diff options
| -rw-r--r-- | .gitattributes | 3 | ||||
| -rw-r--r-- | 31628-8.txt | 27042 | ||||
| -rw-r--r-- | 31628-8.zip | bin | 0 -> 402231 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 31628-h.zip | bin | 0 -> 491288 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 31628-h/31628-h.htm | 29267 | ||||
| -rw-r--r-- | LICENSE.txt | 11 | ||||
| -rw-r--r-- | README.md | 2 |
7 files changed, 56325 insertions, 0 deletions
diff --git a/.gitattributes b/.gitattributes new file mode 100644 index 0000000..6833f05 --- /dev/null +++ b/.gitattributes @@ -0,0 +1,3 @@ +* text=auto +*.txt text +*.md text diff --git a/31628-8.txt b/31628-8.txt new file mode 100644 index 0000000..ab85600 --- /dev/null +++ b/31628-8.txt @@ -0,0 +1,27042 @@ +The Project Gutenberg EBook of Oeuvres de P. Corneille, by Pierre Corneille + +This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with +almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or +re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included +with this eBook or online at www.gutenberg.org + + +Title: Oeuvres de P. Corneille + Tome I + +Author: Pierre Corneille + +Editor: Ch. (Charles Joseph) Marty-Laveaux + +Release Date: March 13, 2010 [EBook #31628] + +Language: French + +Character set encoding: ISO-8859-1 + +*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK OEUVRES DE P. CORNEILLE *** + + + + +Produced by Carlo Traverso, Hélène de Mink and the Online +Distributed Proofreading Team at https://www.pgdp.net (This +file was produced from images generously made available +by the Bibliothèque nationale de France (BnF/Gallica) at +http://gallica.bnf.fr) + + + + + + + Notes de transcription: + Les erreurs clairement introduites par le typographe ont été + corrigées. L'orthographe d'origine a été conservée et n'a pas été + harmonisée. + + Dans la table généalogique, le phrases «(descendance de + _Jacques-Adrien de Corday_,)», «(descendance de LOUIS-AMBROISE)» + et «(descendance de JEAN-BAPTISTE)» ont été ajoutées afin de + faciliter sa lecture. + + Tout caractère ou groupe de caractère, en exposants dans + l'original et dont l'abrévation n'est pas évidente ou non + courante, est mis en acolade dans cette version électronique. Les + abréviations {l} {d} {s} signifient respectivement livre, denier + et sol. L'abréviation {lt} signifie livre tournois. (1 livre + tournois = 20 sols tournois 1 sol = 12 deniers tournois). + L'abbréviation {c} après un chiffre romain signifie que le chiffre + doit être multiplié par cent. + + Afin de faire ressortir le "s long" dans l'avertissement au + lecteur (III), il a été marqué comme [s]. + + Dans la note 730, il faut lire 1633 au lieu de 1533 dans ce bout + de phrase : «Allons, je ne veux pas. (1533-57)». Le mot «lairrez» + dans la note 831 se trouve tel quel dans l'original. + + Les vers sont en principe numérotés toutes les 5 lignes, les + numéros omis dans l'original sont également omis dans cette + version. + + + + +OEUVRES DE P. CORNEILLE + + +NOUVELLE ÉDITION + +REVUE SUR LES PLUS ANCIENNES IMPRESSIONS ET LES AUTOGRAPHES + +ET AUGMENTÉE + +de morceaux inédits, des variantes, de notices, de notes, d'un lexique +des mots et locutions remarquables, d'un portrait, d'un fac-simile, +etc. + +PAR M. CH. MARTY-LAVEAUX + +TOME PREMIER + +PARIS LIBRAIRIE DE L. HACHETTE ET Cie BOULEVARD SAINT-GERMAIN + +1862 + + + + +LES GRANDS ÉCRIVAINS DE LA FRANCE + +NOUVELLES ÉDITIONS + +PUBLIÉES SOUS LA DIRECTION DE M. AD. REGNIER Membre de l'Institut + + + + +OEUVRES + +DE + +P. CORNEILLE + +TOME I + +PARIS.--IMPRIMERIE DE CH. LAHURE ET Cie Rue de Fleurus, 9 + + + + +AVERTISSEMENT. + + +Notre premier soin a été de constituer le texte de cette édition avec +exactitude et sincérité. Si ce devoir eût été généralement mieux +rempli par nos devanciers, nous n'aurions sur ce point aucune +observation à faire; mais comme en nous rapprochant de Corneille nous +nous éloignons souvent de ceux qui ont publié ses oeuvres, sans +pouvoir en avertir en chaque circonstance, nous prions tout d'abord le +lecteur qui voudrait s'assurer par lui-même de l'exactitude de notre +travail, de remonter aux éditions données par notre poëte, et de ne +considérer comme fautifs que les passages qui ne se trouveraient pas +conformes à ces impressions anciennes, les seules qui fassent +autorité: nous avons cherché à les suivre fidèlement, et si, par +hasard, nous nous en écartions en quelque endroit, ce qui, nous +l'espérons, n'arrivera que bien rarement, ce serait du moins contre +notre volonté et par suite d'une erreur toute matérielle. Au +contraire, la plupart de ceux qui nous ont précédé, alarmés des +moindres singularités grammaticales, des hardiesses de style les plus +légitimes, se sont hâtés de corriger, avec une sollicitude qu'ils +croyaient respectueuse, les passages qui offusquaient leur goût. + +Ce n'est pas seulement, comme on pourrait le croire, dans le courant +du dix-huitième siècle qu'il en a été ainsi. La dernière édition des +oeuvres de Corneille, publiée par M. Lefèvre et recherchée à bon +droit comme la plus complète, ne se distingue guère à cet égard des +précédentes. + +On lit dans un _Sonnet à M. de Campion sur ses hommes illustres_: + + J'ai quelque art d'arracher les grands noms du tombeau, + De leur rendre un destin plus durable et plus beau, + De faire qu'après moi l'avenir s'en souvienne: + Le mien semble avoir droit à l'immortalité. + +Cette tournure excellente a choqué les éditeurs, et, où il y avait _le +mien_, ils ont mis _mon nom_, détruisant ainsi, afin de faire +disparaître une incorrection imaginaire, toute la vivacité de ce +passage. + +Les altérations de ce genre ne tombent pas seulement sur les ouvrages +de second ordre: elles défigurent parfois de très-beaux morceaux des +chefs-d'oeuvre de Corneille. + + A qui venge son père, il n'est rien d'impossible, + +dit Rodrigue au Comte[1]. C'est ainsi que ce vers est imprimé dans +toutes les éditions courantes, ainsi qu'il est dit au théâtre, ainsi +qu'il est récité dans nos colléges; seulement, par un scrupule +d'exactitude, M. Lefèvre fait remarquer que de 1637 à 1648 on lit: + + A qui venge son père, il n'est rien impossible, + +sans le mot _de_. Qui s'aviserait de soupçonner après cela que cette +dernière leçon (_il n'est rien impossible_) est la seule exacte, la +seule qui se trouve dans toutes les impressions surveillées par +Corneille, et encore dans celle de 1692, dont son frère a pris soin? + + [1] _Le Cid_, acte II, scène II. + +Ce n'est pas là un fait unique, isolé. On a souvent admis de la sorte, +comme par pitié, en variante, la leçon authentique émanée de +Corneille, tandis qu'on insérait dans le texte une correction inutile +ou un rajeunissement maladroit. Une seule pièce nous fournira trois +nouveaux exemples de ce singulier genre d'inexactitude. + +Corneille a dit dans _Cinna_: + + De quelques légions qu'Auguste soit gardé, + Quelque soin qu'il se donne et quelque ordre qu'il tienne, + Qui méprise sa vie est maître de la sienne[2]. + + [2] Acte I, scène II. + +Et plus loin: + + Le ravage des champs, le pillage des villes, + Et les proscriptions, et les guerres civiles + Sont les degrés sanglants dont Auguste a fait choix + Pour monter dans le trône et nous donner des lois[3]. + + [3] Acte I, scène III. + +Enfin: + + On a fait contre vous dix entreprises vaines; + Peut-être que l'onzième est prête d'éclater, + Et que ce mouvement qui vous vient agiter + N'est qu'un avis secret que le ciel vous envoie[4]. + + [4] Acte II, scène I. + +«Qui méprise _sa_ vie est maître de la sienne» a paru amphibologique +aux éditeurs; ils ont mis: «Qui méprise _la_ vie.» + +«Monter _dans_ le trône» les choquait; ils y ont substitué la phrase +aujourd'hui consacrée: «monter _sur_ le trône.» + +Ils ont pensé que l'agitation d'Auguste ne devait pas durer plus +longtemps que le morceau dans lequel il l'exprime, et, par suite de ce +raisonnement: «Qui vous vient agiter» est devenu «qui vous vient +_d_'agiter.» + +M. Lefèvre a reproduit ce texte sans paraître soupçonner qu'il eût +subi la moindre altération. Toutefois, pour chacun de ces vers, il a +admis comme variante la rédaction de Corneille, qui ne figurait à +aucun titre dans les impressions postérieures à 1692. C'est toujours +un progrès[5]. + + [5] Voici, comme complément de ces remarques, un relevé des + altérations de texte et des omissions que nous offre une autre + pièce prise au hasard, le _Pompée_ de l'édition de M. Lefèvre: + + ACTE I. + + SCÈNE 