summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/34213-8.txt
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to '34213-8.txt')
-rw-r--r--34213-8.txt2917
1 files changed, 2917 insertions, 0 deletions
diff --git a/34213-8.txt b/34213-8.txt
new file mode 100644
index 0000000..b7948d1
--- /dev/null
+++ b/34213-8.txt
@@ -0,0 +1,2917 @@
+The Project Gutenberg EBook of Den vidtudraabte Besættelse udi Thisted, by
+Arne Magnussen
+
+This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
+almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
+re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
+with this eBook or online at www.gutenberg.org
+
+
+Title: Den vidtudraabte Besættelse udi Thisted
+
+Author: Arne Magnussen
+
+Editor: Alfred Ipsen
+
+Release Date: November 5, 2010 [EBook #34213]
+
+Language: Danish
+
+Character set encoding: ISO-8859-1
+
+*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK DEN VIDTUDRAABTE BESÆTTELSE ***
+
+
+
+
+Produced by an anonymous volunteer from scanned images of
+public domain material made available by Google Books.
+
+
+
+
+
+Åbenlyse trykfejl er rettet i denne e-bog, men den oprindelige
+stavning og brug af versaler er i øvrigt bevaret. Bogen er oprindelig
+trykt med frakturskrift; i nedenstående tekst er _ brugt til at
+angive antikvaskrift.
+
+
+
+
+ Den vidtudraabte
+ Besættelse udi Thisted.
+
+
+
+
+ Kort og sandfærdig
+ Beretning
+ om
+ den vidtudraabte
+ Besættelse udi Thisted.
+
+
+ Til alles Efterretning af Original-Akter og troværdige Dokumenter
+ uddragen og sammenskreven (af Arne Magnussen).
+
+
+ Paany udgiven af Alfred Ipsen.
+
+
+ Kjøbenhavn.
+ Jul. Gjellerups Forlag.
+ 1891.
+
+
+
+
+ Første Udgave udkom i 1699, trykt i det kongl. priviligerede
+ Bogtrykkeri udi Studie-Stræde.
+
+
+ Trykt i Martius Truelsens Bogtrykkeri.
+
+
+
+
+Forord.
+
+
+Der er i den senere Tid fra forskjelligt Hold gjort ikke saa lidt for
+at henlede Opmærksomheden paa den ejendommelige og indgribende Rolle,
+som Heksetroen og de deraf følgende Heksebrændinger spillede i det
+sekstende og syttende Aarhundrede hele Evropa over, og da ogsaa her i
+Danmark.
+
+Til en samlet videnskabelig Fremstilling og Vurdering af dette i
+kulturhistorisk og psykologisk Henseende lige mærkelige Fænomen,
+som den Tyskerne eje i Soldans fortræffelige »Geschichte der
+Hexenprocesse«, ere vi vel ikke naaede; men der er dog fra
+forskjellig Side, af Byarkiver og Thingbøger, fremdraget et ikke
+ringe Materiale til Belysning af den Rolle, som Heksevæsenet
+har spillet hos os. Desuden have vi -- om end henliggende i
+Bibliothekernes Støv og lidet kjendte af det store Publikum --
+adskillige samtidige, trykte Beretninger om nogle af de største og
+mest opsigtvækkende Heksebesættelser, saaledes om den i Kjøge (ved
+Rektor Brunsmand) og den i Thisted (ved Arne Magnussen). Det er den
+sidste af disse, som herved forelægges for Læseverdenen, og vi tør
+vel uden Overdrivelse kalde den den interessanteste danske
+Kriminalhistorie. Det er nemlig intet mindre end en Skildring af et
+skammeligt Bedrageri. Men det er noget mere.
+
+Kun faa af de fra Fortiden overleverede Bøger føre os saa nemt og
+umiddelbart ind i Datidens centrale Bevidsthedsliv. I sit naive og
+troværdige Sprog opruller den lille Bog os et Billede af Livet i en
+afsidesliggende, dansk Provinsby i Slutningen af Kristian den femtes
+Regeringstid, som aldrig nogen Historieskriver eller Digter har
+naaet endsige overgaaet. Vi se den halv barbariske Tids mærkelige
+Blanding af Religion og vild Overtro, af Gudsfrygt og verdslig
+Beregning, og i skarpt Lys vises det os, hvilken uhyre Rolle Frygten
+-- man kunde næsten sige Mørkerædslen -- spillede som Baggrund for
+hele Samtidens Tankeliv.
+
+Dog betegner Thisted-Processen, der foretoges ved Højesteret i 1698,
+efter at Lægefakultetet forud var afhørt derom, netop den gryende
+Fornufts Sejr efter den lange Heksesabath. I Virkeligheden var det
+den sidste, store Hekseproces i Danmark, og dens Udfald viser
+tydelig, at det da var paa Heldningen med disse protestantiske
+Autodaféer, idet ingen af de i Sagen indviklede bleve brændte. I
+Beretningen om Magister Oluf Bjørns tappre, men frugtesløse
+Anstrengelser for at faa sine Hekse paa Baalet, først hos den Aalborg
+Bisp og siden hos de overordnede Myndigheder i Kjøbenhavn, skimter
+man tydelig den kommende Oplysningstids begyndende Skepsis. Efter
+Aaret 1700 kjendes der ingen Eksempler paa, at Hekse ere blevne
+brændte her i Landet.
+
+De, som ønske nærmere Orientering med Hensyn til Heksevæsenet her
+i Danmark, ville kunne finde den i Verner Dahlerups blandt
+Studentersamfundets Smaaskrifter udgivne lille Bog om »Hekse og
+Hekseprocesser i Danmark«.
+
+
+
+
+Det store Ry og Rygte, som for nogen Tid haver været her udi Danmark
+om Djævelens store Tyranni og forskrækkelige Magt over nogle Kvindes
+Personer i Thisted udi Aalborg Stift i Jylland, giver vel enhver
+Forlængsel at vide, hvorledes dermed var beskaffet, helst efterdi man
+haver hørt saa meget om adskillige forunderlige Jærtegn, som der hos
+dennem var sket, hvorledes at Djævelen skinbarligen havde ladet sig
+til Syne hos dennem, talt af dennem, udraabt adskillige baade fattige
+og rige for Trold-Koner, og at de var hans med Legem og Sjæl, sagt at
+de skulde brændes, førend han vilde vige og andet mere deslige.
+
+Da for at vise alle og enhver den rette Historie fra Begyndelsen og
+indtil Enden af dette vidt udraabte Besættelses og Trolddoms Værk, er
+dette til alles Efterretning forfattet, og af Akterne oprigtig
+uddraget, saaledes som det egentlig er befunden.
+
+En Bondepige i Jylland udi Vensyssel i Aalborg Stift ved Navn Maren
+Spillemands (hvis Fader Kristen Spillemand er en fattig Husmand og
+Kalkslager) skal efter hendes Foregivende, der hun var tretten Aar,
+være en Gang bleven syg og fundet nogen Gysen og Rysten udi sine
+Lemmer, hvormed undertiden fulgte nogle Konvulsioner. Hun er dog
+omsider kommen tilpas igjen, men sagde sig derefter at finde nogen
+Urolighed baade i Sindet og Lemmerne og har siden den Tid paa en
+fjorten Aars Tid af og til givet sig ud for at være upasselig, dog
+saaledes at hun endog i hele og halve Aar sagde sig at være fri. Hun
+haver derved taget Anledning at slage sig til Ørkesløshed og dovne
+Dage og løbet om fra et Sted til et andet at søge Ophold, hvor nogen
+vilde give hende noget, og haver baade hun og hendes Fader faaet
+Tanker om, at hun maatte være fortryldet (eller, som gemene Mand det
+kalder, forgjort, eller der maatte være kastet noget ondt i Veien for
+hende) og givet Skylden en gammel Bondekone der i Nærværelsen[1] ved
+Navn Anne Kristens Datter i Skinderup, som deromkring holdtes for at
+være en Troldkone, at hun skulde (som gemene Folk taler) have vist
+noget ondt i hende, hvilket skulde være sket en St. Hans Aften
+sildig, da denne Kvinde tilligemed en anden skal have mødt denne
+Maren Spillemands og hendes Søster paa Marken udenfor Skinderup, da
+de kom fra Vetteild[2], siden hvilken Tid hun sagde sig at have
+fornummet dette onde.
+
+ [1] Nærheden.
+
+ [2] Vetteild d. v. s. St. Hans Blus.
+
+Denne hendes foregivne Svaghed blev dog af en Del forstandige Folk
+der i Egnen holdt for noget Skrømteri og selvgjort Værk og af andre
+for et Tilfald af Moderen[3] eller anden kvindelig Svaghed.
+
+ [3] Fremfald af Livmoderen.
+
+Imidlertid haver Faderen søgt Raad for hende hos en og anden af
+Præsterne der i Nærværelsen, hvor iblandt tvende, da de saa hendes
+underlige Gebærder, lod gøre Bøn for hende af Prædikestolen i (den)
+Mening, at der var noget Hekseri hos hende.
+
+Endelig er hun fire eller fem Aar siden kommen til Præsten i Thisted
+Magister Oluf Bjørn, som i de samme Tider var bleven Præst der
+sammesteds, og ligeledes søgt Raad hos hannem.
+
+Samme Mag. Oluf haver og i Begyndelsen tvilet om, hvad hendes
+Svaghed maatte være. Men der hun klagede sig, at det onde, hun
+plagedes af, sad udi hendes Laar, og at det vigede bort, naar han
+lagde sin Haand derpaa og befol det at gaa bort, haver han i lige
+Maade ladet sig forlyde, at det maatte være noget Spøgeri eller
+Trolddoms Værk.
+
+Imidlertid haver man intet synderligt fornummet til hendes Syge[4]
+førend siden i Januario 1696, da Mag. Oluf erklærede hende offentlig
+for alle, at hun af Djævelen legemlig var besat.
+
+ [4] Sygdom. Denne Form af Ordet er endnu ganske almindelig i
+ Jylland.
+
+Nu hændte det sig ved de samme Tider, at en anden Mand der i
+Nærværelsen, ved Navn Oluf Langgaard, som og var en af denne Mag.
+Olufs Tilhørere havde et lidet Pigebarn henved ni Aar gammelt,
+navnlig Kirsten Langgaard, som gik i Skole der i Byen og var et
+vittigt Barn, men derhos ikkun ilde optugtet.
+
+Dette Pigebarn skal have faaet nogen Svaghed, som undertiden førte
+nogle Tegn med sig ligesom en liden Anstød af den faldende Syge.
+Hendes Fader haver derfor søgt Raad i Begyndelsen hos en Præst der i
+Nærværelsen, som nogenledes var kyndig i Lægekonsten; men, der hans
+Raad ikke straks vilde lykkes, søgte han en anden gammel Præst, som
+den gemene Mand holdt for, at der var noget sært hos, og at han kunde
+skønne paa[5] alle Slags Svagheder bedre end nogen der i Egnen, om
+derhos maatte være noget unaturligt. Denne Præst baade brugte til
+hende nogen Lægedomme, saa vidt han forstod, saa og gjorde Bøn til
+Gud om hendes Helbred.
+
+ [5] bedømme.
+
+Da det nu rygtedes, at Mag. Oluf i Thisted havde den forom meldte
+Maren Spillemands under Hænder, tænkte denne Oluf Langgaard, at det
+ikke heller maatte være ret fat med hans Datter, søgte derfor ogsaa
+Magister Olufs Betænkning og Raad, om muligt ikke hans Barn maatte
+være lige saadan faren som Maren Spillemands, hvilken da han saa
+hendes Gebærder at ligne en Gren af den faldende Syge, holdt han det
+og i Begyndelsen derfor.
+
+Nu var Maren Spillemands Sygdom, som før er meldt, af hannem erklæret
+for en Besættelse af Djævelen, hvis Adfærd da denne Kirsten Langgaard
+saa, nemlig hvorledes hun anstillede sig med Raaben, Skrigen,
+Mundvrængen, beskyldende Ane Kristens Dotter af Skinderup for hendes
+onde, begyndte Barnet ligeledes at anstille sig og gjorde alting
+lige saa galt som Maren Spillemands. Derudover forandrede Magister
+Oluf hans Mening og erklærede hende ligeledes for at være af Djævelen
+legemlig besat, begyndte derpaa at betjene dem begge som besatte og
+læste og sang adskilligt for dennem, som alt gik derpaa ud, at her
+var en Djævel i hver af dennem.
+
+Nu var der i Byen paa samme Tid nogle Studentere, dennem bragte Mag.
+Oluf udi Tanker, at her var Djævelens legemlige Nærværelse, og gik
+tvende af dennem, Povel Rytter og Christian Friederich Mavors
+(hvilken sidste var Mag. Olufs Søstersøn) hannem fornemmeligen til
+Haande udi at betjene disse tvende Mennesker. Da de nu saaledes blev
+begegnet, haver de daglig mer og mer taget til udi sælsomme Gebærder,
+gøet og galet, skreget og tudet og gjort mange underlige Optøger,
+ideligen raabt paa den Kvinde af Skinderup, at hun var en Troldkone.
+Magister Oluf derpaa manede og besværede[6] Djævelen og spurgte
+hannem om hans Navn, og hvo der havde vist hannem der ind. Maren
+Spillemand svarede, som under Djævelens Person, at hans Navn var
+Lutzer, og at han var indvist i hende af Anne Kristensdotter i
+Skinderup.
+
+ [6] besvor. Man skrev i ældre Tid svære, hvor vi nu skrive sværge.
+
+Barnet i lige Maade kaldte sin Djævel Hvid Rotte og (sagde) at den
+var indmanet i hende af samme Kvinde. Præsten og fornævnte
+Studentere, som før er meldt, klemte videre paa med deres Manelser,
+tiltalte disse Djævle ved deres Navne: Lutzer! Hvid Rotte! Din Hund!
+Er Du der? Pak Dig bort. De lod dennem føre til Kirken under
+Gudstjenestens Forretning[7] og tiltalte dennem ligeledes der i
+Menighedens Paahør og besvarede hvert Ord, de talte, ligesom det
+kunde være talt af Djævelen. De derimod, som saaledes idelig blev
+begegnet, blev mer og mer forstyrrede, rasede umaadelig, anstillede
+sig som de, der falder af den slemme Syge, skjældte Præsten for Oluf
+Sladder, spyttede undertiden paa hannem, vrængede Mund ad Guds Ord og
+faldt udi en og anden Guds Bespottelse og beskyldte foruden den
+paaberaabte Anne Kristensdotter andre flere (deriblandt nogle
+fornemme Koner) for at være Troldfolk i lige Maade og Aarsag i deres
+Onde.
+
+ [7] Forrettelse, Ordet Forretning bruges som bekjendt nu i en anden
+ Bemærkelse.
+
+Mag. Oluf talte igjen Djævelen til og sagde: Du lyver, din Hund! --
+De svarede, som under Djævelens Person, at de maatte intet lyve for
+den store Mand[8] som vilde endelig have Trolddom straffet. De
+(Djævlene) vilde blive hos dennem i ti Aar, saafremt de ikke alle
+blev brændte, som de paaraabte at være Troldfolk, og at hvis
+Amtmanden ikke vilde lade dennem brænde, vilde de fare baade i hannem
+og alle hans Børn. Disse Djævle lod sig dog tit uddrive baade af Mag.
+Oluf og fornævnte Studentere, ja endog af Kællinger og gemene Folk,
+naar der blev læst for dennem, eller dennem blev befalet at fare ud,
+og sagde da undertiden, naar Mag. Oluf eller andre læste for dennem:
+Du piner mig saa med dine Bønner, at jeg ikke pines mere i Helvede.
+Lad mig fare ud. Nu far jeg. Og i det samme sagde Maren Spillemands
+eller Barnet: Nu for han bort som en Sværm Fluer, som en Ravn, som en
+Ildslue. Og sov disse to Mennesker altid roligt om Natten, saa at
+naar Fantasien og Hjærnen var udmattet af den idelige Tummel og
+Allarm om Dagen faldt de omsider i Søvn og gjorde ikke mere deres
+Gebærder. Undertiden bad de Præsten gaa bort, de vilde have Rolighed,
+og var saaledes stille indtil Præsten og de ommeldte Studentere
+begyndte paany at tiltale dennem: Lutzer! Hvid Rotte! Hvor er Du nu?
+Hvor haver Du været saa længe? Er Du dér? Lad os høre Dig! Hvad
+bestiller Du? Hvormange er Du? og saa fremdeles, da de igjen begyndte
+at tale og øve deres sædvanlige Gebærder og stilledes saa igjen,
+undertiden ved et Ord, og undertiden lod de længe bede og synge for
+sig, før de omsider sagde: Nu for han bort! og andet deslige.
+
+ [8] Vorherre. Den lille Mand er Djævelen. Jævnfør Udtrykket
+ Bettefanden.
+
+Som de nu ideligen hørte tales, læses og synges om Djævelen og
+Djævelens Nærværelse, Fortrylden, Hekseri og Spøgeri, kom saa vel
+Maren Spillemands (hvilken desforuden i lang Tid havde gaaet om med
+denne Besættelsestanke) som Barnet Kirsten Langgaard derover udi stor
+Urolighed og græsselige Gebærder.
+
+Det hændte sig en Gang, at Barnet gik og legte paa Gulvet i Mag.
+Olufs Stue. Som der da kom en Mand ind, sagde Mag. Oluf til Barnet:
+Hvid Rotte, er Du nu der igjen? Barnet sagde: Nej, jeg skader intet,
+hvorpaa Mag. Oluf svarede: Din Hund, jeg ved Du est her, og befol at
+lægge Barnet paa Bænken og læse over det. Derpaa fangede det straks
+an med sine sædvanlige Gebærder.
+
+En anden Gang mødte en af fornævnte tvende Studentere Maren
+Spillemands paa Gaden, og som han saae hende, sagde han: Maren, er I
+gal, hvi gaar I her? Jeg ser Djævelen er skinbarlig i Eder. Hun
+sagde: Nej, nu skader jeg intet. Han derimod svoer derpaa en stor Ed,
+at hun var besat. Derpaa gik hun straks hen og ligeledes begyndte med
+hendes sædvanlige Optøger.
+
+Dette Væsen gav nu en stor Forskrækkelse iblandt Almuen, saavel i
+Byen som i Egnen der omkring, og ihvorvel nogle, som saa deres
+Optøger og Gebærder, dømte at der ikke var nogen legemlig Besættelse
+hos dennem, saa opsatte dog Mag. Oluf sig imod alle dennem, som vilde
+sige hannem imod, og sagde med stor Ivrighed, at de var alle
+aandeligen besatte, som ikke vilde tro, at disse var legemlig besat.
+
+Som nu den gemene Mand saaledes blev bestyrket udi denne Tanke, at
+disse Mennesker maatte ufejlbarlig være besat af Djævelen, helst
+efterdi Mag. Oluf selv læste offentlig paa Prædikestolen, at Djævelen
+var efter Befaling opkommen af Helvede at forkynde Guds Villie og
+straffe Synden, efterdi Menneskene ikke ville adlyde Guds Ord, og
+sagde derhos offentlig, at her var ingen Forløsning eller Frelse for
+disse Mennesker, førend de, som af dennem var paaberaabt, blev
+paagreben og brændt, tænkte Kristen Spillemand og Oluf Langgaard, at
+det var bedst at gøre som Præsten, der bedre var oplyst end de, vilde
+have det, for at frelse deres Børn, hvorpaa Oluf Langgaard lod den
+paaraabte, gamle fattige Bondekvinde Anne Kristens Dotter paagribe og
+føre til Thisted. Da Maren Spillemands saa hende, anstillede hun sig
+med sine sædvanlige Gebærder, talte som under Djævelens Person og
+kaldte hende sin Morlille, sigende at hun havde givet sig til hannem
+for tyve Aar siden.
+
+Barnet Kirsten Langgaard stemmede i med og fulgte samme Tone, sagde
+derhos, at hendes Djævel havde lovet hende 2000 Daler, der hun gav
+sig til hannem, og at han skaffede hende Penge nok, som han stjal fra
+en Mand udi Kjøbenhavn med andet mere deslige.
+
+Kvinden derimod i højeste Maader beraabte sig paa sin Uskyldighed,
+hvorpaa Mag. Oluf bad Gud ville gøre et Tegn, om hun var skyldig, og
+som Barnet derpaa begyndte med dets sædvanlige Gebærder, Raaben og
+Skrigen, udraabte han det straks for et vist Tegn fra Gud, at hun var
+en Troldkone.
