summaryrefslogtreecommitdiff
diff options
context:
space:
mode:
-rw-r--r--.gitattributes3
-rw-r--r--32494-8.txt9312
-rw-r--r--32494-8.zipbin0 -> 174526 bytes
-rw-r--r--32494-h.zipbin0 -> 193686 bytes
-rw-r--r--32494-h/32494-h.htm10350
-rw-r--r--32494-h/images/logo.jpgbin0 -> 8382 bytes
-rw-r--r--LICENSE.txt11
-rw-r--r--README.md2
8 files changed, 19678 insertions, 0 deletions
diff --git a/.gitattributes b/.gitattributes
new file mode 100644
index 0000000..6833f05
--- /dev/null
+++ b/.gitattributes
@@ -0,0 +1,3 @@
+* text=auto
+*.txt text
+*.md text
diff --git a/32494-8.txt b/32494-8.txt
new file mode 100644
index 0000000..8822094
--- /dev/null
+++ b/32494-8.txt
@@ -0,0 +1,9312 @@
+The Project Gutenberg EBook of Doktor Nikola, by Guy Boothby
+
+This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
+almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
+re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
+with this eBook or online at www.gutenberg.org
+
+
+Title: Doktor Nikola
+
+Author: Guy Boothby
+
+Translator: Johannes Magnussen
+
+Release Date: May 23, 2010 [EBook #32494]
+
+Language: Danish
+
+Character set encoding: ISO-8859-1
+
+*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK DOKTOR NIKOLA ***
+
+
+
+
+Produced by Tor Martin Kristiansen and the Online
+Distributed Proofreading Team at http://www.pgdp.net
+
+
+
+
+
+Afskrivers bemærkninger: Typografiske fejl er rettet. Symbolet # er
+brugt til at angive fed tekst i originalen, mens _ er brugt til at
+vise kursiv tekst.
+
+
+
+
+GUY BOOTHBY
+
+DOKTOR NIKOLA
+
+OVERSAT AF JOHANNES MAGNUSSEN
+
+
+MARTIN'S FORLAG KØBENHAVN -- MCMXV
+
+
+
+
+MARTIN'S FORLAGSTRYKKERI, KØBENHAVN
+
+
+
+
+I. KAPITEL.
+
+ Hvorledes jeg traf Dr. Nikola.
+
+
+Det var Lørdag Eftermiddag, omtrent et Kvarter over fire, hvis jeg
+husker rigtigt, og Maluvejen, der fører til "den boblende Kilde", det
+eneste Sted i Shanghai, hvor man kunde trække Vejret, var overfyldt
+af elegante Vogne, Ponyer, Cykler, for ikke at tale om alle Slags
+Jinrickshawer[1], der fulgte efter hinanden i en lang Procession ud
+til Kilden, medens den europæiske Del af Shanghais Beboere og et
+betydeligt Antal af den indfødte var draget ud for at se paa et
+Væddeløbsridt, der, skønt det ikke var meget pirrende, i og for sig
+var vigtigt, da det var den eneste Fornøjelse, Kolonien havde den
+Eftermiddag.
+
+ [1] En Slags tohjulet Vogn, der trækkes af Kinesere.
+
+Jeg var gaaet et temmelig langt Stykke og havde saa taget en
+Jinrickshaw, mere af Forfængelighed, end fordi jeg havde Raad til
+det. For at sige Sandheden, og den kommer jo dog en Gang frem, hvor
+meget jeg saa prøver paa at hindre det, jeg holdt Skinnet ved lige,
+og skønt jeg laa tilbagelænet i mit Køretøj og røg min Cherut med
+fyrstelig Mine, var jeg mig dog pinlig bevidst, at naar jeg skulde
+betale den Køretur, saa vilde min Kasse neppe overleve Slaget.
+
+Jeg havde været mere end almindelig uheldig siden min Ankomst til
+Shanghai. Jeg havde søgt alle ledige Pladser lige fra de allerfineste
+til Sekretærposten ved en Klub, der havde kommunistiske Tendenser og
+laa et eller andet Sted paa Grænsen af Kineserbyen -- men stadig uden
+Held. Til at faa den ene havde jeg ikke tilstrækkelig Protektion, til
+at faa den anden manglede jeg den Evne til at indsmigre mig, der er
+saa væsenlig, naar man søger visse Ting.
+
+Imidlertid formindskedes mine Udgifter ikke, og jeg indsaa snart, at
+hvis der ikke skete noget, og det hurtigt, saa havde jeg al mulig
+Udsigt til at miste alt, hvad jeg ejede, og maatte søge mit Natteleje
+nede ved Flodbredden, og jeg vilde komme til at figurere i den
+blandede Ret, som enhver Europæer med Rette frygter, fordi jeg
+skyldte Penge til en Jøde fra Cochinkina. Stillingen var ikke
+glædelig, fra hvad Side jeg nu end betragtede den, men jeg havde
+gennemgaaet den en hel Del Gange før og var altid kommen ud af den,
+om ikke med forøget Selvagtelse saa dog uden nogen meget stor
+personlig Forlegenhed.
+
+Da jeg ankom til Kilden, betalte jeg min Kuli og stillede mig op der,
+hvor det sidste Spring skulde finde Sted. Der var et Gærde og en
+Grav, som var betydelig vanskelige at klare. Jeg kom lige i det
+yderste Øjeblik, for et Øjeblik efter kom Hestene farende. Nogle
+klarede Vanskelighederne, andre vilde ikke indlade sig paa Springet,
+og atter andre valgte en Middelvej, sprang op paa Gærdet, snublede og
+kastede deres Ryttere hovedkulds ned i Mudderet. Det var ganske vist
+ikke noget kønt Billede, men morsomt var det.
+
+Da den sidste Hest var færdig, og jeg troede, at Sporten var forbi
+for den Dag, vilde jeg lige til at gaa min Vej, da der blev raabt
+Varsko, og jeg vendte mig om og saa en forsinket Rytter komme farende
+hen imod Gærdet. Skønt han red meget rask og bestemt og øjensynlig
+vilde slutte Dagen med en smuk Kraftanstrængelse, var det klart, at
+hans Hest ikke mente det samme, for da den var en Snes Fod fra
+Gærdet, sagtnede den Farten og forsøgte at staa. Resultatet var slet
+ikke, som den ventede. Rytteren piskede løs, Hesten besluttede at
+springe, sprang for sent, slog Hovedet mod Gærdet, saa den gjorde en
+Saltomortale, og styrtede. Rytteren faldt i Graven, som jeg straks
+trak ham op af. Da han kom op, saa han ikke godt ud, men det hindrede
+ham dog ikke i at genkende mig.
+
+"Nu har jeg set det med, det er jo Wilfred Bruce!" udbrød han, idet
+han rejste sig og tørrede sig i Ansigtet med et meget smudsigt
+Lommetørklæde. "Det var da et heldigt Møde! Jeg skal sige Dem, jeg
+har tilbragt to Timer i Morges med at lede efter Dem."
+
+"Det gør mig ondt, at De har haft saa megen Ulejlighed," svarede jeg.
+"Men sig mig, er De vis paa, at De ikke er kommen til Skade?"
+
+"Ikke Spor," svarede han, og da han havde skrabet saa meget Mudder af
+som muligt, vendte han sig om mod sin Hest, som var kommen paa Benene
+igen og stirrede sløvt omkring sig.
+
+"Lad mig først sende dette kluntede Dyr hjem," sagde han, "saa skal
+jeg finde min Vogn, og hvis De ikke har noget imod det, kører jeg Dem
+til Byen."
+
+Som sagt saa gjort. Vi kom op paa Vognen og vendte tilbage til
+Kolonien.
+
+Da vi havde sat os til Rette, stillede George Barkston, som jeg i
+Parentes bemærket havde kendt i mere end ti Aar, sin Pisk til Side og
+henvendte sig til mig.
+
+"Ja, min kære Bruce," sagde han en lille Smule forlegen, "jeg vil
+ikke spilde Tiden med Omstændigheder, men gaa lige paa. Vi er jo
+gamle Venner, og skønt vi ikke har set saa meget til hinanden denne
+Gang, som vi plejede at gøre i gamle Dage, da De var Fuldmægtig et
+eller andet Sted og jeg Deres ærbødige Underordnede, saa tror jeg dog
+at jeg er ganske godt inde i Deres nuværende Forhold. De maa ikke
+anse mig for næsvis, men jeg vil nu have, at De skal lade mig hjælpe
+Dem, hvis jeg kan."
+
+"Det er meget venligt af Dem," svarede jeg lidt urolig, for han var
+lige ved at tørne sammen med en amerikansk Enspænder.
+
+"Sandt at sige vil jeg meget gerne have et eller andet at bestille,
+for der er en sørgelig Tomhed i min Kasse for Tiden, og skønt jeg er
+godt vant til at være fattig, har jeg dog lidt Stolthed tilbage, og
+jeg har ikke megen Lyst til at figurere i den blandede Ret paa
+Onsdag, fordi jeg ikke kan betale min Vært tyve Dollars for Kost og
+Logis."
+
+"Nej naturligvis," sagde Barkston, "og hvis De vil lade mig hjælpe
+Dem, saa har jeg en Idé, som maaske kan hjælpe Dem paa ret Køl igen.
+Sagen er den, jeg kom i Samtale i Klubben forleden Aften med et
+Menneske, som jeg fik den allerstørste Interesse for. Det er et af de
+mærkeligste Mennesker, der nogensinde har været herude. Jeg har
+aldrig set Mage til mærkelig Fyr i mit Liv. De skulde bare se hans
+Øjne -- ja, det er ikke til at beskrive, han ser helt igennem én.
+Kender De gamle Benwell? Han kom ind, medens jeg stod og talte med
+dette Menneske."
+
+"Hvad behager, er det Barkston?" sagde han. "Jeg troede, De var paa
+Jagt med Jimmy Woodrough? Det glæder mig at træffe Dem --" i samme
+Øjeblik opdagede han den Mand, jeg talte med. Han forstummede, saa
+stift paa ham, mumlede noget, gav mig Haanden med en Undskyldning og
+gik sin Vej. Da jeg ikke kunde forstaa, hvad der var i Vejen, fulgte
+jeg ham og indhentede ham ude i Forstuen. "Hør, Benwell," sagde jeg,
+"hvad er der i Vejen? Hvorfor i al Verden render De Deres Vej paa den
+Maade? Har jeg fornærmet Dem?"
+
+Han tog mig til Side, for at Tjenerne ikke skulde høre os, og sagde
+fortroligt: "Barkston, jeg er ikke nogen Kujon, jeg har i min Tid
+klaret mig mellem Europæere, Zuluer, Somalier, Malajere, Japanesere
+og Kinesere, foruden mange andre Racer, og jeg skal ogsaa nok gøre
+det i Fremtiden, men naar jeg staar Ansigt til Ansigt med Dr. Nikola,
+ja, saa vil jeg bare sige Dem, jeg tænker ikke to Gange, jeg stikker
+af. Gør De det samme, min Ven." Da han lige saa godt kunde have talt
+Hebraisk til mig, for jeg forstod ham lige saa lidt, prøvede jeg paa
+at udspørge ham, men jeg kunde have sparet mig Ulejligheden, for jeg
+kunde ikke faa noget rigtigt ud af ham. Han trykkede min Haand, bad
+Tjeneren i Forstuen om at hente en Jinrickshaw og sprang op i den,
+saa snart den kom, og kørte. Da jeg kom tilbage til Billardstuen, var
+Nikola der endnu. Han spillede med stor Interesse og gjorde de
+dumdristigste Stød.
+
+"Jeg har vist set Deres Ven før," sagde han, da jeg satte mig ned for
+at iagttage ham. "Det er Benwell fra Y-Chang, og hvis jeg ikke tager
+fejl, husker Benwell fra Y-Chang ogsaa mig."
+
+"Det lader til, han kender Dem," sagde jeg leende.
+
+"Ja," vedblev Nikola efter en Pavse. "Jeg har haft den Fornøjelse at
+træffe Hr. Benwell en Gang før. Det var i Haiphong." Saa vedblev han
+med ejendommeligt Eftertryk: "Jeg véd ikke, hvad han mener om
+Haiphong, men jeg har en Idé om, at han ikke gerne kommer i Nærheden
+af det Sted igen."
+
+Efter at have sagt dette tav han stille et Øjeblik, saa tog han et
+Brev op af Lommen, læste det omhyggeligt, undersøgte Konvoluten og
+henvendte sig derpaa igen til mig.
+
+"Jeg vilde gerne gøre Dem et Spørgsmaal," sagde han. "De kender vist
+en Mand, der hedder Bruce, ikke sandt? Han har været ansat i kinesisk
+Tjeneste, og man siger, at han kan forklæde sig saa godt som Kineser,
+at selv Li-Chang-Tung ikke vilde anse ham for Europæer."
+
+"Ja," svarede jeg, "det er en gammel Ven af mig, og han er netop i
+Shanghai for Øjeblikket. Det hørte jeg tilfældigvis i Morges."
+
+"Bring ham til mig," sagde Nikola hurtigt. "Jeg har hørt, at han
+ønsker en Ansættelse, og hvis han kommer til mig før Klokken tolv i
+Morgen Aften, tror jeg, jeg kan skaffe ham en god Stilling --. Ja,
+Bruce, det var _det_; jeg har gjort mit Bedste for Dem, min gamle
+Ven."
+
+"Og jeg er Dem meget taknemlig," svarede jeg. "Men hvad er denne
+Nikola for en Mand, og hvad Slags Stilling tror De, han kan skaffe
+mig?"
+
+"Hvem han er, kan jeg lige saa lidt fortælle Dem, som jeg kan flyve;
+men hvis han ikke er en kødelig Fætter til Fanden selv, saa forstaar
+jeg mig ikke paa Slægtskab."
+
+"Det bliver jeg ikke meget klogere af," svarede jeg. "Hvordan ser han
+ud?"
+
+"Ja, han gør vel nærmest Indtrykket af at være høj, skønt man ikke
+kan _kalde_ ham høj. Han er meget slank og saa harmonisk bygget, at
+jeg ikke har set Magen. Han gaar ikke med Skæg og er altid ligbleg,
+det er en underlig matgul Bleghed, som straks slaar én, og som man
+aldrig glemmer. Hans Øjne og Haar er kulsorte, og han er
+mønsterværdig pæn og sirlig. Naar han ser paa én, saa skulde man tro,
+at han saa gennem én og paa Væggen lige overfor, og naar han taler,
+bliver man nødt til at lægge Mærke til, hvad han siger, enten man vil
+eller ikke. Alt vel overvejet: jo mindre jeg ser til ham, des bedre
+kan jeg lide ham."
+
+"Det er ikke nogen meget opmuntrende Omtale af min ny Principal. Hvad
+i al Verden kan han ville mig?"
+
+"Han er Dødsenglen selv," sagde Barkston leende, "og trænger til en
+Hushovmester. Jeg antager, at han mener, De vil passe til den
+Stilling."
+
+Vi havde forladt Maluvejen og var kommet ind i Byen.
+
+"Hvor skal jeg finde denne mærkelige Mand?" spurgte jeg, da vi
+nærmede os det Sted, hvor jeg havde i Sinde at staa af.
+
+"Vi vil køre hen til Klubben og se, om han er dèr," sagde Barkston,
+idet han piskede paa Hestene. "Men Spøg til Side! Han synes virkelig
+at være meget ivrig efter at finde Dem, og da han vidste, at jeg
+vilde opsøge Dem, tvivler jeg ikke om, at han har lagt Besked til én
+af os dèr."
+
+Da vi havde naaet de Rejsendes Klub, som er for godt kendt, til at
+jeg behøver at beskrive den, gik Barkston ind og lod mig passe paa
+Hestene imens. Fem Minutter efter kom han igen med et Brev i Haanden.
+
+"Nikola er først gaaet for ti Minutter siden," sagde han med et
+skuffet Udtryk i sit smukke Ansigt. "Han er uheldigvis taget hjem,
+men har efterladt dette Brev til mig. Hvis jeg finder Dem, skriver
+han, at jeg skal sende Dem lige straks ud til hans Villa. Jeg har
+opdaget, at det er Feres gamle Sted i Rue la Fayette i den franske
+Koloni, det er det tredie Hus paa højre Haand, naar De kommer forbi
+det Sted, hvor denne Renegat, den franske Marquis, skød sin Kone.
+Hvis De bryder Dem om det, vil jeg give Dem et Brev med til ham, saa
+kan De spise til Middag, overveje Sagen roligt og tage imod det eller
+ikke, hvad De nu synes er bedst."
+
+"Ja, det er det rigtigste," svarede jeg. "Jeg vil nok have lidt Tid
+til at samle mine Tanker, før jeg ser ham."
+
+Barkston gik ind i Klubben igen, og da han kom tilbage et Kvarters
+Tid efter, havde han det Brev med sig, som han havde lovet mig.
+
+"Maa jeg køre Dem til det Sted, hvor han bor?" spurgte han.
+
+"Nej, det tror jeg ikke, De maa," svarede jeg, "og det af Grunde, som
+De sikkert vilde synes var rimelige, hvis jeg nævnede dem. Men jeg er
+Dem meget taknemlig alligevel. Med Hensyn til Nikola, saa vil jeg
+overveje hele Sagen omhyggeligt i Aften, og hvis jeg synes, det er
+rigtigt, vil jeg efter Middag gaa hen til ham og aflevere dette
+Brev."
+
+Jeg stod ud af Vognen paa Hjørnet af Gaden, og efter at jeg igen
+havde takket min Ven for den Venlighed, han havde vist mig, sagde jeg
+Farvel og gik min Vej.
+
+Da jeg naaede Strandpromenaden, satte jeg mig paa en Bænk under et
+Træ og overvejede roligt Situationen. Den var jo temmelig indviklet.
+Skønt jeg ikke havde sagt det til Barkston, var det ikke første Gang,
+jeg havde hørt Tale om Nikola. En saa sælsom Personlighed maatte
+naturligvis blive omtalt meget i det lille europæiske Samfund i
+Østen, og derfor var der udbredt alle mulige Historier om ham. Skønt
+jeg kendte mine Medmennesker for godt til at skænke Halvdelen af,
+hvad jeg havde hørt, Tiltro, kunde jeg ikke andet end være meget
+nysgerrig med Hensyn til denne Mand.
+
+Jeg gik hjem og drak Te, og ved Ottetiden tog jeg igen min Hat paa og
+begav mig afsted til den franske Koloni. Det var ikke noget
+behageligt Vejr, det var ualmindeligt mørkt, af og til kom der en
+Byge, og Vinden piskede én i Ansigtet. Skønt jeg havde gode Udsigter
+til at faa hvad jeg trængte til -- en Stilling, -- kan jeg ikke
+sandfærdigt paastaa, at jeg følte mig vel til Mode. Jeg søgte jo at
+komme i Forbindelse med en Mand, der var næsten almindelig frygtet,
+og hvis Rygte ikke var saaledes, at Folk havde Lyst til at have med
+ham at gøre. Denne Tanke var just ikke beroligende. Men min Fattigdom
+forbød mig at være kræsen. Derfor lod jeg Rue de la Paix ligge til
+venstre og gik ind i Rue la Fayette, hvor Nikolas Villa laa.
+
+Hele Ejendommen hvilede i dybt Mørke, men efter at jeg havde banket
+to Gange paa Døren, saa jeg et Lys i Korridoren nærme sig langsomt.
+Døren blev aabnet, og en kinesisk Tjener stod for mig med et Lys i
+Haanden.
+
+"Bor Dr. Nikola her?" spurgte jeg i en noget betuttet Tone. Tjeneren
+nikkede, hvorpaa jeg rakte ham mit Brev og anmodede ham om straks at
+aflevere det. Han udførte dette Hverv med saa stor en Hurtighed, at
+han var tilbage paa mindre end to Minutter, og gav mig Tegn til at
+følge sig. Jeg fulgte ham altsaa ned ad Korridoren og traadte ind i
+et lille Værelse til venstre. Døren blev straks lukket efter mig. Der
+var ingen i Værelset, og jeg havde saaledes Lejlighed til at
+undersøge det efter Behag og drage mine Slutninger, før Dr. Nikola
+kom. Værelset var som sagt ikke stort, og paa et Par Undtagelser nær
+var der ikke noget særligt mærkeligt ved Møblementet. Til venstre,
+naar man kom ind, var der et Vindue, og imellem det og Døren stod der
+en høj Reol, som var fyldt med Værker om næsten alle mulige Ting,
+lige fra Bimetallismens elementære Grundsætninger til abstrakt
+Konfucianisme. Der var en tyk Maatte paa Gulvet og en tung Portiere
+for en Udgang lige over for den Dør, jeg var kommet ind af. Paa
+Væggen hang der adskillige smukke Billeder, men jeg lagde Mærke til,
+at de alle behandlede Emner som f. Eks. Sauls Besøg hos Heksen i
+Endor, en Forestilling af de ægyptiske Troldmænd for Farao og
+Forvandlingen af Knoglerne i Ørkenen til Mennesker. Et Uhr dikkede
+paa et Bogskab, men ellers var der ganske stille i Værelset.
+
+Jeg antager, at jeg havde ventet i fem Minutter, da jeg hørte sagte
+Trin i det tilstødende Værelse. Saa gik den anden Dør op, det
+Forhæng, der skjulte den, blev trukket langsomt til Side, og ind
+traadte en Mand, som ikke kunde være nogen anden end Dr. Nikola. Han
+saá ud akkurat, som Barkston havde beskrevet ham. Hans Øjne gjorde
+straks det ejendommelige Indtryk, den anden havde omtalt, og det slog
+mig, hvor træffende han havde beskrevet den underlige matgule Hud.
+Han var sortklædt, havde en udsøgt fin Selskabsdragt paa, hvis sorte
+Farve harmonerede godt med hans mørke Øjne og Haar. Det var umuligt
+at sige, hvor gammel han var, men jeg har senere opdaget, at han kun
+var otteogtredive Aar gammel. Han gik mig i Møde, rakte Haanden ud og
+sagde:
+
+"De er altsaa Hr. Wilfred Bruce?"
+
+"Ja, maa jeg spørge, om jeg taler med Dr. Nikola?"
+
+"Ja, jeg er Dr. Nikola," svarede han, "og siden vi nu kender
+hinanden, kan vi jo tale om vore Forretninger."
+
+Medens han talte, gik han med en ejendommelig Ynde, som altid prægede
+ham, hen imod den Dør, gennem hvilken han var kommen ind, aabnede den
+og gav mig Tegn til at gaa i Forvejen. Jeg gjorde det og befandt mig
+i et andet stort Værelse, der omtrent var fyrretyve Fod langt og tyve
+Alen bredt. I den bageste Del var der et højt Vindue med smukke
+Glasmalerier, paa Væggene hang der japanesiske Tapeter, og der var
+anbragt Dekorationer af Sværd og Stridsøkser og nogle indianske
+Rustninger, desuden fandtes der en Del Bøger og en Mængde værdifuldt
+Porcelæn. Værelset blev oplyst af tre kunstnerisk udførte
+Hængelamper, og rundt om i Stuen stod der utallige bløde Stole og
+Sofaer. Ved en af disse bemærkede jeg en smukt indlagt tyrkisk Pibe,
+som havde en mærkelig Form, og som jeg aldrig har set Magen til
+udenfor Konstantinopel.
+
+"Vær saa god at tage Plads," sagde Dr. Nikola, idet han pegede paa en
+Stol i Baggrunden. Jeg satte mig og spekulerede paa, hvad der nu
+skulde følge.
+
+"Jeg har ladet mig sige, at det ikke er første Gang, De er i Kina,"
+vedblev han, medens han satte sig lige over for mig og betragtede mig
+roligt med sine mærkelige Øjne.
+
+"Nej, det er rigtigt," svarede jeg, "jeg har opholdt mig her i flere
+Aar og tror, jeg kan sige, jeg kender Kina lige saa godt som nogen
+Englænder."
+
+"Det er rigtigt. De var til Stede ved Mødet i Quong Shas Hus i
+Wanhsien den 23de August 1889, hvis jeg ikke tager fejl, og i den
+følgende Uge hjalp De Mahpoo med at slippe fri for at blive taget til
+Fange af Mandarinerne."
+
+"Hvor i al Verden véd De det fra?" spurgte jeg forbavset. Jeg havde
+altid været overbevist om, at intet Menneske anede, at jeg havde haft
+nogen Del i denne Historie.
+
+"Man faar mange mærkelige Ting at vide her i Østasien," svarede
+Nikola. "Denne lille Omstændighed, som jeg ikke har omtalt, kan
+forresten belære én om, hvor meget man kunde vide, og hvor lidt vi i
+Grunden kender til hinandens Liv. Man kunde næsten vente lige saa
+meget af umælende Dyr."
+
+"Jeg er bange for, at jeg ikke forstaar Dem rigtigt," sagde jeg.
+
+"Ikke det?" svarede han. "Det er dog ganske simpelt. Lad mig give Dem
+et praktisk Eksempel paa, hvad jeg mener. Hvis De ser noget andet i
+det, jeg har i Sinde, saa er det Deres egen Skyld."
+
+Paa et Bord tæt ved hans Stol laa der et stort Ark hvidt Papir. Dette
+lagde han paa Gulvet. Saa tog han et Stykke Trækul og gav sig til at
+fløjte paa en besynderlig Maade. I næste Øjeblik kom en uhyre stor
+Kat, der var lige saa sort som dens Herres Frakke, springende et
+eller andet Sted fra og stod og viftede med Halen foran os.
+
+"Der er Mennesker i Verden," sagde Nikola roligt, idet han strøg det
+store Dyrs Ryg, "som gerne vilde overbevise Dem om, at denne Kat er
+min _spiritus familiaris_[2], og at jeg ved dens Hjælp kan gøre
+mærkelige magiske Kunster. De vil naturligvis ikke være saa taabelig
+at tro den Slags Snak. Men for at bevise, hvad jeg sagde for et
+Øjeblik siden, vil vi prøve at gøre et Eksperiment ved dens Hjælp.
+Maaske kan jeg sige Dem noget mere om Deres Liv."
+
+ [2] Hemmelig, tjenstagtig Aand.
+
+Han bukkede sig ned og skrev nogle Tal mellem 1 og 10 paa Papiret og
+fordoblede dem i en Linie nedenunder. Saa tog han Katten paa Skødet,
+strøg den venligt og hviskede noget til den. Straks sprang Dyret ned,
+lagde sin højre Forpote paa et af Tallene i den øverste Række, medens
+den, om det nu var tilfældigt eller ved Trolddom, gjorde en lignende
+Bevægelse med sin Pote i Rækken neden under.
+
+"Fireogtyve," sagde Nikola med sit ejendommelige Smil.
+
+Saa tog han igen Trækullet, vendte Papiret om og skrev Navnene paa de
+forskellige Maaneder paa den anden Side. Han lagde det paa Gulvet
+igen og sagde noget til Katten, som denne Gang stillede sig paa Juni.
+Derefter skrev han Alfabetet, og det uhyggelige Dyr stavede derpaa
+Bogstav for Bogstav Ordet "Apia."
+
+"Den 24de Juni et eller andet Aar var De i Apia. Lad os se, om vi kan
+finde Aaret."
+
+Han skrev igen Talordene op og straks efter havde Katten med djævelsk
+Nøjagtighed betegnet Aaret 1875.
+
+"Er det rigtigt?" spurgte den mærkelige Mand, da Dyret var færdigt.
+
+"Ja, det er rigtigt," svarede jeg.
+
+"Det glæder mig. Er der noget andet, De ønsker at vide?" spurgte han.
+"Hvis De ønsker det, kan jeg maaske fortælle Dem, hvad De gjorde
+dér."
+
+Jeg ønskede ikke at vide det, og det havde jeg gode Grunde til.
+Nikola lo saa smaat og pressede sine lange, hvide Fingre sammen,
+medens han saá paa mig.
+
+"Sig mig nu oprigtigt, hvad mener De om min Kat," sagde han.
+
+"Ja, efter dette kunde man vel være berettiget til at paadutte den
+ligefrem sataniske Egenskaber."
+
+"Og dog, skønt De anser det for saa vidunderligt, er det kun, fordi
+jeg har underkastet den en Slags mærkelig Opdragelse. Der er en Evne
+skjult hos Dyr, og særlig hos Katte, som faa af os har Anelse om, og
+hvis Dyr har denne Evne, hvor meget mere kan man saa ikke vente, at
+Mennesker har den. Véd De hvad, Hr. Bruce, det vil interessere mig
+meget at se bestemt, hvor vidt De tror, den menneskelige Intelligens
+kan række, det vil sige, hvor vidt De tror, at jeg kan trænge ind i
+en Verden, der i Almindelighed anses for dunkel."
+
+"Jeg maa bede Dem om Undskyldning, fordi jeg ikke helt forstaar Dem,"
+svarede jeg.
+
+"Naa, lad mig saa fremstille det for Dem paa en simplere Maade. Hvis
+det maa være mig tilladt at spørge ligefrem: Hvor mener De, at denne
+Verden begynder og ender?"
+
+"Jeg mener," svarede jeg uden at tøve, "at den begynder med Fødslen
+og ender med Døden."
+
+"Og efter Døden?"
+
+"Ja, hvad der saa sker, er et teologisk Spørgsmaal, som jeg vil
+overlade til Præsterne at afgøre."
+
+"Har De ingen Mening om det selv?"
+
+"Nej, ikke andet end Rester af, hvad jeg har lært som Dreng."
+
+"Naa ja, i saa Fald tror De vel, at saa snart Aandedrættet har
+forladt det menneskelige Legeme, er der en vis ubeskrivelig Del af
+os, som vi kalder Sjælen, for at kalde den noget, og som forlader
+denne Verdens Sfære og træder ind i en ny Eksistens paa det ene eller
+det andet af to Steder."
+
+"Det har man ganske vist lært mig," svarede jeg.
+
+"Ja vel, det var det, man lærte Dem i High-Walcombe-Sogn, Somerset
+Shire, og det kan tages som et meget godt Eksempel paa, hvad Folk i
+Deres Samfundsklasse mener over alt her i Verden, lige fra
+Erkebiskoppen af Canterbury til det Husmandsbarn, der vandrer en halv
+Mil hver syvende Dag for at besøge Søndagsskolen. Men i den selvsamme
+Landsby var der, hvis jeg ikke husker fejl, en lille statelig Mand,
+hvis Tilhængere bestod nøjagtig af 45 Mennesker. Han hed Fader
+O'Rorke, og jeg tvivler ikke det mindste om, at hvis De havde spurgt
+ham, vilde han have givet Dem en hel anden Meddelelse om, hvad der
+bliver af denne Sjæl eller denne Essens, hvis vi kan kalde den
+saadan, efter at den har forladt det dødelige Legeme. Tobias
+Smallcombe, som prædiker paa sin underlige Maade paa Grønningen for
+en Menighed, der bestaar af et Par Enthusiaster, en halv Snes
+Smaadrenge og nogle Æsler og Geder, vil sige Dem noget andet, og
+saaledes kan vi finde utallige forskellige Trosbekendelser. Hver
+enkelt af dem vil gøre Fordring paa at være den rigtige, og hvert
+enkelt Medlem ønsker, at De skal tro akkurat som han. Men hvis vi
+vil være ganske billige, maa vi tillige erindre, at der findes mange
+Videnskabsmænd, som man maa indrømme er de bedst begavede Mennesker i
+vor Tid, og som paastaar, at alle de Folk har Uret, som er enige om,
+at der er et Liv efter Døden, med andre Ord en Aandeverden. Hvis De
+vil tillade mig at sige min Mening om, hvad De tror, saa vil jeg
+sige, at De mener, at naar De er færdig med det Kød og Blod, som
+udgør Wilfred Bruce, saa har det ikke meget at sige, hvad der følger
+efter. Men lad os antage, at Wilfred Bruce, eller skal vi sige hans
+Sjæl -- den Del af ham, som tænker og lider -- skal eksistere i
+uendelige Tidsaldre som et Bytte for stadigt Samvittighedsnag over
+alle Misgerninger, hvorledes vil han saa betragte Døden?"
+
+"Men før De kan vente noget Svar paa det Spørgsmaal, er det
+nødvendigt, at De beviser, at den ikke bliver ved at eksistere,"
+sagde jeg.
+
+"Det er netop det, jeg har i Sinde og ønsker at gøre," svarede
+Nikola, "og det er derfor, at jeg har valgt Dem, og at vi taler paa
+denne Maade nu. Er De meget optaget for Øjeblikket?"
+
+Jeg smilede.
+
+"Jeg forstaar Dem," sagde han. "Naa, jeg har et Forslag at gøre Dem,
+hvis De vil være saa venlig at høre efter. For en Del Aar siden, da
+det Spørgsmaal, vi nu skal drøfte, og som jeg interesserer mig mere
+for, end De kan tænke Dem, ganske tilfældig fremstillede sig for mig,
+traf jeg en meget mærkelig Mand. Han havde oprindelig studeret i
+Oxford, men det gik af en eller anden Grund galt med ham, og senere
+hen blev han skudt af Balmaceda i Santiago under den chilensiske
+Krig. Han havde blandt andet levet mange Aar i det nordvestlige Kina.
+Det var en højst mærkelig Personlighed; han fortalte mig nogle
+vidunderlige Ting, og hvad der var mere, han støttede dem med
+Beviser. De vilde højst sandsynligvis have kaldt dem flinke
+Taskenspillerkunster. Det gjorde jeg ogsaa den Gang; men jeg gør det
+ikke nu, og jeg tror heller ikke De vil gøre det, naar jeg har talt
+ud. Det var af ham og en gammel buddhistisk Præst, som jeg tilbragte
+nogen Tid sammen med paa Ceylon, at jeg erfarede den ubetydelige
+Kendsgerning, som bragte mig paa Sporet af, hvad der nu følger. Jeg
+har eftersporet det omhyggeligt og ivrigt Stykke for Stykke med Held
+og Uheld i otte samfulde Aar, og nu kan jeg endelig en Gang sige, at
+jeg er paa det rigtige Spor. Hvis jeg kan gennemføre det og opnaa det
+Resultat, jeg ønsker, saa kan jeg komme i Besiddelse af Kundskaber,
+som Verden, jeg mener naturligvis den civiliserede Verden, ikke har
+den mindste Anelse om, saa storartede er de. Jeg er en modig Mand;
+men jeg vil tilstaa, at det, vi nu skal prøve paa, næsten skræmmer
+mig. Det er hverken mere eller mindre end ved Hjælp af visse
+hemmelige kinesiske Selskaber at trænge ind i det mærkeligste Sæde
+for Lærdom, som De eller noget andet Menneske nogensinde har hørt
+Tale om, og naar jeg er der, saa at tiltrygle mig eller stjæle de
+vidunderligste Hemmeligheder. Jeg kan af tusinde Grunde ikke gøre det
+alene, derfor maa jeg finde en Mand til at ledsage mig. Den Mand maa
+være en ualmindelig Mand, og maa nødvendigvis ogsaa være dygtig i
+Kinesisk. Han maa være raskere end de fleste, han maa kunne forklæde
+sig, saa man ikke et Øjeblik har Mistanke til hans Nationalitet, og
+han maa tage af Sted med den faste Overbevisning, at han muligvis
+aldrig, vender tilbage. Hvis han vil paatage sig det, saa vil jeg
+være rundhaandet. Jeg vil betale ham 5000 Pund Sterling, før vi tager
+af Sted, og 5000 Pund, naar vi vender tilbage, hvis vi vender
+tilbage. Hvad siger De til det?"
+
+Jeg vidste ikke, hvad jeg skulde svare. Jeg var fuldstændig forvirret
+over Forslaget for slet ikke at tale om det store Honorar. Jeg
+trængte mere til Penge nu, end jeg nogensinde før havde gjort, og
+dette var en Sum, som jeg ikke havde drømt om i mine vildeste Drømme.
+Jeg havde heller ikke noget imod at gaa paa Eventyr; men jeg maa dog
+tilstaa, at dette Foretagende syntes mig altfor dumdristigt.
+
+"Ja, hvad skal jeg sige?" svarede jeg. "Det er saadant et mærkeligt
+Forslag."
+
+"Ja," sagde han, "men jeg tror heller ikke, at vi to er ganske
+almindelige Mænd. Hvis jeg havde troet at De var en af dem, der gaar
+tolv paa et Dusin af, saa talte jeg vist ikke med Dem nu. Jeg vilde
+dog tænke to Gange i Deres Sted, før jeg sagde Nej. Shanghai er et
+ubehageligt Sted, naar man er i Forlegenhed, og desuden véd De jo
+nok, at paa Onsdag slipper Deres Penge op, selv om De sælger Deres Ur
+og Deres Urkæde, som De tænkte paa i Aftes."
+
+Han sagde det med en saa naiv Mine, at det ikke i Øjeblikket faldt
+mig ind at undre mig over, hvordan han kunde vide Besked med mine
+Finansers Tilstand.
+
+"Naa," sagde han, "sig nu Ja."
+
+"Jeg vil hellere have lidt Tid til at overveje det," svarede jeg.
+"Jeg kan ikke forpligte mig til saa stort et Foretagende uden at
+overveje det grundigt. Det vilde jo være taabeligt af mig og neppe
+rigtigt lige over for Dem."
+
+"Naa ja. Gaa saa hjem og overvej det og kom igen i Morgen Aften paa
+samme Tid og meddel mig Deres Beslutning. Hvis jeg var Dem, saa vilde
+jeg ikke omtale vor Samtale til nogen."
+
+Jeg forsikrede ham, at jeg ikke skulde gøre det; saa rejste han sig,
+og jeg forstod, at vor Samtale var til Ende. Jeg fulgte ham ud i
+Forstuen, medens den sorte Kat marcherede i Hælene paa os. Paa
+Verandaen standsede han og strakte sin Haand ud, idet han sagde i en
+ubeskrivelig blid Tone:
+
+"Hr. Bruce, jeg haaber, De vil tro, at jeg meget gerne vil have Dem
+med. Jeg smigrer Dem ikke, jeg siger simpelthen Sandheden, naar jeg
+paastaar, at De er den eneste Mand i Kina, som jeg vil have til
+Medarbejder. Naa, Godnat! Jeg haaber, De bringer mig et gunstigt Svar
+i Morgen."
+
+Medens han talte, kom den sorte Kat, der hele Tiden havde staaet ved
+Siden af ham, som om den vilde bekræfte hans Ord, hen til mig, og
+begyndte at gnide sit Hoved op ad mine Ben med en blid Snurren.
+
+"Jeg skal ganske vist sige Dem Besked i Morgen Aften," sagde jeg,
+"Godnat!"
+
+
+
+
+II. KAPITEL.
+
+ Nikolas Tilbud.
+
+
+Da jeg havde sagt Godnat til Dr. Nikola paa Verandaen, raadførte jeg
+mig med mit Ur, og da jeg opdagede, at Klokken endnu ikke var elleve,
+gik jeg en lang Tur for at overveje min Stilling. Der var mange Ting,
+som talte for og imod hans Tilbud. For det første talte det nu til
+Gunst for det, at jeg stod alene i Verden. Mine Forældre havde været
+døde i flere Aar, og da jeg var deres eneste Barn, havde jeg hverken
+Brødre eller Søstre, som var afhængige af mig, eller som kunde
+begræde mig, hvis der skulde hænde mig en Ulykke. For det andet havde
+jeg fra Ungdommen af rejst i fremmede Lande, og jeg var derfor vant
+til at tage Livet, som det faldt. Man vil forstaa dette bedre, naar
+jeg siger, at jeg var rendt hjemme fra for at gaa til Søs, da jeg var
+femten Aar, at jeg havde tilbragt tre Aar paa den skrækkeligste
+Maade, man kan tænke sig, som almindelig Matros, at jeg var sluppen
+igennem de næste fem Aar, som næsten var lige saa fæle, i Urskoven i
+Australien, og at jeg i to Aar havde været Politibetjent i
+Kapkolonien. Jeg havde ogsaa haft en Ansættelse i Hongkong og havde
+desuden haft mange andre gode og daarlige Beskæftigelser. Jeg var fem
+og tredive Aar gammel, havde aldrig vidst, hvad det var at være
+virkelig syg eller bekymret, naar jeg undtager et Feberanfald i Ny
+Guinea, og saa kan jeg for Resten gerne sige, at jeg vejede tretten
+engelske Lispund, var omtrent tre Alen høj, havde graa Øjne og
+mørkebrunt Haar, og hvis man ikke anser det for indbildsk, saa vil
+jeg tilføje, at man sagde, jeg saa taalelig godt ud.
+
+Min Stilling i dette Øjeblik var i alle Henseender overordentlig
+vanskelig. Hvis jeg søgte længe nok, kunde jeg jo ganske vist finde
+et eller andet at bestille; men paa den anden Side lykkedes det
+maaske ikke, og jeg vidste, at der var Snese af Mennesker i Shanghai,
+som ogsaa søgte en Ansættelse, og som lige straks vilde være paa
+Færde, naar der var noget. Samme Morgen havde en bekendt Købmand, hos
+hvem jeg søgte en Kassererpost, forsikret mig, at han kunde have
+faaet en Mand hundrede Gange, før jeg kom. Under disse Omstændigheder
+sagde jeg til mig selv, at jeg ikke havde Ret til at forsømme nogen
+Lejlighed til at forbedre min Stilling. Jeg besluttede derfor ikke at
+afslaa Nikolas Tilbud uden at have overvejet det meget omhyggeligt.
+Desværre havde jeg en indgroet Lyst til at gaa paa Eventyr; naar der
+tilbød sig en Fristelse som den nuværende, kunde jeg vanskelig
+modstaa den, og dette ejendommelige Eventyr tiltalte mig nu mere end
+noget andet. Dertil kom, at Nikola var som skabt til at være Fører,
+og den mystiske Tiltrækning, der var i hans Væsen, syntes at tvinge
+mig til at gaa med ham, enten jeg vilde eller ikke. Det var jo
+ubehageligt, at hans Foretagende var meget farligt, ja livsfarligt;
+men jeg sagde til mig selv, at dø, det skulde jeg dog, og hvis Lykken
+hjalp mig, og jeg slap levende fra det, saa vilde ti Tusind Pund gøre
+mig uafhængig Resten af mit Liv. Da jeg tænkte paa denne store Sum,
+saa jeg min Værts triste Skikkelse for mig, og Mindet om hans
+daarligt skrevne Regning, som jeg sikkert vilde faa den næste Dag,
+virkede paa mig som et koldt Styrtebad. Ja, jeg maatte tage med Dr.
+Nikola. Da jeg var kommen til den Beslutning, gik jeg hjem.
+
+Men da jeg vaagnede næste Morgen, sad Klogskaben ved mit Leje. Mine
+Drømme havde ikke været gode. Jeg havde drømt, at jeg blev forgiftet
+i kinesiske Klostre, lemlæstet af skævøjede Bødler og pint paa tusind
+frygtelige Maader. Skønt disse Natmarer kun var naturlige Udslag af
+min Spænding, kunde jeg dog ikke frigøre mig for den Tanke, at de
+kunde blive til Virkelighed. Saa snart jeg havde taget kinesiske
+Klæder paa, malet mit Ansigt og syet en Pisk paa mit Hoved, vilde jeg
+være en fuldblods Kineser, der maatte underkaste mig kinesiske Love
+og Straffe. Og saa var der et andet Punkt, man maatte overveje:
+Hvordan var Nikola som Rejsekammerat? Kunde jeg stole paa ham i
+vanskelige og farlige Øjeblikke? Vilde han støtte mig som den ene
+Kammerat den anden? Og hvis nu et Uheld ramte os, og der var Udsigt
+til, at den ene kunde slippe, vilde saa ikke Nikola, der var min
+Herre, benytte Lejligheden og lade mig i Stikken? I det Tilfælde var
+mine fem Tusind Pund i Shanghais Bank, og de fem Tusind, som jeg
+skulde have, naar jeg kom tilbage, mindre værd end intet. Dette
+bragte mig til et andet Spørgsmaal: Var Nikola rig nok til at kunne
+betale ti Tusind Pund til en Mand, der ledsagede ham paa saa
+dumdristig en Tur? Det var alle vigtige Spørgsmaal, og de maatte
+besvares, før jeg traf en endelig Bestemmelse. Skønt Barkston havde
+underrettet mig om at Nikola var velkendt i disse Lande, skønt
+Benwell, som var i den kinesiske Toldtjeneste, var blevet saa
+forskrækket, da han havde truffet ham i Klubben, og skønt jeg selv
+havde hørt en Mængde løjerlige Historier om ham i Saigon og paa
+Manilla, saa gav dog ingen af dem mig nogen Garanti for hans
+pekuniære Soliditet. For at berolige mig i denne Henseende,
+besluttede jeg at udspørge en eller anden upartisk Person om Nikola.
+Men hvem skulde det være? Jeg gennemgik alle mine Bekendte, men fandt
+ikke nogen, der kunde hjælpe mig ud over den Vanskelighed. Medens jeg
+saa klædte mig paa, kom jeg til at tænke paa en Købmand, der ejede et
+af de største Handelshuse ved Strandpromenaden, og som man troede
+vidste mere om Folk i Almindelighed og om underlige Folk i
+Særdeleshed end noget andet Menneske i Kina. Jeg spiste Frokost,
+modtog min Regning af min Vært med samme overlegne Mine som en Mand,
+der har ti Tusind Pund staaende hos en Bankier, røg en udmærket Cigar
+paa Verandaen og drev saa ud i Byen.
+
+Da jeg kom ned paa Strandpromenaden gik jeg langs med den, til jeg
+opdagede min Vens Kontor. Det vendte ud mod Floden, og det var en af
+de smukkeste Bygninger i Shanghai. I Forstuen var jeg saa heldig at
+opdage Købmandens første Comprador[3] som straks førte mig ind til
+ham.
+
+ [3] Husets kinesiske Forretningsfører.
+
+Alexander Mc'Andrew var Skotte, det opdagede man, naar man havde
+været sammen med ham i fem Minutter. Hans Fader havde været Vægter i
+en Bank i Glasgow, og selv havde han tilbragt sin første Barndom som
+en pjaltet, barfodet Dreng paa denne mærkelige Bys Gader. Men
+Mc'Andrew var stolt af sin tarvelige Oprindelse. Naar han havde
+Gæster i sin fyrstelige Villa i den engelske Koloni, mindedes han med
+Glæde de mindre heldige Omstændigheder, der medførte, at han en
+bidende kold Vintermorgen drog ud for at søge Berømmelse og Rigdom i
+Østen.
+
+"Nej, se Goddag, Hr. Bruce," udbrød han, idet han rejste sig og
+trykkede mig varmt i Haanden, "det var jo en ganske uventet
+Fornøjelse; hvor længe har De været i Shanghai?"
+
+"Længere end jeg bryder mig om at tænke paa," svarede jeg, idet jeg
+satte mig.
+
+"Og i al den Tid har De ikke været en eneste Gang her; det er ikke
+pænt af en gammel Ven."
+
+"Nej, jeg maa bede Dem om Undskyldning for det," sagde jeg; "men
+denne Gang er det ikke gaaet rigtig godt med mig her i Shanghai, og
+derfor har jeg ikke besøgt nogen. De ser, at jeg er aaben lige over
+for Dem."
+
+"Det gør mig ondt at høre, at De er i Forlegenhed," sagde han. "Jeg
+vil ikke være indiskret, men hvis jeg kan være Dem til nogen
+Tjeneste, haaber jeg oprigtigt, at De vil raade over mig."
+
+"Tak," svarede jeg, "det har jeg allerede bestemt at gøre, det er
+netop for at raadspørge Dem, at jeg tager mig den Frihed at hilse paa
+Dem."
+
+"Det glæder mig. I hvilken Henseende er det, De ønsker mit Raad?"
+
+"Ja, jeg maa begynde med at sige Dem, at man har tilbudt mig en
+Stilling, som skulde indbringe mig 10,000 Pund Sterling."
+
+"Jeg syntes, De sagde, at det ikke gik godt for Dem," udbrød min Ven;
+"men dette tyder ikke paa, at der er meget i Vejen. Hvad er det for
+en Stilling?"
+
+"Det har jeg desværre ikke Lov til at sige til nogen."
+
+"Men hvorledes kan jeg saa være Dem til Nytte?"
+
+"Jo, jeg ønsker for det første at vide, om De kan sige mig noget om
+min Principal."
+
+"Sig mig hans Navn, og jeg skal se, hvad jeg kan gøre," svarede
+Købmanden ikke uden Stolthed. "Jeg tror nok, at jeg kender ni
+Mennesker af ti her i Østen, det vil sige, af Folk, der har nogen
+Betydning."
+
+"Hans Navn er Nikola," sagde jeg.
+
+"Nikola!" udbrød han ganske forbavset. "Hvad er det for en
+Forretning, De kan have med Nikola, som skal indbringe Dem 10,000
+Pund?"
+
+"En meget vigtig Forretning," svarede jeg, "men det kan gælde Liv og
+Død. De kender ham altsaa?"
+
+Den gamle Mand lænede sig frem over Bordet og talte næsten hviskende.
+
+"De gør mig bange," sagde jeg, idet hans Alvor gjorde mere Indtryk
+paa mig, end jeg var glad ved. "Er han ikke god for de Penge?"
+
+"Aa, Penge! Jeg tvivler ikke om, at han kunde betale de Penge en halv
+Snes Gange, hvis han havde Lyst," svarede den værdige Købmand.
+"Mellem os sagt, saa kan han trække paa mig til et Beløb af 50,000
+Pund."
+
+"Han er altsaa rig?"
+
+"Ja, umaadelig."
+
+"Men hvor i al Verden kommer hans Penge fra?"
+
+"Ja, det kan jeg ikke sige Dem," svarede han; "men hvor de nu end
+kommer fra, følg mit Raad og tænk to Gange, før De indlader Dem med
+ham saaledes, at han har Dem i sin Magt. Jeg kan med Sandhed sige, at
+jeg for mit Vedkommende ikke er bange for mange Mennesker, men jeg er
+bange for Nikola, og at jeg ikke er det eneste Menneske i Verden, der
+er det, det skal jeg bevise Dem ved at læse et Brev for Dem."
+
+Han aabnede en Skrivebordsskuffe og tog et Par Ark Brevpapir frem.
+Han lagde dem paa Bordet foran sig, glattede dem og begyndte at læse.
+
+"Dette Brev, skal jeg sige Dem," sagde han, "er fra den forhenværende
+Kolonialsekretær i Ny Syd-Wales, Sylvester Wetherell, en personlig
+Ven af mig. Jeg springer Begyndelsen over, for den er ganske privat.
+Han siger altsaa:
+
+"Siden jeg skrev til Dem fra London i Juni Maaned, har jeg
+gennemgaaet en frygtelig Tid. Som jeg fortalte Dem i et Brev for
+nogle Aar siden, kom jeg ganske imod min Vilje i Forbindelse med en
+højst ejendommelig Person, der hedder Nikola. For et Par Aar siden
+forsvarede jeg en Mand, der gik under Navnet Kina Pete i vor
+Kriminalret for en Anklage for Mord, og jeg fik ham frikendt. Da han
+døde og ikke var i Stand til at betale mig, forærede han mig det
+eneste, han havde at efterlade, nemlig en underlig lille Stok, der
+var fuld af udskaarne kinesiske Bogstaver. Om den fortalte han mig en
+vanvittig Historie, men den har siden næsten ført til min Undergang.
+Af en eller anden ufattelig Grund vilde Nikola absolut have denne
+Stok, og da jeg nægtede at lade ham faa den, blev jeg udsat for en
+saa stadig Forfølgelse i de sidste Aar, at jeg nær havde søgt
+Tilflugt i en Sindssygeanstalt. Han prøvede enhver Maade, som et
+Menneske kunde benytte eller en dæmonisk Hjerne udklække, for at
+tvinge mig til at udlevere ham denne Kuriositet. De vil forstaa,
+hvordan han bar sig ad, naar jeg fortæller Dem, at der to Gange blev
+gjort Indbrud i mit Hus af kinesiske Røvere, at jeg blev garotteret
+hundrede Alen fra min egen Gadedør, at min Hustru og Datter blev
+skræmmede af utallige Trudselsbreve, og at jeg tilsidst blev saa
+nervøs, at jeg efter min Kones Død flyttede til England for at
+undslippe fra ham. Nikola fulgte mig, lavede et Komplot imod mig, i
+hvilket blandt andet følgende Personer var indviklede: Hertugen af
+Glenbarth, hans Søn, Markien af Beckenham, Sir Richard Hatteras, som
+siden giftede sig med min Datter, og vor forhenværende Gouvernør,
+Jarlen af Amberley. Paa Nikolas Foranstaltning blev Beckenham og
+Hatteras lokkede ind i et Hus i Port Said og holdt fangne der i tre
+Uger, medens en falsk Adelsmand blev sendt af Sted i Stedet for hans
+Herlighed for at lære min Datter at kende i Sydney og til sidst at
+anholde om hendes Haand. Heldigvis lykkedes det imidlertid Sir
+Richard Hatteras og hans Ven at undslippe, saa de kom tidsnok til at
+følge Slubberterne til Sydney og advare mig mod det Komplot, der var
+udklækket imod mig. Resultatet var højst sørgeligt: Da Nikola ikke
+opnaaede at hævne sig paa mig ved at faa min Datter gift med en
+Bedrager, havde han den Dumdristighed at bortføre hende fra et Bal i
+Gouvernementshuset og at bringe hende til en Ø i det stille Hav, hvor
+vi en Maaned efter befriede hende. Jeg kan ikke sige, om vi havde
+faaet Lov til at gøre det, hvis ikke den omtalte Stok, som blev
+forlangt som Løsesum, ganske tilfældig var kommen i Nikolas
+Besiddelse. Men han fik Stokken, og nu er vi fri. Senere har min
+Datter giftet sig med Sir Richard Hatteras, og de bor i Øjeblikket
+paa hans Gods i England. Jeg antager, De vil undre Dem over, at jeg
+ikke har anlagt Sag mod denne Nikola, men ærligt talt, Mc'Andrew, jeg
+er saa bange for ham, at siden jeg har faaet min Datter tilbage og
+kun har mistet Stokken, som altid har været mig til Besvær, er jeg
+alt for fornøjet til at tænke mere paa Sagen. Desuden maa jeg
+tilstaa, at han har arbejdet med en saa djævelsk Snedighed, at jeg,
+som en Jurist af Profession, ikke kan se nogen Mulighed for, at vi
+kunde drage ham til Ansvar." --
+
+"Naa, Bruce, hvad mener De saa om Doktor Nikola?"
+
+"Ja, det faar jo Sagen til at se helt anderledes ud," svarede jeg,
+"men hvis Nikola vil optræde ærligt lige over for mig, saa er 10,000
+Pund jo dog 10,000 Pund. Jeg har i tyve Aar prøvet paa at tjene
+Penge, og dette er alt, hvad jeg ejer og har."
+
+Medens jeg talte, tog jeg alle de Penge, jeg havde, op af Lommen. Der
+var en fem, seks Mønter, i det hele taget vel seks Shilling og ti
+Pence.
+
+"Jeg véd ikke, hvad De mener," sagde jeg til Købmanden, "men jeg
+synes, at Nikolas Karakter maatte være meget slem, hvis man ikke
+skulde kunne vove at udsætte sig for noget fra hans Side mod at faa
+10,000 blanke Guldstykker."
+
+"Jeg er bange for, De er noget letsindig, Bruce," sagde den
+forsigtige Mc'Andrew. "Hvis De vil følge mit Raad, saa prøv noget
+andet først; jeg skal hjælpe Dem. Der er en Stilling ledig paa min
+Ven Websters Kontor. Honoraret er godt og Tjenesten let. Da jeg talte
+med ham i Morges, var Posten endnu ikke besat. Har De ikke Lyst til
+at prøve, om De kan faa den? Jeg skal give Dem et Anbefalingsbrev til
+ham og sige ham, at jeg vil betragte det som en personlig Tjeneste,
+hvis han ansætter Dem."
+
+"Jeg er Dem meget taknemmelig," svarede jeg. "Jo Tak, jeg tror, jeg
+vil prøve paa at faa den, før jeg svarer Nikola. Kan jeg faa det Brev
+straks?"
+
+"Ja, med Fornøjelse, nu skal jeg skrive det."
+
+Han dyppede Pennen og gav sig straks til at skrive. Saa takkede jeg
+ham varmt for hans Venlighed og gik min Vej med Brevet.
+
+Websters Handelshus laa ved den fjerneste Ende af Strandpromenaden og
+var ogsaa en smuk Bygning. Jeg spurgte efter Købmanden og blev efter
+at have ventet lidt ført ind i hans Kontor. Det viste sig, at han var
+en fuldstændig Modsætning til Mc'Andrew. Han var høj, statelig og
+umaadelig alvorlig. Han lo sjældent, og naar han gjorde det, var hans
+Lystighed haard og barsk som hans eget Ydre. Han læste omhyggeligt
+Anbefalingsbrevet og sagde saa: "Det gør mig meget ondt, Hr. Bruce,
+at De har haft al den Ulejlighed; det vilde have glædet mig meget for
+min Ven Mc'Andrews Skyld at optage Dem i min Forretning; men
+uheldigvis er den omtalte Plads blevet besat for mindre end en Time
+siden."
+
+"Det var kedeligt," sagde jeg med et lille skuffet Suk. "Jeg er
+virkelig ogsaa meget uheldig; det er den trettende Plads, jeg
+forgæves har søgt, siden jeg kom til Shanghai."
+
+"Ja, saa er De jo ikke meget heldig," lød Svaret; "men hvis De har
+Lyst til at søge endnu en Gang, saa kan jeg maaske skaffe Dem noget.
+Jeg hører, at Dampskibsselskabet 'Den røde og gule Skorsten' har en
+ledig Plads paa sit Kontor, og hvis De vil gøre Dem den Ulejlighed at
+gaa med mig straks, saa skal jeg præsentere Dem for Direktøren, der
+sandsynligvis i det Tilfælde vil gøre alt, hvad han kan for Dem."
+
+Jeg takkede ham for hans Venlighed, og vi begav os altsaa af Sted til
+det omtalte Kontor. Men jeg blev atter skuffet, det gik mig akkurat
+som hos Webster: den ledige Post var lige blevet besat, og da vi fra
+Direktørens Helligdom traadte ud i Hovedkontoret, sad den nylig
+ansatte Kontorist allerede ved sin Pult og førte Regnskabsposter ind
+i en Hovedbog.
+
+Da vi forlod Bygningen, tog jeg Afsked med min Ledsager og gik saa
+med tungt Hjerte tilbage til min Bolig. Jeg havde ikke været der mere
+end ti Minutter, da min Vært traadte ind og uden videre Indledning
+eller Spor af Høflighed anmodede mig om at afgøre min Regning samme
+Dag. Da jeg var ganske ude af Stand til at opfylde hans Anmodning,
+var jeg nødt til at sige ham det, og da han forlod Værelset, var der
+en afgjort ubehagelig Kølighed i hans Væsen. Jeg sad længe fordybet i
+ubehagelige Tanker. Hvad skulde jeg gøre? Hver Udvej syntes spærret
+for mig, og selv om jeg maaske kunde høre om flere Stillinger, hvis
+jeg blev i Shanghai, saa havde jeg jo ikke Spor af Garanti for, at
+jeg var mere heldig, end jeg hidtil havde været, og i Mellemtiden
+skulde jeg jo dog leve, og jeg skulde betale min Regning. Jeg kunde
+ikke tage bort og ignorere mine Forpligtelser, for jeg havde ikke den
+nødvendige Kapital til at rejse for, og hvis jeg blev og ikke
+betalte, saa vilde jeg, inden mange Dage var gaaet, staa som anklaget
+for den blandede Ret.
+
+Da mine Forhold var saa fortvivlede, var der ikke andet at gøre end
+at modtage Doktor Nikolas Tilbud. Men jeg vilde ikke gøre det, uden
+at det virkelig blev fordelagtigt for mig. Hvis han, som han sagde,
+vilde deponere 5000 Pund for min Regning i Banken, saa var jeg ikke
+blot frelst, men saa havde jeg en bestemt Garanti for, at han var
+solvent. Hvis ikke, var det bedre, at jeg lod Sagen komme til
+Afslutning straks. Jeg forlod derfor Huset og vendte tilbage til
+Strandpromenaden, og idet jeg satte mig paa et skyggefuldt Sted,
+overvejede jeg omhyggeligt hele Sagen. Da Mørket faldt paa, var
+jeg blevet enig med mig selv om, _at jeg vilde tage imod Nikolas
+Tilbud_. ....
+
+Præcis Klokken otte naaede jeg hans Hus og ringede paa Klokken. Den
+samme indfødte Tjener, som havde lukket mig ind den foregaaende Dag,
+aabnede Døren og underrettede mig om, at hans Herre var hjemme og
+ventede mig. Efter at jeg var kommen ind, blev jeg ført til det
+Værelse, hvor jeg havde ventet ham den foregaaende Aften. Igen var
+jeg overladt til mig selv og mine egne Tanker i fem Minutter; saa
+gik Døren op, og Doktor Nikola traadte ind.
+
+"God Aften, Hr. Bruce!" sagde han. "De er meget præcis, og det er
+ikke blot et behageligt Træk i Deres Karakter, men jeg haaber ogsaa,
+at det er et godt Varsel. Skal vi gaa ind i Værelset ved Siden af,
+dér kan vi bedre snakke sammen."
+
+Jeg fulgte ham derind og satte mig paa den samme Stol som den
+foregaaende Aften. Vi havde ikke været der et halvt Minut, før den
+sorte Kat viste sig. Den genkendte mig som en gammel Ven og gned sit
+Hoved mod mit Ben.
+
+"De ser, selv Katten er ivrig for at vinde Dem," sagde Nikola med et
+besynderligt lille Smil. "Jeg tror ikke, der er fem andre Mennesker,
+den vilde være saa venlig imod efter saa kort et Bekendtskab. Men lad
+mig høre, hvad De mener. Vil De med mig, eller har De besluttet at
+sige Nej til mit Tilbud?"
+
+"Jeg har bestemt mig til at følge med Dem paa visse Betingelser; men
+jeg anser det for rimeligt at sige Dem, at de Betingelser er altsaa
+bestemte."
+
+"Lad mig høre dem," sagde Nikola med den elskværdige Ynde, som han
+undertiden viste. "Selv om de er meget strenge, tror jeg, det skal
+gaa haardt til, om vi ikke kan komme til et Slags Kompromis."
+
+"Naa ja," svarede jeg; "først fordrer jeg, at De indbetaler en Sum af
+5000 Pund i en Bank her. Hvis De vil gøre det og give mig en
+Anvisning, saa kan jeg hæve Resten af Pengene om et Aar, saa er jeg
+Deres Mand, og De kan gøre Regning paa, at jeg skal gøre, hvad der
+staar i min Magt, for at tjene Dem."
+
+"Er det det hele, kære Ven?" sagde Nikola rask. "Jeg vil med
+Fornøjelse deponere 10,000 Pund, for at sikre mig Deres Medvirken;
+jeg havde ingen Idé om, at det var Penge, De tænkte paa. Undskyld mig
+et Øjeblik."
+
+Han rejste sig og gik hen til et Bord i den anden Ende af Værelset.
+Saa satte han sig ned og skrev i et Par Minutter, vendte tilbage og
+rakte mig et Stykke Papir, som jeg saá var en Anvisning paa 10,000
+Pund.
+
+"Dér er Deres Penge," sagde han, "De kan præsentere Anvisningen, saa
+snart De vil, og Banken udbetaler dem straks. Naa, det er vel
+tilstrækkeligt til at overbevise Dem om, at mine Hensigter er ærlige,
+saa nu er De vel parat til at slutte Dem til mig?"
+
+"Vent et Øjeblik," sagde jeg, "det er ikke det hele. De har behandlet
+mig meget gentilt, og det er kun rimeligt, at jeg opfører mig paa
+lignende Maade imod Dem."
+
+"Tak," svarede Nikola. "Hvad har De saa at sige mig?"
+
+"Kender De en Mand, der hedder Wetherell?"
+
+"Ja," svarede Nikola; "han var Kolonialsekretær i Ny Syd-Wales til
+omtrent for et halvt Aar siden. Jeg har meget gode Grunde til at
+kende ham. Jeg havde den Ære at bortføre hans Datter fra Sydney, og
+jeg indespærrede hans Svigersøn i Port Said. Naturligvis kender jeg
+ham. De ser, at jeg ogsaa er aaben lige over for Dem."
+
+"Ja, umaadelig! Undskyld Udtrykket -- men var det ogsaa en ganske fin
+Historie?"
+
+"Det afhænger af, hvad De anser for en fin Historie. For Dem f. Eks.,
+som har Deres egne Forestillinger om, hvad der er Ret, og hvad der er
+Uret, kan det maaske synes lidt underligt, men med mig forholder
+Sagen sig anderledes. Jeg betragter alt, hvad jeg gør, som rigtigt,
+og i ni Tilfælde af ti vilde jeg vist anse det, De gør, for galt.
+Wetherell kunde have sparet sig den Ulejlighed ved at sælge den Stok
+til mig, som Kina-Pete gav ham, og som han skrev om til Mc'Andrew,
+der læste Brevet for Dem i Morges."
+
+"Hvor véd De det fra?"
+
+"Ja, hvorfra véd jeg i det hele taget noget?" spurgte Nikola, idet
+han slog ud med Haanden. "Han læste det, og hvis De vil se stift paa
+mig et Øjeblik, skal jeg nøjagtig sige Dem Resten af Deres Samtale."
+
+"Det er vist ikke nødvendigt," svarede jeg.
+
+"Nej, det er det vist ikke," sagde Nikola roligt, idet han tændte en
+Cigaret. "Er De tilfreds med min Forklaring?"
+
+"Var det en Forklaring?" spurgte jeg.
+
+Nikola svarede kun med et Smil og tog Katten paa Skødet. Han klappede
+den med sine lange, hvide Fingre og saá samtidig paa mig under de
+halvt lukkede Øjenlaag.
+
+"Hør, jeg kan godt lide Dem," sagde han lidt efter. "Der er noget saa
+forbistret praktisk ved Dem. Hver Gang De begynder at tale, gør De
+det Indtryk paa mig, at De vil sige noget ualmindeligt."
+
+"Tak!"
+
+"Men jeg vilde tilføje, at Resten af Deres Sætning stadig ødelægger
+det Indtryk."
+
+"De har øjensynlig et meget tarveligt Indtryk af min Begavelse?"
+
+"Aldeles ikke, det er mig, der skal sige de gode Ting, der skal
+siges, og De skal gøre dem, saa deler vi Arbejdet lige. Naa, skal vi
+saa rejse sammen eller ikke?"
+
+"Ja, jeg rejser med Dem," svarede jeg.
+
+"Det glæder mig umaadeligt," sagde Nikola, idet han strakte Haanden
+frem, "lad os give hinanden Haanden paa det."
+
+Vi gav hinanden Haanden, og han saá mig lige ind i Ansigtet.
+
+"Jeg vil sige Dem én Gang for alle," sagde han, "at hvis De er ærlig
+og oprigtig lige over for mig, saa støtter jeg Dem, hvad der end
+sker, men hvis De skubber Dem fra et eneste Atom af Deres Ansvar, ja,
+saa kan De takke Dem selv for, hvad der sker. Nu har jeg advaret Dem
+aabent og ærligt, ikke sandt?"
+
+"Jo," svarede jeg. "Maa jeg saa faa noget at vide om Planen selv og
+om, naar De har i Sinde at rejse."
+
+
+
+
+III. KAPITEL.
+
+ Nikolas Plan.
+
+
+"Ja, med Fornøjelse," sagde Dr. Nikola og satte sig mageligt til
+Rette i sin Stol og tændte en ny Cigaret. "Det er jo ganske
+naturligt, at jeg oplyser Dem om alt, siden De vil gaa sammen med
+mig. Jeg behøver ikke at bede Dem om at beholde alt det, jeg siger
+Dem, for Dem selv, det vil Deres egen sunde Sans nok sørge for. Det
+er ogsaa muligt, at De synes, jeg overvurderer min Plans Vigtighed,
+men jeg vil sige Dem, at dersom visse Folk her i Byen fik at vide, at
+jeg var kommen i Besiddelse af den Stok, der omtales i Wetherells
+Brev, saa vilde mit Liv her i Shanghai ikke være en Smule værd. Jeg
+maa ganske kort give Dem et Overblik over Sagen, for saa vidt som det
+staar i Forbindelse med det hemmelighedsfulde Selskab. Husk paa, at
+jeg har taget meget grundigt fat paa Sagen. Det er ikke en Kæphest,
+som jeg rider paa, og ikke et ledigt Øjebliks Adspredelse, men det er
+en Ting, jeg har ofret en stor Del af mit Liv paa at undersøge og
+studere. For at opnaa de Oplysninger, jeg trængte til, har jeg
+maattet opspore Folk rundt omkring i hele Verden. Da jeg begyndte
+mine Forberedelser paa at faa Wetherell til at overlade mig det, jeg
+ønskede, havde jeg fulgt en Mand lige til Cuyaba paa Grænsen af
+Brasilien og Bolivia. Denne Mand havde tidligere været Købmand i det
+vestlige Kina, og i denne Egenskab havde han hørt en mærkelig
+Historie, som stod i Forbindelse med en vis Sekt, hvis Kloster findes
+i Bjergene paa Vejen til Thibet. Det kostede mig seks Maaneders
+uophørlig Rejse og næsten tusind Pund i rede Penge at finde denne
+Mand, og da jeg gjorde det, var alt, hvad jeg fik ud af ham, en halv
+Snes Sætninger; kort sagt: jeg betalte ham rigelig ti Pund for hvert
+Ord af en Underretning, som De sandsynligvis ikke vilde have givet
+ham ti Pence for. Men jeg kendte dens Værdi. Jeg fulgte en anden Mand
+til Montevideo for at faa Beskrivelsen af en ukendt kinesisk Landsby,
+en tredie til Guldkysten for at faa Navnet paa en buddhistisk Præst,
+og en russisk Jøde til Nishnij Novgorod for at faa en Tingest, han
+bar ved sin Urkæde, og hvis Værdi han ikke havde den ringeste
+Forestilling om. De Oplysninger, jeg saaledes fik personligt, lagde
+jeg til de Meddelelser, jeg havde faaet ved Korrespondance, og da jeg
+havde samlet alt dette, uddrog jeg deraf en fuldstændig Historie af
+mine Undersøgelser lige til den Tid. Da det var gjort, tror jeg nok,
+at jeg uden Pral kan sige, at med Undtagelse af tre Mænd, som for
+Resten ikke har Lov til at røbe noget, og som rimeligvis ikke engang
+véd, at der eksisterer noget i Verden udenfor deres Klostermure, --
+med Undtagelse af de tre véd jeg mindst seks Gange saa meget om det
+omtalte Samfund som noget Menneske, der lever. Efter denne Indledning
+vil jeg give Dem et fuldstændigt Referat af Sagen. Saa vidt som jeg
+kan se, var der i Aaret 288 før Kristus, paa den Tid, da
+Devenipiatissa plantede det hellige Bo-Træ i Anuradhapura paa Ceylon
+tre Præster, som var bekendte for deres overordentlig store Fromhed
+og for deres videnskabelige Undersøgelser, og som udvandrede fra,
+hvad der nu er Øen Ceylon, til Asiens Fastland. Da de var komne
+gennem det Land, som nu hedder Birma, naaede de op til Midten af det
+Land, vi nu kalder Thibet. Her døde to af dem, og den sidste byggede
+sammen med sine ny Værkfæller et Kloster, hvor de samlede en Del
+Tilhængere og fortsatte deres Undersøgelser. Skønt den yderste
+Hemmelighedsfuldhed blev iagttaget, havde Rygtet om deres Gerninger
+efter et Par Aars Forløb udbredt sig. At dette var Tilfældet, véd vi,
+for vi finder dem stadig omtalte af kinesiske Historieforskere. Jeg
+skal citere en."
+
+Dr. Nikola rejste sig fra sin Stol og gik hen til et gammelt Skab i
+den modsatte Ende af Værelset. Af dette fremtog han en stor Bog, i
+hvilken der var opklæbet utallige udklippede Sedler og Manuskripter.
+Han tog den med hen til mig og satte sig igen. Saa vendte han
+Bladene, fandt, hvad han ønskede, og lavede sig til at læse.
+
+"Det vil interessere Dem at vide," sagde han, idet han saá paa mig,
+"at det Afsnit, jeg vil læse for Dem, og som jeg selv meget
+omhyggeligt har oversat, blev skrevet i samme Aar og Maaned, da
+Vilhelm Erobreren landede i England. Det lyder som følger:
+
+"Det er med nogen Mistillid, at jeg taler om denne store Sekt og om
+dens særlige Evner. Det paastaas af dem, som er lettroende i saadanne
+Sager, at disse Folks Dygtighed til at helbrede er større end alle
+andre levende Menneskers, og at deres Evne til at udføre
+Trolddomsgerninger, overgaar alle andres. Det siges desuden, at de
+har Magt til at genopvække de døde og til at forlænge Menneskets
+Levealder ud over det almindelige. Men om disse Ting kan jeg kun
+skrive, hvad man har fortalt mig."
+
+Dr. Nikola slog en anden Side op.
+
+"Efter at have oversprunget fem Hundrede Aar," sagde han, "finder vi
+dem igen omtalt, denne Gang af Forfatteren Feng Lao Lan, en bekendt
+kinesisk Historieskriver, som levede omkring Aaret 1500. Han
+meddeler, at de var til stort Besvær for Kongeriget i Almindelighed.
+Fra at have været en Samling af nogle faa simple Munke, der levede i
+et ensomt Kloster i Thibet, er de nu blevet et af de største
+hemmelige Samfund i Østen, skønt den mystiske Magt, som de antages
+at besidde, er indskrænket til de tre Hovedmænd eller Øverstebrødre.
+Henimod Slutningen af det 16. Aarhundrede er det sikkert, at de
+øvede saa stor en Indflydelse i politiske Sager, at det berettigede
+Regeringen til at udstede Befaling til deres Udryddelse. Ja, jeg er
+tilbøjelig til at tro, at det almægtige Samfund, som har Valgsproget
+'Hoan Cheng Hok Beng,' og som De véd øvede en saa umaadelig
+Indflydelse i Kina til for ganske kort Tid siden, kun var en
+Aflægger af det Samfund, som jeg er saa ivrig efter at udforske. At
+Sekten virkelig besidder de videnskabelige og hemmelige Kundskaber,
+som man har tilskrevet den i over to Tusind Aar, det er jeg
+overbevist om, og hvis der er nogen Magt, som kan hjælpe mig til at
+trænge ind i dens Hemmeligheder, saa agter jeg at benytte den. I
+vort eget og i andre Lande, som vi plejer at kalde civiliserede, har
+man længe haft for Skik at latterliggøre enhver Tro paa, hvad der
+ikke tydelig kan ses og forstaas af de allerjævneste Mennesker. For
+Gennemsnits-Englænderen findes der ingen mystisk Verden. Men hvor er
+han ikke i Modstrid med sig selv i Grunden? For hvis han er
+rettroende, saa siger han, at han tror fast paa, at naar Legemet dør,
+saa gaar Sjælen til Himlen, det vil sige Olympen, Elysium, Arkadien,
+Hesperidernes Have, Valhalla, Paradis eller Nirvana, alt eftersom
+Forholdene er. Han har intet Begreb om, eller snarere tror jeg, han
+kan ikke give nogen Beskrivelse af, hvad Slags Sted hans Himmel kan
+være. Han har alle mulige ubestemte Idéer om den, men skønt det hører
+med til hans Religion at tro aldeles fast paa, at der findes saadant
+et Sted, er det svøbt i mer eller mindre uigennemtrængelige Skyer.
+For at sige Resultatet kort: Han tror, at medens saadanne Ting som,
+skal vi sige, Teosofien, er noget Erkevrøvl og ikke fortjener, at man
+skænker dem en Tanke, saa har Menneskets Livsessens en anden og
+større Tilværelse efter Døden. Med andre Ord, for at sige min Mening
+lidt mere tydeligt: Det er ganske sikkert, at dersom man lo af ham,
+som han ler af Teosofien og Spiritualismen, saa vilde han anse sig
+for berettiget til at betragte éns Latter som en Haan mod hans
+Intelligens. Og dog befinder han sig i den yderste Modsigelse med sig
+selv. Man kan undre sig over, hvad alt dette Nonsens fører til, men
+hvis jeg vilde beskrive Dem alle de mærkelige Ting, jeg har set i
+forskellige Lande i Østen, og de vidunderlige Meddelelser, jeg paa
+første Haand har faaet af andre, saa tror jeg nok, jeg rolig kan
+sige, at De vilde anse mig enten for en Heksemester eller en
+latterlig lettroende Person. Ja, Bruce, jeg har været Vidne til Ting,
+som synes at stride mod alle Naturlove. Skønt der nu og da blev gjort
+Kunster, er jeg overbevist om, at Fænomenerne i de fleste Tilfælde
+var virkelige. Og det bringer mig til det Spørgsmaal: Hvad er nu
+egentlig Kunster, og hvad er det ikke? Det, jeg sandsynligvis kalder
+Taskenspillerkunster, det vil De i ni Tilfælde af ti anse for den
+største Trolddom. Men nu har vi talt nok om det; lad mig give Dem en
+Illustration til, hvad jeg mener."
+
+Han gik hen til en Buffet og tog et almindeligt Glas og en Karaffel
+Vand, som han stillede paa Bordet ved Siden af sig. Saa satte han sig
+igen og fyldte Glasset, saa det var lige ved at flyde over. Jeg
+iagttog ham omhyggeligt, idet jeg spekulerede paa, hvad der nu skulde
+følge.
+
+"Vil De selv undersøge Glasset?" sagde han. "De vil se, at det er
+ganske fuldt af Vand. Vil De overbevise Dem om det!"
+
+Jeg undersøgte Glasset og opdagede, at det var saa fuldt, at det var
+umuligt at flytte det uden at spilde noget af dets Indhold. Saa sagde
+jeg til ham, at jeg var overbevist om, at det var fuldt.
+
+"Meget vel," sagde han, "i saa Tilfælde vil jeg give Dem et Eksempel
+paa, hvad jeg kunde have Lyst til at kalde 'Sjæl kontra Legeme.' Det
+Glas er ganske fuldt, som De har set. Pas nu paa!"
+
+Fra en Bakke ved Siden af tog han en Tændstik, tændte et Vokslys, og
+da det var kommet godt i Brand, holdt han det hen over Glasset, saa
+at en Draabe Voks faldt ned i det.
+
+"Naa," sagde han, "nu vil jeg bede Dem om at passe opmærksomt paa det
+Voks, medens jeg tæller til tyve."
+
+Jeg gjorde, som han sagde, idet jeg holdt Øjnene stift fæstede paa
+den lille runde Voksklat, der flød paa Overfladen af Vandet, jeg saa
+paa den, og Vandet sank langsomt dybere og dybere, medens Nikolas
+Stemme lød ganske monotont; til sidst var Glasset fuldstændig tomt.
+
+"Rejs Dem saa og undersøg det, men rør ikke ved Glasset," sagde min
+Vært. "Overbevis Dem om, at det er tomt, for jeg skal straks kalde
+Dem til Vidne derpaa."
+
+Jeg undersøgte omhyggelig Glasset og bevidnede, at der, saa vidt jeg
+troede, ikke var en Draabe Vand i det.
+
+"Det er godt," sagde Nikola. "Vil De nu være saa god at sætte Dem ned
+og passe paa endnu en Gang."
+
+Denne Gang talte han tilbage, og medens han gjorde det, steg Vandet
+igen i Glasset, til det var fuldt, og Vokset flød atter paa
+Overfladen.
+
+Et Øjeblik var vi begge tavse. Saa hældte Nikola Vandet tilbage i
+Karaflen og gav mig Glasset.
+
+"Undersøg det omhyggeligt," sagde han, "ellers kunde De tænke Dem, at
+det var lavet i en engelsk Trylleapparatfabrik. Overbevis Dem om det,
+og lad mig saa høre, hvad De mener om dette."
+
+Jeg undersøgte Glasset saa nøje som muligt, men der var ikke Tegn paa
+nogen Præparation eller nogen hemmelig Mekanisme.
+
+"Jeg kan ikke forstaa det," sagde jeg, "og jeg kan virkelig ikke give
+Dem nogen Forklaring."
+
+"Og dog er De ikke fuldstændig overbevist om, at det ikke er et
+snedigt Kunststykke, jeg har gjort, af den Slags, som man kan se hos
+Maskelyne og Cook i London. Lad mig give Dem to Prøver til. Se mig
+spændt ind i Ansigtet, indtil det Ur derhenne paa Kamingesimsen, som
+nu viser to Minutter i halv ti, slaar halv."
+
+Jeg gjorde, som han sagde, og jeg mindes aldrig nogensinde før at
+have set et mere koncentreret Blik end hans. Jeg har ofte hørt Folk
+sige, at naar Personer, der var begavede med hypnotiske Evner, saá
+paa dem, saa følte de sig til Mode, som om de ingen Nakke havde. I
+dette Tilfælde kan jeg kun sige, at jeg ikke blot følte mig til Mode,
+som om jeg ingen Nakke havde, men som om jeg slet ikke havde noget
+Hoved. De to Minutter var lige saa lange som to Timer. Saa slog
+Klokken og Nikola sagde:
+
+"Smøg Deres venstre Skjorteærme op og undersøg Deres Arm."
+
+Jeg gjorde, som han befalede og saá nu en nøjagtig Gengivelse af min
+egen Underskrift med røde Prikker paa Huden. Medens jeg saá paa den,
+forsvandt den efterhaanden, og i Løbet af et halvt Minut var den helt
+borte.
+
+"Det er det, jeg kalder et Kunststykke; med andre Ord: det er hverken
+mer eller mindre end Hypnotisme. Men De vil undre Dem over, at jeg
+har gjort mig saa megen Ulejlighed. For det første gik Vandet slet
+ikke ud af Glasset, som De troede, men det blev der ganske roligt,
+som De havde set det fra Begyndelsen af. Jeg ønskede simpelthen, at
+De skulde indbilde Dem, at det forsvandt, og Deres Fantasi opfyldte
+den Fordring, jeg stillede til den. I det sidste Eksperiment havde De
+en anden Prøve paa det samme. Naturligvis kan begge Tilfælde meget
+let forklares selv af et Menneske, der har givet sig saa lidt af med
+den mystiske Verden som De, men selv om De nu kalder det Hypnotisme,
+kan De saa give mig en Forklaring af, hvad De mener med det Udtryk?"
+
+"Simpelthen, at Deres Aand er stærkere end min," svarede jeg, "og
+derfor kan De beherske den."
+
+"Det er ganske vist den almindelige Teori," svarede han, "men den er
+vist neppe korrekt. Selv om min Aand var stærkere, hvor kunde jeg saa
+overføre Tanker, som er i min Hjerne, til Deres?"
+
+"Det kan jeg slet ikke forklare," svarede jeg. "Men maa man ikke
+henregne det under det, man kalder Tankeoverførelse?"
+
+"Jo, det vil jeg gerne indrømme, men man kan lige saa godt, som De
+gør, kalde det Hypnotisme. Jeg vil imidlertid sige Dem, at begge
+disse Illustrationer blev givne for at føre os til en anden, der
+bringer os endnu nærmere til den Slutning, jeg gerne vil komme til.
+Prøv nu paa at henvende Deres Opmærksomhed fuldstændig paa mig; læg
+frem for alt Mærke til min Finger."
+
+Medens han talte, begyndte han at svinge i Luften med Pegefingeren.
+Den bevægede sig frem og tilbage og dannede Ottetaller, og jeg fulgte
+hver Bevægelse meget omhyggeligt. Et Øjeblik efter syntes en lille
+blaa Flamme at bevæge sig for Enden af Pegefingeren. Saa, maaske
+efter et Minut, saá jeg, eller syntes jeg at se, noget, der lignede
+en Sky, som gik ned i den fjerneste Krog af Værelset. Den var nær ved
+Gulvet, da jeg først lagde Mærke til den, saa steg den omtrent en tre
+Fod op og kom langsomt hen imod mig. Lidt efter lidt tiltog den i
+Størrelse. Saa antog den bestemte Former og voksede, indtil jeg
+syntes, at jeg opdagede Omridset af en menneskelig Skikkelse. Denne
+Lighed tog hurtigt til, og jeg kunde nu tydeligt skelne en Mands
+Hoved og Skikkelse. Han var høj og velskabt, hans Hoved var kastet
+tilbage, og hans Øjne mødte mine med et ivrigt om end behersket Blik.
+Hver Enkelthed var fuldkommen, om det saa var en Ring paa hans
+Lillefinger. Ja, hvis jeg havde mødt Manden paa Gaden den næste Dag,
+er jeg vis paa, at jeg vilde have kendt ham straks. Et underligt,
+orangefarvet Lys omgav ham næsten helt, og i mindre end et Minut var
+han igen forsvunden i Skyen; denne trak sig tilbage til Krogen, blev
+mindre og mindre og forsvandt tilsidst helt. Jeg gyste lidt, som om
+jeg vaagnede efter en uhyggelig Drøm, og vendte mig hen imod Nikola,
+der iagttog mig med halvt lukkede Øjne.
+
+Efter at jeg var kommen helt til mig selv igen, tog han et Album fra
+Bordet og rakte mig det.
+
+"Se, om De kan finde et Fotografi af den Mand, De lige har set, her i
+denne Bog."
+
+Jeg lukkede den op og vendte ivrigt Bladene, indtil jeg omtrent i
+Midten opdagede en nøjagtig Reproduktion af det Syn, jeg havde set.
+Skikkelse og Ansigt, Holdning og Udtryk var ganske ens, selv Ringen
+paa den lille Finger saá jeg. Jeg var fuldstændig overvældet.
+
+"Hvad mener De om mit Eksperiment?" spurgte Nikola.
+
+"Ja, det er jo højst vidunderligt," sagde jeg.
+
+"Men hvorledes forklarer De det?" spurgte han.
+
+"Jeg kan aldeles ikke forklare det," svarede jeg. "Jeg kan kun
+antage, som De sagde før, at det ogsaa maa have været Hypnotisme."
+
+"Akkurat," sagde Nikola! "men De vil se, at jeg i dette Tilfælde uden
+ydre Midler ikke blot har bevirket, at De saá, hvad jeg tænkte paa,
+men at jeg ogsaa fremkaldte det bestemte Udtryk, som den
+fotograferede Person havde. Prøven var overmaade heldig. Men
+hvorledes overførte jeg det Billede, som var i min Tanke, paa Deres
+Øjes Nethinde? De var ganske sikker paa, at De saá Vandet forsvinde i
+Glasset for et Øjeblik siden. De vilde have givet Deres Æresord i
+Pant paa, at De saá Deres Navn paa Deres Arm, og under andre
+Omstændigheder vilde De sandsynligvis have lét, hvis jeg forsikrede
+Dem om, at De ikke saá den Mand, hvis Fotografi findes i dette Album.
+Meget vel! Naar nu det er afgjort, kan De saa tvivle om, at jeg, selv
+om jeg ikke var til Stede i Værelset, kunde vække Dem om Natten og
+lade Dem se en eller anden Ven, som De vidste var død for længe
+siden, staa ved Deres Seng? Skal jeg svæve omkring i Luften for Dem?
+Skal jeg føre Dem ud af dette Værelse og bringe Dem ned paa det
+stille Oceans Bund? Skal jeg føre Dem op i Himlen eller ned i det
+dybeste Helvede? De behøver kun at sige, hvad De ønsker at se, og jeg
+skal vise Dem det lige saa sikkert og fuldkomment, som De saá de
+andre Ting. Men husk paa, at alt, hvad jeg har gjort, kun er, hvad vi
+kalder Kunster, for det er gjort ved Hjælp af Hypnotisme, der efter
+min Mening, selv om De anser den for saa hemmelighedsfuld, hverken er
+mer eller mindre end at faa Folk til at tro, hvad man vil, ved sin
+egen Aands særlige Evner. Men svar mig nu paa dette: Hvis Hypnotismen
+kun er den allermindste Begyndelse til de Kundskaber, som den Sekt,
+jeg prøver paa at opdage, er i Besiddelse af, hvorledes maa saa dens
+største Hemmeligheder ikke være? Tro mig, naar jeg siger Dem, at hvad
+jeg har vist Dem i Aften, det er som et Muldvarpeskud mod et Bjerg i
+Sammenligning med, hvad De vil erfare, hvis vi kan trænge igennem til
+det Sted, jeg har talt til Dem om. Det giver jeg Dem mit Ord paa. Og
+besvar mig nu det Spørgsmaal: Er det Umagen værd at prøve derpaa
+eller ikke?"
+
+"Det er Umagen værd," udbrød jeg begejstret. "Jeg vil gaa med Dem og
+tjene Dem paa bedste Maade; hvis De spiller ærligt Spil med mig, vil
+jeg gøre det samme med Dem. Men der er endnu et Spørgsmaal, jeg maa
+gøre Dem: Den Stok, som De fik af Wetherell, har den noget at gøre
+med det Arbejde, vi har for?"
+
+"Ja, den har," svarede han, "den er Nøglen til alt. Oprindelig, skal
+jeg sige Dem, var der kun tre saadanne Stokke til. Hver enkelt af de
+tre Førere af Sekten havde sin af dem. En af de tre forlod i et eller
+andet Øjemed Klostret og kom ud i Verden. Han døde paa en
+hemmelighedsfuld Maade, og Stokken gik over til Abbeden i Yung
+Ho-Kung i Peking, fra hvem den blev stjaalet af en Englænder i min
+Tjeneste, der kaldtes Kina Pete, og som vovede sit Liv forklædt som
+thibetansk Munk for at faa den. Da han havde stjaalet den, narrede
+han mig og flygtede til Australien uden at kende sin Skats virkelige
+Værdi. Det hemmelige Samfund opdagede sit Tab og sendte nogle Mænd
+efter ham. Under et Forsøg paa at bemægtige sig den blev en af disse
+Kinesere dræbt i Nærheden af Queensland, og Kina Pete blev arresteret
+i Sydney, anklaget for at have myrdet ham. Wetherell forsvarede ham
+og fik ham frikendt, og da han ikke kunde betale ham for denne
+Tjeneste, forærede han ham Stokken. En Maaned senere naaede jeg
+Sydney for at søge den, men Kineserne var der før mig. Vi prøvede
+begge Parter paa at komme i Besiddelse af den, men det lykkedes ingen
+af os paa Grund af Wetherells Haardnakkethed. Jeg bød Wetherell, hvad
+han vilde have, for den, men han sagde Nej. Jeg bad ham, bønfaldt
+ham, alt forgæves. Saa besluttede jeg at tage den med Magt. De véd,
+hvorledes det gik. Alt det hændte for et halvt Aar siden. Saa snart
+den var i min Besiddelse, vendte jeg tilbage hertil med den Hensigt
+at trænge ind i det Indre for at prøve paa at opdage, hvad jeg saa
+gerne vilde vide."
+
+"Og hvor er Stokken nu?" spurgte jeg.
+
+"Jeg opbevarer den selv," svarede han. "Hvis De gerne vil se den,
+skal det være mig en Fornøjelse at vise Dem den."
+
+"Jeg vilde meget gerne se den," svarede jeg.
+
+Med disse Ord forlod han Værelset for at vende tilbage efter fem
+Minutters Forløb. Han satte sig ned, trak et lille Foderal op af
+Lommen, og af det fremtog han en meget lille Stok. Det var en ganske
+almindelig lille Tingest, kulsort og bedækket med kinesiske Bogstaver
+i Guld. Et lille Guldbaand, der var meget falmet og viste Tegn paa at
+være gaaet igennem mange Hænder var gjort fast i den ene Ende.
+
+Han rakte mig den, og jeg undersøgte den omhyggeligt.
+
+"Men hvis denne Stok oprindelig er blevet stjaalet," sagde jeg, "saa
+vil De da ikke være saa uforsigtig at give Dem i det omtalte Samfunds
+Magt med Stokken i Deres Besiddelse? Det vilde jo være den visse
+Død."
+
+"Hvis det altsammen laa lige ud ad Landevejen, og der ingen Fare var
+at udsætte sig for, saa tvivler jeg meget om, at jeg vilde betale Dem
+10,000 Pund for den Fornøjelse at have Deres Selskab," svarede han.
+"Det er, fordi der er stor Fare, og fordi jeg maa have lidt Hjælp --
+skønt jeg tvivler i høj Grad om, at vi nogensinde slipper levende fra
+det -- at jeg tager Dem med mig. Jeg vil opdage de Folks Hemmelighed,
+hvis det er muligt, og jeg ønsker ogsaa, at denne Stok, som
+utvivlsomt er Nøglen til den yderste Port, saa at sige skal hjælpe
+mig i mine Anstrengelser. Hvis De er bange for at ledsage mig, efter
+at De har hørt det hele, vil jeg tillade Dem at svigte Deres Løfte og
+trække Dem tilbage, medens det endnu er Tid."
+
+"Jeg har ikke Spor af Lyst til at trække mig tilbage," svarede jeg.
+"Jeg véd ikke, at jeg er kækkere end de fleste, men hvis De vil tage
+af Sted, saa er jeg rede til at ledsage Dem."
+
+"Lad os give hinanden Haanden paa det," udbrød han, idet han rakte
+mig sin Haand.
+
+"Sig mig nu, hvad De har i Sinde at gøre," sagde jeg. "Hvorledes vil
+De begynde?"
+
+"Ja, for det første," sagde Nikola, "vil jeg vente her, indtil der
+kommer en Mand, jeg venter fra Peking. Det er en af det hemmelige
+Samfunds Lægbrødre, som er kommen under min Indflydelse, og saa snart
+han viser sig, og jeg har faaet Underretning af ham, saa forklæder vi
+os, jeg som Embedsmand fra en af Kystprovinserne, De som min
+Sekretær, og saa tager vi sammen til Hovedstaden. Naar vi er ankomne
+der, vil vi trænge ind i Lamaklostret, det mærkeligste antieuropæiske
+Kloster i hele Kina, og der vil vi ved et eller andet Middel afpresse
+Ypperstepræsten tilstrækkelige Meddelelser, saa vi kan gøre det næste
+Skridt. Derefter rejser vi videre alt efter Omstændighederne."
+
+"Hvornaar mener De at vi skal rejse?"
+
+"Saa snart Manden kommer; maaske i Aften, sandsynligvis i Morgen
+tidlig."
+
+"Og saa var det Forklædningerne!"
+
+"Jeg har alt, hvad vi trænger til."
+
+"I saa Tilfælde, antager jeg, at der intet er at gøre, før Sendebudet
+kommer."
+
+"Nej, det tror jeg ikke."
+
+"Hvis De saa tillader, vil jeg sige Farvel og gaa i Seng. Saafremt
+jeg ikke hører fra Dem i Aften, hvornaar vil De saa have, at jeg skal
+se ind til Dem i Morgen?"
+
+"Det skal jeg lade Dem vide før Frokost. De er da ikke bange, vel?"
+
+"Ikke Spor."
+
+"Og De siger ikke noget til nogen om vor Mission, selv om man skulde
+prøve paa at tvinge Dem til det."
+
+"Nej, det har jeg jo lovet," svarede jeg, idet jeg rejste mig.
+
+Jeg fulgte ham atter ned i Villaens Korridor og ud paa Verandaen. Saa
+trykkede vi hinanden i Haanden, og jeg traadte ud paa Gaden.
+
+Da jeg drejede om Hjørnet og gik i Retning af Vejen, der fører til
+den engelske Koloni, saá jeg en Mand, utvivlsomt en Kineser, rejse
+sig fra en Krog og følge mig. Han holdt sig et Par Hundrede Skridt
+bag mig i nogle Minutter, saa kom der en anden hen til ham, og denne
+forlod straks efter sin Kammerat ved en Korsvej og fortsatte Marchen.
+Om dette Spioneri kun var tilfældigt, eller om jeg virkelig blev
+udspejdet af dem, det kunde jeg i nogen Tid ikke opdage; men da jeg
+saá den anden overgive Hvervet til en tredie, og da den tredie
+begyndte at formindske Afstanden mellem os, maa jeg tilstaa, at jeg
+ikke var helt rolig. Da jeg derfor kom til en befærdet Plads,
+skyndte jeg mig, og efter at være gaaet hundrede Skridt, ilede jeg
+ned ad en Sidegade; denne førte mig til et andet Stræde, gennem
+hvilket jeg kom i Nærheden af det Hus, jeg vilde naa.
+
+Jeg kunde se Lys bevæge sig derinde, saa Beboerne var endnu ikke
+gaaet i Seng. Da jeg bankede, traadte én ud af Værelset til højre i
+Korridoren og kom henimod Døren, og da han aabnede den, opdagede jeg,
+at det var Mc'Andrew selv.
+
+"Hvad behager, er det Dem, Bruce?" udbrød han forbavset, saa snart
+han opdagede, hvem hans Gæst var. "De har valgt et temmelig sent
+Tidspunkt for Deres Besøg; men det er lige meget, kom blot ind; det
+glæder mig at se Dem."
+
+Medens han talte, førte han mig ind i det Værelse, han lige var
+kommen ud af. Det var hans Spisestue, som var udstyret paa en noget
+tung, men overdaadig Maade. I en Stol ved det lange Bord -- for
+Mc'Andrew havde en stor Familie, og de var tolv til Bords hver Dag --
+sad der en lille graahaaret Dame, hans Hustru, og lige over hende en
+smuk, ung Pige paa seksten Aar, som syede; det var hans yngste Datter
+og hans Kæledægge. Jeg kunde se paa deres Ansigter, at mit sene Besøg
+ogsaa gjorde dem forbavset, men efter et Par almindelige Bemærkninger
+sagde de Godnat og forlod Værelset.
+
+"Jeg antager, at De har en meget vigtig Grund til dette Besøg, ellers
+vilde De vel ikke være her?" sagde Mc'Andrew, idet han rakte mig en
+Cigarkasse. "Har De hørt om nogen ny Plads, eller er Deres uskyldige
+Ven Nikola begyndt at snyde Dem?"
+
+"Nej, der er ikke Tale om nogen af de Ting," svarede jeg leende, "men
+da jeg efter al Sandsynlighed forlader Shanghai i Morgen tidlig, før
+Bankerne lukker op, kommer jeg til Dem for at se, om jeg kan faa Dem
+til at tage Dem af denne Anvisning for mig."
+
+Jeg tog Dr. Nikolas Anvisning frem og rakte ham den. Han tog den,
+stirrede paa den, saá op paa mig, saá igen paa den og gav sig til at
+fløjte.
+
+"Det ser jo unægtelig ud som en Forretning," sagde han.
+
+"Ja, ikke sandt?" svarede jeg. "Jeg kan neppe tro, at jeg er 10,000
+Pund værd."
+
+"Ja, man maa jo ønske Dem til Lykke. Men hvad er det, De vil have, at
+jeg skal gøre?" spurgte Mc'Andrew, idet han blev ved med at vende
+Anvisningen, som om det var en eller anden Talisman, der pludselig
+kunde gribe ham og forvandle ham til en Kamel eller en Blæksprutte,
+før han vidste af det.
+
+"Jeg vilde gerne have, at De skulde gemme den for mig," svarede jeg,
+"og deponere den i Deres Bank, hvis De ikke har noget imod det. Jeg
+rejser min Vej og bliver sikkert et halvt Aar, muligvis et helt Aar
+borte, og naar jeg kommer tilbage til Shanghai, skal jeg komme til
+Dem og forlange den, det vil sige -- hvis jeg kommer tilbage."
+
+"Og hvis De nu ikke gør det?"
+
+"I saa Fald efterlader jeg det hele til Dem. Vil De i Mellemtiden
+være saa venlig at give mig et Forskud paa tyve Pund? Har De noget
+imod det?"
+
+"Nej, ikke det mindste," svarede han; "men det er bedst, vi faar
+skrevet det op altsammen, saa at der ingen Fejltagelse kan ske."
+
+Han tog et Ark Brevpapir frem og skrev nogle Linier paa det, hvorpaa
+han lod mig undertegne det, idet han kaldte paa en af sine Sønner,
+for at han kunde bevidne min Underskrifts Rigtighed. Da denne
+Formalitet var udført, rakte han mig tyve Pund i Sedler og engelsk
+Guld, og vor Forretning var afsluttet. Jeg rejste mig for at gaa.
+
+"Bruce," sagde den gamle Herre paa sin sædvanlige venlige Maade, idet
+han lagde Haanden paa min Skulder, "jeg véd ikke, hvad det er, De er
+i Færd med, og det kan vist ikke nytte, jeg spørger om det, men jeg
+véd, at De har været i temmelig indskrænkede Forhold i den senere
+Tid, og jeg er bange for, at De indlader Dem paa en eller anden
+Uforsigtighed eller Dumhed. For Himlens Skyld, overvej omhyggeligt,
+hvad der taler for og imod, før De gør Skridtet fuldt ud; husk paa,
+at et Øjebliks Daarskab kan ødelægge hele Deres Liv."
+
+"De behøver ikke at være bange i den Henseende," svarede jeg. "Jeg
+indlader mig paa dette Skridt med aabne Øjne; men jeg er Dem
+alligevel taknemlig for Deres Advarsel og for, hvad De har gjort for
+mig. Godnat og lev vel!"
+
+Jeg trykkede ham i Haanden og forlod Villaen.
+
+Jeg var ikke halvtredsindstyve Skridt fra Porten, da en Lyd bag ved
+fik mig til at vende mig om. En Mand havde siddet i Skyggen paa den
+anden Side af Vejen; han rejste sig nu og begyndte at følge mig. Jeg
+var ikke i mindste Tvivl om, at det var den samme Person, der havde
+ledsaget mig til Mc'Andrews Hus. Saa drejede jeg til højre ned ad en
+Sidevej for at se, om han vilde forfølge mig. Han gik samme Vej. Jeg
+drejede om igen, han gjorde det samme. Jeg gik over et Stykke aaben
+Grund i Stedet for at holde mig i den lige Retning, jeg hidtil havde
+fulgt, og han gjorde det samme. Denne Spioneren blev foruroligende,
+saa jeg fremskyndede min Gang, og da jeg var kommet til en Sidegade
+med et højt Stakit paa den ene Side, gik jeg langs med dette, indtil
+jeg naaede en Laage. Jeg fo'r igennem denne, og saa snart jeg var
+indenfor, bøjede jeg mig ned i Skyggen. Et halvt Minut efter hørte
+jeg Manden komme paa den anden Side. Da han ikke saa mig længere,
+standsede han en halv Snes Skridt fra det Sted, hvor jeg krøb sammen.
+Da han saa var blevet enig med sig selv om, at jeg maatte være gaaet
+over Gaden og ned ad et mørkt Stræde lige over for, gik han ogsaa der
+over og var forsvunden et Par Sekunder efter.
+
+Saa snart jeg havde overbevist mig om, at jeg var blevet fri for ham,
+gik jeg ud paa Gaden igen og skyndte mig saa hurtigt som muligt hjem
+til min Bolig.
+
+Men jeg skulde dog ikke blive fri for min hemmelighedsfulde
+Forfølger; for lige da jeg traadte ind i min egen Gaard, viste han
+sig. Jeg benyttede mig af min Fordel og fo'r op ad Trapperne til
+Verandaen og slap ind. Fra et Vindue saá jeg ham komme op ad Gaden og
+staa og se sig om, saa vendte han tilbage ad samme Vej, han var
+kommet, og saa saá jeg ikke mere til ham. Mindre end et Kvarter efter
+laa jeg i min Seng og sov og drømte om Nikola og bildte mig ind, at
+jeg blev forvandlet til en Elefant ved hans Trolddomsmagt.
+
+Hvor længe jeg sov, kan jeg ikke sige, men jeg blev pludselig vækket
+ved at føle, at der var nogen i Værelset. Og jeg tog ikke fejl; der
+sad en Mand ved min Seng, og i det dunkle Maanelys kunde jeg se, at
+det var en Kineser.
+
+"Hvad gør De her?" udbrød jeg og rejste mig op i Sengen.
+
+"Vær stille," hviskede min uindbudne Gæst paa Kinesisk; "hvis De
+taler, koster det deres Liv."
+
+Uden at svare stak jeg Haanden ind under min Hovedpude; jeg vilde
+tage den Revolver frem, jeg havde lagt der, da jeg gik i Seng. Men
+den var borte. Om Kineseren havde stjaalet den, eller jeg blot
+troede, jeg havde lagt den der og i Virkeligheden glemt at gøre det,
+det kunde jeg ikke sige. Under alle Omstændigheder var det Vaaben,
+som mit Liv tilsyneladende var afhængigt af, forsvundet.
+
+"Hvad har De at gøre her?" spurgte jeg for at faa min uhyggelige Gæst
+til at tale saa hurtigt som muligt.
+
+"Ikke saa højt!" svarede han. "Det er Dr. Nikola, der sender mig; han
+udbeder sig Deres behagelige Nærværelse. De maa komme lige straks."
+
+"Men jeg har jo lige forladt ham," sagde jeg. "Hvorfor sender han Bud
+efter mig igen?"
+
+"Det kan jeg ikke sige; men det er muligt, at der er hændet noget
+vigtigt," lød Mandens Svar. "Han bad mig sige Dem, at De maatte komme
+straks."
+
+Jeg stod op og klædte mig paa saa hurtigt som muligt. Det var klart,
+at det ventede Bud fra Peking var kommet, og i saa Fald skulde vi
+sandsynligvis tage af Sted før Morgen. Men jeg spildte ikke et
+Øjeblik, og saa snart jeg var færdig, gik jeg ud paa Verandaen, hvor
+Manden sad og ventede paa mig. Saa gik han med mig ud paa Gaden og
+pegede paa en Bærestol, som holdt dér.
+
+"Deres Ven har travlt," sagde Manden, "han bad mig om ikke at spilde
+et Øjeblik."
+
+"Ja, De kan gaa lige saa hurtigt, De vil," svarede jeg, "jeg er
+parat."
+
+Jeg tog Plads i Bærestolen, som straks blev løftet op af Bærerne, der
+skyndte sig af Sted med dem. Der var ganske stille i Byen paa den
+Tid. Vi mødte slet ingen undtagen hist og her en Politibetjent og en
+forsinket Jinrickshawkuli. Efter et Kvarters Forløb var det
+øjensynligt, at vi var komne til vort Bestemmelsessted; Bærestolen
+holdt, og Kulierne satte mig ned. Jeg sprang ud og saá mig om. Til
+min Overraskelse var det imidlertid ikke det Hus, jeg havde ventet at
+se. Vi var standsede ved Indgangen til en meget større Villa. Medens
+jeg ventede, gik Sendebudet ind i Huset for straks efter at vende
+tilbage med den Underretning, at hvis jeg vilde være saa venlig at
+følge ham, skulde jeg straks komme til Dr. Nikola.
+
+Huset laa i fuldstændigt Mørke og var saa stille som en Grav. Jeg
+traadte ind i Forstuen og var i Færd med at gaa hen imod en Dør, da
+jeg pludselig blev grebet i Nakken, fik en Knebel i Munden, medens
+mine Hænder blev bundne fast i Ryggen. I næste Øjeblik blev jeg
+løftet op og baaret ind i et Værelse, hvorfra der pludselig strømmede
+et klart Lys ud.
+
+Her sad tre Kinesere, klædte i tung, blomstret Silke og med umaadelig
+store Skildpaddesbriller paa Næsen. De modtog mig med et Grynt, der
+skulde betyde Velkommen, og bød Mændene at tage Kneblen ud af Munden
+paa mig. Da dette var sket, sagde den ældste af de tre roligt -- men
+det syntes mig noget urimeligt:
+
+"Jeg haaber, at Deres Velbaarenhed er ved godt Helbred."
+
+Jeg svarede med saa megen Ro, som jeg kunde efter saa kort et Varsel,
+at af en saa ubetydelig Person at være kunde jeg glæde mig ved det
+bedste Helbred, hvorpaa jeg blev opfordret til at sige, hvor det
+kunde være, at jeg var i Kina nu, og hvilke Forretninger jeg havde.
+Da jeg havde besvaret dette Spørgsmaal, lænede Manden til højre sig
+lidt frem og sagde:
+
+"Deres Velbaarenhed siger os ikke Sandheden. Hvad har De at gøre med
+Dr. Nikola?"
+
+Jeg samlede al min Aandsnærværelse.
+
+"Hvem er Dr. Nikola?"
+
+"Det er den Mand, som De har besøgt to Aftener i Træk," sagde Manden,
+der først havde talt. "Vil De sige os, hvilke Ulykker De og han
+udklækker sammen."
+
+Da jeg saá, at det vilde være unyttigt at forsøge paa at benægte min
+Forbindelse med Nikola, foregav jeg, at vi var interesserede i et
+Indkøb af kinesisk Silke; men denne Forsikring blev modtaget med et
+haanligt, misbilligende Grynt.
+
+"Vi maa have Sandheden at vide," sagde Manden med de største Briller.
+
+"Jeg kan ikke sige Dem mere," svarede jeg.
+
+"I saa Tilfælde har vi intet Valg," sagde han; "vi maa bruge andre
+Midler til at faa at vide, hvad vi ønsker."
+
+Han gjorde Tegn til en af Tjenerne, som straks forlod Værelset og et
+Øjeblik efter kom tilbage med en Lænke og nogle underligt formede
+Træindretninger. Sveden traadte frem paa min Pande. Jeg havde set en
+hel Del kinesisk Tortur i Tidens Løb, og det saa ud til, at jeg
+skulde komme til at prøve den selv.
+
+"Hvad véd De om Dr. Nikola?" gentog den Mand, som havde talt først,
+og som øjensynlig var Hovedmanden af de tre.
+
+"Jeg har allerede sagt Dem det," svarede jeg, denne Gang med
+ualmindelig stærkt Eftertryk.
+
+Han gjorde mig igen det samme Spørgsmaal uden at forandre Tonen.
+
+Men jeg gentog blot mit foregaaende Svar.
+
+"For sidste Gang: Hvad véd De om Dr. Nikola?"
+
+"Jeg har sagt Dem det," svarede jeg med tungt Hjerte.
+
+Saa hævede han Haanden lidt og gjorde Tegn til Mændene ved Døren. Jeg
+blev straks grebet og kastet paa Ryggen ned paa Gulvet. Før jeg kunde
+gøre nogen Indvending eller stritte imod, var et mærkeligt
+Træhalsbaand blevet lagt om min Hals, og en Skrue blev drejet saa
+længe, at én Omdrejning til vilde have kvalt mig. Jeg hørte igen den
+gamle Mand sige i en ensformig Tone:
+
+"Hvad véd De om Dr. Nikola?"
+
+Jeg prøvede paa at gentage min tidligere Forklaring, men Halsbaandet
+sad saa tæt, at jeg ikke kunde tale. Saa rejste Manden i Midten sig
+op og kom hen til mig. Skruen blev aabnet, mine Arme frigjorte, og en
+Stemme sagde:
+
+"Staa op, Hr. Bruce; De behøver ikke at frygte mere; vi skal ikke
+gøre Dem Fortræd."
+
+_Det var Dr. Nikola!_
+
+
+
+
+IV. KAPITEL.
+
+ Vi drager af Sted til Tientsin.
+
+
+Jeg vilde neppe tro mine egne Øjne. Nikolas Forklædning var saa
+fuldkommen, at der hørte næsten overmenneskelig Kløgt til at opdage
+den. Han var i alle Henseender en ægte Himlens Søn. Hans Udtale var
+uden den ringeste Lyde. Han opførte sig akkurat som en fornem
+Kineser, og selv den mest kritiske Iagttager kunde ikke have fundet
+den mindste Fejl i hele hans Adfærd og Væsen. Jeg følte, at naar han
+saa let kunde narre mig, saa var der ingen Tvivl om, at han kunde
+udsætte sig for en mindre nøjagtig Ransagning. Saa snart jeg var fri,
+sprang jeg op og lykønskede ham varmt, ikke lidt henrykt over, at det
+var Venner, jeg var sammen med, og at jeg ikke skulde pines, som jeg
+først havde antaget.
+
+"De maa tilgive den grove Behandling, De har været underkastet,"
+sagde Nikola, "men jeg vilde prøve Dem meget grundigt. Hvad mener De
+om min Forklædning?"
+
+"Den er udmærket," svarede jeg, "jeg kunde slet ikke tænke mig, at
+den kunde være saa god, fordi De er en saa udpræget Personlighed. Men
+hvor er vi nu?"
+
+"Vi er i en Villa, som jeg har lejet for Øjeblikket," svarede han.
+"Men lad os nu skride til Forretningerne. Den Mand, De saá til højre
+for mig, var Laohwan, det Bud, jeg fortalte Dem, jeg ventede fra
+Peking. Han kom en halv Time efter, at De havde forladt mig i Aftes,
+gav mig de Meddelelser, jeg ønskede, og derfor er jeg nu rede til at
+tage af Sted, saa snart De kan."
+
+"Lad mig gaa hjem og samle et Par Ting," svarede jeg, "saa er jeg
+parat."
+
+"Det er godt," sagde Nikola. "En af mine Tjenere skal gaa med for at
+bære Deres Taske og føre Dem tilbage, saa snart De er færdig med
+Deres Arbejde."
+
+Jeg gik hjem til min Bolig, fulgt af én af Nikolas Tjenere. Jeg lod
+ham vente paa mig udenfor og gik ind i mit Sovekammer gennem
+Vinduet. Saa tændte jeg et Lys og skyndte mig at samle de Smaating,
+jeg ønskede at tage med paa min Rejse. Da dette var gjort, laasede
+jeg mine Kufferter, skrev et Brev til min Vært og vedlagde det Beløb,
+jeg skyldte ham, saa et til Barkston, i hvilket jeg bad ham være saa
+god at sende Bud efter mine Kufferter og passe paa dem, indtil jeg
+var vendt tilbage fra en Tur i det Indre. Derpaa forlod jeg igen
+Huset sammen med Tjeneren, der ventede ved Porten, og gik tilbage til
+den Villa, hvor jeg var blevet narret af Nikola for en Times Tid
+siden. Det var længe efter Midnat, da jeg ankom der, men jeg var ikke
+Spor af træt. Vor Tur forekom mig saa spændende, at jeg ikke tænkte
+paa noget andet. Vi skulde styrte os ud i et ukendt, farefuldt Liv,
+og skønt jeg ikke delte Nikolas Tro paa det Resultat, vi skulde naa,
+var jeg ganske sikker paa, at den Risiko, jeg udsatte mig for, vilde
+blive godt belønnet.
+
+Da jeg traadte ind i Huset, ventede Nikola mig i det Værelse, hvor
+han havde modtaget mig samme Aften. Han var endnu i kinesiske Klæder,
+og da jeg atter saá paa ham, slog det mig, hvor vanskeligt det var at
+tro, at denne statelige, værdige Kineser kunde være den smidige
+Evropæer, som Verden kendte som Doktor Nikola.
+
+"Det var De ikke længe om, Hr. Bruce," sagde han; "det glæder mig;
+hvis De nu vil følge mig ind i det næste Værelse, skal jeg vise Dem
+Deres Sager. Jeg har købt alt, hvad De paa nogen Maade kan faa Brug
+for, og da jeg kender Deres Forklædningsevne, er jeg slet ikke bange
+for Resultatet."
+
+I Værelset ved Siden af tog jeg min evropæiske Dragt af og gav mig
+til at iføre mig de Klæder, som var lagt der til mig. Saa malede jeg
+mit Ansigt, min Hals og mine Arme med en Væske, som ogsaa fandtes
+der, fik min forlorne Pisk klæbet paa og tog et Par store
+Skildpaddebriller af en lignende Slags som Nikolas og satte dem paa
+Næsen. Jeg fik Sandaler paa Fødderne, en stiv Hat af den almindelige
+kinesiske Art blev sat paa mit Hoved, og dette i Forbindelse med min
+varme, vatterede gule Silkeskjorte gav mig et meget værdigt Ydre.
+
+Da Nikola vendte tilbage, undersøgte han mig omhyggeligt og udtrykte
+sin Fornøjelse over Resultatet, og da vi hilste paa hinanden paa
+kinesisk Vis, maatte det have været en skarptskuende Mand, der kunde
+have opdaget, at vi ikke var, hvad vi foregav at være.
+
+Saa tog vi igen europæiske Klæder paa, forlod Huset og vendte tilbage
+til den Villa, i hvilken jeg først havde besøgt Nikola. Det var nu
+Daggry, og der begyndte at komme Liv i Gaderne. Da vi naaede Huset,
+gik vi lige ind i Nikolas Studereværelse, hvor hans Tjenestefolk
+havde dækket Bordet til os. Vi satte os ned og var lige i Færd med at
+spise en kold Postej, da en Tjener traadte ind og meldte, at der var
+en Kineser udenfor, som ønskede at tale med os. Det var Laohwan.
+
+"Naa," sagde Nikola, "hvad Bud sender den gamle saa?"
+
+Som Svar tog Laohwan, der, som jeg snart opdagede, ikke ødslede med
+Ord, et Stykke Papir ud af sit Ærme, paa hvilket der var skrevet
+nogle kinesiske Ord. Nikola saá paa dem og rakte mig saa Sedlen. Der
+stod:
+
+"I Quong Shas Hus i de hundrede Trængslers Gade, Tientsin."
+
+Nikola vendte sig om til Laohwan.
+
+"Naar sejler Damperen nordpaa?" spurgte han.
+
+"Klokken halv syv," svarede Laohwan.
+
+Nikola saa paa sit Ur, tænkte et Øjeblik efter og sagde:
+
+"Godt, saa tag Dem en Billet og gaa om Bord saa snart som muligt; vi
+kommer senere. Men husk paa, at lige til vi kommer til Tientsin, maa
+De lade, som om De aldrig har set nogen af os før."
+
+Laohwan bukkede og forlod Værelset.
+
+"Nu begynder det virkelige Eventyr," sagde Nikola og skænkede sig en
+Kop Kaffe. "Klokken er tre Kvarter til fem nu. Vi vil hvile os en
+halv Times Tid og saa gaa ned til Havnen og komme om Bord."
+
+Saa snart vi havde endt vort Maaltid, satte vi os i Lænestolene og
+tændte vore Cigarer. En halv Times Tid drøftede vi Aftenens
+Begivenheder og spekulerede paa Fremtiden, og i det Øjeblik, da
+Klokken slog et Kvarter over fem, var vi paa Benene igen. Nikola
+ringede, og hans første Tjener kom ind.
+
+"Jeg tager bort," sagde Nikola, "og véd ikke, naar jeg kommer igen;
+det bliver maaske om en Uge, maaske først om et Aar. Du skal i den
+Tid sørge for Huset her; du maa ikke lade en eneste Ting blive
+stjaalet, og hvis jeg ved min Tilbagekomst finder en Rude knækket,
+eller der savnes saa meget som en Knappenaal, saa skal ti Tusind
+Ulykker ramme dig. Hr. Mc'Andrew betaler dig din Løn og har Opsyn med
+dig. Hvis der er noget, du ønsker, saa kan du gaa til ham. Forstaar
+du?"
+
+Tjeneren nikkede.
+
+"Det er godt," sagde Nikola, "saa kan du gaa."
+
+Da Tjeneren havde forladt Værelset, fløjtede min mærkelige Ven paa en
+underlig Maade. I samme Øjeblik kom den sorte Kat løbende ind, sprang
+op paa sin Herres Knæ og kravlede op paa hans Skulder. Nikola saá paa
+mig og smilede.
+
+"Den glemmer mig ikke, selv om jeg var borte i fem Aar," sagde han.
+"Hvilken Hustru vilde være saa stadig?"
+
+Jeg lo. Tanken om Nikola og Ægteskab syntes mig urimelig. Han satte
+Katten fra sig og stillede den paa Bordet.
+
+"Apollyon," sagde han med det eneste Spor af Beklagelse, som jeg saá
+ham vise paa hele Turen, "vi maa skilles ad et Aar. Farvel, min gamle
+Kat!"
+
+Han klappede Dyret blidt et Par Gange og vendte sig hurtigt om mod
+mig.
+
+"Kom saa, lad os gaa, det haster."
+
+Katten sad paa Bordet og iagttog ham og syntes at forstaa hvert Ord,
+han sagde. Nikola klappede den for sidste Gang og forlod saa
+Værelset. Jeg fulgte i Hælene paa ham, og vi forlod Huset. Nu var
+Gaderne overfyldte, en ny Dag var begyndt i Shanghai, og vi havde
+ingen Vanskelighed ved at faa Jinrickshawer.
+
+"Til _Vectis Queen_," sagde Nikola, saa snart vi havde sat os.
+Kulierne fo'r af Sted, og i lidt mindre end et Kvarter havde vi naaet
+Dampskibsbroen ved Hwang-Pu Floden. Den Damper, vi skulde om Bord
+paa, laa et godt Stykke ude paa Floden, og vi maatte tage en Baad for
+at naa derud.
+
+Da vi kom om Bord, fik vi fat i Hovmesteren, og efter at vi havde
+betalt Passagen, blev vi ført til vore Kahytter. _Vectis Queen_ er,
+som alle Folk i Østasien véd, ikke nogen stor Damper og har kun meget
+indskrænket Plads. Men paa denne Tid af Aaret var der ikke mange
+Folk, der rejste, og følgelig var Skibet ikke overfyldt. Saa snart
+jeg havde anbragt min Bagage, forlod jeg Kahytten og gik op paa
+Dækket. Ak, Verden er saa lille! Jeg var neppe kommen derop, før jeg
+blev tiltalt af en Mand, som jeg havde kendt godt, da jeg var ansat i
+den australske Kysttjeneste, men som jeg mindst troede skulde være
+her.
+
+"Ih se Goddag, Wilfred Bruce!" udbrød han. "Hvem skulde have ventet
+at se Dem her."
+
+"Jim Downing!" udbrød jeg, men jeg var ikke meget glad ved at se ham,
+som man jo kan tænke sig. "Hvor længe har De været i Kina?"
+
+"Et Aars Tid," svarede han. "Jeg kom hertil med en af vore Dampere,
+kom op at skændes med Kaptajnen og forlod Skibet i Hongkong. Saa fik
+jeg Ansættelse paa denne Linie. Skønt jeg ikke holder meget af
+Kineserne, er jeg ganske godt fornøjet. De ser rigtig rask ud, gamle
+Ven, og De er blevet ordentlig solbrændt, siden jeg saa Dem sidst."
+
+"Ja, det er al den megen Ris," sagde jeg med et Smil.
+
+Han lo som en Mand, der gerne vil more sig over alt, hvor tarveligt
+det end kan være, og saa spadserede vi op og ned ad Dækket sammen.
+Straks efter kom Nikola hen til os. Jeg forestillede Downing for ham,
+og fem Minutter efter skulde man have troet, at De havde været gode
+Venner i mange Aar. Før de havde været et Kvarter sammen, havde
+Nikola givet ham en Recept mod Hedetøj, som han led frygteligt af, og
+da hans Middel viste sig at være heldigt, var den unge Mands
+Taknemmelighed og Beundring uden Grænse. Ved Frokosttid var vi et
+godt Stykke nede ad Floden, og da det blev Middag, laa Shanghai langt
+bag os.
+
+Paa hele Rejsen var Nikola i det bedste Humør. Han var med til alle
+Forlystelser, indrettede utallige Lege og Spil og var utrættelig i
+sine Anstrengelser for at more. Medens jeg taler om dette, benytter
+jeg Lejligheden til at sige, at der var en Ting, der slog mig som
+endog mere mærkelig end alt andet i denne forunderlige Mands
+Karakter, og det var hans overordentlig store Kærlighed til Børn. Der
+var især en lille Dreng om Bord, en bitte Stump, der neppe var fire
+Aar gammel, og med hvem Dr. Nikola snart kom paa en fortrolig Fod.
+Han kunde lege med ham i Timevis uden at blive træt og uden et
+Øjeblik at tænke paa andet. Jeg maa tilstaa, at da jeg saá dem more
+sig sammen i Læ af én af Baadene paa Dækket, ved Lugerne eller under
+Solsejlet agter ude, kunde jeg neppe tro mine egne Øjne. Jeg spurgte
+mig selv, om denne Mand, som kun syntes at interessere sig for
+Papirsbaade og Grise, der blev lavede af Appelsinskaller, kunde være
+den samme Nikola, for hvem Wetherell, Kolonisekretæren i Ny Syd
+Wales, var flygtet i London som for en Pestilens, og for hvem Benwell
+i den kinesiske Toldtjeneste var rendt sin Vej og styrtet ud af
+Klubben i Shanghai. Men saadan var just Nikolas Karakter. Naar han
+lavede en Papirsbaad, skar en Gris ud af et Stykke Appelsinskal,
+intrigerede mod en Politiker eller søgte at stjæle et almægtigt
+Selskabs Hemmelighed, saa gav han sig Sagen helt i Vold, gjorde sig
+til Herre over enhver Enkelthed og slap den aldrig af Hænde, før han
+havde opnaaet sin Hensigt eller indset, at det var unyttigt for ham
+at arbejde længere paa den. Saa opgav han den uden Beklagelse og
+tilsyneladende uden at skænke den en Tanke mere.
+
+Paa hele Rejsen vakte Laohwan, som vi saá flere Gange, ikke et
+Øjebliks Mistanke om, at han kendte os. Han opholdt sig forude, og
+saa vidt vi kunde se, tilbragte han hele Tiden med at spille Fan-Tan
+(et kinesisk Hasardspil) med nogle Landsmænd.
+
+Rejsen op ad Kysten var ikke meget interessant. Men endelig ved
+Solnedgang en Aften naaede vi da Tientsin, der, som alle véd, er én
+af Traktathavnene og ligger dèr, hvor Yu-Ho, eller "den store Kanal",
+flyder sammen med Floden Pei-Ho. Saa snart vi lagde til ved
+Dampskibsbroen, samlede vi vor Bagage og gik i Land. Her slog en
+anden Ting mig: Nikola syntes at være lige saa godt kendt paa dette
+Sted, som han var i Shanghai, og saa snart vi naaede Flodbredden,
+kaldte han paa to Jinrickshawer, og Kulierne førte os uden at spørge
+videre til en vis Hr. Williams i den europæiske Koloni.
+
+Williams' Hus var temmelig lille og bygget paa den sædvanlige Maade.
+Da vi steg ud af Jinrickshawerne, kom en høj, ældre Mand med et kønt
+Ansigt ud paa Verandaen for at byde os Velkommen. Da han saá Nikola,
+syntes han et Øjeblik at være overvældet af Forbavselse.
+
+"Kan det være muligt, at det er Dr. Nikola?" udbrød han.
+
+"Det er ikke blot muligt, men ganske sikkert," sagde Nikola, som gav
+Kulien Tegn til at tage hans Vadsæk og derpaa gik op ad Trappen.
+
+"Det er to Aar siden, jeg havde den Fornøjelse at se Dem, Hr.
+Williams, og jeg synes ikke De har forandret Dem meget siden vi gav
+Mah Feng den Lektion i Seoul."
+
+"Naa, det har De ikke glemt, Dr. Nikola?"
+
+"Nej, lige saa lidt som Mah Feng, da jeg saá ham sidste Gang i
+Singapore," svarede min Ledsager leende.
+
+"Og hvad kan jeg gøre for Dem nu?"
+
+"Jeg ønsker at lægge Beslag paa Deres Gæstfrihed et Par Timer," sagde
+Nikola. "Dette er min Ven Hr. Bruce, med hvem jeg har et vigtigt
+Arbejde for."
+
+"Det glæder mig at gøre Deres Bekendtskab," sagde Williams, og da han
+havde trykket mig i Haanden, førte han os ind i Huset.
+
+Ti Minutter efter var vi ganske som hjemme i hans Bolig, og vi
+ventede nu paa en Meddelelse fra Laohwan. Jeg maa ved denne Lejlighed
+atter udtale min Beundring for Nikolas Evne til at koncentrere sig.
+Skønt det var et spændende Øjeblik, og vor Stilling var ejendommelig,
+spildte han dog ikke et Minut paa tomme Gisninger, men tog et
+indviklet kemisk Værk, som altid ledsagede ham, op af sin Rejsetaske
+og satte sig ned og studerede i det. Selv da Laohwan kom, holdt han
+ikke straks op, men fortsatte sine Beregninger, indtil de var
+færdige, og saa bad han først Laohwan meddele, hvad han havde
+udrettet.
+
+"Man venter Deres Ankomst," sagde den sidstnævnte, "og skønt jeg
+ikke har været paa Stedet, har jeg erfaret, at man gør Forberedelser
+til at modtage Dem."
+
+"Saa er det bedst, at De køber Ponyer og har Mænd parat; for efter al
+Sandsynlighed skal vi rejse til Peking i Morgen tidlig."
+
+"Naar vil Deres Excellence besøge Huset?" spurgte Laohwan.
+
+"En Gang imellem halv elleve og elleve i Aften," svarede Nikola, og
+saa forlod Laohwan os.
+
+Klokken syv blev vort Aftensmaaltid serveret. Da det var besørget,
+røg jeg en Pibe paa Verandaen, medens Nikola gik ind i et Værelse ved
+Siden af og havde en alvorlig Samtale med vor Vært. Da han kom
+tilbage, underrettede han mig om, at det var paa Tiden, vi klædte os
+paa, og saa gik vi ind i vore Værelser og iførte os igen vore
+kinesiske Dragter. Derpaa blev vi lukkede ud af en Sidedør og begav
+os paa Vej til Kineserbyen. Klokken var over halv elleve, da vi
+naaede den, men af mange forskellige Grunde foretrak vi at lade dem,
+der ventede paa os, vente lidt, hellere end selv at røbe, at vi havde
+Hastværk.
+
+Enhver, der har været i Tientsin, vil give mig Ret, naar jeg siger,
+at af alle de smudsige og usunde Huller her paa Jorden er der meget
+faa, der kan kappes med det, og neppe et, der er værre. Snevre,
+uregelmæssige Gader fører ind og ud og snor sig omkring i alle
+Retninger. Husenes øvre Etager, der er prydede med Skilte, Vimpler og
+Flag, støder næsten sammen over Gaden, saa at der endog midt paa
+Dagen er et underligt, uhyggeligt Mørke. Om Natten er der naturligvis
+bælgmørkt, og baade ved Dag og ved Nat er der en afskyelig Lugt.
+
+Da vi kom til Enden af den Gade, som vi var blevne henviste til,
+forlod vi vore Jinrickshawer og gik Resten af Vejen. Halvvejs nede i
+Gaden, som var lidt bredere og lidt pænere end de andre, mødte vi
+Laohwan, som førte os til det Hus, vi søgte efter.
+
+Dets Ydre lignede de andres. Det var kun en Etage højt og havde
+stort, fremstaaende Tagskæg, en Slags Veranda med Tremmeværk og en
+lav buet Indgang. Vor kinesiske Ledsager bankede paa Døren med Næven,
+og efter det tredie Slag blev den aabnet. Laohwan sagde noget til
+Dørvogteren, som derpaa lod os komme ind.
+
+"Der er kun én Sol," sagde Dørvogteren ydmygt.
+
+"Men der er mange Stjerner," svarede Nikola, hvorpaa Manden førte os
+hen til en anden Dør i Gangen. Dèr mumlede han et Par Ord. Den blev
+straks aabnet, og vi traadte ind og fandt en anden Mand, som ventede
+paa os og holdt en underlig formet Lampe i Haanden. Han gav Tegn
+til, at vi skulde følge ham, og vi gik saa ned ad en lang Gang og
+naaede en anden Dør, for hvilken der hang et Tæppe. Han trak Tæppet
+til Side og bad os om at gaa ind.
+
+Vi befandt os i et stort Værelse, hvis Gulv, Vægge og Loft var lavede
+af et Slags mørkt Træ, sandsynligvis Teaktræ. Det var umøbleret. Der
+hang kun et Par sammenrullede Bannere paa Væggen, og der laa nogle
+Hynder i en Krog. Da vi kom, var der ingen derinde, men vi behøvede
+ikke at vente længe, før vor Ensomhed blev afbrudt. Jeg havde vendt
+mig om for at tale med Nikola, der undersøgte et Banner, da jeg
+pludselig hørte rolige Fodtrin bag ved mig. Jeg vendte mig hurtigt om
+og stod lige over for en Kineser, som neppe kunde være mindre end
+firsindstyve Aar. Hans Ansigt var rynket som et tørret Skovæble, hans
+Haar næsten hvidt, og han støttede sig til en Stok. En Ting slog mig
+som særlig mærkelig ved ham: skønt Huset paa ingen Maade var lille,
+og skønt det saá meget ordentligt ud, ja, i enkelte Henseender endog
+tydede paa, at Ejeren var rig, var dog denne gamle Mand, som
+utvivlsomt var den vigtigste Person i det, klædt i Tøj, der vidnede
+om den yderste Fattigdom. Da han kom hen til Nikola, hvem han ligesom
+de andre syntes at betragte som den vigtigste Person, bukkede han
+dybt for ham, og efter at de uundgaaelige Høfligheder var blevne
+vekslede, sagde han:
+
+"Man har ventet paa Deres Excellence med Spænding. Alle Forberedelser
+til Deres Rejse blev trufne forrige Uge."
+
+"Jeg blev opholdt i Tsan-Chu," sagde Nikola. "Naa, sig mig saa, hvad
+der er gjort."
+
+"Der er sendt Bud til Peking," sagde den Gamle, "og Ypperstepræsten
+venter Dem i Lamaklostret. Mere kan jeg ikke sige Dem."
+
+"Det er ogsaa tilstrækkeligt. Lad os saa høre, hvad der siges om
+mig."
+
+"Der siges, at de, der har valgt, har valgt klogt."
+
+"Det er godt," sagde Nikola, "forlad os saa, jeg er træt og vil gerne
+være alene. Jeg bliver her i Nat og rejser ved Daggry i Morgen
+tidlig. Sørg for, at jeg ikke bliver forstyrret."
+
+Den Gamle forsikrede Nikola, at hans Ønsker skulde blive opfyldte og
+forlod derpaa Værelset. Da han var gaaet, trak Nikola mig hen i den
+fjerneste Del af Værelset og hviskede hurtigt:
+
+"Nu ser jeg det hele. Vi har Lykken med os. Dersom jeg blot kan faa
+fat i de to Mænd, som jeg ønsker skal udføre dette Hverv, saa opdager
+jeg Selskabets Hemmelighed, eller ogsaa dør jeg under Forsøget. Hør
+nu efter! Da vi ankom, erfarede jeg af Williams, der véd næsten lige
+saa meget om det underjordiske Liv i Kina, som jeg selv gør, at hvad
+jeg havde haft Mistanke om nu havde fundet Sted. Med andre Ord: Efter
+dette lange Mellemrum har der fundet et Valg Sted, for at udfylde den
+Mands Plads, som Kina Pete dræbte i Lamaklostret for at komme i
+Besiddelse af Stokken. Den valgte Mand er Ypperstepræst i Lamatemplet
+i Hankow og er en meget religiøs og mærkelig Mand. Man venter ham i
+Peking i denne Uge eller i næste. Disse Mennesker er blevne vildledte
+af Laohwan og tager mig for ham, og de skal vedblive at tage fejl.
+Hvis de opdager, at vi narrer dem, saa er vi Dødsens i samme Øjeblik,
+men hvis de ikke gør det, og vi blot kan holde Præsten af Vejen, saa
+har vi udmærkede Udsigter til at faa alt, hvad vi ønsker, at vide af
+dem. Det er en frygtelig Risiko, men da det er en Lejlighed, som
+maaske aldrig kommer igen, maa vi benytte den. Læg nu nøje Mærke til,
+hvad jeg siger: Det kan ikke gaa an, at jeg forlader dette Hus i
+Aften, men det er nødvendigt, at jeg staar i Forbindelse med
+Williams. Jeg maa skrive et Brev til ham, og De maa bringe ham det.
+Det første, han skal gøre i Morgen tidlig, er at sende to
+Telegrammer."
+
+Med disse Ord greb han i en Lomme i sit Ærme og fremtog en lille
+Notitsbog og en amerikansk Patentpenneholder og satte sig ned paa
+Gulvet og begyndte at skrive. I næsten fem Minutter var der
+fuldstændig Tavshed i Værelset, saa rev han to eller tre Blade ud af
+Bogen og rakte mig dem.
+
+"Bring dem til Williams," sagde han. "Han maa udfinde, hvor den anden
+Mand er, uden at spilde et Øjeblik og sætte sig i Forbindelse med de
+Folk, som jeg telegraferer til. Hvad der saa end sker, maa de gribe
+Præsten, før han kommer hertil, og saa maa de sejle ud paa Havet med
+ham. Naar det er lykkedes, maa han først faa Lov til at lande igen,
+naar De og jeg er sikkert tilbage i Shanghai."
+
+"Hvem skal Williams telegrafere til?"
+
+"Til to Mænd, som jeg har den største Tillid til. Den ene hedder
+Eastover og den anden Prendergast. Han skal sende dem dette
+Telegram."
+
+Han rakte mig et andet Stykke Papir.
+
+ "Til
+ Prendergast og Eastover,
+ Adr. Gregson, Hongkong.
+
+ Kom til Tientsin næste Damper. Opsæt ikke et Øjeblik. Naar De
+ kommer, gaa til Williams.
+
+ Nikola."
+
+
+
+
+V. KAPITEL.
+
+ Jeg redder en ung Dame.
+
+
+Da jeg havde forladt det Værelse, i hvilket Nikola havde indrettet
+sig, traf jeg den samme Dørvogter, som havde lukket os ind, og som nu
+igen viste mig ud paa Gaden. Jeg opdagede nu, at Vejret havde
+forandret sig. Da vi forlod Williams' Bolig, var det klart
+Stjernelys, men nu var Himlen dækket af sorte Skyer, og medens jeg
+gik ned ad Gaden i Retning af den engelske Koloni, hørte jeg et svært
+Tordenbrag. Klokken var næsten elleve, og det forekom mig, som om der
+var mærkelig roligt i Kineserbyen. Der var et underligt Præg af
+undertrykt Ophidselse hos de Kinesere, jeg mødte, og da jeg senere
+traf Grupper af dem paa Gadehjørnerne, kunde jeg ikke andet end
+tænke, at de Samtalestumper, jeg var i Stand til at høre, varslede
+om, at der var noget i Gære. Jeg havde imidlertid ikke Tid til at
+lægge Mærke dertil. Jeg skulde finde Williams' Hus, give ham Brevet
+og komme hurtigst muligt tilbage til Nikola.
+
+Endelig naaede jeg det engelske Kvarter, passerede Konsulens Hus og
+ankom endelig til den Villa, jeg søgte.
+
+Et klart Lys skinnede ud gennem et af Vinduerne, og jeg gik henimod
+dette. Da jeg naaede det, opdagede jeg, at Husets Ejer sad ved et
+stort Bord og skrev. Jeg bankede sagte paa Ruden, hvorpaa han rejste
+sig og kom hen til mig. At han ikke genkendte mig var klart af den
+Modtagelse, jeg fik.
+
+"Hvad ønsker De?" spurgte han paa Kinesisk, idet han aabnede Vinduet.
+
+"Jeg vilde gerne gøre Deres Velbaarenhed et simpelt Spørgsmaal."
+
+"Det er ikke Tid nu at gøre Spørgsmaal, selv om De er simple,"
+svarede han. "De maa se herind i Morgen."
+
+"Men i Morgen er det for sent," svarede jeg alvorligt. "Jeg siger Dem
+ved Deres Forfædres Aand, at det, jeg har at meddele, maa siges i
+Aften."
+
+"Naa, saa kom da i Himlens Navn ind og sig det," svarede han lidt
+gnavent og gav mig Tegn til at komme ind.
+
+Jeg gjorde, som han sagde, og satte mig paa Stolen foran ham, idet
+jeg paa ortodoks Vis stak Hænderne ind i mine store Ærmer. Saa
+huskede jeg paa Kinesernes Tilbøjelighed til Vidtløftighed og
+begyndte at væve i min Tale, indtil jeg saá, at hans Taalmodighed
+næsten var udtømt; men han genkendte mig endnu ikke. Jeg bøjede mig
+saa fremad og sagde:
+
+"Véd Deres Ekscellence, at Deres Hus er blevet bevogtet siden
+Solnedgang?"
+
+"Af hvem og af hvilken Grund?" spurgte han, idet han saá lidt urolig
+ud.
+
+"Af tre Mænd, og Grunden dertil er to Fremmede, som kom med Posten i
+Eftermiddag."
+
+"Hvilke Fremmede?" spurgte han, som om der ingen Ting var i Vejen,
+men jeg lagde Mærke til, at han saá opmærksommere paa mig end før.
+
+"Den Mand, som vi kalder Manden med Djævlens Øjne, men som De kalder
+Nikola, og hans Ledsager."
+
+Jeg udtalte Nikolas Navn, som en Kineser vilde udtale det, og ventede
+paa, hvad han vilde sige. Det var klart nok, at han var urolig, men
+det var lige saa tydeligt, at han ikke vilde kompromittere sig. Han
+søgte at vinde Tid, men da det ikke var efter min Smag, røbede jeg,
+hvem jeg var, idet jeg med min naturlige Stemme sagde paa Engelsk:
+
+"Det lader til, at min Forklædning er meget god, Hr. Williams."
+
+"De er da ikke Hr. Bruce?" udbrød han.
+
+"Jo," svarede jeg, "og jeg har et vigtigt Ærinde til Dem. Jeg har et
+Brev fra Nikola, som De maa læse og straks handle i Overensstemmelse
+med."
+
+Jeg tog det Brev frem, som Nikola havde givet mig, og rakte ham det.
+Han satte sig ned ved Bordet og læste det omhyggeligt. Han læste det
+tre Gange, og da han saa kunde det udenad, gik han hen til et
+Pengeskab i Krogen og gemte det omhyggeligt i en Skuffe. Saa kom han
+tilbage og satte sig igen. Jeg kunde se paa hans Pande, at han var
+fordybet i Tanker, og der var et pinligt eller tvivlende Udtryk om
+hans Mund. Til sidst talte han:
+
+"Jeg véd, at De er i Nikolas Tjeneste, Hr. Bruce," sagde han. "Men
+kender De Indholdet af dette Brev?"
+
+"Angaar det den Mand, som ventes til Peking for at indtage den tredie
+Plads i det hemmelige Selskab?"
+
+"Ja," svarede han langsomt, idet han prikkede i Klatpapiret med sin
+Pennespids, "det angaar i høj Grad ham."
+
+"Og nu, antager jeg, overvejer De, om Nikolas Ønske om at bortføre
+ham er raadeligt."
+
+"Ja, akkurat! Tror De, at Nikola véd, at den omtalte Mand har været
+Ypperstepræst i et af de største Templer i Hankow?"
+
+"Ja, det tvivler jeg ikke om; men De siger, han _har været_. Har
+Manden da opsagt sin Stilling for at følge dette nye Kald?"
+
+"Ja, han har."
+
+"I saa Tilfælde synes det mig, at Vanskeligheden bliver betydelig
+formindsket."
+
+"Ja, maaske i én Henseende, men den bliver forøget i en anden. Hvis
+han endnu er Præst, og vi bortfører ham, saa slaas vi med Regeringen
+og Præstestanden. Og hvis han ikke længer er Præst, og der kommer den
+allermindste Mistanke ud om, hvad vi er i Færd med at gøre, saa
+kommer vi til at slaas med et Samfund, som er ti Gange mægtigere end
+nogen Regering eller noget Præsteskab i Verden."
+
+"Jeg antager, at De har Nikolas Instruktioner."
+
+"Ja, og jeg tilstaar, at jeg hellere vilde slaas med Kinas Regering
+og dette Selskabs Millioner af Mennesker end være ulydig mod ham i en
+eneste Enkelthed. Men jeg vil dog sige Dem, Hr. Bruce, at hvis Nikola
+er stivsindet nok til at vedblive med sine Efterforskninger, naar han
+staar lige over for denne frygtelige Uvished, saa vil jeg ikke give
+en Penny hverken for hans Liv eller for Deres. Overvej et Øjeblik,
+hvad jeg mener. Dette Samfund, hvis Hemmeligheder han endelig vil
+trænge ind i -- og han alene véd, hvor meget klogere han bliver, naar
+han har gjort det -- er utvivlsomt det mægtigste i hele Verden. Hvis
+man kan tro Rygtet, saa har det mere end tyve Millioner Medlemmer.
+Det har Repræsentanter i næsten hver By og Landsby i hele dette store
+Land, for ikke at tale om det malayiske Arkipel, Australien og
+Amerika. Dets Love er meget strenge, og naar De et Øjeblik tænker
+paa, at vor Ven vil udgive sig for at være én af de tre Førere af
+denne kæmpemæssige Stridsmagt, medens han er udsat for at blive
+opdaget hvert Øjeblik, saa vil De indse, hvad det er for et
+dumdristigt Foretagende."
+
+"Jeg maa indrømme, at jeg er enig med Dem, men det er jo Nikola."
+
+"Ja, dermed er alting sagt. _Det er Nikola._"
+
+"Hvad Svar skal jeg saa have med tilbage til ham?"
+
+"At jeg straks gør, hvad han har sagt. Vent lidt, jeg vil skrive det
+op, saa der ikke kan være Tale om nogen Fejltagelse."
+
+Han skrev et Øjeblik og rakte mig saa Brevet.
+
+Jeg rejste mig for at gaa.
+
+"Og saa var der disse Telegrammer," sagde jeg.
+
+"Dem skal jeg besørge, saa snart Kontoret bliver aabnet," svarede
+han. "Det har jeg ogsaa skrevet til Nikola."
+
+"Vi rejser til Peking ved Daggry i Morgen, saa jeg maa sige Dem
+Farvel nu."
+
+"Ja, De tænker vel ikke paa at trække Dem tilbage?"
+
+"Nej, ikke Spor."
+
+"Naa, De er en modig Mand. -- Ja, ja, Farvel og god Lykke!"
+
+Jeg trykkede ham i Haanden i Gadedøren og gik saa ad Kineserbyen til
+igen. Da jeg forlod den Gade, i hvilken Villaen laa, slog Klokken
+tolv. De tunge Skyer var nu drevne bort, og Stjernerne skinnede atter
+klart.
+
+Da jeg kom ind i Kineserbyen, var mit første Indtryk i
+Overensstemmelse med den Følelse, jeg før havde haft om, at der var
+noget ualmindeligt paa Færde. Og jeg tog ikke fejl. Jeg havde neppe
+gaaet et Par Hundrede Skridt, før jeg hørte en Lyd af forbitrede
+Stemmer. Larmen tog til, og straks efter strømmede en ophidset Hob
+ind i Gaden. Hvis det havde været muligt, var jeg drejet ind i en
+Sidegade for at slippe bort fra dem; men det lod sig ikke gøre. Jeg
+var omgiven paa alle Kanter, og enten jeg ønskede det eller ikke,
+blev jeg nødt til at følge med dem.
+
+Saaledes blev jeg drevet af Sted omtrent en halv Fjerdingvej,
+hvorefter de pludselig drejede til højre og standsede foran et Hus
+paa Hjørnet. Jeg spekulerede paa, hvad det skulde sige, og spurgte en
+ung Mand ved Siden af mig om det. Hans Svar var kort, men træffende.
+
+"Kueidzu!" (Djævel), raabte han, tog en Sten og slyngede den igennem
+det nærmeste Vindue.
+
+Jeg opdagede snart, at Huset tilhørte en Missionær, der heldigvis lod
+til at være fraværende. Da jeg kunde se, at Hoben var opsat paa at
+ødelægge hans Bolig, gik jeg videre. Men jeg var ikke færdig med mit
+Eventyr endnu.
+
+Da jeg kom ind i en Sidegade, hørte jeg et skingrende Skrig om Hjælp.
+Jeg standsede straks og lyttede for at opdage, hvorfra det skrev sig,
+og jeg behøvede ikke at vente længe, for i samme Øjeblik lød det
+igen; denne Gang kom det utvivlsomt fra et Stræde til højre. Uden at
+overveje et Øjeblik styrtede jeg af Sted i den Retning. Først kunde
+jeg ikke se noget, saa opdagede jeg tre Skikkelser i nogen Afstand og
+skyndte mig hen imod dem. Da jeg naaede dem, saa jeg, at den ene var
+en ung Pige, den anden en gammel Mand, som laa udstrakt paa Jorden.
+Det var Englændere, men den Mand, som overfaldt dem, var en behændig
+ung Kuli. Han stod ved den liggende Mand og truede ad Pigen med en
+Kniv. Mine Sandaler gjorde ingen Støj, og da jeg tilmed kom paa den
+mørke Side af Strædet, lagde ingen af de tre Mærke til mig, før jeg
+var lige ved dem.
+
+Men hvor hurtig jeg end var, var jeg ikke hurtig nok, for lige i det
+Øjeblik jeg kom, styrtede Pigen sig henimod Manden, der i samme
+Øjeblik hævede Armen og stødte sin Kniv i hendes Skulder. Den kunde
+imidlertid ikke trænge ret langt ind, for jeg slog ham i samme
+Øjeblik i Ansigtet. Han trillede om som en Kegle og laa et Øjeblik
+paa Gaden uden at bevæge sig, men han blev ikke liggende meget længe.
