summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/34788-0.txt
blob: f52e49f7b0b1f96256c3a295fb22762ad4e2c7da (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
1117
1118
1119
1120
1121
1122
1123
1124
1125
1126
1127
1128
1129
1130
1131
1132
1133
1134
1135
1136
1137
1138
1139
1140
1141
1142
1143
1144
1145
1146
1147
1148
1149
1150
1151
1152
1153
1154
1155
1156
1157
1158
1159
1160
1161
1162
1163
1164
1165
1166
1167
1168
1169
1170
1171
1172
1173
1174
1175
1176
1177
1178
1179
1180
1181
1182
1183
1184
1185
1186
1187
1188
1189
1190
1191
1192
1193
1194
1195
1196
1197
1198
1199
1200
1201
1202
1203
1204
1205
1206
1207
1208
1209
1210
1211
1212
1213
1214
1215
1216
1217
1218
1219
1220
1221
1222
1223
1224
1225
1226
1227
1228
1229
1230
1231
1232
1233
1234
1235
1236
1237
1238
1239
1240
1241
1242
1243
1244
1245
1246
1247
1248
1249
1250
1251
1252
1253
1254
1255
1256
1257
1258
1259
1260
1261
1262
1263
1264
1265
1266
1267
1268
1269
1270
1271
1272
1273
1274
1275
1276
1277
1278
1279
1280
1281
1282
1283
1284
1285
1286
1287
1288
1289
1290
1291
1292
1293
1294
1295
1296
1297
1298
1299
1300
1301
1302
1303
1304
1305
1306
1307
1308
1309
1310
1311
1312
1313
1314
1315
1316
1317
1318
1319
1320
1321
1322
1323
1324
1325
1326
1327
1328
1329
1330
1331
1332
1333
1334
1335
1336
1337
1338
1339
1340
1341
1342
1343
1344
1345
1346
1347
1348
1349
1350
1351
1352
1353
1354
1355
1356
1357
1358
1359
1360
1361
1362
1363
1364
1365
1366
1367
1368
1369
1370
1371
1372
1373
1374
1375
1376
1377
1378
1379
1380
1381
1382
1383
1384
1385
1386
1387
1388
1389
1390
1391
1392
1393
1394
1395
1396
1397
1398
1399
1400
1401
1402
1403
1404
1405
1406
1407
1408
1409
1410
1411
1412
1413
1414
1415
1416
1417
1418
1419
1420
1421
1422
1423
1424
1425
1426
1427
1428
1429
1430
1431
1432
1433
1434
1435
1436
1437
1438
1439
1440
1441
1442
1443
1444
1445
1446
1447
1448
1449
1450
1451
1452
1453
1454
1455
1456
1457
1458
1459
1460
1461
1462
1463
1464
1465
1466
1467
1468
1469
1470
1471
1472
1473
1474
1475
1476
1477
1478
1479
1480
1481
1482
1483
1484
1485
1486
1487
1488
1489
1490
1491
1492
1493
1494
1495
1496
1497
1498
1499
1500
1501
1502
1503
1504
1505
1506
1507
1508
1509
1510
1511
1512
1513
1514
1515
1516
1517
1518
1519
1520
1521
1522
1523
1524
1525
1526
1527
1528
1529
1530
1531
1532
1533
1534
1535
1536
1537
1538
1539
1540
1541
1542
1543
1544
1545
1546
1547
1548
1549
1550
1551
1552
1553
1554
1555
1556
1557
1558
1559
1560
1561
1562
1563
1564
1565
1566
1567
1568
1569
1570
1571
1572
1573
1574
1575
1576
1577
1578
1579
1580
1581
1582
1583
1584
1585
1586
1587
1588
1589
1590
1591
1592
1593
1594
1595
1596
1597
1598
1599
1600
1601
1602
1603
1604
1605
1606
1607
1608
1609
1610
1611
1612
1613
1614
1615
1616
1617
1618
1619
1620
1621
1622
1623
1624
1625
1626
1627
1628
1629
1630
1631
1632
1633
1634
1635
1636
1637
1638
1639
1640
1641
1642
1643
1644
1645
1646
1647
1648
1649
1650
1651
1652
1653
1654
1655
1656
1657
1658
1659
1660
1661
1662
1663
1664
1665
1666
1667
1668
1669
1670
1671
1672
1673
1674
1675
1676
1677
1678
1679
1680
1681
1682
1683
1684
1685
1686
1687
1688
1689
1690
1691
1692
1693
1694
1695
1696
1697
1698
1699
1700
1701
1702
1703
1704
1705
1706
1707
1708
1709
1710
1711
1712
1713
1714
1715
1716
1717
1718
1719
1720
1721
1722
1723
1724
1725
1726
1727
1728
1729
1730
1731
1732
1733
1734
1735
1736
1737
1738
1739
1740
1741
1742
1743
1744
1745
1746
1747
1748
1749
1750
1751
1752
1753
1754
1755
1756
1757
1758
1759
1760
1761
1762
1763
1764
1765
1766
1767
1768
1769
1770
1771
1772
1773
1774
1775
1776
1777
1778
1779
1780
1781
1782
1783
1784
1785
1786
1787
1788
1789
1790
1791
1792
1793
1794
1795
1796
1797
1798
1799
1800
1801
1802
1803
1804
1805
1806
1807
1808
1809
1810
1811
1812
1813
1814
1815
1816
1817
1818
1819
1820
1821
1822
1823
1824
1825
1826
1827
1828
1829
1830
1831
1832
1833
1834
1835
1836
1837
1838
1839
1840
1841
1842
1843
1844
1845
1846
1847
1848
1849
1850
1851
1852
1853
1854
1855
1856
1857
1858
1859
1860
1861
1862
1863
1864
1865
1866
1867
1868
1869
1870
1871
1872
1873
1874
1875
1876
1877
1878
1879
1880
1881
1882
1883
1884
1885
1886
1887
1888
1889
1890
1891
1892
1893
1894
1895
1896
1897
1898
1899
1900
1901
1902
1903
1904
1905
1906
1907
1908
1909
1910
1911
1912
1913
1914
1915
1916
1917
1918
1919
1920
1921
1922
1923
1924
1925
1926
1927
1928
1929
1930
1931
1932
1933
1934
1935
1936
1937
1938
1939
1940
1941
1942
1943
1944
1945
1946
1947
1948
1949
1950
1951
1952
1953
1954
1955
1956
1957
1958
1959
1960
1961
1962
1963
1964
1965
1966
1967
1968
1969
1970
1971
1972
1973
1974
1975
1976
1977
1978
1979
1980
1981
1982
1983
1984
1985
1986
1987
1988
1989
1990
1991
1992
1993
1994
1995
1996
1997
1998
1999
2000
2001
2002
2003
2004
2005
2006
2007
2008
2009
2010
2011
2012
2013
2014
2015
2016
2017
2018
2019
2020
2021
2022
2023
2024
2025
2026
2027
2028
2029
2030
2031
2032
2033
2034
2035
2036
2037
2038
2039
2040
2041
2042
2043
2044
2045
2046
2047
2048
2049
2050
2051
2052
2053
2054
2055
2056
2057
2058
2059
2060
2061
2062
2063
2064
2065
2066
2067
2068
2069
2070
2071
2072
2073
2074
2075
2076
2077
2078
2079
2080
2081
2082
2083
2084
2085
2086
2087
2088
2089
2090
2091
2092
2093
2094
2095
2096
2097
2098
2099
2100
2101
2102
2103
2104
2105
2106
2107
2108
2109
2110
2111
2112
2113
2114
2115
2116
2117
2118
2119
2120
2121
2122
2123
2124
2125
2126
2127
2128
2129
2130
2131
2132
2133
2134
2135
2136
2137
2138
2139
2140
2141
2142
2143
2144
2145
2146
2147
2148
2149
2150
2151
2152
2153
2154
2155
2156
2157
2158
2159
2160
2161
2162
2163
2164
2165
2166
2167
2168
2169
2170
2171
2172
2173
2174
2175
2176
2177
2178
2179
2180
2181
2182
2183
2184
2185
2186
2187
2188
2189
2190
2191
2192
2193
2194
2195
2196
2197
2198
2199
2200
2201
2202
2203
2204
2205
2206
2207
2208
2209
2210
2211
2212
2213
2214
2215
2216
2217
2218
2219
2220
2221
2222
2223
2224
2225
2226
2227
2228
2229
2230
2231
2232
2233
2234
2235
2236
2237
2238
2239
2240
2241
2242
2243
2244
2245
2246
2247
2248
2249
2250
2251
2252
2253
2254
2255
2256
2257
2258
2259
2260
2261
2262
2263
2264
2265
2266
2267
2268
2269
2270
2271
2272
2273
2274
2275
2276
2277
2278
2279
2280
2281
2282
2283
2284
2285
2286
2287
2288
2289
2290
2291
2292
2293
2294
2295
2296
2297
2298
2299
2300
2301
2302
2303
2304
2305
2306
2307
2308
2309
2310
2311
2312
2313
2314
2315
2316
2317
2318
2319
2320
2321
2322
2323
2324
2325
2326
2327
2328
2329
2330
2331
2332
2333
2334
2335
2336
2337
2338
2339
2340
2341
2342
2343
2344
2345
2346
2347
2348
2349
2350
2351
2352
2353
2354
2355
2356
2357
2358
2359
2360
2361
2362
2363
2364
2365
2366
2367
2368
2369
2370
2371
2372
2373
2374
2375
2376
2377
2378
2379
2380
2381
2382
2383
2384
2385
2386
2387
2388
2389
2390
2391
2392
2393
2394
2395
2396
2397
2398
2399
2400
2401
2402
2403
2404
2405
2406
2407
2408
2409
2410
2411
2412
2413
2414
2415
2416
2417
2418
2419
2420
2421
2422
2423
2424
2425
2426
2427
2428
2429
2430
2431
2432
2433
2434
2435
2436
2437
2438
2439
2440
2441
2442
2443
2444
2445
2446
2447
2448
2449
2450
2451
2452
2453
2454
2455
2456
2457
2458
2459
2460
2461
2462
2463
2464
2465
2466
2467
2468
2469
2470
2471
2472
2473
2474
2475
2476
2477
2478
2479
2480
2481
2482
2483
2484
2485
2486
2487
2488
2489
2490
2491
2492
2493
2494
2495
2496
2497
2498
2499
2500
2501
2502
2503
2504
2505
2506
2507
2508
2509
2510
2511
2512
2513
2514
2515
2516
2517
2518
2519
2520
2521
2522
2523
2524
2525
2526
2527
2528
2529
2530
2531
2532
2533
2534
2535
2536
2537
2538
2539
2540
2541
2542
2543
2544
2545
2546
2547
2548
2549
2550
2551
2552
2553
2554
2555
2556
2557
2558
2559
2560
2561
2562
2563
2564
2565
2566
2567
2568
2569
2570
2571
2572
2573
2574
2575
2576
2577
2578
2579
2580
2581
2582
2583
2584
2585
2586
2587
2588
2589
2590
2591
2592
2593
2594
2595
2596
2597
2598
2599
2600
2601
2602
2603
2604
2605
2606
2607
2608
2609
2610
2611
2612
2613
2614
2615
2616
2617
2618
2619
2620
2621
2622
2623
2624
2625
2626
2627
2628
2629
2630
2631
2632
2633
2634
2635
2636
2637
2638
2639
2640
2641
2642
2643
2644
2645
2646
2647
2648
2649
2650
2651
2652
2653
2654
2655
2656
2657
2658
2659
2660
2661
2662
2663
2664
2665
2666
2667
2668
2669
2670
2671
2672
2673
2674
2675
2676
2677
2678
2679
2680
2681
2682
2683
2684
2685
2686
2687
2688
2689
2690
2691
2692
2693
2694
2695
2696
2697
2698
2699
2700
2701
2702
2703
2704
2705
2706
2707
2708
2709
2710
2711
2712
2713
2714
2715
2716
2717
2718
2719
2720
2721
2722
2723
2724
2725
2726
2727
2728
2729
2730
2731
2732
2733
2734
2735
2736
2737
2738
2739
2740
2741
2742
2743
2744
2745
2746
2747
2748
2749
2750
2751
2752
2753
2754
2755
2756
2757
2758
2759
2760
2761
2762
2763
2764
2765
2766
2767
2768
2769
2770
2771
2772
2773
2774
2775
2776
2777
2778
2779
2780
2781
2782
2783
2784
2785
2786
2787
2788
2789
2790
2791
2792
2793
2794
2795
2796
2797
2798
2799
2800
2801
2802
2803
2804
2805
2806
2807
2808
2809
2810
2811
2812
2813
2814
2815
2816
2817
2818
2819
2820
2821
2822
2823
2824
2825
2826
2827
2828
2829
2830
2831
2832
2833
2834
2835
2836
2837
2838
2839
2840
2841
2842
2843
2844
2845
2846
2847
2848
2849
2850
2851
2852
2853
2854
2855
2856
2857
2858
2859
2860
2861
2862
2863
2864
2865
2866
2867
2868
2869
2870
2871
2872
2873
2874
2875
2876
2877
2878
2879
2880
2881
2882
2883
2884
2885
2886
2887
2888
2889
2890
2891
2892
2893
2894
2895
2896
2897
2898
2899
2900
2901
2902
2903
2904
2905
2906
2907
2908
2909
2910
2911
2912
2913
2914
2915
2916
2917
2918
2919
2920
2921
2922
2923
2924
2925
2926
2927
2928
2929
2930
2931
2932
2933
2934
2935
2936
2937
2938
2939
2940
2941
2942
2943
2944
2945
2946
2947
2948
2949
2950
2951
2952
2953
2954
2955
2956
2957
2958
2959
2960
2961
2962
2963
2964
2965
2966
2967
2968
2969
2970
2971
2972
2973
2974
2975
2976
2977
2978
2979
2980
2981
2982
2983
2984
2985
2986
2987
2988
2989
2990
2991
2992
2993
2994
2995
2996
2997
2998
2999
3000
3001
3002
3003
3004
3005
3006
3007
3008
3009
3010
3011
3012
3013
3014
3015
3016
3017
3018
3019
3020
3021
3022
3023
3024
3025
3026
3027
3028
3029
3030
3031
3032
3033
3034
3035
3036
3037
3038
3039
3040
3041
3042
3043
3044
3045
3046
3047
3048
3049
3050
3051
3052
3053
3054
3055
3056
3057
3058
3059
3060
3061
3062
3063
3064
3065
3066
3067
3068
3069
3070
3071
3072
3073
3074
3075
3076
3077
3078
3079
3080
3081
3082
3083
3084
3085
3086
3087
3088
3089
3090
3091
3092
3093
3094
3095
3096
3097
3098
3099
3100
3101
3102
3103
3104
3105
3106
3107
3108
3109
3110
3111
3112
3113
3114
3115
3116
3117
3118
3119
3120
3121
3122
3123
3124
3125
3126
3127
3128
3129
3130
3131
3132
3133
3134
3135
3136
3137
3138
3139
3140
3141
3142
3143
3144
3145
3146
3147
3148
3149
3150
3151
3152
3153
3154
3155
3156
3157
3158
3159
3160
3161
3162
3163
3164
3165
3166
3167
3168
3169
3170
3171
3172
3173
3174
3175
3176
3177
3178
3179
3180
3181
3182
3183
3184
3185
3186
3187
3188
3189
3190
3191
3192
3193
3194
3195
3196
3197
3198
3199
3200
3201
3202
3203
3204
3205
3206
3207
3208
3209
3210
3211
3212
3213
3214
3215
3216
3217
3218
3219
3220
3221
3222
3223
3224
3225
3226
3227
3228
3229
3230
3231
3232
3233
3234
3235
3236
3237
3238
3239
3240
3241
3242
3243
3244
3245
3246
3247
3248
3249
3250
3251
3252
3253
3254
3255
3256
3257
3258
3259
3260
3261
3262
3263
3264
3265
3266
3267
3268
3269
3270
3271
3272
3273
3274
3275
3276
3277
3278
3279
3280
3281
3282
3283
3284
3285
3286
3287
3288
3289
3290
3291
3292
3293
3294
3295
3296
3297
3298
3299
3300
3301
3302
3303
3304
3305
3306
3307
3308
3309
3310
3311
3312
3313
3314
3315
3316
3317
3318
3319
3320
3321
3322
3323
3324
3325
3326
3327
3328
3329
3330
3331
3332
3333
3334
3335
3336
3337
3338
3339
3340
3341
3342
3343
3344
3345
3346
3347
3348
3349
3350
3351
3352
3353
3354
3355
3356
3357
3358
3359
3360
3361
3362
3363
3364
3365
3366
3367
3368
3369
3370
3371
3372
3373
3374
3375
3376
3377
3378
3379
3380
3381
3382
3383
3384
3385
3386
3387
3388
3389
3390
3391
3392
3393
3394
3395
3396
3397
3398
3399
3400
3401
3402
3403
3404
3405
3406
3407
3408
3409
3410
3411
3412
3413
3414
3415
3416
3417
3418
3419
3420
3421
3422
3423
3424
3425
3426
3427
3428
3429
3430
3431
3432
3433
3434
3435
3436
3437
3438
3439
3440
3441
3442
3443
3444
3445
3446
3447
3448
3449
3450
3451
3452
3453
3454
3455
3456
3457
3458
3459
3460
3461
3462
3463
3464
3465
3466
3467
3468
3469
3470
3471
3472
3473
3474
3475
3476
3477
3478
3479
3480
3481
3482
3483
3484
3485
3486
3487
3488
3489
3490
3491
3492
3493
3494
3495
3496
3497
3498
3499
3500
3501
3502
3503
3504
3505
3506
3507
3508
3509
3510
3511
3512
3513
3514
3515
3516
3517
3518
3519
3520
3521
3522
3523
3524
3525
3526
3527
3528
3529
3530
3531
3532
3533
3534
3535
3536
3537
3538
3539
3540
3541
3542
3543
3544
3545
3546
3547
3548
3549
3550
3551
3552
3553
3554
3555
3556
3557
3558
3559
3560
3561
3562
3563
3564
3565
3566
3567
3568
3569
3570
3571
3572
3573
3574
3575
3576
3577
3578
3579
3580
3581
3582
3583
3584
3585
3586
3587
3588
3589
3590
3591
3592
3593
3594
3595
3596
3597
3598
3599
3600
3601
3602
3603
3604
3605
3606
3607
3608
3609
3610
3611
3612
3613
3614
3615
3616
3617
3618
3619
3620
3621
3622
3623
3624
3625
3626
3627
3628
3629
3630
3631
3632
3633
3634
3635
3636
3637
3638
3639
3640
3641
3642
3643
3644
3645
3646
3647
3648
3649
3650
3651
3652
3653
3654
3655
3656
3657
3658
3659
3660
3661
3662
3663
3664
3665
3666
3667
3668
3669
3670
3671
3672
3673
3674
3675
3676
3677
3678
3679
3680
3681
3682
3683
3684
3685
3686
3687
3688
3689
3690
3691
3692
3693
3694
3695
3696
3697
3698
3699
3700
3701
3702
3703
3704
3705
3706
3707
3708
3709
3710
3711
3712
3713
3714
3715
3716
3717
3718
3719
3720
3721
3722
3723
3724
3725
3726
3727
3728
3729
3730
3731
3732
3733
3734
3735
3736
3737
3738
3739
3740
3741
3742
3743
3744
3745
3746
3747
3748
3749
3750
3751
3752
3753
3754
3755
3756
3757
3758
3759
3760
3761
3762
3763
3764
3765
3766
3767
3768
3769
3770
3771
3772
3773
3774
3775
3776
3777
3778
3779
3780
3781
3782
3783
3784
3785
3786
3787
3788
3789
3790
3791
3792
3793
3794
3795
3796
3797
3798
3799
3800
3801
3802
3803
3804
3805
3806
3807
3808
3809
3810
3811
3812
3813
3814
3815
3816
3817
3818
3819
3820
3821
3822
3823
3824
3825
3826
3827
3828
3829
3830
3831
3832
3833
3834
3835
3836
3837
3838
3839
3840
3841
3842
3843
3844
3845
3846
3847
3848
3849
3850
3851
3852
3853
3854
3855
3856
3857
3858
3859
3860
3861
3862
3863
3864
3865
3866
3867
3868
3869
3870
3871
3872
3873
3874
3875
3876
3877
3878
3879
3880
3881
3882
3883
3884
3885
3886
3887
3888
3889
3890
3891
3892
3893
3894
3895
3896
3897
3898
3899
3900
3901
3902
3903
3904
3905
3906
3907
3908
3909
3910
3911
3912
3913
3914
3915
3916
3917
3918
3919
3920
3921
3922
3923
3924
3925
3926
3927
3928
3929
3930
3931
3932
3933
3934
3935
3936
3937
3938
3939
3940
3941
3942
3943
3944
3945
3946
3947
3948
3949
3950
3951
3952
3953
3954
3955
3956
3957
3958
3959
3960
3961
3962
3963
3964
3965
3966
3967
3968
3969
3970
3971
3972
3973
3974
3975
3976
3977
3978
3979
3980
3981
3982
3983
3984
3985
3986
3987
3988
3989
3990
3991
3992
3993
3994
3995
3996
3997
3998
3999
4000
4001
4002
4003
4004
4005
4006
4007
4008
4009
4010
4011
4012
4013
4014
4015
4016
4017
4018
4019
4020
4021
4022
4023
4024
4025
4026
4027
4028
4029
4030
4031
4032
4033
4034
4035
4036
4037
4038
4039
4040
4041
4042
4043
4044
4045
4046
4047
4048
4049
4050
4051
4052
4053
4054
4055
4056
4057
4058
4059
4060
4061
4062
4063
4064
4065
4066
4067
4068
4069
4070
4071
4072
4073
4074
4075
4076
4077
4078
4079
4080
4081
4082
4083
4084
4085
4086
4087
4088
4089
4090
4091
4092
4093
4094
4095
4096
4097
4098
4099
4100
4101
4102
4103
4104
4105
4106
4107
4108
4109
4110
4111
4112
4113
4114
4115
4116
4117
4118
4119
4120
4121
4122
4123
4124
4125
4126
4127
4128
4129
4130
4131
4132
4133
4134
4135
4136
4137
4138
4139
4140
4141
4142
4143
4144
4145
4146
4147
4148
4149
4150
4151
4152
4153
4154
4155
4156
4157
4158
4159
4160
4161
4162
4163
4164
4165
4166
4167
4168
4169
4170
4171
4172
4173
4174
4175
4176
4177
4178
4179
4180
4181
4182
4183
4184
4185
4186
4187
4188
4189
4190
4191
4192
4193
4194
4195
4196
4197
4198
4199
4200
4201
4202
4203
4204
4205
4206
4207
4208
4209
4210
4211
4212
4213
4214
4215
4216
4217
4218
4219
4220
4221
4222
4223
4224
4225
4226
4227
4228
4229
4230
4231
4232
4233
4234
4235
4236
4237
4238
4239
4240
4241
4242
4243
4244
4245
4246
4247
4248
4249
4250
4251
4252
4253
4254
4255
4256
4257
4258
4259
4260
4261
4262
4263
4264
4265
4266
4267
4268
4269
4270
4271
4272
4273
4274
4275
4276
4277
4278
4279
4280
4281
4282
4283
4284
4285
4286
4287
4288
4289
4290
4291
4292
4293
4294
4295
4296
4297
4298
4299
4300
4301
4302
4303
4304
4305
4306
4307
4308
4309
4310
4311
4312
4313
4314
4315
4316
4317
4318
4319
4320
4321
4322
4323
4324
4325
4326
4327
4328
4329
4330
4331
4332
4333
4334
4335
4336
4337
4338
4339
4340
4341
4342
4343
4344
4345
4346
4347
4348
4349
4350
4351
4352
4353
4354
4355
4356
4357
4358
4359
4360
4361
4362
4363
4364
4365
4366
4367
4368
4369
4370
4371
4372
4373
4374
4375
4376
4377
4378
4379
4380
4381
4382
4383
4384
4385
4386
4387
4388
4389
4390
4391
4392
4393
4394
4395
4396
4397
4398
4399
4400
4401
4402
4403
4404
4405
4406
4407
4408
4409
4410
4411
4412
4413
4414
4415
4416
4417
4418
4419
4420
4421
4422
4423
4424
4425
4426
4427
4428
4429
4430
4431
4432
4433
4434
4435
4436
4437
4438
4439
4440
4441
4442
4443
4444
4445
4446
4447
4448
4449
4450
4451
4452
4453
4454
4455
4456
4457
4458
4459
4460
4461
4462
4463
4464
4465
4466
4467
4468
4469
4470
4471
4472
4473
4474
4475
4476
4477
4478
4479
4480
4481
4482
4483
4484
4485
4486
4487
4488
4489
4490
4491
4492
4493
4494
4495
4496
4497
4498
4499
4500
4501
4502
4503
4504
4505
4506
4507
4508
4509
4510
4511
4512
4513
4514
4515
4516
4517
4518
4519
4520
4521
4522
4523
4524
4525
4526
4527
4528
4529
4530
4531
4532
4533
4534
4535
4536
4537
4538
4539
4540
4541
4542
4543
4544
4545
4546
4547
4548
4549
4550
4551
4552
4553
4554
4555
4556
4557
4558
4559
4560
4561
4562
4563
4564
4565
4566
4567
4568
4569
4570
4571
4572
4573
4574
4575
4576
4577
4578
4579
4580
4581
4582
4583
4584
4585
4586
4587
4588
4589
4590
4591
4592
4593
4594
4595
4596
4597
4598
4599
4600
4601
4602
4603
4604
4605
4606
4607
4608
4609
4610
4611
4612
4613
4614
4615
4616
4617
4618
4619
4620
4621
4622
4623
4624
4625
4626
4627
4628
4629
4630
4631
4632
4633
4634
4635
4636
4637
4638
4639
4640
4641
4642
4643
4644
4645
4646
4647
4648
4649
4650
4651
4652
4653
4654
4655
4656
4657
4658
4659
4660
4661
4662
4663
4664
4665
4666
4667
4668
4669
4670
4671
4672
4673
4674
4675
4676
4677
4678
4679
4680
4681
4682
4683
4684
4685
4686
4687
4688
4689
4690
4691
4692
4693
4694
4695
4696
4697
4698
4699
4700
4701
4702
4703
4704
4705
4706
4707
4708
4709
4710
4711
4712
4713
4714
4715
4716
4717
4718
4719
4720
4721
4722
4723
4724
4725
4726
4727
4728
4729
4730
4731
4732
4733
4734
4735
4736
4737
4738
4739
4740
4741
4742
4743
4744
4745
4746
4747
4748
4749
4750
4751
4752
4753
4754
4755
4756
4757
4758
4759
4760
4761
4762
4763
4764
4765
4766
4767
4768
4769
4770
4771
4772
4773
4774
4775
4776
4777
4778
4779
4780
4781
4782
4783
4784
4785
4786
4787
4788
4789
4790
4791
4792
4793
4794
4795
4796
4797
4798
4799
4800
4801
4802
4803
4804
4805
4806
4807
4808
4809
4810
4811
4812
4813
4814
4815
4816
4817
4818
4819
4820
4821
4822
4823
4824
4825
4826
4827
4828
4829
4830
4831
4832
4833
4834
4835
4836
4837
4838
4839
4840
4841
4842
4843
4844
4845
4846
4847
4848
4849
4850
4851
4852
4853
4854
4855
4856
4857
4858
4859
4860
4861
4862
4863
4864
4865
4866
4867
4868
4869
4870
4871
4872
4873
4874
4875
4876
4877
4878
4879
4880
4881
4882
4883
4884
4885
4886
4887
4888
4889
4890
4891
4892
4893
4894
4895
4896
4897
4898
4899
4900
4901
4902
4903
4904
4905
4906
4907
4908
4909
4910
4911
4912
4913
4914
4915
4916
4917
4918
4919
4920
4921
4922
4923
4924
4925
4926
4927
4928
4929
4930
4931
4932
4933
4934
4935
4936
4937
4938
4939
4940
4941
4942
4943
4944
4945
4946
4947
4948
4949
4950
4951
4952
4953
4954
4955
4956
4957
4958
4959
4960
4961
4962
4963
4964
4965
4966
4967
4968
4969
4970
4971
4972
4973
4974
4975
4976
4977
4978
4979
4980
4981
4982
4983
4984
4985
4986
4987
4988
4989
4990
4991
4992
4993
4994
4995
4996
4997
4998
4999
5000
5001
5002
5003
5004
5005
5006
5007
5008
5009
5010
5011
5012
5013
5014
5015
5016
5017
5018
5019
5020
5021
5022
5023
5024
5025
5026
5027
5028
5029
5030
5031
5032
5033
5034
5035
5036
5037
5038
5039
5040
5041
5042
5043
5044
5045
5046
5047
5048
5049
5050
5051
5052
5053
5054
5055
5056
5057
5058
5059
5060
5061
5062
5063
5064
5065
5066
5067
5068
5069
5070
5071
5072
5073
5074
5075
5076
5077
5078
5079
5080
5081
5082
5083
5084
5085
5086
5087
5088
5089
5090
5091
5092
5093
5094
5095
5096
5097
5098
5099
5100
5101
5102
5103
5104
5105
5106
5107
5108
5109
5110
5111
5112
5113
5114
5115
5116
5117
5118
5119
5120
5121
5122
5123
5124
5125
5126
5127
5128
5129
5130
5131
5132
5133
5134
5135
5136
5137
5138
5139
5140
5141
5142
5143
5144
5145
5146
5147
5148
5149
5150
5151
5152
5153
5154
5155
5156
5157
5158
5159
5160
5161
5162
5163
5164
5165
5166
5167
5168
5169
5170
5171
5172
5173
5174
5175
5176
5177
5178
5179
5180
5181
5182
5183
5184
5185
5186
5187
5188
5189
5190
5191
5192
5193
5194
5195
5196
5197
5198
5199
5200
5201
5202
5203
5204
5205
5206
5207
5208
5209
5210
5211
5212
5213
5214
5215
5216
5217
5218
5219
5220
5221
5222
5223
5224
5225
5226
5227
5228
5229
5230
5231
5232
5233
5234
5235
5236
5237
5238
5239
5240
5241
5242
5243
5244
5245
5246
5247
5248
5249
5250
5251
5252
5253
5254
5255
5256
5257
5258
5259
5260
5261
5262
5263
5264
5265
5266
5267
5268
5269
5270
5271
5272
5273
5274
5275
5276
5277
5278
5279
5280
5281
5282
5283
5284
5285
5286
5287
5288
5289
5290
5291
5292
5293
5294
5295
5296
5297
5298
5299
5300
5301
5302
5303
5304
5305
5306
5307
5308
5309
5310
5311
5312
5313
5314
5315
5316
5317
5318
5319
5320
5321
5322
5323
5324
5325
5326
5327
5328
5329
5330
5331
5332
5333
5334
5335
5336
5337
5338
5339
5340
5341
5342
5343
5344
5345
5346
5347
5348
5349
5350
5351
5352
5353
5354
5355
5356
5357
5358
5359
5360
5361
5362
5363
5364
5365
5366
5367
5368
5369
5370
5371
5372
5373
5374
5375
5376
5377
5378
5379
5380
5381
5382
5383
5384
5385
5386
5387
5388
5389
5390
5391
5392
5393
5394
5395
5396
5397
5398
5399
5400
5401
5402
5403
5404
5405
5406
5407
5408
5409
5410
5411
5412
5413
5414
5415
5416
5417
5418
5419
5420
5421
5422
5423
5424
5425
5426
5427
5428
5429
5430
5431
5432
5433
5434
5435
5436
5437
5438
5439
5440
5441
5442
5443
5444
5445
5446
5447
5448
5449
5450
5451
5452
5453
5454
5455
5456
5457
5458
5459
5460
5461
5462
5463
5464
5465
5466
5467
5468
5469
5470
5471
5472
5473
5474
5475
5476
5477
5478
5479
5480
5481
5482
5483
5484
5485
5486
5487
5488
5489
5490
5491
5492
5493
5494
5495
5496
5497
5498
5499
5500
5501
5502
5503
5504
5505
5506
5507
5508
5509
5510
5511
5512
5513
5514
5515
5516
5517
5518
5519
5520
5521
5522
5523
5524
5525
5526
5527
5528
5529
5530
5531
5532
5533
5534
5535
5536
5537
5538
5539
5540
5541
5542
5543
5544
5545
5546
5547
5548
5549
5550
5551
5552
5553
5554
5555
5556
5557
5558
5559
5560
5561
5562
5563
5564
5565
5566
5567
5568
5569
5570
5571
5572
5573
5574
5575
5576
5577
5578
5579
5580
5581
5582
5583
5584
5585
5586
5587
5588
5589
5590
5591
5592
5593
5594
5595
5596
5597
5598
5599
5600
5601
5602
5603
5604
5605
5606
5607
5608
5609
5610
5611
5612
5613
5614
5615
5616
5617
5618
5619
5620
5621
5622
5623
5624
5625
5626
5627
5628
5629
5630
5631
5632
5633
5634
5635
5636
5637
5638
5639
5640
5641
5642
5643
5644
5645
5646
5647
5648
5649
5650
5651
5652
5653
5654
5655
5656
5657
5658
5659
5660
5661
5662
5663
5664
5665
5666
5667
5668
5669
5670
5671
5672
5673
5674
5675
5676
5677
5678
5679
5680
5681
5682
5683
5684
5685
5686
5687
5688
5689
5690
5691
5692
5693
5694
5695
5696
5697
5698
5699
5700
5701
5702
5703
5704
5705
5706
5707
5708
5709
5710
5711
5712
5713
5714
5715
5716
5717
5718
5719
5720
5721
5722
5723
5724
5725
5726
5727
5728
5729
5730
5731
5732
5733
5734
5735
5736
5737
5738
5739
5740
5741
5742
5743
5744
5745
5746
5747
5748
5749
5750
5751
5752
5753
5754
5755
5756
5757
5758
5759
5760
5761
5762
5763
5764
5765
5766
5767
5768
5769
5770
5771
5772
5773
5774
5775
5776
5777
5778
5779
5780
5781
5782
5783
5784
5785
5786
5787
5788
5789
5790
5791
5792
5793
5794
5795
5796
5797
5798
5799
5800
5801
5802
5803
5804
5805
5806
5807
5808
5809
5810
5811
5812
5813
5814
5815
5816
5817
5818
5819
5820
5821
5822
5823
5824
5825
5826
5827
5828
5829
5830
5831
5832
5833
5834
5835
5836
5837
5838
5839
5840
5841
5842
5843
5844
5845
5846
5847
5848
5849
5850
5851
5852
5853
5854
5855
5856
5857
5858
5859
5860
5861
5862
5863
5864
5865
5866
5867
5868
5869
5870
5871
5872
5873
5874
5875
5876
5877
5878
5879
5880
5881
5882
5883
5884
5885
5886
5887
5888
5889
5890
5891
5892
5893
5894
5895
5896
5897
5898
5899
5900
5901
5902
5903
5904
5905
5906
5907
5908
5909
5910
5911
5912
5913
5914
5915
5916
5917
5918
5919
5920
5921
5922
5923
5924
5925
5926
5927
5928
5929
5930
5931
5932
5933
5934
5935
5936
5937
5938
5939
5940
5941
5942
5943
5944
5945
5946
5947
5948
5949
5950
5951
5952
5953
5954
5955
5956
5957
5958
5959
5960
5961
5962
5963
5964
5965
5966
5967
5968
5969
5970
5971
5972
5973
5974
5975
5976
5977
5978
5979
5980
5981
5982
5983
5984
5985
5986
5987
5988
5989
5990
5991
5992
5993
5994
5995
5996
5997
5998
5999
6000
6001
6002
6003
6004
6005
6006
6007
6008
6009
6010
6011
6012
6013
6014
6015
6016
6017
6018
6019
6020
6021
6022
6023
6024
6025
6026
6027
6028
6029
6030
6031
6032
6033
6034
6035
6036
6037
6038
6039
6040
6041
6042
6043
6044
6045
6046
6047
6048
6049
6050
6051
6052
6053
6054
6055
6056
6057
6058
6059
6060
6061
6062
6063
6064
6065
6066
6067
6068
6069
6070
6071
6072
6073
6074
6075
6076
6077
6078
6079
6080
6081
6082
6083
6084
6085
6086
6087
6088
6089
6090
6091
6092
6093
6094
6095
6096
6097
6098
6099
6100
6101
6102
6103
6104
6105
6106
6107
6108
6109
6110
6111
6112
6113
6114
6115
6116
6117
6118
6119
6120
6121
6122
6123
6124
6125
The Project Gutenberg EBook of Jocus és Momus, by Mór Jókai

This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
almost no restrictions whatsoever.  You may copy it, give it away or
re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
with this eBook or online at www.gutenberg.org


Title: Jocus és Momus

Author: Mór Jókai

Release Date: December 30, 2010 [EBook #34788]

Language: Hungarian

Character set encoding: UTF-8

*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK JOCUS ÉS MOMUS ***




Produced by Tamás Róth and the Online Distributed
Proofreading Team at DP-EU.






          JÓKAI MÓR

        UJABB REGÉNYEI

        JOCUS ÉS MOMUS

          BUDAPEST

    RÉVAI TESTVÉREK KIADÁSA

      IV. VÁCZI-UTCZA I.

            1893.

          JÓKAI MÓR

       JOCUS ÉS MOMUS

[Illustration]

          BUDAPEST
   RÉVAI TESTVÉREK KIADÁSA

      IV. VÁCZI-UTCZA I.

            1893.

Budapest, Rudnyánszky A. könyvnyomdájából.




I. Ferencz és az öreg Tolnay.


Kedélyes, jó ember volt az öreg Ferencz császár. Ha félre csapott ócska
kalappal, kopott öltözetben végig sétálta a bécsi utczákat, a legnagyobb
uraktól, le a legutolsó zsemlyés kofáig, a legnagyobb tisztelettel
köszöntek az öreg „Franzl“-nak, ki azután a legjártasabb bécsi
fiakker-dialectusban nem is késett a legnyájasabban viszonozni a szívből
eredő üdvözleteket. Hanem bizony, a milyen egyszerűnek látszott ő
felsége, volt ám azért elég sütnivalója s a mellett ördöge az általunk
igen tisztelt Metternich, a kit a bécsiek elkereszteltek „Franzel’sein
Minimax“-nak; ezen szellemdusnak távolról sem mondható elnevezést a
Praterben előadni szokott hydrostaticai játékokból meritvén. Bezzeg rend
volt a birodalomban; féken voltak a garázda „liberálisok“ s ha valami
„malefux Schreier“ szólt is valamit a dolognak nem legjobb menetéről,
Ferencz stereotyp mondásával replikázott: „Lassts den Kerl nur schreien,
van er nur zohlt“. Aztán ha valami kéréssel járultak hozzá, ő sohasem
tagadta meg azt egyenesen, hanem „mir vern so szégn“-nel bocsátotta el
őket. De kifogott ám rajta egy jó magyar ember: az öreg Tolnay; igaz,
hogy ki nem fogott volna rajta, ha nem segíti őt az öreg Krammer, a
philosophus korcsmáros.

