i></p> +<p class="i14"><i> Ille, sitim morbosque ferens mortalibus ægris,</i></p> +<p class="i14"><i> Nascitur et lævo contristat lumine cælum.</i></p> +<p class="i30"> (Virg., <i>Æneid.</i>, l. X.)</p> +<br> +<p class="i14"> <i>Mutantem regna cometem.</i> (Lucan.)</p> +<p class="i14"> <i>Purpurei metuuat tyranni.</i> (Horat.)</p> +</div></div> + +</blockquote> + +<p>Veut-il exprimer le nombre des démons chassés par l'archange Michel dans +les gouffres infernaux, Virgile, d'après Homère, lui fournit la double +comparaison des oiseaux qui passent la mer pour chercher des climats +plus chauds, et des feuilles<a id="footnotetag597" name="footnotetag597"></a><a href="#footnote597"><sup class="sml">597</sup></a> dont les premiers froids de l'automne +jonchent la terre; veut-il peindre le féroce Argillan s'échappant de sa +prison et courant au combat, Homère et Virgile lui présentent pour objet +de comparaison ce coursier fougueux, échappé de l'étable, qui s'élance, +en secouant sa crinière, ou vers un beau troupeau de cavalles, ou vers +le fleuve accoutumé<a id="footnotetag598" name="footnotetag598"></a><a href="#footnote598"><sup class="sml">598</sup></a>; il s'en saisit, sans apercevoir peut-être que +cette image noble et brillante, qui convient parfaitement, dans +l'<i>Iliade</i>, au beau Pâris s'arrachant du sein des voluptés pour courir +aux combats; dans l'<i>Énéide</i>, au jeune et brave Turnus, rompant une +odieuse trève et s'armant de nouveau pour la guerre, va moins bien à un +séditieux obscur qui ne sort de la prison, où une mort honteuse le +menace, que pour en chercher une plus honorable sur le champ de +bataille. Tancrède pleurant la nuit et le jour Clorinde qu'il adorait et +qu'il a tuée sans la connaître, est pour lui, comme Orphée pleurant son +Eurydice l'a été pour Virgile<a id="footnotetag599" name="footnotetag599"></a><a href="#footnote599"><sup class="sml">599</sup></a>, le rossignol à qui on a enlevé ses +petits, faisant, pendant la nuit, retentir les bois de ses gémissements: +et pour ne pas étendre plus loin, comme on le ferait aisément, cette +énumération, Armide sur son char, dans l'armée du soudan d'Égypte, +passant au milieu des guerriers sarrazins qui l'admirent, est à ses yeux +le phénix renaissant dans toute sa beauté, environné d'oiseaux +innombrables qui l'applaudissent en battant des ailes, comme l'ont été +aux yeux de Sannazar<a id="footnotetag600" name="footnotetag600"></a><a href="#footnote600"><sup class="sml">600</sup></a>, un saint Enfant et sa Mère, les deux objets +les plus sacrés pour les chrétiens.</p> + +<blockquote class="footnote"><a id="footnote597" name="footnote597"><b>Note 597: </b></a><a href="#footnotetag597">(retour) </a> + +<div class="poem"><div class="stanza"> +<p class="i14"><i> Non passa il mar d'augei si grande stuolo</i></p> +<p class="i14"><i> Quando a soli più tepidi s'accoglie,</i></p> +<p class="i14"><i> Nè tante vede mai l'autunno al suolo</i></p> +<p class="i14"><i> Cader co' primi freddi aride foglie.</i> (C. IX, st. 66.)</p> +</div></div> + +<p> Voyez Homère, <i>Iliade</i>, l. III.</p> + +<div class="poem"><div class="stanza"> +<p class="i14"><i> Quàm multa in sylvis autumni frigore primo</i></p> +<p class="i14"><i> Lapsa cadunt folia; aut ad terram gurgite ab alto</i></p> +<p class="i14"><i> Quàm multæ glomerantur aves, ubi frigidus annus</i></p> +<p class="i14"><i> Trans pontum fugat, et terris immittit apricis.</i></p> +<p class="i30"> (Virg., <i>Æneid.</i>, l. VI et X.)</p> +</div></div> + +</blockquote> + +<blockquote class="footnote"><a id="footnote598" name="footnote598"><b>Note 598: </b></a><a href="#footnotetag598">(retour) </a> + +<div class="poem"><div class="stanza"> + <p class="i14"> <i>Come destrier che dalle regie stalle</i>, etc.</p> + <p class="i30"> (C. IX, st. 75.)</p> +</div></div> + +<p class="mid"> Voyez Homère, <i>Iliade</i>, t. VI.</p> + +<div class="poem"><div class="stanza"> +<p class="i14"><i> Qualis ubi abruptis fugit prœsepia vinclis</i></p> +<p class="i14"><i> Tandem liber equus</i>, etc. (Virg., <i>Æneid.</i>, l. XI.)</p> +</div></div> + +</blockquote> + +<blockquote class="footnote"><a id="footnote599" name="footnote599"><b>Note 599: </b></a><a href="#footnotetag599">(retour) </a> + +<div class="poem"><div class="stanza"> +<p class="i14"><i> Lei nel partir, lei nel tornar del sole</i></p> +<p class="i14"><i> Chiama con voce stanca, e prega, e plora.</i></p> +<p class="i14"><i> Come usignuol, cui'l villan duro invole</i></p> +<p class="i14"><i> Dal nido i figli non pennuti ancora</i>, etc.</p> +<p class="i30"> (C. XII, st. 90.)</p> +<br> +<p class="i14"><i> Te, veniente die, decedente canebat.</i></p> +<p class="i14"><i> Qualis populeâ mœrens Philomela sub umbrâ</i></p> +<p class="i14"><i> Amissos queritur fœtus, quos durus arator</i></p> +<p class="i14"><i> Observans nido implumes detraxit</i>, etc.</p> +<p class="i30"> (Virg., <i>Georg.</i>, l. IV.)</p> +</div></div> + + J'ai observé ailleurs (<i>Coup-d'œil rapide sur le Génie du + Christianisme</i>) que ce n'est que dans les poëtes imitateurs de + Virgile, que la plaintive Philomèle chante encore quand elle a + perdu ses petits; dès qu'ils sont éclos, le rossignol de la nature + ne chante plus.</blockquote> + +<blockquote class="footnote"><a id="footnote600" name="footnote600"><b>Note 600: </b></a><a href="#footnotetag600">(retour) </a> + +<div class="poem"><div class="stanza"> +<p class="i14"> <i>Come allor che'l rinato unico augello</i>, etc.</p> +<p class="i30"> (C. XVII, st. 35.)</p> +<br> +<p class="i18"><i> Qualis, nostrum cum tendit in orbem,</i></p> +<p class="i14"><i> Purpurcis rutilat pennis nitidissima Phœnix</i>, etc.</p> +<p class="i20"> (Sannazar, <i>de partu Virg.</i>, l, II, v. 415.)</p> +</div></div> + + Claudien, <i>Louanges de Stilicon</i>, l. II, et idylle du Phénix, + fournit bien, en deux parties, tous les traits de cette + comparaison; mais Sannazar les a réunis le premier.</blockquote> + + +<p>Mais le Tasse, dans ses comparaisons, n'imite pas toujours; quelquefois +il invente, il peint d'original, et les rapports qu'il saisit entre les +objets ne sont pas moins ingénieux, ni sa manière de les rendre moins +heureuse et moins poétique. Herminie, couverte des armes de Clorinde, +approche du camp des chrétiens pendant la nuit; et l'on sait quel tendre +intérêt l'y attire<a id="footnotetag601" name="footnotetag601"></a><a href="#footnote601"><sup class="sml">601</sup></a>; le chef d'une garde avancée l'aperçoit, la +prend pour Clorinde qui avait tué son père sous ses yeux; il lui lance +un trait, en criant: tu es morte! et se met à sa poursuite. C'est «une +biche altérée qui vient chercher une eau claire et vive aux lieux où +elle voit couler, soit une source des fentes d'un rocher, soit un fleuve +entre des rives fleuries; si elle rencontre des chiens, à l'instant où +elle croit que les ondes et l'ombrage vont rafraîchir son corps +fatigué, elle se retourne, prend la fuite, et la peur lui fait oublier +la lassitude et la chaleur<a id="footnotetag602" name="footnotetag602"></a><a href="#footnote602"><sup class="sml">602</sup></a>.»</p> + +<blockquote class="footnote"><a id="footnote601" name="footnote601"><b>Note 601: </b></a><a href="#footnotetag601">(retour) </a> Tancrède qu'elle aime a été grièvement blessé dans + son combat avec Argant; elle veut se rendre auprès de lui, et + employer à le guérir cette science de la vertu des plantes qui, + dans l'Orient, faisait partie de l'éducation des filles de rois.</blockquote> + +<blockquote class="footnote"><a id="footnote602" name="footnote602"><b>Note 602: </b></a><a href="#footnotetag602">(retour) </a> C. VI, st. 109.</blockquote> + +<p>Une sédition a éclaté dans le camp; Godefroy se montre d'un air calme et +sévère au milieu du tumulte, et fait arrêter cet Argillan qui l'avait +excité; sa fermeté impose aux plus séditieux; le soldat menaçant dépose +ses armes et rentre dans le devoir. C'est «un lion qui, secouant sa +crinière, poussait de féroces et superbes rugissements; s'il aperçoit le +maître qui dompta sa férocité naturelle, il souffre le poids honteux des +chaînes, craint les menaces, obéit à ce dur empire; et ni sa longue +crinière ni ses énormes dents, ni ses griffes, armes si redoutables et +si fortes, ne lui rendent sa fierté<a id="footnotetag603" name="footnotetag603"></a><a href="#footnote603"><sup class="sml">603</sup></a>.»</p> + +<p>Dans l'assaut nocturne que Soliman livre au camp des chrétiens, il +réussit d'abord et en fait un grand carnage; Godefroy averti marche à sa +rencontre avec peu de soldats, mais ce nombre s'accroît sans cesse, sa +troupe se grossit, et lorsqu'il arrive au lieu où le fier Soliman exerce +tant de ravages, il est en état de l'attaquer. «Tel descendant du mont +où il prend naissance, humble d'abord, le Pô ne remplit pas l'étroit +espace de son lit, mais à mesure qu'il s'éloigne de sa source, il +s'accroît de plus en plus; son orgueil augmente avec ses forces; il +élève enfin, comme un taureau superbe, sa tête au-dessus des digues +qu'il renverse, inonde en vainqueur les champs d'alentour, fait refluer +l'Adriatique, et semble porter la guerre au lieu d'un tribut à la +mer<a id="footnotetag604" name="footnotetag604"></a><a href="#footnote604"><sup class="sml">604</sup></a>.»</p> + +<blockquote class="footnote"><a id="footnote603" name="footnote603"><b>Note 603: </b></a><a href="#footnotetag603">(retour) </a> C. VIII, st. 83.</blockquote> + +<blockquote class="footnote"><a id="footnote604" name="footnote604"><b>Note 604: </b></a><a href="#footnotetag604">(retour) </a> C. IX, st. 46.</blockquote> + +<p>Lorsque Tancrède ose tenter l'aventure de la forêt enchantée, supérieur +à tous les dangers, à toutes les craintes, il est arrêté par la voix de +Clorinde qui paraît sortir du tronc d'un arbre qu'il allait couper; +cette voix plaintive implore sa pitié. «Tel qu'un malade qui voit en +songe un dragon ou une énorme chimère environnée de flammes, soupçonne +et s'aperçoit même en partie que c'est un fantôme, et non un objet réel; +il s'efforce pourtant de fuir, tant il est épouvanté de cette horrible +apparence; tel le timide amant ne croit pas entièrement cette illusion +étrangère; et cependant il la redoute, et se voit contraint de +céder<a id="footnotetag605" name="footnotetag605"></a><a href="#footnote605"><sup class="sml">605</sup></a>.» Un poëte qui crée, dans des genres différents, de si belles +comparaisons, peut se dispenser d'imiter, et est lui-même un excellent +modèle.</p> + +<blockquote class="footnote"><a id="footnote605" name="footnote605"><b>Note 605: </b></a><a href="#footnotetag605">(retour) </a> C. XIII, st. 44.</blockquote> + +<p>Le penchant du Tasse à l'imitation venait de l'étendue de ses lectures, +de l'étude assidue qu'il faisait des anciens, de la richesse et de la +capacité de sa mémoire. Dans le tissu général de ses récits et de son +style, vous trouvez à chaque instant des passages qui prouvent combien +elle était prompte et fidèle. Ses créations même les plus originales +sont quelquefois pleines de souvenirs. Au lieu d'en multiplier les +exemples, je choisirai les plus frappants.</p> + +<p>Dans le conseil infernal qui ouvre avec tant de vigueur son quatrième +chant, il imite Vida<a id="footnotetag606" name="footnotetag606"></a><a href="#footnote606"><sup class="sml">606</sup></a> et le surpasse; quand les premiers traits sont +fournis à un génie tel que le sien, il faudrait, pour n'en être pas +effacé, avoir eu un génie égal; et quoique Vida fût un très-bon poëte, +ce degré de génie, il ne l'avait pas. Une belle octave déjà existante +dans la langue du Tasse, lui a fourni les moyens imitatifs de celle qui +porte à nos oreilles le sourd retentissement de la trompette +infernale<a id="footnotetag607" name="footnotetag607"></a><a href="#footnote607"><sup class="sml">607</sup></a>; et Claudien même dans son enlèvement de Proserpine, +avait dessiné quelques traits du chef de cet horrible conseil<a id="footnotetag608" name="footnotetag608"></a><a href="#footnote608"><sup class="sml">608</sup></a>.</p> + +<blockquote class="footnote"><a id="footnote606" name="footnote606"><b>Note 606: </b></a><a href="#footnotetag606">(retour) </a> <i>Christiados</i>, l. 1, v. 135 et seq.</blockquote> + +<blockquote class="footnote"><a id="footnote607" name="footnote607"><b>Note 607: </b></a><a href="#footnotetag607">(retour) </a> J'ai déjà fait observer, t. III, p. 524, cet + emprunt des rimes <i>tartarea tromba</i>, <i>piomba</i>, <i>rimbomba</i>, fait + par le Tasse à Politien, dans l'une de ses stances sur la joute de + Julien de Médicis; Politien lui-même paraît s'être souvenu dans + cette stance du beau sonnet de Pétrarque: + +<div class="poem"><div class="stanza"> +<p class="i14"> <i>Giunto Alessandro a la famosa tomba</i>, etc.</p> +</div></div> + +<p> Mais les mêmes rimes <i>tromba</i> et <i>rimbomba</i>, qui viennent ensuite, + n'ont pas la même intention imitative; elles l'ont dans ces deux + vers du <i>Morgante maggiore</i>, quoique ce soit en parlant de + Saint-Paul:</p> + +<div class="poem"><div class="stanza"> +<p class="i14"><i> E fatto è or della fede una tromba,</i></p> +<p class="i14"><i> Laqual per tutto risuona e rimbomba</i>. (C. I, st. 58.)</p> +</div></div> + +<p> On trouve dans le même poëme:</p> + +<div class="poem"><div class="stanza"> +<p class="i14"><i> Non senti tu, Orlando, in quella tomba</i></p> +<p class="i14"><i> Quelle parole che colui rimbomba</i>. (C. II, st. 30.)</p> +</div></div> + +<p> Et dans la seconde satire d'<i>Ercole Bentivoglio</i>, composée en + 1530, mais publiée pour la première fois en 1560:</p> + +<div class="poem"><div class="stanza"> +<p class="i14"><i> Saggio chi stassi dove non rimbomba</i></p> +<p class="i14"><i> D'archibuggio lo strepito nojoso,</i></p> +<p class="i14"><i> Nè suon orribil d'importuna trompa</i>,</p> +<p class="i14"><i> Nè, di tamburo il sonno caccia a lui,</i></p> +<p class="i14"><i> Nè teme ador ador l'oscura tomba</i>.</p> +</div></div> + +</blockquote> + +<blockquote class="footnote"><a id="footnote608" name="footnote608"><b>Note 608: </b></a><a href="#footnotetag608">(retour) </a> + +<div class="poem"><div class="stanza"> +<p class="i14"><i> Siede Pluton nel mezzo e con la destra</i></p> +<p class="i14"><i> Sostien lo scettro ruvido e pesante</i>. (St. 6.)</p> +<br> +<p class="i14"><i> Ipse rudi fultus solio, nigraque verendus</i></p> +<p class="i14"><i> Majestate sedet, squallent immania fœdo</i></p> +<p class="i14"><i> Sceptra situ</i>. (Claudien, <i>de Rapt. Pros.</i>, l. I. )</p> +<br> +<p class="i14"><i> Orrida maestà nel fiero aspetto</i></p> +<p class="i14"><i> Terrore accresce</i>. (St. 7.)</p> +<br> +<p class="i14"><i> Et dirœ riget inclementia formœ.</i></p> +<p class="i14"><i> Terrorem dolor augebat</i>. (<i>Ub. supr.</i>)</p> +</div></div> + +</blockquote> + +<p>Le grand caractère d'Argant appartient au Tasse, mais souvent lorsqu'il +agit et lorsqu'il parle, on y reconnaît de ces emprunts qui ne semblent +pas conseillés par le besoin, mais par un noble esprit de rivalité. Dès +le début, cet acte si expressif et si terrible du farouche Circassien +qui plie le pan de sa robe, donne à choisir la paix ou la guerre, et sur +le cri de guerre qui s'élève parmi les chrétiens, déroule ce pli, secoue +sa robe et déclare une guerre à mort<a id="footnotetag609" name="footnotetag609"></a><a href="#footnote609"><sup class="sml">609</sup></a>, a sûrement été fourni au +Tasse par Silius Italicus, qui nous peint Fabius déclarant, par un geste +pareil, la guerre au sénat de Carthage, comme s'il eût, dit le poëte, +tenu renfermés dans son sein des soldats et des armes<a id="footnotetag610" name="footnotetag610"></a><a href="#footnote610"><sup class="sml">610</sup></a>.</p> + +<blockquote class="footnote"><a id="footnote609" name="footnote609"><b>Note 609: </b></a><a href="#footnotetag609">(retour) </a> C. II, st. 89, 90 et 91.</blockquote> + +<blockquote class="footnote"><a id="footnote610" name="footnote610"><b>Note 610: </b></a><a href="#footnotetag610">(retour) </a> + +<div class="poem"><div class="stanza"> +<p class="i14"><i> Non ultra patiens Fabius texisse dolorem,</i></p> +<p class="i14"><i> Concilium exposcit properè, patribusque vocatis,</i></p> +<p class="i14"><i> Bellum se gestare sinu pacemque profatus,</i></p> +<p class="i14"><i> Quid sedeat legere, ambiguis neu fallere dictis</i></p> +<p class="i14"><i> Imperat; ac sævo neutrum renuente senatu,</i></p> +<p class="i14"><i> Ceu clausas acies gremioque effunderet arma,</i></p> +<p class="i14"><i> Accipite infaustum Libyæ, eventuque priori</i></p> +<p class="i14"><i> Par, inquit, bellum; et laxos effundit amictus</i>.<br></p> +<p class="i30"> (<i>Punicorum</i>, l. II, v. 382.)</p> +</div></div> + +</blockquote> + +<p>Soliman et Argant sont rivaux de gloire; le moment est venu qui doit +décider entre eux du prix de la valeur. Les chrétiens livrent un assaut +terrible; mais Godefroy est blessé, la victoire leur échappe; il s'agit +d'achever leur défaite et de les repousser dans leur camp. Argant +provoque son rival<a id="footnotetag611" name="footnotetag611"></a><a href="#footnote611"><sup class="sml">611</sup></a>; ils sortent ensemble des murs, se précipitent +sur les rangs ennemis, et en font à l'envi un grand carnage. Ce n'est +plus la poésie, c'est l'histoire qui s'est présentée ici à la mémoire du +Tasse: les Commentaires de César lui ont offert deux centurions +romains<a id="footnotetag612" name="footnotetag612"></a><a href="#footnote612"><sup class="sml">612</sup></a>, également émules de courage, sortant aussi de leur camp +assiégé par les Gaulois, se provoquant par des expressions toutes +semblables<a id="footnotetag613" name="footnotetag613"></a><a href="#footnote613"><sup class="sml">613</sup></a>, et voulant décider leurs querelles par les ravages +qu'ils vont faire et les périls qu'ils vont braver.</p> + +<blockquote class="footnote"><a id="footnote611" name="footnote611"><b>Note 611: </b></a><a href="#footnotetag611">(retour) </a> + +<div class="poem"><div class="stanza"> +<p class="i14"> Solimano, ecco il loco ed ecco l'ora</p> +<p class="i14"> Che del nostro valor giudice fia.</p> +<p class="i14"> Che cessi? ò di che temi? or costà fuora</p> +<p class="i14"> Cerchi il pregio sovran chi più'l desia.</p> +<p class="i30"> (C. XI, st. 63.)</p> +</div></div> + +</blockquote> + +<blockquote class="footnote"><a id="footnote612" name="footnote612"><b>Note 612: </b></a><a href="#footnotetag612">(retour) </a> Pulfion et Varenus.</blockquote> + +<blockquote class="footnote"><a id="footnote613" name="footnote613"><b>Note 613: </b></a><a href="#footnotetag613">(retour) </a> <i>Quid dubitas, inquit, Varene? aut quem locum + probandæ virtutis tuæ expectas? Hic dies de controversiis nostris + judicabit.</i> (<i>De Bello Gallico</i>, l. V.)</blockquote> + +<p>La nuit suivante, Clorinde est jalouse à son tour des exploits de ces +deux guerriers<a id="footnotetag614" name="footnotetag614"></a><a href="#footnote614"><sup class="sml">614</sup></a>; elle veut égaler leur gloire. Dans la retraite +précipitée des chrétiens, une de leur machines de siége, trop +endommagée, n'a pu les suivre; elle s'est arrêtée dans la campagne; des +troupes restent à sa garde; on en voit briller les feux. Clorinde veut +sortir, le fer et la flamme à la main, disperser les gardes et brûler la +machine de guerre. Elle confie ce projet au fier Argant, et le prie, si +elle succombe dans son entreprise, de prendre soin des femmes qui lui +sont attachées, et du vieil eunuque Arsète qui lui a servi de père. +Argant s'enflamme à ce discours et veut partager avec Clorinde ce +nouveau danger. Ils vont demander la permission du roi pour cette +expédition nocturne. Aladin lève les mains au ciel, le bénit et se +promet une heureuse fin de la guerre, puisque la cause du Prophète a +encore de tels défenseurs. Rien ne paraît ressembler moins que Clorinde +et Argant à Nisus et à Euriale, et pourtant jusqu'ici tout ressemble à +la célèbre aventure de ces deux amis<a id="footnotetag615" name="footnotetag615"></a><a href="#footnote615"><sup class="sml">615</sup></a>, le projet, les discours, la +démarche auprès du roi, et le transport de joie et d'espérance dont le +vieux monarque est saisi; souvent les expressions sont les mêmes, et les +vers sont traduits par les vers<a id="footnotetag616" name="footnotetag616"></a><a href="#footnote616"><sup class="sml">616</sup></a>.</p> + +<blockquote class="footnote"><a id="footnote614" name="footnote614"><b>Note 614: </b></a><a href="#footnotetag614">(retour) </a> C. XII, st. 3 et suiv.</blockquote> + +<blockquote class="footnote"><a id="footnote615" name="footnote615"><b>Note 615: </b></a><a href="#footnotetag615">(retour) </a> <i>Æneid.</i>, l. IX.</blockquote> + +<blockquote class="footnote"><a id="footnote616" name="footnote616"><b>Note 616: </b></a><a href="#footnotetag616">(retour) </a> Comparez les stances 5 à 11 de ce chant du Tasse, + avec les vers 184 à 254 du neuvième livre de Virgile.</blockquote> + +<p>La suite de cette belle scène offre une imitation d'un autre genre. +Clorinde, avant de partir, a un entretien avec son vieux gouverneur +Arsète. Il veut la détourner de son dessein; il lui raconte des choses +étranges d'elle-même, de sa naissance et de sa mère<a id="footnotetag617" name="footnotetag617"></a><a href="#footnote617"><sup class="sml">617</sup></a>. Femme du roi +d'Éthiopie, et noire comme lui, mais cependant aussi belle que sage, +elle l'avait mise au monde blanche comme un lis, parce que, sur le mur +de sa chambre, était peinte une Vierge au visage blanc et vermeil +délivrée d'un horrible dragon par un cavalier, et que la reine, qui +était chrétienne, priait souvent au pied de cette image. Craignant que +la couleur de son enfant ne fit soupçonner sa vertu<a id="footnotetag618" name="footnotetag618"></a><a href="#footnote618"><sup class="sml">618</sup></a>, elle en avait +fait présenter un autre au roi, et avait confié sa fille à Arsète qui +l'emporta loin du palais, et ne l'a point quittée depuis. Cette fois +c'est dans un roman grec, dans les <i>Éthiopiques</i> d'Héliodore, ou <i>les +Amours de Théagêne et de Chariclée</i> que le Tasse a puisé; il y a pris +tout ce commencement de l'histoire de Clorinde. Dans ce roman, une reine +d'Éthiopie au teint noir, accouche de la blanche Chariclée, pour avoir +regardé trop fixement, non pas en faisant sa prière, mais dans un autre +moment<a id="footnotetag619" name="footnotetag619"></a><a href="#footnote619"><sup class="sml">619</sup></a>, un grand tableau de Persée et d'Andromède, dont sa chambre +était ornée; et elle fait, par la même crainte, exposer aussi son +enfant.</p> + +<blockquote class="footnote"><a id="footnote617" name="footnote617"><b>Note 617: </b></a><a href="#footnotetag617">(retour) </a> C. XII, st. 21 et suiv.</blockquote> + +<blockquote class="footnote"><a id="footnote618" name="footnote618"><b>Note 618: </b></a><a href="#footnotetag618">(retour) </a> Cela n'est pas exprimé aussi simplement dans le + texte. Voyez ci-dessus, p. 372 et 373.</blockquote> + +<blockquote class="footnote"><a id="footnote619" name="footnote619"><b>Note 619: </b></a><a href="#footnotetag619">(retour) </a> «Mais vous ayant enfantée blanche (dit cette reine + elle-même dans un écrit adressé à sa fille), qui est couleur + estrange aux Éthiopiens, j'en cognu bien la cause, que c'estoit + pour avoir eu tout droit devant mes yeux, lorsque votre père + m'embrassoit, la pourtraiture d'Androméda toute nue... qui fut la + cause que vous fustes sur-le-champ conceue et formée, à la + malheure, toute semblable à elle, etc. (<i>Ethiop.</i>, l. IV, + traduction d'Amiot.)</blockquote> + +<p>Enfin il est peu de récits et de descriptions du Tasse, où l'on ne +trouve des imitations pareilles; mais l'une de ses plus belles et de ses +plus riches descriptions peut être examinée sous d'autres rapports; +c'est celle des jardins magiques d'Armide; ajoutons-y celle de sa +personne, ou son portrait. On y trouve à la fois, et les preuves les +plus brillantes de son talent descriptif, et de nouveaux exemples +d'imitations, presque toujours heureuses, des anciens, et, il faut +aussi en convenir, un assez grand nombre de ces traits qui sortent du +naturel, pour tomber dans l'affectation ou dans la recherche; et enfin +un sujet de comparaison entre l'Arioste et le Tasse, plus évident et +plus facile que n'en peut offrir aucune autre partie de leurs poëmes. +Quelque dangereuse que cette lutte dût lui paraître, le génie du Tasse +n'en fut point effrayé, mais, sans compter le tour habituel de son +esprit, qui le portait, malgré sa grandeur, à la subtilité et à l'excès, +le désir d'éviter des ressemblances avec un tableau peint largement et +de fantaisie, et de produire des effets encore plus piquants, fut sans +doute pour quelque chose dans ces traits que l'on est obligé d'y +reprendre. Rapprochons l'une de l'autre ces deux descriptions +célèbres<a id="footnotetag620" name="footnotetag620"></a><a href="#footnote620"><sup class="sml">620</sup></a>. Ce parallèle, que deux rivaux si souvent comparés peuvent +soutenir également, en nous faisant mieux sentir les perfections de +chacun, nous engagera de plus en plus, au lieu de les préférer l'un à +l'autre, à les admirer tous les deux.</p> + +<p>La description de l'île d'Alcine dans le <i>Roland furieux</i><a id="footnotetag621" name="footnotetag621"></a><a href="#footnote621"><sup class="sml">621</sup></a> est +imprévue; rien ne l'annonce, rien n'y prépare. C'est par la route des +airs que l'Hippogryphe conduit Roger dans cette île; il s'abat doucement +et l'y dépose, après un long trajet fait sous un ciel brûlant. «Des +plaines cultivées, de douces collines, de claires eaux, des rives +ombragées, de molles prairies, d'agréables bosquets de lauriers, de +palmiers et de myrtes charmants; des citronniers et des orangers chargés +de fruits et de fleurs, entrelacés en mille formes qui disputent de +beauté, offrent sous leurs épais ombrages un asyle contre les brûlantes +chaleurs des jours d'été. Voltigeant en sûreté sur les rameaux, les +rossignols ne cessent de faire entendre leurs chants. Entre les roses +pourprées, et les lis d'une blancheur éclatante, dont un tiède zéphyr +entretient toujours la fraîcheur, on voit les lièvres et les lapins +errer en assurance; et les cerfs lever hardiment leur front superbe, +sans craindre que personne vienne leur ôter la vie ou la liberté, tandis +qu'ils paissent l'herbe, ou qu'ils reposent en ruminant; et sauter +légèrement les daims et les lestes chevreuils qui sont en abondance dans +ces beaux lieux.»</p> + +<blockquote class="footnote"><a id="footnote620" name="footnote620"><b>Note 620: </b></a><a href="#footnotetag620">(retour) </a> J'ai prévenu, t. IV, p. 497, que je réservais pour + ce rapprochement la description des jardins d'Alcine.</blockquote> + +<blockquote class="footnote"><a id="footnote621" name="footnote621"><b>Note 621: </b></a><a href="#footnotetag621">(retour) </a> C. VI, st. 20 et suiv.</blockquote> + +<p>Roger descend de l'Hippogryphe qu'il attache au pied d'un myrte. Il +s'approche d'une fontaine environnée de cèdres et de palmiers, dépose +son bouclier, ôte son casque et ensuite toute son armure qui l'accablait +de chaleur. «Il tourne son visage tantôt vers la mer, et tantôt vers la +montagne, au souffle doux et frais de zéphirs qui font trembler avec un +agréable murmure les hautes cimes des hêtres et des sapins. Tantôt il +baigne dans cette onde fraîche et claire ses lèvres desséchées, tantôt +il y plonge ses mains pour faire sortir de ses veines le feu que le +poids de sa cuirasse y avait allumé<a id="footnotetag622" name="footnotetag622"></a><a href="#footnote622"><sup class="sml">622</sup></a>.»</p> + +<blockquote class="footnote"><a id="footnote622" name="footnote622"><b>Note 622: </b></a><a href="#footnotetag622">(retour) </a> St. 25.</blockquote> + +<p>Ici la description est interrompue par la rencontre d'Astolphe qui se +trouve enfermé dans le myrte où l'Hippogryphe est attaché. Il raconte à +Roger comment il était tombé dans les piéges d'Alcine, comment il +l'avait aimée et avait été aimé d'elle, comment enfin elle l'avait +métamorphosé, selon son usage de changer en arbres, en fontaines, en +rochers ou en bêtes les amants qu'elle a tenus dans ses filets<a id="footnotetag623" name="footnotetag623"></a><a href="#footnote623"><sup class="sml">623</sup></a>. Du +sein de son arbre, d'où il ne peut sortir, il instruit Roger des moyens +d'arriver chez la sage Logistille, sans entrer dans les états de sa +méchante sœur; mais cette instruction est inutile; des obstacles se +présentent, des embûches sont dressées; attaqué par des monstres hideux, +Roger se voit secouru par deux belles nymphes, montées sur des licornes +d'une éclatante blancheur. Elle le font entrer par une porte d'or, +recouverte de perles et des pierres les plus précieuses de l'Orient. De +jeunes filles charmantes, mais qui le seraient peut-être davantage si +elles étaient plus réservées, invitent Roger par leurs caresses à se +laisser conduire dans ce paradis<a id="footnotetag624" name="footnotetag624"></a><a href="#footnote624"><sup class="sml">624</sup></a>. «On peut bien nommer ainsi, dit +le poëte, un lieu où je crois que naquit l'Amour; on n'y est jamais +occupé que de danses et de jeux; toutes les heures s'y passent en fêtes. +Les pensées graves n'y peuvent avoir accès; on n'y connaît ni +incommodité ni disette, et l'Abondance y règne toujours avec sa corne +toute remplie.</p> + +<blockquote class="footnote"><a id="footnote623" name="footnote623"><b>Note 623: </b></a><a href="#footnotetag623">(retour) </a> Ci-dessus, t. IV, p. 396.</blockquote> + +<blockquote class="footnote"><a id="footnote624" name="footnote624"><b>Note 624: </b></a><a href="#footnotetag624">(retour) </a> St. 72.</blockquote> + +<p>«Dans ce lieu, où il semble que le gracieux Avril, au front serein et +joyeux, rit sans cesse, de jeunes gens et de jeunes femmes sont réunis; +l'un, près d'une fontaine, fait entendre des chants pleins de douceur et +de volupté; l'autre, à l'ombre d'un arbre ou d'une colline, joue, danse, +ou prend d'autres nobles amusements; un autre enfin, loin de la troupe, +découvre à un ami fidèle ses tourments amoureux. Les jeunes amours +volent en se jouant sur les cimes des pins et des lauriers, des hêtres +sourcilleux et des sapins à l'écorce hérissée; les uns se réjouissent de +leurs victoires, les autres s'exercent à percer les cœurs de leurs +flèches ou à tendre leurs filets. Celui-ci trempe ses traits dans un +ruisseau qui coule à ses pieds, celui-là les aiguise sur une pierre qui +tourne avec agilité<a id="footnotetag625" name="footnotetag625"></a><a href="#footnote625"><sup class="sml">625</sup></a>.»</p> + +<blockquote class="footnote"><a id="footnote625" name="footnote625"><b>Note 625: </b></a><a href="#footnotetag625">(retour) </a> St. 75.</blockquote> + +<p>Nouvelle interruption, pour mettre en scène la cruelle Ériphile, espèce +de géante ou de monstre allégorique qu'il faut vaincre et terrasser +avant d'entrer dans le palais<a id="footnotetag626" name="footnotetag626"></a><a href="#footnote626"><sup class="sml">626</sup></a>. Cette victoire remportée, Roger ne +trouve plus d'obstacles; la belle Alcine vient au-devant de lui, +entourée d'une nombreuse cour; il reçoit d'elle et de son cortége +l'accueil et les honneurs qu'on aurait pu offrir à un dieu. Cette cour +est toute brillante de jeunesse et de beauté; mais Alcine l'emporte sur +tout le reste, comme le soleil sur tous les astres des cieux. L'Arioste +qui a été sobre, quoique riche, dans la description du séjour de cette +fée, est prodigue dans son portrait, et n'y emploie pas moins de six +octaves. Il n'a rien oublié de toutes les parties de sa personne, mieux +faite, dit-il, que tout ce que d'habiles peintres peuvent inventer de +mieux<a id="footnotetag627" name="footnotetag627"></a><a href="#footnote627"><sup class="sml">627</sup></a>.</p> + +<blockquote class="footnote"><a id="footnote626" name="footnote626"><b>Note 626: </b></a><a href="#footnotetag626">(retour) </a> C. VII.</blockquote> + +<blockquote class="footnote"><a id="footnote627" name="footnote627"><b>Note 627: </b></a><a href="#footnotetag627">(retour) </a> St. 11 et suiv.</blockquote> + +<p>«Sa chevelure blonde est longue et bouclée, et il n'y a point d'or qui +ait plus de brillant et plus d'éclat. La couleur de ses joues délicates +est un mélange de roses et de lys; son front riant et d'une mesure +parfaite, est de l'ivoire le plus pur. Sous deux arcs noirs et déliés, +sont deux yeux noirs, ou plutôt deux brillants soleils; leurs regards +sont pleins de tendresse, leurs mouvements lents et doux; il semble que +l'Amour joue et voltige tout autour, que de-là il lance toutes les +flèches de son carquois, et qu'il enlève les cœurs. Le nez qui partage +également ce beau visage n'a pas un défaut que l'envie puisse lui +reprocher. Au-dessous, comme entre deux petites vallées, la bouche est +colorée d'un cinabre naturel; là, sont deux rangs de perles les plus +précieuses, que des lèvres charmantes renferment et découvrent +doucement; de-là, sortent des paroles caressantes qui adouciraient le +cœur le plus sauvage et le plus dur; là, se forme un doux souris qui +ouvre à son gré le paradis sur la terre.</p> + +<p>«Son cou est blanc comme de la neige et son sein comme du lait; le cou +est rond, le sein large et relevé. Deux pommes à peine mûres (<i>acerbe</i>) +et faites d'ivoire, vont et viennent comme l'onde au bord du rivage, +quand un zéphyr agréable agite la mer. Argus même ne pourrait voir les +autres parties; mais on peut bien juger que ce qui est caché, répond à +ce qu'on voit paraître. Ses bras sont d'une juste proportion, et l'on +aperçoit souvent sa main blanche, un peu longue, mais étroite, où l'on +ne voit se former aucun nœud ni s'élever aucune veine.» Le peintre +n'oublie point, au bas de ce qu'il nomme cette auguste personne, +quoiqu'il n'y ait dans tout cela rien de très-auguste, un pied court, +sec et rondelet; et l'on ne sait trop à propos de quoi il termine tout +ce portrait d'un objet qui n'est point du tout angélique, par deux vers +qui sembleraient avoir été transportés d'ailleurs, tant ils ont peu de +rapport à ce qui précède. «Des traits angéliques et nés dans le ciel ne +se peuvent cacher sous aucun voile<a id="footnotetag628" name="footnotetag628"></a><a href="#footnote628"><sup class="sml">628</sup></a>.»</p> + +<blockquote class="footnote"><a id="footnote628" name="footnote628"><b>Note 628: </b></a><a href="#footnotetag628">(retour) </a> + +<div class="poem"><div class="stanza"> +<p class="i14"><i> Gli angelici sembianti nati in cielo</i></p> +<p class="i14"><i> Non si ponno celar sotto alcun velo.</i> (St. 15.)</p> +</div></div> + +</blockquote> + +<p>Alcine enfin a un piége tendu dans toutes les parties d'elle-même, soit +qu'elle parle, qu'elle rie, qu'elle chante, ou qu'elle fasse quelques +pas. Il n'est pas étonnant que Roger qui en est si bien reçu, s'y laisse +prendre. Pour achever de le séduire, les plaisirs de la table ne sont +point oubliés. «A cette table, des cithares, des harpes, des lyres et +d'autres délicieux instruments faisaient retentir l'air d'alentour d'une +douce harmonie et de mélodieux accords; il n'y manquait ni des voix, +habiles à chanter les jouissances et les souffrances de l'amour, ni des +poëtes, qui représentaient dans leurs inventions les plus agréables +fantaisies.» De petits jeux succèdent à la bonne chère; enfin Roger est +conduit dans les appartements secrets, où Alcine vient l'enivrer de +toutes les délices de l'amour; et l'Arioste ne se refuse aucun détail de +leurs plaisirs<a id="footnotetag629" name="footnotetag629"></a><a href="#footnote629"><sup class="sml">629</sup></a>. Il peint ensuite l'emploi que ces deux amants +faisaient de leurs journées. «Souvent à table, toujours en fêtes, les +joutes, la lutte, le théâtre, le bain, la danse les amusent tour-à-tour. +Tantôt près des fontaines, à l'ombre des coteaux, ils lisent les propos +amoureux des anciens; tantôt dans les vallées couvertes d'ombre, et sur +les riantes collines, ils poursuivent les lièvres timides; tantôt suivis +de chiens rusés, ils font sortir avec bruit les faisans des chaumes et +des buissons; tantôt ils tendent aux grives, ou des lacets, ou de +souples gluaux, sur des genévriers odorants; et tantôt enfin, avec des +hameçons armés d'un appât, ou avec des filets, ils troublent les +poissons dans leur doux et secret asyle.»</p> + +<blockquote class="footnote"><a id="footnote629" name="footnote629"><b>Note 629: </b></a><a href="#footnotetag629">(retour) </a> St. 27, 28 et 29.</blockquote> + +<p>C'est dans ce délicieux séjour que la sage Mélisse, cachée sous la +figure d'Atlant, va chercher Roger pour le faire rougir de son repos, et +le rendre à Bradamante et à la gloire<a id="footnotetag630" name="footnotetag630"></a><a href="#footnote630"><sup class="sml">630</sup></a>. Elle le trouve seul, au +moment où Alcine venait de le quitter, ce qu'elle faisait rarement. Il +goûtait la fraîcheur et la sérénité du matin, le long d'un clair +ruisseau, qui descendait d'une colline vers un petit lac limpide et d'un +agréable aspect. Ses vêtements pleins de mollesse et de délices, +respiraient la nonchalance et la volupté. Alcine, d'une main adroite, en +avait ourdi le tissu de soie et d'or. Un brillant collier des pierres +les plus riches descendait de son cou jusqu'au milieu de sa poitrine; un +cercle d'or poli entourait chacun de ses bras, qui avaient été ceux d'un +héros; un fil d'or en forme d'anneau lui avaient percé les deux +oreilles, d'où pendaient deux grosses perles, telles que les Arabes ni +les Indiens n'en possédèrent jamais. Ses cheveux bouclés étaient +humectés des parfums les plus rares et les plus précieux; tous ses +gestes exprimaient l'amour, comme s'il eût été habitué à servir des +femmes dans la délicieuse Valence; il n'y avait plus en lui de sain que +le nom; tout le reste était corrompu et plus que flétri<a id="footnotetag631" name="footnotetag631"></a><a href="#footnote631"><sup class="sml">631</sup></a>.»</p> + +<blockquote class="footnote"><a id="footnote630" name="footnote630"><b>Note 630: </b></a><a href="#footnotetag630">(retour) </a> St. 51 et suiv.</blockquote> + +<blockquote class="footnote"><a id="footnote631" name="footnote631"><b>Note 631: </b></a><a href="#footnotetag631">(retour) </a> + +<div class="poem"><div class="stanza"> +<p class="i14"><i> Non era in lui di sano altro che'l nome;</i></p> +<p class="i14"><i> Corrotto tutto il resto, e più che mezzo.</i> (St. 55.)</p> +</div></div> + +</blockquote> + +<p>Surpris dans cette indigne parure, l'aspect seul de son ancien +gouverneur, du sage magicien Atlant le fait rougir; le discours noble et +sévère qu'il entend, lui rend déjà tout son courage; l'anneau qu'Atlant, +ou plutôt que Mélisse qui en a pris l'apparence lui met au doigt, fait +le reste et achève le désenchantement; il reprend ses armes, il suit son +guide et s'éloigne à grands pas. Alcine redevenue à ses yeux telle +qu'elle est, vieille, décrépite, objet de dégoût et d'horreur, ne peut +employer pour le retenir que la force; elle le fait poursuivre par ses +troupes, et monte elle-même sur sa flotte, mais inutilement<a id="footnotetag632" name="footnotetag632"></a><a href="#footnote632"><sup class="sml">632</sup></a>. La +fuite de Roger, son arrivée chez Logistille et tout le reste de cette +allégorie ingénieuse et morale n'ont plus aucun rapport avec l'objet qui +m'a fait revenir sur le poëme de l'Arioste; retournons maintenant à +celui du Tasse.</p> + +<blockquote class="footnote"><a id="footnote632" name="footnote632"><b>Note 632: </b></a><a href="#footnotetag632">(retour) </a> C. VIII.</blockquote> + +<p>La description des jardins d'Armide est préparée par d'autres +descriptions; les deux chevaliers, chargés par Godefroy d'aller chercher +Renaud, apprennent d'un magicien, ami des chrétiens, comment ce héros +est tombé au pouvoir d'Armide. Ce récit, malgré ses défauts<a id="footnotetag633" name="footnotetag633"></a><a href="#footnote633"><sup class="sml">633</sup></a>, est un +morceau charmant de poésie descriptive. Renaud arrive sur le fleuve +Oronte<a id="footnotetag634" name="footnotetag634"></a><a href="#footnote634"><sup class="sml">634</sup></a>, à l'endroit où un bras de ce fleuve forme une île et se +rejoint ensuite à son lit. Une inscription qui lui promet dans cette île +des merveilles que le reste de l'univers ne lui offrirait pas, l'engage +à y passer dans une petite barque, seul et sans ses écuyers. «Il arrive; +ses regards curieux se portent avidement tout alentour, et il ne voit +rien que des grottes, des eaux, des fleurs, des arbres et des gazons; il +est prêt à croire qu'on s'est joué de lui; mais ce lieu est si agréable, +il y trouve tant d'attrait qu'il s'arrête. Il désarme son front et le +rafraîchit à la douce haleine d'un vent paisible<a id="footnotetag635" name="footnotetag635"></a><a href="#footnote635"><sup class="sml">635</sup></a>.» Il s'endort aux +chants d'une syrène qui s'élève du sein des eaux<a id="footnotetag636" name="footnotetag636"></a><a href="#footnote636"><sup class="sml">636</sup></a>; Armide vient; son +bras, armé par la vengeance, est bientôt désarmé par l'amour; elle +enlève Renaud endormi, le place sur un char, et traverse avec lui les +airs.</p> + +<blockquote class="footnote"><a id="footnote633" name="footnote633"><b>Note 633: </b></a><a href="#footnotetag633">(retour) </a> Le défaut principal de cette narration est qu'elle + est mise dans la bouche d'un personnage qui ôte à une grande + partie des détails toute vraisemblance. Voyez ci-dessus, p. 354 et + suiv.