summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/34788-0.txt
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to '34788-0.txt')
-rw-r--r--34788-0.txt6125
1 files changed, 6125 insertions, 0 deletions
diff --git a/34788-0.txt b/34788-0.txt
new file mode 100644
index 0000000..f52e49f
--- /dev/null
+++ b/34788-0.txt
@@ -0,0 +1,6125 @@
+The Project Gutenberg EBook of Jocus és Momus, by Mór Jókai
+
+This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
+almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
+re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
+with this eBook or online at www.gutenberg.org
+
+
+Title: Jocus és Momus
+
+Author: Mór Jókai
+
+Release Date: December 30, 2010 [EBook #34788]
+
+Language: Hungarian
+
+Character set encoding: UTF-8
+
+*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK JOCUS ÉS MOMUS ***
+
+
+
+
+Produced by Tamás Róth and the Online Distributed
+Proofreading Team at DP-EU.
+
+
+
+
+
+
+ JÓKAI MÓR
+
+ UJABB REGÉNYEI
+
+ JOCUS ÉS MOMUS
+
+ BUDAPEST
+
+ RÉVAI TESTVÉREK KIADÁSA
+
+ IV. VÁCZI-UTCZA I.
+
+ 1893.
+
+ JÓKAI MÓR
+
+ JOCUS ÉS MOMUS
+
+[Illustration]
+
+ BUDAPEST
+ RÉVAI TESTVÉREK KIADÁSA
+
+ IV. VÁCZI-UTCZA I.
+
+ 1893.
+
+Budapest, Rudnyánszky A. könyvnyomdájából.
+
+
+
+
+I. Ferencz és az öreg Tolnay.
+
+
+Kedélyes, jó ember volt az öreg Ferencz császár. Ha félre csapott ócska
+kalappal, kopott öltözetben végig sétálta a bécsi utczákat, a legnagyobb
+uraktól, le a legutolsó zsemlyés kofáig, a legnagyobb tisztelettel
+köszöntek az öreg „Franzl“-nak, ki azután a legjártasabb bécsi
+fiakker-dialectusban nem is késett a legnyájasabban viszonozni a szívből
+eredő üdvözleteket. Hanem bizony, a milyen egyszerűnek látszott ő
+felsége, volt ám azért elég sütnivalója s a mellett ördöge az általunk
+igen tisztelt Metternich, a kit a bécsiek elkereszteltek „Franzel’sein
+Minimax“-nak; ezen szellemdusnak távolról sem mondható elnevezést a
+Praterben előadni szokott hydrostaticai játékokból meritvén. Bezzeg rend
+volt a birodalomban; féken voltak a garázda „liberálisok“ s ha valami
+„malefux Schreier“ szólt is valamit a dolognak nem legjobb menetéről,
+Ferencz stereotyp mondásával replikázott: „Lassts den Kerl nur schreien,
+van er nur zohlt“. Aztán ha valami kéréssel járultak hozzá, ő sohasem
+tagadta meg azt egyenesen, hanem „mir vern so szégn“-nel bocsátotta el
+őket. De kifogott ám rajta egy jó magyar ember: az öreg Tolnay; igaz,
+hogy ki nem fogott volna rajta, ha nem segíti őt az öreg Krammer, a
+philosophus korcsmáros.
+
+Annak pedig a következőképen esett meg a sora.
+
+Előre is megjegyezzük, hogy az öreg Krammer bécsi polgár volt; tehát már
+eo ipso goromba humoru gyerek, ki azokat a „patsete“ magyarokat
+ugyancsak szerette rászedegetni, de mindamellett nem volt oly nagy
+ellenségünk, mint a mostani „vámkérdéses szomszédok“. Néha szolgált jó
+tanácscsal is.
+
+Történt pedig, hogy egy este jó képü magyar vendég szállt be a mi
+spieszburgerunk házába. Éhes lévén, rögtön a falatozás mesterségéhez
+fogott. Amint igy csendesen eszegél:--nagy auctoritással föltett
+sapkával, kezeivel a nadrágzsebekben, oda lép az öreg Krammer és minden
+hepczia nélkül rákezdi az angyalok nyelvén: „Wer szansz ten, wan i fragn
+terf, und woász szuchensz ten tader“. (Kicsoda az ur, ha szabad
+kérdeznem s mit csinál itt.)
+
+A mi atyánkfia erre visszanéz s látva korcsmáros urunk jelenlétét,
+becsülettudván felel:
+
+„Ik szájn Tolnay de Tarnocz, und Procesz kvinnen bei Mojesztét“. (Én
+Tolnay vagyok s pörömet ő felségénél meg akarom nyerni.)
+
+„Da gegensz czausz schlófe, der wird ihna szagn: „ja ja mir vernsz so
+szégn“--und wird drausz szein a groszszer Schmirkas“ replikázik rá a
+német. (Menjen aludni akkor, az majd azt fogja mondani: „igen, igen majd
+meglátjuk“ s utóvégre is nagy semmi lesz a dologból.)
+
+Tolnay uram erre nem szólt semmit, de jól megjegyzé a hallottakat.
+Másnap gálában beállit Ferenczhez s előadja az előadandókat. A mint
+elvégezte, a császár rittig azt felelte: „ja ja mir vernsz so szegn“, s
+jelt adott a távozásra.
+
+--„De ik bite“ mondta erre Tolnay uram „won Mojesztét szógn „mir vernsz
+so szegn“, da nix vird hat mir szagt, der Virth Krammer“. (Ha felséged
+azt mondja „majd meglátjuk“, akkor semmi sem lesz a dologból, azt mondta
+nekem Krammer korcsmáros.)
+
+„Dész hat er ihna gszagt, der Grobian? No jezt jusztament werd vasz
+darausz, gegensz jeczet hám, und szágsz dem malefux Kerln, erszull'sz
+Maul halten den ihnre Szachen werdensz gvina.“ (Azt mondta a goromba? No
+most csak azért is lesz valami belőle; menjen haza s mondja meg annak az
+átkozott ficzkónak fogja be a száját; mert ön megnyeri az ügyét.)
+
+Másnap szerencsésen eldőlt a pör. Az öreg Krammer lefőzte a császárt.
+Tokait szürcsölve vigan mondá: „I kenn ihm von Grund aus“. (Ismerem
+alapjából.) Ilyen volt biz az élet akkor.
+
+
+
+
+A tanár boszúja.
+
+
+Kövy Sándor hires pataki jogtanárral történt a következő eset:
+
+Az érdemes tanár urnak volt a legutolsó praelectiója egy diligentia
+végén, s a juristák már alig várták, hogy a déli 12 órát elcsengessék,
+várván már akkor mindnyájukra a szekér, hogy őket a világ négy sarka
+felé elszállítsa a szüreti vakáczióra.
+
+Egyszer aztán csakugyan csengettek 12 órára; de az öreg Kövy hallatlanná
+tette azt s tovább magyarázott éppen valami igen érdekes régi családról,
+nemesi diploma stbről.
+
+A juristák várnak 5 perczig; várnak 10 perczig--az öreg csak magyaráz
+tovább és nem mozdul. Elkezdenek hát feszengeni, az ajtóra kacsintgatni,
+hogy a tanár urral észrevétessék megbotránkozásukat a felett, hogy az
+édes vakáczióból ilyen vámot szed.
+
+Látván aztán Kövy, hogy itt ugyan borsóhányás a falra minden magyarázat,
+ugy se hallgat rá senki, hát a mondat közepén felvette botját, kalapját
+s vig vakácziót kivánva, elhagyta az auditoriumot.
+
+Bekövetkezvén a szüret utáni diligenczia: a mint Kövy a legelső
+praelectióra felment, azt a multkori megszakitást folytatva, igy kezdte
+meg:
+
+.... pedig a Fekete familia igen hires és gazdag familia volt.
+
+Hanem erre a csuffátételre aztán szégyenkedve sunyták le a fejöket a
+juristák, s félbe nem szakitották volna többet Kövy előadását, ha
+reggeltől éjfélig tartott volna is az.
+
+
+
+
+Hja, paraszt, az más.
+
+
+Mikor még Deák Ferencz Kehidán lakott, egy rokona meglátogatta őt. Ebéd
+után szivarra gyujtanak s még jóformán félig sem szitták ki szivarukat,
+midőn Deák igy szól rokonához:
+
+--Tedd le öcsém azt a szivart, s gyujts rá másikra.
+
+--De hiszen még csak félig szittam el--bátyám, jó lesz e még.
+
+--Tedd félre csak--a szivar ha egyszer félig elégett, már nem jó.
+
+A rokon engedelmeskedék és másikra gyujtott.
+
+Midőn már Pesten lakott az öreg ur, ismét meglátogatá ugyanezen rokona.
+Deák megkinálja szivarral és diskurálnak.
+
+A szivar csakhamar elégett feléig, s a rokon megemlékezve a kehidai
+leczkéről, félreteszi szivarát.
+
+--Mit csinálsz öcsém? nem jó tán az a szivar? kérdi az öreg ur.
+
+--Nem biz e, bátyám, nem rosz, hanem mivel félig elégett--én bizony
+megemlékezve bátyám egykori intéséről ujra akartam gyujtani.
+
+--Hja öcsém, az Kehidán volt,--most Pesten vagyunk, itt el lehet színi
+az egész szivart, mondá az öreg ur.
+
+
+
+
+Deák Ferencz és a falusi publicista.
+
+
+Feljött vidékről a Nyir oráculuma Pestre, szétrugni az országgyűlés
+között, a hogy mondá. Jurátus korában volt itt legutolszor s akkorról
+ismert még minden embert, aki csak Pesten lakik. Olyan ez neki, mintha
+itthon volna.
+
+Itt mindjárt összeakadt egy pár ismerőssel, a kikkel együtt tette le a
+censurát--a Privorszkynál, egyik tán prokátor, a másik valami ujságiró,
+azokat gallérához varta, s nyakába ölté a világot, kérdezősködve tőlük
+özönviz előtti ismerősök felől.
+
+Egyszer szemközt találkoznak három tisztelt hazafival; kik közül az
+egyik a Budapesti Szemle szerkeztője, a másik az akadémia akkori
+titkára, a harmadik pedig egy piros arczu, ernyős szemöldökü férfi, a
+kit a másik kettő középre fogott.
+
+Persze mindjárt utjokat állta, persze ismerős volt valamennyivel; persze
+tegezték egymást; persze, hogy Szalaytól azt kérdezte, hogy mikor jött
+haza Németországból? Csengerytől meg azt, hogy szerkeszti-e még a Pesti
+Hirlapot?
+
+Hanem legjobban megveregette a vállát annak a harmadik, piros arczu öreg
+urnak.
+
+--Hát, hogy vagy? élsz még?
+
+--A hogy látod.
+
+--Hát a vidám compánia meg van e még?
+
+--Nagyon valószinű, hogy meg van.
+
+--Tudsz-e még olyan sok jó tréfát, mint hajdan?
+
+--Talán tudok.
+
+--No majd estére együtt mulassunk.
+
+--A bizony jó lesz.
+
+Azzal elváltak és mentek jobbra, balra.
+
+Elválás után a nyíri celebritás nagy indignatióval szól kisérőihez; hogy
+ez mégis megfoghatatlan, hogy két ilyen tudós, komoly hazafi, mint Cs.
+és Sz., hogy tud így karöltve járni egy ilyen bonvivant-tal?
+
+--Miféle bonvivant-tal? kérdek azok elámulva.
+
+--Hát, mint ez a Nagy Leo. Csak ismerem tán.
+
+--Te, szerencsétlen! Hisz ez Deák Ferencz volt!
+
+Utczu megfordult erre a nyiri pajkos, nyargalt a postára, helyet váltott
+s ugy hazament, hogy sohse látta többet senki.
+
+
+
+
+Bölcs bolondság.
+
+
+Füreden történt e napokban. L. egyetemi tanár, a ki arról is nevezetes a
+többi közt, hogy Gall, Spurzheim és Lavater tudományaiban rendkivül
+járatos, zongora-hangolót keresett. Mutatnak is neki egyet néhányan
+messziről. Szép szál ember volt, nagy fekete szakállal. Megjegyezte
+magának jól. A mi nagyon könnyü annak, a ki a koponya-és arcz-ismét
+kiváló tanulmánya tárgyává tette.
+
+Másnap elindult, hogy megkeresi. S csakugyan rövid keresés után feltünik
+előtte a magas termet s a szép fekete szakáll. Egyenest hozzá megy s
+beszédbe ereszkedik vele.
+
+--Régen tetszik itt tartózkodni?
+
+--Nem biz én, e napokban jöttem csak,--válaszol ez udvariasan.
+
+--Persze, nagyon el tetszik foglalva lenni,--kérdi tovább.
+
+--No, itt nem annyira, mint odahaza,--felel ez ismét.
+
+--Azt mindjárt gondoltam. Hja hiába, itt még nem fejlett ki annyira a
+művészet, mint a fővárosban.
+
+--Óh kérem, én nem a fővárosból jöttem ide, hanem a jószágomról.
+
+--Igen?--csodálkozik L. tanár. No, ez ugyan sok klavirt stimmelhetett
+életében, hogy még jószágot is vehetett belőle.--Aztán mindig a jószágán
+tetszik tartózkodni?
+
+--Nem biz én,--felelt a szép szakállú,--többnyire utazom. Most jövök
+Algirból.
+
+--Á-á-á!--hát még ott is szoktak zongorázni?
+
+--Azzal már nem szolgálhatok.
+
+--Hát minek tetszett lenni Algirban?--kérdi még jobban csodálkozva.
+
+--Oroszlánra vadásztam.
+
+--No, ilyen bátor klavirmajstert nem láttam még életemben,--gondolá
+magában a professor. Hát most rá tetszik-e érni?--kérdé.
+
+--Mire?
+
+--Hát felstimmolni a zongorát.
+
+--Zongorát? szivesen uram, csak hogy nem értek ahhoz.
+
+--Nem? hát az ur nem zongora-hangoló. Kihez legyen szerencsém?
+
+--Én gróf Z ... N ... vagyok.
+
+A kis doctor elképedt. Ennek ugyan megadtam, gondola magában. De nem
+azért tanára valaki a phrenologiának, craneologiának és physiognomiának,
+hogy ki ne vágja magát a zavarból. Azért felocsudva álmélkodásából,
+mosolyogva mondá:
+
+--Mindjárt láttam a külsejéből, hogy valami nagy ur. De hogy ilyen nagy
+ur, azt meg sem hittem volna.
+
+
+
+
+Nefélsz Pista.
+
+
+Onnan ragadt pedig rá a mesék hőssuhanczának a neve, hogy őt sem
+tanitotta meg semmi és senki soha félni, vagy megijedni.
+
+Vannak pedig különféle iskolái a félelem megtanitásának, mint holmi
+háboru, párbaj s más efféle kellemetlen helyzetek, a mik azonban olyan
+közönséges dolgok, hogy azokban száz meg százezer ember épen ugy helyt
+áll, mint Nefélsz Pista. Rajta is megesett Isaszegnél, hogy mikor
+Répássy táborkarában egy nyolcz fontos elhordta a lovának a fejét, s ő
+lovastól együtt leesett a földre, de nagyhamar talpon állt, azt kérdé
+tőle a tábornok: „no öcsém, hát ég-e még a pipád?“ „De ég bizony!“
+felelt ő vissza, nagy füstöt fujva a makra pipából, a mit ki nem
+eresztett a foga közül még estében sem.
+
+Aztán a Kriegsgericht előtt is állt, de ott sem tanították meg félni;
+mikor a Verhör után azt mondták neki, hogy „das war Hochverrath“--azt
+felelte rá: „Ist nicht war, ich war nie Hofrath.“
+
+Akkor aztán besorozták, elvitték Olaszországba. Még a profunttól sem
+ijedt meg. A Veltlinen egyszer iszonyuan kiéhezve érkezett meg az egész
+compánia egy olasz majorságába. Az olasz mikor megtudta, hogy magyar
+fiukhoz van szerencséje, igen szivesen látta őket, birka-tokányt
+készittetett a számukra: a fiuk örömükben fizetni akartak az olasznak,
+hanem az nagylelkü volt, nem fogadott el semmit, azt mondta, hogy ugyis
+kárba veszett volna az a birka, mert a veszett farkas tépte szélylyel. A
+„veszett farkas“ szóra mind valamennyi ijedten ugrált fel a bogrács
+mellől s be nem vett volna a tokányból egy falatot azért az egész
+Lombardiáért; de Nefélsz Pista ülve maradt s kivágta a compánia
+becsületét. Hasztalan rémitgették a veszett tokánynyal, azt mondta rá:
+„de bár még egy hordó bora is megveszett volna az olasznak!“
+
+Mikor haza került, semmije sem volt, dolgozni kellett, de attól sem
+ijedt meg. Ez pedig csak az apocalypsis igazi csodája. Jószágot bérelt,
+nem félt a rosz esztendőtől. Még az időtől sem. A mi épen hihetetlen.
+
+Egyszer a mennykő a mezőn hét lépésnyire ütött le mellette: „no ugyan
+nagy tus!“--mondá rá--„mikor nekem semmi sincs a kezemben“.
+
+Járt egyszer Budapesten az állatseregély.[1]
+
+Annak a tulajdonában volt egy pompás nagy afrikai himoroszlán, a mi épen
+olyan kedélyes hentergőzéseket szokott müvelni, mint egy dévajkodó
+kandur czicza. Egyszer, mikor Nefélsz Pista is ott van több kedélyes
+czimbora társaságában, az oroszlán épen siestát tartott s a jobb első
+lábát szépen kinyujtotta messzire a ketrecz vaspálczái között, a
+tenyerével felfelé forditva. „No Pista, mondák a czimborák,--nem félsz-e
+annak az oroszlánnak a kinyujtott talpát megcsiklandani?“
+
+Dehogy félek! mondá Pista, s a mire felszólitották, megtette.
+
+A nagy macskakirály a talpcsiklandozásra csak annyit tett, hogy a
+talpának egyik körmét felrántotta, hanem az elég volt arra, hogy
+Pistának a tenyeréből egy nagy darabot kiszakítson vele. Hat hétig
+kellett neki aztán a karját felakasztva, s a kezét ökölre szoritva
+hordozni, hogy begyógyuljon az oroszlán vágta seb. Ekkor felfogadta,
+hogy addig nem nyugszik, mig boszuját nem tölti s ennek az oroszlánnak
+valamelyik öcscsét, vagy bátyját a porba nem teriti. El is ment, a mint
+felgyógyult, egyenesen Afrikába s nem tért vissza, mig egy oroszlánnak
+le nem huzta a bőrét.
+
+De hát mit oroszlán? Attól meg nem ijedni katonadolog.
+
+Hanem, hogy meg mert házasodni, az a valami. Elvett egy igen szép és
+gazdag leányt, holott ő maga már nem volt fiatal, soha sem is volt szép
+és épen nem gazdag. Ehhez kell nagy bátorság.
+
+S mindenki bizonyítja, hogy Nefélsz Pista még a feleségétől sem félt,
+még attól sem ijedt meg soha.
+
+Mondanunk sem kell, hogy olyan sem volt soha, hogy valaki ferbliben
+„megijeszthette“ volna Pistát. Nem vittek el tőle soha kasszát
+tizenkilenczczel.
+
+Mikor az orvos megirta neki ide fel a fővárosba, hogy a felesége, akivel
+igen boldogul élt, elköltözött ama boldogabb világba, megsiratta ugyan,
+mert a szive érzékeny volt s vérmes indulatokra fogékony; de arra is azt
+mondta, hogy „nem ijeszt meg ez a rosz hir, régen készen voltam már rá:
+tudtam, hogy ez lesz a vége. Aztán — megvan még a fiu!“
+
+Tudniillik, hogy maradt egy trónörökös, a ki nélkül csakugyan lett volna
+egy kis oka a megijedésre. Mivelhogy Pista maga szegény legény volt, a
+feleség pedig hozott egy pár százezer forintot a házhoz. Azt a testvérek
+mind visszaperelnék, ha a fiu nem volna. Vigyázott is aztán arra ugy,
+mint a szeme fényére. Nem volt szabad annak még csak könyvet sem venni a
+kezébe, hogy meg ne rontsa az egészségét s reggeltől estig mindig
+etették, hogy csak nagyot nőjjön; parancsolt az mindenkinek a háznál,
+neki pedig senki.
+
+Egyszer szaladnak a béresek nagy riadva Pistához, baj van: a kis urfi
+ott lóg a nagy cseresnyefán, felmászott a legtetejébe a szarkafészket
+leszedni, letörött az ág alatta, a lába oda szorult a két ág közé, most
+ott függ fejjel lefelé, ha le talál esni, kitörik a nyaka.
+
+„Szaladjatok a létráért frissen! kiálta Pista, mert különben elvész az
+örökség!--S maga is segített a létrával szaladni, hogy az urfit
+megszabadítsák fatális helyzetéből.
+
+„De most már csakugyan magam is majd megijedtem“. Monda a szerencsésen
+sikerült műtét után Pista, megveregetve az urficska orczáját gyöngéden.
+„Tanuld meg, hogy cseresznyefáról ne szedj madárfészket; mert az
+hasad:--körtefáról szedhetsz“.
+
+Végre neki is eljött az órája, mint a mesebeli Nefélsz Pistának,
+amelyben megtanulta, hogy mi az a félelem, meg a nagy ijedség.--Egyszer
+csak kiüt a kolera a városban. Ötivel-hatával hordják ki a halottakat, s
+mind a Pista ablaka alatt éneklik el őket, kit magyarul, kit diákul.
+
+„Hallod-e sógor“, mond Pista a legifjabbik süvének, „itt nem jó lesz
+maradni. Ez bolond állapot, az ember lefekszik élve, s felkel meghalva:
+azt se tudja, hogy jutott hozzá. Én tisztelem, becsülöm a papomat; de
+nem akarom, hogy miattam fáraszsza magát a bucsuztató írással. Volna az
+a kolera medve, megbirkóznám vele; volna hitelező, megalkudnám vele;
+volna tisztességes betegség, majd találnám ellenszerét; de gyalázatos
+sunyi halál az. Hiába hord az ellen az ember kámfort a nyakába, hiába
+tart ellene tárkonyeczetet a háznál; elég, ha meghallja, hogy a
+szomszédban egy beleesett, már akkor, a ki meghallotta, csak a
+szókimondásától maga is megkapta. S ha egyszer benne van, kenetheti az
+már a hátát a bábaasszonynyal, még az sem segit rajta: engem pedig
+rendesen az gyógyitott meg.--Hát én itt nem maradok: gyerünk ki hozzám
+falura. Ott jó egészséges ájer van; nem kell ott senkinek a kolera.“
+
+A sógor nagyon könnyen ráállt, hogy hát ő is velemegy. Ráért,
+tanfelügyelő volt; s az epidemia ideje alatt az iskolák is zárva voltak,
+a tarokkpartiek is elmaradtak és igy semmi dolga sem volt.
+
+Jó korán reggel befogattak s délre szerencsésen elértek a négyessel ahoz
+az utféli fogadóhoz, a melyiknek olyan hires örmény fogadósa volt. Hires
+a jó borairól, meg a felesége főztéről, s aztán arról, hogy olyan
+becsületesen számit fel mindent a vendégnek, hogy maga alig nyer rajta
+valamit.
+
+Ott delelőt tartottak a Pistáék s elébb, a mig az ebéd elkészül,
+hozattak egy kis papramorgót fehér czipóval appetitoriumnak.
+
+„Ejnye, de régi ez a czipó! monda Pista. Majd beletörik a bicska.“
+
+„Régi biz az, mondá a korcsmáros, e héten még nem sütött a feleségem.“
+
+No hát nem sütött. A vendéglős maga teritett fel, ő hordott fel minden
+tányért, poharat.
+
+„Hát a szép asszony hol van?“
+
+„Hát csak megvan maga magának.“
+
+A vendéglős nemsokára behozta a paprikás csirkét, a miről olyan hires
+volt a csárdája, hogy azzal minden asszonyt agyonboszantottak a férjeik,
+hogy nem kapni olyan jó paprikást sehol, mint az örmény csárdájában.
+
+Ezuttal az kegyetlenül kozmás volt. Alig tudtak hozzáfogni. Pista nem
+győzte rá inni a bort, hogy a kozmaizt elverje a torkából. Utóljára
+elővette a készséget, kicsiholt a nagy darab bükkfataplóba s rágyujtott;
+talán majd a jó szüzdohány illat elfeledteti ezt a nagy kozmaemléket.
+
+„Ejnye atyafibarátom“, mondá a vendéglősnek: „de kegyetlenül
+beletekintett ebbe a ti paprikástokba--a királyi fiskus.“ (Kozma.)
+
+„Biz ez egy kicsit kozmás. A cseléd szamár, nem tud még hozzá.“
+
+„Hát hol a szép asszony, hogy nem az látott utána?“
+
+„Hát az asszony, az fekszik odabenn a másik szobában, mind a három
+gyerekével, mind a négyen kolerában.“
+
+De Pistának se kellett több biztatás, felugrott, kirugta maga alól a
+széket, a sógorra bizta a fizetést, meg a bucsu-vételt; a kocsi be volt
+fogva; felugrott az ülésbe: „hajts Gyurka!“ A sógornak már ugy kellett
+az induló szekérre futtában felvoltigirozni.
+
+„No, mondhatom, hogy most ijedtem meg életemben először!“ lihegé, a
+pipacsutorát rágva fogai közt Pista. „Egyszerre a gyomromon keresztül
+lövelt az ijedség. Már szent, hogy bennem van az a csuf mirigy. Igazán
+mondom, hogy már érzem is, hogy valami égeti a gyomromat. Sógor, nem
+tréfálok. Az egész testemet végig futja a hideg borzongás. A gyomromat
+meg ugy csikarja valami. Hüh, de veszettül éget! Átkozott paprikás
+csirke! Csak addig meg ne halnék, a mig hazaérünk. Nem élek odáig. Végem
+van, meghalok, a gyomrom kiszakad! A fiamnak viseljétek gondját. Servus
+világ!“
+
+Az arcza kék, zöld lett, a szemei kimeredtek, a kíntól
+vonaglott:--egyszer csak észreveszi a sógor, hogy ugyancsak füstöl ám
+Pistának a bekecse elől. Feltépi a zsinórokat a gombokról, hát a nagy
+ménkű darab bükkfatapló ott ég már javában félóra óta: abba kapott bele
+egy szikra a rágyújtáskor, az égette olyan kegyetlenül Pista barátunknak
+a gyomrát. Persze, hogy a mint a taplót kidobták, a kolera is megszünt,
+csak egy nagy égés-hólyag maradt ott, Nefélsz Pista legelső ijedelmének
+örök emlékeül.
+
+Szép azt meghallani, mikor ő azt maga beszéli el s végül hozzáteszi;
+„ettől a nagy ijedtségtől kezd a hajam szürkülni.“ T. i. egészen fehér
+már.
+
+Lábjegyzet:
+
+[1] Mi ez? Szarvas Gábor.--„Menazserista“. J. M.
+
+
+
+
+Non plus ultra a kortes életből.
+
+
+0...., egyike a pozsonyvidéki képviselőknek megtudja, hogy az ellenpárt
+leghatalmasabb kortesvezére az X.-i helységbiró, a kit semmi hatalom és
+dicsőség nem képes levenni a lábáról; hát mondja, no majd leveszem én!
+Odamegy őt személyesen meglátogatni. A biró a mint meglátja 0....-t az
+ablakán keresztül, a mig az a kocsiból leszáll (szökni már nem volt
+idő), azt mondja a feleségének: feküdj le frissen az ágyba, tedd magadat
+betegnek, én meg felszaladok a padlásra, mondd, hogy nem vagyok itthon.
+
+Mire 0.... bejött a szobába, már akkor biróné asszonyom ott fohászkodott
+a tornyos nyoszolyában, s elnyögdécselé, hogy a férje bizony kiment a
+faluba, az adót beszedni.
+
+--Nem tesz semmit, monda nyugodtan 0...., majd megvárom, mig
+hazaérkezik, s azzal leült szépen a kanapéra s kikérdezte biróné
+asszonyom minden testi baját, komendált róla hathatós háziszereket s
+nagy részvétet tanusitott általánosságban. Igy tartott ez egész déli
+harangszóig. Biró uram csak nem jött haza.
+
+--No, már nem jön haza az apjuk ebédre, monda biróné asszonyom.
+Bizonyosan elfogták valahol a komák. Itthon ugyis hideg a konyha, mert a
+tilogus nagy diétát rendelt a betegség ellen.
+
+--Nem tesz semmit, monda 0.... Én már hozzá vagyok szokva, mint afféle
+vadász ember, hogy csak este ebédelek,--s ott maradt a kanapén
+rendületlenül s tartotta discursussal biróné asszonyomat.
+
+Délután is lett, este is lett. 0.... csak nem mozdult a helyéből, se
+biró uram a padlásról. Eközben a marhákat is hazahajtották a legelőről.
+Biróné asszonyom majd kezét-lábát ette meg kétségbeestében.
+
+--De hol marad már az én uram? ihol jönnek a tehenek a legelőről; senki
+sincs a háznál, a ki megitassa, bekösse őket az istállóba.
+
+--Hát ha senki sincsen, monda O...., itt vagyok én: magam is gazda ember
+vagyok.
+
+Azzal kiment az udvarra, vizet mert vederrel a kankalikos kutból a
+vályuba, megitatta a teheneket, a rideg marhákat s azzal rendre
+valamennyit bekötötte az istállóba, szénát is vetett eléjük.
+
+De már erre csak lejött biró uram a padlásról.
+
+--No, uram, monda O....-nak. Eddig ellensége voltam az urnak; de most
+már látom, a mit látok! A ki a szegény emberek jószágát, mikor a gazda
+szorultságban van, maga kész megitatni, az nem lehet ellensége a
+népnek! Mától fogva az ur hive vagyok!
+
+S nem lett O....-nak buzgóbb kortesvezére azontul, mint az X-i
+helységbiró.
+
+
+
+
+Visszaemlékezések a jó Wenkheim Bélára.
+
+
+Mikor ő Felségét megkoronázták, erre az ünnepélyre nagy amnestia lett
+adva sok boldogtalannak. A megkegyelmezettek között volt Rózsa Sándor
+is. A börtönből kibocsátott hirhedett rabló kalandort egyenesen
+felhivatta magához Wenkheim a belügyminiszter s ott jól a lelkére
+beszélt; tudtára adta, hogy ő Felsége kegyelméből ujra visszanyerte
+szabadságát, most már éljen becsületes ember módjára, lesz számára
+tisztességes életmódról gondoskodva. Pénzt is adott neki.--Volt a
+miniszternek egy öreg huszárja, László; ismerte azt minden ember, a
+kinek valaha Wenkheimnál dolga volt: ez volt a nagyobb ur a háznál. Azt
+utasitá a miniszter, hogy most már fogja pártul a „népdalok hősét“,
+vigye el magával valahová, a hol az „rangja szerint“ mulathat; s legyen
+rá gondja, hogy semmiben ne legyen fogyatkozása. Akkoriban a
+belügyminisztérium ott volt, a hol most a honvédfőparancsnokság s a
+földszinten a sarokban volt betáblázva egy kurta korcsma, László urnak a
+kedves tanyája. Oda vitte magával Rózsa Sándort, kedveszerinti
+kimulatásra.
+
+Hanem ezuttal egy kis baj volt odalenn. A korcsmaterem fel van
+szőnyegezve, guirlandozva, luszterezve. Itt ma egy betegápoló-egylet
+akar concertet adni: énekelni, szavalni, cziterázni fognak, nincs mód a
+vendégeskedésre.
+
+„De ha ő exellentiája igen szépen kéreti a korcsmáros urat?“ ostromolt
+László ur szeliden.
+
+„Már nagyon sajnálom; de nem változtathatok rajta“, vedé magát a
+korcsmáros.
+
+„No de ha „én“ kívánom, hogy ennek a derék embernek egy kis mulatság
+legyen itten!“ vitatá László ur erősebben.
+
+„Vigasztalhatlan vagyok, hogy nem teljesithetem László ur kivánságát.“
+
+„De ez az ur itten Rózsa Sándor!“
+
+Erre a névre egyszerre ugrott minden ember, csaplár, pinczér, szakácsné,
+helyet csinálni a concert kellő közepén a nagy férfiunak; hozták a bort
+meg a pecsenyét készséggel, s a jótékony hangversenyzők mulattatták a
+puszták egykori fejedelmét, kivilágos kivirradtig.
+
+Rövid időn megint csak zár alá kellett tétetni a „népdalok hősét“, és
+ott szabta a katona-kitliket Szamosujvárott.
+
+* * *
+
+Az a László ur nagy zsarnok volt a háznál. Felelősség nélküli miniszter.
+Neki minden szabad volt. E miatt a többi cselédség nagyon irigykedett
+rá. Az elégületlenség a felsőbb hivatalnoki régiókba is elterjedt.
+Egyszer végre kiütött a palota-forradalom, feljelenték a miniszternek,
+hogy a László irtóztató mértékben defraudálja a lelkiismeretére bizott
+boros palaczkokat a pinczében: tessék bár személyesen meggyőződni a
+kegyelmes urnak.
+
+Wenkheim ráhagyta magát venni, hogy lemenjen maga a pinczébe. S ime
+csakugyan ott volt a sok corpus delicti. Csak a corpus, a spiritus
+hiányzott belőle. Negyven pezsgős palaczk--üresen; hogy észre ne vegyék
+a hiányt, a kiüritett palaczkok vissza lettek rakva a helyeikre.
+
+„No, már ez sok! monda a miniszter. Hijátok ide azt a vén semmirekellőt.
+Majd csinálok én itt mindjárt rövid processust!
+
+Rohant a malcontentus cselédség László urat a pinczealvilági statárium
+elé hurczolni. A bűn nem volt eltagadható.
+
+„Hát ugyan László!“ monda a miniszter. „Nézz ide! Ott van abban a
+szegletben a sok drága jó magyarádi. Amott a másik szegletben a sok
+finom felséges visontai. Mért nem iszol azokból? Minek iszod az én
+pezsgőmet? mikor az nem neked való.“
+
+Ez volt a rövid processus.
+
+
+
+
+István nádor és a huszár.
+
+
+Hontmegyében a Huszár-család a legbefolyásosabbak közül való ma is;
+abban az időben pedig, mikor István nádor körutat tett az országban és
+Hontmegyébe ellátogatott, a Huszár-családnak egyik tagja ülnök volt az
+árvaszéknél.
+
+István nádor tulesvén a diszes fogadtatások torturáján, a megyeházában
+berendezett lakásán pihent és diskurált egy kicsit az alispánnal,
+főispánnal és megyei előkelőségekkel, aztán elbocsátotta őket, hogy
+álomra hajthassa fejét.
+
+Mikor a notabilitások eltávoznak, akkor jut eszébe valami az alispánnak.
+Vajjon tettek-e be a nádor hálószobájába olyan bizonyos edényt, a miről
+Csokonay azt állitja a Békaegér-harczban, hogy a magyar embernek olyan
+nincs?
+
+A bizonytalanságban ugy okoskodván nagyon helyesen, hogy jobb kettő,
+mint egy sem, rögtön előparancsolta a hajdut.
+
+--Te! siess és mond meg a huszárnak, hogy rögtön vigye be ő fensége
+hálószobájába.
+
+Hanem a hajdu nem tudta azt elképzelni, hogy a nádor ő fensége szobájába
+akkora szegény ember vihessen be akármiféle edényt is, mint az
+ordinánczhuszár; ellenkezőleg ugy gondolkozott, hogy urnak való munka
+az, s fogta a beviendő edényt és sietve beállitott vele Huszár árvaszéki
+ülnökhöz.
+
+--Nagyságos uram, tisztelteti az alispán ur hogy tessék hamar a
+megyeházára jönni, s tessék ezt bevinni nádor ő fenségéhez ...
+
+A mire azt felelte méltó indignáczióval Huszár:
+
+--Mond meg az alispán urnak, hogy ha olyan sietős, hát csak vigye be
+maga.
+
+A hajdu nagyot bámul a vakmerőségen s rohan vissza az alispán urhoz, ki
+nem is várja a beszédet, hanem rátámad a hajdujára:
+
+--Hát a huszár?
+
+--Azt izeni, instálom, hogy ha olyan sürgős a nádor ő fenségének, hát
+tessék a nagyságos alispán urnak magának bevinni; ő bizony nem hozza.