+Han kom til sig selv igen, sprang op og fo'r ned ad Gaden, idet han
+hylede; "Kueidzu! Kueidzu!" saa højt, han kunde, i Haab om at faa
+Pøblen til Hjælp.
+
+Før han var af Syne, knælede jeg ned ved Siden af den unge Pige. Hun
+var bevidstløs. Hendes Ansigt var ligblegt. Jeg saa, at den venstre
+Skulder var fuld af Blod. Saa undersøgte jeg den gamle Mand. Det var
+en smuk, ret velklædt gammel Herre, og han havde et ærværdigt graat
+Skæg. Han laa udstrakt i sin fulde Længde, og et Blik paa hans Ansigt
+var nok til at sige mig hans Skæbne. Hvorledes det var gaaet til,
+kunde jeg kun tænke mig, men der var ingen Tvivl om den Kendsgerning,
+at han var død. Da jeg havde overbevist mig om dette, vendte jeg
+tilbage til Pigen. Hendes Øjne var nu aabne, og da jeg knælede ned
+ved Siden af hende, spurgte hun paa Engelsk, hvad der var sket.
+
+"De er blot saaret," svarede jeg.
+
+"Og min Fader?"
+
+Der var ikke noget at vinde ved at bedrage hende, og jeg sagde ganske
+simpelt:
+
+"Ja, det er en sørgelig Tidende, jeg har at meddele Dem. Jeg er bange
+for, at han er død."
+
+Da hun hørte dette, udstødte hun et lille Skrig, og et Øjeblik syntes
+hun at have mistet Bevidstheden igen. Jeg ventede imidlertid ikke,
+men gik straks hen til det Sted, hvor hendes Fader laa, og bar Liget
+over i en mørk Krog paa den anden Side af Gaden. Saa vendte jeg
+tilbage til den unge Pige, tog hende paa Skulderen og styrtede ned ad
+Gaden i samme Retning, jeg var kommet. I nogen Afstand kunde jeg høre
+Pøbelhoben, der endnu var optaget af at ødelægge den myrdede Mands
+Bolig.
+
+Da jeg kom til det Sted, hvor jeg havde hørt hendes Skrig om Hjælp,
+gik jeg videre i den Retning, jeg havde haft i Sinde at slaa ind paa,
+og i lidt mindre end ti Minutter havde jeg naaet Huset. Jeg bankede
+paa, saaledes som Laohwan havde banket, og Døren blev straks aabnet.
+Jeg gav Løsenet og fik Adgang med min Byrde. Hvis Dørvogteren tænkte
+noget, saa sagde han det i hvert Fald ikke; han lod mig rolig gaa til
+den anden Dør.
+
+Jeg bankede atter, og Døren blev aabnet. Men denne Gang kom jeg ikke
+ind uden Indvendinger. Skønt jeg havde givet det rigtige Løsen,
+befalede Dørvogteren mig at vente, medens han undersøgte den Byrde,
+jeg havde paa Armen.
+
+"Hvad har De der?" spurgte han.
+
+"Har du Ret til at spørge?" svarede jeg, idet jeg antog en hovmodig
+Mine. "Hans Excellence har sendt Bud efter denne fremmede Djævel for
+at forhøre hende. Hun er besvimet af Skræk. Gaa nu af Vejen, eller du
+kommer til at undgælde, fordi du har standset mig."
+
+Han saá lidt forvirret ud, men gav mig efter et Øjebliks Tøven Tegn
+til at passere, og jeg gik saa ind i det Værelse, hvor jeg havde
+været sammen med Nikola. Denne ventede utaalmodigt paa mig, jeg kunde
+se det af den Glæde, hvormed han modtog mig.
+
+"De kommer sent," udbrød han, idet han gik rask hen imod mig. "Jeg
+har ventet Dem i den sidste Time. Men hvad i al Verden er det?"
+
+"Det er en ung Pige," svarede jeg, "jeg tror Datteren af en
+Missionær. Hun er blevet saaret og er bevidstløs for Øjeblikket. Hvis
+jeg ikke havde opdaget hende, var hun blevet dræbt af den Mand, som
+myrdede hendes Fader."
+
+"Men hvorfor i al Verden har De taget hende med herhen?"
+
+"Hvad skulde jeg ellers gøre? Hendes Fader er død, og jeg tror, at
+Pøblen har ødelagt deres Hus."
+
+"Læg hende ned, og lad mig se paa hende," sagde Nikola.
+
+Jeg gjorde, som han befalede, og han gav sig til at undersøge hendes
+Saar. Med en enestaaende Behændighed og en kærlig Omhu, som man neppe
+havde troet ham i Stand til, vaskede han Saaret i noget Vand, som jeg
+hentede fra et Værelse ved Siden af. Saa smurte han det ind med en
+Vædske, som han tog fra en lille Medicinkasse, han altid førte med
+sig, og forbandt det med et Stykke kinesisk Tøj. Da han var færdig,
+sagde han:
+
+"Løft hende lidt op, medens jeg prøver paa, hvorledes dette virker
+paa hende."
+
+Han tog en lille sleben Glasflaske, og efter at have aabnet hendes
+Mund, dryppede han et Par Draaber af dens Indhold paa Tungen. Hun
+aabnede næsten straks Øjnene og saá sig om, og da hun opdagede, at to
+Kinesere bøjede sig ned over hende, fo'r hun tilbage med et Udtryk af
+den største Rædsel. Men Nikola, som endnu knælede ved Siden af hende,
+beroligede hende og sagde paa Engelsk:
+
+"De behøver ikke at være bange, De er i Sikkerhed, vi skal beskytte
+Dem, hvad der saa end sker."
+
+Hans Ord syntes at bringe hende til at tænke paa den skrækkelige
+Begivenhed, der var hændet hende.
+
+"Ak, min stakkels Fader!" udbrød hun, "hvad har De gjort med ham?"
+
+"For at frelse Deres Liv var jeg nødt til at lade hans Lig ligge paa
+Gaden dèr, hvor jeg fandt det," svarede jeg.
+
+"Men jeg maa ud og faa det," sagde hun, og medens hun talte, prøvede
+hun paa at rejse sig; Nikola holdt hende tilbage.
+
+"De maa ikke røre Dem," sagde han roligt. "Overlad det hele til mig,
+jeg skal sørge for, at Deres Faders Lig bliver fundet og bragt i
+Sikkerhed."
+
+"Men jeg maa hjem."
+
+"Stakkels Pige," sagde Nikola kærligt, "De véd ikke det hele: De har
+intet Hjem mere, Pøblen har ødelagt Deres Hus i Aftes."
+
+"Aa Gud! Aa Gud! Hvad skal der blive af mig? Man har dræbt min Fader
+og ødelagt vort Hus, og vi havde saadan en Tillid til dem."
+
+Uden at drøfte dette Punkt rejste Nikola sig og forlod Værelset. Han
+vendte straks efter tilbage og nærmede sig igen den unge Pige.
+
+"Jeg har sendt Folk ud for at finde Deres Faders Lig," sagde han,
+"det bliver bragt til et sikkert Sted, og inden en halv Time er den
+engelske Konsul paa Spor efter Morderne. Sig mig nu, hvorledes det
+hele gik til."
+
+"Jeg skal fortælle Dem, hvad jeg véd," svarede hun; "men det er saa
+lidt, at man ikke skulde tro, det kunde have medført saa frygteligt
+et Resultat. Min Fader og jeg forlod vort Hjem i Aften Klokken halv
+otte for at holde Gudstjeneste i den lille Kirke, som vore faa
+omvendte har bygget til os. Under Gudstjenesten slog det mig gentagne
+Gange, at der var noget galt i Gære, og da vi kom ud og saá den Hob,
+der havde samlet sig ved Døren, blev dette Indtryk bestyrket. Jeg kan
+ikke sige, om de havde i Sinde at angribe os eller ikke, men i det
+Øjeblik vi traadte ud, lød der et Brøl, og straks efter styrtede
+Hoben af Sted, jeg antager i Retning af vort Hus; det kan jeg indse
+nu, skønt jeg ikke havde nogen Anelse om det den Gang. Da vi var
+bange for at følge efter dem, gik vi ned ad en Sidegade for at komme
+hjem ad en anden Vej, men da vi forlod Hovedgaden og kom ind i det
+mørke Stræde, hvor De fandt os, styrtede en Mand løs paa min Fader og
+slog ham til Jorden med en tyk Stok eller Jernstang. Jeg prøvede paa
+at beskytte ham og henlede Mandens Opmærksomhed paa mig selv, og saa
+trak han en Kniv frem og stak mig i Skuldren. I det Øjeblik kom De og
+jagede ham paa Flugt."
+
+Medens hun sagde dette, lagde hun sin Haand paa min Arm.
+
+"Jeg kan ikke sige Dem, hvor taknemlig jeg er Dem," sagde hun.
+
+"Aa, det var saa lidt," svarede jeg og blev ganske forvirret. "Jeg
+vilde kun ønske, at jeg var kommet tidligere."
+
+"Men hvad skal jeg dog gøre?"
+
+"Har De ingen Venner i Tientsin?" spurgte Nikola. "Er der slet ingen,
+som De kan søge Tilflugt hos?"
+
+"Nej, vi kender slet ingen," svarede den unge Pige; "men jeg har en
+Søster i Peking; hun er gift med en Missionær dèr. Kan De hjælpe mig
+med at komme dertil?"
+
+"Jeg kan ikke selv følge Dem dertil," sagde Nikola; "men jeg skal nok
+sørge for, at De kommer af Sted. De maa ikke blive her i Huset, men
+De skal ikke være urolig, jeg skal sørge for, at der ingen Ting er i
+Vejen."
+
+Han forlod atter Værelset, og medens han var ude, saa jeg nøjere paa
+den unge Pige, som jeg havde frelst. Hun var mellem tyve og fire og
+tyve Aar, hendes Ansigt havde en meget regelmæssig Form, og hendes
+Hud var noget af det fineste, jeg nogensinde havde set; hendes Mund
+var lille, og hendes Øjne og Haar smukke og brune, men det søde
+Udtryk i hendes Ansigt var dets største Skønhed.
+
+Jeg tror ikke, man kan kalde mig en Dameven. Jeg har tilfældigvis
+aldrig været meget i kvindeligt Selskab; men jeg maa tilstaa, at da
+jeg saá den unge Piges søde Ansigt, fo'r der en Følelse gennem mig,
+som jeg aldrig havde haft før.
+
+"Hvorledes kan jeg nogensinde takke Dem for Deres Godhed?" spurgte
+hun simpelt.
+
+"Ved at bære Deres Ulykke tappert," svarede jeg. "Men undskyld; anser
+De mig for næsvis, naar jeg spørger Dem om Deres Navn?"
+
+"Nej, hvorfor skulde jeg det? Jeg hedder Medwin -- Gladys Medwin --
+og hvad er Deres Navn?"
+
+"I denne Paaklædning burde det være Mah Poo, ikke sandt? I
+Virkeligheden er det Wilfred Bruce."
+
+"Men naar De er Englænder, hvorfor er De saa forklædt paa den Maade?"
+
+"Det gør mig ondt, at jeg ikke kan meddele Dem det," svarede jeg.
+"Jeg skal sige Dem noget, Frøken Medwin, det er muligt, at De er den
+sidste Englænderinde, jeg nogensinde taler med her i Verden."
+
+"Hvad mener De?" spurgte hun.
+
+"Jeg maa atter svare, at det kan jeg ikke sige Dem. Men saa meget
+kan jeg sige, at jeg tager bort herfra om et Par Timer for at indlade
+mig paa noget, som højst sandsynligt vil koste mig Livet. Jeg véd
+ikke, hvorfor jeg fortæller Dem det; men i saadant et Øjeblik som
+dette kan man ikke overveje alt prosaisk. Og desuden, skønt vort
+Bekendtskab kun er en Times Tid gammelt, saa er jeg til Mode, som om
+jeg havde kendt Dem i flere Aar. De siger, at jeg har gjort Dem en
+Tjeneste; vil De gøre mig én?"
+
+"Ja, hvilken Tjeneste kan jeg gøre Dem?" spurgte hun og lagde igen
+sin lille Haand paa min Arm.
+
+"Denne Ring har jeg faaet af min afdøde Moder," sagde jeg og trak en
+glat Guldring af min Finger. "Jeg tør ikke tage den med mig. Er det
+for meget at bede Dem om at gemme den for mig? Hvis jeg ikke vender
+tilbage, vil De saa love mig at gaa med den til Erindring om den
+Tjeneste, De siger, at jeg har gjort Dem i Aften? Jeg vilde saa gerne
+tænke, at jeg har en Veninde i Verden."
+
+Jeg greb den Haand, der laa paa min Arm og satte Ringen paa hendes
+Finger.
+
+"Jeg skal med Fornøjelse gemme den for Dem," sagde hun. "Men sig mig:
+Er det Foretagende, som De er ved at indlade Dem paa, virkelig saa
+farligt?"
+
+"Farligere end De kan tænke Dem," svarede jeg. "Men De kan være
+sikker paa, Frøken Medwin, hvis jeg slipper levende fra det, saa skal
+jeg nok finde Dem og forlange Ringen tilbage."
+
+Nikola traadte ind i Værelset.
+
+"Min kære unge Dame," sagde han hurtigt, "jeg har truffet Anstalter
+til, at De kan blive bragt hen til en god Ven af mig, som vil gøre
+alt, hvad han kan, for Dem, medens De er i Tientsin. Saa snart De kan
+rejse herfra, vil han sørge for, at De kommer til Deres Søster i
+Peking. Men nu er det bedst, at De gaar; der holder en Bærestol ved
+Døren, og min Ven venter Dem, Hr. Bruce, vil De følge Frøken Medwin
+ud?"
+
+"De er meget god imod mig."
+
+"Nej, slet ikke, De kan rigeligt gengælde mig det, hvis De vil gøre
+mig en Tjeneste."
+
+"Med Fornøjelse! Hvori bestaar den?"
+
+"De maa aldrig omtale, at De har truffet os. Naar jeg siger Dem, at
+vort Liv maaske afhænger af Deres Tavshed, er jeg sikker paa, at De
+vil opfylde min Bøn."
+
+"Der skal aldrig komme et Ord over mine Læber."
+
+Nikola bukkede og vendte sig saa næsten brat om og gik sin Vej. Da
+jeg saá, at det var et Slags Tegn til, at hun maatte gaa, gik jeg
+ned paa Gaden med hende, hvor der holdt en Bærestol. Da jeg havde
+faaet hende anbragt i den, hviskede jeg Farvel til hende.
+
+"Farvel!" sagde jeg. "Hvis jeg nogensinde kommer levende tilbage,
+forhører jeg mig om Dem i det Hus, De nu tager hen til."
+
+"Farvel og Gud beskytte Dem!"
+
+Hun greb min Haand, og i næste Øjeblik følte jeg, at hun trykkede en
+lille Tingest mod dens Flade. Saa hævede Kulierne Bærestolen op, og
+straks efter gik de ned ad Gaden med den.
+
+Jeg ventede, til den var ude af Syne, og gik saa ind i Huset, hvor
+jeg saá Nikola gaa frem og tilbage med Hænderne paa Ryggen og Hovedet
+tankefuldt bøjet. Han saá op, og uden at hentyde til, hvad der var
+sket, sagde han hurtigt:
+
+"Om en Timestid er Ponyerne for Døren. Hvis De ønsker nogen Hvile,
+gør De bedst i at tage den nu. Jeg skal have en Samtale med den gamle
+Mand, vi saá i Aftes. Jeg vil prøve paa, om jeg kan faa noget mere ud
+af ham. Forlad ikke dette Værelse, før jeg vender tilbage, og husk
+frem for alt paa i Fremtiden, naar De taler med mig, at jeg er
+Ypperstepræst og som saadan berettiget til den dybeste Ærbødighed.
+Husk altid paa, at en lille Fejltagelse kan ødelægge alle vore Planer
+og bevirke, at vore Hoveder bliver sat paa Stager ved den nærmeste
+Bypost."
+
+"Jeg skal huske det," sagde jeg, og saa forlod han Værelset.
+
+Da han var borte, stak jeg Haanden i Lommen og trak den lille
+Mindegave frem, som Frøken Medwin havde givet mig. Det var en
+Medaillon, men til min Sorg indeholdt den ikke noget Billede af
+hende. Hun havde øjensynlig baaret den om Halsen, for der hang et
+Stykke falmet Baand ved den. Jeg saá et Øjeblik paa den og bandt den
+saa fast om min egen Hals, for kun saaledes kunde jeg haabe at
+hindre, at den blev stjaalet fra mig. Saa lagde jeg mig paa en Maatte
+i en Krog, og i mindre Tid, end det tager at sige det, faldt jeg i en
+dyb Søvn. Da jeg vaagnede, stod Nikola og ruskede i mig.
+
+"Nu er det paa Tide," sagde han, "Ponyerne holder for Døren, og vi
+maa af Sted."
+
+Jeg var neppe rigtig kommet til mig selv, før den gamle Mand, som jeg
+havde set den foregaaende Aften, traadte ind i Værelset med et
+Maaltid, der mest bestod af Ris og nogle smaa simple Majskager. Vi
+satte os til at spise og skyllede dem ned med en fortræffelig Te.
+
+Da vort Maaltid var til Ende, gik Nikola til Side med den Gamle og
+sagde noget til ham i en dæmpet Tone, idet han med højtidelige Fagter
+gav sine Bemærkninger Eftertryk. Saa gik vi med alle Husets Beboere
+i Hælene ned i Gaarden, hvor Laohwan ventede med fem Ponyer. To af
+dem var belæssede med Bagagen, og paa én af de andre satte Nikola
+sig; saa steg jeg til Hest og derpaa Laohwan. Under Husbeboernes
+ærbødige Hilsen blev Porten aabnet, og vi red ud paa Gaden. Nu skulde
+anden Del af vort Eventyr begynde.
+
+
+
+
+VI. KAPITEL.
+
+ Paa Vej til Peking.
+
+
+Da det sidste Hus i Tientsins Kineserby laa bag ved os, var Solen i
+Færd med at staa op. Hvad de andre kan have følt, kan jeg ikke sige,
+men jeg véd, at der i alt Fald var én Person i Selskabet, som var
+inderlig glad ved at have sagt Farvel til Byen. Skønt vi kun havde
+været der en kort Tid, havde vi gennemgaaet en saadan Mængde
+spændende Begivenheder, at det endog kunde have gjort en saa begærlig
+Eventyrer som Don Quixote ked af dette Liv.
+
+De første to, tre Mil kom vi over en tør Slette, paa hvilken Støvet,
+der især syntes sammensat af Smaasten og Kamelgødning, hvirvlede om
+Ørerne paa os som Hagl. Vi red af Sted i Tavshed. Nikola var i Kraft
+af den Rang, han foregav at have, nogle Alen forud, saa fulgte jeg,
+bag mig kom Laohwan, og saa fulgte Bagagen og de indfødte Rideknægte.
+Jeg véd ikke, hvad Nikola tænkte paa, men jeg skammer mig ikke ved at
+tilstaa, at mine Tanker stadig vendte tilbage til den unge Pige, som
+det var blevet forundt mig at redde den foregaaende Aften. Hendes
+blege, søde Ansigt forlod mig slet ikke, men optog mine Tanker, saa
+alt andet var udelukket. Jeg prøvede atter og atter paa at tænke paa
+det Foretagende, som vi havde for, men til ingen Nytte, jeg kom
+stadig igen tilbage til et Par mørke Øjne og et tykt, kastaniebrunt
+Haar. Det syntes højst urimeligt, at jeg nogensinde skulde træffe
+Frøken Medwin igen; at jeg ønskede det, vil jeg ikke nægte. Og medens
+jeg nu omtaler det, vil jeg endog gaa saa vidt at tilstaa, at jeg
+ikke én, men mange Gange greb mig i netop af den Grund at ønske, at
+jeg havde betænkt mig to Gange, før jeg havde modtaget Nikolas
+Tilbud. Et Øjebliks Overvejelse var imidlertid tilstrækkelig til at
+vise mig, at hvis jeg ikke havde truffet Nikola, saa vilde jeg efter
+al Sandsynlighed ikke blot aldrig have kendt hende, men jeg vilde
+rimeligvis tilmed have været i en Stilling, i hvilken det ikke blot
+havde været taabeligt at tænke paa at forelske sig, men ligefrem
+ganske umuligt.
+
+Da vi var naaede omtrent fem engelske Mil frem, vendte Nikola sig i
+Sadlen og gav mig Tegn til at komme nærmere.
+
+"Nu maa Prendergast og Eastover havde modtaget det Telegram, jeg bad
+Williams om at sende dem. De spilder ikke et Øjeblik, men begiver sig
+straks paa Vej, og midt i næste Uge bør de have Præsten i Hankow i
+deres Magt. Det tager tre Dage for dem at underrette os om
+Kendsgerningen, det vil sige, at vi maa vente mindst ti Dage i
+Peking, før vi viser os i Lamaklostret. Derfor vil vi tage ind i et
+Hus, som er blevet mig anbefalet i Tartarbyen. Dèr lader jeg dem
+vide, at jeg gerne vil underkaste mig en Uges Bøn og Faste for at
+gøre mig skikket til det Ansvar, jeg skal paatage mig, og at jeg i
+den Tid ikke kan tage imod nogen. Efter den tiende Dags Forløb har
+jeg hørt fra Prendergast og véd nok til at trænge ind til Munkene, og
+derefter skulde det saa gaa lige ud ad Landevejen med det altsammen."
+
+"Men tror De, Deres Mænd er i Stand til at bortføre denne velbekendte
+Præst uden at udsætte sig for nogen Mistanke?"
+
+"Det bliver de nødt til," svarede Nikola. "Hvis de ikke gør det,
+kommer vi til at bøde for det. Men De behøver ikke at være bange. Jeg
+har den allerstørste Tillid til de Folk; de er blevet godt prøvede,
+og jeg er sikker paa, at hvis jeg bad nogen af dem om at gøre et
+eller andet, hvor farligt det end var, saa vilde de ikke betænke sig
+et Øjeblik, men straks adlyde mig. Men à propos, Bruce, jeg synes
+slet ikke, De ser rask ud i Dag."
+
+"Jeg føler mig heller ikke rigtig vel," svarede jeg, "jeg har
+frygtelig ondt i Hovedet, men det gaar nok over snart."
+
+"Det vil jeg haabe. Lad os saa skynde os af Sted; vi maa naa det Hus,
+hvor vi skal hvile os, inden Aften, og før vi gør det, maa vi ride en
+fyrretyve Mil endnu."
+
+Det er en velbekendt Ting, at skønt kinesiske Ponyer ikke ser meget
+godt ud, findes der dog kun faa Dyr, som kan kappes med dem i
+Udholdenhed og Styrke. Hele vor Kavalkade, deri indbefattet Seletøj
+og Sadler, kunde man have købt for tyve Pund Sterling, men jeg
+tvivler om, at de kostbare Heste, som man ser i Hydepark en
+Eftermiddag i Sæsonen, kunde have baaret os halvt saa godt som disse
+smaa laadne Dyr. Skønt vi kamperede et Par Timer midt paa Dagen, var
+vi før Solnedgang ved vort Bedested og havde nu gjort Halvdelen af
+Rejsen til Peking. Det var et elendigt Hul, en rigtig kinesisk Kro
+med smaa tomme Værelser, ganske umøblerede og omgivet af en Del lige
+saa ugæstfri Stalde.
+
+Saa snart vi var der, steg vi af og gik ind i Bygningen, paa hvis
+Tærskel den bondske, kinesiske Vært modtog os. Hans Person svarede
+ganske til Huset; men da han mærkede, at vi var ansete Fremmede,
+nedlod han sig til at afvige saa meget fra sin sædvanlige Skik, at
+han i alt Fald viste os de ydre Tegn paa Høflighed. Saa valgte vi
+vore Værelser og befalede, at der straks skulde anrettes et Maaltid.
+Vore Tæpper blev pakkede ud og lagt paa Gulvet i Sovekamrene, og
+næsten lige saa snart som dette var færdigt, blev vi kaldt til Bords.
+
+Maaltidet bestod af en halv Snes næsten raa Æg, to sejge Høns og en
+mærkelig Ret kogt Svinekød. Sidstnævnte Ret er, som enhver, der har
+haft noget at gøre med det himmelske Rige, véd, en af de faste Retter
+hos alle Kinesere undtagen de muhamedanske. Sværme af Tiggere, der
+var i højeste Grad modbydelige, plagede os med deres Tiggeri og
+Hyleri. De kravlede omkring i Gaarden og paa Verandaerne og blev
+tilsidst saa kække over deres Held, at de vovede at trænge ind i vore
+Værelser.
+
+Dette var for meget af det gode, og jeg saá, at Nikola mente det
+samme.
+
+Da en Tigger, som var mere næsvis end de andre, atter viste sig hos
+os efter at være blevet advaret gentagne Gange, kaldte Nikola paa
+Laohwan og befalede ham at tage Fyren udenfor og ved Hjælp af to
+Kulier lade ham smage Bambusstokken. Den, der har set denne
+ejendommelige Straf, vil aldrig glemme den, og tilsidst blev Mandens
+Skrig og Bønner om Barmhjertighed saa indtrængende, at jeg gik ud i
+Gaarden og bad dem om at lade ham gaa.
+
+Da jeg var vendt tilbage til mit Værelse, som laa ved Siden af
+Nikolas, sad vi og talte sammen næsten en Times Tid, og saa gik vi
+til Hvile.
+
+Men skønt jeg aftog mine kinesiske Klæder og strakte mig ud paa
+Tæpperne, kunde jeg ikke falde i Søvn. Muligvis havde jeg lidt Feber;
+under alle Omstændigheder begyndte jeg at forestille mig alle mulige
+rædsomme Ting. Der samlede sig sælsomme Tanker i min Hjerne, og de
+mærkeligste Lyde hørtes i Nattens Tavshed. Svage Lyde fra det fjerne
+hobede sig sammen og blev stærkere og stærkere, indtil de syntes helt
+at fylde mit Værelse. Et Fodtrin paa Vejen kunde give Ekko mod Muren
+med en hemmelighedsfuld Tydelighed, og en Hunds Gøen i en nærliggende
+Gaard blev efterhaanden saa stærk, at man skulde tro, der var en halv
+Snes Stykker. Saa fuldstændig overvældede denne Nervøsitet mig, at
+jeg snart saá en Fare i det allermindste, selv deri, at Bræderne i et
+Værelse ved Siden af knagede, og at et Insekt summede oppe under
+Loftet. Hvor længe jeg var i denne Tilstand, kan jeg ikke sige, men
+tilsidst kunde jeg ikke udholde den længer. Jeg rejste mig derfor op
+fra mit Leje og vilde lige til at gaa op og ned i Værelset i Haab om,
+at jeg skulde blive saa træt, at jeg kunde falde i Søvn, da jeg hørte
+Lyden af hemmelige Fodtrin ude i Korridoren. Jeg stod som rodfæstet
+og prøvede paa at lytte, medens Blodet hamrede i mine Tindinger. Jeg
+hørte det samme igen, men denne Gang var det nærmere ved min Dør; der
+var imidlertid en tydelig Forskel, det lød ikke mere som Trin,
+saaledes som vi plejer at høre dem, men det var en underlig ensformig
+og tungt slæbende Lyd, der i Øjeblikket forvirrede mig. Men min
+Uvished varede neppe et Øjeblik. Jeg havde hørt den samme Lyd én Gang
+før paa Manila, og det var en Nat, da en Mand i mit Hotel blev
+myrdet. Et Øjebliks Eftertanke sagde mig, at der var én, der krøb paa
+Hænder og Knæ. Men hvorfor gjorde han det? Saa huskede jeg, at Væggen
+paa den anden Side af Korridoren kun var én Fod høj eller to. Manden,
+der trængte ind, hvem det nu end kunde være, ønskede øjensynlig ikke
+at blive set af dem, der beboede Værelserne paa den anden Side af det
+firkantede Rum. Jeg trak mig tilbage til en Krog, tog en lang
+Jagtkniv, som jeg altid bar hos mig, og afventede Begivenhedernes
+Udfald. Jeg hørte stadig Lyden, men nu var den kommet forbi min Dør,
+og saa snart jeg indsaa dette, listede jeg mig hen til Gangen og saá
+ud.
+
+Jeg havde Overblik over den snevre Korridor, men den var tom, og jeg
+følte instinktmæssigt, at Manden var gaaet ind i det Værelse, der laa
+ved Siden af mit. Han kunde nemlig ikke have haft Tid til at komme
+videre. Værelset ved Siden af var Nikolas, og man kunde vædde ti mod
+én om, at denne sov efter Dagens Møjsommeligheder. Der hørte ikke
+megen Forstand til at fatte, at Fyren havde ondt i Sinde. Man kryber
+ikke omkring i ensomme Gange paa Hænder og Fødder, medens andre Folk
+sover, naar man ikke har ondt i Sinde. Hvis jeg derfor vilde redde
+Nikolas Liv, maatte jeg være hurtig paa Færde.
+
+Et Sekund efter havde jeg forladt mit Værelse og skyndte mig ud i
+Gangen efter ham. Da jeg naaede Døren, stod jeg ubestemt og prøvede
+paa at opdage, hvor omtrent i Værelset Manden kunde være. Det varede
+ikke længe, før jeg hørte en gryntende Lyd fulgt af et halvhøjt
+Udbrud. Saa styrtede jeg ind i Værelset og hen til det Sted, hvor jeg
+vidste, at Nikola havde anbragt sin Seng. Da jeg gjorde det, kom jeg
+i Berøring med et nøgent Legeme, og i næste Øjeblik laa Manden og jeg
+og rullede omkring paa Gulvet.
+
+Det var en højst mærkelig Kamp i Mørket. Vi klyngede os til hinanden,
+idet vi trillede omkring og gjorde alle mulige Anstrengelser for at
+overmande hinanden. Saa hørte jeg Nikola springe op og løbe hen imod
+Døren. Han raabte, og der opstod straks Larm i Bygningen, men før de
+kom med Lys, havde jeg faaet Krammet paa min Fjende og holdt ham
+nede.
+
+Laohwan var den første, der viste sig, og han bragte en Fakkel;
+Nikola tog den fra ham og kom hen til os. Han gav mig et Tegn til at
+slippe Manden, som jeg holdt nede, bukkede sig ned og saá paa ham.
+
+"Aha," sagde han roligt, "det er altsaa ikke Indbrudstyveri, men
+Hævn, her er Tale om. Saa din Slubbert vilde hævne dig for de Prygl,
+du fik i Aftes, hvad? Det lader til, at jeg er undsluppen med Nød og
+neppe."
+
+Det var ganske rigtigt; den Mand, som jeg havde grebet, var ingen
+anden end den Tigger, hvis Plagerier havde bevirket, at han fik
+Prygl.
+
+"Hvad behager Deres Ekscellence at gøre med ham?" spurgte Laohwan.
+
+Nikola benyttede Lejligheden til at vise sin Magt. Han sagde til
+Manden, at han skulde rejse sig. Saa saá han ham lige ind i Øjnene
+maaske et Minut og sagde roligt:
+
+"Luk din Mund op."
+
+Manden gjorde det.
+
+"Det er umuligt for dig at lukke den igen," sagde Nikola. "Prøv ad!"
+
+Den stakkels Usling prøvede og prøvede forgæves. Hans Kæber var saa
+stive, som om de var fastgjorte med Skruer. Han arbejdede paa at
+klemme dem sammen, men forgæves; der var intet at gøre. I sin Rædsel
+fo'r han omkring i Værelset, medens Sveden strømmede ned ad hans
+Ansigt, og han udstødte højst besynderlige Skrig.
+
+"Kom her hen!" sagde Nikola. "Staa der foran mig! Naa, luk saa
+Munden."
+
+Manden lukkede straks sin Mund.
+
+"Luk dine Øjne."
+
+Manden gjorde, hvad han fik Befaling til.
+
+"Du er blind og stum, du kan hverken aabne dine Øjne eller din Mund."
+
+Manden prøvede ad, men med samme Resultat som før. Hans Mund og Øjne
+var og blev lukkede. Denne Gang var hans Rædsel større, end Ord kan
+udsige, og han styrtede sig for Nikolas Fødder og bønfaldt ham om
+Skaansel med uartikulerede Lyde. Hoben, der havde samlet sig ved
+Døren, stod gabende og iagttog denne mærkelige Scene.
+
+"Staa op," sagde Nikola til den ulykkelige, "luk Munden og Øjnene op!
+Du vilde have myrdet mig, men jeg har skaanet dig. Prøv igen paa,
+hvad du prøvede i Aften, og du vil lige straks miste baade Syn og
+Mæle og aldrig faa det igen. Gaa saa!"
+
+Manden lod sig ikke opfordre to Gange, men flygtede, som om det
+gjaldt hans Liv. Han skilte Skaren ved Døren ad i to, som en Dampers
+Bov kløver Vandet.
+
+Da Laohwan var den eneste, som var tilbage, kaldte Nikola ham hen til
+sig.
+
+"Véd De," sagde han, "at jeg vilde have været død nu, hvis ikke min
+Ven havde været aarvaagen? De sover for Enden af Korridoren, og det
+var Deres Pligt at sørge for, at ingen kom forbi Dem, men De har ikke
+udført det Arbejde, der paahviler Dem. Hvad Straf skal De have for
+det?"
+
+Som Svar knælede Manden ydmygt for sin Herres Fødder.
+
+"Besvar mit Spørgsmaal! Hvad Straf skal De have?" gentog den samme
+ubønhørlige Stemme. "Kan jeg aldrig mere have Tillid til Dem?"
+
+"Jeg sværger ved mine Forfædres Grave, at jeg ikke vidste, at den
+Mand var kommet forbi mig."
+
+"Det er intet Svar," sagde Nikola. "De har ikke gjort Deres Pligt,
+og De véd, at det er noget, jeg aldrig tilgiver. Men da De ellers
+har været trofast, vil jeg ikke være for haard imod Dem. Om en Time
+sadler De Deres Hest og tager tilbage til Tientsin, hvor De
+opsøger Hr. Williams og siger ham, at De ikke er tilstrækkelig
+pligtopfyldende, og at jeg har sendt Dem tilbage. De bliver saa hos
+ham, indtil jeg sætter mig i Forbindelse med Dem igen. Hvis De ikke
+gaar til ham eller siger ham, hvad jeg har sagt, saa er De død om to
+Dage. Forstaar De mig?"
+
+Manden bukkede atter dybt.
+
+"Gaa saa!"
+
+Uden et Ord rejste han sig op og gik henimod Døren. Det gjorde mig
+ondt for ham, og da han var gaaet, sagde jeg det til Nikola og
+spurgte paa samme Tid, om han ansaa det for klogt at gøre en Mand,
+der holdt éns Liv i sin Haand, til sin Fjende.
+
+"Min Ven," svarede han, "der er et indisk Ordsprog, der siger: 'En
+Tjener, som man ikke kan stole paa, er som en knækket Laas paa Porten
+af dit Hus.' De behøver ikke at være bange for, at jeg ikke bærer mig
+tilstrækkelig klogt ad. Jeg har haft meget at gøre med Laohwan, og
+han kender mig. Han vilde hellere lade sig piske ihjel end forraade
+mig. Men medens jeg dadler ham, glemmer jeg jo ganske at yde Dem
+Retfærdighed. En Ting er ganske sikker: hvis De ikke var kommet, saa
+havde vi ikke talt sammen nu. Jeg skylder Dem mit Liv. Jeg kan kun
+bede Dem om at tro, at De ikke skal finde mig utaknemlig, hvis der
+nogensinde indtræffer en Lejlighed, ved hvilken jeg kan vise
+Gengæld."
+
+"Det var heldigt, at jeg hørte ham gaa igennem Korridoren," sagde
+jeg, "ellers kunde vi begge være kommet galt af Sted."
+
+"Det var mærkeligt, at De var vaagen efter alle Dagens Anstrengelser.
+Jeg sov som en Sten. Men lad mig se paa Dem. Store Gud, Menneske! Jeg
+sagde Dem i Morges, at De ikke saá rask ud! Lad mig føle Deres Puls."
+
+Han følte min Puls og stirrede mig ængstelig ind i Ansigtet. Saa tog
+han en lille Flaske i sin Medicinkasse, hældte et Par Draaber af den
+i et Glas, kom noget Vand i det og sagde, jeg skulde drikke det. Da
+jeg havde gjort det, gik jeg i Seng, og fem Minutter efter sov jeg en
+drømmeløs Søvn.
+
+Da jeg vaagnede, var det højlys Dag, og Klokken var næsten seks. Jeg
+følte mig betydelig bedre, end jeg havde gjort den foregaaende Aften,
+men jeg var paa ingen Maade vel endnu, men hvad der var i Vejen med
+mig, kunde jeg ikke sige.
+
+Klokken syv fik vi noget, der skulde agere Frokost; Klokken halvotte
+var Ponyerne sadlede, og vi begav os paa Rejsen igen. Da vi forlod
+Kroen, saá jeg mig om for at se, om jeg kunde opdage noget Spor af
+den stakkels Laohwan, men da han ikke var der, kunde jeg kun antage,
+at han havde udført Nikolas Ordre og var taget tilbage til Tientsin.
+
+Som sædvanlig red Nikola i Spidsen, og det var ikke vanskeligt at se,
+at Historien om, hvordan han havde behandlet den Mand, som havde
+forsøgt at myrde ham, var kommet ud. Den Rædsel, med hvilken han blev
+betragtet af Folk, som han kom i Berøring med, var meget morsom at
+være Vidne til. Og han spillede den Rolle, han havde overtaget,
+udmærket.
+
+Efter at have gjort Holdt ved Middagstid som sædvanlig drog vi videre
+indtil Klokken fire, og saa havde vi den Glæde at se den store By
+Pekings Mure hæve sig foran os paa den ensformige Slette. Murene
+syntes at strække sig saa langt bort, som Øjet kunde naa. Da vi
+nærmede os til dem, blev de mer og mer imponerende, og snart saá vi
+et uhyre stort Taarn, der var bygget paa den sædvanlige kinesiske
+Maade og var gennemboret af utallige Skydehuller. Først da vi var et
+Par Hundrede Fod fra det, opdagede vi, at disse Skydehuller var
+forlorne, og at hele Taarnet faktisk kun var lidet andet end Gøgl.
+
+Vi kom ind i Byen gennem en Port, der vilde være blevet anset for
+ubetydelig i enhver tredie Rangs By andre Steder i Verden, og da vi
+havde betalt den Told, der forlangtes af os, spekulerede vi paa, i
+hvad Retning vi skulde gaa for at finde den Bolig, som vore Venner i
+Tientsin havde henvist os til.
+
+Vi fik fat i en ung Mand, der saa fiks ud, og som vi benyttede som
+Fører, og kom da gennem en Række labyrintiske Stræder til et Hus i et
+simpelt Kvarter af Byen. Da vi naaede det, var det ganske mørkt, og
+det var kun efter megen Venten og gentagen Banken paa Døren, at det
+lykkedes os at faa Beboerne til at opdage, at vi var der. Endelig
+blev imidlertid Døren aabnet, og en umaadelig svær Kineser stod foran
+os.
+
+"Hvad ønsker De?" spurgte han Nikola, som var den nærmeste.
+
+"Det, som kun Freden kan give," sagde Nikola.
+
+Manden bukkede dybt.
+
+"Deres Excellence har længe været ventet," sagde han. "Hvis De vil
+være saa god at træde indenfor, saa staar alt, hvad mit Hus
+indeholder, til Deres Raadighed."
+
+Vi fulgte ham gennem Huset ind i et Bagværelse. Nikola bad ham kalde
+paa den første Rideknægt, og da han viste sig, afgjorde han sin
+Regning med ham og lod ham gaa.
+
+"Vi er nu i Peking," sagde Nikola til mig, saa snart vi var alene,
+"og vi maa spille vore Kort med den yderste Forsigtighed. Husk paa,
+som jeg saa ofte har sagt Dem, at jeg er en meget hellig Mand, og at
+jeg indretter mit Liv og mine Handlinger i Overensstemmelse dermed.
+Der er, som De ser, et Værelse ved Siden af dette. I det vil jeg bo,
+og De kan bo her. De maa sørge for, at ingen ser mig, og De maa lade
+Dem forstaa med, at jeg næsten udelukkende tilbringer min Tid med
+Studeringer og Andagtsøvelser. Hver Aften, naar Mørket falder paa,
+gaar jeg ud og søger at indhente de Oplysninger, vi trænger til. De
+skal staa i Spidsen for vor Økonomi og vort Husvæsen."
+
+En halv Time senere blev vort Maaltid sat frem, og da vi havde spist
+og var trætte, gik vi lige i Seng. Jeg skulde ikke blive til megen
+Nytte for min Ven, for da jeg vaagnede næste Morgen, var min gamle
+Svaghedstilstand vendt tilbage; min Hud var tør og spruken, og jeg
+havde en forfærdelig Hovedpine. Jeg kunde ikke spise nogen Frokost,
+og jeg kunde se, at Nikola blev mere og mere bekymret for min
+Tilstand.
+
+Efter Frokost gik jeg en Tur, men jeg kunde ikke frigøre mig for den
+Tunghed, der havde bemægtiget sig mig, og jeg vendte tilbage til
+Huset mere død end levende. Om Eftermiddagen lagde jeg mig paa min
+Seng, og efter et Par Minutters Forløb havde jeg helt mistet
+Bevidstheden.
+
+
+
+
+VII. KAPITEL.
+
+ En alvorlig Tid.
+
+
+Det var højlys Dag, da jeg kom til Bevidsthed igen. Solskinnet
+strømmede ind i mit Værelse, og Fuglene kvidrede i Træerne udenfor.
+Endskønt jeg sad op og saá mig om, kunde jeg ikke forstaa det mindste
+af min Stilling; der var øjensynligt noget galt ved den. Da jeg var
+faldet i Søvn, syntes jeg, at min Seng havde været redt paa Gulvet og
+bestaaet af kinesiske Tæpper og lignende. Nu laa jeg i en almindelig
+engelsk Seng og havde Fjedermadras, Lagener og Tæpper. Desuden var
+Værelset selv helt anderledes. Der var et Tæppe paa Gulvet, og der
+hang adskillige smukke Billeder paa Væggen. Jeg var overbevist om, at
+de ikke havde været der, da jeg kom ind i Værelset. Jeg var
+imidlertid for svag til at undersøge disse mærkelige Forhold længe og
+lagde mig ned paa Puden igen og lukkede Øjnene. Et Par Minutter efter
+sov jeg igen, og vaagnede ikke før om Aftenen.
+
+Da jeg gjorde det, opdagede jeg, at der sad én ved Vinduet og læste.
+Først saá jeg ikke med megen Interesse paa hende -- for det var en
+Kvinde -- hun syntes mig at være en Del af en Drøm, som jeg straks
+efter skulde vaagne op af i det kinesiske Hus, hvor jeg var sammen
+med Nikola; men det viste sig snart at være en Vildfarelse.
+
+Den unge Dame lagde sin Bog fra sig, rejste sig og kom hen og saá paa
+mig. Saa opdagede jeg en meget forbavsende Ting: Den unge Pige var
+Frøken Medwin, den Dame, jeg havde frelst i Tientsin! Hun rørte ved
+min Haand med sine bløde Fingre for at se, om jeg havde Feber,
+antager jeg, og saa kom hun noget Medicin i et Glas, som stod paa et
+Bord ved Siden af mig, og førte det til mine Læber. Jeg drak uden
+Indsigelse og saá op paa hende.
+
+"De maa ikke gaa, Frøken Medwin," sagde jeg. Jeg var vaagen og
+ventede halvvejs, at hun efterhaanden skulde forsvinde.
+
+"Jeg gaar ikke," svarede hun. "Det glæder mig at se, at De genkender
+mig."
+
+"Hvad er der i Vejen med mig? Hvor er jeg?" spurgte jeg.
+
+"De har været meget syg," svarede hun; "men De har det meget bedre
+nu. De er i min Svogers Hus i Peking."
+
+Jeg blev meget forbavset.
+
+"I Deres Svogers Hus?" gentog jeg. "Men hvorledes i al Verden er jeg
+kommen der? Hvor længe har jeg været her, og hvor er Nikola?"
+
+"I Morgen har De været her i tolv Dage," svarede hun. "De blev syg i
+Kineserbyen, og da De trængte til omhyggelige Pleje, bragte Deres
+Ven, Dr. Nikola Dem herhen. Hvor han er nu, kan jeg ikke sige Dem;
+jeg har kun set ham en Gang. Jeg for mit Vedkommende tror, at han er
+taget ud paa Landet, men jeg har ingen Idé om i hvilken Retning, og
+naar han kommer tilbage. Men nu har De talt nok, nu maa De prøve paa
+at falde i Søvn igen."
+
+Jeg var alt for svag til at være ulydig, derfor lukkede jeg Øjnene,
+og et Par Minutter efter var jeg i Drømmenes Land igen.
+
+Den næste Dag var jeg saa meget stærkere, at jeg kunde sidde oppe,
+spise noget mere nærende Føde, og, hvad jeg syntes langt bedre om,
+jeg kunde faa en længere Samtale med min Sygeplejerske. Det gjorde
+mig mere godt end nogen Læges Medicin, og efter en halv Times Forløb
+var jeg en helt anden Mand. Den stakkels Pige sørgede endnu over sin
+Fader, og jeg lagde Mærke til, at den mindste Hentydning til Tientsin
+kaldte Taarer frem i hendes Øjne. Efter hvad jeg senere har faaet at
+vide, var Konsulen optraadt hurtigt og energisk med det Resultat, at
+Pøbelhobens Anførere var blevne straffede, og den Mand, som havde
+myrdet den ulykkelige Missionær, havde maattet bøde med Livet for sin
+Forbrydelse.
+
+Frøken Medwin talte i varme Udtryk om den Rolle, jeg havde spillet i
+den sørgelige Historie, og det var let at se, at hun ogsaa var Nikola
+meget taknemlig for den Maade, han havde opført sig paa over for
+hende. Williams havde efter Nikolas Ordre optaget hende i sit Hus og
+straks sat sig i Forbindelse med Konsulen. Da saa Hr. Medwin var
+blevet begravet paa den engelske Kirkegaard og de juridiske
+Formaliteter, der stod i Forbindelse med Mordet, var opfyldte, havde
+han skaffet hende paalidelige Tjenestefolk og sendt hende til Peking.
+
+Den næste Morgen bragte hun mig noget Bouillon, og medens jeg drak
+den, satte hun sig ved Sengen.
+
+"Jeg tror nok, De kan komme lidt op i Eftermiddag, Hr. Bruce," sagde
+hun, "De har det meget bedre."
+
+"Det vil jeg haabe," svarede jeg. "Jeg maa gøre alt, hvad jeg kan,
+for at faa Kræfter; det var ganske overordentlig uheldigt, at jeg
+blev syg, og jeg antager, at Nikola er meget utaalmodig over det."
+
+Jeg syntes, hun saá lidt stødt ud, og et Øjeblik efter indsaa jeg, at
+jeg havde sagt en Dumhed.
+
+"De maa ikke anse mig for utaknemlig," skyndte jeg mig at bemærke;
+"men jeg skal sige Dem, jeg saá det fra et bestemt Standpunkt. Jeg
+føler mere Taknemlighed mod Dem, end jeg kan sige. Naar jeg sagde, at
+det var meget uheldigt, at jeg var syg, saa mente jeg, at det passede
+saa daarligt sammen med den kritiske Periode, vore Sager nu befinder
+sig i, at jeg ikke skulde kunne arbejde. De kan da nok tænke, at jeg
+er meget glad over al den Godhed, De viser mig."
+
+Jeg greb hendes Haand. Hun rødmede lidt og slog Øjnene ned.
+
+"Det glædede mig meget, at vi kunde optage Dem her i Huset; jeg
+forsikrer Dem, min Svoger og min Søster var meget ivrige for at gøre
+det, da de hørte, hvilken Tjeneste De har gjort mig. Men jeg maa sige
+Dem noget, Hr. Bruce. De taler om den kritiske Stilling, De er i. De
+sagde til mig i Tientsin, at hvis De fortsatte det Arbejde, som De
+indlod Dem paa, slap De maaske aldrig levende fra det. Er det ganske
+sikkert, at De maa fortsætte det, at De maa vove Livet paa den
+Maade?"
+
+"Ja, det gør mig ondt at maatte indrømme det; men jeg har givet mit
+Ord og kan ikke trække mig tilbage. Hvis De blot vidste, hvor
+vanskeligt det er for mig at sige dette, vilde De ikke prøve paa at
+friste mig til at tale om Sagen."
+
+"Men jeg synes, at det ikke er rigtigt at kaste sit Liv bort paa den
+Maade."
+
+"Jeg har altid kastet mit Liv bort," svarede jeg temmelig bittert.
+"De véd ikke, hvilken Stakkel jeg er, Frøken Medwin. Den Gang, da jeg
+indlod mig paa den Sag, som jeg nu giver mig af med, var jeg i den
+største Forlegenhed og det især paa Grund af min egen Taabelighed.
+Synes De mindre godt om mig for det? Jeg er bange for, at jeg ikke
+duer til meget andet end til at komme i Forlegenheder og arbejde mig
+ud af dem igen."
+
+"De er vist ikke retfærdig imod Dem selv," svarede hun. "Jeg kan ikke
+tro, at De er saa uheldig, som De siger."
+
+Det bankede paa Døren, og en høj, smuk Mand traadte ind i Værelset.
+Man kunde se paa ham, at han var Missionær, og at han var mellem
+tredive og fyrretyve Aar.
+
+"Naa, Hr. Bruce," sagde han muntert, medens han kom hen til Sengen og
+bød mig Haanden, "det glæder mig at høre af min Svigerinde, at det
+gaar saa godt fremad med Dem. Jeg burde have besøgt Dem flere Gange,
+men jeg har været hjemme fra. De har haft et heftigt Anfald af Feber,
+og jeg maa rigtignok sige, at jeg tror, det er et stort Held, De er
+sluppet saa godt fra det."
+
+"Jeg er Dem meget taknemlig," sagde jeg, "fordi De har optaget mig i
+Deres Hus; jeg véd ikke, hvad der ellers skulde være blevet af mig."
+
+"Naa, tal ikke om det," svarede Hr. Benfleet, for det hed han, "vi er
+jo kun saa faa Englændere i Peking, og det vilde virkeligt være
+sørgeligt, hvis vi ikke i Nødsfald hjalp hinanden."
+
+Medens han sagde dette, tog jeg med Haanden op til Hovedet og gjorde
+straks en mærkelig Opdagelse. Da jeg var blevet syg, var jeg klædt
+som Kineser, gik med Pisk, og min Hud var farvet lysebrun. Hvad
+monstro mine Venner, havde ment om min Forklædning?
+
+Det var først senere, jeg opdagede, at jeg var kommet til deres Hus i
+fuldstændig europæisk Paaklædning. Det samme havde været Tilfældet
+med Nikola, da han gik til Hr. og Fru Benfleet for at bede dem om at
+optage mig i deres Hus.
+
+"Gladys siger mig, at De skal op i Eftermiddag," sagde Hr. Benfleet;
+"jeg antager, at De vil have godt af det. Hvis jeg kan hjælpe Dem med
+en eller anden Ting ved Deres Paaklædning, saa beder jeg Dem blot om
+at sige det."
+
+Jeg takkede ham. Saa undskyldte han sig med, at han skulde hen i
+Missionshuset, sagde Farvel og gik.
+
+Jeg vilde give mig til at tale med Frøken Medwin igen, men hun
+standsede mig.
+
+"De maa ikke tale mere," sagde hun med en køn, bydende Mine. "Jeg
+skal læse for Dem en halv Times Tid, og saa overlader jeg Dem til Dem
+selv indtil Frokost. Saa skal jeg lægge Deres Sager i Orden for Dem,
+saa De kan staa op."
+
+Hun tog en Bog, satte sig ved Vinduet, aabnede den og begyndte at
+læse. Hendes Stemme var blød og musikalsk, og hun tolkede
+Forfatterens Mening med stor Dygtighed. Jeg er imidlertid bange for,
+at jeg kun havde lidt Interesse for Historien, jeg var alt for stærkt
+optaget af at iagttage de forskellige Udtryk i hendes Ansigt, at
+lægge Mærke til hendes hvide Hænders fine Form og de nydelige smaa
+Fødder og Ankler, som kigede frem under Kjolen. Hun har vist haft
+Mistanke om noget af den Slags; for hun saá pludselig op midt i en
+Periode, der ellers vilde have optaget hele hendes Opmærksomhed.
+Hendes Ansigtsfarve og den hurtige Maade, som Fødderne gled ind under
+Kjolen paa, bestyrkede mig i denne Forestilling. Hun vedblev ganske
+vist at læse, men der var ikke den samme Ro i Tonen som før, og et
+Par Gange lagde jeg Mærke til, at hun gik hen over Ordene, som om hun
+prøvede paa at tænke paa to Ting paa samme Tid. Straks efter lukkede
+hun Bogen og rejste sig.
+
+"Nu maa jeg vist ud og se, om jeg kan hjælpe min Søster lidt," sagde
+hun hurtigt.
+
+"Mange Tak, fordi De har læst for mig," svarede jeg, "det var
+dejligt."
+
+Da Frokosten var forbi, tog jeg det Tøj paa, som var blevet lagt frem
+til mig, og saa snart mit Toilette var fuldendt, tog jeg Hr.
+Benfleets Arm og gik med ham til en Terrasse i Haven bag Huset. Her
+blev der sat Stole frem til os, og vi satte os ned. Jeg saá mig om,
+idet jeg halvvejs ventede, at Frøken Medwin skulde være der, men hun
+viste sig ikke i temmelig lang Tid. Da hun kom, udtrykte hun sin
+Glæde ved at se mig oppe igen, og saa gik hun hen til en lille
+kinesisk Hund, der laa i Solskinnet ved Foden af en stor Stenfigur.
+Om hun altid var lige saa kærlig mod den lille Hund, kan jeg ikke
+sige; men den Maade, paa hvilken hun kælede for den ved denne
+specielle Lejlighed, kunde have gjort de fleste Mænd vanvittige af
+Skinsyge. Jeg véd ikke af, at jeg paa nogen Maade er uvenlig mod Dyr;
+men jeg er bange for, at hvis jeg havde været alene og denne Hund i
+Nærheden af mig, saa vilde jeg have været fristet til at tage en Stok
+og give den en Dragt Prygl.
+
+Straks efter saá hun op, og da hun opdagede, at jeg iagttog hende,
+kom hun hen til os og gjorde nogle Bemærkninger, som mest var
+henvendte til hendes Svoger, undskyldte sig derpaa og gik tilbage til
+Huset igen. Hvis jeg vilde sige, at jeg var skuffet, saa vilde jeg
+neppe sige Sandheden, det vilde være rigtigere at sige, at jeg blev
+meget bedrøvet. Havde jeg fornærmet hende, eller plejer Kvinder at
+bære sig ad paa den Maade? Jeg havde læst i Romaner, at naar de
+mente, de havde været lidt for ødsle med deres Gunst, medens en Mand
+var i Forlegenhed, saa plejede de at blive kølige imod ham, naar der
+ikke mere var noget i Vejen. Hvis det var rigtigt, saa var hendes
+Optræden ved denne Lejlighed ganske naturlig, og saa maatte jeg
+opfatte den saaledes. Men jeg opdagede snart, at det vilde være
+lettere at naa Nordpolen end at prøve paa at være logisk eller
+klarhovedet i saadan en Tilstand, som jeg var i. Jeg vilde prøve paa
+at nægte, at jeg var forelsket; det var første Gang, jeg havde gjort
+Bekendtskab med denne fatale Lidenskab, der ligesom Mæslinger er
+meget værre, naar man er ældre, end naar man er Barn. Saa man kan jo
+nok tænke sig, at jeg ikke følte mig meget vel og rolig til Mode.
+
+Om Hr. Benfleet i det hele taget tænkte noget i den Anledning, kan
+jeg ikke sige, men han sagde ingenting. Hvis mit Væsen, efter at Frk.
+Medwin var gaaet, ikke slog ham som højst ejendommeligt, saa kunde
+han imidlertid ikke have været den klart tænkende Verdensmand, som
+hans Venner i Peking troede, han var. Alt, hvad jeg véd, er, at da
+jeg vendte tilbage til Huset, var jeg i allerhøjeste Grad irriteret.
+
+Men før en Time var gaaet, skulde jeg opleve et Eksempel til paa de
+underlige Modsigelser i Kvindens Karakter. Jeg var aldrig saa snart
+kommet ind i Huset, før alt var forandret. Man haabede, at jeg ikke
+havde forkølet mig igen, den mageligste Stol var sat til Side til
+Brug for mig, og en ganske unødvendig Skammel blev stillet under mine
+Fødder. I det hele taget viste man mig lige saa megen Opmærksomhed og
+Sympati, som man havde vist mig Kølighed før. Jeg vidste ikke, hvad
+jeg skulde tænke om det, men jeg tøede imidlertid op i mindre end en
+halv Time og glemte fuldstændig mit daarlige Humør.
+
+Næste Dag var jeg saa meget stærkere, at jeg kunde tilbringe den
+største Del af Tiden i Haven. Da Hr. og Fru Benfleet var optagne paa
+anden Maade, var Frøken Medwin saa venlig at hellige mig en stor Del
+af sin Tid, og jeg benyttede mig deraf og havde den største Glæde af
+at passiare med hende om forskellige Ting.
+
+Ved Frokosten, til hvilken jeg var oppe for første Gang, blev det
+foreslaaet, at vi om Eftermiddagen skulde prøve paa at naa ud til den
+store kinesiske Mur, som laa en halv Fjerdingvej derfra. Saa snart
+Maaltidet var forbi, begav vi os altsaa paa Vandring. De snevre Gader
+var overfyldte af Kulier, Arbejdsvogne, Bærestole, Ponyer, der kun
+var lidt større end St. Bernhardshunde, og Kameler, af hvilke nogle
+var belæssede med Kul, og andre skulde bringe Teladninger mod Nord.
+Tiggere, som alle var modbydelige hver paa sin Maade og havde Ar af
+næsten alle kendte Sygdomme paa deres Legemer, og som i ni Tilfælde
+af ti ikke blot kunde, men ogsaa i høj Grad ønskede at smitte os med
+deres Sygdomme, sværmede rundt omkring og stødte og puffede til os,
+medens vi gik. Dertil kom, at vi mindst én Gang hvert tredie eller
+fjerde Skridt blev angrebne med hadefulde Skrig og Udtryk, som vilde
+bringe den gemeneste Kulsjover til at rødme, ledsagede af Fagter, som
+fik mine Fingre til at klø efter at lange ud efter dem, der generede
+os paa denne Maade. Naar man saa hertil føjer alt det, man ser og
+lugter i den hæsligste Stad i Østasien, som man kan tænke sig, og
+Bevidstheden om, at man er foragtet og hadet af den foragteligste
+Race under Solen, og naar man udfylder enhver Plads, der er tilbage,
+med det Støv, som paa en rolig Dag ligger seks Tommer højt paa Gaden
+og i Blæst, og det har man mindst tre Gange om Ugen, bedækker én fra
+Top til Taa med det ubehageligste Smuds, saa vil man faa et lille
+Indtryk af, hvad det vil sige at gaa en Tur i Pekings Gader. Det kan
+synes lidt overdrevent for et Menneske, der aldrig har rejst i Kina;
+men jeg beklager, at jeg ikke anser mine Udtryk for stærke nok.
+
+Ikke én, men hundrede Gange fandt jeg god Grund til at angre, at jeg
+havde faaet Frøken Medwin med ud, men vi naaede da Gudskelov endelig
+Muren.
+
+Vi satte os paa en Bastion og saá ned over Byen. Det var en mærkelig
+Udsigt, vi havde. Fra Muren kunde vi se Chi-en-Men eller "den store
+Port", mod Nord laa Tartarbyen. Lige neden for os var et forholdsvis
+lille Tempel, omkring hvilket der samlede sig en Mængde Fodgængere,
+Købmænd, Kulier, Vogne, Kameler, Ponyer, Borgere, Tiggere og
+Bissekræmmere. Oven over vort Hoved knejsede de to store Taarne, som
+danner en Del af Muren selv, medens vi til højre og venstre, saa
+langt Øjet kunde naa, saá en endeløs Forvirring af Byens Tage, der
+næsten alle var bedækket med en Slags vissent, brunt Græs, ja, i
+mange Tilfælde voksede der endogsaa smaa Træer og Buske ud af
+Mellemrummene mellem Stene. I det Fjerne kunde vi se de røde Mure,
+der omgav "den forbudne Stad", med andre Ord det kejserlige Palads.
+Til den anden Side laa det store Klokketaarn med det store
+Trommetaarn i Nærheden og længere borte endnu Lamaklostrets Tage. Det
+sidste havde jo en særlig Tiltrækningskraft for mig, og jeg kunde
+neppe vende Øjnene fra det.
+
+Da vi havde taget dette Overblik og begyndte at tænke paa at gaa hjem
+igen, henvendte jeg mig til min Ledsagerinde og udtalte de Tanker,
+der opfyldte mig.
+
+"Ja, nu er jeg jo rask igen og kommer vel snart til at forlade Dem,"
+sagde jeg; "det kan vist ikke vare længe, før jeg hører fra Nikola."
+
+Hun var tavs et Øjeblik. Saa svarede hun:
+
+"De maa ikke være vred paa mig, Hr. Bruce, naar jeg siger Dem, at jeg
+ikke kan lide Deres Ven. Han gør mig bange."
+
+"Men hvorfor dog?" spurgte jeg, som om det var saa forbavsende, at
+Nikola gjorde det. Jeg havde Lyst til at fortælle hende, at næsten
+alle de Mennesker, der kendte ham, var af samme Mening som hun.
+
+"Jeg véd ikke, hvorfor jeg er bange for ham; det skulde da være,
+fordi han er saa forskellig fra andre Folk. Le ikke af mig, naar jeg
+siger Dem, at jeg altid synes, hans Øjne ligner en Slanges; de er saa
+kolde og lidenskabsløse og synes dog at se helt igennem én og at
+fortrylle én, indtil han holder op med at se paa én; jeg har aldrig
+nogensinde set saadan nogle Øjne, og jeg haaber, at jeg heller aldrig
+skal gøre det mere."
+
+"Men han har jo dog været meget venlig imod Dem."
+
+"Ja, det kan jeg ikke glemme," svarede hun; "og jeg forekommer mig
+selv saa utaknemlig; men man kan jo ikke gøre for sine Sympatier og
+Antipatier, vel?"
+
+Jeg rykkede lidt nærmere hen til hende.
+
+"Jeg haaber ikke, at De har nogen stærk Antipati mod mig, Frøken
+Medwin," sagde jeg.
+
+Hun begyndte at stikke i den Jord, der fandtes mellem de store Sten,
+paa hvilke vi sad.
+
+"Nej, det tror jeg ikke," svarede hun blidt og syntes med Interesse
+at iagttage en lille Bille, som var kommet ud af et Hul og nu krøb
+henimod os.
+
+"Det glæder mig," svarede jeg, "jeg vilde saa gerne, at Deres Tanker
+om mig skulde være venlige."
+
+"Det kan De være vis paa, de er," svarede hun. "Husk paa, hvor meget
+jeg skylder Dem. Aa, den skrækkelige Aften! Jeg vil aldrig kunne
+glemme den Rædsel! Har De glemt den?"
+
+Jeg indsaá, at vi havde en lille Duel sammen, og at hun prøvede paa
+at lede Samtalen i en anden Retning; men det vilde jeg ikke finde mig
+i. Jeg saá hende ind i Ansigtet, men hun vendte sig bort og stirrede
+paa en mørk Sky, som rejste sig paa Sletten bag ved os.
+
+"Frøken Medwin," sagde jeg; "tidligere eller senere tror jeg, at der
+i en Mands Liv optræder en Kvinde, som er hele Verden for ham.
+Gladys, kan De gætte, hvad jeg vil sige?"
+
+Hun svarede ikke, men den ulykkelige Bille, som, uden at hun havde
+lagt Mærke til det, var naaet hen til hendes Fødder, blev knust. Og
+dog var hun det venligste og blideste Væsen, der var til i Verden.
+Denne lille ubetydelige Handling viste mig mere, end Ord kunde have
+gjort, hvor forvirret hun var.
+
+"Jeg vil sige," vedblev jeg, "at en Kvinde, den eneste Kvinde af
+alle, endelig er traadt ind i mit Liv. Er De glad ved at høre det?"
+
+"Hvor kan jeg være det, naar jeg ikke kender hende?" udbrød hun
+dæmpet.
+
+"Hvis De ikke kender hende," svarede jeg, "saa er der ingen anden,
+der gør det. Gladys, det er Dem, der er den Kvinde! Jeg véd, at jeg
+ikke har Ret til at sige Dem det, naar jeg ser hen til min nuværende
+Stilling, men Gud skal vide, at jeg ikke kan gøre for det. De er mig
+kærere end alt andet i Verden, jeg har elsket Dem fra det første
+Øjeblik jeg saá Dem. Kan De elske mig lidt til Gengæld? Tal aabent og
+sig mig, hvad der bor i Deres Hjerte, og ske hvad der vil, jeg vil
+finde mig i Deres Afgørelse."
+
+Hun skjalv heftigt, men der kom ikke et Ord over hendes Læber. Hendes
+Ansigt var meget blegt, og hun syntes at have Vanskelighed ved at
+trække Vejret, men jeg vilde nu fremtvinge et Svar. Jeg greb hendes
+Haand.
+
+"Hvad har De at sige mig, Gladys?"
+
+"Hvad kan jeg sige?"
+
+"Sig, at De elsker mig," svarede jeg.
+
+"Jeg elsker Dem," svarede hun saa blidt, at jeg neppe kunde høre
+Ordene.
+
+Og saa kyssede jeg hende for hele Pekings Øjne.
+
+Der kommer en Gang i de fleste Mænds Liv, -- af den Grund tror jeg
+ogsaa, at der i de fleste Kvinders Liv kommer nogle Minutter, i
+hvilke de nøjagtig forstaar, hvad ublandet Lykke vil sige -- et Par
+Minutter i deres korte Tilværelse, da Luften synes at genlyde af
+Glædesklokker, da Tiden staar stille, og da der ikke er noget, som
+hedder Sorger. Saaledes følte jeg mig til Mode i det Øjeblik. Jeg
+elskede og blev genelsket. Men næsten før jeg havde Tid til at indse,
+hvor lykkelig jeg var, kom der en Bevidsthed om min virkelige
+Stilling, og jeg blev kastet ned i Dybet igen. Hvad Ret havde jeg,
+sagde jeg til mig selv, til at sige en ung Pige, at jeg elskede
+hende, naar det næsten var umuligt, at jeg nogensinde kunde gøre
+hende til min Hustru? Ingen som helst Ret! Jeg havde gjort noget
+skrækkeligt, og nu maatte jeg gaa fremad, gaa i Dødens Gab og forlade
+alt, hvad der kunde gøre Livet værd at leve, og vide, at jeg havde
+voldet én Smerte, én, som jeg fremfor alt ønskede at skaane for
+Smerte. Ja, hvis jeg bad Nikola om at give mig fri, saa tvivlede jeg
+ikke om, at han gjorde det. Men var det rigtigt, naar jeg havde givet
+ham mit Ord paa, at jeg vilde drage med ham?
+
+Nej, der var ikke andet for mig at gøre end at holde mit Løfte og
+stole paa, at Skæbnen vilde bringe mig tilbage til den Kvinde, jeg
+elskede.
+
+Eftermiddagen gled hurtigt hen, og det var paa Tide for os at tænke
+paa at komme hjem. Jeg vilde gerne skynde mig, for jeg havde ikke
+Lyst til at gaa med en Dame gennem Pekings Gader i Tusmørket. Gaderne
+var slemme nok om Dagen, om Aftenen var de ti Gange værre. Vi steg
+altsaa ned af Muren, og ti Minutter efter havde vi igen naaet
+Benfleets Villa.
+
+Da vi traadte ind i Huset, havde jeg fattet en Beslutning. Som
+hæderlig Mand havde jeg kun to Udveje; den ene var at meddele Hr.
+Benfleet, hvorledes det stod til med mine Følelser, den anden, at
+lade Gladys forstaa, at jeg ikke vilde anse hende for bunden til mig
+paa nogen som helst Maade, før jeg vendte tilbage, hvis jeg
+nogensinde vendte tilbage fra det Arbejde, jeg havde paataget mig.
+Saa snart Aftensmaaltidet derfor var forbi, bad jeg Missionæren om at
+tilstaa mig en fem Minutters Samtale i Enrum. Han sagde straks
+venligt Ja, men jeg syntes der var en lille Sky paa hans Pande. Vi
+gik ind i hans Studerekammer, som laa i den anden Ende af Bygningen,
+og da vi kom derind, bad han mig om at tage Plads, idet han sagde:
+
+"Naa, Hr. Bruce, hvad er det saa, De vil sige mig?"
+
+Nu tror jeg ikke, at jeg er noget særlig nervøst Menneske, men jeg
+maa tilstaa, at jeg ikke følte mig ganske vel til Mode i dette
+Tilfælde. Jeg spekulerede og spekulerede paa, hvorledes jeg skulde
+begynde min Forklaring; men det var umuligt for mig at finde de
+rigtige Ord.
+
+"Hr. Benfleet," sagde jeg tilsidst fortvivlet. "De vil sandsynligvis
+være enig med mig, naar jeg siger, at De kun kender meget lidt til
+mig."
+
+"Ja, det kan vi vist være enige om," svarede han med et Smil. "Hvis
+jeg skal være ærlig, saa vil jeg indrømme, at jeg kender _meget_ lidt
+til Dem."
+
+"Jeg vilde ønske, at De kendte mig bedre."
+
+"Hvorfor?"
+
+"Jo, ærligt talt, det er af meget vigtige Grunde, hvad De vil
+forstaa, naar jeg siger Dem, at jeg i Eftermiddag har friet til Deres
+Svigerinde, Frøken Medwin."
+
+"Jeg maa tilstaa, at jeg har tænkt mig det," svarede han. "Der har
+været Tegn og underlige Gerninger i Landet, og skønt min Kone og jeg
+bor i Peking, kan vi dog endnu tænke os, hvad det vil føre til, naar
+en Mand er opmærksom mod en ung Pige, som De i den senere Tid har
+været imod min Svigerinde."
+
+"Jeg haaber, at De ikke har noget imod det."
+
+"Skal jeg sige, hvad jeg mener?"
+
+"Ja, det maa De endelig. Jeg ønsker, at De er fuldstændig aaben."
+
+"Saa er jeg bange for, jeg maa sige, at jeg har noget imod det."
+
+"Og dertil har De naturligvis en fornuftig Grund?"
+
+"Jeg vil ikke nægte, at det er en Grund, som Tiden og bedre
+Bekendtskab muligvis kan fjerne. Men lad os nu først se, i hvilket
+Lys De staar for os. Indtil for en fjorten Dages Tid siden vidste
+hverken min Kone, Frøken Medwin eller jeg, at De var til i Verden.
+Men De var syg, og vi optog Dem her i Huset uden at vide det mindste
+om Deres tidligere Liv, det véd De jo nok. Jeg tror, at De vil være
+enig med mig om, at en Englænder, som optræder i kinesisk Dragt uden
+at give nogen Grund for det, og som drager omkring i Kina med en
+Mand, der er almindelig frygtet, ikke er et Menneske, som man saadan
+uden videre vil anerkende som sin Svigerindes Forlovede. Men jeg er
+ikke bornert, og jeg véd, at det meget ofte gaar saaledes, at naar en
+Mand har slaaet lidt til Skaglerne, saa kan en god Kvinde gøre ham
+mere Gavn end Erkebiskoppen af Canterbury og hele hans Kleresi. Hvis
+De elsker hende, vil De foresætte Dem at vinde hende, og i dette
+Tilfælde er det, for at bruge et Sportsudtryk, et Væddeløb, der maa
+vindes ved at vente. Hvis De mener, at Gladys fortjener, at man
+arbejder for hende og venter paa hende, saa gør De det, og da jeg
+synes godt om det, jeg har set af Dem hidtil, vil jeg give Dem alle
+de Lejligheder, jeg kan, til at naa Deres Maal. Men hvis De ikke
+ønsker at arbejde for at vinde hende eller at vente, saa tager De
+sandsynligvis bort herfra efter denne Samtale, og saa er vi fri for
+Dem. En Ting synes jeg imidlertid vilde være klogt, og det er, at De
+forlader mit Hus i Morgen tidlig."
+
+"Det vilde jeg selv foreslaa."
+
+"De forstaar naturligvis, hvad jeg siger, og hvorfor jeg siger det?"
+
+"Ja, fuldstændig."
+
+"Meget vel. Hvad vi altsaa er blevne enige om, er dette: Som min
+Svigerindes Formynder vil jeg ikke absolut forbyde Deres Forlovelse,
+men jeg samtykker foreløbig ikke i noget, foreløbig, det vil sige:
+ikke før jeg kender Dem bedre. Naar De er i en saadan Stilling, at De
+kan underholde en Hustru paa en passende Maade, og De kan komme til
+os uden noget Hemmelighedskræmmeri eller nogen Frygt, saa vil jeg
+drøfte Sagen videre med Dem; i Mellemtiden vil vi ikke tale om det.
+Jeg er vis paa, at min afdøde Svigerfader vilde have sagt det
+samme."
+
+"De har behandlet mig meget ærligt og godt, og jeg takker Dem for
+det."
+
+"Det glæder mig, at De er enig med mig. Men lad os saa tale et Par
+Ord om det Arbejde, De har for. Jeg kender ikke dets Beskaffenhed,
+men det vilde glæde mig, hvis De vilde forsikre mig, at der ikke er
+noget i det, som De behøver at skamme Dem for."
+
+"Jeg tror ikke, at der er noget i det, som jeg behøver at bebrejde
+mig," sagde jeg. "Det er nærmest en Slags videnskabelig Undersøgelse.
+Jeg faar en stor Sum for at sætte mit Liv paa Spil, medens jeg søger
+at opdage visse Ting. Mere kan jeg ikke sige Dem."
+
+"Jeg antager, at De har forpligtet Dem til at holde det hemmeligt."
+
+"Ja, det har jeg."
+
+"Saa vil jeg ikke overtale Dem til at sige mere. Skal vi saa gaa ind
+til Damerne."
+
+Da jeg traadte ind i Dagligstuen, saá min Elskede paa mig med spændt
+Mine. Jeg smilede for at berolige hende, og da Hr. og Fru Benfleet
+lidt senere var venlige nok til at forlade Værelset, fortalte jeg
+hende alt, hvad vi havde aftalt.
+
+Hun var ganske enig med mig om, at hendes Svogers Forslag var det
+fornuftigste. I al den Tid jeg var borte med Nikola, kunde vi ikke
+staa i Forbindelse med hinanden, og paa den Maade vilde vi kunne
+overbevise os om, at vore Følelser virkelig var ægte, og om vor
+Tilbøjelighed vilde vedvare.
+
+"Ak ja; men hvor jeg vilde ønske, at jeg vidste, hvad De har for,"
+udbrød Gladys.
+
+"Jeg kan desværre ikke sige Dem det," svarede jeg. "Jeg er hindret af
+Løfter paa alle Sider. De maa stole paa mig, Gladys."
+
+"Det er slet ikke, fordi jeg ikke stoler paa Dem," sagde hun med et
+Suk, "jeg tænker paa de Farer, De skal udsætte Dem for, og paa den
+lange Tid, der vil hengaa, inden jeg hører fra Dem eller ser Dem
+igen."
+
+"Ja, det er der ikke noget at gøre ved," sagde jeg. "Hvis jeg havde
+truffet Dem, før jeg indlod mig paa dette Foretagende, kunde Sagen
+maaske være blevet arrangeret anderledes, men som man reder, saa
+ligger man."
+
+"Aa, jeg er saa bange for denne Nikola."
+
+"Det behøver De ikke at være! Han og jeg er meget gode Venner, og saa
+længe jeg er ærlig overfor ham, kan jeg kun vente ærligt Spil fra
+hans Side. Hvis vi var Fjender, kunde De skælve for min Sikkerhed,
+men saa længe vi er Venner, forsikrer jeg Dem, at De ikke behøver at
+nære nogen Frygt."
+
+"Forlader De os i Morgen tidlig?"
+
+"Ja, kæreste Gladys, jeg maa af Sted; men saadan som vor Stilling til
+hinanden er, er vi mere end Venner og dog i Verdens Øjne mindre end
+Elskende, og saa kunde det neppe gaa an, at jeg blev her. Desuden
+venter jeg, at Nikola trænger til min Hjælp. Men nu, før jeg glemmer
+det, beder jeg Dem om at give mig den Ring, jeg gav Dem i Tientsin."
+
+Hun forlod Værelset og vendte et Øjeblik efter tilbage med den. Jeg
+tog den fra hende, hævede hendes Haand op og satte den paa hendes
+Finger, idet jeg kyssede hende.
+
+"Jeg vil altid gaa med den," sagde hun.
+
+Medens hun talte, traadte Fru Benfleet ind. Et Øjeblik efter hørte
+jeg faste, kraftige Fodtrin i Korridoren, Fodtrin, der lød saa
+ubehagelig bekendte for mig. Saa traadte Nikola ind.
+
+
+
+
+VIII. KAPITEL.
+
+ Hvorledes det gik Prendergast.
+
+
+Hvis jeg sagde at jeg blev overrasket, da Nikola pludselig traadte
+ind i Benfleets Dagligstue, saa vilde det være et alt for svagt
+Udtryk. Hvordan det nu var eller ikke, saa lod det altid til, at
+Nikola skulde overraske mig, naar han kom, og mærkelig nok var jeg
+ikke alene om denne Følelse, thi mere end ét Menneske af mit
+Bekendtskab har siden tilstaaet, at han har haft akkurat den samme
+Fornemmelse. Hvad det var hos Manden, der voldte det, vilde være
+vanskeligt at sige. Under alle Omstændigheder, saa meget er sikkert,
+at det vilde være umuligt for Nikola at sige eller gøre en
+hverdagsagtig Ting. Naar han tiltalte én, følte man instinktmæssigt,
+at man maatte svare ham tydeligt og ligefrem eller slet ikke. Det
+svarede slet ikke til Mandens Personlighed at modtage et undvigende
+Svar. Man syntes ganske ubevidst, at han var berettiget til at
+fordre, at man skulde gøre alt, hvad man kunde, for hans Skyld, og
+det gjorde man ogsaa, enten han fortjente det eller ikke. Jeg har set
+Nikola tage en af de skrappeste og mest stædige Mænd i Haanden og
+bede ham om en Tjeneste, som det vilde have været Galskab at vente,
+at han skulde gøre ham, tale med ham paa sin egen rolige, men bydende
+Maade og i mindre end ti Minutter faa Sagen afgjort og Anmodningen
+opfyldt.
+
+Der var en anden Ting, som slog mig som mærkelig ved denne
+ejendommelige Personligheds Karakter, og det var, at han altid, før
+man svarede, eller før man talte, syntes at vide ganske bestemt, hvad
+man vilde svare paa hans Spørgsmaal. Selv begyndte jeg snart at føle,
+at jeg godt kunde spare mig den Ulejlighed at svare i det hele taget.
+
+Da han var traadt ind i Værelset, gik han hen til Gladys, bukkede,
+tog hendes Haand og sagde Godaften, saa henvendte han sig til mig og
+sagde med sit ubeskrivelige Smil:
+
+"Kære Bruce, det glæder mig at se Dem saa vel; jeg havde ventet at se
+et Skelet, og til min Glæde ser jeg en Mand for mig. Hvornaar tror
+De, at De kan rejse igen?"
+
+"Jeg er parat, saa snart De er det," svarede jeg, men ikke uden lidt
+Modløshed, da jeg saá, over paa Gladys og opdagede, at det Øjeblik,
+da jeg skulde skilles fra hende, virkelig var kommet.
+
+"Det glæder mig at høre," svarede han; "for Tiden iler. Tror De, De
+kan følge med mig om et Par Minutter. Kan De? Naa, det er godt. Hvis
+De ikke har noget imod det, vil jeg gerne tale med Hr. Benfleet, og
+saa maa vi af Sted."
+
+Han forlod Værelset ledsaget af vor Værtinde, og Gladys og jeg var
+alene i en halv Snes Minutter.
+
+Jeg vil ikke beskrive, hvad der skete under denne korte Samtale; det
+behøves ikke; det er nok at sige, at da den var forbi, gik jeg ud til
+Nikola paa Verandaen, og vi forlod Huset sammen. Da Gadedøren blev
+lukket, syntes jeg, at al min Livslykke gled bort fra mig. Jeg gik i
+næsten fem Minutter i Tavshed ved min Ledsagers Side og tænkte paa,
+om jeg nogensinde igen skulde se dem, jeg lige havde sagt Farvel til.
+Nikola maa have haft en Forestilling om, hvad der gik for sig i min
+Sjæl, for han henvendte sig til mig og sagde fortroligt:
+
+"Frisk Mod, Bruce, vi er her tilbage igen, før De véd, hvor De er, og
+husk paa, at De saa er en forholdsvis rig Mand. Frøken Medwin er en
+Pige, det er Umagen værd at vente paa. Hvis De ikke har noget imod
+det, vil jeg ønske Dem til Lykke."
+
+"Hvor véd De noget om det?" spurgte jeg overrasket.
+
+"Jeg har jo lige talt med Hr. Benfleet," svarede han.
+
+"Men han sagde Dem da ikke noget?"
+
+"Jeg vilde netop tale med ham om den Sag," sagde Nikola. "De er min
+Ven, jeg skylder Dem en Tjeneste, og derfor vilde jeg jævne og glatte
+Sagen for Dem, saa godt jeg kunde. Sandt at sige er jeg glad ved, at
+dette er sket, det vil gøre Dem saa meget forsigtigere. Jeg tror ikke
+paa almindelige Regler med Hensyn til Kærlighed; men der er ingen
+Ting, der i den Grad som Kærlighed faar en Mand til at passe paa sine
+Handlinger."
+
+"Det er meget smukt af Dem, at De gør Dem saa megen Ulejlighed for
+min Skyld," sagde jeg varmt.
+
+"Aldeles ikke," svarede han. "Man kan ikke tale om Ulejlighed i en
+Situation som vor. Men lad os nu komme saa hurtigt af Sted som vi
+kan. Jeg har en Masse Ting at tale med Dem om, og vi har mange
+Forberedelser at træffe før i Morgen tidlig."
+
+"Men hvor skal vi hen? Dette er jo ikke Vejen tilbage til det Hus,
+hvor jeg blev syg."
+
+"Nej, naturligvis," sagde Nikola; "vi skal et andet Sted hen; vi skal
+hen til en Englænder, som jeg kender; dèr skal vi have vore kinesiske
+Dragter paa igen."
+
+"Saa er dette sandsynligvis vor sidste Tur i europæisk Dragt?"
+
+"Ja, under alle Omstændigheder i mange Maaneder."
+
+Saa gik vi igen nogen Tid uden at tale. Nikola, tror jeg, overvejede
+sine uendelige Intriger, og jeg tænkte paa den unge Pige jeg havde
+forladt. Tilsidst naaede vi imidlertid det Hus, vi skulde til, og da
+vi bankede paa Døren, blev den straks lukket op. Det var et lille
+Hus, der laa i en Sidegade. Ejeren var en Englænder, hvis
+Forretninger ofte nødte ham til at gøre lange Rejser i det Indre. Han
+var Ungkarl og, efter hvad jeg fik ud af, hvad Nikola sagde, paa
+ingen Maade kræsen med Hensyn til sine Omgangsfæller; jeg tror heller
+ikke, han havde noget godt Navn paa sig i Peking. Før vi havde været
+fem Minutter i hans Selskab, havde jeg et nøjagtigt Indtryk af
+Manden, og jeg kunde ikke paa nogen Maade forstaa, hvorfor Nikola
+havde valgt ham. At han var bange for Nikola var indlysende, og det
+var lige saa sikkert, at Nikola vilde have, han skulde være det. Han
+hed Edgehill, og for at skjule sin Nervøsitet affekterede han en
+gemytlig Fortrolighed, som snarere forøgede end skjulte det, han
+vilde skjule.
+
+"De ser ikke rigtig vel ud, Hr. Bruce," sagde han, da jeg blev
+præsenteret for ham. Saa efterlignede han en Mand, der trækker en
+Flaske op og sagde med et Grin:
+
+"De er nok ikke gaaet af Vejen for et Glas, hvad?"
+
+"Jeg har ligget syg af Feber," svarede jeg.
+
+"Ja saa, De har faaet for meget pekingsk Luft," sagde han. "Dette
+forbandede Land kunde gøre det af med en ægyptisk Mumie. Naa, det er
+jo lige meget, hold bare Modet oppe, saa klarer De Dem nok."
+
+Jeg takkede ham for denne Forsikring og vendte mig saa om mod
+Nikola, der sad i en lang Rørstol og stirrede stift paa ham, medens
+han klemte Fingerspidserne sammen. Der syntes at være noget, der
+gjorde ham urolig. Da han saa talte, var det tydeligt og meget
+bestemt, som om han ønskede, at hvert enkelt Ord skulde høres i sin
+fulde Klarhed af den Mand, det var henvendt til.
+
+"Naa, Hr. Edgehill, De har til Trods for mine gentagne Advarsler
+underrettet Deres kinesiske Venner om, at De har en Gæst."
+
+Manden traadte tilbage, som om han havde faaet et Slag. Han blev
+ildrød i Hovedet og straks efter ligbleg. Han strakte Haanden ud imod
+Væggen bag ved sig, som om han søgte Støtte, og han trak Vejret meget
+dybt.
+
+"Deres to kinesiske Venner," sagde Nikola langsomt og tydeligt, "maa
+have lagt særlig Vægt paa den Underretning, som De kunde give dem,
+siden de var i Stand til at betale saa høj en Pris for det."
+
+Manden prøvede paa at tale, men uden Held. Al hans Raskhed var
+forsvunden. Nu var han kun en sølle skælvende Kryster, som ikke kunde
+tage sine Øjne bort fra det rolige, men grusomme Ansigt, der syntes
+at se lige ind i hans Hjerte.
+
+Saa forandredes Nikolas Væsen, og han sprang op med pludselig Kraft.
+
+"Hund!" raabte han, og hans Stemme skar som en Kniv. "Ynkelige Hund!
+Saa De troede, De kunde forraade mig! Hvor lidt kender De ikke Dr.
+Nikola! Hør nu, og husk hvert Ord, jeg siger Dem; jeg taler kun én
+Gang: I Aften skriver De efter min Diktat et Brev til Deres kinesiske
+Venner, og i Morgen tidlig Klokken seks sadler De Deres Hest og tager
+til Tientsin. Naar De er ankommen der, gaar De til Hr. Williams, hvis
+Adresse De kender, og siger til ham, at jeg har sendt Dem. De siger,
+at De skal blive som Fange i hans Hus i en Maaned. Hvis De vover at
+sætte Dem i Forbindelse med en eneste Person i Anledning af mig eller
+mine Sager paa noget som helst Tidspunkt, saa lader jeg Halsen skære
+over paa Dem en halv Time efter, at De har gjort det. Kan Det være
+muligt, at De regner mig for saa ringe, at De tror, De kan maale Dem
+med mig, De Taabe? Naar De gaar herfra, saa fald paa Knæ og tak
+Forsynet, fordi jeg ikke dræbte Dem straks paa Grund af Deres
+Frækhed. Husker De Hanotat? Gør De? Naa, saa pas paa, min Ven, at jeg
+ikke behandler Dem, som jeg behandlede ham. Ligesom De ansaa han sig
+for begavet, men da det kom til Stykket, foretrak han at skyde sig en
+Kugle for Panden for at vedblive at slaas med mig. Husk saa paa, at
+De er blevet advaret. Gaa, lav Dem i Stand til Rejsen! Jeg skal selv
+sætte mig i Forbindelse med Williams. Hvis De ikke er i hans Hus ved
+Frokosttid paa Torsdag Morgen, saa sparer De en Udgift, for De faar
+aldrig Appetit til noget Maaltid igen."
+
+Manden svarede ikke et Ord, men forlod straks Værelset; han saa ud
+som et Genfærd.
+
+Da han var gaaet, henvendte jeg mig til Nikola, for min Forbavselse
+gik over alle Grænser, og sagde:
+
+"Hvor i al Verden vidste De, at han havde sladret?"
+
+Som Svar bøjede Nikola sig ned og tog to smaa Tingester op fra
+Gulvet. Det viste sig at være Rester af to kinesiske Cigaretter. Han
+gik hen til en lille Hylde i den modsatte Ende af Værelset og tog en
+Cognacsflaske. Tre Glas, der allesammen var brugte, stod ved Siden af
+Flasken, der var ganske tom. Efter at have vist mig disse Ting, gik
+han tilbage til sin Stol og satte sig.
+
+"Edgehill," forklarede han, "drikker aldrig Cognac, undtagen naar han
+har Selskab, og selv da drikker han meget lidt. Før jeg forlod Huset
+i Aften for at hente Dem, var jeg saa forsigtig at undersøge den
+Hylde dèr. Den Gang var Flasken omtrent fuld, og jeg er ganske sikker
+paa, at der ikke laa Stumper af kinesiske Cigaretter paa Gulvet, for
+jeg saá mig om. Inden den Tid havde jeg lagt Mærke til, at to Mænd
+iagttog Huset fra den anden Side af Gaden. Da jeg gik min Vej, tog
+jeg en Cigaretstump op, som en af dem havde røget. Dèr er den, De kan
+jo selv sammenligne dem, hvis De vil. Da vi kom, var Mandens Væsen
+saadan, at det ogsaa bestyrkede mig i min Tanke, og da jeg gjorde ham
+det første Spørgsmaal, meldte hans Ansigt mig Resten. Naturligvis var
+det alt sammen Gætteri; men det er ikke for ingen Ting, jeg har lært
+at læse i Folks Ansigter. Under alle Omstændigheder saá De selv, hvor
+berettiget min Anklage var."
+
+"Men hvad tror De, han kan have fortalt dem?" spurgte jeg, "og hvem
+kan De Folk være, som har udspurgt ham?"
+
+"Han kan ikke have fortalt dem meget," svarede Nikola, "fordi der
+ikke var meget at fortælle, og hvem de Mænd er, har jeg ikke den
+fjerneste Anelse om. Jeg har af Princip Mistillid til ham!"
+
+"Men hvorfor sender De ham til Williams?"
+
+"For at hindre ham i at gøre flere Ulykker, inden vi har faaet et
+godt Forspring, og fordi jeg ønsker at give ham en Lære. Jeg kan
+maaske have Brug for ham en Gang senere, og han har ingen Skade af
+lidt Disciplin. Men lad os nu ikke tale mere om det; jeg har noget
+andet, jeg vil snakke med Dem om. Se nu først, om der ikke er nogen,
+der lurer ved Døren, og flyt saa Deres Stol nærmere hen til min."
+
+Jeg listede mig hen til Døren, ventede et Øjeblik og aabnede den
+derpaa pludseligt. Der var ingen udenfor, og jeg gik saa tilbage og
+flyttede min Stol nærmere hen til Nikola. Han havde taget et Brev op
+af Lommen og lavede sig øjensynligt til at læse det for mig. Men før
+han gjorde det, sagde han med dæmpet Stemme:
+
+"Denne Meddelelse er fra Prendergast, jeg modtog den i Dag ved
+Middagstid. Hør nu efter, saa skal jeg læse den op for Dem. Den er
+dateret fra Tientsin og lyder som følger:
+
+ "Hr. Dr. Nikola,
+ Peking.
+
+ "Herved tillader jeg mig at meddele Dem, at jeg i Torsdags otte
+ Dage modtog et Brev fra Hr. Williams her, der gav mig Ordre til
+ at komme til ham straks for at forhandle om en vigtig Forretning.
+ Jeg havde neppe modtaget Deres Telegram, før Hr. Eastover mødte
+ hos mig for at sige, at han havde modtaget et lignende. Da vi
+ saá, at der ikke var nogen Tid at spilde, var vi to Timer efter
+ at have modtaget Telegrammerne om Bord paa Damperen _James
+ Monaghan_ paa Vejen til Tientsin.
+
+ "Vi naaede denne By i tilbørlig Tid og meldte straks vor Ankomst
+ til Deres Agent, Hr. Williams, af hvem vi erfarede, hvad Slags
+ Opgave det var, vi skulde paatage os. Den Fare, der var forbunden
+ dermed, var ganske indlysende for os, og jeg maa tilstaa, at jeg
+ i Begyndelsen syntes, at Vanskelighederne var uovervindelige.
+ Ypperstepræsten i Hankows Tempel er en velkendt og meget populær
+ Personlighed. Hans private Liv véd man saa godt som intet om, og
+ han gaar aldrig ud uden at være ledsaget af en Flok Tjenere. At
+ forsøge paa at faa fat i ham i hans egen By vilde være det samme
+ som at faa en Flok hylende Djævle paa Halsen og ødelægge hele
+ Foretagendet. Jeg satte mig straks i Forbindelse med Chung-Yein,
+ som heldigvis var i Hankow paa den Tid, og det var ved hans
+ Hjælp, at vi opdagede, at Præsten, der, som De véd, har opgivet
+ sin Tjeneste i Templet, var i Færd med at foretage en lang Rejse.
+ Saa snart jeg erfarede dette, gav jeg Chung-Yein Ordre til at
+ prøve paa at faa hans Rute at vide. Han gjorde det og
+ underrettede mig om, at han havde i Sinde at rejse over Hang-Chu
+ og Fon-Ching til Tsan-Chu, derfra op ad den store Kanal over
+ Tsing-Hai til Tientsin, hvorfra man sagde, at han vilde drage til
+ Peking. Jeg undersøgte meget omhyggeligt et Kort over Landet og
+ konfererede med de Herrer Williams og Eastover, som begge var
+ enige med mig om, at enhver Plan kun kunde udføres i Tsan-Chu,
+ der, som De véd, ligger lidt nedenfor det Sted, hvor den Kanal,
+ der fører til Nan-Shing, forener sig med Yun-Liang-Ho Floden.
+
+ "Da dette var fastslaaet, var den næste Ting, vi havde at gøre,
+ at finde ud af, hvorledes vi skulde bortføre Præsten. Vi indsaa,
+ at det maatte ordnes saaledes, at det ikke paa nogen Maade kunde
+ vække Opsigt. Han maatte bortføres saaledes, at hans Følge vilde
+ tro, han forlod dem frivilligt. Men det var overordentlig
+ vanskeligt at løse denne Opgave. Manden er gammel og meget
+ mistænksom. Man siger, at han ikke har Tillid til nogen som
+ helst, det fremgaar altid af hans Handlinger.
+
+ "Hvis vi derfor ikke kunde udfinde noget virkelig fornuftigt og
+ rimeligt, vilde det næsten være umuligt at faa fat i ham. Jeg
+ raadførte mig igen med Chung-Yein og sagde til ham, at han under
+ alle Omstændigheder maatte se at komme i Præstens Tjeneste, og
+ naar dette var lykkedes ham, indsmigre sig hos sin Herre saa godt
+ han kunde. Tiden var saa kort, at vi ikke kunde vente og søge en
+ Lejlighed, men maatte stole paa Tilfældet. Det lykkedes med stor
+ Vanskelighed Chung-Yein at blive optaget i Præstens Følge. Da
+ dette var sket, sørgede denne begavede Mand straks for, at hans
+ Herre lagde Mærke til ham, og da han havde opnaaet det, var
+ Resten let.
+
+ "Inden tre Dage efter hans Ankomst blev Husstanden opløst, og
+ Præsten tog af Sted med et talrigt Følge. Da de havde rejst
+ omtrent hundrede engelske Mil, stod Chung-Yein paa en meget
+ fortrolig Fod med ham. Han fandt paa mange Ting, som glædede
+ Præsten, og var saa ihærdig i sin Opmærksomhed, at han fik mer og
+ mer Tillid til ham.
+
+ "Da de naaede Fon-Ching, var han blevet hans Sekretær, og saa var
+ den Plan jeg havde lagt, parat til Udførelse.
+
+ "Lidt efter lidt meddelte Chung-Yein sin Herre, at han med meget
+ ringe Risiko kunde faa fat i en hel Formue. Den begærlige, gamle
+ Mand slugte kun altfor villigt Maddingen, og da han havde
+ fordøjet de Breve, som den snedige Chung læste for ham fra Tid
+ til anden, og som sagdes at være skrevne af hans Fætter Quong-Ta
+ fra Tsan-Chu, var han saa godt som fanget.
+
+ "Efter otte Dages Rejse ankom Selskabet til Kanalens Munding.
+ Eastover og jeg havde forladt Tientsin paa samme Tid og var rejst
+ dem hastigt i Møde. Da de var anbragte i den første Kro, kom
+ Chung-Yein til mig. Han havde ordnet alt omhyggeligt, lod det
+ til, saa at han endogsaa havde ladet udsprede blandt sine
+ Medtjenere, at Ypperstepræsten havde i Sinde at give Afkald paa
+ deres Tjeneste og tage videre alene, naar han forlod Tsan-Chu. Nu
+ stod der kun tilbage for os at faa et Møde med ham i Stand og at
+ have Midler rede, saa vi kunde ekspedere ham gennem Landet de
+ fyrretyve Mil, som skilte Tsan-Chu fra Chi-Kau-Ho, hvor en
+ Dschunk allerede ventede paa ham. Medens Eastover paatog sig
+ Ordningen af dette Arbejde, udkastede jeg Planen til at faa
+ Præstens Person i vor Magt.
+
+ "Chung-Yein skulde bilde ham ind, at han var saa uheldig at have
+ en Fætter, der var en bekendt Røver. Denne havde samlet store
+ Rigdomme, men da han nu var bange for, at han skulde falde i
+ Lovens Kløer, vilde han gerne købe en Ven, der kunde hjælpe ham,
+ hvis der skulde ske noget ondt.
+
+ "Den graadige, gamle Præst, der havde i Sinde at forlange en stor
+ Godtgørelse for en saadan Tjeneste, gik ind paa at tage den unge
+ Mand under sine Vinger, og da man lod ham forstaa, at hans Andel
+ i Forretningen vilde blive omtrent seks Tusind Taels[4], blev
+ hans Ivrighed for at komme i Besiddelse af Pengene stærkere og
+ stærkere. Han drøftede Sagen med Chung-Yein den ene Gang efter
+ den anden, og tilsidst blev det afgjort, at de samme Nat skulde
+ gaa til et bestemt Hus i Landsbyen, hvor han skulde tale med
+ Slubberten og faa sin Andel i hans Vinding.
+
+ [4] En Tael er omtrent seks Kvint Sølv.
+
+ "Saa snart jeg blev underrettet om Arrangementet, fremmede jeg
+ mine Planer, fik en af mine Mænd til at forestille Fætteren, og
+ da Tusmørket var faldet paa, var alt rede. Der var anbragt
+ Forspand af Ponyer med Mellemrum langs Vejen til Kysten, og
+ Dschunkens Fører ventede kun paa at faa sin Passager om Bord for
+ at lette og sejle.
+
+ "Næsten præcis Klokken otte viste Præsten sig forklædt i Døren
+ ledsaget af Chung Yein.
+
+ "Den falske Fætter lukkede dem ind og førte dem straks ud i et
+ Bagværelse. Her begyndte Forhandlingerne, og Præsten spildte
+ ingen Tid, men bebrejdede den unge Mand strengt det onde Liv, han
+ hidtil havde ført. For at han saa meget des bedre kunde forstaa,
+ hvilken skændig Løbebane det havde været, forlangte han at faa et
+ Glimt af den Formue at se, som han havde tjent. Man viste ham en
+ Pose Dollars, et smukt Udvalg af Bladguld, en Del engelske Penge
+ og en lille Pose med Ædelstene, hvilket vi alt havde skaffet til
+ Veje med betydelig Bekostning.
+
+ "Hans gamle Øjne funklede graadigt, da de faldt paa disse
+ Herligheder, og hans Begejstring steg for hver Pose, der blev
+ aabnet. Da endelig Ædelstenene blev udbredt foran ham, glemte
+ han sin præstelige Værdighed fuldstændigt og bøjede sig ned for
+ at undersøge dem. Medens han gjorde dette, sprang Chung-Yein frem
+ og kastede en Løkke over hans Hoved; en Svamp, der var
+ gennemtrukket med Kloroform, blev holdt for hans Næse, og den
+ falske Fætter spændte Ben for ham og kastede ham om paa Gulvet.
+
+ "Kloroformen virkede godt, og kort Tid efter var den gamle Mand i
+ vor Magt. En halv Time senere var han sikkert og vel bundet fast
+ i en Bærestol og blev i en Fart baaret til Chi-Kau-Ho.
+
+ "Imidlertid var Chung-Yein vendt tilbage til Kroen, hvor han
+ betalte Tjenerne og underrettede dem om, at deres Herre pludselig
+ havde faaet Bud og var rejst alene op ad Kanalen til Tientsin.
+ Saa besteg Eastover og jeg selv vore Ponyer og fulgte den værdige
+ Præst ad Havet til.
+
+ "Chi-Kau-Ho, der, som De véd, er en elendig og fattig Landsby og
+ kun besøgt af Dschunker, der bringer Hirse fra Tientsin mod at
+ faa Fisk til Gengæld, egnede sig udmærket til vore Planer.
+ Heldigvis var det Højvande, og derfor kunde vi faa vor Byrde om
+ Bord uden store Vanskeligheder. Til andre Tider er det umuligt
+ for en Baad, der stikker lidt dybt, at komme i Nærheden af
+ Landsbyen. Der er en Revle, som De vel véd, der gør dette
+ umuligt.
+
+ "Saa snart vi havde afleveret Manden til Skipperen, gik vi i
+ Land. En Time senere satte Skibet Sejl, og naar De modtager dette
+ Brev, er Ypperstepræsten fra Hankow efter al Sandsynlighed et
+ eller andet Sted blandt Sørøverne i Alongbugten. Da Folkene om
+ Bord paa Dschunken ikke havde nogen Ærbødighed for hans Tro, og
+ da han ingen Penge havde hos sig, som han kunde bestikke dem med
+ for at blive sat i Land igen, tror jeg, han vil finde det
+ vanskeligt at komme tilbage til Fastlandet igen; men for at
+ forhindre, at noget som helst af den Art sker, har jeg sagt til
+ Dschunkens Ejer, at hvis han om seks Maaneder, den enogtyvende
+ August, bringer ham til Michel Dugenne, som paa den Tid er i
+ Formosa, skal han faa hundrede Pund Sterling imod at udlevere
+ ham. Jeg antager at dette stemmer overens med Deres Planer.
+
+ "Vore egne Bevægelser er følgende:
+
+ "Da vi forlod Chi-Kau-Ho, fragtede vi en Dschunk og sejlede op ad
+ Kysten til Pea-Tang-Ho og red derfra tilbage til Tientsin, hvor
+ vi ankom for to Dage siden. Chung-Yein havde jeg belønnet med to
+ Tusind Dollars, og han er nu paa Vejen til Hongkong, saa hurtigt
+ som han kan rejse. Jeg tror, han har i Sinde at tage til
+ Singapore, hvor han vil blive, indtil der ikke mere er Tale om,
+ at han kan komme i Forlegenhed. Jeg har noteret hans Adresse for
+ det Tilfældes Skyld, at vi skulde trænge til hans Tjeneste igen.
+ Hvis De ønsker at se Eastover eller mig, skal vi blive i Tientsin
+ endnu i fjorten Dage. Derefter har Eastover i Sinde at sejle over
+ til Japan, medens jeg vender tilbage til Hongkong, hvor jeg altid
+ vil være at finde under min gamle Adresse.
+
+ "Idet jeg stoler paa, at den Maade, paa hvilken vi har udført
+ dette farlige Hverv, vil tilfredsstille Dem, har jeg den Ære at
+ undertegne mig
+
+ Deres ærbødige
+ William Prendergast."
+
+"Naa," sagde Nikola, medens han lagde dette kostbare Dokument sammen,
+"saa har vi frit Spil, og i Fremtiden agter jeg at være
+Ypperstepræsten fra Hankow. I den Tid, De har været syg, har jeg
+anstillet en Mængde vigtige Undersøgelser, og jeg tror, at jeg nu
+temmelig godt kender den Kurs, vi skal styre. I Morgen tidlig drager
+vi ind i Lamaklostret, og dèr maa vi have Øjne og Øren godt med os.
+Det vil ogsaa være nødvendigt, at vi forandrer lidt paa vor Dragt, i
+alt Fald maa _jeg_ gøre det. Præsten er en gammel Mand, og jeg maa
+ligne ham saa meget som muligt."
+
+"Det bliver en vanskelig Rolle at spille saa længe. Tror De, De kan
+gøre det?"
+
+Han saá paa mig med et af sine ejendommelige Smil.
+
+"Der var en Tid," sagde han, "da jeg plejede at være lidt usikker med
+Hensyn til mine Evner, men siden da har jeg lært mig selv at tro, at
+naar en Mand bliver enig med sig selv og fatter en Beslutning, saa er
+der intet i Verden, som han ikke kan gøre. Jo, jeg tror, jeg kan
+spille den Rolle. De behøver ikke at være bange i den Henseende."
+
+"Jeg er ikke bange," svarede jeg tillidsfuldt, "jeg har den mest
+ubetingede Tro paa Dem."
+
+"Det glæder mig at høre," sagde Nikola, "og De kommer til at have
+Brug for den. Men lad os nu gaa til Hvile. Klokken fem maa vi begynde
+at klæde os paa, og Klokken seks skal jeg undersøge, om Edgehill er
+rejst til Tientsin."
+
+Saa lagde vi vore Tæpper til rette og strakte os ud paa Gulvet.
+Mindre end fem Minutter efter sov jeg og drømte, at jeg hjalp Præsten
+fra Hankow med at bortføre Nikola fra Lamaklostret, til hvilket han
+havde begivet sig for at anbringe den Stok, Wetherell havde givet
+ham.
+
+Da jeg vaagnede, hørte jeg Hestehove klapre i Gaarden. Det var højlys
+Dag, og da jeg saá mig om, opdagede jeg, at Nikola ikke var til
+Stede; men han kom straks efter.
+
+"Edgehill er taget af Sted," sagde han med et underligt Udtryk i
+Ansigtet. "Jeg har lige fulgt ham, og jeg tror nok, det vil vare
+længe, før han prøver at narre Dr. Nikola igen."
+
+
+
+
+IX. KAPITEL.
+
+ Lamaklostret.
+
+
+"Naa," sagde Nikola, da Lyden af Hestehovene var døet hen, "der er
+ingen Tid at spilde, lad os klæde os paa."
+
+Jeg fulgte ham ind i Værelset ved Siden af, som, skønt det var noget
+større end det andet, var endnu tarveligere udstyret. Her laa nogle
+Dragter, og Nikola valgte to af dem.
+
+"Det første, der maa overvejes," sagde han, medens han satte sig paa
+en Stol og saá paa mig, "er, at vi maa forandre Formen af vore
+Forklædninger i næsten hver Enkelthed, Jeg har tænkt meget
+omhyggeligt paa dette, og, som jeg sagde før, vi maa være ganske
+forskellige Mænd. Jeg skal være Præsten fra Hankow og De hans
+Sekretær. Her er Deres Sager; jeg raader Dem til at klæde Dem paa saa
+hurtigt som muligt."
+
+Jeg tog de Klæder, han viste mig, og gik ind med dem i det andet
+Værelse. Efter et Kvarters Forløb var jeg ikke Englænder mere. Min
+Dragt var af den kostbareste Silke og blomstret og broderet paa alle
+tænkelige Maader; over mine Skuldre laa en graa Kappe af det fineste
+Væv, min Pisk var meget lang og tyk, medens mine Sandaler og min Hat
+var efter sidste Mode. Hvis min Rang skulde være blevet bedømt efter
+mine Klæders Pragtfuldhed og Stoffets Værdi, vilde man have antaget
+mig for Taotai[5] over en lille Provins eller for Skræder hos en
+fornem Embedsmand i Hovedstaden. Da jeg var færdig, satte jeg mig ned
+og ventede paa Nikola.
+
+ [5] Guvernør.
+
+Kort efter traadte der en høj, mager Kineser ind. Han var vel omtrent
+halvtredsindstyve Aar gammel. Hans Ansigt var vejrbidt, og han havde
+et tyndt, daarligt plejet Skæg. Han var ledsaget af en mindre Mand,
+hvem Alderdommen havde bøjet. Jeg vilde ikke lade mig narre denne
+Gang, og derfor sagde jeg paa Kinesisk til den Mand, som først
+traadte ind, og hvis Højde nærmest svarede til Nikolas:
+
+"De har ikke været længe om at gøre Dem i Stand."
+
+"Det vilde være taabeligt at være langsom," svarede han; "vi har
+meget at gøre," og saa viste han uden flere Ord Vej ned ad Gangen ud
+til Bagsiden af Huset. Da vi kom ud i Gaarden, fandt vi en
+fuldstændig Kavalkade rede. Der var adskillige Ponyer, en fem seks
+beredne Mænd og det dobbelte Antal Tilskuere.
+
+"Et Ord!" sagde jeg til den Mand, jeg antog for Nikola. "Hvilken
+Rolle skal jeg spille i dette Optog?"
+
+"De tager vist fejl," sagde Manden. "Hvem antager De mig for?"
+
+"For min Herre," svarede jeg.
+
+"Saa er jeg bange for, De har valgt galt," sagde han. "Hvis De vil
+tale med Dr. Nikola, saa er det ham, der stiger op paa Ponyen dér
+henne."
+
+Jeg kunde neppe tro mine egne Øjne. Den anden Mand lignede aldeles
+ikke Nikola. Han var gammel, mager og helt kroget, hans Ansigt havde
+hundrede Rynker, og hans Øjne laa meget dybt, medens hans Kinder var
+indfaldne. Hvis det var Nikola, saa kunde han drage hele Kina igennem
+paa Kryds og tværs uden Frygt for, at man nogensinde skulde tvivle om
+hans Identitet med en gammel Kineser. Jeg gik lige hen til ham og
+tiltalte ham som følger, skønt jeg neppe troede, det var muligt, at
+det var ham:
+
+"Hvis De er Dr. Nikola," sagde jeg, "hvad jeg neppe kan tro, saa
+beder jeg Dem om at give mig mine Instruktioner."
+
+"Naa, saa De kender mig ikke?" hviskede han. "Det glæder mig; jeg
+vilde gerne prøve Dem. Jeg tænkte, at hvis De ikke kunde kende mig,
+saa var det neppe rimeligt, at nogen anden kunde. Deres egen
+Forklædning er fortræffelig; jeg lykønsker Dem til den. Med Hensyn
+til Deres Stilling, saa skal det antages, at De er min Sekretær. Men
+jeg vil give Dem nogle Vink paa Vejen; lad os komme af Sted!"
+
+"Men sig mig først, hvem er den Mand, som jeg antog for Dem?"
+
+"Det er en Mand, som jeg har sendt Bud efter til Tientsin, medens De
+var syg. Jeg har gjort mig en Del Ulejlighed for at overbevise mig om
+hans Troskab, saa De behøver ikke at være bange for, at han skal
+forraade os. Han ledsager os kun til Lamaklostret, og naar han saa
+har ageret første Mand i mit Følge, forlader han os og vender tilbage
+til Kysten. Stig saa op paa Deres Hest og lad os komme af Sted!"
+
+Jeg gik hen til min Pony, og da jeg var i Sadlen, red vi langsomt en
+efter en ud af Porten, ned ad den overfyldte Gade og hen imod
+Yung-Ho-Kung eller det store Lamatempel. Denne uhyre store Bygning,
+der har Ord for at være et af de Steder i Kina, der er mest
+utilgængeligt for Europæere, ligger i Byens Udkant næsten fem
+engelske Mil fra det Kvarter, i hvilket Edgehills Hus laa.
+
+I Betragtning af det ilde Ry, det har, kan man vel tænke sig min
+Fornemmelse, da vi kom ridende til den første, store Port. Jeg kunde
+ikke lade være at grunde paa, hvorledes Skæbnen vilde handle med os,
+naar vi kom indenfor. Det var jo rimeligt, at jeg aldrig mere skulde
+se Verden udenfor dets Mure. Det var ikke nogen opmuntrende Tanke, og
+jeg søgte at jage den paa Flugt ved at se mig omkring.
+
+Underligt nok var de to første Porte paa ingen Maade vanskelige at
+komme igennem. Med den tredie forholdt det sig anderledes.
+
+Den blev lukket lige for Næsen af os. Vi vidste altsaa, at man havde
+iagttaget os derinde, men der var ikke Tegn paa, at der var nogen
+levende Sjæl. Der herskede en uhyggelig Tavshed i den store Bygning,
+og i nogen Tid hamrede vore Tjenere forgæves paa Døren. Saa viste der
+sig et raget Hoved ved et lille Gitter, og vi spurgtes om, hvad vi
+ønskede.
+
+Om Svaret var tilfredsstillende, kan jeg ikke sige, men da Nikola
+saá, at Porten ikke blev aabnet, red han frem, bøjede sig forover og
+hviskede noget. Virkningen var magisk, Porten fløj straks op. Saa kom
+der en Mand frem og hjalp Nikola med at stige af Hesten. Han gav mig
+Tegn til at gøre det samme, og jeg steg altsaa af og fulgte ham. Saa
+nærmede en Tjener sig ham, hilste ham med den største Ærbødighed uden
+at se paa ham og sagde noget, jeg ikke kunde høre. Nikola vendte sig
+om mod mig og bad mig om at betale Folkene. Jeg gjorde det, og de
+vendte straks tilbage til Byen, ad samme Vej, de var komne. Saa
+henvendte Nikola sig til Munken, som stod og ventede, og sagde, idet
+han pegede paa mig:
+
+"Dette er min Sekretær. Jeg maa have ham med, saa jeg beder om, at
+han maa faa Lov til at træde ind med mig." Munken nikkede, og vi gik
+saa gennem Porten. Da vi var kommet indenfor, gik vi op ad en lang
+Stentrappe og kom til en Gaard, der var omgivet af en Mængde smaa
+Stenværelser, der lignede Celler. I Midten stod en uhyre stor
+Træstatue af Buddha, som straks tiltrak sig éns Opmærksomhed. Den var
+mindst halvtredsindstyve Fod høj og bedækket med en Mængde
+Ornamenter. I hver Haand holdt den en stor Blomst, der lignede en
+Lotusblomst. Paa Hovedet havde den en Guldkrone, og i hvert Blad af
+denne kunde man skelne et mindre Billede, der fremstillede det store
+i alle Enkeltheder.
+
+Oven over de Celler, jeg lige har beskrevet, var der en Række
+Gallerier, til hvilke man kom ad en Trappe fra Gaarden, og oven over
+dem hævede der sig Tag efter Tag og Taarn efter Taarn. Fra denne
+Terrasse, hvis man kan kalde den saaledes, gik vi videre til en
+anden, som blev bevogtet af to prægtige Bronceløver. Vi kom gennem
+mange Templer, der alle var dekorerede med kinesiske Tæpper, for ikke
+at tale om Prydelser af Guld, Sølv, Elfenben, Bronce og Emaille, og
+til sidst kom vi til et, hvor vi blev anmodet om at vente, medens vor
+Fører, der øjensynlig havde en høj Rang, gik sin Vej for at søge
+Ypperstepræsten.
+
+Vi var næsten alene i tyve Minutter. Der var ganske overordentlig
+uhyggeligt. Vinden, som kom ind af Vinduerne paa begge Sider, fik de
+lange Silkegardiner til at rasle. Der var en utaalelig Duft af
+Røgelsepinde. Og saa havde vi jo oven i Købet Bevidstheden om, at vi
+var Bedragere, og at vort Liv afhang af vor Kløgt og Aandsnærværelse.
+Hvis Templets Beboere kun fattede mindste Gnist af Mistanke, kunde vi
+anse os for Dødsens. I en saadan uhyre stor Bygning, der ikke blev
+besøgt af Udlændinge og neppe en Gang var afhængig af Kejseren af
+Kina, hvis det kunde nytte os noget, vilde Efterretningen om vor Død
+ikke vække megen Interesse. Vi vilde være lige saa fuldstændig
+fortabte som Sæbebobler, der stiger majestætisk frem af et Barns
+Kridtpibe for at briste og blive til ingen Ting, naar de kommer op i
+Luften.
+
+Da de tyve Minutter var gaaet, hørte jeg Lyden af sandal-beklædte
+Fødders Trin paa Stentrappen i den fjerneste Del af Hallen. Et
+Øjeblik efter viste der sig tre Skikkelser, af hvilke de to førte en
+tredie mellem sig. De to var Mænd i deres bedste Alder, den tredie
+maatte være mindst firsindstyve Aar gammel. Et Blik var
+tilstrækkeligt til at vise mig, at han ikke var ren Mongoler, men
+sandsynligvis havde tibetansk Blod i sine Aarer. Baade han og hans
+Munke var iførte de buddhistiske Præsters sædvanlige grove Dragter,
+og deres Hoveder var lige saa fri for Haar som en Billardkugle.
+
+Da de unge Mænd havde ført den Gamle ned ad Trappen, lod de ham staa
+der og trak sig tilbage. Saa gjorde vi den Opdagelse, at
+Ypperstepræsten i Lamaklostret foruden at være gammel og svag næsten
+var blind. Han stod ganske stille et Øjeblik efter, at han var kommen
+ind. Det var en underlig rystende Skikkelse, klædt i en skidengul
+Dragt. Endelig kom han med udstrakte Hænder henimod det Sted, hvor vi
+stod.
+
+"Sig mig, hvem I er," sagde han, "og hvorfor I saaledes anmoder om
+vor Gæstfrihed."
+
+Han talte med høj, bævende Stemme. Det lød mere, som om det var en
+Kvinde end en Mand, der talte.
+
+"Jeg er Præst ved Templet i Hankow," sagde Nikola alvorligt; "og jeg
+er her af Grunde, der er bedst kendte af dem, som kaldte mig."
+
+"Hvis det er rigtigt, hvad du siger, hvorledes skal jeg saa kende
+dig?"
+
+"Véd Maanen ikke mere, at der er smaa Stjerner til?" spurgte Nikola,
+idet han talte med en saa fuldendt Akcent, at ingen levende Kineser
+kunde have overtruffet ham.
+
+"Jo, men Dagningen gør alt lige," svarede den gamle Mand. "Hvis du er
+den, vi har ventet i de sidste tre Uger, saa er der andre Midler, ved
+hvilke du kan overbevise os om Sandheden af det, du siger."
+
+Nikola lod Haanden glide ind under sin Kjortel og trak den lille
+Stok, han havde fravristet Wetherell, op af Lommen og rakte den til
+den gamle Mand. Denne havde aldrig saa snart modtaget den og ladet
+Fingrene løbe hen over de kinesiske Tegn, der var graverede paa den,
+før hans hele Adfærd ganske forandredes. Han faldt paa Knæ og kyssede
+Sømmen paa Nikolas Kjortel.
+
+"Det er tilstrækkeligt! Jeg er overbevist om, at min høje Herre er én
+af dem, der er Herre over Liv og Død. Hvis min høje Herre vil følge
+sin Tjener, skal der blive sørget for hans Bekvemmelighed."
+
+Medens han talte, famlede han sig frem henimod Trappen, ad hvilken
+han var kommet ind i Hallen. Nikola gav mig Tegn til at følge, og vi
+gik saa op til et Værelse oven over. Paa Vejen kunde jeg ikke lade
+være med at lægge Mærke til Bygningens Soliditet; den kunde med
+største Lethed have trodset en Belejring; for Murene var mange Steder
+to Fod tykke, ja, undertiden næsten tre Fod.
+
+Trappen førte os til en lang Gang, og paa begge Sider af denne var
+der smaa Værelser eller Celler. Saa kom vi til en anden Trappe, som
+førte til Bygningens højeste Etage. For Enden af en lang Korridor var
+der en lille Forstue behængt med mørktfarvet Silketøj paa samme
+Maade, som jeg havde set i den store Hal nedenunder. Derfra kom vi
+ind i et Værelse, der var næsten dobbelt saa stort, med tre snævre
+Vinduer. Fra det ene af disse opdagede jeg senere, at der var en
+smuk Udsigt over Byen Peking.
+
+Da vi var komne indenfor, forsikrede Ypperstepræsten os med sin
+bævende Stemme, at alt, hvad vi fandt i hans ydmyge Bolig, stod til
+vor Raadighed, og at vi skulde betragte hans Værelser som vort Hjem,
+medens vi opholdt os i Klostret. Saa udtrykte han endnu en Gang sin
+dybe Ærbødighed og forlod os, sandsynligvis for at sørge for, at der
+blev tilberedt et Maaltid til os. Saa snart Lyden af hans Fodtrin
+døde hen, sprang Nikola op.
+
+"For saa vidt er det godt," udbrød han. "De ser, han har ikke
+Mistanke til os; vi har spillet vore Roller fuldkomment. Hvis jeg
+blot i Morgen kan bringe ham i en passende Stemning, saa faar jeg i
+en Haandevending Resten af de Oplysninger, jeg ønsker."
+
+Største Del af den Dag morede vi os med at vandre omkring i
+Bygningen; vi gik langsomt og med nedslagne Øjne, naar vi mødte
+nogen af Munkene, og hilste de forskellige Altre med den dybeste
+Ærbødighed; i det hele søgte vi, saa vidt det stod i vor Magt, at
+gøre Indtryk af, at vi ingen Ligemænd havde, naar det kom an paa
+at bekende Troen. Klokken fem tog vi Del i den sædvanlige
+Aftengudstjeneste, der holdtes i den store Hal, og saá for første
+Gang Munkene samlede. Jeg kan uden Overdrivelse sige, at jeg aldrig
+nogensinde har set en elendigere Forsamling. Det var Folk af alle
+Aldre og af alle Klasser, men, saa vidt jeg kunde se, var der ikke
+et eneste Ansigt, som ikke tydede paa, at dets Ejer vadede i et
+Morads af Sanselighed og Forbrydelse. Jeg tror i det hele taget
+ikke, at man kunde finde noget mere skurkagtigt Rak i hele Asien.
+Jeg kunde heller ikke lade være at tænke paa, hvordan det vilde gaa
+os, hvis vor Hemmelighed blev opdaget, og vi blev nødt til at løbe
+Spidsrod mellem disse Mennesker. Gudstjenesten var ikke lang, og
+lidt efter en halv Time var vi tilbage i vore Værelser igen. Saa
+blev Nikola kaldt til et Møde hos Ypperstepræsten, og medens han var
+borte, gik jeg ned og drev omkring i Gaardene.
+
+Det var Nadvertid, og de Munke, der allerede havde spist, drev
+omkring og røg og snakkede om Dagens Begivenheder. Hvad de mente om
+min Nærværelse, kunde jeg ikke faa at vide, men af en eller to
+Bemærkninger, som jeg hørte, slog det mig, at man ikke betragtede mig
+med stor Velvilje.
+
+I en af Gaardene -- det var den, hvor vi havde lagt Mærke til den
+store Buddhastatue -- var der en Brønd, og paa dens Kant sad der en
+halv Snes Mænd. Med deres brogede Klæder, de ragede Hoveder og
+mærkeligt formede Piber dannede de i den nedgaaende Sols Skær en
+meget malerisk Gruppe. Jeg gik hen imod dem, hilste paa dem og satte
+mig paa en Plads, der lige var blevet ledig.
+
+En af de tilstedeværende var en udmærket Fortæller, og han var midt i
+en vidtløftig Historie, der var rig paa Guder, Djævle, dydige Mænd og
+ærværdige Forfædre, da jeg satte mig ned for at høre efter. Da han
+havde endt, gav jeg kraftigt mit Bifald til Kende, og da jeg ønskede
+at indsmigre mig hos Selskabet, begyndte jeg selv at fortælle en
+Historie. Den blev heldigvis modtaget med megen Velvilje, men jeg
+kunde ikke undgaa at lægge Mærke til, at den foregaaende Fortæller
+slet ikke syntes om den Lykke, jeg gjorde. Han havde iagttaget mig
+lige fra det Øjeblik, jeg sluttede mig til Kredsen, og medens jeg
+fortalte, slog det mig, at hans Interesse for mig blev større og
+større. Saa fo'r det igennem mig som et Lyn: jeg havde set ham før!
+Da dette gik op for mig, følte jeg Angstens Sved paa Panden, min
+Stemme kom til at ryste af Sindsbevægelse, og medens jeg begyndte at
+tænke paa, hvad jeg skulde gøre, tabte jeg Traaden i min Fortælling.
+Jeg saá, at mine Tilhørere betragtede mig overrasket, og der kom et
+ondskabsfuldt tilfredst Udtryk i min Medbejlers Ansigt. Jeg søgte at
+fatte mig saa godt som muligt og at blive ved, som om der ikke var
+noget usædvanligt paa Færde, men det var for sent; jeg havde vakt
+Mistanke, og af en eller anden Grund var Mændene komne til den
+Slutning, at alt ikke var, som det burde være. Jeg behøver ikke at
+sige, hvor bittert jeg angrede, at jeg havde sluttet mig til denne
+Kreds. Men det var jo ikke til nogen Nytte, saa et Øjeblik efter
+undskyldte jeg mig og vendte tilbage til de Værelser, som Dr. Nikola
+og jeg havde faaet anvist. Heldigvis var han alene, men da jeg ikke
+kunde vide, om der ikke var nogen i Nærheden, talte jeg ikke straks
+til ham, men satte mig ned ved Døren og ventede paa, at han skulde
+sige noget. Det gjorde han ogsaa meget snart.
+
+"Jeg har savnet Dem," sagde han lidt skarpt. "Hvad har De gjort i den
+Time, der nu er forløben?"
+
+"Jeg har vandret omkring i Bygningen," svarede jeg, "og samtidig
+opdaget noget, der er alt andet end behageligt."
+
+"Hvad mener De?" spurgte han, og hans Øjne funklede som en Slanges.
+
+"Jeg mener, at der er en Mand i dette Kloster, som jeg har truffet
+før," sagde jeg, "og det under meget ubehagelige Omstændigheder."
+
+"Tror De da, han har genkendt Dem?"
+
+"Jeg haaber det ikke," svarede jeg, "men jeg er bange for det."
+
+"Hvor har De truffet ham, og hvad var det for ubehagelige
+Omstændigheder?"
+
+"Det var i Kanton," svarede jeg; "dette Menneske prøvede paa at gøre
+Indbrud i mit Hus, men jeg greb ham i rette Tid, og under den
+paafølgende Kamp stak han mig i Haandledet. Jeg bærer Mærket af det
+den Dag i Dag. Se selv! Han vilde være blevet henrettet, hvis ikke
+den Dommer, som skulde afgøre Sagen, havde næret personligt Nag til
+mig og ladet ham slippe."
+
+"Lad mig se Arret," sagde Nikola.
+
+Jeg rakte ham min venstre Haand og smøgede Ærmet op, for at han kunde
+se bedre; lidt ovenfor Haandledet var der et langt Ar. Nikola
+stirrede opmærksomt paa det.
+
+"Det er en alvorlig Sag," sagde han. "De maa være meget forsigtig,
+ellers meddeler denne Mand Ypperstepræsten sin Opdagelse, og saa er
+vi i en nydelig Fælde. De maa i Fremtiden vænne Dem til at gaa med
+Hænderne foldede under Ærmet, og passe paa, hvem det er, De har ved
+Siden af Dem."
+
+"Jeg skal huske det," svarede jeg. I samme Øjeblik drønede de store
+Gongonger, der kaldte Munkene til Dagens sidste Gudstjeneste. Da vi
+var bestemte paa at vise al mulig religiøs Iver, gik vi ned i den
+store Hal, der var fuld af Munke. Nikola tog i Kraft af sin
+fremragende Stilling Plads ved Siden af Ypperstepræsten. Jeg var i
+Nærheden af den vestlige Mur og omgivet af en Flok af de
+allermodbydeligste og nederdrægtigste Skurke, som man kunde tænke
+sig. Først lagde jeg ikke videre Mærke til dem, men da en Munk kom
+til og banede sig Vej hen til mig, blev min Mistanke vakt. Det varede
+ikke længe, før den blev bestyrket. Manden ved Siden af mig var den
+Fyr, som havde set paa mig paa saadan en underlig Maade nede ved
+Brønden. Men selv om han genkendte mig, viste han ikke mindste Tegn
+til det. Under Gudstjenesten var han fuldstændig optaget af sine
+Andagtsøvelser, vendte ikke Ansigtet hverken til højre eller venstre,
+det var ikke, før vi var ved at rejse os op, at han viste sig i sit
+sande Lys. Thi i samme Øjeblik jeg rejste mig op fra min knælende
+Stilling, tumlede han om imod mig med en saadan Kraft, at jeg
+styrtede om paa Gulvet. Saa sprang han frem med Lynets Fart, greb mig
+i Armen, rev mit Ærme tilbage og saá paa Arret paa mit Haandled.
+Medens han gjorde dette, udstødte han et lille triumferende Skrig.
+Jeg laa et Øjeblik ganske stille, alt for optaget og rædselsslagen
+over, hvad der var sket, til at sige eller gøre noget, og dog vidste
+jeg, at vi var ødelagte, hvis jeg ikke handlede rask.
+
+Hallen var næsten halvt tom nu. Jeg kunde se Nikola staa paa den
+anden Side og tale alvorligt med Ypperstepræsten. At afbryde ham
+vilde være Helligbrøde, saa efter at jeg havde rejst mig, og Manden
+havde forladt mig og var ilet ud efter de andre, stod jeg lidt i
+Afstand og ventede paa, at han skulde lægge Mærke til mig. Saa snart
+han saá hen i den Retning, hvor jeg var, lagde jeg tre Fingre paa
+Panden, et Tegn, som vi var blevne enige om at bruge, naar nogen Fare
+truede os, og det var nødvendigt at handle hurtigt. Han saá, hvad jeg
+mente, og et Øjeblik efter gjorde han en Undskyldning, sagde Godnat
+til Ypperstepræsten, gav mig Tegn til at følge sig og trak sig
+tilbage til sit Sovekammer.
+
+Saa snart vi havde naaet det, vendte han sig hurtigt om imod mig,
+medens hans Øjne flammede af Sindsbevægelse.
+
+"Hvad nyt har De at fortælle mig?" spurgte han.
+
+"Kun det, at jeg er opdaget," svarede jeg. "Medens vi var ved
+Gudstjenesten dernede, trængte den Mand, som jeg havde Mistanke til,
+sig frem ved Siden af mig. Jeg var forsigtig nok til at holde mine
+Hænder under Ærmerne, for at han ikke skulde se Arret, jeg kunde jo
+ikke gaa min Vej, og da Gudstjenesten var forbi, smigrede jeg mig
+med, at jeg havde narret ham, men han var lige saa klog som jeg, og i
+det Øjeblik, da jeg rejste mig, stødte han til mig og rev mig om paa
+Gulvet. Jeg strakte naturligvis uvilkaarligt Hænderne ud, men saa
+greb han mig om Haandledet."
+
+I nogle Minutter talte Nikola ikke; han gik op og ned i Værelset som
+en Tiger i sit Bur.
+
+"Det vil bringe os i en slem Forlegenhed," sagde han tilsidst, "og en
+eneste Fejltagelse vil ødelægge det hele. Han gaar nu lige til
+Ypperstepræsten for at meddele ham sin Opdagelse, og saa kommer denne
+til mig, og jeg bliver nødt til at sende Bud efter Dem. Man opdager,
+at De er en forklædt Englænder, og saa snart det er opdaget, vil vi
+se deres Knive glimte. Dette er sket paa en højst uheldig Tid; hvis
+alt var gaaet godt, saa vilde jeg i Morgen tidlig have faaet de
+Meddelelser, som jeg ønskede; han vilde have sagt mig det Ord, der
+kan skaffe os Adgang til Klostret i Bjergene, og vi kunde have
+forladt dette Sted i Fred og Ro. Men det kan ikke nytte at spilde
+Tiden med at tale om, hvad der kunde have fundet Sted. Jeg maa finde
+paa en Plan til at frelse os, og det straks. Det er bedst, De gaar
+ind i det indre Værelse og lader mig være alene."
+
+Medens han talte, hørte jeg Lyden af Fodtrin paa Trappen. Jeg skyndte
+mig ind i det indre Værelse og trak det tunge Tæppe for Døren. Et
+Øjeblik senere traadte Ypperstepræsten ind i Værelset, ledsaget af to
+eller tre af de øverste Munke og den Mand, som havde opdaget mig. Jeg
+kigede gennem et Hul i Forhænget og saá, at Nikola var faldet paa Knæ
+og syntes optaget af sin Andagt. Da Ypperstepræsten og hans Folk saá
+dette stod de stille. Nikola skyndte sig ikke, men lod dem vente i
+mindst ti Minutter, saa rejste han sig og vendte sig hen imod dem.
+
+"Hvad betyder dette?" spurgte han strengt, "og hvad skal denne Pøbel
+her inde i mit Værelse? Gaa jer Vej!"
+
+Han gjorde en Bevægelse med Haanden, og de gik, men ikke meget
+villigt.
+
+"Naa, min Fader," sagde han til Ypperstepræsten, som havde set paa
+hans Adfærd med temmelig stor Overraskelse, "hvad er det, du kræver
+af mig?"
+
+"Min høje Herre," svarede Manden; "du maa ikke være vred paa din
+Tjener. Det er utvivlsomt en Fejltagelse, men den vil snart blive
+oplyst. Jeg kommer til dig, fordi en ung Præst har forsikret mig, at
+den Mand, som du kalder din Sekretær, ikke er nogen Kineser, men en
+vis barbarisk Englænder, der bærer det hedenske Navn Bruce. Jeg kan
+ikke tro, at det er Tilfældet. Hvor længe har min høje Herre kendt
+den Mand?"
+
+"Det er urimeligt, at jeg skal udspørges paa denne Maade," begyndte
+Nikola vredt. "Hvis Manden var det, du siger, hvad kom det saa dig
+eller nogen anden ved? Og dog, jeg vil svare, for at der ikke skal
+opstaa nogen Misforstaaelse. Hvad din Tjener siger, er Usandhed.
+Manden er lige saa sikkert en Landsmand af dig som Kejseren selv. Der
+er Ondskab i denne Anklage, og den skal undersøges og gendrives. Lad
+os afgøre Sagen saaledes: Hvis det er, som du siger, saa vil jeg i
+Morgen tidlig have den Hund jaget ud, og han skal bøde med sit
+barbariske Liv for sin Falskhed. Hvis ikke, saa vil jeg rive Tungen
+ud paa denne Løgner, din Præst. I Aften har jeg min Andagt at
+forrette, og jeg er træt, saa lad det blive afgjort imellem os i den
+store Hal i Morgen tidlig."
+
+"Det skal være, som du siger," sagde den gamle; "lad der ikke være
+haarde Ord imellem os, min høje Herre. Hav ingen Frygt; hvis Manden
+er det, du siger, da skal min Tjener bøde for det."
+
+Efter at have sagt dette bukkede han for Nikola og forlod Værelset.
+Saa snart Lyden af hans Fodtrin var døet hen paa Stentrinene, kom
+Nikola ind til mig.
+
+"De er borte," sagde han; "nu er det, vi skal finde ud af denne
+Vanskelighed."
+
+"Det er umuligt," svarede jeg.
+
+"Intet er umuligt," sagde Nikola. "Jeg hader det Ord. Vi har mindst
+seks Timer foran os, i hvilke vi kan udrette noget, og hvis vi vil
+frelse vort Liv, gør vi bedst i at spekulere og blive enige med os
+selv om, hvad dette noget skal være."
+
+
+
+
+X. KAPITEL.
+
+ En spændende Nat i Lamatemplet.
+
+
+"Der er to Ting, vi stadig maa erindre," sagde Nikola; "den første,
+at De ikke er Kineser, og den anden, at hvis De træder frem for
+Ypperstepræsten i Morgen tidlig og agerer Kineser, saa vil han
+sikkert opdage Dem, og saa bliver vi ødelagte fuldstændigt. Hvis De
+løber bort, er det bedst, at jeg ogsaa løber; for hvad kan det nytte,
+at jeg saa bliver? Men det vil jeg dog ikke gøre. Det har kostet mig
+mange Aars Anstrengelser for ikke at tale om adskillige Tusind
+engelske Guldstykker at naa saa vidt, som jeg nu er kommen, og ske
+hvad der vil, jeg vender ikke tilbage."
+
+"Men paa hvilken Maade skal vi komme ud af denne Vanskelighed?"
+spurgte jeg nedslaaet. "Hvis jeg ikke kan træde frem for dem og
+trodse Sagen igennem og heller ikke kan blive borte af Frygt for at
+bestyrke, hvad de allerede har Mistanke om, og jeg ikke kan forlade
+Klostret uden at gøre Dem mistænkt, saa maa jeg tilstaa, at jeg ikke
+indser, hvad der er at gøre. Jeg antager, at der ikke kan være Tale
+om at bestikke Manden til at tage sin Anklage tilbage?"
+
+"Nej, det er der ikke Tale om," sagde Nikola med Overbevisning, "saa
+vilde vort Liv simpelthen afhænge af hans Fortolkning af Tro og Love.
+De burde dog vide, hvor megen Tillid vi kan have til ham."
+
+"Men kan vi ikke tvinge ham til at løbe sin Vej, saa de tror, at det
+er en falsk Beskyldning, han har rejst imod mig, og at han ikke har
+turdet tage Følgerne?"
+
+"Det er heller ikke muligt!" sagde Nikola. "Saa vilde han handle med
+os, og naar vi ikke vilde opfylde alle hans Fordringer, vilde han
+hævne sig paa os og forraade os, og saa kom det jo bare an paa, hvem
+der kunde holde længst ud. Nej, overlad det hellere til mig at
+spekulere paa, hvad der er at gøre."
+
+Det gjorde jeg saa, og jeg kunde i en halv Time høre ham spadsere op
+og ned i sit Værelse. Jeg afbrød og forstyrrede ham ikke i den Tid.
+Endelig kom han da ind til mig igen.
+
+"Nu tror jeg, at jeg ser en Udvej," sagde han. "Men naar det kommer
+til Stykket, saa er den næsten lige saa desperat som de andre Udveje,
+vi har tænkt paa. Det er Dem, der skal handle, og hvis det gaar galt
+-- naa, saa Gud naade os begge to. De har frelst mit Liv en Gang før,
+og jeg vil nu betro det til Dem, men husk, at hvis De ikke udfører
+min Plan nøjagtigt, som jeg siger, saa vil De aldrig se mig levende
+igen. Pas nu godt paa, hvad jeg siger, og prøv paa at huske alt, hvad
+jeg meddeler Dem. Det er snart Midnat, Gongongen til den første
+Morgengudstjeneste vil lyde Klokken halv seks, men det er Daggry en
+Time før. Jeg maa, hvordan det saa end gaar, have Dem bort herfra
+inden et Kvarter, og selv om De skal stjæle en Hest, maa De være i
+Peking før halv to. Naar De er dér, saa maa De finde Yoo Laoyehs Hus;
+han bor i den bageste Del af Legationsgaden i Nærheden af Tartarbyens
+Hovedport."
+
+"Men hvordan i al Verden skal jeg komme ind i Byen?" spurgte jeg
+forbavset over, at han kunde have glemt det, som jeg syntes var en
+meget haabløs Skranke, nemlig Muren. "Portene bliver lukkede ved
+Solnedgang og aabnes ikke før Solopgang."
+
+"De maa klatre over Muren," svarede han.
+
+"Men det véd De godt er ganske umuligt," sagde jeg.
+
+"Aldeles ikke," svarede han. "Jeg skal sige Dem et Sted, hvor det
+godt kan lade sig gøre. Kan De huske den Bastion, hvor De friede til
+Frøken Medwin?"
+
+"Ja, det kan jeg rigtignok," svarede jeg med et Smil. "Men hvor véd
+De det?"
+
+"Kære Ven, jeg var kun et Par Hundrede Fod fra Dem hele Tiden. Nej,
+De behøver ikke at se saadan paa mig, det var ikke for at udspionere
+Dem. Efter den store Napoleons Vis holder jeg af at være forberedt
+paa ethvert Nødstilfælde, og da jeg tænkte, at jeg en Dag kunde ønske
+at komme ind i Byen, naar Portene var lukkede, benyttede jeg min
+ledige Tid til at undersøge Muren lidt. De ser, hvor nyttigt dette
+tilfældige Besøg viser sig at være. Naa, to Bastioner fra det Sted,
+hvor De sad, er Stenene større og mere ujævne end noget andet Sted
+paa hele den Side af Byen. Jeg har faaet at vide, at tre Mænd plejer
+at klatre op over denne Del af Fæstningsvoldene og har gjort det i de
+sidste tre Aar mellem Midnat og Solopgang; de smugler Varer ind i
+Byen for at undgaa at betale den Indførselstold, der, som De véd,
+hæves om Dagen. Naar De er kommet over Muren, ser De en Skildvagt
+staa paa den anden Side. Ham kan De give tre Taels og sig saa til
+ham, at De har i Sinde at vende tilbage om en Time og at De vil give
+ham det samme Beløb for at faa Lov til at slippe ud igen. Naar De er
+kommet forbi Skildvagten, gaar De ind i Byen, finder Yoo Laoyeh og
+lader ham vide den Forlegenhed, vi er i. De kan love ham hundrede
+Pund kontant, hvis han gaar ind paa Deres Forslag, og De maa bringe
+ham med tilbage, enten han vil eller ikke, saa hurtig De kan. Jeg
+skal møde Dem ved den sydlige Port. Bank fire Gange og host saa; det
+skal være Signalet, og saa snart jeg hører det, aabner jeg Porten.
+Alt, hvad der maa besørges indenfor Klostret, skal jeg gøre, men De
+maa gøre det, der skal foretages udenfor. Lad os saa komme af Sted og
+se, hvordan jeg kan faa Dem ud."
+
+Vi forlod Værelset sammen, gik ned ad Trappen, kom gennem Forstuen og
+traadte ud i en stor Hal. Vinden, der, som jeg allerede har sagt, kom
+ind ad de snevre Vinduer paa begge Sider, fik de lange Forhæng til at
+rasle, saa man skulde tro, Hallen var befolket med tusind silkeklædte
+Spøgelser. Nikola gik hurtigt gennem den og ud af den sydlige Dør.
+Jeg fulgte tæt i Hælene paa ham, og vi kom ubemærkede gennem den
+store Gaard, idet vi holdt os i Bygningens Skygge, indtil vi naaede
+den første Port. Heldigvis for os var denne ogsaa ubevogtet, men vi
+kunde høre, at Munken, som burde have holdt Vagt, laa og snorkede
+fredeligt i Værelset ved Siden af. Vi skød den vældige Slaa til Side,
+aabnede roligt Porten, slap igennem, gik over en Græsplet og skyndte
+os til den ydre Mur. Men lige da vi var ved at dreje om det Hjørne,
+der skilte os fra den, fik en pludselig Lyd af Stemmer os til at
+tøve.
+
+"Denne Vej!" hviskede Nikola, idet han greb mig om Haandledet og trak
+mig til venstre. "Jeg kan finde en anden Udgang; jeg lagde i Gaar
+Mærke til, at der voksede et stort Træ ved Muren."
+
+Vi forlod Midterporten og drejede til venstre, som jeg har sagt, og
+saa gik vi langs med den Mur, som vi skulde over, til vi naaede et
+stort Træ, hvis højeste Grene hvælvede sig langt ud over Muren.
+
+"Det er et godt Sted," sagde Nikola og standsede. "De maa op i Træet
+og krybe langs med Grenene, til De kommer hen til Muren; saa maa De
+fire Dem ned paa den anden Side og skynde Dem til Byen saa hurtigt De
+kan. Farvel og god Lykke!"
+
+Jeg trykkede ham i Haanden, fik fat i en Gren og klatrede op. Hidtil
+havde det syntes mig, som om jeg optraadte i en vidunderlig, levende
+Drøm. Men Træets ujævne Bark bragte mig snart til Bevidsthed om
+Virkeligheden. Jeg klatrede, til jeg kom i lige Linie med Muren; saa
+valgte jeg en tyk Gren og krøb langs med den, til jeg stod paa det
+solide Murværk. Da jeg var dér, manglede der kun et Spring paa
+omtrent seks Alen, for at jeg kunde være fri. Jeg hviskede Farvel til
+Nikola, som stod og iagttog mig, lænede mig ud over Muren, saa langt
+jeg kunde, greb saa fat i Murkanten med begge Hænder og lod mig
+falde.
+
+Da jeg stod paa Jorden, løb jeg over et aabent Rum hen imod en Gruppe
+Smaahuse. Der var en Indhegning ved et af dem; jeg kunde dunkelt
+skimte, at der var nogle løse Ponyer derinde, jeg vidste, at hvis jeg
+kunde sikre mig en af dem og finde Sadel og Bidsel i dens Ejermands
+Bolig, saa kunde jeg være i Peking i mindre end en Time, og jeg
+besluttede at gøre Forsøget.
+
+Jeg krøb saa hen til det nærmeste af Husene og gik hen til Døren; jeg
+kunde høre Beboernes Snorken derinde. Der brændte en Røgelsepind
+foran et Gudebillede i Nærheden, og skønt den næsten var udbrændt, da
+jeg tog den, gav den mig dog tilstrækkeligt Lys til at se mig om. Et
+Øjeblik senere havde jeg en Sadel og et Bidsel, som hang paa en Krog,
+og var ude blandt Ponyerne igen.
+
+Jeg sikrede mig et af Dyrene, sadlede det, og saa snart jeg havde
+gjort det, steg jeg til Hest og fo'r hen imod Peking. Natten var
+mørk, men Vejen var ligefrem. Det lille Dyr var mere end villigt, og
+da jeg ikke skaanede det, var jeg paa mindre end tre Kvarter fra den
+Tid, jeg havde sagt Farvel til Nikola, ved Byens store Mur og steg
+af.
+
+Jeg fandt et passende Sted og bandt min Pony fast til et Træ, og da
+jeg saa havde sikret mig, at den kunde være der, naar jeg kom
+tilbage, ilede jeg langs med Muren, til jeg kom til det Sted, Nikola
+havde omtalt.
+
+Da jeg naaede det, blæste der en let Vind hen over Sletten og sendte
+Støvskyer hen imod mig; det var den eneste Lyd, der afbrød Nattens
+Stilhed. Jeg overbeviste mig om, at jeg ikke blev iagttaget, og at
+jeg havde valgt det rette Sted, og begyndte saa at klatre. Det var
+ingen let Opgave. Stenene var store og ujævne, undertiden fik jeg
+godt fat, men i mange Tilfælde maatte jeg bogstavelig talt klynge mig
+fast med Neglene; det var næsten for meget for mine Kræfter, og da
+jeg havde klatret fem Minutter og der var endnu lige meget af Muren
+tilbage oven over mig, begyndte jeg at mistvivle om, at jeg
+nogensinde kunde naa Toppen. Men jeg havde ikke Lov til at opgive
+det. Jeg huskede paa, hvor meget der afhang af, at jeg kom ind til
+Byen, og jeg krøb fremad med Besvær og naaede da tilsidst Toppen. Da
+jeg kom derop, kunde jeg se Byen ligge paa den anden Side. Lidt til
+venstre for det Sted, hvor jeg stod, var den Plet, der for stedse var
+hellig i mine Øjne, det Sted, hvor jeg havde friet til og faaet Ja af
+min elskede, og til højre var det Kvarter af Byen, hvor hun efter al
+Sandsynlighed i dette Øjeblik laa og sov og forhaabentlig drømte om
+mig. Saa snart jeg fik mit Vejr igen, gik jeg over Muren og steg ned
+ad Trinene paa den anden Side.
+
+Jeg var neppe kommet ned, før en Mand traadte frem af en mørk Krog og
+standsede mig; i Halvmørket kunde jeg se, at det var en kinesisk
+Soldat, der var bevæbnet med et langt Spyd.
+
+Som Svar paa hans Spørgsmaal sagde jeg hviskende, at jeg var en Ven,
+og trykkede de Penge, Nikola havde givet mig, i hans ikke uvillige
+Hænder, og da han forbavset over min Gavmildhed trak sig tilbage,
+ilede jeg forbi ham og fo'r ned ad den nærmeste Gade.
+
+Fra det Sted, hvor jeg havde passeret Skildvagten, til den Gade, hvor
+Laoyeh boede, var der omtrent en halv engelsk Mil, og for at naa den
+hurtigt, maatte jeg passere Benfleets Bolig. Man kan tænke sig,
+hvilke Tanker der optog min Hjerne, medens jeg stod i den stille Gade
+og betragtede Huset. Under dets Tag sov den Kvinde, som var alt i
+Verden for mig. Jeg vilde have givet alt, hvad jeg ejede, for fem
+Minutters Samtale med hende, men da det var umuligt, vendte jeg mig
+om og gik gennem et Stræde ind i den Gade, jeg skulde finde. Huset
+var ikke stort, og ved første Øjekast gjorde det ikke noget meget
+heldigt Indtryk. Men det var jo lige meget, hvordan Huset saá ud,
+naar jeg blot fandt den Mand, jeg vilde træffe. Jeg bankede paa
+Døren, som var stænget, men fik intet Svar i flere Minutter. Jeg
+begyndte at spekulere paa, hvorledes jeg skulde tiltrække mig
+Beboernes Opmærksomhed, da jeg endelig hørte Trin af bare Fødder i
+Stenkorridoren; efter megen Famlen blev Døren aabnet, og en Mand
+viste sig. Et Blik sagde mig, at det ikke var den Person, jeg søgte.