1. + + Et je crains d'être injuste _et_ d'être malheureux. + + Ce vers est donné comme une variante de 1644-48. C'est cependant + la vraie et la seule leçon des éditions de Corneille; «_ou_ d'être + malheureux» qu'on y a substitué dans le texte ne se trouve nulle + part. + + SCÈNE III. + + Il fut jusque _dans_ Rome implorer le sénat. + + Ce vers, donné comme variante, n'existe pas dans les éditions + citées. Toutes celles qui diffèrent du texte de 1682 portent: «Il + fut jusques _à_ Rome.» + + ACTE III. + + SCÈNE II. + + Et _plus j'ai fait_ pour vous, plus l'action est noire. + + Toutes les éditions données par Corneille portent: «Et _j'ai plus_ + fait pour vous.» + + SCÈNE III. + + Vous qui _la pouvez_ mettre au faîte des grandeurs! + + C'est la leçon des premières éditions; mais en 1682 Corneille y a + substitué: «vous qui _pouvez la_ mettre,» qu'il aurait fallu faire + passer dans le texte. + + ACTE IV. + + SCÈNE 1. + + Il est mort; et mourant, Sire, il _doit vous_ apprendre, + + dans le premier passage cité comme variante. C'est «_il vous doit_ + apprendre» qu'il faut lire. + + Que je n'en puis choisir de plus _digne_ que toi; + + il y a _dignes_, au pluriel, dans toutes les éditions publiées du + vivant de Corneille. + + Lorsqu'avec tant de _fast_ il a vu ses faisceaux. + + Cette forme curieuse du mot _faste_, qui se trouve dans toutes les + éditions, n'est ni conservée dans le texte, ni même indiquée en + note. + + SCÈNE IV. + + Et me laisse encor voir qu'il y va de ma gloire + De punir son audace _autant que_ sa victoire, + + Au lieu de _autant que_, il faut lire _avant que_ dans ce passage + donné en variante. + + ACTE V. + + SCÈNE 1. + + Et n'y voyant qu'un tronc dont la tête est coupée, + A cette triste marque il reconnoît Pompée. + + On donne comme variante du premier de ces vers pour les éditions + de 1644-48: + + Et n'y voyant qu'un tronc dont la tête coupée, + + qui n'a point de sens dans ce passage et ne se trouve d'ailleurs + dans aucune des éditions citées. + + Ces restes d'un héros par le feu consumé. + + Les premières éditions portent: _consommé_, qui aurait dû être + recueilli comme variante. + + Ajoutons que dans tout le théâtre les variantes, pourtant si + curieuses, des jeux de scène, ont été recueillies avec la plus + grande négligence, et que les _Discours_, avis _Au lecteur_, + _Examens_ n'ont pas même été collationnés. + +En général, nous avons suivi, pour chaque ouvrage, la dernière édition +donnée par l'auteur; mais on verra par les notes que nous l'avons +toujours soumise à un contrôle sévère, à une attentive révision. + +Le _Théâtre de P. Corneille_, de 1682, si important pour l'ensemble du +texte, fourmille de fautes typographiques, contre lesquelles il faut +se tenir continuellement en garde. Souvent un vers entier s'y trouve +passé; parfois un mot y est estropié; plus fréquemment encore il est +remplacé par un autre qui semble avoir un sens, et c'est certes là le +cas le plus difficile et le plus délicat. + +Dans cette édition de 1682, Médée, pour ne citer qu'un exemple, parle +ainsi dans la IVe scène du Ier acte: + + Filles de l'Achéron, pestes, larves, furies, + Fières soeurs, si jamais notre commerce étroit + Sur vous et vos _serments_ me donna quelque droit + Sortez de vos cachots avec les mêmes flammes, + Et les mêmes tourments dont vous gênez les âmes. + +Le sens n'a en lui-même rien d'absolument invraisemblable, et, si l'on +n'avait que ce texte, il ne viendrait peut-être pas à l'esprit d'y +introduire une correction; mais, quand on s'est convaincu que toutes +les éditions antérieures portent _serpents_ au lieu de _serments_, il +est difficile de voir dans ce dernier mot autre chose qu'une faute +d'impression; aussi n'hésitons-nous pas à le rejeter, en le +mentionnant toutefois en note, afin que le lecteur soit toujours +complètement renseigné sur la constitution du texte. + +Les variantes n'ont pas été de notre part l'objet d'une moindre +attention; nous n'avons pas cru qu'il nous fût permis de rien exclure, +de rien sacrifier. Nous nous sommes appliqué à faciliter l'étude des +éditions données par Corneille, et à fournir les moyens de suivre +sans fatigue la pensée du poëte dans ses progrès et parfois dans ses +défaillances, à travers toutes les rédactions successives qu'il a tour +à tour adoptées. + +Elles sont fort nombreuses: il y a pour les oeuvres de la première +moitié de sa carrière dramatique, trois états principaux et un grand +nombre de retouches intermédiaires, que nous ne rappelons ici que fort +sommairement, mais dont on se rendra compte d'une manière plus +complète, en parcourant les variantes et la notice bibliographique. On +trouve d'abord l'édition en pièce séparée, à laquelle les recueils +publiés de 1644 à 1657 changent peu de chose, bien qu'il y ait déjà çà +et là un certain nombre de vers à recueillir. En 1660, l'économie du +recueil est entièrement modifiée: les dédicaces, avis au lecteur, +arguments des premières impressions et les fragments d'historiens et +de poëtes placés en tête de certaines tragédies, soit lors de leur +publication, soit en 1644, disparaissent, et font place à d'autres +préliminaires. L'édition est divisée en trois tomes; en tête de chacun +se trouve, pour la première fois, un des _Discours_ sur le théâtre et +la série consécutive de tous les examens des pièces contenues dans le +volume. Ces examens forment ainsi comme des chapitres d'un même +ouvrage; et, en les séparant, les éditeurs les ont altérés en plus +d'un endroit[6]. Les impressions de 1663 et de 1664 ne contiennent +encore que des variantes de détail; puis on arrive enfin à celles de +1668 et de 1682, qui diffèrent fort peu l'une de l'autre. La seconde, +dont nous avons déjà parlé, est la dernière que l'auteur ait revue, et +doit être incontestablement la base même du texte de Corneille[7]. + + [6] Voyez tome I, p. 13, note [210], et p. 137, note [448]. + +Malgré les objections spécieuses de quelques bons esprits et l'exemple +du plus consciencieux éditeur de Corneille, M. Taschereau, qui a cru +devoir publier seulement les variantes d'un grand intérêt historique +ou littéraire, nous avons entrepris de reproduire dans tous leurs +détails jusqu'aux moindres de ces changements[8]. + + [7] Voici une liste complète des impressions auxquelles nous + renvoyons pour les variantes dans les deux premiers volumes de + cette édition: + + Édition originale de chaque pièce à part, présentant parfois deux + états différents, comme par exemple pour _Mélite_ (voyez tome I, + p. 183, note [612], et p. 217, note [726]. + + 1644. _OEuvres.... Paris, Antoine de Sommaville, et Augustin Courbé_, + in-12. + + 1648. _OEuvres.... Rouen et Paris, Toussaint Quinet_, in-12. + + 1652. _OEuvres.... Rouen et Paris, Antoine de Sommaville_, in-12. + + 1654. _OEuvres.... Rouen et Paris, Augustin Courbé_, in-12. + + 1657. _OEuvres.... Paris, Augustin Courbé_, in-12. + + 1660. _Le Théâtre.... Rouen et Paris, Augustin Courbé, et Guillaume + de Luyne_, in-8{o}. + + 1663. _Le Théâtre.... Rouen et Paris, Thomas Jolly_, in-fol. + + 1664. _Le Théâtre.... Rouen et Paris, Guillaume de Luyne_, in-8{o}. + + 1668. _Le Théâtre.... Rouen et Paris, Louis Billaine_, in-12. + + 1682. _Le Théâtre.... Paris, Guillaume de Luyne_, in-12. + + C'est dans la première partie de ces recueils (celui de 1644 n'en + a qu'une) que sont contenues les pièces de nos deux premiers + volumes. + + A partir du tome III, qui commencera par _le Cid_, nous + indiquerons à la fin des diverses notices les éditions + collationnées pour chaque pièce. + + [8] Pour mener à bien ce difficile travail des variantes, nous + avons eu grand besoin de communications et de secours, qui du + reste ne nous ont jamais fait défaut. Les bibliothèques publiques + et les bibliothèques privées nous ont prodigué leurs trésors avec + une égale libéralité, et nous ne savons réellement qu'admirer le + plus, des richesses bibliographiques de M. Cousin, de M. le comte + de Lignerolles, de M. le comte de Lurde, de MM. Potier, + Rochebilière et Salacroux, ou du noble usage qu'ils en font. + +Corneille commence à écrire à une époque où la plus grande licence +règne dans la comédie. Plus modeste, plus retenu que ses +contemporains, il cède encore parfois à son insu à la contagion de +l'exemple; mais à mesure que le théâtre, grâce à son influence, +s'épure davantage, il s'applique à faire disparaître quelques scènes +un peu libres, quelques expressions hasardées. Une édition où les +divers textes de ses premières pièces sont tous réunis, permet donc +d'apprécier d'un coup d'oeil le progrès qui s'est accompli à cet +égard en peu d'années. + +Pour l'histoire de la langue, les variantes sont plus utiles encore. +Elles nous font connaître l'instant précis de la disparition des +termes surannés, des constructions tombées en désuétude, et nous +montrent, contre toute attente, le grand Corneille, superstitieux +observateur des règles de Vaugelas, s'appliquant sans cesse à modifier +dans ses oeuvres ce qui n'est pas conforme aux lois nouvelles +introduites dans le langage. + +Enfin, on comprend de reste, sans que nous insistions, combien ces +études sont indispensables aux personnes qui veulent aborder +sérieusement la critique et l'histoire de notre littérature; pour les +avoir négligées, l'auteur d'un article d'ailleurs fort estimable, +intitulé _les Contemporains de Corneille_[9], est tombé dans une bien +étrange erreur: il compare à des fragments de diverses pièces jouées +vers 1630, le commencement de _Mélite_, non tel qu'il a été écrit +d'abord, mais tel qu'il a été refait en 1660, et il s'écrie avec +étonnement: «Voilà les premiers vers de Corneille; à l'exception d'un +mot, il n'y a rien qui ait vieilli.» + + [9] _Revue contemporaine_, année 1854, p. 161 et 359. + +Il ne suffisait pas d'avoir la volonté bien arrêtée de recueillir +toutes les variantes, ni même de parvenir à se procurer les éditions +où elles se trouvent, il fallait encore trouver la manière la plus +expéditive et la plus sûre d'exécuter le travail. M. Ad. Regnier, qui +dirige la collection des _Grands écrivains de la France_, avec une +vigilance infatigable et une sûreté de goût des plus rares, a eu +l'excellente idée de convoquer pour cette collation autant de lecteurs +que nous avions de textes différents. Ce mode de révision, qui sera +employé pour tous les auteurs auxquels il pourra utilement +s'appliquer, nous paraît être le moyen le plus sûr d'arriver à une +exactitude presque absolue[10]. + + [10] Je suis heureux de remercier ici mes collaborateurs dans ce + pénible travail. Je dois citer d'abord M. Adolphe Regnier fils, + dont l'heureuse mémoire m'a suggéré plus d'un utile rapprochement; + ensuite MM. Schmit et Alphonse Pauly, mes collègues de la + Bibliothèque impériale; enfin plusieurs employés fort méritants de + la librairie de M. Hachette et de l'imprimerie de M. Lahure. + +Après avoir dit jusqu'où nous avons poussé le scrupule à l'égard des +variantes, il est presque inutile d'ajouter que nous avons fait tous +nos efforts pour réunir et publier jusqu'aux plus minces productions +sorties de la plume de Corneille. Cette tâche, aujourd'hui pénible, +l'eût été beaucoup moins au siècle dernier, mais alors les éditeurs +se regardaient comme des juges, chargés de procéder à un choix des +plus sévères, et ils omettaient de propos délibéré ce qui ne leur +semblait pas excellent. L'abbé Granet en convient avec une grande +naïveté dans la Préface des _OEuvres diverses_[11], et les efforts +successifs de plusieurs générations d'éditeurs n'ont sans doute pas +encore suffi à retrouver tous les opuscules qu'il avait alors sous la +main et qu'il a négligés volontairement. + + [11] 4e feuillet recto et 7e feuillet verso. + +Des publications récentes fort curieuses, quelques recherches +personnelles, d'obligeantes communications et surtout des hasards +heureux nous ont permis d'augmenter cette édition de bon nombre de +lettres et de pièces de vers de Corneille, et de quelques morceaux +importants à la composition desquels il a pris une part difficile à +déterminer, mais qui paraît incontestable. + +Nous sommes parvenu à retrouver l'épitaphe latine du P. Goulu, que M. +Taschereau a signalée le premier comme étant de Corneille, mais qui +avait échappé à ses recherches. + +Nous ajouterons aux poésies diverses un assez grand nombre de pièces: + +Un quatrain qui figure, en 1631, en tête du _Ligdamon et Lidias_ de +Scudéry, et que M. Tricotel a recueilli, en 1859, dans le _Bulletin du +bouquiniste_; + +Une épigramme publiée en 1632 dans les _Mélanges poétiques_, à la +suite de _Clitandre_, et que personne cependant ne semble avoir +connue; + +Une pièce en l'honneur de la Vierge, composée en 1633 pour le Palinod +de Rouen, et recueillie tout récemment par M. Édouard Fournier dans +ses _Notes sur la vie de Corneille_, qui précèdent sa charmante +comédie de _Corneille à la butte Saint-Roch_; + +Un compliment adressé la même année (1633) à Mareschal sur sa +tragi-comédie de _la Soeur valeureuse_, publié par lui en tête de sa +pièce; + +Un hommage poétique du même genre publié en 1635 par de la Pinelière, +en tête de son _Hippolyte_, tous deux recueillis également par M. +Édouard Fournier; + +Un remercîment aux juges du Palinod, improvisé en 1640 par Corneille, +au nom de Jacqueline Pascal, signalé en 1842 par M. Sainte-Beuve dans +son _Histoire de Port-Royal_, et publié plus tard par M. Cousin, mais +qui ne se trouve pas dans l'édition de M. Lefèvre; + +Un sonnet qui a paru, en 1650, en tête de l'_Ovide en belle humeur_ de +d'Assoucy; + +Un autre compliment du même genre, mais qui s'applique à un ouvrage +bien différent, au _Traité de la théologie des saints_ du P. Delidel, +publié en 1668. C'est encore M. Édouard Fournier qui a renouvelé le +souvenir effacé de ces deux dernières petites pièces. + +Nous ajouterons quatre belles lettres à celles qu'on connaît. La +première traite d'affaires; elle a été signalée par M. Taschereau qui +en a publié un curieux fragment; les trois autres, toutes littéraires, +adressées à M. de Zuylichem, secrétaire des commandements du prince +d'Orange, et à l'abbé de Pure, sont entièrement inédites. + +Dans l'édition de M. Lefèvre, les lettres sont, pour la plupart, +rapprochées des ouvrages auxquels elles ont rapport; nous avons +préféré les classer tout simplement d'après leurs dates. Nous y avons +joint celles qui ont été adressées à Corneille par Balzac et +Saint-Évremont, et de la sorte s'est trouvée constituée pour la +première fois une véritable correspondance de Corneille, composée de +plus de vingt lettres ou fragments de lettres. + +«Nous regrettons beaucoup, disait M. Lefèvre, en 1854, de ne pouvoir +augmenter notre édition de la traduction en vers que Corneille a faite +des deux premiers livres de la _Thébaïde_ de Stace, mais les +recherches de M. Floquet, de l'Académie de Rouen, de M. Aimé Martin, +etc., etc., ainsi que les nôtres, n'ont eu aucun résultat.» Nous avons +ajouté sans plus de succès nos investigations à celles de nos +prédécesseurs. Nous avons pu seulement déterminer avec un peu plus +d'exactitude la date de l'impression qui doit être fixée aux premiers +mois de 1672, et nous avons soigneusement recueilli les trois vers +conservés par Ménage. Reproduits par M. Taschereau dans son _Histoire +de la vie de Corneille_, connus de M. Lefèvre, qui en parle sans les +citer, ils ne figurent néanmoins jusqu'ici dans aucune édition des +_OEuvres_ de notre poëte. Ce n'est pas toutefois, on le comprend, +pour annoncer une addition de ce genre que nous parlons ici de ce +poëme; mais il nous paraît utile d'attirer une fois de plus +l'attention des bibliophiles et des amis de Corneille sur un fait si +singulier. Il semble impossible en effet que cet ouvrage ait disparu +pour toujours, et qu'à moins de deux cents ans de distance, et malgré +les bienfaits de l'imprimerie, il en soit pour nous du père de notre +théâtre comme de ces écrivains de l'antiquité dont certains livres ne +nous sont connus que grâce aux fragments conservés par les +grammairiens. + +Le théâtre, comme on doit le penser, ne s'est guère accru; nous +reproduirons cependant deux publications, peu importantes en +elles-mêmes, mais fort intéressantes pour l'histoire de la +représentation des pièces de Corneille[12]: le _Dessein d'Andromède_ +et le _Dessein de la Toison d'or_. Ces desseins sont de véritables +livrets très-semblables à ceux qui se vendent encore aujourd'hui dans +les théâtres d'opéra. Nous sommes contraint d'ajouter qu'ils ne sont +pas rédigés d'une manière beaucoup plus attachante. Notre poëte en est +cependant bien l'auteur, car il dit en tête du _Dessein d'Andromède_: +«J'ai dressé ce discours seulement en attendant l'impression de la +pièce.» + + [12] Ces deux publications ont été signalées par nous pour la + première fois, en 1861: _de la Langue de Corneille_, p. 46. + +Nous avons cru pouvoir extraire de _la Comédie des Tuileries_, pour