+Ugy kellett aztán a dolgot a hajdunak megmagyarázni.
+
+Az esetet a nádor is megtudta, s nagyon jól mulatott rajta.
+
+
+
+
+Ki nagyobb úr?
+
+
+1510 táján Bakács Tamás esztergomi érseknek három főur vendége volt:
+Báthori, Ország és Ujlaki. Az ebéd végén széles jó kedvökben,
+szójátékban dicsekedtek vagyonukkal. Báthori, Kára ura, kezdé:
+
+--Nekem olyan károm van, hogy szép hasznot huzok belőle.
+
+Ország, Gyöngyös ura, folytatá:
+
+--Nekem annyi a gyöngyöm, hogy a kutyáim is gyöngyösben járnak.
+
+Ujlaki: Nekem annyi a fillérem, hogy évenkint hatezer arany adót kapok
+belőle. (1514-ben alkalmasint azért is lázadtak fel a parasztok, hogy az
+ily urak a filléradót aranyra emelték).
+
+Bakács érsekgazda pedig igy fejezte be:
+
+--Nekem meg akkora kemenczém van, hogy az urak valamennyi jobbágyaikkal
+beleférnének!
+
+(Értette t. i. Kemenczét Hontmegyében, hétezer hold határával).
+
+
+
+
+Bartakovics érsek meg a tiszttartója.
+
+
+Mikor kinevezték egri érseknek, első gondja volt az érseki javakat
+rendezni, a tönkrement gazdaságot helyreállitani, a zilált vagyoni
+viszonyokat rendbe szedni. E munkájában erélyesen járt el s nem egy
+gazdatiszt, ki szerzett babérjain nyugodtan vélt pihenhetni,
+megtanulhatta, a mit rég elfelejtett, hogy hogyan kell szántóknak,
+aratóknak kora reggeltől késő estig a sarkában lenni.
+
+Az érsek azt tartotta, hogy most ez a legjobb politika, s legkülönb zöld
+asztal a zöld mező.
+
+Természetes, hogy több afféle szentheverdel napokat ünneplő ispán-,
+kasznár-fajta részesült vagy komoly megintésben, vagy pláne egyenesen
+áldozatául esett az érsek reformmunkálatainak, kisöpörtetvén, mint
+haszonvehetetlen.
+
+A konczlesők azt hitték, no majd lesz itt szüret, majd lesz itt
+avancement.--hogy az uj érsek minden gazdatisztet elcsap. Jó lesz közel
+állni hozzá, hátha a nyilasba sikerül valamelyikünknek besurranni.
+
+Leginkább aspiráltak pedig a....-i tiszttartó állomására; ez jó zsiros
+koncz lett volna nekik. Azért hát el nem mulasztották volna ugy
+oldalvást tudomására juttatni az érseknek, hogy az a tiszttartó milyen
+szörnyű lusta dög, nem is lehet a nagy hasától valami nagyon fürge,
+aztán meg van egy nagy hibája.
+
+--Mi lehet az?--tudakolá az érsek--talán csak nem tolvaj?
+
+--Óh Isten mentsen, azt a világért sem lehet róla mondani. Ámbár bizony
+jól megszedte magát. No, de azt becsületes uton is tehette. Nem merem
+mondani, hogy--
+
+--Nos hát akkor mi lehet az a nagy hiba?--sürgeté az érsek--egyik se
+nevel olyan lovat, barmot; buzája, rozsa szép, repczéje sikerül;
+mindenen áldás van a keze alatt. Hát legyen ő lusta akár ezerszer.
+
+--Nem a lustaság--mondák a fülbe sugók--más itt a baj; sokkal nagyobb
+annál. A....-i tiszttartó, szörnyűség! soha sem imádkozik.
+
+--Hogy a....!--az érsek nem mondta ki, a mit elkezdett; megnyugtatta az
+árulkodót.
+
+--Édes fiam, ugy látszik, a....-i tiszttartó lelkének üdve nagyon rajta
+fekszik a te lelkeden. Az bizony baj, hogy ő nem imádkozik; de
+bizonyosan azért nem teszi, mert helyettem kell dolgoznia a gazdaság
+körül s igy megbizik bennem, hogy én meg viszont helyette is imádkozom.
+Légy csak te nyugodt a....-i tiszttartó e baja felől.
+
+Hanem egyszer csak azt hallja az érsek, hogy a ....-i tiszttartó
+azonfelül hogy lusta, azonfelül hogy nem imádkozik, még szörnyű nagy
+korhely is, mindig iszik; a mennyit ő meg nem innék, annyi bor nincs;
+részeges, garázda, megbizhatlan.
+
+No, már ez olyan vád, a mely, ha alapos, sulyos következményeket vonhat
+maga után. Azért hát meg kell vizsgálni, ha vajjon alapos-e?
+
+Nagy ebédet adott az érsek s arra valami gazdasági tanácskozás ürügye
+alatt elhitta a....-i tiszttartót is. A felszolgáló hajduk be voltak
+tanitva, hogy a mint a tiszttartó elé helyezett meszelyes palacz kiürül,
+azonnal tegyenek helyébe egy másikat, s olvassák, mennyit iszik meg.
+
+Biz az pedig nagyon sokszor kiürült. Az érsek aggodalommal vette észre,
+hogy az iszákosságra vonatkozó vád alighanem alapos.
+
+Az ebéd vége felé odainti a hajdut:
+
+--Hány volt már?
+
+--Most viszem a tizenhetediket.
+
+Az érsek figyelemmel vizsgálta vendégét, nem vesz-e észre rajta valami
+változást. Nem volt azon egy szikra sem, egy korty nem sok, mintha annyi
+bort sem ivott volna.
+
+Az üvegek még folyvást ürültek. A huszonnegyedik járja már. Az érsek
+titkon int a hajdunak, hogy hozza a következőt.
+
+Mikor a hajdu épen ki akarja cserélni az üres palaczkot telivel,--a
+tiszttartó ráteszi tenyerét az üres palaczk szájára s odamordul a
+hajdunak:
+
+--Hadd el öcsém, ennél többet soha sem iszom
+
+--Csak tizenkét itczécskét méltóztatik mindig?--kérdé az érsek?
+
+--Épen csak annyit,--felelt a tiszttartó.--Azt azonban nem tudtam, hogy
+excellentiád is olvassa.
+
+Az érsek kissé elszégyenlette magát. Azonban ha már belekezdett, hát
+kiismeri tisztjét.
+
+Asztal után beszédbe eredt vele, gazdasági dolgokról. Azt hitte az
+érsek, hogy most már csak utóléri ő kegyelmét a tizenkét itczécske.
+
+Hát akkor bámult el, mikor a beszélgetésben elmélyedve, észrevette, hogy
+hiszen már este lesz. Az öreg tiszttartó a legpracticusabb gazdasági
+elveket oly elevenen, oly vonzó modorban fejtegette előtte, biztató
+terveket, szükséges javitásokat, gyümölcsöző beruházásokat proponált,
+ismertette a legjobb gazdasági gépeket, s az érsek három órai
+beszélgetés után nemcsak arról győződött meg, hogy ez az ember józan
+ember, de arról is, hogy kitűnő gazda is és becsületes ember.
+
+Mikor a fülbesugók ujra előjöttek, csak annyit mondott nekik:
+
+--Az bizony iszik, sokat iszik, nagyon sokat iszik; de birja. Hej ha
+minden gazdatisztem ilyen korhely volna!
+
+
+
+
+Bartakovics sétáiról.
+
+
+Az tudvalevő dolog, hogy a nagy emlékü Bartakovics egri érsek végéveiben
+is szerette napi sétáját megtenni, melyben még a kellemetlen idő sem
+igen akadályozhatta az öreget. Egy izben a nagy sártól félő rendes
+kisérője Zs., jelenleg egri kanonok, igy szólt a jó öreghez!
+
+--Ugyan excellentiád! fogassón be ez egyszer, hisz a csizmánk csupa sár
+és viz lesz.
+
+--Hehehe! kedves fiam, csak menjünk gyalog--válaszolt a jókedvü
+főpap--holnap ugysem rajtunk van a csizmatisztitás sora.
+
+Ugyis lett.
+
+
+
+
+
+Krumplis érsek.
+
+
+Mikor Bartakovics az egri érseki széket elfoglalta a roppant terjedelmü
+érseki kertet a sétálók számára nagynak találván, felét kivágatta s
+veteményes kertté alakitotta át. Ez természetesen nem tetszett az
+egrieknek, s minthogy abban káposztát, krumplit és babot termesztett,
+„krumplis érsek“-nek kezdték nevezni.
+
+Eljött a krumpli-szüret, a mikor a termés fel lett szedve, igy szól a
+jószivü öreg ur udvarmesterének:
+
+„Ezt most osszátok ki a szegényeknek, hadd lakjanak jól; mert a kik
+jóllaktak, azok a félkertben is kisétálhatják magukat.“
+
+Bezzeg nem is mondták többé az egriek, hogy krumplis érsek.
+
+
+
+
+Az öreg Balogh.
+
+
+A napokban a magyar szinészet egy nyolczvanhárom éves veteránját
+temették el, az uttörők elsejét, az öreg Balogh Istvánt, a ki hiven és
+lelkesedéssel szolgálta a szinügyet minden sanyaru időben, jutalmat nem
+keresve s a számos nyomoruságot vig kedélylyel fogadva el.
+
+A század első felében mint direktor dajkálta a még pólyás csecsemőt: a
+nemzeti szinészetet. Megfordult az ország minden részében, igy jutott el
+a Zichy grófok valamelyikének egy jószágára jeles truppjával, a hol is
+az első előadásra szinültig megtelt a nézőtér.
+
+Mikor az előadáshoz fognának, vágtat elő a gróf fogata, hogy ő maga
+családostól jelen legyen az előadáson. Igen, de nincs hely. Már pedig
+szoritani kell, ha a föld alól is, mert a gróf nagy maecenása a
+diátristáknak, fényesen megfizet a belépti jegyekért. Mit volt mit
+tenni? három nézőt szépszerével kibecsültek a székekről, s a nagyuri
+pártfogó ott foglalhatott helyet. Hagyott is a pénztárt kezelő Gál
+Minyánál ötven forintokat.
+
+A játék ment mint a karikacsapás, hanem egy-két felvonás után a gróf--a
+töbször látott darabban unni kezdte magát. Megszólítja tehát tréfásan
+Baloghot.
+
+--Nézze csak kedves igazgató ur. Ezt a darabot, a mi a közönség
+szemeláttára folyik, meg lehet nézni akármikor. Hanem azt szeretném én
+látni, hogy akkor mit mivelnek maguk a szinpadon, mikor már az
+előadásnak vége van. Azt játszszák el a kedvemért.
+
+Balogh fejet hajtott, hogy meglesz.
+
+Azzal sietett fel a szinpadra, bemutatni a grófnak a világot
+representáló deszkákat, abban a decolletirozott állapotában, mikor már
+csupán a vándor társaságot jelenti.
+
+A függöny nyeszeregve gönygyölődött fel és ott ásitott a szinpad iszonyu
+rendetlenségben. Bábeli zavar; dekoraciók, jelmezek, egymás
+hegyén-hátán, olaszfal és tenger, erdő és holdvilág, és minden
+számnélküli tartozékai egy előadásnak; ezek közt a mediumon ül Balogh,
+vele szemben pedig a napos jegyosztó Gál, és veszik számba a pénztárt.
+
+--Minya te, szól Balogh, hol a belépti dij, a mit a gróf ur adott?
+
+--Ihol van, feleli Gál. Ötven forint kerekszám.
+
+--Hazudsz, rivall rá Balogh. Eltagadod a felét: én tudom, hogy a gróf ur
+kétszer ennyit fizetett neked.
+
+--Fizetett, dehogy fizetett.
+
+--Ő méltósága gavallériájától nem is várhatni kevesebbet száz forintnál!
+
+Zichy nevetett volna a tréfán, ha véletlenül nem az ő rovására ment
+volna. Hanem sietett helyre ütni: hogy a másik ötven forint csak
+tévedésből maradt a zsebében, tessék kedves direktor ur. De többé nem
+volt kiváncsi megtudni, hogy mit csinálnak a szinpadon, mikor vége van
+az előadásnak.
+
+
+
+
+Egy nyitrai községbiró.
+
+
+Ama boldogemlékü Bach-korszak alatt történt, hogy egy nyitramegyei
+község birája parancsot vesz, hogy a faluján átutazó Albrecht főherczeg
+illő fogadtatására rendelje ki az egész falut és állitsa fel hármasával
+embereit.
+
+A nagy nap előestéjén személyesen is megjelen a peczirikter, hogy
+rendelete pontos teljesitését a birónak hivatalvesztés terhe alatt
+szivére kösse. Már tovább akar menni, midőn a biró megszólal:
+
+--Meglesz, nagysás uram, próbáltam is már? kettesével egymásra állitva
+még csak menne valahogy, de ha a harmadikat is rájok állitom, lezuhannak
+mindannyiszor!
+
+
+
+
+A Burg fehér asszonya.
+
+
+Egy hamar elmuló zaj hallatszott évek előtt a Burgban megjelent
+kisértetről, mely egy fehér asszony alakjában minden éjfélkor megjelent
+a császári könyvtár folyosóján a szegény silbakot agyonijesztgetni. A
+fehér asszony több éjjel egymásután kisértett a Burgban, míg egyszer
+aztán dementírozták hivatalosan az egész lélekjárást. Mese volt az
+egész. Az élczlapok eltemették.
+
+Pedig hát ez nem volt mese; hanem tökéletes valóság.
+
+Három nap egymásután megjelent egy fehérbe öltözött hölgy alak,
+márvány-fehér arczczal, de jól kivehető vonásokkal, kezében egy lámpa,
+abban egy égő gyertya, melynek lángja lobog ugyan de a falra világot nem
+vet: az alak a folyosó egyik ajtajától a másikig végig haladt; az őrt
+álló katona felhivására nem ügyelt, s a második ajtónál eltünt. Másik
+éjjel az őr, miután kiáltására nem ügyelt, rá is lőtt az alakra; arra a
+kisértet nyom nélkül eltünt. Harmadik éjjel két őrt állitottak ki; azok
+előtt is megjelent a rém; azok is kiabáltak rá: azután keresztül-kasul
+lőtték, mire a fehér asszony nem tünt el; hanem megállt és merően a
+szemük közé nézett. E kisértet nézésétől az egyik őr, egy izmos, erős
+morva vadász ájultan esett össze.
+
+Negyedik nap után a Burgban szolgálattevő főhadnagy maga foglalta el a
+kisértetes őrállomást. Ez, mint gavallér ember, asszony ellen nem vitt
+magával puskát, pisztolyt, csak ugy kardosán állt a lesben. A mint a
+tizenkét órát elkongta az Istvántemplom harangja: ott állt előtte a
+fehér asszony, s elkezdett csendesen haladni. A tiszt bátor férfi volt,
+utána sietett, utolérte; abban a perczben a fehér asszony viszszafordult
+s a lámpát a tiszt arcza elé tartá. Erre a tiszt hozzá kapott, hogy a
+kezét megragadja, a másik karját pedig a fehér nő dereka körül fonta--és
+akkor eltünt a fehér asszony: a tiszt megfogta és megölelte--a semmit.
+
+Az eltűnés pillanatában ugy tetszett neki, mintha a fehér hölgy egy
+hideg csókot nyomott volna ajkára.
+
+Már most, ha tisztünk egy mult századbeli musquetier tiszt lett volna,
+kötelessége lesz vala e kisértetcsóktól halálra betegedni és
+belehalni;--minthogy azonban a mai időkben a katonatisztek chemiát és
+opticát is tanulnak, annálfogva a főhadnagy nem érte be azzal a
+kisértetlátással, hanem vizsgálódni kezdett a folyosó ajtajain,
+ablakain, s egyszer egy ablakán a folyosónak kitekintve, észrevette,
+hogy a Burggal átellenes ház egyik harmadik emeleti ablaka szokatlan
+fényesen ki van világitva. Rögtön lesietett az őrterembe, maga mellé
+vett két katonát, átment az átelleni házba s kérdezé a házfelügyelőtől,
+hogy ki lakik ott, ahol az ablak ki van világitva? Egy fényképész. A
+tiszt rögtön sietett ennek a szállására, nem csengetett be, hanem
+betörette az ajtót s szépen ott lepte az egész kisértetcsináló
+apparatust. A nagy tükörüvegtáblát, melynek segélyével és
+villanyvilágitással a kisértetes nőalakot a Burg ablakán át annak
+folyosóján végig sétáltatták, sőt magát a fehér asszonyt is, a kinek még
+akkor is be volt a képe mázolva krétával. De most már csakugyan
+megfoghatta, ha a csókjából nem kivánt is.
+
+A dologból inquisitió lett; a fényképész azt a merész tréfát nem a maga
+mulatságából rendezte; hanem aztán annyi magas állásu személy keveredett
+bele a vizsgálatba, hogy jónak látták azt abba hagyni; s az egész
+kisértet-históriát meghazudtolni.
+
+Az ultramontán párt manővere volt az egész: ilyen együgyü
+hókuszpókuszszal akarták az uralkodót a szabadelvü iránytól
+megfélemliteni.
+
+Azoknak, akik e dologról tudtak, meghagyatott, hogy ne beszéljenek róla.
+De, hogy nem jól tartották meg a titkot, annak bizonysága az, hogy mi is
+megtudtuk.
+
+
+
+
+Wesselényi és a légátus.
+
+
+Légczióba ment a diák; hosszuszáru pipáját a sublégátus vitte előtte.
+Egy hintó robog el mellettük.
+
+--Hová megy, domine?--kérdi az ur a hintóból.
+
+--A légáczióba megyek ahoz a hóbortos Wesselényihez--felelt a diák bodor
+füstöt eresztve.
+
+Midőn a conceptust felviszi a báróhoz, nem kis megütközéssel ismeri fel
+benne a hintóban ülő urat.
+
+Rendes szokás szerint a legátus a bárói asztalnál ebédelt. Egész ebéd
+alatt ugy érezte magát, mintha parázson ülne. A báró azonban nem sokat
+látszott ügyelni vendége zavarára. Hanem ebéd végével előszólitja a
+sublégátust.
+
+--Hozd el a gazdád hosszuszáruját.
+
+A fiu teljesité a parancsot.
+
+--Na, domine, tessék rágyujtani; te meg, fiu, tartsd neki a pipát.
+
+A legátus nem látta jónak ellene szegülni.
+
+--Na, most tessék sétálni.
+
+A legátusok sétáltak.
+
+--Most már kérdem: hová megy, domine?
+
+A vendégek nevették a szegény diák zavarát.
+
+--De kérem, báró úr....
+
+--Semmi kérelem, hová megy?
+
+A szegény légátusnak ismételnie kellett: „ahoz a hóbortos Wesselényihez
+légáczióba.“
+
+A báró jóizüt nevetett vendégeivel.
+
+
+
+
+Az ál-biztos.
+
+(A régi időkből.)
+
+
+T.-B....-n lakott S. Péter--B. M. et comp. Sok tréfát üztek vele.
+Egyszer a többek közt R....-n többen összejövén, jelen volt az akkori
+szabolcsmegyei főszolgabiró P. L. (B. M. sógora) is.
+
+B. M. mint igen élczes ember, ebéd után inditványozta, hogy S....-t meg
+kell tréfálni. A terv, mint jó vezérnél, inter pocula--percz müve volt.
+
+P. L. nem ismerte S....-t, igy hát B. M. terve szerint ki kellett magát
+adni Mezdédinek, ki az egri restaurationalis excessusokban kinevezett
+delegatum judicium tagja volt, s Egerbe utaztában S....-t meglátogatja.
+S. L. tehát nem is a maga equipageján, hanem előfogaton, privát ezüstös
+hajduval a bakon, elment S....-hoz Bemutatván magát Mezdedi név alatt,
+kérdi--kik laknak itt e környéken?
+
+S. kapott rajta, hogy üthet egyet az őtet tul a rendén háborgató
+kompánián,--„egy legio korhely, nagyságos uram, kinek feje B. M.“
+
+Alig mondja ezt ki, imhol cseng, bong, négy vagy öt fogat robog be az
+udvarra, s kis időre a szobába lép B. M. et comp. s rárivall S ...-ra:
+„bort!“
+
+Bort hoztak. S., hogy a további garázdálkodást egy kicsit meghőköltesse,
+megszólal:
+
+„Mezdédi ő nagysága, az egri delegátum judicium tagja.“
+
+B. M. ránéz az ál Mezdédire s elébe köp;--S. ezen szörnyen megijedve,
+igy szólt: „uramfia. birája lesz, s hogy tesz vele?“
+
+Néhány pohár bor után Mihály ur félrehuzza S....-t s mondja: „Bruder! ha
+néha bolondozunk is veled, mindamellett szeretünk s nem akarjuk, hogy
+megkárosodjál,--mint jó embered intelek, vigyázz, mert ez a Mezdédi
+irtóztató kegyetlen ember, ez most spionkodni jött hozzád, hanem te
+gazdag vagy, adj neki 60 tallért, mert a dácziát nagyon szereti.“
+
+Noha S. is nagyon szerette a siklust, de mégis tartott Mezdéditől, s
+mint primae informationis ember, reászánja magát s az antik lenyiló
+almáriumból kivesz 60 tallért, tekercsbe göngyöli s a már kászolódó ál
+Mezdédinek nagy alázattal markába csusztatja, mit ez nagy protectori
+minával elfogad, s azzal megy vissza R....-ra, mutatva a 60 tallért,
+melyre kimondatott az anathema, hogy együtt fogják eltakaritani.
+
+Bezzeg volt nevetség! S. később megtudván, szörnyen dühbe jött, hogy
+kellett azt a korhely P. L....-t hatvan tallérral megajándékoznia.
+
+
+
+
+A gazda-ember mint időrendező.
+
+
+--Óh, uram Isten, de nagy ez a szárazság, csak már jönne egy kis jó eső,
+hogy szántani lehetne.
+
+(Jön egy hetes nagy eső.)
+
+--Jaj, uram Isten, csak már megállna ez az eső, hogy vetni lehetne.
+
+(Megáll az eső, jön helyette nagy szél.)
+
+--Jaj, uram Isten: mind cserepes lesz a föld, elszárad a vetés, csak már
+megállna ez a szél.
+
+(Megáll a szél, lesz utána dér.)
+
+--Már megint minden kifagy, a mi kikelt? csak már bemelegednék ujra.
+
+(Dühös melegség támad.)
+
+--Jaj, minden kiszárad, hernyó, sáska elhatalmasodik, de jó volna egy
+kis friss zivatar.
+
+(Jön zivatar záporral, mennykőhullással.)
+
+--Végünk van, mind megdül a gabona, beiszapul a rét! állandó idő kellene
+már.
+
+(Megállapodik az idő.)
+
+--Egyik nap olyan, mint a másik; mind összeszorul a buza szeme.
+
+(Végre eljön az aratás, szerencsés bő esztendő van, gazda-ember
+szomoruan vakarja a fejét a telt hombárok előtt, mikor kiszámitja, hogy
+máskor felényi termésért több pénzt igért Mózes, mint most összesen a
+két annyiért.)
+
+--Óh uram Isten, ha már adtál sok buzát: adj még hozzá egy kis
+tisztességes háborut is, hogy--ára legyen!
+
+
+
+
+Egy nemes vonás.
+
+
+A mexicói császár ő felsége titkárja S., daczára németül hangzó nevének,
+valódi budai születésü magyar ember. Fiatal korában azon gránátos
+zászlóaljban szolgált, mely a budai királyi várlak rendes őrségét
+képezte.
+
+A főherczeg-nádor sok ideig figyelemmel kisérte, hogy egy fiatal katona
+minden délben, mikor a katonák ebédjüket kikapják, csészében ételt hord
+ki az őrlakból s kevés idő mulva üres csészével tér vissza.
+
+A nádor utána járatott, hova hordja a gránátos az ételt, s megtudta,
+hogy van neki egy beteg, élemedett nagyanyja valamelyik külvárosban, a
+kit a fiatal katona évek óta igy táplál, hogy a menázsból rájutó részt
+megfelezi s felét hazahordja neki.
+
+A nádor rögtön udvarához vette a fiatal katonát, a kiből később a
+legeszesebb diplomaták egyike fejlődött ki. Jelenleg S.-nek 8
+érdemrendje van: külföldi udvaroktól nyert megtiszteltetések.
+
+
+
+
+A létai fuvaros.
+
+
+Nagyon sürgős menetele volt a megyei orvosnak, éjszaka kellett még hat
+mérföldnyi távolba utaznia, fuvarost hivatott, megmagyarázta neki, hova
+vigye, azzal összepakolt, bundájába vágta magát s mondta neki, hogy csak
+hajtson szaporán, de vigyázva.
+
+A mint a határból kiértek, a fuvaros beszélgetéshez kezdett, de nem
+kapott választ; hátra néz, hát látja, hogy az orvos aluszik.
+
+No, ha aluszik, akkor ő is megállitja a lovait, kifog, leszerszámoz, a
+lovakat kicsapja a gyepre legelni, maga meg lefekszik a kocsi mellé a
+szűrére s követi a jó példát.
+
+Reggel jókor felébredt az orvos, a fuvaros épen akkor fogta be a
+lovakat.
+
+Az orvosnak ugy tetszett, mintha nagyon ismerős volna az a város, a
+melyet a közelben lát.
+
+--Nini, hol járunk már?
+
+--Hát csak itt vagyunk még Léta mellett.
+
+--Hát hogy a ménkübe lehet az?
+
+--Csak ugy biz' a, hogy láttam, milyen jóizüen aluszik a tekintetes ur,
+nem akartam, hogy a döczögős ut fölrázza az álmából.
+
+Tehát az orvos a nagy sietséges igyekezettel azt nyerte, hogy egy
+éjszaka kinn hált az ég alatt a szekéren--jó vetett ágya
+tőszomszédságában.
+
+
+
+
+Hogy fejezi ki a süketnéma jelekkel Deák Ferenczet?
+
+
+Egy dunántuli fürdő látogatói előtt általánosan ismeretes egy
+születésétől fogva süketnéma földbirtokos, ki különben sokoldalu
+müveltséggel s igen kedves kedélylyel bir s csak ugy elpolitizál a
+közügyekről jelekkel, mint a leghangosabb szónok;--feljegyzésre érdemes,
+a hogy e néma honfi szokta Deák Ferenczet kifejezni, mikor felőle
+értekezik:--először a bajuszán egyet sodorint, ez annyit tesz, hogy
+„magyar“, azután összefogott öklének hüvelykujját kimereszti, ez azt
+teszi, hogy „első“;--és igy „első magyar“, ebből aztán értheti minden
+ember, hogy „Deák Ferencz“.
+
+
+
+
+Miért vagyunk kénytelenek politizálni?
+
+
+Fürdő-helyeken ugy tesz a sors a társasággal, mint egy tuczat kártyával:
+összekever alsót, felsőt, királyt, disznót. Az ember megismerkedik
+egymással, mert kénytelen vele s ott ül aztán egy szép esős idő
+alkalmával a veranda alatt X. gróf, Y. grófné két kis fiával, Z.
+gyapjukereskedő, 2. szinész, A. gőzhajó-kapitány, C. tiszttartó, D.
+lapszerkesztő, E. orvos, F. tisztelendő ur, G. dandy, azután táblabiró
+Tallérossy fon Zebulon, aztán meg egy vad poéta.
+
+Beszédbe kell elegyedni egymással, mert az eső nem ereszt sehova.
+
+C. tiszttartó elkezdi a lamentot a rosz termésről;--kifagyott a repcze,
+buza a télen!
+
+A vad poéta bele szól, hogy mondjon valamit:
+
+--Csodálatos, hogy csak a zab nem fagyott ki a télen.
+
+A tiszttartó végig nézi szörnyen: „zab? télen?“ Itt aztán vége minden
+discursusnak.
+
+Z. kereskedő kezd ujra bele; milyen rosszul kel a gyapjú!
+
+2. szinész nem állhatja meg, hogy hozzáértését ne tanusítsa a következő
+észrevétellel:
+
+--Különös, hogy csak a kecskegyapjunak van jó ára, a zigayának.
+
+A kereskedő nagyot bámul: „zigaya? kecskegyapju?“ Nincs aztán több kedve
+diskurálni.
+
+X. gróf el akarja ütni a dolgot s hogy kisegitse a szinészt zavarából,
+azt kérdi tőle, hogy micsoda operákban szokott énekelni.
+
+Az pedig történetesen drámai szinész, s szörnyen apprehendál a
+kérdésért.
+
+Szerencsére éppen arra hajtat a gróf négyes fogata s magára vonja a
+közfigyelmet: gyönyörű telivér lovak.
+
+A gróf oda fordul hozzám, hogy mit szólok lovaihoz? Én valami nagyon
+hizelgőt akarok mondani és azt mondom: „ugy-e bár ezek poroszka lovak?“
+
+Persze én életemben egyszer ültem lovon s nekem az tetszett, hogy az
+poroszka volt.
+
+A gróf félre néz, elejti a szemüvegét, s félbeszakad az értekezés.
+
+Erre D. lapszerkesztő, hogy jóvá tegye hibámat, a grófnénak kezd el
+udvarolni, egyik távollevő testvérét magasztalva előtte, a kivel a
+grófnő köztudomásra már régóta legmélyebb fachéeban van.
+
+A grófné társalkodónéja igazitani akar a görbe mulatságon s átviszi az
+irodalmi térre a konversacziót, azt kérdezve D. lapszerkesztőtől, hogy
+ilyenkor, mikor nincs otthon, ki nyomtatja az ujságot?
+
+Ennek sincs aztán kedve több előadást tartani.
+
+Most a dandy lép fel s a tisztelendő atyának kezdi magasztalni a
+coelibatus institutiójának magasztosságát; mire a tisztelendő ur
+megjegyzi, hogy ő ugyan feleséges ember s unitárius pap Csíkben, az
+aztán keresztyénileg kisegiti a dandyt a zavarból.
+
+F. a gőzhajó kapitányt interpellálva, hogy vajjon csavargőzös-e már a
+hajója? Persze Csíkben azt is hihetik, hogy ha sokáig csavarog valaki a
+gőzösével elébb-utóbb csavargőzös lesz abból.
+
+Majd a gazda-ember fogja elő az orvost s kezdi az orvosi tudományokban
+való jártasságát az által napfényre hozni, hogy megmagyarázza neki,
+miért vasas ez a savanyuvíz? Mert magnesia van benne, s a mágnes magához
+vonja vasat a levegőből.
+
+Az orvosnak szeme-szája eláll e fölfedezésre.
+
+Itt megint elveszne a homokban a társalgás szűken eresztő patakocskája:
+ha a kereskedő a grófnétól meg nem kérdezné: hogy ugy-e bár ikrek ezek a
+kis gróf urfiak?
+
+--Igen is. Ikrek.
+
+--Mind a kettő a nagysádé?
+
+Megint végünk van.
+
+Most aztán a gróf akar velem beszédbe elegyedni:
+
+--Hexameterekben szokott ön irni, ugy-e, vagy pentameterekben?
+
+Ahán! Ez revánzs volt a poroszka lóért!
+
+S így akadunk fel, valahányszor elakarunk indulni, mig végre Tallérossy
+Zebulon kitalálja a nyitját: elkezd politizálni; ott azután mind otthon
+vagyunk, nincs járatlan elme, nincs bátortalan hang; bele szól gróf,
+grófné, gazda, kereskedő, orvos, gőzhajókapitany, szerkesztő és poéta;
+egyszerre hatan is beszélünk s mégis értjük egymást.
+
+
+
+
+A szórakozott.
+
+
+Az én nagybátyám a mértéktelenségig nagy régiségbuvár volt, s mikor
+belemélyedt, azt sem tudta, hogy ebédelt-e már, vagy sem.
+
+Egyszer azt kérdezte tőlem: „él még önnek a megboldogult édes atyja?“
+Máskor meg egy özvegy unokahugának mondta azt, nagy panaszára, hogy a
+férje meghalt; „S nem volt több annál az egynél?“
+
+Máskor valami idegen háznál volt ebéden, s valami szörnyü kozmás ételt
+hoztak fel: „bocsánat, szólt a házi gazdához, hogy ez a pecsenye olyan
+kozmás; de a feleségem beteg, nem láthatott a konyha után.“ Vacsoránál
+pedig az történt meg rajta, hogy nagyot ásitott; fölkelt, karját
+nyujtotta a házi asszonynak: „gyerünk már aludni, kincsem.“
+
+Egy izben a megboldogult akadémia elnökéhez (tán az akadémia
+megboldogult elnökéhez? Szerk.) volt ebédre hiva, s összebeszélt egy
+másik tudományos barátjával, ki szinte hivatalos volt az ebédre, hogy
+együtt menjenek oda. Ez történet buvár volt. A történetbuvár a rendes
+idő előtt fél órával megjelen nála, tudva, hogy ez az egészet rég
+elfelejtette. Nagybátyám, természetesen sem öltözve, sem borotválkozva
+nem volt még. A mig ezt elvégzi, kérte a tudós kollegát, sétáljon át a
+könyvtárba s mulassa magát könyveivel.
+
+Az alatt pedig, a mig megborotválkozott, rég elfeledte, hogy valaki van
+a könyvtárában; elment, bezárta az ajtót, megjelent az elnöki ebéden,
+azt végig ette és itta, legkisebb lelkiismeretfurdalás nélkül, s jó
+későre vetődött ismét haza.
+
+A mint a könyvtár ajtaján benyit, akkor hül el, hogy a történetbuvárt
+ott látja maga előtt. Ezt biz idezárta szépen.
+
+Az a legderekabb, hogy a történetbuvár akkor is olvasott, s midőn
+nagybátyám belépett, azt kérdezte tőle, hát még sem megyünk ebédelni?
+
+Régészeti kutatásai közben sokat járt az erdélyi havasok közt gyalog és
+loháton.
+
+Egyszer Vidránál hált meg, a vízesés alatti fogadóban. Reggel mondja az
+oláh nemesnek, a ki ott a gazda, hogy hozassa elő a lovát. De a mig azt
+nyergelték, sok idő telt bele; az ő feje teli volt a „római kapu“-val; a
+lovagostorral addig ütögette a csizmaszárait, mig azok elindultak vele,
+s ment aztán az uton végig, abban a hiszemben, hogy lovon ül, mindaddig,
+mig a patak utját nem állta. Már most, hogy ugrasson ezen keresztül.
+Szerencséjére egy jámbor oláh jött rá szemközt. „Ugyan földi, szól a
+tudós fogja csak a lovam kantárát, mig leszállok róla, aztán majd
+átvezetem a vizen.“ Az oláh világositotta fel aztán, hogy egy csepp ló
+sincs alatta.
+
+Egyszer meg a színházba ment a Próféta előadására. Előadás alatt eszébe
+jutott, hogy neki van valami ócska okirata e felől a leydeni próféta
+felől. Nem nyughatott, keresztül furakodott a zártszékéről a zsufolt
+házon, hogy hazamegy, azt megnézi. Otthon a szállása ajtaján csenget. Az
+inas belülről kikiált: „nincs itthon a tekintetes ur, a szinházba ment.“
+
+A tudós erre nagy mormogva megfordul s visszamegy a szinházba, az egész
+uton azon töprengve, hogy hogyan találja ő már most meg azt, a kit
+keres--annyi ember között.
+
+Hanem egyszer aztán ő is kapott revancheot a feleségétől annyi
+szórakozottságért. A menyecske fiatal volt és szinte feledékeny, mint ő.
+Volt egy házi barátja a tudósnak, a ki inkább kereste azt, a mi uj, mint
+a mi régi. Hát egyszer nagyon gyanus társalgás közepett lepte meg őket a
+régiségbuvár.
+
+--Né-né! kiált fel az asszony;--te rólad egészen elfelejtkeztem!
+
+
+
+
+Conjugatiói minták, kezdő diplomaták számára.
+
+
+ Én félek, te félsz, ő fél.
+ Mi félünk, ti féltek, ők félnek.
+ Én félek te tőled, te félsz én tőlem, ő fél mind a kettőnktől.
+ Mi félünk magunktól, Ti féltek egymástól, Ők félnek mindenkitől.
+
+ Én félek, hogy ott hagysz a sárban,
+ Te félsz, hogy ott hagylak a sárban,
+ Ő fél, hogy beleviszszük a sárba.
