summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/34042-0.txt
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to '34042-0.txt')
-rw-r--r--34042-0.txt2324
1 files changed, 2324 insertions, 0 deletions
diff --git a/34042-0.txt b/34042-0.txt
new file mode 100644
index 0000000..c457171
--- /dev/null
+++ b/34042-0.txt
@@ -0,0 +1,2324 @@
+The Project Gutenberg EBook of The Esperantist, Vol. 1, No. 8, by Various
+
+This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
+almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
+re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
+with this eBook or online at www.gutenberg.org
+
+
+Title: The Esperantist, Vol. 1, No. 8
+
+Author: Various
+
+Editor: H. Bolingbroke Mudie
+
+Release Date: October 7, 2010 [EBook #34042]
+
+Language: Esperanto
+
+Character set encoding: UTF-8
+
+*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK THE ESPERANTIST, VOL. 1, NO. 8 ***
+
+
+
+
+Produced by David Starner, Andrew Sly and the Online
+Distributed Proofreading Team at https://www.pgdp.net (This
+book was produced from scanned images of public domain
+material from the Google Print project.)
+
+
+
+
+
+
+_Transcriber's Notes_
+
+A few minor typographical errors have been corrected without notice.
+However, many grammatical errors and odd spellings have been left as
+in the original.
+
+
+
+
+SINGLE COPIES PRICE FOURPENCE NET.
+
+_No. 8._
+
+_Junio, 1904._
+
+ THE
+ ESPERANTIST
+
+ La Esperanta Gazeto por la
+ Propagandado de la Internacia Lingvo.
+
+Edited by H. BOLINGBROKE MUDIE.
+
+ANNUAL SUBSCRIPTION: 3/- (4 francs; 1-1/2 roubles; 75 cents).
+
+Published by THE LONDON ESPERANTO CLUB, 41, Outer Temple, London, W.C.
+
+
+
+CONTENTS.
+
+ Page
+
+ Editor's Notes 113-114
+ Esperanto and Teaching (Professor Carlo Bourlet) 115-117
+ Adventure of Count Fathom (translated by D. H. Lambert) 118-119
+ Naughty Eppie (translated by G. C. Law) 119
+ The Holy Fire (Edward Metcalfe, M.A. Oxon.) 120-121
+ Logic and Instinct (Ben Elmy) 122-123
+ The Birthplace (Paul Mathews, M.A.) 123
+ The Tempest, continued (translated by A. Motteau) 124
+ Back to the Mountains (Clarence Bicknell) 125
+ Correspondence Page 126
+ A Welsh Tale (E.W.) 127
+ Sundry Items of Interest 128
+ Instinct or Intelligence. A further Proof (by O.W., 7,074) 128
+
+
+
+
+ FOR FREE PARTICULARS write to
+ the HON. SECRETARIES of
+ ESPERANTO SOCIETIES at
+
+ CORBRIDGE-ON-TYNE, M. V. Lotinga, Esq.,
+ Trinity Terrace.
+
+ DUBLIN, C. Fournier, Esq.,
+ Celtic Association, St. Stephen's Green.
+
+ EDINBURGH, Miss Tweedie, M.A.,
+ 2, Spence Street.
+
+ GLASGOW, J. Hunter, Esq.,
+ 138, Darnley Street, Pollokshields.
+
+ HUDDERSFIELD, G. H. Taylor, Esq.,
+ 13, Birkly Hall Road.
+
+ KEIGHLEY, J. Ellis, Esq.,
+ Compton Buildings, Bow Street.
+
+ LEEDS, J. E. Wyms, Esq.,
+ 2, Marlbro' Grove.
+
+ PORTSMOUTH, Dr. Greenwood,
+ 182, Queen's Road.
+
+ NEWCASTLE, H. W. Clephan, Esq.,
+ 3, Cotfield Terrace, Gateshead.
+
+ PLYMOUTH, J. A. Thill, Esq.,
+ 6, Barton Crescent, Mannamead.
+
+ ST. ANDREW'S, J. T. Haxton, Esq.,
+ 133, South Street.
+
+ TYNEMOUTH, Alan F. Davidson, Esq.,
+ 26, Park Crescent, N. Shields.
+
+ WIMBLEDON, W. Inge, Esq.,
+ Spencer College, Wimbledon.
+
+N.B.--It is earnestly hoped that gentlemen who are willing to form
+local groups will communicate with the Hon. Sec., Esperanto Club, who
+will do all in his power to assist them in the work.
+
+
+
+The Remington
+
+THE _UNIVERSAL_ TYPEWRITER.
+
+Just think of it!
+
+THE INTERNATIONAL MACHINE.
+
+_Unbound by ties of nationality:
+
+The common bond of union of all civilised peoples._
+
+The Remington can be supplied fitted for Esperanto.
+
+ * * *
+
+ THE REMINGTON TYPEWRITER COMPANY,
+ 100, Gracechurch St., London, E.C.
+
+
+
+La Remington
+
+LA _UNIVERSALA_ SKRIBMAŜINO.
+
+Pripensu je tio!
+
+LA INTERNACIA MAŜINO.
+
+_Tute liberiĝita de naciaj ligiloj:
+
+La Komuna unuigilo por ĉiuj civilizitaj popoloj._
+
+La Remington estos liverita kun Esperantaj presliteroj.
+
+ * * *
+
+ LA REMINGTON TYPEWRITER KOMPANIO,
+ 100, Gracechurch St., Londono, E.C.
+
+
+
+
+Internacia Scienca Revuo.
+
+The Latest Proof of our Progress.
+
+All should send to the Hon. Secretary, Esperanto Club, for a Specimen
+Copy of this splendid monthly.
+
+Price 7d. post free.
+
+
+
+
+Adresareto de Personoj kiuj deziras Korespondadi.
+
+T. Carr, Esq., 45, High Street, Keighley, Yorks. Interŝanĝos
+p-k. ilus. el ĉiuj landoj.
+
+H. G. Chevalier, Esq., Post Office, Toronto, Canada. Ĉiam
+respondos je p-k. skribitaj en Esperanto.
+
+M. Albert Claude, Saudrupt, Meuse, France. Per ilus. p-k.
+Kaj kun Gesamideanoj logantaj en Britaj kolonioj.
+
+Miss A. A. Cowan, 30, Gauden Road, Clapham, London, S.W.
+Letere aŭ p-k.'e kun alilandulinoj.
+
+Herbert Farnes, Esq., 120, Crofton Park Road, Brockley, London,
+S.E. Ilus. p-k.
+
+Arthur Gray, Esq., 138, Bethune Road, Stamford Hill, London.
+ N. Pri Espo. kaj lingvoscienco. Ĉiam dankeme respondos.
+
+A. J. Hulme, Esq., The White Studios, Castle Street, Shrewsbury,
+England. Kun ĉiulandanoj pri arto kaj artmontrejoj.
+
+A. Jennings, Esq., 15, Stavordale Road, Highbury, London, N.
+Per vidaĵkartoj kun ĉiulandanoj.
+
+Herr Karl Klein, 71 Friedrich Kaisergasse, Vienna XVI. Vidaĵkartojn.
+Ĉiam respondos.
+
+M. Joseph Latenneur, Oficejestro de la Financa Ministrejo, 204,
+Bvd. Raspail, Paris. Ilus. p-k.
+
+Miss Rose Price, Klopstockstrasse 52, Berlin, N.W. Interŝanĝos
+ilus. p-k. Kaj p-signojn.
+
+B. J. Rayner, Esq., 138, Monega Road, Forest Gate, London,
+E. Ilus. p-kartoj.
+
+A. d'Eduarté Smith, Esq., 33, Rupert Street, Keighley, Yorks.
+Ĉiam respondos je Esperantaj leteroj kaj p-kartoj.
+
+Sinjoro Ivan Ĉervenakov, Bourgas, Bulgaria. Ilus. p-k. kun
+alilanduloj.
+
+A. Sinclair, Esq., 17, High Street, New Pitsligo, Scotland.
+Interŝanĝos ilus. p-k. Kaj p-signojn.
+
+A. F. Whiteside, Esq., Box 3847, Johannesburg, Transvaal,
+S.A. Per ilus. p-k.
+
+La Kosto de la Enskribo Estas, 6d. (70c. per poŝtsignoj).
+
+
+
+
+THE ESPERANTIST.
+
+The Esperanto Gazette for the spread of the International Language.
+
+
+ ABONPAGOJ ESTAS RICEVEBLAJ ĈE
+ SUBSCRIPTIONS SHOULD BE SENT TO
+
+ The Hon. Sec., ESPERANTO CLUB, 41, Outer Temple, London, W.C.
+ AUSTRIA.--Sro. T. Cejka, Bystrice Hostyn, Moravia.
+ BELGIUM.--M. M. Seynaeve, 3, Rue de l'Avenir, Courtrai.
+ CANADA.--A. Saint Martin, Esq., 79, St. Christopher Street, Montreal.
+ FRANCE.--M. Paul Fruictier, Boulevard Arago 27, Paris.
+ GERMANY.--Doktoro Mybs, 68, Markt Strasse Altona, Elbe.
+ MALTA.--A. Agius, Esq., 92, Strada S. Gaetano, Hamrun.
+ RUSSIA.--G. B. Smith, Esq., 19, Wiborg Quay, St. Petersburg.
+ SWEDEN.--Sro. P. Ahlberg, 50, Döbelnsgatan, Stockholm.
+ TRINIDAD.--Geo. O. Messerly, Esq., Port of Spain.
+
+_Nepresitajn manuskriptojn la Redakcio resendos se oni aldonis
+poŝtsignon._
+
+_Alsendatajn artikolojn la Redakcio laŭ bezono korektos._
+
+_Oni povas sendi la abonpagon per poŝtsignoj, kiuj estas akceptataj
+laŭvaloro._
+
+No. 8.
+
+ Subscription, 3s. Per Annum.
+ Single Copies, 4d. net.
+
+JUNIO, 1904.
+
+
+
+
+La Hon. Sek. de la London Esperanto Club multe bedaŭras, ke lia
+amiko kaj kolego, Sro Howard, ne povos klopodadi pri la libraj
+aferoj. Ĉiuj Esperantistoj ŝuldas al Sro Howard koregan
+dankesprimon pro liaj sindonema laborego, kaj bedaŭros, ke liaj
+nunaj devoj ne permesas ĝian adon.
+
+Estonte, oni devas sendi ĉiujn _librajn mendojn_ al The Librarian,
+London Esperanto Club, 41, Outer Temple, London, W.C., kaj ne al
+Surbiton.
+
+ * * *
+
+Karaj Legantoj, Salutojn!
+
+Se la maro estos estinta kompata, areto da Anglaj Esperantistoj estos
+reveninta de mallonga forestado dum la Pentekostaj tagoj en Bulonjo.
+
+Mi vere devas danki Vin pro la multe da afablaj rimarkoj de la
+skizeto pri mia libertempeto inter la Esperantistoj, kaj estas eble,
+ke rakonto pri la Bulonja vizito ankaŭ interesos Vin. Estos do
+artikoleto pri ĝi en la venonta Gazeto.
+
+Kiam mi ĝuis la Italan sunon, Esperanto gajnis novan apostolon, kies
+verko jam vidiĝis en _La Esperanta Gazeto_. Estas certe, ke Vi ĉiuj
+multe ŝatos la tre interesan kaj lertan tradukon el la _Aventuroj de
+Grafo Ferdinando Fathom_, de Sro Lambert verkita. Kaj, kiam Vi
+memoros, ke tiu ĉi klera verkisto nur aŭdis la nomon _Esperanto_
+antaŭ ses semajnoj, Vi ĉi tie vidos ankoraŭ alian bonan reklamon
+pri la mirinda facileco de la lingvo!
+
+Inter la multaj novaj aliĝintoj, kiujn ni ĉiutage gajnadas, estas
+unu kiu intencas viziti la Ekspozicion S. Louisan. Kredeble li tie
+vidos la Esperantan Sekcion, fondita de la Franca Societo, kaj
+zorgata de Sro J. Constant, 4755, Maffitt Avenue, St. Louis.
+
+Por tiu ĉi Ekspozicio oni presigis grandajn anoncpaperojn pri
+Esperanto, kaj Sro Bourlet afable sendis al ni aron da ili en la
+Angla lingvo presitan. Mi plezure sendos senpagan specimenon al ĉiu,
+kiu promesos elmontri ĝin en konvena loko.
+
+Espereble tia Ekzpozicio en la Unuiĝitaj Ŝtatoj vekigos multe da
+intereso. Esperanto jam ekprogresas tie, kaj fervora kunhelpanto,
+_Sro J. Fogg Twombly, 34, Green Street, Brookline, Mass._, prenis
+sur sin la provizoran Sekretariecon. Ĉu ĉiuj Amerikaj amikoj
+skribos al li, kaj kunlaborados?
+
+Sro Twombly komencis sian propagandon per nova plano. Ĉiam ni
+vidas, ke la Amerikanoj sendas novajn ideojn al Eŭropo; ne vere? Li
+sendis abonpagojn je _La Esperanta Gazeto_ por ĉiuj la Amerikaj
+Universitatoj, kaj kelkaj kolegioj. Tiel, inter la legantoj de tiuj
+ĉi linioj troviĝas niaj kunbatalontoj, la Amerika Junularo.
+
+_Ĉiam antaŭen!_ estu via devizo. Ne permesu ke Eŭropo venkos sole
+en tiu ĉi nobla afero!
+
+Lia plano memorigas al mi, ke kelkaj el Vi petis la sendadon de tiu
+ĉi Gazeto al diversaj Urbaj Bibliotekoj. La propono estas tre
+valora, sed, je la komenco de tia entrepreno, ne estas eble ĝin
+alpreni. Mi do esperas, ke Vi, post kiam Vi gajnis la aprobon de la
+Bibliotekestro, afable konsentos _aboni por la Biblioteko_. Por tiu
+ĉi celo, oni akceptos duonpagon, t.e., jarabonon da du frankoj. Post
+iom da tempo estos eble malpli ŝpareme donaci.