Annak pedig a következőképen esett meg a sora.

Előre is megjegyezzük, hogy az öreg Krammer bécsi polgár volt; tehát már
eo ipso goromba humoru gyerek, ki azokat a „patsete“ magyarokat
ugyancsak szerette rászedegetni, de mindamellett nem volt oly nagy
ellenségünk, mint a mostani „vámkérdéses szomszédok“. Néha szolgált jó
tanácscsal is.

Történt pedig, hogy egy este jó képü magyar vendég szállt be a mi
spieszburgerunk házába. Éhes lévén, rögtön a falatozás mesterségéhez
fogott. Amint igy csendesen eszegél:--nagy auctoritással föltett
sapkával, kezeivel a nadrágzsebekben, oda lép az öreg Krammer és minden
hepczia nélkül rákezdi az angyalok nyelvén: „Wer szansz ten, wan i fragn
terf, und woász szuchensz ten tader“. (Kicsoda az ur, ha szabad
kérdeznem s mit csinál itt.)

A mi atyánkfia erre visszanéz s látva korcsmáros urunk jelenlétét,
becsülettudván felel:

„Ik szájn Tolnay de Tarnocz, und Procesz kvinnen bei Mojesztét“. (Én
Tolnay vagyok s pörömet ő felségénél meg akarom nyerni.)

„Da gegensz czausz schlófe, der wird ihna szagn: „ja ja mir vernsz so
szégn“--und wird drausz szein a groszszer Schmirkas“ replikázik rá a
német. (Menjen aludni akkor, az majd azt fogja mondani: „igen, igen majd
meglátjuk“ s utóvégre is nagy semmi lesz a dologból.)

Tolnay uram erre nem szólt semmit, de jól megjegyzé a hallottakat.
Másnap gálában beállit Ferenczhez s előadja az előadandókat. A mint
elvégezte, a császár rittig azt felelte: „ja ja mir vernsz so szegn“, s
jelt adott a távozásra.

--„De ik bite“ mondta erre Tolnay uram „won Mojesztét szógn „mir vernsz
so szegn“, da nix vird hat mir szagt, der Virth Krammer“. (Ha felséged
azt mondja „majd meglátjuk“, akkor semmi sem lesz a dologból, azt mondta
nekem Krammer korcsmáros.)

„Dész hat er ihna gszagt, der Grobian? No jezt jusztament werd vasz
darausz, gegensz jeczet hám, und szágsz dem malefux Kerln, erszull'sz
Maul halten den ihnre Szachen werdensz gvina.“ (Azt mondta a goromba? No
most csak azért is lesz valami belőle; menjen haza s mondja meg annak az
átkozott ficzkónak fogja be a száját; mert ön megnyeri az ügyét.)

Másnap szerencsésen eldőlt a pör. Az öreg Krammer lefőzte a császárt.
Tokait szürcsölve vigan mondá: „I kenn ihm von Grund aus“. (Ismerem
alapjából.) Ilyen volt biz az élet akkor.




A tanár boszúja.


Kövy Sándor hires pataki jogtanárral történt a következő eset:

Az érdemes tanár urnak volt a legutolsó praelectiója egy diligentia
végén, s a juristák már alig várták, hogy a déli 12 órát elcsengessék,
várván már akkor mindnyájukra a szekér, hogy őket a világ négy sarka
felé elszállítsa a szüreti vakáczióra.

Egyszer aztán csakugyan csengettek 12 órára; de az öreg Kövy hallatlanná
tette azt s tovább magyarázott éppen valami igen érdekes régi családról,
nemesi diploma stbről.

A juristák várnak 5 perczig; várnak 10 perczig--az öreg csak magyaráz
tovább és nem mozdul. Elkezdenek hát feszengeni, az ajtóra kacsintgatni,
hogy a tanár urral észrevétessék megbotránkozásukat a felett, hogy az
édes vakáczióból ilyen vámot szed.

Látván aztán Kövy, hogy itt ugyan borsóhányás a falra minden magyarázat,
ugy se hallgat rá senki, hát a mondat közepén felvette botját, kalapját
s vig vakácziót kivánva, elhagyta az auditoriumot.

Bekövetkezvén a szüret utáni diligenczia: a mint Kövy a legelső
praelectióra felment, azt a multkori megszakitást folytatva, igy kezdte
meg:

.... pedig a Fekete familia igen hires és gazdag familia volt.

Hanem erre a csuffátételre aztán szégyenkedve sunyták le a fejöket a
juristák, s félbe nem szakitották volna többet Kövy előadását, ha
reggeltől éjfélig tartott volna is az.




Hja, paraszt, az más.


Mikor még Deák Ferencz Kehidán lakott, egy rokona meglátogatta őt. Ebéd
után szivarra gyujtanak s még jóformán félig sem szitták ki szivarukat,
midőn Deák igy szól rokonához:

--Tedd le öcsém azt a szivart, s gyujts rá másikra.

--De hiszen még csak félig szittam el--bátyám, jó lesz e még.

--Tedd félre csak--a szivar ha egyszer félig elégett, már nem jó.

A rokon engedelmeskedék és másikra gyujtott.

Midőn már Pesten lakott az öreg ur, ismét meglátogatá ugyanezen rokona.
Deák megkinálja szivarral és diskurálnak.

A szivar csakhamar elégett feléig, s a rokon megemlékezve a kehidai
leczkéről, félreteszi szivarát.

--Mit csinálsz öcsém? nem jó tán az a szivar? kérdi az öreg ur.

--Nem biz e, bátyám, nem rosz, hanem mivel félig elégett--én bizony
megemlékezve bátyám egykori intéséről ujra akartam gyujtani.

--Hja öcsém, az Kehidán volt,--most Pesten vagyunk, itt el lehet színi
az egész szivart, mondá az öreg ur.




Deák Ferencz és a falusi publicista.


Feljött vidékről a Nyir oráculuma Pestre, szétrugni az országgyűlés
között, a hogy mondá. Jurátus korában volt itt legutolszor s akkorról
ismert még minden embert, aki csak Pesten lakik. Olyan ez neki, mintha
itthon volna.

Itt mindjárt összeakadt egy pár ismerőssel, a kikkel együtt tette le a
censurát--a Privorszkynál, egyik tán prokátor, a másik valami ujságiró,
azokat gallérához varta, s nyakába ölté a világot, kérdezősködve tőlük
özönviz előtti ismerősök felől.

Egyszer szemközt találkoznak három tisztelt hazafival; kik közül az
egyik a Budapesti Szemle szerkeztője, a másik az akadémia akkori
titkára, a harmadik pedig egy piros arczu, ernyős szemöldökü férfi, a
kit a másik kettő középre fogott.

Persze mindjárt utjokat állta, persze ismerős volt valamennyivel; persze
tegezték egymást; persze, hogy Szalaytól azt kérdezte, hogy mikor jött
haza Németországból? Csengerytől meg azt, hogy szerkeszti-e még a Pesti
Hirlapot?

Hanem legjobban megveregette a vállát annak a harmadik, piros arczu öreg
urnak.

--Hát, hogy vagy? élsz még?

--A hogy látod.

--Hát a vidám compánia meg van e még?

--Nagyon valószinű, hogy meg van.

--Tudsz-e még olyan sok jó tréfát, mint hajdan?

--Talán tudok.

--No majd estére együtt mulassunk.

--A bizony jó lesz.

Azzal elváltak és mentek jobbra, balra.

Elválás után a nyíri celebritás nagy indignatióval szól kisérőihez; hogy
ez mégis megfoghatatlan, hogy két ilyen tudós, komoly hazafi, mint Cs.
és Sz., hogy tud így karöltve járni egy ilyen bonvivant-tal?

--Miféle bonvivant-tal? kérdek azok elámulva.

--Hát, mint ez a Nagy Leo. Csak ismerem tán.

--Te, szerencsétlen! Hisz ez Deák Ferencz volt!

Utczu megfordult erre a nyiri pajkos, nyargalt a postára, helyet váltott
s ugy hazament, hogy sohse látta többet senki.




Bölcs bolondság.


Füreden történt e napokban. L. egyetemi tanár, a ki arról is nevezetes a
többi közt, hogy Gall, Spurzheim és Lavater tudományaiban rendkivül
járatos, zongora-hangolót keresett. Mutatnak is neki egyet néhányan
messziről. Szép szál ember volt, nagy fekete szakállal. Megjegyezte
magának jól. A mi nagyon könnyü annak, a ki a koponya-és arcz-ismét
kiváló tanulmánya tárgyává tette.

Másnap elindult, hogy megkeresi. S csakugyan rövid keresés után feltünik
előtte a magas termet s a szép fekete szakáll. Egyenest hozzá megy s
beszédbe ereszkedik vele.

--Régen tetszik itt tartózkodni?

--Nem biz én, e napokban jöttem csak,--válaszol ez udvariasan.

--Persze, nagyon el tetszik foglalva lenni,--kérdi tovább.

--No, itt nem annyira, mint odahaza,--felel ez ismét.

--Azt mindjárt gondoltam. Hja hiába, itt még nem fejlett ki annyira a
művészet, mint a fővárosban.

--Óh kérem, én nem a fővárosból jöttem ide, hanem a jószágomról.

--Igen?--csodálkozik L. tanár. No, ez ugyan sok klavirt stimmelhetett
életében, hogy még jószágot is vehetett belőle.--Aztán mindig a jószágán
tetszik tartózkodni?

--Nem biz én,--felelt a szép szakállú,--többnyire utazom. Most jövök
Algirból.

--Á-á-á!--hát még ott is szoktak zongorázni?

--Azzal már nem szolgálhatok.

--Hát minek tetszett lenni Algirban?--kérdi még jobban csodálkozva.

--Oroszlánra vadásztam.

--No, ilyen bátor klavirmajstert nem láttam még életemben,--gondolá
magában a professor. Hát most rá tetszik-e érni?--kérdé.

--Mire?

--Hát felstimmolni a zongorát.

--Zongorát? szivesen uram, csak hogy nem értek ahhoz.

--Nem? hát az ur nem zongora-hangoló. Kihez legyen szerencsém?

--Én gróf Z ... N ... vagyok.

A kis doctor elképedt. Ennek ugyan megadtam, gondola magában. De nem
azért tanára valaki a phrenologiának, craneologiának és physiognomiának,
hogy ki ne vágja magát a zavarból. Azért felocsudva álmélkodásából,
mosolyogva mondá:

--Mindjárt láttam a külsejéből, hogy valami nagy ur. De hogy ilyen nagy
ur, azt meg sem hittem volna.




Nefélsz Pista.


Onnan ragadt pedig rá a mesék hőssuhanczának a neve, hogy őt sem
tanitotta meg semmi és senki soha félni, vagy megijedni.

Vannak pedig különféle iskolái a félelem megtanitásának, mint holmi
háboru, párbaj s más efféle kellemetlen helyzetek, a mik azonban olyan
közönséges dolgok, hogy azokban száz meg százezer ember épen ugy helyt
áll, mint Nefélsz Pista. Rajta is megesett Isaszegnél, hogy mikor
Répássy táborkarában egy nyolcz fontos elhordta a lovának a fejét, s ő
lovastól együtt leesett a földre, de nagyhamar talpon állt, azt kérdé
tőle a tábornok: „no öcsém, hát ég-e még a pipád?“ „De ég bizony!“
felelt ő vissza, nagy füstöt fujva a makra pipából, a mit ki nem
eresztett a foga közül még estében sem.

Aztán a Kriegsgericht előtt is állt, de ott sem tanították meg félni;
mikor a Verhör után azt mondták neki, hogy „das war Hochverrath“--azt
felelte rá: „Ist nicht war, ich war nie Hofrath.“

Akkor aztán besorozták, elvitték Olaszországba. Még a profunttól sem
ijedt meg. A Veltlinen egyszer iszonyuan kiéhezve érkezett meg az egész
compánia egy olasz majorságába. Az olasz mikor megtudta, hogy magyar
fiukhoz van szerencséje, igen szivesen látta őket, birka-tokányt
készittetett a számukra: a fiuk örömükben fizetni akartak az olasznak,
hanem az nagylelkü volt, nem fogadott el semmit, azt mondta, hogy ugyis
kárba veszett volna az a birka, mert a veszett farkas tépte szélylyel. A
„veszett farkas“ szóra mind valamennyi ijedten ugrált fel a bogrács
mellől s be nem vett volna a tokányból egy falatot azért az egész
Lombardiáért; de Nefélsz Pista ülve maradt s kivágta a compánia
becsületét. Hasztalan rémitgették a veszett tokánynyal, azt mondta rá:
„de bár még egy hordó bora is megveszett volna az olasznak!“

Mikor haza került, semmije sem volt, dolgozni kellett, de attól sem
ijedt meg. Ez pedig csak az apocalypsis igazi csodája. Jószágot bérelt,
nem félt a rosz esztendőtől. Még az időtől sem. A mi épen hihetetlen.

Egyszer a mennykő a mezőn hét lépésnyire ütött le mellette: „no ugyan
nagy tus!“--mondá rá--„mikor nekem semmi sincs a kezemben“.

Járt egyszer Budapesten az állatseregély.[1]

Annak a tulajdonában volt egy pompás nagy afrikai himoroszlán, a mi épen
olyan kedélyes hentergőzéseket szokott müvelni, mint egy dévajkodó
kandur czicza. Egyszer, mikor Nefélsz Pista is ott van több kedélyes
czimbora társaságában, az oroszlán épen siestát tartott s a jobb első
lábát szépen kinyujtotta messzire a ketrecz vaspálczái között, a
tenyerével felfelé forditva. „No Pista, mondák a czimborák,--nem félsz-e
annak az oroszlánnak a kinyujtott talpát megcsiklandani?“

Dehogy félek! mondá Pista, s a mire felszólitották, megtette.

A nagy macskakirály a talpcsiklandozásra csak annyit tett, hogy a
talpának egyik körmét felrántotta, hanem az elég volt arra, hogy
Pistának a tenyeréből egy nagy darabot kiszakítson vele. Hat hétig
kellett neki aztán a karját felakasztva, s a kezét ökölre szoritva
hordozni, hogy begyógyuljon az oroszlán vágta seb. Ekkor felfogadta,
hogy addig nem nyugszik, mig boszuját nem tölti s ennek az oroszlánnak
valamelyik öcscsét, vagy bátyját a porba nem teriti. El is ment, a mint
felgyógyult, egyenesen Afrikába s nem tért vissza, mig egy oroszlánnak
le nem huzta a bőrét.

De hát mit oroszlán? Attól meg nem ijedni katonadolog.

Hanem, hogy meg mert házasodni, az a valami. Elvett egy igen szép és
gazdag leányt, holott ő maga már nem volt fiatal, soha sem is volt szép
és épen nem gazdag. Ehhez kell nagy bátorság.

S mindenki bizonyítja, hogy Nefélsz Pista még a feleségétől sem félt,
még attól sem ijedt meg soha.

Mondanunk sem kell, hogy olyan sem volt soha, hogy valaki ferbliben
„megijeszthette“ volna Pistát. Nem vittek el tőle soha kasszát
tizenkilenczczel.

Mikor az orvos megirta neki ide fel a fővárosba, hogy a felesége, akivel
igen boldogul élt, elköltözött ama boldogabb világba, megsiratta ugyan,
mert a szive érzékeny volt s vérmes indulatokra fogékony; de arra is azt
mondta, hogy „nem ijeszt meg ez a rosz hir, régen készen voltam már rá:
tudtam, hogy ez lesz a vége. Aztán — megvan még a fiu!“

Tudniillik, hogy maradt egy trónörökös, a ki nélkül csakugyan lett volna
egy kis oka a megijedésre. Mivelhogy Pista maga szegény legény volt, a
feleség pedig hozott egy pár százezer forintot a házhoz. Azt a testvérek
mind visszaperelnék, ha a fiu nem volna. Vigyázott is aztán arra ugy,
mint a szeme fényére. Nem volt szabad annak még csak könyvet sem venni a
kezébe, hogy meg ne rontsa az egészségét s reggeltől estig mindig
etették, hogy csak nagyot nőjjön; parancsolt az mindenkinek a háznál,
neki pedig senki.

Egyszer szaladnak a béresek nagy riadva Pistához, baj van: a kis urfi
ott lóg a nagy cseresnyefán, felmászott a legtetejébe a szarkafészket
leszedni, letörött az ág alatta, a lába oda szorult a két ág közé, most
ott függ fejjel lefelé, ha le talál esni, kitörik a nyaka.

„Szaladjatok a létráért frissen! kiálta Pista, mert különben elvész az
örökség!--S maga is segített a létrával szaladni, hogy az urfit
megszabadítsák fatális helyzetéből.

„De most már csakugyan magam is majd megijedtem“. Monda a szerencsésen
sikerült műtét után Pista, megveregetve az urficska orczáját gyöngéden.
„Tanuld meg, hogy cseresznyefáról ne szedj madárfészket; mert az
hasad:--körtefáról szedhetsz“.

Végre neki is eljött az órája, mint a mesebeli Nefélsz Pistának,
amelyben megtanulta, hogy mi az a félelem, meg a nagy ijedség.--Egyszer
csak kiüt a kolera a városban. Ötivel-hatával hordják ki a halottakat, s
mind a Pista ablaka alatt éneklik el őket, kit magyarul, kit diákul.

„Hallod-e sógor“, mond Pista a legifjabbik süvének, „itt nem jó lesz
maradni. Ez bolond állapot, az ember lefekszik élve, s felkel meghalva:
azt se tudja, hogy jutott hozzá. Én tisztelem, becsülöm a papomat; de
nem akarom, hogy miattam fáraszsza magát a bucsuztató írással. Volna az
a kolera medve, megbirkóznám vele; volna hitelező, megalkudnám vele;
volna tisztességes betegség, majd találnám ellenszerét; de gyalázatos
sunyi halál az. Hiába hord az ellen az ember kámfort a nyakába, hiába
tart ellene tárkonyeczetet a háznál; elég, ha meghallja, hogy a
szomszédban egy beleesett, már akkor, a ki meghallotta, csak a
szókimondásától maga is megkapta. S ha egyszer benne van, kenetheti az
már a hátát a bábaasszonynyal, még az sem segit rajta: engem pedig
rendesen az gyógyitott meg.--Hát én itt nem maradok: gyerünk ki hozzám
falura. Ott jó egészséges ájer van; nem kell ott senkinek a kolera.“

A sógor nagyon könnyen ráállt, hogy hát ő is velemegy. Ráért,
tanfelügyelő volt; s az epidemia ideje alatt az iskolák is zárva voltak,
a tarokkpartiek is elmaradtak és igy semmi dolga sem volt.

Jó korán reggel befogattak s délre szerencsésen elértek a négyessel ahoz
az utféli fogadóhoz, a melyiknek olyan hires örmény fogadósa volt. Hires
a jó borairól, meg a felesége főztéről, s aztán arról, hogy olyan
becsületesen számit fel mindent a vendégnek, hogy maga alig nyer rajta
valamit.

Ott delelőt tartottak a Pistáék s elébb, a mig az ebéd elkészül,
hozattak egy kis papramorgót fehér czipóval appetitoriumnak.

„Ejnye, de régi ez a czipó! monda Pista. Majd beletörik a bicska.“

„Régi biz az, mondá a korcsmáros, e héten még nem sütött a feleségem.“

No hát nem sütött. A vendéglős maga teritett fel, ő hordott fel minden
tányért, poharat.

„Hát a szép asszony hol van?“

„Hát csak megvan maga magának.“

A vendéglős nemsokára behozta a paprikás csirkét, a miről olyan hires
volt a csárdája, hogy azzal minden asszonyt agyonboszantottak a férjeik,
hogy nem kapni olyan jó paprikást sehol, mint az örmény csárdájában.

Ezuttal az kegyetlenül kozmás volt. Alig tudtak hozzáfogni. Pista nem
győzte rá inni a bort, hogy a kozmaizt elverje a torkából. Utóljára
elővette a készséget, kicsiholt a nagy darab bükkfataplóba s rágyujtott;
talán majd a jó szüzdohány illat elfeledteti ezt a nagy kozmaemléket.

„Ejnye atyafibarátom“, mondá a vendéglősnek: „de kegyetlenül
beletekintett ebbe a ti paprikástokba--a királyi fiskus.“ (Kozma.)

„Biz ez egy kicsit kozmás. A cseléd szamár, nem tud még hozzá.“

„Hát hol a szép asszony, hogy nem az látott utána?“

„Hát az asszony, az fekszik odabenn a másik szobában, mind a három
gyerekével, mind a négyen kolerában.“

De Pistának se kellett több biztatás, felugrott, kirugta maga alól a
széket, a sógorra bizta a fizetést, meg a bucsu-vételt; a kocsi be volt
fogva; felugrott az ülésbe: „hajts Gyurka!“ A sógornak már ugy kellett
az induló szekérre futtában felvoltigirozni.

„No, mondhatom, hogy most ijedtem meg életemben először!“ lihegé, a
pipacsutorát rágva fogai közt Pista. „Egyszerre a gyomromon keresztül
lövelt az ijedség. Már szent, hogy bennem van az a csuf mirigy. Igazán
mondom, hogy már érzem is, hogy valami égeti a gyomromat. Sógor, nem
tréfálok. Az egész testemet végig futja a hideg borzongás. A gyomromat
meg ugy csikarja valami. Hüh, de veszettül éget! Átkozott paprikás
csirke! Csak addig meg ne halnék, a mig hazaérünk. Nem élek odáig. Végem
van, meghalok, a gyomrom kiszakad! A fiamnak viseljétek gondját. Servus
világ!“

Az arcza kék, zöld lett, a szemei kimeredtek, a kíntól
vonaglott:--egyszer csak észreveszi a sógor, hogy ugyancsak füstöl ám
Pistának a bekecse elől. Feltépi a zsinórokat a gombokról, hát a nagy
ménkű darab bükkfatapló ott ég már javában félóra óta: abba kapott bele
egy szikra a rágyújtáskor, az égette olyan kegyetlenül Pista barátunknak
a gyomrát. Persze, hogy a mint a taplót kidobták, a kolera is megszünt,
csak egy nagy égés-hólyag maradt ott, Nefélsz Pista legelső ijedelmének
örök emlékeül.

Szép azt meghallani, mikor ő azt maga beszéli el s végül hozzáteszi;
„ettől a nagy ijedtségtől kezd a hajam szürkülni.“ T. i. egészen fehér
már.

Lábjegyzet:

[1] Mi ez? Szarvas Gábor.--„Menazserista“. J. M.




Non plus ultra a kortes életből.


0...., egyike a pozsonyvidéki képviselőknek megtudja, hogy az ellenpárt
leghatalmasabb kortesvezére az X.-i helységbiró, a kit semmi hatalom és
dicsőség nem képes levenni a lábáról; hát mondja, no majd leveszem én!
Odamegy őt személyesen meglátogatni. A biró a mint meglátja 0....-t az
ablakán keresztül, a mig az a kocsiból leszáll (szökni már nem volt
idő), azt mondja a feleségének: feküdj le frissen az ágyba, tedd magadat
betegnek, én meg felszaladok a padlásra, mondd, hogy nem vagyok itthon.

Mire 0.... bejött a szobába, már akkor biróné asszonyom ott fohászkodott
a tornyos nyoszolyában, s elnyögdécselé, hogy a férje bizony kiment a
faluba, az adót beszedni.

--Nem tesz semmit, monda nyugodtan 0...., majd megvárom, mig
hazaérkezik, s azzal leült szépen a kanapéra s kikérdezte biróné
asszonyom minden testi baját, komendált róla hathatós háziszereket s
nagy részvétet tanusitott általánosságban. Igy tartott ez egész déli
harangszóig. Biró uram csak nem jött haza.

--No, már nem jön haza az apjuk ebédre, monda biróné asszonyom.
Bizonyosan elfogták valahol a komák. Itthon ugyis hideg a konyha, mert a
tilogus nagy diétát rendelt a betegség ellen.

--Nem tesz semmit, monda 0.... Én már hozzá vagyok szokva, mint afféle
vadász ember, hogy csak este ebédelek,--s ott maradt a kanapén
rendületlenül s tartotta discursussal biróné asszonyomat.

Délután is lett, este is lett. 0.... csak nem mozdult a helyéből, se
biró uram a padlásról. Eközben a marhákat is hazahajtották a legelőről.
Biróné asszonyom majd kezét-lábát ette meg kétségbeestében.

--De hol marad már az én uram? ihol jönnek a tehenek a legelőről; senki
sincs a háznál, a ki megitassa, bekösse őket az istállóba.

--Hát ha senki sincsen, monda O...., itt vagyok én: magam is gazda ember
vagyok.

Azzal kiment az udvarra, vizet mert vederrel a kankalikos kutból a
vályuba, megitatta a teheneket, a rideg marhákat s azzal rendre
valamennyit bekötötte az istállóba, szénát is vetett eléjük.

De már erre csak lejött biró uram a padlásról.

--No, uram, monda O....-nak. Eddig ellensége voltam az urnak; de most
már látom, a mit látok! A ki a szegény emberek jószágát, mikor a gazda
szorultságban van, maga kész megitatni, az nem lehet ellensége a
népnek! Mától fogva az ur hive vagyok!

S nem lett O....-nak buzgóbb kortesvezére azontul, mint az X-i
helységbiró.




Visszaemlékezések a jó Wenkheim Bélára.


Mikor ő Felségét megkoronázták, erre az ünnepélyre nagy amnestia lett
adva sok boldogtalannak. A megkegyelmezettek között volt Rózsa Sándor
is. A börtönből kibocsátott hirhedett rabló kalandort egyenesen
felhivatta magához Wenkheim a belügyminiszter s ott jól a lelkére
beszélt; tudtára adta, hogy ő Felsége kegyelméből ujra visszanyerte
szabadságát, most már éljen becsületes ember módjára, lesz számára
tisztességes életmódról gondoskodva. Pénzt is adott neki.--Volt a
miniszternek egy öreg huszárja, László; ismerte azt minden ember, a
kinek valaha Wenkheimnál dolga volt: ez volt a nagyobb ur a háznál. Azt
utasitá a miniszter, hogy most már fogja pártul a „népdalok hősét“,
vigye el magával valahová, a hol az „rangja szerint“ mulathat; s legyen
rá gondja, hogy semmiben ne legyen fogyatkozása. Akkoriban a
belügyminisztérium ott volt, a hol most a honvédfőparancsnokság s a
földszinten a sarokban volt betáblázva egy kurta korcsma, László urnak a
kedves tanyája. Oda vitte magával Rózsa Sándort, kedveszerinti
kimulatásra.

Hanem ezuttal egy kis baj volt odalenn. A korcsmaterem fel van
szőnyegezve, guirlandozva, luszterezve. Itt ma egy betegápoló-egylet
akar concertet adni: énekelni, szavalni, cziterázni fognak, nincs mód a
vendégeskedésre.

„De ha ő exellentiája igen szépen kéreti a korcsmáros urat?“ ostromolt
László ur szeliden.

„Már nagyon sajnálom; de nem változtathatok rajta“, vedé magát a
korcsmáros.

„No de ha „én“ kívánom, hogy ennek a derék embernek egy kis mulatság
legyen itten!“ vitatá László ur erősebben.

„Vigasztalhatlan vagyok, hogy nem teljesithetem László ur kivánságát.“

„De ez az ur itten Rózsa Sándor!“

Erre a névre egyszerre ugrott minden ember, csaplár, pinczér, szakácsné,
helyet csinálni a concert kellő közepén a nagy férfiunak; hozták a bort
meg a pecsenyét készséggel, s a jótékony hangversenyzők mulattatták a
puszták egykori fejedelmét, kivilágos kivirradtig.

Rövid időn megint csak zár alá kellett tétetni a „népdalok hősét“, és
ott szabta a katona-kitliket Szamosujvárott.

* * *

Az a László ur nagy zsarnok volt a háznál. Felelősség nélküli miniszter.
Neki minden szabad volt. E miatt a többi cselédség nagyon irigykedett
rá. Az elégületlenség a felsőbb hivatalnoki régiókba is elterjedt.
Egyszer végre kiütött a palota-forradalom, feljelenték a miniszternek,
hogy a László irtóztató mértékben defraudálja a lelkiismeretére bizott
boros palaczkokat a pinczében: tessék bár személyesen meggyőződni a
kegyelmes urnak.

Wenkheim ráhagyta magát venni, hogy lemenjen maga a pinczébe. S ime
csakugyan ott volt a sok corpus delicti. Csak a corpus, a spiritus
hiányzott belőle. Negyven pezsgős palaczk--üresen; hogy észre ne vegyék
a hiányt, a kiüritett palaczkok vissza lettek rakva a helyeikre.

„No, már ez sok! monda a miniszter. Hijátok ide azt a vén semmirekellőt.
Majd csinálok én itt mindjárt rövid processust!

Rohant a malcontentus cselédség László urat a pinczealvilági statárium
elé hurczolni. A bűn nem volt eltagadható.

„Hát ugyan László!“ monda a miniszter. „Nézz ide! Ott van abban a
szegletben a sok drága jó magyarádi. Amott a másik szegletben a sok
finom felséges visontai. Mért nem iszol azokból? Minek iszod az én
pezsgőmet? mikor az nem neked való.“

Ez volt a rövid processus.




István nádor és a huszár.


Hontmegyében a Huszár-család a legbefolyásosabbak közül való ma is;
abban az időben pedig, mikor István nádor körutat tett az országban és
Hontmegyébe ellátogatott, a Huszár-családnak egyik tagja ülnök volt az
árvaszéknél.

István nádor tulesvén a diszes fogadtatások torturáján, a megyeházában
berendezett lakásán pihent és diskurált egy kicsit az alispánnal,
főispánnal és megyei előkelőségekkel, aztán elbocsátotta őket, hogy
álomra hajthassa fejét.

Mikor a notabilitások eltávoznak, akkor jut eszébe valami az alispánnak.
Vajjon tettek-e be a nádor hálószobájába olyan bizonyos edényt, a miről
Csokonay azt állitja a Békaegér-harczban, hogy a magyar embernek olyan
nincs?

A bizonytalanságban ugy okoskodván nagyon helyesen, hogy jobb kettő,
mint egy sem, rögtön előparancsolta a hajdut.

--Te! siess és mond meg a huszárnak, hogy rögtön vigye be ő fensége
hálószobájába.

Hanem a hajdu nem tudta azt elképzelni, hogy a nádor ő fensége szobájába
akkora szegény ember vihessen be akármiféle edényt is, mint az
ordinánczhuszár; ellenkezőleg ugy gondolkozott, hogy urnak való munka
az, s fogta a beviendő edényt és sietve beállitott vele Huszár árvaszéki
ülnökhöz.

--Nagyságos uram, tisztelteti az alispán ur hogy tessék hamar a
megyeházára jönni, s tessék ezt bevinni nádor ő fenségéhez ...

A mire azt felelte méltó indignáczióval Huszár:

--Mond meg az alispán urnak, hogy ha olyan sietős, hát csak vigye be
maga.

A hajdu nagyot bámul a vakmerőségen s rohan vissza az alispán urhoz, ki
nem is várja a beszédet, hanem rátámad a hajdujára:

--Hát a huszár?

--Azt izeni, instálom, hogy ha olyan sürgős a nádor ő fenségének, hát
tessék a nagyságos alispán urnak magának bevinni; ő bizony nem hozza.
Ugy kellett aztán a dolgot a hajdunak megmagyarázni.

Az esetet a nádor is megtudta, s nagyon jól mulatott rajta.




Ki nagyobb úr?


1510 táján Bakács Tamás esztergomi érseknek három főur vendége volt:
Báthori, Ország és Ujlaki. Az ebéd végén széles jó kedvökben,
szójátékban dicsekedtek vagyonukkal. Báthori, Kára ura, kezdé:

--Nekem olyan károm van, hogy szép hasznot huzok belőle.

Ország, Gyöngyös ura, folytatá:

--Nekem annyi a gyöngyöm, hogy a kutyáim is gyöngyösben járnak.

Ujlaki: Nekem annyi a fillérem, hogy évenkint hatezer arany adót kapok
belőle. (1514-ben alkalmasint azért is lázadtak fel a parasztok, hogy az
ily urak a filléradót aranyra emelték).

Bakács érsekgazda pedig igy fejezte be:

--Nekem meg akkora kemenczém van, hogy az urak valamennyi jobbágyaikkal
beleférnének!

(Értette t. i. Kemenczét Hontmegyében, hétezer hold határával).




Bartakovics érsek meg a tiszttartója.


Mikor kinevezték egri érseknek, első gondja volt az érseki javakat
rendezni, a tönkrement gazdaságot helyreállitani, a zilált vagyoni
viszonyokat rendbe szedni. E munkájában erélyesen járt el s nem egy
gazdatiszt, ki szerzett babérjain nyugodtan vélt pihenhetni,
megtanulhatta, a mit rég elfelejtett, hogy hogyan kell szántóknak,
aratóknak kora reggeltől késő estig a sarkában lenni.

Az érsek azt tartotta, hogy most ez a legjobb politika, s legkülönb zöld
asztal a zöld mező.

Természetes, hogy több afféle szentheverdel napokat ünneplő ispán-,
kasznár-fajta részesült vagy komoly megintésben, vagy pláne egyenesen
áldozatául esett az érsek reformmunkálatainak, kisöpörtetvén, mint
haszonvehetetlen.

A konczlesők azt hitték, no majd lesz itt szüret, majd lesz itt
avancement.--hogy az uj érsek minden gazdatisztet elcsap. Jó lesz közel
állni hozzá, hátha a nyilasba sikerül valamelyikünknek besurranni.

Leginkább aspiráltak pedig a....-i tiszttartó állomására; ez jó zsiros
koncz lett volna nekik. Azért hát el nem mulasztották volna ugy
oldalvást tudomására juttatni az érseknek, hogy az a tiszttartó milyen
szörnyű lusta dög, nem is lehet a nagy hasától valami nagyon fürge,
aztán meg van egy nagy hibája.

--Mi lehet az?--tudakolá az érsek--talán csak nem tolvaj?

--Óh Isten mentsen, azt a világért sem lehet róla mondani. Ámbár bizony
jól megszedte magát. No, de azt becsületes uton is tehette. Nem merem
mondani, hogy--

--Nos hát akkor mi lehet az a nagy hiba?--sürgeté az érsek--egyik se
nevel olyan lovat, barmot; buzája, rozsa szép, repczéje sikerül;
mindenen áldás van a keze alatt. Hát legyen ő lusta akár ezerszer.

--Nem a lustaság--mondák a fülbe sugók--más itt a baj; sokkal nagyobb
annál. A....-i tiszttartó, szörnyűség! soha sem imádkozik.

--Hogy a....!--az érsek nem mondta ki, a mit elkezdett; megnyugtatta az
árulkodót.

--Édes fiam, ugy látszik, a....-i tiszttartó lelkének üdve nagyon rajta
fekszik a te lelkeden. Az bizony baj, hogy ő nem imádkozik; de
bizonyosan azért nem teszi, mert helyettem kell dolgoznia a gazdaság
körül s igy megbizik bennem, hogy én meg viszont helyette is imádkozom.
Légy csak te nyugodt a....-i tiszttartó e baja felől.

Hanem egyszer csak azt hallja az érsek, hogy a ....-i tiszttartó
azonfelül hogy lusta, azonfelül hogy nem imádkozik, még szörnyű nagy
korhely is, mindig iszik; a mennyit ő meg nem innék, annyi bor nincs;
részeges, garázda, megbizhatlan.

No, már ez olyan vád, a mely, ha alapos, sulyos következményeket vonhat
maga után. Azért hát meg kell vizsgálni, ha vajjon alapos-e?

Nagy ebédet adott az érsek s arra valami gazdasági tanácskozás ürügye
alatt elhitta a....-i tiszttartót is. A felszolgáló hajduk be voltak
tanitva, hogy a mint a tiszttartó elé helyezett meszelyes palacz kiürül,
azonnal tegyenek helyébe egy másikat, s olvassák, mennyit iszik meg.

Biz az pedig nagyon sokszor kiürült. Az érsek aggodalommal vette észre,
hogy az iszákosságra vonatkozó vád alighanem alapos.

Az ebéd vége felé odainti a hajdut:

--Hány volt már?

--Most viszem a tizenhetediket.

Az érsek figyelemmel vizsgálta vendégét, nem vesz-e észre rajta valami
változást. Nem volt azon egy szikra sem, egy korty nem sok, mintha annyi
bort sem ivott volna.

Az üvegek még folyvást ürültek. A huszonnegyedik járja már. Az érsek
titkon int a hajdunak, hogy hozza a következőt.

Mikor a hajdu épen ki akarja cserélni az üres palaczkot telivel,--a
tiszttartó ráteszi tenyerét az üres palaczk szájára s odamordul a
hajdunak:

--Hadd el öcsém, ennél többet soha sem iszom

--Csak tizenkét itczécskét méltóztatik mindig?--kérdé az érsek?

--Épen csak annyit,--felelt a tiszttartó.--Azt azonban nem tudtam, hogy
excellentiád is olvassa.

Az érsek kissé elszégyenlette magát. Azonban ha már belekezdett, hát
kiismeri tisztjét.

Asztal után beszédbe eredt vele, gazdasági dolgokról. Azt hitte az
érsek, hogy most már csak utóléri ő kegyelmét a tizenkét itczécske.

Hát akkor bámult el, mikor a beszélgetésben elmélyedve, észrevette, hogy
hiszen már este lesz. Az öreg tiszttartó a legpracticusabb gazdasági
elveket oly elevenen, oly vonzó modorban fejtegette előtte, biztató
terveket, szükséges javitásokat, gyümölcsöző beruházásokat proponált,
ismertette a legjobb gazdasági gépeket, s az érsek három órai
beszélgetés után nemcsak arról győződött meg, hogy ez az ember józan
ember, de arról is, hogy kitűnő gazda is és becsületes ember.

Mikor a fülbesugók ujra előjöttek, csak annyit mondott nekik:

--Az bizony iszik, sokat iszik, nagyon sokat iszik; de birja. Hej ha
minden gazdatisztem ilyen korhely volna!




Bartakovics sétáiról.