+ Mi félünk, hogy ti nem féltek,
+ Ti féltek, hogy hát ha mi sem félünk,
+ Ők félnek, hogy miért félünk?
+
+ Én félek, mert jó félni,
+ Te félsz, mert szeretsz félni,
+ Ő fél, mert tud félni.
+ Mi félünk, mert megtanítottak félni,
+ Ti féltek, mert hasznosnak látjátok félni,
+ Ők félnek, mert nem tehetnek máskép.
+
+ Én félek elkezdeni valamit,
+ Te félsz folytatni valamit,
+ Ő fél bevégezni valamit.
+ Mi félünk, hogy megcsaljuk egymást,
+ Ti féltek, hogy megcsal benneteket más;
+ Ők félnek, hogy hátha már megis csalta őket valaki?
+
+* * *
+
+Hány percz telik bele, a mig a magyar napszámos, a mikor nagyon sietős a
+munka, a pipájára rágyujt?
+
+1-ső percz. Kiveri a bagót a pipából.
+
+2-ik percz. Belefuj, hogy jól szelel-e már?
+
+3-ik percz. Lecsavarja a szopókáját s azt is külön kifujja.
+
+4-ik percz. Megnyálazza a pipaszár végét, hogy erősen álljon a makrában.
+
+5-ik percz. Előkeresi a dohányzacskót a korcza mellől.
+
+6-ik percz. Kicsavargatja a dohányzacskót.
+
+7-ík percz. Megtömi belőle a pipát.
+
+8-ik percz. Meglóbálja a dohányzacskót, hogy összemenjen benne a dohány.
+
+9-ik percz. Megint eldugja a korcza mellé.
+
+10-ik percz. Agyarába fogja a pipát.
+
+11-ik percz. Előkeresi egyik zsebéből a tűzkőt, meg a taplót.
+
+12-ik percz. A másik zsebéből meg az aczélt.
+
+13-ik percz. Elkezd csiholni.
+
+14-ik percz. Rá üt a körmére.
+
+15-ik percz. Ekkor megforditja a kohát, a hol még nincs elkopva.
+
+16-ik percz. Tovább csihol.
+
+17-ik percz. Csóválja a fejét, hogy a tapló nem akar meggyulni.
+
+18-ik percz. Mégis csak kiüt valahogy.
+
+19-ik percz. Elkezdi a taplót funi, hogy jobban égjen.
+
+20-ik percz. Ráteszi az égő taplót a pipára. Lenyomja rá a körme
+lapjával.
+
+21-ik percz. Lecsukja rá a kupakot.
+
+22-ik percz. Elkezdi színi a pipát, de nem szelel, mert nagyon meg van
+tömve.
+
+23-ik percz. Megnézi, hogy mi az ördög lelte a pipáját, hogy mégsem akar
+égni.
+
+24-ik perez. Ekkor aztán dühösen hozzá fog a szívásához, mig végre 25-ik
+percz. Csakugyan eljut odáig, hogy elkezd a pipája füstölögni. Akkor
+aztán folytatja a munkát.
+
+
+
+
+Allegória ujabbkori politikusok számára tanulmányul.
+
+
+A sümeghi uradalom egykori igazgatójához, Kisfaludy Sándor testvéréhez,
+odamegy egyszer egy patak-molnár, szerződése megujitása végett, s
+alkalmat vesz egyuttal panaszát előadni a felett, hogy bizony nagyon
+kevés annak a malomnak a vize.
+
+--Kevés biz az, de már arról nem tehetünk.
+
+--Én tehetnék, ha megengedné az uradalom, mond a molnár.
+
+--Halljuk: hogyan?
+
+--Hát a mi viz már egyszer lefolyt a malomról, azt megint csatornán át
+visszavezetném a patakba, hogy ujra a kerékre menjen.
+
+A jó Kisfaludy elővette minden hydrostaticai tudományát, hogy
+felvilágosítsa a merész vállalkozót, hogy ez lehetetlen, ez képtelenség,
+ez minden természet-rendet megcsufoló gondolat, de a molnár csak nem
+tágitott.
+
+--Meglehet az, csak az ember nagyon sok czikk-czakkot csináljon a
+csatornával, aztán nagy kerülőt tegyen vele.
+
+A jámbor aztán egész élete keresményét mind bele ásatta a csatornákba;
+csinált sok czikk-czakkot, nagy kerülőt; de a viz azért nem folyott
+vissza az ő malmára.
+
+
+
+
+Malitiósus észrevétel.
+
+
+Egy fiatal kritikus és szinte fiatal irónő igen hevesen disputáltak
+egyszer egymással; egyszer aztán az irónő testvére nem állhatja tovább,
+beleszól:
+
+„Ugyan ne veszekedjetek már olyan nagyon, még valaki azt gondolja, hogy
+férj és feleség vagytok.“
+
+
+
+
+Amerikai házasság és elválás.
+
+
+Miszter Plock és misztrisz Flock elhatározták, hogy egybekelnek, s
+felkeresték e végett reverend Clockot, hogy eskesse őket össze.
+
+Reverend Clock rövid czeremoniával férjet és feleséget csinált miszter
+Plockból és misztrisz Flockból, rájuk adván a szokott áldást; hogy már e
+szövetségben csak a halál választja el őket egymástól.
+
+Másnap visszatértek hozzá, hogy nem ér ez semmit, válaszsza el őket
+megint.
+
+Jól van, monda Reverend Clock: és kivitte őket az udvarra. Ott
+megfogott egy tyukot. Annak a két lábát kezébe adta a férjnek, a nyakát
+az asszonynak, maga pedig fogott egy éles bárdot, s derékon ketté vágta
+vele a tyukot.
+
+--No, már most „a halál választott el benneteket“, mehettek a....
+majdnem megmondta hová!
+
+
+
+
+Tud németül.
+
+
+Meghalt a gyönki pap, Sebestyén Péter, ki egyszersmind német pap is
+volt. Mikor már a templomba mentek, kérdi valaki a végtisztesség tevők
+közül, hogy hát a német actor ki lesz? De hát ki is lett volna.
+Kálvinista embernek, mióta Göttingába, Jenába nem járunk, gyenge oldalát
+képezi a német nyelv. Ott sültek, főttek, szégyenkedtek a tiszteletes
+urak, senki nem merte a több készületet igénylő német halotti
+beszédtartást elvállalni. Ekkor alázatos szerénységgel elő áll Sziládi
+László, az országos hirüvé vált rögtönző, ki alig volt még akkor fél
+éves káplán, s igéri, hogy ha a nagytiszteletü uraknak nem derogál, fog
+egy kis kurta siri beszédet tartani a temetőben németül. Neki örültek az
+öreg urak.
+
+Álmélkodva hallgatta mindenki az ifju próféta elragadó szónoklatát. No,
+ez lesz a mi papunk, mondák a gyönki sógorok. Valóban mindenki el volt
+büvölve a szónok gyönyörü előadásán--s már-már bevégzendő vala
+beszédjét, midőn igy szólt: „ja meine Kristen hier ruhen ihre Pulvern“,
+s a gyászkönyüket elfojtott kaczaj váltotta fel, mely aztán biz a német
+papságot is elfujta
+
+
+
+
+A hajdankori kritika és antikritika.
+
+
+Dyoniz verseket irt. Filoxénosz pedig kritikákat.
+
+Csakhogy Dyoniz a mellett még király is volt; Filoxénosz pedig, szokás
+szerint, szegény ördög.
+
+Azért Filoxénosz mégis megkritizálta Dyoniz verseit, s nagyon roszaknak
+találta azokat.
+
+Ezért meg aztán Dyoniz fogta nyakon Filoxénoszt, s bedugatta a börtönbe.
+
+Azután megint irt egy kötet verset Dyoniz, s mint minden poéta, azt
+hitte, hogy ezek már jobbak, mint az előbbeniek voltak.
+
+Előhozatta azután Filoxénoszt s fölolvasta neki az ujabb költeményeit:
+
+--Nos, mit szólsz ezekhez?
+
+Filoxénosz pedig azt felelte neki:
+
+--Ereszsz a tömlöczbe vissza!
+
+
+
+
+Nagyon alapos megjegyzés.
+
+
+Két nap egymásután ez a két darab került szinre a nemzeti szinházban: „a
+czárnő“ és utána „az észak csillaga“.
+
+A második darab végén egy jámbor családapa igy szól a gyermekeihez:
+
+--No lássátok! Ilyen vak a szerelmes ember. Ez a Péter czár meg ez a
+Katalin jól láthatták a tegnapi darabban, hogy milyen rosz házaséletet
+fognak együtt élni, és az sem volt nekik elég okulás, hogy a mai
+darabban mégis nagy vigassággal össze ne keljenek.
+
+
+
+
+A hordón lovagló magyarok.
+
+Barabás Miklóstól hallottuk, hogy egy angol műtárlaton lát egyszer egy
+képet, mely egy sziklás vidéket ábrázol, a sziklákról patak omlik alá, a
+patakon nagy boros hordók usznak, felkoszoruzva, a hordókon pedig
+ujjongató emberek ülnek, a hydrostatica minden szabályaival daczolva.
+
+Kiváncsi volt megnézni a tárgysorozatban, miféle szörny fantázia
+szüleménye lehet ez a teremtmény? s olvasá a következőt:
+
+„Szüretelő magyarok Korinthiából, kik a Tisza hátán szállitják haza
+borral töltött hordóikat.“
+
+A jó anglus ilyennek képzelte a szüretet, a korinthiai magyarokat és a
+Tiszát.
+
+Az Idők Tanujában néhány classicus latin költeményt olvasunk padre
+Grando sziciliai jezsuita atyától, mely annyira megnyerte tetszésünket,
+hogy nem tagadhatjuk meg magunktól, hogy legalább az utolsó stropháját
+meg ne ismertessük olvasóinkkal.
+
+ „Votis tamen precor meis,
+ Parce Christe, parce reis,
+ Sive Turcis, seu Judaeis,
+ Sive Scribis[2] Pharisaeis,
+
+ Sive secta Sadducaeis,
+ Sive moribus Hevaeis,
+ Amorrhaeis vel Hetaeis,
+ Chaanaeis Jebusaeis,
+ Gergesaeis, Pheresaeis....
+ Dona eis requiem.“
+
+Lábjegyzet:
+
+[2] (Ezek valószinüleg irók.)
+
+
+
+
+Cserében.
+
+
+Vámbéry beszéli, hogy egy angol hittéritő járt Teheránban, s ott
+sikerült is neki egyetlenegy perzsát megtériteni, jó ötven arany
+fizetésért.
+
+A missionárius aztán odább ment. Mikor ismét visszakerült Teheránba,
+mondják neki, hogy a hive ismét áttért a mohammedán hitre.
+
+Az angol mindjárt biró elé idéztette a duplán renegátot, s beperlé--mint
+szerződés-törőt.
+
+A vádlott perzsa nem tagadott semmit.
+
+--Igaz, mondá, hogy te adtál nekem ötven aranyat, hogy legyek érte
+ánglus; én elvettem az ötven aranyat s voltam érte öt hónapig ánglus. Ez
+tőlem elég volt. Ha kevesled, hát akkor adok én neked ötven aranyat, s
+légy te azért öt hónapig mohamedán.
+
+Az angol nem állt rá a csereszerződésre.
+
+
+
+
+A világ-helyzetről.
+
+
+(Fk.) „Bonaparte locutus est!“--Ismerjük a Napoleonidáknak azt a
+szokását, hogy beszédeiket mindig a hallgatósághoz szokták idomitani. I.
+Napoleon azt irta 1797-ben Károly főherczegnek, hogy: „Egy emberélet
+megmentése többet ér, mint a csatamező minden diadala.“ S ugyan ő volt,
+ki később Berthiernek azt mondta, midőn ez az összeirási lajstromot
+kezébe nyujtá: „És e szerint havonként volna elkölteni való tizezer
+emberünk.“
+
+III. Napoleon mindég az ellenkezőjét szokta mondani annak, a mit
+elhallgat, tavaly azt mondta az orosz gorombaságokra, a mit de Vichy
+válaszolt a haragos praelátusnak: „Az ilyen mennykövek ellen itt az
+oldalamon a villámháritó!“ Ez idén pedig egészen ellene intézett
+megtámadásra azt feleli, a mit Jean Paul idéz don Antonia d'Ulloa után:
+„Hogy ha az ember a Caiboa rovart széttöri a kezén, meghal a mérgétől:
+de ha lefujja, szépen megmenekül tőle.“
+
+Tudjuk jól, mit mondott a korsikai azon kérdésre, miért oly
+kérlelhetetlen boszuállók földiei? „Mert azokat csekélységgel nem lehet
+megsérteni.“ Ebből értheti mindenki, hogy mit akartunk jelzeni?
+
+III. Napoleon ugyan bizonyosan emlékezik arra, a mit Diderot mondott
+Katalin czárnőnek: „Ha fölséged, mint drámairónő megbukik, még mindig
+meg marad Oroszország czárnőjének; de ha én megbukom, mint drámairó,
+akkor én egészen megbuktam!“ Hanem azért alig hisszük, hogy
+vigasztalására szolgáljon az inversa ratio: „Ha én mint franczia császár
+megbukom, még mindig megmaradok--Julius Caesar élete koszorús
+szerzőjének.“
+
+Nem! ilyen nagyra még a professzionátus irók sem becsülik koszorúikat.
+
+Blücher is nevetett, mikor az oxfordi egyetem megválasztotta doktornak:
+„Tegyétek meg hát Gneisenaut is legalább patikárusnak, ő csinálja a
+piluláimat.“
+
+Napoleon is aligha nem ilyen pilulákra gondol, mikor kiadja magát
+doktornak, a ki majd megfogja gyógyitani Európát.
+
+Különösen az ujévi beszédeinél megszoktuk már azt kérdeni tőle, a mit
+Boilan kérdezett Mallebranchetól, mikor az panaszolta, hogy Arnould nem
+értette az ő művét az „eszmék világáról.“--„Tehát igazán azt akarta ön,
+hogy megértse valaki a mit ir?“
+
+Azért mi is azt mondjuk, szerkesztő barátunknak, a mit Sieyes abbénak
+mondott az iskolás gyerek, mikor igy szólitá meg: „Adok neked egy almát,
+fiam, ha megmondod, hol van az Isten?“--„Adok én önnek kettőt, viszonzá
+az, ha megmondja, hogy hol nincsen?“ Tehát ön is, szerkesztő barátunk,
+nekünk tiz Napoleondort kinál, ha irunk önnek a felől, hogy mit mondott
+Napoleon?--adunk mi önnek huszat, ha azt megirja, hogy mit nem mondott
+el?
+
+Egyébiránt Lamartine is megérkezett Parisba, de nem azért, hogy pique
+aux újra kezdje a képviselőségen a politikai gályát; még candidáltatni
+sem engedi magát, hogy is lenne candidatus ott, a hol már egyszer
+predicator volt?
+
+Végül még egy élczet nem engedhetek el, mely most jutott eszembe és
+nagyon jó.
+
+Az angolok, a mért Simonoskit porrá lövették, hadiköltség fejében 16
+milliócskát követelnek a japániaktól. No ezek is elmondhatják, a mit a
+maroccoi bey mondott Du Quezne-nek, mikor fővárosát a francziák
+lebombáztatták, s aztán követelték a nagy hadiköltséget: „Mért nem
+szóltak nekem elébb? én fele árért is felgyujtottam volna magam.“
+
+Különben a legujabb bonmot az, hogy Kasselben a deficit soha sem
+deficiál.
+
+Viszonttalálkozásig!
+
+
+
+
+Különféle prédikácziók egy és ugyanazon textus felett,
+
+ha majd a fővárosi elegáns világ extra-papot fog tartani a maga számára.
+
+
+Textus: Illés próféta pediglen sokat éhezék vala a pusztában, a midőn is
+a holló táplálta őt orrában hordott eledellel; elvégre pedig felviteték
+az égbe tüzes szekéren.
+
+A közönséges pap a közönséges embereknek erről igy fog prédikálni:
+
+„Hát biz, édes gyermekeim, a szegény embernek mindig az volt a legfőbb
+virtusa, hogy mennyi ideig birja ki a koplalást? Illés próféta im példát
+adott nektek, hogy az ember nem azért született, hogy egyék, hogy a
+hasát megtömje, a háját megnövelje; hanem hogy elmélkedjék a világ
+mulandósága felett.
+
+Mi volt az a próféta a régi időkben? nem más, mint mai világban az
+újságíró. Voltak akkor is hamis próféták és igazi próféták, s
+láthatjátok, hogy az igaz próféták szine előtt még a hollók is ugy
+jelentek meg, mint előfizetők. Mert mit jelenthetett egyebet a próféta
+ölébe hullatott kenyér, mint kegyes subventiót; azért ti se legyetek
+rosszabbak a hollóknál, és praenumeráljatok az Idők Tanujára, a ki
+egyedüli igaz próféta jelenleg a pusztában.
+
+A mi pedig a tüzes szekeret illeti, az nagy vigasztalására szolgálhat
+minden szegény embernek; mert ime, a hol szekerek vagynak, ott
+kocsisokra is szükség leend, és igy a szegény emberek mindenütt fognak
+munkát és conditiót kapni; ha jó bizonyitványuk lészen.
+
+Hanem már most gyertek haza velem együtt édes gyermekeim, mert mingyárt
+jönnek az uraságok; s azoknak másformán fognak prédikálni, valamint hogy
+ti sem kivánhatjátok, ha egy csepp belátástok van, hogy ők együtt
+imádkozzák veletek azt, hogy: „Add meg mi nékünk a mi mindennapi
+kenyerünket!“ Miután ők zsemlyéhez szoktak.“
+
+Az elegáns pap az elegáns közönség előtt pedig igy fog e felől
+elmélkedni:
+
+„Nagyságos és méltóságos keresztyének?
+
+Illés ur próféta volt, még pedig nem az a próféta, a mit most sokkal
+gyöngébben adnak elő a nemzeti szinpadon, mint Lagrange idejében; sem
+Schofka társa, a wetterprofét; nem is egy somnambule, ki entree mellett
+három kérdésre ad nagysádtoknak feleletet; hanem egy valóságos elegáns
+gavallér, a ki ha valamit mond, annak teljesülni kell. Ein Mann, ein
+Wort!
+
+Hogy birtokos ur volt, az kiderül onnan, hogy pusztában lakott; tehát
+pusztája volt; er wohnte auf seiner Puszta. Vraisemblebalment azért
+éhezett, mert ez nála Hungercur vala. Hanem azért öltözetét el nem
+hanyagolta.
+
+Kitűnik azon kor jeles institutiójából a hollókkal, melyek neki enni
+hordtak, hogy azon időben még a holló is, le corbeau! meine
+Hochgebohrenen, kötelezve volt, megadni az illetékes dézsmát, payer le
+dime,--az ő földes urainak.
+
+A mi pedig a tüzes hintót illeti, melyen monsignore Illés elragadtatott
+az égbe, az nagysádtoknak nagy vigasztalásra fog szolgálni, hogy a más
+világon is vagynak equipageok, s ottan is elegáns fogatokon fognak
+járni azok, a kiket ez rang szerint megillet.
+
+És most legmélyebb köszönetemet nyilvánítom méltóságtoknak és
+nagysádtoknak, hogy kegyeskedtek magukat saját személyükben megalázni,
+és hogy az alatt mig beszéltem, fennhangon nem diskuráltak. Legyen
+szerencséjük az angyaloknak máskor is elfogadhatni kegyelmességteket, s
+elegáns toilettjeikben minél változatosabb variácziókban
+gyönyörködhetni.“
+
+
+
+
+Egy nap egy mandarin életéből.
+
+
+Mikor Zin-Zin Tatárország kormányzó mandarinjává lett, elindula
+Pekingben látogatásokat tenni a többi collegáinál.
+
+Kezdte a főmandarinon, Ling-ling-en, a hol is, chinai szokás szerint,
+egymást orraik összeértetésével üdvözölve, következő párbeszéd
+keletkezett közöttük:
+
+--Óh sokféle érdemű Zin-Zin, mondsza miféle rendet akarsz te csinálni
+Tatárországban?
+
+--Óh végtelen bölcsességü Ling-ling: azt fogom csinálni, hogy összehivom
+rögtön a tatár országgyülést; eléje adom, hogy küldjön követeket a te
+mindent helybenhagyó tanácsodba.
+
+--És ha nem küld?
+
+--Akkor szétkergetem; s egyenes választás utján fogok neked kötéllel
+annyi követet, a hányra szükséged van.
+
+--Nagyon bölcsen gondoltad ki, óh Zin-Zin, tégy aképen. Itt jól
+fogadtatva, elment Zin-Zin ahoz a mandarinhoz, aki a külső
+hatalmasságokkal való ügyeket vezérli. Az is megkérdezé tőle, hogy mit
+akar csinálni a tatárokkal.
+
+--Összehívom őket az országgyűlésre, s ott rájuk parancsolok, hogy
+jöjjenek fel Pekingbe.
+
+--No, és ha nem jönnek?
+
+--Akkor szétkergetem őket, s a kit megfoghatok, hajánál fogva huzom ide
+egyenes választás szerint.
+
+--Óh azt ne cselekedd bölcs Zin-Zin, az nekem nem jó mulatság lesz;
+valamennyi ázsiai hatalmasság mind csak azt lesi, hogy mikor kap hajba a
+mennyei birodalom egyik fele a másikkal? hogy akkor ők is ránk
+rohanjanak. Erről a szándékról tehát tégy le.
+
+Zin-Zin nagyon csóválta a fejét: egyik azt mondja, hogy jó lesz, másik
+azt mondja, hogy nem jó lesz, Ez már furcsa.
+
+Mene tehát a harmadik mandarinhoz, a ki igazságot szolgáltat
+mindenkinek, akár kell, akár nem.
+
+Annak is elmondá, hogy össze akarja hivni a tatár országgyűlést, hogy
+küldjön követeket Pekingbe; ha jön, jön; ha nem jön, hozza.
+
+--Dicsőséges egy gondolat ez: magasztala érte a jogok mandarinja; épen
+most vettem egy nagy bambusz erdőt, alig várom, hogy elláthassam belőle
+igazságtevő czikkelyekkel a barbár tatárokat. Cselekedjél szándékod
+szerint. Erre megint büszkébb kezdett lenni Zin-Zin, s bekopogtatott
+azon mandarinnak ajtaján, ki a hadseregek fölött szokott rendelkezni.
+
+Annak is elmondta, hogy mit akar a tatárokkal. Országgyülés, ha az
+makacskodik, erővel választás.
+
+A seregek mandarinja pedig azt felelé neki, hogy ez istentelen gondolat.
+
+--Majd én az én szép hadseregemet, mely nekem egészen kell, hogy a
+gonosz Taipingók ellen őrizzem a birodalmat, a te furcsaságod végett
+kétfelé osztom, hogy az egyik felével követeket fogdostass
+Tatárországban. Eredj a tatárba magad!
+
+Zin-Zin erre megint kegyetlenül elszontyolodott s feljegyzé övéről
+lelógó tárczájába: kettőnek jó, kettőnek nem jó.
+
+Mene aztán ahhoz a mandarinhoz, akire a bálványok tiszteletének
+rendbentartása vala bizva.
+
+Annak is elmondá, hogy a tatár országgyüléssel nagyon röviden fog
+végezni; s ha máskép nem kap közülök követeket, a halálra itélt raboknak
+kegyelmez meg, azon föltétel alatt, ha idejönnek ülni.
+
+Erre a szóra nyakába borult neki a kultusz-mandarin, összevissza csókolá
+orczáit.
+
+--Ilyen ember kellett nekünk! Ez az igazi okos ember. Tedd azt minél
+előbb, bölcs Zin-Zin; a tatároknak nagyon sok arany, ezüst bálványuk van
+még; azokat én mind kicserélem tartósabb és szebb cserép és guttapercha
+bálványokkal; hatalmas ember vagy, óh Zin-Zin.
+
+Zin-Zin maga is elhitte, hogy ő hatalmas ember, s most már egész
+biztonsággal lépett be a hatodik mandarinhoz, aki a pénzre vigyáz a
+mennyei birodalomban, hogy az valahol meg ne pihenjen, hanem szüntelen
+repüljön egyik kézből a másikba.
+
+--Hát, hogy lesz, mint lesz? kérdé tőle a fináncz-mandarin.
+
+--Minden jó lesz, összehivom a tatár országgyülést.
+
+--Az még jó lesz.
+
+--De nem sokat teketóriázok vele; ha nem küldenek Pekingbe követeket,
+megint szétkergetem.
+
+--Az már nem jó lesz.
+
+--Azután pedig kihirdetem a népnek, hogy fogjanak nekem minden pusztárul
+egy követet, s azt kötözve hozzák elém.
+
+De már erre a pénzügymandarin oly dühbe jött, hogy a papirosnyiró
+ollóval rohant Zin-Zinnek.
+
+--Hatsist ettél-e? hogy engemet meg akarsz rontani? kiálta a bámuló
+Zin-Zin fülébe; most sincs pénzem; ha te ezt teszed, egy batkát sem
+kapok kölcsön többet sem a belgáktol, sem a balgáktól, te mind szét
+fujod a kreditemet, mint egy kosár fosztott tollat.
+
+Zin-Zin megrettenve támolygott haza; utközben följegyezvén övén lóggó
+tárczájába: három pro, három contra! Bráma legyen okos ezek között.
+
+S azzal haza menvén lefeküdt divánjára, megtölté mákonnyal a pipáját és
+pipázott, és elaludt két álló esztendeig.
+
+
+
+
+Regény tele grammokban.
+
+--Uj genre.--
+
+
+A régi módi regényforma levelekben már ócskaság.
+
+1-ső telegramm. Gyémántfi Szivárványfihoz.
+
+„Temesvár 1905. Május 15. Üzlet szilárd. Pókháló 10 fillérrel alább. Per
+font 25 aranykorona. Küldök 600 mázsát. Cserebogár keresett czikk. Kérek
+8000 mázsát. Szilárd megrendelés. Három hónap a dáto. Gyémántfi,
+cserebogár paraffingyár tulajdonos.“
+
+2-ik telegramm. Szivárványfi Gyémántfihoz.
+
+„Párizs--udvari bál--pókháló harisnya,--üzlet brilliant,--pókháló rapid
+emelkedik. Összevásálni minden pókhálót a tout prix. Cserebogár
+abondant. Utánvétel mellett küldetik. Szivárványfi, pókháló harisnyagyár
+tulajdonos.
+
+3-ik telegramm. Gyémántfi Szivárványfihoz.
+
+„Kilenczezer tonna pókháló raktárban. Profit egy millio. Mi perczent
+nekem? Különben vállalat magam.“
+
+4-ik telegramm. Szivárványfi Gyémántfinak.
+
+„1¼ perczent sensalia.“
+
+5-ik telegramm. Gyémántfi Szivárványfinak.
+
+„Kevés.“
+
+6-ik telegramm. Szivárványfi Gyémántfinak.
+
+„1⅖ sensalia,--meg leány feleségül.“
+
+7-ik telegramm. Gyémántfi Szivárványfinak.
+
+„Hány testvér?“
+
+8-ik telegramm. Szivárványfi Gyémántfinak.
+
+„Solo.“
+
+9-ik telegramm. Gyémántfi Szivárványfinak.
+
+„Hozomány?“
+
+10-ik telegramm. Sz. Gy.-nak.
+
+„Minden mázsa után 5 korona.“
+
+11-ik telegramm. Gy. Sz.-nak.
+
+„Név?“
+
+12-ik telegramm. Sz. Gy.-nak.
+
+„Regina.“
+
+13-ik telegramm. Gy. Sz.-nek.
+
+„Jó“
+
+14-ik telegramm. Sz. Gy.-nek,
+
+„Forduló postán leány megy utánvéttel. Cserebogár utban.“
+
+15-ik telegramm. Gyémántfi Kőszénfihoz.
+
+„Gazdag bolond Szivárványfi leánya, mátkám, 45 ezer hozomány.
+Eskomptirozz rá 5 ezeret. Öregtől pénzt kapok, rögtön vissza.
+Lakodalomra jőjj.“
+
+16-ik telegramm. Szivárványfi Kőszénfihez.
+
+„Gyémántfi leányom veszi. Igértem 45 ezer hozományt. Adok csak 4 ezeret.
+Kölcsönözz. 1½ per mêse. Lakodalomra jőjj.“
+
+17-ik telegramm. Regina Kőszénfihoz.
+
+„Apám férjhez ad. Gyémántfihoz. Nagy szamár. Apám mondta. Még nem
+láttam. Leveleimet vissza. Poste restante lehet majd később. Lakodalomra
+jőjj. Schmukk hol?“
+
+18., 19. és 20-ik telegrammok. Kőszénfi Gyémántfihoz, Szivárványfihoz és
+Reginához.
+
+„Gratulálok. Pénz szűk.“
+
+21-ik telegramm. Szivárványfi Regina Kőszénfihoz.
+
+„Férj szörnyeteg. Három nap négyszer verekedés. Jőjj szabadíts.“
+
+22-ik telegramm. Kőszénfi Reginához.
+
+„Idei méz keresett. Ára emelkedő. Veszem.“
+
+23-ik telegramm. Szivárványfi Kőszénfihoz.
+
+„Megfogtalak! Értem telegrammot. Méz = mézes hét, enyim. Elégtétel.
+Amerikai. Pisztoly vagy dollár.“
+
+24-ik telegramm. Kőszénfi Szivárványfihoz.
+
+„Jes. Budai lutrin páros szám halál nekem, páratlan halál önnek.“
+
+25-ik telegramm. Szivárványfi Kőszénfihoz.
+
+„Páros szám! Buona notte.“
+
+26-ik telegramm. Kőszénfi Szivárványfihoz.
+
+„Ma délben meghaltam. Golyó! Elégedve?“
+
+27-ik telegramm. Szivárványfi Gyémántfihoz.
+
+„Regina megszökött. Túl nem élem. Meghaltam este. Borotva.“
+
+28-ik telegramm. Gyémántfi Szivárványfihoz.
+
+„Halálod ruinált. Minden pókháló szakad. Agyiő. Halál per gyufa.“
+
+29. usque 33-ik telegrammok. Krepelkafy pesti rendőralispán, Schmidffy
+n.-szebeni, Dobrzefy mármarosi, Bolnaiu balázsfalvai, Wladfy orsovai
+rendőrszolgabirákhoz.
+
+„Szivárványfi, Gyémántfi, Kőszénfi üzérek, Regina üzérnő megszöktek,
+keletnek, északnak, délnek, sok csalás. Passiva iszonyu. Megfogni. Per
+schub vissza.“
+
+34-ik telegramm. John Cox southamptoni rendőrbiztos Krepelkafy, pesti
+rendőralispánnak.
+
+„Szivárványfi, Gyémántfi, Kőszénfi, inclusive Regina. Együtt megfogtam.“
+
+35-ik telegramm. Krepelkafy John Coxhoz.
+
+„Ki bizta rád? Tartsd magadnak, ha fogtad.“
+
+
+
+
+Az akadémiai restóráczió.
+
+
+No még soha ugy nem örültem, hogy restauráczióból ép bőrrel haza
+szabadulhattam, mint most legközelebb, mikor az akadémiának
+restauráltunk uj tagokat.
+
+Mert hát tetszik tudni: itt is van fehér tollas és fekete tollas párt. A
+fehér tollas párt tagjai azok, akik a tolluk hegyét soha sem mártják
+bele a kalamárisba, hogy szép fehér maradjon egész esztendőn át; a
+fekete tollasok pedig azok, akik a tollaikat be szokták tintázni.
+
+Hát aztán itt az a szokás, hogy elébb van az országgyűlés, azután van a
+követválasztás.
+
+Minden osztály kikandidálja a maga követjelöltjét, először rendes
+tagokat választanak, azután pedig rendetleneket.
+
+Hát a mint a filozófusok megválasztották a maguk rendes tagját, s
+következett volna a mathematikusokra a sor, akkor feláll egy historikus
+s azt kérdezi a mathematikai osztalytul, hogy ha 43-at a 42-ből
+kiveszünk, mi marad ott?
+
+--Marad kacskaringós menykő! felelnek rá neki. Akkor egy már „plus“.
+
+--No, hát, akkor a mathematikai kandidátus is „plus!“ mert már meg van a
+42-ik tag is választva, s az lenne a 43-ik. Az pedig nem adódik.
+
+A természettudósok látva, hogy igy az ő jelöltjük kimaradt, no iszen
+jövének kegyetlen haragba; először egy-kettő beszéli, utoljára minden
+ember. Ütöttük ököllel az asztalt, szikráztak a szemeink, ég felé állt a
+hajunk, s csak azért nem bombáztuk egymást a kalamárissal, mert nem
+volt.
+
+No, én már láttam szinpadon is, azonkivül is restaurálni, férfiakat,
+asszonyokat duellálni, de ilyen ataknak a galánthai követválasztás óta
+még csak fantáziájával sem birtam.
+
+Ez valahogy lecsillapult, fegyveres interventió nélkül, akkor folytattuk
+a szavazást.
+
+Hát, tetszik tudni, az ugy megy, hogy kap minden ember egy szem babot, a
+ki választó képességgel bir s aztán van errevalónézve egy
+deszkaszörnyeteg, egy fakrokodilus, a kinek a torkába bedugja az ember
+a kezét, s akkor észrevétlenül vagy az „igen“ vagy a „nem“ gégéjébe
+ereszti le a maga babját. A többiek körülállnák s hallgatják, hogy
+melyik fiókba gurul le a titkos babszem? Hát ettől a kéttorku
+szörnyetegtől én teljes életemben mindig szörnyen féltem; azért is a
+babszemet mindig az „igen“-be eresztem, mert attul tartok, hogy ha
+egyszer nemre zavazok, bekapja a kezemet s ott marad.
+
+Hát csak szavazunk mi szépen, eleinte van harmincz babszem a két
+fiókban, azután, mintha státuspapiros volna, egyre kezd alább szállni,
+lesz huszonnégy; majd husz, majd tizennyolcz, bukik nyakrafőre minden
+kandidátus. Az elnök könyörög: „Urak ne dugják el a babszemeket! hová
+lettek a babok? adják ide, a kinél van!“ Minden ember esküszik és
+forgatja kifelé a zsebeit, hogy ő nem lopott babot. Még egyszer
+szavaznak, még pedig valami indus tudósra, Baburajendrolalamitra a neve.
+Ez már össze-vissza csak tizennégy szavazatot tudott beszerezni.
+
+„De már itt intrika van!“ kiáltának fel minden oldalról. Hova lettek a
+babszemek? Babot akarunk látni! Nekünk teljes számu bab kell, vagy
+semmi!“
+
+Ekkor inquisitio alá fogták azt a fábul való krokodilust, a szavazó
+gépet, s ime kisült, hogy az istentelen fenevad együtt szavazott a
+tudósokkal. A belerakott babszemekből egyet-kettőt minden szavazáskor a
+czigány-utczára szalasztott, s valami titkos gyomrába elrejtett, ugy
+hogy mikor kényszeritett evometicák után kiürítésre birtuk, tizenkét
+félrenyelt babszem került elő belőle.
+
+No, már most igazán azt hittem, hogy mingyárt következik a torontáli
+követválasztás, nincs más hátra, mint hogy feldöntjük az asztalt,
+széttépjük a protocollumot, eloltjuk a gyertyát, egymás szemébe hányjuk
+a porzót, s az elnököt kényszeritjük az ablakon át menekülni.
+
+Bizony kicsinyben mult!
+
+„Ez cselszövény! Ez intrika!“ kiabált, a kinek az Isten hangot, s az
+akadémiai votum consultativumot adott, s nem gondolta meg senki, hogy az
+a gonosz fastratagéma, az az akademiai egérfogó volt egyedül az
+intrikus, gondolta magában, hogy egyszer ő is csinál magának egy kis
+tréfát, s képzelem, hogy nevetett magában, mikor sikerült neki ugy
+összevesziteni olyan sok vén okos embert.
+
+Utoljára is a szavazások eredménye semmisnek nyilvánittatott, s más
+napra uj választás rendeltetett el.
+
+
+
+
+Hogy tudott megnőni.
+
+
+Egy jeles tudósunk, általánosan nagyrabecsült ember, egyszer utazáson
+volt. Fuvarosa azon eredeti typusok közül került, melyekkel még most is
+találkozhatni Nagy-Magyarországon.