+Jeg spurgte, om Laoyeh var hjemme, men af det Svar, jeg fik,
+opfattede jeg, at han var gaaet ud tidligere paa Aftenen, og at han
+sandsynligvis var i et Hus i Nærheden og spillede Hasard.
+
+Jeg spurgte Manden, om han ikke kunde føre mig hen til ham og tilbød
+ham gode Drikkepenge for at gøre det. Saa førte han mig straks ud paa
+Gaden, ned ad et Stræde, op ad et andet, indtil vi standsede ved et
+af de største Huse i dette Kvarter. Min Fører var øjensynlig godt
+kendt, og da Døren blev aabnet, prøvede Dørvogteren ikke paa at
+hindre os i at gaa ind, men lod os roligt gaa ind i et ret stort
+Værelse, der vendte ud til Gaarden. Her var ikke mindre end tredive
+Kinesere travlt optagne af deres Yndlingstidsfordriv, at spille
+Hasard, men skønt vi undersøgte hvert enkelt Ansigt, kunde vi ikke se
+den Mand, vi søgte, iblandt dem. Saa snart jeg var overbevist om
+denne Kendsgerning, forlod vi Værelset og gik ind i et andet, hvor
+man ogsaa spillede. Men vi blev atter skuffede; Laoyeh var heller
+ikke dér.
+
+Min Fører, der var meget begærlig efter at tjene nogle flere
+Drikkeskillinger, udspurgte en af de spillende, som huskede, at han
+havde set vor Mand for omtrent en Time siden; han troede, at han den
+Gang var gaaet ind i det Værelse, vi først havde besøgt. Vi vendte
+tilbage og spurgte os for dér, men fik kun at vide, at man havde set
+ham forlade Huset omtrent en halv Time, før vi kom.
+
+"Vær ikke bange, jeg skal nok finde ham," sagde min Ledsager, og vi
+gik saa ned ad Korridoren igen, passerede Dørvogteren og kom ud paa
+Gaden. Saa gav vi os til at lede igen, først i et Hus og saa i et
+andet, og til sidst endte vi i en Opiumshule lidt bag ved den
+engelske Legation. Det yderste Værelse, det, der var nærmest ved
+Gaden, var fuldt af Kunder, men vor Mand var ikke imellem dem. Det
+inderste Værelse var ikke saa overfyldt, og her opdagede vi da
+endelig den Mand, vi søgte. Men der var det ubehagelige ved det, at
+han havde røget sit sædvanlige Antal Piber og nu laa i en dyb Søvn.
+
+Klokken var næsten to, og jeg turde ikke blive længere i Byen end en
+Time endnu. Samtidig maatte det være meget taabeligt, ja farligt, at
+prøve paa at tage af Sted med en Mand, der var i den Tilstand. Hvis
+han ikke gjorde noget værre, vilde han sandsynligvis falde ned fra
+Muren og knække Halsen, og saa maatte jeg enten lade ham ligge der
+eller blive og udsætte mig for ubehagelige Spørgsmaal. Men hvad der
+nu end skete, jeg vidste, at jeg maatte skaffe ham ud af dette Hus
+saa hurtigt som muligt og faa ham hen til et Sted, hvor jeg kunde
+prøve paa at vække ham. Jeg sagde dette til den Mand, som havde
+fundet ham for mig, og ved fælles Anstrengelser fik vi ham paa
+Benene, tog ham hver under sin Arm og førte ham til hans Hjem. Da vi
+naaede det, var han nogenlunde kommet sig efter Opiumsrusens
+Virkning. Saa brugte vi alle Midler, vi kendte, for at faa ham
+fuldstændig vækket, og Klokken halv tre var vi komne saa vidt, at jeg
+tænkte, jeg kunde begive mig paa Tilbagevejen med ham.
+
+"Men hvad forlanger Deres Excellence af mig?" spurgte Laoyeh, som
+endnu var lidt bedøvet, skønt han heldigvis ikke var saa meget fra
+sine Sanser, at han ikke genkendte mig.
+
+"Du skal komme med mig," svarede jeg, idet jeg, før jeg talte,
+passede paa, at den anden Mand var et godt Stykke udenfor Hørevidde.
+"Nikola er i Lamatemplet og venter dig. Du kan tjene hundrede Pund
+Sterling -- hvorledes, skal jeg sige dig paa Vejen."
+
+Saa snart han hørte Nikolas Navn og Belønningens Beløb, syntes han at
+blive sig selv igen. Vi forlod altsaa Huset og begav os af Sted til
+den Del af Muren, hvor jeg var steget ned i Byen. Den samme Soldat
+var endnu paa Vagt, og da jeg havde lagt de Penge, jeg havde lovet
+ham, i hans Haand, lod han os straks passere. Tyve Minutter efter at
+vi havde forladt Laoyehs Hus, var vi rede til at stige ned paa den
+anden Side af Muren.
+
+Hvis det havde været vanskeligt at komme op, saa opdagede jeg, at det
+var dobbelt saa vanskeligt at stige ned. Natten var meget mørk, og
+det var omtrent umuligt at se en Fod for sig. De Revner og
+Ujevnheder, som skulde agere Hvilesteder for vore Fødder, syntes det
+næsten umuligt at finde, og jeg var henrykt, da dette Arbejde var
+overstaaet og vi var komne sikkert ned paa den faste Jord.
+
+For saa vidt var mit Besøg i Byen overordentlig heldigt. Men Tiden
+ilede, og vi havde endnu den lange Vej ud til Klostret. Jeg gik hen
+til det Sted, hvor Ponyen stod bunden til et Træ, akkurat som jeg
+havde forladt den, og lod min Ledsager sætte sig op paa den. Han var
+næsten, om ikke ganske, sig selv igen, og jeg drev det lille Dyr frem
+i rask Trav, medens jeg løb ved Siden af. Paa denne Maade kom vi, han
+ridende og jeg løbende, til det store Klosters sydlige Port. Jeg
+havde udført _min_ Del af Arbejdet, og naar jeg først havde faaet
+Laoyeh indenfor, var det Nikola, der skulde gøre Resten.
+
+Saa slap jeg Ponyen løs, nærmede mig og bankede paa Porten, idet jeg
+hostede sagte. Den blev aabnet med stor Forsigtighed, og Nikola stod
+paa Tærskelen. Han gav os Tegn til at træde ind, og uden at spilde et
+Øjeblik gjorde vi, som han sagde. Det var næsten Daggry, og vi
+mærkede Morgenens Raakulde i Luften. Det var ganske sikkert, at jeg
+ikke var vendt et Øjeblik for snart tilbage.
+
+Efter at være kommet gennem Porten og have stænget den efter os gik
+vi hen til den anden Indgang til venstre. Skilderhuset, hvis man
+kunde kalde det saadan, var endnu tomt, og Vagten snorkede lige saa
+fredeligt i det lille Værelse, som han havde gjort omtrent for fire
+Timer siden. Denne Gaard var lige som den anden tom, men da vi gik
+igennem den, kunde vi tydeligt høre Præsterne snakke sammen i
+Sovestuerne paa begge Sider.
+
+Endelig naaede vi Døren til den store Hal; vi aabnede den forsigtigt
+og fløj hen over Gulvet og saa op ad Trapperne til vore egne
+Værelser. Da vi først var indenfor, blev Døren hurtigt lukket, og vi
+var i Sikkerhed. Saa vendte Nikola sig om til mig og sagde:
+
+"Bruce, De har frelst mig for anden Gang, og jeg kan kun sige, som
+jeg har sagt Dem før, De skal finde, at jeg ikke er utaknemlig. Men
+der er ingen Tid at spilde. Kom her ind, Laoyeh!"
+
+Vi gik ind i det inderste Værelse, og Nikola aabnede en lille Æske,
+han havde med. Han sagde til Manden, at han skulde sætte sig paa
+Gulvet, og han gav sig med vidunderlig Behændighed til at forandre
+hans Udseende. Arbejdet varede omtrent et Kvarter, og da det var
+færdigt, henvendte Nikola sig til mig og sagde:
+
+"Byt Klæder med ham, Bruce, saa hurtigt De kan."
+
+Da dette var sket, kunde jeg neppe tro mine egne Øjne; det var saa
+vidunderligt, hvad jeg saá. Dér stod et fuldstændigt Billede af mig
+selv. Ligheden var overordentlig slaaende baade i Højde, Skikkelse og
+Dragt, ja selv i Ansigtstrækkene. Men Nikola var ikke færdig endnu.
+
+"_De_ maa ogsaa forandres," sagde han. "Tingen maa gøres grundigt;
+sæt Dem ned!"
+
+Det gjorde jeg, og han gav sig igen til Arbejdet. Da han var færdig,
+lignede jeg mig selv saa lidt, som det i det hele var muligt. Ingen
+kunde have genkendt mig, og det var højst usandsynligt, at vor
+Hemmelighed kunde blive opdaget.
+
+Paa Vejen fra Peking havde jeg tydeligt forklaret Laoyeh den Rolle,
+han skulde spille. Nu gav Nikola ham den endelige Instruktion, og saa
+var alt færdigt.
+
+"Men hør," udbrød jeg, og en Tanke slog mig. "Vi har glemt én Ting --
+Arret paa min Arm!"
+
+"Ja, det har jeg glemt," sagde Nikola, "og saa véd jeg jo dog godt,
+at det er den Slags Smaating, som bevirker, at Folk bliver opdagede."
+
+Han tog et stort Stykke Tøj og lavede et Bind, som han lagde om
+Halsen paa mig. Saa blev min venstre Arm indbundet, og da jeg havde
+faaet den i Bind, saá jeg, at jeg neppe kunde blive opdaget, selv om
+man tænkte paa mit Haandled.
+
+En halv Time senere lød den store Gongong, der kaldte til
+Morgengudstjeneste, og vi vidste, at Gaardene og Hallerne et Par
+Minutter efter vilde være fulde af Mennesker. Efter Nikolas Ordre gik
+jeg alene ned i Hallen, benyttede en Lejlighed til at slippe ind og
+blandede mig i Trængslen. Jeg var ikke den eneste vanføre, der var en
+halv Snes andre, som ogsaa havde Armen i Bind, og det var ikke
+rimeligt, at den Omstændighed, at jeg var fremmed, vilde tiltrække
+sig nogen utilbørlig Opmærksomhed; der var Tiggere og alle Slags
+Mennesker, der kom ind i Klostret, saa snart Portene blev aabnede ved
+Daggry.
+
+Jeg havde ikke været meget længe i Hallen, før jeg saá Nikola humpe
+ind med sin Stok og tage Plads ved Siden af Ypperstepræsten.
+
+Saa begyndte Gudstjenesten. Da den var til Ende, var det klart, at
+der skulde finde noget ualmindeligt Sted, for Munkene og deres
+Gæster blev, hvor de var, i Stedet for som sædvanligt at forlade
+Hallen. Saa besteg Ypperstepræsten den lille Forhøjning i den
+fjerneste Del af Hallen og satte sig paa sit Dommersæde. Nikola
+fulgte ham og tog Plads ved Siden af ham, og straks efter viste der
+sig to høje Munke, som førte den Mand ind, der havde anklaget mig
+den foregaaende Aften. Han syntes temmelig sikker paa at kunne
+bevise, hvad han sagde, og jeg kunde ikke lade være med at smile, da
+jeg saá hans selvtillidsfulde Mine. Først blev han tiltalt af den
+gamle Ypperstepræst, som jo var næsten blind af Alderdom. Han
+svarede noget, og saa talte Nikola. Hans Stemme var neppe saa høj
+som ellers; dog hørte man hvert eneste Ord i Hallen.
+
+"Løgner og Forræder," sagde han, "du har fremført denne Anklage mod
+min trofaste Tjener af en eller anden djævelsk og egennyttig Grund.
+Men hvor gammel jeg end er, vil jeg imødegaa den, og det skal gaa dig
+ilde, hvis det viser sig, at hvad du siger er Usandhed."
+
+Han vendte sig til en Munk, der stod ved Siden af, og sagde noget.
+Manden bukkede, forlod Forhøjningen og forsvandt i Retning af vor
+Trappe. Straks efter vendte han tilbage med Laoyeh, som gik med bøjet
+Hoved og Hænderne korslagte paa Brystet. Han klatrede op ad Trinene,
+og da han havde gjort det, stod den Anklagede og Anklageren Ansigt
+til Ansigt paa hver sin Side af Forhøjningen.
+
+Saa saá jeg, hvor snildt Nikolas Plan var udtænkt. Han havde ordnet
+det saaledes, at Forhøret blev afholdt efter Morgengudstjenesten,
+fordi den store Hal ikke vilde være helt oplyst paa den Tid. Der var
+næsten endnu halvmørkt, og den hurtige Maade, han besørgede Sagen
+paa, viste klart, at han havde besluttet at faa den fra Haanden, før
+man kunde se for tydeligt.
+
+Først fik den Mand, der anklagede mig, Ordre til at gentage sin
+Fortælling. Han gav en nøjagtig Beskrivelse af vort Møde i Kanton,
+tog kun uvæsentlige Forbehold og meddelte, at han havde saaret mig i
+Haandledet. Han paastod saa uden Tøven, at jeg var en _Kueidzu_ eller
+fremmed Djævel og sagde til den Mand, der spillede min Rolle, at han
+skulde prøve paa at modbevise det. Da han var færdig, henvendte
+Nikola sig til Ypperstepræsten og sagde:
+
+"Min Fader, du har hørt alt, hvad denne slette Mand har sagt. Han
+anklager min Tjener derhenne, han, som efter sin egen Bekendelse selv
+er Tyv og Morder -- for at være en af de Barbarer, som vi alle hader
+og foragter. Jeg har fundet min Tjener trofast og sand i alle hans
+Handlinger, men hvis han er en fremmed Djævel, som dette Menneske
+paastaar, saa skal han straffes. Paa den anden Side, hvis det viser
+sig, at denne Slyngel har Uret, og at han har løjet for Vindings
+Skyld, saa fordrer jeg af dig, at jeg faar Lov til at raade over ham
+i Følge den Magt, du véd, jeg er iklædt. Jeg frygter ikke for Dommens
+Udfald."
+
+Da han var færdig, rejste den gamle Mand sig og humpede fremad ved
+sin Stok. Han saá roligt fra den ene til den anden af de to,
+henvendte sig derpaa til Laoyeh og sagde:
+
+"Kom du med mig!" og han førte ham ind i et lille Værelse.
+
+Vi sad tavse i næsten en halv Time og grublede paa, hvad Resultatet
+vilde blive. Jeg iagttog Nikola, som hele Tiden sad med Haanden under
+Hagen og stirrede lige ud.
+
+Saa var omsider Ventetiden til Ende. Vi hørte Ypperstepræstens Stok
+banke mod Gulvet, og straks efter steg han op paa Forhøjningen igen,
+fulgt af Laoyeh. Da den gamle Mand kom hen til sit Sæde, gav han Tegn
+til Tavshed og sagde derpaa:
+
+"Jeg har undersøgt denne Mand og kan sværge paa, at den Beskyldning,
+som dette Menneske har fremført imod ham, i alle Henseender er
+usandfærdig. Lad Retten have sin Gang."
+
+Han vendte sig hen imod Nikola og vedblev:
+
+"Forbryderen dér bliver overgivet til dig."
+
+Nikola rejste sig langsomt og stirrede paa den ulykkelige Mand.
+
+"Din Hund," udbrød han, "efter din egen Ypperstepræsts Ord er du i
+min Magt. Hvorfor handler du saaledes, som du gør? Er du kommet til
+Verden af den Grund? Du har vovet at bagvaske min Tjener; det er din
+høje Foresatte Vidne til; kom nærmere!"
+
+Manden nærmede sig et Par Skridt, det var let at se, at han var
+bange.
+
+Saa stirrede Nikola paa ham i næsten et Minut, og jeg kan ikke huske,
+at jeg nogensinde har set saa frygtelige Øjne med saa vildt et
+Udtryk. Naar man tænker sig en Kanin fortryllet af en Slange, vil man
+have en Forestilling om, hvorledes han saá paa ham. Langsomt, Tomme
+for Tomme, hævede Nikola sin højre Haand, indtil den pegede paa et
+Sted paa Væggen lidt oven over den andens Hoved. Saa gik den ned
+igen, og medens den gjorde det, fulgte Mandens Hoved med, indtil han
+stod i en ganske bøjet Stilling.
+
+"Du ser, at du er i min Magt," sagde Nikola, "du kan ikke bevæge dig,
+hvis jeg ikke befaler dig at gøre det."
+
+"Nej, jeg kan ikke bevæge mig," sagde Manden næsten ubevidst.
+
+"Gør, hvad du vil, du kan ikke staa oprejst," sagde Nikola.
+
+"Jeg kan ikke staa oprejst," gentog Manden med den samme monotone
+Stemme, og medens han talte, saá jeg store Sveddraaber falde fra hans
+Ansigt ned paa Gulvet. Hvert Øje i den store Hal var fæstet paa ham,
+og selv Ypperstepræsten kom frem fra sin Stol for ikke at tabe et
+Ord.
+
+"Se mig ind i Ansigtet," sagde Nikola, og hans Ord skar i Luften som
+en skarp Kniv.
+
+Manden saá op og gjorde, som Nikola befalede, men uden at hæve
+Hovedet.
+
+"Forlad nu dette Sted," sagde Nikola. "Indtil paa samme Tid i Morgen
+kan du ikke staa oprejst som dine Medmennesker, det befaler jeg, og
+du kan ikke være ulydig, lad det hjælpe dig til at huske paa, at mine
+Tjenere i Fremtiden er ukrænkelige. Gaa saa!"
+
+Han pegede med den højre Haand hen imod Dørene for Enden af Hallen,
+og Manden gik kroget ned ad Gangen mellem de gabende Munke ud i
+Gaarden i det lyse Solskin. Ypperstepræsten havde rejst sig, han
+kaldte paa en Munk og sagde:
+
+"Følg ham og overbevis dig om, at han forlader Templet."
+
+Saa nærmede han sig Nikola og sagde:
+
+"Herre, jeg ser, at du utvivlsomt er den Mand, man har sagt os, vi
+skulde vente. Hvorledes kan din Tjener være dig til Nytte?"
+
+"Tilstaa mig en Samtale, saa skal jeg sige dig det," svarede Nikola.
+
+"Følg mig, min høje Herre," sagde den gamle Mand, "saa vi kan tale i
+Enrum sammen."
+
+Et Øjeblik efter forsvandt de i det Værelse, hvor Ypperstepræsten
+havde undersøgt Laoyeh, og Forsamlingen spredtes.
+
+Saa snart Hallen var tom, benyttede jeg Lejligheden og gik op til
+vort eget Værelse, hvor jeg fandt Laoyeh. I Følge Nikolas Ordre
+skiftede vi atter Klæder, og da han igen var sig selv, gav jeg ham
+den Bissekræmmerdragt, som Nikola havde skaffet til Veje, og
+ligeledes den Belønning, som var blevet lovet ham. Saa sagde jeg
+Farvel til ham og befalede ham at komme ud af Klostret saa hurtigt
+som muligt.
+
+Det varede næsten en Time, før Nikola kom, og da han saa gjorde det,
+kunde han neppe skjule sin Triumf.
+
+"Bruce," sagde han og glemte næsten sin sædvanlige Forsigtighed, saa
+glad var han, "jeg har opdaget alt, hvad jeg vilde. Jeg har faaet
+Kortet, og han har sagt mig Løsenet. Jeg véd, hvor Klostret er, og i
+Morgen tidlig ved Daggry drager vi ud for at søge det."
+
+
+
+
+XI. KAPITEL.
+
+ Paa Vej til Thibet.
+
+
+Det var neppe blevet Daggry næste Morgen, før Nikola vækkede mig op
+af min faste Søvn.
+
+"Vaagn op," sagde han; "om en halv Time maa vi af Sted; jeg har
+allerede givet Ordre til, at Ponyerne skal sadles, og da vi har en
+lang Tur for os, maa vi ikke lade dem vente."
+
+Et Kvarter efter var jeg paaklædt og rede. En af Munkene bragte os
+lidt Frokost, der bestod af Ris, og da vi havde spist, gik vi ned i
+den store Hal. Dér ventede Ypperstepræsten os, og efter en kort
+Samtale med Nikola førte han os ud i Gaarden, hvor vi tog Afsked med
+ham ved Foden af den store Buddhastøtte.
+
+Da vi havde takket ham for hans Gæstfrihed, gik vi ud til den ydre
+Port og fandt vore Ponyer og Tjenere rede til at modtage os. Porten
+blev slaaet op, og vi gik igennem den, den ene efter den anden. Saa
+blev den slaaet i, og da dette var sket, havde vi sagt Farvel til det
+store Lamakloster.
+
+Under den første Dags Ridt hændte der ikke noget mærkeligt. Vi naaede
+en lille Landsby ved Middagstid, hvor vi bedede, og efter en kort
+Hviletid fortsatte vi vor Rejse og ankom til den befærdede By
+Ho-Yang-Lo, lige som Tusmørket faldt paa. Man anviste os den bedste
+Kro, som vi red hen til, og hvor vi fik Værelser. Vor første
+Dagsrejse var paa seks og tredive engelske Mil, og vi følte, at vi
+ærligt havde fortjent at hvile.
+
+Vi blæste Lyset ud og indrettede os for Natten; men det varede flere
+Timer, før Søvnen vilde komme til mig. Tanker om næsten alle mulige
+Ting fo'r ind og ud af min Hjerne. Et Øjeblik var jeg paa Legepladsen
+i min gamle, kendte engelske Skole, i det næste Øjeblik sejlede jeg
+omkring Kap Horn paa en Koffardimand med et lurvet Mandskab paa
+Bakken og tre drukne Slyngler paa Skansen. Saa var jeg i Sydhavet, og
+der laa en tropisk Ø forude; jeg kunde høre Brændingens Torden mod
+Stranden og saá den ene palmeklædte Høj efter den anden hæve sig op
+imod den blaa Himmel. Saa kom min Tanke tilbage til Kina og som en
+naturlig Følge deraf til Peking. Jeg gennemlevede igen den halve Time
+paa den kinesiske Mur og syntes atter at føle en spæd lille Haand i
+min og saá to frimodige, yndige Øjne stirre paa mig med al tænkelig
+Kærlighed og Tillid. Gladys skulde være min tilkommende Hustru, og
+her laa jeg paa Vejen til Thibet forklædt som Kineser i en smudsig
+Kro i Selskab med en Mand, hvem intet kunde standse, og som var
+frygtet af alle, der kendte ham. Det var længe efter Midnat, at jeg
+faldt i Søvn, og saa var det, som om mine Øjne ikke havde været
+lukkede i fem Minutter, da Nikola, der som sædvanlig ikke syntes at
+trænge til nogen Søvn, var oppe og lavede sig til at rejse videre, ja
+Solen var neppe kommen op over Horisonten, før vor Frokost var
+besørget, og vi var færdige til at stige til Hest.
+
+Før vi tog af Sted, havde Nikola en Samtale med Kromanden. Medens han
+var borte, morede jeg mig med at ride om paa den anden Side af Huset
+for at se, hvordan der saá ud. Huset var af den sædvanlige kinesiske
+Art, ikke meget smudsigere og ikke meget renere. Paa to Sider var det
+omgivet af en bred Veranda, og paa Bagsiden var der en Slags snever
+Terrasse, paa hvilken jeg saá to Mænd staa, da jeg drejede om
+Hjørnet. Saa snart de saá mig, vilde de trække sig tilbage til Huset,
+men jeg havde faaet Øje paa dem, før de kunde udføre denne Manøvre.
+
+Den højeste af de to havde jeg aldrig set før, men jeg syntes at jeg
+kendte hans Ledsagers Ansigt. Da jeg stod og spekulerede paa, hvor
+jeg havde set det, kom en Staldkarl om Hjørnet for at underrette mig
+om, at Nikola var parat til at tage af Sted, saa jeg vendte min Pony
+og red tilbage til Forsiden af Huset, hvorfra Rytterskaren var i Færd
+med at drage af Sted.
+
+Nikola var som sædvanlig i Spidsen. Jeg fulgte ham i ærbødig Afstand,
+og bag mig kom Tjenerne. Paa denne Maade ilede vi af Sted og satte
+over en Flod, hvorpaa Vejen førte hen imod de Bjerge, som lige kunde
+skelnes i den nordlige Horisont. Rundt om var Landet goldt og
+udyrket, hist og her var der en elendig Hytte, hvis Farve lignede den
+Slette, paa hvilken den stod.
+
+Ved Middagstid havde vi naaet den lige omtalte Bjergkæde og red af
+Sted ad en god Vej i et mørkt, men temmelig malerisk Landskab. Med
+Undtagelse af nogle faa Kameler, der var ladede med Kul og skulde til
+Peking, og en Bissekræmmer hist og her, traf vi kun faa levende
+Væsener. I denne Egn ligger Landsbyerne langt fra hinanden, og de har
+intet godt Navn.
+
+Denne Nat laa vi i en Kro paa en Bjergtop, og næste Morgen steg vi
+ned i Dalen paa den anden Side. Da Morgenen faldt paa, var vi kommet
+omtrent tredive Mile videre. Landet forandrede sig hurtigt, der blev
+mer og mer klippefuldt, og Opgangene og Nedgangene blev mere stejle.
+Af denne Grund var vi ved det næste Holdested nødt til at skille os
+af med vore Ponyer og i Stedet for at købe en halv Snes smaa, men
+overordentlig muskelstærke Heste.
+
+Den tredie Aften, efter at vi var komne ind blandt Bjergene, og den
+fjerde efter Afrejsen fra Peking gjorde vi Holdt ved et lille
+Kloster, der laa i en udsat Stilling paa Bjergets Top. Da vi red op
+til det, var Solen ved at gaa ned bag Bjergene i Vesten. Vi behøvede
+ikke noget Løsen, da vi blev indbudte til at komme ind, næsten før vi
+havde banket paa Porten. Klostret var beboet af en Abbed og seks
+Præster, som alle var Tilhængere af Shamanismen. Bygningen selv var
+kun tarvelig; den bestod af en dyb Gaard, en luftig Midterhal og fire
+smaa Værelser, der stødte op til den. Da vi traadte ind i
+Midterhallen, blev vi modtaget af Abbeden, en nederdrægtig, smudsig
+lille Fyr paa et halv hundrede Aar, og han førte os til de Værelser,
+der var bestemte for os. De var smaa og simple, meget forsømte, og
+der var en ganske forskrækkelig Træk. Men hvis en Udsigt, som næsten
+var enestaaende i Verden, kunde erstatte de Ubehageligheder, man
+maatte lide under, saa kunde vi anse os for prægtigt indlogerede. Fra
+det ene Vindue kunde vi se ud over Bjergkæden over Dal og Høj paa den
+nedgaaende Sol. Fra det andet kunde vi stirre næsten tre Hundrede Fod
+ned i Dalen og se den Vej, vi var kommet ad om Morgenen, sno sig af
+Sted, medens vi gennem en snever Kløft til venstre kunde skelne den
+Slette, hvor vi havde været to Aftener i Forvejen, i næsten
+halvtredsindstyve engelske Mils Afstand.
+
+Da vort Maaltid var til Ende, tændte vi vore Piber og sad og røg en
+halv Time. Saa kunde jeg ikke holde Tavsheden i Værelset ud længere,
+og Nikola havde et af sine Anfald af Aandsfraværelse og var følgelig
+kun en daarlig Kammerat. Jeg gik derfor ud i Gaarden foran
+Midterhallen. Just som jeg naaede den, lød der en høj Banken paa
+Yderporten. To af Munkene gik over Gaarden for at aabne den, og da de
+havde slaaet den tunge Dør til Side, red en lille Afdeling Mænd paa
+Æsler ind i Gaarden. Jeg tænkte, at et lille Selskab, der bestod af
+Rejsende, i alt Fald vilde adsprede mig lidt, og gik ned for at se
+dem stige af Æslerne.
+
+Da jeg kom tæt nok hen til dem, opdagede jeg, at der var to Kulier,
+de andre tre var Herrer, men hvad deres Profession var, kunde jeg
+ikke gætte. De var alle bevæbnede, og saa vidt jeg kunde se, havde de
+intet Købmandsgods med. Da de var stegne af, kom Abbeden ned for at
+modtage dem, og efter en kort Samtale førte han dem til
+Gæsteværelserne paa den anden Side af Hallen, der laa lige over for
+os.
+
+Nogen Tid efter, at Herrerne havde trukket sig tilbage til deres
+Værelser, blev jeg, hvor jeg var, og saá Kulierne tage Ridetøjet af
+Æslerne. Just som den sidste Sadel blev lagt paa Jorden, forlod en af
+Ejermændene Huset og nærmede sig til Gruppen. Han var kommet meget
+nær hen til det Sted, hvor jeg stod, før han opdagede mig; saa bøjede
+han sig og gav sig til at aabne den Paksaddel, der laa nærmest ved
+ham, som om han vilde undskylde, at han var gaaet derned. Jeg lagde
+Mærke til, at han ikke tog noget ud af den, og at han i al den Tid,
+han undersøgte den, ikke vendte Ansigtet hen imod det Sted, hvor jeg
+stod. Da han derpaa hurtigt vendte sig om og ilede tilbage til Huset
+uden at sige noget til sin Karl, følte jeg, at jeg havde Ret til at
+tro, at han ikke ønskede, jeg skulde se ham.
+
+Dette bragte mig til at overveje Sagen, og jo mere jeg tænkte, des
+mere begærlig blev jeg efter at opdage, hvem den Mand kunde være. Jeg
+ventede i Gaarden næsten et Kvarter efter, at dette var hændet, og
+efter at Sadlerne og Seletøjet var blevet bragt bort; men han viste
+sig ikke igen. Saa gik jeg tilbage til Bygningen og spekulerede paa,
+hvordan jeg skulde opdage, hvad jeg saa gerne vilde vide. Det varede
+længe, før jeg kunde finde paa nogen Plan; saa fik jeg en Idé og
+forlod atter Værelset og gik om til Bagsiden af Bygningen, idet jeg
+haabede, jeg skulde finde et Vindue, gennem hvilket jeg kunde se ind
+paa de nye Gæster, medens de sad ved Aftensmaaltidet; men det var
+lettere, opdagede jeg, at tænke paa saadant et Vindue end virkelig at
+finde det.
+
+Bagsiden af Klostret var bygget i Niveau med Klipperanden, og Volden
+stødte op til Bygningen i en Vinkel, i hvilket vort Værelse laa. Hvis
+jeg derfor blot kunde komme langs med Volden og naa et lille Vindue,
+som jeg tænkte mig maatte vende ud til en lille Gaard, der laa mellem
+Midterhallens bageste Væg og den til venstre for vort Værelse, saa
+tænkte jeg, at jeg kunde opdage, hvad jeg vilde. Men for at gøre
+dette maatte man foretage en lang og farlig Klatretur i Mørke, og det
+havde jeg aldeles ingen Lyst til, før jeg havde overbevist mig om, at
+der ikke var nogen anden Maade, paa hvilken jeg kunde faa at vide,
+hvad jeg ønskede.
+
+Man kunde meget godt spørge mig, hvorfor jeg var saa ivrig efter at
+overbevise mig om, hvem den Mand var; men i en Stilling som vor kunde
+man virkelig ikke udsætte sig for den mindste Smule Risiko. Han havde
+jo vist mig, at han ikke ønskede, jeg skulde opdage, hvem han var,
+hvilket i sig selv var tilstrækkeligt til at vække min Mistanke og
+berettige mig til at gøre et hvilket som helst Skridt for at
+overbevise mig om, at det ikke var en Fjende. Vi gik jo med Livet i
+Hænderne, og hvis vi forsømte en eneste Forsigtighedsregel, kunde vi
+ødelægge det hele.
+
+Før jeg vovede mig til den lige omtalte Klatretur, besluttede jeg at
+gaa om til den anden Side af Huset og undersøge, om jeg ikke kunde se
+gennem et af Vinduerne dèr. Jeg gjorde det og opdagede til min Glæde,
+at jeg, naar jeg lagde Hænderne paa de udhugne Sten, der dannede
+Vinduskarmene, og stemte mine Fødder imod en fremspringende Del af
+Muren, kunde hæve mig tilstrækkeligt op til at faa et Glimt af
+Værelset.
+
+Jeg gjorde altsaa dette og saá derind, men til min Forbavselse og
+Ærgrelse var der kun to Mennesker derinde, og ingen af dem var den
+Mand, jeg vilde se.
+
+Saa steg jeg ned igen og lyttede. Jeg haabede, at jeg skulde høre en
+tredie Person komme ind i Værelset, men skønt jeg blev der omtrent
+tyve Minutter, skete der ingenting. Jeg var fuldstændig overbevist
+om, at Manden hørte til dette Selskab; men hvorfor var han ikke
+sammen med dem nu? Hans Fraværelse forøgede kun min Mistanke og
+gjorde mig endnu mere ivrig efter at faa et Glimt af ham.
+
+Jeg satte mig paa Stentrappen i Midterhallen og udkastede i Tanken en
+Plan over Bygningen, for saa vidt som jeg kendte den. Midterhallen
+var naturligvis tom; vi laa i Værelserne til højre for den, de andre
+til venstre, deres Kulier havde det forreste Værelse, medens de to
+Mænd, jeg lige har omtalt, havde indrettet sig i det bageste. Et
+Øjebliks Omtanke overbeviste mig om, at der maatte være et tredie,
+som ikke vendte ud til den aabne Gaard, men havde et Vindue ud til
+den lille Gaard, der dannedes af Muren bag ude. Hvis jeg vilde se
+derind, maatte jeg gøre den Klatretur, jeg først havde lagt Planen
+til, og jeg maatte gøre den straks, og hvis jeg ikke gjorde det,
+vilde hans Lampe efter al Sandsynlighed blive slukket, og i saa Fald
+kunde jeg lige saa godt spare mig Ulejligheden og Faren.
+
+Jeg vendte tilbage til den Side af Huset, hvor jeg boede, og da jeg
+havde overbevist mig om, at der ikke var nogen paa Færde dèr, steg
+jeg op paa Muren lidt til højre for det Sted, hvor jeg havde staaet,
+da jeg hørte Mændene banke paa Porten.
+
+Naar man vil bedømme Vanskelighederne og Farerne ved det, som jeg
+vilde prøve paa, saa maa man tage i Betragtning, at Muren foroven
+neppe var mere end atten Tommer bred. Paa den ene Side stødte den op
+til Bygningen, der hævede sig mere end tolv, tretten Fod op over mit
+Hoved, og paa hvis glatte Overflade der slet intet var at støtte sig
+til. Paa den anden Side var der et stejlt Fald ned i Dalen, et Fald
+paa over tre Hundrede Fod. Paa Bjergets Top blæste Vinden en
+fuldstændig Orkan, men saa længe jeg var bag Bygningen, var jeg ikke
+udsat for det fulde Tryk af den. Da jeg imidlertid kom til Gaarden,
+hvorfra jeg kunde se Lys i det Vindue, jeg saa gerne vilde naa, havde
+jeg stort Besvær ved at holde mig paa Benene. Jeg klyngede mig til
+alt, som kunde yde mig Støtte, vovede ikke et Skridt, før jeg var vis
+paa, at det var sikkert, steg ned fra Muren, nærmede mig til Vinduet
+og saá ind. Denne Gang skulde jeg ikke blive skuffet. Den Mand, jeg
+søgte, laa paa et Tæppe i Krogen og røg en lang Pibe.
+
+Hans Ansigt var vendt imod mig, og straks da jeg saá paa det, huskede
+jeg, hvor jeg havde set ham Det var den samme Mand, som vi havde set
+paa Bedestedet to Nætter i Forvejen. Fulgte han efter os? Jeg var vis
+paa, at han havde gennemskuet min Forklædning. Hvis det var
+Tilfældet, i hvis Tjeneste stod han da, og hvad var hans Øjemed? Jeg
+vedblev at se paa ham i henved en Time, jeg haabede, at der skulde
+komme nogen ind til ham, og at jeg skulde høre noget, som kunde sige
+mig, hvorledes jeg skulde handle. Da, netop som jeg var ved at gaa,
+idet jeg ansaa det for unyttigt at vente længere, kom den højeste af
+de to, jeg havde set i det andet Værelse, ind og satte sig.
+
+"Vi har haft Held med os. Endelig har vi faaet fat paa dem," sagde
+den Mand, som lige var kommet ind. "De har ingen Mistanke, og i
+Morgen Aften møder vi Quong Yan Miun ved Vadestedet, siger ham alt,
+og saa er vor Del af Arbejdet færdig."
+
+"Men vi maa have Stokken, hvad der saa end sker," sagde Manden, der
+laa paa Sengen. "Vi vilde være Dødsens, hvis vi kom tilbage til
+Peking uden den."
+
+"Der bliver gjort megen Ære af os, hvis vi faar fat i den," sagde den
+anden leende. "Og saa bliver disse fremmede Djævle pinte, til de
+dør."
+
+"Det vil lære dem ikke at trodse de Store i Bjergene," svarede hans
+Ven. "Jeg vilde ønske, at vi kunde være der og se det."
+
+"Man siger, at de har mange nye Pinsler, som man ikke engang kan
+tænke sig i Drømme, der oppe i Bjergene," vedblev den første Mand.
+"Hvorfor maa vi ikke rejse videre og se, hvorledes det gaar dem."
+
+"Fordi vi ikke kunde komme derind, selv om vi rejste videre," svarede
+den Mand, som jeg havde genkendt, "jeg ønsker det heller ikke selv.
+Men disse fremmede Djævle har stjaalet Løsenet og efterlignet Præsten
+fra Hankow, og hvis ikke Laoyeh holdt mere af kinesisk Guld end af
+fremmede Djævles Hemmeligheder og derfor havde forraadt dem, vilde vi
+aldrig have opdaget dem."
+
+Derpaa tilføjede han med megetsigende Eftertryk:
+
+"Men de kommer til at dø for det, og deres Skæbne vil være en
+Advarsel for dem, der kommer efter dem. Sig mig nu, hvor skal vi møde
+Quong Yan Miun?"
+
+"Dèr, hvor man gaar over Floden i Bjergene, ved Solnedgang i Morgen
+Aften."
+
+"Og er det sikkert, at vi kan kende ham? der kan være mange
+Overgangssteder."
+
+"Han rider paa en Kamel med en rød, sølvbroderet Sadel. Desuden siger
+man, at han kun har ét Øje, og at hans venstre Haand, som Mandarinen
+Li huggede af, endnu er naglet til Porten i I-chang."
+
+"Venter han os?"
+
+"Nej, paa ingen Maade. En Gang om Maaneden bliver han sendt ned af de
+Store i Bjergene for at tage mod Budskaber og Almisser fra
+Yderverdenen. Vi har Ordre til ikke at raste, før dette Brev er
+afleveret til ham."
+
+Medens han talte, fremtog han en lille Rulle Papir, som var
+omhyggelig bundet sammen. Da han havde puttet den i Lommen igen,
+henvendte han sig til sin Kammerat.
+
+"Forlad mig nu," sagde han. "Jeg er træt og vil sove. I Morgen har vi
+store Ting for."
+
+Den anden Mand forlod Værelset, og et Øjeblik efter var Lampen
+slukket.
+
+Saa snart alt var mørkt, listede jeg mig sagte over Gaarden, steg op
+paa Muren -- ikke uden at skælve, da jeg tænkte paa, hvad min Skæbne
+vilde være, hvis jeg fik Overbalance, og gik tilbage ad samme Vej,
+jeg var kommet. Da jeg først var sikkert inde i Gaarden, skyndte jeg
+mig alt, hvad jeg kunde, tilbage til mit Værelse.
+
+Jeg ventede at finde Nikola sovende; man kan derfor tænke sig min
+Forbavselse, da jeg opdagede, at han sad paa Gulvet og tegnede
+Euklids tre og fyrretyvende Opgave med et Stykke Trækul paa Stenene.
+Han saá op, da jeg kom ind, og uden at fortrække en Muskel i sit
+Ansigt sagde han roligt:
+
+"Hvad har De opdaget?"
+
+Jeg satte mig ved Siden af ham og gav ham en fuldstændig Beretning
+om, hvad jeg havde hørt den Aften.
+
+Da jeg var færdig, sad han og saá paa Væggen. Jeg kunde dog se, at
+han var i dybe Tanker. Derpaa forandrede han sin Stilling og begyndte
+med sit Trækul at tegne Ottetaller inden i hinanden paa Gulvet. Da
+det mindste var saa stort som en Penny, var han kommet til en
+Slutning.
+
+"Det er klart, at vi er i Knibe," sagde han koldblodigt, "og hvis jeg
+vilde ofre Dem her, kunde jeg sandsynligvis redde mig selv og rejse
+videre uden at have noget at frygte. Det er løjerligt, at jeg tænker
+saa meget paa en Mand, at jeg er villig til at frelse hans Liv paa
+Bekostning af mit eget, men i dette Tilfælde har jeg i Sinde at gøre
+det. De ønsker ikke at blive pint, antager jeg?"
+
+"Jeg har en velbegrundet Ulyst til det," sagde jeg.
+
+"I saa Fald maa vi udfinde en Plan, som kan gøre det muligt for os at
+afværge en saadan Katastrofe. Hvis disse Fyre kommer til Vadestedet
+før vi, har de den første Mulighed til at forhandle med Sendebudet.
+Vort Forsøg maa gaa ud paa at komme der før de og dog at sende dem
+tilbage til Peking med den Overbevisning, at de har udført deres
+Hverv. Hvorledes vi skal bære os ad, ja, det er den Opgave, vi skal
+løse."
+
+"Men hvorledes skal vi bære os ad?" spurgte jeg.
+
+"Lad mig tænke paa det i nogle Minutter," svarede han, "saa skal jeg
+se, om jeg kan finde paa det."
+
+Jeg ventede i fulde fem Minutter, saa sagde Nikola:
+
+"Opgaven løses saaledes: Paa den ene eller den anden Maade maa vi
+opholde denne Mand og hans Selskab paa Vejen, mindst i tre Timer. Saa
+maa én af os tage videre til Vadestedet og møde Manden fra Klostret.
+Til ham maa vi give det Brev, som jeg fik af Ypperstepræsten i
+Lamaklostret, og naar han er blevet sendt tilbage med det til sine
+Overordnede, maa der være en anden Mand, der er udstafferet nøjagtig
+som ham, og som indtager hans Plads. Denne Mand -- og det maa være
+mig selv -- skal modtage vore Venner, tage imod deres Breve og sende
+dem tilbage til Peking med den Besked, at der skal blive taget Hensyn
+til deres Advarsel. Saa kan vi lige klare os. Men jeg er ikke bange
+for at gaa videre, og jeg vil smigre Dem med at sige, at jeg heller
+ikke tror, De er det."
+
+"Af alle de Mænd, som jeg har truffet, er De den koldblodigste, Dr.
+Nikola," svarede jeg, aldeles henrevet af hans dristige Plan, "og
+siden De tager det paa den Maade, vil jeg drage videre med Dem og
+gennemføre Sagen, selv om det skulde koste mit Liv."
+
+"Tak," sagde Nikola roligt. "Jeg tænkte nok, at jeg ikke tog fejl af
+Dem. Nu maa vi bestemme, paa hvad Maade disse forskellige Planer skal
+udføres. For det første maa vi tage herfra i det mindste en Time før
+vore Venner i de andre Værelser. Naar vi først er paa Vejen, maa jeg
+skynde mig af Sted saa hurtigt som muligt for at sikre mig en Kamel
+og en Sadel af den Slags, som jeg har beskrevet. Derpaa maa vi opdage
+en eller anden Maade, hvorpaa vi kan opholde dem paa Vejen. Hvordan
+skal vi gøre det?"
+
+"Kunde vi ikke formaa Landsbyfolkene paa Vejen til at rejse sig imod
+dem?"
+
+"Det vil koste for meget; og saa var der en Mulighed for, at de kunde
+blive Forrædere, som vor Ven Laoyeh. Nej, vi maa tænke paa noget
+andet."
+
+Han begyndte igen at tegne Ottetaller paa Gulvet. Da han var blevet
+færdig med det tredivte -- for jeg talte dem -- havde han gennemtænkt
+Sagen til sin Tilfredshed.
+
+"Omtrent Klokken tolv i Morgen allersenest," sagde han, "det vil
+sige, hvis jeg har faaet rigtig Besked, bør vi være ved et Værtshus i
+Bjergene, tyve Mil herfra. Det er den eneste Bolig imellem dette Sted
+og Vadestedet, og de maa nødvendigvis standse ved det. Jeg skal
+instruere en af mine Mænd, som jeg vil lade blive tilbage, til at
+passe paa, at deres Dyr bliver vandede i et bestemt Trug. Hvis de
+drikker det, som jeg vil give ham til at hælde deri, kan de gaa
+omtrent fem Mil og saa styrter de. Hvis de ikke drikker, skal jeg
+sørge for, at han gør noget andet."
+
+"Hvis De blot kan stole paa den Mand, som skal udføre denne Streg!
+Men hvad skal der gøres med Laoyeh?"
+
+"Ham skal jeg nok selv tage mig af," sagde Nikola med mørk Alvor, "og
+naar jeg har gjort det, tænker jeg, at han vil fortryde, han har
+været saa uforsigtig at være troløs imod mig."
+
+Han sagde ikke mere, men jeg følte mig meget tilfreds ved ikke at
+være den Mand, der var Tale om. Efter hvad jeg har set af Nikolas
+Karakter, kan jeg sige, at jeg hellere vilde være uenig med en halv
+Snes andre Mennesker i Verden, hvem det end var, end udsætte mig for
+hans Mishag.
+
+"Naa," sagde jeg, da han var færdig, "siden de er gaaet til Køjs,
+burde vi ikke være længe om at følge deres Eksempel."
+
+"Men før vi gør det," svarede han, "tror jeg, De gør bedst i at finde
+Kulierne, og sørge for, at de rigtig forstaar, at vi skal bryde op
+Klokken tre. Befal dem for Resten at holde deres Mund."
+
+Jeg gjorde, som han forlangte, og en halv Time senere laa jeg
+indsvøbt i mine Tæpper og sov fast.
+
+
+
+
+XII. KAPITEL.
+
+ Mellem Bjergene.
+
+
+Klokken ti Minutter i tre var jeg ude af Sengen, fuldt paaklædt og
+færdig til Afrejsen. Nikola havde vækket Kulierne, før han kaldte paa
+mig, og de havde allerede travlt med deres Forberedelser. Klokken tre
+præcis bragte en af Munkene os en Skaal Ris, og et Kvarter efter var
+vi paa vore Heste i Gaarden, færdige til at tage af Sted.
+
+Den eneste, som var oppe, foruden vort eget Selskab, var Munken, der
+lavede vor Frokost; ham belønnede Nikola rigeligt, og til Gengæld for
+hans Ædelmodighed, blev Portene aabnede, uden at Huset blev
+alarmeret. Vi red ud, den ene efter den anden, og fandt Vejen ned ad
+Klippestien til Dalen. Da vi kom ned, fortsatte vi vor Rejse, op og
+ned som Vejen førte os. For hver Time blev Landet mere og mere
+bjergrigt, og ved Middagstid kunde vi tydeligt se Sne paa de højeste
+Toppe.
+
+Klokken halv et naaede vi det Værtshus, hvor det var blevet bestemt,
+at en af vort Følge skulde blive tilbage for at gøre vore Forfølgeres
+Dyr ubrugelige. Til dette Hverv havde vi valgt en Mand, som vi havde
+de bedste Grunde til at stole paa. Vi opfandt en Undskyldning, som
+var tilstrækkelig til at berolige hans Skrupler, og da vi sagde
+Farvel til ham, paalagde vi ham at følge efter os, saa snart han
+havde udført sit Arbejde og kunde opdage en gunstig Lejlighed. Vi
+nærede ikke den ringeste Tvivl om, at Manden vilde gøre sit bedste
+for at fuldføre sit Hverv, til den Belønning, som var blevet lovet
+ham, var saa stor, at det var unødvendigt for ham at arbejde mere i
+sit Liv. Da vi forlod Værtshuset, efter at have ladet vore Dyr bede
+en kort Tid, følte vi os derfor forholdsvis sikre paa, at vor Plan
+vilde lykkes.
+
+Saa snart Karavanseraiet var skjult af et Hjørne af Bjerget, kaldte
+Nikola mig hen til sig.
+
+"Om nogle Minutter," sagde han, "har jeg i Sinde at skynde mig af
+Sted til en Landsby, som ligger borte fra den banede Vej nogle Mil
+mod Nord. Jeg hører, at de har Kameler at sælge dér, og det bliver
+rent galt, hvis jeg ikke kan købe en og en rød Sadel med Sølvbeslag,
+før det bliver mørkt. De maa fortsætte Rejsen til Vadestedet, hvor De
+efter al Sandsynlighed vil finde Sendebudet, som venter paa Dem. Giv
+ham dette Brev fra Ypperstepræsten i Lamaklostret; det underretter de
+Store i Bjergene om min Ankomst, og giv ham saa disse Drikkepenge."
+Han gav mig nogle Guldstykker. "Paaskynd hans Afrejse, saa meget som
+De kan, for vi maa ikke udsætte os for, at han træffer dem, som er
+bag ved os. Jeg drejer om her, skynd Dem fremad, saa hurtigt De kan,
+og Lykke paa Rejsen!"
+
+"Men naar jeg har sendt Sendebudet tilbage til Klostret, hvad skal
+jeg saa gøre?"
+
+"Vente, til han er ude af Syne, og saa følge i hans Spor omtrent en
+halv Mil. Naar De har gjort det, saa find et bekvemt Sted, slaa Lejr
+og vent paa mig. Forstaar De?"
+
+Jeg svarede, at jeg forstod ham fuldstændig vel. Derpaa befalede han
+en Kuli at følge med, og med en Hilsen med Haanden drejede han af fra
+Vejen, og efter mindre end fem Minutter var han ude af Syne. I næsten
+tre Timer red jeg videre, mens jeg stadig i Tankerne gennemgik den
+Plan, som jeg havde lagt for den Sammenkomst, der ventede mig. Jeg
+maatte huske, at Hovedsagen var, at jeg var en Kurer fra det
+hemmelige Samfund, som var sendt fra Peking for at underrette
+Klostret om, at en af de tre Store nærmede sig. Det afhang meget af
+det Held, jeg havde til at udføre mit Hverv, hvilken Modtagelse
+Nikola vilde faa; derfor maatte den Historie, som jeg skulde
+fortælle, være rimelig i alle Enkeltheder.
+
+Klokken fem, netop da Solen sank bag de højeste Toppe, begyndte
+Dalen at blive bredere, og Vejen blev mere jævn. Jeg fulgte den i
+jævnt Trav, og da jeg var drejet om et Hjørne, saá jeg Flodens blanke
+Vand foran mig.
+
+Da jeg kom til Floden, opdagede jeg, at den ved dette Vadested var
+omtrent 240 Fod bred og neppe mere end to Fod dyb. Paa begge Bredder
+hævede der sig stejle Klipper, som selv paa de laveste Steder var
+mere end to Hundrede Fod høje. Til højre, det vil sige mod Nord, flød
+Kanalen mellem solide Granitvægge, men dér, hvor jeg stod, havde den
+jævnt skraanende Bredder. Jeg red hen til Kanten af Vandet, og da jeg
+saá, at der ingen var paa den anden Side, steg jeg af min Hest og
+satte mig i Sandet. Det trøstede mig at se, at der ingen Pilegrimme
+var i Nærheden; men jeg blev ængsteligere, da jeg saá, at den Mand,
+jeg skulde træffe, endnu ikke havde vist sig. Hvis han opsatte sin
+Ankomst meget længe, kom jeg i en skrækkelig Stilling, for i det
+Tilfælde vilde vore Forfølgere komme og opdage mig, og saa vilde jeg
+være haabløst fortabt.
+
+Men jeg havde ikke behøvet at ængste mig, thi jeg havde ikke længe at
+vente. Omtrent en halv Time efter, at jeg var kommet til Vadestedet,
+kom en Mand ridende paa en Kamel fra Hulvejen paa den anden Side og
+nærmede sig Strandbredden. Han var høj, klædt i noget lysebrunt Stof
+og red paa en vel afrettet Kamel, og da han vendte sig om, kunde jeg
+se, at hans Sadel var rød og prydet med Sølv. Jeg kaldte mine Mænd
+sammen, befalede dem at vente paa mig og red saa ud i Strømmen.
+
+Dyret var saa lille, at Vandet naaede helt op over Sadlen, da jeg
+naaede det dybeste Sted. Men trods megen Prusten og mange Forsøg paa
+at vende om, fik jeg det til at gaa videre, og vi naaede til sidst
+sikkert over paa den anden Side. Sendebudet fra Klostret var steget
+af sin Kamel og gik frem og tilbage paa Bredden. Da jeg kom nærmere
+til ham, saá jeg, at han kun havde én Arm, og at han manglede det ene
+Øje.
+
+Jeg steg af min Hest paa Bredden og gik hen til ham og bukkede dybt.
+
+"Man har sagt mig, at jeg her skulde træffe et Sendebud fra de Store
+i Bjergene," sagde jeg. "Er du den, jeg søger?"
+
+"Fra hvem kommer du?" spurgte han, idet han svarede mig ved at gøre
+et andet Spørgsmaal.
+
+"Jeg kommer fra Ypperstepræsten i Lamaklostret i Peking," svarede
+jeg, "og jeg bringer vigtige Efterretninger. Man har sagt mig, at jeg
+skulde træffe en Mand, der skulde bringe det Brev, som jeg har med
+mig, videre uden et Øjebliks Ophold."
+
+"Lad mig se Brevet," sagde Manden. "Hvis det er forseglet med det
+rigtige Segl, vil jeg gøre, hvad du forlanger, ellers ikke."
+
+Jeg gav ham Brevet, og han vendte og drejede det og undersøgte det
+nøje.
+
+"Det er Ypperstepræstens Segl," sagde han til sidst, "og jeg er
+tilfreds; men jeg kan ikke vende om lige straks, da det er min Pligt
+at blive her, til det bliver mørkt."
+
+"Det véd jeg meget godt," svarede jeg. "Men du ser nok, at dette er
+et særligt Tilfælde, og af den Grund skal jeg give dig dette Guld,
+det vil sige, hvis du drager videre og underretter dem, fra hvem du
+kommer, om min Herres Ankomst."
+
+Da jeg havde givet ham Stikpengene, talte han dem omhyggeligt og
+puttede dem i Lommen.
+
+"Jeg bliver, til Skyggerne falder," sagde han, "og hvis der saa ingen
+Pilegrimme er kommet, vil jeg drage af Sted."
+
+Da vi havde ordnet det paa denne Maade, satte vi os paa den sandede
+Strandbred, og da vi havde tændt vore Piber, sad vi ganske tavse
+og røg i en halv Time. I den Tid var mine Følelser ikke
+misundelsesværdige. Jeg nød ikke min Pibe, thi jeg blev spændt paa
+Uvishedens Pinebænk. Desuden vidste jeg, at det kunde være mislykket
+for vor Mand, at forgifte vore Forfølgeres Æsler. I saa Tilfælde
+vilde de naturligvis mistænke os for et Forsøg paa at overliste dem,
+og de kunde saa komme, naar det skulde være.
+
+Solen sank lavere og lavere ned bag Højen, til den til sidst helt
+forsvandt. Klipperne kastede lange Skygger over Vandet, Aftenvinden
+blæste op og hylede mellem Klipperne, men endnu var der intet Spor af
+Ryttere paa den modsatte Bred. Hvis vore Modstandere ikke viste sig i
+Løbet af et Kvarter, var vi frelste.
+
+En efter en kom Stjernerne frem og begyndte at blinke paa den skyfri
+Himmel, saadanne Stjerner, som man ikke ser noget andet Sted end i
+Østerland. Vinden blæste op, og om en halv Time vilde det være saa
+mørkt, at man ikke kunde se.
+
+Endelig rejste min Kammerat sig og strakte sig.
+
+"Jeg ser ingen Pilegrimme," sagde han, "og det er koldt ved Vandet.
+Jeg vil tage af Sted. Har du Lyst til at komme med, eller vil du
+blive?"
+
+"Jeg har ingen Villie," svarede jeg. "Jeg maa vente her, til den
+Karavane kommer, som min Herre er med. Saa skal jeg følge dig. Vent
+ikke paa mig."
+
+Det behøvede man ikke at bede ham om to Gange, han gik hen til sin
+Kamel, steg op paa den og med et kort Nik til mig red han hen ad
+Vejen.
+
+Saa snart han var forsvundet, gik jeg ned til Vandet og kaldte paa
+mine Mænd, for at de skulde komme over, hvilket de gjorde. Da de var
+kommet i Land, befalede jeg dem at følge mig; vi forlod saa
+Vadestedet og red i hurtig Skridtgang op ad Vejen.
+
+Hundrede Alen fra Floden drejede den Sti, vi fulgte, pludselig om til
+højre og snoede sig gennem en snæver Kløft. Vi red dog ikke ind i
+den, da jeg ansaá det for klogest, at vi slog os ned et Sted i Læ til
+venstre. Jeg red i Spidsen og spejdede, og da jeg havde overbevist
+mig om, at dette Sted ikke kunde ses fra Vejen, befalede jeg dem at
+slaa Lejr dér. Ti Minutter efter vor Ankomst var Æslerne tøjrede,
+Teltene slaaet op og Lejrilden tændt. Derpaa overlod jeg til Mændene
+at tilberede Aftensmaaltidet, gik tilbage til Stien og skyndte mig
+ned ad den i Retning af Vadestedet.
+
+Da jeg var halvtredsindstyve Alen fra Omdrejningen, hvorfra jeg
+vidste, at jeg vilde faa Udsigt over hele Floden, hørte jeg en sagte
+Fløjten. Et Øjeblik efter kom en Mand til Syne paa en Kamel; han red
+hen til mig. Trods Halvmørket kunde jeg se, at Rytteren var klædt
+nøjagtigt som den Mand, med hvem jeg havde talt ved Vadestedet; han
+havde ogsaa kun én Arm, og hans højre Øje var lukket.
+
+"Hold Dem til venstre," sagde han og bøjede sig ned fra sin Kamel for
+at tale til mig; "dér vil De komme til nogle store Klipper, og bag
+ved dem skal De skjule Dem. Hold Deres Revolver parat i Haanden, og
+hvis der skulde hænde noget, og jeg skulde kalde Dem til Hjælp, saa
+kom straks."
+
+"Var det meget vanskeligt for Dem at faa fat i Kamelen?" spurgte jeg,
+neppe i Stand til at tro, at Manden var Nikola.
+
+"Nej, slet ikke," svarede han; "men Klæderne og Sadlen var det lidt
+vanskeligere at skaffe. Endelig fik jeg dem dog. Synes De, at jeg ser
+ud som den Mand, jeg skal forestille?"
+
+"En eller to Ting er anderledes," svarede jeg; "men De behøver ikke
+at være bange, de vil ikke fatte Mistanke."
+
+"Lad os haabe det," sagde Nikola. "Hvor er Mændene?"
+
+"De er lejrede der nede," svarede jeg, "i en lille Fordybning til
+venstre for Kløften."
+
+"Det er godt; kryb nu ned til Klipperne og indtag Deres Plads. Pas
+paa og glem ikke, hvad jeg har sagt Dem."
+
+Jeg gjorde, som han befalede, og krøb lidt efter lidt hen til det
+Sted, hvor tre store Kampesten knejsede i Sandet. Mellem dem lejrede
+jeg mig, og til min Glæde saá jeg, at jeg havde en næsten uforstyrret
+Udsigt til Vadestedet. Da jeg saá ud over Vandet, skelnede jeg et
+lille Selskab, som kom ned ad Skraaningen til Sandbredden paa den
+anden Side. Uden at spilde Tid red de ud i Vandet, og det var saa
+stille, at jeg kunde høre deres Dyrs Plasken og skelne mellem den
+første Støj paa Bredden og den dumpe Lyd, da de kom ud i dybere Vand.
+Derpaa hørte jeg et hæst Raab, og et Øjeblik efter red Nikola hen
+over Sandet paa sin Kamel.
+
+Efter to eller tre Minutter havde det vadende Selskab naaet Bredden,
+neppe mere end ti Skridt fra det Sted, hvor jeg laa. De var mig saa
+nær, at jeg tydeligt kunde høre de trætte Dyrs Pusten og det
+Befrielsens Suk, de udstødte, da deres Herrer steg af. Anføreren kom
+hen til Nikola og sagde efter en lille Indledning:
+
+"Vi blev forsinkede paa Vejen ved vore Dyrs Sygdom, ellers vilde vi
+have været her tidligere. Vi beder dig sige os, om nogle andre
+Rejsende er kommet denne Vej."
+
+"Kun ét Selskab," sagde det falske Sendebud leende; "og de Folk er nu
+faret vild mellem Bjergene. De nægtede at give mig Almisse, og saa
+viste jeg dem ikke den rette Vej. Inden i Morgen ved denne Tid har
+Gribbene revet Kødet af deres Ben."
+
+"Hvor mange var der?" spurgte den Mand, som først havde talt.
+
+"Fem," svarede Nikola; "og gid Bjergenes Djævle vil tage dem! Naa,
+hvem er saa du?"
+
+"Vi kommer fra Peking," svarede Selskabets Talsmand, "og vi bringer
+Breve fra Ypperstepræsten i Lamaklostret til de Store i Bjergene. Der
+er to Barbarer, som har listet sig ind i vort Selskab, myrdet den
+Mand, som skulde have været en af de Tre, og sat sig selv i hans
+Sted. De tre Stores Symbol, som blev stjaalet af en fremmed Djævel
+for mange Aar siden, er i deres Besiddelse, og det var det Selskab,
+som kom forbi dette Vadested paa Vejen til Bjergene, og som du har
+set."
+
+"De kommer ikke videre," sagde Nikola med en mørk Latter, "de
+Hjerter, som vilde kende vore Hemmeligheder, bliver Lækkerbidskener
+for Ørneungerne. Hvad er det, I vil mig?"
+
+"Det er dette advarende Brev, der skal besørges," svarede Manden, og
+medens han talte, trak han den Rulle Papir frem, som jeg havde set i
+hans Besiddelse den foregaaende Aften. Han rakte den til Nikola, der
+gemte den paa sit Bryst og saa gik hen til sin Kamel, som han
+besteg. Da den havde rejst sig, henvendte han sig til det lille
+Selskab og sagde:
+
+"Vend tilbage ad samme Vej. Slaa ikke Lejr i Nærheden af Vadestedet,
+thi de vildfarnes Aander vandrer frem og tilbage dèr i Nattens stille
+Timer, og de bringer dem, der hører dem, Døden."
+
+Hans Advarsel var ikke uden Virkning, thi, saa snart han var redet
+bort, bemærkede jeg med stor Glæde, at Selskabet i stor Hast satte
+over Floden igen. Jeg iagttog dem i nogen Tid og bevægede mig først
+fra Stedet, da jeg kun svagt kunde skimte det dunkle Omrids af dem.
+Da jeg saa vidste, at de skyndte sig ud af Dalen, smuttede jeg ud af
+mit Skjulested og gik op ad Stien hen imod den Hulvej, hvor vi havde
+slaaet Lejr.
+
+Da jeg naaede Baalet, saá jeg, at Nikola var steget ned fra sin Kamel
+og gaaet ind i sit Telt. Han var i Færd med at skifte Klæder.
+
+"Naa, den Forlegenhed slap vi jo meget pænt ud af," sagde han, "og
+jeg maa tilføje, Bruce, at vi kan takke Deres Omhu og Kløgt for det.
+Hvis De ikke havde prøvet paa at faa et Glimt af den Mand forleden
+Aften, vilde vi efter al Sandsynlighed være blevet fangne i en Snare,
+som det ikke havde været muligt at komme ud af igen. Nu er vi ikke
+blot blevet af med vor Fjende, men har oven i Købet forbedret vor
+Stilling. Hvis vi naar lige saa godt frem i Fremtiden, som vi hidtil
+har gjort, kan vi være indenfor Klostrets Mure i Morgen Aften."
+
+"Det haaber jeg, vi er," svarede jeg; "men det, vi har gennemgaaet i
+den senere Tid, bringer mig til at tænke, at vi gør klogest i ikke at
+sælge Bjørneskindet, før vi har skudt Bjørnen."
+
+"Det har De ganske Ret i."
+
+En halv Time senere blev vor Aftensmad rettet an, og da vi havde
+spist den, sad vi om Lejrilden og røg og talte, medens de dansende
+Flammer skinnede paa Klipperne rundt omkring, og de store Stjerner
+blinkede barsk ned til os deroppe fra. Natten var meget stille, og
+man hørte neppe en Lyd undtagen af og til en gryntende Støj af de
+tøjrede Æsler, Flammernes Hvislen, en eller anden Natfugls Skrig og
+én Gang en Sjakals Hyl mellem Klipperne.
+
+Den næste Morgen lidt efter Daggry hævede vi Lejren, lagde Pakkerne
+paa Dyrene igen, besteg dem og red. De første ti Mil eller saa var
+Vejen forholdsvis jævn. Den førte langs med en Dal, hvis Indgang var
+den Hulvej, jeg havde set den foregaaende Aften. Saa drog vi rundt om
+Bjerget ad en stejl Sti og kom ud paa en Højslette, hvorfra vi havde
+en yndig Udsigt. Kamelen havde vi sluppet løs tidligere paa Dagen,
+for at den kunde strejfe omkring i Landet eller vende tilbage til sin
+tidligere Ejer, hvad den nu havde Lyst til. Det var godt, at vi
+gjorde det, for paa den Højde, vi nu var steget op til, vilde det
+have vist sig meget vanskeligt, om ikke ganske umuligt, at rejse med
+den. Ikke én, men flere Gange, maatte vi stige af og klatre fra
+Klippe til Klippe, bane os Vej gennem Hulveje og over Kløfter, saa
+godt vi kunde. Ved mange Lejligheder saá det ud, som om det vilde
+være nødvendigt for os endogsaa at opgive de sikre Dyr, vi havde med
+os, men i hvert enkelt Tilfælde triumferede Taalmodigheden og
+Udholdenheden over Vanskelighederne, og vi var i Stand til at drage
+videre med dem.
+
+Ved Middagstid havde vi helt tabt Vejen af Syne. Luften var blevet
+bidende kold, og det saá ud, som om der hvert Minut kunde falde Sne.
+Klokken halv fire kom der ogsaa nogle Fnug, og da vi fandt et Sted,
+hvor vi kunde lejre os under en fremspringende Klippe, var Jorden
+fuldstændig bedækket med Sne.
+
+Det stærke Snefald bevirkede, at vor Vej nu var en ren Gisningssag,
+for der var ikke Tale om Spor af nogen Art. Da vi imidlertid ikke
+kunde vende tilbage, og det var en farlig Sag at drage fremad uden at
+vide, i hvilken Retning vi skulde, kunde vor Stilling anses for
+temmelig farlig. Midt paa Eftermiddagen sank en af vore Kulier
+sammen, og da Nikola saá dette, besluttede han at holde Rast igen.
+
+Vi valgte det Sted, der var mest i Læ, ryddede Sneen bort og rejste
+vort Telt, og da dette var gjort, tændte vi et Baal og tøjrede Resten
+af vore Æsler. Vi sørgede, saa godt vi kunde, for den syge Kuli og
+dækkede ham godt til med alle de Klæder, vi kunde undvære, men vor
+Ulejlighed var til ringe Nytte, for hen ad Aften døde han.
+
+Paa denne Tid maa jeg tilstaa, at mit eget Mod var sunket ned til saa
+lavt et Standpunkt som muligt, men Nikola var uforfærdet.
+
+"Denne Mands Død," sagde han, "er meget beklagelig, men vi maa ikke
+lade det ødelægge os helt. Synes De ikke, at det er rigtigt, at vi
+straks bærer den Mand ud og begraver ham i Sneen? Det er lyst nok
+endnu, hvis vi skynder os."
+
+Jeg havde ikke mere Lyst end han til at tilbringe Natten i Selskab
+med den stakkels Mands Lig, og vi løftede det op og bar det hen til
+en stor Snedrive en halvtredsindstyve Skridt fra vort Telt. Her lagde
+vi det og gik saa tilbage til Lejren, idet vi overlod det til de
+blidt faldende Snefnug at bedække ham fuldt saa godt, som vi kunde
+have gjort. Men samme Aften indtraf der to andre ubehagelige Ting.
+Vore to Æsler kunde ikke længer taale det strenge Klima og var lige
+ved at dø. Da Nikola saá det, forlod han atter Teltet, tog sin
+Revolver med sig og gjorde Ende paa deres Lidelser. Da de saa faldt,
+skar han Halsen over paa dem og vendte tilbage til Teltet.
+
+"Hvorfor gjorde De det?" spurgte jeg, for jeg forstod ikke hans
+sidste Handling.
+
+"Hvis De ønsker en Forklaring," sagde han roligt, "saa undersøg vort
+Spisekammers Tilstand og betragt vor Stilling. Vi er paa Toppen af
+disse Bjerge, og den ene Vej ligner den anden. Hvor Klostret er, kan
+jeg ikke sige, og hertil kommer endnu, at vor Proviant er ved at
+slippe op. Æsler er jo ikke Vildt, men de er bedre end kold Sne; det
+var derfor, jeg skød dem."
+
+Den næste Morgen, før vi drog videre, skar vi alt det Kød, vi kunde,
+af de stakkels Dyr. Det var godt, at vi gjorde det, for vor Søgen
+efter Klostret var lige saa uheldig, som den havde været den
+foregaaende Dag, og hvad der forøgede det haabløse i vor Stilling,
+var, at jeg begyndte at føle mig ilde tilpas, medens vor sidste Kuli
+ravede elendig af Sted efter os. Han lignede mere et elektriceret Lig
+end et levende Menneske.
+
+Undertiden oplever jeg i Drømme denne frygtelige Tid. Jeg ser det
+snedækte Land med sine gabende Afgrunde, sine jævnt skraanende Dale
+og knejsende Klipper. Jeg ser os tre, trætte, hjertesyge Mænd, der
+kæmper os frem og synker ned i det hvide Ligklæde ved hvert Trin,
+Nikola stadig foran, jeg selv efter ham og den sidste Kuli et godt
+Stykke tilbage. Sneen hvirvler omkring os, og oven over os svæver der
+en eller anden stor Fugl, hvis Vinger kaster en sort Skygge paa det
+ellers pletfri hvide. Saa forandres Drømmen altid, og jeg vaagner op
+med en underlig, navnløs Rædsel, som jeg ikke kan forklare. Men
+tilbage til min Fortælling.
+
+En Time før Solnedgang faldt Kulien sammen, og vi maatte igen slaa
+Lejr. Hvis jeg lever, til jeg bliver hundrede Aar, vil jeg ikke
+glemme en eneste Enkelthed, der staar i Forbindelse med denne
+frygtelige Nat. Vi var nu alle saa svage, at det var umuligt for os
+at rejse et Telt. En Døsighed, som det syntes umuligt at modstaa,
+tyngede paa os. Kun Kulien kunde holde sig vaagen, og i sine
+Feberfantasier pludrede han uophørligt.
+
+"Bruce," sagde Nikola omtrent Klokken otte og kom hen til Baalet,
+hvor jeg sad, "dette kan aldrig gaa an, den stakkels Fyr der henne er
+død om en halv Time, og hvis De ikke passer paa, saa følger De snart
+efter ham. Nu vil jeg prøve paa at holde Dem vaagen."
+
+Den mærkelige Mand tog sin Medicinkasse frem og aabnede den ved
+Ilden. Saa fremtog han et lille Skakbræt og en Æske med Brikker.
+
+"Maa jeg have den Fornøjelse at spille et Parti Skak med Dem?"
+spurgte han saa høfligt, som om vi var forholdsvis fremmede, der
+mødtes i en Klub i London. Jeg nikkede halvt vaagen og halvt sovende
+og begyndte at stille mine Brikker op. Da saa alt var i Orden,
+begyndte vi at spille, og før jeg havde gjort tre Træk, var jeg
+blevet smittet af Nikolas Begejstring og var lysvaagen.
+
+Om jeg spillede godt eller daarligt, kan jeg ikke huske. Jeg véd kun,
+at Nikola lagde sine bestemte Planer, forberedte Angreb og lagde
+Snarer for mig, og ikke blot det, men ogsaa udførte dem, som om han
+ikke havde Tanke for nogen som helst anden Ting. Vi spillede til
+Daggry og standsede kun for at kaste Brænde paa Ilden og én Gang for
+at søge at hjælpe Kulien, lige før han døde. Da vi saa hurtigt havde
+spist Frokost, lod vi alt, hvad vi havde i Stikken undtagen
+Medicinkassen og vort lille Forraad af Føde og de Smaating, som vi
+kunde anbringe paa vore Personer, og drog af Sted paa, hvad vi begge
+troede, sikkert var vor sidste March.
+
+Hvor sælsomt indrettede ikke Skæbnen det! Da vi forlod Højen og
+beredte os til at stige ned i Dalen, saá vi pludselig en stor
+Stenbygning paa den anden Side af Dalen. Det var Klostret, som vi
+havde søgt saa længe, og for hvis Skyld vi havde lidt saa meget.
+
+
+
+
+XIII. KAPITEL.
+
+ Klostret.
+
+
+Vi stod og saá ud over Dalen neppe i Stand til at tro, at vi endelig
+var kommet til det Sted, vi havde hørt saa meget om. Dèr laa Klostret
+ensomt paa Randen af en Afgrund, en mørk, graa Samling af Tage og
+Taarne, omgivet af en høj Mur. Men skønt vi kunde se det tydeligt nok
+foran os, var det vigtigste Spørgsmaal, hvorledes vi skulde naa det.
+Dalens Klippevægge knejsede til alle Sider saa langt, som jeg kunde
+øjne. Paa den Side, hvor vi stod, skraanede Klippen rigtignok
+tilstrækkeligt til, at en erfaren Bjergbeboer kunde klatre ned ad
+den, men paa den anden Side af Afgrunden hævede der sig en stejl
+Skrænt, der var over femten Hundrede Fod høj, og skønt jeg undersøgte
+den omhyggeligt, kunde jeg ikke se et eneste Sted, hvor selv en Ged
+kunde finde Fodfæste.
+
+"Det vil tage os en Uge at komme om paa den anden Side," sagde
+Nikola, da han havde undersøgt Forholdet med sædvanlig Omhu. "Vi
+sulter allerede nu, saa vi vilde være døde, før vi naaede Halvvejen."
+
+"Hvad skal vi da gøre?"
+
+"Klatre ned i Dalen, antager jeg."
+
+"Det vil blive en frygtelig Historie."
+
+"Men det vil være lige saa galt at dø heroppe," svarede han. "Det
+værste er, at jeg ikke kan se, hvorledes vi skal komme derop, naar vi
+er kommet ned. Men da vi maaske kan knække Halsen paa Vejen ned, saa
+er det bedre at opsætte at drøfte det Spørgsmaal, til vi véd, at vi
+er ankommet sikkert dernede. Naa, kom saa."
+
+De næste ti Minutter brugte vi til at undersøge, hvor vi bedst kunde
+klatre ned ad Klipperne. Da vi havde opdaget det, krøb vi ud over
+Randen og begyndte at stige ned. De første halvandet Hundrede Fod
+eller saa var det let nok. Vi havde ikke andet at gøre end at lade os
+falde fra Klippe til Klippe, men saa blev Sagen vanskeligere. Der var
+en uafbrudt Klippeflade, hvor der næsten kun var en Smule Fodfæste
+hver fyrretyvende Fod. Muren ved Peking var intet i Sammenligning med
+denne Klippevæg, og den, vidste jeg jo af Erfaring, havde været fæl
+nok. Hvorledes vi skulde klare dette, syntes mig ufatteligt, men
+Nikola var som sædvanlig Situationen voksen.
+
+"Tag Deres Frakke af," sagde han, "og giv mig den."
+
+Jeg gjorde, som han befalede, hvorefter han tog sin egen af, og saa
+bandt han Ærmerne paa de to Frakker sammen. Da dette var gjort, krøb
+vi til den modsatte Ende af Kanten, hvor der voksede et af de
+forkrøblede Træer, den eneste Vegetation, der saas paa hele
+Klippefladen, og bandt Enden af dette improviserede Reb til en lang,
+tyk Rod, der var groet ud over Klippefladen i Haab om at finde et
+Sted, hvor den kunde gro. Saaledes vandt vi en Længde af tre Fod, i
+det hele næsten femten Fod, som, naar vi havde tilføjet vor egen
+Længde, kunde bringe os ned til den næste Afsats saaledes, at vi oven
+i Købet havde en Fod tilovers.
+
+Saa snart disse Forberedelser var fuldendte, trak vi Lod om den Ære,
+hvem der skulde gaa først ned og prøve Rebets Styrke, og Loddet
+tilfaldt naturligvis Nikola, som Skæbnen vilde, altid skulde være den
+første. Før han svang sig ned, undersøgte han omhyggeligt den Strop,
+med hvilken hans Skat, Medicinkassen, var fastgjort om hans Hals.
+Saa nikkede han til mig, knælede ned paa Klipperanden, tog Rebet i
+Haanden og begyndte at glide ned. Jeg har tilbragt mere fornøjelige
+Øjeblikke i mit Liv end det, jeg havde, da jeg iagttog den Rod, Rebet
+var bundet til. For Frakkerne var jeg kun lidt bange; de var af den
+bedste Silke og vævet i et Stykke undtagen dèr, hvor Ærmerne var syet
+til. Roden holdt imidlertid, og straks efter hørte jeg Nikola raabe,
+at jeg skulde følge efter ham. Det var ikke uden Frygt, at jeg firede
+mig ned ganske langsomt, og skønt Rebet var forholdsvis kort, syntes
+det mig at vare Aarhundreder, før jeg kom i Nærheden af Nikola. Endnu
+tre Fod, og jeg var paa Kanten, og jeg var lige i Færd med at
+lykønske mig til min Flinkhed, da der lød en ildevarslende,
+skrattende Lyd paa Klippetoppen, og i næste Øjeblik faldt jeg
+baglænds ud i Luften. Jeg troede, at jeg var fortabt, men heldigvis
+var Ulykken ikke saa alvorlig, som den kunde have været, for Nikola
+viste den sædvanlige Aandsnærværelse, trykkede sig fast op imod
+Klippevæggen og tog fat i Rebet, medens det gled forbi. Resultatet
+heraf var, at mit Falds Hastighed blev afbrudt, og i Stedet for at
+styrte ned paa den lille Højslette nedenunder, hvorved jeg
+sandsynligvis vilde have knækket Halsen eller i det mindste en Arm
+eller et Ben, blev jeg nu slynget ind imod Klippen og gled roligt ned
+paa en Afsats.
+
+"Er De saaret?" raabte Nikola fra sit Stade ovenover.
+
+"Mere forskrækket end saaret," svarede jeg, "men hvorledes vil De nu
+komme ned?"
+
+Uden at værdige mig Svar vendte Nikola sit Ansigt imod Klippen, lagde
+sig paa Knæ, og idet han saa tog fat i Kanten, firede han sig ned og
+slap, hvorpaa han stod sikkert ved Siden af mig, og da han havde
+overbevist sig om, at Medicinkassen var i Orden, gik han roligt der
+hen, hvor vore Frakker var faldet ned, og løste dem fra den knækkede
+Rod. Da han saa havde rakt mig min, tog han sin egen paa og mente nu,
+at vi kunde fortsætte vor Klatren uden mere Besvær. Jeg tror, at hvis
+Nikola tilfældigvis faldt ned i Underverdenens Svælg og ved sin
+overmenneskelige Sindrighed havde været saa heldig at komme op igen,
+saa vilde han roligt sætte sig ved Afgrundens Rand og give sig til at
+undersøge, af hvilke kemiske Substanser de Pletter, han havde faaet
+paa sine Klæder, var frembragte. Jeg kan med Sandhed forsikre, at jeg
+i al den Tid, jeg har kendt ham, aldrig en eneste Gang har set ham i
+virkelig Forlegenhed.
+
+Vor Klatretur ned til Dalens Grund var ikke saa vanskelig mere, skønt
+saa farlig, at vi maatte foretage den med den største Forsigtighed.
+Tilsidst kom vi da derned, og efter at vi havde set op paa de
+knejsende Klipper paa begge Sider, begyndte vi at grunde paa, hvad vi
+nu skulde gøre.
+
+Vi behøvede imidlertid ikke at vente længe, for det lod til, at vor
+Ankomst var blevet opdaget. Dalens Grund var bedækket med blødt
+Grønsvær, og hist og her ragede der uhyre store Klipper op. Vi skulde
+lige til at gaa i vestlig Retning, da vi hørte en mærkelig Lyd. Den
+lignede mest et daarligt blæst Alpehorns Tone og vakte Genlyd fra
+begge Sider. Saa hørtes der en Stemme i Nærheden af os, men hvorfra
+kunde vi ikke sige. Den sagde langsomt:
+
+"Hvem er I, som saaledes nærmer jer til Klippeboligen?"
+
+"Jeg er den, som man har sagt jer, I skulde vente," sagde Nikola.
+
+"Velkommen," sagde den samme lidenskabsløse Røst. Saa tilføjede den
+efter en Pavse: "Gaa fremad til det aabne Sted derhenne og vent."
+
+I al den Tid, da Stemmen talte, havde jeg lyttet omhyggeligt i Haab
+om at opdage, hvorfra den kom, men min Anstrengelse var unyttig. I
+det ene Øjeblik syntes den at komme fra højre, i det næste Øjeblik
+fra venstre Side. Den havde ogsaa en løjerlig, metallisk Klang, som
+gjorde det endnu mere vanskeligt at opdage, hvem den tilhørte. Naar
+jeg rigtig skal forklare, hvad jeg mener, kunde jeg sige, at den
+lignede Ekkoet af en Stemme, som man ikke kunde høre selv; den gjorde
+et højst ejendommeligt Indtryk.
+
+Da Stemmen tav, gik Nikola frem i den angivne Retning, og jeg fulgte
+ham.
+
+Vi kom til Stedet og stod og ventede. I næsten ti Minutter saá vi os
+forventningsfuldt om. Der var intet at se i Dalen undtagen det grønne
+Græs og nu og da en Fuglerøst. Saa viste der sig blandt Klipperne til
+højre én af de mærkeligste Skikkelser, jeg nogensinde har set i mit
+Liv. Han var kun lidt over tre Fod høj, hans Skuldre var umaadelig
+brede, hans Ben krummede sig, saa han kun kunde gaa paa Siderne af
+Fødderne, medens hans Hoved var saa stort, at det slet ikke stod i
+Forhold til hans Krop. Han havde kinesisk Dragt paa og bar Pisk og en
+lille rund Hat. Han vraltede hen imod os og sagde med en skingrende
+Falset:
+
+"Vil Deres Excellencer være saa venlige at følge mig?"
+
+Saa drejede han sig om paa Hælene og gik omtrent en tre Hundrede Fod
+foran os langs med Dalen. Derpaa vendte han sig om for at se, om vi
+var tæt bag ved ham, og gik hen imod noget, der saá ud som et Hul i
+Klippen, og forsvandt dèr. Vi fulgte ham og traf ham saa i en stor
+Hule, hvor han bøjede sig ned imod Sandet, som om han vilde byde os
+Velkommen. Paa begge Sider var der en Række af mindst tolv Dværge,
+der var klædt akkurat paa samme Maade og alle lige saa smaa og
+hæslige som han. De holdt Fakler i Haanden, og saa snart de saá, at
+vi fulgte, gik de længere ind i Hulen, anførte af den lille Mand, som
+først var kommet.
+
+Da vi var kommet ind i, hvad der syntes os at være Jordens inderste
+Dyb, forlod vi den snevre Sti og stod ved en bred Stentrappe, som
+snoede sig spiralformet opad. Dværgenes Procession gik igen foran os
+uden at gøre mindste Støj. Det var en uhyggelig Procession, og hvis
+ikke Faklerne havde udsendt deres osende Lys, og Flagermusene var
+fløjet frem og tilbage, vilde jeg have været tilbøjelig til at tro,
+at jeg havde en mærkelig Drøm, ja, jeg følte virkelig mere end én
+Gang en Trang til at røre ved Stenvæggen for at overbevise mig om, at
+jeg virkelig var vaagen. Jeg kunde se, at Nikola nøjagtig iagttog
+alt, hvad der gik for sig, og jeg opdagede, at han havde antaget et
+Væsen, der stemte overens med den aldrende Tilstand og vigtige
+Stilling, som hans Rolle foreskrev ham. Trappen vedblev at sno sig
+opad, snart til den ene, snart til den anden Side, til det næsten
+svimlede for mig ved Tanken om, hvor langt vi var gaaet, ja, mine Ben
+vilde næsten ikke bære mig længere, da vi endelig standsede ved en
+stor Dør paa Toppen af Trappen. Den blev slaaet op, og vort Selskab
+gik langsomt igennem den i Gaasegang. Da vi var kommet indenfor,
+førte en halv Snes Trin igen op til Etagen ovenover, og her kom vi
+til en anden Afsats. Da vi saá os om, opdagede vi, at vi stod i en
+uhyre stor Hal. Taget ragede mere end hundrede Fod op over vore
+Hoveder, til højre og venstre var der Buer af en underlig Tegning,
+medens der i den fjerneste Ende var et meget smukt Vindue, hvis Glas
+var malet blodrødt. Hele Hallen laa i Halvmørke, og skønt den gjorde
+Indtryk af at være et Sted, hvor man holdt Gudstjeneste, kunde jeg
+ikke opdage et Alter eller noget andet, som tydede paa dette.
+
+Da vi naaede derop, gav den Dværg, som vi først havde truffet, sine
+Følgesvende Tegn til, at de skulde trække sig tilbage, og viste os
+saa Vej til en lille Forhøjning, der var anbragt midt i Hallen. Han
+betydede os, at vi skulde stille os dèr og stillede sig selv paa Vagt
+ved Siden af os.
+
+Vi blev staaende der i hele ti Minutter og saá hen imod det blodrøde
+Vindue og ventede paa, hvad der nu skulde ske. Tavsheden var højst
+ubehagelig, og jeg maatte anstrenge al min Evne til at beherske mig
+for ikke at vise Tegn paa Nervøsitet.
+
+Saa naaede pludselig en Lyd af den blideste Musik vort Øre. Fra det
+svageste Pianissimo voksede den efterhaanden, indtil den endte i en
+skingrende, barbarisk March. Den hørtes i næsten fem Minutter,
+hvorpaa to Døre, én paa hver Side, blev aabnede, og en Procession
+traadte ud. Den bestod af Mænd, for jeg har ingen Ret til at antage,
+at det ikke var Mænd, men der var intet i deres Ydre, som støttede
+denne Antagelse. De var alle iført en lang, sort Kappe, der naaede
+ned til Fødderne. Hænderne var skjult af umaadelig store Ærmer og
+Hovedet indsvøbt i et tykt Slør, der var kastet tilbage og bedækkede
+baade det og Skuldrene, saaledes at der kun var to runde Huller til
+Øjnene.
+
+De kom frem én efter én og stillede sig op i regelmæssige Rækker paa
+begge Sider af os, alle med Ansigtet hen imod Vinduet.
+
+Da den sidste var kommet ind, og Dørene var blevet lukkede igen,
+begyndte Gudstjenesten. Tusmørket, i hvilket det store, røde Vindue
+stirrede som et ondt Øje, de uhyggelige, sorte Skikkelser, den
+hemmelighedsfulde, klagende Sang og Mindet om det mærkelige Ry, som
+dette Sted og dets Beboere havde, forøgede den Følelse af Rædsel, som
+betog mig.
+
+Da Munkene havde knælet i Andagt i næsten et Kvarter, hørte vi en
+stor Klokkes dæmpede Lyd. Saa rejste de sig pludselig alle paa én
+Gang og gik højtideligt ud af de Døre, gennem hvilke de var traadt
+ind. Da de sidste var forsvundne, var vi atter alene i den samme
+uhyggelige Tavshed.
+
+"Hvad i al Verden betyder dette?" sagde Nikola hviskende. "Hvorfor
+kommer der ingen og modtager os?"
+
+"Her er en Luft som i et Lighus," svarede jeg, "det er alt andet end
+behageligt."
+
+"Tys," sagde Nikola, "nu kommer der nogen."
+
+Medens han talte, blev et Forhæng i Koret draget til Side, og en
+Mand, der var klædt paa samme Maade som de, vi havde set under
+Andagten for et Par Minutter siden, kom ned ad Trinene og hen imod
+os. Da han naaede den Forhøjning, paa hvilken vi stod, bukkede han og
+gav os Tegn til, at vi skulde følge ham. Det gjorde vi, idet vi gik
+op ad de Trin, som han var kommet ned ad, og forbi Forhænget. Her
+fandt vi igen en Trappegang, der førte til en lang Korridor, paa
+begge Sider af hvilken der var mange smaa Celler. Det eneste Lys kom
+fra den Fakkel, som vor Fører havde taget ud af en Ring, da han
+forlod Hallen, og nu gik med i Haanden.
+
+Uden at standse førte Munken os gennem hele Korridorens Længde,
+drejede saa til højre, gik ned ad tre Trin, og efter at have trukket
+et andet Forhæng til Side, gav han os Tegn til at følge efter ham
+ind i et snævert, men højt Værelse. Det var tarveligt udstyret med et
+Bord, et Par Stole og en simpel Seng og blev oplyst gennem en snæver
+Revne i Væggen, der var omtrent tre Tommer bred og femogtyve dyb.
+
+Da vi var kommet indenfor, vendte vor Fører sig om, og idet han
+nærmede sig til mig, pegede han først paa mig og saá paa Værelset som
+om han vilde tilkendegive at dette var til Brug for mig. Saa tog han
+Nikola ved Armen og førte ham gennem en anden Dør ind i et indre
+Værelse som øjensynligt var bestemt for ham. Straks efter kom han ud
+igen og gik sin Vej uden at mæle et Ord. Et Øjeblik senere viste
+Nikola sig i sin Dør og indbød mig til at se hans Bolig der for
+Resten fuldstændig lignede min i alle Enkeltheder.
+
+"Naa, saa er vi da sluppet ind," sagde Nikola, "og vi opdager enten
+det, vi ønsker at vide, om meget kort Tid, eller vi bliver sendt af
+Sted for at udforske Hemmeligheder i en anden Verden."
+
+"Det er jo ikke udenfor Mulighedernes Omraade, at vi kommer til at
+gøre begge Dele," svarede jeg.
+
+"Før vi gaar videre, vil jeg sige Dem en Ting, Bruce," sagde han uden
+at ænse min Bemærkning. "De maa huske paa, at dette Sted ikke ligner
+et almindeligt shamanistisk eller buddhistisk Kloster, hvor Tingene
+gaar, som de kan bedst. Her øver hver enkelt Mand den størst mulige
+Selvfornægtelse, og blandt andet er jeg vis paa, at Maaltiderne ikke
+vil være videre heldige. Vi bliver nødt til at forsone os med mange
+underlige Vaner, og i al den Tid maa vi holde Øjnene vidt aabne, saa
+at vi kan faa det mest mulige ud af enhver Lejlighed, der tilbyder
+sig."
+
+"Jeg har ikke noget imod deres Skikke," svarede jeg, "men det gør mig
+ondt at høre det, De siger om Maaltiderne, for ærligt talt, for
+Øjeblikket er jeg simpelthen ved at dø af Sult."
+
+"Det er der ikke noget at gøre ved," svarede Nikola. "Selv om vi ikke
+faar noget før i Morgen Aften, maa vi finde os i det med Sindsro."
+
+Jeg stønnede og gik tilbage til mit Værelse. Det var blevet omtrent
+Middag nu, og vi havde ikke spist noget siden Daggry. Jeg satte mig
+paa min Seng og prøvede paa at forsone mig med Tilstanden. Jeg
+spekulerede i nogen Tid; saa blev jeg overfaldet af et Anfald af
+Døsighed, og det varede ikke længe, før jeg laa i en dyb Søvn.
+
+Men min Sult skulde tilfredsstilles nogenlunde, inden der var gaaet
+lang Tid. Ved Solnedgang hørte jeg Fodtrin i Korridoren, og straks
+efter viste der sig en barfodet Munk, helt sortklædt og med den samme
+uhyggelige Hætte over Hovedet, og han bar en stor Skaal i Haanden.
+Han gik med den gennem mit Værelse og satte den paa Nikolas Bord.
+
+Da han kom ind, traf han den sidstnævnte paa Knæ i Færd med sine
+Andagtsøvelser, og jeg begyndte at bebrejde mig, at jeg ikke havde
+frembudt det samme Skue, da han traadte ind til mig.
+
+Manden var neppe gaaet igen, ja Lyden af hans Fodtrin var neppe døet
+bort, før jeg var i det inderste Værelse.
+
+"Middagen er serveret," sagde Nikola og gik hen til Skaalen paa
+Bordet. Til min Rædsel indeholdt den kun lidet andet end halvanden
+Pægl af den tyndeste Suppe, noget Menneske nogensinde har set. I
+denne Vædske svømmede der nogle faa Riskorn, men der var ikke noget
+af en solidere Slags Fødevarer. Der var hverken Ske eller Brød, saa
+hvorledes vi skulde drikke Suppen uden at løfte Skaalen op og hælde
+den ned i Halsen, kunde jeg ikke tænke mig, men Nikola løste Gaaden
+ved at tage et lille Rejsebæger i sin Medicinkasse og give mig det,
+og saa tog jeg da fat. Da jeg saá, at Nikola selv neppe nød mere end
+et Bæger fuldt, gjorde jeg ham Forestillinger, men forgæves. Han
+sagde, at han ikke ønskede mere, og dermed var Sagen afgjort. Jeg
+spiste altsaa Resten, og da jeg var færdig, var jeg lige saa sulten
+som før. Hvis dette var Klostrets Kost, sagde jeg til mig selv, saa
+vilde jeg være et Skelet, naar vi en Gang forlod det, hvis dette da
+lykkedes os.
+
+Da jeg havde endt mit Maaltid, var den lange Lysstribe, der havde
+været at se under Vinduet, da vi kom, og gradvis var gaaet over
+Gulvet, nogle Fod oppe paa den modsatte Væg. Lidt senere forsvandt
+den helt. Værelset laa snart i fuldstændigt Mørke, og jeg maa sige,
+at mit Humør var alt andet end godt. Jeg vendte tilbage til Nikolas
+Værelse, og det var just ikke i en spøgefuld Stemning.
+
+"Dette er jo meget morsomt," sagde jeg ironisk. "Mon de ikke vil
+modtage os paa en ordentlig Maade?"
+
+"Det kommer nok altsammen, naar det skal," svarede han roligt. "Vi
+faar nok saa megen Spænding, at vi kan have godt af det hele Livet,
+og jeg tvivler heller ikke om, at vi kommer i Fare."
+
+"Jeg bryder mig ikke om Fare," sagde jeg. "Det er denne skrækkelige
+Venten, der tager paa mine Nerver."
+
+"Naa, ja, De behøver vist ikke at vente længe. Hvis jeg ikke tager
+fejl, saa kommer der nogen og henter os nu."
+
+"Hvoraf véd De det," spurgte jeg. "Jeg kan ikke høre nogen."
+
+"Men de kommer alligevel," svarede Nikola. "Hvis jeg var Dem, vilde
+jeg gaa tilbage til mit Værelse og være rede til at modtage dem, naar
+de kommer."
+
+Jeg gjorde, som han sagde, og gik tilbage til mit Værelse, hvor jeg
+ventede med al den Taalmodighed, jeg var Herre over.
+
+Hvorledes Nikola vidste, at der kom nogen for at hente os, kan jeg
+ikke sige, men saa meget er sikkert, at fem Minutter efter at han
+havde sagt det til mig, hørte jeg en Mand komme ned ad Trappen. Saa
+viste der sig et klart Lys paa Væggen, og et Øjeblik efter traadte
+den samme Dværg, som havde ført os ind i Klostret, ind i mit Værelse,
+med en Fakkel i Haanden. Da jeg saá at han ønskede at tale med
+Nikola, holdt jeg Haanden op som for at opfordre ham til at være
+stille, og idet jeg satte den mest ærbødige Mine op, gav jeg ham Tegn
+til at blive, hvor han var, medens jeg gik ind i det inderste
+Værelse. Nikola var paa sin Post og befalede mig at kalde Manden ind
+til sig. Dette gjorde jeg, og i næste Øjeblik stod Dværgen for ham.
+
+"Jeg er sendt, Fremmede," sagde den sidstnævnte, "for at stævne dig
+til en Sammenkomst med de Store i Bjergene."
+
+"Jeg er rede," sagde Nikola højtideligt, "lad os gaa."
+
+Saa vendte Dværgen sig om og viste Vej ud i Gangen. Jeg havde ikke
+Lyst til at blive tilbage og fulgte derfor tæt i Hælene paa Nikola.
+Vi gik først op ad en lang Trappe, saa gennem en stor Hal og naaede
+endelig en lille Forstue. Her blev der sagt, at vi skulde vente, og
+Dværgen forsvandt bag et Forhæng og talte med nogen indenfor. Da han
+kom tilbage igen, trak han Forhænget til Side og gav os Tegn til at
+træde ind. Vi kom ind i et Værelse, der ikke var saa lidt større, og
+hvori en Munk i den sædvanlige Dragt holdt Vagt. Han modtog os med et
+Buk, ligeledes uden at tale, og førte os til et andet Værelse, hvis
+Dør blev bevogtet af en anden Munk.
+
+Da vi naaede den sidste Forstue, gik Nikola ind foran mig uden at se
+til nogen af Siderne, med Hovedet bøjet, og idet hele hans Holdning
+udtrykte den største Fromhed. Her blev der sagt, vi skulde vente.
+Munken forsvandt og viste sig ikke igen før efter omtrent fem
+Minutter. Da han kom, pegede han paa en Dør paa den modsatte Side og
+opfordrede os til straks at træde ind.
+
+Vi gjorde det og befandt os i et stort Værelse med ganske sorte
+Gardiner og Forhæng. Ved Lyset af de Fakler, der var anbragt i Ringe
+paa Væggen, kunde vi skelne to Mænd, der sad paa fint udskaarne Stole
+paa en Slags Forhøjning i Baggrunden. De var klædt paa samme Maade
+som Munkene, og af denne Grund var det ganske umuligt at opdage, om
+de var unge eller gamle. Saa snart vi var kommet indenfor, blev jeg
+staaende ved Døren, medens Nikola gik frem og stillede sig foran det
+stille Par paa Forhøjningen. Et Øjeblik var der ingen, der sagde et
+Ord. Saa rejste Manden til højre sig, vendte sig hen imod Nikola og
+sagde:
+
+"Hvem er I, og med hvilken Ret forstyrrer I min Ensomhed?"
+
+"Jeg er den Mand fra Hankow, som du har faaet Underretning om,"
+svarede Nikola ærbødigt med en dyb Hilsen, "og jeg er kommet, fordi
+du befalede det."
+
+"Hvad Bevis har vi for det?" spurgte den Mand, der først havde talt.
+
+"Du har Brevet, som dit Bud har sendt dig fra Ypperstepræsten i
+Lamaklostret i Peking, og som meldte, at jeg kom," svarede Nikola,
+"og jeg har dette Symbol, som I har sendt mig."
+
+Her fremviste han den Stok, han havde skaffet sig fra Wetherell, og
+holdt han op, saa den anden kunde se den.
+
+"Og hvis dette er sandt, hvad vil I saa hos os?"
+
+"Jeg er her, for at jeg kan udføre de levendes og dødes Befaling."
+
+"Det er godt," svarede den anden og satte sig ned igen.
+
+I fem Minutter eller saa var der en ny Pavse, under hvilken ingen
+talte, og ingen bevægede sig. Jeg stod ved den ene Side af Døren, og
+den Mand, der havde ført os ind, ved den anden. Nikola stod foran
+Forhøjningen, og paa den sad stive og ubevægelige de to sorte
+Skikkelser, som jeg har beskrevet. Da denne Tavshed havde vedvaret i
+nogen Tid, begyndte jeg at føle mig til Mode, som om jeg selv var
+nødt til at tale, hvis en anden ikke snart gjorde det. Spændingen var
+frygtelig, og dog stod Nikola fast, han rørte ikke en Muskel og viste
+ikke det mindste Tegn paa Forvirring.
+
+Saa sagde den Mand, der endnu ikke havde talt, roligt:
+
+"Har du forberedt dig til det Arbejde, der venter dig?"
+
+"Ja," sagde Nikola, "jeg er rede til at gøre, hvad I paalægger mig."
+
+"Er du sikker paa, at du ikke nærer nogen Frygt?"
+
+"Ja, det er jeg sikker paa," svarede han.
+
+"Og hvad Kundskab har du til de Ting, som hører til dit Arbejde?"
+
+Til min Overraskelse svarede Nikola ydmygt:
+
+"Jeg har ingen Kundskab, men, som du véd, har mine Tanker sysselsat
+sig med at granske mange Ting, som sædvanlig er skjult for
+Menneskene."
+
+"Det er godt," svarede den anden Mand paa samme Maade som den første.
+
+Der opstod en anden Pavse, og saa sagde den Mand, der først havde
+tiltalt Nikola, med en myndig Mine:
+
+"I Morgen Aften vil vi prøve dine Kundskaber og dit Mod. For
+Øjeblikket skal du forberede dig og vente."
+
+Derpaa gav Munken ved Døren Nikola et Tegn til at følge ham.
+
+Det gjorde han, og jeg forlod Værelset i Hælene paa ham. Saa blev vi
+ført tilbage til vore Celler og ladt alene.
+
+Vi talte sammen en kort Tid og gik saa til Hvile. For den Dag havde
+vi sandelig haft Spænding nok.
+
+Næste Dag stod vi tidligt op, spiste lidt Ris til Frokost, modtog
+ingen Gæster og forlod ikke vore Værelser hele Dagen. Kun den Munk,
+der havde bragt os Mad den foregaaende Aften, besøgte os igen, men
+havde ligesom før intet at sige. Vort Aftensmaaltid blev anrettet ved
+Solnedgang og bestod af den samme Suppe som før. Saa blev det mørkt,
+og omtrent paa samme Tid som den foregaaende Aften viste Dværgen sig
+for at føre os til Mødet.
+
+
+
+
+XIV. KAPITEL.
+
+ En Prøve.
+
+
+Da vi forlod vore Værelser, drejede vi til højre i Stedet for til
+venstre og kom igennem en lang Gang, der laa under den, i hvilken
+vore Celler fandtes. Jeg kunde ikke opdage, hvor omtrent i Klostret
+denne Gang var anbragt, og hvorledes dens Beliggenhed var med Hensyn
+til den Trappe, ad hvilken vi var kommet op fra Dalen den foregaaende
+Dag. Men som alle andre var den ganske mørk. Der var kun hist og her
+store Fakler, som var anbragt i Jernringe i Murene. En Gang paa denne
+Vandring fik jeg Lejlighed til selv at undersøge disse Mure, og jeg
+opdagede til min Forbavselse, at de ikke var hugget ud i Klippen, som
+jeg havde antaget, men var bygget af tilhugne Sten af en Art, der
+mærkeligt lignede Granit. Heraf saá jeg, at Cellerne og Gangene var
+opført af Menneskehænder, men hvor længe det kunde have taget at
+udføre en saa uhyre svær Opgave, det var noget, som jeg slet ikke
+kunde beregne. Men tilbage til min Fortælling.
+
+Fra den lige beskrevne Korridor gik vi ned ad en anden Trappe, saa
+over en snæver Afsats, hvorefter der igen kom en Trappe. Da vi naaede
+den, hørte vi en Støj, der lignede fjern Torden.
+
+"Hvad er det for en Lyd?" spurgte Nikola vor Fører.
+
+Dværgen svarede ikke, men idet han førte os langs med den ene Side af
+Gangen, holdt han sin Fakkel op over Hovedet og gjorde Tegn til, at
+vi skulde se.
+
+Et Øjeblik forhindrede den flagrende Flamme os i at se noget som
+helst. Saa blev vore Øjne vante til Lyset, og til vor Forbavselse
+opdagede vi, at vi stod paa selve Randen af en uhyre Afgrund. I dette
+Svælg fo'r Vinden, der maatte komme ind fra en eller anden Gang,
+omkring og hvinede med den afskyeligste Støj, medens der var et
+glimrende Vandfald ovre paa den anden Side ikke mere end atten Alen
+derfra. Det er umuligt at beskrive, hvor prægtigt disse Vandmasser
+saá ud, der larmende fo'r ned gennem Mørket i selve Jordens Indvolde.
+Faldet maa have været dybt, for der kom intet Skum op til os; alt,
+hvad vi kunde se, var en sort Vandmasse, som styrtede forbi os. Vi
+stod med aaben Mund og saá til, og da vor Forundring og Nysgerrighed
+var tilfredsstillet, vendte vi os om og fulgte vor Fører tilbage til
+det Sted, hvor vi først havde hørt Støjen. I den anden Ende af denne
+Gang eller Afsats, hvad man nu skal kalde den, var der en stor
+Stenbuegang, der lignede en Tunnel mere end noget andet. Ved
+Indgangen til den stod en Munk. Dværgen gik hen til ham og sagde
+noget med dæmpet Stemme, hvorpaa han tog en Fakkel fra Muren og gav
+os Tegn til at følge sig. Dværgen vendte tilbage til de højere Egne,
+medens vi styrtede os dybere ned under Jordens Overflade. Om vi
+virkelig var saa langt nede, som vi indbildte os, eller om
+Fugtigheden blev voldt af en eller anden Forbindelse med Vandfaldet,
+det véd jeg ikke, men under alle Omstændigheder var Vægge og Gulv
+strømmende vaade.
+
+Gangen eller Tunnelen var meget lang, idet der var mindst
+halvtredsindstyve Fod fra Indgangen til Udgangen. Da vi var kommet
+igennem den, stod vi i den største Hule, jeg nogensinde har haft det
+Held at se, ja, den var saa stor, at det var med den største
+Vanskelighed, at jeg i Halvmørket kunde se den anden Side.
+
+Vor Fører viste os gennem den første Tværgang ind i Hovedgangen og
+forlod os saa. Der var ikke Tegn til Bohave af nogen Slags, hverken
+Bænke, Alter eller lignende, og, saa vidt vi kunde se, var der ikke
+en levende Sjæl i Nærheden. Den eneste Lyd, man hørte, var en svag
+Dryppen af Vand, der syntes at komme fra alle Sider i Hulen.
+
+"Naa, det er jo meget hyggeligt," hviskede jeg til Nikola. "Jeg
+haaber, at Forestillingen snart begynder."
+
+"Tys," sagde han, "vær forsigtig med, hvad De siger, for De véd ikke,
+hvem der maaske hører Dem."
+
+Han havde neppe sagt dette, før Aftenens første hemmelighedsfulde
+Begivenhed indtraf. Vi stod med Ansigtet mod den Del af Hulen, som
+havde ligget til højre, da vi traadte ind. Lyset var bedre paa dette
+særlige Sted end noget andet Sted, og jeg tør sværge paa, at, saa
+vidt jeg tror, saa var der i dette Øjeblik ikke noget menneskeligt
+Væsen mellem os og Væggen. Men da vi saá derhen, syntes en Skikkelse
+at hæve sig op af Jorden foran os. Den kom nærmere, og idet den
+gjorde det, antog den menneskelig Form. Dette Kunststykke var flinkt
+gjort, og hvorledes det gik til, forstaar jeg endnu ikke den Dag i
+Dag. Naturligvis kan Manden være traadt frem bag en Pille, der var
+indrettet særlig til dette, eller han kan være kommet op fra en
+Falddør i Gulvet, skønt jeg for mit Vedkommende betragter begge disse
+Ting som usandsynlige. At han kom var imidlertid en Kendsgerning.
+
+"Efter dit eget Ønske og uden nogen Magt, der er anvendt af
+Menneskevæsner, er du her og beder om, at vor Ordens Visdom maa blive
+afsløret for dig. Der er endnu Tid til, at du kan trække dig tilbage,
+hvis du vil."
+
+"Jeg ønsker ikke at trække mig tilbage," svarede Nikola fast.
+
+"Lad det saa være saa," sagde Manden. "Følg mig."
+
+Nikola bevægede sig fremad, og jeg vilde ledsage ham, da Manden, der
+gik foran, vendte sig om, og idet han pegede paa mig, sagde han:
+
+"Gaa ikke videre, det er ikke rigtigt, at du ser, hvad der nu skal
+afsløres."
+
+Nikola saá paa mig og sagde roligt: "Bliv!"
+
+Da han havde sagt det, fulgte han den anden gennem Hulen og forsvandt
+straks efter. I nogle Minutter stod jeg paa det Sted, hvor de havde
+forladt mig, og lyttede til Vanddraabernes Fald fra de fjernere Dele
+af Hulen, iagttog Flagermusene, der fo'r hurtigt op og ned i de mørke
+Gange, og tænkte paa, hvad det var for Hemmeligheder, Nikola blev
+indviet i. Tavsheden var meget trykkende, og den syntes at blive
+værre med hvert Øjeblik, jeg ventede. Hvis jeg sagde, at jeg blev
+skuffet ved saaledes at blive udelukket paa det allervigtigste Trin
+af vort Eventyr, saa vilde det neppe udtrykke min Følelse. Jeg
+ønskede jo desuden ogsaa at være ved Nikolas Side, hvis han skulde
+komme i Forlegenhed.
+
+Medens jeg ventede, blev Ønsket om at vide mere om, hvad han gjorde,
+stærkere og stærkere hos mig. Jeg følte, at hvad der saa end skete,
+maatte jeg være til Stede ved den Sammenkomst, han var blevet hentet
+til. Ingen, sagde jeg til mig selv, vilde have Skade af det, og selv
+om de tilfældig skulde opdage, at jeg havde fulgt dem, saa følte jeg,
+at jeg kunde stole paa min egen Uforskammethed og Opfindelsesevne,
+naar det gjaldt om at forklare min Nærværelse.
+
+Jeg var aldrig saa snart blevet enig med mig selv, før jeg gik gennem
+Hulen i den Retning, i hvilken de var forsvundne. Da jeg naaede den
+fjerneste Del af den, opdagede jeg en lille Gang, fra hvilken der
+igen førte en Trappe nedad. Jeg gik sagte ned ad den, idet jeg paa
+samme Tid forsøgte at udgrunde, hvor dybt inde i Bjerget, vi var; men
+som sædvanlig kunde jeg ikke komme til nogen tilfredsstillende
+Slutning.
+
+Da jeg kom ned for Enden af Trappen, stod jeg i en ejendommelig Slags
+Hvælving, der blev støttet af Piller, og paa alle Sider var omgivet
+af Rækker af Nicher eller Hylder, der efter de romerske Katakombers
+Skik var udhuggede i den faste Klippe. Dette triste Sted var belyst
+af tre Fakler, og ved Hjælp af dem kunde jeg i hver Niche skelne en
+Menneskeskikkelse, der var indsvøbt i Bind. Det var ikke uden en
+Følelse af Rædsel, at jeg forlod den Trappe, ad hvilken jeg var
+kommet ned, og begyndte at gaa omkring imellem Pillerne for at søge
+en Dør, gennem hvilken jeg kunde komme ind i det Værelse dernede,
+hvor Nikola var sammen med de Store i Bjergene. Men skønt jeg søgte i
+over ti Minutter, kunde jeg ikke opdage noget Tegn til saadan en
+Indgang. Jeg var nu i en mærkelig Stilling. Jeg havde forladt min
+Post i den større Hule og til Trods for den Ordre, jeg havde faaet,
+var jeg gaaet ned for at være Vidne til, hvad der ikke var bestemt
+for mine Øjne. Hvis nu Døren der oppe blev lukket af, og jeg ikke
+kunde finde nogen anden Udgang, saa var jeg fanget som en Rotte i en
+Fælde, og hvad der gjorde Sagen værre, det var, at jeg ikke havde
+adlydt den strenge Befaling, som den Mand, der kaldte paa Nikola,
+havde givet mig, og jeg havde udsat mig for at blive dadlet af Nikola
+selv. Idet jeg huskede paa, hvor haardt han havde behandlet dem, der
+før havde fornærmet ham, besluttede jeg at vende tilbage, medens der
+endnu var en Mulighed for det, men ligesom jeg var i Færd med at gøre
+det, var der noget mærkeligt ved Fodstykket af en af Pillerne til
+højre for det Sted, hvor jeg stod, som jeg blev opmærksom paa. Det
+var enten en Revne, der blev forstørret af Faklernes usikre Lys,
+eller det var en Indgang, som var snildt konstrueret i Stenen, og som
+ikke var blevet rigtig lukket. Jeg nærmede mig, satte mit Knivsblad
+ind i Revnen og trak det udad. Der opstod straks en Aabning, der
+viste, at hele Pillen var hul, og, hvad der var vigtigere for mig, at
+den indeholdt en kort Træstige, som førte ned i en ny Hvælving.
+
+I samme Øjeblik var min Beslutning om at vende tilbage til den
+øverste Hule glemt. Jeg havde nu en Lejlighed til at opdage, hvad de
+tog sig for, og, hvad der end skete, saa vilde jeg benytte den. Jeg
+trak Døren helt op, krøb ind og gik sagte ned ad Stigen. Da jeg var
+kommet ned ad den, var jeg i fuldstændigt Mørke. Et Øjeblik kunde jeg
+slet ikke forstaa Grunden til dette, da jeg tydeligt kunde høre
+Stemmer, men da jeg følte mig frem, opdagede jeg, at det Sted, jeg
+stod paa, var en Slags Forstue til et andet Værelse, hvis Dør kun var
+delvis lukket. Mine Sandaler gjorde ingen Støj paa Stengulvet, og jeg
+var derfor i Stand til at liste mig hen til Indgangen af det inderste
+Værelse uden at vække nogen Opmærksomhed. Hvilket Syn mødte der ikke
+mit Øje!
+
+Værelset selv var ikke mere end halvtredsindstyve Fod langt og
+tredive Fod bredt, men i Stedet for at være en almindelig Hule som
+alle de andre, gennem hvilke jeg var kommet, var det belagt med Gulv
+og Træpaneler, der nu var sorte af Alder. Hvor højt det var, kunde
+jeg ikke gætte, for Væggene steg og steg, saa jeg ikke kunde se Enden
+paa dem i Mørket. Af Bohave var der kun lidt; der var dog et langt og
+underligt formet Bord i Baggrunden og et andet nærmere ved Døren og
+et trefodet Fyrfad til venstre. Det sidstnævnte indeholdt en Masse
+glødende Kul, og da der var en Slags kunstig Træk bag ved det,
+larmede det som en Esse i en Smedie.
+
+Da jeg traadte ind, holdt Nikola noget, der saá ud som en lille
+Flaske i venstre Haand. Jeg kunde ikke se nogen af de Mænd med de
+sorte Hætter, som jeg havde ventet af træffe, men ved hans Side stod
+der to Mænd, der var klædt paa en helt anden Maade.
+
+Den højeste af de to var en midaldrende Mand, næsten helt skaldet,
+med et behageligt, men noget semitisk Ansigt, og med et kort, sort
+Skæg. Hans Kammerat, der øjensynlig var Hovedmanden, afveg fra ham i
+næsten hver Enkelthed. For det første var han den ældste Mand, jeg
+nogen Sinde har set bevæge sig omkring. Han var lille og næsten
+utrolig rynket, hans Hud var saa gul som Pergament, og naar han
+bevægede sig, saá det ud, som om Knoklerne maatte trænge frem gennem
+den. Hans Ansigt bar umiskendelige Tegn paa, at det en Gang havde
+været meget smukt, og var nu fuldt af aandelig Skønhed. Paa samme Tid
+kunde jeg imidlertid ikke lade være med at føle mig overbevist om,
+at det ikke var en Asiaters Ansigt. Ligesom hans Fælle havde ogsaa
+han Skæg, men hans var langt og snehvidt, hvilket gav ham et ganske
+overordentlig værdigt Udseende.
+
+"Min Søn," sagde han henvendt til Nikola, "hidtil har du set, hvor
+vidt de særlige Evner, som vi har talt om, kan udvikles ved et Liv,
+der bestaar af stadig Bøn og Selvfornægtelse. Nu skal du erfare, i
+hvilken Grad vor Sekt har høstet Gavn af jordisk Visdom. Du maa
+erindre, at der i umindelige Tider har været Folk iblandt os, som har
+ofret deres Liv for at studere den menneskelige Skikkelses
+Skrøbeligheder og Ufuldkommenheder. Lægevidenskabens Underværker er
+naaet til os fra en Tid, der ligger tilbage endnu før den velsignede
+Buddhas Apoteose. Dag og Nat gennem de forskellige Slægtled og
+Aarhundreder efter Aarhundreder har vore Trosfæller i disse Huler
+studeret og forøget de Kundskaber, som vore Forfædre besad. Hvor
+fjernt vi end er fra den vestlige eller østlige Verden, kender vi dog
+enhver ny Opdagelse, og til de Redskaber, med hvilke vore Forfædre
+arbejdede, har vi føjet alt gavnligt, som Mennesket siden har
+opfundet. I hele Verden er der ingen, der holder Livets og Dødens
+Hemmelighed i sin Haand saaledes som vi. Vil du have et Eksempel? Der
+er for Øjeblikket et Tilfælde her i Klostret, der kan paavise det."
+
+Da han havde talt, slog han paa en Gongong, der hang paa Væggen, og
+næsten før Lyden var døet hen, viste der sig en Munk. Den gamle Mand
+sagde noget til ham, og han gik straks bort ad samme Vej, han var
+kommet. Fem Minutter senere viste han sig igen, fulgt af en anden
+Munk. De bar en Baare, paa hvilken der laa en Menneskeskikkelse. Den
+gamle Mand gav dem Tegn til at sætte den midt i Værelset, hvilket de
+gjorde, hvorefter de trak sig tilbage.
+
+Saa snart de var gaaet, blev Nikola opfordret til at undersøge den
+Person, der laa paa Baaren. Han gjorde det, men glemte næsten i sin
+Spænding, at han skulde spille en gammel Mands Rolle. I omtrent fem
+Minutter bøjede han sig ned over Patienten, der laa saa stiv som en
+Pind. Saa rejste han sig og henvendte sig til de andre.
+
+"Det er et Tilfælde af fuldstændig Lammelse," sagde han.
+
+"Er du sikker paa, at den er fuldstændig?" spurgte den gamle Mand.
+
+"Ja, jeg er ganske sikker paa det," svarede Nikola.
+
+"Pas saa paa, for du skal være Vidne til den Magt, som alle
+Tidsaldres Visdom har givet os."
+
+Han vendte sig om imod sin Fælle og tog en stor Jernske fra ham.
+Denne lagde han paa Fyrfadet, hvorefter han hældte en Spiseskefuld af
+den Vædske, der fandtes i den omtalte Flaske, som Nikola havde holdt
+i Haanden, paa den. Medens Skeen blev opvarmet, begyndte Vædsken at
+dampe svagt, og Lugten af denne Damp mindede mig noget om en Blanding
+af Sandeltræ og Kamfer.
+
+Da Vædsken var færdig til Brug, afførte den anden Mand Patienten hans
+Klæder. Medicinen blev derpaa hældt i hans Mund. Denne og hans
+Næsebor blev bundne til, og efter at have mistet Bevidstheden,
+hvilket han gjorde i mindre end et Minut, blev han indsmurt fra Top
+til Taa med en skarptlugtende Salve. Det gik med den ligesom med
+Vædsken, da den blev opvarmet; den opløste sig delvis i en Damp, som
+svævede omkring Legemet og steg omtrent tre Tommer op i Luften.
+Uddunstningen varede i omtrent fem Minutter, saa begyndte den at
+holde op, og saa snart det var sket, blev han igen indsmurt,
+hvorefter de to Mænd æltede Legemet paa en lignende Maade som
+Massører plejer at gøre. Hidtil havde Mandens Hudfarve været
+zinkagtig hvid, men nu blev den efterhaanden som et sundt Menneskes.
+Massagen blev foretaget igen, og da den var tilendebragt, begyndte
+Lemmerne at dreje sig paa en krampagtig Maade. Da der var gaaet en
+halv Time, blev Bindet taget fra Munden og Næseborene, og Manden, der
+hidtil havde ligget som om han sov, aabnede Øjnene.
+
+"Bevæg dine Arme," sagde den gamle Mand i en bydende Tone.
+
+Patienten gjorde hurtigt, som det blev ham befalet.
+
+"Bøj dine Ben."
+
+Han adlød.
+
+"Rejs dig op."
+
+Han rejste sig fra Baaren og stod foran dem, tilsyneladende saa stærk
+og sund, som et Menneske kunde være.
+
+"I Morgen skal denne Behandling gentages, og Dagen efter vil du være
+helbredet; gaa saa og aflæg Taksigelser," sagde den gamle Mand med
+højtidelig Alvor. Saa vendte han sig om mod Nikola og vedblev:
+
+"Du har set vor Magt. Kan noget Menneske i Verden udenfor disse Mure
+gøre det samme?"
+
+"Nej, de er saa uvidende som Ormene under Jorden," sagde Nikola. "Jeg
+priser Buddha for denne Mands Frelse."
+
+"Pris den, hvem Prisen skyldes," svarede den gamle, "og nu, da du har
+set saa meget, er det passende, at du gaar endnu videre, og for at
+gøre det er det nødvendigt, at vi drager det Forhæng til Side, som
+skiller Menneskets Liv fra Døden. Er du bange?"
+
+"Nej," svarede Nikola, "jeg nærer ingen Frygt."
+
+"Det er godt," sagde den ældre Mand, idet han igen slog paa
+Gongongen.
+
+Da Munken atter viste sig, gav han ham en Befaling, og Manden trak
+sig straks tilbage. Da han kom igen, bragte han og hans Ledsager en
+anden Baare, paa hvilken der laa Liget af en Mand. Efter at Munken
+var gaaet, sagde den gamle Præst til Nikola:
+
+"Se paa denne Person, min Søn. Hans jordiske Pilegrimsgang er forbi,
+han døde af Alderdom i Morges. Han hørte til vore Lægbrødre og var en
+from og hellig Mand, og han passer til at føre dig, om hvis Fromhed
+jeg har hørt saa meget, ind i vort store indre Kundskabsland.
+Undersøg ham selv og overbevis dig om, at Livskraften virkelig har
+forladt ham."
+
+Nikola bøjede sig ned over Baaren og gjorde, som han fik Opfordring
+til. Da han var færdig med sin Undersøgelse, sagde han roligt:
+
+"Det er, som du siger. Broderens Liv er udslukt."
+
+"Er du overbevist om Sandheden af dine Ord?" spurgte den anden Mand.
+
+"Ja, jeg er."
+
+"Saa vil jeg endnu en Gang vise dig, hvad vor Videnskab formaar."
+
+Ved sin Fælles Hjælp hentede han noget, der saá ud som et stort
+elektrisk Batteri, og stillede det ved den døde Mands Fødder. Præsten
+forbandt nogle Traade med Liget, og efter at han havde taget et
+Haandtag i hver Haand, satte han sig i Stilling og lukkede Øjnene.
+Skønt jeg gjorde mig den største Umage kunde jeg ikke se, hvad han
+gjorde, men saa meget er jeg sikker paa, at han et Øjeblik svajede
+frem og tilbage, syntes at aande med Vanskelighed og tilsidst at
+blive næsten stiv. Saa kom der en lang Pavse, der maaske varede i tre
+Minutter, og derefter aabnede han Øjnene, hævede sin højre Arm og
+pegede paa den døde Mands Ansigt. Medens han gjorde det, saá jeg til
+min Rædsel, at Ligets Øjne aabnede sig. Han syntes igen at bede, saa
+pegede han paa den højre Arm, hvorpaa den døde Mand løftede den og
+lagde den over sit Bryst, saa paa den venstre, der gjorde det samme.
+Da begge de hvide Hænder var i denne Stilling, vendte han sig om imod
+Nikola og sagde:
+
+"Er der noget i din Lærdom, som kan give dig Evne til at gøre dette?"
+
+"Nej," sagde Nikola, som jeg kunde se var lige saa forbavset som jeg.
+
+"Men vor Magt ender ikke her," sagde den gamle Mand.
+
+"Hvad mere kan du da lære mig, vidunderlige Fader?" sagde Nikola.
+
+Manden svarede ikke, men lukkede igen Øjnene et Øjeblik. Idet han saa
+stadig vedblev at holde paa Haandtagene, men pegede med dem hen imod
+den døde Mand, raabte han højt:
+
+"I, som er døde, staa op!"
+
+Og saa -- men jeg venter ikke, at man skal tro mig, naar jeg siger
+det -- saa rejste den Mand, der havde været død i ti Timer, sig lidt
+efter lidt fra Baaren, og tilsidst stod han for os. Jeg vedblev at
+iagttage, hvad der skete. Jeg saá Nikola fare frem, som om han var
+ude af sig selv, jeg saá den anden Mand udstrække sine Arme for at
+holde ham tilbage, og saa faldt Liget sammen paa Gulvet. De to Mænd
+sprang straks frem, løftede det op og lagde det paa Baaren igen.
+
+"Er du saa tilfreds?" spurgte den gamle Mand.
+
+"Jeg er opfyldt af Forundring. Er det muligt, at jeg kan faa mere at
+se?" spurgte Nikola.
+
+"Vil du se mere?" svarede den ældste af de to med Gravrøst. "Saa skal
+du som sidste Bevis paa vor Magt, før du aflægger de endelige Løfter
+til vor Orden, hvorefter alle Hemmeligheder maa aabenbares for dig,
+trænge ind i Skyggernes Land og, for saa vidt det er muligt for
+Menneskeøjne, se vor Ordens døde Førere fra alle Tidsaldre staa foran
+dig."
+
+Ud af en Pose, der hang ved hans Side, tog han saa en Haandfuld af
+noget, der saá ud som tørrede Urter. Han kastede dem i Ilden og
+næsten straks efter var Værelset fyldt med tæt Røg. Et Par Sekunder
+kunde jeg intet skelne, saa drev den langsomt bort, og lidt efter
+lidt syntes jeg, at jeg kunde se med en mærkelig Klarhed. Om jeg var
+hypnotiseret og indbildte mig, at jeg saá, hvad jeg skal beskrive,
+eller om det virkelig hændte, det vil jeg aldrig faa at vide. En Ting
+er imidlertid sikker, Værelset var fyldt med skyggeagtige
+Menneskeskikkelser. De var fra forskellige Tidsaldre og hørte
+øjensynlig til alle Nationer. Nogle var Kinesere, andre Singhalesere,
+atter andre Thibetanere, medens en eller to sikkert var Ariere og,
+saa vidt jeg kunde se, lige saa godt kunde have været Englændere.
+Værelset var fuldt af dem, men der var noget uvirkeligt ved dem. De
+bevægede sig frem og tilbage uden en Lyd, men dog med regelmæssige
+Bevægelser. Jeg iagttog dem, og medens jeg gjorde det, kom der en
+Rædsel over mig, som jeg aldrig havde kendt Mage til hele mit Liv.
+Jeg følte, at hvis jeg ikke kom ud af Værelset straks, vilde jeg
+falde besvimet om paa Gulvet. I denne Tilstand skyndte jeg mig hen
+til den Dør, gennem hvilken jeg var traadt ind, fløj op ad Stigen
+gennem Hvælvingen og derpaa gennem Hulen til det Sted, hvor jeg havde
+staaet, da Nikola havde forladt mig, og saa faldt jeg besvimet om paa
+Gulvet.
+
+Hvor længe jeg laa i denne Afmagt, kan jeg ikke sige, men da jeg kom
+til mig selv igen, var jeg endnu alene.
+
+Det maa have været en hel Time senere, at Nikola kom ind til mig. Den
+Munk, der havde ført os ind i Hallen, ledsagede ham og førte os hen
+imod Tunnelen. Dèr modtog Dværgen os og førte os tilbage til vore
+Værelser.
+
+Da vi var der, trak Nikola sig tilbage til det inderste Værelse uden
+at værdige mig et Ord. Jeg var for overvældet og, jeg maa tilstaa
+det, for forskrækket over, hvad jeg havde set, til at have Kraft til
+at indlade mig med ham straks, og derfor lod jeg ham alene.
+
+Han kom imidlertid et Øjeblik efter ind i mit Værelse, gik hen til
+mig, medens jeg sad paa min Seng, og lagde sin Haand venligt paa min
+Skulder. Jeg saá ham ind i Ansigtet, det var blegere, end jeg
+nogensinde havde set det før.
+
+"Bruce," sagde han, ikke uden et Anstrøg af Beklagelse i sin Tone,
+"hvor kan det være, at De ikke gjorde, hvad jeg sagde, De skulde
+gøre."
+
+"Det var min fordømte Nysgerrighed," sagde jeg bittert "men tro ikke,
+at jeg ikke er bedrøvet over det. Jeg vilde give alt, hvad jeg ejer i
+Verden for ikke at have set, hvad jeg saá i det Værelse."
+
+"Men De har set det, og intet kan nogensinde berøve Dem den Kundskab;
+De vil føre den med Dem i Graven."
+
+"Graven," svarede jeg bittert, "hvad Haab er der selv i Graven efter
+hvad vi har set i Aften? Ak, for Himlens Skyld, Nikola, lad os komme
+bort fra dette Sted i Aften, hvis det er muligt."
+
+"De er altsaa bange," svarede han med et underligt Udtryk i Ansigtet,
+"jeg troede ikke, De var en Kryster, Bruce."
+
+"I denne Henseende er jeg en Kryster," svarede jeg. "Giv mig noget at
+gøre, noget menneskeligt at kæmpe imod, bestemte Farer, og jeg er
+Deres Mand, men jeg egner mig ikke til at kæmpe imod det usynlige."
+
+"De maa huske paa, at det ikke blev forlangt, at De skulde se dem."
+
+"Det véd jeg, og jeg har maattet bøde haardt for min Ulydighed."
+
+"Lad os saa ikke tale mere om det; husk paa, Bruce, at jeg stoler paa
+Dem."
+
+"De behøver ikke at være bange," sagde jeg efter en Pavse, der varede
+nogle Øjeblikke. "Selv om jeg kunde slippe bort herfra, vilde jeg for
+Deres Skyld gennemføre Sagen, hvad der saa end skete."
+
+"Jeg takker Dem for den Forsikring. God Nat."
+
+Med disse Ord trak Nikola sig tilbage til sit Værelse, og jeg lagde
+mig paa min Seng, men sandelig ikke for at sove.
+
+
+
+
+XV. KAPITEL.
+
+ Hvorledes Nikola blev indviet.
+
+
+Saa snart jeg vaagnede den næste Morgen, gik jeg ind i Nikolas
+Værelse. Til min Overraskelse var han der ikke, og han viste sig
+heller ikke før omtrent en Time senere. Da han gjorde det, kunde jeg
+se, at han var fuldstændig udmattet, skønt han bestræbte sig for ikke
+at vise det.
+
+"Hvad har De taget Dem for?" spurgte jeg, da han traadte over
+Dørtærskelen.
+
+"Jeg har gjort mig skikket til min Stilling ved at blive indviet i
+flere Hemmeligheder," svarede han. "Bruce, hvis De kunde have set
+alt, hvad jeg har set siden Midnat, tror jeg virkelig, det vilde være
+umuligt for Dem nogensinde at blive en lykkelig Mand igen. Naar jeg
+siger Dem, at det, jeg har været Vidne til, endogsaa har gjort mig
+forskrækket, saa vil De faa et svagt Begreb om, hvad jeg mener."
+
+"Hvad har De da set?"
+
+"Jeg har set Kødet paa Mumier af Mennesker, der er døde for næsten
+tusind Aar siden, blive gjort blødt og sundt som et lille Barns. Jeg
+har set kirurgiske Kunster, som den største Operatør i Evropa vilde
+anse for umulige. Jeg har set et nyt Bedøvelsesmiddel, som ikke
+berøver Patienten hans Sanser og dog gør ham ufølsom for Smerte, og
+jeg har set andre Ting, som jeg ikke engang tør beskrive for Dem."
+
+"Og De var ikke fristet til at trække Dem tilbage?"
+
+"Kun én Gang," svarede Nikola aabent, "jeg nølede næsten et Minut,
+vil jeg tilstaa, men saa tvang jeg mig til at gaa videre. Da det var
+overstaaet, var Resten let. Men jeg kan ikke blive her og snakke med
+Dem. Dagen i Dag skal være en stor Dag for os. Jeg maa lægge mig lidt
+for at faa min Kraft igen. Vil De kalde paa mig, hvis man vil tale
+med mig, men ellers ikke forstyrre mig."
+
+Omtrent Klokken to om Eftermiddagen viste der sig en Dværg, som
+meldte, at Nikola skulde møde i den store Hal. Han forlod straks
+Cellen og blev borte, indtil Tusmørket faldt paa. Da han kom igen,
+saá han mere ud som en Aand end som et Menneske, men selv da, træt
+som han utvivlsomt var, vilde han med sin Jernvillie ikke indrømme,
+at der var noget, der hed Træthed. Han værdigede mig neppe et Ord,
+men gik ind i det inderste Værelse, hvor han næsten til Klokken otte
+sysselsatte sig med at gøre Optegnelser og forfatte en nøjagtig
+Beretning om alt, hvad han havde set. Jeg sad paa min Seng og saá paa
+Faklens Skin paa Væggen og følte mig omtrent saa elendig, som det var
+muligt for et Menneske at være. Jeg kan ikke sige, hvorfor jeg var
+saa nedtrykt, men det er sikkert, at alt bragte mig til at finde
+Situationen uhyggelig. Jeg tænkte paa min gamle engelske Skole og
+spekulerede paa, om hvis man den Gang havde fortalt mig, hvad der
+skulde hænde senere hen, om jeg saa vilde have troet det. Jeg tænkte
+paa Gladys, min søde Kæreste, og jeg spurgte mig selv, om jeg
+nogensinde skulde se hende igen, og jeg var lige ved at tage den
+Medaillon, hun havde givet mig, frem, da jeg hørte Fodtrin paa
+Stenene udenfor. Et Øjeblik efter kom den samme Dværg, der havde ført
+os ind den foregaaende Aften, ind i Værelset. Uden et Ord pegede han
+paa Døren til det inderste Værelse. Jeg antog, at han dermed vilde
+tilkendegive, at Myndighederne paa dette Sted ønskede, at Nikola
+skulde komme til dem, og gik ind og sagde ham det. Han gemte straks
+sit Papir og sit Blyant og gav mig Tegn til at forlade Værelset og
+gaa i Forvejen. Dværgen gik i Spidsen, saa kom jeg, og Nikola fulgte
+efter. Paa den Maade kom vi igennem en Gang, og saa gennem en anden,
+steg op og ned ad utallige Trapper og naaede til sidst Tunnelen til
+den store Hule, den samme, i hvilken vi havde gennemgaaet Eventyrene
+den foregaaende Nat. Ved denne Lejlighed blev Døren bevogtet af mere
+end en halv Snes Munke, som var opstillede i to Rækker, gennem hvilke
+vi passerede.
+
+Hulen havde været ganske tom, da vi besøgte den den foregaaende
+Aften, men saá nu helt anderledes ud. Hundreder af Fakler flammede
+fra Ringene paa Væggene og kastede deres rødlige Skær paa Murene og
+Loftet og blev genspejlet som i Millioner af Diamanter i Stalaktiter,
+der hang ned fra Loftet.
+
+I den bageste Del af den store Hule var der en stor og smukt prydet
+tredobbelt Trone, og lige over for den, men halvvejs nede i Hulen,
+var der en Forhøjning, bedækket med et fint rødt Klæde med tunge
+Sølvfrynser. Da vi traadte ind, blev vi hilst med den samme
+hemmelighedsfulde Musik, som vi havde hørt den Dag, vi ankom. Den
+blev stærkere og stærkere, indtil vi naaede Forhøjningen, og da saa
+Nikola havde indtaget sin Plads og jeg min, lidt tilbage fra ham,
+begyndte den at dø langsomt hen igen. Da den var holdt op, slog en
+stor Klokke i Taget over vore Hoveder tre Slag. Dens Støj var næsten
+øredøvende. Den syntes at opfylde hele Hulen og saa lige som den før
+omtalte Musik at dø langsomt hen igen. Endnu en Gang blev det samme
+Antal Slag gentaget, og Lyden døde atter hen. Da man ikke kunde høre
+den længere, blev Forhænget trukket til Side i Baggrunden, og Munkene
+begyndte at komme langsomt ind fra begge Sider, ligesom de havde
+gjort ved den første Gudstjeneste efter vor Ankomst. Der maa have
+været næsten fire Hundrede. De var alle sortklædte, og alle havde de
+den samme løjerlige Hætte over Hovedet, som jeg har beskrevet
+tidligere.
+
+Da de havde indtaget deres Pladser paa begge Sider af den Forhøjning,
+paa hvilken vi stod, blev det Forhæng, som dækkede Indgangen, gennem
+hvilken jeg var fulgt efter Nikola ned i det underjordiske Kammer
+Aftenen i Forvejen, draget til Side, og en ny Procession traadte ind.
+Først kom der tredive Dværge, som hver bar en tændt Fakkel i Haanden.
+Derefter fulgte næsten hundrede hvidklædte Munke, som svang
+Røgelsekar, saa kom der en halv Snes graaskæggede Præster i Sort, men
+uden Hovedbeklædning, og derefter de to Mænd, som var Førere for
+denne mærkelige Sekt.
+
+Da Processionen naaede Tronen, delte den sig i to Dele, og hver
+Halvdel tog Plads i en halvmaaneagtig Form paa hver sin Side. De to
+Førere satte sig under Tronhimlen, og i det Øjeblik, de gjorde det,
+drønede de store Klokker igen. Da Ekkoet døde bort, rejste alle
+Munkene, som hidtil havde knælet, sig op og istemmede paa én Gang en
+Hymne. Skønt Musiken og Ordene var yderst barbariske, var der noget i
+Virkningen, der over al Maade gjorde Indtryk. Hymnen holdt lige saa
+pludselig op, som den var begyndt, og saa traadte en Mand frem af de
+hvidklædte Munkes Skare med et Papir i Haanden. Med høj Røst
+erklærede han, at det havde behaget de to Store i Bjergene at udfylde
+den ledige Plads, som saa længe havde staaet tom i Triumviratet. Af
+den Grund havde de hidkaldt en Mand, der havde Ry for Visdom og
+Hellighed frem for nogen anden, det var ham, de kunde se foran dem.
+Han havde gjort det hemmelige Samfund store Tjenester, han havde vist
+sig at være en retfærdig Mand, og nu stod der kun tilbage for ham at
+meddele, om han var villig til at paatage sig Ansvaret for det Hverv,
+han var blevet kaldet til. Efter at have endt sin Tale, trak Manden
+sig tilbage fra sin Plads igen. Saa kom fire af de hvidklædte Munke,
+to fra hver Side af Tronen, langsomt ned ad Gangen hen imod Nikola,
+bød ham følge sig og førte ham i Procession til Værelset bag
+Forhænget. Medens han var borte, var der ingen, der rørte sig eller
+talte et Ord.
+
+Da der var gaaet omtrent ti Minutter, kom der en lille Procession ud
+igen, og Nikola sluttede den. Han var nu iført de Højtidsklæder, som
+hørte til hans Embede. Hans høje, magre Skikkelse og ærværdige Maske
+svarede vidunderlig til dem, og da han atter stod paa Forhøjningen
+foran mig, kunde jeg ikke lade være med at tænke, at jeg aldrig havde
+set en mere imponerende Skikkelse.
+
+Igen drønede den store Klokke, og da Lyden var holdt op, traadte den
+Mand, som først havde talt, frem og bekendtgjorde med høj Stemme for
+alle de tilstedeværende, at den forhenværende Præst fra Hankow var
+forberedt paa at paatage sig sit Embedes Pligter og Ansvar. Da han
+trak sig tilbage til sin Plads igen, kom to Munke frem og førte
+Nikola op ad Midtergangen hen imod den tredobbelte Trone. Da han kom
+til Foden af denne, kastede de to Store de Slør, de hidtil havde haft
+paa, og kom ham i Møde. Efter at de havde udstrakt Haanden imod ham,
+var de ved at føre ham til sin Plads, da der pludselig fandt en
+Bevægelse Sted nede i Hallen.
+
+Skønt denne Lyd kun bestod af en hastig Hvisken, kom som med et Lyn
+alle mine Anelser tilbage, og det var, som om mit Hjerte skulde staa
+stille. Hovedmanden for de tre lod Nikolas Haand falde, henvendte sig
+til en af Munkene og bød ham gaa ned i Hallen og faa at vide, hvad
+det var for en usømmelig Afbrydelse. Manden gik og var nogle Minutter
+borte. Da han vendte tilbage, var det for at melde, at der var en
+fremmed i Klostret, som forlangte de to i Tale straks i Anledning af
+en Sag, der angik det Valg, som skulde finde Sted.
+
+Han fik Befaling til at komme ind, og et Par Minutter efter viste en
+tilsølet og udmattet Kineser sig og nærmede sig ydmygt Tronen. Hans
+fire Følgesvende blev staaende ved Døren.
+
+"Hvem er du, og hvad har du her at gøre?" spurgte den gamle Mand med
+en Stemme, der lød som en Trompetfanfare. "Tror du, at du faar Lov
+til at forstyrre os paa denne usømmelige Maade?"
+
+"Jeg beder om Tilgivelse, men jeg har god Grund til det, min Fader,"
+svarede Manden med en Hilsen helt ned til Jorden.
+
+"Saa lad os da høre den og vær hurtig. Hvad er dit Navn, og hvorfra
+kommer du?"
+
+"Jeg er Ypperstepræsten fra Templet i Hankow, og jeg kommer for at
+bede om Retfærdighed," sagde Manden, og medens han sagde det, lød der
+en meget forbavset Mumlen i Hallen. Jeg saá Nikola træde et Skridt
+tilbage og saa staa ganske stille. Hvis denne Mand talte Sandhed, var
+vi fortabte.
+
+"Du taabelige Mand, som kommer og fortæller os saa usand en
+Historie," sagde den ældste af de to, "véd du da ikke, at Præsten fra
+Hankow staar dér for dig?"
+
+"Det er ikke sandt," sagde Manden. "Jeg kommer for at advare dig og
+melde, at den Mand er en Bedrager. Han er ikke Præst, men en fremmed
+Djævel, der lod mig fange og sende bort, medens han indtog min
+Plads."
+
+"Hvorledes kommer du da her?" spurgte den anden.
+
+"Jeg undslap," sagde Manden, "fra dem, som han havde betalt for at
+passe paa mig, og drog til Tientsin og derfra til Peking, og saaledes
+er jeg her."
+
+"Min Fader," sagde Nikola lige saa roligt, som om der ikke var noget
+ualmindeligt i Vejen, "vil du finde dig i, at jeg bliver bagvasket
+med en saa snedigt opfundet Historie? Havde jeg ikke et Brev med mig
+fra Ypperstepræsten i Lamaklostret, som underrettede dig om, at jeg
+er den Mand, du ventede? Vil du da beskæmme mig saaledes i Verdens
+Øjne?"
+
+Den gamle Mand svarede ikke.
+
+"Jeg har ogsaa et Brev fra Ypperstepræsten," sagde den nyankomne
+ivrigt, hvorpaa han trak et Dokument frem og rakte det til den anden
+af de to.
+
+"Stille, stille! Vi vil trække os tilbage og overveje denne Sag,"
+sagde den gamle.
+
+Saa vendte han sig til Munkene og sagde alvorligt: "Sørg for, at
+ingen af disse Mænd undslipper." Derefter trak de to sig tilbage til
+det indre Værelse, hvorfra de var kommet, da Ceremonien begyndte.
+
+Vi ventede i dyb Tavshed paa deres Tilbagekomst, og i den Tid, de var
+borte, iagttog jeg en mærkelig Kendsgerning, som jeg har iagttaget en
+eller to Gange før i mit Liv. Skønt jeg hele Dagen havde frygtet, at
+der forestod en Katastrofe, saa gik det dog saaledes, at da den kom,
+og jeg maatte se den ind i Ansigtet, saa forsvandt al min Frygt som
+Dug for Solen. Min Nervøsitet forlod mig som en Kappe, jeg havde
+strøget af mig, og jeg syntes, at det var saa sikkert, at det vilde
+gaa os godt alligevel, at jeg kunde møde vor Skæbne med et Smil.
+
+Da der omtrent var forløbet fem Minutter, opstod der et Røre i
+Nærheden af Døren, og straks efter vendte de to tilbage og besteg
+deres Trone. Det var den gamle Mand, der talte.
+
+"Vi har undersøgt Brevene," sagde han, "og i vor Visdom har vi
+besluttet, at det vil være det klogeste at opsætte vor Dom en Stund.
+Denne Sag maa yderligere undersøges." Han henvendte sig derpaa til
+Nikola og vedblev: "Tag de Klæder af. Hvis du er uskyldig, skal de
+blive givet dig igen, og du skal bære dem med Ære for dig selv og
+hele vor Ordens Ærbødighed; men hvis du er skyldig, saa bered dig til
+Døden, thi intet menneskeligt Væsen kan da frelse dig."
+
+Nikola afførte sig straks sine pragtfulde Gevandter og rakte dem til
+de Munke, der stod rede til at modtage dem.
+
+"Du vil nu blive ført tilbage til de Celler, du hidtil har beboet,"
+sagde den gamle. "Sent i Nat vil denne Sag blive overvejet igen."
+
+Nikola bukkede med den Ynde, der var saa ejendommelig for ham, og kom
+saa tilbage til mig, hvorefter vi blev eskorteret af et dobbelt Antal
+Munke til vore Værelser og ladet alene, men ikke før vi havde
+iagttaget, at der blev stillet bevæbnede Vagter ved Porten oppe paa
+Trappen, der førte til Hovedgangen.
+
+Da jeg havde overbevist mig om, at der ingen var nær nok til at
+lytte, gik jeg ind i Nikolas Værelse, idet jeg ventede at finde ham
+nedslaaet, fordi hans Plan var mislykkedes. Jeg vilde give mig til at
+trøste ham, men han afbrød mig, idet han strakte Haanden frem.
+
+"Jeg er naturligvis forfærdelig ked af, at vort Eventyr ender paa
+denne Maade, men vi har ikke Ret til at være misfornøjede, for vi har
+den Tilfredsstillelse at vide, at vi har spillet vore Kort som Mænd.
+Vi har ikke taget det sidste Stik hjem, men hvad kan vi gøre for
+det?"
+
+"Og hvad skal nu Resultatet af det hele blive?"
+
+"Det bliver meget simpelt. Hvis vi ikke finder en Maade at undslippe
+paa, saa maa vi bøde med Livet for vor Ubesindighed. Jeg tror ikke,
+jeg bryder mig saa meget om det for min egen Skyld, skønt jeg meget
+gerne vilde have haft en Lejlighed til at udføre de Ting, jeg har
+lært her, i Praksis, men jeg er meget ked af det for Deres Skyld."
+
+"Det er meget pænt af Dem."
+
+"Aa, De maa ikke misforstaa mig; jeg tænker paa den stakkels Pige i
+Peking, der tror saa fuldt og fast paa Dem."
+
+"For Guds Skyld, tal ikke om hende, ellers bliver jeg en Kryster. Er
+De sikker paa, at der ikke er nogen Mulighed for Flugt?"
+
+"Ærlig talt, jeg kan ikke se nogen, men De kan være vis paa, at jeg
+skal anvende al min Kløgt i Aften for at fremstille Sagen til Gavn
+for mig, skønt jeg ikke har noget Haab om, at det vil lykkes mig. Ser
+De, denne Mand har alle Kortene paa Haanden, og vi, ja det er, som om
+vi spillede ganske alene imod hele Banken. Naa, men jeg tror ikke, at
+det kan nytte noget at tænke paa Sagen før efter Sammenkomsten i
+Aften."
+
+Timerne forløb langsomt, og hvert Øjeblik ventede jeg at høre
+Fodtrampen paa Stenene udenfor og at blive kaldt til Forhør. Endelig
+traadte to Munke ind i mit Værelse og bød mig hente min Herre. Da jeg
+havde gjort det, gik vi i Gaasegang op ad Trapperne og gennem en
+Korridor, denne Gang højere op, i Stedet for, at vi var steget ned
+ved tidligere Lejligheder.
+
+Vi kom til en bred Afsats og blev modtaget af en Flok bevæbnede
+Munke. En af dem befalede os at følge ham, og vi gik da gennem en Dør
+og traadte ind i et stort Værelse, hvor der sad to Mænd ved et Bord.
