summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/32494-8.txt
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to '32494-8.txt')
-rw-r--r--32494-8.txt9312
1 files changed, 9312 insertions, 0 deletions
diff --git a/32494-8.txt b/32494-8.txt
new file mode 100644
index 0000000..8822094
--- /dev/null
+++ b/32494-8.txt
@@ -0,0 +1,9312 @@
+The Project Gutenberg EBook of Doktor Nikola, by Guy Boothby
+
+This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
+almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
+re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
+with this eBook or online at www.gutenberg.org
+
+
+Title: Doktor Nikola
+
+Author: Guy Boothby
+
+Translator: Johannes Magnussen
+
+Release Date: May 23, 2010 [EBook #32494]
+
+Language: Danish
+
+Character set encoding: ISO-8859-1
+
+*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK DOKTOR NIKOLA ***
+
+
+
+
+Produced by Tor Martin Kristiansen and the Online
+Distributed Proofreading Team at http://www.pgdp.net
+
+
+
+
+
+Afskrivers bemærkninger: Typografiske fejl er rettet. Symbolet # er
+brugt til at angive fed tekst i originalen, mens _ er brugt til at
+vise kursiv tekst.
+
+
+
+
+GUY BOOTHBY
+
+DOKTOR NIKOLA
+
+OVERSAT AF JOHANNES MAGNUSSEN
+
+
+MARTIN'S FORLAG KØBENHAVN -- MCMXV
+
+
+
+
+MARTIN'S FORLAGSTRYKKERI, KØBENHAVN
+
+
+
+
+I. KAPITEL.
+
+ Hvorledes jeg traf Dr. Nikola.
+
+
+Det var Lørdag Eftermiddag, omtrent et Kvarter over fire, hvis jeg
+husker rigtigt, og Maluvejen, der fører til "den boblende Kilde", det
+eneste Sted i Shanghai, hvor man kunde trække Vejret, var overfyldt
+af elegante Vogne, Ponyer, Cykler, for ikke at tale om alle Slags
+Jinrickshawer[1], der fulgte efter hinanden i en lang Procession ud
+til Kilden, medens den europæiske Del af Shanghais Beboere og et
+betydeligt Antal af den indfødte var draget ud for at se paa et
+Væddeløbsridt, der, skønt det ikke var meget pirrende, i og for sig
+var vigtigt, da det var den eneste Fornøjelse, Kolonien havde den
+Eftermiddag.
+
+ [1] En Slags tohjulet Vogn, der trækkes af Kinesere.
+
+Jeg var gaaet et temmelig langt Stykke og havde saa taget en
+Jinrickshaw, mere af Forfængelighed, end fordi jeg havde Raad til
+det. For at sige Sandheden, og den kommer jo dog en Gang frem, hvor
+meget jeg saa prøver paa at hindre det, jeg holdt Skinnet ved lige,
+og skønt jeg laa tilbagelænet i mit Køretøj og røg min Cherut med
+fyrstelig Mine, var jeg mig dog pinlig bevidst, at naar jeg skulde
+betale den Køretur, saa vilde min Kasse neppe overleve Slaget.
+
+Jeg havde været mere end almindelig uheldig siden min Ankomst til
+Shanghai. Jeg havde søgt alle ledige Pladser lige fra de allerfineste
+til Sekretærposten ved en Klub, der havde kommunistiske Tendenser og
+laa et eller andet Sted paa Grænsen af Kineserbyen -- men stadig uden
+Held. Til at faa den ene havde jeg ikke tilstrækkelig Protektion, til
+at faa den anden manglede jeg den Evne til at indsmigre mig, der er
+saa væsenlig, naar man søger visse Ting.
+
+Imidlertid formindskedes mine Udgifter ikke, og jeg indsaa snart, at
+hvis der ikke skete noget, og det hurtigt, saa havde jeg al mulig
+Udsigt til at miste alt, hvad jeg ejede, og maatte søge mit Natteleje
+nede ved Flodbredden, og jeg vilde komme til at figurere i den
+blandede Ret, som enhver Europæer med Rette frygter, fordi jeg
+skyldte Penge til en Jøde fra Cochinkina. Stillingen var ikke
+glædelig, fra hvad Side jeg nu end betragtede den, men jeg havde
+gennemgaaet den en hel Del Gange før og var altid kommen ud af den,
+om ikke med forøget Selvagtelse saa dog uden nogen meget stor
+personlig Forlegenhed.
+
+Da jeg ankom til Kilden, betalte jeg min Kuli og stillede mig op der,
+hvor det sidste Spring skulde finde Sted. Der var et Gærde og en
+Grav, som var betydelig vanskelige at klare. Jeg kom lige i det
+yderste Øjeblik, for et Øjeblik efter kom Hestene farende. Nogle
+klarede Vanskelighederne, andre vilde ikke indlade sig paa Springet,
+og atter andre valgte en Middelvej, sprang op paa Gærdet, snublede og
+kastede deres Ryttere hovedkulds ned i Mudderet. Det var ganske vist
+ikke noget kønt Billede, men morsomt var det.
+
+Da den sidste Hest var færdig, og jeg troede, at Sporten var forbi
+for den Dag, vilde jeg lige til at gaa min Vej, da der blev raabt
+Varsko, og jeg vendte mig om og saa en forsinket Rytter komme farende
+hen imod Gærdet. Skønt han red meget rask og bestemt og øjensynlig
+vilde slutte Dagen med en smuk Kraftanstrængelse, var det klart, at
+hans Hest ikke mente det samme, for da den var en Snes Fod fra
+Gærdet, sagtnede den Farten og forsøgte at staa. Resultatet var slet
+ikke, som den ventede. Rytteren piskede løs, Hesten besluttede at
+springe, sprang for sent, slog Hovedet mod Gærdet, saa den gjorde en
+Saltomortale, og styrtede. Rytteren faldt i Graven, som jeg straks
+trak ham op af. Da han kom op, saa han ikke godt ud, men det hindrede
+ham dog ikke i at genkende mig.
+
+"Nu har jeg set det med, det er jo Wilfred Bruce!" udbrød han, idet
+han rejste sig og tørrede sig i Ansigtet med et meget smudsigt
+Lommetørklæde. "Det var da et heldigt Møde! Jeg skal sige Dem, jeg
+har tilbragt to Timer i Morges med at lede efter Dem."
+
+"Det gør mig ondt, at De har haft saa megen Ulejlighed," svarede jeg.
+"Men sig mig, er De vis paa, at De ikke er kommen til Skade?"
+
+"Ikke Spor," svarede han, og da han havde skrabet saa meget Mudder af
+som muligt, vendte han sig om mod sin Hest, som var kommen paa Benene
+igen og stirrede sløvt omkring sig.
+
+"Lad mig først sende dette kluntede Dyr hjem," sagde han, "saa skal
+jeg finde min Vogn, og hvis De ikke har noget imod det, kører jeg Dem
+til Byen."
+
+Som sagt saa gjort. Vi kom op paa Vognen og vendte tilbage til
+Kolonien.
+
+Da vi havde sat os til Rette, stillede George Barkston, som jeg i
+Parentes bemærket havde kendt i mere end ti Aar, sin Pisk til Side og
+henvendte sig til mig.
+
+"Ja, min kære Bruce," sagde han en lille Smule forlegen, "jeg vil
+ikke spilde Tiden med Omstændigheder, men gaa lige paa. Vi er jo
+gamle Venner, og skønt vi ikke har set saa meget til hinanden denne
+Gang, som vi plejede at gøre i gamle Dage, da De var Fuldmægtig et
+eller andet Sted og jeg Deres ærbødige Underordnede, saa tror jeg dog
+at jeg er ganske godt inde i Deres nuværende Forhold. De maa ikke
+anse mig for næsvis, men jeg vil nu have, at De skal lade mig hjælpe
+Dem, hvis jeg kan."
+
+"Det er meget venligt af Dem," svarede jeg lidt urolig, for han var
+lige ved at tørne sammen med en amerikansk Enspænder.
+
+"Sandt at sige vil jeg meget gerne have et eller andet at bestille,
+for der er en sørgelig Tomhed i min Kasse for Tiden, og skønt jeg er
+godt vant til at være fattig, har jeg dog lidt Stolthed tilbage, og
+jeg har ikke megen Lyst til at figurere i den blandede Ret paa
+Onsdag, fordi jeg ikke kan betale min Vært tyve Dollars for Kost og
+Logis."
+
+"Nej naturligvis," sagde Barkston, "og hvis De vil lade mig hjælpe
+Dem, saa har jeg en Idé, som maaske kan hjælpe Dem paa ret Køl igen.
+Sagen er den, jeg kom i Samtale i Klubben forleden Aften med et
+Menneske, som jeg fik den allerstørste Interesse for. Det er et af de
+mærkeligste Mennesker, der nogensinde har været herude. Jeg har
+aldrig set Mage til mærkelig Fyr i mit Liv. De skulde bare se hans
+Øjne -- ja, det er ikke til at beskrive, han ser helt igennem én.
+Kender De gamle Benwell? Han kom ind, medens jeg stod og talte med
+dette Menneske."
+
+"Hvad behager, er det Barkston?" sagde han. "Jeg troede, De var paa
+Jagt med Jimmy Woodrough? Det glæder mig at træffe Dem --" i samme
+Øjeblik opdagede han den Mand, jeg talte med. Han forstummede, saa
+stift paa ham, mumlede noget, gav mig Haanden med en Undskyldning og
+gik sin Vej. Da jeg ikke kunde forstaa, hvad der var i Vejen, fulgte
+jeg ham og indhentede ham ude i Forstuen. "Hør, Benwell," sagde jeg,
+"hvad er der i Vejen? Hvorfor i al Verden render De Deres Vej paa den
+Maade? Har jeg fornærmet Dem?"
+
+Han tog mig til Side, for at Tjenerne ikke skulde høre os, og sagde
+fortroligt: "Barkston, jeg er ikke nogen Kujon, jeg har i min Tid
+klaret mig mellem Europæere, Zuluer, Somalier, Malajere, Japanesere
+og Kinesere, foruden mange andre Racer, og jeg skal ogsaa nok gøre
+det i Fremtiden, men naar jeg staar Ansigt til Ansigt med Dr. Nikola,
+ja, saa vil jeg bare sige Dem, jeg tænker ikke to Gange, jeg stikker
+af. Gør De det samme, min Ven." Da han lige saa godt kunde have talt
+Hebraisk til mig, for jeg forstod ham lige saa lidt, prøvede jeg paa
+at udspørge ham, men jeg kunde have sparet mig Ulejligheden, for jeg
+kunde ikke faa noget rigtigt ud af ham. Han trykkede min Haand, bad
+Tjeneren i Forstuen om at hente en Jinrickshaw og sprang op i den,
+saa snart den kom, og kørte. Da jeg kom tilbage til Billardstuen, var
+Nikola der endnu. Han spillede med stor Interesse og gjorde de
+dumdristigste Stød.
+
+"Jeg har vist set Deres Ven før," sagde han, da jeg satte mig ned for
+at iagttage ham. "Det er Benwell fra Y-Chang, og hvis jeg ikke tager
+fejl, husker Benwell fra Y-Chang ogsaa mig."
+
+"Det lader til, han kender Dem," sagde jeg leende.
+
+"Ja," vedblev Nikola efter en Pavse. "Jeg har haft den Fornøjelse at
+træffe Hr. Benwell en Gang før. Det var i Haiphong." Saa vedblev han
+med ejendommeligt Eftertryk: "Jeg véd ikke, hvad han mener om
+Haiphong, men jeg har en Idé om, at han ikke gerne kommer i Nærheden
+af det Sted igen."
+
+Efter at have sagt dette tav han stille et Øjeblik, saa tog han et
+Brev op af Lommen, læste det omhyggeligt, undersøgte Konvoluten og
+henvendte sig derpaa igen til mig.
+
+"Jeg vilde gerne gøre Dem et Spørgsmaal," sagde han. "De kender vist
+en Mand, der hedder Bruce, ikke sandt? Han har været ansat i kinesisk
+Tjeneste, og man siger, at han kan forklæde sig saa godt som Kineser,
+at selv Li-Chang-Tung ikke vilde anse ham for Europæer."
+
+"Ja," svarede jeg, "det er en gammel Ven af mig, og han er netop i
+Shanghai for Øjeblikket. Det hørte jeg tilfældigvis i Morges."
+
+"Bring ham til mig," sagde Nikola hurtigt. "Jeg har hørt, at han
+ønsker en Ansættelse, og hvis han kommer til mig før Klokken tolv i
+Morgen Aften, tror jeg, jeg kan skaffe ham en god Stilling --. Ja,
+Bruce, det var _det_; jeg har gjort mit Bedste for Dem, min gamle
+Ven."
+
+"Og jeg er Dem meget taknemlig," svarede jeg. "Men hvad er denne
+Nikola for en Mand, og hvad Slags Stilling tror De, han kan skaffe
+mig?"
+
+"Hvem han er, kan jeg lige saa lidt fortælle Dem, som jeg kan flyve;
+men hvis han ikke er en kødelig Fætter til Fanden selv, saa forstaar
+jeg mig ikke paa Slægtskab."
+
+"Det bliver jeg ikke meget klogere af," svarede jeg. "Hvordan ser han
+ud?"
+
+"Ja, han gør vel nærmest Indtrykket af at være høj, skønt man ikke
+kan _kalde_ ham høj. Han er meget slank og saa harmonisk bygget, at
+jeg ikke har set Magen. Han gaar ikke med Skæg og er altid ligbleg,
+det er en underlig matgul Bleghed, som straks slaar én, og som man
+aldrig glemmer. Hans Øjne og Haar er kulsorte, og han er
+mønsterværdig pæn og sirlig. Naar han ser paa én, saa skulde man tro,
+at han saa gennem én og paa Væggen lige overfor, og naar han taler,
+bliver man nødt til at lægge Mærke til, hvad han siger, enten man vil
+eller ikke. Alt vel overvejet: jo mindre jeg ser til ham, des bedre
+kan jeg lide ham."
+
+"Det er ikke nogen meget opmuntrende Omtale af min ny Principal. Hvad
+i al Verden kan han ville mig?"
+
+"Han er Dødsenglen selv," sagde Barkston leende, "og trænger til en
+Hushovmester. Jeg antager, at han mener, De vil passe til den
+Stilling."
+
+Vi havde forladt Maluvejen og var kommet ind i Byen.
+
+"Hvor skal jeg finde denne mærkelige Mand?" spurgte jeg, da vi
+nærmede os det Sted, hvor jeg havde i Sinde at staa af.
+
+"Vi vil køre hen til Klubben og se, om han er dèr," sagde Barkston,
+idet han piskede paa Hestene. "Men Spøg til Side! Han synes virkelig
+at være meget ivrig efter at finde Dem, og da han vidste, at jeg
+vilde opsøge Dem, tvivler jeg ikke om, at han har lagt Besked til én
+af os dèr."
+
+Da vi havde naaet de Rejsendes Klub, som er for godt kendt, til at
+jeg behøver at beskrive den, gik Barkston ind og lod mig passe paa
+Hestene imens. Fem Minutter efter kom han igen med et Brev i Haanden.
+
+"Nikola er først gaaet for ti Minutter siden," sagde han med et
+skuffet Udtryk i sit smukke Ansigt. "Han er uheldigvis taget hjem,
+men har efterladt dette Brev til mig. Hvis jeg finder Dem, skriver
+han, at jeg skal sende Dem lige straks ud til hans Villa. Jeg har
+opdaget, at det er Feres gamle Sted i Rue la Fayette i den franske
+Koloni, det er det tredie Hus paa højre Haand, naar De kommer forbi
+det Sted, hvor denne Renegat, den franske Marquis, skød sin Kone.
+Hvis De bryder Dem om det, vil jeg give Dem et Brev med til ham, saa
+kan De spise til Middag, overveje Sagen roligt og tage imod det eller
+ikke, hvad De nu synes er bedst."
+
+"Ja, det er det rigtigste," svarede jeg. "Jeg vil nok have lidt Tid
+til at samle mine Tanker, før jeg ser ham."
+
+Barkston gik ind i Klubben igen, og da han kom tilbage et Kvarters
+Tid efter, havde han det Brev med sig, som han havde lovet mig.
+
+"Maa jeg køre Dem til det Sted, hvor han bor?" spurgte han.
+
+"Nej, det tror jeg ikke, De maa," svarede jeg, "og det af Grunde, som
+De sikkert vilde synes var rimelige, hvis jeg nævnede dem. Men jeg er
+Dem meget taknemlig alligevel. Med Hensyn til Nikola, saa vil jeg
+overveje hele Sagen omhyggeligt i Aften, og hvis jeg synes, det er
+rigtigt, vil jeg efter Middag gaa hen til ham og aflevere dette
+Brev."
+
+Jeg stod ud af Vognen paa Hjørnet af Gaden, og efter at jeg igen
+havde takket min Ven for den Venlighed, han havde vist mig, sagde jeg
+Farvel og gik min Vej.
+
+Da jeg naaede Strandpromenaden, satte jeg mig paa en Bænk under et
+Træ og overvejede roligt Situationen. Den var jo temmelig indviklet.
+Skønt jeg ikke havde sagt det til Barkston, var det ikke første Gang,
+jeg havde hørt Tale om Nikola. En saa sælsom Personlighed maatte
+naturligvis blive omtalt meget i det lille europæiske Samfund i
+Østen, og derfor var der udbredt alle mulige Historier om ham. Skønt
+jeg kendte mine Medmennesker for godt til at skænke Halvdelen af,
+hvad jeg havde hørt, Tiltro, kunde jeg ikke andet end være meget
+nysgerrig med Hensyn til denne Mand.
+
+Jeg gik hjem og drak Te, og ved Ottetiden tog jeg igen min Hat paa og
+begav mig afsted til den franske Koloni. Det var ikke noget
+behageligt Vejr, det var ualmindeligt mørkt, af og til kom der en
+Byge, og Vinden piskede én i Ansigtet. Skønt jeg havde gode Udsigter
+til at faa hvad jeg trængte til -- en Stilling, -- kan jeg ikke
+sandfærdigt paastaa, at jeg følte mig vel til Mode. Jeg søgte jo at
+komme i Forbindelse med en Mand, der var næsten almindelig frygtet,
+og hvis Rygte ikke var saaledes, at Folk havde Lyst til at have med
+ham at gøre. Denne Tanke var just ikke beroligende. Men min Fattigdom
+forbød mig at være kræsen. Derfor lod jeg Rue de la Paix ligge til
+venstre og gik ind i Rue la Fayette, hvor Nikolas Villa laa.
+
+Hele Ejendommen hvilede i dybt Mørke, men efter at jeg havde banket
+to Gange paa Døren, saa jeg et Lys i Korridoren nærme sig langsomt.
+Døren blev aabnet, og en kinesisk Tjener stod for mig med et Lys i
+Haanden.
+
+"Bor Dr. Nikola her?" spurgte jeg i en noget betuttet Tone. Tjeneren
+nikkede, hvorpaa jeg rakte ham mit Brev og anmodede ham om straks at
+aflevere det. Han udførte dette Hverv med saa stor en Hurtighed, at
+han var tilbage paa mindre end to Minutter, og gav mig Tegn til at
+følge sig. Jeg fulgte ham altsaa ned ad Korridoren og traadte ind i
+et lille Værelse til venstre. Døren blev straks lukket efter mig. Der
+var ingen i Værelset, og jeg havde saaledes Lejlighed til at
+undersøge det efter Behag og drage mine Slutninger, før Dr. Nikola
+kom. Værelset var som sagt ikke stort, og paa et Par Undtagelser nær
+var der ikke noget særligt mærkeligt ved Møblementet. Til venstre,
+naar man kom ind, var der et Vindue, og imellem det og Døren stod der
+en høj Reol, som var fyldt med Værker om næsten alle mulige Ting,
+lige fra Bimetallismens elementære Grundsætninger til abstrakt
+Konfucianisme. Der var en tyk Maatte paa Gulvet og en tung Portiere
+for en Udgang lige over for den Dør, jeg var kommet ind af. Paa
+Væggen hang der adskillige smukke Billeder, men jeg lagde Mærke til,
+at de alle behandlede Emner som f. Eks. Sauls Besøg hos Heksen i
+Endor, en Forestilling af de ægyptiske Troldmænd for Farao og
+Forvandlingen af Knoglerne i Ørkenen til Mennesker. Et Uhr dikkede
+paa et Bogskab, men ellers var der ganske stille i Værelset.
+
+Jeg antager, at jeg havde ventet i fem Minutter, da jeg hørte sagte
+Trin i det tilstødende Værelse. Saa gik den anden Dør op, det
+Forhæng, der skjulte den, blev trukket langsomt til Side, og ind
+traadte en Mand, som ikke kunde være nogen anden end Dr. Nikola. Han
+saá ud akkurat, som Barkston havde beskrevet ham. Hans Øjne gjorde
+straks det ejendommelige Indtryk, den anden havde omtalt, og det slog
+mig, hvor træffende han havde beskrevet den underlige matgule Hud.
+Han var sortklædt, havde en udsøgt fin Selskabsdragt paa, hvis sorte
+Farve harmonerede godt med hans mørke Øjne og Haar. Det var umuligt
+at sige, hvor gammel han var, men jeg har senere opdaget, at han kun
+var otteogtredive Aar gammel. Han gik mig i Møde, rakte Haanden ud og
+sagde:
+
+"De er altsaa Hr. Wilfred Bruce?"
+
+"Ja, maa jeg spørge, om jeg taler med Dr. Nikola?"
+
+"Ja, jeg er Dr. Nikola," svarede han, "og siden vi nu kender
+hinanden, kan vi jo tale om vore Forretninger."
+
+Medens han talte, gik han med en ejendommelig Ynde, som altid prægede
+ham, hen imod den Dør, gennem hvilken han var kommen ind, aabnede den
+og gav mig Tegn til at gaa i Forvejen. Jeg gjorde det og befandt mig
+i et andet stort Værelse, der omtrent var fyrretyve Fod langt og tyve
+Alen bredt. I den bageste Del var der et højt Vindue med smukke
+Glasmalerier, paa Væggene hang der japanesiske Tapeter, og der var
+anbragt Dekorationer af Sværd og Stridsøkser og nogle indianske
+Rustninger, desuden fandtes der en Del Bøger og en Mængde værdifuldt
+Porcelæn. Værelset blev oplyst af tre kunstnerisk udførte
+Hængelamper, og rundt om i Stuen stod der utallige bløde Stole og
+Sofaer. Ved en af disse bemærkede jeg en smukt indlagt tyrkisk Pibe,
+som havde en mærkelig Form, og som jeg aldrig har set Magen til
+udenfor Konstantinopel.
+
+"Vær saa god at tage Plads," sagde Dr. Nikola, idet han pegede paa en
+Stol i Baggrunden. Jeg satte mig og spekulerede paa, hvad der nu
+skulde følge.
+
+"Jeg har ladet mig sige, at det ikke er første Gang, De er i Kina,"
+vedblev han, medens han satte sig lige over for mig og betragtede mig
+roligt med sine mærkelige Øjne.
+
+"Nej, det er rigtigt," svarede jeg, "jeg har opholdt mig her i flere
+Aar og tror, jeg kan sige, jeg kender Kina lige saa godt som nogen
+Englænder."
+
+"Det er rigtigt. De var til Stede ved Mødet i Quong Shas Hus i
+Wanhsien den 23de August 1889, hvis jeg ikke tager fejl, og i den
+følgende Uge hjalp De Mahpoo med at slippe fri for at blive taget til
+Fange af Mandarinerne."
+
+"Hvor i al Verden véd De det fra?" spurgte jeg forbavset. Jeg havde
+altid været overbevist om, at intet Menneske anede, at jeg havde haft
+nogen Del i denne Historie.
+
+"Man faar mange mærkelige Ting at vide her i Østasien," svarede
+Nikola. "Denne lille Omstændighed, som jeg ikke har omtalt, kan
+forresten belære én om, hvor meget man kunde vide, og hvor lidt vi i
+Grunden kender til hinandens Liv. Man kunde næsten vente lige saa
+meget af umælende Dyr."
+
+"Jeg er bange for, at jeg ikke forstaar Dem rigtigt," sagde jeg.
+
+"Ikke det?" svarede han. "Det er dog ganske simpelt. Lad mig give Dem
+et praktisk Eksempel paa, hvad jeg mener. Hvis De ser noget andet i
+det, jeg har i Sinde, saa er det Deres egen Skyld."
+
+Paa et Bord tæt ved hans Stol laa der et stort Ark hvidt Papir. Dette
+lagde han paa Gulvet. Saa tog han et Stykke Trækul og gav sig til at
+fløjte paa en besynderlig Maade. I næste Øjeblik kom en uhyre stor
+Kat, der var lige saa sort som dens Herres Frakke, springende et
+eller andet Sted fra og stod og viftede med Halen foran os.
+
+"Der er Mennesker i Verden," sagde Nikola roligt, idet han strøg det
+store Dyrs Ryg, "som gerne vilde overbevise Dem om, at denne Kat er
+min _spiritus familiaris_[2], og at jeg ved dens Hjælp kan gøre
+mærkelige magiske Kunster. De vil naturligvis ikke være saa taabelig
+at tro den Slags Snak. Men for at bevise, hvad jeg sagde for et
+Øjeblik siden, vil vi prøve at gøre et Eksperiment ved dens Hjælp.
+Maaske kan jeg sige Dem noget mere om Deres Liv."
+
+ [2] Hemmelig, tjenstagtig Aand.
+
+Han bukkede sig ned og skrev nogle Tal mellem 1 og 10 paa Papiret og
+fordoblede dem i en Linie nedenunder. Saa tog han Katten paa Skødet,
+strøg den venligt og hviskede noget til den. Straks sprang Dyret ned,
+lagde sin højre Forpote paa et af Tallene i den øverste Række, medens
+den, om det nu var tilfældigt eller ved Trolddom, gjorde en lignende
+Bevægelse med sin Pote i Rækken neden under.
+
+"Fireogtyve," sagde Nikola med sit ejendommelige Smil.
+
+Saa tog han igen Trækullet, vendte Papiret om og skrev Navnene paa de
+forskellige Maaneder paa den anden Side. Han lagde det paa Gulvet
+igen og sagde noget til Katten, som denne Gang stillede sig paa Juni.
+Derefter skrev han Alfabetet, og det uhyggelige Dyr stavede derpaa
+Bogstav for Bogstav Ordet "Apia."
+
+"Den 24de Juni et eller andet Aar var De i Apia. Lad os se, om vi kan
+finde Aaret."
+
+Han skrev igen Talordene op og straks efter havde Katten med djævelsk
+Nøjagtighed betegnet Aaret 1875.
+
+"Er det rigtigt?" spurgte den mærkelige Mand, da Dyret var færdigt.
+
+"Ja, det er rigtigt," svarede jeg.
+
+"Det glæder mig. Er der noget andet, De ønsker at vide?" spurgte han.
+"Hvis De ønsker det, kan jeg maaske fortælle Dem, hvad De gjorde
+dér."
+
+Jeg ønskede ikke at vide det, og det havde jeg gode Grunde til.
+Nikola lo saa smaat og pressede sine lange, hvide Fingre sammen,
+medens han saá paa mig.
+
+"Sig mig nu oprigtigt, hvad mener De om min Kat," sagde han.
+
+"Ja, efter dette kunde man vel være berettiget til at paadutte den
+ligefrem sataniske Egenskaber."
+
+"Og dog, skønt De anser det for saa vidunderligt, er det kun, fordi
+jeg har underkastet den en Slags mærkelig Opdragelse. Der er en Evne
+skjult hos Dyr, og særlig hos Katte, som faa af os har Anelse om, og
+hvis Dyr har denne Evne, hvor meget mere kan man saa ikke vente, at
+Mennesker har den. Véd De hvad, Hr. Bruce, det vil interessere mig
+meget at se bestemt, hvor vidt De tror, den menneskelige Intelligens
+kan række, det vil sige, hvor vidt De tror, at jeg kan trænge ind i
+en Verden, der i Almindelighed anses for dunkel."
+
+"Jeg maa bede Dem om Undskyldning, fordi jeg ikke helt forstaar Dem,"
+svarede jeg.
+
+"Naa, lad mig saa fremstille det for Dem paa en simplere Maade. Hvis
+det maa være mig tilladt at spørge ligefrem: Hvor mener De, at denne
+Verden begynder og ender?"
+
+"Jeg mener," svarede jeg uden at tøve, "at den begynder med Fødslen
+og ender med Døden."
+
+"Og efter Døden?"
+
+"Ja, hvad der saa sker, er et teologisk Spørgsmaal, som jeg vil
+overlade til Præsterne at afgøre."
+
+"Har De ingen Mening om det selv?"
+
+"Nej, ikke andet end Rester af, hvad jeg har lært som Dreng."
+
+"Naa ja, i saa Fald tror De vel, at saa snart Aandedrættet har
+forladt det menneskelige Legeme, er der en vis ubeskrivelig Del af
+os, som vi kalder Sjælen, for at kalde den noget, og som forlader
+denne Verdens Sfære og træder ind i en ny Eksistens paa det ene eller
+det andet af to Steder."
+
+"Det har man ganske vist lært mig," svarede jeg.
+
+"Ja vel, det var det, man lærte Dem i High-Walcombe-Sogn, Somerset
+Shire, og det kan tages som et meget godt Eksempel paa, hvad Folk i
+Deres Samfundsklasse mener over alt her i Verden, lige fra
+Erkebiskoppen af Canterbury til det Husmandsbarn, der vandrer en halv
+Mil hver syvende Dag for at besøge Søndagsskolen. Men i den selvsamme
+Landsby var der, hvis jeg ikke husker fejl, en lille statelig Mand,
+hvis Tilhængere bestod nøjagtig af 45 Mennesker. Han hed Fader
+O'Rorke, og jeg tvivler ikke det mindste om, at hvis De havde spurgt
+ham, vilde han have givet Dem en hel anden Meddelelse om, hvad der
+bliver af denne Sjæl eller denne Essens, hvis vi kan kalde den
+saadan, efter at den har forladt det dødelige Legeme. Tobias
+Smallcombe, som prædiker paa sin underlige Maade paa Grønningen for
+en Menighed, der bestaar af et Par Enthusiaster, en halv Snes
+Smaadrenge og nogle Æsler og Geder, vil sige Dem noget andet, og
+saaledes kan vi finde utallige forskellige Trosbekendelser. Hver
+enkelt af dem vil gøre Fordring paa at være den rigtige, og hvert
+enkelt Medlem ønsker, at De skal tro akkurat som han. Men hvis vi
+vil være ganske billige, maa vi tillige erindre, at der findes mange
+Videnskabsmænd, som man maa indrømme er de bedst begavede Mennesker i
+vor Tid, og som paastaar, at alle de Folk har Uret, som er enige om,
+at der er et Liv efter Døden, med andre Ord en Aandeverden. Hvis De
+vil tillade mig at sige min Mening om, hvad De tror, saa vil jeg
+sige, at De mener, at naar De er færdig med det Kød og Blod, som
+udgør Wilfred Bruce, saa har det ikke meget at sige, hvad der følger
+efter. Men lad os antage, at Wilfred Bruce, eller skal vi sige hans
+Sjæl -- den Del af ham, som tænker og lider -- skal eksistere i
+uendelige Tidsaldre som et Bytte for stadigt Samvittighedsnag over
+alle Misgerninger, hvorledes vil han saa betragte Døden?"
+
+"Men før De kan vente noget Svar paa det Spørgsmaal, er det
+nødvendigt, at De beviser, at den ikke bliver ved at eksistere,"
+sagde jeg.
+
+"Det er netop det, jeg har i Sinde og ønsker at gøre," svarede
+Nikola, "og det er derfor, at jeg har valgt Dem, og at vi taler paa
+denne Maade nu. Er De meget optaget for Øjeblikket?"
+
+Jeg smilede.
+
+"Jeg forstaar Dem," sagde han. "Naa, jeg har et Forslag at gøre Dem,
+hvis De vil være saa venlig at høre efter. For en Del Aar siden, da
+det Spørgsmaal, vi nu skal drøfte, og som jeg interesserer mig mere
+for, end De kan tænke Dem, ganske tilfældig fremstillede sig for mig,
+traf jeg en meget mærkelig Mand. Han havde oprindelig studeret i
+Oxford, men det gik af en eller anden Grund galt med ham, og senere
+hen blev han skudt af Balmaceda i Santiago under den chilensiske
+Krig. Han havde blandt andet levet mange Aar i det nordvestlige Kina.
+Det var en højst mærkelig Personlighed; han fortalte mig nogle
+vidunderlige Ting, og hvad der var mere, han støttede dem med
+Beviser. De vilde højst sandsynligvis have kaldt dem flinke
+Taskenspillerkunster. Det gjorde jeg ogsaa den Gang; men jeg gør det
+ikke nu, og jeg tror heller ikke De vil gøre det, naar jeg har talt
+ud. Det var af ham og en gammel buddhistisk Præst, som jeg tilbragte
+nogen Tid sammen med paa Ceylon, at jeg erfarede den ubetydelige
+Kendsgerning, som bragte mig paa Sporet af, hvad der nu følger. Jeg
+har eftersporet det omhyggeligt og ivrigt Stykke for Stykke med Held
+og Uheld i otte samfulde Aar, og nu kan jeg endelig en Gang sige, at
+jeg er paa det rigtige Spor. Hvis jeg kan gennemføre det og opnaa det
+Resultat, jeg ønsker, saa kan jeg komme i Besiddelse af Kundskaber,
+som Verden, jeg mener naturligvis den civiliserede Verden, ikke har
+den mindste Anelse om, saa storartede er de. Jeg er en modig Mand;
+men jeg vil tilstaa, at det, vi nu skal prøve paa, næsten skræmmer
+mig. Det er hverken mere eller mindre end ved Hjælp af visse
+hemmelige kinesiske Selskaber at trænge ind i det mærkeligste Sæde
+for Lærdom, som De eller noget andet Menneske nogensinde har hørt
+Tale om, og naar jeg er der, saa at tiltrygle mig eller stjæle de
+vidunderligste Hemmeligheder. Jeg kan af tusinde Grunde ikke gøre det
+alene, derfor maa jeg finde en Mand til at ledsage mig. Den Mand maa
+være en ualmindelig Mand, og maa nødvendigvis ogsaa være dygtig i
+Kinesisk. Han maa være raskere end de fleste, han maa kunne forklæde
+sig, saa man ikke et Øjeblik har Mistanke til hans Nationalitet, og
+han maa tage af Sted med den faste Overbevisning, at han muligvis
+aldrig, vender tilbage. Hvis han vil paatage sig det, saa vil jeg
+være rundhaandet. Jeg vil betale ham 5000 Pund Sterling, før vi tager
+af Sted, og 5000 Pund, naar vi vender tilbage, hvis vi vender
+tilbage. Hvad siger De til det?"
+
+Jeg vidste ikke, hvad jeg skulde svare. Jeg var fuldstændig forvirret
+over Forslaget for slet ikke at tale om det store Honorar. Jeg
+trængte mere til Penge nu, end jeg nogensinde før havde gjort, og
+dette var en Sum, som jeg ikke havde drømt om i mine vildeste Drømme.
+Jeg havde heller ikke noget imod at gaa paa Eventyr; men jeg maa dog
+tilstaa, at dette Foretagende syntes mig altfor dumdristigt.
+
+"Ja, hvad skal jeg sige?" svarede jeg. "Det er saadant et mærkeligt
+Forslag."
+
+"Ja," sagde han, "men jeg tror heller ikke, at vi to er ganske
+almindelige Mænd. Hvis jeg havde troet at De var en af dem, der gaar
+tolv paa et Dusin af, saa talte jeg vist ikke med Dem nu. Jeg vilde
+dog tænke to Gange i Deres Sted, før jeg sagde Nej. Shanghai er et
+ubehageligt Sted, naar man er i Forlegenhed, og desuden véd De jo
+nok, at paa Onsdag slipper Deres Penge op, selv om De sælger Deres Ur
+og Deres Urkæde, som De tænkte paa i Aftes."
+
+Han sagde det med en saa naiv Mine, at det ikke i Øjeblikket faldt
+mig ind at undre mig over, hvordan han kunde vide Besked med mine
+Finansers Tilstand.
+
+"Naa," sagde han, "sig nu Ja."
+
+"Jeg vil hellere have lidt Tid til at overveje det," svarede jeg.
+"Jeg kan ikke forpligte mig til saa stort et Foretagende uden at
+overveje det grundigt. Det vilde jo være taabeligt af mig og neppe
+rigtigt lige over for Dem."
+
+"Naa ja. Gaa saa hjem og overvej det og kom igen i Morgen Aften paa
+samme Tid og meddel mig Deres Beslutning. Hvis jeg var Dem, saa vilde
+jeg ikke omtale vor Samtale til nogen."
+
+Jeg forsikrede ham, at jeg ikke skulde gøre det; saa rejste han sig,
+og jeg forstod, at vor Samtale var til Ende. Jeg fulgte ham ud i
+Forstuen, medens den sorte Kat marcherede i Hælene paa os. Paa
+Verandaen standsede han og strakte sin Haand ud, idet han sagde i en
+ubeskrivelig blid Tone:
+
+"Hr. Bruce, jeg haaber, De vil tro, at jeg meget gerne vil have Dem
+med. Jeg smigrer Dem ikke, jeg siger simpelthen Sandheden, naar jeg
+paastaar, at De er den eneste Mand i Kina, som jeg vil have til
+Medarbejder. Naa, Godnat! Jeg haaber, De bringer mig et gunstigt Svar
+i Morgen."
+
+Medens han talte, kom den sorte Kat, der hele Tiden havde staaet ved
+Siden af ham, som om den vilde bekræfte hans Ord, hen til mig, og
+begyndte at gnide sit Hoved op ad mine Ben med en blid Snurren.
+
+"Jeg skal ganske vist sige Dem Besked i Morgen Aften," sagde jeg,
+"Godnat!"
+
+
+
+
+II. KAPITEL.
+
+ Nikolas Tilbud.
+
+
+Da jeg havde sagt Godnat til Dr. Nikola paa Verandaen, raadførte jeg
+mig med mit Ur, og da jeg opdagede, at Klokken endnu ikke var elleve,
+gik jeg en lang Tur for at overveje min Stilling. Der var mange Ting,
+som talte for og imod hans Tilbud. For det første talte det nu til
+Gunst for det, at jeg stod alene i Verden. Mine Forældre havde været
+døde i flere Aar, og da jeg var deres eneste Barn, havde jeg hverken
+Brødre eller Søstre, som var afhængige af mig, eller som kunde
+begræde mig, hvis der skulde hænde mig en Ulykke. For det andet havde
+jeg fra Ungdommen af rejst i fremmede Lande, og jeg var derfor vant
+til at tage Livet, som det faldt. Man vil forstaa dette bedre, naar
+jeg siger, at jeg var rendt hjemme fra for at gaa til Søs, da jeg var
+femten Aar, at jeg havde tilbragt tre Aar paa den skrækkeligste
+Maade, man kan tænke sig, som almindelig Matros, at jeg var sluppen
+igennem de næste fem Aar, som næsten var lige saa fæle, i Urskoven i
+Australien, og at jeg i to Aar havde været Politibetjent i
+Kapkolonien. Jeg havde ogsaa haft en Ansættelse i Hongkong og havde
+desuden haft mange andre gode og daarlige Beskæftigelser. Jeg var fem
+og tredive Aar gammel, havde aldrig vidst, hvad det var at være
+virkelig syg eller bekymret, naar jeg undtager et Feberanfald i Ny
+Guinea, og saa kan jeg for Resten gerne sige, at jeg vejede tretten
+engelske Lispund, var omtrent tre Alen høj, havde graa Øjne og
+mørkebrunt Haar, og hvis man ikke anser det for indbildsk, saa vil
+jeg tilføje, at man sagde, jeg saa taalelig godt ud.
+
+Min Stilling i dette Øjeblik var i alle Henseender overordentlig
+vanskelig. Hvis jeg søgte længe nok, kunde jeg jo ganske vist finde
+et eller andet at bestille; men paa den anden Side lykkedes det
+maaske ikke, og jeg vidste, at der var Snese af Mennesker i Shanghai,
+som ogsaa søgte en Ansættelse, og som lige straks vilde være paa
+Færde, naar der var noget. Samme Morgen havde en bekendt Købmand, hos
+hvem jeg søgte en Kassererpost, forsikret mig, at han kunde have
+faaet en Mand hundrede Gange, før jeg kom. Under disse Omstændigheder
+sagde jeg til mig selv, at jeg ikke havde Ret til at forsømme nogen
+Lejlighed til at forbedre min Stilling. Jeg besluttede derfor ikke at
+afslaa Nikolas Tilbud uden at have overvejet det meget omhyggeligt.
+Desværre havde jeg en indgroet Lyst til at gaa paa Eventyr; naar der
+tilbød sig en Fristelse som den nuværende, kunde jeg vanskelig
+modstaa den, og dette ejendommelige Eventyr tiltalte mig nu mere end
+noget andet. Dertil kom, at Nikola var som skabt til at være Fører,
+og den mystiske Tiltrækning, der var i hans Væsen, syntes at tvinge
+mig til at gaa med ham, enten jeg vilde eller ikke. Det var jo
+ubehageligt, at hans Foretagende var meget farligt, ja livsfarligt;
+men jeg sagde til mig selv, at dø, det skulde jeg dog, og hvis Lykken
+hjalp mig, og jeg slap levende fra det, saa vilde ti Tusind Pund gøre
+mig uafhængig Resten af mit Liv. Da jeg tænkte paa denne store Sum,
+saa jeg min Værts triste Skikkelse for mig, og Mindet om hans
+daarligt skrevne Regning, som jeg sikkert vilde faa den næste Dag,
+virkede paa mig som et koldt Styrtebad. Ja, jeg maatte tage med Dr.
+Nikola. Da jeg var kommen til den Beslutning, gik jeg hjem.
+
+Men da jeg vaagnede næste Morgen, sad Klogskaben ved mit Leje. Mine
+Drømme havde ikke været gode. Jeg havde drømt, at jeg blev forgiftet
+i kinesiske Klostre, lemlæstet af skævøjede Bødler og pint paa tusind
+frygtelige Maader. Skønt disse Natmarer kun var naturlige Udslag af
+min Spænding, kunde jeg dog ikke frigøre mig for den Tanke, at de
+kunde blive til Virkelighed. Saa snart jeg havde taget kinesiske
+Klæder paa, malet mit Ansigt og syet en Pisk paa mit Hoved, vilde jeg
+være en fuldblods Kineser, der maatte underkaste mig kinesiske Love
+og Straffe. Og saa var der et andet Punkt, man maatte overveje:
+Hvordan var Nikola som Rejsekammerat? Kunde jeg stole paa ham i
+vanskelige og farlige Øjeblikke? Vilde han støtte mig som den ene
+Kammerat den anden? Og hvis nu et Uheld ramte os, og der var Udsigt
+til, at den ene kunde slippe, vilde saa ikke Nikola, der var min
+Herre, benytte Lejligheden og lade mig i Stikken? I det Tilfælde var
+mine fem Tusind Pund i Shanghais Bank, og de fem Tusind, som jeg
+skulde have, naar jeg kom tilbage, mindre værd end intet. Dette
+bragte mig til et andet Spørgsmaal: Var Nikola rig nok til at kunne
+betale ti Tusind Pund til en Mand, der ledsagede ham paa saa
+dumdristig en Tur? Det var alle vigtige Spørgsmaal, og de maatte
+besvares, før jeg traf en endelig Bestemmelse. Skønt Barkston havde
+underrettet mig om at Nikola var velkendt i disse Lande, skønt
+Benwell, som var i den kinesiske Toldtjeneste, var blevet saa
+forskrækket, da han havde truffet ham i Klubben, og skønt jeg selv
+havde hørt en Mængde løjerlige Historier om ham i Saigon og paa
+Manilla, saa gav dog ingen af dem mig nogen Garanti for hans
+pekuniære Soliditet. For at berolige mig i denne Henseende,
+besluttede jeg at udspørge en eller anden upartisk Person om Nikola.
+Men hvem skulde det være? Jeg gennemgik alle mine Bekendte, men fandt
+ikke nogen, der kunde hjælpe mig ud over den Vanskelighed. Medens jeg
+saa klædte mig paa, kom jeg til at tænke paa en Købmand, der ejede et
+af de største Handelshuse ved Strandpromenaden, og som man troede
+vidste mere om Folk i Almindelighed og om underlige Folk i
+Særdeleshed end noget andet Menneske i Kina. Jeg spiste Frokost,
+modtog min Regning af min Vært med samme overlegne Mine som en Mand,
+der har ti Tusind Pund staaende hos en Bankier, røg en udmærket Cigar
+paa Verandaen og drev saa ud i Byen.
+
+Da jeg kom ned paa Strandpromenaden gik jeg langs med den, til jeg
+opdagede min Vens Kontor. Det vendte ud mod Floden, og det var en af
+de smukkeste Bygninger i Shanghai. I Forstuen var jeg saa heldig at
+opdage Købmandens første Comprador[3] som straks førte mig ind til
+ham.
+
+ [3] Husets kinesiske Forretningsfører.
+
+Alexander Mc'Andrew var Skotte, det opdagede man, naar man havde
+været sammen med ham i fem Minutter. Hans Fader havde været Vægter i
+en Bank i Glasgow, og selv havde han tilbragt sin første Barndom som
+en pjaltet, barfodet Dreng paa denne mærkelige Bys Gader. Men
+Mc'Andrew var stolt af sin tarvelige Oprindelse. Naar han havde
+Gæster i sin fyrstelige Villa i den engelske Koloni, mindedes han med
+Glæde de mindre heldige Omstændigheder, der medførte, at han en
+bidende kold Vintermorgen drog ud for at søge Berømmelse og Rigdom i
+Østen.
+
+"Nej, se Goddag, Hr. Bruce," udbrød han, idet han rejste sig og
+trykkede mig varmt i Haanden, "det var jo en ganske uventet
+Fornøjelse; hvor længe har De været i Shanghai?"
+
+"Længere end jeg bryder mig om at tænke paa," svarede jeg, idet jeg
+satte mig.
+
+"Og i al den Tid har De ikke været en eneste Gang her; det er ikke
+pænt af en gammel Ven."
+
+"Nej, jeg maa bede Dem om Undskyldning for det," sagde jeg; "men
+denne Gang er det ikke gaaet rigtig godt med mig her i Shanghai, og
+derfor har jeg ikke besøgt nogen. De ser, at jeg er aaben lige over
+for Dem."
+
+"Det gør mig ondt at høre, at De er i Forlegenhed," sagde han. "Jeg
+vil ikke være indiskret, men hvis jeg kan være Dem til nogen
+Tjeneste, haaber jeg oprigtigt, at De vil raade over mig."
+
+"Tak," svarede jeg, "det har jeg allerede bestemt at gøre, det er
+netop for at raadspørge Dem, at jeg tager mig den Frihed at hilse paa
+Dem."
+
+"Det glæder mig. I hvilken Henseende er det, De ønsker mit Raad?"
+
+"Ja, jeg maa begynde med at sige Dem, at man har tilbudt mig en
+Stilling, som skulde indbringe mig 10,000 Pund Sterling."
+
+"Jeg syntes, De sagde, at det ikke gik godt for Dem," udbrød min Ven;
+"men dette tyder ikke paa, at der er meget i Vejen. Hvad er det for
+en Stilling?"
+
+"Det har jeg desværre ikke Lov til at sige til nogen."
+
+"Men hvorledes kan jeg saa være Dem til Nytte?"
+
+"Jo, jeg ønsker for det første at vide, om De kan sige mig noget om
+min Principal."
+
+"Sig mig hans Navn, og jeg skal se, hvad jeg kan gøre," svarede
+Købmanden ikke uden Stolthed. "Jeg tror nok, at jeg kender ni
+Mennesker af ti her i Østen, det vil sige, af Folk, der har nogen
+Betydning."
+
+"Hans Navn er Nikola," sagde jeg.
+
+"Nikola!" udbrød han ganske forbavset. "Hvad er det for en
+Forretning, De kan have med Nikola, som skal indbringe Dem 10,000
+Pund?"
+
+"En meget vigtig Forretning," svarede jeg, "men det kan gælde Liv og
+Død. De kender ham altsaa?"
+
+Den gamle Mand lænede sig frem over Bordet og talte næsten hviskende.
+
+"De gør mig bange," sagde jeg, idet hans Alvor gjorde mere Indtryk
+paa mig, end jeg var glad ved. "Er han ikke god for de Penge?"
+
+"Aa, Penge! Jeg tvivler ikke om, at han kunde betale de Penge en halv
+Snes Gange, hvis han havde Lyst," svarede den værdige Købmand.
+"Mellem os sagt, saa kan han trække paa mig til et Beløb af 50,000
+Pund."
+
+"Han er altsaa rig?"
+
+"Ja, umaadelig."
+
+"Men hvor i al Verden kommer hans Penge fra?"
+
+"Ja, det kan jeg ikke sige Dem," svarede han; "men hvor de nu end
+kommer fra, følg mit Raad og tænk to Gange, før De indlader Dem med
+ham saaledes, at han har Dem i sin Magt. Jeg kan med Sandhed sige, at
+jeg for mit Vedkommende ikke er bange for mange Mennesker, men jeg er
+bange for Nikola, og at jeg ikke er det eneste Menneske i Verden, der
+er det, det skal jeg bevise Dem ved at læse et Brev for Dem."
+
+Han aabnede en Skrivebordsskuffe og tog et Par Ark Brevpapir frem.
+Han lagde dem paa Bordet foran sig, glattede dem og begyndte at læse.
+
+"Dette Brev, skal jeg sige Dem," sagde han, "er fra den forhenværende
+Kolonialsekretær i Ny Syd-Wales, Sylvester Wetherell, en personlig
+Ven af mig. Jeg springer Begyndelsen over, for den er ganske privat.
+Han siger altsaa:
+
+"Siden jeg skrev til Dem fra London i Juni Maaned, har jeg
+gennemgaaet en frygtelig Tid. Som jeg fortalte Dem i et Brev for
+nogle Aar siden, kom jeg ganske imod min Vilje i Forbindelse med en
+højst ejendommelig Person, der hedder Nikola. For et Par Aar siden
+forsvarede jeg en Mand, der gik under Navnet Kina Pete i vor
+Kriminalret for en Anklage for Mord, og jeg fik ham frikendt. Da han
+døde og ikke var i Stand til at betale mig, forærede han mig det
+eneste, han havde at efterlade, nemlig en underlig lille Stok, der
+var fuld af udskaarne kinesiske Bogstaver. Om den fortalte han mig en
+vanvittig Historie, men den har siden næsten ført til min Undergang.
+Af en eller anden ufattelig Grund vilde Nikola absolut have denne
+Stok, og da jeg nægtede at lade ham faa den, blev jeg udsat for en
+saa stadig Forfølgelse i de sidste Aar, at jeg nær havde søgt
+Tilflugt i en Sindssygeanstalt. Han prøvede enhver Maade, som et
+Menneske kunde benytte eller en dæmonisk Hjerne udklække, for at
+tvinge mig til at udlevere ham denne Kuriositet. De vil forstaa,
+hvordan han bar sig ad, naar jeg fortæller Dem, at der to Gange blev
+gjort Indbrud i mit Hus af kinesiske Røvere, at jeg blev garotteret
+hundrede Alen fra min egen Gadedør, at min Hustru og Datter blev
+skræmmede af utallige Trudselsbreve, og at jeg tilsidst blev saa
+nervøs, at jeg efter min Kones Død flyttede til England for at
+undslippe fra ham. Nikola fulgte mig, lavede et Komplot imod mig, i
+hvilket blandt andet følgende Personer var indviklede: Hertugen af
+Glenbarth, hans Søn, Markien af Beckenham, Sir Richard Hatteras, som
+siden giftede sig med min Datter, og vor forhenværende Gouvernør,
+Jarlen af Amberley. Paa Nikolas Foranstaltning blev Beckenham og
+Hatteras lokkede ind i et Hus i Port Said og holdt fangne der i tre
+Uger, medens en falsk Adelsmand blev sendt af Sted i Stedet for hans
+Herlighed for at lære min Datter at kende i Sydney og til sidst at
+anholde om hendes Haand. Heldigvis lykkedes det imidlertid Sir
+Richard Hatteras og hans Ven at undslippe, saa de kom tidsnok til at
+følge Slubberterne til Sydney og advare mig mod det Komplot, der var
+udklækket imod mig. Resultatet var højst sørgeligt: Da Nikola ikke
+opnaaede at hævne sig paa mig ved at faa min Datter gift med en
+Bedrager, havde han den Dumdristighed at bortføre hende fra et Bal i
+Gouvernementshuset og at bringe hende til en Ø i det stille Hav, hvor
+vi en Maaned efter befriede hende. Jeg kan ikke sige, om vi havde
+faaet Lov til at gøre det, hvis ikke den omtalte Stok, som blev
+forlangt som Løsesum, ganske tilfældig var kommen i Nikolas
+Besiddelse. Men han fik Stokken, og nu er vi fri. Senere har min
+Datter giftet sig med Sir Richard Hatteras, og de bor i Øjeblikket
+paa hans Gods i England. Jeg antager, De vil undre Dem over, at jeg
+ikke har anlagt Sag mod denne Nikola, men ærligt talt, Mc'Andrew, jeg
+er saa bange for ham, at siden jeg har faaet min Datter tilbage og
+kun har mistet Stokken, som altid har været mig til Besvær, er jeg
+alt for fornøjet til at tænke mere paa Sagen. Desuden maa jeg
+tilstaa, at han har arbejdet med en saa djævelsk Snedighed, at jeg,
+som en Jurist af Profession, ikke kan se nogen Mulighed for, at vi
+kunde drage ham til Ansvar." --
+
+"Naa, Bruce, hvad mener De saa om Doktor Nikola?"
+
+"Ja, det faar jo Sagen til at se helt anderledes ud," svarede jeg,
+"men hvis Nikola vil optræde ærligt lige over for mig, saa er 10,000
+Pund jo dog 10,000 Pund. Jeg har i tyve Aar prøvet paa at tjene
+Penge, og dette er alt, hvad jeg ejer og har."
+
+Medens jeg talte, tog jeg alle de Penge, jeg havde, op af Lommen. Der
+var en fem, seks Mønter, i det hele taget vel seks Shilling og ti
+Pence.
+
+"Jeg véd ikke, hvad De mener," sagde jeg til Købmanden, "men jeg
+synes, at Nikolas Karakter maatte være meget slem, hvis man ikke
+skulde kunne vove at udsætte sig for noget fra hans Side mod at faa
+10,000 blanke Guldstykker."
+
+"Jeg er bange for, De er noget letsindig, Bruce," sagde den
+forsigtige Mc'Andrew. "Hvis De vil følge mit Raad, saa prøv noget
+andet først; jeg skal hjælpe Dem. Der er en Stilling ledig paa min
+Ven Websters Kontor. Honoraret er godt og Tjenesten let. Da jeg talte
+med ham i Morges, var Posten endnu ikke besat. Har De ikke Lyst til
+at prøve, om De kan faa den? Jeg skal give Dem et Anbefalingsbrev til
+ham og sige ham, at jeg vil betragte det som en personlig Tjeneste,
+hvis han ansætter Dem."
+
+"Jeg er Dem meget taknemmelig," svarede jeg. "Jo Tak, jeg tror, jeg
+vil prøve paa at faa den, før jeg svarer Nikola. Kan jeg faa det Brev
+straks?"
+
+"Ja, med Fornøjelse, nu skal jeg skrive det."
+
+Han dyppede Pennen og gav sig straks til at skrive. Saa takkede jeg
+ham varmt for hans Venlighed og gik min Vej med Brevet.
+
+Websters Handelshus laa ved den fjerneste Ende af Strandpromenaden og
+var ogsaa en smuk Bygning. Jeg spurgte efter Købmanden og blev efter
+at have ventet lidt ført ind i hans Kontor. Det viste sig, at han var
+en fuldstændig Modsætning til Mc'Andrew. Han var høj, statelig og
+umaadelig alvorlig. Han lo sjældent, og naar han gjorde det, var hans
+Lystighed haard og barsk som hans eget Ydre. Han læste omhyggeligt
+Anbefalingsbrevet og sagde saa: "Det gør mig meget ondt, Hr. Bruce,
+at De har haft al den Ulejlighed; det vilde have glædet mig meget for
+min Ven Mc'Andrews Skyld at optage Dem i min Forretning; men
+uheldigvis er den omtalte Plads blevet besat for mindre end en Time
+siden."
+
+"Det var kedeligt," sagde jeg med et lille skuffet Suk. "Jeg er
+virkelig ogsaa meget uheldig; det er den trettende Plads, jeg
+forgæves har søgt, siden jeg kom til Shanghai."
+
+"Ja, saa er De jo ikke meget heldig," lød Svaret; "men hvis De har
+Lyst til at søge endnu en Gang, saa kan jeg maaske skaffe Dem noget.
+Jeg hører, at Dampskibsselskabet 'Den røde og gule Skorsten' har en
+ledig Plads paa sit Kontor, og hvis De vil gøre Dem den Ulejlighed at
+gaa med mig straks, saa skal jeg præsentere Dem for Direktøren, der
+sandsynligvis i det Tilfælde vil gøre alt, hvad han kan for Dem."
+
+Jeg takkede ham for hans Venlighed, og vi begav os altsaa af Sted til
+det omtalte Kontor. Men jeg blev atter skuffet, det gik mig akkurat
+som hos Webster: den ledige Post var lige blevet besat, og da vi fra
+Direktørens Helligdom traadte ud i Hovedkontoret, sad den nylig
+ansatte Kontorist allerede ved sin Pult og førte Regnskabsposter ind
+i en Hovedbog.
+
+Da vi forlod Bygningen, tog jeg Afsked med min Ledsager og gik saa
+med tungt Hjerte tilbage til min Bolig. Jeg havde ikke været der mere
+end ti Minutter, da min Vært traadte ind og uden videre Indledning
+eller Spor af Høflighed anmodede mig om at afgøre min Regning samme
+Dag. Da jeg var ganske ude af Stand til at opfylde hans Anmodning,
+var jeg nødt til at sige ham det, og da han forlod Værelset, var der
+en afgjort ubehagelig Kølighed i hans Væsen. Jeg sad længe fordybet i
+ubehagelige Tanker. Hvad skulde jeg gøre? Hver Udvej syntes spærret
+for mig, og selv om jeg maaske kunde høre om flere Stillinger, hvis
+jeg blev i Shanghai, saa havde jeg jo ikke Spor af Garanti for, at
+jeg var mere heldig, end jeg hidtil havde været, og i Mellemtiden
+skulde jeg jo dog leve, og jeg skulde betale min Regning. Jeg kunde
+ikke tage bort og ignorere mine Forpligtelser, for jeg havde ikke den
+nødvendige Kapital til at rejse for, og hvis jeg blev og ikke
+betalte, saa vilde jeg, inden mange Dage var gaaet, staa som anklaget
+for den blandede Ret.
+
+Da mine Forhold var saa fortvivlede, var der ikke andet at gøre end
+at modtage Doktor Nikolas Tilbud. Men jeg vilde ikke gøre det, uden
+at det virkelig blev fordelagtigt for mig. Hvis han, som han sagde,
+vilde deponere 5000 Pund for min Regning i Banken, saa var jeg ikke
+blot frelst, men saa havde jeg en bestemt Garanti for, at han var
+solvent. Hvis ikke, var det bedre, at jeg lod Sagen komme til
+Afslutning straks. Jeg forlod derfor Huset og vendte tilbage til
+Strandpromenaden, og idet jeg satte mig paa et skyggefuldt Sted,
+overvejede jeg omhyggeligt hele Sagen. Da Mørket faldt paa, var
+jeg blevet enig med mig selv om, _at jeg vilde tage imod Nikolas
+Tilbud_. ....
+
+Præcis Klokken otte naaede jeg hans Hus og ringede paa Klokken. Den
+samme indfødte Tjener, som havde lukket mig ind den foregaaende Dag,
+aabnede Døren og underrettede mig om, at hans Herre var hjemme og
+ventede mig. Efter at jeg var kommen ind, blev jeg ført til det
+Værelse, hvor jeg havde ventet ham den foregaaende Aften. Igen var
+jeg overladt til mig selv og mine egne Tanker i fem Minutter; saa
+gik Døren op, og Doktor Nikola traadte ind.
+
+"God Aften, Hr. Bruce!" sagde han. "De er meget præcis, og det er
+ikke blot et behageligt Træk i Deres Karakter, men jeg haaber ogsaa,
+at det er et godt Varsel. Skal vi gaa ind i Værelset ved Siden af,
+dér kan vi bedre snakke sammen."
+
+Jeg fulgte ham derind og satte mig paa den samme Stol som den
+foregaaende Aften. Vi havde ikke været der et halvt Minut, før den
+sorte Kat viste sig. Den genkendte mig som en gammel Ven og gned sit
+Hoved mod mit Ben.
+
+"De ser, selv Katten er ivrig for at vinde Dem," sagde Nikola med et
+besynderligt lille Smil. "Jeg tror ikke, der er fem andre Mennesker,
+den vilde være saa venlig imod efter saa kort et Bekendtskab. Men lad
+mig høre, hvad De mener. Vil De med mig, eller har De besluttet at
+sige Nej til mit Tilbud?"
+
+"Jeg har bestemt mig til at følge med Dem paa visse Betingelser; men
+jeg anser det for rimeligt at sige Dem, at de Betingelser er altsaa
+bestemte."
+
+"Lad mig høre dem," sagde Nikola med den elskværdige Ynde, som han
+undertiden viste. "Selv om de er meget strenge, tror jeg, det skal
+gaa haardt til, om vi ikke kan komme til et Slags Kompromis."
+
+"Naa ja," svarede jeg; "først fordrer jeg, at De indbetaler en Sum af
+5000 Pund i en Bank her. Hvis De vil gøre det og give mig en
+Anvisning, saa kan jeg hæve Resten af Pengene om et Aar, saa er jeg
+Deres Mand, og De kan gøre Regning paa, at jeg skal gøre, hvad der
+staar i min Magt, for at tjene Dem."
+
+"Er det det hele, kære Ven?" sagde Nikola rask. "Jeg vil med
+Fornøjelse deponere 10,000 Pund, for at sikre mig Deres Medvirken;
+jeg havde ingen Idé om, at det var Penge, De tænkte paa. Undskyld mig
+et Øjeblik."
+
+Han rejste sig og gik hen til et Bord i den anden Ende af Værelset.
+Saa satte han sig ned og skrev i et Par Minutter, vendte tilbage og
+rakte mig et Stykke Papir, som jeg saá var en Anvisning paa 10,000
+Pund.
+
+"Dér er Deres Penge," sagde han, "De kan præsentere Anvisningen, saa
+snart De vil, og Banken udbetaler dem straks. Naa, det er vel
+tilstrækkeligt til at overbevise Dem om, at mine Hensigter er ærlige,
+saa nu er De vel parat til at slutte Dem til mig?"
+
+"Vent et Øjeblik," sagde jeg, "det er ikke det hele. De har behandlet
+mig meget gentilt, og det er kun rimeligt, at jeg opfører mig paa
+lignende Maade imod Dem."
+
+"Tak," svarede Nikola. "Hvad har De saa at sige mig?"
+
+"Kender De en Mand, der hedder Wetherell?"
+
+"Ja," svarede Nikola; "han var Kolonialsekretær i Ny Syd-Wales til
+omtrent for et halvt Aar siden. Jeg har meget gode Grunde til at
+kende ham. Jeg havde den Ære at bortføre hans Datter fra Sydney, og
+jeg indespærrede hans Svigersøn i Port Said. Naturligvis kender jeg
+ham. De ser, at jeg ogsaa er aaben lige over for Dem."
+
+"Ja, umaadelig! Undskyld Udtrykket -- men var det ogsaa en ganske fin
+Historie?"
+
+"Det afhænger af, hvad De anser for en fin Historie. For Dem f. Eks.,
+som har Deres egne Forestillinger om, hvad der er Ret, og hvad der er
+Uret, kan det maaske synes lidt underligt, men med mig forholder
+Sagen sig anderledes. Jeg betragter alt, hvad jeg gør, som rigtigt,
+og i ni Tilfælde af ti vilde jeg vist anse det, De gør, for galt.
+Wetherell kunde have sparet sig den Ulejlighed ved at sælge den Stok
+til mig, som Kina-Pete gav ham, og som han skrev om til Mc'Andrew,
+der læste Brevet for Dem i Morges."
+
+"Hvor véd De det fra?"
+
+"Ja, hvorfra véd jeg i det hele taget noget?" spurgte Nikola, idet
+han slog ud med Haanden. "Han læste det, og hvis De vil se stift paa
+mig et Øjeblik, skal jeg nøjagtig sige Dem Resten af Deres Samtale."
+
+"Det er vist ikke nødvendigt," svarede jeg.
+
+"Nej, det er det vist ikke," sagde Nikola roligt, idet han tændte en
+Cigaret. "Er De tilfreds med min Forklaring?"
+
+"Var det en Forklaring?" spurgte jeg.
+
+Nikola svarede kun med et Smil og tog Katten paa Skødet. Han klappede
+den med sine lange, hvide Fingre og saá samtidig paa mig under de
+halvt lukkede Øjenlaag.
+
+"Hør, jeg kan godt lide Dem," sagde han lidt efter. "Der er noget saa
+forbistret praktisk ved Dem. Hver Gang De begynder at tale, gør De
+det Indtryk paa mig, at De vil sige noget ualmindeligt."
+
+"Tak!"
+
+"Men jeg vilde tilføje, at Resten af Deres Sætning stadig ødelægger
+det Indtryk."
+
+"De har øjensynlig et meget tarveligt Indtryk af min Begavelse?"
+
+"Aldeles ikke, det er mig, der skal sige de gode Ting, der skal
+siges, og De skal gøre dem, saa deler vi Arbejdet lige. Naa, skal vi
+saa rejse sammen eller ikke?"
+
+"Ja, jeg rejser med Dem," svarede jeg.
+
+"Det glæder mig umaadeligt," sagde Nikola, idet han strakte Haanden
+frem, "lad os give hinanden Haanden paa det."
+
+Vi gav hinanden Haanden, og han saá mig lige ind i Ansigtet.
+
+"Jeg vil sige Dem én Gang for alle," sagde han, "at hvis De er ærlig
+og oprigtig lige over for mig, saa støtter jeg Dem, hvad der end
+sker, men hvis De skubber Dem fra et eneste Atom af Deres Ansvar, ja,
+saa kan De takke Dem selv for, hvad der sker. Nu har jeg advaret Dem
+aabent og ærligt, ikke sandt?"
+
+"Jo," svarede jeg. "Maa jeg saa faa noget at vide om Planen selv og
+om, naar De har i Sinde at rejse."
+
+
+
+
+III. KAPITEL.
+
+ Nikolas Plan.
+
+
+"Ja, med Fornøjelse," sagde Dr. Nikola og satte sig mageligt til
+Rette i sin Stol og tændte en ny Cigaret. "Det er jo ganske
+naturligt, at jeg oplyser Dem om alt, siden De vil gaa sammen med
+mig. Jeg behøver ikke at bede Dem om at beholde alt det, jeg siger
+Dem, for Dem selv, det vil Deres egen sunde Sans nok sørge for. Det
+er ogsaa muligt, at De synes, jeg overvurderer min Plans Vigtighed,
+men jeg vil sige Dem, at dersom visse Folk her i Byen fik at vide, at
+jeg var kommen i Besiddelse af den Stok, der omtales i Wetherells
+Brev, saa vilde mit Liv her i Shanghai ikke være en Smule værd. Jeg
+maa ganske kort give Dem et Overblik over Sagen, for saa vidt som det
+staar i Forbindelse med det hemmelighedsfulde Selskab. Husk paa, at
+jeg har taget meget grundigt fat paa Sagen. Det er ikke en Kæphest,
+som jeg rider paa, og ikke et ledigt Øjebliks Adspredelse, men det er
+en Ting, jeg har ofret en stor Del af mit Liv paa at undersøge og
+studere. For at opnaa de Oplysninger, jeg trængte til, har jeg
+maattet opspore Folk rundt omkring i hele Verden. Da jeg begyndte
+mine Forberedelser paa at faa Wetherell til at overlade mig det, jeg
+ønskede, havde jeg fulgt en Mand lige til Cuyaba paa Grænsen af
+Brasilien og Bolivia. Denne Mand havde tidligere været Købmand i det
+vestlige Kina, og i denne Egenskab havde han hørt en mærkelig
+Historie, som stod i Forbindelse med en vis Sekt, hvis Kloster findes
+i Bjergene paa Vejen til Thibet. Det kostede mig seks Maaneders
+uophørlig Rejse og næsten tusind Pund i rede Penge at finde denne
+Mand, og da jeg gjorde det, var alt, hvad jeg fik ud af ham, en halv
+Snes Sætninger; kort sagt: jeg betalte ham rigelig ti Pund for hvert
+Ord af en Underretning, som De sandsynligvis ikke vilde have givet
+ham ti Pence for. Men jeg kendte dens Værdi. Jeg fulgte en anden Mand
+til Montevideo for at faa Beskrivelsen af en ukendt kinesisk Landsby,
+en tredie til Guldkysten for at faa Navnet paa en buddhistisk Præst,
+og en russisk Jøde til Nishnij Novgorod for at faa en Tingest, han
+bar ved sin Urkæde, og hvis Værdi han ikke havde den ringeste
+Forestilling om. De Oplysninger, jeg saaledes fik personligt, lagde
+jeg til de Meddelelser, jeg havde faaet ved Korrespondance, og da jeg
+havde samlet alt dette, uddrog jeg deraf en fuldstændig Historie af
+mine Undersøgelser lige til den Tid. Da det var gjort, tror jeg nok,
+at jeg uden Pral kan sige, at med Undtagelse af tre Mænd, som for
+Resten ikke har Lov til at røbe noget, og som rimeligvis ikke engang
+véd, at der eksisterer noget i Verden udenfor deres Klostermure, --
+med Undtagelse af de tre véd jeg mindst seks Gange saa meget om det
+omtalte Samfund som noget Menneske, der lever. Efter denne Indledning
+vil jeg give Dem et fuldstændigt Referat af Sagen. Saa vidt som jeg
+kan se, var der i Aaret 288 før Kristus, paa den Tid, da
+Devenipiatissa plantede det hellige Bo-Træ i Anuradhapura paa Ceylon
+tre Præster, som var bekendte for deres overordentlig store Fromhed
+og for deres videnskabelige Undersøgelser, og som udvandrede fra,
+hvad der nu er Øen Ceylon, til Asiens Fastland. Da de var komne
+gennem det Land, som nu hedder Birma, naaede de op til Midten af det
+Land, vi nu kalder Thibet. Her døde to af dem, og den sidste byggede
+sammen med sine ny Værkfæller et Kloster, hvor de samlede en Del
+Tilhængere og fortsatte deres Undersøgelser. Skønt den yderste
+Hemmelighedsfuldhed blev iagttaget, havde Rygtet om deres Gerninger
+efter et Par Aars Forløb udbredt sig. At dette var Tilfældet, véd vi,
+for vi finder dem stadig omtalte af kinesiske Historieforskere. Jeg
+skal citere en."