</blockquote> + +<blockquote class="footnote"><a id="footnote634" name="footnote634"><b>Note 634: </b></a><a href="#footnotetag634">(retour) </a> C. XIV, st. 57.</blockquote> + +<blockquote class="footnote"><a id="footnote635" name="footnote635"><b>Note 635: </b></a><a href="#footnotetag635">(retour) </a> Comme Roger, en arrivant dans l'île d'Alcine.</blockquote> + +<blockquote class="footnote"><a id="footnote636" name="footnote636"><b>Note 636: </b></a><a href="#footnotetag636">(retour) </a> Voyez ci-dessus, p. 354.</blockquote> + +<p>Quand les deux chevaliers chrétiens ont reçu des instructions sur la +route qu'ils doivent suivre pour trouver l'île où elle le retient dans +les délices<a id="footnotetag637" name="footnotetag637"></a><a href="#footnote637"><sup class="sml">637</sup></a>, et sur les moyens qu'ils doivent employer pour rompre +le charme et délivrer le héros; lorsqu'après une navigation qui donne +lieu à des descriptions géographiques et à d'autres ornements riches et +variés, ils sont parvenus à l'une des îles fortunées où Armide a établi +son séjour, et qu'en gravissant la montagne dont son palais et ses +jardins occupent le sommet, ils ont vaincu les monstres qui leur en +disputaient l'accès, et les obstacles plus doux que leur ont opposés des +nymphes charmantes, ils pénètrent enfin dans cet immense et magnifique +palais, dont la forme est ronde et l'architecture admirable<a id="footnotetag638" name="footnotetag638"></a><a href="#footnote638"><sup class="sml">638</sup></a>.</p> + +<blockquote class="footnote"><a id="footnote637" name="footnote637"><b>Note 637: </b></a><a href="#footnotetag637">(retour) </a> C. XV.</blockquote> + +<blockquote class="footnote"><a id="footnote638" name="footnote638"><b>Note 638: </b></a><a href="#footnotetag638">(retour) </a> C. XVI.</blockquote> + +<p>Les jardins en occupent le centre, et l'on ne peut y pénétrer qu'à +travers un labyrinthe embarrassé de mille détours. Ce labyrinthe +rappelle à l'imagination du Tasse celui de Crète, et une comparaison +d'Ovide, qui imitait pour le moins aussi souvent que Virgile. «Tel que +le Méandre se joue entre des rives obliques et incertaines, et dans son +double cours, tantôt descend et tantôt remonte, il tourne une partie de +ses eaux vers la mer; et tandis qu'il vient, il se rencontre qui +retourne<a id="footnotetag639" name="footnotetag639"></a><a href="#footnote639"><sup class="sml">639</sup></a>:» tels, et plus inextricables encore, sont les détours de +ce labyrinthe, mais les deux chevaliers ont appris le secret de les +franchir. En empruntant ce qu'il y a d'ingénieux dans cette comparaison, +le Tasse y a pris de même ce qu'il y a de précieux et d'affecté<a id="footnotetag640" name="footnotetag640"></a><a href="#footnote640"><sup class="sml">640</sup></a>; il +n'avait point, il faut l'avouer, dans son propre génie de quoi se +garantir des séductions de celui d'Ovide; nous allons le voir encore s'y +laisser trop facilement entraîner.</p> + +<blockquote class="footnote"><a id="footnote639" name="footnote639"><b>Note 639: </b></a><a href="#footnotetag639">(retour) </a> St. 8. C'est la traduction presque littérale, mais + bien inférieure pour le style, de ces quatre vers des + <i>Métamorphoses</i>: + +<div class="poem"><div class="stanza"> +<p class="i14"><i> Non secus ac liquidus Phrygiis Mæandrus in arvis</i></p> +<p class="i14"><i> Ludit; et ambiguo lapsu refluitque, fluitque:</i></p> +<p class="i14"><i> Occurrensque sibi venturas adspicit undas:</i></p> +<p class="i14"><i> Et nunc ad fontes, nunc ad mare versus apertum</i></p> +<p class="i14"><i> Incertas exercet aquas.</i> (Lib. VIII, v. 162.)</p> +</div></div> +</blockquote> + +<blockquote class="footnote"><a id="footnote640" name="footnote640"><b>Note 640: </b></a><a href="#footnotetag640">(retour) </a> Surtout ce vers: + +<div class="poem"><div class="stanza"> +<p class="i14"> <i>E mentre ei vien, se che ritorna, affronta.</i></p> +</div></div> + +</blockquote> + +<p>Sortis enfin des sinuosités du labyrinthe, les chevaliers voient se +développer devant eux l'aspect riant de ce beau jardin<a id="footnotetag641" name="footnotetag641"></a><a href="#footnote641"><sup class="sml">641</sup></a>. «Il leur +offre en un seul point de vue, des eaux dormantes, de mobiles et clairs +ruisseaux, des fleurs et des plantes variées, des gazons émaillés, des +coteaux éclairés du soleil, et des vallons couverts d'ombrages, et des +grottes et des forêts; et ce qui ajoute encore au prix et à la beauté de +ces ouvrages, c'est que l'art qui fait tout, est partout caché. Vous +croiriez, tant la négligence et la culture sont agréablement mélangées, +qu'il n'y a de naturel que les sites et les ornements. Il semble que +c'est un art de la nature qui prend plaisir à imiter, en se jouant, son +imitateur<a id="footnotetag642" name="footnotetag642"></a><a href="#footnote642"><sup class="sml">642</sup></a>. L'air est lui-même un effet de cet art magique, air doux +qui rend les arbres toujours fleuris; avec des fleurs éternelles, le +fruit dure éternellement, et tandis que l'une éclot, l'autre mûrit. Sur +le même tronc et entre les mêmes feuilles, la figue vieillit sur la +figue naissante; le nouveau fruit et l'ancien pendent à la même branche, +couverts de leurs écorces, l'une verte et l'autre dorée. Dans la partie +du jardin la plus exposée au soleil, la vigne tortueuse élève en rampant +le luxe de ses rameaux; couverte de bourgeons, elle porte ici des +grappes encore en fleurs, et là des grappes chargées d'or, de rubis, et +déjà même de nectar.»</p> + +<blockquote class="footnote"><a id="footnote641" name="footnote641"><b>Note 641: </b></a><a href="#footnotetag641">(retour) </a> St. 9.</blockquote> + +<blockquote class="footnote"><a id="footnote642" name="footnote642"><b>Note 642: </b></a><a href="#footnotetag642">(retour) </a> + +<div class="poem"><div class="stanza"> +<p class="i14"><i> Arte laboratum nullâ, simulaverat artem</i></p> +<p class="i14"><i> Ingenio natura suo</i>. (Ovide, <i>Métam.</i>, l. III, v. 158.)</p> +</div></div> + +Et ailleurs: <i>Naturœ ludentis opus</i>.</blockquote> + +<p>On trouve ici un coin du jardin d'Alcinoüs<a id="footnotetag643" name="footnotetag643"></a><a href="#footnote643"><sup class="sml">643</sup></a> transplanté dans celui +d'Armide; et il est vrai que dans cette description, Homère, plus +naturel, n'est pas moins brillant qu'Ovide. Mais c'est par Ovide que le +Tasse est inspiré dans la peinture suivante, quoiqu'il ne le traduise +pas; il va même plus loin que lui. «De jolis oiseaux, sous les +feuillages verts, accordent à l'envi leurs chants folâtres. Le Zéphyr +murmure et fait gazouiller les feuilles et les ondes, en les agitant +diversement. Quand les oiseaux se taisent, le Zéphyr répond à haute +voix, quand les oiseaux chantent, il émeut plus doucement le feuillage. +Soit hazard, soit artifice, le Zéphyr harmonieux, tantôt accompagne +leurs airs et tantôt se fait entendre à leur place<a id="footnotetag644" name="footnotetag644"></a><a href="#footnote644"><sup class="sml">644</sup></a>.» Parmi tous ces +oiseaux, le poëte en choisit un plus extraordinaire que les autres; il +le décrit avec une complaisance particulière, et lui fait chanter, en +deux stances ou octaves, une très-jolie morale d'amour. Voltaire, +admirateur du Tasse, s'est contenté de ranger parmi les excès +d'imagination dont il faut bien convenir quand on n'a pas renoncé au bon +sens et au bon goût, ce perroquet qui chante des chansons de sa propre +composition<a id="footnotetag645" name="footnotetag645"></a><a href="#footnote645"><sup class="sml">645</sup></a>. Galilée a été plus sévère; c'est même un des endroits +de sa critique où il est le moins poli et le plus dur<a id="footnotetag646" name="footnotetag646"></a><a href="#footnote646"><sup class="sml">646</sup></a>. Nous nous +bornerons à mettre, et ce duo dialogué entre le Zéphyr et les oiseaux, +et surtout cet oiseau poëte et improvisateur, au nombre des ornements +superflus dont le Tasse a trop souvent chargé ses descriptions.</p> + +<blockquote class="footnote"><a id="footnote643" name="footnote643"><b>Note 643: </b></a><a href="#footnotetag643">(retour) </a> <i>Odyss.</i>, l. VII, v. 114 et suiv.</blockquote> + +<blockquote class="footnote"><a id="footnote644" name="footnote644"><b>Note 644: </b></a><a href="#footnotetag644">(retour) </a> Galilée appelle nettement, dans ses + <i>Considérations</i>, cette musique à deux voix, une sotte gamme (<i>una + zolfa sciocca</i>), p. 208.</blockquote> + +<blockquote class="footnote"><a id="footnote645" name="footnote645"><b>Note 645: </b></a><a href="#footnotetag645">(retour) </a> <i>Essai sur la poésie épique</i>, ch. VII.</blockquote> + +<blockquote class="footnote"><a id="footnote646" name="footnote646"><b>Note 646: </b></a><a href="#footnotetag646">(retour) </a> Il traite cette description de pédantesque, et + apostrophant le Tasse: «Vous ne savez pas peindre, lui dit-il; + vous ne savez manier ni les couleurs, ni les pinceaux; vous ne + savez point dessiner, vous ne savez point du tout ce métier là.» + (P. 209.)</blockquote> + +<p>On ne peut disconvenir que celle de l'Arioste ne soit ici plus naturelle +et plus franche; elle est même plus riche; il a fait de l'île d'Alcine +un véritable lieu de plaisir. Le plus beau site, les sociétés les plus +enjouées, la table, les doux concerts, les amusements de toute espèce y +séduisent à la fois tous les sens. La peinture physique de l'île, ou si +l'on veut, le fond du paysage, quoique de pure fantaisie, paraît être +d'après nature. Ce que le poëte a vu ou pu voir, et l'empreinte que son +imagination en a gardée, composent tout son tableau. Celui du Tasse, +tout ingénieux et tout brillant qu'il est, n'est point fait de source, +et il a moins pris dans la nature que dans les tableaux d'autres +peintres ce qu'il y a de plus beau dans le sien. Mais il prend à son +tour l'avantage dans le portrait d'Armide, malgré les défauts qu'il est +aisé d'y remarquer.</p> + +<p>L'Arioste, il est vrai, n'a eu pour objet qu'une allégorie morale. Sa +jeune Alcine est une espèce de fantôme de beauté, qui cache ce que le +vice et la vieillesse réunis ont de plus dégoûtant et de plus hideux. +Elle est là, dans son île, attendant chaque nouvelle proie que son art y +attire ou que le hasard y conduit. Roger vient après une longue suite +d'amants, qui n'ont, comme lui, embrassé qu'une ombre; il a une autre +passion dans le cœur, et ne doit tomber que dans une erreur passagère. +Il suffit que la sagesse lui ouvre un instant les veux, et qu'il voye +une seule fois, sous ces apparences menteuses de jeunesse, d'embonpoint +et de fraîcheur, l'effroyable réalité, pour que le charme cesse et ne +puisse plus revenir. Le lecteur reçoit la même impression; tout le soin +que l'Arioste a pris de décrire si exactement et si bien la personne +extérieure d'Alcine, ne peut que lui faire dire: J'y aurais été pris +comme Roger; mais il n'éprouve réellement et ne doit éprouver aucune +illusion, ni surtout aucun intérêt; le but serait manqué et l'art du +poëte en défaut, si l'on s'intéressait le moins du monde à cette Alcine.</p> + +<p>Armide, au contraire, faite pour inspirer à un jeune héros la première +passion d'amour qu'il ait sentie, doit réunir tout ce qu'il y a de plus +séduisant dans la fleur de la jeunesse et dans le premier éclat de la +beauté. C'est une ennemie qui a troublé et affaibli l'armée chrétienne, +qui en a voulu immoler le plus ferme appui; il faut qu'elle soit punie; +mais comment? En éprouvant elle-même une passion que son cœur ignorait +encore; il faut qu'après avoir enchaîné dans ses bras celui qu'elle +haïssait tant, et qu'elle adore, elle le voye s'en échapper; il faut +aussi qu'en la quittant il la voie toujours telle qu'elle est, armée de +tous ses charmes, de tous ses artifices, et en même temps de toutes les +séductions d'un véritable amour et d'une douleur vraie et profonde, afin +qu'il ait plus de mérite à revenir à la sagesse et à la gloire. Tout ce +qu'il fallait que fût un tel personnage, Armide l'est réellement; c'est +une des créations les plus originales, les plus fortes et les plus +heureuses de la Muse épique.</p> + +<p>Ce n'est pas au moment où elle tient Renaud dans son île, et où sa +beauté ne pourrait agir que sur lui, que le Tasse a voulu la décrire, +c'est lorsqu'elle a paru pour la première fois, et que sa vue seule a +porté le trouble dans l'armée chrétienne tout entière<a id="footnotetag647" name="footnotetag647"></a><a href="#footnote647"><sup class="sml">647</sup></a>. Elle arrive +au camp avec le projet de séduire, s'il est possible, Godefroy lui-même, +et de le détourner de son entreprise; si non, de s'emparer au moins des +principaux chefs, de les attirer loin de l'armée et de les charger de +fers. Elle entre dans l'enceinte où les Francs ont dressé leurs +tentes<a id="footnotetag648" name="footnotetag648"></a><a href="#footnote648"><sup class="sml">648</sup></a>. A l'aspect de cette beauté nouvelle naît un murmure confus; +tous les regards se fixent sur elle, comme lorsqu'une comète ou une +étoile inconnue brille en plein jour dans les cieux. Tous s'avancent +pour savoir quelle est et d'où vient cette belle étrangère.</p> + +<blockquote class="footnote"><a id="footnote647" name="footnote647"><b>Note 647: </b></a><a href="#footnotetag647">(retour) </a> C. IV.</blockquote> + +<blockquote class="footnote"><a id="footnote648" name="footnote648"><b>Note 648: </b></a><a href="#footnotetag648">(retour) </a> St. 28 et suiv.</blockquote> + +<p>«Argos, ni Chypre, ni Délos ne virent jamais de formes si élégantes, +tant d'éclat et tant de beauté. Sa chevelure dorée, tantôt paraît au +travers du voile blanc qui l'enveloppe, et tantôt se montre à découvert. +Ainsi, quand le ciel reprend sa sérénité, tantôt le soleil se laisse +voir dans un nuage transparent, tantôt, sortant de la nue et répandant +alentour ses rayons les plus brillants, il redouble l'éclat du jour. Le +vent fait de nouvelles boucles de ses cheveux flottants, que la nature +elle-même partage en boucles ondoyantes. Son regard avare et renfermé en +lui-même, cache les trésors de l'amour et les siens. La douce couleur +des roses répandue sur ce beau visage s'y confond avec l'ivoire, mais la +rose brille seule sur sa bouche, d'où s'exhale un souffle amoureux.»</p> + +<p>Le reste de cette jolie peinture est plus difficile à copier. Nos +meilleurs traducteurs l'ont fort adouci; moi qui ne traduis pas, mais +qui ai pour but de faire connaître, je dois m'exprimer plus fidèlement. +«Son beau sein montre à nu cette neige où le feu d'amour se nourrit et +s'allume. On voit une partie de deux globes fermes et rebelles<a id="footnotetag649" name="footnotetag649"></a><a href="#footnote649"><sup class="sml">649</sup></a>; +l'autre partie est couverte par la robe envieuse; mais si elle ferme le +passage aux yeux, elle ne peut arrêter l'amoureux penser qui, non +content des beautés extérieures, s'insinue encore dans les secrets +cachés. Comme un rayon passe à travers l'eau ou le crystal, sans les +diviser ou les partager, ainsi le penser ose pénétrer sous le vêtement +le mieux fermé, jusqu'à la partie défendue. Là, il s'étend, là, il +contemple en détail le vrai de tant de merveilles; ensuite il les +raconte au désir, il les lui décrit et rend ses flammes plus vives.» En +citant autrefois ce trait pour justifier le jugement de Boileau sur le +Tasse<a id="footnotetag650" name="footnotetag650"></a><a href="#footnote650"><sup class="sml">650</sup></a>, «en bonne foi, disais-je, quand Boileau, du caractère dont +il était, choqué des <i>ornements</i> plus que <i>superflus</i> de cette +description, eût jeté là le livre et n'eût jamais voulu le reprendre, +devrait-on lui en faire un crime?» Un plus long commerce avec les poëtes +italiens m'a peut-être un peu corrompu; je vois bien toujours les mêmes +vices dans cette description qui blesse la dignité de l'épopée, et même +la décence<a id="footnotetag651" name="footnotetag651"></a><a href="#footnote651"><sup class="sml">651</sup></a>; mais je sens que si, devant moi, un nouveau Despréaux +jetait le livre, je serais prompt à le ramasser, et l'engagerais à le +reprendre.</p> + +<blockquote class="footnote"><a id="footnote649" name="footnote649"><b>Note 649: </b></a><a href="#footnotetag649">(retour) </a> <i>Parte appar de le mamme acerbe e crude.</i> (St. 31.) + +<p> L'Arioste a dit aussi, dans le portrait d'Alcine:</p> + +<p> <i>Due pome acerbe e d'avorio fatte.</i></p> + + Les Italiens aiment beaucoup, en parlant de cet objet, cette + métaphore tirée des fruits qui ne sont pas mûrs, qui sont encore + âpres et crus; elle serait insupportable en français, et le nom + même de l'objet le serait dans la poésie noble.</blockquote> + +<blockquote class="footnote"><a id="footnote650" name="footnote650"><b>Note 650: </b></a><a href="#footnotetag650">(retour) </a> Une partie de cette analyse de la <i>Jérusalem + délivrée</i> est faite il y a près de vingt-cinq ans; elle fut même + insérée dans le <i>Mercure de France</i> en 1789, sous le titre + d'<i>Essai sur le Tasse</i>. Je m'occupais beaucoup dès lors de l'étude + des poëtes italiens; mais, moins familiarisé que je le suis avec + le caractère de leur langue et de leur poésie, j'avais adopté dans + toute sa rigueur un jugement susceptible de modification. + D'ailleurs, c'était le temps où il était de mode en France de + rabaisser le législateur de notre Parnasse. Je n'étais pas alors + plus disposé à me laisser influencer par la mode, que je ne l'ai + été depuis; et ce fut pour défendre Boileau, plus que pour + critiquer le Tasse, que j'écrivis cet Essai. Aujourd'hui toutes + choses sont à leur place, Boileau et le Tasse gardent chacun la + sienne, et les véritables amis de l'art des vers peuvent, sans que + l'un nuise à l'autre, jouir également de tous les deux.</blockquote> + +<blockquote class="footnote"><a id="footnote651" name="footnote651"><b>Note 651: </b></a><a href="#footnotetag651">(retour) </a> Il est visible, dit Paul <i>Beni</i>, dans son + Commentaire sur la <i>Jérusalem délivrée</i> (p. 537 et 538), que le + Tasse lutte ici avec l'Arioste dans son portrait d'Alcine; mais on + voit qu'il a mis plus de soin à désigner les beautés cachées. L'un + et l'autre ont eu en vue ce que dit Apollon à la vue de Daphné + (<i>Métam.</i>, l. I.), et surtout ce trait: <i>Si qua latent meliora + putat.</i> Mais l'Arioste est allé au-delà d'Ovide, et le Tasse bien + au-delà de l'Arioste: «<i>Poichè se ben usa parole quasi metaforiche + e oneste, non dimeno accenna concetto alquanto</i> <i>impudico</i>.» + Scipion <i>Gentili</i>, autre commentateur du Tasse, craint qu'il n'ait + pas évité l'application de ce passage de Quintilien (l. VIII, ch. + 3): <i>Nec scripto modo hoc accidit, sed etiam sensu plerique obcœnè + intelligere, nisi caveris, cupiunt, ut apud Ovidium:</i> + +<div class="poem"><div class="stanza"> +<p class="mid"> <i>Quæque latent meliora putat;</i></p> +</div></div> + + (on peut remarquer en passant que Quintilien, qui a cité de + mémoire, a mis <i>quæque latent</i>, au lieu de <i>si qua latent</i> qui est + dans Ovide) <i>ac ex verbis quæ longe ab obcœnitate absunt, + occasionem turpitudinis rapere.</i></blockquote> + +<p>Ce qui suit n'est plus un portrait; c'est un personnage en action; +depuis ce moment jusqu'à la fin, Armide agit avec ce caractère +artificieux que le poëte lui a donné; mais bientôt il s'y joint une +passion réelle et profonde qui la saisit au milieu de ses artifices, et +la rend digne de pitié. Après les succès qu'elle a obtenus dans le camp +des chrétiens, et l'affront qu'elle a reçu de Renaud, et la vengeance +qu'elle en a voulu tirer, et l'amour qui l'est venu surprendre dans +l'acte même de sa vengeance, tenant enfin en son pouvoir le jeune héros +qu'elle aime, elle se croit sûre de le posséder long-temps, quand les +deux chevaliers chrétiens pénètrent dans le séjour délicieux où elle +l'enivre et s'enivre elle-même de volupté<a id="footnotetag652" name="footnotetag652"></a><a href="#footnote652"><sup class="sml">652</sup></a>. L'Arioste n'a mis dans +son Alcine et autour d'elle que les plaisirs du libertinage; le Tasse a +voulu peindre dans son Armide les jouissances de l'amour. Les deux +amants sont seuls dans ces beaux jardins; elle est assise sur l'herbe +tendre, et lui, renversé sur ses genoux, dans l'attitude où Lucrèce nous +peint le dieu Mars sur ceux de Vénus<a id="footnotetag653" name="footnotetag653"></a><a href="#footnote653"><sup class="sml">653</sup></a>. «Son voile partagé laisse +voir les trésors de son sein; ses cheveux flottent en désordre au gré du +vent; elle languit de caresses, et des gouttes d'une sueur limpide +rendent plus vif l'incarnat de son teint. Un rire pétillant et lascif +étincelle dans ses yeux, comme un rayon brille dans l'onde. Elle se +penche sur lui, et il pose mollement la tête sur son sein, le visage +levé vers son visage. Il repaît avidement ses regards affamés et fixés +sur elle; il se consume et meurt d'amour. Elle s'incline souvent, et +tantôt prend de doux baisers sur ses yeux, tantôt les aspire sur ses +lèvres. On l'entend alors soupirer si profondément que l'on croit son +ame prête à lui échapper et à passer en elle. Les deux guerriers cachés +contemplent cette scène d'amour.» Il faudrait être insensible comme eux +pour lire, sans en être ému, cette description si brûlante et si vraie.</p> + +<blockquote class="footnote"><a id="footnote652" name="footnote652"><b>Note 652: </b></a><a href="#footnotetag652">(retour) </a> C. XVI, st. 17.</blockquote> + +<blockquote class="footnote"><a id="footnote653" name="footnote653"><b>Note 653: </b></a><a href="#footnotetag653">(retour) </a> + +<div class="poem"><div class="stanza"> +<p class="i20"><i> In gremium qui sæpe tuum se</i></p> +<p class="i14"><i> Rejicit, æterno devinctus volnere amoris;</i></p> +<p class="i14"><i> Atque ita suspiciens tereti cervice repostâ</i></p> +<p class="i14"><i> Pascit amore avidos inhians in te, Dea, visus:</i></p> +<p class="i14"><i> E que tuo pendet resupini spiritus ore.</i></p> +<p class="i20"> (Lucret., <i>de Rer. nat.</i>, l. I.)</p> +</div></div> + +</blockquote> + +<p>J'ai dû compter parmi ces abus d'esprit qui se mêlent trop souvent aux +beautés du Tasse, les galanteries que Renaud dit à sa maîtresse pendant +qu'elle se regarde dans un miroir<a id="footnotetag654" name="footnotetag654"></a><a href="#footnote654"><sup class="sml">654</sup></a>; mais le reste de cette toilette, +digne de la coquette et voluptueuse Armide, est peint des couleurs les +plus vives et qui ne sortent point de la nature de ce sujet magique, où +la toilette d'Armide entrait nécessairement. Cet embellissement, loin +d'être déplacé dans l'épopée, est autorisé par l'exemple d'Homère qui +décrit, avec plus de détail encore, au quatorzième livre de l'<i>Iliade</i>, +la toilette de Junon. Mais Junon est une noble et chaste déesse, Armide +est une jeune magicienne amoureuse, qui dans l'amour ne cherche que le +plaisir; la toilette de l'une et celle de l'autre ne doivent pas se +ressembler.</p> + +<blockquote class="footnote"><a id="footnote654" name="footnote654"><b>Note 654: </b></a><a href="#footnotetag654">(retour) </a> Ci-dessus, p. 373.</blockquote> + +<p>«Armide sourit aux discours de Renaud, sans cesser de se regarder avec +complaisance et de s'occuper du joli travail qu'elle a commencé. Quand +elle eut tressé sa chevelure, et qu'elle en eut corrigé avec grâce le +désordre voluptueux, elle arrondit en anneaux le reste de ses cheveux et +les parsema de fleurs comme on sème sur l'or des ornements d'émail; elle +joignit sur son beau sein des roses étrangères à ses lis naturels, et +remit en ordre les plis de son voile. Le paon superbe déploie avec moins +d'orgueil la pompe de son plumage; Iris ne paraît point si belle +lorsqu'elle étale au soleil l'or et la pourpre de son sein courbé en arc +et humide de rosée<a id="footnotetag655" name="footnotetag655"></a><a href="#footnote655"><sup class="sml">655</sup></a>. Mais le plus beau de ses ornements est sa +ceinture, qu'elle ne quitte pas, lors même qu'elle est nue. Elle y donna +un corps à ce qui n'en eut jamais, et mêla, en la formant, des +substances que nulle autre n'eût pu mêler. Tendres dédains, paisibles et +tranquilles refus, douces caresses, raccommodements délicieux, sourires, +petits mots, larmes touchantes, soupirs entrecoupés, baisers voluptueux, +elle fondit ensemble tous les éléments, les unit, les façonna au feu +lent des flambeaux, et en forma cette ceinture admirable dont sa taille +élégante est ornée.»</p> + +<blockquote class="footnote"><a id="footnote655" name="footnote655"><b>Note 655: </b></a><a href="#footnotetag655">(retour) </a> + +<div class="poem"><div class="stanza"> +<p class="i14"><i> Non talesvolucer pandit Junonius alas,</i></p> +<p class="i14"><i> Nec sic innumeros arcu mutante colores</i></p> +<p class="i14"><i> Incipiens redimitur hyems, cum tramite flexo</i></p> +<p class="i14"><i> Semita discretis interviret humida nimbis.</i></p> +<p class="i20"> (Claudian., <i>de Rapta Proserp.</i>, l. II.)</p> +</div></div> + +</blockquote> + +<p>Un critique judicieux<a id="footnotetag656" name="footnotetag656"></a><a href="#footnote656"><sup class="sml">656</sup></a> a justement reproché au Tasse d'avoir, en +empruntant d'Homère la ceinture de Vénus, fait de cette ceinture un +ouvrage d'artisan où l'on voit les différentes matières se liquéfier au +feu d'un flambeau, se mêler et former enfin cette magique ceinture<a id="footnotetag657" name="footnotetag657"></a><a href="#footnote657"><sup class="sml">657</sup></a>. +Il est sûr qu'en réalisant ainsi cette fusion idéale d'objets qui n'ont +rien de matériel, le poëte moderne a, comme en beaucoup d'autres +endroits, manqué de jugement. Mais le même critique se trompe quand il +blâme la différence qui existe entre ces deux ceintures. «L'une, dit-il, +peint à l'esprit les charmes et les effets d'un amour honnête, et +l'autre n'offre aux sens que les agaceries fardées de la coquetterie et +de la lubricité.» C'est précisément ce qu'il fallait; et le goût +lui-même semble avoir prescrit au Tasse cette nuance. Il devait y avoir +encore ici la même différence entre l'une et l'autre ceinture, qu'entre +Armide et Vénus.</p> + +<blockquote class="footnote"><a id="footnote656" name="footnote656"><b>Note 656: </b></a><a href="#footnotetag656">(retour) </a> M. de Rochefort, de l'ancienne académie des + inscriptions et belles-lettres.</blockquote> + +<blockquote class="footnote"><a id="footnote657" name="footnote657"><b>Note 657: </b></a><a href="#footnotetag657">(retour) </a> Traduction en vers de l'<i>Iliade</i>, seconde édition, + à l'Imprimerie royale, 1771, in-4º., p. 404, note. Ce traducteur + estimable, trop faible sans doute pour atteindre à l'élévation, à + l'énergie, à la grandeur d'Homère, a mieux réussi dans tout ce qui + n'exigeait qu'une élégante simplicité; la toilette de Junon est de + ce genre, ainsi que la ceinture de Vénus. + +<div class="poem"><div class="stanza"> +<p class="i14"><i> La déesse, à ces mots, détache sa ceinture;</i></p> +<p class="i14"><i> Où, tissus avec art, sont les enchantements,</i></p> +<p class="i14"><i> Les désirs de l'amour, les soupirs des amants,</i></p> +<p class="i14"><i> L'art de persuader, ce langage si tendre</i></p> +<p class="i14"><i> Dont les plus sages même ont peine à se défendre.</i></p> +</div></div> + +</blockquote> + +<p>Armide quitte Renaud, comme Alcine quitte Roger; son absence a les mêmes +suites. Dès que Renaud est seul, les deux chevaliers se montrent à lui, +couverts d'armes éclatantes. «Tel qu'un coursier fougueux, enlevé après +la victoire au périlleux honneur des armes, et changé en lascif époux, +erre, libre du frein, parmi les troupeaux et dans de gras pâturages; +mais s'il est réveillé par le son de la trompette ou par l'éclat de +l'acier, il y court en hennissant; déjà il brûle de voir ouvrir la +carrière, et, portant sur son dos un cavalier, d'être heurté dans sa +course et de heurter à son tour<a id="footnotetag658" name="footnotetag658"></a><a href="#footnote658"><sup class="sml">658</sup></a>.» Tel devient le jeune héros à +l'aspect subit des deux chevaliers. Ubalde découvre alors devant lui un +bouclier de diamant qu'il a reçu pour cet usage, talisman plus ingénieux +et plus moral que l'anneau employé par Mélisse pour désenchanter Roger. +Renaud y jette les yeux; il se voit paré des mains de la Mollesse, ses +cheveux bouclés et parfumés; à son côté ce fer, seule arme qui lui +reste, tellement couvert d'un luxe efféminé, qu'au lieu d'un instrument +militaire, ce n'est plus qu'un inutile ornement. Réveillé comme d'un +sommeil léthargique, il reste les yeux baissés et fixés sur la terre. +Après le discours ferme et concis d'Ubalde<a id="footnotetag659" name="footnotetag659"></a><a href="#footnote659"><sup class="sml">659</sup></a>, il est encore quelque +temps immobile et muet. Puis tout à coup il arrache et déchire ces vains +ornements, cette pompe indigne de lui, ces honteuses marques de son +esclavage, et suit docilement les deux guides qui l'ont rappelé au +devoir<a id="footnotetag660" name="footnotetag660"></a><a href="#footnote660"><sup class="sml">660</sup></a>.</p> + +<blockquote class="footnote"><a id="footnote658" name="footnote658"><b>Note 658: </b></a><a href="#footnotetag658">(retour) </a> St. 28.</blockquote> + +<blockquote class="footnote"><a id="footnote659" name="footnote659"><b>Note 659: </b></a><a href="#footnotetag659">(retour) </a> St. 32 et 33.</blockquote> + +<blockquote class="footnote"><a id="footnote660" name="footnote660"><b>Note 660: </b></a><a href="#footnotetag660">(retour) </a> St. 34 et 35.</blockquote> + +<p>Mais lorsqu'il est près du rivage, une dernière épreuve lui est offerte, +épreuve que Roger ne pouvait subir en abandonnant sa vieille Alcine; +c'est la belle et jeune Armide, forcenée de désespoir et d'amour, qui le +poursuit, comme Didon poursuit Énée; ce sont ses plaintes, ses fureurs, +ses soumissions, ses menaces. Il résiste et persiste comme Énée, et il +faut en convenir, sinon de meilleure grâce (un homme n'en a jamais en +position pareille), du moins avec de meilleurs motifs et de plus fortes +raisons que lui<a id="footnotetag661" name="footnotetag661"></a><a href="#footnote661"><sup class="sml">661</sup></a>.</p> + +<blockquote class="footnote"><a id="footnote661" name="footnote661"><b>Note 661: </b></a><a href="#footnotetag661">(retour) </a> St. 35 et suiv.</blockquote> + +<p>J'ai peut-être fait comme Renaud, je me suis trop arrêté dans les +jardins d'Armide. S'il est difficile d'en sortir, il l'est peut-être +encore plus d'y conserver assez de raison pour ne s'en pas laisser +tout-à-fait éblouir et pour y distinguer, de la belle et riche nature, +les purs effets de la baguette et les mensonges de l'art. D'autres +beautés répandues dans toutes les parties du poëme n'exigent point cet +effort; je veux parler surtout des traits sublimes, qui sont en si grand +nombre et qui attestent si évidemment cette tendance habituelle du génie +du Tasse vers les hautes régions du Beau idéal. On la voit, dès +l'invocation du poëme adressée à cette Muse «qui n'a point sur +l'Hélicon le front ceint d'un laurier périssable<a id="footnotetag662" name="footnotetag662"></a><a href="#footnote662"><sup class="sml">662</sup></a>, mais qui là-haut, +parmi les chœurs célestes, porte une couronne d'or et d'étoiles +immortelles;» on la voit dans la manière neuve et vraiment sublime dont +se fait l'exposition, dans ce regard que l'Eternel jette sur la Syrie et +sur l'armée chrétienne<a id="footnotetag663" name="footnotetag663"></a><a href="#footnote663"><sup class="sml">663</sup></a>, regard qui pénètre au fond des cœurs de +tous les chefs, qui nous y fait pénétrer nous-mêmes et nous fait +connaître ainsi, dès le début, non-seulement les personnages, mais les +caractères; enfin, sans parler des morceaux et des épisodes entiers qui +semblent dictés par cette aspiration continuelle vers le grand, le beau +et l'honnête, on la voit dans un nombre infini de pensées et de +sentiments, quelquefois indiqués par l'attitude seule ou par +l'expression du visage, comme lorsque Renaud, averti par Tancrède que +Godefroy veut le faire arrêter, sourit avant de répondre<a id="footnotetag664" name="footnotetag664"></a><a href="#footnote664"><sup class="sml">664</sup></a>, et qu'un +courroux dédaigneux éclate à travers ce sourire; quelquefois énoncés +dans le style le plus noble et le plus poétique, comme sont ceux de ce +vieillard qui montre au même héros, à peine échappé des bras d'Armide, +notre vrai bien, non dans les plaines agréables, parmi les fontaines et +les fleurs, au milieu des nymphes et des syrènes, mais sur la cime du +mont escarpé où habite la Vertu<a id="footnotetag665" name="footnotetag665"></a><a href="#footnote665"><sup class="sml">665</sup></a>.</p> + +<blockquote class="footnote"><a id="footnote662" name="footnote662"><b>Note 662: </b></a><a href="#footnotetag662">(retour) </a> C. I, st. 2.</blockquote> + +<blockquote class="footnote"><a id="footnote663" name="footnote663"><b>Note 663: </b></a><a href="#footnotetag663">(retour) </a> St. 8, 9 et 10.</blockquote> + +<blockquote class="footnote"><a id="footnote664" name="footnote664"><b>Note 664: </b></a><a href="#footnotetag664">(retour) </a> C. V, st. 42.</blockquote> + +<blockquote class="footnote"><a id="footnote665" name="footnote665"><b>Note 665: </b></a><a href="#footnotetag665">(retour) </a> C. XVII, st. 61.</blockquote> + +<p>Godefroy, pendant son sommeil, est averti par une vision ou par un songe +des moyens de rappeler Renaud sans compromettre sa dignité. Ce songe +s'identifie dans l'esprit du Tasse avec celui de Scipion, ou Platon +semble avoir dicté à Cicéron ce que celui-ci met dans la bouche de +Scipion l'Africain. Des hauteurs du ciel, ou plutôt de son génie, le +poëte regarde comme eux la petitesse de notre terre, l'espace étroit de +nos grandeurs, de nos empires, et ne voit qu'ombre et fumée dans notre +gloire<a id="footnotetag666" name="footnotetag666"></a><a href="#footnote666"><sup class="sml">666</sup></a>. Les deux chevaliers que Godefroy envoie rasent, dans leur +navigation rapide, les côtes d'Afrique et passent à la vue des ruines de +Carthage. Celles d'Egine, de Mégare et de Corinthe avaient jadis inspiré +à un ami de Cicéron<a id="footnotetag667" name="footnotetag667"></a><a href="#footnote667"><sup class="sml">667</sup></a> de grandes et hautes pensées; Sannazar les +avait, depuis, étendues dans de beaux vers et appliquées à Carthage; le +Tasse s'est emparé des vers de Sannazar et les a surpassés de bien loin, +dans cette belle octave, où nous voyons mourir les cités, mourir les +royaumes, et le sable et l'herbe couvrir notre faste et nos pompes +vaines; où, frappés de cette grande leçon, nous nous voyons nous-mêmes +avec pitié et avec mépris, nous indigner d'être mortels<a id="footnotetag668" name="footnotetag668"></a><a href="#footnote668"><sup class="sml">668</sup></a>! Il ne +paraît jamais plus à l'aise que quand son sujet l'appelle à penser et à +s'exprimer sur ce ton, il semble alors qu'il est dans son élément et +qu'il parle son langage.</p> + +<blockquote class="footnote"><a id="footnote666" name="footnote666"><b>Note 666: </b></a><a href="#footnotetag666">(retour) </a> C. XIV, st. 10 et 11. <span class="sc">Cicer.</span> <i>de Somnio + Scipionis</i>.</blockquote> + +<blockquote class="footnote"><a id="footnote667" name="footnote667"><b>Note 667: </b></a><a href="#footnotetag667">(retour) </a> <i>Servius Sulpicius.</i></blockquote> + +<blockquote class="footnote"><a id="footnote668" name="footnote668"><b>Note 668: </b></a><a href="#footnotetag668">(retour) </a> Il n'y a peut-être dans aucun poëte six plus beaux + vers que les suivants: + +<div class="poem"><div class="stanza"> +<p class="i14"><i> Giace l'alta Cartago; appena i segni</i></p> +<p class="i14"><i> Dell'alte sue rovine il lido serba.</i></p> +<p class="i14"><i> Mujono le città, muojono i regni;</i></p> +<p class="i14"><i> Copre i fasti e le pompe arena ed erba;</i></p> +<p class="i14"><i> E l'uom d'esser mortal par che si sdegni;</i></p> +<p class="i14"><i> O nostra mente cupida e superba!</i></p> +<p class="i30"> (C. XV, st. 20.)</p> +</div></div> + +<p> Ceux de Sannazar sont assez beaux, mais ils n'ont ni cette force, + ni cette grandeur.</p> + +<div class="poem"><div class="stanza"> +<p class="i20"><i> Quâ devictæ Carthaginis arces</i></p> +<p class="i14"><i> Procubuere, jacentque infausto in littore turres</i></p> +<p class="i14"><i> Everse . . . . . . . . . . . . . . . .</i></p> +<p class="i14"><i> Nunc passim vix reliquias, vix nomina servans</i></p> +<p class="i14"><i> Obruitur propriis non agnoscenda ruinis.</i></p> +<p class="i14"><i> Et querimur genus infelix humana labere</i></p> +<p class="i14"><i> Membra ævo, cum regna palam moriantur et urbes.</i></p> +<p class="i30"> (<i>De Partu Virg.</i>, l. II.)</p> +</div></div> + +<p> Sannazar avait imité ce passage d'une lettre de Sulpicius à + Cicéron; ce qu'aucun commentateur n'a remarqué. Sulpicius écrit à + son ami, qui venait de perdre sa fille Tullie. Entre autres motifs + de consolation, il lui en offre un qui lui a été utile à lui-même. + A son retour d'Asie, il allait par mer d'Egine à Mégare; les + ruines de ces deux villes, jadis si florissantes, celles du Pirée + et de Corinthe étaient à droite et à gauche sous ses yeux. Alors + il se parle ainsi: <i>Hem, nos homunculi indignamur si quis nostrum + interiit aut occisus est, quorum vita brevior esse debet, cum uno + loco tot oppidum cadavera jaceant?</i> (<i>Ad Familiar.</i>, l. IV, épist. + 5.) Ce peu de lignes est aussi beau qu'aucun passage de Cicéron + lui-même. Le Tasse ne paraît pas l'avoir connu; il eût + certainement transporté dans sa langue cette expression si grande + et si hardie, <i>tot oppidum cadavera</i>, les cadavres de tant de + villes.</p></blockquote> + +<p>Dans des morceaux d'un autre genre, que le sujet de son poëme y ramène +souvent, dans les descriptions de combats singuliers, on reconnaît à +tout moment cette élévation et cette noblesse naturelle, que relevaient +encore en lui les sentiments exaltés de la chevalerie. Le combat de +Tancrède et d'Argant sous les murs de Jérusalem, à la vue des deux +armées<a id="footnotetag669" name="footnotetag669"></a><a href="#footnote669"><sup class="sml">669</sup></a>, serait le plus terrible de tous, si ledernier qu'ils se +livrent, dans lequel le redoutable Argant succombe, mais laisse à peine +un reste de vie à son vainqueur, ne le surpassait encore<a id="footnotetag670" name="footnotetag670"></a><a href="#footnote670"><sup class="sml">670</sup></a>. Lecourage des deux champions est pareil; leur taille et leurs forces sont +inégales. Tancrède supplée à ce qui lui manque par sa légèreté et par +son adresse; Argant n'y oppose souvent que son immobilité; comme dans un +combat naval entre deux vaisseaux d'inégale grandeur, l'un l'emporte par +sa hauteur et par sa masse, l'autre par son agilité; le plus léger +attaque sans cesse de la proue à la poupe, l'autre demeure immobile et +semble le menacer de toute sa hauteur. Les deux guerriers sont couverts +de blessures, leurs armes sont brisées, leur sang coule de toutes parts; +Argant tombe; toutes ses plaies s'ouvrent, son sang s'échappe à gros +bouillons; il peut à peine se relever sur un genou, en s'appuyant d'une +main sur la terre. Tancrède lui crie de se rendre et lui fait des +propositions honorables; Argant, rassemblant ses forces, le blesse +traîtreusement d'un coup d'épée, et le force de lui donner la mort. +Cependant lorsqu'Herminie a trouvé Tancrède expirant, et que Vafrin, qui +accompagne Herminie, le fait transporter au camp des chrétiens<a id="footnotetag671" name="footnotetag671"></a><a href="#footnote671"><sup class="sml">671</sup></a>, il +s'indigne que l'on veuille abandonner le corps de l'ennemi qu'il a +vaincu. «Eh quoi! dit-il, le valeureux Argant restera donc exposé aux +oiseaux de proie! Non, non, qu'il ne soit privé ni de sépulture, ni des +éloges qui lui sont dus! Je ne suis plus en guerre avec ces restes muets +et inanimés; il est mort en brave; il a donc droit à ces honneurs qui +sont, après la mort, tout ce qui reste de nous sur la terre<a id="footnotetag672" name="footnotetag672"></a><a href="#footnote672"><sup class="sml">672</sup></a>.»</p> + +<blockquote class="footnote"><a id="footnote669" name="footnote669"><b>Note 669: </b></a><a href="#footnotetag669">(retour) </a> C. VI, st. 40 et suiv.</blockquote> + +<blockquote class="footnote"><a id="footnote670" name="footnote670"><b>Note 670: </b></a><a href="#footnotetag670">(retour) </a> C. XIX, st. 11 à 28.</blockquote> + +<blockquote class="footnote"><a id="footnote671" name="footnote671"><b>Note 671: </b></a><a href="#footnotetag671">(retour) </a> St. 115.</blockquote> + +<blockquote class="footnote"><a id="footnote672" name="footnote672"><b>Note 672: </b></a><a href="#footnotetag672">(retour) </a> St. 116 et 117.</blockquote> + +<p>En général, le Tasse prend soin de donner à ses guerriers chrétiens +toutes les vertus qui peuvent rehausser la valeur, tandis que le courage +des infidèles a toujours quelque chose de féroce. Ainsi, malgré les +exploits qu'il fait faire à Argant et à Soliman, par exemple, ils +n'excitent jamais un intérêt qui puisse nuire à celui que le poëte a +voulu réunir tout entier sur les soldats de la foi et sur leur cause. Le +caractère de Clorinde est le seul qui dans ce parti ait une vertu +militaire sans mélange de barbarie; mais aussi Clorinde était née de +père et de mère chrétiens; les aventures extraordinaires de sa vie +l'avaient seules empêchée de l'être, et l'avaient attachée au parti des +sectateurs de Mahomet: enfin elle était destinée à recevoir de la main +de Tancrède le baptême, en même temps que la mort. Pour Argant, sa mort +est comme sa vie; son indomptable caractère est le même jusqu'à la fin. +«Il menace en mourant et ne languit pas: ses derniers mots, les derniers +sons de sa voix sont encore superbes, formidables et féroces<a id="footnotetag673" name="footnotetag673"></a><a href="#footnote673"><sup class="sml">673</sup></a>.»