+Bag dem og paa begge Sider var der Rækker af Munke, og omgivet af
+Vagt i den modsatte Side af Salen stod den Mand, som var kommet med
+Anklagen imod os.
+
+Paa et Tegn af en Munk, der øjensynlig var Befalingsmand over Vagten,
+blev jeg skilt fra Nikola, og saa begyndte Undersøgelsen.
+
+Først meddelte den sidst ankomne sin Historie. Han beskrev, hvordan
+han i Landsbyen Tsan-Chu var blevet forraadt af to Mænd, som, da de
+havde sikret sig hans Person, havde ført ham ud paa Havet og holdt
+ham fangen om Bord paa et Skib. Disse Folk var Englændere, men han
+var senere blevet overgivet til en Kineser, som havde ført ham til
+Alongbugten. Fra dette Sted lykkedes det ham at undslippe, og efter
+store Møjsommeligheder naaede han Tientsin. Da han kom dertil,
+anstillede han Undersøgelser, og disse bevirkede, at han ilede af
+Sted til Peking. Han skaffede sig Adgang til Lamaklostret, og da han
+kunde overbevise Ypperstepræsten om sin Identitet, fik han til sin
+Forbavselse at vide, at der var en anden Mand, der spillede hans
+Rolle, og at denne Mand var draget til Thibet. Det lykkedes ham
+hurtigt at faa Folk og Æsler, saa han kunde drage af Sted til
+Klostret, hvor han nu var ankommet.
+
+Da han havde afgivet denne Forklaring, blev han strengt forhørt af
+begge de to Store, men hans Vidnesbyrd var godt og kunde ikke rokkes.
+Saa blev hans Ledsagere kaldt frem og afgav deres Forklaring,
+hvorefter Nikola blev opfordret til at bevise, at _han_ havde Ret.
+
+Han gik med Glæde ind paa Opfordringen, og, idet han gennemgik alt,
+hvad hans Medbejler havde sagt, udpegede han de aabenbare
+Meningsløsheder, som der var nok af. Han gjorde Nar ad det, han
+kaldte Forklaringens Urimeligheder, bønfaldt Dommerne om ikke at lade
+sig føre paa Vildspor af en kløgtigt opfundet Fortælling og sluttede
+sine Bemærkninger med at meddele, hvad der var fuldstændig sandt,
+skønt neppe paa den Maade, han mente, at han aldeles ikke tvivlede
+om, hvorledes deres Afgørelse vilde være. En mere mesterlig Tale
+kunde man vanskelig have tænkt sig. Hans skarpe Aand havde opdaget
+det ene svage Punkt i Fjendens Historie, og hans Veltalenhed hjalp
+ham til at gøre det mest mulige ud af det. Hans Tale slog an, og jeg
+saá til min Forbavselse, at han allerede havde paavirket Dommerne til
+Gunst for sig. Hvis vi nu kunde blive ved, som vi havde begyndt, saa
+kunde vi maaske dog slippe helskindede fra Sagen; men vi gjorde
+Regning uden Værten.
+
+"Siden du siger, at du er Præst i Templet i Hankow," sagde den yngste
+af de to store Mænd henvendt til Nikola, "saa er det afgjort, at du
+maa vide god Besked med Templet. I den første Hal er der en Tavle,
+som er ophængt af en Provins-Taotai. Hvad er Indskriften paa den?"
+
+"Guderne maa afgøre, hvad der er bedst for Mennesket," svarede Nikola
+uden Tøven.
+
+Jeg saá, at den virkelige Præst var over al Maade forbavset over
+dette slagfærdige Svar.
+
+"Og hvad er der indgraveret paa de Trin, der fører derop?"
+
+"Fred være med alle Mennesker," sagde Nikola igen uden at standse.
+
+Dommeren henvendte sig til den anden Mand.
+
+"Der er intet," sagde han, og mit Hjerte sank, som om det var af Bly.
+
+"Nu véd jeg," sagde den gamle Mand til Nikola, "at du ikke er den, du
+udgiver dig for. Der er ingen Trin, og derfor kan der ikke være
+skrevet noget paa dem."
+
+Han vendte sig imod Vagten og sagde:
+
+"Før disse to Mænd tilbage til de Værelser, hvorfra de kom. Sørg for
+at de bliver godt bevogtede. I Morgen tidlig ved Daggry skal de
+slynges fra Bjergtinderne ned i Dalen."
+
+Nikola bukkede, men sagde ikke et Ord. Saa blev vi ført ud af Vagten
+og kom tilbage til vore Værelser.
+
+Da vi havde naaet dem, og Munkene havde forladt os for at stille sig
+paa Post for Enden af Trappen udenfor, satte jeg mig paa min Seng og
+skjulte mit Ansigt i Hænderne. Det var altsaa det, det hele havde
+ført til, det var derfor, at jeg havde truffet Nikola i Shanghai. At
+blive styrtet i Afgrunden -- det var den Skæbne, vi havde trodset saa
+mange Farer for.
+
+
+
+
+XVI. KAPITEL.
+
+ Frygtelige Timer.
+
+
+Time efter Time sad jeg paa min Seng og var fuldstændig overvældet
+ved Tanken om vor skrækkelige Stilling. Vi var fangne som Mus i en
+Fælde, og, saa vidt jeg kunde se, var der ikke andet at gøre end at
+dø fattet. For at jeg ikke skulde miste mit Mod helt, vilde jeg ikke
+tænke paa Gladys, og da jeg fandt, at jeg ikke kunde lade være med
+det, gik jeg ind i Værelset ved Siden af for at se, hvad Nikola tog
+sig for. Jeg fandt til min Overraskelse, at han gik frem og tilbage
+lige saa rolig og fattet, som om han ventede paa at gaa til Bords til
+et Middagsselskab i en Sal i London.
+
+"Naa, Bruce," sagde han, da jeg traadte ind, "det ser jo ud, som om
+vi om et Par Timers Tid skulde se Forhænget falde efter vor Komedie."
+
+"Tragedie vil jeg hellere kalde det," svarede jeg bittert.
+
+"Er det ikke temmelig vanskeligt at bestemme, hvor det ene begynder
+og det andet ender?" spurgte han, som om han vilde drøfte Sagen med
+mig. "Platon siger --"
+
+"Aa, gid Pokker havde Platon!" svarede jeg skarpt. "Hvad jeg ønsker
+at vide, det er, hvorledes De vil forhindre, at vi bliver dræbte ved
+Daggry."
+
+"Jeg mener ikke, at vi skal dræbes," sagde Nikola.
+
+"Men hvorledes vil De hindre det?" spurgte jeg.
+
+"Det har jeg ikke Spor af Begreb om," svarede han, "men jeg har
+alligevel i Sinde at forhindre det. Det værste er, at vi er saa meget
+i Mørke og ikke har Idé om, hvor Eksekutionen skal finde Sted. Hvis
+det var afgjort, kunde vi bedre ordne det hele. Men tænk nu ikke paa
+det, gaa i Seng og overlad det til mig."
+
+Jeg gik tilbage til mit eget Værelse og lagde mig paa Sengen, som han
+havde befalet. Den ene Tanke fulgte efter den anden, og hvor
+underligt det end kan synes, jeg faldt snart efter i Søvn. Jeg
+drømte, at jeg igen gik paa Muren i Peking med min Skat. Jeg saá
+hende vende sit søde Ansigt op imod mig, og jeg følte Trykket af
+hendes lille Haand paa min Arm. Saa viste der sig pludselig paa Muren
+lige foran os den Mand, som havde opdaget mig i Lamaklostret. Han
+svang en Kniv, og jeg var lige ved at springe løs paa ham, da én tog
+mig i Skuldren, og jeg vaagnede og saá en Mand læne sig frem over
+mig.
+
+Et Blik sagde mig, at det var en af de Munke, der havde ført os
+tilbage til vore Værelser, og da han saá, at jeg var vaagen, gav han
+mig Tegn til at staa op. Paa samme Tid kom en anden med Nikola fra
+hans Værelse, og saa snart vi var rede, blev vi ført ud i Gangen,
+hvor der var forsamlet en halv Snes Mænd.
+
+"Det er en Skam, at de har forstyrret os saa tidligt," sagde Nikola,
+da vi ved Siden af hinanden gik ned ad den lange Gang, "især da jeg
+lige var ved at blive færdig med den mest beundringsværdige Plan, som
+jeg er vis paa vilde have reddet os."
+
+"Det er for sent nu," svarede jeg bittert.
+
+"Det ser det ud til," sagde Nikola og gik videre uden nogen
+yderligere Bemærkning.
+
+At forsøge at beskrive min Følelse under Marchen gennem de tavse
+Gange vilde være umuligt. Jeg holder i Virkeligheden neppe af selv at
+tænke paa det. Jeg havde intet Begreb om, hvad Klokken var, og kunde
+heller ikke sige, til hvilket Sted vi blev ført hen. Vi gik op ad en
+Trappe og ned ad en anden, kom gennem store og smaa Huler og endeløse
+Gange, indtil jeg slet ikke mere vidste noget om Retningen. Endelig
+standsede vi imidlertid ved Foden af den mindste Trappe, jeg endnu
+havde set i Klostret. Vi ventede et Øjeblik, saa steg vi op ad den og
+kom til en snæver Afsats, for Enden af hvilken der var en stor Dør.
+Her standsede vor Procession endnu en Gang. Dørene blev lukkede op,
+og en iskold Blæst fo'r ind. Udenfor kunde vi se Klostrets Tinder,
+der var byggede paa den stejle Klippeskrænt. Det var højlys Dag og
+bidende koldt. Der var Sne paa Tagene, men Luften var gennemsigtig
+klar. Da vi kom udenfor, kunde vi tydeligt skelne Bjergene paa den
+anden Side af Dalen, hvor vi for ikke mere end en Uge siden eller saa
+havde mistet vore Kulier og Æsler.
+
+Da vi stod i Solskinnet, slog Førerne deres Fakler imod Muren, til
+Flammerne var udslukkede. Saa stillede de sig op og ventede. Af deres
+Forberedelser var det tydeligt nok, at de hvert Øjeblik ventede, at
+en vigtig Person skulde komme.
+
+I al den Tid bankede mit Hjerte, saa jeg kunde føle dets Slag mod
+Ribbenene, og hvor gerne jeg end vilde, kunde jeg ikke beherske mig.
+Mine Tænder klaprede som Kastagnetter. Siden vore Fangevogtere havde
+bragt os herop, var det tydeligt nok, at vi skulde kastes ud over
+Klippen, saaledes som der havde været Tale om. Jeg saá mig om for at
+se, om det var umuligt at gøre Modstand, men et Blik viste mig, hvor
+ganske latterligt et Forsøg paa at slaa sig igennem vilde være.
+
+Medens jeg i Tankerne drøftede dette Spørgsmaal, kom der lidt mere
+Bevægelse mellem vore Vagter. Saa lyttede de; der kom øjensynlig et
+Signal fra den anden Side, og vi blev ført længere frem paa
+Murtinderne.
+
+Her ventede de Store fra Klostret os, og saa snart vi kom, gav de
+vore Førere Tegn til, at de skulde bringe os nærmere hen til dem. Den
+ældste var den første, der talte.
+
+"Mænd fra Vest, I har hørt jer Dom," sagde han i en dæmpet og
+højtidelig Tone. "I har selv bragt den over jer. Har I noget at
+frembringe til Undskyldning, saa at Dommen ikke fuldbyrdes?"
+
+Jeg saá paa Nikola, men han rystede paa Hovedet. Hvor meget jeg end
+prøvede paa det, jeg kunde ikke finde tilstrækkelig Grund til det
+selv, og derfor fulgte jeg hans Eksempel.
+
+"Saa lad det være saa," sagde den gamle Mand, der havde lagt Mærke
+til vor Tøven, "der er intet andet at gøre uden at udføre Værket.
+Bered jer til Døden."
+
+Vi fik Befaling til at træde tilbage, og jeg kunde slet ikke forstaa,
+hvorfor de ikke straks ekspederede os, før jeg igen hørte en
+Bevægelse paa Trappen. Saa kom der en anden Procession Munke, som
+eskorterede en tredie Fange. Det var en høj, kraftig Fyr, og efter
+den Maade, han var klædt paa og raget, fik jeg ud af det, at det var
+en Munk. Han traadte frem med øjensynlig Modstand, og da han kom til
+Toppen af Trinene, maatte han slæbes hen for de To. Dette Møde var
+kun kort, det gik endogsaa hurtigere end vort eget.
+
+"Du har myrdet én af dine Brødre," sagde den gamle i samme Gravtone,
+med hvilken han havde tiltalt os. "Har du noget at sige, som kunde
+hindre, at den Dødsdom, der er udtalt over dig, bliver udført?"
+
+Manden fo'r først op, saa blev han sløv, og tilsidst hylede han
+ligefrem. Jeg iagttog ham med en Nysgerrighed, som jeg til andre
+Tider havde anset for umulig. Saa gav den gamle Mand et Tegn, og fire
+kraftige Munke fo'r frem, greb ham og slæbte ham hen til Randen af
+Muren. Den stakkels Elendige strittede imod og skreg, men han var som
+et Barn i Munkenes Hænder. De trak ham tættere og tættere hen til
+Kanten. Saa var der en vild Kamp, en øjeblikkelig Pavse, et hæftigt
+Skrig, og i næste Øjeblik var Manden forsvunden over Kanten. Han
+faldt femten Hundrede Fod ned i Dalen. Da jeg ikke kunde se ham
+længere, var det, som om mit Hjerte stod stille. Den stakkels
+elendiges Skrig klang i mit Øre. Jeg vidste, at det efter et Minuts
+Forløb vilde være vor Tur.
+
+Jeg saá paa den blaa Himmel over vort Hoved, paa hvilken hvide Skyer
+fløj fremad for Vinden. Jeg saá hen over Dalen til den anden Side,
+hvor de snedækte Bjergtoppe viste sig. Jeg saá paa Klostrets Tinder
+og tilsidst paa den Flok sorte Skikkelser, der omgav os. Som i et
+Lynglimt syntes hele mit foregaaende Liv at stige frem for mine Øjne.
+Jeg saá mig igen som lille Dreng spadsere i en engelsk Have med min
+smukke Moder, sammen med mine Legekammerater i Skolen, til Søs, i
+australske Guldminer o. s. v., i næsten hver Stilling, jeg havde
+været i, lige til vi kom til det Sted, hvor vi nu stod. Jeg saá paa
+Nikola, men hans blege Ansigt viste intet Tegn til Bevægelse. Jeg vil
+sætte mit Liv i Pant paa, at han i dette skrækkelige Øjeblik var lige
+saa koldblodig som den første Gang, jeg saá ham i Shanghai. Saa
+traadte den gamle Mand frem igen.
+
+"Hvis I har noget at sige, nogen sidste Bøn, saa er der endnu Tid til
+det," sagde han.
+
+"Jeg har en Anmodning at stille," svarede Nikola. "Siden vi skal dø,
+er det saa ikke at ødsle med et godt Materiale, naar I kaster os ud
+over denne Klippe? Jeg har hørt sige, at min Hjerneskal har en
+mærkelig Bygning, og min Ledsager her har et Legeme, som jeg vilde
+give meget for at maatte sekere. Jeg ønsker ikke at dø, som I vel kan
+tænke jer, men hvis I endelig vil dræbe os, saa lad os dø i
+Videnskabens Interesse."
+
+Om de virkelig havde i Sinde at dræbe os, det kan jeg ikke sige, men
+dette ejendommelige Forlangende syntes ikke at vække saa megen
+Forbavselse, som jeg havde ventet. Den gamle raadførte sig med sin
+Kollega og henvendte sig saa til Nikola igen.
+
+"Du er en kæk Mand," sagde han.
+
+"Man maa finde sig i det uundgaaelige," sagde Nikola koldblodigt.
+"Har du nogen Indvending at gøre?"
+
+"Vi vil overveje det," sagde den gamle. "For Øjeblikket vil vi skaane
+jert Liv."
+
+Vore Vagter blev kaldt til, og vi blev endnu en Gang ført til vore
+Værelser. Da Munkene saa var gaaet og havde stillet sig paa Post ved
+Enden af Trappen som før, sagde Nikola:
+
+"Hvis vi slipper bort herfra, saa vil De aldrig kunne paastaa, at
+Videnskaben intet har gjort for Dem, den har i alt Fald frelst Deres
+Liv."
+
+"Men hvis de tager Deres Hjerne ud og skærer mig i Stykker," sagde
+jeg med et Forsøg paa Munterhed, som jeg langt fra følte, "saa maa
+jeg sige, jeg ikke kan se, hvorledes Videnskaben skal gøre os Gavn."
+
+"Lad mig forklare Dem det," sagde Nikola. "Hvis de vil behandle os
+paa den Maade, som De beskriver, saa kan de ikke gøre det før i
+Morgen tidlig; for jeg véd tilfældigvis, at der bliver foretaget
+nogle Forandringer i deres Operationsstue, og da jeg selv er en
+samvittighedsfuld Læge, vilde jeg ærgre mig meget over at ødelægge de
+Ting, jeg eksperimenterede med, fordi jeg havde alt for travlt, saa
+De ser, vi har i alt Fald denne Nat til at grunde paa vor Plan til
+Flugt."
+
+"Men har De nogen Plan?"
+
+"Ja, der er én eller anden Plan, som gryer herinde i mit Hoved."
+
+"Tror De, den bliver til noget?"
+
+"Det kan jeg ikke sige; men jeg vil gaa saa vidt at paastaa, at vi
+har gode Udsigter."
+
+Jeg kunde ikke faa ham til at sige mere. Han gik ind i sit eget
+Værelse igen, hvor han begyndte at give sig af med sin kostbare
+Medicinkasse, som jeg saá, han havde passet paa at skjule.
+
+"Min lille Ven," sagde han, idet han klappede og kærtegnede den som
+en Fader sin Kæledægge, "jeg troede næsten, at vi skulde skilles ad,
+men nu maa du frelse din Herres Liv."
+
+Saa bad han mig om at lade ham være alene, og jeg gik tilbage til mit
+eget Værelse.
+
+Vort Middagsmaaltid blev meget punktligt bragt os. Saa begyndte
+Lysstraalen paa Gulvet at forlænge sig; den naaede den modsatte Væg,
+klatrede op ad den og forsvandt tilsidst helt.
+
+Omtrent Klokken syv kom Nikola ind til mig.
+
+"Hør nu, Bruce," sagde han med ualmindeligt Liv. "Jeg har overvejet
+Sagen grundigt, og jeg tror, jeg har hittet paa en Plan, som kan
+frelse os, hvis det i det hele taget er muligt. Om en halv Time
+kommer Munken med vort sidste Maaltid. Han stiller Skaalen paa Gulvet
+derovre og vender saa Dem Ryggen, medens han sætter Faklen i Ringen
+der henne paa Væggen. Vi vil have en Svamp, som jeg har her,
+gennemtrukket med et bedøvende Middel parat til ham, og saa snart han
+vender sig om, griber jeg ham i Struben, medens De fører Svampen til
+hans Næse. Naar han er bevidstløs, maa De tage hans Dragt paa og gaa
+op ad Trappen. Der staar to Mænd paa den anden Side, og Døren mellem
+os og dem er laaset. Jeg har lagt Mærke til, at den Mand, som
+bringer os vor Føde, ganske simpelt banker paa den, hvorpaa den
+bliver aabnet. De gør som han, og idet De gaar ud, taber De denne
+Guldmønt, som om det var ved et Tilfælde" -- han gav mig nogle Penge
+-- "den ene af Mændene bøjer sig sikkert ned for at tage den op, og
+medens han gør det, skal og maa De gribe og kaste den anden til
+Jorden. Jeg skal være bag ved Dem og tage mig af hans Kammerat."
+
+"Det synes mig at være en fortvivlet Plan."
+
+"Ja, men vi er ogsaa fortvivlede Mænd," sagde Nikola.
+
+"Og naar vi saa har faaet Bugt med dem, hvad saa?" spurgte jeg.
+
+"Jeg tager én af deres Klædninger paa," svarede den uforfærdede Mand,
+"og saa flygter vi saa hurtigt som muligt. Lykken maa gøre Resten for
+os. Er De parat til at prøve dette?"
+
+"Ja, jeg vil prøve alt for at komme bort herfra," svarede jeg.
+
+"Naa, det er godt, saa maa vi vente, til Manden kommer. Lad os haabe,
+det ikke varer længe."
+
+Vi ventede i næsten tre Kvarter uden at høre nogen Lyd. Minutterne
+syntes saa lange som Aar, og jeg tror ikke, jeg nogensinde i mit Liv
+har følt mig saa lettet, som jeg gjorde, da jeg hørte Døren ovenover
+Trappen blive aabnet og dernæst Lyden af Sandaler, medens Munken kom
+ned ad Trappen.
+
+"Er De parat?" hviskede Nikola, idet han lagde Svampen ned tæt ved
+mig og gik tilbage til sit eget Værelse.
+
+"Ja, jeg er," svarede jeg.
+
+Manden kom nærmere, og hans Fakkel kastede et Lysglimt foran ham.
+Endelig traadte han ind. Han bar et Lys i den ene Haand og en stor
+Skaal i den anden. Skaalen satte han ned paa Gulvet, og efter at have
+gjort det, vendte han sig om for at anbringe Faklen i Ringen. Han
+havde imidlertid neppe løftet Armen op, før jeg saá Nikola liste sig
+frem fra sit Værelse. Han nærmede sig mere og mere til den intet
+anende Munk, og efter at han saa havde maalt Afstanden, kastede han
+sig med et stort Spring over Manden og greb ham i Struben. Jeg trak
+Benene fra ham, og han faldt, medens Nikola stadig holdt ham om
+Halsen. Da saa Svampen blev ført til hans Næse, holdt hans Modstand
+efterhaanden op, og lidt efter laa han i Nikolas Arme lige saa
+hjælpeløs, som om han var død.
+
+"Ja, det var den ene," sagde Nikola roligt, medens han lagde ham ned
+paa Gulvet. "Nu skal vi have fat i de andre. Tag denne Fyrs Dragt paa
+saa hurtigt, som De kan."
+
+Jeg adlød hans Befaling, og efter et Par Sekunder havde jeg taget
+den ejendommelige sorte Hætte paa og skjult den øverste Del af mit
+Ansigt og mit Hoved og var rede til at udføre Resten af Planen. Under
+denne Spænding følte jeg mig saa lykkelig som et Barn. Det var den
+langsomt snigende, unaturlige Tilstand, som havde ødelagt mine
+Nerver. Naar jeg kunde gaa lige paa, var jeg ikke bange for noget.
+
+Jeg holdt et Pengestykke i Haanden, som vi havde aftalt, forlod saa
+Værelset og gik op ad Trappen, medens Nikola fulgte et lille Stykke
+bag efter mig, men holdt sig i Skyggen. Da jeg kom til Døren, bankede
+jeg paa den, og den blev straks aabnet. Der stod to Mænd paa hver
+Side af den, og medens jeg gik forbi, sørgede jeg for, at Manden til
+højre saá, at jeg havde et Pengestykke i Haanden. Som ved et Tilfælde
+tabte jeg det, og det rullede hen foran hans Fod. Han bøjede sig
+straks og greb efter det. Da jeg saá, det, vendte jeg mig hurtigt om
+imod den anden, og før han kunde gætte min Hensigt, holdt jeg ham i
+Struben, men skønt han var uheldigt stillet, viste det sig, at det
+ikke var let at overvælde ham. Han var næsten tre Alen høj og meget
+firskaaren, og som alle Mænd i Klostret havde han sine Kræfter paa
+rede Haand. Jeg holdt ham imidlertid krampagtigt fast, og straks
+efter laa vi og brødes paa Gulvet. Jeg véd ikke hvorfor, men denne
+Kamp syntes mig at være noget af det behageligste, jeg nogensinde
+havde oplevet.
+
+Vi trillede omkring paa Stengulvet, og jeg holdt stadig Haanden om
+hans Hals og hindrede ham i at raabe. Saa lykkedes det mig tilsidst
+at slaa Benet om ham og sætte mig paa hans Bryst, og da jeg ikke
+havde andet at gøre med min højre Arm, trak jeg den tilbage og gav
+ham tre Slag saa stærke, som jeg kunde.
+
+Naar man ser dette sort paa hvidt, ser det lidt blodtørstigt ud, men
+man maa huske paa, at vi kæmpede for Livet, og hvis det lykkedes ham
+at gøre Alarm, saa kunde intet paa Jorden frelse os fra Døden. Jeg
+maatte derfor benytte den eneste Lejlighed, jeg havde, til at bringe
+ham til Tavshed.
+
+Saa snart han var bevidstløs, saá jeg mig om efter Nikola. Han
+knælede ved Siden af den anden, som laa med Ansigtet mod Gulvet, som
+om han var død.
+
+"Jeg vilde give fem Pund for denne Mands Hjerneskal," hviskede
+Nikola, medens han rejste sig. "Se en Gang paa den, den er ganske
+katteagtigt formet. Jeg har altid det Held at træffe paa den Slags
+Eksemplarer, naar jeg ikke kan faa fat i dem."
+
+Han lod kærtegnende sin Haand glide hen over Mandens Hoved.
+
+"Jeg har en Glasbeholder i mit Museum i Port Said," sagde han i en
+beklagende Tone, "som brillant kunde rumme ham."
+
+Saa tog han den Svamp op, som han havde brugt til den sidstnævnte
+Mand, og gik hen til min Modstander. Han holdt den imod hans Næse og
+Mund i tredive Sekunder eller saadan, saa kastede han den fra sig,
+afførte Manden hans Klæder og trak dem selv paa.
+
+"Naa," sagde han, da han havde gjort Toilette til sin Tilfredshed.
+"De afløser Vagten ved Midnat, og Klokken er allerede ti Minutter i
+halv tolv."
+
+Han viste Vej gennem Korridoren, og jeg fulgte lige i Hælene paa ham.
+Vi havde imidlertid ikke naaet Enden af den, før Nikola bad mig om at
+vente, medens han gik tilbage. Da han kom igen, spurgte jeg, hvad han
+havde gjort.
+
+"Ikke meget," svarede han. "Jeg vilde overbevise mig om en mærkelig
+Misdannelse paa den Mands Hjerneskal. Det gør mig ondt, at jeg lod
+Dem vente, men jeg faar maaske aldrig en Lejlighed igen til at
+undersøge et saa udmærket Tilfælde."
+
+Efter denne Forklaring nedlod denne mærkelige Videnskabsmand sig til
+at fortsætte sin Flugt. Vi forlod den lange Gang, som vi nu kendte
+saa godt, drejede til venstre, steg op ad en Trappe, fulgte en anden
+lille Gang, og kom saa til et Sted, hvor fire Gange stødte sammen.
+
+"Hvor i al Verden er vi?" spurgte Nikola, idet han saá sig om. "Dette
+minder mig om Labyrinten i Hampton Court."
+
+"Tys, hvad er det for en mærkelig Lyd?"
+
+Vi lyttede og opdagede, at vi var i Nærheden af det underjordiske
+Vandfald, som vi havde set første Gang, vi besøgte den store Hule.
+
+"Vi er helt ude af vor Kurs," sagde jeg.
+
+"Kære Bruce," sagde han. "Sig mig en Gang, hvorfor er vi her? Kom vi
+her ikke for at opdage deres Hemmeligheder? Naa, og da vi nu i Aften
+siger Farvel til dem for bestandig, tror De saa, at jeg vil gaa
+tomhændet herfra efter at have vovet saa meget? Hvis De tror det, saa
+tager De meget fejl. Hvis jeg gjorde det, vilde det jo være det samme
+som at sige, at vor Rejse er fuldstændig mislykket. Og skønt Nikola
+ofte praler, maa De indrømme, at han sjælden undlader at gøre, hvad
+han paatager sig. Sig ikke mere, men kom med!"
+
+Han gik ind i en Gang til højre og viste Vej ned ad nogle Trin. Her
+var Faklerne lige ved at gaa ud.
+
+"Hvis vi ikke passer godt paa," sagde Nikola, "kommer vi til at
+udføre vort Hverv i Mørke, og det er ikke ønskeligt af forskellige
+Grunde."
+
+Fra det Sted, hvor vi nu stod, kunde vi høre Vandfaldets Larmen
+ganske tydeligt, og til venstre kunde vi lige skelne Indgangen til
+den store Hule. Til vor Glæde var der ingen Vagter at se, saa vi slap
+uskadte ind. Vi tog Resterne af en Fakkel fra en Ring i Nærheden af
+Døren og traadte ind sammen. Et mere uhyggeligt Sted end den store
+Hule, saadan som den tog sig ud ved en eneste Fakkels Lys, kan man
+ikke tænke sig. Utallige Flagermus sværmede omkring i Gangene og
+opfyldte Luften med en underlig, aandeagtig Hvisken, medens Hulen var
+helt gennemtrængt af den ejendommelige Lighuslugt, som jeg havde lagt
+Mærke til ved vort første Besøg, og som Ord ikke kan beskrive.
+
+"Indgangen til Katakomberne er i denne Ende," sagde Nikola, idet han
+gik op ad Midtergangen, "lad os finde den."
+
+Jeg fulgte ham, og vi naaede den Del af Hulen, der laa længst borte
+fra Dørene. Dér fandt vi snart Indgangen og behøvede nu kun at følge
+Trinene og gaa ned i den Hvælving, jeg før har beskrevet. Ved vor
+Fakkels Lys kunde vi skelne de mumieagtige Skikkelser i Nicherne. Men
+Nikola havde kun ringe Opmærksomhed til overs for dem. Han var alt
+for optaget af at bestræbe sig for at opdage Fjeren i Midterpillen
+til at tænke paa noget andet. Da han fandt den, trykkede han paa den,
+og Døren gik op. Saa listede vi os ned ad Stigen og kom ind i den
+Forstue, hvor jeg havde ventet den frygtelige Nat. Jeg kan sige én
+Ting, og det er den tørre Sandhed: Jeg vilde langt hellere have
+kæmpet alene med en halv Snes af de stærkeste Munke i Klostret end
+følge min Fører ind i det Værelse; men han vilde ikke finde sig i, at
+jeg trak mig tilbage, og derfor gik vi fremad sammen. Rundt om os var
+Klostrets hemmelighedsfulde Skatte og alle Slags Redskaber, som
+benyttedes til alle de kemiske Forsøg, som Menneskets frugtbare
+Hjerne har udklækket. I Baggrunden var der en stor Trædør med smukt
+udskaarne Forsiringer. Der var Hængelaase paa den paa tre Sider, og
+den saá ud, som om det næsten var umuligt at faa den brudt op. Men
+Nikola var ikke den Mand, der lod sig slaa af Marken, og han løste
+Vanskeligheden paa en meget simpel Maade. Han aabnede sin vide
+Overklædning, tog sin værdifulde Medicinkasse af og stillede den paa
+Gulvet. Saa valgte han en lille, men skarp Sav og gav sig til at
+arbejde paa Træet, der omgav Kramperne. I mindre end ti Minutter
+havde han skaaret Hængelaasene ud, og Døren gik op. Saa gav vi os
+til at undersøge de Ting, vi ønskede, med saa stor Hast som muligt.
+Der var smaa Glas, antike Pergamentrecepter, tusind Slags Vædsker og
+endelig i en Jernkuffert en lille Bog, der var skrevet paa Sanskrit
+og meget fint indbunden. Denne gemte Nikola i én af sine mange
+omfangsrige Lommer, og saa snart han havde gjort et Udvalg af de
+andre Ting, meldte han, at nu var det Tid for os til at vende
+tilbage. Just som han kom til denne Slutning, blussede Faklen op,
+efter at den hele Tiden var blevet svagere og svagere, og gik helt
+ud, og vi stod i Mørke i denne frygtelige Hule.
+
+"Det er meget uheldigt," sagde Nikola. Saa vedblev han efter en
+Pavse: "Men der er jo ikke noget at gøre ved det, vi maa finde os i
+det."
+
+Jeg svarede ikke, men ventede paa, at han skulde foreslaa et eller
+andet. Et Øjeblik efter syntes Mørket ikke mere at have noget at sige
+for Nikola. Han tog mig i Haanden og førte mig lige gennem Hulen ind
+paa Forstuen.
+
+"Pas paa," sagde han, "her er Stigen."
+
+Og det var rigtigt nok; medens han talte, gjorde mine Skinneben
+Bekendtskab med den. Vanens Magt er sælsom. Smerten var stor, og
+skønt jeg var begravet midt i et Bjerg, omgivet af døde Mænd fra en
+halv Snes Aarhundreder, brugte jeg netop de samme Ord for at udtrykke
+mine Følelser, som jeg vilde have gjort, hvis en Droske havde
+tilstænket mine Støvler paa Gaden i London.
+
+Vi klarede nu op ad Stigen og naaede Hvælvingen, gik op ad Trapperne,
+ind i den store Hule, skraaede gennem den og fandt saa Tunnelen og
+kom lige saa sikkert gennem den, som om vi havde haft hundrede Fakler
+til at lyse for os.
+
+"Nu maa vore Bestræbelser gaa ud paa at opdage, hvorledes vi skal
+komme ud af Bygningen selv," sagde Nikola, da vi naaede det Sted,
+hvor fire Gange stødte sammen, "og det ser mig vanskeligt nok ud,
+eftersom jeg slet ikke har nogen rigtig Idé om det hele. Lad os prøve
+denne Gang først."
+
+Vi gik saa hurtigt som muligt op ad nogle Trapper, kom forbi det
+store Vandfald, gik saa gennem et Par Korridorer, var nær ved at
+blive set flere Gange, og endelig, efter utallige Forsøg, naaede vi
+den store Hal, hvor vi var blevet modtaget den Dag, vi ankom.
+
+Næsten i samme Øjeblik hørtes der Raab i Klostret, hvorefter der blev
+ringet med den store Klokke, saa tiltog Raabene, og man hørte
+Hundreder af Fødder trampe.
+
+"De er efter os," sagde Nikola. "Vor Flugt er opdaget. Hvis vi nu
+ikke kan finde en Vej ud, er vi fuldstændig ødelagte."
+
+Støjen kom nærmere og nærmere, og vi kunde hvert Øjeblik vente, at
+vore Forfølgere skulde vise sig. Som Rotterne i en fremmed Lo, naar
+de hører en Rottehund nærme sig, saaledes fo'r vi snart hist hen,
+snart her hen under vore Bestræbelser for at opdage en Udgang. Til
+sidst kom vi til de Trin, der fra den store Hal førte ned i Dalen. Vi
+fløj ned ad dem, saa hurtigt vi kunde, idet vi hvert Øjeblik udsatte
+os for at falde og knække Halsen. Vi var næsten for svimle til at
+staa, men da vi naaede ned, fandt vi Døren lukket og bevogtet af en
+stærk Munk. I samme Øjeblik kastede vi os over ham. Han løftede sin
+tunge Stok op og slog efter mig, men jeg undgik hans Slag og sprang
+løs paa ham, inden han kunde løfte Stokken igen. Jeg rev min Arm
+tilbage og ramte ham med al den Styrke, jeg kunde. Hans Hoved slog
+imod Gulvet, og han bevægede sig ikke igen.
+
+Nikola bøjede sig ned over ham og overbeviste sig om, at han virkelig
+var bedøvet. Saa gav han mig Tegn til at give sig Nøglen, og da Døren
+var aabnet, gik vi gennem den og lukkede den efter os, idet vi
+laasede den paa den anden Side. Saa styrtede vi ned i Dalen saa
+hurtigt, som vi kunde.
+
+
+
+
+XVII. KAPITEL.
+
+ Flugten.
+
+
+Som jeg har sagt, vi var aldrig saa snart kommet igennem Porten, før
+vi tog Benene paa Nakken og flygtede ned i Dalen. Jeg for mit
+Vedkommende var saa taknemlig over at være borte fra det skrækkelige
+Sted og endnu en Gang at indaande Himlens friske Luft, at jeg var til
+Mode, som om jeg kunde vedblive at løbe bestandig. Heldigvis var
+Natten bælgmørk, og der blæste en stærk Vind. Mørket hindrede vore
+Forfølgere i at se den Retning, vi havde valgt, medens Vindens Larm
+fuldstændig overdøvede enhver Lyd, vi kunde have gjort, og som ellers
+vilde have røbet, hvor vi var.
+
+I mere end en Time ilede vi af Sted i Dalen paa denne Maade uden at
+ænse, hvor vi kom hen, og uden at bryde os om andet end at lægge saa
+stor en Afstand som muligt mellem os og vore Forfølgere. Til sidst
+kunde jeg ikke mere, jeg standsede og kastede mig ned paa Jorden.
+Nikola stod straks stille, saá sig mistænksomt om og satte sig saa
+ned ved Siden af mig.
+
+"Naa, det var altsaa vort Besøg i det store Kloster i Thibet!" sagde
+han saa i saa flygtig en Tone, som om han sagde Farvel til en
+tilfældig bekendt.
+
+"Tror De, at vi er sluppet bort fra dem?" spurgte jeg og saá
+ængsteligt ned ad den mørke Dal, gennem hvilken vi var kommet.
+
+"Nej, paa ingen Maade," svarede han. "Husk paa, at vi endnu er
+indesluttet af stejle Skrænter, og vi kan ikke være mere end højst en
+Mil fra deres Port. Vi maa drage meget forsigtigt frem i en eller to
+Uger, og for at kunne gøre det, maa vi benytte hvert eneste Minut,
+det er mørkt, paa bedste Maade."
+
+Vi sad begge to tavse en kort Tid. Jeg var optaget af at prøve paa at
+faa mit Vejr igen, medens Nikola fordelte de forskellige Sager, han
+havde taget med fra Klostret, omkring paa sit Legeme.
+
+"Skal vi saa af Sted igen?" spurgte jeg, saa snart jeg syntes, at jeg
+kunde fortsætte Vejen. "Jeg ønsker ikke at falde i deres Hænder, kan
+jeg forsikre Dem. Hvilken Vej skal vi gaa nu?"
+
+"Lige frem," svarede han og sprang op. "Vi maa se, hvorhen den Vej
+fører her nede i Dalen. Det vil være haabløst at prøve paa at bestige
+Klipperne."
+
+Uden yderligere Tale begav vi os paa Vandring igen og standsede ikke,
+før vi var kommet en Mil videre frem. Det var nu nær ved Daggry, den
+koldeste, sørgeligste og mørkeste Morgenstund, jeg nogensinde har
+oplevet. Medens Lyset nærmede sig, døde Vinden hen, men endnu lød der
+Klagelyd blandt Klipperne og i det høje Græs, saa Humøret blev rent
+taget fra én. En halv Time senere stod Solen op, og saa raabte Nikola
+Holdt.
+
+"Vi maa skjule os et eller andet Sted," sagde han, "og drage videre,
+saa snart Mørket falder paa. Se Dem om efter et Sted, hvor det ikke
+er rimeligt, at man opdager os."
+
+I nogen Tid saá det ud, som om vi ikke skulde opdage noget saadant
+Sted, men til sidst fandt vi et, der egnede sig godt til det. Det var
+et Sted, der blev indelukket af store Stenblokke og laa højt oppe paa
+Skrænten paa en klippefuld Afsats. Vi klatrede derop, samlede en Del
+Græs rundt omkring og søgte at indrette os saa hyggeligt som muligt,
+indtil det atter blev mørkt. Det var ikke noget hyggeligt Sted, og
+hvad der gjorde Stillingen værre var, at vi jo helt manglede Føde og
+allerede begyndte at føle Sultens Kvaler.
+
+Jeg faldt snart i en dyb Søvn, af hvilken jeg ikke vaagnede før
+næsten tre Timer senere.
+
+Da jeg aabnede Øjnene, skinnede Solen endnu klart. Vinden havde lagt
+sig, og Luften var lige saa rolig, som Natten havde været støjende og
+stormfuld. Jeg saá mig om efter Nikola, men til min Overraskelse sad
+han ikke dér, hvor han havde siddet, da jeg faldt i Søvn; han var i
+det hele taget slet ikke indenfor Indhegningen. Jeg blev bange for,
+at der skulde være hændt ham noget og var lige ved at give mig til at
+søge efter ham, da han kom listende inde mellem Klipperne. Jeg vilde
+lige til at udtrykke min Glæde over hans Tilbagekomst, men han gav
+mig Tegn til at være stille og var et Øjeblik efter ved min Side.
+
+"Hold Dem saa stille, som De kan," hviskede han, "de er efter os."
+
+"Hvor nær er de?" spurgte jeg, medens mit Mod sank.
+
+"De er ikke tre Hundrede Fod herfra," svarede han og bøjede sit Hoved
+frem for at lytte.
+
+Et Øjeblik senere kunde jeg selv høre dem komme ned ad Dalen til
+venstre. Deres Stemmer lød ganske klart og tydeligt, og af den Grund
+sluttede jeg, at de ikke kunde være mere end hundrede Alen fra os. Nu
+kom det store Spørgsmaal: Vilde de opdage os eller ikke? Jeg kunde
+neppe trække Vejret af Spænding. En Ting var jeg fast besluttet paa
+-- hvis de opdagede vort Skjulested, vilde jeg kæmpe til sidste
+Aandedræt hellere end at lade dem fange mig og bringe mig tilbage til
+det frygtelige Kloster. Sveden stod paa min Pande i store Perler,
+medens jeg lyttede. Det var tydeligt, at de søgte blandt Klipperne
+ved Skræntens Fod. Vilde de gaa højere op, hvis de ikke fandt os dér?
+Lykken begunstigede os. Enten troede de, at vi var hurtigere, end vi
+var, eller ogsaa faldt det dem ikke ind, at der kunde være et
+Skjulested her; de drog i alt Fald videre. Denne Overgang fra
+ubetinget Fare til forholdsvis Sikkerhed var næsten overvældende, og
+selv den stoiske Nikola drog et lettet Suk, medens Lyden af deres
+Stemmer efterhaanden døde hen.
+
+Saa snart det var mørkt den Aften, forlod vi vort Skjulested og gik
+ned i Dalen, idet vi passede ivrigt paa, om der ikke var Tegn til, at
+Fjenden nærmede sig; men vor lykkelige Stjerne var endnu i sin
+Opgang, vi saá ikke noget til dem. Henimod Daggry forlod vi Dalen og
+kom ind i, hvad man kunde kalde et stort Basin, der blev dannet af et
+Antal høje Bakker. Paa Bunden af det saaledes dannede Basin laa der
+en Landsby. Nikola standsede paa en Bakke og saá sig om.
+
+"Vi maa finde et Skjulested paa Højen et eller andet Sted her," sagde
+han, "men før vi gør det, maa vi have Føde."
+
+"Og vi maa have andet Tøj," svarede jeg, for man maa huske paa, at vi
+endnu var klædt i de Munkeklæder, vi havde haft paa, da vi forlod
+Klostret.
+
+"Ja vel," svarede han, "først Mad og Klæder og saa et Skjulested."
+
+Han gav mig Tegn til at følge sig, og vi forlod Bakken og nærmede os
+Landsbyen. Den var efter det ydre at dømme ikke meget velhavende. Den
+indeholdt neppe mere end halvtredsindstyve Huse, hvoraf de fleste var
+af den sædvanlige thibetanske Art, det vil sige bygget af løse Stene
+med Tag af Fyrretræsspaaner, saa at det var let baade for Vind og
+Regn at komme derind. Familien bor i det ene Værelse, og det andet,
+for der er sjældent mere end to, er beboet af Køer, Svin, Hunde, Høns
+og andre Husdyr.
+
+Da vi nærmede os det første Hus, bad Nikola mig om at blive, hvor jeg
+var, medens han gik derhen og saá, hvad han kunde skaffe os. Af mange
+Grunde havde jeg ikke meget tilovers for denne Ordning, men jeg
+kendte ham for godt nu til at spilde min Tid med at argumentere. Han
+forlod mig og listede sig fremad. Det var bidende koldt, og medens
+han var borte, og jeg stod stille, følte jeg mig til Mode, som om jeg
+blev frosset til en solid Isblok. Jeg kan ikke sige, hvor højt vi var
+oppe, men Højden maa have været betydelig, hvis man skal dømme efter
+den skarpe Luft.
+
+Nikola var næsten tyve Minutter borte. Endelig vendte han imidlertid
+tilbage og medbragte en Del Klæder, deriblandt to thibetanske Hatte,
+et Par tykke Tæpper og, hvad der var det allerbedste, en Del Føde.
+Denne bestod af en halv Snes grove Kager, en ejendommelig Slags Brød
+og nogle nylagte Æg; han havde ogsaa en Skaal Mælk. Som Betaling,
+sagde han, havde han efterladt et lille Guldstykke, idet han troede,
+at det vilde være det mest eftertrykkelige Middel til at faa Ejeren
+til at tie. Vi satte os i Ly af en fremspringende Klippe og spiste
+saa meget af Maden, som vi kunde faa ned. Saa delte vi Klæderne i to
+Bundter og gik gennem Dalen i østlig Retning.
+
+Ved Daggry havde vi lagt et betydeligt Stykke Vej mellem os og
+Landsbyen, og saa fandt vi Ly i en lille Hule halvvejs op ad en ujævn
+Høj.
+
+Neden for os var der en Gruppe Bjergfyr og paa den anden Side af
+Dalen en Klippe, der lignede den, vi var klatret ned ad for at naa
+Klostret. Vi havde taget vore Munkedragter af nu og havde for en
+Sikkerheds Skyld gravet dem ned paa et sikkert Sted under et Træ. I
+vore nye Dragter med de store Filthatte paa Hovedet kunde vi meget
+godt have gaaet for at være ægte Thibetanere.
+
+Da vi følte, at vort nuværende Skjulested rimeligvis ikke vilde blive
+opdaget, lagde vi os ned for at sove. Hvor længe vi slumrede, kan jeg
+ikke sige. Jeg véd kun, at jeg af en eller anden Grund vaagnede
+forskrækket ved at høre en Lyd fra Dalen dernede. Jeg lyttede et
+Øjeblik for at overbevise mig om det og ruskede saa i Nikola, der
+endnu sov trygt.
+
+"Hvad er der?" udbrød han, idet han rejste sig. "Hvorfor vækker De
+mig?"
+
+"Fordi vi er i Fare igen," svarede jeg. "Hvad er det for en Støj i
+Dalen?"
+
+Han lyttede et Øjeblik.
+
+"Jeg kan ikke høre noget," sagde han.
+
+Men saa, lige da han vilde tale igen, kom der en Lyd, som fik os
+begge til at springe op -- det var Hundegøen. Nu vidste vi begge, at
+de eneste Hunde i denne Egn hører til den frygtelige Deggirace, der
+omtrent er lige saa høje som Ponyer fra Shetland, lige saa stærke som
+Bulbidere og lige saa vilde, som de er kraftige. Hvis vore Fjender
+forfulgte os med disse Dyr, var vor Stilling virkelig alt andet end
+misundelsesværdig.
+
+"Af Sted," udbrød Nikola, "de forfølger os med Hundene; op ad Bakken
+saa sandt som De har Deres Liv kært!"
+
+Han havde neppe udtalt disse Ord, før vi fo'r op ad Bakken som Harer.
+Vi styrtede af Sted, krøb og sprang fra Klippe til Klippe, indtil jeg
+havde en Fornemmelse i Benene, som om jeg ikke kunde komme videre.
+Skønt der kun var lidt mere end tre Hundrede Fod fra vort Skjulested
+til Skoven paa Toppen, forekom det mig at være en Mil. Da vi naaede
+Skoven, kastede vi os udmattede ned paa Jorden, men kun et Minut, saa
+var vi oppe igen og fo'r atter af Sted. Vi styrtede gennem Krattet.
+Vi havde kun ét Ønske, at slippe bort fra de frygtelige Hunde. Skoven
+var tæt, men vi kunde indse, at den ikke kunde byde os noget sikkert
+Tilflugtssted. Hvert Skridt, vi gjorde, efterlod et Spor, og vi turde
+ikke tøve et Sekund længere end absolut nødvendigt.
+
+Til sidst naaede vi den anden Side af Skoven. Her begyndte Landet til
+vor Overraskelse at skraane nedad i en anden Dal. Fra Udkanten af
+Skoven, hvor vi stod, var der næsten en hel Mil aabent Land, ingen
+Buske eller Klipper, bag hvilke man kunde søge Dækning. Vi var i en
+frygtelig Knibe. Hvis vi vendte om, løb vi lige i Armene paa vore
+Forfølgere. Hvis vi vendte os til nogen af Siderne, saa var det lige
+saa galt fat, og gik vi frem, var det blot at vise os paa aaben
+Grund og blive jaget som Ræve. Men der var ingen Tid til at standse
+eller tænke, saa vi fo'r af Sted ned ad Skraaningen. Vi var ikke
+kommet halvvejs gennem Dalen, før vi hørte Hundene bryde gennem
+Skoven bag ved os, og et Øjeblik senere hørte vi ogsaa Mennesker
+raabe. De havde set os og opmuntrede Hundene til at jage os.
+
+Havde vi løbet hurtigt tidligere, saa fløj vi bogstavelig talt nu.
+Hundene naaede ind paa os ved hvert Skridt, og med mindre der hændte
+noget uventet, der frelste os, kunde vi betragte os som fuldstændig
+fortabte. Nu var vi kun halvandet Hundrede Fod fra det Krat, der
+begrænsede Dalen paa den anden Side. Hvis det allerværste skete, og
+vi kunde naa derhen, saa kunde vi klatre op i et Træ og sælge vort
+Liv saa dyrt som muligt med vore Revolvere.
+
+Ved den sidste Kraftanstrengelse naaede vi Krattet og styrtede
+derind. Den nærmeste Hund -- der var tre af disse kæmpemæssige Dyr --
+var neppe tredive Alen bag os. Pludselig standsede Nikola, der var
+foran, som ramt af et Skud, slog ud med Armene og faldt baglænds om.
+Da jeg saá ham gøre det, standsede jeg ogsaa, men kun i det yderste
+Nu. Et Øjeblik senere vilde jeg være styrtet ned ad en Skrænt i en
+Flod nede paa den anden Side. Nu saá jeg, at den første Hund var lige
+i Nærheden. Nikola støttede sig til sin Albue og skød den lige saa
+koldblodigt, som han vilde have skudt en Due. Den anden faldt i min
+Lod; men den tredie viste sig at være mere besværlig. Da den saá sine
+Kammeraters Skæbne, standsede den pludselig og krøb sammen mellem
+Buskene, idet den knurrede vildt.
+
+"Dræb den," raabte Nikola med en Ophidselse, som jeg aldrig havde set
+hos ham før. Jeg fyrede igen, men ramte den ikke, thi den styrtede
+løs paa mig, og hvis jeg ikke havde slaaet ud med Armen, vilde den
+have grebet mig i Struben. Saa fyrede Nikola -- jeg følte Kuglen
+hvine forbi mit Øre -- og før jeg saá mig om, var det store Dyr
+styrtet om paa Jorden og vred sig i Dødskrampe.
+
+"Hurtigt!" raabte Nikola, idet han sprang op igen, "der er ikke et
+Øjeblik at spilde, kast Hundene i Floden!"
+
+Uden at spilde Tid, gav vi os til det, og i mindre end et halvt Minut
+var alle tre Hunde forsvundne i Floden. Da den sidste blev kastet ud,
+hørte vi de forreste af vore Forfølgere trænge ind i Skoven. Et
+Øjeblik endnu, og det var for sent for os at undslippe.
+
+"Der er ikke andet at gøre," raabte Nikola, "vi maa følge Hundenes
+Eksempel. Saa strejfer de omkring og véd ikke, hvilken Vej, Dyrene er
+slaaet ind paa, og før de opdager noget, kan vi være et godt Stykke
+nede ad Floden."
+
+"Ja, kom saa," sagde jeg og sprang ud uden at tøve et Øjeblik. Det
+var en Dukkert paa mindst halvtredsindstyve Fod, men den var ikke saa
+ubehagelig, som vor Stilling havde været, hvis vi var blevet deroppe.
+Nikola fulgte mig, og før vore Fjender kunde naa Flodbredden, var vi
+kommet om Omdrejningen og var ude af Syne.
+
+Men skønt vi for Øjeblikket var sluppet bort, var vor Stilling
+aldeles ikke misundelsesværdig. Vandet var saa koldt som Is og
+Strømmen meget stærk, medens Dybden ikke kunde være meget under
+halvtredsindstyve Fod, skønt jeg kun kunde bedømme det ved at
+iagttage Breddens Skraaning.
+
+I ti Minutter svømmede vi Side om Side i Tavshed. Vore Forfølgeres
+Stemmer blev svagere og svagere, indtil vi ikke kunde høre dem
+længere. Det var en skrækkelig Svømmetur. Vandets isnende Kulde
+syntes at trænge ind til selve Marven, og hvert Øjeblik var jeg til
+Mode, som om jeg skulde faa Krampe. En Ting blev snart tydelig:
+Strømmens Hurtighed tog stadig til. Pludselig vendte Nikola Hovedet
+og raabte: "Svøm ind til Bredden."
+
+Jeg forsøgte at gøre det, men maatte kæmpe imod Strømmens hele
+Styrke, og jeg kæmpede forgæves, Strømmen førte mig længere og
+længere bort fra mit Maal, og til sidst blev jeg ført forbi
+Vadestedet og ned mellem de stejle Bredder, hvor det var umuligt at
+komme i Land. Saa opdagede jeg Nikolas Grund til at raabe til mig.
+Jeg kunde se Floden omtrent tre Hundrede Alen forude. Saa var der kun
+blaa Himmel og hvide Skyer. Af gode Grunde kunde Floden ikke holde op
+dér, saa hvad kunde det være andet end -- et Vandfald? Med utrolig
+Hurtighed førte Vandet mig frem, idet det snart snurrede mig rundt
+som en Top, snart rev mig hist hen, snart her hen, men stadig nærmere
+til Afgrunden.
+
+Tredive Fod endnu, og jeg kunde høre Vandfaldets uhyggelige Drønen,
+og jeg saá, at dets Bred var fuldt af store Klipper. Hvis jeg ikke
+ønskede at blive styrtet ud i den visse Død, saá jeg, at jeg maatte
+faa fat i en af disse Klipper og klynge mig til den med al den
+Styrke, jeg havde tilbage. Underligt nok forlod min Aandsnærværelse
+mig ikke selv i dette fortvivlede Øjeblik. Jeg valgte en Klippeblok
+og samlede al min Energi for at naa den. Strømmen hjalp mig
+heldigvis, saa at jeg næsten uden Anstrengelse blev ført hen imod
+den. Jeg strakte Armene ud og greb fat i den, men Stenen var glat, og
+jeg kunde ikke holde mig fast. Jeg prøvede atter med samme Resultat.
+Saa, ligesom jeg var paa selve Afgrundens Rand, fik jeg fat i en
+fremspringende Kant og kunde holde mig. Vandet tyngede frygteligt paa
+min Ryg, men jeg klyngede mig fast med overnaturlig Styrke og svang
+mig efterhaanden op. Jeg kæmpede for mit Liv, for Gladys, for alt,
+hvad der gjorde Livet Umagen værd at leve, og det gav mig
+overmenneskelige Kræfter. Til sidst lykkedes det mig at hæve mig
+tilstrækkeligt op, saa jeg kunde omslutte Klippen med mine Knæ. Saa
+gik det alt meget let, og et Øjeblik efter laa jeg udstrakt paa
+Klippen, dødelig udmattet.
+
+Da jeg var kommet mig lidt, aabnede jeg Øjnene og saá ud over
+Klipperanden. Jeg ønsker aldrig at se et saadant Syn igen. Man maa
+tænke sig en Flod saa bred som Themsen ved London Bro indesluttet af
+to stejle Bredder, medens dens Vand styrter ned i et Klippebassin
+næsten en halv Mil nede. Vandfaldets Torden var øredøvende, og fra
+Søen dernede rejste der sig en tæt Taage, der i Sollyset straalede
+med alle Regnbuens Farver. Betaget af dette storartet rædselsfulde
+Billede og den skrækkelige Dødsfare kunde jeg neppe tage Øjnene fra
+det. Da jeg gjorde det, saá jeg over paa Bredden til højre; der stod
+Nikola og gjorde Tegn til mig. Hans Nærværelse opmuntrede mig, og jeg
+begyndte at undersøge, hvorledes jeg skulde naa over til ham, men der
+var ingenlunde gode Udsigter til det. Der var ganske vist adskillige
+Klipper, og inde ved Bredden var de nær nok til, at en behændig Mand
+kunde springe fra den ene til den anden, men uheldigvis var der en
+gabende Afgrund paa otte Fod mellem den, paa hvilken jeg laa, og den
+næste; det syntes umuligt at naa den. Jeg turde ikke vove Springet,
+men hvad skulde der blive af mig, hvis jeg ikke sprang? Jeg begyndte
+at fortvivle igen, da jeg saá Nikola pege op ad Strømmen og
+forsvinde.
+
+I omtrent et Kvarter saá jeg ikke noget til ham. Saa viste han sig
+igen et Par Hundrede Fod længere oppe ad Bredden, og han pegede midt
+ud i Floden. Jeg saá derud og opdagede straks hans Hensigt. Han havde
+set en Træstub og havde kastet den ud i Haab om, at den skulde gavne
+mig. Den kom nærmere og nærmere, lige i Retning af mig. Da den saa
+kom paa Siden af mig, bøjede jeg mig forover, og idet jeg greb efter
+en lille Gren, som sad paa den, forsøgte jeg at faa den anbragt
+tværs over Mellemrummet. Mine Kræfter slog imidlertid ikke til. Alt,
+hvad jeg udrettede, var, at Strømmen kom til at virke paa den
+modsatte Side af Stubben. Den hvirvlede straks hurtigt rundt og
+forsvandt i næste Øjeblik i Afgrunden, idet den nær havde taget mig
+med. Nikola gjorde Tegn til mig og forsvandt saa i Skoven. En halv
+Time efter kom en anden Træstub drivende. Denne Gang var jeg
+heldigere, og det lykkedes mig med betydelig Vanskelighed at faa fat
+i den og faa den klemt inde imellem de to Klipper.
+
+Den farligste Del af det hele skulde nu begynde. Jeg maatte over til
+den anden Side af denne skrøbelige Bro. Med bankende Hjerte krøb jeg
+over mit eget Klippestykke, og efter at jeg saa havde set mig endnu
+en Gang om og prøvet Træklodsen, saa godt jeg kunde, satte jeg mig
+tværs over den. Vandets Tryk paa mine Ben var umaadelig stærkt, og
+jeg udfandt snart, at jeg havde fuldt op at gøre med at holde
+Balance. Men jeg vedblev med uendelig Forsigtighed at rykke frem,
+indtil jeg til sidst naaede den anden Klippe. I al den Tid vovede jeg
+ikke at se hen imod Afgrundens Rand. Havde jeg gjort det, tror jeg,
+at mine Kræfter vilde have svigtet mig, jeg vilde have mistet
+Balancen og være styrtet ud. Da denne Tur var overstaaet, og jeg var
+sikkert anbragt paa den anden Klippe, hvilede jeg mig et Par
+Minutter, og saa rejste jeg mig, maalte Afstanden saa omhyggeligt som
+muligt og sprang til den tredie. Resten var let nok, og et Øjeblik
+efter laa jeg ganske overvældet ved Nikolas Fødder. Saa snart jeg var
+i Sikkerhed, svigtede mine Kræfter, min Aandsnærværelse, min Styrke,
+eller hvad man skal kalde det, mig fuldstændig, og jeg skjalv som et
+lille Barn.
+
+"Det slap De fra med Nød og neppe," sagde Nikola. "Da jeg saá, at De
+ikke kunde komme op til Bredden derovre, blev jeg enig med mig selv
+om, at det var ude med Dem. Naa, men naar Enden er god, er alting
+godt, og nu maa vi finde paa, hvad der er klogest for os at gøre
+videre."
+
+"Hvad raader De til?" spurgte jeg med klaprende Tænder.
+
+"Jeg raader til, at vi søger et Sted her i Nærheden, hvor der er Læ,
+tænder et Baal og tørrer vort Tøj, saa gaar vi ned til Floden paa den
+anden Side af Vandfaldet, bygger en Tømmerflaade og driver af Sted
+paa den, til vi naar en Landsby. Dér kan vi saa maaske købe Æsler og,
+hvis alt gaar vel, fortsætte Rejsen til Kysten ad en anden Vej."
+
+"Men tror De ikke, at vore Fjender har advaret Indbyggerne i
+Landsbyerne her omkring, saa de passer paa os?"
+
+"Det maa vi finde os i. Lad os saa søge et Sted, hvor vi kan tænde et
+Baal, De er jo ganske forfrossen."
+
+En halv Mil eller saadan længere fremme opdagede vi det Sted, vi
+ønskede, tændte vort Baal og tørrede vort Tøj. I al den Tid led jeg
+meget. Det ene Øjeblik var jeg saa kold som Is, det næste havde jeg
+brændende Feber. Nikola gav mig noget Medicin af sin Medicinkasse,
+som han havde hos sig ligesom de Sager, han havde taget i Klostret,
+og saa lagde vi os ned og sov.
+
+Fra det Øjeblik har jeg ingen Erindring om, hvad der skete mere, før
+jeg vaagnede og fandt mig liggende hyggeligt i et pænt, men tarveligt
+udstyret Sovekammer. Hvor jeg var, eller hvorledes jeg var kommet
+der, det kunde jeg lige saa lidt sige, som jeg kunde flyve. Jeg
+forsøgte at komme op for at se ud af Vinduet, men jeg var alt for
+svag til det. Derfor lagde jeg mig igen, og da jeg gjorde det, gjorde
+jeg en anden mærkelig Opdagelse -- min Pisk var forsvundet.
+
+I næsten en halv Time forsøgte jeg at finde ud af dette. Saa hørte
+jeg Fodtrin i Gangen udenfor, og et Øjeblik senere traadte en værdig
+Præst ind og spurgte mig paa Fransk, hvorledes jeg havde det. Jeg
+svarede, at jeg troede, at jeg havde det meget bedre, skønt jeg endnu
+var meget svag, og sagde saa, at jeg vilde være ham taknemlig, hvis
+han vilde sige mig, hvor jeg var, og hvorledes jeg var kommet der.
+
+"De er i den franske Mission i Ya-Chow-Fu," sagde han. "De blev bragt
+hertil for fjorten Dage siden af en Englænder, som, efter hvad jeg
+kunde forstaa, havde fundet Dem højere oppe ved Floden med et haardt
+Anfald af Gigtfeber."
+
+"Og hvor er denne -- denne Englænder nu?"
+
+"Det kan jeg ikke sige. Han forlod os for en Uge siden, jeg tror, for
+at tage paa en Botaniseretur længere mod Vest. Da han sagde Farvel
+til os, gav han mig en Sum Penge, som jeg, saa snart De er i Stand
+til at flyttes, skal bruge til at leje en Baad og Kulier til at føre
+Dem til I-Chang, hvor De kan komme om Bord paa et Dampskib og tage
+til Shanghai."
+
+"Efterlod han sig ikke Besked om, hvor vidt jeg skulde se ham igen,
+og hvis saa, hvor?"
+
+"Jeg har et Brev i Lommen til Dem."
+
+Den værdige Præst tog et Brev frem, som han rakte mig. Saa snart han
+var gaaet, aabnede jeg det og læste det ivrigt. Det lød, som følger:
+
+ "Kære Bruce!
+
+ Naar De læser dette, haaber jeg, at De er rigtig paa Vejen til at
+ blive rask igen. Efter Deres lille Eksperiment ved Vandfaldet
+ blev De alvorligt syg af Gigtfeber. Det var en rar Historie for
+ mig at faa Dem ned ad Strømmen paa en Tømmerflaade, men, som De
+ ser, jeg gjorde det og fik Dem lykkelig og vel til den franske
+ Mission Ya-Chow-Fu. Jeg skriver disse Linier for at byde Dem
+ Farvel for Øjeblikket, da jeg tror, det er bedst, vi i Fremtiden
+ rejser ad forskellige Veje. Men jeg træffer Dem maaske i I-Chang.
+ En Ting vil jeg raade Dem til, optræd i Fremtiden som Europæer og
+ hav Øje med Dem, saa der ikke saa let sker noget Lumskeri med
+ Dem. Det hemmelige Samfund har Afdelinger alle Vegne, og nu tror
+ jeg nok, at de er blevet advarede. Husk paa, at de sikkert vil
+ forsøge at faa de Ting tilbage, som vi har taget, og at de ogsaa
+ vil forsøge at straffe os for vor Frækhed. Jeg takker Dem for
+ Deres Kammeratskab og for den Trofasthed, De har vist mig paa
+ hele Rejsen. Jeg tror, at jeg ikke kan sige Dem nogen større
+ Kompliment end den, at jeg ikke kunde have ønsket mig en bedre
+ Kammerat.
+
+ Deres hengivne
+ Nikola."
+
+Det var det hele.
+
+En Uge efter sagde jeg Farvel til min gæstevenlige Vært, der havde
+lejet en Baad og paalideligt Mandskab til mig, og begav mig af Sted
+paa min lange Rejse ned ad Floden. Jeg naaede I-Chang, hvor jeg
+skulde forlade min Baad og tage Billet til Shanghai, uden nogen
+yderligere Hændelse.
+
+Da jeg erfarede, at der ikke var nogen Damper, der sejlede før næste
+Dag, gik jeg i Land, hvor jeg fandt et Værtshus og lejede mig et
+Værelse. Men skønt jeg ventede hele Aftenen og saa længe, som jeg
+kunde næste Dag, viste Nikola sig ikke. Saa gik jeg Klokken fire om
+Bord paa Damperen "Kiang-Yung" og naaede i tilbørlig Tid Shanghai.
+
+Hvor taknemlig jeg var ved atter at betræde denne By, kan man slet
+ikke tænke sig. Jeg kunde være faldet paa Knæ og have kysset Jorden i
+min Taknemlighed. Nu var jeg jo atter under civiliserede Forhold. Jeg
+kunde opsøge min elskede, og hvis hun endnu tænkte som jeg, saa kunde
+jeg gøre hende til min Hustru. Saa var jeg jo desuden helt rask igen,
+og, hvad der slet ikke var saa ilde, jeg havde en Sum paa 10,000
+Pund staaende hos min Bankier. Jeg bestemte at besøge Barkston og
+Mc'Andrew den Dag, og den næste vilde jeg rejse til Tientsin og
+opsøge min elskede. Men jeg skulde alligevel ikke gøre den Rejse.
+
+Jeg gik hen i Klubben og spurgte efter George Barkston. Han var der
+tilfældigvis og modtog mig med den største Overraskelse.
+
+"Naa, Bruce," udbrød han, "det er virkelig højst mærkeligt, jeg talte
+netop om Dem i Morges, og saa viser De Dem pludselig her, som, ja
+hvad skal jeg sige, som den evige Jøde, ganske uventet og pludselig.
+Men lad os ikke staa her! Kom med, De skal med ud paa min Villa og
+spise Frokost."
+
+"Min kære Ven, jeg --"
+
+"Aa, jeg véd, hvad De vil sige," udbrød han, "men kom nu bare med.
+Jeg har en hel Del Nyt til Dem."
+
+Jeg kunde ikke faa ham til at sige, hvad det var. Og saa lejede vi to
+Jinrickshawer og kørte ud til hans Villa.
+
+Da vi naaede den, fik jeg Befaling til at vente i Forstuen, medens
+han opsøgte sin Hustru. Saa førte han mig ind i Salen, aabnede Døren
+og bad mig gaa indenfor. Skønt jeg undrede mig over, hvad det kunde
+være for en Hemmelighed, han havde, gjorde jeg, som han ønskede.
+
+I en Lænestol nær ved Vinduet sad der en Dame og syede. Damen var
+Gladys!
+
+"Wilfred!" udbrød hun, idet hun sprang op og blev ganske bleg, for
+hun kunde neppe tro sine egne Øjne.
+
+"Gladys!" svarede jeg, idet jeg tog hende i mine Arme og kyssede
+hende.
+
+"Jeg kan slet ikke tro paa, at det er sandt," sagde hun, efter at den
+første Henrykkelse var forbi. "Hvorfor lod du mig ikke vide, at du
+kom til Shanghai?"
+
+"Fordi jeg ikke havde nogen Idé om, at du var her," svarede jeg.
+
+"Men var du ikke hos Williams i Tientsin, og gav han dig ikke mit
+Brev?"
+
+"Jeg har hverken været i Tientsin eller talt med Hr. Williams. Jeg er
+kommet lige ned ad Yang-Tze-Kiang Floden Vest fra."
+
+"Aa, jeg er saa glad og saa taknemlig, fordi jeg har dig igen. Vi har
+været saa længe fra hinanden."
+
+"Holder du endnu af mig, Gladys?"
+
+"Hvor kan du tvivle om det, min Ven? Jeg holder endnu meget mere af
+dig end nogensinde før. Kan du ikke se det paa den Modtagelse, du
+faar?"
+
+"Jo, naturligvis," udbrød jeg. "Jeg vilde kun høre dig sige det. Men
+sig mig nu, hvorledes kommer du til Shanghai, og hvorledes kommer du
+saa netop til Barkstons Hus?"
+
+"Det er alt for lang en Historie at fortælle i alle Enkeltheder, det
+maa jeg vente med til en anden Gang. Men saa meget vil jeg sige dig,
+at min Søster og Svoger er blevne forflyttede til en ny Post i Japan,
+og medens de indretter deres Hus i Tokio, er jeg kommet hertil for at
+besøge Fru Barkston, der er min Skolekammerat. Jeg venter dem om en
+Uges Tid, saa kommer de for at hente mig."
+
+"Men nu kommer det vigtigste af alle Spørgsmaal: Naar skal vi gifte
+os?"
+
+Hun slog Øjnene ned og rødmede saa sødt, at jeg maatte tage hende i
+mine Arme igen og kysse hende. Men jeg forlangte Svar paa mit
+Spørgsmaal, og vi blev saa enige om, at vi skulde forelægge hendes
+Svoger Spørgsmaalet, naar han ankom Ugen efter.
+
+For at afslutte min lange Historie, lad mig sige, at vi blev gift tre
+Uger efter, at jeg var kommet til Shanghai, i den engelske Kirke, og
+at vi tilbragte Hvedebrødsdagene i Japan. Man skulde tro, at min
+Forbindelse med den kinesiske Nation blev afsluttet med mit Ægteskab.
+Men det var uheldigvis ikke Tilfældet. To Dage efter vor Ankomst til
+Nagasaki hændte der to mærkelige Begivenheder, som førte til en højst
+ubehagelig Mistanke. Min Hustru og jeg havde trukket os tilbage for
+Natten og sov begge trygt, da vi blev vækkede af et højt Brandraab.
+Til min Rædsel opdagede jeg, at vort Værelse stod i lyse Luer. Jeg
+brød Døren op, og efter at have gjort det, greb jeg min Hustru,
+kastede et Tæppe over hende og fo'r ud med hende. Ingen kunde sige,
+hvorledes Branden var opstaaet, men det var heldigt, at vi blev
+vækkede i Tide, ellers vilde vi ganske sikkert være omkommet. De
+fleste af vore Sager blev ødelagte af Branden. Da en venlig
+Englænder, som boede i Nærheden, saá vor Tilstand, fattede han
+Medlidenhed med os og forlangte, at vi skulde bo i hans Hus, indtil
+vi havde taget nærmere Bestemmelse om Fremtiden. Vi blev hos ham i to
+Dage, og det var Dagen efter, at vi var flyttet ind til ham, at der
+hændte en anden Ting, som gjorde mig urolig.
+
+Vi havde været i Butiker om Morgenen og kom tilbage lige i rette Tid
+til Frokost. Den stod paa Bordet, da vi kom. Medens vi vaskede vore
+Hænder, før vi satte os ned, klatrede vor Værts lille Hund op paa
+Bordet og stjal noget af Maden. Da vi kom tilbage -- Villaens Ejer
+spiste sin Frokost paa Kontoret og kom ikke hjem før om Aftenen --
+havde den ædt Halvdelen af en Ret Karri og ødelagt Resten. Vi
+foretrak at nøjes med Biskuit og Smør hellere end at kalde paa
+Tjenestefolkene og gøre dem den Ulejlighed at lave noget andet. En
+Time senere var Hunden død. Den var blevet forgiftet, som vi vilde
+være blevet, hvis vi havde nydt af Karrien. Den nye Kok, som vi
+senere opdagede var en Kineser, var i Mellemtiden løbet sin Vej og
+kunde ikke findes igen.
+
+Da jeg den Aften vendte hjem i Tusmørket, blev der fra et Vindue
+kastet en Kniv paa mig, som gik forbi min Hals og fo'r ind i
+Tremmeværket paa det Hus, jeg gik forbi. Saa tog jeg uden at tøve
+længere to Billetter til Dampskibet og sejlede den næste Dag med min
+Hustru til England.
+
+I London lejede jeg et lille møbleret Hus i en rolig Del af
+Kensington og bosatte mig foreløbig dér, medens jeg saá mig om efter
+en lille Ejendom paa Landet.
+
+Jeg vil nu fortælle den sidste Overraskelse, før jeg siger Farvel. En
+Eftermiddag tog jeg til Byen for at raadføre mig med en Kommissionær
+om en Ejendom, jeg havde set averteret, og da jeg gik ned ad
+"Strand", medens jeg ventede paa en Omnibus, følte jeg en Haand paa
+min Skulder. Jeg vendte mig om og stod Ansigt til Ansigt med Nikola.
+Han havde lang Frakke og høj Hat paa, men var ellers den samme som
+altid.
+
+"Dr. Nikola!" udbrød jeg forbavset.
+
+"Ja, Dr. Nikola," svarede han roligt uden noget Tegn paa Bevægelse.
+"Glæder det Dem at se mig igen?"
+
+"Ja, det glæder mig meget," svarede jeg; "men jeg kan neppe tro det.
+Jeg troede, at De endnu stadig var i Kina."
+
+"Nej, der blev det for hedt for mig," sagde han leende; "men jeg
+tager derud igen, saa snart denne Storm har fortaget sig. I
+Mellemtiden rejser jeg til St. Petersborg i en vigtig Forretning.
+Hvor opholder De Dem, og hvorledes har Deres Kone det?"
+
+"Jeg bor i Kensington," svarede jeg, "og det glæder mig at sige, at
+min Kone har det rigtigt godt."
+
+"Jeg behøver ikke at spørge Dem, om De er lykkelig; det fortæller
+Deres Ansigt mig. Har De en halv Time tilovers til mig?"
+
+"Med den største Fornøjelse."
+
+"Følg saa med til Charing Cross. Jeg vilde gerne tale lidt med Dem.
+Min Droske holder dér."
+
+Han førte mig hen til en Droske, som ventede ved Fortovet, og da jeg
+havde sat mig i den, steg han op og satte sig ved Siden af mig.
+
+"Ja, her er bedre end i Thibet, ikke sandt?" sagde han, medens vi
+kørte.
+
+"Jo, meget bedre," svarede jeg leende. "Men hvor er det ikke
+vidunderligt, at vi skal mødes her paa denne prosaiske Maade efter
+alt, hvad vi har gennemgaaet! Hør, der er én Ting, jeg aldrig har
+kunnet forstaa: Hvad blev der af Dem, da De havde forladt mig i
+Ya-Chow-Fu?"
+
+"Jeg slog ind paa en anden Vej for at bortlede vore Forfølgeres
+Spor."
+
+"Tror De da, vi blev forfulgte?"
+
+"Ja, desværre, det er jeg sikker paa. Og hvad der er værre, de er
+ogsaa efter os nu. Der er gjort seks Attentater paa mit Liv i det
+sidste Fjerdingaar, men endnu er det ikke lykkedes dem at ramme mig.
+Ja, De vil neppe tro det, men selv i dette Øjeblik er der to
+Kinesere, som forfølger Dem ned ad "Strand". Tusmørket er faldet paa,
+og De kunde jo muligvis gaa ned ad en Sidegade og saaledes give dem
+den Lejlighed, de ønsker. Det er delvis derfor, jeg vilde have Dem op
+i min Droske."
+
+"For Pokker ogsaa, saa var min Mistanke jo alligevel rigtig. Der blev
+stukket Ild paa det Hotel, vi opholdt os i Nagasaki den første Nat,
+vi var der. To Dage senere blev et Fad Karri, som vi skulde spise,
+forgiftet, og senere var jeg lige ved at blive ramt af en Kniv. I
+Gaar saá jeg en Kineser i Nærheden af vort Hus i Kensington; jeg
+syntes, at han iagttog Huset, men jeg kan jo have taget fejl."
+
+"Hvordan saá han ud? Havde han engelske Klæder paa? Manglede han
+Halvdelen af det venstre Øre?"
+
+"De beskriver ham ganske nøjagtigt."
+
+"Det er Quong Ma. Pas saa paa! Hvis den Herre er efter Dem, saa vil
+jeg raade Dem til at rejse herfra. Han hager sig fast ved Dem, til
+han faar en Lejlighed, og saa slaar han løs. Følg mit Raad og forlad
+England, medens De kan. Jeg skal sige Dem, de vil have de Sager, som
+vi tog med os, og de vil have Hævn. Og for at opnaa det, følger de os
+til Verdens Ende."
+
+"Endnu et meget vigtigt Spørgsmaal: Har de Sager, De tog med Dem,
+vist sig at være tilstrækkelig værdifulde, saa at De fik al Deres
+Ulejlighed og alle Deres Udgifter erstattede?"
+
+"Ja, de har vist sig at være af mere end tilstrækkelig Værdi. Jeg
+tager nu til St. Petersborg for at undersøge Bedøvelsesmidlet sammen
+med en fransk Kemiker, og om mindre end et Aar, tror jeg, jeg skal
+komme med en Opdagelse, som vil forbavse Verden. Vent nu og se."
+
+Medens han sagde det, rullede vi ind paa Stationen, og et Minut
+senere stod vi ved Eksprestoget. Der var næsten ikke Tid mere;
+Passagererne blev opfordrede til at indtage deres Pladser. Nikola
+sørgede for sin Bagage og kom saa tilbage til mig og rakte mig
+Haanden.
+
+"Farvel, Bruce," sagde han. "Vi ses sandsynligvis aldrig igen. De
+hjalp mig godt, og jeg ønsker Dem al mulig Lykke. Lad mig kun sige et
+advarende Ord endnu: Vogt Dem for den Fyr med det halve Øre, giv ham
+ikke nogen Lejlighed til at faa fat i Dem. Farvel, og tænk undertiden
+paa Dr. Nikola!"
+
+Jeg trykkede ham i Haanden. Lokomotivet fløjtede, og Toget dampede ud
+fra Stationen. Jeg hilste endnu en Gang med Haanden, og siden det
+Øjeblik har jeg hverken hørt eller set noget til Dr. Nikola, den
+mærkeligste Mand, jeg nogensinde er kommet i Berøring med.
+
+Da den sidste Vogn var ude af Syne, gik jeg ind i Stationsgaarden
+for at faa mig en Droske, men da jeg havde vinket ad en, smuttede en
+Mand forbi mig og tog den. Til min Forskrækkelse var det den Kineser
+med det halve Øre, som jeg havde set udenfor mit Hus Dagen i
+Forvejen.
+
+Jeg ventede, indtil han var kørt, gik saa ned til en af de
+underjordiske Jernbanestationer, tog en Billet til Earl's Court og
+kørte saa hjem derfra saa hurtigt som muligt. Paa Dørtærskelen hilste
+min Tjener mig med den Underretning, at der lige havde været en
+Kineser, som vilde tale med mig. Jeg tøvede ikke længe, men pakkede
+mine Sager ind, og et Par Timer efter havde min Hustru og jeg forladt
+London og var taget til en lille Købstad midt inde i Landet. Her
+tænkte vi, at vi i alt Fald kunde være sikre, men det viste sig, at
+vi ikke var mere sikre dér end i London eller Nagasaki, for i Løbet
+af den første Uge opstod der en Ildebrand i det Hotel, vi boede i,
+midt om Natten, og det var anden Gang siden vort Bryllup, at det lige
+med Nød og neppe lykkedes os at slippe derfra med Livet.
+
+Den næste Dag drog vi til en anden By i Devonshire. Vore Fjender
+vedblev imidlertid at forfølge os, og vi havde ikke været der en
+Maaned, før der ved højlys Dag blev gjort et dumdristigt Indbrud i
+min Lejlighed, og da min Hustru og jeg vendte tilbage fra en Udflugt
+til en Landsby i Nærheden, fandt vi alle vore Kufferter og Gemmer
+aabnede og vore Ejendele strøede omkring. Det mærkeligste ved det
+hele var imidlertid, at der intet manglede undtagen en lille kinesisk
+Kniv.
+
+Egnens Politi kom paa Benene; den eneste Person, de kunde have
+Mistanke til, var en Søn af det himmelske Rige med et halvt Øre, som
+man havde iagttaget i Byen Dagen i Forvejen; men de kunde ikke faa
+fat i ham.
+
+Da jeg hørte dette, raadførte jeg mig med min Hustru, fortalte hende
+om Nikolas Advarsel og spurgte, hvad hun mente.
+
+Resultatet var, at vi forlod Hotellet til stor Sorg for Ejeren, og at
+vi samme Aften rejste til Southampton, hvorfra vi tog til New York
+den følgende Dag. Døm om vore Følelser, da vi i en Formiddagsavis,
+som vi købte om Bord, lige før vi skulde sejle, læste, at de Folk,
+der havde ligget i den Seng, vi havde haft, om Morgenen var blevet
+fundne myrdede.
+
+I New York var der endogsaa farligere for os end i England, og der
+blev gjort fire Attentater paa mit Liv. Vi drog derfor gennem
+Fastlandet til St. Francisco, men maatte forlade denne By tre Dage
+efter af samme Grund.
+
+Hvor vi er nu, det kan jeg ikke sige. Jeg vil blot sige den ene Ting,
+at skønt vi har været her i et halvt Aar, har vi ikke set noget til
+Kineseren med det halve Øre lige saa lidt som til nogen anden af hans
+Race. Vi lever vort eget Liv og har vore egne Interesser, og nu, da
+jeg har faaet en Søn, er vi saa lykkelige, som to Mennesker under
+lignende Forhold kan ventes at være. Jeg elsker og ærer min Hustru
+frem for alle andre Kvinder, og af denne Grund, om ikke af nogen
+anden, vil jeg aldrig beklage de Omstændigheder, som fremkaldte mit
+Møde med denne mærkelige Dr. Nikola.
+
+
+
+
+MARTIN's BØGER
+
+
+MARTIN'S STANDARD UDGAVE (50 Øre pr. Bind.)
+
+ 1. Bind, _Strindberg, August_: Skærgaardsfolk. 2. Oplag.
+ 2. " _Tolstoy, Leo_: Kreutzer-Sonaten. 3. Oplag.
+ 3. " _Claretie, Jules_: Amerikanerinden. (Uds.)
+ 4. " _Balzac, H. de_: Eugénie Grandet. (Uds.)
+ 5. " _France, Anatole_: Dronning Gaasefod.
+ 6. " _Goethe_: Den unge Werthers Lidelser.
+ 7. " _Norman-Hansen, C. M._: De glade Smils Boplads. (Uds.)
+ 8. " _Prévost, Marcel_: Pierre og Therese. (Uds.)
+ 9. " _Mann, Thomas_: Hans Kgl. Højhed.
+ 10. " _Saint-Pierre_: Povl og Virginie. (Uds.)
+ 11. " _Cherbuliez, Victor_: Meta Holdenis. (Uds.)
+ 12. " _Musset, Alfred de_: Et Barn af Aarhundredet. (Uds.)
+ 13. " _Schnitzler, Arthur_: Fru Bertha Garlan.
+ 14. " _Murger, Henry_: Bohèmeliv. (Uds.)
+ 15. " _Loti, Pierre_: Islandsfiskeren.
+ 16. " _Richepin, Jean_: Danserinden.
+ 17. " _Manzoni_: De Trolovede. (Uds.)
+ 18. " _Maupassant, Guy de_: Vort Hjerte. (Uds.)
+ 19. " _Prévost, Marcel_: Fyrstinden af Erminge. (Uds.)
+ 20. " _Harte, Bret_: Byens Myndling. (Uds.)
+ 21. " _Turgénjev, Ivan_: Dagen før. (Uds.)
+
+
+STANDARD DOBBELTBIND (1 Kr. pr. Bind.)
+
+ 22. Bind, _Hugo, Victor_: Manden som ler. (Uds.)
+ 23. " _Maurier, Georges du_: Trilby.
+ 24. " _Dostojewski, F._: Raskolnikov.
+ 25. " _Huysmans, J._: Samliv.
+ 26. " _London, Jack_: Sneens Datter. 2. Oplag. (Uds.)
+ 27. " _Caine Hall_: En Kristen. (Uds.)
+ 28. " _Prévost, Marcel_: Halvt Uskyldige.
+ 29. " _Hugo, Victor_: De Elendige. I. Del
+ 30. " -- -- II. Del.
+ 31. " _Mirbeau, Octave_: Vejen til Golgatha.
+ 32. " _Willy_: Claudine i Paris. (Uds.)
+ 33. " _Sudermann, Hermann_: Fortid.
+ 34. " _Lindau, Paul_: Kniplinger.
+ 35. " _Hegeler, Wilhelm_: Pastor Klinghammer.
+ 36. " _Lesueur, Daniel_: Kærlighedsmasken.
+ 37. " _Bordeaux, Henry_: Fodtrin under Sneen.
+ 38. " _Hegeler, Wilhelm_: Sindssyg eller ikke --?
+ 39. " _Fleischmann, Hector_: Napoleons kvindelige Spion.
+ 40. " _Zola, Emile_: Nana.
+ 41. " _Bourget, Paul_: Løgn.
+ 42. " _Glyn, Elinor_: Aphrodites Datter. 2. Oplag. (Uds.)
+ 43. " _Prévost, Marcel_: Kvindebreve.
+ 44. " _London, Jack_: Afgrundens Folk. 3. Oplag.
+ 45. " _Hope, Anthony_: Den lykkelige Ø's Dronning.
+ 46. " _Glyn, Elinor_: Theodoras Ægteskab. 2. Oplag. (Uds.)
+ 47. " _Orczy, Baronesse_: Hendes Ridder. 2. Oplag.
+ 48. " _Weyman, Stanley J._: Mademoiselle.
+ 49. " _London, Jack_: En Klondike Helt. 2. Oplag.
+ 50. " _Glyn, Elinor_: Evangelines Genvordigheder. 2. Oplag.
+ 51. " _London, Jack_: Martin Eden. 2. Oplag. (Uds.)
+ 52. " _Orczy, Baronesse_: Skørteregimentet.
+ 53. " _Montegut, Maurice_: Den sorte Klovn.
+ 54. " _Beach, Rex_: Sølvstimen. (Uds.)
+ 55. " _London, Jack_: Paa Eventyr. 2. Oplag. (Uds.)
+ 56. " _Orczy, Baronesse_: Eldorado. (Uds.)
+ 57. " _Suttner, Bertha v._: Ned med Vaabnene. 2. Oplag. (Uds.)
+ 58. " _London, Jack_: Hvor Guldfeberen raser. (Uds.)
+ 59. " _Beach, Rex_: Broen.
+ 60. " _Orczy, Baronesse_: Cæsarernes Datter. 2. Oplag.
+ 61. " _London, Jack_: Kong Alkohol. 2. Oplag.
+ 62. " _Merriman, H. S._: Sædemænd.
+ 63. " _London, Jack_: Maanedalen. I. Bind. 2. Oplag.
+ 64. " -- -- II. Bind. 2. Oplag.
+ 65. " _Orczy, Baronesse_: Hedens Helt.
+ 66. " _Glyn, Elinor_: Men Kærligheden sejrer. 2. Oplag.
+ 67. " _London, Jack_: Vagabondliv.
+ 68. " _Norris, Frank_: Dyret. 2. Oplag.
+ 69. " _Benson, E. F._: Familien Osborne.
+ 70. " _London, Jack_: En Solens Søn. (Uds.)
+ 71. " _Orczy, Baronesse_: Den leende Kavaler. (Uds.)
+ 72. " _Zola, Emile_: Det store Krach.
+ 73. " _Benson, E. F._: Mammon & Co.
+ 74. " _Stacpoole, H. de Vere_: De islandske Kabelmænd.
+ 75. " _London, Jack_: Rundt Kap Horn, 1. Bind.
+ 76. " -- -- 2. Bind.
+ 77. " _Bordeaux, Henry_: Doktorens Arv.
+
+
+DAMERNES BØGER:
+
+ 1. Bind, _Habberton, John_: Min Søsters Børn. 50 Øre. (Uds.)
+ 2. " _Gyp_: Chiffons Ægteskab. 50 Øre. (Uds.)
+ 3. " _Glyn, Elinor_: Elizabeth i Amerika. 2. Oplag. 50 Øre.
+ (Uds.)
+ 4. " _Harland, H._: Hertuginde Beatrice. 50 Øre. (Uds.)
+ 5. " _Glyn, Elinor_: Elizabeths Forlovelse. 2. Oplag. 50 Øre.
+ 6. " _Lesueur, Daniel_: Af tvivlsom Herkomst. 1 Kr.
+ 7. " _Keyserling, E. v._: Brogede Hjerter. 50 Øre.
+ 8. " _Glyn, Elinor_: Hvor kunde han --? 2. Oplag. 1 Kr. (Uds.)
+ 9. " _Glyn, Elinor_: Kærlighedens Magt. 1 Kr. (Uds.)
+ 10. " _Yver, Colette_: Fru Doktor. 1 Kr.
+ 11. " _Glyn, Elinor_: Hendes Hemmelighed. 2. Oplag. 1 Kr.
+ 12. " Ingeborgs tyske Ægteskab. 1 Kr.
+ 13. " _Glyn, Elinor_: En ung Dames Dagbog. 1 Kr.
+
+
+MARTIN'S JUNIOR BØGER:
+
+ (50 Øre pr. Bind.)
+
+ 1. Bind, _Defoe, Daniel_: Robinson Crusoe. (Uds.)
+ 2. " _Haggard, Rider_: Den sorte Lilje. (Uds.)
+ 3. " _Couch, Quiller_: Den gyldne Spore. (Uds.)
+ 4. " _Weyman, Stanley_: Bartholomæusnatten. (Uds.)
+ 5. " _Haggard, Rider_: Kong Salomons Miner. 2. Oplag.
+ 6. " _Cooper_: Den sidste Mohikaner. (Uds.)
+ 7. " _Scott, Walter_: Talismanen. (Uds.)
+ 8. " Eventyr fra mange Lande. (Uds.)
+ 9. " _Marryat_: Børnene i Nyskoven. (Uds.)
+ 10. " _Cooper_: Stifinder.
+ 11. " _Haggard, Rider_: Elefantjægeren.
+ 12. " _Stowe, Beecher_: Onkel Toms Hytte. (Uds.)
+ 13. " _Scott, Walter_: Ivanhoe. (Uds.)
+ 14. " _Cooper_: Hjortedræber. (Uds.)
+ 15. " _Stevenson_: Den sorte Pil. (Uds.)
+ 16. " _Hyne_: Skattegraverne ved Amazonfloden.
+ 17. " _Haggard, Rider_: Abekvinden. (Uds.)
+ 18. " _Wiggin, Kate_: To smaa Landstrygere. (Uds.)
+ 19. " _Cooper_: Læderstrømpe. (Uds.)
+ 20. " _Grimms Eventyr_.
+ 21. " _Cooper_: Lodsen.
+ 22. " _Burnet, F. H._: Lille Lord Fauntleroy. (Uds.)
+ 23. " _Cooper_: Prærien.
+ 24. " _Marryat_: Sørøveren.
+ 25. " _Reid, Mayne_: Skalpjægerne.
+ 26. " _Scott, Walter_: Den skotske Bueskytte.
+ 27. " _Cooper_: Spionen.
+ 28. " _Wysz, J. D._: Familien Robinson fra Schweiz. I.
+ 29. " -- -- II.
+ 30. " _May, Carl_: Bjørnejægerens Søn.
+ 31. " _Marryat_: Midshipman Easy.
+
+
+SANITÆRE SMAASKRIFTER:
+
+_Dr. Bramsen_:
+
+ 1. Bind, Den virkelige Fare i den farlige Alder. 1 Kr.
+ 2. " Kunsten at spise. 25 Øre.
+ 3. " Børneflokkens Begrænsning. 50 "
+ 4. " Daarlige Maver og hvordan de kommer sig. 50 "
+ 5. " Rent Blod. 50 "
+ 6. " Daarlige Tænder. 75 "
+ 7. " Eugenik. 50 "
+
+
+FLYVESKRIFTER:
+
+ _Dr. X_: Lykke og Fremgang. 50 Øre.
+
+
+MARTIN'S HAANDBØGER:
+
+ 1. Bind, Fru Nielsens Kogebog. Heftet. 50 Øre.
+ -- -- Kartoneret. 1 Kr.
+
+ (Uds.) siger: Udsolgt fra Forlaget.
+
+
+
+
+Jack London's Bøger
+
+
+EN KLONDIKE HELT 2. Oplag.
+
+"'En Klondike Helt' er et saadant lykkeligt Fund, Fortællingen om
+Guldgraveren 'Himmelbrand', der bliver 30 Gange Millionær, og som
+tilsidst smider alle Millionerne væk og bliver Bonde for at leve
+sammen med den unge Pige, der har været hans Stenograf paa Kontoret
+-- denne harmfuldt fortalte Historie fra moderne Liv i det yderste
+Vesten, er saa glimrende fortalt, at man intet Øjeblik standser,
+skønt det ikke er nogen Miniaturroman, men en ret bred og tyk Bog.
+Den vil faa mange Læsere, og ingen af dem vil fortryde dette nye Møde
+med Jack London."
+
+ _Ekstrabladet._
+
+
+MAANEDALEN 2. Oplag.
+
+"Der er mange fortræffelige Ting i 'Maanedalen'. Den fortæller om en
+professionel Bokser og Vognmandskusk, der gifter sig med en smuk og
+begavet Vaskeripige, og hvis lykkelige Ægteskab afbrydes af en stor
+Strejke. Beskrivelserne af Livet i Vognmandskuskens Omgangskreds er
+glimrende, og med stor og ægte Kraft fortæller Forfatteren Strejkens
+endeløse Historie, der naturligvis er fuld af Blod og Spektakler paa
+ægte amerikansk."
+
+ _Ekstrabladet._
+
+"Alle de glimrende Egenskaber, der har givet Jack London Ry som
+Amerikas bedste Fortæller, genfinder man i denne Bog."
+
+ _København._
+
+
+VAGABONDLIV
+
+"Den amerikanske Forfatter Jack London har oplevet lidt af hvert. Han
+har ogsaa prøvet at ture de forenede Stater rundt som Vagabond. Om
+nogle af alle de mærkelige Situationer, som dette bragte ham ind i,
+faar vi at høre i 'Vagabondliv': om de vidunderlige Historier, han
+maatte hitte paa, naar det gjaldt om at redde en Portion Mad og et
+Par Skilling, om hvordan man bærer sig ad som 'blind' Passager med
+Jernbanerne, om Retfærdighedens lidt summariske Fremgangsmaade
+overfor Individer af den Sort o. s. v., o. s. v. Det er baade
+spændende og underholdende at læse om, og Jack Londons sunde
+Ligevægtighed og frodige Lune har man paa hver Side i Bogen Lejlighed
+til at glæde sig over."
+
+ _Tiden._
+
+
+RUNDT KAP HORN Nyhed.
+
+En ny Roman af _Jack London_ er udsendt i _Martins_ Udgave. Bogen
+handler om en ung amerikansk Forfatter, der træt af Hæder, Rigdom og
+Velvære søger noget nyt, noget, der kan sætte hans Sind i nye
+Svingninger. Han bestemmer sig for en Rejse med Sejlskibet "Elsinore"
+rundt om Kap Horn. Han kommer med sine Kufferter, en Japanertjener,
+en Foxterrier og en Række færdige Meninger om Livet og dets
+Fænomener; og med sin Trang til det nye søger han at trænge til Bunds
+i Livet om Bord. Han lægger nøje Mærke til hver enkelt af Skibets
+Udskuds-Besætning, lytter til den forfærdelige gamle Styrmand Pike,
+hvis Knoer altid er forslaaede af at tampe Matroserne, en haardhudet
+Drabsmand, ægte Søn af sin Race, en blond Germaner af ubestikkelig
+Ærlighed og med en dyb og næsten religiøs Kærlighed til Musik. Han
+iagttager den slanke Kaptajn West -- fjern, rolig, drømmende, Mand
+for med et Ord med sin tonklare Røst at tiltvinge sig den Lydighed,
+som Styrmand Pike prygler sig til, og Datteren Frøken West -- stor og
+slank og stærk med Nerver af Staal, den Haardhed i sit Syn paa
+Menneskene, som Sølivet giver, og dog Kvinde til Fingerspidserne. Og
+han studerer Mandskabet: havarerede Stakler, defekte fra Fødslen
+eller gennem Drik og Nød, friske fra Tugthuset, frække og selvsikre,
+som den, der intet har at miste, Produkter af tre-fire hensygnende
+Racer, der efterhaanden har assimileret sig med Snavset og lever fedt
+i det. Charles Davis, et byldebefængt, sofistisk Geni; Grækeren Tony,
+der gør det ene Selvmordsforsøg efter det andet; Bert Rhine, der
+behersker de andre i Kraft af sin overlegne Slyngelagtighed. Der var
+noget galt med dem allesammen. Deres Lemmer var forvredne, deres
+Ansigter fortrukne. Saa var der Asiaterne. Hovmesteren med sit
+skarpe, levende, intelligente Ansigt, de to Sejlmagere, Kokken og
+Fortællerens egen Tjener -- kloge og ubrødeligt trofaste Mænd, der
+forstaar, hvilke Mennesker de er omgivne af og er rede til at klare
+enhver forekommende Situation.
+
+Og imens sejler "Elsinore" mod Syd gennem Atlanterhavet fra Baltimore
+for at naa Seattle i det nordlige Stillehav. Gennem Solskinsdage og
+Stjernenætter, Storme og Havblik, vekslende Vinde og stadige og
+blodige Kampe mellem de to Styrmænd og Mandskabet -- medens Kaptajnen
+drømmende ryger sine Cigarer i Bestiklugaret og kun griber ind, naar
+alle andre maa give tabt. Et Mytteri deler en Dag de Ombordværende i
+to Lejre, der bekæmper hinanden ved alle Midler, med Rifler saavel
+som med ætsende Vædsker -- indtil den svagere Race maa bukke under.
+
+Langsomt vokser Forfatteren til en Mand, der er sig sin Styrke
+bevidst og kan glædes ved at sidde til Højbords med dem, der i Kraft
+af deres Races Overlegenhed tvinger de lavere Folkeslag til
+Lydighed. Og Frøken West lærer ham langsomt og halvt ubevidst at naa
+til den Erkendelse af Kvindens Storhed i sin Ringhed, der kan bringe
+en Mand over de fleste Skær uden at opgive sin indre Stolthed.
+
+ _København._
+
+
+
+
+MARTIN'S FORLAG -- KØBENHAVN
+
+EKSPEDITION I KRISTIANIA: _PETER AAS & CO._
+
+
+MARTIN'S HALVKRONE UDGAVE (Et nyt Bind hver Maaned).
+
+ 13. Bind, Gustave Flaubert: FRU BOVARY. 2. Oplag.
+ 16. " Lermontoff: VOR TIDS HELT.
+ 17. " Oliver Goldsmith: PRÆSTEN FRA WAKEFIELD.
+ 25. " Fedor Dostojewski: EN HANREJ.
+ 29. " Baronesse Orczy: DEN RØDE PIMPERNEL. 19.-23,000.
+ 31. " Nathaniel Hawthorne: DET FLAMMENDE BOGSTAV.
+ 44. " Ivan Turgènjev: AF EN JÆGERS DAGBOG.
+ 55. " John Hay: STREJKE.
+ 56. " Frank Powel: RIGET UNDER JORDEN.
+ 60. " H. S. Merriman: BAG KULISSERNE.
+ 61. " Jules Lemattre: KONGERNE.
+ 63. " Gérard de Nerval: MARKIS'ENS FORBRYDELSE.
+ 69. " Rodolphe Bringer: FOUCHES FORRÆDERI.
+ 70. " Hans Ludvig Rosegger: GOLFSTRØMMEN.
+ 73. " R. L. Stevenson: SYDHAVSEVENTYR.
+ 75. " Cutcliffe Hyne: EN MODERNE SØHELT.
+ 78. " Blasco Ibanez: TYREFÆGTEREN.
+ 82. " H. G. Wells: DEN USYNLIGE.
+ 84. " Gilbert Parker: VALMOND NAPOLEON.
+ 85. " Bret Harte: EN MINES HISTORIE.
+ 86. " Rider Haggard: ERIK ILDØJE.
+ 87. " Gilbert Parker: SVÆRDETS SPOR.
+ 88. " Bret Harte: EN EVENTYRER.
+ 89. " Guy Boothby: DOKTOR NIKOLA.
+
+ Manglende Numre er udsolgt fra Forlaget.
+
+
+MARTIN'S STANDARD KRONEBIND.
+
+ 73. Bind, E. F. Benson: MAMMON & Co.
+ 74. " H. de Vere Stacpoole: DE ISLANDSKE KABELMÆND.
+ 75. " #Jack London: RUNDT KAP HORN, I. Del.#
+ 76. " # -- -- II. Del.#
+
+
+Nyhed!
+
+ Henry Bordeaux: DOKTORENS ARV.
+
+ 1 Krone.
+
+
+
+
+
+End of the Project Gutenberg EBook of Doktor Nikola, by Guy Boothby
+
+*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK DOKTOR NIKOLA ***
+
+***** This file should be named 32494-8.txt or 32494-8.zip *****
+This and all associated files of various formats will be found in:
+ http://www.gutenberg.org/3/2/4/9/32494/
+
+Produced by Tor Martin Kristiansen and the Online
+Distributed Proofreading Team at http://www.pgdp.net
+
+
+Updated editions will replace the previous one--the old editions
+will be renamed.
+
+Creating the works from public domain print editions means that no
+one owns a United States copyright in these works, so the Foundation
+(and you!) can copy and distribute it in the United States without
+permission and without paying copyright royalties. Special rules,
+set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to
+copying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to
+protect the PROJECT GUTENBERG-tm concept and trademark. Project
+Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you
+charge for the eBooks, unless you receive specific permission. If you
+do not charge anything for copies of this eBook, complying with the
+rules is very easy. You may use this eBook for nearly any purpose
+such as creation of derivative works, reports, performances and
+research. They may be modified and printed and given away--you may do
+practically ANYTHING with public domain eBooks. Redistribution is
+subject to the trademark license, especially commercial
+redistribution.
+
+
+
+*** START: FULL LICENSE ***
+
+THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
+PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
+
+To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
+distribution of electronic works, by using or distributing this work
+(or any other work associated in any way with the phrase "Project
+Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full Project
+Gutenberg-tm License (available with this file or online at
+http://gutenberg.org/license).
+
+
+Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg-tm
+electronic works
+
+1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
+electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
+and accept all the terms of this license and intellectual property
+(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
+the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy
+all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your possession.
+If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project
+Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by the
+terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or
+entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8.
+
+1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
+used on or associated in any way with an electronic work by people who
+agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
+things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
+even without complying with the full terms of this agreement. See
+paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
+Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this agreement
+and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm electronic
+works. See paragraph 1.E below.
+
+1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the Foundation"
+or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project
+Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual works in the
+collection are in the public domain in the United States. If an
+individual work is in the public domain in the United States and you are
+located in the United States, we do not claim a right to prevent you from
+copying, distributing, performing, displaying or creating derivative
+works based on the work as long as all references to Project Gutenberg
+are removed. Of course, we hope that you will support the Project
+Gutenberg-tm mission of promoting free access to electronic works by
+freely sharing Project Gutenberg-tm works in compliance with the terms of
+this agreement for keeping the Project Gutenberg-tm name associated with
+the work. You can easily comply with the terms of this agreement by
+keeping this work in the same format with its attached full Project
+Gutenberg-tm License when you share it without charge with others.
+
+1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
+what you can do with this work. Copyright laws in most countries are in
+a constant state of change. If you are outside the United States, check
+the laws of your country in addition to the terms of this agreement
+before downloading, copying, displaying, performing, distributing or
+creating derivative works based on this work or any other Project
+Gutenberg-tm work. The Foundation makes no representations concerning
+the copyright status of any work in any country outside the United
+States.
+
+1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
+
+1.E.1. The following sentence, with active links to, or other immediate
+access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear prominently
+whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work on which the
+phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the phrase "Project
+Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, performed, viewed,
+copied or distributed:
+
+This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
+almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
+re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
+with this eBook or online at www.gutenberg.org
+
+1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is derived
+from the public domain (does not contain a notice indicating that it is
+posted with permission of the copyright holder), the work can be copied
+and distributed to anyone in the United States without paying any fees
+or charges. If you are redistributing or providing access to a work
+with the phrase "Project Gutenberg" associated with or appearing on the
+work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1
+through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the
+Project Gutenberg-tm trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or
+1.E.9.
+
+1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
+with the permission of the copyright holder, your use and distribution
+must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional
+terms imposed by the copyright holder. Additional terms will be linked
+to the Project Gutenberg-tm License for all works posted with the
+permission of the copyright holder found at the beginning of this work.
+
+1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
+License terms from this work, or any files containing a part of this
+work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
+
+1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
+electronic work, or any part of this electronic work, without
+prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
+active links or immediate access to the full terms of the Project
+Gutenberg-tm License.
+
+1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
+compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any
+word processing or hypertext form. However, if you provide access to or
+distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format other than
+"Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official version
+posted on the official Project Gutenberg-tm web site (www.gutenberg.org),
+you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a
+copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon
+request, of the work in its original "Plain Vanilla ASCII" or other
+form. Any alternate format must include the full Project Gutenberg-tm
+License as specified in paragraph 1.E.1.
+
+1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
+performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
+unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
+
+1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
+access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works provided
+that
+
+- You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
+ the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
+ you already use to calculate your applicable taxes. The fee is
+ owed to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he
+ has agreed to donate royalties under this paragraph to the
+ Project Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments
+ must be paid within 60 days following each date on which you
+ prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax
+ returns. Royalty payments should be clearly marked as such and
+ sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the
+ address specified in Section 4, "Information about donations to
+ the Project Gutenberg Literary Archive Foundation."
+
+- You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
+ you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
+ does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
+ License. You must require such a user to return or
+ destroy all copies of the works possessed in a physical medium
+ and discontinue all use of and all access to other copies of
+ Project Gutenberg-tm works.
+
+- You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any
+ money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
+ electronic work is discovered and reported to you within 90 days
+ of receipt of the work.
+
+- You comply with all other terms of this agreement for free
+ distribution of Project Gutenberg-tm works.
+
+1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg-tm
+electronic work or group of works on different terms than are set
+forth in this agreement, you must obtain permission in writing from
+both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and Michael
+Hart, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the
+Foundation as set forth in Section 3 below.
+
+1.F.
+
+1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
+effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
+public domain works in creating the Project Gutenberg-tm
+collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm electronic
+works, and the medium on which they may be stored, may contain
+"Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or
+corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual
+property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a
+computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by
+your equipment.
+
+1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
+of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
+Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
+Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
+Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
+liability to you for damages, costs and expenses, including legal
+fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
+LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
+PROVIDED IN PARAGRAPH F3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
+TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
+LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
+INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
+DAMAGE.
+
+1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
+defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
+receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
+written explanation to the person you received the work from. If you
+received the work on a physical medium, you must return the medium with
+your written explanation. The person or entity that provided you with
+the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a
+refund. If you received the work electronically, the person or entity
+providing it to you may choose to give you a second opportunity to
+receive the work electronically in lieu of a refund. If the second copy
+is also defective, you may demand a refund in writing without further
+opportunities to fix the problem.
+
+1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
+in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS' WITH NO OTHER
+WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO
+WARRANTIES OF MERCHANTIBILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
+
+1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
+warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages.
+If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the
+law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be
+interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by
+the applicable state law. The invalidity or unenforceability of any
+provision of this agreement shall not void the remaining provisions.
+
+1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
+trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
+providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in accordance
+with this agreement, and any volunteers associated with the production,
+promotion and distribution of Project Gutenberg-tm electronic works,
+harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees,
+that arise directly or indirectly from any of the following which you do
+or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg-tm
+work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any
+Project Gutenberg-tm work, and (c) any Defect you cause.
+
+
+Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
+
+Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
+electronic works in formats readable by the widest variety of computers
+including obsolete, old, middle-aged and new computers. It exists
+because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from
+people in all walks of life.
+
+Volunteers and financial support to provide volunteers with the
+assistance they need, are critical to reaching Project Gutenberg-tm's
+goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
+remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
+Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
+and permanent future for Project Gutenberg-tm and future generations.
+To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation
+and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4
+and the Foundation web page at http://www.pglaf.org.
+
+
+Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive
+Foundation
+
+The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
+501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
+state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
+Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
+number is 64-6221541. Its 501(c)(3) letter is posted at
+http://pglaf.org/fundraising. Contributions to the Project Gutenberg
+Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent
+permitted by U.S. federal laws and your state's laws.
+
+The Foundation's principal office is located at 4557 Melan Dr. S.
+Fairbanks, AK, 99712., but its volunteers and employees are scattered
+throughout numerous locations. Its business office is located at
+809 North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887, email
+business@pglaf.org. Email contact links and up to date contact
+information can be found at the Foundation's web site and official
+page at http://pglaf.org
+
+For additional contact information:
+ Dr. Gregory B. Newby
+ Chief Executive and Director
+ gbnewby@pglaf.org
+
+
+Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
+Literary Archive Foundation
+
+Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
+spread public support and donations to carry out its mission of
+increasing the number of public domain and licensed works that can be
+freely distributed in machine readable form accessible by the widest
+array of equipment including outdated equipment. Many small donations
+($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
+status with the IRS.
+
+The Foundation is committed to complying with the laws regulating
+charities and charitable donations in all 50 states of the United
+States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
+considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
+with these requirements. We do not solicit donations in locations
+where we have not received written confirmation of compliance. To
+SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any
+particular state visit http://pglaf.org
+
+While we cannot and do not solicit contributions from states where we
+have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
+against accepting unsolicited donations from donors in such states who
+approach us with offers to donate.
+
+International donations are gratefully accepted, but we cannot make
+any statements concerning tax treatment of donations received from
+outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
+
+Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
+methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
+ways including checks, online payments and credit card donations.
+To donate, please visit: http://pglaf.org/donate
+
+
+Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic
+works.
+
+Professor Michael S. Hart is the originator of the Project Gutenberg-tm
+concept of a library of electronic works that could be freely shared
+with anyone. For thirty years, he produced and distributed Project
+Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of volunteer support.
+
+
+Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
+editions, all of which are confirmed as Public Domain in the U.S.
+unless a copyright notice is included. Thus, we do not necessarily
+keep eBooks in compliance with any particular paper edition.
+
+
+Most people start at our Web site which has the main PG search facility:
+
+ http://www.gutenberg.org
+
+This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
+including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
+Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
+subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.
diff --git a/32494-8.zip b/32494-8.zip
new file mode 100644
index 0000000..f49622c
--- /dev/null
+++ b/32494-8.zip
Binary files differ
diff --git a/32494-h.zip b/32494-h.zip
new file mode 100644
index 0000000..456d731
--- /dev/null
+++ b/32494-h.zip
Binary files differ
diff --git a/32494-h/32494-h.htm b/32494-h/32494-h.htm
new file mode 100644
index 0000000..50d32cc
--- /dev/null
+++ b/32494-h/32494-h.htm
@@ -0,0 +1,10350 @@
+<!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD XHTML 1.0 Strict//EN"
+ "http://www.w3.org/TR/xhtml1/DTD/xhtml1-strict.dtd">
+<html xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml" xml:lang="en" lang="en">
+ <head>
+ <meta http-equiv="Content-Type" content="text/html;charset=iso-8859-1" />
+ <meta http-equiv="Content-Style-Type" content="text/css" />
+ <title>Doktor Nikola, by Guy Boothby; an eBook from Project Gutenberg</title>
+ <style type="text/css">
+ /* <![CDATA[ */
+body {
+ margin: auto 10%;
+}
+.nomarg { margin: auto -12.5%; }
+
+h1,h2,h3,h4,h5,h6 {
+ text-align: center;
+ clear: both;
+}
+
+p {
+ margin: .75em auto;
+ text-align: justify;
+}
+
+hr {
+ width: 33%;
+ margin: 2em auto;
+ clear: both;
+}
+
+.pagenum {
+ /*visibility: hidden;*/
+ color: #999;
+ position: absolute;
+ left: 92%;
+ font-size: smaller;
+ text-align: right;
+ font-variant: normal;
+ font-weight: normal;
+ text-transform: none;
+ text-decoration: none;
+} /* page numbers */
+
+.chapheader {
+ margin: auto 8%;
+ font-style: italic;
+ text-align: center;
+}
+
+em { font-style: italic; font-weight: normal; text-decoration: none; font-variant: normal; }
+.center { text-align: center; }
+.caps { text-transform: uppercase; }
+.smaller { font-size: smaller; }
+.larger { font-size: larger; }
+
+/* Images */
+img { border: 1px solid black; border: none; }
+
+.figcenter {
+ margin: auto;
+ text-align: center;
+}
+
+/* Footnotes */
+.footnotes { margin: 2em 22%; border: dashed 1px; }
+.footnote { margin: auto 10%; font-size: 0.9em; }
+.footnote .label { position: absolute; right: 74%; text-align: right; }
+
+.fnanchor {
+ /*vertical-align: super;*/
+ font-size: 80%;
+ text-decoration: none;
+}
+
+/***/
+
+.trnote {
+ font-family: sans-serif;
+ background-color: #ccc;
+ color: #000;
+ border: black 1px dotted;
+ margin: 2em 0;
+ padding: .6em;
+}
+.trnote ul li { list-style-type: none; }
+
+table.toc { margin: 0px auto; }
+.toc a { font-weight: bold; }
+.toc td { text-align: center; padding-right: .4em; }
+.toc .makewide:before, .toc .makewide:after { content: "\b7"; }
+
+.topmarg { margin-top: 3.5em; }
+
+hr.chapbreak { width: 25%; }
+hr.pagebreak, .w65 { width: 65%; }
+.w45 { width: 45%; }
+.w25 { width: 25%; }
+.w15 { width: 15%; }
+
+.letter { margin: 1.2em 15%; }
+.letter .head { padding-left: 2em; }
+.letter .head2 { padding-left: 6em; }
+.sig { text-align: right; padding-right: 2em; }
+.sig1 { text-align: right; padding-right: 4em; }
+
+a.corr { /*border-bottom: 1px dotted #333;*/ }
+
+.martinad { margin: auto 15%; }
+.martinad h3 { text-align: left; font-size: 100%; letter-spacing: .1em; margin-bottom: .2em; }
+.martinad table { margin: 0px auto; width: 100%; border-collapse: collapse; }
+.martinad table td { vertical-align: top; }
+.martinad td.listad { text-align: left; padding-left: .3em; width: 90%; }
+.martinad td.left { text-align: left; }
+.martinad td.right { text-align: right; padding-right: .25em; }
+.martinad h3 .right { position: absolute; top: auto; right: 22%; }
+.martinad .repeat { padding-left: 2em; letter-spacing: 1.8em; }
+.martinad .super { font-size: 80%; vertical-align: super; }
+.martinad .sig { font-style: italic; }
+h3.center { text-align: center; }
+
+ /* ]]> */
+ </style>
+ </head>
+<body>
+
+
+<pre>
+
+The Project Gutenberg EBook of Doktor Nikola, by Guy Boothby
+
+This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
+almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
+re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
+with this eBook or online at www.gutenberg.org
+
+
+Title: Doktor Nikola
+
+Author: Guy Boothby
+
+Translator: Johannes Magnussen
+
+Release Date: May 23, 2010 [EBook #32494]
+
+Language: Danish
+
+Character set encoding: ISO-8859-1
+
+*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK DOKTOR NIKOLA ***
+
+
+
+
+Produced by Tor Martin Kristiansen and the Online
+Distributed Proofreading Team at http://www.pgdp.net
+
+
+
+
+
+
+</pre>
+
+
+<div class="trnote">
+<h2>Afskriverens bemærkninger</h2>
+<ul><li>Åbenlyse trykfejl er rettet i denne e-bog, men forfatterens stavning
+ er i øvrigt bevaret. En <a href="#rettelsesliste">ordliste med
+ rettelser</a> er placeret sidst i bogen.</li>
+<li>For at lette adgangen til de enkelte kapitler gives her en oversigt.</li></ul>
+<h3>Kapitler</h3>
+<table class="toc" summary="Indholdsfortegnelse">
+<tr><td><a href="#I_KAPITEL" class="makewide"> I </a></td>
+<td><a href="#II_KAPITEL" class="makewide"> II </a></td>
+<td><a href="#III_KAPITEL" class="makewide"> III </a></td>
+<td><a href="#IV_KAPITEL" class="makewide"> IV </a></td>
+<td><a href="#V_KAPITEL" class="makewide"> V </a></td>
+<td><a href="#VI_KAPITEL" class="makewide"> VI </a></td>
+<td><a href="#VII_KAPITEL" class="makewide"> VII </a></td>
+<td><a href="#VIII_KAPITEL" class="makewide"> VIII </a></td>
+<td><a href="#IX_KAPITEL" class="makewide"> IX </a></td>
+<td><a href="#X_KAPITEL" class="makewide"> X </a></td></tr>
+<tr><td><a href="#XI_KAPITEL" class="makewide"> XI </a></td>
+<td><a href="#XII_KAPITEL" class="makewide"> XII </a></td>
+<td><a href="#XIII_KAPITEL" class="makewide"> XIII </a></td>
+<td><a href="#XIV_KAPITEL" class="makewide"> XIV </a></td>
+<td><a href="#XV_KAPITEL" class="makewide"> XV </a></td>
+<td><a href="#XVI_KAPITEL" class="makewide"> XVI </a></td>
+<td><a href="#XVII_KAPITEL" class="makewide"> XVII </a></td></tr>
+</table>
+</div>
+
+
+
+<h2 class="caps">Guy Boothby</h2>
+<hr class="w15" />
+
+<h1 class="caps">Doktor Nikola</h1>
+
+<p class="center caps topmarg">Oversat<br />
+af<br />
+Johannes Magnussen</p>
+
+<div class="figcenter topmarg"><img alt="Forlagslogo" src="images/logo.jpg" width="140" height="118" /></div>
+
+<p class="center caps topmarg">Martin's Forlag<br />
+København &mdash; MCMXV</p>
+
+
+
+<hr class="pagebreak" />
+<p class="center caps">Martin's Forlagstrykkeri, København</p>
+
+
+
+<hr class="pagebreak" />
+<p><span class="pagenum"><a name="Side_3" id="Side_3">[S. 3]</a></span></p>
+<h2><a name="I_KAPITEL" id="I_KAPITEL"></a>I. KAPITEL.</h2>
+
+<p class="chapheader">Hvorledes jeg traf Dr. Nikola.</p>
+
+
+<p>Det var Lørdag Eftermiddag, omtrent et Kvarter over fire,
+hvis jeg husker rigtigt, og Maluvejen, der fører til "den boblende
+Kilde", det eneste Sted i Shanghai, hvor man kunde trække
+Vejret, var overfyldt af elegante Vogne, Ponyer, Cykler, for
+ikke at tale om alle Slags Jinrickshawer<a name="FNanker_1" id="FNanker_1"></a><a href="#Fodnote_1" class="fnanchor">[1]</a>, der fulgte efter hinanden
+i en lang Procession ud til Kilden, medens den europæiske
+Del af Shanghais Beboere og et betydeligt Antal af den
+indfødte var draget ud for at se paa et Væddeløbsridt, der, skønt
+det ikke var meget pirrende, i og for sig var vigtigt, da det var
+den eneste Fornøjelse, Kolonien havde den Eftermiddag.</p>
+
+<p>Jeg var gaaet et temmelig langt Stykke og havde saa taget
+en Jinrickshaw, mere af Forfængelighed, end fordi jeg havde
+Raad til det. For at sige Sandheden, og den kommer jo dog en
+Gang frem, hvor meget jeg saa prøver paa at hindre det, jeg
+holdt Skinnet ved lige, og skønt jeg laa tilbagelænet i mit Køretøj
+og røg min Cherut med fyrstelig Mine, var jeg mig dog pinlig
+bevidst, at naar jeg skulde betale den Køretur, saa vilde min
+Kasse neppe overleve Slaget.</p>
+
+<p>Jeg havde været mere end almindelig uheldig siden min
+Ankomst til Shanghai. Jeg havde søgt alle ledige Pladser lige
+fra de allerfineste til Sekretærposten ved en Klub, der havde
+kommunistiske Tendenser og laa et eller andet Sted paa Grænsen
+af Kineserbyen &mdash; men stadig uden Held. Til at faa den
+ene havde jeg ikke tilstrækkelig Protektion, til at faa den anden
+manglede jeg den Evne til at indsmigre mig, der er saa væsenlig,
+naar man søger visse Ting.</p>
+
+<p>Imidlertid formindskedes mine Udgifter ikke, og jeg indsaa
+snart, at hvis der ikke skete noget, og det hurtigt, saa havde jeg
+al mulig Udsigt til at miste alt, hvad jeg ejede, og maatte søge
+<span class="pagenum"><a name="Side_4" id="Side_4">[S. 4]</a></span>
+mit Natteleje nede ved Flodbredden, og jeg vilde komme til at
+figurere i den blandede Ret, som enhver Europæer med Rette
+frygter, fordi jeg skyldte Penge til en Jøde fra Cochinkina.
+Stillingen var ikke glædelig, fra hvad Side jeg nu end betragtede
+den, men jeg havde gennemgaaet den en hel Del Gange før og
+var altid kommen ud af den, om ikke med forøget Selvagtelse
+saa dog uden nogen meget stor personlig Forlegenhed.</p>
+
+<p>Da jeg ankom til Kilden, betalte jeg min Kuli og stillede mig
+op der, hvor det sidste Spring skulde finde Sted. Der var et
+Gærde og en Grav, som var betydelig vanskelige at klare. Jeg
+kom lige i det yderste Øjeblik, for et Øjeblik efter kom Hestene
+farende. Nogle klarede Vanskelighederne, andre vilde ikke indlade
+sig paa Springet, og atter andre valgte en Middelvej, sprang
+op paa Gærdet, snublede og kastede deres Ryttere hovedkulds
+ned i Mudderet. Det var ganske vist ikke noget kønt Billede,
+men morsomt var det.</p>
+
+<p>Da den sidste Hest var færdig, og jeg troede, at Sporten var
+forbi for den Dag, vilde jeg lige til at gaa min Vej, da der blev
+raabt Varsko, og jeg vendte mig om og saa en forsinket Rytter
+komme farende hen imod Gærdet. Skønt han red meget rask
+og bestemt og øjensynlig vilde slutte Dagen med en smuk Kraftanstrængelse,
+var det klart, at hans Hest ikke mente det samme,
+for da den var en Snes Fod fra Gærdet, sagtnede den Farten og
+forsøgte at staa. Resultatet var slet ikke, som den ventede. Rytteren
+piskede løs, Hesten besluttede at springe, sprang for sent,
+slog Hovedet mod Gærdet, saa den gjorde en Saltomortale, og
+styrtede. Rytteren faldt i Graven, som jeg straks trak ham op
+af. Da han kom op, saa han ikke godt ud, men det hindrede
+ham dog ikke i at genkende mig.</p>
+
+<p>"Nu har jeg set det med, det er jo Wilfred Bruce!" udbrød
+han, idet han rejste sig og tørrede sig i Ansigtet med et meget
+smudsigt Lommetørklæde. "Det var da et heldigt Møde! Jeg
+skal sige Dem, jeg har tilbragt to Timer i Morges med at lede
+efter Dem."</p>
+
+<p>"Det gør mig ondt, at De har haft saa megen Ulejlighed,"
+svarede jeg. "Men sig mig, er De vis paa, at De ikke er kommen
+til Skade?"</p>
+
+<p>"Ikke Spor," svarede han, og da han havde skrabet saa meget
+Mudder af som muligt, vendte han sig om mod sin Hest, som
+var kommen paa Benene igen og stirrede sløvt omkring sig.</p>
+
+<p>"Lad mig først sende dette kluntede Dyr hjem," sagde han,
+"saa skal jeg finde min Vogn, og hvis De ikke har noget imod
+det, kører jeg Dem til Byen."
+<span class="pagenum"><a name="Side_5" id="Side_5">[S. 5]</a></span></p>
+
+<p>Som sagt saa gjort. Vi kom op paa Vognen og vendte tilbage
+til Kolonien.</p>
+
+<p>Da vi havde sat os til Rette, stillede George Barkston, som
+jeg i Parentes bemærket havde kendt i mere end ti Aar, sin
+Pisk til Side og henvendte sig til mig.</p>
+
+<p>"Ja, min kære Bruce," sagde han en lille Smule forlegen,
+"jeg vil ikke spilde Tiden med Omstændigheder, men gaa lige
+paa. Vi er jo gamle Venner, og skønt vi ikke har set saa meget
+til hinanden denne Gang, som vi plejede at gøre i gamle Dage,
+da De var Fuldmægtig et eller andet Sted og jeg Deres ærbødige
+Underordnede, saa tror jeg dog at jeg er ganske godt inde
+i Deres nuværende Forhold. De maa ikke anse mig for næsvis,
+men jeg vil nu have, at De skal lade mig hjælpe Dem, hvis
+jeg kan."</p>
+
+<p>"Det er meget venligt af Dem," svarede jeg lidt urolig, for
+han var lige ved at tørne sammen med en amerikansk Enspænder.</p>
+
+<p>"Sandt at sige vil jeg meget gerne have et eller andet at
+bestille, for der er en sørgelig Tomhed i min Kasse for Tiden,
+og skønt jeg er godt vant til at være fattig, har jeg dog lidt Stolthed
+tilbage, og jeg har ikke megen Lyst til at figurere i den blandede
+Ret paa Onsdag, fordi jeg ikke kan betale min Vært tyve
+Dollars for Kost og Logis."</p>
+
+<p>"Nej naturligvis," sagde Barkston, "og hvis De vil lade mig
+hjælpe Dem, saa har jeg en Idé, som maaske kan hjælpe Dem
+paa ret Køl igen. Sagen er den, jeg kom i Samtale i Klubben forleden
+Aften med et Menneske, som jeg fik den allerstørste Interesse
+for. Det er et af de mærkeligste Mennesker, der nogensinde
+har været herude. Jeg har aldrig set Mage til mærkelig Fyr i mit
+Liv. De skulde bare se hans Øjne &mdash; ja, det er ikke til at beskrive,
+han ser helt igennem én. Kender De gamle Benwell?
+Han kom ind, medens jeg stod og talte med dette Menneske."</p>
+
+<p>"Hvad behager, er det Barkston?" sagde han. "Jeg troede,
+De var paa Jagt med Jimmy Woodrough? Det glæder mig at
+træffe Dem &mdash;" i samme Øjeblik opdagede han den Mand, jeg
+talte med. Han forstummede, saa stift paa ham, mumlede noget,
+gav mig Haanden med en Undskyldning og gik sin Vej.
+Da jeg ikke <a class="corr" name="rett_1" id="rett_1" title="kende">kunde</a> forstaa, hvad der var i Vejen, fulgte jeg
+ham og indhentede ham ude i Forstuen. "Hør, Benwell,"
+sagde jeg, "hvad er der i Vejen? Hvorfor i al Verden render
+De Deres Vej paa den Maade? Har jeg fornærmet Dem?"</p>
+
+<p>Han tog mig til Side, for at Tjenerne ikke skulde høre os,
+og sagde fortroligt: "Barkston, jeg er ikke nogen Kujon, jeg
+<span class="pagenum"><a name="Side_6" id="Side_6">[S. 6]</a></span>
+har i min Tid klaret mig mellem Europæere, Zuluer, Somalier,
+Malajere, Japanesere og Kinesere, foruden mange andre Racer,
+og jeg skal ogsaa nok gøre det i Fremtiden, men naar jeg staar
+Ansigt til Ansigt med Dr. Nikola, ja, saa vil jeg bare sige Dem,
+jeg tænker ikke to Gange, jeg stikker af. Gør De det samme,
+min Ven." Da han lige saa godt kunde have talt Hebraisk til
+mig, for jeg <a class="corr" name="rett_2" id="rett_2" title="fortod">forstod</a> ham lige saa lidt, prøvede jeg paa at udspørge
+ham, men jeg kunde have sparet mig Ulejligheden, for
+jeg kunde ikke faa noget rigtigt ud af ham. Han trykkede min
+Haand, bad Tjeneren i Forstuen om at hente en Jinrickshaw og
+sprang op i den, saa snart den kom, og kørte. Da jeg kom tilbage
+til Billardstuen, var Nikola der endnu. Han spillede med
+stor Interesse og gjorde de dumdristigste Stød.</p>
+
+<p>"Jeg har vist set Deres Ven før," sagde han, da jeg satte mig
+ned for at iagttage ham. "Det er Benwell fra Y-Chang, og hvis
+jeg ikke tager fejl, husker Benwell fra Y-Chang ogsaa mig."</p>
+
+<p>"Det lader til, han kender Dem," sagde jeg leende.</p>
+
+<p>"Ja," vedblev Nikola efter en Pavse. "Jeg har haft den Fornøjelse
+at træffe Hr. Benwell en Gang før. Det var i Haiphong."
+Saa vedblev han med ejendommeligt Eftertryk: "Jeg véd ikke,
+hvad han mener om Haiphong, men jeg har en Idé om, at han
+ikke gerne kommer i Nærheden af det Sted igen."</p>
+
+<p>Efter at have sagt dette tav han stille et Øjeblik, saa tog
+han et Brev op af Lommen, læste det omhyggeligt, undersøgte
+Konvoluten og henvendte sig derpaa igen til mig.</p>
+
+<p>"Jeg vilde gerne gøre Dem et Spørgsmaal," sagde han. "De
+kender vist en Mand, der hedder Bruce, ikke sandt? Han har
+været ansat i kinesisk Tjeneste, og man siger, at han kan forklæde
+sig saa godt som Kineser, at selv Li-Chang-Tung ikke
+vilde anse ham for Europæer."</p>
+
+<p>"Ja," svarede jeg, "det er en gammel Ven af mig, og han
+er netop i Shanghai for Øjeblikket. Det hørte jeg tilfældigvis
+i Morges."</p>
+
+<p>"Bring ham til mig," sagde Nikola hurtigt. "Jeg har hørt,
+at han ønsker en Ansættelse, og hvis han kommer til mig før
+Klokken tolv i Morgen Aften, tror jeg, jeg kan skaffe ham en
+god Stilling &mdash;. Ja, Bruce, det var <em>det</em>; jeg har gjort mit Bedste
+for Dem, min gamle Ven."</p>
+
+<p>"Og jeg er Dem meget taknemlig," svarede jeg. "Men hvad
+er denne Nikola for en Mand, og hvad Slags Stilling tror De,
+han kan skaffe mig?"</p>
+
+<p>"Hvem han er, kan jeg lige saa lidt fortælle Dem, som jeg
+<span class="pagenum"><a name="Side_7" id="Side_7">[S. 7]</a></span>
+kan flyve; men hvis han ikke er en kødelig Fætter til Fanden
+selv, saa forstaar jeg mig ikke paa Slægtskab."</p>
+
+<p>"Det bliver jeg ikke meget klogere af," svarede jeg. "Hvordan
+ser han ud?"</p>
+
+<p>"Ja, han gør vel nærmest Indtrykket af at være høj, skønt
+man ikke kan <em>kalde</em> ham høj. Han er meget slank og saa harmonisk
+bygget, at jeg ikke har set Magen. Han gaar ikke med
+Skæg og er altid ligbleg, det er en underlig matgul Bleghed, som
+straks slaar én, og som man aldrig glemmer. Hans Øjne og
+Haar er kulsorte, og han er mønsterværdig pæn og sirlig. Naar
+han ser paa én, saa skulde man tro, at han saa gennem én og
+paa Væggen lige overfor, og naar han taler, bliver man nødt til
+at lægge Mærke til, hvad han siger, enten man vil eller ikke.
+Alt vel overvejet: jo mindre jeg ser til ham, des bedre kan jeg
+lide ham."</p>
+
+<p>"Det er ikke nogen meget opmuntrende Omtale af min ny
+Principal. Hvad i al Verden kan han ville mig?"</p>
+
+<p>"Han er Dødsenglen selv," sagde Barkston leende, "og trænger
+til en Hushovmester. Jeg antager, at han mener, De vil
+passe til den Stilling."</p>
+
+<p>Vi havde forladt Maluvejen og var kommet ind i Byen.</p>
+
+<p>"Hvor skal jeg finde denne mærkelige Mand?" spurgte jeg,
+da vi nærmede os det Sted, hvor jeg havde i Sinde at staa af.</p>
+
+<p>"Vi vil køre hen til Klubben og se, om han er dèr," sagde
+Barkston, idet han piskede paa Hestene. "Men Spøg til Side!
+Han synes virkelig at være meget ivrig efter at finde Dem, og
+da han vidste, at jeg vilde opsøge Dem, tvivler jeg ikke om, at
+han har lagt Besked til én af os dèr."</p>
+
+<p>Da vi havde naaet de Rejsendes Klub, som er for godt kendt,
+til at jeg behøver at beskrive den, gik Barkston ind og lod mig
+passe paa Hestene imens. Fem Minutter efter kom han igen
+med et Brev i Haanden.</p>
+
+<p>"Nikola er først gaaet for ti Minutter siden," sagde han
+med et skuffet Udtryk i sit smukke Ansigt. "Han er uheldigvis
+taget hjem, men har efterladt dette Brev til mig. Hvis jeg finder
+Dem, skriver han, at jeg skal sende Dem lige straks ud til
+hans Villa. Jeg har opdaget, at det er Feres gamle Sted i Rue
+la Fayette i den franske Koloni, det er det tredie Hus paa
+højre Haand, naar De kommer forbi det Sted, hvor denne Renegat,
+den franske Marquis, skød sin Kone. Hvis De bryder
+Dem om det, vil jeg give Dem et Brev med til ham, saa kan De
+spise til Middag, overveje Sagen roligt og tage imod det eller
+ikke, hvad De nu synes er bedst."
+<span class="pagenum"><a name="Side_8" id="Side_8">[S. 8]</a></span></p>
+
+<p>"Ja, det er det rigtigste," svarede jeg. "Jeg vil nok have
+lidt Tid til at samle mine Tanker, før jeg ser ham."</p>
+
+<p>Barkston gik ind i Klubben igen, og da han kom tilbage et
+Kvarters Tid efter, havde han det Brev med sig, som han havde
+lovet mig.</p>
+
+<p>"Maa jeg køre Dem til det Sted, hvor han bor?" spurgte han.</p>
+
+<p>"Nej, det tror jeg ikke, De maa," svarede jeg, "og det af
+Grunde, som De sikkert vilde synes var rimelige, hvis jeg nævnede
+dem. Men jeg er Dem meget taknemlig alligevel. Med
+Hensyn til Nikola, saa vil jeg overveje hele Sagen omhyggeligt i
+Aften, og hvis jeg synes, det er rigtigt, vil jeg efter Middag gaa
+hen til ham og aflevere dette Brev."</p>
+
+<p>Jeg stod ud af Vognen paa Hjørnet af Gaden, og efter at
+jeg igen havde takket min Ven for den Venlighed, han havde
+vist mig, sagde jeg Farvel og gik min Vej.</p>
+
+<p>Da jeg naaede Strandpromenaden, satte jeg mig paa en
+Bænk under et Træ og overvejede roligt Situationen. Den var
+jo temmelig indviklet. Skønt jeg ikke havde sagt det til Barkston,
+var det ikke første Gang, jeg havde hørt Tale om Nikola.
+En saa sælsom Personlighed maatte naturligvis blive omtalt meget
+i det lille europæiske Samfund i Østen, og derfor var der
+udbredt alle mulige Historier om ham. Skønt jeg kendte mine
+Medmennesker for godt til at skænke Halvdelen af, hvad jeg
+havde hørt, Tiltro, kunde jeg ikke andet end være meget nysgerrig
+med Hensyn til denne Mand.</p>
+
+<p>Jeg gik hjem og drak Te, og ved Ottetiden tog jeg igen min
+Hat paa og begav mig afsted til den franske Koloni. Det var
+ikke noget behageligt Vejr, det var ualmindeligt mørkt, af og
+til kom der en Byge, og Vinden piskede én i Ansigtet. Skønt jeg
+havde gode Udsigter til at faa hvad jeg trængte til &mdash; en Stilling, &mdash; kan
+jeg ikke sandfærdigt paastaa, at jeg følte mig vel til
+Mode. Jeg søgte jo at komme i Forbindelse med en Mand, der
+var næsten almindelig frygtet, og hvis Rygte ikke var saaledes,
+at Folk havde Lyst til at have med ham at gøre. Denne Tanke
+var just ikke beroligende. Men min Fattigdom forbød mig at
+være kræsen. Derfor lod jeg Rue de la Paix ligge til venstre og
+gik ind i Rue la Fayette, hvor Nikolas Villa laa.</p>
+
+<p>Hele Ejendommen hvilede i dybt Mørke, men efter at jeg
+havde banket to Gange paa Døren, saa jeg et Lys i Korridoren
+nærme sig langsomt. Døren blev aabnet, og en kinesisk Tjener
+stod for mig med et Lys i Haanden.</p>
+
+<p>"Bor Dr. Nikola her?" spurgte jeg i en noget betuttet Tone.
+Tjeneren nikkede, hvorpaa jeg rakte ham mit Brev og anmodede
+<span class="pagenum"><a name="Side_9" id="Side_9">[S. 9]</a></span>
+ham om straks at aflevere det. Han udførte dette Hverv
+med saa stor en Hurtighed, at han var tilbage paa mindre end to
+Minutter, og gav mig Tegn til at følge sig. Jeg fulgte ham altsaa
+ned ad Korridoren og traadte ind i et lille Værelse til venstre.
+Døren blev straks lukket efter mig. Der var ingen i Værelset,
+og jeg havde saaledes Lejlighed til at undersøge det efter
+Behag og drage mine Slutninger, før Dr. Nikola kom. Værelset
+var som sagt ikke stort, og paa et Par Undtagelser nær var der
+ikke noget særligt mærkeligt ved Møblementet. Til venstre,
+naar man kom ind, var der et Vindue, og imellem det og Døren
+stod der en høj Reol, som var fyldt med Værker om næsten
+alle mulige Ting, lige fra Bimetallismens elementære Grundsætninger
+til abstrakt Konfucianisme. Der var en tyk Maatte
+paa Gulvet og en tung Portiere for en Udgang lige over for den
+Dør, jeg var kommet ind af. Paa Væggen hang der adskillige
+smukke Billeder, men jeg lagde Mærke til, at de alle behandlede
+Emner som f. Eks. Sauls Besøg hos Heksen i Endor, en Forestilling
+af de ægyptiske Troldmænd for Farao og Forvandlingen
+af Knoglerne i Ørkenen til Mennesker. Et Uhr dikkede paa et
+Bogskab, men ellers var der ganske stille i Værelset.</p>
+
+<p>Jeg antager, at jeg havde ventet i fem Minutter, da jeg
+hørte sagte Trin i det tilstødende Værelse. Saa gik den anden
+Dør op, det Forhæng, der skjulte den, blev trukket langsomt til
+Side, og ind traadte en Mand, som ikke kunde være nogen
+anden end Dr. Nikola. Han saá ud akkurat, som Barkston
+havde beskrevet ham. Hans Øjne gjorde straks det ejendommelige
+Indtryk, den anden havde omtalt, og det slog mig, hvor
+træffende han havde beskrevet den underlige matgule Hud.
+Han var sortklædt, havde en udsøgt fin Selskabsdragt paa, hvis
+sorte Farve harmonerede godt med hans mørke Øjne
+og Haar. Det var umuligt at sige, hvor gammel han var, men
+jeg har senere opdaget, at han kun var otteogtredive Aar gammel.
+Han gik mig i Møde, rakte Haanden ud og sagde:</p>
+
+<p>"De er altsaa Hr. Wilfred Bruce?"</p>
+
+<p>"Ja, maa jeg spørge, om jeg taler med Dr. Nikola?"</p>
+
+<p>"Ja, jeg er Dr. Nikola," svarede han, "og siden vi nu kender
+hinanden, kan vi jo tale om vore Forretninger."</p>
+
+<p>Medens han talte, gik han med en ejendommelig Ynde, som
+altid prægede ham, hen imod den Dør, gennem hvilken han
+var kommen ind, aabnede den og gav mig Tegn til at gaa i
+Forvejen. Jeg gjorde det og befandt mig i et andet stort Værelse,
+der omtrent var fyrretyve Fod langt og tyve Alen bredt.
+I den bageste Del var der et højt Vindue med smukke Glasmalerier,
+<span class="pagenum"><a name="Side_10" id="Side_10">[S. 10]</a></span>
+paa Væggene hang der japanesiske Tapeter, og der
+var anbragt Dekorationer af Sværd og Stridsøkser og nogle
+indianske Rustninger, desuden fandtes der en Del Bøger og
+en Mængde værdifuldt Porcelæn. Værelset blev oplyst af tre
+kunstnerisk udførte Hængelamper, og rundt om i Stuen stod der
+utallige bløde Stole og Sofaer. Ved en af disse bemærkede
+jeg en smukt indlagt tyrkisk Pibe, som havde en mærkelig
+Form, og som jeg aldrig har set Magen til udenfor Konstantinopel.</p>
+
+<p>"Vær saa god at tage Plads," sagde Dr. Nikola, idet han
+pegede paa en Stol i Baggrunden. Jeg satte mig og spekulerede
+paa, hvad der nu skulde følge.</p>
+
+<p>"Jeg har ladet mig sige, at det ikke er første Gang, De er
+i Kina," vedblev han, medens han satte sig lige over for mig
+og betragtede mig roligt med sine mærkelige Øjne.</p>
+
+<p>"Nej, det er rigtigt," svarede jeg, "jeg har opholdt mig her
+i flere Aar og tror, jeg kan sige, jeg kender Kina lige saa godt
+som nogen Englænder."</p>
+
+<p>"Det er rigtigt. De var til Stede ved Mødet i Quong Shas
+Hus i Wanhsien den 23de August 1889, hvis jeg ikke tager
+fejl, og i den følgende Uge hjalp De Mahpoo med at slippe fri
+for at blive taget til Fange af Mandarinerne."</p>
+
+<p>"Hvor i al Verden véd De det fra?" spurgte jeg forbavset.
+Jeg havde altid været overbevist om, at intet Menneske anede,
+at jeg havde haft nogen Del i denne Historie.</p>
+
+<p>"Man faar mange mærkelige Ting at vide her i Østasien,"
+svarede Nikola. "Denne lille Omstændighed, som jeg ikke har
+omtalt, kan forresten belære én om, hvor meget man kunde
+vide, og hvor lidt vi i Grunden kender til hinandens Liv. Man
+kunde næsten vente lige saa meget af umælende Dyr."</p>
+
+<p>"Jeg er bange for, at jeg ikke forstaar Dem rigtigt," sagde
+jeg.</p>
+
+<p>"Ikke det?" svarede han. "Det er dog ganske simpelt. Lad
+mig give Dem et praktisk Eksempel paa, hvad jeg mener. Hvis
+De ser noget andet i det, jeg har i Sinde, saa er det Deres
+egen Skyld."</p>
+
+<p>Paa et Bord tæt ved hans Stol laa der et stort Ark hvidt
+Papir. Dette lagde han paa Gulvet. Saa tog han et Stykke
+Trækul og gav sig til at fløjte paa en besynderlig Maade. I
+næste Øjeblik kom en uhyre stor Kat, der var lige saa sort som
+dens Herres Frakke, springende et eller andet Sted fra og
+stod og viftede med Halen foran os.</p>
+
+<p>"Der er Mennesker i Verden," sagde Nikola roligt, idet han
+<span class="pagenum"><a name="Side_11" id="Side_11">[S. 11]</a></span>
+strøg det store Dyrs Ryg, "som gerne vilde overbevise Dem om,
+at denne Kat er min <i>spiritus familiaris</i><a name="FNanker_2" id="FNanker_2"></a><a href="#Fodnote_2" class="fnanchor">[2]</a>, og at jeg ved dens
+Hjælp kan gøre mærkelige magiske Kunster. De vil naturligvis
+ikke være saa taabelig at tro den Slags Snak. Men for at bevise,
+hvad jeg sagde for et Øjeblik siden, vil vi prøve at
+gøre et Eksperiment ved dens Hjælp. Maaske kan jeg sige
+Dem noget mere om Deres Liv."</p>
+
+<p>Han bukkede sig ned og skrev nogle Tal mellem 1 og 10
+paa Papiret og fordoblede dem i en Linie nedenunder. Saa
+tog han Katten paa Skødet, strøg den venligt og hviskede noget
+til den. Straks sprang Dyret ned, lagde sin højre Forpote paa
+et af Tallene i den øverste Række, medens den, om det nu var
+tilfældigt eller ved Trolddom, gjorde en lignende Bevægelse
+med sin Pote i Rækken neden under.</p>
+
+<p>"Fireogtyve," sagde Nikola med sit ejendommelige Smil.</p>
+
+<p>Saa tog han igen Trækullet, vendte Papiret om og skrev
+Navnene paa de forskellige Maaneder paa den anden Side. Han
+lagde det paa Gulvet igen og sagde noget til Katten, som denne
+Gang stillede sig paa Juni. Derefter skrev han Alfabetet, og
+det uhyggelige Dyr stavede derpaa Bogstav for Bogstav Ordet
+"Apia."</p>
+
+<p>"Den 24de Juni et eller andet Aar var De i Apia. Lad os
+se, om vi kan finde Aaret."</p>
+
+<p>Han skrev igen Talordene op og straks efter havde Katten
+med djævelsk Nøjagtighed betegnet Aaret 1875.</p>
+
+<p>"Er det rigtigt?" spurgte den mærkelige Mand, da Dyret var
+færdigt.</p>
+
+<p>"Ja, det er rigtigt," svarede jeg.</p>
+
+<p>"Det glæder mig. Er der noget andet, De ønsker at vide?"
+spurgte han. "Hvis De ønsker det, kan jeg maaske fortælle
+Dem, hvad De gjorde dér."</p>
+
+<p>Jeg ønskede ikke at vide det, og det havde jeg gode Grunde
+til. Nikola lo saa smaat og pressede sine lange, hvide Fingre
+sammen, medens han saá paa mig.</p>
+
+<p>"Sig mig nu oprigtigt, hvad mener De om min Kat," sagde
+han.</p>
+
+<p>"Ja, efter dette kunde man vel være berettiget til at paadutte
+den ligefrem sataniske Egenskaber."</p>
+
+<p>"Og dog, skønt De anser det for saa vidunderligt, er det
+kun, fordi jeg har underkastet den en Slags mærkelig Opdragelse.
+Der er en Evne skjult hos Dyr, og særlig hos Katte,
+<span class="pagenum"><a name="Side_12" id="Side_12">[S. 12]</a></span>
+som faa af os har Anelse om, og hvis Dyr har denne Evne,
+hvor meget mere kan man saa ikke vente, at Mennesker har
+den. Véd De hvad, Hr. Bruce, det vil interessere mig meget
+at se bestemt, hvor vidt De tror, den menneskelige Intelligens
+kan række, det vil sige, hvor vidt De tror, at jeg kan trænge
+ind i en Verden, der i Almindelighed anses for dunkel."</p>
+
+<p>"Jeg maa bede Dem om Undskyldning, fordi jeg ikke helt
+forstaar Dem," svarede jeg.</p>
+
+<p>"Naa, lad mig saa fremstille det for Dem paa en simplere
+Maade. Hvis det maa være mig tilladt at spørge ligefrem:
+Hvor mener De, at denne Verden begynder og ender?"</p>
+
+<p>"Jeg mener," svarede jeg uden at tøve, "at den begynder
+med Fødslen og ender med Døden."</p>
+
+<p>"Og efter Døden?"</p>
+
+<p>"Ja, hvad der saa sker, er et teologisk Spørgsmaal, som
+jeg vil overlade til Præsterne at afgøre."</p>
+
+<p>"Har De ingen Mening om det selv?"</p>
+
+<p>"Nej, ikke andet end Rester af, hvad jeg har lært som
+Dreng."</p>
+
+<p>"Naa ja, i saa Fald tror De vel, at saa snart Aandedrættet
+har forladt det menneskelige Legeme, er der en vis ubeskrivelig
+Del af os, som vi kalder Sjælen, for at kalde den noget,
+og som forlader denne Verdens Sfære og træder ind i en ny
+Eksistens paa det ene eller det andet af to Steder."</p>
+
+<p>"Det har man ganske vist lært mig," svarede jeg.</p>
+
+<p>"Ja vel, det var det, man lærte Dem i High-Walcombe-Sogn,
+Somerset Shire, og det kan tages som et meget godt Eksempel
+paa, hvad Folk i Deres Samfundsklasse mener over alt her i
+Verden, lige fra Erkebiskoppen af Canterbury til det Husmandsbarn,
+der vandrer en halv Mil hver syvende Dag for at besøge
+Søndagsskolen. Men i den selvsamme Landsby var der, hvis
+jeg ikke husker fejl, en lille statelig Mand, hvis Tilhængere bestod
+nøjagtig af 45 Mennesker. Han hed Fader O'Rorke, og
+jeg tvivler ikke det mindste om, at hvis De havde spurgt ham,
+vilde han have givet Dem en hel anden Meddelelse om, hvad
+der bliver af denne Sjæl eller denne Essens, hvis vi kan kalde
+den saadan, efter at den har forladt det dødelige Legeme.