le +faire figurer dans notre édition, un acte, le troisième, dont la +rédaction paraît très-vraisemblablement avoir été confiée à notre +poëte; néanmoins nous l'avons fait imprimer en petits caractères, afin +que le lecteur pût toujours distinguer à première vue ce qui est +incontestablement de Corneille de ce qui peut seulement lui être +attribué. + +Cette précaution était encore plus nécessaire à l'égard des pamphlets +publiés en sa faveur dans la querelle du _Cid_, et réunis par nous à +la suite de la _Notice_ relative à cet ouvrage. En effet, bien que +Niceron les regarde comme de Corneille, et que Barbier lui en attribue +au moins un, nous n'hésitons pas à déclarer qu'il n'en est point +l'auteur; mais écrits par ses amis, et très-probablement sous son +inspiration, ils renferment sur sa personne des particularités +intéressantes; ils sont d'ailleurs peu nombreux, assez courts, fort +rares: c'était plus qu'il n'en fallait pour nous décider à les +publier. + +L'histoire des ouvrages de Corneille sera exposée dans des _Notices_ +historiques, littéraires et bibliographiques placées en tête de chacun +d'eux, conformément au plan général adopté pour toute la collection +des _Grands écrivains_. + +Ces notices, dont nous aurons soin d'exclure les théories et les +appréciations littéraires, afin de réserver plus de place aux faits +certains et aux pièces originales, seront complétées et reliées entre +elles par une _Vie de Corneille_, où il sera plus question de lui que +de ses ouvrages, et dans laquelle l'homme passera avant le poëte. + +Un portrait de Corneille avec les armes de sa famille, un fac-simile +de son écriture, la vue de la maison où il est né, la reproduction de +quelques anciennes gravures propres à faire mieux comprendre certaines +particularités contenues dans ses oeuvres, en seront un complément +agréable et presque nécessaire, bien que tout nouveau. + +Les éclaircissements généraux donnés dans les notices nous permettront +de ne pas multiplier les notes et surtout de les rédiger avec une +grande brièveté. La table de tous les noms de personnes et de lieux, +et des principales matières contenues dans les oeuvres de Corneille, +dans les notices et dans les notes, facilitera d'ailleurs +singulièrement les rapprochements et les recherches, et le _Lexique_ +qui terminera l'ouvrage contiendra la solution d'un grand nombre de +problèmes relatifs à l'histoire du langage au dix-septième siècle. En +accordant à ce dernier travail le prix du concours ouvert en 1858, +l'Académie française m'a imposé le devoir de le rendre aussi digne +qu'il serait en moi de cette honorable distinction. Une étude plus +sérieuse et plus approfondie du texte de Corneille vient de m'en +fournir les moyens; puissé-je en avoir profité autant que je l'ai dû +et voulu faire! + + Ch. MARTY-LAVEAUX. + + + + +NOTICE BIOGRAPHIQUE SUR PIERRE CORNEILLE[13]. + + [13] En racontant la vie de Corneille, nous ne nous arrêterons pas + à l'histoire de ses ouvrages, des succès qu'ils ont obtenus, des + querelles littéraires qu'ils ont excitées. Cette histoire se + trouve dans les notices que nous avons placées en tête de chacun + d'eux; nous nous contentons de les mentionner ici rapidement à + leur date, en prenant soin toutefois de signaler et de corriger + les erreurs qui nous sont échappées (voyez aussi à ce sujet les + _Additions et Corrections_, tome XII, p. 567-570). Divers détails + qui eussent été de trop dans la _Notice biographique_ auront leur + place dans les annexes que nous donnons à la suite, à savoir dans + les _Pièces justificatives_, et dans le _Tableau généalogique_. + Nous avons aussi rédigé une _Table chronologique_, où l'on pourra + suivre année par année le développement et le déclin du génie de + Corneille. + + +Corneille est issu d'une famille de robe dans laquelle le prénom de +Pierre était réservé aux fils aînés bien avant qu'il l'eût porté. + +Pierre Corneille, arrière-grand-père du poëte, ne remplissait sans +doute point de fonctions publiques, car son nom n'est suivi d'aucune +qualité dans les actes où il se lit. Son fils, Pierre Corneille, +épousa en 1570 Barbe Houel, qui appartenait à une famille noble, et +fut dotée par son oncle, Pierre Houel, sieur de Vandelot, vieux +garçon, greffier criminel du Parlement et notaire secrétaire de la +maison et couronne de France. Pierre Houel fit admettre son neveu au +greffe en qualité de commis; bientôt après, celui-ci traita d'une +petite charge de conseiller référendaire à la chancellerie et se fit +recevoir avocat. Ce Pierre Corneille eut pour fils, en 1572, Pierre +Corneille, père du poëte, puis Antoine et François Corneille, ses deux +oncles. Le 5 mai 1599, le père de Corneille obtint du Roi des +provisions de maître particulier des eaux et forêts en la vicomté de +Rouen, et fut reçu en cette qualité le 31 juillet de la même année. Il +épousa, le 9 juin 1602, Marthe Lepesant, fille de François +Lepesant[14]. Le 29 septembre 1602, un acte régulier de partage mit +les jeunes époux en possession d'une maison située à Rouen, rue de la +Pie, qui venait du père du marié, décédé en 1588, et dont la +succession était demeurée depuis lors indivise. + + [14] Jusqu'ici les biographes ont généralement ajouté au nom de + Lepesant celui de Boisguilbert; mais il résulte d'une découverte + récente de M. Gosselin que le titre de Boisguilbert n'appartenait + pas à Marthe, mère de Corneille, mais seulement au frère de + celle-ci, et qu'il fut acquis par lui longtemps après la naissance + du poëte. + +Ce fut dans cette maison que naquit, le 6 juin 1606, l'enfant qui +devait être le grand Corneille[15]. Trois jours plus tard, le 9, il +était présenté au baptême dans la paroisse Saint-Sauveur par Pierre +Lepesant, secrétaire du Roi, son oncle maternel, et Barbe Houel, son +aïeule paternelle, et il recevait sur les fonts le prénom de Pierre, +que portaient son père et son parrain[16]. Nous ne savons rien de +particulier sur son enfance. M. Gosselin, dans un excellent travail, +auquel nous avons emprunté la plupart des faits qui précèdent[17], a +conjecturé, non sans vraisemblance, qu'elle s'écoula en partie dans +une maison de campagne des plus riantes que Pierre Corneille, le père, +acheta le 7 juin 1608 à Petit-Couronne, lorsque son enfant venait +d'atteindre la fin de sa seconde année[18]. + + [15] Voyez un dessin de cette maison dans l'_Album_ qui accompagne + notre édition de Corneille. En 1821, M. de Jouy l'a visitée et l'a + décrite dans son _Hermite en province_ (tome XIII des _OEuvres_, + p. 155 et suivantes). A cette époque elle était recouverte d'un + crépi qui en avait changé l'aspect; on y avait placé un buste de + Corneille et une inscription où la date de sa naissance avait été + confondue avec celle de son baptême, et qui plus tard fut ainsi + rectifiée: + + ICI + EST NÉ, LE 6 JUIN 1606, + PIERRE CORNEILLE. + +Cette maison ayant été démolie, ainsi que l'habitation contiguë où +était né Thomas Corneille, elles furent remplacées par des magasins; +il ne reste plus, pour rappeler le souvenir de l'une et de l'autre, +que la porte d'entrée de la première, transportée au musée +d'archéologie de Rouen, et la nouvelle inscription que voici, qui fut +rédigée en 1857 par l'Académie de Rouen: + + ICI + ÉTAIENT LES MAISONS + OÙ SONT NÉS LES DEUX CORNEILLE: + PIERRE, LE 6 JUIN 1606; + THOMAS, LE 24 AOÛT 1625. + +Cette inscription n'est point placée, par suite du refus du +propriétaire, sur la maison où elle aurait dû être; elle se trouve à +une certaine distance des deux endroits, très-voisins l'un de l'autre, +où sont nés les frères Corneille. (Voyez le _Bulletin des travaux de +la Société libre d'émulation, du commerce et de l'industrie de la +Seine-Inférieure_, 1857-58, p. 140, et le _Précis analytique des +travaux de l'Académie de Rouen_, 1857-58, p. 204.) + + [16] Voyez ci-après, _Pièces justificatives_, nº I. + + [17] _Pierre Corneille (le père)_, par E. Gosselin, Rouen, 1864, + in-8{o}. + + [18] Voyez, dans notre _Album_, le dessin de la propriété de + Petit-Couronne. + +Corneille fit ses études avec succès au collége des Jésuites de Rouen. +En 1620, il reçut en prix un exemplaire de l'ouvrage de Panciroli +intitulé: _Notitia utraque dignitatum, cum Orientis, tum Occidentis, +ultra Arcadii Honoriique tempora_ (_Lugduni_, 1608): c'est un volume +in-folio, relié en veau brun, doré sur tranche, et portant sur les +plats les armes d'Alphonse Ornano, alors lieutenant général au +gouvernement de