</p> + +<blockquote class="footnote"><a id="footnote673" name="footnote673"><b>Note 673: </b></a><a href="#footnotetag673">(retour) </a> S. 26.</blockquote> + +<p>Soliman a plus de générosité qu'Argant et plus de véritable grandeur. +Son caractère jette un si grand éclat que l'on doit regarder comme l'un +des prodiges de talent du Tasse, que tout ce qui paraît auprès de lui, +musulman ou chrétien, n'en soit pas effacé. Quand il se montre pour la +première fois, dans cette attaque de nuit qu'il livre avec ses Arabes +au camp de Godefroy<a id="footnotetag674" name="footnotetag674"></a><a href="#footnote674"><sup class="sml">674</sup></a>, il paraît comme un météore funeste qui brille +au milieu des ténèbres. Il porte pour cimier sur son casque, un énorme +et horrible dragon, qui s'allonge, se dresse sur ses griffes, étend ses +ailes, et replie en arc sa queue armée d'un double dard. Il semble qu'il +fasse vibrer dans sa gueule une triple langue, qu'on en voie jaillir une +écume livide, qu'on entende ses sifflements, que dans l'ardeur du combat +il s'enflamme par le mouvement, et qu'il vomisse à la fois de la fumée +et des flammes<a id="footnotetag675" name="footnotetag675"></a><a href="#footnote675"><sup class="sml">675</sup></a>.»</p> + +<blockquote class="footnote"><a id="footnote674" name="footnote674"><b>Note 674: </b></a><a href="#footnotetag674">(retour) </a> : C. IX.</blockquote> + +<blockquote class="footnote"><a id="footnote675" name="footnote675"><b>Note 675: </b></a><a href="#footnotetag675">(retour) </a> St. 25.</blockquote> + +<p>Veut-on voir comment le poëte sait faire agir un personnage qu'il sait +ainsi annoncer? Dans ce même combat, Latin, né sur les bords du Tibre, +marchait accompagné de ses cinq fils, qu'il avait dressés dès l'âge le +plus tendre au métier des armes<a id="footnotetag676" name="footnotetag676"></a><a href="#footnote676"><sup class="sml">676</sup></a>. Tous à peu près du même âge, ils +combattaient sous ses yeux, comme de jeunes lionceaux à qui leur mère +apprend à s'élancer contre les chasseurs<a id="footnotetag677" name="footnotetag677"></a><a href="#footnote677"><sup class="sml">677</sup></a>. Latin veut s'opposer aux +fureurs de Soliman; il exhorte ses fils à l'attaquer et marche lui-même +avec eux. Les lances de ces six frères atteignent Soliman toutes à la +fois; il reste immobile comme un rocher inutilement battu des flots, des +vents et de la foudre<a id="footnotetag678" name="footnotetag678"></a><a href="#footnote678"><sup class="sml">678</sup></a>. De sa terrible épée, il fend la tête à +l'aîné: Amarant veut soutenir son frère, le glaive du sultan lui coupe +le bras; ils tombent ensemble baignés dans leur sang. Le jeune Sabin +essaie encore de le blesser d'un coup de lance; Soliman la brise, pousse +contre lui son cheval, le foule aux pieds, et moissonne cette tendre +fleur, qui s'ouvrait à peine aux doux rayons de la vie. Pic et Laurent +restaient encore, deux jumeaux charmants, dont la ressemblance était si +parfaite, qu'elle avait souvent causé à leurs parents une agréable +erreur; Soliman sépare à l'un la tête du corps, et plonge à l'autre son +épée dans la poitrine.</p> + +<blockquote class="footnote"><a id="footnote676" name="footnote676"><b>Note 676: </b></a><a href="#footnotetag676">(retour) </a> St. 27 et suiv.</blockquote> + +<blockquote class="footnote"><a id="footnote677" name="footnote677"><b>Note 677: </b></a><a href="#footnotetag677">(retour) </a> + +<div class="poem"><div class="stanza"> +<p class="i30"><i> Così fera leonessa i figli</i></p> +<p class="i14"><i> Cui dal collo la coma anco non pende</i>, etc. (St. 29.)</p> +</div></div> + +</blockquote> + +<blockquote class="footnote"><a id="footnote678" name="footnote678"><b>Note 678: </b></a><a href="#footnotetag678">(retour) </a> <i>Ma come alle procelle esposto monte</i>, etc. (St. + 31.)</blockquote> + +<p>Le père (ah! il ne l'est plus<a id="footnotetag679" name="footnotetag679"></a><a href="#footnote679"><sup class="sml">679</sup></a>; le sort cruel le prive à la fois de +tous ses enfants); l'infortuné, qui voit sa race entière éteinte, veut +la venger, mais non lui survivre; il veut tuer et mourir. Il crie et +provoque l'ennemi. Il lui porte un coup terrible qui rompt la cotte de +maille et fait dans le flanc une blessure, d'où sortent des flots de +sang. A ce cri, à ce coup, le barbare se retourne, le frappe de son +épée, rompt son bouclier, sa cuirasse, et plonge le fer dans ses +entrailles. Le malheureux Latin sanglote, et il expire sur les corps de +ses enfants<a id="footnotetag680" name="footnotetag680"></a><a href="#footnote680"><sup class="sml">680</sup></a>.</p> + +<blockquote class="footnote"><a id="footnote679" name="footnote679"><b>Note 679: </b></a><a href="#footnotetag679">(retour) </a> + +<div class="poem"><div class="stanza"> + <p class="i14"> <i>Il padre, ah non più padre.</i> (St. 35.)</p> + <p class="i14"> <i>At pater infelix, non jam pater.</i></p> + <p class="i30"> (Ovid., <i>Métam.</i>, l. VIII.)</p> +</div></div> + +</blockquote> + +<blockquote class="footnote"><a id="footnote680" name="footnote680"><b>Note 680: </b></a><a href="#footnotetag680">(retour) </a> St. 38.</blockquote> + +<p>Dans ce combat encore, l'impitoyable Soliman connaît enfin la pitié, et +verse pour la première fois des larmes. Un jeune page, dont un léger +duvet ornait à peine les joues fleuries<a id="footnotetag681" name="footnotetag681"></a><a href="#footnote681"><sup class="sml">681</sup></a>, richement armé, vêtu +magnifiquement, et monté sur un cheval plus blanc que la neige, se +livrait au plaisir, nouveau pour lui, que l'instinct de la gloire fait +naître dans un jeune cœur. Le fougueux Argillan<a id="footnotetag682" name="footnotetag682"></a><a href="#footnote682"><sup class="sml">682</sup></a> le rencontre dans +la mêlée, court à lui, tue son cheval, et le tue lui-même, sans se +laisser émouvoir par son air suppliant, ni par sa beauté. Soliman était +aux mains, non-loin de là, avec Godefroy lui-même; il voit le danger que +court son page chéri; il quitte ce combat, tourne son cheval, renverse +tout ce qui s'oppose à son passage, mais n'arrive que pour le venger et +non pour le défendre. Il voit son cher Lesbin tomber comme une tendre +fleur, ses yeux languir, son cou se pencher, la pâleur de la mort se +répandre sur son visage, et tous ses traits défaillir avec une +expression si douce, que son cœur, de marbre jusqu'à ce moment, +s'amollit, et que des larmes s'échappent de ses yeux. «Tu pleures, +Soliman, s'écrie le poëte, toi qui as vu d'un œil sec la destruction de +ton empire<a id="footnotetag683" name="footnotetag683"></a><a href="#footnote683"><sup class="sml">683</sup></a>!» Voilà de ces beautés de tous les temps, qui effacent +mille défauts, et qui restent profondément gravées dans le cœur, plus +fidèle gardien que la mémoire. «Mais à la vue du fer qui fume encore +dans la main du meurtrier, la pitié cède, la fureur s'allume, bouillonne +dans son sein, et y sèche les larmes. Il court sur Argillan, le frappe, +fend son bouclier, son casque, et sa tête jusqu'à la gorge. Non +satisfait encore, il descend de cheval, et se précipite sur ce corps +sans vie, tel qu'un chien furieux qui mord la pierre dont il est frappé. +O vain soulagement d'une immense douleur, de s'acharner sur une terre +insensible<a id="footnotetag684" name="footnotetag684"></a><a href="#footnote684"><sup class="sml">684</sup></a>!»</p> + +<blockquote class="footnote"><a id="footnote681" name="footnote681"><b>Note 681: </b></a><a href="#footnotetag681">(retour) </a> St. 81 et suiv.</blockquote> + +<blockquote class="footnote"><a id="footnote682" name="footnote682"><b>Note 682: </b></a><a href="#footnotetag682">(retour) </a> Voyez ci-dessus, p. 402.</blockquote> + +<blockquote class="footnote"><a id="footnote683" name="footnote683"><b>Note 683: </b></a><a href="#footnotetag683">(retour) </a> St. 86.</blockquote> + +<blockquote class="footnote"><a id="footnote684" name="footnote684"><b>Note 684: </b></a><a href="#footnotetag684">(retour) </a> St. 87.</blockquote> + +<p>Malgré tous les efforts de Soliman, malgré le secours qu'il reçoit +d'Argant et de Clorinde, qui font une sortie de la ville assiégée et +resserrent l'armée chrétienne entre deux attaques, la défense est si +vigoureuse, que les Arabes et les soldats d'Aladin sont repoussés de +toutes parts. Aladin fait sonner la retraite. Argant et Clorinde cèdent, +quoique à regret, et font rentrer les restes de leur troupe. Les Arabes +entièrement rompus se dispersent. «Le sultan a fait tout ce que peut +une force humaine<a id="footnotetag685" name="footnotetag685"></a><a href="#footnote685"><sup class="sml">685</sup></a>. Il est épuisé. Tout couvert de sang et de sueur, +il respire à peine; une oppression pénible agite sa poitrine et ses +flancs; son bras plie sous son bouclier; son épée se lève à peine, et le +tranchant émoussé ne blesse plus. Quand il se voit dans cet état, il +s'arrête, il hésite, il délibère en lui-même s'il doit mourir et si sa +main doit enlever à l'ennemi la gloire de sa mort, ou si, survivant à la +perte de son armée, il doit mettre sa vie en sûreté. «Que le destin +l'emporte, dit-il, enfin, et que ma fuite soit le trophée de sa +victoire; que l'ennemi insulte encore une fois à ma honte et à mon +indigne exil, pourvu que, reprenant les armes, je puisse revenir +troubler sa paix et sa conquête mal assurée. Non, je ne cède point; ma +haine est éternelle comme le souvenir de mon injure. Je me relèverais, +ennemi toujours plus implacable, quand je ne serais plus qu'une cendre +éteinte et une ombre vaine<a id="footnotetag686" name="footnotetag686"></a><a href="#footnote686"><sup class="sml">686</sup></a>.»</p> + +<blockquote class="footnote"><a id="footnote685" name="footnote685"><b>Note 685: </b></a><a href="#footnotetag685">(retour) </a> St. 97.</blockquote> + +<blockquote class="footnote"><a id="footnote686" name="footnote686"><b>Note 686: </b></a><a href="#footnotetag686">(retour) </a> St. 99 et dernière.</blockquote> + +<p>C'est dans cet art de faire briller au milieu des combats un personnage +principal, et de semer des détails touchants à travers ces scènes +terribles, qu'ont excellé les grands poëtes épiques; et l'on peut dire +qu'aucun d'eux n'y a surpassé le Tasse. Voyez dans la dernière bataille, +Armide en habit militaire<a id="footnotetag687" name="footnotetag687"></a><a href="#footnote687"><sup class="sml">687</sup></a>, montée sur un char doré, entourée de +ses nouveaux amants, de tous ces chefs asiatiques et africains +magnifiquement armés comme elle, couverts d'une pompe barbare, et qui +ont juré de la venger. Renaud se présente, elle veut lui lancer un +trait; mais échappée d'une main faible et incertaine, la flèche +s'émousse sur les armes du chevalier. Armide se croit méprisée; +enflammée de colère, elle tend plusieurs fois son arc; mais tous ses +traits sont aussi impuissants que le premier. Tous ses amants sont +vaincus sous ses yeux; elle se croit déjà prisonnière, emmenée en +esclavage; elle quitte le champ de bataille et fuit, le désespoir dans +le cœur.</p> + +<blockquote class="footnote"><a id="footnote687" name="footnote687"><b>Note 687: </b></a><a href="#footnotetag687">(retour) </a> C. XX, st. 61 et suiv.</blockquote> + +<p>Voyez un tableau bien différent dans ces deux inséparables époux, Odoard +et Gildippe, couple intrépide dont l'union double le courage. Dès le +commencement du combat<a id="footnotetag688" name="footnotetag688"></a><a href="#footnote688"><sup class="sml">688</sup></a>, on les voit à côté l'un de l'autre porter +des coups terribles, et mettre presque seuls en déroute le corps des +Persans. Vers la fin de la bataille, lorsque Soliman essaie encore de +rallier les Sarrazins et de rétablir le combat, Odoard et Gildippe +s'offrent à lui<a id="footnotetag689" name="footnotetag689"></a><a href="#footnote689"><sup class="sml">689</sup></a>. Gildippe le frappe la première; furieux, il +l'insulte d'abord, et lui porte ensuite dans la poitrine un coup qui +brise ses armes, et qui ose, dit le poëte, percer ce sein qu'Amour seul +aurait dû blesser. Elle abandonne aussitôt les rênes, et chancèle sur +son coursier: Odoard accourt; il soutient d'un bras son épouse mourante, +de l'autre il veut la venger; mais que peuvent ses forces ainsi +partagées contre un si redoutable ennemi? Le sultan lui coupe le bras +dont il appuyait sa chère Gildippe; il la laisse tomber, tombe lui-même, +et l'accable sous son poids.</p> + +<blockquote class="footnote"><a id="footnote688" name="footnote688"><b>Note 688: </b></a><a href="#footnotetag688">(retour) </a> <i>Ibid.</i>, st. 32.</blockquote> + +<blockquote class="footnote"><a id="footnote689" name="footnote689"><b>Note 689: </b></a><a href="#footnotetag689">(retour) </a> St. 94, etc.</blockquote> + +<p>Le Tasse, à la manière des grands poëtes, adoucit l'impression d'un si +horrible spectacle, par cette belle comparaison prise d'objets +champêtres, et qui lui appartient: «Comme un ormeau<a id="footnotetag690" name="footnotetag690"></a><a href="#footnote690"><sup class="sml">690</sup></a>, à qui la +plante couverte de pampres s'entrelace et se marie, si le fer le coupe, +ou si l'ouragan le brise, entraîne à terre avec lui la vigne sa +compagne; lui-même il la dépouille de ce vert feuillage qui la couvrait, +il écrase ces grappes qui l'embellissaient; il paraît en gémir, et peu +touché de son propre sort, n'être sensible qu'à la destinée de celle qui +meurt auprès de lui. Ainsi tombe Odoard; il ne gémit que sur celle que +le ciel lui avait donnée pour inséparable compagne. Ils voudraient se +parler, mais ils ne peuvent plus former que des soupirs. Ils se +regardent l'un l'autre, ils s'embrassent et se serrent tandis qu'ils le +peuvent encore; ils perdent tous deux au même instant la lumière du +jour; et ces deux ames pieuses s'en vont ensemble<a id="footnotetag691" name="footnotetag691"></a><a href="#footnote691"><sup class="sml">691</sup></a>,» Que cette +peinture est touchante et vraie; et quoiqu'elle offre une image +sanglante, combien elle attendrit et repose l'ame, parmi tout ce carnage +et toutes ces scènes d'horreur!</p> + +<blockquote class="footnote"><a id="footnote690" name="footnote690"><b>Note 690: </b></a><a href="#footnotetag690">(retour) </a> St. 99.</blockquote> + +<blockquote class="footnote"><a id="footnote691" name="footnote691"><b>Note 691: </b></a><a href="#footnotetag691">(retour) </a> <i>E congiunte sen van l'amine pie.</i> (St. 100.)</blockquote> + +<p>Le Tasse n'est pas moins admirable dans les grands épisodes dont il a +semé l'action principale de son poëme que dans ces scènes épisodiques +qui coupent et varient ses descriptions de combats. J'ai parlé, dans la +notice sur sa vie<a id="footnotetag692" name="footnotetag692"></a><a href="#footnote692"><sup class="sml">692</sup></a>, de cette aventure touchante d'Olinde et de +Sophronie, qui remplit une partie du second chant. Quoiqu'elle soit en +elle-même d'une grande perfection, et qu'elle serve à mettre en scène le +caractère farouche et cruel d'Aladin, et le beau caractère de Clorinde, +tous les bons critiques l'ont regardée comme un défaut dans le poëme, +parce qu'elle est étrangère au reste de l'action, et que les deux +personnages qui, dès l'entrée, attirent ainsi tous les regards, n'y +reparaissent plus. J'ai indiqué une source particulière d'intérêt qui ne +remédie point à ce défaut, mais qui fit sans doute que le Tasse, en +sentant la justesse des critiques, refusa toujours d'y obéir.</p> + +<blockquote class="footnote"><a id="footnote692" name="footnote692"><b>Note 692: </b></a><a href="#footnotetag692">(retour) </a> Voyez ci-dessus, p. 237 et suiv.</blockquote> + +<p>Ils n'eurent pas le même reproche à faire à l'épisode du combat et de la +mort du jeune Suénon, l'un des plus beaux morceaux du poëme. Il est +intimement lié à l'action; non-seulement cette mort prive d'un puissant +secours l'armée de Godefroy, mais en l'apprenant il est instruit de +l'existence et de l'approche d'une armée d'Arabes, conduite par Soliman; +c'est de la main de Soliman que Suénon a reçu la mort; c'est l'épée même +de Suénon qui doit le venger; elle sera remise, à ce dessein, entre les +mains de Renaud; un saint anachorète l'a prédit. Le seul Danois, échappé +au glaive des Arabes, apporte cette épée; et Renaud est en exil. Ce +récit ranime en sa faveur les souvenirs et l'affection de l'armée; de +fausses apparences répandent et accréditent le bruit de sa mort; +l'esprit de discorde et de ténèbres agite les esprits; une sédition +éclate, et elle est à peine apaisée que le redoutable Soliman, si +dramatiquement annoncé, arrive avec ses Arabes, et attaque le camp des +chrétiens.</p> + +<p>Considéré en lui-même, ce morceau entier, conforme aux récits de +l'histoire, est un modèle de narration héroïque et pathétique. Suénon et +ses braves, attaqués pendant la nuit par un ennemi vingt fois plus +nombreux, vendent chèrement leur vie, et chacun d'eux s'entoure d'un +monceau de morts. Le jour paraît, et montre à ceux qui vivent encore +toutes leurs pertes et tous leurs dangers. «Nous étions deux mille, dit +le guerrier danois, et nous ne sommes plus que cent<a id="footnotetag693" name="footnotetag693"></a><a href="#footnote693"><sup class="sml">693</sup></a>. Quand Suénon +voit tout ce sang et tous ces morts, je ne sais si, à ce déplorable +spectacle, son intrépide cœur se trouble, mais il n'en fait rien +paraître: au contraire, élevant la voix: suivons, dit-il, nos braves +compagnons, qui nous ont tracé avec leur sang le chemin du ciel: il dit, +et joyeux de sa mort prochaine, il oppose à ce déluge de barbares, un +cœur ferme et inébranlable.» Il tombe enfin sous les coups d'un guerrier +à la taille haute et au regard farouche, qui n'ose encore l'attaquer +seul. Il meurt accablé plutôt que vaincu. L'attitude où on le trouve sur +le champ de bataille, le front tourné vers le ciel, tenant et serrant +d'une main son épée, l'autre posée sur sa poitrine, attestent plus +éloquemment que des discours, et sa foi et son courage. Le moyen +extraordinaire par lequel son corps est retrouvé, et reçoit les derniers +honneurs, n'a rien qui ne soit poétiquement vraisemblable. Tout peut +être miraculeux dans un sujet tel qu'une croisade, qui ayant pour base, +je ne dis pas seulement la croyance, mais la crédulité superstitieuse, +admet nécessairement ces sortes de prestiges.</p> + +<blockquote class="footnote"><a id="footnote693" name="footnote693"><b>Note 693: </b></a><a href="#footnotetag693">(retour) </a> C. VIII, st. 21.</blockquote> + +<p>Cet épisode est au huitième chant, et c'est dans le septième que se +trouve l'épisode charmant de la fuite d'Herminie. Comment ne pas aimer +un ouvrage, soumis cependant à des règles, et dont l'auteur était loin +de marcher sans entraves où l'on rencontre ainsi, presque de suite, des +accessoires si parfaits, et qui forment si naturellement entre eux des +oppositions et des contrastes? Il y a bien ici quelques traits que tous +les traducteurs ont tâché d'adoucir, mais s'ils ne sont pas tout-à-fait +dans la véritable nature, ils sont du moins dans cette nature poétique +ou fantastique, si l'on veut, à laquelle il faut bien se prêter si l'on +ne veut pas rejeter presque toute la poésie moderne. «Elle fuit toute la +nuit, elle erre tout le jour sans conseil, et sans guide, n'entendant, +ne voyant autour d'elle que ses larmes et que ses cris. Mais à l'heure +où le soleil détache ses coursiers de son char brillant, et va se +plonger dans la mer, elle arrive auprès des claires eaux du Jourdain; +elle descend sur la rive du fleuve, et s'y repose<a id="footnotetag694" name="footnotetag694"></a><a href="#footnote694"><sup class="sml">694</sup></a>. Elle ne prend +point de nourriture; elle ne se repaît que de ses maux, et n'est altérée +que de larmes. Mais le sommeil qui fait par son doux oubli le charme et +le repos des malheureux mortels, assoupit à la fois ses douleurs et ses +sens. Il étend sur elle ses ailes paisibles; mais tandis même qu'elle +dort, l'Amour ne cesse point, sous mille formes, de troubler la paix de +son cœur.»</p> + +<blockquote class="footnote"><a id="footnote694" name="footnote694"><b>Note 694: </b></a><a href="#footnotetag694">(retour) </a> + +<div class="poem"><div class="stanza"> + <p class="i14"><i> Giunse del bel</i> <span class="sc">Giordano</span> <i>a le chiare acque,</i></p> + <p class="i14"><i> E scese in riva al fiume, e qui si giacque.</i></p> + <p class="i30"> (C. VII, st. 3.)</p> +</div></div> + +<p> «<i>Il est probable</i>, dit M. de Chateaubriand (<i>Itinéraire de Paris + à Jérusalem</i>, t. I, p. 9), que le Tasse a voulu placer cette scène + charmante au bord du Jourdain. <i>Il est inconcevable</i>, j'en + conviens, <i>qu'il n'ait pas nommé ce fleuve</i>; mais <i>il est certain</i> + que ce grand poëte ne s'est pas assez attaché aux souvenirs de + l'Écriture, etc.» D'après les deux vers cités au commencement de + cette note, je demande au lecteur ce qu'il trouve ici de + véritablement inconcevable. Quant au reproche que l'auteur de + l'<i>Itinéraire</i> fait avec tant de certitude à l'auteur de la + <i>Jérusalem délivrée</i>, j'y ai répondu ci-dessus, p. 379.</p></blockquote> + +<p>Il faudrait traduire tout l'épisode, mais il l'a été mille fois; il est +présent à tous les esprits, et surtout à tous les cœurs sensibles; et +cependant, avouons-le avec franchise, c'est un de ces morceaux où l'on +est forcé de reconnaître, dans l'élégante perfection du style, et dans +une certaine fleur d'expression, quelque chose d'intraduisible. Mais +indépendamment de l'expression et du style, cette charmante description +du matin dans une belle campagne, ce bruit lointain qui se mêle au +murmure du fleuve et au chant des oiseaux, ce son brillant d'un pipeau +champêtre qui tout à coup se fait entendre, ce bon vieillard occupé de +ses travaux rustiques, entouré de sa jeune famille, qui s'étonne et +s'effraie à l'aspect imprévu des armes dont Herminie est couverte, et +qu'elle est obligée de rassurer quand elle vient leur demander un asyle; +l'étonnement qu'elle éprouve à son tour de rencontrer tant de calme et +de sécurité dans un pays environné du tumulte des armes, et l'admirable +réponse du vieux berger, qui, après avoir habité les cours, met à un si +haut prix, ce qu'on n'y trouve jamais, la douceur d'une vie pauvre et +obscure.... tout cela émeut profondément et porte un calme délicieux à +l'imagination et au cœur. On croit échapper au vain bruit du monde, +comme Herminie au fracas des armes, et se réfugier avec elle dans cet +asyle, où l'on sent que l'on serait si bien.</p> + +<p>Je mettrais encore au nombre des morceaux du premier ordre, dont on ne +voudrait rien retrancher, cette admirable description de la sécheresse, +qui frappe le camp des chrétiens<a id="footnotetag695" name="footnotetag695"></a><a href="#footnote695"><sup class="sml">695</sup></a>. Peut-être n'y avait-il qu'un +poëte né sous le ciel le plus brûlant, qui pût tracer avec tant de +vérité les effets de ce fléau terrible. On reconnaît dans toute cette +description l'homme qui a plus d'une fois senti, comme on le sent dans +le pays de Naples, l'influence étouffante du <i>scirocco</i>; on le reconnaît +surtout dans cette partie du tableau, qui n'en est pas la moins belle: +«Le ciel présente l'aspect d'une fournaise ardente<a id="footnotetag696" name="footnotetag696"></a><a href="#footnote696"><sup class="sml">696</sup></a>; rien ne paraît +qui puisse au moins reposer les yeux. Le Zéphir se tait dans ses +grottes; le vague des airs est entièrement immobile; ou si quelque vent +y souffle, c'est celui qui vient des sables d'Afrique, et qui, lourd et +déplaisant, frappe de son haleine épaisse les joues et le sein des +soldats.» Enfin il n'y a qu'une imagination où s'est conservée +l'empreinte des paysages frais que l'on trouve au pied des Appenins ou +des Alpes, qui ait pu revêtir cette autre partie de couleurs si +frappantes et si vraies. «Si quelqu'un d'eux a jamais vu<a id="footnotetag697" name="footnotetag697"></a><a href="#footnote697"><sup class="sml">697</sup></a>, entre des +rives verdoyantes, dormir comme un liquide argent une eau tranquille, ou +des eaux vives se précipiter du haut des Alpes, ou couler lentement sur +une plaine fleurie, son désir ardent lui en retrace l'image, et fournit +une matière nouvelle à son tourment. Cette image fraîche et humide le +dessèche, le brûle, et bouillonne dans sa pensée.» Ici, comme on le +croit bien, aucun de nos traducteurs n'a osé être fidèle: ils ont tous +cru devoir adoucir les couleurs; et ils ont effacé la peinture.</p> + +<blockquote class="footnote"><a id="footnote695" name="footnote695"><b>Note 695: </b></a><a href="#footnotetag695">(retour) </a> C. XIII, st. 52 et suiv.</blockquote> + +<blockquote class="footnote"><a id="footnote696" name="footnote696"><b>Note 696: </b></a><a href="#footnotetag696">(retour) </a> St. 56.</blockquote> + +<blockquote class="footnote"><a id="footnote697" name="footnote697"><b>Note 697: </b></a><a href="#footnotetag697">(retour) </a> St. 60.</blockquote> + +<p>Combien d'autres morceaux ne pourrait-on pas joindre à ceux-là si l'on +ne voulait oublier aucun de ceux où sont réunies toutes les qualités +d'un grand maître! Mais il est temps de nous arrêter. Après avoir +reconnu franchement les défauts, j'ai dû et voulu donner une idée de +tous les genres de beautés qui existent dans le poëme du Tasse, et non +pas en relever toutes les beautés. Ce que j'ai dit prouve assez, ou ce +que j'ajouterais ne prouverait pas davantage quel rang doit occuper +parmi les poëmes épiques celui où il s'en trouve d'un tel ordre et en si +grand nombre. Il n'y a sans doute que la prévention la plus aveugle qui +puisse le placer au-dessus, et même au niveau d'Homère et de Virgile; +mais, parmi les anciens, il serait injuste de lui préférer Lucain, Stace +ou Silius; parmi les modernes, le Camoëns, malgré plusieurs morceaux +sublimes, est loin de pouvoir lui être comparé; Milton, plus sublime +encore, a contre lui la bizarrerie, la tristesse, en un mot le malheur +de son sujet; l'Arioste s'est trop égayé dans le sien, et s'est trop +souvent écarté à dessein de la dignité de l'épopée; la France enfin, ni +les autres parties de l'Europe, n'ont rien qui puisse disputer à la +<i>Jérusalem délivrée</i> le prix du poëme épique: elle est donc +immédiatement placée après ceux d'Homère et de Virgile, et par +conséquent le premier de tous les poëmes héroïques modernes.</p> + +<p>Cette place est assez belle pour satisfaire une ambition raisonnable; et +quelqu'importance que l'on donne aux défauts de la <i>Jérusalem</i>, cette +place ne peut lui être ôtée que s'il paraît un autre poëme, écrit dans +une langue aussi poétique, conçu avec autant de force, conduit avec +autant d'ordre et de sagesse; dont le style ait en général autant de +chaleur, de poésie et de grâces; où les caractères soient aussi bien +tracés, se soutiennent avec autant de vigueur, et se fassent ainsi +mutuellement valoir; où le merveilleux et l'historique soient aussi +habilement fondus et mélangés, où l'imagination du poëte agisse aussi +puissamment sur l'imagination du lecteur; un poëme enfin qui, avec tous +ces avantages, ait celui de naître chez une nation et dans un siècle +étrangers au faux éclat du bel esprit, et revenus, ne fût-ce que par +lassitude et par ennui, aux simples et durables beautés de la nature; +d'être en même temps l'ouvrage du goût et celui du génie, de sortir du +cerveau d'un poëte qui n'ait point trop goûté dans son jeune âge <i>la +douceur des aliments de l'esprit</i>, qui n'ait point pris +<i>l'assaisonnement pour la nourriture</i>, et d'être ainsi purgé de ce +clinquant, qu'on voit avec tant de regret, dans le poëme du Tasse, +ternir et altérer quelquefois l'or le plus précieux et le plus rare.</p> + +<br><hr class="full"><br> + +<h3>CHAPITRE XVII.</h3> + +<p><i>Coup d'œil rapide sur trois poëmes du Tasse</i>, <span class="sc">il Rinaldo, la +Gerusalemme conquistata</span> <i>et</i> <span class="sc">le sette Giorinate</span>; <i>idée du</i> <span class="sc">Fido Amante</span>, +<i>du prince Curzio Gonzagua; fin du poëme héroïque.</i></p> +<br> + +<p>La vie du Tasse nous l'a fait voir comme un de ces êtres rares auxquels +la nature donne, à leur naissance, une impulsion tellement déterminée, +qu'elle dirige si énergiquement vers un but, qu'ils ne peuvent s'en +proposer aucun autre: ils l'atteignent ou ils succombent; mais ils ne +s'en détournent jamais. Heureux les hommes ainsi doués, quand ce but où +les pousse une organisation impérieuse, est la perfection dans les arts, +et la gloire innocente que cette perfection procure!</p> + +<p>Le Tasse tout formé, pour ainsi dire, d'éléments poétiques, fut poëte +dès le berceau. Quand son père voulut comprimer en lui par l'étude des +lois l'essor de la nature, cette compression ne fit qu'en augmenter la +force, et au lieu des faibles essais qui avaient été les jeux d'enfance +de son fils dans des gymnases littéraires, il le vit produire à +dix-huit ans un poëme épique dans le gymnase de droit, où il l'avait +placé. Ce poëme, dont on parle toujours lorsqu'il est question du Tasse, +est peu lu et mériterait peu de l'être, s'il était de tout autre auteur; +mais on doit aimer à connaître, au moins superficiellement, ce début +épique d'un poëte qui devait, à son second pas, s'élancer si loin dans +la carrière de l'épopée. Il est à remarquer que dès ce premier pas il +voulut avoir une marche à lui, s'écarter de la route qu'il voyait la +plus fréquentée, revenir enfin, de l'excessive liberté du poëme +romanesque, à la régularité du poëme héroïque. Le héros de ce poëme en +douze chants, qui fut composé en dix mois, est <i>Renaud</i>, fils d'Aymon, +et cousin de Roland. Son amour pour la belle Clarice, ses premiers faits +d'armes entrepris pour l'obtenir, les obstacles qui les séparent, et +enfin leur union en sont le sujet, le nœud et le dénoûment. Le jeune +poëte s'y propose, comme il l'avoue dans son avis au lecteur, +d'observer, entre autres règles, celle de l'unité, non pas stricte, mais +considérée avec une certaine extension qui ne nuise, ni au plaisir, ni à +la régularité. Il voudrait que son ouvrage ne fût sévèrement jugé, ni +par les sectateurs trop rigoureux d'Aristote, qui ont toujours devant +les yeux l'exemple parfait d'Homère et de Virgile, sans vouloir +considérer la différence des temps, des goûts et des mœurs; ni par les +partisans trop exclusifs de l'Arioste et du goût moderne.</p> + +<p>Il craint que ceux-ci ne lui fassent un reproche grave de n'avoir pas +employé, au commencement des chants, ces moralités, ces prologues +agréables que l'Arioste y place toujours, et que son père lui-même, cet +homme, dit-il, dont tout le monde connaît l'autorité et le mérite, avait +quelquefois adoptés<a id="footnotetag698" name="footnotetag698"></a><a href="#footnote698"><sup class="sml">698</sup></a>. Ni Virgile cependant, ni Homère, ni les autres +anciens ne s'en sont servis; et Arioste dit clairement dans sa Poétique, +qu'un poëte est d'autant meilleur qu'il imite davantage, et qu'il imite +d'autant plus qu'il parle moins comme poëte, et qu'il fait plus souvent +parler ses personnages. C'est ce que n'ont pas fait ceux qui mettent +toutes les sentences et toutes les moralités dans la bouche du poëte +lui-même, et toujours au commencement des chants. «Alors, ajoute-t-il, +non-seulement ils n'imitent pas, mais il semble qu'ils sont tellement +privés d'invention, qu'ils ne sauraient comment placer ailleurs toutes +ces choses. En un mot, il est de l'avis de ceux<a id="footnotetag699" name="footnotetag699"></a><a href="#footnote699"><sup class="sml">699</sup></a> qui disent que +l'Arioste n'aurait point fait ces sortes de prologues, s'il n'avait +pensé que, comme il parlait de différents chevaliers et de différentes +actions, comme il laissait souvent une chose pour en reprendre une +autre, il était quelquefois nécessaire qu'il s'adressât aux auditeurs +pour les rendre dociles; qu'il leur annonçât dans ces préambules ce +qu'il voulait raconter dans le cours du chant, et qu'il joignît ainsi +les choses qu'il allait dire avec celles qu'il avait dites. C'était là +aussi le motif qui avait déterminé son père; mais lui qui ne veut +chanter qu'un seul héros, qui veut réunir ses exploits en une seule +action, autant du moins que le goût du temps le permet, et qui se +propose d'ourdir son poëme d'un fil qui ne soit jamais interrompu, il ne +voit pas pourquoi il aurait dû suivre leur exemple<a id="footnotetag700" name="footnotetag700"></a><a href="#footnote700"><sup class="sml">700</sup></a>.» On ne hait pas +à voir cette indépendance raisonnée dans un jeune homme de dix-huit ans; +mais ce qu'il faut surtout observer ici, c'est que cet abus, qui a +produit dans l'Arioste, dans le Berni, et dans quelques autres des +choses si agréables, mais qui n'en est pas moins un abus, était devenu +presque une règle, ou du moins un usage si général, que le Tasse, pour +s'en dispenser, crut avoir besoin de raisonnements et presque d'excuses.</p> + +<blockquote class="footnote"><a id="footnote698" name="footnote698"><b>Note 698: </b></a><a href="#footnotetag698">(retour) </a> <i>Quest'altri gravemente mi riprinderanno che non + usi ne' principj de' canti quelle moralità e quei proemj che usa + sempre l'Ariosto, e tanto più che mio padre, huomo di + quell'autorità e di quel valore che 'l mondo sà, anch'ei tal volta + da questa usanza s'è lasciato trasportare.</i> (<i>Torq. Tasso ai + Lettori.</i>)</blockquote> + +<blockquote class="footnote"><a id="footnote699" name="footnote699"><b>Note 699: </b></a><a href="#footnotetag699">(retour) </a> Il cite <i>il dottissimo sig. Pigna</i>. C'est celui + dont nous avons parlé dans la Vie du Tasse.</blockquote> + +<blockquote class="footnote"><a id="footnote700" name="footnote700"><b>Note 700: </b></a><a href="#footnotetag700">(retour) </a> <i>Ub. supr.</i></blockquote> + +<p>L'action du poëme commence lorsque Charlemagne, vainqueur, dans +plusieurs combats, des Sarrazins qui étaient descendus en Italie, +poursuit les restes de leur armée, et les tient comme assiégés au bord +de la mer. Le jeune Roland s'est couvert de gloire dans cette guerre; il +a tué de sa main les deux rois africains Almon et Trojan. Sa renommée +remplit l'Italie et la France. Elle excite une noble jalousie dans son +cousin Renaud, plus jeune que lui de quelques années, mais pour qui +l'âge est venu de sortir du repos où sa mère le retient, et de prendre +les armes. Renaud tout occupé du dessein d'aller aussi chercher la +gloire, errait près de Paris dans la campagne; il trouve attaché au pied +d'un arbre un cheval superbe tout équipé, et chargé d'une armure +complète. Il monte sur le cheval, après s'être revêtu des armes, à +l'exception de l'épée. Le jour où il avait été, avec ses frères, reçu +chevalier par l'empereur, il avait juré de ne ceindre jamais d'autre +épée que celle qu'il aurait enlevée dans un combat à quelque fameux +guerrier. Il prend le chemin de la forêt des Ardennes, célèbre par tant +d'aventures et de combats. A peine y est-il entré qu'il rencontre un +vieillard courbé sous le poids de l'âge, et apprend de lui qu'il est +arrivé depuis peu dans cette forêt un cheval indomptable, qui brise et +renverse tout ce qui s'oppose à son passage. Oser l'attaquer ou même +l'attendre, c'est s'exposer à une mort certaine. Renaud, loin de +s'effrayer, montre le plus vif désir de le voir et de le combattre. +C'est le fameux cheval Bayard. Il avait autrefois appartenu au grand +Amadis des Gaules. Après la mort de ce héros, il était resté enchanté +par un magicien, qui avait prédit que lorsque le temps serait venu où il +recommencerait à se mouvoir, il ne pourrait être dompté que par un +guerrier du sang d'Amadis, et aussi brave que lui. Pour s'emparer de ce +cheval merveilleux, il faut l'abattre par force ou par adresse; du +moment où il sera étendu sur la terre, il deviendra docile et facile à +conduire. Sa retraite habituelle est dans un antre, sur les limites de +la forêt; mais à moins d'une force et d'une valeur surnaturelles, +malheur à qui ose en approcher!</p> + +<p>Cela dit, le vieillard s'éloigne. Ce n'était point un vieillard; c'était +l'enchanteur Maugis, cousin de Renaud, qui, voulant seconder les projets +du jeune chevalier, lui avait procuré cette armure et l'instruisait à +acquérir le plus beau cheval qu'il y eût au monde. Renaud s'enfonce dans +la forêt, et pendant plusieurs jours il y cherche Bayard, sans même en +apercevoir les traces. Il voit enfin courir, non un cheval, mais une +biche blanche, poursuivie par une jeune et belle chasseresse qui paraît +quelques moments après, passe rapidement, atteint d'un trait la biche +fugitive, et la tue. Renaud frappé de sa beauté, de son courage et de +son adresse, l'aborde, lui parle avec une galanterie respectueuse, et +lui fait offre de ses services. Elle lui apprend son nom, que l'on +devine déjà sans doute; c'est Clarisse, sœur d'Yvon, roi de Gascogne, +qui habite avec sa mère un château voisin, où elle n'a d'autre plaisir +que celui de la chasse. Quand Renaud s'est nommé à son tour, elle +connaît, lui dit-elle, les héros de sa race; mais elle est surprise de +n'avoir point encore entendu parler de ses exploits, tandis que ceux de +Roland son cousin retentissent dans tout l'univers. Le jeune guerrier +rougit; il rend justice à la bravoure de Roland; mais il ne craindrait +pas de le combattre lui-même, si la belle Clarice daignait l'y +encourager. Sur ces entrefaites, arrive la suite de Clarice qui la +cherchait avec inquiétude, et toute composée de dames et de chevaliers. +Clarice dit en souriant à Renaud: Vous qui vous sentez assez de courage +pour défier même Roland, voyez si vous voulez en donner ici des preuves +en joutant contre mes chevaliers. Renaud y consent avec joie; il +renverse et blesse à mort le premier qui se présente. Il se jette +ensuite au milieu des autres, blesse tous ceux qu'il atteint de sa lance +jusqu'à ce qu'elle soit rompue. Il combat encore avec le tronçon; et +quand ce tronçon même est réduit en pièces, il se sert de ses poings +contre les uns, heurte les autres de son cheval, en enlève un de la +selle, et le lance avec une force si extraordinaire contre ce qui lui +restait d'ennemis, qu'ils n'osent plus l'approcher, et lui cèdent le +champ de bataille.</p> + +<p>Clarice, témoin de ce combat ne peut plus douter de la valeur de Renaud; +elle le trouve charmant; elle l'admire, et l'admiration ouvre son cœur à +l'amour<a id="footnotetag701" name="footnotetag701"></a><a href="#footnote701"><sup class="sml">701</sup></a>. Elle fait emporter les morts et les blessés; les dames et +ce qui reste de chevaliers suivent en silence; elle marche lentement, +accompagnée du jeune vainqueur. Il lui tient chemin faisant quelques +propos d'amour, qu'elle feint de ne pas entendre, ou qu'elle reçoit avec +une fausse rigueur. Il s'en afflige, et le poëte qui n'aime point les +moralités au commencement des chants, en fait une à la fin de celui-ci +sur l'inutilité de la résistance quand on se sent blessé par l'amour, +sur les progrès qu'il fait dans un cœur à mesure que l'on s'efforce de +le vaincre ou de le cacher. Combien de femmes, dit-il, et cela est fort +pour un jeune écolier en droit, qui montrent sur leur visage un courroux +endurci et une invincible rigueur, et qui ont ensuite un cœur faible et +tendre, toujours en butte aux traits de l'amour! C'est être peu habile +que de prendre ce qui paraît au dehors pour l'indice certain des +volontés cachées. C'est un art employé pour vaincre et conquérir l'homme +qui suit d'un pas rapide celle qui fuit<a id="footnotetag702" name="footnotetag702"></a><a href="#footnote702"><sup class="sml">702</sup></a>. Clarice arrivée à la porte +du château, toute sévère qu'elle a voulu paraître, invite Renaud à y +entrer. Mais il veut auparavant courir et mettre à fin des aventures qui +puissent le rendre digne d'elle; et il la quitte pour les aller +chercher.</p> + +<blockquote class="footnote"><a id="footnote701" name="footnote701"><b>Note 701: </b></a><a href="#footnotetag701">(retour) </a> + +<div class="poem"><div class="stanza"> + <p class="i14"><i> Dal valor nasce in lei la meraviglia,</i></p> + <p class="i14"><i> E da la meraviglia indi il diletto.</i></p> + <p class="i14"><i> Poscia il diletto che in mirarlo piglia,</i></p> + <p class="i14"><i> Le accende il cor di dolce ardente affetto,</i></p> + <p class="i14"><i> E mentre ammira e loda 'l cavaliero,</i></p> + <p class="i14"><i> Pian piano à novo amore apre 'l sentiero.</i></p> + <p class="i30"> (C. I, st. 81.)</p> +</div></div> + +</blockquote> + +<blockquote class="footnote"><a id="footnote702" name="footnote702"><b>Note 702: </b></a><a href="#footnotetag702">(retour) </a> + +<div class="poem"><div class="stanza"> +<p class="i14"><i> Deh, quante donne son ch'aspro rigore</i></p> +<p class="i14"><i> Mostran nel volta ed indurato sdegno,</i></p> +<p class="i14"><i> C'hanno poi molle e delicato il core,</i></p> +<p class="i14"><i> Degli strali d'amor continuo segno</i>, etc. (St. 91.)