+
+Derpaa søgte Oluf Langgaard at føre Vidner over denne gamle Kone.
+Kristen Spillemand gav hende fuldkommen Sag og Sigtelse[9], hendes
+Naboer, nogle Bønder, kom frem og vandt[10] om hende, at hun i mange
+Aar havde været berygtet for Trolddom og haft Ord for at være skyldig
+i Maren Spillemands Onde. Mag. Oluf trinede og frem sigende, at han
+havde hørt Djævelen tale af de besatte og beskylde hende. Den gemene
+Almue fulgte efter, og gik alle deres Vidner, saa vel Præstens som en
+Del af hans Tilhøreres derpaa ud, at Lutzer og Hvid Rotte sagde sig
+af hende at være indmanet i Maren Spillemand og Kirsten Langgaard, og
+at hun endeligen maatte brændes, førend de vilde vige bort.
+
+ [9] stævnede hende.
+
+ [10] vidnede.
+
+Forbemeldte tvende Studentere lagde det dertil, at det var af GUds
+sær Tildrivelse, at Djævelen maatte sige dette, saasom Tiden nu var
+kommet, at hun skulde brændes, hvorfor Djævelen var nødt til at bruge
+de besattes Tunger, paa det hendes Synder skulde aabenbares, med
+andet mere deslige, som blev vidnet imod denne gamle Kvinde, hvorpaa
+hun udi hendes Enfoldighed svarede, at det var Løgn alt det, Fanden
+havde sagt.
+
+Som nu Oluf Langgaard saaledes forfulgte samme gamle Kvinde, blev
+efter Amtmandens Ordre nogle andre Kvinder paagrebne, som i lige
+Maade af Maren Spillemand og Kirsten Langgaard som Troldfolk var
+paaberaabt.
+
+Nu var der i Nærværelsen en Bondepige ved Navn Anne Legind, hvilken
+gik med en indvortes Sygdom, saasom en Melankoli, og i lige Maade var
+kommet i Tanker, at der maatte være noget ondt hos hende, hvorfor hun
+og havde beskyldt en Fiskerkone der i Egnen, af hvilken hun formente
+sig at være forgjort. Som denne Pige nu hørte, hvorledes Mag. Oluf
+kunde besvære Djævelen, søgte hun strax til Thisted at søge Raad hos
+hannem, hvorpaa han stillede hende frem i Kirken udi Korsdøren,
+tilspurgte hende, om hun troede, at han kunde hjælpe hende, og som
+hun svarede ja, sagde han, at hende skulde ske ligesom hun troede,
+og derpaa begyndte at tiltale Djævelen paa sædvanlig Maade: Din
+Hund! Giv Dig til Kende! Jeg veed, Du er her. -- Pigen derimod med
+stor Forskrækkelse stod og rystede for hannem og kunde ikke svare,
+men pegte til Halsen og græd, stod ligesom halv rørt[11] af
+Forskrækkelse. Han igjen tiltalte Djævelen og spurgte, hvad han hed,
+men fik intet Svar, hvorover han erklærede hende at være besat med en
+dum[12] Djævel.
+
+ [11] Meningen er ramt af et Slagtilfælde, halv apoplektisk. Blandt
+ Almuen bruges Ordet endnu ganske almindelig paa denne Maade.
+
+ [12] stum.
+
+Men Maren Spillemand aabenbarede siden denne Djævels Navn og kaldede
+hannem Skam. Denne Pige rejste derpaa straks bort fra Thisted med
+stor Frygt og Rædsel, men raabte ikke paa nogen Troldfolk, ejheller
+beskyldte nogen for hendes Svaghed, indbildede sig dog, at hun var
+forgjort, og bad Gud ville hjælpe hende, men befattede sig derefter
+intet mere med Mag. Oluf.
+
+Dette store Rygte om de tvende forbemeldte Kvindes-Personer bevægede
+adskillige baade i Thisted By og paa Landet deromkring at søge til
+dennem saasom til nogle Sibiller[13] og efterspørge, hvo der havde
+forgjort deres Fæ og andet, som de kunde have lidt Skade paa, og fik
+de alle til Svar, at disse Troldkoner var der udi skyldig.
+
+ [13] Spaakvinder.
+
+Iblandt andre var der i Byen en Mand, som ellers skulde være en af de
+fornemste og mest oplyste, men som ved Svaghed var kommen saa vidt,
+at hans Hukommelse slog hannem mærkelig fejl.
+
+Da nu denne Mand i de samme Dage formedelst Mangel paa sin
+Hukommelse begik en liden Forseelse, og det rygtedes for disse to
+Kvindes-Personer, sagde de, at Anne Kristens Dotter i Skinderup havde
+taget hans Hukommelse fra hannem. Der Manden dette hørte, lod han
+straks føre Vidner til Thinge, at Fanden havde sagt dette om Anne
+Kristens Dotter og gav hende derpaa Sag og Sigtelse, at hun havde
+berøvet hannem hans Hukommelse.
+
+En gammel, enfoldig Mand der i Byen havde paa nogle Aar ikke fundet
+sig saa færdig udi Kjærligheds Sager imod sin Kone, som han var i
+sine unge Aar, hvorover han og søgte hen til disse tvende Mennesker
+at forespørge sig, hvor hans Manddom var afbleven. De gav straks
+Skylden paa en af de efter deres Paaberaabelse for Trolddom anholdte
+gamle Kvinder ved Navn Anne Vert, at hun havde taget den fra hannem.
+Derpaa gik baade denne Mand og hans Kone til Thinge og førte Vidner,
+at Djævelen havde paasagt samme Kvinde denne Beskyldning.
+
+Kvinden (som ellers var gammel og udlevet og gik i Barndom) værgede
+sig længe med Munden og sagde, at det var Løgn, men som hun derpaa
+blev meget hart fængslet og af Dommeren truet og haardeligen
+tiltalt, bekendte hun omsider, at Fanden havde sagt sandt. Nu skulde
+hun forklare, hvor hun havde gjort af denne Mands Manddom. Dertil
+vidste hun ingen Rede længe, omsider sagde hun, at hun havde tøjret
+den uden for Byen ved en Vejrmølle.
+
+Manden blev tilspurgt, om det sig saa forholdte. Nej, sagde han; men
+det haver ikke den Kraft som i mine unge Dage.
+
+Flere saadanne Vidnesbyrd og Beskyldninger hørtes der daglig udi de
+samme Dage, iblandt andet hvorledes denne Anne Kristens Dotter havde
+været udi Katte-Lignelse nu hos Magister Oluf, nu hos fornævnte
+Studentere og villet rive deres Strube ud, men maatte ikke for den
+store Mand.
+
+Saa skulde og Djævelen have sagt sig at være selv ottende hos Maren
+Spillemands, ja, der sagdes og, at en havde set den Djævel Hvid Rotte
+i sin fulde Skikkelse, og en anden havde om Natten set hannem som en
+Hund ved sin Seng, med meget andet saadant. Var og den gemene Mand
+saaledes indtagen af Forskrækkelse, at hvor der saas en Kat, Rotte
+eller Mus, frygtedes der, at det skulde være en Djævel.
+
+Iblandt andet hændte det sig, at som en Mand kom kørende paa Marken
+forbi tre Harer, hvilke dog der i Landet er i Overflødighed, tænkte
+han, at det var tre Djævle, og forklarede derefter, at da de sprang
+hannem forbi, var det ligesom en kunde have slaget en Kniv i hans
+Hjærte, og bød han dennem pakke sig, som de og gjorde, saa han
+takkede GUd, at han slap dennem forbi.
+
+Imidlertid[14] alt dette saaledes passerede, kom det forskrækkelige
+Rygte om disse tvende Mennesker udi Thisted omsider Biskoppen[15] for
+Øren, som boede 10 Mile der fra Stedet. Han skrev derpaa Præsten Mag.
+Oluf til for at fornemme, hvorledes dermed var beskaffet, hvorpaa
+Mag. Oluf, som paa fjerde Maaned havde paa sin egen Haand drevet
+Værket, indskikkede saadan en Beretning til Bispen, som følger:
+
+ [14] imens.
+
+ [15] Biskoppen var den bekendte Jens Bircherod, der i sin Dagbog
+ omtaler Sagen.
+
+Kort og sandfærdig Beretning om de sig her udi Thisted befindende
+legemlig besatte Mennesker og dessen[16] Beskaffenhed, som nu fast
+paa et Fjerding Aar Tid efter anden jo mere og mere haver ytret sig,
+og befindes saaledes:
+
+ [16] deres.
+
+1. Er her en Pige fød i Skinderup, navnlig: Maren Kristens Dotter
+Spillemand, som for 15 Aar siden først skal have fornummet til dette
+Onde, og skal af min sal. Formand ofte været forsøgt at drive, men
+ikke kommen videre dermed end i hendes Laar, hvor det fast paa 10
+Aars Tid før min Ankomst hid til Kaldet, skal have givet sig til
+Kende, men staaet i Tvivl, om det skulde være en legemlig Besættelse
+eller anden forgiftig Trolddoms Virkning formedelst Satans onde
+Redskab, eller og nogen anden ugemen og fast overnaturlig Svaghed,
+ja, en Del haver og villet føre det stakkels Menneske i Mistanke, som
+der skulde være noget selvgjort Skrømteri og affektat Værk[17]
+derunder.
+
+ [17] paataget Væsen.
+
+Nogen Tid efter min Ankomst haver dette Onde igen begyndt at te sig
+forfærdeligere, som jeg og ved Guds Ords og Aands Kraft nogle Gange
+haver drevet, saa Mennesket er kommet til sin Rolighed og forrige
+Helbred igen, hvorved alting saaledes en Tid lang er bleven i Stilhed
+og _relinqueret in suspenso_[18], hvad det egentlig kunde være,
+omendskønt det nok lod sig anse at være Djævelens Spøgeri og Trolddom
+der under.
+
+ [18] henstaaende uafgjort.
+
+2. Men forleden Sommer (1695) haver et Barn paa 9 Aars Alder, navnlig
+Kirsten Olufs Dotter, som er Oluf Pedersen Langgaards Dotter her af
+Byen, fornummet ligesaadan Anstød, og efter at jeg nogle Gange havde
+været hos, og givet Agt paa Barnets Svaghed, syntes det vel at være
+næsten af samme Beskaffenhed som med ovenbemeldte Pige, men derhos
+ikke ulig et Fang[19] af den faldende Syge eller deslige naturlig
+Svaghed og Raseri, hvorfor jeg raadede Barnets Fader, at han skulde
+lade hende komme ned til Aalborg, at forfarne _Medici_[20] tilligemed
+Byens Præster og Gejstlige desbedre kunde fornemme hendes Tilstand og
+derom skønne, hvilket mit Raad han og lod sig befalde og lovede at
+følge, men siden, overtalt af andre, lod hende ikke komme længer end
+til Agersborg, hvor hun nogen kort Tid udi Sognepræsten hr. Pales Hus
+og under hans Opsyn er forbleven.
+
+ [19] Anfald af en Sygdom, bruges særlig om Epilepsi.
+
+ [20] Læger.
+
+Efter at Barnet var kommet fra Agersborg hid til Byen igjen, haver
+det onde efterhaanden kjendeligen ytret sig, men er dog ved Bøn og
+GUds Paakaldelse saa vidt dreven og bragt til Stilhed igjen, at
+Barnet næstendelen haver været roligt en Tid lang, og syntes alene
+som nogle Levninger af en naturlig Svaghed at være efterladt hos
+hende.
+
+3. Men der det kom ungefær til midt i Januario udi nærværende Aar,
+haver det omsider for Alvor ytret sig hos begge ovenbemeldte
+Personer, at man efterhaanden haver kunnet ligne det ene med det
+andet, og Tid efter anden jo mere og mere kunnet fornemme _vera
+obsessionis corporalis signa, tam primaria_[21], saasom 1) _Abditarum
+rerum notitiam_[22], at de haver vidst adskilligt, som skete,
+fraværende, særdeles indbyrdes hos de besatte, som dog var langt fra
+hinanden i forskjellige Huse, kendt adskillige fremmede Personer, og
+vidst at nævne dennem ved deres Navne, som Menneskene aldrig tilforn
+havde set eller kendt, ejheller efter at den _paroxysmus_[23] var
+over og det onde drevet, kunde kende, og andet saadant mere. 2)
+_Admirandum & præter naturale robur & potentiam_[24] saa at endogsaa
+Barnet undertiden ikke af 7 eller 8 stærke Mennesker kunde holdes og
+styres. Alleneste Latin eller andre fremmede Sprog haver man ikke
+fornummet den onde Aand at lade sig høre med hidindtil, videre end
+han saa undertiden kunde støde ud med et Ord og sige som for
+Eksempel: Jeg er en _Diabolus_[25] var og, tilspurgt hvad _Diabolus_
+var, svaret en Forfører og Bagvasker, ligeledes at Satan var en
+Modstander i sin Betydning etc. _quam Secundaria Obsessionis
+Signa_[26] saasom (a) _Horrendam vocifertionem & ululatum_[27] hvor
+iblandt de saa tydelig haver _exprimeret_[28] Kattes, Hundes, Haners,
+Svins, Oksers og andre Bæsters Lyd, saa at de, som ikke saa, hvad det
+var, kunde ikke skille det fra Dyrenes egen Lyd.
+
+ [21] de ægte Tegn paa en legemlig Besættelse, dels af første Rang.
+
+ [22] Kundskab om skjulte Ting.
+
+ [23] det Anfald.
+
+ [24] en beundringsværdig og overnaturlig Styrke og Kraft.
+
+ [25] Djævel.
+
+ [26] dels ogsaa Besættelsestegn af anden Rang.
+
+ [27] frygtelig Raaben og Hylen.
+
+ [28] gjengivet.
+
+(b) _Dei blasphemationem & proximi cavillationem_[29], som haver
+været forskrækkelig at høre, særdeles af den grumme Bespottelses
+Aand, som regerer hos Barnet.
+
+ [29] Guds Bespottelse og Næstens Forhaanelse.
+
+(c) _Gestuum deformationem_[30] med forfærdeligt Syn, Ansigtets,
+Munds og Øjnes grumme Forvendelse og Udspilelse, umenneskelig
+Skogren, Skummen og Fraaden af Munden, Tænderskæren og Klæders
+Sønderrivelse baade paa sig selv og andre etc.
+
+ [30] Ansigtsfordrejelse.
+
+(d) _Corporum excruciationem_[31], som haver været erbarmelig at se,
+hvorledes den onde Aand haver pinet de arme Mennesker, blæst dennem
+op og trækket dennem sammen igjen, vriet deres Arme, Hænder, Halse
+og andre Lemmer omkring og kastet Hovedet bag ned paa deres Ryg, saa
+man ikke kunde tænke andet, end de var ganske af Led.
+
+ [31] Legemernes Pinsel.
+
+(e) _Insolitam corporis & proximorum læsionem_[32], saasom at rive
+Haaret baade af sig selv og andre nærværende og med Slag, Biden og
+Sliden gjøre det onde, som ikke med største Magt blev forhindret.
+
+ [32] Uhørt Beskadigelse af sig selv og andre.
+
+(f) _Admirandam corporum motionem_[33], med forunderlige Spring og
+Legemets Ophævelse, saa at den onde Aand og haver budt sig til at
+flyve op med dennem og føre dennem op under Loftet, om det hannem
+maatte tilstedes.
+
+ [33] Vidunderlig Legemsbevægelighed.
+
+(g) _Rerum gestarum oblivionem_[34], saa at de besatte intet haver
+vidst af sig selv, eller hvad der var passeret, imens Paroxysmen stod
+paa &c.
+
+ [34] Forglemmelse af Begivenheder.
+
+4. Her haver man og faaet at vide ved den onde Aands Tilkjendegivelse
+en Del onde Mennesker og Satans Lemmer, som skulde forvoldt de arme
+Mennesker dette Onde, af hvilke hidindtil ikkun en eneste er
+paagreben og sat fast, men synes at frugte lidet til nogen ret
+Bekendelse, formedelst hendes forstokkede Hjærtes Haardhed, førend
+flere af de andre bliver sat hver paa sit Sted, at den ene kan frygte
+for den anden.
+
+5. Tilmed er fornummet, at Barnet for syv Aar siden skal først have
+faaet det onde i sin Fod, da hun ikke haver været to Aar gammel, som
+hun endnu gemenligen finder ofte at sætte sig under Fodbladet som en
+Flintsten, hvorfra det i et Øjeblik springer omkring og giver sig op
+i de andre Lemmer, Bryst, Hoved, Ansigt, Øjne &c.
+
+6. Foruden ovenbemeldte tvende er og kommen hid til Byen i den
+Forhaabning ved Guds Naade og min ringe Tjeneste at blive hjulpen en
+anden Pige af Legind udi Nørhaa Sogn[35], navnlig Anne Jens Dotter,
+som næsten skal være af samme Beskaffenhed som de andre, alleneste
+det onde er hidindtil ikke kommet til den Tummel og Raseris Højde som
+hos de andre, men haver dog nogle Gange saa vidt ladet sig forstaa at
+være der indmanet af en Kvinde udi Istrup[36], som er Oluf Fiskers
+Kone sammesteds, og at man skulde tage hende fat, hvilket og igjennem
+de andre besattes Munde er bekræftet og tillige navngivet to Djævle,
+som skulle være i hende, nemlig Skamm og Oss, af hvilke den ene skal
+være stum, hvorudover det onde sjelden og lidet hidindtil hos hende
+taler.
+
+ [35]-[36] Saavel Nørhaa som Istrup ligge sydvest for Thisted,
+ omtrent midtvejs mellem den og Agger.
+
+7. Den Djævel, som gemenligen regerer hos Barnet kalder sig Hvid
+Rotte, i hvilken Gestalt han og ofte er set, ikke aleneste af de
+besatte, men endog af andre, og særdeles af min Søster Søn Christian
+Friederich Mavors i Jakob Hørers Stue, imidlertid Barnet var der i
+Huset, og end her i mit Sengekammer af min Tjeneste Pige, som ellers
+og meget andet Spøgeri ofte baade inden og uden Huset af adskillige
+fornemmes.
+
+8. Den Djævel, som er hos Maren Spillemand, kalder sig Luser
+og raaber de begge idelig paa deres Moder, som de kalder den
+Kvinde, der sidder, ved hendes Navn Molil eller Molei, som deres
+_Pronunsiasion_[37] gemenlig falder, og truer stærkt, at dersom de
+ikke lader hende med nogle andre, som de og meget paaberaaber,
+brænde, da skulle de fare i dennem og særdeles i Amtmanden og hans
+Børn.
+
+ [37] Udtale.
+
+9. Ellers er nogle Gange befunden, efter den onde Aands Sigelse, at
+de haver været 18 tillige[38] i hver af dennem, og haver Djævelen
+navngivet efterskrevne igjennem Maren Spillemands Mund, som paa
+Stedet er blevne optegnede, med hvad hver deres Forretning skulde
+være.
+
+ [38] tilsammen.
+
+(1) Luser, Moderens (som ovenbemeldt) Sendebud, han skal tage hendes
+(den besattes) Sjæl og forfølge hende til han kan overvinde hende.
+
+(2) Rotas, han skal forstyrre hende, hun skal falde fra den slemme
+Tro, han skal lade sig se synligvis som en Ild for at forstyrre
+hendes Tro. _NB_. Det er og ofte saaledes befunden, at Mennesket er
+bleven frygtagtig og svagtroende over saadan Syn, som er kommet hende
+for.
+
+(3) Hvid Rotte, han skal forstyrre hendes Samvittighed, hun skal
+blive forskrækket, saa skal hendes Tro svækkes.
+
+(4) Satan, Modstandere, han skal imodstaa Dig (saasom Ordene faldt
+til mig) og hende.
+
+(5) Feite, Hoffærdig, han fejer for min Moder, da er jeg ydmyg hos
+hende.
+
+(6) Fante, jeg skal forhindre, Du (forstaa mig, som den Onde
+tiltalte) skal intet godt gjøre hende det Skarn (nemlig den besatte),
+thi saa bliver min Moder vred, han skal skyde Pile.
+
+(7) Rørel, han skal sætte ondt imellem Ægteskab og imellem andre Folk
+i Husene.
+
+(8) Sladder, han skal bagvaske og komme dennem til at sige Løgn.