+
+Mi ankaŭ ricevis kelkajn petojn por pligrandigi aŭ plioftigi la
+Gazeton. Sed ankaŭ tiu ĉi afero nuntempe estas neebla. Vere, se oni
+memoras, ke antaŭ nur dudek monatoj, Esperanto estis kvazaŭ
+nekonata nomo en Anglujo, kaj ke nun dum ok monatoj Anglujo posedas
+sian propran Gazeton, oni ne devas plendi, ke ĝi enhavas nur dekses
+paĝojn! La ekzisto mem de tia Gazeto, precipe apogita de Britaj
+Verkantoj kaj Abonantoj, estas nekontraŭdirebla pruvo pri la
+facileco kaj rapida progreso de la Internacia Lingvo: estas praktika
+pripensinda pruvo.
+
+Ĉu Vi rimarkis la kovrilon de nia lasta kajero? Laŭ la petoj de
+alilandaj amikoj, mi donis al la verdakovriletaĵo, Esperantan
+baptonomon, kaj mi esperas, ke Vi, kiuj loĝas alilande, ĉiam nomos
+tion ĉi _La Esperanta Gazeto_. Kiam mi aŭdis kritikojn pri La
+Esperantist dum mia vojaĝo, ĉiam estis dube ĉu oni parolis
+pri la Angla, Franca, aŭ Itala ĵurnalo.
+
+Mi plezure rimarkas ke, en L'Espérantiste, Sro de
+Beaufront ankaŭ kondamnas tiujn, kiuj deziras elpensi siajn proprajn
+alfabetojn. Kompreneble ĉiuj Esperantaj Redaktoroj same faros. Jam
+en la Maja Numero sendis tiun kondamnon
+
+ Via Redaktoro.
+
+
+The Hon. Sec. of the London Esperanto Club much regrets that his
+friend and colleague, Mr. Howard, can no longer occupy himself with
+the book department. All Esperantists owe Mr. Howard most hearty
+thanks for his devoted labour, and will regret that his present
+duties do not permit of its continuance.
+
+In the future _orders for books_ should be sent to The Librarian,
+London Esperanto Club, 41, Outer Temple, London, W.C., and not to
+Surbiton.
+
+ * * *
+
+Dear Readers, Greetings!
+
+Should the sea have been compassionate, a group of English
+Esperantists will have returned from a short stay during Whitsuntide
+in Boulogne.
+
+I really must thank you for the many kind remarks on the short sketch
+of my holiday with the Esperantists, and it may be that a narrative
+of the Boulogne visit will also interest you. A short article about
+it will therefore appear in the coming Gazette.
+
+While I was enjoying Italian sunshine, Esperanto gained a new
+apostle, whose work has already been seen in The Esperantist. It
+is certain that you will greatly enjoy Mr. Lambert's interesting
+and able translation of _The Adventures of Count Ferdinand
+Fathom_. And, when you recollect that this clever writer only
+heard Esperanto's name six weeks ago, you will see here yet
+another good testimony as to the astonishing simplicity of the
+language.
+
+Among the many new adherents we gain daily is one who intends
+visiting the St. Louis Exhibition. He will probably see the Esperanto
+Section there, founded by the French Society, and superintended by
+Mr. J. Constant, 4755, Maffitt Avenue, St. Louis.
+
+Large Esperanto posters have been printed for this Exhibition, and M.
+Bourlet has kindly sent a number of them printed in English. I will
+gladly send a free specimen to everyone who will promise to exhibit
+it in a suitable place.
+
+It is to be hoped that such an Exhibition in the United States will
+arouse much interest. Esperanto already begins to make progress
+there, and a devoted helper, _Mr. J. Fogg Twombly, 34, Green Street,
+Brookline, Mass._, has undertaken the provisional secretaryship. Will
+all American friends write to, and work with, him?
+
+Mr. Twombly has commenced his propaganda on a new plan. We always
+find that Americans send new ideas to Europe; is it not so? He sent
+subscriptions for The Esperantist for all American Universities,
+and some colleges. So, among the readers of these lines are to be
+found our future comrades, the Youth of America.
+
+_Ever forwards!_ let your motto be. Do not allow Europe to conquer
+alone in this noble cause!
+
+His plan reminds me that some of you have asked for this Gazette to
+be sent regularly to sundry town libraries. The suggestion is a very
+valuable one, but, at the beginning of such an enterprise, it is
+impossible to adopt it. I, therefore, hope that, after you have
+gained the approval of the librarian, you will kindly consent to send
+a subscription for the library. For this purpose half will be
+accepted, that is, an annual subscription of 1/6. A little later it
+will be possible to give less sparingly.
+
+I have also received some requests to enlarge or more frequently
+issue the Gazette. But this is also impracticable at present. Really,
+if one recollects that twenty months ago Esperanto was practically a
+name unknown in England, and that now for eight months England has
+its own Gazette, one must not complain that it contains but sixteen
+pages! The very existence of such a paper, principally supported by
+British Contributors and Subscribers, is an incontrovertible proof of
+the simplicity and rapid progress of the International Language: a
+practical proof worthy of consideration.
+
+Did you observe the cover of the last number? In accordance with the
+requests of foreign friends, I gave the little green-covered-one an
+Esperanto name, and I hope that all of you who live in other lands
+will call this _The Esperanto Gazette_. When I heard criticisms of
+La Esperantist during my journey, it was ever doubtful whether
+one referred to the English, French, or Italian journal.
+
+I note with pleasure that, in L'Espérantiste, M. de
+Beaufront also condemns those who want to invent their own alphabet.
+Naturally all Esperantist Editors will do likewise. This condemnation
+had already been sent in the May Number by
+
+ Your Editor.
+
+
+
+
+ESPERANTO KAJ PEDAGOGIO.
+
+
+(_Kiam ni kunpromenis sur la bela Kastelejo de Château Thierry,
+Sinjoro Bourlet afablege cedis al mia peto, kaj promesis verki
+artikolon por The Esperantist pri la suprenomita temo. Ni
+ĉiuj ŝuldas koran dankon al nia eminenta kunbatalanto pro tiu ĉi
+honoro.--Red._).
+
+_Kara Amiko, Jen estas la promesita artikolo. Mi ĝin skribis sur
+miaj genuoj, sidante en arbareto sur altaĵo, inter rosmarenoj kaj
+erikoj, en ombro de maraj pinoj kaj bastkverkoj._
+
+_Sub miaj piedoj tute proksime la blua maro bruetis, kuretante sur la
+flava sablo, la suno faris helajn rondetojn sur mia papero, kaj
+ĉirkaŭ mi flirtis delikataj papilioj kaj zumantaj muŝoj. La muskoj
+kaj herbetoj faris verdan tapiŝon, kiu estis kvazaŭa Esperanta
+standardo, kiu inspiris min. La vekiĝo printempa de tiu belega
+naturo igis min pensi pri la baldaŭa vekiĝo de la homaro por nia
+kara afero._
+
+_Kore kaj sincere via.--Carlo Bourlet._
+
+
+Jam de longaj jaroj mi instruas matematikon al junuloj. Miaj
+lernantoj estas nun ĉiuj 17-20 jaraj, kaj mi oftege rimarkis kiel
+senlogika kaj nekapabla ĝuste rezoni estas ilia spirito. Aliparte,
+ili estas ankaŭ tro inklinaj ĉion akcepti sendispute, kaj lerni la
+sciencon ne per analiza metodo, sed preskaŭ kiel dogmon netuŝeblan.
+
+Pri tio mi tre miris.
+
+La infana spirito estas ja tre scivolema kaj treege logika. Malgranda
+bubo, tuj post kiam li scias iom paroli, faras multajn demandojn:
+_Kial, patreto, la mara akvo estas sala?_ _Kial, patrineto, la fajro
+brulvundas la nesaĝajn infanojn?_ _Kial...?_ kaj ankoraŭ _Kial...?_
+
+Kaj ofte la gepatroj, tedataj de tiom da kialoj, respondas: _Ĝi
+estas tiel, ĉar ĝi estas tiel!_
+
+Malbona respondo, kiu al kutimigas la infanojn al akcepto sendisputa
+de ĉiu ajn eldiro kaj sufokigas la analizemon naturan de ilia juna
+spirito.
+
+Sed estas tamen gepatroj inteligentaj, kiuj penas por kiel eble plej
+ĉion klarigi al siaj gefiloj, kaj tamen tiuj gefiloj, post iom da
+ĉeestado en lernejo, perdas sian tutan scivolemon kaj esploremon.
+
+Kia estas la kaŭzo de tiu bedaŭrinda aliformiĝo de la infana
+spirito?
+
+Mi serĉis, kaj jen tio, kion mi trovis.
+
+Kiam bubo eniras lernejon, li unue lernas legon kaj skribon. Lerninte
+la alfabeton, li instruiĝas pri la legado, t.e., pri la kunmetado de
+la literaj sonoj por formi vortojn. Tuj, de la unua paŝo, ĉu li
+estas Angla ĉu Franca, li eklernos, ke plej ofte la literoj perdas
+sian alfabetan valoron, kiam ili estas apudmetitaj apud aliaj. Li
+konstatas, ke ĉio estas preskaŭ plene arbitra kaj senregula; kaj,
+kiam Franca lernanteto demandas _kial A kaj U kunligitaj produktas la
+sonon O_, la malfeliĉa instruisto povas nur respondi la faman
+frazon, kiun la bubo tiel ofte aŭdos dum sia vivo: _Ĝi estas tiel,
+ĉar ĝi estas tiel._
+
+Post tiu unua senlogika dogmeca ekzercado, la infano komencas lerni
+gramatikon kaj aritmetikon.
+
+Ho ve! jen denove kaj pli forte rekomenciĝas la bela _klarigo_: _Ĝi
+estas tiel...._
+
+En la gramatiko apud ĉiu regulo li trovas unu, du, tri, sennombrajn
+esceptojn! Tiel, ke la regulo baldaŭ dronas sub la superakvigo de la
+esceptoj. Ni Francoj faris ja el tio proverbon: _Nenia regulo sen
+escepto._ Estas vere, ke ĉiuj tiuj esceptoj havas historiajn
+kaŭzojn, sed tiujn kaŭzojn oni nur tiam povas kompreni, kiam oni
+scias multajn lingvojn antikvajn kaj modernajn. Tiu studo estas
+filologio, kaj la filologio ne estas scienco komprenebla por infanoj!
+
+La lernado de aritmetiko povus esti ekzerco jam pli logika sed, el
+ĉiuj partoj de la matematiko aritmetiko estas la plej malfacila en
+teorio. Dum la algebra rezonado estas plej ofte analiza, la
+aritmetika rezonado estas plej ofte sinteza, sekve pli malfacile
+komprenebla.
+
+Kaŭze de la granda malfacileco de la teorioj aritmetikaj, la
+instruisto estas, vole-nevole, plej ofte devigata lernigi parkere de
+la bubo la rezultatojn sen ia klarigo, kaj la juna lernanto
+alproprigas al si metodojn permemore, kiujn li prenas kiel modelojn
+sekvindajn sed ne verigitajn. Al tio oni aldonas lecionojn el prozaj
+aŭ poeziaj pecoj, lernotajn ankaŭ parkere, kaj, super ĉio, oni
+lernigas la historion de la antikvaj Grekoj kaj Latinoj, tute
+nekomprenebla, pro la granda malsameco de la antikvaj kaj nunaj
+moroj.
+
+Resume, niaj gefiloj povas nur alveni al unu sola konkludo: Ĉio en
+la homa scio estas arbitra, senregula kaj senlogika. Se, post longaj
+jaroj da tia lerneja ekzercado, restas ankoraŭ en nia spirito ia
+fajrero de logikeco, tio pruvas, ke nia natura logikemo estas vere
+fortika kaj daŭrema!
+
+Nun, ni esploru tion, kio okazus se niaj infanoj lernus nian karan
+lingvon Esperanto tuj post la eniro en la lernejon.
+
+Tie ĉi ili trovus plenan logikon. La legado estus nur ludo, la
+gramatikaj reguloj estus ĉiam senesceptaj. Ĉio estus klarigebla,
+ĉio povus, kaj devus, esti klarigata. La korekta uzado de la lingvo
+devigus ilin al severa analizo de ilia penso. Ili malkutimus skribi
+kaj pensi laŭ modeloj preparitaj kaj sankciitaj de la popola uzado,
+kaj, eĉ por la ĝusta esprimo de siaj pensoj en la gepatra lingvo,
+ili trovus grandan utilon en tiu analizema ekzercado.
+
+Mi persone konstatis, ke la studado de Esperanto elmontris al mi
+multon el mia propra lingvo, kion mi ĝis tiam ne komprenis aŭ ne
+sentis. Sennombrajn galicismojn, eĉ malĝustajn uzojn de vortoj, mi
+kun mirego ekvidis.
+
+Priparolante tiun temon kun amikoj Esperantistaj, mi konstatis, ke mi
+ne estas sola, kiu tiel opinias. Ĉiuj estas unuanimaj.
+
+Ĉu vi, kara Samideano, kiu legis mian artikoleton, ne konsentas?
+
+ Carlo Bourlet.
+
+
+For many years now I have been teaching young people mathematics. My
+present pupils are all from seventeen to twenty years of age, and I
+have very frequently noted how illogical and incapable of reasoning
+precisely is their intellect. They are, moreover, too much inclined
+to accept everything without question, and to learn science, not by
+analytical method, but as indisputable dogma.
+
+I have wondered at this a good deal.
+
+The child's mind is assuredly eager to acquire knowledge, and
+exceedingly logical. A little lad, as soon as he can say something,
+asks many questions. _Why, papa, is sea-water salt?_ _Why, mamma,
+does fire burn silly children?_ _Why...?_ and still _Why...?_
+
+And parents, bored by so many questions, often reply: _It is so,
+because it is so._
+
+A bad answer, which accustoms children to the unquestioned acceptance
+of any dictum, and which stifles the natural analytical propensity of
+their young minds.