</p> +</div></div> + +</blockquote> + +<p>Celle de la conquête du cheval Bayard est la première. Avant Bayard, il +rencontre cependant un Sarrazin espagnol, avec qui il fait connaissance, +comme il arrivait souvent entre chevaliers, les armes à la main, et qui +devient son intime ami. Isolier, c'est le nom de ce Sarrazin, voulait +aussi conquérir Bayard; ce n'est donc pas pour une maîtresse qu'ils se +battent, c'est pour un cheval. Isolier reçoit un si furieux coup sur la +tête, qu'il tombe évanoui, et reste comme mort pendant une heure. Il +revient à lui et veut recommencer de plus belle; un Anglais qui +l'accompagne donne alors aux deux champions un conseil qu'il aurait pu +leur donner plus tôt, c'est d'aller affronter ensemble ce redoutable +cheval; ils n'auront pas trop contre lui de leurs forces réunies, et +celui qui aura le plus contribué à le vaincre en restera possesseur. Le +pacte ainsi fait, Renaud et Isolier marchent ensemble, trouvent enfin +Bayard<a id="footnotetag703" name="footnotetag703"></a><a href="#footnote703"><sup class="sml">703</sup></a> et l'attaquent. La description de ce singulier combat est +aussi détaillée que celle du fait d'armes le plus chaud et le plus +terrible<a id="footnotetag704" name="footnotetag704"></a><a href="#footnote704"><sup class="sml">704</sup></a>. Renaud parvient enfin à le saisir par les deux pieds de +derrière; malgré tous ses efforts pour se dégager, il le renverse; au +moment où l'animal touche la terre, il s'adoucit, se relève, souffre que +Renaud le palpe, le caresse, le monte, et devient aussi docile au frein +qu'il était féroce et indomptable auparavant.</p> + +<p>Les deux amis se remettent en quête d'aventures. Ils apprennent d'un +chevalier, avec lequel Renaud commence encore par se battre, qu'il est +question d'une paix définitive entre les Sarrazins et Charlemagne. +Francard, roi d'Arménie, est devenu amoureux de Clarice, sur le portrait +qu'il a vu d'elle en Asie dans le temple de la Beauté; il l'a fait +demander en mariage à Charlemagne aux conditions de paix les plus +avantageuses. L'empereur a fort bien accueilli la demande, mais n'a +voulu rien décider sans le consentement du roi de Gascogne, frère de +Clarice. Yvon, consulté, renvoie la décision à sa sœur, et le chevalier +qui fait ce récit est chargé, par le roi Francard son maître, de cette +négociation auprès d'elle. Renaud qui l'a écouté avec colère, lui dit +que son roi est un insensé, que s'il ne veut pas courir à sa perte +certaine, il cherche une femme ailleurs qu'en France. Il laisse pourtant +le Sarrazin aller à sa destination; mais il reste, après son départ, +plongé dans une sombre rêverie. Il en est tiré par l'aspect imprévu de +deux statues de bronze, représentant deux chevaliers armés de toutes +pièces, qui semblent s'avancer la lance en arrêt l'un contre l'autre. Le +nom de Tristan est écrit sur l'un des piédestaux, et celui de Lancelot +sur l'autre. Une inscription gravée sur le marbre apprend que les deux +lances qui ont réellement appartenu à ces deux célèbres chevaliers de la +Table ronde, sont destinées à deux autres chevaliers qui les +surpasseront en force et en valeur. Isolier, qui ne doute de rien, veut +se saisir de la lance de Tristan; il est repoussé durement et jeté par +terre. Renaud fait la même tentative: elle lui réussit parfaitement. La +statue baisse la tête, ouvre la main, et lui cède la lance qu'elle avait +refusée à cent autres, comme elle venait de le faire à Isolier<a id="footnotetag705" name="footnotetag705"></a><a href="#footnote705"><sup class="sml">705</sup></a>.</p> + +<blockquote class="footnote"><a id="footnote703" name="footnote703"><b>Note 703: </b></a><a href="#footnotetag703">(retour) </a> Ce cheval s'appelait ainsi parce qu'il était bai et + châtain: + +<div class="poem"><div class="stanza"> +<p class="i14"> <i>Baio e castagno, onde Baiardo e detto.</i><br></p> +<p class="i30"> (C. II, st. 31.)</p> +</div></div> + +</blockquote> + +<blockquote class="footnote"><a id="footnote704" name="footnote704"><b>Note 704: </b></a><a href="#footnotetag704">(retour) </a> St. 30 à 44.</blockquote> + +<blockquote class="footnote"><a id="footnote705" name="footnote705"><b>Note 705: </b></a><a href="#footnotetag705">(retour) </a> C. III.</blockquote> + +<p>Renaud, fier de cette conquête, marchait avec son ami le long de la +Seine. Ils aperçoivent sur un char magnifique, traîné par dix cerfs, +blancs comme la neige, une troupe de belles dames, au milieu desquelles +s'élevait la reine Galerane, femme de Charlemagne. Clarice était auprès +d'elle; sa beauté brillait d'un si grand éclat que Renaud transporté +d'amour ne peut supporter l'idée qu'un Sarrazin, un barbare, ose aspirer +à sa main. Le char était environné de cent chevaliers, couverts de leurs +armes et la lance haute. Il les défie au combat, en tue, blesse ou +renverse une partie: Isolier le seconde bravement: rien ne leur résiste. +Ce qui reste de chevaliers prend la fuite et se disperse dans la +campagne. Renaud s'avance vers le char, parle très-poliment à Galerane, +mais enlève Clarice, la place sur un cheval et l'emmène<a id="footnotetag706" name="footnotetag706"></a><a href="#footnote706"><sup class="sml">706</sup></a>. Elle est +d'abord très-effrayée, ne sachant quel est son ravisseur; mais lorsqu'il +a ôté son casque, qu'elle a reconnu Renaud, et qu'il lui a tenu les +discours les plus tendres et les plus soumis, elle se rassure et se +résigne à son sort. Il regarde autour de lui, cherchant un lieu où cette +résignation puisse être mise à profit. Tout à coup un guerrier menaçant +paraît, et ordonne à Renaud de se dessaisir de sa proie. Nouveau combat, +mais moins heureux que le premier. Le guerrier inconnu terrasse Isolier, +renverse Bayard, qui s'abat sur son maître et ne peut se relever. +L'inconnu frappe la terre, d'où sort un char tiré par quatre chevaux +noirs. Il force Clarice d'y monter avec lui, part, presse les coursiers +et disparaît<a id="footnotetag707" name="footnotetag707"></a><a href="#footnote707"><sup class="sml">707</sup></a>.</p> + +<blockquote class="footnote"><a id="footnote706" name="footnote706"><b>Note 706: </b></a><a href="#footnotetag706">(retour) </a> C. IV.</blockquote> + +<blockquote class="footnote"><a id="footnote707" name="footnote707"><b>Note 707: </b></a><a href="#footnotetag707">(retour) </a> C. IV.</blockquote> + +<p>Dès que Bayard peut se relever, Renaud se met à la poursuite du char, +mais il en perd bientôt les traces. Séparé de son cher Isolier qui n'a +pu le suivre et qu'il ne doit plus revoir, seul, livré à la plus noire +mélancolie, il trouve pour consolateur un jeune homme en habit de +berger, qui paraît aussi affligé que lui. Ce berger, nommé <i>Florindo</i>, +lui raconte ses tristes aventures; Renaud lui dit les siennes: ils vont +ensemble à une espèce d'antre sacré, où une petite statue de l'Amour, +ancien ouvrage de l'enchanteur Merlin, rendait encore des oracles<a id="footnotetag708" name="footnotetag708"></a><a href="#footnote708"><sup class="sml">708</sup></a>. +Elle apprend à Renaud que c'est Maugis qui, pour son bien, lui a enlevé +Clarice et l'a rendue à sa famille; à <i>Florindo</i>, qu'il est issu d'un +sang royal, et qu'il cessera bientôt d'être persécuté par la fortune. +Elle engage le premier à suivre son dessein de s'illustrer par les armes +pour mériter celle qu'il aime; le second, à prendre le même parti, pour +obtenir la même récompense.</p> + +<blockquote class="footnote"><a id="footnote708" name="footnote708"><b>Note 708: </b></a><a href="#footnotetag708">(retour) </a> C. V.</blockquote> + +<p>Renaud et <i>Florindo</i> passent les Alpes, descendent en Italie, et se +rendent au camp de Charlemagne<a id="footnotetag709" name="footnotetag709"></a><a href="#footnote709"><sup class="sml">709</sup></a>. <i>Florindo</i> obtient de l'empereur +l'ordre de chevalerie. C'est Roland qui lui ceint l'épée. Le nouveau +chevalier annonce aussitôt à Charlemagne, que lui et un autre guerrier +qui l'attend auprès du camp, se présentent pour soutenir contre tous +qu'un homme ne peut atteindre au véritable honneur, s'il n'est conduit +et inspiré par l'Amour. L'empereur leur accorde le champ, et fait +publier le sujet de la joute dans son armée et dans celle des Sarrazins. +Il se présente un assez grand nombre de tenants contre l'amour; aucun ne +peut résister aux deux jeunes chevaliers. Un géant africain, nommé +Atlant, succombe sous les coups de Renaud, qui, après l'avoir tué, +s'arme de son épée Fusbert, et se trouve ainsi relevé du premier serment +qu'il avait fait. Il renverse ensuite Otton, tue le brave Hugues et lui +coupe la tête. Charlemagne, désespéré de voir mal mener ainsi ses +chevaliers, engage Roland, qui est présent à la fête, à entrer en lice +et à venger l'honneur des paladins français. Roland obéit; les deux +cousins sont aux prises; Renaud connaît Roland qui ne le connaît pas; +mais il croirait faire quelque chose d'indigne d'un tel adversaire s'il +ne l'attaquait pas de toutes ses forces. Le combat est tellement égal; +il est si long-temps et si vigoureusement disputé, que l'empereur +lui-même descend de son trône et vient séparer les combattants. Ils +s'arrêtent, s'embrassent, se font des présents mutuels, et se quittent +pénétrés d'estime et d'admiration l'un pour l'autre. <i>Florindo</i> ne s'est +pas moins distingué que Renaud; il a désarçonné un grand nombre de +chevaliers. Les deux tenants d'amour se retirent couverts de gloire. +Charlemagne veut en vain les retenir; il leur demande inutilement leur +nom: ils partent sans vouloir se faire connaître.</p> + +<blockquote class="footnote"><a id="footnote709" name="footnote709"><b>Note 709: </b></a><a href="#footnotetag709">(retour) </a> 709: C. VI.</blockquote> + +<p>Après quelques rencontres épisodiques, ils arrivent aux environs de +Naples, au palais de Courtoisie<a id="footnotetag710" name="footnotetag710"></a><a href="#footnote710"><sup class="sml">710</sup></a>; ils subissent l'épreuve de la +barque enchantée, et se montrent dignes d'être mis au nombre des +chevaliers loyaux et courtois<a id="footnotetag711" name="footnotetag711"></a><a href="#footnote711"><sup class="sml">711</sup></a>. Ils trouvent ensuite au bord de la +mer, une troupe nombreuse qui préparait dans une vaste et superbe tente +un sacrifice, à la manière des peuples d'Asie, devant une statue qui +représente une jeune dame d'une beauté parfaite. Renaud reconnaît +bientôt cette figure charmante; c'est celle de Clarice, le chef de cette +troupe est Francard, roi d'Arménie, qui rend un culte d'adoration au +portrait de celle dont il a fait demander la main. Il voit les deux +chevaliers s'arrêter devant sa tente; il veut qu'ils descendent de +cheval, qu'ils adorent avec lui cette image, et qu'ils confessent que +lui seul est digne d'en posséder l'original. Renaud peu disposé à un +pareil aveu, l'est bien moins encore quand il a su le nom de cet +insolent roi. Un défi est sa réponse. Francard est tué par <i>Florindo</i>; +<i>Chiarello</i>, autre roi sarrazin qui combattait toujours accompagné et +défendu par un lion, est tué par Renaud; tout le reste de la troupe est +vaincu, terrassé, blessé, dispersé. Renaud s'empare de la belle statue, +la place sur un cheval, et parcourt avec elle et son ami, une partie de +l'Asie<a id="footnotetag712" name="footnotetag712"></a><a href="#footnote712"><sup class="sml">712</sup></a>.</p> + +<blockquote class="footnote"><a id="footnote710" name="footnote710"><b>Note 710: </b></a><a href="#footnotetag710">(retour) </a> C. VII.</blockquote> + +<blockquote class="footnote"><a id="footnote711" name="footnote711"><b>Note 711: </b></a><a href="#footnotetag711">(retour) </a> Ils apprennent auparavant ce que c'est que ce + palais, par qui il a été bâti, et voient dans une suite de + portraits prophétiques, des héros et des héroïnes qui auront un + jour au plus haut degré le don de courtoisie. C'est là que le + jeune poëte brûla son premier grain d'encens pour la maison + d'Este, pour le duc Alphonse II, pour Lucrèce sa sœur, etc. (C. + VIII, st. 7 et 14.)</blockquote> + +<blockquote class="footnote"><a id="footnote712" name="footnote712"><b>Note 712: </b></a><a href="#footnotetag712">(retour) </a> C. VIII, st. 7 et 14.</blockquote> + +<p>Ils trouvent au milieu d'une plaine riante et fleurie, de jeunes beautés +rassemblées autour d'une dame plus belle encore, et qui semble être leur +reine, escortées par une troupe de guerriers de haute apparence. Cette +dame leur envoie demander s'ils veulent s'éprouver contre ses +chevaliers; ils acceptent, après avoir appris qu'elle est reine de +Médie, qu'elle se nomme Floriane, et qu'elle n'a point encore subi le +joug de l'hymen. Les guerriers mèdes ont le sort de tous les autres, et +ne peuvent résister, ni à Renaud, ni à <i>Florindo</i>.</p> + +<p>Floriane témoin de leur défaite, loin de sentir ou de la colère, ou de +l'effroi, trouve que Renaud surtout les renverse et les tue de si bonne +grâce, qu'elle y prend beaucoup de plaisir. Elle désire vivement de +savoir si sa beauté répond à sa force et à sa valeur. Le dernier +chevalier qu'il abat rompt de la pointe de sa lance les liens qui +attachent le casque du jeune paladin; le casque tombe, et Renaud paraît +dans tout l'éclat et toute la fraîcheur de la jeunesse. La pauvre reine +ne résiste plus; et le poëte, sans doute pour la justifier, fait dans +trois octaves un portrait de la beauté mâle de son héros, qui prouve que +si Floriane était un peu prompte à s'enflammer, elle était du moins +connaisseuse<a id="footnotetag713" name="footnotetag713"></a><a href="#footnote713"><sup class="sml">713</sup></a>. Elle emmène dans son palais Renaud et son ami, leur +donne un magnifique repas, et fait asseoir Renaud auprès d'elle. Là, le +jeune Tasse, tout rempli de son Virgile, ne manque pas de faire de cette +reine une seconde Didon; Renaud lui raconte ce qu'il avait fait, encore +enfant, pour venger l'honneur de sa mère, et ses premiers exploits +contre la maison de Mayence, et d'autres aventures dont le récit touche +de plus en plus Floriane, comme ceux d'Enée touchaient la reine de +Carthage. Les progrès sont les mêmes, les profonds soucis, le feu caché, +et le reste<a id="footnotetag714" name="footnotetag714"></a><a href="#footnote714"><sup class="sml">714</sup></a>. Elle a une vieille nourrice qui lui tient lieu de la +sœur Anne, et qui, ayant reçu ses confidences, lui conseille de même de +céder à ce coup du sort. Didon céda; comment Floriane aurait-elle +résisté? Mais au lieu de la partie de chasse, de l'orage, et de la +grotte où Enée et Didon se retirent ensemble, la scène se passe dans un +jardin charmant; Floriane y cueillait des fleurs, en pensant à Renaud, +et disait en soupirant: Cher Renaud, quand pourrai-je éteindre dans tes +baisers le feu de mes désirs<a id="footnotetag715" name="footnotetag715"></a><a href="#footnote715"><sup class="sml">715</sup></a>? Renaud survient dans ce moment: il +apporte, comme on peut croire, la réponse à cette question; mais le +disciple de Virgile a du moins profité de l'exemple de son maître. Il +laisse tout deviner, ou sauve tout par l'intervention, à d'autres égards +déplacés, d'une déesse. Ce n'est pourtant pas Junon qu'il fait +intervenir, c'est Vénus; et si on lui permet cette licence mythologique, +en un pareil sujet, on trouvera de la grâce dans l'image et dans +l'expression. «Vénus rit dans les cieux<a id="footnotetag716" name="footnotetag716"></a><a href="#footnote716"><sup class="sml">716</sup></a>; elle verse libéralement +sur eux ses délices; et peut-être le plaisir de ces jeunes gens +éveilla-t-il dans son cœur une subite et douce envie; peut-être eût-elle +changé, ce jour-là, son état, tout divin qu'il est, pour celui de +Floriane».</p> + +<blockquote class="footnote"><a id="footnote713" name="footnote713"><b>Note 713: </b></a><a href="#footnotetag713">(retour) </a> C. IX, st. 15, 16 et 17.</blockquote> + +<blockquote class="footnote"><a id="footnote714" name="footnote714"><b>Note 714: </b></a><a href="#footnotetag714">(retour) </a> + +<div class="poem"><div class="stanza"> +<p class="i14"><i> Ma il cieco mal nutrito ogn'hor s'avanza</i></p> +<p class="i14"><i> Tal che' ella a morte corre e si disface</i>, etc. (St. 64.)</p> +</div></div> + +</blockquote> + +<blockquote class="footnote"><a id="footnote715" name="footnote715"><b>Note 715: </b></a><a href="#footnotetag715">(retour) </a> St. 78.</blockquote> + +<blockquote class="footnote"><a id="footnote716" name="footnote716"><b>Note 716: </b></a><a href="#footnotetag716">(retour) </a> + +<div class="poem"><div class="stanza"> + <p class="i14"><i> Rise Venere in cielo, e i suoi diletti</i></p> + <p class="i14"><i> Versò piovendo in lor larga e cortese;</i></p> + <p class="i14"><i> E forse del piacer de' giovinetti</i></p> + <p class="i14"><i> Subita e dolce invidia il cor le prese,</i></p> + <p class="i14"><i> Tal che quel giorno il suo divino stato</i></p> + <p class="i14"><i> In quel di Floriana havria cangiato.</i> (St. 80.)</p> +</div></div> + +</blockquote> + +<p>C'est aussi pendant son sommeil que le paladin, qui s'oubliait comme +Enée dans cette vie agréable, a des visions qui l'en font sortir; mais +ce n'est point son père qu'il voit en songe, c'est la belle et tendre +Clarice elle-même, dont il sacrifiait l'amour à des plaisirs passagers. +Il croit la voir, l'entendre qui l'appelle; il ne balance pas un +instant, sort en cachette du palais, et abandonne, quoique à regret, la +trop sensible Floriane. Dès qu'elle s'en aperçoit, elle envoie des +guerriers à sa poursuite. Ils atteignent Renaud, mais il les bat, les +fait prisonniers et les lui renvoie. La reine est au désespoir; elle +veut se poignarder; une magicienne puissante vient à son secours et +l'arrête. C'est Médée, non pas celle de Colchos, mais une Médée, sœur du +père de Floriane. Elle enlève officieusement sa nièce sur un char +volant, répand sur ses jeux, avec une liqueur magique, le sommeil et +l'oubli, la transporte dans l'une des îles Fortunées, son séjour +accoutumé, où elle la retient auprès d'elle<a id="footnotetag717" name="footnotetag717"></a><a href="#footnote717"><sup class="sml">717</sup></a>.</p> + +<blockquote class="footnote"><a id="footnote717" name="footnote717"><b>Note 717: </b></a><a href="#footnotetag717">(retour) </a> C. X.</blockquote> + +<p>Cependant Renaud et <i>Florindo</i> sont parvenus au bord de la mer: ils +s'embarquent pour l'Italie. Une tempête affreuse brise et submerge leur +vaisseau. Ils nagent long-temps ensemble, et se prêtent mutuellement +secours; mais <i>Florindo</i> est enfin englouti, et Renaud jeté presque sans +vie sur la côte, à quelque distance de Rome. Revenu à lui, il reçoit +dans un château voisin l'hospitalité la plus généreuse. Le seigneur de +ce château lui donne des armes, un cheval et un écuyer. Renaud part pour +retourner en France. Le troisième jour, il trouve auprès d'une fontaine +un chevalier couvert d'armes brillantes, qui tient attaché à un arbre +son cheval Bayard, et un portrait qu'il reconnaît aussitôt pour celui de +Clarice; il a même au côté son épée Fusberte. Renaud demande poliment au +chevalier ces objets qui lui appartiennent; cette demande est mal reçue; +il faut se battre. Le chevalier inconnu est renversé, et reste étendu +sans mouvement. Renaud reprend le portrait, son coursier, son épée; +s'apercevant que son bouclier a été fendu dans le combat, il prend aussi +celui du chevalier, non pas à cause du portrait d'une très-belle dame +qui y est artistement gravé, mais parce qu'il lui a paru d'une trempe +parfaite<a id="footnotetag718" name="footnotetag718"></a><a href="#footnote718"><sup class="sml">718</sup></a>.</p> + +<blockquote class="footnote"><a id="footnote718" name="footnote718"><b>Note 718: </b></a><a href="#footnotetag718">(retour) </a> C. X.</blockquote> + +<p>Il continue gaîment sa route, arrive bientôt en France, la traverse, et +trouve auprès de Paris la campagne couverte de chevaliers, de dames, de +chevaux et d'écuyers dans le plus brillant équipage. Tout le monde, sans +le connaître, est frappé de sa bonne mine. Griffon de Mayence en est +jaloux. Il avait depuis peu offert ses vœux à Clarice. «Je veux, dit-il +au guerrier inconnu, que tu jures qu'il n'y a point de beauté qui ne +cède à la dame de mes pensées.» Renaud, qui ne sait point quelle est +cette dame, avoue qu'elle est belle sans doute, mais affirme que la +sienne l'est cent fois plus. Le combat n'est ni long, ni douteux; +l'insolent Griffon est désarçonné d'un coup de lance. Le jeune +vainqueur, entouré et applaudi par les chevaliers et par les dames, ôte +son casque, se fait connaître, embrasse ses parents, ses amis, est +accueilli et fêté de tout le monde. Mais il n'est pas au bout de ses +peines. Clarice, témoin de sa victoire, voit en même temps sur son +bouclier le portrait d'une dame inconnue. La jalousie s'empare d'elle, +la tourmente, lui fait faire un très-mauvais accueil à celui qui n'aime +et ne cherche qu'elle, et comme il arrive souvent, fait sans aucun motif +deux malheureux à la fois<a id="footnotetag719" name="footnotetag719"></a><a href="#footnote719"><sup class="sml">719</sup></a>.</p> + +<blockquote class="footnote"><a id="footnote719" name="footnote719"><b>Note 719: </b></a><a href="#footnotetag719">(retour) </a> C. XI.</blockquote> + +<p>Renaud était lié, depuis l'enfance, d'une tendre amitié avec Alde la +Belle, qui était aussi amie de Clarice: dans un grand bal qui se donne à +la cour, il veut l'engager à le racommoder avec sa maîtresse. Il la prie +à danser; mais dans ce même instant Anselme de Mayence la prie de son +côté. Alde embarrassée baisse les yeux, se tait, et reste immobile. +Anselme insulte Renaud, et finit par l'appeler bâtard, ce qui n'était +ni poli, ni vrai. Renaud le prend à la gorge de la main gauche, le +poignarde de la droite, et le jette mort sur le carreau<a id="footnotetag720" name="footnotetag720"></a><a href="#footnote720"><sup class="sml">720</sup></a>. Le bal est +troublé; tous les Mayançais furieux sont prêts à se jeter sur Renaud; +tous les guerriers de la maison de Clairmont et leurs amis se disposent +à le défendre. Renaud passe entre les deux troupes d'un air fier et +tranquille, et parvient jusqu'à son logement, sans que personne ose +l'attaquer. Charlemagne irrité le condamne à un exil perpétuel; il part, +sans avoir pu obtenir de Clarice réponse à une lettre suppliante qu'il +lui a écrite. Il s'arrête à quelque distance de Paris, aux bords de la +Seine; ayant détaché de son cou son bouclier, il lui reproche, un peu +tard, d'avoir causé ses malheurs, et le jette dans la rivière. Après +huit ou neuf jours de route, il traverse une sombre, étroite et humide +vallée; c'est la vallée du Deuil ou des Douleurs; il est conduit de là +sur une colline riante où il ne voit que d'agréables objets, où il +s'endort et fait les plus jolis rêves du monde, où tout enfin le ramène +du désespoir à l'espérance.</p> + +<blockquote class="footnote"><a id="footnote720" name="footnote720"><b>Note 720: </b></a><a href="#footnotetag720">(retour) </a> L'auteur, plus avancé en âge, et mieux instruit des + lois de l'honneur, n'eût pas prêté cette manière de sa venger à un + chevalier, et surtout à un chevalier français.</blockquote> + +<p>Un cliquetis d'armes se fait entendre; c'est un bonheur de plus, puisque +ce bruit lui fait espérer une occasion d'exercer son courage; il en +était privé depuis long-temps; il accourt: il voit un seul guerrier qui +se défend avec intrépidité contre une troupe d'assaillants. Il fond sur +eux, en tue plusieurs, aide le guerrier à se délivrer des autres, et +reconnaît en lui son cher <i>Florindo</i>, dont il avait pleuré la mort. +<i>Florindo</i> lui raconte comment il a été sauvé du naufrage, et les +aventures qui l'ont conduit où il l'a trouvé. Ce qu'il ne sait pas, +c'est pour quel motif tous ces gens armés l'ont attaqué avec tant de +fureur. L'un d'eux respirait encore: on l'interroge; il répond qu'il +était au service du puissant roi Mambrin; que ce roi sarrazin est devenu +éperdûment amoureux de Clarice sans l'avoir vue, et qu'il est venu par +mer en France pour l'enlever<a id="footnotetag721" name="footnotetag721"></a><a href="#footnote721"><sup class="sml">721</sup></a>. S'étant avancé jusqu'auprès de Paris +avec une troupe d'élite, il a trouvé cette beauté charmante qui jouait +dans une prairie avec ses compagnes; il l'a enlevée, et a repris +aussitôt sa course vers ses vaisseaux qui sont dans un port voisin. En +passant dans cet endroit, il a vu ce guerrier dont l'apparence l'a +frappé: il leur a ordonné de lui faire mettre bas les armes et de le +faire prisonnier. Mais la valeur de ce héros, et de celui qui est venu à +son secours, leur a fait trouver la mort dans cet acte d'obéissance.</p> + +<blockquote class="footnote"><a id="footnote721" name="footnote721"><b>Note 721: </b></a><a href="#footnotetag721">(retour) </a> C. XII.</blockquote> + +<p>Renaud avait à peine entendu ce récit, qu'il s'était déjà élancé, vers +le port voisin, de toute la rapidité de son coursier. <i>Florindo</i> le +suit. Un troisième se joint à eux, qui fournit à Renaud une nouvelle +armure, à <i>Florindo</i> un cheval de bataille. C'est Maugis qui ne perd pas +de vue son cousin, et qui lui prête en cette occasion le double secours +de son art et de son bras. Bientôt ils rencontrent en effet Mambrin, sa +troupe et sa belle prisonnière. Ils les attaquent avec une fureur qui ne +leur donne pas le temps de se reconnaître. Les Sarrazins les plus braves +tombent sous leurs coups; Mambrin lui-même est tué par Renaud, après un +combat long et sanglant. Clarice est délivrée; son amant peut enfin +s'expliquer avec elle, et la convaincre de sa foi. Maugis leur rend un +dernier service. Sa baguette fait naître tout à coup un palais enchanté, +où ils sont reçus avec toutes les recherches du goût et de la +magnificence. Maintenant qu'ils s'entendent bien, et qu'un désir égal +les attire l'un vers l'autre, il leur conseille de ne pas attendre +davantage. Ce conseil leur paraît fort bon, et le poëte met à +contribution l'astre des nuits, Vénus et le Dieu d'hymen pour dire +poétiquement comment ils le suivirent.</p> + +<p>Il termine par un épilogue qui n'est pas sans intérêt. On y trouve +d'abord l'époque et presque la date de son poëme. «Ainsi, dit-il, je +célébrais en me jouant les ardeurs de Renaud et ses douces souffrances, +lorsque encore dans le quatrième lustre de mes jeunes années je pouvais +dérober un jour à d'autres études, où j'étais soutenu par l'espérance +de réparer les maux que m'a faits la fortune; études ingrates dont le +poids m'accablait, et dans lesquelles je languissais, inconnu aux autres +et à charge à moi-même<a id="footnotetag722" name="footnotetag722"></a><a href="#footnote722"><sup class="sml">722</sup></a>:» Il s'adresse ensuite au cardinal Louis +d'Este, à qui son poëme est dédié; puis à son ouvrage même, et lui +souhaite une destinée heureuse. La dernière strophe contient +l'expression touchante de sa docilité pour un grand poëte et de sa +tendresse pour un bon père. «Va, dit-il à son livre, trouver celui qui +fut choisi par le ciel pour me transmettre la vie; c'est par lui que je +parle, que je respire, que j'existe: s'il y a en moi quelque chose de +bon, c'est à lui que je le dois<a id="footnotetag723" name="footnotetag723"></a><a href="#footnote723"><sup class="sml">723</sup></a>. De ce regard perçant dont il +pénètre, à travers l'écorce des choses, jusqu'à leur centre, il verra +tes défauts que mes yeux faibles et peu clairvoyants m'ont cachés. Il te +corrigera, autant que cela est possible, de cette main qui ajoute +maintenant de la prose véridique aux fictions de la poésie; il te +donnera enfin la beauté qui manque à tes vers.»</p> + +<blockquote class="footnote"><a id="footnote722" name="footnote722"><b>Note 722: </b></a><a href="#footnotetag722">(retour) </a> St. 90.</blockquote> + +<blockquote class="footnote"><a id="footnote723" name="footnote723"><b>Note 723: </b></a><a href="#footnotetag723">(retour) </a> + +<div class="poem"><div class="stanza"> +<p class="i14"><i> Io per lui parlo e spiro e per lui sono,</i></p> +<p class="i14"><i> E se nulla hò di bel, tutto è suo dono</i>, etc.</p> +</div></div> + +<p> Imitation heureuse de ce vers d'Horace:</p> + +<div class="poem"><div class="stanza"> +<p class="i14"> <i>Quod spiro et placeo, si placeo, tuum est.</i></p> +</div></div> + + Horace le dit à sa muse; il est bien plus touchant d'entendre le + Tasse le dire à son père.</blockquote> + +<p>Tel est en abrégé le plan de cette première production épique du Tasse. +On voit que l'auteur s'y était proposé d'observer la règle de l'unité; +mais on voit en même temps que cette règle est peu applicable aux sujets +romanesques, et qu'il y a eu autant de goût que de génie à créer pour +ces sortes de sujets un genre particulier d'épopée. Pour qu'un poëme +héroïque où l'unité et les autres règles de l'art sont observées, +intéresse, il faut que l'intérêt soit d'abord dans le sujet même. Le +succès de la guerre de Troie, l'établissement d'Enée en Italie, la +conquête du tombeau du Christ faite par des chrétiens, sont des sujets +qui portent leur intérêt en eux-mêmes, et qu'il ne s'agit que de +développer et d'embellir. Mais Renaud épousera-t-il ou non Clarice? +Voilà tout le sujet du poëme qui porte son nom, et l'unité importe peu +quand le fait auquel elle conduit a si peu d'importance.</p> + +<p>Quant au style, il est peu formé, plus simple, moins affecté, mais aussi +bien moins poétique, que ne le devint ensuite celui du Tasse. Il y a +cependant déjà de l'harmonie, un heureux tour de phrase, une bonne +construction de l'octave, de l'éloquence dans les discours, de +l'abondance dans les descriptions, les comparaisons et les images. +C'était beaucoup moins bien que le Tasse, mais beaucoup mieux que tous +les insipides imitateurs de l'Arioste; c'était le lever déjà brillant +d'un astre poétique, dont la <i>Jérusalem délivrée</i> marque le brûlant +midi, et la <i>Jérusalem conquise</i> le déclin. Il ne tint cependant pas au +Tasse que le premier de ces deux poëmes ne descendît du rang où la juste +admiration des hommes l'a placé, et que le second n'y montât; mais ce ne +fut jamais que dans son propre jugement que cette révolution fut faite; +le jugement de la postérité, qui fait seul les révolutions durables, n'a +point ratifié le sien. Nous avons vu dans sa Vie tout ce qui regarde le +projet et la composition de sa <i>Jérusalem conquise</i>; il reste à faire +connaître brièvement les principales différences qui existent entre ce +poëme et le premier.</p> + +<p>Le changement qu'on aperçoit d'abord, est celui de l'Invocation; elle +n'est plus adressée à cette Muse qui n'a point sur l'Hélicon le front +ceint d'un laurier périssable, etc., mais aux Intelligences célestes et +à celui qui est leur chef; qui dans leurs courses, lentes ou rapides, +porte devant elles un flambeau lumineux et brillant d'or. «Venez, leur +dit-il, m'inspirer des pensées et des chants qui me rendent digne du +laurier toscan, et que le son éclatant de la trompette angélique fasse +taire celle qui retentit aujourd'hui<a id="footnotetag724" name="footnotetag724"></a><a href="#footnote724"><sup class="sml">724</sup></a>.» Par-là, il entend sa +<i>Jérusalem délivrée</i>, qu'il avait entrepris, mais heureusement en vain, +de faire oublier. On ne voit plus ici cette belle comparaison imitée de +Lucrèce: <i>Così a l'egro fanciul</i>, etc. On l'avait beaucoup critiquée, et +peut-être avec raison sous certains rapports; mais il y a une assez +bonne réponse à ces critiques, c'est que tout le monde la sait par cœur.</p> + +<blockquote class="footnote"><a id="footnote724" name="footnote724"><b>Note 724: </b></a><a href="#footnotetag724">(retour) </a> + +<div class="poem"><div class="stanza"> +<p class="i14"><i> E d'angelico suon canora tromba</i></p> +<p class="i14"><i> Faccia quella tacer c'hoggi rimbomba.</i> (C. I, st. 3.)</p> +</div></div> + +</blockquote> + +<p>Ce n'est plus au duc Alphonse que la dédicace est offerte. Eh! comment +la main du Tasse, après avoir été pendant sept ans injustement captive +par ordre de ce duc, aurait-elle tracé de nouveau cette belle et +touchante invocation, qui n'avait pu briser ses fers<a id="footnotetag725" name="footnotetag725"></a><a href="#footnote725"><sup class="sml">725</sup></a>? C'est au +cardinal Cinthio que celle du nouveau poëme est adressée, à ce neveu du +pape Clément VIII, qui fut plus constant dans son amitié qu'Alphonse, et +qui ne donna jamais lieu au Tasse de regretter l'hommage qu'il lui avait +rendu.</p> + +<blockquote class="footnote"><a id="footnote725" name="footnote725"><b>Note 725: </b></a><a href="#footnotetag725">(retour) </a> <i>Tu magnanimo Alfonso</i>, etc. Voy. ci-dessus, p. + 255.</blockquote> + +<p>Dans la revue que Godefroy fait de l'armée, plusieurs troupes et +plusieurs chefs sont ajoutés ou substitués à d'autres; Renaud surtout a +disparu; à la place de ce héros, l'une des tiges de la maison d'Este, on +voit le jeune Richard, fils de l'un de ces Guiscards de Normandie qui +avaient régné à Naples. Il a pour ami, pour compagnon d'armes +inséparable, le jeune Rupert, fils du marquis d'Ansa. Ils sont suivis +de plusieurs chevaliers de Venouse, de Consa, de Pouzzole, de Nole, de +Salerne, de Conca, de Gaëte et de Sorrento, villes des états de Naples, +pays natal du poëte, où il avait trouvé un asyle, et dont il voulait +honorer les familles les plus illustres. Un exposé rapide des conquêtes +faites par les mahométans en Asie et en Afrique, et des différents +empires qui s'y étaient formés, termine le premier chant, et fait mieux +connaître l'état où se trouvait Jérusalem quand l'armée chrétienne vient +l'assiéger.</p> + +<p>Dans le second chant, l'épisode d'Olinde et de Sophronie est entièrement +supprimé. Les objections que les amis et les ennemis du Tasse avaient +faites contre ce morceau intéressant, mais déplacé, subsistaient dans +toute leur force; et le sentiment qui en avait pris la défense dans le +cœur, plus que dans l'esprit du Tasse<a id="footnotetag726" name="footnotetag726"></a><a href="#footnote726"><sup class="sml">726</sup></a>, n'y était plus. Le tyran de +Jérusalem, qui ne s'appelle plus Aladin, mais Ducalte, occupé de la +défense de ses états, envoie ses fils en visiter toutes les places. +Irrité des marques de joie que laissent échapper les chrétiens habitants +de la ville, aux approches de l'armée fidèle, il les en fait tous +sortir. Ils vont, sous la conduite de leur patriarche, se réfugier dans +le camp de Godefroy. L'action se développe ensuite à peu près comme dans +la première <i>Jérusalem</i>.</p> + +<blockquote class="footnote"><a id="footnote726" name="footnote726"><b>Note 726: </b></a><a href="#footnotetag726">(retour) </a> Voyez ci-dessus, p. 238 et 239.</blockquote> + +<p>L'ambassade d'Alètes et d'Argant<a id="footnotetag727" name="footnotetag727"></a><a href="#footnote727"><sup class="sml">727</sup></a>, l'arrivée de l'armée chrétienne +devant la ville qu'elle vient assiéger, le premier combat sous les murs +de Jérusalem, la mort du chef des aventuriers, sa pompe funèbre<a id="footnotetag728" name="footnotetag728"></a><a href="#footnote728"><sup class="sml">728</sup></a>, le +conseil infernal<a id="footnotetag729" name="footnotetag729"></a><a href="#footnote729"><sup class="sml">729</sup></a>, le parti que prend Hidraot d'envoyer Armide sa +nièce dans le camp des chrétiens, le portrait et les ruses de cette +enchanteresse, la querelle de Gernand avec le jeune Richard, au sujet de +la place de chef des aventuriers<a id="footnotetag730" name="footnotetag730"></a><a href="#footnote730"><sup class="sml">730</sup></a>, la mort de Gernand, l'exil de +Richard, le départ d'Armide avec tous les chevaliers qu'elle emmène; le +combat de Tancrède avec Argant<a id="footnotetag731" name="footnotetag731"></a><a href="#footnote731"><sup class="sml">731</sup></a>, tout se ressemble, à quelques +détails près qui sont plus dans le style que dans les choses; et dans +ces corrections, le style ne gagne pas toujours.</p> + +<blockquote class="footnote"><a id="footnote727" name="footnote727"><b>Note 727: </b></a><a href="#footnotetag727">(retour) </a> C. III.</blockquote> + +<blockquote class="footnote"><a id="footnote728" name="footnote728"><b>Note 728: </b></a><a href="#footnotetag728">(retour) </a> C. IV.</blockquote> + +<blockquote class="footnote"><a id="footnote729" name="footnote729"><b>Note 729: </b></a><a href="#footnotetag729">(retour) </a> C. V.</blockquote> + +<blockquote class="footnote"><a id="footnote730" name="footnote730"><b>Note 730: </b></a><a href="#footnotetag730">(retour) </a> C. VI.</blockquote> + +<blockquote class="footnote"><a id="footnote731" name="footnote731"><b>Note 731: </b></a><a href="#footnotetag731">(retour) </a> C. VII.</blockquote> + +<p>Dans ce second poëme comme dans le premier, Tancrède est amoureux de +Clorinde, et aimé d'une princesse qui a été sa prisonnière; cette +princesse ne s'appelle plus Herminie, mais Nicée. Nicée, comme Herminie, +sachant Tancrède blessé, veut aller panser ses blessures, prend les +armes de Clorinde, s'approche du camp, est poursuivie, et s'enfuit à +travers les bois<a id="footnotetag732" name="footnotetag732"></a><a href="#footnote732"><sup class="sml">732</sup></a>. Elle s'arrête aussi sur les bords du Jourdain, +mais elle n'y trouve plus le vieux berger et sa famille. Le Tasse a fait +ce sacrifice à la dignité de l'épopée, réclamée par des censeurs trop +difficiles, par des partisans trop sévères de la noblesse épique, trop +ennemis de la nature et de la simplicité champêtre.</p> + +<blockquote class="footnote"><a id="footnote732" name="footnote732"><b>Note 732: </b></a><a href="#footnotetag732">(retour) </a> C. VII.</blockquote> + +<p>Tancrède croit, comme il le faisait auparavant, que c'est Clorinde qui a +paru à l'entrée du camp, et qu'on a forcée à s'en écarter; il se met de +même à la poursuite des poursuivants, et va tomber dans les prisons +d'Armide; mais auparavant il fait dans la forêt une rencontre +singulière<a id="footnotetag733" name="footnotetag733"></a><a href="#footnote733"><sup class="sml">733</sup></a>. Il y trouve cinq sources d'eau vive qui s'échappent du +même rocher; la première se sépare en deux ruisseaux, dont l'un se cache +et semble retourner sur ses pas; l'autre descend tranquillement, et va +mourir dans la mer Morte<a id="footnotetag734" name="footnotetag734"></a><a href="#footnote734"><sup class="sml">734</sup></a>. La seconde source est d'une couleur +ardente comme la chevelure d'une comète; la troisième brille comme l'or, +ou comme l'arc céleste aux rayons du soleil; la quatrième est agitée +comme la vaste mer; elle est remplie de poissons, de coraux, de perles, +et obéit comme l'Océan aux mouvements de l'astre des nuits; la cinquième +enfin est de la couleur de l'herbe, mais elle est toute brillante de +pierres précieuses, d'or, de tous les métaux que renferme le sein de la +terre; et ses bords sont couverts de palmiers, de lauriers, d'arbres de +toute espèce, qui prêtent leur ombre aux bêtes sauvages et aux +troupeaux.</p> + +<blockquote class="footnote"><a id="footnote733" name="footnote733"><b>Note 733: </b></a><a href="#footnotetag733">(retour) </a> C. VIII.</blockquote> + +<blockquote class="footnote"><a id="footnote734" name="footnote734"><b>Note 734: </b></a><a href="#footnotetag734">(retour) </a> + +<div class="poem"><div class="stanza"> + <p class="i14"><i> L'altro queto scendea con l'acque chiare,</i></p> + <p class="i14"><i> Sin ch'egli si moria nel Morto mare.</i> (St. 12.)</p> +</div></div> + +</blockquote> + +<p>Tancrède voit tout cela sans y rien comprendre et il poursuit sa route. +Le lecteur ne le comprend pas plus que lui, à moins qu'il n'ait lu saint +Thomas. Ce docteur aussi inintelligible que célèbre, dans un de ses +opuscules<a id="footnotetag735" name="footnotetag735"></a><a href="#footnote735"><sup class="sml">735</sup></a>, où il traite de l'amour de Dieu et du prochain, parle de +cinq fontaines ou sources mystérieuses, qui signifient les cinq genres +de la substance sensible, dans lesquels elle est divisée, comme en cinq +ruisseaux différents. La première source indique le cinquième corps ou +la quintessence qui sort des parties supérieures pour aller jusqu'aux +inférieures; au-dessous est l'élément du feu, ensuite celui de l'air, +puis l'élément de l'eau, et enfin le plus bas de tous, la terre. La +première source est donc toute substance métaphysique ou surnaturelle, +d'où dérivent les accidents, comme causes de leurs effets, etc. Le +Tasse, malheureusement trop livré dans ses dernières années aux études +théologiques, triomphait d'avoir placé dans son poëme ces fontaines +allégoriques, qu'il croyait dignes d'autant de célébrité que les +fontaines de Merlin<a id="footnotetag736" name="footnotetag736"></a><a href="#footnote736"><sup class="sml">736</sup></a>. Il voulut peut-être remplir, par ces belles +inventions thomistes, le vide que laissait dans ce chant la scène +pastorale qu'il en avait retranchée: mais saint Thomas est encore plus +contraire à l'épopée que ne le peuvent être des bergers.</p> + +<blockquote class="footnote"><a id="footnote735" name="footnote735"><b>Note 735: </b></a><a href="#footnotetag735">(retour) </a> C'est le soixante-unième: <i>de Dilectione Dei et + proximi</i>.</blockquote> + +<blockquote class="footnote"><a id="footnote736" name="footnote736"><b>Note 736: </b></a><a href="#footnotetag736">(retour) </a> <i>Del Giudizio</i>, l. I.