+
+(9) Fluardt, han skal flyve udi hende som en Flue, og i de andres
+Øren udi Kirken, han skal forstyrre Hørelsen.
+
+(10) (11) (12) (13) (14) (15) (16) (17) (18) hedder Forstyrrere hver
+én, de skal være med og styrke vore Brødre (_NB_. Saa kaldte Djævlene
+hinanden) iblandt dennem er Kus Skriveren, han skal optegne alle de
+Synder, som begaas. Denne ynkede Fanden selv, at han havde saa meget
+travlt. _NB_. Disse Navne og Bestillinger er efter Fandens egne Ord
+igjennem Maren Spillemands Mund.
+
+10. Det gaar undertiden saa heftig til, at man maa ligge i Bønnen
+hele 3-4 ja 5 Timer, dog imidlertid for nogen Respiration afveksle
+med bekvemme Salmer at lade synge imellem, ved hvilket Middel GUd
+haver givet mig den Naade, at de onde Aander (i hvor mange de
+undertiden haver været) mangfoldige, ja over de hundrede Gange er
+dreven og haver de besatte gemenligen set dennem ved Udfarten i
+adskillige Lignelser somme Tider som Ild udi Kugler, Pile, gloende
+Stænger &c. Bitzel, somme Tider som Katte, Rotter, Ravne og andre
+Fugle, item[39] Fluer &c. Og haver gemenlig saadanne Syner været Tegn
+og Forsikring for de besatte, at de da var skilt ved det onde, saa
+længe det varede, som undertiden var ganske kort, saa det tidt og
+ofte samme Time er kommen igjen og ved Ankomsten ladet sig til Syne
+for de arme Mennesker.
+
+ [39] ligeledes.
+
+11. Undertiden haver og den onde Aand skjult sig og talet igjennem de
+besattes Mund, ligesom de skadede intet for at blive dennem kvit, som
+kom at infestere[40] hannem med Bøn og GUds Paakaldelse, og særdeles
+mig, som Satan og ofte med sledske Ord haver villet afvende fra mit
+Forsæt, og sagt: Jeg skulde gaa hjem, jeg var træt, jeg blev ellers
+syg, jeg skulde lade Hr. Hans eller en anden komme &c. Denne Satans
+Træk haver og GUd omsider aabenbaret, dog haver man ofte maattet lade
+sig nøje, naar man fik det nogenledes stillet, om endskjøndt man
+nok kunde mærke, at det onde ikke fuldkommen var dreven, paa det
+man ikke for meget skulde udmatte baade sig selv og de arme
+forspændte[41] Mennesker.
+
+ [40] plage, pine, forstyrre.
+
+ [41] gammelt Ord for pint, besværet af Sygdom og Pestilense.
+
+12. Men at det onde saa idelig og hastig kommer igjen, sker ikke uden
+GUds besynderlige Raad og Villie, ikke for at plage disse arme
+Mennesker fremfor andre (som kan kjendes af de mangfoldige, underlige
+Befrielser, saa at de hidindtil intet skader enten paa Sind eller
+Sands, Helbred eller Fornuft) men derved ligesom at drive Menneskene,
+særdeles Øvrigheden, at de ikke skulle blive søvnagtige i saa
+forfærdelig en Sags ivrige Inkvisition til Retfærdigheds Befordring
+og de skyldiges Straf, det jeg (efter den Erfaring, jeg hidindtil
+haver) holder for et utvivlagtigt Kjendetegn og kan ikke ominere[42]
+nogen endelig Ophør eller Befrielse fra det Onde, førend saadan
+Eksekution over de skyldige uforbigængeligen[43] sker.
+
+ [42] varsle, spaa.
+
+ [43] uomgjængelig.
+
+13. Forandringen udi Stil og Skrift viser nok, hvad Rolighed jeg
+haver til at sammenskrive dette; thi Barnets elendige Tilstand
+(som er her i mit Hus) haver med Skraal og Vraal[44] ofte
+interrumperet[45] det for mig, saa nyligen 19 Djævle fra hende er
+dreven, som hun haver bekjendt at være udfaren, saa efterhaanden to
+og to tillige[46], ligesom Ravne.
+
+ [44] Vræl.
+
+ [45] afbrudt.
+
+ [46] ad Gangen.
+
+14. I lige Maade er og de 18 onde Geister og Gaster[47], som i Aftes
+blev dreven fra Maren Spillemands, dennem han og saa udfare som en
+Sværm af Bier eller Fluer med et hvidt eller blankt Sværd efter sig,
+idag kommen igjen, og atter ved GUds Naade, de nærværende Studenteres
+og andre Guds Børns Bønner og mine (endskjønt fraværendes som og
+nogle Gange tilforn er sket) inderlig Suk uddreven, saa hun haver set
+dennem fare ud efterhaanden, først 6, siden 4 og saa 2 og 2 indtil de
+alle ere komne bort. Gud forbarme sig over os og gjøre her paa en god
+Ende for sit hellige Navns Skyld. Amen!
+
+ [47] Geist bruges jo i ældre Dansk almindeligt for Aand,
+ Helliggejstkirken f. Eks. Gast er et tysk Ord, der betyder Gæst;
+ men bruges her nedsættende omtrent som Kumpan.
+
+Dette er saa vidt jeg i denne Skynding haver kunnet samle og erindre
+som og videre af de Akter og Vidnesbyrd, som til Tinge er gangen, kan
+oplyses. Ellers synes mig, at denne Handel meget ligner den bekjendte
+Historie og Beretning om Kjøge Huskors, ja i mange Maader overgaar
+den i Forskrækkelse, saa at den onde Aand endogsaa offentlig her i
+Kirken haver ladet sig høre imod mig, da jeg stod paa Prædikestolen
+i mit Embedes Forretning, ikke alene af de besattes Mund (som tidt er
+sket) men endog af Kirke-Hvælvingen, som særlig blev hørt sidst
+afvigte _Dominica Invocavit_[48], efter at jeg midt under Prædiken
+havde uddrevet den Onde ved GUds Ords og Aands Kraft fra Maren
+Spillemands, som var bleven meget urolig i Kirken under Prædiken, og
+der jeg havde gjort offentlig Taksigelse til Gud for hendes Befrielse
+og var imod Enden af Prædiken og sagde disse Ord, at man ingen Plads
+skulde give Djævelen; thi hvor han fik en Fod eller Finger ind, vilde
+han have det alt, da blev mig lydeligen svaret af det Nørre
+Udskud[49] _Articulata voce_[50] trende Gange ligesom til
+Konfirmation[51] paa det, jeg havde sagt: Ja, det vil jeg! Ja, det
+vil jeg! Ja, det vil jeg! Trende Gange i Rad, som jeg baade selv
+(omendskjønt ikke saa tydelig) og andre mange Mennesker (endda
+tydeligere) hørte og kan bevidne. GUD vende alting til sit herlige
+Navns Ære, Satans Beskæmmelse og Menneskenes Frelse. Amen!
+
+ Thisted, den 18. April Anno 1696.
+
+ [48] Den første Søndag i Fasten.
+
+ [49] Nordre Udbygning.
+
+ [50] med tydelig Stemme.
+
+ [51] Bekræftelse.
+
+Med denne Relation[52] fulgte et Brev til Biskoppen, hvorudi Mag.
+Oluf begærte, at Præsterne udi de tre Herreder der i Nærværelsen
+maatte gaa hannem til Haande at betjene disse to Mennesker med Bøn og
+Sang, sluttendes samme sit Brev med en stor Omhyggelighed for at faa
+en skarp Inkvisition sat i Værk efter Troldkoner, at de uden Persons
+Anseelse maatte blive paagreben og ved haard og streng Medfart
+bringes til Bekjendelse.
+
+ [52] Beretning, Indberetning.
+
+Nu var en Del af Præsterne deri Nabo Lavet, som selv havde lidet set
+af disse to Menneskers Optøger, men derimod baade af Mag. Oluf og
+andre hørt om dennem mange og store Jærtegn og Mirakler, saaledes
+indtagne heraf, at de, saa vel som mange andre godt Folk udi Egnen
+ikke tvivlede paa, at her jo var Djævelens legemlige Nærværelse.
+
+Biskoppen selv i lige Maade havde hørt saa mange underlige og
+sælsomme Ting refereres[53] om dennem, at han og kom udi den Mening,
+at her maatte være noget Djævelskab hos dennem. Helst efterdi han
+havde meget gode Tanker om Mag. Olufs Lærdom og Retsindighed og
+forsikrede sig om[54], at han ikke gav noget an, som han jo tilforn
+efter Ritualet vel havde overvejet og rigtig befunden. Og som just i
+samme Dage, som Mag. Olufs forskrevne[55] Relation til Biskoppen
+ankom, holdtes det almindelige Landemode der i Stiftet, saa gav
+Biskoppen derfor Ordre til Præsterne udi de tre næstomliggende
+Herreder ved Thisted, at de skulde gaa Mag. Oluf til Haande og
+betjene disse tvende Mennesker tillige med hannem. Dog blev derhos
+erindret, at man skulde først konsuleres[56] Lægerne efter Ritualets
+Tilhold, om det ikke maatte være nogen naturlig Sygdom.
+
+ [53] meddeles.
+
+ [54] holdt sig overbevist om.
+
+ [55] ikke som nu i Betydningen af daarligt skrevne, men: oven
+ omtalte. Trykket er paa første Stavelse.
+
+ [56] raadspørge.
+
+Lægerne lod Mag. Oluf ikke konsulere, men de begjærede Præster
+indfandt sig straks derpaa i Thisted, og var altid tvende tilstede
+hos disse to Mennesker, læste og sang for dennem som for besatte; de
+derimod stillede sig meget galt an, spyttede og vrængede Mund ad Guds
+Ord.
+
+Og ihvorvel samme Præster sjuntes, at udi deres Væsen var intet
+overnaturligt, ja en Del deraf offentligen sagde Mag. Oluf imod, at
+her ikke var nogen legemlig Besættelse eller Djævelskab, maatte de
+dog følge hans Mening, thi hvo der vilde sige hannem imod, maatte
+straks høre, at de selv var aandelig besat, de forstod det intet, han
+vilde disputere det[57] med hvem, der turde binde sig an med hannem.
+
+ [57] forsvare det.
+
+Og som forhen er meldet, hvorledes Mag. Oluf havde udi sin
+Relation og Brev til Biskoppen været nidkær for at faa en
+Trolddoms-Inkvisition anrettet, saa blev her og i disse Dage ført
+mangfoldige Tingsvidner imod de anheftede gamle Kvinder, alle af
+Indhold, at Djævelen af de besattes Munde havde beskyldt dennem.
+
+Disse fattige Mennesker, som saaledes blev forfulgt, sagde omsider,
+at hvis de skulde lide noget, skulde det og række til dennem, der bar
+Guldkæder.
+
+Straks derefter begyndte disse tvende Mennesker at udraabe for
+Troldfolk adskillige fornemme godt Folk, og iblandt dennem først og
+sidst en fornemme Mands Kone deri Byen, hvis Dotter Mag. Oluf tilforn
+havde bedet om og faaet Nej.
+
+Som man nu til og fra disputerede om disse Djævle-Beskyldningers
+Troværdighed, sagde Mag. Oluf og fast paastod, at Djævelen var
+pligtig til at sige Sandhed, naar han i den HERRE Zebaoths Navn blev
+besværet[58], og at han imod sin egen Interesse var nu opkommen af
+Helvede at forkynde GUds Villie. Fattedes her i saa Maade intet paa
+Bevis, naar disse Mennesker raabte paa nogen, og Præsten befol dennem
+at sige Sandhed, de derimod blev ved at raabe. Men de maatte
+ufejlbarlig være Troldfolk, som blev paaraabt.
+
+ [58] besvoret.
+
+Som nu dette Værk saaledes var bleven drevet omtrent paa et halvt
+Aars Tid, hændte det sig, at en stakkels Kvinde dér i Byen, som
+ellers gerne gad taget en Taar, fik nogen Svimmelse[59] i Hovedet og
+fandt nogen Riven[60] i hendes Liv. Straks begyndte hun at raabe, at
+hun var besat; de andre to, som hørte dette, stadfæstede det, hvorpaa
+denne Kone blev akkommoderet[61] paa samme Maade med Bøn og Sang som
+de andre.
+
+ [59] Svimmelhed.
+
+ [60] Smerte.
+
+ [61] betjent.
+
+To Dage derefter blev en anden Mands Kone der i Byen syg som af en
+hidsig Feber. Mag. Oluf gav hende straks Visite, og da hun talte over
+sig, erklærede han hende ogsaa for at være besat. Kvinden kom derover
+i stor Urolighed og Forskrækkelse, hvorpaa Mag. Oluf lod hende tage
+af hendes Mands Hus og nedbære udi sit eget Hus og indlægge i sin
+egen Seng i sit Studere-Kammer, foregivende at hun var død nedentil
+og skulde kureres i hans Seng. Derpaa begyndte hun paa samme Maade
+som de andre, og omendskjønt hun nogle Dage efter kom tilpas igjen,
+blev hun dog ved at raabe lige saa færdig[62] som de andre. Denne
+Kvinde bekjendte siden, at hun gjorde dette Galskab, fordi hun, som
+var en fattig Kvinde, derved nød stor Almisse og god Traktement og
+Ophold, og fordi hun sjuntes, at jo mere de raabte paa den fornemme
+Mands Kone deri Byen, som tilforn er ommeldet, jo kærere var det Mag.
+Oluf.
+
+ [62] drevent, udspekuleret. Meddelerens Opfattelse skinner igennem
+ i dette Ord.
+
+En Morgen, som denne Kvinde (hvilken ellers var ung og temmelig
+velskabt) kom til Mag. Oluf i hans Kammer, lukte han Døren i Laas og
+begyndte at bejle til hende &c. Kvinden blev undselig og bad hannem
+betænke sig, saadant stod hannem ikke an. Omsider slap hun fra
+hannem, men førend hun kunde komme af Kammeret maatte hun tage imod
+nogle Slag Ris paa hendes bare Rumpe, hvilket han kaldede en faderlig
+Revselse.
+
+Kvinden klagede sig straks herover for sin Mand, men, som de vare
+fattige, tav de stille, indtil at der siden om Mag. Olufs Forhold
+blev inkvireret[63], da hun offentlig for Retten hannem det i hans
+Øjne paasagde og overtydede tillige med andet, som endda var slemmere
+og forargeligere, og derhos beraabte sig paa mange andre, som
+ligeledes havde været med denne faderlige Revselse begegnet, som og
+saaledes er befunden.
+
+ [63] optaget Forhør.
+
+Udi disse Dage tiltog de besattes Tal udi Thisted, og begyndte først
+en gammel Pige der i Byen, som kort tilforn havde tjent Mag. Oluf, at
+klage sig, at hun fandt[64] sig upasselig, og derpaa i lige Maade at
+rase og raabe paa Troldkoner. Straks blev hun ligesom de andre af
+Mag. Oluf betjent og i de besattes Tal antagen, anstillede sig og
+derpaa ligesom de andre.
+
+ [64] finde bruges i ældre Dansk for føle, mærke.
+
+Det blev ikke derved; men samme Dag fandt en Mands Dotter der i Byen
+nogen Beængstelse og Banghed, da hun var hen at se en af de besatte.
+Straks raabte de, at hun var besat. Pigen faldt derpaa i
+Forskrækkelse, Mag. Oluf og de tvende forbemeldte Studentere klemmede
+straks paa hende med deres sædvanlige Manelse, hvorpaa hun i lige
+Maade begyndte at raabe paa Troldkoner saa som de andre.
+
+Hendes anden Søster faldt nogle Dage derefter udi nogle melankoliske
+Tanker af den store Frygt og Rædsel, som var i Byen, hvor de fleste
+troede, at alle Djævle i Helvede maatte nu raade ligesom de vilde,
+indtil saa længe, at alle Troldkoner var udryddede. Hun blev derpaa i
+lige Maade af Mag. Oluf akkommoderet som besat og kom derover ogsaa
+udi Alteration[65] og anstillede sig ligesom de andre. En anden
+fattig Sy-Pige der i Byen blev nogle Dage derefter syg. Mag. Oluf kom
+straks til hende og sagde, at det var ikke ret fat med hende. Pigen,
+som tidt havde set i Kirken de tvende første besattes Gebærder, og
+derover var bleven forskrækket, begyndte at frygte sig, da hendes
+Præst trøstede hende saa ilde, faldt derover udi stor Melankoli,
+hvorpaa hun blev betjent paa samme Maade som de andre; men denne tav
+stille og beskyldte ikke nogen, men bad Gud inderlig om Hjælp og
+tænkte, hun var forgjort.
+
+ [65] Sindsbevægelse.
+
+Det blev endda ikke ved disse, som her er ommeldet, men her kom udi
+samme Dage endnu fem andre Kvindfolk paa samme Maade i de besattes
+Tal, hvoriblandt den ene var Maren Spillemands Søster, en ung, glat
+Bondepige, som faldt udi en Besvimelse, da hun var hos hendes Søster,
+og blev straks ført i Mag. Olufs Hus og der lagt i en Seng udi hans
+Stue. Dog fandt man ingen synderlig Frugt af denne Senge-Kur. Men
+baade denne Bondepige og alle de andre tog lige galt afsted og alle
+paa samme Maade, som forhen om de første tvende er meldt.
+
+Nu begyndte denne Besættelses Tanke at æde videre om sig, saa at der
+var i disse Dage i Byen mange gemene Kvindfolk, som tvilede om sig
+selv, saa snart de fandt den ringeste Svaghed enten for Hjærtet eller
+i Hovedet, ja om det ikkun var et Vrid i Livet eller Krampe i et Lem,
+saa frygtede de straks, at det maatte være Djævelskab, og fik
+allehaande Tanker i Hovedet, men turde dog ikke ret lade sig mærke
+dermed.
+
+Der var og adskillige Folk i Byen, som var sindet at ville forlade
+den, da det saaledes tog Overhaand, saasom her hørtes daglig ikke
+andet prædikes, læses eller synges i Kirken, intet andet tales eller
+handles i Husene end om Djævelen, Trolddom, Spøgeri, Besættelse og
+andre forskrækkelige Ting. Og er det sært, at alle disse Mennesker
+var nogle gemene, fattige, dovne og ørkesløse Kvindfolk, undtagen de
+tvende Søstre, som tilforn er ommeldt, hvilke formedelst en
+Forskrækkelse anstillede sig i Begyndelsen lige saa rasende som de
+andre. Men som en af deres Venner lod dem siden komme hen til en
+forfaren Læge der i Nærheden, befandt han, at deres Svaghed bestod
+udi en Indbildning, som de havde om dette Besættelses Væsen, hvorfore
+de og straks mere med Ord og Omgængelse end med Medikamenter blev
+tilpas igjen og fri for deres formente Besættelse.
+
+Denne store Frygt for Djævelen og hans forskrækkelige Gerninger
+indtog ikke aleneste den enfoldige Almue, men endog dennem, som bedre
+var oplyst der paa Stedet.
+
+Iblandt andre var en fornemme Mand der i Byen (hvilken Maren
+Spillemands havde truet, at hans Børn skulde blive besatte, om han
+ikke vilde hjælpe til at faa Troldkonerne brændt) kommen i Tanke, at
+alt det underlige Væsen, der udi de Dage skete, var af Djævelen og
+Hekser.
+
+Nu hændte det sig, at samme Mand en Aften havde nydt nogen god
+Traktement og derover om Natten faldt i urolige Drømme om denne
+Djævle-Allarm, som han daglig saa og hørte, og udi saadan urolig Søvn
+faldt Overdynen af hannem paa Gulvet. Dette tilregnede han straks
+Djævelen og fortalte det som et stort Mirakel for adskillige. Endelig
+kom han til en af disse to unge Piger, som før er meldt, da de var i
+deres Raseri. For nu at vide, om de vist var besat, spurgte han den
+ene til, om hun kunde sige hannem noget af, hvis[66] hannem var
+vederfaret. Pigen svarede: Ja, jeg kan. Dynen faldt forleden Nat af
+Dig. Manden blev forskrækket og sagde: Ti stille, det er nok, hvorpaa
+Pigen sagde: Se der, nu staar Du som en klippet So, hvorover Manden
+og de omstaaende faldt i Forundring og troede, at det ufejlbarligen
+maatte være talt af Djævelen, da dog siden befandtes, at en
+Rendekælling havde fortalt det tilforn der i Huset, hvorledes
+Djævelen havde trukket Dynen af denne Mand.