+
+Utazás közben egyszer megállanak egy állás mellett itatni, s tudósunk
+odaád a kocsisnak egypár garast, hogy adasson magának a korcsmában egy
+itcze bort.
+
+A kocsis, mint tisztességtudó ember, nem itta meg a bort, hanem elébb
+megkinálta vele urát.
+
+--Köszönöm, atyafi,--válaszolt ez,--nem iszom.
+
+--Nem iszik?--álmélkodik a jámbor ember,--már hogyne innék, innya csak
+kell! Vagy van valami baja az urnak?
+
+--Nincs nekem semmi, jó ember, de nem veszi be a természetem.
+
+--Hát soha sem iszik?
+
+--Nem én, soha.
+
+A kocsis végig mérte emberét, de nem szólt egy szót sem, csak a fejét
+csóválta, gyanusan vissza-visszatekintgetve az első ülésből arra a
+furcsa emberre, a ki soha sem iszik bort.
+
+Már jó darabig mentek, mikor a kocsis előhuzza a hólyagzacskót s pipára
+tölt. Azután visszafordul:
+
+--No, hát gyujtson rá az ur ebből a dohányból, nincs ám ez
+megfinyánczolva.
+
+--Köszönöm, nem gyujtok rá, nem szoktam dohányozni.
+
+De már ezt nem türhette az atyafi, hanem haragos ránczokba szedve
+szemöldökét, visszafelel félvállról:
+
+--Se nem iszik, se nem dohányzik? Ugyan hogy tudott felnövekedni ilyen
+barom módra?
+
+
+
+
+Német Berczi szemüvege.
+
+
+Német Berczi egy idő óta fájós szemei miatt nagy tripla szemüveget hord,
+mely három oldalról takarja, s ez sok quiproquora ad alkalmat annak, a
+ki még igy nem látta.
+
+Vendéglőben lakván, a minap eltéveszti egy régi jó barátja az ajtót s
+benyit hozzá:
+
+--Én doktor Hirschet keresem!
+
+--Nincs idehaza,--szól Berczi;--de én vagyok az assistense; mondja el
+az ur, mi baja? hanem elébb dobja el a szivarát, a doktor nem szereti a
+füstöt.
+
+A jámbor patiens aztán nagy sopánkodva elmondja, hol fáj, mi fáj: Berczi
+csak hallgatja nagy türelemmel.
+
+Végre ád neki jó tanácsokat s elbocsátja, nevén szólitva a patienst.
+
+--Hát ismer ön engem?
+
+--Hisz sógora vagyok.
+
+Ez akkor ismer rá.
+
+--Hogy a muszka vigyen el! Csak legalább a szivarom ne dobattad volna el
+velem ijedtemben.
+
+* * *
+
+Máskor meg egy becsületes szász megy a szobájába, s keresi báró
+Fillenbaum képviselőt.
+
+--Az a szomszédban lakik.
+
+--Talán ön is képviselő?
+
+--Az ám.
+
+--Szintén szász?
+
+--Igen. Én vagyok Eitel Frigyes.
+
+(E két név egymásután következik a lajstromban.)
+
+A becsületes szász hátrahőköl.
+
+--Uram! az nekem igen közel rokonom.
+
+--Annál nagyobb szégyen, hogy nem ismer ön a rokonára.--Förmedt rá
+Berczi.
+
+A jámbor szász átlátta, hogy ő a hibás, engedelmet kért s elkotródott.
+
+
+
+
+Még is Deák Ferencz-adoma!
+
+
+A kormánypártnak egyik kiváló vezértagja beszélget ugyanazon pártnak egy
+másik becsületes igazhitü tagjával, kinek az a természeti fogyatkozása
+van, hogy igen nagyot hall.
+
+Beszélgetés tárgya a napirenden levő felháborodás a kormánypárt
+keblében, melynek még az a következese is lehet, hogy a párt felbomlik s
+Andrássy kénytelen lesz a baloldallal együtt coalisticus miniszteriumot
+alakitani: a mi igen nagy veszedelem volna,
+
+„De még nagyobb veszedelem is jöhet ránk. szól a vezértag; ha a muszka
+be talál törni, elfoglalja Magyarországot, és a többi.“
+
+A nehéz hallásu derék ur azt hiszi, hogy a vele beszélgető még mindig a
+miniszter-crisisről lamentál s szent megnyugvással viszonoz:
+
+„Nem engedi azt meg Deák!“
+
+
+
+
+Abból a régi jó időből.
+
+
+A cenzura,--zsandár,--és bezirker uralom idejében beállít Pákh Alberhez
+egy cs. k. Commisär, adóösszeirás végett. A Pákhéval szemközt levő
+szobában lakott Gyulai Pál.
+
+--Mi a neve?
+
+--Pákh Albert.
+
+--Foglalkozása?
+
+--Iró.
+
+--Egyedül lakik e szálláson?
+
+--Nem, oda át lakik Gyulai Pál.
+
+--Mi az?
+
+--Munkatársam.
+
+Néhány nap mulva megkapja Pákh a következő „Mahnungszettlit“:
+
+Herr Albert Bach, Schreiber und dessen Dienstmagd: Julia Paul hat laut
+§... verpflichtet binnen 8 Tagen an Kopfsteuer-Gebühr ... fl ... kr.
+zu entrichten etc. etc.
+
+
+
+
+Egy régi latin vers magyarra forditva.
+
+Ratio status Jesuitici in Effige.— A jezsuita rendszer észjárása
+képletekben.
+
+
+ A mi hatalmunknak örökös joga áll im ezekben:
+ Csalni, hazudni sokat;--senki se tudja csupán.
+ Gazdagodásodról légy gonddal, bármi uton is
+ Csalva, avagy lopvást;--senki ne tudja csupán.
+ Lelkedben tagadón--esküdhetek Isteneidre.
+ Titkot rejtve takarj;--senki ne tudja csupán.
+ Nagyratörekvőket nyomd el, rángasd le erővel.
+ Nyögve heverjenek ott; — senki ne tudja csupán.
+ Szembe dicsérj, hizelegj, kit szived utál, te magasztald,
+ S szidd le, ha távol van; senki ne tudja csupán.
+ A ki utadban áll, kora holtát el ne kerülje
+ Tőr, vagy nyelv által;--senki ne tudja csupán,
+ Irott törvénytől magadat megkötve ne tartsad;
+ Csak ha neked szolgál:--senki ne tudja csupán.
+ Kettő hogy ha pöröl, mind kettőt ejtsd el egyenkint,
+ S huzd le a bőreiket; senki ne tudja csupán.
+ Szűz légy s erkölcsös,--ha a nap süt;--bünt kikerüljed;
+ Éjjel mind szabad az; senki ne tudja csupán.
+ Csalni lehet jobban a barátság örve alatt is.
+ Könnyebb ejtni szerét;--senki ne tudja csupán.
+ Hogy költött szinét a hazugság tartsa hivebben
+ Add kétségesen;--senki ne tudja csupán.
+ Egy napot el ne mulaszsz, valakin hogy csinyt ne kövess el,
+ Mit keserüljön amaz; senki ne tudja csupán.
+ Vallásod köntös, leveted, meg felveszed egyként,
+ Lelkedet egy se köti;--senki ne tudja csupán.
+ Hogy ha van Isten, jó; de ha nincs, ugy félni se kell őt;
+ Mind szabad, a mi lehet;--senki ne tudja csupán.
+
+
+
+
+Deák Ferencz-adoma.
+
+
+Meglátogatja az öreg urat egy jó barátja a vidékről. Beszélnek
+egyről-másról. Végre kérdi az öreg:
+
+--Ecce, bizony el is felejtem kérdezni, megnőttek már a kis leányaid,
+amióta a térdemen ringattam, képzelem.
+
+--Meg biz azok, Istennek hála,--válaszol a vendég,--maholnap anyányiak.
+
+--Hát mért nem adtad már férjhez?
+
+--Ugyan hova gondolsz! Csak nem loptam őket talán, hogy siessek tuladni
+rajtok, mikor az egyik még csak most mult tizenhat, a másik meg még
+tizenöt sincs.
+
+--Hja pedig, barátom, nem tanácsos az ilyesmit halogatni. A lány is
+csak olyan portéka, mint más portéka: akkor veszik, ha látják. Hozd fel
+őket a farsangra Pestre.
+
+--No már azt nem teszem. Először is sokba kerül, másodszor meg az az
+elvem, hogy a jó bor czégér nélkül is elkel.
+
+--El ám, ha megkóstolhatják,--felelt az öreg ur nagy komolyan.
+
+
+
+
+Hogy támadt a makfalvi iskola.
+
+
+Wesselényi Miklósnak ajándékozott egy jó barátja Csókafalván félhold
+czihert, hogy mint „földbirtokos“ a marosszéki marcalison résztvehessen.
+
+Két órája már, hogy Wesselényi a gyülésen menydörög s a jegyző keze
+megdermed a fáradság miatt; midőn az ellenpárt felbérelt makfalvi
+szikulusa közbekiált:
+
+--Elég már, méltóságos báró ur, azért a kis cziherért!
+
+E kis intermezzó annyira megzavarta a bárót, hogy nemsokára
+megalapitotta a makfalvi református elemi iskolát.
+
+
+
+
+Miért nem sikerült felrobbantani a lánczhidat?
+
+
+Társaság volt Deák Ferencznél. A többi közt ott volt Cs** mérnök, ki mód
+nélküli mélaságáról volt ismeretes. Sajátságos vegyüléke volt ez annak,
+a mit durae capacitatis homo-nak nevezünk, s a szakmájabeli feltünő
+jártasságnak, sőt genialitásnak.
+
+Pipaszó közben éppen nagy tüzzel beszélte el Buda ostromát a forradalom
+alatt, hol ő is mint honvéd az utászoknál működött; mondá a többek
+között:
+
+--Látta már Hentzi, hogy nem tarthatja magát sokáig, de mégis akart
+tenni valamit, hogy megemlegessük, fel akarta vettetni puskaporral a
+lánczhidat; de nem sikerült ám a terv, mert nem sült el a puskapor, a
+mit a hidfőhöz csempésztek.
+
+--De hát hogy nem sült el? Kérdék ingerkedve a fiatalabbak, mintha nem
+tudták volna.
+
+--Miért? hát mert megnedvesedett.
+
+Ekkor az öreg ur, a ki sokat kötődött a megboldogulttal, igy szólt:
+
+--Mit gondolsz, talán nem is igaz, hogy azért nem sült el az akna, mert
+megnedvesedett, hanem tán olyan puskaport tettek belé, a mivel egyszer
+már lőttek?
+
+Az öreg Cs** meghökkent, egy kevés ideig gondolkodni látszott, aztán
+pedig csendesen felelte, talán a gyufára gondolva:
+
+„Bizony mondasz valamit, meglehet, hogy csakugyan ugy volt.“
+
+
+
+
+A beszéd arany, a hallgatás bankó.
+
+
+Az öreg gróf Teleki B. sehogysem szenvedhette a helységbeli pap
+beszédmodorát, mely kiapadhatatlan volt vizenyősségben, mint akár a
+Kraszna folyó ágya. Azonban életében még is sokszor ki volt téve a nemes
+gróf az ő lelki atyja végnélküli szó daráinak, s hogy legalább
+halálában nyugalmát ne zavarja ez a szélkelep, következő passust
+csusztatott be végrendeletébe: „Hagyok a nagybányai papnak egy
+könyörgésért ötven aranyat; a hosszufalusi papnak pedig, a miért
+temetésemnél hallgat, öt forintot hagyományozok.“ Persze, hogy nem volt
+kedve a paternek beszélni, mert akkor az öt forint benmaradott volna.
+
+
+
+
+Deák Ferencz-adoma.
+
+
+Az 1832/6-ik évi pozsonyi országgyülés alatt Deák Ferencz a „négy vödör“
+utczában volt szállva, hol tőszomszédságában lakott Villaks zirczi apát
+és Balassa Gábor veszprémi kanonok és káptalani követ, később
+szombathelyi püspök. E két főpap minden héten egyszer, kétszer ebédet
+adott, és törzsvendégeik valának az országgyülés kezdetén Deák Antal,
+azután Ferencz, Szerencsy István, Vég Ignácz és Mayer fehérvári kanonok;
+egy ilyen ebéd alkalmával, mikor épen az ugynevezett religionare forgott
+a szőnyegen, azt mondta a zirczi apát Deák Ferencznek:
+
+--Hát a tekintetes ur csak segiti azokat a protestáns atyafiakat?
+
+--Segitem bizony, felelé Deák, mert én sohasem tagadtam, hogy szabad
+gondolkozásu ember vagyok; sőt megvallom nyiltan, hogy tovább is mennék,
+ha az utasitásom nem gátolna.
+
+--No de, kérem a tekintetes urat, viszonzá az apát, tessék csak azt
+venni, milyen messze akarnak menni azok az atyafiak, mikor most már azt
+sem tartják szükségesnek, hogy a főpásztornak bejelentessék, ha
+valamelyik hive egyik vallásból átmegy a másikba.
+
+--Követem főtisztelendő urat, nem birka a keresztény lélek, hogy le
+kelljen metszeni a rovásról, mikor egyik nyájból a másikba
+hajtják,--monda reá nyomban Deák;--mire aztán nem szólt az apát egy szót
+sem.
+
+
+
+
+Krónikás adomák.
+
+
+1848-ban az urbéri viszonyok megváltozván, a gazdaság közül sok tiszt
+nélkülözhetővé vált.
+
+Gr. K. G.-nak mondja egy izben testvére, mért nem küldöd el nélkülözhető
+tisztjeidet? hisz nincs reájuk szükséged.
+
+--Igaz--válaszolja a gróf--hogy nincs reájuk szükségem, de ő nekik van
+szükségük én reám.
+
+* * * *
+
+Midőn 1850-ben a fogságból kikerült, bőkezüleg jutalmazta a hozzá
+folyamodó volt honvédeket. Akkoriban az uradalmakban termesztett czikkek
+mind aranyért adatván el, zsebében mindig hordott egy csomót, s nem
+egyszer megtörtént, hogy az utolsó koldusnak is aranyat adott. Egy
+alkalommal titoknokával.... i gyönyörű parkjában sétálván, egy
+elrongyolt, kiéhezett külsejü emberrel találkozik. Az első megszólitásra
+benyul zsebébe s egy aranyat ád neki. De az Istenért--mondja
+titoknoka,--mit csinál méltóságod? hiszen ezen embert megcsalják, nem
+ismervén az arany értékét, azt adnak neki érette, a mit akarnak.
+
+--Igaz, igaz, válaszolja hirtelen, benyul másik zsebébe s egy tallért
+nyom a koldus markába.
+
+Miután e végett is figyelmeztette volna titoknoka, hogy ennek
+felváltásánál is csalásnak lesz kitéve az ember--ergo det ipsi--mondja
+ujra--quinque florenos.
+
+És igy az egy krajczárral megelégedő koldus egy aranyat, egy tallért, és
+öt forintot kapott.
+
+
+* * *
+
+
+Egy izben megrongált egészségének helyreállitása végett Ostendébe akart
+menni a tengeri fürdő használatára. Elment tehát a titkári irodába, hogy
+az utlevélérti folyamodványt elkészittesse.
+
+--Amice B.--mondja--germanice ne scribat, irjon magyarul.
+
+Elkészülvén a folyamodvány, mondja titkára, hogy a személyleirás is
+szükséges.
+
+--Hát csinálja.
+
+--Születés hely? Hol született méltóságod?
+
+E kérdésre hirtelen láng boritotta el arczát s kezeivel élénken
+hadonázva mondja: az nem kell: azt hagyja ki!!...
+
+És egy világért sem engedte volna e rovatot betölteni--mivel hogy
+Bécsben született.
+
+
+* * *
+
+
+A szamár czimet igen könnyen osztogatta. Egyik, oldala mellett
+becsületben megőszült komornyikja ezt igen zokon vévén, elkeseredve
+kérte a grófot, hogy ha csak teheti, ne czimezze őt igy, mert az neki
+igen fáj.
+
+--Jól van,--mondja a gróf,--nem nevezlek többet igy édes Atillám, hanem
+ha minden erős feltételem mellett is kijutna neked belőle, ird fel
+pontosan, és a hónap végén minden szamár után kapsz öt forintot.
+
+A hónap végén beadta a komornyik a számadást s mintegy háromszáz
+forintot kapott a titulaturáért. Itt ugyan nem lehett mondani: titulus
+sine vitulo.
+
+De azért Atillának mindamellett kijutott a titulusból azután is.
+
+
+
+
+Hihetetlen igaz történet.
+
+
+Ha nem velem történt volna meg ez a tréfa, azt mondanám, hogy ugyan
+törhette rajta a fejét valaki, a mig ilyen czifrára kicsinálta, de hát
+valóságos igaz történet ez.
+
+Domahidy Ferencz szatmári főispánnak, régi jó barátomnak kellett valami
+iratokat elküldeném, a zsebemben voltak, mentem be a városba; a midőn
+éppen szemközt találkozom vele. Mingyárt megállitom: „ugyan jó, hogy
+véletlenül találkozunk, legalább nem kell annyi emeletre felmásznom; itt
+van nálam egy leveled: kérlek légy szives vedd át.“
+
+A megszólított rám néz nagy hidegen s egy szót sem szól.
+
+„Talán neheztelsz rám valamiért?“
+
+Csak nem szól rá semmit.
+
+Nini! Domahidy Feri nem ismer rám: pedig kilencz esztendeig ültünk
+egymás mellett a képviselőpadon s egymással szemközt a klubban.
+
+„Én vagyok Jókai.“
+
+„Tudom!“ felel a megszólitott elpusztithatlan hideg vérrel.
+
+„Hát ön talán nem Domahidy Ferencz szatmári főispán?“
+
+„Sajnálom; de nem vagyok az.“
+
+„Ugy ezer bocsánatot kérek. De ilyen hasonlatosságot nem láttam soha
+életemben.“
+
+Megjegyzendő, hogy olyan szemem van, hogy a Saturnust kiismerem a többi
+csillagok közül a karimájáról puszta szemmel.
+
+Aztán felmentem a „Hon“-ba, ott egy kicsit megakadályoztam a
+munkatársakat a dolgozásban; s azt elvégezve, indultam az országházba.
+Mikor az Athenaeum kapuján kilépek, éppen akkor toppanik elejbém
+Domahidy, mint egy Deus ex machina. Messziről mosolygott rám, s ő
+köszöntött elébb.
+
+„Servus Feri! Mondok neki! nézd csak, hogy jártam az elébb? Egy
+tökéletesen idegen uri embert fogtam el helyetted az utczán, s egy egész
+speechet tartottam neki, mig észrevettem, hogy nem te vagy.“
+
+A megszólított erre azt monda:
+
+„Kérem szépen: még mindig nem vagyok Domahidy Ferencz, szatmári
+főispán.“
+
+--Még az nap aztán harmadszor is összetalálkoztam Domahidyval: az már az
+igazi volt:--de már nem mertem megszólítani. Elküldtem a levelét
+postán.
+
+
+
+
+Hajdan és most.
+
+
+Boldog emlékü Bodola Sámuel erdélyi ref. püspöknek,--körutja alkalmával,
+egy nagyvilágiasságáról ismert fiatal pap bemutat egy nagy értékü
+urasztali aranykelyhet, melyet ő egy bálrendezés után begyült tiszta
+haszonból vásárolt a hivek épülésére. Kérdé aztán, mi a főtisztelendő
+megjegyzése reá?
+
+--„Régen voltak aranypapok és fakupák; most pedig vannak arany kupák s
+fapapok!“ lőn rá a felelet.
+
+
+
+
+Báró Sina életéből.
+
+
+I. Négy napig a béröltözetben.
+
+
+Kár volna, ha a nagylelkü nemes életirásából e szép vonás kimaradna. Egy
+kész kis regénytárgy ez magában.
+
+Báró Sina egyik nagy kiterjedésü uradalmában egy fiatal kiszolgált
+huszár nyert valami nagyon szegény alkalmazást. Jó családból való ifju
+volt, finom nevelésü és eszményi szép férfi alak. Családja azonban a
+szabadsagharcz alatt vagyonilag tönkre ment, őt magát elvitték
+Olaszországba a huszársághoz, s mire haza jött, ősi házát, birtokát mind
+idegen kézen találta. Államhivatal akkor magyar ifjak számára nem
+virult, meg kellett elégednie a legszerényebb irnoki állomással.--Itt
+deli férfias alakja s finom modora által feltünt az ifju földes urnak,
+mikor a birtokait meglátogatta.--1858-ban az uralkodó körutat tett
+Magyarországon, s ez alkalommal több előkelő földbirtokos csatlakozott a
+magas látogató diszkiséretéhez. Hire volt, hogy báró Sina is nagy
+pompával szándékozik az uralkodót fogadni: egy budapesti ruhakészitőnél
+több napig ki volt téve a diszöltözet, mely négyezer forintba került: a
+főúr huszárjának egyenruhájául.
+
+Ez időben báró Sina magához hivatta a daliás alaku fiatal irnokot s azt
+mondá neki:
+
+„Ön mivelt, jó családból való férfi; de azért ne vegye megbántásnak, ha
+önnek egy különös ajánlatot teszek. Itt van egy testőr huszári öltöny,
+mely egészen az ön termetére van szabva. Ezt én a fejedelmi látogatás
+alkalmára készitettem. Ha kész ön azt felvenni, a királyt fogja
+szolgálni benne: és nem tovább, mint négy napig“
+
+A fiatal férfi végiggondolt az ajánlaton és ráált. Négy napig
+testőrhuszárkodott báró Sina mellett, s ez alatt deli alakja s finom
+modora által még azok figyelmét is magára vonta, a kik különben nem
+szokták az ilyen öltözetben levő embereket észrevenni.
+
+Négy nap alatt letelt a szegődés ideje, mint ama mesebeli szolgálati
+esztendő, mely csak három napból áll; akkor magához hivatá Sina az ifju
+huszárviselt embert, s megköszönte neki a szives készséget és hüséges
+szolgálatot.
+
+„Ezt az öltönyt pedig tartsa meg ön emlékül. S hogy ezt még szükségből
+se legyen kénytelen viselni többé, fogadja mellé ezt a kis napidijt.“
+
+Az a kis napidij volt negyvenezer forint.
+
+Ezt a történetet én Deák Ferencztől hallottam; tehát igaz.--A
+regényirónak még csak egy szerető sziv vágyait s örömeit kell hozzá
+költeni s kész a legszebb regény.
+
+
+II. A rendezett földes ur.
+
+
+E másik esetet is ugyanazon nagyértékü kutforrásból tudom. Egy igen nagy
+birtoku magyar földes ur, Sinának egy régi jó barátja, egyszer
+meglátogatta a bárót Budapesten, mikor az éppen itt időzött. Elmondta
+neki látogatása okát. Örökös bajban van. Jövedelme igen szép volna; de
+az neki sohasem elég; esztendő végin mindig deficzittel zárja be a
+számadását, tanácsot jött kérni a bárótól, mint pénzügyi tekintélytől,
+hogy mit kellene tennie, ami által gyökeresen rendezhetné pénzügyeit?
+
+Sina egész készséggel ajánlkozott barátjának a legczélravezetőbb
+utasitásokat adni, s aztán elbeszélgettek minden egyébb más napi
+kérdésről, mig eljött a vacsora ideje.
+
+„Menjünk együtt a vendéglőbe“, mondá Sina látogatójának.--Azonban
+azalatt elkezdett esni az eső s a látogató bérkocsit akart
+hozatni.--„Szükségtelen“, mondá Sina. „A vendéglő közel van, s nekem jó
+nagy esernyőm van, elférünk alatta mind a ketten.“
+
+Aztán elmentek együtt vacsorálni. Étkezés végével a rendezendő földesur
+fizetett négy forintot és nehány krajczárt: a mi az ötösbül visszajárt,
+azt hagyta borravalónak, Sina pedig költött kilenczven krajczárt az
+estebédjére.
+
+Akkor bucsut vettek egymástól s jó éjt kivántak.
+
+„No, és mikor fogod velem becses utasitásaidat közölni a rendezkedésem
+felől?“ kérdé a jó barát.
+
+„Ugy hiszem, hogy már épen közöltem azokat veled“, volt rá a válasz.
+
+
+
+
+A honvágy.
+
+
+T ...y Sándor és K ...y Gyuri két kiváló vezértagja a magyar
+emigrácziónak, azokban a vigasztalan napokban, a mik majd felköltötték,
+majd elaltatták a reménységet, a hazába ismét visszatérhetni: együtt
+időztek Genfben s ott segitettek egymásnak--épiteni fellegvárakat.
+
+Minden érzékenység gyöngeség: igy a honvágy is az; férfiak nem szokták
+azt egymásnak megvallani, hogy fáj a szivök: inkább elütik tréfával.
+
+Egyszer künn sétálnak többedmagukkal a mezőn s intézik a magas politikát
+T ...y Sándor e közben észreveszi, hogy K ...y Gyuri el-elmaradoz a
+társaságtól, s valamit fölszed a gyepről, s azt alattomban, hogy senki
+észre ne vegye, a zsebébe csusztatja.
+
+Rálesett, hogy mi az, a mit gyüjtöget, s megütközve látja, hogy az semmi
+sem más, mint száraz tehéntrágya.
+
+Megvárta, hogy egyedül maradjon vele s megkérdezhesse tőle:
+
+--Hát te mi a tatárnak szeded föl a mezőről a tehéntrágyát.
+
+K ...y Gyuri fülig pirult e szóra, mint a tetten kapott szerelmes.
+
+--Bolondság!--Már csak megvallom neked.--Mikor haza megyek, bezárkózom a
+szobámba, tányérra halmozom ezt az összeszedett trágyatőzeget,
+meggyujtom:--s aztán annak a bűze mellett azt képzelem, hogy odahaza
+vagyok az én kedves alföldemen.
+
+Mindakettőnek a szeméből kicsordult egyszerre a köny ...
+
+.......Erre a bolondságra!...
+
+
+
+
+A rejtélyes ajándék.
+
+
+T ...y Sándor nevezetes gyüjteményben van egy szép elefántcsont
+markolatu tőr, a mi bele játszott a világtörténetbe,
+
+1854-nek egyik márcziusi napján Mazzini igy szólt T ...y Sándorhoz.
+(Mindketten Genuában laktak.)
+
+„Egy politikai menekültön kellene segitenünk, a kit üldözőbe vettek a
+szardiniai hatóságok: csinálj számára valami pénzgyüjtést; te sok
+urfélével vagy ismerős.“
+
+T ...y még az nap este gróf K ...yné estélyen összegyüjtött az
+ismeretlen jótékonysági czélra ezerötszáz lirát, s azt átadta másnap
+Mazzininak.
+
+„Több mint elég“, monda ez; „most csak felét adom neki, a többit
+megkapja később; mert szüksége lesz rá. Köszönöm.“
+
+Másnap reggel még ágyában hevert T ...y; mikor belép hozzá egy csinosan
+öltözött fiatal olasz s bemutatja magát udvariasan, hogy ő az a bizonyos
+politikai menekült, a kinek a számára a pénzsegélyt gyüjté.
+
+T ...y kérdé tőle, honnan jön? A menekült azt felelte: Pármából.
+
+Azzal kivont a kebléből egy finom kis tőrt s azt letevé az asztalra.
+
+--Fogadja el ön tőlem ezt a szegény kis emléket. Jó éjszakát.
+
+Azzal távozott. T ...y Sándor aludt tovább s álmodott a pármai
+herczegről, hogy akasztatja a politikai vádlottakat, s hogy
+korbácsoltatja a piacz közepén az urhölgyeket, akik az olasz trikolort
+merik viselni öltönyeiken.
+
+Mikor aztán délben kiment az utczára, minden ismerőse azzal a hirrel
+jött rá szemközt, hogy a pármai fejedelmet saját palotája lépcsőjén egy
+ismeretlen ember mult ejjel agyonszurta.
+
+Ez időben az olasz politikai életben, mint tudjuk--a tőr nagy szerepet
+játszott.
+
+Ez volt az a históriai tőr.
+
+
+
+
+Mikor Deák Ferencz hazudott.
+
+
+Akkor történt, midőn az ő felsége által a régi honvédek részére
+felajánlt koronázási ajándékot, a százezer aranyat a honvédek közt
+kiosztották.
+
+A nyomorba sülyedt derék vitézek közül, kiknek érdeméből együgyüség
+volna valamit levonni akarni, sokan sereglettek akkor a fővárosba.
+
+Nincs abban semmi csodálni való, hogy némelyeket az üldöztetés,
+elveszett jövő, talán keresetképtelenség és hazafiui bánat, meg a
+köteles nemzeti háláról megfeledkezésünk a hegyek nemes levének tulságos
+élvezetére vezetett. Pedig ha ez a szenvedély vagyontalansággal párosul,
+könnyen a bűn ösvényére vezethet.
+
+Tehát midőn a koronázási ajándékot kiosztották, egy, majdnem két évtized
+szenvedéseitől megtört, ütött-kopott ruházatu egyén, ki arczán a borital
+tulságos élvezetének kinyomatát viselte, és szintén honvéd volt: azon
+alkalommal, midőn Deák közbenjárását a segély iránt az „öreg ur“-nál
+kikérni járt, annak egy egész öltözet fekete ruháját ellopta. Aztán
+elvitte egyenest a „schiffmannsplatzra“ s ott kinálgatta a házalóknak.
+
+Az ott állomásozó rendőrnek feltünt ez a ruhaáruló alak. Megszólitotta,
+hol vette a ruhát.
+
+--Mit? Én X. volt honvéd vagyok. Ezt az öltözetet Deák Ferencz
+ajándékozta nekem!
+
+--No, majd megkérdezzük tőle, kövessen.
+
+És elvezette a kapitánysághoz. Ott a ruhát még jobban szemügyre vették s
+ugy találták, hogy ez az az öltözet, melyben Deák nagyobb ünnepélyes
+alkalmakkor szokott megjelenni.
+
+Egy derék rendőr emberünket Deákhoz kisérte. Ott előadá a történetet, a
+rendőrség gyanuját, s a vélt tolvaj azon állitását, hogy az öltözetet
+ajándékba kapta.
+
+Deák fájdalmas pillantást vetett a tolvajra s a rendőrhez fordulva
+mondá:
+
+--Azt a ruhát csakugyan én ajándékoztam neki. Adja vissza neki, és
+bocsássa szabadon.
+
+
+
+
+Si accepisti, nega!
+
+
+Az ötvenes éveknek elején volt itt Budapesten egy kellemetlen egyéniség,
+akit senki sem szeretett, ellenben mindenki félt tőle. Először azért
+mert minden félelmes helyre (policziára, katonai kormányzósághoz)
+bejáratos volt, azután meg, hogy ujságokba irt s minden embert
+bepiszkolt.
+
+Azaz, hogy „minden ember“ volt a szinész; mert a többi nem igen jött elő
+az odujából, hogy magáról beszéltessen. Ezeket aztán czibálta
+kegyetlenül.--Türték a jámborok: azt gondolták, hogy ez a szubvenczió.
+
+Egyszer azonban valami uj énekes került a szinházhoz, a ki még nem élte
+bele magát az itteni állapotokba. Persze, hogy azt is kegyetlenül
+lepiszkolta.
+
+Az énekesek azonban nem olyan emberek, mint más. A megbántott müvész
+odament a kellemetlen emberhez s azt a saját szobájában con amore
+felpofozta.
+
+Csak azután, hogy megtörtént a szerencsétlenség, kezdett el rajta
+gondolkozni, hogy ez mégis nagy bolondság volt. Az ilyesmiért az embert
+még be is csukhatják.
+
+Meg akarta előzni a veszedelmet. Elment a rendőrfőnökhöz s maga
+bejelentette az elkövetett violentiát, kérve, hogy ha lehet, kegyelmes
+büntetést szabjanak rá érte.
+
+A rendőrfőnök mindjárt küldött a kellemetlen emberért s maga elé
+hivatta, hogy szembesítse az. önvádlottal.
+
+--Ez az ur feladta magát, hogy önt a saját lakásán felpofozta.
+
+--Engem? Soha se tudok én róla semmit.
+
+Eltagadta a kapott pofont.
+
+Ekkor aztán megharagudott a rendőrfőnök s kicsibe mult, hogy a szegény
+énekest most már meg azért nem csukták be, hogy mért „nem“ pofozta fel a
+kritikust?
+
+
+
+
+A poétás rektor.
+
+
+Mikor Deák Vörösmartyval gyalog beutazta hazánk egy részét, egy kis falu
+végén levő korcsmába is betértek pihenni s ott kérdezek a csaplárt:
+nincs-e falujoknak valami nevezetes története, adomája, vagy embere?
+mire ezt a feleletet nyerték: de bizony van olyan rektorunk, hogy
+poétásabb nincs a világon se!
+
+Ez különösen érdekelvén Vörösmartyt, azonnal kérdezte, nem lehetne-e
+hozzá jutniok, hogy csodálják ők is? De izibe itt lesz, felelt a gazda,
+ugy is lett. Vörösmarty elmondá, hogy mint nagy rögtönző poétát
+lehetne-e őt hallaniok verselni?
+
+--Igen is! illő diurnumért állok elébe, a mi minden rimre egy itcze bor.
+
+Megegyeznek azonnal. Ekkor aztán kérdé a rektor, hogy hát miről
+kadencziázzon? Deák az országuton látott egy batyus zsidót haladni, s
+azt jelölé ki tárgyul. Mire a rektor rögtön igy zengedezett:
+
+ „A zsidó sokat utaz, keveset költ.
+ Utat nem csinál, gátat nem tölt. (Ez 1848 előtt történt.)
+ Az ő vetése soha sem zöld.
+ Mégis neki terem a föld.“
+
+A két nevezetes utazó rögtön utalványozta a négy itcze honoráriumot.
+
+
+
+
+Deák Ferencz-adoma.
+
+
+Boldogult Deák Ferencz a buziási szép parkban találkozott egy fiatal
+emberrel, a ki még akkor megyei tisztviselő volt s a kinek német eredetü
+leány neje az öreg urnak azért tetszett, mert tökéletesen megtanulta a
+magyar nyelvet.
+
+Az öreg ur séta közben a fiatal emberhez fordul s tréfásan kérdi, hogy
+tősgyökeres magyar ember létére mint tudott elvenni egy stocknémet
+lányt.
+
+--Hát kedves urambátyám, nagyon utálom a fajtáját; s azt gondoltam, hogy
+ha egyet elveszek belőle: azzal is kevesebb lesz a német.
+
+Az öreg ur egy darabig nem szólt, hanem aztán igy fordult a fiatal
+emberhez:
+
+--Te Ferkó, nem is vagy te olyan bolond, mint a milyennek teszed
+magadat. De ha már mégis csakugyan bolond vagy, hát azt kivánom, hogy
+teljesedjék be rajtad a magyar közmondás: egy bolond százat csinál.
+
+--Szabad kérdeni urambátyám, hogy miként érti ezt?--kérdi a mi emberünk
+az öreg urat.
+
+--Ne kérdjed, hanem csináld!--fejezé be Deák a discursust.
+
+
+
+
+A Széchenyi-üdvözlő.
+
+
+A Tiszán az első gőzös haladt végig, fedélzetén Széchenyi István
+gróffal, ki a nevezetesebb városok partjain kiszállott, hogy az üdvözlő
+küldöttségek szónoklatait meghallgassa.
+
+Ama küldöttségek közt, melyek Szegeden tisztelegtek, volt a csongrádi
+is, Müller János szolgabiró vezetése alatt, ki midőn a nemes gróf elé
+lépett, keblére tett kezekkel igy kezdé mondókáját:
+
+--Engedje meg méltóságod, hogy két lépésnyire álljak meg méltóságodtól.
+
+Széchenyi bámulva tekintett a szónokra, ez pedig igy folytatá:
+
+--Mert méltóságod oly csillag a haza egén, kinek sugara és farka két
+lépésnyire söpri el a föld emberét.
+
+Széchenyi alig tudta visszatartani nevetését.
+
+
+
+
+Palócz-szivesség.
+
+
+Tél idején, nagy hóban, fát vágtak a palóczok az erdőben. Arra hajtat
+egy szán, és beleütődve egy szikladarabba, felborul.