</blockquote> + +<p>Le second combat d'Argant avec le comte de Toulouse dans l'absence de +Tancrède<a id="footnotetag737" name="footnotetag737"></a><a href="#footnote737"><sup class="sml">737</sup></a>; l'horrible tempête suscitée par les démons, au moment où +Argant allait être vaincu, les nouvelles de la défaite et de la mort du +jeune Suénon<a id="footnotetag738" name="footnotetag738"></a><a href="#footnote738"><sup class="sml">738</sup></a>; la révolte excitée dans le camp, par les bruits +répandus sur la prétendue mort de Richard; l'attaque nocturne de Soliman +et de ses Arabes<a id="footnotetag739" name="footnotetag739"></a><a href="#footnote739"><sup class="sml">739</sup></a>, leur défaite, la retraite de Soliman dans +Jérusalem<a id="footnotetag740" name="footnotetag740"></a><a href="#footnote740"><sup class="sml">740</sup></a>, sont encore à peu près les mêmes. Le rappel de Richard +est moins tardif que celui de Renaud; il précède l'assaut général donné +à la place. C'est Rupert, ami de Richard, qui se charge de l'aller +chercher avec le chevalier Danois<a id="footnotetag741" name="footnotetag741"></a><a href="#footnote741"><sup class="sml">741</sup></a>. Du reste, ils rencontrent de +même un bon solitaire qui leur fait voir des merveilles encore plus +étonnantes, et leur fait à peu près les mêmes récits que dans la +<i>Jérusalem délivrée</i>. C'est un descendant des anciens mages, que +l'ermite Pierre a converti, mais qui n'a pas encore embrassé le +christianisme. Il est comme placé entre son ancienne foi et la nouvelle; +ce qui répond en partie à un reproche qu'on avait fait au Tasse, mais ne +le détruit pas tout-à-fait. Il est certain qu'un magicien qui professe +la foi du Christ, ou qui en est instruit et compte la professer un jour, +est une distraction un peu forte, chez un poëte aussi religieux et aussi +savant dans sa religion que le Tasse.</p> + +<blockquote class="footnote"><a id="footnote737" name="footnote737"><b>Note 737: </b></a><a href="#footnotetag737">(retour) </a> C. VIII, st. 84 et suiv.</blockquote> + +<blockquote class="footnote"><a id="footnote738" name="footnote738"><b>Note 738: </b></a><a href="#footnotetag738">(retour) </a> C. IX.</blockquote> + +<blockquote class="footnote"><a id="footnote739" name="footnote739"><b>Note 739: </b></a><a href="#footnotetag739">(retour) </a> C. X.</blockquote> + +<blockquote class="footnote"><a id="footnote740" name="footnote740"><b>Note 740: </b></a><a href="#footnotetag740">(retour) </a> C. XI.</blockquote> + +<blockquote class="footnote"><a id="footnote741" name="footnote741"><b>Note 741: </b></a><a href="#footnotetag741">(retour) </a> C. XII.</blockquote> + +<p>Un autre changement important, c'est que les deux chevaliers ne vont +plus, par le conseil de ce bon enchanteur, chercher une femme qui les +conduise dans sa barque aux îles Fortunées. Les jardins d'Armide sont au +sommet d'une montagne voisine du lieu que le disciple de Pierre habite, +et ils arrivent au pied de cette montagne, en le quittant. Ils la +gravissent de même, entrent dans les jardins, trouvent Richard dans les +bras d'Armide<a id="footnotetag742" name="footnotetag742"></a><a href="#footnote742"><sup class="sml">742</sup></a>, le rappellent à la gloire et l'emmènent. Les +descriptions et les discours sont les mêmes; il n'y a de changé que la +fin. Tandis que l'un des chevaliers entraîne Richard, l'autre, suivant +les instructions que leur a données le bon ermite, surprend Armide, lui +attache les bras et les pieds avec des liens de topazes et de diamants, +et la menace de la laisser en cet état, si elle ne détruit elle-même son +palais, ses jardins et toute cette représentation fantastique. Elle est +forcée d'obéir, et de faire obéir ses démons. Le charme est détruit; il +ne reste que les rocs déserts et les bois de cyprès sauvages frappés de +la foudre. Les chevaliers suivent leur route, et, ce qu'il y a de +remarquable, c'est que, malgré la docilité d'Armide, ils la laissent +enchaînée dans ce séjour horrible<a id="footnotetag743" name="footnotetag743"></a><a href="#footnote743"><sup class="sml">743</sup></a>. Le poëte s'est ainsi débarrassé +d'elle et de sa magie; car dans tout le reste de l'ouvrage elle ne +reparaît plus.</p> + +<blockquote class="footnote"><a id="footnote742" name="footnote742"><b>Note 742: </b></a><a href="#footnotetag742">(retour) </a> C. XIII.</blockquote> + +<blockquote class="footnote"><a id="footnote743" name="footnote743"><b>Note 743: </b></a><a href="#footnotetag743">(retour) </a> Tout cela est allégorique; la dernière stance de ce + chant le prouve. Le chevalier, qui avait enchaîné les pieds + d'Armide, lui dit en la laissant dans cet état: + +<div class="poem"><div class="stanza"> + <p class="i14"><i> Hor securi andremo, e tu rimanti,</i></p> + <p class="i14"><i> Perchè senno e valor così t'avvinse;</i></p> + <p class="i14"><i> E vinta infernal fraude, honore havranno</i></p> + <p class="i14"><i> Perfida lealtate e fido inganno.</i></p> +</div></div> + +</blockquote> + +<p>Alors l'action du second poëme se renoue comme dans le premier. L'assaut +se donne et dure jusqu'à la nuit<a id="footnotetag744" name="footnotetag744"></a><a href="#footnote744"><sup class="sml">744</sup></a>. Les machines sont brûlées par +Argant et par Clorinde<a id="footnotetag745" name="footnotetag745"></a><a href="#footnote745"><sup class="sml">745</sup></a>. Cette guerrière est tuée et baptisée par +Tancrède. Ismen enchante la forêt pour empêcher les chrétiens de +renouveler leurs machines<a id="footnotetag746" name="footnotetag746"></a><a href="#footnote746"><sup class="sml">746</sup></a>; et tout s'y passe comme auparavant. +L'armée d'Égypte s'avance<a id="footnotetag747" name="footnotetag747"></a><a href="#footnote747"><sup class="sml">747</sup></a>. En même temps que Godefroy en est +instruit, il apprend aussi que la flotte qui fournit des vivres et des +munitions à l'armée, est en si mauvais état dans le port de Joppé, que +cette place elle-même est tellement endommagée, qu'il y aurait tout à +craindre si les efforts de l'ennemi se portaient de ce côté. Godefroy y +envoie les deux Robert avec une troupe choisie. Argant, à la tête d'un +nombreux détachement, marche de son côté vers Joppé, où il se donne un +combat opiniâtre et meurtrier. La place est emportée; le mur qui gardait +les vaisseaux est renversé. La flotte est menacée de l'incendie: elle +n'est délivrée que par l'arrivée imprévue de Richard et de Rupert, à qui +ni le terrible Argant, ni aucun guerrier infidèle, ne peuvent opposer de +résistance. Ils se retirent en bon ordre, et campent au bord de la mer, +où ils allument des feux pendant la nuit. Toute cette action qui occupe +près de deux chants<a id="footnotetag748" name="footnotetag748"></a><a href="#footnote748"><sup class="sml">748</sup></a>, est absolument nouvelle. Le Tasse s'y montre +digne de lui-même. Cette addition corrige un défaut reproché à la +<i>Jérusalem délivrée</i>, où il est trop peu question de la flotte, partie +si importante des forces de l'armée chrétienne, que sa perte l'aurait +réduite aux plus fâcheuses extrémités. On voudrait pouvoir transporter +ce combat d'une <i>Jérusalem</i> dans l'autre; il est presque perdu dans la +seconde; ce serait dans la première une grande beauté de plus.</p> + +<blockquote class="footnote"><a id="footnote744" name="footnote744"><b>Note 744: </b></a><a href="#footnotetag744">(retour) </a> C. XIV.</blockquote> + +<blockquote class="footnote"><a id="footnote745" name="footnote745"><b>Note 745: </b></a><a href="#footnotetag745">(retour) </a> C. XV.</blockquote> + +<blockquote class="footnote"><a id="footnote746" name="footnote746"><b>Note 746: </b></a><a href="#footnotetag746">(retour) </a> C. XVI.</blockquote> + +<blockquote class="footnote"><a id="footnote747" name="footnote747"><b>Note 747: </b></a><a href="#footnotetag747">(retour) </a> C. XVII.</blockquote> + +<blockquote class="footnote"><a id="footnote748" name="footnote748"><b>Note 748: </b></a><a href="#footnotetag748">(retour) </a> C. XVII et XVIII.</blockquote> + +<p>On voudrait aussi conserver presque entière la vision de Godefroy, au +vingtième chant, la peinture de l'antique Sion et de la Jérusalem +nouvelle; Dieu sur son trône et dans sa gloire, les anges et les saints, +les chants et les louanges; la prédiction faite à Godefroy par son père, +des événements futurs, des révolutions des petits états et des grands +empires. Ce n'est pas qu'outre un passage qui déplut beaucoup en France, +et qui doit toujours y déplaire<a id="footnotetag749" name="footnotetag749"></a><a href="#footnote749"><sup class="sml">749</sup></a>, il n'y ait dans quelques endroits +plus de mysticité que de poésie; mais dans beaucoup d'autres, le grand +poëte se montre encore; et, si son style a perdu de sa fraîcheur et de +ses grâces, peut-être n'a-t-il rien perdu de sa force et de sa grandeur.</p> + +<blockquote class="footnote"><a id="footnote749" name="footnote749"><b>Note 749: </b></a><a href="#footnotetag749">(retour) </a> Le passage que j'indique ici est doublement + remarquable, et par le sens direct qu'il avait alors, et par + l'allusion frappante qu'on y a saisie depuis. Alors, en 1593, la + France était livrée aux horreurs de la guerre civile; Henri III + était tombé, en 1589, sous <i>un poignard catholique</i><a id="footnotetag749a" name="footnotetag749a"></a><a href="#footnote749a"><sup class="sml">749a</sup></a>; + Henri-le-Grand son successeur combattait encore les fureurs de la + ligue, soutenues et fomentées par les excommunications de deux + papes, Sixte V et Grégoire XIV. Le Tasse, trop immédiatement placé + sous l'influence pontificale lorsqu'il + termina son poëme, parlant, dans cette vision, des papes de son + temps, et principalement de Sixte V, qui avait le premier + excommunié Henri, dit que ce grand pape se félicite moins dans le + ciel du monument rival de l'Olympe qu'il avait eu la gloire + d'achever (l'église de Saint-Pierre), que d'avoir laissé après lui + un pontife destiné à tempérer la rigueur et la terreur de ses + lois, un père et un pasteur des rois, soutien du monde, et + ministre du Dieu qui en fait reposer sur lui tout le poids: + +<div class="poem"><div class="stanza"> + <p class="i14"><i> Che d'aver dato a le severe leggi</i></p> + <p class="i14"><i> Chi suo rigor contempre e suo spavento;</i></p> + <p class="i14"><i> Padre a' regi e pastor, sostegno al mondo,</i></p> + <p class="i14"><i> Ministro a Dio, ch'in lui n'appoggia il pondo.</i> (St. 75.)</p> +</div></div> + +<p> Cette manière de caractériser Clément VIII, alors régnant, + prouverait qu'il était dès ce temps-là (1593), disposé à lever + l'excommunication, qu'il leva en effet en 1595, mais seulement au + mois de septembre, quatre mois après la mort du Tasse. Le poëte + ajoute ensuite cette stance entière sur l'état où se trouvait la + France, le meurtre récent d'un de ses rois, et la foudre romaine + dont l'autre était frappé:</p> + +<div class="poem"><div class="stanza"> +<p class="i14"><i> La Francia, adorna or da natura ed arte,</i></p> +<p class="i14"><i> Squallida allor vedrassi in manto negro.</i></p> +<p class="i14"><i> Nè d'empio oltraggio inviolata parte,</i></p> +<p class="i14"><i> Nè loco dal furor rimaso integro;</i></p> +<p class="i14"><i> Vedova la corona, afflitte e sparte</i></p> +<p class="i14"><i> Le sue fortune, e 'l regno percosso ed egro,</i></p> +<p class="i14"><i> E di stirpe real percosso e tronco</i></p> +<p class="i14"><i> Il più bel ramo, e fulminato il tronco.</i></p> +</div></div> + +<p> A une époque récente, on a trouvé que cet octave contenait une + prédiction singulièrement exacte de la révolution française au + temps de la terreur. Mais le Tasse alla plus loin dans l'octave + suivante; il soutint le droit que les papes s'étaient + audacieusement arrogé de disposer des couronnes, de donner, comme + il le dit, le roi au royaume, et le royaume au roi:</p> + +<div class="poem"><div class="stanza"> +<p class="i14"><i> .... Ei solo il re può dare al regno,</i></p> +<p class="i14"><i> E 'l regno al re, domi i tiranni e i mostri,</i></p> +<p class="i14"><i> E placarli del cielo i grave sdegno.</i> (St. 76.)</p> +</div></div> + +<p> Ces vers étaient faits pour exciter en France une juste + indignation dès qu'ils y seraient connus. En effet, Abel + l'Angelier ayant donné à Paris, en 1595, une édition in-12 de la + <i>Jérusalem conquise</i> (voyez ci-dessus, p. 292, note 2), elle fut + condamnée et supprimée par un arrêt du parlement de Paris. + <i>Apostolo Zeno</i> nous l'apprend dans une lettre à son frère + <i>Catarino Zeno</i>. Il avait reçu de Hollande cette édition avec + d'autres livres rares, et il en attribue avec raison la rareté à + cet arrêt de suppression, dont il donne la date et les motifs. + Les motifs sont les dix-huit vers cités ci-dessus, condamnés, + selon l'expression de l'arrêt, comme <i>contenant des idées + contraires à l'autorité du roi et au bien du royaume, et comme + attentoires à l'honneur du feu roi Henri III et du roi régnant + Henri IV</i>, «qui n'était pas encore, ajoute l'auteur de la lettre, + admis cette année-là au giron de l'église romaine, ni absous de + ses censures.» Il le fut peu de temps après, car l'arrêt est du + 1er septembre, et l'absolution du pape fut donnée à Rome le 17 du + même mois. Et qui sait si, dans les dispositions pacifiques où + nous avons vu qu'était déjà Clément VIII, l'acte de fermeté du + premier parlement du royaume n'accéléra point l'absolution? Quoi + qu'il en soit, <i>Apostolo Zeno</i> cite pour autorités Dupin, qui + parle de cet arrêt dans son <i>Traité de la puissance ecclésiastique + et temporelle</i>, imprimé en 1717, in-8º., et plus particulièrement + le livre intitulé: <i>Preuves des libertés de l'église gallicane</i>, + où cet arrêt est rapporté dans son entier, p. 154 et 155, t. I, + seconde édition, Paris, 1651, in-fol. (Voyez Lettres d'<i>Apostolo + Zeno</i>, t. II, p. 161.) <i>Serassi</i> a cité tout ce passage à + l'article de cette édition de la <i>Jérusalem conquise</i>, dans le + Catalogue général des Œuvres du Tasse, à la fin de sa Vie, p. + 572.</p></blockquote> + +<a id="na749" name="na749"></a><a href="#nx749">Voir note ajoutée 749 (annexe)</a> + +<blockquote class="footnote"><a id="footnote749a" name="footnote749a"><b>Note 749a: </b></a><a href="#footnotetag749a">(retour) </a> Énergique et belle + expression de Boileau, dans sa satire sur l'<i>Équivoque</i>, ouvrage + de sa vieillesse, et dont le sujet est ingrat, mais où il y a + encore de grandes beautés. La tirade entière où cette expression + se trouve, et qui commence par ce vers: + +<div class="poem"><div class="stanza"> + <p class="i14"> Au signal tout à coup donné pour le carnage, etc.,</p> +</div></div> + +est admirable.</blockquote> + + +<p>Dans le reste du poëme, les additions sont encore assez considérables, +mais elles consistent en plus petits détails, où il serait trop long et +trop minutieux d'entrer. Les moyens déployés par l'ennemi sont cependant +plus redoutables et le danger des chrétiens plus grand. Mais, à la fin, +Argant et sa troupe sont forcés de quitter Joppé, et se retirent avec +peine dans la ville; Richard, revenu au camp, détruit l'enchantement de +la forêt. Le grand assaut se donne avec les nouvelles machines; +Jérusalem est prise. L'armée d'Égypte survient, commandée par le soudan +même. La bataille se donne; une victoire sanglante, mais complète, +détruit tout ce qui restait d'ennemis à craindre, et Godefroy revient +triomphant dans la ville sainte qu'il a conquise.</p> + +<p>On ne doit pas s'étonner si ce poëme, où de grandes beautés de l'ancien +sont conservées, où il y en a beaucoup de nouvelles, obtint toutes les +préférences de son auteur, et si, lorsqu'il parut, il eut pour lui +d'assez nombreux suffrages. Mais il faut s'étonner encore moins qu'on +lui préfère la première <i>Jérusalem</i>, avec toutes ses imperfections et +ses aimables défauts. L'un des plus intimes amis du Tasse, le père +<i>Angelo Grillo</i>, auteur lui-même de poésies très-estimées, fit entre ces +deux ouvrages un parallèle, et prononça un jugement auquel le goût ne +peut refuser de souscrire. «Il me paraît, dit-il<a id="footnotetag751" name="footnotetag751"></a><a href="#footnote751"><sup class="sml">751</sup></a>, que le Tasse +gagne autant du côté de l'art et de la conduite dans la <i>Jérusalem +conquise</i>, qu'il excelle dans la <i>Jérusalem délivrée</i> en grâces et en +ornements. Quant aux choses qui appartiennent à l'unité et à l'essence +même de la poésie, il a voulu, dans ce second poëme, s'attacher de plus +près à l'exemple d'Homère et de Virgile, quoique, dans le premier, il ne +se fût pas éloigné des préceptes d'Aristote. Il a mieux lié entre eux +les matériaux dont quelques-uns ne paraissaient unis que par le temps et +pour ainsi dire par l'instant même, lien très-faible et qui appartient +plus au roman qu'au poëme héroïque. Il a conduit plus fidèlement la +poésie sur les pas de l'histoire. Il a corrigé quelques endroits où +l'action principale était trop suspendue.... Il a supprimé l'épisode +d'Olinde et de Sophronie comme trop lyrique, trop peu lié, et trop tôt +introduit, quoiqu'il y en ait de semblables dans Virgile et dans Homère +qui ne tiennent pas beaucoup à la fable. Il a retranché avec soin ce +qu'il y avait de trop passionné, particulièrement dans les artifices +d'Armide, et dans les erreurs de Tancrède et d'Herminie<a id="footnotetag752" name="footnotetag752"></a><a href="#footnote752"><sup class="sml">752</sup></a>, qu'il +appelle Nicée: il s'est ainsi moins éloigné du sujet, et il a mieux +servi la religion et la piété chrétienne, but qu'il s'est principalement +proposé dans tout ce nouveau travail. Ces perfections de l'art et +d'autres semblables que j'ai cru observer dans la <i>Jérusalem conquise</i>, +me font regarder ce poëme comme meilleur, de même que je regarde l'autre +comme plus beau. Mais, malgré tout ce que j'ai dit, si l'on doit juger +meilleurs les poëmes qui plaisent le plus, qui sont généralement lus de +tout le monde, et qui passent non-seulement de provinces en provinces, +mais d'âges en âges, d'idiomes en idiomes, je dirai que comme la +<i>Jérusalem délivrée</i> est plus belle que la <i>Jérusalem conquise</i>, elle +est aussi la meilleure.»</p> + +<blockquote class="footnote"><a id="footnote751" name="footnote751"><b>Note 751: </b></a><a href="#footnotetag751">(retour) </a> Lettres, p. 537.</blockquote> + +<blockquote class="footnote"><a id="footnote752" name="footnote752"><b>Note 752: </b></a><a href="#footnotetag752">(retour) </a> Ici, le bon religieux se trompe. Il est singulier, + mais il est certain que la seconde <i>Jérusalem</i> passe pour austère + auprès de la première, et que cependant les endroits passionnés et + voluptueux sont absolument les mêmes. Dans le personnage et les + artifices d'Armide, dans l'amour de Tancrède pour Clorinde, et de + Nicée, qui tient la place d'Herminie, pour Tancrède, rien n'est + changé. Le Tasse n'a, pour ainsi dire, pas corrigé un seul vers, + ni même un seul de ces défauts brillants qui lui sont justement + reprochés.</blockquote> + +<p>Tenons-nous-en à cette décision d'un homme d'esprit et de goût, qui aima +beaucoup le Tasse, plutôt qu'au sentiment du Tasse lui-même, sur cette +production que l'on peut généralement nommer malheureuse, mais où l'on +reconnaît encore par moments le génie sublime de son auteur.</p> + +<p>Si la <i>Jérusalem conquise</i> en avait marqué le déclin, il jeta encore +quelques rayons à son coucher, dans le poëme des <i>Sept Journées</i>, dont +il nous reste à parler: ces rayons, il est vrai, sont obscurcis par +beaucoup de nuages, mais qui ne naissent pas tous de l'affaiblissement +du génie de l'auteur. La plus grande partie vient du sujet même et de la +manière dont il l'avait envisagé. Les Sept Journées de la création ne +pouvaient fournir matière à un poëme de plus de huit mille vers, que par +des digressions continuelles, des discussions philosophiques, des +explications morales et théologiques, très-propres à ternir l'éclat de +la poésie. C'est cependant pour la beauté du style que ce poëme est +principalement vanté. L'<i>Ingegneri</i>, qui en fut le premier éditeur, ne +craignit pas de dire dans sa préface, «que depuis que l'art poétique +était né pour plaire aux hommes en les instruisant, il n'avait existé +aucun poëme ni plus sublime, ni plus agréable en même temps; que l'on y +trouvait expliquées avec une grâce incomparable les matières les plus +profondes de la philosophie naturelle, de la théologie sacrée, et de +l'histoire divine.»</p> + +<p>Le <i>Crescimbeni</i> dit positivement dans son <i>Histoire de la poésie +vulgaire</i>, qu'il le regarde comme le poëme héroïque le plus beau et le +plus noble qu'il y ait en vers libres dans la langue italienne, après +l'<i>Italie délivrée</i> du Trissin, qui doit cependant encore lui céder à +l'égard du style<a id="footnotetag753" name="footnotetag753"></a><a href="#footnote753"><sup class="sml">753</sup></a>. Le style a en effet de la force, et souvent même +de la sublimité; mais comment dans un sujet pareil aurait-il, si ce +n'est par instants, de l'agrément et de la grâce? Je ne conçois pas non +plus pourquoi le <i>Crescimbeni</i> range les <i>Sept Journées</i> parmi les +poëmes héroïques. C'est un poëme théologique et philosophique, mais qui +n'appartient certainement point à l'épopée; et je n'en parle ici que +pour n'avoir plus à revenir sur aucun des grands poëmes du Tasse.</p> + +<blockquote class="footnote"><a id="footnote753" name="footnote753"><b>Note 753: </b></a><a href="#footnotetag753">(retour) </a> Vol. II, l. III, p. 446.</blockquote> + +<p>On se rappelle à quelle occasion il l'entreprit. Il était à Naples chez +le marquis <i>Manso</i>, son ami<a id="footnotetag754" name="footnotetag754"></a><a href="#footnote754"><sup class="sml">754</sup></a>. La mère du marquis était très-dévote; +le Tasse très-religieux; chez lui toutes les opinions se tournaient en +sentiment, et le sentiment prenait toujours une teinte poétique. Ses +entretiens avec cette dame roulaient sur des sujets de piété: la +science, la chaleur et l'onction qu'il y mettait, la charmaient. Elle +l'engagea enfin à traiter en vers quelque grand sujet de cette espèce, +et il choisit la Création du monde. Il en fit les deux premiers livres +dans cette retraite délicieuse, dans un état de santé supportable, et un +entier repos d'esprit. Les cinq derniers au contraire furent faits, ou +plutôt seulement ébauchés à Rome, vers les derniers temps de sa vie, +lorsque le travail n'était plus qu'une distraction à ses souffrances. +C'est la cause très-naturelle de la différence qu'on aperçoit entre le +style de ces deux premiers chants et celui des autres.</p> + +<blockquote class="footnote"><a id="footnote754" name="footnote754"><b>Note 754: </b></a><a href="#footnotetag754">(retour) </a> Voyez ci-dessus, p. 289.</blockquote> + +<p>On sent que le plan d'un pareil poëme était tout fait, ou plutôt qu'à +proprement parler il n'y a point de plan. Ce n'est, et ce ne pouvait +être qu'une paraphrase du premier chapitre de la <i>Genèse</i>, pour les six +jours de la création, et de la première partie du second chapitre, pour +le septième jour, qui est le jour du repos. C'est le même qu'a suivi +notre Du Bartas dans sa première <i>Semaine</i>, poëme si célèbre dans son +temps, et maintenant plongé dans un si profond oubli. Puisque j'ai nommé +ce poëme, je dirai qu'il ne serait pas impossible qu'il eût fourni au +Tasse l'idée du sien. La <i>Semaine</i> parut pour la première fois en +France, vers 1580. Les éditions se succédèrent ensuite rapidement. Le +Tasse savait très-bien le français, et ce ne fut qu'environ douze ans +après qu'il commença ses <i>Sept Journées</i>. Bien plus, la <i>Semaine</i> de Du +Bartas fut traduite en vers italiens<a id="footnotetag755" name="footnotetag755"></a><a href="#footnote755"><sup class="sml">755</sup></a>, et cette traduction, qui eut +du succès, et qui est aussi en <i>versi sciolti</i>, fut publiée en 1592, +l'année même où le Tasse conçut l'idée de son poëme, et en composa les +deux premiers livres.</p> + +<blockquote class="footnote"><a id="footnote755" name="footnote755"><b>Note 755: </b></a><a href="#footnotetag755">(retour) </a> Par <i>Ferrante Guisone</i>.</blockquote> + +<p>Quoi qu'il en soit de cette idée, sur laquelle je n'insiste pas, dans +le poëme du Tasse comme dans celui de Du Bartas, et d'après le récit de +Moïse, le premier livre contient la création du ciel et de la terre, de +la terre déserte et vide, tandis que les ténèbres étaient sur la face de +l'abîme et que l'esprit de Dieu était porté sur les eaux. Il contient +encore la création de la lumière, sa séparation d'avec les ténèbres, qui +reçoivent le nom de Nuit, et la lumière celui de Jour. Dans le second, +le firmament est créé au milieu des eaux; il les partage en eaux +inférieures qui sont au-dessous du firmament, et en eaux supérieures qui +sont au-dessus; et ce firmament reçoit le nom de Ciel. Dans le +troisième, Dieu rassemble en un seul lieu les eaux inférieures; ce qui +reste sec s'appelle la Terre, et les eaux rassemblées se nomment la Mer. +L'herbe verdoyante et qui porte avec elle sa semence, les arbres qui +portent leurs fruits naissent sur la terre, et chaque plante renferme en +elle le germe de sa reproduction. Au quatrième jour, deux grands +luminaires sont placés dans le firmament pour distinguer le jour d'avec +la nuit, pour marquer les signes, les temps, les jours et les années, +pour luire au ciel, et pour éclairer la terre. Le plus grand de ces +luminaires préside au jour, et le moindre à la nuit. Les étoiles sont +aussi placées dans le firmament pour luire sur la terre, présider au +jour et à la nuit, et séparer la lumière des ténèbres. Le cinquième +livre offre la création des poissons et des reptiles qui vivent dans +les eaux, et des oiseaux qui volent sur la terre, au-dessous du +firmament. Dans le sixième, la terre produit les animaux, les bestiaux, +les reptiles, chacun selon son espèce. Dieu crée enfin l'homme à son +image et à sa ressemblance: il crée les deux sexes, l'homme et la femme; +il les bénit, et leur ordonne de croître, de multiplier, de remplir la +terre, de la soumettre, de commander aux poissons de la mer, aux +volatiles du ciel et à tous les animaux qui vivent sur la terre. Enfin, +dans le septième livre, Dieu n'a plus qu'à compléter son ouvrage, et à +se reposer. Il bénit le septième jour et il le sanctifie, parce que dans +ce jour il avait terminé l'ouvrage de la création.</p> + +<p>Il est aisé d'apercevoir les avantages et les écueils de ce sujet et de +ce plan. Les avantages naissent des descriptions de toute espèce qui se +présentent à chaque instant; les écueils sont aussi dans ces +descriptions mêmes, qui sont nécessairement trop nombreuses, trop +continues, et qui ne peuvent laisser d'autre relâche au poëte et au +lecteur que des digressions et des discussions théologiques, +philosophiques ou morales. On vante beaucoup aujourd'hui le genre +descriptif. Il s'est formé en poésie une école, et je dirais presque une +secte descriptive; mais, malgré tous ses efforts, malgré les talents de +ses chefs, malgré le zèle de leurs prosélytes, qui n'est pas toujours +selon la science, ce genre porte invinciblement avec lui un germe +terrible et contraire à celui de la reproduction, c'est l'ennui.</p> + +<p>Il est cependant à regretter que le Tasse n'ait pu conduire ce poëme +entier au point où il avait porté les deux premiers livres. Il s'y +trouve des morceaux d'une grande beauté et d'une certaine majesté de +style, singulièrement adaptée à son sujet. On admire surtout avec +raison, dans la seconde Journée, la riche description du firmament, des +signes du zodiaque et des constellations, ou groupes d'étoiles qui ont +reçu des anciens et ont conservé chez les modernes tant de figures et de +noms divers. De là, le poëte est conduit à s'élever contre les folies +des astrologues, et ensuite à célébrer les usages réels que la science +humaine a su tirer de l'observation des astres. Tout ce morceau qui n'a +pas moins de trois cents vers, est de la plus belle et de la plus haute +poésie. Il y en a plusieurs autres qui, dans des genres différents, +n'ont peut-être pas moins de mérite; et, même dans les derniers livres, +où les traces de l'affaiblissement ne se font que trop apercevoir, on +sent encore de temps en temps la vie poétique qui semble résister +presque seule aux progrès de la destruction.</p> + +<p>Mais c'est trop long-temps nous écarter de la poésie épique, à laquelle, +quoi qu'en ait dit le <i>Crescimbeni</i>, le poëme des <i>Sept Journées</i> ne +saurait appartenir. Quittons enfin ce poëme si attachant, même par ses +défauts, et revenons au poëme héroïque, dans lequel il eut des +imitateurs, mais où l'on ne saurait dire qu'il ait eu de rivaux. Le +Tasse, favorablement prévenu pour tout ce qui portait le nom de +Gonzague, loua beaucoup le <i>Fido Amante</i>, poëme dont <i>Curzio Gonzaga</i> +était l'auteur; mais il ne put obtenir que d'autres répétassent les +éloges qu'il lui avait donnés, et ce fut lui-même qui en fut la +cause<a id="footnotetag756" name="footnotetag756"></a><a href="#footnote756"><sup class="sml">756</sup></a>. Le <i>Fido Amante</i> éprouva le même sort que le <i>Costante</i> du +<i>Bolognetti</i> et quelques autres poëmes qui parurent à peu près dans le +même temps que le sien; la <i>Jérusalem délivrée</i> les éclipsa tous.</p> + +<blockquote class="footnote"><a id="footnote756" name="footnote756"><b>Note 756: </b></a><a href="#footnotetag756">(retour) </a> Tiraboschi, t. VII, part. III.</blockquote> + +<p>On ne sait pas positivement à quelle branche de la famille Gonzague +appartenait ce <i>Curzio Gonzaga</i><a id="footnotetag757" name="footnotetag757"></a><a href="#footnote757"><sup class="sml">757</sup></a>; tout ce que l'on connaît de lui, +c'est qu'il se distingua dans la carrière des armes, qu'il aima et +cultiva les lettres avec beaucoup d'ardeur, et qu'il a laissé, outre son +poëme, des poésies lyriques et une comédie assez bonne, intitulée: <i>gli +Inganni</i> (les Fourberies).</p> + +<blockquote class="footnote"><a id="footnote757" name="footnote757"><b>Note 757: </b></a><a href="#footnotetag757">(retour) </a> Le titre du poëme nous apprend seulement qu'il + était fils du prince Louis; voici ce titre: <i>Il Fido Amante, poema + eroico, di Curzio Gonzaga figliuolo di Luigi dell'antichissima + casa de' principi di Mantova</i>, Mantova, 1582, in-4º. L'auteur le + dédie à une dame qu'il nomme <i>Orsa</i>, et qui était sans doute de + l'illustre famille <i>Orsini</i>, que nous appelons en France <i>des + Ursins</i>. C'était sa muse inspiratrice, et probablement la dame de + ses pensées. Au frontispice du poëme est gravée sur un écusson la + constellation de la grande Ourse, et au-dessous un aigle qui + s'élève en la regardant, comme les aigles regardent, dit-on, le + soleil. Le sonnet dédicatoire commence ainsi: + +<div class="poem"><div class="stanza"> +<p class="i14"><i> Vattene a' pie' de la grand'</i><span class="sc">Orsa</span>, + <i>humile</i></p> +<p class="i14"><i> Parto mio</i> (<i>sua mercè</i>) <i>condotto a fine.</i></p> +</div></div> + +<p> La première octave du poëme est une seconde dédicace; il n'y a + point d'autre invocation.</p> + +<div class="poem"><div class="stanza"> +<p class="i14"> <span class="sc">Orsa</span>, <i>che fuor de la commune gente</i></p> +<p class="i14"><i> Alzasti lo mio tardo ingegno humile;</i></p> +<p class="i14"><i> Tu mio Apollo e mia Musa alta e possente;</i></p> +<p class="i14"><i> Dimmi la fè d'un</i> <span class="sc">cavalier</span> <i>gentile</i></p> +<p class="i14"><i> In amar</i> <span class="sc">donna</span> <i>di virtute ardente</i>, etc.</p> +</div></div> + +</blockquote> + +<p>Ce poëme, qu'il ne fut que six ou sept ans à composer, est en trente-six +chants, et contient plus de trente mille vers. Il se proposa d'y +célébrer la gloire des Gonzague, alors souverains de Mantoue, et de la +relever par une de ces origines fabuleuses, qui flattent toujours +l'orgueil, lors même qu'il n'y croit pas et que personne n'y peut +croire. Sa fable est prise de fort haut, et, quoiqu'il n'y ait rien de +plus romanesque, ce n'est point un roman épique qu'il a voulu faire, +mais un poëme héroïque, ou une épopée régulière. Cette fable n'est +d'aucun intérêt pour nous; le style de l'auteur est trop faible pour lui +en donner; mais elle est tissue avec assez d'art; et, sans se soucier de +la connaître tout entière, on peut être curieux de savoir sur quels +fondements il l'a établie, quelle machine poétique il a employée, quels +principaux ressorts il a fait agir.</p> + +<p>Le <i>Fidèle amant</i> dont il fait son héros, était fils d'un puissant roi, +descendant des anciens rois de Troie, qui avait entrepris de rebâtir la +ville où avaient régné ses aïeux, et en avait fait la capitale d'un +nouvel empire<a id="footnotetag758" name="footnotetag758"></a><a href="#footnote758"><sup class="sml">758</sup></a>. Ce roi, nommé Garamant le Magnanime, avait beaucoup +voyagé dans sa jeunesse. Doué d'une valeur brillante et de tous les dons +de la nature, il avait, dans différents pays, inspiré de l'amour à un +grand nombre de femmes. La plus belle de toutes peut-être était une +princesse qu'il avait aimée en Hespérie, dans la ville que le Mincio +arrose, c'est-à-dire dans l'antique Mantoue. Il en avait eu un fils, +mais il croyait l'avoir perdu; il croyait, et c'était aussi l'opinion +commune en Hespérie, que cet enfant avait péri avec sa mère. Garamant, +revenu en Asie, avait bâti sa ville, étendu au loin ses états et sa +renommée. Un jour, en visitant un port de mer qu'il faisait construire, +il vit aborder une barque dont les rames, les voiles et les cordages +étaient d'or et de soie, et qui paraissait elle-même toute de perles. +Une dame et un chevalier sortent de cette barque. La dame présente au +roi le chevalier comme le guerrier le plus brave et le plus fidèle amant +du monde, qui aurait pu obtenir des sceptres et des couronnes, mais qui +n'est occupé que de son amour pour une beauté ingrate et insensible. +Attiré par la renommée d'un si grand roi, il vient lui offrir son bras +et ses services, avant d'aller terminer de glorieuses entreprises qui +l'appellent dans des climats lointains. Garamant reçoit très-bien ce +couple extraordinaire; il conduit ses hôtes dans sa nouvelle Troie et +les loge dans son palais.</p> + +<blockquote class="footnote"><a id="footnote758" name="footnote758"><b>Note 758: </b></a><a href="#footnotetag758">(retour) </a> Dans cette analyse rapide, je ne cite point de + vers, parce qu'ils sont en général trop médiocres, et je me + dispense de marquer les chants, comme je le fais d'ordinaire, le + poëme étant trop peu connu, et les exemplaires trop rares pour que + le lecteur puisse y suivre la marche de l'action.</blockquote> + +<p>Il leur en faisait admirer la structure et les ornements, lorsqu'on lui +vient annoncer l'arrivée d'une ambassade solennelle. Il la reçoit avec +beaucoup de pompe et de dignité. Ce sont des ambassadeurs du grand Kan +de l'Inde et de la Perse, du redoutable Orcan, qui lui propose de s'unir +à lui dans une guerre qu'il veut entreprendre. Un roitelet de Sicile a +osé attaquer le roi d'Égypte, fils d'Orcan. Ce puissant empereur prend +les armes pour châtier, non-seulement le téméraire Sicilien, mais +l'Europe entière qui s'est tant de fois armée contre l'Asie. Le roi de +Troie a les injures de ses ancêtres à venger; Orcan lui promet de le +rendre maître de la Grèce, de la Thrace et de l'Illyrie, s'il veut +s'allier avec lui.</p> + +<p>Pendant cette audience, un chevalier venait d'arriver sur un vaisseau, +et témoignait la plus grande impatience d'être admis. Il l'est aussitôt +que les ambassadeurs se sont retirés. C'est un envoyé du roi de Sicile. +Ce roi avait une fille charmante, nommée Clitie, qu'il avait donnée en +mariage à un fils du roi de Crète. Le roi d'Égypte, qui feignait d'être +l'ami de ce jeune prince, invité aux fêtes de son mariage, l'avait +surpris et égorgé dans l'espoir d'enlever sa femme. Les rois de Sicile +et de Crète se sont unis pour punir ce crime; mais sachant que le +terrible Orcan, père du meurtrier, rassemble une armée innombrable pour +défendre son fils, ils envoient demander au roi de Troie son alliance et +des secours. Garamant écoute ce récit avec attendrissement et avec +horreur; il donne à l'envoyé des espérances; mais il diffère prudemment, +et ne décide rien. Il assemble son conseil. L'affaire y est librement +discutée. Les avis diffèrent d'abord; ils se réunissent enfin en faveur +du roi de Sicile; on ne veut pourtant pas se déclarer ouvertement contre +un ennemi tel que le Kan de Perse; on renvoie ses ambassadeurs avec de +riches présents. Le chevalier sicilien n'obtient qu'une réponse secrète, +mais elle lui assure tout ce qu'il était venu demander.</p> + +<p>Cependant Garamant avait chargé un de ses plus sûrs confidents de +prendre des informations sur la dame étrangère et sur le chevalier qui +étaient arrivés dans la barque merveilleuse. Le confident revient, et +lui dit que la dame est née dans la ville de Manto, et qu'elle est +maîtresse de toute l'Etrurie; quant au chevalier, il refuse de se faire +connaître, mais il paraît posséder toutes les vertus. Ces noms +renouvellent de tendres souvenirs dans l'âme de Garamant. Il soupire, et +raconte enfin à son confident ce qui lui est arrivé autrefois dans cette +même ville où est née la dame étrangère. Il s'y était uni avec la fille +du roi, la belle Sulpicie; il vivait heureux avec elle, quand une +magicienne était venue détruire ce bonheur, l'avait enlevé, conduit dans +son palais, et retenu dans des délices où son cœur n'avait point de +part. Quelque temps après, il avait appris que Sulpicie était morte de +désespoir, et que le triste fruit de leurs amours avait péri avec elle. +Depuis lors, il n'entend jamais parler de ce pays sans l'émotion la plus +douloureuse et la plus vive.</p> + +<p>Ses deux hôtes lui sont devenus plus chers. Il ordonne le lendemain un +grand sacrifice au soleil, pour que ce dieu leur soit propice. Pendant +le repas qui suit cette fête, il prie le chevalier étranger de lui +apprendre quelle est donc cette beauté dont il est épris, beauté bien +sévère sans doute, puisqu'elle est insensible aux soins et à la +persévérance d'un amant aussi accompli. Le guerrier consent à le +satisfaire. Cette belle était fille du roi de la grande Hespérie. Dès +son enfance elle fut consacrée à Diane. Elle n'eut d'autres plaisirs +que la chasse; elle suivit d'abord les animaux fugitifs et timides: +bientôt elle attaqua les lions, les tigres, les ours, les bêtes les plus +féroces. Son père eut une guerre à soutenir contre des peuples +d'Afrique; ses armées furent battues, plusieurs de ses généraux tués. La +jeune Hippolyte, instruite de ces désastres, s'échappa pour les réparer, +passa la mer, rallia les troupes, se mit à leur tête, remporta des +victoires décisives, subjugua sept royaumes de la côte d'Afrique, et en +emmena les rois enchaînés pour servir à son triomphe. Son père lui en +décerna un, et le plus pompeux qu'on eût jamais vu, et lui fit quitter +son nom d'Hippolyte pour celui de Victoire qu'elle avait si bien mérité. +Le chevalier qui fut témoin de ce triomphe, et qui le décrit dans tous +ses détails, avoue que jamais la beauté d'Hippolyte n'avait fait sur lui +l'impression qu'y fit celle de Victoire. Pour lui plaire, il combattit +et vainquit un géant africain qu'elle avait fait captif dans une +bataille; pour lui plaire, il avait fait, dans des chasses et dans des +tournois, des choses qui l'étonnaient lui-même. Mais elle avait effacé +dans un autre tournoi tous ses exploits et tous ceux des guerriers les +plus célèbres. En finissant ce récit, le chevalier prend congé de +Garamant. Il laisse à sa cour la dame qu'il accompagne, et qu'il +rejoindra bientôt, quand il aura terminé une expédition entreprise pour +la servir et pour lui plaire.</p> + +<p>Bérénice, c'est le nom de son aimable compagne, est inquiète dès qu'il +est parti. Elle craint les dangers qu'il va courir; elle craint aussi +les piéges que peut lui tendre la magicienne Argentine, fille d'Orcan. +Elle voudrait enfin être instruite de sa naissance et de son origine, +qu'elle ne connaît qu'imparfaitement. Elle sait qu'il avait été dès ses +premiers ans nourri par le dieu Protée, dans les eaux de la mer, qu'il y +avait eu son berceau, qu'il avait été enlevé à ce dieu, qui connaît seul +le reste de sa destinée. L'antre de Protée n'est pas loin; elle sort la +nuit du palais de Garamant, monte sur sa barque enchantée, et ne tarde +pas à trouver le dieu dans son antre. Protée, moins difficile qu'il +n'était du temps d'Homère et de Virgile, lui raconte tout ce qu'il sait. +C'est une histoire bizarre et assez longue; la mère du jeune héros +s'était précipitée dans le Mincio, croyant être oubliée du guerrier +qu'elle aimait; les nymphes de ce fleuve, prévenues par Protée, avaient +retiré cet enfant du soin de sa malheureuse mère, et le lui avaient +apporté dans une corbeille; il l'avait élevé avec le plus grand soin, et +l'avait dressé dès l'enfance aux exercices qui font les héros.</p> + +<p>Le voyant parvenu à l'adolescence, son art lui avait manqué lorsqu'il +avait voulu connaître la destinée future de son élève. Il s'en était +plaint à Jupiter qui lui avait permis de consulter les Parques. Ces +trois sœurs lui avaient prédit que ce enfant obtiendrait un jour la +femme la plus belle et la plus fière qu'il y eût au monde; que de leur +sang naîtrait une race immortelle qui se séparerait en deux branches, +dont l'une porterait le nom d'<i>Austria</i> (l'Autriche), l'autre celui de +<i>Gonzaga</i>; qu'elles se réuniraient et produiraient, sous le double nom +d'<i>Austria</i> et de <i>Gonzaga</i>, des milliers de héros. Protée les nomme et +les fait connaître à Bérénice, enchantée de les entendre. Ce n'est point +encore assez de cette machine poétique: Thétis vient rendre visite à +Protée, et, si c'est lui qui prononce tout ce qui est ici en prophétie, +c'est elle qui raconte tout ce qui est en récit. On voit se dérouler +avec assez d'artifice, mais non pas certes sans efforts, le fil de cette +intrigue fabuleuse; on voit que le <i>Fidèle amant</i>, ou le <i>Gonzague</i>, +tige lointaine de tous les Gonzagues à venir, est ce fils même de +Garamant, roi de la nouvelle Troie, qu'il avait eu de Sulpicie, et qu'il +croyait avoir perdu.