Az tudvalevő dolog, hogy a nagy emlékü Bartakovics egri érsek végéveiben
is szerette napi sétáját megtenni, melyben még a kellemetlen idő sem
igen akadályozhatta az öreget. Egy izben a nagy sártól félő rendes
kisérője Zs., jelenleg egri kanonok, igy szólt a jó öreghez!

--Ugyan excellentiád! fogassón be ez egyszer, hisz a csizmánk csupa sár
és viz lesz.

--Hehehe! kedves fiam, csak menjünk gyalog--válaszolt a jókedvü
főpap--holnap ugysem rajtunk van a csizmatisztitás sora.

Ugyis lett.





Krumplis érsek.


Mikor Bartakovics az egri érseki széket elfoglalta a roppant terjedelmü
érseki kertet a sétálók számára nagynak találván, felét kivágatta s
veteményes kertté alakitotta át. Ez természetesen nem tetszett az
egrieknek, s minthogy abban káposztát, krumplit és babot termesztett,
„krumplis érsek“-nek kezdték nevezni.

Eljött a krumpli-szüret, a mikor a termés fel lett szedve, igy szól a
jószivü öreg ur udvarmesterének:

„Ezt most osszátok ki a szegényeknek, hadd lakjanak jól; mert a kik
jóllaktak, azok a félkertben is kisétálhatják magukat.“

Bezzeg nem is mondták többé az egriek, hogy krumplis érsek.




Az öreg Balogh.


A napokban a magyar szinészet egy nyolczvanhárom éves veteránját
temették el, az uttörők elsejét, az öreg Balogh Istvánt, a ki hiven és
lelkesedéssel szolgálta a szinügyet minden sanyaru időben, jutalmat nem
keresve s a számos nyomoruságot vig kedélylyel fogadva el.

A század első felében mint direktor dajkálta a még pólyás csecsemőt: a
nemzeti szinészetet. Megfordult az ország minden részében, igy jutott el
a Zichy grófok valamelyikének egy jószágára jeles truppjával, a hol is
az első előadásra szinültig megtelt a nézőtér.

Mikor az előadáshoz fognának, vágtat elő a gróf fogata, hogy ő maga
családostól jelen legyen az előadáson. Igen, de nincs hely. Már pedig
szoritani kell, ha a föld alól is, mert a gróf nagy maecenása a
diátristáknak, fényesen megfizet a belépti jegyekért. Mit volt mit
tenni? három nézőt szépszerével kibecsültek a székekről, s a nagyuri
pártfogó ott foglalhatott helyet. Hagyott is a pénztárt kezelő Gál
Minyánál ötven forintokat.

A játék ment mint a karikacsapás, hanem egy-két felvonás után a gróf--a
töbször látott darabban unni kezdte magát. Megszólítja tehát tréfásan
Baloghot.

--Nézze csak kedves igazgató ur. Ezt a darabot, a mi a közönség
szemeláttára folyik, meg lehet nézni akármikor. Hanem azt szeretném én
látni, hogy akkor mit mivelnek maguk a szinpadon, mikor már az
előadásnak vége van. Azt játszszák el a kedvemért.

Balogh fejet hajtott, hogy meglesz.

Azzal sietett fel a szinpadra, bemutatni a grófnak a világot
representáló deszkákat, abban a decolletirozott állapotában, mikor már
csupán a vándor társaságot jelenti.

A függöny nyeszeregve gönygyölődött fel és ott ásitott a szinpad iszonyu
rendetlenségben. Bábeli zavar; dekoraciók, jelmezek, egymás
hegyén-hátán, olaszfal és tenger, erdő és holdvilág, és minden
számnélküli tartozékai egy előadásnak; ezek közt a mediumon ül Balogh,
vele szemben pedig a napos jegyosztó Gál, és veszik számba a pénztárt.

--Minya te, szól Balogh, hol a belépti dij, a mit a gróf ur adott?

--Ihol van, feleli Gál. Ötven forint kerekszám.

--Hazudsz, rivall rá Balogh. Eltagadod a felét: én tudom, hogy a gróf ur
kétszer ennyit fizetett neked.

--Fizetett, dehogy fizetett.

--Ő méltósága gavallériájától nem is várhatni kevesebbet száz forintnál!

Zichy nevetett volna a tréfán, ha véletlenül nem az ő rovására ment
volna. Hanem sietett helyre ütni: hogy a másik ötven forint csak
tévedésből maradt a zsebében, tessék kedves direktor ur. De többé nem
volt kiváncsi megtudni, hogy mit csinálnak a szinpadon, mikor vége van
az előadásnak.




Egy nyitrai községbiró.


Ama boldogemlékü Bach-korszak alatt történt, hogy egy nyitramegyei
község birája parancsot vesz, hogy a faluján átutazó Albrecht főherczeg
illő fogadtatására rendelje ki az egész falut és állitsa fel hármasával
embereit.

A nagy nap előestéjén személyesen is megjelen a peczirikter, hogy
rendelete pontos teljesitését a birónak hivatalvesztés terhe alatt
szivére kösse. Már tovább akar menni, midőn a biró megszólal:

--Meglesz, nagysás uram, próbáltam is már? kettesével egymásra állitva
még csak menne valahogy, de ha a harmadikat is rájok állitom, lezuhannak
mindannyiszor!




A Burg fehér asszonya.


Egy hamar elmuló zaj hallatszott évek előtt a Burgban megjelent
kisértetről, mely egy fehér asszony alakjában minden éjfélkor megjelent
a császári könyvtár folyosóján a szegény silbakot agyonijesztgetni. A
fehér asszony több éjjel egymásután kisértett a Burgban, míg egyszer
aztán dementírozták hivatalosan az egész lélekjárást. Mese volt az
egész. Az élczlapok eltemették.

Pedig hát ez nem volt mese; hanem tökéletes valóság.

Három nap egymásután megjelent egy fehérbe öltözött hölgy alak,
márvány-fehér arczczal, de jól kivehető vonásokkal, kezében egy lámpa,
abban egy égő gyertya, melynek lángja lobog ugyan de a falra világot nem
vet: az alak a folyosó egyik ajtajától a másikig végig haladt; az őrt
álló katona felhivására nem ügyelt, s a második ajtónál eltünt. Másik
éjjel az őr, miután kiáltására nem ügyelt, rá is lőtt az alakra; arra a
kisértet nyom nélkül eltünt. Harmadik éjjel két őrt állitottak ki; azok
előtt is megjelent a rém; azok is kiabáltak rá: azután keresztül-kasul
lőtték, mire a fehér asszony nem tünt el; hanem megállt és merően a
szemük közé nézett. E kisértet nézésétől az egyik őr, egy izmos, erős
morva vadász ájultan esett össze.

Negyedik nap után a Burgban szolgálattevő főhadnagy maga foglalta el a
kisértetes őrállomást. Ez, mint gavallér ember, asszony ellen nem vitt
magával puskát, pisztolyt, csak ugy kardosán állt a lesben. A mint a
tizenkét órát elkongta az Istvántemplom harangja: ott állt előtte a
fehér asszony, s elkezdett csendesen haladni. A tiszt bátor férfi volt,
utána sietett, utolérte; abban a perczben a fehér asszony viszszafordult
s a lámpát a tiszt arcza elé tartá. Erre a tiszt hozzá kapott, hogy a
kezét megragadja, a másik karját pedig a fehér nő dereka körül fonta--és
akkor eltünt a fehér asszony: a tiszt megfogta és megölelte--a semmit.

Az eltűnés pillanatában ugy tetszett neki, mintha a fehér hölgy egy
hideg csókot nyomott volna ajkára.

Már most, ha tisztünk egy mult századbeli musquetier tiszt lett volna,
kötelessége lesz vala e kisértetcsóktól halálra betegedni és
belehalni;--minthogy azonban a mai időkben a katonatisztek chemiát és
opticát is tanulnak, annálfogva a főhadnagy nem érte be azzal a
kisértetlátással, hanem vizsgálódni kezdett a folyosó ajtajain,
ablakain, s egyszer egy ablakán a folyosónak kitekintve, észrevette,
hogy a Burggal átellenes ház egyik harmadik emeleti ablaka szokatlan
fényesen ki van világitva. Rögtön lesietett az őrterembe, maga mellé
vett két katonát, átment az átelleni házba s kérdezé a házfelügyelőtől,
hogy ki lakik ott, ahol az ablak ki van világitva? Egy fényképész. A
tiszt rögtön sietett ennek a szállására, nem csengetett be, hanem
betörette az ajtót s szépen ott lepte az egész kisértetcsináló
apparatust. A nagy tükörüvegtáblát, melynek segélyével és
villanyvilágitással a kisértetes nőalakot a Burg ablakán át annak
folyosóján végig sétáltatták, sőt magát a fehér asszonyt is, a kinek még
akkor is be volt a képe mázolva krétával. De most már csakugyan
megfoghatta, ha a csókjából nem kivánt is.

A dologból inquisitió lett; a fényképész azt a merész tréfát nem a maga
mulatságából rendezte; hanem aztán annyi magas állásu személy keveredett
bele a vizsgálatba, hogy jónak látták azt abba hagyni; s az egész
kisértet-históriát meghazudtolni.

Az ultramontán párt manővere volt az egész: ilyen együgyü
hókuszpókuszszal akarták az uralkodót a szabadelvü iránytól
megfélemliteni.

Azoknak, akik e dologról tudtak, meghagyatott, hogy ne beszéljenek róla.
De, hogy nem jól tartották meg a titkot, annak bizonysága az, hogy mi is
megtudtuk.




Wesselényi és a légátus.


Légczióba ment a diák; hosszuszáru pipáját a sublégátus vitte előtte.
Egy hintó robog el mellettük.

--Hová megy, domine?--kérdi az ur a hintóból.

--A légáczióba megyek ahoz a hóbortos Wesselényihez--felelt a diák bodor
füstöt eresztve.

Midőn a conceptust felviszi a báróhoz, nem kis megütközéssel ismeri fel
benne a hintóban ülő urat.

Rendes szokás szerint a legátus a bárói asztalnál ebédelt. Egész ebéd
alatt ugy érezte magát, mintha parázson ülne. A báró azonban nem sokat
látszott ügyelni vendége zavarára. Hanem ebéd végével előszólitja a
sublégátust.

--Hozd el a gazdád hosszuszáruját.

A fiu teljesité a parancsot.

--Na, domine, tessék rágyujtani; te meg, fiu, tartsd neki a pipát.

A legátus nem látta jónak ellene szegülni.

--Na, most tessék sétálni.

A legátusok sétáltak.

--Most már kérdem: hová megy, domine?

A vendégek nevették a szegény diák zavarát.

--De kérem, báró úr....

--Semmi kérelem, hová megy?

A szegény légátusnak ismételnie kellett: „ahoz a hóbortos Wesselényihez
légáczióba.“

A báró jóizüt nevetett vendégeivel.




Az ál-biztos.

(A régi időkből.)


T.-B....-n lakott S. Péter--B. M. et comp. Sok tréfát üztek vele.
Egyszer a többek közt R....-n többen összejövén, jelen volt az akkori
szabolcsmegyei főszolgabiró P. L. (B. M. sógora) is.

B. M. mint igen élczes ember, ebéd után inditványozta, hogy S....-t meg
kell tréfálni. A terv, mint jó vezérnél, inter pocula--percz müve volt.

P. L. nem ismerte S....-t, igy hát B. M. terve szerint ki kellett magát
adni Mezdédinek, ki az egri restaurationalis excessusokban kinevezett
delegatum judicium tagja volt, s Egerbe utaztában S....-t meglátogatja.
S. L. tehát nem is a maga equipageján, hanem előfogaton, privát ezüstös
hajduval a bakon, elment S....-hoz Bemutatván magát Mezdedi név alatt,
kérdi--kik laknak itt e környéken?

S. kapott rajta, hogy üthet egyet az őtet tul a rendén háborgató
kompánián,--„egy legio korhely, nagyságos uram, kinek feje B. M.“

Alig mondja ezt ki, imhol cseng, bong, négy vagy öt fogat robog be az
udvarra, s kis időre a szobába lép B. M. et comp. s rárivall S ...-ra:
„bort!“

Bort hoztak. S., hogy a további garázdálkodást egy kicsit meghőköltesse,
megszólal:

„Mezdédi ő nagysága, az egri delegátum judicium tagja.“

B. M. ránéz az ál Mezdédire s elébe köp;--S. ezen szörnyen megijedve,
igy szólt: „uramfia. birája lesz, s hogy tesz vele?“

Néhány pohár bor után Mihály ur félrehuzza S....-t s mondja: „Bruder! ha
néha bolondozunk is veled, mindamellett szeretünk s nem akarjuk, hogy
megkárosodjál,--mint jó embered intelek, vigyázz, mert ez a Mezdédi
irtóztató kegyetlen ember, ez most spionkodni jött hozzád, hanem te
gazdag vagy, adj neki 60 tallért, mert a dácziát nagyon szereti.“

Noha S. is nagyon szerette a siklust, de mégis tartott Mezdéditől, s
mint primae informationis ember, reászánja magát s az antik lenyiló
almáriumból kivesz 60 tallért, tekercsbe göngyöli s a már kászolódó ál
Mezdédinek nagy alázattal markába csusztatja, mit ez nagy protectori
minával elfogad, s azzal megy vissza R....-ra, mutatva a 60 tallért,
melyre kimondatott az anathema, hogy együtt fogják eltakaritani.

Bezzeg volt nevetség! S. később megtudván, szörnyen dühbe jött, hogy
kellett azt a korhely P. L....-t hatvan tallérral megajándékoznia.




A gazda-ember mint időrendező.


--Óh, uram Isten, de nagy ez a szárazság, csak már jönne egy kis jó eső,
hogy szántani lehetne.

(Jön egy hetes nagy eső.)

--Jaj, uram Isten, csak már megállna ez az eső, hogy vetni lehetne.

(Megáll az eső, jön helyette nagy szél.)

--Jaj, uram Isten: mind cserepes lesz a föld, elszárad a vetés, csak már
megállna ez a szél.

(Megáll a szél, lesz utána dér.)

--Már megint minden kifagy, a mi kikelt? csak már bemelegednék ujra.

(Dühös melegség támad.)

--Jaj, minden kiszárad, hernyó, sáska elhatalmasodik, de jó volna egy
kis friss zivatar.

(Jön zivatar záporral, mennykőhullással.)

--Végünk van, mind megdül a gabona, beiszapul a rét! állandó idő kellene
már.

(Megállapodik az idő.)

--Egyik nap olyan, mint a másik; mind összeszorul a buza szeme.

(Végre eljön az aratás, szerencsés bő esztendő van, gazda-ember
szomoruan vakarja a fejét a telt hombárok előtt, mikor kiszámitja, hogy
máskor felényi termésért több pénzt igért Mózes, mint most összesen a
két annyiért.)

--Óh uram Isten, ha már adtál sok buzát: adj még hozzá egy kis
tisztességes háborut is, hogy--ára legyen!




Egy nemes vonás.


A mexicói császár ő felsége titkárja S., daczára németül hangzó nevének,
valódi budai születésü magyar ember. Fiatal korában azon gránátos
zászlóaljban szolgált, mely a budai királyi várlak rendes őrségét
képezte.

A főherczeg-nádor sok ideig figyelemmel kisérte, hogy egy fiatal katona
minden délben, mikor a katonák ebédjüket kikapják, csészében ételt hord
ki az őrlakból s kevés idő mulva üres csészével tér vissza.

A nádor utána járatott, hova hordja a gránátos az ételt, s megtudta,
hogy van neki egy beteg, élemedett nagyanyja valamelyik külvárosban, a
kit a fiatal katona évek óta igy táplál, hogy a menázsból rájutó részt
megfelezi s felét hazahordja neki.

A nádor rögtön udvarához vette a fiatal katonát, a kiből később a
legeszesebb diplomaták egyike fejlődött ki. Jelenleg S.-nek 8
érdemrendje van: külföldi udvaroktól nyert megtiszteltetések.




A létai fuvaros.


Nagyon sürgős menetele volt a megyei orvosnak, éjszaka kellett még hat
mérföldnyi távolba utaznia, fuvarost hivatott, megmagyarázta neki, hova
vigye, azzal összepakolt, bundájába vágta magát s mondta neki, hogy csak
hajtson szaporán, de vigyázva.

A mint a határból kiértek, a fuvaros beszélgetéshez kezdett, de nem
kapott választ; hátra néz, hát látja, hogy az orvos aluszik.

No, ha aluszik, akkor ő is megállitja a lovait, kifog, leszerszámoz, a
lovakat kicsapja a gyepre legelni, maga meg lefekszik a kocsi mellé a
szűrére s követi a jó példát.

Reggel jókor felébredt az orvos, a fuvaros épen akkor fogta be a
lovakat.

Az orvosnak ugy tetszett, mintha nagyon ismerős volna az a város, a
melyet a közelben lát.

--Nini, hol járunk már?

--Hát csak itt vagyunk még Léta mellett.

--Hát hogy a ménkübe lehet az?

--Csak ugy biz' a, hogy láttam, milyen jóizüen aluszik a tekintetes ur,
nem akartam, hogy a döczögős ut fölrázza az álmából.

Tehát az orvos a nagy sietséges igyekezettel azt nyerte, hogy egy
éjszaka kinn hált az ég alatt a szekéren--jó vetett ágya
tőszomszédságában.




Hogy fejezi ki a süketnéma jelekkel Deák Ferenczet?


Egy dunántuli fürdő látogatói előtt általánosan ismeretes egy
születésétől fogva süketnéma földbirtokos, ki különben sokoldalu
müveltséggel s igen kedves kedélylyel bir s csak ugy elpolitizál a
közügyekről jelekkel, mint a leghangosabb szónok;--feljegyzésre érdemes,
a hogy e néma honfi szokta Deák Ferenczet kifejezni, mikor felőle
értekezik:--először a bajuszán egyet sodorint, ez annyit tesz, hogy
„magyar“, azután összefogott öklének hüvelykujját kimereszti, ez azt
teszi, hogy „első“;--és igy „első magyar“, ebből aztán értheti minden
ember, hogy „Deák Ferencz“.




Miért vagyunk kénytelenek politizálni?


Fürdő-helyeken ugy tesz a sors a társasággal, mint egy tuczat kártyával:
összekever alsót, felsőt, királyt, disznót. Az ember megismerkedik
egymással, mert kénytelen vele s ott ül aztán egy szép esős idő
alkalmával a veranda alatt X. gróf, Y. grófné két kis fiával, Z.
gyapjukereskedő, 2. szinész, A. gőzhajó-kapitány, C. tiszttartó, D.
lapszerkesztő, E. orvos, F. tisztelendő ur, G. dandy, azután táblabiró
Tallérossy fon Zebulon, aztán meg egy vad poéta.

Beszédbe kell elegyedni egymással, mert az eső nem ereszt sehova.

C. tiszttartó elkezdi a lamentot a rosz termésről;--kifagyott a repcze,
buza a télen!

A vad poéta bele szól, hogy mondjon valamit:

--Csodálatos, hogy csak a zab nem fagyott ki a télen.

A tiszttartó végig nézi szörnyen: „zab? télen?“ Itt aztán vége minden
discursusnak.

Z. kereskedő kezd ujra bele; milyen rosszul kel a gyapjú!

2. szinész nem állhatja meg, hogy hozzáértését ne tanusítsa a következő
észrevétellel:

--Különös, hogy csak a kecskegyapjunak van jó ára, a zigayának.

A kereskedő nagyot bámul: „zigaya? kecskegyapju?“ Nincs aztán több kedve
diskurálni.

X. gróf el akarja ütni a dolgot s hogy kisegitse a szinészt zavarából,
azt kérdi tőle, hogy micsoda operákban szokott énekelni.

Az pedig történetesen drámai szinész, s szörnyen apprehendál a
kérdésért.

Szerencsére éppen arra hajtat a gróf négyes fogata s magára vonja a
közfigyelmet: gyönyörű telivér lovak.

A gróf oda fordul hozzám, hogy mit szólok lovaihoz? Én valami nagyon
hizelgőt akarok mondani és azt mondom: „ugy-e bár ezek poroszka lovak?“

Persze én életemben egyszer ültem lovon s nekem az tetszett, hogy az
poroszka volt.

A gróf félre néz, elejti a szemüvegét, s félbeszakad az értekezés.

Erre D. lapszerkesztő, hogy jóvá tegye hibámat, a grófnénak kezd el
udvarolni, egyik távollevő testvérét magasztalva előtte, a kivel a
grófnő köztudomásra már régóta legmélyebb fachéeban van.

A grófné társalkodónéja igazitani akar a görbe mulatságon s átviszi az
irodalmi térre a konversacziót, azt kérdezve D. lapszerkesztőtől, hogy
ilyenkor, mikor nincs otthon, ki nyomtatja az ujságot?

Ennek sincs aztán kedve több előadást tartani.

Most a dandy lép fel s a tisztelendő atyának kezdi magasztalni a
coelibatus institutiójának magasztosságát; mire a tisztelendő ur
megjegyzi, hogy ő ugyan feleséges ember s unitárius pap Csíkben, az
aztán keresztyénileg kisegiti a dandyt a zavarból.

F. a gőzhajó kapitányt interpellálva, hogy vajjon csavargőzös-e már a
hajója? Persze Csíkben azt is hihetik, hogy ha sokáig csavarog valaki a
gőzösével elébb-utóbb csavargőzös lesz abból.

Majd a gazda-ember fogja elő az orvost s kezdi az orvosi tudományokban
való jártasságát az által napfényre hozni, hogy megmagyarázza neki,
miért vasas ez a savanyuvíz? Mert magnesia van benne, s a mágnes magához
vonja vasat a levegőből.

Az orvosnak szeme-szája eláll e fölfedezésre.

Itt megint elveszne a homokban a társalgás szűken eresztő patakocskája:
ha a kereskedő a grófnétól meg nem kérdezné: hogy ugy-e bár ikrek ezek a
kis gróf urfiak?

--Igen is. Ikrek.

--Mind a kettő a nagysádé?

Megint végünk van.

Most aztán a gróf akar velem beszédbe elegyedni:

--Hexameterekben szokott ön irni, ugy-e, vagy pentameterekben?

Ahán! Ez revánzs volt a poroszka lóért!

S így akadunk fel, valahányszor elakarunk indulni, mig végre Tallérossy
Zebulon kitalálja a nyitját: elkezd politizálni; ott azután mind otthon
vagyunk, nincs járatlan elme, nincs bátortalan hang; bele szól gróf,
grófné, gazda, kereskedő, orvos, gőzhajókapitany, szerkesztő és poéta;
egyszerre hatan is beszélünk s mégis értjük egymást.




A szórakozott.


Az én nagybátyám a mértéktelenségig nagy régiségbuvár volt, s mikor
belemélyedt, azt sem tudta, hogy ebédelt-e már, vagy sem.

Egyszer azt kérdezte tőlem: „él még önnek a megboldogult édes atyja?“
Máskor meg egy özvegy unokahugának mondta azt, nagy panaszára, hogy a
férje meghalt; „S nem volt több annál az egynél?“

Máskor valami idegen háznál volt ebéden, s valami szörnyü kozmás ételt
hoztak fel: „bocsánat, szólt a házi gazdához, hogy ez a pecsenye olyan
kozmás; de a feleségem beteg, nem láthatott a konyha után.“ Vacsoránál
pedig az történt meg rajta, hogy nagyot ásitott; fölkelt, karját
nyujtotta a házi asszonynak: „gyerünk már aludni, kincsem.“

Egy izben a megboldogult akadémia elnökéhez (tán az akadémia
megboldogult elnökéhez? Szerk.) volt ebédre hiva, s összebeszélt egy
másik tudományos barátjával, ki szinte hivatalos volt az ebédre, hogy
együtt menjenek oda. Ez történet buvár volt. A történetbuvár a rendes
idő előtt fél órával megjelen nála, tudva, hogy ez az egészet rég
elfelejtette. Nagybátyám, természetesen sem öltözve, sem borotválkozva
nem volt még. A mig ezt elvégzi, kérte a tudós kollegát, sétáljon át a
könyvtárba s mulassa magát könyveivel.

Az alatt pedig, a mig megborotválkozott, rég elfeledte, hogy valaki van
a könyvtárában; elment, bezárta az ajtót, megjelent az elnöki ebéden,
azt végig ette és itta, legkisebb lelkiismeretfurdalás nélkül, s jó
későre vetődött ismét haza.

A mint a könyvtár ajtaján benyit, akkor hül el, hogy a történetbuvárt
ott látja maga előtt. Ezt biz idezárta szépen.

Az a legderekabb, hogy a történetbuvár akkor is olvasott, s midőn
nagybátyám belépett, azt kérdezte tőle, hát még sem megyünk ebédelni?

Régészeti kutatásai közben sokat járt az erdélyi havasok közt gyalog és
loháton.

Egyszer Vidránál hált meg, a vízesés alatti fogadóban. Reggel mondja az
oláh nemesnek, a ki ott a gazda, hogy hozassa elő a lovát. De a mig azt
nyergelték, sok idő telt bele; az ő feje teli volt a „római kapu“-val; a
lovagostorral addig ütögette a csizmaszárait, mig azok elindultak vele,
s ment aztán az uton végig, abban a hiszemben, hogy lovon ül, mindaddig,
mig a patak utját nem állta. Már most, hogy ugrasson ezen keresztül.
Szerencséjére egy jámbor oláh jött rá szemközt. „Ugyan földi, szól a
tudós fogja csak a lovam kantárát, mig leszállok róla, aztán majd
átvezetem a vizen.“ Az oláh világositotta fel aztán, hogy egy csepp ló
sincs alatta.

Egyszer meg a színházba ment a Próféta előadására. Előadás alatt eszébe
jutott, hogy neki van valami ócska okirata e felől a leydeni próféta
felől. Nem nyughatott, keresztül furakodott a zártszékéről a zsufolt
házon, hogy hazamegy, azt megnézi. Otthon a szállása ajtaján csenget. Az
inas belülről kikiált: „nincs itthon a tekintetes ur, a szinházba ment.“

A tudós erre nagy mormogva megfordul s visszamegy a szinházba, az egész
uton azon töprengve, hogy hogyan találja ő már most meg azt, a kit
keres--annyi ember között.

Hanem egyszer aztán ő is kapott revancheot a feleségétől annyi
szórakozottságért. A menyecske fiatal volt és szinte feledékeny, mint ő.
Volt egy házi barátja a tudósnak, a ki inkább kereste azt, a mi uj, mint
a mi régi. Hát egyszer nagyon gyanus társalgás közepett lepte meg őket a
régiségbuvár.

--Né-né! kiált fel az asszony;--te rólad egészen elfelejtkeztem!




Conjugatiói minták, kezdő diplomaták számára.


    Én félek, te félsz, ő fél.
    Mi félünk, ti féltek, ők félnek.
    Én félek te tőled, te félsz én tőlem, ő fél mind a kettőnktől.
    Mi félünk magunktól, Ti féltek egymástól, Ők félnek mindenkitől.

    Én félek, hogy ott hagysz a sárban,
    Te félsz, hogy ott hagylak a sárban,
    Ő fél, hogy beleviszszük a sárba.
    Mi félünk, hogy ti nem féltek,
    Ti féltek, hogy hát ha mi sem félünk,
    Ők félnek, hogy miért félünk?

    Én félek, mert jó félni,
    Te félsz, mert szeretsz félni,
    Ő fél, mert tud félni.
    Mi félünk, mert megtanítottak félni,
    Ti féltek, mert hasznosnak látjátok félni,
    Ők félnek, mert nem tehetnek máskép.

    Én félek elkezdeni valamit,
    Te félsz folytatni valamit,
    Ő fél bevégezni valamit.
    Mi félünk, hogy megcsaljuk egymást,
    Ti féltek, hogy megcsal benneteket más;
    Ők félnek, hogy hátha már megis csalta őket valaki?

* * *

Hány percz telik bele, a mig a magyar napszámos, a mikor nagyon sietős a
munka, a pipájára rágyujt?

1-ső percz. Kiveri a bagót a pipából.

2-ik percz. Belefuj, hogy jól szelel-e már?

3-ik percz. Lecsavarja a szopókáját s azt is külön kifujja.

4-ik percz. Megnyálazza a pipaszár végét, hogy erősen álljon a makrában.

5-ik percz. Előkeresi a dohányzacskót a korcza mellől.

6-ik percz. Kicsavargatja a dohányzacskót.

7-ík percz. Megtömi belőle a pipát.

8-ik percz. Meglóbálja a dohányzacskót, hogy összemenjen benne a dohány.

9-ik percz. Megint eldugja a korcza mellé.

10-ik percz. Agyarába fogja a pipát.

11-ik percz. Előkeresi egyik zsebéből a tűzkőt, meg a taplót.

12-ik percz. A másik zsebéből meg az aczélt.

13-ik percz. Elkezd csiholni.

14-ik percz. Rá üt a körmére.

15-ik percz. Ekkor megforditja a kohát, a hol még nincs elkopva.

16-ik percz. Tovább csihol.

17-ik percz. Csóválja a fejét, hogy a tapló nem akar meggyulni.

18-ik percz. Mégis csak kiüt valahogy.

19-ik percz. Elkezdi a taplót funi, hogy jobban égjen.

20-ik percz. Ráteszi az égő taplót a pipára. Lenyomja rá a körme
lapjával.

21-ik percz. Lecsukja rá a kupakot.

22-ik percz. Elkezdi színi a pipát, de nem szelel, mert nagyon meg van
tömve.

23-ik percz. Megnézi, hogy mi az ördög lelte a pipáját, hogy mégsem akar
égni.

24-ik perez. Ekkor aztán dühösen hozzá fog a szívásához, mig végre 25-ik
percz. Csakugyan eljut odáig, hogy elkezd a pipája füstölögni. Akkor
aztán folytatja a munkát.




Allegória ujabbkori politikusok számára tanulmányul.


A sümeghi uradalom egykori igazgatójához, Kisfaludy Sándor testvéréhez,
odamegy egyszer egy patak-molnár, szerződése megujitása végett, s
alkalmat vesz egyuttal panaszát előadni a felett, hogy bizony nagyon
kevés annak a malomnak a vize.

--Kevés biz az, de már arról nem tehetünk.

--Én tehetnék, ha megengedné az uradalom, mond a molnár.

--Halljuk: hogyan?

--Hát a mi viz már egyszer lefolyt a malomról, azt megint csatornán át
visszavezetném a patakba, hogy ujra a kerékre menjen.

A jó Kisfaludy elővette minden hydrostaticai tudományát, hogy
felvilágosítsa a merész vállalkozót, hogy ez lehetetlen, ez képtelenség,
ez minden természet-rendet megcsufoló gondolat, de a molnár csak nem
tágitott.

--Meglehet az, csak az ember nagyon sok czikk-czakkot csináljon a
csatornával, aztán nagy kerülőt tegyen vele.

A jámbor aztán egész élete keresményét mind bele ásatta a csatornákba;
csinált sok czikk-czakkot, nagy kerülőt; de a viz azért nem folyott
vissza az ő malmára.




Malitiósus észrevétel.


Egy fiatal kritikus és szinte fiatal irónő igen hevesen disputáltak
egyszer egymással; egyszer aztán az irónő testvére nem állhatja tovább,
beleszól:

„Ugyan ne veszekedjetek már olyan nagyon, még valaki azt gondolja, hogy
férj és feleség vagytok.“




Amerikai házasság és elválás.


Miszter Plock és misztrisz Flock elhatározták, hogy egybekelnek, s
felkeresték e végett reverend Clockot, hogy eskesse őket össze.

Reverend Clock rövid czeremoniával férjet és feleséget csinált miszter
Plockból és misztrisz Flockból, rájuk adván a szokott áldást; hogy már e
szövetségben csak a halál választja el őket egymástól.

Másnap visszatértek hozzá, hogy nem ér ez semmit, válaszsza el őket
megint.

Jól van, monda Reverend Clock: és kivitte őket az udvarra. Ott
megfogott egy tyukot. Annak a két lábát kezébe adta a férjnek, a nyakát
az asszonynak, maga pedig fogott egy éles bárdot, s derékon ketté vágta
vele a tyukot.

--No, már most „a halál választott el benneteket“, mehettek a....
majdnem megmondta hová!




Tud németül.


Meghalt a gyönki pap, Sebestyén Péter, ki egyszersmind német pap is
volt. Mikor már a templomba mentek, kérdi valaki a végtisztesség tevők
közül, hogy hát a német actor ki lesz? De hát ki is lett volna.
Kálvinista embernek, mióta Göttingába, Jenába nem járunk, gyenge oldalát
képezi a német nyelv. Ott sültek, főttek, szégyenkedtek a tiszteletes
urak, senki nem merte a több készületet igénylő német halotti
beszédtartást elvállalni. Ekkor alázatos szerénységgel elő áll Sziládi
László, az országos hirüvé vált rögtönző, ki alig volt még akkor fél
éves káplán, s igéri, hogy ha a nagytiszteletü uraknak nem derogál, fog
egy kis kurta siri beszédet tartani a temetőben németül. Neki örültek az
öreg urak.

Álmélkodva hallgatta mindenki az ifju próféta elragadó szónoklatát. No,
ez lesz a mi papunk, mondák a gyönki sógorok. Valóban mindenki el volt
büvölve a szónok gyönyörü előadásán--s már-már bevégzendő vala
beszédjét, midőn igy szólt: „ja meine Kristen hier ruhen ihre Pulvern“,
s a gyászkönyüket elfojtott kaczaj váltotta fel, mely aztán biz a német
papságot is elfujta




A hajdankori kritika és antikritika.


Dyoniz verseket irt. Filoxénosz pedig kritikákat.

Csakhogy Dyoniz a mellett még király is volt; Filoxénosz pedig, szokás
szerint, szegény ördög.

Azért Filoxénosz mégis megkritizálta Dyoniz verseit, s nagyon roszaknak
találta azokat.

Ezért meg aztán Dyoniz fogta nyakon Filoxénoszt, s bedugatta a börtönbe.

Azután megint irt egy kötet verset Dyoniz, s mint minden poéta, azt
hitte, hogy ezek már jobbak, mint az előbbeniek voltak.

Előhozatta azután Filoxénoszt s fölolvasta neki az ujabb költeményeit:

--Nos, mit szólsz ezekhez?

Filoxénosz pedig azt felelte neki:

--Ereszsz a tömlöczbe vissza!




Nagyon alapos megjegyzés.


Két nap egymásután ez a két darab került szinre a nemzeti szinházban: „a
czárnő“ és utána „az észak csillaga“.

A második darab végén egy jámbor családapa igy szól a gyermekeihez:

--No lássátok! Ilyen vak a szerelmes ember. Ez a Péter czár meg ez a
Katalin jól láthatták a tegnapi darabban, hogy milyen rosz házaséletet
fognak együtt élni, és az sem volt nekik elég okulás, hogy a mai
darabban mégis nagy vigassággal össze ne keljenek.




A hordón lovagló magyarok.

Barabás Miklóstól hallottuk, hogy egy angol műtárlaton lát egyszer egy
képet, mely egy sziklás vidéket ábrázol, a sziklákról patak omlik alá, a
patakon nagy boros hordók usznak, felkoszoruzva, a hordókon pedig
ujjongató emberek ülnek, a hydrostatica minden szabályaival daczolva.

Kiváncsi volt megnézni a tárgysorozatban, miféle szörny fantázia
szüleménye lehet ez a teremtmény? s olvasá a következőt:

„Szüretelő magyarok Korinthiából, kik a Tisza hátán szállitják haza
borral töltött hordóikat.“

A jó anglus ilyennek képzelte a szüretet, a korinthiai magyarokat és a
Tiszát.

Az Idők Tanujában néhány classicus latin költeményt olvasunk padre
Grando sziciliai jezsuita atyától, mely annyira megnyerte tetszésünket,
hogy nem tagadhatjuk meg magunktól, hogy legalább az utolsó stropháját
meg ne ismertessük olvasóinkkal.

    „Votis tamen precor meis,
    Parce Christe, parce reis,
    Sive Turcis, seu Judaeis,
    Sive Scribis[2] Pharisaeis,

    Sive secta Sadducaeis,
    Sive moribus Hevaeis,
    Amorrhaeis vel Hetaeis,
    Chaanaeis Jebusaeis,
    Gergesaeis, Pheresaeis....
       Dona eis requiem.“

Lábjegyzet:

[2] (Ezek valószinüleg irók.)




Cserében.


Vámbéry beszéli, hogy egy angol hittéritő járt Teheránban, s ott
sikerült is neki egyetlenegy perzsát megtériteni, jó ötven arany
fizetésért.

A missionárius aztán odább ment. Mikor ismét visszakerült Teheránba,
mondják neki, hogy a hive ismét áttért a mohammedán hitre.

Az angol mindjárt biró elé idéztette a duplán renegátot, s beperlé--mint
szerződés-törőt.

A vádlott perzsa nem tagadott semmit.

--Igaz, mondá, hogy te adtál nekem ötven aranyat, hogy legyek érte
ánglus; én elvettem az ötven aranyat s voltam érte öt hónapig ánglus. Ez
tőlem elég volt. Ha kevesled, hát akkor adok én neked ötven aranyat, s
légy te azért öt hónapig mohamedán.

Az angol nem állt rá a csereszerződésre.




A világ-helyzetről.


(Fk.) „Bonaparte locutus est!“--Ismerjük a Napoleonidáknak azt a
szokását, hogy beszédeiket mindig a hallgatósághoz szokták idomitani. I.
Napoleon azt irta 1797-ben Károly főherczegnek, hogy: „Egy emberélet
megmentése többet ér, mint a csatamező minden diadala.“ S ugyan ő volt,
ki később Berthiernek azt mondta, midőn ez az összeirási lajstromot
kezébe nyujtá: „És e szerint havonként volna elkölteni való tizezer
emberünk.“

III. Napoleon mindég az ellenkezőjét szokta mondani annak, a mit
elhallgat, tavaly azt mondta az orosz gorombaságokra, a mit de Vichy
válaszolt a haragos praelátusnak: „Az ilyen mennykövek ellen itt az
oldalamon a villámháritó!“ Ez idén pedig egészen ellene intézett
megtámadásra azt feleli, a mit Jean Paul idéz don Antonia d'Ulloa után:
„Hogy ha az ember a Caiboa rovart széttöri a kezén, meghal a mérgétől:
de ha lefujja, szépen megmenekül tőle.“

Tudjuk jól, mit mondott a korsikai azon kérdésre, miért oly
kérlelhetetlen boszuállók földiei? „Mert azokat csekélységgel nem lehet
megsérteni.“ Ebből értheti mindenki, hogy mit akartunk jelzeni?