Normandie, et qui, en cette qualité, avait fait les +frais des prix distribués au collége. Ce livre appartenait à la +bibliothèque de M. Villenave[19], et M. Floquet, qui l'y a vu, fait +remarquer que, suivant l'usage, «une notice détaillée et signée du +principal indique dans quelle classe et à quel titre cette récompense +avait été décernée au jeune Corneille[20].» Par malheur nous ignorons +ce qu'est devenu ce volume et nous n'avons pu voir nous-même ni +reproduire le curieux renseignement qu'il renferme. + + [19] _Catalogue des principaux livres de la bibliothèque de feu M. + Villenave.... dont la vente aura lieu.... le lundi 15 février + 1848...._ Paris, Chinot, in-8{o}, nº 969. + + [20] Voyez _Pierre Corneille et son temps...._ par M. Guizot, + Paris, 1858, in-12, p. 143, note 2. + +Suivant une tradition dont l'origine est demeurée inconnue, Corneille +a remporté un prix de rhétorique pour une traduction en vers français +d'un morceau de _la Pharsale_[21]. Mais nous ne croyons pas que ce +prix soit le volume que nous venons de décrire: il est, non pas +impossible, mais peu probable, que notre poëte, né en 1606, ait fait +sa rhétorique en 1620. + + [21] Voyez notre tome IV, p. 3. + +Le temps n'a pas fait disparaître entièrement les témoignages de la +gratitude de Corneille envers ses maîtres. La bibliothèque de la +Sorbonne possède un exemplaire de l'édition de 1664 de son _Théâtre_, +sur le titre duquel il a inscrit cet envoi: + + _Patribus Societatis Jesu + Colendissimis præceptoribus suis + Grati animi pignus + D. D. Petrus Corneille._ + + _Dii, majorum umbris tenuem et sine pondere terram, + Qui præceptorem sancti voluere parentis + Esse loco[22]._ + + [22] Ce passage latin est emprunté à la VIIe _satire_ de Juvénal, + vers 207, 209 et 210.--Le volume de la bibliothèque de la Sorbonne + a déjà été décrit dans un article de l'_Athenæum français_ du 22 + décembre 1855 (p. 1114), signé A. DE BOUGY, et dans l'édition de + la traduction de _l'Imitation_ par Corneille, publiée en 1857 par + M. Alexandre de Saint-Albin, chez l'éditeur Lecoffre. + +Un monument plus durable et plus touchant des sentiments de respect +dont il demeura toujours animé à l'égard de ceux qui avaient formé sa +jeunesse, est la pièce de vers qu'il adressa, à l'âge de soixante-deux +ans, au P. Delidel, et qu'il signa affectueusement: «Son très-obligé +disciple[23].» + + [23] Tome X, p. 220-222. + +Ce furent peut-être ces reconnaissants souvenirs qui déterminèrent +Corneille à mettre en vers français certains poëmes latins du P. de la +Rue. Du reste il fit le même honneur à Santeul. Cela irritait fort +Huet, qui s'écrie avec humeur dans ses _Mémoires_: «Il avait acquis +une réputation considérable et méritée, et il régnait au théâtre, +lorsque, oublieux de sa dignité, il s'abaissa à de petites +compositions fort peu dignes de l'excellence de son génie. S'il +paraissait quelque poëme ayant du succès dans les écoles, il se +faisait l'interprète de ceux qu'il eût à peine dû accepter pour +interprètes de ses ouvrages[24].» + + [24] Voici le texte latin: _Magnam ille sibi meritis suis + quæsiverat nominis claritatem, planeque regnabat in theatris, quum + decoris sui oblitus demittere coepit animum ad levissimas + scriptiones, ingenii sui præstantia minime dignas. Si quod enim + felicibus auspiciis exierat carmen ex scholasticorum exhedris, his + se dabat interpretem quos vix operum suorum interpretes ferre + debuisset._ (P. D. HUETII, _Commentarius de reb us ad eum + pertinentibus_, liber V, p. 313. Amstelodami, 1718.) + +Au sortir du collége, Corneille étudia le droit, et, le 18 juin 1624, +il fut reçu avocat et prêta serment en cette qualité au parlement de +Rouen[25]. «Mais, dit un de ses contemporains, comme il avoit trop +d'élévation d'esprit pour ce métier-là, et un génie trop différent de +celui des affaires, il n'eut pas plus tôt plaidé une fois, qu'il y +renonça. Il ne laissa pas de prendre la charge d'avocat général à la +table de marbre du Palais, qui ne l'engageoit qu'à fort peu de +chose[26].» M. Gosselin a pris soin de nous faire connaître cette +juridiction et le lieu où elle s'exerçait: «La table de marbre du +Palais, à Rouen, créée par Louis XII en 1508, connaissait des eaux et +forêts en appel, mais jugeait en première instance tout ce qui +concernait la navigation.... Le lieu des séances n'était par lui-même +guère capable d'imposer le moindre respect aux justiciables; il était +situé dans la grande salle des procureurs, au bout, vers la rue +Saint-Lô, et le bureau de justice n'était autre qu'une grande table en +marbre, derrière laquelle les juges étaient assis, ayant à leurs côtés +et un peu au-dessus de leurs têtes, dans des niches existant encore +aujourd'hui, au milieu la sainte Vierge, d'un côté Geffroy Hébert, +évêque de Coutances, et de l'autre côté Antoine Boyer, abbé de +Saint-Ouen[27].» A sa charge d'avocat général à la table de marbre +Corneille joignit, ainsi que son prédécesseur, celle d'avocat du Roi +aux siéges généraux de l'Amirauté. M. Gosselin a prouvé récemment, +dans une intéressante étude, que, malgré l'assertion, souvent +reproduite, contenue dans l'article des _Nouvelles de la république +des lettres_, ces charges n'étaient point, comme on l'a prétendu, de +pures sinécures[28]. + + [25] Voyez _Pièces justificatives_, nº II. + + [26] _Nouvelles de la république des lettres_, janvier 1685, 2e + édition, p. 89.--Voyez ci-après, _Pièces justificatives_, nº III. + + [27] _Pierre Corneille (le père)_, p. 4. + + [28] _Particularités de la vie judiciaire de Pierre Corneille_, + par E. Gosselin, Rouen, 1865, p. 6. + +Pendant que Corneille étudiait au collége des Jésuites, il avait pris +en amitié une petite fille, Marie Courant, dont il devint fort épris +plus tard, et dont le bon goût, les sages conseils eurent, si nous en +croyons notre poëte[29], une grande influence sur son talent. Si, ce +que nous ignorons, il aspira à sa main, sa prétention fut vaine: Marie +Courant fit un beau mariage; au lieu de prendre le nom, bien modeste +encore, de Corneille, elle épousa M. Thomas du Pont, correcteur en la +chambre des comptes de Normandie[30]. + + [29] Tome X, p. 77. + + [30] Voyez tome I, p. 127 et 128. + +C'est encore M. Gosselin qui nous a fait connaître le nom de famille +de Mme du Pont[31]. Tant qu'on l'a ignoré, on était très-porté à la +confondre avec Mlle Milet, dont Corneille fut amoureux plus tard, et +en l'honneur de qui il composa un sonnet, dont il fut si content, qu'à +en croire son frère, il fit sa comédie de _Melite_ (1629) tout exprès +pour l'employer[32]. Je penchais fort, je l'avoue, vers cette opinion; +mais elle ne peut plus se soutenir aujourd'hui, et il faut admettre, +ce qui du reste n'a rien d'invraisemblable, que l'ancienne passion, la +sérieuse amitié de Corneille pour Marie Courant, a été traversée par +une passagère amourette: tout se trouve ainsi concilié. M. Taschereau +invoque, il est vrai, le propre témoignage de Corneille, qui dit dans +l'_Excuse à Ariste_[33]: + + .... Nul objet vainqueur + N'a possédé depuis ma veine ni mon coeur. + +Mais si Corneille, qui écrivait ceci en 1637, se plaisait alors à +oublier les galanteries et les caprices de sa vie de jeune homme, dans +les _Mélanges poétiques_, publiés cinq ans auparavant, en 1632, il +tenait un tout autre langage: + + J'ai fait autrefois de la bête; + J'avois des Philis à la tête[34]; + +et ailleurs: + + Plus inconstant que la lune, + Je ne veux jamais d'arrêt[35]. + +Ce sont là, dira-t-on, des exagérations de poëte; cela est possible; +mais il peut bien y avoir aussi dans l'_Excuse à Ariste_ exagération +de constance et de fidélité. + + [31] _Particularités de la vie judiciaire de P. Corneille_, p. 15. + + [32] Voyez tome I, p. 126. + + [33] Voyez tome X, p. 77. + + [34] Tome X, p. 26. + + [35] Tome X, p. 55. + +Quelle qu'ait été du reste l'occasion qui a donné naissance à +_Mélite_, cette comédie eut un très-grand succès, malgré les critiques +assez vives que lui attirèrent la simplicité du plan et le naturel du +style. «Ceux du métier la blâmoient de peu d'effets[36],» ainsi que +nous l'apprend l'auteur lui-même. Bientôt après, il composa dans un +système très-différent, qui fut en ce temps un essai très-sérieux, la +tragi-comédie de _Clitandre_ (1632), qu'il aimait à présenter plus +tard comme une espèce de bravade[37]. La preuve de l'importance qu'il +y attacha est dans l'empressement qu'il mit à la publier avant +_Mélite_. _Clitandre_ est suivi de _Mélanges poétiques_, contenant des +pièces galantes, des vers de ballet, et quelques traductions des +épigrammes d'Owen[38]. Avant cette époque, Corneille n'avait encore eu +d'imprimé qu'un quatrain en l'honneur de Scudéry[39], avec qui il +s'était lié dès qu'il avait travaillé pour le théâtre, et dont, en +retour, le nom figure le premier dans une série d'une vingtaine +d'hommages poétiques placés en tête de _la Veuve_ (1633), dus pour la +plupart à des rimeurs aujourd'hui complètement inconnus, mais dont le +patronage parut alors à Corneille utile et honorable. + + [36] Tome I, p. 270. + + [37] _Ibidem._ + + [38] Tome X, p. 24 et suivantes. + + [39] Tome X, p. 57. + +_La Veuve_ fut suivie de _la Galerie du Palais_ (1633), de _la +Suivante_ (1634) et de _la Place Royale_ (1634). Cette dernière +comédie, que nous avons donnée comme ayant été jouée en 1635, suivant +en cela l'opinion générale, est un peu plus ancienne, comme le prouve +un opuscule de notre poëte, qui est d'une assez grande importance pour +la chronologie de ses premières pièces. + +Lorsque Louis XIII, la Reine et le Cardinal séjournèrent en 1633 aux +eaux de Forges, les hauts dignitaires des environs s'empressèrent +d'aller leur rendre hommage. Corneille fut invité par François de +Harlay de Champvallon, archevêque de Rouen, à composer des vers en +leur honneur. Il s'en excusa dans une pièce latine, où il se tire fort +agréablement de ces éloges qu'il a l'air de n'oser aborder. Malgré sa +feinte modestie, il n'hésite pas à énumérer en tête de son poëme ses +succès de théâtre, et à déclarer que là il règne presque sans rival: + + _Me pauci hic fecere parem, nullusque secundum[40]._ + + [40] Voyez tome X, p. 71. + +Ces vers latins furent peut-être l'occasion qui le mit directement en +rapport avec le Cardinal, auquel devaient du reste le recommander +puissamment ses premiers essais dramatiques. Bientôt il fut placé par +lui au nombre des poëtes chargés de composer des pièces de théâtre +sous sa direction. Nous avons indiqué la part qu'il prit, comme un des +«cinq auteurs,» à _la Comedie des Tuileries_ (1635), et nous avons +raconté comment le défaut d'_esprit de suite_, ou plutôt de docilité, +dont l'accusait Richelieu, le porta à renoncer à cette tâche de +collaborateur et à quitter Paris en prétextant quelques affaires de +famille qui l'appelaient à Rouen. + +Lorsqu'il se remit au travail pour son propre compte, il aborda +sérieusement le genre tragique dans _Medée_ (1635); mais quoique ce +fût là à beaucoup d'égards une tentative heureuse, elle ne satisfit +entièrement ni son auteur ni le public, et le génie inquiet et +infatigable de Corneille se remit en quête de sa voie, certain déjà de +la trouver. L'Espagne l'attira, soit qu'il eût de lui-même donné cette +direction à ses études, soit, comme on l'a prétendu, qu'il eût suivi +en cela les conseils de M. de Châlon, ancien secrétaire des +commandements de la Reine mère, retiré à Rouen. Ce qu'on n'a pas assez +remarqué, c'est qu'il préluda au _Cid_ par _l'Illusion comique_ +(1636). Les exagérations du capitan ne manquent sous sa plume ni de +noblesse ni de dignité: il le fait en plus d'une circonstance plus +réellement majestueux qu'il n'aurait fallu. Sa grande âme tournait +malgré lui au sublime; elle y était entraînée invinciblement, et +Matamore parle déjà parfois le langage de Rodrigue. Ce fut dans les +derniers jours de 1636 que parut ce merveilleux _Cid_, sur lequel nous +nous étendrons d'autant moins ici, que nous en avons plus longuement +exposé l'histoire dans notre édition. Le savant M. Viguier, dont les +amis des lettres déplorent la perte récente, en a indiqué, dans un +mémoire spécial, les origines espagnoles[41]. Quant à nous, nous avons +raconté, dans la longue notice consacrée à cet ouvrage[42], tout +ce que nous avons pu recueillir de relatif à ses premières +représentations, à l'affluence qui s'y porta, au jeu des comédiens qui +remplirent les principaux rôles; nous avons dit la colère des +confrères de Corneille et en particulier de Scudéry, la complicité de +Richelieu, dont cette pièce excitait la jalousie de poëte et les +légitimes susceptibilités de ministre; nous avons exposé, dans tous +ses détails, le long procès porté à cette occasion devant la +juridiction littéraire de l'Académie française; nous avons reproduit +les principales pièces de ce procès, et enfin le jugement lui-même. On +peut parcourir successivement l'_Excuse à Ariste_ et le _Rondeau_ de +Corneille[43], qui ont servi de point de départ et de prétexte à toute +la querelle; les vers placés dans la dédicace de _la Suivante_[44] et +dont on n'avait pas bien apprécié la portée, faute de remarquer qu'ils +n'avaient été publiés qu'après _le Cid_; les _Observations_ de +Scudéry[45], les titres et l'analyse des pamphlets publiés contre +Corneille[46]; le texte complet de tous ceux auxquels on a prétendu +qu'il avait eu, au moins indirectement, quelque part[47]; enfin _les +Sentiments de l'Académie_[48]. + + [41] Tome III, p. 207 et suivantes. + + [42] Tome III, p. 3 et suivantes. + + [43] Tome X, p. 74 et 79. + + [44] Tome II, p. 118. + + [45] Tome XII, p. 441-461. + + [46] Tome XII, p. 502-515. + + [47] Tome III, p. 53-76. + + [48] Tome XII, p. 463-501. + +Au mois de janvier 1637, Pierre Corneille père reçut des lettres de +noblesse[49], qu'il avait méritées, mais que, sans l'éclat jeté sur +son nom par son fils, il n'eût peut-être jamais obtenues, disions-nous +dans notre notice sur _le Cid_[50]. Les découvertes intéressantes +faites par M. Gosselin, depuis le moment où nous nous exprimions de la +sorte, ont établi que nous avions raison plus encore que nous ne +pouvions le supposer. Investi en 1599, comme nous l'avons dit, de sa +charge de maître des eaux et forêts, Pierre Corneille père y avait +trouvé maintes occasions de déployer sa fermeté et son courage. Plus +d'une fois il avait eu à réprimer, les armes à la main, les vols de +bois qui se commettaient dans les forêts, et les registres du +Parlement attestent avec quels soins vigilants il s'appliquait à +réprimer tout désordre et à maintenir ses agents dans le devoir. Par +malheur, si Pierre Corneille, le père, était énergique et intègre, il +avait un caractère âpre et absolu, qui lui attira beaucoup d'ennemis. +Des difficultés qu'il eut avec Amfrye, son verdier[51], amenèrent, à +l'occasion d'un mur indûment élevé sur la limite de la propriété de +Petit-Couronne, un très-long procès, que Pierre Corneille perdit le +1er juin 1618. En 1620, sans attendre que son fils fût en âge de lui +succéder, il donna sa démission. Il avait donc quitté ses fonctions +depuis dix-sept ans, lorsque, au mois de janvier 1637, on lui accorda +des lettres de noblesse pour le récompenser de la manière dont il s'en +était acquitté. N'est-il pas évident par là que ses bons services +étaient fort oubliés, et que les exploits de Rodrigue vinrent +grandement en aide à la courageuse conduite du maître des eaux et +forêts? Le père de Corneille ne jouit pas longtemps de la distinction +qu'il venait d'obtenir: il mourut le 12 février 1639, à l'âge de +soixante-sept ans. + + [49] Voyez _Pièces justificatives_, nº IV, et, dans l'_Album_, les + armoiries de la famille Corneille. + + [50] Tome III, p. 16. + + [51] On appelait ainsi, dit l'Académie, un officier établi pour + commander aux gardes d'une forêt éloignée des maîtrises. + +Les années qui suivirent le succès du _Cid_ furent bien tristement +remplies pour Corneille par les persécutions des jaloux et des +envieux, les chagrins de famille, les règlements de successions[52], +les tracas d'affaires. Un sieur François Hays avait obtenu des +provisions de second avocat du Roi au siége général des eaux et +forêts, à la table de marbre du Palais, à Rouen[53], qui venaient +réduire de moitié les profits de la charge acquise par Corneille dix +ans auparavant. Nous ignorons quelle fut l'issue de l'affaire; mais +elle demeura longtemps pendante et nécessita de nombreuses démarches. +On voit que les motifs qui retardèrent jusqu'au commencement de +l'année 1640 la représentation d'_Horace_ furent de plus d'un genre et +que le découragement de Corneille ne tenait pas à des causes purement +littéraires. Fort maltraité par les poëtes et les critiques du temps, +lors de la nouveauté du _Cid_, Corneille espéra se ménager la +bienveillance de certains d'entre eux en leur lisant _Horace_ avant la +représentation. Ce fut chez Boisrobert que la lecture eut