</p> + +<p>Si nous voulons connaître plus particulièrement ce qui avait acquis à ce +jeune héros ce grand renom de fidélité en amour, et quelle est cette +Bérénice qui l'accompagne, qui n'a pour lui que de l'amitié, mais qui +paraît en avoir une si active et si tendre, le poëte profite, pour nous +en instruire, de l'éloignement de son héros. Bérénice, après sa course +maritime, revient à la nouvelle Troie. Le roi, profondément occupé +d'elle et de ce qu'il entrevoit déjà de la singulière destinée du jeune +guerrier, l'interroge, lui demande comment le <i>Fidèle amant</i> étant +uniquement épris de la belle Victoire, elle paraît cependant si +étroitement liée avec lui. Voici l'abrégé de sa très-prolixe réponse. +Elle était née dans l'Étrurie; sa famille, issue du devin Tirésias, +avait régné sur ce pays, et, après la mort de deux de ses frères, +elle-même y avait régné. Elle avait reçu de ses ancêtres l'art magique, +dont une partie consiste à prévoir l'avenir. La réputation de sa science +s'était répandue jusque chez les nations les plus éloignées. On venait +la consulter de toutes parts. Le <i>Fidèle amant</i>, ayant perdu les traces +de sa belle guerrière, et ne sachant dans quel pays l'aller chercher, +fut un de ceux qui vinrent implorer son art. A son aspect, elle éprouva +un sentiment que mille amants s'étaient vainement efforcés de lui +inspirer. Elle essaya de lui plaire et de le détourner de son premier +amour. Elle avoue même qu'elle ne négligea aucun moyen, et qu'elle lui +offrit avec adresse des occasions dont tout autre homme aurait profité.</p> + +<p>Voyant enfin que tout était inutile, au lieu de s'en désespérer, elle +sentit se changer en admiration et en tendre amitié la passion qu'elle +avait d'abord éprouvée. Elle employa, pour servir son ami, l'art qui +n'avait pu le rendre infidèle. Cette barque enchantée, sur laquelle ils +parcouraient les mers, les avait si bien dirigés, qu'ils avaient enfin +trouvé sa belle et insensible Victoire en Italie, auprès du lieu où le +<i>Metauro</i> se jette dans la mer Adriatique. Elle se disposait à une +expédition périlleuse et lointaine; du reste, toujours aussi belle, +aussi aimable, douée autant que jamais de toutes les perfections, mais +toujours aussi fière, aussi sévère pour son amant, exigeant toujours +qu'il ne reparût devant elle, que lorsqu'il se serait couvert de gloire +dans les entreprises les plus difficiles, lorsqu'il aurait vaincu tous +les monstres, purgé la mer de tous les pirates, rompu tous les +enchantements, délivré toutes les dames injustement et indignement +opprimées, soutenu le bon droit au prix de tous les travaux, de tous les +dangers, et remporté les dépouilles de tous les guerriers les plus +fameux. Ces conditions si dures n'avaient point découragé son jeune ami. +Après avoir pris congé de sa dame, il s'était mis à exécuter ses +volontés. Depuis ce moment, Bérénice ne l'a pas quitté. Elle raconte les +exploits merveilleux qu'elle lui a vu faire, les épreuves incroyables +dont il est sorti, les enchantements qu'elle l'a aidé à vaincre, les +dangers de toute espèce qu'il a bravés. Elle excite une grande +admiration pour lui dans toute cette cour, et l'on n'admire pas moins le +sentiment pur et désintéressé qui attache à son sort une si généreuse et +si utile amie.</p> + +<p>Cette exposition longue et compliquée étant finie, et le nœud de +l'intrigue ainsi établi, il ne s'agit plus que de la conduire au +dénoûment, de faire que le <i>Fidèle amant</i> revienne de son expédition, +qu'il soit mis à la tête de celle qu'on va faire contre Orcan pour +soutenir le roi de Sicile, qu'il y remporte les plus éclatantes +victoires, qu'il y rencontre sa belle inhumaine, venue de son côté pour +défendre une bonne cause; qu'il fasse sous ses yeux des choses qui, +jointes à la connaissance que donnera l'officieuse Bérénice de ce qu'il +a déjà fait, fléchissent enfin ce cœur indomptable, et l'amènent à +couronner une passion si noble et si constante; qu'enfin le bon roi de +Troie reconnaisse en lui son fils; que ce grand hyménée fasse le bonheur +de sa vieillesse; que Victoire et son époux reviennent en Hespérie +prendre possession des états qui leur appartenaient par la naissance, et +que Bérénice, par les moyens de son art, puisse prévoir et annoncer que +de là viendront en directe ligne tous les Gonzagues futurs, et surtout +les ducs de Mantoue.</p> + +<p>Telle est en effet la série d'événements qui remplit le reste du poëme, +et qu'il suffit d'entrevoir pour reconnaître qu'avec un grand appareil +de science poétique, d'observation des règles, et d'habileté à conduire +une action épique, n'y ayant ni intérêt dans le but de cette action, ni +charme dans le style, ce long poëme au fond se réduit à rien. On se +demande, après l'avoir lu, quel plaisir un homme d'esprit peut trouver +pendant sept ans à échafauder, pour sa propre famille et pour des +princes de son nom, une telle généalogie, et à se donner la peine de la +mettre en vers; et, toute simple qu'est cette demande, on n'y trouve +point de réponse.</p> + +<p>La fin de ce siècle vit encore paraître quelques faibles essais de +poëmes héroïques, tels que <i>le Nouveau Monde</i>, de <i>Giorgini</i><a id="footnotetag759" name="footnotetag759"></a><a href="#footnote759"><sup class="sml">759</sup></a>, en +vingt-quatre chants; <i>la Maltéide</i>, de <i>Giovanni Fratta</i><a id="footnotetag760" name="footnotetag760"></a><a href="#footnote760"><sup class="sml">760</sup></a>, dont le +Tasse avait porté un jugement aussi favorable que du <i>Fido Amante</i>, et +qui vaut encore moins; la <i>Jérusalem détruite</i>, de <i>Francesco +Potenzano</i><a id="footnotetag761" name="footnotetag761"></a><a href="#footnote761"><sup class="sml">761</sup></a>, copie trop inférieure au modèle dont elle rappelle le +titre; l'<i>Univers</i> ou le <i>Polemidoro</i>, de Raphaël <i>Gualterotti</i>, espèce +d'ébauche, en quinze chants<a id="footnotetag762" name="footnotetag762"></a><a href="#footnote762"><sup class="sml">762</sup></a>, d'un plan beaucoup plus vaste, qui +devait en effet embrasser la description de tout l'univers, mais dont ce +qui existe ne donne aucun regret sur ce qui manque; quelques autres, +plus faibles encore,</p> + +<div class="poem"><div class="stanza"> +<p> Et qui ne valent pas l'honneur d'être nommés<a id="footnotetag763" name="footnotetag763"></a><a href="#footnote763"><sup class="sml">763</sup></a>.</p> +</div></div> + +<blockquote class="footnote"><a id="footnote759" name="footnote759"><b>Note 759: </b></a><a href="#footnotetag759">(retour) </a> <i>Il Mondo nuovo del sig. Giovanni Giorgini da + Jesi</i>, etc., canti XXIV, Jesi, 1596, in-4º.</blockquote> + +<blockquote class="footnote"><a id="footnote760" name="footnote760"><b>Note 760: </b></a><a href="#footnotetag760">(retour) </a> Venezia, 1596, in-4º. L'auteur était Véronais.</blockquote> + +<blockquote class="footnote"><a id="footnote761" name="footnote761"><b>Note 761: </b></a><a href="#footnotetag761">(retour) </a> Napoli, 1600, in-4º.</blockquote> + +<blockquote class="footnote"><a id="footnote762" name="footnote762"><b>Note 762: </b></a><a href="#footnotetag762">(retour) </a> Firenze, 1600, in-4º.</blockquote> + +<blockquote class="footnote"><a id="footnote763" name="footnote763"><b>Note 763: </b></a><a href="#footnotetag763">(retour) </a> + +<div class="poem"><div class="stanza"> +<p class="i14"> Le reste ne vaut pas l'honneur d'être nommé.</p> +<p class="i30"> (<span class="sc">Corneille</span>, <i>Cinna</i>.)</p> +</div></div> + +</blockquote> + +<p>Le poëme héroïque, auquel le Tasse avait donné tant d'éclat, se releva +dans le siècle suivant, non jusqu'au point où l'avait porté ce grand +poëte, mais bien au-dessus de celui où de tels imitateurs étaient +restés. Dans le siècle que nous parcourons, le Tasse est non-seulement +le premier poëte héroïque, mais il n'a point de second; l'Arioste, au +contraire, est bien le premier des poëtes romanciers, et le premier à +une grande distance de tous les autres, mais après son <i>Roland furieux</i>, +on peut lire le <i>Roland amoureux</i>, du Berni, l'<i>Amadis</i> et peut-être +quelques autres encore.</p> + +<p>Il reste un troisième genre d'épopée qui doit nous arrêter peu, mais +dont il faut cependant parler: c'est le poëme héroï-comique ou +burlesque. Je n'y consacrerai qu'un seul chapitre, et ne serais pas +étonné que ce ne fût trop encore aux yeux d'une partie de mes lecteurs.</p> + +<br><hr class="full"><br> + +<h3>CHAPITRE XVIII.</h3> + +<p><i>Du poëme héroï-comique ou burlesque en Italie au seizième siècle;</i> +<span class="sc">l'Orlandino</span>; <i>Notice sur la vie de Teofilo Folengo, son auteur;</i> <span class="sc">la +Gigantea</span>, <span class="sc">la Nanea</span>, <span class="sc">la Guerra de' Mostri</span>, <i>de Grazzini, dit le Lasca; +Notice sur sa vie; Idée de ces trois poëmes; Fin de la poésie épique.</i></p> +<br> + +<p>Cette troisième espèce d'épopée qui semble, par sa futilité, par +l'infraction presque continuelle des lois du goût et de la décence, +mériter peu qu'on s'en occupe, ou du moins que l'on s'y arrête, ne +laisserait pas, si on le voulait, de donner lieu à des recherches assez +étendues sur l'antiquité grecque, et pourrait fournir, comme tant +d'autres sujets assez légers, matière à une dissertation lourde et +savante. Le genre burlesque, en général méprisé en France, malgré la +gaîté et la légèreté que l'on reproche aux Français et qu'on leur envie, +est au contraire presque généralement goûté des Italiens, quoiqu'il y +ait dans leur caractère du penchant à la mélancolie et de la gravité. +Mais pour qu'on ne se hâte pas de chercher, à cette différence +très-remarquable, quelqu'une de ces explications physiologiques et +analytiques auxquelles on renonce si difficilement quand elles sont une +fois trouvées, il est bon de savoir que les anciens Grecs, auxquels les +Italiens modernes ressemblent par leur goût dans les arts, et les +Français par leur caractère, se passionnèrent comme les premiers pour ce +genre si peu estimé des seconds.</p> + +<p>Quoique cette multitude immense de poëmes de toute espèce dont la Grèce +fut comme inondée, ait été dévorée par le temps, et quoique les auteurs +grecs qui en parlent n'aient le plus souvent pris d'autre peine que de +les nommer, nous ne manquons cependant pas assez de lumières sur cet +objet pour ignorer quel fut en Grèce le goût pour les poëmes +héroï-comiques<a id="footnotetag764" name="footnotetag764"></a><a href="#footnote764"><sup class="sml">764</sup></a>. Le plus connu, quoiqu'il n'en soit rien resté, est +le <i>Margitès</i>, que Platon et Aristote attribuent trop positivement à +Homère, pour que l'on puisse douter qu'il ne fût de lui. Margitès était +un homme simple jusqu'au ridicule<a id="footnotetag765" name="footnotetag765"></a><a href="#footnote765"><sup class="sml">765</sup></a>, qui n'avait jamais pu, dit-on, +apprendre à compter au-delà du nombre cinq; qui, s'étant marié, n'osait +toucher sa femme de peur qu'elle ne s'allât plaindre à sa mère; qui, +étant homme fait, ne savait pas encore lequel de son père ou de sa mère +était accouché de lui, et dont les traits d'esprit dans ce genre vont si +loin, que je suis obligé de m'arrêter à celui-là. Le chantre du divin +Achille prit ce lourdaud pour héros d'un de ses poëmes. Dans quelque +style qu'il l'eût écrit, ce ne put jamais être qu'un poëme burlesque; +et, si l'on veut partager méthodiquement en diverses classes cette sorte +d'épopée, on peut dire que, dans le <i>Margitès</i>, et dans les poëmes de la +même espèce, le ridicule naît des actions mêmes et du sujet à qui on les +prête, plus que la manière d'imiter, ou du style. Tout l'art y consiste +à savoir représenter ces sortes d'actions et les charger de +circonstances qui, sans s'écarter de la vraisemblance poétique, soient +propres à exciter le rire<a id="footnotetag766" name="footnotetag766"></a><a href="#footnote766"><sup class="sml">766</sup></a>.</p> + +<blockquote class="footnote"><a id="footnote764" name="footnote764"><b>Note 764: </b></a><a href="#footnotetag764">(retour) </a> Le <i>Quadrio</i>, t. VI, l. II, dist. 3, c. I. Dans un + ouvrage tel que celui-ci, je dois préférablement puiser aux + sources italiennes.</blockquote> + +<blockquote class="footnote"><a id="footnote765" name="footnote765"><b>Note 765: </b></a><a href="#footnotetag765">(retour) </a> <i>Raggionamento dello academico Aldeano sopra la + poesia giocosa</i>, etc., Venetia, 1634, p. 6.</blockquote> + +<blockquote class="footnote"><a id="footnote766" name="footnote766"><b>Note 766: </b></a><a href="#footnotetag766">(retour) </a> Le <i>Quadrio</i>, <i>ub. supr.</i></blockquote> + +<p>La seconde espèce d'épopée burlesque, que l'on trouve chez les Grecs, +est celle dont l'action est une, mais qui a pour acteurs des animaux et +non des hommes. Il s'en est conservé un exemple très-célèbre dans le +combat des rats et des grenouilles, ou la <i>Batracomyomachie</i> d'Homère. +Son grand succès produisit des imitations sans nombre. On vit paraître +la guerre des chats et des rats<a id="footnotetag767" name="footnotetag767"></a><a href="#footnote767"><sup class="sml">767</sup></a>, la guerre des grues<a id="footnotetag768" name="footnotetag768"></a><a href="#footnote768"><sup class="sml">768</sup></a>, la +guerre des étourneaux<a id="footnotetag769" name="footnotetag769"></a><a href="#footnote769"><sup class="sml">769</sup></a>, la guerre des araignées<a id="footnotetag770" name="footnotetag770"></a><a href="#footnote770"><sup class="sml">770</sup></a>, etc. Le +ridicule naît, dans ces sortes de poëmes, de ce qu'on prête à des +animaux les actions et les mœurs des hommes. C'est la fable d'Ésope +agrandie et développée, ou l'apologue prolongé. Les <i>Animaux parlants</i>, +de <i>Casti</i>, sont le plus long poëme de ce genre, et incontestablement le +meilleur.</p> + +<blockquote class="footnote"><a id="footnote767" name="footnote767"><b>Note 767: </b></a><a href="#footnotetag767">(retour) </a> <i>Galcomyomachia.</i></blockquote> + +<blockquote class="footnote"><a id="footnote768" name="footnote768"><b>Note 768: </b></a><a href="#footnotetag768">(retour) </a> <i>Geranomachia.</i></blockquote> + +<blockquote class="footnote"><a id="footnote769" name="footnote769"><b>Note 769: </b></a><a href="#footnotetag769">(retour) </a> <i>Sparomachia.</i></blockquote> + +<blockquote class="footnote"><a id="footnote770" name="footnote770"><b>Note 770: </b></a><a href="#footnotetag770">(retour) </a> <i>Arachnomachia.</i></blockquote> + +<p>En mêlant, dans la même fable, des hommes avec des animaux, vous aurez +une troisième espèce de poëme burlesque, tel que les vers <i>Arimaspiens</i> +d'Aristée de Proconnèse. Cet Aristée, qui florissait, selon les +uns<a id="footnotetag771" name="footnotetag771"></a><a href="#footnote771"><sup class="sml">771</sup></a>, avant Homère, selon d'autres<a id="footnotetag772" name="footnotetag772"></a><a href="#footnote772"><sup class="sml">772</sup></a>, soixante ans après, et qui +était non-seulement poëte, mais une espèce de magicien<a id="footnotetag773" name="footnotetag773"></a><a href="#footnote773"><sup class="sml">773</sup></a>773], prit pour +sujet d'un poëme épique burlesque la guerre des Arimaspes avec les +griffons qui gardaient les mines d'or. On sait que les Grecs ingénieux, +mais qui ont trop souvent fait voir quelque différence entre l'esprit et +la raison, croyaient qu'il existait par-delà Borée, ou dans les plus +lointaines régions du Nord, des peuples qu'ils nommaient Hyperboréens. +Ces peuples jouissaient, pendant une vie qui durait plusieurs siècles, +d'un bonheur et d'un printemps éternels. Quelques-uns étaient sans tête, +singulier moyen de bonheur, et se nommaient <i>Acéphales</i>; d'autres +avaient une tête et des oreilles de chien: c'étaient les <i>Cynocéphales</i>; +d'autres enfin n'avaient qu'un œil au milieu du front, et il les +appelaient <i>Arimaspes</i>. Il y avait dans ce pays des montagnes dont les +entrailles étaient remplies de veines d'or, et des griffons qui +veillaient sans cesse à empêcher qu'on ne vînt ouvrir les veines de ces +montagnes. Aristée imagina donc une guerre entre les griffons qui +défendaient l'or et les Arimaspes qui voulaient le prendre. D'un côté +des guerriers qui n'ont qu'un œil, de l'autre des monstres ailés et +avides d'or, ne pouvaient produire qu'un poëme burlesque; mais celui-ci +devait être en même temps satirique, et c'est même un caractère que ces +poëmes ont presque tous.</p> + +<blockquote class="footnote"><a id="footnote771" name="footnote771"><b>Note 771: </b></a><a href="#footnotetag771">(retour) </a> Tatien, <i>Orat. ad Græcos</i>. Strabon cite quelques + auteurs qui voulaient qu'il eût même été le maître d'Homère.</blockquote> + +<blockquote class="footnote"><a id="footnote772" name="footnote772"><b>Note 772: </b></a><a href="#footnotetag772">(retour) </a> Hérodote, Vie d'Homère.</blockquote> + +<blockquote class="footnote"><a id="footnote773" name="footnote773"><b>Note 773: </b></a><a href="#footnotetag773">(retour) </a> Hérodote, Apollonius, Maxime de Tyr, Origène, + Hésichius, etc., vous diront que l'ame de cet Aristée sortait de + son corps et y rentrait quand il voulait. Strabon reconnaît en lui + un magicien ou auteur de prestiges, tel qu'il n'y en eut jamais + dans le monde.</blockquote> + +<p>Enfin, les Grecs eurent une quatrième espèce d'épopée burlesque, où ils +firent agir, soit les hommes seulement, soit les hommes et les dieux; +les uns contre les autres; et tantôt d'une manière comique, tantôt +sérieusement. C'est proprement le poëme héroï-comique. Il paraît que la +<i>Gigantomachie</i> d'Hégémon était de ce genre. La preuve que le ridicule +y dominait est dans une anecdote connue. Hégémon récitait son poëme aux +Grecs assemblés, usage commun chez cette nation sensible. Ils riaient +aux éclats en l'écoutant, lorsqu'on vint leur annoncer la triste +nouvelle que leur armée navale avait été battue et entièrement détruite. +Ils continuèrent de rire, et ne voulaient point abandonner cette +lecture. Le poëte, plus sage qu'eux, cessa de lire, et les força de +s'occuper de leur flotte. Il y eut aussi une <i>Titanomachie</i>, sans doute +du même genre, qu'Athénée attribue à <i>Arctinus</i>, et d'autres à <i>Eumèle</i> +de Corinthe. C'est sans doute le titre conservé de cette <i>Gigantomachie</i> +d'Hégémon, qui donna à notre Scarron, le seul poëte burlesque qui ait +réussi en France, l'idée de composer la sienne.</p> + +<p>En voilà plus qu'il n'en faudrait pour faire non-seulement une +dissertation, mais un volume, si l'on voulait compulser tous les livres +où il est parlé de ces quatre différentes classes de poëmes burlesques +grecs et de leurs auteurs; je n'ai touché en passant ces origines d'un +genre de poésie dont nous ne faisons aucun cas, que pour montrer que les +Grecs, nos maîtres dans tous les arts, étaient à cet égard moins +dédaigneux que nous, et que les Italiens à qui nous reprochons de trop +aimer les bouffonneries et le burlesque, peuvent s'autoriser de leur +exemple. Ils se vantent, il est vrai, d'y avoir surpassé les Grecs, et +personne ne peut leur disputer cet avantage<a id="footnotetag774" name="footnotetag774"></a><a href="#footnote774"><sup class="sml">774</sup></a>. Ils l'auraient d'une +manière trop décidée et trop au-delà de toute comparaison, si l'on +comptait chez eux, parmi les poëmes héroï-comiques ou burlesques, tous +ceux où le plaisant se joint au sérieux; il faudrait alors faire entrer +dans cette classe, et le <i>Roland</i> du <i>Berni</i>, et celui même de +l'Arioste, et plusieurs autres; alors aussi les poëmes romanesques ou +romans épiques dont on peut faire quelque cas se trouveraient réduits au +<i>Roland amoureux</i>, tel que l'avait fait le <i>Bojardo</i>, et à l'<i>Amadis</i>, +presque tous les autres passant très-souvent, et dans les expressions, +et dans les choses, du sérieux au comique, et même au burlesque et au +bouffon.</p> + +<blockquote class="footnote"><a id="footnote774" name="footnote774"><b>Note 774: </b></a><a href="#footnotetag774">(retour) </a> Le <i>Quadrio</i>, <i>ub. supr.</i>, c. III.</blockquote> + +<p>On ne doit donc pas entendre par poëmes burlesques, badins, ou plaisants +(<i>giocosi</i>, comme les Italiens les appellent), tous ceux où le comique +et l'héroïque, le grave et le plaisant sont entremêlés, mais ceux dans +lesquels le principal but de l'auteur a été de faire rire, soit par des +aventures gaies ou ridicules en elles-mêmes, soit par la manière de les +raconter, ou par ces deux moyens à la fois. Si l'on se rappelle ce que +j'ai dit du <i>Morgante maggiore</i> du <i>Pulci</i>, et l'analyse que j'ai donnée +de ce poëme bizarre<a id="footnotetag775" name="footnotetag775"></a><a href="#footnote775"><sup class="sml">775</sup></a>, on y reconnaîtra la première épopée où +l'auteur ait eu presque toujours cette intention, et par conséquent, à +l'exception de quelques endroits, surtout dans les derniers chants, le +premier modèle du poëme burlesque moderne. La vie presque entière du +paladin Roland et ses incroyables exploits y sont contés du ton d'un +homme qui n'éprouve point d'illusion et qui n'en veut point faire, mais +qui veut amuser et faire rire son lecteur, et commence par s'amuser et +par rire lui-même. En un mot, l'auteur se joue, il fait un poëme +<i>giocoso</i> (plaisant); il raille, il se moque (<i>burla</i>); il fait un poëme +<i>burlesco</i> (burlesque). Le sens propre de ce mot a, dans presque tout ce +poëme, son application la plus exacte.</p> + +<blockquote class="footnote"><a id="footnote775" name="footnote775"><b>Note 775: </b></a><a href="#footnotetag775">(retour) </a> Ci-dessus, t. IV, p. 215 et suiv.</blockquote> + +<p>Nous avons vu la naissance et les premiers exploits de Roland servir de +matière à un poëme romanesque, mais très-sérieux, du <i>Dolce</i>. Ils en ont +aussi servi à un poëme burlesque dans tous les sens et dans toute son +étendue, connu sous le titre de l'<i>Orlandino</i>, production originale de +l'un des esprits les plus fantasques qui se soit jamais avisé d'écrire. +Disons quelques mots de lui avant de parler de son ouvrage.</p> + +<p><i>Teofilo Folengo</i>, plus connu sous le nom de <i>Merlino Coccajo</i>, naquit +en 1491<a id="footnotetag776" name="footnotetag776"></a><a href="#footnote776"><sup class="sml">776</sup></a>, d'une famille ancienne et même illustre, dans une terre +voisine du lac de Mantoue. Ayant donné, dès ses premières années, des +preuves d'une singulière vivacité d'esprit et d'une grande aptitude aux +lettres, il entra à l'âge de seize ans dans l'ordre de St. Benoît; alors +il quitta le nom de Jérôme qu'il avait reçu en naissant, et prit celui +de Théophile. Il n'avait pas tout-à-fait dix-huit ans lorsqu'il fit ses +vœux; c'est l'âge où il commence à devenir difficile de les remplir. +Théophile, après avoir lutté quelques années contre cette difficulté, ou +n'y avoir cédé qu'en secret, abjura toute retenue, quitta le cloître et +sans doute l'habit monastique, s'enfuit avec une femme nommée <i>Girolama +Dieda</i>, et mena pendant plus de dix ans une vie errante. Ce fut pour +sortir de la misère où il s'était jeté, qu'il publia, quatre ans après +sa fuite, ces poésies composées de latin et d'italien, et qui ne sont ni +l'un ni l'autre, auxquelles il donna le nom de <i>Macaroniques</i>. On +prétend qu'ayant entrepris un poëme latin où il espérait égaler, ou même +surpasser Virgile, et voyant que des personnes à qui il en lisait des +morceaux ne partageaient pas son espérance, il jeta son ébauche au feu, +et se mit à écrire dans ce style capricieux, où deux langues se +confondent et se corrompent mutuellement.</p> + +<blockquote class="footnote"><a id="footnote776" name="footnote776"><b>Note 776: </b></a><a href="#footnotetag776">(retour) </a> 8 novembre.</blockquote> + +<p>Ce que dit le <i>Gravina</i> est plus vraisemblable. Selon lui, le <i>Folengo</i>, +qui était capable par son génie de faire un poëme noble et sublime, au +lieu de se mettre par là au niveau de plusieurs poëtes, voulut s'élever +au-dessus de tous dans un autre genre de poésie. En effet, l'abondance +des images, la variété des récits, la vivacité des descriptions, et +quelques traits de poésie élégante et sérieuse qu'on trouve parmi ses +Macaroniques, font voir qu'il était né avec les dispositions poétiques +les plus heureuses. Les obscénités grossières et les licences de tout +genre qu'il y répandit, et qu'il voulut effacer dans les éditions +postérieures, furent l'effet du libertinage auquel il s'était abandonné. +On en peut dire autant de son <i>Orlandino</i>, poëme italien en octaves et +en huit chants, qu'il écrivit dans l'espace de trois mois. Il le fit +paraître en 1526, sous le nom de <i>Limerno Pitocco da Mantova</i>. <i>Limerno</i> +est l'anagramme de son autre nom de guerre <i>Merlino</i>, et par le nom de +<i>Pitocco</i>, qui signifie un gueux, un pauvre, un mendiant, il voulut +désigner l'état misérable où il était tombé. Il rentra dans son ordre +cette année même; et, devenu plus sage, sans rien perdre de son +originalité, il publia un an après, sous le titre de <i>Chaos del tri per +uno</i>, un ouvrage aussi obscur que singulier, dans lequel, partie en vers +et partie en prose, tantôt en italien, tantôt en latin, et quelquefois +dans son style macaronique, il raconte les événements de sa vie, ses +erreurs et sa conversion.</p> + +<p>Alors il se retira dans un monastère de son ordre, sur le promontoire de +Minerve au royaume de Naples, et pour réparer le mal que pouvait faire +la lecture des poésies de sa jeunesse, il composa, <i>in ottava rima</i>, un +poëme de la vie de J. C. ou de l'humanité du fils de Dieu, poëme aussi +orthodoxe que les autres l'étaient peu, mais qui, de l'aveu de +Tiraboschi, n'eut pas un aussi grand nombre de lecteurs. Du royaume de +Naples, <i>Folengo</i> passa en Sicile<a id="footnotetag777" name="footnotetag777"></a><a href="#footnote777"><sup class="sml">777</sup></a>: il y dirigea d'abord un petit +monastère, aujourd'hui abandonné<a id="footnotetag778" name="footnotetag778"></a><a href="#footnote778"><sup class="sml">778</sup></a>, et se fixa ensuite à +Palerme<a id="footnotetag779" name="footnotetag779"></a><a href="#footnote779"><sup class="sml">779</sup></a>. Don <i>Ferrante</i> de Gonzague y était alors vice-roi; +Théophile composa pour lui une espèce d'action dramatique en tercets, ou +<i>terza rima</i>, intitulée la <i>Pinta</i> ou la <i>Palermita</i>, titres qui, selon +son tour d'esprit ordinaire, n'annoncent point du tout le sujet, car ce +sujet n'était rien moins que la création du monde, la chute d'Adam, la +rédemption, etc. Cette pièce s'est conservée manuscrite, mais n'a jamais +été imprimée; quelques autres tragédies chrétiennes qu'il fit alors ont +entièrement péri, et il ne paraît pas que ce soit une grande perte. +L'auteur avait été un poëte bizarre et même tout-à-fait baroque, mais +enfin un poëte; et ce n'est plus qu'un moine. Il revint de Sicile en +Italie, se retira dans un couvent près de Padoue<a id="footnotetag780" name="footnotetag780"></a><a href="#footnote780"><sup class="sml">780</sup></a>, y passa les +dernières années de sa vie, et y mourut à la fin de 1554<a id="footnotetag781" name="footnotetag781"></a><a href="#footnote781"><sup class="sml">781</sup></a> âgé de +cinquante-trois ans.</p> + +<blockquote class="footnote"><a id="footnote777" name="footnote777"><b>Note 777: </b></a><a href="#footnotetag777">(retour) </a> Vers l'an 1533.</blockquote> + +<blockquote class="footnote"><a id="footnote778" name="footnote778"><b>Note 778: </b></a><a href="#footnotetag778">(retour) </a> Sainte-Marie-de-la-Chambre.</blockquote> + +<blockquote class="footnote"><a id="footnote779" name="footnote779"><b>Note 779: </b></a><a href="#footnotetag779">(retour) </a> Dans l'abbaye de Saint-Martin.</blockquote> + +<blockquote class="footnote"><a id="footnote780" name="footnote780"><b>Note 780: </b></a><a href="#footnotetag780">(retour) </a> <i>Santa Croce di Campese.</i></blockquote> + +<blockquote class="footnote"><a id="footnote781" name="footnote781"><b>Note 781: </b></a><a href="#footnotetag781">(retour) </a> 9 décembre.</blockquote> + +<p>De ces trois principaux ouvrages le premier est le plus célèbre, et le +nom de <i>Merlin Coccajo</i> qu'il se donna dans ce qu'il appela ses +<i>Macaroniques</i>, est plus connu que celui de <i>Teofilo Folengo</i>. Ce genre +de poésie est, comme nous l'avons dit, un mélange de mots latins et de +mots italiens qui ont une terminaison latine. On prétend que ce mélange +lui a fait donner le nom qu'il porte, parce qu'il ressemble à un plat de +<i>macaroni</i>, qui sont un mélange de farine, de beurre et de fromage. Un +auteur grave, <i>Tomasini</i>, assure que la <i>Macaronée</i> est une pièce de +fort bon goût, remplie d'agréments, qui cache des pensées et des maximes +fort sérieuses sous des termes facétieux et sous des railleries +apparentes; qu'en un mot elle contient un mélange du plaisant et de +l'utile fait avec beaucoup d'art<a id="footnotetag782" name="footnotetag782"></a><a href="#footnote782"><sup class="sml">782</sup></a>. Nous verrons ailleurs<a id="footnotetag783" name="footnotetag783"></a><a href="#footnote783"><sup class="sml">783</sup></a> ce +qu'il en faut croire. Nous ne devons pas donner ici à cette production +hétéroclite le temps et la place que réclame l'<i>Orlandino</i>.</p> + +<blockquote class="footnote"><a id="footnote782" name="footnote782"><b>Note 782: </b></a><a href="#footnotetag782">(retour) </a> <i>Mémoires de Nicéron</i>, t. VIII.</blockquote> + +<blockquote class="footnote"><a id="footnote783" name="footnote783"><b>Note 783: </b></a><a href="#footnotetag783">(retour) </a> Lorsque nous traiterons de la poésie latine.</blockquote> + +<p>Le <i>Roland furieux</i> avait paru depuis plus de dix ans pour la première +fois; depuis près de cinq, l'Arioste l'avait publié tel qu'il devait +rester désormais; le paladin Roland, ses haut faits, son amour et sa +folie occupaient l'attention publique. On parlait peu de sa naissance +irrégulière, des amours de son père Milon et de sa mère Berthe, de la +misère qui assaillit son enfance, et des premières preuves qu'il donna, +dans ce honteux état, de sa force et de sa valeur; ce sujet parut à +notre moine fugitif digne de caprices et du libertinage de sa muse. +Assez d'autres avaient pris pour leur héros <i>Orlando</i>; il prit +<i>Orlandino</i> pour le sien. Son plan fut, à ce qu'il paraît, de ne s'en +faire aucun, de ne contraindre en rien sa verve, de traduire en +burlesque un sujet jusqu'à ce moment héroïque, et surtout de saisir +toutes les occasions de lancer des traits satiriques contre les abus de +la vie cléricale et monacale, qu'il avait vus de près.</p> + +<p>Pour première singularité, tandis que tous les autres poëtes divisaient +leurs poëmes en livres ou en chants, il partagea les octaves du sien en +chapitres (<i>capitoli</i>), titre réservé jusqu'alors à la poésie en tercets +ou <i>terza rima</i>. Il ne fit que huit chapitres; et son poëme a du moins +l'avantage d'être le plus court que l'on eût encore fait. Il le dédie à +Frédéric de Gonzague, premier duc de Mantoue, frère de don <i>Ferrante</i> +qui fut quelques années après son Mécène en Sicile. Il le prie tout +simplement de lui donner de quoi manger et de quoi boire, s'il veut +qu'il fasse de beaux vers<a id="footnotetag784" name="footnotetag784"></a><a href="#footnote784"><sup class="sml">784</sup></a>. Après un préambule d'une dizaine +d'octaves où il déplore, dans son style grotesque, le peu +d'encouragement que l'on donne aux muses, il raconte comment il a tiré +le sujet de son livre de la Chronique de Turpin; car c'est aussi dans +cette source qu'il prétend avoir puisé. Il a consulté des sorcières pour +savoir ce que cette Chronique était devenue; la plus vieille lui a +commandé de la suivre; aussitôt il s'est vu enlevé avec elle jusqu'au +ciel sur un mouton: elle a tourné vers le nord et est descendue en +Gothie sur le bord de la mer. Là, elle a levé de sa main une grosse +pierre et a découvert un grand trou où elle est entrée et l'a fait +entrer après elle. «Je vis, dit-il, dans ce tombeau (et je ne vous mens +pas), plus de cent cinquante mille volumes que les Goths, ces ennemis +grossiers et bruyants, tirèrent autrefois, à travers tant de montagnes, +de vallées et de fleuves, hors de l'Italie, qui paraît destinée à +succomber toujours sous de semblables canailles. J'en dirais bien la +cause, mais je crains qu'il ne m'arrive malheur<a id="footnotetag785" name="footnotetag785"></a><a href="#footnote785"><sup class="sml">785</sup></a>. Là, +continue-t-il, sont toutes les Décades de Tite-Live, et celles de +Salluste qui sont beaucoup meilleures; là sont aussi, en vieux français, +les quarante Décades de Turpin. Je n'en trouve que trois qui aient été +traduites dans notre langue par quatre différents traducteurs. J'ai pris +le commencement de la première qui ne l'a pas encore été; je n'ai pas +voulu laisser plus long-temps dans l'oubli l'enfance de Roland.»</p> + +<blockquote class="footnote"><a id="footnote784" name="footnote784"><b>Note 784: </b></a><a href="#footnotetag784">(retour) </a> + +<div class="poem"><div class="stanza"> +<p class="i14"><i> Magnanimo Signor, se in te le stelle</i></p> +<p class="i14"><i> Spiran cotante grazie largamente,</i></p> +<p class="i14"><i> Piovan piuttosto in me calde fritelle</i></p> +<p class="i14"><i> Che seco i' possa ragionar col dente;</i></p> +<p class="i14"><i> Dammi bere e mangiar, se voi più belle</i></p> +<p class="i14"><i> Le rime mie</i>, etc. (Cap. I, st. 1.)</p> +</div></div> + +</blockquote> + +<blockquote class="footnote"><a id="footnote785" name="footnote785"><b>Note 785: </b></a><a href="#footnotetag785">(retour) </a> + +<div class="poem"><div class="stanza"> +<p class="i14"><i> Laqual</i> (Italia) <i>par che succomba</i></p> +<p class="i14"><i> A simile canaglia sempre mai;</i></p> +<p class="i14"><i> La causa ben direi, ma temo guai.</i> (St. 14.)</p> +</div></div> + +</blockquote> + +<p>Ces quatre prétendues traductions de trois Décades de Turpin sont le +<i>Morgante</i>, qu'il attribue sans aucun fondement à Politien, et non pas à +Louis <i>Pulci</i>, son véritable auteur; le <i>Mambriano</i> de l'Aveugle de +Ferrare; l'<i>Orlando innamorato</i> du <i>Bojardo</i>, et l'<i>Orlando furioso</i> de +l'Arioste: quant aux autres, telles que Trebisonde, l'<i>Ancroja</i>, +l'Espagne et Beuves d'Antone, il les rejette comme apocryphes, et les +condamne au feu. Ceux qui se rappelleront ce que nous avons dit de ces +misérables romans épiques, souscriront volontiers à cet arrêt. Il +commence enfin son récit, mais non encore l'action de son poëme. Il faut +d'abord qu'il donne un état de la cour de Charlemagne, et des douze +paladins, ou pairs de France qui étaient toujours prêts à combattre +pour Charles et pour la foi. Cette manière de la servir vaut mieux, +selon le poëte, que de prêcher un peuple déjà croyant<a id="footnotetag786" name="footnotetag786"></a><a href="#footnote786"><sup class="sml">786</sup></a>. Il voudrait +bien voir nos théologiens et tous nos autres braves, se présenter devant +le Grand-Turc et imiter les anciens pères, qui, s'ils sont aujourd'hui +dans le ciel, ne l'ont pas gagné à prix d'argent, mais les uns par la +prédication, les autres par l'épée, comme ont fait Paul et le comte +Roland<a id="footnotetag787" name="footnotetag787"></a><a href="#footnote787"><sup class="sml">787</sup></a>.</p> + +<blockquote class="footnote"><a id="footnote786" name="footnote786"><b>Note 786: </b></a><a href="#footnotetag786">(retour) </a> + +<div class="poem"><div class="stanza"> +<p class="i14"><i> Che oprasser meglio il brando per la fede</i></p> +<p class="i14"><i> Che 'l predicar a un popol che gia crede.</i> (St. 30.)</p> +</div></div> + +</blockquote> + +<blockquote class="footnote"><a id="footnote787" name="footnote787"><b>Note 787: </b></a><a href="#footnotetag787">(retour) </a> + +<div class="poem"><div class="stanza"> +<p class="i14"><i> Li quali, se oggi in cielo sono tanti</i></p> +<p class="i14"><i> Non l'han già racquistato con denari,</i></p> +<p class="i14"><i> Ma chi col predicare, e chi col brando,</i></p> +<p class="i14"><i> Siccome fece Paolo, e 'l conte Orlando.</i> (St. 31.)</p> +</div></div> + +</blockquote> + +<p>Lorsque l'action commence, on voit Charlemagne, nouvellement déclaré +empereur, passer son temps en fêtes, en bals et en tournois<a id="footnotetag788" name="footnotetag788"></a><a href="#footnote788"><sup class="sml">788</sup></a>. +Berthe, sa sœur, est éprise du chevalier Milon d'Anglante, le plus brave +et le plus aimable des douze premiers preux; il l'aime aussi +secrètement; mais il ose à peine s'avouer sa hardiesse; ils ne peuvent +ni se parler, ni même se voir. Berthe, qui a tout pouvoir sur l'empereur +son frère, obtient de lui qu'il donne un grand tournoi, où elle espère +du moins voir briller la valeur du chevalier qu'elle aime. Avant le +véritable tournoi, l'empereur s'amuse à en voir un tout-à-fait +ridicule. Une vieille, montée sur un âne éclopé, ouvre la fête en +sonnant du cor<a id="footnotetag789" name="footnotetag789"></a><a href="#footnote789"><sup class="sml">789</sup></a>. Ogier le Danois se présente grotesquement armé, sur +un vieux mulet maigre; Morand, autre chevalier, armé de même, monte une +pauvre cavale estropiée des quatre jambes: Rampal vient sur un petit +ânon tout jeune, et qui n'a travaillé que vingt ans dans un couvent de +moines. Aimon et Otton, frères de Milon, sont chacun sur une vache; ils +ont la tête armée de hautes cornes, et sont tout barbouillés de noir. +Beuves et Regnier montent à crû deux étalons efflanqués et galeux; Huon +de Bordeaux est sur une charrette traînée par un seul bœuf malade; le +duc Naimes lui sert d'écuyer et conduit le char. Les armes sont à +l'avenant des montures. C'est une citrouille pour casque, une corneille +vivante pour cimier, des fourches et des broches pour lances, un +chaudron ou une casserole pour bouclier. Le combat répond à tout cet +appareil. Il est chaudement décrit, et plein de détails vraiment +risibles. Il s'y mêle une aventure d'amour, non pas entre des chevaliers +et des dames, mais entre les montures de deux combattants. L'ânon de +Rampal flaire de trop près la cavale de Morand. Ce qui s'en suit, et +dont le poëte ne dissimule aucune circonstance, fait éclater de rire les +dames de la cour qui voient tout en feignant de ne rien regarder<a id="footnotetag790" name="footnotetag790"></a><a href="#footnote790"><sup class="sml">790</sup></a>. +Berthe seule ne rit point. Chagrine de n'avoir pas vu Milon, choquée de +cette farce avilissante pour la chevalerie, et surtout de cette scène +indécente de l'âne, elle quitte la place, se retire dans son appartement +et se met au lit.</p> + +<blockquote class="footnote"><a id="footnote788" name="footnote788"><b>Note 788: </b></a><a href="#footnotetag788">(retour) </a> St. 40.</blockquote> + +<blockquote class="footnote"><a id="footnote789" name="footnote789"><b>Note 789: </b></a><a href="#footnotetag789">(retour) </a> Cap. II, st. 10.</blockquote> + +<blockquote class="footnote"><a id="footnote790" name="footnote790"><b>Note 790: </b></a><a href="#footnotetag790">(retour) </a> + +<div class="poem"><div class="stanza"> +<p class="i14"><i> Le risa non vi narro delle donne,</i></p> +<p class="i14"><i> Che ciò, fingendo non guarda, vedeano.</i> (St. 42.)</p> +</div></div> + +Ce trait malin est digne du <i>Berni</i>; le reste de la stance n'est + digne que de l'Arétin.</blockquote> + +<p>Pendant qu'elle s'y tourmente au lieu de dormir, le tournoi sérieux +s'ouvre<a id="footnotetag791" name="footnotetag791"></a><a href="#footnote791"><sup class="sml">791</sup></a> et succède au tournoi bouffon, ou plutôt c'est une +bouffonnerie d'une autre espèce qui succède à la première, car il est +impossible à l'auteur de rien conter sérieusement. Les étrangers, +Espagnols et Sarrazins, sont admis à ce tournoi, comme les Français. Ils +remportent les premiers avantages<a id="footnotetag792" name="footnotetag792"></a><a href="#footnote792"><sup class="sml">792</sup></a>. Falsiron et Balugant ont +renversé tous les tenants de Charlemagne. Il est fort en colère, et +n'ayant point vu Milon dans la lice, il s'en prend à lui, et il envoie +deux messages, avec ordre de s'armer et de venir en hâte réparer +l'honneur de ses paladins. Milon était resté chez lui, tout occupé de +son amour, essayant d'y résister, et ne voulant point paraître à cette +fête, de peur que la vue de Berthe n'affaiblît ses résolutions. L'ordre +réitéré de l'empereur l'appelle dans la carrière; il y vole; il est +vainqueur, et proclamé au son des cors, des fifres et des trompettes.</p> + +<blockquote class="footnote"><a id="footnote791" name="footnote791"><b>Note 791: </b></a><a href="#footnotetag791">(retour) </a> Cap. III, st. 10.</blockquote> + +<blockquote class="footnote"><a id="footnote792" name="footnote792"><b>Note 792: </b></a><a href="#footnotetag792">(retour) </a> St. 37 et suiv.