+
+Dr. Nikola rejste sig fra sin Stol og gik hen til et gammelt Skab i
+den modsatte Ende af Værelset. Af dette fremtog han en stor Bog, i
+hvilken der var opklæbet utallige udklippede Sedler og Manuskripter.
+Han tog den med hen til mig og satte sig igen. Saa vendte han
+Bladene, fandt, hvad han ønskede, og lavede sig til at læse.
+
+"Det vil interessere Dem at vide," sagde han, idet han saá paa mig,
+"at det Afsnit, jeg vil læse for Dem, og som jeg selv meget
+omhyggeligt har oversat, blev skrevet i samme Aar og Maaned, da
+Vilhelm Erobreren landede i England. Det lyder som følger:
+
+"Det er med nogen Mistillid, at jeg taler om denne store Sekt og om
+dens særlige Evner. Det paastaas af dem, som er lettroende i saadanne
+Sager, at disse Folks Dygtighed til at helbrede er større end alle
+andre levende Menneskers, og at deres Evne til at udføre
+Trolddomsgerninger, overgaar alle andres. Det siges desuden, at de
+har Magt til at genopvække de døde og til at forlænge Menneskets
+Levealder ud over det almindelige. Men om disse Ting kan jeg kun
+skrive, hvad man har fortalt mig."
+
+Dr. Nikola slog en anden Side op.
+
+"Efter at have oversprunget fem Hundrede Aar," sagde han, "finder vi
+dem igen omtalt, denne Gang af Forfatteren Feng Lao Lan, en bekendt
+kinesisk Historieskriver, som levede omkring Aaret 1500. Han
+meddeler, at de var til stort Besvær for Kongeriget i Almindelighed.
+Fra at have været en Samling af nogle faa simple Munke, der levede i
+et ensomt Kloster i Thibet, er de nu blevet et af de største
+hemmelige Samfund i Østen, skønt den mystiske Magt, som de antages
+at besidde, er indskrænket til de tre Hovedmænd eller Øverstebrødre.
+Henimod Slutningen af det 16. Aarhundrede er det sikkert, at de
+øvede saa stor en Indflydelse i politiske Sager, at det berettigede
+Regeringen til at udstede Befaling til deres Udryddelse. Ja, jeg er
+tilbøjelig til at tro, at det almægtige Samfund, som har Valgsproget
+'Hoan Cheng Hok Beng,' og som De véd øvede en saa umaadelig
+Indflydelse i Kina til for ganske kort Tid siden, kun var en
+Aflægger af det Samfund, som jeg er saa ivrig efter at udforske. At
+Sekten virkelig besidder de videnskabelige og hemmelige Kundskaber,
+som man har tilskrevet den i over to Tusind Aar, det er jeg
+overbevist om, og hvis der er nogen Magt, som kan hjælpe mig til at
+trænge ind i dens Hemmeligheder, saa agter jeg at benytte den. I
+vort eget og i andre Lande, som vi plejer at kalde civiliserede, har
+man længe haft for Skik at latterliggøre enhver Tro paa, hvad der
+ikke tydelig kan ses og forstaas af de allerjævneste Mennesker. For
+Gennemsnits-Englænderen findes der ingen mystisk Verden. Men hvor er
+han ikke i Modstrid med sig selv i Grunden? For hvis han er
+rettroende, saa siger han, at han tror fast paa, at naar Legemet dør,
+saa gaar Sjælen til Himlen, det vil sige Olympen, Elysium, Arkadien,
+Hesperidernes Have, Valhalla, Paradis eller Nirvana, alt eftersom
+Forholdene er. Han har intet Begreb om, eller snarere tror jeg, han
+kan ikke give nogen Beskrivelse af, hvad Slags Sted hans Himmel kan
+være. Han har alle mulige ubestemte Idéer om den, men skønt det hører
+med til hans Religion at tro aldeles fast paa, at der findes saadant
+et Sted, er det svøbt i mer eller mindre uigennemtrængelige Skyer.
+For at sige Resultatet kort: Han tror, at medens saadanne Ting som,
+skal vi sige, Teosofien, er noget Erkevrøvl og ikke fortjener, at man
+skænker dem en Tanke, saa har Menneskets Livsessens en anden og
+større Tilværelse efter Døden. Med andre Ord, for at sige min Mening
+lidt mere tydeligt: Det er ganske sikkert, at dersom man lo af ham,
+som han ler af Teosofien og Spiritualismen, saa vilde han anse sig
+for berettiget til at betragte éns Latter som en Haan mod hans
+Intelligens. Og dog befinder han sig i den yderste Modsigelse med sig
+selv. Man kan undre sig over, hvad alt dette Nonsens fører til, men
+hvis jeg vilde beskrive Dem alle de mærkelige Ting, jeg har set i
+forskellige Lande i Østen, og de vidunderlige Meddelelser, jeg paa
+første Haand har faaet af andre, saa tror jeg nok, jeg rolig kan
+sige, at De vilde anse mig enten for en Heksemester eller en
+latterlig lettroende Person. Ja, Bruce, jeg har været Vidne til Ting,
+som synes at stride mod alle Naturlove. Skønt der nu og da blev gjort
+Kunster, er jeg overbevist om, at Fænomenerne i de fleste Tilfælde
+var virkelige. Og det bringer mig til det Spørgsmaal: Hvad er nu
+egentlig Kunster, og hvad er det ikke? Det, jeg sandsynligvis kalder
+Taskenspillerkunster, det vil De i ni Tilfælde af ti anse for den
+største Trolddom. Men nu har vi talt nok om det; lad mig give Dem en
+Illustration til, hvad jeg mener."
+
+Han gik hen til en Buffet og tog et almindeligt Glas og en Karaffel
+Vand, som han stillede paa Bordet ved Siden af sig. Saa satte han sig
+igen og fyldte Glasset, saa det var lige ved at flyde over. Jeg
+iagttog ham omhyggeligt, idet jeg spekulerede paa, hvad der nu skulde
+følge.
+
+"Vil De selv undersøge Glasset?" sagde han. "De vil se, at det er
+ganske fuldt af Vand. Vil De overbevise Dem om det!"
+
+Jeg undersøgte Glasset og opdagede, at det var saa fuldt, at det var
+umuligt at flytte det uden at spilde noget af dets Indhold. Saa sagde
+jeg til ham, at jeg var overbevist om, at det var fuldt.
+
+"Meget vel," sagde han, "i saa Tilfælde vil jeg give Dem et Eksempel
+paa, hvad jeg kunde have Lyst til at kalde 'Sjæl kontra Legeme.' Det
+Glas er ganske fuldt, som De har set. Pas nu paa!"
+
+Fra en Bakke ved Siden af tog han en Tændstik, tændte et Vokslys, og
+da det var kommet godt i Brand, holdt han det hen over Glasset, saa
+at en Draabe Voks faldt ned i det.
+
+"Naa," sagde han, "nu vil jeg bede Dem om at passe opmærksomt paa det
+Voks, medens jeg tæller til tyve."
+
+Jeg gjorde, som han sagde, idet jeg holdt Øjnene stift fæstede paa
+den lille runde Voksklat, der flød paa Overfladen af Vandet, jeg saa
+paa den, og Vandet sank langsomt dybere og dybere, medens Nikolas
+Stemme lød ganske monotont; til sidst var Glasset fuldstændig tomt.
+
+"Rejs Dem saa og undersøg det, men rør ikke ved Glasset," sagde min
+Vært. "Overbevis Dem om, at det er tomt, for jeg skal straks kalde
+Dem til Vidne derpaa."
+
+Jeg undersøgte omhyggelig Glasset og bevidnede, at der, saa vidt jeg
+troede, ikke var en Draabe Vand i det.
+
+"Det er godt," sagde Nikola. "Vil De nu være saa god at sætte Dem ned
+og passe paa endnu en Gang."
+
+Denne Gang talte han tilbage, og medens han gjorde det, steg Vandet
+igen i Glasset, til det var fuldt, og Vokset flød atter paa
+Overfladen.
+
+Et Øjeblik var vi begge tavse. Saa hældte Nikola Vandet tilbage i
+Karaflen og gav mig Glasset.
+
+"Undersøg det omhyggeligt," sagde han, "ellers kunde De tænke Dem, at
+det var lavet i en engelsk Trylleapparatfabrik. Overbevis Dem om det,
+og lad mig saa høre, hvad De mener om dette."
+
+Jeg undersøgte Glasset saa nøje som muligt, men der var ikke Tegn paa
+nogen Præparation eller nogen hemmelig Mekanisme.
+
+"Jeg kan ikke forstaa det," sagde jeg, "og jeg kan virkelig ikke give
+Dem nogen Forklaring."
+
+"Og dog er De ikke fuldstændig overbevist om, at det ikke er et
+snedigt Kunststykke, jeg har gjort, af den Slags, som man kan se hos
+Maskelyne og Cook i London. Lad mig give Dem to Prøver til. Se mig
+spændt ind i Ansigtet, indtil det Ur derhenne paa Kamingesimsen, som
+nu viser to Minutter i halv ti, slaar halv."
+
+Jeg gjorde, som han sagde, og jeg mindes aldrig nogensinde før at
+have set et mere koncentreret Blik end hans. Jeg har ofte hørt Folk
+sige, at naar Personer, der var begavede med hypnotiske Evner, saá
+paa dem, saa følte de sig til Mode, som om de ingen Nakke havde. I
+dette Tilfælde kan jeg kun sige, at jeg ikke blot følte mig til Mode,
+som om jeg ingen Nakke havde, men som om jeg slet ikke havde noget
+Hoved. De to Minutter var lige saa lange som to Timer. Saa slog
+Klokken og Nikola sagde:
+
+"Smøg Deres venstre Skjorteærme op og undersøg Deres Arm."
+
+Jeg gjorde, som han befalede og saá nu en nøjagtig Gengivelse af min
+egen Underskrift med røde Prikker paa Huden. Medens jeg saá paa den,
+forsvandt den efterhaanden, og i Løbet af et halvt Minut var den helt
+borte.
+
+"Det er det, jeg kalder et Kunststykke; med andre Ord: det er hverken
+mer eller mindre end Hypnotisme. Men De vil undre Dem over, at jeg
+har gjort mig saa megen Ulejlighed. For det første gik Vandet slet
+ikke ud af Glasset, som De troede, men det blev der ganske roligt,
+som De havde set det fra Begyndelsen af. Jeg ønskede simpelthen, at
+De skulde indbilde Dem, at det forsvandt, og Deres Fantasi opfyldte
+den Fordring, jeg stillede til den. I det sidste Eksperiment havde De
+en anden Prøve paa det samme. Naturligvis kan begge Tilfælde meget
+let forklares selv af et Menneske, der har givet sig saa lidt af med
+den mystiske Verden som De, men selv om De nu kalder det Hypnotisme,
+kan De saa give mig en Forklaring af, hvad De mener med det Udtryk?"
+
+"Simpelthen, at Deres Aand er stærkere end min," svarede jeg, "og
+derfor kan De beherske den."
+
+"Det er ganske vist den almindelige Teori," svarede han, "men den er
+vist neppe korrekt. Selv om min Aand var stærkere, hvor kunde jeg saa
+overføre Tanker, som er i min Hjerne, til Deres?"
+
+"Det kan jeg slet ikke forklare," svarede jeg. "Men maa man ikke
+henregne det under det, man kalder Tankeoverførelse?"
+
+"Jo, det vil jeg gerne indrømme, men man kan lige saa godt, som De
+gør, kalde det Hypnotisme. Jeg vil imidlertid sige Dem, at begge
+disse Illustrationer blev givne for at føre os til en anden, der
+bringer os endnu nærmere til den Slutning, jeg gerne vil komme til.
+Prøv nu paa at henvende Deres Opmærksomhed fuldstændig paa mig; læg
+frem for alt Mærke til min Finger."
+
+Medens han talte, begyndte han at svinge i Luften med Pegefingeren.
+Den bevægede sig frem og tilbage og dannede Ottetaller, og jeg fulgte
+hver Bevægelse meget omhyggeligt. Et Øjeblik efter syntes en lille
+blaa Flamme at bevæge sig for Enden af Pegefingeren. Saa, maaske
+efter et Minut, saá jeg, eller syntes jeg at se, noget, der lignede
+en Sky, som gik ned i den fjerneste Krog af Værelset. Den var nær ved
+Gulvet, da jeg først lagde Mærke til den, saa steg den omtrent en tre
+Fod op og kom langsomt hen imod mig. Lidt efter lidt tiltog den i
+Størrelse. Saa antog den bestemte Former og voksede, indtil jeg
+syntes, at jeg opdagede Omridset af en menneskelig Skikkelse. Denne
+Lighed tog hurtigt til, og jeg kunde nu tydeligt skelne en Mands
+Hoved og Skikkelse. Han var høj og velskabt, hans Hoved var kastet
+tilbage, og hans Øjne mødte mine med et ivrigt om end behersket Blik.
+Hver Enkelthed var fuldkommen, om det saa var en Ring paa hans
+Lillefinger. Ja, hvis jeg havde mødt Manden paa Gaden den næste Dag,
+er jeg vis paa, at jeg vilde have kendt ham straks. Et underligt,
+orangefarvet Lys omgav ham næsten helt, og i mindre end et Minut var
+han igen forsvunden i Skyen; denne trak sig tilbage til Krogen, blev
+mindre og mindre og forsvandt tilsidst helt. Jeg gyste lidt, som om
+jeg vaagnede efter en uhyggelig Drøm, og vendte mig hen imod Nikola,
+der iagttog mig med halvt lukkede Øjne.
+
+Efter at jeg var kommen helt til mig selv igen, tog han et Album fra
+Bordet og rakte mig det.
+
+"Se, om De kan finde et Fotografi af den Mand, De lige har set, her i
+denne Bog."
+
+Jeg lukkede den op og vendte ivrigt Bladene, indtil jeg omtrent i
+Midten opdagede en nøjagtig Reproduktion af det Syn, jeg havde set.
+Skikkelse og Ansigt, Holdning og Udtryk var ganske ens, selv Ringen
+paa den lille Finger saá jeg. Jeg var fuldstændig overvældet.
+
+"Hvad mener De om mit Eksperiment?" spurgte Nikola.
+
+"Ja, det er jo højst vidunderligt," sagde jeg.
+
+"Men hvorledes forklarer De det?" spurgte han.
+
+"Jeg kan aldeles ikke forklare det," svarede jeg. "Jeg kan kun
+antage, som De sagde før, at det ogsaa maa have været Hypnotisme."
+
+"Akkurat," sagde Nikola! "men De vil se, at jeg i dette Tilfælde uden
+ydre Midler ikke blot har bevirket, at De saá, hvad jeg tænkte paa,
+men at jeg ogsaa fremkaldte det bestemte Udtryk, som den
+fotograferede Person havde. Prøven var overmaade heldig. Men
+hvorledes overførte jeg det Billede, som var i min Tanke, paa Deres
+Øjes Nethinde? De var ganske sikker paa, at De saá Vandet forsvinde i
+Glasset for et Øjeblik siden. De vilde have givet Deres Æresord i
+Pant paa, at De saá Deres Navn paa Deres Arm, og under andre
+Omstændigheder vilde De sandsynligvis have lét, hvis jeg forsikrede
+Dem om, at De ikke saá den Mand, hvis Fotografi findes i dette Album.
+Meget vel! Naar nu det er afgjort, kan De saa tvivle om, at jeg, selv
+om jeg ikke var til Stede i Værelset, kunde vække Dem om Natten og
+lade Dem se en eller anden Ven, som De vidste var død for længe
+siden, staa ved Deres Seng? Skal jeg svæve omkring i Luften for Dem?
+Skal jeg føre Dem ud af dette Værelse og bringe Dem ned paa det
+stille Oceans Bund? Skal jeg føre Dem op i Himlen eller ned i det
+dybeste Helvede? De behøver kun at sige, hvad De ønsker at se, og jeg
+skal vise Dem det lige saa sikkert og fuldkomment, som De saá de
+andre Ting. Men husk paa, at alt, hvad jeg har gjort, kun er, hvad vi
+kalder Kunster, for det er gjort ved Hjælp af Hypnotisme, der efter
+min Mening, selv om De anser den for saa hemmelighedsfuld, hverken er
+mer eller mindre end at faa Folk til at tro, hvad man vil, ved sin
+egen Aands særlige Evner. Men svar mig nu paa dette: Hvis Hypnotismen
+kun er den allermindste Begyndelse til de Kundskaber, som den Sekt,
+jeg prøver paa at opdage, er i Besiddelse af, hvorledes maa saa dens
+største Hemmeligheder ikke være? Tro mig, naar jeg siger Dem, at hvad
+jeg har vist Dem i Aften, det er som et Muldvarpeskud mod et Bjerg i
+Sammenligning med, hvad De vil erfare, hvis vi kan trænge igennem til
+det Sted, jeg har talt til Dem om. Det giver jeg Dem mit Ord paa. Og
+besvar mig nu det Spørgsmaal: Er det Umagen værd at prøve derpaa
+eller ikke?"
+
+"Det er Umagen værd," udbrød jeg begejstret. "Jeg vil gaa med Dem og
+tjene Dem paa bedste Maade; hvis De spiller ærligt Spil med mig, vil
+jeg gøre det samme med Dem. Men der er endnu et Spørgsmaal, jeg maa
+gøre Dem: Den Stok, som De fik af Wetherell, har den noget at gøre
+med det Arbejde, vi har for?"
+
+"Ja, den har," svarede han, "den er Nøglen til alt. Oprindelig, skal
+jeg sige Dem, var der kun tre saadanne Stokke til. Hver enkelt af de
+tre Førere af Sekten havde sin af dem. En af de tre forlod i et eller
+andet Øjemed Klostret og kom ud i Verden. Han døde paa en
+hemmelighedsfuld Maade, og Stokken gik over til Abbeden i Yung
+Ho-Kung i Peking, fra hvem den blev stjaalet af en Englænder i min
+Tjeneste, der kaldtes Kina Pete, og som vovede sit Liv forklædt som
+thibetansk Munk for at faa den. Da han havde stjaalet den, narrede
+han mig og flygtede til Australien uden at kende sin Skats virkelige
+Værdi. Det hemmelige Samfund opdagede sit Tab og sendte nogle Mænd
+efter ham. Under et Forsøg paa at bemægtige sig den blev en af disse
+Kinesere dræbt i Nærheden af Queensland, og Kina Pete blev arresteret
+i Sydney, anklaget for at have myrdet ham. Wetherell forsvarede ham
+og fik ham frikendt, og da han ikke kunde betale ham for denne
+Tjeneste, forærede han ham Stokken. En Maaned senere naaede jeg
+Sydney for at søge den, men Kineserne var der før mig. Vi prøvede
+begge Parter paa at komme i Besiddelse af den, men det lykkedes ingen
+af os paa Grund af Wetherells Haardnakkethed. Jeg bød Wetherell, hvad
+han vilde have, for den, men han sagde Nej. Jeg bad ham, bønfaldt
+ham, alt forgæves. Saa besluttede jeg at tage den med Magt. De véd,
+hvorledes det gik. Alt det hændte for et halvt Aar siden. Saa snart
+den var i min Besiddelse, vendte jeg tilbage hertil med den Hensigt
+at trænge ind i det Indre for at prøve paa at opdage, hvad jeg saa
+gerne vilde vide."
+
+"Og hvor er Stokken nu?" spurgte jeg.
+
+"Jeg opbevarer den selv," svarede han. "Hvis De gerne vil se den,
+skal det være mig en Fornøjelse at vise Dem den."
+
+"Jeg vilde meget gerne se den," svarede jeg.
+
+Med disse Ord forlod han Værelset for at vende tilbage efter fem
+Minutters Forløb. Han satte sig ned, trak et lille Foderal op af
+Lommen, og af det fremtog han en meget lille Stok. Det var en ganske
+almindelig lille Tingest, kulsort og bedækket med kinesiske Bogstaver
+i Guld. Et lille Guldbaand, der var meget falmet og viste Tegn paa at
+være gaaet igennem mange Hænder var gjort fast i den ene Ende.
+
+Han rakte mig den, og jeg undersøgte den omhyggeligt.
+
+"Men hvis denne Stok oprindelig er blevet stjaalet," sagde jeg, "saa
+vil De da ikke være saa uforsigtig at give Dem i det omtalte Samfunds
+Magt med Stokken i Deres Besiddelse? Det vilde jo være den visse
+Død."
+
+"Hvis det altsammen laa lige ud ad Landevejen, og der ingen Fare var
+at udsætte sig for, saa tvivler jeg meget om, at jeg vilde betale Dem
+10,000 Pund for den Fornøjelse at have Deres Selskab," svarede han.
+"Det er, fordi der er stor Fare, og fordi jeg maa have lidt Hjælp --
+skønt jeg tvivler i høj Grad om, at vi nogensinde slipper levende fra
+det -- at jeg tager Dem med mig. Jeg vil opdage de Folks Hemmelighed,
+hvis det er muligt, og jeg ønsker ogsaa, at denne Stok, som
+utvivlsomt er Nøglen til den yderste Port, saa at sige skal hjælpe
+mig i mine Anstrengelser. Hvis De er bange for at ledsage mig, efter
+at De har hørt det hele, vil jeg tillade Dem at svigte Deres Løfte og
+trække Dem tilbage, medens det endnu er Tid."
+
+"Jeg har ikke Spor af Lyst til at trække mig tilbage," svarede jeg.
+"Jeg véd ikke, at jeg er kækkere end de fleste, men hvis De vil tage
+af Sted, saa er jeg rede til at ledsage Dem."
+
+"Lad os give hinanden Haanden paa det," udbrød han, idet han rakte
+mig sin Haand.
+
+"Sig mig nu, hvad De har i Sinde at gøre," sagde jeg. "Hvorledes vil
+De begynde?"
+
+"Ja, for det første," sagde Nikola, "vil jeg vente her, indtil der
+kommer en Mand, jeg venter fra Peking. Det er en af det hemmelige
+Samfunds Lægbrødre, som er kommen under min Indflydelse, og saa snart
+han viser sig, og jeg har faaet Underretning af ham, saa forklæder vi
+os, jeg som Embedsmand fra en af Kystprovinserne, De som min
+Sekretær, og saa tager vi sammen til Hovedstaden. Naar vi er ankomne
+der, vil vi trænge ind i Lamaklostret, det mærkeligste antieuropæiske
+Kloster i hele Kina, og der vil vi ved et eller andet Middel afpresse
+Ypperstepræsten tilstrækkelige Meddelelser, saa vi kan gøre det næste
+Skridt. Derefter rejser vi videre alt efter Omstændighederne."
+
+"Hvornaar mener De at vi skal rejse?"
+
+"Saa snart Manden kommer; maaske i Aften, sandsynligvis i Morgen
+tidlig."
+
+"Og saa var det Forklædningerne!"
+
+"Jeg har alt, hvad vi trænger til."
+
+"I saa Tilfælde, antager jeg, at der intet er at gøre, før Sendebudet
+kommer."
+
+"Nej, det tror jeg ikke."
+
+"Hvis De saa tillader, vil jeg sige Farvel og gaa i Seng. Saafremt
+jeg ikke hører fra Dem i Aften, hvornaar vil De saa have, at jeg skal
+se ind til Dem i Morgen?"
+
+"Det skal jeg lade Dem vide før Frokost. De er da ikke bange, vel?"
+
+"Ikke Spor."
+
+"Og De siger ikke noget til nogen om vor Mission, selv om man skulde
+prøve paa at tvinge Dem til det."
+
+"Nej, det har jeg jo lovet," svarede jeg, idet jeg rejste mig.
+
+Jeg fulgte ham atter ned i Villaens Korridor og ud paa Verandaen. Saa
+trykkede vi hinanden i Haanden, og jeg traadte ud paa Gaden.
+
+Da jeg drejede om Hjørnet og gik i Retning af Vejen, der fører til
+den engelske Koloni, saá jeg en Mand, utvivlsomt en Kineser, rejse
+sig fra en Krog og følge mig. Han holdt sig et Par Hundrede Skridt
+bag mig i nogle Minutter, saa kom der en anden hen til ham, og denne
+forlod straks efter sin Kammerat ved en Korsvej og fortsatte Marchen.
+Om dette Spioneri kun var tilfældigt, eller om jeg virkelig blev
+udspejdet af dem, det kunde jeg i nogen Tid ikke opdage; men da jeg
+saá den anden overgive Hvervet til en tredie, og da den tredie
+begyndte at formindske Afstanden mellem os, maa jeg tilstaa, at jeg
+ikke var helt rolig. Da jeg derfor kom til en befærdet Plads,
+skyndte jeg mig, og efter at være gaaet hundrede Skridt, ilede jeg
+ned ad en Sidegade; denne førte mig til et andet Stræde, gennem
+hvilket jeg kom i Nærheden af det Hus, jeg vilde naa.
+
+Jeg kunde se Lys bevæge sig derinde, saa Beboerne var endnu ikke
+gaaet i Seng. Da jeg bankede, traadte én ud af Værelset til højre i
+Korridoren og kom henimod Døren, og da han aabnede den, opdagede jeg,
+at det var Mc'Andrew selv.
+
+"Hvad behager, er det Dem, Bruce?" udbrød han forbavset, saa snart
+han opdagede, hvem hans Gæst var. "De har valgt et temmelig sent
+Tidspunkt for Deres Besøg; men det er lige meget, kom blot ind; det
+glæder mig at se Dem."
+
+Medens han talte, førte han mig ind i det Værelse, han lige var
+kommen ud af. Det var hans Spisestue, som var udstyret paa en noget
+tung, men overdaadig Maade. I en Stol ved det lange Bord -- for
+Mc'Andrew havde en stor Familie, og de var tolv til Bords hver Dag --
+sad der en lille graahaaret Dame, hans Hustru, og lige over hende en
+smuk, ung Pige paa seksten Aar, som syede; det var hans yngste Datter
+og hans Kæledægge. Jeg kunde se paa deres Ansigter, at mit sene Besøg
+ogsaa gjorde dem forbavset, men efter et Par almindelige Bemærkninger
+sagde de Godnat og forlod Værelset.
+
+"Jeg antager, at De har en meget vigtig Grund til dette Besøg, ellers
+vilde De vel ikke være her?" sagde Mc'Andrew, idet han rakte mig en
+Cigarkasse. "Har De hørt om nogen ny Plads, eller er Deres uskyldige
+Ven Nikola begyndt at snyde Dem?"
+
+"Nej, der er ikke Tale om nogen af de Ting," svarede jeg leende, "men
+da jeg efter al Sandsynlighed forlader Shanghai i Morgen tidlig, før
+Bankerne lukker op, kommer jeg til Dem for at se, om jeg kan faa Dem
+til at tage Dem af denne Anvisning for mig."
+
+Jeg tog Dr. Nikolas Anvisning frem og rakte ham den. Han tog den,
+stirrede paa den, saá op paa mig, saá igen paa den og gav sig til at
+fløjte.
+
+"Det ser jo unægtelig ud som en Forretning," sagde han.
+
+"Ja, ikke sandt?" svarede jeg. "Jeg kan neppe tro, at jeg er 10,000
+Pund værd."
+
+"Ja, man maa jo ønske Dem til Lykke. Men hvad er det, De vil have, at
+jeg skal gøre?" spurgte Mc'Andrew, idet han blev ved med at vende
+Anvisningen, som om det var en eller anden Talisman, der pludselig
+kunde gribe ham og forvandle ham til en Kamel eller en Blæksprutte,
+før han vidste af det.
+
+"Jeg vilde gerne have, at De skulde gemme den for mig," svarede jeg,
+"og deponere den i Deres Bank, hvis De ikke har noget imod det. Jeg
+rejser min Vej og bliver sikkert et halvt Aar, muligvis et helt Aar
+borte, og naar jeg kommer tilbage til Shanghai, skal jeg komme til
+Dem og forlange den, det vil sige -- hvis jeg kommer tilbage."
+
+"Og hvis De nu ikke gør det?"
+
+"I saa Fald efterlader jeg det hele til Dem. Vil De i Mellemtiden
+være saa venlig at give mig et Forskud paa tyve Pund? Har De noget
+imod det?"
+
+"Nej, ikke det mindste," svarede han; "men det er bedst, vi faar
+skrevet det op altsammen, saa at der ingen Fejltagelse kan ske."
+
+Han tog et Ark Brevpapir frem og skrev nogle Linier paa det, hvorpaa
+han lod mig undertegne det, idet han kaldte paa en af sine Sønner,
+for at han kunde bevidne min Underskrifts Rigtighed. Da denne
+Formalitet var udført, rakte han mig tyve Pund i Sedler og engelsk
+Guld, og vor Forretning var afsluttet. Jeg rejste mig for at gaa.
+
+"Bruce," sagde den gamle Herre paa sin sædvanlige venlige Maade, idet
+han lagde Haanden paa min Skulder, "jeg véd ikke, hvad det er, De er
+i Færd med, og det kan vist ikke nytte, jeg spørger om det, men jeg
+véd, at De har været i temmelig indskrænkede Forhold i den senere
+Tid, og jeg er bange for, at De indlader Dem paa en eller anden
+Uforsigtighed eller Dumhed. For Himlens Skyld, overvej omhyggeligt,
+hvad der taler for og imod, før De gør Skridtet fuldt ud; husk paa,
+at et Øjebliks Daarskab kan ødelægge hele Deres Liv."
+
+"De behøver ikke at være bange i den Henseende," svarede jeg. "Jeg
+indlader mig paa dette Skridt med aabne Øjne; men jeg er Dem
+alligevel taknemlig for Deres Advarsel og for, hvad De har gjort for
+mig. Godnat og lev vel!"
+
+Jeg trykkede ham i Haanden og forlod Villaen.
+
+Jeg var ikke halvtredsindstyve Skridt fra Porten, da en Lyd bag ved
+fik mig til at vende mig om. En Mand havde siddet i Skyggen paa den
+anden Side af Vejen; han rejste sig nu og begyndte at følge mig. Jeg
+var ikke i mindste Tvivl om, at det var den samme Person, der havde
+ledsaget mig til Mc'Andrews Hus. Saa drejede jeg til højre ned ad en
+Sidevej for at se, om han vilde forfølge mig. Han gik samme Vej. Jeg
+drejede om igen, han gjorde det samme. Jeg gik over et Stykke aaben
+Grund i Stedet for at holde mig i den lige Retning, jeg hidtil havde
+fulgt, og han gjorde det samme. Denne Spioneren blev foruroligende,
+saa jeg fremskyndede min Gang, og da jeg var kommet til en Sidegade
+med et højt Stakit paa den ene Side, gik jeg langs med dette, indtil
+jeg naaede en Laage. Jeg fo'r igennem denne, og saa snart jeg var
+indenfor, bøjede jeg mig ned i Skyggen. Et halvt Minut efter hørte
+jeg Manden komme paa den anden Side. Da han ikke saa mig længere,
+standsede han en halv Snes Skridt fra det Sted, hvor jeg krøb sammen.
+Da han saa var blevet enig med sig selv om, at jeg maatte være gaaet
+over Gaden og ned ad et mørkt Stræde lige over for, gik han ogsaa der
+over og var forsvunden et Par Sekunder efter.
+
+Saa snart jeg havde overbevist mig om, at jeg var blevet fri for ham,
+gik jeg ud paa Gaden igen og skyndte mig saa hurtigt som muligt hjem
+til min Bolig.
+
+Men jeg skulde dog ikke blive fri for min hemmelighedsfulde
+Forfølger; for lige da jeg traadte ind i min egen Gaard, viste han
+sig. Jeg benyttede mig af min Fordel og fo'r op ad Trapperne til
+Verandaen og slap ind. Fra et Vindue saá jeg ham komme op ad Gaden og
+staa og se sig om, saa vendte han tilbage ad samme Vej, han var
+kommet, og saa saá jeg ikke mere til ham. Mindre end et Kvarter efter
+laa jeg i min Seng og sov og drømte om Nikola og bildte mig ind, at
+jeg blev forvandlet til en Elefant ved hans Trolddomsmagt.
+
+Hvor længe jeg sov, kan jeg ikke sige, men jeg blev pludselig vækket
+ved at føle, at der var nogen i Værelset. Og jeg tog ikke fejl; der
+sad en Mand ved min Seng, og i det dunkle Maanelys kunde jeg se, at
+det var en Kineser.
+
+"Hvad gør De her?" udbrød jeg og rejste mig op i Sengen.
+
+"Vær stille," hviskede min uindbudne Gæst paa Kinesisk; "hvis De
+taler, koster det deres Liv."
+
+Uden at svare stak jeg Haanden ind under min Hovedpude; jeg vilde
+tage den Revolver frem, jeg havde lagt der, da jeg gik i Seng. Men
+den var borte. Om Kineseren havde stjaalet den, eller jeg blot
+troede, jeg havde lagt den der og i Virkeligheden glemt at gøre det,
+det kunde jeg ikke sige. Under alle Omstændigheder var det Vaaben,
+som mit Liv tilsyneladende var afhængigt af, forsvundet.
+
+"Hvad har De at gøre her?" spurgte jeg for at faa min uhyggelige Gæst
+til at tale saa hurtigt som muligt.
+
+"Ikke saa højt!" svarede han. "Det er Dr. Nikola, der sender mig; han
+udbeder sig Deres behagelige Nærværelse. De maa komme lige straks."
+
+"Men jeg har jo lige forladt ham," sagde jeg. "Hvorfor sender han Bud
+efter mig igen?"
+
+"Det kan jeg ikke sige; men det er muligt, at der er hændet noget
+vigtigt," lød Mandens Svar. "Han bad mig sige Dem, at De maatte komme
+straks."
+
+Jeg stod op og klædte mig paa saa hurtigt som muligt. Det var klart,
+at det ventede Bud fra Peking var kommet, og i saa Fald skulde vi
+sandsynligvis tage af Sted før Morgen. Men jeg spildte ikke et
+Øjeblik, og saa snart jeg var færdig, gik jeg ud paa Verandaen, hvor
+Manden sad og ventede paa mig. Saa gik han med mig ud paa Gaden og
+pegede paa en Bærestol, som holdt dér.
+
+"Deres Ven har travlt," sagde Manden, "han bad mig om ikke at spilde
+et Øjeblik."
+
+"Ja, De kan gaa lige saa hurtigt, De vil," svarede jeg, "jeg er
+parat."
+
+Jeg tog Plads i Bærestolen, som straks blev løftet op af Bærerne, der
+skyndte sig af Sted med dem. Der var ganske stille i Byen paa den
+Tid. Vi mødte slet ingen undtagen hist og her en Politibetjent og en
+forsinket Jinrickshawkuli. Efter et Kvarters Forløb var det
+øjensynligt, at vi var komne til vort Bestemmelsessted; Bærestolen
+holdt, og Kulierne satte mig ned. Jeg sprang ud og saá mig om. Til
+min Overraskelse var det imidlertid ikke det Hus, jeg havde ventet at
+se. Vi var standsede ved Indgangen til en meget større Villa. Medens
+jeg ventede, gik Sendebudet ind i Huset for straks efter at vende
+tilbage med den Underretning, at hvis jeg vilde være saa venlig at
+følge ham, skulde jeg straks komme til Dr. Nikola.
+
+Huset laa i fuldstændigt Mørke og var saa stille som en Grav. Jeg
+traadte ind i Forstuen og var i Færd med at gaa hen imod en Dør, da
+jeg pludselig blev grebet i Nakken, fik en Knebel i Munden, medens
+mine Hænder blev bundne fast i Ryggen. I næste Øjeblik blev jeg
+løftet op og baaret ind i et Værelse, hvorfra der pludselig strømmede
+et klart Lys ud.
+
+Her sad tre Kinesere, klædte i tung, blomstret Silke og med umaadelig
+store Skildpaddesbriller paa Næsen. De modtog mig med et Grynt, der
+skulde betyde Velkommen, og bød Mændene at tage Kneblen ud af Munden
+paa mig. Da dette var sket, sagde den ældste af de tre roligt -- men
+det syntes mig noget urimeligt:
+
+"Jeg haaber, at Deres Velbaarenhed er ved godt Helbred."
+
+Jeg svarede med saa megen Ro, som jeg kunde efter saa kort et Varsel,
+at af en saa ubetydelig Person at være kunde jeg glæde mig ved det
+bedste Helbred, hvorpaa jeg blev opfordret til at sige, hvor det
+kunde være, at jeg var i Kina nu, og hvilke Forretninger jeg havde.
+Da jeg havde besvaret dette Spørgsmaal, lænede Manden til højre sig
+lidt frem og sagde:
+
+"Deres Velbaarenhed siger os ikke Sandheden. Hvad har De at gøre med
+Dr. Nikola?"
+
+Jeg samlede al min Aandsnærværelse.
+
+"Hvem er Dr. Nikola?"
+
+"Det er den Mand, som De har besøgt to Aftener i Træk," sagde Manden,
+der først havde talt. "Vil De sige os, hvilke Ulykker De og han
+udklækker sammen."
+
+Da jeg saá, at det vilde være unyttigt at forsøge paa at benægte min
+Forbindelse med Nikola, foregav jeg, at vi var interesserede i et
+Indkøb af kinesisk Silke; men denne Forsikring blev modtaget med et
+haanligt, misbilligende Grynt.
+
+"Vi maa have Sandheden at vide," sagde Manden med de største Briller.
+
+"Jeg kan ikke sige Dem mere," svarede jeg.
+
+"I saa Tilfælde har vi intet Valg," sagde han; "vi maa bruge andre
+Midler til at faa at vide, hvad vi ønsker."
+
+Han gjorde Tegn til en af Tjenerne, som straks forlod Værelset og et
+Øjeblik efter kom tilbage med en Lænke og nogle underligt formede
+Træindretninger. Sveden traadte frem paa min Pande. Jeg havde set en
+hel Del kinesisk Tortur i Tidens Løb, og det saa ud til, at jeg
+skulde komme til at prøve den selv.
+
+"Hvad véd De om Dr. Nikola?" gentog den Mand, som havde talt først,
+og som øjensynlig var Hovedmanden af de tre.
+
+"Jeg har allerede sagt Dem det," svarede jeg, denne Gang med
+ualmindelig stærkt Eftertryk.
+
+Han gjorde mig igen det samme Spørgsmaal uden at forandre Tonen.
+
+Men jeg gentog blot mit foregaaende Svar.
+
+"For sidste Gang: Hvad véd De om Dr. Nikola?"
+
+"Jeg har sagt Dem det," svarede jeg med tungt Hjerte.
+
+Saa hævede han Haanden lidt og gjorde Tegn til Mændene ved Døren. Jeg
+blev straks grebet og kastet paa Ryggen ned paa Gulvet. Før jeg kunde
+gøre nogen Indvending eller stritte imod, var et mærkeligt
+Træhalsbaand blevet lagt om min Hals, og en Skrue blev drejet saa
+længe, at én Omdrejning til vilde have kvalt mig. Jeg hørte igen den
+gamle Mand sige i en ensformig Tone:
+
+"Hvad véd De om Dr. Nikola?"
+
+Jeg prøvede paa at gentage min tidligere Forklaring, men Halsbaandet
+sad saa tæt, at jeg ikke kunde tale. Saa rejste Manden i Midten sig
+op og kom hen til mig. Skruen blev aabnet, mine Arme frigjorte, og en
+Stemme sagde:
+
+"Staa op, Hr. Bruce; De behøver ikke at frygte mere; vi skal ikke
+gøre Dem Fortræd."
+
+_Det var Dr. Nikola!_
+
+
+
+
+IV. KAPITEL.
+
+ Vi drager af Sted til Tientsin.
+
+
+Jeg vilde neppe tro mine egne Øjne. Nikolas Forklædning var saa
+fuldkommen, at der hørte næsten overmenneskelig Kløgt til at opdage
+den. Han var i alle Henseender en ægte Himlens Søn. Hans Udtale var
+uden den ringeste Lyde. Han opførte sig akkurat som en fornem
+Kineser, og selv den mest kritiske Iagttager kunde ikke have fundet
+den mindste Fejl i hele hans Adfærd og Væsen. Jeg følte, at naar han
+saa let kunde narre mig, saa var der ingen Tvivl om, at han kunde
+udsætte sig for en mindre nøjagtig Ransagning. Saa snart jeg var fri,
+sprang jeg op og lykønskede ham varmt, ikke lidt henrykt over, at det
+var Venner, jeg var sammen med, og at jeg ikke skulde pines, som jeg
+først havde antaget.
+
+"De maa tilgive den grove Behandling, De har været underkastet,"
+sagde Nikola, "men jeg vilde prøve Dem meget grundigt. Hvad mener De
+om min Forklædning?"
+
+"Den er udmærket," svarede jeg, "jeg kunde slet ikke tænke mig, at
+den kunde være saa god, fordi De er en saa udpræget Personlighed. Men
+hvor er vi nu?"
+
+"Vi er i en Villa, som jeg har lejet for Øjeblikket," svarede han.
+"Men lad os nu skride til Forretningerne. Den Mand, De saá til højre
+for mig, var Laohwan, det Bud, jeg fortalte Dem, jeg ventede fra
+Peking. Han kom en halv Time efter, at De havde forladt mig i Aftes,
+gav mig de Meddelelser, jeg ønskede, og derfor er jeg nu rede til at
+tage af Sted, saa snart De kan."
+
+"Lad mig gaa hjem og samle et Par Ting," svarede jeg, "saa er jeg
+parat."
+
+"Det er godt," sagde Nikola. "En af mine Tjenere skal gaa med for at
+bære Deres Taske og føre Dem tilbage, saa snart De er færdig med
+Deres Arbejde."
+
+Jeg gik hjem til min Bolig, fulgt af én af Nikolas Tjenere. Jeg lod
+ham vente paa mig udenfor og gik ind i mit Sovekammer gennem
+Vinduet. Saa tændte jeg et Lys og skyndte mig at samle de Smaating,
+jeg ønskede at tage med paa min Rejse. Da dette var gjort, laasede
+jeg mine Kufferter, skrev et Brev til min Vært og vedlagde det Beløb,
+jeg skyldte ham, saa et til Barkston, i hvilket jeg bad ham være saa
+god at sende Bud efter mine Kufferter og passe paa dem, indtil jeg
+var vendt tilbage fra en Tur i det Indre. Derpaa forlod jeg igen
+Huset sammen med Tjeneren, der ventede ved Porten, og gik tilbage til
+den Villa, hvor jeg var blevet narret af Nikola for en Times Tid
+siden. Det var længe efter Midnat, da jeg ankom der, men jeg var ikke
+Spor af træt. Vor Tur forekom mig saa spændende, at jeg ikke tænkte
+paa noget andet. Vi skulde styrte os ud i et ukendt, farefuldt Liv,
+og skønt jeg ikke delte Nikolas Tro paa det Resultat, vi skulde naa,
+var jeg ganske sikker paa, at den Risiko, jeg udsatte mig for, vilde
+blive godt belønnet.
+
+Da jeg traadte ind i Huset, ventede Nikola mig i det Værelse, hvor
+han havde modtaget mig samme Aften. Han var endnu i kinesiske Klæder,
+og da jeg atter saá paa ham, slog det mig, hvor vanskeligt det var at
+tro, at denne statelige, værdige Kineser kunde være den smidige
+Evropæer, som Verden kendte som Doktor Nikola.
+
+"Det var De ikke længe om, Hr. Bruce," sagde han; "det glæder mig;
+hvis De nu vil følge mig ind i det næste Værelse, skal jeg vise Dem
+Deres Sager. Jeg har købt alt, hvad De paa nogen Maade kan faa Brug
+for, og da jeg kender Deres Forklædningsevne, er jeg slet ikke bange
+for Resultatet."
+
+I Værelset ved Siden af tog jeg min evropæiske Dragt af og gav mig
+til at iføre mig de Klæder, som var lagt der til mig. Saa malede jeg
+mit Ansigt, min Hals og mine Arme med en Væske, som ogsaa fandtes
+der, fik min forlorne Pisk klæbet paa og tog et Par store
+Skildpaddebriller af en lignende Slags som Nikolas og satte dem paa
+Næsen. Jeg fik Sandaler paa Fødderne, en stiv Hat af den almindelige
+kinesiske Art blev sat paa mit Hoved, og dette i Forbindelse med min
+varme, vatterede gule Silkeskjorte gav mig et meget værdigt Ydre.
+
+Da Nikola vendte tilbage, undersøgte han mig omhyggeligt og udtrykte
+sin Fornøjelse over Resultatet, og da vi hilste paa hinanden paa
+kinesisk Vis, maatte det have været en skarptskuende Mand, der kunde
+have opdaget, at vi ikke var, hvad vi foregav at være.
+
+Saa tog vi igen europæiske Klæder paa, forlod Huset og vendte tilbage
+til den Villa, i hvilken jeg først havde besøgt Nikola. Det var nu
+Daggry, og der begyndte at komme Liv i Gaderne. Da vi naaede Huset,
+gik vi lige ind i Nikolas Studereværelse, hvor hans Tjenestefolk
+havde dækket Bordet til os. Vi satte os ned og var lige i Færd med at
+spise en kold Postej, da en Tjener traadte ind og meldte, at der var
+en Kineser udenfor, som ønskede at tale med os. Det var Laohwan.
+
+"Naa," sagde Nikola, "hvad Bud sender den gamle saa?"
+
+Som Svar tog Laohwan, der, som jeg snart opdagede, ikke ødslede med
+Ord, et Stykke Papir ud af sit Ærme, paa hvilket der var skrevet
+nogle kinesiske Ord. Nikola saá paa dem og rakte mig saa Sedlen. Der
+stod:
+
+"I Quong Shas Hus i de hundrede Trængslers Gade, Tientsin."
+
+Nikola vendte sig om til Laohwan.
+
+"Naar sejler Damperen nordpaa?" spurgte han.
+
+"Klokken halv syv," svarede Laohwan.
+
+Nikola saa paa sit Ur, tænkte et Øjeblik efter og sagde:
+
+"Godt, saa tag Dem en Billet og gaa om Bord saa snart som muligt; vi
+kommer senere. Men husk paa, at lige til vi kommer til Tientsin, maa
+De lade, som om De aldrig har set nogen af os før."
+
+Laohwan bukkede og forlod Værelset.
+
+"Nu begynder det virkelige Eventyr," sagde Nikola og skænkede sig en
+Kop Kaffe. "Klokken er tre Kvarter til fem nu. Vi vil hvile os en
+halv Times Tid og saa gaa ned til Havnen og komme om Bord."
+
+Saa snart vi havde endt vort Maaltid, satte vi os i Lænestolene og
+tændte vore Cigarer. En halv Times Tid drøftede vi Aftenens
+Begivenheder og spekulerede paa Fremtiden, og i det Øjeblik, da
+Klokken slog et Kvarter over fem, var vi paa Benene igen. Nikola
+ringede, og hans første Tjener kom ind.
+
+"Jeg tager bort," sagde Nikola, "og véd ikke, naar jeg kommer igen;
+det bliver maaske om en Uge, maaske først om et Aar. Du skal i den
+Tid sørge for Huset her; du maa ikke lade en eneste Ting blive
+stjaalet, og hvis jeg ved min Tilbagekomst finder en Rude knækket,
+eller der savnes saa meget som en Knappenaal, saa skal ti Tusind
+Ulykker ramme dig. Hr. Mc'Andrew betaler dig din Løn og har Opsyn med
+dig. Hvis der er noget, du ønsker, saa kan du gaa til ham. Forstaar
+du?"
+
+Tjeneren nikkede.
+
+"Det er godt," sagde Nikola, "saa kan du gaa."
+
+Da Tjeneren havde forladt Værelset, fløjtede min mærkelige Ven paa en
+underlig Maade. I samme Øjeblik kom den sorte Kat løbende ind, sprang
+op paa sin Herres Knæ og kravlede op paa hans Skulder. Nikola saá paa
+mig og smilede.
+
+"Den glemmer mig ikke, selv om jeg var borte i fem Aar," sagde han.
+"Hvilken Hustru vilde være saa stadig?"
+
+Jeg lo. Tanken om Nikola og Ægteskab syntes mig urimelig. Han satte
+Katten fra sig og stillede den paa Bordet.
+
+"Apollyon," sagde han med det eneste Spor af Beklagelse, som jeg saá
+ham vise paa hele Turen, "vi maa skilles ad et Aar. Farvel, min gamle
+Kat!"
+
+Han klappede Dyret blidt et Par Gange og vendte sig hurtigt om mod
+mig.
+
+"Kom saa, lad os gaa, det haster."
+
+Katten sad paa Bordet og iagttog ham og syntes at forstaa hvert Ord,
+han sagde. Nikola klappede den for sidste Gang og forlod saa
+Værelset. Jeg fulgte i Hælene paa ham, og vi forlod Huset. Nu var
+Gaderne overfyldte, en ny Dag var begyndt i Shanghai, og vi havde
+ingen Vanskelighed ved at faa Jinrickshawer.
+
+"Til _Vectis Queen_," sagde Nikola, saa snart vi havde sat os.
+Kulierne fo'r af Sted, og i lidt mindre end et Kvarter havde vi naaet
+Dampskibsbroen ved Hwang-Pu Floden. Den Damper, vi skulde om Bord
+paa, laa et godt Stykke ude paa Floden, og vi maatte tage en Baad for
+at naa derud.
+
+Da vi kom om Bord, fik vi fat i Hovmesteren, og efter at vi havde
+betalt Passagen, blev vi ført til vore Kahytter. _Vectis Queen_ er,
+som alle Folk i Østasien véd, ikke nogen stor Damper og har kun meget
+indskrænket Plads. Men paa denne Tid af Aaret var der ikke mange
+Folk, der rejste, og følgelig var Skibet ikke overfyldt. Saa snart
+jeg havde anbragt min Bagage, forlod jeg Kahytten og gik op paa
+Dækket. Ak, Verden er saa lille! Jeg var neppe kommen derop, før jeg
+blev tiltalt af en Mand, som jeg havde kendt godt, da jeg var ansat i
+den australske Kysttjeneste, men som jeg mindst troede skulde være
+her.
+
+"Ih se Goddag, Wilfred Bruce!" udbrød han. "Hvem skulde have ventet
+at se Dem her."
+
+"Jim Downing!" udbrød jeg, men jeg var ikke meget glad ved at se ham,
+som man jo kan tænke sig. "Hvor længe har De været i Kina?"
+
+"Et Aars Tid," svarede han. "Jeg kom hertil med en af vore Dampere,
+kom op at skændes med Kaptajnen og forlod Skibet i Hongkong. Saa fik
+jeg Ansættelse paa denne Linie. Skønt jeg ikke holder meget af
+Kineserne, er jeg ganske godt fornøjet. De ser rigtig rask ud, gamle
+Ven, og De er blevet ordentlig solbrændt, siden jeg saa Dem sidst."
+
+"Ja, det er al den megen Ris," sagde jeg med et Smil.
+
+Han lo som en Mand, der gerne vil more sig over alt, hvor tarveligt
+det end kan være, og saa spadserede vi op og ned ad Dækket sammen.
+Straks efter kom Nikola hen til os. Jeg forestillede Downing for ham,
+og fem Minutter efter skulde man have troet, at De havde været gode
+Venner i mange Aar. Før de havde været et Kvarter sammen, havde
+Nikola givet ham en Recept mod Hedetøj, som han led frygteligt af, og
+da hans Middel viste sig at være heldigt, var den unge Mands
+Taknemmelighed og Beundring uden Grænse. Ved Frokosttid var vi et
+godt Stykke nede ad Floden, og da det blev Middag, laa Shanghai langt
+bag os.
+
+Paa hele Rejsen var Nikola i det bedste Humør. Han var med til alle
+Forlystelser, indrettede utallige Lege og Spil og var utrættelig i
+sine Anstrengelser for at more. Medens jeg taler om dette, benytter
+jeg Lejligheden til at sige, at der var en Ting, der slog mig som
+endog mere mærkelig end alt andet i denne forunderlige Mands
+Karakter, og det var hans overordentlig store Kærlighed til Børn. Der
+var især en lille Dreng om Bord, en bitte Stump, der neppe var fire
+Aar gammel, og med hvem Dr. Nikola snart kom paa en fortrolig Fod.
+Han kunde lege med ham i Timevis uden at blive træt og uden et
+Øjeblik at tænke paa andet. Jeg maa tilstaa, at da jeg saá dem more
+sig sammen i Læ af én af Baadene paa Dækket, ved Lugerne eller under
+Solsejlet agter ude, kunde jeg neppe tro mine egne Øjne. Jeg spurgte
+mig selv, om denne Mand, som kun syntes at interessere sig for
+Papirsbaade og Grise, der blev lavede af Appelsinskaller, kunde være
+den samme Nikola, for hvem Wetherell, Kolonisekretæren i Ny Syd
+Wales, var flygtet i London som for en Pestilens, og for hvem Benwell
+i den kinesiske Toldtjeneste var rendt sin Vej og styrtet ud af
+Klubben i Shanghai. Men saadan var just Nikolas Karakter. Naar han
+lavede en Papirsbaad, skar en Gris ud af et Stykke Appelsinskal,
+intrigerede mod en Politiker eller søgte at stjæle et almægtigt
+Selskabs Hemmelighed, saa gav han sig Sagen helt i Vold, gjorde sig
+til Herre over enhver Enkelthed og slap den aldrig af Hænde, før han
+havde opnaaet sin Hensigt eller indset, at det var unyttigt for ham
+at arbejde længere paa den. Saa opgav han den uden Beklagelse og
+tilsyneladende uden at skænke den en Tanke mere.
+
+Paa hele Rejsen vakte Laohwan, som vi saá flere Gange, ikke et
+Øjebliks Mistanke om, at han kendte os. Han opholdt sig forude, og
+saa vidt vi kunde se, tilbragte han hele Tiden med at spille Fan-Tan
+(et kinesisk Hasardspil) med nogle Landsmænd.
+
+Rejsen op ad Kysten var ikke meget interessant. Men endelig ved
+Solnedgang en Aften naaede vi da Tientsin, der, som alle véd, er én
+af Traktathavnene og ligger dèr, hvor Yu-Ho, eller "den store Kanal",
+flyder sammen med Floden Pei-Ho. Saa snart vi lagde til ved
+Dampskibsbroen, samlede vi vor Bagage og gik i Land. Her slog en
+anden Ting mig: Nikola syntes at være lige saa godt kendt paa dette
+Sted, som han var i Shanghai, og saa snart vi naaede Flodbredden,
+kaldte han paa to Jinrickshawer, og Kulierne førte os uden at spørge
+videre til en vis Hr. Williams i den europæiske Koloni.
+
+Williams' Hus var temmelig lille og bygget paa den sædvanlige Maade.
+Da vi steg ud af Jinrickshawerne, kom en høj, ældre Mand med et kønt
+Ansigt ud paa Verandaen for at byde os Velkommen. Da han saá Nikola,
+syntes han et Øjeblik at være overvældet af Forbavselse.
+
+"Kan det være muligt, at det er Dr. Nikola?" udbrød han.
+
+"Det er ikke blot muligt, men ganske sikkert," sagde Nikola, som gav
+Kulien Tegn til at tage hans Vadsæk og derpaa gik op ad Trappen.
+
+"Det er to Aar siden, jeg havde den Fornøjelse at se Dem, Hr.
+Williams, og jeg synes ikke De har forandret Dem meget siden vi gav
+Mah Feng den Lektion i Seoul."
+
+"Naa, det har De ikke glemt, Dr. Nikola?"
+
+"Nej, lige saa lidt som Mah Feng, da jeg saá ham sidste Gang i
+Singapore," svarede min Ledsager leende.
+
+"Og hvad kan jeg gøre for Dem nu?"
+
+"Jeg ønsker at lægge Beslag paa Deres Gæstfrihed et Par Timer," sagde
+Nikola. "Dette er min Ven Hr. Bruce, med hvem jeg har et vigtigt
+Arbejde for."
+
+"Det glæder mig at gøre Deres Bekendtskab," sagde Williams, og da han
+havde trykket mig i Haanden, førte han os ind i Huset.
+
+Ti Minutter efter var vi ganske som hjemme i hans Bolig, og vi
+ventede nu paa en Meddelelse fra Laohwan. Jeg maa ved denne Lejlighed
+atter udtale min Beundring for Nikolas Evne til at koncentrere sig.
+Skønt det var et spændende Øjeblik, og vor Stilling var ejendommelig,
+spildte han dog ikke et Minut paa tomme Gisninger, men tog et
+indviklet kemisk Værk, som altid ledsagede ham, op af sin Rejsetaske
+og satte sig ned og studerede i det. Selv da Laohwan kom, holdt han
+ikke straks op, men fortsatte sine Beregninger, indtil de var
+færdige, og saa bad han først Laohwan meddele, hvad han havde
+udrettet.
+
+"Man venter Deres Ankomst," sagde den sidstnævnte, "og skønt jeg
+ikke har været paa Stedet, har jeg erfaret, at man gør Forberedelser
+til at modtage Dem."
+
+"Saa er det bedst, at De køber Ponyer og har Mænd parat; for efter al
+Sandsynlighed skal vi rejse til Peking i Morgen tidlig."
+
+"Naar vil Deres Excellence besøge Huset?" spurgte Laohwan.
+
+"En Gang imellem halv elleve og elleve i Aften," svarede Nikola, og
+saa forlod Laohwan os.
+
+Klokken syv blev vort Aftensmaaltid serveret. Da det var besørget,
+røg jeg en Pibe paa Verandaen, medens Nikola gik ind i et Værelse ved
+Siden af og havde en alvorlig Samtale med vor Vært. Da han kom
+tilbage, underrettede han mig om, at det var paa Tiden, vi klædte os
+paa, og saa gik vi ind i vore Værelser og iførte os igen vore
+kinesiske Dragter. Derpaa blev vi lukkede ud af en Sidedør og begav
+os paa Vej til Kineserbyen. Klokken var over halv elleve, da vi
+naaede den, men af mange forskellige Grunde foretrak vi at lade dem,
+der ventede paa os, vente lidt, hellere end selv at røbe, at vi havde
+Hastværk.
+
+Enhver, der har været i Tientsin, vil give mig Ret, naar jeg siger,
+at af alle de smudsige og usunde Huller her paa Jorden er der meget
+faa, der kan kappes med det, og neppe et, der er værre. Snevre,
+uregelmæssige Gader fører ind og ud og snor sig omkring i alle
+Retninger. Husenes øvre Etager, der er prydede med Skilte, Vimpler og
+Flag, støder næsten sammen over Gaden, saa at der endog midt paa
+Dagen er et underligt, uhyggeligt Mørke. Om Natten er der naturligvis
+bælgmørkt, og baade ved Dag og ved Nat er der en afskyelig Lugt.
+
+Da vi kom til Enden af den Gade, som vi var blevne henviste til,
+forlod vi vore Jinrickshawer og gik Resten af Vejen. Halvvejs nede i
+Gaden, som var lidt bredere og lidt pænere end de andre, mødte vi
+Laohwan, som førte os til det Hus, vi søgte efter.
+
+Dets Ydre lignede de andres. Det var kun en Etage højt og havde
+stort, fremstaaende Tagskæg, en Slags Veranda med Tremmeværk og en
+lav buet Indgang. Vor kinesiske Ledsager bankede paa Døren med Næven,
+og efter det tredie Slag blev den aabnet. Laohwan sagde noget til
+Dørvogteren, som derpaa lod os komme ind.
+
+"Der er kun én Sol," sagde Dørvogteren ydmygt.
+
+"Men der er mange Stjerner," svarede Nikola, hvorpaa Manden førte os
+hen til en anden Dør i Gangen. Dèr mumlede han et Par Ord. Den blev
+straks aabnet, og vi traadte ind og fandt en anden Mand, som ventede
+paa os og holdt en underlig formet Lampe i Haanden. Han gav Tegn
+til, at vi skulde følge ham, og vi gik saa ned ad en lang Gang og
+naaede en anden Dør, for hvilken der hang et Tæppe. Han trak Tæppet
+til Side og bad os om at gaa ind.
+
+Vi befandt os i et stort Værelse, hvis Gulv, Vægge og Loft var lavede
+af et Slags mørkt Træ, sandsynligvis Teaktræ. Det var umøbleret. Der
+hang kun et Par sammenrullede Bannere paa Væggen, og der laa nogle
+Hynder i en Krog. Da vi kom, var der ingen derinde, men vi behøvede
+ikke at vente længe, før vor Ensomhed blev afbrudt. Jeg havde vendt
+mig om for at tale med Nikola, der undersøgte et Banner, da jeg
+pludselig hørte rolige Fodtrin bag ved mig. Jeg vendte mig hurtigt om
+og stod lige over for en Kineser, som neppe kunde være mindre end
+firsindstyve Aar. Hans Ansigt var rynket som et tørret Skovæble, hans
+Haar næsten hvidt, og han støttede sig til en Stok. En Ting slog mig
+som særlig mærkelig ved ham: skønt Huset paa ingen Maade var lille,
+og skønt det saá meget ordentligt ud, ja, i enkelte Henseender endog
+tydede paa, at Ejeren var rig, var dog denne gamle Mand, som
+utvivlsomt var den vigtigste Person i det, klædt i Tøj, der vidnede
+om den yderste Fattigdom. Da han kom hen til Nikola, hvem han ligesom
+de andre syntes at betragte som den vigtigste Person, bukkede han
+dybt for ham, og efter at de uundgaaelige Høfligheder var blevne
+vekslede, sagde han:
+
+"Man har ventet paa Deres Excellence med Spænding. Alle Forberedelser
+til Deres Rejse blev trufne forrige Uge."
+
+"Jeg blev opholdt i Tsan-Chu," sagde Nikola. "Naa, sig mig saa, hvad
+der er gjort."
+
+"Der er sendt Bud til Peking," sagde den Gamle, "og Ypperstepræsten
+venter Dem i Lamaklostret. Mere kan jeg ikke sige Dem."
+
+"Det er ogsaa tilstrækkeligt. Lad os saa høre, hvad der siges om
+mig."
+
+"Der siges, at de, der har valgt, har valgt klogt."
+
+"Det er godt," sagde Nikola, "forlad os saa, jeg er træt og vil gerne
+være alene. Jeg bliver her i Nat og rejser ved Daggry i Morgen
+tidlig. Sørg for, at jeg ikke bliver forstyrret."
+
+Den Gamle forsikrede Nikola, at hans Ønsker skulde blive opfyldte og
+forlod derpaa Værelset. Da han var gaaet, trak Nikola mig hen i den
+fjerneste Del af Værelset og hviskede hurtigt:
+
+"Nu ser jeg det hele. Vi har Lykken med os. Dersom jeg blot kan faa
+fat i de to Mænd, som jeg ønsker skal udføre dette Hverv, saa opdager
+jeg Selskabets Hemmelighed, eller ogsaa dør jeg under Forsøget. Hør
+nu efter! Da vi ankom, erfarede jeg af Williams, der véd næsten lige
+saa meget om det underjordiske Liv i Kina, som jeg selv gør, at hvad
+jeg havde haft Mistanke om nu havde fundet Sted. Med andre Ord: Efter
+dette lange Mellemrum har der fundet et Valg Sted, for at udfylde den
+Mands Plads, som Kina Pete dræbte i Lamaklostret for at komme i
+Besiddelse af Stokken. Den valgte Mand er Ypperstepræst i Lamatemplet
+i Hankow og er en meget religiøs og mærkelig Mand. Man venter ham i
+Peking i denne Uge eller i næste. Disse Mennesker er blevne vildledte
+af Laohwan og tager mig for ham, og de skal vedblive at tage fejl.
+Hvis de opdager, at vi narrer dem, saa er vi Dødsens i samme Øjeblik,
+men hvis de ikke gør det, og vi blot kan holde Præsten af Vejen, saa
+har vi udmærkede Udsigter til at faa alt, hvad vi ønsker, at vide af
+dem. Det er en frygtelig Risiko, men da det er en Lejlighed, som
+maaske aldrig kommer igen, maa vi benytte den. Læg nu nøje Mærke til,
+hvad jeg siger: Det kan ikke gaa an, at jeg forlader dette Hus i
+Aften, men det er nødvendigt, at jeg staar i Forbindelse med
+Williams. Jeg maa skrive et Brev til ham, og De maa bringe ham det.
+Det første, han skal gøre i Morgen tidlig, er at sende to
+Telegrammer."
+
+Med disse Ord greb han i en Lomme i sit Ærme og fremtog en lille
+Notitsbog og en amerikansk Patentpenneholder og satte sig ned paa
+Gulvet og begyndte at skrive. I næsten fem Minutter var der
+fuldstændig Tavshed i Værelset, saa rev han to eller tre Blade ud af
+Bogen og rakte mig dem.
+
+"Bring dem til Williams," sagde han. "Han maa udfinde, hvor den anden
+Mand er, uden at spilde et Øjeblik og sætte sig i Forbindelse med de
+Folk, som jeg telegraferer til. Hvad der saa end sker, maa de gribe
+Præsten, før han kommer hertil, og saa maa de sejle ud paa Havet med
+ham. Naar det er lykkedes, maa han først faa Lov til at lande igen,
+naar De og jeg er sikkert tilbage i Shanghai."
+
+"Hvem skal Williams telegrafere til?"
+
+"Til to Mænd, som jeg har den største Tillid til. Den ene hedder
+Eastover og den anden Prendergast. Han skal sende dem dette
+Telegram."
+
+Han rakte mig et andet Stykke Papir.
+
+ "Til
+ Prendergast og Eastover,
+ Adr. Gregson, Hongkong.
+
+ Kom til Tientsin næste Damper. Opsæt ikke et Øjeblik. Naar De
+ kommer, gaa til Williams.
+
+ Nikola."
+
+
+
+
+V. KAPITEL.
+
+ Jeg redder en ung Dame.
+
+
+Da jeg havde forladt det Værelse, i hvilket Nikola havde indrettet
+sig, traf jeg den samme Dørvogter, som havde lukket os ind, og som nu
+igen viste mig ud paa Gaden. Jeg opdagede nu, at Vejret havde
+forandret sig. Da vi forlod Williams' Bolig, var det klart
+Stjernelys, men nu var Himlen dækket af sorte Skyer, og medens jeg
+gik ned ad Gaden i Retning af den engelske Koloni, hørte jeg et svært
+Tordenbrag. Klokken var næsten elleve, og det forekom mig, som om der
+var mærkelig roligt i Kineserbyen. Der var et underligt Præg af
+undertrykt Ophidselse hos de Kinesere, jeg mødte, og da jeg senere
+traf Grupper af dem paa Gadehjørnerne, kunde jeg ikke andet end
+tænke, at de Samtalestumper, jeg var i Stand til at høre, varslede
+om, at der var noget i Gære. Jeg havde imidlertid ikke Tid til at
+lægge Mærke dertil. Jeg skulde finde Williams' Hus, give ham Brevet
+og komme hurtigst muligt tilbage til Nikola.
+
+Endelig naaede jeg det engelske Kvarter, passerede Konsulens Hus og
+ankom endelig til den Villa, jeg søgte.
+
+Et klart Lys skinnede ud gennem et af Vinduerne, og jeg gik henimod
+dette. Da jeg naaede det, opdagede jeg, at Husets Ejer sad ved et
+stort Bord og skrev. Jeg bankede sagte paa Ruden, hvorpaa han rejste
+sig og kom hen til mig. At han ikke genkendte mig var klart af den
+Modtagelse, jeg fik.
+
+"Hvad ønsker De?" spurgte han paa Kinesisk, idet han aabnede Vinduet.
+
+"Jeg vilde gerne gøre Deres Velbaarenhed et simpelt Spørgsmaal."
+
+"Det er ikke Tid nu at gøre Spørgsmaal, selv om De er simple,"
+svarede han. "De maa se herind i Morgen."
+
+"Men i Morgen er det for sent," svarede jeg alvorligt. "Jeg siger Dem
+ved Deres Forfædres Aand, at det, jeg har at meddele, maa siges i
+Aften."
+
+"Naa, saa kom da i Himlens Navn ind og sig det," svarede han lidt
+gnavent og gav mig Tegn til at komme ind.
+
+Jeg gjorde, som han sagde, og satte mig paa Stolen foran ham, idet
+jeg paa ortodoks Vis stak Hænderne ind i mine store Ærmer. Saa
+huskede jeg paa Kinesernes Tilbøjelighed til Vidtløftighed og
+begyndte at væve i min Tale, indtil jeg saá, at hans Taalmodighed
+næsten var udtømt; men han genkendte mig endnu ikke. Jeg bøjede mig
+saa fremad og sagde:
+
+"Véd Deres Ekscellence, at Deres Hus er blevet bevogtet siden
+Solnedgang?"