lieu, +probablement afin de bien disposer le cardinal de Richelieu. Les +assistants, dont on ne nous a nommé peut-être que les principaux, +étaient Chapelain, Barreau, Charpi, Faret, l'Estoile et +d'Aubignac[54]. Ce dernier fut d'avis de changer le dénoûment; +l'Estoile appuya d'Aubignac; Chapelain proposa aussi un cinquième acte +de sa façon. Mais si, en certaines circonstances, Corneille était un +bourgeois assez humble, il garda toujours comme poëte une fière +indépendance: il goûta peu toutes ces observations. Nous ne savons pas +ce qu'il y répondit dans cette assemblée; mais nous connaissons les +sentiments dont il était animé, par le «mauvais compliment» qu'il fit +plus tard à Chapelain, à qui il dit, d'un ton à ce qu'il paraît assez +bourru, «qu'en matière d'avis il craignait toujours qu'on ne les lui +donnât par envie et pour détruire ce qu'il avait bien fait.» La +manière dont Corneille accueillit les critiques qu'on lui adressa +détruisit tout le bon effet qu'il eût pu se promettre de la déférence +témoignée aux hommes de lettres, plus ou moins en crédit, à qui il +avait lu _Horace_. On comprend que toute la coterie hostile à l'auteur +du _Cid_ se soit émue et qu'il ait été un instant question +d'observations et de jugement sur la nouvelle pièce[55]. Heureusement +la position que Corneille avait déjà conquise et la fermeté de son +attitude calmèrent cette effervescence; et, à partir de ce moment, il +n'eut plus à redouter d'autre juge que le public. + + [52] Voyez _Pièces justificatives_, nº V. + + [53] Voyez _ibidem_, nº VI. + + [54] Voyez au tome III, p. 254-257, ce que nous avons dit de cette + lecture, dont les biographes de Corneille n'avaient pas parlé + jusqu'ici. + + [55] Voyez tome III, p. 254. + +A _Horace_ succéda _Cinna_. Ce fut après ce nouveau triomphe qu'eut +lieu le mariage de Corneille. A en croire son neveu Fontenelle, il ne +fallut rien moins qu'une intervention toute-puissante et fort +inattendue pour que le poëte pût épouser Marie de Lamperière, fille de +Mathieu de Lamperière, lieutenant général aux Andelys. + +«M. Corneille, encore fort jeune, dit-il, se présenta un jour plus +triste et plus rêveur qu'à l'ordinaire devant le cardinal de +Richelieu, qui lui demanda s'il travailloit: il répondit qu'il étoit +bien éloigné de la tranquillité nécessaire pour la composition, et +qu'il avoit la tête renversée par l'amour. Il en fallut venir à un +plus grand éclaircissement, et il dit au Cardinal qu'il aimoit +passionnément une fille du lieutenant général d'Andely, en Normandie, +et qu'il ne pouvoit l'obtenir de son père. Le Cardinal voulut que ce +père si difficile vînt à Paris; il y arriva tout tremblant d'un ordre +si imprévu, et s'en retourna bien content d'en être quitte pour avoir +donné sa fille à un homme qui avoit tant de crédit[56].» + + [56] _OEuvres de Fontenelle_, _Vie de Corneille_, tome III, p. 122 + et 123 (édition de 1742). + +La première nuit de ses noces, Corneille fut tellement malade que le +bruit courut à Paris qu'il était mort d'une pneumonie. Ménage fit, +sans perdre de temps, une pièce de vers latins en l'honneur du +prétendu défunt[57]. + + [57] PETRI CORNELII EPICEDIUM. + + _Hos versus scripsi quum falso nobis nuntiatum fuisset Cornelium, + quo die uxorem duxerat, diem suum ex peripneumonia obiisse: nam + vivit Cornelius, et precor vivat._ + + . . . . . . . . . . . . . . . . . + _Vita fugit, sed fama manet tua, maxime vatum, + Sæcla feres Clarii munere longa Dei. + Donec Apollineo gaudebit scena cothurno, + Ignes dicentur, pulchra Chimena, tui; + Quos male qui carpsit, dicam, dolor omnia promit, + Carminis Iliaci nobile carpat opus. + Itale, testis eris; testis qui flumina potas + Flava Tagi; nec tu, docte Batave, neges: + Omnibus in terris per quos audita Chimena; + Jamque ignes vario personat ore suos. + Nec tu, crudelis Medea, taceberis unquam, + Non Graia inferior, non minor Ausonia. + Vos quoque tergemini, mavortia pectora, fratres, + Et te, Cinna ferox, fama loquetur anus. + Quid referam soccos, quos tempora nulla silebunt, + Totque, Elegeia, tuos, totque, Epigramma, sales?_ + . . . . . . . . . . . . . . . . . + + (_Miscellanea_, 1652, in 4{o}, p. 17-20.) + +Ce morceau est important pour la biographie de Corneille; car, à +défaut d'acte authentique, il nous fait approximativement connaître +l'époque à laquelle il prit femme. Dans ses vers, Ménage parle +d'_Horace_, de _Cinna_, ce qui prouve que le nouveau marié n'était pas +fort jeune, comme le dit Fontenelle, mais déjà d'un âge mûr. _Cinna_ +est de 1640; Corneille, né en 1606, se maria donc à trente-quatre ou +trente-cinq ans, et ne tarda guère à devenir père; car dans une lettre +du 1er juillet 1641[58], il annonce à un ami la grossesse de sa +femme; et le 10 janvier 1642, elle accoucha d'une fille, qui fut +appelée Marie. + + [58] Tome X, p. 437. + +C'est sans doute vers le temps de son mariage que Corneille entra en +relation avec l'hôtel de Rambouillet. C'était là un puissant secours +contre la jalousie de ses ennemis littéraires, mais non le moyen de +nourrir et développer cette admirable simplicité qui, dans les moments +de haute et grande inspiration, distinguait son génie[59]. Dans cette +_Guirlande_ poétique que Montausier offrit à Julie d'Angennes trois +ou quatre ans avant de l'épouser, il y a trois fleurs au moins, six +peut-être, à qui Corneille a dicté leurs hommages[60]. Ce fut dans la +chambre bleue de l'hôtel qu'il lut _Polyeucte_ à de belles dames, un +peu offusquées de l'austérité de l'ouvrage, et à un évêque, fort +blessé des excès de zèle de l'ardent néophyte[61]. Corneille, à qui +l'habitude de communiquer ses pièces, avant la représentation, à un +auditoire choisi ne profitait décidément pas, et qui cependant ne la +perdit point, ne fut, dit-on, consolé de sa déconvenue que par les +conseils d'un acteur fort médiocre, qui ranima son courage et le +décida à laisser sa pièce aux comédiens. On a même prétendu[62] que +ceux-ci ayant d'abord refusé de jouer cette tragédie, Corneille donna +son manuscrit à l'un d'eux, qui le jeta sur un ciel de lit, où il +demeura oublié plus de dix-huit mois; mais M. Taschereau a fait +justice de cette fable invraisemblable. + + [59] Corneille fut de son temps un poëte fort à la mode, et fort + admiré des précieuses. On pourrait l'établir par de très-nombreux + témoignages. On lit dans le _Dictionnaire des précieuses_ de + Somaize (édition de M. Livet, tome I, p. 290): «Noziane (_la + comtesse de Noailles_) est une précieuse aussi spirituelle qu'elle + a l'humeur douce. Elle aime le jeu; les vers lui plaisent + extraordinairement, mais elle ne les sauroit souffrir s'ils ne + sont tout à fait beaux, et c'est par cette raison qu'elle protége + les deux Cléocrites (_Pierre et Thomas Corneille_), qui ne font + rien que d'achevé, et qui, dans la composition des jeux du cirque, + surpassent tous les auteurs qui ont jamais écrit.»--Dans un + opuscule intitulé _la belle de Ludre_, Nancy, 1861, on trouve le + passage suivant, tiré d'une oraison funèbre inédite: «Les + Benserade, les Racine, les Corneille rendront témoignage que + personne ne savoit mieux estimer les choses louables, ni mieux + louer ce qu'elle estimoit.» + + [60] Tome X, p. 10 et 11. + + [61] Voyez tome III, p. 466. + + [62] _Anecdotes dramatiques_, tome II, p. 84. + +Il faut dire à la décharge des auditeurs de Corneille que son +extérieur n'avait rien d'aimable, son débit rien de séduisant. Nous +avons déjà fait remarquer ailleurs[63] que Boisrobert lui reprochait +de barbouiller ses vers; les divers portraits que ses contemporains +ont faits de lui prouvent que ce reproche n'avait rien d'exagéré. + + [63] Tome III, p. 254 et 255. + +«.... Simple, timide, d'une ennuyeuse conversation, dit la +Bruyère[64]; il prend un mot pour un autre, et il ne juge de la bonté +de sa pièce que par l'argent qui lui en revient[65]; il ne sait pas la +réciter, ni lire son écriture.» + + [64] _Des Jugements_, nº 56, tome II, p. 101 de l'édition de M. + Servois. + + [65] «Corneille ne sentoit pas la beauté de ses vers,» a dit + Segrais (_Mémoires anecdotes_, tome II des _OEuvres_, 1755, p. + 51). Charpentier, plus rigoureux, accusant, comme d'autres l'ont + fait, Corneille d'avidité et d'avarice, s'exprime ainsi: + «Corneille..., avec son patois normand, vous dit franchement qu'il + ne se soucie point des applaudissements qu'il obtient + ordinairement sur le théâtre, s'ils ne sont suivis de quelque + chose de plus