III. Napoleon ugyan bizonyosan emlékezik arra, a mit Diderot mondott
Katalin czárnőnek: „Ha fölséged, mint drámairónő megbukik, még mindig
meg marad Oroszország czárnőjének; de ha én megbukom, mint drámairó,
akkor én egészen megbuktam!“ Hanem azért alig hisszük, hogy
vigasztalására szolgáljon az inversa ratio: „Ha én mint franczia császár
megbukom, még mindig megmaradok--Julius Caesar élete koszorús
szerzőjének.“

Nem! ilyen nagyra még a professzionátus irók sem becsülik koszorúikat.

Blücher is nevetett, mikor az oxfordi egyetem megválasztotta doktornak:
„Tegyétek meg hát Gneisenaut is legalább patikárusnak, ő csinálja a
piluláimat.“

Napoleon is aligha nem ilyen pilulákra gondol, mikor kiadja magát
doktornak, a ki majd megfogja gyógyitani Európát.

Különösen az ujévi beszédeinél megszoktuk már azt kérdeni tőle, a mit
Boilan kérdezett Mallebranchetól, mikor az panaszolta, hogy Arnould nem
értette az ő művét az „eszmék világáról.“--„Tehát igazán azt akarta ön,
hogy megértse valaki a mit ir?“

Azért mi is azt mondjuk, szerkesztő barátunknak, a mit Sieyes abbénak
mondott az iskolás gyerek, mikor igy szólitá meg: „Adok neked egy almát,
fiam, ha megmondod, hol van az Isten?“--„Adok én önnek kettőt, viszonzá
az, ha megmondja, hogy hol nincsen?“ Tehát ön is, szerkesztő barátunk,
nekünk tiz Napoleondort kinál, ha irunk önnek a felől, hogy mit mondott
Napoleon?--adunk mi önnek huszat, ha azt megirja, hogy mit nem mondott
el?

Egyébiránt Lamartine is megérkezett Parisba, de nem azért, hogy pique
aux újra kezdje a képviselőségen a politikai gályát; még candidáltatni
sem engedi magát, hogy is lenne candidatus ott, a hol már egyszer
predicator volt?

Végül még egy élczet nem engedhetek el, mely most jutott eszembe és
nagyon jó.

Az angolok, a mért Simonoskit porrá lövették, hadiköltség fejében 16
milliócskát követelnek a japániaktól. No ezek is elmondhatják, a mit a
maroccoi bey mondott Du Quezne-nek, mikor fővárosát a francziák
lebombáztatták, s aztán követelték a nagy hadiköltséget: „Mért nem
szóltak nekem elébb? én fele árért is felgyujtottam volna magam.“

Különben a legujabb bonmot az, hogy Kasselben a deficit soha sem
deficiál.

Viszonttalálkozásig!




Különféle prédikácziók egy és ugyanazon textus felett,

ha majd a fővárosi elegáns világ extra-papot fog tartani a maga számára.


Textus: Illés próféta pediglen sokat éhezék vala a pusztában, a midőn is
a holló táplálta őt orrában hordott eledellel; elvégre pedig felviteték
az égbe tüzes szekéren.

A közönséges pap a közönséges embereknek erről igy fog prédikálni:

„Hát biz, édes gyermekeim, a szegény embernek mindig az volt a legfőbb
virtusa, hogy mennyi ideig birja ki a koplalást? Illés próféta im példát
adott nektek, hogy az ember nem azért született, hogy egyék, hogy a
hasát megtömje, a háját megnövelje; hanem hogy elmélkedjék a világ
mulandósága felett.

Mi volt az a próféta a régi időkben? nem más, mint mai világban az
újságíró. Voltak akkor is hamis próféták és igazi próféták, s
láthatjátok, hogy az igaz próféták szine előtt még a hollók is ugy
jelentek meg, mint előfizetők. Mert mit jelenthetett egyebet a próféta
ölébe hullatott kenyér, mint kegyes subventiót; azért ti se legyetek
rosszabbak a hollóknál, és praenumeráljatok az Idők Tanujára, a ki
egyedüli igaz próféta jelenleg a pusztában.

A mi pedig a tüzes szekeret illeti, az nagy vigasztalására szolgálhat
minden szegény embernek; mert ime, a hol szekerek vagynak, ott
kocsisokra is szükség leend, és igy a szegény emberek mindenütt fognak
munkát és conditiót kapni; ha jó bizonyitványuk lészen.

Hanem már most gyertek haza velem együtt édes gyermekeim, mert mingyárt
jönnek az uraságok; s azoknak másformán fognak prédikálni, valamint hogy
ti sem kivánhatjátok, ha egy csepp belátástok van, hogy ők együtt
imádkozzák veletek azt, hogy: „Add meg mi nékünk a mi mindennapi
kenyerünket!“ Miután ők zsemlyéhez szoktak.“

Az elegáns pap az elegáns közönség előtt pedig igy fog e felől
elmélkedni:

„Nagyságos és méltóságos keresztyének?

Illés ur próféta volt, még pedig nem az a próféta, a mit most sokkal
gyöngébben adnak elő a nemzeti szinpadon, mint Lagrange idejében; sem
Schofka társa, a wetterprofét; nem is egy somnambule, ki entree mellett
három kérdésre ad nagysádtoknak feleletet; hanem egy valóságos elegáns
gavallér, a ki ha valamit mond, annak teljesülni kell. Ein Mann, ein
Wort!

Hogy birtokos ur volt, az kiderül onnan, hogy pusztában lakott; tehát
pusztája volt; er wohnte auf seiner Puszta. Vraisemblebalment azért
éhezett, mert ez nála Hungercur vala. Hanem azért öltözetét el nem
hanyagolta.

Kitűnik azon kor jeles institutiójából a hollókkal, melyek neki enni
hordtak, hogy azon időben még a holló is, le corbeau! meine
Hochgebohrenen, kötelezve volt, megadni az illetékes dézsmát, payer le
dime,--az ő földes urainak.

A mi pedig a tüzes hintót illeti, melyen monsignore Illés elragadtatott
az égbe, az nagysádtoknak nagy vigasztalásra fog szolgálni, hogy a más
világon is vagynak equipageok, s ottan is elegáns fogatokon fognak
járni azok, a kiket ez rang szerint megillet.

És most legmélyebb köszönetemet nyilvánítom méltóságtoknak és
nagysádtoknak, hogy kegyeskedtek magukat saját személyükben megalázni,
és hogy az alatt mig beszéltem, fennhangon nem diskuráltak. Legyen
szerencséjük az angyaloknak máskor is elfogadhatni kegyelmességteket, s
elegáns toilettjeikben minél változatosabb variácziókban
gyönyörködhetni.“




Egy nap egy mandarin életéből.


Mikor Zin-Zin Tatárország kormányzó mandarinjává lett, elindula
Pekingben látogatásokat tenni a többi collegáinál.

Kezdte a főmandarinon, Ling-ling-en, a hol is, chinai szokás szerint,
egymást orraik összeértetésével üdvözölve, következő párbeszéd
keletkezett közöttük:

--Óh sokféle érdemű Zin-Zin, mondsza miféle rendet akarsz te csinálni
Tatárországban?

--Óh végtelen bölcsességü Ling-ling: azt fogom csinálni, hogy összehivom
rögtön a tatár országgyülést; eléje adom, hogy küldjön követeket a te
mindent helybenhagyó tanácsodba.

--És ha nem küld?

--Akkor szétkergetem; s egyenes választás utján fogok neked kötéllel
annyi követet, a hányra szükséged van.

--Nagyon bölcsen gondoltad ki, óh Zin-Zin, tégy aképen. Itt jól
fogadtatva, elment Zin-Zin ahoz a mandarinhoz, aki a külső
hatalmasságokkal való ügyeket vezérli. Az is megkérdezé tőle, hogy mit
akar csinálni a tatárokkal.

--Összehívom őket az országgyűlésre, s ott rájuk parancsolok, hogy
jöjjenek fel Pekingbe.

--No, és ha nem jönnek?

--Akkor szétkergetem őket, s a kit megfoghatok, hajánál fogva huzom ide
egyenes választás szerint.

--Óh azt ne cselekedd bölcs Zin-Zin, az nekem nem jó mulatság lesz;
valamennyi ázsiai hatalmasság mind csak azt lesi, hogy mikor kap hajba a
mennyei birodalom egyik fele a másikkal? hogy akkor ők is ránk
rohanjanak. Erről a szándékról tehát tégy le.

Zin-Zin nagyon csóválta a fejét: egyik azt mondja, hogy jó lesz, másik
azt mondja, hogy nem jó lesz, Ez már furcsa.

Mene tehát a harmadik mandarinhoz, a ki igazságot szolgáltat
mindenkinek, akár kell, akár nem.

Annak is elmondá, hogy össze akarja hivni a tatár országgyűlést, hogy
küldjön követeket Pekingbe; ha jön, jön; ha nem jön, hozza.

--Dicsőséges egy gondolat ez: magasztala érte a jogok mandarinja; épen
most vettem egy nagy bambusz erdőt, alig várom, hogy elláthassam belőle
igazságtevő czikkelyekkel a barbár tatárokat. Cselekedjél szándékod
szerint. Erre megint büszkébb kezdett lenni Zin-Zin, s bekopogtatott
azon mandarinnak ajtaján, ki a hadseregek fölött szokott rendelkezni.

Annak is elmondta, hogy mit akar a tatárokkal. Országgyülés, ha az
makacskodik, erővel választás.

A seregek mandarinja pedig azt felelé neki, hogy ez istentelen gondolat.

--Majd én az én szép hadseregemet, mely nekem egészen kell, hogy a
gonosz Taipingók ellen őrizzem a birodalmat, a te furcsaságod végett
kétfelé osztom, hogy az egyik felével követeket fogdostass
Tatárországban. Eredj a tatárba magad!

Zin-Zin erre megint kegyetlenül elszontyolodott s feljegyzé övéről
lelógó tárczájába: kettőnek jó, kettőnek nem jó.

Mene aztán ahhoz a mandarinhoz, akire a bálványok tiszteletének
rendbentartása vala bizva.

Annak is elmondá, hogy a tatár országgyüléssel nagyon röviden fog
végezni; s ha máskép nem kap közülök követeket, a halálra itélt raboknak
kegyelmez meg, azon föltétel alatt, ha idejönnek ülni.

Erre a szóra nyakába borult neki a kultusz-mandarin, összevissza csókolá
orczáit.

--Ilyen ember kellett nekünk! Ez az igazi okos ember. Tedd azt minél
előbb, bölcs Zin-Zin; a tatároknak nagyon sok arany, ezüst bálványuk van
még; azokat én mind kicserélem tartósabb és szebb cserép és guttapercha
bálványokkal; hatalmas ember vagy, óh Zin-Zin.

Zin-Zin maga is elhitte, hogy ő hatalmas ember, s most már egész
biztonsággal lépett be a hatodik mandarinhoz, aki a pénzre vigyáz a
mennyei birodalomban, hogy az valahol meg ne pihenjen, hanem szüntelen
repüljön egyik kézből a másikba.

--Hát, hogy lesz, mint lesz? kérdé tőle a fináncz-mandarin.

--Minden jó lesz, összehivom a tatár országgyülést.

--Az még jó lesz.

--De nem sokat teketóriázok vele; ha nem küldenek Pekingbe követeket,
megint szétkergetem.

--Az már nem jó lesz.

--Azután pedig kihirdetem a népnek, hogy fogjanak nekem minden pusztárul
egy követet, s azt kötözve hozzák elém.

De már erre a pénzügymandarin oly dühbe jött, hogy a papirosnyiró
ollóval rohant Zin-Zinnek.

--Hatsist ettél-e? hogy engemet meg akarsz rontani? kiálta a bámuló
Zin-Zin fülébe; most sincs pénzem; ha te ezt teszed, egy batkát sem
kapok kölcsön többet sem a belgáktol, sem a balgáktól, te mind szét
fujod a kreditemet, mint egy kosár fosztott tollat.

Zin-Zin megrettenve támolygott haza; utközben följegyezvén övén lóggó
tárczájába: három pro, három contra! Bráma legyen okos ezek között.

S azzal haza menvén lefeküdt divánjára, megtölté mákonnyal a pipáját és
pipázott, és elaludt két álló esztendeig.




Regény tele grammokban.

--Uj genre.--


A régi módi regényforma levelekben már ócskaság.

1-ső telegramm. Gyémántfi Szivárványfihoz.

„Temesvár 1905. Május 15. Üzlet szilárd. Pókháló 10 fillérrel alább. Per
font 25 aranykorona. Küldök 600 mázsát. Cserebogár keresett czikk. Kérek
8000 mázsát. Szilárd megrendelés. Három hónap a dáto. Gyémántfi,
cserebogár paraffingyár tulajdonos.“

2-ik telegramm. Szivárványfi Gyémántfihoz.

„Párizs--udvari bál--pókháló harisnya,--üzlet brilliant,--pókháló rapid
emelkedik. Összevásálni minden pókhálót a tout prix. Cserebogár
abondant. Utánvétel mellett küldetik. Szivárványfi, pókháló harisnyagyár
tulajdonos.

3-ik telegramm. Gyémántfi Szivárványfihoz.

„Kilenczezer tonna pókháló raktárban. Profit egy millio. Mi perczent
nekem? Különben vállalat magam.“

4-ik telegramm. Szivárványfi Gyémántfinak.

„1¼ perczent sensalia.“

5-ik telegramm. Gyémántfi Szivárványfinak.

„Kevés.“

6-ik telegramm. Szivárványfi Gyémántfinak.

„1⅖ sensalia,--meg leány feleségül.“

7-ik telegramm. Gyémántfi Szivárványfinak.

„Hány testvér?“

8-ik telegramm. Szivárványfi Gyémántfinak.

„Solo.“

9-ik telegramm. Gyémántfi Szivárványfinak.

„Hozomány?“

10-ik telegramm. Sz. Gy.-nak.

„Minden mázsa után 5 korona.“

11-ik telegramm. Gy. Sz.-nak.

„Név?“

12-ik telegramm. Sz. Gy.-nak.

„Regina.“

13-ik telegramm. Gy. Sz.-nek.

„Jó“

14-ik telegramm. Sz. Gy.-nek,

„Forduló postán leány megy utánvéttel. Cserebogár utban.“

15-ik telegramm. Gyémántfi Kőszénfihoz.

„Gazdag bolond Szivárványfi leánya, mátkám, 45 ezer hozomány.
Eskomptirozz rá 5 ezeret. Öregtől pénzt kapok, rögtön vissza.
Lakodalomra jőjj.“

16-ik telegramm. Szivárványfi Kőszénfihez.

„Gyémántfi leányom veszi. Igértem 45 ezer hozományt. Adok csak 4 ezeret.
Kölcsönözz. 1½ per mêse. Lakodalomra jőjj.“

17-ik telegramm. Regina Kőszénfihoz.

„Apám férjhez ad. Gyémántfihoz. Nagy szamár. Apám mondta. Még nem
láttam. Leveleimet vissza. Poste restante lehet majd később. Lakodalomra
jőjj. Schmukk hol?“

18., 19. és 20-ik telegrammok. Kőszénfi Gyémántfihoz, Szivárványfihoz és
Reginához.

„Gratulálok. Pénz szűk.“

21-ik telegramm. Szivárványfi Regina Kőszénfihoz.

„Férj szörnyeteg. Három nap négyszer verekedés. Jőjj szabadíts.“

22-ik telegramm. Kőszénfi Reginához.

„Idei méz keresett. Ára emelkedő. Veszem.“

23-ik telegramm. Szivárványfi Kőszénfihoz.

„Megfogtalak! Értem telegrammot. Méz = mézes hét, enyim. Elégtétel.
Amerikai. Pisztoly vagy dollár.“

24-ik telegramm. Kőszénfi Szivárványfihoz.

„Jes. Budai lutrin páros szám halál nekem, páratlan halál önnek.“

25-ik telegramm. Szivárványfi Kőszénfihoz.

„Páros szám! Buona notte.“

26-ik telegramm. Kőszénfi Szivárványfihoz.

„Ma délben meghaltam. Golyó! Elégedve?“

27-ik telegramm. Szivárványfi Gyémántfihoz.

„Regina megszökött. Túl nem élem. Meghaltam este. Borotva.“

28-ik telegramm. Gyémántfi Szivárványfihoz.

„Halálod ruinált. Minden pókháló szakad. Agyiő. Halál per gyufa.“

29. usque 33-ik telegrammok. Krepelkafy pesti rendőralispán, Schmidffy
n.-szebeni, Dobrzefy mármarosi, Bolnaiu balázsfalvai, Wladfy orsovai
rendőrszolgabirákhoz.

„Szivárványfi, Gyémántfi, Kőszénfi üzérek, Regina üzérnő megszöktek,
keletnek, északnak, délnek, sok csalás. Passiva iszonyu. Megfogni. Per
schub vissza.“

34-ik telegramm. John Cox southamptoni rendőrbiztos Krepelkafy, pesti
rendőralispánnak.

„Szivárványfi, Gyémántfi, Kőszénfi, inclusive Regina. Együtt megfogtam.“

35-ik telegramm. Krepelkafy John Coxhoz.

„Ki bizta rád? Tartsd magadnak, ha fogtad.“




Az akadémiai restóráczió.


No még soha ugy nem örültem, hogy restauráczióból ép bőrrel haza
szabadulhattam, mint most legközelebb, mikor az akadémiának
restauráltunk uj tagokat.

Mert hát tetszik tudni: itt is van fehér tollas és fekete tollas párt. A
fehér tollas párt tagjai azok, akik a tolluk hegyét soha sem mártják
bele a kalamárisba, hogy szép fehér maradjon egész esztendőn át; a
fekete tollasok pedig azok, akik a tollaikat be szokták tintázni.

Hát aztán itt az a szokás, hogy elébb van az országgyűlés, azután van a
követválasztás.

Minden osztály kikandidálja a maga követjelöltjét, először rendes
tagokat választanak, azután pedig rendetleneket.

Hát a mint a filozófusok megválasztották a maguk rendes tagját, s
következett volna a mathematikusokra a sor, akkor feláll egy historikus
s azt kérdezi a mathematikai osztalytul, hogy ha 43-at a 42-ből
kiveszünk, mi marad ott?

--Marad kacskaringós menykő! felelnek rá neki. Akkor egy már „plus“.

--No, hát, akkor a mathematikai kandidátus is „plus!“ mert már meg van a
42-ik tag is választva, s az lenne a 43-ik. Az pedig nem adódik.

A természettudósok látva, hogy igy az ő jelöltjük kimaradt, no iszen
jövének kegyetlen haragba; először egy-kettő beszéli, utoljára minden
ember. Ütöttük ököllel az asztalt, szikráztak a szemeink, ég felé állt a
hajunk, s csak azért nem bombáztuk egymást a kalamárissal, mert nem
volt.

No, én már láttam szinpadon is, azonkivül is restaurálni, férfiakat,
asszonyokat duellálni, de ilyen ataknak a galánthai követválasztás óta
még csak fantáziájával sem birtam.

Ez valahogy lecsillapult, fegyveres interventió nélkül, akkor folytattuk
a szavazást.

Hát, tetszik tudni, az ugy megy, hogy kap minden ember egy szem babot, a
ki választó képességgel bir s aztán van errevalónézve egy
deszkaszörnyeteg, egy fakrokodilus, a kinek a torkába bedugja az ember
a kezét, s akkor észrevétlenül vagy az „igen“ vagy a „nem“ gégéjébe
ereszti le a maga babját. A többiek körülállnák s hallgatják, hogy
melyik fiókba gurul le a titkos babszem? Hát ettől a kéttorku
szörnyetegtől én teljes életemben mindig szörnyen féltem; azért is a
babszemet mindig az „igen“-be eresztem, mert attul tartok, hogy ha
egyszer nemre zavazok, bekapja a kezemet s ott marad.

Hát csak szavazunk mi szépen, eleinte van harmincz babszem a két
fiókban, azután, mintha státuspapiros volna, egyre kezd alább szállni,
lesz huszonnégy; majd husz, majd tizennyolcz, bukik nyakrafőre minden
kandidátus. Az elnök könyörög: „Urak ne dugják el a babszemeket! hová
lettek a babok? adják ide, a kinél van!“ Minden ember esküszik és
forgatja kifelé a zsebeit, hogy ő nem lopott babot. Még egyszer
szavaznak, még pedig valami indus tudósra, Baburajendrolalamitra a neve.
Ez már össze-vissza csak tizennégy szavazatot tudott beszerezni.

„De már itt intrika van!“ kiáltának fel minden oldalról. Hova lettek a
babszemek? Babot akarunk látni! Nekünk teljes számu bab kell, vagy
semmi!“

Ekkor inquisitio alá fogták azt a fábul való krokodilust, a szavazó
gépet, s ime kisült, hogy az istentelen fenevad együtt szavazott a
tudósokkal. A belerakott babszemekből egyet-kettőt minden szavazáskor a
czigány-utczára szalasztott, s valami titkos gyomrába elrejtett, ugy
hogy mikor kényszeritett evometicák után kiürítésre birtuk, tizenkét
félrenyelt babszem került elő belőle.

No, már most igazán azt hittem, hogy mingyárt következik a torontáli
követválasztás, nincs más hátra, mint hogy feldöntjük az asztalt,
széttépjük a protocollumot, eloltjuk a gyertyát, egymás szemébe hányjuk
a porzót, s az elnököt kényszeritjük az ablakon át menekülni.

Bizony kicsinyben mult!

„Ez cselszövény! Ez intrika!“ kiabált, a kinek az Isten hangot, s az
akadémiai votum consultativumot adott, s nem gondolta meg senki, hogy az
a gonosz fastratagéma, az az akademiai egérfogó volt egyedül az
intrikus, gondolta magában, hogy egyszer ő is csinál magának egy kis
tréfát, s képzelem, hogy nevetett magában, mikor sikerült neki ugy
összevesziteni olyan sok vén okos embert.

Utoljára is a szavazások eredménye semmisnek nyilvánittatott, s más
napra uj választás rendeltetett el.




Hogy tudott megnőni.


Egy jeles tudósunk, általánosan nagyrabecsült ember, egyszer utazáson
volt. Fuvarosa azon eredeti typusok közül került, melyekkel még most is
találkozhatni Nagy-Magyarországon.

Utazás közben egyszer megállanak egy állás mellett itatni, s tudósunk
odaád a kocsisnak egypár garast, hogy adasson magának a korcsmában egy
itcze bort.

A kocsis, mint tisztességtudó ember, nem itta meg a bort, hanem elébb
megkinálta vele urát.

--Köszönöm, atyafi,--válaszolt ez,--nem iszom.

--Nem iszik?--álmélkodik a jámbor ember,--már hogyne innék, innya csak
kell! Vagy van valami baja az urnak?

--Nincs nekem semmi, jó ember, de nem veszi be a természetem.

--Hát soha sem iszik?

--Nem én, soha.

A kocsis végig mérte emberét, de nem szólt egy szót sem, csak a fejét
csóválta, gyanusan vissza-visszatekintgetve az első ülésből arra a
furcsa emberre, a ki soha sem iszik bort.

Már jó darabig mentek, mikor a kocsis előhuzza a hólyagzacskót s pipára
tölt. Azután visszafordul:

--No, hát gyujtson rá az ur ebből a dohányból, nincs ám ez
megfinyánczolva.

--Köszönöm, nem gyujtok rá, nem szoktam dohányozni.

De már ezt nem türhette az atyafi, hanem haragos ránczokba szedve
szemöldökét, visszafelel félvállról:

--Se nem iszik, se nem dohányzik? Ugyan hogy tudott felnövekedni ilyen
barom módra?




Német Berczi szemüvege.


Német Berczi egy idő óta fájós szemei miatt nagy tripla szemüveget hord,
mely három oldalról takarja, s ez sok quiproquora ad alkalmat annak, a
ki még igy nem látta.

Vendéglőben lakván, a minap eltéveszti egy régi jó barátja az ajtót s
benyit hozzá:

--Én doktor Hirschet keresem!

--Nincs idehaza,--szól Berczi;--de én vagyok az assistense; mondja el
az ur, mi baja? hanem elébb dobja el a szivarát, a doktor nem szereti a
füstöt.

A jámbor patiens aztán nagy sopánkodva elmondja, hol fáj, mi fáj: Berczi
csak hallgatja nagy türelemmel.

Végre ád neki jó tanácsokat s elbocsátja, nevén szólitva a patienst.

--Hát ismer ön engem?

--Hisz sógora vagyok.

Ez akkor ismer rá.

--Hogy a muszka vigyen el! Csak legalább a szivarom ne dobattad volna el
velem ijedtemben.

* * *

Máskor meg egy becsületes szász megy a szobájába, s keresi báró
Fillenbaum képviselőt.

--Az a szomszédban lakik.

--Talán ön is képviselő?

--Az ám.

--Szintén szász?

--Igen. Én vagyok Eitel Frigyes.

(E két név egymásután következik a lajstromban.)

A becsületes szász hátrahőköl.

--Uram! az nekem igen közel rokonom.

--Annál nagyobb szégyen, hogy nem ismer ön a rokonára.--Förmedt rá
Berczi.

A jámbor szász átlátta, hogy ő a hibás, engedelmet kért s elkotródott.




Még is Deák Ferencz-adoma!


A kormánypártnak egyik kiváló vezértagja beszélget ugyanazon pártnak egy
másik becsületes igazhitü tagjával, kinek az a természeti fogyatkozása
van, hogy igen nagyot hall.

Beszélgetés tárgya a napirenden levő felháborodás a kormánypárt
keblében, melynek még az a következese is lehet, hogy a párt felbomlik s
Andrássy kénytelen lesz a baloldallal együtt coalisticus miniszteriumot
alakitani: a mi igen nagy veszedelem volna,

„De még nagyobb veszedelem is jöhet ránk. szól a vezértag; ha a muszka
be talál törni, elfoglalja Magyarországot, és a többi.“

A nehéz hallásu derék ur azt hiszi, hogy a vele beszélgető még mindig a
miniszter-crisisről lamentál s szent megnyugvással viszonoz:

„Nem engedi azt meg Deák!“




Abból a régi jó időből.


A cenzura,--zsandár,--és bezirker uralom idejében beállít Pákh Alberhez
egy cs. k. Commisär, adóösszeirás végett. A Pákhéval szemközt levő
szobában lakott Gyulai Pál.

--Mi a neve?

--Pákh Albert.

--Foglalkozása?

--Iró.

--Egyedül lakik e szálláson?

--Nem, oda át lakik Gyulai Pál.

--Mi az?

--Munkatársam.

Néhány nap mulva megkapja Pákh a következő „Mahnungszettlit“:

Herr Albert Bach, Schreiber und dessen Dienstmagd: Julia Paul hat laut
§... verpflichtet binnen 8 Tagen an Kopfsteuer-Gebühr ... fl ... kr.
zu entrichten etc. etc.




Egy régi latin vers magyarra forditva.

Ratio status Jesuitici in Effige.— A jezsuita rendszer észjárása
képletekben.


    A mi hatalmunknak örökös joga áll im ezekben:
      Csalni, hazudni sokat;--senki se tudja csupán.
    Gazdagodásodról légy gonddal, bármi uton is
      Csalva, avagy lopvást;--senki ne tudja csupán.
    Lelkedben tagadón--esküdhetek Isteneidre.
      Titkot rejtve takarj;--senki ne tudja csupán.
    Nagyratörekvőket nyomd el, rángasd le erővel.
      Nyögve heverjenek ott; — senki ne tudja csupán.
    Szembe dicsérj, hizelegj, kit szived utál, te magasztald,
      S szidd le, ha távol van; senki ne tudja csupán.
    A ki utadban áll, kora holtát el ne kerülje
      Tőr, vagy nyelv által;--senki ne tudja csupán,
    Irott törvénytől magadat megkötve ne tartsad;
      Csak ha neked szolgál:--senki ne tudja csupán.
    Kettő hogy ha pöröl, mind kettőt ejtsd el egyenkint,
      S huzd le a bőreiket; senki ne tudja csupán.
    Szűz légy s erkölcsös,--ha a nap süt;--bünt kikerüljed;
      Éjjel mind szabad az; senki ne tudja csupán.
    Csalni lehet jobban a barátság örve alatt is.
      Könnyebb ejtni szerét;--senki ne tudja csupán.
    Hogy költött szinét a hazugság tartsa hivebben
      Add kétségesen;--senki ne tudja csupán.
    Egy napot el ne mulaszsz, valakin hogy csinyt ne kövess el,
      Mit keserüljön amaz; senki ne tudja csupán.
    Vallásod köntös, leveted, meg felveszed egyként,
      Lelkedet egy se köti;--senki ne tudja csupán.
    Hogy ha van Isten, jó; de ha nincs, ugy félni se kell őt;
      Mind szabad, a mi lehet;--senki ne tudja csupán.




Deák Ferencz-adoma.


Meglátogatja az öreg urat egy jó barátja a vidékről. Beszélnek
egyről-másról. Végre kérdi az öreg:

--Ecce, bizony el is felejtem kérdezni, megnőttek már a kis leányaid,
amióta a térdemen ringattam, képzelem.

--Meg biz azok, Istennek hála,--válaszol a vendég,--maholnap anyányiak.

--Hát mért nem adtad már férjhez?

--Ugyan hova gondolsz! Csak nem loptam őket talán, hogy siessek tuladni
rajtok, mikor az egyik még csak most mult tizenhat, a másik meg még
tizenöt sincs.

--Hja pedig, barátom, nem tanácsos az ilyesmit halogatni. A lány is
csak olyan portéka, mint más portéka: akkor veszik, ha látják. Hozd fel
őket a farsangra Pestre.

--No már azt nem teszem. Először is sokba kerül, másodszor meg az az
elvem, hogy a jó bor czégér nélkül is elkel.

--El ám, ha megkóstolhatják,--felelt az öreg ur nagy komolyan.




Hogy támadt a makfalvi iskola.


Wesselényi Miklósnak ajándékozott egy jó barátja Csókafalván félhold
czihert, hogy mint „földbirtokos“ a marosszéki marcalison résztvehessen.

Két órája már, hogy Wesselényi a gyülésen menydörög s a jegyző keze
megdermed a fáradság miatt; midőn az ellenpárt felbérelt makfalvi
szikulusa közbekiált:

--Elég már, méltóságos báró ur, azért a kis cziherért!

E kis intermezzó annyira megzavarta a bárót, hogy nemsokára
megalapitotta a makfalvi református elemi iskolát.




Miért nem sikerült felrobbantani a lánczhidat?


Társaság volt Deák Ferencznél. A többi közt ott volt Cs** mérnök, ki mód
nélküli mélaságáról volt ismeretes. Sajátságos vegyüléke volt ez annak,
a mit durae capacitatis homo-nak nevezünk, s a szakmájabeli feltünő
jártasságnak, sőt genialitásnak.

Pipaszó közben éppen nagy tüzzel beszélte el Buda ostromát a forradalom
alatt, hol ő is mint honvéd az utászoknál működött; mondá a többek
között:

--Látta már Hentzi, hogy nem tarthatja magát sokáig, de mégis akart
tenni valamit, hogy megemlegessük, fel akarta vettetni puskaporral a
lánczhidat; de nem sikerült ám a terv, mert nem sült el a puskapor, a
mit a hidfőhöz csempésztek.

--De hát hogy nem sült el? Kérdék ingerkedve a fiatalabbak, mintha nem
tudták volna.

--Miért? hát mert megnedvesedett.

Ekkor az öreg ur, a ki sokat kötődött a megboldogulttal, igy szólt:

--Mit gondolsz, talán nem is igaz, hogy azért nem sült el az akna, mert
megnedvesedett, hanem tán olyan puskaport tettek belé, a mivel egyszer
már lőttek?

Az öreg Cs** meghökkent, egy kevés ideig gondolkodni látszott, aztán
pedig csendesen felelte, talán a gyufára gondolva:

„Bizony mondasz valamit, meglehet, hogy csakugyan ugy volt.“




A beszéd arany, a hallgatás bankó.


Az öreg gróf Teleki B. sehogysem szenvedhette a helységbeli pap
beszédmodorát, mely kiapadhatatlan volt vizenyősségben, mint akár a
Kraszna folyó ágya. Azonban életében még is sokszor ki volt téve a nemes
gróf az ő lelki atyja végnélküli szó daráinak, s hogy legalább
halálában nyugalmát ne zavarja ez a szélkelep, következő passust
csusztatott be végrendeletébe: „Hagyok a nagybányai papnak egy
könyörgésért ötven aranyat; a hosszufalusi papnak pedig, a miért
temetésemnél hallgat, öt forintot hagyományozok.“ Persze, hogy nem volt
kedve a paternek beszélni, mert akkor az öt forint benmaradott volna.




Deák Ferencz-adoma.


Az 1832/6-ik évi pozsonyi országgyülés alatt Deák Ferencz a „négy vödör“
utczában volt szállva, hol tőszomszédságában lakott Villaks zirczi apát
és Balassa Gábor veszprémi kanonok és káptalani követ, később
szombathelyi püspök. E két főpap minden héten egyszer, kétszer ebédet
adott, és törzsvendégeik valának az országgyülés kezdetén Deák Antal,
azután Ferencz, Szerencsy István, Vég Ignácz és Mayer fehérvári kanonok;
egy ilyen ebéd alkalmával, mikor épen az ugynevezett religionare forgott
a szőnyegen, azt mondta a zirczi apát Deák Ferencznek:

--Hát a tekintetes ur csak segiti azokat a protestáns atyafiakat?

--Segitem bizony, felelé Deák, mert én sohasem tagadtam, hogy szabad
gondolkozásu ember vagyok; sőt megvallom nyiltan, hogy tovább is mennék,
ha az utasitásom nem gátolna.

--No de, kérem a tekintetes urat, viszonzá az apát, tessék csak azt
venni, milyen messze akarnak menni azok az atyafiak, mikor most már azt
sem tartják szükségesnek, hogy a főpásztornak bejelentessék, ha
valamelyik hive egyik vallásból átmegy a másikba.

--Követem főtisztelendő urat, nem birka a keresztény lélek, hogy le
kelljen metszeni a rovásról, mikor egyik nyájból a másikba
hajtják,--monda reá nyomban Deák;--mire aztán nem szólt az apát egy szót
sem.




Krónikás adomák.


1848-ban az urbéri viszonyok megváltozván, a gazdaság közül sok tiszt
nélkülözhetővé vált.

Gr. K. G.-nak mondja egy izben testvére, mért nem küldöd el nélkülözhető
tisztjeidet? hisz nincs reájuk szükséged.

--Igaz--válaszolja a gróf--hogy nincs reájuk szükségem, de ő nekik van
szükségük én reám.

* * * *

Midőn 1850-ben a fogságból kikerült, bőkezüleg jutalmazta a hozzá
folyamodó volt honvédeket. Akkoriban az uradalmakban termesztett czikkek
mind aranyért adatván el, zsebében mindig hordott egy csomót, s nem
egyszer megtörtént, hogy az utolsó koldusnak is aranyat adott. Egy
alkalommal titoknokával.... i gyönyörű parkjában sétálván, egy
elrongyolt, kiéhezett külsejü emberrel találkozik. Az első megszólitásra
benyul zsebébe s egy aranyat ád neki. De az Istenért--mondja
titoknoka,--mit csinál méltóságod? hiszen ezen embert megcsalják, nem
ismervén az arany értékét, azt adnak neki érette, a mit akarnak.

--Igaz, igaz, válaszolja hirtelen, benyul másik zsebébe s egy tallért
nyom a koldus markába.

Miután e végett is figyelmeztette volna titoknoka, hogy ennek
felváltásánál is csalásnak lesz kitéve az ember--ergo det ipsi--mondja
ujra--quinque florenos.

És igy az egy krajczárral megelégedő koldus egy aranyat, egy tallért, és
öt forintot kapott.


* * *


Egy izben megrongált egészségének helyreállitása végett Ostendébe akart
menni a tengeri fürdő használatára. Elment tehát a titkári irodába, hogy
az utlevélérti folyamodványt elkészittesse.

--Amice B.--mondja--germanice ne scribat, irjon magyarul.

Elkészülvén a folyamodvány, mondja titkára, hogy a személyleirás is
szükséges.

--Hát csinálja.

--Születés hely? Hol született méltóságod?

E kérdésre hirtelen láng boritotta el arczát s kezeivel élénken
hadonázva mondja: az nem kell: azt hagyja ki!!...

És egy világért sem engedte volna e rovatot betölteni--mivel hogy
Bécsben született.


* * *


A szamár czimet igen könnyen osztogatta. Egyik, oldala mellett
becsületben megőszült komornyikja ezt igen zokon vévén, elkeseredve
kérte a grófot, hogy ha csak teheti, ne czimezze őt igy, mert az neki
igen fáj.

--Jól van,--mondja a gróf,--nem nevezlek többet igy édes Atillám, hanem
ha minden erős feltételem mellett is kijutna neked belőle, ird fel
pontosan, és a hónap végén minden szamár után kapsz öt forintot.

A hónap végén beadta a komornyik a számadást s mintegy háromszáz
forintot kapott a titulaturáért. Itt ugyan nem lehett mondani: titulus
sine vitulo.

De azért Atillának mindamellett kijutott a titulusból azután is.




Hihetetlen igaz történet.


Ha nem velem történt volna meg ez a tréfa, azt mondanám, hogy ugyan
törhette rajta a fejét valaki, a mig ilyen czifrára kicsinálta, de hát
valóságos igaz történet ez.

Domahidy Ferencz szatmári főispánnak, régi jó barátomnak kellett valami
iratokat elküldeném, a zsebemben voltak, mentem be a városba; a midőn
éppen szemközt találkozom vele. Mingyárt megállitom: „ugyan jó, hogy
véletlenül találkozunk, legalább nem kell annyi emeletre felmásznom; itt
van nálam egy leveled: kérlek légy szives vedd át.“

A megszólított rám néz nagy hidegen s egy szót sem szól.

„Talán neheztelsz rám valamiért?“

Csak nem szól rá semmit.

Nini! Domahidy Feri nem ismer rám: pedig kilencz esztendeig ültünk
egymás mellett a képviselőpadon s egymással szemközt a klubban.

„Én vagyok Jókai.“

„Tudom!“ felel a megszólitott elpusztithatlan hideg vérrel.

„Hát ön talán nem Domahidy Ferencz szatmári főispán?“

„Sajnálom; de nem vagyok az.“

„Ugy ezer bocsánatot kérek. De ilyen hasonlatosságot nem láttam soha
életemben.“

Megjegyzendő, hogy olyan szemem van, hogy a Saturnust kiismerem a többi
csillagok közül a karimájáról puszta szemmel.

Aztán felmentem a „Hon“-ba, ott egy kicsit megakadályoztam a
munkatársakat a dolgozásban; s azt elvégezve, indultam az országházba.
Mikor az Athenaeum kapuján kilépek, éppen akkor toppanik elejbém
Domahidy, mint egy Deus ex machina. Messziről mosolygott rám, s ő
köszöntött elébb.