+
+"Af hvem og af hvilken Grund?" spurgte han, idet han saá lidt urolig
+ud.
+
+"Af tre Mænd, og Grunden dertil er to Fremmede, som kom med Posten i
+Eftermiddag."
+
+"Hvilke Fremmede?" spurgte han, som om der ingen Ting var i Vejen,
+men jeg lagde Mærke til, at han saá opmærksommere paa mig end før.
+
+"Den Mand, som vi kalder Manden med Djævlens Øjne, men som De kalder
+Nikola, og hans Ledsager."
+
+Jeg udtalte Nikolas Navn, som en Kineser vilde udtale det, og ventede
+paa, hvad han vilde sige. Det var klart nok, at han var urolig, men
+det var lige saa tydeligt, at han ikke vilde kompromittere sig. Han
+søgte at vinde Tid, men da det ikke var efter min Smag, røbede jeg,
+hvem jeg var, idet jeg med min naturlige Stemme sagde paa Engelsk:
+
+"Det lader til, at min Forklædning er meget god, Hr. Williams."
+
+"De er da ikke Hr. Bruce?" udbrød han.
+
+"Jo," svarede jeg, "og jeg har et vigtigt Ærinde til Dem. Jeg har et
+Brev fra Nikola, som De maa læse og straks handle i Overensstemmelse
+med."
+
+Jeg tog det Brev frem, som Nikola havde givet mig, og rakte ham det.
+Han satte sig ned ved Bordet og læste det omhyggeligt. Han læste det
+tre Gange, og da han saa kunde det udenad, gik han hen til et
+Pengeskab i Krogen og gemte det omhyggeligt i en Skuffe. Saa kom han
+tilbage og satte sig igen. Jeg kunde se paa hans Pande, at han var
+fordybet i Tanker, og der var et pinligt eller tvivlende Udtryk om
+hans Mund. Til sidst talte han:
+
+"Jeg véd, at De er i Nikolas Tjeneste, Hr. Bruce," sagde han. "Men
+kender De Indholdet af dette Brev?"
+
+"Angaar det den Mand, som ventes til Peking for at indtage den tredie
+Plads i det hemmelige Selskab?"
+
+"Ja," svarede han langsomt, idet han prikkede i Klatpapiret med sin
+Pennespids, "det angaar i høj Grad ham."
+
+"Og nu, antager jeg, overvejer De, om Nikolas Ønske om at bortføre
+ham er raadeligt."
+
+"Ja, akkurat! Tror De, at Nikola véd, at den omtalte Mand har været
+Ypperstepræst i et af de største Templer i Hankow?"
+
+"Ja, det tvivler jeg ikke om; men De siger, han _har været_. Har
+Manden da opsagt sin Stilling for at følge dette nye Kald?"
+
+"Ja, han har."
+
+"I saa Tilfælde synes det mig, at Vanskeligheden bliver betydelig
+formindsket."
+
+"Ja, maaske i én Henseende, men den bliver forøget i en anden. Hvis
+han endnu er Præst, og vi bortfører ham, saa slaas vi med Regeringen
+og Præstestanden. Og hvis han ikke længer er Præst, og der kommer den
+allermindste Mistanke ud om, hvad vi er i Færd med at gøre, saa
+kommer vi til at slaas med et Samfund, som er ti Gange mægtigere end
+nogen Regering eller noget Præsteskab i Verden."
+
+"Jeg antager, at De har Nikolas Instruktioner."
+
+"Ja, og jeg tilstaar, at jeg hellere vilde slaas med Kinas Regering
+og dette Selskabs Millioner af Mennesker end være ulydig mod ham i en
+eneste Enkelthed. Men jeg vil dog sige Dem, Hr. Bruce, at hvis Nikola
+er stivsindet nok til at vedblive med sine Efterforskninger, naar han
+staar lige over for denne frygtelige Uvished, saa vil jeg ikke give
+en Penny hverken for hans Liv eller for Deres. Overvej et Øjeblik,
+hvad jeg mener. Dette Samfund, hvis Hemmeligheder han endelig vil
+trænge ind i -- og han alene véd, hvor meget klogere han bliver, naar
+han har gjort det -- er utvivlsomt det mægtigste i hele Verden. Hvis
+man kan tro Rygtet, saa har det mere end tyve Millioner Medlemmer.
+Det har Repræsentanter i næsten hver By og Landsby i hele dette store
+Land, for ikke at tale om det malayiske Arkipel, Australien og
+Amerika. Dets Love er meget strenge, og naar De et Øjeblik tænker
+paa, at vor Ven vil udgive sig for at være én af de tre Førere af
+denne kæmpemæssige Stridsmagt, medens han er udsat for at blive
+opdaget hvert Øjeblik, saa vil De indse, hvad det er for et
+dumdristigt Foretagende."
+
+"Jeg maa indrømme, at jeg er enig med Dem, men det er jo Nikola."
+
+"Ja, dermed er alting sagt. _Det er Nikola._"
+
+"Hvad Svar skal jeg saa have med tilbage til ham?"
+
+"At jeg straks gør, hvad han har sagt. Vent lidt, jeg vil skrive det
+op, saa der ikke kan være Tale om nogen Fejltagelse."
+
+Han skrev et Øjeblik og rakte mig saa Brevet.
+
+Jeg rejste mig for at gaa.
+
+"Og saa var der disse Telegrammer," sagde jeg.
+
+"Dem skal jeg besørge, saa snart Kontoret bliver aabnet," svarede
+han. "Det har jeg ogsaa skrevet til Nikola."
+
+"Vi rejser til Peking ved Daggry i Morgen, saa jeg maa sige Dem
+Farvel nu."
+
+"Ja, De tænker vel ikke paa at trække Dem tilbage?"
+
+"Nej, ikke Spor."
+
+"Naa, De er en modig Mand. -- Ja, ja, Farvel og god Lykke!"
+
+Jeg trykkede ham i Haanden i Gadedøren og gik saa ad Kineserbyen til
+igen. Da jeg forlod den Gade, i hvilken Villaen laa, slog Klokken
+tolv. De tunge Skyer var nu drevne bort, og Stjernerne skinnede atter
+klart.
+
+Da jeg kom ind i Kineserbyen, var mit første Indtryk i
+Overensstemmelse med den Følelse, jeg før havde haft om, at der var
+noget ualmindeligt paa Færde. Og jeg tog ikke fejl. Jeg havde neppe
+gaaet et Par Hundrede Skridt, før jeg hørte en Lyd af forbitrede
+Stemmer. Larmen tog til, og straks efter strømmede en ophidset Hob
+ind i Gaden. Hvis det havde været muligt, var jeg drejet ind i en
+Sidegade for at slippe bort fra dem; men det lod sig ikke gøre. Jeg
+var omgiven paa alle Kanter, og enten jeg ønskede det eller ikke,
+blev jeg nødt til at følge med dem.
+
+Saaledes blev jeg drevet af Sted omtrent en halv Fjerdingvej,
+hvorefter de pludselig drejede til højre og standsede foran et Hus
+paa Hjørnet. Jeg spekulerede paa, hvad det skulde sige, og spurgte en
+ung Mand ved Siden af mig om det. Hans Svar var kort, men træffende.
+
+"Kueidzu!" (Djævel), raabte han, tog en Sten og slyngede den igennem
+det nærmeste Vindue.
+
+Jeg opdagede snart, at Huset tilhørte en Missionær, der heldigvis lod
+til at være fraværende. Da jeg kunde se, at Hoben var opsat paa at
+ødelægge hans Bolig, gik jeg videre. Men jeg var ikke færdig med mit
+Eventyr endnu.
+
+Da jeg kom ind i en Sidegade, hørte jeg et skingrende Skrig om Hjælp.
+Jeg standsede straks og lyttede for at opdage, hvorfra det skrev sig,
+og jeg behøvede ikke at vente længe, for i samme Øjeblik lød det
+igen; denne Gang kom det utvivlsomt fra et Stræde til højre. Uden at
+overveje et Øjeblik styrtede jeg af Sted i den Retning. Først kunde
+jeg ikke se noget, saa opdagede jeg tre Skikkelser i nogen Afstand og
+skyndte mig hen imod dem. Da jeg naaede dem, saa jeg, at den ene var
+en ung Pige, den anden en gammel Mand, som laa udstrakt paa Jorden.
+Det var Englændere, men den Mand, som overfaldt dem, var en behændig
+ung Kuli. Han stod ved den liggende Mand og truede ad Pigen med en
+Kniv. Mine Sandaler gjorde ingen Støj, og da jeg tilmed kom paa den
+mørke Side af Strædet, lagde ingen af de tre Mærke til mig, før jeg
+var lige ved dem.
+
+Men hvor hurtig jeg end var, var jeg ikke hurtig nok, for lige i det
+Øjeblik jeg kom, styrtede Pigen sig henimod Manden, der i samme
+Øjeblik hævede Armen og stødte sin Kniv i hendes Skulder. Den kunde
+imidlertid ikke trænge ret langt ind, for jeg slog ham i samme
+Øjeblik i Ansigtet. Han trillede om som en Kegle og laa et Øjeblik
+paa Gaden uden at bevæge sig, men han blev ikke liggende meget længe.
+Han kom til sig selv igen, sprang op og fo'r ned ad Gaden, idet han
+hylede; "Kueidzu! Kueidzu!" saa højt, han kunde, i Haab om at faa
+Pøblen til Hjælp.
+
+Før han var af Syne, knælede jeg ned ved Siden af den unge Pige. Hun
+var bevidstløs. Hendes Ansigt var ligblegt. Jeg saa, at den venstre
+Skulder var fuld af Blod. Saa undersøgte jeg den gamle Mand. Det var
+en smuk, ret velklædt gammel Herre, og han havde et ærværdigt graat
+Skæg. Han laa udstrakt i sin fulde Længde, og et Blik paa hans Ansigt
+var nok til at sige mig hans Skæbne. Hvorledes det var gaaet til,
+kunde jeg kun tænke mig, men der var ingen Tvivl om den Kendsgerning,
+at han var død. Da jeg havde overbevist mig om dette, vendte jeg
+tilbage til Pigen. Hendes Øjne var nu aabne, og da jeg knælede ned
+ved Siden af hende, spurgte hun paa Engelsk, hvad der var sket.
+
+"De er blot saaret," svarede jeg.
+
+"Og min Fader?"
+
+Der var ikke noget at vinde ved at bedrage hende, og jeg sagde ganske
+simpelt:
+
+"Ja, det er en sørgelig Tidende, jeg har at meddele Dem. Jeg er bange
+for, at han er død."
+
+Da hun hørte dette, udstødte hun et lille Skrig, og et Øjeblik syntes
+hun at have mistet Bevidstheden igen. Jeg ventede imidlertid ikke,
+men gik straks hen til det Sted, hvor hendes Fader laa, og bar Liget
+over i en mørk Krog paa den anden Side af Gaden. Saa vendte jeg
+tilbage til den unge Pige, tog hende paa Skulderen og styrtede ned ad
+Gaden i samme Retning, jeg var kommet. I nogen Afstand kunde jeg høre
+Pøbelhoben, der endnu var optaget af at ødelægge den myrdede Mands
+Bolig.
+
+Da jeg kom til det Sted, hvor jeg havde hørt hendes Skrig om Hjælp,
+gik jeg videre i den Retning, jeg havde haft i Sinde at slaa ind paa,
+og i lidt mindre end ti Minutter havde jeg naaet Huset. Jeg bankede
+paa, saaledes som Laohwan havde banket, og Døren blev straks aabnet.
+Jeg gav Løsenet og fik Adgang med min Byrde. Hvis Dørvogteren tænkte
+noget, saa sagde han det i hvert Fald ikke; han lod mig rolig gaa til
+den anden Dør.
+
+Jeg bankede atter, og Døren blev aabnet. Men denne Gang kom jeg ikke
+ind uden Indvendinger. Skønt jeg havde givet det rigtige Løsen,
+befalede Dørvogteren mig at vente, medens han undersøgte den Byrde,
+jeg havde paa Armen.
+
+"Hvad har De der?" spurgte han.
+
+"Har du Ret til at spørge?" svarede jeg, idet jeg antog en hovmodig
+Mine. "Hans Excellence har sendt Bud efter denne fremmede Djævel for
+at forhøre hende. Hun er besvimet af Skræk. Gaa nu af Vejen, eller du
+kommer til at undgælde, fordi du har standset mig."
+
+Han saá lidt forvirret ud, men gav mig efter et Øjebliks Tøven Tegn
+til at passere, og jeg gik saa ind i det Værelse, hvor jeg havde
+været sammen med Nikola. Denne ventede utaalmodigt paa mig, jeg kunde
+se det af den Glæde, hvormed han modtog mig.
+
+"De kommer sent," udbrød han, idet han gik rask hen imod mig. "Jeg
+har ventet Dem i den sidste Time. Men hvad i al Verden er det?"
+
+"Det er en ung Pige," svarede jeg, "jeg tror Datteren af en
+Missionær. Hun er blevet saaret og er bevidstløs for Øjeblikket. Hvis
+jeg ikke havde opdaget hende, var hun blevet dræbt af den Mand, som
+myrdede hendes Fader."
+
+"Men hvorfor i al Verden har De taget hende med herhen?"
+
+"Hvad skulde jeg ellers gøre? Hendes Fader er død, og jeg tror, at
+Pøblen har ødelagt deres Hus."
+
+"Læg hende ned, og lad mig se paa hende," sagde Nikola.
+
+Jeg gjorde, som han befalede, og han gav sig til at undersøge hendes
+Saar. Med en enestaaende Behændighed og en kærlig Omhu, som man neppe
+havde troet ham i Stand til, vaskede han Saaret i noget Vand, som jeg
+hentede fra et Værelse ved Siden af. Saa smurte han det ind med en
+Vædske, som han tog fra en lille Medicinkasse, han altid førte med
+sig, og forbandt det med et Stykke kinesisk Tøj. Da han var færdig,
+sagde han:
+
+"Løft hende lidt op, medens jeg prøver paa, hvorledes dette virker
+paa hende."
+
+Han tog en lille sleben Glasflaske, og efter at have aabnet hendes
+Mund, dryppede han et Par Draaber af dens Indhold paa Tungen. Hun
+aabnede næsten straks Øjnene og saá sig om, og da hun opdagede, at to
+Kinesere bøjede sig ned over hende, fo'r hun tilbage med et Udtryk af
+den største Rædsel. Men Nikola, som endnu knælede ved Siden af hende,
+beroligede hende og sagde paa Engelsk:
+
+"De behøver ikke at være bange, De er i Sikkerhed, vi skal beskytte
+Dem, hvad der saa end sker."
+
+Hans Ord syntes at bringe hende til at tænke paa den skrækkelige
+Begivenhed, der var hændet hende.
+
+"Ak, min stakkels Fader!" udbrød hun, "hvad har De gjort med ham?"
+
+"For at frelse Deres Liv var jeg nødt til at lade hans Lig ligge paa
+Gaden dèr, hvor jeg fandt det," svarede jeg.
+
+"Men jeg maa ud og faa det," sagde hun, og medens hun talte, prøvede
+hun paa at rejse sig; Nikola holdt hende tilbage.
+
+"De maa ikke røre Dem," sagde han roligt. "Overlad det hele til mig,
+jeg skal sørge for, at Deres Faders Lig bliver fundet og bragt i
+Sikkerhed."
+
+"Men jeg maa hjem."
+
+"Stakkels Pige," sagde Nikola kærligt, "De véd ikke det hele: De har
+intet Hjem mere, Pøblen har ødelagt Deres Hus i Aftes."
+
+"Aa Gud! Aa Gud! Hvad skal der blive af mig? Man har dræbt min Fader
+og ødelagt vort Hus, og vi havde saadan en Tillid til dem."
+
+Uden at drøfte dette Punkt rejste Nikola sig og forlod Værelset. Han
+vendte straks efter tilbage og nærmede sig igen den unge Pige.
+
+"Jeg har sendt Folk ud for at finde Deres Faders Lig," sagde han,
+"det bliver bragt til et sikkert Sted, og inden en halv Time er den
+engelske Konsul paa Spor efter Morderne. Sig mig nu, hvorledes det
+hele gik til."
+
+"Jeg skal fortælle Dem, hvad jeg véd," svarede hun; "men det er saa
+lidt, at man ikke skulde tro, det kunde have medført saa frygteligt
+et Resultat. Min Fader og jeg forlod vort Hjem i Aften Klokken halv
+otte for at holde Gudstjeneste i den lille Kirke, som vore faa
+omvendte har bygget til os. Under Gudstjenesten slog det mig gentagne
+Gange, at der var noget galt i Gære, og da vi kom ud og saá den Hob,
+der havde samlet sig ved Døren, blev dette Indtryk bestyrket. Jeg kan
+ikke sige, om de havde i Sinde at angribe os eller ikke, men i det
+Øjeblik vi traadte ud, lød der et Brøl, og straks efter styrtede
+Hoben af Sted, jeg antager i Retning af vort Hus; det kan jeg indse
+nu, skønt jeg ikke havde nogen Anelse om det den Gang. Da vi var
+bange for at følge efter dem, gik vi ned ad en Sidegade for at komme
+hjem ad en anden Vej, men da vi forlod Hovedgaden og kom ind i det
+mørke Stræde, hvor De fandt os, styrtede en Mand løs paa min Fader og
+slog ham til Jorden med en tyk Stok eller Jernstang. Jeg prøvede paa
+at beskytte ham og henlede Mandens Opmærksomhed paa mig selv, og saa
+trak han en Kniv frem og stak mig i Skuldren. I det Øjeblik kom De og
+jagede ham paa Flugt."
+
+Medens hun sagde dette, lagde hun sin Haand paa min Arm.
+
+"Jeg kan ikke sige Dem, hvor taknemlig jeg er Dem," sagde hun.
+
+"Aa, det var saa lidt," svarede jeg og blev ganske forvirret. "Jeg
+vilde kun ønske, at jeg var kommet tidligere."
+
+"Men hvad skal jeg dog gøre?"
+
+"Har De ingen Venner i Tientsin?" spurgte Nikola. "Er der slet ingen,
+som De kan søge Tilflugt hos?"
+
+"Nej, vi kender slet ingen," svarede den unge Pige; "men jeg har en
+Søster i Peking; hun er gift med en Missionær dèr. Kan De hjælpe mig
+med at komme dertil?"
+
+"Jeg kan ikke selv følge Dem dertil," sagde Nikola; "men jeg skal nok
+sørge for, at De kommer af Sted. De maa ikke blive her i Huset, men
+De skal ikke være urolig, jeg skal sørge for, at der ingen Ting er i
+Vejen."
+
+Han forlod atter Værelset, og medens han var ude, saa jeg nøjere paa
+den unge Pige, som jeg havde frelst. Hun var mellem tyve og fire og
+tyve Aar, hendes Ansigt havde en meget regelmæssig Form, og hendes
+Hud var noget af det fineste, jeg nogensinde havde set; hendes Mund
+var lille, og hendes Øjne og Haar smukke og brune, men det søde
+Udtryk i hendes Ansigt var dets største Skønhed.
+
+Jeg tror ikke, man kan kalde mig en Dameven. Jeg har tilfældigvis
+aldrig været meget i kvindeligt Selskab; men jeg maa tilstaa, at da
+jeg saá den unge Piges søde Ansigt, fo'r der en Følelse gennem mig,
+som jeg aldrig havde haft før.
+
+"Hvorledes kan jeg nogensinde takke Dem for Deres Godhed?" spurgte
+hun simpelt.
+
+"Ved at bære Deres Ulykke tappert," svarede jeg. "Men undskyld; anser
+De mig for næsvis, naar jeg spørger Dem om Deres Navn?"
+
+"Nej, hvorfor skulde jeg det? Jeg hedder Medwin -- Gladys Medwin --
+og hvad er Deres Navn?"
+
+"I denne Paaklædning burde det være Mah Poo, ikke sandt? I
+Virkeligheden er det Wilfred Bruce."
+
+"Men naar De er Englænder, hvorfor er De saa forklædt paa den Maade?"
+
+"Det gør mig ondt, at jeg ikke kan meddele Dem det," svarede jeg.
+"Jeg skal sige Dem noget, Frøken Medwin, det er muligt, at De er den
+sidste Englænderinde, jeg nogensinde taler med her i Verden."
+
+"Hvad mener De?" spurgte hun.
+
+"Jeg maa atter svare, at det kan jeg ikke sige Dem. Men saa meget
+kan jeg sige, at jeg tager bort herfra om et Par Timer for at indlade
+mig paa noget, som højst sandsynligt vil koste mig Livet. Jeg véd
+ikke, hvorfor jeg fortæller Dem det; men i saadant et Øjeblik som
+dette kan man ikke overveje alt prosaisk. Og desuden, skønt vort
+Bekendtskab kun er en Times Tid gammelt, saa er jeg til Mode, som om
+jeg havde kendt Dem i flere Aar. De siger, at jeg har gjort Dem en
+Tjeneste; vil De gøre mig én?"
+
+"Ja, hvilken Tjeneste kan jeg gøre Dem?" spurgte hun og lagde igen
+sin lille Haand paa min Arm.
+
+"Denne Ring har jeg faaet af min afdøde Moder," sagde jeg og trak en
+glat Guldring af min Finger. "Jeg tør ikke tage den med mig. Er det
+for meget at bede Dem om at gemme den for mig? Hvis jeg ikke vender
+tilbage, vil De saa love mig at gaa med den til Erindring om den
+Tjeneste, De siger, at jeg har gjort Dem i Aften? Jeg vilde saa gerne
+tænke, at jeg har en Veninde i Verden."
+
+Jeg greb den Haand, der laa paa min Arm og satte Ringen paa hendes
+Finger.
+
+"Jeg skal med Fornøjelse gemme den for Dem," sagde hun. "Men sig mig:
+Er det Foretagende, som De er ved at indlade Dem paa, virkelig saa
+farligt?"
+
+"Farligere end De kan tænke Dem," svarede jeg. "Men De kan være
+sikker paa, Frøken Medwin, hvis jeg slipper levende fra det, saa skal
+jeg nok finde Dem og forlange Ringen tilbage."
+
+Nikola traadte ind i Værelset.
+
+"Min kære unge Dame," sagde han hurtigt, "jeg har truffet Anstalter
+til, at De kan blive bragt hen til en god Ven af mig, som vil gøre
+alt, hvad han kan, for Dem, medens De er i Tientsin. Saa snart De kan
+rejse herfra, vil han sørge for, at De kommer til Deres Søster i
+Peking. Men nu er det bedst, at De gaar; der holder en Bærestol ved
+Døren, og min Ven venter Dem, Hr. Bruce, vil De følge Frøken Medwin
+ud?"
+
+"De er meget god imod mig."
+
+"Nej, slet ikke, De kan rigeligt gengælde mig det, hvis De vil gøre
+mig en Tjeneste."
+
+"Med Fornøjelse! Hvori bestaar den?"
+
+"De maa aldrig omtale, at De har truffet os. Naar jeg siger Dem, at
+vort Liv maaske afhænger af Deres Tavshed, er jeg sikker paa, at De
+vil opfylde min Bøn."
+
+"Der skal aldrig komme et Ord over mine Læber."
+
+Nikola bukkede og vendte sig saa næsten brat om og gik sin Vej. Da
+jeg saá, at det var et Slags Tegn til, at hun maatte gaa, gik jeg
+ned paa Gaden med hende, hvor der holdt en Bærestol. Da jeg havde
+faaet hende anbragt i den, hviskede jeg Farvel til hende.
+
+"Farvel!" sagde jeg. "Hvis jeg nogensinde kommer levende tilbage,
+forhører jeg mig om Dem i det Hus, De nu tager hen til."
+
+"Farvel og Gud beskytte Dem!"
+
+Hun greb min Haand, og i næste Øjeblik følte jeg, at hun trykkede en
+lille Tingest mod dens Flade. Saa hævede Kulierne Bærestolen op, og
+straks efter gik de ned ad Gaden med den.
+
+Jeg ventede, til den var ude af Syne, og gik saa ind i Huset, hvor
+jeg saá Nikola gaa frem og tilbage med Hænderne paa Ryggen og Hovedet
+tankefuldt bøjet. Han saá op, og uden at hentyde til, hvad der var
+sket, sagde han hurtigt:
+
+"Om en Timestid er Ponyerne for Døren. Hvis De ønsker nogen Hvile,
+gør De bedst i at tage den nu. Jeg skal have en Samtale med den gamle
+Mand, vi saá i Aftes. Jeg vil prøve paa, om jeg kan faa noget mere ud
+af ham. Forlad ikke dette Værelse, før jeg vender tilbage, og husk
+frem for alt paa i Fremtiden, naar De taler med mig, at jeg er
+Ypperstepræst og som saadan berettiget til den dybeste Ærbødighed.
+Husk altid paa, at en lille Fejltagelse kan ødelægge alle vore Planer
+og bevirke, at vore Hoveder bliver sat paa Stager ved den nærmeste
+Bypost."
+
+"Jeg skal huske det," sagde jeg, og saa forlod han Værelset.
+
+Da han var borte, stak jeg Haanden i Lommen og trak den lille
+Mindegave frem, som Frøken Medwin havde givet mig. Det var en
+Medaillon, men til min Sorg indeholdt den ikke noget Billede af
+hende. Hun havde øjensynlig baaret den om Halsen, for der hang et
+Stykke falmet Baand ved den. Jeg saá et Øjeblik paa den og bandt den
+saa fast om min egen Hals, for kun saaledes kunde jeg haabe at
+hindre, at den blev stjaalet fra mig. Saa lagde jeg mig paa en Maatte
+i en Krog, og i mindre Tid, end det tager at sige det, faldt jeg i en
+dyb Søvn. Da jeg vaagnede, stod Nikola og ruskede i mig.
+
+"Nu er det paa Tide," sagde han, "Ponyerne holder for Døren, og vi
+maa af Sted."
+
+Jeg var neppe rigtig kommet til mig selv, før den gamle Mand, som jeg
+havde set den foregaaende Aften, traadte ind i Værelset med et
+Maaltid, der mest bestod af Ris og nogle smaa simple Majskager. Vi
+satte os til at spise og skyllede dem ned med en fortræffelig Te.
+
+Da vort Maaltid var til Ende, gik Nikola til Side med den Gamle og
+sagde noget til ham i en dæmpet Tone, idet han med højtidelige Fagter
+gav sine Bemærkninger Eftertryk. Saa gik vi med alle Husets Beboere
+i Hælene ned i Gaarden, hvor Laohwan ventede med fem Ponyer. To af
+dem var belæssede med Bagagen, og paa én af de andre satte Nikola
+sig; saa steg jeg til Hest og derpaa Laohwan. Under Husbeboernes
+ærbødige Hilsen blev Porten aabnet, og vi red ud paa Gaden. Nu skulde
+anden Del af vort Eventyr begynde.
+
+
+
+
+VI. KAPITEL.
+
+ Paa Vej til Peking.
+
+
+Da det sidste Hus i Tientsins Kineserby laa bag ved os, var Solen i
+Færd med at staa op. Hvad de andre kan have følt, kan jeg ikke sige,
+men jeg véd, at der i alt Fald var én Person i Selskabet, som var
+inderlig glad ved at have sagt Farvel til Byen. Skønt vi kun havde
+været der en kort Tid, havde vi gennemgaaet en saadan Mængde
+spændende Begivenheder, at det endog kunde have gjort en saa begærlig
+Eventyrer som Don Quixote ked af dette Liv.
+
+De første to, tre Mil kom vi over en tør Slette, paa hvilken Støvet,
+der især syntes sammensat af Smaasten og Kamelgødning, hvirvlede om
+Ørerne paa os som Hagl. Vi red af Sted i Tavshed. Nikola var i Kraft
+af den Rang, han foregav at have, nogle Alen forud, saa fulgte jeg,
+bag mig kom Laohwan, og saa fulgte Bagagen og de indfødte Rideknægte.
+Jeg véd ikke, hvad Nikola tænkte paa, men jeg skammer mig ikke ved at
+tilstaa, at mine Tanker stadig vendte tilbage til den unge Pige, som
+det var blevet forundt mig at redde den foregaaende Aften. Hendes
+blege, søde Ansigt forlod mig slet ikke, men optog mine Tanker, saa
+alt andet var udelukket. Jeg prøvede atter og atter paa at tænke paa
+det Foretagende, som vi havde for, men til ingen Nytte, jeg kom
+stadig igen tilbage til et Par mørke Øjne og et tykt, kastaniebrunt
+Haar. Det syntes højst urimeligt, at jeg nogensinde skulde træffe
+Frøken Medwin igen; at jeg ønskede det, vil jeg ikke nægte. Og medens
+jeg nu omtaler det, vil jeg endog gaa saa vidt at tilstaa, at jeg
+ikke én, men mange Gange greb mig i netop af den Grund at ønske, at
+jeg havde betænkt mig to Gange, før jeg havde modtaget Nikolas
+Tilbud. Et Øjebliks Overvejelse var imidlertid tilstrækkelig til at
+vise mig, at hvis jeg ikke havde truffet Nikola, saa vilde jeg efter
+al Sandsynlighed ikke blot aldrig have kendt hende, men jeg vilde
+rimeligvis tilmed have været i en Stilling, i hvilken det ikke blot
+havde været taabeligt at tænke paa at forelske sig, men ligefrem
+ganske umuligt.
+
+Da vi var naaede omtrent fem engelske Mil frem, vendte Nikola sig i
+Sadlen og gav mig Tegn til at komme nærmere.
+
+"Nu maa Prendergast og Eastover havde modtaget det Telegram, jeg bad
+Williams om at sende dem. De spilder ikke et Øjeblik, men begiver sig
+straks paa Vej, og midt i næste Uge bør de have Præsten i Hankow i
+deres Magt. Det tager tre Dage for dem at underrette os om
+Kendsgerningen, det vil sige, at vi maa vente mindst ti Dage i
+Peking, før vi viser os i Lamaklostret. Derfor vil vi tage ind i et
+Hus, som er blevet mig anbefalet i Tartarbyen. Dèr lader jeg dem
+vide, at jeg gerne vil underkaste mig en Uges Bøn og Faste for at
+gøre mig skikket til det Ansvar, jeg skal paatage mig, og at jeg i
+den Tid ikke kan tage imod nogen. Efter den tiende Dags Forløb har
+jeg hørt fra Prendergast og véd nok til at trænge ind til Munkene, og
+derefter skulde det saa gaa lige ud ad Landevejen med det altsammen."
+
+"Men tror De, Deres Mænd er i Stand til at bortføre denne velbekendte
+Præst uden at udsætte sig for nogen Mistanke?"
+
+"Det bliver de nødt til," svarede Nikola. "Hvis de ikke gør det,
+kommer vi til at bøde for det. Men De behøver ikke at være bange. Jeg
+har den allerstørste Tillid til de Folk; de er blevet godt prøvede,
+og jeg er sikker paa, at hvis jeg bad nogen af dem om at gøre et
+eller andet, hvor farligt det end var, saa vilde de ikke betænke sig
+et Øjeblik, men straks adlyde mig. Men à propos, Bruce, jeg synes
+slet ikke, De ser rask ud i Dag."
+
+"Jeg føler mig heller ikke rigtig vel," svarede jeg, "jeg har
+frygtelig ondt i Hovedet, men det gaar nok over snart."
+
+"Det vil jeg haabe. Lad os saa skynde os af Sted; vi maa naa det Hus,
+hvor vi skal hvile os, inden Aften, og før vi gør det, maa vi ride en
+fyrretyve Mil endnu."
+
+Det er en velbekendt Ting, at skønt kinesiske Ponyer ikke ser meget
+godt ud, findes der dog kun faa Dyr, som kan kappes med dem i
+Udholdenhed og Styrke. Hele vor Kavalkade, deri indbefattet Seletøj
+og Sadler, kunde man have købt for tyve Pund Sterling, men jeg
+tvivler om, at de kostbare Heste, som man ser i Hydepark en
+Eftermiddag i Sæsonen, kunde have baaret os halvt saa godt som disse
+smaa laadne Dyr. Skønt vi kamperede et Par Timer midt paa Dagen, var
+vi før Solnedgang ved vort Bedested og havde nu gjort Halvdelen af
+Rejsen til Peking. Det var et elendigt Hul, en rigtig kinesisk Kro
+med smaa tomme Værelser, ganske umøblerede og omgivet af en Del lige
+saa ugæstfri Stalde.
+
+Saa snart vi var der, steg vi af og gik ind i Bygningen, paa hvis
+Tærskel den bondske, kinesiske Vært modtog os. Hans Person svarede
+ganske til Huset; men da han mærkede, at vi var ansete Fremmede,
+nedlod han sig til at afvige saa meget fra sin sædvanlige Skik, at
+han i alt Fald viste os de ydre Tegn paa Høflighed. Saa valgte vi
+vore Værelser og befalede, at der straks skulde anrettes et Maaltid.
+Vore Tæpper blev pakkede ud og lagt paa Gulvet i Sovekamrene, og
+næsten lige saa snart som dette var færdigt, blev vi kaldt til Bords.
+
+Maaltidet bestod af en halv Snes næsten raa Æg, to sejge Høns og en
+mærkelig Ret kogt Svinekød. Sidstnævnte Ret er, som enhver, der har
+haft noget at gøre med det himmelske Rige, véd, en af de faste Retter
+hos alle Kinesere undtagen de muhamedanske. Sværme af Tiggere, der
+var i højeste Grad modbydelige, plagede os med deres Tiggeri og
+Hyleri. De kravlede omkring i Gaarden og paa Verandaerne og blev
+tilsidst saa kække over deres Held, at de vovede at trænge ind i vore
+Værelser.
+
+Dette var for meget af det gode, og jeg saá, at Nikola mente det
+samme.
+
+Da en Tigger, som var mere næsvis end de andre, atter viste sig hos
+os efter at være blevet advaret gentagne Gange, kaldte Nikola paa
+Laohwan og befalede ham at tage Fyren udenfor og ved Hjælp af to
+Kulier lade ham smage Bambusstokken. Den, der har set denne
+ejendommelige Straf, vil aldrig glemme den, og tilsidst blev Mandens
+Skrig og Bønner om Barmhjertighed saa indtrængende, at jeg gik ud i
+Gaarden og bad dem om at lade ham gaa.
+
+Da jeg var vendt tilbage til mit Værelse, som laa ved Siden af
+Nikolas, sad vi og talte sammen næsten en Times Tid, og saa gik vi
+til Hvile.
+
+Men skønt jeg aftog mine kinesiske Klæder og strakte mig ud paa
+Tæpperne, kunde jeg ikke falde i Søvn. Muligvis havde jeg lidt Feber;
+under alle Omstændigheder begyndte jeg at forestille mig alle mulige
+rædsomme Ting. Der samlede sig sælsomme Tanker i min Hjerne, og de
+mærkeligste Lyde hørtes i Nattens Tavshed. Svage Lyde fra det fjerne
+hobede sig sammen og blev stærkere og stærkere, indtil de syntes helt
+at fylde mit Værelse. Et Fodtrin paa Vejen kunde give Ekko mod Muren
+med en hemmelighedsfuld Tydelighed, og en Hunds Gøen i en nærliggende
+Gaard blev efterhaanden saa stærk, at man skulde tro, der var en halv
+Snes Stykker. Saa fuldstændig overvældede denne Nervøsitet mig, at
+jeg snart saá en Fare i det allermindste, selv deri, at Bræderne i et
+Værelse ved Siden af knagede, og at et Insekt summede oppe under
+Loftet. Hvor længe jeg var i denne Tilstand, kan jeg ikke sige, men
+tilsidst kunde jeg ikke udholde den længer. Jeg rejste mig derfor op
+fra mit Leje og vilde lige til at gaa op og ned i Værelset i Haab om,
+at jeg skulde blive saa træt, at jeg kunde falde i Søvn, da jeg hørte
+Lyden af hemmelige Fodtrin ude i Korridoren. Jeg stod som rodfæstet
+og prøvede paa at lytte, medens Blodet hamrede i mine Tindinger. Jeg
+hørte det samme igen, men denne Gang var det nærmere ved min Dør; der
+var imidlertid en tydelig Forskel, det lød ikke mere som Trin,
+saaledes som vi plejer at høre dem, men det var en underlig ensformig
+og tungt slæbende Lyd, der i Øjeblikket forvirrede mig. Men min
+Uvished varede neppe et Øjeblik. Jeg havde hørt den samme Lyd én Gang
+før paa Manila, og det var en Nat, da en Mand i mit Hotel blev
+myrdet. Et Øjebliks Eftertanke sagde mig, at der var én, der krøb paa
+Hænder og Knæ. Men hvorfor gjorde han det? Saa huskede jeg, at Væggen
+paa den anden Side af Korridoren kun var én Fod høj eller to. Manden,
+der trængte ind, hvem det nu end kunde være, ønskede øjensynlig ikke
+at blive set af dem, der beboede Værelserne paa den anden Side af det
+firkantede Rum. Jeg trak mig tilbage til en Krog, tog en lang
+Jagtkniv, som jeg altid bar hos mig, og afventede Begivenhedernes
+Udfald. Jeg hørte stadig Lyden, men nu var den kommet forbi min Dør,
+og saa snart jeg indsaa dette, listede jeg mig hen til Gangen og saá
+ud.
+
+Jeg havde Overblik over den snevre Korridor, men den var tom, og jeg
+følte instinktmæssigt, at Manden var gaaet ind i det Værelse, der laa
+ved Siden af mit. Han kunde nemlig ikke have haft Tid til at komme
+videre. Værelset ved Siden af var Nikolas, og man kunde vædde ti mod
+én om, at denne sov efter Dagens Møjsommeligheder. Der hørte ikke
+megen Forstand til at fatte, at Fyren havde ondt i Sinde. Man kryber
+ikke omkring i ensomme Gange paa Hænder og Fødder, medens andre Folk
+sover, naar man ikke har ondt i Sinde. Hvis jeg derfor vilde redde
+Nikolas Liv, maatte jeg være hurtig paa Færde.
+
+Et Sekund efter havde jeg forladt mit Værelse og skyndte mig ud i
+Gangen efter ham. Da jeg naaede Døren, stod jeg ubestemt og prøvede
+paa at opdage, hvor omtrent i Værelset Manden kunde være. Det varede
+ikke længe, før jeg hørte en gryntende Lyd fulgt af et halvhøjt
+Udbrud. Saa styrtede jeg ind i Værelset og hen til det Sted, hvor jeg
+vidste, at Nikola havde anbragt sin Seng. Da jeg gjorde det, kom jeg
+i Berøring med et nøgent Legeme, og i næste Øjeblik laa Manden og jeg
+og rullede omkring paa Gulvet.
+
+Det var en højst mærkelig Kamp i Mørket. Vi klyngede os til hinanden,
+idet vi trillede omkring og gjorde alle mulige Anstrengelser for at
+overmande hinanden. Saa hørte jeg Nikola springe op og løbe hen imod
+Døren. Han raabte, og der opstod straks Larm i Bygningen, men før de
+kom med Lys, havde jeg faaet Krammet paa min Fjende og holdt ham
+nede.
+
+Laohwan var den første, der viste sig, og han bragte en Fakkel;
+Nikola tog den fra ham og kom hen til os. Han gav mig et Tegn til at
+slippe Manden, som jeg holdt nede, bukkede sig ned og saá paa ham.
+
+"Aha," sagde han roligt, "det er altsaa ikke Indbrudstyveri, men
+Hævn, her er Tale om. Saa din Slubbert vilde hævne dig for de Prygl,
+du fik i Aftes, hvad? Det lader til, at jeg er undsluppen med Nød og
+neppe."
+
+Det var ganske rigtigt; den Mand, som jeg havde grebet, var ingen
+anden end den Tigger, hvis Plagerier havde bevirket, at han fik
+Prygl.
+
+"Hvad behager Deres Ekscellence at gøre med ham?" spurgte Laohwan.
+
+Nikola benyttede Lejligheden til at vise sin Magt. Han sagde til
+Manden, at han skulde rejse sig. Saa saá han ham lige ind i Øjnene
+maaske et Minut og sagde roligt:
+
+"Luk din Mund op."
+
+Manden gjorde det.
+
+"Det er umuligt for dig at lukke den igen," sagde Nikola. "Prøv ad!"
+
+Den stakkels Usling prøvede og prøvede forgæves. Hans Kæber var saa
+stive, som om de var fastgjorte med Skruer. Han arbejdede paa at
+klemme dem sammen, men forgæves; der var intet at gøre. I sin Rædsel
+fo'r han omkring i Værelset, medens Sveden strømmede ned ad hans
+Ansigt, og han udstødte højst besynderlige Skrig.
+
+"Kom her hen!" sagde Nikola. "Staa der foran mig! Naa, luk saa
+Munden."
+
+Manden lukkede straks sin Mund.
+
+"Luk dine Øjne."
+
+Manden gjorde, hvad han fik Befaling til.
+
+"Du er blind og stum, du kan hverken aabne dine Øjne eller din Mund."
+
+Manden prøvede ad, men med samme Resultat som før. Hans Mund og Øjne
+var og blev lukkede. Denne Gang var hans Rædsel større, end Ord kan
+udsige, og han styrtede sig for Nikolas Fødder og bønfaldt ham om
+Skaansel med uartikulerede Lyde. Hoben, der havde samlet sig ved
+Døren, stod gabende og iagttog denne mærkelige Scene.
+
+"Staa op," sagde Nikola til den ulykkelige, "luk Munden og Øjnene op!
+Du vilde have myrdet mig, men jeg har skaanet dig. Prøv igen paa,
+hvad du prøvede i Aften, og du vil lige straks miste baade Syn og
+Mæle og aldrig faa det igen. Gaa saa!"
+
+Manden lod sig ikke opfordre to Gange, men flygtede, som om det
+gjaldt hans Liv. Han skilte Skaren ved Døren ad i to, som en Dampers
+Bov kløver Vandet.
+
+Da Laohwan var den eneste, som var tilbage, kaldte Nikola ham hen til
+sig.
+
+"Véd De," sagde han, "at jeg vilde have været død nu, hvis ikke min
+Ven havde været aarvaagen? De sover for Enden af Korridoren, og det
+var Deres Pligt at sørge for, at ingen kom forbi Dem, men De har ikke
+udført det Arbejde, der paahviler Dem. Hvad Straf skal De have for
+det?"
+
+Som Svar knælede Manden ydmygt for sin Herres Fødder.
+
+"Besvar mit Spørgsmaal! Hvad Straf skal De have?" gentog den samme
+ubønhørlige Stemme. "Kan jeg aldrig mere have Tillid til Dem?"
+
+"Jeg sværger ved mine Forfædres Grave, at jeg ikke vidste, at den
+Mand var kommet forbi mig."
+
+"Det er intet Svar," sagde Nikola. "De har ikke gjort Deres Pligt,
+og De véd, at det er noget, jeg aldrig tilgiver. Men da De ellers
+har været trofast, vil jeg ikke være for haard imod Dem. Om en Time
+sadler De Deres Hest og tager tilbage til Tientsin, hvor De
+opsøger Hr. Williams og siger ham, at De ikke er tilstrækkelig
+pligtopfyldende, og at jeg har sendt Dem tilbage. De bliver saa hos
+ham, indtil jeg sætter mig i Forbindelse med Dem igen. Hvis De ikke
+gaar til ham eller siger ham, hvad jeg har sagt, saa er De død om to
+Dage. Forstaar De mig?"
+
+Manden bukkede atter dybt.
+
+"Gaa saa!"
+
+Uden et Ord rejste han sig op og gik henimod Døren. Det gjorde mig
+ondt for ham, og da han var gaaet, sagde jeg det til Nikola og
+spurgte paa samme Tid, om han ansaa det for klogt at gøre en Mand,
+der holdt éns Liv i sin Haand, til sin Fjende.
+
+"Min Ven," svarede han, "der er et indisk Ordsprog, der siger: 'En
+Tjener, som man ikke kan stole paa, er som en knækket Laas paa Porten
+af dit Hus.' De behøver ikke at være bange for, at jeg ikke bærer mig
+tilstrækkelig klogt ad. Jeg har haft meget at gøre med Laohwan, og
+han kender mig. Han vilde hellere lade sig piske ihjel end forraade
+mig. Men medens jeg dadler ham, glemmer jeg jo ganske at yde Dem
+Retfærdighed. En Ting er ganske sikker: hvis De ikke var kommet, saa
+havde vi ikke talt sammen nu. Jeg skylder Dem mit Liv. Jeg kan kun
+bede Dem om at tro, at De ikke skal finde mig utaknemlig, hvis der
+nogensinde indtræffer en Lejlighed, ved hvilken jeg kan vise
+Gengæld."
+
+"Det var heldigt, at jeg hørte ham gaa igennem Korridoren," sagde
+jeg, "ellers kunde vi begge være kommet galt af Sted."
+
+"Det var mærkeligt, at De var vaagen efter alle Dagens Anstrengelser.
+Jeg sov som en Sten. Men lad mig se paa Dem. Store Gud, Menneske! Jeg
+sagde Dem i Morges, at De ikke saá rask ud! Lad mig føle Deres Puls."
+
+Han følte min Puls og stirrede mig ængstelig ind i Ansigtet. Saa tog
+han en lille Flaske i sin Medicinkasse, hældte et Par Draaber af den
+i et Glas, kom noget Vand i det og sagde, jeg skulde drikke det. Da
+jeg havde gjort det, gik jeg i Seng, og fem Minutter efter sov jeg en
+drømmeløs Søvn.
+
+Da jeg vaagnede, var det højlys Dag, og Klokken var næsten seks. Jeg
+følte mig betydelig bedre, end jeg havde gjort den foregaaende Aften,
+men jeg var paa ingen Maade vel endnu, men hvad der var i Vejen med
+mig, kunde jeg ikke sige.
+
+Klokken syv fik vi noget, der skulde agere Frokost; Klokken halvotte
+var Ponyerne sadlede, og vi begav os paa Rejsen igen. Da vi forlod
+Kroen, saá jeg mig om for at se, om jeg kunde opdage noget Spor af
+den stakkels Laohwan, men da han ikke var der, kunde jeg kun antage,
+at han havde udført Nikolas Ordre og var taget tilbage til Tientsin.
+
+Som sædvanlig red Nikola i Spidsen, og det var ikke vanskeligt at se,
+at Historien om, hvordan han havde behandlet den Mand, som havde
+forsøgt at myrde ham, var kommet ud. Den Rædsel, med hvilken han blev
+betragtet af Folk, som han kom i Berøring med, var meget morsom at
+være Vidne til. Og han spillede den Rolle, han havde overtaget,
+udmærket.
+
+Efter at have gjort Holdt ved Middagstid som sædvanlig drog vi videre
+indtil Klokken fire, og saa havde vi den Glæde at se den store By
+Pekings Mure hæve sig foran os paa den ensformige Slette. Murene
+syntes at strække sig saa langt bort, som Øjet kunde naa. Da vi
+nærmede os til dem, blev de mer og mer imponerende, og snart saá vi
+et uhyre stort Taarn, der var bygget paa den sædvanlige kinesiske
+Maade og var gennemboret af utallige Skydehuller. Først da vi var et
+Par Hundrede Fod fra det, opdagede vi, at disse Skydehuller var
+forlorne, og at hele Taarnet faktisk kun var lidet andet end Gøgl.
+
+Vi kom ind i Byen gennem en Port, der vilde være blevet anset for
+ubetydelig i enhver tredie Rangs By andre Steder i Verden, og da vi
+havde betalt den Told, der forlangtes af os, spekulerede vi paa, i
+hvad Retning vi skulde gaa for at finde den Bolig, som vore Venner i
+Tientsin havde henvist os til.
+
+Vi fik fat i en ung Mand, der saa fiks ud, og som vi benyttede som
+Fører, og kom da gennem en Række labyrintiske Stræder til et Hus i et
+simpelt Kvarter af Byen. Da vi naaede det, var det ganske mørkt, og
+det var kun efter megen Venten og gentagen Banken paa Døren, at det
+lykkedes os at faa Beboerne til at opdage, at vi var der. Endelig
+blev imidlertid Døren aabnet, og en umaadelig svær Kineser stod foran
+os.
+
+"Hvad ønsker De?" spurgte han Nikola, som var den nærmeste.
+
+"Det, som kun Freden kan give," sagde Nikola.
+
+Manden bukkede dybt.
+
+"Deres Excellence har længe været ventet," sagde han. "Hvis De vil
+være saa god at træde indenfor, saa staar alt, hvad mit Hus
+indeholder, til Deres Raadighed."
+
+Vi fulgte ham gennem Huset ind i et Bagværelse. Nikola bad ham kalde
+paa den første Rideknægt, og da han viste sig, afgjorde han sin
+Regning med ham og lod ham gaa.
+
+"Vi er nu i Peking," sagde Nikola til mig, saa snart vi var alene,
+"og vi maa spille vore Kort med den yderste Forsigtighed. Husk paa,
+som jeg saa ofte har sagt Dem, at jeg er en meget hellig Mand, og at
+jeg indretter mit Liv og mine Handlinger i Overensstemmelse dermed.
+Der er, som De ser, et Værelse ved Siden af dette. I det vil jeg bo,
+og De kan bo her. De maa sørge for, at ingen ser mig, og De maa lade
+Dem forstaa med, at jeg næsten udelukkende tilbringer min Tid med
+Studeringer og Andagtsøvelser. Hver Aften, naar Mørket falder paa,
+gaar jeg ud og søger at indhente de Oplysninger, vi trænger til. De
+skal staa i Spidsen for vor Økonomi og vort Husvæsen."
+
+En halv Time senere blev vort Maaltid sat frem, og da vi havde spist
+og var trætte, gik vi lige i Seng. Jeg skulde ikke blive til megen
+Nytte for min Ven, for da jeg vaagnede næste Morgen, var min gamle
+Svaghedstilstand vendt tilbage; min Hud var tør og spruken, og jeg
+havde en forfærdelig Hovedpine. Jeg kunde ikke spise nogen Frokost,
+og jeg kunde se, at Nikola blev mere og mere bekymret for min
+Tilstand.
+
+Efter Frokost gik jeg en Tur, men jeg kunde ikke frigøre mig for den
+Tunghed, der havde bemægtiget sig mig, og jeg vendte tilbage til
+Huset mere død end levende. Om Eftermiddagen lagde jeg mig paa min
+Seng, og efter et Par Minutters Forløb havde jeg helt mistet
+Bevidstheden.
+
+
+
+
+VII. KAPITEL.
+
+ En alvorlig Tid.
+
+
+Det var højlys Dag, da jeg kom til Bevidsthed igen. Solskinnet
+strømmede ind i mit Værelse, og Fuglene kvidrede i Træerne udenfor.
+Endskønt jeg sad op og saá mig om, kunde jeg ikke forstaa det mindste
+af min Stilling; der var øjensynligt noget galt ved den. Da jeg var
+faldet i Søvn, syntes jeg, at min Seng havde været redt paa Gulvet og
+bestaaet af kinesiske Tæpper og lignende. Nu laa jeg i en almindelig
+engelsk Seng og havde Fjedermadras, Lagener og Tæpper. Desuden var
+Værelset selv helt anderledes. Der var et Tæppe paa Gulvet, og der
+hang adskillige smukke Billeder paa Væggen. Jeg var overbevist om, at
+de ikke havde været der, da jeg kom ind i Værelset. Jeg var
+imidlertid for svag til at undersøge disse mærkelige Forhold længe og
+lagde mig ned paa Puden igen og lukkede Øjnene. Et Par Minutter efter
+sov jeg igen, og vaagnede ikke før om Aftenen.
+
+Da jeg gjorde det, opdagede jeg, at der sad én ved Vinduet og læste.
+Først saá jeg ikke med megen Interesse paa hende -- for det var en
+Kvinde -- hun syntes mig at være en Del af en Drøm, som jeg straks
+efter skulde vaagne op af i det kinesiske Hus, hvor jeg var sammen
+med Nikola; men det viste sig snart at være en Vildfarelse.
+
+Den unge Dame lagde sin Bog fra sig, rejste sig og kom hen og saá paa
+mig. Saa opdagede jeg en meget forbavsende Ting: Den unge Pige var
+Frøken Medwin, den Dame, jeg havde frelst i Tientsin! Hun rørte ved
+min Haand med sine bløde Fingre for at se, om jeg havde Feber,
+antager jeg, og saa kom hun noget Medicin i et Glas, som stod paa et
+Bord ved Siden af mig, og førte det til mine Læber. Jeg drak uden
+Indsigelse og saá op paa hende.
+
+"De maa ikke gaa, Frøken Medwin," sagde jeg. Jeg var vaagen og
+ventede halvvejs, at hun efterhaanden skulde forsvinde.
+
+"Jeg gaar ikke," svarede hun. "Det glæder mig at se, at De genkender
+mig."
+
+"Hvad er der i Vejen med mig? Hvor er jeg?" spurgte jeg.
+
+"De har været meget syg," svarede hun; "men De har det meget bedre
+nu. De er i min Svogers Hus i Peking."
+
+Jeg blev meget forbavset.
+
+"I Deres Svogers Hus?" gentog jeg. "Men hvorledes i al Verden er jeg
+kommen der? Hvor længe har jeg været her, og hvor er Nikola?"
+
+"I Morgen har De været her i tolv Dage," svarede hun. "De blev syg i
+Kineserbyen, og da De trængte til omhyggelige Pleje, bragte Deres
+Ven, Dr. Nikola Dem herhen. Hvor han er nu, kan jeg ikke sige Dem;
+jeg har kun set ham en Gang. Jeg for mit Vedkommende tror, at han er
+taget ud paa Landet, men jeg har ingen Idé om i hvilken Retning, og
+naar han kommer tilbage. Men nu har De talt nok, nu maa De prøve paa
+at falde i Søvn igen."
+
+Jeg var alt for svag til at være ulydig, derfor lukkede jeg Øjnene,
+og et Par Minutter efter var jeg i Drømmenes Land igen.
+
+Den næste Dag var jeg saa meget stærkere, at jeg kunde sidde oppe,
+spise noget mere nærende Føde, og, hvad jeg syntes langt bedre om,
+jeg kunde faa en længere Samtale med min Sygeplejerske. Det gjorde
+mig mere godt end nogen Læges Medicin, og efter en halv Times Forløb
+var jeg en helt anden Mand. Den stakkels Pige sørgede endnu over sin
+Fader, og jeg lagde Mærke til, at den mindste Hentydning til Tientsin
+kaldte Taarer frem i hendes Øjne. Efter hvad jeg senere har faaet at
+vide, var Konsulen optraadt hurtigt og energisk med det Resultat, at
+Pøbelhobens Anførere var blevne straffede, og den Mand, som havde
+myrdet den ulykkelige Missionær, havde maattet bøde med Livet for sin
+Forbrydelse.
+
+Frøken Medwin talte i varme Udtryk om den Rolle, jeg havde spillet i
+den sørgelige Historie, og det var let at se, at hun ogsaa var Nikola
+meget taknemlig for den Maade, han havde opført sig paa over for
+hende. Williams havde efter Nikolas Ordre optaget hende i sit Hus og
+straks sat sig i Forbindelse med Konsulen. Da saa Hr. Medwin var
+blevet begravet paa den engelske Kirkegaard og de juridiske
+Formaliteter, der stod i Forbindelse med Mordet, var opfyldte, havde
+han skaffet hende paalidelige Tjenestefolk og sendt hende til Peking.
+
+Den næste Morgen bragte hun mig noget Bouillon, og medens jeg drak
+den, satte hun sig ved Sengen.
+
+"Jeg tror nok, De kan komme lidt op i Eftermiddag, Hr. Bruce," sagde
+hun, "De har det meget bedre."
+
+"Det vil jeg haabe," svarede jeg. "Jeg maa gøre alt, hvad jeg kan,
+for at faa Kræfter; det var ganske overordentlig uheldigt, at jeg
+blev syg, og jeg antager, at Nikola er meget utaalmodig over det."
+
+Jeg syntes, hun saá lidt stødt ud, og et Øjeblik efter indsaa jeg, at
+jeg havde sagt en Dumhed.
+
+"De maa ikke anse mig for utaknemlig," skyndte jeg mig at bemærke;
+"men jeg skal sige Dem, jeg saá det fra et bestemt Standpunkt. Jeg
+føler mere Taknemlighed mod Dem, end jeg kan sige. Naar jeg sagde, at
+det var meget uheldigt, at jeg var syg, saa mente jeg, at det passede
+saa daarligt sammen med den kritiske Periode, vore Sager nu befinder
+sig i, at jeg ikke skulde kunne arbejde. De kan da nok tænke, at jeg
+er meget glad over al den Godhed, De viser mig."
+
+Jeg greb hendes Haand. Hun rødmede lidt og slog Øjnene ned.
+
+"Det glædede mig meget, at vi kunde optage Dem her i Huset; jeg
+forsikrer Dem, min Svoger og min Søster var meget ivrige for at gøre
+det, da de hørte, hvilken Tjeneste De har gjort mig. Men jeg maa sige
+Dem noget, Hr. Bruce. De taler om den kritiske Stilling, De er i. De
+sagde til mig i Tientsin, at hvis De fortsatte det Arbejde, som De
+indlod Dem paa, slap De maaske aldrig levende fra det. Er det ganske
+sikkert, at De maa fortsætte det, at De maa vove Livet paa den
+Maade?"
+
+"Ja, det gør mig ondt at maatte indrømme det; men jeg har givet mit
+Ord og kan ikke trække mig tilbage. Hvis De blot vidste, hvor
+vanskeligt det er for mig at sige dette, vilde De ikke prøve paa at
+friste mig til at tale om Sagen."
+
+"Men jeg synes, at det ikke er rigtigt at kaste sit Liv bort paa den
+Maade."
+
+"Jeg har altid kastet mit Liv bort," svarede jeg temmelig bittert.
+"De véd ikke, hvilken Stakkel jeg er, Frøken Medwin. Den Gang, da jeg
+indlod mig paa den Sag, som jeg nu giver mig af med, var jeg i den
+største Forlegenhed og det især paa Grund af min egen Taabelighed.
+Synes De mindre godt om mig for det? Jeg er bange for, at jeg ikke
+duer til meget andet end til at komme i Forlegenheder og arbejde mig
+ud af dem igen."
+
+"De er vist ikke retfærdig imod Dem selv," svarede hun. "Jeg kan ikke
+tro, at De er saa uheldig, som De siger."
+
+Det bankede paa Døren, og en høj, smuk Mand traadte ind i Værelset.
+Man kunde se paa ham, at han var Missionær, og at han var mellem
+tredive og fyrretyve Aar.
+
+"Naa, Hr. Bruce," sagde han muntert, medens han kom hen til Sengen og
+bød mig Haanden, "det glæder mig at høre af min Svigerinde, at det
+gaar saa godt fremad med Dem. Jeg burde have besøgt Dem flere Gange,
+men jeg har været hjemme fra. De har haft et heftigt Anfald af Feber,
+og jeg maa rigtignok sige, at jeg tror, det er et stort Held, De er
+sluppet saa godt fra det."
+
+"Jeg er Dem meget taknemlig," sagde jeg, "fordi De har optaget mig i
+Deres Hus; jeg véd ikke, hvad der ellers skulde være blevet af mig."
+
+"Naa, tal ikke om det," svarede Hr. Benfleet, for det hed han, "vi er
+jo kun saa faa Englændere i Peking, og det vilde virkeligt være
+sørgeligt, hvis vi ikke i Nødsfald hjalp hinanden."
+
+Medens han sagde dette, tog jeg med Haanden op til Hovedet og gjorde
+straks en mærkelig Opdagelse. Da jeg var blevet syg, var jeg klædt
+som Kineser, gik med Pisk, og min Hud var farvet lysebrun. Hvad
+monstro mine Venner, havde ment om min Forklædning?
+
+Det var først senere, jeg opdagede, at jeg var kommet til deres Hus i
+fuldstændig europæisk Paaklædning. Det samme havde været Tilfældet
+med Nikola, da han gik til Hr. og Fru Benfleet for at bede dem om at
+optage mig i deres Hus.
+
+"Gladys siger mig, at De skal op i Eftermiddag," sagde Hr. Benfleet;
+"jeg antager, at De vil have godt af det. Hvis jeg kan hjælpe Dem med
+en eller anden Ting ved Deres Paaklædning, saa beder jeg Dem blot om
+at sige det."
+
+Jeg takkede ham. Saa undskyldte han sig med, at han skulde hen i
+Missionshuset, sagde Farvel og gik.
+
+Jeg vilde give mig til at tale med Frøken Medwin igen, men hun
+standsede mig.
+
+"De maa ikke tale mere," sagde hun med en køn, bydende Mine. "Jeg
+skal læse for Dem en halv Times Tid, og saa overlader jeg Dem til Dem
+selv indtil Frokost. Saa skal jeg lægge Deres Sager i Orden for Dem,
+saa De kan staa op."
+
+Hun tog en Bog, satte sig ved Vinduet, aabnede den og begyndte at
+læse. Hendes Stemme var blød og musikalsk, og hun tolkede
+Forfatterens Mening med stor Dygtighed. Jeg er imidlertid bange for,
+at jeg kun havde lidt Interesse for Historien, jeg var alt for stærkt
+optaget af at iagttage de forskellige Udtryk i hendes Ansigt, at
+lægge Mærke til hendes hvide Hænders fine Form og de nydelige smaa
+Fødder og Ankler, som kigede frem under Kjolen. Hun har vist haft
+Mistanke om noget af den Slags; for hun saá pludselig op midt i en
+Periode, der ellers vilde have optaget hele hendes Opmærksomhed.
+Hendes Ansigtsfarve og den hurtige Maade, som Fødderne gled ind under
+Kjolen paa, bestyrkede mig i denne Forestilling. Hun vedblev ganske
+vist at læse, men der var ikke den samme Ro i Tonen som før, og et
+Par Gange lagde jeg Mærke til, at hun gik hen over Ordene, som om hun
+prøvede paa at tænke paa to Ting paa samme Tid. Straks efter lukkede
+hun Bogen og rejste sig.
+
+"Nu maa jeg vist ud og se, om jeg kan hjælpe min Søster lidt," sagde
+hun hurtigt.
+
+"Mange Tak, fordi De har læst for mig," svarede jeg, "det var
+dejligt."
+
+Da Frokosten var forbi, tog jeg det Tøj paa, som var blevet lagt frem
+til mig, og saa snart mit Toilette var fuldendt, tog jeg Hr.
+Benfleets Arm og gik med ham til en Terrasse i Haven bag Huset. Her
+blev der sat Stole frem til os, og vi satte os ned. Jeg saá mig om,
+idet jeg halvvejs ventede, at Frøken Medwin skulde være der, men hun
+viste sig ikke i temmelig lang Tid. Da hun kom, udtrykte hun sin
+Glæde ved at se mig oppe igen, og saa gik hun hen til en lille
+kinesisk Hund, der laa i Solskinnet ved Foden af en stor Stenfigur.
+Om hun altid var lige saa kærlig mod den lille Hund, kan jeg ikke
+sige; men den Maade, paa hvilken hun kælede for den ved denne
+specielle Lejlighed, kunde have gjort de fleste Mænd vanvittige af
+Skinsyge. Jeg véd ikke af, at jeg paa nogen Maade er uvenlig mod Dyr;
+men jeg er bange for, at hvis jeg havde været alene og denne Hund i
+Nærheden af mig, saa vilde jeg have været fristet til at tage en Stok
+og give den en Dragt Prygl.
+
+Straks efter saá hun op, og da hun opdagede, at jeg iagttog hende,
+kom hun hen til os og gjorde nogle Bemærkninger, som mest var
+henvendte til hendes Svoger, undskyldte sig derpaa og gik tilbage til
+Huset igen. Hvis jeg vilde sige, at jeg var skuffet, saa vilde jeg
+neppe sige Sandheden, det vilde være rigtigere at sige, at jeg blev
+meget bedrøvet. Havde jeg fornærmet hende, eller plejer Kvinder at
+bære sig ad paa den Maade? Jeg havde læst i Romaner, at naar de
+mente, de havde været lidt for ødsle med deres Gunst, medens en Mand
+var i Forlegenhed, saa plejede de at blive kølige imod ham, naar der
+ikke mere var noget i Vejen. Hvis det var rigtigt, saa var hendes
+Optræden ved denne Lejlighed ganske naturlig, og saa maatte jeg
+opfatte den saaledes. Men jeg opdagede snart, at det vilde være
+lettere at naa Nordpolen end at prøve paa at være logisk eller
+klarhovedet i saadan en Tilstand, som jeg var i. Jeg vilde prøve paa
+at nægte, at jeg var forelsket; det var første Gang, jeg havde gjort
+Bekendtskab med denne fatale Lidenskab, der ligesom Mæslinger er
+meget værre, naar man er ældre, end naar man er Barn. Saa man kan jo
+nok tænke sig, at jeg ikke følte mig meget vel og rolig til Mode.
+
+Om Hr. Benfleet i det hele taget tænkte noget i den Anledning, kan
+jeg ikke sige, men han sagde ingenting. Hvis mit Væsen, efter at Frk.
+Medwin var gaaet, ikke slog ham som højst ejendommeligt, saa kunde
+han imidlertid ikke have været den klart tænkende Verdensmand, som
+hans Venner i Peking troede, han var. Alt, hvad jeg véd, er, at da
+jeg vendte tilbage til Huset, var jeg i allerhøjeste Grad irriteret.
+
+Men før en Time var gaaet, skulde jeg opleve et Eksempel til paa de
+underlige Modsigelser i Kvindens Karakter. Jeg var aldrig saa snart
+kommet ind i Huset, før alt var forandret. Man haabede, at jeg ikke
+havde forkølet mig igen, den mageligste Stol var sat til Side til
+Brug for mig, og en ganske unødvendig Skammel blev stillet under mine
+Fødder. I det hele taget viste man mig lige saa megen Opmærksomhed og
+Sympati, som man havde vist mig Kølighed før. Jeg vidste ikke, hvad
+jeg skulde tænke om det, men jeg tøede imidlertid op i mindre end en
+halv Time og glemte fuldstændig mit daarlige Humør.
+
+Næste Dag var jeg saa meget stærkere, at jeg kunde tilbringe den
+største Del af Tiden i Haven. Da Hr. og Fru Benfleet var optagne paa
+anden Maade, var Frøken Medwin saa venlig at hellige mig en stor Del
+af sin Tid, og jeg benyttede mig deraf og havde den største Glæde af
+at passiare med hende om forskellige Ting.
+
+Ved Frokosten, til hvilken jeg var oppe for første Gang, blev det
+foreslaaet, at vi om Eftermiddagen skulde prøve paa at naa ud til den
+store kinesiske Mur, som laa en halv Fjerdingvej derfra. Saa snart
+Maaltidet var forbi, begav vi os altsaa paa Vandring. De snevre Gader
+var overfyldte af Kulier, Arbejdsvogne, Bærestole, Ponyer, der kun
+var lidt større end St. Bernhardshunde, og Kameler, af hvilke nogle
+var belæssede med Kul, og andre skulde bringe Teladninger mod Nord.
+Tiggere, som alle var modbydelige hver paa sin Maade og havde Ar af
+næsten alle kendte Sygdomme paa deres Legemer, og som i ni Tilfælde
+af ti ikke blot kunde, men ogsaa i høj Grad ønskede at smitte os med
+deres Sygdomme, sværmede rundt omkring og stødte og puffede til os,
+medens vi gik. Dertil kom, at vi mindst én Gang hvert tredie eller
+fjerde Skridt blev angrebne med hadefulde Skrig og Udtryk, som vilde
+bringe den gemeneste Kulsjover til at rødme, ledsagede af Fagter, som
+fik mine Fingre til at klø efter at lange ud efter dem, der generede
+os paa denne Maade. Naar man saa hertil føjer alt det, man ser og
+lugter i den hæsligste Stad i Østasien, som man kan tænke sig, og
+Bevidstheden om, at man er foragtet og hadet af den foragteligste
+Race under Solen, og naar man udfylder enhver Plads, der er tilbage,
+med det Støv, som paa en rolig Dag ligger seks Tommer højt paa Gaden
+og i Blæst, og det har man mindst tre Gange om Ugen, bedækker én fra
+Top til Taa med det ubehageligste Smuds, saa vil man faa et lille
+Indtryk af, hvad det vil sige at gaa en Tur i Pekings Gader. Det kan
+synes lidt overdrevent for et Menneske, der aldrig har rejst i Kina;
+men jeg beklager, at jeg ikke anser mine Udtryk for stærke nok.
+
+Ikke én, men hundrede Gange fandt jeg god Grund til at angre, at jeg
+havde faaet Frøken Medwin med ud, men vi naaede da Gudskelov endelig
+Muren.
+
+Vi satte os paa en Bastion og saá ned over Byen. Det var en mærkelig
+Udsigt, vi havde. Fra Muren kunde vi se Chi-en-Men eller "den store
+Port", mod Nord laa Tartarbyen. Lige neden for os var et forholdsvis
+lille Tempel, omkring hvilket der samlede sig en Mængde Fodgængere,
+Købmænd, Kulier, Vogne, Kameler, Ponyer, Borgere, Tiggere og
+Bissekræmmere. Oven over vort Hoved knejsede de to store Taarne, som
+danner en Del af Muren selv, medens vi til højre og venstre, saa
+langt Øjet kunde naa, saá en endeløs Forvirring af Byens Tage, der
+næsten alle var bedækket med en Slags vissent, brunt Græs, ja, i
+mange Tilfælde voksede der endogsaa smaa Træer og Buske ud af
+Mellemrummene mellem Stene. I det Fjerne kunde vi se de røde Mure,
+der omgav "den forbudne Stad", med andre Ord det kejserlige Palads.