+
+Látták a palóczok, hogy a bennülő zöldhajtókás egyén--kit ők
+katonatisztnek néztek s azt hitték, hogy azon ezredbeli, melyhez fiaik
+tartoztak--nem bir kikászolódni a hóból; odamentek és a legnagyobb
+előzékenységgel nemcsak a vélt tisztet, hanem a feldőlt szánt is talpra
+állitották.
+
+Midőn már minden rendben volt, az utasok ismét a szánban, bundáikban
+elhelyezve ültek: szivélyesen köszöné meg a palóczok szolgálatkészségét
+a zöldhajtókás ur.
+
+--És ha Losonczra vetődnek, bármiben is szivesen megszolgálom
+fáradságukat, csak forduljanak hozzám.
+
+--Haát meere es keressük oszténg az urat?--kérdék az atyafiak.
+
+--Én N. finánczkomiszárius vagyok, a pénzügyigazgatóságnál mindig
+megtalálnak.
+
+--Tyüh! Micsoda ... finácz? akko haat vissza a haóba!
+
+És ezzel ismét felboritották a szánt kocsistól, finánczkomiszáriusostól
+együtt, s hagyták őket eviczkélni a félölnyi hóban.
+
+
+
+
+Adomák az öreg gróf Károlyi Istvánról.
+
+
+Elenyák páter, az öreg Károlyi István gróf udvari papja és fiainak
+nevelője, müvelt, életrevaló, vig ember volt, nagy kedvében járt urának,
+ki nem is talált rajta egyéb kivetni valót, mint, hogy a páter igen
+gyéren pislogatott belé breviáriumába. Ezt az egyet aztán ura már csak
+tréfa kedvéért sem állhatta meg szó nélkül.
+
+A páter váltig szabódott a szemrehányás ellen, ő levén az, ki mindennap
+legbuzgobban recitálja el a maga breviariumi részét, nem is tett neki
+több szemrehányást, hanem belelopott egy százast a breviariumba, éppen
+a tisztelendő ur védszentjéről szóló lapok szomszédságába.
+
+Mikor aztán egy év mulva rá névnapját ülte a tisztelendő páter: ura
+felköszönté ékes asztali köszöntéssel, kivánván neki oly hosszu életet,
+hogy öregsége napjaiban a breviariummal is megbarátkozhassék.
+
+Persze, hogy a páter ismét erősen protestált az igazságtalan insinuaczió
+ellen.
+
+Ekkor aztán ura egyik fiával előhozatta a tisztelendő ur breviariumát,
+felütötte azon a lapon, melyen Elenyák nagy meglepetésére egy százas
+rejtőzködék s a társaság derült mosolya közt küldeték el a bankó a falu
+jegyzőjének a tisztelendő ur nevében, ki nevenapján a szegényeknek
+kivánt vele egy jó napot szerezni.
+
+* * *
+
+Két tisztje versenyzett egymásnak hátamögötti leszólásában.
+
+A gróf végre megsokalta a dolgot; s mikor jött az egyik besugó,
+leültette, hogy irja le szórul szóra, a mit társáról elpletykázott. Jó
+lesz majd ad acta tenni nehogy feledésbe menjen.
+
+Ugyanigy tett a másikkal is.
+
+Mikor aztán mindegyik biztos volt benne, hogy társát teljesen eláztatta:
+egy szép napon felhivatta őket együttesen és mindegyiknek társával
+szemtől szemben kellett előtte felolvasnia irásba foglalt rágalmazásait.
+
+* * *
+
+Egyszer egy szép fóti parasztasszonyt fogott el az erdésze, a ki a nagy
+erdőn fát lopott. Felkisérte a kastélyba, s elmodta, hogy micsoda
+veszedelmes erdőpusztitó tolvajt fogott el.
+
+--És csakugyan olyan nagy fatolvaj ez az asszony?--mondá a gróf.--No
+ezen gyökeresen kell segiteni. Azonnal küldjön neki erdész ur egy öl
+felvágott cserfát a házához. Tudom, hogy nem jár többet az erdőre fát
+lopni.
+
+
+
+
+Muszka élcz.
+
+
+Miklós czár igy szólt Mencsikoffhoz:
+
+„Hallod-e te! Hogyan van az, hogy én, ha kimegyek a nyefszki prospektre
+ott találkozom a te öcséddel;--ha megyek az angol rakpartra, megint
+találkozom a te öcséddel;--ha a nyári kertben sétálok, ott is megint
+találkozom a te öcséddel?--Hát nincs a te korhely, naplopó öcsédnek
+egyébb dolga, mint minduntalan ott csavarogni, a hol én járok?“
+
+A dorgálást elmondta Mencsikoff herczeg az öcscsének, ki huszárhadnagy
+volt.
+
+A huszárhadnagy erre azt viszonzá:
+
+„Hallod-e bátyuska! Hogyan van az, hogy én, ha kimegyek a nyefszki
+prospektre, ott találkozom a czárral;--ha megyek az angol rakpartra,
+megint találkozom a czárral;--ha a nyári kertben sétálok, ott is megint
+találkozom a czárral?--Hát nincs a czárnak egyébb dolga, mint
+minduntalan ott kóborolni, a hol én járok?“
+
+Valljuk meg, hogy jó vicz volt; hanem az öcsém uramat elküldték érte
+Szukum-Kaléba makkot sütni.
+
+
+
+
+Székely támad.
+
+--Törvényszéki jelenet.--
+
+
+Elnök: No hát Bozsi bá, mondja el az egész dolgot, hogyan történt, de
+nagyon igen nagyon sokat ne hazudjék.
+
+Bozsi bá, csizmadia mester. Nem vagyok én paraszt: tudom, hogy mennyi
+dukál egy székelynek? azt is tudom, hogy mennyi borvizet szokás önteni a
+bor közé, hogy az uraknak tessék? No, hát igy van a dolog. Hogy a Gábor
+urfi, a ki fain gyerek, mert kivül hordja a pantallóját a csizmája
+szárán, odagyün hozzám, s azt modja: hogy „Gyuszi bá, mi ketten vagyunk
+Székelyországban a legokosabb emberek.“ Minthogy pedig ez igaz, hát a
+többinek is igaznak kell lenni. Aztán elmondta, hogy ő most beszélt a
+török szultánnal Pesten, a hol annak magának van egy kávéháza, a hová
+minden délután lejár azon a gőzsiklón, a mit a Széchenyi Ödön csinált
+neki Konstantinápolybul Pestig--fekete kávéra, amit én is ittam már
+egyszer. Aztán meg patikája is van neki ott Pesten, a hol olyan szert,
+árul hogy ha azt mondja, nincs többé kopasz fej, hát egyszerre minden
+töröknek haj nő a kopasz tarkóján. No ugy-e, hogy ez is igaz. No, hát
+akkor az is igaz, hogy a török szultán keservesen panaszkodott, hogy
+annyi a pénze, nem tudja mit csináljon vele? Azt mondja neki Gábor
+öcsém: adja ide: elverem én! Ez is igaz. Hanem hát hogy juttasson belőle
+a szegény székelyeknek is; mert kis szekér faragásbul nehéz megélni sok
+gyerekes embernek. Hát aztán a szultán, erre igért neki akkora pénzt,
+hogy ha én azt le akarnám irnya, az egyik ajtónál elkezdeném, s a
+másiknál se végezném el, abból az igért pénzből megint a Gábor urfi
+igért nekem annyit, a mennyivel a vásáros ládám megtelik, én meg abból
+igértem annyit minden egyes legénynek, a mennyi egy csizmaszárba belefér
+(már tudniillik, mikor a lábára fel van huzva).
+
+Elnök: És mi czélra volt ez az igéret?
+
+Bozsi bá: Hát csak arra való volt, hogy feltegyük a vörös sipkát, a ki
+alatt senki se lát meg bennünket, átballagjunk a grániczon, s ha lehet
+elfogjuk a muszka császárt seregestül, ha nem lehet, visszagyüvünk, s
+kitagadjuk belőle magunkat.
+
+Elnök: Ez tiszta munka. Félre lehet állni. Álljon elő a fináncz! Hát
+maga hogy keveredett bele ebbe a dologba?
+
+Fináncz: Hát egy pár fejelésre lett volna szükségem: bementem Bozsi
+bához; mondok neki: „jó reggelt nagy jó uram!“ Mondja nekem: „Káplár
+öcsém, kell-e ahajt ötszáz forint?“ Mondok neki: „Ide vele nemzetes
+uram“. Aszongya rá: „Strámester öcsém, mingyárt meglesz, hogyha
+felcsapsz!“ Mondok neki: „Ötszáz forintért fel is csapok, le is csapok,
+mindenfelé csapok tekintetes uram!“ Aszongya rá: „Ember vagy a talpadon,
+hadnagy öcsém; hát akarsz-e török katona lenni?“ Mondok neki: „Üsse
+part! nekem mindegy, akár német, akár török, csakhogy a hitvallásomat, a
+kiben neveltettem, disznóhus és bor dolgában meg nem változtatom
+méltóságos uram.“ „Nem is kell a! kapitány öcsém, csak ezt az irást kell
+aláirnod la!“ „De hát mi van abban az irásban nagyságos uram?“ „Hát
+csak a van abban, major öcsém, hogy: én ez s ez, kötelezem magamat, hogy
+ha Isten megsegit, s megházasodhatom, s aztán a feleségemet is
+megsegiti, hogy fia lesz, s aztán még hatszor megsegiti, hogy hét fia
+lesz, s a hét között egy olyan lesz, a ki semmi jó dologra használható
+nem lesz, hát azt elküldöm a török szultán segitségére katonának.“ „Hogy
+ne írnám ezt alá, excellentiás uram!“ “No hát ird alá óbester öcsém.“
+Aláirván, ahajt igy szólék hozzá: „No hát majszter, most már adjon kee
+arra az ötszáz forintra egy pár fejelés csizmát.“ Arra megfogá a
+nyakamon a bőrt és kilöke a kaszármájából.
+
+Elnök: Ez okosan volt végezve. Halljunk egy földészt. Hát te öcsém
+legény mi járatban vagy itt?
+
+Legény: Könnyü a szegényt kicsufolni, de nehéz felruházni. Könnyü
+keeteknek onnan beszélni az akasztófárul, de nekünk „szijmadzag:
+huzzad!“ Aztán a tordai malacznak is több esze lehetett volna a maga
+idejéhez képest. De hát micsináljon a szegény ember, mikor odahaza azt
+mondja a sok gyerek: „apám uram, csináljunk puliszkát, vizünk már van!“
+Akkor találkozik az ember Bozsi bával a vásáron. Van az embernek a
+tarsolyában éppeg huszonöt piczula, aztán az ember számlálgassa, hogyan
+lehetne ebből egy uj zekét, egy süldő malaczot, egy pár csizmát, meg egy
+vaskondért venni rézbül? aztán akkor megszólitja az embert a Bozsi bá a
+sátor alul, a hol csak ugy lóggnak sorba a sok szép ránczos torku
+fisleder csizmák, hogy olyan, tudom, a király szobájában sincs! s
+aszondja, hogy „mit busulsz öcsécském, hátha ötszáz forintot adnék, nem
+nevetnél-e egy garas árát?“ Az ember csak megáll erre a szóra. S akkor
+aztán elmondja Bozsi bá az embernek, hogy kiütött a szabadság
+Törökországban, mind odamegyünk most! A Klapka is azért járt itt, hogy
+kinézze, hol lesz legjobb hely a kapituláczióra? A Helfi Náczi
+parancsolatot kapott a császártul, hogy csináljon ribilliót. Csak ugy
+osztogatják a sok lófarkat: a Baldácsi bácsi hármat is kapott. Mondék
+magamban: lúfő már vagyok, ha még lúfarkat is kapok hozzá, egész lú
+leszek, nem kell gyalog járni Udvarhelyre. Én bizony parolát adtam. S
+aztán abbeli örömömben, hogy ötszáz forintot kapok, nem vettem a
+huszonöt piczulán se zekét, se malaczot, se kondért, hanem menék a
+csapházba, s hogy helyet csináljak az uj pénznek, eltraktáltam a régit
+az utolsó piczuláig. Már most csak azt szeretném tudni a nagyságos elnök
+urtól, hogy maga-e a török basa, a ki nekem azt az ötszáz forintot
+kifizesse? Mert máskülönben mi okért bolondita fel engemet ide?
+
+Elnök: Majd megtudja mindjárt. Most halljuk a fuvarost, mit tud.
+
+Fuvaros: Hát már aztán mit tudhatna egy szegény fuvaros ember? Kezembe
+adnak egy bombit, azt mondják, hogy az borvizes üveg. Hát tudhatom én,
+hogy azok odaát Bécsben mért csinálják vasbul a borvizes üveget.
+Ideadnak egy puskát s azt mondják, hogy ez furulya. Hát nem valóságos
+igaz-e, hogy az oláhfalusiak a puskával furulyáltak. Az egyik fujja a
+félső likánál, a másik billegesse a billegtetőjénél? Hát én csak azt
+hiszem, a mit nekem mondanak, s ha a nagyságos elnök ur azt mondja, hogy
+az a tinta nem meginynya való, én még azt is elhiszem.
+
+Elnök: Elmehet kend! Lássunk egy tanult, litteratus embert; hadd
+legyünk okosabbak tőle.
+
+Litteratus lúfő: Az ember azért tanult, hogy tudjon valamit. Én olvastam
+a diplomatia történetét, hogy Napoleon idejében Sándor czár kétféle
+külügyi hivatalt tartott, egy nyilvánosat, meg egy titkosat. A nyilvános
+a világ elbolonditására volt, a titkos pedig a valódi szándékait
+érvényesité a czárnak. Nálunk is igy van. Andrássy csak a nyilvános
+külügyminisztere a monarchiának; de a titkos külügyminisztere Verhovay.
+Sőt az mondatik, hogy egy ember mind a kettő (Gyula lévén), csakhogy
+egyszer a gesztenye szinü, másszor meg a savószinü parókáját teszi
+fel.--Tanultam azonban az ethnografiát is. Tudom, hogy a törököknél
+szent állat a pók. Azért bizta meg a török szultán Herman Ottót, a ki a
+világ minden pókjait összeszedte, hogy képviselje Törökországot. A
+stratégiát is kitanultam alaposan. Ha Garibaldi ezered magával
+elfoglalhatta Siciliát, Nápolyt, a kik pedig igazi rómaiak, hát mink
+háromezer székelylyel, a mi Gáborbaldink élén, hogy ne foglalhattunk
+volna el két ilyen rongyos országot, a minek a népe csak czikória római
+nép? Végtére pedig a népjogot is tanulmányoztam bőségesen, s tudom, hogy
+ha a muszkát nem szabad is megtámadnunk, de szabad az oláhot, mert az a
+török szultán lázadó alattvalója. Ennélfogva kérem a magyar
+belügyminiszternek a rajtunk elkövetett csendháboritás vétségében leendő
+elmarasztaltatását.
+
+Elnök kimondja az itéletet. No most az egyszer lilek-lilek-adta
+beste-karaffia góbéi tovább mehettek száraz lábbal; de ha még egyszer
+lúvá hagyjátok magatokat tétetni, teremtucscse megnyergellek benneteket.
+
+(Általános megelégedés.
+
+
+
+
+Egy régi csodareczept.
+
+--Hogy az embernek se puska-, se ágyugolyó ne ártson.--
+
+
+A mostani háboru viselős világban czélszerünek találtuk egy régi
+könyvből kiirni a következő reczeptet, mely mindenkit megóvni képes a
+fenn czimzett veszedelemtől.
+
+Egy kutyabőrből készült háromszögletü czédulára leirandók e büvszavak:
+
+ O
+ / \
+ / \
+ / \
+ / Ana \
+ / iremi taharámathi \
+ / ale melam rejah \
+ / arani nazdoru arabi \
+ / zanabar inhas inobe ave \
+ / velasal raleh menüzes erinata fer mikas.\
+ -------------------------------------------
+
+Ezt a háromszegletü czédulát egy szál lószőrre füzve kell felakasztani a
+nyakba, ugy hogy a hegyével fölfelé álljon és soha többé le nem tenni.
+Mikor aztán az ütközet elkezdődik, hogy akkor mit kell vele tenni az
+megmondatik a tulsó lapon.[3])
+
+Lábjegyzet:
+
+[3] Olyan helyre kell állni, a hová nem lőnek.
+
+
+
+
+Krónikás adomák.
+
+
+II. József császár ujitásai között két dolog volt különösen, melyek a
+magyarokat leginkább elkeseritették: a nemesi birtokoknak erőszakos
+felmérése, és a német nyelv behozatala, ugyanazért halála után a nemzeti
+visszahatás e kettő ellenében a legzajosabban is nyilatkozott.
+
+Mihelyt a császár meghalt, a dimensionalis munkálatokat, térképeket, a
+megyék (Zemplén az akasztófa alatt) azonnal megégették s a hamvát
+szélnek eresztették. Biharmegye a német földmérőket--kik jókor odább nem
+állottak--befogatá s katonáknak állitá mint bitangokat.
+
+A német ruhákat, kalapokat tüzbe hányták, s még az asszonyok is alsó
+ruháikra felül dolmányt s mentét öltöttek, fejökre kócsagtollas csákót,
+vagy kalpagot tüztek,--a mint őket egy akkori költő leírja:
+
+ „Alól szoknya, felül csákó, mente, dolmány,
+ Azt gondolnád fiu, nézzed: egy szép leány!“
+
+A visszakapott magyar korona őrizetére 1790-ben minden megye gazdag
+öltözetü lovas bandériumokat küldött Budára, kik között az ország
+legelébb való családaiból s legfőbb hivatalnokaiból voltak egyének.
+
+A hevesmegyei banderiumnak forma-ruhája volt: tengeri görény
+kócsagtollas kalpag fekete kifüggővel, királyszin veres nadrág és mente
+fekete prémmel, arany zsinórokkal, öt sor aranyos gombbal, széles arany
+paszománttal körül keritve,--fekete dolmány, fekete tarsoly az ország
+czimerével, bogláros fekete lószerszám és szintén fekete csótár, vagy
+nyeregteritő. Ezen fekete szinnel megsértett jussaikon való bánatjukat,
+a veressel pedig keserüségöknek örömre lett fordulását kivánták
+jelenteni.
+
+A hevesi bandériumnak egyik főhadnagya Pankotai Józsa Gábor volt,
+tiszafüredi lakos, gazdag ur, kinek Hevessel egyesült Külső-Szolnok
+megyében tizezer hold birtoka volt, és a ki II. József alatt csak
+katonai erő alkalmazása mellett engedte meg, hogy birtoka
+felmérettessék.
+
+Mint banderistának kolcsag tollához még néhány aranyból csinosan
+készitett buzakalász is vala tüzve, jelképeül az élettermő rónaföldnek,
+a hol lakott.
+
+--Hol termettek ezek a buzakalászok? kérdi tőle gunyosan egy udvari
+ember Budán.
+
+--Illyeket termett a magyar föld, mig a német föl nem mérte,--válaszolá
+boszusan Józsa Gábor, ki nemesi birtokának erőszakos felmérését el nem
+felejtheté.
+
+
+
+
+Bölcs Salamoni fogás.
+
+
+A delegatio törvény szerint minden határozatnak szóról-szóra egyezőnek
+kell lenni mind a magyar, mind az osztrák bizottság szövegzetében. Egy
+időben, mikor Rajner volt a magyar bizottság referense, a delegatiók már
+elvégezték minden teendőjüket s indulóban voltak haza felé, Rajner maga
+is utban volt már; hát egyszer csak rohan lélekszakadva az indóházhoz
+báró Krausz, az osztrák delegatio referense s elkapja Rajnert a
+vaggonban:
+
+--Tessék leszállni rögtön! Még egy delegatioülést kell tartani, a két
+szöveg nem egyezik!
+
+--Mi a különbség?
+
+--A magyar delegatio szövege szerint a krakkói erőditmények költségében
+több van fölvéve 17 és 1/2 krajczárral.
+
+--Ugy? szól Rajner--s nyugodtan a zsebébe nyul.--Itt van a 17 és 1/2
+krajczár!
+
+Nyomta az osztrák kollega markába s azzal „fertig“ robogott a vonat
+Budapest felé.
+
+
+
+
+Boszniai huszárkaland.
+
+(Egy huszár főhadnagy naplójából.)
+
+
+A mint Bánjalukába bemasiroztunk, ez a szedte-vette bosnyák nép olyan
+alázatosan fogadott bennünket; azt gondoltam, vizet sem tudnak zavarni.
+
+Én egy jómódu rőfös kereskedőnek a házához jutottam, tizenkét
+huszárommal. A gazda nem volt ugyan otthon; hanem a felesége, egy csinos
+takaros menyecske elég szivesen látott bennünket. Tudott németül is,
+látszott, hogy nem valami neveléstelen személy, ilyenformán megértettük
+egymást. Sietett a jó asszony legelébb is kimenteni az urát, a mért
+nincs itthon, hogy nem a rebellisekhez állt, hanem csak elment
+Salonikiba portékát vásárolni, ha soká ittmaradunk, lehet hozzá
+szerencsénk. Bántam is én, akárhol járt az ura? A szobával meg voltam
+elégedve, a mit számomra berendezett, s miután jó vacsorával
+fenyegetett, attól sem ijedtem meg. Egy kissé ugyan elvaditott, a mint
+körültekintek a szobámban s megláttam a falra akasztva Szent Miklós és
+Szent György képei mellett Miletics és Csernajeff arczképeit.
+
+Az asztalon fénykép-album is volt, az is tele a moszkvai ethnografiai
+kiállitás zarándokaival.
+
+Este felé, mikor már a legények kiverték a „hét sor port“ s elkezdték
+dalolni a Kerekes András nótáját, a háziasszony bekopogtat hozzám, s
+nagy óvatosan körültekintve a szobában, ha nincs-e más is jelen? belép,
+odajön hozzám és térdre esik előttem.
+
+--Kérem asszonyom, parancsoljon, mi kivánsága van? keljen fel.
+
+Csak akkor kezdtem észrevenni, hogy milyen gyönyörü szép fekete szemei
+vannak az ifiasszonynak, ha olyan erősen ki nem volna pingálva a
+szerecsikával, okvetlenül szépnek volna nevezhető. Alig lehet több
+harminczkét évesnél.
+
+--Minden szentekre kérem, nagyságos generális ur,--kezdé a menyecske,
+megragadva a kezemet,--tegyen irgalmat velem, szegény kétségbeesett
+asszonynyal, különben mindjárt a kutba ugrom.
+
+--Generális ugyan nem vagyok; hanem azért parancsoljon velem, én mindent
+megteszek a kedvéért, a mi a katonai becsülettel összefér.
+
+--Azt, azt! A katonai becsületet akarom önnél épen igénybe
+venni,--folytatá az asszony.--Ön nemes szivü, lovagias férfi, a ki egy
+anya kétségbeesését fel tudja fogni; nekem van egy gyönyörü szép
+leányom, a kit nagyon féltek a huszároktól.
+
+--No már arra lovagias szavamat adom önnek asszonyom, hogy az ön
+leányának semmiféle bántódása nem fog történni.
+
+--De csak mégis nagyon félek, mert gyönyörü szép leány ám! Aztán nem
+lehetek mindig mellette, hogy őrizzem. Éjszaka rám ronthatnak. Csak
+akkor tudnék nyugodtan aludni, ha ezredes ur megengedné, hogy éjszakára
+ide hozzam be a leányomat az ön szobájába, a mig itt méltóztatnak
+mulatni.
+
+--Az én szobámba? Éjszakára?
+
+--No, mert egyedül itt hiszem őt egész bátorságban. Az ön lovagias
+védelme alatt. Itt tudom, hogy semmi baja nem történik. Az ön adott
+szava megvédelmezi a leányomat.
+
+--Mennyi idős az ön leánya?
+
+--Még csak a tizenhatodikba fordult. De valóságos angyal!
+
+(Teringettét! Én most itt egy tizenhat esztendős angyalt őrizgessek
+éjszakánkint, a saját szobámban, a kit előre lekötött lovagias
+becsületszavammal igértem megvédelmezni! Ez lesz még csak a szép
+provincia!--Mindenféle módjára készen voltam Bosznia pacificatiójának,
+csak erre az egyre nem.)
+
+--No, ugy-e megengedi ön, hogy majd ugy éjfél tájon, mikor mindenki
+alunni megy, behozzam ide önhöz az angyali szép leányomat? Oh köszönöm,
+az ég áldja meg önt e nagylelküségért.
+
+De bezzeg nem köszönöm én az ilyen ég áldását.
+
+Becsületszavammal igértem, hogy e leányt megvédelmezem, s már most, hogy
+annál jobban gyakorolhassam a becsületszavam beváltását, idehozzák
+éjszakára a szobámba.
+
+S én itt strázsáljak egy szép leányt felvont fegyverrel éjrül-ejre, mint
+a stambuli Kadun-Kiet-Chuda a bajrám ünnepi szultán menyasszonyt. De ezt
+a strófot nem állom ki! Hiszen nem vagyok én Szent Antal. Aztán könnyü
+volt Szent Antalnak, mikor jól tudta, hogy az a szép leány, aki kisérti,
+maga az ördög; de lenne csak az én helyemben, mikor az anya maga hozza
+ide a leányt, s azt mondja, hogy az egy angyal, majd szeretném látni,
+hogy meddig tartana a szent-antalsága?
+
+Aztán utoljára is nem esküdtem meg én a királynak arra, hogy az ő
+hadseregében anachoreta leszek.
+
+„Ne kivánd, a mi a másé!“ Azt mondja a tizparancsolat.
+
+De hisz én nem is kivánom, a helyembe hozzák; valjon ha egy anya maga
+viszi a leányát egy huszárhadnagy szobájába, hogy rábizza a rend és
+nyugalom fentartását, nem valóságos európai mandátum-e ez? Ez már az
+igazi bosnyák kérdés!
+
+De hát az adott szó? hát a katonai becsületszó? Szabad-e azt megszegni?
+
+Ez a nő bennem egy mesebeli hőst sejt, egy Lohengrint, a ki az
+ártatlanságot védni jön hattyu hátán. Szabad-e ezt a hitet megczáfolnom?
+Szabad-e az adott szót megszegnem?
+
+Nem! vasbul leszek. Megtiltom a szemeimnek, hogy ránézzenek. Csupa
+szomoru dolgokról fogok gondolkozni. Előveszem a dienstreglement s végig
+olvasom. Patiencet fogok játszani. Miattam ott fekhetik s lehet olyan
+szép, mint Semiramis. Kővé válok. Hanem holnap reggel megyek rapportra,
+s kikérem, magamnak, hogy engem jövő éjszakára küldjenek ki az előörsre.
+Nagyon szeretem, mikor az eső szakad a nyakamba.
+
+Megállj! Még egy argumentum van, a mely erőt ád az önuralkodasra. Hátha
+ez csak kelepcze? Hátha ugy akarnak velem tenni, mint Judit
+Holofernessel? Ugy van! Ha azt nem akarom, hogy holnap reggel fej
+nélkül ébredjek fel, ascétának kell maradnom!
+
+Azonban minden bölcselkedésemet halomra döntötte egyszerre az a halk
+papucscsoszogás, a mi éjféltájon ajtóm felé közeledett; a szivem
+egyszerre elszabadult s nyargalt velem árkon, bokron keresztül; minden
+csepp vérem bosznyák lázadóvá lett egyszerre, éreztem, hogy nem fogok
+ismerni kegyelmet!
+
+Koczogtatnak.--Szabad.
+
+Az ajtó nagy csöndben felnyilik, s belép rajta a háziasszony, titkolózó
+mosolygással, s hozza a karján a leányát,--egy szép kis, pólyába takart
+babuskát.
+
+--Itt van „ő“ uram! Ugy-e milyen szép, mint egy kis angyal.
+
+--Mit? Micsoda? Hisz ön nekem azt mondta, hogy most fordul a
+tizenhatodikba.
+
+--Igenis, a tizenhatodik hónapba. De már el van választva, nem fog
+alkalmatlankodni. Éjszakára mákhajat főztem neki tejbe, csendesen fog
+alunni, uram.
+
+--De hát ezer milliom angyal és liliom! Mi az ördögöt félti ön azt a
+tizenhathónapos kis pulyát az én huszáraimtól?
+
+--Hát--hát--rebegé a nő szepegve--attul félek, hogy--megeszik ...
+
+...Jeges vizzel öntöttek végig. Ezek azt a hirünket költik, hogy a
+huszárok a kis gyerekeket megeszik. Soha ilyen kalandot többet.
+
+
+
+
+Egy kis ártatlan quaeproquo.
+
+--Megtörtént humoreszk.--
+
+
+X. ujonválasztott képviselő most került haza Amerikából, a hol huszonöt
+esztendőt töltött s még nem látta Budapestet. Hogy könnyebben tájékozza
+magát, elővette a pártlapot, az „Egyetértés“-t, megnézte rajta a
+szerkesztői iroda lakczimet, ott majd ellátják aztán mindenféle
+utasitással.--„Himző-utcza IV. 2. sz.“
+
+Hanem azt persze Amerikában nem tudják, hogy az a római IV-es annyit
+jelent, hogy „Belváros“.--Képviselő ur tehát bérkocsist hivat s mondja
+neki, hogy vigye őt rögtön himző-utcza, numero négybe.
+
+--Odatalál-e ön?
+
+--Elhiszem azt,--szól a bérkocsis, hamis mosolyra hunyoritva pofáját.
+
+--Ez már aztán a népszerüség!--mond magában a képviselő,--még a
+bérkocsisok is mosolyognak, mikor a lakczimet mondja nekik az ember.
+
+Megérkeznek, a bérkocsis becsenget, X. ur belép: a kapusné fogadja.
+
+--Itten van az Egyetértés?--kérdé a képviselő ur.
+
+--Hogy ne volna itt egyetértés? csak tessék felsétálni a lépcsőn.
+
+--Én vagyok X. képviselő. Jelentsen be!
+
+--Szükségtelen. Jár ide képviselő száz is. Tessék csak felsétálni.
+
+(Száz! Ez már hatalmas párt!--gondola magában X. ur.--S még a
+„habarékok“ azt merik mondani, hogy csak hetvenen vagyunk! Micsoda
+hetvenkedés!)
+
+A pompásan butorozott salonban egy jól táplált asszonyság fogadja az
+érkezőt.
+
+Pompás salon, kövér dáma, ez nem lehet demokrata nyusz pepersz
+szerkesztőségi iroda.
+
+--Nem tudom, jó helyen járok-e?
+
+--A legjobb helyen, kérem alásan.
+
+--Én a directeurt keresem. (Külföldön a lapszerkesztőt directeurnak
+csufolják.)
+
+--Az én vagyok!
+
+--Ez már derék! Amerikában is vannak mistressek, a kik ily vállalatok
+élén állanak. (Most kezdte már érteni X. úr, hogyan lehet az, hogy,
+annyi disznó gorombaságért, a mennyi az Egyetértésben napvilágra kerül,
+hogy nem lőtték még rostává a directeurt! Hát mert az egy mistress. Nőt
+nem lehet provocálni!)
+
+--Vannak már munkatársak is jelen? (Korán reggel volt az idő.)
+
+--Mindjárt meg fognak jelenni.
+
+Arra egyik ajtón is, másikon is kezdtek beszállingózni:--egy szőke, egy
+barna, egy alacsony, egy magas, egy piros, egy creolszin; csupa merő
+missek.
+
+Ez már igazi amerikai világ! Csupa hölgy szerkesztőség. Most már érteni
+lehet azt a hatalmas, erőteljes stylust! Ilyenre csak hölgyek képesek!
+
+Bemutatják őket névszerint. Valószinüleg csupa irói pseudonymok.
+
+--És azok mind „függetlenek“?
+
+--Tökéletesen függetlenek!
+
+--És republikánusok is?
+
+--De még igazán azok!
+
+--No ez már örvendetes előhaladás! Hát én választási kérdésben jöttem
+ide, kérem, missis!
+
+--Csak tessék választani!--szól nyájasan a madame „le directeur“.
+
+--Damned!--mormogja az amerikai.--Talán mégsem jó helyen járok. Ez
+Csávolszky urnak az irodája?
+
+Erre aztán mind valamennyien elkezdtek nevetni.
+
+--Nem épen: az odaát van a szemközti házban.
+
+--Alászolgája!
+
+Semmi maliczia!--A hová a képviselő ur tévedt, az egy „komornákat,
+bonneokat és társalkodónőket elhelyező“ intézet volt.
+
+
+
+
+A csodabogarak.
+
+
+(Olyan novella-gyüjtemény, a mit nagyobb érdem lesz elolvasni, mint
+megirni.)
+
+Szerzette: Kakas Márton.
+
+
+I. Tolvaj história.
+
+
+Éj volt, sötét volt, petroleum még világon sem volt: a retek-utcza 212.
+sz. ház ajtaján egy köpönyegbe burkolt férfiu surrant be, ki ugyanonnan
+a leghirhedettebb tolvajoknak éji gyülhelyül szolgáló 8. számu
+pinczeszobába lebotorkázott.
+
+--Hah? ki az?--kiálta egyszerre tizenkét alak, kiket a dohányfüstben nem
+lehete egymástól megkülönböztetni.
+
+--Én gróf Karthágoy Hannibál vagyok; a zsebmetszők hirhedett vezérét
+keresem, a kitünő tekintélyü Knödlfressert.
+
+--Én vagyok az! szólt rekedt hangon egy gyanus külsejü alak, gyanus
+léptekkel mozdulva előre.
+
+--Örülök, hogy van szerencsém önnel megismerkedhetni. Szólt a gróf: én
+egy sajátságos megbizással jöttem önhöz. Holnap termeim meg fognak
+nyilni az előkelő világ crémje előtt; holnap szükségem lenne önre, és
+még vagy hat ilyen gentlemenre, mint ön, a kik estélyemet jelenlétükkel
+megtisztelnék; a megjelenéshez szükséges frakk, fehér mellény és egyebek
+kiállitása az én feladatom lenne.
+
+--És mi lenne a feladatunk?
+
+--Semmi egyébb, mint a mulatság alatt minden férfi nemen levő vendégnek
+a tárczáját ellopni, a mi levélféle van bennük, azt nekem
+átszolgáltatni, a mi pénznemü, azt maguknak megtartani.
+
+--Ha csak ennyi kell, legyen ön felőlünk megnyugodva.
+
+Gróf Karthágoy Hannibál nem szoritott kezet ugyan Knödlfresser urral,
+hanem ilyen férfiunak tolvaji szavában a nélkül is meg lehet bizni.
+
+* * *
+
+Karthágoy Didonia grófné egyike azon hölgyeknek, kik szépek.
+
+Didonia a szó szoros értelmében nő volt; mert hiszen, ha férfi lett
+volna, valószinüleg nem lett volna Hannibál gróf felesége.
+
+Egy napon Hannibál gróf megtudta, hogy Didonia grófné valakinek levelet
+irt. Sejtelmei megsugták, hogy az a valaki: férfi; hanem azt nem sugták
+meg, hogy kinek hiják azt a férfit?
+
+Karthágoy Hannibál gróf erre azon gondolatok egyikére jött, miszerint
+egy napon fényes estélyt fog adni; arra meghivja diszes kőnyomatu
+betükkel szervezett jegyekkel ismerősei fényes koszoruját; különösen
+pedig hatot azon fiatal dandyk közül, a kikre gyanuja van, hogy
+valamelyikhez a felesége levelet irt.
+
+Az ilyen levelet gavallér ember, mindig tárczájában szokta hordani; mint
+valamely utazó a Geleitscheint, vagy ujságiró a belépti jegyet. Azon
+estélyen tehát Knödlfresser és czinkosai, kik a társaságnak, mint most
+érkezett porosz kreuzjunkerek lesznek bemutatva, minden embernek el
+fogják lopni a tárczáját. Valamelyikben aztán majd csak megkerül a
+kérdéses levél.
+
+El kell ismernünk, hogy e gondolat pokoli volt, de eredeti.
+
+* * *
+
+Másnap az estélyen pontosan megjelentek Knödlfresser és collegái;
+kegyetlenül felfodoritott hajjal és beillatszerezett zsebkendőkkel.
+
+Éjfélig az egész társaság igen jól mulatott velük. A retek-utczai
+gentlemanek ugy viselték magukat, comme il faut.
+
+Hanem éjfél után, mikor a társaság arról kezdett beszélgetni, hogy jó
+volna egy kis écarté; mindenki ugy vevé észre, hogy tárczája távolléte
+által kezd meglepővé lenni. Mindenkinek ellopták a tárczáját.