„Servus Feri! Mondok neki! nézd csak, hogy jártam az elébb? Egy
tökéletesen idegen uri embert fogtam el helyetted az utczán, s egy egész
speechet tartottam neki, mig észrevettem, hogy nem te vagy.“

A megszólított erre azt monda:

„Kérem szépen: még mindig nem vagyok Domahidy Ferencz, szatmári
főispán.“

--Még az nap aztán harmadszor is összetalálkoztam Domahidyval: az már az
igazi volt:--de már nem mertem megszólítani. Elküldtem a levelét
postán.




Hajdan és most.


Boldog emlékü Bodola Sámuel erdélyi ref. püspöknek,--körutja alkalmával,
egy nagyvilágiasságáról ismert fiatal pap bemutat egy nagy értékü
urasztali aranykelyhet, melyet ő egy bálrendezés után begyült tiszta
haszonból vásárolt a hivek épülésére. Kérdé aztán, mi a főtisztelendő
megjegyzése reá?

--„Régen voltak aranypapok és fakupák; most pedig vannak arany kupák s
fapapok!“ lőn rá a felelet.




Báró Sina életéből.


I. Négy napig a béröltözetben.


Kár volna, ha a nagylelkü nemes életirásából e szép vonás kimaradna. Egy
kész kis regénytárgy ez magában.

Báró Sina egyik nagy kiterjedésü uradalmában egy fiatal kiszolgált
huszár nyert valami nagyon szegény alkalmazást. Jó családból való ifju
volt, finom nevelésü és eszményi szép férfi alak. Családja azonban a
szabadsagharcz alatt vagyonilag tönkre ment, őt magát elvitték
Olaszországba a huszársághoz, s mire haza jött, ősi házát, birtokát mind
idegen kézen találta. Államhivatal akkor magyar ifjak számára nem
virult, meg kellett elégednie a legszerényebb irnoki állomással.--Itt
deli férfias alakja s finom modora által feltünt az ifju földes urnak,
mikor a birtokait meglátogatta.--1858-ban az uralkodó körutat tett
Magyarországon, s ez alkalommal több előkelő földbirtokos csatlakozott a
magas látogató diszkiséretéhez. Hire volt, hogy báró Sina is nagy
pompával szándékozik az uralkodót fogadni: egy budapesti ruhakészitőnél
több napig ki volt téve a diszöltözet, mely négyezer forintba került: a
főúr huszárjának egyenruhájául.

Ez időben báró Sina magához hivatta a daliás alaku fiatal irnokot s azt
mondá neki:

„Ön mivelt, jó családból való férfi; de azért ne vegye megbántásnak, ha
önnek egy különös ajánlatot teszek. Itt van egy testőr huszári öltöny,
mely egészen az ön termetére van szabva. Ezt én a fejedelmi látogatás
alkalmára készitettem. Ha kész ön azt felvenni, a királyt fogja
szolgálni benne: és nem tovább, mint négy napig“

A fiatal férfi végiggondolt az ajánlaton és ráált. Négy napig
testőrhuszárkodott báró Sina mellett, s ez alatt deli alakja s finom
modora által még azok figyelmét is magára vonta, a kik különben nem
szokták az ilyen öltözetben levő embereket észrevenni.

Négy nap alatt letelt a szegődés ideje, mint ama mesebeli szolgálati
esztendő, mely csak három napból áll; akkor magához hivatá Sina az ifju
huszárviselt embert, s megköszönte neki a szives készséget és hüséges
szolgálatot.

„Ezt az öltönyt pedig tartsa meg ön emlékül. S hogy ezt még szükségből
se legyen kénytelen viselni többé, fogadja mellé ezt a kis napidijt.“

Az a kis napidij volt negyvenezer forint.

Ezt a történetet én Deák Ferencztől hallottam; tehát igaz.--A
regényirónak még csak egy szerető sziv vágyait s örömeit kell hozzá
költeni s kész a legszebb regény.


II. A rendezett földes ur.


E másik esetet is ugyanazon nagyértékü kutforrásból tudom. Egy igen nagy
birtoku magyar földes ur, Sinának egy régi jó barátja, egyszer
meglátogatta a bárót Budapesten, mikor az éppen itt időzött. Elmondta
neki látogatása okát. Örökös bajban van. Jövedelme igen szép volna; de
az neki sohasem elég; esztendő végin mindig deficzittel zárja be a
számadását, tanácsot jött kérni a bárótól, mint pénzügyi tekintélytől,
hogy mit kellene tennie, ami által gyökeresen rendezhetné pénzügyeit?

Sina egész készséggel ajánlkozott barátjának a legczélravezetőbb
utasitásokat adni, s aztán elbeszélgettek minden egyébb más napi
kérdésről, mig eljött a vacsora ideje.

„Menjünk együtt a vendéglőbe“, mondá Sina látogatójának.--Azonban
azalatt elkezdett esni az eső s a látogató bérkocsit akart
hozatni.--„Szükségtelen“, mondá Sina. „A vendéglő közel van, s nekem jó
nagy esernyőm van, elférünk alatta mind a ketten.“

Aztán elmentek együtt vacsorálni. Étkezés végével a rendezendő földesur
fizetett négy forintot és nehány krajczárt: a mi az ötösbül visszajárt,
azt hagyta borravalónak, Sina pedig költött kilenczven krajczárt az
estebédjére.

Akkor bucsut vettek egymástól s jó éjt kivántak.

„No, és mikor fogod velem becses utasitásaidat közölni a rendezkedésem
felől?“ kérdé a jó barát.

„Ugy hiszem, hogy már épen közöltem azokat veled“, volt rá a válasz.




A honvágy.


T ...y Sándor és K ...y Gyuri két kiváló vezértagja a magyar
emigrácziónak, azokban a vigasztalan napokban, a mik majd felköltötték,
majd elaltatták a reménységet, a hazába ismét visszatérhetni: együtt
időztek Genfben s ott segitettek egymásnak--épiteni fellegvárakat.

Minden érzékenység gyöngeség: igy a honvágy is az; férfiak nem szokták
azt egymásnak megvallani, hogy fáj a szivök: inkább elütik tréfával.

Egyszer künn sétálnak többedmagukkal a mezőn s intézik a magas politikát
T ...y Sándor e közben észreveszi, hogy K ...y Gyuri el-elmaradoz a
társaságtól, s valamit fölszed a gyepről, s azt alattomban, hogy senki
észre ne vegye, a zsebébe csusztatja.

Rálesett, hogy mi az, a mit gyüjtöget, s megütközve látja, hogy az semmi
sem más, mint száraz tehéntrágya.

Megvárta, hogy egyedül maradjon vele s megkérdezhesse tőle:

--Hát te mi a tatárnak szeded föl a mezőről a tehéntrágyát.

K ...y Gyuri fülig pirult e szóra, mint a tetten kapott szerelmes.

--Bolondság!--Már csak megvallom neked.--Mikor haza megyek, bezárkózom a
szobámba, tányérra halmozom ezt az összeszedett trágyatőzeget,
meggyujtom:--s aztán annak a bűze mellett azt képzelem, hogy odahaza
vagyok az én kedves alföldemen.

Mindakettőnek a szeméből kicsordult egyszerre a köny ...

.......Erre a bolondságra!...




A rejtélyes ajándék.


T ...y Sándor nevezetes gyüjteményben van egy szép elefántcsont
markolatu tőr, a mi bele játszott a világtörténetbe,

1854-nek egyik márcziusi napján Mazzini igy szólt T ...y Sándorhoz.
(Mindketten Genuában laktak.)

„Egy politikai menekültön kellene segitenünk, a kit üldözőbe vettek a
szardiniai hatóságok: csinálj számára valami pénzgyüjtést; te sok
urfélével vagy ismerős.“

T ...y még az nap este gróf K ...yné estélyen összegyüjtött az
ismeretlen jótékonysági czélra ezerötszáz lirát, s azt átadta másnap
Mazzininak.

„Több mint elég“, monda ez; „most csak felét adom neki, a többit
megkapja később; mert szüksége lesz rá. Köszönöm.“

Másnap reggel még ágyában hevert T ...y; mikor belép hozzá egy csinosan
öltözött fiatal olasz s bemutatja magát udvariasan, hogy ő az a bizonyos
politikai menekült, a kinek a számára a pénzsegélyt gyüjté.

T ...y kérdé tőle, honnan jön? A menekült azt felelte: Pármából.

Azzal kivont a kebléből egy finom kis tőrt s azt letevé az asztalra.

--Fogadja el ön tőlem ezt a szegény kis emléket. Jó éjszakát.

Azzal távozott. T ...y Sándor aludt tovább s álmodott a pármai
herczegről, hogy akasztatja a politikai vádlottakat, s hogy
korbácsoltatja a piacz közepén az urhölgyeket, akik az olasz trikolort
merik viselni öltönyeiken.

Mikor aztán délben kiment az utczára, minden ismerőse azzal a hirrel
jött rá szemközt, hogy a pármai fejedelmet saját palotája lépcsőjén egy
ismeretlen ember mult ejjel agyonszurta.

Ez időben az olasz politikai életben, mint tudjuk--a tőr nagy szerepet
játszott.

Ez volt az a históriai tőr.




Mikor Deák Ferencz hazudott.


Akkor történt, midőn az ő felsége által a régi honvédek részére
felajánlt koronázási ajándékot, a százezer aranyat a honvédek közt
kiosztották.

A nyomorba sülyedt derék vitézek közül, kiknek érdeméből együgyüség
volna valamit levonni akarni, sokan sereglettek akkor a fővárosba.

Nincs abban semmi csodálni való, hogy némelyeket az üldöztetés,
elveszett jövő, talán keresetképtelenség és hazafiui bánat, meg a
köteles nemzeti háláról megfeledkezésünk a hegyek nemes levének tulságos
élvezetére vezetett. Pedig ha ez a szenvedély vagyontalansággal párosul,
könnyen a bűn ösvényére vezethet.

Tehát midőn a koronázási ajándékot kiosztották, egy, majdnem két évtized
szenvedéseitől megtört, ütött-kopott ruházatu egyén, ki arczán a borital
tulságos élvezetének kinyomatát viselte, és szintén honvéd volt: azon
alkalommal, midőn Deák közbenjárását a segély iránt az „öreg ur“-nál
kikérni járt, annak egy egész öltözet fekete ruháját ellopta. Aztán
elvitte egyenest a „schiffmannsplatzra“ s ott kinálgatta a házalóknak.

Az ott állomásozó rendőrnek feltünt ez a ruhaáruló alak. Megszólitotta,
hol vette a ruhát.

--Mit? Én X. volt honvéd vagyok. Ezt az öltözetet Deák Ferencz
ajándékozta nekem!

--No, majd megkérdezzük tőle, kövessen.

És elvezette a kapitánysághoz. Ott a ruhát még jobban szemügyre vették s
ugy találták, hogy ez az az öltözet, melyben Deák nagyobb ünnepélyes
alkalmakkor szokott megjelenni.

Egy derék rendőr emberünket Deákhoz kisérte. Ott előadá a történetet, a
rendőrség gyanuját, s a vélt tolvaj azon állitását, hogy az öltözetet
ajándékba kapta.

Deák fájdalmas pillantást vetett a tolvajra s a rendőrhez fordulva
mondá:

--Azt a ruhát csakugyan én ajándékoztam neki. Adja vissza neki, és
bocsássa szabadon.




Si accepisti, nega!


Az ötvenes éveknek elején volt itt Budapesten egy kellemetlen egyéniség,
akit senki sem szeretett, ellenben mindenki félt tőle. Először azért
mert minden félelmes helyre (policziára, katonai kormányzósághoz)
bejáratos volt, azután meg, hogy ujságokba irt s minden embert
bepiszkolt.

Azaz, hogy „minden ember“ volt a szinész; mert a többi nem igen jött elő
az odujából, hogy magáról beszéltessen. Ezeket aztán czibálta
kegyetlenül.--Türték a jámborok: azt gondolták, hogy ez a szubvenczió.

Egyszer azonban valami uj énekes került a szinházhoz, a ki még nem élte
bele magát az itteni állapotokba. Persze, hogy azt is kegyetlenül
lepiszkolta.

Az énekesek azonban nem olyan emberek, mint más. A megbántott müvész
odament a kellemetlen emberhez s azt a saját szobájában con amore
felpofozta.

Csak azután, hogy megtörtént a szerencsétlenség, kezdett el rajta
gondolkozni, hogy ez mégis nagy bolondság volt. Az ilyesmiért az embert
még be is csukhatják.

Meg akarta előzni a veszedelmet. Elment a rendőrfőnökhöz s maga
bejelentette az elkövetett violentiát, kérve, hogy ha lehet, kegyelmes
büntetést szabjanak rá érte.

A rendőrfőnök mindjárt küldött a kellemetlen emberért s maga elé
hivatta, hogy szembesítse az. önvádlottal.

--Ez az ur feladta magát, hogy önt a saját lakásán felpofozta.

--Engem? Soha se tudok én róla semmit.

Eltagadta a kapott pofont.

Ekkor aztán megharagudott a rendőrfőnök s kicsibe mult, hogy a szegény
énekest most már meg azért nem csukták be, hogy mért „nem“ pofozta fel a
kritikust?




A poétás rektor.


Mikor Deák Vörösmartyval gyalog beutazta hazánk egy részét, egy kis falu
végén levő korcsmába is betértek pihenni s ott kérdezek a csaplárt:
nincs-e falujoknak valami nevezetes története, adomája, vagy embere?
mire ezt a feleletet nyerték: de bizony van olyan rektorunk, hogy
poétásabb nincs a világon se!

Ez különösen érdekelvén Vörösmartyt, azonnal kérdezte, nem lehetne-e
hozzá jutniok, hogy csodálják ők is? De izibe itt lesz, felelt a gazda,
ugy is lett. Vörösmarty elmondá, hogy mint nagy rögtönző poétát
lehetne-e őt hallaniok verselni?

--Igen is! illő diurnumért állok elébe, a mi minden rimre egy itcze bor.

Megegyeznek azonnal. Ekkor aztán kérdé a rektor, hogy hát miről
kadencziázzon? Deák az országuton látott egy batyus zsidót haladni, s
azt jelölé ki tárgyul. Mire a rektor rögtön igy zengedezett:

    „A zsidó sokat utaz, keveset költ.
    Utat nem csinál, gátat nem tölt. (Ez 1848 előtt történt.)
    Az ő vetése soha sem zöld.
    Mégis neki terem a föld.“

A két nevezetes utazó rögtön utalványozta a négy itcze honoráriumot.




Deák Ferencz-adoma.


Boldogult Deák Ferencz a buziási szép parkban találkozott egy fiatal
emberrel, a ki még akkor megyei tisztviselő volt s a kinek német eredetü
leány neje az öreg urnak azért tetszett, mert tökéletesen megtanulta a
magyar nyelvet.

Az öreg ur séta közben a fiatal emberhez fordul s tréfásan kérdi, hogy
tősgyökeres magyar ember létére mint tudott elvenni egy stocknémet
lányt.

--Hát kedves urambátyám, nagyon utálom a fajtáját; s azt gondoltam, hogy
ha egyet elveszek belőle: azzal is kevesebb lesz a német.

Az öreg ur egy darabig nem szólt, hanem aztán igy fordult a fiatal
emberhez:

--Te Ferkó, nem is vagy te olyan bolond, mint a milyennek teszed
magadat. De ha már mégis csakugyan bolond vagy, hát azt kivánom, hogy
teljesedjék be rajtad a magyar közmondás: egy bolond százat csinál.

--Szabad kérdeni urambátyám, hogy miként érti ezt?--kérdi a mi emberünk
az öreg urat.

--Ne kérdjed, hanem csináld!--fejezé be Deák a discursust.




A Széchenyi-üdvözlő.


A Tiszán az első gőzös haladt végig, fedélzetén Széchenyi István
gróffal, ki a nevezetesebb városok partjain kiszállott, hogy az üdvözlő
küldöttségek szónoklatait meghallgassa.

Ama küldöttségek közt, melyek Szegeden tisztelegtek, volt a csongrádi
is, Müller János szolgabiró vezetése alatt, ki midőn a nemes gróf elé
lépett, keblére tett kezekkel igy kezdé mondókáját:

--Engedje meg méltóságod, hogy két lépésnyire álljak meg méltóságodtól.

Széchenyi bámulva tekintett a szónokra, ez pedig igy folytatá:

--Mert méltóságod oly csillag a haza egén, kinek sugara és farka két
lépésnyire söpri el a föld emberét.

Széchenyi alig tudta visszatartani nevetését.




Palócz-szivesség.


Tél idején, nagy hóban, fát vágtak a palóczok az erdőben. Arra hajtat
egy szán, és beleütődve egy szikladarabba, felborul.

Látták a palóczok, hogy a bennülő zöldhajtókás egyén--kit ők
katonatisztnek néztek s azt hitték, hogy azon ezredbeli, melyhez fiaik
tartoztak--nem bir kikászolódni a hóból; odamentek és a legnagyobb
előzékenységgel nemcsak a vélt tisztet, hanem a feldőlt szánt is talpra
állitották.

Midőn már minden rendben volt, az utasok ismét a szánban, bundáikban
elhelyezve ültek: szivélyesen köszöné meg a palóczok szolgálatkészségét
a zöldhajtókás ur.

--És ha Losonczra vetődnek, bármiben is szivesen megszolgálom
fáradságukat, csak forduljanak hozzám.

--Haát meere es keressük oszténg az urat?--kérdék az atyafiak.

--Én N. finánczkomiszárius vagyok, a pénzügyigazgatóságnál mindig
megtalálnak.

--Tyüh! Micsoda ... finácz? akko haat vissza a haóba!

És ezzel ismét felboritották a szánt kocsistól, finánczkomiszáriusostól
együtt, s hagyták őket eviczkélni a félölnyi hóban.




Adomák az öreg gróf Károlyi Istvánról.


Elenyák páter, az öreg Károlyi István gróf udvari papja és fiainak
nevelője, müvelt, életrevaló, vig ember volt, nagy kedvében járt urának,
ki nem is talált rajta egyéb kivetni valót, mint, hogy a páter igen
gyéren pislogatott belé breviáriumába. Ezt az egyet aztán ura már csak
tréfa kedvéért sem állhatta meg szó nélkül.

A páter váltig szabódott a szemrehányás ellen, ő levén az, ki mindennap
legbuzgobban recitálja el a maga breviariumi részét, nem is tett neki
több szemrehányást, hanem belelopott egy százast a breviariumba, éppen
a tisztelendő ur védszentjéről szóló lapok szomszédságába.

Mikor aztán egy év mulva rá névnapját ülte a tisztelendő páter: ura
felköszönté ékes asztali köszöntéssel, kivánván neki oly hosszu életet,
hogy öregsége napjaiban a breviariummal is megbarátkozhassék.

Persze, hogy a páter ismét erősen protestált az igazságtalan insinuaczió
ellen.

Ekkor aztán ura egyik fiával előhozatta a tisztelendő ur breviariumát,
felütötte azon a lapon, melyen Elenyák nagy meglepetésére egy százas
rejtőzködék s a társaság derült mosolya közt küldeték el a bankó a falu
jegyzőjének a tisztelendő ur nevében, ki nevenapján a szegényeknek
kivánt vele egy jó napot szerezni.

* * *

Két tisztje versenyzett egymásnak hátamögötti leszólásában.

A gróf végre megsokalta a dolgot; s mikor jött az egyik besugó,
leültette, hogy irja le szórul szóra, a mit társáról elpletykázott. Jó
lesz majd ad acta tenni nehogy feledésbe menjen.

Ugyanigy tett a másikkal is.

Mikor aztán mindegyik biztos volt benne, hogy társát teljesen eláztatta:
egy szép napon felhivatta őket együttesen és mindegyiknek társával
szemtől szemben kellett előtte felolvasnia irásba foglalt rágalmazásait.

* * *

Egyszer egy szép fóti parasztasszonyt fogott el az erdésze, a ki a nagy
erdőn fát lopott. Felkisérte a kastélyba, s elmodta, hogy micsoda
veszedelmes erdőpusztitó tolvajt fogott el.

--És csakugyan olyan nagy fatolvaj ez az asszony?--mondá a gróf.--No
ezen gyökeresen kell segiteni. Azonnal küldjön neki erdész ur egy öl
felvágott cserfát a házához. Tudom, hogy nem jár többet az erdőre fát
lopni.




Muszka élcz.


Miklós czár igy szólt Mencsikoffhoz:

„Hallod-e te! Hogyan van az, hogy én, ha kimegyek a nyefszki prospektre
ott találkozom a te öcséddel;--ha megyek az angol rakpartra, megint
találkozom a te öcséddel;--ha a nyári kertben sétálok, ott is megint
találkozom a te öcséddel?--Hát nincs a te korhely, naplopó öcsédnek
egyébb dolga, mint minduntalan ott csavarogni, a hol én járok?“

A dorgálást elmondta Mencsikoff herczeg az öcscsének, ki huszárhadnagy
volt.

A huszárhadnagy erre azt viszonzá:

„Hallod-e bátyuska! Hogyan van az, hogy én, ha kimegyek a nyefszki
prospektre, ott találkozom a czárral;--ha megyek az angol rakpartra,
megint találkozom a czárral;--ha a nyári kertben sétálok, ott is megint
találkozom a czárral?--Hát nincs a czárnak egyébb dolga, mint
minduntalan ott kóborolni, a hol én járok?“

Valljuk meg, hogy jó vicz volt; hanem az öcsém uramat elküldték érte
Szukum-Kaléba makkot sütni.




Székely támad.

--Törvényszéki jelenet.--


Elnök: No hát Bozsi bá, mondja el az egész dolgot, hogyan történt, de
nagyon igen nagyon sokat ne hazudjék.

Bozsi bá, csizmadia mester. Nem vagyok én paraszt: tudom, hogy mennyi
dukál egy székelynek? azt is tudom, hogy mennyi borvizet szokás önteni a
bor közé, hogy az uraknak tessék? No, hát igy van a dolog. Hogy a Gábor
urfi, a ki fain gyerek, mert kivül hordja a pantallóját a csizmája
szárán, odagyün hozzám, s azt modja: hogy „Gyuszi bá, mi ketten vagyunk
Székelyországban a legokosabb emberek.“ Minthogy pedig ez igaz, hát a
többinek is igaznak kell lenni. Aztán elmondta, hogy ő most beszélt a
török szultánnal Pesten, a hol annak magának van egy kávéháza, a hová
minden délután lejár azon a gőzsiklón, a mit a Széchenyi Ödön csinált
neki Konstantinápolybul Pestig--fekete kávéra, amit én is ittam már
egyszer. Aztán meg patikája is van neki ott Pesten, a hol olyan szert,
árul hogy ha azt mondja, nincs többé kopasz fej, hát egyszerre minden
töröknek haj nő a kopasz tarkóján. No ugy-e, hogy ez is igaz. No, hát
akkor az is igaz, hogy a török szultán keservesen panaszkodott, hogy
annyi a pénze, nem tudja mit csináljon vele? Azt mondja neki Gábor
öcsém: adja ide: elverem én! Ez is igaz. Hanem hát hogy juttasson belőle
a szegény székelyeknek is; mert kis szekér faragásbul nehéz megélni sok
gyerekes embernek. Hát aztán a szultán, erre igért neki akkora pénzt,
hogy ha én azt le akarnám irnya, az egyik ajtónál elkezdeném, s a
másiknál se végezném el, abból az igért pénzből megint a Gábor urfi
igért nekem annyit, a mennyivel a vásáros ládám megtelik, én meg abból
igértem annyit minden egyes legénynek, a mennyi egy csizmaszárba belefér
(már tudniillik, mikor a lábára fel van huzva).

Elnök: És mi czélra volt ez az igéret?

Bozsi bá: Hát csak arra való volt, hogy feltegyük a vörös sipkát, a ki
alatt senki se lát meg bennünket, átballagjunk a grániczon, s ha lehet
elfogjuk a muszka császárt seregestül, ha nem lehet, visszagyüvünk, s
kitagadjuk belőle magunkat.

Elnök: Ez tiszta munka. Félre lehet állni. Álljon elő a fináncz! Hát
maga hogy keveredett bele ebbe a dologba?

Fináncz: Hát egy pár fejelésre lett volna szükségem: bementem Bozsi
bához; mondok neki: „jó reggelt nagy jó uram!“ Mondja nekem: „Káplár
öcsém, kell-e ahajt ötszáz forint?“ Mondok neki: „Ide vele nemzetes
uram“. Aszongya rá: „Strámester öcsém, mingyárt meglesz, hogyha
felcsapsz!“ Mondok neki: „Ötszáz forintért fel is csapok, le is csapok,
mindenfelé csapok tekintetes uram!“ Aszongya rá: „Ember vagy a talpadon,
hadnagy öcsém; hát akarsz-e török katona lenni?“ Mondok neki: „Üsse
part! nekem mindegy, akár német, akár török, csakhogy a hitvallásomat, a
kiben neveltettem, disznóhus és bor dolgában meg nem változtatom
méltóságos uram.“ „Nem is kell a! kapitány öcsém, csak ezt az irást kell
aláirnod la!“ „De hát mi van abban az irásban nagyságos uram?“ „Hát
csak a van abban, major öcsém, hogy: én ez s ez, kötelezem magamat, hogy
ha Isten megsegit, s megházasodhatom, s aztán a feleségemet is
megsegiti, hogy fia lesz, s aztán még hatszor megsegiti, hogy hét fia
lesz, s a hét között egy olyan lesz, a ki semmi jó dologra használható
nem lesz, hát azt elküldöm a török szultán segitségére katonának.“ „Hogy
ne írnám ezt alá, excellentiás uram!“ “No hát ird alá óbester öcsém.“
Aláirván, ahajt igy szólék hozzá: „No hát majszter, most már adjon kee
arra az ötszáz forintra egy pár fejelés csizmát.“ Arra megfogá a
nyakamon a bőrt és kilöke a kaszármájából.

Elnök: Ez okosan volt végezve. Halljunk egy földészt. Hát te öcsém
legény mi járatban vagy itt?

Legény: Könnyü a szegényt kicsufolni, de nehéz felruházni. Könnyü
keeteknek onnan beszélni az akasztófárul, de nekünk „szijmadzag:
huzzad!“ Aztán a tordai malacznak is több esze lehetett volna a maga
idejéhez képest. De hát micsináljon a szegény ember, mikor odahaza azt
mondja a sok gyerek: „apám uram, csináljunk puliszkát, vizünk már van!“
Akkor találkozik az ember Bozsi bával a vásáron. Van az embernek a
tarsolyában éppeg huszonöt piczula, aztán az ember számlálgassa, hogyan
lehetne ebből egy uj zekét, egy süldő malaczot, egy pár csizmát, meg egy
vaskondért venni rézbül? aztán akkor megszólitja az embert a Bozsi bá a
sátor alul, a hol csak ugy lóggnak sorba a sok szép ránczos torku
fisleder csizmák, hogy olyan, tudom, a király szobájában sincs! s
aszondja, hogy „mit busulsz öcsécském, hátha ötszáz forintot adnék, nem
nevetnél-e egy garas árát?“ Az ember csak megáll erre a szóra. S akkor
aztán elmondja Bozsi bá az embernek, hogy kiütött a szabadság
Törökországban, mind odamegyünk most! A Klapka is azért járt itt, hogy
kinézze, hol lesz legjobb hely a kapituláczióra? A Helfi Náczi
parancsolatot kapott a császártul, hogy csináljon ribilliót. Csak ugy
osztogatják a sok lófarkat: a Baldácsi bácsi hármat is kapott. Mondék
magamban: lúfő már vagyok, ha még lúfarkat is kapok hozzá, egész lú
leszek, nem kell gyalog járni Udvarhelyre. Én bizony parolát adtam. S
aztán abbeli örömömben, hogy ötszáz forintot kapok, nem vettem a
huszonöt piczulán se zekét, se malaczot, se kondért, hanem menék a
csapházba, s hogy helyet csináljak az uj pénznek, eltraktáltam a régit
az utolsó piczuláig. Már most csak azt szeretném tudni a nagyságos elnök
urtól, hogy maga-e a török basa, a ki nekem azt az ötszáz forintot
kifizesse? Mert máskülönben mi okért bolondita fel engemet ide?

Elnök: Majd megtudja mindjárt. Most halljuk a fuvarost, mit tud.

Fuvaros: Hát már aztán mit tudhatna egy szegény fuvaros ember? Kezembe
adnak egy bombit, azt mondják, hogy az borvizes üveg. Hát tudhatom én,
hogy azok odaát Bécsben mért csinálják vasbul a borvizes üveget.
Ideadnak egy puskát s azt mondják, hogy ez furulya. Hát nem valóságos
igaz-e, hogy az oláhfalusiak a puskával furulyáltak. Az egyik fujja a
félső likánál, a másik billegesse a billegtetőjénél? Hát én csak azt
hiszem, a mit nekem mondanak, s ha a nagyságos elnök ur azt mondja, hogy
az a tinta nem meginynya való, én még azt is elhiszem.

Elnök: Elmehet kend! Lássunk egy tanult, litteratus embert; hadd
legyünk okosabbak tőle.

Litteratus lúfő: Az ember azért tanult, hogy tudjon valamit. Én olvastam
a diplomatia történetét, hogy Napoleon idejében Sándor czár kétféle
külügyi hivatalt tartott, egy nyilvánosat, meg egy titkosat. A nyilvános
a világ elbolonditására volt, a titkos pedig a valódi szándékait
érvényesité a czárnak. Nálunk is igy van. Andrássy csak a nyilvános
külügyminisztere a monarchiának; de a titkos külügyminisztere Verhovay.
Sőt az mondatik, hogy egy ember mind a kettő (Gyula lévén), csakhogy
egyszer a gesztenye szinü, másszor meg a savószinü parókáját teszi
fel.--Tanultam azonban az ethnografiát is. Tudom, hogy a törököknél
szent állat a pók. Azért bizta meg a török szultán Herman Ottót, a ki a
világ minden pókjait összeszedte, hogy képviselje Törökországot. A
stratégiát is kitanultam alaposan. Ha Garibaldi ezered magával
elfoglalhatta Siciliát, Nápolyt, a kik pedig igazi rómaiak, hát mink
háromezer székelylyel, a mi Gáborbaldink élén, hogy ne foglalhattunk
volna el két ilyen rongyos országot, a minek a népe csak czikória római
nép? Végtére pedig a népjogot is tanulmányoztam bőségesen, s tudom, hogy
ha a muszkát nem szabad is megtámadnunk, de szabad az oláhot, mert az a
török szultán lázadó alattvalója. Ennélfogva kérem a magyar
belügyminiszternek a rajtunk elkövetett csendháboritás vétségében leendő
elmarasztaltatását.

Elnök kimondja az itéletet. No most az egyszer lilek-lilek-adta
beste-karaffia góbéi tovább mehettek száraz lábbal; de ha még egyszer
lúvá hagyjátok magatokat tétetni, teremtucscse megnyergellek benneteket.

(Általános megelégedés.




Egy régi csodareczept.

--Hogy az embernek se puska-, se ágyugolyó ne ártson.--


A mostani háboru viselős világban czélszerünek találtuk egy régi
könyvből kiirni a következő reczeptet, mely mindenkit megóvni képes a
fenn czimzett veszedelemtől.

Egy kutyabőrből készült háromszögletü czédulára leirandók e büvszavak:

                         O
                    /         \
                 /               \
             /                       \
          /             Ana             \
        /        iremi taharámathi        \
       /          ale melam rejah          \
      /         arani nazdoru arabi         \
     /        zanabar inhas inobe ave        \
    / velasal raleh menüzes erinata fer mikas.\
    -------------------------------------------

Ezt a háromszegletü czédulát egy szál lószőrre füzve kell felakasztani a
nyakba, ugy hogy a hegyével fölfelé álljon és soha többé le nem tenni.
Mikor aztán az ütközet elkezdődik, hogy akkor mit kell vele tenni az
megmondatik a tulsó lapon.[3])

Lábjegyzet:

[3] Olyan helyre kell állni, a hová nem lőnek.




Krónikás adomák.


II. József császár ujitásai között két dolog volt különösen, melyek a
magyarokat leginkább elkeseritették: a nemesi birtokoknak erőszakos
felmérése, és a német nyelv behozatala, ugyanazért halála után a nemzeti
visszahatás e kettő ellenében a legzajosabban is nyilatkozott.

Mihelyt a császár meghalt, a dimensionalis munkálatokat, térképeket, a
megyék (Zemplén az akasztófa alatt) azonnal megégették s a hamvát
szélnek eresztették. Biharmegye a német földmérőket--kik jókor odább nem
állottak--befogatá s katonáknak állitá mint bitangokat.

A német ruhákat, kalapokat tüzbe hányták, s még az asszonyok is alsó
ruháikra felül dolmányt s mentét öltöttek, fejökre kócsagtollas csákót,
vagy kalpagot tüztek,--a mint őket egy akkori költő leírja:

    „Alól szoknya, felül csákó, mente, dolmány,
    Azt gondolnád fiu, nézzed: egy szép leány!“

A visszakapott magyar korona őrizetére 1790-ben minden megye gazdag
öltözetü lovas bandériumokat küldött Budára, kik között az ország
legelébb való családaiból s legfőbb hivatalnokaiból voltak egyének.

A hevesmegyei banderiumnak forma-ruhája volt: tengeri görény
kócsagtollas kalpag fekete kifüggővel, királyszin veres nadrág és mente
fekete prémmel, arany zsinórokkal, öt sor aranyos gombbal, széles arany
paszománttal körül keritve,--fekete dolmány, fekete tarsoly az ország
czimerével, bogláros fekete lószerszám és szintén fekete csótár, vagy
nyeregteritő. Ezen fekete szinnel megsértett jussaikon való bánatjukat,
a veressel pedig keserüségöknek örömre lett fordulását kivánták
jelenteni.

A hevesi bandériumnak egyik főhadnagya Pankotai Józsa Gábor volt,
tiszafüredi lakos, gazdag ur, kinek Hevessel egyesült Külső-Szolnok
megyében tizezer hold birtoka volt, és a ki II. József alatt csak
katonai erő alkalmazása mellett engedte meg, hogy birtoka
felmérettessék.

Mint banderistának kolcsag tollához még néhány aranyból csinosan
készitett buzakalász is vala tüzve, jelképeül az élettermő rónaföldnek,
a hol lakott.

--Hol termettek ezek a buzakalászok? kérdi tőle gunyosan egy udvari
ember Budán.

--Illyeket termett a magyar föld, mig a német föl nem mérte,--válaszolá
boszusan Józsa Gábor, ki nemesi birtokának erőszakos felmérését el nem
felejtheté.




Bölcs Salamoni fogás.


A delegatio törvény szerint minden határozatnak szóról-szóra egyezőnek
kell lenni mind a magyar, mind az osztrák bizottság szövegzetében. Egy
időben, mikor Rajner volt a magyar bizottság referense, a delegatiók már
elvégezték minden teendőjüket s indulóban voltak haza felé, Rajner maga
is utban volt már; hát egyszer csak rohan lélekszakadva az indóházhoz
báró Krausz, az osztrák delegatio referense s elkapja Rajnert a
vaggonban:

--Tessék leszállni rögtön! Még egy delegatioülést kell tartani, a két
szöveg nem egyezik!

--Mi a különbség?

--A magyar delegatio szövege szerint a krakkói erőditmények költségében
több van fölvéve 17 és 1/2 krajczárral.

--Ugy? szól Rajner--s nyugodtan a zsebébe nyul.--Itt van a 17 és 1/2
krajczár!

Nyomta az osztrák kollega markába s azzal „fertig“ robogott a vonat
Budapest felé.




Boszniai huszárkaland.

(Egy huszár főhadnagy naplójából.)


A mint Bánjalukába bemasiroztunk, ez a szedte-vette bosnyák nép olyan
alázatosan fogadott bennünket; azt gondoltam, vizet sem tudnak zavarni.

Én egy jómódu rőfös kereskedőnek a házához jutottam, tizenkét
huszárommal. A gazda nem volt ugyan otthon; hanem a felesége, egy csinos
takaros menyecske elég szivesen látott bennünket. Tudott németül is,
látszott, hogy nem valami neveléstelen személy, ilyenformán megértettük
egymást. Sietett a jó asszony legelébb is kimenteni az urát, a mért
nincs itthon, hogy nem a rebellisekhez állt, hanem csak elment
Salonikiba portékát vásárolni, ha soká ittmaradunk, lehet hozzá
szerencsénk. Bántam is én, akárhol járt az ura? A szobával meg voltam
elégedve, a mit számomra berendezett, s miután jó vacsorával
fenyegetett, attól sem ijedtem meg. Egy kissé ugyan elvaditott, a mint
körültekintek a szobámban s megláttam a falra akasztva Szent Miklós és
Szent György képei mellett Miletics és Csernajeff arczképeit.

Az asztalon fénykép-album is volt, az is tele a moszkvai ethnografiai
kiállitás zarándokaival.

Este felé, mikor már a legények kiverték a „hét sor port“ s elkezdték
dalolni a Kerekes András nótáját, a háziasszony bekopogtat hozzám, s
nagy óvatosan körültekintve a szobában, ha nincs-e más is jelen? belép,
odajön hozzám és térdre esik előttem.

--Kérem asszonyom, parancsoljon, mi kivánsága van? keljen fel.

Csak akkor kezdtem észrevenni, hogy milyen gyönyörü szép fekete szemei
vannak az ifiasszonynak, ha olyan erősen ki nem volna pingálva a
szerecsikával, okvetlenül szépnek volna nevezhető. Alig lehet több
harminczkét évesnél.

--Minden szentekre kérem, nagyságos generális ur,--kezdé a menyecske,
megragadva a kezemet,--tegyen irgalmat velem, szegény kétségbeesett
asszonynyal, különben mindjárt a kutba ugrom.

--Generális ugyan nem vagyok; hanem azért parancsoljon velem, én mindent
megteszek a kedvéért, a mi a katonai becsülettel összefér.

--Azt, azt! A katonai becsületet akarom önnél épen igénybe
venni,--folytatá az asszony.--Ön nemes szivü, lovagias férfi, a ki egy
anya kétségbeesését fel tudja fogni; nekem van egy gyönyörü szép
leányom, a kit nagyon féltek a huszároktól.

--No már arra lovagias szavamat adom önnek asszonyom, hogy az ön
leányának semmiféle bántódása nem fog történni.