+Til den anden Side laa det store Klokketaarn med det store
+Trommetaarn i Nærheden og længere borte endnu Lamaklostrets Tage. Det
+sidste havde jo en særlig Tiltrækningskraft for mig, og jeg kunde
+neppe vende Øjnene fra det.
+
+Da vi havde taget dette Overblik og begyndte at tænke paa at gaa hjem
+igen, henvendte jeg mig til min Ledsagerinde og udtalte de Tanker,
+der opfyldte mig.
+
+"Ja, nu er jeg jo rask igen og kommer vel snart til at forlade Dem,"
+sagde jeg; "det kan vist ikke vare længe, før jeg hører fra Nikola."
+
+Hun var tavs et Øjeblik. Saa svarede hun:
+
+"De maa ikke være vred paa mig, Hr. Bruce, naar jeg siger Dem, at jeg
+ikke kan lide Deres Ven. Han gør mig bange."
+
+"Men hvorfor dog?" spurgte jeg, som om det var saa forbavsende, at
+Nikola gjorde det. Jeg havde Lyst til at fortælle hende, at næsten
+alle de Mennesker, der kendte ham, var af samme Mening som hun.
+
+"Jeg véd ikke, hvorfor jeg er bange for ham; det skulde da være,
+fordi han er saa forskellig fra andre Folk. Le ikke af mig, naar jeg
+siger Dem, at jeg altid synes, hans Øjne ligner en Slanges; de er saa
+kolde og lidenskabsløse og synes dog at se helt igennem én og at
+fortrylle én, indtil han holder op med at se paa én; jeg har aldrig
+nogensinde set saadan nogle Øjne, og jeg haaber, at jeg heller aldrig
+skal gøre det mere."
+
+"Men han har jo dog været meget venlig imod Dem."
+
+"Ja, det kan jeg ikke glemme," svarede hun; "og jeg forekommer mig
+selv saa utaknemlig; men man kan jo ikke gøre for sine Sympatier og
+Antipatier, vel?"
+
+Jeg rykkede lidt nærmere hen til hende.
+
+"Jeg haaber ikke, at De har nogen stærk Antipati mod mig, Frøken
+Medwin," sagde jeg.
+
+Hun begyndte at stikke i den Jord, der fandtes mellem de store Sten,
+paa hvilke vi sad.
+
+"Nej, det tror jeg ikke," svarede hun blidt og syntes med Interesse
+at iagttage en lille Bille, som var kommet ud af et Hul og nu krøb
+henimod os.
+
+"Det glæder mig," svarede jeg, "jeg vilde saa gerne, at Deres Tanker
+om mig skulde være venlige."
+
+"Det kan De være vis paa, de er," svarede hun. "Husk paa, hvor meget
+jeg skylder Dem. Aa, den skrækkelige Aften! Jeg vil aldrig kunne
+glemme den Rædsel! Har De glemt den?"
+
+Jeg indsaá, at vi havde en lille Duel sammen, og at hun prøvede paa
+at lede Samtalen i en anden Retning; men det vilde jeg ikke finde mig
+i. Jeg saá hende ind i Ansigtet, men hun vendte sig bort og stirrede
+paa en mørk Sky, som rejste sig paa Sletten bag ved os.
+
+"Frøken Medwin," sagde jeg; "tidligere eller senere tror jeg, at der
+i en Mands Liv optræder en Kvinde, som er hele Verden for ham.
+Gladys, kan De gætte, hvad jeg vil sige?"
+
+Hun svarede ikke, men den ulykkelige Bille, som, uden at hun havde
+lagt Mærke til det, var naaet hen til hendes Fødder, blev knust. Og
+dog var hun det venligste og blideste Væsen, der var til i Verden.
+Denne lille ubetydelige Handling viste mig mere, end Ord kunde have
+gjort, hvor forvirret hun var.
+
+"Jeg vil sige," vedblev jeg, "at en Kvinde, den eneste Kvinde af
+alle, endelig er traadt ind i mit Liv. Er De glad ved at høre det?"
+
+"Hvor kan jeg være det, naar jeg ikke kender hende?" udbrød hun
+dæmpet.
+
+"Hvis De ikke kender hende," svarede jeg, "saa er der ingen anden,
+der gør det. Gladys, det er Dem, der er den Kvinde! Jeg véd, at jeg
+ikke har Ret til at sige Dem det, naar jeg ser hen til min nuværende
+Stilling, men Gud skal vide, at jeg ikke kan gøre for det. De er mig
+kærere end alt andet i Verden, jeg har elsket Dem fra det første
+Øjeblik jeg saá Dem. Kan De elske mig lidt til Gengæld? Tal aabent og
+sig mig, hvad der bor i Deres Hjerte, og ske hvad der vil, jeg vil
+finde mig i Deres Afgørelse."
+
+Hun skjalv heftigt, men der kom ikke et Ord over hendes Læber. Hendes
+Ansigt var meget blegt, og hun syntes at have Vanskelighed ved at
+trække Vejret, men jeg vilde nu fremtvinge et Svar. Jeg greb hendes
+Haand.
+
+"Hvad har De at sige mig, Gladys?"
+
+"Hvad kan jeg sige?"
+
+"Sig, at De elsker mig," svarede jeg.
+
+"Jeg elsker Dem," svarede hun saa blidt, at jeg neppe kunde høre
+Ordene.
+
+Og saa kyssede jeg hende for hele Pekings Øjne.
+
+Der kommer en Gang i de fleste Mænds Liv, -- af den Grund tror jeg
+ogsaa, at der i de fleste Kvinders Liv kommer nogle Minutter, i
+hvilke de nøjagtig forstaar, hvad ublandet Lykke vil sige -- et Par
+Minutter i deres korte Tilværelse, da Luften synes at genlyde af
+Glædesklokker, da Tiden staar stille, og da der ikke er noget, som
+hedder Sorger. Saaledes følte jeg mig til Mode i det Øjeblik. Jeg
+elskede og blev genelsket. Men næsten før jeg havde Tid til at indse,
+hvor lykkelig jeg var, kom der en Bevidsthed om min virkelige
+Stilling, og jeg blev kastet ned i Dybet igen. Hvad Ret havde jeg,
+sagde jeg til mig selv, til at sige en ung Pige, at jeg elskede
+hende, naar det næsten var umuligt, at jeg nogensinde kunde gøre
+hende til min Hustru? Ingen som helst Ret! Jeg havde gjort noget
+skrækkeligt, og nu maatte jeg gaa fremad, gaa i Dødens Gab og forlade
+alt, hvad der kunde gøre Livet værd at leve, og vide, at jeg havde
+voldet én Smerte, én, som jeg fremfor alt ønskede at skaane for
+Smerte. Ja, hvis jeg bad Nikola om at give mig fri, saa tvivlede jeg
+ikke om, at han gjorde det. Men var det rigtigt, naar jeg havde givet
+ham mit Ord paa, at jeg vilde drage med ham?
+
+Nej, der var ikke andet for mig at gøre end at holde mit Løfte og
+stole paa, at Skæbnen vilde bringe mig tilbage til den Kvinde, jeg
+elskede.
+
+Eftermiddagen gled hurtigt hen, og det var paa Tide for os at tænke
+paa at komme hjem. Jeg vilde gerne skynde mig, for jeg havde ikke
+Lyst til at gaa med en Dame gennem Pekings Gader i Tusmørket. Gaderne
+var slemme nok om Dagen, om Aftenen var de ti Gange værre. Vi steg
+altsaa ned af Muren, og ti Minutter efter havde vi igen naaet
+Benfleets Villa.
+
+Da vi traadte ind i Huset, havde jeg fattet en Beslutning. Som
+hæderlig Mand havde jeg kun to Udveje; den ene var at meddele Hr.
+Benfleet, hvorledes det stod til med mine Følelser, den anden, at
+lade Gladys forstaa, at jeg ikke vilde anse hende for bunden til mig
+paa nogen som helst Maade, før jeg vendte tilbage, hvis jeg
+nogensinde vendte tilbage fra det Arbejde, jeg havde paataget mig.
+Saa snart Aftensmaaltidet derfor var forbi, bad jeg Missionæren om at
+tilstaa mig en fem Minutters Samtale i Enrum. Han sagde straks
+venligt Ja, men jeg syntes der var en lille Sky paa hans Pande. Vi
+gik ind i hans Studerekammer, som laa i den anden Ende af Bygningen,
+og da vi kom derind, bad han mig om at tage Plads, idet han sagde:
+
+"Naa, Hr. Bruce, hvad er det saa, De vil sige mig?"
+
+Nu tror jeg ikke, at jeg er noget særlig nervøst Menneske, men jeg
+maa tilstaa, at jeg ikke følte mig ganske vel til Mode i dette
+Tilfælde. Jeg spekulerede og spekulerede paa, hvorledes jeg skulde
+begynde min Forklaring; men det var umuligt for mig at finde de
+rigtige Ord.
+
+"Hr. Benfleet," sagde jeg tilsidst fortvivlet. "De vil sandsynligvis
+være enig med mig, naar jeg siger, at De kun kender meget lidt til
+mig."
+
+"Ja, det kan vi vist være enige om," svarede han med et Smil. "Hvis
+jeg skal være ærlig, saa vil jeg indrømme, at jeg kender _meget_ lidt
+til Dem."
+
+"Jeg vilde ønske, at De kendte mig bedre."
+
+"Hvorfor?"
+
+"Jo, ærligt talt, det er af meget vigtige Grunde, hvad De vil
+forstaa, naar jeg siger Dem, at jeg i Eftermiddag har friet til Deres
+Svigerinde, Frøken Medwin."
+
+"Jeg maa tilstaa, at jeg har tænkt mig det," svarede han. "Der har
+været Tegn og underlige Gerninger i Landet, og skønt min Kone og jeg
+bor i Peking, kan vi dog endnu tænke os, hvad det vil føre til, naar
+en Mand er opmærksom mod en ung Pige, som De i den senere Tid har
+været imod min Svigerinde."
+
+"Jeg haaber, at De ikke har noget imod det."
+
+"Skal jeg sige, hvad jeg mener?"
+
+"Ja, det maa De endelig. Jeg ønsker, at De er fuldstændig aaben."
+
+"Saa er jeg bange for, jeg maa sige, at jeg har noget imod det."
+
+"Og dertil har De naturligvis en fornuftig Grund?"
+
+"Jeg vil ikke nægte, at det er en Grund, som Tiden og bedre
+Bekendtskab muligvis kan fjerne. Men lad os nu først se, i hvilket
+Lys De staar for os. Indtil for en fjorten Dages Tid siden vidste
+hverken min Kone, Frøken Medwin eller jeg, at De var til i Verden.
+Men De var syg, og vi optog Dem her i Huset uden at vide det mindste
+om Deres tidligere Liv, det véd De jo nok. Jeg tror, at De vil være
+enig med mig om, at en Englænder, som optræder i kinesisk Dragt uden
+at give nogen Grund for det, og som drager omkring i Kina med en
+Mand, der er almindelig frygtet, ikke er et Menneske, som man saadan
+uden videre vil anerkende som sin Svigerindes Forlovede. Men jeg er
+ikke bornert, og jeg véd, at det meget ofte gaar saaledes, at naar en
+Mand har slaaet lidt til Skaglerne, saa kan en god Kvinde gøre ham
+mere Gavn end Erkebiskoppen af Canterbury og hele hans Kleresi. Hvis
+De elsker hende, vil De foresætte Dem at vinde hende, og i dette
+Tilfælde er det, for at bruge et Sportsudtryk, et Væddeløb, der maa
+vindes ved at vente. Hvis De mener, at Gladys fortjener, at man
+arbejder for hende og venter paa hende, saa gør De det, og da jeg
+synes godt om det, jeg har set af Dem hidtil, vil jeg give Dem alle
+de Lejligheder, jeg kan, til at naa Deres Maal. Men hvis De ikke
+ønsker at arbejde for at vinde hende eller at vente, saa tager De
+sandsynligvis bort herfra efter denne Samtale, og saa er vi fri for
+Dem. En Ting synes jeg imidlertid vilde være klogt, og det er, at De
+forlader mit Hus i Morgen tidlig."
+
+"Det vilde jeg selv foreslaa."
+
+"De forstaar naturligvis, hvad jeg siger, og hvorfor jeg siger det?"
+
+"Ja, fuldstændig."
+
+"Meget vel. Hvad vi altsaa er blevne enige om, er dette: Som min
+Svigerindes Formynder vil jeg ikke absolut forbyde Deres Forlovelse,
+men jeg samtykker foreløbig ikke i noget, foreløbig, det vil sige:
+ikke før jeg kender Dem bedre. Naar De er i en saadan Stilling, at De
+kan underholde en Hustru paa en passende Maade, og De kan komme til
+os uden noget Hemmelighedskræmmeri eller nogen Frygt, saa vil jeg
+drøfte Sagen videre med Dem; i Mellemtiden vil vi ikke tale om det.
+Jeg er vis paa, at min afdøde Svigerfader vilde have sagt det
+samme."
+
+"De har behandlet mig meget ærligt og godt, og jeg takker Dem for
+det."
+
+"Det glæder mig, at De er enig med mig. Men lad os saa tale et Par
+Ord om det Arbejde, De har for. Jeg kender ikke dets Beskaffenhed,
+men det vilde glæde mig, hvis De vilde forsikre mig, at der ikke er
+noget i det, som De behøver at skamme Dem for."
+
+"Jeg tror ikke, at der er noget i det, som jeg behøver at bebrejde
+mig," sagde jeg. "Det er nærmest en Slags videnskabelig Undersøgelse.
+Jeg faar en stor Sum for at sætte mit Liv paa Spil, medens jeg søger
+at opdage visse Ting. Mere kan jeg ikke sige Dem."
+
+"Jeg antager, at De har forpligtet Dem til at holde det hemmeligt."
+
+"Ja, det har jeg."
+
+"Saa vil jeg ikke overtale Dem til at sige mere. Skal vi saa gaa ind
+til Damerne."
+
+Da jeg traadte ind i Dagligstuen, saá min Elskede paa mig med spændt
+Mine. Jeg smilede for at berolige hende, og da Hr. og Fru Benfleet
+lidt senere var venlige nok til at forlade Værelset, fortalte jeg
+hende alt, hvad vi havde aftalt.
+
+Hun var ganske enig med mig om, at hendes Svogers Forslag var det
+fornuftigste. I al den Tid jeg var borte med Nikola, kunde vi ikke
+staa i Forbindelse med hinanden, og paa den Maade vilde vi kunne
+overbevise os om, at vore Følelser virkelig var ægte, og om vor
+Tilbøjelighed vilde vedvare.
+
+"Ak ja; men hvor jeg vilde ønske, at jeg vidste, hvad De har for,"
+udbrød Gladys.
+
+"Jeg kan desværre ikke sige Dem det," svarede jeg. "Jeg er hindret af
+Løfter paa alle Sider. De maa stole paa mig, Gladys."
+
+"Det er slet ikke, fordi jeg ikke stoler paa Dem," sagde hun med et
+Suk, "jeg tænker paa de Farer, De skal udsætte Dem for, og paa den
+lange Tid, der vil hengaa, inden jeg hører fra Dem eller ser Dem
+igen."
+
+"Ja, det er der ikke noget at gøre ved," sagde jeg. "Hvis jeg havde
+truffet Dem, før jeg indlod mig paa dette Foretagende, kunde Sagen
+maaske være blevet arrangeret anderledes, men som man reder, saa
+ligger man."
+
+"Aa, jeg er saa bange for denne Nikola."
+
+"Det behøver De ikke at være! Han og jeg er meget gode Venner, og saa
+længe jeg er ærlig overfor ham, kan jeg kun vente ærligt Spil fra
+hans Side. Hvis vi var Fjender, kunde De skælve for min Sikkerhed,
+men saa længe vi er Venner, forsikrer jeg Dem, at De ikke behøver at
+nære nogen Frygt."
+
+"Forlader De os i Morgen tidlig?"
+
+"Ja, kæreste Gladys, jeg maa af Sted; men saadan som vor Stilling til
+hinanden er, er vi mere end Venner og dog i Verdens Øjne mindre end
+Elskende, og saa kunde det neppe gaa an, at jeg blev her. Desuden
+venter jeg, at Nikola trænger til min Hjælp. Men nu, før jeg glemmer
+det, beder jeg Dem om at give mig den Ring, jeg gav Dem i Tientsin."
+
+Hun forlod Værelset og vendte et Øjeblik efter tilbage med den. Jeg
+tog den fra hende, hævede hendes Haand op og satte den paa hendes
+Finger, idet jeg kyssede hende.
+
+"Jeg vil altid gaa med den," sagde hun.
+
+Medens hun talte, traadte Fru Benfleet ind. Et Øjeblik efter hørte
+jeg faste, kraftige Fodtrin i Korridoren, Fodtrin, der lød saa
+ubehagelig bekendte for mig. Saa traadte Nikola ind.
+
+
+
+
+VIII. KAPITEL.
+
+ Hvorledes det gik Prendergast.
+
+
+Hvis jeg sagde at jeg blev overrasket, da Nikola pludselig traadte
+ind i Benfleets Dagligstue, saa vilde det være et alt for svagt
+Udtryk. Hvordan det nu var eller ikke, saa lod det altid til, at
+Nikola skulde overraske mig, naar han kom, og mærkelig nok var jeg
+ikke alene om denne Følelse, thi mere end ét Menneske af mit
+Bekendtskab har siden tilstaaet, at han har haft akkurat den samme
+Fornemmelse. Hvad det var hos Manden, der voldte det, vilde være
+vanskeligt at sige. Under alle Omstændigheder, saa meget er sikkert,
+at det vilde være umuligt for Nikola at sige eller gøre en
+hverdagsagtig Ting. Naar han tiltalte én, følte man instinktmæssigt,
+at man maatte svare ham tydeligt og ligefrem eller slet ikke. Det
+svarede slet ikke til Mandens Personlighed at modtage et undvigende
+Svar. Man syntes ganske ubevidst, at han var berettiget til at
+fordre, at man skulde gøre alt, hvad man kunde, for hans Skyld, og
+det gjorde man ogsaa, enten han fortjente det eller ikke. Jeg har set
+Nikola tage en af de skrappeste og mest stædige Mænd i Haanden og
+bede ham om en Tjeneste, som det vilde have været Galskab at vente,
+at han skulde gøre ham, tale med ham paa sin egen rolige, men bydende
+Maade og i mindre end ti Minutter faa Sagen afgjort og Anmodningen
+opfyldt.
+
+Der var en anden Ting, som slog mig som mærkelig ved denne
+ejendommelige Personligheds Karakter, og det var, at han altid, før
+man svarede, eller før man talte, syntes at vide ganske bestemt, hvad
+man vilde svare paa hans Spørgsmaal. Selv begyndte jeg snart at føle,
+at jeg godt kunde spare mig den Ulejlighed at svare i det hele taget.
+
+Da han var traadt ind i Værelset, gik han hen til Gladys, bukkede,
+tog hendes Haand og sagde Godaften, saa henvendte han sig til mig og
+sagde med sit ubeskrivelige Smil:
+
+"Kære Bruce, det glæder mig at se Dem saa vel; jeg havde ventet at se
+et Skelet, og til min Glæde ser jeg en Mand for mig. Hvornaar tror
+De, at De kan rejse igen?"
+
+"Jeg er parat, saa snart De er det," svarede jeg, men ikke uden lidt
+Modløshed, da jeg saá, over paa Gladys og opdagede, at det Øjeblik,
+da jeg skulde skilles fra hende, virkelig var kommet.
+
+"Det glæder mig at høre," svarede han; "for Tiden iler. Tror De, De
+kan følge med mig om et Par Minutter. Kan De? Naa, det er godt. Hvis
+De ikke har noget imod det, vil jeg gerne tale med Hr. Benfleet, og
+saa maa vi af Sted."
+
+Han forlod Værelset ledsaget af vor Værtinde, og Gladys og jeg var
+alene i en halv Snes Minutter.
+
+Jeg vil ikke beskrive, hvad der skete under denne korte Samtale; det
+behøves ikke; det er nok at sige, at da den var forbi, gik jeg ud til
+Nikola paa Verandaen, og vi forlod Huset sammen. Da Gadedøren blev
+lukket, syntes jeg, at al min Livslykke gled bort fra mig. Jeg gik i
+næsten fem Minutter i Tavshed ved min Ledsagers Side og tænkte paa,
+om jeg nogensinde igen skulde se dem, jeg lige havde sagt Farvel til.
+Nikola maa have haft en Forestilling om, hvad der gik for sig i min
+Sjæl, for han henvendte sig til mig og sagde fortroligt:
+
+"Frisk Mod, Bruce, vi er her tilbage igen, før De véd, hvor De er, og
+husk paa, at De saa er en forholdsvis rig Mand. Frøken Medwin er en
+Pige, det er Umagen værd at vente paa. Hvis De ikke har noget imod
+det, vil jeg ønske Dem til Lykke."
+
+"Hvor véd De noget om det?" spurgte jeg overrasket.
+
+"Jeg har jo lige talt med Hr. Benfleet," svarede han.
+
+"Men han sagde Dem da ikke noget?"
+
+"Jeg vilde netop tale med ham om den Sag," sagde Nikola. "De er min
+Ven, jeg skylder Dem en Tjeneste, og derfor vilde jeg jævne og glatte
+Sagen for Dem, saa godt jeg kunde. Sandt at sige er jeg glad ved, at
+dette er sket, det vil gøre Dem saa meget forsigtigere. Jeg tror ikke
+paa almindelige Regler med Hensyn til Kærlighed; men der er ingen
+Ting, der i den Grad som Kærlighed faar en Mand til at passe paa sine
+Handlinger."
+
+"Det er meget smukt af Dem, at De gør Dem saa megen Ulejlighed for
+min Skyld," sagde jeg varmt.
+
+"Aldeles ikke," svarede han. "Man kan ikke tale om Ulejlighed i en
+Situation som vor. Men lad os nu komme saa hurtigt af Sted som vi
+kan. Jeg har en Masse Ting at tale med Dem om, og vi har mange
+Forberedelser at træffe før i Morgen tidlig."
+
+"Men hvor skal vi hen? Dette er jo ikke Vejen tilbage til det Hus,
+hvor jeg blev syg."
+
+"Nej, naturligvis," sagde Nikola; "vi skal et andet Sted hen; vi skal
+hen til en Englænder, som jeg kender; dèr skal vi have vore kinesiske
+Dragter paa igen."
+
+"Saa er dette sandsynligvis vor sidste Tur i europæisk Dragt?"
+
+"Ja, under alle Omstændigheder i mange Maaneder."
+
+Saa gik vi igen nogen Tid uden at tale. Nikola, tror jeg, overvejede
+sine uendelige Intriger, og jeg tænkte paa den unge Pige jeg havde
+forladt. Tilsidst naaede vi imidlertid det Hus, vi skulde til, og da
+vi bankede paa Døren, blev den straks lukket op. Det var et lille
+Hus, der laa i en Sidegade. Ejeren var en Englænder, hvis
+Forretninger ofte nødte ham til at gøre lange Rejser i det Indre. Han
+var Ungkarl og, efter hvad jeg fik ud af, hvad Nikola sagde, paa
+ingen Maade kræsen med Hensyn til sine Omgangsfæller; jeg tror heller
+ikke, han havde noget godt Navn paa sig i Peking. Før vi havde været
+fem Minutter i hans Selskab, havde jeg et nøjagtigt Indtryk af
+Manden, og jeg kunde ikke paa nogen Maade forstaa, hvorfor Nikola
+havde valgt ham. At han var bange for Nikola var indlysende, og det
+var lige saa sikkert, at Nikola vilde have, han skulde være det. Han
+hed Edgehill, og for at skjule sin Nervøsitet affekterede han en
+gemytlig Fortrolighed, som snarere forøgede end skjulte det, han
+vilde skjule.
+
+"De ser ikke rigtig vel ud, Hr. Bruce," sagde han, da jeg blev
+præsenteret for ham. Saa efterlignede han en Mand, der trækker en
+Flaske op og sagde med et Grin:
+
+"De er nok ikke gaaet af Vejen for et Glas, hvad?"
+
+"Jeg har ligget syg af Feber," svarede jeg.
+
+"Ja saa, De har faaet for meget pekingsk Luft," sagde han. "Dette
+forbandede Land kunde gøre det af med en ægyptisk Mumie. Naa, det er
+jo lige meget, hold bare Modet oppe, saa klarer De Dem nok."
+
+Jeg takkede ham for denne Forsikring og vendte mig saa om mod
+Nikola, der sad i en lang Rørstol og stirrede stift paa ham, medens
+han klemte Fingerspidserne sammen. Der syntes at være noget, der
+gjorde ham urolig. Da han saa talte, var det tydeligt og meget
+bestemt, som om han ønskede, at hvert enkelt Ord skulde høres i sin
+fulde Klarhed af den Mand, det var henvendt til.
+
+"Naa, Hr. Edgehill, De har til Trods for mine gentagne Advarsler
+underrettet Deres kinesiske Venner om, at De har en Gæst."
+
+Manden traadte tilbage, som om han havde faaet et Slag. Han blev
+ildrød i Hovedet og straks efter ligbleg. Han strakte Haanden ud imod
+Væggen bag ved sig, som om han søgte Støtte, og han trak Vejret meget
+dybt.
+
+"Deres to kinesiske Venner," sagde Nikola langsomt og tydeligt, "maa
+have lagt særlig Vægt paa den Underretning, som De kunde give dem,
+siden de var i Stand til at betale saa høj en Pris for det."
+
+Manden prøvede paa at tale, men uden Held. Al hans Raskhed var
+forsvunden. Nu var han kun en sølle skælvende Kryster, som ikke kunde
+tage sine Øjne bort fra det rolige, men grusomme Ansigt, der syntes
+at se lige ind i hans Hjerte.
+
+Saa forandredes Nikolas Væsen, og han sprang op med pludselig Kraft.
+
+"Hund!" raabte han, og hans Stemme skar som en Kniv. "Ynkelige Hund!
+Saa De troede, De kunde forraade mig! Hvor lidt kender De ikke Dr.
+Nikola! Hør nu, og husk hvert Ord, jeg siger Dem; jeg taler kun én
+Gang: I Aften skriver De efter min Diktat et Brev til Deres kinesiske
+Venner, og i Morgen tidlig Klokken seks sadler De Deres Hest og tager
+til Tientsin. Naar De er ankommen der, gaar De til Hr. Williams, hvis
+Adresse De kender, og siger til ham, at jeg har sendt Dem. De siger,
+at De skal blive som Fange i hans Hus i en Maaned. Hvis De vover at
+sætte Dem i Forbindelse med en eneste Person i Anledning af mig eller
+mine Sager paa noget som helst Tidspunkt, saa lader jeg Halsen skære
+over paa Dem en halv Time efter, at De har gjort det. Kan Det være
+muligt, at De regner mig for saa ringe, at De tror, De kan maale Dem
+med mig, De Taabe? Naar De gaar herfra, saa fald paa Knæ og tak
+Forsynet, fordi jeg ikke dræbte Dem straks paa Grund af Deres
+Frækhed. Husker De Hanotat? Gør De? Naa, saa pas paa, min Ven, at jeg
+ikke behandler Dem, som jeg behandlede ham. Ligesom De ansaa han sig
+for begavet, men da det kom til Stykket, foretrak han at skyde sig en
+Kugle for Panden for at vedblive at slaas med mig. Husk saa paa, at
+De er blevet advaret. Gaa, lav Dem i Stand til Rejsen! Jeg skal selv
+sætte mig i Forbindelse med Williams. Hvis De ikke er i hans Hus ved
+Frokosttid paa Torsdag Morgen, saa sparer De en Udgift, for De faar
+aldrig Appetit til noget Maaltid igen."
+
+Manden svarede ikke et Ord, men forlod straks Værelset; han saa ud
+som et Genfærd.
+
+Da han var gaaet, henvendte jeg mig til Nikola, for min Forbavselse
+gik over alle Grænser, og sagde:
+
+"Hvor i al Verden vidste De, at han havde sladret?"
+
+Som Svar bøjede Nikola sig ned og tog to smaa Tingester op fra
+Gulvet. Det viste sig at være Rester af to kinesiske Cigaretter. Han
+gik hen til en lille Hylde i den modsatte Ende af Værelset og tog en
+Cognacsflaske. Tre Glas, der allesammen var brugte, stod ved Siden af
+Flasken, der var ganske tom. Efter at have vist mig disse Ting, gik
+han tilbage til sin Stol og satte sig.
+
+"Edgehill," forklarede han, "drikker aldrig Cognac, undtagen naar han
+har Selskab, og selv da drikker han meget lidt. Før jeg forlod Huset
+i Aften for at hente Dem, var jeg saa forsigtig at undersøge den
+Hylde dèr. Den Gang var Flasken omtrent fuld, og jeg er ganske sikker
+paa, at der ikke laa Stumper af kinesiske Cigaretter paa Gulvet, for
+jeg saá mig om. Inden den Tid havde jeg lagt Mærke til, at to Mænd
+iagttog Huset fra den anden Side af Gaden. Da jeg gik min Vej, tog
+jeg en Cigaretstump op, som en af dem havde røget. Dèr er den, De kan
+jo selv sammenligne dem, hvis De vil. Da vi kom, var Mandens Væsen
+saadan, at det ogsaa bestyrkede mig i min Tanke, og da jeg gjorde ham
+det første Spørgsmaal, meldte hans Ansigt mig Resten. Naturligvis var
+det alt sammen Gætteri; men det er ikke for ingen Ting, jeg har lært
+at læse i Folks Ansigter. Under alle Omstændigheder saá De selv, hvor
+berettiget min Anklage var."
+
+"Men hvad tror De, han kan have fortalt dem?" spurgte jeg, "og hvem
+kan De Folk være, som har udspurgt ham?"
+
+"Han kan ikke have fortalt dem meget," svarede Nikola, "fordi der
+ikke var meget at fortælle, og hvem de Mænd er, har jeg ikke den
+fjerneste Anelse om. Jeg har af Princip Mistillid til ham!"
+
+"Men hvorfor sender De ham til Williams?"
+
+"For at hindre ham i at gøre flere Ulykker, inden vi har faaet et
+godt Forspring, og fordi jeg ønsker at give ham en Lære. Jeg kan
+maaske have Brug for ham en Gang senere, og han har ingen Skade af
+lidt Disciplin. Men lad os nu ikke tale mere om det; jeg har noget
+andet, jeg vil snakke med Dem om. Se nu først, om der ikke er nogen,
+der lurer ved Døren, og flyt saa Deres Stol nærmere hen til min."
+
+Jeg listede mig hen til Døren, ventede et Øjeblik og aabnede den
+derpaa pludseligt. Der var ingen udenfor, og jeg gik saa tilbage og
+flyttede min Stol nærmere hen til Nikola. Han havde taget et Brev op
+af Lommen og lavede sig øjensynligt til at læse det for mig. Men før
+han gjorde det, sagde han med dæmpet Stemme:
+
+"Denne Meddelelse er fra Prendergast, jeg modtog den i Dag ved
+Middagstid. Hør nu efter, saa skal jeg læse den op for Dem. Den er
+dateret fra Tientsin og lyder som følger:
+
+ "Hr. Dr. Nikola,
+ Peking.
+
+ "Herved tillader jeg mig at meddele Dem, at jeg i Torsdags otte
+ Dage modtog et Brev fra Hr. Williams her, der gav mig Ordre til
+ at komme til ham straks for at forhandle om en vigtig Forretning.
+ Jeg havde neppe modtaget Deres Telegram, før Hr. Eastover mødte
+ hos mig for at sige, at han havde modtaget et lignende. Da vi
+ saá, at der ikke var nogen Tid at spilde, var vi to Timer efter
+ at have modtaget Telegrammerne om Bord paa Damperen _James
+ Monaghan_ paa Vejen til Tientsin.
+
+ "Vi naaede denne By i tilbørlig Tid og meldte straks vor Ankomst
+ til Deres Agent, Hr. Williams, af hvem vi erfarede, hvad Slags
+ Opgave det var, vi skulde paatage os. Den Fare, der var forbunden
+ dermed, var ganske indlysende for os, og jeg maa tilstaa, at jeg
+ i Begyndelsen syntes, at Vanskelighederne var uovervindelige.
+ Ypperstepræsten i Hankows Tempel er en velkendt og meget populær
+ Personlighed. Hans private Liv véd man saa godt som intet om, og
+ han gaar aldrig ud uden at være ledsaget af en Flok Tjenere. At
+ forsøge paa at faa fat i ham i hans egen By vilde være det samme
+ som at faa en Flok hylende Djævle paa Halsen og ødelægge hele
+ Foretagendet. Jeg satte mig straks i Forbindelse med Chung-Yein,
+ som heldigvis var i Hankow paa den Tid, og det var ved hans
+ Hjælp, at vi opdagede, at Præsten, der, som De véd, har opgivet
+ sin Tjeneste i Templet, var i Færd med at foretage en lang Rejse.
+ Saa snart jeg erfarede dette, gav jeg Chung-Yein Ordre til at
+ prøve paa at faa hans Rute at vide. Han gjorde det og
+ underrettede mig om, at han havde i Sinde at rejse over Hang-Chu
+ og Fon-Ching til Tsan-Chu, derfra op ad den store Kanal over
+ Tsing-Hai til Tientsin, hvorfra man sagde, at han vilde drage til
+ Peking. Jeg undersøgte meget omhyggeligt et Kort over Landet og
+ konfererede med de Herrer Williams og Eastover, som begge var
+ enige med mig om, at enhver Plan kun kunde udføres i Tsan-Chu,
+ der, som De véd, ligger lidt nedenfor det Sted, hvor den Kanal,
+ der fører til Nan-Shing, forener sig med Yun-Liang-Ho Floden.
+
+ "Da dette var fastslaaet, var den næste Ting, vi havde at gøre,
+ at finde ud af, hvorledes vi skulde bortføre Præsten. Vi indsaa,
+ at det maatte ordnes saaledes, at det ikke paa nogen Maade kunde
+ vække Opsigt. Han maatte bortføres saaledes, at hans Følge vilde
+ tro, han forlod dem frivilligt. Men det var overordentlig
+ vanskeligt at løse denne Opgave. Manden er gammel og meget
+ mistænksom. Man siger, at han ikke har Tillid til nogen som
+ helst, det fremgaar altid af hans Handlinger.
+
+ "Hvis vi derfor ikke kunde udfinde noget virkelig fornuftigt og
+ rimeligt, vilde det næsten være umuligt at faa fat i ham. Jeg
+ raadførte mig igen med Chung-Yein og sagde til ham, at han under
+ alle Omstændigheder maatte se at komme i Præstens Tjeneste, og
+ naar dette var lykkedes ham, indsmigre sig hos sin Herre saa godt
+ han kunde. Tiden var saa kort, at vi ikke kunde vente og søge en
+ Lejlighed, men maatte stole paa Tilfældet. Det lykkedes med stor
+ Vanskelighed Chung-Yein at blive optaget i Præstens Følge. Da
+ dette var sket, sørgede denne begavede Mand straks for, at hans
+ Herre lagde Mærke til ham, og da han havde opnaaet det, var
+ Resten let.
+
+ "Inden tre Dage efter hans Ankomst blev Husstanden opløst, og
+ Præsten tog af Sted med et talrigt Følge. Da de havde rejst
+ omtrent hundrede engelske Mil, stod Chung-Yein paa en meget
+ fortrolig Fod med ham. Han fandt paa mange Ting, som glædede
+ Præsten, og var saa ihærdig i sin Opmærksomhed, at han fik mer og
+ mer Tillid til ham.
+
+ "Da de naaede Fon-Ching, var han blevet hans Sekretær, og saa var
+ den Plan jeg havde lagt, parat til Udførelse.
+
+ "Lidt efter lidt meddelte Chung-Yein sin Herre, at han med meget
+ ringe Risiko kunde faa fat i en hel Formue. Den begærlige, gamle
+ Mand slugte kun altfor villigt Maddingen, og da han havde
+ fordøjet de Breve, som den snedige Chung læste for ham fra Tid
+ til anden, og som sagdes at være skrevne af hans Fætter Quong-Ta
+ fra Tsan-Chu, var han saa godt som fanget.
+
+ "Efter otte Dages Rejse ankom Selskabet til Kanalens Munding.
+ Eastover og jeg havde forladt Tientsin paa samme Tid og var rejst
+ dem hastigt i Møde. Da de var anbragte i den første Kro, kom
+ Chung-Yein til mig. Han havde ordnet alt omhyggeligt, lod det
+ til, saa at han endogsaa havde ladet udsprede blandt sine
+ Medtjenere, at Ypperstepræsten havde i Sinde at give Afkald paa
+ deres Tjeneste og tage videre alene, naar han forlod Tsan-Chu. Nu
+ stod der kun tilbage for os at faa et Møde med ham i Stand og at
+ have Midler rede, saa vi kunde ekspedere ham gennem Landet de
+ fyrretyve Mil, som skilte Tsan-Chu fra Chi-Kau-Ho, hvor en
+ Dschunk allerede ventede paa ham. Medens Eastover paatog sig
+ Ordningen af dette Arbejde, udkastede jeg Planen til at faa
+ Præstens Person i vor Magt.
+
+ "Chung-Yein skulde bilde ham ind, at han var saa uheldig at have
+ en Fætter, der var en bekendt Røver. Denne havde samlet store
+ Rigdomme, men da han nu var bange for, at han skulde falde i
+ Lovens Kløer, vilde han gerne købe en Ven, der kunde hjælpe ham,
+ hvis der skulde ske noget ondt.
+
+ "Den graadige, gamle Præst, der havde i Sinde at forlange en stor
+ Godtgørelse for en saadan Tjeneste, gik ind paa at tage den unge
+ Mand under sine Vinger, og da man lod ham forstaa, at hans Andel
+ i Forretningen vilde blive omtrent seks Tusind Taels[4], blev
+ hans Ivrighed for at komme i Besiddelse af Pengene stærkere og
+ stærkere. Han drøftede Sagen med Chung-Yein den ene Gang efter
+ den anden, og tilsidst blev det afgjort, at de samme Nat skulde
+ gaa til et bestemt Hus i Landsbyen, hvor han skulde tale med
+ Slubberten og faa sin Andel i hans Vinding.
+
+ [4] En Tael er omtrent seks Kvint Sølv.
+
+ "Saa snart jeg blev underrettet om Arrangementet, fremmede jeg
+ mine Planer, fik en af mine Mænd til at forestille Fætteren, og
+ da Tusmørket var faldet paa, var alt rede. Der var anbragt
+ Forspand af Ponyer med Mellemrum langs Vejen til Kysten, og
+ Dschunkens Fører ventede kun paa at faa sin Passager om Bord for
+ at lette og sejle.
+
+ "Næsten præcis Klokken otte viste Præsten sig forklædt i Døren
+ ledsaget af Chung Yein.
+
+ "Den falske Fætter lukkede dem ind og førte dem straks ud i et
+ Bagværelse. Her begyndte Forhandlingerne, og Præsten spildte
+ ingen Tid, men bebrejdede den unge Mand strengt det onde Liv, han
+ hidtil havde ført. For at han saa meget des bedre kunde forstaa,
+ hvilken skændig Løbebane det havde været, forlangte han at faa et
+ Glimt af den Formue at se, som han havde tjent. Man viste ham en
+ Pose Dollars, et smukt Udvalg af Bladguld, en Del engelske Penge
+ og en lille Pose med Ædelstene, hvilket vi alt havde skaffet til
+ Veje med betydelig Bekostning.
+
+ "Hans gamle Øjne funklede graadigt, da de faldt paa disse
+ Herligheder, og hans Begejstring steg for hver Pose, der blev
+ aabnet. Da endelig Ædelstenene blev udbredt foran ham, glemte
+ han sin præstelige Værdighed fuldstændigt og bøjede sig ned for
+ at undersøge dem. Medens han gjorde dette, sprang Chung-Yein frem
+ og kastede en Løkke over hans Hoved; en Svamp, der var
+ gennemtrukket med Kloroform, blev holdt for hans Næse, og den
+ falske Fætter spændte Ben for ham og kastede ham om paa Gulvet.
+
+ "Kloroformen virkede godt, og kort Tid efter var den gamle Mand i
+ vor Magt. En halv Time senere var han sikkert og vel bundet fast
+ i en Bærestol og blev i en Fart baaret til Chi-Kau-Ho.
+
+ "Imidlertid var Chung-Yein vendt tilbage til Kroen, hvor han
+ betalte Tjenerne og underrettede dem om, at deres Herre pludselig
+ havde faaet Bud og var rejst alene op ad Kanalen til Tientsin.
+ Saa besteg Eastover og jeg selv vore Ponyer og fulgte den værdige
+ Præst ad Havet til.
+
+ "Chi-Kau-Ho, der, som De véd, er en elendig og fattig Landsby og
+ kun besøgt af Dschunker, der bringer Hirse fra Tientsin mod at
+ faa Fisk til Gengæld, egnede sig udmærket til vore Planer.
+ Heldigvis var det Højvande, og derfor kunde vi faa vor Byrde om
+ Bord uden store Vanskeligheder. Til andre Tider er det umuligt
+ for en Baad, der stikker lidt dybt, at komme i Nærheden af
+ Landsbyen. Der er en Revle, som De vel véd, der gør dette
+ umuligt.
+
+ "Saa snart vi havde afleveret Manden til Skipperen, gik vi i
+ Land. En Time senere satte Skibet Sejl, og naar De modtager dette
+ Brev, er Ypperstepræsten fra Hankow efter al Sandsynlighed et
+ eller andet Sted blandt Sørøverne i Alongbugten. Da Folkene om
+ Bord paa Dschunken ikke havde nogen Ærbødighed for hans Tro, og
+ da han ingen Penge havde hos sig, som han kunde bestikke dem med
+ for at blive sat i Land igen, tror jeg, han vil finde det
+ vanskeligt at komme tilbage til Fastlandet igen; men for at
+ forhindre, at noget som helst af den Art sker, har jeg sagt til
+ Dschunkens Ejer, at hvis han om seks Maaneder, den enogtyvende
+ August, bringer ham til Michel Dugenne, som paa den Tid er i
+ Formosa, skal han faa hundrede Pund Sterling imod at udlevere
+ ham. Jeg antager at dette stemmer overens med Deres Planer.
+
+ "Vore egne Bevægelser er følgende:
+
+ "Da vi forlod Chi-Kau-Ho, fragtede vi en Dschunk og sejlede op ad
+ Kysten til Pea-Tang-Ho og red derfra tilbage til Tientsin, hvor
+ vi ankom for to Dage siden. Chung-Yein havde jeg belønnet med to
+ Tusind Dollars, og han er nu paa Vejen til Hongkong, saa hurtigt
+ som han kan rejse. Jeg tror, han har i Sinde at tage til
+ Singapore, hvor han vil blive, indtil der ikke mere er Tale om,
+ at han kan komme i Forlegenhed. Jeg har noteret hans Adresse for
+ det Tilfældes Skyld, at vi skulde trænge til hans Tjeneste igen.
+ Hvis De ønsker at se Eastover eller mig, skal vi blive i Tientsin
+ endnu i fjorten Dage. Derefter har Eastover i Sinde at sejle over
+ til Japan, medens jeg vender tilbage til Hongkong, hvor jeg altid
+ vil være at finde under min gamle Adresse.
+
+ "Idet jeg stoler paa, at den Maade, paa hvilken vi har udført
+ dette farlige Hverv, vil tilfredsstille Dem, har jeg den Ære at
+ undertegne mig
+
+ Deres ærbødige
+ William Prendergast."
+
+"Naa," sagde Nikola, medens han lagde dette kostbare Dokument sammen,
+"saa har vi frit Spil, og i Fremtiden agter jeg at være
+Ypperstepræsten fra Hankow. I den Tid, De har været syg, har jeg
+anstillet en Mængde vigtige Undersøgelser, og jeg tror, at jeg nu
+temmelig godt kender den Kurs, vi skal styre. I Morgen tidlig drager
+vi ind i Lamaklostret, og dèr maa vi have Øjne og Øren godt med os.
+Det vil ogsaa være nødvendigt, at vi forandrer lidt paa vor Dragt, i
+alt Fald maa _jeg_ gøre det. Præsten er en gammel Mand, og jeg maa
+ligne ham saa meget som muligt."
+
+"Det bliver en vanskelig Rolle at spille saa længe. Tror De, De kan
+gøre det?"
+
+Han saá paa mig med et af sine ejendommelige Smil.
+
+"Der var en Tid," sagde han, "da jeg plejede at være lidt usikker med
+Hensyn til mine Evner, men siden da har jeg lært mig selv at tro, at
+naar en Mand bliver enig med sig selv og fatter en Beslutning, saa er
+der intet i Verden, som han ikke kan gøre. Jo, jeg tror, jeg kan
+spille den Rolle. De behøver ikke at være bange i den Henseende."
+
+"Jeg er ikke bange," svarede jeg tillidsfuldt, "jeg har den mest
+ubetingede Tro paa Dem."
+
+"Det glæder mig at høre," sagde Nikola, "og De kommer til at have
+Brug for den. Men lad os nu gaa til Hvile. Klokken fem maa vi begynde
+at klæde os paa, og Klokken seks skal jeg undersøge, om Edgehill er
+rejst til Tientsin."
+
+Saa lagde vi vore Tæpper til rette og strakte os ud paa Gulvet.
+Mindre end fem Minutter efter sov jeg og drømte, at jeg hjalp Præsten
+fra Hankow med at bortføre Nikola fra Lamaklostret, til hvilket han
+havde begivet sig for at anbringe den Stok, Wetherell havde givet
+ham.
+
+Da jeg vaagnede, hørte jeg Hestehove klapre i Gaarden. Det var højlys
+Dag, og da jeg saá mig om, opdagede jeg, at Nikola ikke var til
+Stede; men han kom straks efter.
+
+"Edgehill er taget af Sted," sagde han med et underligt Udtryk i
+Ansigtet. "Jeg har lige fulgt ham, og jeg tror nok, det vil vare
+længe, før han prøver at narre Dr. Nikola igen."
+
+
+
+
+IX. KAPITEL.
+
+ Lamaklostret.
+
+
+"Naa," sagde Nikola, da Lyden af Hestehovene var døet hen, "der er
+ingen Tid at spilde, lad os klæde os paa."
+
+Jeg fulgte ham ind i Værelset ved Siden af, som, skønt det var noget
+større end det andet, var endnu tarveligere udstyret. Her laa nogle
+Dragter, og Nikola valgte to af dem.
+
+"Det første, der maa overvejes," sagde han, medens han satte sig paa
+en Stol og saá paa mig, "er, at vi maa forandre Formen af vore
+Forklædninger i næsten hver Enkelthed, Jeg har tænkt meget
+omhyggeligt paa dette, og, som jeg sagde før, vi maa være ganske
+forskellige Mænd. Jeg skal være Præsten fra Hankow og De hans
+Sekretær. Her er Deres Sager; jeg raader Dem til at klæde Dem paa saa
+hurtigt som muligt."
+
+Jeg tog de Klæder, han viste mig, og gik ind med dem i det andet
+Værelse. Efter et Kvarters Forløb var jeg ikke Englænder mere. Min
+Dragt var af den kostbareste Silke og blomstret og broderet paa alle
+tænkelige Maader; over mine Skuldre laa en graa Kappe af det fineste
+Væv, min Pisk var meget lang og tyk, medens mine Sandaler og min Hat
+var efter sidste Mode. Hvis min Rang skulde være blevet bedømt efter
+mine Klæders Pragtfuldhed og Stoffets Værdi, vilde man have antaget
+mig for Taotai[5] over en lille Provins eller for Skræder hos en
+fornem Embedsmand i Hovedstaden. Da jeg var færdig, satte jeg mig ned
+og ventede paa Nikola.
+
+ [5] Guvernør.
+
+Kort efter traadte der en høj, mager Kineser ind. Han var vel omtrent
+halvtredsindstyve Aar gammel. Hans Ansigt var vejrbidt, og han havde
+et tyndt, daarligt plejet Skæg. Han var ledsaget af en mindre Mand,
+hvem Alderdommen havde bøjet. Jeg vilde ikke lade mig narre denne
+Gang, og derfor sagde jeg paa Kinesisk til den Mand, som først
+traadte ind, og hvis Højde nærmest svarede til Nikolas:
+
+"De har ikke været længe om at gøre Dem i Stand."
+
+"Det vilde være taabeligt at være langsom," svarede han; "vi har
+meget at gøre," og saa viste han uden flere Ord Vej ned ad Gangen ud
+til Bagsiden af Huset. Da vi kom ud i Gaarden, fandt vi en
+fuldstændig Kavalkade rede. Der var adskillige Ponyer, en fem seks
+beredne Mænd og det dobbelte Antal Tilskuere.
+
+"Et Ord!" sagde jeg til den Mand, jeg antog for Nikola. "Hvilken
+Rolle skal jeg spille i dette Optog?"
+
+"De tager vist fejl," sagde Manden. "Hvem antager De mig for?"
+
+"For min Herre," svarede jeg.
+
+"Saa er jeg bange for, De har valgt galt," sagde han. "Hvis De vil
+tale med Dr. Nikola, saa er det ham, der stiger op paa Ponyen dér
+henne."
+
+Jeg kunde neppe tro mine egne Øjne. Den anden Mand lignede aldeles
+ikke Nikola. Han var gammel, mager og helt kroget, hans Ansigt havde
+hundrede Rynker, og hans Øjne laa meget dybt, medens hans Kinder var
+indfaldne. Hvis det var Nikola, saa kunde han drage hele Kina igennem
+paa Kryds og tværs uden Frygt for, at man nogensinde skulde tvivle om
+hans Identitet med en gammel Kineser. Jeg gik lige hen til ham og
+tiltalte ham som følger, skønt jeg neppe troede, det var muligt, at
+det var ham:
+
+"Hvis De er Dr. Nikola," sagde jeg, "hvad jeg neppe kan tro, saa
+beder jeg Dem om at give mig mine Instruktioner."
+
+"Naa, saa De kender mig ikke?" hviskede han. "Det glæder mig; jeg
+vilde gerne prøve Dem. Jeg tænkte, at hvis De ikke kunde kende mig,
+saa var det neppe rimeligt, at nogen anden kunde. Deres egen
+Forklædning er fortræffelig; jeg lykønsker Dem til den. Med Hensyn
+til Deres Stilling, saa skal det antages, at De er min Sekretær. Men
+jeg vil give Dem nogle Vink paa Vejen; lad os komme af Sted!"
+
+"Men sig mig først, hvem er den Mand, som jeg antog for Dem?"
+
+"Det er en Mand, som jeg har sendt Bud efter til Tientsin, medens De
+var syg. Jeg har gjort mig en Del Ulejlighed for at overbevise mig om
+hans Troskab, saa De behøver ikke at være bange for, at han skal
+forraade os. Han ledsager os kun til Lamaklostret, og naar han saa
+har ageret første Mand i mit Følge, forlader han os og vender tilbage
+til Kysten. Stig saa op paa Deres Hest og lad os komme af Sted!"
+
+Jeg gik hen til min Pony, og da jeg var i Sadlen, red vi langsomt en
+efter en ud af Porten, ned ad den overfyldte Gade og hen imod
+Yung-Ho-Kung eller det store Lamatempel. Denne uhyre store Bygning,
+der har Ord for at være et af de Steder i Kina, der er mest
+utilgængeligt for Europæere, ligger i Byens Udkant næsten fem
+engelske Mil fra det Kvarter, i hvilket Edgehills Hus laa.
+
+I Betragtning af det ilde Ry, det har, kan man vel tænke sig min
+Fornemmelse, da vi kom ridende til den første, store Port. Jeg kunde
+ikke lade være at grunde paa, hvorledes Skæbnen vilde handle med os,
+naar vi kom indenfor. Det var jo rimeligt, at jeg aldrig mere skulde
+se Verden udenfor dets Mure. Det var ikke nogen opmuntrende Tanke, og
+jeg søgte at jage den paa Flugt ved at se mig omkring.
+
+Underligt nok var de to første Porte paa ingen Maade vanskelige at
+komme igennem. Med den tredie forholdt det sig anderledes.
+
+Den blev lukket lige for Næsen af os. Vi vidste altsaa, at man havde
+iagttaget os derinde, men der var ikke Tegn paa, at der var nogen
+levende Sjæl. Der herskede en uhyggelig Tavshed i den store Bygning,
+og i nogen Tid hamrede vore Tjenere forgæves paa Døren. Saa viste der
+sig et raget Hoved ved et lille Gitter, og vi spurgtes om, hvad vi
+ønskede.
+
+Om Svaret var tilfredsstillende, kan jeg ikke sige, men da Nikola
+saá, at Porten ikke blev aabnet, red han frem, bøjede sig forover og
+hviskede noget. Virkningen var magisk, Porten fløj straks op. Saa kom
+der en Mand frem og hjalp Nikola med at stige af Hesten. Han gav mig
+Tegn til at gøre det samme, og jeg steg altsaa af og fulgte ham. Saa
+nærmede en Tjener sig ham, hilste ham med den største Ærbødighed uden
+at se paa ham og sagde noget, jeg ikke kunde høre. Nikola vendte sig
+om mod mig og bad mig om at betale Folkene. Jeg gjorde det, og de
+vendte straks tilbage til Byen, ad samme Vej, de var komne. Saa
+henvendte Nikola sig til Munken, som stod og ventede, og sagde, idet
+han pegede paa mig:
+
+"Dette er min Sekretær. Jeg maa have ham med, saa jeg beder om, at
+han maa faa Lov til at træde ind med mig." Munken nikkede, og vi gik
+saa gennem Porten. Da vi var kommet indenfor, gik vi op ad en lang
+Stentrappe og kom til en Gaard, der var omgivet af en Mængde smaa
+Stenværelser, der lignede Celler. I Midten stod en uhyre stor
+Træstatue af Buddha, som straks tiltrak sig éns Opmærksomhed. Den var
+mindst halvtredsindstyve Fod høj og bedækket med en Mængde
+Ornamenter. I hver Haand holdt den en stor Blomst, der lignede en
+Lotusblomst. Paa Hovedet havde den en Guldkrone, og i hvert Blad af
+denne kunde man skelne et mindre Billede, der fremstillede det store
+i alle Enkeltheder.
+
+Oven over de Celler, jeg lige har beskrevet, var der en Række
+Gallerier, til hvilke man kom ad en Trappe fra Gaarden, og oven over
+dem hævede der sig Tag efter Tag og Taarn efter Taarn. Fra denne
+Terrasse, hvis man kan kalde den saaledes, gik vi videre til en
+anden, som blev bevogtet af to prægtige Bronceløver. Vi kom gennem
+mange Templer, der alle var dekorerede med kinesiske Tæpper, for ikke
+at tale om Prydelser af Guld, Sølv, Elfenben, Bronce og Emaille, og
+til sidst kom vi til et, hvor vi blev anmodet om at vente, medens vor
+Fører, der øjensynlig havde en høj Rang, gik sin Vej for at søge
+Ypperstepræsten.
+
+Vi var næsten alene i tyve Minutter. Der var ganske overordentlig
+uhyggeligt. Vinden, som kom ind af Vinduerne paa begge Sider, fik de
+lange Silkegardiner til at rasle. Der var en utaalelig Duft af
+Røgelsepinde. Og saa havde vi jo oven i Købet Bevidstheden om, at vi
+var Bedragere, og at vort Liv afhang af vor Kløgt og Aandsnærværelse.
+Hvis Templets Beboere kun fattede mindste Gnist af Mistanke, kunde vi
+anse os for Dødsens. I en saadan uhyre stor Bygning, der ikke blev
+besøgt af Udlændinge og neppe en Gang var afhængig af Kejseren af
+Kina, hvis det kunde nytte os noget, vilde Efterretningen om vor Død
+ikke vække megen Interesse. Vi vilde være lige saa fuldstændig
+fortabte som Sæbebobler, der stiger majestætisk frem af et Barns
+Kridtpibe for at briste og blive til ingen Ting, naar de kommer op i
+Luften.
+
+Da de tyve Minutter var gaaet, hørte jeg Lyden af sandal-beklædte
+Fødders Trin paa Stentrappen i den fjerneste Del af Hallen. Et
+Øjeblik efter viste der sig tre Skikkelser, af hvilke de to førte en
+tredie mellem sig. De to var Mænd i deres bedste Alder, den tredie
+maatte være mindst firsindstyve Aar gammel. Et Blik var
+tilstrækkeligt til at vise mig, at han ikke var ren Mongoler, men
+sandsynligvis havde tibetansk Blod i sine Aarer. Baade han og hans
+Munke var iførte de buddhistiske Præsters sædvanlige grove Dragter,
+og deres Hoveder var lige saa fri for Haar som en Billardkugle.
+
+Da de unge Mænd havde ført den Gamle ned ad Trappen, lod de ham staa
+der og trak sig tilbage. Saa gjorde vi den Opdagelse, at
+Ypperstepræsten i Lamaklostret foruden at være gammel og svag næsten
+var blind. Han stod ganske stille et Øjeblik efter, at han var kommen
+ind. Det var en underlig rystende Skikkelse, klædt i en skidengul
+Dragt. Endelig kom han med udstrakte Hænder henimod det Sted, hvor vi
+stod.
+
+"Sig mig, hvem I er," sagde han, "og hvorfor I saaledes anmoder om
+vor Gæstfrihed."
+
+Han talte med høj, bævende Stemme. Det lød mere, som om det var en
+Kvinde end en Mand, der talte.
+
+"Jeg er Præst ved Templet i Hankow," sagde Nikola alvorligt; "og jeg
+er her af Grunde, der er bedst kendte af dem, som kaldte mig."
+
+"Hvis det er rigtigt, hvad du siger, hvorledes skal jeg saa kende
+dig?"
+
+"Véd Maanen ikke mere, at der er smaa Stjerner til?" spurgte Nikola,
+idet han talte med en saa fuldendt Akcent, at ingen levende Kineser
+kunde have overtruffet ham.
+
+"Jo, men Dagningen gør alt lige," svarede den gamle Mand. "Hvis du er
+den, vi har ventet i de sidste tre Uger, saa er der andre Midler, ved
+hvilke du kan overbevise os om Sandheden af det, du siger."
+
+Nikola lod Haanden glide ind under sin Kjortel og trak den lille
+Stok, han havde fravristet Wetherell, op af Lommen og rakte den til
+den gamle Mand. Denne havde aldrig saa snart modtaget den og ladet
+Fingrene løbe hen over de kinesiske Tegn, der var graverede paa den,
+før hans hele Adfærd ganske forandredes. Han faldt paa Knæ og kyssede
+Sømmen paa Nikolas Kjortel.
+
+"Det er tilstrækkeligt! Jeg er overbevist om, at min høje Herre er én
+af dem, der er Herre over Liv og Død. Hvis min høje Herre vil følge
+sin Tjener, skal der blive sørget for hans Bekvemmelighed."
+
+Medens han talte, famlede han sig frem henimod Trappen, ad hvilken
+han var kommet ind i Hallen. Nikola gav mig Tegn til at følge, og vi
+gik saa op til et Værelse oven over. Paa Vejen kunde jeg ikke lade
+være med at lægge Mærke til Bygningens Soliditet; den kunde med
+største Lethed have trodset en Belejring; for Murene var mange Steder
+to Fod tykke, ja, undertiden næsten tre Fod.
+
+Trappen førte os til en lang Gang, og paa begge Sider af denne var
+der smaa Værelser eller Celler. Saa kom vi til en anden Trappe, som
+førte til Bygningens højeste Etage. For Enden af en lang Korridor var
+der en lille Forstue behængt med mørktfarvet Silketøj paa samme
+Maade, som jeg havde set i den store Hal nedenunder. Derfra kom vi
+ind i et Værelse, der var næsten dobbelt saa stort, med tre snævre
+Vinduer. Fra det ene af disse opdagede jeg senere, at der var en
+smuk Udsigt over Byen Peking.
+
+Da vi var komne indenfor, forsikrede Ypperstepræsten os med sin
+bævende Stemme, at alt, hvad vi fandt i hans ydmyge Bolig, stod til
+vor Raadighed, og at vi skulde betragte hans Værelser som vort Hjem,
+medens vi opholdt os i Klostret. Saa udtrykte han endnu en Gang sin
+dybe Ærbødighed og forlod os, sandsynligvis for at sørge for, at der
+blev tilberedt et Maaltid til os. Saa snart Lyden af hans Fodtrin
+døde hen, sprang Nikola op.
+
+"For saa vidt er det godt," udbrød han. "De ser, han har ikke
+Mistanke til os; vi har spillet vore Roller fuldkomment. Hvis jeg
+blot i Morgen kan bringe ham i en passende Stemning, saa faar jeg i
+en Haandevending Resten af de Oplysninger, jeg ønsker."
+
+Største Del af den Dag morede vi os med at vandre omkring i
+Bygningen; vi gik langsomt og med nedslagne Øjne, naar vi mødte
+nogen af Munkene, og hilste de forskellige Altre med den dybeste
+Ærbødighed; i det hele søgte vi, saa vidt det stod i vor Magt, at
+gøre Indtryk af, at vi ingen Ligemænd havde, naar det kom an paa
+at bekende Troen. Klokken fem tog vi Del i den sædvanlige
+Aftengudstjeneste, der holdtes i den store Hal, og saá for første
+Gang Munkene samlede. Jeg kan uden Overdrivelse sige, at jeg aldrig
+nogensinde har set en elendigere Forsamling. Det var Folk af alle
+Aldre og af alle Klasser, men, saa vidt jeg kunde se, var der ikke
+et eneste Ansigt, som ikke tydede paa, at dets Ejer vadede i et
+Morads af Sanselighed og Forbrydelse. Jeg tror i det hele taget
+ikke, at man kunde finde noget mere skurkagtigt Rak i hele Asien.
+Jeg kunde heller ikke lade være at tænke paa, hvordan det vilde gaa
+os, hvis vor Hemmelighed blev opdaget, og vi blev nødt til at løbe
+Spidsrod mellem disse Mennesker. Gudstjenesten var ikke lang, og
+lidt efter en halv Time var vi tilbage i vore Værelser igen. Saa
+blev Nikola kaldt til et Møde hos Ypperstepræsten, og medens han var
+borte, gik jeg ned og drev omkring i Gaardene.
+
+Det var Nadvertid, og de Munke, der allerede havde spist, drev
+omkring og røg og snakkede om Dagens Begivenheder. Hvad de mente om
+min Nærværelse, kunde jeg ikke faa at vide, men af en eller to
+Bemærkninger, som jeg hørte, slog det mig, at man ikke betragtede mig
+med stor Velvilje.
+
+I en af Gaardene -- det var den, hvor vi havde lagt Mærke til den
+store Buddhastatue -- var der en Brønd, og paa dens Kant sad der en
+halv Snes Mænd. Med deres brogede Klæder, de ragede Hoveder og
+mærkeligt formede Piber dannede de i den nedgaaende Sols Skær en
+meget malerisk Gruppe. Jeg gik hen imod dem, hilste paa dem og satte
+mig paa en Plads, der lige var blevet ledig.
+
+En af de tilstedeværende var en udmærket Fortæller, og han var midt i
+en vidtløftig Historie, der var rig paa Guder, Djævle, dydige Mænd og
+ærværdige Forfædre, da jeg satte mig ned for at høre efter. Da han
+havde endt, gav jeg kraftigt mit Bifald til Kende, og da jeg ønskede
+at indsmigre mig hos Selskabet, begyndte jeg selv at fortælle en
+Historie. Den blev heldigvis modtaget med megen Velvilje, men jeg
+kunde ikke undgaa at lægge Mærke til, at den foregaaende Fortæller
+slet ikke syntes om den Lykke, jeg gjorde. Han havde iagttaget mig
+lige fra det Øjeblik, jeg sluttede mig til Kredsen, og medens jeg
+fortalte, slog det mig, at hans Interesse for mig blev større og
+større. Saa fo'r det igennem mig som et Lyn: jeg havde set ham før!
+Da dette gik op for mig, følte jeg Angstens Sved paa Panden, min
+Stemme kom til at ryste af Sindsbevægelse, og medens jeg begyndte at
+tænke paa, hvad jeg skulde gøre, tabte jeg Traaden i min Fortælling.
+Jeg saá, at mine Tilhørere betragtede mig overrasket, og der kom et
+ondskabsfuldt tilfredst Udtryk i min Medbejlers Ansigt. Jeg søgte at
+fatte mig saa godt som muligt og at blive ved, som om der ikke var
+noget usædvanligt paa Færde, men det var for sent; jeg havde vakt
+Mistanke, og af en eller anden Grund var Mændene komne til den
+Slutning, at alt ikke var, som det burde være. Jeg behøver ikke at
+sige, hvor bittert jeg angrede, at jeg havde sluttet mig til denne
+Kreds. Men det var jo ikke til nogen Nytte, saa et Øjeblik efter
+undskyldte jeg mig og vendte tilbage til de Værelser, som Dr. Nikola
+og jeg havde faaet anvist. Heldigvis var han alene, men da jeg ikke
+kunde vide, om der ikke var nogen i Nærheden, talte jeg ikke straks
+til ham, men satte mig ned ved Døren og ventede paa, at han skulde
+sige noget. Det gjorde han ogsaa meget snart.
+
+"Jeg har savnet Dem," sagde han lidt skarpt. "Hvad har De gjort i den
+Time, der nu er forløben?"
+
+"Jeg har vandret omkring i Bygningen," svarede jeg, "og samtidig
+opdaget noget, der er alt andet end behageligt."
+
+"Hvad mener De?" spurgte han, og hans Øjne funklede som en Slanges.
+
+"Jeg mener, at der er en Mand i dette Kloster, som jeg har truffet
+før," sagde jeg, "og det under meget ubehagelige Omstændigheder."
+
+"Tror De da, han har genkendt Dem?"
+
+"Jeg haaber det ikke," svarede jeg, "men jeg er bange for det."
+
+"Hvor har De truffet ham, og hvad var det for ubehagelige
+Omstændigheder?"
+
+"Det var i Kanton," svarede jeg; "dette Menneske prøvede paa at gøre
+Indbrud i mit Hus, men jeg greb ham i rette Tid, og under den
+paafølgende Kamp stak han mig i Haandledet. Jeg bærer Mærket af det
+den Dag i Dag. Se selv! Han vilde være blevet henrettet, hvis ikke
+den Dommer, som skulde afgøre Sagen, havde næret personligt Nag til
+mig og ladet ham slippe."
+
+"Lad mig se Arret," sagde Nikola.
+
+Jeg rakte ham min venstre Haand og smøgede Ærmet op, for at han kunde
+se bedre; lidt ovenfor Haandledet var der et langt Ar. Nikola
+stirrede opmærksomt paa det.
+
+"Det er en alvorlig Sag," sagde han. "De maa være meget forsigtig,
+ellers meddeler denne Mand Ypperstepræsten sin Opdagelse, og saa er
+vi i en nydelig Fælde. De maa i Fremtiden vænne Dem til at gaa med
+Hænderne foldede under Ærmet, og passe paa, hvem det er, De har ved
+Siden af Dem."
+
+"Jeg skal huske det," svarede jeg. I samme Øjeblik drønede de store
+Gongonger, der kaldte Munkene til Dagens sidste Gudstjeneste. Da vi
+var bestemte paa at vise al mulig religiøs Iver, gik vi ned i den
+store Hal, der var fuld af Munke. Nikola tog i Kraft af sin
+fremragende Stilling Plads ved Siden af Ypperstepræsten. Jeg var i
+Nærheden af den vestlige Mur og omgivet af en Flok af de
+allermodbydeligste og nederdrægtigste Skurke, som man kunde tænke
+sig. Først lagde jeg ikke videre Mærke til dem, men da en Munk kom
+til og banede sig Vej hen til mig, blev min Mistanke vakt. Det varede
+ikke længe, før den blev bestyrket. Manden ved Siden af mig var den
+Fyr, som havde set paa mig paa saadan en underlig Maade nede ved
+Brønden. Men selv om han genkendte mig, viste han ikke mindste Tegn
+til det. Under Gudstjenesten var han fuldstændig optaget af sine
+Andagtsøvelser, vendte ikke Ansigtet hverken til højre eller venstre,
+det var ikke, før vi var ved at rejse os op, at han viste sig i sit
+sande Lys. Thi i samme Øjeblik jeg rejste mig op fra min knælende
+Stilling, tumlede han om imod mig med en saadan Kraft, at jeg
+styrtede om paa Gulvet. Saa sprang han frem med Lynets Fart, greb mig
+i Armen, rev mit Ærme tilbage og saá paa Arret paa mit Haandled.
+Medens han gjorde dette, udstødte han et lille triumferende Skrig.
+Jeg laa et Øjeblik ganske stille, alt for optaget og rædselsslagen
+over, hvad der var sket, til at sige eller gøre noget, og dog vidste
+jeg, at vi var ødelagte, hvis jeg ikke handlede rask.
+
+Hallen var næsten halvt tom nu. Jeg kunde se Nikola staa paa den
+anden Side og tale alvorligt med Ypperstepræsten. At afbryde ham
+vilde være Helligbrøde, saa efter at jeg havde rejst mig, og Manden
+havde forladt mig og var ilet ud efter de andre, stod jeg lidt i
+Afstand og ventede paa, at han skulde lægge Mærke til mig. Saa snart
+han saá hen i den Retning, hvor jeg var, lagde jeg tre Fingre paa
+Panden, et Tegn, som vi var blevne enige om at bruge, naar nogen Fare
+truede os, og det var nødvendigt at handle hurtigt. Han saá, hvad jeg
+mente, og et Øjeblik efter gjorde han en Undskyldning, sagde Godnat
+til Ypperstepræsten, gav mig Tegn til at følge sig og trak sig
+tilbage til sit Sovekammer.
+
+Saa snart vi havde naaet det, vendte han sig hurtigt om imod mig,
+medens hans Øjne flammede af Sindsbevægelse.
+
+"Hvad nyt har De at fortælle mig?" spurgte han.