+Tobias Smallcombe, som prædiker paa sin underlige Maade paa
+Grønningen for en Menighed, der bestaar af et Par Enthusiaster,
+en halv Snes Smaadrenge og nogle Æsler og Geder, vil sige
+Dem noget andet, og saaledes kan vi finde utallige forskellige
+Trosbekendelser. Hver enkelt af dem vil gøre Fordring paa
+at være den rigtige, og hvert enkelt Medlem ønsker, at De skal
+<span class="pagenum"><a name="Side_13" id="Side_13">[S. 13]</a></span>
+tro akkurat som han. Men hvis vi vil være ganske billige, maa
+vi tillige erindre, at der findes mange Videnskabsmænd, som
+man maa indrømme er de bedst begavede Mennesker i vor Tid,
+og som paastaar, at alle de Folk har Uret, som er enige om,
+at der er et Liv efter Døden, med andre Ord en Aandeverden.
+Hvis De vil tillade mig at sige min Mening om, hvad De tror,
+saa vil jeg sige, at De mener, at naar De er færdig med det Kød
+og Blod, som udgør Wilfred Bruce, saa har det ikke meget at
+sige, hvad der følger efter. Men lad os antage, at Wilfred
+Bruce, eller skal vi sige hans Sjæl &mdash; den Del af ham, som
+tænker og lider &mdash; skal eksistere i uendelige Tidsaldre som et
+Bytte for stadigt Samvittighedsnag over alle Misgerninger, hvorledes
+vil han saa betragte Døden?"</p>
+
+<p>"Men før De kan vente noget Svar paa det Spørgsmaal, er
+det nødvendigt, at De beviser, at den ikke bliver ved at eksistere,"
+sagde jeg.</p>
+
+<p>"Det er netop det, jeg har i Sinde og ønsker at gøre," svarede
+Nikola, "og det er derfor, at jeg har valgt Dem, og at
+vi taler paa denne Maade nu. Er De meget optaget for Øjeblikket?"</p>
+
+<p>Jeg smilede.</p>
+
+<p>"Jeg forstaar Dem," sagde han. "Naa, jeg har et Forslag
+at gøre Dem, hvis De vil være saa venlig at høre efter. For
+en Del Aar siden, da det Spørgsmaal, vi nu skal drøfte, og som
+jeg interesserer mig mere for, end De kan tænke Dem, ganske
+tilfældig fremstillede sig for mig, traf jeg en meget mærkelig
+Mand. Han havde oprindelig studeret i Oxford, men det gik
+af en eller anden Grund galt med ham, og senere hen blev
+han skudt af Balmaceda i Santiago under den chilensiske Krig.
+Han havde blandt andet levet mange Aar i det <a class="corr" name="rett_3" id="rett_3" title="nordvestiige">nordvestlige</a>
+Kina. Det var en højst mærkelig Personlighed; han fortalte
+mig nogle vidunderlige Ting, og hvad der var mere, han støttede
+dem med Beviser. De vilde højst sandsynligvis have kaldt
+dem flinke Taskenspillerkunster. Det gjorde jeg ogsaa den
+Gang; men jeg gør det ikke nu, og jeg tror heller ikke De
+vil gøre det, naar jeg har talt ud. Det var af ham og en gammel
+buddhistisk Præst, som jeg tilbragte nogen Tid sammen med
+paa Ceylon, at jeg erfarede den ubetydelige Kendsgerning, som
+bragte mig paa Sporet af, hvad der nu følger. Jeg har eftersporet
+det omhyggeligt og ivrigt Stykke for Stykke med Held
+og Uheld i otte samfulde Aar, og nu kan jeg endelig en Gang
+sige, at jeg er paa det rigtige Spor. Hvis jeg kan gennemføre
+det og opnaa det Resultat, jeg ønsker, saa kan jeg komme i
+<span class="pagenum"><a name="Side_14" id="Side_14">[S. 14]</a></span>
+Besiddelse af Kundskaber, som Verden, jeg mener naturligvis
+den civiliserede Verden, ikke har den mindste Anelse om, saa
+storartede er de. Jeg er en modig Mand; men jeg vil tilstaa, at
+det, vi nu skal prøve paa, næsten skræmmer mig. Det er hverken
+mere eller mindre end ved Hjælp af visse hemmelige
+kinesiske Selskaber at trænge ind i det mærkeligste Sæde for
+Lærdom, som De eller noget andet Menneske nogensinde har
+hørt Tale om, og naar jeg er der, saa at tiltrygle mig eller stjæle
+de vidunderligste Hemmeligheder. Jeg kan af tusinde Grunde
+ikke gøre det alene, derfor maa jeg finde en Mand til at ledsage
+mig. Den Mand maa være en ualmindelig Mand, og maa
+nødvendigvis ogsaa være dygtig i Kinesisk. Han maa være
+raskere end de fleste, han maa kunne forklæde sig, saa man
+ikke et Øjeblik har Mistanke til hans Nationalitet, og han maa
+tage af Sted med den faste Overbevisning, at han muligvis aldrig,
+vender tilbage. Hvis han vil paatage sig det, saa vil jeg
+være rundhaandet. Jeg vil betale ham 5000 Pund Sterling, før
+vi tager af Sted, og 5000 Pund, naar vi vender tilbage, hvis vi
+vender tilbage. Hvad siger De til det?"</p>
+
+<p>Jeg vidste ikke, hvad jeg skulde svare. Jeg var fuldstændig
+forvirret over Forslaget for slet ikke at tale om det store Honorar.
+Jeg trængte mere til Penge nu, end jeg nogensinde før
+havde gjort, og dette var en Sum, som jeg ikke havde drømt om
+i mine vildeste Drømme. Jeg havde heller ikke noget imod at
+gaa paa Eventyr; men jeg maa dog tilstaa, at dette Foretagende
+syntes mig altfor dumdristigt.</p>
+
+<p>"Ja, hvad skal jeg sige?" svarede jeg. "Det er saadant et
+mærkeligt Forslag."</p>
+
+<p>"Ja," sagde han, "men jeg tror heller ikke, at vi to er ganske
+almindelige Mænd. Hvis jeg havde troet at De var en af
+dem, der gaar tolv paa et Dusin af, saa talte jeg vist ikke med
+Dem nu. Jeg vilde dog tænke to Gange i Deres Sted, før jeg
+sagde Nej. Shanghai er et ubehageligt Sted, naar man er i Forlegenhed,
+og desuden véd De jo nok, at paa Onsdag slipper
+Deres Penge op, selv om De sælger Deres Ur og Deres Urkæde,
+som De tænkte paa i Aftes."</p>
+
+<p>Han sagde det med en saa naiv Mine, at det ikke i Øjeblikket
+faldt mig ind at undre mig over, hvordan han kunde vide
+Besked med mine Finansers Tilstand.</p>
+
+<p>"Naa," sagde han, "sig nu Ja."</p>
+
+<p>"Jeg vil hellere have lidt Tid til at overveje det," svarede
+jeg. "Jeg kan ikke forpligte mig til saa stort et Foretagende
+<span class="pagenum"><a name="Side_15" id="Side_15">[S. 15]</a></span>
+uden at overveje det grundigt. Det vilde jo være taabeligt af
+mig og neppe rigtigt lige over for Dem."</p>
+
+<p>"Naa ja. Gaa saa hjem og overvej det og kom igen i Morgen
+Aften paa samme Tid og meddel mig Deres Beslutning. Hvis
+jeg var Dem, saa vilde jeg ikke omtale vor Samtale til nogen."</p>
+
+<p>Jeg forsikrede ham, at jeg ikke skulde gøre det; saa rejste
+han sig, og jeg forstod, at vor Samtale var til Ende. Jeg fulgte
+ham ud i Forstuen, medens den sorte Kat marcherede i Hælene
+paa os. Paa Verandaen standsede han og strakte sin Haand
+ud, idet han sagde i en ubeskrivelig blid Tone:</p>
+
+<p>"Hr. Bruce, jeg haaber, De vil tro, at jeg meget gerne vil
+have Dem med. Jeg smigrer Dem ikke, jeg siger simpelthen
+Sandheden, naar jeg paastaar, at De er den eneste Mand i Kina,
+som jeg vil have til Medarbejder. Naa, Godnat! Jeg haaber, De
+bringer mig et gunstigt Svar i Morgen."</p>
+
+<p>Medens han talte, kom den sorte Kat, der hele Tiden havde
+staaet ved Siden af ham, som om den vilde bekræfte hans Ord,
+hen til mig, og begyndte at gnide sit Hoved op ad mine Ben med
+en blid Snurren.</p>
+
+<p>"Jeg skal ganske vist sige Dem Besked i Morgen Aften,"
+sagde jeg, "Godnat!"</p>
+
+
+
+<hr class="chapbreak" />
+<h2><a name="II_KAPITEL" id="II_KAPITEL"></a>II. KAPITEL.</h2>
+
+<p class="chapheader">Nikolas Tilbud.</p>
+
+
+<p>Da jeg havde sagt Godnat til Dr. Nikola paa Verandaen, raadførte
+jeg mig med mit Ur, og da jeg opdagede, at Klokken endnu
+ikke var elleve, gik jeg en lang Tur for at overveje min Stilling.
+Der var mange Ting, som talte for og imod hans Tilbud. For det
+første talte det nu til Gunst for det, at jeg stod alene i Verden.
+Mine Forældre havde været døde i flere Aar, og da jeg var deres
+eneste Barn, havde jeg hverken Brødre eller Søstre, som var
+afhængige af mig, eller som kunde begræde mig, hvis der skulde
+hænde mig en Ulykke. For det andet havde jeg fra Ungdommen
+af rejst i fremmede Lande, og jeg var derfor vant til at tage Livet,
+som det faldt. Man vil forstaa dette bedre, naar jeg siger,
+at jeg var rendt hjemme fra for at gaa til Søs, da jeg var femten
+Aar, at jeg havde tilbragt tre Aar paa den skrækkeligste Maade,
+man kan tænke sig, som almindelig Matros, at jeg var sluppen
+igennem de næste fem Aar, som næsten var lige saa fæle, i Urskoven
+i Australien, og at jeg i to Aar havde været Politibetjent
+<span class="pagenum"><a name="Side_16" id="Side_16">[S. 16]</a></span>
+i Kapkolonien. Jeg havde ogsaa haft en Ansættelse i Hongkong
+og havde desuden haft mange andre gode og daarlige Beskæftigelser.
+Jeg var fem og tredive Aar gammel, havde aldrig vidst,
+hvad det var at være virkelig syg eller bekymret, naar jeg undtager
+et Feberanfald i Ny Guinea, og saa kan jeg for Resten
+gerne sige, at jeg vejede tretten engelske Lispund, var omtrent
+tre Alen høj, havde graa Øjne og mørkebrunt Haar, og hvis man
+ikke anser det for indbildsk, saa vil jeg tilføje, at man sagde,
+jeg saa taalelig godt ud.</p>
+
+<p>Min Stilling i dette Øjeblik var i alle Henseender overordentlig
+vanskelig. Hvis jeg søgte længe nok, kunde jeg jo ganske
+vist finde et eller andet at bestille; men paa den anden Side
+lykkedes det maaske ikke, og jeg vidste, at der var Snese af
+Mennesker i Shanghai, som ogsaa søgte en Ansættelse, og som
+lige straks vilde være paa Færde, naar der var noget. Samme
+Morgen havde en bekendt Købmand, hos hvem jeg søgte en
+Kassererpost, forsikret mig, at han kunde have faaet en Mand
+hundrede Gange, før jeg kom. Under disse Omstændigheder
+sagde jeg til mig selv, at jeg ikke havde Ret til at forsømme
+nogen Lejlighed til at forbedre min Stilling. Jeg besluttede derfor
+ikke at afslaa Nikolas Tilbud uden at have overvejet det meget
+omhyggeligt. Desværre havde jeg en indgroet Lyst til at gaa
+paa Eventyr; naar der tilbød sig en Fristelse som den nuværende,
+kunde jeg vanskelig modstaa den, og dette ejendommelige
+Eventyr tiltalte mig nu mere end noget andet. Dertil kom, at
+Nikola var som skabt til at være Fører, og den mystiske Tiltrækning,
+der var i hans Væsen, syntes at tvinge mig til at gaa
+med ham, enten jeg vilde eller ikke. Det var jo ubehageligt,
+at hans Foretagende var meget farligt, ja livsfarligt; men jeg
+sagde til mig selv, at dø, det skulde jeg dog, og hvis Lykken hjalp
+mig, og jeg slap levende fra det, saa vilde ti Tusind Pund gøre
+mig uafhængig Resten af mit Liv. Da jeg tænkte paa denne
+store Sum, saa jeg min Værts triste Skikkelse for mig, og Mindet
+om hans daarligt skrevne Regning, som jeg sikkert vilde faa den
+næste Dag, virkede paa mig som et koldt Styrtebad. Ja, jeg
+maatte tage med Dr. Nikola. Da jeg var kommen til den Beslutning,
+gik jeg hjem.</p>
+
+<p>Men da jeg vaagnede næste Morgen, sad Klogskaben ved mit
+Leje. Mine Drømme havde ikke været gode. Jeg havde drømt,
+at jeg blev forgiftet i kinesiske Klostre, lemlæstet af skævøjede
+Bødler og pint paa tusind frygtelige Maader. Skønt disse Natmarer
+kun var naturlige Udslag af min Spænding, kunde jeg dog
+ikke frigøre mig for den Tanke, at de kunde blive til Virkelighed.
+<span class="pagenum"><a name="Side_17" id="Side_17">[S. 17]</a></span>
+Saa snart jeg havde taget kinesiske Klæder paa, malet mit
+Ansigt og syet en Pisk paa mit Hoved, vilde jeg være en fuldblods
+Kineser, der maatte underkaste mig kinesiske Love og
+Straffe. Og saa var der et andet Punkt, man maatte overveje:
+Hvordan var Nikola som Rejsekammerat? Kunde jeg stole paa
+ham i vanskelige og farlige Øjeblikke? Vilde han støtte mig
+som den ene Kammerat den anden? Og hvis nu et Uheld ramte
+os, og der var Udsigt til, at den ene kunde slippe, vilde saa ikke
+Nikola, der var min Herre, benytte Lejligheden og lade mig i
+Stikken? I det Tilfælde var mine fem Tusind Pund i Shanghais
+Bank, og de fem Tusind, som jeg skulde have, naar jeg kom tilbage,
+mindre værd end intet. Dette bragte mig til et andet
+Spørgsmaal: Var Nikola rig nok til at kunne betale ti Tusind
+Pund til en Mand, der ledsagede ham paa saa dumdristig en Tur?
+Det var alle vigtige Spørgsmaal, og de maatte besvares, før jeg
+traf en endelig Bestemmelse. Skønt Barkston havde underrettet
+mig om at Nikola var velkendt i disse Lande, skønt Benwell,
+som var i den kinesiske Toldtjeneste, var blevet saa forskrækket,
+da han havde truffet ham i Klubben, og skønt jeg selv havde
+hørt en Mængde løjerlige Historier om ham i Saigon og paa
+Manilla, saa gav dog ingen af dem mig nogen Garanti for hans
+pekuniære Soliditet. For at berolige mig i denne Henseende, besluttede
+jeg at udspørge en eller anden upartisk Person om Nikola.
+Men hvem skulde det være? Jeg gennemgik alle mine
+Bekendte, men fandt ikke nogen, der kunde hjælpe mig ud over
+den Vanskelighed. Medens jeg saa klædte mig paa, kom jeg til
+at tænke paa en Købmand, der ejede et af de største Handelshuse
+ved Strandpromenaden, og som man troede vidste mere om
+Folk i Almindelighed og om underlige Folk i Særdeleshed end
+noget andet Menneske i Kina. Jeg spiste Frokost, modtog min
+Regning af min Vært med samme overlegne Mine som en Mand,
+der har ti Tusind Pund staaende hos en Bankier, røg en udmærket
+Cigar paa Verandaen og drev saa ud i Byen.</p>
+
+<p>Da jeg kom ned paa Strandpromenaden gik jeg langs med
+den, til jeg opdagede min Vens Kontor. Det vendte ud mod Floden,
+og det var en af de smukkeste Bygninger i Shanghai. I Forstuen
+var jeg saa heldig at opdage Købmandens første Comprador<a name="FNanker_3" id="FNanker_3"></a><a href="#Fodnote_3" class="fnanchor">[3]</a>
+som straks førte mig ind til ham.</p>
+
+<p>Alexander Mc'Andrew var Skotte, det opdagede man, naar
+man havde været sammen med ham i fem Minutter. Hans Fader
+havde været Vægter i en Bank i Glasgow, og selv havde han
+<span class="pagenum"><a name="Side_18" id="Side_18">[S. 18]</a></span>
+tilbragt sin første Barndom som en pjaltet, barfodet Dreng paa
+denne mærkelige Bys Gader. Men Mc'Andrew var stolt af sin
+tarvelige Oprindelse. Naar han havde Gæster i sin fyrstelige
+Villa i den engelske Koloni, mindedes han med Glæde de mindre
+heldige Omstændigheder, der medførte, at han en bidende
+kold Vintermorgen drog ud for at søge Berømmelse og Rigdom
+i Østen.</p>
+
+<p>"Nej, se Goddag, Hr. Bruce," udbrød han, idet han rejste
+sig og trykkede mig varmt i Haanden, "det var jo en ganske
+uventet Fornøjelse; hvor længe har De været i Shanghai?"</p>
+
+<p>"Længere end jeg bryder mig om at tænke paa," svarede
+jeg, idet jeg satte mig.</p>
+
+<p>"Og i al den Tid har De ikke været en eneste Gang her; det
+er ikke pænt af en gammel Ven."</p>
+
+<p>"Nej, jeg maa bede Dem om Undskyldning for det," sagde
+jeg; "men denne Gang er det ikke gaaet rigtig godt med mig
+her i Shanghai, og derfor har jeg ikke besøgt nogen. De ser, at
+jeg er aaben lige over for Dem."</p>
+
+<p>"Det gør mig ondt at høre, at De er i Forlegenhed," sagde
+han. "Jeg vil ikke være indiskret, men hvis jeg kan være Dem
+til nogen Tjeneste, haaber jeg oprigtigt, at De vil raade over mig."</p>
+
+<p>"Tak," svarede jeg, "det har jeg allerede bestemt at gøre,
+det er netop for at raadspørge Dem, at jeg tager mig den Frihed
+at hilse paa Dem."</p>
+
+<p>"Det glæder mig. I hvilken Henseende er det, De ønsker
+mit Raad?"</p>
+
+<p>"Ja, jeg maa begynde med at sige Dem, at man har tilbudt
+mig en Stilling, som skulde indbringe mig 10,000 Pund Sterling."</p>
+
+<p>"Jeg syntes, De sagde, at det ikke gik godt for Dem," udbrød
+min Ven; "men dette tyder ikke paa, at der er meget i Vejen.
+Hvad er det for en Stilling?"</p>
+
+<p>"Det har jeg desværre ikke Lov til at sige til nogen."</p>
+
+<p>"Men hvorledes kan jeg saa være Dem til Nytte?"</p>
+
+<p>"Jo, jeg ønsker for det første at vide, om De kan sige mig
+noget om min Principal."</p>
+
+<p>"Sig mig hans Navn, og jeg skal se, hvad jeg kan gøre,"
+svarede Købmanden ikke uden Stolthed. "Jeg tror nok, at jeg
+kender ni Mennesker af ti her i Østen, det vil sige, af Folk, der
+har nogen Betydning."</p>
+
+<p>"Hans Navn er Nikola," sagde jeg.</p>
+
+<p>"Nikola!" udbrød han ganske forbavset. "Hvad er det for
+en Forretning, De kan have med Nikola, som skal indbringe Dem
+10,000 Pund?"
+<span class="pagenum"><a name="Side_19" id="Side_19">[S. 19]</a></span></p>
+
+<p>"En meget vigtig Forretning," svarede jeg, "men det kan
+gælde Liv og Død. De kender ham altsaa?"</p>
+
+<p>Den gamle Mand lænede sig frem over Bordet og talte næsten
+hviskende.</p>
+
+<p>"De gør mig bange," sagde jeg, idet hans Alvor gjorde mere
+Indtryk paa mig, end jeg var glad ved. "Er han ikke god for
+de Penge?"</p>
+
+<p>"Aa, Penge! Jeg tvivler ikke om, at han kunde betale de
+Penge en halv Snes Gange, hvis han havde Lyst," svarede den
+værdige Købmand. "Mellem os sagt, saa kan han trække paa
+mig til et Beløb af 50,000 Pund."</p>
+
+<p>"Han er altsaa rig?"</p>
+
+<p>"Ja, umaadelig."</p>
+
+<p>"Men hvor i al Verden kommer hans Penge fra?"</p>
+
+<p>"Ja, det kan jeg ikke sige Dem," svarede han; "men hvor
+de nu end kommer fra, følg mit Raad og tænk to Gange, før De
+indlader Dem med ham saaledes, at han har Dem i sin Magt.
+Jeg kan med Sandhed sige, at jeg for mit Vedkommende ikke er
+bange for mange Mennesker, men jeg er bange for Nikola, og at
+jeg ikke er det eneste Menneske i Verden, der er det, det skal
+jeg bevise Dem ved at læse et Brev for Dem."</p>
+
+<p>Han aabnede en Skrivebordsskuffe og tog et Par Ark Brevpapir
+frem. Han lagde dem paa Bordet foran sig, glattede dem
+og begyndte at læse.</p>
+
+<p>"Dette Brev, skal jeg sige Dem," sagde han, "er fra den
+forhenværende Kolonialsekretær i Ny Syd-Wales, Sylvester Wetherell,
+en personlig Ven af mig. Jeg springer Begyndelsen over,
+for den er ganske privat. Han siger altsaa:</p>
+
+<p>"Siden jeg skrev til Dem fra London i Juni Maaned, har jeg
+gennemgaaet en frygtelig Tid. Som jeg fortalte Dem i et Brev
+for nogle Aar siden, kom jeg ganske imod min Vilje i Forbindelse
+med en højst ejendommelig Person, der hedder Nikola.
+For et Par Aar siden forsvarede jeg en Mand, der gik under
+Navnet Kina Pete i vor Kriminalret for en Anklage for Mord, og
+jeg fik ham frikendt. Da han døde og ikke var i Stand til at
+betale mig, forærede han mig det eneste, han havde at efterlade,
+nemlig en underlig lille Stok, der var fuld af udskaarne kinesiske
+Bogstaver. Om den fortalte han mig en vanvittig Historie, men
+den har siden næsten ført til min Undergang. Af en eller anden
+ufattelig Grund vilde Nikola absolut have denne Stok, og da jeg
+nægtede at lade ham faa den, blev jeg udsat for en saa stadig
+Forfølgelse i de sidste Aar, at jeg nær havde søgt Tilflugt i en
+Sindssygeanstalt. Han prøvede enhver Maade, som et Menneske
+<span class="pagenum"><a name="Side_20" id="Side_20">[S. 20]</a></span>
+kunde benytte eller en dæmonisk Hjerne udklække, for at
+tvinge mig til at udlevere ham denne Kuriositet. De vil forstaa,
+hvordan han bar sig ad, naar jeg fortæller Dem, at der to Gange
+blev gjort Indbrud i mit Hus af kinesiske Røvere, at jeg blev
+garotteret hundrede Alen fra min egen Gadedør, at min Hustru
+og Datter blev skræmmede af utallige Trudselsbreve, og at jeg
+tilsidst blev saa nervøs, at jeg efter min Kones Død flyttede til
+England for at undslippe fra ham. Nikola fulgte mig, lavede et
+Komplot imod mig, i hvilket blandt andet følgende Personer var
+indviklede: Hertugen af Glenbarth, hans Søn, Markien af Beckenham,
+Sir Richard Hatteras, som siden giftede sig med min
+Datter, og vor forhenværende Gouvernør, Jarlen af Amberley.
+Paa Nikolas Foranstaltning blev Beckenham og Hatteras lokkede
+ind i et Hus i Port Said og holdt fangne der i tre Uger, medens
+en falsk Adelsmand blev sendt af Sted i Stedet for hans Herlighed
+for at lære min Datter at kende i Sydney og til sidst at
+anholde om hendes Haand. Heldigvis lykkedes det imidlertid
+Sir Richard Hatteras og hans Ven at undslippe, saa de kom tidsnok
+til at følge Slubberterne til Sydney og advare mig mod det
+Komplot, der var udklækket imod mig. Resultatet var højst sørgeligt:
+Da Nikola ikke opnaaede at hævne sig paa mig ved at faa
+min Datter gift med en Bedrager, havde han den Dumdristighed
+at bortføre hende fra et Bal i Gouvernementshuset og at bringe
+hende til en Ø i det stille Hav, hvor vi en Maaned efter befriede
+hende. Jeg kan ikke sige, om vi havde faaet Lov til at gøre det,
+hvis ikke den omtalte Stok, som blev forlangt som Løsesum, ganske
+tilfældig var kommen i Nikolas Besiddelse. Men han fik
+Stokken, og nu er vi fri. Senere har min Datter giftet sig med
+Sir Richard Hatteras, og de bor i Øjeblikket paa hans Gods i
+England. Jeg antager, De vil undre Dem over, at jeg ikke har
+anlagt Sag mod denne Nikola, men ærligt talt, Mc'Andrew, jeg
+er saa bange for ham, at siden jeg har faaet min Datter tilbage
+og kun har mistet Stokken, som altid har været mig til Besvær,
+er jeg alt for fornøjet til at tænke mere paa Sagen. Desuden maa
+jeg tilstaa, at han har arbejdet med en saa djævelsk Snedighed,
+at jeg, som en Jurist af Profession, ikke kan se nogen Mulighed
+for, at vi kunde drage ham til Ansvar." &mdash;</p>
+
+<p>"Naa, Bruce, hvad mener De saa om Doktor Nikola?"</p>
+
+<p>"Ja, det faar jo Sagen til at se helt anderledes ud," svarede
+jeg, "men hvis Nikola vil optræde ærligt lige over for mig, saa
+er 10,000 Pund jo dog 10,000 Pund. Jeg har i tyve Aar prøvet
+paa at tjene Penge, og dette er alt, hvad jeg ejer og har."
+<span class="pagenum"><a name="Side_21" id="Side_21">[S. 21]</a></span></p>
+
+<p>Medens jeg talte, tog jeg alle de Penge, jeg havde, op af
+Lommen. Der var en fem, seks Mønter, i det hele taget vel seks
+Shilling og ti Pence.</p>
+
+<p>"Jeg véd ikke, hvad De mener," sagde jeg til Købmanden,
+"men jeg synes, at Nikolas Karakter maatte være meget slem,
+hvis man ikke skulde kunne vove at udsætte sig for noget fra
+hans Side mod at faa 10,000 blanke Guldstykker."</p>
+
+<p>"Jeg er bange for, De er noget letsindig, Bruce," sagde den
+forsigtige Mc'Andrew. "Hvis De vil følge mit Raad, saa prøv
+noget andet først; jeg skal hjælpe Dem. Der er en Stilling ledig
+paa min Ven Websters Kontor. Honoraret er godt og Tjenesten
+let. Da jeg talte med ham i Morges, var Posten endnu
+ikke besat. Har De ikke Lyst til at prøve, om De kan faa den?
+Jeg skal give Dem et Anbefalingsbrev til ham og sige ham, at
+jeg vil betragte det som en personlig Tjeneste, hvis han ansætter
+Dem."</p>
+
+<p>"Jeg er Dem meget taknemmelig," svarede jeg. "Jo Tak,
+jeg tror, jeg vil prøve paa at faa den, før jeg svarer Nikola.
+Kan jeg faa det Brev straks?"</p>
+
+<p>"Ja, med Fornøjelse, nu skal jeg skrive det."</p>
+
+<p>Han dyppede Pennen og gav sig straks til at skrive. Saa takkede
+jeg ham varmt for hans Venlighed og gik min Vej med
+Brevet.</p>
+
+<p>Websters Handelshus laa ved den fjerneste Ende af Strandpromenaden
+og var ogsaa en smuk Bygning. Jeg spurgte efter
+Købmanden og blev efter at have ventet lidt ført ind i hans
+Kontor. Det viste sig, at han var en fuldstændig Modsætning til
+Mc'Andrew. Han var høj, statelig og umaadelig alvorlig. Han
+lo sjældent, og naar han gjorde det, var hans Lystighed haard
+og barsk som hans eget Ydre. Han læste omhyggeligt Anbefalingsbrevet
+og sagde saa: "Det gør mig meget ondt, Hr. Bruce,
+at De har haft al den Ulejlighed; det vilde have glædet mig meget
+for min Ven Mc'Andrews Skyld at optage Dem i min Forretning;
+men uheldigvis er den omtalte Plads blevet besat for mindre
+end en Time siden."</p>
+
+<p>"Det var kedeligt," sagde jeg med et lille skuffet Suk. "Jeg
+er virkelig ogsaa meget uheldig; det er den trettende Plads, jeg
+forgæves har søgt, siden jeg kom til Shanghai."</p>
+
+<p>"Ja, saa er De jo ikke meget heldig," lød Svaret; "men hvis
+De har Lyst til at søge endnu en Gang, saa kan jeg maaske
+skaffe Dem noget. Jeg hører, at Dampskibsselskabet 'Den røde
+og gule Skorsten' har en ledig Plads paa sit Kontor, og hvis De
+vil gøre Dem den Ulejlighed at gaa med mig straks, saa skal jeg
+<span class="pagenum"><a name="Side_22" id="Side_22">[S. 22]</a></span>
+præsentere Dem for Direktøren, der sandsynligvis i det Tilfælde
+vil gøre alt, hvad han kan for Dem."</p>
+
+<p>Jeg takkede ham for hans Venlighed, og vi begav os altsaa
+af Sted til det omtalte Kontor. Men jeg blev atter skuffet, det
+gik mig akkurat som hos Webster: den ledige Post var lige blevet
+besat, og da vi fra Direktørens Helligdom traadte ud i Hovedkontoret,
+sad den nylig ansatte Kontorist allerede ved sin
+Pult og førte Regnskabsposter ind i en Hovedbog.</p>
+
+<p>Da vi forlod Bygningen, tog jeg Afsked med min Ledsager
+og gik saa med tungt Hjerte tilbage til min Bolig. Jeg havde
+ikke været der mere end ti Minutter, da min Vært traadte ind og
+uden videre Indledning eller Spor af Høflighed anmodede mig
+om at afgøre min Regning samme Dag. Da jeg var ganske ude
+af Stand til at opfylde hans Anmodning, var jeg nødt til at sige
+ham det, og da han forlod Værelset, var der en afgjort ubehagelig
+Kølighed i hans Væsen. Jeg sad længe fordybet i ubehagelige
+Tanker. Hvad skulde jeg gøre? Hver Udvej syntes
+spærret for mig, og selv om jeg maaske kunde høre om flere
+Stillinger, hvis jeg blev i Shanghai, saa havde jeg jo ikke
+Spor af Garanti for, at jeg var mere heldig, end jeg hidtil havde
+været, og i Mellemtiden skulde jeg jo dog leve, og jeg skulde
+betale min Regning. Jeg kunde ikke tage bort og ignorere
+mine Forpligtelser, for jeg havde ikke den nødvendige Kapital
+til at rejse for, og hvis jeg blev og ikke betalte, saa vilde jeg,
+inden mange Dage var gaaet, staa som anklaget for den blandede
+Ret.</p>
+
+<p>Da mine Forhold var saa fortvivlede, var der ikke andet at
+gøre end at modtage Doktor Nikolas Tilbud. Men jeg vilde
+ikke gøre det, uden at det virkelig blev fordelagtigt for mig.
+Hvis han, som han sagde, vilde deponere 5000 Pund for min
+Regning i Banken, saa var jeg ikke blot frelst, men saa havde
+jeg en bestemt Garanti for, at han var solvent. Hvis ikke, var
+det bedre, at jeg lod Sagen komme til Afslutning straks. Jeg
+forlod derfor Huset og vendte tilbage til Strandpromenaden, og
+idet jeg satte mig paa et skyggefuldt Sted, overvejede jeg omhyggeligt
+hele Sagen. Da Mørket faldt paa, var jeg blevet enig
+med mig selv om, <em>at jeg vilde tage imod Nikolas Tilbud</em>. ....</p>
+
+<p>Præcis Klokken otte naaede jeg hans Hus og ringede paa
+Klokken. Den samme indfødte Tjener, som havde lukket mig
+ind den foregaaende Dag, aabnede Døren og underrettede mig
+om, at hans Herre var hjemme og ventede mig. Efter at jeg
+var kommen ind, blev jeg ført til det Værelse, hvor jeg havde
+ventet ham den foregaaende Aften. Igen var jeg overladt til
+<span class="pagenum"><a name="Side_23" id="Side_23">[S. 23]</a></span>
+mig selv og mine egne Tanker i fem Minutter; saa gik Døren
+op, og Doktor Nikola traadte ind.</p>
+
+<p>"God Aften, Hr. Bruce!" sagde han. "De er meget præcis,
+og det er ikke blot et behageligt Træk i Deres Karakter, men
+jeg haaber ogsaa, at det er et godt Varsel. Skal vi gaa ind
+i Værelset ved Siden af, dér kan vi bedre snakke sammen."</p>
+
+<p>Jeg fulgte ham derind og satte mig paa den samme Stol som
+den foregaaende Aften. Vi havde ikke været der et halvt Minut,
+før den sorte Kat viste sig. Den genkendte mig som en gammel
+Ven og gned sit Hoved mod mit Ben.</p>
+
+<p>"De ser, selv Katten er ivrig for at vinde Dem," sagde
+Nikola med et besynderligt lille Smil. "Jeg tror ikke, der er
+fem andre Mennesker, den vilde være saa venlig imod efter
+saa kort et Bekendtskab. Men lad mig høre, hvad De mener.
+Vil De med mig, eller har De besluttet at sige Nej til mit
+Tilbud?"</p>
+
+<p>"Jeg har bestemt mig til at følge med Dem paa visse
+Betingelser; men jeg anser det for rimeligt at sige Dem, at
+de Betingelser er altsaa bestemte."</p>
+
+<p>"Lad mig høre dem," sagde Nikola med den elskværdige
+Ynde, som han undertiden viste. "Selv om de er meget strenge,
+tror jeg, det skal gaa haardt til, om vi ikke kan komme til et
+Slags Kompromis."</p>
+
+<p>"Naa ja," svarede jeg; "først fordrer jeg, at De indbetaler
+en Sum af 5000 Pund i en Bank her. Hvis De vil gøre det og
+give mig en Anvisning, saa kan jeg hæve Resten af Pengene
+om et Aar, saa er jeg Deres Mand, og De kan gøre Regning paa,
+at jeg skal gøre, hvad der staar i min Magt, for at tjene Dem."</p>
+
+<p>"Er det det hele, kære Ven?" sagde Nikola rask. "Jeg vil
+med Fornøjelse deponere 10,000 Pund, for at sikre mig Deres
+Medvirken; jeg havde ingen Idé om, at det var Penge, De
+tænkte paa. Undskyld mig et Øjeblik."</p>
+
+<p>Han rejste sig og gik hen til et Bord i den anden Ende af
+Værelset. Saa satte han sig ned og skrev i et Par Minutter,
+vendte tilbage og rakte mig et Stykke Papir, som jeg saá var
+en Anvisning paa 10,000 Pund.</p>
+
+<p>"Dér er Deres Penge," sagde han, "De kan præsentere
+Anvisningen, saa snart De vil, og Banken udbetaler dem straks.
+Naa, det er vel tilstrækkeligt til at overbevise Dem om, at mine
+Hensigter er ærlige, saa nu er De vel parat til at slutte Dem
+til mig?"</p>
+
+<p>"Vent et Øjeblik," sagde jeg, "det er ikke det hele. De har
+behandlet mig meget gentilt, og det er kun rimeligt, at jeg opfører
+<span class="pagenum"><a name="Side_24" id="Side_24">[S. 24]</a></span>
+mig paa lignende Maade imod Dem."</p>
+
+<p>"Tak," svarede Nikola. "Hvad har De saa at sige mig?"</p>
+
+<p>"Kender De en Mand, der hedder Wetherell?"</p>
+
+<p>"Ja," svarede Nikola; "han var Kolonialsekretær i Ny Syd-Wales
+til omtrent for et halvt Aar siden. Jeg har meget gode
+Grunde til at kende ham. Jeg havde den Ære at bortføre hans
+Datter fra Sydney, og jeg indespærrede hans Svigersøn i Port
+Said. Naturligvis kender jeg ham. De ser, at jeg ogsaa er aaben
+lige over for Dem."</p>
+
+<p>"Ja, umaadelig! Undskyld Udtrykket &mdash; men var det ogsaa
+en ganske fin Historie?"</p>
+
+<p>"Det afhænger af, hvad De anser for en fin Historie. For
+Dem f. Eks., som har Deres egne Forestillinger om, hvad der
+er Ret, og hvad der er Uret, kan det maaske synes lidt underligt,
+men med mig forholder Sagen sig anderledes. Jeg betragter
+alt, hvad jeg gør, som rigtigt, og i ni Tilfælde af ti vilde jeg
+vist anse det, De gør, for galt. Wetherell kunde have sparet
+sig den Ulejlighed ved at sælge den Stok til mig, som Kina-Pete
+gav ham, og som han skrev om til <a class="corr" name="rett_4" id="rett_4" title="McAndrew">Mc'Andrew</a>, der læste
+Brevet for Dem i Morges."</p>
+
+<p>"Hvor véd De det fra?"</p>
+
+<p>"Ja, hvorfra véd jeg i det hele taget noget?" spurgte Nikola,
+idet han slog ud med Haanden. "Han læste det, og hvis De vil
+se stift paa mig et Øjeblik, skal jeg nøjagtig sige Dem Resten af
+Deres Samtale."</p>
+
+<p>"Det er vist ikke nødvendigt," svarede jeg.</p>
+
+<p>"Nej, det er det vist ikke," sagde Nikola roligt, idet han
+tændte en Cigaret. "Er De tilfreds med min Forklaring?"</p>
+
+<p>"Var det en Forklaring?" spurgte jeg.</p>
+
+<p>Nikola svarede kun med et Smil og tog Katten paa Skødet.
+Han klappede den med sine lange, hvide Fingre og saá samtidig
+paa mig under de halvt lukkede Øjenlaag.</p>
+
+<p>"Hør, jeg kan godt lide Dem," sagde han lidt efter. "Der
+er noget saa forbistret praktisk ved Dem. Hver Gang De begynder
+at tale, gør De det Indtryk paa mig, at De vil sige noget
+ualmindeligt."</p>
+
+<p>"Tak!"</p>
+
+<p>"Men jeg vilde tilføje, at Resten af Deres Sætning stadig
+ødelægger det Indtryk."</p>
+
+<p>"De har øjensynlig et meget tarveligt Indtryk af min Begavelse?"</p>
+
+<p>"Aldeles ikke, det er mig, der skal sige de gode Ting, der
+<span class="pagenum"><a name="Side_25" id="Side_25">[S. 25]</a></span>
+skal siges, og De skal gøre dem, saa deler vi Arbejdet lige. Naa,
+skal vi saa rejse sammen eller ikke?"</p>
+
+<p>"Ja, jeg rejser med Dem," svarede jeg.</p>
+
+<p>"Det glæder mig umaadeligt," sagde Nikola, idet han strakte
+Haanden frem, "lad os give hinanden Haanden paa det."</p>
+
+<p>Vi gav hinanden Haanden, og han saá mig lige ind i Ansigtet.</p>
+
+<p>"Jeg vil sige Dem én Gang for alle," sagde han, "at hvis De
+er ærlig og oprigtig lige over for mig, saa støtter jeg Dem, hvad
+der end sker, men hvis De skubber Dem fra et eneste Atom af
+Deres Ansvar, ja, saa kan De takke Dem selv for, hvad der sker.
+Nu har jeg advaret Dem aabent og ærligt, ikke sandt?"</p>
+
+<p>"Jo," svarede jeg. "Maa jeg saa faa noget at vide om Planen
+selv og om, naar De har i Sinde at rejse."</p>
+
+
+
+<hr class="chapbreak" />
+<h2><a name="III_KAPITEL" id="III_KAPITEL"></a>III. KAPITEL.</h2>
+
+<p class="chapheader">Nikolas Plan.</p>
+
+
+<p>"Ja, med Fornøjelse," sagde Dr. Nikola og satte sig mageligt
+til Rette i sin Stol og tændte en ny Cigaret. "Det er jo ganske
+naturligt, at jeg oplyser Dem om alt, siden De vil gaa sammen
+med mig. Jeg behøver ikke at bede Dem om at beholde alt det,
+jeg siger Dem, for Dem selv, det vil Deres egen sunde Sans nok
+sørge for. Det er ogsaa muligt, at De synes, jeg overvurderer
+min Plans Vigtighed, men jeg vil sige Dem, at dersom visse
+Folk her i Byen fik at vide, at jeg var kommen i Besiddelse af
+den Stok, der omtales i Wetherells Brev, saa vilde mit Liv her i
+Shanghai ikke være en Smule værd. Jeg maa ganske kort give
+Dem et Overblik over Sagen, for saa vidt som det staar i Forbindelse
+med det hemmelighedsfulde Selskab. Husk paa, at jeg
+har taget meget grundigt fat paa Sagen. Det er ikke en Kæphest,
+som jeg rider paa, og ikke et ledigt Øjebliks Adspredelse,
+men det er en Ting, jeg har ofret en stor Del af mit Liv paa at
+undersøge og studere. For at opnaa de Oplysninger, jeg trængte
+til, har jeg maattet opspore Folk rundt omkring i hele Verden.
+Da jeg begyndte mine Forberedelser paa at faa Wetherell til at
+overlade mig det, jeg ønskede, havde jeg fulgt en Mand lige til
+Cuyaba paa Grænsen af Brasilien og Bolivia. Denne Mand havde
+tidligere været Købmand i det vestlige Kina, og i denne Egenskab
+havde han hørt en mærkelig Historie, som stod i Forbindelse
+med en vis Sekt, hvis Kloster findes i Bjergene paa Vejen til
+<span class="pagenum"><a name="Side_26" id="Side_26">[S. 26]</a></span>
+Thibet. Det kostede mig seks Maaneders uophørlig Rejse og
+næsten tusind Pund i rede Penge at finde denne Mand, og da jeg
+gjorde det, var alt, hvad jeg fik ud af ham, en halv Snes Sætninger;
+kort sagt: jeg betalte ham rigelig ti Pund for hvert Ord
+af en Underretning, som De sandsynligvis ikke vilde have givet
+ham ti Pence for. Men jeg kendte dens Værdi. Jeg fulgte en
+anden Mand til Montevideo for at faa Beskrivelsen af en ukendt
+kinesisk Landsby, en tredie til Guldkysten for at faa Navnet paa
+en buddhistisk Præst, og en russisk Jøde til Nishnij Novgorod for
+at faa en Tingest, han bar ved sin Urkæde, og hvis Værdi han
+ikke havde den ringeste Forestilling om. De Oplysninger, jeg
+saaledes fik personligt, lagde jeg til de Meddelelser, jeg havde
+faaet ved Korrespondance, og da jeg havde samlet alt dette, uddrog
+jeg deraf en fuldstændig Historie af mine Undersøgelser
+lige til den Tid. Da det var gjort, tror jeg nok, at jeg uden Pral
+kan sige, at med Undtagelse af tre Mænd, som for Resten ikke
+har Lov til at røbe noget, og som rimeligvis ikke engang véd, at
+der eksisterer noget i Verden udenfor deres Klostermure, &mdash; med
+Undtagelse af de tre véd jeg mindst seks Gange saa meget
+om det omtalte Samfund som noget Menneske, der lever. Efter
+denne Indledning vil jeg give Dem et fuldstændigt Referat af
+Sagen. Saa vidt som jeg kan se, var der i Aaret 288 før Kristus,
+paa den Tid, da Devenipiatissa plantede det hellige Bo-Træ i
+Anuradhapura paa Ceylon tre Præster, som var bekendte for deres
+overordentlig store Fromhed og for deres videnskabelige Undersøgelser,
+og som udvandrede fra, hvad der nu er Øen Ceylon,
+til Asiens Fastland. Da de var komne gennem det Land, som nu
+hedder Birma, naaede de op til Midten af det Land, vi nu kalder
+Thibet. Her døde to af dem, og den sidste byggede sammen
+med sine ny Værkfæller et Kloster, hvor de samlede en Del Tilhængere
+og fortsatte deres Undersøgelser. Skønt den yderste
+Hemmelighedsfuldhed blev iagttaget, havde Rygtet om deres Gerninger
+efter et Par Aars Forløb udbredt sig. At dette var Tilfældet,
+véd vi, for vi finder dem stadig omtalte af kinesiske Historieforskere.
+Jeg skal citere en."</p>
+
+<p>Dr. Nikola rejste sig fra sin Stol og gik hen til et gammelt
+Skab i den modsatte Ende af Værelset. Af dette fremtog han en
+stor Bog, i hvilken der var opklæbet utallige udklippede Sedler
+og Manuskripter. Han tog den med hen til mig og satte sig igen.
+Saa vendte han Bladene, fandt, hvad han ønskede, og lavede
+sig til at læse.</p>
+
+<p>"Det vil interessere Dem at vide," sagde han, idet han saá
+paa mig, "at det Afsnit, jeg vil læse for Dem, og som jeg selv
+<span class="pagenum"><a name="Side_27" id="Side_27">[S. 27]</a></span>
+meget omhyggeligt har oversat, blev skrevet i samme Aar og
+Maaned, da Vilhelm Erobreren landede i England. Det lyder
+som følger:</p>
+
+<p>"Det er med nogen Mistillid, at jeg taler om denne store Sekt
+og om dens særlige Evner. Det paastaas af dem, som er lettroende
+i saadanne Sager, at disse Folks Dygtighed til at helbrede
+er større end alle andre levende Menneskers, og at deres Evne
+til at udføre Trolddomsgerninger, overgaar alle andres. Det siges
+desuden, at de har Magt til at genopvække de døde og til at
+forlænge Menneskets Levealder ud over det almindelige. Men
+om disse Ting kan jeg kun skrive, hvad man har fortalt mig."</p>
+
+<p>Dr. Nikola slog en anden Side op.</p>
+
+<p>"Efter at have oversprunget fem Hundrede Aar," sagde han,
+"finder vi dem igen omtalt, denne Gang af Forfatteren Feng
+Lao Lan, en bekendt kinesisk Historieskriver, som levede omkring
+Aaret 1500. Han meddeler, at de var til stort Besvær for
+Kongeriget i Almindelighed. Fra at have været en Samling af
+nogle faa simple Munke, der levede i et ensomt Kloster i Thibet,
+er de nu blevet et af de største hemmelige Samfund i Østen,
+skønt den mystiske Magt, som de antages at besidde, er indskrænket
+til de tre Hovedmænd eller Øverstebrødre. Henimod
+Slutningen af det 16. Aarhundrede er det sikkert, at de øvede saa
+stor en Indflydelse i politiske Sager, at det berettigede Regeringen
+til at udstede Befaling til deres Udryddelse. Ja, jeg er tilbøjelig
+til at tro, at det almægtige Samfund, som har Valgsproget
+'Hoan Cheng Hok Beng,' og som De véd øvede en saa
+umaadelig Indflydelse i Kina til for ganske kort Tid siden, kun
+var en Aflægger af det Samfund, som jeg er saa ivrig efter at
+udforske. At Sekten virkelig besidder de videnskabelige og
+hemmelige Kundskaber, som man har tilskrevet den i over to
+Tusind Aar, det er jeg overbevist om, og hvis der er nogen Magt,
+som kan hjælpe mig til at trænge ind i dens Hemmeligheder, saa
+agter jeg at benytte den. I vort eget og i andre Lande, som vi
+plejer at kalde civiliserede, har man længe haft for Skik at latterliggøre
+enhver Tro paa, hvad der ikke tydelig kan ses og forstaas
+af de allerjævneste Mennesker. For Gennemsnits-Englænderen
+findes der ingen mystisk Verden. Men hvor er han ikke
+i Modstrid med sig selv i Grunden? For hvis han er rettroende,
+saa siger han, at han tror fast paa, at naar Legemet dør, saa
+gaar Sjælen til Himlen, det vil sige Olympen, Elysium, Arkadien,
+Hesperidernes Have, Valhalla, Paradis eller Nirvana, alt eftersom
+Forholdene er. Han har intet Begreb om, eller snarere tror
+jeg, han kan ikke give nogen Beskrivelse af, hvad Slags Sted
+<span class="pagenum"><a name="Side_28" id="Side_28">[S. 28]</a></span>
+hans Himmel kan være. Han har alle mulige ubestemte Idéer
+om den, men skønt det hører med til hans Religion at tro aldeles
+fast paa, at der findes saadant et Sted, er det svøbt i mer eller
+mindre uigennemtrængelige Skyer. For at sige Resultatet kort:
+Han tror, at medens saadanne Ting som, skal vi sige, Teosofien,
+er noget Erkevrøvl og ikke fortjener, at man skænker dem en
+Tanke, saa har Menneskets Livsessens en anden og større Tilværelse
+efter Døden. Med andre Ord, for at sige min Mening lidt
+mere tydeligt: Det er ganske sikkert, at dersom man lo af ham,
+som han ler af Teosofien og Spiritualismen, saa vilde han anse
+sig for berettiget til at betragte éns Latter som en Haan mod hans
+Intelligens. Og dog befinder han sig i den yderste Modsigelse
+med sig selv. Man kan undre sig over, hvad alt dette Nonsens
+fører til, men hvis jeg vilde beskrive Dem alle de mærkelige
+Ting, jeg har set i forskellige Lande i Østen, og de vidunderlige
+Meddelelser, jeg paa første Haand har faaet af andre, saa tror
+jeg nok, jeg rolig kan sige, at De vilde anse mig enten for en
+Heksemester eller en latterlig lettroende Person. Ja, Bruce, jeg
+har været Vidne til Ting, som synes at stride mod alle Naturlove.
+Skønt der nu og da blev gjort Kunster, er jeg overbevist om, at
+Fænomenerne i de fleste Tilfælde var virkelige. Og det bringer
+mig til det Spørgsmaal: Hvad er nu egentlig Kunster, og hvad
+er det ikke? Det, jeg sandsynligvis kalder Taskenspillerkunster,
+det vil De i ni Tilfælde af ti anse for den største Trolddom. Men
+nu har vi talt nok om det; lad mig give Dem en Illustration til,
+hvad jeg mener."</p>
+
+<p>Han gik hen til en Buffet og tog et almindeligt Glas og en
+Karaffel Vand, som han stillede paa Bordet ved Siden af sig.
+Saa satte han sig igen og fyldte Glasset, saa det var lige ved at
+flyde over. Jeg iagttog ham omhyggeligt, idet jeg spekulerede
+paa, hvad der nu skulde følge.</p>
+
+<p>"Vil De selv undersøge Glasset?" sagde han. "De vil se,
+at det er ganske fuldt af Vand. Vil De overbevise Dem om
+det!"</p>
+
+<p>Jeg undersøgte Glasset og opdagede, at det var saa fuldt, at
+det var umuligt at flytte det uden at spilde noget af dets Indhold.
+Saa sagde jeg til ham, at jeg var overbevist om, at det
+var fuldt.</p>
+
+<p>"Meget vel," sagde han, "i saa Tilfælde vil jeg give Dem et
+Eksempel paa, hvad jeg kunde have Lyst til at kalde 'Sjæl kontra
+Legeme.' Det Glas er ganske fuldt, som De har set. Pas
+nu paa!"</p>
+
+<p>Fra en Bakke ved Siden af tog han en Tændstik, tændte et
+<span class="pagenum"><a name="Side_29" id="Side_29">[S. 29]</a></span>
+Vokslys, og da det var kommet godt i Brand, holdt han det hen
+over Glasset, saa at en Draabe Voks faldt ned i det.</p>
+
+<p>"Naa," sagde han, "nu vil jeg bede Dem om at passe opmærksomt
+paa det Voks, medens jeg tæller til tyve."</p>
+
+<p>Jeg gjorde, som han sagde, idet jeg holdt Øjnene stift fæstede
+paa den lille runde Voksklat, der flød paa Overfladen af Vandet,
+jeg saa paa den, og Vandet sank langsomt dybere og dybere, medens
+Nikolas Stemme lød ganske monotont; til sidst var Glasset
+fuldstændig tomt.</p>
+
+<p>"Rejs Dem saa og undersøg det, men rør ikke ved Glasset,"
+sagde min Vært. "Overbevis Dem om, at det er tomt, for jeg
+skal straks kalde Dem til Vidne derpaa."</p>
+
+<p>Jeg undersøgte omhyggelig Glasset og bevidnede, at der, saa
+vidt jeg troede, ikke var en Draabe Vand i det.</p>
+
+<p>"Det er godt," sagde Nikola. "Vil De nu være saa god at
+sætte Dem ned og passe paa endnu en Gang."</p>
+
+<p>Denne Gang talte han tilbage, og medens han gjorde det, steg
+Vandet igen i Glasset, til det var fuldt, og Vokset flød atter paa
+Overfladen.</p>
+
+<p>Et Øjeblik var vi begge tavse. Saa hældte Nikola Vandet tilbage
+i Karaflen og gav mig Glasset.</p>
+
+<p>"Undersøg det omhyggeligt," sagde han, "ellers kunde De
+tænke Dem, at det var lavet i en engelsk Trylleapparatfabrik.
+Overbevis Dem om det, og lad mig saa høre, hvad De mener om
+dette."</p>
+
+<p>Jeg undersøgte Glasset saa nøje som muligt, men der var
+ikke Tegn paa nogen Præparation eller nogen hemmelig Mekanisme.</p>
+
+<p>"Jeg kan ikke forstaa det," sagde jeg, "og jeg kan virkelig
+ikke give Dem nogen Forklaring."</p>
+
+<p>"Og dog er De ikke fuldstændig overbevist om, at det ikke
+er et snedigt Kunststykke, jeg har gjort, af den Slags, som man
+kan se hos Maskelyne og Cook i London. Lad mig give Dem to
+Prøver til. Se mig spændt ind i Ansigtet, indtil det Ur derhenne
+paa Kamingesimsen, som nu viser to Minutter i halv ti, slaar
+halv."</p>
+
+<p>Jeg gjorde, som han sagde, og jeg mindes aldrig nogensinde
+før at have set et mere koncentreret Blik end hans. Jeg har ofte
+hørt Folk sige, at naar Personer, der var begavede med hypnotiske
+Evner, saá paa dem, saa følte de sig til Mode, som om de
+ingen Nakke havde. I dette Tilfælde kan jeg kun sige, at jeg
+ikke blot følte mig til Mode, som om jeg ingen Nakke havde,
+men som om jeg slet ikke havde noget Hoved. De to Minutter
+<span class="pagenum"><a name="Side_30" id="Side_30">[S. 30]</a></span>
+var lige saa lange som to Timer. Saa slog Klokken og Nikola
+sagde:</p>
+
+<p>"Smøg Deres venstre Skjorteærme op og undersøg Deres
+Arm."</p>
+
+<p>Jeg gjorde, som han befalede og saá nu en nøjagtig Gengivelse
+af min egen Underskrift med røde Prikker paa Huden. Medens
+jeg saá paa den, forsvandt den efterhaanden, og i Løbet af
+et halvt Minut var den helt borte.</p>
+
+<p>"Det er det, jeg kalder et Kunststykke; med andre Ord: det
+er hverken mer eller mindre end Hypnotisme. Men De vil undre
+Dem over, at jeg har gjort mig saa megen Ulejlighed. For
+det første gik Vandet slet ikke ud af Glasset, som De troede, men
+det blev der ganske roligt, som De havde set det fra Begyndelsen
+af. Jeg ønskede simpelthen, at De skulde indbilde Dem, at det
+forsvandt, og Deres Fantasi opfyldte den Fordring, jeg stillede
+til den. I det sidste Eksperiment havde De en anden Prøve paa
+det samme. Naturligvis kan begge Tilfælde meget let forklares
+selv af et Menneske, der har givet sig saa lidt af med den mystiske
+Verden som De, men selv om De nu kalder det Hypnotisme,
+kan De saa give mig <a class="corr" name="rett_5" id="rett_5" title="den">en</a> Forklaring af, hvad De mener med
+det Udtryk?"</p>
+
+<p>"Simpelthen, at Deres Aand er stærkere end min," svarede
+jeg, "og derfor kan De beherske den."</p>
+
+<p>"Det er ganske vist den almindelige Teori," svarede han,
+"men den er vist neppe korrekt. Selv om min Aand var stærkere,
+hvor kunde jeg saa overføre Tanker, som er i min Hjerne,
+til Deres?"</p>
+
+<p>"Det kan jeg slet ikke forklare," svarede jeg. "Men maa
+man ikke henregne det under det, man kalder Tankeoverførelse?"</p>
+
+<p>"Jo, det vil jeg gerne indrømme, men man kan lige saa godt,
+som De gør, kalde det Hypnotisme. Jeg vil imidlertid sige Dem,
+at begge disse Illustrationer blev givne for at føre os til en anden,
+der bringer os endnu nærmere til den Slutning, jeg gerne
+vil komme til. Prøv nu paa at henvende Deres Opmærksomhed
+fuldstændig paa mig; læg frem for alt Mærke til min Finger."</p>
+
+<p>Medens han talte, begyndte han at svinge i Luften med Pegefingeren.
+Den bevægede sig frem og tilbage og dannede Ottetaller,
+og jeg fulgte hver Bevægelse meget omhyggeligt. Et Øjeblik
+efter syntes en lille blaa Flamme at bevæge sig for Enden
+af Pegefingeren. Saa, maaske efter et Minut, saá jeg, eller syntes
+jeg at se, noget, der lignede en Sky, som gik ned i den fjerneste
+Krog af Værelset. Den var nær ved Gulvet, da jeg først
+lagde Mærke til den, saa steg den omtrent en tre Fod op og kom
+<span class="pagenum"><a name="Side_31" id="Side_31">[S. 31]</a></span>
+langsomt hen imod mig. Lidt efter lidt tiltog den i Størrelse.
+Saa antog den bestemte Former og voksede, indtil jeg syntes, at
+jeg opdagede Omridset af en menneskelig Skikkelse. Denne Lighed
+tog hurtigt til, og jeg kunde nu tydeligt skelne en Mands
+Hoved og Skikkelse. Han var høj og velskabt, hans Hoved var
+kastet tilbage, og hans Øjne mødte mine med et ivrigt om end
+behersket Blik. Hver Enkelthed var fuldkommen, om det saa
+var en Ring paa hans Lillefinger. Ja, hvis jeg havde mødt Manden
+paa Gaden den næste Dag, er jeg vis paa, at jeg vilde have
+kendt ham straks. Et underligt, orangefarvet Lys omgav ham
+næsten helt, og i mindre end et Minut var han igen forsvunden i
+Skyen; denne trak sig tilbage til Krogen, blev mindre og mindre
+og forsvandt tilsidst helt. Jeg gyste lidt, som om jeg vaagnede
+efter en uhyggelig Drøm, og vendte mig hen imod Nikola, der
+iagttog mig med halvt lukkede Øjne.</p>
+
+<p>Efter at jeg var kommen helt til mig selv igen, tog han et
+Album fra Bordet og rakte mig det.</p>
+
+<p>"Se, om De kan finde et Fotografi af den Mand, De lige har
+set, her i denne Bog."</p>
+
+<p>Jeg lukkede den op og vendte ivrigt Bladene, indtil jeg omtrent
+i Midten opdagede en nøjagtig Reproduktion af det Syn, jeg
+havde set. Skikkelse og Ansigt, Holdning og Udtryk var ganske
+ens, selv Ringen paa den lille Finger saá jeg. Jeg var fuldstændig
+overvældet.</p>
+
+<p>"Hvad mener De om mit Eksperiment?" spurgte Nikola.</p>
+
+<p>"Ja, det er jo højst vidunderligt," sagde jeg.</p>
+
+<p>"Men hvorledes forklarer De det?" spurgte han.</p>
+
+<p>"Jeg kan aldeles ikke forklare det," svarede jeg. "Jeg kan
+kun antage, som De sagde før, at det ogsaa maa have været Hypnotisme."</p>
+
+<p>"Akkurat," sagde Nikola! "men De vil se, at jeg i dette Tilfælde
+uden ydre Midler ikke blot har bevirket, at De saá, hvad
+jeg tænkte paa, men at jeg ogsaa fremkaldte det bestemte Udtryk,
+som den fotograferede Person havde. Prøven var overmaade
+heldig. Men hvorledes overførte jeg det Billede, som var
+i min Tanke, paa Deres Øjes Nethinde? De var ganske sikker
+paa, at De saá Vandet forsvinde i Glasset for et Øjeblik siden.
+De vilde have givet Deres Æresord i Pant paa, at De saá Deres
+Navn paa Deres Arm, og under andre Omstændigheder vilde De
+sandsynligvis have lét, hvis jeg forsikrede Dem om, at De ikke
+saá den Mand, hvis Fotografi findes i dette Album. Meget vel!
+Naar nu det er afgjort, kan De saa tvivle om, at jeg, selv om jeg
+ikke var til Stede i Værelset, kunde vække Dem om Natten og
+<span class="pagenum"><a name="Side_32" id="Side_32">[S. 32]</a></span>
+lade Dem se en eller anden Ven, som De vidste var død for
+længe siden, staa ved Deres Seng? Skal jeg svæve omkring i
+Luften for Dem? Skal jeg føre Dem ud af dette Værelse og
+bringe Dem ned paa det stille Oceans Bund? Skal jeg føre Dem
+op i Himlen eller ned i det dybeste Helvede? De behøver kun
+at sige, hvad De ønsker at se, og jeg skal vise Dem det lige saa
+sikkert og fuldkomment, som De saá de andre Ting. Men husk
+paa, at alt, hvad jeg har gjort, kun er, hvad vi kalder Kunster,
+for det er gjort ved Hjælp af Hypnotisme, der efter min Mening,
+selv om De anser den for saa hemmelighedsfuld, hverken er mer
+eller mindre end at faa Folk til at tro, hvad man vil, ved sin
+egen Aands særlige Evner. Men svar mig nu paa dette: Hvis
+Hypnotismen kun er den allermindste Begyndelse til de Kundskaber,
+som den Sekt, jeg prøver paa at opdage, er i Besiddelse
+af, hvorledes maa saa dens største Hemmeligheder ikke være?
+Tro mig, naar jeg siger Dem, at hvad jeg har vist Dem i Aften,
+det er som et Muldvarpeskud mod et Bjerg i Sammenligning
+med, hvad De vil erfare, hvis vi kan trænge igennem til det Sted,
+jeg har talt til Dem om. Det giver jeg Dem mit Ord paa. Og
+besvar mig nu det Spørgsmaal: Er det Umagen værd at prøve
+derpaa eller ikke?"</p>
+
+<p>"Det er Umagen værd," udbrød jeg begejstret. "Jeg vil gaa
+med Dem og tjene Dem paa bedste Maade; hvis De spiller ærligt
+Spil med mig, vil jeg gøre det samme med Dem. Men der
+er endnu et Spørgsmaal, jeg maa gøre Dem: Den Stok, som De
+fik af Wetherell, har den noget at gøre med det Arbejde, vi
+har for?"</p>
+
+<p>"Ja, den har," svarede han, "den er Nøglen til alt. Oprindelig,
+skal jeg sige Dem, var der kun tre saadanne Stokke til. Hver
+enkelt af de tre Førere af Sekten havde sin af dem. En af de tre
+forlod i et eller andet Øjemed Klostret og kom ud i Verden.
+Han døde paa en hemmelighedsfuld Maade, og Stokken gik over
+til Abbeden i Yung Ho-Kung i Peking, fra hvem den blev stjaalet
+af en Englænder i min Tjeneste, der kaldtes Kina Pete, og
+som vovede sit Liv forklædt som thibetansk Munk for at faa den.
+Da han havde stjaalet den, narrede han mig og flygtede til Australien
+uden at kende sin Skats virkelige Værdi. Det hemmelige
+Samfund opdagede sit Tab og sendte nogle Mænd efter ham.
+Under et Forsøg paa at bemægtige sig den blev en af disse Kinesere
+dræbt i Nærheden af Queensland, og Kina Pete blev arresteret
+i Sydney, anklaget for at have myrdet ham. Wetherell forsvarede
+ham og fik ham frikendt, og da han ikke kunde betale
+ham for denne Tjeneste, forærede han ham Stokken. En Maaned
+<span class="pagenum"><a name="Side_33" id="Side_33">[S. 33]</a></span>
+senere naaede jeg Sydney for at søge den, men Kineserne
+var der før mig. Vi prøvede begge Parter paa at komme i Besiddelse
+af den, men det lykkedes ingen af os paa Grund af
+Wetherells Haardnakkethed. Jeg bød Wetherell, hvad han vilde
+have, for den, men han sagde Nej. Jeg bad ham, bønfaldt ham,
+alt forgæves. Saa besluttede jeg at tage den med Magt. De
+véd, hvorledes det gik. Alt det hændte for et halvt Aar siden.
+Saa snart den var i min Besiddelse, vendte jeg tilbage hertil med
+den Hensigt at trænge ind i det Indre for at prøve paa at opdage,
+hvad jeg saa gerne vilde vide."</p>
+
+<p>"Og hvor er Stokken nu?" spurgte jeg.</p>
+
+<p>"Jeg opbevarer den selv," svarede han. "Hvis De gerne vil
+se den, skal det være mig en Fornøjelse at vise Dem den."</p>
+
+<p>"Jeg vilde meget gerne se den," svarede jeg.</p>
+
+<p>Med disse Ord forlod han Værelset for at vende tilbage efter
+fem Minutters Forløb. Han satte sig ned, trak et lille Foderal
+op af Lommen, og af det fremtog han en meget lille Stok. Det
+var en ganske almindelig lille Tingest, kulsort og bedækket med
+kinesiske Bogstaver i Guld. Et lille Guldbaand, der var meget
+falmet og viste Tegn paa at være gaaet igennem mange Hænder
+var gjort fast i den ene Ende.</p>
+
+<p>Han rakte mig den, og jeg undersøgte den omhyggeligt.</p>
+
+<p>"Men hvis denne Stok oprindelig er blevet stjaalet," sagde
+jeg, "saa vil De da ikke være saa uforsigtig at give Dem i det
+omtalte Samfunds Magt med Stokken i Deres Besiddelse? Det
+vilde jo være den visse Død."</p>
+
+<p>"Hvis det altsammen laa lige ud ad Landevejen, og der ingen
+Fare var at udsætte sig for, saa tvivler jeg meget om, at jeg vilde
+betale Dem 10,000 Pund for den Fornøjelse at have Deres Selskab,"
+svarede han. "Det er, fordi der er stor Fare, og fordi jeg
+maa have lidt Hjælp &mdash; skønt jeg tvivler i høj Grad om, at vi
+nogensinde slipper levende fra det &mdash; at jeg tager Dem med
+mig. Jeg vil opdage de Folks Hemmelighed, hvis det er muligt,
+og jeg ønsker ogsaa, at denne Stok, som utvivlsomt er Nøglen
+til den yderste Port, saa at sige skal hjælpe mig i mine Anstrengelser.
+Hvis De er bange for at ledsage mig, efter at De
+har hørt det hele, vil jeg tillade Dem at svigte Deres Løfte og
+trække Dem tilbage, medens det endnu er Tid."</p>
+
+<p>"Jeg har ikke Spor af Lyst til at trække mig tilbage," svarede
+jeg. "Jeg véd ikke, at jeg er kækkere end de fleste, men hvis
+De vil tage af Sted, saa er jeg rede til at ledsage Dem."</p>
+
+<p>"Lad os give hinanden Haanden paa det," udbrød han, idet
+han rakte mig sin Haand.
+<span class="pagenum"><a name="Side_34" id="Side_34">[S. 34]</a></span></p>
+
+<p>"Sig mig nu, hvad De har i Sinde at gøre," sagde jeg. "Hvorledes
+vil De begynde?"</p>
+
+<p>"Ja, for det første," sagde Nikola, "vil jeg vente her, indtil
+der kommer en Mand, jeg venter fra Peking. Det er en af det
+hemmelige Samfunds Lægbrødre, som er kommen under min
+Indflydelse, og saa snart han viser sig, og jeg har faaet Underretning
+af ham, saa forklæder vi os, jeg som Embedsmand fra en
+af Kystprovinserne, De som min Sekretær, og saa tager vi sammen
+til Hovedstaden. Naar vi er ankomne der, vil vi trænge ind
+i Lamaklostret, det mærkeligste antieuropæiske Kloster i hele
+Kina, og der vil vi ved et eller andet Middel afpresse Ypperstepræsten
+tilstrækkelige Meddelelser, saa vi kan gøre det næste
+Skridt. Derefter rejser vi videre alt efter Omstændighederne."</p>
+
+<p>"Hvornaar mener De at vi skal rejse?"</p>
+
+<p>"Saa snart Manden kommer; maaske i Aften, sandsynligvis
+i Morgen tidlig."</p>
+
+<p>"Og saa var det Forklædningerne!"</p>
+
+<p>"Jeg har alt, hvad vi trænger til."</p>
+
+<p>"I saa Tilfælde, antager jeg, at der intet er at gøre, før Sendebudet
+kommer."</p>
+
+<p>"Nej, det tror jeg ikke."</p>
+
+<p>"Hvis De saa tillader, vil jeg sige Farvel og gaa i Seng. Saafremt
+jeg ikke hører fra Dem i Aften, hvornaar vil De saa have,
+at jeg skal se ind til Dem i Morgen?"</p>
+
+<p>"Det skal jeg lade Dem vide før Frokost. De er da ikke bange,
+vel?"</p>
+
+<p>"Ikke Spor."</p>
+
+<p>"Og De siger ikke noget til nogen om vor Mission, selv om
+man skulde prøve paa at tvinge Dem til det."</p>
+
+<p>"Nej, det har jeg jo lovet," svarede jeg, idet jeg rejste mig.</p>
+
+<p>Jeg fulgte ham atter ned i Villaens Korridor og ud paa Verandaen.
+Saa trykkede vi hinanden i Haanden, og jeg traadte ud
+paa Gaden.</p>
+
+<p>Da jeg drejede om Hjørnet og gik i Retning af Vejen, der
+fører til den engelske Koloni, saá jeg en Mand, utvivlsomt en
+Kineser, rejse sig fra en Krog og følge mig. Han holdt sig et Par
+Hundrede Skridt bag mig i nogle Minutter, saa kom der en anden
+hen til ham, og denne forlod straks efter sin Kammerat ved en
+Korsvej og fortsatte Marchen. Om dette Spioneri kun var tilfældigt,
+eller om jeg virkelig blev udspejdet af dem, det kunde
+jeg i nogen Tid ikke opdage; men da jeg saá den anden overgive
+Hvervet til en tredie, og da den tredie begyndte at formindske
+Afstanden mellem os, maa jeg tilstaa, at jeg ikke var helt rolig.
+<span class="pagenum"><a name="Side_35" id="Side_35">[S. 35]</a></span>
+Da jeg derfor kom til en befærdet Plads, skyndte jeg mig, og
+efter at være gaaet hundrede Skridt, ilede jeg ned ad en Sidegade;
+denne førte mig til et andet Stræde, gennem hvilket jeg
+kom i Nærheden af det Hus, jeg vilde naa.</p>
+
+<p>Jeg kunde se Lys bevæge sig derinde, saa Beboerne var endnu
+ikke gaaet i Seng. Da jeg bankede, traadte én ud af Værelset
+til højre i Korridoren og kom henimod Døren, og da han aabnede
+den, opdagede jeg, at det var Mc'Andrew selv.</p>
+
+<p>"Hvad behager, er det Dem, Bruce?" udbrød han forbavset,
+saa snart han opdagede, hvem hans Gæst var. "De har valgt et
+temmelig sent Tidspunkt for Deres Besøg; men det er lige meget,
+kom blot ind; det glæder mig at <a class="corr" name="rett_6" id="rett_6" title="De">se</a> Dem."</p>
+
+<p>Medens han talte, førte han mig ind i det Værelse, han lige
+var kommen ud af. Det var hans Spisestue, som var udstyret
+paa en noget tung, men overdaadig Maade. I en Stol ved det
+lange Bord &mdash; for Mc'Andrew havde en stor Familie, og de var
+tolv til Bords hver Dag &mdash; sad der en lille graahaaret Dame, hans
+Hustru, og lige over hende en smuk, ung Pige paa seksten Aar,
+som syede; det var hans yngste Datter og hans Kæledægge. Jeg
+kunde se paa deres Ansigter, at mit sene Besøg ogsaa gjorde dem
+forbavset, men efter et Par almindelige Bemærkninger sagde de
+Godnat og forlod Værelset.</p>
+
+<p>"Jeg antager, at De har en meget vigtig Grund til dette Besøg,
+ellers vilde De vel ikke være her?" sagde Mc'Andrew, idet
+han rakte mig en Cigarkasse. "Har De hørt om nogen ny Plads,
+eller er Deres uskyldige Ven Nikola begyndt at snyde Dem?"</p>
+
+<p>"Nej, der er ikke Tale om nogen af de Ting," svarede jeg
+leende, "men da jeg efter al Sandsynlighed forlader Shanghai
+i Morgen tidlig, før Bankerne lukker op, kommer jeg til Dem for
+at se, om jeg kan faa Dem til at tage Dem af denne Anvisning
+for mig."</p>
+
+<p>Jeg tog Dr. Nikolas Anvisning frem og rakte ham den. Han
+tog den, stirrede paa den, saá op paa mig, saá igen paa den og
+gav sig til at fløjte.</p>
+
+<p>"Det ser jo unægtelig ud som en Forretning," sagde han.</p>
+
+<p>"Ja, ikke sandt?" svarede jeg. "Jeg kan neppe tro, at jeg
+er 10,000 Pund værd."</p>
+
+<p>"Ja, man maa jo ønske Dem til Lykke. Men hvad er det, De
+vil have, at jeg skal gøre?" spurgte Mc'Andrew, idet han blev
+ved med at vende Anvisningen, som om det var en eller anden
+Talisman, der pludselig kunde gribe ham og forvandle ham til
+en Kamel eller en Blæksprutte, før han vidste af det.</p>
+
+<p>"Jeg vilde gerne have, at De skulde gemme den for mig,"
+<span class="pagenum"><a name="Side_36" id="Side_36">[S. 36]</a></span>
+svarede jeg, "og deponere den i Deres Bank, hvis De ikke har
+noget imod det. Jeg rejser min Vej og bliver sikkert et halvt
+Aar, muligvis et helt Aar borte, og naar jeg kommer tilbage til
+Shanghai, skal jeg komme til Dem og forlange den, det vil sige &mdash; hvis
+jeg kommer tilbage."</p>
+
+<p>"Og hvis De nu ikke gør det?"</p>
+
+<p>"I saa Fald efterlader jeg det hele til Dem. Vil De i Mellemtiden
+være saa venlig at give mig et Forskud paa tyve Pund?
+Har De noget imod det?"</p>
+
+<p>"Nej, ikke det mindste," svarede han; "men det er bedst, vi
+faar skrevet det op altsammen, saa at der ingen Fejltagelse
+kan ske."</p>
+
+<p>Han tog et Ark Brevpapir frem og skrev nogle Linier paa det,
+hvorpaa han lod mig undertegne det, idet han kaldte paa en af
+sine Sønner, for at han kunde bevidne min Underskrifts Rigtighed.
+Da denne Formalitet var udført, rakte han mig tyve
+Pund i Sedler og engelsk Guld, og vor Forretning var afsluttet.
+Jeg rejste mig for at gaa.</p>
+
+<p>"Bruce," sagde den gamle Herre paa sin sædvanlige venlige
+Maade, idet han lagde Haanden paa min Skulder, "jeg véd ikke,
+hvad det er, De er i Færd med, og det kan vist ikke nytte, jeg
+spørger om det, men jeg véd, at De har været i temmelig indskrænkede
+Forhold i den senere Tid, og jeg er bange for, at De
+indlader Dem paa en eller anden Uforsigtighed eller Dumhed.
+For Himlens Skyld, overvej omhyggeligt, hvad der taler for og
+imod, før De gør Skridtet fuldt ud; husk paa, at et Øjebliks
+Daarskab kan ødelægge hele Deres Liv."</p>
+
+<p>"De behøver ikke at være bange i den Henseende," svarede
+jeg. "Jeg indlader mig paa dette Skridt med aabne Øjne; men
+jeg er Dem alligevel taknemlig for Deres Advarsel og for, hvad
+De har gjort for mig. Godnat og lev vel!"</p>
+
+<p>Jeg trykkede ham i Haanden og forlod Villaen.</p>
+
+<p>Jeg var ikke halvtredsindstyve Skridt fra Porten, da en Lyd
+bag ved fik mig til at vende mig om. En Mand havde siddet i
+Skyggen paa den anden Side af Vejen; han rejste sig nu og begyndte
+at følge mig. Jeg var ikke i mindste Tvivl om, at det var
+den samme Person, der havde ledsaget mig til Mc'Andrews Hus.
+Saa drejede jeg til højre ned ad en Sidevej for at se, om han vilde
+forfølge mig. Han gik samme Vej. Jeg drejede om igen, han
+gjorde det samme. Jeg gik over et Stykke aaben Grund i Stedet
+for at holde mig i den lige Retning, jeg hidtil havde fulgt, og
+han gjorde det samme. Denne Spioneren blev foruroligende,
+saa jeg fremskyndede min Gang, og da jeg var kommet til en
+<span class="pagenum"><a name="Side_37" id="Side_37">[S. 37]</a></span>
+Sidegade med et højt Stakit paa den ene Side, gik jeg langs med
+dette, indtil jeg naaede en Laage. Jeg fo'r igennem denne, og
+saa snart jeg var indenfor, bøjede jeg mig ned i Skyggen. Et
+halvt Minut efter hørte jeg Manden komme paa den anden Side.
+Da han ikke saa mig længere, standsede han en halv Snes Skridt
+fra det Sted, hvor jeg krøb sammen. Da han saa var blevet
+enig med sig selv om, at jeg maatte være gaaet over Gaden og
+ned ad et mørkt Stræde lige over for, gik han ogsaa der over og
+var forsvunden et Par Sekunder efter.</p>
+
+<p>Saa snart jeg havde overbevist mig om, at jeg var blevet fri
+for ham, gik jeg ud paa Gaden igen og skyndte mig saa hurtigt
+som muligt hjem til min Bolig.</p>
+
+<p>Men jeg skulde dog ikke blive fri for min hemmelighedsfulde
+Forfølger; for lige da jeg traadte ind i min egen Gaard, viste
+han sig. Jeg benyttede mig af min Fordel og fo'r op ad Trapperne
+til Verandaen og slap ind. Fra et Vindue saá jeg ham komme
+op ad Gaden og staa og se sig om, saa vendte han tilbage ad
+samme Vej, han var kommet, og saa saá jeg ikke mere til ham.
+Mindre end et Kvarter efter laa jeg i min Seng og sov og drømte
+om Nikola og bildte mig ind, at jeg blev forvandlet til en Elefant
+ved hans Trolddomsmagt.</p>
+
+<p>Hvor længe jeg sov, kan jeg ikke sige, men jeg blev pludselig
+vækket ved at føle, at der var nogen i Værelset. Og jeg tog
+ikke fejl; der sad en Mand ved min Seng, og i det dunkle Maanelys
+kunde jeg se, at det var en Kineser.</p>
+
+<p>"Hvad gør De her?" udbrød jeg og rejste mig op i Sengen.</p>
+
+<p>"Vær stille," hviskede min uindbudne Gæst paa Kinesisk;
+"hvis De taler, koster det deres Liv."</p>
+
+<p>Uden at svare stak jeg Haanden ind under min Hovedpude;
+jeg vilde tage den Revolver frem, jeg havde lagt der, da jeg gik
+i Seng. Men den var borte. Om Kineseren havde stjaalet den,
+eller jeg blot troede, jeg havde lagt den der og i Virkeligheden
+glemt at gøre det, det kunde jeg ikke sige. Under alle Omstændigheder
+var det Vaaben, som mit Liv tilsyneladende var afhængigt
+af, forsvundet.</p>
+
+<p>"Hvad har De at gøre her?" spurgte jeg for at faa min
+uhyggelige Gæst til at tale saa hurtigt som muligt.</p>
+
+<p>"Ikke saa højt!" svarede han. "Det er Dr. Nikola, der sender
+mig; han udbeder sig Deres behagelige Nærværelse. De
+maa komme lige straks."</p>
+
+<p>"Men jeg har jo lige forladt ham," sagde jeg. "Hvorfor sender
+han Bud efter mig igen?"</p>
+
+<p>"Det kan jeg ikke sige; men det er muligt, at der er hændet
+<span class="pagenum"><a name="Side_38" id="Side_38">[S. 38]</a></span>
+noget vigtigt," lød Mandens Svar. "Han bad mig sige
+Dem, at De maatte komme straks."</p>
+
+<p>Jeg stod op og klædte mig paa saa hurtigt som muligt.
+Det var klart, at det ventede Bud fra Peking var kommet, og
+i saa Fald skulde vi sandsynligvis tage af Sted før Morgen.
+Men jeg spildte ikke et Øjeblik, og saa snart jeg var færdig,
+gik jeg ud paa Verandaen, hvor Manden sad og ventede paa
+mig. Saa gik han med mig ud paa Gaden og pegede paa en
+Bærestol, som holdt dér.</p>
+
+<p>"Deres Ven har travlt," sagde Manden, "han bad mig om
+ikke at spilde et Øjeblik."</p>
+
+<p>"Ja, De kan gaa lige saa hurtigt, De vil," svarede jeg, "jeg
+er parat."</p>
+
+<p>Jeg tog Plads i Bærestolen, som straks blev løftet op af
+Bærerne, der skyndte sig af Sted med dem. Der var ganske stille
+i Byen paa den Tid. Vi mødte slet ingen undtagen hist og her
+en Politibetjent og en forsinket Jinrickshawkuli. Efter et Kvarters
+Forløb var det øjensynligt, at vi var komne til vort Bestemmelsessted;
+Bærestolen holdt, og Kulierne satte mig ned. Jeg
+sprang ud og saá mig om. Til min Overraskelse var det imidlertid
+ikke det Hus, jeg havde ventet at se. Vi var standsede
+ved Indgangen til en meget større Villa. Medens jeg ventede,
+gik Sendebudet ind i Huset for straks efter at vende tilbage
+med den Underretning, at hvis jeg vilde være saa venlig at følge
+ham, skulde jeg straks komme til Dr. Nikola.</p>
+
+<p>Huset laa i fuldstændigt Mørke og var saa stille som en
+Grav. Jeg traadte ind i Forstuen og var i Færd med at gaa hen
+imod en Dør, da jeg pludselig blev grebet i Nakken, fik en
+Knebel i Munden, medens mine Hænder blev bundne fast i
+Ryggen. I næste Øjeblik blev jeg løftet op og baaret ind i et
+Værelse, hvorfra der pludselig strømmede et klart Lys ud.</p>
+
+<p>Her sad tre Kinesere, klædte i tung, blomstret Silke og med
+umaadelig store Skildpaddesbriller paa Næsen. De modtog mig
+med et Grynt, der skulde betyde Velkommen, og bød Mændene
+at tage Kneblen ud af Munden paa mig. Da dette var sket, sagde
+den ældste af de tre roligt &mdash; men det syntes mig noget urimeligt:</p>
+
+<p>"Jeg haaber, at Deres Velbaarenhed er ved godt Helbred."</p>
+
+<p>Jeg svarede med saa megen Ro, som jeg kunde efter saa kort
+et Varsel, at af en saa ubetydelig Person at være kunde jeg
+glæde mig ved det bedste Helbred, hvorpaa jeg blev opfordret
+til at sige, hvor det kunde være, at jeg var i Kina nu, og
+hvilke Forretninger jeg havde. Da jeg havde besvaret dette
+<span class="pagenum"><a name="Side_39" id="Side_39">[S. 39]</a></span>
+Spørgsmaal, lænede Manden til højre sig lidt frem og sagde:</p>
+
+<p>"Deres Velbaarenhed siger os ikke Sandheden. Hvad har De
+at gøre med Dr. Nikola?"</p>
+
+<p>Jeg samlede al min Aandsnærværelse.</p>
+
+<p>"Hvem er Dr. Nikola?"</p>
+
+<p>"Det er den Mand, som De har besøgt to Aftener i Træk,"
+sagde Manden, der først havde talt. "Vil De sige os, hvilke
+Ulykker De og han udklækker sammen."</p>
+
+<p>Da jeg saá, at det vilde være unyttigt at forsøge paa at
+benægte min Forbindelse med Nikola, foregav jeg, at vi var
+interesserede i et Indkøb af kinesisk Silke; men denne Forsikring
+blev modtaget med et haanligt, misbilligende Grynt.</p>
+
+<p>"Vi maa have Sandheden at vide," sagde Manden med de
+største Briller.</p>
+
+<p>"Jeg kan ikke sige Dem mere," svarede jeg.</p>
+
+<p>"I saa Tilfælde har vi intet Valg," sagde han; "vi maa
+bruge andre Midler til at faa at vide, hvad vi ønsker."</p>
+
+<p>Han gjorde Tegn til en af Tjenerne, som straks forlod
+Værelset og et Øjeblik efter kom tilbage med en Lænke og
+nogle underligt formede Træindretninger. Sveden traadte frem
+paa min Pande. Jeg havde set en hel Del kinesisk Tortur i
+Tidens Løb, og det saa ud til, at jeg skulde komme til at prøve
+den selv.</p>
+
+<p>"Hvad véd De om Dr. Nikola?" gentog den Mand, som
+havde talt først, og som øjensynlig var Hovedmanden af de tre.</p>
+
+<p>"Jeg har allerede sagt Dem det," svarede jeg, denne Gang
+med ualmindelig stærkt Eftertryk.</p>
+
+<p>Han gjorde mig igen det samme Spørgsmaal uden at forandre
+Tonen.</p>
+
+<p>Men jeg gentog blot mit foregaaende Svar.</p>
+
+<p>"For sidste Gang: Hvad véd De om Dr. Nikola?"</p>
+
+<p>"Jeg har sagt Dem det," svarede jeg med tungt Hjerte.</p>
+
+<p>Saa hævede han Haanden lidt og gjorde Tegn til Mændene
+ved Døren. Jeg blev straks grebet og kastet paa Ryggen ned
+paa Gulvet. Før jeg kunde <a class="corr" name="rett_7" id="rett_7" title="høre">gøre</a> nogen Indvending eller stritte
+imod, var et mærkeligt Træhalsbaand blevet lagt om min Hals,
+og en Skrue blev drejet saa længe, at én Omdrejning til vilde
+have kvalt mig. Jeg hørte igen den gamle Mand sige i en
+ensformig Tone:</p>
+
+<p>"Hvad véd De om Dr. Nikola?"</p>
+
+<p>Jeg prøvede paa at gentage min tidligere Forklaring, men
+Halsbaandet sad saa tæt, at jeg ikke kunde tale. Saa rejste
+<span class="pagenum"><a name="Side_40" id="Side_40">[S. 40]</a></span>
+Manden i Midten sig op og kom hen til mig. Skruen blev aabnet,
+mine Arme frigjorte, og en Stemme sagde:</p>
+
+<p>"Staa op, Hr. Bruce; De behøver ikke at frygte mere; vi
+skal ikke gøre Dem Fortræd."</p>
+
+<p><em>Det var Dr. Nikola!</em></p>
+
+
+
+<hr class="chapbreak" />
+<h2><a name="IV_KAPITEL" id="IV_KAPITEL"></a>IV. KAPITEL.</h2>
+
+<p class="chapheader">Vi drager af Sted til Tientsin.</p>
+
+
+<p>Jeg vilde neppe tro mine egne Øjne. Nikolas Forklædning
+var saa fuldkommen, at der hørte næsten overmenneskelig Kløgt
+til at opdage den. Han var i alle Henseender en ægte Himlens
+Søn. Hans Udtale var uden den ringeste Lyde. Han opførte sig
+akkurat som en fornem Kineser, og selv den mest kritiske Iagttager
+kunde ikke have fundet den mindste Fejl i hele hans
+Adfærd og Væsen. Jeg følte, at naar han saa let kunde narre
+mig, saa var der ingen Tvivl om, at han kunde udsætte sig for
+en mindre nøjagtig Ransagning. Saa snart jeg var fri, sprang
+jeg op og lykønskede ham varmt, ikke lidt henrykt over, at
+det var Venner, jeg var sammen med, og at jeg ikke skulde
+pines, som jeg først havde antaget.</p>
+
+<p>"De maa tilgive den grove Behandling, De har været underkastet,"
+sagde Nikola, "men jeg vilde prøve Dem meget grundigt.
+Hvad mener De om min Forklædning?"</p>
+
+<p>"Den er udmærket," svarede jeg, "jeg kunde slet ikke tænke
+mig, at den kunde være saa god, fordi De er en saa udpræget
+Personlighed. Men hvor er vi nu?"</p>
+
+<p>"Vi er i en Villa, som jeg har lejet for Øjeblikket," svarede
+han. "Men lad os nu skride til Forretningerne. Den Mand,
+De saá til højre for mig, var Laohwan, det Bud, jeg fortalte
+Dem, jeg ventede fra Peking. Han kom en halv Time efter,
+at De havde forladt mig i Aftes, gav mig de Meddelelser, jeg
+ønskede, og derfor er jeg nu rede til at tage af Sted, saa snart
+De kan."</p>
+
+<p>"Lad mig gaa hjem og samle et Par Ting," svarede jeg,
+"saa er jeg parat."</p>
+
+<p>"Det er godt," sagde Nikola. "En af mine Tjenere skal gaa
+med for at bære Deres Taske og føre Dem tilbage, saa snart
+De er færdig med Deres Arbejde."</p>
+
+<p>Jeg gik hjem til min Bolig, fulgt af én af Nikolas Tjenere.
+Jeg lod ham vente paa mig udenfor og gik ind i mit Sovekammer
+<span class="pagenum"><a name="Side_41" id="Side_41">[S. 41]</a></span>
+gennem Vinduet. Saa tændte jeg et Lys og skyndte mig at
+samle de Smaating, jeg ønskede at tage med paa min Rejse. Da
+dette var gjort, laasede jeg mine Kufferter, skrev et Brev til min
+Vært og vedlagde det Beløb, jeg skyldte ham, saa et til Barkston,
+i hvilket jeg bad ham være saa god at sende Bud efter
+mine Kufferter og passe paa dem, indtil jeg var vendt tilbage
+fra en Tur i det Indre. Derpaa forlod<a class="corr" name="rett_8" id="rett_8" title=""> jeg</a> igen Huset sammen med
+Tjeneren, der ventede ved Porten, og gik tilbage til den Villa,
+hvor jeg var blevet narret af Nikola for en Times Tid siden.
+Det var længe efter Midnat, da jeg ankom der, men jeg var ikke
+Spor af træt. Vor Tur forekom mig saa spændende, at jeg
+ikke tænkte paa noget andet. Vi skulde styrte os ud i et ukendt,
+farefuldt Liv, og skønt jeg ikke delte Nikolas Tro paa det
+Resultat, vi skulde naa, var jeg ganske sikker paa, at den
+Risiko, jeg udsatte mig for, vilde blive godt belønnet.</p>
+
+<p>Da jeg traadte ind i Huset, ventede Nikola mig i det Værelse,
+hvor han havde modtaget mig samme Aften. Han var endnu i
+kinesiske Klæder, og da jeg atter saá paa ham, slog det mig,
+hvor vanskeligt det var at tro, at denne statelige, værdige Kineser
+kunde være den smidige Evropæer, som Verden kendte som
+Doktor Nikola.</p>
+
+<p>"Det var De ikke længe om, Hr. Bruce," sagde han; "det
+glæder mig; hvis De nu vil følge mig ind i det næste Værelse,
+skal jeg vise Dem Deres Sager. Jeg har købt alt, hvad De paa
+nogen Maade kan faa Brug for, og da jeg kender Deres Forklædningsevne,
+er jeg slet ikke bange for Resultatet."</p>
+
+<p>I Værelset ved Siden af tog jeg min evropæiske Dragt af og
+gav mig til at iføre mig de Klæder, som var lagt der til mig.
+Saa malede jeg mit Ansigt, min Hals og mine Arme med en
+Væske, som ogsaa fandtes der, fik min forlorne Pisk klæbet
+paa og tog et Par store Skildpaddebriller af en lignende Slags
+som Nikolas og satte dem paa Næsen. Jeg fik Sandaler paa
+Fødderne, en stiv Hat af den almindelige kinesiske Art blev sat
+paa mit Hoved, og dette i Forbindelse med min varme, vatterede
+gule Silkeskjorte gav mig et meget værdigt Ydre.</p>
+
+<p>Da Nikola vendte tilbage, undersøgte han mig omhyggeligt
+og udtrykte sin Fornøjelse over Resultatet, og da vi hilste paa
+hinanden paa kinesisk Vis, maatte det have været en skarptskuende
+Mand, der kunde have opdaget, at vi ikke var, hvad vi
+foregav at være.</p>
+
+<p>Saa tog vi igen europæiske Klæder paa, forlod Huset og
+vendte tilbage til den Villa, i hvilken jeg først havde besøgt Nikola.
+Det var nu Daggry, og der begyndte at komme Liv i Gaderne.
+<span class="pagenum"><a name="Side_42" id="Side_42">[S. 42]</a></span>
+Da vi naaede Huset, gik vi lige ind i Nikolas Studereværelse,
+hvor hans Tjenestefolk havde dækket Bordet til os. Vi
+satte os ned og var lige i Færd med at spise en kold Postej, da en
+Tjener traadte ind og meldte, at der var en Kineser udenfor, som
+ønskede at tale med os. Det var Laohwan.</p>
+
+<p>"Naa," sagde Nikola, "hvad Bud sender den gamle saa?"</p>
+
+<p>Som Svar tog Laohwan, der, som jeg snart opdagede, ikke
+ødslede med Ord, et Stykke Papir ud af sit Ærme, paa hvilket der
+var skrevet nogle kinesiske Ord. Nikola saá paa dem og rakte
+mig saa Sedlen. Der stod:</p>
+
+<p>"I Quong Shas Hus i de hundrede Trængslers Gade, Tientsin."</p>
+
+<p>Nikola vendte sig om til Laohwan.</p>
+
+<p>"Naar sejler Damperen nordpaa?" spurgte han.</p>
+
+<p>"Klokken halv syv," svarede Laohwan.</p>
+
+<p>Nikola saa paa sit Ur, tænkte et Øjeblik efter og sagde:</p>
+
+<p>"Godt, saa tag Dem en Billet og gaa om Bord saa snart som
+muligt; vi kommer senere. Men husk paa, at lige til vi kommer
+til Tientsin, maa De lade, som om De aldrig har set nogen af
+os før."</p>
+
+<p>Laohwan bukkede og forlod Værelset.</p>
+
+<p>"Nu begynder det virkelige Eventyr," sagde Nikola og skænkede
+sig en Kop Kaffe. "Klokken er tre Kvarter til fem nu. Vi
+vil hvile os en halv Times Tid og saa gaa ned til Havnen og
+komme om Bord."</p>
+
+<p>Saa snart vi havde endt vort Maaltid, satte vi os i Lænestolene
+og tændte vore Cigarer. En halv Times Tid drøftede vi Aftenens
+Begivenheder og spekulerede paa Fremtiden, og i det Øjeblik,
+da Klokken slog et Kvarter over fem, var vi paa Benene
+igen. Nikola ringede, og hans første Tjener kom ind.</p>
+
+<p>"Jeg tager bort," sagde Nikola, "og véd ikke, naar jeg kommer
+igen; det bliver maaske om en Uge, maaske først om et
+Aar. Du skal i den Tid sørge for Huset her; du maa ikke lade
+en eneste Ting blive stjaalet, og hvis jeg ved min Tilbagekomst
+finder en Rude knækket, eller der savnes saa meget som en
+Knappenaal, saa skal ti Tusind Ulykker ramme dig. Hr. Mc'Andrew
+betaler dig din Løn og har Opsyn med dig. Hvis der er
+noget, du ønsker, saa kan du gaa til ham. Forstaar du?"</p>
+
+<p>Tjeneren nikkede.</p>
+
+<p>"Det er godt," sagde Nikola, "saa kan du gaa."</p>
+
+<p>Da Tjeneren havde forladt Værelset, fløjtede min mærkelige
+Ven paa en underlig Maade. I samme Øjeblik kom den sorte
+Kat løbende ind, sprang op paa sin Herres Knæ og kravlede op
+paa hans Skulder. Nikola saá paa mig og smilede.
+<span class="pagenum"><a name="Side_43" id="Side_43">[S. 43]</a></span></p>
+
+<p>"Den glemmer mig ikke, selv om jeg var borte i fem Aar,"
+sagde han. "Hvilken Hustru vilde være saa stadig?"</p>
+
+<p>Jeg lo. Tanken om Nikola og Ægteskab syntes mig urimelig.
+Han satte Katten fra sig og stillede den paa Bordet.</p>
+
+<p>"Apollyon," sagde han med det eneste Spor af Beklagelse,
+som jeg saá ham vise paa hele Turen, "vi maa skilles ad et Aar.
+Farvel, min gamle Kat!"</p>
+
+<p>Han klappede Dyret blidt et Par Gange og vendte sig hurtigt
+om mod mig.</p>
+
+<p>"Kom saa, lad os gaa, det haster."</p>
+
+<p>Katten sad paa Bordet og iagttog ham og syntes at forstaa
+<a class="corr" name="rett_9" id="rett_9" title="hvet">hvert</a> Ord, han sagde. Nikola klappede den for sidste Gang og
+forlod saa Værelset. Jeg fulgte i Hælene paa ham, og vi forlod
+Huset. Nu var Gaderne overfyldte, en ny Dag var begyndt i
+Shanghai, og vi havde ingen Vanskelighed ved at faa Jinrickshawer.</p>
+
+<p>"Til <i>Vectis Queen</i>," sagde Nikola, saa snart vi havde sat os.
+Kulierne fo'r af Sted, og i lidt mindre end et Kvarter havde vi
+naaet Dampskibsbroen ved Hwang-Pu Floden. Den Damper, vi
+skulde om Bord paa, laa et godt Stykke ude paa Floden, og vi
+maatte tage en Baad for at naa derud.</p>
+
+<p>Da vi kom om Bord, fik vi fat i Hovmesteren, og efter at vi
+havde betalt Passagen, blev vi ført til vore Kahytter. <i>Vectis
+Queen</i> er, som alle Folk i Østasien véd, ikke nogen stor Damper
+og har kun meget indskrænket Plads. Men paa denne Tid af
+Aaret var der ikke mange Folk, der rejste, og følgelig var Skibet
+ikke overfyldt. Saa snart jeg havde anbragt min Bagage,
+forlod jeg Kahytten og gik op paa Dækket. Ak, Verden er saa
+lille! Jeg var neppe kommen derop, før jeg blev tiltalt af en
+Mand, som jeg havde kendt godt, da jeg var ansat i den australske
+Kysttjeneste, men som jeg mindst troede skulde være her.</p>
+
+<p>"Ih se Goddag, Wilfred Bruce!" udbrød han. "Hvem skulde
+have ventet at se Dem her."</p>
+
+<p>"Jim Downing!" udbrød jeg, men jeg var ikke meget glad
+ved at se ham, som man jo kan tænke sig. "Hvor længe har De
+været i Kina?"</p>
+
+<p>"Et Aars Tid," svarede han. "Jeg kom hertil med en af vore
+Dampere, kom op at skændes med Kaptajnen og forlod Skibet i
+Hongkong. Saa fik jeg Ansættelse paa denne Linie. Skønt jeg
+ikke holder meget af Kineserne, er jeg ganske godt fornøjet. De
+ser rigtig rask ud, gamle Ven, og De er blevet ordentlig solbrændt,
+siden jeg saa Dem sidst."</p>
+
+<p>"Ja, det er al den megen Ris," sagde jeg med et Smil.
+<span class="pagenum"><a name="Side_44" id="Side_44">[S. 44]</a></span></p>
+
+<p>Han lo som en Mand, der gerne vil more sig over alt, hvor
+tarveligt det end kan være, og saa spadserede vi op og ned ad
+Dækket sammen. Straks efter kom Nikola hen til os. Jeg forestillede
+Downing for ham, og fem Minutter efter skulde man have
+troet, at De havde været gode Venner i mange Aar. Før de havde
+været et Kvarter sammen, havde Nikola givet ham en Recept
+mod Hedetøj, som han led frygteligt af, og da hans Middel
+viste sig at være heldigt, var den unge Mands Taknemmelighed
+og Beundring uden Grænse. Ved Frokosttid var vi et godt Stykke
+nede ad Floden, og da det blev Middag, laa Shanghai langt
+bag os.</p>
+
+<p>Paa hele Rejsen var Nikola i det bedste Humør. Han var
+med til alle Forlystelser, indrettede utallige Lege og Spil og var
+utrættelig i sine Anstrengelser for at more. Medens jeg taler
+om dette, benytter jeg Lejligheden til at sige, at der var en Ting,
+der slog mig som endog mere mærkelig end alt andet i denne
+forunderlige Mands Karakter, og det var hans overordentlig store
+Kærlighed til Børn. Der var især en lille Dreng om Bord, en
+bitte Stump, der neppe var fire Aar gammel, og med hvem Dr.
+Nikola snart kom paa en fortrolig Fod. Han kunde lege med ham
+i Timevis uden at blive træt og uden et Øjeblik at tænke paa andet.
+Jeg maa tilstaa, at da jeg saá dem more sig sammen i Læ
+af én af Baadene paa Dækket, ved Lugerne eller under Solsejlet
+agter ude, kunde jeg neppe tro mine egne Øjne. Jeg spurgte mig
+selv, om denne Mand, som kun syntes at interessere sig for Papirsbaade
+og Grise, der blev lavede af Appelsinskaller, kunde
+være den samme Nikola, for hvem Wetherell, Kolonisekretæren i
+Ny Syd Wales, var flygtet i London som for en Pestilens, og for
+hvem Benwell i den kinesiske Toldtjeneste var rendt sin Vej og
+styrtet ud af Klubben i Shanghai. Men saadan var just Nikolas
+Karakter. Naar han lavede en Papirsbaad, skar en Gris ud af et
+Stykke Appelsinskal, intrigerede mod en Politiker eller søgte at
+stjæle et almægtigt Selskabs Hemmelighed, saa gav han sig Sagen
+helt i Vold, gjorde sig til Herre over enhver Enkelthed og
+slap den aldrig af Hænde, før han havde opnaaet sin Hensigt
+eller indset, at det var unyttigt for ham at arbejde længere paa
+den. Saa opgav han den uden Beklagelse og tilsyneladende uden
+at skænke den en Tanke mere.</p>
+
+<p>Paa hele Rejsen vakte Laohwan, som vi saá flere Gange, ikke
+et Øjebliks Mistanke om, at han kendte os. Han opholdt sig forude,
+og saa vidt vi kunde se, tilbragte han hele Tiden med at
+spille Fan-Tan (et kinesisk Hasardspil) med nogle Landsmænd.</p>
+
+<p>Rejsen op ad Kysten var ikke meget interessant. Men endelig
+<span class="pagenum"><a name="Side_45" id="Side_45">[S. 45]</a></span>
+ved Solnedgang en Aften naaede vi da Tientsin, der, som alle
+véd, er én af Traktathavnene og ligger dèr, hvor Yu-Ho, eller
+"den store Kanal", flyder sammen med Floden Pei-Ho. Saa
+snart vi lagde til ved Dampskibsbroen, samlede vi vor Bagage og
+gik i Land. Her slog en anden Ting mig: Nikola syntes at være
+lige saa godt kendt paa dette Sted, som han var i Shanghai, og
+saa snart vi naaede Flodbredden, kaldte han paa to Jinrickshawer,
+og Kulierne førte os uden at spørge videre til en vis Hr.
+Williams i den europæiske Koloni.</p>
+
+<p>Williams' Hus var temmelig lille og bygget paa den sædvanlige
+Maade. Da vi steg ud af Jinrickshawerne, kom en høj, ældre
+Mand med et kønt Ansigt ud paa Verandaen for at byde os Velkommen.
+Da han saá Nikola, syntes han et Øjeblik at være overvældet
+af Forbavselse.</p>
+
+<p>"Kan det være muligt, at det er Dr. Nikola?" udbrød han.</p>
+
+<p>"Det er ikke blot muligt, men ganske sikkert," sagde Nikola,
+som gav Kulien Tegn til at tage hans Vadsæk og derpaa gik op
+ad Trappen.</p>
+
+<p>"Det er to Aar siden, jeg havde den Fornøjelse at se Dem,
+Hr. Williams, og jeg synes ikke De har forandret Dem meget
+siden vi gav Mah Feng den Lektion i Seoul."</p>
+
+<p>"Naa, det har De ikke glemt, Dr. Nikola?"</p>
+
+<p>"Nej, lige saa lidt som Mah Feng, da jeg saá ham sidste Gang
+i Singapore," svarede min Ledsager leende.</p>
+
+<p>"Og hvad kan jeg gøre for Dem nu?"</p>
+
+<p>"Jeg ønsker at lægge Beslag paa Deres Gæstfrihed et Par Timer,"
+sagde Nikola. "Dette er min Ven Hr. Bruce, med hvem
+jeg har et vigtigt Arbejde for."</p>
+
+<p>"Det glæder mig at gøre Deres Bekendtskab," sagde Williams,
+og da han havde trykket mig i Haanden, førte han os ind
+i Huset.</p>
+
+<p>Ti Minutter efter var vi ganske som hjemme i hans Bolig,
+og vi ventede nu paa en Meddelelse fra Laohwan. Jeg maa ved
+denne Lejlighed atter udtale min Beundring for Nikolas Evne til
+at koncentrere sig. Skønt det var et spændende Øjeblik, og vor
+Stilling var ejendommelig, spildte han dog ikke et Minut paa
+tomme Gisninger, men tog et indviklet kemisk Værk, som altid
+ledsagede ham, op af sin Rejsetaske og satte sig ned og studerede
+i det. Selv da Laohwan kom, holdt han ikke straks op, men
+fortsatte sine Beregninger, indtil de var færdige, og saa bad han
+først Laohwan meddele, hvad han havde udrettet.</p>
+
+<p>"Man venter Deres Ankomst," sagde den sidstnævnte, "og
+<span class="pagenum"><a name="Side_46" id="Side_46">[S. 46]</a></span>
+skønt jeg ikke har været paa Stedet, har jeg erfaret, at man gør
+Forberedelser til at modtage Dem."</p>
+
+<p>"Saa er det bedst, at De køber Ponyer og har Mænd parat;
+for efter al Sandsynlighed skal vi rejse til Peking i Morgen
+tidlig."</p>
+
+<p>"Naar vil Deres Excellence besøge Huset?" spurgte Laohwan.</p>
+
+<p>"En Gang imellem halv elleve og elleve i Aften," svarede
+Nikola, og saa forlod Laohwan os.</p>
+
+<p>Klokken syv blev vort Aftensmaaltid serveret. Da det var
+besørget, røg jeg en Pibe paa Verandaen, medens Nikola gik ind
+i et Værelse ved Siden af og havde en alvorlig Samtale med vor
+Vært. Da han kom tilbage, underrettede han mig om, at det var
+paa Tiden, vi klædte os paa, og saa gik vi ind i vore Værelser og
+iførte os igen vore kinesiske Dragter. Derpaa blev vi lukkede ud
+af en Sidedør og begav os paa Vej til Kineserbyen. Klokken var
+over halv elleve, da vi naaede den, men af mange forskellige
+Grunde foretrak vi at lade dem, der ventede paa os, vente lidt,
+hellere end selv at røbe, at vi havde Hastværk.</p>
+
+<p>Enhver, der har været i Tientsin, vil give mig Ret, naar jeg
+siger, at af alle de smudsige og usunde Huller her paa Jorden er
+der meget faa, der kan kappes med det, og neppe et, der er værre.
+Snevre, uregelmæssige Gader fører ind og ud og snor sig omkring
+i alle Retninger. Husenes øvre Etager, der er prydede med
+Skilte, Vimpler og Flag, støder næsten sammen over Gaden, saa
+at der endog midt paa Dagen er et underligt, uhyggeligt Mørke.
+Om Natten er der naturligvis bælgmørkt, og baade ved Dag og
+ved Nat er der en afskyelig Lugt.</p>
+
+<p>Da vi kom til Enden af den Gade, som vi var blevne henviste
+til, forlod vi vore Jinrickshawer og gik Resten af Vejen.
+Halvvejs nede i Gaden, som var lidt bredere og lidt pænere end
+de andre, mødte vi Laohwan, som førte os til det Hus, vi søgte
+efter.</p>
+
+<p>Dets Ydre lignede de andres. Det var kun en Etage højt og
+havde stort, fremstaaende Tagskæg, en Slags Veranda med Tremmeværk
+og en lav buet Indgang. Vor kinesiske Ledsager bankede
+paa Døren med Næven, og efter det tredie Slag blev den
+aabnet. Laohwan sagde noget til Dørvogteren, som derpaa lod
+os komme ind.</p>
+
+<p>"Der er kun én Sol," sagde Dørvogteren ydmygt.</p>
+
+<p>"Men der er mange Stjerner," svarede Nikola, hvorpaa Manden
+førte os hen til en anden Dør i Gangen. Dèr mumlede han
+et Par Ord. Den blev straks aabnet, og vi traadte ind og fandt
+en anden Mand, som ventede paa os og holdt en underlig formet
+<span class="pagenum"><a name="Side_47" id="Side_47">[S. 47]</a></span>
+Lampe i Haanden. Han gav Tegn til, at vi skulde følge ham, og
+vi gik saa ned ad en lang Gang og naaede en anden Dør, for
+hvilken der hang et Tæppe. Han trak Tæppet til Side og bad os
+om at gaa ind.</p>
+
+<p>Vi befandt os i et stort Værelse, hvis Gulv, Vægge og Loft var
+lavede af et Slags mørkt Træ, sandsynligvis Teaktræ. Det var
+umøbleret. Der hang kun et Par sammenrullede Bannere paa
+Væggen, og der laa nogle Hynder i en Krog. Da vi kom, var der
+ingen derinde, men vi behøvede ikke at vente længe, før vor Ensomhed
+blev afbrudt. Jeg havde vendt mig om for at tale med
+Nikola, der undersøgte et Banner, da jeg pludselig hørte rolige
+Fodtrin bag ved mig. Jeg vendte mig hurtigt om og stod lige over
+for en Kineser, som neppe kunde være mindre end firsindstyve
+Aar. Hans Ansigt var rynket som et tørret Skovæble, hans Haar
+næsten hvidt, og han støttede sig til en Stok. En Ting slog mig
+som særlig mærkelig ved ham: skønt Huset paa ingen Maade var
+lille, og skønt det saá meget ordentligt ud, ja, i enkelte Henseender
+endog tydede paa, at Ejeren var rig, var dog denne gamle
+Mand, som utvivlsomt var den vigtigste Person i det, klædt i Tøj,
+der vidnede om den yderste Fattigdom. Da han kom hen til Nikola,
+hvem han ligesom de andre syntes at betragte som den vigtigste
+Person, bukkede han dybt for ham, og efter at de uundgaaelige
+Høfligheder var blevne vekslede, sagde han:</p>
+
+<p>"Man har ventet paa Deres Excellence med Spænding. Alle
+Forberedelser til Deres Rejse blev trufne forrige Uge."</p>
+
+<p>"Jeg blev opholdt i Tsan-Chu," sagde Nikola. "Naa, sig
+mig saa, hvad der er gjort."</p>
+
+<p>"Der er sendt Bud til Peking," sagde den Gamle, "og Ypperstepræsten
+venter Dem i Lamaklostret. Mere kan jeg ikke sige
+Dem."</p>
+
+<p>"Det er ogsaa tilstrækkeligt. Lad os saa høre, hvad der siges
+om mig."</p>
+
+<p>"Der siges, at de, der har valgt, har valgt klogt."</p>
+
+<p>"Det er godt," sagde Nikola, "forlad os saa, jeg er træt og vil
+gerne være alene. Jeg bliver her i Nat og rejser ved Daggry i
+Morgen tidlig. Sørg for, at jeg ikke bliver forstyrret."</p>
+
+<p>Den Gamle forsikrede Nikola, at hans Ønsker skulde blive opfyldte
+og forlod derpaa Værelset. Da han var gaaet, trak Nikola
+mig hen i den fjerneste Del af Værelset og hviskede hurtigt:</p>
+
+<p>"Nu ser jeg det hele. Vi har Lykken med os. Dersom jeg
+blot kan faa fat i de to Mænd, som jeg ønsker skal udføre dette
+Hverv, saa opdager jeg Selskabets Hemmelighed, eller ogsaa dør
+jeg under Forsøget. Hør nu efter! Da vi ankom, erfarede jeg
+<span class="pagenum"><a name="Side_48" id="Side_48">[S. 48]</a></span>
+af Williams, der véd næsten lige saa meget om det underjordiske
+Liv i Kina, som jeg selv gør, at hvad jeg havde haft Mistanke om
+nu havde fundet Sted. Med andre Ord: Efter dette lange Mellemrum
+har der fundet et Valg Sted, for at udfylde den Mands
+Plads, som Kina Pete dræbte i Lamaklostret for at komme i Besiddelse
+af Stokken. Den valgte Mand er Ypperstepræst i Lamatemplet
+i Hankow og er en meget religiøs og mærkelig Mand.
+Man venter ham i Peking i denne Uge eller i næste. Disse Mennesker
+er blevne vildledte af Laohwan og tager mig for ham, og
+de skal vedblive at tage fejl. Hvis de opdager, at vi narrer dem,
+saa er vi Dødsens i samme Øjeblik, men hvis de ikke gør det, og
+vi blot kan holde Præsten af Vejen, saa har vi udmærkede Udsigter
+til at faa alt, hvad vi ønsker, at vide af dem. Det er en frygtelig
+Risiko, men da det er en Lejlighed, som maaske aldrig kommer
+igen, maa vi benytte den. Læg nu nøje Mærke til, hvad jeg
+siger: Det kan ikke gaa an, at jeg forlader dette Hus i Aften,
+men det er nødvendigt, at jeg staar i Forbindelse med Williams.
+Jeg maa skrive et Brev til ham, og De maa bringe ham det. Det
+første, han skal gøre i Morgen tidlig, er at sende to Telegrammer."</p>
+
+<p>Med disse Ord greb han i en Lomme i sit Ærme og fremtog
+en lille Notitsbog og en amerikansk Patentpenneholder og satte
+sig ned paa Gulvet og begyndte at skrive. I næsten fem Minutter
+var der fuldstændig Tavshed i Værelset, saa rev han to eller tre
+Blade ud af Bogen og rakte mig dem.</p>
+
+<p>"Bring dem til Williams," sagde han. "Han maa udfinde,
+hvor den anden Mand er, uden at spilde et Øjeblik og sætte sig i
+Forbindelse med de Folk, som jeg telegraferer til. Hvad der saa
+end sker, maa de gribe Præsten, før han kommer hertil, og saa
+maa de sejle ud paa Havet med ham. Naar det er lykkedes, maa
+han først faa Lov til at lande igen, naar De og jeg er sikkert tilbage
+i Shanghai."</p>
+
+<p>"Hvem skal Williams telegrafere til?"</p>
+
+<p>"Til to Mænd, som jeg har den største Tillid til. Den ene
+hedder Eastover og den anden Prendergast. Han skal sende dem
+dette Telegram."</p>
+
+<p>Han rakte mig et andet Stykke Papir.</p>
+
+<div class="letter"><p class="head">
+"Til<br />
+Prendergast og Eastover,<br />
+<span class="head2">Adr. Gregson, Hongkong.</span>
+</p>
+
+<p>Kom til Tientsin næste Damper. Opsæt ikke et Øjeblik.
+Naar De kommer, gaa til Williams.</p>
+
+<p class="sig">
+Nikola."</p>
+</div>
+
+
+
+<hr class="chapbreak" />
+<p><span class="pagenum"><a name="Side_49" id="Side_49">[S. 49]</a></span></p>
+<h2><a name="V_KAPITEL" id="V_KAPITEL"></a>V. KAPITEL.</h2>
+
+<p class="chapheader">Jeg redder en ung Dame.</p>
+
+
+<p>Da jeg havde forladt det Værelse, i hvilket Nikola havde indrettet
+sig, traf jeg den samme Dørvogter, som havde lukket os
+ind, og som nu igen viste mig ud paa Gaden. Jeg opdagede nu,
+at Vejret havde forandret sig. Da vi forlod Williams' Bolig, var
+det klart Stjernelys, men nu var Himlen dækket af sorte Skyer,
+og medens jeg gik ned ad Gaden i Retning af den engelske Koloni,
+hørte jeg et svært Tordenbrag. Klokken var næsten elleve,
+og det forekom mig, som om der var mærkelig roligt i Kineserbyen.
+Der var et underligt Præg af undertrykt Ophidselse hos
+de Kinesere, jeg mødte, og da jeg senere traf Grupper af dem
+paa Gadehjørnerne, kunde jeg ikke andet end tænke, at de Samtalestumper,
+jeg var i Stand til at høre, varslede om, at der var
+noget i Gære. Jeg havde imidlertid ikke Tid til at lægge Mærke
+dertil. Jeg skulde finde Williams' Hus, give ham Brevet og komme
+hurtigst muligt tilbage til Nikola.</p>
+
+<p>Endelig naaede jeg det engelske Kvarter, passerede Konsulens
+Hus og ankom endelig til den Villa, jeg søgte.</p>
+
+<p>Et klart Lys skinnede ud gennem et af Vinduerne, og jeg
+gik henimod dette. Da jeg naaede det, opdagede jeg, at Husets
+Ejer sad ved et stort Bord og skrev. Jeg bankede sagte paa Ruden,
+hvorpaa han rejste sig og kom hen til mig. At han ikke genkendte
+mig var klart af den Modtagelse, jeg fik.</p>
+
+<p>"Hvad ønsker De?" spurgte han paa Kinesisk, idet han aabnede
+Vinduet.</p>
+
+<p>"Jeg vilde gerne gøre Deres Velbaarenhed et simpelt Spørgsmaal."</p>
+
+<p>"Det er ikke Tid nu at gøre Spørgsmaal, selv om De er
+simple," svarede han. "De maa se herind i Morgen."</p>
+
+<p>"Men i Morgen er det for sent," svarede jeg alvorligt. "Jeg
+siger Dem ved Deres Forfædres Aand, at det, jeg har at meddele,
+maa siges i Aften."</p>
+
+<p>"Naa, saa kom da i Himlens Navn ind og sig det," svarede
+han lidt gnavent og gav mig Tegn til at komme ind.</p>
+
+<p>Jeg gjorde, som han sagde, og satte mig paa Stolen foran
+ham, idet jeg paa ortodoks Vis stak Hænderne ind i mine store
+Ærmer. Saa huskede jeg paa Kinesernes Tilbøjelighed til Vidtløftighed
+og begyndte at væve i min Tale, indtil jeg saá, at hans
+Taalmodighed næsten var udtømt; men han genkendte mig
+endnu ikke. Jeg bøjede mig saa fremad og sagde:
+<span class="pagenum"><a name="Side_50" id="Side_50">[S. 50]</a></span></p>
+
+<p>"Véd Deres Ekscellence, at Deres Hus er blevet bevogtet
+siden Solnedgang?"</p>
+
+<p>"Af hvem og af hvilken Grund?" spurgte han, idet han saá
+lidt urolig ud.</p>
+
+<p>"Af tre Mænd, og Grunden dertil er to Fremmede, som
+kom med Posten i Eftermiddag."</p>
+
+<p>"Hvilke Fremmede?" spurgte han, som om der ingen Ting
+var i Vejen, men jeg lagde Mærke til, at han saá opmærksommere
+paa mig end før.</p>
+
+<p>"Den Mand, som vi kalder Manden med Djævlens Øjne,
+men som De kalder Nikola, og hans Ledsager."</p>
+
+<p>Jeg udtalte Nikolas Navn, som en Kineser vilde udtale det,
+og ventede paa, hvad han vilde sige. Det var klart nok, at han
+var urolig, men det var lige saa tydeligt, at han ikke vilde
+kompromittere sig. Han søgte at vinde Tid, men da det ikke
+var efter min Smag, røbede jeg, hvem jeg var, idet jeg med
+min naturlige Stemme sagde paa Engelsk:</p>
+
+<p>"Det lader til, at min Forklædning er meget god, Hr.
+Williams."</p>
+
+<p>"De er da ikke Hr. Bruce?" udbrød han.</p>
+
+<p>"Jo," svarede jeg, "og jeg har et vigtigt Ærinde til Dem.
+Jeg har et Brev fra Nikola, som De maa læse og straks handle
+i Overensstemmelse med."</p>
+
+<p>Jeg tog det Brev frem, som Nikola havde givet mig, og rakte
+ham det. Han satte sig ned ved Bordet og læste det omhyggeligt.
+Han læste det tre Gange, og da han saa kunde det udenad,
+gik han hen til et Pengeskab i Krogen og gemte det omhyggeligt
+i en Skuffe. Saa kom han tilbage og satte sig igen. Jeg
+kunde se paa hans Pande, at han var fordybet i Tanker, og
+der var et pinligt eller tvivlende Udtryk om hans Mund. Til
+sidst talte han:</p>
+
+<p>"Jeg véd, at De er i Nikolas Tjeneste, Hr. Bruce," sagde
+han. "Men kender De Indholdet af dette Brev?"</p>
+
+<p>"Angaar det den Mand, som ventes til Peking for at indtage
+den tredie Plads i det hemmelige Selskab?"</p>
+
+<p>"Ja," svarede han langsomt, idet han prikkede i Klatpapiret
+med sin Pennespids, "det angaar i høj Grad ham."</p>
+
+<p>"Og nu, antager jeg, overvejer De, om Nikolas Ønske om
+at bortføre ham er raadeligt."</p>
+
+<p>"Ja, akkurat! Tror De, at Nikola véd, at den omtalte Mand
+har været Ypperstepræst i et af de største Templer i Hankow?"</p>
+
+<p>"Ja, det tvivler jeg ikke om; men De siger, han <em>har været</em>.
+Har Manden da opsagt sin Stilling for at følge dette nye Kald?"
+<span class="pagenum"><a name="Side_51" id="Side_51">[S. 51]</a></span></p>
+
+<p>"Ja, han har."</p>
+
+<p>"I saa Tilfælde synes det mig, at Vanskeligheden bliver betydelig
+formindsket."</p>
+
+<p>"Ja, maaske i én Henseende, men den bliver forøget i en
+anden. Hvis han endnu er Præst, og vi bortfører ham, saa slaas
+vi med Regeringen og Præstestanden. Og hvis han ikke længer
+er Præst, og der kommer den allermindste Mistanke ud om, hvad
+vi er i Færd med at gøre, saa kommer vi til at slaas med et Samfund,
+som er ti Gange mægtigere end nogen Regering eller noget
+Præsteskab i Verden."</p>
+
+<p>"Jeg antager, at De har Nikolas Instruktioner."</p>
+
+<p>"Ja, og jeg tilstaar, at jeg hellere vilde slaas med Kinas Regering
+og dette Selskabs Millioner af Mennesker end være ulydig
+mod ham i en eneste Enkelthed. Men jeg vil dog sige Dem, Hr.
+Bruce, at hvis Nikola er stivsindet nok til at vedblive med sine
+Efterforskninger, naar han staar lige over for denne frygtelige
+Uvished, saa vil jeg ikke give en Penny hverken for hans Liv
+eller for Deres. Overvej et Øjeblik, hvad jeg mener. Dette Samfund,
+hvis Hemmeligheder han endelig vil trænge ind i &mdash; og
+han alene véd, hvor meget klogere han bliver, naar han har gjort
+det &mdash; er utvivlsomt det mægtigste i hele Verden. Hvis man kan
+tro Rygtet, saa har det mere end tyve Millioner Medlemmer. Det
+har Repræsentanter i næsten hver By og Landsby i hele dette store
+Land, for ikke at tale om det malayiske Arkipel, Australien og
+Amerika. Dets Love er meget strenge, og naar De et Øjeblik
+tænker paa, at vor Ven vil udgive sig for at være én af de tre
+Førere af denne kæmpemæssige Stridsmagt, medens han er udsat
+for at blive opdaget hvert Øjeblik, saa vil De indse, hvad det
+er for et dumdristigt Foretagende."</p>
+
+<p>"Jeg maa indrømme, at jeg er enig med Dem, men det er jo
+Nikola."</p>
+
+<p>"Ja, dermed er alting sagt. <em>Det er Nikola.</em>"</p>
+
+<p>"Hvad Svar skal jeg saa have med tilbage til ham?"</p>
+
+<p>"At jeg straks gør, hvad han har sagt. Vent lidt, jeg vil
+skrive det op, saa der ikke kan være Tale om nogen Fejltagelse."</p>
+
+<p>Han skrev et Øjeblik og rakte mig saa Brevet.</p>
+
+<p>Jeg rejste mig for at gaa.</p>
+
+<p>"Og saa var der disse Telegrammer," sagde jeg.</p>
+
+<p>"Dem skal jeg besørge, saa snart Kontoret bliver aabnet,"
+svarede han. "Det har jeg ogsaa skrevet til Nikola."</p>
+
+<p>"Vi rejser til Peking ved Daggry i Morgen, saa jeg maa sige
+Dem Farvel nu."</p>
+
+<p>"Ja, De tænker vel ikke paa at trække Dem tilbage?"
+<span class="pagenum"><a name="Side_52" id="Side_52">[S. 52]</a></span></p>
+
+<p>"Nej, ikke Spor."</p>
+
+<p>"Naa, De er en modig Mand. &mdash; Ja, ja, Farvel og god Lykke!"</p>
+
+<p>Jeg trykkede ham i Haanden i Gadedøren og gik saa ad Kineserbyen
+til igen. Da jeg forlod den Gade, i hvilken Villaen laa,
+slog Klokken tolv. De tunge Skyer var nu drevne bort, og Stjernerne
+skinnede atter klart.</p>
+
+<p>Da jeg kom ind i Kineserbyen, var mit første Indtryk i Overensstemmelse
+med den Følelse, jeg før havde haft om, at der var
+noget ualmindeligt paa Færde. Og jeg tog ikke fejl. Jeg havde
+neppe gaaet et Par Hundrede Skridt, før jeg hørte en Lyd af forbitrede
+Stemmer. Larmen tog til, og straks efter strømmede en
+ophidset Hob ind i Gaden. Hvis det havde været muligt, var jeg
+drejet ind i en Sidegade for at slippe bort fra dem; men det lod
+sig ikke gøre. Jeg var omgiven paa alle Kanter, og enten jeg
+ønskede det eller ikke, blev jeg nødt til at følge med dem.</p>
+
+<p>Saaledes blev jeg drevet af Sted omtrent en halv Fjerdingvej,
+hvorefter de pludselig drejede til højre og standsede foran et Hus
+paa Hjørnet. Jeg spekulerede paa, hvad det skulde sige, og
+spurgte en ung Mand ved Siden af mig om det. Hans Svar var
+kort, men træffende.</p>
+
+<p>"Kueidzu!" (Djævel), raabte han, tog en Sten og slyngede
+den igennem det nærmeste Vindue.</p>
+
+<p>Jeg opdagede snart, at Huset tilhørte en Missionær, der heldigvis
+lod til at være fraværende. Da jeg kunde se, at Hoben
+var opsat paa at ødelægge hans Bolig, gik jeg videre. Men jeg
+var ikke færdig med mit Eventyr endnu.</p>
+
+<p>Da jeg kom ind i en Sidegade, hørte jeg et skingrende Skrig
+om Hjælp. Jeg standsede straks og lyttede for at opdage, hvorfra
+det skrev sig, og jeg behøvede ikke at vente længe, for i
+samme Øjeblik lød det igen; denne Gang kom det utvivlsomt fra
+et Stræde til højre. Uden at overveje et Øjeblik styrtede jeg af
+Sted i den Retning. Først kunde jeg ikke se noget, saa opdagede
+jeg tre Skikkelser i nogen Afstand og skyndte mig hen
+imod dem. Da jeg naaede dem, saa jeg, at den ene var en ung
+Pige, den anden en gammel Mand, som laa udstrakt paa Jorden.
+Det var Englændere, men den Mand, som overfaldt dem, var en
+behændig ung Kuli. Han stod ved den liggende Mand og truede
+ad Pigen med en Kniv. Mine Sandaler gjorde ingen Støj, og da
+jeg tilmed kom paa den mørke Side af Strædet, lagde ingen af de
+tre Mærke til mig, før jeg var lige ved dem.</p>
+
+<p>Men hvor hurtig jeg end var, var jeg ikke hurtig nok, for lige
+i det Øjeblik jeg kom, styrtede Pigen sig henimod Manden, der i
+samme Øjeblik hævede Armen og stødte sin Kniv i hendes Skulder.
+<span class="pagenum"><a name="Side_53" id="Side_53">[S. 53]</a></span>
+Den kunde imidlertid ikke trænge ret langt ind, for jeg
+slog ham i samme Øjeblik i Ansigtet. Han trillede om som en
+Kegle og laa et Øjeblik paa Gaden uden at bevæge sig, men han
+blev ikke liggende meget længe. Han kom til sig selv igen,
+sprang op og fo'r ned ad Gaden, idet han hylede; "Kueidzu!
+Kueidzu!" saa højt, han kunde, i Haab om at faa Pøblen til
+Hjælp.</p>
+
+<p>Før han var af Syne, knælede jeg ned ved Siden af den unge
+Pige. Hun var bevidstløs. Hendes Ansigt var ligblegt. Jeg
+saa, at den venstre Skulder var fuld af Blod. Saa undersøgte jeg
+den gamle Mand. Det var en smuk, ret velklædt gammel Herre,
+og han havde et ærværdigt graat Skæg. Han laa udstrakt i sin
+fulde Længde, og et Blik paa hans Ansigt var nok til at sige mig
+hans Skæbne. Hvorledes det var gaaet til, kunde jeg kun tænke
+mig, men der var ingen Tvivl om den Kendsgerning, at han
+var død. Da jeg havde overbevist mig om dette, vendte jeg tilbage
+til Pigen. Hendes Øjne var nu aabne, og da jeg knælede
+ned ved Siden <a class="corr" name="rett_10" id="rett_10" title="at">af</a> hende, spurgte hun paa Engelsk, hvad der var
+sket.</p>
+
+<p>"De er blot saaret," svarede jeg.</p>
+
+<p>"Og min Fader?"</p>
+
+<p>Der var ikke noget at vinde ved at bedrage hende, og jeg
+sagde ganske simpelt:</p>
+
+<p>"Ja, det er en sørgelig Tidende, jeg har at meddele Dem.
+Jeg er bange for, at han er død."</p>
+
+<p>Da hun hørte dette, udstødte hun et lille Skrig, og et Øjeblik
+syntes hun at have mistet Bevidstheden igen. Jeg ventede
+imidlertid ikke, men gik straks hen til det Sted, hvor hendes Fader
+laa, og bar Liget over i en mørk Krog paa den anden Side af
+Gaden. Saa vendte jeg tilbage til den unge Pige, tog hende
+paa Skulderen og styrtede ned ad Gaden i samme Retning, jeg
+var kommet. I nogen Afstand kunde jeg høre Pøbelhoben, der
+endnu var optaget af at ødelægge den myrdede Mands Bolig.</p>
+
+<p>Da jeg kom til det Sted, hvor jeg havde hørt hendes Skrig
+om Hjælp, gik jeg videre i den Retning, jeg havde haft i Sinde
+at slaa ind paa, og i lidt mindre end ti Minutter havde jeg naaet
+Huset. Jeg bankede paa, saaledes som Laohwan havde banket,
+og Døren blev straks aabnet. Jeg gav Løsenet og fik Adgang
+med min Byrde. Hvis Dørvogteren tænkte noget, saa sagde han
+det i hvert Fald ikke; han lod mig rolig gaa til den anden Dør.</p>
+
+<p>Jeg bankede atter, og Døren blev aabnet. Men denne Gang
+kom jeg ikke ind uden Indvendinger. Skønt jeg havde givet det
+<span class="pagenum"><a name="Side_54" id="Side_54">[S. 54]</a></span>
+rigtige Løsen, befalede Dørvogteren mig at vente, medens han
+undersøgte den Byrde, jeg havde paa Armen.</p>
+
+<p>"Hvad har De der?" spurgte han.</p>
+
+<p>"Har du Ret til at spørge?" svarede jeg, idet jeg antog en
+hovmodig Mine. "Hans Excellence har sendt Bud efter denne
+fremmede Djævel for at forhøre hende. Hun er besvimet af
+Skræk. Gaa nu af Vejen, eller du kommer til at undgælde, fordi
+du har standset mig."</p>
+
+<p>Han saá lidt forvirret ud, men gav mig efter et Øjebliks Tøven
+Tegn til at passere, og jeg gik saa ind i det Værelse, hvor jeg
+havde været sammen med Nikola. Denne ventede utaalmodigt
+paa mig, jeg kunde se det af den Glæde, hvormed han modtog
+mig.</p>
+
+<p>"De kommer sent," udbrød han, idet han gik rask hen imod
+mig. "Jeg har ventet Dem i den sidste Time. Men hvad i al
+Verden er det?"</p>
+
+<p>"Det er en ung Pige," svarede jeg, "jeg tror Datteren af en
+Missionær. Hun er blevet saaret og er bevidstløs for Øjeblikket.
+Hvis jeg ikke havde opdaget hende, var hun blevet dræbt
+af den Mand, som myrdede hendes Fader."</p>
+
+<p>"Men hvorfor i al Verden har De taget hende med herhen?"</p>
+
+<p>"Hvad skulde jeg ellers gøre? Hendes Fader er død, og
+jeg tror, at Pøblen har ødelagt deres Hus."</p>
+
+<p>"Læg hende ned, og lad mig se paa hende," sagde Nikola.</p>
+
+<p>Jeg gjorde, som han befalede, og han gav sig til at undersøge
+hendes Saar. Med en enestaaende Behændighed og en kærlig
+Omhu, som man neppe havde troet ham i Stand til, vaskede han
+Saaret i noget Vand, som jeg hentede fra et Værelse ved Siden
+af. Saa smurte han det ind med en Vædske, som han tog fra en
+lille Medicinkasse, han altid førte med sig, og forbandt det med
+et Stykke kinesisk Tøj. Da han var færdig, sagde han:</p>
+
+<p>"Løft hende lidt op, medens jeg prøver paa, hvorledes dette
+virker paa hende."</p>
+
+<p>Han tog en lille sleben Glasflaske, og efter at have aabnet hendes
+Mund, dryppede han et Par Draaber af dens Indhold paa Tungen.
+Hun aabnede næsten straks Øjnene og saá sig om, og da
+hun opdagede, at to Kinesere bøjede sig ned over hende, fo'r hun
+tilbage med et Udtryk af den største Rædsel. Men Nikola, som
+endnu knælede ved Siden af hende, beroligede hende og sagde
+paa Engelsk:</p>
+
+<p>"De behøver ikke at være bange, De er i Sikkerhed, vi skal
+beskytte Dem, hvad der saa end sker."
+<span class="pagenum"><a name="Side_55" id="Side_55">[S. 55]</a></span></p>
+
+<p>Hans Ord syntes at bringe hende til at tænke paa den skrækkelige
+Begivenhed, der var hændet hende.</p>
+
+<p>"Ak, min stakkels Fader!" udbrød hun, "hvad har De gjort
+med ham?"</p>
+
+<p>"For at frelse Deres Liv var jeg nødt til at lade hans Lig
+ligge paa Gaden dèr, hvor jeg fandt det," svarede jeg.</p>
+
+<p>"Men jeg maa ud og faa det," sagde hun, og medens hun
+talte, prøvede hun paa at rejse sig; Nikola holdt hende tilbage.</p>
+
+<p>"De maa ikke røre Dem," sagde han roligt. "Overlad det
+hele til mig, jeg skal sørge for, at Deres Faders Lig bliver fundet
+og bragt i Sikkerhed."</p>
+
+<p>"Men jeg maa hjem."</p>
+
+<p>"Stakkels Pige," sagde Nikola kærligt, "De véd ikke det hele:
+De har intet Hjem mere, Pøblen har ødelagt Deres Hus i Aftes."</p>
+
+<p>"Aa Gud! Aa Gud! Hvad skal der blive af mig? Man har
+dræbt min Fader og ødelagt vort Hus, og vi havde saadan en Tillid
+til dem."</p>
+
+<p>Uden at drøfte dette Punkt rejste Nikola sig og forlod Værelset.
+Han vendte straks efter tilbage og nærmede sig igen den
+unge Pige.</p>
+
+<p>"Jeg har sendt Folk ud for at finde Deres Faders Lig," sagde
+han, "det bliver bragt til et sikkert Sted, og inden en halv Time
+er den engelske Konsul paa Spor efter Morderne. Sig mig nu,
+hvorledes det hele gik til."</p>
+
+<p>"Jeg skal fortælle Dem, hvad jeg véd," svarede hun; "men
+det er saa lidt, at man ikke skulde tro, det kunde have medført
+saa frygteligt et Resultat. Min Fader og jeg forlod vort Hjem i
+Aften Klokken halv otte for at holde Gudstjeneste i den lille
+Kirke, som vore faa omvendte har bygget til os. Under Gudstjenesten
+slog det mig gentagne Gange, at der var noget galt i
+Gære, og da vi kom ud og <a class="corr" name="rett_11" id="rett_11" title="saa">saá</a> den Hob, der havde samlet sig
+ved Døren, blev dette Indtryk bestyrket. Jeg kan ikke sige, om
+de havde i Sinde at angribe os eller ikke, men i det Øjeblik vi
+traadte ud, lød der et Brøl, og straks efter styrtede Hoben af Sted,
+jeg antager i Retning af vort Hus; det kan jeg indse nu, skønt
+jeg ikke havde nogen Anelse om det den Gang. Da vi var bange
+for at følge efter dem, gik vi ned ad en Sidegade for at komme
+hjem ad en anden Vej, men da vi forlod Hovedgaden og kom ind
+i det mørke Stræde, hvor De fandt os, styrtede en Mand løs paa
+min Fader og slog ham til Jorden med en tyk Stok eller Jernstang.
+Jeg prøvede paa at beskytte ham og henlede Mandens Opmærksomhed
+paa mig selv, og saa trak han en Kniv frem og stak mig
+i Skuldren. I det Øjeblik kom De og jagede ham paa Flugt."
+<span class="pagenum"><a name="Side_56" id="Side_56">[S. 56]</a></span></p>
+
+<p>Medens hun sagde dette, lagde hun sin Haand paa min Arm.</p>
+
+<p>"Jeg kan ikke sige Dem, hvor taknemlig jeg er Dem," sagde
+hun.</p>
+
+<p>"Aa, det var saa lidt," svarede jeg og blev ganske forvirret.
+"Jeg vilde kun ønske, at jeg var kommet tidligere."</p>
+
+<p>"Men hvad skal jeg dog gøre?"</p>
+
+<p>"Har De ingen Venner i Tientsin?" spurgte Nikola. "Er der
+slet ingen, som De kan søge Tilflugt hos?"</p>
+
+<p>"Nej, vi kender slet ingen," svarede den unge Pige; "men
+jeg har en Søster i Peking; hun er gift med en Missionær dèr.
+Kan De hjælpe mig med at komme dertil?"</p>
+
+<p>"Jeg kan ikke selv følge Dem dertil," sagde Nikola; "men
+jeg skal nok sørge for, at De kommer af Sted. De maa ikke
+blive her i Huset, men De skal ikke være urolig, jeg skal sørge
+for, at der ingen Ting er i Vejen."</p>
+
+<p>Han forlod atter Værelset, og medens han var ude, saa jeg
+nøjere paa den unge Pige, som jeg havde frelst. Hun var mellem
+tyve og fire og tyve Aar, hendes Ansigt havde en meget regelmæssig
+Form, og hendes Hud var noget af det fineste, jeg nogensinde
+havde set; hendes Mund var lille, og hendes Øjne og Haar
+smukke og brune, men det søde Udtryk i hendes Ansigt var dets
+største Skønhed.</p>
+
+<p>Jeg tror ikke, man kan kalde mig en Dameven. Jeg har tilfældigvis
+aldrig været meget i kvindeligt Selskab; men jeg maa
+tilstaa, at da jeg saá den unge Piges søde Ansigt, fo'r der en
+Følelse gennem mig, som jeg aldrig havde haft før.</p>
+
+<p>"Hvorledes kan jeg nogensinde takke Dem for Deres Godhed?"
+spurgte hun simpelt.</p>
+
+<p>"Ved at bære Deres Ulykke tappert," svarede jeg. "Men undskyld;
+anser De mig for næsvis, naar jeg spørger Dem om Deres
+Navn?"</p>
+
+<p>"Nej, hvorfor skulde jeg det? Jeg hedder Medwin &mdash; Gladys
+Medwin &mdash; og hvad er Deres Navn?"</p>
+
+<p>"I denne Paaklædning burde det være Mah Poo, ikke sandt?
+I Virkeligheden er det Wilfred Bruce."</p>
+
+<p>"Men naar De er Englænder, hvorfor er De saa forklædt paa
+den Maade?"</p>
+
+<p>"Det gør mig ondt, at jeg ikke kan meddele Dem det," svarede
+jeg. "Jeg skal sige Dem noget, Frøken Medwin, det er muligt,
+at De er den sidste Englænderinde, jeg nogensinde taler med
+her i Verden."</p>
+
+<p>"Hvad mener De?" spurgte hun.</p>
+
+<p>"Jeg maa atter svare, at det kan jeg ikke sige Dem. Men saa
+<span class="pagenum"><a name="Side_57" id="Side_57">[S. 57]</a></span>
+meget kan jeg sige, at jeg tager bort herfra om et Par Timer for
+at indlade mig paa noget, som højst sandsynligt vil koste mig Livet.
+Jeg véd ikke, hvorfor jeg fortæller Dem det; men i saadant
+et Øjeblik som dette kan man ikke overveje alt prosaisk. Og
+desuden, skønt vort Bekendtskab kun er en Times Tid gammelt,
+saa er jeg til Mode, som om jeg havde kendt Dem i flere
+Aar. De siger, at jeg har gjort Dem en Tjeneste; vil De gøre
+mig én?"</p>
+
+<p>"Ja, hvilken Tjeneste kan jeg gøre Dem?" spurgte hun og
+lagde igen sin lille Haand paa min Arm.</p>
+
+<p>"Denne Ring har jeg faaet af min afdøde Moder," sagde jeg
+og trak en glat Guldring af min Finger. "Jeg tør ikke tage den
+med mig. Er det for meget at bede Dem om at gemme den for
+mig? Hvis jeg ikke vender tilbage, vil De saa love mig at gaa
+med den til Erindring om den Tjeneste, De siger, at jeg har gjort
+Dem i Aften? Jeg vilde saa gerne tænke, at jeg har en Veninde
+i Verden."</p>
+
+<p>Jeg greb den Haand, der laa paa min Arm og satte Ringen paa
+hendes Finger.</p>
+
+<p>"Jeg skal med Fornøjelse gemme den for Dem," sagde hun.
+"Men sig mig: Er det Foretagende, som De er ved at indlade Dem
+paa, virkelig saa farligt?"</p>
+
+<p>"Farligere end De kan tænke Dem," svarede jeg. "Men De
+kan være sikker paa, Frøken Medwin, hvis jeg slipper levende
+fra det, saa skal jeg nok finde Dem og forlange Ringen tilbage."</p>
+
+<p>Nikola traadte ind i Værelset.</p>
+
+<p>"Min kære unge Dame," sagde han hurtigt, "jeg har truffet
+Anstalter til, at De kan blive bragt hen til en god Ven af mig,
+som vil gøre alt, hvad han kan, for Dem, medens De er i Tientsin.
+Saa snart De kan rejse herfra, vil han sørge for, at De kommer
+til Deres Søster i Peking. Men nu er det bedst, at De gaar; der
+holder en Bærestol ved Døren, og min Ven venter Dem, Hr. Bruce,
+vil De følge Frøken Medwin ud?"</p>
+
+<p>"De er meget god imod mig."</p>
+
+<p>"Nej, slet ikke, De kan rigeligt gengælde mig det, hvis De vil
+gøre mig en Tjeneste."</p>
+
+<p>"Med Fornøjelse! Hvori bestaar den?"</p>
+
+<p>"De maa aldrig omtale, at De har truffet os. Naar jeg siger
+Dem, at vort Liv maaske afhænger af Deres Tavshed, er jeg sikker
+paa, at De vil opfylde min Bøn."</p>
+
+<p>"Der skal aldrig komme et Ord over mine Læber."</p>
+
+<p>Nikola bukkede og vendte sig saa næsten brat om og gik sin
+Vej. Da jeg saá, at det var et Slags Tegn til, at hun maatte gaa,
+<span class="pagenum"><a name="Side_58" id="Side_58">[S. 58]</a></span>
+gik jeg ned paa Gaden med hende, hvor der holdt en Bærestol.
+Da jeg havde faaet hende anbragt i den, hviskede jeg Farvel til
+hende.</p>
+
+<p>"Farvel!" sagde jeg. "Hvis jeg nogensinde kommer levende
+tilbage, forhører jeg mig om Dem i det Hus, De nu tager hen til."</p>
+
+<p>"Farvel og Gud beskytte Dem!"</p>
+
+<p>Hun greb min Haand, og i næste Øjeblik følte jeg, at hun
+trykkede en lille Tingest mod dens Flade. Saa hævede Kulierne
+Bærestolen op, og straks efter gik de ned ad Gaden med den.</p>
+
+<p>Jeg ventede, til den var ude af Syne, og gik saa ind i Huset,
+hvor jeg saá Nikola gaa frem og tilbage med Hænderne paa Ryggen
+og Hovedet tankefuldt bøjet. Han saá op, og uden at hentyde
+til, hvad der var sket, sagde han hurtigt:</p>
+
+<p>"Om en Timestid er Ponyerne for Døren. Hvis De ønsker
+nogen Hvile, gør De bedst i at tage den nu. Jeg skal have en
+Samtale med den gamle Mand, vi saá i Aftes. Jeg vil prøve paa,
+om jeg kan faa noget mere ud af ham. Forlad ikke dette Værelse,
+før jeg vender tilbage, og husk frem for alt paa i Fremtiden,
+naar De taler med mig, at jeg er Ypperstepræst og som saadan berettiget
+til den dybeste Ærbødighed. Husk altid paa, at en lille
+Fejltagelse kan ødelægge alle vore Planer og bevirke, at vore
+Hoveder bliver sat paa Stager ved den nærmeste Bypost."</p>
+
+<p>"Jeg skal huske det," sagde jeg, og saa forlod han Værelset.</p>
+
+<p>Da han var borte, stak jeg Haanden i Lommen og trak den
+lille Mindegave frem, som Frøken Medwin havde givet mig. Det
+var en Medaillon, men til min Sorg indeholdt den ikke noget Billede
+af hende. Hun havde øjensynlig baaret den om Halsen, for
+der hang et Stykke falmet Baand ved den. Jeg saá et Øjeblik
+paa den og bandt den saa fast om min egen Hals, for kun saaledes
+kunde jeg haabe at hindre, at den blev stjaalet fra mig.