+
+ [66] for: hvad.
+
+Imidlertid fandtes, som forhen er meldt, en Del Folk inden og uden
+Byen, som bar stor Tvivl om alt dette Værk. Mag. Oluf derimod
+forsvarede det med stor Nidkærhed og kaldede dennem Vantroens Børn
+og aandeligen besatte, som der udi vilde sige hannem imod. En Del af
+Præsterne, som af Biskoppen var beskikket til at gaa hannem til
+Haande med de to første at opvarte, kom og selv udi Tvivl, at det var
+enten nogen naturlig Sygdom eller og selvgjort Værk eller og en
+Blanding af begge Dele hos disse ny besatte, men ingen af dennem
+turde offentlig sige Mag. Oluf imod, en Del for den store
+Opinion[67], de havde om hans Lærdom og højt oplyste Forstand, og en
+Del af Frygt for hans Ivrighed imod alle dennem, som her udi sagde
+hannem imod, foruden at den Kredit[68], han for sin udvortes
+Hellighed og Anseelse havde hos den gemene Mand, gjorde enhver
+undseelig at sætte sig imod hannem, ja en Del af Præsterne bar og
+selv saa stærk en Tro til alt, hvis[69] som han sagde, at de uden
+videre Ransagen gjorde alting, ligesom han anordnede og lod det komme
+an paa hans eget Forsvar.
+
+ [67] den høje Forestilling.
+
+ [68] Anseelse. Jvnf. engelsk: _to one's credit_.
+
+ [69] hvilket, hvad.
+
+Og som nu de besattes Tal saaledes var formeret, og disse Præster
+blev baade trætte og kede af at løbe fra den ene af disse rasende
+Kvindfolk til den anden, anholdt Mag. Oluf paany hos Biskoppen om
+flere Præster, foregivendes, at han ikke troede, at der var sket
+større Ting og Tegn siden Apostlernes Tider, end der nu skete i
+Thisted.
+
+Herpaa besluttede Biskoppen straks selv at rejse did for at tage
+alting udi Øjesyn, tog derfor med sig en af de ældste Provster udi
+Stiftet, som udi Lægekonsten var temmelig kyndig og kom til næste[70]
+Landsby ved Thisted, at han der udi Enrum og Stilhed, uden Almuens
+Overløb, kunde udforske Beskaffenheden hos enhver især af disse
+formente besatte, lod derfor de to første, nemlig Maren Spillemands
+og Barnet Kirsten Langgaard føre ud til sig. Straks begyndte Maren
+Spillemands hendes sædvanlige Gebærder med Tuden, Raaben og Skraalen
+og andre slige Optøger. Barnet Kirsten Langgaard øvede i lige Maade
+hendes Konster.
+
+ [70] nærmeste.
+
+Mag. Oluf, som og samme Tid var til Stede, brugte derpaa sin
+sædvanlige Læsning og Sang over dennem. De derimod vrængede med
+Munden, spyttede og brugte andre foragtelige Gebærder, dog ej
+anderledes end at ethvert Menneske, som sig saadant vilde foretage,
+kunde efterabe.
+
+Derpaa sagde Biskoppen til Mag. Oluf, at han ikke fandt noget
+Besættelses Tegn hos disse Mennesker. Mag. Oluf derimod med stor
+Ivrighed forsvarede det og stod hardt derpaa, at der maatte endeligen
+først ske Eksekution[71] over alle de paaraabte Troldkvinder, førend
+der kunde forventes nogen Befrielse fra Djævelen fra disse og andre
+af hannem besatte Kvindfolk, sigende derhos, at saa vist som der var
+Gud i Himmelen, saa var der udi Thisted tolv legemlig besatte
+Mennesker. Han lod ogsaa falde adskillige spodske og foragtelige Ord
+baade imod Biskoppen og Provsten, og ingenlunde vilde afstaa hans
+Mening, hvor udover de skiltes ad og drog hver sin Vej hjem igjen.
+Dette skete i Junii Maaned.
+
+ [71] Henrettelse.
+
+Nu havde Biskoppen selv set disse tvende Mennesker, og som han af
+deres Væsen sluttede, at denne foregivne Besættelse ikke maatte være
+rigtig, saa begjærede han ved sin Hjemkomst Stiftamtmandens Hjælp at
+faa dennem bragt fra Thisted til Aalborg, hvor han boede, paa det man
+des grangiveligere kunde ransage deres Adfærd, naar man fik dennem
+fra det Sted og den Samkvem afsondret, hvor de udi deres Griller
+eller Ondskab dagligen blev styrket.
+
+Derpaa blev tvende Mænd udi Aalborg affærdigede[72] til at ledsage
+Maren Spillemands fra Thisted til Aalborg, hvilke da de kom til
+Thisted, blev de saa indtagen af denne Allarm, som der var i Byen,
+desligeste[73] af Mag. Oluf og hans Tilhængere saa indprædiket om
+denne Maren Spillemands Lutzers Styrke og Adfærd, at de snart[74] var
+sindet at begive sig tilbage med uforrettet Sag. Endelig fik de hende
+omsider paa en Vogn og begav sig paa Rejsen, hvor hun under Vejs
+baade paa Vognen og udi Herbergene øvede alle hendes Gebærder, dog
+saa varligen, at hun hverken faldt af Vognen eller nogen Tid stødte
+eller i ringeste Maade skadede hendes Legeme. Disse to hendes
+Ledsagere førte hende dog frem med stor Varlighed og Forskrækkelse,
+og kunde derefter ikke noksom fortælle alle de store Jærtegn, som de
+undervejs havde set hos hende. De turde og ej komme længer med hende
+end til et lidet Færgested ved Aalborg kaldet Sundby, saasom de var
+bange, at hendes Lutzer skulde drukne baade hende og dennem, som hun
+dennem og havde truet, hvorfor den ene forblev hos hende udi Sundby,
+imedens den anden foer over og fortalte Biskoppen denne deres
+eventyrlige og farlige Rejse, sigende sig derhos at have faaet en
+stræng Ordre fra de andre besatte i Thisted til Biskoppen, at saa
+fremt han ikke stræbte at faa de paaberaabte Troldkvinder brændte,
+skulde Djævelen i lige Maade fare i hannem og hans Hustru og bad, at
+en eller to Præster maatte være hos at følge Maren Spillemands over
+Færgen. Biskoppen beordrede straks en af Byens Præster at følges over
+Færgen at afhente hende.
+
+ [72] udrustede.
+
+ [73] ligeledes.
+
+ [74] næsten (bruges endnu almindeligt paa Jydsk).
+
+Da hun nu kom i Færgen, begyndte hun at øve hendes Gebærder; men, der
+Præsten lod sig forlyde, at hvis hun ikke vilde ligge stille, saa
+skulde hun bindes, holdt hendes Lutzer sig smukt skikkelig, saa at de
+uden Fare kom med hende til Aalborg. Saa snart hun kom til Lands, og
+hun saa den gemene Mand i Mangfoldighed omringe hende, begyndte hun
+paany efter Sædvane, alt paa samme Maade som hun fra Begyndelsen i
+Thisted sig havde anstillet. Da hun nu blev stillet til Forhør
+for Biskoppen og Stift-Amtmanden, var hun i Begyndelsen hel
+besvadsig[75] og vidste vel at forsvare sig; men omsider gik hun til
+Bekjendelse og sagde, at af Begyndelsen, der hun var i hendes Alders
+trettende Aar, fandt[76] hun undertiden til noget krybendes i hendes
+Laar og Lemmer, hvilket man samme Tid indbildte hende at foraarsages
+ved noget ondt, som skulde være hos hende, hvorudover hun og i
+Begyndelsen ikke andet vidste, end at der var noget Spøgeri hos
+hende. Men nu en Tid lang havde hun forsætlig gjort sig selv de
+sælsomme Gebærder og ingen Tid været af Djævelen besat paa den Maade,
+som hun det havde indbildet Folk. Og at der hun saa Oluf Langgaards
+Barns Væsen og Gebærder, og at det gik samme Barn an[77], da blev hun
+efter Satans onde Tilskyndelse endnu mer styrket og opmuntret til at
+abe det efter og at føre Folk fuldkommelig i Tanker om sin legemlig
+Besættelse. Desligeste, at der hun hørte samme Barn raabe paa de for
+Trolddom beskyldte Personer, saa gjorde hun sig i lige Maade dets Ord
+nyttige, ihvorvel hun ingen af dennem for nogen Trolddom vidste at
+beskylde. Saa hørte hun ligeledes det Navn Lutzer først nævnes af
+Barnets Mund, som sagde, at Broder Lutzer var hos Maren Spillemand,
+hvorefter hun lod Folk blive i den Vantro. Herforuden bekjendte hun,
+at naar det opdigtede Raseri kom hende paa, kunde hun sanse og vidste
+Mesteparten af, hvis[78] hun sagde og gjorde, desligeste hvad der hos
+hende af andre blev bestilt. Og at hun i samme hendes opdigtede
+Anfægtning[79] ikke vidste at nævne andre ved Navn end dennem, som
+hun tilforn havde kjendt. Saa var og de fleste Syn opdigtet, som hun
+indbildte Folk sig at have set, naar det formente Onde var overstaaet
+med hende. Dog forebragtes hende vel undertiden noget i Fantasi for
+Øjnene. Videre blev hun tilspurgt, om hun holdt og troede Oluf
+Langgaards Barn at være besat, hvortil hun svarede, at hun ofte havde
+troet det, dog havde hun og ofte tvivlet derpaa, besynderlig naar hun
+i den formente Besættelse havde knebet paa hendes Lemmer og da
+befunden, at hun ikke var uden Følelse. Item hvad hun dømte og vidste
+om de andre, som endnu holdtes for at være besatte. Derpaa svarede
+hun, at hun ikke nogen Tid havde lagt Raad op med dennem, men det
+troede hun stadig, at der var det samme Fejl hos dennem tilhobe. Hun
+havde og hos nogle af dennem, særdeles Karen Toftum, fundet nogle
+Tegn til samme Bedrageri. Saasom at en Aftensang[80], da samme Karen
+sagde midt under Prædiken: Nu raaber jeg, hun da svarede sig selv
+straks derpaa: Jeg maa ikke for den store Mand og for Oluf Sladder.
+Dette bekjendte hun med god Fornuft ikke alene for Bispen og
+Stift-Amtmanden, men endog for adskillige Præster der i Byen
+mangfoldige Gange, ja endog vedstod det offentlig tvende Gange for
+Retten, da hun blev stillet til Forhør. Bejamrede derhos med Graad og
+Vemodighed sin Daarlighed, sagde at have brugt det Hellige Sakrament
+uværdeligen, og at det havde været hende bedre, at hun aldrig havde
+kjendt Retfærdighedens Vej, end at hun skulde have kjendt den saa vel
+og saa syndig igjen forladt den, og at det angrede hende, at hun saa
+skammeligen og i saa lang Tid havde bespottet Gud, beskæmmet sin
+Næste med ond Paatale og bedraget Menneskene, særdeles saa mange Guds
+Ords Tjenere, hvilke hende med gudelige Bønner og Salmer havde
+opvartet, sagde, at naar hun tænkte derpaa, var det lige som der sad
+en Kniv i hendes Hjærte, og at hun ikke uden med en Vederstyggelighed
+tænkte paa Thisted, item at hun saa mange Gange havde haft i Sinde at
+aabenbare Sandheden, men saa havde Satans onde Indskydelse styrket
+hende igjen i hendes forrige ugudelige Væsen, bad Gud skulde forlade
+hendes Forældre og andre, at de ikke havde straffet hende i hendes
+Ungdom, da de saa hende med saadan Daarskab anfange.
+
+ [75] rapmundet.
+
+ [76] mærkede.
+
+ [77] gjorde Indtryk paa samme Barn.
+
+ [78] hvad.
+
+ [79] Anfægtelse.
+
+ [80] en Aftensang, brugt her i Lighed med en Mandag, en Sommer, vil
+ altsaa sige: en Dag under Aftensangen.
+
+Saa blev nu denne Maren Spillemand indsat udi Hospitalet i Aalborg,
+og forblev hun en 8 Ugers Tid ved denne Bekjendelse, læste og bad Gud
+om sin Naade, og fornam man imidlertid intet til nogen Galskab eller
+Urolighed hos hende.
+
+Af denne Maren Spillemands Bekjendelse sluttede Biskoppen ved sig
+selv, at efterdi det saaledes var beskaffet med hende, som var den
+første og fornemmeste iblandt disse besattes Tal, maatte det ligesaa
+være med de andre, og derfore ufortøvet gjenkaldede den Anstalt[81],
+som han forhen udi Landemodet havde gjort om Præsternes Opvartning
+hos denne Maren Spillemands. Saa advarede og Biskoppen og
+Stift-Amtmanden Oluf Langgaard, at det ikke maatte være saaledes
+beskaffet med hans Dotter Kirsten Langgaard, som han sig indbildede,
+og stillede derhos Ordre om hendes Nedførsel til Aalborg med
+indstændig Begæring, at saasom denne Sag var af saa stor Vigtighed,
+og angik GUDS store Navns Ære og Satans Forstyrrelse, at derfor
+Faderen enten selv vilde følge med sit Barn, eller og overlade det
+under de til hendes Gelejde[82] beskikkede, deres Varetægt, som alt
+uden hans Omkostning skulde ske, forsikrende hannem derhos, at Barnet
+skulde blive omhyggelig og vel akkommoderet[83] udi Biskoppens eget
+Hus, saaledes at i Fald det efter Foregivende skulde være legemlig
+besat, vilde de formode GUds naadige Bistand til hendes Befrielse,
+og, hvis det befandtes anderledes, skulde vel Sandhed der opdages,
+førendes hannem derhos til Gemyt, at han derved kunde sætte sit Sind
+og Samvittighed udi Rolighed, at han ingen Midler havde forsømt efter
+kristelig Tilbud af gejstlig og verdslig Øvrighed til hendes Frelse
+og evig Saligheds Kundskabs Erlangelse.
+
+ [81] Foranstaltning, Indretning.
+
+ [82] Ledsagelse.
+
+ [83] sørget for.
+
+Derhos blev og gjort den Anstalt, at saafremt Faderen skulde dertil
+findes uvillig, Rettens Middel[84] da hannem dertil skulde formaa og
+Barnet uden Ophold nedbringe.
+
+ [84] Øvrighedens eller Rettens Betjente.
+
+Som Maren Spillemands Bekjendelse nu rygtedes, og at de andre
+ligeledes en efter anden skulde nedføres, begyndtes der en stor
+Allarm i Thisted.
+
+Oluf Langgaard søgte straks Mag. Oluf, om han skulde lade sit Barn
+følge. Mag. Oluf sagde absolut nej; men han vilde forsvare sin Mening
+til det yderste. Derpaa sammenkaldte Mag. Oluf en stor Del af den
+gemene Almue, foredrog dennem, hvorledes Biskoppen satte sig imod
+dette Værk og vilde have det til intet, sagde at Maren Spillemands
+Bekjendelse var talt af Djævelen og ikke af hende selv, stillede
+derpaa samme Dag en Supplique[85] til Kongen udi den hele Bys Navn,
+hvor udi han androg[86], hvorledes der i Byen var stor Jammer og
+Elendighed formedelst Satans grumme Tyranni ved et forfærdeligt
+Trolddoms og Besættelses Væsen, som Byen efter GUds underlige og
+skjulte Raad var overkommen, hvilket med mange uhørlige[87]
+Eksempler til det ganske Lands store Fare og Forskrækkelse daglig
+forøges, besværede sig derhos over Biskoppen og Stift-Amtmanden, at
+de ikke vilde tro, at det var en legemlig Besættelse eller Trolddom,
+og det formedelst Maren Spillemands Bekjendelse, som han sagde at
+være aldeles stridende imod hans daglige Forfarenhed[88], saasom der
+nu i hans Menighed var 12 eller 13 legemlig besatte, som kunde tale
+om skjulte og forborgne Ting foruden dennem, som han endda tvivlede
+om, hos hvilke det begyndte at ytre sig paa samme Maade, begærede
+derfor, at Maren Spillemands maatte føres tilbage igjen i sin Frihed
+og Frelse[89] og der eksamineres, saa og, at der maatte beskikkes
+forstandige og myndige Mænd, som uden Persons Anseelse kunde
+inkvirere[90] om Troldvæsenet, saaledes at de skyldige maatte blive
+straffet.
+
+ [85] Bønskrift.
+
+ [86] forestillede dem.
+
+ [87] uhørte.
+
+ [88] Erfaring.
+
+ [89] gl. Hovedord, betyder Sikkerhed eller personlig Frihed.
+ Tillægsordet frels bruges endnu i Vendingen »fri og frels«.
+
+ [90] anstille retslig Undersøgelse.
+
+Denne Supplique underskrev en stor Del af den gemene Almue der i
+Byen, og Mag. Oluf rekommenderede den samme med stor Nidkærhed som en
+Sag, hvorpaa det hele Lands Velfærd beroede.
+
+Han overtalte og Amtmanden til at give Ordre til Kongens Ridefoged at
+tiltale og forfølge alle de paaraabte gamle Kvindfolk, og er her i al
+denne Tid ført Proces imod mange fattige Mennesker med mangfoldige
+Tingsvidner, hvor iblandt og en gammel, udlevet Kvinde blev dømt til
+Baal og Brand (hvilken dog siden til Overretten blev kjendt
+uskyldig), og var begge disse to gamle Kvinder de, som af de formente
+besatte blev beskyldt at skulle have indvist Lutzer i Maren
+Spillemands og Hvid Rotte i Barnet Kirsten Langgaard.
+
+Herforuden blev to eller tre andre fattige gamle Kvinder paagrebne og
+givet Sag[91], at de kunde signe for adskillige Sygdomme, hvoraf en
+af Frygt udbrød af Fængslet og løb sin Vej. En anden blev dømt til at
+forvises Landet.
+
+ [91] sat under Tiltale.
+
+Hidindtil havde man disse Trolddoms Processer drevet alene imod de
+fattige, som var enfoldige og uden Forsvar, men der Stift-Amtmanden
+og Biskoppen tog sig Sagen an og mente, at her var Bedrageri hos[92],
+begyndtes der at føres Vidner paa adskillige fornemme Godtfolk, som
+skulde være lige saa gode som disse gamle Stakler, alt efter de
+formente Djævles Paaraaben og Mag. Olufs Paastaaende[93], at her
+skulde uden Persons Anseelse inkvireres[94] og brændes, om ellers
+dette Værk skulde opholde. Og havde i disse Dage en og anden godt
+Folk nok at bestille for at fri deres ærlige Navn og Rygte for
+saadanne Beskyldninger, at de ikke udi Protokoller og Tingbøger til
+Beskæmmelse skulde indføres.
+
+ [92] med i Spillet.
+
+ [93] Paastand.
+
+ [94] undersøges.
+
+Imidlertid at[95] dette saaledes passerede, foredrog[96]
+Stift-Amtmanden og Biskoppen Kongen dette vidt udraabte Besættelses
+Værk tillige med deres Formening, at herunder maatte være noget
+Bedrageri forborgen, helst efterdi Maren Spillemands alt havde
+bekjendt, og de andre, som havde faaet deres Besættelse af hendes
+Eksempel, blev saa haardt paaholdt i Thisted af Mag. Oluf, og han
+ikke vilde lade dennem komme fra sig til andres Paaskøn[97] og
+Efterforskning. Derpaa ordinerede[98] Kongen tvende Kommissarier,
+nemlig Stift-Amtmanden og en Amtmand der i Nærværelsen til at lade
+disse formente besatte Kvindfolk for sig indkalde og ved flittig og
+fuldkommen Randsagning at søge god Underretning om den ganske
+Handel[99], og derpaa deres Relation herom til Kongen indgive.
+
+ [95] imens.
+
+ [96] indberettede.
+
+ [97] Bedømmelse, Kjendelse.
+
+ [98] anordnede.
+
+ [99] Sag, Historie. Ordet bruges endnu saaledes almindelig i
+ Jylland. Jvnf. Udtrykket: Handel og Vandel.