+
+"Kun det, at jeg er opdaget," svarede jeg. "Medens vi var ved
+Gudstjenesten dernede, trængte den Mand, som jeg havde Mistanke til,
+sig frem ved Siden af mig. Jeg var forsigtig nok til at holde mine
+Hænder under Ærmerne, for at han ikke skulde se Arret, jeg kunde jo
+ikke gaa min Vej, og da Gudstjenesten var forbi, smigrede jeg mig
+med, at jeg havde narret ham, men han var lige saa klog som jeg, og i
+det Øjeblik, da jeg rejste mig, stødte han til mig og rev mig om paa
+Gulvet. Jeg strakte naturligvis uvilkaarligt Hænderne ud, men saa
+greb han mig om Haandledet."
+
+I nogle Minutter talte Nikola ikke; han gik op og ned i Værelset som
+en Tiger i sit Bur.
+
+"Det vil bringe os i en slem Forlegenhed," sagde han tilsidst, "og en
+eneste Fejltagelse vil ødelægge det hele. Han gaar nu lige til
+Ypperstepræsten for at meddele ham sin Opdagelse, og saa kommer denne
+til mig, og jeg bliver nødt til at sende Bud efter Dem. Man opdager,
+at De er en forklædt Englænder, og saa snart det er opdaget, vil vi
+se deres Knive glimte. Dette er sket paa en højst uheldig Tid; hvis
+alt var gaaet godt, saa vilde jeg i Morgen tidlig have faaet de
+Meddelelser, som jeg ønskede; han vilde have sagt mig det Ord, der
+kan skaffe os Adgang til Klostret i Bjergene, og vi kunde have
+forladt dette Sted i Fred og Ro. Men det kan ikke nytte at spilde
+Tiden med at tale om, hvad der kunde have fundet Sted. Jeg maa finde
+paa en Plan til at frelse os, og det straks. Det er bedst, De gaar
+ind i det indre Værelse og lader mig være alene."
+
+Medens han talte, hørte jeg Lyden af Fodtrin paa Trappen. Jeg skyndte
+mig ind i det indre Værelse og trak det tunge Tæppe for Døren. Et
+Øjeblik senere traadte Ypperstepræsten ind i Værelset, ledsaget af to
+eller tre af de øverste Munke og den Mand, som havde opdaget mig. Jeg
+kigede gennem et Hul i Forhænget og saá, at Nikola var faldet paa Knæ
+og syntes optaget af sin Andagt. Da Ypperstepræsten og hans Folk saá
+dette stod de stille. Nikola skyndte sig ikke, men lod dem vente i
+mindst ti Minutter, saa rejste han sig og vendte sig hen imod dem.
+
+"Hvad betyder dette?" spurgte han strengt, "og hvad skal denne Pøbel
+her inde i mit Værelse? Gaa jer Vej!"
+
+Han gjorde en Bevægelse med Haanden, og de gik, men ikke meget
+villigt.
+
+"Naa, min Fader," sagde han til Ypperstepræsten, som havde set paa
+hans Adfærd med temmelig stor Overraskelse, "hvad er det, du kræver
+af mig?"
+
+"Min høje Herre," svarede Manden; "du maa ikke være vred paa din
+Tjener. Det er utvivlsomt en Fejltagelse, men den vil snart blive
+oplyst. Jeg kommer til dig, fordi en ung Præst har forsikret mig, at
+den Mand, som du kalder din Sekretær, ikke er nogen Kineser, men en
+vis barbarisk Englænder, der bærer det hedenske Navn Bruce. Jeg kan
+ikke tro, at det er Tilfældet. Hvor længe har min høje Herre kendt
+den Mand?"
+
+"Det er urimeligt, at jeg skal udspørges paa denne Maade," begyndte
+Nikola vredt. "Hvis Manden var det, du siger, hvad kom det saa dig
+eller nogen anden ved? Og dog, jeg vil svare, for at der ikke skal
+opstaa nogen Misforstaaelse. Hvad din Tjener siger, er Usandhed.
+Manden er lige saa sikkert en Landsmand af dig som Kejseren selv. Der
+er Ondskab i denne Anklage, og den skal undersøges og gendrives. Lad
+os afgøre Sagen saaledes: Hvis det er, som du siger, saa vil jeg i
+Morgen tidlig have den Hund jaget ud, og han skal bøde med sit
+barbariske Liv for sin Falskhed. Hvis ikke, saa vil jeg rive Tungen
+ud paa denne Løgner, din Præst. I Aften har jeg min Andagt at
+forrette, og jeg er træt, saa lad det blive afgjort imellem os i den
+store Hal i Morgen tidlig."
+
+"Det skal være, som du siger," sagde den gamle; "lad der ikke være
+haarde Ord imellem os, min høje Herre. Hav ingen Frygt; hvis Manden
+er det, du siger, da skal min Tjener bøde for det."
+
+Efter at have sagt dette bukkede han for Nikola og forlod Værelset.
+Saa snart Lyden af hans Fodtrin var døet hen paa Stentrinene, kom
+Nikola ind til mig.
+
+"De er borte," sagde han; "nu er det, vi skal finde ud af denne
+Vanskelighed."
+
+"Det er umuligt," svarede jeg.
+
+"Intet er umuligt," sagde Nikola. "Jeg hader det Ord. Vi har mindst
+seks Timer foran os, i hvilke vi kan udrette noget, og hvis vi vil
+frelse vort Liv, gør vi bedst i at spekulere og blive enige med os
+selv om, hvad dette noget skal være."
+
+
+
+
+X. KAPITEL.
+
+ En spændende Nat i Lamatemplet.
+
+
+"Der er to Ting, vi stadig maa erindre," sagde Nikola; "den første,
+at De ikke er Kineser, og den anden, at hvis De træder frem for
+Ypperstepræsten i Morgen tidlig og agerer Kineser, saa vil han
+sikkert opdage Dem, og saa bliver vi ødelagte fuldstændigt. Hvis De
+løber bort, er det bedst, at jeg ogsaa løber; for hvad kan det nytte,
+at jeg saa bliver? Men det vil jeg dog ikke gøre. Det har kostet mig
+mange Aars Anstrengelser for ikke at tale om adskillige Tusind
+engelske Guldstykker at naa saa vidt, som jeg nu er kommen, og ske
+hvad der vil, jeg vender ikke tilbage."
+
+"Men paa hvilken Maade skal vi komme ud af denne Vanskelighed?"
+spurgte jeg nedslaaet. "Hvis jeg ikke kan træde frem for dem og
+trodse Sagen igennem og heller ikke kan blive borte af Frygt for at
+bestyrke, hvad de allerede har Mistanke om, og jeg ikke kan forlade
+Klostret uden at gøre Dem mistænkt, saa maa jeg tilstaa, at jeg ikke
+indser, hvad der er at gøre. Jeg antager, at der ikke kan være Tale
+om at bestikke Manden til at tage sin Anklage tilbage?"
+
+"Nej, det er der ikke Tale om," sagde Nikola med Overbevisning, "saa
+vilde vort Liv simpelthen afhænge af hans Fortolkning af Tro og Love.
+De burde dog vide, hvor megen Tillid vi kan have til ham."
+
+"Men kan vi ikke tvinge ham til at løbe sin Vej, saa de tror, at det
+er en falsk Beskyldning, han har rejst imod mig, og at han ikke har
+turdet tage Følgerne?"
+
+"Det er heller ikke muligt!" sagde Nikola. "Saa vilde han handle med
+os, og naar vi ikke vilde opfylde alle hans Fordringer, vilde han
+hævne sig paa os og forraade os, og saa kom det jo bare an paa, hvem
+der kunde holde længst ud. Nej, overlad det hellere til mig at
+spekulere paa, hvad der er at gøre."
+
+Det gjorde jeg saa, og jeg kunde i en halv Time høre ham spadsere op
+og ned i sit Værelse. Jeg afbrød og forstyrrede ham ikke i den Tid.
+Endelig kom han da ind til mig igen.
+
+"Nu tror jeg, at jeg ser en Udvej," sagde han. "Men naar det kommer
+til Stykket, saa er den næsten lige saa desperat som de andre Udveje,
+vi har tænkt paa. Det er Dem, der skal handle, og hvis det gaar galt
+-- naa, saa Gud naade os begge to. De har frelst mit Liv en Gang før,
+og jeg vil nu betro det til Dem, men husk, at hvis De ikke udfører
+min Plan nøjagtigt, som jeg siger, saa vil De aldrig se mig levende
+igen. Pas nu godt paa, hvad jeg siger, og prøv paa at huske alt, hvad
+jeg meddeler Dem. Det er snart Midnat, Gongongen til den første
+Morgengudstjeneste vil lyde Klokken halv seks, men det er Daggry en
+Time før. Jeg maa, hvordan det saa end gaar, have Dem bort herfra
+inden et Kvarter, og selv om De skal stjæle en Hest, maa De være i
+Peking før halv to. Naar De er dér, saa maa De finde Yoo Laoyehs Hus;
+han bor i den bageste Del af Legationsgaden i Nærheden af Tartarbyens
+Hovedport."
+
+"Men hvordan i al Verden skal jeg komme ind i Byen?" spurgte jeg
+forbavset over, at han kunde have glemt det, som jeg syntes var en
+meget haabløs Skranke, nemlig Muren. "Portene bliver lukkede ved
+Solnedgang og aabnes ikke før Solopgang."
+
+"De maa klatre over Muren," svarede han.
+
+"Men det véd De godt er ganske umuligt," sagde jeg.
+
+"Aldeles ikke," svarede han. "Jeg skal sige Dem et Sted, hvor det
+godt kan lade sig gøre. Kan De huske den Bastion, hvor De friede til
+Frøken Medwin?"
+
+"Ja, det kan jeg rigtignok," svarede jeg med et Smil. "Men hvor véd
+De det?"
+
+"Kære Ven, jeg var kun et Par Hundrede Fod fra Dem hele Tiden. Nej,
+De behøver ikke at se saadan paa mig, det var ikke for at udspionere
+Dem. Efter den store Napoleons Vis holder jeg af at være forberedt
+paa ethvert Nødstilfælde, og da jeg tænkte, at jeg en Dag kunde ønske
+at komme ind i Byen, naar Portene var lukkede, benyttede jeg min
+ledige Tid til at undersøge Muren lidt. De ser, hvor nyttigt dette
+tilfældige Besøg viser sig at være. Naa, to Bastioner fra det Sted,
+hvor De sad, er Stenene større og mere ujævne end noget andet Sted
+paa hele den Side af Byen. Jeg har faaet at vide, at tre Mænd plejer
+at klatre op over denne Del af Fæstningsvoldene og har gjort det i de
+sidste tre Aar mellem Midnat og Solopgang; de smugler Varer ind i
+Byen for at undgaa at betale den Indførselstold, der, som De véd,
+hæves om Dagen. Naar De er kommet over Muren, ser De en Skildvagt
+staa paa den anden Side. Ham kan De give tre Taels og sig saa til
+ham, at De har i Sinde at vende tilbage om en Time og at De vil give
+ham det samme Beløb for at faa Lov til at slippe ud igen. Naar De er
+kommet forbi Skildvagten, gaar De ind i Byen, finder Yoo Laoyeh og
+lader ham vide den Forlegenhed, vi er i. De kan love ham hundrede
+Pund kontant, hvis han gaar ind paa Deres Forslag, og De maa bringe
+ham med tilbage, enten han vil eller ikke, saa hurtig De kan. Jeg
+skal møde Dem ved den sydlige Port. Bank fire Gange og host saa; det
+skal være Signalet, og saa snart jeg hører det, aabner jeg Porten.
+Alt, hvad der maa besørges indenfor Klostret, skal jeg gøre, men De
+maa gøre det, der skal foretages udenfor. Lad os saa komme af Sted og
+se, hvordan jeg kan faa Dem ud."
+
+Vi forlod Værelset sammen, gik ned ad Trappen, kom gennem Forstuen og
+traadte ud i en stor Hal. Vinden, der, som jeg allerede har sagt, kom
+ind ad de snevre Vinduer paa begge Sider, fik de lange Forhæng til at
+rasle, saa man skulde tro, Hallen var befolket med tusind silkeklædte
+Spøgelser. Nikola gik hurtigt gennem den og ud af den sydlige Dør.
+Jeg fulgte tæt i Hælene paa ham, og vi kom ubemærkede gennem den
+store Gaard, idet vi holdt os i Bygningens Skygge, indtil vi naaede
+den første Port. Heldigvis for os var denne ogsaa ubevogtet, men vi
+kunde høre, at Munken, som burde have holdt Vagt, laa og snorkede
+fredeligt i Værelset ved Siden af. Vi skød den vældige Slaa til Side,
+aabnede roligt Porten, slap igennem, gik over en Græsplet og skyndte
+os til den ydre Mur. Men lige da vi var ved at dreje om det Hjørne,
+der skilte os fra den, fik en pludselig Lyd af Stemmer os til at
+tøve.
+
+"Denne Vej!" hviskede Nikola, idet han greb mig om Haandledet og trak
+mig til venstre. "Jeg kan finde en anden Udgang; jeg lagde i Gaar
+Mærke til, at der voksede et stort Træ ved Muren."
+
+Vi forlod Midterporten og drejede til venstre, som jeg har sagt, og
+saa gik vi langs med den Mur, som vi skulde over, til vi naaede et
+stort Træ, hvis højeste Grene hvælvede sig langt ud over Muren.
+
+"Det er et godt Sted," sagde Nikola og standsede. "De maa op i Træet
+og krybe langs med Grenene, til De kommer hen til Muren; saa maa De
+fire Dem ned paa den anden Side og skynde Dem til Byen saa hurtigt De
+kan. Farvel og god Lykke!"
+
+Jeg trykkede ham i Haanden, fik fat i en Gren og klatrede op. Hidtil
+havde det syntes mig, som om jeg optraadte i en vidunderlig, levende
+Drøm. Men Træets ujævne Bark bragte mig snart til Bevidsthed om
+Virkeligheden. Jeg klatrede, til jeg kom i lige Linie med Muren; saa
+valgte jeg en tyk Gren og krøb langs med den, til jeg stod paa det
+solide Murværk. Da jeg var dér, manglede der kun et Spring paa
+omtrent seks Alen, for at jeg kunde være fri. Jeg hviskede Farvel til
+Nikola, som stod og iagttog mig, lænede mig ud over Muren, saa langt
+jeg kunde, greb saa fat i Murkanten med begge Hænder og lod mig
+falde.
+
+Da jeg stod paa Jorden, løb jeg over et aabent Rum hen imod en Gruppe
+Smaahuse. Der var en Indhegning ved et af dem; jeg kunde dunkelt
+skimte, at der var nogle løse Ponyer derinde, jeg vidste, at hvis jeg
+kunde sikre mig en af dem og finde Sadel og Bidsel i dens Ejermands
+Bolig, saa kunde jeg være i Peking i mindre end en Time, og jeg
+besluttede at gøre Forsøget.
+
+Jeg krøb saa hen til det nærmeste af Husene og gik hen til Døren; jeg
+kunde høre Beboernes Snorken derinde. Der brændte en Røgelsepind
+foran et Gudebillede i Nærheden, og skønt den næsten var udbrændt, da
+jeg tog den, gav den mig dog tilstrækkeligt Lys til at se mig om. Et
+Øjeblik senere havde jeg en Sadel og et Bidsel, som hang paa en Krog,
+og var ude blandt Ponyerne igen.
+
+Jeg sikrede mig et af Dyrene, sadlede det, og saa snart jeg havde
+gjort det, steg jeg til Hest og fo'r hen imod Peking. Natten var
+mørk, men Vejen var ligefrem. Det lille Dyr var mere end villigt, og
+da jeg ikke skaanede det, var jeg paa mindre end tre Kvarter fra den
+Tid, jeg havde sagt Farvel til Nikola, ved Byens store Mur og steg
+af.
+
+Jeg fandt et passende Sted og bandt min Pony fast til et Træ, og da
+jeg saa havde sikret mig, at den kunde være der, naar jeg kom
+tilbage, ilede jeg langs med Muren, til jeg kom til det Sted, Nikola
+havde omtalt.
+
+Da jeg naaede det, blæste der en let Vind hen over Sletten og sendte
+Støvskyer hen imod mig; det var den eneste Lyd, der afbrød Nattens
+Stilhed. Jeg overbeviste mig om, at jeg ikke blev iagttaget, og at
+jeg havde valgt det rette Sted, og begyndte saa at klatre. Det var
+ingen let Opgave. Stenene var store og ujævne, undertiden fik jeg
+godt fat, men i mange Tilfælde maatte jeg bogstavelig talt klynge mig
+fast med Neglene; det var næsten for meget for mine Kræfter, og da
+jeg havde klatret fem Minutter og der var endnu lige meget af Muren
+tilbage oven over mig, begyndte jeg at mistvivle om, at jeg
+nogensinde kunde naa Toppen. Men jeg havde ikke Lov til at opgive
+det. Jeg huskede paa, hvor meget der afhang af, at jeg kom ind til
+Byen, og jeg krøb fremad med Besvær og naaede da tilsidst Toppen. Da
+jeg kom derop, kunde jeg se Byen ligge paa den anden Side. Lidt til
+venstre for det Sted, hvor jeg stod, var den Plet, der for stedse var
+hellig i mine Øjne, det Sted, hvor jeg havde friet til og faaet Ja af
+min elskede, og til højre var det Kvarter af Byen, hvor hun efter al
+Sandsynlighed i dette Øjeblik laa og sov og forhaabentlig drømte om
+mig. Saa snart jeg fik mit Vejr igen, gik jeg over Muren og steg ned
+ad Trinene paa den anden Side.
+
+Jeg var neppe kommet ned, før en Mand traadte frem af en mørk Krog og
+standsede mig; i Halvmørket kunde jeg se, at det var en kinesisk
+Soldat, der var bevæbnet med et langt Spyd.
+
+Som Svar paa hans Spørgsmaal sagde jeg hviskende, at jeg var en Ven,
+og trykkede de Penge, Nikola havde givet mig, i hans ikke uvillige
+Hænder, og da han forbavset over min Gavmildhed trak sig tilbage,
+ilede jeg forbi ham og fo'r ned ad den nærmeste Gade.
+
+Fra det Sted, hvor jeg havde passeret Skildvagten, til den Gade, hvor
+Laoyeh boede, var der omtrent en halv engelsk Mil, og for at naa den
+hurtigt, maatte jeg passere Benfleets Bolig. Man kan tænke sig,
+hvilke Tanker der optog min Hjerne, medens jeg stod i den stille Gade
+og betragtede Huset. Under dets Tag sov den Kvinde, som var alt i
+Verden for mig. Jeg vilde have givet alt, hvad jeg ejede, for fem
+Minutters Samtale med hende, men da det var umuligt, vendte jeg mig
+om og gik gennem et Stræde ind i den Gade, jeg skulde finde. Huset
+var ikke stort, og ved første Øjekast gjorde det ikke noget meget
+heldigt Indtryk. Men det var jo lige meget, hvordan Huset saá ud,
+naar jeg blot fandt den Mand, jeg vilde træffe. Jeg bankede paa
+Døren, som var stænget, men fik intet Svar i flere Minutter. Jeg
+begyndte at spekulere paa, hvorledes jeg skulde tiltrække mig
+Beboernes Opmærksomhed, da jeg endelig hørte Trin af bare Fødder i
+Stenkorridoren; efter megen Famlen blev Døren aabnet, og en Mand
+viste sig. Et Blik sagde mig, at det ikke var den Person, jeg søgte.
+Jeg spurgte, om Laoyeh var hjemme, men af det Svar, jeg fik,
+opfattede jeg, at han var gaaet ud tidligere paa Aftenen, og at han
+sandsynligvis var i et Hus i Nærheden og spillede Hasard.
+
+Jeg spurgte Manden, om han ikke kunde føre mig hen til ham og tilbød
+ham gode Drikkepenge for at gøre det. Saa førte han mig straks ud paa
+Gaden, ned ad et Stræde, op ad et andet, indtil vi standsede ved et
+af de største Huse i dette Kvarter. Min Fører var øjensynlig godt
+kendt, og da Døren blev aabnet, prøvede Dørvogteren ikke paa at
+hindre os i at gaa ind, men lod os roligt gaa ind i et ret stort
+Værelse, der vendte ud til Gaarden. Her var ikke mindre end tredive
+Kinesere travlt optagne af deres Yndlingstidsfordriv, at spille
+Hasard, men skønt vi undersøgte hvert enkelt Ansigt, kunde vi ikke se
+den Mand, vi søgte, iblandt dem. Saa snart jeg var overbevist om
+denne Kendsgerning, forlod vi Værelset og gik ind i et andet, hvor
+man ogsaa spillede. Men vi blev atter skuffede; Laoyeh var heller
+ikke dér.
+
+Min Fører, der var meget begærlig efter at tjene nogle flere
+Drikkeskillinger, udspurgte en af de spillende, som huskede, at han
+havde set vor Mand for omtrent en Time siden; han troede, at han den
+Gang var gaaet ind i det Værelse, vi først havde besøgt. Vi vendte
+tilbage og spurgte os for dér, men fik kun at vide, at man havde set
+ham forlade Huset omtrent en halv Time, før vi kom.
+
+"Vær ikke bange, jeg skal nok finde ham," sagde min Ledsager, og vi
+gik saa ned ad Korridoren igen, passerede Dørvogteren og kom ud paa
+Gaden. Saa gav vi os til at lede igen, først i et Hus og saa i et
+andet, og til sidst endte vi i en Opiumshule lidt bag ved den
+engelske Legation. Det yderste Værelse, det, der var nærmest ved
+Gaden, var fuldt af Kunder, men vor Mand var ikke imellem dem. Det
+inderste Værelse var ikke saa overfyldt, og her opdagede vi da
+endelig den Mand, vi søgte. Men der var det ubehagelige ved det, at
+han havde røget sit sædvanlige Antal Piber og nu laa i en dyb Søvn.
+
+Klokken var næsten to, og jeg turde ikke blive længere i Byen end en
+Time endnu. Samtidig maatte det være meget taabeligt, ja farligt, at
+prøve paa at tage af Sted med en Mand, der var i den Tilstand. Hvis
+han ikke gjorde noget værre, vilde han sandsynligvis falde ned fra
+Muren og knække Halsen, og saa maatte jeg enten lade ham ligge der
+eller blive og udsætte mig for ubehagelige Spørgsmaal. Men hvad der
+nu end skete, jeg vidste, at jeg maatte skaffe ham ud af dette Hus
+saa hurtigt som muligt og faa ham hen til et Sted, hvor jeg kunde
+prøve paa at vække ham. Jeg sagde dette til den Mand, som havde
+fundet ham for mig, og ved fælles Anstrengelser fik vi ham paa
+Benene, tog ham hver under sin Arm og førte ham til hans Hjem. Da vi
+naaede det, var han nogenlunde kommet sig efter Opiumsrusens
+Virkning. Saa brugte vi alle Midler, vi kendte, for at faa ham
+fuldstændig vækket, og Klokken halv tre var vi komne saa vidt, at jeg
+tænkte, jeg kunde begive mig paa Tilbagevejen med ham.
+
+"Men hvad forlanger Deres Excellence af mig?" spurgte Laoyeh, som
+endnu var lidt bedøvet, skønt han heldigvis ikke var saa meget fra
+sine Sanser, at han ikke genkendte mig.
+
+"Du skal komme med mig," svarede jeg, idet jeg, før jeg talte,
+passede paa, at den anden Mand var et godt Stykke udenfor Hørevidde.
+"Nikola er i Lamatemplet og venter dig. Du kan tjene hundrede Pund
+Sterling -- hvorledes, skal jeg sige dig paa Vejen."
+
+Saa snart han hørte Nikolas Navn og Belønningens Beløb, syntes han at
+blive sig selv igen. Vi forlod altsaa Huset og begav os af Sted til
+den Del af Muren, hvor jeg var steget ned i Byen. Den samme Soldat
+var endnu paa Vagt, og da jeg havde lagt de Penge, jeg havde lovet
+ham, i hans Haand, lod han os straks passere. Tyve Minutter efter at
+vi havde forladt Laoyehs Hus, var vi rede til at stige ned paa den
+anden Side af Muren.
+
+Hvis det havde været vanskeligt at komme op, saa opdagede jeg, at det
+var dobbelt saa vanskeligt at stige ned. Natten var meget mørk, og
+det var omtrent umuligt at se en Fod for sig. De Revner og
+Ujevnheder, som skulde agere Hvilesteder for vore Fødder, syntes det
+næsten umuligt at finde, og jeg var henrykt, da dette Arbejde var
+overstaaet og vi var komne sikkert ned paa den faste Jord.
+
+For saa vidt var mit Besøg i Byen overordentlig heldigt. Men Tiden
+ilede, og vi havde endnu den lange Vej ud til Klostret. Jeg gik hen
+til det Sted, hvor Ponyen stod bunden til et Træ, akkurat som jeg
+havde forladt den, og lod min Ledsager sætte sig op paa den. Han var
+næsten, om ikke ganske, sig selv igen, og jeg drev det lille Dyr frem
+i rask Trav, medens jeg løb ved Siden af. Paa denne Maade kom vi, han
+ridende og jeg løbende, til det store Klosters sydlige Port. Jeg
+havde udført _min_ Del af Arbejdet, og naar jeg først havde faaet
+Laoyeh indenfor, var det Nikola, der skulde gøre Resten.
+
+Saa slap jeg Ponyen løs, nærmede mig og bankede paa Porten, idet jeg
+hostede sagte. Den blev aabnet med stor Forsigtighed, og Nikola stod
+paa Tærskelen. Han gav os Tegn til at træde ind, og uden at spilde et
+Øjeblik gjorde vi, som han sagde. Det var næsten Daggry, og vi
+mærkede Morgenens Raakulde i Luften. Det var ganske sikkert, at jeg
+ikke var vendt et Øjeblik for snart tilbage.
+
+Efter at være kommet gennem Porten og have stænget den efter os gik
+vi hen til den anden Indgang til venstre. Skilderhuset, hvis man
+kunde kalde det saadan, var endnu tomt, og Vagten snorkede lige saa
+fredeligt i det lille Værelse, som han havde gjort omtrent for fire
+Timer siden. Denne Gaard var lige som den anden tom, men da vi gik
+igennem den, kunde vi tydeligt høre Præsterne snakke sammen i
+Sovestuerne paa begge Sider.
+
+Endelig naaede vi Døren til den store Hal; vi aabnede den forsigtigt
+og fløj hen over Gulvet og saa op ad Trapperne til vore egne
+Værelser. Da vi først var indenfor, blev Døren hurtigt lukket, og vi
+var i Sikkerhed. Saa vendte Nikola sig om til mig og sagde:
+
+"Bruce, De har frelst mig for anden Gang, og jeg kan kun sige, som
+jeg har sagt Dem før, De skal finde, at jeg ikke er utaknemlig. Men
+der er ingen Tid at spilde. Kom her ind, Laoyeh!"
+
+Vi gik ind i det inderste Værelse, og Nikola aabnede en lille Æske,
+han havde med. Han sagde til Manden, at han skulde sætte sig paa
+Gulvet, og han gav sig med vidunderlig Behændighed til at forandre
+hans Udseende. Arbejdet varede omtrent et Kvarter, og da det var
+færdigt, henvendte Nikola sig til mig og sagde:
+
+"Byt Klæder med ham, Bruce, saa hurtigt De kan."
+
+Da dette var sket, kunde jeg neppe tro mine egne Øjne; det var saa
+vidunderligt, hvad jeg saá. Dér stod et fuldstændigt Billede af mig
+selv. Ligheden var overordentlig slaaende baade i Højde, Skikkelse og
+Dragt, ja selv i Ansigtstrækkene. Men Nikola var ikke færdig endnu.
+
+"_De_ maa ogsaa forandres," sagde han. "Tingen maa gøres grundigt;
+sæt Dem ned!"
+
+Det gjorde jeg, og han gav sig igen til Arbejdet. Da han var færdig,
+lignede jeg mig selv saa lidt, som det i det hele var muligt. Ingen
+kunde have genkendt mig, og det var højst usandsynligt, at vor
+Hemmelighed kunde blive opdaget.
+
+Paa Vejen fra Peking havde jeg tydeligt forklaret Laoyeh den Rolle,
+han skulde spille. Nu gav Nikola ham den endelige Instruktion, og saa
+var alt færdigt.
+
+"Men hør," udbrød jeg, og en Tanke slog mig. "Vi har glemt én Ting --
+Arret paa min Arm!"
+
+"Ja, det har jeg glemt," sagde Nikola, "og saa véd jeg jo dog godt,
+at det er den Slags Smaating, som bevirker, at Folk bliver opdagede."
+
+Han tog et stort Stykke Tøj og lavede et Bind, som han lagde om
+Halsen paa mig. Saa blev min venstre Arm indbundet, og da jeg havde
+faaet den i Bind, saá jeg, at jeg neppe kunde blive opdaget, selv om
+man tænkte paa mit Haandled.
+
+En halv Time senere lød den store Gongong, der kaldte til
+Morgengudstjeneste, og vi vidste, at Gaardene og Hallerne et Par
+Minutter efter vilde være fulde af Mennesker. Efter Nikolas Ordre gik
+jeg alene ned i Hallen, benyttede en Lejlighed til at slippe ind og
+blandede mig i Trængslen. Jeg var ikke den eneste vanføre, der var en
+halv Snes andre, som ogsaa havde Armen i Bind, og det var ikke
+rimeligt, at den Omstændighed, at jeg var fremmed, vilde tiltrække
+sig nogen utilbørlig Opmærksomhed; der var Tiggere og alle Slags
+Mennesker, der kom ind i Klostret, saa snart Portene blev aabnede ved
+Daggry.
+
+Jeg havde ikke været meget længe i Hallen, før jeg saá Nikola humpe
+ind med sin Stok og tage Plads ved Siden af Ypperstepræsten.
+
+Saa begyndte Gudstjenesten. Da den var til Ende, var det klart, at
+der skulde finde noget ualmindeligt Sted, for Munkene og deres
+Gæster blev, hvor de var, i Stedet for som sædvanligt at forlade
+Hallen. Saa besteg Ypperstepræsten den lille Forhøjning i den
+fjerneste Del af Hallen og satte sig paa sit Dommersæde. Nikola
+fulgte ham og tog Plads ved Siden af ham, og straks efter viste der
+sig to høje Munke, som førte den Mand ind, der havde anklaget mig
+den foregaaende Aften. Han syntes temmelig sikker paa at kunne
+bevise, hvad han sagde, og jeg kunde ikke lade være med at smile, da
+jeg saá hans selvtillidsfulde Mine. Først blev han tiltalt af den
+gamle Ypperstepræst, som jo var næsten blind af Alderdom. Han
+svarede noget, og saa talte Nikola. Hans Stemme var neppe saa høj
+som ellers; dog hørte man hvert eneste Ord i Hallen.
+
+"Løgner og Forræder," sagde han, "du har fremført denne Anklage mod
+min trofaste Tjener af en eller anden djævelsk og egennyttig Grund.
+Men hvor gammel jeg end er, vil jeg imødegaa den, og det skal gaa dig
+ilde, hvis det viser sig, at hvad du siger er Usandhed."
+
+Han vendte sig til en Munk, der stod ved Siden af, og sagde noget.
+Manden bukkede, forlod Forhøjningen og forsvandt i Retning af vor
+Trappe. Straks efter vendte han tilbage med Laoyeh, som gik med bøjet
+Hoved og Hænderne korslagte paa Brystet. Han klatrede op ad Trinene,
+og da han havde gjort det, stod den Anklagede og Anklageren Ansigt
+til Ansigt paa hver sin Side af Forhøjningen.
+
+Saa saá jeg, hvor snildt Nikolas Plan var udtænkt. Han havde ordnet
+det saaledes, at Forhøret blev afholdt efter Morgengudstjenesten,
+fordi den store Hal ikke vilde være helt oplyst paa den Tid. Der var
+næsten endnu halvmørkt, og den hurtige Maade, han besørgede Sagen
+paa, viste klart, at han havde besluttet at faa den fra Haanden, før
+man kunde se for tydeligt.
+
+Først fik den Mand, der anklagede mig, Ordre til at gentage sin
+Fortælling. Han gav en nøjagtig Beskrivelse af vort Møde i Kanton,
+tog kun uvæsentlige Forbehold og meddelte, at han havde saaret mig i
+Haandledet. Han paastod saa uden Tøven, at jeg var en _Kueidzu_ eller
+fremmed Djævel og sagde til den Mand, der spillede min Rolle, at han
+skulde prøve paa at modbevise det. Da han var færdig, henvendte
+Nikola sig til Ypperstepræsten og sagde:
+
+"Min Fader, du har hørt alt, hvad denne slette Mand har sagt. Han
+anklager min Tjener derhenne, han, som efter sin egen Bekendelse selv
+er Tyv og Morder -- for at være en af de Barbarer, som vi alle hader
+og foragter. Jeg har fundet min Tjener trofast og sand i alle hans
+Handlinger, men hvis han er en fremmed Djævel, som dette Menneske
+paastaar, saa skal han straffes. Paa den anden Side, hvis det viser
+sig, at denne Slyngel har Uret, og at han har løjet for Vindings
+Skyld, saa fordrer jeg af dig, at jeg faar Lov til at raade over ham
+i Følge den Magt, du véd, jeg er iklædt. Jeg frygter ikke for Dommens
+Udfald."
+
+Da han var færdig, rejste den gamle Mand sig og humpede fremad ved
+sin Stok. Han saá roligt fra den ene til den anden af de to,
+henvendte sig derpaa til Laoyeh og sagde:
+
+"Kom du med mig!" og han førte ham ind i et lille Værelse.
+
+Vi sad tavse i næsten en halv Time og grublede paa, hvad Resultatet
+vilde blive. Jeg iagttog Nikola, som hele Tiden sad med Haanden under
+Hagen og stirrede lige ud.
+
+Saa var omsider Ventetiden til Ende. Vi hørte Ypperstepræstens Stok
+banke mod Gulvet, og straks efter steg han op paa Forhøjningen igen,
+fulgt af Laoyeh. Da den gamle Mand kom hen til sit Sæde, gav han Tegn
+til Tavshed og sagde derpaa:
+
+"Jeg har undersøgt denne Mand og kan sværge paa, at den Beskyldning,
+som dette Menneske har fremført imod ham, i alle Henseender er
+usandfærdig. Lad Retten have sin Gang."
+
+Han vendte sig hen imod Nikola og vedblev:
+
+"Forbryderen dér bliver overgivet til dig."
+
+Nikola rejste sig langsomt og stirrede paa den ulykkelige Mand.
+
+"Din Hund," udbrød han, "efter din egen Ypperstepræsts Ord er du i
+min Magt. Hvorfor handler du saaledes, som du gør? Er du kommet til
+Verden af den Grund? Du har vovet at bagvaske min Tjener; det er din
+høje Foresatte Vidne til; kom nærmere!"
+
+Manden nærmede sig et Par Skridt, det var let at se, at han var
+bange.
+
+Saa stirrede Nikola paa ham i næsten et Minut, og jeg kan ikke huske,
+at jeg nogensinde har set saa frygtelige Øjne med saa vildt et
+Udtryk. Naar man tænker sig en Kanin fortryllet af en Slange, vil man
+have en Forestilling om, hvorledes han saá paa ham. Langsomt, Tomme
+for Tomme, hævede Nikola sin højre Haand, indtil den pegede paa et
+Sted paa Væggen lidt oven over den andens Hoved. Saa gik den ned
+igen, og medens den gjorde det, fulgte Mandens Hoved med, indtil han
+stod i en ganske bøjet Stilling.
+
+"Du ser, at du er i min Magt," sagde Nikola, "du kan ikke bevæge dig,
+hvis jeg ikke befaler dig at gøre det."
+
+"Nej, jeg kan ikke bevæge mig," sagde Manden næsten ubevidst.
+
+"Gør, hvad du vil, du kan ikke staa oprejst," sagde Nikola.
+
+"Jeg kan ikke staa oprejst," gentog Manden med den samme monotone
+Stemme, og medens han talte, saá jeg store Sveddraaber falde fra hans
+Ansigt ned paa Gulvet. Hvert Øje i den store Hal var fæstet paa ham,
+og selv Ypperstepræsten kom frem fra sin Stol for ikke at tabe et
+Ord.
+
+"Se mig ind i Ansigtet," sagde Nikola, og hans Ord skar i Luften som
+en skarp Kniv.
+
+Manden saá op og gjorde, som Nikola befalede, men uden at hæve
+Hovedet.
+
+"Forlad nu dette Sted," sagde Nikola. "Indtil paa samme Tid i Morgen
+kan du ikke staa oprejst som dine Medmennesker, det befaler jeg, og
+du kan ikke være ulydig, lad det hjælpe dig til at huske paa, at mine
+Tjenere i Fremtiden er ukrænkelige. Gaa saa!"
+
+Han pegede med den højre Haand hen imod Dørene for Enden af Hallen,
+og Manden gik kroget ned ad Gangen mellem de gabende Munke ud i
+Gaarden i det lyse Solskin. Ypperstepræsten havde rejst sig, han
+kaldte paa en Munk og sagde:
+
+"Følg ham og overbevis dig om, at han forlader Templet."
+
+Saa nærmede han sig Nikola og sagde:
+
+"Herre, jeg ser, at du utvivlsomt er den Mand, man har sagt os, vi
+skulde vente. Hvorledes kan din Tjener være dig til Nytte?"
+
+"Tilstaa mig en Samtale, saa skal jeg sige dig det," svarede Nikola.
+
+"Følg mig, min høje Herre," sagde den gamle Mand, "saa vi kan tale i
+Enrum sammen."
+
+Et Øjeblik efter forsvandt de i det Værelse, hvor Ypperstepræsten
+havde undersøgt Laoyeh, og Forsamlingen spredtes.
+
+Saa snart Hallen var tom, benyttede jeg Lejligheden og gik op til
+vort eget Værelse, hvor jeg fandt Laoyeh. I Følge Nikolas Ordre
+skiftede vi atter Klæder, og da han igen var sig selv, gav jeg ham
+den Bissekræmmerdragt, som Nikola havde skaffet til Veje, og
+ligeledes den Belønning, som var blevet lovet ham. Saa sagde jeg
+Farvel til ham og befalede ham at komme ud af Klostret saa hurtigt
+som muligt.
+
+Det varede næsten en Time, før Nikola kom, og da han saa gjorde det,
+kunde han neppe skjule sin Triumf.
+
+"Bruce," sagde han og glemte næsten sin sædvanlige Forsigtighed, saa
+glad var han, "jeg har opdaget alt, hvad jeg vilde. Jeg har faaet
+Kortet, og han har sagt mig Løsenet. Jeg véd, hvor Klostret er, og i
+Morgen tidlig ved Daggry drager vi ud for at søge det."
+
+
+
+
+XI. KAPITEL.
+
+ Paa Vej til Thibet.
+
+
+Det var neppe blevet Daggry næste Morgen, før Nikola vækkede mig op
+af min faste Søvn.
+
+"Vaagn op," sagde han; "om en halv Time maa vi af Sted; jeg har
+allerede givet Ordre til, at Ponyerne skal sadles, og da vi har en
+lang Tur for os, maa vi ikke lade dem vente."
+
+Et Kvarter efter var jeg paaklædt og rede. En af Munkene bragte os
+lidt Frokost, der bestod af Ris, og da vi havde spist, gik vi ned i
+den store Hal. Dér ventede Ypperstepræsten os, og efter en kort
+Samtale med Nikola førte han os ud i Gaarden, hvor vi tog Afsked med
+ham ved Foden af den store Buddhastøtte.
+
+Da vi havde takket ham for hans Gæstfrihed, gik vi ud til den ydre
+Port og fandt vore Ponyer og Tjenere rede til at modtage os. Porten
+blev slaaet op, og vi gik igennem den, den ene efter den anden. Saa
+blev den slaaet i, og da dette var sket, havde vi sagt Farvel til det
+store Lamakloster.
+
+Under den første Dags Ridt hændte der ikke noget mærkeligt. Vi naaede
+en lille Landsby ved Middagstid, hvor vi bedede, og efter en kort
+Hviletid fortsatte vi vor Rejse og ankom til den befærdede By
+Ho-Yang-Lo, lige som Tusmørket faldt paa. Man anviste os den bedste
+Kro, som vi red hen til, og hvor vi fik Værelser. Vor første
+Dagsrejse var paa seks og tredive engelske Mil, og vi følte, at vi
+ærligt havde fortjent at hvile.
+
+Vi blæste Lyset ud og indrettede os for Natten; men det varede flere
+Timer, før Søvnen vilde komme til mig. Tanker om næsten alle mulige
+Ting fo'r ind og ud af min Hjerne. Et Øjeblik var jeg paa Legepladsen
+i min gamle, kendte engelske Skole, i det næste Øjeblik sejlede jeg
+omkring Kap Horn paa en Koffardimand med et lurvet Mandskab paa
+Bakken og tre drukne Slyngler paa Skansen. Saa var jeg i Sydhavet, og
+der laa en tropisk Ø forude; jeg kunde høre Brændingens Torden mod
+Stranden og saá den ene palmeklædte Høj efter den anden hæve sig op
+imod den blaa Himmel. Saa kom min Tanke tilbage til Kina og som en
+naturlig Følge deraf til Peking. Jeg gennemlevede igen den halve Time
+paa den kinesiske Mur og syntes atter at føle en spæd lille Haand i
+min og saá to frimodige, yndige Øjne stirre paa mig med al tænkelig
+Kærlighed og Tillid. Gladys skulde være min tilkommende Hustru, og
+her laa jeg paa Vejen til Thibet forklædt som Kineser i en smudsig
+Kro i Selskab med en Mand, hvem intet kunde standse, og som var
+frygtet af alle, der kendte ham. Det var længe efter Midnat, at jeg
+faldt i Søvn, og saa var det, som om mine Øjne ikke havde været
+lukkede i fem Minutter, da Nikola, der som sædvanlig ikke syntes at
+trænge til nogen Søvn, var oppe og lavede sig til at rejse videre, ja
+Solen var neppe kommen op over Horisonten, før vor Frokost var
+besørget, og vi var færdige til at stige til Hest.
+
+Før vi tog af Sted, havde Nikola en Samtale med Kromanden. Medens han
+var borte, morede jeg mig med at ride om paa den anden Side af Huset
+for at se, hvordan der saá ud. Huset var af den sædvanlige kinesiske
+Art, ikke meget smudsigere og ikke meget renere. Paa to Sider var det
+omgivet af en bred Veranda, og paa Bagsiden var der en Slags snever
+Terrasse, paa hvilken jeg saá to Mænd staa, da jeg drejede om
+Hjørnet. Saa snart de saá mig, vilde de trække sig tilbage til Huset,
+men jeg havde faaet Øje paa dem, før de kunde udføre denne Manøvre.
+
+Den højeste af de to havde jeg aldrig set før, men jeg syntes at jeg
+kendte hans Ledsagers Ansigt. Da jeg stod og spekulerede paa, hvor
+jeg havde set det, kom en Staldkarl om Hjørnet for at underrette mig
+om, at Nikola var parat til at tage af Sted, saa jeg vendte min Pony
+og red tilbage til Forsiden af Huset, hvorfra Rytterskaren var i Færd
+med at drage af Sted.
+
+Nikola var som sædvanlig i Spidsen. Jeg fulgte ham i ærbødig Afstand,
+og bag mig kom Tjenerne. Paa denne Maade ilede vi af Sted og satte
+over en Flod, hvorpaa Vejen førte hen imod de Bjerge, som lige kunde
+skelnes i den nordlige Horisont. Rundt om var Landet goldt og
+udyrket, hist og her var der en elendig Hytte, hvis Farve lignede den
+Slette, paa hvilken den stod.
+
+Ved Middagstid havde vi naaet den lige omtalte Bjergkæde og red af
+Sted ad en god Vej i et mørkt, men temmelig malerisk Landskab. Med
+Undtagelse af nogle faa Kameler, der var ladede med Kul og skulde til
+Peking, og en Bissekræmmer hist og her, traf vi kun faa levende
+Væsener. I denne Egn ligger Landsbyerne langt fra hinanden, og de har
+intet godt Navn.
+
+Denne Nat laa vi i en Kro paa en Bjergtop, og næste Morgen steg vi
+ned i Dalen paa den anden Side. Da Morgenen faldt paa, var vi kommet
+omtrent tredive Mile videre. Landet forandrede sig hurtigt, der blev
+mer og mer klippefuldt, og Opgangene og Nedgangene blev mere stejle.
+Af denne Grund var vi ved det næste Holdested nødt til at skille os
+af med vore Ponyer og i Stedet for at købe en halv Snes smaa, men
+overordentlig muskelstærke Heste.
+
+Den tredie Aften, efter at vi var komne ind blandt Bjergene, og den
+fjerde efter Afrejsen fra Peking gjorde vi Holdt ved et lille
+Kloster, der laa i en udsat Stilling paa Bjergets Top. Da vi red op
+til det, var Solen ved at gaa ned bag Bjergene i Vesten. Vi behøvede
+ikke noget Løsen, da vi blev indbudte til at komme ind, næsten før vi
+havde banket paa Porten. Klostret var beboet af en Abbed og seks
+Præster, som alle var Tilhængere af Shamanismen. Bygningen selv var
+kun tarvelig; den bestod af en dyb Gaard, en luftig Midterhal og fire
+smaa Værelser, der stødte op til den. Da vi traadte ind i
+Midterhallen, blev vi modtaget af Abbeden, en nederdrægtig, smudsig
+lille Fyr paa et halv hundrede Aar, og han førte os til de Værelser,
+der var bestemte for os. De var smaa og simple, meget forsømte, og
+der var en ganske forskrækkelig Træk. Men hvis en Udsigt, som næsten
+var enestaaende i Verden, kunde erstatte de Ubehageligheder, man
+maatte lide under, saa kunde vi anse os for prægtigt indlogerede. Fra
+det ene Vindue kunde vi se ud over Bjergkæden over Dal og Høj paa den
+nedgaaende Sol. Fra det andet kunde vi stirre næsten tre Hundrede Fod
+ned i Dalen og se den Vej, vi var kommet ad om Morgenen, sno sig af
+Sted, medens vi gennem en snever Kløft til venstre kunde skelne den
+Slette, hvor vi havde været to Aftener i Forvejen, i næsten
+halvtredsindstyve engelske Mils Afstand.
+
+Da vort Maaltid var til Ende, tændte vi vore Piber og sad og røg en
+halv Time. Saa kunde jeg ikke holde Tavsheden i Værelset ud længere,
+og Nikola havde et af sine Anfald af Aandsfraværelse og var følgelig
+kun en daarlig Kammerat. Jeg gik derfor ud i Gaarden foran
+Midterhallen. Just som jeg naaede den, lød der en høj Banken paa
+Yderporten. To af Munkene gik over Gaarden for at aabne den, og da de
+havde slaaet den tunge Dør til Side, red en lille Afdeling Mænd paa
+Æsler ind i Gaarden. Jeg tænkte, at et lille Selskab, der bestod af
+Rejsende, i alt Fald vilde adsprede mig lidt, og gik ned for at se
+dem stige af Æslerne.
+
+Da jeg kom tæt nok hen til dem, opdagede jeg, at der var to Kulier,
+de andre tre var Herrer, men hvad deres Profession var, kunde jeg
+ikke gætte. De var alle bevæbnede, og saa vidt jeg kunde se, havde de
+intet Købmandsgods med. Da de var stegne af, kom Abbeden ned for at
+modtage dem, og efter en kort Samtale førte han dem til
+Gæsteværelserne paa den anden Side af Hallen, der laa lige over for
+os.
+
+Nogen Tid efter, at Herrerne havde trukket sig tilbage til deres
+Værelser, blev jeg, hvor jeg var, og saá Kulierne tage Ridetøjet af
+Æslerne. Just som den sidste Sadel blev lagt paa Jorden, forlod en af
+Ejermændene Huset og nærmede sig til Gruppen. Han var kommet meget
+nær hen til det Sted, hvor jeg stod, før han opdagede mig; saa bøjede
+han sig og gav sig til at aabne den Paksaddel, der laa nærmest ved
+ham, som om han vilde undskylde, at han var gaaet derned. Jeg lagde
+Mærke til, at han ikke tog noget ud af den, og at han i al den Tid,
+han undersøgte den, ikke vendte Ansigtet hen imod det Sted, hvor jeg
+stod. Da han derpaa hurtigt vendte sig om og ilede tilbage til Huset
+uden at sige noget til sin Karl, følte jeg, at jeg havde Ret til at
+tro, at han ikke ønskede, jeg skulde se ham.
+
+Dette bragte mig til at overveje Sagen, og jo mere jeg tænkte, des
+mere begærlig blev jeg efter at opdage, hvem den Mand kunde være. Jeg
+ventede i Gaarden næsten et Kvarter efter, at dette var hændet, og
+efter at Sadlerne og Seletøjet var blevet bragt bort; men han viste
+sig ikke igen. Saa gik jeg tilbage til Bygningen og spekulerede paa,
+hvordan jeg skulde opdage, hvad jeg saa gerne vilde vide. Det varede
+længe, før jeg kunde finde paa nogen Plan; saa fik jeg en Idé og
+forlod atter Værelset og gik om til Bagsiden af Bygningen, idet jeg
+haabede, jeg skulde finde et Vindue, gennem hvilket jeg kunde se ind
+paa de nye Gæster, medens de sad ved Aftensmaaltidet; men det var
+lettere, opdagede jeg, at tænke paa saadant et Vindue end virkelig at
+finde det.
+
+Bagsiden af Klostret var bygget i Niveau med Klipperanden, og Volden
+stødte op til Bygningen i en Vinkel, i hvilket vort Værelse laa. Hvis
+jeg derfor blot kunde komme langs med Volden og naa et lille Vindue,
+som jeg tænkte mig maatte vende ud til en lille Gaard, der laa mellem
+Midterhallens bageste Væg og den til venstre for vort Værelse, saa
+tænkte jeg, at jeg kunde opdage, hvad jeg vilde. Men for at gøre
+dette maatte man foretage en lang og farlig Klatretur i Mørke, og det
+havde jeg aldeles ingen Lyst til, før jeg havde overbevist mig om, at
+der ikke var nogen anden Maade, paa hvilken jeg kunde faa at vide,
+hvad jeg ønskede.
+
+Man kunde meget godt spørge mig, hvorfor jeg var saa ivrig efter at
+overbevise mig om, hvem den Mand var; men i en Stilling som vor kunde
+man virkelig ikke udsætte sig for den mindste Smule Risiko. Han havde
+jo vist mig, at han ikke ønskede, jeg skulde opdage, hvem han var,
+hvilket i sig selv var tilstrækkeligt til at vække min Mistanke og
+berettige mig til at gøre et hvilket som helst Skridt for at
+overbevise mig om, at det ikke var en Fjende. Vi gik jo med Livet i
+Hænderne, og hvis vi forsømte en eneste Forsigtighedsregel, kunde vi
+ødelægge det hele.
+
+Før jeg vovede mig til den lige omtalte Klatretur, besluttede jeg at
+gaa om til den anden Side af Huset og undersøge, om jeg ikke kunde se
+gennem et af Vinduerne dèr. Jeg gjorde det og opdagede til min Glæde,
+at jeg, naar jeg lagde Hænderne paa de udhugne Sten, der dannede
+Vinduskarmene, og stemte mine Fødder imod en fremspringende Del af
+Muren, kunde hæve mig tilstrækkeligt op til at faa et Glimt af
+Værelset.
+
+Jeg gjorde altsaa dette og saá derind, men til min Forbavselse og
+Ærgrelse var der kun to Mennesker derinde, og ingen af dem var den
+Mand, jeg vilde se.
+
+Saa steg jeg ned igen og lyttede. Jeg haabede, at jeg skulde høre en
+tredie Person komme ind i Værelset, men skønt jeg blev der omtrent
+tyve Minutter, skete der ingenting. Jeg var fuldstændig overbevist
+om, at Manden hørte til dette Selskab; men hvorfor var han ikke
+sammen med dem nu? Hans Fraværelse forøgede kun min Mistanke og
+gjorde mig endnu mere ivrig efter at faa et Glimt af ham.
+
+Jeg satte mig paa Stentrappen i Midterhallen og udkastede i Tanken en
+Plan over Bygningen, for saa vidt som jeg kendte den. Midterhallen
+var naturligvis tom; vi laa i Værelserne til højre for den, de andre
+til venstre, deres Kulier havde det forreste Værelse, medens de to
+Mænd, jeg lige har omtalt, havde indrettet sig i det bageste. Et
+Øjebliks Omtanke overbeviste mig om, at der maatte være et tredie,
+som ikke vendte ud til den aabne Gaard, men havde et Vindue ud til
+den lille Gaard, der dannedes af Muren bag ude. Hvis jeg vilde se
+derind, maatte jeg gøre den Klatretur, jeg først havde lagt Planen
+til, og jeg maatte gøre den straks, og hvis jeg ikke gjorde det,
+vilde hans Lampe efter al Sandsynlighed blive slukket, og i saa Fald
+kunde jeg lige saa godt spare mig Ulejligheden og Faren.
+
+Jeg vendte tilbage til den Side af Huset, hvor jeg boede, og da jeg
+havde overbevist mig om, at der ikke var nogen paa Færde dèr, steg
+jeg op paa Muren lidt til højre for det Sted, hvor jeg havde staaet,
+da jeg hørte Mændene banke paa Porten.
+
+Naar man vil bedømme Vanskelighederne og Farerne ved det, som jeg
+vilde prøve paa, saa maa man tage i Betragtning, at Muren foroven
+neppe var mere end atten Tommer bred. Paa den ene Side stødte den op
+til Bygningen, der hævede sig mere end tolv, tretten Fod op over mit
+Hoved, og paa hvis glatte Overflade der slet intet var at støtte sig
+til. Paa den anden Side var der et stejlt Fald ned i Dalen, et Fald
+paa over tre Hundrede Fod. Paa Bjergets Top blæste Vinden en
+fuldstændig Orkan, men saa længe jeg var bag Bygningen, var jeg ikke
+udsat for det fulde Tryk af den. Da jeg imidlertid kom til Gaarden,
+hvorfra jeg kunde se Lys i det Vindue, jeg saa gerne vilde naa, havde
+jeg stort Besvær ved at holde mig paa Benene. Jeg klyngede mig til
+alt, som kunde yde mig Støtte, vovede ikke et Skridt, før jeg var vis
+paa, at det var sikkert, steg ned fra Muren, nærmede mig til Vinduet
+og saá ind. Denne Gang skulde jeg ikke blive skuffet. Den Mand, jeg
+søgte, laa paa et Tæppe i Krogen og røg en lang Pibe.
+
+Hans Ansigt var vendt imod mig, og straks da jeg saá paa det, huskede
+jeg, hvor jeg havde set ham Det var den samme Mand, som vi havde set
+paa Bedestedet to Nætter i Forvejen. Fulgte han efter os? Jeg var vis
+paa, at han havde gennemskuet min Forklædning. Hvis det var
+Tilfældet, i hvis Tjeneste stod han da, og hvad var hans Øjemed? Jeg
+vedblev at se paa ham i henved en Time, jeg haabede, at der skulde
+komme nogen ind til ham, og at jeg skulde høre noget, som kunde sige
+mig, hvorledes jeg skulde handle. Da, netop som jeg var ved at gaa,
+idet jeg ansaa det for unyttigt at vente længere, kom den højeste af
+de to, jeg havde set i det andet Værelse, ind og satte sig.
+
+"Vi har haft Held med os. Endelig har vi faaet fat paa dem," sagde
+den Mand, som lige var kommet ind. "De har ingen Mistanke, og i
+Morgen Aften møder vi Quong Yan Miun ved Vadestedet, siger ham alt,
+og saa er vor Del af Arbejdet færdig."
+
+"Men vi maa have Stokken, hvad der saa end sker," sagde Manden, der
+laa paa Sengen. "Vi vilde være Dødsens, hvis vi kom tilbage til
+Peking uden den."
+
+"Der bliver gjort megen Ære af os, hvis vi faar fat i den," sagde den
+anden leende. "Og saa bliver disse fremmede Djævle pinte, til de
+dør."
+
+"Det vil lære dem ikke at trodse de Store i Bjergene," svarede hans
+Ven. "Jeg vilde ønske, at vi kunde være der og se det."
+
+"Man siger, at de har mange nye Pinsler, som man ikke engang kan
+tænke sig i Drømme, der oppe i Bjergene," vedblev den første Mand.
+"Hvorfor maa vi ikke rejse videre og se, hvorledes det gaar dem."
+
+"Fordi vi ikke kunde komme derind, selv om vi rejste videre," svarede
+den Mand, som jeg havde genkendt, "jeg ønsker det heller ikke selv.
+Men disse fremmede Djævle har stjaalet Løsenet og efterlignet Præsten
+fra Hankow, og hvis ikke Laoyeh holdt mere af kinesisk Guld end af
+fremmede Djævles Hemmeligheder og derfor havde forraadt dem, vilde vi
+aldrig have opdaget dem."
+
+Derpaa tilføjede han med megetsigende Eftertryk:
+
+"Men de kommer til at dø for det, og deres Skæbne vil være en
+Advarsel for dem, der kommer efter dem. Sig mig nu, hvor skal vi møde
+Quong Yan Miun?"
+
+"Dèr, hvor man gaar over Floden i Bjergene, ved Solnedgang i Morgen
+Aften."
+
+"Og er det sikkert, at vi kan kende ham? der kan være mange
+Overgangssteder."
+
+"Han rider paa en Kamel med en rød, sølvbroderet Sadel. Desuden siger
+man, at han kun har ét Øje, og at hans venstre Haand, som Mandarinen
+Li huggede af, endnu er naglet til Porten i I-chang."
+
+"Venter han os?"
+
+"Nej, paa ingen Maade. En Gang om Maaneden bliver han sendt ned af de
+Store i Bjergene for at tage mod Budskaber og Almisser fra
+Yderverdenen. Vi har Ordre til ikke at raste, før dette Brev er
+afleveret til ham."
+
+Medens han talte, fremtog han en lille Rulle Papir, som var
+omhyggelig bundet sammen. Da han havde puttet den i Lommen igen,
+henvendte han sig til sin Kammerat.
+
+"Forlad mig nu," sagde han. "Jeg er træt og vil sove. I Morgen har vi
+store Ting for."
+
+Den anden Mand forlod Værelset, og et Øjeblik efter var Lampen
+slukket.
+
+Saa snart alt var mørkt, listede jeg mig sagte over Gaarden, steg op
+paa Muren -- ikke uden at skælve, da jeg tænkte paa, hvad min Skæbne
+vilde være, hvis jeg fik Overbalance, og gik tilbage ad samme Vej,
+jeg var kommet. Da jeg først var sikkert inde i Gaarden, skyndte jeg
+mig alt, hvad jeg kunde, tilbage til mit Værelse.
+
+Jeg ventede at finde Nikola sovende; man kan derfor tænke sig min
+Forbavselse, da jeg opdagede, at han sad paa Gulvet og tegnede
+Euklids tre og fyrretyvende Opgave med et Stykke Trækul paa Stenene.
+Han saá op, da jeg kom ind, og uden at fortrække en Muskel i sit
+Ansigt sagde han roligt:
+
+"Hvad har De opdaget?"
+
+Jeg satte mig ved Siden af ham og gav ham en fuldstændig Beretning
+om, hvad jeg havde hørt den Aften.
+
+Da jeg var færdig, sad han og saá paa Væggen. Jeg kunde dog se, at
+han var i dybe Tanker. Derpaa forandrede han sin Stilling og begyndte
+med sit Trækul at tegne Ottetaller inden i hinanden paa Gulvet. Da
+det mindste var saa stort som en Penny, var han kommet til en
+Slutning.
+
+"Det er klart, at vi er i Knibe," sagde han koldblodigt, "og hvis jeg
+vilde ofre Dem her, kunde jeg sandsynligvis redde mig selv og rejse
+videre uden at have noget at frygte. Det er løjerligt, at jeg tænker
+saa meget paa en Mand, at jeg er villig til at frelse hans Liv paa
+Bekostning af mit eget, men i dette Tilfælde har jeg i Sinde at gøre
+det. De ønsker ikke at blive pint, antager jeg?"
+
+"Jeg har en velbegrundet Ulyst til det," sagde jeg.
+
+"I saa Fald maa vi udfinde en Plan, som kan gøre det muligt for os at
+afværge en saadan Katastrofe. Hvis disse Fyre kommer til Vadestedet
+før vi, har de den første Mulighed til at forhandle med Sendebudet.
+Vort Forsøg maa gaa ud paa at komme der før de og dog at sende dem
+tilbage til Peking med den Overbevisning, at de har udført deres
+Hverv. Hvorledes vi skal bære os ad, ja, det er den Opgave, vi skal
+løse."
+
+"Men hvorledes skal vi bære os ad?" spurgte jeg.
+
+"Lad mig tænke paa det i nogle Minutter," svarede han, "saa skal jeg
+se, om jeg kan finde paa det."
+
+Jeg ventede i fulde fem Minutter, saa sagde Nikola:
+
+"Opgaven løses saaledes: Paa den ene eller den anden Maade maa vi
+opholde denne Mand og hans Selskab paa Vejen, mindst i tre Timer. Saa
+maa én af os tage videre til Vadestedet og møde Manden fra Klostret.
+Til ham maa vi give det Brev, som jeg fik af Ypperstepræsten i
+Lamaklostret, og naar han er blevet sendt tilbage med det til sine
+Overordnede, maa der være en anden Mand, der er udstafferet nøjagtig
+som ham, og som indtager hans Plads. Denne Mand -- og det maa være
+mig selv -- skal modtage vore Venner, tage imod deres Breve og sende
+dem tilbage til Peking med den Besked, at der skal blive taget Hensyn
+til deres Advarsel. Saa kan vi lige klare os. Men jeg er ikke bange
+for at gaa videre, og jeg vil smigre Dem med at sige, at jeg heller
+ikke tror, De er det."
+
+"Af alle de Mænd, som jeg har truffet, er De den koldblodigste, Dr.
+Nikola," svarede jeg, aldeles henrevet af hans dristige Plan, "og
+siden De tager det paa den Maade, vil jeg drage videre med Dem og
+gennemføre Sagen, selv om det skulde koste mit Liv."
+
+"Tak," sagde Nikola roligt. "Jeg tænkte nok, at jeg ikke tog fejl af
+Dem. Nu maa vi bestemme, paa hvad Maade disse forskellige Planer skal
+udføres. For det første maa vi tage herfra i det mindste en Time før
+vore Venner i de andre Værelser. Naar vi først er paa Vejen, maa jeg
+skynde mig af Sted saa hurtigt som muligt for at sikre mig en Kamel
+og en Sadel af den Slags, som jeg har beskrevet. Derpaa maa vi opdage
+en eller anden Maade, hvorpaa vi kan opholde dem paa Vejen. Hvordan
+skal vi gøre det?"
+
+"Kunde vi ikke formaa Landsbyfolkene paa Vejen til at rejse sig imod
+dem?"
+
+"Det vil koste for meget; og saa var der en Mulighed for, at de kunde
+blive Forrædere, som vor Ven Laoyeh. Nej, vi maa tænke paa noget
+andet."
+
+Han begyndte igen at tegne Ottetaller paa Gulvet. Da han var blevet
+færdig med det tredivte -- for jeg talte dem -- havde han gennemtænkt
+Sagen til sin Tilfredshed.
+
+"Omtrent Klokken tolv i Morgen allersenest," sagde han, "det vil
+sige, hvis jeg har faaet rigtig Besked, bør vi være ved et Værtshus i
+Bjergene, tyve Mil herfra. Det er den eneste Bolig imellem dette Sted
+og Vadestedet, og de maa nødvendigvis standse ved det. Jeg skal
+instruere en af mine Mænd, som jeg vil lade blive tilbage, til at
+passe paa, at deres Dyr bliver vandede i et bestemt Trug. Hvis de
+drikker det, som jeg vil give ham til at hælde deri, kan de gaa
+omtrent fem Mil og saa styrter de. Hvis de ikke drikker, skal jeg
+sørge for, at han gør noget andet."
+
+"Hvis De blot kan stole paa den Mand, som skal udføre denne Streg!
+Men hvad skal der gøres med Laoyeh?"
+
+"Ham skal jeg nok selv tage mig af," sagde Nikola med mørk Alvor, "og
+naar jeg har gjort det, tænker jeg, at han vil fortryde, han har
+været saa uforsigtig at være troløs imod mig."
+
+Han sagde ikke mere, men jeg følte mig meget tilfreds ved ikke at
+være den Mand, der var Tale om. Efter hvad jeg har set af Nikolas
+Karakter, kan jeg sige, at jeg hellere vilde være uenig med en halv
+Snes andre Mennesker i Verden, hvem det end var, end udsætte mig for
+hans Mishag.
+
+"Naa," sagde jeg, da han var færdig, "siden de er gaaet til Køjs,
+burde vi ikke være længe om at følge deres Eksempel."
+
+"Men før vi gør det," svarede han, "tror jeg, De gør bedst i at finde
+Kulierne, og sørge for, at de rigtig forstaar, at vi skal bryde op
+Klokken tre. Befal dem for Resten at holde deres Mund."
+
+Jeg gjorde, som han forlangte, og en halv Time senere laa jeg
+indsvøbt i mine Tæpper og sov fast.
+
+
+
+
+XII. KAPITEL.
+
+ Mellem Bjergene.
+
+
+Klokken ti Minutter i tre var jeg ude af Sengen, fuldt paaklædt og
+færdig til Afrejsen. Nikola havde vækket Kulierne, før han kaldte paa
+mig, og de havde allerede travlt med deres Forberedelser. Klokken tre
+præcis bragte en af Munkene os en Skaal Ris, og et Kvarter efter var
+vi paa vore Heste i Gaarden, færdige til at tage af Sted.
+
+Den eneste, som var oppe, foruden vort eget Selskab, var Munken, der
+lavede vor Frokost; ham belønnede Nikola rigeligt, og til Gengæld for
+hans Ædelmodighed, blev Portene aabnede, uden at Huset blev
+alarmeret. Vi red ud, den ene efter den anden, og fandt Vejen ned ad
+Klippestien til Dalen. Da vi kom ned, fortsatte vi vor Rejse, op og
+ned som Vejen førte os. For hver Time blev Landet mere og mere
+bjergrigt, og ved Middagstid kunde vi tydeligt se Sne paa de højeste
+Toppe.
+
+Klokken halv et naaede vi det Værtshus, hvor det var blevet bestemt,
+at en af vort Følge skulde blive tilbage for at gøre vore Forfølgeres
+Dyr ubrugelige. Til dette Hverv havde vi valgt en Mand, som vi havde
+de bedste Grunde til at stole paa. Vi opfandt en Undskyldning, som
+var tilstrækkelig til at berolige hans Skrupler, og da vi sagde
+Farvel til ham, paalagde vi ham at følge efter os, saa snart han
+havde udført sit Arbejde og kunde opdage en gunstig Lejlighed. Vi
+nærede ikke den ringeste Tvivl om, at Manden vilde gøre sit bedste
+for at fuldføre sit Hverv, til den Belønning, som var blevet lovet
+ham, var saa stor, at det var unødvendigt for ham at arbejde mere i
+sit Liv. Da vi forlod Værtshuset, efter at have ladet vore Dyr bede
+en kort Tid, følte vi os derfor forholdsvis sikre paa, at vor Plan
+vilde lykkes.
+
+Saa snart Karavanseraiet var skjult af et Hjørne af Bjerget, kaldte
+Nikola mig hen til sig.
+
+"Om nogle Minutter," sagde han, "har jeg i Sinde at skynde mig af
+Sted til en Landsby, som ligger borte fra den banede Vej nogle Mil
+mod Nord. Jeg hører, at de har Kameler at sælge dér, og det bliver
+rent galt, hvis jeg ikke kan købe en og en rød Sadel med Sølvbeslag,
+før det bliver mørkt. De maa fortsætte Rejsen til Vadestedet, hvor De
+efter al Sandsynlighed vil finde Sendebudet, som venter paa Dem. Giv
+ham dette Brev fra Ypperstepræsten i Lamaklostret; det underretter de
+Store i Bjergene om min Ankomst, og giv ham saa disse Drikkepenge."
+Han gav mig nogle Guldstykker. "Paaskynd hans Afrejse, saa meget som
+De kan, for vi maa ikke udsætte os for, at han træffer dem, som er
+bag ved os. Jeg drejer om her, skynd Dem fremad, saa hurtigt De kan,
+og Lykke paa Rejsen!"
+
+"Men naar jeg har sendt Sendebudet tilbage til Klostret, hvad skal
+jeg saa gøre?"
+
+"Vente, til han er ude af Syne, og saa følge i hans Spor omtrent en
+halv Mil. Naar De har gjort det, saa find et bekvemt Sted, slaa Lejr
+og vent paa mig. Forstaar De?"
+
+Jeg svarede, at jeg forstod ham fuldstændig vel. Derpaa befalede han
+en Kuli at følge med, og med en Hilsen med Haanden drejede han af fra
+Vejen, og efter mindre end fem Minutter var han ude af Syne. I næsten
+tre Timer red jeg videre, mens jeg stadig i Tankerne gennemgik den
+Plan, som jeg havde lagt for den Sammenkomst, der ventede mig. Jeg
+maatte huske, at Hovedsagen var, at jeg var en Kurer fra det
+hemmelige Samfund, som var sendt fra Peking for at underrette
+Klostret om, at en af de tre Store nærmede sig. Det afhang meget af
+det Held, jeg havde til at udføre mit Hverv, hvilken Modtagelse
+Nikola vilde faa; derfor maatte den Historie, som jeg skulde
+fortælle, være rimelig i alle Enkeltheder.