+
+Nevertheless, there are intelligent parents, who take pains to give
+their children every possible explanation, yet these children, after
+going to school a while, lose all their thirst after knowledge and
+their inquisitiveness.
+
+What is the cause of this regrettable transformation in the childish
+mind?
+
+I have inquired, and here is what I have discovered.
+
+When a lad goes to school, he first learns to read and write. Having
+mastered the alphabet, he is instructed in the art of reading,
+_i.e._, the compounding of literal sounds to form words. Immediately,
+from the first step, no matter whether he be English or French, he
+begins to learn that most frequently letters lose their alphabetical
+value when they are united with others. He finds out that everything
+is almost entirely arbitrary and devoid of rule; and when a French
+pupil asks why A and U together give the sound of O, the unfortunate
+teacher can but reply with the famous phrase, which the child will
+hear so often during his life: _It is so, because it is so._
+
+After this initial illogical dogmatic exercise, the child starts
+learning grammar and arithmetic.
+
+Alas! here again the fine _explanation_: _It is so ..._ continues to
+be in vogue.
+
+In grammar, with every rule, he finds one, two, three, innumerable
+exceptions. Hence the rule is soon drowned under a flood of
+exceptions. We Frenchmen have actually founded a proverb: _There is
+no rule without an exception._ True it is that all these exceptions
+have historical reasons, but these reasons can only be appreciated
+when one knows many ancient and modern languages. That study is
+philology, and philology is not a science to be understood by
+children!
+
+The study of arithmetic might be a more logical exercise, but of all
+departments of mathematics, arithmetic is in theory the most
+abstruse. While algebraical reasoning is most frequently analytical,
+arithmetical reasoning is generally synthetical, and, consequently,
+more difficult to understand.
+
+As a result of the great difficulty of arithmetical theories, the
+teacher is, willy-nilly, commonly compelled to make the lad learn
+results by heart without any explanation, and the young pupil adopts
+parrot-method, which he takes as models to be followed, but not to be
+verified. To these are added lessons from prose and poetical extracts
+also to be learned by rote, and, above all, Roman and Greek history
+is taught, which is quite unintelligible on account of the great
+diversity between ancient and modern customs.
+
+In fine, our children can only come to one conclusion: Everything in
+human ken is arbitrary, devoid of rule, illogical. If, after long
+years of such instruction, a spark of logicality still remains in our
+mind, it proves that our natural logicality is powerful and enduring!
+
+Now let us inquire what would happen if our children should learn our
+valued Esperanto immediately on entering school.
+
+Here they find perfect logic. Reading would be but a game, the
+grammatical rules would ever be free from exceptions. Everything
+would be explicable, everything could, and ought to, be explained.
+Accurate use of the International Language would force them into a
+severe analysis of their thoughts. They would no longer be accustomed
+to write and think in accordance with models prepared and sanctioned
+by popular usage, and even for the concise expression of their
+thoughts in their mother tongue they would derive great benefit from
+this analytical exercise.
+
+I, personally, have found that the study of Esperanto has
+demonstrated to me much of my own tongue, which hitherto I had not
+understood or appreciated. Innumerable gallicisms, even incorrect use
+of words, have I discovered with astonishment.
+
+On discussing this subject with Esperantist friends, I have found
+that I am not alone in thinking thus. All are unanimous.
+
+Do you, dear Friend-in-Esperanto, who read this article, not agree?
+
+ _Laŭsence tradukita de_ H.B.M.
+
+
+
+
+MIA AVINO.
+
+Originale verkita Skizo de Esperantisto 8384.
+
+
+Ĉu vi konis mian avinon?
+
+Jen do estas ŝia portreto: Ŝi mortis naŭdek ses jara, kaj ŝia
+kuracisto diris, ke ŝi mortis kiel birdo--eble li volis signifi "pro
+natura morto," kaj mi diras: "Pro maljuneco."
+
+Kia ajn la kaŭzo, mia avino apartenis al belaj tipoj de antikvaj
+nobelaj maljunulinoj, kies pentraĵojn ni rimarkas ĉe antikvaj
+familioj.
+
+Ĉiam apud la fenestro aŭ trikante, aŭ petante de Dio favorojn por
+ŝia malgranda familio, ŝi estis, kiel mi ŝin memoras, ankoraŭ
+bela, spite ŝia maljuneco.--Maloftaj arĝentaj haroj, bluaj okuloj,
+roza vizaĝo, plenaj vangoj kaj blankaj dentoj--jen estas memora
+fotografaĵo.
+
+Pri ŝia hejma vivado, mi nur diros, ke ŝi estis vera modelo de
+korboneco kaj pacienco. Nu, ŝi posedis kuriozan poŝhorloĝon, kiu,
+ĉiun kvaronhoron, sonadis valson aŭ polkon, per speciala
+meĥanismo.
+
+Foje, ŝi rakontis al mi tiun ĉi historieton:--
+
+"Tagon mi eniris preĝejon por konfesi min, sed, ektimante, ke
+mia konfesprenanto min riproĉus pro mia longa forestado, mi
+enmetis en mian veston la sonoretantan poŝhorloĝon por ke ĝi,
+per ĝia sonorado, dolĉigu la ekkolerantan pastron.
+
+"Sed mi multe miris kiam li nenion diris pri mia longa foresto, kaj
+li pacience min aŭskultadis. Subite la poŝhorloĝo rompigis la
+preĝejan silenton! 'Kio do estos?' demandis la konfesprenanto.
+'Valso,' mi tuj respondis. 'Mi bone aŭdas, ke ĝi estas valso, sed
+kiu estas tiu malpiulo, ludi muzikon dum la konfeso?' ektondris la
+pastro.
+
+"'Pardonu, pastro, tiu malpiulo estas mia poŝhorloĝo. Jen ĝi
+estas,' kaj mi eltiris la malfeliĉan valoraĝon, kies sonorado jam
+ĉesis. Sed, pro mia rapideco, mi tuŝis la muzikan risorton kaj
+denove ĝi sonadis, sed tiun ĉi fojon mazurkon!
+
+"Mi paliĝis, sed la pastro ruĝiĝis pro kolero, kaj tuj eliris el
+la konfesejo. Pro tio, mi iĝis kiel ŝtona statuo, kun la
+poŝhorloĝo ĉiam sonanta la mazurkon al la ĉeestantaj preĝantoj!"
+
+
+
+
+PRI SCIENCAJ AFEROJ.
+
+
+Pri la periskopo, la okulo de la moderna submara boato, kaj unu el la
+plej gravaj kunhelpantoj rilate al ĝi, la _Globe_ de Aprilo 15,
+1904, en ĝia kolono _Sciencaj Eĥoj_, donas la sekvantan sciigon,
+kiu posedas specialan intereson, dank' al la preskaŭa perdo de la
+Brita submara boato "A1."
+
+La _Scienca Ameriko_ traktas pri tiu ĉi okazintaĵo apud la Nab, kaj
+rimarkas pri la limigata vido de tiu periskopo, kiu, direktite al
+la proksimiĝanta ŝipo, mankis montri la fatalan vaporŝipon.
+Plibonigita periskopo antaŭ ne longe priskribiĝis en la Aldono al
+la _Scienca Ameriko_. Ĝi havas kvin apartajn vitrojn, kvar
+rigardas je la kvar kvartoloj de la kompaso kaj ebligas la marveturanto
+vidi la tutan horizonton. Kaj la kvina vitro antaŭen rigardas,
+kaj figuras ĝuste la veran grandecon de la vidataj objektoj.
+
+Tiu ĉi nova periskopo sufiĉus dum klara kaj trankvila vetero, sed,
+kiel rimarkas la ĵurnalo, "la konfuzoj de blindeco" ekatingas ĉiujn
+Submarboatojn, kiam blovas la vento, kaj la maro leviĝas. Tiam, pro
+la subakviĝo de la boato, la periskopo luligas, kaj la marŝaŭmo
+kovras la vitron de la tubo.
+
+Iu devas elpensi metodon por aŭtomate teni la vidlinion de la
+periskopo en situacio ebena.
+
+ T.P.L.
+
+
+
+
+TERURIGA AVENTURO DE FERDINANDO, GRAFO FATHOM.
+
+De Dro. Smollett, tradukita de D. H. Lambert, Espo. 9660.
+
+
+Li foriris el la vilaĝo post tagmezo, kondukite de sia gvidanto; jam
+noktiĝis, kiam li sin trovis meze de arbaro malproksime de homaj
+loĝejoj. La mallumo de la nokto, la silento kaj la soleco de la
+loko, la formoj nedifinitaj de la arboj, kiuj apenaŭ vidiĝis
+ĉirkaŭe, etendante siajn strangegajn branĉojn tra la malklaro,
+kuniĝis kun lia malĝojo por senordigi lian fantazion, kaj prezenti
+al lia imago terurigajn fantomojn. Kvankam li ne estis nature
+superstiĉema, eksterordinara teruro ekplenigis lian animon, kiu, iom
+post iom, superis tutajn konsolojn de la racio kaj filozofio. Nek lia
+koro sin sentis libera el la timo de la mortiĝo. Por ke li foririgu
+tiujn ĉi malagrablajn revojn, li iniciatis interparoladon kun sia
+gvidanto, kiu al li rakontis la historiojn de diversaj vojaĝantoj,
+kiuj estis rabitaj kaj mortigitaj de friponoj en la densaĵoj de tiu
+mem arbaro. En la daŭro de tiu ĉi rakonto, kiu neniel helpis relevi
+la pensojn de nia heroo, la kondukanto ŝajnigis kaŭzon por
+malantaŭeniĝi, dum nia vojiranto daŭrigis siajn paŝojn, atendante
+lian realvenon post kelke da minutoj.
+
+Pri tio li tamen trompiĝis; la piedfrapado de la alia ĉevalo
+fariĝis malplie aŭdebla, kaj fine tute estingiĝis. Pro tiu ĉi
+cirkonstanco, ektimigite, Ferdinando haltis mezvoje, kaj aŭskultadis
+je la plej senspira atento, sed nenio rekompencis lian aŭdadon, krom
+la melankolia sopirado de la arboj, kiuj ŝajne antaŭdiris
+alproksimantan ventegon. Pro kio la ĉielo kuntiris vizaĝon pli
+malhelan, la fulmo ekbrilis, ekruliĝis la tondro, kaj la blovegado,
+ekmetante ĝian voĉon per grandega muĝado, deiris en superakvego.
+Pro tiu ĉi okazo la kuraĝo de nia heroo preskaŭ tute neniiĝis; li
+ja ekperdis la povon de la pripenso, kaj sin trovis efektive
+malsekigitan antaŭ ol, kvazaŭ rekonsciiĝante, li elpasis el la
+vojo por protektiĝi inter la ĉirkaŭkreskantaj arbetaĵoj.
+
+Rajdinte kelkajn hektometrojn en la arbaron, li staris sub areto da
+altaj arboj, kiuj lin ŝirmetis kontraŭ la ventego, kaj tiel lokite,
+li konsiligis kun si mem pri tio, kion poste li devos fari. Li
+divenis, ke sia kondukinto lin estis forlasinta dum kelke da tempo,
+por ke li anoncu la alvenon de unu rajdanto al rabistaro, kun kiu li
+konatiĝis, kaj ke li nun devos fali en la manojn al ili, se li ne
+havos la feliĉon eviti ilian serĉon, kaj sin eltiri el la
+implikaĵoj de la arbaro.
+
+Timigite de tiuj ĉi antaŭsentoj, li decidis konfidi al la kompato
+de la fulmotondro, kiel la malpli malbona el du okazoj, kaj
+antaŭeniri per ia torda vojeto ĝis kiam li sin liberigos
+el la arbaro. Li tial direktis la ĉevalan kapon en linion tute
+kontraŭan al tiu de la ĉefvojo kiun li ĵus estis lasinta,
+opiniante, ke la rabistoj sekvus per tiu ĉi, por lin serĉi, kaj ke
+la ideo neniam sin prezentus al ili, ke li volus eliri el la ĉefvojo
+por trairi nekonatan arbaron je la mallumo de kiel maltrankvila
+nokto.
+
+Tiamaniere li fine alvenis stepon, kaj, daŭrigis sian vojaĝon, en
+plena espero atingi vilaĝon, kie sia vivo troviĝus senriska. Tuj li
+de malproksime ekvidis kandeleton, kiun li rigardis kiel feliĉa
+steleto, kaj, rajdante tien rapidire, li sin trovis ĉe la pordo de
+solega dometo, en kiun lin lasis eniri maljunulino, kiu, sciigite, ke
+li estis vojonperdinta vojiranto, ricevis lin gastame.
+
+Kiam li sciigis per la mastrino, ke ne estas alia domo en multe da
+mejloj, kaj ke ŝi povos provizi al li bonan liton, kaj al la ĉevalo
+loĝejon kaj avenon, li ekdankas la ĉielon por sia feliĉo,
+faletinte sur tian modestan kajuton.
+
+Li do konsentis pasi la nokton, sub la ŝirmeco de la maljuna
+dometanino, kiu lin komprenigis, ke ŝia edzo, tranĉlignisto, estis
+foririnta ĉe la plej proksiman urbon por vendi sian komercaĵon, kaj
+ke, pro la ventega vetero, eble li nur estis revenonta morgaŭmatene.
+
+Ferdinando ekzamenis la antikvan sorĉistinon per mil ruzaj demandoj,
+al kiuj ŝi respondis je tiom da verŝajneco kaj naiveco, ke li
+konkludis, ke ne estas ia danĝero. Festine vespermanĝinte ovojn kaj
+ŝinkon, li petegis, ke ŝi lin alkonduku al la dormoĉambro, kie ŝi
+proponis, ke li kuŝiĝu.
+
+Tial, je ŝia montro, li supreniris ian ŝtuparon en ĉambron,
+meblitan de lito sur kvar apogiloj. La planko estis duonplenigita de
+pajloŝarĝegoj.
+
+Li ŝajne kontentiĝis je sia loĝejo, kiu ja lin mirigis.