+
+Disse Kommissarier lod derpaa først Maren Spillemands kalde for sig
+som den første og fornemste Ophæver i dette Besættelses Værk, efter
+hvis Eksempel de andre var kommen udi lige Galskab, hvilken da for
+dennem frivillig vedstod hendes forhen gjorte Bekjendelse og sagde
+sig paa en 8te Ugers Tid, og siden at hun første Gang ved bedre
+Undervisning var bragt til samme Bekjendelse, ikke at have fornummet
+nogen Svaghed, sagde derhos, at den Indbildning, hun havde haft, om
+at være legemlig besat, var Mag. Oluf og de tvende Studentere skyldig
+udi, som hende derudi havde styrket.
+
+Nu stod det paa, at faa Barnet ligeledes til Eksamen[100], førend de
+vilde forhøre de andre, saasom det skulde give bedst Oplysning,
+efterdi alle Folk gjorde sig mest Tanker om Maren Spillemands og det.
+Hvorfore disse tvende Kommissarier gjorde Anstalt om dets Nedkomst
+til Aalborg, saaledes at hvis Faderen ikke godvillig vilde lade det
+være følgagtig[101], at Øvrigheden ved Stedet da vilde skaffe det
+til Stede. Det kunde dog ikke ske; thi Barnets Fader skjulte det og
+ingenlunde vilde lade det komme frem.
+
+ [100] Undersøgelse.
+
+ [101] lade det følge Opfordringen.
+
+Derpaa lod Kommissarierne for sig kalde de andre Kvindes Personer,
+som til den Tid havde været under Mag. Olufs Opsigt og Kur, og haver
+da enhver af dennem brugt sin Undskyldning, nemlig:
+
+Den første ved Navn Maren Sirichs, en ung, frisk Kvinde paa 25 Aar,
+som var den Ægte-Kone, der blev ført udi Mag. Olufs egen Seng og af
+hannem med faderlig Revselse betjent, sagde sig at have faaet nogen
+Sygdom med Rystelse og Skælven i hendes Laar, en Dag da hun kom af
+Kirken, og var derefter bleven meget syg og falden udi nogen sær
+Lemmernes Bevægelse og Raseri, og derover henbragt i Mag. Olufs Hus,
+hvor hun havde været i tre Uger, indtil hun blev frisk igjen. Denne
+Kvinde havde tilforn udi Thisted daglig raabt paa, at der var kastet
+noget ondt i Vejen for hende, da hun gik fra Kirke, og at det var
+lavet til Mag. Oluf[102], som gik bag efter hende, men hun fik det,
+fordi hun gik for[103] hannem, hvilket skulde være Aarsag til den
+Barmhjærtighed, Mag. Oluf beviste hende med sin egen Seng. Hun havde
+og mest raabt og beskyldt fornemme godt Folk; men nu, da hun var
+alene, og af Kommissarierne herom blev tilspurgt, klagede hun aldeles
+intet over nogen, som hende denne Svaghed kunde have forvoldet, sagde
+derhos, at hun vel havde kommet til Aalborg i Begyndelsen, da
+Stift-Amtmanden og Biskoppen havde Bud efter hende, men Mag. Oluf
+raadede hende derfra. Om samme Kvinde falder her efter videre at
+melde.
+
+ [102] Meningen er, at det var tiltænkt Mag. Oluf.
+
+ [103] foran.
+
+Den anden ved Navn Karen Toftum, et Kvindfolk paa 25 Aar, som for
+Løsagtighed og Tyveri tilforn havde været forvist Byen, gjorde nogle
+Ophævelser med Legemets Bevægelse og Skrigen, sagde, at hun vidste
+ikke, enten hun var besat, eller hende skadede noget, videre end hvad
+andre havde sagt for hende, og ihvorvel hun udi hendes Raseri i
+Thisted havde beskyldt adskillige godt Folk, saa sagde hun nu, at hun
+ikke beskyldte nogen for sin Svaghed. Om hende skal og herefter
+meldes videre.
+
+Den tredie ved Navn Anne Jakobs Dotter, et besovet Kvindfolk, som
+havde haft sin Gang i Mag. Olufs Hus og af hannem med faderlig
+Revselse været begegnet[104], gav for[105], at hun for nogle Aar
+siden havde en St. Hans Nat fundet en blodig Tand i sin Seng og
+derefter været urolig i sit Sind, sagde sig at være af Djævelen
+besat, og kunde ikke fordrage at se nogen Kvindes Person med
+Fontange[106] eller Top paa Hovedet, hvorfor hun og kaldede sin
+Djævel Topmageren. Denne gjorde sine Ophævelser for Kommissarierne
+med Legemets Kastelse og Bevægelse, saa og Skogren og Bjæffen, havde
+derhos en rød Farve og ej mere Styrke end at hun af et Par nok kunde
+holdes. Denne havde og glemt sine Beskyldninger imod de forhen af
+hende paaberaabte Troldkoner, og skal herefter i lige Maade om hende
+meldes videre.
+
+ [104] behandlet.
+
+ [105] foregav.
+
+ [106] Fontange (fransk) betyder et højt Hovedtøj eller Sæt. Navnet
+ efter Ludvig den fjortendes Maitresse, Hertuginden af Fontange.
+
+Den fjerde ved Navn Anne Krogsgaard, et Kvindfolk paa 22 Aar, og som
+kort Tid tilforn havde tjent Mag. Oluf, sagde sig at have faaet sin
+Svaghed af en svovlagtig Stank for hendes Næse om St. Hans Dags
+Tider, og at hun vidste ikke, enten hun var besat eller ej, stillede
+sig ellers an for Kommissionen med sære Ord og Gebærder, ligesom hun
+vilde gjøre Komplimenter for de omkringstaaende, gjorde et Par Gange
+sine Ophævelser[107] og anstillede sig imidlertid at være dum[108].
+Var dog let at holde, svarede ellers meget trodsig til, hvis[109] som
+hun blev tilspurgt. Hun havde i lige Maade udi Thisted vel vidst at
+raabe paa en og anden godt Folk, ja kunde udi hendes Galskab opregne
+22 tillige[110]; men nu kjendte hun dog ingen, ej heller beskyldte
+nogen.
+
+ [107] Spektakler.
+
+ [108] stum.
+
+ [109] hvad.
+
+ [110] paa én Gang.
+
+Den femte ved Navn Karen Spillemands, et Kvindfolk paa 18 Aar, af et
+smukt Ansigt og Søster til Maren Spillemands, sagde sig i lige Maade
+at have faaet nogen Svaghed af en svovlagtig Lugt paa samme Tid som
+den forrige, hvorover hun var falden i nogen Besvimelse. Denne vilde
+ikke sige sig at være besat, ej heller klagede over nogen, men sagde,
+at Gud havde paalagt hende hendes Svaghed; hun gjorde ingen
+Ophævelser for Kommissarierne, ej heller kjendtes paa hende nogen
+Svagheds Tegn, men hun havde en frisk og sund Farve.
+
+Den sjette og syvende var tvende Søstre og Borger-Døtre af Thisted,
+den ene ved Navn Gertrud Anders Dotter, en Pige paa 20 Aar, og den
+anden Anne Anders Dotter paa 16 Aar. Disse klagede sig at have faaet
+nogen Hjærte Angest med Kvalmer, Afmagt og Daanelser. Disse to, i
+hvor vel de udi Thisted havde raabt lige saa galt som de andre, ja
+endog den ene af dennem havde indbildet sig at kunne sige forborgne
+Ting, havde og anstillet sig ligesom det var Djævelen og ikke hun
+selv, der talte det, saa beskyldte de nu ingen, men tog deres Svaghed
+som et Kors af Gud. De bleve siden begge ved en erfaren Læges Hjælp
+bragt til Rette paa den Maade, som forhen er ommeldt.
+
+Den ottende ved Navn Inger Fusmands, en fattig Skoflikker Kone i
+Thisted, af et hel smukt Ansigt, henved 22 Aar gammel, sagde sig og
+at have faaet et Tilfald[111] med Hjærte Angest og Tungsindighed og
+ikkun at have haft sin Svaghed fem Gange, hver Gang med nogen
+Mattighed[112] paa et Par Dages Tid derefter. Denne beskyldte ikke
+heller nogen, men holdt hendes Sygdom for et Kors af Gud og ventede
+hans naadige Hjælp. Siden er befunden, at denne Kvinde redede til
+Barsel.
+
+ [111] Tilfælde.
+
+ [112] Mathed.
+
+Den niende var en gammel Kvinde paa 61 Aar ved Navn Anna Dahl. Hun
+sagde sig at have faaet sin Svaghed ved nogen Rædsel og Daanelse, men
+ikke at have haft den uden én Gang. Siden er befunden, at denne
+Kvinde havde været hos hendes Nabo Kone at tylle[113] Øl og der faaet
+sin Svaghed, som ej heller varede længer, end til Øllet havde gjort
+sin Virkning.
+
+ [113] drikke.
+
+Den tiende var en ung Bondekone der i Byen, navnlig Anna Bondes 22
+Aar gammel. Den sagde sig at have faaet sin Svaghed paa Gaden med en
+Besvimelse, og raabte hun straks paa Troldkonerne ligesom de andre,
+men havde ikke fornummet til hendes Svaghed uden tvende Gange. Denne
+Kone er og siden befunden at rede til Barsel.
+
+Den elfte var et Kvindfolk ved Navn Anna Legind, ugift, af fyldig
+Kompleksion[114], henved 34 Aar. Hun sagde, at hun for nogle Aar
+havde faaet hendes Svaghed med nogen Angest for Hjærtet og Rystelse i
+hendes Legeme, som hun troede at være en Besættelse, men beskyldte
+ingen.
+
+ [114] egl. Hudfarve, maa imidlertid her betyde Legemsbygning.
+
+Denne er den Kvindes Person, som tilforn er ommeldet, at hun søgte
+Raad hos M. Oluf i Begyndelsen af denne Handel og blev af hannem udi
+Korsdøren med Manen begegnet.
+
+Herforuden eftersøgte Kommissarierne om Barnet Kirsten Langgaards
+Tilstand og erfoer, at hun var slemmest af dennem alle med at rase,
+gø, le, bande og raabe paa adskillige Folk, men som herefter følger
+videre at tale om dette Barn, og hvorledes dermed var beskaffet,
+beror det indtil sit Sted.
+
+Da nu disse Kommissarier havde saaledes forhørt Sagen, indgav de
+deres Relation til Kongen[115], som straks befol, at Mag. Oluf skulde
+forføje sig der fra Stedet til Aalborg og sig fra al Korrespondentz
+entholde. Præsterne der i Nærværelsen blev og befalet at forestille
+den gemene Almue deres indbildede Daarlighed og fraraade dennem den
+store Overtro, som de var kommen udi om dette Besættelses og
+Trolddoms Værk.
+
+ [115] Chr. V.
+
+Som denne Kongelige Befaling ankom, satte M. Oluf sig derimod med
+største Ivrighed, sigende at han vilde forsvare sin Mening til det
+yderste, og at Maren Spillemands Bekjendelse var sket af Djævelen og
+ikke af hende selv, og at hans Samvittighed i dette Værk skulde ikke
+tvinges ved nogen Magt eller Myndighed, kaldte sin Sag Guds egen og
+Landets almindelige Sag, og at han vilde udføre den med Iver og
+Nidkærhed til Guds Ære, Sandheds Oplysning, Retfærdigheds Befordring
+og mange elendige, sukkende Menneskers Redning og Frelse. Her over
+fik han af den gemene Mand saadan Tilhæng, at de tænkte, han var den
+eneste, der vilde forfægte Sandhed, og troede, at han umulig kunde
+fare vild, hvorover og nogle af dette Besættelse-Selskab anstillede
+sig ti Gange galere med at raabe paa en og anden godt Folk, end nogen
+Tid tilforn, ja her blev udspredt et Skrift, hvorledes Djævelen
+skulde have talt af de besatte, at dersom Troldkonerne ikke blev
+brændt, da skulde der komme saa stor Elendighed og Ulykke over
+Landet, som aldrig før var hørt, saa at Tyrkerne skulde æde Kødet af
+Menneskenes Ben og de skulde dog gaa levendes paa Gaden.
+
+Udi disse Dage kom et hemmeligt Budskab fra Thisted til Aalborg til
+Maren Spillemands og forestillede hende, hvorledes hendes Bekjendelse
+vilde koste hende hendes Tunge og Hals, om hun blev derved,
+formedelst den Gudsbespottelse, hun havde øvet, berettede hende
+derhos, at de andre hendes Selskabs Søstre blev stadig ved deres
+Laden og raadede hende til at gøre ligesaa. Herpaa begyndte hun paany
+hendes forrige Galskab, dog ikke raabte paa nogen som i Thisted, men
+alleneste for den gemene Mand, som kom at se hende, gjorde adskillige
+Ophævelser og anstillede sig, som hun ikke havde haft hendes
+Sans[116], da hun forhen havde gjort sin Bekjendelse.
+
+ [116] havde været ved Fornuft.
+
+Imidlertid opsatte M. Oluf og selv sammenskrev et berømmeligt
+Skudsmaal om sin Lærdom, Liv og Levnet og lod det bære fra Hus til
+Hus til den gemene Mand, som det alle undertegnede med deres Navne
+eller Bomærker[117], en Del villigt, formedelst den Tanke, de havde
+om hans Hellighed, og en Del halv tvungen, saasom de, der ellers
+maatte høre hans Pukken og Trusel, at de enten skulde give hannem Sag
+og Beskyldning eller og undertegne det, som de andre forhen havde
+undertegnet. Udi dette Skudsmaal berømmedes paa det højeste Mag.
+Olufs Lærdom, Levnet og Omgængelse, samt trohjærtig Flid og Omsorg
+for sin Menighed udi den erbarmelige Tilstand med de mange ilde
+plagede og haardt anfægtede Mennesker udi Thisted. Deslige anførtes,
+hvorledes han med Bøn og Tro havde stredet imod den onde Fjende med
+saadan utrolig Sved og Arbejd, at han aldrig kunde have udstaaet
+det, dersom GUds besynderlige Kraft og Styrke ikke havde opholdt
+hannem, og sluttedes samme Skudsmaal saaledes, at de bekræftede med
+Ed, saa sandt de vilde vente sig Hjælp af Gud og Trøst af hans
+hellige Ord, at han for sin trohjærtig Omhu og Nidkærhed for Guds Ære
+blev uden al Skyld og Brøde i denne Sag eftertragtet. Med dette
+Vidnesbyrd rejste Mag. Oluf derpaa til København, klagede sig,
+hvorledes han uskyldig var angiven, gik der omkring til en og anden
+fornemme Folk og foregav, hvorledes der var udi Thisted fjorten
+Mennesker af Djævelen legemlig besatte, og at han havde set hos
+dennem alle de Tegn, hvoraf de Gejstlige slutter, at man skal kende
+Djævelens legemlig Nærværelse undtagen det eneste, at de ikke kunde
+tale andre Sprog end deres Moders Maal.
+
+ [117] et simpelt Mærke, der i ældre Tid benyttedes i Stedet for
+ Navns Underskrift af Folk, der ikke kunde skrive.
+
+Her fandt han ikke den Kredit, som han havde udi Thisted, men han
+blev gemenligen imodsagt og tilraadt at afstaa denne hans Mening,
+efterdi man fuldkommen kunde se, at han derudi fejlede. Han beholdt
+dog ikke desmindre hans egne Tanker, menende ved Rettergang at drive
+Sagen igennem og der at bevise de paaraabte Besættelses Tegn.
+
+Som han nu intet videre udrettede i København, end at han igjen paany
+blev befalet at forføje sig til Aalborg og der forvente, hvis[118]
+Lov og Ret kunde medføre, saa rejste han tilbage igjen og derpaa
+forblev udi Aalborg.
+
+ [118] hvad.
+
+Der nu Mag. Oluf saaledes var skilt fra disse formente besatte, og de
+paa en anden Maade blev begegnet, mærkede man dagligen hos en Del af
+dennem adskilligt forsætligt Bedrageri, og hvorledes de samme deres
+Besættelse opdigtede og derudi blev fremturende.
+
+Herudover befol Kongen, at de mest forhærdede skulde fra Thisted til
+Aalborg nedføres og udi Fængsel hver for sig indsættes, og blev
+derpaa nedført Maren Zirichs, Karen Spillemands, Karen Toftum, Anne
+Krogsgaard, Inger Fusmands og Anne Jakobs Dotter. Derhos blev og
+stillet Ordre, at Barnet Kirsten Langgaard i lige Maade skulde
+nedføres; men Faderen holdt det i Begyndelsen udi Skjul og vilde ikke
+frem dermed, saasom dets Hvid Rotte nu var slet borte og man intet
+mere fornam til dets Optøger.
+
+Endelig maatte han omsider dermed for en Dag, og blev saa Thisted
+endelig befriet fra dette urolige Selskab.
+
+Herpaa befol Kongen hans Fiskal at inkvirere om denne Handel, og de
+udi dette opdigtede Besættelsesværk skyldige og interesserede efter
+Lands Lov og Ret at tiltale.
+
+Der blev og beskikket Kommissarier, som der udi skulde kjende og
+dømme som ret og lovmæssigt kunde eragtes.
+
+Da Mag. Oluf det fornam, søgte han at forsyne sig med Attester af den
+gemene Almue i Thisted, om hvis[119] de havde set og hørt hos de
+formente besatte og dermed vilde søge at forsvare sig og fægte til
+det yderste for denne sin saa kaldede Guds egen og Landets
+almindelige Sag.
+
+ [119] hvad.
+
+Imidlertid ankom Barnet Kirsten Langgaard til Aalborg og blev efter
+Biskoppens Begæring indtaget udi Provstens Hus der udi Byen og der
+med Lemfældighed og god Undervisning begegnet, gik og straks derpaa
+til Bekjendelse, at hun aldrig havde troet, at hun var besat, vidste
+og vel, at hun skadede intet i de Maader, mens at hun det saaledes
+havde indbildet Folk, hvortil hun havde faaet den første Anledning
+af Mag. Oluf, som efter hendes Beretning en Gang til hendes
+Faders[120], Oluf Langgaards, tog hende afsides og spurgte, hvad hun
+skadede, og som[121] hun svarede, at hun havde ondt i hendes Fod,
+sagde han, det var ikke saa, men hun var besat, og han skulde vel
+hjelpe hende i faa Dage. Item[122] en anden Gang i hendes Hus gik med
+hende i en af deres Stuer og tog da noget Konfekt op og gav hende,
+bad at hun ikke skulde være ræd for hannem, han havde hørt, at hun
+var besat, og at der var gaaet et Lys for[123] hende, da hun gik af
+Skolen, og da foer Djævelen i hende. Denne Snak om Lyset, sagde hun,
+at en Pige deri Byen havde sagt tilforne; men hun (Barnet) vidste
+ikke, at Mag. Oluf vidste det, førend nu, han sagde, at det var
+Fanden, der da var faren i hende, fra hvilken Tid hun og blev ved at
+sige, det var saa. Men at raabe paa Folk for Trolddom sagde hun, at
+Maren Spillemands kom[124] hende først til, og truede hende, at hvis
+hun ikke gjorde, som hun saa hende gjøre, saa kom hun aldrig i
+Himmerige, desligeste tidt nappede og stødte hende, traadte hende
+paa Foden, at hun skulde gjøre, ligesom hun saa, at hun gjorde for.
+
+ [120] i hendes Faders Hus (denne Taleform er for Øvrigt endnu
+ ganske almindelig i Jylland).
+
+ [121] da.
+
+ [122] ligeledes.
+
+ [123] foran.
+
+ [124] fik.
+
+Ydermere sagde hun, at som der første Gang kom Bud, at hun skulde
+komme til Bispen, da havde Mag. Oluf hende inde i hans Kammer og gav
+hende der, da som tilforne, Rosiner, Mandler og Æbler og med Lokken
+og Truen formanede hende, at sige fast[125] hun var besat, og at hun
+skulde tage sig Vare for Biskoppen, at han ikke lokkede eller truede
+hende til at sige andet eller gjøre andet, end som[126] hun var
+besat.
+
+ [125] bestemt, vedholdende.
+
+ [126] som om.
+
+Item at Mag. Oluf udi Enrum sagde til hende, at hun skulde raabe paa
+Anne Christens Dotter og lukke sine Øjne og le ad hende og kalde
+hende Memme og Molille; men Povl Rytter lærte hende at sige, at
+Djævelen var kommen til samme Anne Christens Dotter paa Skinderup Eng
+for tyve Aar siden, og at der sad et Mærke paa hendes højre Side.