+
+Klokken fem, netop da Solen sank bag de højeste Toppe, begyndte
+Dalen at blive bredere, og Vejen blev mere jævn. Jeg fulgte den i
+jævnt Trav, og da jeg var drejet om et Hjørne, saá jeg Flodens blanke
+Vand foran mig.
+
+Da jeg kom til Floden, opdagede jeg, at den ved dette Vadested var
+omtrent 240 Fod bred og neppe mere end to Fod dyb. Paa begge Bredder
+hævede der sig stejle Klipper, som selv paa de laveste Steder var
+mere end to Hundrede Fod høje. Til højre, det vil sige mod Nord, flød
+Kanalen mellem solide Granitvægge, men dér, hvor jeg stod, havde den
+jævnt skraanende Bredder. Jeg red hen til Kanten af Vandet, og da jeg
+saá, at der ingen var paa den anden Side, steg jeg af min Hest og
+satte mig i Sandet. Det trøstede mig at se, at der ingen Pilegrimme
+var i Nærheden; men jeg blev ængsteligere, da jeg saá, at den Mand,
+jeg skulde træffe, endnu ikke havde vist sig. Hvis han opsatte sin
+Ankomst meget længe, kom jeg i en skrækkelig Stilling, for i det
+Tilfælde vilde vore Forfølgere komme og opdage mig, og saa vilde jeg
+være haabløst fortabt.
+
+Men jeg havde ikke behøvet at ængste mig, thi jeg havde ikke længe at
+vente. Omtrent en halv Time efter, at jeg var kommet til Vadestedet,
+kom en Mand ridende paa en Kamel fra Hulvejen paa den anden Side og
+nærmede sig Strandbredden. Han var høj, klædt i noget lysebrunt Stof
+og red paa en vel afrettet Kamel, og da han vendte sig om, kunde jeg
+se, at hans Sadel var rød og prydet med Sølv. Jeg kaldte mine Mænd
+sammen, befalede dem at vente paa mig og red saa ud i Strømmen.
+
+Dyret var saa lille, at Vandet naaede helt op over Sadlen, da jeg
+naaede det dybeste Sted. Men trods megen Prusten og mange Forsøg paa
+at vende om, fik jeg det til at gaa videre, og vi naaede til sidst
+sikkert over paa den anden Side. Sendebudet fra Klostret var steget
+af sin Kamel og gik frem og tilbage paa Bredden. Da jeg kom nærmere
+til ham, saá jeg, at han kun havde én Arm, og at han manglede det ene
+Øje.
+
+Jeg steg af min Hest paa Bredden og gik hen til ham og bukkede dybt.
+
+"Man har sagt mig, at jeg her skulde træffe et Sendebud fra de Store
+i Bjergene," sagde jeg. "Er du den, jeg søger?"
+
+"Fra hvem kommer du?" spurgte han, idet han svarede mig ved at gøre
+et andet Spørgsmaal.
+
+"Jeg kommer fra Ypperstepræsten i Lamaklostret i Peking," svarede
+jeg, "og jeg bringer vigtige Efterretninger. Man har sagt mig, at jeg
+skulde træffe en Mand, der skulde bringe det Brev, som jeg har med
+mig, videre uden et Øjebliks Ophold."
+
+"Lad mig se Brevet," sagde Manden. "Hvis det er forseglet med det
+rigtige Segl, vil jeg gøre, hvad du forlanger, ellers ikke."
+
+Jeg gav ham Brevet, og han vendte og drejede det og undersøgte det
+nøje.
+
+"Det er Ypperstepræstens Segl," sagde han til sidst, "og jeg er
+tilfreds; men jeg kan ikke vende om lige straks, da det er min Pligt
+at blive her, til det bliver mørkt."
+
+"Det véd jeg meget godt," svarede jeg. "Men du ser nok, at dette er
+et særligt Tilfælde, og af den Grund skal jeg give dig dette Guld,
+det vil sige, hvis du drager videre og underretter dem, fra hvem du
+kommer, om min Herres Ankomst."
+
+Da jeg havde givet ham Stikpengene, talte han dem omhyggeligt og
+puttede dem i Lommen.
+
+"Jeg bliver, til Skyggerne falder," sagde han, "og hvis der saa ingen
+Pilegrimme er kommet, vil jeg drage af Sted."
+
+Da vi havde ordnet det paa denne Maade, satte vi os paa den sandede
+Strandbred, og da vi havde tændt vore Piber, sad vi ganske tavse
+og røg i en halv Time. I den Tid var mine Følelser ikke
+misundelsesværdige. Jeg nød ikke min Pibe, thi jeg blev spændt paa
+Uvishedens Pinebænk. Desuden vidste jeg, at det kunde være mislykket
+for vor Mand, at forgifte vore Forfølgeres Æsler. I saa Tilfælde
+vilde de naturligvis mistænke os for et Forsøg paa at overliste dem,
+og de kunde saa komme, naar det skulde være.
+
+Solen sank lavere og lavere ned bag Højen, til den til sidst helt
+forsvandt. Klipperne kastede lange Skygger over Vandet, Aftenvinden
+blæste op og hylede mellem Klipperne, men endnu var der intet Spor af
+Ryttere paa den modsatte Bred. Hvis vore Modstandere ikke viste sig i
+Løbet af et Kvarter, var vi frelste.
+
+En efter en kom Stjernerne frem og begyndte at blinke paa den skyfri
+Himmel, saadanne Stjerner, som man ikke ser noget andet Sted end i
+Østerland. Vinden blæste op, og om en halv Time vilde det være saa
+mørkt, at man ikke kunde se.
+
+Endelig rejste min Kammerat sig og strakte sig.
+
+"Jeg ser ingen Pilegrimme," sagde han, "og det er koldt ved Vandet.
+Jeg vil tage af Sted. Har du Lyst til at komme med, eller vil du
+blive?"
+
+"Jeg har ingen Villie," svarede jeg. "Jeg maa vente her, til den
+Karavane kommer, som min Herre er med. Saa skal jeg følge dig. Vent
+ikke paa mig."
+
+Det behøvede man ikke at bede ham om to Gange, han gik hen til sin
+Kamel, steg op paa den og med et kort Nik til mig red han hen ad
+Vejen.
+
+Saa snart han var forsvundet, gik jeg ned til Vandet og kaldte paa
+mine Mænd, for at de skulde komme over, hvilket de gjorde. Da de var
+kommet i Land, befalede jeg dem at følge mig; vi forlod saa
+Vadestedet og red i hurtig Skridtgang op ad Vejen.
+
+Hundrede Alen fra Floden drejede den Sti, vi fulgte, pludselig om til
+højre og snoede sig gennem en snæver Kløft. Vi red dog ikke ind i
+den, da jeg ansaá det for klogest, at vi slog os ned et Sted i Læ til
+venstre. Jeg red i Spidsen og spejdede, og da jeg havde overbevist
+mig om, at dette Sted ikke kunde ses fra Vejen, befalede jeg dem at
+slaa Lejr dér. Ti Minutter efter vor Ankomst var Æslerne tøjrede,
+Teltene slaaet op og Lejrilden tændt. Derpaa overlod jeg til Mændene
+at tilberede Aftensmaaltidet, gik tilbage til Stien og skyndte mig
+ned ad den i Retning af Vadestedet.
+
+Da jeg var halvtredsindstyve Alen fra Omdrejningen, hvorfra jeg
+vidste, at jeg vilde faa Udsigt over hele Floden, hørte jeg en sagte
+Fløjten. Et Øjeblik efter kom en Mand til Syne paa en Kamel; han red
+hen til mig. Trods Halvmørket kunde jeg se, at Rytteren var klædt
+nøjagtigt som den Mand, med hvem jeg havde talt ved Vadestedet; han
+havde ogsaa kun én Arm, og hans højre Øje var lukket.
+
+"Hold Dem til venstre," sagde han og bøjede sig ned fra sin Kamel for
+at tale til mig; "dér vil De komme til nogle store Klipper, og bag
+ved dem skal De skjule Dem. Hold Deres Revolver parat i Haanden, og
+hvis der skulde hænde noget, og jeg skulde kalde Dem til Hjælp, saa
+kom straks."
+
+"Var det meget vanskeligt for Dem at faa fat i Kamelen?" spurgte jeg,
+neppe i Stand til at tro, at Manden var Nikola.
+
+"Nej, slet ikke," svarede han; "men Klæderne og Sadlen var det lidt
+vanskeligere at skaffe. Endelig fik jeg dem dog. Synes De, at jeg ser
+ud som den Mand, jeg skal forestille?"
+
+"En eller to Ting er anderledes," svarede jeg; "men De behøver ikke
+at være bange, de vil ikke fatte Mistanke."
+
+"Lad os haabe det," sagde Nikola. "Hvor er Mændene?"
+
+"De er lejrede der nede," svarede jeg, "i en lille Fordybning til
+venstre for Kløften."
+
+"Det er godt; kryb nu ned til Klipperne og indtag Deres Plads. Pas
+paa og glem ikke, hvad jeg har sagt Dem."
+
+Jeg gjorde, som han befalede, og krøb lidt efter lidt hen til det
+Sted, hvor tre store Kampesten knejsede i Sandet. Mellem dem lejrede
+jeg mig, og til min Glæde saá jeg, at jeg havde en næsten uforstyrret
+Udsigt til Vadestedet. Da jeg saá ud over Vandet, skelnede jeg et
+lille Selskab, som kom ned ad Skraaningen til Sandbredden paa den
+anden Side. Uden at spilde Tid red de ud i Vandet, og det var saa
+stille, at jeg kunde høre deres Dyrs Plasken og skelne mellem den
+første Støj paa Bredden og den dumpe Lyd, da de kom ud i dybere Vand.
+Derpaa hørte jeg et hæst Raab, og et Øjeblik efter red Nikola hen
+over Sandet paa sin Kamel.
+
+Efter to eller tre Minutter havde det vadende Selskab naaet Bredden,
+neppe mere end ti Skridt fra det Sted, hvor jeg laa. De var mig saa
+nær, at jeg tydeligt kunde høre de trætte Dyrs Pusten og det
+Befrielsens Suk, de udstødte, da deres Herrer steg af. Anføreren kom
+hen til Nikola og sagde efter en lille Indledning:
+
+"Vi blev forsinkede paa Vejen ved vore Dyrs Sygdom, ellers vilde vi
+have været her tidligere. Vi beder dig sige os, om nogle andre
+Rejsende er kommet denne Vej."
+
+"Kun ét Selskab," sagde det falske Sendebud leende; "og de Folk er nu
+faret vild mellem Bjergene. De nægtede at give mig Almisse, og saa
+viste jeg dem ikke den rette Vej. Inden i Morgen ved denne Tid har
+Gribbene revet Kødet af deres Ben."
+
+"Hvor mange var der?" spurgte den Mand, som først havde talt.
+
+"Fem," svarede Nikola; "og gid Bjergenes Djævle vil tage dem! Naa,
+hvem er saa du?"
+
+"Vi kommer fra Peking," svarede Selskabets Talsmand, "og vi bringer
+Breve fra Ypperstepræsten i Lamaklostret til de Store i Bjergene. Der
+er to Barbarer, som har listet sig ind i vort Selskab, myrdet den
+Mand, som skulde have været en af de Tre, og sat sig selv i hans
+Sted. De tre Stores Symbol, som blev stjaalet af en fremmed Djævel
+for mange Aar siden, er i deres Besiddelse, og det var det Selskab,
+som kom forbi dette Vadested paa Vejen til Bjergene, og som du har
+set."
+
+"De kommer ikke videre," sagde Nikola med en mørk Latter, "de
+Hjerter, som vilde kende vore Hemmeligheder, bliver Lækkerbidskener
+for Ørneungerne. Hvad er det, I vil mig?"
+
+"Det er dette advarende Brev, der skal besørges," svarede Manden, og
+medens han talte, trak han den Rulle Papir frem, som jeg havde set i
+hans Besiddelse den foregaaende Aften. Han rakte den til Nikola, der
+gemte den paa sit Bryst og saa gik hen til sin Kamel, som han
+besteg. Da den havde rejst sig, henvendte han sig til det lille
+Selskab og sagde:
+
+"Vend tilbage ad samme Vej. Slaa ikke Lejr i Nærheden af Vadestedet,
+thi de vildfarnes Aander vandrer frem og tilbage dèr i Nattens stille
+Timer, og de bringer dem, der hører dem, Døden."
+
+Hans Advarsel var ikke uden Virkning, thi, saa snart han var redet
+bort, bemærkede jeg med stor Glæde, at Selskabet i stor Hast satte
+over Floden igen. Jeg iagttog dem i nogen Tid og bevægede mig først
+fra Stedet, da jeg kun svagt kunde skimte det dunkle Omrids af dem.
+Da jeg saa vidste, at de skyndte sig ud af Dalen, smuttede jeg ud af
+mit Skjulested og gik op ad Stien hen imod den Hulvej, hvor vi havde
+slaaet Lejr.
+
+Da jeg naaede Baalet, saá jeg, at Nikola var steget ned fra sin Kamel
+og gaaet ind i sit Telt. Han var i Færd med at skifte Klæder.
+
+"Naa, den Forlegenhed slap vi jo meget pænt ud af," sagde han, "og
+jeg maa tilføje, Bruce, at vi kan takke Deres Omhu og Kløgt for det.
+Hvis De ikke havde prøvet paa at faa et Glimt af den Mand forleden
+Aften, vilde vi efter al Sandsynlighed være blevet fangne i en Snare,
+som det ikke havde været muligt at komme ud af igen. Nu er vi ikke
+blot blevet af med vor Fjende, men har oven i Købet forbedret vor
+Stilling. Hvis vi naar lige saa godt frem i Fremtiden, som vi hidtil
+har gjort, kan vi være indenfor Klostrets Mure i Morgen Aften."
+
+"Det haaber jeg, vi er," svarede jeg; "men det, vi har gennemgaaet i
+den senere Tid, bringer mig til at tænke, at vi gør klogest i ikke at
+sælge Bjørneskindet, før vi har skudt Bjørnen."
+
+"Det har De ganske Ret i."
+
+En halv Time senere blev vor Aftensmad rettet an, og da vi havde
+spist den, sad vi om Lejrilden og røg og talte, medens de dansende
+Flammer skinnede paa Klipperne rundt omkring, og de store Stjerner
+blinkede barsk ned til os deroppe fra. Natten var meget stille, og
+man hørte neppe en Lyd undtagen af og til en gryntende Støj af de
+tøjrede Æsler, Flammernes Hvislen, en eller anden Natfugls Skrig og
+én Gang en Sjakals Hyl mellem Klipperne.
+
+Den næste Morgen lidt efter Daggry hævede vi Lejren, lagde Pakkerne
+paa Dyrene igen, besteg dem og red. De første ti Mil eller saa var
+Vejen forholdsvis jævn. Den førte langs med en Dal, hvis Indgang var
+den Hulvej, jeg havde set den foregaaende Aften. Saa drog vi rundt om
+Bjerget ad en stejl Sti og kom ud paa en Højslette, hvorfra vi havde
+en yndig Udsigt. Kamelen havde vi sluppet løs tidligere paa Dagen,
+for at den kunde strejfe omkring i Landet eller vende tilbage til sin
+tidligere Ejer, hvad den nu havde Lyst til. Det var godt, at vi
+gjorde det, for paa den Højde, vi nu var steget op til, vilde det
+have vist sig meget vanskeligt, om ikke ganske umuligt, at rejse med
+den. Ikke én, men flere Gange, maatte vi stige af og klatre fra
+Klippe til Klippe, bane os Vej gennem Hulveje og over Kløfter, saa
+godt vi kunde. Ved mange Lejligheder saá det ud, som om det vilde
+være nødvendigt for os endogsaa at opgive de sikre Dyr, vi havde med
+os, men i hvert enkelt Tilfælde triumferede Taalmodigheden og
+Udholdenheden over Vanskelighederne, og vi var i Stand til at drage
+videre med dem.
+
+Ved Middagstid havde vi helt tabt Vejen af Syne. Luften var blevet
+bidende kold, og det saá ud, som om der hvert Minut kunde falde Sne.
+Klokken halv fire kom der ogsaa nogle Fnug, og da vi fandt et Sted,
+hvor vi kunde lejre os under en fremspringende Klippe, var Jorden
+fuldstændig bedækket med Sne.
+
+Det stærke Snefald bevirkede, at vor Vej nu var en ren Gisningssag,
+for der var ikke Tale om Spor af nogen Art. Da vi imidlertid ikke
+kunde vende tilbage, og det var en farlig Sag at drage fremad uden at
+vide, i hvilken Retning vi skulde, kunde vor Stilling anses for
+temmelig farlig. Midt paa Eftermiddagen sank en af vore Kulier
+sammen, og da Nikola saá dette, besluttede han at holde Rast igen.
+
+Vi valgte det Sted, der var mest i Læ, ryddede Sneen bort og rejste
+vort Telt, og da dette var gjort, tændte vi et Baal og tøjrede Resten
+af vore Æsler. Vi sørgede, saa godt vi kunde, for den syge Kuli og
+dækkede ham godt til med alle de Klæder, vi kunde undvære, men vor
+Ulejlighed var til ringe Nytte, for hen ad Aften døde han.
+
+Paa denne Tid maa jeg tilstaa, at mit eget Mod var sunket ned til saa
+lavt et Standpunkt som muligt, men Nikola var uforfærdet.
+
+"Denne Mands Død," sagde han, "er meget beklagelig, men vi maa ikke
+lade det ødelægge os helt. Synes De ikke, at det er rigtigt, at vi
+straks bærer den Mand ud og begraver ham i Sneen? Det er lyst nok
+endnu, hvis vi skynder os."
+
+Jeg havde ikke mere Lyst end han til at tilbringe Natten i Selskab
+med den stakkels Mands Lig, og vi løftede det op og bar det hen til
+en stor Snedrive en halvtredsindstyve Skridt fra vort Telt. Her lagde
+vi det og gik saa tilbage til Lejren, idet vi overlod det til de
+blidt faldende Snefnug at bedække ham fuldt saa godt, som vi kunde
+have gjort. Men samme Aften indtraf der to andre ubehagelige Ting.
+Vore to Æsler kunde ikke længer taale det strenge Klima og var lige
+ved at dø. Da Nikola saá det, forlod han atter Teltet, tog sin
+Revolver med sig og gjorde Ende paa deres Lidelser. Da de saa faldt,
+skar han Halsen over paa dem og vendte tilbage til Teltet.
+
+"Hvorfor gjorde De det?" spurgte jeg, for jeg forstod ikke hans
+sidste Handling.
+
+"Hvis De ønsker en Forklaring," sagde han roligt, "saa undersøg vort
+Spisekammers Tilstand og betragt vor Stilling. Vi er paa Toppen af
+disse Bjerge, og den ene Vej ligner den anden. Hvor Klostret er, kan
+jeg ikke sige, og hertil kommer endnu, at vor Proviant er ved at
+slippe op. Æsler er jo ikke Vildt, men de er bedre end kold Sne; det
+var derfor, jeg skød dem."
+
+Den næste Morgen, før vi drog videre, skar vi alt det Kød, vi kunde,
+af de stakkels Dyr. Det var godt, at vi gjorde det, for vor Søgen
+efter Klostret var lige saa uheldig, som den havde været den
+foregaaende Dag, og hvad der forøgede det haabløse i vor Stilling,
+var, at jeg begyndte at føle mig ilde tilpas, medens vor sidste Kuli
+ravede elendig af Sted efter os. Han lignede mere et elektriceret Lig
+end et levende Menneske.
+
+Undertiden oplever jeg i Drømme denne frygtelige Tid. Jeg ser det
+snedækte Land med sine gabende Afgrunde, sine jævnt skraanende Dale
+og knejsende Klipper. Jeg ser os tre, trætte, hjertesyge Mænd, der
+kæmper os frem og synker ned i det hvide Ligklæde ved hvert Trin,
+Nikola stadig foran, jeg selv efter ham og den sidste Kuli et godt
+Stykke tilbage. Sneen hvirvler omkring os, og oven over os svæver der
+en eller anden stor Fugl, hvis Vinger kaster en sort Skygge paa det
+ellers pletfri hvide. Saa forandres Drømmen altid, og jeg vaagner op
+med en underlig, navnløs Rædsel, som jeg ikke kan forklare. Men
+tilbage til min Fortælling.
+
+En Time før Solnedgang faldt Kulien sammen, og vi maatte igen slaa
+Lejr. Hvis jeg lever, til jeg bliver hundrede Aar, vil jeg ikke
+glemme en eneste Enkelthed, der staar i Forbindelse med denne
+frygtelige Nat. Vi var nu alle saa svage, at det var umuligt for os
+at rejse et Telt. En Døsighed, som det syntes umuligt at modstaa,
+tyngede paa os. Kun Kulien kunde holde sig vaagen, og i sine
+Feberfantasier pludrede han uophørligt.
+
+"Bruce," sagde Nikola omtrent Klokken otte og kom hen til Baalet,
+hvor jeg sad, "dette kan aldrig gaa an, den stakkels Fyr der henne er
+død om en halv Time, og hvis De ikke passer paa, saa følger De snart
+efter ham. Nu vil jeg prøve paa at holde Dem vaagen."
+
+Den mærkelige Mand tog sin Medicinkasse frem og aabnede den ved
+Ilden. Saa fremtog han et lille Skakbræt og en Æske med Brikker.
+
+"Maa jeg have den Fornøjelse at spille et Parti Skak med Dem?"
+spurgte han saa høfligt, som om vi var forholdsvis fremmede, der
+mødtes i en Klub i London. Jeg nikkede halvt vaagen og halvt sovende
+og begyndte at stille mine Brikker op. Da saa alt var i Orden,
+begyndte vi at spille, og før jeg havde gjort tre Træk, var jeg
+blevet smittet af Nikolas Begejstring og var lysvaagen.
+
+Om jeg spillede godt eller daarligt, kan jeg ikke huske. Jeg véd kun,
+at Nikola lagde sine bestemte Planer, forberedte Angreb og lagde
+Snarer for mig, og ikke blot det, men ogsaa udførte dem, som om han
+ikke havde Tanke for nogen som helst anden Ting. Vi spillede til
+Daggry og standsede kun for at kaste Brænde paa Ilden og én Gang for
+at søge at hjælpe Kulien, lige før han døde. Da vi saa hurtigt havde
+spist Frokost, lod vi alt, hvad vi havde i Stikken undtagen
+Medicinkassen og vort lille Forraad af Føde og de Smaating, som vi
+kunde anbringe paa vore Personer, og drog af Sted paa, hvad vi begge
+troede, sikkert var vor sidste March.
+
+Hvor sælsomt indrettede ikke Skæbnen det! Da vi forlod Højen og
+beredte os til at stige ned i Dalen, saá vi pludselig en stor
+Stenbygning paa den anden Side af Dalen. Det var Klostret, som vi
+havde søgt saa længe, og for hvis Skyld vi havde lidt saa meget.
+
+
+
+
+XIII. KAPITEL.
+
+ Klostret.
+
+
+Vi stod og saá ud over Dalen neppe i Stand til at tro, at vi endelig
+var kommet til det Sted, vi havde hørt saa meget om. Dèr laa Klostret
+ensomt paa Randen af en Afgrund, en mørk, graa Samling af Tage og
+Taarne, omgivet af en høj Mur. Men skønt vi kunde se det tydeligt nok
+foran os, var det vigtigste Spørgsmaal, hvorledes vi skulde naa det.
+Dalens Klippevægge knejsede til alle Sider saa langt, som jeg kunde
+øjne. Paa den Side, hvor vi stod, skraanede Klippen rigtignok
+tilstrækkeligt til, at en erfaren Bjergbeboer kunde klatre ned ad
+den, men paa den anden Side af Afgrunden hævede der sig en stejl
+Skrænt, der var over femten Hundrede Fod høj, og skønt jeg undersøgte
+den omhyggeligt, kunde jeg ikke se et eneste Sted, hvor selv en Ged
+kunde finde Fodfæste.
+
+"Det vil tage os en Uge at komme om paa den anden Side," sagde
+Nikola, da han havde undersøgt Forholdet med sædvanlig Omhu. "Vi
+sulter allerede nu, saa vi vilde være døde, før vi naaede Halvvejen."
+
+"Hvad skal vi da gøre?"
+
+"Klatre ned i Dalen, antager jeg."
+
+"Det vil blive en frygtelig Historie."
+
+"Men det vil være lige saa galt at dø heroppe," svarede han. "Det
+værste er, at jeg ikke kan se, hvorledes vi skal komme derop, naar vi
+er kommet ned. Men da vi maaske kan knække Halsen paa Vejen ned, saa
+er det bedre at opsætte at drøfte det Spørgsmaal, til vi véd, at vi
+er ankommet sikkert dernede. Naa, kom saa."
+
+De næste ti Minutter brugte vi til at undersøge, hvor vi bedst kunde
+klatre ned ad Klipperne. Da vi havde opdaget det, krøb vi ud over
+Randen og begyndte at stige ned. De første halvandet Hundrede Fod
+eller saa var det let nok. Vi havde ikke andet at gøre end at lade os
+falde fra Klippe til Klippe, men saa blev Sagen vanskeligere. Der var
+en uafbrudt Klippeflade, hvor der næsten kun var en Smule Fodfæste
+hver fyrretyvende Fod. Muren ved Peking var intet i Sammenligning med
+denne Klippevæg, og den, vidste jeg jo af Erfaring, havde været fæl
+nok. Hvorledes vi skulde klare dette, syntes mig ufatteligt, men
+Nikola var som sædvanlig Situationen voksen.
+
+"Tag Deres Frakke af," sagde han, "og giv mig den."
+
+Jeg gjorde, som han befalede, hvorefter han tog sin egen af, og saa
+bandt han Ærmerne paa de to Frakker sammen. Da dette var gjort, krøb
+vi til den modsatte Ende af Kanten, hvor der voksede et af de
+forkrøblede Træer, den eneste Vegetation, der saas paa hele
+Klippefladen, og bandt Enden af dette improviserede Reb til en lang,
+tyk Rod, der var groet ud over Klippefladen i Haab om at finde et
+Sted, hvor den kunde gro. Saaledes vandt vi en Længde af tre Fod, i
+det hele næsten femten Fod, som, naar vi havde tilføjet vor egen
+Længde, kunde bringe os ned til den næste Afsats saaledes, at vi oven
+i Købet havde en Fod tilovers.
+
+Saa snart disse Forberedelser var fuldendte, trak vi Lod om den Ære,
+hvem der skulde gaa først ned og prøve Rebets Styrke, og Loddet
+tilfaldt naturligvis Nikola, som Skæbnen vilde, altid skulde være den
+første. Før han svang sig ned, undersøgte han omhyggeligt den Strop,
+med hvilken hans Skat, Medicinkassen, var fastgjort om hans Hals.
+Saa nikkede han til mig, knælede ned paa Klipperanden, tog Rebet i
+Haanden og begyndte at glide ned. Jeg har tilbragt mere fornøjelige
+Øjeblikke i mit Liv end det, jeg havde, da jeg iagttog den Rod, Rebet
+var bundet til. For Frakkerne var jeg kun lidt bange; de var af den
+bedste Silke og vævet i et Stykke undtagen dèr, hvor Ærmerne var syet
+til. Roden holdt imidlertid, og straks efter hørte jeg Nikola raabe,
+at jeg skulde følge efter ham. Det var ikke uden Frygt, at jeg firede
+mig ned ganske langsomt, og skønt Rebet var forholdsvis kort, syntes
+det mig at vare Aarhundreder, før jeg kom i Nærheden af Nikola. Endnu
+tre Fod, og jeg var paa Kanten, og jeg var lige i Færd med at
+lykønske mig til min Flinkhed, da der lød en ildevarslende,
+skrattende Lyd paa Klippetoppen, og i næste Øjeblik faldt jeg
+baglænds ud i Luften. Jeg troede, at jeg var fortabt, men heldigvis
+var Ulykken ikke saa alvorlig, som den kunde have været, for Nikola
+viste den sædvanlige Aandsnærværelse, trykkede sig fast op imod
+Klippevæggen og tog fat i Rebet, medens det gled forbi. Resultatet
+heraf var, at mit Falds Hastighed blev afbrudt, og i Stedet for at
+styrte ned paa den lille Højslette nedenunder, hvorved jeg
+sandsynligvis vilde have knækket Halsen eller i det mindste en Arm
+eller et Ben, blev jeg nu slynget ind imod Klippen og gled roligt ned
+paa en Afsats.
+
+"Er De saaret?" raabte Nikola fra sit Stade ovenover.
+
+"Mere forskrækket end saaret," svarede jeg, "men hvorledes vil De nu
+komme ned?"
+
+Uden at værdige mig Svar vendte Nikola sit Ansigt imod Klippen, lagde
+sig paa Knæ, og idet han saa tog fat i Kanten, firede han sig ned og
+slap, hvorpaa han stod sikkert ved Siden af mig, og da han havde
+overbevist sig om, at Medicinkassen var i Orden, gik han roligt der
+hen, hvor vore Frakker var faldet ned, og løste dem fra den knækkede
+Rod. Da han saa havde rakt mig min, tog han sin egen paa og mente nu,
+at vi kunde fortsætte vor Klatren uden mere Besvær. Jeg tror, at hvis
+Nikola tilfældigvis faldt ned i Underverdenens Svælg og ved sin
+overmenneskelige Sindrighed havde været saa heldig at komme op igen,
+saa vilde han roligt sætte sig ved Afgrundens Rand og give sig til at
+undersøge, af hvilke kemiske Substanser de Pletter, han havde faaet
+paa sine Klæder, var frembragte. Jeg kan med Sandhed forsikre, at jeg
+i al den Tid, jeg har kendt ham, aldrig en eneste Gang har set ham i
+virkelig Forlegenhed.
+
+Vor Klatretur ned til Dalens Grund var ikke saa vanskelig mere, skønt
+saa farlig, at vi maatte foretage den med den største Forsigtighed.
+Tilsidst kom vi da derned, og efter at vi havde set op paa de
+knejsende Klipper paa begge Sider, begyndte vi at grunde paa, hvad vi
+nu skulde gøre.
+
+Vi behøvede imidlertid ikke at vente længe, for det lod til, at vor
+Ankomst var blevet opdaget. Dalens Grund var bedækket med blødt
+Grønsvær, og hist og her ragede der uhyre store Klipper op. Vi skulde
+lige til at gaa i vestlig Retning, da vi hørte en mærkelig Lyd. Den
+lignede mest et daarligt blæst Alpehorns Tone og vakte Genlyd fra
+begge Sider. Saa hørtes der en Stemme i Nærheden af os, men hvorfra
+kunde vi ikke sige. Den sagde langsomt:
+
+"Hvem er I, som saaledes nærmer jer til Klippeboligen?"
+
+"Jeg er den, som man har sagt jer, I skulde vente," sagde Nikola.
+
+"Velkommen," sagde den samme lidenskabsløse Røst. Saa tilføjede den
+efter en Pavse: "Gaa fremad til det aabne Sted derhenne og vent."
+
+I al den Tid, da Stemmen talte, havde jeg lyttet omhyggeligt i Haab
+om at opdage, hvorfra den kom, men min Anstrengelse var unyttig. I
+det ene Øjeblik syntes den at komme fra højre, i det næste Øjeblik
+fra venstre Side. Den havde ogsaa en løjerlig, metallisk Klang, som
+gjorde det endnu mere vanskeligt at opdage, hvem den tilhørte. Naar
+jeg rigtig skal forklare, hvad jeg mener, kunde jeg sige, at den
+lignede Ekkoet af en Stemme, som man ikke kunde høre selv; den gjorde
+et højst ejendommeligt Indtryk.
+
+Da Stemmen tav, gik Nikola frem i den angivne Retning, og jeg fulgte
+ham.
+
+Vi kom til Stedet og stod og ventede. I næsten ti Minutter saá vi os
+forventningsfuldt om. Der var intet at se i Dalen undtagen det grønne
+Græs og nu og da en Fuglerøst. Saa viste der sig blandt Klipperne til
+højre én af de mærkeligste Skikkelser, jeg nogensinde har set i mit
+Liv. Han var kun lidt over tre Fod høj, hans Skuldre var umaadelig
+brede, hans Ben krummede sig, saa han kun kunde gaa paa Siderne af
+Fødderne, medens hans Hoved var saa stort, at det slet ikke stod i
+Forhold til hans Krop. Han havde kinesisk Dragt paa og bar Pisk og en
+lille rund Hat. Han vraltede hen imod os og sagde med en skingrende
+Falset:
+
+"Vil Deres Excellencer være saa venlige at følge mig?"
+
+Saa drejede han sig om paa Hælene og gik omtrent en tre Hundrede Fod
+foran os langs med Dalen. Derpaa vendte han sig om for at se, om vi
+var tæt bag ved ham, og gik hen imod noget, der saá ud som et Hul i
+Klippen, og forsvandt dèr. Vi fulgte ham og traf ham saa i en stor
+Hule, hvor han bøjede sig ned imod Sandet, som om han vilde byde os
+Velkommen. Paa begge Sider var der en Række af mindst tolv Dværge,
+der var klædt akkurat paa samme Maade og alle lige saa smaa og
+hæslige som han. De holdt Fakler i Haanden, og saa snart de saá, at
+vi fulgte, gik de længere ind i Hulen, anførte af den lille Mand, som
+først var kommet.
+
+Da vi var kommet ind i, hvad der syntes os at være Jordens inderste
+Dyb, forlod vi den snevre Sti og stod ved en bred Stentrappe, som
+snoede sig spiralformet opad. Dværgenes Procession gik igen foran os
+uden at gøre mindste Støj. Det var en uhyggelig Procession, og hvis
+ikke Faklerne havde udsendt deres osende Lys, og Flagermusene var
+fløjet frem og tilbage, vilde jeg have været tilbøjelig til at tro,
+at jeg havde en mærkelig Drøm, ja, jeg følte virkelig mere end én
+Gang en Trang til at røre ved Stenvæggen for at overbevise mig om, at
+jeg virkelig var vaagen. Jeg kunde se, at Nikola nøjagtig iagttog
+alt, hvad der gik for sig, og jeg opdagede, at han havde antaget et
+Væsen, der stemte overens med den aldrende Tilstand og vigtige
+Stilling, som hans Rolle foreskrev ham. Trappen vedblev at sno sig
+opad, snart til den ene, snart til den anden Side, til det næsten
+svimlede for mig ved Tanken om, hvor langt vi var gaaet, ja, mine Ben
+vilde næsten ikke bære mig længere, da vi endelig standsede ved en
+stor Dør paa Toppen af Trappen. Den blev slaaet op, og vort Selskab
+gik langsomt igennem den i Gaasegang. Da vi var kommet indenfor,
+førte en halv Snes Trin igen op til Etagen ovenover, og her kom vi
+til en anden Afsats. Da vi saá os om, opdagede vi, at vi stod i en
+uhyre stor Hal. Taget ragede mere end hundrede Fod op over vore
+Hoveder, til højre og venstre var der Buer af en underlig Tegning,
+medens der i den fjerneste Ende var et meget smukt Vindue, hvis Glas
+var malet blodrødt. Hele Hallen laa i Halvmørke, og skønt den gjorde
+Indtryk af at være et Sted, hvor man holdt Gudstjeneste, kunde jeg
+ikke opdage et Alter eller noget andet, som tydede paa dette.
+
+Da vi naaede derop, gav den Dværg, som vi først havde truffet, sine
+Følgesvende Tegn til, at de skulde trække sig tilbage, og viste os
+saa Vej til en lille Forhøjning, der var anbragt midt i Hallen. Han
+betydede os, at vi skulde stille os dèr og stillede sig selv paa Vagt
+ved Siden af os.
+
+Vi blev staaende der i hele ti Minutter og saá hen imod det blodrøde
+Vindue og ventede paa, hvad der nu skulde ske. Tavsheden var højst
+ubehagelig, og jeg maatte anstrenge al min Evne til at beherske mig
+for ikke at vise Tegn paa Nervøsitet.
+
+Saa naaede pludselig en Lyd af den blideste Musik vort Øre. Fra det
+svageste Pianissimo voksede den efterhaanden, indtil den endte i en
+skingrende, barbarisk March. Den hørtes i næsten fem Minutter,
+hvorpaa to Døre, én paa hver Side, blev aabnede, og en Procession
+traadte ud. Den bestod af Mænd, for jeg har ingen Ret til at antage,
+at det ikke var Mænd, men der var intet i deres Ydre, som støttede
+denne Antagelse. De var alle iført en lang, sort Kappe, der naaede
+ned til Fødderne. Hænderne var skjult af umaadelig store Ærmer og
+Hovedet indsvøbt i et tykt Slør, der var kastet tilbage og bedækkede
+baade det og Skuldrene, saaledes at der kun var to runde Huller til
+Øjnene.
+
+De kom frem én efter én og stillede sig op i regelmæssige Rækker paa
+begge Sider af os, alle med Ansigtet hen imod Vinduet.
+
+Da den sidste var kommet ind, og Dørene var blevet lukkede igen,
+begyndte Gudstjenesten. Tusmørket, i hvilket det store, røde Vindue
+stirrede som et ondt Øje, de uhyggelige, sorte Skikkelser, den
+hemmelighedsfulde, klagende Sang og Mindet om det mærkelige Ry, som
+dette Sted og dets Beboere havde, forøgede den Følelse af Rædsel, som
+betog mig.
+
+Da Munkene havde knælet i Andagt i næsten et Kvarter, hørte vi en
+stor Klokkes dæmpede Lyd. Saa rejste de sig pludselig alle paa én
+Gang og gik højtideligt ud af de Døre, gennem hvilke de var traadt
+ind. Da de sidste var forsvundne, var vi atter alene i den samme
+uhyggelige Tavshed.
+
+"Hvad i al Verden betyder dette?" sagde Nikola hviskende. "Hvorfor
+kommer der ingen og modtager os?"
+
+"Her er en Luft som i et Lighus," svarede jeg, "det er alt andet end
+behageligt."
+
+"Tys," sagde Nikola, "nu kommer der nogen."
+
+Medens han talte, blev et Forhæng i Koret draget til Side, og en
+Mand, der var klædt paa samme Maade som de, vi havde set under
+Andagten for et Par Minutter siden, kom ned ad Trinene og hen imod
+os. Da han naaede den Forhøjning, paa hvilken vi stod, bukkede han og
+gav os Tegn til, at vi skulde følge ham. Det gjorde vi, idet vi gik
+op ad de Trin, som han var kommet ned ad, og forbi Forhænget. Her
+fandt vi igen en Trappegang, der førte til en lang Korridor, paa
+begge Sider af hvilken der var mange smaa Celler. Det eneste Lys kom
+fra den Fakkel, som vor Fører havde taget ud af en Ring, da han
+forlod Hallen, og nu gik med i Haanden.
+
+Uden at standse førte Munken os gennem hele Korridorens Længde,
+drejede saa til højre, gik ned ad tre Trin, og efter at have trukket
+et andet Forhæng til Side, gav han os Tegn til at følge efter ham
+ind i et snævert, men højt Værelse. Det var tarveligt udstyret med et
+Bord, et Par Stole og en simpel Seng og blev oplyst gennem en snæver
+Revne i Væggen, der var omtrent tre Tommer bred og femogtyve dyb.
+
+Da vi var kommet indenfor, vendte vor Fører sig om, og idet han
+nærmede sig til mig, pegede han først paa mig og saá paa Værelset som
+om han vilde tilkendegive at dette var til Brug for mig. Saa tog han
+Nikola ved Armen og førte ham gennem en anden Dør ind i et indre
+Værelse som øjensynligt var bestemt for ham. Straks efter kom han ud
+igen og gik sin Vej uden at mæle et Ord. Et Øjeblik senere viste
+Nikola sig i sin Dør og indbød mig til at se hans Bolig der for
+Resten fuldstændig lignede min i alle Enkeltheder.
+
+"Naa, saa er vi da sluppet ind," sagde Nikola, "og vi opdager enten
+det, vi ønsker at vide, om meget kort Tid, eller vi bliver sendt af
+Sted for at udforske Hemmeligheder i en anden Verden."
+
+"Det er jo ikke udenfor Mulighedernes Omraade, at vi kommer til at
+gøre begge Dele," svarede jeg.
+
+"Før vi gaar videre, vil jeg sige Dem en Ting, Bruce," sagde han uden
+at ænse min Bemærkning. "De maa huske paa, at dette Sted ikke ligner
+et almindeligt shamanistisk eller buddhistisk Kloster, hvor Tingene
+gaar, som de kan bedst. Her øver hver enkelt Mand den størst mulige
+Selvfornægtelse, og blandt andet er jeg vis paa, at Maaltiderne ikke
+vil være videre heldige. Vi bliver nødt til at forsone os med mange
+underlige Vaner, og i al den Tid maa vi holde Øjnene vidt aabne, saa
+at vi kan faa det mest mulige ud af enhver Lejlighed, der tilbyder
+sig."
+
+"Jeg har ikke noget imod deres Skikke," svarede jeg, "men det gør mig
+ondt at høre det, De siger om Maaltiderne, for ærligt talt, for
+Øjeblikket er jeg simpelthen ved at dø af Sult."
+
+"Det er der ikke noget at gøre ved," svarede Nikola. "Selv om vi ikke
+faar noget før i Morgen Aften, maa vi finde os i det med Sindsro."
+
+Jeg stønnede og gik tilbage til mit Værelse. Det var blevet omtrent
+Middag nu, og vi havde ikke spist noget siden Daggry. Jeg satte mig
+paa min Seng og prøvede paa at forsone mig med Tilstanden. Jeg
+spekulerede i nogen Tid; saa blev jeg overfaldet af et Anfald af
+Døsighed, og det varede ikke længe, før jeg laa i en dyb Søvn.
+
+Men min Sult skulde tilfredsstilles nogenlunde, inden der var gaaet
+lang Tid. Ved Solnedgang hørte jeg Fodtrin i Korridoren, og straks
+efter viste der sig en barfodet Munk, helt sortklædt og med den samme
+uhyggelige Hætte over Hovedet, og han bar en stor Skaal i Haanden.
+Han gik med den gennem mit Værelse og satte den paa Nikolas Bord.
+
+Da han kom ind, traf han den sidstnævnte paa Knæ i Færd med sine
+Andagtsøvelser, og jeg begyndte at bebrejde mig, at jeg ikke havde
+frembudt det samme Skue, da han traadte ind til mig.
+
+Manden var neppe gaaet igen, ja Lyden af hans Fodtrin var neppe døet
+bort, før jeg var i det inderste Værelse.
+
+"Middagen er serveret," sagde Nikola og gik hen til Skaalen paa
+Bordet. Til min Rædsel indeholdt den kun lidet andet end halvanden
+Pægl af den tyndeste Suppe, noget Menneske nogensinde har set. I
+denne Vædske svømmede der nogle faa Riskorn, men der var ikke noget
+af en solidere Slags Fødevarer. Der var hverken Ske eller Brød, saa
+hvorledes vi skulde drikke Suppen uden at løfte Skaalen op og hælde
+den ned i Halsen, kunde jeg ikke tænke mig, men Nikola løste Gaaden
+ved at tage et lille Rejsebæger i sin Medicinkasse og give mig det,
+og saa tog jeg da fat. Da jeg saá, at Nikola selv neppe nød mere end
+et Bæger fuldt, gjorde jeg ham Forestillinger, men forgæves. Han
+sagde, at han ikke ønskede mere, og dermed var Sagen afgjort. Jeg
+spiste altsaa Resten, og da jeg var færdig, var jeg lige saa sulten
+som før. Hvis dette var Klostrets Kost, sagde jeg til mig selv, saa
+vilde jeg være et Skelet, naar vi en Gang forlod det, hvis dette da
+lykkedes os.
+
+Da jeg havde endt mit Maaltid, var den lange Lysstribe, der havde
+været at se under Vinduet, da vi kom, og gradvis var gaaet over
+Gulvet, nogle Fod oppe paa den modsatte Væg. Lidt senere forsvandt
+den helt. Værelset laa snart i fuldstændigt Mørke, og jeg maa sige,
+at mit Humør var alt andet end godt. Jeg vendte tilbage til Nikolas
+Værelse, og det var just ikke i en spøgefuld Stemning.
+
+"Dette er jo meget morsomt," sagde jeg ironisk. "Mon de ikke vil
+modtage os paa en ordentlig Maade?"
+
+"Det kommer nok altsammen, naar det skal," svarede han roligt. "Vi
+faar nok saa megen Spænding, at vi kan have godt af det hele Livet,
+og jeg tvivler heller ikke om, at vi kommer i Fare."
+
+"Jeg bryder mig ikke om Fare," sagde jeg. "Det er denne skrækkelige
+Venten, der tager paa mine Nerver."
+
+"Naa, ja, De behøver vist ikke at vente længe. Hvis jeg ikke tager
+fejl, saa kommer der nogen og henter os nu."
+
+"Hvoraf véd De det," spurgte jeg. "Jeg kan ikke høre nogen."
+
+"Men de kommer alligevel," svarede Nikola. "Hvis jeg var Dem, vilde
+jeg gaa tilbage til mit Værelse og være rede til at modtage dem, naar
+de kommer."
+
+Jeg gjorde, som han sagde, og gik tilbage til mit Værelse, hvor jeg
+ventede med al den Taalmodighed, jeg var Herre over.
+
+Hvorledes Nikola vidste, at der kom nogen for at hente os, kan jeg
+ikke sige, men saa meget er sikkert, at fem Minutter efter at han
+havde sagt det til mig, hørte jeg en Mand komme ned ad Trappen. Saa
+viste der sig et klart Lys paa Væggen, og et Øjeblik efter traadte
+den samme Dværg, som havde ført os ind i Klostret, ind i mit Værelse,
+med en Fakkel i Haanden. Da jeg saá at han ønskede at tale med
+Nikola, holdt jeg Haanden op som for at opfordre ham til at være
+stille, og idet jeg satte den mest ærbødige Mine op, gav jeg ham Tegn
+til at blive, hvor han var, medens jeg gik ind i det inderste
+Værelse. Nikola var paa sin Post og befalede mig at kalde Manden ind
+til sig. Dette gjorde jeg, og i næste Øjeblik stod Dværgen for ham.
+
+"Jeg er sendt, Fremmede," sagde den sidstnævnte, "for at stævne dig
+til en Sammenkomst med de Store i Bjergene."
+
+"Jeg er rede," sagde Nikola højtideligt, "lad os gaa."
+
+Saa vendte Dværgen sig om og viste Vej ud i Gangen. Jeg havde ikke
+Lyst til at blive tilbage og fulgte derfor tæt i Hælene paa Nikola.
+Vi gik først op ad en lang Trappe, saa gennem en stor Hal og naaede
+endelig en lille Forstue. Her blev der sagt, at vi skulde vente, og
+Dværgen forsvandt bag et Forhæng og talte med nogen indenfor. Da han
+kom tilbage igen, trak han Forhænget til Side og gav os Tegn til at
+træde ind. Vi kom ind i et Værelse, der ikke var saa lidt større, og
+hvori en Munk i den sædvanlige Dragt holdt Vagt. Han modtog os med et
+Buk, ligeledes uden at tale, og førte os til et andet Værelse, hvis
+Dør blev bevogtet af en anden Munk.
+
+Da vi naaede den sidste Forstue, gik Nikola ind foran mig uden at se
+til nogen af Siderne, med Hovedet bøjet, og idet hele hans Holdning
+udtrykte den største Fromhed. Her blev der sagt, vi skulde vente.
+Munken forsvandt og viste sig ikke igen før efter omtrent fem
+Minutter. Da han kom, pegede han paa en Dør paa den modsatte Side og
+opfordrede os til straks at træde ind.
+
+Vi gjorde det og befandt os i et stort Værelse med ganske sorte
+Gardiner og Forhæng. Ved Lyset af de Fakler, der var anbragt i Ringe
+paa Væggen, kunde vi skelne to Mænd, der sad paa fint udskaarne Stole
+paa en Slags Forhøjning i Baggrunden. De var klædt paa samme Maade
+som Munkene, og af denne Grund var det ganske umuligt at opdage, om
+de var unge eller gamle. Saa snart vi var kommet indenfor, blev jeg
+staaende ved Døren, medens Nikola gik frem og stillede sig foran det
+stille Par paa Forhøjningen. Et Øjeblik var der ingen, der sagde et
+Ord. Saa rejste Manden til højre sig, vendte sig hen imod Nikola og
+sagde:
+
+"Hvem er I, og med hvilken Ret forstyrrer I min Ensomhed?"
+
+"Jeg er den Mand fra Hankow, som du har faaet Underretning om,"
+svarede Nikola ærbødigt med en dyb Hilsen, "og jeg er kommet, fordi
+du befalede det."
+
+"Hvad Bevis har vi for det?" spurgte den Mand, der først havde talt.
+
+"Du har Brevet, som dit Bud har sendt dig fra Ypperstepræsten i
+Lamaklostret i Peking, og som meldte, at jeg kom," svarede Nikola,
+"og jeg har dette Symbol, som I har sendt mig."
+
+Her fremviste han den Stok, han havde skaffet sig fra Wetherell, og
+holdt han op, saa den anden kunde se den.
+
+"Og hvis dette er sandt, hvad vil I saa hos os?"
+
+"Jeg er her, for at jeg kan udføre de levendes og dødes Befaling."
+
+"Det er godt," svarede den anden og satte sig ned igen.
+
+I fem Minutter eller saa var der en ny Pavse, under hvilken ingen
+talte, og ingen bevægede sig. Jeg stod ved den ene Side af Døren, og
+den Mand, der havde ført os ind, ved den anden. Nikola stod foran
+Forhøjningen, og paa den sad stive og ubevægelige de to sorte
+Skikkelser, som jeg har beskrevet. Da denne Tavshed havde vedvaret i
+nogen Tid, begyndte jeg at føle mig til Mode, som om jeg selv var
+nødt til at tale, hvis en anden ikke snart gjorde det. Spændingen var
+frygtelig, og dog stod Nikola fast, han rørte ikke en Muskel og viste
+ikke det mindste Tegn paa Forvirring.
+
+Saa sagde den Mand, der endnu ikke havde talt, roligt:
+
+"Har du forberedt dig til det Arbejde, der venter dig?"
+
+"Ja," sagde Nikola, "jeg er rede til at gøre, hvad I paalægger mig."
+
+"Er du sikker paa, at du ikke nærer nogen Frygt?"
+
+"Ja, det er jeg sikker paa," svarede han.
+
+"Og hvad Kundskab har du til de Ting, som hører til dit Arbejde?"
+
+Til min Overraskelse svarede Nikola ydmygt:
+
+"Jeg har ingen Kundskab, men, som du véd, har mine Tanker sysselsat
+sig med at granske mange Ting, som sædvanlig er skjult for
+Menneskene."
+
+"Det er godt," svarede den anden Mand paa samme Maade som den første.
+
+Der opstod en anden Pavse, og saa sagde den Mand, der først havde
+tiltalt Nikola, med en myndig Mine:
+
+"I Morgen Aften vil vi prøve dine Kundskaber og dit Mod. For
+Øjeblikket skal du forberede dig og vente."
+
+Derpaa gav Munken ved Døren Nikola et Tegn til at følge ham.
+
+Det gjorde han, og jeg forlod Værelset i Hælene paa ham. Saa blev vi
+ført tilbage til vore Celler og ladt alene.
+
+Vi talte sammen en kort Tid og gik saa til Hvile. For den Dag havde
+vi sandelig haft Spænding nok.
+
+Næste Dag stod vi tidligt op, spiste lidt Ris til Frokost, modtog
+ingen Gæster og forlod ikke vore Værelser hele Dagen. Kun den Munk,
+der havde bragt os Mad den foregaaende Aften, besøgte os igen, men
+havde ligesom før intet at sige. Vort Aftensmaaltid blev anrettet ved
+Solnedgang og bestod af den samme Suppe som før. Saa blev det mørkt,
+og omtrent paa samme Tid som den foregaaende Aften viste Dværgen sig
+for at føre os til Mødet.
+
+
+
+
+XIV. KAPITEL.
+
+ En Prøve.
+
+
+Da vi forlod vore Værelser, drejede vi til højre i Stedet for til
+venstre og kom igennem en lang Gang, der laa under den, i hvilken
+vore Celler fandtes. Jeg kunde ikke opdage, hvor omtrent i Klostret
+denne Gang var anbragt, og hvorledes dens Beliggenhed var med Hensyn
+til den Trappe, ad hvilken vi var kommet op fra Dalen den foregaaende
+Dag. Men som alle andre var den ganske mørk. Der var kun hist og her
+store Fakler, som var anbragt i Jernringe i Murene. En Gang paa denne
+Vandring fik jeg Lejlighed til selv at undersøge disse Mure, og jeg
+opdagede til min Forbavselse, at de ikke var hugget ud i Klippen, som
+jeg havde antaget, men var bygget af tilhugne Sten af en Art, der
+mærkeligt lignede Granit. Heraf saá jeg, at Cellerne og Gangene var
+opført af Menneskehænder, men hvor længe det kunde have taget at
+udføre en saa uhyre svær Opgave, det var noget, som jeg slet ikke
+kunde beregne. Men tilbage til min Fortælling.
+
+Fra den lige beskrevne Korridor gik vi ned ad en anden Trappe, saa
+over en snæver Afsats, hvorefter der igen kom en Trappe. Da vi naaede
+den, hørte vi en Støj, der lignede fjern Torden.
+
+"Hvad er det for en Lyd?" spurgte Nikola vor Fører.
+
+Dværgen svarede ikke, men idet han førte os langs med den ene Side af
+Gangen, holdt han sin Fakkel op over Hovedet og gjorde Tegn til, at
+vi skulde se.
+
+Et Øjeblik forhindrede den flagrende Flamme os i at se noget som
+helst. Saa blev vore Øjne vante til Lyset, og til vor Forbavselse
+opdagede vi, at vi stod paa selve Randen af en uhyre Afgrund. I dette
+Svælg fo'r Vinden, der maatte komme ind fra en eller anden Gang,
+omkring og hvinede med den afskyeligste Støj, medens der var et
+glimrende Vandfald ovre paa den anden Side ikke mere end atten Alen
+derfra. Det er umuligt at beskrive, hvor prægtigt disse Vandmasser
+saá ud, der larmende fo'r ned gennem Mørket i selve Jordens Indvolde.
+Faldet maa have været dybt, for der kom intet Skum op til os; alt,
+hvad vi kunde se, var en sort Vandmasse, som styrtede forbi os. Vi
+stod med aaben Mund og saá til, og da vor Forundring og Nysgerrighed
+var tilfredsstillet, vendte vi os om og fulgte vor Fører tilbage til
+det Sted, hvor vi først havde hørt Støjen. I den anden Ende af denne
+Gang eller Afsats, hvad man nu skal kalde den, var der en stor
+Stenbuegang, der lignede en Tunnel mere end noget andet. Ved
+Indgangen til den stod en Munk. Dværgen gik hen til ham og sagde
+noget med dæmpet Stemme, hvorpaa han tog en Fakkel fra Muren og gav
+os Tegn til at følge sig. Dværgen vendte tilbage til de højere Egne,
+medens vi styrtede os dybere ned under Jordens Overflade. Om vi
+virkelig var saa langt nede, som vi indbildte os, eller om
+Fugtigheden blev voldt af en eller anden Forbindelse med Vandfaldet,
+det véd jeg ikke, men under alle Omstændigheder var Vægge og Gulv
+strømmende vaade.
+
+Gangen eller Tunnelen var meget lang, idet der var mindst
+halvtredsindstyve Fod fra Indgangen til Udgangen. Da vi var kommet
+igennem den, stod vi i den største Hule, jeg nogensinde har haft det
+Held at se, ja, den var saa stor, at det var med den største
+Vanskelighed, at jeg i Halvmørket kunde se den anden Side.
+
+Vor Fører viste os gennem den første Tværgang ind i Hovedgangen og
+forlod os saa. Der var ikke Tegn til Bohave af nogen Slags, hverken
+Bænke, Alter eller lignende, og, saa vidt vi kunde se, var der ikke
+en levende Sjæl i Nærheden. Den eneste Lyd, man hørte, var en svag
+Dryppen af Vand, der syntes at komme fra alle Sider i Hulen.
+
+"Naa, det er jo meget hyggeligt," hviskede jeg til Nikola. "Jeg
+haaber, at Forestillingen snart begynder."
+
+"Tys," sagde han, "vær forsigtig med, hvad De siger, for De véd ikke,
+hvem der maaske hører Dem."
+
+Han havde neppe sagt dette, før Aftenens første hemmelighedsfulde
+Begivenhed indtraf. Vi stod med Ansigtet mod den Del af Hulen, som
+havde ligget til højre, da vi traadte ind. Lyset var bedre paa dette
+særlige Sted end noget andet Sted, og jeg tør sværge paa, at, saa
+vidt jeg tror, saa var der i dette Øjeblik ikke noget menneskeligt
+Væsen mellem os og Væggen. Men da vi saá derhen, syntes en Skikkelse
+at hæve sig op af Jorden foran os. Den kom nærmere, og idet den
+gjorde det, antog den menneskelig Form. Dette Kunststykke var flinkt
+gjort, og hvorledes det gik til, forstaar jeg endnu ikke den Dag i
+Dag. Naturligvis kan Manden være traadt frem bag en Pille, der var
+indrettet særlig til dette, eller han kan være kommet op fra en
+Falddør i Gulvet, skønt jeg for mit Vedkommende betragter begge disse
+Ting som usandsynlige. At han kom var imidlertid en Kendsgerning.
+
+"Efter dit eget Ønske og uden nogen Magt, der er anvendt af
+Menneskevæsner, er du her og beder om, at vor Ordens Visdom maa blive
+afsløret for dig. Der er endnu Tid til, at du kan trække dig tilbage,
+hvis du vil."
+
+"Jeg ønsker ikke at trække mig tilbage," svarede Nikola fast.
+
+"Lad det saa være saa," sagde Manden. "Følg mig."
+
+Nikola bevægede sig fremad, og jeg vilde ledsage ham, da Manden, der
+gik foran, vendte sig om, og idet han pegede paa mig, sagde han:
+
+"Gaa ikke videre, det er ikke rigtigt, at du ser, hvad der nu skal
+afsløres."
+
+Nikola saá paa mig og sagde roligt: "Bliv!"
+
+Da han havde sagt det, fulgte han den anden gennem Hulen og forsvandt
+straks efter. I nogle Minutter stod jeg paa det Sted, hvor de havde
+forladt mig, og lyttede til Vanddraabernes Fald fra de fjernere Dele
+af Hulen, iagttog Flagermusene, der fo'r hurtigt op og ned i de mørke
+Gange, og tænkte paa, hvad det var for Hemmeligheder, Nikola blev
+indviet i. Tavsheden var meget trykkende, og den syntes at blive
+værre med hvert Øjeblik, jeg ventede. Hvis jeg sagde, at jeg blev
+skuffet ved saaledes at blive udelukket paa det allervigtigste Trin
+af vort Eventyr, saa vilde det neppe udtrykke min Følelse. Jeg
+ønskede jo desuden ogsaa at være ved Nikolas Side, hvis han skulde
+komme i Forlegenhed.
+
+Medens jeg ventede, blev Ønsket om at vide mere om, hvad han gjorde,
+stærkere og stærkere hos mig. Jeg følte, at hvad der saa end skete,
+maatte jeg være til Stede ved den Sammenkomst, han var blevet hentet
+til. Ingen, sagde jeg til mig selv, vilde have Skade af det, og selv
+om de tilfældig skulde opdage, at jeg havde fulgt dem, saa følte jeg,
+at jeg kunde stole paa min egen Uforskammethed og Opfindelsesevne,
+naar det gjaldt om at forklare min Nærværelse.
+
+Jeg var aldrig saa snart blevet enig med mig selv, før jeg gik gennem
+Hulen i den Retning, i hvilken de var forsvundne. Da jeg naaede den
+fjerneste Del af den, opdagede jeg en lille Gang, fra hvilken der
+igen førte en Trappe nedad. Jeg gik sagte ned ad den, idet jeg paa
+samme Tid forsøgte at udgrunde, hvor dybt inde i Bjerget, vi var; men
+som sædvanlig kunde jeg ikke komme til nogen tilfredsstillende
+Slutning.
+
+Da jeg kom ned for Enden af Trappen, stod jeg i en ejendommelig Slags
+Hvælving, der blev støttet af Piller, og paa alle Sider var omgivet
+af Rækker af Nicher eller Hylder, der efter de romerske Katakombers
+Skik var udhuggede i den faste Klippe. Dette triste Sted var belyst
+af tre Fakler, og ved Hjælp af dem kunde jeg i hver Niche skelne en
+Menneskeskikkelse, der var indsvøbt i Bind. Det var ikke uden en
+Følelse af Rædsel, at jeg forlod den Trappe, ad hvilken jeg var
+kommet ned, og begyndte at gaa omkring imellem Pillerne for at søge
+en Dør, gennem hvilken jeg kunde komme ind i det Værelse dernede,
+hvor Nikola var sammen med de Store i Bjergene. Men skønt jeg søgte i
+over ti Minutter, kunde jeg ikke opdage noget Tegn til saadan en
+Indgang. Jeg var nu i en mærkelig Stilling. Jeg havde forladt min
+Post i den større Hule og til Trods for den Ordre, jeg havde faaet,
+var jeg gaaet ned for at være Vidne til, hvad der ikke var bestemt
+for mine Øjne. Hvis nu Døren der oppe blev lukket af, og jeg ikke
+kunde finde nogen anden Udgang, saa var jeg fanget som en Rotte i en
+Fælde, og hvad der gjorde Sagen værre, det var, at jeg ikke havde
+adlydt den strenge Befaling, som den Mand, der kaldte paa Nikola,
+havde givet mig, og jeg havde udsat mig for at blive dadlet af Nikola
+selv. Idet jeg huskede paa, hvor haardt han havde behandlet dem, der
+før havde fornærmet ham, besluttede jeg at vende tilbage, medens der
+endnu var en Mulighed for det, men ligesom jeg var i Færd med at gøre
+det, var der noget mærkeligt ved Fodstykket af en af Pillerne til
+højre for det Sted, hvor jeg stod, som jeg blev opmærksom paa. Det
+var enten en Revne, der blev forstørret af Faklernes usikre Lys,
+eller det var en Indgang, som var snildt konstrueret i Stenen, og som
+ikke var blevet rigtig lukket. Jeg nærmede mig, satte mit Knivsblad
+ind i Revnen og trak det udad. Der opstod straks en Aabning, der
+viste, at hele Pillen var hul, og, hvad der var vigtigere for mig, at
+den indeholdt en kort Træstige, som førte ned i en ny Hvælving.
+
+I samme Øjeblik var min Beslutning om at vende tilbage til den
+øverste Hule glemt. Jeg havde nu en Lejlighed til at opdage, hvad de
+tog sig for, og, hvad der end skete, saa vilde jeg benytte den. Jeg
+trak Døren helt op, krøb ind og gik sagte ned ad Stigen. Da jeg var
+kommet ned ad den, var jeg i fuldstændigt Mørke. Et Øjeblik kunde jeg
+slet ikke forstaa Grunden til dette, da jeg tydeligt kunde høre
+Stemmer, men da jeg følte mig frem, opdagede jeg, at det Sted, jeg
+stod paa, var en Slags Forstue til et andet Værelse, hvis Dør kun var
+delvis lukket. Mine Sandaler gjorde ingen Støj paa Stengulvet, og jeg
+var derfor i Stand til at liste mig hen til Indgangen af det inderste
+Værelse uden at vække nogen Opmærksomhed. Hvilket Syn mødte der ikke
+mit Øje!
+
+Værelset selv var ikke mere end halvtredsindstyve Fod langt og
+tredive Fod bredt, men i Stedet for at være en almindelig Hule som
+alle de andre, gennem hvilke jeg var kommet, var det belagt med Gulv
+og Træpaneler, der nu var sorte af Alder. Hvor højt det var, kunde
+jeg ikke gætte, for Væggene steg og steg, saa jeg ikke kunde se Enden
+paa dem i Mørket. Af Bohave var der kun lidt; der var dog et langt og
+underligt formet Bord i Baggrunden og et andet nærmere ved Døren og
+et trefodet Fyrfad til venstre. Det sidstnævnte indeholdt en Masse
+glødende Kul, og da der var en Slags kunstig Træk bag ved det,
+larmede det som en Esse i en Smedie.
+
+Da jeg traadte ind, holdt Nikola noget, der saá ud som en lille
+Flaske i venstre Haand. Jeg kunde ikke se nogen af de Mænd med de
+sorte Hætter, som jeg havde ventet af træffe, men ved hans Side stod
+der to Mænd, der var klædt paa en helt anden Maade.
+
+Den højeste af de to var en midaldrende Mand, næsten helt skaldet,
+med et behageligt, men noget semitisk Ansigt, og med et kort, sort
+Skæg. Hans Kammerat, der øjensynlig var Hovedmanden, afveg fra ham i
+næsten hver Enkelthed. For det første var han den ældste Mand, jeg
+nogen Sinde har set bevæge sig omkring. Han var lille og næsten
+utrolig rynket, hans Hud var saa gul som Pergament, og naar han
+bevægede sig, saá det ud, som om Knoklerne maatte trænge frem gennem
+den. Hans Ansigt bar umiskendelige Tegn paa, at det en Gang havde
+været meget smukt, og var nu fuldt af aandelig Skønhed. Paa samme Tid
+kunde jeg imidlertid ikke lade være med at føle mig overbevist om,
+at det ikke var en Asiaters Ansigt. Ligesom hans Fælle havde ogsaa
+han Skæg, men hans var langt og snehvidt, hvilket gav ham et ganske
+overordentlig værdigt Udseende.
+
+"Min Søn," sagde han henvendt til Nikola, "hidtil har du set, hvor
+vidt de særlige Evner, som vi har talt om, kan udvikles ved et Liv,
+der bestaar af stadig Bøn og Selvfornægtelse. Nu skal du erfare, i
+hvilken Grad vor Sekt har høstet Gavn af jordisk Visdom. Du maa
+erindre, at der i umindelige Tider har været Folk iblandt os, som har
+ofret deres Liv for at studere den menneskelige Skikkelses
+Skrøbeligheder og Ufuldkommenheder. Lægevidenskabens Underværker er
+naaet til os fra en Tid, der ligger tilbage endnu før den velsignede
+Buddhas Apoteose. Dag og Nat gennem de forskellige Slægtled og
+Aarhundreder efter Aarhundreder har vore Trosfæller i disse Huler
+studeret og forøget de Kundskaber, som vore Forfædre besad. Hvor
+fjernt vi end er fra den vestlige eller østlige Verden, kender vi dog
+enhver ny Opdagelse, og til de Redskaber, med hvilke vore Forfædre
+arbejdede, har vi føjet alt gavnligt, som Mennesket siden har
+opfundet. I hele Verden er der ingen, der holder Livets og Dødens
+Hemmelighed i sin Haand saaledes som vi. Vil du have et Eksempel? Der
+er for Øjeblikket et Tilfælde her i Klostret, der kan paavise det."
+
+Da han havde talt, slog han paa en Gongong, der hang paa Væggen, og
+næsten før Lyden var døet hen, viste der sig en Munk. Den gamle Mand
+sagde noget til ham, og han gik straks bort ad samme Vej, han var
+kommet. Fem Minutter senere viste han sig igen, fulgt af en anden
+Munk. De bar en Baare, paa hvilken der laa en Menneskeskikkelse. Den
+gamle Mand gav dem Tegn til at sætte den midt i Værelset, hvilket de
+gjorde, hvorefter de trak sig tilbage.
+
+Saa snart de var gaaet, blev Nikola opfordret til at undersøge den
+Person, der laa paa Baaren. Han gjorde det, men glemte næsten i sin
+Spænding, at han skulde spille en gammel Mands Rolle. I omtrent fem
+Minutter bøjede han sig ned over Patienten, der laa saa stiv som en
+Pind. Saa rejste han sig og henvendte sig til de andre.
+
+"Det er et Tilfælde af fuldstændig Lammelse," sagde han.
+
+"Er du sikker paa, at den er fuldstændig?" spurgte den gamle Mand.
+
+"Ja, jeg er ganske sikker paa det," svarede Nikola.
+
+"Pas saa paa, for du skal være Vidne til den Magt, som alle
+Tidsaldres Visdom har givet os."
+
+Han vendte sig om imod sin Fælle og tog en stor Jernske fra ham.
+Denne lagde han paa Fyrfadet, hvorefter han hældte en Spiseskefuld af
+den Vædske, der fandtes i den omtalte Flaske, som Nikola havde holdt
+i Haanden, paa den. Medens Skeen blev opvarmet, begyndte Vædsken at
+dampe svagt, og Lugten af denne Damp mindede mig noget om en Blanding
+af Sandeltræ og Kamfer.
+
+Da Vædsken var færdig til Brug, afførte den anden Mand Patienten hans
+Klæder. Medicinen blev derpaa hældt i hans Mund. Denne og hans
+Næsebor blev bundne til, og efter at have mistet Bevidstheden,
+hvilket han gjorde i mindre end et Minut, blev han indsmurt fra Top
+til Taa med en skarptlugtende Salve. Det gik med den ligesom med
+Vædsken, da den blev opvarmet; den opløste sig delvis i en Damp, som
+svævede omkring Legemet og steg omtrent tre Tommer op i Luften.
+Uddunstningen varede i omtrent fem Minutter, saa begyndte den at
+holde op, og saa snart det var sket, blev han igen indsmurt,
+hvorefter de to Mænd æltede Legemet paa en lignende Maade som
+Massører plejer at gøre. Hidtil havde Mandens Hudfarve været
+zinkagtig hvid, men nu blev den efterhaanden som et sundt Menneskes.
+Massagen blev foretaget igen, og da den var tilendebragt, begyndte
+Lemmerne at dreje sig paa en krampagtig Maade. Da der var gaaet en
+halv Time, blev Bindet taget fra Munden og Næseborene, og Manden, der
+hidtil havde ligget som om han sov, aabnede Øjnene.