--De csak mégis nagyon félek, mert gyönyörü szép leány ám! Aztán nem
lehetek mindig mellette, hogy őrizzem. Éjszaka rám ronthatnak. Csak
akkor tudnék nyugodtan aludni, ha ezredes ur megengedné, hogy éjszakára
ide hozzam be a leányomat az ön szobájába, a mig itt méltóztatnak
mulatni.

--Az én szobámba? Éjszakára?

--No, mert egyedül itt hiszem őt egész bátorságban. Az ön lovagias
védelme alatt. Itt tudom, hogy semmi baja nem történik. Az ön adott
szava megvédelmezi a leányomat.

--Mennyi idős az ön leánya?

--Még csak a tizenhatodikba fordult. De valóságos angyal!

(Teringettét! Én most itt egy tizenhat esztendős angyalt őrizgessek
éjszakánkint, a saját szobámban, a kit előre lekötött lovagias
becsületszavammal igértem megvédelmezni! Ez lesz még csak a szép
provincia!--Mindenféle módjára készen voltam Bosznia pacificatiójának,
csak erre az egyre nem.)

--No, ugy-e megengedi ön, hogy majd ugy éjfél tájon, mikor mindenki
alunni megy, behozzam ide önhöz az angyali szép leányomat? Oh köszönöm,
az ég áldja meg önt e nagylelküségért.

De bezzeg nem köszönöm én az ilyen ég áldását.

Becsületszavammal igértem, hogy e leányt megvédelmezem, s már most, hogy
annál jobban gyakorolhassam a becsületszavam beváltását, idehozzák
éjszakára a szobámba.

S én itt strázsáljak egy szép leányt felvont fegyverrel éjrül-ejre, mint
a stambuli Kadun-Kiet-Chuda a bajrám ünnepi szultán menyasszonyt. De ezt
a strófot nem állom ki! Hiszen nem vagyok én Szent Antal. Aztán könnyü
volt Szent Antalnak, mikor jól tudta, hogy az a szép leány, aki kisérti,
maga az ördög; de lenne csak az én helyemben, mikor az anya maga hozza
ide a leányt, s azt mondja, hogy az egy angyal, majd szeretném látni,
hogy meddig tartana a szent-antalsága?

Aztán utoljára is nem esküdtem meg én a királynak arra, hogy az ő
hadseregében anachoreta leszek.

„Ne kivánd, a mi a másé!“ Azt mondja a tizparancsolat.

De hisz én nem is kivánom, a helyembe hozzák; valjon ha egy anya maga
viszi a leányát egy huszárhadnagy szobájába, hogy rábizza a rend és
nyugalom fentartását, nem valóságos európai mandátum-e ez? Ez már az
igazi bosnyák kérdés!

De hát az adott szó? hát a katonai becsületszó? Szabad-e azt megszegni?

Ez a nő bennem egy mesebeli hőst sejt, egy Lohengrint, a ki az
ártatlanságot védni jön hattyu hátán. Szabad-e ezt a hitet megczáfolnom?
Szabad-e az adott szót megszegnem?

Nem! vasbul leszek. Megtiltom a szemeimnek, hogy ránézzenek. Csupa
szomoru dolgokról fogok gondolkozni. Előveszem a dienstreglement s végig
olvasom. Patiencet fogok játszani. Miattam ott fekhetik s lehet olyan
szép, mint Semiramis. Kővé válok. Hanem holnap reggel megyek rapportra,
s kikérem, magamnak, hogy engem jövő éjszakára küldjenek ki az előörsre.
Nagyon szeretem, mikor az eső szakad a nyakamba.

Megállj! Még egy argumentum van, a mely erőt ád az önuralkodasra. Hátha
ez csak kelepcze? Hátha ugy akarnak velem tenni, mint Judit
Holofernessel? Ugy van! Ha azt nem akarom, hogy holnap reggel fej
nélkül ébredjek fel, ascétának kell maradnom!

Azonban minden bölcselkedésemet halomra döntötte egyszerre az a halk
papucscsoszogás, a mi éjféltájon ajtóm felé közeledett; a szivem
egyszerre elszabadult s nyargalt velem árkon, bokron keresztül; minden
csepp vérem bosznyák lázadóvá lett egyszerre, éreztem, hogy nem fogok
ismerni kegyelmet!

Koczogtatnak.--Szabad.

Az ajtó nagy csöndben felnyilik, s belép rajta a háziasszony, titkolózó
mosolygással, s hozza a karján a leányát,--egy szép kis, pólyába takart
babuskát.

--Itt van „ő“ uram! Ugy-e milyen szép, mint egy kis angyal.

--Mit? Micsoda? Hisz ön nekem azt mondta, hogy most fordul a
tizenhatodikba.

--Igenis, a tizenhatodik hónapba. De már el van választva, nem fog
alkalmatlankodni. Éjszakára mákhajat főztem neki tejbe, csendesen fog
alunni, uram.

--De hát ezer milliom angyal és liliom! Mi az ördögöt félti ön azt a
tizenhathónapos kis pulyát az én huszáraimtól?

--Hát--hát--rebegé a nő szepegve--attul félek, hogy--megeszik ...

...Jeges vizzel öntöttek végig. Ezek azt a hirünket költik, hogy a
huszárok a kis gyerekeket megeszik. Soha ilyen kalandot többet.




Egy kis ártatlan quaeproquo.

--Megtörtént humoreszk.--


X. ujonválasztott képviselő most került haza Amerikából, a hol huszonöt
esztendőt töltött s még nem látta Budapestet. Hogy könnyebben tájékozza
magát, elővette a pártlapot, az „Egyetértés“-t, megnézte rajta a
szerkesztői iroda lakczimet, ott majd ellátják aztán mindenféle
utasitással.--„Himző-utcza IV. 2. sz.“

Hanem azt persze Amerikában nem tudják, hogy az a római IV-es annyit
jelent, hogy „Belváros“.--Képviselő ur tehát bérkocsist hivat s mondja
neki, hogy vigye őt rögtön himző-utcza, numero négybe.

--Odatalál-e ön?

--Elhiszem azt,--szól a bérkocsis, hamis mosolyra hunyoritva pofáját.

--Ez már aztán a népszerüség!--mond magában a képviselő,--még a
bérkocsisok is mosolyognak, mikor a lakczimet mondja nekik az ember.

Megérkeznek, a bérkocsis becsenget, X. ur belép: a kapusné fogadja.

--Itten van az Egyetértés?--kérdé a képviselő ur.

--Hogy ne volna itt egyetértés? csak tessék felsétálni a lépcsőn.

--Én vagyok X. képviselő. Jelentsen be!

--Szükségtelen. Jár ide képviselő száz is. Tessék csak felsétálni.

(Száz! Ez már hatalmas párt!--gondola magában X. ur.--S még a
„habarékok“ azt merik mondani, hogy csak hetvenen vagyunk! Micsoda
hetvenkedés!)

A pompásan butorozott salonban egy jól táplált asszonyság fogadja az
érkezőt.

Pompás salon, kövér dáma, ez nem lehet demokrata nyusz pepersz
szerkesztőségi iroda.

--Nem tudom, jó helyen járok-e?

--A legjobb helyen, kérem alásan.

--Én a directeurt keresem. (Külföldön a lapszerkesztőt directeurnak
csufolják.)

--Az én vagyok!

--Ez már derék! Amerikában is vannak mistressek, a kik ily vállalatok
élén állanak. (Most kezdte már érteni X. úr, hogyan lehet az, hogy,
annyi disznó gorombaságért, a mennyi az Egyetértésben napvilágra kerül,
hogy nem lőtték még rostává a directeurt! Hát mert az egy mistress. Nőt
nem lehet provocálni!)

--Vannak már munkatársak is jelen? (Korán reggel volt az idő.)

--Mindjárt meg fognak jelenni.

Arra egyik ajtón is, másikon is kezdtek beszállingózni:--egy szőke, egy
barna, egy alacsony, egy magas, egy piros, egy creolszin; csupa merő
missek.

Ez már igazi amerikai világ! Csupa hölgy szerkesztőség. Most már érteni
lehet azt a hatalmas, erőteljes stylust! Ilyenre csak hölgyek képesek!

Bemutatják őket névszerint. Valószinüleg csupa irói pseudonymok.

--És azok mind „függetlenek“?

--Tökéletesen függetlenek!

--És republikánusok is?

--De még igazán azok!

--No ez már örvendetes előhaladás! Hát én választási kérdésben jöttem
ide, kérem, missis!

--Csak tessék választani!--szól nyájasan a madame „le directeur“.

--Damned!--mormogja az amerikai.--Talán mégsem jó helyen járok. Ez
Csávolszky urnak az irodája?

Erre aztán mind valamennyien elkezdtek nevetni.

--Nem épen: az odaát van a szemközti házban.

--Alászolgája!

Semmi maliczia!--A hová a képviselő ur tévedt, az egy „komornákat,
bonneokat és társalkodónőket elhelyező“ intézet volt.




A csodabogarak.


(Olyan novella-gyüjtemény, a mit nagyobb érdem lesz elolvasni, mint
megirni.)

Szerzette: Kakas Márton.


I. Tolvaj história.


Éj volt, sötét volt, petroleum még világon sem volt: a retek-utcza 212.
sz. ház ajtaján egy köpönyegbe burkolt férfiu surrant be, ki ugyanonnan
a leghirhedettebb tolvajoknak éji gyülhelyül szolgáló 8. számu
pinczeszobába lebotorkázott.

--Hah? ki az?--kiálta egyszerre tizenkét alak, kiket a dohányfüstben nem
lehete egymástól megkülönböztetni.

--Én gróf Karthágoy Hannibál vagyok; a zsebmetszők hirhedett vezérét
keresem, a kitünő tekintélyü Knödlfressert.

--Én vagyok az! szólt rekedt hangon egy gyanus külsejü alak, gyanus
léptekkel mozdulva előre.

--Örülök, hogy van szerencsém önnel megismerkedhetni. Szólt a gróf: én
egy sajátságos megbizással jöttem önhöz. Holnap termeim meg fognak
nyilni az előkelő világ crémje előtt; holnap szükségem lenne önre, és
még vagy hat ilyen gentlemenre, mint ön, a kik estélyemet jelenlétükkel
megtisztelnék; a megjelenéshez szükséges frakk, fehér mellény és egyebek
kiállitása az én feladatom lenne.

--És mi lenne a feladatunk?

--Semmi egyébb, mint a mulatság alatt minden férfi nemen levő vendégnek
a tárczáját ellopni, a mi levélféle van bennük, azt nekem
átszolgáltatni, a mi pénznemü, azt maguknak megtartani.

--Ha csak ennyi kell, legyen ön felőlünk megnyugodva.

Gróf Karthágoy Hannibál nem szoritott kezet ugyan Knödlfresser urral,
hanem ilyen férfiunak tolvaji szavában a nélkül is meg lehet bizni.

* * *

Karthágoy Didonia grófné egyike azon hölgyeknek, kik szépek.

Didonia a szó szoros értelmében nő volt; mert hiszen, ha férfi lett
volna, valószinüleg nem lett volna Hannibál gróf felesége.

Egy napon Hannibál gróf megtudta, hogy Didonia grófné valakinek levelet
irt. Sejtelmei megsugták, hogy az a valaki: férfi; hanem azt nem sugták
meg, hogy kinek hiják azt a férfit?

Karthágoy Hannibál gróf erre azon gondolatok egyikére jött, miszerint
egy napon fényes estélyt fog adni; arra meghivja diszes kőnyomatu
betükkel szervezett jegyekkel ismerősei fényes koszoruját; különösen
pedig hatot azon fiatal dandyk közül, a kikre gyanuja van, hogy
valamelyikhez a felesége levelet irt.

Az ilyen levelet gavallér ember, mindig tárczájában szokta hordani; mint
valamely utazó a Geleitscheint, vagy ujságiró a belépti jegyet. Azon
estélyen tehát Knödlfresser és czinkosai, kik a társaságnak, mint most
érkezett porosz kreuzjunkerek lesznek bemutatva, minden embernek el
fogják lopni a tárczáját. Valamelyikben aztán majd csak megkerül a
kérdéses levél.

El kell ismernünk, hogy e gondolat pokoli volt, de eredeti.

* * *

Másnap az estélyen pontosan megjelentek Knödlfresser és collegái;
kegyetlenül felfodoritott hajjal és beillatszerezett zsebkendőkkel.

Éjfélig az egész társaság igen jól mulatott velük. A retek-utczai
gentlemanek ugy viselték magukat, comme il faut.

Hanem éjfél után, mikor a társaság arról kezdett beszélgetni, hogy jó
volna egy kis écarté; mindenki ugy vevé észre, hogy tárczája távolléte
által kezd meglepővé lenni. Mindenkinek ellopták a tárczáját.

Nem baj, legalább nem fáradtak a pénzük elveszitésében reggelig.

Hannibál gróf nagyon meg lehetett elégedve a tolvajaival, mert az ő
saját tárczáját is ellopták.

* * *

Másnap korán reggel fél tizenkét óra előtt csengetnek a ... azaz, hogy
nem csengetnek, mert a grófnak portása van: hanem hát hoz a komornyik
egy rejtélyesen bepecsételt csomagot, mely a grófnak volt czimezve.

Hannibál sejtette már a nagy fokhagymaszagról honnan jön a küldemény s
komornyikjának visszavonulást inte.

Midőn egyedül maradt, jobb lábát bal lábára téve, és himzett
hálóköntösével a jobb lábát betakarva, felbontá a kérdéses csomagot, és
ime benne találta a tegnapi estélyen ellopott tárczákat mind.

Ott voltak Arthur, Eduard, Guido, Alfréd, Leo, Rafael tárczái, kiket
gyanuba vett.

Mohó sietséggel fürkészte ki azoknak tartalmát, melyikben találja meg
Didonia szerelmes levelét?

És ime mind a hatban megtalálta azt, a mit keresett.

Ezt nevezhetni aztán bolond szerencsének!




II. Putifár kis fia.


Azt körülbelül minden ember tudja, hogy Putifár ur kicsoda volt? Ő volt
Putifárné asszonyságnak a férje.

Ez nevezetes qualitas! Sok ember van, a ki a világtörténetbe ugy jött
bele, mint a feleségének a férje.

Igaz orthodoxus emberek lévén, nem illik feszegetnünk, valjon abban a
történetben, a mi József és Zuleika között történt (Putifár nejét
Zuleikának hitták--az ujabbkori historikusok), melyik részen volt az
igazság?

József azt állitja; hogy ő el akart futni s ugy maradt ott a köpönyege,
Putifárné pedig ellenkezőleg. Négyszem között történt a
dolog,--számitsuk mi is azon esetek közé, a mikre jobb fátyolt boritani.

Azt is tudja minden ember, hogyan vetették tömlöczre Józsefet, hogy
szabadult ki onnan? hogy jövendölte meg Farao hét sovány tehenét, bár
csak ezt az idei esztendőt is odaálmodta volna nyolczadiknak, s hogy
lett aztán belőle egyptomi miniszterprezidens?

Hanem azt ugyan kevés ember tudja, hogy József urfi hogyan kerülte azt
ki, hogy ily gonosz vád következtében sonica fel ne akasztassék? Én is
csak nem rég tudtam meg.

Tehát azt bizony Putifár ur kis fiának köszönheti.

Volt tudniillik Putifár urnak egy kis fia, a ki azután a lárma után, a
mit a nagyságos mama támasztott, szájtátva hallgatta a pro és contra
replikákat, s a mint a Putifár ur a legjobban adtateremtettézik, nem
tudva, hogy melyiknek adjon igazat, a gyerek megrántja az apja
paletótját:

--Papa!

--No mi kell?

--Nézd meg annak a zsidóinasnak a köpönyegét, a melyik a mama kezében
maradt; ha a köpönyeg elől van összetépve, akkor a mamának van igaza; ha
pedig hátul van elszakitva, akkor a zsidólegénynek.

Biz az hátul volt elszakitva.

Igy köszönheté az életét József egy gyerek észrevételének, a ki nélkül
bizonyosan fölakasztották volna, s akkor a zsidók nem jöttek volna ki
József hivására Mezepotámiából, nem szaporodtak volna el Egyptomban, nem
mentek volna ki a Kánahánba, nem üzettek volna szét a világba; nem
adnának most előleget a gyapjunkra, s az bizonyára nagy baj volna.


III. Hogy támad a divat?


Gróf X. Kázmér a szalonok szemefénye volt azon időkben, mikor elkezdett
divatba jönni, hogy a magyar születésü arisztokráczia Bécset Párizsért
elhagyva, Pesten kezdjen mulatságra való tért keresni. Különösen mikor
egyszer farsang elején megjelent a casinóbálban, ez olyan hazafias
actusnak imputáltatott tőle, a miről, ha jól emlékezem rá, vezérczikket
irtak akkoriban.

Ezen bál alkalmával történt, hogy X. Kázmér grófnak olyan magyaros kedve
támadt, hogy a nyakravalója is féloldalra csuszott bele. Neki persze az
is rendkivül jól illett.

Egyszer körüljár a teremben s csodálkozva látja, hogy minden
gavallérnak, akár ifju, akár öreg, féloldalt van kötve a nyakravalója.
Eleinte azt hitte, hogy az csak véletlen, hanem azután, hogy látta,
miként az valódi következetes rendszabály, megszólitá egyik ismerősét:

--Hát tinálatok mit jelent az, hogy a nyakravalótok mind féloldalt van
kötve. Valami uj Freymaurer-rend jelvénye ez, vagy mi?

A megszólitott elbámult:

--Hiszen ez párisi divat: te magad hoztad onnan. Nézd csak, a te
nyakravalód is félre van. Azt hittük; az divat.

--Vagy ugy?--mondá a gróf s aztán átment az étterembe vacsorálni.

Theát hoztak és fáczánsültet.

A gróf próbára akarta tenni tisztelőit. Elkezdte a fáczánsültet
darabonkint villára szurva a theás csészébe mártogatni.

A publikum tökéletesen megfelelt a várakozásnak.

Másnap minden vendéglőben, étteremben követték a legujabb párisi
divatot, s mártogatták széltére a ludczombot, bifszteket és
roszprádlit--a theás ibrikekbe.

Igy támadnak a divatok.


IV. A pathologicophysiologiai pöreset.


--Ugyan tisztelt doktor ur, mondja meg én nekem lehetséges-e az, hogy
valakit az unalom megöljön?

E sajátságos tárgy felől interpellálta gróf Berzy háziorvosát, a tudós
doktor Pipitért.

Doktor Pipitér azt felelte rá, hogy „lehet“.

--Magyarázza meg azt nekem, kérem.

--Hát az ugy van, hogy az unalomból támad a vértespedés, a vértespedés
szüli a rásztkórt, a rásztkórból keletkeznek különféle organikus
hiányok, a sápkór, a lépkór után következik a májdaganat, a szivtágulás,
a szivtágulásra jön a szivütér-csontosulás; innen támadnak a
gerinczagybántalmak, azokból jön ismét a hátgerincz-sorvadás, ezen
complikált bajoknak egymással való találkozása okozza utóbb a gümőkórt,
nem ritkán az agyvelőlágyulást, s minthogy az ember unalmában sokszor a
fogát szokta piszkálni, ebből támad a csontszu, a csontszu hozza magával
a félfő fájdalmat, abból idült baj lesz; mig végre a test csupa merő
unatkoztából általános elgyengülés miatt megtér egy mulatságosabb
hazába.

--Ugyan kérem, tisztelt doktor, nem adná nekem ezt az orvosi véleményét
irásban?

--Szivesen,--monda doktor Pipitér és megirta a tudományos értekezést, és
müértői véleményt, melynek értelmében az unalom tökéletesen alkalmas“
szer arra, hogy valakit megöljön.

Gróf Berzy megköszönte szépen a tudományos fel világositást, s
ellátogatott Fellegi Szeréna grófnőhöz, kit az egész világ
legszellemdusabb asszonynak ismer el, s kibe gróf Berzy halálra
szerelmes akart lenni.

Két óráig volt a gróf Berzy Szeréna grófnőnél, a nélkül, hogy egy okos
szót szólhatott volna vele. Ott ült nála báró Tinódi, de eadem, s az
annyi üres ostobaságot fecsegett össze-vissza, hogy a grófnő nem győzött
rá eleget ásitani.

--Ah, ez a báró a legunalmasabb ember a világon!--tört ki végre Szeréna
grófnő, mikor a báró valahogy mégis csak elment s ők egyedül maradtak.

--Nem adná ezt nekem nagysád irásban?

--Irásban? Hisz ez olyan dolog, a mit minden ember tud.

--De énnekem hiteles alakban kellene, bélyegpapirosra; nekem ez, mint
törvényes bizonyitvány szükséges.

--No azt bizony kiadhatom önnek minden káptalan nélkül.

A gróf elővette a bélyegpapirost, a grófné ráirta a bizonyitványt, mely
szerint elismertetik, hogy báró Tinodi két esztendő é§ hat hónap alatt,
a mig a grófné szolgálatában állott, magát folyvást unalmasan viselte.

Másnap aztán beperelte gróf Berzy báró Tinodit Szeréna grófné
bizonyitványa, s doktor Pipitér orvosi véleménye alapján, mint
gyilkossági merénylettevőt, a ki Felleg Szeréna grófnőt meg akarja ölni.

A pörnek nagy nevetés lett a vége. A báró segédaket szólongatott, a
kikkel kihivassa élethalál-bajra gróf Berzyt, hanem mindenki azt a
tanácsot adta neki, hogy legyen esze; máskor ne menjen olyan helyre
harmadiknak, a hol csak ketten akarnak lenni.


V. Tizenhat garasért nyolczvan ezer forint.


Báró Lomosy László juniornak az a fatális szokása volt, hogy fizetni nem
szeretett. Ez a mindnyájunkkal közös eredendő bün azonban egészen más
gyümölcsöket termett nála, mint más közönséges embernél; a ki, ha
fizetni nem akar, enged maga ellen pörölni, vagy megszökik, vagy kiveri
a hitelezőt a házából:--ő pedig azt vette föl, hogy ha jöttek rá egy
ötven forintos kontócskával, s neki vagy kedve, vagy pénze nem volt azt
beváltani; rábeszélte a hitelezőjét, hogy inkább ad neki egy váltót
ötszáz forintról. Mikor aztán az ötszáz forintos váltó lejárt, akkor
ismét a legnagyobb készséggel becserélte azt egy ötezressel; azt megint
egy ötvenezeressel; mig a hitelező maga is kétségbe nem esett a fölött,
hogy ilyen hirtelen megnőtt a kapitálisa.

Ilyenformán már egyszer volt egy félmillió adóssága.

Volt pedig egy nagybátyja, báró Lomosy senior, a ki restelvén a nevét
minduntalan a hirlapok hátulján, compromittáló hirdetmények szövege közt
olvasni, rászánta magát, hogy egy pár ezer forint feláldozásával, az
adósságok mesés összegét az eredeti gyökkivonatokra redukálva,
unokaöcscsét kitisztázza, hanem ugyanakkor kijelenté, hogy soha többet
semmiféle adósságát kifizetni nem fogja. Ez volt az utolsó.

Egy év mulva megint volt a „junior“-nak félmillió tartozása.

Azt beszélik felőle, de már ezt nem tudom igaz-e, hogy még a
bérkocsisokat is „álbá“-val fizette. Annyit irhattak a neve fölé, a
mennyi nekik tetszett.

Hanem ezuttal a nagybátyja állhatatosan megtagadott minden interventiot.
Csukják be az öcscsét, ha tartani akarják, ő nem fizet helyette semmit.

Kinálgatták neki a gyanus nagyságu váltókat tiz perczentért, ötért,
háromért, kettőért. Ő azt mondta, hogy egy batkát sem ád.

Nem tehettek aztán egyebet, mint hogy nyilvános árverést nyitottak a
százezerekre menő adóslevelek fölött. Bezzeg olcsó volt a „realitás“!

A családnak egy régi ismerőse bevetődött az árverésre s megvásált a
kótyavetyén nyolczvanezer forint áru kötelezvényeket. Azokat aztán
elvitte az öreg báróhoz.

Az pedig hallani sem akarta, a mit beszél.

--Mit? az öcsém váltóit? Nyolczvanezer forint árut? Minek vette ön meg?
Előre mondhatom, hogy kárba veszett a pénze, mert én nem fizetek ki
semmit.

--De ezt mégis ki fogja fizetni méltóságod. Én nem vettem nyereségre.
Ugy adom, a hogy rajtam maradt.

--Nem, nem. Semmit sem adok érte, és ha mindjárt nyolczvan forintért
vette is az ur az egészet.

--Igen, de tizenhat bankó garasért vettem.

--Tizenhat bankó garasért! Nyolczvanezer forintot!... No már azt
kifizetem.

S kiugratott érte egy ezüst huszast, melyből még a tisztes öreg ur
vissza is adott két váltó krajczárt, mert hiszen ő nem nyereségre
vásárolt.


VI. Párbaj, a minőt senki sem hinne el, ha én nem mondanám.


..... Denique azon mi összevesztünk. Én is mondtam neki valamit, ő is
mondott nekem valamit, a mit egymásnak meg nem lehet bocsátani. Rögtön
kerestünk segédeket.

Az ő segédei épen akkor léptek be én hozzám, mikor az én segédeim ő
hozzá. Mindketten magunknak akartuk vindikálni a kihivás dicsőségét.

Ő is el volt határozva, hogy engemet megöl, én is, hogy őtet megölöm.

Mert hiszen valakit megölni: az csak olyan tréfa dolog.

Másnap reggel korán kikocsikáztunk a Lipótmezőre; segédeink vettek
egy-egy pár pisztolyt; egy fényes ezüst hatos határozott, melyikünkével
lőjünk. Ő azt mondta: „czimer!“ (persze ő ur volt, neki a czimer
kellett), én azt mondtam: „irás!“ (Természetes, minthogy firkász
vagyok), a sors az ő pisztolyainak adta az elsőbbséget.

Ez rosz ómen volt.

Miután a segédek kimérték a tizenöt lépésnyi távolt s ismét elővették a
fatális hatost: czimer-e vagy irás?

A sors megint ellenem határozott. Én jutottam arra a helyre, mely
szemközt volt a nappal, ellenfelemé volt az előny, hogy a napnak hátat
fordithatott.

Mögöttem volt egy vén cserfa, melyet nemrég botoltak le, a csonka
ágcsomok meredeztek róla mindenünnen, ezt én akkor ráértem nagyon
szemügyre venni.

A segédek tapsoltak, hogy lőhetünk. Én csen-desen felemeltem a
pisztolyt, kinyujtott karral s a legnagyobb hidegvérrel épen a szivére
czéloztam ellenfelemnek.

Aztán épen a varjufészekbe lőttem bele a jegenyefa tetején.

Rugott az a fertelmes pisztoly, mint egy negyedfü csikó. Lefelé kellett
volna czéloznom Amerikába, ha azt akartam, hogy itt Európában találjak
vele valakit.

No se baj, majd a második lövésnél jobban vigyázok magamra. Ellenfelem
épen ugy fog járni velem, mint én ő vele: meglövi a holdat.

Azonban egy tekintet azon pokoli mosolygásra, mely arczát elfintoritá,
midőn félszemét behunyta, félszáját felhuzta s azzal a térdemet vette
czélba, tudatá velem, hogy ellenfelem okult a példámon; lábamra czéloz,
hogy homlokon találjon.

--No, agyiő szép napvilág!--gondolám magamban, s föltekinték a
napba;--téged is utoljára látlak most.

Rám pedig az a hatása van a napnak, ha bele nézek, hogy kénytelen vagyok
prüsszenteni.

--Hefprzrszki!

Abban a perczben: „drum-bum!“ egy lövés hangzik s egyikünk halva rogy
össze.

Az az egyik nem én voltam. Hiába is mondanám, mert nem hinnék el.
Ellenfelem volt.

Hogy történhetett ez?--Hát ugy történt, hogy prüsszentés közben, a mint
a fejem kissé lebukott, ellenfelem golyója a homlokom helyett kalapomon
ment keresztül, a hátam mögött levő cserfa egyik ágcsomójáról
visszapattant, a kalapomon megint egy másik lyukat ütött, s ellenfelem
homlokába furta magát.

A ki nem hiszi, megkérdezheti ő tőle magától. Ő most bizonyosan valami
kopogó szellem lesz, s fog feleletet adni.




A holt ember.


Hire futamodott, hogy a kedvelt komikus, Damó főbe lőtte magát.

Onnan támadhatott a hir, hogy az egyetlenegy requisitum-puskát egy este
kikölcsönözte a ruhatárostól, azzal az igérettel, hogy valami nagy
pecsenyét fog meglőni, s abból neki is juttat, aztán egy hét mulva sem
került elő a puskával. Bizonyosan saját magát értette alatta.

Ezt a hirt mindjárt meg is irta, mint probatió calamit, egy fiatal
múzsafi egy vidéki hírlapnak, abból átment a fővárosi hirlapokba; onnan
ki a külföldi hirlapokba s valószinüleg át is ment Amerikába.

Akkor csak egyszerre előáll Damó a puskával. Az egy heti vadászat alatt
lőtt egy harkályt. Sok más nagyobb állatot is megriasztott, a kik mind
csak egy hajszál hiján menekültek meg tőle. Hanem hát a harkály nem
pecsenyének való.

Felmegy tehát az igazgatóhoz s jelenti, hogy itt van.

Az igazgató vállat vonít.

--Hogy lehetne már ön itt? mikor ön meghalt.

--Ki mondja azt?

--Ihol van az ujságban. Hat ujságban is benne van, hogy ön agyonlőtte
magát s meghalt.

--De hát én mondom, hogy nem haltam meg.

--Már nekem hiába mondja. Azt csak nem praetendálja talán, hogy én önnek
jobban higyjek, mint annyi tiszteletreméltó hazafinak?

--De mikor annyira nem haltam meg, hogy pláne egy kis anticipatiót
kérek.

--Micsoda posthumus czélokra?

--Hát arra a czélra, hogy éhes vagyok s enni akarok.

--No még ilyet sem hallottam: hogy a halottak éhezzenek. Barátom, a ki
meghalt, az nem eszik, a ki nem eszik, az nem éhes, a ki nem éhes, annak
nem kell anticipatió. Ön meghalt: ergo önnek nem kell több előlegezés.

--Ugyan kérem, legyen szives hát legalább egyet azokból a hirlapokból
ide adni, hogy legitimálhassam vele magamat a házigazdámnál, ha majd a
házbért kéri, hogy én meghaltam.

--Tessék, akár kettő: de visszahozza, mert beköttetem.

A szegény halott azonban, a mint a konyhán keresztül ment, meglátott a
tüzhelyen egy szép nagy pulykát nyárson pirulni. A szolgálónak azt
mondta, hogy szaladjon be frissen, az igazgató ur feldöntötte a tintát,
törülje fel, s mig az bement, köpönyege alá keritette a pulykát s odább
állott vele.

Mire a nyomozásra megindult igazgató valamelyik Bacchus-templomban
ráakadhatott, már akkor India tollatlan kétlábu magzatának csak a
csontváza volt feltalálható, otyan szépen letisztogatva, mintha valami
muzeum számára lett volna praeparálva.

--Nini. Az ur megette az én pulykámat!--Támadt rá az igazgató a
szinészre.

Az pedig kisérteties páthoszszal voná elő kebléből a tőle elhozott
ujságot, s az aláhuzott sorokra mutatott.

--Ime uram, itt a bizonyitvány, hogy én meghaltam, s a halottak, tetszik
tudni, nem esznek.




XXIII.


A buldogg emlékezetű Bach-korszakban egyszer nem volt már egyéb dolga a
miniszternek, hozzáfogott a tanügy centralisálásához. Utasitást adott a
Comitatsvorstandoknak, a Comitatsvorstaridok a Bezirkscomissäreknek, a
Bezirkscomissärek az Ortsnotäreknek, hogy az irástudó notabelek
jegyzékét küldjék fel a falukból. Ez végbemenvén, pár hét mulva aztán
szétküldettek országszerte a nyomtatott okmányok, névszerint 1-ször: N.
N. falusi gazdának „Schulrath“-tá való kineveztetési okmánya, 2-szor:
ugyanannak számára rubrikázott betöltendő ivek, és 3-szor: a községi
jegyzők számára utasitások, a miket a Schulrathokkal közölni fognak.

Nógrádmegye egyik palócz falujában is megkapja az okmányokat a jegyző, s
behivatja azonnal az illető gazdát, kit e nagyszerü kitüntetés ért.
Annak épen a szénatakaritást kellett abbahagyni, örült a meghivásnak
nagyon.

--Hát „nagyságos hallja kend“,--szól a jegyző. Nagy megtiszteltetés érte
Bécsből. Itt küldi a miniszter ur a kinevezést, nagyságos kend lesz
ezután ebben a faluban a Schulrath, s ezután az lesz a titulusa, hogy
„löbliche Schulrath.“

--Eertem uram: „leöblitétt sültrák.“ Haat ha muszaj, haat csak
elviselem.

--Ezennel tehát utasitásul adatik löblicher Schulrath urnak, hogy
kötelessége leszen ezentul minden reggel megvizitálni az iskolát, hogy
pontosan kezdi-e a tanitó a leczkeadást, minden szombaton kiexaminálni a
gyerekeket, hogy mit tanultak, megvizitálni az irásaikat, különösen a
német irásaikat jól megbirálni, minden félévben rigorosumot tartani, s
annak eredménye felől az ide mellékelt lajstromot nyolcz nap alatt
rendesen betölteni s nekem feljebbküldés végett kézbesiteni.

--Eertem uram, eertem. Keserves dolog lesz ugyan nekem a falu tulsó
veegeeről beczammognom minnap a rektoráig; aztán meg a tiszteletes
inkább megtehetnee, mert ott lakik a töveeben az iskolának, de meg a
neemetet szegeenyt, mikor irva van, nem is igen szeretem een olvasni,
mert azokban a hegyes betőőkben mind felseerül a nyelvem; hanem hát, ha
muszáj, hát csak ezt is elviselem.

--Végtére,--szól a jegyző, s elővesz az almáriomból egy irtóztató magas
czilinder-kalapot;--hogy az egész falu előtt annál nagyobb respectusa
legyen nagyságos kendnek, s az emberek már messziről lássák, hogy a
löblicher Schulrath közeledik: itt küld a miniszter ur nagyságos kend
számára egy hivatalos kalapot.

Azzal a fejébe nyomta az uj Schulrathnak a czilindert.

Az megijed, földhöz csapja a kalapot, kinevezést és rubrikázást,
kiszalad az ajtón s csak az ablakon kiált vissza:

--De hallja kegyeemed, mondja meg a menyisztereenek, hogy fogjon
magaanak maasutt sült rákot avvaa a csikfogoovaa!




A régi jó időkből.


Az öreg Dömötör hirneves ember volt a maga idejében.--Dabi pap volt;
mely eklézsia egyike a világ legszegényebb parochiáinak. Ő volt az, a ki
az öreg Bátori superintendens idejébeni--I. O. és J.-féle villongás
alkalmával, midőn t. i.--e két ur három évig villongott az
esperességért, az öreg püspök által saját hatalmi szavával esperesnek
megtétetett.

Mikor ezt az öreg Dömötör megtudta, felment gyalog Pestre, és ott
kezdett contradikálni a püspöknek.

--Nem ilyen szegény ember való esperesnek.

Bátori uram aztán azt mondta neki nagy nyersen:

--Szegény ember lehet kend--én miattam;--hanem esperes lesz kend.--S az
lett.

Egyszer ez az öreg ur Péczelen valami nagy egyházi frequentia alkalmával
gróf R.-néhoz ebédre meghivatott. Mint esperest, a grófné maga mellé
ültette. S mikor az inas marhahust hozott, makarónival körülrakva, az
inast igen nagy félelmek közt szólitá:

--Ide ne hozzon kigyelmed nekem valami kigyót vagy békát, mert én itt
ezen helyen szörnyet halok ám.

--Ej, nagytiszteletü ur,--mond a grófné,--hiszen nem kigyó ez, hanem
tészta.

--De méltóságos asszonyom, nem hiszek én neki; az én feleségem is elég
tésztát főz--de vagy elmetéli, vagy elcsipkedi; ilyen gyanus kinézésüvel
nem rettegtet engem.

--Hát mivel élnek ott Dabon?--kötekedék a sajátságos öreg urral a
grófné.

--Babbal, lencsével, káposztával, tisztességes magyar embernek
való--eledelekkel: a bakonyi svábok, már a mi falunkban is--árultak
pityókát (krumplit), de az én asztalomra ezt nem merné feltenni a
feleségem.

--Hát mennyi a fizetése nagytiszteletü urnák?--folytatá tovább a
discursust a grófné.

--Hm! méltóságos asszonyom, van énnekem szép fizetésem. Rámegy az
majdnem háromszáz vonásforintra--meg lehetne abból élni szépen, de még
pénzelni is lehetne, ha azok a dabiak megfizetnének.




Egy gazdag ember.

(Életkép.)


Hires, nevezetes gazdag ember Bagi János uram ő kegyelme Szentes
városában. Hanem azért nyáron át csak ugy töretlen bagaria-csizmában és
egy szál gatyában jár, mint mikor még robotot kellett szolgálni s
hétköznapon csak ugy felölti a tisztességes foltos dolmányt, mint
akármelyik jóravaló atyafia.

Egyszer a német világban, egy egész gulyát árvereztek Kőrösön vagy
Kecskeméten darabszámra.

Leütik az első pár ökör árát s a vevő Bagi János.

Leütik a második pár árát s a vevő megint Bagi János.

Jön a tizedik, a huszadik pár s a vevő mindig Bagi János.

Megsokalja az árverező birói személy, Csaszlaunak vándor magzata s kérdi
a körüle levőktől, melyik az a Bagi János? s majd hanyatt esik, mikor
egy olyat mutatnak neki, kiből nem néz ki husz forintot. Mérges hangon
oda mordul hozzá:

--Hallja kend, meg is kell ám fizetni az ökör árát!

--Hát hiszen majd kiteremtsük valahogyan, nagyságos uram!

Folyik az árverezés s mindig Bagi János levén a legtöbbet igérő, már
több százra megy az általa megvett barmok száma.

--Hallja kend,--szól a biró,--vasra veretem ám kendet, ha csufot űz a
biróságból. Készpénzzel kell itt ám azonnal fizetni.

--Jól van jól, nagyságos uram, majd megpróbáljuk a végin.

Dühös volt a biró, de se nem szólt, se nem kérdezősködött többé, csak
várta kárörömmel a dolog végét. Mikor a protokollumot bezártak, az egész
gulya Bagi János nevére volt beirva, s mikor ezt a fizetésre
felszólitották, legfoltosabb dolmánya zsebjéből elővett egy rongyos
tárczát s ujdonatuj ezeresekkel kifizeté az egész összeget.