+(Dette Mærke havde Povl Rytter tilforn set paa Anne Christens Dotter;
+men Barnet tog fejl og sagde, at det var paa den venstre Side). Item
+at Mag. Oluf kom hende til at raabe i Kirken, at Djævelen skulde
+komme i Amtmanden og hans Børn, dersom han ikke lod Anne Christens
+Dotter brænde, og at han hviskede dette til hende, da hun sad hos
+hannem i Skriftestolen udi Kirken.
+
+Det Navn Hvid Rotte, sagde hun, at Maren Spillemands havde først
+nævnet, hvor efter hun (Barnet) det tog og blev derved.
+
+I det øvrige vidste hun omstændelig at forklare alt, hvis hun havde
+gjort og talt udi Thisted, udi hendes formente Anfægtning[127], og
+sagde derhos endelig, at hun over alt udi dette Væsen blev Tid efter
+Tid mer og mer styrket af M. Oluf, Christian Friederich Mavors, Povl
+Rytter og Maren Spillemands, og at alt det, hun gjorde og sagde, det
+kom de andre hende først paa[128], og som de sagde for hende, saa
+sagde hun bag efter, dog var ingen slemmere end Poul Rytter til at
+komme hende til at raabe paa Troldfolk. Vidste hun og siden selv at
+beklage, hvorledes hun var bleven forført, og sagde, at det havde
+været at ønske, at Mag. Oluf havde anderledes undervist hende og
+straffet hendes Udyd, i den Sted[129] han styrkede hende der udi.
+Derfor maatte han tage paa sin Samvittighed al den Guds Fortørnelse,
+som af hende var begangen.
+
+ [127] Anfægtelse.
+
+ [128] det stak de andre først i hende.
+
+ [129] i Stedet for, at.
+
+Saa blev hun nu ombeden[130] at stille sig an paa samme Maade, som
+hun havde gjort det udi Thisted, hvortil hun udi Førstningen ikke
+vilde, men græd og skammede sig; men, da man gav hende gode Ord og
+lovede hende, at hun skulde blive fri for Straf, gjorde hun sine
+Ophævelser, lagde sig paa Gulvet, krummede og opbrystede sig, rev
+Huen af sit Hoved, gabede, udrakte Tungen, spyttede og vrængede Mund,
+skreg og gøede og anstillede sig saa græsselig og galt, at om nogen
+enfoldig, som ikke vidste, hvad det var, havde set hendes Adfærd,
+skulde den have blevet bange for hende og tænkt, at det var Hvid
+Rotte og ikke Kirsten Langgaard, der gjorde denne Allarm.
+
+ [130] anmodet om.
+
+Ikke desmindre forfægtede Mag. Oluf paa det ivrigste hendes
+Besættelse, og i hvorvel han hver Dag saa hende for de Kongelige
+Kommissarier at staa til Munds[131] baade med hannem og de andre og
+vide at gøre god Rede for sig, om alt hvis hun havde bekjendt, og hun
+udi hendes formente Raseri havde talt og gjort, saa agtede han dog
+intet alt dette, men sagde, at hun var et Barn og var forlokket til
+at gjøre denne Bekjendelse. Djævelen var og en træsk Aand, som holdt
+sig til en Tid forborgen, men var dog hos hende, fremlagde derhos
+adskillige, enfoldige Folks Attester om hendes galere Adfærd i hans
+Hus udi Thisted og i Særdeleshed foregav som et stort Kjendetegn paa
+hendes Besættelse, at hun havde talt Latin. Og er dermed saaledes
+beskaffet:
+
+ [131] blive forhørt.
+
+Da Biskoppen, som for[132] er meldet udi Begyndelsen af denne Allarm,
+havde ladet Maren Spillemands og denne Kirsten Langgaard kalde for
+sig, og han selv stod i Tvivl om dette Værk, efterdi Mag. Oluf saa
+haardt forfægtede det, talte han nogle latinske Ord til hende for at
+fornemme, om hendes Djævel kunde forstaa det. Nu hændte det sig, at
+hun omsider iblandt anden Sladder sagde Gloria[133], hvilket Ord (som
+hun siden vidste at gjøre Rede for) hun havde læst udi sin Salmebog,
+hvor det staar for den Salme: Alleneste Gud i Himmerig. Dette eneste
+Ord tog Mag. Oluf til et uimodsigeligt Kjendetegn paa Djævelens
+legemlig Nærværelse, udbredte[134] det som et stort Vidunder og
+brugte det baade for denne Kommission og siden stedse som et
+Hoved-Argument om hendes Besættelse.
+
+ [132] foran.
+
+ [133] Gloria d. v. s. Ære.
+
+ [134] omtalte.
+
+Imidlertid forsvandt denne Hvid Rotte aldeles og Barnet ved gudelig
+og omhyggelig Undervisning blev derefter skikkeligt, vedstod og sin
+forskrevne[135] Bekjendelse siden for Kongens Højeste Ret i Mag.
+Olufs egen Paahør.
+
+ [135] d. v. s. oven omtalte.
+
+Saa blev da Maren Zirich (den ægte Mands Kone, som tilforne var
+kureret udi Mag. Olufs Seng) forestillet for Kommissjonen, hvor hun
+rundt ud bekjendte, at hun af hendes Svaghed havde taget Anledning
+til at give sig ud for at være besat, efter den Lærdom, Mag. Oluf
+havde givet hende, og at Maren Spillemands havde styrket hende i
+samme Indbildning og kaldet hendes Djævel Fante. Forklarede ogsaa,
+hvorledes Mag. Oluf havde gjort hende vis[136] at hun havde en
+Vissenhed udi hendes Laar, som ikke stod til at hjælpe, uden hun kom
+udi hans egen Seng at ligge, hvor man skulde faa saa store Mirakler
+at se, at der ikke siden Apostlernes Tid var sket større, saa og
+hvorledes Mag. Oluf, da hun kom i hans Seng, havde lagt sig paa
+Sengen hos hende og sagt til de omkringstaaende, at nu skulde de faa
+at se, hvad for en Kraft der var hos hannem, idet Gud havde givet
+hannem Naade til at binde Djævelen, naar han vilde, og komme
+Djævelen til at tale, naar han i den Herre Zebaoths Navn befol det,
+bekjendte desforuden, hvorledes han hende i sit Studere-Kammer havde
+begegnet, som forhen er ommeldet, klagede udi højeste Maader over, at
+hun saaledes af sin Sjælesørger havde været forledt, og lagde paa
+hans Samvittighed at svare til al Guds Fortørnelse og godt Folkes
+Beskæmmelse, som hun havde forøvet, og der hun blev stillet for
+Retten for at komme til Munds med hannem, overtydede hun hannem dette
+i hans aabne Øjne med grædende Taare, ja end ydermere forekastede
+hannem, hvorledes han hende tilforn en Dag udi hendes Svaghed, da han
+hende med det Hellige Sakramente skulde betjene, utugtelig med sin
+Haand paa hendes blotte Legeme havde begegnet, sagde sig at ville paa
+denne sin gjorte Bekjendelse gaa til sin Død, trodsede imod
+hannem[137], om han turde nægte det, og beraabte sig paa adskillige
+Kvindes Personer, som han i lige Maade med den saa af hannem kaldede
+faderlige Revselse utugtig havde begegnet (hvilket og siden ved
+Efterforskning saaledes er befunden).
+
+ [136] havde oplyst hende om.
+
+ [137] udæskede ham.
+
+Han derimod anhørte disse Beskyldninger med et forandret Ansigt og
+vilde ikke binde sig ved at svare noget vist dertil, men tog
+Anledning af hendes Bekjendelse til at beskylde hende for et
+udædisk[138] Menneske, der efter egen Tilstaaelse havde løjet paa
+Gud, sig selv og sin Jævn-Kristen og derfor ikke stod til troende,
+anfaldt hende med stor Forbitrelse og satte i Rette over hende[139],
+at hun som en offentlig Guds-Bespotterske burde at lide, i det øvrige
+for at igjendrive hendes Beskyldninger om hans Adfærd og faderlige
+Revselse brugte sit Skudsmaal, som han mente var hannem Beskjærmelse
+nok imod alle Beskyldninger. Han havde og forsynet sig med adskillige
+Attester fra en og anden fattige, enfoldige Kvindfolk udi Thisted,
+hvormed han vilde bevise, at hun visseligen havde været besat med
+andet mere, som han til hendes Ulykke og sin egen Befrielse
+indvendte.
+
+ [138] forbrydersk.
+
+ [139] ankede over hende.
+
+Nu for at blive ved denne Kvindes Historie, saa meldes her paa dette
+Sted alt, hvis om hende udi Sagen siden er forefalden.
+
+Da nu Kongen[140] fornam, at denne Kvinde godvilligen havde bekjendt
+sin Synd og saa rent ud gaaet til Bekjendelse, beviste han hende
+Naade og eftergav hende den fortjente Straf, han lod og de andre,
+som endnu var forhærdede, om samme Kongel. Naade forsikre, om de sig
+fra deres Haardnakkenhed vilde omvende.
+
+ [140] Christian den femte.
+
+Herover blev Mag. Oluf forbittret og kaldede denne Kongelig Naade en
+uforsvarlig Pardon[141]. Han lod hende og siden indstævne for Kongens
+Højeste Ret udi egen Person at møde, og imidlertid ved sine
+Tilhængere udi Thisted søgte hemmelig at overtale hende, at hun
+skulde rømme bort; thi det vilde koste hendes Liv, hvilket Raad hun
+dog ikke fulgte.
+
+ [141] Overbærenhed.
+
+Men, som hun formedelst Fattigdom og besværlig Rejse, saa og fordi at
+hun var frugtsommelig, ikke mødte for Retten, tog han deraf Anledning
+at klage, hvorledes hun med Villie blev holdt tilbage, at det ikke
+skulde opdages, hvorledes hun hannem havde paaløjet. Der over lod
+Kongens Fiskal[142] hende føre fra Thisted og stille til Ords[143]
+for Højeste Ret med Mag. Oluf, hvor hun udi hans aabne Øjne igjentog
+og hannem omstændelig overtydede alt, hvis hun hannem tilforn havde
+tillagt, forblev bestandig ved sin Bekjendelse, tilspurgte hannem, om
+han turde nægte noget deraf ved sin Ed, sagde, at saa vist som hun
+vilde møde hannem for GUds Dom, saa havde hun ikke sagt et Ord usandt
+om hannem, hvilket altsammen han med Beskæmmelse anhørte, og hverken
+udi hendes Nærværelse benægtede eller et eneste Ord dertil svarede.
+Og blev hun hannem saaledes for Højeste Ret tvende Gange forestillet,
+om han hende noget havde at tilspørge, mens han vilde ikke binde sig
+an med hende, paaskyldendes[144] at hun efter hans Formening var et
+udædisk Menneske, som han ikke vilde agte værdig at svare.
+
+ [142] Den offentlige Anklager i Sagen.
+
+ [143] til Forhør.
+
+ [144] idet han gav som Paaskud.
+
+Kvinden blev derefter forlovet[145] at rejse hjem og takkede GUd, at
+hun fra sin Vildfarelse var bleven befriet.
+
+ [145] fik Forlov til.
+
+Nu var her ikkun seks tilbage af dette Besættelse Selskab, som blev
+fremturende udi deres sædvanlige Gebærder udi Aalborg, hvoraf den
+ene, navnlig Inger Fusmand, var yderlig svanger og blev derfore udi
+en Mands Hus der i Byen indlagt, hvor hun og omsider fødte et dødt
+Foster og døde i samme Barselseng.
+
+Som nu de øvrige fem blev stillet for de bemeldte Kongl. Kommissarier
+udi Aalborg, fremkom for det første Maren Spillemands, som udi otte
+samfelde[146] Uger havde været skikkelig og imidlertid baade for
+Præster og andre, som hende havde besøgt, ladet se adskillige
+Poenitentses og Fortrydelses Tegn, idelig bejamret sin Daarlighed,
+klaget over sine Forførere og bedet Gud hjærtelig om hendes Synders
+Forladelse med et skikkeligt Indlæg, vidtløftig sammenskrevet om
+hendes ganske Liv og Levnet, hvorudi hun fragik hendes forhen gjorte
+Bekjendelse og derimod forblev ved hendes første Foregivende, at hun
+i fjorten Aar havde været legemlig besat, klagede over, at hun til
+hendes Bekjendelse var truet og lokket, og at hun da ikke havde
+hendes fulde Sans, sigende derhos, at der hun samme sin Bekjendelse
+anden Gang havde vedstaaet, havde der kommet noget gloendes ligesom
+Ild og løbet op og ned i hendes Legeme, saa at hun havde sagt Ja til
+alt det, hun blev tilspurgt, bekræftede det med en dyr Ed, saa sandt
+som hun agtede at faa Himmerige og at møde for GUds retfærdige Dom og
+sagde ydermere, at da hun den tredie Gang i lige Maade havde
+offentlig for Retten den vedstaaet, var der og kommet noget løbendes
+op i hendes højre Ben, som løb langs op ad hendes højre Side og satte
+sig i hendes højre Øre, og var (det) ligesom det kunde have sagt til
+hende, sig Ja, at Du haver gjort Dig det selv, hvorpaa det var kommen
+i hendes Hals, og hun var bleven meget underlig, saa hun ej kunde
+sanse, hvad der blev talt eller gjort, og derfor sagde Ja til alt
+det, som de hende tilspurgte, med andet mere deslige, som stod i
+samme Indlæg, hvilket hun selv for Retten oplæste og foregav, at det
+var hendes egen Skrift og Opsat, i hvor vel siden befandtes, at det
+af en Kvinde der i Byen var for hende sammendigtet og skreven.
+
+ [146] samfeld brugtes i ældre Tid Side om Side med samfulde.
+
+Aarsagen, hvorfore denne Maren Spillemands og de andre udi
+deres Ondskab saaledes blev bestyrket, var den gemene Mand og
+Rendekællinger udi Aalborg, som en Del løb imellem Mag. Oluf og disse
+fem forhærdede Kvindes Personer fra en til anden, der som[147] de sad
+i Forvaring og fortalte, hvad de saa og hørte. En Del udi Forundring
+over deres galne Gebærder havde Medynk med dennem og meddelte dennem
+stor Almisse, saa at i den Sted de tilforn næppe havde haft det, de
+kunde skjule sig udi, blev nu saa udpyntet og deres Legemer saa
+udspækket[148], at de ej kunde ønske sig bedre Dage.
+
+ [147] der hvor.
+
+ [148] udstafferet.
+
+Her foruden brugte Mag. Oluf hemmelig alle de Midler, hvorved han
+kunde styrke dennem til at blive bestandig, sigende, at det skulde
+omsider faa en god Udgang for dennem, han skulde vel anderledes
+forklare deres Sag for Kongen, da derimod, hvis de faldt af[149]
+vilde det koste deres Tunge og Hoved, formedelst deres forøvede Guds
+Bespottelse.
+
+ [149] fra.
+
+Som nu Maren Spillemands denne hendes ny Bekjendelse for Retten havde
+fremlagt, begyndte M. Oluf at pukke, ligesom han havde vundet Sagen,
+og uagtet han af Retten blev befalet ingenlunde at styrke dette
+vildfarende og forhærdede Menneske i hendes Halstarrighed, satte han
+dog Mod i hende, at hun skulde blive fast derved, og foregav, at hun
+var nu ved hendes fulde Sans og derfore denne hendes Bekjendelse at
+holde for sandfærdig.
+
+Saa blev der nu imod hende ført Vidner af Præster og andre fornemme
+godt Folk om hendes forrige Bekjendelser og skikkelige Forhold,
+imedens den varede, saa og om hendes ugudelige og gudsbespottelige
+Forhold i Thisted og de Tegn, som en og anden der hos hende havde
+mærket, at hun ikkun foer med Bedrageri. Derimod svarede hun, at hun
+vidste aldeles intet af alt dette, hun havde ikke været sig selv
+mægtig, da saadant skulde passeret.
+
+Herpaa fremkom Mag. Oluf med mangfoldige Attester, som han havde
+ladet opsøge hos den gemene Mand og dennem selv ladet sætte udi Stil
+og Form, og af nogle enfoldige Folk, som gamle Kærlinger, Daglønnere,
+Fiskere, Hospitalslemmer og andre deslige uforfarne Mennesker, som
+hverken kunde læse eller skrive, med trende Bogstaver ladet
+undertegne, hvormed han vilde gjøre besatte baade disse Mennesker,
+som vilde være det, saa og de andre, som var kommen udi bedre
+Oplysning og sig fra hannem havde afsondret.
+
+Den fornemste iblandt disse Vidner, hvilken og de andre efterfulgte,
+var en ældgammel Kvinde over 70 Aar, som opvartede de syge udi
+Hospitalet og havde nogle Nætter været hos Maren Spillemands. Denne
+vandt[150], hvorledes hun tilligemed en Dum[151] og en Krøbling selv
+tredie havde været om at holde paa Maren Spillemands en Gang i hendes
+Anfægtning, og da blev Maren Spillemands Bryster saa store som Iveret
+paa en Ko, der skal føde en Kalv, og i det samme blev de alle saa
+mange, som holdt paa hende, løftet op tilligemed hende 7 Kvarter fra
+Jorden, hvilket skete om Natten udi Maaneskin. Item at hun havde set
+gloende Katte og Rotter om Natten i samme Tider, og det fornemmelig
+St. Olufs Nat, klagede derhos, hvorledes hun og selv havde været i
+Fristelse, idet at disse gloende Rotter var kommen paa hendes Hals om
+Natten og vilde have kvalt hende. Denne gamle Kærling, da hun blev
+nærmere forhørt, befandtes at gaa i Barndom og have hverken hendes
+fulde Syn eller Sans.
+
+ [150] vidnede.
+
+ [151] stum d. v. s. døvstum.
+
+Hernæst kom Krøblingen frem, som havde været med udi denne
+Skærmydsel, da Kærlingen skulde været løftet i Vejret, og stadfæstede
+hendes Vidne. Ja, her kom endda et Par til, som og forklarede, at de
+havde set samme Vidunder.
+
+Herpaa blev den anden Selskabs Søster, navnlig Karen Toftum, i lige
+Maade fremstillet og fik at høre, hvad Vidner der var imod hende om
+hendes Forhold udi Thisted, og hvad Tegn én og anden havde der i Agt
+taget hos hende, at hun mange Gange var befunden at fare med
+Bedrageri, blev og derhos alvorlig formanet til at afstaa sin
+Haardnakkenhed.
+
+Mag. Oluf derpaa straks, uagtet Rettens Forbud, styrkede hende
+ligesom Maren Spillemands, sigende at han havde set store Jærtegn hos
+hende saa vel som hos de andre, hvor over hun sig meget halstarrig og
+ond anstillede, pukkede imod enhver, som havde vidnet imod hende, at
+de skulde vel en Gang forsvare det for Kongen, satte sig derpaa plat
+ned paa Gulvet for Retten og sagde, at hun blev død i hendes Laar og
+Bene, vidste dog vel at tage dennem til sig, naar man vilde røre
+derved. Hvorpaa Retten lod straks indkalde tvende Bartskærere[152] at
+bese hendes Tilstand, da hun af al Magt satte sig derimod med Vrede
+og Bisterhed og vilde ikke, at nogen maatte røre hendes Ben, sagde,
+at de kunde ej skønne derpaa[153]; thi hendes Svaghed var inden i
+Benene. Endelig fik de dennem dog for en Dag og fandt aldeles ingen
+Svagheds Tegn, men derimod fuldkommen Følelse og Rørelse som hos et
+andet friskt Menneske, saa at man øjensynligt kunde mærke hendes
+Bedrageri.
+
+ [152] Barberere; men disse vare i ældre Tid tillige Saarlæger.
+
+ [153] dømme derom.
+
+Hun gjorde sig og en Gang lige som død og sanseløs for Retten; men,
+som[154] man i en Hast holdt hende noget stærkt lugtende for Næsen,
+efterdi man kjendelig saa hendes Bedrageri, blev hun forbavset, og i
+samme Øjeblik med Ansigtets Forandring spurgte: Hvad er det? Og da
+man sagde: Det er noget, som kan fordrive eders Djævel, lod hun sig
+saadanne ej mere paakomme; men hendes Laar-Djævel vilde hun dog ikke
+lade fare, saa længe hun var for Retten, og som man med tvende
+Personer lod hende en Gang eller to ved Armene oprejse og i det samme
+udi en Hast slippe, lod hun sig meget sagte og forsvarlig igjen til
+Jorden nedsynke, og holdt det saaledes, indtil hun kom bort fra
+Retten og langt ned paa Gaden fra de omstaaendes Aasyn, da hun igjen
+som tilforn gik frisk og sund og sagde, at nu var hendes Djævel
+borte.