+
+"Bevæg dine Arme," sagde den gamle Mand i en bydende Tone.
+
+Patienten gjorde hurtigt, som det blev ham befalet.
+
+"Bøj dine Ben."
+
+Han adlød.
+
+"Rejs dig op."
+
+Han rejste sig fra Baaren og stod foran dem, tilsyneladende saa stærk
+og sund, som et Menneske kunde være.
+
+"I Morgen skal denne Behandling gentages, og Dagen efter vil du være
+helbredet; gaa saa og aflæg Taksigelser," sagde den gamle Mand med
+højtidelig Alvor. Saa vendte han sig om mod Nikola og vedblev:
+
+"Du har set vor Magt. Kan noget Menneske i Verden udenfor disse Mure
+gøre det samme?"
+
+"Nej, de er saa uvidende som Ormene under Jorden," sagde Nikola. "Jeg
+priser Buddha for denne Mands Frelse."
+
+"Pris den, hvem Prisen skyldes," svarede den gamle, "og nu, da du har
+set saa meget, er det passende, at du gaar endnu videre, og for at
+gøre det er det nødvendigt, at vi drager det Forhæng til Side, som
+skiller Menneskets Liv fra Døden. Er du bange?"
+
+"Nej," svarede Nikola, "jeg nærer ingen Frygt."
+
+"Det er godt," sagde den ældre Mand, idet han igen slog paa
+Gongongen.
+
+Da Munken atter viste sig, gav han ham en Befaling, og Manden trak
+sig straks tilbage. Da han kom igen, bragte han og hans Ledsager en
+anden Baare, paa hvilken der laa Liget af en Mand. Efter at Munken
+var gaaet, sagde den gamle Præst til Nikola:
+
+"Se paa denne Person, min Søn. Hans jordiske Pilegrimsgang er forbi,
+han døde af Alderdom i Morges. Han hørte til vore Lægbrødre og var en
+from og hellig Mand, og han passer til at føre dig, om hvis Fromhed
+jeg har hørt saa meget, ind i vort store indre Kundskabsland.
+Undersøg ham selv og overbevis dig om, at Livskraften virkelig har
+forladt ham."
+
+Nikola bøjede sig ned over Baaren og gjorde, som han fik Opfordring
+til. Da han var færdig med sin Undersøgelse, sagde han roligt:
+
+"Det er, som du siger. Broderens Liv er udslukt."
+
+"Er du overbevist om Sandheden af dine Ord?" spurgte den anden Mand.
+
+"Ja, jeg er."
+
+"Saa vil jeg endnu en Gang vise dig, hvad vor Videnskab formaar."
+
+Ved sin Fælles Hjælp hentede han noget, der saá ud som et stort
+elektrisk Batteri, og stillede det ved den døde Mands Fødder. Præsten
+forbandt nogle Traade med Liget, og efter at han havde taget et
+Haandtag i hver Haand, satte han sig i Stilling og lukkede Øjnene.
+Skønt jeg gjorde mig den største Umage kunde jeg ikke se, hvad han
+gjorde, men saa meget er jeg sikker paa, at han et Øjeblik svajede
+frem og tilbage, syntes at aande med Vanskelighed og tilsidst at
+blive næsten stiv. Saa kom der en lang Pavse, der maaske varede i tre
+Minutter, og derefter aabnede han Øjnene, hævede sin højre Arm og
+pegede paa den døde Mands Ansigt. Medens han gjorde det, saá jeg til
+min Rædsel, at Ligets Øjne aabnede sig. Han syntes igen at bede, saa
+pegede han paa den højre Arm, hvorpaa den døde Mand løftede den og
+lagde den over sit Bryst, saa paa den venstre, der gjorde det samme.
+Da begge de hvide Hænder var i denne Stilling, vendte han sig om imod
+Nikola og sagde:
+
+"Er der noget i din Lærdom, som kan give dig Evne til at gøre dette?"
+
+"Nej," sagde Nikola, som jeg kunde se var lige saa forbavset som jeg.
+
+"Men vor Magt ender ikke her," sagde den gamle Mand.
+
+"Hvad mere kan du da lære mig, vidunderlige Fader?" sagde Nikola.
+
+Manden svarede ikke, men lukkede igen Øjnene et Øjeblik. Idet han saa
+stadig vedblev at holde paa Haandtagene, men pegede med dem hen imod
+den døde Mand, raabte han højt:
+
+"I, som er døde, staa op!"
+
+Og saa -- men jeg venter ikke, at man skal tro mig, naar jeg siger
+det -- saa rejste den Mand, der havde været død i ti Timer, sig lidt
+efter lidt fra Baaren, og tilsidst stod han for os. Jeg vedblev at
+iagttage, hvad der skete. Jeg saá Nikola fare frem, som om han var
+ude af sig selv, jeg saá den anden Mand udstrække sine Arme for at
+holde ham tilbage, og saa faldt Liget sammen paa Gulvet. De to Mænd
+sprang straks frem, løftede det op og lagde det paa Baaren igen.
+
+"Er du saa tilfreds?" spurgte den gamle Mand.
+
+"Jeg er opfyldt af Forundring. Er det muligt, at jeg kan faa mere at
+se?" spurgte Nikola.
+
+"Vil du se mere?" svarede den ældste af de to med Gravrøst. "Saa skal
+du som sidste Bevis paa vor Magt, før du aflægger de endelige Løfter
+til vor Orden, hvorefter alle Hemmeligheder maa aabenbares for dig,
+trænge ind i Skyggernes Land og, for saa vidt det er muligt for
+Menneskeøjne, se vor Ordens døde Førere fra alle Tidsaldre staa foran
+dig."
+
+Ud af en Pose, der hang ved hans Side, tog han saa en Haandfuld af
+noget, der saá ud som tørrede Urter. Han kastede dem i Ilden og
+næsten straks efter var Værelset fyldt med tæt Røg. Et Par Sekunder
+kunde jeg intet skelne, saa drev den langsomt bort, og lidt efter
+lidt syntes jeg, at jeg kunde se med en mærkelig Klarhed. Om jeg var
+hypnotiseret og indbildte mig, at jeg saá, hvad jeg skal beskrive,
+eller om det virkelig hændte, det vil jeg aldrig faa at vide. En Ting
+er imidlertid sikker, Værelset var fyldt med skyggeagtige
+Menneskeskikkelser. De var fra forskellige Tidsaldre og hørte
+øjensynlig til alle Nationer. Nogle var Kinesere, andre Singhalesere,
+atter andre Thibetanere, medens en eller to sikkert var Ariere og,
+saa vidt jeg kunde se, lige saa godt kunde have været Englændere.
+Værelset var fuldt af dem, men der var noget uvirkeligt ved dem. De
+bevægede sig frem og tilbage uden en Lyd, men dog med regelmæssige
+Bevægelser. Jeg iagttog dem, og medens jeg gjorde det, kom der en
+Rædsel over mig, som jeg aldrig havde kendt Mage til hele mit Liv.
+Jeg følte, at hvis jeg ikke kom ud af Værelset straks, vilde jeg
+falde besvimet om paa Gulvet. I denne Tilstand skyndte jeg mig hen
+til den Dør, gennem hvilken jeg var traadt ind, fløj op ad Stigen
+gennem Hvælvingen og derpaa gennem Hulen til det Sted, hvor jeg havde
+staaet, da Nikola havde forladt mig, og saa faldt jeg besvimet om paa
+Gulvet.
+
+Hvor længe jeg laa i denne Afmagt, kan jeg ikke sige, men da jeg kom
+til mig selv igen, var jeg endnu alene.
+
+Det maa have været en hel Time senere, at Nikola kom ind til mig. Den
+Munk, der havde ført os ind i Hallen, ledsagede ham og førte os hen
+imod Tunnelen. Dèr modtog Dværgen os og førte os tilbage til vore
+Værelser.
+
+Da vi var der, trak Nikola sig tilbage til det inderste Værelse uden
+at værdige mig et Ord. Jeg var for overvældet og, jeg maa tilstaa
+det, for forskrækket over, hvad jeg havde set, til at have Kraft til
+at indlade mig med ham straks, og derfor lod jeg ham alene.
+
+Han kom imidlertid et Øjeblik efter ind i mit Værelse, gik hen til
+mig, medens jeg sad paa min Seng, og lagde sin Haand venligt paa min
+Skulder. Jeg saá ham ind i Ansigtet, det var blegere, end jeg
+nogensinde havde set det før.
+
+"Bruce," sagde han, ikke uden et Anstrøg af Beklagelse i sin Tone,
+"hvor kan det være, at De ikke gjorde, hvad jeg sagde, De skulde
+gøre."
+
+"Det var min fordømte Nysgerrighed," sagde jeg bittert "men tro ikke,
+at jeg ikke er bedrøvet over det. Jeg vilde give alt, hvad jeg ejer i
+Verden for ikke at have set, hvad jeg saá i det Værelse."
+
+"Men De har set det, og intet kan nogensinde berøve Dem den Kundskab;
+De vil føre den med Dem i Graven."
+
+"Graven," svarede jeg bittert, "hvad Haab er der selv i Graven efter
+hvad vi har set i Aften? Ak, for Himlens Skyld, Nikola, lad os komme
+bort fra dette Sted i Aften, hvis det er muligt."
+
+"De er altsaa bange," svarede han med et underligt Udtryk i Ansigtet,
+"jeg troede ikke, De var en Kryster, Bruce."
+
+"I denne Henseende er jeg en Kryster," svarede jeg. "Giv mig noget at
+gøre, noget menneskeligt at kæmpe imod, bestemte Farer, og jeg er
+Deres Mand, men jeg egner mig ikke til at kæmpe imod det usynlige."
+
+"De maa huske paa, at det ikke blev forlangt, at De skulde se dem."
+
+"Det véd jeg, og jeg har maattet bøde haardt for min Ulydighed."
+
+"Lad os saa ikke tale mere om det; husk paa, Bruce, at jeg stoler paa
+Dem."
+
+"De behøver ikke at være bange," sagde jeg efter en Pavse, der varede
+nogle Øjeblikke. "Selv om jeg kunde slippe bort herfra, vilde jeg for
+Deres Skyld gennemføre Sagen, hvad der saa end skete."
+
+"Jeg takker Dem for den Forsikring. God Nat."
+
+Med disse Ord trak Nikola sig tilbage til sit Værelse, og jeg lagde
+mig paa min Seng, men sandelig ikke for at sove.
+
+
+
+
+XV. KAPITEL.
+
+ Hvorledes Nikola blev indviet.
+
+
+Saa snart jeg vaagnede den næste Morgen, gik jeg ind i Nikolas
+Værelse. Til min Overraskelse var han der ikke, og han viste sig
+heller ikke før omtrent en Time senere. Da han gjorde det, kunde jeg
+se, at han var fuldstændig udmattet, skønt han bestræbte sig for ikke
+at vise det.
+
+"Hvad har De taget Dem for?" spurgte jeg, da han traadte over
+Dørtærskelen.
+
+"Jeg har gjort mig skikket til min Stilling ved at blive indviet i
+flere Hemmeligheder," svarede han. "Bruce, hvis De kunde have set
+alt, hvad jeg har set siden Midnat, tror jeg virkelig, det vilde være
+umuligt for Dem nogensinde at blive en lykkelig Mand igen. Naar jeg
+siger Dem, at det, jeg har været Vidne til, endogsaa har gjort mig
+forskrækket, saa vil De faa et svagt Begreb om, hvad jeg mener."
+
+"Hvad har De da set?"
+
+"Jeg har set Kødet paa Mumier af Mennesker, der er døde for næsten
+tusind Aar siden, blive gjort blødt og sundt som et lille Barns. Jeg
+har set kirurgiske Kunster, som den største Operatør i Evropa vilde
+anse for umulige. Jeg har set et nyt Bedøvelsesmiddel, som ikke
+berøver Patienten hans Sanser og dog gør ham ufølsom for Smerte, og
+jeg har set andre Ting, som jeg ikke engang tør beskrive for Dem."
+
+"Og De var ikke fristet til at trække Dem tilbage?"
+
+"Kun én Gang," svarede Nikola aabent, "jeg nølede næsten et Minut,
+vil jeg tilstaa, men saa tvang jeg mig til at gaa videre. Da det var
+overstaaet, var Resten let. Men jeg kan ikke blive her og snakke med
+Dem. Dagen i Dag skal være en stor Dag for os. Jeg maa lægge mig lidt
+for at faa min Kraft igen. Vil De kalde paa mig, hvis man vil tale
+med mig, men ellers ikke forstyrre mig."
+
+Omtrent Klokken to om Eftermiddagen viste der sig en Dværg, som
+meldte, at Nikola skulde møde i den store Hal. Han forlod straks
+Cellen og blev borte, indtil Tusmørket faldt paa. Da han kom igen,
+saá han mere ud som en Aand end som et Menneske, men selv da, træt
+som han utvivlsomt var, vilde han med sin Jernvillie ikke indrømme,
+at der var noget, der hed Træthed. Han værdigede mig neppe et Ord,
+men gik ind i det inderste Værelse, hvor han næsten til Klokken otte
+sysselsatte sig med at gøre Optegnelser og forfatte en nøjagtig
+Beretning om alt, hvad han havde set. Jeg sad paa min Seng og saá paa
+Faklens Skin paa Væggen og følte mig omtrent saa elendig, som det var
+muligt for et Menneske at være. Jeg kan ikke sige, hvorfor jeg var
+saa nedtrykt, men det er sikkert, at alt bragte mig til at finde
+Situationen uhyggelig. Jeg tænkte paa min gamle engelske Skole og
+spekulerede paa, om hvis man den Gang havde fortalt mig, hvad der
+skulde hænde senere hen, om jeg saa vilde have troet det. Jeg tænkte
+paa Gladys, min søde Kæreste, og jeg spurgte mig selv, om jeg
+nogensinde skulde se hende igen, og jeg var lige ved at tage den
+Medaillon, hun havde givet mig, frem, da jeg hørte Fodtrin paa
+Stenene udenfor. Et Øjeblik efter kom den samme Dværg, der havde ført
+os ind den foregaaende Aften, ind i Værelset. Uden et Ord pegede han
+paa Døren til det inderste Værelse. Jeg antog, at han dermed vilde
+tilkendegive, at Myndighederne paa dette Sted ønskede, at Nikola
+skulde komme til dem, og gik ind og sagde ham det. Han gemte straks
+sit Papir og sit Blyant og gav mig Tegn til at forlade Værelset og
+gaa i Forvejen. Dværgen gik i Spidsen, saa kom jeg, og Nikola fulgte
+efter. Paa den Maade kom vi igennem en Gang, og saa gennem en anden,
+steg op og ned ad utallige Trapper og naaede til sidst Tunnelen til
+den store Hule, den samme, i hvilken vi havde gennemgaaet Eventyrene
+den foregaaende Nat. Ved denne Lejlighed blev Døren bevogtet af mere
+end en halv Snes Munke, som var opstillede i to Rækker, gennem hvilke
+vi passerede.
+
+Hulen havde været ganske tom, da vi besøgte den den foregaaende
+Aften, men saá nu helt anderledes ud. Hundreder af Fakler flammede
+fra Ringene paa Væggene og kastede deres rødlige Skær paa Murene og
+Loftet og blev genspejlet som i Millioner af Diamanter i Stalaktiter,
+der hang ned fra Loftet.
+
+I den bageste Del af den store Hule var der en stor og smukt prydet
+tredobbelt Trone, og lige over for den, men halvvejs nede i Hulen,
+var der en Forhøjning, bedækket med et fint rødt Klæde med tunge
+Sølvfrynser. Da vi traadte ind, blev vi hilst med den samme
+hemmelighedsfulde Musik, som vi havde hørt den Dag, vi ankom. Den
+blev stærkere og stærkere, indtil vi naaede Forhøjningen, og da saa
+Nikola havde indtaget sin Plads og jeg min, lidt tilbage fra ham,
+begyndte den at dø langsomt hen igen. Da den var holdt op, slog en
+stor Klokke i Taget over vore Hoveder tre Slag. Dens Støj var næsten
+øredøvende. Den syntes at opfylde hele Hulen og saa lige som den før
+omtalte Musik at dø langsomt hen igen. Endnu en Gang blev det samme
+Antal Slag gentaget, og Lyden døde atter hen. Da man ikke kunde høre
+den længere, blev Forhænget trukket til Side i Baggrunden, og Munkene
+begyndte at komme langsomt ind fra begge Sider, ligesom de havde
+gjort ved den første Gudstjeneste efter vor Ankomst. Der maa have
+været næsten fire Hundrede. De var alle sortklædte, og alle havde de
+den samme løjerlige Hætte over Hovedet, som jeg har beskrevet
+tidligere.
+
+Da de havde indtaget deres Pladser paa begge Sider af den Forhøjning,
+paa hvilken vi stod, blev det Forhæng, som dækkede Indgangen, gennem
+hvilken jeg var fulgt efter Nikola ned i det underjordiske Kammer
+Aftenen i Forvejen, draget til Side, og en ny Procession traadte ind.
+Først kom der tredive Dværge, som hver bar en tændt Fakkel i Haanden.
+Derefter fulgte næsten hundrede hvidklædte Munke, som svang
+Røgelsekar, saa kom der en halv Snes graaskæggede Præster i Sort, men
+uden Hovedbeklædning, og derefter de to Mænd, som var Førere for
+denne mærkelige Sekt.
+
+Da Processionen naaede Tronen, delte den sig i to Dele, og hver
+Halvdel tog Plads i en halvmaaneagtig Form paa hver sin Side. De to
+Førere satte sig under Tronhimlen, og i det Øjeblik, de gjorde det,
+drønede de store Klokker igen. Da Ekkoet døde bort, rejste alle
+Munkene, som hidtil havde knælet, sig op og istemmede paa én Gang en
+Hymne. Skønt Musiken og Ordene var yderst barbariske, var der noget i
+Virkningen, der over al Maade gjorde Indtryk. Hymnen holdt lige saa
+pludselig op, som den var begyndt, og saa traadte en Mand frem af de
+hvidklædte Munkes Skare med et Papir i Haanden. Med høj Røst
+erklærede han, at det havde behaget de to Store i Bjergene at udfylde
+den ledige Plads, som saa længe havde staaet tom i Triumviratet. Af
+den Grund havde de hidkaldt en Mand, der havde Ry for Visdom og
+Hellighed frem for nogen anden, det var ham, de kunde se foran dem.
+Han havde gjort det hemmelige Samfund store Tjenester, han havde vist
+sig at være en retfærdig Mand, og nu stod der kun tilbage for ham at
+meddele, om han var villig til at paatage sig Ansvaret for det Hverv,
+han var blevet kaldet til. Efter at have endt sin Tale, trak Manden
+sig tilbage fra sin Plads igen. Saa kom fire af de hvidklædte Munke,
+to fra hver Side af Tronen, langsomt ned ad Gangen hen imod Nikola,
+bød ham følge sig og førte ham i Procession til Værelset bag
+Forhænget. Medens han var borte, var der ingen, der rørte sig eller
+talte et Ord.
+
+Da der var gaaet omtrent ti Minutter, kom der en lille Procession ud
+igen, og Nikola sluttede den. Han var nu iført de Højtidsklæder, som
+hørte til hans Embede. Hans høje, magre Skikkelse og ærværdige Maske
+svarede vidunderlig til dem, og da han atter stod paa Forhøjningen
+foran mig, kunde jeg ikke lade være med at tænke, at jeg aldrig havde
+set en mere imponerende Skikkelse.
+
+Igen drønede den store Klokke, og da Lyden var holdt op, traadte den
+Mand, som først havde talt, frem og bekendtgjorde med høj Stemme for
+alle de tilstedeværende, at den forhenværende Præst fra Hankow var
+forberedt paa at paatage sig sit Embedes Pligter og Ansvar. Da han
+trak sig tilbage til sin Plads igen, kom to Munke frem og førte
+Nikola op ad Midtergangen hen imod den tredobbelte Trone. Da han kom
+til Foden af denne, kastede de to Store de Slør, de hidtil havde haft
+paa, og kom ham i Møde. Efter at de havde udstrakt Haanden imod ham,
+var de ved at føre ham til sin Plads, da der pludselig fandt en
+Bevægelse Sted nede i Hallen.
+
+Skønt denne Lyd kun bestod af en hastig Hvisken, kom som med et Lyn
+alle mine Anelser tilbage, og det var, som om mit Hjerte skulde staa
+stille. Hovedmanden for de tre lod Nikolas Haand falde, henvendte sig
+til en af Munkene og bød ham gaa ned i Hallen og faa at vide, hvad
+det var for en usømmelig Afbrydelse. Manden gik og var nogle Minutter
+borte. Da han vendte tilbage, var det for at melde, at der var en
+fremmed i Klostret, som forlangte de to i Tale straks i Anledning af
+en Sag, der angik det Valg, som skulde finde Sted.
+
+Han fik Befaling til at komme ind, og et Par Minutter efter viste en
+tilsølet og udmattet Kineser sig og nærmede sig ydmygt Tronen. Hans
+fire Følgesvende blev staaende ved Døren.
+
+"Hvem er du, og hvad har du her at gøre?" spurgte den gamle Mand med
+en Stemme, der lød som en Trompetfanfare. "Tror du, at du faar Lov
+til at forstyrre os paa denne usømmelige Maade?"
+
+"Jeg beder om Tilgivelse, men jeg har god Grund til det, min Fader,"
+svarede Manden med en Hilsen helt ned til Jorden.
+
+"Saa lad os da høre den og vær hurtig. Hvad er dit Navn, og hvorfra
+kommer du?"
+
+"Jeg er Ypperstepræsten fra Templet i Hankow, og jeg kommer for at
+bede om Retfærdighed," sagde Manden, og medens han sagde det, lød der
+en meget forbavset Mumlen i Hallen. Jeg saá Nikola træde et Skridt
+tilbage og saa staa ganske stille. Hvis denne Mand talte Sandhed, var
+vi fortabte.
+
+"Du taabelige Mand, som kommer og fortæller os saa usand en
+Historie," sagde den ældste af de to, "véd du da ikke, at Præsten fra
+Hankow staar dér for dig?"
+
+"Det er ikke sandt," sagde Manden. "Jeg kommer for at advare dig og
+melde, at den Mand er en Bedrager. Han er ikke Præst, men en fremmed
+Djævel, der lod mig fange og sende bort, medens han indtog min
+Plads."
+
+"Hvorledes kommer du da her?" spurgte den anden.
+
+"Jeg undslap," sagde Manden, "fra dem, som han havde betalt for at
+passe paa mig, og drog til Tientsin og derfra til Peking, og saaledes
+er jeg her."
+
+"Min Fader," sagde Nikola lige saa roligt, som om der ikke var noget
+ualmindeligt i Vejen, "vil du finde dig i, at jeg bliver bagvasket
+med en saa snedigt opfundet Historie? Havde jeg ikke et Brev med mig
+fra Ypperstepræsten i Lamaklostret, som underrettede dig om, at jeg
+er den Mand, du ventede? Vil du da beskæmme mig saaledes i Verdens
+Øjne?"
+
+Den gamle Mand svarede ikke.
+
+"Jeg har ogsaa et Brev fra Ypperstepræsten," sagde den nyankomne
+ivrigt, hvorpaa han trak et Dokument frem og rakte det til den anden
+af de to.
+
+"Stille, stille! Vi vil trække os tilbage og overveje denne Sag,"
+sagde den gamle.
+
+Saa vendte han sig til Munkene og sagde alvorligt: "Sørg for, at
+ingen af disse Mænd undslipper." Derefter trak de to sig tilbage til
+det indre Værelse, hvorfra de var kommet, da Ceremonien begyndte.
+
+Vi ventede i dyb Tavshed paa deres Tilbagekomst, og i den Tid, de var
+borte, iagttog jeg en mærkelig Kendsgerning, som jeg har iagttaget en
+eller to Gange før i mit Liv. Skønt jeg hele Dagen havde frygtet, at
+der forestod en Katastrofe, saa gik det dog saaledes, at da den kom,
+og jeg maatte se den ind i Ansigtet, saa forsvandt al min Frygt som
+Dug for Solen. Min Nervøsitet forlod mig som en Kappe, jeg havde
+strøget af mig, og jeg syntes, at det var saa sikkert, at det vilde
+gaa os godt alligevel, at jeg kunde møde vor Skæbne med et Smil.
+
+Da der omtrent var forløbet fem Minutter, opstod der et Røre i
+Nærheden af Døren, og straks efter vendte de to tilbage og besteg
+deres Trone. Det var den gamle Mand, der talte.
+
+"Vi har undersøgt Brevene," sagde han, "og i vor Visdom har vi
+besluttet, at det vil være det klogeste at opsætte vor Dom en Stund.
+Denne Sag maa yderligere undersøges." Han henvendte sig derpaa til
+Nikola og vedblev: "Tag de Klæder af. Hvis du er uskyldig, skal de
+blive givet dig igen, og du skal bære dem med Ære for dig selv og
+hele vor Ordens Ærbødighed; men hvis du er skyldig, saa bered dig til
+Døden, thi intet menneskeligt Væsen kan da frelse dig."
+
+Nikola afførte sig straks sine pragtfulde Gevandter og rakte dem til
+de Munke, der stod rede til at modtage dem.
+
+"Du vil nu blive ført tilbage til de Celler, du hidtil har beboet,"
+sagde den gamle. "Sent i Nat vil denne Sag blive overvejet igen."
+
+Nikola bukkede med den Ynde, der var saa ejendommelig for ham, og kom
+saa tilbage til mig, hvorefter vi blev eskorteret af et dobbelt Antal
+Munke til vore Værelser og ladet alene, men ikke før vi havde
+iagttaget, at der blev stillet bevæbnede Vagter ved Porten oppe paa
+Trappen, der førte til Hovedgangen.
+
+Da jeg havde overbevist mig om, at der ingen var nær nok til at
+lytte, gik jeg ind i Nikolas Værelse, idet jeg ventede at finde ham
+nedslaaet, fordi hans Plan var mislykkedes. Jeg vilde give mig til at
+trøste ham, men han afbrød mig, idet han strakte Haanden frem.
+
+"Jeg er naturligvis forfærdelig ked af, at vort Eventyr ender paa
+denne Maade, men vi har ikke Ret til at være misfornøjede, for vi har
+den Tilfredsstillelse at vide, at vi har spillet vore Kort som Mænd.
+Vi har ikke taget det sidste Stik hjem, men hvad kan vi gøre for
+det?"
+
+"Og hvad skal nu Resultatet af det hele blive?"
+
+"Det bliver meget simpelt. Hvis vi ikke finder en Maade at undslippe
+paa, saa maa vi bøde med Livet for vor Ubesindighed. Jeg tror ikke,
+jeg bryder mig saa meget om det for min egen Skyld, skønt jeg meget
+gerne vilde have haft en Lejlighed til at udføre de Ting, jeg har
+lært her, i Praksis, men jeg er meget ked af det for Deres Skyld."
+
+"Det er meget pænt af Dem."
+
+"Aa, De maa ikke misforstaa mig; jeg tænker paa den stakkels Pige i
+Peking, der tror saa fuldt og fast paa Dem."
+
+"For Guds Skyld, tal ikke om hende, ellers bliver jeg en Kryster. Er
+De sikker paa, at der ikke er nogen Mulighed for Flugt?"
+
+"Ærlig talt, jeg kan ikke se nogen, men De kan være vis paa, at jeg
+skal anvende al min Kløgt i Aften for at fremstille Sagen til Gavn
+for mig, skønt jeg ikke har noget Haab om, at det vil lykkes mig. Ser
+De, denne Mand har alle Kortene paa Haanden, og vi, ja det er, som om
+vi spillede ganske alene imod hele Banken. Naa, men jeg tror ikke, at
+det kan nytte noget at tænke paa Sagen før efter Sammenkomsten i
+Aften."
+
+Timerne forløb langsomt, og hvert Øjeblik ventede jeg at høre
+Fodtrampen paa Stenene udenfor og at blive kaldt til Forhør. Endelig
+traadte to Munke ind i mit Værelse og bød mig hente min Herre. Da jeg
+havde gjort det, gik vi i Gaasegang op ad Trapperne og gennem en
+Korridor, denne Gang højere op, i Stedet for, at vi var steget ned
+ved tidligere Lejligheder.
+
+Vi kom til en bred Afsats og blev modtaget af en Flok bevæbnede
+Munke. En af dem befalede os at følge ham, og vi gik da gennem en Dør
+og traadte ind i et stort Værelse, hvor der sad to Mænd ved et Bord.
+Bag dem og paa begge Sider var der Rækker af Munke, og omgivet af
+Vagt i den modsatte Side af Salen stod den Mand, som var kommet med
+Anklagen imod os.
+
+Paa et Tegn af en Munk, der øjensynlig var Befalingsmand over Vagten,
+blev jeg skilt fra Nikola, og saa begyndte Undersøgelsen.
+
+Først meddelte den sidst ankomne sin Historie. Han beskrev, hvordan
+han i Landsbyen Tsan-Chu var blevet forraadt af to Mænd, som, da de
+havde sikret sig hans Person, havde ført ham ud paa Havet og holdt
+ham fangen om Bord paa et Skib. Disse Folk var Englændere, men han
+var senere blevet overgivet til en Kineser, som havde ført ham til
+Alongbugten. Fra dette Sted lykkedes det ham at undslippe, og efter
+store Møjsommeligheder naaede han Tientsin. Da han kom dertil,
+anstillede han Undersøgelser, og disse bevirkede, at han ilede af
+Sted til Peking. Han skaffede sig Adgang til Lamaklostret, og da han
+kunde overbevise Ypperstepræsten om sin Identitet, fik han til sin
+Forbavselse at vide, at der var en anden Mand, der spillede hans
+Rolle, og at denne Mand var draget til Thibet. Det lykkedes ham
+hurtigt at faa Folk og Æsler, saa han kunde drage af Sted til
+Klostret, hvor han nu var ankommet.
+
+Da han havde afgivet denne Forklaring, blev han strengt forhørt af
+begge de to Store, men hans Vidnesbyrd var godt og kunde ikke rokkes.
+Saa blev hans Ledsagere kaldt frem og afgav deres Forklaring,
+hvorefter Nikola blev opfordret til at bevise, at _han_ havde Ret.
+
+Han gik med Glæde ind paa Opfordringen, og, idet han gennemgik alt,
+hvad hans Medbejler havde sagt, udpegede han de aabenbare
+Meningsløsheder, som der var nok af. Han gjorde Nar ad det, han
+kaldte Forklaringens Urimeligheder, bønfaldt Dommerne om ikke at lade
+sig føre paa Vildspor af en kløgtigt opfundet Fortælling og sluttede
+sine Bemærkninger med at meddele, hvad der var fuldstændig sandt,
+skønt neppe paa den Maade, han mente, at han aldeles ikke tvivlede
+om, hvorledes deres Afgørelse vilde være. En mere mesterlig Tale
+kunde man vanskelig have tænkt sig. Hans skarpe Aand havde opdaget
+det ene svage Punkt i Fjendens Historie, og hans Veltalenhed hjalp
+ham til at gøre det mest mulige ud af det. Hans Tale slog an, og jeg
+saá til min Forbavselse, at han allerede havde paavirket Dommerne til
+Gunst for sig. Hvis vi nu kunde blive ved, som vi havde begyndt, saa
+kunde vi maaske dog slippe helskindede fra Sagen; men vi gjorde
+Regning uden Værten.
+
+"Siden du siger, at du er Præst i Templet i Hankow," sagde den yngste
+af de to store Mænd henvendt til Nikola, "saa er det afgjort, at du
+maa vide god Besked med Templet. I den første Hal er der en Tavle,
+som er ophængt af en Provins-Taotai. Hvad er Indskriften paa den?"
+
+"Guderne maa afgøre, hvad der er bedst for Mennesket," svarede Nikola
+uden Tøven.
+
+Jeg saá, at den virkelige Præst var over al Maade forbavset over
+dette slagfærdige Svar.
+
+"Og hvad er der indgraveret paa de Trin, der fører derop?"
+
+"Fred være med alle Mennesker," sagde Nikola igen uden at standse.
+
+Dommeren henvendte sig til den anden Mand.
+
+"Der er intet," sagde han, og mit Hjerte sank, som om det var af Bly.
+
+"Nu véd jeg," sagde den gamle Mand til Nikola, "at du ikke er den, du
+udgiver dig for. Der er ingen Trin, og derfor kan der ikke være
+skrevet noget paa dem."
+
+Han vendte sig imod Vagten og sagde:
+
+"Før disse to Mænd tilbage til de Værelser, hvorfra de kom. Sørg for
+at de bliver godt bevogtede. I Morgen tidlig ved Daggry skal de
+slynges fra Bjergtinderne ned i Dalen."
+
+Nikola bukkede, men sagde ikke et Ord. Saa blev vi ført ud af Vagten
+og kom tilbage til vore Værelser.
+
+Da vi havde naaet dem, og Munkene havde forladt os for at stille sig
+paa Post for Enden af Trappen udenfor, satte jeg mig paa min Seng og
+skjulte mit Ansigt i Hænderne. Det var altsaa det, det hele havde
+ført til, det var derfor, at jeg havde truffet Nikola i Shanghai. At
+blive styrtet i Afgrunden -- det var den Skæbne, vi havde trodset saa
+mange Farer for.
+
+
+
+
+XVI. KAPITEL.
+
+ Frygtelige Timer.
+
+
+Time efter Time sad jeg paa min Seng og var fuldstændig overvældet
+ved Tanken om vor skrækkelige Stilling. Vi var fangne som Mus i en
+Fælde, og, saa vidt jeg kunde se, var der ikke andet at gøre end at
+dø fattet. For at jeg ikke skulde miste mit Mod helt, vilde jeg ikke
+tænke paa Gladys, og da jeg fandt, at jeg ikke kunde lade være med
+det, gik jeg ind i Værelset ved Siden af for at se, hvad Nikola tog
+sig for. Jeg fandt til min Overraskelse, at han gik frem og tilbage
+lige saa rolig og fattet, som om han ventede paa at gaa til Bords til
+et Middagsselskab i en Sal i London.
+
+"Naa, Bruce," sagde han, da jeg traadte ind, "det ser jo ud, som om
+vi om et Par Timers Tid skulde se Forhænget falde efter vor Komedie."
+
+"Tragedie vil jeg hellere kalde det," svarede jeg bittert.
+
+"Er det ikke temmelig vanskeligt at bestemme, hvor det ene begynder
+og det andet ender?" spurgte han, som om han vilde drøfte Sagen med
+mig. "Platon siger --"
+
+"Aa, gid Pokker havde Platon!" svarede jeg skarpt. "Hvad jeg ønsker
+at vide, det er, hvorledes De vil forhindre, at vi bliver dræbte ved
+Daggry."
+
+"Jeg mener ikke, at vi skal dræbes," sagde Nikola.
+
+"Men hvorledes vil De hindre det?" spurgte jeg.
+
+"Det har jeg ikke Spor af Begreb om," svarede han, "men jeg har
+alligevel i Sinde at forhindre det. Det værste er, at vi er saa meget
+i Mørke og ikke har Idé om, hvor Eksekutionen skal finde Sted. Hvis
+det var afgjort, kunde vi bedre ordne det hele. Men tænk nu ikke paa
+det, gaa i Seng og overlad det til mig."
+
+Jeg gik tilbage til mit eget Værelse og lagde mig paa Sengen, som han
+havde befalet. Den ene Tanke fulgte efter den anden, og hvor
+underligt det end kan synes, jeg faldt snart efter i Søvn. Jeg
+drømte, at jeg igen gik paa Muren i Peking med min Skat. Jeg saá
+hende vende sit søde Ansigt op imod mig, og jeg følte Trykket af
+hendes lille Haand paa min Arm. Saa viste der sig pludselig paa Muren
+lige foran os den Mand, som havde opdaget mig i Lamaklostret. Han
+svang en Kniv, og jeg var lige ved at springe løs paa ham, da én tog
+mig i Skuldren, og jeg vaagnede og saá en Mand læne sig frem over
+mig.
+
+Et Blik sagde mig, at det var en af de Munke, der havde ført os
+tilbage til vore Værelser, og da han saá, at jeg var vaagen, gav han
+mig Tegn til at staa op. Paa samme Tid kom en anden med Nikola fra
+hans Værelse, og saa snart vi var rede, blev vi ført ud i Gangen,
+hvor der var forsamlet en halv Snes Mænd.
+
+"Det er en Skam, at de har forstyrret os saa tidligt," sagde Nikola,
+da vi ved Siden af hinanden gik ned ad den lange Gang, "især da jeg
+lige var ved at blive færdig med den mest beundringsværdige Plan, som
+jeg er vis paa vilde have reddet os."
+
+"Det er for sent nu," svarede jeg bittert.
+
+"Det ser det ud til," sagde Nikola og gik videre uden nogen
+yderligere Bemærkning.
+
+At forsøge at beskrive min Følelse under Marchen gennem de tavse
+Gange vilde være umuligt. Jeg holder i Virkeligheden neppe af selv at
+tænke paa det. Jeg havde intet Begreb om, hvad Klokken var, og kunde
+heller ikke sige, til hvilket Sted vi blev ført hen. Vi gik op ad en
+Trappe og ned ad en anden, kom gennem store og smaa Huler og endeløse
+Gange, indtil jeg slet ikke mere vidste noget om Retningen. Endelig
+standsede vi imidlertid ved Foden af den mindste Trappe, jeg endnu
+havde set i Klostret. Vi ventede et Øjeblik, saa steg vi op ad den og
+kom til en snæver Afsats, for Enden af hvilken der var en stor Dør.
+Her standsede vor Procession endnu en Gang. Dørene blev lukkede op,
+og en iskold Blæst fo'r ind. Udenfor kunde vi se Klostrets Tinder,
+der var byggede paa den stejle Klippeskrænt. Det var højlys Dag og
+bidende koldt. Der var Sne paa Tagene, men Luften var gennemsigtig
+klar. Da vi kom udenfor, kunde vi tydeligt skelne Bjergene paa den
+anden Side af Dalen, hvor vi for ikke mere end en Uge siden eller saa
+havde mistet vore Kulier og Æsler.
+
+Da vi stod i Solskinnet, slog Førerne deres Fakler imod Muren, til
+Flammerne var udslukkede. Saa stillede de sig op og ventede. Af deres
+Forberedelser var det tydeligt nok, at de hvert Øjeblik ventede, at
+en vigtig Person skulde komme.
+
+I al den Tid bankede mit Hjerte, saa jeg kunde føle dets Slag mod
+Ribbenene, og hvor gerne jeg end vilde, kunde jeg ikke beherske mig.
+Mine Tænder klaprede som Kastagnetter. Siden vore Fangevogtere havde
+bragt os herop, var det tydeligt nok, at vi skulde kastes ud over
+Klippen, saaledes som der havde været Tale om. Jeg saá mig om for at
+se, om det var umuligt at gøre Modstand, men et Blik viste mig, hvor
+ganske latterligt et Forsøg paa at slaa sig igennem vilde være.
+
+Medens jeg i Tankerne drøftede dette Spørgsmaal, kom der lidt mere
+Bevægelse mellem vore Vagter. Saa lyttede de; der kom øjensynlig et
+Signal fra den anden Side, og vi blev ført længere frem paa
+Murtinderne.
+
+Her ventede de Store fra Klostret os, og saa snart vi kom, gav de
+vore Førere Tegn til, at de skulde bringe os nærmere hen til dem. Den
+ældste var den første, der talte.
+
+"Mænd fra Vest, I har hørt jer Dom," sagde han i en dæmpet og
+højtidelig Tone. "I har selv bragt den over jer. Har I noget at
+frembringe til Undskyldning, saa at Dommen ikke fuldbyrdes?"
+
+Jeg saá paa Nikola, men han rystede paa Hovedet. Hvor meget jeg end
+prøvede paa det, jeg kunde ikke finde tilstrækkelig Grund til det
+selv, og derfor fulgte jeg hans Eksempel.
+
+"Saa lad det være saa," sagde den gamle Mand, der havde lagt Mærke
+til vor Tøven, "der er intet andet at gøre uden at udføre Værket.
+Bered jer til Døden."
+
+Vi fik Befaling til at træde tilbage, og jeg kunde slet ikke forstaa,
+hvorfor de ikke straks ekspederede os, før jeg igen hørte en
+Bevægelse paa Trappen. Saa kom der en anden Procession Munke, som
+eskorterede en tredie Fange. Det var en høj, kraftig Fyr, og efter
+den Maade, han var klædt paa og raget, fik jeg ud af det, at det var
+en Munk. Han traadte frem med øjensynlig Modstand, og da han kom til
+Toppen af Trinene, maatte han slæbes hen for de To. Dette Møde var
+kun kort, det gik endogsaa hurtigere end vort eget.
+
+"Du har myrdet én af dine Brødre," sagde den gamle i samme Gravtone,
+med hvilken han havde tiltalt os. "Har du noget at sige, som kunde
+hindre, at den Dødsdom, der er udtalt over dig, bliver udført?"
+
+Manden fo'r først op, saa blev han sløv, og tilsidst hylede han
+ligefrem. Jeg iagttog ham med en Nysgerrighed, som jeg til andre
+Tider havde anset for umulig. Saa gav den gamle Mand et Tegn, og fire
+kraftige Munke fo'r frem, greb ham og slæbte ham hen til Randen af
+Muren. Den stakkels Elendige strittede imod og skreg, men han var som
+et Barn i Munkenes Hænder. De trak ham tættere og tættere hen til
+Kanten. Saa var der en vild Kamp, en øjeblikkelig Pavse, et hæftigt
+Skrig, og i næste Øjeblik var Manden forsvunden over Kanten. Han
+faldt femten Hundrede Fod ned i Dalen. Da jeg ikke kunde se ham
+længere, var det, som om mit Hjerte stod stille. Den stakkels
+elendiges Skrig klang i mit Øre. Jeg vidste, at det efter et Minuts
+Forløb vilde være vor Tur.
+
+Jeg saá paa den blaa Himmel over vort Hoved, paa hvilken hvide Skyer
+fløj fremad for Vinden. Jeg saá hen over Dalen til den anden Side,
+hvor de snedækte Bjergtoppe viste sig. Jeg saá paa Klostrets Tinder
+og tilsidst paa den Flok sorte Skikkelser, der omgav os. Som i et
+Lynglimt syntes hele mit foregaaende Liv at stige frem for mine Øjne.
+Jeg saá mig igen som lille Dreng spadsere i en engelsk Have med min
+smukke Moder, sammen med mine Legekammerater i Skolen, til Søs, i
+australske Guldminer o. s. v., i næsten hver Stilling, jeg havde
+været i, lige til vi kom til det Sted, hvor vi nu stod. Jeg saá paa
+Nikola, men hans blege Ansigt viste intet Tegn til Bevægelse. Jeg vil
+sætte mit Liv i Pant paa, at han i dette skrækkelige Øjeblik var lige
+saa koldblodig som den første Gang, jeg saá ham i Shanghai. Saa
+traadte den gamle Mand frem igen.
+
+"Hvis I har noget at sige, nogen sidste Bøn, saa er der endnu Tid til
+det," sagde han.
+
+"Jeg har en Anmodning at stille," svarede Nikola. "Siden vi skal dø,
+er det saa ikke at ødsle med et godt Materiale, naar I kaster os ud
+over denne Klippe? Jeg har hørt sige, at min Hjerneskal har en
+mærkelig Bygning, og min Ledsager her har et Legeme, som jeg vilde
+give meget for at maatte sekere. Jeg ønsker ikke at dø, som I vel kan
+tænke jer, men hvis I endelig vil dræbe os, saa lad os dø i
+Videnskabens Interesse."
+
+Om de virkelig havde i Sinde at dræbe os, det kan jeg ikke sige, men
+dette ejendommelige Forlangende syntes ikke at vække saa megen
+Forbavselse, som jeg havde ventet. Den gamle raadførte sig med sin
+Kollega og henvendte sig saa til Nikola igen.
+
+"Du er en kæk Mand," sagde han.
+
+"Man maa finde sig i det uundgaaelige," sagde Nikola koldblodigt.
+"Har du nogen Indvending at gøre?"
+
+"Vi vil overveje det," sagde den gamle. "For Øjeblikket vil vi skaane
+jert Liv."
+
+Vore Vagter blev kaldt til, og vi blev endnu en Gang ført til vore
+Værelser. Da Munkene saa var gaaet og havde stillet sig paa Post ved
+Enden af Trappen som før, sagde Nikola:
+
+"Hvis vi slipper bort herfra, saa vil De aldrig kunne paastaa, at
+Videnskaben intet har gjort for Dem, den har i alt Fald frelst Deres
+Liv."
+
+"Men hvis de tager Deres Hjerne ud og skærer mig i Stykker," sagde
+jeg med et Forsøg paa Munterhed, som jeg langt fra følte, "saa maa
+jeg sige, jeg ikke kan se, hvorledes Videnskaben skal gøre os Gavn."
+
+"Lad mig forklare Dem det," sagde Nikola. "Hvis de vil behandle os
+paa den Maade, som De beskriver, saa kan de ikke gøre det før i
+Morgen tidlig; for jeg véd tilfældigvis, at der bliver foretaget
+nogle Forandringer i deres Operationsstue, og da jeg selv er en
+samvittighedsfuld Læge, vilde jeg ærgre mig meget over at ødelægge de
+Ting, jeg eksperimenterede med, fordi jeg havde alt for travlt, saa
+De ser, vi har i alt Fald denne Nat til at grunde paa vor Plan til
+Flugt."
+
+"Men har De nogen Plan?"
+
+"Ja, der er én eller anden Plan, som gryer herinde i mit Hoved."
+
+"Tror De, den bliver til noget?"
+
+"Det kan jeg ikke sige; men jeg vil gaa saa vidt at paastaa, at vi
+har gode Udsigter."
+
+Jeg kunde ikke faa ham til at sige mere. Han gik ind i sit eget
+Værelse igen, hvor han begyndte at give sig af med sin kostbare
+Medicinkasse, som jeg saá, han havde passet paa at skjule.
+
+"Min lille Ven," sagde han, idet han klappede og kærtegnede den som
+en Fader sin Kæledægge, "jeg troede næsten, at vi skulde skilles ad,
+men nu maa du frelse din Herres Liv."
+
+Saa bad han mig om at lade ham være alene, og jeg gik tilbage til mit
+eget Værelse.
+
+Vort Middagsmaaltid blev meget punktligt bragt os. Saa begyndte
+Lysstraalen paa Gulvet at forlænge sig; den naaede den modsatte Væg,
+klatrede op ad den og forsvandt tilsidst helt.
+
+Omtrent Klokken syv kom Nikola ind til mig.
+
+"Hør nu, Bruce," sagde han med ualmindeligt Liv. "Jeg har overvejet
+Sagen grundigt, og jeg tror, jeg har hittet paa en Plan, som kan
+frelse os, hvis det i det hele taget er muligt. Om en halv Time
+kommer Munken med vort sidste Maaltid. Han stiller Skaalen paa Gulvet
+derovre og vender saa Dem Ryggen, medens han sætter Faklen i Ringen
+der henne paa Væggen. Vi vil have en Svamp, som jeg har her,
+gennemtrukket med et bedøvende Middel parat til ham, og saa snart han
+vender sig om, griber jeg ham i Struben, medens De fører Svampen til
+hans Næse. Naar han er bevidstløs, maa De tage hans Dragt paa og gaa
+op ad Trappen. Der staar to Mænd paa den anden Side, og Døren mellem
+os og dem er laaset. Jeg har lagt Mærke til, at den Mand, som
+bringer os vor Føde, ganske simpelt banker paa den, hvorpaa den
+bliver aabnet. De gør som han, og idet De gaar ud, taber De denne
+Guldmønt, som om det var ved et Tilfælde" -- han gav mig nogle Penge
+-- "den ene af Mændene bøjer sig sikkert ned for at tage den op, og
+medens han gør det, skal og maa De gribe og kaste den anden til
+Jorden. Jeg skal være bag ved Dem og tage mig af hans Kammerat."
+
+"Det synes mig at være en fortvivlet Plan."
+
+"Ja, men vi er ogsaa fortvivlede Mænd," sagde Nikola.
+
+"Og naar vi saa har faaet Bugt med dem, hvad saa?" spurgte jeg.
+
+"Jeg tager én af deres Klædninger paa," svarede den uforfærdede Mand,
+"og saa flygter vi saa hurtigt som muligt. Lykken maa gøre Resten for
+os. Er De parat til at prøve dette?"
+
+"Ja, jeg vil prøve alt for at komme bort herfra," svarede jeg.
+
+"Naa, det er godt, saa maa vi vente, til Manden kommer. Lad os haabe,
+det ikke varer længe."
+
+Vi ventede i næsten tre Kvarter uden at høre nogen Lyd. Minutterne
+syntes saa lange som Aar, og jeg tror ikke, jeg nogensinde i mit Liv
+har følt mig saa lettet, som jeg gjorde, da jeg hørte Døren ovenover
+Trappen blive aabnet og dernæst Lyden af Sandaler, medens Munken kom
+ned ad Trappen.
+
+"Er De parat?" hviskede Nikola, idet han lagde Svampen ned tæt ved
+mig og gik tilbage til sit eget Værelse.
+
+"Ja, jeg er," svarede jeg.
+
+Manden kom nærmere, og hans Fakkel kastede et Lysglimt foran ham.
+Endelig traadte han ind. Han bar et Lys i den ene Haand og en stor
+Skaal i den anden. Skaalen satte han ned paa Gulvet, og efter at have
+gjort det, vendte han sig om for at anbringe Faklen i Ringen. Han
+havde imidlertid neppe løftet Armen op, før jeg saá Nikola liste sig
+frem fra sit Værelse. Han nærmede sig mere og mere til den intet
+anende Munk, og efter at han saa havde maalt Afstanden, kastede han
+sig med et stort Spring over Manden og greb ham i Struben. Jeg trak
+Benene fra ham, og han faldt, medens Nikola stadig holdt ham om
+Halsen. Da saa Svampen blev ført til hans Næse, holdt hans Modstand
+efterhaanden op, og lidt efter laa han i Nikolas Arme lige saa
+hjælpeløs, som om han var død.
+
+"Ja, det var den ene," sagde Nikola roligt, medens han lagde ham ned
+paa Gulvet. "Nu skal vi have fat i de andre. Tag denne Fyrs Dragt paa
+saa hurtigt, som De kan."
+
+Jeg adlød hans Befaling, og efter et Par Sekunder havde jeg taget
+den ejendommelige sorte Hætte paa og skjult den øverste Del af mit
+Ansigt og mit Hoved og var rede til at udføre Resten af Planen. Under
+denne Spænding følte jeg mig saa lykkelig som et Barn. Det var den
+langsomt snigende, unaturlige Tilstand, som havde ødelagt mine
+Nerver. Naar jeg kunde gaa lige paa, var jeg ikke bange for noget.
+
+Jeg holdt et Pengestykke i Haanden, som vi havde aftalt, forlod saa
+Værelset og gik op ad Trappen, medens Nikola fulgte et lille Stykke
+bag efter mig, men holdt sig i Skyggen. Da jeg kom til Døren, bankede
+jeg paa den, og den blev straks aabnet. Der stod to Mænd paa hver
+Side af den, og medens jeg gik forbi, sørgede jeg for, at Manden til
+højre saá, at jeg havde et Pengestykke i Haanden. Som ved et Tilfælde
+tabte jeg det, og det rullede hen foran hans Fod. Han bøjede sig
+straks og greb efter det. Da jeg saá, det, vendte jeg mig hurtigt om
+imod den anden, og før han kunde gætte min Hensigt, holdt jeg ham i
+Struben, men skønt han var uheldigt stillet, viste det sig, at det
+ikke var let at overvælde ham. Han var næsten tre Alen høj og meget
+firskaaren, og som alle Mænd i Klostret havde han sine Kræfter paa
+rede Haand. Jeg holdt ham imidlertid krampagtigt fast, og straks
+efter laa vi og brødes paa Gulvet. Jeg véd ikke hvorfor, men denne
+Kamp syntes mig at være noget af det behageligste, jeg nogensinde
+havde oplevet.
+
+Vi trillede omkring paa Stengulvet, og jeg holdt stadig Haanden om
+hans Hals og hindrede ham i at raabe. Saa lykkedes det mig tilsidst
+at slaa Benet om ham og sætte mig paa hans Bryst, og da jeg ikke
+havde andet at gøre med min højre Arm, trak jeg den tilbage og gav
+ham tre Slag saa stærke, som jeg kunde.
+
+Naar man ser dette sort paa hvidt, ser det lidt blodtørstigt ud, men
+man maa huske paa, at vi kæmpede for Livet, og hvis det lykkedes ham
+at gøre Alarm, saa kunde intet paa Jorden frelse os fra Døden. Jeg
+maatte derfor benytte den eneste Lejlighed, jeg havde, til at bringe
+ham til Tavshed.
+
+Saa snart han var bevidstløs, saá jeg mig om efter Nikola. Han
+knælede ved Siden af den anden, som laa med Ansigtet mod Gulvet, som
+om han var død.
+
+"Jeg vilde give fem Pund for denne Mands Hjerneskal," hviskede
+Nikola, medens han rejste sig. "Se en Gang paa den, den er ganske
+katteagtigt formet. Jeg har altid det Held at træffe paa den Slags
+Eksemplarer, naar jeg ikke kan faa fat i dem."
+
+Han lod kærtegnende sin Haand glide hen over Mandens Hoved.
+
+"Jeg har en Glasbeholder i mit Museum i Port Said," sagde han i en
+beklagende Tone, "som brillant kunde rumme ham."
+
+Saa tog han den Svamp op, som han havde brugt til den sidstnævnte
+Mand, og gik hen til min Modstander. Han holdt den imod hans Næse og
+Mund i tredive Sekunder eller saadan, saa kastede han den fra sig,
+afførte Manden hans Klæder og trak dem selv paa.
+
+"Naa," sagde han, da han havde gjort Toilette til sin Tilfredshed.
+"De afløser Vagten ved Midnat, og Klokken er allerede ti Minutter i
+halv tolv."
+
+Han viste Vej gennem Korridoren, og jeg fulgte lige i Hælene paa ham.
+Vi havde imidlertid ikke naaet Enden af den, før Nikola bad mig om at
+vente, medens han gik tilbage. Da han kom igen, spurgte jeg, hvad han
+havde gjort.
+
+"Ikke meget," svarede han. "Jeg vilde overbevise mig om en mærkelig
+Misdannelse paa den Mands Hjerneskal. Det gør mig ondt, at jeg lod
+Dem vente, men jeg faar maaske aldrig en Lejlighed igen til at
+undersøge et saa udmærket Tilfælde."
+
+Efter denne Forklaring nedlod denne mærkelige Videnskabsmand sig til
+at fortsætte sin Flugt. Vi forlod den lange Gang, som vi nu kendte
+saa godt, drejede til venstre, steg op ad en Trappe, fulgte en anden
+lille Gang, og kom saa til et Sted, hvor fire Gange stødte sammen.
+
+"Hvor i al Verden er vi?" spurgte Nikola, idet han saá sig om. "Dette
+minder mig om Labyrinten i Hampton Court."
+
+"Tys, hvad er det for en mærkelig Lyd?"
+
+Vi lyttede og opdagede, at vi var i Nærheden af det underjordiske
+Vandfald, som vi havde set første Gang, vi besøgte den store Hule.
+
+"Vi er helt ude af vor Kurs," sagde jeg.
+
+"Kære Bruce," sagde han. "Sig mig en Gang, hvorfor er vi her? Kom vi
+her ikke for at opdage deres Hemmeligheder? Naa, og da vi nu i Aften
+siger Farvel til dem for bestandig, tror De saa, at jeg vil gaa
+tomhændet herfra efter at have vovet saa meget? Hvis De tror det, saa
+tager De meget fejl. Hvis jeg gjorde det, vilde det jo være det samme
+som at sige, at vor Rejse er fuldstændig mislykket. Og skønt Nikola
+ofte praler, maa De indrømme, at han sjælden undlader at gøre, hvad
+han paatager sig. Sig ikke mere, men kom med!"
+
+Han gik ind i en Gang til højre og viste Vej ned ad nogle Trin. Her
+var Faklerne lige ved at gaa ud.
+
+"Hvis vi ikke passer godt paa," sagde Nikola, "kommer vi til at
+udføre vort Hverv i Mørke, og det er ikke ønskeligt af forskellige
+Grunde."
+
+Fra det Sted, hvor vi nu stod, kunde vi høre Vandfaldets Larmen
+ganske tydeligt, og til venstre kunde vi lige skelne Indgangen til
+den store Hule. Til vor Glæde var der ingen Vagter at se, saa vi slap
+uskadte ind. Vi tog Resterne af en Fakkel fra en Ring i Nærheden af
+Døren og traadte ind sammen. Et mere uhyggeligt Sted end den store
+Hule, saadan som den tog sig ud ved en eneste Fakkels Lys, kan man
+ikke tænke sig. Utallige Flagermus sværmede omkring i Gangene og
+opfyldte Luften med en underlig, aandeagtig Hvisken, medens Hulen var
+helt gennemtrængt af den ejendommelige Lighuslugt, som jeg havde lagt
+Mærke til ved vort første Besøg, og som Ord ikke kan beskrive.
+
+"Indgangen til Katakomberne er i denne Ende," sagde Nikola, idet han
+gik op ad Midtergangen, "lad os finde den."
+
+Jeg fulgte ham, og vi naaede den Del af Hulen, der laa længst borte
+fra Dørene. Dér fandt vi snart Indgangen og behøvede nu kun at følge
+Trinene og gaa ned i den Hvælving, jeg før har beskrevet. Ved vor
+Fakkels Lys kunde vi skelne de mumieagtige Skikkelser i Nicherne. Men
+Nikola havde kun ringe Opmærksomhed til overs for dem. Han var alt
+for optaget af at bestræbe sig for at opdage Fjeren i Midterpillen
+til at tænke paa noget andet. Da han fandt den, trykkede han paa den,
+og Døren gik op. Saa listede vi os ned ad Stigen og kom ind i den
+Forstue, hvor jeg havde ventet den frygtelige Nat. Jeg kan sige én
+Ting, og det er den tørre Sandhed: Jeg vilde langt hellere have
+kæmpet alene med en halv Snes af de stærkeste Munke i Klostret end
+følge min Fører ind i det Værelse; men han vilde ikke finde sig i, at
+jeg trak mig tilbage, og derfor gik vi fremad sammen. Rundt om os var
+Klostrets hemmelighedsfulde Skatte og alle Slags Redskaber, som
+benyttedes til alle de kemiske Forsøg, som Menneskets frugtbare
+Hjerne har udklækket. I Baggrunden var der en stor Trædør med smukt
+udskaarne Forsiringer. Der var Hængelaase paa den paa tre Sider, og
+den saá ud, som om det næsten var umuligt at faa den brudt op. Men
+Nikola var ikke den Mand, der lod sig slaa af Marken, og han løste
+Vanskeligheden paa en meget simpel Maade. Han aabnede sin vide
+Overklædning, tog sin værdifulde Medicinkasse af og stillede den paa
+Gulvet. Saa valgte han en lille, men skarp Sav og gav sig til at
+arbejde paa Træet, der omgav Kramperne. I mindre end ti Minutter
+havde han skaaret Hængelaasene ud, og Døren gik op. Saa gav vi os
+til at undersøge de Ting, vi ønskede, med saa stor Hast som muligt.
+Der var smaa Glas, antike Pergamentrecepter, tusind Slags Vædsker og
+endelig i en Jernkuffert en lille Bog, der var skrevet paa Sanskrit
+og meget fint indbunden. Denne gemte Nikola i én af sine mange
+omfangsrige Lommer, og saa snart han havde gjort et Udvalg af de
+andre Ting, meldte han, at nu var det Tid for os til at vende
+tilbage. Just som han kom til denne Slutning, blussede Faklen op,
+efter at den hele Tiden var blevet svagere og svagere, og gik helt
+ud, og vi stod i Mørke i denne frygtelige Hule.
+
+"Det er meget uheldigt," sagde Nikola. Saa vedblev han efter en
+Pavse: "Men der er jo ikke noget at gøre ved det, vi maa finde os i
+det."
+
+Jeg svarede ikke, men ventede paa, at han skulde foreslaa et eller
+andet. Et Øjeblik efter syntes Mørket ikke mere at have noget at sige
+for Nikola. Han tog mig i Haanden og førte mig lige gennem Hulen ind
+paa Forstuen.
+
+"Pas paa," sagde han, "her er Stigen."
+
+Og det var rigtigt nok; medens han talte, gjorde mine Skinneben
+Bekendtskab med den. Vanens Magt er sælsom. Smerten var stor, og
+skønt jeg var begravet midt i et Bjerg, omgivet af døde Mænd fra en
+halv Snes Aarhundreder, brugte jeg netop de samme Ord for at udtrykke
+mine Følelser, som jeg vilde have gjort, hvis en Droske havde
+tilstænket mine Støvler paa Gaden i London.
+
+Vi klarede nu op ad Stigen og naaede Hvælvingen, gik op ad Trapperne,
+ind i den store Hule, skraaede gennem den og fandt saa Tunnelen og
+kom lige saa sikkert gennem den, som om vi havde haft hundrede Fakler
+til at lyse for os.
+
+"Nu maa vore Bestræbelser gaa ud paa at opdage, hvorledes vi skal
+komme ud af Bygningen selv," sagde Nikola, da vi naaede det Sted,
+hvor fire Gange stødte sammen, "og det ser mig vanskeligt nok ud,
+eftersom jeg slet ikke har nogen rigtig Idé om det hele. Lad os prøve
+denne Gang først."
+
+Vi gik saa hurtigt som muligt op ad nogle Trapper, kom forbi det
+store Vandfald, gik saa gennem et Par Korridorer, var nær ved at
+blive set flere Gange, og endelig, efter utallige Forsøg, naaede vi
+den store Hal, hvor vi var blevet modtaget den Dag, vi ankom.
+
+Næsten i samme Øjeblik hørtes der Raab i Klostret, hvorefter der blev
+ringet med den store Klokke, saa tiltog Raabene, og man hørte
+Hundreder af Fødder trampe.
+
+"De er efter os," sagde Nikola. "Vor Flugt er opdaget. Hvis vi nu
+ikke kan finde en Vej ud, er vi fuldstændig ødelagte."
+
+Støjen kom nærmere og nærmere, og vi kunde hvert Øjeblik vente, at
+vore Forfølgere skulde vise sig. Som Rotterne i en fremmed Lo, naar
+de hører en Rottehund nærme sig, saaledes fo'r vi snart hist hen,
+snart her hen under vore Bestræbelser for at opdage en Udgang. Til
+sidst kom vi til de Trin, der fra den store Hal førte ned i Dalen. Vi
+fløj ned ad dem, saa hurtigt vi kunde, idet vi hvert Øjeblik udsatte
+os for at falde og knække Halsen. Vi var næsten for svimle til at
+staa, men da vi naaede ned, fandt vi Døren lukket og bevogtet af en
+stærk Munk. I samme Øjeblik kastede vi os over ham. Han løftede sin
+tunge Stok op og slog efter mig, men jeg undgik hans Slag og sprang
+løs paa ham, inden han kunde løfte Stokken igen. Jeg rev min Arm
+tilbage og ramte ham med al den Styrke, jeg kunde. Hans Hoved slog
+imod Gulvet, og han bevægede sig ikke igen.
+
+Nikola bøjede sig ned over ham og overbeviste sig om, at han virkelig
+var bedøvet. Saa gav han mig Tegn til at give sig Nøglen, og da Døren
+var aabnet, gik vi gennem den og lukkede den efter os, idet vi
+laasede den paa den anden Side. Saa styrtede vi ned i Dalen saa
+hurtigt, som vi kunde.
+
+
+
+
+XVII. KAPITEL.
+
+ Flugten.
+
+
+Som jeg har sagt, vi var aldrig saa snart kommet igennem Porten, før
+vi tog Benene paa Nakken og flygtede ned i Dalen. Jeg for mit
+Vedkommende var saa taknemlig over at være borte fra det skrækkelige
+Sted og endnu en Gang at indaande Himlens friske Luft, at jeg var til
+Mode, som om jeg kunde vedblive at løbe bestandig. Heldigvis var
+Natten bælgmørk, og der blæste en stærk Vind. Mørket hindrede vore
+Forfølgere i at se den Retning, vi havde valgt, medens Vindens Larm
+fuldstændig overdøvede enhver Lyd, vi kunde have gjort, og som ellers
+vilde have røbet, hvor vi var.
+
+I mere end en Time ilede vi af Sted i Dalen paa denne Maade uden at
+ænse, hvor vi kom hen, og uden at bryde os om andet end at lægge saa
+stor en Afstand som muligt mellem os og vore Forfølgere. Til sidst
+kunde jeg ikke mere, jeg standsede og kastede mig ned paa Jorden.
+Nikola stod straks stille, saá sig mistænksomt om og satte sig saa
+ned ved Siden af mig.
+
+"Naa, det var altsaa vort Besøg i det store Kloster i Thibet!" sagde
+han saa i saa flygtig en Tone, som om han sagde Farvel til en
+tilfældig bekendt.
+
+"Tror De, at vi er sluppet bort fra dem?" spurgte jeg og saá
+ængsteligt ned ad den mørke Dal, gennem hvilken vi var kommet.
+
+"Nej, paa ingen Maade," svarede han. "Husk paa, at vi endnu er
+indesluttet af stejle Skrænter, og vi kan ikke være mere end højst en
+Mil fra deres Port. Vi maa drage meget forsigtigt frem i en eller to
+Uger, og for at kunne gøre det, maa vi benytte hvert eneste Minut,
+det er mørkt, paa bedste Maade."
+
+Vi sad begge to tavse en kort Tid. Jeg var optaget af at prøve paa at
+faa mit Vejr igen, medens Nikola fordelte de forskellige Sager, han
+havde taget med fra Klostret, omkring paa sit Legeme.
+
+"Skal vi saa af Sted igen?" spurgte jeg, saa snart jeg syntes, at jeg
+kunde fortsætte Vejen. "Jeg ønsker ikke at falde i deres Hænder, kan
+jeg forsikre Dem. Hvilken Vej skal vi gaa nu?"
+
+"Lige frem," svarede han og sprang op. "Vi maa se, hvorhen den Vej
+fører her nede i Dalen. Det vil være haabløst at prøve paa at bestige
+Klipperne."
+
+Uden yderligere Tale begav vi os paa Vandring igen og standsede ikke,
+før vi var kommet en Mil videre frem. Det var nu nær ved Daggry, den
+koldeste, sørgeligste og mørkeste Morgenstund, jeg nogensinde har
+oplevet. Medens Lyset nærmede sig, døde Vinden hen, men endnu lød der
+Klagelyd blandt Klipperne og i det høje Græs, saa Humøret blev rent
+taget fra én. En halv Time senere stod Solen op, og saa raabte Nikola
+Holdt.
+
+"Vi maa skjule os et eller andet Sted," sagde han, "og drage videre,
+saa snart Mørket falder paa. Se Dem om efter et Sted, hvor det ikke
+er rimeligt, at man opdager os."
+
+I nogen Tid saá det ud, som om vi ikke skulde opdage noget saadant
+Sted, men til sidst fandt vi et, der egnede sig godt til det. Det var
+et Sted, der blev indelukket af store Stenblokke og laa højt oppe paa
+Skrænten paa en klippefuld Afsats. Vi klatrede derop, samlede en Del
+Græs rundt omkring og søgte at indrette os saa hyggeligt som muligt,
+indtil det atter blev mørkt. Det var ikke noget hyggeligt Sted, og
+hvad der gjorde Stillingen værre var, at vi jo helt manglede Føde og
+allerede begyndte at føle Sultens Kvaler.
+
+Jeg faldt snart i en dyb Søvn, af hvilken jeg ikke vaagnede før
+næsten tre Timer senere.
+
+Da jeg aabnede Øjnene, skinnede Solen endnu klart. Vinden havde lagt
+sig, og Luften var lige saa rolig, som Natten havde været støjende og
+stormfuld. Jeg saá mig om efter Nikola, men til min Overraskelse sad
+han ikke dér, hvor han havde siddet, da jeg faldt i Søvn; han var i
+det hele taget slet ikke indenfor Indhegningen. Jeg blev bange for,
+at der skulde være hændt ham noget og var lige ved at give mig til at
+søge efter ham, da han kom listende inde mellem Klipperne. Jeg vilde
+lige til at udtrykke min Glæde over hans Tilbagekomst, men han gav
+mig Tegn til at være stille og var et Øjeblik efter ved min Side.
+
+"Hold Dem saa stille, som De kan," hviskede han, "de er efter os."
+
+"Hvor nær er de?" spurgte jeg, medens mit Mod sank.
+
+"De er ikke tre Hundrede Fod herfra," svarede han og bøjede sit Hoved
+frem for at lytte.
+
+Et Øjeblik senere kunde jeg selv høre dem komme ned ad Dalen til
+venstre. Deres Stemmer lød ganske klart og tydeligt, og af den Grund
+sluttede jeg, at de ikke kunde være mere end hundrede Alen fra os. Nu
+kom det store Spørgsmaal: Vilde de opdage os eller ikke? Jeg kunde
+neppe trække Vejret af Spænding. En Ting var jeg fast besluttet paa
+-- hvis de opdagede vort Skjulested, vilde jeg kæmpe til sidste
+Aandedræt hellere end at lade dem fange mig og bringe mig tilbage til
+det frygtelige Kloster. Sveden stod paa min Pande i store Perler,
+medens jeg lyttede. Det var tydeligt, at de søgte blandt Klipperne
+ved Skræntens Fod. Vilde de gaa højere op, hvis de ikke fandt os dér?