</blockquote> + +<p>Le tournoi est suivi d'un festin magnifique. Les dames y sont, dit le +poëte, en face de leurs chevaliers, et jouent de l'orgue avec les +pédales<a id="footnotetag793" name="footnotetag793"></a><a href="#footnote793"><sup class="sml">793</sup></a>, ce qui signifie dans son style fantasque que leurs pieds +se touchent souvent. Berthe et Milon sont vis-à-vis l'un de l'autre: ils +n'en sont pas au point d'oser employer ce langage; mais les regards ne +sont pas moins éloquents, et ils tiennent sans cesse les yeux fixés l'un +sur l'autre. L'auteur se sert ici d'une expression originale, mais +bizarre, énergique et de bien mauvais goût: leurs yeux, dit-il, sont une +éponge de sang qui suce leurs veines<a id="footnotetag794" name="footnotetag794"></a><a href="#footnote794"><sup class="sml">794</sup></a>. Après le repas, vient un +concert; ensuite un bal, ouvert par l'empereur lui-même. Les deux amants +s'entendent de mieux en mieux. La confidente Frosine voit qu'il est +temps de venir à leur aide; après avoir dansé avec Milon, elle lui dit +de la suivre; le conduit tout droit à la chambre de sa maîtresse et l'y +enferme. Berthe s'y retire à la fin du bal. On devine assez le reste; +mais sûrement on ne devine pas les tournures originales, quelquefois +passionnées, et plus souvent licencieuses dont le poëte a peint cette +scène d'amour. Le jour paraît; Milon se retire à son appartement, se +couche et s'endort. Il est bon de savoir que nous voilà parvenus à la +fin du quatrième chapitre, c'est-à-dire à la moitié du poëme; et nous +n'en sommes encore de la vie de Roland qu'à ce premier acte qui précède +de neuf mois la naissance.</p> + +<blockquote class="footnote"><a id="footnote793" name="footnote793"><b>Note 793: </b></a><a href="#footnotetag793">(retour) </a> <i>E suonan gli organetti co' pedali.</i> (Cap. IV, st. + 15.)</blockquote> + +<blockquote class="footnote"><a id="footnote794" name="footnote794"><b>Note 794: </b></a><a href="#footnotetag794">(retour) </a> + +<div class="poem"><div class="stanza"> +<p class="i14"><i> Spugna di sangue, che lor vene sugge,</i></p> +<p class="i14"><i> Son gli occhi loro.</i> (St. 16.)</p> +</div></div> + +</blockquote> + +<p>La maison de Mayence joue ici le même rôle que dans tous les romans +épiques dont Charlemagne et Roland sont les héros. C'est toujours une +haine cachée, et souvent même une guerre ouverte, entre elle et la +maison de Clairmont. Après plusieurs traits particuliers de cette haine, +l'auteur fait naître une rixe épouvantable, où Milon seul tient tête à +tous les Mayençais<a id="footnotetag795" name="footnotetag795"></a><a href="#footnote795"><sup class="sml">795</sup></a>. Il en tue un grand nombre. L'empereur s'efforce +inutilement de mettre le holà. Milon poursuit les restes de la bande +jusque sur la place publique, en les tuant toujours. Charles le condamne +à l'exil et veut qu'il parte sur-le-champ. Milon, forcé d'obéir, refuse +tous ses amis dont plusieurs veulent le suivre, sort de sa maison +pendant la nuit, passe auprès du palais impérial, voit un endroit +très-élevé par où il peut pénétrer dans l'intérieur, y monte au péril de +sa vie, parcourt ce palais dont il connaît tous les détours, arrive +jusqu'à l'appartement de Berthe, la trouve en larmes, la détermine à le +suivre, se charge de ce doux fardeau, fait avec des draps déchirés un +câble, au moyen duquel sa courageuse amante et lui s'échappent ensemble +du palais, puis de la ville; et les voilà, dit notre poëte, qui a +cependant rendu avec chaleur et vérité cette fuite nocturne et +périlleuse, les voilà devenus oiseaux des bois, et non plus oiseaux en +cage<a id="footnotetag796" name="footnotetag796"></a><a href="#footnote796"><sup class="sml">796</sup></a>.</p> + +<blockquote class="footnote"><a id="footnote795" name="footnote795"><b>Note 795: </b></a><a href="#footnotetag795">(retour) </a> Cap. V, st. 23 et suiv.</blockquote> + +<blockquote class="footnote"><a id="footnote796" name="footnote796"><b>Note 796: </b></a><a href="#footnotetag796">(retour) </a> <i>Di bosco uccelli già, non più di gabbia.</i> (St. + 52.)</blockquote> + +<p>Après quelques rencontres, les unes fâcheuses, les autres agréables, que +Théophile raconte avec une originalité soutenue, et qu'il entremêle de +digressions et de traits satiriques pleins d'une vivacité piquante, +Berthe et Milon arrivent à un port de mer où ils s'embarquent pour +l'Italie<a id="footnotetag797" name="footnotetag797"></a><a href="#footnote797"><sup class="sml">797</sup></a>. Parmi les passagers qui se trouvaient sur le même +vaisseau, était un seigneur calabrois, nommé Raimond, qui trouve Berthe +fort à son gré, ne la perd pas de vue, et paraît toujours occupé d'elle. +Il s'y trouvait aussi un magicien très-savant, par qui Milon se fit dire +sa bonne aventure. Ce magicien, sans le connaître, lui prédit la +naissance de son fils Roland, et les grands exploits par lesquels ce +fils se rendra célèbre, et la guerre que les Sarrazins d'Afrique et +d'Espagne déclareront à la France, et le besoin que l'empereur aura de +tous ses braves, et le rappel de Milon, et la faveur de son fils, et la +naissance, les exploits, la faveur des fils d'Aimon, et les grandes +familles italiennes qui naîtront de chacun d'eux...... En ce moment le +Calabrois Raimond, l'œil toujours fixé sur sa proie, voit Berthe qui +s'est endormie, se lève, la prend dans ses bras, saute avec elle dans un +esquif, coupe le câble, et tandis que Milon, laissant là son prophète, +s'est armé pour courir au secours, qu'il casse bras et jambes à tout ce +qui veut s'opposer à son passage, le vaisseau cingle d'un côté, l'esquif +de l'autre, et la malheureuse Berthe reste en pleine mer à la merci du +ravisseur<a id="footnotetag798" name="footnotetag798"></a><a href="#footnote798"><sup class="sml">798</sup></a>. Il veut user de sa victoire, elle le laisse venir, feint +même de céder, et au moment où il s'y attend le moins, elle lui plonge +un couteau dans le cœur; elle redouble; il tombe mort; elle le jette à +la mer. Restée seule dans cette barque, elle adresse à Dieu une prière +fervente, mais que tout le monde ne croirait pas propre à obtenir un +miracle. «Je sais, dit-elle<a id="footnotetag799" name="footnotetag799"></a><a href="#footnote799"><sup class="sml">799</sup></a>799, que ma vie coupable et chargée de +crimes ne mérite point de pitié, mais je t'implore pour cette innocente +créature que je porte dans mon sein. C'est à toi que j'ai recours, et +non à Pierre, ni à André<a id="footnotetag800" name="footnotetag800"></a><a href="#footnote800"><sup class="sml">800</sup></a>; je n'ai pas besoin d'intermédiaire auprès +de toi. Je sais bien que la Cananéenne ne supplia ni Jacques ni Pierre; +c'est en toi seule, souveraine bonté, qu'elle mit sa confiance. J'espère +en toi comme elle, et je n'espère qu'en toi..... Je ne veux point tomber +dans la même erreur que cet imbécille vulgaire, rempli de superstition +et de folie<a id="footnotetag801" name="footnotetag801"></a><a href="#footnote801"><sup class="sml">801</sup></a>, qui fait des vœux à un Gothard, à un Roch, qui fait +plus de cas d'eux que de toi, parce qu'un moine, souvent adorateur de +Moloch, a l'adresse de tirer de gros profits des sacrifices offerts à ta +mère, reine des cieux. Sous une écorce de piété, ils font d'abondantes +moissons d'argent, et ce sont les autels de Marie qui assouvissent +l'impie avidité des prélats avares. C'est d'eux encore que vient la loi +qui me force de déposer chaque année dans l'oreille d'autrui l'aveu de +mes fautes, qui fait que si je suis jeune et belle, le frère qui +m'écoute se tourmente, etc., etc.» Je suis forcé de mettre en <i>et +cætera</i> ce que le poëte dit très-clairement<a id="footnotetag802" name="footnotetag802"></a><a href="#footnote802"><sup class="sml">802</sup></a>. «Mon Dieu, dit en +finissant la pauvre Berthe, si tu daignes me sauver des flots irrités +qui m'environnent, je fais vœu de ne jamais ajouter foi à ceux qui +accordent les indulgences pour de l'argent<a id="footnotetag803" name="footnotetag803"></a><a href="#footnote803"><sup class="sml">803</sup></a>.»</p> + +<blockquote class="footnote"><a id="footnote797" name="footnote797"><b>Note 797: </b></a><a href="#footnotetag797">(retour) </a> Cap. VI.</blockquote> + +<blockquote class="footnote"><a id="footnote798" name="footnote798"><b>Note 798: </b></a><a href="#footnotetag798">(retour) </a> St. 35.</blockquote> + +<blockquote class="footnote"><a id="footnote799" name="footnote799"><b>Note 799: </b></a><a href="#footnotetag799">(retour) </a> St. 40.</blockquote> + +<blockquote class="footnote"><a id="footnote800" name="footnote800"><b>Note 800: </b></a><a href="#footnotetag800">(retour) </a> + +<div class="poem"><div class="stanza"> +<p class="i14"><i> A te ricorro, non a Piero, o Andrea,</i></p> +<p class="i14"><i> Che l'altrui mezzo non mi fa mestiero;</i></p> +<p class="i14"><i> Ben tengo a mente che la Cananea</i></p> +<p class="i14"><i> Non supplicò nè a Giacoma nè a Piero</i>, etc. (St. 41.)</p> +</div></div> + +</blockquote> + +<blockquote class="footnote"><a id="footnote801" name="footnote801"><b>Note 801: </b></a><a href="#footnotetag801">(retour) </a> + +<div class="poem"><div class="stanza"> +<p class="i14"><i> Nè insieme voglio errar col volgo sciocco</i></p> +<p class="i14"><i> Di superstizia calmo e di mattezza;</i></p> +<p class="i14"><i> Che fa suo' voti ad un Gottardo e Rocco.</i></p> +<p class="i14"><i> E più di te non so qual Bovo apprezza</i>, etc.</p> +<p class="i30"> (St. 42 et suiv.)</p> +</div></div> + +</blockquote> + +<blockquote class="footnote"><a id="footnote802" name="footnote802"><b>Note 802: </b></a><a href="#footnotetag802">(retour) </a> La stance finit par ces deux vers: + +<div class="poem"><div class="stanza"> +<p class="i14"><i> E qui trovo ben spesso un confessore</i></p> +<p class="i14"><i> Essere più ruffiano che dottore.</i></p> +</div></div> + +</blockquote> + +<blockquote class="footnote"><a id="footnote803" name="footnote803"><b>Note 803: </b></a><a href="#footnotetag803">(retour) </a> + +<div class="poem"><div class="stanza"> +<p class="i14"><i> Ti faccio voto non prestar mai fede</i></p> +<p class="i14"><i> A chi indulgenze per denar concede</i>. (St. 45.)</p> +</div></div> + +</blockquote> + +<p>Berthe, reprend <i>Folengo</i>, faisait ces prières pleines d'hérésies, parce +qu'elle était née en Allemagne, et qu'en ce temps-là la théologie était +devenue romaine et flamande<a id="footnotetag804" name="footnotetag804"></a><a href="#footnote804"><sup class="sml">804</sup></a>. Je crois qu'à la fin elle se trouvera +en Turquie, puisqu'elle vit à la musulmane<a id="footnotetag805" name="footnotetag805"></a><a href="#footnote805"><sup class="sml">805</sup></a>. Dieu ne voulut point +prendre garde à ces erreurs d'une femme allemande, et permit que la +nacelle arrivât avec elle au rivage. Berthe en sortit à demi-morte, +chemina par les montagnes et les vallées, passa de Lombardie en Toscane, +et s'arrêta enfin près du Sutri, dans une espèce de caverne. Elle y +arrive accablée de douleurs, de lassitude et de faim; un pauvre berger +qu'elle y trouve partage avec elle sa nourriture grossière. C'est là que +peu de temps après elle met au monde Roland. L'accouchement fut +horriblement long et douloureux. Il était juste, selon le poëte, que +dans la naissance d'un tel enfant tout fût extraordinaire<a id="footnotetag806" name="footnotetag806"></a><a href="#footnote806"><sup class="sml">806</sup></a>. Il +n'épargne, pour la célébrer, ni les exclamations, ni les prodiges, ni +les apostrophes aux futurs ennemis du héros, qui doivent déjà trembler. +Chacun a voulu expliquer pourquoi l'on avait donné à l'enfant ce nom +célèbre d'<i>Orlando</i>; lui, il prétend que ce fut parce qu'une troupe de +loups, sortis de la forêt, courait autour de la caverne en hurlant, +<i>Urlando</i><a id="footnotetag807" name="footnotetag807"></a><a href="#footnote807"><sup class="sml">807</sup></a>.</p> + +<blockquote class="footnote"><a id="footnote804" name="footnote804"><b>Note 804: </b></a><a href="#footnotetag804">(retour) </a> C'est-à-dire moitié l'une et moitié l'autre.</blockquote> + +<blockquote class="footnote"><a id="footnote805" name="footnote805"><b>Note 805: </b></a><a href="#footnotetag805">(retour) </a> + +<div class="poem"><div class="stanza"> +<p class="i14"><i> Ma dubito ch' al fin nella Turchia</i></p> +<p class="i14"><i> Si troverà, vivendo alla moresca</i>. (St. 46.)</p> +</div></div> + +</blockquote> + +<blockquote class="footnote"><a id="footnote806" name="footnote806"><b>Note 806: </b></a><a href="#footnotetag806">(retour) </a> Cap. VII, st. 7.</blockquote> + +<blockquote class="footnote"><a id="footnote807" name="footnote807"><b>Note 807: </b></a><a href="#footnotetag807">(retour) </a> St. 10.</blockquote> + +<p>Le bon berger continue de prodiguer les soins les plus attentifs à la +mère et à l'enfant. Le petit Roland grandit; il devient le plus +déterminé polisson de son âge; il fait à coups de poing, de pierres ou +de bâton, l'apprentissage de la gloire. Les scènes grotesques que +fournissent ses querelles avec les enfants du lieu, son effronterie +courageuse à mendier pour nourrir sa mère, et à prendre de force ce +qu'on lui refuse, les réprimandes naïves de Berthe quand elle le voit +revenir meurtri de coups, mais triomphant; les réponses du petit héros +qui ne veut surtout pas souffrir et ne souffrira jamais qu'on l'appelle, +comme ils le font tous, fils de.... et qui ne le pardonnerait pas même à +son père; tous ces petits détails, mêlés de burlesque, de naïf, et +quelquefois même d'héroïque, remplissent ce chapitre, qui est le +septième, le seul où soit réellement traité le sujet annoncé par le +titre, et dans lequel l'auteur se montre peut-être plus que dans tous +les autres véritablement poëte.</p> + +<p>La dernière querelle que se fait Roland est avec un gros moine ou prieur +gourmand, ou plutôt goinfre et ivrogne, à qui il avait dérobé un énorme +esturgeon, que le prieur venait d'acheter au marché<a id="footnotetag808" name="footnotetag808"></a><a href="#footnote808"><sup class="sml">808</sup></a>. On les mène +devant le gouverneur. Celui-ci, avant de juger la cause, commence par +faire au moine un sermon sur sa gourmandise et sur les vices de ses +semblables; le prieur, dans sa réponse, veut faire le savant, et parle +dans ce latin macaronique où excellait l'auteur<a id="footnotetag809" name="footnotetag809"></a><a href="#footnote809"><sup class="sml">809</sup></a>. C'est une scène +digne de Rabelais ou de Molière. Le gouverneur, pour se moquer du moine, +le renvoie, en lui donnant quatre questions à résoudre, et le menace, +s'il n'y répond pas, de lui ôter son bénéfice<a id="footnotetag810" name="footnotetag810"></a><a href="#footnote810"><sup class="sml">810</sup></a>. Le gros prieur est +bien embarrassé. Il se retire dans sa bibliothèque, qui était telle que +ni Cosme, ni le Florentin Laurent de Médicis n'en firent jamais de +pareille<a id="footnotetag811" name="footnotetag811"></a><a href="#footnote811"><sup class="sml">811</sup></a>. C'était-là que l'esprit divin gardait tous ses livres de +théologie. A droite et à gauche sont des vins, des liqueurs, des pâtés, +des jambons, des <i>salami</i> de toute espèce. Il va se jeter à genoux +devant un autel secret au fond de son oratoire; un Bacchus gras et +vermeil en était le saint principal; et il n'avait point sur cet autel +d'autre objet de piété, d'autre crucifix, pour y faire ses +dévotions<a id="footnotetag812" name="footnotetag812"></a><a href="#footnote812"><sup class="sml">812</sup></a>. Le cuisinier vient demander à monseigneur s'il veut +souper<a id="footnotetag813" name="footnotetag813"></a><a href="#footnote813"><sup class="sml">813</sup></a>. Il voit son trouble; il lui présente un verre de bon vin, +que le prieur avale après avoir fait sa prière à Bacchus. Il s'assied, +et conte à son cuisinier Marcolfe ce qui cause son embarras. Marcolfe +trouve les questions faciles, et se charge d'y répondre pour lui. Il +ressemblait si parfaitement à son maître, qu'aux habits près, on les +aurait pris l'un pour l'autre. Il prend un habit du prieur, se rend au +palais, et donne la solution des quatre questions proposées. Le sujet de +la dernière était de savoir ce que le gouverneur avait dans la pensée. +Vous y avez, dit Marcolfe, la persuasion que je suis le prieur, et je ne +suis que son cuisinier. Le gouverneur, d'abord confus, finit par donner +pour sentence que désormais Marcolfe aurait le prieuré et que le prieur +fera la cuisine<a id="footnotetag814" name="footnotetag814"></a><a href="#footnote814"><sup class="sml">814</sup></a>.</p> + + <blockquote class="footnote"><a id="footnote808" name="footnote808"><b>Note 808: </b></a><a href="#footnotetag808">(retour) </a> Cap. VIII, st. 13.</blockquote> + + <blockquote class="footnote"><a id="footnote809" name="footnote809"><b>Note 809: </b></a><a href="#footnotetag809">(retour) </a> St. 33 et suiv.</blockquote> + + <blockquote class="footnote"><a id="footnote810" name="footnote810"><b>Note 810: </b></a><a href="#footnotetag810">(retour) </a> + +<div class="poem"><div class="stanza"> +<p class="i14"><i> Oltra di cio, se non la indovinate,</i></p> +<p class="i14"><i> Voi non sarete più messer lo abate</i>. (St. 41.)</p> +</div></div> + +</blockquote> + +<blockquote class="footnote"><a id="footnote811" name="footnote811"><b>Note 811: </b></a><a href="#footnotetag811">(retour) </a> + +<div class="poem"><div class="stanza"> +<p class="i14"><i> Ne Cosmo, ne Lorenzo Fiorentino</i></p> +<p class="i14"><i> De' Medici mai fece libreria</i></p> +<p class="i14"><i> Simile a questa</i>, etc. (St. 46.)</p> +</div></div> + +</blockquote> + + <blockquote class="footnote"><a id="footnote812" name="footnote812"><b>Note 812: </b></a><a href="#footnotetag812">(retour) </a> + +<div class="poem"><div class="stanza"> +<p class="i14"><i> Nè altra pietade nè altro crucifisso</i></p> +<p class="i14"><i> Tien sull'altare a far divozione.</i> (St. 49.)</p> +</div></div> + +</blockquote> + +<blockquote class="footnote"><a id="footnote813" name="footnote813"><b>Note 813: </b></a><a href="#footnotetag813">(retour) </a> St. 52 et suiv.</blockquote> + +<blockquote class="footnote"><a id="footnote814" name="footnote814"><b>Note 814: </b></a><a href="#footnotetag814">(retour) </a> St. 69.</blockquote> + +<p>Tout cela, raconté d'une manière originale, forme un conte assez +plaisant, qui l'est surtout pour les pays où l'on a encore sous les yeux +les originaux, toujours ressemblants, de ces caricatures monacales. Mais +la fin du huitième chant approche, et que devient l'action du poëme? +L'action! le poëte nous en a-t-il promis une? Quand il l'aurait promise, +il ne s'en inquiéterait pas davantage. Qu'a-t-il fait de Milon, depuis +qu'un brigand calabrois lui a enlevé Berthe et l'a laissé en pleine mer, +se livrant à une fureur inutile et se désespérant sur son vaisseau? Il +nous l'a dit dans plusieurs endroits de son poëme, mais brièvement, et +pour ainsi dire à la dérobée, comme choses que raconte Turpin et qu'il +n'a pas le temps de répéter après lui.</p> + +<p>Le vaisseau sur lequel était Milon avait péri dans un naufrage. Milon +seul s'était sauvé tout nu. Jeté sur les côtes d'Italie, une fée l'a +trouvé dans cet état; il lui a plu; et suivant l'usage de mesdames les +fées, elle l'a retenu assez long-temps auprès d'elle. Cependant les +Sarrazins sont descendus en Italie; Didier, roi des Lombards, s'est +joint à eux pour détruire l'empire de Charlemagne. Ce bruit de guerre +arrache Milon aux voluptés et au repos. Il trouve au pied des Apennins +un grand nombre de familles italiennes réunies par le dessein de +s'opposer à Didier, et d'apprendre aux ultramontains par son exemple à +ne se plus mêler de leurs affaires. Il ne leur manquait qu'un chef; +Milon se met à leur tête, et les conduit dans les plaines de l'Insubrie, +où ils bâtissent une ville qu'ils appellent de son nom <i>Milon</i>, mais +qui, par corruption, s'est appelée depuis <i>Milan</i>. C'est avec la même +rapidité que notre facétieux <i>Merlin</i>, ayant fini son conte du prieur +cuisinier, ou du cuisinier prieur, indique l'arrivée de Milon près de +Sutri, la rencontre qu'il y fait de sa femme, le bonheur qu'il éprouve +en la retrouvant avec un fils en qui tout annonce au plus haut degré +l'héroïsme chevaleresque. Il pourrait bien aussi raconter d'après Turpin +le grand voyage de Milon au Pont-Euxin; et comment il y trouva son frère +Aimon, avec le petit Renaud son fils; et comment le petit Renaud et le +petit Roland firent connaissance en se battant l'un contre l'autre, et +les exploits que firent ensemble les deux cousins, et ceux de leurs +pères, et toutes les aventures, et toutes les guerres dans lesquelles +ils eurent une si grande part. Mais il laisse ce soin à d'autres; il en +a dit assez, peut-être trop. Il fait ses adieux aux lecteurs, et finit +par ces deux vers dignes du reste:</p> + +<div class="poem"><div class="stanza"> +<p class="i14"><i> Donde ne prego Dio che mi sovegna;</i></p> +<p class="i14"><i> Ed a chi mal mi vuol, cancar gli vegna.</i></p> +</div></div> + +<p>Que voulez-vous dire à un poëte qui vous parle toujours sur ce ton-là? +Ce n'est pas pour lui que sont les convenances, et les règles encore +moins. Il a donné un libre essor à son caprice; il a su exprimer en +style vif et pittoresque toutes les folies de son cerveau; il a +satisfait son humeur satirique: il a ri et vous a fait rire; ne lui +demandez rien de plus.</p> + +<p>Un autre poëte dont le génie fut aussi original peut-être, mais le goût +moins extravagant et la vie mieux réglée, c'est <i>Grazzini</i>, surnommé le +<i>Lasca</i>; entre ses nombreux ouvrages, on trouve un petit poëme +burlesque, qui, ayant rapport à des circonstances de sa vie, m'oblige +d'en placer ici la notice, quoiqu'elle pût être mieux avec celles des +poëtes comiques, ou des satiriques, comme la notice du Berni.</p> + +<p><i>Anton Francesco Grazzini</i>, naquit à Florence en 1503<a id="footnotetag815" name="footnotetag815"></a><a href="#footnote815"><sup class="sml">815</sup></a>, d'une +famille noble, originaire du village de <i>Staggia</i>, dans le <i>Val d'Elsa</i>, +à vingt-cinq milles de Florence, sur le chemin de Rome. Ses ancêtres y +étaient connus depuis le treizième siècle. On ignore sous quel maître +<i>Anton Francesco</i> fit ses premières études. On croit qu'il fut, dans sa +jeunesse, placé chez un apothicaire, profession, au reste, qui s'allie +très-bien avec l'étude de quelques sciences, et même qui l'exige. Le +jeune <i>Grazzini</i> joignit des études littéraires et philosophiques à +celles de sa profession. Il paraît qu'il ne la suivit pas long-temps, et +rien ne prouve qu'il l'exerçât encore lorsque sa réputation dans les +lettres commença. Ce fut sans doute de bonne heure, car elle était assez +bien établie à l'âge de trente-sept ans pour qu'il pût être un des +fondateurs de l'académie de Florence<a id="footnotetag816" name="footnotetag816"></a><a href="#footnote816"><sup class="sml">816</sup></a>. Cette société prit d'abord le +nom d'académie <i>des Humides</i>, et chacun de ses fondateurs s'en donna un, +selon l'usage, qui avait rapport à l'humidité ou à l'eau. <i>Grazzini</i> +choisit celui de <i>Lasca</i>, ou du petit poisson qu'on nomme en français le +dard, et dans quelques provinces la vaudoise. Sa devise fut une <i>Lasca</i>, +un dard s'élevant hors de l'eau, et un papillon volant au-dessus. Il +voulut désigner par là le caractère capricieux et bizarre de son esprit. +Ce poisson, en effet, s'élance souvent hors de l'eau comme pour prendre +des papillons, qui sont l'emblème des caprices et des lubies de la +fantaisie humaine. Dès la naissance de l'académie, le <i>Lasca</i> en fut +nommé chancelier, ce qui prouve la part qu'il avait prise à sa création +et la considération dont il y jouissait. Quand cette académie reçut, +quelques mois après, du grand-duc, le titre de <i>Florentine</i><a id="footnotetag817" name="footnotetag817"></a><a href="#footnote817"><sup class="sml">817</sup></a>, il en +fut choisi provéditeur, et cette dignité lui fut conférée dans la suite +jusqu'à trois fois.</p> + +<blockquote class="footnote"><a id="footnote815" name="footnote815"><b>Note 815: </b></a><a href="#footnotetag815">(retour) </a> Le 22 mars.</blockquote> + +<blockquote class="footnote"><a id="footnote816" name="footnote816"><b>Note 816: </b></a><a href="#footnotetag816">(retour) </a> 1er novembre 1540.</blockquote> + +<blockquote class="footnote"><a id="footnote817" name="footnote817"><b>Note 817: </b></a><a href="#footnotetag817">(retour) </a> Février 1541.</blockquote> + +<p>Cependant le nombre des académiciens s'étant accru considérablement, les +nouveaux, au lieu de conserver pour les fondateurs les égards qui leur +étaient dus, firent, sans les consulter, règlements sur règlements, +multiplièrent les formes et les entraves, pour l'ordre des lectures, +pour la censure des ouvrages destinés à l'impression, et pour d'autres +objets qui devinrent à charge aux anciens. Le <i>Lasca</i>, plus indépendant +qu'un autre, eut plus de peine à s'y conformer, ou plutôt il le refusa +nettement, et ayant persisté dans son refus comme les académiciens dans +leur exigence, il fut exclus<a id="footnotetag818" name="footnotetag818"></a><a href="#footnote818"><sup class="sml">818</sup></a> enfin de l'académie qu'il avait +fondée. Son talent lui restait tout entier; il ne le laissa point oisif +à cette époque; des comédies plaisantes, des poésies satiriques où +l'académie, comme on peut croire, n'était pas oubliée, et le petit poëme +de <i>la Guerra de' Mostri</i>, se succédèrent rapidement. Il recueillit +aussi et publia les poésies burlesques du <i>Berni</i> et d'autres poëtes de +ce genre. Il en fit autant des sonnets du <i>Burchiello</i>, et des chansons +si connues sous le titre de <i>Canti Carnascialeschi</i>, ou chants du +carnaval<a id="footnotetag819" name="footnotetag819"></a><a href="#footnote819"><sup class="sml">819</sup></a>. La publication de ces chants lui attira, de la part des +académiciens de Florence, de nouvelles chicanes, dans lesquelles il +serait long et tout à fait inutile d'entrer.</p> + +<blockquote class="footnote"><a id="footnote818" name="footnote818"><b>Note 818: </b></a><a href="#footnotetag818">(retour) </a> Vers le commencement de 1547.</blockquote> + +<blockquote class="footnote"><a id="footnote819" name="footnote819"><b>Note 819: </b></a><a href="#footnotetag819">(retour) </a> Voyez ce que nous en avons dit dans cette <i>Histoire + littéraire</i>, t. III, p. 504 et 505.</blockquote> + +<p>Il aurait dû être dégoûté de fonder des académies. Ce fut cependant lui +qui eut la première idée de celle qui prit, quelque temps après sa +création, le titre de <i>la Crusca</i><a id="footnotetag820" name="footnotetag820"></a><a href="#footnote820"><sup class="sml">820</sup></a>; l'objet du <i>Lasca</i> et des autres +fondateurs fut le perfectionnement et la fixation de la langue toscane. +Tous les autres membres de cette société nouvelle ayant pris, comme nous +l'avons vu ailleurs, des surnoms relatifs à la farine et à la +boulangerie, <i>Grazzini</i> seul ne voulut point changer son premier nom +académique. Il continua de s'appeler le <i>Lasca</i> dans cette académie +comme dans l'autre, prétendant au surplus être en règle, puisque l'on +enfarine les dards ou les vaudoises pour les cuire.</p> + +<blockquote class="footnote"><a id="footnote820" name="footnote820"><b>Note 820: </b></a><a href="#footnotetag820">(retour) </a> Vers l'an 1550.</blockquote> + +<p>L'un des membres de l'académie de Florence qui entretenait avec le +<i>Lasca</i> les liaisons les plus intimes était le chevalier <i>Lionardo +Salviati</i>, le même qui fit quelque temps après, sous le nom de +l'<i>Infarinato</i>, des critiques si violentes de la <i>Jérusalem</i> du Tasse. +<i>Salviati</i>, ayant été nommé consul de l'académie florentine, ménagea +entre son ami et cette académie un raccommodement. Le <i>Lasca</i> consentit +à se soumettre en apparence aux formalités de la censure. Il livra au +censeur quelques-unes de ses églogues, et cet officier les ayant +approuvées, le <i>Lasca</i> reprit sa place dans l'académie, près de vingt +ans après qu'il en était sorti<a id="footnotetag821" name="footnotetag821"></a><a href="#footnote821"><sup class="sml">821</sup></a>.</p> + +<blockquote class="footnote"><a id="footnote821" name="footnote821"><b>Note 821: </b></a><a href="#footnotetag821">(retour) </a> Le 6 mai 1566.</blockquote> + +<p>En avançant en âge, il ne se refroidissait point sur ses travaux, et +conservait surtout le même zèle pour tout ce qui pouvait perfectionner +la langue. Dans les fréquentes conférences qu'il tenait avec ses amis et +ses confrères les <i>Cruscanti</i> ou <i>Crusconi</i>, il réussit à faire admettre +parmi eux le chevalier <i>Salviati</i>, et reconnut ainsi le bon office qu'il +avait précédemment reçu de lui; ou plutôt il rendit à l'académie +naissante de <i>la Crusca</i>, en y faisant entrer un homme de lettres qui +pouvait contribuer à ses travaux et à sa gloire, le même service que +<i>Salviati</i> avait rendu à l'académie de Florence, en l'y faisant +rétablir.</p> + +<p>Le <i>Lasca</i> mourut à Florence, en février 1583, âgé de près de +quatre-vingts ans<a id="footnotetag822" name="footnotetag822"></a><a href="#footnote822"><sup class="sml">822</sup></a>, et fut enterré à Saint-Pierre-le-Majeur dans la +sépulture de ses ancêtres. C'était un homme d'une complexion forte, bien +fait de sa personne, d'une figure un peu sévère, ce qui venait peut-être +de sa tête chauve et de sa barbe épaisse. Son esprit était d'une +vivacité, d'une gaîté, d'une bizarrerie extraordinaires; et le soin +qu'il prit de le cultiver sans cesse par l'étude et par la conversation +des premiers littérateurs de son temps, lui donna cette perfection et +cette élégance qui brille dans ses écrits. Malgré les traits libres qui +n'y sont pas rares, il fut homme de bonnes mœurs, et même +très-religieux. Il vécut célibataire, et l'on ne nomme point de femme à +qui il ait rendu des soins particuliers. C'est plus de régularité qu'on +n'en exige ordinairement d'un poëte, et qu'on n'en attend surtout d'un +poëte licencieux.</p> + +<blockquote class="footnote"><a id="footnote822" name="footnote822"><b>Note 822: </b></a><a href="#footnotetag822">(retour) </a> Soixante-dix-neuf ans dix mois vingt-sept jours.</blockquote> + +<p>Plusieurs de ses ouvrages se sont perdus, entre autres dix-neuf +Nouvelles en prose, des églogues en vers et quelques autres poésies. On +a de lui vingt-une <i>Nouvelles</i>, six comédies, un grand nombre de +<i>capitoli</i>, ou chapitres satiriques<a id="footnotetag823" name="footnotetag823"></a><a href="#footnote823"><sup class="sml">823</sup></a>, de sonnets et de poésies +diverses qui ont été recueillies en deux volumes; enfin le petit poëme +satirique et burlesque dont voici en peu de mots l'occasion et le sujet.</p> + +<blockquote class="footnote"><a id="footnote823" name="footnote823"><b>Note 823: </b></a><a href="#footnotetag823">(retour) </a> Je parlerai bientôt de tous ces différents + ouvrages.</blockquote> + +<p>Un Florentin nommé <i>Betto</i> ou <i>Benedetto Arrighi</i> avait imaginé de +faire, sous le titre de <i>la Gigantea</i>, un poëme burlesque en cent +vingt-huit octaves, sur la guerre des géants contre les dieux. <i>Girolamo +Amelunghi</i>, qui était Pisan, et qu'une difformité naturelle faisait +nommer <i>il Gobbo da Pisa</i>, le Bossu de Pise, déroba ce poëme à son +auteur, le retoucha et le publia, non sous son propre nom, mais sous +celui de <i>Forabosco</i>: c'est du moins ce dont il fut publiquement +accuseé. Quoi qu'il en soit, ce petit poëme est une pure extravagance. +Les géants jadis vaincus et foudroyés par Jupiter, s'avisent enfin de +vouloir prendre leur revanche. Ils s'arment, et la description de leur +armure fait une partie capitale des plaisanteries de l'auteur. Les uns +portent une ancre de vaisseau, les autres un os de baleine; un autre +tient sur son épaule l'épouvantable faux de la Mort. Osiris, armé de +becs de griffons, porte le Nil et l'Adige glacés, pour éteindre +l'élément du feu. Cronagraffe met, au lieu de brassards, deux colonnes +de porphyre creusées; celles d'Hercule qu'il a arrachées de leur base +lui servent de bottes: il a vidé le mont Gibel ou l'Etna, et s'en est +fait un casque. Gérastre a creusé de même la grande pyramide, l'une des +sept merveilles du monde; il l'ajuste et l'arrange si bien qu'il en fait +une sarbacane, avec laquelle il lance au ciel des montagnes, au lieu de +balles; et il porte pour provisions de guerre une carnacière de fer, +pleine de montagnes. Galigastre a mis sur un éléphant la tour de +Nembrod; il l'a remplie de masses de rochers, et de débris de grottes, +qu'il doit jeter à la tête des dieux. Lestringon fait un grand trou dans +une montagne d'aimant; il se la passe sur le corps, et se coiffe avec la +coupole de Florence.</p> + +<p>Je laisse beaucoup d'autres folies aussi gigantesques, et n'en citerai +plus qu'une qui l'est plus que toutes les autres. Crispérion s'était +endormi dans la forêt des Ardennes; il y resta soixante ans. Il lui +était venu sur la tête un bois dans lequel on voyait courir des +chevreuils, des cerfs, des sangliers, des ours et des lions. Il se +réveilla enfin lorsqu'un roi y chassait avec tous ses barons. Le géant +étourdi du bruit et des corps, se leva, secoua la tête, le bois tomba +par terre, et tout ce qui était dedans en mourut. Les armes de ce géant +ne sont autres que des ongles si forts, et qu'il avait tant laissé +croître, qu'ils lui avaient suffi pour déraciner Ossa et Pélion; il +compte s'en servir pour égratigner les dieux, etc. Le combat est raconté +comme les armes sont décrites. Les géants sont d'abord vaincus, mais ils +ont leur tour. Les dieux fuient de toutes parts; Jupiter fuit plus vite +et plus loin que les autres. Les déesses sont réservées pour les +plaisirs des vainqueurs; il ne reste enfin de tous les dieux que celui +qui préside aux jardins, et qui s'était sauvé au milieu d'elles.</p> + +<p>Le <i>Lasca</i> fut un de ceux qui accusèrent le plus hautement de plagiat +l'auteur de ce beau poëme; c'est ce qui lui en fit attribuer un autre +qui parut peu de temps après, sous le titre de la <i>Nanea</i>, ou la <i>Guerre +des Nains</i>, parodie ou espèce de contre-partie de celle des <i>Géants</i>. +L'auteur se déguisa sous le nom de l'<i>Aminta</i>, comme <i>Amelonghi</i> sous +celui de <i>Forabosco</i>, et s'excusa dans sa dédicace de traiter un sujet +aussi frivole, par l'exemple de ce <i>Forabosco</i>, qui aurait dû pourtant +être plus sage que lui, puisqu'il avait deux fois son âge. L'action de +ce poëme commence où celle de l'autre finit. Les Nains venaient de +remporter, sous les ordres de leur roi Pigmée, une grande victoire sur +les Grues, au moment où les Géants venaient de vaincre les Dieux. +Jupiter, abandonné de tous les habitants de l'Olympe, jette les yeux sur +la terre, et voit le roi Pigmée qui revient en triomphe avec ses +soldats. Il lui envoie une ambassade, pour le conjurer de venir à son +secours. Le petit roi assemble son conseil. On y délibère sur cette +proposition inattendue. Elle est enfin acceptée, et aussitôt les Nains +se mettent en marche. Leurs armes sont aussi ridiculement petites, que +celle des Géants sont ridiculement grandes. Le capitaine, couvert +d'écailles de poisson collées avec de la cire, fait d'une cosse ou +gousse de pois le heaume de son casque: il est à cheval sur une grue, +son bouclier est une coquille, et sa lance un jonc marin. L'un des +guerriers de sa troupe s'est battu avec une guêpe, il lui a arraché son +aiguillon et s'en est fait un poignard; d'autres sont couverts de peaux +de grenouilles, portent pour boucliers des œufs de grue, vidés et +taillés exprès, et se font des sarbacanes avec des plumes d'oiseaux +encore au nid. L'un de ces héros a tué un gros bourdon; et son corps, +son aiguillon et ses ailes l'arment de pied en cap; ainsi du reste.</p> + +<p>Cette armée bouffonne ose attaquer les Géants. Les Dieux reprennent +courage. Il se fait entre les Dieux, les Géants et les Nains une mêlée +effroyable. Le roi Pigmée fait des merveilles. C'est un second Jupiter. +Enfin le champ de bataille reste aux Nains et aux Dieux. Pigmée et +Jupiter sont reconduits en triomphe. Les géants sont précipités dans la +mer, où ils restent désormais noyés, sans pouvoir se relever de leur +chute. L'intention de se moquer de la <i>Gigantea</i> est bien sensible dans +la <i>Nanea</i>; le chanoine <i>Biscioni</i>, dans sa vie du <i>Lasca</i><a id="footnotetag824" name="footnotetag824"></a><a href="#footnote824"><sup class="sml">824</sup></a>, y voit +aussi celle de se venger des ennemis qui l'avaient fait exclure de +l'académie florentine; et c'est une de ses raisons pour le lui +attribuer, comme il le fait positivement. «Ce poëme, dit-il, contient +des allusions aux circonstances du <i>Lasca</i>. Il y fait voir que les +jeunes et modernes académiciens, en le chassant de l'académie dont il +était un des principaux fondateurs, étaient comme les nains qui avaient +vaincu les géants.» Il est possible que plusieurs détails contiennent en +effet des allusions faciles à saisir du temps de l'auteur, et qui nous +échappent aujourd'hui; mais j'avoue qu'elles n'ont pas été sensibles +pour moi, et que d'après plusieurs raisons, qu'il serait trop long de +déduire, je doute, malgré l'autorité de <i>Magliabecchi</i>, cité par +<i>Biscioni</i>; et celle de <i>Biscioni</i> lui-même<a id="footnotetag825" name="footnotetag825"></a><a href="#footnote825"><sup class="sml">825</sup></a>, que le poëme de la +<i>Nanea</i> ait eu le <i>Lasca</i> pour auteur<a id="footnotetag826" name="footnotetag826"></a><a href="#footnote826"><sup class="sml">826</sup></a>.</p> + +<blockquote class="footnote"><a id="footnote824" name="footnote824"><b>Note 824: </b></a><a href="#footnotetag824">(retour) </a> : Imprimée en tête des <i>Rime</i> de ce poëte, Florence, + 1741, 2 vol. in-8º., édition donnée par <i>Biscioni</i> lui-même, et + accompagnée de ses notes.</blockquote> + +<blockquote class="footnote"><a id="footnote825" name="footnote825"><b>Note 825: </b></a><a href="#footnotetag825">(retour) </a> <i>Ub. supr.</i></blockquote> + +<blockquote class="footnote"><a id="footnote826" name="footnote826"><b>Note 826: </b></a><a href="#footnotetag826">(retour) </a> Pourquoi lui, qui s'est nommé dans la <i>Guerra de' + Mostri</i>, où il attaque ouvertement la <i>Gigantea</i> et l'académie, + aurait-il dissimulé son nom dans la <i>Nanea</i>? Le titre de ce + dernier poëme porte les quatre lettres initiales: <i>di M. S. A. F.</i> + On n'a jamais pu les expliquer, <i>Biscioni</i> l'avoue. Il est + probable que les deux dernières lettres signifient <i>Academico + Fiorentino</i>. Peut-être, si l'on avait sous les yeux la liste de + ces premiers académiciens, devinerait-on facilement le reste de + l'énigme. Quoi qu'il en soit, le <i>Lasca</i> n'avait aucun intérêt à + déguiser son nom dans ce poëme; il en aurait eu davantage dans + celui qu'il fit après, et il ne l'y déguise pas.</blockquote> + +<p>Il se donna au contraire franchement pour tel, dans le demi-poëme +burlesque intitulé la <i>Guerra de' Mostri</i>, qui fait suite aux deux +précédents<a id="footnotetag827" name="footnotetag827"></a><a href="#footnote827"><sup class="sml">827</sup></a>: il commence par attaquer encore l'auteur de la +<i>Gigantea</i>. Les géants qui osèrent déclarer la guerre aux dieux avaient +été vaincus et foudroyés; c'est un fait connu de toute la terre; «mais +un certain Bossu de Pise est allé chercher une race d'énormes et +ridicules géants, par laquelle il a fait enlever le ciel aux dieux. Ils +auraient été réduits au désespoir si le peuple nain n'était venu l'autre +jour les défendre et les délivrer par sa valeur. Je ne sais si l'auteur +a bien ou mal conté la chose; mais ceux qui le croiront, que Dieu le +leur pardonne! Ce mauvais exemple a fait naître une autre race, altière, +méchante et hargneuse, qui veut aussi que l'on parle d'elle. On n'a +jamais chanté ni en vers ni en prose une telle canaille; mais enfin elle +le veut, il faut la satisfaire.»</p> + +<blockquote class="footnote"><a id="footnote827" name="footnote827"><b>Note 827: </b></a><a href="#footnotetag827">(retour) </a> Les deux premiers avaient paru, l'un en avril 1547, + l'autre en mai 1548; le troisième parut en 1584, in-4º. Tous trois + ont été réimprimés: <i>La Gigantea e la Nanea insieme con la Guerra + de' Mostri</i>, Firenze, 1612, petit volume in-18 fort rare, ainsi + que les trois poëmes imprimés séparément.</blockquote> + +<p>S'il y a des bizarreries et des monstruosités dans la description des +géants et des nains, on peut croire qu'il y en a encore plus dans celle +des Monstres. Ils marchent à leur tour contre les dieux. Quoique les +nains victorieux soient là pour les défendre, le vieux Saturne qui est +un dieu d'expérience, conseille à Jupiter de ressusciter les géants, de +faire la paix avec eux et de marcher tous ensemble contre les Monstres. +Ce conseil plaît à tous les dieux. Vous entendrez maintenant, dit le +poëte, comment Jupiter rendit les géants à la vie, comment ils unirent +leurs bannières avec celle des nains, comment ces maudits Monstres +vainquirent les uns et les autres, s'emparèrent du ciel et en chassèrent +les dieux, qui furent alors réduits à errer sur la terre sous des +figures d'animaux; vous saurez par quelle route les Monstres arrivèrent +dans les cieux, comment ils en prirent le gouvernement, et pourquoi +depuis ce moment les vents, les eaux, la disette se sont emparés du +monde; on ne distingue plus le mois de mai de celui de décembre, tout +enfin paraît aller à rebours. «Or, on pourrait là-dessus dire de +très-belles choses, mais la prudence me ferme la bouche. Certaines +personnes, pleines de malice et de haine, me guettent, et travestissent +mes vers et ma prose d'une manière plus étrange que Circé ou Méduse ne +transformaient les gens dans l'ancien temps. Je me tais donc et n'en +dirai pas davantage.» Ici l'allusion est évidente; et si l'auteur eût +fait ce second chant qu'il annonce, elle serait devenue plus claire +encore; mais c'est pour cela sans doute qu'il ne le fit pas.