+
+La afabla luigantino, avertinte ke li ne alproksimiĝu la kandelon al
+la flamiĝemaĵoj, foriris, kaj, ferminte la pordon, turnis la
+ŝlosilon de ekstere.
+
+Ferdinando, kutimite esti singardema kontraŭ siaj kunuloj, havis
+gravajn suspektojn, kiam li eltrovis, ke ne estis riglo interne sur
+la pordo.
+
+Sekve li proponis ekzameni akurate ĉiun objekton en la ĉambro; kaj
+dum la esplorado li ĉagrene trovis viran korpon, ankoraŭ varman,
+kiu, antaŭ ne longe ponardite, kaŝigis inter kelkaj pajlŝarĝoj.
+
+Tia eltrovo ne mankis inspiri en la brusto de Ferdinando nedireblan
+teruron, ĉar li certiĝis, ke li mem renkontus la saman sorton
+antaŭtagiĝo, se miraklo ne intervenu por lin protekti. Ĉe la
+unuaj transportoj de la timego, li alkuris al la fenestro,
+intencante per ĝi forkuri, sed li sciiĝis, ke lia ekflugo efektive
+estis malhelpita de fortaj feraj baroj. Tiam la koro ekbatis, la
+haroj ekrektiĝis, kaj la genuoj ŝanceliĝis. Liaj pensoj estis
+plenaj de antaŭsentoj de la morto, lia konscienco aperis kvazaŭ
+atestanto kontraŭ li, kaj per dezirego preskaŭ supernatura li tuj
+rapidis elpensi rimedojn por sinkonservo. Tion, kion en cirkonstancoj
+malpli interesaj, lia imago ne kuraĝus, li mem senkompate
+entreprenis.
+
+Li senvestigis la korpon, kiu kuŝis sangadanta inter la pajlaro.
+Ĝin brake alportinte en la liton li ĝin ordigis tiel, kiel
+prezenti la aperon de dormanto. Tiam, estinginte la lumon, li
+ekokupis la spacon de kie la korpo estis translokita, kaj, tenante
+ŝargitan pistolon per ĉiu mano, li atendis la sekvon de tiu
+bravegeco, kiu ofte devenas senpere el la malespero.
+
+Ĉe noktomezo li aŭdis la ŝovadon de piedoj suprenirantaj la
+ŝtuparon; oni malfermis silente la pordon, kaj li vidis la ombrojn
+de du viroj promenantaj al la lito.
+
+ (_Finigota en la Julia Gazeto_).
+
+
+
+
+LA PEKETOJ DE EPPIE.
+
+Eltiraĵo el Silas Marner, de George Eliot, tradukita de G. C. Law.
+
+
+_Silas Marner, ĝis la alveno de nekonata knabineto ĉe sia dometo,
+estis ŝparema kaj malfeliĉa teksisto. Li kompatiĝis je tiu ĉi
+infaneto, donis al ŝi la nomon Eppie, kaj fariĝis kvazaŭ ŝia
+patro._
+
+Kiam Eppie havis tri jarojn, ŝi estis ruza, kaj Silas devis uzi sian
+paciencon kaj sagacecon. Sinjorino Dolly Winthrop, najbaro, diris al
+li, ke punado estus bona por Eppie, kaj ke ŝi devas esti varmigata,
+kelkafoje, je mola loko.
+
+"Certe, vi eble povas fari alie," diris Dolly penseme, "vi povos
+enŝlosi ŝin en la karbokelo. Mi tiel faris je mia fileto Aaron,
+ĉar mi ne deziris ekfrapi lin; sed mia koro ne permesis, ke mi lin
+tie forlasu pli longe ol unu minuto. Tamen la tempo estis sufiĉa por
+nigrigi lin, tiel ke li devis denove laviĝi kaj vestiĝi. Tiu ĉi
+estis tiel bona, kiel bastoneto por li. Tial mi diras al via
+konscienco, Sinjoro Marner, vi devas ion fari, aŭ la ekfrapadon, aŭ
+la karbokelon. Vi estas la estro, kaj estas necese ke vi kontrolu
+ŝin."
+
+Nu, Silas saĝe estis aranĝinta larĝan rubandon, per kiu li ligis
+Eppie al la teksilo, kiam li estis okupata. Ĝi estis ligata ĉirkaŭ
+ŝia talio, kaj ŝi povis atingi ŝian liteton kaj sidiĝi tie.
+
+Dum somera mateno, Silas interesiĝis je sia laborado, kaj ofte uzis
+la tondilon. Eppie aŭdis la kuriozan "klik, klik" kaj, observinte
+ĝian rezultaton, ŝi akiris la logikan opinion, ke la sama rezultato
+ĉiam sekvas la saman kaŭzon. La bruo de teksado komencis, kaj Silas
+senpripense metis la tondilon apud Eppie. Silente, kiel museto, Eppie
+kaptis ĝin. Tondinte la rubandon, ŝi forkuris, tra la malfermita
+pordo, en la kampojn, kie la sunlumo invitis ŝin.
+
+Dume Silas pensis ke ŝia konduto estis pli bona ol kutime. Sed, kiam
+li bezonis la tondilon, la terura okazo klariĝis. Li forkuris,
+kriegante: Eppie, Eppie! kaj esploris la truegojn, en kiujn li
+kredis, ke eble ŝi estis falinta.... Tiam li trovis ŝin,
+sidante apud marĉo, gaje kunparolante ŝian boteton, kiun ŝi estis
+uzinta kiel sitelo, por plenigi huftrueton, dum ŝia nuda piedeto
+komforte kovriĝis je oliv-verda slimo.
+
+Silas, ĝojega je la eltrovo de sia trezoro, ekkaptis ŝin, kaj
+kovris ŝin je kisoj. Sed, kiam li estis alportinta ŝin dome por la
+necesa banado, li memoris pri la bezono puni Eppie. La ideo, ke ŝi
+ree forkurus, donis al li nekutimitan pripenson, kaj li decidiĝis
+uzi la karbokelon, kaveton apud la kameno: Eppie! li subite diris,
+elmontrante ŝiajn kotajn piedojn kaj vestaĵojn: peketema Eppie tiel
+forkuri! Eppie devos iri en la karbokelon, ĉar ŝi estis peketema!
+Paĉjo devos meti ŝin en karbokelon!
+
+Li pensis, ke tio timigus ŝin, kaj ke ŝi ekplorus. Sed, anstataŭ
+tio, ŝi ekskuiĝis sur lia genuo, kvazaŭ la propono estis ĉarma
+novaĵo. Vidante, ke li devus severe agi, li metis ŝin en la
+karbokelon, kaj fermis la pordon. Dum momento, silentadis, sed tiam
+venis krieto: Malfermigu! malfermigu! kaj Silas liberigis ŝin,
+dirante: Nu, Eppie, ci neniam ree estos peketema, aŭ ci devos iri en
+la nigran malbelan karbokelon!
+
+La teksado longatempe ĉesadis tiun ĉi matenon, ĉar nun estis
+necese lavi kaj vesti Eppie, sed Silas esperis ke tiu ĉi punado
+havus sufiĉan efikon, kvankam li estus volinta, ke ŝi iom ploru.
+
+Post duona horo, ŝi estis purigita, kaj Silas turnis la dorson por
+vidi, ĉu li povus plibonigi la rubandon, sed poste li forĵetis
+ĝin, pensante ke sendube Eppie estos bona dum la restaĵo de la
+mateno. Li returnis meti ŝin en ŝian seĝeton apud la teksilo, kiam
+ŝi lin rigardis kun vizaĵo kaj manoj nigraj, kaj diris: Eppie estas
+en la karbokelo!
+
+
+
+
+LA SANKTA FAJRO.
+
+Originale verkita de Edward Metcalfe, M.A. (Oxon.).
+
+
+Por ĉion klarigi mi diros, ke tio ĉi okazis en Jerusalemo.
+
+Je la Sankta Vendredo, la antaŭtago de la ceremonio, kiun mi deziras
+priskribi, ni vizitis la Preĝejegon de la Sankta Tombo, kie ni vidis
+kelkajn tre strangajn preparojn.
+
+Apud kolono oni estis etendinta kelke da tapiŝetoj kaj kapkusenoj
+sur kiuj kuŝas virinoj kaj geinfanoj, kies la viroj staras apude.
+
+Unu el la virinoj dormas; la aliaj nin rigardas per ŝajno de
+senvigla miro; preskaŭ mi diris, de _bovina_ miro!
+
+Sed la geinfanoj! Sur ĉiu vizaĝo estas ŝajno kvazaŭ ili tiom da
+mirindaĵoj estas vindintaj, ke neeble estus ilin ankoraŭ mirigi pri
+ia ajn afero.
+
+ * * *
+
+Kio do estas la Sankta Fajro!
+
+Estas miraklo! Jes, por tri kvaronoj el la rigardantoj estas vera
+miraklo!
+
+Dum tiu ĉi Sabato la Savinto kuŝis en la Tombo, kaj ĉiujare (tiel
+ili kredas) la fajro malsupreniras en la Tombon el la ĉielo.
+
+ * * *
+
+"_Ne-harak-said._" Mi ekrigardas!
+
+Enirante en la hotelon estas soldato Turka. Sur la kapo li portas
+ruĝan Tarbuŝ'on aŭ fez'on; sur la korpo bluan vestonzuavan, sur la
+kruroj bluan (sed pli palan bluan) pantalonon, kies la supro estas
+larĝa kiel sako, kaj la malsupro tre prema ĉirkaŭ la maleoloj.
+Botoj pezegaj vestas liajn piedojn kaj larĝa zono lian talion. Ĉe
+lia flanko svingetas kurba glavo, kaj tra la zono li estas trapasinta
+aron da pistoloj kaj ponardoj.
+
+Sed tio, kion mi plej rimarkas, estas grandan pezegan Bastonegon,
+kiun li tenas per la dekstra mano. Ĝia akra pinto kaj ĝia supro,
+kiu etendis sin ĉiu flanke laŭ formo de sigelilo estas farita el
+blanka metalo (kredeble ŝtalo) kaj brilis kiel arĝento.
+
+Mi redonas la saluton kaj venigas la Dragoman'on (gvidiston kaj
+tradukiston), laŭ kies konsilo ni singarde malaperigas niajn
+poŝhorloĝojn kaj valoraĵojn.
+
+Tiam per sonora frapo de sia Bastonego la soldato donas al ni la
+signalon de foriro; tiun ĉi frapadon li daŭrigas la tutan vojon, en
+longaj balancoj svingante la Bastonegon, kaj ĉiam frapante la teron
+per la sama sonora frapo.
+
+La hotelo staras ekster la muroj, tial ĝis la pordego al _Joppa_
+(per kiu ni eniras la urbon) tre facila estas la irado. Tie ĉi
+la amaso fariĝas multe pli densa.
+
+Ni trapasas tra la _Strato de David_ kaj eniras en _Kristanan
+Straton_.
+
+Nun ni ekvidas la utilon de la Bastonego; ĝia akra pinto, potence
+minacante la sandalvestatajn piedojn de la amasegataj popoloj,
+malfermas al ni, por la momento, liberan vojon. Tamen nia irado estas
+laŭ maniero de ŝipo, tra maro de malbonherboj.
+
+Tiel ni alvenas al la placeto antaŭ la pordego de la Preĝejego, kie
+de ĉiuflanko la amaso _ondegas_ kontraŭ nin; grandaj barbaj,
+nelavitaj vizaĝoj kun esprimo miksita el mallerteco kaj kredemego;
+virinoj, malgrandaj geinfanoj; ĉiu el ili havas sian specialan
+odoron. Multe da fojoj ili separas nin de nia gvidanto, sed la
+Bastonego havas ankoraŭ aŭtoritaton kvankam neeble estas ĝin
+svingigi. Certe ĝi daŭrigas la frapadon, sed nur post longaj
+intertempoj, kaj preskaŭ en tiun saman lokon ĝi frapas la teron el
+kiu ĝi leviĝas antaŭ kiom da tempo?
+
+Tre malrapide ni antaŭeniras, sed ni antaŭeniras, kaj nun ni eniras
+en la Preĝejegon. Pli kaj pli densiĝis la amasego. Baldaŭ la
+gvidanto mem estas haltigita.
+
+Aliaj soldatoj per Bastonegoj frapadas; inter tiuj ĉi kaj la nia
+fariĝas interparolado. Tro densa la amasego! Estas neeble ĝin
+trapasi en tiun direkton. Malantaŭen ni komencas nin tordi, kiel
+hundo sin tordas el kuniklujo. Baldaŭ ni nin turnas dekstren, kaj
+iom post iom alvenas al la rando de la amasego. Ni trapasas
+malgrandan pordon kaj eniras monaĥejon, kie troviĝas nur kelkaj
+monaĥoj. Kia kontrasto!
+
+Tiel tra ĉambroj, tra trairejoj, suprenirante ŝtuparojn, ĉiam
+suprenirante ni fine alvenis al unu el la galerioj de la Preĝejego.
+
+Pli ĝuste diri ni alvenis al unu sekcio de la galerio, ĉar ĝi
+estas divida en sekcioj enhavantaj po sep aŭ ok arkojn per bariloj
+fermataj.
+
+Ni trovas nin en la Rotundo mem kaj vidas malsupren la Sanktan Tombon
+(t.e., la konstruaĵon kiu enhavas la Tombon), kaj ni ankaŭ vidas
+grandan porcion de la amasego da popoloj, kiun ni ĵus estas
+trapasintaj.
+
+En ĉiu sekcio de nia galerio troviĝas grandan homaron, kaj pli alte
+mi vidas alian galerion tute per virinoj amasigata.
+
+Ĉie oni rapidas la preparojn; ĉie mi vidas andelojn, sed
+kompreneble ne ankoraŭ ekbruligitajn. El tiu vasta amasego preskaŭ
+neniu estas, kiu ne tenas unu kandelon, eble eĉ du.
+
+El la galerio de virinoj Greka pastro per ŝnuro mallevas aron da
+ili.