+
+ [154] da.
+
+Om denne Karen Toftum havde Mag. Oluf ingen synderlige Vidner uden
+noget latterligt og daarligt sammensanket Kærlinge Snak. Han kunde
+og, saa vel som alle andre, kjendelig se hendes forsætlige Bedrageri.
+Ikke des mindre sagde han, at han hendes Besættelse til det yderste
+vilde forsvare.
+
+Saa fremkom da den tredie Selskabs Søster, som var Karen Spillemands,
+Søster til den forrige Maren Spillemands, og foreholdt man hende paa
+samme Maade, hvis[155] Vidner der var om hendes Forhold og formanede
+hende at afstaa (fra) sin Galskab og Daarlighed. Denne Pige syntes i
+Begyndelsen for Retten ligesom at ville lade sig nogenledes sige og
+komme udi andre Tanker, hvorfore Mag. Oluf, uagtet al til hannem af
+Retten gjorte Forbud og Formaning, førend man kunde komme til at
+forhøre hende, sagde offentlig, at han havde hørt hende i Thisted
+tale en hel Sentents paa kaldæisk Sprog. Hvilket da hun hørte, var
+hun ligesaa ubevægelig som de andre og sagde, at Troldkonerne havde
+forgjort hende. Man maatte derpaa tilspørge Mag. Oluf om denne
+kaldæiske Sentents, at han den vilde sige, hvorpaa han forklarede,
+hvorledes en Rytter der udi Egnen en Dag var kommen til Thisted,
+givende sig an[156] for at forstaa noget udi Barskær Kunsten og var
+iblandt andet indkommen til denne Karen Spillemands og talte til
+hende paa kaldæisk, hvorpaa hun hannem svarede paa dansk og i det
+samme talte nogle sære Ord, som Mag. Oluf ikke forstod, hvorfore han
+spurgte Rytteren, hvad det var hun sagde, hvorpaa han svarede, at hun
+sagde paa kaldæisk, at han skulde kysse hende etc.
+
+ [155] hvilke.
+
+ [156] givende sig ud.
+
+Dette fortalte Mag. Oluf som et uigjendriveligt og troværdigt Tegn
+paa hendes Besættelse, og i hvor vel hannem straks blev bevist, at
+denne Rytter (som skal have været en Tyrk af Nation) hverken kunde
+hebraisk eller kaldæisk, men havde ikkun sagt dette af Narreri, saa
+blev han dog fast derved, og sagde sig end ydermere det at ville
+bevise.
+
+Den fjerde Selskabs Søster, Anne Krogsgaard, blev i lige Maade
+forelæst de Vidner, som var imod hende, og hun af Retten formanet at
+bekjende Sandheden. Men Mag. Oluf tog straks hendes Forsvar ligesom
+de forriges, herudover hun og forblev i hendes Indbildning eller
+Foregivende, at der maatte have været noget Spøgeri hos hende,
+efterdi andre havde sagt det saaledes for hende.
+
+Den femte og sidste ved Navn Anne Jakobs Dotter kom og frem, men
+anstillede sig ligesom taabelig, sagde sig fuldkommen at være
+legemlig besat af Djævelen. Men inden Sagen fik Ende fødte hun et
+friskt Drenge Barn, for hvis Fader hun angav Bysvenden[157], som
+hende i Fængslet havde opvartet. I det øvrige forfægtede Mag. Oluf
+paa det skarpeste disse Menneskers Besættelse, beraabende sig stedse
+paa de af hannem udi Retten lagte mangfoldige Vidnesbyrd, hvilke
+dog, som før er meldt, ikke var uden nogle enfoldige Menneskers
+urimelige og ugrundede Snak.
+
+ [157] Byøvrighedens offentlige Tjener, Politibetjenten.
+
+Som nu Kommissarierne saaledes udi en langsommelig Tid havde gaaet
+Sagen igjennem og tidt og ofte alvorligen advaret Mag. Oluf, at man
+nok kunde se, at han vidste bedre, og ikkun for at frelse sig selv
+stod saa uforanderlig paa sin Sags Forsvar, foreholdende hannem, at
+det var menneskeligt at fare vild, men ugudeligt at blive ved i sin
+Vildfarelse, i det øvrige givet hannem Tid og Lejlighed at fremføre
+alt det, som kunde være til hans Forsvar. Han derimod ikkun søgte
+Ophold og Udflugter, beraabende sig endda paa nogle hundrede
+Vidnesbyrd, alle af lige Beskaffenhed som de forrige, blev endelig af
+Kommissarierne saaledes Dom afsagt som følger: At de tre af disse
+formente besatte Kvindes Personer, Maren Spillemands, Anne Krogsgaard
+og Karen Toftum, for den GUds Bespottelse og godt Folks Beskæmmelse,
+som de klarligen overbevistes at have forøvet med fri Forsæt, saa vel
+som Maren Spillemands, som sine Misgerninger frivilligen havde
+bekjendt, sig fra sin forrige Galskab udi lang Tid entholdet og
+endelig samme sin Bekjendelse igjen fragaaet, skulde derfore miste
+deres Liv og deres Hoveder sættes paa en Stage.
+
+Anne Jakobs Dotter, som sjuntes at have taget Anledning af nogen
+Sygdom til at opdigte adskilligt til Guds Fortørnelse og godt Folkes
+Beskæmmelse, skulde derfore stryges til Kagen og forvises Kongens
+Riger og Lande.
+
+Poul Rytter, som befandtes at have ladet sig bruge udi dette
+opdigtede Besættelsesværk og imod sit bedre Vidende de vildfarende
+bestyrket, skulde udi Thisted Kirke staa aabenbare Skrifte og samme
+sin Forseelse for Menigheden der offentlig afbede og desforuden have
+forbrudt alle Studenteres Privilegier og Forhaabning til noget
+gejstligt Embede.
+
+Christian Friederich Mavors i lige Maade at være relegeret udi tre
+Aar og rømme Aalborg Stift.
+
+Mag. Oluf Bjørn for sine mangfoldige hannem overbeviste grove
+Forseelser og Forargelser imod Kongens Lov og Ritual, imod den
+Lydighed, som han sin Konge var pligtig, imod den Hørsomhed, han
+burde bevise sin Biskop og gejstlig Øvrighed, imod den Ed, han ved
+det hellige Embedes Indtrædelse gjort havde, og imod den Skyldighed,
+som udkræves af en hæderlig og retsindig Guds Ords Tjener udi hans
+Levnet og Omgængelse, skulde have forbrudt hans Kald og Embede og
+afføres hans præstelige Dragt, dog først paa en Søndag til Højmesse
+udi Thisted staa aabenbare Skrifte og afbede den store Forargelse,
+som han havde givet sin anbetroede Menighed, derhos miste sin Boes
+Lod og ikke mere lade sig finde i Jylland, paa det den enfoldige og
+gemene Mand ikke ved hans forrige, forargelige Lærdom og Levnet mere
+skulde forledes.
+
+Herhos blev og dømt udi Straf en Del andre Personer, som i dette
+opdigtede Værk var interesserede, enhver ligesom deres Forseelses
+Beskaffenhed befandtes.
+
+Denne Kommissariernes Dom lod Mag. Oluf sig intet forskrække, men
+pukkede endda som tilforn, at han skulde vel drive dette alt omkring
+paa en anden Fod og beskæmme alle dennem, som havde været hannem
+imod, satte og derpaa, baade for sig selv og sine medinteresserede,
+en vidtløftig Stævning til Kongens Højeste-Ret, hvor udi han
+indstævnede nogle tusende Mennesker, en Del til at vidne og en Del
+til at lide Dom, lod og samme sin Stævning oplæse paa Retter-Tingene
+der omkring i Landet, og derhos indbildede den gemene Almue, som
+hørte hans haarde Stævning, hvorledes han der udi beskyldte og
+gjorde store og strænge Irettesættelser baade imod Vidner, Dommere og
+Vederparter[158] at han alt var forsikret om en ønskelig Udgang paa
+sin Sag.
+
+ [158] Modpart, Opponent.
+
+Saa kom da omsider Sagen ind for Kongens Højeste-Ret, hvor Mag. Oluf
+den udi egen Person med største Ivrighed forsvarede, dog ikke det
+aller ringeste fremlagde, hvorved denne Besættelses Rigtighed kunde
+bevises, men altstille[159] dristeligen beskyldte alle dennem, som
+ikke var enige med hannem, søgte adskillige Udflugter, æskede
+vidtløftig Ophold og Tid til at forsvare sig, besværgede sig over
+Retten og klagede sig at være rettesløs med mange andre grove og
+dumdristige Formastelser, saa at man endnu aldrig haver fornummet
+nogen med større Dristighed at forsvare den bedste Sag, end han denne
+forfægtede.
+
+ [159] stadig, vedholdende (Almueord).
+
+De fem formente besatte Kvindfolk blev og stillet for Retten og
+dennem en Prokurator forordnet, som paa deres Vegne skulde tale, saa
+vidt forsvarligt kunde være.
+
+Endelig efter at Højeste-Ret Sagen udi et ganske Fjerdingaar med
+største Taalmodighed havde anhørt, og alting paa det nøjeste
+overvejet, blev der udi den 26 Fbr. 1698 saaledes dømt og kjendt: At
+Maren Spillemands for den Ugudelighed og Galskab, som hun efter egen
+frivillig Bekjendelse og andre Bevis havde forøvet, skulde stryges
+til Kagen[160] og indsættes udi Forvaring til Arbejde hendes Livs
+Tid.
+
+ [160] Kagen, en Pæl eller Støtte, hvorved Forbrydere bleve
+ hudstrøgne, idet Bøddelen piskede dem med en Svøbe.
+
+Anne Jakobs Dotter, som foruden tvende Gange begangne Løsagtighed, i
+lige Maade havde øvet adskillig Ugudelighed og udsagt skændelige og
+usømmelige Ting, skulde være lige Straf undergiven.
+
+Karen Spillemands, Anne Krogsgaard og Karen Toftum for deres
+Misgjerninger ligeledes at indsættes til Arbejde.
+
+Povl Rytter skulde efter Kommissariernes Dom være in perpetuum
+relegeret[161] fra Universitetet og have sine gejstlige Privilegier
+forbrudt. Desligeste under højeste Straf ikke lade sig finde udi
+Aalborg Stift.
+
+ [161] forvist for bestandig.
+
+Christian Friederich Mavors skulde i lige Maade under højeste Straf
+entholde sig fra Aalborg Stift og være relegeret[162] paa et Aars
+Tid.
+
+ [162] forvist fra Universitetet.
+
+Mag. Oluf Bjørn, som befandtes udi mange Maader at have forgrebet sig
+imod kongl. Majestæts Regjering, Lov og Ritual[163], ikke forholdet
+sig udi denne Besættelses Handel, som en retsindig Præstemand egnede
+og anstod, skulde andre til Eksempel og sig selv til Straf have
+forbrudt hans Kald, præstelig Embede og Boes Lod, afføres hans
+præstelige Dragt og indsættes udi Fængsel hans Livs Tid.
+
+ [163] Forskrift for de kirkelige Handlinger.
+
+Herpaa blev Mag. Oluf henført ad Borringholm[164] og der indsat udi
+Fængsel. De forførte Kvindes Personer beviste Kongen Naade, saa at de
+to blev fri for at straffes til Kagen, og de alle fem blev skilt fra
+hinanden og indlagt udi adskillige Hospitaler udi Riget, hvor de nu
+lever udi Rolighed og intet lader se af deres forrige Galskab eller
+Gebærder.
+
+ [164] Bornholm.
+
+Saaledes endtes da omsider denne vidt udraabte og forvirrede
+Besættelses Sag efter at Mag. Oluf den, som før er meldet, siden
+Begyndelsen af det Aar 1696 havde drevet og af yderste Evne forsvaret
+og dermed ført mange godt Folk en Del udi Landery og Udraab, en Del
+udi Fortræd, Skade og Omkostning, mange enfoldige Mennesker udi
+Vildfarelse og Overtro, disse hans daarlige Tilhængere udi stor Synd
+og Guds Fortørnelse, sig selv tilligemed dennem fra al deres
+verdslig Velfærd udi Fængsel og Elendighed.
+
+Nu paa det enhver, som læser denne Historie, kan vide den rette Grund
+og Aarsage, hvad der haver bevæget denne Mand til at stifte dette
+onde og ugudelige Værk og hvad Henseende han derunder haver
+haft[165], saa tjener for det første til Efterretning, at der i
+Nærværelsen, som han var Præst, boede en fornemme, velhavende Mand,
+hvis Dotter Mag. Oluf, som i Historien meldes, begærte til Ægte, men
+blev hans Begæring nægtet. Herudover fattede han et uudlæskeligt[166]
+Had til samme Hus og lovede at ihukomme den Spot, som han mente sig
+der at være vederfaren.
+
+ [165] hvad Hensigt han har haft dermed.
+
+ [166] uudslukkeligt.
+
+Nu var den gemene Almue der i Egnen (som det og gaar til andre
+Steder) ilde oplyst og tilbøjelig til allehaande Overtro, som at der
+skulde findes iblandt dennem en Del Hekser og Troldkærlinger, som ved
+overnaturlige Kunster kunde forgjøre baade dennem og deres Kvæg, tage
+Mælken fra deres Køer, Smørret af deres Kærne, vise Djævelen ind udi
+hvem de ville, rejse Storm og Uvejr, tage Held og Lykke fra en og
+give en anden med andre deslige Levninger af Hedenskabet. Naar man
+nu eftertænker dette Folks Grovhed og Mag. Olufs Gemyt, som af denne
+Historie alle Vegne kan ses, er det let at dømme, hvor snart de, som
+han undte ilde, kunde komme i et ondt Rygte og Mistanke baade i én og
+anden Maade, som her og er sket, at den forbemeldte, fornemme Mands
+Kone iblandt andre blev af denne vildfarende Almue udraabt for at
+være en Troldkone og ved Djævels Kunster at have tilført hendes Mand
+en stor Del af deres Midler og Formue.
+
+Til hvilken usandfærdig Beskyldning Mag. Oluf uden Tvil haver givet
+den første Anledning, eller i det ringeste (som af Historien klarlig
+ses) styrket dennem, som sligt foregav, og det udi Henseende[167] at
+hævne sig paa samme fornemme Hus, og om ikke ganske at skille de
+vedkommende ved Ære, Liv og Velfærd, da dog i det mindste at hænge
+dennem en evig Klik og Vanære paa.
+
+ [167] i den Hensigt.
+
+For det andet blev han til dette ugudelige Værk dreven af en utidig
+Ærgjerrighed, menende derved at gjøre sig et stort Navn og passere
+for en hellig Mand og disse Tiders Apostel, som Historien selv det
+tydeligen giver til Kjende.
+
+Den tredie Aarsage, som drev hannem til at opdigte denne Besættelse,
+var en stor Letfærdighed. Thi det er klart af Historien, hvor færdig
+han var med[168] at lade føre de formente besatte i hans Hus og
+Sengekammer, og kan enhver let gætte, hvad der videre maa være
+passeret, helst naar man derhos betragter det, som anlangende denne
+Post om hannem er bekjendt der paa Stedet, som han var Præst, og for
+Højeste-Ret øjensynligen blev bevist, at han almindeligen
+fodrede[169] til sig i hans Studerekammer det unge Kvindekøn, som
+agtede at gaa til Alters, ja endog undertiden paa den samme Dag, og
+det ikkun en ad Gangen under Prætekst[170] at lade sig overhøre. Naar
+de nu ikke kunde svare til hans Spørgsmaal, hed det, at de skulde
+have en faderlig Revselse, hvilken, som før er meldt, bestod i nogle
+Smæk af et lille Ris og derpaa af hans Haand paa deres bare Rumpe.
+Og, naar de da af Blyfærdighed vægrede sig herudi, svarede han, at
+han var deres Fader og Lærere, de maatte ikke sige hannem imod,
+ligesom Abraham, i hvor vel han var en gammel Mand, ikke disputerede
+med Gud om Omskærelsen.
+
+ [168] rask han var til.
+
+ [169] fordrede, forlangte.
+
+ [170] Paaskud.
+
+Naar nu disse enfoldige Kvindfolk var bleven grundeligen oplært udi
+denne Lydighed, saa er let at slutte, hvad de ikke skulde tilstede
+saadan en værdig og højt oplyst Mand, som efter deres Tanke var saa
+hellig, at han, naar han vilde, kunde lægge Tøm og Bidsel paa
+Djævelen og drive hannem, i hvad Krog han vilde.
+
+Anlangende[171] de Mennesker, som haver været med udi dette opdigtede
+Besættelses Værk, da udviser Historien, at nogle deraf haver været
+enfoldige og uoplyste Folk, som af deres Præst er bleven bragt udi
+denne Besættelses Tanke og derudi siden mer og mer styrket. De andre,
+som imod deres bedre Vidende haver ladet sig bruge til denne
+Ugudelighed, haver været en Del nogle berygtede og for andre Udyder
+bekjendte Personer og en Del lade, ørkesløse og iblandt fattige, usle
+Mennesker, som ved dette opdigtede Væsen led vel[172], levede kræsen
+og havde fuldt op, saasom Mag. Oluf saa længe det stod paa,
+indsamlede til dennem store Almisser og af yderste Formue bevægede
+alle Folk til Medlidenhed og Barmhjærtighed mod dennem.
+
+ [171] angaaende.
+
+ [172] trivedes vel, befandt sig vel.
+
+Saa ses da klarligen af denne lille Historie, hvor let man kan blive
+bedragen i saadanne Tilfælde, og hvor langsom man bør at være i at
+tro slige uforstaaelige Ting, og findes der ellers udi andre Landes
+Historier og lærde Mænds Skrifter Eksempler nok, at ugudelige og
+vanartige Mennesker haver for timelig Ophold og Vindings Skyld
+forøvet deslige Bedragerier og usandfærdig foregivet dennem at være
+legemlig besat af Djævelen, hvoraf man her til des bedre Sagens
+Oplysning tvende hosføjer, det ene, som for 120 Aar siden haver
+tildraget sig her i Danmark, og det andet, som for 100 Aar er sket
+udi Frankrige. Med det første forholder sig saaledes som følger:
+
+Udi Begyndelsen af det Aar 1577 var der en Studenter ved Navn Jørgen
+Hansen, fød udi Nestved udi Sælland, som foregav, at han var legemlig
+besat af Djævelen og gjorde allehaande Optøger, drog omkring fra det
+ene Sted her udi Riget til det andet og samlede Almisse sigende at
+han vilde begive sig udenlands, saasom han havde hørt, at der et
+Steds skulde findes én, som kunde uddrive Djævle. Denne Person, efter
+at han saaledes vidtløftig havde løbet og strippet[173] Landet
+omkring, kom udi Martii Maaned til Odense og begærte der som andre
+Steder Hjælp og Almisse. Gejstligheden der udi Byen lod hannem straks
+kalde for sig og tilspurgte hannem nøje om hans Vilkaar, hvorpaa han
+forklarede, at han var legemlig besat med en Djævel, som kaldtes Ha
+ha ha og Belial og var for seks Aar siden indmanet udi hannem af en
+Kvinde tilligemed tre andre Djævle, som hedte Hoskahoya, Ovu og Ho ho
+ho, hvilke tre sidste dog en Mand ved Navn Lauritz Korsør havde
+uddrevet for hannem for nogen Tid siden. Men den første kunde han
+ikke fordrive, saasom han var stærkere end de andre tre og de andre
+tre ikkun hans Tjenere.
+
+ [173] føjtet, strejfet.
+
+Af denne hans Beretning tog man straks Mistanke og begærte, han vilde
+oplæse Troens Artikler, hvilket han og gjorde. Og som han kom til den
+anden Artikel: Jeg tror paa Jesum Kristum, begyndte han at raabe og
+skraale, spærre Munden op og se bister ud. Derpaa blev han ombeden at
+tale til den onde Aand og bede hannem være stille. Da slog han sig
+paa Brystet og sagde: Vær stille for Jesu Kristi Pine og Døds Skyld,
+straks derpaa forlod ham hans Fagter og igjen begyndte paa Troen, der
+han havde sluppet, og læste den ud til Ende.