+
+Nem baj, legalább nem fáradtak a pénzük elveszitésében reggelig.
+
+Hannibál gróf nagyon meg lehetett elégedve a tolvajaival, mert az ő
+saját tárczáját is ellopták.
+
+* * *
+
+Másnap korán reggel fél tizenkét óra előtt csengetnek a ... azaz, hogy
+nem csengetnek, mert a grófnak portása van: hanem hát hoz a komornyik
+egy rejtélyesen bepecsételt csomagot, mely a grófnak volt czimezve.
+
+Hannibál sejtette már a nagy fokhagymaszagról honnan jön a küldemény s
+komornyikjának visszavonulást inte.
+
+Midőn egyedül maradt, jobb lábát bal lábára téve, és himzett
+hálóköntösével a jobb lábát betakarva, felbontá a kérdéses csomagot, és
+ime benne találta a tegnapi estélyen ellopott tárczákat mind.
+
+Ott voltak Arthur, Eduard, Guido, Alfréd, Leo, Rafael tárczái, kiket
+gyanuba vett.
+
+Mohó sietséggel fürkészte ki azoknak tartalmát, melyikben találja meg
+Didonia szerelmes levelét?
+
+És ime mind a hatban megtalálta azt, a mit keresett.
+
+Ezt nevezhetni aztán bolond szerencsének!
+
+
+
+
+II. Putifár kis fia.
+
+
+Azt körülbelül minden ember tudja, hogy Putifár ur kicsoda volt? Ő volt
+Putifárné asszonyságnak a férje.
+
+Ez nevezetes qualitas! Sok ember van, a ki a világtörténetbe ugy jött
+bele, mint a feleségének a férje.
+
+Igaz orthodoxus emberek lévén, nem illik feszegetnünk, valjon abban a
+történetben, a mi József és Zuleika között történt (Putifár nejét
+Zuleikának hitták--az ujabbkori historikusok), melyik részen volt az
+igazság?
+
+József azt állitja; hogy ő el akart futni s ugy maradt ott a köpönyege,
+Putifárné pedig ellenkezőleg. Négyszem között történt a
+dolog,--számitsuk mi is azon esetek közé, a mikre jobb fátyolt boritani.
+
+Azt is tudja minden ember, hogyan vetették tömlöczre Józsefet, hogy
+szabadult ki onnan? hogy jövendölte meg Farao hét sovány tehenét, bár
+csak ezt az idei esztendőt is odaálmodta volna nyolczadiknak, s hogy
+lett aztán belőle egyptomi miniszterprezidens?
+
+Hanem azt ugyan kevés ember tudja, hogy József urfi hogyan kerülte azt
+ki, hogy ily gonosz vád következtében sonica fel ne akasztassék? Én is
+csak nem rég tudtam meg.
+
+Tehát azt bizony Putifár ur kis fiának köszönheti.
+
+Volt tudniillik Putifár urnak egy kis fia, a ki azután a lárma után, a
+mit a nagyságos mama támasztott, szájtátva hallgatta a pro és contra
+replikákat, s a mint a Putifár ur a legjobban adtateremtettézik, nem
+tudva, hogy melyiknek adjon igazat, a gyerek megrántja az apja
+paletótját:
+
+--Papa!
+
+--No mi kell?
+
+--Nézd meg annak a zsidóinasnak a köpönyegét, a melyik a mama kezében
+maradt; ha a köpönyeg elől van összetépve, akkor a mamának van igaza; ha
+pedig hátul van elszakitva, akkor a zsidólegénynek.
+
+Biz az hátul volt elszakitva.
+
+Igy köszönheté az életét József egy gyerek észrevételének, a ki nélkül
+bizonyosan fölakasztották volna, s akkor a zsidók nem jöttek volna ki
+József hivására Mezepotámiából, nem szaporodtak volna el Egyptomban, nem
+mentek volna ki a Kánahánba, nem üzettek volna szét a világba; nem
+adnának most előleget a gyapjunkra, s az bizonyára nagy baj volna.
+
+
+III. Hogy támad a divat?
+
+
+Gróf X. Kázmér a szalonok szemefénye volt azon időkben, mikor elkezdett
+divatba jönni, hogy a magyar születésü arisztokráczia Bécset Párizsért
+elhagyva, Pesten kezdjen mulatságra való tért keresni. Különösen mikor
+egyszer farsang elején megjelent a casinóbálban, ez olyan hazafias
+actusnak imputáltatott tőle, a miről, ha jól emlékezem rá, vezérczikket
+irtak akkoriban.
+
+Ezen bál alkalmával történt, hogy X. Kázmér grófnak olyan magyaros kedve
+támadt, hogy a nyakravalója is féloldalra csuszott bele. Neki persze az
+is rendkivül jól illett.
+
+Egyszer körüljár a teremben s csodálkozva látja, hogy minden
+gavallérnak, akár ifju, akár öreg, féloldalt van kötve a nyakravalója.
+Eleinte azt hitte, hogy az csak véletlen, hanem azután, hogy látta,
+miként az valódi következetes rendszabály, megszólitá egyik ismerősét:
+
+--Hát tinálatok mit jelent az, hogy a nyakravalótok mind féloldalt van
+kötve. Valami uj Freymaurer-rend jelvénye ez, vagy mi?
+
+A megszólitott elbámult:
+
+--Hiszen ez párisi divat: te magad hoztad onnan. Nézd csak, a te
+nyakravalód is félre van. Azt hittük; az divat.
+
+--Vagy ugy?--mondá a gróf s aztán átment az étterembe vacsorálni.
+
+Theát hoztak és fáczánsültet.
+
+A gróf próbára akarta tenni tisztelőit. Elkezdte a fáczánsültet
+darabonkint villára szurva a theás csészébe mártogatni.
+
+A publikum tökéletesen megfelelt a várakozásnak.
+
+Másnap minden vendéglőben, étteremben követték a legujabb párisi
+divatot, s mártogatták széltére a ludczombot, bifszteket és
+roszprádlit--a theás ibrikekbe.
+
+Igy támadnak a divatok.
+
+
+IV. A pathologicophysiologiai pöreset.
+
+
+--Ugyan tisztelt doktor ur, mondja meg én nekem lehetséges-e az, hogy
+valakit az unalom megöljön?
+
+E sajátságos tárgy felől interpellálta gróf Berzy háziorvosát, a tudós
+doktor Pipitért.
+
+Doktor Pipitér azt felelte rá, hogy „lehet“.
+
+--Magyarázza meg azt nekem, kérem.
+
+--Hát az ugy van, hogy az unalomból támad a vértespedés, a vértespedés
+szüli a rásztkórt, a rásztkórból keletkeznek különféle organikus
+hiányok, a sápkór, a lépkór után következik a májdaganat, a szivtágulás,
+a szivtágulásra jön a szivütér-csontosulás; innen támadnak a
+gerinczagybántalmak, azokból jön ismét a hátgerincz-sorvadás, ezen
+complikált bajoknak egymással való találkozása okozza utóbb a gümőkórt,
+nem ritkán az agyvelőlágyulást, s minthogy az ember unalmában sokszor a
+fogát szokta piszkálni, ebből támad a csontszu, a csontszu hozza magával
+a félfő fájdalmat, abból idült baj lesz; mig végre a test csupa merő
+unatkoztából általános elgyengülés miatt megtér egy mulatságosabb
+hazába.
+
+--Ugyan kérem, tisztelt doktor, nem adná nekem ezt az orvosi véleményét
+irásban?
+
+--Szivesen,--monda doktor Pipitér és megirta a tudományos értekezést, és
+müértői véleményt, melynek értelmében az unalom tökéletesen alkalmas“
+szer arra, hogy valakit megöljön.
+
+Gróf Berzy megköszönte szépen a tudományos fel világositást, s
+ellátogatott Fellegi Szeréna grófnőhöz, kit az egész világ
+legszellemdusabb asszonynak ismer el, s kibe gróf Berzy halálra
+szerelmes akart lenni.
+
+Két óráig volt a gróf Berzy Szeréna grófnőnél, a nélkül, hogy egy okos
+szót szólhatott volna vele. Ott ült nála báró Tinódi, de eadem, s az
+annyi üres ostobaságot fecsegett össze-vissza, hogy a grófnő nem győzött
+rá eleget ásitani.
+
+--Ah, ez a báró a legunalmasabb ember a világon!--tört ki végre Szeréna
+grófnő, mikor a báró valahogy mégis csak elment s ők egyedül maradtak.
+
+--Nem adná ezt nekem nagysád irásban?
+
+--Irásban? Hisz ez olyan dolog, a mit minden ember tud.
+
+--De énnekem hiteles alakban kellene, bélyegpapirosra; nekem ez, mint
+törvényes bizonyitvány szükséges.
+
+--No azt bizony kiadhatom önnek minden káptalan nélkül.
+
+A gróf elővette a bélyegpapirost, a grófné ráirta a bizonyitványt, mely
+szerint elismertetik, hogy báró Tinodi két esztendő é§ hat hónap alatt,
+a mig a grófné szolgálatában állott, magát folyvást unalmasan viselte.
+
+Másnap aztán beperelte gróf Berzy báró Tinodit Szeréna grófné
+bizonyitványa, s doktor Pipitér orvosi véleménye alapján, mint
+gyilkossági merénylettevőt, a ki Felleg Szeréna grófnőt meg akarja ölni.
+
+A pörnek nagy nevetés lett a vége. A báró segédaket szólongatott, a
+kikkel kihivassa élethalál-bajra gróf Berzyt, hanem mindenki azt a
+tanácsot adta neki, hogy legyen esze; máskor ne menjen olyan helyre
+harmadiknak, a hol csak ketten akarnak lenni.
+
+
+V. Tizenhat garasért nyolczvan ezer forint.
+
+
+Báró Lomosy László juniornak az a fatális szokása volt, hogy fizetni nem
+szeretett. Ez a mindnyájunkkal közös eredendő bün azonban egészen más
+gyümölcsöket termett nála, mint más közönséges embernél; a ki, ha
+fizetni nem akar, enged maga ellen pörölni, vagy megszökik, vagy kiveri
+a hitelezőt a házából:--ő pedig azt vette föl, hogy ha jöttek rá egy
+ötven forintos kontócskával, s neki vagy kedve, vagy pénze nem volt azt
+beváltani; rábeszélte a hitelezőjét, hogy inkább ad neki egy váltót
+ötszáz forintról. Mikor aztán az ötszáz forintos váltó lejárt, akkor
+ismét a legnagyobb készséggel becserélte azt egy ötezressel; azt megint
+egy ötvenezeressel; mig a hitelező maga is kétségbe nem esett a fölött,
+hogy ilyen hirtelen megnőtt a kapitálisa.
+
+Ilyenformán már egyszer volt egy félmillió adóssága.
+
+Volt pedig egy nagybátyja, báró Lomosy senior, a ki restelvén a nevét
+minduntalan a hirlapok hátulján, compromittáló hirdetmények szövege közt
+olvasni, rászánta magát, hogy egy pár ezer forint feláldozásával, az
+adósságok mesés összegét az eredeti gyökkivonatokra redukálva,
+unokaöcscsét kitisztázza, hanem ugyanakkor kijelenté, hogy soha többet
+semmiféle adósságát kifizetni nem fogja. Ez volt az utolsó.
+
+Egy év mulva megint volt a „junior“-nak félmillió tartozása.
+
+Azt beszélik felőle, de már ezt nem tudom igaz-e, hogy még a
+bérkocsisokat is „álbá“-val fizette. Annyit irhattak a neve fölé, a
+mennyi nekik tetszett.
+
+Hanem ezuttal a nagybátyja állhatatosan megtagadott minden interventiot.
+Csukják be az öcscsét, ha tartani akarják, ő nem fizet helyette semmit.
+
+Kinálgatták neki a gyanus nagyságu váltókat tiz perczentért, ötért,
+háromért, kettőért. Ő azt mondta, hogy egy batkát sem ád.
+
+Nem tehettek aztán egyebet, mint hogy nyilvános árverést nyitottak a
+százezerekre menő adóslevelek fölött. Bezzeg olcsó volt a „realitás“!
+
+A családnak egy régi ismerőse bevetődött az árverésre s megvásált a
+kótyavetyén nyolczvanezer forint áru kötelezvényeket. Azokat aztán
+elvitte az öreg báróhoz.
+
+Az pedig hallani sem akarta, a mit beszél.
+
+--Mit? az öcsém váltóit? Nyolczvanezer forint árut? Minek vette ön meg?
+Előre mondhatom, hogy kárba veszett a pénze, mert én nem fizetek ki
+semmit.
+
+--De ezt mégis ki fogja fizetni méltóságod. Én nem vettem nyereségre.
+Ugy adom, a hogy rajtam maradt.
+
+--Nem, nem. Semmit sem adok érte, és ha mindjárt nyolczvan forintért
+vette is az ur az egészet.
+
+--Igen, de tizenhat bankó garasért vettem.
+
+--Tizenhat bankó garasért! Nyolczvanezer forintot!... No már azt
+kifizetem.
+
+S kiugratott érte egy ezüst huszast, melyből még a tisztes öreg ur
+vissza is adott két váltó krajczárt, mert hiszen ő nem nyereségre
+vásárolt.
+
+
+VI. Párbaj, a minőt senki sem hinne el, ha én nem mondanám.
+
+
+..... Denique azon mi összevesztünk. Én is mondtam neki valamit, ő is
+mondott nekem valamit, a mit egymásnak meg nem lehet bocsátani. Rögtön
+kerestünk segédeket.
+
+Az ő segédei épen akkor léptek be én hozzám, mikor az én segédeim ő
+hozzá. Mindketten magunknak akartuk vindikálni a kihivás dicsőségét.
+
+Ő is el volt határozva, hogy engemet megöl, én is, hogy őtet megölöm.
+
+Mert hiszen valakit megölni: az csak olyan tréfa dolog.
+
+Másnap reggel korán kikocsikáztunk a Lipótmezőre; segédeink vettek
+egy-egy pár pisztolyt; egy fényes ezüst hatos határozott, melyikünkével
+lőjünk. Ő azt mondta: „czimer!“ (persze ő ur volt, neki a czimer
+kellett), én azt mondtam: „irás!“ (Természetes, minthogy firkász
+vagyok), a sors az ő pisztolyainak adta az elsőbbséget.
+
+Ez rosz ómen volt.
+
+Miután a segédek kimérték a tizenöt lépésnyi távolt s ismét elővették a
+fatális hatost: czimer-e vagy irás?
+
+A sors megint ellenem határozott. Én jutottam arra a helyre, mely
+szemközt volt a nappal, ellenfelemé volt az előny, hogy a napnak hátat
+fordithatott.
+
+Mögöttem volt egy vén cserfa, melyet nemrég botoltak le, a csonka
+ágcsomok meredeztek róla mindenünnen, ezt én akkor ráértem nagyon
+szemügyre venni.
+
+A segédek tapsoltak, hogy lőhetünk. Én csen-desen felemeltem a
+pisztolyt, kinyujtott karral s a legnagyobb hidegvérrel épen a szivére
+czéloztam ellenfelemnek.
+
+Aztán épen a varjufészekbe lőttem bele a jegenyefa tetején.
+
+Rugott az a fertelmes pisztoly, mint egy negyedfü csikó. Lefelé kellett
+volna czéloznom Amerikába, ha azt akartam, hogy itt Európában találjak
+vele valakit.
+
+No se baj, majd a második lövésnél jobban vigyázok magamra. Ellenfelem
+épen ugy fog járni velem, mint én ő vele: meglövi a holdat.
+
+Azonban egy tekintet azon pokoli mosolygásra, mely arczát elfintoritá,
+midőn félszemét behunyta, félszáját felhuzta s azzal a térdemet vette
+czélba, tudatá velem, hogy ellenfelem okult a példámon; lábamra czéloz,
+hogy homlokon találjon.
+
+--No, agyiő szép napvilág!--gondolám magamban, s föltekinték a
+napba;--téged is utoljára látlak most.
+
+Rám pedig az a hatása van a napnak, ha bele nézek, hogy kénytelen vagyok
+prüsszenteni.
+
+--Hefprzrszki!
+
+Abban a perczben: „drum-bum!“ egy lövés hangzik s egyikünk halva rogy
+össze.
+
+Az az egyik nem én voltam. Hiába is mondanám, mert nem hinnék el.
+Ellenfelem volt.
+
+Hogy történhetett ez?--Hát ugy történt, hogy prüsszentés közben, a mint
+a fejem kissé lebukott, ellenfelem golyója a homlokom helyett kalapomon
+ment keresztül, a hátam mögött levő cserfa egyik ágcsomójáról
+visszapattant, a kalapomon megint egy másik lyukat ütött, s ellenfelem
+homlokába furta magát.
+
+A ki nem hiszi, megkérdezheti ő tőle magától. Ő most bizonyosan valami
+kopogó szellem lesz, s fog feleletet adni.
+
+
+
+
+A holt ember.
+
+
+Hire futamodott, hogy a kedvelt komikus, Damó főbe lőtte magát.
+
+Onnan támadhatott a hir, hogy az egyetlenegy requisitum-puskát egy este
+kikölcsönözte a ruhatárostól, azzal az igérettel, hogy valami nagy
+pecsenyét fog meglőni, s abból neki is juttat, aztán egy hét mulva sem
+került elő a puskával. Bizonyosan saját magát értette alatta.
+
+Ezt a hirt mindjárt meg is irta, mint probatió calamit, egy fiatal
+múzsafi egy vidéki hírlapnak, abból átment a fővárosi hirlapokba; onnan
+ki a külföldi hirlapokba s valószinüleg át is ment Amerikába.
+
+Akkor csak egyszerre előáll Damó a puskával. Az egy heti vadászat alatt
+lőtt egy harkályt. Sok más nagyobb állatot is megriasztott, a kik mind
+csak egy hajszál hiján menekültek meg tőle. Hanem hát a harkály nem
+pecsenyének való.
+
+Felmegy tehát az igazgatóhoz s jelenti, hogy itt van.
+
+Az igazgató vállat vonít.
+
+--Hogy lehetne már ön itt? mikor ön meghalt.
+
+--Ki mondja azt?
+
+--Ihol van az ujságban. Hat ujságban is benne van, hogy ön agyonlőtte
+magát s meghalt.
+
+--De hát én mondom, hogy nem haltam meg.
+
+--Már nekem hiába mondja. Azt csak nem praetendálja talán, hogy én önnek
+jobban higyjek, mint annyi tiszteletreméltó hazafinak?
+
+--De mikor annyira nem haltam meg, hogy pláne egy kis anticipatiót
+kérek.
+
+--Micsoda posthumus czélokra?
+
+--Hát arra a czélra, hogy éhes vagyok s enni akarok.
+
+--No még ilyet sem hallottam: hogy a halottak éhezzenek. Barátom, a ki
+meghalt, az nem eszik, a ki nem eszik, az nem éhes, a ki nem éhes, annak
+nem kell anticipatió. Ön meghalt: ergo önnek nem kell több előlegezés.
+
+--Ugyan kérem, legyen szives hát legalább egyet azokból a hirlapokból
+ide adni, hogy legitimálhassam vele magamat a házigazdámnál, ha majd a
+házbért kéri, hogy én meghaltam.
+
+--Tessék, akár kettő: de visszahozza, mert beköttetem.
+
+A szegény halott azonban, a mint a konyhán keresztül ment, meglátott a
+tüzhelyen egy szép nagy pulykát nyárson pirulni. A szolgálónak azt
+mondta, hogy szaladjon be frissen, az igazgató ur feldöntötte a tintát,
+törülje fel, s mig az bement, köpönyege alá keritette a pulykát s odább
+állott vele.
+
+Mire a nyomozásra megindult igazgató valamelyik Bacchus-templomban
+ráakadhatott, már akkor India tollatlan kétlábu magzatának csak a
+csontváza volt feltalálható, otyan szépen letisztogatva, mintha valami
+muzeum számára lett volna praeparálva.
+
+--Nini. Az ur megette az én pulykámat!--Támadt rá az igazgató a
+szinészre.
+
+Az pedig kisérteties páthoszszal voná elő kebléből a tőle elhozott
+ujságot, s az aláhuzott sorokra mutatott.
+
+--Ime uram, itt a bizonyitvány, hogy én meghaltam, s a halottak, tetszik
+tudni, nem esznek.
+
+
+
+
+XXIII.
+
+
+A buldogg emlékezetű Bach-korszakban egyszer nem volt már egyéb dolga a
+miniszternek, hozzáfogott a tanügy centralisálásához. Utasitást adott a
+Comitatsvorstandoknak, a Comitatsvorstaridok a Bezirkscomissäreknek, a
+Bezirkscomissärek az Ortsnotäreknek, hogy az irástudó notabelek
+jegyzékét küldjék fel a falukból. Ez végbemenvén, pár hét mulva aztán
+szétküldettek országszerte a nyomtatott okmányok, névszerint 1-ször: N.
+N. falusi gazdának „Schulrath“-tá való kineveztetési okmánya, 2-szor:
+ugyanannak számára rubrikázott betöltendő ivek, és 3-szor: a községi
+jegyzők számára utasitások, a miket a Schulrathokkal közölni fognak.
+
+Nógrádmegye egyik palócz falujában is megkapja az okmányokat a jegyző, s
+behivatja azonnal az illető gazdát, kit e nagyszerü kitüntetés ért.
+Annak épen a szénatakaritást kellett abbahagyni, örült a meghivásnak
+nagyon.
+
+--Hát „nagyságos hallja kend“,--szól a jegyző. Nagy megtiszteltetés érte
+Bécsből. Itt küldi a miniszter ur a kinevezést, nagyságos kend lesz
+ezután ebben a faluban a Schulrath, s ezután az lesz a titulusa, hogy
+„löbliche Schulrath.“
+
+--Eertem uram: „leöblitétt sültrák.“ Haat ha muszaj, haat csak
+elviselem.
+
+--Ezennel tehát utasitásul adatik löblicher Schulrath urnak, hogy
+kötelessége leszen ezentul minden reggel megvizitálni az iskolát, hogy
+pontosan kezdi-e a tanitó a leczkeadást, minden szombaton kiexaminálni a
+gyerekeket, hogy mit tanultak, megvizitálni az irásaikat, különösen a
+német irásaikat jól megbirálni, minden félévben rigorosumot tartani, s
+annak eredménye felől az ide mellékelt lajstromot nyolcz nap alatt
+rendesen betölteni s nekem feljebbküldés végett kézbesiteni.
+
+--Eertem uram, eertem. Keserves dolog lesz ugyan nekem a falu tulsó
+veegeeről beczammognom minnap a rektoráig; aztán meg a tiszteletes
+inkább megtehetnee, mert ott lakik a töveeben az iskolának, de meg a
+neemetet szegeenyt, mikor irva van, nem is igen szeretem een olvasni,
+mert azokban a hegyes betőőkben mind felseerül a nyelvem; hanem hát, ha
+muszáj, hát csak ezt is elviselem.
+
+--Végtére,--szól a jegyző, s elővesz az almáriomból egy irtóztató magas
+czilinder-kalapot;--hogy az egész falu előtt annál nagyobb respectusa
+legyen nagyságos kendnek, s az emberek már messziről lássák, hogy a
+löblicher Schulrath közeledik: itt küld a miniszter ur nagyságos kend
+számára egy hivatalos kalapot.
+
+Azzal a fejébe nyomta az uj Schulrathnak a czilindert.
+
+Az megijed, földhöz csapja a kalapot, kinevezést és rubrikázást,
+kiszalad az ajtón s csak az ablakon kiált vissza:
+
+--De hallja kegyeemed, mondja meg a menyisztereenek, hogy fogjon
+magaanak maasutt sült rákot avvaa a csikfogoovaa!
+
+
+
+
+A régi jó időkből.
+
+
+Az öreg Dömötör hirneves ember volt a maga idejében.--Dabi pap volt;
+mely eklézsia egyike a világ legszegényebb parochiáinak. Ő volt az, a ki
+az öreg Bátori superintendens idejébeni--I. O. és J.-féle villongás
+alkalmával, midőn t. i.--e két ur három évig villongott az
+esperességért, az öreg püspök által saját hatalmi szavával esperesnek
+megtétetett.
+
+Mikor ezt az öreg Dömötör megtudta, felment gyalog Pestre, és ott
+kezdett contradikálni a püspöknek.
+
+--Nem ilyen szegény ember való esperesnek.
+
+Bátori uram aztán azt mondta neki nagy nyersen:
+
+--Szegény ember lehet kend--én miattam;--hanem esperes lesz kend.--S az
+lett.
+
+Egyszer ez az öreg ur Péczelen valami nagy egyházi frequentia alkalmával
+gróf R.-néhoz ebédre meghivatott. Mint esperest, a grófné maga mellé
+ültette. S mikor az inas marhahust hozott, makarónival körülrakva, az
+inast igen nagy félelmek közt szólitá:
+
+--Ide ne hozzon kigyelmed nekem valami kigyót vagy békát, mert én itt
+ezen helyen szörnyet halok ám.
+
+--Ej, nagytiszteletü ur,--mond a grófné,--hiszen nem kigyó ez, hanem
+tészta.
+
+--De méltóságos asszonyom, nem hiszek én neki; az én feleségem is elég
+tésztát főz--de vagy elmetéli, vagy elcsipkedi; ilyen gyanus kinézésüvel
+nem rettegtet engem.
+
+--Hát mivel élnek ott Dabon?--kötekedék a sajátságos öreg urral a
+grófné.
+
+--Babbal, lencsével, káposztával, tisztességes magyar embernek
+való--eledelekkel: a bakonyi svábok, már a mi falunkban is--árultak
+pityókát (krumplit), de az én asztalomra ezt nem merné feltenni a
+feleségem.
+
+--Hát mennyi a fizetése nagytiszteletü urnák?--folytatá tovább a
+discursust a grófné.
+
+--Hm! méltóságos asszonyom, van énnekem szép fizetésem. Rámegy az
+majdnem háromszáz vonásforintra--meg lehetne abból élni szépen, de még
+pénzelni is lehetne, ha azok a dabiak megfizetnének.
+
+
+
+
+Egy gazdag ember.
+
+(Életkép.)
+
+
+Hires, nevezetes gazdag ember Bagi János uram ő kegyelme Szentes
+városában. Hanem azért nyáron át csak ugy töretlen bagaria-csizmában és
+egy szál gatyában jár, mint mikor még robotot kellett szolgálni s
+hétköznapon csak ugy felölti a tisztességes foltos dolmányt, mint
+akármelyik jóravaló atyafia.
+
+Egyszer a német világban, egy egész gulyát árvereztek Kőrösön vagy
+Kecskeméten darabszámra.
+
+Leütik az első pár ökör árát s a vevő Bagi János.
+
+Leütik a második pár árát s a vevő megint Bagi János.
+
+Jön a tizedik, a huszadik pár s a vevő mindig Bagi János.
+
+Megsokalja az árverező birói személy, Csaszlaunak vándor magzata s kérdi
+a körüle levőktől, melyik az a Bagi János? s majd hanyatt esik, mikor
+egy olyat mutatnak neki, kiből nem néz ki husz forintot. Mérges hangon
+oda mordul hozzá:
+
+--Hallja kend, meg is kell ám fizetni az ökör árát!
+
+--Hát hiszen majd kiteremtsük valahogyan, nagyságos uram!
+
+Folyik az árverezés s mindig Bagi János levén a legtöbbet igérő, már
+több százra megy az általa megvett barmok száma.
+
+--Hallja kend,--szól a biró,--vasra veretem ám kendet, ha csufot űz a
+biróságból. Készpénzzel kell itt ám azonnal fizetni.
+
+--Jól van jól, nagyságos uram, majd megpróbáljuk a végin.
+
+Dühös volt a biró, de se nem szólt, se nem kérdezősködött többé, csak
+várta kárörömmel a dolog végét. Mikor a protokollumot bezártak, az egész
+gulya Bagi János nevére volt beirva, s mikor ezt a fizetésre
+felszólitották, legfoltosabb dolmánya zsebjéből elővett egy rongyos
+tárczát s ujdonatuj ezeresekkel kifizeté az egész összeget.
+
+Hallgatott a csaszlaui s maig is azt hiszi, hogy valamelyik nábob
+tréfálta meg őt.
+
+* * *
+
+Gróf K..... Györgynek kölcsön kellett a forradalom után felvenni
+kétszázezer forintot.
+
+Megtudja ezt Bagi János, a ki egykor a gróf K...... családnak volt
+jobbágya, s felmegy a direktorhoz.
+
+--Tekintetes uram! azt hallottam, pénzre van szüksége a méltóságos
+urnak, azt gondoltam, inkább én adok, mint más.
+
+Végig néz a direktor a kopott ruháju paraszton s szánakodva mondja:
+
+--Sok pénz kell ám annak, ha kell, atyafi!
+
+--Mintegy mennyire való?--kérdi Bagi János.
+
+--Kétszázezer forint,--szólt a direktor, ugy gondolkodva, hogy az öreg
+erre hanyatt esik egyszerre.
+
+De nem ugy történt. Hanem az öreg nyugodt lélekkel mondja:
+
+--Igaz, hogy annyi nincs nálam, de százhatvan-ezer forintot itt
+hagyhatok, a többit pedig harmadnap alatt megrendelem.
+
+A direktor sem gunyolódott többé.
+
+* * *
+
+Tehát ugyanez a Bagi János kiment egyszer az ostromállapot alatt szegedi
+pusztájára, csak amugy gyalog szerrel.
+
+Találkozik a zsandárokkal s ezek kérdik tőle: hol a passzus?
+
+--Minek nekem a passzus,--szólt,--a magam birtokán?
+
+--Melyik a kend birtoka?
+
+--Ez az, a hol állunk s köröskörül, a merre látunk, mind az enyém.
+
+Összenéznek a zsandárok, hogy valami körmönfont jó madárral van dolguk,
+s azzal megkötik az öreget, egy szót se szólnak többet s bekisérik
+Szegedre, a megye börtönébe, ugy adván be a species factit, hogy az öreg
+őket tévutra akarta vezetni.
+
+Persze a vizsgálat nem kezdődött meg mindjárt, hanem azért az öreget
+közmunkára fogták.
+
+Egyszer épen ablakokat surolt a megyeház udvarán, mikor valami
+hivatalszolga, a ki egykor kisbéres volt nála, meglátja.
+
+--Ej, ej, édes Bagi János uram, hogy került kelmed ide?
+
+Elmondja az öreg a dolgot; megcsóválja fejét a hű szolga s felmegy az
+illető birói személyhez.
+
+--Nagyságos uram! Bagi János uram itt a megyeháznál van fogva.
+
+--Igen, az a csavargó.
+
+--Csavargó? Nagyságos uram, van annak a szentesi határban tizezer hold
+földje s itt Szegeden is bir árendába tizenötezer holdat. Mért volna az
+csavargó?
+
+Elnevette magát a nagyságos ur, de mégis megtartá a vizsgálatot. Igy
+szabadult ki a dusgazdag földbirtokos saját kisbéresének jótállása
+mellett.
+
+(Történt, a rend és czivilizáczió áldott korszakában.)
+
+
+
+
+Elegy-Belegy.
+
+
+Keszthely hajdanában nemesi compossessoralis hely volt. Gróf Festetich
+György a Georgicon alapitója kifizette lassankint a nemes atyafiakat,
+hogy zavartalan gazdaságot állithasson magának. Valamennyivel könnyen
+boldogult, hanem az utolsó, valami Danka nevü, sehogy sem akart hét
+szilvafás birtokától megválni,--s e miatt nem egy kellemetlen órát
+csinált a terveiben állhatatos grófnak.
+
+--No, Danka uram,--szólt egy találkozás alkalmával a gróf,--hát csak nem
+adja el igenis a birtokát most sem?
+
+--De biz eladnám,--szólt jó kedvében Danka,--ha volna, a ki megfizetné
+az árát.
+
+--Mi az ára, igenis Danka uram?
+
+--Százezer kurta forint, nagyságos uram.
+
+--Specifikálja, igenis, megfizetem domine készpénzzel, igenis,--szólt a
+haragba jött gróf.
+
+Nagy dolgot adott ezzel Dankának. Hozzá is látott ez a specifikáláshoz,
+de bár minden talpalatnyi földjét százakra meg ezerekre tette, a
+százezer kurta forint csak nem került ki. Végre kilenczvenezerre
+kisütötte az összeget s ment a levéllel a grófhoz.
+
+--Itt van nagyságos uram, már tiz ezernek nem tudtam helyet adni, azt
+csak ráadásképen fizesse ki.
+
+Nagyot nézett a gróf s ráförmedt az atyafira:
+
+--No, domine Danka, dombon fekszik a háza, irja a levélbe: amoenitas
+loci--tizezer forint, ha legalább valaki igenis, megnézi a contractust,
+igenis, ne mondja azt, hogy én is olyan bolond ember voltam, igenis,
+mint kegyelmed, igenis.
+
+S ezzel kifizette az egész összeget.
+
+* * *
+
+A jó Döbrönteinek testvére ma is él Veszprémben, s arról nevezetes, hogy
+a vörös hagymát ki nem állhatja.
+
+Kinéz egyszer a piaczra, s meglát egy nagy, valamivel töltött gyékényes
+kocsit, s mellette egy embert.
+
+--Mit árul kend atyafi?--kérdi.
+
+--Vöröshagymát, uram.
+
+--Rossz jószág az. Hol lakik kend?
+
+--Keserü-ben uram.
+
+--Pogány falu az, hogy hivják kendet?
+
+--Méreg János, uram.
+
+Az öreg sohase felejti ezt a párbeszédet argumentumul felhozni a
+vöröshagyma ellen.
+
+
+
+
+A bihari főispánról.
+
+
+Az öreg boldogult József nádorral mint regnicoláris deputationális tag
+járkálván gr. Z ...y a vizszabályozási ügyben, egyszer csak levelet kap
+valamelyik uradalmából, a mit midőn elolvasott, igen megháborodott s
+annyira elmerült saját ügyei fölött, hogy elszóródtan, mintegy fenszóval
+gondolkozva, elkiáltá magát: az a haszontalan nádor!--Meglepetve és
+megrémülve kérték a vele lévők, hogy az Istenért, vigyázzon: mit
+beszél,--de ő még mérgesebben kiáltozá: az a tudatlan nádor!--most már
+tudakolni kezdek, hogy hát mért haragudott ugy meg a nádorra? mire
+felelé, hogy Diószegen mindig boszusagot és bajt csinál neki az ott
+lakó, az a gonosz nádor; s midőn kérdezték: de hát miféle nádor az?
+felelé: F.... Nádor, a fiskális; tudniillik akkor kezdték a Ferdinánd
+nevü magyar embereket Nándornak nevezni.
+
+* * *
+
+Ritkán látogatván meg Nagyváradot, mint megyei székhelyét az öreg gróf
+Z. főispán, ily alkalmakkor rendesen tisztelegni szoktak nála majd
+minden helybeli testületek. Történt egykor, hogy a jogakadémiai tanári
+kar tisztelgése után együtt mentek az öreghez a püspökség és káptalan,
+ekkor még nagy tekintélylyel és jus gladiival is biró uradalmak fő
+ügyvédei, az öreg ur (mert én őtet fiatalnak még képzelni sem tudom,
+miután mindig öregnek ösmertem őt, azért csak igy nevezem), az
+előbbiekkeli társalgás benyomása alatt fogadván ez érdemes urakat, azt
+gondolván, hogy most, a kik jönni fognak, azoknak okvetlenül mind
+professzoroknak kell lenniök; valószinü az is, hogy a bejelentéskor
+elkerülé figyelmét az illetők állásának megnevezése, elég az hozzá, hogy
+szivesen és kegyesen fogadván az ügyvédeket, következő kérdéseket intézi
+hozzájok:
+
+--Hát vannak-e sok tanitványok?
+
+Az ügyvédek tréfás kedélyben lenni vélvén az öreget, e kérdést a jogi
+gondjaik alatt álló rabokra értelmezték és azért ekként felelének:
+
+--Fájdalom! bizony sokan vannak,--bár egy se volna, annak örülnénk.
+
+Ezt meg az öreg találta furcsa feleletnek, s azért folytatólag kérdi:
+
+--Talán rossz erkölcsüek a tanitványok?
+
+--Valóban, mind fel kéne akasztani--volt a válasz.
+
+--No-no, meg kell próbálni mindent, hogy derék embereket neveljenek
+belőlök.