+
+Nun oni komencas malaperigi la lumojn. Pli kaj pli la Preĝejego
+fariĝas malluma. Nur murmureto de atendeco sin levis el tiu grandega
+amasego.
+
+Tiam:--Sonoradegon de sonoriloj. Monaĥo post monaĥo elsaltas el
+malfermaĵo en la konstruaĵo, kiu enhavas la Sanktan Tombon, kaj
+rapidas supren sur ĝia eksteraĵo. Ĉiu el ili triumfe svingas
+brulantan kandelon. Ĉie kaj ĉie komencas ekbruligi la kandeloj.
+
+En la galerio de virinoj mano post mano la monaĥo tiras antaŭen
+sian ŝnuron; ĉe ĉiu ekskuo svingiĝas en hemirondo la aro de nun
+ekbruligitaj kandeloj kaj ĉiuflanken disĵetas sian sebon sur la
+amasigatan homaron.
+
+Al la barilo ĝi alvenas. Apenaŭ li ekprenas ĝin, kiam pli ol dudek
+kandeloj estas al li puŝegataj, kaj de li ekbruligataj.
+
+De tiuj aliaj, kaj de tiuj ankoraŭ aliaj. Ĉiuflanke oni elsendas la
+lumon en la plejproksiman sekcion, kaj en unu momento oni vidas tutan
+brilegantan rondon. Tiel brilas la tuta Rotundo, tiel la flankaĵoj.
+Ĉie oni vidas la brulantajn kandelojn ĝoje agitatajn; kaj la voĉoj
+sin levas, kiel la sono de la marbordo, kiam koleraj ondegoj brulege
+rulas la ŝtonetojn.
+
+Kaj nun procesio de la pastraro rondiras la Tombon; procesio kiun la
+premego de la popolo ĉiu minute _ĉifas_ kiel knabeto ĉifus
+paperon.
+
+Sed jam tro longa la priskribo! _Du_ soldatojn ni trovas ĉe la
+reveno. Kial _du_? mi pensas, ĉar la Preĝejego kiam ni ĝin
+reeniras estas kompare senhoma. Malgrandan knabon mi rimarkas, kiu
+tenas per ĉiu mano brulantan kandelon, kaj per siaj grandaj okuloj
+nin rigardas. Plene li kredas, ke la _Sankta Fajro_ ne povas bruligi
+la homan korpon. Tion kredas, kredeble, preskaŭ la tuta pilgrimaro!
+
+Elirante el la Preĝejego ni tuj ekvidis kial la _du_ soldatoj.
+
+Ŝajnas kvazaŭ la tuta amasego estas forlasinta la Preĝejegon je la
+sama momento; el kiu aro ĉiu ero treege penegas sin puŝi antaŭ
+sian proksimulon.
+
+La Bastonegoj perdas nun sian aŭtoritaton. Pro manko de spaco neeble
+estas ilin movi; tial la frapado ĉesas.
+
+Forte puŝegas per la ŝultroj niaj du soldatoj, kaj, ĉar ili ne
+sole reprezentas aŭtoritaton sed ankaŭ estas ambaŭ fortuloj, ili
+sukcesas malfermi vojon por _si mem_.
+
+Sed ne por ni!
+
+Ĉi tie ni supreniras tiujn malaltajn ŝtupetojn el kiuj konsistas
+plej ofte orienta strato.
+
+Sur la ŝtupetoj kiel amasego!
+
+Oni kredas ke ju pli longe brulas la kandelo des pli longe daŭros la
+feliĉeco de la venonta jaro; tial ni vidas virinojn per la manoj
+malfacilege ŝirmantajn la ankoraŭ brulantajn kandelojn; homojn ni
+vidas el ĉiu raso, kaj bone ni scias ke tie ankaŭ troviĝas
+geinfanoj. Foje, eble mi tion imagis, ŝajnas al mi ke mi aŭdas la
+ekkrion: "_Leprulo._"
+
+Gutoj de akvo, ni estas dispelataj per ĉiu ondolinio de la homa
+Oceano.
+
+Malproksimiĝantaj mi vidas la gvidantojn. Fortege batalantaj ili
+ĉiam supreniras. Subite ili haltas. Unu el ili tie restas por gardi
+la posicion, la alia revenas nin serĉi.
+
+Ha! tiu vojirado, tiu terursonĝa progresado! Tirataj, premegataj,
+puŝataj, ni alvenas al kelkaj malgrandaj kolonetoj, kiuj iom baretis
+la vojon.
+
+Ĉi tie la premego fariĝas teruriga. Iu nekonata sin savas de
+subpremado per la piedoj ĉirkaŭprenante min.
+
+Bonega ideo! Mi fariĝas samideano! Miaflanke mi ĉirkaŭprenas la
+talion de la pli forta el la du soldatoj, kaj (mi malŝatas ĝin diri
+sed ĝi estas la vero) en tiu malnobla maniero mi estas eltirita el
+la Turniĝado de la _Sankta Fajro_!
+
+ * * *
+
+_En jaro 1834a pli ol 6,000 personoj estis en la Preĝejego._
+
+_Okazita Tumulto, la soldatoj Turkaj mortigis pli ol 300 pilgrimojn._
+
+
+
+
+VINTRA DOLĈECO.
+
+Originale verkita de Rene Deshays.
+
+
+ Malsupren mi rampis, tra grizaj branĉetoj;
+ Indulga Decembro la teron moligis:
+ Jen mi nun ekvidas la verdan riveron,
+ Kaj grizajn arbetojn sur kruto kontraŭa.
+ Ne larĝa la fluo, la montoj malgrandaj,
+ Kaj paca l'aero, kaj pala la suno;
+ Mallaŭta kaskado revige parolas,
+ Dormetas la herboj ĉe l'akvo lulanta.
+ Mi sekvis la kurban valeton paŝete:
+ Ĉi tie bon' estas memori l'amikojn.
+
+
+
+
+VIRSEKSA LOGIKO KAJ VIRINA INSTINKTO.
+
+Originale verkita de Ben Elmy.
+
+
+Mi memoras, ke antaŭ multe da jaroj, dum mi estis nur juna knabo, mi
+ofte aŭdis kaj legis, ke ekzistas natura kaj nepasebla diferenco
+inter la rezonado de la viro kaj tiu de la virino. Oni pretendadis,
+ke la virino reguligas siajn agojn kaj konduton nur laŭ fantazio aŭ
+instinkto; kontraŭe la viro, oni diris, aŭskultas kaj obeas la
+severajn diktojn de prudento kaj de logiko--precipe de logiko.
+
+Tiu ĉi pretendo tre konfuzis miajn fruajn konjektojn pri tiu mistera
+logiko; ĉar, infane, mi ekpenis difini ĉiun agon virinan kiel
+instinkta, kaj ĉiun viran pensadon kiel logika. Sed iafoje la sekvoj
+de tia juĝo estis embarasaj; tiom por alioj, kiom por mi mem.
+
+Ekzemple; serĉante kelkafoje la solvon de ia grava infana pensado,
+kaj alvokante mian patrinon por informo, tiu kara patrino kutimadis
+diri, "Demandu ĝin al patro via!" Tion farante, mi tamen ricevis de
+la patro, por tuta respondo: "Ne enuu min, petulo!"
+
+Tia konduto ŝajnis al mi vera enigmo. Ĉe la juneco de la patrino ne
+ankoraŭ ekzistis kolegio de Newnham aŭ Girton; mi do ne trovis
+mallaŭdinda ŝian nescion; sed la patro estis ĝuinta ĉiujn utilojn
+universitatajn, kaj tamen lia "logika" agado ne pli helpis la
+infanon, ol la agado sole "instinkta" de la patrino!
+
+Okazis multe da tiaj disreviĝoj, kaj ne sole je aferoj spiritaj. Al
+mia fratino, multe pli maljuna ol mi, la patro severe malpermesis la
+uzadon de _frisettes_ por pligrandigi ŝian kapornamon. Li ankaŭ tre
+ridadis la _chignon_ kiun portis sia propra fratino fraŭlina. Mi
+sciame eltrovis, ke tiuj virinaj ornamoj estas fabrikitaj el
+ĉevalharegoj, kaj mi konkludis, ke ia stranga influo de instinkto
+virina estas kaŭzo de tiel malbela praktiko, kiu juste meritas
+cenzuron de la virseksa inteligenteco logika.
+
+Tamen, irante post nelonge en juĝejon kun mia patro, mi tre miris,
+vidante pli ol dudek advokatojn kies ĉiu portis sur kapo tiom da
+ĉevalharego kiom sufiĉus por fari ses aŭ sep frizaĝojn, kaj
+ankaŭ grandegan "chignon." La juĝisto mem, kiun mi supozis la plej
+instruita kaj logika el ĉiuj, ankaŭ portis la plej grandan kvanton
+da ĉevalharego. Aliparte mi memoras, ke la vetero estis varmega, kaj
+mi tre ĝojiĝis, ke mi mem ne portis eĉ ĉapon sur kapo mia; dume
+nek la juĝisto nek ia advokato demetis siajn ŝvitajn perukojn.
+
+Sed mia patro multe koleriĝis kiam mi rakontis al la supredirita
+onklino Marinjo, ĉion kion mi rimarkis en juĝejo. Mi do serĉadis
+ĉu tiu kolero estas vere rezultato de virseksa logiko, aŭ eble
+nur simptomo de virseksa nelogika petoleco, neniel pli nobla ol
+ia virina eco.
+
+Iom post iom mi komencis dubi, ĉu ekzistas efektive tiu ĉi
+pretendita diverseco de motivo aŭ de rezonmetodo en la agado de la
+du seksoj. Ĉar, apud tiama tempo, oni min kondukis al parado de
+soldatoj en Hyde Park. Inter aliaj aferoj mi tuj observis kiel
+eksterorde dikaj estis la brustoj de la soldatoj. Timante ian koleron
+de la patro, mi ne kuraĝis lin paroli pri tio ĉi; sed la onklino
+Manjo ĉiam estis simpatia, tiam mi eksciigis al ŝi mian naivan
+sciemon.
+
+"Ha, jes," diris ŝi, "la soldatoj estas vatitaj." "Kio tio estas?"
+mi demandis. "Nu," ŝi respondis, "soldato portas artan
+vestplibonaĵon, tute same kiel sinjorino, nur en alia parto de la
+vestaĵo. La soldato ĝin portas, kudritan al la brusto de sia
+frako!"
+
+Tiam mi rakontis al ŝi pluan okazaĵon. La paradtago estis blovega,
+kaj la vento faligis la ĉapelon de unu el la generaloj, kaj ĝiaj
+plumoj iom tordiĝis. Milita servisto eklevis la ĉapelon, kaj
+alportis ĝin al la generalo, kiu kolere signalis per la fingro, ke
+estas unu plumo rompita kaj elstaranta. La servisto dolĉe eltiras la
+kulpan plumon, plibonigas la tutan ĉapelon, tiel lerte kiel
+ĉambristino de sinjorino, kaj la generala moŝtofine trankviliĝas.
+
+Tion aŭdante mia onklino ekridetis, kaj diris, ke kelkafoje milita
+fajrmanĝanto zorgas pri sia ekstera vidiĝo, tute tiel nerve kaj
+precize kiel sinjorino la plej fasonema. Ŝi ne diris ĉu tio estas
+pruvo efektiva de "logiko virseksa."
+
+La tempo pasadis, kaj mi vizitis por la unua fojo la Ĉambron de
+Deputatoj (_House of Commons_), kie okazis longa kaj teda parolado,
+per tiama famega politikisto. Jam tre ofte estis rakontita al mi, ke
+la virina elokventeco estas rimarkinda pro trolongeco kaj
+nekonsekvenco, kun granda manko da logiko. Tamen, je tiuj ĉi
+specialaj ecoj, la parolado de tiu politikisto estis kiel eble plej
+"virina."
+
+Mi brave kuraĝis avizigi tion al mia patro, kiu, tiun ĉi fojon,
+feliĉe, aprobis mian juĝon. Li eĉ diris, ke li mem preferus pli la
+babilaĵon de kiu ajn maljunulino, ol aŭskulti la sensencaĵojn de
+tia politikisto. Sed mi tiam ekmemoris, ke mia patro ne estis de sama
+politiko kun tiu oratoro; kaj denove mi demandis min, ĉu la patraj
+vortoj estas vere rezultato de virseksa logiko, aŭ nur de propra lia
+fantazio.
+
+Antaŭ nelonge virseksa egoismo aŭ blindeco malpermesis al virino la
+utilojn de plena edukiteco. Oni diris, ke la virinoj ne havas
+sufiĉan cerbkapablon por atingi kaj profiti je la viraj studoj--la
+matematiko, la sciencoj fizikaj, k.t.p. Ni nunuloj klare kaj ĝoje
+vidas kiel erarega estas tiel supozo.
+
+Sed mi devas ĉesigi mian plendon. En nunaj tagoj ni bone vidas, ke
+ne ekzistas la pretendita fatala diferenco de cerbkapableco inter
+la du seksoj, sed ke tio ĉi estas nur afero de edukiteco kaj
+ekzercado. Baldaŭ, sendube, ni ĉiuj rekonos, ke la viro mankas la
+helpon de la virino ankaŭ ĉe la aferoj leĝigantaj, koncernantaj la
+feliĉon de la tuta homaro; kaj ni ĝojos je la neniiĝo de la
+malsaĝa disputo, ĉu viro aŭ ĉu virino havas la ecojn la plej
+necesajn kaj profitajn por efektivigi la progreson de ĉiam
+pliboniĝonta komuna homa raso.
+
+
+
+
+LA NASKIĜEJO.
+
+Originale verkita de Paul Mathews, M. A.
+
+
+Ĉie mi amas la kamparon sed, ho! ĉarma naskiĝejo mia, kiom mi vin
+amegas! Ĉu vi, karaj legantoj, konas tiun belan loketon? malgrandan
+vilaĝeton, kiun trapasas nenia vojego, nur unu mallarĝa strato, en
+kiun kaj el kiu kondukas malgranda vojo, ĉe kies ĉiu flanko
+vidiĝas allogantaj vojetoj tra kampoj kaj arbaretoj.