Hallgatott a csaszlaui s maig is azt hiszi, hogy valamelyik nábob
tréfálta meg őt.

* * *

Gróf K..... Györgynek kölcsön kellett a forradalom után felvenni
kétszázezer forintot.

Megtudja ezt Bagi János, a ki egykor a gróf K...... családnak volt
jobbágya, s felmegy a direktorhoz.

--Tekintetes uram! azt hallottam, pénzre van szüksége a méltóságos
urnak, azt gondoltam, inkább én adok, mint más.

Végig néz a direktor a kopott ruháju paraszton s szánakodva mondja:

--Sok pénz kell ám annak, ha kell, atyafi!

--Mintegy mennyire való?--kérdi Bagi János.

--Kétszázezer forint,--szólt a direktor, ugy gondolkodva, hogy az öreg
erre hanyatt esik egyszerre.

De nem ugy történt. Hanem az öreg nyugodt lélekkel mondja:

--Igaz, hogy annyi nincs nálam, de százhatvan-ezer forintot itt
hagyhatok, a többit pedig harmadnap alatt megrendelem.

A direktor sem gunyolódott többé.

* * *

Tehát ugyanez a Bagi János kiment egyszer az ostromállapot alatt szegedi
pusztájára, csak amugy gyalog szerrel.

Találkozik a zsandárokkal s ezek kérdik tőle: hol a passzus?

--Minek nekem a passzus,--szólt,--a magam birtokán?

--Melyik a kend birtoka?

--Ez az, a hol állunk s köröskörül, a merre látunk, mind az enyém.

Összenéznek a zsandárok, hogy valami körmönfont jó madárral van dolguk,
s azzal megkötik az öreget, egy szót se szólnak többet s bekisérik
Szegedre, a megye börtönébe, ugy adván be a species factit, hogy az öreg
őket tévutra akarta vezetni.

Persze a vizsgálat nem kezdődött meg mindjárt, hanem azért az öreget
közmunkára fogták.

Egyszer épen ablakokat surolt a megyeház udvarán, mikor valami
hivatalszolga, a ki egykor kisbéres volt nála, meglátja.

--Ej, ej, édes Bagi János uram, hogy került kelmed ide?

Elmondja az öreg a dolgot; megcsóválja fejét a hű szolga s felmegy az
illető birói személyhez.

--Nagyságos uram! Bagi János uram itt a megyeháznál van fogva.

--Igen, az a csavargó.

--Csavargó? Nagyságos uram, van annak a szentesi határban tizezer hold
földje s itt Szegeden is bir árendába tizenötezer holdat. Mért volna az
csavargó?

Elnevette magát a nagyságos ur, de mégis megtartá a vizsgálatot. Igy
szabadult ki a dusgazdag földbirtokos saját kisbéresének jótállása
mellett.

(Történt, a rend és czivilizáczió áldott korszakában.)




Elegy-Belegy.


Keszthely hajdanában nemesi compossessoralis hely volt. Gróf Festetich
György a Georgicon alapitója kifizette lassankint a nemes atyafiakat,
hogy zavartalan gazdaságot állithasson magának. Valamennyivel könnyen
boldogult, hanem az utolsó, valami Danka nevü, sehogy sem akart hét
szilvafás birtokától megválni,--s e miatt nem egy kellemetlen órát
csinált a terveiben állhatatos grófnak.

--No, Danka uram,--szólt egy találkozás alkalmával a gróf,--hát csak nem
adja el igenis a birtokát most sem?

--De biz eladnám,--szólt jó kedvében Danka,--ha volna, a ki megfizetné
az árát.

--Mi az ára, igenis Danka uram?

--Százezer kurta forint, nagyságos uram.

--Specifikálja, igenis, megfizetem domine készpénzzel, igenis,--szólt a
haragba jött gróf.

Nagy dolgot adott ezzel Dankának. Hozzá is látott ez a specifikáláshoz,
de bár minden talpalatnyi földjét százakra meg ezerekre tette, a
százezer kurta forint csak nem került ki. Végre kilenczvenezerre
kisütötte az összeget s ment a levéllel a grófhoz.

--Itt van nagyságos uram, már tiz ezernek nem tudtam helyet adni, azt
csak ráadásképen fizesse ki.

Nagyot nézett a gróf s ráförmedt az atyafira:

--No, domine Danka, dombon fekszik a háza, irja a levélbe: amoenitas
loci--tizezer forint, ha legalább valaki igenis, megnézi a contractust,
igenis, ne mondja azt, hogy én is olyan bolond ember voltam, igenis,
mint kegyelmed, igenis.

S ezzel kifizette az egész összeget.

* * *

A jó Döbrönteinek testvére ma is él Veszprémben, s arról nevezetes, hogy
a vörös hagymát ki nem állhatja.

Kinéz egyszer a piaczra, s meglát egy nagy, valamivel töltött gyékényes
kocsit, s mellette egy embert.

--Mit árul kend atyafi?--kérdi.

--Vöröshagymát, uram.

--Rossz jószág az. Hol lakik kend?

--Keserü-ben uram.

--Pogány falu az, hogy hivják kendet?

--Méreg János, uram.

Az öreg sohase felejti ezt a párbeszédet argumentumul felhozni a
vöröshagyma ellen.




A bihari főispánról.


Az öreg boldogult József nádorral mint regnicoláris deputationális tag
járkálván gr. Z ...y a vizszabályozási ügyben, egyszer csak levelet kap
valamelyik uradalmából, a mit midőn elolvasott, igen megháborodott s
annyira elmerült saját ügyei fölött, hogy elszóródtan, mintegy fenszóval
gondolkozva, elkiáltá magát: az a haszontalan nádor!--Meglepetve és
megrémülve kérték a vele lévők, hogy az Istenért, vigyázzon: mit
beszél,--de ő még mérgesebben kiáltozá: az a tudatlan nádor!--most már
tudakolni kezdek, hogy hát mért haragudott ugy meg a nádorra? mire
felelé, hogy Diószegen mindig boszusagot és bajt csinál neki az ott
lakó, az a gonosz nádor; s midőn kérdezték: de hát miféle nádor az?
felelé: F.... Nádor, a fiskális; tudniillik akkor kezdték a Ferdinánd
nevü magyar embereket Nándornak nevezni.

* * *

Ritkán látogatván meg Nagyváradot, mint megyei székhelyét az öreg gróf
Z. főispán, ily alkalmakkor rendesen tisztelegni szoktak nála majd
minden helybeli testületek. Történt egykor, hogy a jogakadémiai tanári
kar tisztelgése után együtt mentek az öreghez a püspökség és káptalan,
ekkor még nagy tekintélylyel és jus gladiival is biró uradalmak fő
ügyvédei, az öreg ur (mert én őtet fiatalnak még képzelni sem tudom,
miután mindig öregnek ösmertem őt, azért csak igy nevezem), az
előbbiekkeli társalgás benyomása alatt fogadván ez érdemes urakat, azt
gondolván, hogy most, a kik jönni fognak, azoknak okvetlenül mind
professzoroknak kell lenniök; valószinü az is, hogy a bejelentéskor
elkerülé figyelmét az illetők állásának megnevezése, elég az hozzá, hogy
szivesen és kegyesen fogadván az ügyvédeket, következő kérdéseket intézi
hozzájok:

--Hát vannak-e sok tanitványok?

Az ügyvédek tréfás kedélyben lenni vélvén az öreget, e kérdést a jogi
gondjaik alatt álló rabokra értelmezték és azért ekként felelének:

--Fájdalom! bizony sokan vannak,--bár egy se volna, annak örülnénk.

Ezt meg az öreg találta furcsa feleletnek, s azért folytatólag kérdi:

--Talán rossz erkölcsüek a tanitványok?

--Valóban, mind fel kéne akasztani--volt a válasz.

--No-no, meg kell próbálni mindent, hogy derék embereket neveljenek
belőlök.

--Hiszen eleget nyuzzuk, botozzuk és koplaltatjuk őket, mégis csak
akasztófára valók maradnak azok excellentiás uram!

--Hm, hm!!--csóválgatja fejét az öreg, az ifjuság ily szomoru
romlottságán, és elbocsátja a vélt tanár urakat.

Távozásuk után bejövő titkárának mondja az öreg: de furcsa professzorok
voltak ezek, még maguk dicsekedtek, hogy milyen gonosz tanitványaik
vannak,--mire a titkár felvilágositván, hogy hiszen a püspökség, meg a
káptalan ügyvédei valának ezek, nem pedig professzorok; erre az öreg is
indulatba jötten kiáltja:

--Fogjátok meg! hozzátok vissza őket, előmbe azonnal, s midőn
megjelentek, rájok támad, hogy micsoda vakmerőség az tőlük, őtet
bolonddá tenni s magukat professzoroknak adni ki.




Széchenyi, mint ifju diplomata.


Abban a hosszu fegyverszünetben,--vagy ha jobban tetszik, abban a rövid
örök békében, mely alatt első Napoleon az osztrák udvarral bizalmas
barátságban élt a világ előtt; a hosszu harcz által zárva tartott
sorompók lehullottak az országok határain, s hazánk förangu fiatalsága
sietett az időt felhasználni, hogy Európát minden irányban beutazza.

Széchenyi István gróf még akkor nagyon ifju volt; minden ifju utazónak
legelső vágya Olaszország: ő is Nápolyba utazott a téli idényre. Együtt
ment vele egykoru ismerőse, Inkey; szinte előkelő magyar család
ivadéka.

Mindkettőt ellátták Bécsből ajánló levelekkel az udvartól s aztán
szivökre kötötték, hogy csak irjanak szorgalmasan itthonmaradt
rokonaiknak hogylétükről, tapasztalataikról.

Nápolyban ekkor Murát volt a király. Franczia udvartartás, vidám, pezsgő
élet; a király épen ugy szeretett ragyogni, mint a királyné élvezni;
idegenektől rajzott az udvar. Azok között, kik Murát király udvarának
fényét növelni segitettek, nagy kitüntetésben részesült a két magyar
nemes ifju, mindkettőt különösen ajánlták a követségek s aztán még
jobban mivelt eszes magukviselete.

Néhány heti ott mulatás után azt mondja Inkey Széchenyinek:

--Nem vettél valamit észre? Mintha hidegülnének irántunk.

--Nem én,--szólt Széchenyi,--hozzám igen is nyájasak.

--No, én hozzám meg egészen tartózkodólag viseltetnek. Megfoghatatlan.

Pár nap mulva ismét jön Inkey Széchenyihez:

--Kaptál te meghivást a miniszterelnök diplomatiai estélyére?

--Három nap előtt.

--Különös, hogy nekem nem küldtek.

Egy hét ismét elmult. Inkey ujra találkozott Széchenyivel.

--Ez csodálatos! A király nagy udvari bált ád, s engem a meghivásnál
mellőznek.

--Engem pedig ellenkezőleg maga a király személyesen hitt meg a multkor
a miniszter estélyen.

Végre egy napon egész felindulással rohan fel Széchenyihez Inkey.

--Nézd! E hallatlan bántalmat, a mit rajtam elkövetnek. Most kapok egy
parancsot a rendőrfőnöktől, hogy huszonnégy óra alatt elhagyjam Nápolyt!

--Én pedig most kapom a meghivást a királyné zártkörü hangversenyébe, a
hol a királyné maga is fog énekelni.

Inkey kényszerülve volt hazajönni, Széchenyi pedig ott maradt és jól
mulatott.

A talány kulcsa az, hogy Inkey a rokonainak küldözött leveleiben mindig
azt irogatta, a mit valóban látott; Széchenyi pedig azt, a mit a
rendőrségnek szükség látni.

Amaz megirta őszintén, hogy biz itt furcsa világ van; hogy a király nagy
zsarnok, a királyné meg élvhajhász, az udvar kalandor, a katonák
elégületlenek, a nép zugolódik.

Széchenyi pedig azt irta a királyról, királynéról, miniszterekről és
népről, a mit irhat valaki abból az öntudatos czélból, hogy a cabinet
noir levélfelnyitogató olvasóinak kellemetes lecturet szerezzen vele.

Széchenyi még ekkor alig volt több, mint gyermek, és már mennyire
diplomata!

Akkori Nápolybanlétét ma is tanusitja egy emlékmondata, mit a Vezuv
látogatóinak névjegyzékébe magyarul felirt: „Nekünk ugyan nincsenek
tüzokádó hegyeink, de vannak tüzes kamaszaink, a kikhez képest ez a
tüzokádó is gyéghegy“. (Igy: a „jég“ g--y-al.) S az, a ki a század
második évtizedében ily hibás ortografiával irt, a harmadik évtizedben
már nemzete tudományos önállásanak megalapitója lett, a negyedik
évtizedben pedig irodalma vezérfényeül ragyogott.




Furcsa passzióik vannak a nagy embereknek!


Történt pedig, hogy Mindenváró Ádámot is elkergette tavaly a nagy
szárazság Pestre, valami kölcsönt keresni, azon fogadása ellenére, hogy
ő ki nem mozdul odvából, hanem ő neki az Ur Isten helyébe küldje, a mi
jót akar adni: elég, ha ő imádkozott érte. Hanem hát biz azt nem küldték
helyébe; nem is repül már az embereknek a szájába mai nap más sült
veréb, mint az előfizetési felhivás, meg a Steurmahnzettel. Ebből még
kapni.

Tehát Mindenváró Ádám feljött Pestre, s hogy legyen, a ki mindenüvé
elvezesse, fölkeresé itteni ismerősét, Jóska urfit; a ki csak azért
lakik itt Pesten, mert itt jobb port lehet nyelni, mint falun.

Miután hétfőn reggeltől szombat estig Jóska öcsém és Ádám bácsi abban a
föladatban gyakorolták magukat, hogyan lehessen egy pár uj csizmát a
pénz után való járásban tökéletesen elkoptatni, s pénzt még se
kapni;--vasárnap délután azt mondá Ádám bácsi Jóska öcsémnek:

--No, öcsém, ma sábesz van; ma mulassunk egy kicsit. Vigy el valahová, a
hol mulatni szokás pestiesen.

--Jól van, bátyám, hát menjünk ki a városligetbe; az egész világ odajár
most; minthogy azonban gyalog járni nem mulatság; bérkocsisnak öt
forintot adni egy órai kocsizásért megint nem inséges embernek való, hát
kapjunk fel erre az omnibuszra: a ki most épen azon törekszik, hogyan
inditsa el a lovait ezzel a tizenkét emberrel?

--De hát mi hova ülünk oda öcsém? Nagyon intabulálva van ez már
krinolinnal.

--Hát csak felkapunk ide a bakra a kocsis mellé, ott még van két hely.

--Micsoda? Bakra? Kocsis mellé? Mit gondol öcsém uram? Én, assessor és
presbyter, ekklézsia főkurátora és megyei képviselő! én bakra üljek!
ennyi émber láttára; Pest városa kellő közepén, fényes vasárnap, délután
négy órakor, mikor a templomból jönnek ki az emberek?

--Hát mi van ebben, urambátyám? hisz ez a legdivatosabb szokás. Ez a
diszhely, a kocsis-ülés; Deák Ferencz is mindig ide ül;--ha üresen megy
is az omnibusz, más helyet nem választ; s ha kedvére való lovakra akad,
még sokszor ki is veszi a kocsis kezéből a gyeplőt, s maga kocsirozik az
omnibuszszal.

--Igazán?--szólt Ádám ur, kegyetlenül belenézve a mesemondóba; azután
csak fejet csóvált s fel hagyta magát tolatni a kontignáczióba; de még
ott is zugolódott, hogy ugyan furcsa passzióik vannak ezeknek a nagy
férfiaknak.

A városligetben letette őket az omnibusz szokott kikötőhelyén; s Ádám
bácsi kezde szétnézni e tengerében a pornak, hogy hol lehetne itt kapni
egy kis nem száraz földet?

--Mivel fogunk itt mulatni, öcsém?

--Hát bátyám, itt a Ringelspiel: oda bemegyünk, felülünk egy-egy lóra;
én arra a szürkére, bátyám meg a fakóra, s szurkálunk egy czuczával a
török fej után. Ez itt a legfamózusabb mulatság.

--No, már öcsém, ne bolondulj! Oda bizony nem ülünk. Mit gondolsz? Én,
főbiróságot viselt ember, ekklézsia kurátora; arra a bolond falóra
felüljek és csavargattassam magamat, kintornaszó mellett! Hiszen
gyerekeknek való az!

--Már pedig bátyám, ez a legdivatosabb mulatság; még Deák Ferencz is,
valahányszor kijön, mindig szokott egy pár tourt tenni a Ringelspilen, s
oly ügyesen tud szurni a czuczával a török fejhez, hogy mindig a két
szeme között találja.

--Igazán, szólt elámulva a nagyhitü férfiu.--No, ugyan ezt nem hinném,
ha te nem mondanád! S igazán odaszur a czuczával a török fejhez, s
kanyargattatja magát a fa-lovon? Csodálatos passziói vannak ezeknek a
nagy férfiaknak.

Hanem azért csak mégsem ült rá a fa-lóra, hanem inkább olyan helyre
óhajtozott, a hol valami enni és inni valót adnak.

Jóska öcsém aztán elvitte a fagylaldába, hozatott neki is, meg magának
is egy adag fagylaltot.

--Hát ez mi?--förmedt rá Ádám bácsi;--tán azt gondolod, hogy én ezt,
bolond vagyok és megeszem.

--Jó ez, bátyám,--biztatá őt Jóska öcsém.--Deák Ferencz is itt szokott
fagylaltozni mindig, néha három adagot is megeszik.

--No már édes öcsém,--szólt Ádám bácsi könyökkel fordulva a fagylaltos
csésze felé,--a mit eddig beszéltél Deák Ferencz felől, azt még csak
hittem, a hogy hittem, de már azt, hogy Deák Ferencz ezt a czukorból
csinált jeget szopogassa, ugyan el nem hiteted velem, ha megfeszülsz is!

(Természet után szabadon festette--Kakas Márton.)

* * *

Egymás mellett ültek a templomban a legátus meg a kurátor, ünnep
délelőtt, mikor a pap prédikált. Közelgett a helypénzt szedő persely,
melybe minden jámbor keresztyén szokott ejteni egy krajczárt. Azt a
krajczárt pedig kiki előre kiteszi maga elé az asztalra, nehogy akkor
kipkapkodjon érte, mikor már jön a persely. Kurátor uram splendidus
akart lenni, s kitett maga elé egy kétkrajczárost. Legátus uram erre
kitett maga elé egy garast. „No, biz engem meg nem szégyenitesz“,
gondolá magában a kurátor, s kitett az asztalra egy fenekes sustákot. A
legátus erre kitett maga elé egy ezüst ötkrajczárost. Curátor uram
visszatromfolta egy valóságos ezüst tizessel. A legátus erre kitett, egy
huszast. A kurátor méregbe jött, előhuzott egy lázsiás tallért s várta,
hogy mit csinál most erre a legátus? Hát a legátus azt csinálta, hogy a
mint a curátor a perselybe csusztala a lázsiást, ő meg visszatette a
zsebébe a huszast is, az ötöst is, meg a garast is, kivett helyettük egy
kongó krajczárt s az cseppenté a kegyelet erszényébe.




A hamis bankócsinálók.


Ki emlékszik még a históriai nevezetességü „Kedves urambátyámra“, kiről
valaha nótát is csináltak: „Kedves urambátyám, meg ne haragudjon“. (Mint
látszik, ez még az ikes igék invasiója előtt történt.) Ki emlékszik még
az ő hét galléru, veres hajtókáju köpönyegére? az ő magas tetejü
kalapjára; meredt inggallérjára és arra a sok stikklire, a mit hajdan a
jurátus világ elkövetett!

Ugy biz, a jurátus világ! Hol van az most?

A „kedves urambátyám“ is azon ég madaraihoz tartozott, a kik se nem
vetnek, se nem aratnak, még is csak eltáplálkoznak. Mindig volt Pesten
bőven pénzelő fiatalság, a kinek árnyékában megpihenhetett a korhelyek
vénje; már hogy az illető maecenas honnan teremti elő a pénzt?
uzsorásokat fojtogat-e érte? macao-bankon nyeri-e, vagy apai-anyainak
megy ki a könyökén? arra bizony neki nagyon kevés volt a gondja, s ha
egy napon az illető eltünt Pestről, ő ugyan nem nyomozta tovább, hová
lett? megházasodott-e, elvitték-e szolgabirónak? vagy a hitelezői elől
futott meg? Keresett magának másikat.

Hanem mégis volt egy állandó pártfogója, a ki szüntelen itt lakott
Pesten, mindig nagy gavallért játszott és a kiről legkevésbé tudta
kitalálni, hogy honnan veszi Miska ur azt a tömérdek sok pénzt?

Egyszer Miska ur összebeszélt több furfangos pajtásával, hogy
megkisértsék, mennyi ideig állja ki „urambátyám“ a koplalást.

Mint gondolhatni, urambátyám harmincz év alatt oly megállapitott hitelü
közelismerést szerzett magának, hogy nem volt az a külvárosi lebuj, a
hol még kontóra egy betevő falatot adtak volna neki, mert valamennyinek
az ajtaja mind tele volt már krétázva az ő „aufschreiben“-jeivel.

Egy napon tehát, mikor Miska garçon szállására ellátogat, azt zárva
találja; de benézvén a kulcslyukon, látja, hogy többen vannak odabenn, s
elkezd zakatolni.

Arra nagy riadás támad a szobában; hirtelen összevissza kapkodnak
mindent: Miska ur elébb rivallja erősen, ki van odakinn? mit akar? csak
akkor nyit előtte ajtót, s urambátyám jól látja, hogy egy felvont
pisztolyt dugott el a zsebébe.

--Pszt. Csendesen.--Sugják neki.--Lépjen be hamar urambátyám. Jó, hogy
jön.

--Mit csináltok itt fiuk?

Az ágyon egy sor ujdonatuj tiz forintos bankjegy volt kiteritgetve.

--Bankót csinálunk, urambátyám. Sugá neki Miska ur. Ide nézzen.

--Hüh, hát innen pénzeltek? Mindig gondoltam én azt.

--Ugy-e mindig? Hát már most álljon a társaságunkba: aztán lesz magának
is.

Urambátyám nagyon huzódozott ez ajánlattól, hogy ez ilyen, meg amolyan
kriminalitás, nem jó lesz belőle; de elvégre mégis csak elvállalta, hogy
átvesz egyet azokból az ugynevezett hamis bankókból s átmegy vele a
szomszéd dohányos boltba szivart vásárolni, majd ott felváltják.

Miska ur pedig előre beavatta már a kereskedőt a tréfába. Urambátyámnak
pedig sohasem volt kenyere, hogy valami merényletet viseljen a lelkén: a
rossz lelkiismeret addig is elárulta százszor, a mig az utczán
keresztülment; félve tekintgetett széjjel, nyult is, nem is a boltajtó
kilincséhez, hogy kinyissa, s mikor végre rászánta magát, ugy megijedt
attól a kérdésétől a boltosnak, hogy „mi tetszik?“ hogy szivar helyett
tubákot kért tőle, a mit pedig gyülölt.

A mellett meg igen ügyesen az ajtó közelében maradt, hogy szükség
esetén, ha rajta kapatnék, gyorsaságának próbáit adhassa.

A boltos kimérte neki a czukmist, egy szem tomca bonával is
megajándékozta ráadásul, s mondá, hogy az egészért jár három krajczár.

Urambátyám reszkető kézzel vette elő a tiz forintost. Már az is nagyon
felötlő, ha valaki három krajczár végett tiz forintost váltat; hát még
ha olyan zavartan adja a boltos kezébe, mintha félne, hogy az a kezét is
megkapja.

A boltos, szerepéhez hiven, erős vizsgálat alá fogta a bankót; megnézte
közelről; vizsgálni kezdett rajta bizonyos pontokat; azután a világosság
elé tartotta, hogy a vizjegyekről meggyőződjék ... De már akkor kedves
urambátyámnak hire-hamva sem volt a boltban! A mint azt látta, hogy a
boltos kritizálni kezdi a bankót: megillant csendesen, s mire utána
eredtek, nem volt sehol.

Két hétig nem látta őt senki az utczán.

Csak a tizenötödik nap mert késő éjjel kilopózni, s a Privorszky
ajtajában, kinn az utczán rálesni, mig egy ismerős kilép, hogy megtudja
tőle, nem fogtak-e el a napokban egy hamis bankócsináló bandát?

Igy lehetett megtudni, hogy két hétig birja ki urambátyám az éhezést és
a szomjazást.

Hanem aztán, hogy megtudta rászedését, boszuból mindjárt rajta is
rontott a dohányoson, s elexequálta tőle az otthagyott
visszajárandóságot s büntetésül egy batkát sem adott belőle az egész
társaságnak.




Az ebédünket el akarják disputálni.


A Koszoruban Z. A. kiegyenlitési programmal áll elő, melyben az uri és
munkás osztályok életrendét akarja kiegyeztetni. Szerinte legnagyobb
akadálya egymáshoz közeledésünknek az, hogy nem egyszerre ebédelünk; az
uri rend öt és hat óra közt tartja a delet; mi pedig már 1 órakor kedves
egészségére kivánjuk egymásnak az ebédet. Ebben igaza van, hanem azután
azt állitja, hogy a vacsorakor ebédlők életrendje helyes, nem a mienk;
mert ugy illik, hogy mikor az ember napi munkáját befejezte, akkor üljön
le enni. Time is money! Az időt ne pazaroljuk napközben evéssel, hanem
térjünk az uriosztály étrendéhez; ebédeljünk öt órakor.

Miután a példával nekünk ujságiróknak kellene, óhajtása szerint
elölmenni, elmesélem neki egy ujságiró egy napi történetét, párhuzamba
téve egy lámpásnál ebédelő napirendével.

Tehát én reggel öt órakor felkelek; s mert akkor legkevésbé háborgatnak,
leülök dolgozni. Miután nyolcz óráig vagy tizezer betüt egymás sarkához
ragasztottam, nagyon örvendetes félbeszakitásnak veszem, mikor a
feleségem azzal nyit be, hogy elkészitette a reggelit.--(Notabene, nekem
a feleségem maga főzi a kávét, azért én jobbat is iszom, mint az urak.)
Azzal hamar készen vagyok. Te, Z. A. polgártársam és a veled együtt
ebédelők még akkor fordultok a pihent oldalatokra, s horkoljátok ezt a
melodiát: „oh, édes hajnali álom“. Tiz óráig elolvasom a hirlapokat,
megcsinálom a jegyzeteimet, a mi nem elfelejteni való, azt naplómba
jegyzem, mert abból élek;--te, kenyeres társaiddal együtt akkor keféled
meg a körmödet. Ezentul jönnek-mennek hozzám, el vagyok foglalva a más
dolgával, közben legfeljebb leveleket, vagy apró ujdonságokat irhatok.
Egy órára aztán a napi munkámmal délelőttre készen vagyok. Te is készen
vagy akkorra a toiletteddel. Hanem én már akkor éhes vagyok; mint a
farkas! Az én gyomrom nem muszka országgyülés, hogy annak reggeli öt
órától déli 1-ig egy kis kávéval ki lehessen szurni a szemét. Én már
akkor tudakozódni kezdek, hogy teritettek-e már? No, hiszen szépen
megörvendeztetnének, ha erre a kérdésemre azt felelnék: „Méltóztassék
excellentiádnak megnyugtatni magát, most keresi a szakács a gyufát a
konyhában, mihelyt megtalálja, mindjárt tüzet fog rakni, öt órára
pontban tálalni fog. Addig tessék leülni és irni tovább!“ No, hiszen,
azt a novellát kellene megnézni, a mit én akkor irnék! Hanem hát e
helyett azt mondják: „itt a bableves, ülj le Márton, kapáltad Márton,
megszolgáltad, a mit megeszel“; és mondhatom, hogy nagyon jól esik.
Azalatt te éjjelevő társaságoddal javában szemüvegezed a váczi-utcza
járókelő szépségeit. Két óra után egy kis commotiót csinálok; bár nem
tudom, hogy a nagy Széchenyi tett-e e részben némi engedményeket? de én
bizony délután egy pár óráig nem ülök le dolgozni.--Öt órára aztán te
haza jösz a lovaglásból, ott már vár rád a dinée; én rám is ott vár a
sok ménkű bécsi és párisi hirlap, hozzák az esti postát;
nyolczadmagammal neki fekszem; nyakrafőre forditani kell; ez aztán a
bankett! hirlapokat tranchirozunk; nyers czikkekhez saucet csinálunk,
rágjuk a tollat, üritjük a pezsgős--kalamárist, csak ugy görbül a hátunk
bele. Hét órára mi is készen vagyunk az esti postával, ti is a dinéevel;
akkor aztán együtt elmehetünk a szinházba; én a földszintre, te a
páholyba. Itt te kibeszélgeted magad, én pedig kipihenem magamat; s
aztán futunk, és kocsizunk haza; tiz órakor te felkanalazol egy csésze
theát; én kardra hányok egy adag befsteaket; azután olvasok egy kis
történetfélét, vagy mikor van, birálni való drámát, hogy csendes álmom
legyen; tizenegy órakor már aztán aluszom, mint a bunda. Te akkor
szövetkezel legjobban a második polkamazurkára s töröd a fejedet, melyik
bárónét mulattasd, melyik grófné kalandjaival? Négy órakor aztán te is
lefekszel: én már akkor ki is aludtam magamat.

Abban tehát tökéletes igazad van, hogy nálad is, nálam is épen a nap
közepére esik az ebéd; csakhogy egyikünk hat órával későbben kezdi a
napot, mint a másikunk. Tehát vagy arra bird rá a munkás osztályt, hogy
ő is tizenegy órakor keljen és négy órakor feküdjék, vagy az uri rendet
persvádeáld, hogy keljen ötkor, s feküdjék tizkor; különben nem kerülünk
össze. Mert, hogy aludni kell; ezt, ugy tudom, a nagy Széchenyi is
megengedte; ha jól emlékszem rá, nyolcz órát szabván egy alkotmányos
polgárnak az alvásra. Bizonyosan nem tudom, igy van-e? Kérdezd meg János
kollegánktól, ő tud mindent, a mit Széchenyi mondott.

Tehát csak ez a vitatott kérdés sarkpontja, hogy nappal alugyunk-e, vagy
éjjel?




Hirlapolvasói kombináczió.

(Kávéházi jelenet.)


Ugyan édes urambátyám, mit tud még a hirdetményeken is végig olvasni? El
nem engedné belőlük az utolsó omegát sem; az ember nem győzi kivárni a
kezéből.

--Hát hiszen ez a legérdekesebb regény.

--Regény? A hirdetményrovatban?

--Ott hát, csak egykis kombináczió kell hozzá.“

A regény czime? „egy agglegény élete. Itt van legfelül mingyárt a hős
arczképe maga; egy gavallér, ki fél pofájára rut, mint a pávián, a másik
félre pedig deli, mint Antonius. Alatta következnek: „a lilionez és
glycerin hirdetményei“, a miktől a legkordoványabb pofa szattyánná
válik, „dr. Beringuier hajfestő és szakállbarnitó szere“;--„vulcanit
agyu fogak“; no még egy kis „izomessenczia“, melyeket nyomban követ az
épen felfedezett „csizi jódforrás“, aztán meg egy „elveszett pudli
kurrentálása“. Ime az első fejezet a regényből.--Most következik a
második. Jön egy „házassági ajánlat“; legjobb korában levő férfiu,
biztos jövedelemmel stb. Ez alatt olvasható mindjárt. „Une jeune
demoiselle, qui parle francais, de dolgozni nem szeret, desire a étre
placée, mint urnő, vagy házi kisasszony valami szolid
uraságnál“.--Következik egy végevárhatatlan rubrika „fehérnemü, csipke,
selyemruhák és más egyébb piperenemek“ választékos czikkeiből
összeállitva. Ez volt a második fejezet.--Lássuk a harmadik fejezetet.
„Kerestetik egy nőtlen kompanyon minden tőke nélkül.“--Alább ajánltatnak
„mindennemü betörések ellen biztositott szekrények“.--Jön a negyedik
fejezet. „Franczia bonne“ kerestetik apró gyermekek mellé. „Arany halak
nagyon olcsón kaphatók.“--Most az ötödik fejezetet látjuk. „Egy ifju
ember bucsut mond itthoni ismerőseinek s utazik Amerikába“.--„Egy
meglett koru férfiu, ki a jobb körökhöz tartozik, kényszeritő
körülmények miatt ajánlkozik könyvvezetőnek, vagy akár
könyvhordónak“;--„egy élte virágában levő asszonyság, ki már francziául
elfelejtett, hanem a helyett beszél németül és tótul, ajánlkozik
valamely szolid kávéházhoz pénztárnoknénak“;--„rögtöni átköltözés miatt
egy uri szállás butorostól együtt kiadható“. Igy végződik az ötödik
fejezet.--Végül aztán „érczkoporsók“, hirdettetnek a teljes czimü
kuncsaftok nagy megelégedésére; s befejezi az olvasmányt egy mutató
ujakkal elől-hátul megspékelt „hálanyilvánitás az Ankerhez“ melyben
mélyen keseredett özvegy köszöni azt az ezer forintot, a mi felejthetlen
férjének azon utolsó szivességéért, hogy meghalt, az illetők részéről
fogyatkozás nélkül kifizettetett.

--Ime öcsém, itt van egy magadforma agglegénynek az egész élettörténete;
s az összeállitásához nem kell nagyobb fejtörés, mint az angol premier
nyilatkozataiból; a muszka külügyér depecheiből, a török nagyvezér
hatisheriffjeiből, a német Bund határozataiból; Garibaldi toasztjaiból s
Napoleon hallgatásaiból kiolvasni, hogy hányadán áll a világ? a mit
pedig mindennap megkisért minden hirlapolvasó.




A seregeknek ura.


A düppeli sánczok bevétele után porosz király ő felsége rögtön táviratot
sürgönyözött a koronaherczeghez; a távirat igy kezdődött: „A seregeknek
ura után Önnek és vitéz hadseregünknek köszönhetem e fényes
győzelmünket“. Wrangel fővezérről egy szó sem volt benne. A
koronaherczeg, ki jól ismeri a vén hadvezér katonai büszkeségét,
mentegetni kezdé a királyt, hogy a nagy sietségben igy meg amugy
elfelejtette Wrangel papát.--Oh dehogy! szólt a vén hadvezér; sőt inkább
nagyon megtisztelt, hiszen igy kezdi: „a seregeknek ura után“. Már pedig
az én vagyok.




Foghagyma-e inkább, mint pézsma?


Nem tudom, minden ember ugy gyülöli-e a pézsmaszagot, mint Hortobágyi
Feri? annyi bizonyos, hogy én sem állhatom ki. Már pedig sok elegáns
delnő azt képzeli, hogy nem volna tökéletes, ha ugy be nem pézsmázná
magát, hogy a vak is ráismerjen róla.

Különösen két debreczeni urhölgygyel volt Feri nagyon megakadva, a kik
épen az ő zártszéke mellett jobbról-balról voltak abonirozva a
szinházban, s a kiknek a parfümjétől néha azt se látta, hogy operát
adnak-e, vagy siralmas darabot? Nem tudta, hogy szerezzen magának
elégtételt.

Hát egyszer meglát Feri egy kurta subás embert a piaczon, a mint
hatalmas étvágygyal falatozik szalonnát, kenyeret és zöld vöröshagymát
szedegetvén elő a tarisznyájából. Mikor a vöröshagymának vége volt,
akkor meg poszpásznak egy csomó fris foghagymát morzsolgatott el rá.

--Ez lesz az én emberem! gondolá magában Feri s belekötött a jámbor
emberbe.

--Hallja kend, atyafi, szereti-e a komédiát?

--Má hogy ne?

--Hát a jó bakatort?

--De biz azt is.

--Fogja hát ezt a bilétet, menjen be vele a komédiába. Üljön le arra a
zártszékre, a melyiket kimutatnak, s ott maradjon a darab végeig. Mikor
aztán kijön, két pint bor ára üti a markát.

A hagymakedvelő rá állt a kellemes alkura s jó eleve bevette magát Feri
zártszékébe.

Hát azután jöttek a dámák s jobbrul-balrul elfoglalták mellette
helyeiket.

Feri pedig a parterre váltván jegyet, onnan nézte, hogy hova fejlődik ki
ez a krizis.

A delnők csak fintorgatták az orrukat, tartották a zsebkendőket szájuk
elé; de nem kevésbbé neheztelt a jámbor atyafi is s tekergette a nyakát
jobbra-balra, fujt maga elé nagyokat, mint a ki nem szereti az
állapotot, nézegette, hogy merre lehetne innen valamiképen megszökni.

Utoljára is az irhabőrös ember türelme lett rövidebb; a mint egy
kurtinát leeresztettek, felszedte magát tarisznyástól, bundástól,
keresztül tört a néző seregen s iparkodott kifelé.

Feri utját állta: „no hát mi baj?“

--De uram, szólt a foghagymafaló, ha két akó borral kecsegtet is az ur,
nem tudom én azt a büzt kiállani, a mi ott van.




Bebizonyítása annak, hogy Diogenes nem volt igazán bölcs.


Diogenes azt állitá, hogy haszontalanság minden tudomány; az athenei
tudós akademia fölösleges a világon, az embernek nincs szüksége
egyébbre, mint egy hordóra, a miben lakjék.

Ugy, de a hordó nem terem a fán, mint a makk-kopáncs; az ebben az időben
cserépből volt, készitette a gerencsér.

Hogy a gerencsér hordót készithessen, szüksége van a kőmüvesre, hogy az
neki égető kemenczét épitsen.

Hogy a kőmüves épithessen, szüksége van a kovácsra, a ki neki kőfaragó
eszközöket szolgáltasson.

Hogy a kovács kalapácsot készithessen, szüksége van a timárra, a ki a
fujtatóhoz bőrt ád.

Hogy a timár bőrt készithessen, szüksége van az ácsra, a ki száritó
szint épit.

Hogy az ács faraghasson, szüksége van megint a kovácsra, a kinél fejszét
rendel.

Hogy a kovács fejszét készithessen, szüksége van a bányászra, a ki a
vasat előkeresse a földből.

Hogy a bányász hozzá foghasson a mesterségéhez, szüksége van a mérnökre.

A mérnököt pedig az akadémiában tanitják.

És igy azért a tréfáért, hogy Diogenes egy hordóban ülve szidhassa az
egész dolgozó és fáradozó világot s a vele nem tartó tudós társaságot;
csupán azért az egy hordóért szüksége volt az egész emberi társaságra, s
az athenei akadémiára.

Ebből mai nap is érthetne valamit egy némely cynicus Diogenes.




Egy szorgalmas bürokrata naplójából.