+Saa lagde jeg mig paa en Maatte i en Krog, og i mindre Tid, end
+det tager at sige det, faldt jeg i en dyb Søvn. Da jeg vaagnede,
+stod Nikola og ruskede i mig.</p>
+
+<p>"Nu er det paa Tide," sagde han, "Ponyerne holder for Døren,
+og vi maa af Sted."</p>
+
+<p>Jeg var neppe rigtig kommet til mig selv, før den gamle Mand,
+som jeg havde set den foregaaende Aften, traadte ind i Værelset
+med et Maaltid, der mest bestod af Ris og nogle smaa simple
+Majskager. Vi satte os til at spise og skyllede dem ned med en
+fortræffelig Te.</p>
+
+<p>Da vort Maaltid var til Ende, gik Nikola til Side med den
+Gamle og sagde noget til ham i en dæmpet Tone, idet han med
+højtidelige Fagter gav sine Bemærkninger Eftertryk. Saa gik vi
+<span class="pagenum"><a name="Side_59" id="Side_59">[S. 59]</a></span>
+med alle Husets Beboere i Hælene ned i Gaarden, hvor Laohwan
+ventede med fem Ponyer. To af dem var belæssede med Bagagen,
+og paa én af de andre satte Nikola sig; saa steg jeg til Hest
+og derpaa Laohwan. Under Husbeboernes ærbødige Hilsen blev
+Porten aabnet, og vi red ud paa Gaden. Nu skulde anden Del af
+vort Eventyr begynde.</p>
+
+
+
+<hr class="chapbreak" />
+<h2><a name="VI_KAPITEL" id="VI_KAPITEL"></a>VI. KAPITEL.</h2>
+
+<p class="chapheader">Paa Vej til Peking.</p>
+
+
+<p>Da det sidste Hus i Tientsins Kineserby laa bag ved os, var
+Solen i Færd med at staa op. Hvad de andre kan have følt, kan
+jeg ikke sige, men jeg véd, at der i alt Fald var én Person i Selskabet,
+som var inderlig glad ved at have sagt Farvel til Byen.
+Skønt vi kun havde været der en kort Tid, havde vi gennemgaaet
+en saadan Mængde spændende Begivenheder, at det endog kunde
+have gjort en saa begærlig Eventyrer som Don Quixote ked af
+dette Liv.</p>
+
+<p>De første to, tre Mil kom vi over en tør Slette, paa hvilken
+Støvet, der især syntes sammensat af Smaasten og Kamelgødning,
+hvirvlede om Ørerne paa os som Hagl. Vi red af Sted i Tavshed.
+Nikola var i Kraft af den Rang, han foregav at have, nogle
+Alen forud, saa fulgte jeg, bag mig kom Laohwan, og saa fulgte
+Bagagen og de indfødte Rideknægte. Jeg véd ikke, hvad Nikola
+tænkte paa, men jeg skammer mig ikke ved at tilstaa, at mine
+Tanker stadig vendte tilbage til den unge Pige, som det var blevet
+forundt mig at redde den foregaaende Aften. Hendes blege,
+søde Ansigt forlod mig slet ikke, men optog mine Tanker, saa alt
+andet var udelukket. Jeg prøvede atter og atter paa at tænke paa
+det Foretagende, som vi havde for, men til ingen Nytte, jeg kom
+stadig igen tilbage til et Par mørke Øjne og et tykt, kastaniebrunt
+Haar. Det syntes højst urimeligt, at jeg nogensinde skulde
+træffe Frøken Medwin igen; at jeg ønskede det, vil jeg ikke
+nægte. Og medens jeg nu omtaler det, vil jeg endog gaa saa
+vidt at tilstaa, at jeg ikke én, men mange Gange greb mig i netop
+af den Grund at ønske, at jeg havde betænkt mig to Gange, før
+jeg havde modtaget Nikolas Tilbud. Et Øjebliks Overvejelse
+var imidlertid tilstrækkelig til at vise mig, at hvis jeg ikke havde
+truffet Nikola, saa vilde jeg efter al Sandsynlighed ikke blot aldrig
+have kendt hende, men jeg vilde rimeligvis tilmed have været
+i en Stilling, i hvilken det ikke blot havde været taabeligt at
+tænke paa at forelske sig, men ligefrem ganske umuligt.
+<span class="pagenum"><a name="Side_60" id="Side_60">[S. 60]</a></span></p>
+
+<p>Da vi var naaede omtrent fem engelske Mil frem, vendte Nikola
+sig i Sadlen og gav mig Tegn til at komme nærmere.</p>
+
+<p>"Nu maa Prendergast og Eastover havde modtaget det Telegram,
+jeg bad Williams om at sende dem. De spilder ikke et Øjeblik,
+men begiver sig straks paa Vej, og midt i næste Uge bør
+de have Præsten i Hankow i deres Magt. Det tager tre Dage for
+dem at underrette os om Kendsgerningen, det vil sige, at vi maa
+vente mindst ti Dage i Peking, før vi viser os i Lamaklostret. Derfor
+vil vi tage ind i et Hus, som er blevet mig anbefalet i Tartarbyen.
+Dèr lader jeg dem vide, at jeg gerne vil underkaste mig en
+Uges Bøn og Faste for at gøre mig skikket til det Ansvar, jeg
+skal paatage mig, og at jeg i den Tid ikke kan tage imod nogen.
+Efter den tiende Dags Forløb har jeg hørt fra Prendergast og véd
+nok til at trænge ind til Munkene, og derefter skulde det saa gaa
+lige ud ad Landevejen med det altsammen."</p>
+
+<p>"Men tror De, Deres Mænd er i Stand til at bortføre denne
+velbekendte Præst uden at udsætte sig for nogen Mistanke?"</p>
+
+<p>"Det bliver de nødt til," svarede Nikola. "Hvis de ikke gør
+det, kommer vi til at bøde for det. Men De behøver ikke at være
+bange. Jeg har den allerstørste Tillid til de Folk; de er blevet
+godt prøvede, og jeg er sikker paa, at hvis jeg bad nogen af dem
+om at gøre et eller andet, hvor farligt det end var, saa vilde de
+ikke betænke sig et Øjeblik, men straks adlyde mig. Men à propos,
+Bruce, jeg synes slet ikke, De ser rask ud i Dag."</p>
+
+<p>"Jeg føler mig heller ikke rigtig vel," svarede jeg, "jeg har
+frygtelig ondt i Hovedet, men det gaar nok over snart."</p>
+
+<p>"Det vil jeg haabe. Lad os saa skynde os af Sted; vi maa naa
+det Hus, hvor vi skal hvile os, inden Aften, og før vi gør det,
+maa vi ride en fyrretyve Mil endnu."</p>
+
+<p>Det er en velbekendt Ting, at skønt kinesiske Ponyer ikke
+ser meget godt ud, findes der dog kun faa Dyr, som kan kappes
+med dem i Udholdenhed og Styrke. Hele vor Kavalkade, deri
+indbefattet Seletøj og Sadler, kunde man have købt for tyve
+Pund Sterling, men jeg tvivler om, at de kostbare Heste, som
+man ser i Hydepark en Eftermiddag i Sæsonen, kunde have baaret
+os halvt saa godt som disse smaa laadne Dyr. Skønt vi kamperede
+et Par Timer midt paa Dagen, var vi før Solnedgang ved
+vort Bedested og havde nu gjort Halvdelen af Rejsen til Peking.
+Det var et elendigt Hul, en rigtig kinesisk Kro med smaa tomme
+Værelser, ganske umøblerede og omgivet af en Del lige saa ugæstfri
+Stalde.</p>
+
+<p>Saa snart vi var der, steg vi af og gik ind i Bygningen, paa
+<span class="pagenum"><a name="Side_61" id="Side_61">[S. 61]</a></span>
+hvis Tærskel den bondske, kinesiske Vært modtog os. Hans Person
+svarede ganske til Huset; men da han mærkede, at vi var
+ansete Fremmede, nedlod han sig til at afvige saa meget fra sin
+sædvanlige Skik, at han i alt Fald viste os de ydre Tegn paa Høflighed.
+Saa valgte vi vore Værelser og befalede, at der straks
+skulde anrettes et Maaltid. Vore Tæpper blev pakkede ud og lagt
+paa Gulvet i Sovekamrene, og næsten lige saa snart som dette
+var færdigt, blev vi kaldt til Bords.</p>
+
+<p>Maaltidet bestod af en halv Snes næsten raa Æg, to sejge
+Høns og en mærkelig Ret kogt Svinekød. Sidstnævnte Ret er,
+som enhver, der har haft noget at gøre med det himmelske Rige,
+véd, en af de faste Retter hos alle Kinesere undtagen de muhamedanske.
+Sværme af Tiggere, der var i højeste Grad modbydelige,
+plagede os med deres Tiggeri og Hyleri. De kravlede
+omkring i Gaarden og paa Verandaerne og blev tilsidst saa
+kække over deres Held, at de vovede at trænge ind i vore Værelser.</p>
+
+<p>Dette var for meget af det gode, og jeg saá, at Nikola mente
+det samme.</p>
+
+<p>Da en Tigger, som var mere næsvis end de andre, atter viste
+sig hos os efter at være blevet advaret gentagne Gange, kaldte
+Nikola paa Laohwan og befalede ham at tage Fyren udenfor og
+ved Hjælp af to Kulier lade ham smage Bambusstokken. Den, der
+har set denne ejendommelige Straf, vil aldrig glemme den, og
+tilsidst blev Mandens Skrig og Bønner om Barmhjertighed saa
+indtrængende, at jeg gik ud i Gaarden og bad dem om at lade
+ham gaa.</p>
+
+<p>Da jeg var vendt tilbage til mit Værelse, som laa ved Siden
+af Nikolas, sad vi og talte sammen næsten en Times Tid, og saa
+gik vi til Hvile.</p>
+
+<p>Men skønt jeg aftog mine kinesiske Klæder og strakte mig
+ud paa Tæpperne, kunde jeg ikke falde i Søvn. Muligvis havde
+jeg lidt Feber; under alle Omstændigheder begyndte jeg at forestille
+mig alle mulige rædsomme Ting. Der samlede sig sælsomme
+Tanker i min Hjerne, og de mærkeligste Lyde hørtes i Nattens
+Tavshed. Svage Lyde fra det fjerne hobede sig sammen og blev
+stærkere og stærkere, indtil de syntes helt at fylde mit Værelse.
+Et Fodtrin paa Vejen kunde give Ekko mod Muren med en hemmelighedsfuld
+Tydelighed, og en Hunds Gøen i en nærliggende
+Gaard blev efterhaanden saa stærk, at man skulde tro, der var
+en halv Snes Stykker. Saa fuldstændig overvældede denne Nervøsitet
+mig, at jeg snart saá en Fare i det allermindste, selv deri,
+at Bræderne i et Værelse ved Siden <a class="corr" name="rett_12" id="rett_12" title="at">af</a> knagede, og at et Insekt
+<span class="pagenum"><a name="Side_62" id="Side_62">[S. 62]</a></span>
+summede oppe under Loftet. Hvor længe jeg var i denne Tilstand,
+kan jeg ikke sige, men tilsidst kunde jeg ikke udholde den
+længer. Jeg rejste mig derfor op fra mit Leje og vilde lige til at
+gaa op og ned i Værelset i Haab om, at jeg skulde blive saa træt,
+at jeg kunde falde i Søvn, da jeg hørte Lyden af hemmelige Fodtrin
+ude i Korridoren. Jeg stod som rodfæstet og prøvede paa at
+lytte, medens Blodet hamrede i mine Tindinger. Jeg hørte det
+samme igen, men denne Gang var det nærmere ved min Dør;
+der var imidlertid en tydelig Forskel, det lød ikke mere som Trin,
+saaledes som vi plejer at høre dem, men det var en underlig ensformig
+og tungt slæbende Lyd, der i Øjeblikket forvirrede mig.
+Men min Uvished varede neppe et Øjeblik. Jeg havde hørt den
+samme Lyd én Gang før paa Manila, og det var en Nat, da en
+Mand i mit Hotel blev myrdet. Et Øjebliks Eftertanke sagde
+mig, at der var én, der krøb paa Hænder og Knæ. Men hvorfor
+gjorde han det? Saa huskede jeg, at Væggen paa den anden
+Side af Korridoren kun var én Fod høj eller to. Manden, der
+trængte ind, hvem det nu end kunde være, ønskede øjensynlig
+ikke at blive set af dem, der beboede Værelserne paa den anden
+Side af det firkantede Rum. Jeg trak mig tilbage til en Krog,
+tog en lang Jagtkniv, som jeg altid bar hos mig, og afventede Begivenhedernes
+Udfald. Jeg hørte stadig Lyden, men nu var den
+kommet forbi min Dør, og saa snart jeg indsaa dette, listede jeg
+mig hen til Gangen og saá ud.</p>
+
+<p>Jeg havde Overblik over den snevre Korridor, men den var
+tom, og jeg følte instinktmæssigt, at Manden var gaaet ind i det
+Værelse, der laa ved Siden af mit. Han kunde nemlig ikke have
+haft Tid til at komme videre. Værelset ved Siden af var Nikolas,
+og man kunde vædde ti mod én om, at denne sov efter Dagens
+Møjsommeligheder. Der hørte ikke megen Forstand til at fatte,
+at Fyren havde ondt i Sinde. Man kryber ikke omkring i ensomme
+Gange paa Hænder og Fødder, medens andre Folk sover, naar
+man ikke har ondt i Sinde. Hvis jeg derfor vilde redde Nikolas
+Liv, maatte jeg være hurtig paa Færde.</p>
+
+<p>Et Sekund efter havde jeg forladt mit Værelse og skyndte mig
+ud i Gangen efter ham. Da jeg naaede Døren, stod jeg ubestemt
+og prøvede paa at opdage, hvor omtrent i Værelset Manden kunde
+være. Det varede ikke længe, før jeg hørte en gryntende Lyd
+fulgt af et halvhøjt Udbrud. Saa styrtede jeg ind i Værelset og
+hen til det Sted, hvor jeg vidste, at Nikola havde anbragt sin
+Seng. Da jeg gjorde det, kom jeg i Berøring med et nøgent Legeme,
+og i næste Øjeblik laa Manden og jeg og rullede omkring
+paa Gulvet.
+<span class="pagenum"><a name="Side_63" id="Side_63">[S. 63]</a></span></p>
+
+<p>Det var en højst mærkelig Kamp i Mørket. Vi klyngede os
+til hinanden, idet vi trillede omkring og gjorde alle mulige Anstrengelser
+for at overmande hinanden. Saa hørte jeg Nikola
+springe op og løbe hen imod Døren. Han raabte, og der opstod
+straks Larm i Bygningen, men før de kom med Lys, havde jeg
+faaet Krammet paa min Fjende og holdt ham nede.</p>
+
+<p>Laohwan var den første, der viste sig, og han bragte en
+Fakkel; Nikola tog den fra ham og kom hen til os. Han gav
+mig et Tegn til at slippe Manden, som jeg holdt nede, bukkede
+sig ned og saá paa ham.</p>
+
+<p>"Aha," sagde han roligt, "det er <a class="corr" name="rett_13" id="rett_13" title="atsaa">altsaa</a> ikke Indbrudstyveri,
+men Hævn, her er Tale om. Saa din Slubbert vilde hævne dig
+for de Prygl, du fik i Aftes, hvad? Det lader til, at jeg er
+undsluppen med Nød og neppe."</p>
+
+<p>Det var ganske rigtigt; den Mand, som jeg havde grebet,
+var ingen anden end den Tigger, hvis Plagerier havde bevirket,
+at han fik Prygl.</p>
+
+<p>"Hvad behager Deres Ekscellence at gøre med ham?" spurgte
+Laohwan.</p>
+
+<p>Nikola benyttede Lejligheden til at vise sin Magt. Han
+sagde til Manden, at han skulde rejse sig. Saa saá han ham lige
+ind i Øjnene maaske et Minut og sagde roligt:</p>
+
+<p>"Luk din Mund op."</p>
+
+<p>Manden gjorde det.</p>
+
+<p>"Det er umuligt for dig at lukke den igen," sagde Nikola.
+"Prøv ad!"</p>
+
+<p>Den stakkels Usling prøvede og prøvede forgæves. Hans Kæber
+var saa stive, som om de var fastgjorte med Skruer. Han
+arbejdede paa at klemme dem sammen, men forgæves; der var
+intet at gøre. I sin Rædsel fo'r han omkring i Værelset, medens
+Sveden strømmede ned ad hans Ansigt, og han udstødte højst
+besynderlige Skrig.</p>
+
+<p>"Kom her hen!" sagde Nikola. "Staa der foran mig! Naa,
+luk saa Munden."</p>
+
+<p>Manden lukkede straks sin Mund.</p>
+
+<p>"Luk dine Øjne."</p>
+
+<p>Manden gjorde, hvad han fik Befaling til.</p>
+
+<p>"Du er blind og stum, du kan hverken aabne dine Øjne
+eller din Mund."</p>
+
+<p>Manden prøvede ad, men med samme Resultat som før. Hans
+Mund og Øjne var og blev lukkede. Denne Gang var hans
+Rædsel større, end Ord kan udsige, og han styrtede sig for Nikolas
+Fødder og bønfaldt ham om Skaansel med uartikulerede <a class="corr" name="rett_14" id="rett_14" title="Lyd">Lyde</a>.
+<span class="pagenum"><a name="Side_64" id="Side_64">[S. 64]</a></span>
+Hoben, der havde samlet sig ved Døren, stod gabende og iagttog
+denne mærkelige Scene.</p>
+
+<p>"Staa op," sagde Nikola til den ulykkelige, "luk Munden og
+Øjnene op! Du vilde have myrdet mig, men jeg har skaanet dig.
+Prøv igen paa, hvad du prøvede i Aften, og du vil lige straks
+miste baade Syn og Mæle og aldrig faa det igen. Gaa saa!"</p>
+
+<p>Manden lod sig ikke opfordre to Gange, men flygtede, som
+om det gjaldt hans Liv. Han skilte Skaren ved Døren ad i to,
+som en Dampers Bov kløver Vandet.</p>
+
+<p>Da Laohwan var den eneste, som var tilbage, kaldte Nikola
+ham hen til sig.</p>
+
+<p>"Véd De," sagde han, "at jeg vilde have været død nu,
+hvis ikke min Ven havde været aarvaagen? De sover for Enden
+af Korridoren, og det var Deres Pligt at sørge for, at ingen kom
+forbi Dem, men De har ikke udført det Arbejde, der paahviler
+Dem. Hvad Straf skal De have for det?"</p>
+
+<p>Som Svar knælede Manden ydmygt for sin Herres Fødder.</p>
+
+<p>"Besvar mit Spørgsmaal! Hvad Straf skal De have?" gentog
+den samme ubønhørlige Stemme. "Kan jeg aldrig mere have
+Tillid til Dem?"</p>
+
+<p>"Jeg sværger ved mine Forfædres Grave, at jeg ikke vidste,
+at den Mand var kommet forbi mig."</p>
+
+<p>"Det er intet Svar," sagde Nikola. "De har ikke gjort Deres
+Pligt, og De véd, at det er noget, jeg aldrig tilgiver. Men
+da De ellers har været trofast, vil jeg ikke være for haard imod
+Dem. Om en Time sadler De Deres Hest og tager tilbage til
+Tientsin, hvor De opsøger Hr. Williams og siger ham, at De ikke
+er tilstrækkelig pligtopfyldende, og at jeg har sendt Dem tilbage.
+De bliver saa hos ham, indtil jeg sætter mig i Forbindelse
+med Dem igen. Hvis De ikke gaar til ham eller siger
+ham, hvad jeg har sagt, saa er De død om to Dage. Forstaar
+De mig?"</p>
+
+<p>Manden bukkede atter dybt.</p>
+
+<p>"Gaa saa!"</p>
+
+<p>Uden et Ord rejste han sig op og gik henimod Døren. Det
+gjorde mig ondt for ham, og da han var gaaet, sagde jeg det til
+Nikola og spurgte paa samme Tid, om han ansaa det for klogt at
+gøre en Mand, der holdt éns Liv i sin Haand, til sin Fjende.</p>
+
+<p>"Min Ven," svarede han, "der er et indisk Ordsprog, der
+siger: 'En Tjener, som man ikke kan stole paa, er som en knækket
+Laas paa Porten af dit Hus.' De behøver ikke at være bange
+for, at jeg ikke bærer mig tilstrækkelig klogt ad. Jeg har haft
+meget at gøre med Laohwan, og han kender mig. Han vilde hellere
+<span class="pagenum"><a name="Side_65" id="Side_65">[S. 65]</a></span>
+lade sig piske ihjel end forraade mig. Men medens jeg dadler
+ham, glemmer jeg jo ganske at yde Dem Retfærdighed. En
+Ting er ganske sikker: hvis De ikke var kommet, saa havde vi
+ikke talt sammen nu. Jeg skylder Dem mit Liv. Jeg kan kun
+bede Dem om at tro, at De ikke skal finde mig utaknemlig, hvis
+der nogensinde indtræffer en Lejlighed, ved hvilken jeg kan
+vise Gengæld."</p>
+
+<p>"Det var heldigt, at jeg hørte ham gaa igennem Korridoren,"
+sagde jeg, "ellers kunde vi begge være kommet galt af Sted."</p>
+
+<p>"Det var mærkeligt, at De var vaagen efter alle Dagens Anstrengelser.
+Jeg sov som en Sten. Men lad mig se paa Dem.
+Store Gud, Menneske! Jeg sagde Dem i Morges, at De ikke saá
+rask ud! Lad mig føle Deres Puls."</p>
+
+<p>Han følte min Puls og stirrede mig ængstelig ind i Ansigtet.
+Saa tog han en lille Flaske i sin Medicinkasse, hældte et Par
+Draaber af den i et Glas, kom noget Vand i det og sagde, jeg
+skulde drikke det. Da jeg havde gjort det, gik jeg i Seng, og fem
+Minutter efter sov jeg en drømmeløs Søvn.</p>
+
+<p>Da jeg vaagnede, var det højlys Dag, og Klokken var næsten
+seks. Jeg følte mig betydelig bedre, end jeg havde gjort den foregaaende
+Aften, men jeg var paa ingen Maade vel endnu, men
+hvad der var i Vejen med mig, kunde jeg ikke sige.</p>
+
+<p>Klokken syv fik vi noget, der skulde agere Frokost; Klokken
+halvotte var Ponyerne sadlede, og vi begav os paa Rejsen igen.
+Da vi forlod Kroen, saá jeg mig om for at se, om jeg kunde opdage
+noget Spor af den stakkels Laohwan, men da han ikke var
+der, kunde jeg kun antage, at han havde udført Nikolas Ordre
+og var taget tilbage til Tientsin.</p>
+
+<p>Som sædvanlig red Nikola i Spidsen, og det var ikke vanskeligt
+at se, at Historien om, hvordan han havde behandlet den
+Mand, som havde forsøgt at myrde ham, var kommet ud. Den
+Rædsel, med hvilken han blev betragtet af Folk, som han kom i
+Berøring med, var meget morsom at være Vidne til. Og han spillede
+den Rolle, han havde overtaget, udmærket.</p>
+
+<p>Efter at have gjort Holdt ved Middagstid som sædvanlig drog
+vi videre indtil Klokken fire, og saa havde vi den Glæde at se
+den store By Pekings Mure hæve sig foran os paa den ensformige
+Slette. Murene syntes at strække sig saa langt bort, som Øjet
+kunde naa. Da vi nærmede os til dem, blev de mer og mer imponerende,
+og snart saá vi et uhyre stort Taarn, der var bygget paa
+den sædvanlige kinesiske Maade og var gennemboret af utallige
+Skydehuller. Først da vi var et Par Hundrede Fod fra det, opdagede
+<span class="pagenum"><a name="Side_66" id="Side_66">[S. 66]</a></span>
+vi, at disse Skydehuller var forlorne, og at hele Taarnet
+faktisk kun var lidet andet end Gøgl.</p>
+
+<p>Vi kom ind i Byen gennem en Port, der vilde være blevet
+anset for ubetydelig i enhver tredie Rangs By andre Steder i
+Verden, og da vi havde betalt den Told, der forlangtes af os, spekulerede
+vi paa, i hvad Retning vi skulde gaa for at finde den
+Bolig, som vore Venner i Tientsin havde henvist os til.</p>
+
+<p>Vi fik fat i en ung Mand, der saa fiks ud, og som vi benyttede
+som Fører, og kom da gennem en Række labyrintiske Stræder til
+et Hus i et simpelt Kvarter af Byen. Da vi naaede det, var det
+ganske mørkt, og det var kun efter megen Venten og gentagen
+Banken paa Døren, at det lykkedes os at faa Beboerne til at opdage,
+at vi var der. Endelig blev imidlertid Døren aabnet, og en
+umaadelig svær Kineser stod foran os.</p>
+
+<p>"Hvad ønsker De?" spurgte han Nikola, som var den nærmeste.</p>
+
+<p>"Det, som kun Freden kan give," sagde Nikola.</p>
+
+<p>Manden bukkede dybt.</p>
+
+<p>"Deres Excellence har længe været ventet," sagde han. "Hvis
+De vil være saa god at træde indenfor, saa staar alt, hvad mit Hus
+indeholder, til Deres Raadighed."</p>
+
+<p>Vi fulgte ham gennem Huset ind i et Bagværelse. Nikola bad
+ham kalde paa den første Rideknægt, og da han viste sig, afgjorde
+han sin Regning med ham og lod ham gaa.</p>
+
+<p>"Vi er nu i Peking," sagde Nikola til mig, saa snart vi var
+alene, "og vi maa spille vore Kort med den yderste Forsigtighed.
+Husk paa, som jeg saa ofte har sagt Dem, at jeg er en meget
+hellig Mand, og at jeg indretter mit Liv og mine Handlinger i
+Overensstemmelse dermed. Der er, som De ser, et Værelse ved
+Siden af dette. I det vil jeg bo, og De kan bo her. De maa sørge
+for, at ingen ser mig, og De maa lade Dem forstaa med, at jeg
+næsten udelukkende tilbringer min Tid med Studeringer og Andagtsøvelser.
+Hver Aften, naar Mørket falder paa, gaar jeg ud
+og søger at indhente de Oplysninger, vi trænger til. De skal staa
+i Spidsen for vor Økonomi og vort Husvæsen."</p>
+
+<p>En halv Time senere blev vort Maaltid sat frem, og da vi havde
+spist og var trætte, gik vi lige i Seng. Jeg skulde ikke blive til
+megen Nytte for min Ven, for da jeg vaagnede næste Morgen,
+var min gamle Svaghedstilstand vendt tilbage; min Hud var tør
+og spruken, og jeg havde en forfærdelig Hovedpine. Jeg kunde
+ikke spise nogen Frokost, og jeg kunde se, at Nikola blev mere
+og mere bekymret for min Tilstand.</p>
+
+<p>Efter Frokost gik jeg en Tur, men jeg kunde ikke frigøre mig
+<span class="pagenum"><a name="Side_67" id="Side_67">[S. 67]</a></span>
+for den Tunghed, der havde bemægtiget sig mig, og jeg vendte
+tilbage til Huset mere død end levende. Om Eftermiddagen lagde
+jeg mig paa min Seng, og efter et Par Minutters Forløb havde
+jeg helt mistet Bevidstheden.</p>
+
+
+
+<hr class="chapbreak" />
+<h2><a name="VII_KAPITEL" id="VII_KAPITEL"></a>VII. KAPITEL.</h2>
+
+<p class="chapheader">En alvorlig Tid.</p>
+
+
+<p>Det var højlys Dag, da jeg kom til Bevidsthed igen. Solskinnet
+strømmede ind i mit Værelse, og Fuglene kvidrede i Træerne
+udenfor. Endskønt jeg sad op og saá mig om, kunde jeg ikke
+forstaa det mindste af min Stilling; der var øjensynligt noget galt
+ved den. Da jeg var faldet i Søvn, syntes jeg, at min Seng havde
+været redt paa Gulvet og bestaaet af kinesiske Tæpper og lignende.
+Nu laa jeg i en almindelig engelsk Seng og havde Fjedermadras,
+Lagener og Tæpper. Desuden var Værelset selv helt
+anderledes. Der var et Tæppe paa Gulvet, og der hang adskillige
+smukke Billeder paa Væggen. Jeg var overbevist om, at de ikke
+havde været der, da jeg kom ind i Værelset. Jeg var imidlertid
+for svag til at undersøge disse mærkelige Forhold længe og lagde
+mig ned paa Puden igen og lukkede Øjnene. Et Par Minutter
+efter sov jeg igen, og vaagnede ikke før om Aftenen.</p>
+
+<p>Da jeg gjorde det, opdagede jeg, at der sad én ved Vinduet
+og læste. Først saá jeg ikke med megen Interesse paa hende &mdash; for
+det var en Kvinde &mdash; hun syntes mig at være en Del af en
+Drøm, som jeg straks efter skulde vaagne op af i det kinesiske
+Hus, hvor jeg var sammen med Nikola; men det viste sig snart
+at være en Vildfarelse.</p>
+
+<p>Den unge Dame lagde sin Bog fra sig, rejste sig og kom hen
+og saá paa mig. Saa opdagede jeg en meget forbavsende Ting:
+Den unge Pige var Frøken Medwin, den Dame, jeg havde frelst
+i Tientsin! Hun rørte ved min Haand med sine bløde Fingre for
+at se, om jeg havde Feber, antager jeg, og saa kom hun noget
+Medicin i et Glas, som stod paa et Bord ved Siden af mig, og
+førte det til mine Læber. Jeg drak uden Indsigelse og saá op
+paa hende.</p>
+
+<p>"De maa ikke gaa, Frøken Medwin," sagde jeg. Jeg var vaagen
+og ventede halvvejs, at hun efterhaanden skulde forsvinde.</p>
+
+<p>"Jeg gaar ikke," svarede hun. "Det glæder mig at se, at De
+genkender mig."</p>
+
+<p>"Hvad er der i Vejen med mig? Hvor er jeg?" spurgte jeg.
+<span class="pagenum"><a name="Side_68" id="Side_68">[S. 68]</a></span></p>
+
+<p>"De har været meget syg," svarede hun; "men De har det meget
+bedre nu. De er i min Svogers Hus i Peking."</p>
+
+<p>Jeg blev meget forbavset.</p>
+
+<p>"I Deres Svogers Hus?" gentog jeg. "Men hvorledes i al
+Verden er jeg kommen der? Hvor længe har jeg været her, og
+hvor er Nikola?"</p>
+
+<p>"I Morgen har De været her i tolv Dage," svarede hun. "De
+blev syg i Kineserbyen, og da De trængte til omhyggelige Pleje,
+bragte Deres Ven, Dr. Nikola Dem herhen. Hvor han er nu,
+kan jeg ikke sige Dem; jeg har kun set ham en Gang. Jeg for
+mit Vedkommende tror, at han er taget ud paa Landet, men jeg
+har ingen Idé om i hvilken Retning, og naar han kommer tilbage.
+Men nu har De talt nok, nu maa De prøve paa at falde i Søvn
+igen."</p>
+
+<p>Jeg var alt for svag til at være ulydig, derfor lukkede jeg
+Øjnene, og et Par Minutter efter var jeg i Drømmenes Land igen.</p>
+
+<p>Den næste Dag var jeg saa meget stærkere, at jeg kunde sidde
+oppe, spise noget mere nærende Føde, og, hvad jeg syntes langt
+bedre om, jeg kunde faa en længere Samtale med min Sygeplejerske.
+Det gjorde mig mere godt end nogen Læges Medicin,
+og efter en halv Times Forløb var jeg en helt anden Mand. Den
+stakkels Pige sørgede endnu over sin Fader, og jeg lagde Mærke
+til, at den mindste Hentydning til Tientsin kaldte Taarer frem i
+hendes Øjne. Efter hvad jeg senere har faaet at vide, var Konsulen
+optraadt hurtigt og energisk med det Resultat, at Pøbelhobens
+Anførere var blevne straffede, og den Mand, som havde
+myrdet den ulykkelige Missionær, havde maattet bøde med Livet
+for sin Forbrydelse.</p>
+
+<p>Frøken Medwin talte i varme Udtryk om den Rolle, jeg havde
+spillet i den sørgelige Historie, og det var let at se, at hun
+ogsaa var Nikola meget taknemlig for den Maade, han havde opført
+sig paa over for hende. Williams havde efter Nikolas Ordre
+optaget hende i sit Hus og straks sat sig i Forbindelse med Konsulen.
+Da saa Hr. Medwin var blevet begravet paa den engelske
+Kirkegaard og de juridiske Formaliteter, der stod i Forbindelse
+med Mordet, var opfyldte, havde han skaffet hende paalidelige
+Tjenestefolk og sendt hende til Peking.</p>
+
+<p>Den næste Morgen bragte hun mig noget Bouillon, og medens
+jeg drak den, satte hun sig ved Sengen.</p>
+
+<p>"Jeg tror nok, De kan komme lidt op i Eftermiddag, Hr. Bruce,"
+sagde hun, "De har det meget bedre."</p>
+
+<p>"Det vil jeg haabe," svarede jeg. "Jeg maa gøre alt, hvad
+jeg kan, for at faa Kræfter; det var ganske overordentlig uheldigt,
+<span class="pagenum"><a name="Side_69" id="Side_69">[S. 69]</a></span>
+at jeg blev syg, og jeg antager, at Nikola er meget utaalmodig
+over det."</p>
+
+<p>Jeg syntes, hun saá lidt stødt ud, og et Øjeblik efter indsaa
+jeg, at jeg havde sagt en Dumhed.</p>
+
+<p>"De maa ikke anse mig for utaknemlig," skyndte jeg mig at
+bemærke; "men jeg skal sige Dem, jeg saá det fra et bestemt
+Standpunkt. Jeg føler mere Taknemlighed mod Dem, end jeg
+kan sige. Naar jeg sagde, at det var meget uheldigt, at jeg
+var syg, saa mente jeg, at det passede saa daarligt sammen med
+den kritiske Periode, vore Sager nu befinder sig i, at jeg ikke
+skulde kunne arbejde. De kan da nok tænke, at jeg er meget
+glad over al den Godhed, De viser mig."</p>
+
+<p>Jeg greb hendes Haand. Hun rødmede lidt og slog Øjnene
+ned.</p>
+
+<p>"Det glædede mig meget, at vi kunde optage Dem her i Huset;
+jeg forsikrer Dem, min Svoger og min Søster var meget ivrige
+for at gøre det, da de hørte, hvilken Tjeneste De har gjort
+mig. Men jeg maa sige Dem noget, Hr. Bruce. De taler om
+den kritiske Stilling, De er i. De sagde til mig i Tientsin, at
+hvis De fortsatte det Arbejde, som De indlod Dem paa, slap De
+maaske aldrig levende fra det. Er det ganske sikkert, at De maa
+fortsætte det, at De maa vove Livet paa den Maade?"</p>
+
+<p>"Ja, det gør mig ondt at maatte indrømme det; men jeg har
+givet mit Ord og kan ikke trække mig tilbage. Hvis De blot vidste,
+hvor vanskeligt det er for mig at sige dette, vilde De ikke
+prøve paa at friste mig til at tale om Sagen."</p>
+
+<p>"Men jeg synes, at det ikke er rigtigt at kaste sit Liv bort
+paa den Maade."</p>
+
+<p>"Jeg har altid kastet mit Liv bort," svarede jeg temmelig
+bittert. "De véd ikke, hvilken Stakkel jeg er, Frøken Medwin.
+Den Gang, da jeg indlod mig paa den Sag, som jeg nu giver mig
+af med, var jeg i den største Forlegenhed og det især paa Grund
+af min egen Taabelighed. Synes De mindre godt om mig for
+det? Jeg er bange for, at jeg ikke duer til meget andet end til at
+komme i Forlegenheder og arbejde mig ud af dem igen."</p>
+
+<p>"De er vist ikke retfærdig imod Dem selv," svarede hun.
+"Jeg kan ikke tro, at De er saa uheldig, som De siger."</p>
+
+<p>Det bankede paa Døren, og en høj, smuk Mand traadte ind i
+Værelset. Man kunde se paa ham, at han var Missionær, og at
+han var mellem tredive og fyrretyve Aar.</p>
+
+<p>"Naa, Hr. Bruce," sagde han muntert, medens han kom hen
+til Sengen og bød mig Haanden, "det glæder mig at høre af min
+Svigerinde, at det gaar saa godt fremad med Dem. Jeg burde
+<span class="pagenum"><a name="Side_70" id="Side_70">[S. 70]</a></span>
+have besøgt Dem flere Gange, men jeg har været hjemme fra.
+De har haft et heftigt Anfald af Feber, og jeg maa rigtignok
+sige, at jeg tror, det er et stort Held, De er sluppet saa godt fra
+det."</p>
+
+<p>"Jeg er Dem meget taknemlig," sagde jeg, "fordi De har optaget
+mig i Deres Hus; jeg véd ikke, hvad der ellers skulde være
+blevet af mig."</p>
+
+<p>"Naa, tal ikke om det," svarede Hr. Benfleet, for det hed
+han, "vi er jo kun saa faa Englændere i Peking, og det vilde
+virkeligt være sørgeligt, hvis vi ikke i Nødsfald hjalp hinanden."</p>
+
+<p>Medens han sagde dette, tog jeg med Haanden op til Hovedet
+og gjorde straks en mærkelig Opdagelse. Da jeg var blevet syg,
+var jeg klædt som Kineser, gik med Pisk, og min Hud var farvet
+lysebrun. Hvad monstro mine Venner, havde ment om min Forklædning?</p>
+
+<p>Det var først senere, jeg opdagede, at jeg var kommet til deres
+Hus i fuldstændig europæisk Paaklædning. Det samme havde
+været Tilfældet med Nikola, da han gik til Hr. og Fru Benfleet
+for at bede dem om at optage mig i deres Hus.</p>
+
+<p>"Gladys siger mig, at De skal op i Eftermiddag," sagde Hr.
+Benfleet; "jeg antager, at De vil have godt af det. Hvis jeg
+kan hjælpe Dem med en eller anden Ting ved Deres Paaklædning,
+saa beder jeg Dem blot om at sige det."</p>
+
+<p>Jeg takkede ham. Saa undskyldte han sig med, at han skulde
+hen i Missionshuset, sagde Farvel og gik.</p>
+
+<p>Jeg vilde give mig til at tale med Frøken Medwin igen, men
+hun standsede mig.</p>
+
+<p>"De maa ikke tale mere," sagde hun med en køn, bydende
+Mine. "Jeg skal læse for Dem en halv Times Tid, og saa overlader
+jeg Dem til Dem selv indtil Frokost. Saa skal jeg lægge
+Deres Sager i Orden for Dem, saa De kan staa op."</p>
+
+<p>Hun tog en Bog, satte sig ved Vinduet, aabnede den og begyndte
+at læse. Hendes Stemme var blød og musikalsk, og hun
+tolkede Forfatterens Mening med stor Dygtighed. Jeg er imidlertid
+bange for, at jeg kun havde lidt Interesse for Historien,
+jeg var alt for stærkt optaget af at iagttage de forskellige Udtryk
+i hendes Ansigt, at lægge Mærke til hendes hvide Hænders fine
+Form og de nydelige smaa Fødder og Ankler, som kigede frem
+under Kjolen. Hun har vist haft Mistanke om noget af den
+Slags; for hun saá pludselig op midt i en Periode, der ellers vilde
+have optaget hele hendes Opmærksomhed. Hendes Ansigtsfarve
+og den hurtige Maade, som Fødderne gled ind under Kjolen paa,
+bestyrkede mig i denne Forestilling. Hun vedblev ganske vist at
+<span class="pagenum"><a name="Side_71" id="Side_71">[S. 71]</a></span>
+læse, men der var ikke den samme Ro i Tonen som før, og et Par
+Gange lagde jeg Mærke til, at hun gik hen over Ordene, som om
+hun prøvede paa at tænke paa to Ting paa samme Tid. Straks
+efter lukkede hun Bogen og rejste sig.</p>
+
+<p>"Nu maa jeg vist ud og se, om jeg kan hjælpe min Søster
+lidt," sagde hun hurtigt.</p>
+
+<p>"Mange Tak, fordi De har læst for mig," svarede jeg, "det var
+dejligt."</p>
+
+<p>Da Frokosten var forbi, tog jeg det Tøj paa, som var blevet
+lagt frem til mig, og saa snart mit Toilette var fuldendt, tog jeg
+Hr. Benfleets Arm og gik med ham til en Terrasse i Haven bag
+Huset. Her blev der sat Stole frem til os, og vi satte os ned.
+Jeg saá mig om, idet jeg halvvejs ventede, at Frøken Medwin
+skulde være der, men hun viste sig ikke i temmelig lang Tid. Da
+hun kom, udtrykte hun sin Glæde ved at se mig oppe igen, og
+saa gik hun hen til en lille kinesisk Hund, der laa i Solskinnet
+ved Foden af en stor Stenfigur. Om hun altid var lige saa kærlig
+mod den lille Hund, kan jeg ikke sige; men den Maade, paa
+hvilken hun kælede for den ved denne specielle Lejlighed, kunde
+have gjort de fleste Mænd vanvittige af Skinsyge. Jeg véd ikke
+af, at jeg paa nogen Maade er uvenlig mod Dyr; men jeg er
+bange for, at hvis jeg havde været alene og denne Hund i Nærheden
+af mig, saa vilde jeg have været fristet til at tage en Stok
+og give den en Dragt Prygl.</p>
+
+<p>Straks efter saá hun op, og da hun opdagede, at jeg iagttog
+hende, kom hun hen til os og gjorde nogle Bemærkninger, som
+mest var henvendte til hendes Svoger, undskyldte sig derpaa og
+gik tilbage til Huset igen. Hvis jeg vilde sige, at jeg var skuffet,
+saa vilde jeg neppe sige Sandheden, det vilde være rigtigere at
+sige, at jeg blev meget bedrøvet. Havde jeg fornærmet hende,
+eller plejer Kvinder at bære sig ad paa den Maade? Jeg havde
+læst i Romaner, at naar de mente, de havde været lidt for ødsle
+med deres Gunst, medens en Mand var i Forlegenhed, saa plejede
+de at blive kølige imod ham, naar der ikke mere var noget i
+Vejen. Hvis det var rigtigt, saa var hendes Optræden ved denne
+Lejlighed ganske naturlig, og saa maatte jeg opfatte den saaledes.
+Men jeg opdagede snart, at det vilde være lettere at naa
+Nordpolen end at prøve paa at være logisk eller klarhovedet i
+saadan en Tilstand, som jeg var i. Jeg vilde prøve paa at nægte,
+at jeg var forelsket; det var første Gang, jeg havde gjort Bekendtskab
+med denne fatale Lidenskab, der ligesom Mæslinger er
+meget værre, naar man er ældre, end naar man er Barn. Saa
+<span class="pagenum"><a name="Side_72" id="Side_72">[S. 72]</a></span>
+man kan jo nok tænke sig, at jeg ikke følte mig meget vel og
+rolig til Mode.</p>
+
+<p>Om Hr. Benfleet i det hele taget tænkte noget i den Anledning,
+kan jeg ikke sige, men han sagde ingenting. Hvis mit Væsen,
+efter at Frk. Medwin var gaaet, ikke slog ham som højst
+ejendommeligt, saa kunde han imidlertid ikke have været den
+klart tænkende Verdensmand, som hans Venner i Peking troede,
+han var. Alt, hvad jeg véd, er, at da jeg vendte tilbage til Huset,
+var jeg i allerhøjeste Grad irriteret.</p>
+
+<p>Men før en Time var gaaet, skulde jeg opleve et Eksempel til
+paa de underlige Modsigelser i Kvindens Karakter. Jeg var aldrig
+saa snart kommet ind i Huset, før alt var forandret. Man
+haabede, at jeg ikke havde forkølet mig igen, den mageligste
+Stol var sat til Side til Brug for mig, og en ganske unødvendig
+Skammel blev stillet under mine Fødder. I det hele taget viste
+man mig lige saa megen Opmærksomhed og Sympati, som man
+havde vist mig Kølighed før. Jeg vidste ikke, hvad jeg skulde
+tænke om det, men jeg tøede imidlertid op i mindre end en halv
+Time og glemte fuldstændig mit daarlige Humør.</p>
+
+<p>Næste Dag var jeg saa meget stærkere, at jeg kunde tilbringe
+den største Del af Tiden i Haven. Da Hr. og Fru Benfleet var
+optagne paa anden Maade, var Frøken Medwin saa venlig at hellige
+mig en stor Del af sin Tid, og jeg benyttede mig deraf og
+havde den største Glæde af at passiare med hende om forskellige
+Ting.</p>
+
+<p>Ved Frokosten, til hvilken jeg var oppe for første Gang, blev
+det foreslaaet, at vi om Eftermiddagen skulde prøve paa at naa
+ud til den store kinesiske Mur, som laa en halv Fjerdingvej derfra.
+Saa snart Maaltidet var forbi, begav vi os altsaa paa Vandring.
+De snevre Gader var overfyldte af Kulier, Arbejdsvogne,
+Bærestole, Ponyer, der kun var lidt større end St. Bernhardshunde,
+og Kameler, af hvilke nogle var belæssede med Kul, og
+andre skulde bringe Teladninger mod Nord. Tiggere, som alle
+var modbydelige hver paa sin Maade og havde Ar af næsten alle
+kendte Sygdomme paa deres Legemer, og som i ni Tilfælde af
+ti ikke blot kunde, men ogsaa i høj Grad ønskede at smitte os
+med deres Sygdomme, sværmede rundt omkring og stødte og
+puffede til os, medens vi gik. Dertil kom, at vi mindst én Gang
+hvert tredie eller fjerde Skridt blev angrebne med hadefulde
+Skrig og Udtryk, som vilde bringe den gemeneste Kulsjover
+til at rødme, ledsagede af Fagter, som fik mine Fingre til at
+klø efter at lange ud efter dem, der generede os paa denne
+Maade. Naar man saa hertil føjer alt det, man ser og lugter
+<span class="pagenum"><a name="Side_73" id="Side_73">[S. 73]</a></span>
+i den hæsligste Stad i Østasien, som man kan tænke sig, og
+Bevidstheden om, at man er foragtet og hadet af den foragteligste
+Race under Solen, og naar man udfylder enhver Plads, der
+er tilbage, med det Støv, som paa en rolig Dag ligger seks Tommer
+højt paa Gaden og i Blæst, og det har man mindst tre
+Gange om Ugen, bedækker én fra Top til Taa med det ubehageligste
+Smuds, saa vil man faa et lille Indtryk af, hvad det vil
+sige at gaa en Tur i Pekings Gader. Det kan synes lidt overdrevent
+for et Menneske, der aldrig har rejst i Kina; men jeg
+beklager, at jeg ikke anser mine Udtryk for stærke nok.</p>
+
+<p>Ikke én, men hundrede Gange fandt jeg god Grund til at
+angre, at jeg havde faaet Frøken Medwin med ud, men vi
+naaede da Gudskelov endelig Muren.</p>
+
+<p>Vi satte os paa en Bastion og saá ned over Byen. Det var
+en mærkelig Udsigt, vi havde. Fra Muren kunde vi se Chi-en-Men
+eller "den store Port", mod Nord laa Tartarbyen. Lige
+neden for os var et forholdsvis lille Tempel, omkring hvilket
+der samlede sig en Mængde Fodgængere, Købmænd, Kulier,
+Vogne, Kameler, Ponyer, Borgere, Tiggere og Bissekræmmere.
+Oven over vort Hoved knejsede de to store Taarne, som danner
+en Del af Muren selv, medens vi til højre og venstre, saa langt
+Øjet kunde naa, saá en endeløs Forvirring af Byens Tage, der
+næsten alle var bedækket med en Slags vissent, brunt Græs, ja,
+i mange Tilfælde voksede der endogsaa smaa Træer og Buske
+ud af Mellemrummene mellem Stene. I det Fjerne kunde vi
+se de røde Mure, der omgav "den forbudne Stad", med andre
+Ord det kejserlige Palads. Til den anden Side laa det store
+Klokketaarn med det store Trommetaarn i Nærheden og længere
+borte endnu Lamaklostrets Tage. Det sidste havde jo en
+særlig Tiltrækningskraft for mig, og jeg kunde neppe vende
+Øjnene fra det.</p>
+
+<p>Da vi havde taget dette Overblik og begyndte at tænke paa
+at gaa hjem igen, henvendte jeg mig til min Ledsagerinde og
+udtalte de Tanker, der opfyldte mig.</p>
+
+<p>"Ja, nu er jeg jo rask igen og kommer vel snart til at forlade
+Dem," sagde jeg; "det kan vist ikke vare længe, før jeg
+hører fra Nikola."</p>
+
+<p>Hun var tavs et Øjeblik. Saa svarede hun:</p>
+
+<p>"De maa ikke være vred paa mig, Hr. Bruce, naar jeg siger
+Dem, at jeg ikke kan lide Deres Ven. Han gør mig bange."</p>
+
+<p>"Men hvorfor dog?" spurgte jeg, som om det var saa forbavsende,
+at Nikola gjorde det. Jeg havde Lyst til at fortælle hende,
+<span class="pagenum"><a name="Side_74" id="Side_74">[S. 74]</a></span>
+at næsten alle de Mennesker, der kendte ham, var af samme
+Mening som hun.</p>
+
+<p>"Jeg véd ikke, hvorfor jeg er bange for ham; det skulde
+da være, fordi han er saa forskellig fra andre Folk. Le ikke
+af mig, naar jeg siger Dem, at jeg altid synes, hans Øjne ligner
+en Slanges; de er saa kolde og lidenskabsløse og synes dog at
+se helt igennem én og at <a class="corr" name="rett_15" id="rett_15" title="fortylle">fortrylle</a> én, indtil han holder op med
+at se paa én; jeg har aldrig nogensinde set saadan nogle Øjne,
+og jeg haaber, at jeg heller aldrig skal gøre det mere."</p>
+
+<p>"Men han har jo dog været meget venlig imod Dem."</p>
+
+<p>"Ja, det kan jeg ikke glemme," svarede hun; "og jeg forekommer
+mig selv saa utaknemlig; men man kan jo ikke gøre
+for sine Sympatier og Antipatier, vel?"</p>
+
+<p>Jeg rykkede lidt nærmere hen til hende.</p>
+
+<p>"Jeg haaber ikke, at De har nogen stærk Antipati mod mig,
+Frøken Medwin," sagde jeg.</p>
+
+<p>Hun begyndte at stikke i den Jord, der fandtes mellem de
+store Sten, paa hvilke vi sad.</p>
+
+<p>"Nej, det tror jeg ikke," svarede hun blidt og syntes med
+Interesse at iagttage en lille Bille, som var kommet ud af et
+Hul og nu krøb henimod os.</p>
+
+<p>"Det glæder mig," svarede jeg, "jeg vilde saa gerne, at Deres
+Tanker om mig skulde være venlige."</p>
+
+<p>"Det kan De være vis paa, de er," svarede hun. "Husk paa,
+hvor meget jeg skylder Dem. Aa, den skrækkelige Aften! Jeg
+vil aldrig kunne glemme den Rædsel! Har De glemt den?"</p>
+
+<p>Jeg indsaá, at vi havde en lille Duel sammen, og at hun
+prøvede paa at lede Samtalen i en anden Retning; men det
+vilde jeg ikke finde mig i. Jeg saá hende ind i Ansigtet, men
+hun vendte sig bort og stirrede paa en mørk Sky, som rejste
+sig paa Sletten bag ved os.</p>
+
+<p>"Frøken Medwin," sagde jeg; "tidligere eller senere tror
+jeg, at der i en Mands Liv optræder en Kvinde, som er hele
+Verden for ham. Gladys, kan De gætte, hvad jeg vil sige?"</p>
+
+<p>Hun svarede ikke, men den ulykkelige Bille, som, uden at
+hun havde lagt Mærke til det, var naaet hen til hendes Fødder,
+blev knust. Og dog var hun det venligste og blideste Væsen,
+der var til i Verden. Denne lille ubetydelige Handling viste
+mig mere, end Ord kunde have gjort, hvor forvirret hun var.</p>
+
+<p>"Jeg vil sige," vedblev jeg, "at en Kvinde, den eneste
+Kvinde af alle, endelig er traadt ind i mit Liv. Er De glad ved
+at høre det?"
+<span class="pagenum"><a name="Side_75" id="Side_75">[S. 75]</a></span></p>
+
+<p>"Hvor kan jeg være det, naar jeg ikke kender hende?" udbrød
+hun dæmpet.</p>
+
+<p>"Hvis De ikke kender hende," svarede jeg, "saa er der ingen
+anden, der gør det. Gladys, det er Dem, der er den Kvinde!
+Jeg véd, at jeg ikke har Ret til at sige Dem det, naar jeg ser
+hen til min nuværende Stilling, men Gud skal vide, at jeg ikke
+kan gøre for det. De er mig kærere end alt andet i Verden, jeg
+har elsket Dem fra det første Øjeblik jeg saá Dem. Kan De elske
+mig lidt til Gengæld? Tal aabent og sig mig, hvad der bor i
+Deres Hjerte, og ske hvad der vil, jeg vil finde mig i Deres Afgørelse."</p>
+
+<p>Hun skjalv heftigt, men der kom ikke et Ord over hendes Læber.
+Hendes Ansigt var meget blegt, og hun syntes at have Vanskelighed
+ved at trække Vejret, men jeg vilde nu fremtvinge et
+Svar. Jeg greb hendes Haand.</p>
+
+<p>"Hvad har De at sige mig, Gladys?"</p>
+
+<p>"Hvad kan jeg sige?"</p>
+
+<p>"Sig, at De elsker mig," svarede jeg.</p>
+
+<p>"Jeg elsker Dem," svarede hun saa blidt, at jeg neppe kunde
+høre Ordene.</p>
+
+<p>Og saa kyssede jeg hende for hele Pekings Øjne.</p>
+
+<p>Der kommer en Gang i de fleste Mænds Liv, &mdash; af den Grund
+tror jeg ogsaa, at der i de fleste Kvinders Liv kommer nogle
+Minutter, i hvilke de nøjagtig forstaar, hvad ublandet Lykke vil
+sige &mdash; et Par Minutter i deres korte Tilværelse, da Luften synes
+at genlyde af Glædesklokker, da Tiden staar stille, og da der ikke
+er noget, som hedder Sorger. Saaledes følte jeg mig til Mode i
+det Øjeblik. Jeg elskede og blev genelsket. Men næsten før jeg
+havde Tid til at indse, hvor lykkelig jeg var, kom der en Bevidsthed
+om min virkelige Stilling, og jeg blev kastet ned i Dybet igen.
+Hvad Ret havde jeg, sagde jeg til mig selv, til at sige en ung
+Pige, at jeg elskede hende, naar det næsten var umuligt, at jeg
+nogensinde kunde gøre hende til min Hustru? Ingen som helst
+Ret! Jeg havde gjort noget skrækkeligt, og nu maatte jeg gaa
+fremad, gaa i Dødens Gab og forlade alt, hvad der kunde gøre
+Livet værd at leve, og vide, at jeg havde voldet én Smerte, én,
+som jeg fremfor alt ønskede at skaane for Smerte. Ja, hvis jeg
+bad Nikola om at give mig fri, saa tvivlede jeg ikke om, at han
+gjorde det. Men var det rigtigt, naar jeg havde givet ham mit
+Ord paa, at jeg vilde drage med ham?</p>
+
+<p>Nej, der var ikke andet for mig at gøre end at holde mit Løfte
+og stole paa, at Skæbnen vilde bringe mig tilbage til den Kvinde,
+jeg elskede.
+<span class="pagenum"><a name="Side_76" id="Side_76">[S. 76]</a></span></p>
+
+<p>Eftermiddagen gled hurtigt hen, og det var paa Tide for os at
+tænke paa at komme hjem. Jeg vilde gerne skynde mig, for jeg
+havde ikke Lyst til at gaa med en Dame gennem Pekings Gader
+i Tusmørket. Gaderne var slemme nok om Dagen, om Aftenen
+var de ti Gange værre. Vi steg altsaa ned af Muren, og ti Minutter
+efter havde vi igen naaet Benfleets Villa.</p>
+
+<p>Da vi traadte ind i Huset, havde jeg fattet en Beslutning.
+Som hæderlig Mand havde jeg kun to Udveje; den ene var at
+meddele Hr. Benfleet, hvorledes det stod til med mine Følelser,
+den anden, at lade Gladys forstaa, at jeg ikke vilde anse hende
+for bunden til mig paa nogen som helst Maade, før jeg vendte
+tilbage, hvis jeg nogensinde vendte tilbage fra det Arbejde, jeg
+havde paataget mig. Saa snart Aftensmaaltidet derfor var forbi,
+bad jeg Missionæren om at tilstaa mig en fem Minutters Samtale
+i Enrum. Han sagde straks venligt Ja, men jeg syntes der var
+en lille Sky paa hans Pande. Vi gik ind i hans Studerekammer,
+som laa i den anden Ende af Bygningen, og da vi kom derind,
+bad han mig om at tage Plads, idet han sagde:</p>
+
+<p>"Naa, Hr. Bruce, hvad er det saa, De vil sige mig?"</p>
+
+<p>Nu tror jeg ikke, at jeg er noget særlig nervøst Menneske,
+men jeg maa tilstaa, at jeg ikke følte mig ganske vel til Mode i
+dette Tilfælde. Jeg spekulerede og spekulerede paa, hvorledes
+jeg skulde begynde min Forklaring; men det var umuligt for mig
+at finde de rigtige Ord.</p>
+
+<p>"Hr. Benfleet," sagde jeg tilsidst fortvivlet. "De vil sandsynligvis
+være enig med mig, naar jeg siger, at De kun kender meget
+lidt til mig."</p>
+
+<p>"Ja, det kan vi vist være enige om," svarede han med et
+Smil. "Hvis jeg skal være ærlig, saa vil jeg indrømme, at jeg
+kender <em>meget</em> lidt til Dem."</p>
+
+<p>"Jeg vilde ønske, at De kendte mig bedre."</p>
+
+<p>"Hvorfor?"</p>
+
+<p>"Jo, ærligt talt, det er af meget vigtige Grunde, hvad De vil
+forstaa, naar jeg siger Dem, at jeg i Eftermiddag har friet til
+Deres Svigerinde, Frøken Medwin."</p>
+
+<p>"Jeg maa tilstaa, at jeg har tænkt mig det," svarede han.
+"Der har været Tegn og underlige Gerninger i Landet, og skønt
+min Kone og jeg bor i Peking, kan vi dog endnu tænke os, hvad
+det vil føre til, naar en Mand er opmærksom mod en ung Pige,
+som De i den senere Tid har været imod min Svigerinde."</p>
+
+<p>"Jeg haaber, at De ikke har noget imod det."</p>
+
+<p>"Skal jeg sige, hvad jeg mener?"
+<span class="pagenum"><a name="Side_77" id="Side_77">[S. 77]</a></span></p>
+
+<p>"Ja, det maa De endelig. Jeg ønsker, at De er fuldstændig
+aaben."</p>
+
+<p>"Saa er jeg bange for, jeg maa sige, at jeg har noget imod
+det."</p>
+
+<p>"Og dertil har De naturligvis en fornuftig Grund?"</p>
+
+<p>"Jeg vil ikke nægte, at det er en Grund, som Tiden og bedre
+Bekendtskab muligvis kan fjerne. Men lad os nu først se, i
+hvilket Lys De staar for os. Indtil for en fjorten Dages Tid siden
+vidste hverken min Kone, Frøken Medwin eller jeg, at De var
+til i Verden. Men De var syg, og vi optog Dem her i Huset uden
+at vide det mindste om Deres tidligere Liv, det véd De jo nok.
+Jeg tror, at De vil være enig med mig om, at en Englænder, som
+optræder i kinesisk Dragt uden at give nogen Grund for det, og
+som drager omkring i Kina med en Mand, der er almindelig frygtet,
+ikke er et Menneske, som man saadan uden videre vil anerkende
+som sin Svigerindes Forlovede. Men jeg er ikke bornert,
+og jeg véd, at det meget ofte gaar saaledes, at naar en Mand har
+slaaet lidt til Skaglerne, saa kan en god Kvinde gøre ham mere
+Gavn end Erkebiskoppen af Canterbury og hele hans Kleresi.
+Hvis De elsker hende, vil De foresætte Dem at vinde hende,
+og i dette Tilfælde er det, for at bruge et Sportsudtryk, et Væddeløb,
+der maa vindes ved at vente. Hvis De mener, at Gladys fortjener,
+at man arbejder for hende og venter paa hende, saa gør
+De det, og da jeg synes godt om det, jeg har set af Dem hidtil,
+vil jeg give Dem alle de Lejligheder, jeg kan, til at naa Deres
+Maal. Men hvis De ikke ønsker at arbejde for at vinde hende
+eller at vente, saa tager De sandsynligvis bort herfra efter denne
+Samtale, og saa er vi fri for Dem. En Ting synes jeg imidlertid
+vilde være klogt, og det er, at De forlader mit Hus i Morgen
+tidlig."</p>
+
+<p>"Det vilde jeg selv foreslaa."</p>
+
+<p>"De forstaar naturligvis, hvad jeg siger, og hvorfor jeg siger
+det?"</p>
+
+<p>"Ja, fuldstændig."</p>
+
+<p>"Meget vel. Hvad vi altsaa er blevne enige om, er dette:
+Som min Svigerindes Formynder vil jeg ikke absolut forbyde Deres
+Forlovelse, men jeg samtykker foreløbig ikke i noget, foreløbig,
+det vil sige: ikke før jeg kender Dem bedre. Naar De er
+i en saadan Stilling, at De kan underholde en Hustru paa en passende
+Maade, og De kan komme til os uden noget Hemmelighedskræmmeri
+eller nogen Frygt, saa vil jeg drøfte Sagen videre med
+Dem; i Mellemtiden vil vi ikke tale om det. Jeg er vis paa, at
+min afdøde Svigerfader vilde have sagt det samme."
+<span class="pagenum"><a name="Side_78" id="Side_78">[S. 78]</a></span></p>
+
+<p>"De har behandlet mig meget ærligt og godt, og jeg takker
+Dem for det."</p>
+
+<p>"Det glæder mig, at De er enig med mig. Men lad os saa tale
+et Par Ord om det Arbejde, De har for. Jeg kender ikke dets
+Beskaffenhed, men det vilde glæde mig, hvis De vilde forsikre
+mig, at der ikke er noget i det, som De behøver at skamme
+Dem for."</p>
+
+<p>"Jeg tror ikke, at der er noget i det, som jeg behøver at bebrejde
+mig," sagde jeg. "Det er nærmest en Slags videnskabelig
+Undersøgelse. Jeg faar en stor Sum for at sætte mit Liv paa
+Spil, medens jeg søger at opdage visse Ting. Mere kan jeg ikke
+sige Dem."</p>
+
+<p>"Jeg antager, at De har forpligtet Dem til at holde det hemmeligt."</p>
+
+<p>"Ja, det har jeg."</p>
+
+<p>"Saa vil jeg ikke overtale Dem til at sige mere. Skal vi saa
+gaa ind til Damerne."</p>
+
+<p>Da jeg traadte ind i Dagligstuen, saá min Elskede paa mig
+med spændt Mine. Jeg smilede for at berolige hende, og da Hr.
+og Fru Benfleet lidt senere var venlige nok til at forlade Værelset,
+fortalte jeg hende alt, hvad vi havde aftalt.</p>
+
+<p>Hun var ganske enig med mig om, at hendes Svogers Forslag
+var det fornuftigste. I al den Tid jeg var borte med Nikola, kunde
+vi ikke staa i Forbindelse med hinanden, og paa den Maade
+vilde vi kunne overbevise os om, at vore Følelser virkelig var
+ægte, og om vor Tilbøjelighed vilde vedvare.</p>
+
+<p>"Ak ja; men hvor jeg vilde ønske, at jeg vidste, hvad De
+har for," udbrød Gladys.</p>
+
+<p>"Jeg kan desværre ikke sige Dem det," svarede jeg. "Jeg
+er hindret af Løfter paa alle Sider. De maa stole paa mig,
+Gladys."</p>
+
+<p>"Det er slet ikke, fordi jeg ikke stoler paa Dem," sagde hun
+med et Suk, "jeg tænker paa de Farer, De skal udsætte Dem for,
+og paa den lange Tid, der vil hengaa, inden jeg hører fra Dem
+eller ser Dem igen."</p>
+
+<p>"Ja, det er der ikke noget at gøre ved," sagde jeg. "Hvis
+jeg havde truffet Dem, før jeg indlod mig paa dette Foretagende,
+kunde Sagen maaske være blevet arrangeret anderledes, men som
+man reder, saa ligger man."</p>
+
+<p>"Aa, jeg er saa bange for denne Nikola."</p>
+
+<p>"Det behøver De ikke at være! Han og jeg er meget gode
+Venner, og saa længe jeg er ærlig overfor ham, kan jeg kun vente
+ærligt Spil fra hans Side. Hvis vi var Fjender, kunde De skælve
+<span class="pagenum"><a name="Side_79" id="Side_79">[S. 79]</a></span>
+for min Sikkerhed, men saa længe vi er Venner, forsikrer jeg
+Dem, at De ikke behøver at nære nogen Frygt."</p>
+
+<p>"Forlader De os i Morgen tidlig?"</p>
+
+<p>"Ja, kæreste Gladys, jeg maa af Sted; men saadan som vor
+Stilling til hinanden er, er vi mere end Venner og dog i Verdens
+Øjne mindre end Elskende, og saa kunde det neppe gaa an, at jeg
+blev her. Desuden venter jeg, at Nikola trænger til min Hjælp.
+Men nu, før jeg glemmer det, beder jeg Dem om at give mig den
+Ring, jeg gav Dem i Tientsin."</p>
+
+<p>Hun forlod Værelset og vendte et Øjeblik efter tilbage med
+den. Jeg tog den fra hende, hævede hendes Haand op og satte
+den paa hendes Finger, idet jeg kyssede hende.</p>
+
+<p>"Jeg vil altid gaa med den," sagde hun.</p>
+
+<p>Medens hun talte, traadte Fru Benfleet ind. Et Øjeblik efter
+hørte jeg faste, kraftige Fodtrin i Korridoren, Fodtrin, der lød saa
+ubehagelig bekendte for mig. Saa traadte Nikola ind.</p>
+
+
+
+<hr class="chapbreak" />
+<h2><a name="VIII_KAPITEL" id="VIII_KAPITEL"></a>VIII. KAPITEL.</h2>
+
+<p class="chapheader">Hvorledes det gik Prendergast.</p>
+
+
+<p>Hvis jeg sagde at jeg blev overrasket, da Nikola pludselig
+traadte ind i Benfleets Dagligstue, saa vilde det være et alt for
+svagt Udtryk. Hvordan det nu var eller ikke, saa lod det altid
+til, at Nikola skulde overraske mig, naar han kom, og mærkelig
+nok var jeg ikke alene om denne Følelse, thi mere end ét Menneske
+af mit Bekendtskab har siden tilstaaet, at han har haft akkurat
+den samme Fornemmelse. Hvad det var hos Manden, der
+voldte det, vilde være vanskeligt at sige. Under alle Omstændigheder,
+saa meget er sikkert, at det vilde være umuligt for
+Nikola at sige eller gøre en hverdagsagtig Ting. Naar han tiltalte
+én, følte man instinktmæssigt, at man maatte svare ham tydeligt
+og ligefrem eller slet ikke. Det svarede slet ikke til Mandens
+Personlighed at modtage et undvigende Svar. Man syntes
+ganske ubevidst, at han var berettiget til at fordre, at man skulde
+gøre alt, hvad man kunde, for hans Skyld, og det gjorde man ogsaa,
+enten han fortjente det eller ikke. Jeg har set Nikola tage
+en af de skrappeste og mest stædige Mænd i Haanden og bede
+ham om en Tjeneste, som det vilde have været Galskab at vente,
+at han skulde gøre ham, tale med ham paa sin egen rolige, men
+bydende Maade og i mindre end ti Minutter faa Sagen afgjort og
+Anmodningen opfyldt.
+<span class="pagenum"><a name="Side_80" id="Side_80">[S. 80]</a></span></p>
+
+<p>Der var en anden Ting, som slog mig som mærkelig ved denne
+ejendommelige Personligheds Karakter, og det var, at han altid,
+før man svarede, eller før man talte, syntes at vide ganske bestemt,
+hvad man vilde svare paa hans Spørgsmaal. Selv begyndte
+jeg snart at føle, at jeg godt kunde spare mig den Ulejlighed at
+svare i det hele taget.</p>
+
+<p>Da han var traadt ind i Værelset, gik han hen til Gladys, bukkede,
+tog hendes Haand og sagde Godaften, saa henvendte han
+sig til mig og sagde med sit ubeskrivelige Smil:</p>
+
+<p>"Kære Bruce, det glæder mig at se Dem saa vel; jeg havde
+ventet at se et Skelet, og til min Glæde ser jeg en Mand for mig.
+Hvornaar tror De, at De kan rejse igen?"</p>
+
+<p>"Jeg er parat, saa snart De er det," svarede jeg, men ikke
+uden lidt Modløshed, da jeg saá, over paa Gladys og opdagede, at
+det Øjeblik, da jeg skulde skilles fra hende, virkelig var kommet.</p>
+
+<p>"Det glæder mig at høre," svarede han; "for Tiden iler. Tror
+De, De kan følge med mig om et Par Minutter. Kan De? Naa,
+det er godt. Hvis De ikke har noget imod det, vil jeg gerne tale
+med Hr. Benfleet, og saa maa vi af Sted."</p>
+
+<p>Han forlod Værelset ledsaget af vor Værtinde, og Gladys og
+jeg var alene i en halv Snes Minutter.</p>
+
+<p>Jeg vil ikke beskrive, hvad der skete under denne korte Samtale;
+det behøves ikke; det er nok at sige, at da den var forbi, gik
+jeg ud til Nikola paa Verandaen, og vi forlod Huset sammen.
+Da Gadedøren blev lukket, syntes jeg, at al min Livslykke gled
+bort fra mig. Jeg gik i næsten fem Minutter i Tavshed ved min
+Ledsagers Side og tænkte paa, om jeg nogensinde igen skulde
+se dem, jeg lige havde sagt Farvel til. Nikola maa have haft en
+Forestilling om, hvad der gik for sig i min Sjæl, for han henvendte
+sig til mig og sagde fortroligt:</p>
+
+<p>"Frisk Mod, Bruce, vi er her tilbage igen, før De véd, hvor
+De er, og husk paa, at De saa er en forholdsvis rig Mand. Frøken
+Medwin er en Pige, det er Umagen værd at vente paa. Hvis
+De ikke har noget imod det, vil jeg ønske Dem til Lykke."</p>
+
+<p>"Hvor véd De noget om det?" spurgte jeg overrasket.</p>
+
+<p>"Jeg har jo lige talt med Hr. Benfleet," svarede han.</p>
+
+<p>"Men han sagde Dem da ikke noget?"</p>
+
+<p>"Jeg vilde netop tale med ham om den Sag," sagde Nikola.
+"De er min Ven, jeg skylder Dem en Tjeneste, og derfor vilde
+jeg jævne og glatte Sagen for Dem, saa godt jeg kunde. Sandt
+at sige er jeg glad ved, at dette er sket, det vil gøre Dem saa
+meget forsigtigere. Jeg tror ikke paa almindelige Regler med
+<span class="pagenum"><a name="Side_81" id="Side_81">[S. 81]</a></span>
+Hensyn til Kærlighed; men der er ingen Ting, der i den Grad
+som Kærlighed faar en Mand til at passe paa sine Handlinger."</p>
+
+<p>"Det er meget smukt af Dem, at De gør Dem saa megen Ulejlighed
+for min Skyld," sagde jeg varmt.</p>
+
+<p>"Aldeles ikke," svarede han. "Man kan ikke tale om Ulejlighed
+i en Situation som vor. Men lad os nu komme saa hurtigt
+af Sted som vi kan. Jeg har en Masse Ting at tale med Dem
+om, og vi har mange Forberedelser at træffe før i Morgen tidlig."</p>
+
+<p>"Men hvor skal vi hen? Dette er jo ikke Vejen tilbage til det
+Hus, hvor jeg blev syg."</p>
+
+<p>"Nej, naturligvis," sagde Nikola; "vi skal et andet Sted hen;
+vi skal hen til en Englænder, som jeg kender; dèr skal vi have
+vore kinesiske Dragter paa igen."</p>
+
+<p>"Saa er dette sandsynligvis vor sidste Tur i europæisk
+Dragt?"</p>
+
+<p>"Ja, under alle Omstændigheder i mange Maaneder."</p>
+
+<p>Saa gik vi igen nogen Tid uden at tale. Nikola, tror jeg, overvejede
+sine uendelige Intriger, og jeg tænkte paa den unge Pige
+jeg havde forladt. Tilsidst naaede vi imidlertid det Hus, vi skulde
+til, og da vi bankede paa Døren, blev den straks lukket op.
+Det var et lille Hus, der laa i en Sidegade. Ejeren var en Englænder,
+hvis Forretninger ofte nødte ham til at gøre lange Rejser
+i det Indre. Han var Ungkarl og, efter hvad jeg fik ud af, hvad
+Nikola sagde, paa ingen Maade kræsen med Hensyn til sine Omgangsfæller;
+jeg tror heller ikke, han havde noget godt Navn
+paa sig i Peking. Før vi havde været fem Minutter i hans Selskab,
+havde jeg et nøjagtigt Indtryk af Manden, og jeg kunde
+ikke paa nogen Maade forstaa, hvorfor Nikola havde valgt ham.
+At han var bange for Nikola var indlysende, og det var lige saa
+sikkert, at Nikola vilde have, han skulde være det. Han hed Edgehill,
+og for at skjule sin Nervøsitet affekterede han en gemytlig
+Fortrolighed, som snarere forøgede end skjulte det, han vilde
+skjule.</p>
+
+<p>"De ser ikke rigtig vel ud, Hr. Bruce," sagde han, da jeg blev
+præsenteret for ham. Saa efterlignede han en Mand, der trækker
+en Flaske op og sagde med et Grin:</p>
+
+<p>"De er nok ikke gaaet af Vejen for et Glas, hvad?"</p>
+
+<p>"Jeg har ligget syg af Feber," svarede jeg.</p>
+
+<p>"Ja saa, De har faaet for meget pekingsk Luft," sagde han.
+"Dette forbandede Land kunde gøre det af med en ægyptisk Mumie.
+Naa, det er jo lige meget, hold bare Modet oppe, saa klarer
+De Dem nok."</p>
+
+<p>Jeg takkede ham for denne Forsikring og vendte mig saa om
+<span class="pagenum"><a name="Side_82" id="Side_82">[S. 82]</a></span>
+mod Nikola, der sad i en lang Rørstol og stirrede stift paa ham,
+medens han klemte Fingerspidserne sammen. Der syntes at
+være noget, der gjorde ham urolig. Da han saa talte, var det tydeligt
+og meget bestemt, som om han ønskede, at hvert enkelt Ord
+skulde høres i sin fulde Klarhed af den Mand, det var henvendt
+til.</p>
+
+<p>"Naa, Hr. Edgehill, De har til Trods for mine gentagne Advarsler
+underrettet Deres kinesiske Venner om, at De har en
+Gæst."</p>
+
+<p>Manden traadte tilbage, som om han havde faaet et Slag. Han
+blev ildrød i Hovedet og straks efter ligbleg. Han strakte Haanden
+ud imod Væggen bag ved sig, som om han søgte Støtte, og
+han trak Vejret meget dybt.</p>
+
+<p>"Deres to kinesiske Venner," sagde Nikola langsomt og tydeligt,
+"maa have lagt særlig Vægt paa den Underretning, som De
+kunde give dem, siden de var i Stand til at betale saa høj en
+Pris for det."</p>
+
+<p>Manden prøvede paa at tale, men uden Held. Al hans Raskhed
+var forsvunden. Nu var han kun en sølle skælvende Kryster,
+som ikke kunde tage sine Øjne bort fra det rolige, men grusomme
+Ansigt, der syntes at se lige ind i hans Hjerte.</p>
+
+<p>Saa forandredes Nikolas Væsen, og han sprang op med pludselig
+Kraft.</p>
+
+<p>"Hund!" raabte han, og hans Stemme skar som en Kniv.
+"Ynkelige Hund! Saa De troede, De kunde forraade mig! Hvor
+lidt kender De ikke Dr. Nikola! Hør nu, og husk hvert Ord, jeg
+siger Dem; jeg taler kun én Gang: I Aften skriver De efter min
+Diktat et Brev til Deres kinesiske Venner, og i Morgen tidlig
+Klokken seks sadler De Deres Hest og tager til Tientsin. Naar
+De er ankommen der, gaar De til Hr. Williams, hvis Adresse De
+kender, og siger til ham, at jeg har sendt Dem. De siger, at De
+skal blive som Fange i hans Hus i en Maaned. Hvis De vover at
+sætte Dem i Forbindelse med en eneste Person i Anledning af
+mig eller mine Sager paa noget som helst Tidspunkt, saa lader jeg
+Halsen skære over paa Dem en halv Time efter, at De har gjort
+det. Kan Det være muligt, at De regner mig for saa ringe, at De
+tror, De kan maale Dem med mig, De Taabe? Naar De gaar
+herfra, saa fald paa Knæ og tak Forsynet, fordi jeg ikke dræbte
+Dem straks paa Grund af Deres Frækhed. Husker De Hanotat?
+Gør De? Naa, saa pas paa, min Ven, at jeg ikke behandler Dem,
+som jeg behandlede ham. Ligesom De ansaa han sig for begavet,
+men da det kom til Stykket, foretrak han at skyde sig en
+Kugle for Panden for at vedblive at slaas med mig. Husk saa
+<span class="pagenum"><a name="Side_83" id="Side_83">[S. 83]</a></span>
+paa, at De er blevet advaret. Gaa, lav Dem i Stand til Rejsen!
+Jeg skal selv sætte mig i Forbindelse med Williams. Hvis De
+ikke er i hans Hus ved Frokosttid paa Torsdag Morgen, saa sparer
+De en Udgift, for De faar aldrig Appetit til noget Maaltid
+igen."</p>
+
+<p>Manden svarede ikke et Ord, men forlod straks Værelset; han
+saa ud som et Genfærd.</p>
+
+<p>Da han var gaaet, henvendte jeg mig til Nikola, for min Forbavselse
+gik over alle Grænser, og sagde:</p>
+
+<p>"Hvor i al Verden vidste De, at han havde sladret?"</p>
+
+<p>Som Svar bøjede Nikola sig ned og tog to smaa Tingester op
+fra Gulvet. Det viste sig at være Rester af to kinesiske Cigaretter.
+Han gik hen til en lille Hylde i den modsatte Ende af Værelset
+og tog en Cognacsflaske. Tre Glas, der allesammen var
+brugte, stod ved Siden af Flasken, der var ganske tom. Efter at
+have vist mig disse Ting, gik han tilbage til sin Stol og satte sig.</p>
+
+<p>"Edgehill," forklarede han, "drikker aldrig Cognac, undtagen
+naar han har Selskab, og selv da drikker han meget lidt. Før jeg
+forlod Huset i Aften for at hente Dem, var jeg saa forsigtig at
+undersøge den Hylde dèr. Den Gang var Flasken omtrent fuld,
+og jeg er ganske sikker paa, at der ikke laa Stumper af kinesiske
+Cigaretter paa Gulvet, for jeg saá mig om. Inden den Tid havde
+jeg lagt Mærke til, at to Mænd iagttog Huset fra den anden Side
+af Gaden. Da jeg gik min Vej, tog jeg en Cigaretstump op, som
+en af dem havde røget. Dèr er den, De kan jo selv sammenligne
+dem, hvis De vil. Da vi kom, var Mandens Væsen saadan, at det
+ogsaa bestyrkede mig i min Tanke, og da jeg gjorde ham det første
+Spørgsmaal, meldte hans Ansigt mig Resten. Naturligvis var
+det alt sammen Gætteri; men det er ikke for ingen Ting, jeg
+har lært at læse i Folks Ansigter. Under alle Omstændigheder
+saá De selv, hvor berettiget min Anklage var."</p>
+
+<p>"Men hvad tror De, han kan have fortalt dem?" spurgte jeg,
+"og hvem kan De Folk være, som har udspurgt ham?"</p>
+
+<p>"Han kan ikke have fortalt dem meget," svarede Nikola, "fordi
+der ikke var meget at fortælle, og hvem de Mænd er, har jeg
+ikke den fjerneste Anelse om. Jeg har af Princip Mistillid til
+ham!"</p>
+
+<p>"Men hvorfor sender De ham til Williams?"</p>
+
+<p>"For at hindre ham i at gøre flere Ulykker, inden vi har
+faaet et godt Forspring, og fordi jeg ønsker at give ham en
+Lære. Jeg kan maaske have Brug for ham en Gang senere, og
+han har ingen Skade af lidt Disciplin. Men lad os nu ikke tale
+mere om det; jeg har noget andet, jeg vil snakke med Dem om.
+<span class="pagenum"><a name="Side_84" id="Side_84">[S. 84]</a></span>
+Se nu først, om der ikke er nogen, der lurer ved Døren, og flyt
+saa Deres Stol nærmere hen til min."</p>
+
+<p>Jeg listede mig hen til Døren, ventede et Øjeblik og aabnede
+den derpaa pludseligt. Der var ingen udenfor, og jeg gik saa
+tilbage og flyttede min Stol nærmere hen til Nikola. Han havde
+taget et Brev op af Lommen og lavede sig øjensynligt til at læse
+det for mig. Men før han gjorde det, sagde han med dæmpet
+Stemme:</p>
+
+<p>"Denne Meddelelse er fra Prendergast, jeg modtog den i Dag
+ved Middagstid. Hør nu efter, saa skal jeg læse den op for Dem.
+Den er dateret fra Tientsin og lyder som følger:</p>
+
+<div class="letter"><p class="head">
+"Hr. Dr. Nikola,<br />
+<span class="head2">Peking.</span>
+</p>
+
+<p>"Herved tillader jeg mig at meddele Dem, at jeg i Torsdags
+otte Dage modtog et Brev fra Hr. Williams her, der gav mig Ordre
+til at komme til ham straks for at forhandle om en vigtig Forretning.
+Jeg havde neppe modtaget Deres Telegram, før Hr. Eastover
+mødte hos mig for at sige, at han havde modtaget et lignende.
+Da vi saá, at der ikke var nogen Tid at spilde, var vi to Timer
+efter at have modtaget Telegrammerne om Bord paa Damperen
+<i>James Monaghan</i> paa Vejen til Tientsin.</p>
+
+<p>"Vi naaede denne By i tilbørlig Tid og meldte straks vor Ankomst
+til Deres Agent, Hr. Williams, af hvem vi erfarede, hvad
+Slags Opgave det var, vi skulde paatage os. Den Fare, der var
+forbunden dermed, var ganske indlysende for os, og jeg maa tilstaa,
+at jeg i Begyndelsen syntes, at Vanskelighederne var uovervindelige.
+Ypperstepræsten i Hankows Tempel er en velkendt
+og meget populær Personlighed. Hans private Liv véd man saa
+godt som intet om, og han gaar aldrig ud uden at være ledsaget af
+en Flok Tjenere. At forsøge paa at faa fat i ham i hans egen By
+vilde være det samme som at faa en Flok hylende Djævle paa
+Halsen og ødelægge hele Foretagendet. Jeg satte mig straks i
+Forbindelse med Chung-Yein, som heldigvis var i Hankow paa
+den Tid, og det var ved hans Hjælp, at vi opdagede, at Præsten,
+der, som De véd, har opgivet sin Tjeneste i Templet, var i Færd
+med at foretage en lang Rejse. Saa snart jeg erfarede dette, gav
+jeg Chung-Yein Ordre til at prøve paa at faa hans Rute at vide.
+Han gjorde det og underrettede mig om, at han havde i Sinde at
+rejse over Hang-Chu og Fon-Ching til Tsan-Chu, derfra op ad
+den store Kanal over Tsing-Hai til Tientsin, hvorfra man sagde,
+at han vilde drage til Peking. Jeg undersøgte meget omhyggeligt
+et Kort over Landet og konfererede med de Herrer Williams
+<span class="pagenum"><a name="Side_85" id="Side_85">[S. 85]</a></span>
+og Eastover, som begge var enige med mig om, at enhver Plan
+kun kunde udføres i Tsan-Chu, der, som De véd, ligger lidt nedenfor
+det Sted, hvor den Kanal, der fører til Nan-Shing, forener sig
+med Yun-Liang-Ho Floden.</p>
+
+<p>"Da dette var fastslaaet, var den næste Ting, vi havde at gøre,
+at finde ud af, hvorledes vi skulde bortføre Præsten. Vi indsaa,
+at det maatte ordnes saaledes, at det ikke paa nogen Maade kunde
+vække Opsigt. Han maatte bortføres saaledes, at hans Følge
+vilde tro, han forlod dem frivilligt. Men det var overordentlig
+vanskeligt at løse denne Opgave. Manden er gammel og meget
+mistænksom. Man siger, at han ikke har Tillid til nogen som
+helst, det fremgaar altid af hans Handlinger.</p>
+
+<p>"Hvis vi derfor ikke kunde udfinde noget virkelig fornuftigt
+og rimeligt, vilde det næsten være umuligt at faa fat i ham. Jeg
+raadførte mig igen med Chung-Yein og sagde til ham, at han
+under alle Omstændigheder maatte se at komme i Præstens Tjeneste,
+og naar dette var lykkedes ham, indsmigre sig hos sin Herre
+saa godt han kunde. Tiden var saa kort, at vi ikke kunde vente og
+søge en Lejlighed, men maatte stole paa Tilfældet. Det lykkedes
+med stor Vanskelighed Chung-Yein at blive optaget i Præstens
+Følge. Da dette var sket, sørgede denne begavede Mand straks
+for, at hans Herre lagde Mærke til ham, og da han havde opnaaet
+det, var Resten let.</p>
+
+<p>"Inden tre Dage efter hans Ankomst blev Husstanden opløst,
+og Præsten tog af Sted med et talrigt Følge. Da de havde rejst
+omtrent hundrede engelske Mil, stod Chung-Yein paa en meget
+fortrolig Fod med ham. Han fandt paa mange Ting, som glædede
+Præsten, og var saa ihærdig i sin Opmærksomhed, at han fik
+mer og mer Tillid til ham.</p>
+
+<p>"Da de naaede Fon-Ching, var han blevet hans Sekretær, og
+saa var den Plan jeg havde lagt, parat til Udførelse.</p>
+
+<p>"Lidt efter lidt meddelte Chung-Yein sin Herre, at han med
+meget ringe Risiko kunde faa fat i en hel Formue. Den begærlige,
+gamle Mand slugte kun altfor villigt Maddingen, og da han
+havde fordøjet de Breve, som den snedige Chung læste for ham
+fra Tid til anden, og som sagdes at være skrevne af hans Fætter
+Quong-Ta fra Tsan-Chu, var han saa godt som fanget.</p>
+
+<p>"Efter otte Dages Rejse ankom Selskabet til Kanalens Munding.
+Eastover og jeg havde forladt Tientsin paa samme Tid og
+var rejst dem hastigt i Møde. Da de var anbragte i den første
+Kro, kom Chung-Yein til mig. Han havde ordnet alt omhyggeligt,
+lod det til, saa at han endogsaa havde ladet udsprede blandt
+sine Medtjenere, at Ypperstepræsten havde i Sinde at give Afkald
+<span class="pagenum"><a name="Side_86" id="Side_86">[S. 86]</a></span>
+paa deres Tjeneste og tage videre alene, naar han forlod Tsan-Chu.
+Nu stod der kun tilbage for os at faa et Møde med ham i
+Stand og at have Midler rede, saa vi kunde ekspedere ham gennem
+Landet de fyrretyve Mil, som skilte Tsan-Chu fra Chi-Kau-Ho,
+hvor en Dschunk allerede ventede paa ham. Medens Eastover
+paatog sig Ordningen af dette Arbejde, udkastede jeg Planen til
+at faa Præstens Person i vor Magt.</p>
+
+<p>"Chung-Yein skulde bilde ham ind, at han var saa uheldig at
+have en Fætter, der var en bekendt Røver. Denne havde samlet
+store Rigdomme, men da han nu var bange for, at han skulde
+falde i Lovens Kløer, vilde han gerne købe en Ven, der kunde
+hjælpe ham, hvis der skulde ske noget ondt.</p>
+
+<p>"Den graadige, gamle Præst, der havde i Sinde at forlange en
+stor Godtgørelse for en saadan Tjeneste, gik ind paa at tage den
+unge Mand under sine Vinger, og da man lod ham forstaa, at hans
+Andel i Forretningen vilde blive omtrent seks Tusind Taels<a name="FNanker_4" id="FNanker_4"></a><a href="#Fodnote_4" class="fnanchor">[4]</a>,
+blev hans Ivrighed for at komme i Besiddelse af Pengene stærkere
+og stærkere. Han drøftede Sagen med Chung-Yein den ene
+Gang efter den anden, og tilsidst blev det afgjort, at de samme
+Nat skulde gaa til et bestemt Hus i Landsbyen, hvor han skulde
+tale med Slubberten og faa sin Andel i hans Vinding.</p>
+
+<p>"Saa snart jeg blev underrettet om Arrangementet, fremmede
+jeg mine Planer, fik en af mine Mænd til at forestille Fætteren,
+og da Tusmørket var faldet paa, var alt rede. Der var anbragt
+Forspand af Ponyer med Mellemrum langs Vejen til Kysten, og
+Dschunkens Fører ventede kun paa at faa sin Passager om Bord
+for at lette og sejle.</p>
+
+<p>"Næsten præcis Klokken otte viste Præsten sig forklædt i Døren
+ledsaget af Chung Yein.</p>
+
+<p>"Den falske Fætter lukkede dem ind og førte dem straks ud
+i et Bagværelse. Her begyndte Forhandlingerne, og Præsten
+spildte ingen Tid, men bebrejdede den unge Mand strengt det
+onde Liv, han hidtil havde ført. For at han saa meget des bedre
+kunde forstaa, hvilken skændig Løbebane det havde været, forlangte
+han at faa et Glimt af den Formue at se, som han havde
+tjent. Man viste ham en Pose Dollars, et smukt Udvalg af Bladguld,
+en Del engelske Penge og en lille Pose med Ædelstene,
+hvilket vi alt havde skaffet til Veje med betydelig Bekostning.</p>
+
+<p>"Hans gamle Øjne funklede graadigt, da de faldt paa disse
+Herligheder, og hans Begejstring steg for hver Pose, der blev
+aabnet. Da endelig Ædelstenene blev udbredt foran ham, glemte
+<span class="pagenum"><a name="Side_87" id="Side_87">[S. 87]</a></span>
+han sin præstelige Værdighed fuldstændigt og bøjede sig ned
+for at undersøge dem. Medens han gjorde dette, sprang Chung-Yein
+frem og kastede en Løkke over hans Hoved; en Svamp, der
+var gennemtrukket med Kloroform, blev holdt for hans Næse,
+og den falske Fætter spændte Ben for ham og kastede ham om
+paa Gulvet.</p>
+
+<p>"Kloroformen virkede godt, og kort Tid efter var den gamle
+Mand i vor Magt. En halv Time senere var han sikkert og vel
+bundet fast i en Bærestol og blev i en Fart baaret til Chi-Kau-Ho.</p>
+
+<p>"Imidlertid var Chung-Yein vendt tilbage til Kroen, hvor han
+betalte Tjenerne og underrettede dem om, at deres Herre pludselig
+havde faaet Bud og var rejst alene op ad Kanalen til Tientsin.
+Saa besteg Eastover og jeg selv vore Ponyer og fulgte den
+værdige Præst ad Havet til.</p>
+
+<p>"Chi-Kau-Ho, der, som De véd, er en elendig og fattig Landsby
+og kun besøgt af Dschunker, der bringer Hirse fra Tientsin
+mod at faa Fisk til Gengæld, egnede sig udmærket til vore Planer.
+Heldigvis var det Højvande, og derfor kunde vi faa vor
+Byrde om Bord uden store Vanskeligheder. Til andre Tider er
+det umuligt for en Baad, der stikker lidt dybt, at komme i Nærheden
+af Landsbyen. Der er en Revle, som De vel véd, der gør
+dette umuligt.</p>
+
+<p>"Saa snart vi havde afleveret Manden til Skipperen, gik vi i
+Land. En Time senere satte Skibet Sejl, og naar De modtager
+dette Brev, er Ypperstepræsten fra Hankow efter al Sandsynlighed
+et eller andet Sted blandt Sørøverne i Alongbugten. Da Folkene
+om Bord paa Dschunken ikke havde nogen Ærbødighed for
+hans Tro, og da han ingen Penge havde hos sig, som han kunde
+bestikke dem med for at blive sat i Land igen, tror jeg, han vil
+finde det vanskeligt at komme tilbage til Fastlandet igen; men
+for at forhindre, at noget som helst af den Art sker, har jeg sagt
+til Dschunkens Ejer, at hvis han om seks Maaneder, den enogtyvende
+August, bringer ham til Michel Dugenne, som paa den
+Tid er i Formosa, skal han faa hundrede Pund Sterling imod at
+udlevere ham. Jeg antager at dette stemmer overens med Deres
+Planer.</p>
+
+<p>"Vore egne Bevægelser er følgende:</p>
+
+<p>"Da vi forlod Chi-Kau-Ho, fragtede vi en Dschunk og sejlede
+op ad Kysten til Pea-Tang-Ho og red derfra tilbage til Tientsin,
+hvor vi ankom for to Dage siden. Chung-Yein havde jeg belønnet
+med to Tusind Dollars, og han er nu paa Vejen til Hongkong,
+saa hurtigt som han kan rejse. Jeg tror, han har i Sinde at tage
+til Singapore, hvor han vil blive, indtil der ikke mere er Tale om,
+<span class="pagenum"><a name="Side_88" id="Side_88">[S. 88]</a></span>
+at han kan komme i Forlegenhed. Jeg har noteret hans Adresse
+for det Tilfældes Skyld, at vi skulde trænge til hans Tjeneste
+igen. Hvis De ønsker at se Eastover eller mig, skal vi blive i
+Tientsin endnu i fjorten Dage. Derefter har Eastover i Sinde at
+sejle over til Japan, medens jeg vender tilbage til Hongkong,
+hvor jeg altid vil være at finde under min gamle Adresse.</p>
+
+<p>"Idet jeg stoler paa, at den Maade, paa hvilken vi har udført
+dette farlige Hverv, vil tilfredsstille Dem, har jeg den Ære at undertegne
+mig</p>
+
+<p class="sig">
+<span class="sig1">Deres ærbødige</span><br />
+William Prendergast."
+</p></div>
+
+<p>"Naa," sagde Nikola, medens han lagde dette kostbare Dokument
+sammen, "saa har vi frit Spil, og i Fremtiden agter jeg at
+være Ypperstepræsten fra Hankow. I den Tid, De har været syg,
+har jeg anstillet en Mængde vigtige Undersøgelser, og jeg tror,
+at jeg nu temmelig godt kender den Kurs, vi skal styre. I Morgen
+tidlig drager vi ind i Lamaklostret, og dèr maa vi have Øjne og
+Øren godt med os. Det vil ogsaa være nødvendigt, at vi forandrer
+lidt paa vor Dragt, i alt Fald maa <em>jeg</em> gøre det. Præsten er en
+gammel Mand, og jeg maa ligne ham saa meget som muligt."</p>
+
+<p>"Det bliver en vanskelig Rolle at spille saa længe. Tror De,
+De kan gøre det?"</p>
+
+<p>Han saá paa mig med et af sine ejendommelige Smil.</p>
+
+<p>"Der var en Tid," sagde han, "da jeg plejede at være lidt
+usikker med Hensyn til mine Evner, men siden da har jeg lært
+mig selv at tro, at naar en Mand bliver enig med sig selv og fatter
+en Beslutning, saa er der intet i Verden, som han ikke kan
+gøre. Jo, jeg tror, jeg kan spille den Rolle. De behøver ikke at
+være bange i den Henseende."</p>
+
+<p>"Jeg er ikke bange," svarede jeg tillidsfuldt, "jeg har den
+mest ubetingede Tro paa Dem."</p>
+
+<p>"Det glæder mig at høre," sagde Nikola, "og De kommer til
+at have Brug for den. Men lad os nu gaa til Hvile. Klokken fem
+maa vi begynde at klæde os paa, og Klokken seks skal jeg undersøge,
+om Edgehill er rejst til Tientsin."</p>
+
+<p>Saa lagde vi vore Tæpper til rette og strakte os ud paa Gulvet.
+Mindre end fem Minutter efter sov jeg og drømte, at jeg hjalp
+Præsten fra Hankow med at bortføre Nikola fra Lamaklostret,
+til hvilket han havde begivet sig for at anbringe den Stok, Wetherell
+havde givet ham.</p>
+
+<p>Da jeg vaagnede, hørte jeg Hestehove klapre i Gaarden. Det
+var højlys Dag, og da jeg saá mig om, opdagede jeg, at Nikola
+ikke var til Stede; men han kom straks efter.
+<span class="pagenum"><a name="Side_89" id="Side_89">[S. 89]</a></span></p>
+
+<p>"Edgehill er taget af Sted," sagde han med et underligt Udtryk
+i Ansigtet. "Jeg har lige fulgt ham, og jeg tror nok, det vil
+vare længe, før han prøver at narre Dr. Nikola igen."</p>
+
+
+
+<hr class="chapbreak" />
+<h2><a name="IX_KAPITEL" id="IX_KAPITEL"></a>IX. KAPITEL.</h2>
+
+<p class="chapheader">Lamaklostret.</p>
+
+
+<p>"Naa," sagde Nikola, da Lyden af Hestehovene var døet hen,
+"der er ingen Tid at spilde, lad os klæde os paa."</p>
+
+<p>Jeg fulgte ham ind i Værelset ved Siden af, som, skønt
+det var noget større end det andet, var endnu tarveligere udstyret.
+Her laa nogle Dragter, og Nikola valgte to af dem.</p>
+
+<p>"Det første, der maa overvejes," sagde han, medens han
+satte sig paa en Stol og saá paa mig, "er, at vi maa forandre
+Formen af vore Forklædninger i næsten hver Enkelthed, Jeg har
+tænkt meget omhyggeligt paa dette, og, som jeg sagde før, vi
+maa være ganske forskellige Mænd. Jeg skal være Præsten
+fra Hankow og De hans Sekretær. Her er Deres Sager; jeg
+raader Dem til at klæde Dem paa saa hurtigt som muligt."</p>
+
+<p>Jeg tog de Klæder, han viste mig, og gik ind med dem
+i det andet Værelse. Efter et Kvarters Forløb var jeg ikke Englænder
+mere. Min Dragt var af den kostbareste Silke og blomstret
+og broderet paa alle tænkelige Maader; over mine Skuldre
+laa en graa Kappe af det fineste Væv, min Pisk var meget lang
+og tyk, medens mine Sandaler og min Hat var efter sidste
+Mode. Hvis min Rang skulde være blevet bedømt efter mine
+Klæders Pragtfuldhed og Stoffets Værdi, vilde man have antaget
+mig for Taotai<a name="FNanker_5" id="FNanker_5"></a><a href="#Fodnote_5" class="fnanchor">[5]</a> over en lille Provins eller for Skræder hos en
+fornem Embedsmand i Hovedstaden. Da jeg var færdig, satte
+jeg mig ned og ventede paa Nikola.</p>
+
+<p>Kort efter traadte der en høj, mager Kineser ind. Han var
+vel omtrent halvtredsindstyve Aar gammel. Hans Ansigt var
+vejrbidt, og han havde et tyndt, daarligt plejet Skæg. Han var
+ledsaget af en mindre Mand, hvem Alderdommen havde bøjet.
+Jeg vilde ikke lade mig narre denne Gang, og derfor sagde jeg
+paa Kinesisk til den Mand, som først traadte ind, og hvis Højde
+nærmest svarede til Nikolas:</p>
+
+<p>"De har ikke været længe om at gøre Dem i Stand."</p>
+
+<p>"Det vilde være taabeligt at være langsom," svarede han;
+<span class="pagenum"><a name="Side_90" id="Side_90">[S. 90]</a></span>
+"vi har meget at gøre," og saa viste han uden flere Ord Vej
+ned ad Gangen ud til Bagsiden af Huset. Da vi kom ud i Gaarden,
+fandt vi en fuldstændig Kavalkade rede. Der var adskillige
+Ponyer, en fem seks beredne Mænd og det dobbelte Antal
+Tilskuere.</p>
+
+<p>"Et Ord!" sagde jeg til den Mand, jeg antog for Nikola.
+"Hvilken Rolle skal jeg spille i dette Optog?"</p>
+
+<p>"De tager vist fejl," sagde Manden. "Hvem antager De
+mig for?"</p>
+
+<p>"For min Herre," svarede jeg.</p>
+
+<p>"Saa er jeg bange for, De har valgt galt," sagde han. "Hvis
+De vil tale med Dr. Nikola, saa er det ham, der stiger op paa
+Ponyen dér henne."</p>
+
+<p>Jeg kunde neppe tro mine egne Øjne. Den anden Mand lignede
+aldeles ikke Nikola. Han var gammel, mager og helt kroget,
+hans Ansigt havde hundrede Rynker, og hans Øjne laa meget
+dybt, medens hans Kinder var indfaldne. Hvis det var Nikola,
+saa kunde han drage hele Kina igennem paa Kryds og tværs
+uden Frygt for, at man nogensinde skulde tvivle om hans Identitet
+med en gammel Kineser. Jeg gik lige hen til ham og tiltalte
+ham som følger, skønt jeg neppe troede, det var muligt, at det
+var ham:</p>
+
+<p>"Hvis De er Dr. Nikola," sagde jeg, "hvad jeg neppe kan
+tro, saa beder jeg Dem om at give mig mine Instruktioner."</p>
+
+<p>"Naa, saa De kender mig ikke?" hviskede han. "Det glæder
+mig; jeg vilde gerne prøve Dem. Jeg tænkte, at hvis De ikke
+kunde kende mig, saa var det neppe rimeligt, at nogen anden
+kunde. Deres egen Forklædning er fortræffelig; jeg lykønsker
+Dem til den. Med Hensyn til Deres Stilling, saa skal det antages,
+at De er min Sekretær. Men jeg vil give Dem nogle
+Vink paa Vejen; lad os komme af Sted!"</p>
+
+<p>"Men sig mig først, hvem er den Mand, som jeg antog for
+Dem?"</p>
+
+<p>"Det er en Mand, som jeg har sendt Bud efter til Tientsin,
+medens De var syg. Jeg har gjort mig en Del Ulejlighed for
+at overbevise mig om hans Troskab, saa De behøver ikke at
+være bange for, at han skal forraade os. Han ledsager os kun
+til Lamaklostret, og naar han saa har ageret første Mand i mit
+Følge, forlader han os og vender tilbage til Kysten. Stig saa op
+paa Deres Hest og lad os komme af Sted!"</p>
+
+<p>Jeg gik hen til min Pony, og da jeg var i Sadlen, red vi langsomt
+en efter en ud af Porten, ned ad den overfyldte Gade og
+hen imod Yung-Ho-Kung eller det store Lamatempel. Denne
+<span class="pagenum"><a name="Side_91" id="Side_91">[S. 91]</a></span>
+uhyre store Bygning, der har Ord for at være et af de Steder
+i Kina, der er mest utilgængeligt for Europæere, ligger i Byens
+Udkant næsten fem engelske Mil fra det Kvarter, i hvilket
+Edgehills Hus laa.</p>
+
+<p>I Betragtning af det ilde Ry, det har, kan man vel tænke
+sig min Fornemmelse, da vi kom ridende til den første, store
+Port. Jeg kunde ikke lade være at grunde paa, hvorledes Skæbnen
+vilde handle med os, naar vi kom indenfor. Det var jo
+rimeligt, at jeg aldrig mere skulde se Verden udenfor dets Mure.
+Det var ikke nogen opmuntrende Tanke, og jeg søgte at jage
+den paa Flugt ved at se mig omkring.</p>
+
+<p>Underligt nok var de to første Porte paa ingen Maade vanskelige
+at komme igennem. Med den tredie forholdt det sig
+anderledes.</p>
+
+<p>Den blev lukket lige for Næsen af os. Vi vidste altsaa, at
+man havde iagttaget os derinde, men der var ikke Tegn paa, at
+der var nogen levende Sjæl. Der herskede en uhyggelig Tavshed
+i den store Bygning, og i nogen Tid hamrede vore Tjenere forgæves
+paa Døren. Saa viste der sig et raget <a class="corr" name="rett_17" id="rett_17" title="Hovede">Hoved</a> ved et lille
+Gitter, og vi <a class="corr" name="rett_18" id="rett_18" title="spurgte">spurgtes</a> om, hvad vi ønskede.</p>
+
+<p>Om Svaret var tilfredsstillende, kan jeg ikke sige, men da
+Nikola saá, at Porten ikke blev aabnet, red han frem, bøjede
+sig forover og hviskede noget. Virkningen var magisk, Porten
+fløj straks op. Saa kom der en Mand frem og hjalp Nikola med
+at stige af Hesten. Han gav mig Tegn til at gøre det samme,
+og jeg steg altsaa af og fulgte ham. Saa nærmede en Tjener
+sig ham, hilste ham med den største Ærbødighed uden at se paa
+ham og sagde noget, jeg ikke kunde høre. Nikola vendte sig om
+mod mig og bad mig om at betale Folkene. Jeg gjorde det, og
+de vendte straks tilbage til Byen, ad samme Vej, de var komne.
+Saa henvendte Nikola sig til Munken, som stod og ventede, og
+sagde, idet han pegede paa mig:</p>
+
+<p>"Dette er min Sekretær. Jeg maa have ham med, saa jeg
+beder om, at han maa faa Lov til at træde ind med mig." Munken
+nikkede, og vi gik saa gennem Porten. Da vi var kommet
+indenfor, gik vi op ad en lang Stentrappe og kom til en Gaard,
+der var omgivet af en Mængde smaa Stenværelser, der lignede
+Celler. I Midten stod en uhyre stor Træstatue af Buddha, som
+straks tiltrak sig éns Opmærksomhed. Den var mindst halvtredsindstyve
+Fod høj og bedækket med en Mængde Ornamenter. I
+hver Haand holdt den en stor Blomst, der lignede en Lotusblomst.
+Paa Hovedet havde den en Guldkrone, og i hvert Blad
+<span class="pagenum"><a name="Side_92" id="Side_92">[S. 92]</a></span>
+af denne kunde man skelne et mindre Billede, der fremstillede
+det store i alle Enkeltheder.</p>
+
+<p>Oven over de Celler, jeg lige har beskrevet, var der en
+Række Gallerier, til hvilke man kom ad en Trappe fra Gaarden,
+og oven over dem hævede der sig Tag efter Tag og Taarn
+efter Taarn. Fra denne Terrasse, hvis man kan kalde den saaledes,
+gik vi videre til en anden, som blev bevogtet af to prægtige
+Bronceløver. Vi kom gennem mange Templer, der alle
+var dekorerede med kinesiske Tæpper, for ikke at tale om Prydelser
+af Guld, Sølv, Elfenben, Bronce og Emaille, og til sidst
+kom vi til et, hvor vi blev anmodet om at vente, medens vor
+Fører, der øjensynlig havde en høj Rang, gik sin Vej for at søge
+Ypperstepræsten.</p>
+
+<p>Vi var næsten alene i tyve Minutter. Der var ganske overordentlig
+uhyggeligt. Vinden, som kom ind af Vinduerne paa
+begge Sider, fik de lange Silkegardiner til at rasle. Der var
+en utaalelig Duft af Røgelsepinde. Og saa havde vi jo oven i
+Købet Bevidstheden om, at vi var Bedragere, og at vort Liv
+afhang af vor Kløgt og Aandsnærværelse. Hvis Templets Beboere
+kun fattede mindste Gnist af Mistanke, kunde vi anse os
+for Dødsens. I en saadan uhyre stor Bygning, der ikke blev
+besøgt af Udlændinge og neppe en Gang var afhængig af Kejseren
+af Kina, hvis det kunde nytte os noget, vilde Efterretningen
+om vor Død ikke vække megen Interesse. Vi vilde være lige
+saa fuldstændig fortabte som Sæbebobler, der stiger majestætisk
+frem af et Barns Kridtpibe for at briste og blive til ingen Ting,
+naar de kommer op i Luften.</p>
+
+<p>Da de tyve Minutter var gaaet, hørte jeg Lyden af sandal-beklædte
+Fødders Trin paa Stentrappen i den fjerneste Del af
+Hallen. Et Øjeblik efter viste der sig tre Skikkelser, af hvilke
+de to førte en tredie mellem sig. De to var Mænd i deres bedste
+Alder, den tredie maatte være mindst firsindstyve Aar gammel.
+Et Blik var tilstrækkeligt til at vise mig, at han ikke var ren
+Mongoler, men sandsynligvis havde tibetansk Blod i sine Aarer.
+Baade han og hans Munke var iførte de buddhistiske Præsters
+sædvanlige grove Dragter, og deres Hoveder var lige saa fri for
+Haar som en Billardkugle.</p>
+
+<p>Da de unge Mænd havde ført den Gamle ned ad Trappen,
+lod de ham staa der og trak sig tilbage. Saa gjorde vi den
+Opdagelse, at Ypperstepræsten i Lamaklostret foruden at være
+gammel og svag næsten var blind. Han stod ganske stille et
+Øjeblik efter, at han var kommen ind. Det var en underlig rystende
+<span class="pagenum"><a name="Side_93" id="Side_93">[S. 93]</a></span>
+Skikkelse, klædt i en skidengul Dragt. Endelig kom han
+med udstrakte Hænder henimod det Sted, hvor vi stod.</p>
+
+<p>"Sig mig, hvem I er," sagde han, "og hvorfor I saaledes
+anmoder om vor Gæstfrihed."</p>
+
+<p>Han talte med høj, bævende Stemme. Det lød mere, som
+om det var en Kvinde end en Mand, der talte.</p>
+
+<p>"Jeg er Præst ved Templet i Hankow," sagde Nikola alvorligt;
+"og jeg er her af Grunde, der er bedst kendte af dem, som
+kaldte mig."</p>
+
+<p>"Hvis det er rigtigt, hvad du siger, hvorledes skal jeg saa
+kende dig?"</p>
+
+<p>"Véd Maanen ikke mere, at der er smaa Stjerner til?" spurgte
+Nikola, idet han talte med en saa fuldendt Akcent, at ingen
+levende Kineser kunde have overtruffet ham.</p>
+
+<p>"Jo, men Dagningen gør alt lige," svarede den gamle Mand.
+"Hvis du er den, vi har ventet i de sidste tre Uger, saa er der
+andre Midler, ved hvilke du kan overbevise os om Sandheden
+af det, du siger."</p>
+
+<p>Nikola lod Haanden glide ind under sin Kjortel og trak den
+lille Stok, han havde fravristet Wetherell, op af Lommen og
+rakte den til den gamle Mand. Denne havde aldrig saa snart
+modtaget den og ladet Fingrene løbe hen over de kinesiske Tegn,
+der var graverede paa den, før hans hele Adfærd ganske forandredes.
+Han faldt paa Knæ og kyssede Sømmen paa Nikolas
+Kjortel.</p>
+
+<p>"Det er tilstrækkeligt! Jeg er overbevist om, at min høje
+Herre er én af dem, der er Herre over Liv og Død. Hvis min
+høje Herre vil følge sin Tjener, skal der blive sørget for hans
+Bekvemmelighed."</p>
+
+<p>Medens han talte, famlede han sig frem henimod Trappen,
+ad hvilken han var kommet ind i Hallen. Nikola gav mig Tegn
+til at følge, og vi gik saa op til et Værelse oven over. Paa
+Vejen kunde jeg ikke lade være med at lægge Mærke til Bygningens
+Soliditet; den kunde med største Lethed have trodset en
+Belejring; for Murene var mange Steder to Fod tykke, ja, undertiden
+næsten tre Fod.</p>
+
+<p>Trappen førte os til en lang Gang, og paa begge Sider af
+denne var der smaa Værelser eller Celler. Saa kom vi til en
+anden Trappe, som førte til Bygningens højeste Etage. For
+Enden af en lang Korridor var der en lille Forstue behængt med
+mørktfarvet Silketøj paa samme Maade, som jeg havde set i
+den store Hal nedenunder. Derfra kom vi ind i et Værelse, der
+var næsten dobbelt saa stort, med tre snævre Vinduer. Fra
+<span class="pagenum"><a name="Side_94" id="Side_94">[S. 94]</a></span>
+det ene af disse opdagede jeg senere, at der var en smuk Udsigt
+over Byen Peking.</p>
+
+<p>Da vi var komne indenfor, forsikrede Ypperstepræsten os
+med sin bævende Stemme, at alt, hvad vi fandt i hans ydmyge
+Bolig, stod til vor Raadighed, og at vi skulde betragte hans
+Værelser som vort Hjem, medens vi opholdt os i Klostret. Saa
+udtrykte han endnu en Gang sin dybe Ærbødighed og forlod
+os, sandsynligvis for at sørge for, at der blev tilberedt et Maaltid
+til os. Saa snart Lyden af hans Fodtrin døde hen, sprang
+Nikola op.</p>
+
+<p>"For saa vidt er det godt," udbrød han. "De ser, han har
+ikke Mistanke til os; vi har spillet vore Roller fuldkomment.
+Hvis jeg blot i Morgen kan bringe ham i en passende Stemning,
+saa faar jeg i en Haandevending Resten af de Oplysninger, jeg
+ønsker."</p>
+
+<p>Største Del af den Dag morede vi os med at vandre omkring
+i Bygningen; vi gik langsomt og med nedslagne Øjne,
+naar vi mødte nogen af Munkene, og hilste de forskellige Altre
+med den dybeste Ærbødighed; i det hele søgte vi, saa vidt det
+stod i vor Magt, at gøre Indtryk af, at vi ingen Ligemænd havde,
+naar det kom an paa at bekende Troen. Klokken fem tog vi
+Del i den sædvanlige Aftengudstjeneste, der holdtes i den store
+Hal, og saá for første Gang Munkene samlede. Jeg kan uden
+Overdrivelse sige, at jeg aldrig nogensinde har set en elendigere
+Forsamling. Det var Folk af alle Aldre og af alle Klasser, men,
+saa vidt jeg kunde se, var der ikke et eneste Ansigt, som ikke
+tydede paa, at dets Ejer vadede i et Morads af Sanselighed og
+Forbrydelse. Jeg tror i det hele taget ikke, at man kunde
+finde noget mere skurkagtigt Rak i hele Asien. Jeg kunde heller
+ikke lade være at tænke paa, hvordan det vilde gaa os, hvis vor
+Hemmelighed blev opdaget, og vi blev nødt til at løbe Spidsrod
+mellem disse Mennesker. Gudstjenesten var ikke lang, og lidt
+efter en halv Time var vi tilbage i vore Værelser igen. Saa blev
+Nikola kaldt til et Møde hos Ypperstepræsten, og medens han var
+borte, gik jeg ned og drev omkring i Gaardene.</p>
+
+<p>Det var Nadvertid, og de Munke, der allerede havde spist, drev
+omkring og røg og snakkede om Dagens Begivenheder. Hvad
+de mente om min Nærværelse, kunde jeg ikke faa at vide, men
+af en eller to Bemærkninger, som jeg hørte, slog det mig, at man
+ikke betragtede mig med stor Velvilje.</p>
+
+<p>I en af Gaardene &mdash; det var den, hvor vi havde lagt Mærke til
+den store Buddhastatue &mdash; var der en Brønd, og paa dens Kant
+sad der en halv Snes Mænd. Med deres brogede Klæder, de ragede
+<span class="pagenum"><a name="Side_95" id="Side_95">[S. 95]</a></span>
+Hoveder og mærkeligt formede Piber dannede de i den nedgaaende
+Sols Skær en meget malerisk Gruppe. Jeg gik hen imod
+dem, hilste paa dem og satte mig paa en Plads, der lige var blevet
+ledig.</p>
+
+<p>En af de tilstedeværende var en udmærket Fortæller, og han
+var midt i en vidtløftig Historie, der var rig paa Guder, Djævle,
+dydige Mænd og ærværdige Forfædre, da jeg satte mig ned for
+at høre efter. Da han havde endt, gav jeg kraftigt mit Bifald til
+Kende, og da jeg ønskede at indsmigre mig hos Selskabet, begyndte
+jeg selv at fortælle en Historie. Den blev heldigvis modtaget
+med megen Velvilje, men jeg kunde ikke undgaa at lægge
+Mærke til, at den foregaaende Fortæller slet ikke syntes om den
+Lykke, jeg gjorde. Han havde iagttaget mig lige fra det Øjeblik,
+jeg sluttede mig til Kredsen, og medens jeg fortalte, slog det mig,
+at hans Interesse for mig blev større og større. Saa fo'r det igennem
+mig som et Lyn: jeg havde set ham før! Da dette gik op
+for mig, følte jeg Angstens Sved paa Panden, min Stemme kom
+til at ryste af Sindsbevægelse, og medens jeg begyndte at tænke
+paa, hvad jeg skulde gøre, tabte jeg Traaden i min Fortælling.
+Jeg saá, at mine Tilhørere betragtede mig overrasket, og der kom
+et ondskabsfuldt tilfredst Udtryk i min Medbejlers Ansigt. Jeg
+søgte at fatte mig saa godt som muligt og at blive ved, som om
+der ikke var noget usædvanligt paa Færde, men det var for sent;
+jeg havde vakt Mistanke, og af en eller anden Grund var Mændene
+komne til den Slutning, at alt ikke var, som det burde være.
+Jeg behøver ikke at sige, hvor bittert jeg angrede, at jeg havde
+sluttet mig til denne Kreds. Men det var jo ikke til nogen Nytte,
+saa et Øjeblik efter undskyldte jeg mig og vendte tilbage til de
+Værelser, som Dr. Nikola og jeg havde faaet anvist. Heldigvis
+var han alene, men da jeg ikke kunde vide, om der ikke var nogen
+i Nærheden, talte jeg ikke straks til ham, men satte mig ned ved
+Døren og ventede paa, at han skulde sige noget. Det gjorde han
+ogsaa meget snart.</p>
+
+<p>"Jeg har savnet Dem," sagde han lidt skarpt. "Hvad har De
+gjort i den Time, der nu er forløben?"</p>
+
+<p>"Jeg har vandret omkring i Bygningen," svarede jeg, "og
+samtidig opdaget noget, der er alt andet end behageligt."</p>
+
+<p>"Hvad mener De?" spurgte han, og hans Øjne funklede som
+en Slanges.</p>
+
+<p>"Jeg mener, at der er en Mand i dette Kloster, som jeg har
+truffet før," sagde jeg, "og det under meget ubehagelige Omstændigheder."</p>
+
+<p>"Tror De da, han har genkendt Dem?"
+<span class="pagenum"><a name="Side_96" id="Side_96">[S. 96]</a></span></p>
+
+<p>"Jeg haaber det ikke," svarede jeg, "men jeg er bange for
+det."</p>
+
+<p>"Hvor har De truffet ham, og hvad var det for ubehagelige
+Omstændigheder?"</p>
+
+<p>"Det var i Kanton," svarede jeg; "dette Menneske prøvede
+paa at gøre Indbrud i mit Hus, men jeg greb ham i rette Tid, og
+under den paafølgende Kamp stak han mig i Haandledet. Jeg bærer
+Mærket af det den Dag i Dag. Se selv! Han vilde være blevet
+henrettet, hvis ikke den Dommer, som skulde afgøre Sagen,
+havde næret personligt Nag til mig og ladet ham slippe."</p>
+
+<p>"Lad mig se Arret," sagde Nikola.</p>
+
+<p>Jeg rakte ham min venstre Haand og smøgede Ærmet op, for
+at han kunde se bedre; lidt ovenfor Haandledet var der et langt
+Ar. Nikola stirrede opmærksomt paa det.</p>
+
+<p>"Det er en alvorlig Sag," sagde han. "De maa være meget
+forsigtig, ellers meddeler denne Mand Ypperstepræsten sin Opdagelse,
+og saa er vi i en nydelig Fælde. De maa i Fremtiden
+vænne Dem til at gaa med Hænderne foldede under Ærmet, og
+passe paa, hvem det er, De har ved Siden af Dem."</p>
+
+<p>"Jeg skal huske det," svarede jeg. I samme Øjeblik drønede
+de store Gongonger, der kaldte Munkene til Dagens sidste Gudstjeneste.
+Da vi var bestemte paa at vise al mulig religiøs Iver,
+gik vi ned i den store Hal, der var fuld af Munke. Nikola tog i
+Kraft af sin fremragende Stilling Plads ved Siden af Ypperstepræsten.
+Jeg var i Nærheden af den vestlige Mur og omgivet af
+en Flok af de allermodbydeligste og nederdrægtigste Skurke, som
+man kunde tænke sig. Først lagde jeg ikke videre Mærke til dem,
+men da en Munk kom til og banede sig Vej hen til mig, blev min
+Mistanke vakt. Det varede ikke længe, før den blev bestyrket.
+Manden ved Siden af mig var den Fyr, som havde set paa mig
+paa saadan en underlig Maade nede ved Brønden. Men selv om
+han genkendte mig, viste han ikke mindste Tegn til det. Under
+Gudstjenesten var han fuldstændig optaget af sine Andagtsøvelser,
+vendte ikke Ansigtet hverken til højre eller venstre, det var
+ikke, før vi var ved at rejse os op, at han viste sig i sit sande
+Lys. Thi i samme Øjeblik jeg rejste mig op fra min knælende
+Stilling, tumlede han om imod mig med en saadan Kraft, at jeg
+styrtede om paa Gulvet. Saa sprang han frem med Lynets Fart,
+greb mig i Armen, rev mit Ærme tilbage og saá paa Arret paa
+mit Haandled. Medens han gjorde dette, udstødte han et lille
+triumferende Skrig. Jeg laa et Øjeblik ganske stille, alt for optaget
+og rædselsslagen over, hvad der var sket, til at sige eller
+gøre noget, og dog vidste jeg, at vi var ødelagte, hvis jeg ikke
+handlede rask.
+<span class="pagenum"><a name="Side_97" id="Side_97">[S. 97]</a></span></p>
+
+<p>Hallen var næsten halvt tom nu. Jeg kunde se Nikola staa
+paa den anden Side og tale alvorligt med Ypperstepræsten. At
+afbryde ham vilde være Helligbrøde, saa efter at jeg havde rejst
+mig, og Manden havde forladt mig og var ilet ud efter de andre,
+stod jeg lidt i Afstand og ventede paa, at han skulde lægge Mærke
+til mig. Saa snart han saá hen i den Retning, hvor jeg var, lagde
+jeg tre Fingre paa Panden, et Tegn, som vi var blevne enige
+om at bruge, naar nogen Fare truede os, og det var nødvendigt at
+handle hurtigt. Han saá, hvad jeg mente, og et Øjeblik efter
+gjorde han en Undskyldning, sagde Godnat til Ypperstepræsten,
+gav mig Tegn til at følge sig og trak sig tilbage til sit Sovekammer.</p>
+
+<p>Saa snart vi havde naaet det, vendte han sig hurtigt om imod
+mig, medens hans Øjne flammede af Sindsbevægelse.</p>
+
+<p>"Hvad nyt har De at fortælle mig?" spurgte han.</p>
+
+<p>"Kun det, at jeg er opdaget," svarede jeg. "Medens vi var
+ved Gudstjenesten dernede, trængte den Mand, som jeg havde
+Mistanke til, sig frem ved Siden af mig. Jeg var forsigtig nok
+til at holde mine Hænder under Ærmerne, for at han ikke skulde
+se Arret, jeg kunde jo ikke gaa min Vej, og da Gudstjenesten
+var forbi, smigrede jeg mig med, at jeg havde narret ham, men
+han var lige saa klog som jeg, og i det Øjeblik, da jeg rejste
+mig, stødte han til mig og rev mig om paa Gulvet. Jeg strakte
+naturligvis uvilkaarligt Hænderne ud, men saa greb han mig om
+Haandledet."</p>
+
+<p>I nogle Minutter talte Nikola ikke; han gik op og ned i Værelset
+som en Tiger i sit Bur.</p>
+
+<p>"Det vil bringe os i en slem Forlegenhed," sagde han tilsidst,
+"og en eneste Fejltagelse vil ødelægge det hele. Han gaar nu
+lige til Ypperstepræsten for at meddele ham sin Opdagelse, og
+saa kommer denne til mig, og jeg bliver nødt til at sende Bud
+efter Dem. Man opdager, at De er en forklædt Englænder, og saa
+snart det er opdaget, vil vi se deres Knive glimte. Dette er sket
+paa en højst uheldig Tid; hvis alt var gaaet godt, saa vilde jeg i
+Morgen tidlig have faaet de Meddelelser, som jeg ønskede; han
+vilde have sagt mig det Ord, der kan skaffe os Adgang til Klostret
+i Bjergene, og vi kunde have forladt dette Sted i Fred og Ro. Men
+det kan ikke nytte at spilde Tiden med at tale om, hvad der kunde
+have fundet Sted. Jeg maa finde paa en Plan til at frelse os, og
+det straks. Det er bedst, De gaar ind i det indre Værelse og lader
+mig være alene."</p>
+
+<p>Medens han talte, hørte jeg Lyden af Fodtrin paa Trappen.
+Jeg skyndte mig ind i det indre Værelse og trak det tunge Tæppe
+<span class="pagenum"><a name="Side_98" id="Side_98">[S. 98]</a></span>
+for Døren. Et Øjeblik senere traadte Ypperstepræsten ind i Værelset,
+ledsaget af to eller tre af de øverste Munke og den Mand,
+som havde opdaget mig. Jeg kigede gennem et Hul i Forhænget
+og saá, at Nikola var faldet paa Knæ og syntes optaget af sin Andagt.
+Da Ypperstepræsten og hans Folk saá dette stod de stille.
+Nikola skyndte sig ikke, men lod dem vente i mindst ti Minutter,
+saa rejste han sig og vendte sig hen imod dem.</p>
+
+<p>"Hvad betyder dette?" spurgte han strengt, "og hvad skal
+denne Pøbel her inde i mit Værelse? Gaa jer Vej!"</p>
+
+<p>Han gjorde en Bevægelse med Haanden, og de gik, men ikke
+meget villigt.</p>
+
+<p>"Naa, min Fader," sagde han til Ypperstepræsten, som havde
+set paa hans Adfærd med temmelig stor Overraskelse, "hvad er
+det, du kræver af mig?"</p>
+
+<p>"Min høje Herre," svarede Manden; "du maa ikke være vred
+paa din Tjener. Det er utvivlsomt en Fejltagelse, men den vil
+snart blive oplyst. Jeg kommer til dig, fordi en ung Præst har
+forsikret mig, at den Mand, som du kalder din Sekretær, ikke er
+nogen Kineser, men en vis barbarisk Englænder, der bærer det
+hedenske Navn Bruce. Jeg kan ikke tro, at det er Tilfældet.
+Hvor længe har min høje Herre kendt den Mand?"</p>
+
+<p>"Det er urimeligt, at jeg skal udspørges paa denne Maade,"
+begyndte Nikola vredt. "Hvis Manden var det, du siger, hvad
+kom det saa dig eller nogen anden ved? Og dog, jeg vil svare,
+for at der ikke skal opstaa nogen Misforstaaelse. Hvad din Tjener
+siger, er Usandhed. Manden er lige saa sikkert en Landsmand
+af dig som Kejseren selv. Der er Ondskab i denne Anklage, og
+den skal undersøges og gendrives. Lad os afgøre Sagen saaledes:
+Hvis det er, som du siger, saa vil jeg i Morgen tidlig have
+den Hund jaget ud, og han skal bøde med sit barbariske Liv for
+sin Falskhed. Hvis ikke, saa vil jeg rive Tungen ud paa denne
+Løgner, din Præst. I Aften har jeg min Andagt at forrette, og
+jeg er træt, saa lad det blive afgjort imellem os i den store Hal i
+Morgen tidlig."</p>
+
+<p>"Det skal være, som du siger," sagde den gamle; "lad der
+ikke være haarde Ord imellem os, min høje Herre. Hav ingen
+Frygt; hvis Manden er det, du siger, da skal min Tjener bøde for
+det."</p>
+
+<p>Efter at have sagt dette bukkede han for Nikola og forlod Værelset.
+Saa snart Lyden af hans Fodtrin var døet hen paa Stentrinene,
+kom Nikola ind til mig.</p>
+
+<p>"De er borte," sagde han; "nu er det, vi skal finde ud af
+denne Vanskelighed."
+<span class="pagenum"><a name="Side_99" id="Side_99">[S. 99]</a></span></p>
+
+<p>"Det er umuligt," svarede jeg.</p>
+
+<p>"Intet er umuligt," sagde Nikola. "Jeg hader det Ord. Vi
+har mindst seks Timer foran os, i hvilke vi kan udrette noget, og
+hvis vi vil frelse vort Liv, gør vi bedst i at spekulere og blive
+enige med os selv om, hvad dette noget skal være."</p>
+
+
+
+<hr class="chapbreak" />
+<h2><a name="X_KAPITEL" id="X_KAPITEL"></a>X. KAPITEL.</h2>
+
+<p class="chapheader">En spændende Nat i Lamatemplet.</p>
+
+
+<p>"Der er to Ting, vi stadig maa erindre," sagde Nikola; "den
+første, at De ikke er Kineser, og den anden, at hvis De træder
+frem for Ypperstepræsten i Morgen tidlig og agerer Kineser, saa
+vil han sikkert opdage Dem, og saa bliver vi ødelagte fuldstændigt.
+Hvis De løber bort, er det bedst, at jeg ogsaa løber; for
+hvad kan det nytte, at jeg saa bliver? Men det vil jeg dog ikke
+gøre. Det har kostet mig mange Aars Anstrengelser for ikke at
+tale om adskillige Tusind engelske Guldstykker at naa saa vidt,
+som jeg nu er kommen, og ske hvad der vil, jeg vender ikke tilbage."</p>
+
+<p>"Men paa hvilken Maade skal vi komme ud af denne Vanskelighed?"
+spurgte jeg nedslaaet. "Hvis jeg ikke kan træde frem
+for dem og trodse Sagen igennem og heller ikke kan blive borte
+af Frygt for at bestyrke, hvad de allerede har Mistanke om, og
+jeg ikke kan forlade Klostret uden at gøre Dem mistænkt, saa
+maa jeg tilstaa, at jeg ikke indser, hvad der er at gøre. Jeg antager,
+at der ikke kan være Tale om at bestikke Manden til at
+tage sin Anklage tilbage?"</p>
+
+<p>"Nej, det er der ikke Tale om," sagde Nikola med Overbevisning,
+"saa vilde vort Liv simpelthen afhænge af hans Fortolkning
+af Tro og Love. De burde dog vide, hvor megen Tillid vi kan
+have til ham."</p>
+
+<p>"Men kan vi ikke tvinge ham til at løbe sin Vej, saa de tror,
+at det er en falsk Beskyldning, han har rejst imod mig, og at han
+ikke har turdet tage Følgerne?"</p>
+
+<p>"Det er heller ikke muligt!" sagde Nikola. "Saa vilde han
+handle med os, og naar vi ikke vilde opfylde alle hans Fordringer,
+vilde han hævne sig paa os og forraade os, og saa kom det
+jo bare an paa, hvem der kunde holde længst ud. Nej, overlad
+det hellere til mig at spekulere paa, hvad der er at gøre."</p>
+
+<p>Det gjorde jeg saa, og jeg kunde i en halv Time høre ham
+<span class="pagenum"><a name="Side_100" id="Side_100">[S. 100]</a></span>
+spadsere op og ned i sit Værelse. Jeg afbrød og forstyrrede ham
+ikke i den Tid. Endelig kom han da ind til mig igen.</p>
+
+<p>"Nu tror jeg, at jeg ser en Udvej," sagde han. "Men naar
+det kommer til Stykket, saa er den næsten lige saa desperat som
+de andre Udveje, vi har tænkt paa. Det er Dem, der skal handle,
+og hvis det gaar galt &mdash; naa, saa Gud naade os begge to. De har
+frelst mit Liv en Gang før, og jeg vil nu betro det til Dem, men
+husk, at hvis De ikke udfører min Plan nøjagtigt, som jeg siger,
+saa vil De aldrig se mig levende igen. Pas nu godt paa, hvad
+jeg siger, og prøv paa at huske alt, hvad jeg meddeler Dem. Det
+er snart Midnat, Gongongen til den første Morgengudstjeneste vil
+lyde Klokken halv seks, men det er Daggry en Time før. Jeg maa,
+hvordan det saa end gaar, have Dem bort herfra inden et Kvarter,
+og selv om De skal stjæle en Hest, maa De være i Peking før
+halv to. Naar De er dér, saa maa De finde Yoo Laoyehs Hus; han
+bor i den bageste Del af Legationsgaden i Nærheden af Tartarbyens
+Hovedport."</p>
+
+<p>"Men hvordan i al Verden skal jeg komme ind i Byen?"
+spurgte jeg forbavset over, at han kunde have glemt det, som
+jeg syntes var en meget haabløs Skranke, nemlig Muren. "Portene
+bliver lukkede ved Solnedgang og aabnes ikke før Solopgang."</p>
+
+<p>"De maa klatre over Muren," svarede han.</p>
+
+<p>"Men det véd De godt er ganske umuligt," sagde jeg.</p>
+
+<p>"Aldeles ikke," svarede han. "Jeg skal sige Dem et Sted,
+hvor det godt kan lade sig gøre. Kan De huske den Bastion, hvor
+De friede til Frøken Medwin?"</p>
+
+<p>"Ja, det kan jeg rigtignok," svarede jeg med et Smil. "Men
+hvor véd De det?"</p>
+
+<p>"Kære Ven, jeg var kun et Par Hundrede Fod fra Dem hele
+Tiden. Nej, De behøver ikke at se saadan paa mig, det var ikke
+for at udspionere Dem. Efter den store Napoleons Vis holder jeg
+af at være forberedt paa ethvert Nødstilfælde, og da jeg tænkte,
+at jeg en Dag kunde ønske at komme ind i Byen, naar Portene
+var lukkede, benyttede jeg min ledige Tid til at undersøge Muren
+lidt. De ser, hvor nyttigt dette tilfældige Besøg viser sig at være.
+Naa, to Bastioner fra det Sted, hvor De sad, er Stenene større og
+mere ujævne end noget andet Sted paa hele den Side af Byen.
+Jeg har faaet at vide, at tre Mænd plejer at klatre op over denne
+Del af Fæstningsvoldene og har gjort det i de sidste tre Aar
+mellem Midnat og Solopgang; de smugler Varer ind i Byen for
+at undgaa at betale den Indførselstold, der, som De véd, hæves
+om Dagen. Naar De er kommet over Muren, ser De en Skildvagt
+<span class="pagenum"><a name="Side_101" id="Side_101">[S. 101]</a></span>
+staa paa den anden Side. Ham kan De give tre Taels og sig saa
+til ham, at De har i Sinde at vende tilbage om en Time og at De
+vil give ham det samme Beløb for at faa Lov til at slippe ud
+igen. Naar De er kommet forbi Skildvagten, gaar De ind i Byen,
+finder Yoo Laoyeh og lader ham vide den Forlegenhed, vi er i.
+De kan love ham hundrede Pund kontant, hvis han gaar ind paa
+Deres Forslag, og De maa bringe ham med tilbage, enten han vil
+eller ikke, saa hurtig De kan. Jeg skal møde Dem ved den sydlige
+Port. Bank fire Gange og host saa; det skal være Signalet,
+og saa snart jeg hører det, aabner jeg Porten. Alt, hvad der maa
+besørges indenfor Klostret, skal jeg gøre, men De maa gøre det,
+der skal foretages udenfor. Lad os saa komme af Sted og se,
+hvordan jeg kan faa Dem ud."</p>
+
+<p>Vi forlod Værelset sammen, gik ned ad Trappen, kom gennem
+Forstuen og traadte ud i en stor Hal. Vinden, der, som jeg allerede
+har sagt, kom ind ad de snevre Vinduer paa begge Sider, fik
+de lange Forhæng til at rasle, saa man skulde tro, Hallen var befolket
+med tusind silkeklædte Spøgelser. Nikola gik hurtigt gennem
+den og ud af den sydlige Dør. Jeg fulgte tæt i Hælene paa
+ham, og vi kom ubemærkede gennem den store Gaard, idet vi
+holdt os i Bygningens Skygge, indtil vi naaede den første Port.
+Heldigvis for os var denne ogsaa ubevogtet, men vi kunde høre, at
+Munken, som burde have holdt Vagt, laa og snorkede fredeligt i
+Værelset ved Siden af. Vi skød den vældige Slaa til Side, aabnede
+roligt Porten, slap igennem, gik over en Græsplet og skyndte os
+til den ydre Mur. Men lige da vi var ved at dreje om det Hjørne,
+der skilte os fra den, fik en pludselig Lyd af Stemmer os til at
+tøve.</p>
+
+<p>"Denne Vej!" hviskede Nikola, idet han greb mig om Haandledet
+og trak mig til venstre. "Jeg kan finde en anden Udgang;
+jeg lagde i Gaar Mærke til, at der voksede et stort Træ ved
+Muren."</p>
+
+<p>Vi forlod Midterporten og drejede til venstre, som jeg har
+sagt, og saa gik vi langs med den Mur, som vi skulde over, til vi
+naaede et stort Træ, hvis højeste Grene hvælvede sig langt ud over
+Muren.</p>
+
+<p>"Det er et godt Sted," sagde Nikola og standsede. "De maa
+op i Træet og krybe langs med Grenene, til De kommer hen til
+Muren; saa maa De fire Dem ned paa den anden Side og skynde
+Dem til Byen saa hurtigt De kan. Farvel og god Lykke!"</p>
+
+<p>Jeg trykkede ham i Haanden, fik fat i en Gren og klatrede op.
+Hidtil havde det syntes mig, som om jeg optraadte i en vidunderlig,
+levende Drøm. Men Træets ujævne Bark bragte mig snart til
+<span class="pagenum"><a name="Side_102" id="Side_102">[S. 102]</a></span>
+Bevidsthed om Virkeligheden. Jeg klatrede, til jeg kom i lige Linie
+med Muren; saa valgte jeg en tyk Gren og krøb langs med
+den, til jeg stod paa det solide Murværk. Da jeg var dér, manglede
+der kun et Spring paa omtrent seks Alen, for at jeg kunde
+være fri. Jeg hviskede Farvel til Nikola, som stod og iagttog mig,
+lænede mig ud over Muren, saa langt jeg kunde, greb saa fat i
+Murkanten med begge Hænder og lod mig falde.</p>
+
+<p>Da jeg stod paa Jorden, løb jeg over et aabent Rum hen imod
+en Gruppe Smaahuse. Der var en Indhegning ved et af dem;
+jeg kunde dunkelt skimte, at der var nogle løse Ponyer derinde,
+jeg vidste, at hvis jeg kunde sikre mig en af dem og finde Sadel
+og Bidsel i dens Ejermands Bolig, saa kunde jeg være i Peking
+i mindre end en Time, og jeg besluttede at gøre Forsøget.</p>
+
+<p>Jeg krøb saa hen til det nærmeste af Husene og gik hen til
+Døren; jeg kunde høre Beboernes Snorken derinde. Der brændte
+en Røgelsepind foran et Gudebillede i Nærheden, og skønt den
+næsten var udbrændt, da jeg tog den, gav den mig dog tilstrækkeligt
+Lys til at se mig om. Et Øjeblik senere havde jeg en Sadel
+og et Bidsel, som hang paa en Krog, og var ude blandt Ponyerne
+igen.</p>
+
+<p>Jeg sikrede mig et af Dyrene, sadlede det, og saa snart jeg
+havde gjort det, steg jeg til Hest og fo'r hen imod Peking. Natten
+var mørk, men Vejen var ligefrem. Det lille Dyr var mere
+end villigt, og da jeg ikke skaanede det, var jeg paa mindre end
+tre Kvarter fra den Tid, jeg havde sagt Farvel til Nikola, ved Byens
+store Mur og steg af.</p>
+
+<p>Jeg fandt et passende Sted og bandt min Pony fast til et Træ,
+og da jeg saa havde sikret mig, at den kunde være der, naar jeg
+kom tilbage, ilede jeg langs med Muren, til jeg kom til det Sted,
+Nikola havde omtalt.</p>
+
+<p>Da jeg naaede det, blæste der en let Vind hen over Sletten
+og sendte Støvskyer hen imod mig; det var den eneste Lyd,
+der afbrød Nattens Stilhed. Jeg overbeviste mig om, at jeg ikke
+blev iagttaget, og at jeg havde valgt det rette Sted, og begyndte
+saa at klatre. Det var ingen let Opgave. Stenene var store og
+ujævne, undertiden fik jeg godt fat, men i mange Tilfælde maatte
+jeg bogstavelig talt klynge mig fast med Neglene; det var næsten
+for meget for mine Kræfter, og da jeg havde klatret fem Minutter
+og der var endnu lige meget af Muren tilbage oven over mig, begyndte
+jeg at mistvivle om, at jeg nogensinde kunde naa Toppen.
+Men jeg havde ikke Lov til at opgive det. Jeg huskede paa, hvor
+meget der afhang af, at jeg kom ind til Byen, og jeg krøb fremad
+med Besvær og naaede da tilsidst Toppen. Da jeg kom derop,
+<span class="pagenum"><a name="Side_103" id="Side_103">[S. 103]</a></span>
+kunde jeg se Byen ligge paa den anden Side. Lidt til venstre for
+det Sted, hvor jeg stod, var den Plet, der for stedse var hellig i
+mine Øjne, det Sted, hvor jeg havde friet til og faaet Ja af min
+elskede, og til højre var det Kvarter af Byen, hvor hun efter al
+Sandsynlighed i dette Øjeblik laa og sov og forhaabentlig drømte
+om mig. Saa snart jeg fik mit Vejr igen, gik jeg over Muren og
+steg ned ad Trinene paa den anden Side.</p>
+
+<p>Jeg var neppe kommet ned, før en Mand traadte frem af en
+mørk Krog og standsede mig; i Halvmørket kunde jeg se, at det
+var en kinesisk Soldat, der var bevæbnet med et langt Spyd.</p>
+
+<p>Som Svar paa hans Spørgsmaal sagde jeg hviskende, at jeg
+var en Ven, og trykkede de Penge, Nikola havde givet mig, i
+hans ikke uvillige Hænder, og da han forbavset over min Gavmildhed
+trak sig tilbage, ilede jeg forbi ham og fo'r ned ad den
+nærmeste Gade.</p>
+
+<p>Fra det Sted, hvor jeg havde passeret Skildvagten, til den
+Gade, hvor Laoyeh boede, var der omtrent en halv engelsk Mil,
+og for at naa den hurtigt, maatte jeg passere Benfleets Bolig.
+Man kan tænke sig, hvilke Tanker der optog min Hjerne, medens
+jeg stod i den stille Gade og betragtede Huset. Under dets Tag
+sov den Kvinde, som var alt i Verden for mig. Jeg vilde have
+givet alt, hvad jeg ejede, for fem Minutters Samtale med hende,
+men da det var umuligt, vendte jeg mig om og gik gennem et
+Stræde ind i den Gade, jeg skulde finde. Huset var ikke stort,
+og ved første Øjekast gjorde det ikke noget meget heldigt Indtryk.
+Men det var jo lige meget, hvordan Huset saá ud, naar jeg
+blot fandt den Mand, jeg vilde træffe. Jeg bankede paa Døren,
+som var stænget, men fik intet Svar i flere Minutter. Jeg begyndte
+at spekulere paa, hvorledes jeg skulde tiltrække mig Beboernes
+Opmærksomhed, da jeg endelig hørte Trin af bare Fødder
+i Stenkorridoren; efter megen Famlen blev Døren aabnet,
+og en Mand viste sig. Et Blik sagde mig, at det ikke var den
+Person, jeg søgte. Jeg spurgte, om Laoyeh var hjemme, men af
+det Svar, jeg fik, opfattede jeg, at han var gaaet ud tidligere paa
+Aftenen, og at han sandsynligvis var i et Hus i Nærheden og
+spillede Hasard.</p>
+
+<p>Jeg spurgte Manden, om han ikke kunde føre mig hen til
+ham og tilbød ham gode Drikkepenge for at gøre det. Saa førte
+han mig straks ud paa Gaden, ned ad et Stræde, op ad et andet,
+indtil vi standsede ved et af de største Huse i dette Kvarter.
+Min Fører var øjensynlig godt kendt, og da Døren blev aabnet,
+prøvede Dørvogteren ikke paa at hindre os i at gaa ind, men
+lod os roligt gaa ind i et ret stort Værelse, der vendte ud til
+<span class="pagenum"><a name="Side_104" id="Side_104">[S. 104]</a></span>
+Gaarden. Her var ikke mindre end tredive Kinesere travlt
+optagne af deres Yndlingstidsfordriv, at spille Hasard, men skønt
+vi undersøgte hvert enkelt Ansigt, kunde vi ikke se den Mand,
+vi søgte, iblandt dem. Saa snart jeg var overbevist om denne
+Kendsgerning, forlod vi Værelset og gik ind i et andet, hvor man
+ogsaa spillede. Men vi blev atter skuffede; Laoyeh var heller
+ikke dér.</p>
+
+<p>Min Fører, der var meget begærlig efter at tjene nogle flere
+Drikkeskillinger, udspurgte en af de spillende, som huskede, at
+han havde set vor Mand for omtrent en Time siden; han troede,
+at han den Gang var gaaet ind i det Værelse, vi først havde
+besøgt. Vi vendte tilbage og spurgte os for dér, men fik kun
+at vide, at man havde set ham forlade Huset omtrent en halv
+Time, før vi kom.</p>
+
+<p>"Vær ikke bange, jeg skal nok finde ham," sagde min Ledsager,
+og vi gik saa ned ad Korridoren igen, passerede Dørvogteren
+og kom ud paa Gaden. Saa gav vi os til at lede igen,
+først i et Hus og saa i et andet, og til sidst endte vi i en Opiumshule
+lidt bag ved den engelske Legation. Det yderste Værelse,
+det, der var nærmest ved Gaden, var fuldt af Kunder, men vor
+Mand var ikke imellem dem. Det inderste Værelse var ikke saa
+overfyldt, og her opdagede vi da endelig den Mand, vi søgte.
+Men der var det ubehagelige ved det, at han havde røget sit sædvanlige
+Antal Piber og nu laa i en dyb Søvn.</p>
+
+<p>Klokken var næsten to, og jeg turde ikke blive længere
+i Byen end en Time endnu. Samtidig maatte det være meget
+taabeligt, ja farligt, at prøve paa at tage af Sted med en Mand,
+der var i den Tilstand. Hvis han ikke gjorde noget værre, vilde
+han sandsynligvis falde ned fra Muren og knække Halsen, og
+saa maatte jeg enten lade ham ligge der eller blive og udsætte
+mig for ubehagelige Spørgsmaal. Men hvad der nu end skete,
+jeg vidste, at jeg maatte skaffe ham ud af dette Hus saa
+hurtigt som muligt og faa ham hen til et Sted, hvor jeg kunde
+prøve paa at vække ham. Jeg sagde dette til den Mand, som
+havde fundet ham for mig, og ved fælles Anstrengelser fik vi ham
+paa Benene, tog ham hver under sin Arm og førte ham til hans
+Hjem. Da vi naaede det, var han nogenlunde kommet sig efter
+Opiumsrusens Virkning. Saa brugte vi alle Midler, vi kendte,
+for at faa ham fuldstændig vækket, og Klokken halv tre var vi
+komne saa vidt, at jeg tænkte, jeg kunde begive mig paa
+Tilbagevejen med ham.</p>
+
+<p>"Men hvad forlanger Deres Excellence af mig?" spurgte
+<span class="pagenum"><a name="Side_105" id="Side_105">[S. 105]</a></span>
+Laoyeh, som endnu var lidt bedøvet, skønt han heldigvis ikke
+var saa meget fra sine Sanser, at han ikke genkendte mig.</p>
+
+<p>"Du skal komme med mig," svarede jeg, idet jeg, før jeg
+talte, passede paa, at den anden Mand var et godt Stykke udenfor
+Hørevidde. "Nikola er i Lamatemplet og venter dig. Du
+kan tjene hundrede Pund Sterling &mdash; hvorledes, skal jeg sige
+dig paa Vejen."</p>
+
+<p>Saa snart han hørte Nikolas Navn og Belønningens Beløb,
+syntes han at blive sig selv igen. Vi forlod altsaa Huset og
+begav os af Sted til den Del af Muren, hvor jeg var steget ned
+i Byen. Den samme Soldat var endnu paa Vagt, og da jeg havde
+lagt de Penge, jeg havde lovet ham, i hans Haand, lod han os
+straks passere. Tyve Minutter efter at vi havde forladt Laoyehs
+Hus, var vi rede til at stige ned paa den anden Side af Muren.</p>
+
+<p>Hvis det havde været vanskeligt at komme op, saa opdagede
+jeg, at det var dobbelt saa vanskeligt at stige ned. Natten var
+meget mørk, og det var omtrent umuligt at se en Fod for sig.
+De Revner og Ujevnheder, som skulde agere Hvilesteder for
+vore Fødder, syntes det næsten umuligt at finde, og jeg var henrykt,
+da dette Arbejde var overstaaet og vi var komne sikkert
+ned paa den faste Jord.</p>
+
+<p>For saa vidt var mit Besøg i Byen overordentlig heldigt.
+Men Tiden ilede, og vi havde endnu den lange Vej ud til Klostret.