+
+--Hiszen eleget nyuzzuk, botozzuk és koplaltatjuk őket, mégis csak
+akasztófára valók maradnak azok excellentiás uram!
+
+--Hm, hm!!--csóválgatja fejét az öreg, az ifjuság ily szomoru
+romlottságán, és elbocsátja a vélt tanár urakat.
+
+Távozásuk után bejövő titkárának mondja az öreg: de furcsa professzorok
+voltak ezek, még maguk dicsekedtek, hogy milyen gonosz tanitványaik
+vannak,--mire a titkár felvilágositván, hogy hiszen a püspökség, meg a
+káptalan ügyvédei valának ezek, nem pedig professzorok; erre az öreg is
+indulatba jötten kiáltja:
+
+--Fogjátok meg! hozzátok vissza őket, előmbe azonnal, s midőn
+megjelentek, rájok támad, hogy micsoda vakmerőség az tőlük, őtet
+bolonddá tenni s magukat professzoroknak adni ki.
+
+
+
+
+Széchenyi, mint ifju diplomata.
+
+
+Abban a hosszu fegyverszünetben,--vagy ha jobban tetszik, abban a rövid
+örök békében, mely alatt első Napoleon az osztrák udvarral bizalmas
+barátságban élt a világ előtt; a hosszu harcz által zárva tartott
+sorompók lehullottak az országok határain, s hazánk förangu fiatalsága
+sietett az időt felhasználni, hogy Európát minden irányban beutazza.
+
+Széchenyi István gróf még akkor nagyon ifju volt; minden ifju utazónak
+legelső vágya Olaszország: ő is Nápolyba utazott a téli idényre. Együtt
+ment vele egykoru ismerőse, Inkey; szinte előkelő magyar család
+ivadéka.
+
+Mindkettőt ellátták Bécsből ajánló levelekkel az udvartól s aztán
+szivökre kötötték, hogy csak irjanak szorgalmasan itthonmaradt
+rokonaiknak hogylétükről, tapasztalataikról.
+
+Nápolyban ekkor Murát volt a király. Franczia udvartartás, vidám, pezsgő
+élet; a király épen ugy szeretett ragyogni, mint a királyné élvezni;
+idegenektől rajzott az udvar. Azok között, kik Murát király udvarának
+fényét növelni segitettek, nagy kitüntetésben részesült a két magyar
+nemes ifju, mindkettőt különösen ajánlták a követségek s aztán még
+jobban mivelt eszes magukviselete.
+
+Néhány heti ott mulatás után azt mondja Inkey Széchenyinek:
+
+--Nem vettél valamit észre? Mintha hidegülnének irántunk.
+
+--Nem én,--szólt Széchenyi,--hozzám igen is nyájasak.
+
+--No, én hozzám meg egészen tartózkodólag viseltetnek. Megfoghatatlan.
+
+Pár nap mulva ismét jön Inkey Széchenyihez:
+
+--Kaptál te meghivást a miniszterelnök diplomatiai estélyére?
+
+--Három nap előtt.
+
+--Különös, hogy nekem nem küldtek.
+
+Egy hét ismét elmult. Inkey ujra találkozott Széchenyivel.
+
+--Ez csodálatos! A király nagy udvari bált ád, s engem a meghivásnál
+mellőznek.
+
+--Engem pedig ellenkezőleg maga a király személyesen hitt meg a multkor
+a miniszter estélyen.
+
+Végre egy napon egész felindulással rohan fel Széchenyihez Inkey.
+
+--Nézd! E hallatlan bántalmat, a mit rajtam elkövetnek. Most kapok egy
+parancsot a rendőrfőnöktől, hogy huszonnégy óra alatt elhagyjam Nápolyt!
+
+--Én pedig most kapom a meghivást a királyné zártkörü hangversenyébe, a
+hol a királyné maga is fog énekelni.
+
+Inkey kényszerülve volt hazajönni, Széchenyi pedig ott maradt és jól
+mulatott.
+
+A talány kulcsa az, hogy Inkey a rokonainak küldözött leveleiben mindig
+azt irogatta, a mit valóban látott; Széchenyi pedig azt, a mit a
+rendőrségnek szükség látni.
+
+Amaz megirta őszintén, hogy biz itt furcsa világ van; hogy a király nagy
+zsarnok, a királyné meg élvhajhász, az udvar kalandor, a katonák
+elégületlenek, a nép zugolódik.
+
+Széchenyi pedig azt irta a királyról, királynéról, miniszterekről és
+népről, a mit irhat valaki abból az öntudatos czélból, hogy a cabinet
+noir levélfelnyitogató olvasóinak kellemetes lecturet szerezzen vele.
+
+Széchenyi még ekkor alig volt több, mint gyermek, és már mennyire
+diplomata!
+
+Akkori Nápolybanlétét ma is tanusitja egy emlékmondata, mit a Vezuv
+látogatóinak névjegyzékébe magyarul felirt: „Nekünk ugyan nincsenek
+tüzokádó hegyeink, de vannak tüzes kamaszaink, a kikhez képest ez a
+tüzokádó is gyéghegy“. (Igy: a „jég“ g--y-al.) S az, a ki a század
+második évtizedében ily hibás ortografiával irt, a harmadik évtizedben
+már nemzete tudományos önállásanak megalapitója lett, a negyedik
+évtizedben pedig irodalma vezérfényeül ragyogott.
+
+
+
+
+Furcsa passzióik vannak a nagy embereknek!
+
+
+Történt pedig, hogy Mindenváró Ádámot is elkergette tavaly a nagy
+szárazság Pestre, valami kölcsönt keresni, azon fogadása ellenére, hogy
+ő ki nem mozdul odvából, hanem ő neki az Ur Isten helyébe küldje, a mi
+jót akar adni: elég, ha ő imádkozott érte. Hanem hát biz azt nem küldték
+helyébe; nem is repül már az embereknek a szájába mai nap más sült
+veréb, mint az előfizetési felhivás, meg a Steurmahnzettel. Ebből még
+kapni.
+
+Tehát Mindenváró Ádám feljött Pestre, s hogy legyen, a ki mindenüvé
+elvezesse, fölkeresé itteni ismerősét, Jóska urfit; a ki csak azért
+lakik itt Pesten, mert itt jobb port lehet nyelni, mint falun.
+
+Miután hétfőn reggeltől szombat estig Jóska öcsém és Ádám bácsi abban a
+föladatban gyakorolták magukat, hogyan lehessen egy pár uj csizmát a
+pénz után való járásban tökéletesen elkoptatni, s pénzt még se
+kapni;--vasárnap délután azt mondá Ádám bácsi Jóska öcsémnek:
+
+--No, öcsém, ma sábesz van; ma mulassunk egy kicsit. Vigy el valahová, a
+hol mulatni szokás pestiesen.
+
+--Jól van, bátyám, hát menjünk ki a városligetbe; az egész világ odajár
+most; minthogy azonban gyalog járni nem mulatság; bérkocsisnak öt
+forintot adni egy órai kocsizásért megint nem inséges embernek való, hát
+kapjunk fel erre az omnibuszra: a ki most épen azon törekszik, hogyan
+inditsa el a lovait ezzel a tizenkét emberrel?
+
+--De hát mi hova ülünk oda öcsém? Nagyon intabulálva van ez már
+krinolinnal.
+
+--Hát csak felkapunk ide a bakra a kocsis mellé, ott még van két hely.
+
+--Micsoda? Bakra? Kocsis mellé? Mit gondol öcsém uram? Én, assessor és
+presbyter, ekklézsia főkurátora és megyei képviselő! én bakra üljek!
+ennyi émber láttára; Pest városa kellő közepén, fényes vasárnap, délután
+négy órakor, mikor a templomból jönnek ki az emberek?
+
+--Hát mi van ebben, urambátyám? hisz ez a legdivatosabb szokás. Ez a
+diszhely, a kocsis-ülés; Deák Ferencz is mindig ide ül;--ha üresen megy
+is az omnibusz, más helyet nem választ; s ha kedvére való lovakra akad,
+még sokszor ki is veszi a kocsis kezéből a gyeplőt, s maga kocsirozik az
+omnibuszszal.
+
+--Igazán?--szólt Ádám ur, kegyetlenül belenézve a mesemondóba; azután
+csak fejet csóvált s fel hagyta magát tolatni a kontignáczióba; de még
+ott is zugolódott, hogy ugyan furcsa passzióik vannak ezeknek a nagy
+férfiaknak.
+
+A városligetben letette őket az omnibusz szokott kikötőhelyén; s Ádám
+bácsi kezde szétnézni e tengerében a pornak, hogy hol lehetne itt kapni
+egy kis nem száraz földet?
+
+--Mivel fogunk itt mulatni, öcsém?
+
+--Hát bátyám, itt a Ringelspiel: oda bemegyünk, felülünk egy-egy lóra;
+én arra a szürkére, bátyám meg a fakóra, s szurkálunk egy czuczával a
+török fej után. Ez itt a legfamózusabb mulatság.
+
+--No, már öcsém, ne bolondulj! Oda bizony nem ülünk. Mit gondolsz? Én,
+főbiróságot viselt ember, ekklézsia kurátora; arra a bolond falóra
+felüljek és csavargattassam magamat, kintornaszó mellett! Hiszen
+gyerekeknek való az!
+
+--Már pedig bátyám, ez a legdivatosabb mulatság; még Deák Ferencz is,
+valahányszor kijön, mindig szokott egy pár tourt tenni a Ringelspilen, s
+oly ügyesen tud szurni a czuczával a török fejhez, hogy mindig a két
+szeme között találja.
+
+--Igazán, szólt elámulva a nagyhitü férfiu.--No, ugyan ezt nem hinném,
+ha te nem mondanád! S igazán odaszur a czuczával a török fejhez, s
+kanyargattatja magát a fa-lovon? Csodálatos passziói vannak ezeknek a
+nagy férfiaknak.
+
+Hanem azért csak mégsem ült rá a fa-lóra, hanem inkább olyan helyre
+óhajtozott, a hol valami enni és inni valót adnak.
+
+Jóska öcsém aztán elvitte a fagylaldába, hozatott neki is, meg magának
+is egy adag fagylaltot.
+
+--Hát ez mi?--förmedt rá Ádám bácsi;--tán azt gondolod, hogy én ezt,
+bolond vagyok és megeszem.
+
+--Jó ez, bátyám,--biztatá őt Jóska öcsém.--Deák Ferencz is itt szokott
+fagylaltozni mindig, néha három adagot is megeszik.
+
+--No már édes öcsém,--szólt Ádám bácsi könyökkel fordulva a fagylaltos
+csésze felé,--a mit eddig beszéltél Deák Ferencz felől, azt még csak
+hittem, a hogy hittem, de már azt, hogy Deák Ferencz ezt a czukorból
+csinált jeget szopogassa, ugyan el nem hiteted velem, ha megfeszülsz is!
+
+(Természet után szabadon festette--Kakas Márton.)
+
+* * *
+
+Egymás mellett ültek a templomban a legátus meg a kurátor, ünnep
+délelőtt, mikor a pap prédikált. Közelgett a helypénzt szedő persely,
+melybe minden jámbor keresztyén szokott ejteni egy krajczárt. Azt a
+krajczárt pedig kiki előre kiteszi maga elé az asztalra, nehogy akkor
+kipkapkodjon érte, mikor már jön a persely. Kurátor uram splendidus
+akart lenni, s kitett maga elé egy kétkrajczárost. Legátus uram erre
+kitett maga elé egy garast. „No, biz engem meg nem szégyenitesz“,
+gondolá magában a kurátor, s kitett az asztalra egy fenekes sustákot. A
+legátus erre kitett maga elé egy ezüst ötkrajczárost. Curátor uram
+visszatromfolta egy valóságos ezüst tizessel. A legátus erre kitett, egy
+huszast. A kurátor méregbe jött, előhuzott egy lázsiás tallért s várta,
+hogy mit csinál most erre a legátus? Hát a legátus azt csinálta, hogy a
+mint a curátor a perselybe csusztala a lázsiást, ő meg visszatette a
+zsebébe a huszast is, az ötöst is, meg a garast is, kivett helyettük egy
+kongó krajczárt s az cseppenté a kegyelet erszényébe.
+
+
+
+
+A hamis bankócsinálók.
+
+
+Ki emlékszik még a históriai nevezetességü „Kedves urambátyámra“, kiről
+valaha nótát is csináltak: „Kedves urambátyám, meg ne haragudjon“. (Mint
+látszik, ez még az ikes igék invasiója előtt történt.) Ki emlékszik még
+az ő hét galléru, veres hajtókáju köpönyegére? az ő magas tetejü
+kalapjára; meredt inggallérjára és arra a sok stikklire, a mit hajdan a
+jurátus világ elkövetett!
+
+Ugy biz, a jurátus világ! Hol van az most?
+
+A „kedves urambátyám“ is azon ég madaraihoz tartozott, a kik se nem
+vetnek, se nem aratnak, még is csak eltáplálkoznak. Mindig volt Pesten
+bőven pénzelő fiatalság, a kinek árnyékában megpihenhetett a korhelyek
+vénje; már hogy az illető maecenas honnan teremti elő a pénzt?
+uzsorásokat fojtogat-e érte? macao-bankon nyeri-e, vagy apai-anyainak
+megy ki a könyökén? arra bizony neki nagyon kevés volt a gondja, s ha
+egy napon az illető eltünt Pestről, ő ugyan nem nyomozta tovább, hová
+lett? megházasodott-e, elvitték-e szolgabirónak? vagy a hitelezői elől
+futott meg? Keresett magának másikat.
+
+Hanem mégis volt egy állandó pártfogója, a ki szüntelen itt lakott
+Pesten, mindig nagy gavallért játszott és a kiről legkevésbé tudta
+kitalálni, hogy honnan veszi Miska ur azt a tömérdek sok pénzt?
+
+Egyszer Miska ur összebeszélt több furfangos pajtásával, hogy
+megkisértsék, mennyi ideig állja ki „urambátyám“ a koplalást.
+
+Mint gondolhatni, urambátyám harmincz év alatt oly megállapitott hitelü
+közelismerést szerzett magának, hogy nem volt az a külvárosi lebuj, a
+hol még kontóra egy betevő falatot adtak volna neki, mert valamennyinek
+az ajtaja mind tele volt már krétázva az ő „aufschreiben“-jeivel.
+
+Egy napon tehát, mikor Miska garçon szállására ellátogat, azt zárva
+találja; de benézvén a kulcslyukon, látja, hogy többen vannak odabenn, s
+elkezd zakatolni.
+
+Arra nagy riadás támad a szobában; hirtelen összevissza kapkodnak
+mindent: Miska ur elébb rivallja erősen, ki van odakinn? mit akar? csak
+akkor nyit előtte ajtót, s urambátyám jól látja, hogy egy felvont
+pisztolyt dugott el a zsebébe.
+
+--Pszt. Csendesen.--Sugják neki.--Lépjen be hamar urambátyám. Jó, hogy
+jön.
+
+--Mit csináltok itt fiuk?
+
+Az ágyon egy sor ujdonatuj tiz forintos bankjegy volt kiteritgetve.
+
+--Bankót csinálunk, urambátyám. Sugá neki Miska ur. Ide nézzen.
+
+--Hüh, hát innen pénzeltek? Mindig gondoltam én azt.
+
+--Ugy-e mindig? Hát már most álljon a társaságunkba: aztán lesz magának
+is.
+
+Urambátyám nagyon huzódozott ez ajánlattól, hogy ez ilyen, meg amolyan
+kriminalitás, nem jó lesz belőle; de elvégre mégis csak elvállalta, hogy
+átvesz egyet azokból az ugynevezett hamis bankókból s átmegy vele a
+szomszéd dohányos boltba szivart vásárolni, majd ott felváltják.
+
+Miska ur pedig előre beavatta már a kereskedőt a tréfába. Urambátyámnak
+pedig sohasem volt kenyere, hogy valami merényletet viseljen a lelkén: a
+rossz lelkiismeret addig is elárulta százszor, a mig az utczán
+keresztülment; félve tekintgetett széjjel, nyult is, nem is a boltajtó
+kilincséhez, hogy kinyissa, s mikor végre rászánta magát, ugy megijedt
+attól a kérdésétől a boltosnak, hogy „mi tetszik?“ hogy szivar helyett
+tubákot kért tőle, a mit pedig gyülölt.
+
+A mellett meg igen ügyesen az ajtó közelében maradt, hogy szükség
+esetén, ha rajta kapatnék, gyorsaságának próbáit adhassa.
+
+A boltos kimérte neki a czukmist, egy szem tomca bonával is
+megajándékozta ráadásul, s mondá, hogy az egészért jár három krajczár.
+
+Urambátyám reszkető kézzel vette elő a tiz forintost. Már az is nagyon
+felötlő, ha valaki három krajczár végett tiz forintost váltat; hát még
+ha olyan zavartan adja a boltos kezébe, mintha félne, hogy az a kezét is
+megkapja.
+
+A boltos, szerepéhez hiven, erős vizsgálat alá fogta a bankót; megnézte
+közelről; vizsgálni kezdett rajta bizonyos pontokat; azután a világosság
+elé tartotta, hogy a vizjegyekről meggyőződjék ... De már akkor kedves
+urambátyámnak hire-hamva sem volt a boltban! A mint azt látta, hogy a
+boltos kritizálni kezdi a bankót: megillant csendesen, s mire utána
+eredtek, nem volt sehol.
+
+Két hétig nem látta őt senki az utczán.
+
+Csak a tizenötödik nap mert késő éjjel kilopózni, s a Privorszky
+ajtajában, kinn az utczán rálesni, mig egy ismerős kilép, hogy megtudja
+tőle, nem fogtak-e el a napokban egy hamis bankócsináló bandát?
+
+Igy lehetett megtudni, hogy két hétig birja ki urambátyám az éhezést és
+a szomjazást.
+
+Hanem aztán, hogy megtudta rászedését, boszuból mindjárt rajta is
+rontott a dohányoson, s elexequálta tőle az otthagyott
+visszajárandóságot s büntetésül egy batkát sem adott belőle az egész
+társaságnak.
+
+
+
+
+Az ebédünket el akarják disputálni.
+
+
+A Koszoruban Z. A. kiegyenlitési programmal áll elő, melyben az uri és
+munkás osztályok életrendét akarja kiegyeztetni. Szerinte legnagyobb
+akadálya egymáshoz közeledésünknek az, hogy nem egyszerre ebédelünk; az
+uri rend öt és hat óra közt tartja a delet; mi pedig már 1 órakor kedves
+egészségére kivánjuk egymásnak az ebédet. Ebben igaza van, hanem azután
+azt állitja, hogy a vacsorakor ebédlők életrendje helyes, nem a mienk;
+mert ugy illik, hogy mikor az ember napi munkáját befejezte, akkor üljön
+le enni. Time is money! Az időt ne pazaroljuk napközben evéssel, hanem
+térjünk az uriosztály étrendéhez; ebédeljünk öt órakor.
+
+Miután a példával nekünk ujságiróknak kellene, óhajtása szerint
+elölmenni, elmesélem neki egy ujságiró egy napi történetét, párhuzamba
+téve egy lámpásnál ebédelő napirendével.
+
+Tehát én reggel öt órakor felkelek; s mert akkor legkevésbé háborgatnak,
+leülök dolgozni. Miután nyolcz óráig vagy tizezer betüt egymás sarkához
+ragasztottam, nagyon örvendetes félbeszakitásnak veszem, mikor a
+feleségem azzal nyit be, hogy elkészitette a reggelit.--(Notabene, nekem
+a feleségem maga főzi a kávét, azért én jobbat is iszom, mint az urak.)
+Azzal hamar készen vagyok. Te, Z. A. polgártársam és a veled együtt
+ebédelők még akkor fordultok a pihent oldalatokra, s horkoljátok ezt a
+melodiát: „oh, édes hajnali álom“. Tiz óráig elolvasom a hirlapokat,
+megcsinálom a jegyzeteimet, a mi nem elfelejteni való, azt naplómba
+jegyzem, mert abból élek;--te, kenyeres társaiddal együtt akkor keféled
+meg a körmödet. Ezentul jönnek-mennek hozzám, el vagyok foglalva a más
+dolgával, közben legfeljebb leveleket, vagy apró ujdonságokat irhatok.
+Egy órára aztán a napi munkámmal délelőttre készen vagyok. Te is készen
+vagy akkorra a toiletteddel. Hanem én már akkor éhes vagyok; mint a
+farkas! Az én gyomrom nem muszka országgyülés, hogy annak reggeli öt
+órától déli 1-ig egy kis kávéval ki lehessen szurni a szemét. Én már
+akkor tudakozódni kezdek, hogy teritettek-e már? No, hiszen szépen
+megörvendeztetnének, ha erre a kérdésemre azt felelnék: „Méltóztassék
+excellentiádnak megnyugtatni magát, most keresi a szakács a gyufát a
+konyhában, mihelyt megtalálja, mindjárt tüzet fog rakni, öt órára
+pontban tálalni fog. Addig tessék leülni és irni tovább!“ No, hiszen,
+azt a novellát kellene megnézni, a mit én akkor irnék! Hanem hát e
+helyett azt mondják: „itt a bableves, ülj le Márton, kapáltad Márton,
+megszolgáltad, a mit megeszel“; és mondhatom, hogy nagyon jól esik.
+Azalatt te éjjelevő társaságoddal javában szemüvegezed a váczi-utcza
+járókelő szépségeit. Két óra után egy kis commotiót csinálok; bár nem
+tudom, hogy a nagy Széchenyi tett-e e részben némi engedményeket? de én
+bizony délután egy pár óráig nem ülök le dolgozni.--Öt órára aztán te
+haza jösz a lovaglásból, ott már vár rád a dinée; én rám is ott vár a
+sok ménkű bécsi és párisi hirlap, hozzák az esti postát;
+nyolczadmagammal neki fekszem; nyakrafőre forditani kell; ez aztán a
+bankett! hirlapokat tranchirozunk; nyers czikkekhez saucet csinálunk,
+rágjuk a tollat, üritjük a pezsgős--kalamárist, csak ugy görbül a hátunk
+bele. Hét órára mi is készen vagyunk az esti postával, ti is a dinéevel;
+akkor aztán együtt elmehetünk a szinházba; én a földszintre, te a
+páholyba. Itt te kibeszélgeted magad, én pedig kipihenem magamat; s
+aztán futunk, és kocsizunk haza; tiz órakor te felkanalazol egy csésze
+theát; én kardra hányok egy adag befsteaket; azután olvasok egy kis
+történetfélét, vagy mikor van, birálni való drámát, hogy csendes álmom
+legyen; tizenegy órakor már aztán aluszom, mint a bunda. Te akkor
+szövetkezel legjobban a második polkamazurkára s töröd a fejedet, melyik
+bárónét mulattasd, melyik grófné kalandjaival? Négy órakor aztán te is
+lefekszel: én már akkor ki is aludtam magamat.
+
+Abban tehát tökéletes igazad van, hogy nálad is, nálam is épen a nap
+közepére esik az ebéd; csakhogy egyikünk hat órával későbben kezdi a
+napot, mint a másikunk. Tehát vagy arra bird rá a munkás osztályt, hogy
+ő is tizenegy órakor keljen és négy órakor feküdjék, vagy az uri rendet
+persvádeáld, hogy keljen ötkor, s feküdjék tizkor; különben nem kerülünk
+össze. Mert, hogy aludni kell; ezt, ugy tudom, a nagy Széchenyi is
+megengedte; ha jól emlékszem rá, nyolcz órát szabván egy alkotmányos
+polgárnak az alvásra. Bizonyosan nem tudom, igy van-e? Kérdezd meg János
+kollegánktól, ő tud mindent, a mit Széchenyi mondott.
+
+Tehát csak ez a vitatott kérdés sarkpontja, hogy nappal alugyunk-e, vagy
+éjjel?
+
+
+
+
+Hirlapolvasói kombináczió.
+
+(Kávéházi jelenet.)
+
+
+Ugyan édes urambátyám, mit tud még a hirdetményeken is végig olvasni? El
+nem engedné belőlük az utolsó omegát sem; az ember nem győzi kivárni a
+kezéből.
+
+--Hát hiszen ez a legérdekesebb regény.
+
+--Regény? A hirdetményrovatban?
+
+--Ott hát, csak egykis kombináczió kell hozzá.“
+
+A regény czime? „egy agglegény élete. Itt van legfelül mingyárt a hős
+arczképe maga; egy gavallér, ki fél pofájára rut, mint a pávián, a másik
+félre pedig deli, mint Antonius. Alatta következnek: „a lilionez és
+glycerin hirdetményei“, a miktől a legkordoványabb pofa szattyánná
+válik, „dr. Beringuier hajfestő és szakállbarnitó szere“;--„vulcanit
+agyu fogak“; no még egy kis „izomessenczia“, melyeket nyomban követ az
+épen felfedezett „csizi jódforrás“, aztán meg egy „elveszett pudli
+kurrentálása“. Ime az első fejezet a regényből.--Most következik a
+második. Jön egy „házassági ajánlat“; legjobb korában levő férfiu,
+biztos jövedelemmel stb. Ez alatt olvasható mindjárt. „Une jeune
+demoiselle, qui parle francais, de dolgozni nem szeret, desire a étre
+placée, mint urnő, vagy házi kisasszony valami szolid
+uraságnál“.--Következik egy végevárhatatlan rubrika „fehérnemü, csipke,
+selyemruhák és más egyébb piperenemek“ választékos czikkeiből
+összeállitva. Ez volt a második fejezet.--Lássuk a harmadik fejezetet.
+„Kerestetik egy nőtlen kompanyon minden tőke nélkül.“--Alább ajánltatnak
+„mindennemü betörések ellen biztositott szekrények“.--Jön a negyedik
+fejezet. „Franczia bonne“ kerestetik apró gyermekek mellé. „Arany halak
+nagyon olcsón kaphatók.“--Most az ötödik fejezetet látjuk. „Egy ifju
+ember bucsut mond itthoni ismerőseinek s utazik Amerikába“.--„Egy
+meglett koru férfiu, ki a jobb körökhöz tartozik, kényszeritő
+körülmények miatt ajánlkozik könyvvezetőnek, vagy akár
+könyvhordónak“;--„egy élte virágában levő asszonyság, ki már francziául
+elfelejtett, hanem a helyett beszél németül és tótul, ajánlkozik
+valamely szolid kávéházhoz pénztárnoknénak“;--„rögtöni átköltözés miatt
+egy uri szállás butorostól együtt kiadható“. Igy végződik az ötödik
+fejezet.--Végül aztán „érczkoporsók“, hirdettetnek a teljes czimü
+kuncsaftok nagy megelégedésére; s befejezi az olvasmányt egy mutató
+ujakkal elől-hátul megspékelt „hálanyilvánitás az Ankerhez“ melyben
+mélyen keseredett özvegy köszöni azt az ezer forintot, a mi felejthetlen
+férjének azon utolsó szivességéért, hogy meghalt, az illetők részéről
+fogyatkozás nélkül kifizettetett.
+
+--Ime öcsém, itt van egy magadforma agglegénynek az egész élettörténete;
+s az összeállitásához nem kell nagyobb fejtörés, mint az angol premier
+nyilatkozataiból; a muszka külügyér depecheiből, a török nagyvezér
+hatisheriffjeiből, a német Bund határozataiból; Garibaldi toasztjaiból s
+Napoleon hallgatásaiból kiolvasni, hogy hányadán áll a világ? a mit
+pedig mindennap megkisért minden hirlapolvasó.
+
+
+
+
+A seregeknek ura.
+
+
+A düppeli sánczok bevétele után porosz király ő felsége rögtön táviratot
+sürgönyözött a koronaherczeghez; a távirat igy kezdődött: „A seregeknek
+ura után Önnek és vitéz hadseregünknek köszönhetem e fényes
+győzelmünket“. Wrangel fővezérről egy szó sem volt benne. A
+koronaherczeg, ki jól ismeri a vén hadvezér katonai büszkeségét,
+mentegetni kezdé a királyt, hogy a nagy sietségben igy meg amugy
+elfelejtette Wrangel papát.--Oh dehogy! szólt a vén hadvezér; sőt inkább
+nagyon megtisztelt, hiszen igy kezdi: „a seregeknek ura után“. Már pedig
+az én vagyok.
+
+
+
+
+Foghagyma-e inkább, mint pézsma?
+
+
+Nem tudom, minden ember ugy gyülöli-e a pézsmaszagot, mint Hortobágyi
+Feri? annyi bizonyos, hogy én sem állhatom ki. Már pedig sok elegáns
+delnő azt képzeli, hogy nem volna tökéletes, ha ugy be nem pézsmázná
+magát, hogy a vak is ráismerjen róla.
+
+Különösen két debreczeni urhölgygyel volt Feri nagyon megakadva, a kik
+épen az ő zártszéke mellett jobbról-balról voltak abonirozva a
+szinházban, s a kiknek a parfümjétől néha azt se látta, hogy operát
+adnak-e, vagy siralmas darabot? Nem tudta, hogy szerezzen magának
+elégtételt.
+
+Hát egyszer meglát Feri egy kurta subás embert a piaczon, a mint
+hatalmas étvágygyal falatozik szalonnát, kenyeret és zöld vöröshagymát
+szedegetvén elő a tarisznyájából. Mikor a vöröshagymának vége volt,
+akkor meg poszpásznak egy csomó fris foghagymát morzsolgatott el rá.
+
+--Ez lesz az én emberem! gondolá magában Feri s belekötött a jámbor
+emberbe.
+
+--Hallja kend, atyafi, szereti-e a komédiát?
+
+--Má hogy ne?
+
+--Hát a jó bakatort?
+
+--De biz azt is.
+
+--Fogja hát ezt a bilétet, menjen be vele a komédiába. Üljön le arra a
+zártszékre, a melyiket kimutatnak, s ott maradjon a darab végeig. Mikor
+aztán kijön, két pint bor ára üti a markát.
+
+A hagymakedvelő rá állt a kellemes alkura s jó eleve bevette magát Feri
+zártszékébe.
+
+Hát azután jöttek a dámák s jobbrul-balrul elfoglalták mellette
+helyeiket.
+
+Feri pedig a parterre váltván jegyet, onnan nézte, hogy hova fejlődik ki
+ez a krizis.
+
+A delnők csak fintorgatták az orrukat, tartották a zsebkendőket szájuk
+elé; de nem kevésbbé neheztelt a jámbor atyafi is s tekergette a nyakát
+jobbra-balra, fujt maga elé nagyokat, mint a ki nem szereti az
+állapotot, nézegette, hogy merre lehetne innen valamiképen megszökni.
+
+Utoljára is az irhabőrös ember türelme lett rövidebb; a mint egy
+kurtinát leeresztettek, felszedte magát tarisznyástól, bundástól,
+keresztül tört a néző seregen s iparkodott kifelé.
+
+Feri utját állta: „no hát mi baj?“
+
+--De uram, szólt a foghagymafaló, ha két akó borral kecsegtet is az ur,
+nem tudom én azt a büzt kiállani, a mi ott van.
+
+
+
+
+Bebizonyítása annak, hogy Diogenes nem volt igazán bölcs.
+
+
+Diogenes azt állitá, hogy haszontalanság minden tudomány; az athenei
+tudós akademia fölösleges a világon, az embernek nincs szüksége
+egyébbre, mint egy hordóra, a miben lakjék.
+
+Ugy, de a hordó nem terem a fán, mint a makk-kopáncs; az ebben az időben
+cserépből volt, készitette a gerencsér.
+
+Hogy a gerencsér hordót készithessen, szüksége van a kőmüvesre, hogy az
+neki égető kemenczét épitsen.
+
+Hogy a kőmüves épithessen, szüksége van a kovácsra, a ki neki kőfaragó
+eszközöket szolgáltasson.
+
+Hogy a kovács kalapácsot készithessen, szüksége van a timárra, a ki a
+fujtatóhoz bőrt ád.
+
+Hogy a timár bőrt készithessen, szüksége van az ácsra, a ki száritó
+szint épit.
+
+Hogy az ács faraghasson, szüksége van megint a kovácsra, a kinél fejszét
+rendel.
+
+Hogy a kovács fejszét készithessen, szüksége van a bányászra, a ki a
+vasat előkeresse a földből.
+
+Hogy a bányász hozzá foghasson a mesterségéhez, szüksége van a mérnökre.
+
+A mérnököt pedig az akadémiában tanitják.
+
+És igy azért a tréfáért, hogy Diogenes egy hordóban ülve szidhassa az
+egész dolgozó és fáradozó világot s a vele nem tartó tudós társaságot;
+csupán azért az egy hordóért szüksége volt az egész emberi társaságra, s
+az athenei akadémiára.
+
+Ebből mai nap is érthetne valamit egy némely cynicus Diogenes.
+
+
+
+
+Egy szorgalmas bürokrata naplójából.
+
+
+Reggel 8 órakor a hivatalba indultam, a hivatal messze van a lakásomtól,
+odáig tizennégy fotograf esik, azokban a képeket végig nézegettem,
+pontban kilenczkor megérkeztem a büróba. Az osztályfőnök kérdésére, hol
+késtem, azt felelém, az ő arczképét kerestem, meg is találtam. Itt van a
+zsebemben, most vettem. Azzal ugyan ő maga ajándékozott meg egyezer, de
+már elfelejtette.
+
+9½-ig a vászonkarmantyumat huztam fel a kabátujjamra, ugyanazt háromszor
+máslira kötöttem.
+
+10-ig tollakat faragtam. Az aczéltollat azért nem szeretem, mert az
+mindjárt készen van.
+
+10½-ig plajbászt faragtam. Roszak ezek a hivatalbeli plajbászok, mikor
+az ember kihegyezte, akkor törnek el.
+
+10¾-ig pipára gyujtottam, a szopóka rosszul szelelt, ki kellett
+tisztitani.
+
+11-ig a hivatalszolgát kerestem, de nem találtam.
+
+11¼-ig magam szaladtam át a trafikba, a kalapomat a szegen hagytam, hogy
+ha jön az igazgató, láthassa, hogy itt vagyok.
+
+11¾-ig az „Ungarische Nachrichten“-t végig olvastam. Impertinens nép ez
+az angol.
+
+12-ig a másodtitkárral vitatkoztam, a ki a francziákat még
+impertinensebbeknek tartja.
+
+12¼-kor egy panaszos embert kikergettem, a ki azt merte allegálni, hogy
+ő már három órája várakozik rám.
+
+12½-ig három lat keserü sót kavargattam el egy pohár vizben, a mit a
+haemorhoisom végett kell innom. A sok munka megöli az embert.
+
+12¾-ig négy iv papirost pontosan körülnyirtam.
+
+1 órakor megérkezett az igazgató, annak segitettem a felső kabátját
+levetni.
+
+1¼ óráig méltóztatott elmondani, hogy a tegnapi ülésben hány pagát
+ultimót csinált. Mindnyájan arra figyeltünk.
+
+1½ óráig veszett nagy sietség! A hányan voltunk, egyik ajtón be, a
+másikon ki. Nem leltük sehol--az igazgató ur csibukját. Végre kisült,
+hogy az irodaszolga kivitte tisztitani.--Protocollumba vétetett.
+
+1¾ óráig uj faullenczert liniáztam; mindig elviszi valaki az enyimet.
+
+1 óra 50 perczig az órámat tizszer megnéztem; késik a gyalázatos! Oda
+kinn régóta két óra van már.
+
+2 óra! üti már valahára. Most irtam le a kezdő betüt. De iszen holnap is
+nap lesz.
+
+És ez mindennap igy megy! Az ember be van fogva 8 órától délutáni
+kettőig. Csuda, ha meg nem bolondul bele az ember!
+
+
+
+
+Leányvár.
+
+
+1440-ik évben jó s vig szüret volt mindenütt a Hegyalján. De legvigabb
+volt Patakon a Somlyó-hegyen, Palóczy Mátyás nádor szőlejében. Az agg
+nádor részt nem vehetett a szüret örömeiben, őt az ország dolgai máshol
+tartóztatták. Nem lehet mondani, hogy Agata leánya is egész kedvében
+lett volna. Ő gyakran futott ki a hegy legmagasabb csucsára: nézett le
+végig a hegy alatti nagy sikságra; onnan várta vőlegényét, Várdai
+Lászlót, de arra az ut oly csendes volt, hogy rajta port még a szél sem
+vert. A reményében csalódott menyasszony busan forditá fejét a pataki
+vár felé; már itt a szélcsend ellenére a várváros környékét egészen
+porfellegbe burkolva látta, s onnan tompa moraj vonult a hegy felé.