+Lykken begunstigede os. Enten troede de, at vi var hurtigere, end vi
+var, eller ogsaa faldt det dem ikke ind, at der kunde være et
+Skjulested her; de drog i alt Fald videre. Denne Overgang fra
+ubetinget Fare til forholdsvis Sikkerhed var næsten overvældende, og
+selv den stoiske Nikola drog et lettet Suk, medens Lyden af deres
+Stemmer efterhaanden døde hen.
+
+Saa snart det var mørkt den Aften, forlod vi vort Skjulested og gik
+ned i Dalen, idet vi passede ivrigt paa, om der ikke var Tegn til, at
+Fjenden nærmede sig; men vor lykkelige Stjerne var endnu i sin
+Opgang, vi saá ikke noget til dem. Henimod Daggry forlod vi Dalen og
+kom ind i, hvad man kunde kalde et stort Basin, der blev dannet af et
+Antal høje Bakker. Paa Bunden af det saaledes dannede Basin laa der
+en Landsby. Nikola standsede paa en Bakke og saá sig om.
+
+"Vi maa finde et Skjulested paa Højen et eller andet Sted her," sagde
+han, "men før vi gør det, maa vi have Føde."
+
+"Og vi maa have andet Tøj," svarede jeg, for man maa huske paa, at vi
+endnu var klædt i de Munkeklæder, vi havde haft paa, da vi forlod
+Klostret.
+
+"Ja vel," svarede han, "først Mad og Klæder og saa et Skjulested."
+
+Han gav mig Tegn til at følge sig, og vi forlod Bakken og nærmede os
+Landsbyen. Den var efter det ydre at dømme ikke meget velhavende. Den
+indeholdt neppe mere end halvtredsindstyve Huse, hvoraf de fleste var
+af den sædvanlige thibetanske Art, det vil sige bygget af løse Stene
+med Tag af Fyrretræsspaaner, saa at det var let baade for Vind og
+Regn at komme derind. Familien bor i det ene Værelse, og det andet,
+for der er sjældent mere end to, er beboet af Køer, Svin, Hunde, Høns
+og andre Husdyr.
+
+Da vi nærmede os det første Hus, bad Nikola mig om at blive, hvor jeg
+var, medens han gik derhen og saá, hvad han kunde skaffe os. Af mange
+Grunde havde jeg ikke meget tilovers for denne Ordning, men jeg
+kendte ham for godt nu til at spilde min Tid med at argumentere. Han
+forlod mig og listede sig fremad. Det var bidende koldt, og medens
+han var borte, og jeg stod stille, følte jeg mig til Mode, som om jeg
+blev frosset til en solid Isblok. Jeg kan ikke sige, hvor højt vi var
+oppe, men Højden maa have været betydelig, hvis man skal dømme efter
+den skarpe Luft.
+
+Nikola var næsten tyve Minutter borte. Endelig vendte han imidlertid
+tilbage og medbragte en Del Klæder, deriblandt to thibetanske Hatte,
+et Par tykke Tæpper og, hvad der var det allerbedste, en Del Føde.
+Denne bestod af en halv Snes grove Kager, en ejendommelig Slags Brød
+og nogle nylagte Æg; han havde ogsaa en Skaal Mælk. Som Betaling,
+sagde han, havde han efterladt et lille Guldstykke, idet han troede,
+at det vilde være det mest eftertrykkelige Middel til at faa Ejeren
+til at tie. Vi satte os i Ly af en fremspringende Klippe og spiste
+saa meget af Maden, som vi kunde faa ned. Saa delte vi Klæderne i to
+Bundter og gik gennem Dalen i østlig Retning.
+
+Ved Daggry havde vi lagt et betydeligt Stykke Vej mellem os og
+Landsbyen, og saa fandt vi Ly i en lille Hule halvvejs op ad en ujævn
+Høj.
+
+Neden for os var der en Gruppe Bjergfyr og paa den anden Side af
+Dalen en Klippe, der lignede den, vi var klatret ned ad for at naa
+Klostret. Vi havde taget vore Munkedragter af nu og havde for en
+Sikkerheds Skyld gravet dem ned paa et sikkert Sted under et Træ. I
+vore nye Dragter med de store Filthatte paa Hovedet kunde vi meget
+godt have gaaet for at være ægte Thibetanere.
+
+Da vi følte, at vort nuværende Skjulested rimeligvis ikke vilde blive
+opdaget, lagde vi os ned for at sove. Hvor længe vi slumrede, kan jeg
+ikke sige. Jeg véd kun, at jeg af en eller anden Grund vaagnede
+forskrækket ved at høre en Lyd fra Dalen dernede. Jeg lyttede et
+Øjeblik for at overbevise mig om det og ruskede saa i Nikola, der
+endnu sov trygt.
+
+"Hvad er der?" udbrød han, idet han rejste sig. "Hvorfor vækker De
+mig?"
+
+"Fordi vi er i Fare igen," svarede jeg. "Hvad er det for en Støj i
+Dalen?"
+
+Han lyttede et Øjeblik.
+
+"Jeg kan ikke høre noget," sagde han.
+
+Men saa, lige da han vilde tale igen, kom der en Lyd, som fik os
+begge til at springe op -- det var Hundegøen. Nu vidste vi begge, at
+de eneste Hunde i denne Egn hører til den frygtelige Deggirace, der
+omtrent er lige saa høje som Ponyer fra Shetland, lige saa stærke som
+Bulbidere og lige saa vilde, som de er kraftige. Hvis vore Fjender
+forfulgte os med disse Dyr, var vor Stilling virkelig alt andet end
+misundelsesværdig.
+
+"Af Sted," udbrød Nikola, "de forfølger os med Hundene; op ad Bakken
+saa sandt som De har Deres Liv kært!"
+
+Han havde neppe udtalt disse Ord, før vi fo'r op ad Bakken som Harer.
+Vi styrtede af Sted, krøb og sprang fra Klippe til Klippe, indtil jeg
+havde en Fornemmelse i Benene, som om jeg ikke kunde komme videre.
+Skønt der kun var lidt mere end tre Hundrede Fod fra vort Skjulested
+til Skoven paa Toppen, forekom det mig at være en Mil. Da vi naaede
+Skoven, kastede vi os udmattede ned paa Jorden, men kun et Minut, saa
+var vi oppe igen og fo'r atter af Sted. Vi styrtede gennem Krattet.
+Vi havde kun ét Ønske, at slippe bort fra de frygtelige Hunde. Skoven
+var tæt, men vi kunde indse, at den ikke kunde byde os noget sikkert
+Tilflugtssted. Hvert Skridt, vi gjorde, efterlod et Spor, og vi turde
+ikke tøve et Sekund længere end absolut nødvendigt.
+
+Til sidst naaede vi den anden Side af Skoven. Her begyndte Landet til
+vor Overraskelse at skraane nedad i en anden Dal. Fra Udkanten af
+Skoven, hvor vi stod, var der næsten en hel Mil aabent Land, ingen
+Buske eller Klipper, bag hvilke man kunde søge Dækning. Vi var i en
+frygtelig Knibe. Hvis vi vendte om, løb vi lige i Armene paa vore
+Forfølgere. Hvis vi vendte os til nogen af Siderne, saa var det lige
+saa galt fat, og gik vi frem, var det blot at vise os paa aaben
+Grund og blive jaget som Ræve. Men der var ingen Tid til at standse
+eller tænke, saa vi fo'r af Sted ned ad Skraaningen. Vi var ikke
+kommet halvvejs gennem Dalen, før vi hørte Hundene bryde gennem
+Skoven bag ved os, og et Øjeblik senere hørte vi ogsaa Mennesker
+raabe. De havde set os og opmuntrede Hundene til at jage os.
+
+Havde vi løbet hurtigt tidligere, saa fløj vi bogstavelig talt nu.
+Hundene naaede ind paa os ved hvert Skridt, og med mindre der hændte
+noget uventet, der frelste os, kunde vi betragte os som fuldstændig
+fortabte. Nu var vi kun halvandet Hundrede Fod fra det Krat, der
+begrænsede Dalen paa den anden Side. Hvis det allerværste skete, og
+vi kunde naa derhen, saa kunde vi klatre op i et Træ og sælge vort
+Liv saa dyrt som muligt med vore Revolvere.
+
+Ved den sidste Kraftanstrengelse naaede vi Krattet og styrtede
+derind. Den nærmeste Hund -- der var tre af disse kæmpemæssige Dyr --
+var neppe tredive Alen bag os. Pludselig standsede Nikola, der var
+foran, som ramt af et Skud, slog ud med Armene og faldt baglænds om.
+Da jeg saá ham gøre det, standsede jeg ogsaa, men kun i det yderste
+Nu. Et Øjeblik senere vilde jeg være styrtet ned ad en Skrænt i en
+Flod nede paa den anden Side. Nu saá jeg, at den første Hund var lige
+i Nærheden. Nikola støttede sig til sin Albue og skød den lige saa
+koldblodigt, som han vilde have skudt en Due. Den anden faldt i min
+Lod; men den tredie viste sig at være mere besværlig. Da den saá sine
+Kammeraters Skæbne, standsede den pludselig og krøb sammen mellem
+Buskene, idet den knurrede vildt.
+
+"Dræb den," raabte Nikola med en Ophidselse, som jeg aldrig havde set
+hos ham før. Jeg fyrede igen, men ramte den ikke, thi den styrtede
+løs paa mig, og hvis jeg ikke havde slaaet ud med Armen, vilde den
+have grebet mig i Struben. Saa fyrede Nikola -- jeg følte Kuglen
+hvine forbi mit Øre -- og før jeg saá mig om, var det store Dyr
+styrtet om paa Jorden og vred sig i Dødskrampe.
+
+"Hurtigt!" raabte Nikola, idet han sprang op igen, "der er ikke et
+Øjeblik at spilde, kast Hundene i Floden!"
+
+Uden at spilde Tid, gav vi os til det, og i mindre end et halvt Minut
+var alle tre Hunde forsvundne i Floden. Da den sidste blev kastet ud,
+hørte vi de forreste af vore Forfølgere trænge ind i Skoven. Et
+Øjeblik endnu, og det var for sent for os at undslippe.
+
+"Der er ikke andet at gøre," raabte Nikola, "vi maa følge Hundenes
+Eksempel. Saa strejfer de omkring og véd ikke, hvilken Vej, Dyrene er
+slaaet ind paa, og før de opdager noget, kan vi være et godt Stykke
+nede ad Floden."
+
+"Ja, kom saa," sagde jeg og sprang ud uden at tøve et Øjeblik. Det
+var en Dukkert paa mindst halvtredsindstyve Fod, men den var ikke saa
+ubehagelig, som vor Stilling havde været, hvis vi var blevet deroppe.
+Nikola fulgte mig, og før vore Fjender kunde naa Flodbredden, var vi
+kommet om Omdrejningen og var ude af Syne.
+
+Men skønt vi for Øjeblikket var sluppet bort, var vor Stilling
+aldeles ikke misundelsesværdig. Vandet var saa koldt som Is og
+Strømmen meget stærk, medens Dybden ikke kunde være meget under
+halvtredsindstyve Fod, skønt jeg kun kunde bedømme det ved at
+iagttage Breddens Skraaning.
+
+I ti Minutter svømmede vi Side om Side i Tavshed. Vore Forfølgeres
+Stemmer blev svagere og svagere, indtil vi ikke kunde høre dem
+længere. Det var en skrækkelig Svømmetur. Vandets isnende Kulde
+syntes at trænge ind til selve Marven, og hvert Øjeblik var jeg til
+Mode, som om jeg skulde faa Krampe. En Ting blev snart tydelig:
+Strømmens Hurtighed tog stadig til. Pludselig vendte Nikola Hovedet
+og raabte: "Svøm ind til Bredden."
+
+Jeg forsøgte at gøre det, men maatte kæmpe imod Strømmens hele
+Styrke, og jeg kæmpede forgæves, Strømmen førte mig længere og
+længere bort fra mit Maal, og til sidst blev jeg ført forbi
+Vadestedet og ned mellem de stejle Bredder, hvor det var umuligt at
+komme i Land. Saa opdagede jeg Nikolas Grund til at raabe til mig.
+Jeg kunde se Floden omtrent tre Hundrede Alen forude. Saa var der kun
+blaa Himmel og hvide Skyer. Af gode Grunde kunde Floden ikke holde op
+dér, saa hvad kunde det være andet end -- et Vandfald? Med utrolig
+Hurtighed førte Vandet mig frem, idet det snart snurrede mig rundt
+som en Top, snart rev mig hist hen, snart her hen, men stadig nærmere
+til Afgrunden.
+
+Tredive Fod endnu, og jeg kunde høre Vandfaldets uhyggelige Drønen,
+og jeg saá, at dets Bred var fuldt af store Klipper. Hvis jeg ikke
+ønskede at blive styrtet ud i den visse Død, saá jeg, at jeg maatte
+faa fat i en af disse Klipper og klynge mig til den med al den
+Styrke, jeg havde tilbage. Underligt nok forlod min Aandsnærværelse
+mig ikke selv i dette fortvivlede Øjeblik. Jeg valgte en Klippeblok
+og samlede al min Energi for at naa den. Strømmen hjalp mig
+heldigvis, saa at jeg næsten uden Anstrengelse blev ført hen imod
+den. Jeg strakte Armene ud og greb fat i den, men Stenen var glat, og
+jeg kunde ikke holde mig fast. Jeg prøvede atter med samme Resultat.
+Saa, ligesom jeg var paa selve Afgrundens Rand, fik jeg fat i en
+fremspringende Kant og kunde holde mig. Vandet tyngede frygteligt paa
+min Ryg, men jeg klyngede mig fast med overnaturlig Styrke og svang
+mig efterhaanden op. Jeg kæmpede for mit Liv, for Gladys, for alt,
+hvad der gjorde Livet Umagen værd at leve, og det gav mig
+overmenneskelige Kræfter. Til sidst lykkedes det mig at hæve mig
+tilstrækkeligt op, saa jeg kunde omslutte Klippen med mine Knæ. Saa
+gik det alt meget let, og et Øjeblik efter laa jeg udstrakt paa
+Klippen, dødelig udmattet.
+
+Da jeg var kommet mig lidt, aabnede jeg Øjnene og saá ud over
+Klipperanden. Jeg ønsker aldrig at se et saadant Syn igen. Man maa
+tænke sig en Flod saa bred som Themsen ved London Bro indesluttet af
+to stejle Bredder, medens dens Vand styrter ned i et Klippebassin
+næsten en halv Mil nede. Vandfaldets Torden var øredøvende, og fra
+Søen dernede rejste der sig en tæt Taage, der i Sollyset straalede
+med alle Regnbuens Farver. Betaget af dette storartet rædselsfulde
+Billede og den skrækkelige Dødsfare kunde jeg neppe tage Øjnene fra
+det. Da jeg gjorde det, saá jeg over paa Bredden til højre; der stod
+Nikola og gjorde Tegn til mig. Hans Nærværelse opmuntrede mig, og jeg
+begyndte at undersøge, hvorledes jeg skulde naa over til ham, men der
+var ingenlunde gode Udsigter til det. Der var ganske vist adskillige
+Klipper, og inde ved Bredden var de nær nok til, at en behændig Mand
+kunde springe fra den ene til den anden, men uheldigvis var der en
+gabende Afgrund paa otte Fod mellem den, paa hvilken jeg laa, og den
+næste; det syntes umuligt at naa den. Jeg turde ikke vove Springet,
+men hvad skulde der blive af mig, hvis jeg ikke sprang? Jeg begyndte
+at fortvivle igen, da jeg saá Nikola pege op ad Strømmen og
+forsvinde.
+
+I omtrent et Kvarter saá jeg ikke noget til ham. Saa viste han sig
+igen et Par Hundrede Fod længere oppe ad Bredden, og han pegede midt
+ud i Floden. Jeg saá derud og opdagede straks hans Hensigt. Han havde
+set en Træstub og havde kastet den ud i Haab om, at den skulde gavne
+mig. Den kom nærmere og nærmere, lige i Retning af mig. Da den saa
+kom paa Siden af mig, bøjede jeg mig forover, og idet jeg greb efter
+en lille Gren, som sad paa den, forsøgte jeg at faa den anbragt
+tværs over Mellemrummet. Mine Kræfter slog imidlertid ikke til. Alt,
+hvad jeg udrettede, var, at Strømmen kom til at virke paa den
+modsatte Side af Stubben. Den hvirvlede straks hurtigt rundt og
+forsvandt i næste Øjeblik i Afgrunden, idet den nær havde taget mig
+med. Nikola gjorde Tegn til mig og forsvandt saa i Skoven. En halv
+Time efter kom en anden Træstub drivende. Denne Gang var jeg
+heldigere, og det lykkedes mig med betydelig Vanskelighed at faa fat
+i den og faa den klemt inde imellem de to Klipper.
+
+Den farligste Del af det hele skulde nu begynde. Jeg maatte over til
+den anden Side af denne skrøbelige Bro. Med bankende Hjerte krøb jeg
+over mit eget Klippestykke, og efter at jeg saa havde set mig endnu
+en Gang om og prøvet Træklodsen, saa godt jeg kunde, satte jeg mig
+tværs over den. Vandets Tryk paa mine Ben var umaadelig stærkt, og
+jeg udfandt snart, at jeg havde fuldt op at gøre med at holde
+Balance. Men jeg vedblev med uendelig Forsigtighed at rykke frem,
+indtil jeg til sidst naaede den anden Klippe. I al den Tid vovede jeg
+ikke at se hen imod Afgrundens Rand. Havde jeg gjort det, tror jeg,
+at mine Kræfter vilde have svigtet mig, jeg vilde have mistet
+Balancen og være styrtet ud. Da denne Tur var overstaaet, og jeg var
+sikkert anbragt paa den anden Klippe, hvilede jeg mig et Par
+Minutter, og saa rejste jeg mig, maalte Afstanden saa omhyggeligt som
+muligt og sprang til den tredie. Resten var let nok, og et Øjeblik
+efter laa jeg ganske overvældet ved Nikolas Fødder. Saa snart jeg var
+i Sikkerhed, svigtede mine Kræfter, min Aandsnærværelse, min Styrke,
+eller hvad man skal kalde det, mig fuldstændig, og jeg skjalv som et
+lille Barn.
+
+"Det slap De fra med Nød og neppe," sagde Nikola. "Da jeg saá, at De
+ikke kunde komme op til Bredden derovre, blev jeg enig med mig selv
+om, at det var ude med Dem. Naa, men naar Enden er god, er alting
+godt, og nu maa vi finde paa, hvad der er klogest for os at gøre
+videre."
+
+"Hvad raader De til?" spurgte jeg med klaprende Tænder.
+
+"Jeg raader til, at vi søger et Sted her i Nærheden, hvor der er Læ,
+tænder et Baal og tørrer vort Tøj, saa gaar vi ned til Floden paa den
+anden Side af Vandfaldet, bygger en Tømmerflaade og driver af Sted
+paa den, til vi naar en Landsby. Dér kan vi saa maaske købe Æsler og,
+hvis alt gaar vel, fortsætte Rejsen til Kysten ad en anden Vej."
+
+"Men tror De ikke, at vore Fjender har advaret Indbyggerne i
+Landsbyerne her omkring, saa de passer paa os?"
+
+"Det maa vi finde os i. Lad os saa søge et Sted, hvor vi kan tænde et
+Baal, De er jo ganske forfrossen."
+
+En halv Mil eller saadan længere fremme opdagede vi det Sted, vi
+ønskede, tændte vort Baal og tørrede vort Tøj. I al den Tid led jeg
+meget. Det ene Øjeblik var jeg saa kold som Is, det næste havde jeg
+brændende Feber. Nikola gav mig noget Medicin af sin Medicinkasse,
+som han havde hos sig ligesom de Sager, han havde taget i Klostret,
+og saa lagde vi os ned og sov.
+
+Fra det Øjeblik har jeg ingen Erindring om, hvad der skete mere, før
+jeg vaagnede og fandt mig liggende hyggeligt i et pænt, men tarveligt
+udstyret Sovekammer. Hvor jeg var, eller hvorledes jeg var kommet
+der, det kunde jeg lige saa lidt sige, som jeg kunde flyve. Jeg
+forsøgte at komme op for at se ud af Vinduet, men jeg var alt for
+svag til det. Derfor lagde jeg mig igen, og da jeg gjorde det, gjorde
+jeg en anden mærkelig Opdagelse -- min Pisk var forsvundet.
+
+I næsten en halv Time forsøgte jeg at finde ud af dette. Saa hørte
+jeg Fodtrin i Gangen udenfor, og et Øjeblik senere traadte en værdig
+Præst ind og spurgte mig paa Fransk, hvorledes jeg havde det. Jeg
+svarede, at jeg troede, at jeg havde det meget bedre, skønt jeg endnu
+var meget svag, og sagde saa, at jeg vilde være ham taknemlig, hvis
+han vilde sige mig, hvor jeg var, og hvorledes jeg var kommet der.
+
+"De er i den franske Mission i Ya-Chow-Fu," sagde han. "De blev bragt
+hertil for fjorten Dage siden af en Englænder, som, efter hvad jeg
+kunde forstaa, havde fundet Dem højere oppe ved Floden med et haardt
+Anfald af Gigtfeber."
+
+"Og hvor er denne -- denne Englænder nu?"
+
+"Det kan jeg ikke sige. Han forlod os for en Uge siden, jeg tror, for
+at tage paa en Botaniseretur længere mod Vest. Da han sagde Farvel
+til os, gav han mig en Sum Penge, som jeg, saa snart De er i Stand
+til at flyttes, skal bruge til at leje en Baad og Kulier til at føre
+Dem til I-Chang, hvor De kan komme om Bord paa et Dampskib og tage
+til Shanghai."
+
+"Efterlod han sig ikke Besked om, hvor vidt jeg skulde se ham igen,
+og hvis saa, hvor?"
+
+"Jeg har et Brev i Lommen til Dem."
+
+Den værdige Præst tog et Brev frem, som han rakte mig. Saa snart han
+var gaaet, aabnede jeg det og læste det ivrigt. Det lød, som følger:
+
+ "Kære Bruce!
+
+ Naar De læser dette, haaber jeg, at De er rigtig paa Vejen til at
+ blive rask igen. Efter Deres lille Eksperiment ved Vandfaldet
+ blev De alvorligt syg af Gigtfeber. Det var en rar Historie for
+ mig at faa Dem ned ad Strømmen paa en Tømmerflaade, men, som De
+ ser, jeg gjorde det og fik Dem lykkelig og vel til den franske
+ Mission Ya-Chow-Fu. Jeg skriver disse Linier for at byde Dem
+ Farvel for Øjeblikket, da jeg tror, det er bedst, vi i Fremtiden
+ rejser ad forskellige Veje. Men jeg træffer Dem maaske i I-Chang.
+ En Ting vil jeg raade Dem til, optræd i Fremtiden som Europæer og
+ hav Øje med Dem, saa der ikke saa let sker noget Lumskeri med
+ Dem. Det hemmelige Samfund har Afdelinger alle Vegne, og nu tror
+ jeg nok, at de er blevet advarede. Husk paa, at de sikkert vil
+ forsøge at faa de Ting tilbage, som vi har taget, og at de ogsaa
+ vil forsøge at straffe os for vor Frækhed. Jeg takker Dem for
+ Deres Kammeratskab og for den Trofasthed, De har vist mig paa
+ hele Rejsen. Jeg tror, at jeg ikke kan sige Dem nogen større
+ Kompliment end den, at jeg ikke kunde have ønsket mig en bedre
+ Kammerat.
+
+ Deres hengivne
+ Nikola."
+
+Det var det hele.
+
+En Uge efter sagde jeg Farvel til min gæstevenlige Vært, der havde
+lejet en Baad og paalideligt Mandskab til mig, og begav mig af Sted
+paa min lange Rejse ned ad Floden. Jeg naaede I-Chang, hvor jeg
+skulde forlade min Baad og tage Billet til Shanghai, uden nogen
+yderligere Hændelse.
+
+Da jeg erfarede, at der ikke var nogen Damper, der sejlede før næste
+Dag, gik jeg i Land, hvor jeg fandt et Værtshus og lejede mig et
+Værelse. Men skønt jeg ventede hele Aftenen og saa længe, som jeg
+kunde næste Dag, viste Nikola sig ikke. Saa gik jeg Klokken fire om
+Bord paa Damperen "Kiang-Yung" og naaede i tilbørlig Tid Shanghai.
+
+Hvor taknemlig jeg var ved atter at betræde denne By, kan man slet
+ikke tænke sig. Jeg kunde være faldet paa Knæ og have kysset Jorden i
+min Taknemlighed. Nu var jeg jo atter under civiliserede Forhold. Jeg
+kunde opsøge min elskede, og hvis hun endnu tænkte som jeg, saa kunde
+jeg gøre hende til min Hustru. Saa var jeg jo desuden helt rask igen,
+og, hvad der slet ikke var saa ilde, jeg havde en Sum paa 10,000
+Pund staaende hos min Bankier. Jeg bestemte at besøge Barkston og
+Mc'Andrew den Dag, og den næste vilde jeg rejse til Tientsin og
+opsøge min elskede. Men jeg skulde alligevel ikke gøre den Rejse.
+
+Jeg gik hen i Klubben og spurgte efter George Barkston. Han var der
+tilfældigvis og modtog mig med den største Overraskelse.
+
+"Naa, Bruce," udbrød han, "det er virkelig højst mærkeligt, jeg talte
+netop om Dem i Morges, og saa viser De Dem pludselig her, som, ja
+hvad skal jeg sige, som den evige Jøde, ganske uventet og pludselig.
+Men lad os ikke staa her! Kom med, De skal med ud paa min Villa og
+spise Frokost."
+
+"Min kære Ven, jeg --"
+
+"Aa, jeg véd, hvad De vil sige," udbrød han, "men kom nu bare med.
+Jeg har en hel Del Nyt til Dem."
+
+Jeg kunde ikke faa ham til at sige, hvad det var. Og saa lejede vi to
+Jinrickshawer og kørte ud til hans Villa.
+
+Da vi naaede den, fik jeg Befaling til at vente i Forstuen, medens
+han opsøgte sin Hustru. Saa førte han mig ind i Salen, aabnede Døren
+og bad mig gaa indenfor. Skønt jeg undrede mig over, hvad det kunde
+være for en Hemmelighed, han havde, gjorde jeg, som han ønskede.
+
+I en Lænestol nær ved Vinduet sad der en Dame og syede. Damen var
+Gladys!
+
+"Wilfred!" udbrød hun, idet hun sprang op og blev ganske bleg, for
+hun kunde neppe tro sine egne Øjne.
+
+"Gladys!" svarede jeg, idet jeg tog hende i mine Arme og kyssede
+hende.
+
+"Jeg kan slet ikke tro paa, at det er sandt," sagde hun, efter at den
+første Henrykkelse var forbi. "Hvorfor lod du mig ikke vide, at du
+kom til Shanghai?"
+
+"Fordi jeg ikke havde nogen Idé om, at du var her," svarede jeg.
+
+"Men var du ikke hos Williams i Tientsin, og gav han dig ikke mit
+Brev?"
+
+"Jeg har hverken været i Tientsin eller talt med Hr. Williams. Jeg er
+kommet lige ned ad Yang-Tze-Kiang Floden Vest fra."
+
+"Aa, jeg er saa glad og saa taknemlig, fordi jeg har dig igen. Vi har
+været saa længe fra hinanden."
+
+"Holder du endnu af mig, Gladys?"
+
+"Hvor kan du tvivle om det, min Ven? Jeg holder endnu meget mere af
+dig end nogensinde før. Kan du ikke se det paa den Modtagelse, du
+faar?"
+
+"Jo, naturligvis," udbrød jeg. "Jeg vilde kun høre dig sige det. Men
+sig mig nu, hvorledes kommer du til Shanghai, og hvorledes kommer du
+saa netop til Barkstons Hus?"
+
+"Det er alt for lang en Historie at fortælle i alle Enkeltheder, det
+maa jeg vente med til en anden Gang. Men saa meget vil jeg sige dig,
+at min Søster og Svoger er blevne forflyttede til en ny Post i Japan,
+og medens de indretter deres Hus i Tokio, er jeg kommet hertil for at
+besøge Fru Barkston, der er min Skolekammerat. Jeg venter dem om en
+Uges Tid, saa kommer de for at hente mig."
+
+"Men nu kommer det vigtigste af alle Spørgsmaal: Naar skal vi gifte
+os?"
+
+Hun slog Øjnene ned og rødmede saa sødt, at jeg maatte tage hende i
+mine Arme igen og kysse hende. Men jeg forlangte Svar paa mit
+Spørgsmaal, og vi blev saa enige om, at vi skulde forelægge hendes
+Svoger Spørgsmaalet, naar han ankom Ugen efter.
+
+For at afslutte min lange Historie, lad mig sige, at vi blev gift tre
+Uger efter, at jeg var kommet til Shanghai, i den engelske Kirke, og
+at vi tilbragte Hvedebrødsdagene i Japan. Man skulde tro, at min
+Forbindelse med den kinesiske Nation blev afsluttet med mit Ægteskab.
+Men det var uheldigvis ikke Tilfældet. To Dage efter vor Ankomst til
+Nagasaki hændte der to mærkelige Begivenheder, som førte til en højst
+ubehagelig Mistanke. Min Hustru og jeg havde trukket os tilbage for
+Natten og sov begge trygt, da vi blev vækkede af et højt Brandraab.
+Til min Rædsel opdagede jeg, at vort Værelse stod i lyse Luer. Jeg
+brød Døren op, og efter at have gjort det, greb jeg min Hustru,
+kastede et Tæppe over hende og fo'r ud med hende. Ingen kunde sige,
+hvorledes Branden var opstaaet, men det var heldigt, at vi blev
+vækkede i Tide, ellers vilde vi ganske sikkert være omkommet. De
+fleste af vore Sager blev ødelagte af Branden. Da en venlig
+Englænder, som boede i Nærheden, saá vor Tilstand, fattede han
+Medlidenhed med os og forlangte, at vi skulde bo i hans Hus, indtil
+vi havde taget nærmere Bestemmelse om Fremtiden. Vi blev hos ham i to
+Dage, og det var Dagen efter, at vi var flyttet ind til ham, at der
+hændte en anden Ting, som gjorde mig urolig.
+
+Vi havde været i Butiker om Morgenen og kom tilbage lige i rette Tid
+til Frokost. Den stod paa Bordet, da vi kom. Medens vi vaskede vore
+Hænder, før vi satte os ned, klatrede vor Værts lille Hund op paa
+Bordet og stjal noget af Maden. Da vi kom tilbage -- Villaens Ejer
+spiste sin Frokost paa Kontoret og kom ikke hjem før om Aftenen --
+havde den ædt Halvdelen af en Ret Karri og ødelagt Resten. Vi
+foretrak at nøjes med Biskuit og Smør hellere end at kalde paa
+Tjenestefolkene og gøre dem den Ulejlighed at lave noget andet. En
+Time senere var Hunden død. Den var blevet forgiftet, som vi vilde
+være blevet, hvis vi havde nydt af Karrien. Den nye Kok, som vi
+senere opdagede var en Kineser, var i Mellemtiden løbet sin Vej og
+kunde ikke findes igen.
+
+Da jeg den Aften vendte hjem i Tusmørket, blev der fra et Vindue
+kastet en Kniv paa mig, som gik forbi min Hals og fo'r ind i
+Tremmeværket paa det Hus, jeg gik forbi. Saa tog jeg uden at tøve
+længere to Billetter til Dampskibet og sejlede den næste Dag med min
+Hustru til England.
+
+I London lejede jeg et lille møbleret Hus i en rolig Del af
+Kensington og bosatte mig foreløbig dér, medens jeg saá mig om efter
+en lille Ejendom paa Landet.
+
+Jeg vil nu fortælle den sidste Overraskelse, før jeg siger Farvel. En
+Eftermiddag tog jeg til Byen for at raadføre mig med en Kommissionær
+om en Ejendom, jeg havde set averteret, og da jeg gik ned ad
+"Strand", medens jeg ventede paa en Omnibus, følte jeg en Haand paa
+min Skulder. Jeg vendte mig om og stod Ansigt til Ansigt med Nikola.
+Han havde lang Frakke og høj Hat paa, men var ellers den samme som
+altid.
+
+"Dr. Nikola!" udbrød jeg forbavset.
+
+"Ja, Dr. Nikola," svarede han roligt uden noget Tegn paa Bevægelse.
+"Glæder det Dem at se mig igen?"
+
+"Ja, det glæder mig meget," svarede jeg; "men jeg kan neppe tro det.
+Jeg troede, at De endnu stadig var i Kina."
+
+"Nej, der blev det for hedt for mig," sagde han leende; "men jeg
+tager derud igen, saa snart denne Storm har fortaget sig. I
+Mellemtiden rejser jeg til St. Petersborg i en vigtig Forretning.
+Hvor opholder De Dem, og hvorledes har Deres Kone det?"
+
+"Jeg bor i Kensington," svarede jeg, "og det glæder mig at sige, at
+min Kone har det rigtigt godt."
+
+"Jeg behøver ikke at spørge Dem, om De er lykkelig; det fortæller
+Deres Ansigt mig. Har De en halv Time tilovers til mig?"
+
+"Med den største Fornøjelse."
+
+"Følg saa med til Charing Cross. Jeg vilde gerne tale lidt med Dem.
+Min Droske holder dér."
+
+Han førte mig hen til en Droske, som ventede ved Fortovet, og da jeg
+havde sat mig i den, steg han op og satte sig ved Siden af mig.
+
+"Ja, her er bedre end i Thibet, ikke sandt?" sagde han, medens vi
+kørte.
+
+"Jo, meget bedre," svarede jeg leende. "Men hvor er det ikke
+vidunderligt, at vi skal mødes her paa denne prosaiske Maade efter
+alt, hvad vi har gennemgaaet! Hør, der er én Ting, jeg aldrig har
+kunnet forstaa: Hvad blev der af Dem, da De havde forladt mig i
+Ya-Chow-Fu?"
+
+"Jeg slog ind paa en anden Vej for at bortlede vore Forfølgeres
+Spor."
+
+"Tror De da, vi blev forfulgte?"
+
+"Ja, desværre, det er jeg sikker paa. Og hvad der er værre, de er
+ogsaa efter os nu. Der er gjort seks Attentater paa mit Liv i det
+sidste Fjerdingaar, men endnu er det ikke lykkedes dem at ramme mig.
+Ja, De vil neppe tro det, men selv i dette Øjeblik er der to
+Kinesere, som forfølger Dem ned ad "Strand". Tusmørket er faldet paa,
+og De kunde jo muligvis gaa ned ad en Sidegade og saaledes give dem
+den Lejlighed, de ønsker. Det er delvis derfor, jeg vilde have Dem op
+i min Droske."
+
+"For Pokker ogsaa, saa var min Mistanke jo alligevel rigtig. Der blev
+stukket Ild paa det Hotel, vi opholdt os i Nagasaki den første Nat,
+vi var der. To Dage senere blev et Fad Karri, som vi skulde spise,
+forgiftet, og senere var jeg lige ved at blive ramt af en Kniv. I
+Gaar saá jeg en Kineser i Nærheden af vort Hus i Kensington; jeg
+syntes, at han iagttog Huset, men jeg kan jo have taget fejl."
+
+"Hvordan saá han ud? Havde han engelske Klæder paa? Manglede han
+Halvdelen af det venstre Øre?"
+
+"De beskriver ham ganske nøjagtigt."
+
+"Det er Quong Ma. Pas saa paa! Hvis den Herre er efter Dem, saa vil
+jeg raade Dem til at rejse herfra. Han hager sig fast ved Dem, til
+han faar en Lejlighed, og saa slaar han løs. Følg mit Raad og forlad
+England, medens De kan. Jeg skal sige Dem, de vil have de Sager, som
+vi tog med os, og de vil have Hævn. Og for at opnaa det, følger de os
+til Verdens Ende."
+
+"Endnu et meget vigtigt Spørgsmaal: Har de Sager, De tog med Dem,
+vist sig at være tilstrækkelig værdifulde, saa at De fik al Deres
+Ulejlighed og alle Deres Udgifter erstattede?"
+
+"Ja, de har vist sig at være af mere end tilstrækkelig Værdi. Jeg
+tager nu til St. Petersborg for at undersøge Bedøvelsesmidlet sammen
+med en fransk Kemiker, og om mindre end et Aar, tror jeg, jeg skal
+komme med en Opdagelse, som vil forbavse Verden. Vent nu og se."
+
+Medens han sagde det, rullede vi ind paa Stationen, og et Minut
+senere stod vi ved Eksprestoget. Der var næsten ikke Tid mere;
+Passagererne blev opfordrede til at indtage deres Pladser. Nikola
+sørgede for sin Bagage og kom saa tilbage til mig og rakte mig
+Haanden.
+
+"Farvel, Bruce," sagde han. "Vi ses sandsynligvis aldrig igen. De
+hjalp mig godt, og jeg ønsker Dem al mulig Lykke. Lad mig kun sige et
+advarende Ord endnu: Vogt Dem for den Fyr med det halve Øre, giv ham
+ikke nogen Lejlighed til at faa fat i Dem. Farvel, og tænk undertiden
+paa Dr. Nikola!"
+
+Jeg trykkede ham i Haanden. Lokomotivet fløjtede, og Toget dampede ud
+fra Stationen. Jeg hilste endnu en Gang med Haanden, og siden det
+Øjeblik har jeg hverken hørt eller set noget til Dr. Nikola, den
+mærkeligste Mand, jeg nogensinde er kommet i Berøring med.
+
+Da den sidste Vogn var ude af Syne, gik jeg ind i Stationsgaarden
+for at faa mig en Droske, men da jeg havde vinket ad en, smuttede en
+Mand forbi mig og tog den. Til min Forskrækkelse var det den Kineser
+med det halve Øre, som jeg havde set udenfor mit Hus Dagen i
+Forvejen.
+
+Jeg ventede, indtil han var kørt, gik saa ned til en af de
+underjordiske Jernbanestationer, tog en Billet til Earl's Court og
+kørte saa hjem derfra saa hurtigt som muligt. Paa Dørtærskelen hilste
+min Tjener mig med den Underretning, at der lige havde været en
+Kineser, som vilde tale med mig. Jeg tøvede ikke længe, men pakkede
+mine Sager ind, og et Par Timer efter havde min Hustru og jeg forladt
+London og var taget til en lille Købstad midt inde i Landet. Her
+tænkte vi, at vi i alt Fald kunde være sikre, men det viste sig, at
+vi ikke var mere sikre dér end i London eller Nagasaki, for i Løbet
+af den første Uge opstod der en Ildebrand i det Hotel, vi boede i,
+midt om Natten, og det var anden Gang siden vort Bryllup, at det lige
+med Nød og neppe lykkedes os at slippe derfra med Livet.
+
+Den næste Dag drog vi til en anden By i Devonshire. Vore Fjender
+vedblev imidlertid at forfølge os, og vi havde ikke været der en
+Maaned, før der ved højlys Dag blev gjort et dumdristigt Indbrud i
+min Lejlighed, og da min Hustru og jeg vendte tilbage fra en Udflugt
+til en Landsby i Nærheden, fandt vi alle vore Kufferter og Gemmer
+aabnede og vore Ejendele strøede omkring. Det mærkeligste ved det
+hele var imidlertid, at der intet manglede undtagen en lille kinesisk
+Kniv.
+
+Egnens Politi kom paa Benene; den eneste Person, de kunde have
+Mistanke til, var en Søn af det himmelske Rige med et halvt Øre, som
+man havde iagttaget i Byen Dagen i Forvejen; men de kunde ikke faa
+fat i ham.
+
+Da jeg hørte dette, raadførte jeg mig med min Hustru, fortalte hende
+om Nikolas Advarsel og spurgte, hvad hun mente.
+
+Resultatet var, at vi forlod Hotellet til stor Sorg for Ejeren, og at
+vi samme Aften rejste til Southampton, hvorfra vi tog til New York
+den følgende Dag. Døm om vore Følelser, da vi i en Formiddagsavis,
+som vi købte om Bord, lige før vi skulde sejle, læste, at de Folk,
+der havde ligget i den Seng, vi havde haft, om Morgenen var blevet
+fundne myrdede.
+
+I New York var der endogsaa farligere for os end i England, og der
+blev gjort fire Attentater paa mit Liv. Vi drog derfor gennem
+Fastlandet til St. Francisco, men maatte forlade denne By tre Dage
+efter af samme Grund.
+
+Hvor vi er nu, det kan jeg ikke sige. Jeg vil blot sige den ene Ting,
+at skønt vi har været her i et halvt Aar, har vi ikke set noget til
+Kineseren med det halve Øre lige saa lidt som til nogen anden af hans
+Race. Vi lever vort eget Liv og har vore egne Interesser, og nu, da
+jeg har faaet en Søn, er vi saa lykkelige, som to Mennesker under
+lignende Forhold kan ventes at være. Jeg elsker og ærer min Hustru
+frem for alle andre Kvinder, og af denne Grund, om ikke af nogen
+anden, vil jeg aldrig beklage de Omstændigheder, som fremkaldte mit
+Møde med denne mærkelige Dr. Nikola.
+
+
+
+
+MARTIN's BØGER
+
+
+MARTIN'S STANDARD UDGAVE (50 Øre pr. Bind.)
+
+ 1. Bind, _Strindberg, August_: Skærgaardsfolk. 2. Oplag.
+ 2. " _Tolstoy, Leo_: Kreutzer-Sonaten. 3. Oplag.
+ 3. " _Claretie, Jules_: Amerikanerinden. (Uds.)
+ 4. " _Balzac, H. de_: Eugénie Grandet. (Uds.)
+ 5. " _France, Anatole_: Dronning Gaasefod.
+ 6. " _Goethe_: Den unge Werthers Lidelser.
+ 7. " _Norman-Hansen, C. M._: De glade Smils Boplads. (Uds.)
+ 8. " _Prévost, Marcel_: Pierre og Therese. (Uds.)
+ 9. " _Mann, Thomas_: Hans Kgl. Højhed.
+ 10. " _Saint-Pierre_: Povl og Virginie. (Uds.)
+ 11. " _Cherbuliez, Victor_: Meta Holdenis. (Uds.)
+ 12. " _Musset, Alfred de_: Et Barn af Aarhundredet. (Uds.)
+ 13. " _Schnitzler, Arthur_: Fru Bertha Garlan.
+ 14. " _Murger, Henry_: Bohèmeliv. (Uds.)
+ 15. " _Loti, Pierre_: Islandsfiskeren.
+ 16. " _Richepin, Jean_: Danserinden.
+ 17. " _Manzoni_: De Trolovede. (Uds.)
+ 18. " _Maupassant, Guy de_: Vort Hjerte. (Uds.)
+ 19. " _Prévost, Marcel_: Fyrstinden af Erminge. (Uds.)
+ 20. " _Harte, Bret_: Byens Myndling. (Uds.)
+ 21. " _Turgénjev, Ivan_: Dagen før. (Uds.)
+
+
+STANDARD DOBBELTBIND (1 Kr. pr. Bind.)
+
+ 22. Bind, _Hugo, Victor_: Manden som ler. (Uds.)
+ 23. " _Maurier, Georges du_: Trilby.
+ 24. " _Dostojewski, F._: Raskolnikov.
+ 25. " _Huysmans, J._: Samliv.
+ 26. " _London, Jack_: Sneens Datter. 2. Oplag. (Uds.)
+ 27. " _Caine Hall_: En Kristen. (Uds.)
+ 28. " _Prévost, Marcel_: Halvt Uskyldige.
+ 29. " _Hugo, Victor_: De Elendige. I. Del
+ 30. " -- -- II. Del.
+ 31. " _Mirbeau, Octave_: Vejen til Golgatha.
+ 32. " _Willy_: Claudine i Paris. (Uds.)
+ 33. " _Sudermann, Hermann_: Fortid.
+ 34. " _Lindau, Paul_: Kniplinger.
+ 35. " _Hegeler, Wilhelm_: Pastor Klinghammer.
+ 36. " _Lesueur, Daniel_: Kærlighedsmasken.
+ 37. " _Bordeaux, Henry_: Fodtrin under Sneen.
+ 38. " _Hegeler, Wilhelm_: Sindssyg eller ikke --?
+ 39. " _Fleischmann, Hector_: Napoleons kvindelige Spion.
+ 40. " _Zola, Emile_: Nana.
+ 41. " _Bourget, Paul_: Løgn.
+ 42. " _Glyn, Elinor_: Aphrodites Datter. 2. Oplag. (Uds.)
+ 43. " _Prévost, Marcel_: Kvindebreve.
+ 44. " _London, Jack_: Afgrundens Folk. 3. Oplag.
+ 45. " _Hope, Anthony_: Den lykkelige Ø's Dronning.
+ 46. " _Glyn, Elinor_: Theodoras Ægteskab. 2. Oplag. (Uds.)
+ 47. " _Orczy, Baronesse_: Hendes Ridder. 2. Oplag.
+ 48. " _Weyman, Stanley J._: Mademoiselle.
+ 49. " _London, Jack_: En Klondike Helt. 2. Oplag.
+ 50. " _Glyn, Elinor_: Evangelines Genvordigheder. 2. Oplag.
+ 51. " _London, Jack_: Martin Eden. 2. Oplag. (Uds.)
+ 52. " _Orczy, Baronesse_: Skørteregimentet.
+ 53. " _Montegut, Maurice_: Den sorte Klovn.
+ 54. " _Beach, Rex_: Sølvstimen. (Uds.)
+ 55. " _London, Jack_: Paa Eventyr. 2. Oplag. (Uds.)
+ 56. " _Orczy, Baronesse_: Eldorado. (Uds.)
+ 57. " _Suttner, Bertha v._: Ned med Vaabnene. 2. Oplag. (Uds.)
+ 58. " _London, Jack_: Hvor Guldfeberen raser. (Uds.)
+ 59. " _Beach, Rex_: Broen.
+ 60. " _Orczy, Baronesse_: Cæsarernes Datter. 2. Oplag.
+ 61. " _London, Jack_: Kong Alkohol. 2. Oplag.
+ 62. " _Merriman, H. S._: Sædemænd.
+ 63. " _London, Jack_: Maanedalen. I. Bind. 2. Oplag.
+ 64. " -- -- II. Bind. 2. Oplag.
+ 65. " _Orczy, Baronesse_: Hedens Helt.
+ 66. " _Glyn, Elinor_: Men Kærligheden sejrer. 2. Oplag.
+ 67. " _London, Jack_: Vagabondliv.
+ 68. " _Norris, Frank_: Dyret. 2. Oplag.
+ 69. " _Benson, E. F._: Familien Osborne.
+ 70. " _London, Jack_: En Solens Søn. (Uds.)
+ 71. " _Orczy, Baronesse_: Den leende Kavaler. (Uds.)
+ 72. " _Zola, Emile_: Det store Krach.
+ 73. " _Benson, E. F._: Mammon & Co.
+ 74. " _Stacpoole, H. de Vere_: De islandske Kabelmænd.
+ 75. " _London, Jack_: Rundt Kap Horn, 1. Bind.
+ 76. " -- -- 2. Bind.
+ 77. " _Bordeaux, Henry_: Doktorens Arv.
+
+
+DAMERNES BØGER:
+
+ 1. Bind, _Habberton, John_: Min Søsters Børn. 50 Øre. (Uds.)
+ 2. " _Gyp_: Chiffons Ægteskab. 50 Øre. (Uds.)
+ 3. " _Glyn, Elinor_: Elizabeth i Amerika. 2. Oplag. 50 Øre.
+ (Uds.)
+ 4. " _Harland, H._: Hertuginde Beatrice. 50 Øre. (Uds.)
+ 5. " _Glyn, Elinor_: Elizabeths Forlovelse. 2. Oplag. 50 Øre.
+ 6. " _Lesueur, Daniel_: Af tvivlsom Herkomst. 1 Kr.
+ 7. " _Keyserling, E. v._: Brogede Hjerter. 50 Øre.
+ 8. " _Glyn, Elinor_: Hvor kunde han --? 2. Oplag. 1 Kr. (Uds.)
+ 9. " _Glyn, Elinor_: Kærlighedens Magt. 1 Kr. (Uds.)
+ 10. " _Yver, Colette_: Fru Doktor. 1 Kr.
+ 11. " _Glyn, Elinor_: Hendes Hemmelighed. 2. Oplag. 1 Kr.
+ 12. " Ingeborgs tyske Ægteskab. 1 Kr.
+ 13. " _Glyn, Elinor_: En ung Dames Dagbog. 1 Kr.
+
+
+MARTIN'S JUNIOR BØGER:
+
+ (50 Øre pr. Bind.)
+
+ 1. Bind, _Defoe, Daniel_: Robinson Crusoe. (Uds.)
+ 2. " _Haggard, Rider_: Den sorte Lilje. (Uds.)
+ 3. " _Couch, Quiller_: Den gyldne Spore. (Uds.)
+ 4. " _Weyman, Stanley_: Bartholomæusnatten. (Uds.)
+ 5. " _Haggard, Rider_: Kong Salomons Miner. 2. Oplag.
+ 6. " _Cooper_: Den sidste Mohikaner. (Uds.)
+ 7. " _Scott, Walter_: Talismanen. (Uds.)
+ 8. " Eventyr fra mange Lande. (Uds.)
+ 9. " _Marryat_: Børnene i Nyskoven. (Uds.)
+ 10. " _Cooper_: Stifinder.
+ 11. " _Haggard, Rider_: Elefantjægeren.
+ 12. " _Stowe, Beecher_: Onkel Toms Hytte. (Uds.)
+ 13. " _Scott, Walter_: Ivanhoe. (Uds.)
+ 14. " _Cooper_: Hjortedræber. (Uds.)
+ 15. " _Stevenson_: Den sorte Pil. (Uds.)
+ 16. " _Hyne_: Skattegraverne ved Amazonfloden.
+ 17. " _Haggard, Rider_: Abekvinden. (Uds.)
+ 18. " _Wiggin, Kate_: To smaa Landstrygere. (Uds.)
+ 19. " _Cooper_: Læderstrømpe. (Uds.)
+ 20. " _Grimms Eventyr_.
+ 21. " _Cooper_: Lodsen.
+ 22. " _Burnet, F. H._: Lille Lord Fauntleroy. (Uds.)
+ 23. " _Cooper_: Prærien.
+ 24. " _Marryat_: Sørøveren.
+ 25. " _Reid, Mayne_: Skalpjægerne.
+ 26. " _Scott, Walter_: Den skotske Bueskytte.
+ 27. " _Cooper_: Spionen.
+ 28. " _Wysz, J. D._: Familien Robinson fra Schweiz. I.
+ 29. " -- -- II.
+ 30. " _May, Carl_: Bjørnejægerens Søn.
+ 31. " _Marryat_: Midshipman Easy.
+
+
+SANITÆRE SMAASKRIFTER:
+
+_Dr. Bramsen_:
+
+ 1. Bind, Den virkelige Fare i den farlige Alder. 1 Kr.
+ 2. " Kunsten at spise. 25 Øre.
+ 3. " Børneflokkens Begrænsning. 50 "
+ 4. " Daarlige Maver og hvordan de kommer sig. 50 "
+ 5. " Rent Blod. 50 "
+ 6. " Daarlige Tænder. 75 "
+ 7. " Eugenik. 50 "
+
+
+FLYVESKRIFTER:
+
+ _Dr. X_: Lykke og Fremgang. 50 Øre.
+
+
+MARTIN'S HAANDBØGER:
+
+ 1. Bind, Fru Nielsens Kogebog. Heftet. 50 Øre.
+ -- -- Kartoneret. 1 Kr.
+
+ (Uds.) siger: Udsolgt fra Forlaget.
+
+
+
+
+Jack London's Bøger
+
+
+EN KLONDIKE HELT 2. Oplag.
+
+"'En Klondike Helt' er et saadant lykkeligt Fund, Fortællingen om
+Guldgraveren 'Himmelbrand', der bliver 30 Gange Millionær, og som
+tilsidst smider alle Millionerne væk og bliver Bonde for at leve
+sammen med den unge Pige, der har været hans Stenograf paa Kontoret
+-- denne harmfuldt fortalte Historie fra moderne Liv i det yderste
+Vesten, er saa glimrende fortalt, at man intet Øjeblik standser,
+skønt det ikke er nogen Miniaturroman, men en ret bred og tyk Bog.
+Den vil faa mange Læsere, og ingen af dem vil fortryde dette nye Møde
+med Jack London."
+
+ _Ekstrabladet._
+
+
+MAANEDALEN 2. Oplag.
+
+"Der er mange fortræffelige Ting i 'Maanedalen'. Den fortæller om en
+professionel Bokser og Vognmandskusk, der gifter sig med en smuk og
+begavet Vaskeripige, og hvis lykkelige Ægteskab afbrydes af en stor
+Strejke. Beskrivelserne af Livet i Vognmandskuskens Omgangskreds er
+glimrende, og med stor og ægte Kraft fortæller Forfatteren Strejkens
+endeløse Historie, der naturligvis er fuld af Blod og Spektakler paa
+ægte amerikansk."
+
+ _Ekstrabladet._
+
+"Alle de glimrende Egenskaber, der har givet Jack London Ry som
+Amerikas bedste Fortæller, genfinder man i denne Bog."
+
+ _København._
+
+
+VAGABONDLIV
+
+"Den amerikanske Forfatter Jack London har oplevet lidt af hvert. Han
+har ogsaa prøvet at ture de forenede Stater rundt som Vagabond. Om
+nogle af alle de mærkelige Situationer, som dette bragte ham ind i,
+faar vi at høre i 'Vagabondliv': om de vidunderlige Historier, han
+maatte hitte paa, naar det gjaldt om at redde en Portion Mad og et
+Par Skilling, om hvordan man bærer sig ad som 'blind' Passager med
+Jernbanerne, om Retfærdighedens lidt summariske Fremgangsmaade
+overfor Individer af den Sort o. s. v., o. s. v. Det er baade
+spændende og underholdende at læse om, og Jack Londons sunde
+Ligevægtighed og frodige Lune har man paa hver Side i Bogen Lejlighed
+til at glæde sig over."
+
+ _Tiden._
+
+
+RUNDT KAP HORN Nyhed.
+
+En ny Roman af _Jack London_ er udsendt i _Martins_ Udgave. Bogen
+handler om en ung amerikansk Forfatter, der træt af Hæder, Rigdom og
+Velvære søger noget nyt, noget, der kan sætte hans Sind i nye
+Svingninger. Han bestemmer sig for en Rejse med Sejlskibet "Elsinore"
+rundt om Kap Horn. Han kommer med sine Kufferter, en Japanertjener,
+en Foxterrier og en Række færdige Meninger om Livet og dets
+Fænomener; og med sin Trang til det nye søger han at trænge til Bunds
+i Livet om Bord. Han lægger nøje Mærke til hver enkelt af Skibets
+Udskuds-Besætning, lytter til den forfærdelige gamle Styrmand Pike,
+hvis Knoer altid er forslaaede af at tampe Matroserne, en haardhudet
+Drabsmand, ægte Søn af sin Race, en blond Germaner af ubestikkelig
+Ærlighed og med en dyb og næsten religiøs Kærlighed til Musik. Han
+iagttager den slanke Kaptajn West -- fjern, rolig, drømmende, Mand
+for med et Ord med sin tonklare Røst at tiltvinge sig den Lydighed,
+som Styrmand Pike prygler sig til, og Datteren Frøken West -- stor og
+slank og stærk med Nerver af Staal, den Haardhed i sit Syn paa
+Menneskene, som Sølivet giver, og dog Kvinde til Fingerspidserne. Og
+han studerer Mandskabet: havarerede Stakler, defekte fra Fødslen
+eller gennem Drik og Nød, friske fra Tugthuset, frække og selvsikre,
+som den, der intet har at miste, Produkter af tre-fire hensygnende
+Racer, der efterhaanden har assimileret sig med Snavset og lever fedt
+i det. Charles Davis, et byldebefængt, sofistisk Geni; Grækeren Tony,
+der gør det ene Selvmordsforsøg efter det andet; Bert Rhine, der
+behersker de andre i Kraft af sin overlegne Slyngelagtighed. Der var
+noget galt med dem allesammen. Deres Lemmer var forvredne, deres
+Ansigter fortrukne. Saa var der Asiaterne. Hovmesteren med sit
+skarpe, levende, intelligente Ansigt, de to Sejlmagere, Kokken og
+Fortællerens egen Tjener -- kloge og ubrødeligt trofaste Mænd, der
+forstaar, hvilke Mennesker de er omgivne af og er rede til at klare
+enhver forekommende Situation.
+
+Og imens sejler "Elsinore" mod Syd gennem Atlanterhavet fra Baltimore
+for at naa Seattle i det nordlige Stillehav. Gennem Solskinsdage og
+Stjernenætter, Storme og Havblik, vekslende Vinde og stadige og
+blodige Kampe mellem de to Styrmænd og Mandskabet -- medens Kaptajnen
+drømmende ryger sine Cigarer i Bestiklugaret og kun griber ind, naar
+alle andre maa give tabt. Et Mytteri deler en Dag de Ombordværende i
+to Lejre, der bekæmper hinanden ved alle Midler, med Rifler saavel
+som med ætsende Vædsker -- indtil den svagere Race maa bukke under.
+
+Langsomt vokser Forfatteren til en Mand, der er sig sin Styrke
+bevidst og kan glædes ved at sidde til Højbords med dem, der i Kraft
+af deres Races Overlegenhed tvinger de lavere Folkeslag til
+Lydighed. Og Frøken West lærer ham langsomt og halvt ubevidst at naa
+til den Erkendelse af Kvindens Storhed i sin Ringhed, der kan bringe
+en Mand over de fleste Skær uden at opgive sin indre Stolthed.
+
+ _København._
+
+
+
+
+MARTIN'S FORLAG -- KØBENHAVN
+
+EKSPEDITION I KRISTIANIA: _PETER AAS & CO._
+
+
+MARTIN'S HALVKRONE UDGAVE (Et nyt Bind hver Maaned).
+
+ 13. Bind, Gustave Flaubert: FRU BOVARY. 2. Oplag.
+ 16. " Lermontoff: VOR TIDS HELT.
+ 17. " Oliver Goldsmith: PRÆSTEN FRA WAKEFIELD.
+ 25. " Fedor Dostojewski: EN HANREJ.
+ 29. " Baronesse Orczy: DEN RØDE PIMPERNEL. 19.-23,000.
+ 31. " Nathaniel Hawthorne: DET FLAMMENDE BOGSTAV.
+ 44. " Ivan Turgènjev: AF EN JÆGERS DAGBOG.
+ 55. " John Hay: STREJKE.
+ 56. " Frank Powel: RIGET UNDER JORDEN.
+ 60. " H. S. Merriman: BAG KULISSERNE.
+ 61. " Jules Lemattre: KONGERNE.
+ 63. " Gérard de Nerval: MARKIS'ENS FORBRYDELSE.
+ 69. " Rodolphe Bringer: FOUCHES FORRÆDERI.
+ 70. " Hans Ludvig Rosegger: GOLFSTRØMMEN.
+ 73. " R. L. Stevenson: SYDHAVSEVENTYR.
+ 75. " Cutcliffe Hyne: EN MODERNE SØHELT.
+ 78. " Blasco Ibanez: TYREFÆGTEREN.
+ 82. " H. G. Wells: DEN USYNLIGE.
+ 84. " Gilbert Parker: VALMOND NAPOLEON.
+ 85. " Bret Harte: EN MINES HISTORIE.
+ 86. " Rider Haggard: ERIK ILDØJE.
+ 87. " Gilbert Parker: SVÆRDETS SPOR.
+ 88. " Bret Harte: EN EVENTYRER.
+ 89. " Guy Boothby: DOKTOR NIKOLA.
+
+ Manglende Numre er udsolgt fra Forlaget.
+
+
+MARTIN'S STANDARD KRONEBIND.
+
+ 73. Bind, E. F. Benson: MAMMON & Co.
+ 74. " H. de Vere Stacpoole: DE ISLANDSKE KABELMÆND.
+ 75. " #Jack London: RUNDT KAP HORN, I. Del.#
+ 76. " # -- -- II. Del.#
+
+
+Nyhed!
+
+ Henry Bordeaux: DOKTORENS ARV.
+
+ 1 Krone.
+
+
+
+
+
+End of the Project Gutenberg EBook of Doktor Nikola, by Guy Boothby
+
+*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK DOKTOR NIKOLA ***
+
+***** This file should be named 32494-8.txt or 32494-8.zip *****
+This and all associated files of various formats will be found in:
+ http://www.gutenberg.org/3/2/4/9/32494/
+
+Produced by Tor Martin Kristiansen and the Online
+Distributed Proofreading Team at http://www.pgdp.net
+
+
+Updated editions will replace the previous one--the old editions
+will be renamed.
+
+Creating the works from public domain print editions means that no
+one owns a United States copyright in these works, so the Foundation
+(and you!) can copy and distribute it in the United States without
+permission and without paying copyright royalties. Special rules,
+set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to
+copying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to
+protect the PROJECT GUTENBERG-tm concept and trademark. Project
+Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you
+charge for the eBooks, unless you receive specific permission. If you
+do not charge anything for copies of this eBook, complying with the
+rules is very easy. You may use this eBook for nearly any purpose
+such as creation of derivative works, reports, performances and
+research. They may be modified and printed and given away--you may do
+practically ANYTHING with public domain eBooks. Redistribution is
+subject to the trademark license, especially commercial
+redistribution.
+
+
+
+*** START: FULL LICENSE ***
+
+THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
+PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
+
+To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
+distribution of electronic works, by using or distributing this work
+(or any other work associated in any way with the phrase "Project
+Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full Project
+Gutenberg-tm License (available with this file or online at
+http://gutenberg.org/license).
+
+
+Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg-tm
+electronic works
+
+1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
+electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
+and accept all the terms of this license and intellectual property
+(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
+the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy
+all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your possession.
+If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project
+Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by the
+terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or
+entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8.
+
+1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
+used on or associated in any way with an electronic work by people who
+agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
+things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
+even without complying with the full terms of this agreement. See
+paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
+Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this agreement
+and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm electronic
+works. See paragraph 1.E below.
+
+1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the Foundation"
+or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project
+Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual works in the
+collection are in the public domain in the United States. If an
+individual work is in the public domain in the United States and you are
+located in the United States, we do not claim a right to prevent you from
+copying, distributing, performing, displaying or creating derivative
+works based on the work as long as all references to Project Gutenberg
+are removed. Of course, we hope that you will support the Project
+Gutenberg-tm mission of promoting free access to electronic works by
+freely sharing Project Gutenberg-tm works in compliance with the terms of
+this agreement for keeping the Project Gutenberg-tm name associated with
+the work. You can easily comply with the terms of this agreement by
+keeping this work in the same format with its attached full Project
+Gutenberg-tm License when you share it without charge with others.
+
+1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
+what you can do with this work. Copyright laws in most countries are in
+a constant state of change. If you are outside the United States, check
+the laws of your country in addition to the terms of this agreement
+before downloading, copying, displaying, performing, distributing or
+creating derivative works based on this work or any other Project
+Gutenberg-tm work. The Foundation makes no representations concerning
+the copyright status of any work in any country outside the United
+States.
+
+1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
+
+1.E.1. The following sentence, with active links to, or other immediate
+access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear prominently
+whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work on which the
+phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the phrase "Project
+Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, performed, viewed,
+copied or distributed:
+
+This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
+almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
+re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
+with this eBook or online at www.gutenberg.org
+
+1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is derived
+from the public domain (does not contain a notice indicating that it is
+posted with permission of the copyright holder), the work can be copied
+and distributed to anyone in the United States without paying any fees
+or charges. If you are redistributing or providing access to a work
+with the phrase "Project Gutenberg" associated with or appearing on the
+work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1
+through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the
+Project Gutenberg-tm trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or
+1.E.9.
+
+1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
+with the permission of the copyright holder, your use and distribution
+must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional
+terms imposed by the copyright holder. Additional terms will be linked
+to the Project Gutenberg-tm License for all works posted with the
+permission of the copyright holder found at the beginning of this work.
+
+1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
+License terms from this work, or any files containing a part of this
+work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
+
+1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
+electronic work, or any part of this electronic work, without
+prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
+active links or immediate access to the full terms of the Project
+Gutenberg-tm License.
+
+1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
+compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any
+word processing or hypertext form. However, if you provide access to or
+distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format other than
+"Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official version
+posted on the official Project Gutenberg-tm web site (www.gutenberg.org),
+you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a
+copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon
+request, of the work in its original "Plain Vanilla ASCII" or other
+form. Any alternate format must include the full Project Gutenberg-tm
+License as specified in paragraph 1.E.1.
+
+1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
+performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
+unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
+
+1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
+access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works provided
+that
+
+- You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
+ the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
+ you already use to calculate your applicable taxes. The fee is
+ owed to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he
+ has agreed to donate royalties under this paragraph to the
+ Project Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments
+ must be paid within 60 days following each date on which you
+ prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax
+ returns. Royalty payments should be clearly marked as such and
+ sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the
+ address specified in Section 4, "Information about donations to
+ the Project Gutenberg Literary Archive Foundation."
+
+- You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
+ you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
+ does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
+ License. You must require such a user to return or
+ destroy all copies of the works possessed in a physical medium
+ and discontinue all use of and all access to other copies of
+ Project Gutenberg-tm works.
+
+- You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any
+ money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
+ electronic work is discovered and reported to you within 90 days
+ of receipt of the work.
+
+- You comply with all other terms of this agreement for free
+ distribution of Project Gutenberg-tm works.
+
+1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg-tm
+electronic work or group of works on different terms than are set
+forth in this agreement, you must obtain permission in writing from
+both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and Michael
+Hart, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the
+Foundation as set forth in Section 3 below.
+
+1.F.
+
+1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
+effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
+public domain works in creating the Project Gutenberg-tm
+collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm electronic
+works, and the medium on which they may be stored, may contain
+"Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or
+corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual
+property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a
+computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by
+your equipment.
+
+1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
+of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
+Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
+Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
+Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
+liability to you for damages, costs and expenses, including legal
+fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
+LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
+PROVIDED IN PARAGRAPH F3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
+TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
+LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
+INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
+DAMAGE.
+
+1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
+defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
+receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
+written explanation to the person you received the work from. If you
+received the work on a physical medium, you must return the medium with
+your written explanation. The person or entity that provided you with
+the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a
+refund. If you received the work electronically, the person or entity
+providing it to you may choose to give you a second opportunity to
+receive the work electronically in lieu of a refund. If the second copy
+is also defective, you may demand a refund in writing without further
+opportunities to fix the problem.
+
+1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
+in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS' WITH NO OTHER
+WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO
+WARRANTIES OF MERCHANTIBILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
+
+1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
+warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages.
+If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the
+law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be
+interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by
+the applicable state law. The invalidity or unenforceability of any
+provision of this agreement shall not void the remaining provisions.
+
+1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
+trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
+providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in accordance
+with this agreement, and any volunteers associated with the production,
+promotion and distribution of Project Gutenberg-tm electronic works,
+harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees,
+that arise directly or indirectly from any of the following which you do
+or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg-tm
+work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any
+Project Gutenberg-tm work, and (c) any Defect you cause.
+
+
+Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
+
+Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
+electronic works in formats readable by the widest variety of computers
+including obsolete, old, middle-aged and new computers. It exists
+because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from
+people in all walks of life.
+
+Volunteers and financial support to provide volunteers with the
+assistance they need, are critical to reaching Project Gutenberg-tm's
+goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
+remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
+Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
+and permanent future for Project Gutenberg-tm and future generations.
+To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation
+and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4
+and the Foundation web page at http://www.pglaf.org.
+
+
+Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive
+Foundation
+
+The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
+501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
+state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
+Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
+number is 64-6221541. Its 501(c)(3) letter is posted at
+http://pglaf.org/fundraising. Contributions to the Project Gutenberg
+Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent
+permitted by U.S. federal laws and your state's laws.
+
+The Foundation's principal office is located at 4557 Melan Dr. S.
+Fairbanks, AK, 99712., but its volunteers and employees are scattered
+throughout numerous locations. Its business office is located at
+809 North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887, email
+business@pglaf.org. Email contact links and up to date contact
+information can be found at the Foundation's web site and official
+page at http://pglaf.org
+
+For additional contact information:
+ Dr. Gregory B. Newby
+ Chief Executive and Director
+ gbnewby@pglaf.org
+
+
+Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
+Literary Archive Foundation
+
+Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
+spread public support and donations to carry out its mission of
+increasing the number of public domain and licensed works that can be
+freely distributed in machine readable form accessible by the widest
+array of equipment including outdated equipment. Many small donations
+($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
+status with the IRS.
+
+The Foundation is committed to complying with the laws regulating
+charities and charitable donations in all 50 states of the United
+States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
+considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
+with these requirements. We do not solicit donations in locations
+where we have not received written confirmation of compliance. To
+SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any
+particular state visit http://pglaf.org
+
+While we cannot and do not solicit contributions from states where we
+have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
+against accepting unsolicited donations from donors in such states who
+approach us with offers to donate.
+
+International donations are gratefully accepted, but we cannot make
+any statements concerning tax treatment of donations received from
+outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
+
+Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
+methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
+ways including checks, online payments and credit card donations.
+To donate, please visit: http://pglaf.org/donate
+
+
+Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic
+works.
+
+Professor Michael S. Hart is the originator of the Project Gutenberg-tm
+concept of a library of electronic works that could be freely shared
+with anyone. For thirty years, he produced and distributed Project
+Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of volunteer support.
+
+
+Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
+editions, all of which are confirmed as Public Domain in the U.S.
+unless a copyright notice is included. Thus, we do not necessarily
+keep eBooks in compliance with any particular paper edition.
+
+
+Most people start at our Web site which has the main PG search facility:
+
+ http://www.gutenberg.org
+
+This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
+including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
+Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
+subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.