+Jeg gik hen til det Sted, hvor Ponyen stod bunden til et
+Træ, akkurat som jeg havde forladt den, og lod min Ledsager
+sætte sig op paa den. Han var næsten, om ikke ganske, sig selv
+igen, og jeg drev det lille Dyr frem i rask Trav, medens jeg løb
+ved Siden af. Paa denne Maade kom vi, han ridende og jeg
+løbende, til det store Klosters sydlige Port. Jeg havde udført
+<em>min</em> Del af Arbejdet, og naar jeg først havde faaet Laoyeh indenfor,
+var det Nikola, der skulde gøre Resten.</p>
+
+<p>Saa slap jeg Ponyen løs, nærmede mig og bankede paa Porten,
+idet jeg hostede sagte. Den blev aabnet med stor Forsigtighed,
+og Nikola stod paa Tærskelen. Han gav os Tegn til at træde
+ind, og uden at spilde et Øjeblik gjorde vi, som han sagde.
+Det var næsten Daggry, og vi mærkede Morgenens Raakulde i
+Luften. Det var ganske sikkert, at jeg ikke var vendt et Øjeblik
+for snart tilbage.</p>
+
+<p>Efter at være kommet gennem Porten og have stænget den
+efter os gik vi hen til den anden Indgang til venstre. Skilderhuset,
+hvis man kunde kalde det saadan, var endnu tomt, og
+Vagten snorkede lige saa fredeligt i det lille Værelse, som han
+havde gjort omtrent for fire Timer siden. Denne Gaard var
+<span class="pagenum"><a name="Side_106" id="Side_106">[S. 106]</a></span>
+lige som den anden tom, men da vi gik igennem den, kunde vi
+tydeligt høre Præsterne snakke sammen i Sovestuerne paa begge
+Sider.</p>
+
+<p>Endelig naaede vi Døren til den store Hal; vi aabnede den
+forsigtigt og fløj hen over Gulvet og saa op ad Trapperne til
+vore egne Værelser. Da vi først var indenfor, blev Døren hurtigt
+lukket, og vi var i Sikkerhed. Saa vendte Nikola sig om til
+mig og sagde:</p>
+
+<p>"Bruce, De har frelst mig for anden Gang, og jeg kan kun
+sige, som jeg har sagt Dem før, De skal finde, at jeg ikke er
+utaknemlig. Men der er ingen Tid at spilde. Kom her ind,
+Laoyeh!"</p>
+
+<p>Vi gik ind i det inderste Værelse, og Nikola aabnede en lille
+Æske, han havde med. Han sagde til Manden, at han skulde
+sætte sig paa Gulvet, og han gav sig med vidunderlig Behændighed
+til at forandre hans Udseende. Arbejdet varede omtrent et
+Kvarter, og da det var færdigt, henvendte Nikola sig til mig og
+sagde:</p>
+
+<p>"Byt Klæder med ham, Bruce, saa hurtigt De kan."</p>
+
+<p>Da dette var sket, kunde jeg neppe tro mine egne Øjne; det
+var saa vidunderligt, hvad jeg saá. Dér stod et fuldstændigt Billede
+af mig selv. Ligheden var overordentlig slaaende baade i
+Højde, Skikkelse og Dragt, ja selv i Ansigtstrækkene. Men Nikola
+var ikke færdig endnu.</p>
+
+<p>"<em>De</em> maa ogsaa forandres," sagde han. "Tingen maa gøres
+grundigt; sæt Dem ned!"</p>
+
+<p>Det gjorde jeg, og han gav sig igen til Arbejdet. Da han var
+færdig, lignede jeg mig selv saa lidt, som det i det hele var muligt.
+Ingen kunde have genkendt mig, og det var højst usandsynligt,
+at vor Hemmelighed kunde blive opdaget.</p>
+
+<p>Paa Vejen fra Peking havde jeg tydeligt forklaret Laoyeh
+den Rolle, han skulde spille. Nu gav Nikola ham den endelige
+Instruktion, og saa var alt færdigt.</p>
+
+<p>"Men hør," udbrød jeg, og en Tanke slog mig. "Vi har
+glemt én Ting &mdash; Arret paa min Arm!"</p>
+
+<p>"Ja, det har jeg glemt," sagde Nikola, "og saa véd jeg jo dog
+godt, at det er den Slags Smaating, som bevirker, at Folk bliver
+opdagede."</p>
+
+<p>Han tog et stort Stykke Tøj og lavede et Bind, som han lagde
+om Halsen paa mig. Saa blev min venstre Arm indbundet, og
+da jeg havde faaet den i Bind, saá jeg, at jeg neppe kunde blive
+opdaget, selv om man tænkte paa mit Haandled.</p>
+
+<p>En halv Time senere lød den store Gongong, der kaldte til
+<span class="pagenum"><a name="Side_107" id="Side_107">[S. 107]</a></span>
+Morgengudstjeneste, og vi vidste, at Gaardene og Hallerne et
+Par Minutter efter vilde være fulde af Mennesker. Efter Nikolas
+Ordre gik jeg alene ned i Hallen, benyttede en Lejlighed til at
+slippe ind og blandede mig i Trængslen. Jeg var ikke den eneste
+vanføre, der var en halv Snes andre, som ogsaa havde Armen i
+Bind, og det var ikke rimeligt, at den Omstændighed, at jeg var
+fremmed, vilde tiltrække sig nogen utilbørlig Opmærksomhed;
+der var Tiggere og alle Slags Mennesker, der kom ind i Klostret,
+saa snart Portene blev aabnede ved Daggry.</p>
+
+<p>Jeg havde ikke været meget længe i Hallen, før jeg saá Nikola
+humpe ind med sin Stok og tage Plads ved Siden af Ypperstepræsten.</p>
+
+<p>Saa begyndte Gudstjenesten. Da den var til Ende, var det
+klart, at der skulde finde noget ualmindeligt Sted, for Munkene
+og deres Gæster blev, hvor de var, i Stedet for som sædvanligt at
+forlade Hallen. Saa besteg Ypperstepræsten den lille Forhøjning
+i den fjerneste Del af Hallen og satte sig paa sit Dommersæde.
+Nikola fulgte ham og tog Plads ved Siden af ham, og straks efter
+viste der sig to høje Munke, som førte den Mand ind, der havde
+anklaget mig den foregaaende Aften. Han syntes temmelig sikker
+paa at kunne bevise, hvad han sagde, og jeg kunde ikke lade
+være med at smile, da jeg saá hans selvtillidsfulde Mine. Først
+blev han tiltalt af den gamle Ypperstepræst, som jo var næsten
+blind af Alderdom. Han svarede noget, og saa talte Nikola.
+Hans Stemme var neppe saa høj som ellers; dog hørte man hvert
+eneste Ord i Hallen.</p>
+
+<p>"Løgner og Forræder," sagde han, "du har fremført denne
+Anklage mod min trofaste Tjener af en eller anden djævelsk og
+egennyttig Grund. Men hvor gammel jeg end er, vil jeg imødegaa
+den, og det skal gaa dig ilde, hvis det viser sig, at hvad du
+siger er Usandhed."</p>
+
+<p>Han vendte sig til en Munk, der stod ved Siden af, og sagde
+noget. Manden bukkede, forlod Forhøjningen og forsvandt i
+Retning af vor Trappe. Straks efter vendte han tilbage med
+Laoyeh, som gik med bøjet Hoved og Hænderne korslagte paa
+Brystet. Han klatrede op ad Trinene, og da han havde gjort det,
+stod den Anklagede og Anklageren Ansigt til Ansigt paa hver sin
+Side af Forhøjningen.</p>
+
+<p>Saa saá jeg, hvor snildt Nikolas Plan var udtænkt. Han havde
+ordnet det saaledes, at Forhøret blev afholdt efter Morgengudstjenesten,
+fordi den store Hal ikke vilde være helt oplyst
+paa den Tid. Der var næsten endnu halvmørkt, og den hurtige
+Maade, han besørgede Sagen paa, viste klart, at han havde besluttet
+<span class="pagenum"><a name="Side_108" id="Side_108">[S. 108]</a></span>
+at faa den fra Haanden, før man kunde se for tydeligt.</p>
+
+<p>Først fik den Mand, der anklagede mig, Ordre til at gentage
+sin Fortælling. Han gav en nøjagtig Beskrivelse af vort Møde
+i Kanton, tog kun uvæsentlige Forbehold og meddelte, at han
+havde saaret mig i Haandledet. Han paastod saa uden Tøven, at
+jeg var en <i>Kueidzu</i> eller fremmed Djævel og sagde til den Mand,
+der spillede min Rolle, at han skulde prøve paa at modbevise det.
+Da han var færdig, henvendte Nikola sig til Ypperstepræsten
+og sagde:</p>
+
+<p>"Min Fader, du har hørt alt, hvad denne slette Mand har
+sagt. Han anklager min Tjener derhenne, han, som efter sin
+egen Bekendelse selv er Tyv og Morder &mdash; for at være en af de
+Barbarer, som vi alle hader og foragter. Jeg har fundet min
+Tjener trofast og sand i alle hans Handlinger, men hvis han er
+en fremmed Djævel, som dette Menneske paastaar, saa skal han
+straffes. Paa den anden Side, hvis det viser sig, at denne Slyngel
+har Uret, og at han har løjet for Vindings Skyld, saa fordrer
+jeg af dig, at jeg faar Lov til at raade over ham i Følge
+den Magt, du véd, jeg er iklædt. Jeg frygter ikke for Dommens
+Udfald."</p>
+
+<p>Da han var færdig, rejste den gamle Mand sig og humpede
+fremad ved sin Stok. Han saá roligt fra den ene til den anden
+af de to, henvendte sig derpaa til Laoyeh og sagde:</p>
+
+<p>"Kom du med mig!" og han førte ham ind i et lille Værelse.</p>
+
+<p>Vi sad tavse i næsten en halv Time og grublede paa, hvad Resultatet
+vilde blive. Jeg iagttog Nikola, som hele Tiden sad med
+Haanden under Hagen og stirrede lige ud.</p>
+
+<p>Saa var omsider Ventetiden til Ende. Vi hørte Ypperstepræstens
+Stok banke mod Gulvet, og straks efter steg han op paa
+Forhøjningen igen, fulgt af Laoyeh. Da den gamle Mand kom
+hen til sit Sæde, gav han Tegn til Tavshed og sagde derpaa:</p>
+
+<p>"Jeg har undersøgt denne Mand og kan sværge paa, at den
+Beskyldning, som dette Menneske har fremført imod ham, i alle
+Henseender er usandfærdig. Lad Retten have sin Gang."</p>
+
+<p>Han vendte sig hen imod Nikola og vedblev:</p>
+
+<p>"Forbryderen dér bliver overgivet til dig."</p>
+
+<p>Nikola rejste sig langsomt og stirrede paa den ulykkelige
+Mand.</p>
+
+<p>"Din Hund," udbrød han, "efter din egen Ypperstepræsts
+Ord er du i min Magt. Hvorfor handler du saaledes, som du
+gør? Er du kommet til Verden af den Grund? Du har vovet
+at bagvaske min Tjener; det er din høje Foresatte Vidne til;
+kom nærmere!"
+<span class="pagenum"><a name="Side_109" id="Side_109">[S. 109]</a></span></p>
+
+<p>Manden nærmede sig et Par Skridt, det var let at se, at han
+var bange.</p>
+
+<p>Saa stirrede Nikola paa ham i næsten et Minut, og jeg kan
+ikke huske, at jeg nogensinde har set saa frygtelige Øjne med
+saa vildt et Udtryk. Naar man tænker sig en Kanin fortryllet
+af en Slange, vil man have en Forestilling om, hvorledes han
+saá paa ham. Langsomt, Tomme for Tomme, hævede Nikola sin
+højre Haand, indtil den pegede paa et Sted paa Væggen lidt oven
+over den andens Hoved. Saa gik den ned igen, og medens den
+gjorde det, fulgte Mandens Hoved med, indtil han stod i en
+ganske bøjet Stilling.</p>
+
+<p>"Du ser, at du er i min Magt," sagde Nikola, "du kan ikke
+bevæge dig, hvis jeg ikke befaler dig at gøre det."</p>
+
+<p>"Nej, jeg kan ikke bevæge mig," sagde Manden næsten ubevidst.</p>
+
+<p>"Gør, hvad du vil, du kan ikke staa oprejst," sagde Nikola.</p>
+
+<p>"Jeg kan ikke staa oprejst," gentog Manden med den samme
+monotone Stemme, og medens han talte, saá jeg store Sveddraaber
+falde fra hans Ansigt ned paa Gulvet. Hvert Øje i den
+store Hal var fæstet paa ham, og selv Ypperstepræsten kom
+frem fra sin Stol for ikke at tabe et Ord.</p>
+
+<p>"Se mig ind i Ansigtet," sagde Nikola, og hans Ord skar i
+Luften som en skarp Kniv.</p>
+
+<p>Manden saá op og gjorde, som Nikola befalede, men uden
+at hæve Hovedet.</p>
+
+<p>"Forlad nu dette Sted," sagde Nikola. "Indtil paa samme
+Tid i Morgen kan du ikke staa oprejst som dine Medmennesker,
+det befaler jeg, og du kan ikke være ulydig, lad det hjælpe dig
+til at huske paa, at mine Tjenere i Fremtiden er ukrænkelige.
+Gaa saa!"</p>
+
+<p>Han pegede med den højre Haand hen imod Dørene for Enden
+af Hallen, og Manden gik kroget ned ad Gangen mellem de
+gabende Munke ud i Gaarden i det lyse Solskin. Ypperstepræsten
+havde rejst sig, han kaldte paa en Munk og sagde:</p>
+
+<p>"Følg ham og overbevis dig om, at han forlader Templet."</p>
+
+<p>Saa nærmede han sig Nikola og sagde:</p>
+
+<p>"Herre, jeg ser, at du utvivlsomt er den Mand, man har
+sagt os, vi skulde vente. Hvorledes kan din Tjener være dig til
+Nytte?"</p>
+
+<p>"Tilstaa mig en Samtale, saa skal jeg sige dig det," svarede
+Nikola.</p>
+
+<p>"Følg mig, min høje Herre," sagde den gamle Mand, "saa
+vi kan tale i Enrum sammen."
+<span class="pagenum"><a name="Side_110" id="Side_110">[S. 110]</a></span></p>
+
+<p>Et Øjeblik efter forsvandt de i det Værelse, hvor Ypperstepræsten
+havde undersøgt Laoyeh, og Forsamlingen spredtes.</p>
+
+<p>Saa snart Hallen var tom, benyttede jeg Lejligheden og gik
+op til vort eget Værelse, hvor jeg fandt Laoyeh. I Følge Nikolas
+Ordre skiftede vi atter Klæder, og da han igen var sig selv, gav
+jeg ham den Bissekræmmerdragt, som Nikola havde skaffet til
+Veje, og ligeledes den Belønning, som var blevet lovet ham. Saa
+sagde jeg Farvel til ham og befalede ham at komme ud af
+Klostret saa hurtigt som muligt.</p>
+
+<p>Det varede næsten en Time, før Nikola kom, og da han saa
+gjorde det, kunde han neppe skjule sin Triumf.</p>
+
+<p>"Bruce," sagde han og glemte næsten sin sædvanlige Forsigtighed,
+saa glad var han, "jeg har opdaget alt, hvad jeg vilde.
+Jeg har faaet Kortet, og han har sagt mig Løsenet. Jeg véd,
+hvor Klostret er, og i Morgen tidlig ved Daggry drager vi ud for
+at søge det."</p>
+
+
+
+<hr class="chapbreak" />
+<h2><a name="XI_KAPITEL" id="XI_KAPITEL"></a>XI. KAPITEL.</h2>
+
+<p class="chapheader">Paa Vej til Thibet.</p>
+
+
+<p>Det var neppe blevet Daggry næste Morgen, før Nikola vækkede
+mig op af min faste Søvn.</p>
+
+<p>"Vaagn op," sagde han; "om en halv Time maa vi af Sted;
+jeg har allerede givet Ordre til, at Ponyerne skal sadles, og da
+vi har en lang Tur for os, maa vi ikke lade dem vente."</p>
+
+<p>Et Kvarter efter var jeg paaklædt og rede. En af Munkene
+bragte os lidt Frokost, der bestod af Ris, og da vi havde spist,
+gik vi ned i den store Hal. Dér ventede Ypperstepræsten os,
+og efter en kort Samtale med Nikola førte han os ud i Gaarden,
+hvor vi tog Afsked med ham ved Foden af den store Buddhastøtte.</p>
+
+<p>Da vi havde takket ham for hans Gæstfrihed, gik vi ud til
+den ydre Port og fandt vore Ponyer og Tjenere rede til at modtage
+os. Porten blev slaaet op, og vi gik igennem den, den ene
+efter den anden. Saa blev den slaaet i, og da dette var sket,
+havde vi sagt Farvel til det store Lamakloster.</p>
+
+<p>Under den første Dags Ridt hændte der ikke noget mærkeligt.
+Vi naaede en lille Landsby ved Middagstid, hvor vi bedede, og
+efter en kort Hviletid fortsatte vi vor Rejse og ankom til den
+befærdede By Ho-Yang-Lo, lige som Tusmørket faldt paa. Man
+anviste os den bedste Kro, som vi red hen til, og hvor vi fik
+<span class="pagenum"><a name="Side_111" id="Side_111">[S. 111]</a></span>
+Værelser. Vor første Dagsrejse var paa seks og tredive engelske
+Mil, og vi følte, at vi ærligt havde fortjent at hvile.</p>
+
+<p>Vi blæste Lyset ud og indrettede os for Natten; men det varede
+flere Timer, før Søvnen vilde komme til mig. Tanker om
+næsten alle mulige Ting fo'r ind og ud af min Hjerne. Et
+Øjeblik var jeg paa Legepladsen i min gamle, kendte engelske
+Skole, i det næste Øjeblik sejlede jeg omkring Kap Horn paa
+en Koffardimand med et lurvet Mandskab paa Bakken og tre
+drukne Slyngler paa Skansen. Saa var jeg i Sydhavet, og der
+laa en tropisk Ø forude; jeg kunde høre Brændingens Torden
+mod Stranden og saá den ene palmeklædte Høj efter den anden
+hæve sig op imod den blaa Himmel. Saa kom min Tanke tilbage
+til Kina og som en naturlig Følge deraf til Peking. Jeg gennemlevede
+igen den halve Time paa den kinesiske Mur og syntes
+atter at føle en spæd lille Haand i min og saá to frimodige, yndige
+Øjne stirre paa mig med al tænkelig Kærlighed og Tillid.
+Gladys skulde være min tilkommende Hustru, og her laa jeg
+paa Vejen til Thibet forklædt som Kineser i en smudsig Kro i
+Selskab med en Mand, hvem intet kunde standse, og som var
+frygtet af alle, der kendte ham. Det var længe efter Midnat, at
+jeg faldt i Søvn, og saa var det, som om mine Øjne ikke havde
+været lukkede i fem Minutter, da Nikola, der som sædvanlig ikke
+syntes at trænge til nogen Søvn, var oppe og lavede sig til at
+rejse videre, ja Solen var neppe kommen op over Horisonten,
+før vor Frokost var besørget, og vi var færdige til at stige til
+Hest.</p>
+
+<p>Før vi tog af Sted, havde Nikola en Samtale med Kromanden.
+Medens han var borte, morede jeg mig med at ride om paa
+den anden Side af Huset for at se, hvordan der saá ud. Huset
+var af den sædvanlige kinesiske Art, ikke meget smudsigere og
+ikke meget renere. Paa to Sider var det omgivet af en bred
+Veranda, og paa Bagsiden var der en Slags snever Terrasse, paa
+hvilken jeg saá to Mænd staa, da jeg drejede om Hjørnet. Saa
+snart de saá mig, vilde de trække sig tilbage til Huset, men jeg
+havde faaet Øje paa dem, før de kunde udføre denne Manøvre.</p>
+
+<p>Den højeste af de to havde jeg aldrig set før, men jeg syntes
+at jeg kendte hans Ledsagers Ansigt. Da jeg stod og spekulerede
+paa, hvor jeg havde set det, kom en Staldkarl om Hjørnet
+for at underrette mig om, at Nikola var parat til at tage af Sted,
+saa jeg vendte min Pony og red tilbage til Forsiden af Huset,
+hvorfra Rytterskaren var i Færd med at drage af Sted.</p>
+
+<p>Nikola var som sædvanlig i Spidsen. Jeg fulgte ham i ærbødig
+Afstand, og bag mig kom Tjenerne. Paa denne Maade ilede
+<span class="pagenum"><a name="Side_112" id="Side_112">[S. 112]</a></span>
+vi af Sted og satte over en Flod, hvorpaa Vejen førte hen imod
+de Bjerge, som lige kunde skelnes i den nordlige Horisont.
+Rundt om var Landet goldt og udyrket, hist og her var der en
+elendig Hytte, hvis Farve lignede den Slette, paa hvilken den
+stod.</p>
+
+<p>Ved Middagstid havde vi naaet den lige omtalte Bjergkæde
+og red af Sted ad en god Vej i et mørkt, men temmelig malerisk
+Landskab. Med Undtagelse af nogle faa Kameler, der var ladede
+med Kul og skulde til Peking, og en Bissekræmmer hist og
+her, traf vi kun faa levende Væsener. I denne Egn ligger Landsbyerne
+langt fra hinanden, og de har intet godt Navn.</p>
+
+<p>Denne Nat laa vi i en Kro paa en Bjergtop, og næste Morgen
+steg vi ned i Dalen paa den anden Side. Da Morgenen faldt paa,
+var vi kommet omtrent tredive Mile videre. Landet forandrede
+sig hurtigt, der blev mer og mer klippefuldt, og Opgangene og
+Nedgangene blev mere stejle. Af denne Grund var vi ved det
+næste Holdested nødt til at skille os af med vore Ponyer og i
+Stedet for at købe en halv Snes smaa, men overordentlig muskelstærke
+Heste.</p>
+
+<p>Den tredie Aften, efter at vi var komne ind blandt Bjergene,
+og den fjerde efter Afrejsen fra Peking gjorde vi Holdt ved et
+lille Kloster, der laa i en udsat Stilling paa Bjergets Top. Da vi
+red op til det, var Solen ved at gaa ned bag Bjergene i Vesten.
+Vi behøvede ikke noget Løsen, da vi blev indbudte til at komme
+ind, næsten før vi havde banket paa Porten. Klostret var beboet
+af en Abbed og seks Præster, som alle var Tilhængere af
+Shamanismen. Bygningen selv var kun tarvelig; den bestod af
+en dyb Gaard, en luftig Midterhal og fire smaa Værelser, der
+stødte op til den. Da vi traadte ind i Midterhallen, blev vi
+modtaget af Abbeden, en nederdrægtig, smudsig lille Fyr paa et
+halv hundrede Aar, og han førte os til de Værelser, der var bestemte
+for os. De var smaa og simple, meget forsømte, og der
+var en ganske forskrækkelig Træk. Men hvis en Udsigt, som
+næsten var enestaaende i Verden, kunde erstatte de Ubehageligheder,
+man maatte lide under, saa kunde vi anse os for prægtigt
+indlogerede. Fra det ene Vindue kunde vi se ud over Bjergkæden
+over Dal og Høj paa den nedgaaende Sol. Fra det andet
+kunde vi stirre næsten tre Hundrede Fod ned i Dalen og se den
+Vej, vi var kommet ad om Morgenen, sno sig af Sted, medens
+vi gennem en snever Kløft til venstre kunde skelne den Slette,
+hvor vi havde været to Aftener i Forvejen, i næsten halvtredsindstyve
+engelske Mils Afstand.</p>
+
+<p>Da vort Maaltid var til Ende, tændte vi vore Piber og sad og
+<span class="pagenum"><a name="Side_113" id="Side_113">[S. 113]</a></span>
+røg en halv Time. Saa kunde jeg ikke holde Tavsheden i Værelset
+ud længere, og Nikola havde et af sine Anfald af Aandsfraværelse
+og var følgelig kun en daarlig Kammerat. Jeg gik
+derfor ud i Gaarden foran Midterhallen. Just som jeg naaede
+den, lød der en høj Banken paa Yderporten. To af Munkene gik
+over Gaarden for at aabne den, og da de havde slaaet den tunge
+Dør til Side, red en lille Afdeling Mænd paa Æsler ind i Gaarden.
+Jeg tænkte, at et lille Selskab, der bestod af Rejsende,
+i alt Fald vilde adsprede mig lidt, og gik ned for at se dem stige
+af Æslerne.</p>
+
+<p>Da jeg kom tæt nok hen til dem, opdagede jeg, at der var to
+Kulier, de andre tre var Herrer, men hvad deres Profession var,
+kunde jeg ikke gætte. De var alle bevæbnede, og saa vidt jeg
+kunde se, havde de intet Købmandsgods med. Da de var stegne
+af, kom Abbeden ned for at modtage dem, og efter en kort Samtale
+førte han dem til Gæsteværelserne paa den anden Side af
+Hallen, der laa lige over for os.</p>
+
+<p>Nogen Tid efter, at Herrerne havde trukket sig tilbage til
+deres Værelser, blev jeg, hvor jeg var, og saá Kulierne tage Ridetøjet
+af Æslerne. Just som den sidste Sadel blev lagt paa Jorden,
+forlod en af Ejermændene Huset og nærmede sig til Gruppen.
+Han var kommet meget nær hen til det Sted, hvor jeg stod,
+før han opdagede mig; saa bøjede han sig og gav sig til at aabne
+den Paksaddel, der laa nærmest ved ham, som om han vilde
+undskylde, at han var gaaet derned. Jeg lagde Mærke til, at han
+ikke tog noget ud af den, og at han i al den Tid, han undersøgte
+den, ikke vendte Ansigtet hen imod det Sted, hvor jeg stod.
+Da han derpaa hurtigt vendte sig om og ilede tilbage til Huset
+uden at sige noget til sin Karl, følte jeg, at jeg havde Ret til at
+tro, at han ikke ønskede, jeg skulde se ham.</p>
+
+<p>Dette bragte mig til at overveje Sagen, og jo mere jeg tænkte,
+des mere begærlig blev jeg efter at opdage, hvem den Mand kunde
+være. Jeg ventede i Gaarden næsten et Kvarter efter, at dette
+var hændet, og efter at Sadlerne og Seletøjet var blevet bragt
+bort; men han viste sig ikke igen. Saa gik jeg tilbage til Bygningen
+og spekulerede paa, hvordan jeg skulde opdage, hvad jeg
+saa gerne vilde vide. Det varede længe, før jeg kunde finde
+paa nogen Plan; saa fik jeg en Idé og forlod atter Værelset og
+gik om til Bagsiden af Bygningen, idet jeg haabede, jeg skulde
+finde et Vindue, gennem hvilket jeg kunde se ind paa de nye
+Gæster, medens de sad ved Aftensmaaltidet; men det var lettere,
+opdagede jeg, at tænke paa saadant et Vindue end virkelig at
+finde det.
+<span class="pagenum"><a name="Side_114" id="Side_114">[S. 114]</a></span></p>
+
+<p>Bagsiden af Klostret var bygget i Niveau med Klipperanden,
+og Volden stødte op til Bygningen i en Vinkel, i hvilket vort Værelse
+laa. Hvis jeg derfor blot kunde komme langs med Volden
+og naa et lille Vindue, som jeg tænkte mig maatte vende ud til
+en lille Gaard, der laa mellem Midterhallens bageste Væg og den
+til venstre for vort Værelse, saa tænkte jeg, at jeg kunde opdage,
+hvad jeg vilde. Men for at gøre dette maatte man foretage en
+lang og farlig Klatretur i Mørke, og det havde jeg aldeles ingen
+Lyst til, før jeg havde overbevist mig om, at der ikke var nogen
+anden Maade, paa hvilken jeg kunde faa at vide, hvad jeg ønskede.</p>
+
+<p>Man kunde meget godt spørge mig, hvorfor jeg var saa ivrig
+efter at overbevise mig om, hvem den Mand var; men i en Stilling
+som vor kunde man virkelig ikke udsætte sig for den mindste
+Smule Risiko. Han havde jo vist mig, at han ikke ønskede,
+jeg skulde opdage, hvem han var, hvilket i sig selv var tilstrækkeligt
+til at vække min Mistanke og berettige mig til at gøre
+et hvilket som helst Skridt for at overbevise mig om, at det ikke
+var en Fjende. Vi gik jo med Livet i Hænderne, og hvis vi
+forsømte en eneste Forsigtighedsregel, kunde vi ødelægge det
+hele.</p>
+
+<p>Før jeg vovede mig til den lige omtalte Klatretur, besluttede
+jeg at gaa om til den anden Side af Huset og undersøge, om jeg
+ikke kunde se gennem et af Vinduerne dèr. Jeg gjorde det og
+opdagede til min Glæde, at jeg, naar jeg lagde Hænderne paa
+de udhugne Sten, der dannede Vinduskarmene, og stemte mine
+Fødder imod en fremspringende Del af Muren, kunde hæve mig
+tilstrækkeligt op til at faa et Glimt af Værelset.</p>
+
+<p>Jeg gjorde altsaa dette og saá derind, men til min Forbavselse
+og Ærgrelse var der kun to Mennesker derinde, og ingen
+af dem var den Mand, jeg vilde se.</p>
+
+<p>Saa steg jeg ned igen og lyttede. Jeg haabede, at jeg skulde
+høre en tredie Person komme ind i Værelset, men skønt jeg blev
+der omtrent tyve Minutter, skete der ingenting. Jeg var fuldstændig
+overbevist om, at Manden hørte til dette Selskab; men
+hvorfor var han ikke sammen med dem nu? Hans Fraværelse
+forøgede kun min Mistanke og gjorde mig endnu mere ivrig
+efter at faa et Glimt af ham.</p>
+
+<p>Jeg satte mig paa Stentrappen i Midterhallen og udkastede i
+Tanken en Plan over Bygningen, for saa vidt som jeg kendte
+den. Midterhallen var naturligvis tom; vi laa i Værelserne til
+højre for den, de andre til venstre, deres Kulier havde det forreste
+Værelse, medens de to Mænd, jeg lige har omtalt, havde indrettet
+<span class="pagenum"><a name="Side_115" id="Side_115">[S. 115]</a></span>
+sig i det bageste. Et Øjebliks Omtanke overbeviste mig
+om, at der maatte være et tredie, som ikke vendte ud til den aabne
+Gaard, men havde et Vindue ud til den lille Gaard, der dannedes
+af Muren bag ude. Hvis jeg vilde se derind, maatte jeg
+gøre den Klatretur, jeg først havde lagt Planen til, og jeg maatte
+gøre den straks, og hvis jeg ikke gjorde det, vilde hans Lampe
+efter al Sandsynlighed blive slukket, og i saa Fald kunde jeg
+lige saa godt spare mig Ulejligheden og Faren.</p>
+
+<p>Jeg vendte tilbage til den Side af Huset, hvor jeg boede, og
+da jeg havde overbevist mig om, at der ikke var nogen paa Færde
+dèr, steg jeg op paa Muren lidt til højre for det Sted, hvor jeg
+havde staaet, da jeg hørte Mændene banke paa Porten.</p>
+
+<p>Naar man vil bedømme Vanskelighederne og Farerne ved
+det, som jeg vilde prøve paa, saa maa man tage i Betragtning,
+at Muren foroven neppe var mere end atten Tommer bred. Paa
+den ene Side stødte den op til Bygningen, der hævede sig mere
+end tolv, tretten Fod op over mit Hoved, og paa hvis glatte Overflade
+der slet intet var at støtte sig til. Paa den anden Side var
+der et stejlt Fald ned i Dalen, et Fald paa over tre Hundrede Fod.
+Paa Bjergets Top blæste Vinden en fuldstændig Orkan, men saa
+længe jeg var bag Bygningen, var jeg ikke udsat for det fulde
+Tryk af den. Da jeg imidlertid kom til Gaarden, hvorfra jeg
+kunde se Lys i det Vindue, jeg saa gerne vilde naa, havde jeg
+stort Besvær ved at holde mig paa Benene. Jeg klyngede mig
+til alt, som kunde yde mig Støtte, vovede ikke et Skridt, før jeg
+var vis paa, at det var sikkert, steg ned fra Muren, nærmede
+mig til Vinduet og saá ind. Denne Gang skulde jeg ikke blive
+skuffet. Den Mand, jeg søgte, laa paa et Tæppe i Krogen og
+røg en lang Pibe.</p>
+
+<p>Hans Ansigt var vendt imod mig, og straks da jeg saá paa
+det, huskede jeg, hvor jeg havde set ham Det var den samme
+Mand, som vi havde set paa Bedestedet to Nætter i Forvejen.
+Fulgte han efter os? Jeg var vis paa, at han havde gennemskuet
+min Forklædning. Hvis det var Tilfældet, i hvis Tjeneste
+stod han da, og hvad var hans Øjemed? Jeg vedblev at se paa
+ham i henved en Time, jeg haabede, at der skulde komme nogen
+ind til ham, og at jeg skulde høre noget, som kunde sige mig,
+hvorledes jeg skulde handle. Da, netop som jeg var ved at gaa,
+idet jeg ansaa det for unyttigt at vente længere, kom den højeste
+af de to, jeg havde set i det andet Værelse, ind og satte sig.</p>
+
+<p>"Vi har haft Held med os. Endelig har vi faaet fat paa dem,"
+sagde den Mand, som lige var kommet ind. "De har ingen Mistanke,
+<span class="pagenum"><a name="Side_116" id="Side_116">[S. 116]</a></span>
+og i Morgen Aften møder vi Quong Yan Miun ved Vadestedet,
+siger ham alt, og saa er vor Del af Arbejdet færdig."</p>
+
+<p>"Men vi maa have Stokken, hvad der saa end sker," sagde
+Manden, der laa paa Sengen. "Vi vilde være Dødsens, hvis vi
+kom tilbage til Peking uden den."</p>
+
+<p>"Der bliver gjort megen Ære af os, hvis vi faar fat i den,"
+sagde den anden leende. "Og saa bliver disse fremmede Djævle
+pinte, til de dør."</p>
+
+<p>"Det vil lære dem ikke at trodse de Store i Bjergene," svarede
+hans Ven. "Jeg vilde ønske, at vi kunde være der og
+se det."</p>
+
+<p>"Man siger, at de har mange nye Pinsler, som man ikke engang
+kan tænke sig i Drømme, der oppe i Bjergene," vedblev
+den første Mand. "Hvorfor maa vi ikke rejse videre og se,
+hvorledes det gaar dem."</p>
+
+<p>"Fordi vi ikke kunde komme derind, selv om vi rejste videre,"
+svarede den Mand, som jeg havde genkendt, "jeg ønsker
+det heller ikke selv. Men disse fremmede Djævle har
+stjaalet Løsenet og efterlignet Præsten fra Hankow, og hvis ikke
+Laoyeh holdt mere af kinesisk Guld end af fremmede Djævles
+Hemmeligheder og derfor havde forraadt dem, vilde vi aldrig
+have opdaget dem."</p>
+
+<p>Derpaa tilføjede han med megetsigende Eftertryk:</p>
+
+<p>"Men de kommer til at dø for det, og deres Skæbne vil
+være en Advarsel for dem, der kommer efter dem. Sig mig nu,
+hvor skal vi møde Quong Yan Miun?"</p>
+
+<p>"Dèr, hvor man gaar over Floden i Bjergene, ved Solnedgang
+i Morgen Aften."</p>
+
+<p>"Og er det sikkert, at vi kan kende ham? der kan være mange
+Overgangssteder."</p>
+
+<p>"Han rider paa en Kamel med en rød, sølvbroderet Sadel.
+Desuden siger man, at han kun har ét Øje, og at hans venstre
+Haand, som Mandarinen Li huggede af, endnu er naglet til Porten
+i I-chang."</p>
+
+<p>"Venter han os?"</p>
+
+<p>"Nej, paa ingen Maade. En Gang om Maaneden bliver han
+sendt ned af de Store i Bjergene for at tage mod Budskaber og
+Almisser fra Yderverdenen. Vi har Ordre til ikke at raste, før
+dette Brev er afleveret til ham."</p>
+
+<p>Medens han talte, fremtog han en lille Rulle Papir, som var
+omhyggelig bundet sammen. Da han havde puttet den i Lommen
+igen, henvendte han sig til sin Kammerat.
+<span class="pagenum"><a name="Side_117" id="Side_117">[S. 117]</a></span></p>
+
+<p>"Forlad mig nu," sagde han. "Jeg er træt og vil sove. I
+Morgen har vi store Ting for."</p>
+
+<p>Den anden Mand forlod Værelset, og et Øjeblik efter var
+Lampen slukket.</p>
+
+<p>Saa snart alt var mørkt, listede jeg mig sagte over Gaarden,
+steg op paa Muren &mdash; ikke uden at skælve, da jeg tænkte paa,
+hvad min Skæbne vilde være, hvis jeg fik Overbalance, og gik
+tilbage ad samme Vej, jeg var kommet. Da jeg først var sikkert
+inde i Gaarden, skyndte jeg mig alt, hvad jeg kunde, tilbage til
+mit Værelse.</p>
+
+<p>Jeg ventede at finde Nikola sovende; man kan derfor tænke
+sig min Forbavselse, da jeg opdagede, at han sad paa Gulvet og
+tegnede Euklids tre og fyrretyvende Opgave med et Stykke Trækul
+paa Stenene. Han saá op, da jeg kom ind, og uden at fortrække
+en Muskel i sit Ansigt sagde han roligt:</p>
+
+<p>"Hvad har De opdaget?"</p>
+
+<p>Jeg satte mig ved Siden af ham og gav ham en fuldstændig
+Beretning om, hvad jeg havde hørt den Aften.</p>
+
+<p>Da jeg var færdig, sad han og saá paa Væggen. Jeg kunde
+dog se, at han var i dybe Tanker. Derpaa forandrede han sin
+Stilling og begyndte med sit Trækul at tegne Ottetaller inden i
+hinanden paa Gulvet. Da det mindste var saa stort som en
+Penny, var han kommet til en Slutning.</p>
+
+<p>"Det er klart, at vi er i Knibe," sagde han koldblodigt, "og
+hvis jeg vilde ofre Dem her, kunde jeg sandsynligvis redde mig
+selv og rejse videre uden at have noget at frygte. Det er løjerligt,
+at jeg tænker saa meget paa en Mand, at jeg er villig til at
+frelse hans Liv paa Bekostning af mit eget, men i dette Tilfælde
+har jeg i Sinde at gøre det. De ønsker ikke at blive pint, antager
+jeg?"</p>
+
+<p>"Jeg har en velbegrundet Ulyst til det," sagde jeg.</p>
+
+<p>"I saa Fald maa vi udfinde en Plan, som kan gøre det muligt
+for os at afværge en saadan Katastrofe. Hvis disse Fyre kommer
+til Vadestedet før vi, har de den første Mulighed til at forhandle
+med Sendebudet. Vort Forsøg maa gaa ud paa at komme
+der før de og dog at sende dem tilbage til Peking med den Overbevisning,
+at de har udført deres Hverv. Hvorledes vi skal
+bære os ad, ja, det er den Opgave, vi skal løse."</p>
+
+<p>"Men hvorledes skal vi bære os ad?" spurgte jeg.</p>
+
+<p>"Lad mig tænke paa det i nogle Minutter," svarede han,
+"saa skal jeg se, om jeg kan finde paa det."</p>
+
+<p>Jeg ventede i fulde fem Minutter, saa sagde Nikola:</p>
+
+<p>"Opgaven løses saaledes: Paa den ene eller den anden Maade
+<span class="pagenum"><a name="Side_118" id="Side_118">[S. 118]</a></span>
+maa vi opholde denne Mand og hans Selskab paa Vejen, mindst <a class="corr" name="rett_19" id="rett_19" title="i i">i</a>
+tre Timer. Saa maa én af os tage videre til Vadestedet og møde
+Manden fra Klostret. Til ham maa vi give det Brev, som jeg fik
+af Ypperstepræsten i Lamaklostret, og naar han er blevet sendt
+tilbage med det til sine Overordnede, maa der være en anden
+Mand, der er udstafferet nøjagtig som ham, og som indtager hans
+Plads. Denne Mand &mdash; og det maa være mig selv &mdash; skal modtage
+vore Venner, tage imod deres Breve og sende dem tilbage
+til Peking med den Besked, at der skal blive taget Hensyn til
+deres Advarsel. Saa kan vi lige klare os. Men jeg er ikke bange
+for at gaa videre, og jeg vil smigre Dem med at sige, at jeg
+heller ikke tror, De er det."</p>
+
+<p>"Af alle de Mænd, som jeg har truffet, er De den koldblodigste,
+Dr. Nikola," svarede jeg, aldeles henrevet af hans dristige
+Plan, "og siden De tager det paa den Maade, vil jeg drage
+videre med Dem og gennemføre Sagen, selv om det skulde
+koste mit Liv."</p>
+
+<p>"Tak," sagde Nikola roligt. "Jeg tænkte nok, at jeg ikke
+tog fejl af Dem. Nu maa vi bestemme, paa hvad Maade disse
+forskellige Planer skal udføres. For det første maa vi tage herfra
+i det mindste en Time før vore Venner i de andre Værelser.
+Naar vi først er paa Vejen, maa jeg skynde mig af Sted saa hurtigt
+som muligt for at sikre mig en Kamel og en Sadel af den
+Slags, som jeg har beskrevet. Derpaa maa vi opdage en eller
+anden Maade, hvorpaa vi kan opholde dem paa Vejen. Hvordan
+skal vi gøre det?"</p>
+
+<p>"Kunde vi ikke formaa Landsbyfolkene paa Vejen til at rejse
+sig imod dem?"</p>
+
+<p>"Det vil koste for meget; og saa var der en Mulighed for, at
+de kunde blive Forrædere, som vor Ven Laoyeh. Nej, vi maa
+tænke paa noget andet."</p>
+
+<p>Han begyndte igen at tegne Ottetaller paa Gulvet. Da han
+var blevet færdig med det tredivte &mdash; for jeg talte dem &mdash; havde
+han gennemtænkt Sagen til sin Tilfredshed.</p>
+
+<p>"Omtrent Klokken tolv i Morgen allersenest," sagde han,
+"det vil sige, hvis jeg har faaet rigtig Besked, bør vi være ved et
+Værtshus i Bjergene, tyve Mil herfra. Det er den eneste Bolig
+imellem dette Sted og Vadestedet, og de maa nødvendigvis
+standse ved det. Jeg skal instruere en af mine Mænd, som jeg
+vil lade blive tilbage, til at passe paa, at deres Dyr bliver vandede
+i et bestemt Trug. Hvis de drikker det, som jeg vil give
+ham til at hælde deri, kan de gaa omtrent fem Mil og saa styrter
+de. Hvis de ikke drikker, skal jeg sørge for, at han gør noget
+andet."
+<span class="pagenum"><a name="Side_119" id="Side_119">[S. 119]</a></span></p>
+
+<p>"Hvis De blot kan stole paa den Mand, som skal udføre denne
+Streg! Men hvad skal der gøres med Laoyeh?"</p>
+
+<p>"Ham skal jeg nok selv tage mig af," sagde Nikola med mørk
+Alvor, "og naar jeg har gjort det, tænker jeg, at han vil fortryde,
+han har været saa uforsigtig at være troløs imod mig."</p>
+
+<p>Han sagde ikke mere, men jeg følte mig meget tilfreds ved
+ikke at være den Mand, der var Tale om. Efter hvad jeg har
+set af Nikolas Karakter, kan jeg sige, at jeg hellere vilde være
+uenig med en halv Snes andre Mennesker i Verden, hvem det
+end var, end udsætte mig for hans Mishag.</p>
+
+<p>"Naa," sagde jeg, da han var færdig, "siden de er gaaet til
+Køjs, burde vi ikke være længe om at følge deres Eksempel."</p>
+
+<p>"Men før vi gør det," svarede han, "tror jeg, De gør bedst i
+at finde Kulierne, og sørge for, at de rigtig forstaar, at vi skal
+bryde op Klokken tre. Befal dem for Resten at holde deres
+Mund."</p>
+
+<p>Jeg gjorde, som han forlangte, og en halv Time senere laa
+jeg indsvøbt i mine Tæpper og sov fast.</p>
+
+
+
+<hr class="chapbreak" />
+<h2><a name="XII_KAPITEL" id="XII_KAPITEL"></a>XII. KAPITEL.</h2>
+
+<p class="chapheader">Mellem Bjergene.</p>
+
+
+<p>Klokken ti Minutter i tre var jeg ude af Sengen, fuldt paaklædt
+og færdig til Afrejsen. Nikola havde vækket Kulierne,
+før han kaldte paa mig, og de havde allerede travlt med deres
+Forberedelser. Klokken tre præcis bragte en af Munkene os en
+Skaal Ris, og et Kvarter efter var vi paa vore Heste i Gaarden,
+færdige til at tage af Sted.</p>
+
+<p>Den eneste, som var oppe, foruden vort eget Selskab, var
+Munken, der lavede vor Frokost; ham belønnede Nikola rigeligt,
+og til Gengæld for hans Ædelmodighed, blev Portene aabnede,
+uden at Huset blev alarmeret. Vi red ud, den ene efter
+den anden, og fandt Vejen ned ad Klippestien til Dalen. Da
+vi kom ned, fortsatte vi vor Rejse, op og ned som Vejen førte
+os. For hver Time blev Landet mere og mere bjergrigt, og ved
+Middagstid kunde vi tydeligt se Sne paa de højeste Toppe.</p>
+
+<p>Klokken halv et naaede vi det Værtshus, hvor det var blevet
+bestemt, at en af vort Følge skulde blive tilbage for at gøre vore
+Forfølgeres Dyr ubrugelige. Til dette Hverv havde vi valgt en
+Mand, som vi havde de bedste Grunde til at stole paa. Vi
+opfandt en Undskyldning, som var tilstrækkelig til at berolige
+hans Skrupler, og da vi sagde Farvel til ham, paalagde vi ham
+<span class="pagenum"><a name="Side_120" id="Side_120">[S. 120]</a></span>
+at følge efter os, saa snart han havde udført sit Arbejde og kunde
+opdage en gunstig Lejlighed. Vi nærede ikke den ringeste Tvivl
+om, at Manden vilde gøre sit bedste for at fuldføre sit Hverv,
+til den Belønning, som var blevet lovet ham, var saa stor, at
+det var unødvendigt for ham at arbejde mere i sit Liv. Da vi
+forlod Værtshuset, efter at have ladet vore Dyr bede en kort
+Tid, følte vi os derfor forholdsvis sikre paa, at vor Plan vilde
+lykkes.</p>
+
+<p>Saa snart Karavanseraiet var skjult af et Hjørne af Bjerget,
+kaldte Nikola mig hen til sig.</p>
+
+<p>"Om nogle Minutter," sagde han, "har jeg i Sinde at skynde
+mig af Sted til en Landsby, som ligger borte fra den banede
+Vej nogle Mil mod Nord. Jeg hører, at de har Kameler at
+sælge dér, og det bliver rent galt, hvis jeg ikke kan købe
+en og en rød Sadel med Sølvbeslag, før det bliver mørkt. De
+maa fortsætte Rejsen til Vadestedet, hvor De efter al Sandsynlighed
+vil finde Sendebudet, som venter paa Dem. Giv
+ham dette Brev fra Ypperstepræsten i Lamaklostret; det underretter
+de Store i Bjergene om min Ankomst, og giv ham saa
+disse Drikkepenge." Han gav mig nogle Guldstykker. "Paaskynd
+hans Afrejse, saa meget som De kan, for vi maa ikke
+udsætte os for, at han træffer dem, som er bag ved os. Jeg
+drejer om her, skynd Dem fremad, saa hurtigt De kan, og Lykke
+paa Rejsen!"</p>
+
+<p>"Men naar jeg har sendt Sendebudet tilbage til Klostret,
+hvad skal jeg saa gøre?"</p>
+
+<p>"Vente, til han er ude af Syne, og saa følge i hans Spor
+omtrent en halv Mil. Naar De har gjort det, saa find et bekvemt
+Sted, slaa Lejr og vent paa mig. Forstaar De?"</p>
+
+<p>Jeg svarede, at jeg forstod ham fuldstændig vel. Derpaa
+befalede han en Kuli at følge med, og med en Hilsen med
+Haanden drejede han af fra Vejen, og efter mindre end fem
+Minutter var han ude af Syne. I næsten tre Timer red jeg
+videre, mens jeg stadig i Tankerne gennemgik den Plan, som
+jeg havde lagt for den Sammenkomst, der ventede mig. Jeg
+maatte huske, at Hovedsagen var, at jeg var en Kurer fra det
+hemmelige Samfund, som var sendt fra Peking for at underrette
+Klostret om, at en af de tre Store nærmede sig. Det afhang
+meget af det Held, jeg havde til at udføre mit Hverv,
+hvilken Modtagelse Nikola vilde faa; derfor maatte den Historie,
+som jeg skulde fortælle, være rimelig i alle Enkeltheder.</p>
+
+<p>Klokken fem, netop da Solen sank bag de højeste Toppe,
+<span class="pagenum"><a name="Side_121" id="Side_121">[S. 121]</a></span>
+begyndte Dalen at blive bredere, og Vejen blev mere jævn.
+Jeg fulgte den i jævnt Trav, og da jeg var drejet om et Hjørne,
+saá jeg Flodens blanke Vand foran mig.</p>
+
+<p>Da jeg kom til Floden, opdagede jeg, at den ved dette Vadested
+var omtrent 240 Fod bred og neppe mere end to Fod dyb.
+Paa begge Bredder hævede der sig stejle Klipper, som selv paa
+de laveste Steder var mere end to Hundrede Fod høje. Til
+højre, det vil sige mod Nord, flød Kanalen mellem solide Granitvægge,
+men dér, hvor jeg stod, havde den jævnt skraanende
+Bredder. Jeg red hen til Kanten af Vandet, og da jeg saá, at der
+ingen var paa den anden Side, steg jeg af min Hest og satte
+mig i Sandet. Det trøstede mig at se, at der ingen Pilegrimme
+var i Nærheden; men jeg blev ængsteligere, da jeg saá, at den
+Mand, jeg skulde træffe, endnu ikke havde vist sig. Hvis han
+opsatte sin Ankomst meget længe, kom jeg i en skrækkelig Stilling,
+for i det Tilfælde vilde vore Forfølgere komme og opdage
+mig, og saa vilde jeg være haabløst fortabt.</p>
+
+<p>Men jeg havde ikke behøvet at ængste mig, thi jeg havde
+ikke længe at vente. Omtrent en halv Time efter, at jeg var
+kommet til Vadestedet, kom en Mand ridende paa en Kamel
+fra Hulvejen paa den anden Side og nærmede sig Strandbredden.
+Han var høj, klædt i noget lysebrunt Stof og red paa
+en vel afrettet Kamel, og da han vendte sig om, kunde jeg se,
+at hans Sadel var rød og prydet med Sølv. Jeg kaldte mine
+Mænd sammen, befalede dem at vente paa mig og red saa ud
+i Strømmen.</p>
+
+<p>Dyret var saa lille, at Vandet naaede helt op over Sadlen,
+da jeg naaede det dybeste Sted. Men trods megen Prusten
+og mange Forsøg paa at vende om, fik jeg det til at gaa
+videre, og vi naaede til sidst sikkert over paa den anden Side.
+Sendebudet fra Klostret var steget af sin Kamel og gik frem
+og tilbage paa Bredden. Da jeg kom nærmere til ham, saá jeg,
+at han kun havde én Arm, og at han manglede det ene Øje.</p>
+
+<p>Jeg steg af min Hest paa Bredden og gik hen til ham og bukkede
+dybt.</p>
+
+<p>"Man har sagt mig, at jeg her skulde træffe et Sendebud
+fra de Store i Bjergene," sagde jeg. "Er du den, jeg søger?"</p>
+
+<p>"Fra hvem kommer du?" spurgte han, idet han svarede
+mig ved at gøre et andet Spørgsmaal.</p>
+
+<p>"Jeg kommer fra Ypperstepræsten i Lamaklostret i Peking,"
+svarede jeg, "og jeg bringer vigtige Efterretninger. Man har
+sagt mig, at jeg skulde træffe en Mand, der skulde bringe det
+Brev, som jeg har med mig, videre uden et Øjebliks Ophold."
+<span class="pagenum"><a name="Side_122" id="Side_122">[S. 122]</a></span></p>
+
+<p>"Lad mig se Brevet," sagde Manden. "Hvis det er forseglet
+med det rigtige Segl, vil jeg gøre, hvad du forlanger,
+ellers ikke."</p>
+
+<p>Jeg gav ham Brevet, og han vendte og drejede det og undersøgte
+det nøje.</p>
+
+<p>"Det er Ypperstepræstens Segl," sagde han til sidst, "og
+jeg er tilfreds; men jeg kan ikke vende om lige straks, da
+det er min Pligt at blive her, til det bliver mørkt."</p>
+
+<p>"Det véd jeg meget godt," svarede jeg. "Men du ser nok,
+at dette er et særligt Tilfælde, og af den Grund skal jeg give
+dig dette Guld, det vil sige, hvis du drager videre og underretter
+dem, fra hvem du kommer, om min Herres Ankomst."</p>
+
+<p>Da jeg havde givet ham Stikpengene, talte han dem omhyggeligt
+og puttede dem i Lommen.</p>
+
+<p>"Jeg bliver, til Skyggerne falder," sagde han, "og hvis der
+saa ingen Pilegrimme er kommet, vil jeg drage af Sted."</p>
+
+<p>Da vi havde ordnet det paa denne Maade, satte vi os paa
+den sandede Strandbred, og da vi havde tændt vore Piber, sad
+vi ganske tavse og røg i en halv Time. I den Tid var mine
+Følelser ikke misundelsesværdige. Jeg nød ikke min Pibe, thi
+jeg blev spændt paa Uvishedens Pinebænk. Desuden vidste
+jeg, at det kunde være mislykket for vor Mand, at forgifte vore
+Forfølgeres Æsler. I saa Tilfælde vilde de naturligvis mistænke
+os for et Forsøg paa at overliste dem, og de kunde saa komme,
+naar det skulde være.</p>
+
+<p>Solen sank lavere og lavere ned bag Højen, til den til sidst
+helt forsvandt. Klipperne kastede lange Skygger over Vandet,
+Aftenvinden blæste op og hylede mellem Klipperne, men endnu
+var der intet Spor af Ryttere paa den modsatte Bred. Hvis vore
+Modstandere ikke viste sig i Løbet af et Kvarter, var vi frelste.</p>
+
+<p>En efter en kom Stjernerne frem og begyndte at blinke
+paa den skyfri Himmel, saadanne Stjerner, som man ikke ser
+noget andet Sted end i Østerland. Vinden blæste op, og om
+en halv Time vilde det være saa mørkt, at man ikke kunde se.</p>
+
+<p>Endelig rejste min Kammerat sig og strakte sig.</p>
+
+<p>"Jeg ser ingen Pilegrimme," sagde han, "og det er koldt
+ved Vandet. Jeg vil tage af Sted. Har du Lyst til at komme
+med, eller vil du blive?"</p>
+
+<p>"Jeg har ingen Villie," svarede jeg. "Jeg maa vente her,
+til den Karavane kommer, som min Herre er med. Saa skal jeg
+følge dig. Vent ikke paa mig."</p>
+
+<p>Det behøvede man ikke at bede ham om to Gange, han
+<span class="pagenum"><a name="Side_123" id="Side_123">[S. 123]</a></span>
+gik hen til sin Kamel, steg op paa den og med et kort Nik
+til mig red han hen ad Vejen.</p>
+
+<p>Saa snart han var forsvundet, gik jeg ned til Vandet og
+kaldte paa mine Mænd, for at de skulde komme over, hvilket de
+gjorde. Da de var kommet i Land, befalede jeg dem at følge
+mig; vi forlod saa Vadestedet og red i hurtig Skridtgang op
+ad Vejen.</p>
+
+<p>Hundrede Alen fra Floden drejede den Sti, vi fulgte, pludselig
+om til højre og snoede sig gennem en snæver Kløft. Vi
+red dog ikke ind i den, da jeg ansaá det for klogest, at vi slog
+os ned et Sted i Læ til venstre. Jeg red i Spidsen og spejdede,
+og da jeg havde overbevist mig om, at dette Sted ikke kunde ses
+fra Vejen, befalede jeg dem at slaa Lejr dér. Ti Minutter efter
+vor Ankomst var Æslerne tøjrede, Teltene slaaet op og Lejrilden
+tændt. Derpaa overlod jeg til Mændene at tilberede Aftensmaaltidet,
+gik tilbage til Stien og skyndte mig ned ad den i Retning
+af Vadestedet.</p>
+
+<p>Da jeg var halvtredsindstyve Alen fra Omdrejningen, hvorfra
+jeg vidste, at jeg vilde faa Udsigt over hele Floden, hørte
+jeg en sagte Fløjten. Et Øjeblik efter kom en Mand til Syne
+paa en Kamel; han red hen til mig. Trods Halvmørket kunde
+jeg se, at Rytteren var klædt nøjagtigt som den Mand, med
+hvem jeg havde talt ved Vadestedet; han havde ogsaa kun én
+Arm, og hans højre Øje var lukket.</p>
+
+<p>"Hold Dem til venstre," sagde han og bøjede sig ned fra
+sin Kamel for at tale til mig; "dér vil De komme til nogle store
+Klipper, og bag ved dem skal De skjule Dem. Hold Deres
+Revolver parat i Haanden, og hvis der skulde hænde noget, og
+jeg skulde kalde Dem til Hjælp, saa kom straks."</p>
+
+<p>"Var det meget vanskeligt for Dem at faa fat i Kamelen?"
+spurgte jeg, neppe i Stand til at tro, at Manden var Nikola.</p>
+
+<p>"Nej, slet ikke," svarede han; "men Klæderne og Sadlen
+var det lidt vanskeligere at skaffe. Endelig fik jeg dem dog.
+Synes De, at jeg ser ud som den Mand, jeg skal forestille?"</p>
+
+<p>"En eller to Ting er anderledes," svarede jeg; "men De
+behøver ikke at være bange, de vil ikke fatte Mistanke."</p>
+
+<p>"Lad os haabe det," sagde Nikola. "Hvor er Mændene?"</p>
+
+<p>"De er lejrede der nede," svarede jeg, "i en lille Fordybning
+til venstre for Kløften."</p>
+
+<p>"Det er godt; kryb nu ned til Klipperne og indtag Deres
+Plads. Pas paa og glem ikke, hvad jeg har sagt Dem."</p>
+
+<p>Jeg gjorde, som han befalede, og krøb lidt efter lidt hen til
+det Sted, hvor tre store Kampesten knejsede i Sandet. Mellem
+<span class="pagenum"><a name="Side_124" id="Side_124">[S. 124]</a></span>
+dem lejrede jeg mig, og til min Glæde saá jeg, at jeg havde
+en næsten uforstyrret Udsigt til Vadestedet. Da jeg saá ud
+over Vandet, skelnede jeg et lille Selskab, som kom ned ad
+Skraaningen til Sandbredden paa den anden Side. Uden at
+spilde Tid red de ud i Vandet, og det var saa stille, at jeg kunde
+høre deres Dyrs Plasken og skelne mellem den første Støj paa
+Bredden og den dumpe Lyd, da de kom ud i dybere Vand. Derpaa
+hørte jeg et hæst Raab, og et Øjeblik efter red Nikola hen
+over Sandet paa sin Kamel.</p>
+
+<p>Efter to eller tre Minutter havde det vadende Selskab naaet
+Bredden, neppe mere end ti Skridt fra det Sted, hvor jeg laa.
+De var mig saa nær, at jeg tydeligt kunde høre de trætte Dyrs
+Pusten og det Befrielsens Suk, de udstødte, da deres Herrer steg
+af. Anføreren kom hen til Nikola og sagde efter en lille Indledning:</p>
+
+<p>"Vi blev forsinkede paa Vejen ved vore Dyrs Sygdom, ellers
+vilde vi have været her tidligere. Vi beder dig sige os, om nogle
+andre Rejsende er kommet denne Vej."</p>
+
+<p>"Kun ét Selskab," sagde det falske Sendebud leende; "og
+de Folk er nu faret vild mellem Bjergene. De nægtede at give
+mig Almisse, og saa viste jeg dem ikke den rette Vej. Inden
+i Morgen ved denne Tid har Gribbene revet Kødet af deres
+Ben."</p>
+
+<p>"Hvor mange var der?" spurgte den Mand, som først
+havde talt.</p>
+
+<p>"Fem," svarede Nikola; "og gid Bjergenes Djævle vil tage
+dem! Naa, hvem er saa du?"</p>
+
+<p>"Vi kommer fra Peking," svarede Selskabets Talsmand, "og
+vi bringer Breve fra Ypperstepræsten i Lamaklostret til de Store
+i Bjergene. Der er to Barbarer, som har listet sig ind i vort
+Selskab, myrdet den Mand, som skulde have været en af de Tre,
+og sat sig selv i hans Sted. De tre Stores Symbol, som blev
+stjaalet af en fremmed Djævel for mange Aar siden, er i deres
+Besiddelse, og det var det Selskab, som kom forbi dette Vadested
+paa Vejen til Bjergene, og som du har set."</p>
+
+<p>"De kommer ikke videre," sagde Nikola med en mørk Latter,
+"de Hjerter, som vilde kende vore Hemmeligheder, bliver
+Lækkerbidskener for Ørneungerne. Hvad er det, I vil mig?"</p>
+
+<p>"Det er dette advarende Brev, der skal besørges," svarede
+Manden, og medens han talte, trak han den Rulle Papir frem,
+som jeg havde set i hans Besiddelse den foregaaende Aften.
+Han rakte den til Nikola, der gemte den paa sit Bryst og saa
+<span class="pagenum"><a name="Side_125" id="Side_125">[S. 125]</a></span>
+gik hen til sin Kamel, som han besteg. Da den havde rejst sig,
+henvendte han sig til det lille Selskab og sagde:</p>
+
+<p>"Vend tilbage ad samme Vej. Slaa ikke Lejr i Nærheden af
+Vadestedet, thi de vildfarnes Aander vandrer frem og tilbage
+dèr i Nattens stille Timer, og de bringer dem, der hører dem,
+Døden."</p>
+
+<p>Hans Advarsel var ikke uden Virkning, thi, saa snart han
+var redet bort, bemærkede jeg med stor Glæde, at Selskabet i
+stor Hast satte over Floden igen. Jeg iagttog dem i nogen
+Tid og bevægede mig først fra Stedet, da jeg kun svagt kunde
+skimte det dunkle Omrids af dem. Da jeg saa vidste, at de
+skyndte sig ud af Dalen, smuttede jeg ud af mit Skjulested og
+gik op ad Stien hen imod den Hulvej, hvor vi havde slaaet Lejr.</p>
+
+<p>Da jeg naaede Baalet, saá jeg, at Nikola var steget ned fra
+sin Kamel og gaaet ind i sit Telt. Han var i Færd med at skifte
+Klæder.</p>
+
+<p>"Naa, den Forlegenhed slap vi jo meget pænt ud af," sagde
+han, "og jeg maa tilføje, Bruce, at vi kan takke Deres Omhu
+og Kløgt for det. Hvis De ikke havde prøvet paa at faa et Glimt
+af den Mand forleden Aften, vilde vi efter al Sandsynlighed være
+blevet fangne i en Snare, som det ikke havde været muligt at
+komme ud af igen. Nu er vi ikke blot blevet af med vor Fjende,
+men har oven i Købet forbedret vor Stilling. Hvis vi naar lige
+saa godt frem i Fremtiden, som vi hidtil har gjort, kan vi være
+indenfor Klostrets Mure i Morgen Aften."</p>
+
+<p>"Det haaber jeg, vi er," svarede jeg; "men det, vi har gennemgaaet
+i den senere Tid, bringer mig til at tænke, at vi gør
+klogest i ikke at sælge Bjørneskindet, før vi har skudt Bjørnen."</p>
+
+<p>"Det har De ganske Ret i."</p>
+
+<p>En halv Time senere blev vor Aftensmad rettet an, og da vi
+havde spist den, sad vi om Lejrilden og røg og talte, medens de
+dansende Flammer skinnede paa Klipperne rundt omkring, og
+de store Stjerner blinkede barsk ned til os deroppe fra. Natten
+var meget stille, og man hørte neppe en Lyd undtagen af og til
+en gryntende Støj af de tøjrede Æsler, Flammernes Hvislen,
+en eller anden Natfugls Skrig og én Gang en Sjakals Hyl mellem
+Klipperne.</p>
+
+<p>Den næste Morgen lidt efter Daggry hævede vi Lejren, lagde
+Pakkerne paa Dyrene igen, besteg dem og red. De første ti Mil
+eller saa var Vejen forholdsvis jævn. Den førte langs med en
+Dal, hvis Indgang var den Hulvej, jeg havde set den foregaaende
+Aften. Saa drog vi rundt om Bjerget ad en stejl Sti og kom ud
+paa en Højslette, hvorfra vi havde en yndig Udsigt. Kamelen
+<span class="pagenum"><a name="Side_126" id="Side_126">[S. 126]</a></span>
+havde vi sluppet løs tidligere paa Dagen, for at den kunde strejfe
+omkring i Landet eller vende tilbage til sin tidligere Ejer, hvad
+den nu havde Lyst til. Det var godt, at vi gjorde det, for paa
+den Højde, vi nu var steget op til, vilde det have vist sig meget
+vanskeligt, om ikke ganske umuligt, at rejse med den. Ikke
+én, men flere Gange, maatte vi stige af og klatre fra Klippe til
+Klippe, bane os Vej gennem Hulveje og over Kløfter, saa godt
+vi kunde. Ved mange Lejligheder saá det ud, som om det vilde
+være nødvendigt for os endogsaa at opgive de sikre Dyr, vi havde
+med os, men i hvert enkelt Tilfælde triumferede Taalmodigheden
+og Udholdenheden over Vanskelighederne, og vi var i Stand til
+at drage videre med dem.</p>
+
+<p>Ved Middagstid havde vi helt tabt Vejen af Syne. Luften var
+blevet bidende kold, og det saá ud, som om der hvert Minut kunde
+falde Sne. Klokken halv fire kom der ogsaa nogle Fnug, og da
+vi fandt et Sted, hvor vi kunde lejre os under en fremspringende
+Klippe, var Jorden fuldstændig bedækket med Sne.</p>
+
+<p>Det stærke Snefald bevirkede, at vor Vej nu var en ren Gisningssag,
+for der var ikke Tale om Spor af nogen Art. Da vi
+imidlertid ikke kunde vende tilbage, og det var en farlig Sag
+at drage fremad uden at vide, i hvilken Retning vi skulde, kunde
+vor Stilling anses for temmelig farlig. Midt paa Eftermiddagen
+sank en af vore Kulier sammen, og da Nikola saá dette, besluttede
+han at holde Rast igen.</p>
+
+<p>Vi valgte det Sted, der var mest i Læ, ryddede Sneen bort og
+rejste vort Telt, og da dette var gjort, tændte vi et Baal og tøjrede
+Resten af vore Æsler. Vi sørgede, saa godt vi kunde, for
+den syge Kuli og dækkede ham godt til med alle de Klæder, vi
+kunde undvære, men vor Ulejlighed var til ringe Nytte, for hen
+ad Aften døde han.</p>
+
+<p>Paa denne Tid maa jeg tilstaa, at mit eget Mod var sunket
+ned til saa lavt et Standpunkt som muligt, men Nikola var uforfærdet.</p>
+
+<p>"Denne Mands Død," sagde han, "er meget beklagelig, men
+vi maa ikke lade det ødelægge os helt. Synes De ikke, at det
+er rigtigt, at vi straks bærer den Mand ud og begraver ham i
+Sneen? Det er lyst nok endnu, hvis vi skynder os."</p>
+
+<p>Jeg havde ikke mere Lyst end han til at tilbringe Natten i
+Selskab med den stakkels Mands Lig, og vi løftede det op og bar
+det hen til en stor Snedrive en halvtredsindstyve Skridt fra vort
+Telt. Her lagde vi det og gik saa tilbage til Lejren, idet vi overlod
+det til de blidt faldende Snefnug at bedække ham fuldt saa
+godt, som vi kunde have gjort. Men samme Aften indtraf der to
+<span class="pagenum"><a name="Side_127" id="Side_127">[S. 127]</a></span>
+andre ubehagelige Ting. Vore to Æsler kunde ikke længer taale
+det strenge Klima og var lige ved at dø. Da Nikola saá det,
+forlod han atter Teltet, tog sin Revolver med sig og gjorde Ende
+paa deres Lidelser. Da de saa faldt, skar han Halsen over paa
+dem og vendte tilbage til Teltet.</p>
+
+<p>"Hvorfor gjorde De det?" spurgte jeg, for jeg forstod ikke
+hans sidste Handling.</p>
+
+<p>"Hvis De ønsker en Forklaring," sagde han roligt, "saa undersøg
+vort Spisekammers Tilstand og betragt vor Stilling. Vi er
+paa Toppen af disse Bjerge, og den ene Vej ligner den anden.
+Hvor Klostret er, kan jeg ikke sige, og hertil kommer endnu, at
+vor Proviant er ved at slippe op. Æsler er jo ikke Vildt, men de
+er bedre end kold Sne; det var derfor, jeg skød dem."</p>
+
+<p>Den næste Morgen, før vi drog videre, skar vi alt det Kød, vi
+kunde, af de stakkels Dyr. Det var godt, at vi gjorde det, for
+vor Søgen efter Klostret var lige saa uheldig, som den havde
+været den foregaaende Dag, og hvad der forøgede det haabløse
+i vor Stilling, var, at jeg begyndte at føle mig ilde tilpas, medens
+vor sidste Kuli ravede elendig af Sted efter os. Han lignede
+mere et elektriceret Lig end et levende Menneske.</p>
+
+<p>Undertiden oplever jeg i Drømme denne frygtelige Tid. Jeg
+ser det snedækte Land med sine gabende Afgrunde, sine jævnt
+skraanende Dale og knejsende Klipper. Jeg ser os tre, trætte,
+hjertesyge Mænd, der kæmper os frem og synker ned i det hvide
+Ligklæde ved hvert Trin, Nikola stadig foran, jeg selv efter ham
+og den sidste Kuli et godt Stykke tilbage. Sneen hvirvler omkring
+os, og oven over os svæver der en eller anden stor Fugl,
+hvis Vinger kaster en sort Skygge paa det ellers pletfri hvide.
+Saa forandres Drømmen altid, og jeg vaagner op med en underlig,
+navnløs Rædsel, som jeg ikke kan forklare. Men tilbage
+til min Fortælling.</p>
+
+<p>En Time før Solnedgang faldt Kulien sammen, og vi maatte
+igen slaa Lejr. Hvis jeg lever, til jeg bliver hundrede Aar, vil
+jeg ikke glemme en eneste Enkelthed, der staar i Forbindelse
+med denne frygtelige Nat. Vi var nu alle saa svage, at det var
+umuligt for os at rejse et Telt. En Døsighed, som det syntes
+umuligt at modstaa, tyngede paa os. Kun Kulien kunde holde
+sig vaagen, og i sine Feberfantasier pludrede han uophørligt.</p>
+
+<p>"Bruce," sagde Nikola omtrent Klokken otte og kom hen til
+Baalet, hvor jeg sad, "dette kan aldrig gaa an, den stakkels Fyr
+der henne er død om en halv Time, og hvis De ikke passer paa,
+saa følger De snart efter ham. Nu vil jeg prøve paa at holde
+Dem vaagen."
+<span class="pagenum"><a name="Side_128" id="Side_128">[S. 128]</a></span></p>
+
+<p>Den mærkelige Mand tog sin Medicinkasse frem og aabnede
+den ved Ilden. Saa fremtog han et lille Skakbræt og en Æske
+med Brikker.</p>
+
+<p>"Maa jeg have den Fornøjelse at spille et Parti Skak med
+Dem?" spurgte han saa høfligt, som om vi var forholdsvis fremmede,
+der mødtes i en Klub i London. Jeg nikkede halvt vaagen
+og halvt sovende og begyndte at stille mine Brikker op. Da
+saa alt var i Orden, begyndte vi at spille, og før jeg havde gjort
+tre Træk, var jeg blevet smittet af Nikolas Begejstring og var
+lysvaagen.</p>
+
+<p>Om jeg spillede godt eller daarligt, kan jeg ikke huske. Jeg
+véd kun, at Nikola lagde sine bestemte Planer, forberedte Angreb
+og lagde Snarer for mig, og ikke blot det, men ogsaa udførte
+dem, som om han ikke havde Tanke for nogen som helst
+anden Ting. Vi spillede til Daggry og standsede kun for at
+kaste Brænde paa Ilden og én Gang for at søge at hjælpe Kulien,
+lige før han døde. Da vi saa hurtigt havde spist Frokost,
+lod vi alt, hvad vi havde i Stikken undtagen Medicinkassen og
+vort lille Forraad af Føde og de Smaating, som vi kunde anbringe
+paa vore Personer, og drog af Sted paa, hvad vi begge troede,
+sikkert var vor sidste March.</p>
+
+<p>Hvor sælsomt indrettede ikke Skæbnen det! Da vi forlod
+Højen og beredte os til at stige ned i Dalen, saá vi pludselig en
+stor Stenbygning paa den anden Side af Dalen. Det var Klostret,
+som vi havde søgt saa længe, og for hvis Skyld vi havde lidt
+saa meget.</p>
+
+
+
+<hr class="chapbreak" />
+<h2><a name="XIII_KAPITEL" id="XIII_KAPITEL"></a>XIII. KAPITEL.</h2>
+
+<p class="chapheader">Klostret.</p>
+
+
+<p>Vi stod og saá ud over Dalen neppe i Stand til at tro, at vi
+endelig var kommet til det Sted, vi havde hørt saa meget om.
+Dèr laa Klostret ensomt paa Randen af en Afgrund, en mørk,
+graa Samling af Tage og Taarne, omgivet af en høj Mur. Men
+skønt vi kunde se det tydeligt nok foran os, var det vigtigste
+Spørgsmaal, hvorledes vi skulde naa det. Dalens Klippevægge
+knejsede til alle Sider saa langt, som jeg kunde øjne. Paa den
+Side, hvor vi stod, skraanede Klippen rigtignok tilstrækkeligt til,
+at en erfaren Bjergbeboer kunde klatre ned ad den, men paa den
+anden Side af Afgrunden hævede der sig en stejl Skrænt, der var
+over femten Hundrede Fod høj, og skønt jeg undersøgte den omhyggeligt,
+<span class="pagenum"><a name="Side_129" id="Side_129">[S. 129]</a></span>
+kunde jeg ikke se et eneste Sted, hvor selv en Ged
+kunde finde Fodfæste.</p>
+
+<p>"Det vil tage os en Uge at komme om paa den anden Side,"
+sagde Nikola, da han havde undersøgt Forholdet med sædvanlig
+Omhu. "Vi sulter allerede nu, saa vi vilde være døde, før vi
+naaede Halvvejen."</p>
+
+<p>"Hvad skal vi da gøre?"</p>
+
+<p>"Klatre ned i Dalen, antager jeg."</p>
+
+<p>"Det vil blive en frygtelig Historie."</p>
+
+<p>"Men det vil være lige saa galt at dø heroppe," svarede han.
+"Det værste er, at jeg ikke kan se, hvorledes vi skal komme derop,
+naar vi er kommet ned. Men da vi maaske kan knække
+Halsen paa Vejen ned, saa er det bedre at opsætte at drøfte det
+Spørgsmaal, til vi véd, at vi er ankommet sikkert dernede. Naa,
+kom saa."</p>
+
+<p>De næste ti Minutter brugte vi til at undersøge, hvor vi bedst
+kunde klatre ned ad Klipperne. Da vi havde opdaget det, krøb
+vi ud over Randen og begyndte at stige ned. De første halvandet
+Hundrede Fod eller saa var det let nok. Vi havde ikke andet at
+gøre end at lade os falde fra Klippe til Klippe, men saa blev
+Sagen vanskeligere. Der var en uafbrudt Klippeflade, hvor der
+næsten kun var en Smule Fodfæste hver fyrretyvende Fod. Muren
+ved Peking var intet i Sammenligning med denne Klippevæg,
+og den, vidste jeg jo af Erfaring, havde været fæl nok. Hvorledes
+vi skulde klare dette, syntes mig ufatteligt, men Nikola var
+som sædvanlig Situationen voksen.</p>
+
+<p>"Tag Deres Frakke af," sagde han, "og giv mig den."</p>
+
+<p>Jeg gjorde, som han befalede, hvorefter han tog sin egen
+af, og saa bandt han Ærmerne paa de to Frakker sammen. Da
+dette var gjort, krøb vi til den modsatte Ende af Kanten, hvor der
+voksede et af de forkrøblede Træer, den eneste Vegetation, der
+saas paa hele Klippefladen, og bandt Enden af dette improviserede
+Reb til en lang, tyk Rod, der var groet ud over Klippefladen
+i Haab om at finde et Sted, hvor den kunde gro. Saaledes
+vandt vi en Længde af tre Fod, i det hele næsten femten Fod,
+som, naar vi havde tilføjet vor egen Længde, kunde bringe os
+ned til den næste Afsats saaledes, at vi oven i Købet havde en
+Fod tilovers.</p>
+
+<p>Saa snart disse Forberedelser var fuldendte, trak vi Lod om
+den Ære, hvem der skulde gaa først ned og prøve Rebets Styrke,
+og Loddet tilfaldt naturligvis Nikola, som Skæbnen vilde, altid
+skulde være den første. Før han svang sig ned, undersøgte han
+omhyggeligt den Strop, med hvilken hans Skat, Medicinkassen,
+<span class="pagenum"><a name="Side_130" id="Side_130">[S. 130]</a></span>
+var fastgjort om hans Hals. Saa nikkede han til mig, knælede
+ned paa Klipperanden, tog Rebet i Haanden og begyndte at glide
+ned. Jeg har tilbragt mere fornøjelige Øjeblikke i mit Liv end
+det, jeg havde, da jeg iagttog den Rod, Rebet var bundet til.
+For Frakkerne var jeg kun lidt bange; de var af den bedste
+Silke og vævet i et Stykke undtagen dèr, hvor Ærmerne var
+syet til. Roden holdt imidlertid, og straks efter hørte jeg Nikola
+raabe, at jeg skulde følge efter ham. Det var ikke uden Frygt,
+at jeg firede mig ned ganske langsomt, og skønt Rebet var forholdsvis
+kort, syntes det mig at vare Aarhundreder, før jeg kom
+i Nærheden af Nikola. Endnu tre Fod, og jeg var paa Kanten,
+og jeg var lige i Færd med at lykønske mig til min Flinkhed, da
+der lød en ildevarslende, skrattende Lyd paa Klippetoppen, og i
+næste Øjeblik faldt jeg baglænds ud i Luften. Jeg troede, at jeg
+var fortabt, men heldigvis var Ulykken ikke saa alvorlig, som
+den kunde have været, for Nikola viste den sædvanlige Aandsnærværelse,
+trykkede sig fast op imod Klippevæggen og tog fat i
+Rebet, medens det gled forbi. Resultatet heraf var, at mit Falds
+Hastighed blev afbrudt, og i Stedet for at styrte ned paa den lille
+Højslette nedenunder, hvorved jeg sandsynligvis vilde have
+knækket Halsen eller i det mindste en Arm eller et Ben, blev
+jeg nu slynget ind imod Klippen og gled roligt ned paa en Afsats.</p>
+
+<p>"Er De saaret?" raabte Nikola fra sit Stade ovenover.</p>
+
+<p>"Mere forskrækket end saaret," svarede jeg, "men hvorledes
+vil De nu komme ned?"</p>
+
+<p>Uden at værdige mig Svar vendte Nikola sit Ansigt imod
+Klippen, lagde sig paa Knæ, og idet han saa tog fat i Kanten,
+firede han sig ned og slap, hvorpaa han stod sikkert ved Siden
+af mig, og da han havde overbevist sig om, at Medicinkassen var
+i Orden, gik han roligt der hen, hvor vore Frakker var faldet ned,
+og løste dem fra den knækkede Rod. Da han saa havde rakt mig
+min, tog han sin egen paa og mente nu, at vi kunde fortsætte
+vor Klatren uden mere Besvær. Jeg tror, at hvis Nikola tilfældigvis
+faldt ned i Underverdenens Svælg og ved sin overmenneskelige
+Sindrighed havde været saa heldig at komme op igen, saa
+vilde han roligt sætte sig ved Afgrundens Rand og give sig til at
+undersøge, af hvilke kemiske Substanser de Pletter, han havde
+faaet paa sine Klæder, var frembragte. Jeg kan med Sandhed
+forsikre, at jeg i al den Tid, jeg har kendt ham, aldrig en eneste
+Gang har set ham i virkelig Forlegenhed.</p>
+
+<p>Vor Klatretur ned til Dalens Grund var ikke saa vanskelig
+mere, skønt saa farlig, at vi maatte foretage den med den største
+Forsigtighed. Tilsidst kom vi da derned, og efter at vi havde set
+<span class="pagenum"><a name="Side_131" id="Side_131">[S. 131]</a></span>
+op paa de knejsende Klipper paa begge Sider, begyndte vi at
+grunde paa, hvad vi nu skulde gøre.</p>
+
+<p>Vi behøvede imidlertid ikke at vente længe, for det lod til, at
+vor Ankomst var blevet opdaget. Dalens Grund var bedækket
+med blødt Grønsvær, og hist og her ragede der uhyre store
+Klipper op. Vi skulde lige til at gaa i vestlig Retning, da vi
+hørte en mærkelig Lyd. Den lignede mest et daarligt blæst Alpehorns
+Tone og vakte Genlyd fra begge Sider. Saa hørtes der en
+Stemme i Nærheden af os, men hvorfra kunde vi ikke sige. Den
+sagde langsomt:</p>
+
+<p>"Hvem er I, som saaledes nærmer jer til Klippeboligen?"</p>
+
+<p>"Jeg er den, som man har sagt jer, I skulde vente," sagde
+Nikola.</p>
+
+<p>"Velkommen," sagde den samme lidenskabsløse Røst. Saa
+tilføjede den efter en Pavse: "Gaa fremad til det aabne Sted
+derhenne og vent."</p>
+
+<p>I al den Tid, da Stemmen talte, havde jeg lyttet omhyggeligt
+i Haab om at opdage, hvorfra den kom, men min Anstrengelse
+var unyttig. I det ene Øjeblik syntes den at komme fra højre,
+i det næste Øjeblik fra venstre Side. Den havde ogsaa en løjerlig,
+metallisk Klang, som gjorde det endnu mere vanskeligt at
+opdage, hvem den tilhørte. Naar jeg rigtig skal forklare, hvad
+jeg mener, kunde jeg sige, at den lignede Ekkoet af en Stemme,
+som man ikke kunde høre selv; den gjorde et højst ejendommeligt
+Indtryk.</p>
+
+<p>Da Stemmen tav, gik Nikola frem i den angivne Retning,
+og jeg fulgte ham.</p>
+
+<p>Vi kom til Stedet og stod og ventede. I næsten ti Minutter
+saá vi os forventningsfuldt om. Der var intet at se i Dalen undtagen
+det grønne Græs og nu og da en Fuglerøst. Saa viste der
+sig blandt Klipperne til højre én af de mærkeligste Skikkelser,
+jeg nogensinde har set i mit Liv. Han var kun lidt over tre Fod
+høj, hans Skuldre var umaadelig brede, hans Ben krummede sig,
+saa han kun kunde gaa paa Siderne af Fødderne, medens hans
+Hoved var saa stort, at det slet ikke stod i Forhold til hans Krop.
+Han havde kinesisk Dragt paa og bar Pisk og en lille rund Hat.
+Han vraltede hen imod os og sagde med en skingrende Falset:</p>
+
+<p>"Vil Deres Excellencer være saa venlige at følge mig?"</p>
+
+<p>Saa drejede han sig om paa Hælene og gik omtrent en tre
+Hundrede Fod foran os langs med Dalen. Derpaa vendte han
+sig om for at se, om vi var tæt bag ved ham, og gik hen imod
+noget, der saá ud som et Hul i Klippen, og forsvandt dèr. Vi
+fulgte ham og traf ham saa i en stor Hule, hvor han bøjede sig
+<span class="pagenum"><a name="Side_132" id="Side_132">[S. 132]</a></span>
+ned imod Sandet, som om han vilde byde os Velkommen. Paa
+begge Sider var der en Række af mindst tolv Dværge, der var
+klædt akkurat paa samme Maade og alle lige saa smaa og hæslige
+som han. De holdt Fakler i Haanden, og saa snart de saá,
+at vi fulgte, gik de længere ind i Hulen, anførte af den lille
+Mand, som først var kommet.</p>
+
+<p>Da vi var kommet ind i, hvad der syntes os at være Jordens
+inderste Dyb, forlod vi den snevre Sti og stod ved en bred Stentrappe,
+som snoede sig spiralformet opad. Dværgenes Procession
+gik igen foran os uden at gøre mindste Støj. Det var en
+uhyggelig Procession, og hvis ikke Faklerne havde udsendt deres
+osende Lys, og Flagermusene var fløjet frem og tilbage, vilde
+jeg have været tilbøjelig til at tro, at jeg havde en mærkelig
+Drøm, ja, jeg følte virkelig mere end én Gang en Trang til at
+røre ved Stenvæggen for at overbevise mig om, at jeg virkelig
+var vaagen. Jeg kunde se, at Nikola nøjagtig iagttog alt, hvad
+der gik for sig, og jeg opdagede, at han havde antaget et Væsen,
+der stemte overens med den aldrende Tilstand og vigtige Stilling,
+som hans Rolle foreskrev ham. Trappen vedblev at sno sig opad,
+snart til den ene, snart til den anden Side, til det næsten svimlede
+for mig ved Tanken om, hvor langt vi var gaaet, ja, mine Ben
+vilde næsten ikke bære mig længere, da vi endelig standsede ved
+en stor Dør paa Toppen af Trappen. Den blev slaaet op, og
+vort Selskab gik langsomt igennem den i Gaasegang. Da vi var
+kommet indenfor, førte en halv Snes Trin igen op til Etagen
+ovenover, og her kom vi til en anden Afsats. Da vi saá os om,
+opdagede vi, at vi stod i en uhyre stor Hal. Taget ragede mere
+end hundrede Fod op over vore Hoveder, til højre og venstre var
+der Buer af en underlig Tegning, medens der i den fjerneste
+Ende var et meget smukt Vindue, hvis Glas var malet blodrødt.
+Hele Hallen laa i Halvmørke, og skønt den gjorde Indtryk af at
+være et Sted, hvor man holdt Gudstjeneste, kunde jeg ikke opdage
+et Alter eller noget andet, som tydede paa dette.</p>
+
+<p>Da vi naaede derop, gav den Dværg, som vi først havde truffet,
+sine Følgesvende Tegn til, at de skulde trække sig tilbage,
+og viste os saa Vej til en lille Forhøjning, der var anbragt midt i
+Hallen. Han betydede os, at vi skulde stille os dèr og stillede sig
+selv paa Vagt ved Siden af os.</p>
+
+<p>Vi blev staaende der i hele ti Minutter og saá hen imod det
+blodrøde Vindue og ventede paa, hvad der nu skulde ske. Tavsheden
+var højst ubehagelig, og jeg maatte anstrenge al min Evne
+til at beherske mig for ikke at vise Tegn paa Nervøsitet.</p>
+
+<p>Saa naaede pludselig en Lyd af den blideste Musik vort Øre.
+<span class="pagenum"><a name="Side_133" id="Side_133">[S. 133]</a></span>
+Fra det svageste Pianissimo voksede den efterhaanden, indtil den
+endte i en skingrende, barbarisk March. Den hørtes i næsten
+fem Minutter, hvorpaa to Døre, én paa hver Side, blev aabnede,
+og en Procession traadte ud. Den bestod af Mænd, for jeg har
+ingen Ret til at antage, at det ikke var Mænd, men der var intet i
+deres Ydre, som støttede denne Antagelse. De var alle iført en
+lang, sort Kappe, der naaede ned til Fødderne. Hænderne var
+skjult af umaadelig store Ærmer og Hovedet indsvøbt i et tykt
+Slør, der var kastet tilbage og bedækkede baade det og Skuldrene,
+saaledes at der kun var to runde Huller til Øjnene.</p>
+
+<p>De kom frem én efter én og stillede sig op i regelmæssige
+Rækker paa begge Sider af os, alle med Ansigtet hen imod Vinduet.</p>
+
+<p>Da den sidste var kommet ind, og Dørene var blevet lukkede
+igen, begyndte Gudstjenesten. Tusmørket, i hvilket det store,
+røde Vindue stirrede som et ondt Øje, de uhyggelige, sorte Skikkelser,
+den hemmelighedsfulde, klagende Sang og Mindet om
+det mærkelige Ry, som dette Sted og dets Beboere havde, forøgede
+den Følelse af Rædsel, som betog mig.</p>
+
+<p>Da Munkene havde knælet i Andagt i næsten et Kvarter,
+hørte vi en stor Klokkes dæmpede Lyd. Saa rejste de sig pludselig
+alle paa én Gang og gik højtideligt ud af de Døre, gennem
+hvilke de var traadt ind. Da de sidste var forsvundne, var vi
+atter alene i den samme uhyggelige Tavshed.</p>
+
+<p>"Hvad i al Verden betyder dette?" sagde Nikola hviskende.
+"Hvorfor kommer der ingen og modtager os?"</p>
+
+<p>"Her er en Luft som i et Lighus," svarede jeg, "det er alt
+andet end behageligt."</p>
+
+<p>"Tys," sagde Nikola, "nu kommer der nogen."</p>
+
+<p>Medens han talte, blev et Forhæng i Koret draget til Side,
+og en Mand, der var klædt paa samme Maade som de, vi havde
+set under Andagten for et Par Minutter siden, kom ned ad
+Trinene og hen imod os. Da han naaede den Forhøjning, paa
+hvilken vi stod, bukkede han og gav os Tegn til, at vi skulde
+følge ham. Det gjorde vi, idet vi gik op ad de Trin, som han
+<a class="corr" name="rett_20" id="rett_20" title="var var">var</a> kommet ned ad, og forbi Forhænget. Her fandt vi
+igen en Trappegang, der førte til en lang Korridor, paa begge
+Sider af hvilken der var mange smaa Celler. Det eneste Lys
+kom fra den Fakkel, som vor Fører havde taget ud af en Ring,
+da han forlod Hallen, og nu gik med i Haanden.</p>
+
+<p>Uden at standse førte Munken os gennem hele Korridorens
+Længde, drejede saa til højre, gik ned ad tre Trin, og efter at
+have trukket et andet Forhæng til Side, gav han os Tegn til at
+<span class="pagenum"><a name="Side_134" id="Side_134">[S. 134]</a></span>
+følge efter ham ind i et snævert, men højt Værelse. Det var
+tarveligt udstyret med et Bord, et Par Stole og en simpel Seng
+og blev oplyst gennem en snæver Revne i Væggen, der var
+omtrent tre Tommer bred og femogtyve dyb.</p>
+
+<p>Da vi var kommet indenfor, vendte vor Fører sig om, og
+idet han nærmede sig til mig, pegede han først paa mig og saá
+paa Værelset som om han vilde tilkendegive at dette var til Brug
+for mig. Saa tog han Nikola ved Armen og førte ham gennem
+en anden Dør ind i et indre Værelse som øjensynligt var bestemt
+for ham. Straks efter kom han ud igen og gik sin Vej
+uden at mæle et Ord. Et Øjeblik senere viste Nikola sig i sin
+Dør og indbød mig til at se hans Bolig der for Resten fuldstændig
+lignede min i alle Enkeltheder.</p>
+
+<p>"Naa, saa er vi da sluppet ind," sagde Nikola, "og vi opdager
+enten det, vi ønsker at vide, om meget kort Tid, eller
+vi bliver sendt af Sted for at udforske Hemmeligheder i en
+anden Verden."</p>
+
+<p>"Det er jo ikke udenfor Mulighedernes Omraade, at vi kommer
+til at gøre begge Dele," svarede jeg.</p>
+
+<p>"Før vi gaar videre, vil jeg sige Dem en Ting, Bruce," sagde
+han uden at ænse min Bemærkning. "De maa huske paa, at
+dette Sted ikke ligner et almindeligt shamanistisk eller buddhistisk
+Kloster, hvor Tingene gaar, som de kan bedst. Her
+øver hver enkelt Mand den størst mulige Selvfornægtelse, og
+blandt andet er jeg vis paa, at Maaltiderne ikke vil være videre
+heldige. Vi bliver nødt til at forsone os med mange underlige
+Vaner, og i al den Tid maa vi holde Øjnene vidt aabne, saa
+at vi kan faa det mest mulige ud af enhver Lejlighed, der tilbyder
+sig."</p>
+
+<p>"Jeg har ikke noget imod deres Skikke," svarede jeg, "men
+det gør mig ondt at høre det, De siger om Maaltiderne, for
+ærligt talt, for Øjeblikket er jeg simpelthen ved at dø af Sult."</p>
+
+<p>"Det er der ikke noget at gøre ved," svarede Nikola. "Selv
+om vi ikke faar noget før i Morgen Aften, maa vi finde os i
+det med Sindsro."</p>
+
+<p>Jeg stønnede og gik tilbage til mit Værelse. Det var blevet
+omtrent Middag nu, og vi havde ikke spist noget siden Daggry.
+Jeg satte mig paa min Seng og prøvede paa at forsone
+mig med Tilstanden. Jeg spekulerede i nogen Tid; saa blev
+jeg overfaldet af et Anfald af Døsighed, og det varede ikke
+længe, før jeg laa i en dyb Søvn.</p>
+
+<p>Men min Sult skulde tilfredsstilles nogenlunde, inden der
+var gaaet lang Tid. Ved Solnedgang hørte jeg Fodtrin i Korridoren,
+<span class="pagenum"><a name="Side_135" id="Side_135">[S. 135]</a></span>
+og straks efter viste der sig en barfodet Munk, helt sortklædt
+og med den samme uhyggelige Hætte over Hovedet, og
+han bar en stor Skaal i Haanden. Han gik med den gennem mit
+Værelse og satte den paa Nikolas Bord.</p>
+
+<p>Da han kom ind, traf han den sidstnævnte paa Knæ i Færd
+med sine Andagtsøvelser, og jeg begyndte at bebrejde mig, at
+jeg ikke havde frembudt det samme Skue, da han traadte ind
+til mig.</p>
+
+<p>Manden var neppe gaaet igen, ja Lyden af hans Fodtrin var
+neppe døet bort, før jeg var i det inderste Værelse.</p>
+
+<p>"Middagen er serveret," sagde Nikola og gik hen til Skaalen
+paa Bordet. Til min Rædsel indeholdt den kun lidet andet end
+halvanden Pægl af den tyndeste Suppe, noget Menneske nogensinde
+har set. I denne Vædske svømmede der nogle faa Riskorn,
+men der var ikke noget af en solidere Slags Fødevarer.
+Der var hverken Ske eller Brød, saa hvorledes vi skulde drikke
+Suppen uden at løfte Skaalen op og hælde den ned i Halsen,
+kunde jeg ikke tænke mig, men Nikola løste Gaaden ved at tage
+et lille Rejsebæger i sin Medicinkasse og give mig det, og saa
+tog jeg da fat. Da jeg saá, at Nikola selv neppe nød mere end
+et Bæger fuldt, gjorde jeg ham Forestillinger, men forgæves.
+Han sagde, at han ikke ønskede mere, og dermed var Sagen afgjort.
+Jeg spiste altsaa Resten, og da jeg var færdig, var jeg
+lige saa sulten som før. Hvis dette var Klostrets Kost, sagde jeg
+til mig selv, saa vilde jeg være et Skelet, naar vi en Gang forlod
+det, hvis dette da lykkedes os.</p>
+
+<p>Da jeg havde endt mit Maaltid, var den lange Lysstribe, der
+havde været at se under Vinduet, da vi kom, og gradvis var gaaet
+over Gulvet, nogle Fod oppe paa den modsatte Væg. Lidt senere
+forsvandt den helt. Værelset laa snart i fuldstændigt Mørke,
+og jeg maa sige, at mit Humør var alt andet end godt. Jeg
+vendte tilbage til Nikolas Værelse, og det var just ikke i en spøgefuld
+Stemning.</p>
+
+<p>"Dette er jo meget morsomt," sagde jeg ironisk. "Mon de
+ikke vil modtage os paa en ordentlig Maade?"</p>
+
+<p>"Det kommer nok altsammen, naar det skal," svarede han
+roligt. "Vi faar nok saa megen Spænding, at vi kan have godt
+af det hele Livet, og jeg tvivler heller ikke om, at vi kommer i
+Fare."</p>
+
+<p>"Jeg bryder mig ikke om Fare," sagde jeg. "Det er denne
+skrækkelige Venten, der tager paa mine Nerver."</p>
+
+<p>"Naa, ja, De behøver vist ikke at vente længe. Hvis jeg ikke
+tager fejl, saa kommer der nogen og henter os nu."
+<span class="pagenum"><a name="Side_136" id="Side_136">[S. 136]</a></span></p>
+
+<p>"Hvoraf véd De det," spurgte jeg. "Jeg kan ikke høre
+nogen."</p>
+
+<p>"Men de kommer alligevel," svarede Nikola. "Hvis jeg var
+Dem, vilde jeg gaa tilbage til mit Værelse og være rede til at
+modtage dem, naar de kommer."</p>
+
+<p>Jeg gjorde, som han sagde, og gik tilbage til mit Værelse,
+hvor jeg ventede med al den Taalmodighed, jeg var Herre over.</p>
+
+<p>Hvorledes Nikola vidste, at der kom nogen for at hente os,
+kan jeg ikke sige, men saa meget er sikkert, at fem Minutter
+efter at han havde sagt det til mig, hørte jeg en Mand komme
+ned ad Trappen. Saa viste der sig et klart Lys paa Væggen, og
+et Øjeblik efter traadte den samme Dværg, som havde ført os ind
+i Klostret, ind i mit Værelse, med en Fakkel i Haanden. Da jeg
+saá at han ønskede at tale med Nikola, holdt jeg Haanden op
+som for at opfordre ham til at være stille, og idet jeg satte den
+mest ærbødige Mine op, gav jeg ham Tegn til at blive, hvor han
+var, medens jeg gik ind i det inderste Værelse. Nikola var paa
+sin Post og befalede mig at kalde Manden ind til sig. Dette gjorde
+jeg, og i næste Øjeblik stod Dværgen for ham.</p>
+
+<p>"Jeg er sendt, Fremmede," sagde den sidstnævnte, "for at
+stævne dig til en Sammenkomst med de Store i Bjergene."</p>
+
+<p>"Jeg er rede," sagde Nikola højtideligt, "lad os gaa."</p>
+
+<p>Saa vendte Dværgen sig om og viste Vej ud i Gangen. Jeg
+havde ikke Lyst til at blive tilbage og fulgte derfor tæt i Hælene
+paa Nikola. Vi gik først op ad en lang Trappe, saa gennem
+en stor Hal og naaede endelig en lille Forstue. Her blev der sagt,
+at vi skulde vente, og Dværgen forsvandt bag et Forhæng og talte
+med nogen indenfor. Da han kom tilbage igen, trak han Forhænget
+til Side og gav os Tegn til at træde ind. Vi kom ind i et
+Værelse, der ikke var saa lidt større, og hvori en Munk i den sædvanlige
+Dragt holdt Vagt. Han modtog os med et Buk, ligeledes
+uden at tale, og førte os til et andet Værelse, hvis Dør blev bevogtet
+af en anden Munk.</p>
+
+<p>Da vi naaede den sidste Forstue, gik Nikola ind foran mig
+uden at se til nogen af Siderne, med Hovedet bøjet, og idet hele
+hans Holdning udtrykte den største Fromhed. Her blev der sagt,
+vi skulde vente. Munken forsvandt og viste sig ikke igen før
+efter omtrent fem Minutter. Da han kom, pegede han paa en Dør
+paa den modsatte Side og opfordrede os til straks at træde ind.</p>
+
+<p>Vi gjorde det og befandt os i et stort Værelse med ganske
+sorte Gardiner og Forhæng. Ved Lyset af de Fakler, der var anbragt
+i Ringe paa Væggen, kunde vi skelne to Mænd, der sad paa
+fint udskaarne Stole paa en Slags Forhøjning i Baggrunden. De
+<span class="pagenum"><a name="Side_137" id="Side_137">[S. 137]</a></span>
+var klædt paa samme Maade som Munkene, og af denne Grund
+var det ganske umuligt at opdage, om de var unge eller gamle.
+Saa snart vi var kommet indenfor, blev jeg staaende ved Døren,
+medens Nikola gik frem og stillede sig foran det stille Par paa
+Forhøjningen. Et Øjeblik var der ingen, der sagde et Ord. Saa
+rejste Manden til højre sig, vendte sig hen imod Nikola og sagde:</p>
+
+<p>"Hvem er I, og med hvilken Ret forstyrrer I min Ensomhed?"</p>
+
+<p>"Jeg er den Mand fra Hankow, som du har faaet Underretning
+om," svarede Nikola ærbødigt med en dyb Hilsen, "og jeg
+er kommet, fordi du befalede det."</p>
+
+<p>"Hvad Bevis har vi for det?" spurgte den Mand, der først
+havde talt.</p>
+
+<p>"Du har Brevet, som dit Bud har sendt dig fra Ypperstepræsten
+i Lamaklostret i Peking, og som meldte, at jeg kom,"
+svarede Nikola, "og jeg har dette Symbol, som I har sendt mig."</p>
+
+<p>Her fremviste han den Stok, han havde skaffet sig fra
+Wetherell, og holdt han op, saa den anden kunde se den.</p>
+
+<p>"Og hvis dette er sandt, hvad vil I saa hos os?"</p>
+
+<p>"Jeg er her, for at jeg kan udføre de levendes og dødes Befaling."</p>
+
+<p>"Det er godt," svarede den anden og satte sig ned igen.</p>
+
+<p>I fem Minutter eller saa var der en ny Pavse, under hvilken
+ingen talte, og ingen bevægede sig. Jeg stod ved den ene Side
+af Døren, og den Mand, der havde ført os ind, ved den anden.
+Nikola stod foran Forhøjningen, og paa den sad stive og ubevægelige
+de to sorte Skikkelser, som jeg har beskrevet. Da denne
+Tavshed havde vedvaret i nogen Tid, begyndte jeg at føle mig
+til Mode, som om jeg selv var nødt til at tale, hvis en anden ikke
+snart gjorde det. Spændingen var frygtelig, og dog stod Nikola
+fast, han rørte ikke en Muskel og viste ikke det mindste
+Tegn paa Forvirring.</p>
+
+<p>Saa sagde den Mand, der endnu ikke havde talt, roligt:</p>
+
+<p>"Har du forberedt dig til det Arbejde, der venter dig?"</p>
+
+<p>"Ja," sagde Nikola, "jeg er rede til at gøre, hvad I paalægger
+mig."</p>
+
+<p>"Er du sikker paa, at du ikke nærer nogen Frygt?"</p>
+
+<p>"Ja, det er jeg sikker paa," svarede han.</p>
+
+<p>"Og hvad Kundskab har du til de Ting, som hører til dit Arbejde?"</p>
+
+<p>Til min Overraskelse svarede Nikola ydmygt:</p>
+
+<p>"Jeg har ingen Kundskab, men, som du véd, har mine Tanker
+<span class="pagenum"><a name="Side_138" id="Side_138">[S. 138]</a></span>
+sysselsat sig med at granske mange Ting, som sædvanlig er
+skjult for Menneskene."</p>
+
+<p>"Det er godt," svarede den anden Mand paa samme Maade
+som den første.</p>
+
+<p>Der opstod en anden Pavse, og saa sagde den Mand, der først
+havde tiltalt Nikola, med en myndig Mine:</p>
+
+<p>"I Morgen Aften vil vi prøve dine Kundskaber og dit Mod.
+For Øjeblikket skal du forberede dig og vente."</p>
+
+<p>Derpaa gav Munken ved Døren Nikola et Tegn til at følge
+ham.</p>
+
+<p>Det gjorde han, og jeg forlod Værelset i Hælene paa ham. Saa
+blev vi ført tilbage til vore Celler og ladt alene.</p>
+
+<p>Vi talte sammen en kort Tid og gik saa til Hvile. For den Dag
+havde vi sandelig haft Spænding nok.</p>
+
+<p>Næste Dag stod vi tidligt op, spiste lidt Ris til Frokost, modtog
+ingen Gæster og forlod ikke vore Værelser hele Dagen. Kun
+den Munk, der havde bragt os Mad den foregaaende Aften, besøgte
+os igen, men havde ligesom før intet at sige. Vort Aftensmaaltid
+blev anrettet ved Solnedgang og bestod af den samme
+Suppe som før. Saa blev det mørkt, og omtrent paa samme Tid
+som den foregaaende Aften viste Dværgen sig for at føre os til
+Mødet.</p>
+
+
+
+<hr class="chapbreak" />
+<h2><a name="XIV_KAPITEL" id="XIV_KAPITEL"></a>XIV. KAPITEL.</h2>
+
+<p class="chapheader">En Prøve.</p>
+
+
+<p>Da vi forlod vore Værelser, drejede vi til højre i Stedet for til
+venstre og kom igennem en lang Gang, der laa under den, i
+hvilken vore Celler fandtes. Jeg kunde ikke opdage, hvor omtrent
+i Klostret denne Gang var anbragt, og hvorledes dens Beliggenhed
+var med Hensyn til den Trappe, ad hvilken vi var kommet
+op fra Dalen den foregaaende Dag. Men som alle andre var
+den ganske mørk. Der var kun hist og her store Fakler, som var
+anbragt i Jernringe i Murene. En Gang paa denne Vandring
+fik jeg Lejlighed til selv at undersøge disse Mure, og jeg opdagede
+til min Forbavselse, at de ikke var hugget ud i Klippen, som
+jeg havde antaget, men var bygget af tilhugne Sten af en Art,
+der mærkeligt lignede Granit. Heraf saá jeg, at Cellerne og
+Gangene var opført af Menneskehænder, men hvor længe det
+kunde have taget at udføre en saa uhyre svær Opgave, det var
+noget, som jeg slet ikke kunde beregne. Men tilbage til min
+Fortælling.
+<span class="pagenum"><a name="Side_139" id="Side_139">[S. 139]</a></span></p>
+
+<p>Fra den lige beskrevne Korridor gik vi ned ad en anden Trappe,
+saa over en snæver Afsats, hvorefter der igen kom en Trappe.
+Da vi naaede den, hørte vi en Støj, der lignede fjern Torden.</p>
+
+<p>"Hvad er det for en Lyd?" spurgte Nikola vor Fører.</p>
+
+<p>Dværgen svarede ikke, men idet han førte os langs med den
+ene Side af Gangen, holdt han sin Fakkel op over Hovedet og
+gjorde Tegn til, at vi skulde se.</p>
+
+<p>Et Øjeblik forhindrede den flagrende Flamme os i at se noget
+som helst. Saa blev vore Øjne vante til Lyset, og til vor Forbavselse
+opdagede vi, at vi stod paa selve Randen af en uhyre
+Afgrund. I dette Svælg fo'r Vinden, der maatte komme ind fra
+en eller anden Gang, omkring og hvinede med den afskyeligste
+Støj, medens der var et glimrende Vandfald ovre paa den anden
+Side ikke mere end atten Alen derfra. Det er umuligt at beskrive,
+hvor prægtigt disse Vandmasser saá ud, der larmende fo'r
+ned gennem Mørket i selve Jordens Indvolde. Faldet maa have
+været dybt, for der kom intet Skum op til os; alt, hvad vi kunde
+se, var en sort Vandmasse, som styrtede forbi os. Vi stod med
+aaben Mund og saá til, og da vor Forundring og Nysgerrighed
+var tilfredsstillet, vendte vi os om og fulgte vor Fører tilbage til
+det Sted, hvor vi først havde hørt Støjen. I den anden Ende af
+denne Gang eller Afsats, hvad man nu skal kalde den, var der en
+stor Stenbuegang, der lignede en Tunnel mere end noget andet.
+Ved Indgangen til den stod en Munk. Dværgen gik hen til ham
+og sagde noget med dæmpet Stemme, hvorpaa han tog en Fakkel
+fra Muren og gav os Tegn til at følge sig. Dværgen vendte
+tilbage til de højere Egne, medens vi styrtede os dybere ned
+under Jordens Overflade. Om vi virkelig var saa langt nede,
+som vi indbildte os, eller om Fugtigheden blev voldt af en eller
+anden Forbindelse med Vandfaldet, det véd jeg ikke, men under
+alle Omstændigheder var Vægge og Gulv strømmende vaade.</p>
+
+<p>Gangen eller Tunnelen var meget lang, idet der var mindst
+halvtredsindstyve Fod fra Indgangen til Udgangen. Da vi var
+kommet igennem den, stod vi i den største Hule, jeg nogensinde
+har haft det Held at se, ja, den var saa stor, at det var med
+den største Vanskelighed, at jeg i Halvmørket kunde se den anden
+Side.</p>
+
+<p>Vor Fører viste os gennem den første Tværgang ind i Hovedgangen
+og forlod os saa. Der var ikke Tegn til Bohave af nogen
+Slags, hverken Bænke, Alter eller lignende, og, saa vidt vi kunde
+se, var der ikke en levende Sjæl i Nærheden. Den eneste Lyd,
+man hørte, var en svag Dryppen af Vand, der syntes at komme
+fra alle Sider i Hulen.
+<span class="pagenum"><a name="Side_140" id="Side_140">[S. 140]</a></span></p>
+
+<p>"Naa, det er jo meget hyggeligt," hviskede jeg til Nikola.
+"Jeg haaber, at Forestillingen snart begynder."</p>
+
+<p>"Tys," sagde han, "vær forsigtig med, hvad De siger, for
+De véd ikke, hvem der maaske hører Dem."</p>
+
+<p>Han havde neppe sagt dette, før Aftenens første hemmelighedsfulde
+Begivenhed indtraf. Vi stod med Ansigtet mod den
+Del af Hulen, som havde ligget til højre, da vi traadte ind. Lyset
+var bedre paa dette særlige Sted end noget andet Sted, og jeg
+tør sværge paa, at, saa vidt jeg tror, saa var der i dette Øjeblik
+ikke noget menneskeligt Væsen mellem os og Væggen. Men da
+vi saá derhen, syntes en Skikkelse at hæve sig op af Jorden foran
+os. Den kom nærmere, og idet den gjorde det, antog den menneskelig
+Form. Dette Kunststykke var flinkt gjort, og hvorledes
+det gik til, forstaar jeg endnu ikke den Dag i Dag. Naturligvis
+kan Manden være traadt frem bag en Pille, der var indrettet særlig
+til dette, eller han kan være kommet op fra en Falddør i Gulvet,
+skønt jeg for mit Vedkommende betragter begge disse Ting
+som usandsynlige. At han kom var imidlertid en Kendsgerning.</p>
+
+<p>"Efter dit eget Ønske og uden nogen Magt, der er anvendt af
+Menneskevæsner, er du her og beder om, at vor Ordens Visdom
+maa blive afsløret for dig. Der er endnu Tid til, at du kan
+trække dig tilbage, hvis du vil."</p>
+
+<p>"Jeg ønsker ikke at trække mig tilbage," svarede Nikola fast.</p>
+
+<p>"Lad det saa være saa," sagde Manden. "Følg mig."</p>
+
+<p>Nikola bevægede sig fremad, og jeg vilde ledsage ham, da
+Manden, der gik foran, vendte sig om, og idet han pegede paa
+mig, sagde han:</p>
+
+<p>"Gaa ikke videre, det er ikke rigtigt, at du ser, hvad der nu
+skal afsløres."</p>
+
+<p>Nikola saá paa mig og sagde roligt: "Bliv!"</p>
+
+<p>Da han havde sagt det, fulgte han den anden gennem Hulen
+og forsvandt straks efter. I nogle Minutter stod jeg paa det
+Sted, hvor de havde forladt mig, og lyttede til Vanddraabernes
+Fald fra de fjernere Dele af Hulen, iagttog Flagermusene, der
+fo'r hurtigt op og ned i de mørke Gange, og tænkte paa, hvad det
+var for Hemmeligheder, Nikola blev indviet i. Tavsheden var
+meget trykkende, og den syntes at blive værre med hvert Øjeblik,
+jeg ventede. Hvis jeg sagde, at jeg blev skuffet ved saaledes at
+blive udelukket paa det allervigtigste Trin af vort Eventyr, saa
+vilde det neppe udtrykke min Følelse. Jeg ønskede jo desuden
+ogsaa at være ved Nikolas Side, hvis han skulde komme i Forlegenhed.</p>
+
+<p>Medens jeg ventede, blev Ønsket om at vide mere om, hvad
+<span class="pagenum"><a name="Side_141" id="Side_141">[S. 141]</a></span>
+han gjorde, stærkere og stærkere hos mig. Jeg følte, at hvad der
+saa end skete, maatte jeg være til Stede ved den Sammenkomst,
+han var blevet hentet til. Ingen, sagde jeg til mig selv, vilde have
+Skade af det, og selv om de tilfældig skulde opdage, at jeg havde
+fulgt dem, saa følte jeg, at jeg kunde stole paa min egen Uforskammethed
+og Opfindelsesevne, naar det gjaldt om at forklare
+min Nærværelse.</p>
+
+<p>Jeg var aldrig saa snart blevet enig med mig selv, før jeg gik
+gennem Hulen i den Retning, i hvilken de var forsvundne. Da
+jeg naaede den fjerneste Del af den, opdagede jeg en lille Gang,
+fra hvilken der igen førte en Trappe nedad. Jeg gik sagte ned
+ad den, idet jeg paa samme Tid forsøgte at udgrunde, hvor dybt
+inde i Bjerget, vi var; men som sædvanlig kunde jeg ikke komme
+til nogen tilfredsstillende Slutning.</p>
+
+<p>Da jeg kom ned for Enden af Trappen, stod jeg i en ejendommelig
+Slags Hvælving, der blev støttet af Piller, og paa alle Sider
+var omgivet af Rækker af Nicher eller Hylder, der efter de romerske
+Katakombers Skik var udhuggede i den faste Klippe.
+Dette triste Sted var belyst af tre Fakler, og ved Hjælp af dem
+kunde jeg i hver Niche skelne en Menneskeskikkelse, der var
+indsvøbt i Bind. Det var ikke uden en Følelse af Rædsel, at jeg
+forlod den Trappe, ad hvilken jeg var kommet ned, og begyndte
+at gaa omkring imellem Pillerne for at søge en Dør, gennem hvilken
+jeg kunde komme ind i det Værelse dernede, hvor Nikola
+var sammen med de Store i Bjergene. Men skønt jeg søgte i
+over ti Minutter, kunde jeg ikke opdage noget Tegn til saadan en
+Indgang. Jeg var nu i en mærkelig Stilling. Jeg havde forladt
+min Post i den større Hule og til Trods for den Ordre, jeg havde
+faaet, var jeg gaaet ned for at være Vidne til, hvad der ikke var
+bestemt for mine Øjne. Hvis nu Døren der oppe blev lukket af,
+og jeg ikke kunde finde nogen anden Udgang, saa var jeg fanget
+som en Rotte i en Fælde, og hvad der gjorde Sagen værre, det var,
+at jeg ikke havde adlydt den strenge Befaling, som den Mand,
+der kaldte paa Nikola, havde givet mig, og jeg havde udsat mig
+for at blive dadlet af Nikola selv. Idet jeg huskede paa, hvor
+haardt han havde behandlet dem, der før havde fornærmet ham,
+besluttede jeg at vende tilbage, medens der endnu var en Mulighed
+for det, men ligesom jeg var i Færd med at gøre det, var
+der noget mærkeligt ved Fodstykket af en af Pillerne til højre
+for det Sted, hvor jeg stod, som jeg blev opmærksom paa. Det
+var enten en Revne, der blev forstørret af Faklernes usikre Lys,
+eller det var en Indgang, som var snildt konstrueret i Stenen, og
+som ikke var blevet rigtig lukket. Jeg nærmede mig, satte mit
+<span class="pagenum"><a name="Side_142" id="Side_142">[S. 142]</a></span>
+Knivsblad ind i Revnen og trak det udad. Der opstod straks en
+Aabning, der viste, at hele Pillen var hul, og, hvad der var vigtigere
+for mig, at den indeholdt en kort Træstige, som førte ned
+i en ny Hvælving.</p>
+
+<p>I samme Øjeblik var min Beslutning om at vende tilbage til
+den øverste Hule glemt. Jeg havde nu en Lejlighed til at opdage,
+hvad de tog sig for, og, hvad der end skete, saa vilde jeg benytte
+den. Jeg trak Døren helt op, krøb ind og gik sagte ned ad Stigen.
+Da jeg var kommet ned ad den, var jeg i fuldstændigt
+Mørke. Et Øjeblik kunde jeg slet ikke forstaa Grunden til dette,
+da jeg tydeligt kunde høre Stemmer, men da jeg følte mig frem,
+opdagede jeg, at det Sted, jeg stod paa, var en Slags Forstue til
+et andet Værelse, hvis Dør kun var delvis lukket. Mine Sandaler
+gjorde ingen Støj paa Stengulvet, og jeg var derfor i Stand til at
+liste mig hen til Indgangen af det inderste Værelse uden at vække
+nogen Opmærksomhed. Hvilket Syn mødte der ikke mit Øje!</p>
+
+<p>Værelset selv var ikke mere end halvtredsindstyve Fod langt
+og tredive Fod bredt, men i Stedet for at være en almindelig
+Hule som alle de andre, gennem hvilke jeg var kommet, var det
+belagt med Gulv og Træpaneler, der nu var sorte af Alder. Hvor
+højt det var, kunde jeg ikke gætte, for Væggene steg og steg, saa
+jeg ikke kunde se Enden paa dem i Mørket. Af Bohave var der
+kun lidt; der var dog et langt og underligt formet Bord i Baggrunden
+og et andet nærmere ved Døren og et trefodet Fyrfad
+til venstre. Det sidstnævnte indeholdt en Masse glødende Kul,
+og da der var en Slags kunstig Træk bag ved det, larmede det
+som en Esse i en Smedie.</p>
+
+<p>Da jeg traadte ind, holdt Nikola noget, der saá ud som en
+lille Flaske i venstre Haand. Jeg kunde ikke se nogen af de
+Mænd med de sorte Hætter, som jeg havde ventet af træffe, men
+ved hans Side stod der to Mænd, der var klædt paa en helt anden
+Maade.</p>
+
+<p>Den højeste af de to var en midaldrende Mand, næsten helt
+skaldet, med et behageligt, men noget semitisk Ansigt, og med
+et kort, sort Skæg. Hans Kammerat, der øjensynlig var Hovedmanden,
+afveg fra ham i næsten hver Enkelthed. For det første
+var han den ældste Mand, jeg nogen Sinde har set bevæge sig
+omkring. Han var lille og næsten utrolig rynket, hans Hud var
+saa gul som Pergament, og naar han bevægede sig, saá det ud,
+som om Knoklerne maatte trænge frem gennem den. Hans Ansigt
+bar umiskendelige Tegn paa, at det en Gang havde været
+meget smukt, og var nu fuldt af aandelig Skønhed. Paa samme
+Tid kunde jeg imidlertid ikke lade være med at føle mig overbevist
+<span class="pagenum"><a name="Side_143" id="Side_143">[S. 143]</a></span>
+om, at det ikke var en Asiaters Ansigt. Ligesom hans
+Fælle havde ogsaa han Skæg, men hans var langt og snehvidt,
+hvilket gav ham et ganske overordentlig værdigt Udseende.</p>
+
+<p>"Min Søn," sagde han henvendt til Nikola, "hidtil har du set,
+hvor vidt de særlige Evner, som vi har talt om, kan udvikles ved
+et Liv, der bestaar af stadig Bøn og Selvfornægtelse. Nu skal du
+erfare, i hvilken Grad vor Sekt har høstet Gavn af jordisk Visdom.
+Du maa erindre, at der i umindelige Tider har været Folk
+iblandt os, som har ofret deres Liv for at studere den menneskelige
+Skikkelses Skrøbeligheder og Ufuldkommenheder. Lægevidenskabens
+Underværker er naaet til os fra en Tid, der ligger
+tilbage endnu før den velsignede Buddhas Apoteose. Dag og Nat
+gennem de forskellige Slægtled og Aarhundreder efter Aarhundreder
+har vore Trosfæller i disse Huler studeret og forøget
+de Kundskaber, som vore Forfædre besad. Hvor fjernt vi end er
+fra den vestlige eller østlige Verden, kender vi dog enhver ny Opdagelse,
+og til de Redskaber, med hvilke vore Forfædre arbejdede,
+har vi føjet alt gavnligt, som Mennesket siden har opfundet.
+I hele Verden er der ingen, der holder Livets og Dødens Hemmelighed
+i sin Haand saaledes som vi. Vil du have et Eksempel?
+Der er for Øjeblikket et Tilfælde her i Klostret, der kan paavise
+det."</p>
+
+<p>Da han havde talt, slog han paa en <a class="corr" name="rett_21" id="rett_21" title="Gongnong">Gongong</a>, der hang paa
+Væggen, og næsten før Lyden var døet hen, viste der sig en
+Munk. Den gamle Mand sagde noget til ham, og han gik straks
+bort ad samme Vej, han var kommet. Fem Minutter senere viste
+han sig igen, fulgt af en anden Munk. De bar en Baare, paa
+hvilken der laa en Menneskeskikkelse. Den gamle Mand gav
+dem Tegn til at sætte den midt i Værelset, hvilket de gjorde, hvorefter
+de trak sig tilbage.</p>
+
+<p>Saa snart de var gaaet, blev Nikola opfordret til at undersøge
+den Person, der laa paa Baaren. Han gjorde det, men glemte
+næsten i sin Spænding, at han skulde spille en gammel Mands
+Rolle. I omtrent fem Minutter bøjede han sig ned over Patienten,
+der laa saa stiv som en Pind. Saa rejste han sig og henvendte
+sig til de andre.</p>
+
+<p>"Det er et Tilfælde af fuldstændig Lammelse," sagde han.</p>
+
+<p>"Er du sikker paa, at den er fuldstændig?" spurgte den gamle
+Mand.</p>
+
+<p>"Ja, jeg er ganske sikker paa det," svarede Nikola.</p>
+
+<p>"Pas saa paa, for du skal være Vidne til den Magt, som alle
+Tidsaldres Visdom har givet os."</p>
+
+<p>Han vendte sig om imod sin Fælle og tog en stor Jernske fra
+<span class="pagenum"><a name="Side_144" id="Side_144">[S. 144]</a></span>
+ham. Denne lagde han paa Fyrfadet, hvorefter han hældte en
+Spiseskefuld af den Vædske, der fandtes i den omtalte Flaske,
+som Nikola havde holdt i Haanden, paa den. Medens Skeen blev
+opvarmet, begyndte Vædsken at dampe svagt, og Lugten af denne
+Damp mindede mig noget om en Blanding af Sandeltræ og
+Kamfer.</p>
+
+<p>Da Vædsken var færdig til Brug, afførte den anden Mand
+Patienten hans Klæder. Medicinen blev derpaa hældt i hans
+Mund. Denne og hans Næsebor blev bundne til, og efter at have
+mistet Bevidstheden, hvilket han gjorde i mindre end et Minut,
+blev han indsmurt fra Top til Taa med en skarptlugtende Salve.
+Det gik med den ligesom med Vædsken, da den blev opvarmet;
+den opløste sig delvis i en Damp, som svævede omkring Legemet
+og steg omtrent tre Tommer op i Luften. Uddunstningen varede
+i omtrent fem Minutter, saa begyndte den at holde op, og saa
+snart det var sket, blev han igen indsmurt, hvorefter de to Mænd
+æltede Legemet paa en lignende Maade som Massører plejer at
+gøre. Hidtil havde Mandens Hudfarve været zinkagtig hvid, men
+nu blev den efterhaanden som et sundt Menneskes. Massagen
+blev foretaget igen, og da den var tilendebragt, begyndte Lemmerne
+at dreje sig paa en krampagtig Maade. Da der var gaaet
+en halv Time, blev Bindet taget fra Munden og Næseborene, og
+Manden, der hidtil havde ligget som om han sov, aabnede Øjnene.</p>
+
+<p>"Bevæg dine Arme," sagde den gamle Mand i en bydende
+Tone.</p>
+
+<p>Patienten gjorde hurtigt, som det blev ham befalet.</p>
+
+<p>"Bøj dine Ben."</p>
+
+<p>Han adlød.</p>
+
+<p>"Rejs dig op."</p>
+
+<p>Han rejste sig fra Baaren og stod foran dem, tilsyneladende
+saa stærk og sund, som et Menneske kunde være.</p>
+
+<p>"I Morgen skal denne Behandling gentages, og Dagen efter
+vil du være helbredet; gaa saa og aflæg Taksigelser," sagde den
+gamle Mand med højtidelig Alvor. Saa vendte han sig om mod
+Nikola og vedblev:</p>
+
+<p>"Du har set vor Magt. Kan noget Menneske i Verden udenfor
+disse Mure gøre det samme?"</p>
+
+<p>"Nej, de er saa uvidende som Ormene under Jorden," sagde
+Nikola. "Jeg priser Buddha for denne Mands Frelse."</p>
+
+<p>"Pris den, hvem Prisen skyldes," svarede den gamle, "og nu,
+da du har set saa meget, er det passende, at du gaar endnu videre,
+og for at gøre det er det nødvendigt, at vi drager det Forhæng til
+Side, som skiller Menneskets Liv fra Døden. Er du bange?"
+<span class="pagenum"><a name="Side_145" id="Side_145">[S. 145]</a></span></p>
+
+<p>"Nej," svarede Nikola, "jeg nærer ingen Frygt."</p>
+
+<p>"Det er godt," sagde den ældre Mand, idet han igen slog paa
+Gongongen.</p>
+
+<p>Da Munken atter viste sig, gav han ham en Befaling, og Manden
+trak sig straks tilbage. Da han kom igen, bragte han og hans
+Ledsager en anden Baare, paa hvilken der laa Liget af en Mand.
+Efter at Munken var gaaet, sagde den gamle Præst til Nikola:</p>
+
+<p>"Se paa denne Person, min Søn. Hans jordiske Pilegrimsgang
+er forbi, han døde af Alderdom i Morges. Han hørte til
+vore Lægbrødre og var en from og hellig Mand, og han passer
+til at føre dig, om hvis Fromhed jeg har hørt saa meget, ind i
+vort store indre Kundskabsland. Undersøg ham selv og overbevis
+dig om, at Livskraften virkelig har forladt ham."</p>
+
+<p>Nikola bøjede sig ned over Baaren og gjorde, som han fik
+Opfordring til. Da han var færdig med sin Undersøgelse, sagde
+han roligt:</p>
+
+<p>"Det er, som du siger. Broderens Liv er udslukt."</p>
+
+<p>"Er du overbevist om Sandheden af dine Ord?" spurgte den
+anden Mand.</p>
+
+<p>"Ja, jeg er."</p>
+
+<p>"Saa vil jeg endnu en Gang vise dig, hvad vor Videnskab
+formaar."</p>
+
+<p>Ved sin Fælles Hjælp hentede han noget, der saá ud som et
+stort elektrisk Batteri, og stillede det ved den døde Mands Fødder.
+Præsten forbandt nogle Traade med Liget, og efter at han
+havde taget et Haandtag i hver Haand, satte han sig i Stilling og
+lukkede Øjnene. Skønt jeg gjorde mig den største Umage kunde
+jeg ikke se, hvad han gjorde, men saa meget er jeg sikker paa,
+at han et Øjeblik svajede frem og tilbage, syntes at aande med
+Vanskelighed og tilsidst at blive næsten stiv. Saa kom der en
+lang Pavse, der maaske varede i tre Minutter, og derefter aabnede
+han Øjnene, hævede sin højre Arm og pegede paa den døde
+Mands Ansigt. Medens han gjorde det, saá jeg til min Rædsel, at
+Ligets Øjne aabnede sig. Han syntes igen at bede, saa pegede
+han paa den højre Arm, hvorpaa den døde Mand løftede den og
+lagde den over sit Bryst, saa paa den venstre, der gjorde det
+samme. Da begge de hvide Hænder var i denne Stilling, vendte
+han sig om imod Nikola og sagde:</p>
+
+<p>"Er der noget i din Lærdom, som kan give dig Evne til at
+gøre dette?"</p>
+
+<p>"Nej," sagde Nikola, som jeg kunde se var lige saa forbavset
+som jeg.</p>
+
+<p>"Men vor Magt ender ikke her," sagde den gamle Mand.
+<span class="pagenum"><a name="Side_146" id="Side_146">[S. 146]</a></span></p>
+
+<p>"Hvad mere kan du da lære mig, vidunderlige Fader?" sagde
+Nikola.</p>
+
+<p>Manden svarede ikke, men lukkede igen Øjnene et Øjeblik.
+Idet han saa stadig vedblev at holde paa Haandtagene, men pegede
+med dem hen imod den døde Mand, raabte han højt:</p>
+
+<p>"I, som er døde, staa op!"</p>
+
+<p>Og saa &mdash; men jeg venter ikke, at man skal tro mig, naar jeg
+siger det &mdash; saa rejste den Mand, der havde været død i ti Timer,
+sig lidt efter lidt fra Baaren, og tilsidst stod han for os. Jeg vedblev
+at iagttage, hvad der skete. Jeg saá Nikola fare frem, som
+om han var ude af sig selv, jeg saá den anden Mand udstrække
+sine Arme for at holde ham tilbage, og saa faldt Liget sammen
+paa Gulvet. De to Mænd sprang straks frem, løftede det op og
+lagde det paa Baaren igen.</p>
+
+<p>"Er du saa tilfreds?" spurgte den gamle Mand.</p>
+
+<p>"Jeg er opfyldt af Forundring. Er det muligt, at jeg kan faa
+mere at se?" spurgte Nikola.</p>
+
+<p>"Vil du se mere?" svarede den ældste af de to med Gravrøst.
+"Saa skal du som sidste Bevis paa vor Magt, før du aflægger
+de endelige Løfter til vor Orden, hvorefter alle Hemmeligheder
+maa aabenbares for dig, trænge ind i Skyggernes Land og,
+for saa vidt det er muligt for Menneskeøjne, se vor Ordens døde
+Førere fra alle Tidsaldre staa foran dig."</p>
+
+<p>Ud af en Pose, der hang ved hans Side, tog han saa en Haandfuld
+af noget, der saá ud som tørrede Urter. Han kastede dem i
+Ilden og næsten straks efter var Værelset fyldt med tæt Røg.
+Et Par Sekunder kunde jeg intet skelne, saa drev den langsomt
+bort, og lidt efter lidt syntes jeg, at jeg kunde se med en mærkelig
+Klarhed. Om jeg var hypnotiseret og indbildte mig, at jeg
+saá, hvad jeg skal beskrive, eller om det virkelig hændte, det vil
+jeg aldrig faa at vide. En Ting er imidlertid sikker, Værelset
+var fyldt med skyggeagtige Menneskeskikkelser. De var fra
+forskellige Tidsaldre og hørte øjensynlig til alle Nationer. Nogle
+var Kinesere, andre Singhalesere, atter andre Thibetanere, medens
+en eller to sikkert var Ariere og, saa vidt jeg kunde se, lige
+saa godt kunde have været Englændere. Værelset var fuldt af
+dem, men der var noget uvirkeligt ved dem. De bevægede sig
+frem og tilbage uden en Lyd, men dog med regelmæssige Bevægelser.
+Jeg iagttog dem, og medens jeg gjorde det, kom der en
+Rædsel over mig, som jeg aldrig havde kendt Mage til hele mit
+Liv. Jeg følte, at hvis jeg ikke kom ud af Værelset straks, vilde
+jeg falde besvimet om paa Gulvet. I denne Tilstand skyndte
+jeg mig hen til den Dør, gennem hvilken jeg var traadt ind, fløj
+<span class="pagenum"><a name="Side_147" id="Side_147">[S. 147]</a></span>
+op ad Stigen gennem Hvælvingen og derpaa gennem Hulen til
+det Sted, hvor jeg havde staaet, da Nikola havde forladt mig, og
+saa faldt jeg besvimet om paa Gulvet.</p>
+
+<p>Hvor længe jeg laa i denne Afmagt, kan jeg ikke sige, men
+da jeg kom til mig selv igen, var jeg endnu alene.</p>
+
+<p>Det maa have været en hel Time senere, at Nikola kom ind
+til mig. Den Munk, der havde ført os ind i Hallen, ledsagede
+ham og førte os hen imod Tunnelen. Dèr modtog Dværgen os og
+førte os tilbage til vore Værelser.</p>
+
+<p>Da vi var der, trak Nikola sig tilbage til det inderste Værelse
+uden at værdige mig et Ord. Jeg var for overvældet og,
+jeg maa tilstaa det, for forskrækket over, hvad jeg havde set, til
+at have Kraft til at indlade mig med ham straks, og derfor lod
+jeg ham alene.</p>
+
+<p>Han kom imidlertid et Øjeblik efter ind i mit Værelse, gik
+hen til mig, medens jeg sad paa min Seng, og lagde sin Haand
+venligt paa min Skulder. Jeg saá ham ind i Ansigtet, det var
+blegere, end jeg nogensinde havde set det før.</p>
+
+<p>"Bruce," sagde han, ikke uden et Anstrøg af Beklagelse i sin
+Tone, "hvor kan det være, at De ikke gjorde, hvad jeg sagde,
+De skulde gøre."</p>
+
+<p>"Det var min fordømte Nysgerrighed," sagde jeg bittert
+"men tro ikke, at jeg ikke er bedrøvet over det. Jeg vilde give
+alt, hvad jeg ejer i Verden for ikke at have set, hvad jeg saá i
+det Værelse."</p>
+
+<p>"Men De har set det, og intet kan nogensinde berøve Dem
+den Kundskab; De vil føre den med Dem i Graven."</p>
+
+<p>"Graven," svarede jeg bittert, "hvad Haab er der selv i Graven
+efter hvad vi har set i Aften? Ak, for Himlens Skyld, Nikola,
+lad os komme bort fra dette Sted i Aften, hvis det er muligt."</p>
+
+<p>"De er altsaa bange," svarede han med et underligt Udtryk i
+Ansigtet, "jeg troede ikke, De var en Kryster, Bruce."</p>
+
+<p>"I denne Henseende er jeg en Kryster," svarede jeg. "Giv
+mig noget at gøre, noget menneskeligt at kæmpe imod, bestemte
+Farer, og jeg er Deres Mand, men jeg egner mig ikke til at
+kæmpe imod det usynlige."</p>
+
+<p>"De maa huske paa, at det ikke blev forlangt, at De skulde
+se dem."</p>
+
+<p>"Det véd jeg, og jeg har maattet bøde haardt for min Ulydighed."</p>
+
+<p>"Lad os saa ikke tale mere om det; husk paa, Bruce, at jeg
+stoler paa Dem."
+<span class="pagenum"><a name="Side_148" id="Side_148">[S. 148]</a></span></p>
+
+<p>"De behøver ikke at være bange," sagde jeg efter en Pavse,
+der varede nogle Øjeblikke. "Selv om jeg kunde slippe bort
+herfra, vilde jeg for Deres Skyld gennemføre Sagen, hvad der
+saa end skete."</p>
+
+<p>"Jeg takker Dem for den Forsikring. God Nat."</p>
+
+<p>Med disse Ord trak Nikola sig tilbage til sit Værelse, og jeg
+lagde mig paa min Seng, men sandelig ikke for at sove.</p>
+
+
+
+<hr class="chapbreak" />
+<h2><a name="XV_KAPITEL" id="XV_KAPITEL"></a>XV. KAPITEL.</h2>
+
+<p class="chapheader">Hvorledes Nikola blev indviet.</p>
+
+
+<p>Saa snart jeg vaagnede den næste Morgen, gik jeg ind i
+Nikolas Værelse. Til min Overraskelse var han der ikke, og han
+viste sig heller ikke før omtrent en Time senere. Da han gjorde
+det, kunde jeg se, at han var fuldstændig udmattet, skønt han
+bestræbte sig for ikke at vise det.</p>
+
+<p>"Hvad har De taget Dem for?" spurgte jeg, da han traadte
+over Dørtærskelen.</p>
+
+<p>"Jeg har gjort mig skikket til min Stilling ved at blive indviet
+i flere Hemmeligheder," svarede han. "Bruce, hvis De
+kunde have set alt, hvad jeg har set siden Midnat, tror jeg
+virkelig, det vilde være umuligt for Dem nogensinde at blive en
+lykkelig Mand igen. Naar jeg siger Dem, at det, jeg har været
+Vidne til, endogsaa har gjort mig forskrækket, saa vil De faa
+et svagt Begreb om, hvad jeg mener."</p>
+
+<p>"Hvad har De da set?"</p>
+
+<p>"Jeg har set Kødet paa Mumier af Mennesker, der er døde
+for næsten tusind Aar siden, blive gjort blødt og sundt som et
+lille Barns. Jeg har set kirurgiske Kunster, som den største
+Operatør i Evropa vilde anse for umulige. Jeg har set et nyt
+Bedøvelsesmiddel, som ikke berøver Patienten hans Sanser
+og dog gør ham ufølsom for Smerte, og jeg har set andre
+Ting, som jeg ikke engang tør beskrive for Dem."</p>
+
+<p>"Og De var ikke fristet til at trække Dem tilbage?"</p>
+
+<p>"Kun én Gang," svarede Nikola aabent, "jeg nølede næsten
+et Minut, vil jeg tilstaa, men saa tvang jeg mig til at gaa videre.
+Da det var overstaaet, var Resten let. Men jeg kan ikke blive
+her og snakke med Dem. Dagen i Dag skal være en stor Dag
+for os. Jeg maa lægge mig lidt for at faa min Kraft igen.
+Vil De kalde paa mig, hvis man vil tale med mig, men ellers
+ikke forstyrre mig."
+<span class="pagenum"><a name="Side_149" id="Side_149">[S. 149]</a></span></p>
+
+<p>Omtrent Klokken to om Eftermiddagen viste der sig en
+Dværg, som meldte, at Nikola skulde møde i den store Hal.
+Han forlod straks Cellen og blev borte, indtil Tusmørket faldt
+paa. Da han kom igen, saá han mere ud som en Aand end
+som et Menneske, men selv da, træt som han utvivlsomt var,
+vilde han med sin Jernvillie ikke indrømme, at der var noget,
+der hed Træthed. Han værdigede mig neppe et Ord, men gik
+ind i det inderste Værelse, hvor han næsten til Klokken otte
+sysselsatte sig med at gøre Optegnelser og forfatte en nøjagtig
+Beretning om alt, hvad han havde set. Jeg sad paa min Seng
+og saá paa Faklens Skin paa Væggen og følte mig omtrent saa
+elendig, som det var muligt for et Menneske at være. Jeg kan
+ikke sige, hvorfor jeg var saa nedtrykt, men det er sikkert, at
+alt bragte mig til at finde Situationen uhyggelig. Jeg tænkte
+paa min gamle engelske Skole og spekulerede paa, om hvis man
+den Gang havde fortalt mig, hvad der skulde hænde senere hen,
+om jeg saa vilde have troet det. Jeg tænkte paa Gladys, min søde
+Kæreste, og jeg spurgte mig selv, om jeg nogensinde skulde se
+hende igen, og jeg var lige ved at tage den Medaillon, hun
+havde givet mig, frem, da jeg hørte Fodtrin paa Stenene udenfor.
+Et Øjeblik efter kom den samme Dværg, der havde ført
+os ind den foregaaende Aften, ind i Værelset. Uden et Ord
+pegede han paa Døren til det inderste Værelse. Jeg antog, at
+han dermed vilde tilkendegive, at Myndighederne paa dette Sted
+ønskede, at Nikola skulde komme til dem, og gik ind og sagde
+ham det. Han gemte straks sit Papir og sit Blyant og gav mig
+Tegn til at forlade Værelset og gaa i Forvejen. Dværgen gik
+i Spidsen, saa kom jeg, og Nikola fulgte efter. Paa den Maade
+kom vi igennem en Gang, og saa gennem en anden, steg op
+og ned ad utallige Trapper og naaede til sidst Tunnelen til den
+store Hule, den samme, i hvilken vi havde gennemgaaet Eventyrene
+den foregaaende Nat. Ved denne Lejlighed blev Døren
+bevogtet af mere end en halv Snes Munke, som var opstillede
+i to Rækker, gennem hvilke vi passerede.</p>
+
+<p>Hulen havde været ganske tom, da vi besøgte den den foregaaende
+Aften, men saá nu helt anderledes ud. Hundreder af
+Fakler flammede fra Ringene paa Væggene og kastede deres
+rødlige Skær paa Murene og Loftet og blev genspejlet som i
+Millioner af Diamanter i Stalaktiter, der hang ned fra Loftet.</p>
+
+<p>I den bageste Del af den store Hule var der en stor og
+smukt prydet tredobbelt Trone, og lige over for den, men halvvejs
+nede i Hulen, var der en Forhøjning, bedækket med et
+fint rødt Klæde med tunge Sølvfrynser. Da vi traadte ind,
+<span class="pagenum"><a name="Side_150" id="Side_150">[S. 150]</a></span>
+blev vi hilst med den samme hemmelighedsfulde Musik, som
+vi havde hørt den Dag, vi ankom. Den blev stærkere og stærkere,
+indtil vi naaede Forhøjningen, og da saa Nikola havde
+indtaget sin Plads og jeg min, lidt tilbage fra ham, begyndte
+den at dø langsomt hen igen. Da den var holdt op, slog en
+stor Klokke i Taget over vore Hoveder tre Slag. Dens Støj
+var næsten øredøvende. Den syntes at opfylde hele Hulen og
+saa lige som den før omtalte Musik at dø langsomt hen igen.
+Endnu en Gang blev det samme Antal Slag gentaget, og Lyden
+døde atter hen. Da man ikke kunde høre den længere, blev
+Forhænget trukket til Side i Baggrunden, og Munkene begyndte
+at komme langsomt ind fra begge Sider, ligesom de havde
+gjort ved den første Gudstjeneste efter vor Ankomst. Der maa
+have været næsten fire Hundrede. De var alle sortklædte, og
+alle havde de den samme løjerlige Hætte over Hovedet, som
+jeg har beskrevet tidligere.</p>
+
+<p>Da de havde indtaget deres Pladser paa begge Sider af den
+Forhøjning, paa hvilken vi stod, blev det Forhæng, som dækkede
+Indgangen, gennem hvilken jeg var fulgt efter Nikola ned i
+det underjordiske Kammer Aftenen i Forvejen, draget til Side,
+og en ny Procession traadte ind. Først kom der tredive Dværge,
+som hver bar en tændt Fakkel i Haanden. Derefter fulgte næsten
+hundrede hvidklædte Munke, som svang Røgelsekar, saa
+kom der en halv Snes graaskæggede Præster i Sort, men uden
+Hovedbeklædning, og derefter de to Mænd, som var Førere for
+denne mærkelige Sekt.</p>
+
+<p>Da Processionen naaede Tronen, delte den sig i to Dele,
+og hver Halvdel tog Plads i en halvmaaneagtig Form paa hver
+sin Side. De to Førere satte sig under Tronhimlen, og i det
+Øjeblik, de gjorde det, drønede de store Klokker igen. Da Ekkoet
+døde bort, rejste alle Munkene, som hidtil havde knælet,
+sig op og istemmede paa én Gang en Hymne. Skønt Musiken
+og Ordene var yderst barbariske, var der noget i Virkningen,
+der over al Maade gjorde Indtryk. Hymnen holdt lige saa pludselig
+op, som den var begyndt, og saa traadte en Mand frem
+af de hvidklædte Munkes Skare med et Papir i Haanden. Med
+høj Røst erklærede han, at det havde behaget de to Store i
+Bjergene at udfylde den ledige Plads, som saa længe havde
+staaet tom i Triumviratet. Af den Grund havde de hidkaldt
+en Mand, der havde Ry for Visdom og Hellighed frem for nogen
+anden, det var ham, de kunde se foran dem. Han havde gjort
+det hemmelige Samfund store Tjenester, han havde vist sig
+at være en retfærdig Mand, og nu stod der kun tilbage for ham
+<span class="pagenum"><a name="Side_151" id="Side_151">[S. 151]</a></span>
+at meddele, om han var villig til at paatage sig Ansvaret for det
+Hverv, han var blevet kaldet til. Efter at have endt sin Tale,
+trak Manden sig tilbage fra sin Plads igen. Saa kom fire af de
+hvidklædte Munke, to fra hver Side af Tronen, langsomt ned
+ad Gangen hen imod Nikola, bød ham følge sig og førte ham i
+Procession til Værelset bag Forhænget. Medens han var borte,
+var der ingen, der rørte sig eller talte et Ord.</p>
+
+<p>Da der var gaaet omtrent ti Minutter, kom der en lille Procession
+ud igen, og Nikola sluttede den. Han var nu iført de
+Højtidsklæder, som hørte til hans Embede. Hans høje, magre
+Skikkelse og ærværdige Maske svarede vidunderlig til dem,
+og da han atter stod paa Forhøjningen foran mig, kunde jeg
+ikke lade være med at tænke, at jeg aldrig havde set en mere
+imponerende Skikkelse.</p>
+
+<p>Igen drønede den store Klokke, og da Lyden var holdt op,
+traadte den Mand, som først havde talt, frem og bekendtgjorde
+med høj Stemme for alle de tilstedeværende, at den forhenværende
+Præst fra Hankow var forberedt paa at paatage sig sit
+Embedes Pligter og Ansvar. Da han trak sig tilbage til sin
+Plads igen, kom to Munke frem og førte <a class="corr" name="rett_22" id="rett_22" title="Nkola">Nikola</a> op ad Midtergangen
+hen imod den tredobbelte Trone. Da han kom til Foden
+af denne, kastede de to Store de Slør, de hidtil havde haft
+paa, og kom ham i Møde. Efter at de havde udstrakt Haanden
+imod ham, var de ved at føre ham til sin Plads, da der pludselig
+fandt en Bevægelse Sted nede i Hallen.</p>
+
+<p>Skønt denne Lyd kun bestod af en hastig Hvisken, kom som
+med et Lyn alle mine Anelser tilbage, og det var, som om mit
+Hjerte skulde staa stille. Hovedmanden for de tre lod Nikolas
+Haand falde, henvendte sig til en af Munkene og bød ham gaa
+ned i Hallen og faa at vide, hvad det var for en usømmelig
+Afbrydelse. Manden gik og var nogle Minutter borte. Da han
+vendte tilbage, var det for at melde, at der var en fremmed i
+Klostret, som forlangte de to i Tale straks i Anledning af en
+Sag, der angik det Valg, som skulde finde Sted.</p>
+
+<p>Han fik Befaling til at komme ind, og et Par Minutter efter
+viste en tilsølet og udmattet Kineser sig og nærmede sig ydmygt
+Tronen. Hans fire Følgesvende blev staaende ved Døren.</p>
+
+<p>"Hvem er du, og hvad har du her at gøre?" spurgte den
+gamle Mand med en Stemme, der lød som en Trompetfanfare.
+"Tror du, at du faar Lov til at forstyrre os paa denne usømmelige
+Maade?"</p>
+
+<p>"Jeg beder om Tilgivelse, men jeg har god Grund til det,
+min Fader," svarede Manden med en Hilsen helt ned til Jorden.
+<span class="pagenum"><a name="Side_152" id="Side_152">[S. 152]</a></span></p>
+
+<p>"Saa lad os da høre den og vær hurtig. Hvad er dit Navn,
+og hvorfra kommer du?"</p>
+
+<p>"Jeg er Ypperstepræsten fra Templet i Hankow, og jeg kommer
+for at bede om Retfærdighed," sagde Manden, og medens
+han sagde det, lød der en meget forbavset Mumlen i Hallen.
+Jeg saá Nikola træde et Skridt tilbage og saa staa ganske stille.