+Rémülve sietett le a hegyalján mulatókhoz; mire odaért, egy a városból
+jött lovag beszélé, hogy a cseh husziták a várost és várat véletlenül
+megtámadták s elfoglalták. A rémhir hallatára bucsu nélkül oszlott szét
+a szüreti vendégsereg. Agata is beugrott a befogott kocsiba; a kocsis
+kérdés nélkül hajtott a többi kocsi után a Bodrogköz felé. Mikor már
+közel jártak a Tiszához, jött magához a leány; gondolkozni kezdett, hol
+talál menedéket? eszébe jutott az is, hogy az ut keresztül a Tiszán
+Kis-Várdára, vőlegénye várához vezet; ott biztonságban leend; de ujra
+azon gondolat foglalta el: mit mond majd a világ? bizonyosan azt, hogy
+önkényt futott ideje előtt vőlegénye karjai közé. A Tisza révénél már
+több ezerre szaporodott a menekültek fegyveres és fegyvertelen serege;
+egymással czivódtak az átmenet elsőségeért. A zaj, a kétségek közt
+hánykódó leányt teljes öntudatára emelé; kocsiját megállitá; az
+összegyűlt népnek csengő hangon adá tudtára, hogy ő a nádor leánya, nem
+akar tovább futni az ellenség előtt: ha már a fegyveres férfiak még a
+tiszai átjárást sem tudják megvédeni, ő maga fogja azt megkisérteni. A
+hozzá közelebb állóknak parancsolta, hogy kocsijából tüstént szedjék ki
+a kerekeket s hányják a Tiszába, hogy ha akarna, se mehessen tovább.
+
+Megszégyenülve fogta körül a bámuló nép, majd a fegyveresek kitörő
+hévvel nyilvániták: hogy mind mellette maradnak s vérök hullásával
+védeni fogják. Erre megszünt a révbe tolakodás; várták a bátor amazon
+további intézkedését. Ő körüljárta és nézte a helyet, a Tiszához vezető
+lápos tó közti utat elsánczolni, a közel erdőből vágott fákkal a
+sánczból kihányt töltést megerősíteni rendelé. A védmü alig készült el,
+jöttek a könnyü védelmet gyanitó csehek; megtámadták a sánczot védőket,
+de többszöri megtámadásuk a hősnő vezérlete alatt véresen veretett
+vissza. E hely Várdai László által később jobban megerősittetett és
+„Leányvár“ nevet nyert.
+
+Az 1700-ik évben Leányvár sánczainak lerontása elrendeltetett; e
+rendelet végrehajtásával Kanta János szolgabiró bizatott meg: kitől
+midőn tudakoznák: miért rontatnak le Leányvár erősségei? tréfás
+komolysággal válaszolt:
+
+--Azért, hogy ennek történetéből ne vonjon a maradék olyan
+következtetést, hogy a férfinak néha a nagyobb bajok elől a nők kötője
+alá bujni tanácsos.
+
+
+
+
+Jósa István.
+
+
+Jósa István pap, a kuruczvilágban bátor portyázó, hirneves csapatvezér,
+most kurucz, majd labancz, mint kedve és érdeke hozta magával--egyszer
+kurucz korában arról értesülvén, hogy Smid labancz kapitány Kassa
+vidékéről a Hegyalját szándékozik meglepni; a Tisza vidékéről sietett
+fel a labanczokat megelőzendő. Tályának tartott, hol pap korában minden
+pinczét, sőt a nevezetesebb aszu átalagokat is megismerni elég alkalma
+volt; különösen féltette a Bégányi pinczéjét, hol egy rejtett lyukban a
+legnemesebb borok voltak lerakva. Sietsége hasztalan volt; mert mikorra
+Tályára ért, Smid emberei minden pinczét, még a Bégányiét is--a rejtett
+helyet is felfedezvén,--kiraboltak; a rablott borokat tovább szálliták.
+
+Jósa szomoru meglepetéssel hallotta a hirt; tudakozódott a labanczok
+mely irányban vonulásukról; értesült, hogy azok Szántó felé, az Aranyos
+völgyön a hegyek közé vonultak. E hirre fejét csóválta; reménye nem volt
+a labanczokat a hegyek közt sikerrel megtámadhatni. Legényeit lóra
+parancsolá; csapatát lassu lépéssel vezeté a kimutatott hely felé; majd
+legényét, Körmös Ferit szólitá magához, annak titkosan adá utasitásait;
+hogy sietve menjen előre, öltözködjék át labancznak; a hegyek közt
+keresse fel Smid embereit, adja tudtokra, hogy ő felmondott Tökölinek; ő
+és legényei már levágták szakállukat, süveg helyett kalapot nyomtak
+fejökre; ha szivesen fogadják, átjönnek labancznak.
+
+Ezután csapatát két részre osztá; felét egyik hadnagya vezérlete alatt a
+Cserehát felé küldé, oly utasitással, hogy onnan Szendrő, Torna felé
+portyázzanak, de minden nagyobb s feltünést okozó vállalatot
+mellőzzenek; ő rövid időn tudtokra adandja, mikor és hol kell vele
+csatlakozniuk; kipróbált, ismert legényeit maga mellett megtartá, s
+ezekkel folytatá utját a kitüzött czél felé. Még aznap este felé
+találkozott a hegyekből visszatért legényével, ki jelenté, hogy őt a
+labanczok szivesen látták; hangosan nyilvániták örömüket a nemvárt
+megtérésen; őt kérték: siettesse a vezér mielébbi csatlakozását, mert
+vezérök e napokban nagyobb támadást szándékozik intézni a tiszántuli
+részekre.
+
+Másnap a Simándi bérczen megtörtént a leborotvált és felkalapozott
+kuruczok csatlakozása a labanczokkal. A labanczok örömükben átadták
+Jósának s csapatának a rablott borok egy negyedét; magának pedig két
+penészes átalagot választa, mely a többinél kisebb és véznább volt,
+melyet már a pinczében ismert, s tudta, hogy azok tartalma a legnemesebb
+hegyaljai bor, azok egyikét „summus pontifex“-nek, a másikat „emollit
+mores“-nek keresztelte el Bégányi uram; később intézkedett, hogy azok
+más ember szeme elé a napfényre ne kerüljenek.
+
+Körülbelül egy hónapig müködött Jósa a labanczokkal, velök száguldozta
+be Kálló, Szatmár és Bihar vidékét, velök együtt tért vissza Kassához;
+de itt egy éjjel ugy eltünt csapatával együtt, hogy a labanczok merre
+tünését még nyomáról sem fedezhették fel; csak később hallották, hogy
+háromezerre menő dandárával Selmeczet megrohanta s bevette, az ott
+talált aranyat felzsákmányolta, Szepes és Sáros városait megsarczolta,
+Bártfát, Kis-Szebent, Barkóczy hadainak szemeláttára bevette. Ekkor
+üzent hozzá Barkóczy: „Hát Jósa uram, ez az adott szó és a zászlónk
+alatt letett eskü?“
+
+--Mint pap,--válaszolt Jósa,--az eskü alól magam dispensáltam magamat:
+mint katona és szakállas kurucz csak azt akartam Gensdorf ezredesnek
+értésére adni, hogy engem máskor Göncz-Ruszkán asszonyoknál ne keressen;
+megtalálhat fényes nappal a csatatéren is.
+
+
+
+
+Petőfi verse.
+
+
+Mikor Petőfi azt a rettenetes szomjas verset irta: Mért nem tesz az
+Isten most csudát, változtatná borrá a Tiszát; hadd lehetnék én meg a
+Duna, hogy a Tisza belém omlana. Volt Szigeten egy énekes uri ember, a
+ki a bort „nem veté meg“,--olvassa, ismét elolvassa a verset--s nagyot
+csap öklével homlokára: hohó--Petőfi barátom! nem innál te abból egy
+cseppet sem, mert majd eleibe feküdném én annak itt Szigeten.
+
+
+
+
+A kontócsinálás mesterségéről.
+
+
+Tekintedezs barátom uram!
+
+Hiszen magyar ember izs csak irti mestersigit, csak irti, de mit
+hasznalja maganak, ha nem tudja, a mi fü dolog minden mestersigben, a
+kontot megcsinyalnyi. Van nekünk izs jo prokator, jo doktor, jo oras, jo
+varga, jo molnar, de mit megir mindaz, ha kontot nem tunak készitenyi
+jol.
+
+Tehad nekem van enyihany igen jo indigenaba ojtott exemplariumom, a ki
+mar acclimatizalta magát izs nalunk, azokat izs facsimile kedviirt,
+közhasznalatra bocsatok, hogy hasznalhasson utana minden okozs ember.
+
+Mert teczik tunyi, sokat ir praxis. Okozs ember holtig tanulya.
+
+Mikor kirdezi patakmalomban mümolnár leginyitőle, „te Fridrik!--Ki veted
+mar vamot enek a parasztnak a lisztyibül!“--Igen is, kivetem.
+
+Latot a paraszt, mikor kiveted a vamot neki a lisztbül?--Nem lata.--Te
+ostoba, minek csinyaltad neki hata mögöte? most ez a szegin böcsületes
+paraszt aszt fogja hinyi, hogy megcsaltad. Ved ki neki vamot mig eczer
+szeme latara.
+
+Hat ez mar irtette mestersigit.
+
+Meg mikor nimet schuszterhez gyün urasag, s mutatya topant: „nizen ur!
+tegnap megvetem uj topant, ma mar ments szit.“--Csudalkozok ra! aszongya
+majszter. Szokot eltartanyi legalab kit hitig. Talan jarkalnyi
+miltoztatott bene gyalog?--Had mi az ördög?--Hja, in csak olyan
+urasagoknak dolgozok, a kik jarjak hintoban.
+
+Ez is irtette mestersigit.
+
+Oras izs irti mestersigit egyik masik: bele niztem oraba, egy forint;
+bele fujtam, kit forint; fülemhez tartottam, harom forint; felhuztam,
+nigy forint, elöre igazitotam, öt forint; summa summarum: az egizs
+klesipdra nem ir anyit, mint a reperatura.
+
+Kocsmaroshoz izs tudok utasitanyi studium kedvelü publicumot, a ki nekem
+csinyalta bizonyos inház megnyitási ünepily alkalmatlansagaval eszt az
+areljegyzist egy iczakara, estitül regelig.
+
+1. Hit fütis! 5 frt. (Notabene. Ot adnak egy öl fat 4 forintir; szalasom
+volt a kamraban, a hol nem volt kalyha, hanem kaposztás hordó.)
+
+2. Tabledo, kit szemilyre, vacsora, regeli, 5 forint. (Notabene. Sak
+magam voltam, izs nekem sincs kit fejem, a vacsora mar akor elfogyott,
+mikor irkeztem, a regelí pedig nem volta kisz, mikor elmentem.)
+
+3. Nigy lóra szina, abrak, 4 forint. (Sak kít lovam volt, a kocsisomat
+elnizte másik ketönek; az izs hazulrol hozta szinat, abrakot.)
+
+4. Gyirtya: nigy szal, kit forint. (Az lehetett, de nem láthatam, mert
+setit volt.)
+
+5. Szolgalat, tisztitas, et cetera, 5 forint. (Az igaz, a megkefilis
+ellen nem lehette panasz.)
+
+Ez a derik ember izs nagy tökiletesigre vite tudomanyat.
+
+Hanem megtaláltam eczer az orvos doktort, a ki gyogyitotta fürdőben
+azokat az embereket, a kiknek semi bajuk sincs. Igen baratságos férfiu
+volt.
+
+Csinyalta ü egy gazdag bojár familianak következendü arjegyzékecskit:
+
+„Vigesima prima Junii, Orvosi consulatio nagysagas ur, aszonysag is
+kisaszonysagal. Hat arany. Kivantam ugyanakor olahul „szinetatye“--1
+arany.
+
+22. Junii. Szemközt ültem tabledonal ebid alat aszonysagal, 1 arany.
+Figyelmeztetem, hogy omeletbül ne egyik, mert kozmas, 1 arany.
+
+Eodem dato. Este concertben kisaszonysagot orvosilag figyelmeztetem,
+hogy schavolt vegyen fel, mert hideg van, 1 arany.
+
+23-ja Junii. Kezet szoritotam promenadon urasagal, az alata pulsusat
+tapogatam, 1 arany.
+
+Ugyanakor. Aszonysag panaszkota, hogy nincsen szike, mingyart hoztam
+neki egy szalmasziket, leül, hete ra. Gyors orvosi segitsigir kit arany.
+Ugyanakor este kalabriasoztam urasagal: orvosi irvagasirt 1 arany.
+
+24-ta Junii. Kis aszony panaszkota nagy szomjusagról, hoztam neki egy
+pohar vizet, 1 arany. Nem engetem mind meginya, hogy meg ne artson, 1
+arany. Többit viletlenül asszonysag nyakajaba öntötem: hideg douche: 1
+arany.
+
+25-ta Junii. Urasagnak tyukszemire raliptem. Orvosi irintkezés: 1 arany.
+Összeszidta. Expectorantiakirt: 1 arany.
+
+26-ta Junii. Kelnernek rakialtotam hozon aszonysagnak aszt az
+ürüczombot: orvosi rendelis 1 arany.
+
+Ugyanaznap. Nagyságos ur dilelöt panaszkota, hogy hideg van: 1 arany;
+dilután panaszkota, hogy meleg van: 1 arany. Multiemeszku. (Ezir megint
+egy arany).
+
+De micsoda mindezen a trifadolog ahoz a kontohoz kipest, a kit in
+tapasztaltam egy doktor juris szivesigibül, a ki nekem azt kiszitette
+csupa kelemetes baratsagbul.
+
+Tudnyilik, hogy egy doktor juris exequalta nekem egy kis pinzt valami
+adosomtul, asztán nem ata ide, asztan egy masik doktor jurist kelete
+keresnem, a ki az elsötül elexequaljon az elexequalt sumacskat. Ez pedig
+ide nem ata ugyan, hanem azir maganal tartota, ugy hogy megint egy
+harmadik doktor jurishoz kelete folyamodnom, hogy exequaljon azt a
+pinzt, a mit a masodik exequalt az elsötül, a ki exequalta adost.
+
+Had elöre izs küldötem egy levilkibe 10 forintocskat, elöleges költsigek
+stemplire.--Kaptam mingyar következő kontocskat:
+
+ Tallérossy Zebulon urtól egy levil
+ irkezte, tiz forinttal 1 frt -- kr.
+ Levil felbontasakor faradsag -- „ 25 „
+ Olló koptatasirt, pecsit felvagasakor -- „ 25 „
+ Rosz helyes iras, helyesebben olvasasa 1 „ -- „
+ Szidja bene doktor jurisokat. Ezt
+ teheti, hanem jár irte 5 „ -- „
+ Akarja panaszt tenyi országbironal,
+ de meg se teszi 5 „ -- „
+ Az alata, mig levil olvastatot, szivar
+ ki igeti nyakravalot 2 „ -- „
+ Uj frakot felvetem, informatio viget 1 „ -- „
+ Első emeletbe lementem, hol referendarius
+ lakik. Fiakerirt 1 „ -- „
+ Kisaszonynak kezet csokoltam 1 „ -- „
+ Aszonysagnak izs kezet csokoltam,
+ azt nem teszem alab--mint 5 „ -- „
+ Referendarius urnal bekopogtam 1 „ -- „
+ Le nem ültetet -- „ 50 „
+ Azt monta, hogy kel lenyi kis türelemel 3 „ -- „
+ Boszusagomat elfojtotam 1 „ -- „
+ Valaszt megiratam 2 „ -- „
+ Alairtam nevemet 4 „ -- „
+ Gyertyát gyujtottam pecsitelishez -- „ 25 „
+ Porzo fogyot, pedig draga -- „ 20 „
+ Inasnak csengetem -- „ 40 „
+ Tiz krajczaros postabilyeg levilre -- „ 50 „
+ -------------
+ Suma: 36 frt 40 kr.
+ Összeadásirt: -- „ 60 „
+ Kerekesen: 37 „ -- „
+
+Kivül aztán mig a levil boritikjara izs volt irva egy positio, a mi mar
+belül el nem firt.
+
+„Levil lepecsitelisekor spanyolviaszkot körmömre elcsepentetem: 5
+forint.“
+
+Csak az a vigasztalasom meg van, hogy nem sok van ilyen, csak az az in
+különös szerencsim, hogy hany van, aszt mind in felfedezek.
+
+Azir nem ajanlhatok eligi, hogy studirozon minden ember fentebi
+tanulmanykontokat, hogy nemcsak nekem jusson belőle ilyen, kapjon
+belüle mas izs.
+
+
+
+
+TARTALOM-JEGYZÉK.
+
+
+ Oldal
+
+I. Ferencz és az öreg Tolnay 5
+
+A tanár boszuja 7
+
+Hja, paraszt, az más 8
+
+Deák Ferencz és a falusi publicista 9
+
+Bölcs Bolondság 11
+
+Nefélsz Pista 12
+
+Non plus ultra, a kortes életből 19
+
+Visszaemlékezések a jó Wenkheim Bélára 21
+
+István nádor és a huszár 23
+
+Ki nagyobb ur 25
+
+Bartakovics érsek meg a tiszttartója 25
+
+Bartakovics sétáiról 29
+
+Krumplis érsek 29
+
+Az öreg Balogh 30
+
+Egy nyitrai községbiró 32
+
+A Burg fehér asszonya 32
+
+Wesselényi és a légátus 35
+
+Az ál-biztos (A régi időkből) 36
+
+A gazda-ember mint időrendező 37
+
+Egy nemes vonás 38
+
+A létai fuvaros 39
+
+Hogy fejezi ki a süketnéma jelekkel Deák Ferenczet? 40
+
+Miért vagyunk kénytelenek politizálni 40
+
+A szórakozott 43
+
+Conjugatiói minták, kezdő diplomaták számára 46
+
+Allegória ujabbkori politikusok számára tanulmányul 48
+
+Malitiósus észrevétel 49
+
+Amerikai házasság és elválás 49
+
+Tud németül 50
+
+A hajdankori kritika és antikritika 51
+
+Nagyon alapos megjegyzés 51
+
+A hordón lovagló magyarok 52
+
+Cserében 53
+
+A világhelyzetről 53
+
+Különféle prédikácziók egy és ugyanazon textus felett 56
+
+Egy nap egy mandarin életéből 58
+
+Regény telegrammokban. (Uj genre.) 61
+
+Az akadémiai restóráczió 64
+
+Hogy tudott megnőni 67
+
+Német Berczi szemüvege 68
+
+Még is Deák Ferencz-adoma 70
+
+Abból a régi jó időből 70
+
+Egy régi latin vers magyarra forditva 71
+
+Deák Ferencz-adoma 72
+
+Hogy támadt a makfalvi iskola 73
+
+Miért nem sikerült felrobbantani a lánczhidat? 73
+
+A beszéd arany, a hallgatás bankó 74
+
+Deák Ferencz-adoma 75
+
+Krónikás adomák 76
+
+Hihetetlen igaz történet 78
+
+Hajdan és most 80
+
+Báró Sina életéből:
+ I. Négy napig béröltözetben 80
+ II. A rendezett földes ur 82
+
+A honvágy 83
+
+A rejtélyes ajándék 84
+
+Mikor Deák Ferencz hazudott 85
+
+Si accepisti, nega! 87
+
+A poétás rektor 88
+
+Deák Ferencz-adoma 89
+
+A Széchenyi-üdvözlő 90
+
+Palócz-szivesség 90
+
+Adomák az öreg gróf Károlyi Istvánról 91
+
+Muszka élcz 93
+
+Székely támad (Törvényszéki jelenet) 94
+
+Egy régi csodareczept (Hogy az embernek se puska-, se ágyugolyó
+ne ártson) 99
+
+Krónikás adomák 99
+
+Boszniai huszárkaland (Egy huszár főhadnagy naplójából) 102
+
+Egy kis ártatlan quaeproquo (Megtörtént humoreszk) 106
+
+A csodabogarak (Novella-gyüjtemény):
+ I. Tolvaj história 109
+ II. Putifár kis fia 112
+ III. Hogy támad a divat? 114
+ IV. A pathologicophysíológiai pöreset 115
+ V. Tizenhat garasért nyolczvan ezer forintot 117
+ VI. Párbaj, a minőt senki sem hinne el, ha én nem mondanám 119
+
+A holt ember 121
+
+XXIII 123
+
+A régi jó időkből 125
+
+Egy gazdag ember (Életkép) 127
+
+Elegy-Belegy 130
+
+A bihari főispánról 132
+
+Széchenyi, mint ifju diplomata 134
+
+Furcsa passzióik vannak a nagy embereknek 137
+
+A hamis bankócsinálók 141
+
+Az ebédünket elakarják disputálni 144
+
+Hirlapolvasói kombináczió (Kávéházi jelenet) 147
+
+A seregeknek ura 149
+
+Foghagyma-e inkább, mint pézsma. 149
+
+Bebizonyitása annak, hogy Diogenes nem volt igazán bölcs 151
+
+Egy szorgalmas bürokrata naplójából 152
+
+Leányvár 154
+
+Jósa István 156
+
+Petőfi verse 158
+
+A kontócsinálás mesterségéről 159
+
+
+BUDAPEST RÉVAI TESTVÉREK KIADÁSA.
+
+JÓKAI MÓR legújabb müvei:
+
+Fráter György. Regény 5 köt. Ára fűzve 7 frt, 2 díszkötésben 8 frt 50 kr.
+
+Kétszer kettő négy és egyéb elbeszélések. Ára fűzve 1 frt 20 kr.
+díszkötésben 2 frt -- kr.
+
+Vén emberek nyara és egyéb elbeszélések. Ára fűzve 1 frt 20 kr.
+díszkötésben 2 frt -- kr.
+
+Házasság éhségből és egyéb elbeszélések. Ára fűzve 1 frt 20 kr.
+díszkötésben 2 frt -- kr.
+
+Sárga rózsa. Pusztai regény. Ára fűzve 1 frt, díszkötésben 2 frt.
+
+Rákóczy fia. Tört. regény. 3 köt. Ára fűzve 4 frt; díszköt. 5 frt.
+
+A fekete vér. Regény 2 köt. Ára fűzve 2 frt.
+díszkötésben 3 frt.
+
+Gazdag szegények. Regény 2 köt. Ára fűzve 3 frt; díszk. 4 frt.
+
+Napraforgók. Elbeszélések. 2 köt. Ára fűzve 3 frt, díszköt. 4 frt.
+
+A ki a szivét a homlokán hordja. Regény. Ára fűzve 1 frt.
+díszkötésben 2 frt.
+
+A tengerszemü hölgy. 3 köt. A magy. tud. akadémia 1000
+forintos Péczely-dijával jutalmazott regény. Ára fűzve 4 frt.
+díszkötésben 5 frt.
+
+A lélekidomár. Regény 5 kötet. Ára fűzve 6 frt, 2 díszk. 7 frt 50 kr.
+
+Utazás egy sirdomb körül. Nagy Album kiadás. Illusztrálta
+Vágó Pál. Ára fűzve 6 frt, díszkötésben 8 frt.
+
+Lenczi fráter. Regény. Ára fűzve 1 frt, díszkötésben 2 frt.
+
+Jocus és Momus. Adomák. Ára fűzve 1 frt 20 kr., diszk. 2 frt.
+
+A három márványfej. Tört. regény 3 kötet. Ára fűzve 4 frt.
+díszkötésben 5 frt.
+
+A Magláy-család. A ki holta után áll boszút.
+Ára fűzve 1 frt 20 kr. díszkötésben 2 frt.
+
+A czigánybáró. Regény. Ára fűzve 1 frt, díszkötésben 2 frt.
+
+A lőcsei fehérasszony. Tört. regény 5 kötetben. Ára fűzve 6 frt.
+2 díszkötésben 7 frt 50 kr.
+
+Asszonyt kisér, Isten kisért. Regény, 2-ik kiad. Ára fűzve 1 frt.
+díszkötésben 2 frt.
+
+Minden poklokon keresztül. Tört. regény a keresztes háborúk
+idejéből, 2-ik kiad. Ára fűzve 1 frt 50 kr. díszköt. 2 frt 50 kr.
+
+Egy játékos, a ki nyer. Regény, 2-ik kiad. Ára fűzve 1 frt 50 kr.
+díszkötésben 2 frt 50 kr.
+
+Páter Péter. Reg. 2-ik kiad. Ára fűzve 1 frt, díszkötésben 2 frt.
+
+Olympi verseny. Ábrándképek. Ára fűzve 40 kr.
+
+Az arany ember. Dráma. Ára fűzve 1 frt 80 kr. díszk. 2 frt 80 kr.
+
+Fekete gyémántok. Színmű. Ára fűzve 1 frt 60 kr. díszk. 2 frt 60 kr.
+
+Keresd a szived. Színmű. Ára fűzve 1 frt 40 kr., díszk. 2 frt 40 kr.
+
+BUDAPEST RÉVAI TESTVÉREK KIADÁS.
+
+MIKSZÁTH KÁLMÁN ÖSSZEGYÜJTÖTT MUNKÁI.
+
+Mikszáth Kálmán műveinek, melyeket a külföldi irodalmak is siettek
+átültetni, egyöntetű, rendkívül díszes s a mellett még olyan olcsó
+kiadását rendeztük sajtó alá, mely lehetővé teszi, hogy Mikszáth munkáit
+minden magyar olvasó összegyüjtve egyforma alakban birhassa és
+élvezhesse.
+
+E gyűjteményes kiadásból eddigelé a következő kötetek jelentek meg:
+
+I. A tekintetes vármegye. 3-ik kiad. Fűzve 2.—
+ Díszkötésben 3.—
+
+II. Az apró gentry és a nép. Fűzve 2.—
+ Díszkötésben 3.—
+
+III. Nemzetes uraimék. Fűzve 2.—
+ Díszkötésben 3.—
+
+IV. Pipacsok a búzában. Fűzve 2.—
+ Díszkötésben 3.—
+
+V. Tavaszi rügyek. 2-ik kiad. Fűzve 2.—
+ Díszkötésben 3.—
+
+VI. Urak és parasztok. Fűzve 2.—
+ Díszkötésben 3.—
+
+VII. A két koldusdiák. Fűzve 2.—
+ Díszkötésben 3.—
+
+VIII. Club és folyósó. Fűzve 2.—
+ Díszkötésben 3.—
+
+IX. A beszélő köntös. Fűzve 2.—
+ Díszkötésben 3.—
+
+X. Pernye. Fűzve 2.—
+ Díszkötésben 3.—
+
+Budapest, Rudnyánszky A. könyvnyomdájából.
+
+
+
+
+
+End of the Project Gutenberg EBook of Jocus és Momus, by Mór Jókai
+
+*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK JOCUS ÉS MOMUS ***
+
+***** This file should be named 34788-0.txt or 34788-0.zip *****
+This and all associated files of various formats will be found in:
+ http://www.gutenberg.org/3/4/7/8/34788/
+
+Produced by Tamás Róth and the Online Distributed
+Proofreading Team at DP-EU.
+
+
+Updated editions will replace the previous one--the old editions
+will be renamed.
+
+Creating the works from public domain print editions means that no
+one owns a United States copyright in these works, so the Foundation
+(and you!) can copy and distribute it in the United States without
+permission and without paying copyright royalties. Special rules,
+set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to
+copying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to
+protect the PROJECT GUTENBERG-tm concept and trademark. Project
+Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you
+charge for the eBooks, unless you receive specific permission. If you
+do not charge anything for copies of this eBook, complying with the
+rules is very easy. You may use this eBook for nearly any purpose
+such as creation of derivative works, reports, performances and
+research. They may be modified and printed and given away--you may do
+practically ANYTHING with public domain eBooks. Redistribution is
+subject to the trademark license, especially commercial
+redistribution.
+
+
+
+*** START: FULL LICENSE ***
+
+THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
+PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
+
+To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
+distribution of electronic works, by using or distributing this work
+(or any other work associated in any way with the phrase "Project
+Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full Project
+Gutenberg-tm License (available with this file or online at
+http://gutenberg.org/license).
+
+
+Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg-tm
+electronic works
+
+1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
+electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
+and accept all the terms of this license and intellectual property
+(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
+the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy
+all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your possession.
+If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project
+Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by the
+terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or
+entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8.
+
+1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
+used on or associated in any way with an electronic work by people who
+agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
+things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
+even without complying with the full terms of this agreement. See
+paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
+Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this agreement
+and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm electronic
+works. See paragraph 1.E below.
+
+1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the Foundation"
+or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project
+Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual works in the
+collection are in the public domain in the United States. If an
+individual work is in the public domain in the United States and you are
+located in the United States, we do not claim a right to prevent you from
+copying, distributing, performing, displaying or creating derivative
+works based on the work as long as all references to Project Gutenberg
+are removed. Of course, we hope that you will support the Project
+Gutenberg-tm mission of promoting free access to electronic works by
+freely sharing Project Gutenberg-tm works in compliance with the terms of
+this agreement for keeping the Project Gutenberg-tm name associated with
+the work. You can easily comply with the terms of this agreement by
+keeping this work in the same format with its attached full Project
+Gutenberg-tm License when you share it without charge with others.
+
+1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
+what you can do with this work. Copyright laws in most countries are in
+a constant state of change. If you are outside the United States, check
+the laws of your country in addition to the terms of this agreement
+before downloading, copying, displaying, performing, distributing or
+creating derivative works based on this work or any other Project
+Gutenberg-tm work. The Foundation makes no representations concerning
+the copyright status of any work in any country outside the United
+States.
+
+1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
+
+1.E.1. The following sentence, with active links to, or other immediate
+access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear prominently
+whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work on which the
+phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the phrase "Project
+Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, performed, viewed,
+copied or distributed:
+
+This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
+almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
+re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
+with this eBook or online at www.gutenberg.org
+
+1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is derived
+from the public domain (does not contain a notice indicating that it is
+posted with permission of the copyright holder), the work can be copied
+and distributed to anyone in the United States without paying any fees
+or charges. If you are redistributing or providing access to a work
+with the phrase "Project Gutenberg" associated with or appearing on the
+work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1
+through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the
+Project Gutenberg-tm trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or
+1.E.9.
+
+1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
+with the permission of the copyright holder, your use and distribution
+must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional
+terms imposed by the copyright holder. Additional terms will be linked
+to the Project Gutenberg-tm License for all works posted with the
+permission of the copyright holder found at the beginning of this work.
+
+1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
+License terms from this work, or any files containing a part of this
+work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
+
+1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
+electronic work, or any part of this electronic work, without
+prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
+active links or immediate access to the full terms of the Project
+Gutenberg-tm License.
+
+1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
+compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any
+word processing or hypertext form. However, if you provide access to or
+distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format other than
+"Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official version
+posted on the official Project Gutenberg-tm web site (www.gutenberg.org),
+you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a
+copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon
+request, of the work in its original "Plain Vanilla ASCII" or other
+form. Any alternate format must include the full Project Gutenberg-tm
+License as specified in paragraph 1.E.1.
+
+1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
+performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
+unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
+
+1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
+access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works provided
+that
+
+- You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
+ the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
+ you already use to calculate your applicable taxes. The fee is
+ owed to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he
+ has agreed to donate royalties under this paragraph to the
+ Project Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments
+ must be paid within 60 days following each date on which you
+ prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax
+ returns. Royalty payments should be clearly marked as such and
+ sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the
+ address specified in Section 4, "Information about donations to
+ the Project Gutenberg Literary Archive Foundation."
+
+- You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
+ you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
+ does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
+ License. You must require such a user to return or
+ destroy all copies of the works possessed in a physical medium
+ and discontinue all use of and all access to other copies of
+ Project Gutenberg-tm works.
+
+- You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any
+ money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
+ electronic work is discovered and reported to you within 90 days
+ of receipt of the work.
+
+- You comply with all other terms of this agreement for free
+ distribution of Project Gutenberg-tm works.
+
+1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg-tm
+electronic work or group of works on different terms than are set
+forth in this agreement, you must obtain permission in writing from
+both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and Michael
+Hart, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the
+Foundation as set forth in Section 3 below.
+
+1.F.
+
+1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
+effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
+public domain works in creating the Project Gutenberg-tm
+collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm electronic
+works, and the medium on which they may be stored, may contain
+"Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or
+corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual
+property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a
+computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by
+your equipment.
+
+1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
+of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
+Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
+Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
+Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
+liability to you for damages, costs and expenses, including legal
+fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
+LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
+PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
+TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
+LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
+INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
+DAMAGE.
+
+1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
+defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
+receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
+written explanation to the person you received the work from. If you
+received the work on a physical medium, you must return the medium with
+your written explanation. The person or entity that provided you with
+the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a
+refund. If you received the work electronically, the person or entity
+providing it to you may choose to give you a second opportunity to
+receive the work electronically in lieu of a refund. If the second copy
+is also defective, you may demand a refund in writing without further
+opportunities to fix the problem.
+
+1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
+in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS' WITH NO OTHER
+WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO
+WARRANTIES OF MERCHANTIBILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
+
+1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
+warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages.
+If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the
+law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be
+interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by
+the applicable state law. The invalidity or unenforceability of any
+provision of this agreement shall not void the remaining provisions.
+
+1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
+trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
+providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in accordance
+with this agreement, and any volunteers associated with the production,
+promotion and distribution of Project Gutenberg-tm electronic works,
+harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees,
+that arise directly or indirectly from any of the following which you do
+or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg-tm
+work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any
+Project Gutenberg-tm work, and (c) any Defect you cause.
+
+
+Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
+
+Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
+electronic works in formats readable by the widest variety of computers
+including obsolete, old, middle-aged and new computers. It exists
+because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from
+people in all walks of life.
+
+Volunteers and financial support to provide volunteers with the
+assistance they need, are critical to reaching Project Gutenberg-tm's
+goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
+remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
+Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
+and permanent future for Project Gutenberg-tm and future generations.
+To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation
+and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4
+and the Foundation web page at http://www.pglaf.org.
+
+
+Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive
+Foundation
+
+The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
+501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
+state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
+Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
+number is 64-6221541. Its 501(c)(3) letter is posted at
+http://pglaf.org/fundraising. Contributions to the Project Gutenberg
+Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent
+permitted by U.S. federal laws and your state's laws.
+
+The Foundation's principal office is located at 4557 Melan Dr. S.
+Fairbanks, AK, 99712., but its volunteers and employees are scattered
+throughout numerous locations. Its business office is located at
+809 North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887, email
+business@pglaf.org. Email contact links and up to date contact
+information can be found at the Foundation's web site and official
+page at http://pglaf.org
+
+For additional contact information:
+ Dr. Gregory B. Newby
+ Chief Executive and Director
+ gbnewby@pglaf.org
+
+
+Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
+Literary Archive Foundation
+
+Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
+spread public support and donations to carry out its mission of
+increasing the number of public domain and licensed works that can be
+freely distributed in machine readable form accessible by the widest
+array of equipment including outdated equipment. Many small donations
+($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
+status with the IRS.
+
+The Foundation is committed to complying with the laws regulating
+charities and charitable donations in all 50 states of the United
+States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
+considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
+with these requirements. We do not solicit donations in locations
+where we have not received written confirmation of compliance. To
+SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any
+particular state visit http://pglaf.org
+
+While we cannot and do not solicit contributions from states where we
+have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
+against accepting unsolicited donations from donors in such states who
+approach us with offers to donate.
+
+International donations are gratefully accepted, but we cannot make
+any statements concerning tax treatment of donations received from
+outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
+
+Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
+methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
+ways including checks, online payments and credit card donations.
+To donate, please visit: http://pglaf.org/donate
+
+
+Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic
+works.
+
+Professor Michael S. Hart is the originator of the Project Gutenberg-tm
+concept of a library of electronic works that could be freely shared
+with anyone. For thirty years, he produced and distributed Project
+Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of volunteer support.
+
+
+Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
+editions, all of which are confirmed as Public Domain in the U.S.
+unless a copyright notice is included. Thus, we do not necessarily
+keep eBooks in compliance with any particular paper edition.
+
+
+Most people start at our Web site which has the main PG search facility:
+
+ http://www.gutenberg.org
+
+This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
+including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
+Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
+subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.