Reggel 8 órakor a hivatalba indultam, a hivatal messze van a lakásomtól,
odáig tizennégy fotograf esik, azokban a képeket végig nézegettem,
pontban kilenczkor megérkeztem a büróba. Az osztályfőnök kérdésére, hol
késtem, azt felelém, az ő arczképét kerestem, meg is találtam. Itt van a
zsebemben, most vettem. Azzal ugyan ő maga ajándékozott meg egyezer, de
már elfelejtette.

9½-ig a vászonkarmantyumat huztam fel a kabátujjamra, ugyanazt háromszor
máslira kötöttem.

10-ig tollakat faragtam. Az aczéltollat azért nem szeretem, mert az
mindjárt készen van.

10½-ig plajbászt faragtam. Roszak ezek a hivatalbeli plajbászok, mikor
az ember kihegyezte, akkor törnek el.

10¾-ig pipára gyujtottam, a szopóka rosszul szelelt, ki kellett
tisztitani.

11-ig a hivatalszolgát kerestem, de nem találtam.

11¼-ig magam szaladtam át a trafikba, a kalapomat a szegen hagytam, hogy
ha jön az igazgató, láthassa, hogy itt vagyok.

11¾-ig az „Ungarische Nachrichten“-t végig olvastam. Impertinens nép ez
az angol.

12-ig a másodtitkárral vitatkoztam, a ki a francziákat még
impertinensebbeknek tartja.

12¼-kor egy panaszos embert kikergettem, a ki azt merte allegálni, hogy
ő már három órája várakozik rám.

12½-ig három lat keserü sót kavargattam el egy pohár vizben, a mit a
haemorhoisom végett kell innom. A sok munka megöli az embert.

12¾-ig négy iv papirost pontosan körülnyirtam.

1 órakor megérkezett az igazgató, annak segitettem a felső kabátját
levetni.

1¼ óráig méltóztatott elmondani, hogy a tegnapi ülésben hány pagát
ultimót csinált. Mindnyájan arra figyeltünk.

1½ óráig veszett nagy sietség! A hányan voltunk, egyik ajtón be, a
másikon ki. Nem leltük sehol--az igazgató ur csibukját. Végre kisült,
hogy az irodaszolga kivitte tisztitani.--Protocollumba vétetett.

1¾ óráig uj faullenczert liniáztam; mindig elviszi valaki az enyimet.

1 óra 50 perczig az órámat tizszer megnéztem; késik a gyalázatos! Oda
kinn régóta két óra van már.

2 óra! üti már valahára. Most irtam le a kezdő betüt. De iszen holnap is
nap lesz.

És ez mindennap igy megy! Az ember be van fogva 8 órától délutáni
kettőig. Csuda, ha meg nem bolondul bele az ember!




Leányvár.


1440-ik évben jó s vig szüret volt mindenütt a Hegyalján. De legvigabb
volt Patakon a Somlyó-hegyen, Palóczy Mátyás nádor szőlejében. Az agg
nádor részt nem vehetett a szüret örömeiben, őt az ország dolgai máshol
tartóztatták. Nem lehet mondani, hogy Agata leánya is egész kedvében
lett volna. Ő gyakran futott ki a hegy legmagasabb csucsára: nézett le
végig a hegy alatti nagy sikságra; onnan várta vőlegényét, Várdai
Lászlót, de arra az ut oly csendes volt, hogy rajta port még a szél sem
vert. A reményében csalódott menyasszony busan forditá fejét a pataki
vár felé; már itt a szélcsend ellenére a várváros környékét egészen
porfellegbe burkolva látta, s onnan tompa moraj vonult a hegy felé.
Rémülve sietett le a hegyalján mulatókhoz; mire odaért, egy a városból
jött lovag beszélé, hogy a cseh husziták a várost és várat véletlenül
megtámadták s elfoglalták. A rémhir hallatára bucsu nélkül oszlott szét
a szüreti vendégsereg. Agata is beugrott a befogott kocsiba; a kocsis
kérdés nélkül hajtott a többi kocsi után a Bodrogköz felé. Mikor már
közel jártak a Tiszához, jött magához a leány; gondolkozni kezdett, hol
talál menedéket? eszébe jutott az is, hogy az ut keresztül a Tiszán
Kis-Várdára, vőlegénye várához vezet; ott biztonságban leend; de ujra
azon gondolat foglalta el: mit mond majd a világ? bizonyosan azt, hogy
önkényt futott ideje előtt vőlegénye karjai közé. A Tisza révénél már
több ezerre szaporodott a menekültek fegyveres és fegyvertelen serege;
egymással czivódtak az átmenet elsőségeért. A zaj, a kétségek közt
hánykódó leányt teljes öntudatára emelé; kocsiját megállitá; az
összegyűlt népnek csengő hangon adá tudtára, hogy ő a nádor leánya, nem
akar tovább futni az ellenség előtt: ha már a fegyveres férfiak még a
tiszai átjárást sem tudják megvédeni, ő maga fogja azt megkisérteni. A
hozzá közelebb állóknak parancsolta, hogy kocsijából tüstént szedjék ki
a kerekeket s hányják a Tiszába, hogy ha akarna, se mehessen tovább.

Megszégyenülve fogta körül a bámuló nép, majd a fegyveresek kitörő
hévvel nyilvániták: hogy mind mellette maradnak s vérök hullásával
védeni fogják. Erre megszünt a révbe tolakodás; várták a bátor amazon
további intézkedését. Ő körüljárta és nézte a helyet, a Tiszához vezető
lápos tó közti utat elsánczolni, a közel erdőből vágott fákkal a
sánczból kihányt töltést megerősíteni rendelé. A védmü alig készült el,
jöttek a könnyü védelmet gyanitó csehek; megtámadták a sánczot védőket,
de többszöri megtámadásuk a hősnő vezérlete alatt véresen veretett
vissza. E hely Várdai László által később jobban megerősittetett és
„Leányvár“ nevet nyert.

Az 1700-ik évben Leányvár sánczainak lerontása elrendeltetett; e
rendelet végrehajtásával Kanta János szolgabiró bizatott meg: kitől
midőn tudakoznák: miért rontatnak le Leányvár erősségei? tréfás
komolysággal válaszolt:

--Azért, hogy ennek történetéből ne vonjon a maradék olyan
következtetést, hogy a férfinak néha a nagyobb bajok elől a nők kötője
alá bujni tanácsos.




Jósa István.


Jósa István pap, a kuruczvilágban bátor portyázó, hirneves csapatvezér,
most kurucz, majd labancz, mint kedve és érdeke hozta magával--egyszer
kurucz korában arról értesülvén, hogy Smid labancz kapitány Kassa
vidékéről a Hegyalját szándékozik meglepni; a Tisza vidékéről sietett
fel a labanczokat megelőzendő. Tályának tartott, hol pap korában minden
pinczét, sőt a nevezetesebb aszu átalagokat is megismerni elég alkalma
volt; különösen féltette a Bégányi pinczéjét, hol egy rejtett lyukban a
legnemesebb borok voltak lerakva. Sietsége hasztalan volt; mert mikorra
Tályára ért, Smid emberei minden pinczét, még a Bégányiét is--a rejtett
helyet is felfedezvén,--kiraboltak; a rablott borokat tovább szálliták.

Jósa szomoru meglepetéssel hallotta a hirt; tudakozódott a labanczok
mely irányban vonulásukról; értesült, hogy azok Szántó felé, az Aranyos
völgyön a hegyek közé vonultak. E hirre fejét csóválta; reménye nem volt
a labanczokat a hegyek közt sikerrel megtámadhatni. Legényeit lóra
parancsolá; csapatát lassu lépéssel vezeté a kimutatott hely felé; majd
legényét, Körmös Ferit szólitá magához, annak titkosan adá utasitásait;
hogy sietve menjen előre, öltözködjék át labancznak; a hegyek közt
keresse fel Smid embereit, adja tudtokra, hogy ő felmondott Tökölinek; ő
és legényei már levágták szakállukat, süveg helyett kalapot nyomtak
fejökre; ha szivesen fogadják, átjönnek labancznak.

Ezután csapatát két részre osztá; felét egyik hadnagya vezérlete alatt a
Cserehát felé küldé, oly utasitással, hogy onnan Szendrő, Torna felé
portyázzanak, de minden nagyobb s feltünést okozó vállalatot
mellőzzenek; ő rövid időn tudtokra adandja, mikor és hol kell vele
csatlakozniuk; kipróbált, ismert legényeit maga mellett megtartá, s
ezekkel folytatá utját a kitüzött czél felé. Még aznap este felé
találkozott a hegyekből visszatért legényével, ki jelenté, hogy őt a
labanczok szivesen látták; hangosan nyilvániták örömüket a nemvárt
megtérésen; őt kérték: siettesse a vezér mielébbi csatlakozását, mert
vezérök e napokban nagyobb támadást szándékozik intézni a tiszántuli
részekre.

Másnap a Simándi bérczen megtörtént a leborotvált és felkalapozott
kuruczok csatlakozása a labanczokkal. A labanczok örömükben átadták
Jósának s csapatának a rablott borok egy negyedét; magának pedig két
penészes átalagot választa, mely a többinél kisebb és véznább volt,
melyet már a pinczében ismert, s tudta, hogy azok tartalma a legnemesebb
hegyaljai bor, azok egyikét „summus pontifex“-nek, a másikat „emollit
mores“-nek keresztelte el Bégányi uram; később intézkedett, hogy azok
más ember szeme elé a napfényre ne kerüljenek.

Körülbelül egy hónapig müködött Jósa a labanczokkal, velök száguldozta
be Kálló, Szatmár és Bihar vidékét, velök együtt tért vissza Kassához;
de itt egy éjjel ugy eltünt csapatával együtt, hogy a labanczok merre
tünését még nyomáról sem fedezhették fel; csak később hallották, hogy
háromezerre menő dandárával Selmeczet megrohanta s bevette, az ott
talált aranyat felzsákmányolta, Szepes és Sáros városait megsarczolta,
Bártfát, Kis-Szebent, Barkóczy hadainak szemeláttára bevette. Ekkor
üzent hozzá Barkóczy: „Hát Jósa uram, ez az adott szó és a zászlónk
alatt letett eskü?“

--Mint pap,--válaszolt Jósa,--az eskü alól magam dispensáltam magamat:
mint katona és szakállas kurucz csak azt akartam Gensdorf ezredesnek
értésére adni, hogy engem máskor Göncz-Ruszkán asszonyoknál ne keressen;
megtalálhat fényes nappal a csatatéren is.




Petőfi verse.


Mikor Petőfi azt a rettenetes szomjas verset irta: Mért nem tesz az
Isten most csudát, változtatná borrá a Tiszát; hadd lehetnék én meg a
Duna, hogy a Tisza belém omlana. Volt Szigeten egy énekes uri ember, a
ki a bort „nem veté meg“,--olvassa, ismét elolvassa a verset--s nagyot
csap öklével homlokára: hohó--Petőfi barátom! nem innál te abból egy
cseppet sem, mert majd eleibe feküdném én annak itt Szigeten.




A kontócsinálás mesterségéről.


Tekintedezs barátom uram!

Hiszen magyar ember izs csak irti mestersigit, csak irti, de mit
hasznalja maganak, ha nem tudja, a mi fü dolog minden mestersigben, a
kontot megcsinyalnyi. Van nekünk izs jo prokator, jo doktor, jo oras, jo
varga, jo molnar, de mit megir mindaz, ha kontot nem tunak készitenyi
jol.

Tehad nekem van enyihany igen jo indigenaba ojtott exemplariumom, a ki
mar acclimatizalta magát izs nalunk, azokat izs facsimile kedviirt,
közhasznalatra bocsatok, hogy hasznalhasson utana minden okozs ember.

Mert teczik tunyi, sokat ir praxis. Okozs ember holtig tanulya.

Mikor kirdezi patakmalomban mümolnár leginyitőle, „te Fridrik!--Ki veted
mar vamot enek a parasztnak a lisztyibül!“--Igen is, kivetem.

Latot a paraszt, mikor kiveted a vamot neki a lisztbül?--Nem lata.--Te
ostoba, minek csinyaltad neki hata mögöte? most ez a szegin böcsületes
paraszt aszt fogja hinyi, hogy megcsaltad. Ved ki neki vamot mig eczer
szeme latara.

Hat ez mar irtette mestersigit.

Meg mikor nimet schuszterhez gyün urasag, s mutatya topant: „nizen ur!
tegnap megvetem uj topant, ma mar ments szit.“--Csudalkozok ra! aszongya
majszter. Szokot eltartanyi legalab kit hitig. Talan jarkalnyi
miltoztatott bene gyalog?--Had mi az ördög?--Hja, in csak olyan
urasagoknak dolgozok, a kik jarjak hintoban.

Ez is irtette mestersigit.

Oras izs irti mestersigit egyik masik: bele niztem oraba, egy forint;
bele fujtam, kit forint; fülemhez tartottam, harom forint; felhuztam,
nigy forint, elöre igazitotam, öt forint; summa summarum: az egizs
klesipdra nem ir anyit, mint a reperatura.

Kocsmaroshoz izs tudok utasitanyi studium kedvelü publicumot, a ki nekem
csinyalta bizonyos inház megnyitási ünepily alkalmatlansagaval eszt az
areljegyzist egy iczakara, estitül regelig.

1. Hit fütis! 5 frt. (Notabene. Ot adnak egy öl fat 4 forintir; szalasom
volt a kamraban, a hol nem volt kalyha, hanem kaposztás hordó.)

2. Tabledo, kit szemilyre, vacsora, regeli, 5 forint. (Notabene. Sak
magam voltam, izs nekem sincs kit fejem, a vacsora mar akor elfogyott,
mikor irkeztem, a regelí pedig nem volta kisz, mikor elmentem.)

3. Nigy lóra szina, abrak, 4 forint. (Sak kít lovam volt, a kocsisomat
elnizte másik ketönek; az izs hazulrol hozta szinat, abrakot.)

4. Gyirtya: nigy szal, kit forint. (Az lehetett, de nem láthatam, mert
setit volt.)

5. Szolgalat, tisztitas, et cetera, 5 forint. (Az igaz, a megkefilis
ellen nem lehette panasz.)

Ez a derik ember izs nagy tökiletesigre vite tudomanyat.

Hanem megtaláltam eczer az orvos doktort, a ki gyogyitotta fürdőben
azokat az embereket, a kiknek semi bajuk sincs. Igen baratságos férfiu
volt.

Csinyalta ü egy gazdag bojár familianak következendü arjegyzékecskit:

„Vigesima prima Junii, Orvosi consulatio nagysagas ur, aszonysag is
kisaszonysagal. Hat arany. Kivantam ugyanakor olahul „szinetatye“--1
arany.

22. Junii. Szemközt ültem tabledonal ebid alat aszonysagal, 1 arany.
Figyelmeztetem, hogy omeletbül ne egyik, mert kozmas, 1 arany.

Eodem dato. Este concertben kisaszonysagot orvosilag figyelmeztetem,
hogy schavolt vegyen fel, mert hideg van, 1 arany.

23-ja Junii. Kezet szoritotam promenadon urasagal, az alata pulsusat
tapogatam, 1 arany.

Ugyanakor. Aszonysag panaszkota, hogy nincsen szike, mingyart hoztam
neki egy szalmasziket, leül, hete ra. Gyors orvosi segitsigir kit arany.
Ugyanakor este kalabriasoztam urasagal: orvosi irvagasirt 1 arany.

24-ta Junii. Kis aszony panaszkota nagy szomjusagról, hoztam neki egy
pohar vizet, 1 arany. Nem engetem mind meginya, hogy meg ne artson, 1
arany. Többit viletlenül asszonysag nyakajaba öntötem: hideg douche: 1
arany.

25-ta Junii. Urasagnak tyukszemire raliptem. Orvosi irintkezés: 1 arany.
Összeszidta. Expectorantiakirt: 1 arany.

26-ta Junii. Kelnernek rakialtotam hozon aszonysagnak aszt az
ürüczombot: orvosi rendelis 1 arany.

Ugyanaznap. Nagyságos ur dilelöt panaszkota, hogy hideg van: 1 arany;
dilután panaszkota, hogy meleg van: 1 arany. Multiemeszku. (Ezir megint
egy arany).

De micsoda mindezen a trifadolog ahoz a kontohoz kipest, a kit in
tapasztaltam egy doktor juris szivesigibül, a ki nekem azt kiszitette
csupa kelemetes baratsagbul.

Tudnyilik, hogy egy doktor juris exequalta nekem egy kis pinzt valami
adosomtul, asztán nem ata ide, asztan egy masik doktor jurist kelete
keresnem, a ki az elsötül elexequaljon az elexequalt sumacskat. Ez pedig
ide nem ata ugyan, hanem azir maganal tartota, ugy hogy megint egy
harmadik doktor jurishoz kelete folyamodnom, hogy exequaljon azt a
pinzt, a mit a masodik exequalt az elsötül, a ki exequalta adost.

Had elöre izs küldötem egy levilkibe 10 forintocskat, elöleges költsigek
stemplire.--Kaptam mingyar következő kontocskat:

       Tallérossy Zebulon urtól egy levil
    irkezte, tiz forinttal                      1 frt -- kr.
       Levil felbontasakor faradsag            --  „  25  „
       Olló koptatasirt, pecsit felvagasakor   --  „  25  „
       Rosz helyes iras, helyesebben olvasasa   1  „  --  „
       Szidja bene doktor jurisokat. Ezt
    teheti, hanem jár irte                      5  „  --  „
       Akarja panaszt tenyi országbironal,
    de meg se teszi                             5  „  --  „
       Az alata, mig levil olvastatot, szivar
    ki igeti nyakravalot                        2  „  --  „
       Uj frakot felvetem, informatio viget     1  „  --  „
       Első emeletbe lementem, hol referendarius
    lakik. Fiakerirt                            1  „  --  „
       Kisaszonynak kezet csokoltam             1  „  --  „
       Aszonysagnak izs kezet csokoltam,
    azt nem teszem alab--mint                   5  „  --  „
       Referendarius urnal bekopogtam           1  „  --  „
       Le nem ültetet                          --  „  50  „
       Azt monta, hogy kel lenyi kis türelemel  3  „  --  „
       Boszusagomat elfojtotam                  1  „  --  „
       Valaszt megiratam                        2  „  --  „
       Alairtam nevemet                         4  „  --  „
       Gyertyát gyujtottam pecsitelishez       --  „  25  „
       Porzo fogyot, pedig draga               --  „  20  „
       Inasnak csengetem                       --  „  40  „
       Tiz krajczaros postabilyeg levilre      --  „  50  „
                                              -------------
                                         Suma: 36 frt 40 kr.
                                 Összeadásirt: --  „  60  „
                                    Kerekesen: 37  „  --  „

Kivül aztán mig a levil boritikjara izs volt irva egy positio, a mi mar
belül el nem firt.

„Levil lepecsitelisekor spanyolviaszkot körmömre elcsepentetem: 5
forint.“

Csak az a vigasztalasom meg van, hogy nem sok van ilyen, csak az az in
különös szerencsim, hogy hany van, aszt mind in felfedezek.

Azir nem ajanlhatok eligi, hogy studirozon minden ember fentebi
tanulmanykontokat, hogy nemcsak nekem jusson belőle ilyen, kapjon
belüle mas izs.




TARTALOM-JEGYZÉK.


                                                                 Oldal

I. Ferencz és az öreg Tolnay                                         5

A tanár boszuja                                                      7

Hja, paraszt, az más                                                 8

Deák Ferencz és a falusi publicista                                  9

Bölcs Bolondság                                                     11

Nefélsz Pista                                                       12

Non plus ultra, a kortes életből                                    19

Visszaemlékezések a jó Wenkheim Bélára                              21

István nádor és a huszár                                            23

Ki nagyobb ur                                                       25

Bartakovics érsek meg a tiszttartója                                25

Bartakovics sétáiról                                                29

Krumplis érsek                                                      29

Az öreg Balogh                                                      30

Egy nyitrai községbiró                                              32

A Burg fehér asszonya                                               32

Wesselényi és a légátus                                             35

Az ál-biztos (A régi időkből)                                       36

A gazda-ember mint időrendező                                       37

Egy nemes vonás                                                     38

A létai fuvaros                                                     39

Hogy fejezi ki a süketnéma jelekkel Deák Ferenczet?                 40

Miért vagyunk kénytelenek politizálni                               40

A szórakozott                                                       43

Conjugatiói minták, kezdő diplomaták számára                        46

Allegória ujabbkori politikusok számára tanulmányul                 48

Malitiósus észrevétel                                               49

Amerikai házasság és elválás                                        49

Tud németül                                                         50

A hajdankori kritika és antikritika                                 51

Nagyon alapos megjegyzés                                            51

A hordón lovagló magyarok                                           52

Cserében                                                            53

A világhelyzetről                                                   53

Különféle prédikácziók egy és ugyanazon textus felett               56

Egy nap egy mandarin életéből                                       58

Regény telegrammokban. (Uj genre.)                                  61

Az akadémiai restóráczió                                            64

Hogy tudott megnőni                                                 67

Német Berczi szemüvege                                              68

Még is Deák Ferencz-adoma                                           70

Abból a régi jó időből                                              70

Egy régi latin vers magyarra forditva                               71

Deák Ferencz-adoma                                                  72

Hogy támadt a makfalvi iskola                                       73

Miért nem sikerült felrobbantani a lánczhidat?                      73

A beszéd arany, a hallgatás bankó                                   74

Deák Ferencz-adoma                                                  75

Krónikás adomák                                                     76

Hihetetlen igaz történet                                            78

Hajdan és most                                                      80

Báró Sina életéből:
   I. Négy napig béröltözetben                                      80
  II. A rendezett földes ur                                         82

A honvágy                                                           83

A rejtélyes ajándék                                                 84

Mikor Deák Ferencz hazudott                                         85

Si accepisti, nega!                                                 87

A poétás rektor                                                     88

Deák Ferencz-adoma                                                  89

A Széchenyi-üdvözlő                                                 90

Palócz-szivesség                                                    90

Adomák az öreg gróf Károlyi Istvánról                               91

Muszka élcz                                                         93

Székely támad (Törvényszéki jelenet)                                94

Egy régi csodareczept (Hogy az embernek se puska-, se ágyugolyó
ne ártson)                                                          99

Krónikás adomák                                                     99

Boszniai huszárkaland (Egy huszár főhadnagy naplójából)            102

Egy kis ártatlan quaeproquo (Megtörtént humoreszk)                 106

A csodabogarak (Novella-gyüjtemény):
   I. Tolvaj história                                              109
  II. Putifár kis fia                                              112
 III. Hogy támad a divat?                                          114
  IV. A pathologicophysíológiai pöreset                            115
   V. Tizenhat garasért nyolczvan ezer forintot                    117
  VI. Párbaj, a minőt senki sem hinne el, ha én nem mondanám       119

A holt ember                                                       121

XXIII                                                              123

A régi jó időkből                                                  125

Egy gazdag ember (Életkép)                                         127

Elegy-Belegy                                                       130

A bihari főispánról                                                132

Széchenyi, mint ifju diplomata                                     134

Furcsa passzióik vannak a nagy embereknek                          137

A hamis bankócsinálók                                              141

Az ebédünket elakarják disputálni                                  144

Hirlapolvasói kombináczió (Kávéházi jelenet)                       147

A seregeknek ura                                                   149

Foghagyma-e inkább, mint pézsma.                                   149

Bebizonyitása annak, hogy Diogenes nem volt igazán bölcs           151

Egy szorgalmas bürokrata naplójából                                152

Leányvár                                                           154

Jósa István                                                        156

Petőfi verse                                                       158

A kontócsinálás mesterségéről                                      159


BUDAPEST RÉVAI TESTVÉREK KIADÁSA.

JÓKAI MÓR legújabb müvei:

Fráter György. Regény 5 köt. Ára fűzve 7 frt, 2 díszkötésben 8 frt 50 kr.

Kétszer kettő négy és egyéb elbeszélések. Ára fűzve          1 frt 20 kr.
díszkötésben                                                 2 frt -- kr.

Vén emberek nyara és egyéb elbeszélések. Ára fűzve           1 frt 20 kr.
díszkötésben                                                 2 frt -- kr.

Házasság éhségből és egyéb elbeszélések. Ára fűzve           1 frt 20 kr.
díszkötésben                                                 2 frt -- kr.

Sárga rózsa. Pusztai regény. Ára fűzve 1 frt, díszkötésben         2 frt.

Rákóczy fia. Tört. regény. 3 köt. Ára fűzve 4 frt; díszköt.        5 frt.

A fekete vér. Regény 2 köt. Ára fűzve                              2 frt.
díszkötésben                                                       3 frt.

Gazdag szegények. Regény 2 köt. Ára fűzve 3 frt; díszk.            4 frt.

Napraforgók. Elbeszélések. 2 köt. Ára fűzve 3 frt, díszköt.        4 frt.

A ki a szivét a homlokán hordja. Regény. Ára fűzve                 1 frt.
díszkötésben                                                       2 frt.

A tengerszemü hölgy. 3 köt. A magy. tud. akadémia 1000
forintos Péczely-dijával jutalmazott regény. Ára fűzve             4 frt.
díszkötésben                                                       5 frt.

A lélekidomár. Regény 5 kötet. Ára fűzve 6 frt, 2 díszk.     7 frt 50 kr.

Utazás egy sirdomb körül. Nagy Album kiadás. Illusztrálta
Vágó Pál. Ára fűzve 6 frt, díszkötésben                            8 frt.

Lenczi fráter. Regény. Ára fűzve 1 frt, díszkötésben               2 frt.

Jocus és Momus. Adomák. Ára fűzve 1 frt 20 kr., diszk.             2 frt.

A három márványfej. Tört. regény 3 kötet. Ára fűzve                4 frt.
díszkötésben                                                       5 frt.

A Magláy-család. A ki holta után áll boszút.
Ára fűzve 1 frt 20 kr. díszkötésben                                2 frt.

A czigánybáró. Regény. Ára fűzve 1 frt, díszkötésben               2 frt.

A lőcsei fehérasszony. Tört. regény 5 kötetben. Ára fűzve          6 frt.
2 díszkötésben                                               7 frt 50 kr.

Asszonyt kisér, Isten kisért. Regény, 2-ik kiad. Ára fűzve         1 frt.
díszkötésben                                                       2 frt.

Minden poklokon keresztül. Tört. regény a keresztes háborúk
idejéből, 2-ik kiad. Ára fűzve 1 frt 50 kr. díszköt.         2 frt 50 kr.

Egy játékos, a ki nyer. Regény, 2-ik kiad. Ára fűzve         1 frt 50 kr.
díszkötésben                                                 2 frt 50 kr.

Páter Péter. Reg. 2-ik kiad. Ára fűzve 1 frt, díszkötésben         2 frt.

Olympi verseny. Ábrándképek. Ára fűzve                             40 kr.

Az arany ember. Dráma. Ára fűzve 1 frt 80 kr. díszk.         2 frt 80 kr.

Fekete gyémántok. Színmű. Ára fűzve 1 frt 60 kr. díszk.      2 frt 60 kr.

Keresd a szived. Színmű. Ára fűzve 1 frt 40 kr., díszk.      2 frt 40 kr.

BUDAPEST RÉVAI TESTVÉREK KIADÁS.

MIKSZÁTH KÁLMÁN ÖSSZEGYÜJTÖTT MUNKÁI.

Mikszáth Kálmán műveinek, melyeket a külföldi irodalmak is siettek
átültetni, egyöntetű, rendkívül díszes s a mellett még olyan olcsó
kiadását rendeztük sajtó alá, mely lehetővé teszi, hogy Mikszáth munkáit
minden magyar olvasó összegyüjtve egyforma alakban birhassa és
élvezhesse.

E gyűjteményes kiadásból eddigelé a következő kötetek jelentek meg:

I. A tekintetes vármegye. 3-ik kiad. Fűzve                  2.—
     Díszkötésben                                           3.—

II. Az apró gentry és a nép. Fűzve                          2.—
      Díszkötésben                                          3.—

III. Nemzetes uraimék. Fűzve                                2.—
      Díszkötésben                                          3.—

IV. Pipacsok a búzában. Fűzve                               2.—
      Díszkötésben                                          3.—

V. Tavaszi rügyek. 2-ik kiad. Fűzve                         2.—
      Díszkötésben                                          3.—

VI. Urak és parasztok. Fűzve                                2.—
      Díszkötésben                                          3.—

VII. A két koldusdiák. Fűzve                                2.—
      Díszkötésben                                          3.—

VIII. Club és folyósó. Fűzve                                2.—
      Díszkötésben                                          3.—

IX. A beszélő köntös. Fűzve                                 2.—
      Díszkötésben                                          3.—

X. Pernye. Fűzve                                            2.—
      Díszkötésben                                          3.—

Budapest, Rudnyánszky A. könyvnyomdájából.





End of the Project Gutenberg EBook of Jocus és Momus, by Mór Jókai

*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK JOCUS ÉS MOMUS ***

***** This file should be named 34788-0.txt or 34788-0.zip *****
This and all associated files of various formats will be found in:
        http://www.gutenberg.org/3/4/7/8/34788/

Produced by Tamás Róth and the Online Distributed
Proofreading Team at DP-EU.


Updated editions will replace the previous one--the old editions
will be renamed.

Creating the works from public domain print editions means that no
one owns a United States copyright in these works, so the Foundation
(and you!) can copy and distribute it in the United States without
permission and without paying copyright royalties.  Special rules,
set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to
copying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to
protect the PROJECT GUTENBERG-tm concept and trademark.  Project
Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you
charge for the eBooks, unless you receive specific permission.  If you
do not charge anything for copies of this eBook, complying with the
rules is very easy.  You may use this eBook for nearly any purpose
such as creation of derivative works, reports, performances and
research.  They may be modified and printed and given away--you may do
practically ANYTHING with public domain eBooks.  Redistribution is
subject to the trademark license, especially commercial
redistribution.



*** START: FULL LICENSE ***

THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK

To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
distribution of electronic works, by using or distributing this work
(or any other work associated in any way with the phrase "Project
Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full Project
Gutenberg-tm License (available with this file or online at
http://gutenberg.org/license).


Section 1.  General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg-tm
electronic works

1.A.  By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
and accept all the terms of this license and intellectual property
(trademark/copyright) agreement.  If you do not agree to abide by all
the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy
all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your possession.
If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project
Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by the
terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or
entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8.

1.B.  "Project Gutenberg" is a registered trademark.  It may only be
used on or associated in any way with an electronic work by people who
agree to be bound by the terms of this agreement.  There are a few
things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
even without complying with the full terms of this agreement.  See
paragraph 1.C below.  There are a lot of things you can do with Project
Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this agreement
and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm electronic
works.  See paragraph 1.E below.

1.C.  The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the Foundation"
or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project
Gutenberg-tm electronic works.  Nearly all the individual works in the
collection are in the public domain in the United States.  If an
individual work is in the public domain in the United States and you are
located in the United States, we do not claim a right to prevent you from
copying, distributing, performing, displaying or creating derivative
works based on the work as long as all references to Project Gutenberg
are removed.  Of course, we hope that you will support the Project
Gutenberg-tm mission of promoting free access to electronic works by
freely sharing Project Gutenberg-tm works in compliance with the terms of
this agreement for keeping the Project Gutenberg-tm name associated with
the work.  You can easily comply with the terms of this agreement by
keeping this work in the same format with its attached full Project
Gutenberg-tm License when you share it without charge with others.

1.D.  The copyright laws of the place where you are located also govern
what you can do with this work.  Copyright laws in most countries are in
a constant state of change.  If you are outside the United States, check
the laws of your country in addition to the terms of this agreement
before downloading, copying, displaying, performing, distributing or
creating derivative works based on this work or any other Project
Gutenberg-tm work.  The Foundation makes no representations concerning
the copyright status of any work in any country outside the United
States.

1.E.  Unless you have removed all references to Project Gutenberg:

1.E.1.  The following sentence, with active links to, or other immediate
access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear prominently
whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work on which the
phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the phrase "Project
Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, performed, viewed,
copied or distributed:

This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
almost no restrictions whatsoever.  You may copy it, give it away or
re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
with this eBook or online at www.gutenberg.org

1.E.2.  If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is derived
from the public domain (does not contain a notice indicating that it is
posted with permission of the copyright holder), the work can be copied
and distributed to anyone in the United States without paying any fees
or charges.  If you are redistributing or providing access to a work
with the phrase "Project Gutenberg" associated with or appearing on the
work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1
through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the
Project Gutenberg-tm trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or
1.E.9.

1.E.3.  If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
with the permission of the copyright holder, your use and distribution
must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional
terms imposed by the copyright holder.  Additional terms will be linked
to the Project Gutenberg-tm License for all works posted with the
permission of the copyright holder found at the beginning of this work.

1.E.4.  Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
License terms from this work, or any files containing a part of this
work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.

1.E.5.  Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
electronic work, or any part of this electronic work, without
prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
active links or immediate access to the full terms of the Project
Gutenberg-tm License.

1.E.6.  You may convert to and distribute this work in any binary,
compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any
word processing or hypertext form.  However, if you provide access to or
distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format other than
"Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official version
posted on the official Project Gutenberg-tm web site (www.gutenberg.org),
you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a
copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon
request, of the work in its original "Plain Vanilla ASCII" or other
form.  Any alternate format must include the full Project Gutenberg-tm
License as specified in paragraph 1.E.1.

1.E.7.  Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.

1.E.8.  You may charge a reasonable fee for copies of or providing
access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works provided
that

- You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
     the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
     you already use to calculate your applicable taxes.  The fee is
     owed to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he
     has agreed to donate royalties under this paragraph to the
     Project Gutenberg Literary Archive Foundation.  Royalty payments
     must be paid within 60 days following each date on which you
     prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax
     returns.  Royalty payments should be clearly marked as such and
     sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the
     address specified in Section 4, "Information about donations to
     the Project Gutenberg Literary Archive Foundation."

- You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
     you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
     does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
     License.  You must require such a user to return or
     destroy all copies of the works possessed in a physical medium
     and discontinue all use of and all access to other copies of
     Project Gutenberg-tm works.

- You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any
     money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
     electronic work is discovered and reported to you within 90 days
     of receipt of the work.

- You comply with all other terms of this agreement for free
     distribution of Project Gutenberg-tm works.

1.E.9.  If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg-tm
electronic work or group of works on different terms than are set
forth in this agreement, you must obtain permission in writing from
both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and Michael
Hart, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark.  Contact the
Foundation as set forth in Section 3 below.

1.F.

1.F.1.  Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
public domain works in creating the Project Gutenberg-tm
collection.  Despite these efforts, Project Gutenberg-tm electronic
works, and the medium on which they may be stored, may contain
"Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or
corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual
property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a
computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by
your equipment.

1.F.2.  LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
liability to you for damages, costs and expenses, including legal
fees.  YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3.  YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
DAMAGE.

1.F.3.  LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
written explanation to the person you received the work from.  If you
received the work on a physical medium, you must return the medium with
your written explanation.  The person or entity that provided you with
the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a
refund.  If you received the work electronically, the person or entity
providing it to you may choose to give you a second opportunity to
receive the work electronically in lieu of a refund.  If the second copy
is also defective, you may demand a refund in writing without further
opportunities to fix the problem.

1.F.4.  Except for the limited right of replacement or refund set forth
in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS' WITH NO OTHER
WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO
WARRANTIES OF MERCHANTIBILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.

1.F.5.  Some states do not allow disclaimers of certain implied
warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages.
If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the
law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be
interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by
the applicable state law.  The invalidity or unenforceability of any
provision of this agreement shall not void the remaining provisions.

1.F.6.  INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in accordance
with this agreement, and any volunteers associated with the production,
promotion and distribution of Project Gutenberg-tm electronic works,
harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees,
that arise directly or indirectly from any of the following which you do
or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg-tm
work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any
Project Gutenberg-tm work, and (c) any Defect you cause.


Section  2.  Information about the Mission of Project Gutenberg-tm

Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
electronic works in formats readable by the widest variety of computers
including obsolete, old, middle-aged and new computers.  It exists
because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from
people in all walks of life.

Volunteers and financial support to provide volunteers with the
assistance they need, are critical to reaching Project Gutenberg-tm's
goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
remain freely available for generations to come.  In 2001, the Project
Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
and permanent future for Project Gutenberg-tm and future generations.
To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation
and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4
and the Foundation web page at http://www.pglaf.org.


Section 3.  Information about the Project Gutenberg Literary Archive
Foundation

The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
Revenue Service.  The Foundation's EIN or federal tax identification
number is 64-6221541.  Its 501(c)(3) letter is posted at
http://pglaf.org/fundraising.  Contributions to the Project Gutenberg
Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent
permitted by U.S. federal laws and your state's laws.

The Foundation's principal office is located at 4557 Melan Dr. S.
Fairbanks, AK, 99712., but its volunteers and employees are scattered
throughout numerous locations.  Its business office is located at
809 North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887, email
business@pglaf.org.  Email contact links and up to date contact
information can be found at the Foundation's web site and official
page at http://pglaf.org

For additional contact information:
     Dr. Gregory B. Newby
     Chief Executive and Director
     gbnewby@pglaf.org


Section 4.  Information about Donations to the Project Gutenberg
Literary Archive Foundation

Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
spread public support and donations to carry out its mission of
increasing the number of public domain and licensed works that can be
freely distributed in machine readable form accessible by the widest
array of equipment including outdated equipment.  Many small donations
($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
status with the IRS.

The Foundation is committed to complying with the laws regulating
charities and charitable donations in all 50 states of the United
States.  Compliance requirements are not uniform and it takes a
considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
with these requirements.  We do not solicit donations in locations
where we have not received written confirmation of compliance.  To
SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any
particular state visit http://pglaf.org

While we cannot and do not solicit contributions from states where we
have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
against accepting unsolicited donations from donors in such states who
approach us with offers to donate.

International donations are gratefully accepted, but we cannot make
any statements concerning tax treatment of donations received from
outside the United States.  U.S. laws alone swamp our small staff.

Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
methods and addresses.  Donations are accepted in a number of other
ways including checks, online payments and credit card donations.
To donate, please visit: http://pglaf.org/donate


Section 5.  General Information About Project Gutenberg-tm electronic
works.

Professor Michael S. Hart is the originator of the Project Gutenberg-tm
concept of a library of electronic works that could be freely shared
with anyone.  For thirty years, he produced and distributed Project
Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of volunteer support.


Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
editions, all of which are confirmed as Public Domain in the U.S.
unless a copyright notice is included.  Thus, we do not necessarily
keep eBooks in compliance with any particular paper edition.


Most people start at our Web site which has the main PG search facility:

     http://www.gutenberg.org

This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.