+
+Herudover kom de nærværende gejstlige udi større Tvivl om denne
+Besættelses Rigtighed, hvilket da han fornam, begyndte hans forrige
+Lader, dog altid paa én Maade og ej anderledes, end et andet
+Menneske vel kunde have gjort hannem efter. Og som de nærværende
+derved intet bevægedes, begyndte han at græde og højlig svor og
+forbandede sig paa, at han sandelig var besat. Derpaa lod
+Gejstligheden hannem gaa fra sig den Gang.
+
+Dagen efter kom han ukaldet udi Kirken og hørte Prædiken rolig og
+stille, saa og blottede sit Hoved, saa tidt der blev nævnet Jesu
+Navn. Men der Prædiken var ude, begyndte han at raabe og skraale alt
+paa den forrige Maade og stillede sig[174] med Mund, Øjne og Ansigt,
+det grummeste han kunde.
+
+ [174] anstillede sig, skabede sig.
+
+Herpaa traadte Superintendenten[175] Mag. Niels Jespersøn straks
+frem, talte til Menigheden, og berettede dennem Gejstlighedens Mening
+om nærværende Person med Formaning, at de ikke skulde antage saadanne
+Ophævelser for en sand Besættelse, førend Sagen blev nærmere forhørt,
+men heller bede Gud, at han vilde aabenbare Sandheden og ikke
+tilstede hans hellige Navns Bespottelse eller saa stort og ugudeligt
+Bedrageri, som her under syntes at være.
+
+ [175] man erindre, at Bisperne i den første lutherske Tid bar Navn
+ af Superintendenter.
+
+Samme Dag forsamledes Gejstligheden med Borgermester og Raad i Byen
+og raadførte sig med hverandre om denne Handel, hvilket som Jørgen
+Hansen fornam, begav han sig hemmeligen af Byen.
+
+Saa blev da Sagen given til Kjende Kongens Lensmand, som bemeldte
+Jørgen Hansen straks lod indhente og føre tilbage til Odense og der
+sætte udi Forvaring.
+
+Saa blev han nu nogle Gange eksamineret, og foreholdt man hannem,
+hvor stor Synd og Guds Bespottelse det var at opdigte en Besættelse
+om sig selv, og det var at frygte, at Gud skulde give Djævelen Magt
+med hannem, efterdi han selv vilde have det saaledes. Han derimod
+stod haardt paa, at denne hans foregivne Besættelse var rigtig, lod
+og iblandt[176] se hans forrige Ophævelser.
+
+ [176] imellemstunder.
+
+Endelig efter mange Formaninger slog han i sig selv[177], begærte
+Papir og Blæk og opsatte et Skrift, hvorudi han bekjendte sine Synder
+for Gud og dennem afbad, lovende derhos aldrig mere at ville tillægge
+enten Djævelen eller onde Mennesker hans Svaghed, men den at ville
+annamme som et Kors af Guds Haand. Derhos forfattede han et Skrift
+til gejstlig og verdslig Øvrighed paa Stedet, hvorinde[178] han i
+lige Maade sagde, at han hans Svaghed vilde antage som et Kors
+hannem af Gud paalagt og den efterdags hverken tilskrive Djævelen
+eller noget Menneske, foregav derhos, hvorledes han for halvandet Aar
+siden havde været fra hans Sans og aldeles forrykt i Hovedet, og
+vilde nu formene, at denne hans Svaghed maatte være en Gren af
+Melankoli og Levninger af hans forrige Galskab.
+
+ [177] gik han i sig selv.
+
+ [178] hvori.
+
+Saaledes ophørte nu denne Besættelse, hvorom den formente besatte
+Studenter selv tilstod, at han dertil havde taget Anledning af
+naturlig Svaghed. Men andre holdt fore, at han den frivilligen havde
+opdigtet, og nu alleneste til at befri sig fra Straf gjorde Paaskud
+paa nogen Svaghed, som hannem dertil skulde have Anledning givet.
+
+Det andet Eksempel om saadanne opdigtede Besættelser haver, som
+forbemeldt er, tildraget sig udi Frankerige udi det Aar 1599
+og findes paa efterfølgende Maade beskreven af den berømte
+Historieskriver Frantz Mezeray udi hans franske Historie.
+
+Det var en Mand ved Navn Jakob Brossier, en Klædevæver udi den By
+Romorantin, han havde en Dotter ved Navn Marthe, som var tyve Aar
+gammel. Denne Pige gik med en Sygdom i Milten eller Moderen og
+derover gjorde meget usædvanlige Gebærder, saasom at springe i
+Gesvindighed hid og did, at vride sit Legeme paa allehaande Maader,
+at skrige ligesom adskillige Dyr, hun skummede af Munden, rækkede
+Tungen vidt ud, og undertiden talte ligesom op af Maven foruden at
+røre Munden, hvorved hun letteligen bragte Folk udi Tro, at hun var
+legemlig besat af Djævelen.
+
+Med denne Malkeko rejste Faderen hjemmefra og drog Landet omkring,
+foregivende at ville ledsage Dotteren til hellige Steder og at opsøge
+nogen, som kunde mane Djævelen ud af hende.
+
+Biskoppen udi Orleans og Kannikerne udi Clery drev dennem ud af deres
+Egn, og Miron, Biskop af Angers, viste dennem tilbage ud af sit
+Biskopdømme, saasom han af mange Tegn sluttede, at her var intet til
+Stede uden en naturlig Sygdom og med stor Flid opdigtet Bedrageri.
+Faderen lod det dog ikke blive derved, men førte hende til Paris,
+hvor der findes saa mange Slags Gemytter, at intet er saa urimeligt,
+at det jo finder nogen, som løber gal derefter eller og for Vindings
+Skyld søger at narre andre dermed. Kapusiner Munkene der vare de
+første, som bemægtigede sig dette Bytte, og begyndte at besværge
+dette syge Menneske udi St. Genovefis Kirke.
+
+Kardinal Gondy, Biskop udi Paris, tvilede noget paa denne Sag, kaldte
+derfore tilsammen udi samme Kloster en Hoben gejstlige, og derpaa
+efter samme gejstliges Raad forordnede fem berømte Doktore udi
+Lægekonsten til at efterse, hvorledes hermed var beskaffet.
+
+Efter adskillige Prøver berettede tre af dennem Kardinalen, at her
+var ingen Djævel hos denne Pige, men et stort Bedrageri og derhos en
+liden Svaghed; thi hendes Tunge var rød og hoven, og man fornam nogen
+Knurren udi hendes venstre Slagside. Den fjerde af Doktorne ved Navn
+Hautin vilde intet vist sige herom, men paastod, at man skulde se
+Tingen an udi et Fjerdingaar. Den femte, ved Navn Duret, var alene
+den, som sagde, at hun var besat. Og som han var en meget berømt
+Mand, saa satte dette Mod i Munkene at lade hende bese af andre
+Doktore, hvilke og var af samme Mening.
+
+Saa begyndte man først for Alvor at slaa sig løs. Den gemene Mand løb
+derhen i Hobetal og som forstyrret, og Gemytterne blev optændt imod
+hinanden, saa at det var at befrygte, at dette Orakel skulde give de
+Svar, hvoraf Oprør kunde yppes, om man ikke betimelig lukte Munden
+til derpaa.
+
+Saa lod da Parlamentet tage denne Pige fast og antvordede hende udi
+Forvaring til Lugoli, Dommeren over Misdædere og til Kongens Prokurør
+ved Raadstuen, som hende forvarede udi tyve Dage.
+
+Imidlertid lod bemeldte Parlament hende besøge af elleve de
+berømteste Doktore, som alle gav til Kjende, at de ikke kunde
+fornemme noget hos hende, som overgik Naturens Kraft. Ikke desmindre
+raabte de gejstlige i deres Prædikener, hvorledes man herved gjorde
+Indgreb udi Kirkens Myndighed og dæmpede den overnaturlige Røst, som
+Gud her vilde bruge til at overbevise Kætterne deres Vildfarelse.
+
+Her maatte og Parlamentet bruge dets Myndighed til at forbyde dennem
+at tale noget herom.
+
+Det befol og Stads Hauptmanden Rapin at føre Marthe tilbage til
+Romorantin, og der at overantvorde hende udi Faderens Forvaring og
+forbyde hannem at lade hende komme ud af Byen uden Stedets Øvrigheds
+Videnskab[179] under Straf paa Kroppen, som baade han og hun ellers
+skulde være undergiven.
+
+ [179] Viden.
+
+Dette Væsen endtes dog ikke hermed. Thi Aleksander af Rochefoucauld,
+Abbed til St. Martin og Broder til Frantz, Biskop udi Clermont, som
+siden blev Kardinal, tog (efter samme Biskops Raad, som man mente)
+dette stakkels Menneske med sig af Landet, førte hende til Avignon og
+siden til Rom. Men, som de franske Agenter der allerede havde
+forestillet Paven og det hele Hof, at deres Konge vilde tage dette
+til Mistykke[180], saa fandt bemeldte Abbed ikke de Venner, som han
+havde tænkt at formaa[181] der paa Stedet, ikke heller nogen, som
+vilde tro noget, der kunde være imod deres Gavn og Bedste. Saa fornam
+nu Abbeden, at han havde bedraget sig selv, hvorudover han skrev
+Kongen til og udi største Ydmyghed bad om Forladelse. Kort derefter
+faldt han i en Sygdom og døde af Bedrøvelse, som Ordet gik, fordi at
+han havde taget sig denne lange Rejse paa og derved intet andet
+vundet end Foragt.
+
+ [180] tage dette ilde op.
+
+ [181] raade over.
+
+Marthe og hendes Fader blev forladt af alle Mennesker og havde i saa
+Maade ingen Tilflugt uden til Hospitalerne.
+
+Til Beslutning[182] falder her at melde om den ved Trykken udgangne
+Beretning om det saakaldte Huskors udi Kjøge[183]. At som Mag. Oluf
+udi sin Skrivelse til Bispen saavel som siden stedse udi Sagen sig
+derpaa saasom paa en utvivlagtig Historie haver beraabt, ja ydermere
+som sjunes efter dens Anledning og Maade dette ganske Besættelsesværk
+opdigtet. Saa ses deraf, hvad Uordener og Skade det ofte kan
+foraarsage, at man slige uvisse Eventyr til Trykken og gemene Mands
+Kundskab befordrer.
+
+ [182] Slutning.
+
+ [183] Beretningen om dette er udgiven af Johan Brunsmand, Præst ved
+ Vartov 1674. Den viser Besættelsestroen paa sit højeste og er et
+ Væv af det vildeste Galimatias.
+
+ ENDE.
+
+
+
+
+
+End of the Project Gutenberg EBook of Den vidtudraabte Besættelse udi Thisted, by
+Arne Magnussen
+
+*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK DEN VIDTUDRAABTE BESÆTTELSE ***
+
+***** This file should be named 34213-8.txt or 34213-8.zip *****
+This and all associated files of various formats will be found in:
+ https://www.gutenberg.org/3/4/2/1/34213/
+
+Produced by an anonymous volunteer from scanned images of
+public domain material made available by Google Books.
+
+
+Updated editions will replace the previous one--the old editions
+will be renamed.
+
+Creating the works from public domain print editions means that no
+one owns a United States copyright in these works, so the Foundation
+(and you!) can copy and distribute it in the United States without
+permission and without paying copyright royalties. Special rules,
+set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to
+copying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to
+protect the PROJECT GUTENBERG-tm concept and trademark. Project
+Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you
+charge for the eBooks, unless you receive specific permission. If you
+do not charge anything for copies of this eBook, complying with the
+rules is very easy. You may use this eBook for nearly any purpose
+such as creation of derivative works, reports, performances and
+research. They may be modified and printed and given away--you may do
+practically ANYTHING with public domain eBooks. Redistribution is
+subject to the trademark license, especially commercial
+redistribution.
+
+
+
+*** START: FULL LICENSE ***
+
+THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
+PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
+
+To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
+distribution of electronic works, by using or distributing this work
+(or any other work associated in any way with the phrase "Project
+Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full Project
+Gutenberg-tm License (available with this file or online at
+https://gutenberg.org/license).
+
+
+Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg-tm
+electronic works
+
+1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
+electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
+and accept all the terms of this license and intellectual property
+(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
+the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy
+all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your possession.
+If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project
+Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by the
+terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or
+entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8.
+
+1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
+used on or associated in any way with an electronic work by people who
+agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
+things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
+even without complying with the full terms of this agreement. See
+paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
+Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this agreement
+and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm electronic
+works. See paragraph 1.E below.
+
+1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the Foundation"
+or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project
+Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual works in the
+collection are in the public domain in the United States. If an
+individual work is in the public domain in the United States and you are
+located in the United States, we do not claim a right to prevent you from
+copying, distributing, performing, displaying or creating derivative
+works based on the work as long as all references to Project Gutenberg
+are removed. Of course, we hope that you will support the Project
+Gutenberg-tm mission of promoting free access to electronic works by
+freely sharing Project Gutenberg-tm works in compliance with the terms of
+this agreement for keeping the Project Gutenberg-tm name associated with
+the work. You can easily comply with the terms of this agreement by
+keeping this work in the same format with its attached full Project
+Gutenberg-tm License when you share it without charge with others.
+
+1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
+what you can do with this work. Copyright laws in most countries are in
+a constant state of change. If you are outside the United States, check
+the laws of your country in addition to the terms of this agreement
+before downloading, copying, displaying, performing, distributing or
+creating derivative works based on this work or any other Project
+Gutenberg-tm work. The Foundation makes no representations concerning
+the copyright status of any work in any country outside the United
+States.
+
+1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
+
+1.E.1. The following sentence, with active links to, or other immediate
+access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear prominently
+whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work on which the
+phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the phrase "Project
+Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, performed, viewed,
+copied or distributed:
+
+This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
+almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
+re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
+with this eBook or online at www.gutenberg.org
+
+1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is derived
+from the public domain (does not contain a notice indicating that it is
+posted with permission of the copyright holder), the work can be copied
+and distributed to anyone in the United States without paying any fees
+or charges. If you are redistributing or providing access to a work
+with the phrase "Project Gutenberg" associated with or appearing on the
+work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1
+through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the
+Project Gutenberg-tm trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or
+1.E.9.
+
+1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
+with the permission of the copyright holder, your use and distribution
+must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional
+terms imposed by the copyright holder. Additional terms will be linked
+to the Project Gutenberg-tm License for all works posted with the
+permission of the copyright holder found at the beginning of this work.
+
+1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
+License terms from this work, or any files containing a part of this
+work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
+
+1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
+electronic work, or any part of this electronic work, without
+prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
+active links or immediate access to the full terms of the Project
+Gutenberg-tm License.
+
+1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
+compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any
+word processing or hypertext form. However, if you provide access to or
+distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format other than
+"Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official version
+posted on the official Project Gutenberg-tm web site (www.gutenberg.org),
+you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a
+copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon
+request, of the work in its original "Plain Vanilla ASCII" or other
+form. Any alternate format must include the full Project Gutenberg-tm
+License as specified in paragraph 1.E.1.
+
+1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
+performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
+unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
+
+1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
+access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works provided
+that
+
+- You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
+ the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
+ you already use to calculate your applicable taxes. The fee is
+ owed to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he
+ has agreed to donate royalties under this paragraph to the
+ Project Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments
+ must be paid within 60 days following each date on which you
+ prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax
+ returns. Royalty payments should be clearly marked as such and
+ sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the
+ address specified in Section 4, "Information about donations to
+ the Project Gutenberg Literary Archive Foundation."
+
+- You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
+ you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
+ does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
+ License. You must require such a user to return or
+ destroy all copies of the works possessed in a physical medium
+ and discontinue all use of and all access to other copies of
+ Project Gutenberg-tm works.
+
+- You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any
+ money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
+ electronic work is discovered and reported to you within 90 days
+ of receipt of the work.
+
+- You comply with all other terms of this agreement for free
+ distribution of Project Gutenberg-tm works.
+
+1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg-tm
+electronic work or group of works on different terms than are set
+forth in this agreement, you must obtain permission in writing from
+both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and Michael
+Hart, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the
+Foundation as set forth in Section 3 below.
+
+1.F.
+
+1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
+effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
+public domain works in creating the Project Gutenberg-tm
+collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm electronic
+works, and the medium on which they may be stored, may contain
+"Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or
+corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual
+property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a
+computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by
+your equipment.
+
+1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
+of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
+Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
+Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
+Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
+liability to you for damages, costs and expenses, including legal
+fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
+LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
+PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
+TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
+LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
+INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
+DAMAGE.
+
+1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
+defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
+receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
+written explanation to the person you received the work from. If you
+received the work on a physical medium, you must return the medium with
+your written explanation. The person or entity that provided you with
+the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a
+refund. If you received the work electronically, the person or entity
+providing it to you may choose to give you a second opportunity to
+receive the work electronically in lieu of a refund. If the second copy
+is also defective, you may demand a refund in writing without further
+opportunities to fix the problem.
+
+1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
+in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS' WITH NO OTHER
+WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO
+WARRANTIES OF MERCHANTIBILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
+
+1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
+warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages.
+If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the
+law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be
+interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by
+the applicable state law. The invalidity or unenforceability of any
+provision of this agreement shall not void the remaining provisions.
+
+1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
+trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
+providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in accordance
+with this agreement, and any volunteers associated with the production,
+promotion and distribution of Project Gutenberg-tm electronic works,
+harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees,
+that arise directly or indirectly from any of the following which you do
+or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg-tm
+work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any
+Project Gutenberg-tm work, and (c) any Defect you cause.
+
+
+Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
+
+Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
+electronic works in formats readable by the widest variety of computers
+including obsolete, old, middle-aged and new computers. It exists
+because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from
+people in all walks of life.
+
+Volunteers and financial support to provide volunteers with the
+assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's
+goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
+remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
+Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
+and permanent future for Project Gutenberg-tm and future generations.
+To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation
+and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4
+and the Foundation web page at https://www.pglaf.org.
+
+
+Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive
+Foundation
+
+The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
+501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
+state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
+Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
+number is 64-6221541. Its 501(c)(3) letter is posted at
+https://pglaf.org/fundraising. Contributions to the Project Gutenberg
+Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent
+permitted by U.S. federal laws and your state's laws.
+
+The Foundation's principal office is located at 4557 Melan Dr. S.
+Fairbanks, AK, 99712., but its volunteers and employees are scattered
+throughout numerous locations. Its business office is located at
+809 North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887, email
+business@pglaf.org. Email contact links and up to date contact
+information can be found at the Foundation's web site and official
+page at https://pglaf.org
+
+For additional contact information:
+ Dr. Gregory B. Newby
+ Chief Executive and Director
+ gbnewby@pglaf.org
+
+
+Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
+Literary Archive Foundation
+
+Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
+spread public support and donations to carry out its mission of
+increasing the number of public domain and licensed works that can be
+freely distributed in machine readable form accessible by the widest
+array of equipment including outdated equipment. Many small donations
+($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
+status with the IRS.
+
+The Foundation is committed to complying with the laws regulating
+charities and charitable donations in all 50 states of the United
+States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
+considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
+with these requirements. We do not solicit donations in locations
+where we have not received written confirmation of compliance. To
+SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any
+particular state visit https://pglaf.org
+
+While we cannot and do not solicit contributions from states where we
+have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
+against accepting unsolicited donations from donors in such states who
+approach us with offers to donate.
+
+International donations are gratefully accepted, but we cannot make
+any statements concerning tax treatment of donations received from
+outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
+
+Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
+methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
+ways including including checks, online payments and credit card
+donations. To donate, please visit: https://pglaf.org/donate
+
+
+Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic
+works.
+
+Professor Michael S. Hart was the originator of the Project Gutenberg-tm
+concept of a library of electronic works that could be freely shared
+with anyone. For thirty years, he produced and distributed Project
+Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of volunteer support.
+
+
+Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
+editions, all of which are confirmed as Public Domain in the U.S.
+unless a copyright notice is included. Thus, we do not necessarily
+keep eBooks in compliance with any particular paper edition.
+
+
+Most people start at our Web site which has the main PG search facility:
+
+ https://www.gutenberg.org
+
+This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
+including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
+Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
+subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.