+
+Proksime preterfluas nobla rivero, portanta sur sia trankvila akvo
+brunvelajn, malrapide movigatajn ŝarĝbarkojn. Cetere, la floroj:
+vintrafine la _neĝagutetoj_ (Galantoj) pli malfrue la _primoloj_,
+frusomere la _bluaj sonoriloj_ (Kampanuloj), plensomere la
+_bovokuloj_ (Lekantoj). Kaj plie la birdoj. Kiu povas senĝoje
+aŭskulti la kantojn de la alaŭdoj, de la _nigrabirdoj_ (merloj), de
+la makulitaj turdoj, de la ruĝabrustoj aŭ, apud la rivero, de la
+kanasilvioj, kiuj dolĉe kantetadas?
+
+Ofte, tra la foliaro super rivereto, oni povas vidi la gajekoloritan
+_reĝafiŝkaptiston_ (Alciono). Kian plezuron donas la zumado de la
+abeloj, la flugeto de la papilioj, kaj la multaj aliaj kamparaj
+vidaĵoj! La vintro mem ne estas laciga, la nudigitaj arboj, la
+neĝo, posedas siajn proprajn belaĵojn por ĉiu, kiu vere amas la
+Naturon.
+
+Tie mi de longe naskiĝis; el tie mi de longe estas apartigita.
+
+Lastan Paskan Lundon, la unuan fojon dum tridek kvin jaroj, mi tien
+revenis.
+
+En la daŭro de tiuj tridek kvin jaroj mi edziĝis, alvenis al mi
+familieto, tri karaj infanoj, la plena ĝuado de facila feliĉeco.
+Sed ĉiam mi estis deziranta reviziti la malnovan vilaĝeton, ofte mi
+estis sopiranta je la scenoj kaj la amikoj de mia infaneco.
+
+En la dirita tago mi, tute sola, faris mian sentimentalan vojaĝon al
+la bone memorita vilaĝeto. Eĉ nun oni devas marŝi kvin mejlojn de
+la plej proksima stacidomo, ĝis la vojaĝa fino. Je ĉiu paŝo mi
+preteriris ian amatan loketon, feliĉe ne aliformiĝitan. Malrapide
+mi marŝadis, dolĉe pensante pri la tagoj de mia juneco, redirante
+al mi la nomojn de miaj antaŭaj kunludantoj.
+
+Ĉu ĉiuj estas ankoraŭ vivantaj? Ne estas eble; unu el ili, la plej
+ĉarma el ĉiuj, la malgranda Suzio----. Ho ve! feliĉa tempo
+pasinta!----
+
+Mi eklevas la okulojn--Kio estas? ĉu mi sonĝas? Mi ŝin revidas, la
+saman, la karan Suzion!
+
+Mi forgesas edzinon, infanojn, mi denove knabiĝas: tie staras mia
+kara kunludantino!
+
+Mi kuras renkonte al ŝi elkriante "Sunjo! Sunjo!" La infano rigardas
+min terurite. Kial? Ĉu ni ne plu estas amikoj? Ha! Mi memoras; mi
+estas maljunulo, kompare je tiu ĉi knabineto! Ŝi ne estas mia
+Suzio. "Venu tien ĉi, kara mia" mi aminde diris, "Ĉu mi vin
+timigis? Diru al mi----."
+
+Ŝi min ĉesigis, demandante: "Kiel vi konis mian nomon?"
+
+"Mi rekonis vin, karulineto, tio estas longa rakonto. Diru al mi,
+kie loĝas la patrino, mi deziras viziti ŝin."
+
+"Tie," ŝi respondis, per la fingro montrante beletan dometon meze en
+malgranda ĝardeno.
+
+Ni tien kune iris. Alproksimiĝinte al la pordo la infano ekkriis
+"Patrineto, Patrineto, venu: Sinjorego por viziti vin!" La pordo
+malfermiĝis: Jes, mi estas certa, la patrino estas la vera Suzio! Mi
+etendas la manon. "Sunjo!"----Ŝi min longdaŭre rigardis----"Tomaĉjo!"
+kaj ni kisis unu la alian.
+
+"Eniru, eniru, vi estas bonvena! Edzo! jen estas Sinjoro Tomaso, kiun
+ci bone memoras."
+
+La edzo estas alia bone memorata kunludinto. Ho! ĉarmegaj horoj,
+kiujn mi pasigis kune kun tiuj ĉi simpluloj, kiuj ja trovis veran
+plezuron min revidante. "Eble," ili diris al mi, "oni ne vin sciigis,
+ke via antaŭa loĝejo estas aĉetebla?"
+
+Tion ĉi mi ne estis aŭdinta. Post kelke da tagoj mi ĝin aĉetis.
+
+Baldaŭ mi alkondukos mian familieton por vivadi en mia amegata
+naskiĝejo.
+
+Tie mi esperas ke mi finos mian teran migradon.
+
+
+
+
+[_Copyright reserved._]
+
+[_Tradukis Esp. 6266._]
+
+LA VENTEGO (Daŭrigo).
+
+
+(_Vidu la sep antaŭajn Nrojn._)
+
+AKTO I.
+
+Sceno 2 (_daŭrigo_).
+
+
+Prospero.-- Ne, knabino;
+ Ĝi manĝas, dormas, sentojn ankaŭ havas
+ Simile je ni. Tiu ĉi junulo
+ En ŝippereo estis: pro ĉagreno
+ Li markojn portas kiuj malbeligas
+ Vizaĝon lian--vi, alie, povus
+ Nobelon en li vidi. Li, perdinte
+ Parencojn siajn, vage ilin serĉas.
+
+Mirando.-- Estaĵo dia povus mi lin nomi,
+ Ĉar mi neniam vidis tiel nobla!
+
+Prospero (_flanken_).--L'afero venas laŭ deziro mia:
+ Ĉi tio Arielon liberigos
+ Nur post du tagoj--
+
+Ferdinando (_ekvidante Mirandon_).--La diino
+ Muzike ĵus laŭdita!... Mi petegas,
+ Bonvolu diri al mi ĉu vi loĝas
+ En tiu ĉi insulo; ĉu vi povus
+ Konsilojn bonajn al mi doni;
+ Sed, miri ndaĵo! scii mi deziras
+ Ĉu estas vi fraŭlino.
+
+Mirando.-- Mi, sinjoro,
+ Ne mirindaĵo estas, sed fraŭlino.
+
+Ferdinando.--Ĉielo! mian lingvon! Mi ja estus
+ El ĝiaj parolantoj la plej alta
+ Se hejme nun mi starus.
+
+Prospero.-- La plej alta?
+ Se l'Neapola reĝo tion aŭdus,
+ Vi kiu estus?
+
+Ferdinando.-- Simple la aŭdanto
+ De homo parolanta pri la reĝo.
+ Ke li min aŭdas tion mi bedaŭras,
+ Ĉar estas mi la reĝo: mian patron
+ Perei mi ĵus vidis.
+
+Mirando.-- Ho, teruro!
+
+Ferdinando.--Li dronis, kun sinjoroj, kun Milanaj
+ La duko, ankaŭ lia brava filo!
+
+Prospero.--La duko de Milano kaj bravega
+ Filino lia povus vin komandi
+ Se dece estus. (_Flanken_) La du gejunuloj
+ Intervidante tremis kaj ruĝiĝis ...
+ Nun Arielo baldaŭ liberiĝos.
+ (_Al Ferdinando_) Al vi, sinjor', mi vorton volus diri:
+ Mi timas ke vi multe ĵus eraris.
+
+Mirando.-- Ĝentile kial patro ne parolis?
+ De mi vidita estas homo tria
+ Ĉi tiu, sed kortuŝa la unua.
+ Kompato same movu mian patron!
+
+Ferdinando.--Fraŭlino, se vi estas korlibera,
+ Reĝino Neapola vin mi faros.
+
+Prospero.-- Sinjoro, al vi tuj mi diros haltu!
+ (_Flanken_) Nu! ili estas intersimpatiaj:
+ L'aferon mi ne volas rapidigi;
+ Nenion tro facilan oni ŝatas.
+ (_Al Ferdinando_) Atentu, aŭdu, ĉar mi vin kulpigas
+ Uzurpi ies nomon ne la vian:
+ Spiono eble vi ĉi tie staras
+ Por poste ŝteli de mi la insulon.
+
+Ferdinando.--Ne! per honoro mia!
+
+Mirando.-- Malhonoro
+ Neniam loĝis en sanktejo tia;
+ Ĉar se malbonon tia dom' entenus,
+ Eĉ bono volus loĝi kun ĝi.
+
+Prospero (_al Ferdinando_).-- Venu!
+ (_Al Mirando_) Por la spiono ne parolu. (_Al Ferdinando_) Venu!
+ Piede, kole, mi vin kunkatenos,
+ Marakvon trinkos vi, via nutraĵo
+ Konsistos el mituloj riveretaj,
+ Radikoj sekiĝitaj, kaj glanŝeloj--
+ Nu, venu!
+
+Ferdinando.-- Ne! mi tuj kontraŭbatalos
+ Tielan agon, ĝis la malamiko
+ Pli pova montros sin.
+
+[_Eltiras sian glavon, sed tuj magie, ne povas movi._]
+
+Mirando.-- Ho, kara patro!
+ Tro ne ofendu lin, ĉar, dolĉanima,
+ Li maltimulo estas.
+
+Prospero (_al Mirando_).-- Knabineto,
+ Ĉu vi al mi konsilus? (_Al Ferdinando_) Glavingigu,
+ Ho, perfidulo, kiu ŝajni volus
+ Sed ne maltimas frapi, tiel kulpo
+ Tremigas vin! Plu ne kontraŭbatalu:
+ Bastono mia tuj vin senarmigos.
+
+Mirando.--Mi vin petegas, patro--
+
+Prospero (_al Mirando_).-- Vi foriru!
+ Ne tuŝu mian veston.
+
+Mirando.-- Ho! kompatu:
+ Por li mi garantiulino estos.
+
+ (_Daŭrigota_).
+
+
+
+
+LA REVENO AL LA MONTARA PATRUJO.
+
+Originale verkita de Clarence Bicknell.
+
+
+ De miaj montoj patrujanaj, jen, fine, la revido!
+ Post longaj jaroj en la urboj, malgaje, eĉ sen rido;
+ Aŭ kie l'ebenaĵo griza senlime sin etendas,
+ Kaj, aŭ pro tim' aŭ hont', nenio la bluĉielon fendas.
+ Ho ĝoj'! l'aeron tiel puran libere respiradi,
+ Kaj ĉe la montoj Dibenitaj en dolĉa pac' restadi!
+
+ Ne plu la bruo de l'amaso, la krioj en la stratoj,
+ Mizero ĉie kaj malsano, blasfem', batiĝoj, batoj;
+ Ne plu la polvo ĉe l'vizaĝo, la fulgo en aero;
+ Ne plu herbejoj sekiĝitaj, kaj neflorada tero;
+ Sed ĉie arboj kaj arbaroj kun kampoj milkoloraj,
+ De fojno riĉa kaj brileta per herboj bonodoraj.
+
+ El supro de la blankaj pintoj, la hejm' de l'Monta Reĝo,
+ Mantelo kies senmakula estas l'eterna neĝo,
+ Riveroj, riveretoj kuras, portante vivobenojn,
+ Kaj, trapaŝante, ĉie faras fruktejojn ĝardenojn,
+ La branĉojn ili, ĉe la bordoj, de l'rozarbet' balancas;
+ Bovinoj blekas, birdoj pepas, kaj papilioj dancas.
+
+ La tutan tagon laboremaj abeloj laŭte zumas,
+ Serĉante florojn kiujn ili per kisoj amindumas.
+ Kaj kiel bela la florejo! l'azuraj ĝentianoj,
+ Kun alporozoj, orlilioj, kaj dolĉaj timianoj!
+ Mi aŭdas la naturmuzikon de l'blanka akvofalo,
+ Kaj la kantetojn de l'paŝtistoj tra l'eĥoiĝa valo.
+
+ Mi mem nun povas ree kanti la kantojn de juneco,
+ Pri la natur', pri la patrujo, pri amo kaj beleco.
+ La pensoj, kiel agloj, flugas, nek plu sur tero haltas;
+ La koro, eĉ la membroj miaj, kiel la ĉamo saltas.
+ Parolis urboj, ebenaĵo, pri larmoj kaj pri morto,
+ Sed nun pleniĝa ĉio estas je vivo kaj je forto.
+
+ Forteco al ŝtoneg' simile de l'nemoveblaj montoj,
+ La vivo kiel la forfluo el senĉesantaj fontoj.
+ Ho! kiel bone kun naturo la vivo de simpleco,
+ Per kiu venas tiuj benoj de sano kaj forteco!
+ Mi malproksimen ne plu vagos, sed estu mia sorto
+ En mia paca monta hejmo restadi ĝis la morto.
+
+
+
+
+LA MALSANA LEONO.
+
+
+Leono, pro maljuneco kaj malforteco, ne povis plu ĉase trafi sian
+kaptaĵon, tial li sin kuŝigis en sia kaverno, kaj, per mallaŭta
+voĉo, anoncis, ke li estis tre malsana. La raporto baldaŭ
+disvastiĝas inter la bestaro, kaj kaŭzas grandegan plorindon pri la
+reĝa malsanulo. Unu post la alia venas por lin viziti, sed, ĉar
+ĉin malkune, kaj en la propran leonan kavernon eniras, la leono
+facile povas fari kaptaĵon el la vizitantoj, kaj grasiĝas per
+tia dieto. Vulpo, kiu suspektis la tutan aferon, fine venas
+por informiĝi pri la leona saneco, sed, staras malproksime kaj
+demandas "Kiel la Reĝa Moŝto sanas?" "Ha, karega amiko mia," diris
+la leono, "ĉu estas vi? Kial do vi tiel forstaras de mi? Venu,
+dolĉemulo, ŝutu konsolan vorton en la orelon de malfeliĉa leono,
+kiu nur tre mallonge vivos!" "Vin benu la dioj!" respondis la vulpo.