+Hvis denne Mand talte Sandhed, var vi fortabte.</p>
+
+<p>"Du taabelige Mand, som kommer og fortæller os saa usand
+en Historie," sagde den ældste af de to, "véd du da ikke, at
+Præsten fra Hankow staar dér for dig?"</p>
+
+<p>"Det er ikke sandt," sagde Manden. "Jeg kommer for at
+advare dig og melde, at den Mand er en Bedrager. Han er ikke
+Præst, men en fremmed Djævel, der lod mig fange og sende
+bort, medens han indtog min Plads."</p>
+
+<p>"Hvorledes kommer du da her?" spurgte den anden.</p>
+
+<p>"Jeg undslap," sagde Manden, "fra dem, som han havde
+betalt for at passe paa mig, og drog til Tientsin og derfra til
+Peking, og saaledes er jeg her."</p>
+
+<p>"Min Fader," sagde Nikola lige saa roligt, som om der ikke
+var noget ualmindeligt i Vejen, "vil du finde dig i, at jeg bliver
+bagvasket med en saa snedigt opfundet Historie? Havde jeg
+ikke et Brev med mig fra Ypperstepræsten i Lamaklostret, som
+underrettede dig om, at jeg er den Mand, du ventede? Vil du
+da beskæmme mig saaledes i Verdens Øjne?"</p>
+
+<p>Den gamle Mand svarede ikke.</p>
+
+<p>"Jeg har ogsaa et Brev fra Ypperstepræsten," sagde den
+nyankomne ivrigt, hvorpaa han trak et Dokument frem og rakte
+det til den anden af de to.</p>
+
+<p>"Stille, stille! Vi vil trække os tilbage og overveje denne
+Sag," sagde den gamle.</p>
+
+<p>Saa vendte han sig til Munkene og sagde alvorligt: "Sørg for,
+at ingen af disse Mænd undslipper." Derefter trak de to sig tilbage
+til det indre Værelse, hvorfra de var kommet, da Ceremonien
+begyndte.</p>
+
+<p>Vi ventede i dyb Tavshed paa deres Tilbagekomst, og i
+den Tid, de var borte, iagttog jeg en mærkelig Kendsgerning,
+som jeg har iagttaget en eller to Gange før i mit Liv. Skønt
+jeg hele Dagen havde frygtet, at der forestod en Katastrofe,
+saa gik det dog saaledes, at da den kom, og jeg maatte se den
+ind i Ansigtet, saa forsvandt al min Frygt som Dug for Solen.
+Min Nervøsitet forlod mig som en Kappe, jeg havde strøget
+af mig, og jeg syntes, at det var saa sikkert, at det vilde gaa
+os godt alligevel, at jeg kunde møde vor Skæbne med et Smil.
+<span class="pagenum"><a name="Side_153" id="Side_153">[S. 153]</a></span></p>
+
+<p>Da der omtrent var forløbet fem Minutter, opstod der et
+Røre i Nærheden af Døren, og straks efter vendte de to tilbage
+og besteg deres Trone. Det var den gamle Mand, der talte.</p>
+
+<p>"Vi har undersøgt Brevene," sagde han, "og i vor Visdom
+har vi besluttet, at det vil være det klogeste at opsætte vor
+Dom en Stund. Denne Sag maa yderligere undersøges." Han
+henvendte sig derpaa til Nikola og vedblev: "Tag de Klæder
+af. Hvis du er uskyldig, skal de blive givet dig igen, og du
+skal bære dem med Ære for dig selv og hele vor Ordens Ærbødighed;
+men hvis du er skyldig, saa bered dig til Døden, thi
+intet menneskeligt Væsen kan da frelse dig."</p>
+
+<p>Nikola afførte sig straks sine pragtfulde Gevandter og rakte
+dem til de Munke, der stod rede til at modtage dem.</p>
+
+<p>"Du vil nu blive ført tilbage til de Celler, du hidtil har beboet,"
+sagde den gamle. "Sent i Nat vil denne Sag blive
+overvejet igen."</p>
+
+<p>Nikola bukkede med den Ynde, der var saa ejendommelig
+for ham, og kom saa tilbage til mig, hvorefter vi blev eskorteret
+af et dobbelt Antal Munke til vore Værelser og ladet alene, men
+ikke før vi havde iagttaget, at der blev stillet bevæbnede Vagter
+ved Porten oppe paa Trappen, der førte til Hovedgangen.</p>
+
+<p>Da jeg havde overbevist mig om, at der ingen var nær nok
+til at lytte, gik jeg ind i Nikolas Værelse, idet jeg ventede at
+finde ham nedslaaet, fordi hans Plan var mislykkedes. Jeg vilde
+give mig til at trøste ham, men han afbrød mig, idet han strakte
+Haanden frem.</p>
+
+<p>"Jeg er naturligvis forfærdelig ked af, at vort Eventyr ender
+paa denne Maade, men vi har ikke Ret til at være misfornøjede,
+for vi har den Tilfredsstillelse at vide, at vi har spillet vore Kort
+som Mænd. Vi har ikke taget det sidste Stik hjem, men hvad
+kan vi gøre for det?"</p>
+
+<p>"Og hvad skal nu Resultatet af det hele blive?"</p>
+
+<p>"Det bliver meget simpelt. Hvis vi ikke finder en Maade
+at undslippe paa, saa maa vi bøde med Livet for vor Ubesindighed.
+Jeg tror ikke, jeg bryder mig saa meget om det for min
+egen Skyld, skønt jeg meget gerne vilde have haft en Lejlighed
+til at udføre de Ting, jeg har lært her, i Praksis, men jeg er
+meget ked af det for Deres Skyld."</p>
+
+<p>"Det er meget pænt af Dem."</p>
+
+<p>"Aa, De maa ikke misforstaa mig; jeg tænker paa den stakkels
+Pige i Peking, der tror saa fuldt og fast paa Dem."</p>
+
+<p>"For Guds Skyld, tal ikke om hende, ellers bliver jeg en
+<span class="pagenum"><a name="Side_154" id="Side_154">[S. 154]</a></span>
+Kryster. Er De sikker paa, at der ikke er nogen Mulighed for
+Flugt?"</p>
+
+<p>"Ærlig talt, jeg kan ikke se nogen, men De kan være vis
+paa, at jeg skal anvende al min Kløgt i Aften for at fremstille
+Sagen til Gavn for mig, skønt jeg ikke har noget Haab om, at
+det vil lykkes mig. Ser De, denne Mand har alle Kortene paa
+Haanden, og vi, ja det er, som om vi spillede ganske alene imod
+hele Banken. Naa, men jeg tror ikke, at det kan nytte noget
+at tænke paa Sagen før efter Sammenkomsten i Aften."</p>
+
+<p>Timerne forløb langsomt, og hvert Øjeblik ventede jeg at
+høre Fodtrampen paa Stenene udenfor og at blive kaldt til Forhør.
+Endelig traadte to Munke ind i mit Værelse og bød mig
+hente min Herre. Da jeg havde gjort det, gik vi i Gaasegang
+op ad Trapperne og gennem en Korridor, denne Gang højere
+op, i Stedet for, at vi var steget ned ved tidligere Lejligheder.</p>
+
+<p>Vi kom til en bred Afsats og blev modtaget af en Flok bevæbnede
+Munke. En af dem befalede os at følge ham, og vi
+gik da gennem en Dør og traadte ind i et stort Værelse, hvor
+der sad to Mænd ved et Bord. Bag dem og paa begge Sider
+var der Rækker af Munke, og omgivet af Vagt i den modsatte
+Side af Salen stod den Mand, som var kommet med Anklagen
+imod os.</p>
+
+<p>Paa et Tegn af en Munk, der øjensynlig var Befalingsmand
+over Vagten, blev jeg skilt fra Nikola, og saa begyndte Undersøgelsen.</p>
+
+<p>Først meddelte den sidst ankomne sin Historie. Han beskrev,
+hvordan han i Landsbyen Tsan-Chu var blevet forraadt
+af to Mænd, som, da de havde sikret sig hans Person, havde ført
+ham ud paa Havet og holdt ham fangen om Bord paa et Skib.
+Disse Folk var Englændere, men han var senere blevet overgivet
+til en Kineser, som havde ført ham til Alongbugten. Fra dette
+Sted lykkedes det ham at undslippe, og efter store Møjsommeligheder
+naaede han Tientsin. Da han kom dertil, anstillede
+han Undersøgelser, og disse bevirkede, at han ilede af Sted til
+Peking. Han skaffede sig Adgang til Lamaklostret, og da han
+kunde overbevise Ypperstepræsten om sin Identitet, fik han til
+sin Forbavselse at vide, at der var en anden Mand, der spillede
+hans Rolle, og at denne Mand var draget til Thibet. Det lykkedes
+ham hurtigt at faa Folk og Æsler, saa han kunde drage af
+Sted til Klostret, hvor han nu var ankommet.</p>
+
+<p>Da han havde afgivet denne Forklaring, blev han strengt forhørt
+af begge de to Store, men hans Vidnesbyrd var godt og
+kunde ikke rokkes. Saa blev hans Ledsagere kaldt frem og afgav
+<span class="pagenum"><a name="Side_155" id="Side_155">[S. 155]</a></span>
+deres Forklaring, hvorefter Nikola blev opfordret til at bevise,
+at <em>han</em> havde Ret.</p>
+
+<p>Han gik med Glæde ind paa Opfordringen, og, idet han
+gennemgik alt, hvad hans Medbejler havde sagt, udpegede han
+de aabenbare Meningsløsheder, som der var nok af. Han gjorde
+Nar ad det, han kaldte Forklaringens Urimeligheder, bønfaldt
+Dommerne om ikke at lade sig føre paa Vildspor af en kløgtigt
+opfundet Fortælling og sluttede sine Bemærkninger med at meddele,
+hvad der var fuldstændig sandt, skønt neppe paa den Maade,
+han mente, at han aldeles ikke tvivlede om, hvorledes deres
+Afgørelse vilde være. En mere mesterlig Tale kunde man vanskelig
+have tænkt sig. Hans skarpe Aand havde opdaget det ene
+svage Punkt i Fjendens Historie, og hans Veltalenhed hjalp ham
+til at gøre det mest mulige ud af det. Hans Tale slog an, og
+jeg saá til min Forbavselse, at han allerede havde paavirket
+Dommerne til Gunst for sig. Hvis vi nu kunde blive ved, som
+vi havde begyndt, saa kunde vi maaske dog slippe helskindede
+fra Sagen; men vi gjorde Regning uden Værten.</p>
+
+<p>"Siden du siger, at du er Præst i Templet i Hankow," sagde
+den yngste af de to store Mænd henvendt til Nikola, "saa er
+det afgjort, at du maa vide god Besked med Templet. I den
+første Hal er der en Tavle, som er ophængt af en Provins-Taotai.
+Hvad er Indskriften paa den?"</p>
+
+<p>"Guderne maa afgøre, hvad der er bedst for Mennesket,"
+svarede Nikola uden Tøven.</p>
+
+<p>Jeg saá, at den virkelige Præst var over al Maade forbavset
+over dette slagfærdige Svar.</p>
+
+<p>"Og hvad er der indgraveret paa de Trin, der fører derop?"</p>
+
+<p>"Fred være med alle Mennesker," sagde Nikola igen uden
+at standse.</p>
+
+<p>Dommeren henvendte sig til den anden Mand.</p>
+
+<p>"Der er intet," sagde han, og mit Hjerte sank, som om det
+var af Bly.</p>
+
+<p>"Nu véd jeg," sagde den gamle Mand til Nikola, "at du ikke
+er den, du udgiver dig for. Der er ingen Trin, og derfor kan
+der ikke være skrevet noget paa dem."</p>
+
+<p>Han vendte sig imod Vagten og sagde:</p>
+
+<p>"Før disse to Mænd tilbage til de Værelser, hvorfra de kom.
+Sørg for at de bliver godt bevogtede. I Morgen tidlig ved Daggry
+skal de slynges fra Bjergtinderne ned i Dalen."</p>
+
+<p>Nikola bukkede, men sagde ikke et Ord. Saa blev vi ført
+ud af Vagten og kom tilbage til vore Værelser.</p>
+
+<p>Da vi havde naaet dem, og Munkene havde forladt os for
+<span class="pagenum"><a name="Side_156" id="Side_156">[S. 156]</a></span>
+at stille sig paa Post for Enden af Trappen udenfor, satte jeg
+mig paa min Seng og skjulte mit Ansigt i Hænderne. Det var
+altsaa det, det hele havde ført til, det var derfor, at jeg havde
+truffet Nikola i Shanghai. At blive styrtet i Afgrunden &mdash; det
+var den Skæbne, vi havde trodset saa mange Farer for.</p>
+
+
+
+<hr class="chapbreak" />
+<h2><a name="XVI_KAPITEL" id="XVI_KAPITEL"></a>XVI. KAPITEL.</h2>
+
+<p class="chapheader">Frygtelige Timer.</p>
+
+
+<p>Time efter Time sad jeg paa min Seng og var fuldstændig
+overvældet ved Tanken om vor skrækkelige Stilling. Vi var
+fangne som Mus i en Fælde, og, saa vidt jeg kunde se, var der
+ikke andet at gøre end at dø fattet. For at jeg ikke skulde miste
+mit Mod helt, vilde jeg ikke tænke paa Gladys, og da jeg fandt,
+at jeg ikke kunde lade være med det, gik jeg ind i Værelset ved
+Siden af for at se, hvad Nikola tog sig for. Jeg fandt til min
+Overraskelse, at han gik frem og tilbage lige saa rolig og fattet,
+som om han ventede paa at gaa til Bords til et Middagsselskab
+i en Sal i London.</p>
+
+<p>"Naa, Bruce," sagde han, da jeg traadte ind, "det ser jo ud,
+som om vi om et Par Timers Tid skulde se Forhænget falde
+efter vor Komedie."</p>
+
+<p>"Tragedie vil jeg hellere kalde det," svarede jeg bittert.</p>
+
+<p>"Er det ikke temmelig vanskeligt at bestemme, hvor det ene
+begynder og det andet ender?" spurgte han, som om han vilde
+drøfte Sagen med mig. "Platon siger &mdash;"</p>
+
+<p>"Aa, gid Pokker havde Platon!" svarede jeg skarpt. "Hvad
+jeg ønsker at vide, det er, hvorledes De vil forhindre, at vi
+bliver dræbte ved Daggry."</p>
+
+<p>"Jeg mener ikke, at vi skal dræbes," sagde Nikola.</p>
+
+<p>"Men hvorledes <a class="corr" name="rett_23" id="rett_23" title="vi">vil</a> De hindre det?" spurgte jeg.</p>
+
+<p>"Det har jeg ikke Spor af Begreb om," svarede han, "men
+jeg har alligevel i Sinde at forhindre det. Det værste er, at
+vi er saa meget i Mørke og ikke har Idé om, hvor Eksekutionen
+skal finde Sted. Hvis det var afgjort, kunde vi bedre ordne det
+hele. Men tænk nu ikke paa det, gaa i Seng og overlad det
+til mig."</p>
+
+<p>Jeg gik tilbage til mit eget Værelse og lagde mig paa Sengen,
+som han havde befalet. Den ene Tanke fulgte efter den anden,
+og hvor underligt det end kan synes, jeg faldt snart efter i Søvn.
+Jeg drømte, at jeg igen gik paa Muren i Peking med min Skat.
+<span class="pagenum"><a name="Side_157" id="Side_157">[S. 157]</a></span>
+Jeg saá hende vende sit søde Ansigt op imod mig, og jeg følte
+Trykket af hendes lille Haand paa min Arm. Saa viste der sig
+pludselig paa Muren lige foran os den Mand, som havde opdaget
+mig i Lamaklostret. Han svang en Kniv, og jeg var lige ved
+at springe løs paa ham, da én tog mig i Skuldren, og jeg vaagnede
+og saá en Mand læne sig frem over mig.</p>
+
+<p>Et Blik sagde mig, at det var en af de Munke, der havde ført
+os tilbage til vore Værelser, og da han saá, at jeg var vaagen,
+gav han mig Tegn til at staa op. Paa samme Tid kom en anden
+med Nikola fra hans Værelse, og saa snart vi var rede, blev
+vi ført ud i Gangen, hvor der var forsamlet en halv Snes Mænd.</p>
+
+<p>"Det er en Skam, at de har forstyrret os saa tidligt," sagde
+Nikola, da vi ved Siden af hinanden gik ned ad den lange Gang,
+"især da jeg lige var ved at blive færdig med den mest beundringsværdige
+Plan, som jeg er vis paa vilde have reddet os."</p>
+
+<p>"Det er for sent nu," svarede jeg bittert.</p>
+
+<p>"Det ser det ud til," sagde Nikola og gik videre uden nogen
+yderligere Bemærkning.</p>
+
+<p>At forsøge at beskrive min Følelse under Marchen gennem
+de tavse Gange vilde være umuligt. Jeg holder i Virkeligheden
+neppe af selv at tænke paa det. Jeg havde intet Begreb om,
+hvad Klokken var, og kunde heller <a class="corr" name="rett_24" id="rett_24" title="ikk">ikke</a> sige, til hvilket Sted vi
+blev ført hen. Vi gik op ad en Trappe og ned ad en anden,
+kom gennem store og smaa Huler og endeløse Gange, indtil
+jeg slet ikke mere vidste noget om Retningen. Endelig standsede
+vi imidlertid ved Foden af den mindste Trappe, jeg endnu havde
+set i Klostret. Vi ventede et Øjeblik, saa steg vi op ad den og
+kom til en snæver Afsats, for Enden af hvilken der var en stor
+Dør. Her standsede vor Procession endnu en Gang. Dørene
+blev lukkede op, og en iskold Blæst fo'r ind. Udenfor kunde vi
+se Klostrets Tinder, der var byggede paa den stejle Klippeskrænt.
+Det var <a class="corr" name="rett_25" id="rett_25" title="høj lys">højlys</a> Dag og bidende koldt. Der var Sne paa Tagene,
+men Luften var gennemsigtig klar. Da vi kom udenfor, kunde
+vi tydeligt skelne Bjergene paa den anden Side af Dalen, hvor
+vi for ikke mere end en Uge siden eller saa havde mistet vore
+Kulier og Æsler.</p>
+
+<p>Da vi stod i Solskinnet, slog Førerne deres Fakler imod Muren,
+til Flammerne var udslukkede. Saa stillede de sig op og
+ventede. Af deres Forberedelser var det tydeligt nok, at de hvert
+Øjeblik ventede, at en vigtig Person skulde komme.</p>
+
+<p>I al den Tid bankede mit Hjerte, saa jeg kunde føle dets
+Slag mod Ribbenene, og hvor gerne jeg end vilde, kunde jeg
+ikke beherske mig. Mine Tænder klaprede som Kastagnetter.
+<span class="pagenum"><a name="Side_158" id="Side_158">[S. 158]</a></span>
+Siden vore Fangevogtere havde bragt os herop, var det tydeligt
+nok, at vi skulde kastes ud over Klippen, saaledes som der havde
+været Tale om. Jeg saá mig om for at se, om det var umuligt
+at gøre Modstand, men et Blik viste mig, hvor ganske latterligt
+et Forsøg paa at slaa sig igennem vilde være.</p>
+
+<p>Medens jeg i Tankerne drøftede dette Spørgsmaal, kom der
+lidt mere Bevægelse mellem vore Vagter. Saa lyttede de; der
+kom øjensynlig et Signal fra den anden Side, og vi blev ført
+længere frem paa Murtinderne.</p>
+
+<p>Her ventede de Store fra Klostret os, og saa snart vi kom,
+gav de vore Førere Tegn til, at de skulde bringe os nærmere
+hen til dem. Den ældste var den første, der talte.</p>
+
+<p>"Mænd fra Vest, I har hørt jer Dom," sagde han i en dæmpet
+og højtidelig Tone. "I har selv bragt den over jer. Har I
+noget at frembringe til Undskyldning, saa at Dommen ikke fuldbyrdes?"</p>
+
+<p>Jeg saá paa Nikola, men han rystede paa Hovedet. Hvor
+meget jeg end prøvede paa det, jeg kunde ikke finde tilstrækkelig
+Grund til det selv, og derfor fulgte jeg hans Eksempel.</p>
+
+<p>"Saa lad det være saa," sagde den gamle Mand, der havde
+<a class="corr" name="rett_26" id="rett_26" title="ligt">lagt</a> Mærke til vor Tøven, "der er intet andet at gøre uden at
+udføre Værket. Bered jer til Døden."</p>
+
+<p>Vi fik Befaling til at træde tilbage, og jeg kunde slet ikke
+forstaa, hvorfor de ikke straks ekspederede os, før jeg igen
+hørte en Bevægelse paa Trappen. Saa kom der en anden Procession
+Munke, som eskorterede en tredie Fange. Det var en
+høj, kraftig Fyr, og efter den Maade, han var klædt paa og raget,
+fik jeg ud af det, at det var en Munk. Han traadte frem med
+øjensynlig Modstand, og da han kom til Toppen af Trinene,
+maatte han slæbes hen for de To. Dette Møde var kun kort,
+det gik endogsaa hurtigere end vort eget.</p>
+
+<p>"Du har myrdet én af dine Brødre," sagde den gamle i
+samme Gravtone, med hvilken han havde tiltalt os. "Har du
+noget at sige, som kunde hindre, at den Dødsdom, der er udtalt
+over dig, bliver udført?"</p>
+
+<p>Manden fo'r først op, saa blev han sløv, og tilsidst hylede han
+ligefrem. Jeg iagttog ham med en Nysgerrighed, som jeg til
+andre Tider havde anset for umulig. Saa gav den gamle Mand
+et Tegn, og fire kraftige Munke fo'r frem, greb ham og slæbte
+ham hen til Randen af Muren. Den stakkels Elendige strittede
+imod og skreg, men han var som et Barn i Munkenes Hænder.
+De trak ham tættere og tættere hen til Kanten. Saa var der
+en vild Kamp, en øjeblikkelig Pavse, et hæftigt Skrig, og i næste
+<span class="pagenum"><a name="Side_159" id="Side_159">[S. 159]</a></span>
+Øjeblik var Manden forsvunden over Kanten. Han faldt femten
+Hundrede Fod ned i Dalen. Da jeg ikke kunde se ham længere,
+var det, som om mit Hjerte stod stille. Den stakkels elendiges
+Skrig klang i mit Øre. Jeg vidste, at det efter et Minuts Forløb
+vilde være vor Tur.</p>
+
+<p>Jeg saá paa den blaa Himmel over vort Hoved, paa hvilken
+hvide Skyer fløj fremad for Vinden. Jeg saá hen over Dalen til
+den anden Side, hvor de snedækte Bjergtoppe viste sig. Jeg
+saá paa Klostrets Tinder og tilsidst paa den Flok sorte Skikkelser,
+der omgav os. Som i et Lynglimt syntes hele mit foregaaende
+Liv at stige frem for mine Øjne. Jeg saá mig igen
+som lille Dreng spadsere i en engelsk Have med min smukke
+Moder, sammen med mine Legekammerater i Skolen, til Søs, i
+<a class="corr" name="rett_27" id="rett_27" title="australsk">australske</a> Guldminer o. s. v., i næsten hver Stilling, jeg havde
+været i, lige til vi kom til det Sted, hvor vi nu stod. Jeg saá paa
+Nikola, men hans blege Ansigt viste intet Tegn til Bevægelse.
+Jeg vil sætte mit Liv i Pant paa, at han i dette skrækkelige Øjeblik
+var lige saa koldblodig som den første Gang, jeg saá ham
+i Shanghai. Saa traadte den gamle Mand frem igen.</p>
+
+<p>"Hvis I har noget at sige, nogen sidste Bøn, saa er der endnu
+Tid til det," sagde han.</p>
+
+<p>"Jeg har en Anmodning at stille," svarede Nikola. "Siden
+vi skal dø, er det saa ikke at ødsle med et godt Materiale, naar
+I kaster os ud over denne Klippe? Jeg har hørt sige, at min
+Hjerneskal har en mærkelig Bygning, og min Ledsager her har
+et Legeme, som jeg vilde give meget for at maatte sekere. Jeg
+ønsker ikke at dø, som I vel kan tænke jer, men hvis I endelig
+vil dræbe os, saa lad os dø i Videnskabens Interesse."</p>
+
+<p>Om de virkelig havde i Sinde at dræbe os, det kan jeg ikke
+sige, men dette ejendommelige Forlangende syntes ikke at vække
+saa megen Forbavselse, som jeg havde ventet. Den gamle raadførte
+sig med sin Kollega og henvendte sig saa til Nikola igen.</p>
+
+<p>"Du er en kæk Mand," sagde han.</p>
+
+<p>"Man maa finde sig i det uundgaaelige," sagde Nikola koldblodigt.
+"Har du nogen Indvending at gøre?"</p>
+
+<p>"Vi vil overveje det," sagde den gamle. "For Øjeblikket vil
+vi skaane jert Liv."</p>
+
+<p>Vore Vagter blev kaldt til, og vi blev endnu en Gang ført
+til vore Værelser. Da Munkene saa var gaaet og havde stillet
+sig paa Post ved Enden af Trappen som før, sagde Nikola:</p>
+
+<p>"Hvis vi slipper bort herfra, saa vil De aldrig kunne paastaa,
+at Videnskaben intet har gjort for Dem, den har i alt Fald
+frelst Deres Liv."
+<span class="pagenum"><a name="Side_160" id="Side_160">[S. 160]</a></span></p>
+
+<p>"Men hvis de tager Deres Hjerne ud og skærer mig i Stykker,"
+sagde jeg med et Forsøg paa Munterhed, som jeg langt
+fra følte, "saa maa jeg sige, jeg ikke kan se, hvorledes Videnskaben
+skal gøre os Gavn."</p>
+
+<p>"Lad mig forklare Dem det," sagde Nikola. "Hvis de vil
+behandle os paa den Maade, som De beskriver, saa kan de ikke
+gøre det før i Morgen tidlig; for jeg véd tilfældigvis, at der
+bliver foretaget nogle Forandringer i deres Operationsstue, og
+da jeg selv er en samvittighedsfuld Læge, vilde jeg ærgre mig
+meget over at ødelægge de Ting, jeg eksperimenterede med, fordi
+jeg havde alt for travlt, saa De ser, vi har i alt Fald denne
+Nat til at grunde paa vor Plan til Flugt."</p>
+
+<p>"Men har De nogen Plan?"</p>
+
+<p>"Ja, der er én eller anden Plan, som gryer herinde i mit
+Hoved."</p>
+
+<p>"Tror De, den bliver til noget?"</p>
+
+<p>"Det kan jeg ikke sige; men jeg vil gaa saa vidt at paastaa,
+at vi har gode Udsigter."</p>
+
+<p>Jeg kunde ikke faa ham til at sige mere. Han gik ind i sit
+eget Værelse igen, hvor han begyndte at give sig af med sin
+kostbare Medicinkasse, som jeg saá, han havde passet paa at
+skjule.</p>
+
+<p>"Min lille Ven," sagde han, idet han klappede og kærtegnede
+den som en Fader sin Kæledægge, "jeg troede næsten, at vi
+skulde skilles ad, men nu maa du frelse din Herres Liv."</p>
+
+<p>Saa bad han mig om at lade ham være alene, og jeg gik tilbage
+til mit eget Værelse.</p>
+
+<p>Vort Middagsmaaltid blev meget punktligt bragt os. Saa
+begyndte Lysstraalen paa Gulvet at forlænge sig; den naaede
+den modsatte Væg, klatrede op ad den og forsvandt tilsidst helt.</p>
+
+<p>Omtrent Klokken syv kom Nikola ind til mig.</p>
+
+<p>"Hør nu, Bruce," sagde han med ualmindeligt Liv. "Jeg
+har overvejet Sagen grundigt, og jeg tror, jeg har hittet paa
+en Plan, som kan frelse os, hvis det i det hele taget er muligt.
+Om en halv Time kommer Munken med vort sidste Maaltid.
+Han stiller Skaalen paa Gulvet derovre og vender saa Dem
+Ryggen, medens han sætter Faklen i Ringen der henne paa
+Væggen. Vi vil have en Svamp, som jeg har her, gennemtrukket
+med et bedøvende Middel parat til ham, og saa snart han
+vender sig om, griber jeg ham i Struben, medens De fører Svampen
+til hans Næse. Naar han er bevidstløs, maa De tage hans
+Dragt paa og gaa op ad Trappen. Der staar to Mænd paa den
+anden Side, og Døren mellem os og dem er laaset. Jeg har lagt
+<span class="pagenum"><a name="Side_161" id="Side_161">[S. 161]</a></span>
+Mærke til, at den Mand, som bringer os vor Føde, ganske simpelt
+banker paa den, hvorpaa den bliver aabnet. De gør som
+han, og idet De gaar ud, taber De denne Guldmønt, som om
+det var ved et Tilfælde" &mdash; han gav mig nogle Penge &mdash; "den
+ene af Mændene bøjer sig sikkert ned for at tage den op, og
+medens han gør det, skal og maa De gribe og kaste den anden
+til Jorden. Jeg skal være bag ved Dem og tage mig af hans
+Kammerat."</p>
+
+<p>"Det synes mig at være en fortvivlet Plan."</p>
+
+<p>"Ja, men vi er ogsaa fortvivlede Mænd," sagde Nikola.</p>
+
+<p>"Og naar vi saa har faaet Bugt med dem, hvad saa?" spurgte
+jeg.</p>
+
+<p>"Jeg tager én af deres Klædninger paa," svarede den uforfærdede
+Mand, "og saa flygter vi saa hurtigt som muligt. Lykken
+maa gøre Resten for os. Er De parat til at prøve dette?"</p>
+
+<p>"Ja, jeg vil prøve alt for at komme bort herfra," svarede jeg.</p>
+
+<p>"Naa, det er godt, saa maa vi vente, til Manden kommer.
+Lad os haabe, det ikke varer længe."</p>
+
+<p>Vi ventede i næsten tre Kvarter uden at høre nogen Lyd.
+Minutterne syntes saa lange som Aar, og jeg tror ikke, jeg nogensinde
+i mit Liv har følt mig saa lettet, som jeg gjorde, da jeg
+hørte Døren ovenover Trappen blive aabnet og dernæst Lyden
+af Sandaler, medens Munken kom ned ad Trappen.</p>
+
+<p>"Er De parat?" hviskede Nikola, idet han lagde Svampen
+ned tæt ved mig og gik tilbage til sit eget Værelse.</p>
+
+<p>"Ja, jeg er," svarede jeg.</p>
+
+<p>Manden kom nærmere, og hans Fakkel kastede et Lysglimt
+foran ham. Endelig traadte han ind. Han bar et Lys i den
+ene Haand og en stor Skaal i den anden. Skaalen satte han ned
+paa Gulvet, og efter at have gjort det, vendte han sig om for
+at anbringe Faklen i Ringen. Han havde imidlertid neppe løftet
+Armen op, før jeg saá Nikola liste sig frem fra sit Værelse.
+Han nærmede sig mere og mere til den intet anende Munk,
+og efter at han saa havde maalt Afstanden, kastede han sig med
+et stort Spring over Manden og greb ham i Struben. Jeg trak
+Benene fra ham, og han faldt, medens Nikola stadig holdt ham
+om Halsen. Da saa Svampen blev ført til hans Næse, holdt
+hans Modstand efterhaanden op, og lidt efter laa han i Nikolas
+Arme lige saa hjælpeløs, som om han var død.</p>
+
+<p>"Ja, det var den ene," sagde Nikola roligt, medens han
+lagde ham ned paa Gulvet. "Nu skal vi have fat i de andre.
+Tag denne Fyrs Dragt paa saa hurtigt, som De kan."</p>
+
+<p>Jeg adlød hans Befaling, og efter et Par Sekunder havde jeg
+<span class="pagenum"><a name="Side_162" id="Side_162">[S. 162]</a></span>
+taget den ejendommelige sorte Hætte paa og skjult den øverste
+Del af mit Ansigt og mit Hoved og var rede til at udføre Resten
+af Planen. Under denne Spænding følte jeg mig saa lykkelig
+som et Barn. Det var den langsomt snigende, unaturlige Tilstand,
+som havde ødelagt mine Nerver. Naar jeg kunde gaa
+lige paa, var jeg ikke bange for noget.</p>
+
+<p>Jeg holdt et Pengestykke i Haanden, som vi havde aftalt,
+forlod saa Værelset og gik op ad Trappen, medens Nikola fulgte
+et lille Stykke bag efter mig, men holdt sig i Skyggen. Da
+jeg kom til Døren, bankede jeg paa den, og den blev straks
+aabnet. Der stod to Mænd paa hver Side af den, og medens
+jeg gik forbi, sørgede jeg for, at Manden til højre saá, at jeg
+havde et Pengestykke i Haanden. Som ved et Tilfælde tabte
+jeg det, og det rullede hen foran hans Fod. Han bøjede sig
+straks og greb efter det. Da jeg saá, det, vendte jeg mig hurtigt
+om imod den anden, og før han kunde gætte min Hensigt,
+holdt jeg ham i Struben, men skønt han var uheldigt stillet,
+viste det sig, at det ikke var let at overvælde ham. Han var
+næsten tre Alen høj og meget firskaaren, og som alle Mænd i
+Klostret havde han sine Kræfter paa rede Haand. Jeg holdt ham
+imidlertid krampagtigt fast, og straks efter laa vi og brødes paa
+Gulvet. Jeg véd ikke hvorfor, men denne Kamp syntes mig
+at være noget af det behageligste, jeg nogensinde havde oplevet.</p>
+
+<p>Vi trillede omkring paa Stengulvet, og jeg holdt stadig Haanden
+om hans Hals og hindrede ham i at raabe. Saa lykkedes
+det mig tilsidst at slaa Benet om ham og sætte mig paa hans
+Bryst, og da jeg ikke havde andet at gøre med min højre Arm,
+trak jeg den tilbage og gav ham tre Slag saa stærke, som jeg
+kunde.</p>
+
+<p>Naar man ser dette sort paa hvidt, ser det lidt blodtørstigt ud,
+men man maa huske paa, at vi kæmpede for Livet, og hvis det
+lykkedes ham at gøre Alarm, saa kunde intet paa Jorden frelse
+os fra Døden. Jeg maatte derfor benytte den eneste Lejlighed,
+jeg havde, til at bringe ham til Tavshed.</p>
+
+<p>Saa snart han var bevidstløs, saá jeg mig om efter Nikola.
+Han knælede ved Siden af den anden, som laa med Ansigtet
+mod Gulvet, som om han var død.</p>
+
+<p>"Jeg vilde give fem Pund for denne Mands Hjerneskal,"
+hviskede Nikola, medens han rejste sig. "Se en Gang paa den,
+den er ganske katteagtigt formet. Jeg har altid det Held at
+træffe paa den Slags Eksemplarer, naar jeg ikke kan faa fat
+i dem."</p>
+
+<p>Han lod kærtegnende sin Haand glide hen over Mandens
+Hoved.
+<span class="pagenum"><a name="Side_163" id="Side_163">[S. 163]</a></span></p>
+
+<p>"Jeg har en Glasbeholder i mit Museum i Port Said," sagde
+han i en beklagende Tone, "som brillant kunde rumme ham."</p>
+
+<p>Saa tog han den Svamp op, som han havde brugt til den
+sidstnævnte Mand, og gik hen til min Modstander. Han holdt
+den imod hans Næse og Mund i tredive Sekunder eller saadan,
+saa kastede han den fra sig, afførte Manden hans Klæder og
+trak dem selv paa.</p>
+
+<p>"Naa," sagde han, da han havde gjort Toilette til sin Tilfredshed.
+"De afløser Vagten ved Midnat, og Klokken er allerede
+ti Minutter i halv tolv."</p>
+
+<p>Han viste Vej gennem Korridoren, og jeg fulgte lige i
+Hælene paa ham. Vi havde imidlertid ikke naaet Enden af
+den, før Nikola bad mig om at vente, medens han gik tilbage.
+Da han kom igen, spurgte jeg, hvad han havde gjort.</p>
+
+<p>"Ikke meget," svarede han. "Jeg vilde overbevise mig om
+en mærkelig Misdannelse paa den Mands Hjerneskal. Det gør
+mig ondt, at jeg lod Dem vente, men jeg faar maaske aldrig en
+Lejlighed igen til at undersøge et saa udmærket Tilfælde."</p>
+
+<p>Efter denne Forklaring nedlod denne mærkelige Videnskabsmand
+sig til at fortsætte sin Flugt. Vi forlod den lange Gang,
+som vi nu kendte saa godt, drejede til venstre, steg op ad en
+Trappe, fulgte en anden lille Gang, og kom saa til et Sted, hvor
+fire Gange stødte sammen.</p>
+
+<p>"Hvor i al Verden er vi?" spurgte Nikola, idet han saá sig
+om. "Dette minder mig om Labyrinten i Hampton Court."</p>
+
+<p>"Tys, hvad er det for en mærkelig Lyd?"</p>
+
+<p>Vi lyttede og opdagede, at vi var i Nærheden af det underjordiske
+Vandfald, som vi havde set første Gang, vi besøgte
+den store Hule.</p>
+
+<p>"Vi er helt ude af vor Kurs," sagde jeg.</p>
+
+<p>"Kære Bruce," sagde han. "Sig mig en Gang, hvorfor er vi
+her? Kom vi her ikke for at opdage deres Hemmeligheder?
+Naa, og da vi nu i Aften siger Farvel til dem for bestandig, tror
+De saa, at jeg vil gaa tomhændet herfra efter at have vovet saa
+meget? Hvis De tror det, saa tager De meget fejl. Hvis jeg
+gjorde det, vilde det jo være det samme som at sige, at vor
+Rejse er fuldstændig mislykket. Og skønt Nikola ofte praler,
+maa De indrømme, at han sjælden undlader at gøre, hvad
+han paatager sig. Sig ikke mere, men kom med!"</p>
+
+<p>Han gik ind i en Gang til højre og viste Vej ned ad nogle
+Trin. Her var Faklerne lige ved at gaa ud.</p>
+
+<p>"Hvis vi ikke passer godt paa," sagde Nikola, "kommer
+<span class="pagenum"><a name="Side_164" id="Side_164">[S. 164]</a></span>
+vi til at udføre vort Hverv i Mørke, og det er ikke ønskeligt af
+forskellige Grunde."</p>
+
+<p>Fra det Sted, hvor vi nu stod, kunde vi høre Vandfaldets
+Larmen ganske tydeligt, og til venstre kunde vi lige skelne Indgangen
+til den store Hule. Til vor Glæde var der ingen Vagter
+at se, saa vi slap uskadte ind. Vi tog Resterne af en Fakkel fra
+en Ring i Nærheden af Døren og traadte ind sammen. Et mere
+uhyggeligt Sted end den store Hule, saadan som den tog sig ud
+ved en eneste Fakkels Lys, kan man ikke tænke sig. Utallige
+Flagermus sværmede omkring i Gangene og opfyldte Luften
+med en underlig, aandeagtig Hvisken, medens Hulen var helt
+gennemtrængt af den ejendommelige Lighuslugt, som jeg havde
+lagt Mærke til ved vort første Besøg, og som Ord ikke kan
+beskrive.</p>
+
+<p>"Indgangen til Katakomberne er i denne Ende," sagde Nikola,
+idet han gik op ad Midtergangen, "lad os finde den."</p>
+
+<p>Jeg fulgte ham, og vi naaede den Del af Hulen, der laa
+længst borte fra Dørene. Dér fandt vi snart Indgangen og behøvede
+nu kun at følge Trinene og gaa ned i den Hvælving, jeg
+før har beskrevet. Ved vor Fakkels Lys kunde vi skelne de
+mumieagtige Skikkelser i Nicherne. Men Nikola havde kun
+ringe Opmærksomhed til overs for dem. Han var alt for optaget
+af at bestræbe sig for at opdage Fjeren i Midterpillen til at
+tænke paa noget andet. Da han fandt den, trykkede han paa
+den, og Døren gik op. Saa listede vi os ned ad Stigen og kom
+ind i den Forstue, hvor jeg havde ventet den frygtelige Nat.
+Jeg kan sige én Ting, og det er den tørre Sandhed: Jeg vilde
+langt hellere have kæmpet alene med en halv Snes af de stærkeste
+Munke i Klostret end følge min Fører ind i det Værelse;
+men han vilde ikke finde sig i, at jeg trak mig tilbage, og
+derfor gik vi fremad sammen. Rundt om os var Klostrets
+hemmelighedsfulde Skatte og alle Slags Redskaber, som benyttedes
+til alle de kemiske Forsøg, som Menneskets frugtbare
+Hjerne har udklækket. I Baggrunden var der en stor Trædør
+med smukt udskaarne Forsiringer. Der var Hængelaase paa
+den paa tre Sider, og den saá ud, som om det næsten var umuligt
+at faa den brudt op. Men Nikola var ikke den Mand, der
+lod sig slaa af Marken, og han løste Vanskeligheden paa en
+meget simpel Maade. Han aabnede sin vide Overklædning,
+tog sin værdifulde Medicinkasse af og stillede den paa Gulvet.
+Saa valgte han en lille, men skarp Sav og gav sig til at arbejde
+paa Træet, der omgav Kramperne. I mindre end ti Minutter
+havde han skaaret Hængelaasene ud, og Døren gik op. Saa
+<span class="pagenum"><a name="Side_165" id="Side_165">[S. 165]</a></span>
+gav vi os til at undersøge de Ting, vi ønskede, med saa stor
+Hast som muligt. Der var smaa Glas, antike Pergamentrecepter,
+tusind Slags Vædsker og endelig i en Jernkuffert en lille Bog,
+der var skrevet paa Sanskrit og meget fint indbunden. Denne
+gemte Nikola i én af sine mange omfangsrige Lommer, og saa
+snart han havde gjort et Udvalg af de andre Ting, meldte han,
+at nu var det Tid for os til at vende tilbage. Just som han kom
+til denne Slutning, blussede Faklen op, efter at den hele Tiden
+var blevet svagere og svagere, og gik helt ud, og vi stod i
+Mørke i denne frygtelige Hule.</p>
+
+<p>"Det er meget uheldigt," sagde Nikola. Saa vedblev han
+efter en Pavse: "Men der er jo ikke noget at gøre ved det, vi
+maa finde os i det."</p>
+
+<p>Jeg svarede ikke, men ventede paa, at han skulde foreslaa et
+eller andet. Et Øjeblik efter syntes Mørket ikke mere at have
+noget at sige for Nikola. Han tog mig i Haanden og førte
+mig lige gennem Hulen ind paa Forstuen.</p>
+
+<p>"Pas paa," sagde han, "her er Stigen."</p>
+
+<p>Og det var rigtigt nok; medens han talte, gjorde mine
+Skinneben Bekendtskab med den. Vanens Magt er sælsom.
+Smerten var stor, og skønt jeg var begravet midt i et Bjerg,
+omgivet af <a class="corr" name="rett_28" id="rett_28" title="døle">døde</a> Mænd fra en halv Snes Aarhundreder, brugte
+jeg netop de samme Ord for at udtrykke mine Følelser, som jeg
+vilde have gjort, hvis en Droske havde tilstænket mine Støvler
+paa Gaden i London.</p>
+
+<p>Vi klarede nu op ad Stigen og naaede Hvælvingen, gik op
+ad Trapperne, ind i den store Hule, skraaede gennem den og
+fandt saa Tunnelen og kom lige saa sikkert gennem den, som
+om vi havde haft hundrede Fakler til at lyse for os.</p>
+
+<p>"Nu maa vore Bestræbelser gaa ud paa at opdage, hvorledes
+vi skal komme ud af Bygningen selv," sagde Nikola, da vi naaede
+det Sted, hvor fire Gange stødte sammen, "og det ser mig vanskeligt
+nok ud, eftersom jeg slet ikke har nogen rigtig Idé om
+det hele. Lad os prøve denne Gang først."</p>
+
+<p>Vi gik saa hurtigt som muligt op ad nogle Trapper, kom
+forbi det store Vandfald, gik saa gennem et Par Korridorer,
+var nær ved at blive set flere Gange, og endelig, efter utallige
+Forsøg, naaede vi den store Hal, hvor vi var blevet modtaget den
+Dag, vi ankom.</p>
+
+<p>Næsten i samme Øjeblik hørtes der Raab i Klostret, hvorefter
+der blev ringet med den store Klokke, saa tiltog Raabene, og
+man hørte Hundreder af Fødder trampe.</p>
+
+<p>"De er efter os," sagde Nikola. "Vor Flugt er opdaget. Hvis
+<span class="pagenum"><a name="Side_166" id="Side_166">[S. 166]</a></span>
+vi nu ikke kan finde en Vej ud, er vi fuldstændig ødelagte."</p>
+
+<p>Støjen kom nærmere og nærmere, og vi kunde hvert Øjeblik
+vente, at vore Forfølgere skulde vise sig. Som Rotterne i en
+fremmed Lo, naar de hører en Rottehund nærme sig, saaledes
+fo'r vi snart hist hen, snart her hen under vore Bestræbelser
+for at opdage en Udgang. Til sidst kom vi til de Trin, der fra
+den store Hal førte ned i Dalen. Vi fløj ned ad dem, saa hurtigt
+vi kunde, idet vi hvert Øjeblik udsatte os for at falde og
+knække Halsen. Vi var næsten for svimle til at staa, men da
+vi naaede ned, fandt vi Døren lukket og bevogtet af en stærk
+Munk. I samme Øjeblik kastede vi os over ham. Han løftede
+sin tunge Stok op og slog efter mig, men jeg undgik hans Slag
+og sprang løs paa ham, inden han kunde løfte Stokken igen.
+Jeg rev min Arm tilbage og ramte ham med al den Styrke, jeg
+kunde. Hans Hoved slog imod Gulvet, og han bevægede sig
+ikke igen.</p>
+
+<p>Nikola bøjede sig ned over ham og overbeviste sig om, at
+han virkelig var bedøvet. Saa gav han mig Tegn til at give
+sig Nøglen, og da Døren var aabnet, gik vi gennem den og lukkede
+den efter os, idet vi laasede den paa den anden Side. Saa
+styrtede vi ned i Dalen saa hurtigt, som vi kunde.</p>
+
+
+
+<hr class="chapbreak" />
+<h2><a name="XVII_KAPITEL" id="XVII_KAPITEL"></a>XVII. KAPITEL.</h2>
+
+<p class="chapheader">Flugten.</p>
+
+
+<p>Som jeg har sagt, vi var aldrig saa snart kommet igennem
+Porten, før vi tog Benene paa Nakken og flygtede ned i Dalen.
+Jeg for mit Vedkommende var saa taknemlig over at være borte
+fra det skrækkelige Sted og endnu en Gang at indaande Himlens
+friske Luft, at jeg var til Mode, som om jeg kunde vedblive at
+løbe bestandig. Heldigvis var Natten bælgmørk, og der blæste
+en stærk Vind. Mørket hindrede vore Forfølgere i at se den
+Retning, vi havde valgt, medens Vindens Larm fuldstændig overdøvede
+enhver Lyd, vi kunde have gjort, og som ellers vilde
+have røbet, hvor vi var.</p>
+
+<p>I mere end en Time ilede vi af Sted i Dalen paa denne
+Maade uden at ænse, hvor vi kom hen, og uden at bryde os om
+andet end at lægge saa stor en Afstand som muligt mellem os
+og vore Forfølgere. Til sidst kunde jeg ikke mere, jeg standsede
+og kastede mig ned paa Jorden. Nikola stod straks stille,
+saá sig mistænksomt om og satte sig saa ned ved Siden af mig.
+<span class="pagenum"><a name="Side_167" id="Side_167">[S. 167]</a></span></p>
+
+<p>"Naa, det var altsaa vort Besøg i det store Kloster i Thibet!"
+sagde han saa i saa flygtig en Tone, som om han sagde Farvel
+til en tilfældig bekendt.</p>
+
+<p>"Tror De, at vi er sluppet bort fra dem?" spurgte jeg og
+saá ængsteligt ned ad den mørke Dal, gennem hvilken vi var
+kommet.</p>
+
+<p>"Nej, paa ingen Maade," svarede han. "Husk paa, at vi
+endnu er indesluttet af stejle Skrænter, og vi kan ikke være mere
+end højst en Mil fra deres Port. Vi maa drage meget forsigtigt
+frem i en eller to Uger, og for at kunne gøre det, maa vi benytte
+hvert eneste Minut, det er mørkt, paa bedste Maade."</p>
+
+<p>Vi sad begge to tavse en kort Tid. Jeg var optaget af at prøve
+paa at faa mit Vejr igen, medens Nikola fordelte de forskellige
+Sager, han havde taget med fra Klostret, omkring paa sit Legeme.</p>
+
+<p>"Skal vi saa af Sted igen?" spurgte jeg, saa snart jeg syntes,
+at jeg kunde fortsætte Vejen. "Jeg ønsker ikke at falde i
+deres Hænder, kan jeg forsikre Dem. Hvilken Vej skal vi
+gaa nu?"</p>
+
+<p>"Lige frem," svarede han og sprang op. "Vi maa se, hvorhen
+den Vej fører her nede i Dalen. Det vil være haabløst at
+prøve paa at bestige Klipperne."</p>
+
+<p>Uden yderligere Tale begav vi os paa Vandring igen og
+standsede ikke, før vi var kommet en Mil videre frem. Det
+var nu nær ved Daggry, den koldeste, sørgeligste og mørkeste
+Morgenstund, jeg nogensinde har oplevet. Medens Lyset nærmede
+sig, døde Vinden hen, men endnu lød der Klagelyd blandt
+Klipperne og i det høje Græs, saa Humøret blev rent taget fra
+én. En halv Time senere stod Solen op, og saa raabte Nikola
+Holdt.</p>
+
+<p>"Vi maa skjule os et eller andet Sted," sagde han, "og drage
+videre, saa snart Mørket falder paa. Se Dem om efter et Sted,
+hvor det ikke er rimeligt, at man opdager os."</p>
+
+<p>I nogen Tid saá det ud, som om vi ikke skulde opdage
+noget saadant Sted, men til sidst fandt vi et, der egnede sig
+godt til det. Det var et Sted, der blev indelukket af store
+Stenblokke og laa højt oppe paa Skrænten paa en klippefuld
+Afsats. Vi klatrede derop, samlede en Del Græs rundt omkring
+og søgte at indrette os saa hyggeligt som muligt, indtil det atter
+blev mørkt. Det var ikke noget hyggeligt Sted, og hvad der
+gjorde Stillingen værre var, at vi jo helt manglede Føde og
+allerede begyndte at føle Sultens Kvaler.</p>
+
+<p>Jeg faldt snart i en dyb Søvn, af hvilken jeg ikke vaagnede
+før næsten tre Timer senere.
+<span class="pagenum"><a name="Side_168" id="Side_168">[S. 168]</a></span></p>
+
+<p>Da jeg aabnede Øjnene, skinnede Solen endnu klart. Vinden
+havde lagt sig, og Luften var lige saa rolig, som Natten
+havde været støjende og stormfuld. Jeg saá mig om efter Nikola,
+men til min Overraskelse sad han ikke dér, hvor han havde siddet,
+da jeg faldt i Søvn; han var i det hele taget slet ikke indenfor
+Indhegningen. Jeg blev bange for, at der skulde være
+hændt ham noget og var lige ved at give mig til at søge efter
+ham, da han kom listende inde mellem Klipperne. Jeg vilde
+lige til at udtrykke min Glæde over hans Tilbagekomst, men
+han gav mig Tegn til at være stille og var et Øjeblik efter ved
+min Side.</p>
+
+<p>"Hold Dem saa stille, som De kan," hviskede han, "de er
+efter os."</p>
+
+<p>"Hvor nær er de?" spurgte jeg, medens mit Mod sank.</p>
+
+<p>"De er ikke tre Hundrede Fod herfra," svarede han og
+bøjede sit Hoved frem for at lytte.</p>
+
+<p>Et Øjeblik senere kunde jeg selv høre dem komme ned ad
+Dalen til venstre. Deres Stemmer lød ganske klart og tydeligt,
+og af den Grund sluttede jeg, at de ikke kunde være mere end
+hundrede Alen fra os. Nu kom det store Spørgsmaal: Vilde de
+opdage os eller ikke? Jeg kunde neppe trække Vejret af Spænding.
+En Ting var jeg fast besluttet paa &mdash; hvis de opdagede
+vort Skjulested, vilde jeg kæmpe til sidste Aandedræt hellere
+end at lade dem fange mig og bringe mig tilbage til det frygtelige
+Kloster. Sveden stod paa min Pande i store Perler, medens
+jeg lyttede. Det var tydeligt, at de søgte blandt Klipperne
+ved Skræntens Fod. Vilde de gaa højere op, hvis de ikke fandt
+os dér? Lykken begunstigede os. Enten troede de, at vi var
+hurtigere, end vi var, eller ogsaa faldt det dem ikke ind, at der
+kunde være et Skjulested her; de drog i alt Fald videre. Denne
+Overgang fra ubetinget Fare til forholdsvis Sikkerhed var næsten
+overvældende, og selv den stoiske Nikola drog et lettet Suk,
+medens Lyden af deres Stemmer efterhaanden døde hen.</p>
+
+<p>Saa snart det var mørkt den Aften, forlod vi vort Skjulested
+og gik ned i Dalen, idet vi passede ivrigt paa, om der ikke var
+Tegn til, at Fjenden nærmede sig; men vor lykkelige Stjerne
+var endnu i sin Opgang, vi saá ikke noget til dem. Henimod
+Daggry forlod vi Dalen og kom ind i, hvad man kunde kalde
+et stort Basin, der blev dannet af et Antal høje Bakker. Paa
+Bunden af det saaledes dannede Basin laa der en Landsby. Nikola
+standsede paa en Bakke og saá sig om.</p>
+
+<p>"Vi maa finde et Skjulested paa Højen et eller andet Sted
+her," sagde han, "men før vi gør det, maa vi have Føde."
+<span class="pagenum"><a name="Side_169" id="Side_169">[S. 169]</a></span></p>
+
+<p>"Og vi maa have andet Tøj," svarede jeg, for man maa huske
+paa, at vi endnu var klædt i de Munkeklæder, vi havde haft paa,
+da vi forlod Klostret.</p>
+
+<p>"Ja vel," svarede han, "først Mad og Klæder og saa et
+Skjulested."</p>
+
+<p>Han gav mig Tegn til at følge sig, og vi forlod Bakken og
+nærmede os Landsbyen. Den var efter det ydre at dømme ikke
+meget velhavende. Den indeholdt neppe mere end halvtredsindstyve
+Huse, hvoraf de fleste var af den sædvanlige thibetanske
+Art, det vil sige bygget af løse Stene med Tag af Fyrretræsspaaner,
+saa at det var let baade for Vind og Regn at komme
+derind. Familien bor i det ene Værelse, og det andet, for der
+er sjældent mere end to, er beboet af Køer, Svin, Hunde, Høns
+og andre Husdyr.</p>
+
+<p>Da vi nærmede os det første Hus, bad Nikola mig om at
+blive, hvor jeg var, medens han gik derhen og saá, hvad han
+kunde skaffe os. Af mange Grunde havde jeg ikke meget tilovers
+for denne Ordning, men jeg kendte ham for godt nu til at
+spilde min Tid med at argumentere. Han forlod mig og listede
+sig fremad. Det var bidende koldt, og medens han var borte,
+og jeg stod stille, følte jeg mig til Mode, som om jeg blev
+frosset til en solid Isblok. Jeg kan ikke sige, hvor højt vi var
+oppe, men Højden maa have været betydelig, hvis man skal
+dømme efter den skarpe Luft.</p>
+
+<p>Nikola var næsten tyve Minutter borte. Endelig vendte han
+imidlertid tilbage og medbragte en Del Klæder, deriblandt to
+thibetanske Hatte, et Par tykke Tæpper og, hvad der var det
+allerbedste, en Del Føde. Denne bestod af en halv Snes grove
+Kager, en ejendommelig Slags Brød og nogle nylagte Æg; han
+havde ogsaa en Skaal Mælk. Som Betaling, sagde han, havde
+han efterladt et lille Guldstykke, idet han troede, at det vilde
+være det mest eftertrykkelige Middel til at faa Ejeren til at tie.
+Vi satte os i Ly af en fremspringende Klippe og spiste saa meget
+af Maden, som vi kunde faa ned. Saa delte vi Klæderne i to
+Bundter og gik gennem Dalen i østlig Retning.</p>
+
+<p>Ved Daggry havde vi lagt et betydeligt Stykke Vej mellem
+os og Landsbyen, og saa fandt vi Ly i en lille Hule halvvejs
+op ad en ujævn Høj.</p>
+
+<p>Neden for os var der en Gruppe Bjergfyr og paa den anden
+Side af Dalen en Klippe, der lignede den, vi var klatret ned ad
+for at naa Klostret. Vi havde taget vore Munkedragter af nu
+og havde for en Sikkerheds Skyld gravet dem ned paa et
+sikkert Sted under et Træ. I vore nye Dragter med de store
+<span class="pagenum"><a name="Side_170" id="Side_170">[S. 170]</a></span>
+Filthatte paa Hovedet kunde vi meget godt have gaaet for at
+være ægte Thibetanere.</p>
+
+<p>Da vi følte, at vort nuværende Skjulested rimeligvis ikke
+vilde blive opdaget, lagde vi os ned for at sove. Hvor længe vi
+slumrede, kan jeg ikke sige. Jeg véd kun, at jeg af en eller
+anden Grund vaagnede forskrækket ved at høre en Lyd fra
+Dalen dernede. Jeg lyttede et Øjeblik for at overbevise mig
+om det og ruskede saa i Nikola, der endnu sov trygt.</p>
+
+<p>"Hvad er der?" udbrød han, idet han rejste sig. "Hvorfor
+vækker De mig?"</p>
+
+<p>"Fordi vi er i Fare igen," svarede jeg. "Hvad er det for
+en Støj i Dalen?"</p>
+
+<p>Han lyttede et Øjeblik.</p>
+
+<p>"Jeg kan ikke høre noget," sagde han.</p>
+
+<p>Men saa, lige da han vilde tale igen, kom der en Lyd, som
+fik os begge til at springe op &mdash; det var Hundegøen. Nu vidste
+vi begge, at de eneste Hunde i denne Egn hører til den frygtelige
+Deggirace, der omtrent er lige saa høje som Ponyer fra
+Shetland, lige saa stærke som Bulbidere og lige saa vilde, som
+de er kraftige. Hvis vore Fjender forfulgte os med disse Dyr,
+var vor Stilling virkelig alt andet end misundelsesværdig.</p>
+
+<p>"Af Sted," udbrød Nikola, "de forfølger os med Hundene;
+op ad Bakken saa sandt som De har Deres Liv kært!"</p>
+
+<p>Han havde neppe udtalt disse Ord, før vi fo'r op ad Bakken
+som Harer. Vi styrtede af Sted, krøb og sprang fra Klippe til
+Klippe, indtil jeg havde en Fornemmelse i Benene, som om
+jeg ikke kunde komme videre. Skønt der kun var lidt mere end
+tre Hundrede Fod fra vort Skjulested til Skoven paa Toppen,
+forekom det mig at være en Mil. Da vi naaede Skoven, kastede
+vi os udmattede ned paa Jorden, men kun et Minut, saa var vi
+oppe igen og fo'r atter af Sted. Vi styrtede gennem Krattet.
+Vi havde kun ét Ønske, at slippe bort fra de frygtelige Hunde.
+Skoven var tæt, men vi kunde indse, at den ikke kunde byde os
+noget sikkert Tilflugtssted. Hvert Skridt, vi gjorde, efterlod et
+Spor, og vi turde ikke tøve et Sekund længere end absolut nødvendigt.</p>
+
+<p>Til sidst naaede vi den anden Side af Skoven. Her begyndte
+Landet til vor Overraskelse at skraane nedad i en anden Dal.
+Fra Udkanten af Skoven, hvor vi stod, var der næsten en hel
+Mil aabent Land, ingen Buske eller Klipper, bag hvilke man
+kunde søge Dækning. Vi var i en frygtelig Knibe. Hvis vi
+vendte om, løb vi lige i Armene paa vore Forfølgere. Hvis vi
+vendte os til nogen af Siderne, saa var det lige saa galt fat,
+<span class="pagenum"><a name="Side_171" id="Side_171">[S. 171]</a></span>
+og gik vi frem, var det blot at vise os paa aaben Grund og
+blive jaget som Ræve. Men der var ingen Tid til at standse
+eller tænke, saa vi fo'r af Sted ned ad Skraaningen. Vi var
+ikke kommet halvvejs gennem Dalen, før vi hørte Hundene
+bryde gennem Skoven bag ved os, og et Øjeblik senere hørte
+vi ogsaa Mennesker raabe. De havde set os og opmuntrede
+Hundene til at jage os.</p>
+
+<p>Havde vi løbet hurtigt tidligere, saa fløj vi bogstavelig talt
+nu. Hundene naaede ind paa os ved hvert Skridt, og med
+mindre der hændte noget uventet, der frelste os, kunde vi betragte
+os som fuldstændig fortabte. Nu var vi kun halvandet
+Hundrede Fod fra det Krat, der begrænsede Dalen paa den anden
+Side. Hvis det allerværste skete, og vi kunde naa derhen, saa
+kunde vi klatre op i et Træ og sælge vort Liv saa dyrt som
+muligt med vore Revolvere.</p>
+
+<p>Ved den sidste Kraftanstrengelse naaede vi Krattet og styrtede
+derind. Den nærmeste Hund &mdash; der var tre af disse kæmpemæssige
+Dyr &mdash; var neppe tredive Alen bag os. Pludselig standsede
+Nikola, der var foran, som ramt af et Skud, slog ud med
+Armene og faldt baglænds om. Da jeg saá ham gøre det, standsede
+jeg ogsaa, men kun i det yderste Nu. Et Øjeblik senere
+vilde jeg være styrtet ned ad en Skrænt i en Flod nede paa
+den anden Side. Nu saá jeg, at den første Hund var lige i
+Nærheden. Nikola støttede sig til sin Albue og skød den lige
+saa koldblodigt, som han vilde have skudt en Due. Den anden
+faldt i min Lod; men den tredie viste sig at være mere besværlig.
+Da den saá sine Kammeraters Skæbne, standsede den
+pludselig og krøb sammen mellem Buskene, idet den knurrede
+vildt.</p>
+
+<p>"Dræb den," raabte Nikola med en Ophidselse, som jeg
+aldrig havde set hos ham før. Jeg fyrede igen, men ramte den
+ikke, thi den styrtede løs paa mig, og hvis jeg ikke havde slaaet
+ud med Armen, vilde den have grebet mig i Struben. Saa fyrede
+Nikola &mdash; jeg følte Kuglen hvine forbi mit Øre &mdash; og før jeg saá
+mig om, var det store Dyr styrtet om paa Jorden og vred sig
+i Dødskrampe.</p>
+
+<p>"Hurtigt!" raabte Nikola, idet han sprang op igen, "der er
+ikke et Øjeblik at spilde, kast Hundene i Floden!"</p>
+
+<p>Uden at spilde Tid, gav vi os til det, og i mindre end et halvt
+Minut var alle tre Hunde forsvundne i Floden. Da den sidste
+blev kastet ud, hørte vi de forreste af vore Forfølgere trænge
+ind i Skoven. Et Øjeblik endnu, og det var for sent for os
+at undslippe.
+<span class="pagenum"><a name="Side_172" id="Side_172">[S. 172]</a></span></p>
+
+<p>"Der er ikke andet at gøre," raabte Nikola, "vi maa følge
+Hundenes Eksempel. Saa strejfer de omkring og véd ikke, hvilken
+Vej, Dyrene er slaaet ind paa, og før de opdager noget,
+kan vi være et godt Stykke nede ad Floden."</p>
+
+<p>"Ja, kom saa," sagde jeg og sprang ud uden at tøve et Øjeblik.
+Det var en Dukkert paa mindst halvtredsindstyve Fod, men
+den var ikke saa <a class="corr" name="rett_29" id="rett_29" title="behagelig">ubehagelig</a>, som vor Stilling havde været, hvis
+vi var blevet deroppe. Nikola fulgte mig, og før vore Fjender
+kunde naa Flodbredden, var vi kommet om Omdrejningen og
+var ude af Syne.</p>
+
+<p>Men skønt vi for Øjeblikket var sluppet bort, var vor Stilling
+aldeles ikke misundelsesværdig. Vandet var saa koldt som Is
+og Strømmen meget stærk, medens Dybden ikke kunde være
+meget under halvtredsindstyve Fod, skønt jeg kun kunde bedømme
+det ved at iagttage Breddens Skraaning.</p>
+
+<p>I ti Minutter svømmede vi Side om Side i Tavshed. Vore
+Forfølgeres Stemmer blev svagere og svagere, indtil vi ikke
+kunde høre dem længere. Det var en skrækkelig Svømmetur.
+Vandets isnende Kulde syntes at trænge ind til selve Marven,
+og hvert Øjeblik var jeg til Mode, som om jeg skulde faa
+Krampe. En Ting blev snart tydelig: Strømmens Hurtighed
+tog stadig til. Pludselig vendte Nikola Hovedet og raabte: "Svøm
+ind til Bredden."</p>
+
+<p>Jeg forsøgte at gøre det, men maatte kæmpe imod Strømmens
+hele Styrke, og jeg kæmpede forgæves, Strømmen førte mig
+længere og længere bort fra mit Maal, og til sidst blev jeg
+ført forbi Vadestedet og ned mellem de stejle Bredder, hvor det
+var umuligt at komme i Land. Saa opdagede jeg Nikolas Grund
+til at raabe til mig. Jeg kunde se Floden omtrent tre Hundrede
+Alen forude. Saa var der kun blaa Himmel og hvide Skyer.
+Af gode Grunde kunde Floden <a class="corr" name="rett_30" id="rett_30" title="kke">ikke</a> holde op dér, saa hvad kunde
+det være andet end &mdash; et Vandfald? Med utrolig Hurtighed
+førte Vandet mig frem, idet det snart snurrede mig rundt som
+en Top, snart rev mig hist hen, snart her hen, men stadig
+nærmere til Afgrunden.</p>
+
+<p>Tredive Fod endnu, og jeg kunde høre Vandfaldets uhyggelige
+Drønen, og jeg saá, at dets Bred var fuldt af store Klipper.
+Hvis jeg ikke ønskede at blive styrtet ud i den visse Død,
+saá jeg, at jeg maatte faa fat i en af disse Klipper og klynge
+mig til den med al den Styrke, jeg havde tilbage. Underligt
+nok forlod min Aandsnærværelse mig ikke selv i dette fortvivlede
+Øjeblik. Jeg valgte en Klippeblok og samlede al min Energi for
+<span class="pagenum"><a name="Side_173" id="Side_173">[S. 173]</a></span>
+at naa den. Strømmen hjalp mig heldigvis, saa at jeg næsten
+uden Anstrengelse blev ført hen imod den. Jeg strakte Armene
+ud og greb fat i den, men Stenen var glat, og jeg kunde ikke
+holde mig fast. Jeg prøvede atter med samme Resultat. Saa,
+ligesom jeg var paa selve Afgrundens Rand, fik jeg fat i en
+fremspringende Kant og kunde holde mig. Vandet tyngede frygteligt
+paa min Ryg, men jeg klyngede mig fast med overnaturlig
+Styrke og svang mig efterhaanden op. Jeg kæmpede for mit
+Liv, for Gladys, for alt, hvad der gjorde Livet Umagen værd at
+leve, og det gav mig overmenneskelige Kræfter. Til sidst lykkedes
+det mig at hæve mig tilstrækkeligt op, saa jeg kunde
+omslutte Klippen med mine Knæ. Saa gik det alt meget let,
+og et Øjeblik efter laa jeg udstrakt paa Klippen, dødelig udmattet.</p>
+
+<p>Da jeg var kommet mig lidt, aabnede jeg Øjnene og saá ud
+over Klipperanden. Jeg ønsker aldrig at se et saadant Syn igen.
+Man maa tænke sig en Flod saa bred som Themsen ved London
+Bro indesluttet af to stejle Bredder, medens dens Vand styrter
+ned i et Klippebassin næsten en halv Mil nede. Vandfaldets
+Torden var øredøvende, og fra Søen dernede rejste der sig en
+tæt Taage, der i Sollyset straalede med alle Regnbuens Farver.
+Betaget af dette storartet rædselsfulde Billede og den skrækkelige
+Dødsfare kunde jeg neppe tage Øjnene fra det. Da jeg
+gjorde det, saá jeg over paa Bredden til højre; der stod Nikola
+og gjorde Tegn til mig. Hans Nærværelse opmuntrede mig, og
+jeg begyndte at undersøge, hvorledes jeg skulde naa over til
+ham, men der var ingenlunde gode Udsigter til det. Der var
+ganske vist adskillige Klipper, og inde ved Bredden var de nær
+nok til, at en behændig Mand kunde springe fra den ene til den
+anden, men uheldigvis var der en gabende Afgrund paa otte Fod
+mellem den, paa hvilken jeg laa, og den næste; det syntes umuligt
+at naa den. Jeg turde ikke vove Springet, men hvad skulde
+der blive af mig, hvis jeg ikke sprang? Jeg begyndte at fortvivle
+igen, da jeg saá Nikola pege op ad Strømmen og forsvinde.</p>
+
+<p>I omtrent et Kvarter saá jeg ikke noget til ham. Saa viste
+han sig igen et Par Hundrede Fod længere oppe ad Bredden,
+og han pegede midt ud i Floden. Jeg saá derud og opdagede
+straks hans Hensigt. Han havde set en Træstub og havde kastet
+den ud i Haab om, at den skulde gavne mig. Den kom nærmere
+og nærmere, lige i Retning af mig. Da den saa kom paa Siden
+af mig, bøjede jeg mig forover, og idet jeg greb efter en lille
+<span class="pagenum"><a name="Side_174" id="Side_174">[S. 174]</a></span>
+Gren, som sad paa den, forsøgte jeg at faa den anbragt tværs
+over Mellemrummet. Mine Kræfter slog imidlertid ikke til. Alt,
+hvad jeg udrettede, var, at Strømmen kom til at virke paa den
+modsatte Side af Stubben. Den hvirvlede straks hurtigt rundt
+og forsvandt i næste Øjeblik i Afgrunden, idet den nær havde
+taget mig med. Nikola gjorde Tegn til mig og forsvandt saa i
+Skoven. En halv Time efter kom en anden Træstub drivende.
+Denne Gang var jeg heldigere, og det lykkedes mig med betydelig
+Vanskelighed at faa fat i den og faa den klemt inde imellem
+de to Klipper.</p>
+
+<p>Den farligste Del af det hele skulde nu begynde. Jeg maatte
+over til den anden Side af denne skrøbelige Bro. Med bankende
+Hjerte krøb jeg over mit eget Klippestykke, og efter at jeg saa
+havde set mig endnu en Gang om og prøvet Træklodsen, saa
+godt jeg kunde, satte jeg mig tværs over den. Vandets Tryk
+paa mine Ben var umaadelig stærkt, og jeg udfandt snart, at
+jeg havde fuldt op at gøre med at holde Balance. Men jeg
+vedblev med uendelig Forsigtighed at rykke frem, indtil jeg
+til sidst naaede den anden Klippe. I al den Tid vovede jeg
+ikke at se hen imod Afgrundens Rand. Havde jeg gjort det,
+tror jeg, at mine Kræfter vilde have svigtet mig, jeg vilde have
+mistet Balancen og være styrtet ud. Da denne Tur var overstaaet,
+og jeg var sikkert anbragt paa den anden Klippe, hvilede
+jeg mig et Par Minutter, og saa rejste jeg mig, maalte Afstanden
+saa omhyggeligt som muligt og sprang til den tredie. Resten
+var let nok, og et Øjeblik efter laa jeg ganske overvældet ved
+Nikolas Fødder. Saa snart jeg var i Sikkerhed, svigtede mine
+Kræfter, min Aandsnærværelse, min Styrke, eller hvad man skal
+kalde det, mig fuldstændig, og jeg skjalv som et lille Barn.</p>
+
+<p>"Det slap De fra med Nød og neppe," sagde Nikola. "Da
+jeg saá, at De ikke kunde komme op til Bredden derovre, blev
+jeg enig med mig selv om, at det var ude med Dem. Naa, men
+naar Enden er god, er alting godt, og nu maa vi finde paa, hvad
+der er klogest for os at gøre videre."</p>
+
+<p>"Hvad raader De til?" spurgte jeg med klaprende Tænder.</p>
+
+<p>"Jeg raader til, at vi søger et Sted her i Nærheden, hvor
+der er Læ, tænder et Baal og tørrer vort Tøj, saa gaar vi ned
+til Floden paa den anden Side af Vandfaldet, bygger en Tømmerflaade
+og driver af Sted paa den, til vi naar en Landsby. Dér
+kan vi saa maaske købe Æsler og, hvis alt gaar vel, fortsætte
+Rejsen til Kysten ad en anden Vej."</p>
+
+<p>"Men tror De ikke, at vore Fjender har advaret Indbyggerne
+i Landsbyerne her omkring, saa de passer paa os?"
+<span class="pagenum"><a name="Side_175" id="Side_175">[S. 175]</a></span></p>
+
+<p>"Det maa vi finde os i. Lad os saa søge et Sted, hvor vi kan
+tænde et Baal, De er jo ganske forfrossen."</p>
+
+<p>En halv Mil eller saadan længere fremme opdagede vi det
+Sted, vi ønskede, tændte vort Baal og tørrede vort Tøj. I al den
+Tid led jeg meget. Det ene Øjeblik var jeg saa kold som Is,
+det næste havde jeg brændende Feber. Nikola gav mig noget
+Medicin af sin Medicinkasse, som han havde hos sig ligesom de
+Sager, han havde taget i Klostret, og saa lagde vi os ned og
+sov.</p>
+
+<p>Fra det Øjeblik har jeg ingen Erindring om, hvad der skete
+mere, før jeg vaagnede og fandt mig liggende hyggeligt i et
+pænt, men tarveligt udstyret Sovekammer. Hvor jeg var, eller
+hvorledes jeg var kommet der, det kunde jeg lige saa lidt sige,
+som jeg kunde flyve. Jeg forsøgte at komme op for at se ud
+af Vinduet, men jeg var alt for svag til det. Derfor lagde jeg
+mig igen, og da jeg gjorde det, gjorde jeg en anden mærkelig
+Opdagelse &mdash; min Pisk var forsvundet.</p>
+
+<p>I næsten en halv Time forsøgte jeg at finde ud af dette.
+Saa hørte jeg Fodtrin i Gangen udenfor, og et Øjeblik senere
+traadte en værdig Præst ind og spurgte mig paa Fransk, hvorledes
+jeg havde det. Jeg svarede, at jeg troede, at jeg havde
+det meget bedre, skønt jeg endnu var meget svag, og sagde
+saa, at jeg vilde være ham taknemlig, hvis han vilde sige mig,
+hvor jeg var, og hvorledes jeg var kommet der.</p>
+
+<p>"De er i den franske Mission i Ya-Chow-Fu," sagde han.
+"De blev bragt hertil for fjorten Dage siden af en Englænder,
+som, efter hvad jeg kunde forstaa, havde fundet Dem højere
+oppe ved Floden med et haardt Anfald af Gigtfeber."</p>
+
+<p>"Og hvor er denne &mdash; denne Englænder nu?"</p>
+
+<p>"Det kan jeg ikke sige. Han forlod os for en Uge siden,
+jeg tror, for at tage paa en Botaniseretur længere mod Vest.
+Da han sagde Farvel til os, gav han mig en Sum Penge, som
+jeg, saa snart De er i Stand til at flyttes, skal bruge til at leje
+en Baad og Kulier til at føre Dem til I-Chang, hvor De kan
+komme om Bord paa et Dampskib og tage til Shanghai."</p>
+
+<p>"Efterlod han sig ikke Besked om, hvor vidt jeg skulde se
+ham igen, og hvis saa, hvor?"</p>
+
+<p>"Jeg har et Brev i Lommen til Dem."</p>
+
+<p>Den værdige Præst tog et Brev frem, som han rakte mig.
+Saa snart han var gaaet, aabnede jeg det og læste det ivrigt.
+Det lød, som følger:
+<span class="pagenum"><a name="Side_176" id="Side_176">[S. 176]</a></span></p>
+
+<div class="letter"><p class="head">
+"Kære Bruce!
+</p>
+
+<p>Naar De læser dette, haaber jeg, at De er rigtig paa
+Vejen til at blive rask igen. Efter Deres lille Eksperiment
+ved Vandfaldet blev De alvorligt syg af Gigtfeber. Det var
+en rar Historie for mig at faa Dem ned ad Strømmen paa
+en Tømmerflaade, men, som De ser, jeg gjorde det og fik
+Dem lykkelig og vel til den franske Mission Ya-Chow-Fu.
+Jeg skriver disse Linier for at byde Dem Farvel for Øjeblikket,
+da jeg tror, det er bedst, vi i Fremtiden rejser ad
+forskellige Veje. Men jeg træffer Dem maaske i I-Chang.
+En Ting vil jeg raade Dem til, optræd i Fremtiden som
+Europæer og hav Øje med Dem, saa der ikke saa let sker
+noget Lumskeri med Dem. Det hemmelige Samfund har
+Afdelinger alle Vegne, og nu tror jeg nok, at de er blevet
+advarede. Husk paa, at de sikkert vil forsøge at faa de
+Ting tilbage, som vi har taget, og at de ogsaa vil forsøge at
+straffe os for vor Frækhed. Jeg takker Dem for Deres Kammeratskab
+og for den Trofasthed, De har vist mig paa hele
+Rejsen. Jeg tror, at jeg ikke kan sige Dem nogen større
+Kompliment end den, at jeg ikke kunde have ønsket mig
+en bedre Kammerat.</p>
+
+<p class="sig">
+<span class="sig1">Deres hengivne</span><br />
+Nikola."
+</p></div>
+
+<p>Det var det hele.</p>
+
+<p>En Uge efter sagde jeg Farvel til min gæstevenlige Vært,
+der havde lejet en Baad og paalideligt Mandskab til mig, og
+begav mig af Sted paa min lange Rejse ned ad Floden. Jeg
+naaede I-Chang, hvor jeg skulde forlade min Baad og tage
+Billet til Shanghai, uden nogen yderligere Hændelse.</p>
+
+<p>Da jeg erfarede, at der ikke var nogen Damper, der sejlede
+før næste Dag, gik jeg i Land, hvor jeg fandt et Værtshus og
+lejede mig et Værelse. Men skønt jeg ventede hele Aftenen
+og saa længe, som jeg kunde næste Dag, viste Nikola sig ikke.
+Saa gik jeg Klokken fire om Bord paa Damperen "Kiang-Yung"
+og naaede i tilbørlig Tid Shanghai.</p>
+
+<p>Hvor taknemlig jeg var ved atter at betræde denne By, kan
+man slet ikke tænke sig. Jeg kunde være faldet paa Knæ og
+have kysset Jorden i min Taknemlighed. Nu var jeg jo atter
+under civiliserede Forhold. Jeg kunde opsøge min elskede, og
+hvis hun endnu tænkte som jeg, saa kunde jeg gøre hende til
+min Hustru. Saa var jeg jo desuden helt rask igen, og, hvad
+<span class="pagenum"><a name="Side_177" id="Side_177">[S. 177]</a></span>
+der slet ikke var saa ilde, jeg havde en Sum paa 10,000 Pund
+staaende hos min Bankier. Jeg bestemte at besøge Barkston og
+<a class="corr" name="rett_31" id="rett_31" title="McAndrew">Mc'Andrew</a> den Dag, og den næste vilde jeg rejse til Tientsin og
+opsøge min elskede. Men jeg skulde alligevel ikke gøre den
+Rejse.</p>
+
+<p>Jeg gik hen i Klubben og spurgte efter George Barkston.
+Han var der tilfældigvis og modtog mig med den største Overraskelse.</p>
+
+<p>"Naa, Bruce," udbrød han, "det er virkelig højst mærkeligt,
+jeg talte netop om Dem i Morges, og saa viser De Dem pludselig
+her, som, ja hvad skal jeg sige, som den evige Jøde, ganske
+uventet og pludselig. Men lad os ikke staa her! Kom med, De
+skal med ud paa min Villa og spise Frokost."</p>
+
+<p>"Min kære Ven, jeg &mdash;"</p>
+
+<p>"Aa, jeg véd, hvad De vil sige," udbrød han, "men kom
+nu bare med. Jeg har en hel Del Nyt til Dem."</p>
+
+<p>Jeg kunde ikke faa ham til at sige, hvad det var. Og saa
+lejede vi to Jinrickshawer og kørte ud til hans Villa.</p>
+
+<p>Da vi naaede den, fik jeg Befaling til at vente i Forstuen,
+medens han opsøgte sin Hustru. Saa førte han mig ind i Salen,
+aabnede Døren og bad mig gaa indenfor. Skønt jeg undrede
+mig over, hvad det kunde være for en Hemmelighed, han havde,
+gjorde jeg, som han ønskede.</p>
+
+<p>I en Lænestol nær ved Vinduet sad der en Dame og syede.
+Damen var Gladys!</p>
+
+<p>"Wilfred!" udbrød hun, idet hun sprang op og blev ganske
+bleg, for hun kunde neppe tro sine egne Øjne.</p>
+
+<p>"Gladys!" svarede jeg, idet jeg tog hende i mine Arme og
+kyssede hende.</p>
+
+<p>"Jeg kan slet ikke tro paa, at det er sandt," sagde hun, efter
+at den første Henrykkelse var forbi. "Hvorfor lod du mig
+ikke vide, at du kom til Shanghai?"</p>
+
+<p>"Fordi jeg ikke havde nogen Idé om, at du var her," svarede
+jeg.</p>
+
+<p>"Men var du ikke hos Williams i Tientsin, og gav han dig
+ikke mit Brev?"</p>
+
+<p>"Jeg har hverken været i Tientsin eller talt med Hr. Williams.
+Jeg er kommet lige ned ad Yang-Tze-Kiang Floden Vest
+fra."</p>
+
+<p>"Aa, jeg er saa glad og saa taknemlig, fordi jeg har dig igen.
+Vi har været saa længe fra hinanden."
+<span class="pagenum"><a name="Side_178" id="Side_178">[S. 178]</a></span></p>
+
+<p>"Holder du endnu af mig, Gladys?"</p>
+
+<p>"Hvor kan du tvivle om det, min Ven? Jeg holder endnu
+meget mere af dig end nogensinde før. Kan du ikke se det
+paa den Modtagelse, du faar?"</p>
+
+<p>"Jo, naturligvis," udbrød jeg. "Jeg vilde kun høre dig sige
+det. Men sig mig nu, hvorledes kommer du til Shanghai, og
+hvorledes kommer du saa netop til Barkstons Hus?"</p>
+
+<p>"Det er alt for lang en Historie at fortælle i alle Enkeltheder,
+det maa jeg vente med til en anden Gang. Men saa
+meget vil jeg sige dig, at min Søster og Svoger er blevne forflyttede
+til en ny Post i Japan, og medens de indretter deres
+Hus i Tokio, er jeg kommet hertil for at besøge Fru Barkston,
+der er min Skolekammerat. Jeg venter dem om en Uges Tid,
+saa kommer de for at hente mig."</p>
+
+<p>"Men nu kommer det vigtigste af alle Spørgsmaal: Naar
+skal vi gifte os?"</p>
+
+<p>Hun slog Øjnene ned og rødmede saa sødt, at jeg maatte
+tage hende i mine Arme igen og kysse hende. Men jeg forlangte
+Svar paa mit Spørgsmaal, og vi blev saa enige om, at vi skulde
+forelægge hendes Svoger Spørgsmaalet, naar han ankom Ugen
+efter.</p>
+
+<p>For at afslutte min lange Historie, lad mig sige, at vi blev gift
+tre Uger efter, at jeg var kommet til Shanghai, i den engelske
+Kirke, og at vi tilbragte Hvedebrødsdagene i Japan. Man skulde
+tro, at min Forbindelse med den kinesiske Nation blev afsluttet
+med mit Ægteskab. Men det var uheldigvis ikke Tilfældet. To
+Dage efter vor Ankomst til Nagasaki hændte der to mærkelige
+Begivenheder, som førte til en højst ubehagelig Mistanke. Min
+Hustru og jeg havde trukket os tilbage for Natten og sov
+begge trygt, da vi blev vækkede af et højt Brandraab. Til min
+Rædsel opdagede jeg, at vort Værelse stod i lyse Luer. Jeg
+brød Døren op, og efter at have gjort det, greb jeg min Hustru,
+kastede et Tæppe over hende og fo'r ud med hende. Ingen
+kunde sige, hvorledes Branden var opstaaet, men det var heldigt,
+at vi blev vækkede i Tide, ellers vilde vi ganske sikkert være
+omkommet. De fleste af vore Sager blev ødelagte af Branden.
+Da en venlig Englænder, som boede i Nærheden, saá vor Tilstand,
+fattede han Medlidenhed med os og forlangte, at vi skulde
+bo i hans Hus, indtil vi havde taget nærmere Bestemmelse
+om Fremtiden. Vi blev hos ham i to Dage, og det var Dagen
+efter, at vi var flyttet ind til ham, at der hændte en anden
+Ting, som gjorde mig urolig.
+<span class="pagenum"><a name="Side_179" id="Side_179">[S. 179]</a></span></p>
+
+<p>Vi havde været i Butiker om Morgenen og kom tilbage lige
+i rette Tid til Frokost. Den stod paa Bordet, da vi kom. Medens
+vi vaskede vore Hænder, før vi satte os ned, klatrede
+vor Værts lille Hund op paa Bordet og stjal noget af Maden.
+Da vi kom tilbage &mdash; Villaens Ejer spiste sin Frokost paa Kontoret
+og kom ikke hjem før om Aftenen &mdash; havde den ædt
+Halvdelen af en Ret Karri og ødelagt Resten. Vi foretrak at
+nøjes med Biskuit og Smør hellere end at kalde paa Tjenestefolkene
+og gøre dem den Ulejlighed at lave noget andet. En
+Time senere var Hunden død. Den var blevet forgiftet, som
+vi vilde være blevet, hvis vi havde nydt af Karrien. Den nye
+Kok, som vi senere opdagede var en Kineser, var i Mellemtiden
+løbet sin Vej og kunde ikke findes igen.</p>
+
+<p>Da jeg den Aften vendte hjem i Tusmørket, blev der fra
+et Vindue kastet en Kniv paa mig, som gik forbi min Hals
+og fo'r ind i Tremmeværket paa det Hus, jeg gik forbi. Saa tog
+jeg uden at tøve længere to Billetter til Dampskibet og sejlede
+den næste Dag med min Hustru til England.</p>
+
+<p>I London lejede jeg et lille møbleret Hus i en rolig Del
+af Kensington og bosatte mig foreløbig dér, medens jeg saá
+mig om efter en lille Ejendom paa Landet.</p>
+
+<p>Jeg vil nu fortælle den sidste Overraskelse, før jeg siger
+Farvel. En Eftermiddag tog jeg til Byen for at raadføre mig
+med en Kommissionær om en Ejendom, jeg havde set averteret,
+og da jeg gik ned ad "Strand", medens jeg ventede paa en
+Omnibus, følte jeg en Haand paa min Skulder. Jeg vendte mig
+om og stod Ansigt til Ansigt med Nikola. Han havde lang Frakke
+og høj Hat paa, men var ellers den samme som altid.</p>
+
+<p>"Dr. Nikola!" udbrød jeg forbavset.</p>
+
+<p>"Ja, Dr. Nikola," svarede han roligt uden noget Tegn paa
+Bevægelse. "Glæder det Dem at se mig igen?"</p>
+
+<p>"Ja, det glæder mig meget," svarede jeg; "men jeg kan
+neppe tro det. Jeg troede, at De endnu stadig var i Kina."</p>
+
+<p>"Nej, der blev det for hedt for mig," sagde han leende;
+"men jeg tager derud igen, saa snart denne Storm har fortaget
+sig. I Mellemtiden rejser jeg til St. Petersborg i en vigtig
+Forretning. Hvor opholder De Dem, og hvorledes har Deres
+Kone det?"</p>
+
+<p>"Jeg bor i Kensington," svarede jeg, "og det glæder mig
+at sige, at min Kone har det rigtigt godt."</p>
+
+<p>"Jeg behøver ikke at spørge Dem, om De er lykkelig; det
+<span class="pagenum"><a name="Side_180" id="Side_180">[S. 180]</a></span>
+fortæller Deres Ansigt mig. Har De en halv Time tilovers til
+mig?"</p>
+
+<p>"Med den største Fornøjelse."</p>
+
+<p>"Følg saa med til Charing Cross. Jeg vilde gerne tale lidt
+med Dem. Min Droske holder dér."</p>
+
+<p>Han førte mig hen til en Droske, som ventede ved Fortovet,
+og da jeg havde sat mig i den, steg han op og satte sig ved
+Siden af mig.</p>
+
+<p>"Ja, her er bedre end i Thibet, ikke sandt?" sagde han,
+medens vi kørte.</p>
+
+<p>"Jo, meget bedre," svarede jeg leende. "Men hvor er det
+ikke vidunderligt, at vi skal mødes her paa denne prosaiske
+Maade efter alt, hvad vi har gennemgaaet! Hør, der er én Ting,
+jeg aldrig har kunnet forstaa: Hvad blev der af Dem, da De
+havde forladt mig i Ya-Chow-Fu?"</p>
+
+<p>"Jeg slog ind paa en anden Vej for at bortlede vore Forfølgeres
+Spor."</p>
+
+<p>"Tror De da, vi blev forfulgte?"</p>
+
+<p>"Ja, desværre, det er jeg sikker paa. Og hvad der er værre,
+de er ogsaa efter os nu. Der er gjort seks Attentater paa mit
+Liv i det sidste Fjerdingaar, men endnu er det ikke lykkedes
+dem at ramme mig. Ja, De vil neppe tro det, men selv i dette
+Øjeblik er der to Kinesere, som forfølger Dem ned ad "Strand".
+Tusmørket er faldet paa, og De kunde jo muligvis gaa ned ad
+en Sidegade og saaledes give dem den Lejlighed, de ønsker.
+Det er delvis derfor, jeg vilde have Dem op i min Droske."</p>
+
+<p>"For Pokker ogsaa, saa var min Mistanke jo alligevel rigtig.
+Der blev stukket Ild paa det Hotel, vi opholdt os <a class="corr" name="rett_32" id="rett_32" title="i i">i</a> Nagasaki
+den første Nat, vi var der. To Dage senere blev et Fad
+Karri, som vi skulde spise, forgiftet, og senere var jeg lige
+ved at blive ramt af en Kniv. I Gaar saá jeg en Kineser i
+Nærheden af vort Hus i Kensington; jeg syntes, at han iagttog
+Huset, men jeg kan jo have taget fejl."</p>
+
+<p>"Hvordan saá han ud? Havde han engelske Klæder paa?
+Manglede han Halvdelen af det venstre Øre?"</p>
+
+<p>"De beskriver ham ganske nøjagtigt."</p>
+
+<p>"Det er Quong Ma. Pas saa paa! Hvis den Herre er efter
+Dem, saa vil jeg raade Dem til at rejse herfra. Han hager sig
+fast ved Dem, til han faar en Lejlighed, og saa slaar han løs.
+Følg mit Raad og forlad England, medens De kan. Jeg skal sige
+Dem, de vil have de Sager, som vi tog med os, og de vil have
+Hævn. Og for at opnaa det, følger de os til Verdens Ende."
+<span class="pagenum"><a name="Side_181" id="Side_181">[S. 181]</a></span></p>
+
+<p>"Endnu et meget vigtigt Spørgsmaal: Har de Sager, De
+tog med Dem, vist sig at være tilstrækkelig værdifulde, saa at
+De fik al Deres Ulejlighed og alle Deres Udgifter erstattede?"</p>
+
+<p>"Ja, de har vist sig at være af mere end tilstrækkelig Værdi.
+Jeg tager nu til St. Petersborg for at undersøge Bedøvelsesmidlet
+sammen med en fransk Kemiker, og om mindre end
+et Aar, tror jeg, jeg skal komme med en Opdagelse, som vil forbavse
+Verden. Vent nu og se."</p>
+
+<p>Medens han sagde det, rullede vi ind paa Stationen, og et
+Minut senere stod vi ved Eksprestoget. Der var næsten ikke Tid
+mere; Passagererne blev opfordrede til at indtage deres Pladser.
+Nikola sørgede for sin Bagage og kom saa tilbage til mig
+og rakte mig Haanden.</p>
+
+<p>"Farvel, Bruce," sagde han. "Vi ses sandsynligvis aldrig
+igen. De hjalp mig godt, og jeg ønsker Dem al mulig Lykke.
+Lad mig kun sige et advarende Ord endnu: Vogt Dem for den
+Fyr med det halve Øre, giv ham ikke nogen Lejlighed til at
+faa fat i Dem. Farvel, og tænk undertiden paa Dr. Nikola!"</p>
+
+<p>Jeg trykkede ham i Haanden. Lokomotivet fløjtede, og Toget
+dampede ud fra Stationen. Jeg hilste endnu en Gang med
+Haanden, og siden det Øjeblik har jeg hverken hørt eller set
+noget til Dr. Nikola, den mærkeligste Mand, jeg nogensinde er
+kommet i Berøring med.</p>
+
+<p>Da den sidste Vogn var ude af Syne, gik jeg ind i Stationsgaarden
+for at faa mig en Droske, men da jeg havde vinket
+ad en, smuttede en Mand forbi mig og tog den. Til min Forskrækkelse
+var det den Kineser med det halve Øre, som jeg
+havde set udenfor mit Hus Dagen i Forvejen.</p>
+
+<p>Jeg ventede, indtil han var kørt, gik saa ned til en af de
+underjordiske Jernbanestationer, tog en Billet til Earl's Court
+og kørte saa hjem derfra saa hurtigt som muligt. Paa Dørtærskelen
+hilste min Tjener mig med den Underretning, at der
+lige havde været en Kineser, som vilde tale med mig. Jeg tøvede
+ikke længe, men pakkede mine Sager ind, og et Par Timer efter
+havde min Hustru og jeg forladt London og var taget til en
+lille Købstad midt inde i Landet. Her tænkte vi, at vi i alt
+Fald kunde være sikre, men det viste sig, at vi ikke var mere
+sikre dér end i London eller Nagasaki, for i Løbet af den første
+Uge opstod der en Ildebrand i det Hotel, vi boede i, midt om
+Natten, og det var anden Gang siden vort Bryllup, at det lige
+med Nød og neppe lykkedes os at slippe derfra med Livet.</p>
+
+<p>Den næste Dag drog vi til en anden By i Devonshire. Vore
+<span class="pagenum"><a name="Side_182" id="Side_182">[S. 182]</a></span>
+Fjender vedblev imidlertid at forfølge os, og vi havde ikke været
+der en Maaned, før der ved højlys Dag blev gjort et dumdristigt
+Indbrud i min Lejlighed, og da min Hustru og jeg vendte tilbage
+fra en Udflugt til en Landsby i Nærheden, fandt vi alle
+vore Kufferter og Gemmer aabnede og vore Ejendele strøede
+omkring. Det mærkeligste ved det hele var imidlertid, at der
+intet manglede undtagen en lille kinesisk Kniv.</p>
+
+<p>Egnens Politi kom paa Benene; den eneste Person, de kunde
+have Mistanke til, var en Søn af det himmelske Rige med et
+halvt Øre, som man havde iagttaget i Byen Dagen i Forvejen;
+men de kunde ikke faa fat i ham.</p>
+
+<p>Da jeg hørte dette, raadførte jeg mig med min Hustru, fortalte
+hende om Nikolas Advarsel og spurgte, hvad hun mente.</p>
+
+<p>Resultatet var, at vi forlod Hotellet til stor Sorg for Ejeren,
+og at vi samme Aften rejste til Southampton, hvorfra vi tog
+til New York den følgende Dag. Døm om vore Følelser, da vi
+i en Formiddagsavis, som vi købte om Bord, lige før vi skulde
+sejle, læste, at de Folk, der havde ligget i den Seng, vi havde
+haft, om Morgenen var blevet fundne myrdede.</p>
+
+<p>I New York var der endogsaa farligere for os end i England,
+og der blev gjort fire Attentater paa mit Liv. Vi drog derfor
+gennem Fastlandet til St. Francisco, men maatte forlade denne
+By tre Dage efter af samme Grund.</p>
+
+<p>Hvor vi er nu, det kan jeg ikke sige. Jeg vil blot sige den
+ene Ting, at skønt vi har været her i et halvt Aar, har vi ikke
+set noget til Kineseren med det halve Øre lige saa lidt som
+til nogen anden af hans Race. Vi lever vort eget Liv og har vore
+egne Interesser, og nu, da jeg har faaet en Søn, er vi saa
+lykkelige, som to Mennesker under lignende Forhold kan ventes
+at være. Jeg elsker og ærer min Hustru frem for alle andre
+Kvinder, og af denne Grund, om ikke af nogen anden, vil jeg
+aldrig beklage de Omstændigheder, som fremkaldte mit Møde
+med denne mærkelige Dr. Nikola.
+<span class="pagenum"><a name="Side_183" id="Side_183">[S. 183]</a></span></p>
+
+
+
+<div class="nomarg"><div class="footnotes">
+<h2><a name="fodnoter" id="fodnoter"></a>Fodnoter</h2>
+
+<div class="footnote"><p><a name="Fodnote_1" id="Fodnote_1"></a><a href="#FNanker_1"><span class="label">[1]</span></a> En Slags tohjulet Vogn, der trækkes af Kinesere.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p><a name="Fodnote_2" id="Fodnote_2"></a><a href="#FNanker_2"><span class="label">[2]</span></a> Hemmelig, tjenstagtig Aand.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p><a name="Fodnote_3" id="Fodnote_3"></a><a href="#FNanker_3"><span class="label">[3]</span></a> Husets kinesiske Forretningsfører.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p><a name="Fodnote_4" id="Fodnote_4"></a><a href="#FNanker_4"><span class="label">[4]</span></a> En Tael er <a class="corr" name="rett_16" id="rett_16" title="omtent">omtrent</a> seks Kvint Sølv.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p><a name="Fodnote_5" id="Fodnote_5"></a><a href="#FNanker_5"><span class="label">[5]</span></a> Guvernør.</p></div>
+
+</div></div>
+
+
+<div class="martinad">
+
+<hr class="pagebreak" />
+<p><span class="pagenum"><a name="Side_185" id="Side_185">[S. 185]</a></span></p>
+<h2>MARTIN'<span class="super">s</span> BØGER</h2>
+
+<h3 class="center">MARTIN'S STANDARD UDGAVE (50 Øre pr. Bind.)</h3>
+<table summary="Bogliste">
+<tr><td class="right">1.</td><td class="center">Bind,</td><td class="listad"><i>Strindberg, August:</i> Skærgaardsfolk. 2. Oplag.</td></tr>
+<tr><td class="right">2.</td><td class="center">"</td><td class="listad"><i>Tolstoy, Leo:</i> Kreutzer-Sonaten. 3. Oplag.</td></tr>
+<tr><td class="right">3.</td><td class="center">"</td><td class="listad"><i>Claretie, Jules:</i> Amerikanerinden.</td><td class="right">(Uds.)</td></tr>
+<tr><td class="right">4.</td><td class="center">"</td><td class="listad"><i>Balzac, H. de:</i> Eugénie Grandet.</td><td class="right">(Uds.)</td></tr>
+<tr><td class="right">5.</td><td class="center">"</td><td class="listad"><i>France, Anatole:</i> Dronning Gaasefod.</td></tr>
+<tr><td class="right">6.</td><td class="center">"</td><td class="listad"><i>Goethe:</i> Den unge Werthers Lidelser.</td></tr>
+<tr><td class="right">7.</td><td class="center">"</td><td class="listad"><i>Norman-Hansen, C. M.:</i> De glade Smils Boplads.</td><td class="right">(Uds.)</td></tr>
+<tr><td class="right">8.</td><td class="center">"</td><td class="listad"><i>Prévost, Marcel:</i> Pierre og Therese.</td><td class="right">(Uds.)</td></tr>
+<tr><td class="right">9.</td><td class="center">"</td><td class="listad"><i>Mann, Thomas:</i> Hans Kgl. Højhed.</td></tr>
+<tr><td class="right">10.</td><td class="center">"</td><td class="listad"><i>Saint-Pierre:</i> Povl og Virginie.</td><td class="right">(Uds.)</td></tr>
+<tr><td class="right">11.</td><td class="center">"</td><td class="listad"><i>Cherbuliez, Victor:</i> Meta Holdenis.</td><td class="right">(Uds.)</td></tr>
+<tr><td class="right">12.</td><td class="center">"</td><td class="listad"><i>Musset, Alfred de:</i> Et Barn af Aarhundredet.</td><td class="right">(Uds.)</td></tr>
+<tr><td class="right">13.</td><td class="center">"</td><td class="listad"><i>Schnitzler, Arthur:</i> Fru Bertha Garlan.</td></tr>
+<tr><td class="right">14.</td><td class="center">"</td><td class="listad"><i>Murger, Henry:</i> Bohèmeliv.</td><td class="right">(Uds.)</td></tr>
+<tr><td class="right">15.</td><td class="center">"</td><td class="listad"><i>Loti, Pierre:</i> Islandsfiskeren.</td></tr>
+<tr><td class="right">16.</td><td class="center">"</td><td class="listad"><i>Richepin, Jean:</i> Danserinden.</td></tr>
+<tr><td class="right">17.</td><td class="center">"</td><td class="listad"><i>Manzoni:</i> De Trolovede.</td><td class="right">(Uds.)</td></tr>
+<tr><td class="right">18.</td><td class="center">"</td><td class="listad"><i>Maupassant, Guy de:</i> Vort Hjerte.</td><td class="right">(Uds.)</td></tr>
+<tr><td class="right">19.</td><td class="center">"</td><td class="listad"><i>Prévost, Marcel:</i> Fyrstinden af Erminge.</td><td class="right">(Uds.)</td></tr>
+<tr><td class="right">20.</td><td class="center">"</td><td class="listad"><i>Harte, Bret:</i> Byens Myndling.</td><td class="right">(Uds.)</td></tr>
+<tr><td class="right">21.</td><td class="center">"</td><td class="listad"><i>Turgénjev, Ivan:</i> Dagen før.</td><td class="right">(Uds.)</td></tr>
+</table>
+
+
+<h3 class="center">STANDARD DOBBELTBIND (1 Kr. pr. Bind.)</h3>
+<table summary="Bogliste">
+<tr><td class="right">22.</td><td class="center">Bind,</td><td class="listad"><i>Hugo, Victor:</i> Manden som ler.</td><td class="right">(Uds.)</td></tr>
+<tr><td class="right">23.</td><td class="center">"</td><td class="listad"><i>Maurier, Georges du:</i> Trilby.</td></tr>
+<tr><td class="right">24.</td><td class="center">"</td><td class="listad"><i>Dostojewski, F.:</i> Raskolnikov.</td></tr>
+<tr><td class="right">25.</td><td class="center">"</td><td class="listad"><i>Huysmans, J.:</i> Samliv.</td></tr>
+<tr><td class="right">26.</td><td class="center">"</td><td class="listad"><i>London, Jack:</i> Sneens Datter. 2. Oplag.</td><td class="right">(Uds.)</td></tr>
+<tr><td class="right">27.</td><td class="center">"</td><td class="listad"><i>Caine Hall:</i> En Kristen.</td><td class="right">(Uds.)</td></tr>
+<tr><td class="right">28.</td><td class="center">"</td><td class="listad"><i>Prévost, Marcel:</i> Halvt Uskyldige.</td></tr>
+<tr><td class="right">29.</td><td class="center">"</td><td class="listad"><i>Hugo, Victor:</i> De Elendige. I. Del</td></tr>
+<tr><td class="right">30.</td><td class="center">"</td><td class="listad"><span class="repeat">&mdash; &mdash;</span>II. Del.</td></tr>
+<tr><td class="right">31.</td><td class="center">"</td><td class="listad"><i>Mirbeau, Octave:</i> Vejen til Golgatha.</td></tr>
+<tr><td class="right">32.</td><td class="center">"</td><td class="listad"><i>Willy:</i> Claudine i Paris.</td><td class="right">(Uds.)</td></tr>
+<tr><td class="right">33.</td><td class="center">"</td><td class="listad"><i>Sudermann, Hermann:</i> Fortid.</td></tr>
+<tr><td class="right">34.</td><td class="center">"</td><td class="listad"><i>Lindau, Paul:</i> Kniplinger.</td></tr>
+<tr><td class="right">35.</td><td class="center">"</td><td class="listad"><i>Hegeler, Wilhelm:</i> Pastor Klinghammer.</td></tr>
+<tr><td class="right"><span class="pagenum"><a name="Side_186" id="Side_186">[S. 186]</a></span>
+ 36.</td><td class="center">"</td><td class="listad"><i>Lesueur, Daniel:</i> Kærlighedsmasken.</td></tr>
+<tr><td class="right">37.</td><td class="center">"</td><td class="listad"><i>Bordeaux, Henry:</i> Fodtrin under Sneen.</td></tr>
+<tr><td class="right">38.</td><td class="center">"</td><td class="listad"><i>Hegeler, Wilhelm:</i> Sindssyg eller ikke &mdash;?</td></tr>
+<tr><td class="right">39.</td><td class="center">"</td><td class="listad"><i>Fleischmann, Hector:</i> Napoleons kvindelige Spion.</td></tr>
+<tr><td class="right">40.</td><td class="center">"</td><td class="listad"><i>Zola, Emile:</i> Nana.</td></tr>
+<tr><td class="right">41.</td><td class="center">"</td><td class="listad"><i>Bourget, Paul:</i> Løgn.</td></tr>
+<tr><td class="right">42.</td><td class="center">"</td><td class="listad"><i>Glyn, Elinor:</i> Aphrodites Datter. 2. Oplag.</td><td class="right">(Uds.)</td></tr>
+<tr><td class="right">43.</td><td class="center">"</td><td class="listad"><i>Prévost, Marcel:</i> Kvindebreve.</td></tr>
+<tr><td class="right">44.</td><td class="center">"</td><td class="listad"><i>London, Jack:</i> Afgrundens Folk. 3. Oplag.</td></tr>
+<tr><td class="right">45.</td><td class="center">"</td><td class="listad"><i>Hope, Anthony:</i> Den lykkelige Ø's Dronning.</td></tr>
+<tr><td class="right">46.</td><td class="center">"</td><td class="listad"><i>Glyn, Elinor:</i> Theodoras Ægteskab. 2. Oplag.</td><td class="right">(Uds.)</td></tr>
+<tr><td class="right">47.</td><td class="center">"</td><td class="listad"><i>Orczy, Baronesse:</i> Hendes Ridder. 2. Oplag.</td></tr>
+<tr><td class="right">48.</td><td class="center">"</td><td class="listad"><i>Weyman, Stanley J.:</i> Mademoiselle.</td></tr>
+<tr><td class="right">49.</td><td class="center">"</td><td class="listad"><i>London, Jack:</i> En Klondike Helt. 2. Oplag.</td></tr>
+<tr><td class="right">50.</td><td class="center">"</td><td class="listad"><i>Glyn, Elinor:</i> Evangelines Genvordigheder. 2. Oplag.</td></tr>
+<tr><td class="right">51.</td><td class="center">"</td><td class="listad"><i>London, Jack:</i> Martin Eden. 2. Oplag.</td><td class="right">(Uds.)</td></tr>
+<tr><td class="right">52.</td><td class="center">"</td><td class="listad"><i>Orczy, Baronesse:</i> Skørteregimentet.</td></tr>
+<tr><td class="right">53.</td><td class="center">"</td><td class="listad"><i>Montegut, Maurice:</i> Den sorte Klovn.</td></tr>
+<tr><td class="right">54.</td><td class="center">"</td><td class="listad"><i>Beach, Rex:</i> Sølvstimen.</td><td class="right">(Uds.)</td></tr>
+<tr><td class="right">55.</td><td class="center">"</td><td class="listad"><i>London, Jack:</i> Paa Eventyr. 2. Oplag.</td><td class="right">(Uds.)</td></tr>
+<tr><td class="right">56.</td><td class="center">"</td><td class="listad"><i>Orczy, Baronesse:</i> Eldorado.</td><td class="right">(Uds.)</td></tr>
+<tr><td class="right">57.</td><td class="center">"</td><td class="listad"><i>Suttner, Bertha v.:</i> Ned med Vaabnene. 2. Oplag.</td><td class="right">(Uds.)</td></tr>
+<tr><td class="right">58.</td><td class="center">"</td><td class="listad"><i>London, Jack:</i> Hvor Guldfeberen raser.</td><td class="right">(Uds.)</td></tr>
+<tr><td class="right">59.</td><td class="center">"</td><td class="listad"><i>Beach, Rex:</i> Broen.</td></tr>
+<tr><td class="right">60.</td><td class="center">"</td><td class="listad"><i>Orczy, Baronesse:</i> Cæsarernes Datter. 2. Oplag.</td></tr>
+<tr><td class="right">61.</td><td class="center">"</td><td class="listad"><i>London, Jack:</i> Kong Alkohol. 2. Oplag.</td></tr>
+<tr><td class="right">62.</td><td class="center">"</td><td class="listad"><i>Merriman, H. S.:</i> Sædemænd.</td></tr>
+<tr><td class="right">63.</td><td class="center">"</td><td class="listad"><i>London, Jack:</i> Maanedalen. I. Bind. 2. Oplag.</td></tr>
+<tr><td class="right">64.</td><td class="center">"</td><td class="listad"><span class="repeat">&mdash; &mdash;</span>II. Bind. 2. Oplag.</td></tr>
+<tr><td class="right">65.</td><td class="center">"</td><td class="listad"><i>Orczy, Baronesse:</i> Hedens Helt.</td></tr>
+<tr><td class="right">66.</td><td class="center">"</td><td class="listad"><i>Glyn, Elinor:</i> Men Kærligheden sejrer. 2. Oplag.</td></tr>
+<tr><td class="right">67.</td><td class="center">"</td><td class="listad"><i>London, Jack:</i> Vagabondliv.</td></tr>
+<tr><td class="right">68.</td><td class="center">"</td><td class="listad"><i>Norris, Frank:</i> Dyret. 2. Oplag.</td></tr>
+<tr><td class="right">69.</td><td class="center">"</td><td class="listad"><i>Benson, E. F.:</i> Familien Osborne.</td></tr>
+<tr><td class="right">70.</td><td class="center">"</td><td class="listad"><i>London, Jack:</i> En Solens Søn.</td><td class="right">(Uds.)</td></tr>
+<tr><td class="right">71.</td><td class="center">"</td><td class="listad"><i>Orczy, Baronesse:</i> Den leende Kavaler.</td><td class="right">(Uds.)</td></tr>
+<tr><td class="right">72.</td><td class="center">"</td><td class="listad"><i>Zola, Emile:</i> Det store Krach.</td></tr>
+<tr><td class="right">73.</td><td class="center">"</td><td class="listad"><i>Benson, E. F.:</i> Mammon &amp; Co.</td></tr>
+<tr><td class="right">74.</td><td class="center">"</td><td class="listad"><i>Stacpoole, H. de Vere:</i> De islandske Kabelmænd.</td></tr>
+<tr><td class="right">75.</td><td class="center">"</td><td class="listad"><i>London, Jack:</i> Rundt Kap Horn, 1. Bind.</td></tr>
+<tr><td class="right">76.</td><td class="center">"</td><td class="listad"><span class="repeat">&mdash; &mdash;</span>2. Bind.</td></tr>
+<tr><td class="right">77.</td><td class="center">"</td><td class="listad"><i>Bordeaux, Henry:</i> Doktorens Arv.</td></tr>
+</table>
+
+<p><span class="pagenum"><a name="Side_187" id="Side_187">[S. 187]</a></span></p>
+
+<h3 class="center">DAMERNES BØGER:</h3>
+<table summary="Bogliste">
+<tr><td class="right">1.</td><td class="center">Bind,</td><td class="listad"><i>Habberton, John:</i> Min Søsters Børn.</td><td class="right">50&nbsp;Øre.&nbsp;(Uds.)</td></tr>
+<tr><td class="right">2.</td><td class="center">"</td><td class="listad"><i>Gyp:</i> Chiffons Ægteskab.</td><td class="right">50 Øre. (Uds.)</td></tr>
+<tr><td class="right">3.</td><td class="center">"</td><td class="listad"><i>Glyn, Elinor:</i> Elizabeth i Amerika. 2. Oplag.</td><td class="right">50 Øre. (Uds.)</td></tr>
+<tr><td class="right">4.</td><td class="center">"</td><td class="listad"><i>Harland, H.:</i> Hertuginde Beatrice.</td><td class="right">50 Øre. (Uds.)</td></tr>
+<tr><td class="right">5.</td><td class="center">"</td><td class="listad"><i>Glyn, Elinor:</i> Elizabeths Forlovelse. 2. Oplag.</td><td class="right">50 Øre.</td></tr>
+<tr><td class="right">6.</td><td class="center">"</td><td class="listad"><i>Lesueur, Daniel:</i> Af tvivlsom Herkomst.</td><td class="right">1 Kr.</td></tr>
+<tr><td class="right">7.</td><td class="center">"</td><td class="listad"><i>Keyserling, E. v.:</i> Brogede Hjerter.</td><td class="right">50 Øre.</td></tr>
+<tr><td class="right">8.</td><td class="center">"</td><td class="listad"><i>Glyn, Elinor:</i> Hvor kunde han &mdash;? 2. Oplag.</td><td class="right">1 Kr. (Uds.)</td></tr>
+<tr><td class="right">9.</td><td class="center">"</td><td class="listad"><i>Glyn, Elinor:</i> Kærlighedens Magt.</td><td class="right">1 Kr. (Uds.)</td></tr>
+<tr><td class="right">10.</td><td class="center">"</td><td class="listad"><i>Yver, Colette:</i> Fru Doktor.</td><td class="right">1 Kr.</td></tr>
+<tr><td class="right">11.</td><td class="center">"</td><td class="listad"><i>Glyn, Elinor:</i> Hendes Hemmelighed. 2. Oplag.</td><td class="right">1 Kr.</td></tr>
+<tr><td class="right">12.</td><td class="center">"</td><td class="listad">Ingeborgs tyske Ægteskab.</td><td class="right">1 Kr.</td></tr>
+<tr><td class="right">13.</td><td class="center">"</td><td class="listad"><i>Glyn, Elinor:</i> En ung Dames Dagbog.</td><td class="right">1 Kr.</td></tr>
+</table>
+
+<h3 class="center">MARTIN'S JUNIOR BØGER:
+<br />(50 Øre pr. Bind.)</h3>
+<table summary="Bogliste">
+<tr><td class="right">1.</td><td class="center">Bind,</td><td class="listad"><i>Defoe, Daniel:</i> Robinson Crusoe.</td><td class="right">(Uds.)</td></tr>
+<tr><td class="right">2.</td><td class="center">"</td><td class="listad"><i>Haggard, Rider:</i> Den sorte Lilje.</td><td class="right">(Uds.)</td></tr>
+<tr><td class="right">3.</td><td class="center">"</td><td class="listad"><i>Couch, Quiller:</i> Den gyldne Spore.</td><td class="right">(Uds.)</td></tr>
+<tr><td class="right">4.</td><td class="center">"</td><td class="listad"><i>Weyman, Stanley:</i> Bartholomæusnatten.</td><td class="right">(Uds.)</td></tr>
+<tr><td class="right">5.</td><td class="center">"</td><td class="listad"><i>Haggard, Rider:</i> Kong Salomons Miner. 2. Oplag.</td></tr>
+<tr><td class="right">6.</td><td class="center">"</td><td class="listad"><i>Cooper:</i> Den sidste Mohikaner.</td><td class="right">(Uds.)</td></tr>
+<tr><td class="right">7.</td><td class="center">"</td><td class="listad"><i>Scott, Walter:</i> Talismanen.</td><td class="right">(Uds.)</td></tr>
+<tr><td class="right">8.</td><td class="center">"</td><td class="listad">Eventyr fra mange Lande.</td><td class="right">(Uds.)</td></tr>
+<tr><td class="right">9.</td><td class="center">"</td><td class="listad"><i>Marryat:</i> Børnene i Nyskoven.</td><td class="right">(Uds.)</td></tr>
+<tr><td class="right">10.</td><td class="center">"</td><td class="listad"><i>Cooper:</i> Stifinder.</td></tr>
+<tr><td class="right">11.</td><td class="center">"</td><td class="listad"><i>Haggard, Rider:</i> Elefantjægeren.</td></tr>
+<tr><td class="right">12.</td><td class="center">"</td><td class="listad"><i>Stowe, Beecher:</i> Onkel Toms Hytte.</td><td class="right">(Uds.)</td></tr>
+<tr><td class="right">13.</td><td class="center">"</td><td class="listad"><i>Scott, Walter:</i> Ivanhoe.</td><td class="right">(Uds.)</td></tr>
+<tr><td class="right">14.</td><td class="center">"</td><td class="listad"><i>Cooper:</i> Hjortedræber.</td><td class="right">(Uds.)</td></tr>
+<tr><td class="right">15.</td><td class="center">"</td><td class="listad"><i>Stevenson:</i> Den sorte Pil.</td><td class="right">(Uds.)</td></tr>
+<tr><td class="right">16.</td><td class="center">"</td><td class="listad"><i>Hyne:</i> Skattegraverne ved Amazonfloden.</td></tr>
+<tr><td class="right">17.</td><td class="center">"</td><td class="listad"><i>Haggard, Rider:</i> Abekvinden.</td><td class="right">(Uds.)</td></tr>
+<tr><td class="right">18.</td><td class="center">"</td><td class="listad"><i>Wiggin, Kate:</i> To smaa Landstrygere.</td><td class="right">(Uds.)</td></tr>
+<tr><td class="right">19.</td><td class="center">"</td><td class="listad"><i>Cooper:</i> Læderstrømpe.</td><td class="right">(Uds.)</td></tr>
+<tr><td class="right"><span class="pagenum"><a name="Side_188" id="Side_188">[S. 188]</a></span>
+ 20.</td><td class="center">"</td><td class="listad"><i>Grimms Eventyr</i>.</td></tr>
+<tr><td class="right">21.</td><td class="center">"</td><td class="listad"><i>Cooper:</i> Lodsen.</td></tr>
+<tr><td class="right">22.</td><td class="center">"</td><td class="listad"><i>Burnet, F. H.:</i> Lille Lord Fauntleroy.</td><td class="right">(Uds.)</td></tr>
+<tr><td class="right">23.</td><td class="center">"</td><td class="listad"><i>Cooper:</i> Prærien.</td></tr>
+<tr><td class="right">24.</td><td class="center">"</td><td class="listad"><i>Marryat:</i> Sørøveren.</td></tr>
+<tr><td class="right">25.</td><td class="center">"</td><td class="listad"><i>Reid, Mayne:</i> Skalpjægerne.</td></tr>
+<tr><td class="right">26.</td><td class="center">"</td><td class="listad"><i>Scott, Walter:</i> Den skotske Bueskytte.</td></tr>
+<tr><td class="right">27.</td><td class="center">"</td><td class="listad"><i>Cooper:</i> Spionen.</td></tr>
+<tr><td class="right">28.</td><td class="center">"</td><td class="listad"><i>Wysz, J. D.:</i> Familien Robinson fra Schweiz. I.</td></tr>
+<tr><td class="right">29.</td><td class="center">"</td><td class="listad"><span class="repeat">&mdash; &mdash;</span>II.</td></tr>
+<tr><td class="right">30.</td><td class="center">"</td><td class="listad"><i>May, Carl:</i> Bjørnejægerens Søn.</td></tr>
+<tr><td class="right">31.</td><td class="center">"</td><td class="listad"><i>Marryat:</i> Midshipman Easy.</td></tr>
+</table>
+
+<h3 class="center">SANITÆRE SMAASKRIFTER:</h3>
+<p style="margin-bottom:.2em"><i>Dr. Bramsen:</i></p>
+<table summary="Bogliste">
+<tr><td class="right">1.</td><td class="center">Bind,</td><td class="listad">Den virkelige Fare i den farlige Alder.</td><td colspan="2" class="right">1 Kr.</td></tr>
+<tr><td class="right">2.</td><td class="center">"</td><td class="listad">Kunsten at spise.</td><td class="right">25</td><td class="right">Øre.</td></tr>
+<tr><td class="right">3.</td><td class="center">"</td><td class="listad">Børneflokkens Begrænsning.</td><td class="right">50</td><td class="center">"</td></tr>
+<tr><td class="right">4.</td><td class="center">"</td><td class="listad">Daarlige Maver og hvordan de kommer sig.</td><td class="right">50</td><td class="center">"</td></tr>
+<tr><td class="right">5.</td><td class="center">"</td><td class="listad">Rent Blod.</td><td class="right">50</td><td class="center">"</td></tr>
+<tr><td class="right">6.</td><td class="center">"</td><td class="listad">Daarlige Tænder.</td><td class="right">75</td><td class="center">"</td></tr>
+<tr><td class="right">7.</td><td class="center">"</td><td class="listad">Eugenik.</td><td class="right">50</td><td class="center">"</td></tr>
+</table>
+
+<h3 class="center">FLYVESKRIFTER:</h3>
+<table summary="Bogliste">
+<tr><td><i>Dr. X:</i> Lykke og Fremgang.</td><td class="right">50 Øre.</td></tr>
+</table>
+
+
+<h3 class="center">MARTIN'S HAANDBØGER:</h3>
+<table summary="Bogliste">
+<tr><td class="right">1.</td><td class="center">Bind,</td><td class="listad">Fru Nielsens Kogebog. Heftet.</td><td class="right">50&nbsp;Øre.</td></tr>
+<tr><td></td><td></td><td class="listad"><span class="repeat">&mdash; &mdash;</span>Kartoneret.</td><td class="right">1 Kr.</td></tr>
+</table>
+<p class="center">(Uds.) siger: Udsolgt fra Forlaget.</p>
+
+
+<hr class="pagebreak" />
+<p><span class="pagenum"><a name="Side_189" id="Side_189">[S. 189]</a></span></p>
+
+<h2>Jack London's Bøger</h2>
+
+
+<h3>EN KLONDIKE HELT <span class="right">2. Oplag.</span></h3>
+
+<p>"'En Klondike Helt' er et saadant lykkeligt Fund, Fortællingen
+om Guldgraveren 'Himmelbrand', der bliver 30
+Gange Millionær, og som tilsidst smider alle Millionerne
+væk og bliver Bonde for at leve sammen med den unge Pige,
+der har været hans Stenograf paa Kontoret &mdash; denne harmfuldt
+fortalte Historie fra moderne Liv i det yderste Vesten, er saa
+glimrende fortalt, at man intet Øjeblik standser, skønt det ikke
+er nogen Miniaturroman, men en ret bred og tyk Bog. Den vil
+faa mange Læsere, og ingen af dem vil fortryde dette nye
+Møde med Jack London."</p>
+
+<p class="sig">Ekstrabladet.</p>
+
+
+<h3>MAANEDALEN <span class="right">2. Oplag.</span></h3>
+
+<p>"Der er mange fortræffelige Ting i 'Maanedalen'. Den
+fortæller om en professionel Bokser og Vognmandskusk, der
+gifter sig med en smuk og begavet Vaskeripige, og hvis
+lykkelige Ægteskab afbrydes af en stor Strejke. Beskrivelserne
+af Livet i Vognmandskuskens Omgangskreds er glimrende,
+og med stor og ægte Kraft fortæller Forfatteren Strejkens
+endeløse Historie, der naturligvis er fuld af Blod og
+Spektakler paa ægte amerikansk."</p>
+
+<p class="sig">Ekstrabladet.</p>
+
+<p><span class="pagenum"><a name="Side_190" id="Side_190">[S. 190]</a></span>
+"Alle de glimrende Egenskaber, der har givet Jack London
+Ry som Amerikas bedste Fortæller, genfinder man i denne
+Bog."</p>
+
+<p class="sig">København.</p>
+
+
+<h3>VAGABONDLIV</h3>
+
+<p>"Den amerikanske Forfatter Jack London har oplevet lidt
+af hvert. Han har ogsaa prøvet at ture de forenede Stater
+rundt som Vagabond. Om nogle af alle de mærkelige Situationer,
+som dette bragte ham ind i, faar vi at høre i 'Vagabondliv':
+om de vidunderlige Historier, han maatte hitte paa,
+naar det gjaldt om at redde en Portion Mad og et Par Skilling,
+om hvordan man bærer sig ad som 'blind' Passager med
+Jernbanerne, om Retfærdighedens lidt summariske Fremgangsmaade
+overfor Individer af den Sort o. s. v., o. s. v. Det er
+baade spændende og underholdende at læse om, og Jack Londons
+sunde Ligevægtighed og frodige Lune har man paa hver
+Side i Bogen Lejlighed til at glæde sig over."</p>
+
+<p class="sig">Tiden.</p>
+
+
+<h3>RUNDT KAP HORN <span class="right">Nyhed.</span></h3>
+
+<p>En ny Roman af <i>Jack London</i> er <a class="corr" name="rett_33" id="rett_33" title="udsent">udsendt</a> i <i>Martins</i> Udgave.
+Bogen handler om en ung amerikansk Forfatter, der
+træt af Hæder, Rigdom og Velvære søger noget nyt, noget,
+der kan sætte hans Sind i nye Svingninger. Han bestemmer
+sig for en Rejse med Sejlskibet "Elsinore" rundt om Kap
+Horn. Han kommer med sine Kufferter, en Japanertjener, en
+Foxterrier og en Række færdige Meninger om Livet og dets
+Fænomener; og med sin Trang til det nye søger han at trænge
+til Bunds i Livet om Bord. Han lægger nøje Mærke til hver
+enkelt af Skibets Udskuds-Besætning, lytter til den forfærdelige
+gamle Styrmand Pike, hvis Knoer altid er forslaaede af
+at tampe Matroserne, en haardhudet Drabsmand, ægte Søn
+<span class="pagenum"><a name="Side_191" id="Side_191">[S. 191]</a></span>
+af sin Race, en blond Germaner af ubestikkelig Ærlighed og
+med en dyb og næsten religiøs Kærlighed til Musik. Han iagttager
+den slanke Kaptajn West &mdash; fjern, rolig, drømmende,
+Mand for med et Ord med sin tonklare Røst at tiltvinge sig
+den Lydighed, som Styrmand Pike prygler sig til, og Datteren
+Frøken West &mdash; stor og slank og stærk med Nerver af Staal,
+den Haardhed i sit Syn paa Menneskene, som Sølivet giver,
+og dog Kvinde til Fingerspidserne. Og han studerer Mandskabet:
+havarerede Stakler, defekte fra Fødslen eller gennem
+Drik og Nød, friske fra Tugthuset, frække og selvsikre, som
+den, der intet har at miste, Produkter af tre&mdash;fire hensygnende
+Racer, der efterhaanden har assimileret sig med Snavset
+og lever fedt i det. Charles Davis, et byldebefængt, sofistisk
+Geni; Grækeren Tony, der gør det ene Selvmordsforsøg
+efter det andet; Bert Rhine, der behersker de andre i Kraft
+af sin overlegne Slyngelagtighed. Der var noget galt med
+dem allesammen. Deres Lemmer var forvredne, deres Ansigter
+fortrukne. Saa var der Asiaterne. Hovmesteren med
+sit skarpe, levende, intelligente Ansigt, de to Sejlmagere, Kokken
+og Fortællerens egen Tjener &mdash; kloge og ubrødeligt trofaste
+Mænd, der forstaar, hvilke Mennesker de er omgivne
+af og er rede til at klare enhver forekommende Situation.</p>
+
+<p>Og imens sejler "Elsinore" mod Syd gennem Atlanterhavet
+fra Baltimore for at naa Seattle i det nordlige Stillehav.
+Gennem Solskinsdage og Stjernenætter, Storme og Havblik,
+vekslende Vinde og stadige og blodige Kampe mellem
+de to Styrmænd og Mandskabet &mdash; medens Kaptajnen drømmende
+ryger sine Cigarer i Bestiklugaret og kun griber ind,
+naar alle andre maa give tabt. Et Mytteri deler en Dag de
+Ombordværende i to Lejre, der bekæmper hinanden ved alle
+Midler, med Rifler saavel som med ætsende Vædsker &mdash; indtil
+den svagere Race maa bukke under.</p>
+
+<p>Langsomt vokser Forfatteren til en Mand, der er sig sin
+Styrke bevidst og kan glædes ved at sidde til Højbords med
+dem, der i Kraft af deres Races Overlegenhed tvinger de
+<span class="pagenum"><a name="Side_192" id="Side_192">[S. 192]</a></span>
+lavere Folkeslag til Lydighed. Og Frøken West lærer ham
+langsomt og halvt ubevidst at naa til den Erkendelse af Kvindens
+Storhed i sin Ringhed, der kan bringe en Mand over
+de fleste Skær uden at opgive sin indre Stolthed.</p>
+
+<p class="sig">København.</p>
+
+<hr class="pagebreak" />
+<p class="center"><span class="pagenum"><a name="Side_193" id="Side_193">[S. 193]</a></span></p>
+
+
+<h2>MARTIN'S FORLAG &mdash; KØBENHAVN<br />
+<span class="smaller">EKSPEDITION I KRISTIANIA: <i>PETER AAS &amp; CO.</i></span></h2>
+
+<h3>MARTIN'S HALVKRONE UDGAVE <span class="smaller" style="letter-spacing:0">(Et nyt Bind hver Maaned).</span></h3>
+
+<table summary="Bogliste">
+<tr><td class="right">13.</td><td class="center">Bind,</td><td class="listad">Gustave Flaubert: FRU BOVARY. 2. Oplag.</td></tr>
+<tr><td class="right">16.</td><td class="center">"</td><td class="listad">Lermontoff: VOR TIDS HELT.</td></tr>
+<tr><td class="right">17.</td><td class="center">"</td><td class="listad">Oliver Goldsmith: PRÆSTEN FRA WAKEFIELD.</td></tr>
+<tr><td class="right">25.</td><td class="center">"</td><td class="listad">Fedor Dostojewski: EN HANREJ.</td></tr>
+<tr><td class="right">29.</td><td class="center">"</td><td class="listad">Baronesse Orczy: DEN RØDE PIMPERNEL. 19.&mdash;23,000.</td></tr>
+<tr><td class="right">31.</td><td class="center">"</td><td class="listad">Nathaniel Hawthorne: DET FLAMMENDE BOGSTAV.</td></tr>
+<tr><td class="right">44.</td><td class="center">"</td><td class="listad">Ivan Turgènjev: AF EN JÆGERS DAGBOG.</td></tr>
+<tr><td class="right">55.</td><td class="center">"</td><td class="listad">John Hay: STREJKE.</td></tr>
+<tr><td class="right">56.</td><td class="center">"</td><td class="listad">Frank Powel: RIGET UNDER JORDEN.</td></tr>
+<tr><td class="right">60.</td><td class="center">"</td><td class="listad">H. S. Merriman: BAG KULISSERNE.</td></tr>
+<tr><td class="right">61.</td><td class="center">"</td><td class="listad">Jules Lemattre: KONGERNE.</td></tr>
+<tr><td class="right">63.</td><td class="center">"</td><td class="listad">Gérard de Nerval: MARKIS'ENS FORBRYDELSE.</td></tr>
+<tr><td class="right">69.</td><td class="center">"</td><td class="listad">Rodolphe Bringer: FOUCHES FORRÆDERI.</td></tr>
+<tr><td class="right">70.</td><td class="center">"</td><td class="listad">Hans Ludvig Rosegger: GOLFSTRØMMEN.</td></tr>
+<tr><td class="right">73.</td><td class="center">"</td><td class="listad">R. L. Stevenson: SYDHAVSEVENTYR.</td></tr>
+<tr><td class="right">75.</td><td class="center">"</td><td class="listad">Cutcliffe Hyne: EN MODERNE SØHELT.</td></tr>
+<tr><td class="right">78.</td><td class="center">"</td><td class="listad">Blasco Ibanez: TYREFÆGTEREN.</td></tr>
+<tr><td class="right">82.</td><td class="center">"</td><td class="listad">H. G. Wells: DEN USYNLIGE.</td></tr>
+<tr><td class="right">84.</td><td class="center">"</td><td class="listad">Gilbert Parker: VALMOND NAPOLEON.</td></tr>
+<tr><td class="right">85.</td><td class="center">"</td><td class="listad">Bret Harte: EN MINES HISTORIE.</td></tr>
+<tr><td class="right">86.</td><td class="center">"</td><td class="listad">Rider Haggard: ERIK ILDØJE.</td></tr>
+<tr><td class="right">87.</td><td class="center">"</td><td class="listad">Gilbert Parker: SVÆRDETS SPOR.</td></tr>
+<tr><td class="right">88.</td><td class="center">"</td><td class="listad">Bret Harte: EN EVENTYRER.</td></tr>
+<tr><td class="right">89.</td><td class="center">"</td><td class="listad">Guy <a class="corr" name="rett_34" id="rett_34" title="Bootby">Boothby</a>: DOKTOR NIKOLA.</td></tr>
+</table>
+
+<p class="center">Manglende Numre er udsolgt fra Forlaget.</p>
+
+<h3>MARTIN'S STANDARD KRONEBIND.</h3>
+<table summary="Bogliste">
+<tr><td class="right">73.</td><td class="center">Bind,</td><td class="listad">E. F. Benson: MAMMON &amp; Co.</td></tr>
+<tr><td class="right">74.</td><td class="center">"</td><td class="listad">H. de Vere Stacpoole: DE ISLANDSKE KABELMÆND.</td></tr>
+<tr><td class="right">75.</td><td class="center">"</td><td class="listad"><b>Jack London: RUNDT KAP HORN, I. Del.</b></td></tr>
+<tr><td class="right">76.</td><td class="center">"</td><td class="listad"><span class="repeat">&mdash; &mdash;</span><b>II. Del.</b></td></tr>
+</table>
+
+<hr class="w25" />
+
+<h3>Nyhed!</h3>
+
+<p class="larger">Henry Bordeaux: DOKTORENS ARV.</p>
+
+<p class="center">1 Krone.</p>
+
+</div>
+
+<div class="trnote">
+<h2><a name="rettelsesliste" id="rettelsesliste"></a>Afskriverens rettelser</h2>
+<ul>
+<li><a href="#rett_1">S. 5</a>: Da jeg ikke kunde[kende] forstaa, hvad der var i Vejen, fulgte jeg</li>
+<li><a href="#rett_2">S. 6</a>: mig, for jeg forstod[fortod] ham lige saa lidt, prøvede jeg paa at udspørge</li>
+<li><a href="#rett_3">S. 13</a>: Han havde blandt andet levet mange Aar i det nordvestlige[nordvestiige]</li>
+<li><a href="#rett_4">S. 24</a>: gav ham, og som han skrev om til Mc'Andrew[McAndrew], der læste</li>
+<li><a href="#rett_5">S. 30</a>: kan De saa give mig en[den] Forklaring af, hvad De mener med</li>
+<li><a href="#rett_6">S. 35</a>: kom blot ind; det glæder mig at se[De] Dem."</li>
+<li><a href="#rett_7">S. 39</a>: paa Gulvet. Før jeg kunde gøre[høre] nogen Indvending eller stritte</li>
+<li><a href="#rett_8">S. 41</a>: fra en Tur i det Indre. Derpaa forlod jeg[] igen Huset sammen med</li>
+<li><a href="#rett_9">S. 43</a>: hvert[hvet] Ord, han sagde. Nikola klappede den for sidste Gang og</li>
+<li><a href="#rett_10">S. 53</a>: ned ved Siden af[at] hende, spurgte hun paa Engelsk, hvad der var</li>
+<li><a href="#rett_11">S. 55</a>: Gære, og da vi kom ud og saá[saa] den Hob, der havde samlet sig</li>
+<li><a href="#rett_12">S. 61</a>: at Bræderne i et Værelse ved Siden af[at] knagede, og at et Insekt</li>
+<li><a href="#rett_13">S. 63</a>: "Aha," sagde han roligt, "det er altsaa[atsaa] ikke Indbrudstyveri,</li>
+<li><a href="#rett_14">S. 63</a>: Fødder og bønfaldt ham om Skaansel med uartikulerede Lyde[Lyd].</li>
+<li><a href="#rett_15">S. 74</a>: se helt igennem én og at fortrylle[fortylle] én, indtil han holder op med</li>
+<li><a href="#rett_16">S. 86</a>: Fodnote 4: En Tael er omtrent[omtent] seks Kvint Sølv.</li>
+<li><a href="#rett_17">S. 91</a>: paa Døren. Saa viste der sig et raget Hoved[Hovede] ved et lille</li>
+<li><a href="#rett_18">S. 91</a>: Gitter, og vi spurgtes[spurgte] om, hvad vi ønskede.</li>
+<li><a href="#rett_19">S. 118</a>: maa vi opholde denne Mand og hans Selskab paa Vejen, mindst i[i i]</li>
+<li><a href="#rett_20">S. 133</a>: var[ var] kommet ned ad, og forbi Forhænget. Her fandt vi</li>
+<li><a href="#rett_21">S. 143</a>: Da han havde talt, slog han paa en Gongong[Gongnong], der hang paa</li>
+<li><a href="#rett_22">S. 151</a>: Plads igen, kom to Munke frem og førte Nikola[Nkola] op ad Midtergangen</li>
+<li><a href="#rett_23">S. 156</a>: "Men hvorledes vil[vi] De hindre det?" spurgte jeg.</li>
+<li><a href="#rett_24">S. 157</a>: hvad Klokken var, og kunde heller ikke[ikk] sige, til hvilket Sted vi</li>
+<li><a href="#rett_25">S. 157</a>: Det var højlys[høj lys] Dag og bidende koldt. Der var Sne paa Tagene,</li>
+<li><a href="#rett_26">S. 158</a>: lagt[ligt] Mærke til vor Tøven, "der er intet andet at gøre uden at</li>
+<li><a href="#rett_27">S. 159</a>: australske[australsk] Guldminer o. s. v., i næsten hver Stilling, jeg havde</li>
+<li><a href="#rett_28">S. 165</a>: omgivet af døde[døle] Mænd fra en halv Snes Aarhundreder, brugte</li>
+<li><a href="#rett_29">S. 172</a>: den var ikke saa ubehagelig[behagelig], som vor Stilling havde været, hvis</li>
+<li><a href="#rett_30">S. 172</a>: Af gode Grunde kunde Floden ikke[kke] holde op dér, saa hvad kunde</li>
+<li><a href="#rett_31">S. 177</a>: Mc'Andrew[McAndrew] den Dag, og den næste vilde jeg rejse til Tientsin og</li>
+<li><a href="#rett_32">S. 180</a>: Der blev stukket Ild paa det Hotel, vi opholdt os i[i i] Nagasaki</li>
+<li><a href="#rett_33">S. 190</a>: En ny Roman af <i>Jack London</i> er udsendt[udsent] i <i>Martins</i> Udgave.</li>
+<li><a href="#rett_34">S. 193</a>: 89. " Guy Boothby[Bootby]: DOKTOR NIKOLA.</li>
+</ul>
+</div>
+
+
+
+
+
+
+
+
+<pre>
+
+
+
+
+
+End of the Project Gutenberg EBook of Doktor Nikola, by Guy Boothby
+
+*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK DOKTOR NIKOLA ***
+
+***** This file should be named 32494-h.htm or 32494-h.zip *****
+This and all associated files of various formats will be found in:
+ http://www.gutenberg.org/3/2/4/9/32494/
+
+Produced by Tor Martin Kristiansen and the Online
+Distributed Proofreading Team at http://www.pgdp.net
+
+
+Updated editions will replace the previous one--the old editions
+will be renamed.
+
+Creating the works from public domain print editions means that no
+one owns a United States copyright in these works, so the Foundation
+(and you!) can copy and distribute it in the United States without
+permission and without paying copyright royalties. Special rules,
+set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to
+copying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to
+protect the PROJECT GUTENBERG-tm concept and trademark. Project
+Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you
+charge for the eBooks, unless you receive specific permission. If you
+do not charge anything for copies of this eBook, complying with the
+rules is very easy. You may use this eBook for nearly any purpose
+such as creation of derivative works, reports, performances and
+research. They may be modified and printed and given away--you may do
+practically ANYTHING with public domain eBooks. Redistribution is
+subject to the trademark license, especially commercial
+redistribution.
+
+
+
+*** START: FULL LICENSE ***
+
+THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
+PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
+
+To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
+distribution of electronic works, by using or distributing this work
+(or any other work associated in any way with the phrase "Project
+Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full Project
+Gutenberg-tm License (available with this file or online at
+http://gutenberg.org/license).
+
+
+Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg-tm
+electronic works
+
+1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
+electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
+and accept all the terms of this license and intellectual property
+(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
+the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy
+all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your possession.
+If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project
+Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by the
+terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or
+entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8.
+
+1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
+used on or associated in any way with an electronic work by people who
+agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
+things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
+even without complying with the full terms of this agreement. See
+paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
+Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this agreement
+and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm electronic
+works. See paragraph 1.E below.
+
+1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the Foundation"
+or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project
+Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual works in the
+collection are in the public domain in the United States. If an
+individual work is in the public domain in the United States and you are
+located in the United States, we do not claim a right to prevent you from
+copying, distributing, performing, displaying or creating derivative
+works based on the work as long as all references to Project Gutenberg
+are removed. Of course, we hope that you will support the Project
+Gutenberg-tm mission of promoting free access to electronic works by
+freely sharing Project Gutenberg-tm works in compliance with the terms of
+this agreement for keeping the Project Gutenberg-tm name associated with
+the work. You can easily comply with the terms of this agreement by
+keeping this work in the same format with its attached full Project
+Gutenberg-tm License when you share it without charge with others.
+
+1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
+what you can do with this work. Copyright laws in most countries are in
+a constant state of change. If you are outside the United States, check
+the laws of your country in addition to the terms of this agreement
+before downloading, copying, displaying, performing, distributing or
+creating derivative works based on this work or any other Project
+Gutenberg-tm work. The Foundation makes no representations concerning
+the copyright status of any work in any country outside the United
+States.
+
+1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
+
+1.E.1. The following sentence, with active links to, or other immediate
+access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear prominently
+whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work on which the
+phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the phrase "Project
+Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, performed, viewed,
+copied or distributed:
+
+This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
+almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
+re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
+with this eBook or online at www.gutenberg.org
+
+1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is derived
+from the public domain (does not contain a notice indicating that it is
+posted with permission of the copyright holder), the work can be copied
+and distributed to anyone in the United States without paying any fees
+or charges. If you are redistributing or providing access to a work
+with the phrase "Project Gutenberg" associated with or appearing on the
+work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1
+through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the
+Project Gutenberg-tm trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or
+1.E.9.
+
+1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
+with the permission of the copyright holder, your use and distribution
+must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional
+terms imposed by the copyright holder. Additional terms will be linked
+to the Project Gutenberg-tm License for all works posted with the
+permission of the copyright holder found at the beginning of this work.
+
+1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
+License terms from this work, or any files containing a part of this
+work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
+
+1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
+electronic work, or any part of this electronic work, without
+prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
+active links or immediate access to the full terms of the Project
+Gutenberg-tm License.
+
+1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
+compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any
+word processing or hypertext form. However, if you provide access to or
+distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format other than
+"Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official version
+posted on the official Project Gutenberg-tm web site (www.gutenberg.org),
+you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a
+copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon
+request, of the work in its original "Plain Vanilla ASCII" or other
+form. Any alternate format must include the full Project Gutenberg-tm
+License as specified in paragraph 1.E.1.
+
+1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
+performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
+unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
+
+1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
+access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works provided
+that
+
+- You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
+ the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
+ you already use to calculate your applicable taxes. The fee is
+ owed to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he
+ has agreed to donate royalties under this paragraph to the
+ Project Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments
+ must be paid within 60 days following each date on which you
+ prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax
+ returns. Royalty payments should be clearly marked as such and
+ sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the
+ address specified in Section 4, "Information about donations to
+ the Project Gutenberg Literary Archive Foundation."
+
+- You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
+ you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
+ does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
+ License. You must require such a user to return or
+ destroy all copies of the works possessed in a physical medium
+ and discontinue all use of and all access to other copies of
+ Project Gutenberg-tm works.
+
+- You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any
+ money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
+ electronic work is discovered and reported to you within 90 days
+ of receipt of the work.
+
+- You comply with all other terms of this agreement for free
+ distribution of Project Gutenberg-tm works.
+
+1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg-tm
+electronic work or group of works on different terms than are set
+forth in this agreement, you must obtain permission in writing from
+both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and Michael
+Hart, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the
+Foundation as set forth in Section 3 below.
+
+1.F.
+
+1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
+effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
+public domain works in creating the Project Gutenberg-tm
+collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm electronic
+works, and the medium on which they may be stored, may contain
+"Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or
+corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual
+property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a
+computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by
+your equipment.
+
+1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
+of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
+Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
+Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
+Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
+liability to you for damages, costs and expenses, including legal
+fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
+LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
+PROVIDED IN PARAGRAPH F3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
+TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
+LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
+INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
+DAMAGE.
+
+1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
+defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
+receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
+written explanation to the person you received the work from. If you
+received the work on a physical medium, you must return the medium with
+your written explanation. The person or entity that provided you with
+the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a
+refund. If you received the work electronically, the person or entity
+providing it to you may choose to give you a second opportunity to
+receive the work electronically in lieu of a refund. If the second copy
+is also defective, you may demand a refund in writing without further
+opportunities to fix the problem.
+
+1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
+in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS' WITH NO OTHER
+WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO
+WARRANTIES OF MERCHANTIBILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
+
+1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
+warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages.
+If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the
+law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be
+interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by
+the applicable state law. The invalidity or unenforceability of any
+provision of this agreement shall not void the remaining provisions.
+
+1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
+trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
+providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in accordance
+with this agreement, and any volunteers associated with the production,
+promotion and distribution of Project Gutenberg-tm electronic works,
+harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees,
+that arise directly or indirectly from any of the following which you do
+or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg-tm
+work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any
+Project Gutenberg-tm work, and (c) any Defect you cause.
+
+
+Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
+
+Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
+electronic works in formats readable by the widest variety of computers
+including obsolete, old, middle-aged and new computers. It exists
+because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from
+people in all walks of life.
+
+Volunteers and financial support to provide volunteers with the
+assistance they need, are critical to reaching Project Gutenberg-tm's
+goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
+remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
+Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
+and permanent future for Project Gutenberg-tm and future generations.
+To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation
+and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4
+and the Foundation web page at http://www.pglaf.org.
+
+
+Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive
+Foundation
+
+The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
+501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
+state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
+Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
+number is 64-6221541. Its 501(c)(3) letter is posted at
+http://pglaf.org/fundraising. Contributions to the Project Gutenberg
+Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent
+permitted by U.S. federal laws and your state's laws.
+
+The Foundation's principal office is located at 4557 Melan Dr. S.
+Fairbanks, AK, 99712., but its volunteers and employees are scattered
+throughout numerous locations. Its business office is located at
+809 North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887, email
+business@pglaf.org. Email contact links and up to date contact
+information can be found at the Foundation's web site and official
+page at http://pglaf.org
+
+For additional contact information:
+ Dr. Gregory B. Newby
+ Chief Executive and Director
+ gbnewby@pglaf.org
+
+
+Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
+Literary Archive Foundation
+
+Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
+spread public support and donations to carry out its mission of
+increasing the number of public domain and licensed works that can be
+freely distributed in machine readable form accessible by the widest
+array of equipment including outdated equipment. Many small donations
+($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
+status with the IRS.
+
+The Foundation is committed to complying with the laws regulating
+charities and charitable donations in all 50 states of the United
+States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
+considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
+with these requirements. We do not solicit donations in locations
+where we have not received written confirmation of compliance. To
+SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any
+particular state visit http://pglaf.org
+
+While we cannot and do not solicit contributions from states where we
+have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
+against accepting unsolicited donations from donors in such states who
+approach us with offers to donate.
+
+International donations are gratefully accepted, but we cannot make
+any statements concerning tax treatment of donations received from
+outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
+
+Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
+methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
+ways including checks, online payments and credit card donations.
+To donate, please visit: http://pglaf.org/donate
+
+
+Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic
+works.
+
+Professor Michael S. Hart is the originator of the Project Gutenberg-tm
+concept of a library of electronic works that could be freely shared
+with anyone. For thirty years, he produced and distributed Project
+Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of volunteer support.
+
+
+Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
+editions, all of which are confirmed as Public Domain in the U.S.
+unless a copyright notice is included. Thus, we do not necessarily
+keep eBooks in compliance with any particular paper edition.
+
+
+Most people start at our Web site which has the main PG search facility:
+
+ http://www.gutenberg.org
+
+This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
+including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
+Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
+subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.
+
+
+</pre>
+
+</body>
+</html>
diff --git a/32494-h/images/logo.jpg b/32494-h/images/logo.jpg
new file mode 100644
index 0000000..0b0c1b7
--- /dev/null
+++ b/32494-h/images/logo.jpg
Binary files differ
diff --git a/LICENSE.txt b/LICENSE.txt
new file mode 100644
index 0000000..6312041
--- /dev/null
+++ b/LICENSE.txt
@@ -0,0 +1,11 @@
+This eBook, including all associated images, markup, improvements,
+metadata, and any other content or labor, has been confirmed to be
+in the PUBLIC DOMAIN IN THE UNITED STATES.
+
+Procedures for determining public domain status are described in
+the "Copyright How-To" at https://www.gutenberg.org.
+
+No investigation has been made concerning possible copyrights in
+jurisdictions other than the United States. Anyone seeking to utilize
+this eBook outside of the United States should confirm copyright
+status under the laws that apply to them.
diff --git a/README.md b/README.md
new file mode 100644
index 0000000..579b290
--- /dev/null
+++ b/README.md
@@ -0,0 +1,2 @@
+Project Gutenberg (https://www.gutenberg.org) public repository for
+eBook #32494 (https://www.gutenberg.org/ebooks/32494)