</p> + +<p>Ces trois petits poëmes et l'<i>Orlandino</i> furent donc les seuls que l'on +puisse citer dans le genre burlesque au seizième siècle. Dans le suivant +il y en eut un plus grand nombre, et dans ce nombre il y en eut de +meilleurs; mais je ne sais si, malgré l'exemple des Grecs, il ne serait +pas à désirer qu'il y en eût moins, et si jamais il peut y avoir +beaucoup de gloire à exceller dans un genre essentiellement mauvais.</p> + +<br><br> + +<h2>NOTES AJOUTÉES.</h2> + +<br><hr class="short"><br> + +<p>Page 190, <a id="nx275" name="nx275"></a><a href="#na275">note 275</a>.--J'ai cité dans cette note le premier vers +seulement de deux sonnets du Tasse, l'un sur le sein, l'autre sur la +main de la duchesse d'Urbin. Les sonnets et les <i>canzoni</i> de ce poëte +étant assez rares en France, je placerai ici ces deux sonnets, et j'en +ferai autant de plusieurs autres pièces qui peuvent éclaircir ce que +j'ai dit des amours du Tasse.</p> + +<p class="mid">I.</p> + +<div class="poem"><div class="stanza"> +<p class="i14"><i> La man ch'avvolta in odorate spoglie</i></p> +<p class="i14"><i> Spira più dolce odor che non riceve,</i></p> +<p class="i14"><i> Faria nuda arrossir l'algente neve</i></p> +<p class="i14"><i> Mentre a lei di bianchezza il pregio toglie.</i></p> +<br> +<p class="i14"><i> Ma starà sempre ascosa? e le mie voglie</i></p> +<p class="i14"><i> Lunghe non fia ch'appaghi un guardo breve?</i></p> +<p class="i14"><i> S'avara sempre, a me sue grazie or deve,</i></p> +<p class="i14"><i> Il mio nodo vital perchè non scioglie?</i></p> +<br> +<p class="i14"><i> Bella e rigida man, se così parca</i></p> +<p class="i14"><i> Sei di vera pietà, ch'el nome sdegni</i></p> +<p class="i14"><i> Di mia liberatrice a sì gran torto,</i></p> +<br> +<p class="i14"><i> Prendi l'ufficio almen d'avara Parca;</i></p> +<p class="i14"><i> Ma questo carme un bel sepolcro or segni:</i></p> +<p class="i14"><i> Viva la fede, ove il mio corpo è morto.</i></p> +</div></div> + +<p class="mid">II.</p> + +<div class="poem"><div class="stanza"> +<p class="i14"><i> Non son sì vaghi i fiori, onde natura,</i></p> +<p class="i14"><i> Nel dolce april de' begli anni sereno</i></p> +<p class="i14"><i> Sparge un bel volto, come in casto seno</i></p> +<p class="i14"><i> È bel quel che di luglio ella matura.</i></p> +<br> +<p class="i14"><i> Maraviglioso grembo, orto e coltura</i></p> +<p class="i14"><i> D'amor, e paradiso mio terreno.</i></p> +<p class="i14"><i> L'ardito mio pensier chi tiene a freno</i></p> +<p class="i14"><i> Se quello, onde si pasce, a te sol fura?</i></p> +<br> +<p class="i14"><i> Quei, ch'i passi veloci d'Atalanta</i></p> +<p class="i14"><i> Fermaro, o che guardò l'orribil drago,</i></p> +<p class="i14"><i> Son vili al mio pensier, ch'ivi si pasce.</i></p> +<br> +<p class="i14"><i> Nè coglie amor da peregrina pianta</i></p> +<p class="i14"><i> Di beltà pregio sì gradito e vago.</i></p> +<p class="i14"><i> Sol nel tuo grembo di te degno ei nasce.</i></p> +</div></div> + +<p>Page 199, addition à la note<a id="nx290" name="nx290"></a><a href="#na290"> 290</a>.--Le <i>Manso</i> cite comme une des pièces +de vers que le Tasse fit pour cette troisième Léonore, qui était, selon +lui, une des femmes de la première, le sonnet suivant, adressé à une +<i>Filli</i>, qui paraît n'avoir eu rien de commun avec aucune des Léonore, +et qui n'avait sans doute été que l'objet de quelque fantaisie de +jeunesse. Ce sonnet est même d'un ton de philosophie qui ne fut jamais +celui du Tasse, et qui peut faire douter qu'il soit de lui.</p> + +<div class="poem"><div class="stanza"> +<p class="i14"><i> Odi, Filli, che tuona: odi, che 'n gelo</i></p> +<p class="i14"><i> Il vapor di lassù converso piove</i></p> +<p class="i14"><i> Ma che curar dobbiam, che faccia Giove?</i></p> +<p class="i14"><i> Godiam noi qui, s'egli è turbato in cielo.</i></p> +<br> +<p class="i14"><i> Godiam amando, e un dolce ardente zelo</i></p> +<p class="i14"><i> Queste gioje nottorne in noi rinnove;</i></p> +<p class="i14"><i> Tema il volgo i suoi tuoni, e porti altrove</i></p> +<p class="i14"><i> Fortuna, o caso il suo fulmineo telo.</i></p> +<br> +<p class="i14"><i> Ben folle, ed a se stesso empio è colui,</i></p> +<p class="i14"><i> Che spera, e teme; e in aspettando il male,</i></p> +<p class="i14"><i> Gli si fa incontro, e sua miseria affretta.</i></p> +<br> +<p class="i14"><i> Pera il mondo e rovini: a me non cale,</i></p> +<p class="i14"><i> Se non di quel, che più piace e diletta,</i></p> +<p class="i14"><i> Che se terra sarò, terra ancor fui.</i></p> +</div></div> + +<p>Page 291, <a id="nx443" name="nx443"></a><a href="#na443">note 443</a>.--Sonnet sur une belle bouche, à la fin duquel le +nom de Léonore est déguisé, à la manière de Pétrarque:</p> + +<div class="poem"><div class="stanza"> +<p class="i14"><i> Rose, che l'arte invidiosa ammira</i></p> +<p class="i14"><i> Cui diè natura i pregj, onor le spine,</i></p> +<p class="i14"><i> Rose, di primavera infra le brine,</i></p> +<p class="i14"><i> E il caldo sol che in due begli occhi gira;</i></p> +<br> +<p class="i14"><i> Purpurea conca, in cui si nutre e mira</i></p> +<p class="i14"><i> Candor di perle elette e pellegrine,</i></p> +<p class="i14"><i> Ove stillan rugiade alme e divine,</i></p> +<p class="i14"><i> Ov'è chi dolce parla e dulce spira;</i></p> +<br> +<p class="i14"><i> Amor, ape novella, ah quanto fora</i></p> +<p class="i14"><i> Soave il mel che dal fiorito volto</i></p> +<p class="i14"><i> Suggi e poi sulle labbra il formi e stendi!</i></p> +<br> +<p class="i14"><i> Ma con troppo acut'ago il guardi, ah stolta:</i></p> +<p class="i14"><i> Se ferir brami, scendi al petto, scendi,</i></p> +<p class="i14"><i> E di sì degno cor tuo stra</i> <span class="sc">LE ONORA</span>.</p> +</div></div> + +<p>Sonnet où il avoue lui-même, dans les <i>Esposizioni d'alcune sue rime</i>, +qu'il joue sur le nom de sa dame, en disant <i>l'Aurora mia cerco</i>:</p> + +<div class="poem"><div class="stanza"> +<p class="i14"><i> Quando l'alba si leva, e si rimira</i></p> +<p class="i14"><i> Nello speechio dell'onde, allora i' sento</i></p> +<p class="i14"><i> Le verdi fronde mormorare il vento,</i></p> +<p class="i14"><i> E così nel mio petto il cor sospira.</i></p> +<br> +<p class="i14"> <span class="sc">L'Aurora</span> <i>mia cerco; e s'ella gira</i></p> +<p class="i14"><i> Ver me le luci, mi può far contento;</i></p> +<p class="i14"><i> E veggio i nodi, che fuggir son lento.</i></p> +<p class="i14"><i> Da cui l'auro ora perde, e men si mira.</i></p> +<br> +<p class="i14"><i> Nè innanzi nuovo sol, tra fresche brine,</i></p> +<p class="i14"><i> Dimostra in ciel seren chioma si vaga</i></p> +<p class="i14"><i> La bella amica di Titon geloso.</i></p> +<br> +<p class="i14"><i> Come in candida fronte è il biondo crine;</i></p> +<p class="i14"><i> Ma non pare ella mai schifa, nè vaga,</i></p> +<p class="i14"><i> Per giovinetto amante, e vecchio sposo.</i></p> +</div></div> + +<p>Page 230, <a id="nx328" name="nx328"></a><a href="#na328">note 328</a>.--Dans la grande <i>canzone</i> adressée à Léonore, et +dont le premier vers est cité note 328.</p> + +<div class="poem"><div class="stanza"> +<p class="i14"><i>Mentre ch'a venerar muovon le genti</i></p> +<p class="i14"><i>Il tuo bel nome in mille carte accolto</i>, etc.,</p> +</div></div> + +<p>la quatrième strophe surtout exprime, de manière à ne laisser aucun +doute, le sentiment dont il fut pénétré pour elle dès le premier +instant.</p> + +<div class="poem"><div class="stanza"> +<p class="i14"><i> E certo il primo dì che 'l bel sereno</i></p> +<p class="i14"><i> Della tua fronte agli occhi miei s'offerse,</i></p> +<p class="i14"><i> E vidi armato spaziar vi Amore,</i></p> +<p class="i14"><i> Se non che riverenza allor converse</i></p> +<br> +<p class="i14"><i> E maraviglia in fredda selce il seno,</i></p> +<p class="i14"><i> Ivi perìa con doppia morte il core.</i></p> +<p class="i14"><i> Ma parte degli strali e dell'ardore</i></p> +<p class="i14"><i> Sentii pur anco entro 'l gelato marmo;</i></p> +<br> +<p class="i14"><i> E s'alcun mai per troppo ardire ignudo</i></p> +<p class="i14"><i> Vien di quel forte scudo</i></p> +<p class="i14"><i> Ond'io dinanzi a te mi copro ed armo,</i></p> +<br> +<p class="i14"><i> Sentirà 'l colpo crudo</i></p> +<p class="i14"><i> Di tue saette, ed arso al fatal lume</i></p> +<p class="i14"><i> Giacerà con fetonte entro 'l tuo fiume</i><a id="footnotetagA" name="footnotetagA"></a><a href="#footnoteA"><sup class="sml">A</sup></a>.</p> +</div></div> + +<blockquote class="footnote"><a id="footnoteA" name="footnoteA"><b>Note A: </b></a><a href="#footnotetagA">(retour) </a> Allusion à Phaéton précipité dans l'Eridan ou le Pô, + que le poëte appelle <i>ton fleuve</i> en parlant à Eléonore d'Este, + parce que Ferrare, où régnait son frère Alphonse, est situé sur le + Pô.</blockquote> + +<p>Page 231, note<a id="nx331" name="nx331"></a><a href="#na331"> 331</a>.--Dans cette autre grande <i>canzone</i>:</p> + +<div class="poem"><div class="stanza"> +<p class="i14"> <i>Amor, tu vedi, e non n'hai duolo o sdegno</i>,</p> +</div></div> + +<p>qu'il paraît avoir adressée à Léonore au moment où elle était demandée +en mariage par un prince; cette dernière strophe paraît aussi de la plus +grande clarté:</p> + +<div class="poem"><div class="stanza"> +<p class="i14"><i> Nè la mia donna, perchè scaldi il petto</i></p> +<p class="i14"><i> Di nuova amore, il nodo antico sprezzi,</i></p> +<p class="i14"><i> Che di vedermi al cor già non l'increbbe:</i></p> +<p class="i14"><i> Od essa, che l'avvinse, essa lo spezzi;</i></p> +<br> +<p class="i14"><i> Perocchè omai disciorlo (in guisa è stretto)</i></p> +<p class="i14"><i> Nè la man stessa, che l'ordìo, potrebbe.</i></p> +<p class="i14"><i> E se pur, come volle, occulto crebbe</i></p> +<p class="i14"><i> Il suo bel nome entro i miei versi accolto,</i></p> +<br> +<p class="i14"><i> Quasi in fertil terreno, arbor gentile,</i></p> +<p class="i14"><i> Or seguirò mio stile,</i></p> +<p class="i14"><i> Se non disdegna esser cantato, e colto,</i></p> +<br> +<p class="i14"><i> Dalla mia penna umile:</i></p> +<p class="i14"><i> E d'Apollo ogni dono a me fia sparso,</i></p> +<p class="i14"><i> S'amor delle sue grazie in me fu scarso.</i></p> +</div></div> + +<p><i>Ibid.</i>, <a id="nx332" name="nx332"></a><a href="#na332">note 332</a>.--Sonnet à la même, sur le même sujet.</p> + +<div class="poem"><div class="stanza"> +<p class="i14"><i> Vergine illustre, la beltà, che accende</i></p> +<p class="i14"><i> I giovinetti amanti, e i sensi invoglia,</i></p> +<p class="i14"><i> Colora la terrena, e frale spoglia,</i></p> + <p class="i14"><i> E negli occhi sereni arde, e risplende.</i></p> +<br> +<p class="i14"><i> Ma folle è chi da lei gran pregio attende,</i></p> +<p class="i14"><i> Qual face all'Euro, al verno arida foglia,</i></p> +<p class="i14"><i> Ed anzi tempo avvien, che la ritoglia</i></p> +<p class="i14"><i> Natura, e rade volte altrui la rende.</i></p> +<br> +<p class="i14"><i> Da lei tu no, ma da immortal bellezza,</i></p> +<p class="i14"><i> L'aspetti, e 'n vista alteramente umile</i></p> +<p class="i14"><i> Ti chiudi ne' tuoi cari alti soggiorni.</i></p> +<br> +<p class="i14"><i> E s'interno valor d'alma gentile</i></p> +<p class="i14"><i> Per leggiadr'arte ancor viepiù s'apprezza:</i></p> +<p class="i14"><i> Oh felice lo sposo a cui t'adorni!</i></p> +</div></div> + +<p>Page 232, <a id="nx334" name="nx334"></a><a href="#na334">note 334</a>.--A la même, après quinze ans de constance.</p> + +<div class="poem"><div class="stanza"> +<p class="i14"><i> Perchè in giovenil volto amor mi mostri</i></p> +<p class="i14"><i> Talor, donna real, rose, e ligustri,</i></p> +<p class="i14"><i> Obblio non pone in me de' miei trilustri,</i></p> +<p class="i14"><i> Affanni, o de' miei spesi indarno inchiostri.</i></p> +<br> +<p class="i14"><i> E 'l cor, che s'invaghì degli onor vostri</i></p> +<p class="i14"><i> Da prima, e vostro fa poscia più lustri,</i></p> +<p class="i14"><i> Riserba ancora in se forme più illustri,</i></p> +<p class="i14"><i> Che perle, e gemme, e bei coralli, ed ostri.</i></p> +<br> +<p class="i14"><i> Queste egli in suono di sospir sì chiaro</i></p> +<p class="i14"><i> Farebbe udir, che d'amorosa face</i></p> +<p class="i14"><i> Accenderebbe i più gelati cori.</i></p> +<br> +<p class="i14"><i> Ma oltre suo costume è fatto avaro</i></p> +<p class="i14"><i> De' vostri pregj, suoi dolci tesori,</i></p> +<p class="i14"><i> Che in se medesmo gli vagheggia, e tace.</i></p> +</div></div> + +<p>Page 235, <a id="nx337" name="nx337"></a><a href="#na337">note 337</a>.--Sonnet fait dans les premiers temps de sa passion +pour Léonore. Il pourrait craindre le sort d'Icare et de Phaéton; mais +il se rassure en songeant à la puissance de l'Amour.</p> + +<div class="poem"><div class="stanza"> +<p class="i14"><i> Se d'Icaro leggesti, e di Fetonte,</i></p> +<p class="i14"><i> Ben sai, come l'un cadde in questo fiume,</i></p> +<p class="i14"><i> Quando portar dall'Oriente il lume</i></p> +<p class="i14"><i> Volle, e di rai del sol cinger la fronte;</i></p> +<br> +<p class="i14"><i> E l'altro in mar, che troppo ardite, e pronte</i></p> +<p class="i14"><i> A volo alzò le sue cerate piume;</i></p> +<p class="i14"><i> E così va, chi di tentar presume</i></p> +<p class="i14"><i> Strade nel ciel, per fama appena conte.</i></p> +<br> +<p class="i14"><i> Ma chi dee paventare in alta impresa,</i></p> +<p class="i14"><i> S'avvien, ch'amor l'affide? e che non puote</i></p> +<p class="i14"><i> Amor, che con catena il cielo unisce?</i></p> +<br> +<p class="i14"><i> Egli giù trae dalle celesti rote</i></p> +<p class="i14"><i> Di terrena beltà Diana accesa,</i></p> +<p class="i14"><i> E d'Ida il bel fanciullo al ciel rapisce.</i></p> +</div></div> + +<p>Page 332, <a id="nx506" name="nx506"></a><a href="#na506">note 506</a>. <i>Considerazioni al Tasso di Galileo Galilei</i>, +etc.--La préface de cette première édition (des <i>Considérations de +Galilée sur le Tasse</i>) contient l'historique assez curieux de cet +écrit. C'est une chose singulière, que la meilleure critique qui ait été +faite de la <i>Jérusalem délivrée</i> nous ait été conservée par l'admirateur +le plus enthousiaste du Tasse, l'auteur même de sa Vie, le bon abbé +<i>Serassi</i>. L'édition se fit après sa mort, sur une copie qu'il avait +tirée de l'original même. Il avait écrit sur sa copie la note suivante: +«J'ai eu le bonheur de la trouver (cette critique) dans une des +bibliothèques publiques de Rome, en parcourant un volume de Mélanges. +Voyant que c'était l'ouvrage de Galilée, que j'avais tant désiré +d'avoir, je le copiai secrètement, sans rien dire à qui que ce fût de ma +découverte, parce que cet opuscule n'étant point marqué dans la table, +personne, jusqu'à présent, excepté moi, ne sait s'il y est, ni où il +est, et qu'ainsi il ne pourra être publié, si ce n'est par moi, quand +j'aurai eu le loisir de répondre, comme je le dois, aux accusations +sophistiques et fausses d'un censeur, qui, dans d'autres matières, s'est +acquis tant de célébrité.» Mais, dit l'auteur de la préface, il ne +s'occupa point de ce travail, qui aurait pu donner beaucoup d'exercice à +son esprit; et je crois qu'il changea d'avis, ayant peut-être découvert +que la plupart des accusations n'étaient ni aussi sophistiques, ni aussi +fausses qu'il le dit, et s'étant à la fin aperçu que le censeur qu'il +lui fallait combattre n'était pas moins profond dans ces matières que +dans les autres. Il aurait assurément eu tout le temps de répondre à +Galilée, car il y avait déjà plusieurs années qu'il avait trouvé le +manuscrit, et il avait plus de loisir qu'il ne lui en eût fallu.</p> + +<p><i>Viviani</i>, dans sa lettre écrite au grand-duc de Toscane Léopold, en +1654, insérée par <i>Salvini</i>, dans sa Vie de Galilée, <i>Fasti consolari</i>, +p. 395, nous dit que ce grand homme, doué de la mémoire la plus heureuse +et passionné pour la poésie, savait par cœur, entre autres auteurs +latins, une grande partie de Virgile, d'Ovide, d'Horace et de Sénèque, +et entre autres auteurs italiens, presque tout Pétrarque, toutes les +<i>Rime</i> du <i>Berni</i>, et à peu de chose près, tout le poëme de l'Arioste, +qui fut toujours son auteur favori, et celui de tous les poëtes qu'il +louait le plus. «Il avait fait, continue <i>Viviani</i>, des observations +particulières et des parallèles entre ce poëte et le Tasse, sur un grand +nombre d'endroits. Un de ses amis lui demanda plusieurs fois ce travail +avec beaucoup d'instances, pendant qu'il était à Pise; je crois que +c'était Jacques <i>Mazzoni</i>. Il le lui donna enfin, et ne put jamais le +ravoir. Il se plaignait quelquefois, avec chagrin, de cette perte, et +avouait lui-même qu'il avait fait ce travail avec complaisance et avec +plaisir.» On ne savait plus, depuis ce temps-là, ce qu'était devenu cet +écrit, lorsqu'il fut découvert par hasard dans un recueil de Mélanges. +Mais, par une suite de la fatalité qui y semblait attachée, il fallut +que celui qui l'y trouva n'approuvât point les opinions de Galilée, +qu'il eût dessein de défendre le Tasse, et que n'exécutant pas ce +dessein, il privât le public de ce morceau précieux. Après la mort de +celui qui l'avait copié, il fut encore long-temps sans tomber dans des +mains qui pussent en faire un bon usage. Enfin, les manuscrits de l'abbé +<i>Serassi</i> parvinrent dans celle du duc de <i>Ceri</i>; et c'est à ce seigneur +très-zélé pour le bien des lettres qu'on en doit la publication.</p> + +<p>Mais au moment où l'homme de lettres à qui il en avait confié le soin, +tirait, pour l'impression, une nouvelle copie du manuscrit, il s'aperçut +qu'il y manquait quatre feuillets, qu'il soupçonne avoir été arrachés +par quelque zélé <i>Tassiste</i>. Ce sont précisément ceux où Galilée, après +avoir démontré combien l'amour de Tancrède pour Clorinde est mal inventé +et maladroitement lié à l'action, continuait à faire voir le peu de +jugement que le Tasse avait mis à ourdir les autres aventures de son +poëme. On trouve en effet cette fâcheuse lacune, p. 36 de l'édition +in-12. Pour suppléer en partie à ce défaut, l'éditeur s'étant rappelé +une lettre sur le même sujet, écrite par Galilée à <i>Francesco +Rinuccini</i>, et qui était déjà imprimée ailleurs, l'a mise à la fin des +<i>Considérations</i>, pour que l'on pût avoir, au moins en abrégé, une idée +de ce que l'auteur avait dit avec plus d'étendue dans les quatre +feuillets déchirés. Cependant cette lettre, p. 229 du volume, ne traite +point du tout le même sujet. Galilée se borne à faire, entre l'Arioste +et le Tasse, un parallèle dans lequel il donne tout l'avantage au +premier. Mais ce que cette lettre, qui n'est pas longue, a de +remarquable, c'est qu'elle est datée du 19 mai 1640. L'auteur n'avait +que vingt-six ans quand il fit ses <i>Considérations</i>, mais il en avait +soixante-dix quand il écrivit cette lettre; et l'on y voit qu'il n'avait +point changé de sentiment. Le grand Galilée était absolument du même +avis dont avait été le jeune professeur de Pise.</p> + +<p>Page 502, <a id="nx749" name="nx749"></a><a href="#na749">note 749</a> addition à la note sur l'arrêt du parlement de Paris, relatif +à la <i>Jérusalem conquise</i> du Tasse.--Mon confrère, M. Bernardi, a lu +depuis peu à notre classe un Mémoire contenant des <i>éclaircissements</i> +sur cet arrêt et sur le poëme du Tasse qui en fut l'objet. Il m'a permis +de mettre ici, d'après son Mémoire, le texte de l'arrêt, qui ne se +trouve que dans des recueils que je n'avais pas sous la main.</p> + +<p><i>Extrait des registres du parlement de Paris</i>, du 1er septembre 1595.</p> + +<p>«Sur ce que le procureur-général du roi a remontré que depuis peu de +jours, en la présente année, a été imprimé en cette ville de Paris, un +livre en vers italiens, intitulé <i>la Gierusalemme del<a id="footnotetag828" name="footnotetag828"></a><a href="#footnote828"><sup class="sml">828</sup></a> Torquato +Tasso</i>, sur une copie nouvellement venue de Rome, et envoyée par +l'auteur<a id="footnotetag829" name="footnotetag829"></a><a href="#footnote829"><sup class="sml">829</sup></a>, auquel ont été ajoutés au vingtième livre, fol. 270, +première page, quelques vers, au nombre de dix-neuf, depuis le 14e.<a id="footnotetag830" name="footnotetag830"></a><a href="#footnote830"><sup class="sml">830</sup></a> +vers, pour la première stance, commençant par ces mots, <i>Sisto</i>, +jusqu'au cinquième de la troisième stance, commençant par ces mots, +<i>Chiama onde</i>, qui ne sont aux premières éditions de 1582<a id="footnotetag831" name="footnotetag831"></a><a href="#footnote831"><sup class="sml">831</sup></a>, +contenant propos contraires à l'autorité du roi et bien du royaume, mais +à l'avantage des ennemis de cette couronne, et particulièrement des +paroles diffamatoires contre le défunt roi Henri III et contre le roi +régnant, pour la proposition des fulminations faites à Rome pendant les +derniers troubles, et pour persuader qu'il est en la puissance du pape +de donner le royaume au roi et le roi au royaume, qui sont termes +préjudiciables à l'état; desquels vers il a fait lecture; requérant +iceux être rayés et biffés dudit livre, pour être ladite page corrigée +suivant les exemplaires des premières éditions, avec défense au libraire +qui les a fait imprimer de les vendre et débiter; et que, à cet effet, +les exemplaires de ladite nouvelle édition fussent saisis; et enjoint à +tous ceux qui se trouveront en avoir acheté, de les rapporter pour être +pareillement réformés à ladite page, et défenses à eux faites de les +retenir, et ce sur les peines qui y appartiennent, suivant les arrêts +ci-devant donnés.</p> + +<p>«La matière mise en délibération, arrêt dudit jour du +parlement conforme au réquisitoire.»</p> + +<blockquote class="footnote"><a id="footnote828" name="footnote828"><b>Note 828: </b></a><a href="#footnotetag828">(retour) </a> Lisez: <i>di</i>.</blockquote> + +<blockquote class="footnote"><a id="footnote829" name="footnote829"><b>Note 829: </b></a><a href="#footnotetag829">(retour) </a> L'imprimeur ne dit pas tout à fait cela; il dit + dans son <i>Avis aux lecteurs</i>, qu'il imprime ce poëme <i>sur une + nouvelle copie, du tout changée et revue par l'autheur, envoyée de + Rome</i>. C'était sans doute un exemplaire de la <i>Jérusalem + conquise</i>, qu'il ne regardait que comme une édition corrigée de la + première <i>Jérusalem</i>.</blockquote> + +<blockquote class="footnote"><a id="footnote830" name="footnote830"><b>Note 830: </b></a><a href="#footnotetag830">(retour) </a> Cela est ainsi dans la copie que je transcris; mais + c'est le 4e vers qu'il doit y avoir.</blockquote> + +<blockquote class="footnote"><a id="footnote831" name="footnote831"><b>Note 831: </b></a><a href="#footnotetag831">(retour) </a> Erreur du procureur-général, qui confond la + <i>Jérusalem conquise</i> avec la <i>Jérusalem délivrée</i>, comme le + libraire l'avait probablement fait lui-même.</blockquote> + +<p>FIN DU CINQUIÈME VOLUME.</p> + +<p>MOREAU, IMPRIMEUR, RUE COQUILLIÈRE, Nº 27.</p> + + + + + + + +<br><br> + + + + + + + + + + +<pre> + + + + + +End of the Project Gutenberg EBook of Histoire littéraire d'Italie (5/9), by +Pierre-Louis Ginguené + +*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK HISTOIRE LITTÉRAIRE D'ITALIE (5/9) *** + +***** This file should be named 35732-h.htm or 35732-h.zip ***** +This and all associated files of various formats will be found in: + http://www.gutenberg.org/3/5/7/3/35732/ + +Produced by Mireille Harmelin, Rénald Lévesque and the +Online Distributed Proofreaders Europe at +http://dp.rastko.net. This file was produced from images +generously made available by the Bibliothèque nationale +de France (BnF/Gallica) + + +Updated editions will replace the previous one--the old editions +will be renamed. + +Creating the works from public domain print editions means that no +one owns a United States copyright in these works, so the Foundation +(and you!) can copy and distribute it in the United States without +permission and without paying copyright royalties. Special rules, +set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to +copying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to +protect the PROJECT GUTENBERG-tm concept and trademark. Project +Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you +charge for the eBooks, unless you receive specific permission. If you +do not charge anything for copies of this eBook, complying with the +rules is very easy. You may use this eBook for nearly any purpose +such as creation of derivative works, reports, performances and +research. They may be modified and printed and given away--you may do +practically ANYTHING with public domain eBooks. Redistribution is +subject to the trademark license, especially commercial +redistribution. + + + +*** START: FULL LICENSE *** + +THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE +PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK + +To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free +distribution of electronic works, by using or distributing this work +(or any other work associated in any way with the phrase "Project +Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full Project +Gutenberg-tm License (available with this file or online at +http://gutenberg.org/license). + + +Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg-tm +electronic works + +1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm +electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to +and accept all the terms of this license and intellectual property +(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all +the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy +all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your possession. +If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project +Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by the +terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or +entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8. + +1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be +used on or associated in any way with an electronic work by people who +agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few +things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works +even without complying with the full terms of this agreement. See +paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project +Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this agreement +and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm electronic +works. See paragraph 1.E below. + +1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the Foundation" +or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project +Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual works in the +collection are in the public domain in the United States. If an +individual work is in the public domain in the United States and you are +located in the United States, we do not claim a right to prevent you from +copying, distributing, performing, displaying or creating derivative +works based on the work as long as all references to Project Gutenberg +are removed. Of course, we hope that you will support the Project +Gutenberg-tm mission of promoting free access to electronic works by +freely sharing Project Gutenberg-tm works in compliance with the terms of +this agreement for keeping the Project Gutenberg-tm name associated with +the work. You can easily comply with the terms of this agreement by +keeping this work in the same format with its attached full Project +Gutenberg-tm License when you share it without charge with others. + +1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern +what you can do with this work. Copyright laws in most countries are in +a constant state of change. If you are outside the United States, check +the laws of your country in addition to the terms of this agreement +before downloading, copying, displaying, performing, distributing or +creating derivative works based on this work or any other Project +Gutenberg-tm work. The Foundation makes no representations concerning +the copyright status of any work in any country outside the United +States. + +1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg: + +1.E.1. The following sentence, with active links to, or other immediate +access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear prominently +whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work on which the +phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the phrase "Project +Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, performed, viewed, +copied or distributed: + +This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with +almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or +re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included +with this eBook or online at www.gutenberg.org + +1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is derived +from the public domain (does not contain a notice indicating that it is +posted with permission of the copyright holder), the work can be copied +and distributed to anyone in the United States without paying any fees +or charges. If you are redistributing or providing access to a work +with the phrase "Project Gutenberg" associated with or appearing on the +work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1 +through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the +Project Gutenberg-tm trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or +1.E.9. + +1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted +with the permission of the copyright holder, your use and distribution +must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional +terms imposed by the copyright holder. Additional terms will be linked +to the Project Gutenberg-tm License for all works posted with the +permission of the copyright holder found at the beginning of this work. + +1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm +License terms from this work, or any files containing a part of this +work or any other work associated with Project Gutenberg-tm. + +1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this +electronic work, or any part of this electronic work, without +prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with +active links or immediate access to the full terms of the Project +Gutenberg-tm License. + +1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary, +compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any +word processing or hypertext form. However, if you provide access to or +distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format other than +"Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official version +posted on the official Project Gutenberg-tm web site (www.gutenberg.org), +you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a +copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon +request, of the work in its original "Plain Vanilla ASCII" or other +form. Any alternate format must include the full Project Gutenberg-tm +License as specified in paragraph 1.E.1. + +1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying, +performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works +unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9. + +1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing +access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works provided +that + +- You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from + the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method + you already use to calculate your applicable taxes. The fee is + owed to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he + has agreed to donate royalties under this paragraph to the + Project Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments + must be paid within 60 days following each date on which you + prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax + returns. Royalty payments should be clearly marked as such and + sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the + address specified in Section 4, "Information about donations to + the Project Gutenberg Literary Archive Foundation." + +- You provide a full refund of any money paid by a user who notifies + you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he + does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm + License. You must require such a user to return or + destroy all copies of the works possessed in a physical medium + and discontinue all use of and all access to other copies of + Project Gutenberg-tm works. + +- You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any + money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the + electronic work is discovered and reported to you within 90 days + of receipt of the work. + +- You comply with all other terms of this agreement for free + distribution of Project Gutenberg-tm works. + +1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg-tm +electronic work or group of works on different terms than are set +forth in this agreement, you must obtain permission in writing from +both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and Michael +Hart, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the +Foundation as set forth in Section 3 below. + +1.F. + +1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable +effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread +public domain works in creating the Project Gutenberg-tm +collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm electronic +works, and the medium on which they may be stored, may contain +"Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or +corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual +property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a +computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by +your equipment. + +1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right +of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project +Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project +Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project +Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all +liability to you for damages, costs and expenses, including legal +fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT +LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE +PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE +TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE +LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR +INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH +DAMAGE. + +1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a +defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can +receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a +written explanation to the person you received the work from. If you +received the work on a physical medium, you must return the medium with +your written explanation. The person or entity that provided you with +the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a +refund. If you received the work electronically, the person or entity +providing it to you may choose to give you a second opportunity to +receive the work electronically in lieu of a refund. If the second copy +is also defective, you may demand a refund in writing without further +opportunities to fix the problem. + +1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth +in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS' WITH NO OTHER +WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO +WARRANTIES OF MERCHANTIBILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE. + +1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied +warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages. +If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the +law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be +interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by +the applicable state law. The invalidity or unenforceability of any +provision of this agreement shall not void the remaining provisions. + +1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the +trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone +providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in accordance +with this agreement, and any volunteers associated with the production, +promotion and distribution of Project Gutenberg-tm electronic works, +harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees, +that arise directly or indirectly from any of the following which you do +or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg-tm +work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any +Project Gutenberg-tm work, and (c) any Defect you cause. + + +Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm + +Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of +electronic works in formats readable by the widest variety of computers +including obsolete, old, middle-aged and new computers. It exists +because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from +people in all walks of life. + +Volunteers and financial support to provide volunteers with the +assistance they need, are critical to reaching Project Gutenberg-tm's +goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will +remain freely available for generations to come. In 2001, the Project +Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure +and permanent future for Project Gutenberg-tm and future generations. +To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation +and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4 +and the Foundation web page at http://www.pglaf.org. + + +Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive +Foundation + +The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit +501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the +state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal +Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification +number is 64-6221541. Its 501(c)(3) letter is posted at +http://pglaf.org/fundraising. Contributions to the Project Gutenberg +Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent +permitted by U.S. federal laws and your state's laws. + +The Foundation's principal office is located at 4557 Melan Dr. S. +Fairbanks, AK, 99712., but its volunteers and employees are scattered +throughout numerous locations. Its business office is located at +809 North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887, email +business@pglaf.org. Email contact links and up to date contact +information can be found at the Foundation's web site and official +page at http://pglaf.org + +For additional contact information: + Dr. Gregory B. Newby + Chief Executive and Director + gbnewby@pglaf.org + + +Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg +Literary Archive Foundation + +Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide +spread public support and donations to carry out its mission of +increasing the number of public domain and licensed works that can be +freely distributed in machine readable form accessible by the widest +array of equipment including outdated equipment. Many small donations +($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt +status with the IRS. + +The Foundation is committed to complying with the laws regulating +charities and charitable donations in all 50 states of the United +States. Compliance requirements are not uniform and it takes a +considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up +with these requirements. We do not solicit donations in locations +where we have not received written confirmation of compliance. To +SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any +particular state visit http://pglaf.org + +While we cannot and do not solicit contributions from states where we +have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition +against accepting unsolicited donations from donors in such states who +approach us with offers to donate. + +International donations are gratefully accepted, but we cannot make +any statements concerning tax treatment of donations received from +outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff. + +Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation +methods and addresses. Donations are accepted in a number of other +ways including checks, online payments and credit card donations. +To donate, please visit: http://pglaf.org/donate + + +Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic +works. + +Professor Michael S. Hart is the originator of the Project Gutenberg-tm +concept of a library of electronic works that could be freely shared +with anyone. For thirty years, he produced and distributed Project +Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of volunteer support. + + +Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed +editions, all of which are confirmed as Public Domain in the U.S. +unless a copyright notice is included. Thus, we do not necessarily +keep eBooks in compliance with any particular paper edition. + + +Most people start at our Web site which has the main PG search facility: + + http://www.gutenberg.org + +This Web site includes information about Project Gutenberg-tm, +including how to make donations to the Project Gutenberg Literary +Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to +subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks. + + +</pre> + +</body> +</html> + + + + + |