+"Pardonu se mi ne povos resti pli longe; sed verdire, min tre
+maltrankviligas la piedsignoj, kiujn mi tie ĉi ekvidas; ĉiu el ili
+ŝajnas eniri vian kavernon, sed nenia eksteren deiri."
+
+_Ne risku iri tien, kien multuloj eniras, sed neniu deiras._
+
+ (6266).
+
+
+
+
+PATRINO KAJ INFANO.
+
+Flandra poeziaĵo de Frans de Cort.
+
+
+Kiam mi plezurege rigardas mian rozkoloran infanon, kaj tiun, kiu
+donacis lin al mi, mian amegatan edzinon, tiam ne demandu kiun el
+ili mia koro plej amas. Mia koro ne povas disigi la patrinon de la
+infano. Mi etendas la brakojn, kaj ĉirkaŭprenas miajn gekarulojn
+kune inter ili, kaj ĝojlarmoj fluas sur miajn vangojn. Ha! Se vi
+scius, mallaŭte mi diras, kiel vi estas amataj, vi, infano, pro
+via patrino; kaj vi, patrino, pro via infano!
+
+ _Tradukita de_ Eŭg. Mathys, _filo_.
+
+
+
+
+CORRESPONDENCE NOTES.
+
+
+The Hon. Sec. of the London Esperanto Club herewith gives notice that
+the Free Classes are now closed for the summer months. Due notice
+will be given of the date of re-opening. In the meantime inquirers
+can obtain information from Miss Schafer, 8, Gloucester Crescent,
+Regent's Park, N.W. (Stamps should always be enclosed for the reply).
+
+Club Members who have not yet renewed their subscription, and whose
+number is below 136, are also reminded that their renewals have
+fallen due. It is earnestly hoped that they will favour the Club with
+a continuance of their kind support.
+
+ * * *
+
+Our prized volume, the _Fundamenta Krestomatio_, bears a most
+unfortunate title.
+
+Many correspondents ask the derivation of the word. We suppose it has
+been imported from the Greek, and means the Giver of Oracles. Perhaps
+the Second Edition of this great work will bear some more easily
+recognised title, which may serve to apprise the uninitiated of the
+purpose and scope of the volume.
+
+ * * *
+
+The note in our last issue concerning the _Method of telling the time
+in Esperantoland_ has called forth an admirable suggestion: That
+everywhere the example of railway time-tables should be followed. This
+is already international, and thus no confusion could arise. Kvin dekdu,
+5.12, dek kvardek, 10.40, etc., will enable us to keep our appointments
+with punctuality.
+
+ * * *
+
+We have done our best to buy in copies of the _First Number_ of
+The Esperantist, with the very unsatisfactory result that
+there are now to be had only six clean copies at 2/6 each.
+
+ * * *
+
+Our infant growth, though rapid, has not yet warranted the
+establishment of a Standard Examination in Esperanto, for the
+awarding of an _Atesto de Kapableco_. Those desirous of obtaining
+this must therefore still do so under the auspices of the French
+Society.
+
+Nevertheless, it is to be hoped that, ere long, we also may be able
+to issue British Certificates of Merit.
+
+ * * *
+
+As so many Esperantists are occupied in the City, it has been
+proposed that a monthly meeting might be arranged over some
+convenient lunch or tea table. Will those Gesamideanoj able and
+willing to fall in with the proposal kindly communicate with the
+Editor to that effect?
+
+
+
+
+INSTINKTO aŭ INTELIGENTECO.
+
+Dua Vera Rakonto de O.W. 7074.
+
+
+Mi legas en la dua numero de la _Internacia Scienca Revuo_ la titolon
+de artikolo publikigita en la _Revue Scientifique_. Jen la teksto:
+_E. Mancini. Aritmetiko de la Bestoj. Raporto pri kelkaj observoj
+kiuj pruvas, ke la bestoj povas havi malgrandan ideon de la nombro._
+
+Tiu titolo rememorigas al mi strangan fakton, kiun mi okulvidis, kiu
+en la momento tre ridigis min kaj kiu, poste, pripensigis min; mi
+estis devigita kredi, ke iaj bestoj povas kalkuli.
+
+Cetere vi povos tion juĝi, mi tuj rakontos al vi la fakton.
+
+En la ĉirkaŭaĵo de Montmouillon en la Departamento La Vienne en
+Francujo, unu el miaj onkloj posedas bienon. Tie la gefarmamastroj
+kaj liaj infanoj zorgas pri ĝi. Ili edukas en ĝi la kutimajn
+bestojn, bovojn, ŝafojn, porkojn, k.t.p.
+
+Ĉiutage, kiam la vetero ne tion malebligis, oni elirigas la bestojn
+el la staloj, kaj oni alkondukas ilin sur la kampojn, kie ili sin
+paŝtas. Kiam baldaŭ eknoktiĝos, oni rekondukas ilin al la staloj.
+
+Ian tagon mi estis alirinta kun mia edzino kaj mia filino por viziti
+niajn geonklojn.
+
+En la tagmezo, ni aliris al la farmabieno. Mi promenis kaj alvenis
+sur la kampo, kie estas porkino kun sia idaro, dek kvar porkidoj; mi
+ripetas, dek kvar.
+
+Estis la momento por revenigi la bestojn al la stalo. La gardistino,
+per vergeto ilin realkondukis. Kiam la pordo de la stalo estis
+malfermita, la porkidoj eniris la unuaj, poste eniris la patrino.
+Sed, post kelkaj sekundoj, oni aŭdis blekegojn terurajn, kaj batojn
+sur la pordo. Tuj la gardistino malfermis ĝin, kaj, puŝegante la
+servistinon, la porkino forkuris al la kampo. Ni tuj tre miris,
+kredante, ke la porkino fariĝas freneza. Mi sekvis ĝin kaj vidis ke
+ĝi eniris arbetaĵon, en kiu restis unu el ŝiaj idoj. La patrino
+forpelis ĝin, puŝante ĝin per sia nazego, blekegante. Ili ambaŭ
+reeniris la stalon trankvile kaj la porkino silentis.
+
+La konkludo de tiu vera rakonto estas tute logika: la porkino sciis
+ke ĝi havis dek kvar idojn. Kiam ĝi ilin kalkulis, ĝi ekvidis, ke
+ili ĉiuj ne estis kune kun ĝi, kaj ĝi forkuris por serĉi la
+forestantan. Mi ne povas nekredi ke tiu porkino sciis kalkuli.
+
+Ĉu vi ne pensas kiel mi?
+
+
+
+
+GALA SKIZETO.
+
+Originale verkita de E. W.
+
+
+_Mi naskiĝis en la jaro 1825, kaj jen la jaro 1904! Mi do kredas, ke
+mi ne estas tro juna por senpeke permesi al mi iom da libertempo, en
+kiu aminde memori la geamikojn de mia infaneco kaj juneco._
+
+_Kiam mi parolas pri miaj karaj gesamlandanoj al miaj nunaj
+konatuloj, ili ĉiam diras: "Kial vi ne skribas libron? Viaj rakontoj
+estas tiel interesaj."_
+
+_Mi ĉiam respondis: "Tro multaj jam estas la libroj; kiu povas ilin
+tralegi?"_
+
+_Tamen, en la lingvo internacia ne ankoraŭ estas multe da libroj,
+kaj baldaŭ multaj estos la legantoj. Mi diras "baldaŭ," ĉar tiu
+ĉi lingvo estas treege facila. Post unu semajno mi povis mem ĝin
+kompreni, studinte apenaŭ dek kvin minutojn ĉiutage, kaj mia memoro
+tamen multe malfortiĝis._
+
+_Mi pensas, ke kelkaj simplaj skizoj de la Galanoj antaŭ du
+generacioj eble povos interesi la kosmopolitan legantaron de_ The
+Esperantist.
+
+_Pro tio mi verkis tiujn ĉi rakontetojn.--E. W._
+
+
+I.
+
+Pacama Pastro.
+
+Li estis tre granda kaj maldika; lia kapo tiel malalte kurbiĝis, kaj
+lia maniero estis tiel timema, ke li ŝajnis esti kvazaŭ fremdulo en
+sia propra domo. Liaj okuloj grizabluaj estis dolĉaj kaj sonĝaj,
+liaj manoj malgrandaj kaj molaj vibris, kiam oni tuŝis ilin. Tia
+estis lia voĉo, ke nura _Bonanokto_ samtempe estis beno kaj kareso.
+
+Familia tradicio diris, ke li antaŭe estis tiel granda, vira, kaj
+aktiva, ke la Princo-Reganto (poste George IV.) diris pri li: "Tio
+ĉi pastro estus fariĝinta la plej belega oficiro de miaj _Grenadier
+Guards_."
+
+Oni ankaŭ diris, ke, dum juneco, li amis kaj estis amita; sed ke li
+ne kuraĝiĝis kontraŭstari la malriĉecon. Do, post jaroj de
+nedecideco, li sin trovis sola.
+
+Lia _Cariad_ (Amantino) estis edzino kaj patrino kiam li edziĝis la
+riĉan vidvinon kiun, dum tridek jaroj, ĝuis lian indulgan bonecon.
+
+Nur unu foje, estante juna kaj fraŭlo, li montris sian karakteron.
+
+Lia paroĥo estis apud la rifa marbordo, kie multaj ŝipoj
+disrompiĝis. La tieaj homoj, tiel, kiel siaj samrasanoj la Bretoj
+kaj Gaeloj, kredis, ke la maro estis donaco de Dio, por provizi por
+ili fajrlignon kaj multajn aliajn trezorojn. Sed ili devus nenion
+preni, se sin savis unu sola maristo el la pereita ŝipo.
+
+Tiu ĉi leĝo nature ne savigis la maristaron.
+
+La pacama pastro ofte predikis kontraŭ la kruela kutimo igi la
+ŝippereojn.
+
+Ekstere de la preĝejo, la paroĥanoj ofte diris: Se ni ne
+prenos la bonajn Diajn donacojn, aliaj ilin prenos, sed li respondis:
+Agu prave, kaj eble viaj najbaroj imitos vin.
+
+Fine, post multe da tempo, li demandis: "Ĉu vi ne protektos la
+maristojn, kaj ilian bienon?"
+
+Baldaŭ sciiĝis, ke la loĝantoj de Bxxx ne permesos la ŝippereigon
+sur ilia marbordo kaj ankaŭ, ke la vilaĝanoj de Txxxx kaj Sxxxx
+decidiĝis agadi laŭvole, kie ajn ili povos.
+
+Terura ventego blovis, kaj ŝipo surkuris sur ŝtonejon.
+
+Tiam okazis ke la loĝantoj de la najbaraj vilaĝoj kunvenis al la
+loko, portante falĉilojn, stangojn, martelojn, kaj aliajn
+batalilojn. Kune kun siaj paroĥanoj, la pastro renkontis ilin sur la
+sablo. Li antaŭeniris, kaj montris al la transpaŝintoj sian pafilon
+ekkriegante: Se unu el vi provos transiri tiun ĉi mureton, mi pafos!
+
+Juna granda viro, ridante je li, saltis super la barilo. Pafo tuj
+ekaŭdiĝis kaj la junulo tombis sur sia vizaĵo.
+
+Tamen, li nur falis pro timo. La kuglo estis pasinta inter lia brako
+kaj flanko, kaj nur vundis lian vestmanikon.
+
+Tamen la leciono ne estis senfrukta, ĉar, post tiu ĉi tago oni
+neniam trovis en tiu ĉi loko ŝipdetruistojn.
+
+La pastro neniam parolis pri la afero: eble la teruro kiun li sentis,
+kiam li kredis, ke li mortigis homon, estis tro granda por sen akra
+doloro esti memorita.
+
+Dum multaj jaroj lia vidvino prenis el ĝia kaŝejo, kaj kun fiera
+plezuro montris, la belan arĝentaĵon, de Lloyds donacita je dankeco
+pro la maristoj kaj ŝarĝoj de ŝia edzo savitaj.
+
+(_Dua skizeto aperos en_ The Esperantist, _No. 9_).
+
+
+
+
+DIVERSAJ AVIZOJ.
+
+
+Sro Motteau nun tradukis la tuton de _La Ventego_, kaj oni eldonos
+la verkon en aparta libro tuj kiam oni ricevis 500 promesojn ĝin
+aĉeti. Ĝia kosto estos 1f. 50 (1/3 afranke). Post la eldono kosto
+1/3.
+
+Ĉu la Legantoj, kiuj deziras ĝin posedi, skribos al la Redakcio?
+
+ * * *
+
+La C. T. C. (Cyclists' Touring Club) Gazette de Majo enhavas tre
+valoran leteron de Sro Bourlet, kune kun Angla traduko. Estas
+rimarkinde ke, kvankam tiu letero enhavas 500 vortojn, ne estas
+bezono por supersignita litero ia! Oni konsilas, ke ĉiuj
+Esperantistoj ĝin tralegu.
+
+(Specimeno de la Gazeto, 3d., de 47, Victoria Street, Westminster,
+S.W.).
+
+ * * *
+
+Sro Metcalfe sendas kelkajn interesajn sciigojn. Li venkis en la
+Esperanta koresponda ŝakludo kun Belga Samideano, kaj nun komencas
+duan batalon! Li ankaŭ proponas, ke kelkaj lertaj Esperantistoj
+kunverku la tradukon de la Nova Testamento. Ĉu tiuj, kiuj deziras
+kunlaboradi, skribos al Sro Metcalfe, ĉe la Redakcio?
+
+ * * *
+
+Ni jam estas vidintaj la unuajn paĝojn de _Alice in Esperantoland_,
+kaj la verko promesas fariĝi tre interesa kaj valora lernilo. Al la
+sindonema verkisto salutojn kaj gratulojn!
+
+ * * *
+
+Kara Sinjoro,--La anonco pri miaj Dimanĉaj Promenadoj
+sukcesis, ĉar, lastan Dimanĉon, Sro Sutcliffe kaj sia filo,
+Sro Rayner, kaj ankaŭ Sro Farnes, kuniĝis ĉe Bromley. Ni
+paroladis Esperante la tutan tagon, kvazaŭ en Esperantujo, kaj faris
+multe da progreso pri interparolarto.
+
+ Fidele via,
+ C. W. T. Reeve,
+ 63, Effingham Road, Lee, Kent.
+
+ * * *
+
+Niaj Germanaj amikoj tre rapide antaŭeniras. Ni ĵus ricevis de
+Sro Borel, _95, Prinzenstrasse, Berlin_, du novajn verkojn de la
+_Kolekto Aprobita_. (1). _Vollständiges Lehrbuch der Esperanto
+Sprache, mit Uebungen, Syntax und Proben aus Poesie und Prosa, nach
+Prof. Cart, bearbeitet und erweitert von J. Borel. Kosto 1/3 (1 mark
+20)._ (2). _Wörterbuch Deutsch-Esperanto, unter Redaktion von Dr.
+Samenhof, herausgegeben von Hermann Jurgensen und M. Pagnier. 2/- (2
+mark)._
+
+Ankaŭ ni danke ricevis. (1). _Cours Elementaire d'Espéranto, par E.
+Deligny, Professeur au Groupe Espérantiste de Saint Omer._ (Bona 53
+paĝa verko). (2). _Sondilo Skrapanta de M. Leger, Ĉe Grupo
+Esperantista, Presejo de Monako._ (Bone presita broŝuro
+dek-unu-paĝa, kiu traktas pri nova sistemo por subakva skrapado).
+(3). _Les Libertaires et la Langue Internationale, Espéranto, de
+Emile Chapelier._ (47 paĝoj, 10 c). (4). _Esperanto, Exposición de
+R. G. Abrill, Ex-Profesor de Esperanto del Instituto Comercial,
+Chiclayo, Peru._ (22 paĝoj en la Hispana lingvo).
+
+ * * *
+
+Plezure ni rimarkas, ke ĉiam pli granda aro da semajnaj kaj monataj
+Gazetoj enhavas Esperantan sekcion. La lasta, kiun ni ricevis estis
+la _Bulletin des Sciences Naturelles de Tarare, Rhône, France_. Tie
+ankaŭ fondiĝos Esperantan Ekzpozicion, kaj oni esperas, ke ĉiuj
+sendos informojn pri komercaj aferoj. La komerco Tarara estas silk-
+kaj koton-faraĵojn, malpezajn ŝtofojn senornamajn kaj ornamitajn,
+broditajn kurtenojn, ĉiujn ajn brodaĵojn por virinroboj, velvetojn
+kaj pluŝojn.
+
+ * * *
+
+Kara Sinjoro _Lingvo Internacia por Blinduloj_ en punktoj reliefaj,
+eliros en la lasta semajno de Majo. Provizora Direktoro mi estas....
+Ni eldonos ses Numerojn en 1904 (poste, se eble, dekdu). La abono
+kostas por ĉiu lando 3 frankojn.... Kun kora saluto mi estas via,
+Th. Cart.
+
+Vere la blinduloj havas tre sindoneman amikon kaj ni sendas ĉiujn
+bondezirojn al la nova kaj potenca ilo, kiu helpos je la disvastigado
+de Esperanto inter ili. Blinduloj el ĉiuj nacioj verkos la
+artikolojn por tiu ĉi nova Gazeto, kaj ĝi certe estos tre interesa.
+
+ * * *
+
+La Redaktoro bedaŭras, ke li ne antaŭe anoncis la fondon de
+Esperantista Grupo en Battersea. La energia Sekretario estas _Sro
+A. T. Lee, 2, Cupar Road, Battersea, S.W._, kaj la Grupkunvenejo
+estas en la _"Board Room, Latchmere Baths," Marde vespere_. Tiu ĉi
+kurso daŭros dum la tuta somero.
+
+Sro Lee saĝe utilis la valoran artikolon de Sir William Ramsay,
+kiu aperis en la _Daily Mail_, por helpi lian propagandon, kaj
+presigis ĝin sur aparta folieto, por disdoni, kaj li ankaŭ presigis
+novan poŝtkarton.
+
+
+
+
+
+End of Project Gutenberg's The Esperantist, Vol. 1, No. 8, by Various
+
+*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK THE ESPERANTIST, VOL. 1, NO. 8 ***
+
+***** This file should be named 34042-0.txt or 34042-0.zip *****
+This and all associated files of various formats will be found in:
+ https://www.gutenberg.org/3/4/0/4/34042/
+
+Produced by David Starner, Andrew Sly and the Online
+Distributed Proofreading Team at https://www.pgdp.net (This
+book was produced from scanned images of public domain
+material from the Google Print project.)
+
+
+Updated editions will replace the previous one--the old editions
+will be renamed.
+
+Creating the works from public domain print editions means that no
+one owns a United States copyright in these works, so the Foundation
+(and you!) can copy and distribute it in the United States without
+permission and without paying copyright royalties. Special rules,
+set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to
+copying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to
+protect the PROJECT GUTENBERG-tm concept and trademark. Project
+Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you
+charge for the eBooks, unless you receive specific permission. If you
+do not charge anything for copies of this eBook, complying with the
+rules is very easy. You may use this eBook for nearly any purpose
+such as creation of derivative works, reports, performances and
+research. They may be modified and printed and given away--you may do
+practically ANYTHING with public domain eBooks. Redistribution is
+subject to the trademark license, especially commercial
+redistribution.
+
+
+
+*** START: FULL LICENSE ***
+
+THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
+PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
+
+To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
+distribution of electronic works, by using or distributing this work
+(or any other work associated in any way with the phrase "Project
+Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full Project
+Gutenberg-tm License (available with this file or online at
+https://gutenberg.org/license).
+
+
+Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg-tm
+electronic works
+
+1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
+electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
+and accept all the terms of this license and intellectual property
+(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
+the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy
+all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your possession.
+If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project
+Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by the
+terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or
+entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8.
+
+1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
+used on or associated in any way with an electronic work by people who
+agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
+things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
+even without complying with the full terms of this agreement. See
+paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
+Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this agreement
+and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm electronic
+works. See paragraph 1.E below.
+
+1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the Foundation"
+or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project
+Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual works in the
+collection are in the public domain in the United States. If an
+individual work is in the public domain in the United States and you are
+located in the United States, we do not claim a right to prevent you from
+copying, distributing, performing, displaying or creating derivative
+works based on the work as long as all references to Project Gutenberg
+are removed. Of course, we hope that you will support the Project
+Gutenberg-tm mission of promoting free access to electronic works by
+freely sharing Project Gutenberg-tm works in compliance with the terms of
+this agreement for keeping the Project Gutenberg-tm name associated with
+the work. You can easily comply with the terms of this agreement by
+keeping this work in the same format with its attached full Project
+Gutenberg-tm License when you share it without charge with others.
+
+1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
+what you can do with this work. Copyright laws in most countries are in
+a constant state of change. If you are outside the United States, check
+the laws of your country in addition to the terms of this agreement
+before downloading, copying, displaying, performing, distributing or
+creating derivative works based on this work or any other Project
+Gutenberg-tm work. The Foundation makes no representations concerning
+the copyright status of any work in any country outside the United
+States.
+
+1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
+
+1.E.1. The following sentence, with active links to, or other immediate
+access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear prominently
+whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work on which the
+phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the phrase "Project
+Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, performed, viewed,
+copied or distributed:
+
+This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
+almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
+re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
+with this eBook or online at www.gutenberg.org
+
+1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is derived
+from the public domain (does not contain a notice indicating that it is
+posted with permission of the copyright holder), the work can be copied
+and distributed to anyone in the United States without paying any fees
+or charges. If you are redistributing or providing access to a work
+with the phrase "Project Gutenberg" associated with or appearing on the
+work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1
+through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the
+Project Gutenberg-tm trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or
+1.E.9.
+
+1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
+with the permission of the copyright holder, your use and distribution
+must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional
+terms imposed by the copyright holder. Additional terms will be linked
+to the Project Gutenberg-tm License for all works posted with the
+permission of the copyright holder found at the beginning of this work.
+
+1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
+License terms from this work, or any files containing a part of this
+work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
+
+1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
+electronic work, or any part of this electronic work, without
+prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
+active links or immediate access to the full terms of the Project
+Gutenberg-tm License.
+
+1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
+compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any
+word processing or hypertext form. However, if you provide access to or
+distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format other than
+"Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official version
+posted on the official Project Gutenberg-tm web site (www.gutenberg.org),
+you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a
+copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon
+request, of the work in its original "Plain Vanilla ASCII" or other
+form. Any alternate format must include the full Project Gutenberg-tm
+License as specified in paragraph 1.E.1.
+
+1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
+performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
+unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
+
+1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
+access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works provided
+that
+
+- You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
+ the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
+ you already use to calculate your applicable taxes. The fee is
+ owed to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he
+ has agreed to donate royalties under this paragraph to the
+ Project Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments
+ must be paid within 60 days following each date on which you
+ prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax
+ returns. Royalty payments should be clearly marked as such and
+ sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the
+ address specified in Section 4, "Information about donations to
+ the Project Gutenberg Literary Archive Foundation."
+
+- You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
+ you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
+ does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
+ License. You must require such a user to return or
+ destroy all copies of the works possessed in a physical medium
+ and discontinue all use of and all access to other copies of
+ Project Gutenberg-tm works.
+
+- You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any
+ money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
+ electronic work is discovered and reported to you within 90 days
+ of receipt of the work.
+
+- You comply with all other terms of this agreement for free
+ distribution of Project Gutenberg-tm works.
+
+1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg-tm
+electronic work or group of works on different terms than are set
+forth in this agreement, you must obtain permission in writing from
+both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and Michael
+Hart, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the
+Foundation as set forth in Section 3 below.
+
+1.F.
+
+1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
+effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
+public domain works in creating the Project Gutenberg-tm
+collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm electronic
+works, and the medium on which they may be stored, may contain
+"Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or
+corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual
+property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a
+computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by
+your equipment.
+
+1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
+of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
+Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
+Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
+Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
+liability to you for damages, costs and expenses, including legal
+fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
+LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
+PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
+TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
+LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
+INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
+DAMAGE.
+
+1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
+defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
+receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
+written explanation to the person you received the work from. If you
+received the work on a physical medium, you must return the medium with
+your written explanation. The person or entity that provided you with
+the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a
+refund. If you received the work electronically, the person or entity
+providing it to you may choose to give you a second opportunity to
+receive the work electronically in lieu of a refund. If the second copy
+is also defective, you may demand a refund in writing without further
+opportunities to fix the problem.
+
+1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
+in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS' WITH NO OTHER
+WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO
+WARRANTIES OF MERCHANTIBILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
+
+1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
+warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages.
+If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the
+law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be
+interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by
+the applicable state law. The invalidity or unenforceability of any
+provision of this agreement shall not void the remaining provisions.
+
+1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
+trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
+providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in accordance
+with this agreement, and any volunteers associated with the production,
+promotion and distribution of Project Gutenberg-tm electronic works,
+harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees,
+that arise directly or indirectly from any of the following which you do
+or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg-tm
+work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any
+Project Gutenberg-tm work, and (c) any Defect you cause.
+
+
+Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
+
+Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
+electronic works in formats readable by the widest variety of computers
+including obsolete, old, middle-aged and new computers. It exists
+because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from
+people in all walks of life.
+
+Volunteers and financial support to provide volunteers with the
+assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's
+goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
+remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
+Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
+and permanent future for Project Gutenberg-tm and future generations.
+To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation
+and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4
+and the Foundation web page at https://www.pglaf.org.
+
+
+Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive
+Foundation
+
+The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
+501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
+state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
+Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
+number is 64-6221541. Its 501(c)(3) letter is posted at
+https://pglaf.org/fundraising. Contributions to the Project Gutenberg
+Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent
+permitted by U.S. federal laws and your state's laws.
+
+The Foundation's principal office is located at 4557 Melan Dr. S.
+Fairbanks, AK, 99712., but its volunteers and employees are scattered
+throughout numerous locations. Its business office is located at
+809 North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887, email
+business@pglaf.org. Email contact links and up to date contact
+information can be found at the Foundation's web site and official
+page at https://pglaf.org
+
+For additional contact information:
+ Dr. Gregory B. Newby
+ Chief Executive and Director
+ gbnewby@pglaf.org
+
+
+Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
+Literary Archive Foundation
+
+Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
+spread public support and donations to carry out its mission of
+increasing the number of public domain and licensed works that can be
+freely distributed in machine readable form accessible by the widest
+array of equipment including outdated equipment. Many small donations
+($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
+status with the IRS.
+
+The Foundation is committed to complying with the laws regulating
+charities and charitable donations in all 50 states of the United
+States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
+considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
+with these requirements. We do not solicit donations in locations
+where we have not received written confirmation of compliance. To
+SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any
+particular state visit https://pglaf.org
+
+While we cannot and do not solicit contributions from states where we
+have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
+against accepting unsolicited donations from donors in such states who
+approach us with offers to donate.
+
+International donations are gratefully accepted, but we cannot make
+any statements concerning tax treatment of donations received from
+outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
+
+Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
+methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
+ways including including checks, online payments and credit card
+donations. To donate, please visit: https://pglaf.org/donate
+
+
+Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic
+works.
+
+Professor Michael S. Hart was the originator of the Project Gutenberg-tm
+concept of a library of electronic works that could be freely shared
+with anyone. For thirty years, he produced and distributed Project
+Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of volunteer support.
+
+
+Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
+editions, all of which are confirmed as Public Domain in the U.S.
+unless a copyright notice is included. Thus, we do not necessarily
+keep eBooks in compliance with any particular paper edition.
+
+
+Most people start at our Web site which has the main PG search facility:
+
+ https://www.gutenberg.org
+
+This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
+including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
+Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
+subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.