solide.» (_Carpenteriana_, Paris, 1724, p. 110.) + +Vigneul Marville parle à peu près de même[66]: «A voir M. de +Corneille, on ne l'auroit pas pris pour un homme qui faisoit si bien +parler les Grecs et les Romains et qui donnoit un si grand relief aux +sentiments et aux pensées des héros. La première fois que je le vis, +je le pris pour un marchand de Rouen. Son extérieur n'avoit rien qui +parlât pour son esprit; et sa conversation étoit si pesante qu'elle +devenoit à charge dès qu'elle duroit un peu. Une grande princesse, qui +avoit désiré de le voir et de l'entretenir, disoit fort bien qu'il ne +falloit point l'écouter ailleurs qu'à l'Hôtel de Bourgogne. +Certainement M. de Corneille se négligeoit trop, ou pour mieux +dire, la nature, qui lui avoit été si libérale en des choses +extraordinaires, l'avoit comme oublié dans les plus communes. Quand +ses familiers amis, qui auroient souhaité de le voir parfait en tout, +lui faisoient remarquer ces légers défauts, il sourioit et disoit: «Je +n'en suis pas moins pour cela Pierre de Corneille.» Il n'a jamais +parlé bien correctement la langue françoise; peut-être ne se +mettoit-il pas en peine de cette exactitude, mais peut-être aussi +n'avoit-il pas assez de force pour s'y soumettre.» + + [66] _Mélanges d'histoire et de littérature_, recueillis par + Vigneul Marville (Bonaventure d'Argonne), 1701, tome I, p. 167 et + 168. + +Fontenelle, à la fin du portrait, fort intéressant pour nous et fidèle +sans aucun doute, qu'il nous a laissé de son oncle, ne rend pas un +témoignage beaucoup plus favorable de son talent de lecteur: «M. +Corneille, dit-il, étoit assez grand et assez plein, l'air fort simple +et fort commun, toujours négligé, et peu curieux de son extérieur. Il +avoit le visage assez agréable, un grand nez, la bouche belle, les +yeux pleins de feu, la physionomie vive, des traits fort marqués et +propres à être transmis à la postérité dans une médaille ou dans un +buste. Sa prononciation n'étoit pas tout à fait nette; il lisoit ses +vers avec force, mais sans grâce[67].» + + [67] _OEuvres_ de Fontenelle, tome III, p. 124 et 125. + +Enfin Corneille, confirmant par avance ces divers témoignages, a dit +de lui-même: + + .... L'on peut rarement m'écouter sans ennui, + Que quand je me produis par la bouche d'autrui[68]. + + [68] Tome X, p. 477. + +Heureusement le jeu des acteurs mit en relief les beautés de +l'admirable tragédie dont le débit de l'auteur et les préjugés de ses +auditeurs avaient un instant compromis le succès, et _Polyeucte_ +parcourut une longue et fructueuse carrière[69]. Les contemporains de +Corneille nous l'ont appris, sans nous fournir toutefois les éléments +d'une relation quelque peu suivie de la première représentation de ce +chef-d'oeuvre, dont la date même est douteuse. On l'a généralement +placée à l'année 1640, mais un passage de la lettre latine du 12 +décembre 1642, dans laquelle Sarrau engage Corneille à écrire un éloge +funèbre de Richelieu, semble devoir la reporter à l'année 1643[70]. + + [69] Voyez tome III, p. 466-468. + + [70] Voyez tome X, p. 424.--Si cette date était adoptée, ce serait + à la lecture de _Polyeucte_ dont nous venons de parler que se + rapporterait en partie le passage suivant de la _Bibliothèque de + Goujet_, que nous avons cité au tome IV (p. 277[70-a]), dans la + _Notice_ de _la Suite du Menteur_. «Ces lettres (_de + Chapelain_).... montrent aussi que Corneille fréquentoit souvent + M. le chancelier Seguier et l'hôtel de Rambouillet, et qu'il + lisoit ses pièces dramatiques avant de les livrer au théâtre.» + (_Lettres du 16 août 1643 et du 8 novembre 1652._) + + [70-a] Où il faut, dans la note 2, remplacer _tome XVII_ par _tome + XVIII_. + +_Pompée_ et _le Menteur_, ces deux pièces si différentes, sont, comme +nous l'apprend Corneille[71], «parties toutes deux de la même main, +dans le même hiver.» Mais quel est cet hiver? Celui de 1641-1642, +dit-on généralement; ce serait plutôt celui de 1643-1644, si la date +que nous venons de proposer pour _Polyeucte_ paraissait devoir être +adoptée. + + [71] Tome IV, p. 130. + +En 1643, Corneille sollicita vainement le droit de faire jouer par qui +bon lui semblerait _Cinna_, _Polyeucte_ et _la Mort de Pompée_, qu'il +avait fait représenter d'abord par les comédiens du Marais, et que +d'autres comédiens, le frustrant «de son labeur» (ce sont ses termes), +avaient entrepris de représenter; mais ce «privilége,» qui ne nous +semble aujourd'hui que la simple garantie de la propriété de son +travail, ne lui fut pas accordé[72]. + + [72] Voyez _Pièces justificatives_, nº VII. + +_La Suite du Menteur_ paraît devoir être placée à l'année 1644. C'est +aussi en 1644 ou 1645 que vient la première représentation de +_Rodogune_, qui obtint un éclatant succès, fort propre à dédommager le +poëte des ennuis qu'avait dû lui causer le plagiat, d'ailleurs +très-maladroit, de Gilbert, que nous avons raconté tout au long dans +notre _Notice_ sur _Rodogune_[73]. + + [73] Tome IV, p. 399. + +En 1644, Antoine Corneille, frère de Pierre, et religieux au +Mont-aux-Malades, fut nommé curé de Fréville. A cette occasion, il +reçut de sa mère, à titre de prêt, quelques objets mobiliers et la +casaque de drap noir de son père, et donna du tout un reçu qui prouve +quelle était encore la simplicité de vie de cette famille à l'époque +même où l'illustre poëte avait déjà écrit ses chefs-d'oeuvre[74]. + + [74] Voyez _Pièces justificatives_, nº VIII. + +La chute de _Théodore_, qui suivit de fort près l'heureux succès de +_Rodogune_, dut surprendre d'autant plus Corneille qu'il considérait +les choses de trop haut pour être sensible à ce que le sujet de sa +pièce présentait de choquant, et qu'il s'étonnait de la meilleure foi +du monde de la prévention et de l'aveuglement du public. + +Vers cette époque, Louis XIV enfant lui adressa une lettre officielle +afin de le prier de composer des vers pour un grand ouvrage à figures +que préparait Valdor, _les Triomphes de Louis le Juste_[75]. Cet +honneur fut bientôt suivi d'un témoignage d'admiration et d'amitié +venu de moins haut, mais qui probablement toucha encore plus +Corneille: d'un éloge des plus enthousiastes parti de la plume de son +cher Rotrou[76]. La manière inattendue dont ces louanges sont amenées, +dans une tragédie romaine, au moyen d'un étrange anachronisme, montre +combien ce sincère ami avait recherché l'occasion d'exprimer ses +sentiments d'admiration. Dans _le Véritable Saint-Genest_ (acte I, +scène V), le principal personnage est, comme l'on sait, un comédien +qui devient chrétien et martyr. L'empereur Dioclétien, après lui avoir +prodigué des éloges mérités, l'interroge ainsi: + + Mais passons aux auteurs, et dis-nous quel ouvrage + Aujourd'hui dans la scène a le plus haut suffrage, + Quelle plume est en règne, et quel fameux esprit + S'est acquis dans le cirque un plus juste crédit. + +A quoi Saint-Genest finit par répondre en faisant allusion à _Cinna_ +et à _Pompée_: + + Nos plus nouveaux sujets, les plus digues de Rome, + Et les plus grands efforts des veilles d'un grand homme, + A qui les rares fruits que la muse produit + Ont acquis dans la scène un légitime bruit, + Et de qui certes l'art comme l'estime est juste, + Portent les noms fameux de Pompée et d'Auguste. + Ces poëmes sans prix où son illustre main + D'un pinceau sans pareil a peint l'esprit romain, + Rendront de leurs beautés votre oreille idolâtre, + Et sont aujourd'hui l'âme et l'amour du théâtre. + + [75] Voyez notre tome X, p. 104 et suivantes. + + [76] Corneille disait un jour avec orgueil que «lui et Rotrou + feroient subsister des saltimbanques.» (_Menagiana_, Paris, 1715, + tome III, p. 306.) + +Nous mentionnerons ici à sa date une lettre du 18 mai 1646, où +Corneille remercie Voyer d'Argenson d'un poëme sacré qu'il vient de +recevoir de lui en présent, et nous fait connaître son opinion sur les +écrits de ce genre. Je «m'étois persuadé, dit-il dans un passage fort +altéré par les premiers éditeurs, que d'autant plus que les passions +pour Dieu sont plus élevées et plus justes que celles qu'on prend pour +les créatures, d'autant plus un esprit qui en seroit bien touché +pourroit faire des poussées plus hardies et plus enflammées en ce +genre d'écrire[77].» + + [77] Tome X, p. 445. + +Voilà qui fait pressentir le futur traducteur de _l'Imitation de +Jésus-Christ_. Jusqu'à ce moment toutefois Corneille était +exclusivement occupé du théâtre, et vers la fin de cette année 1646, +ou dès les premiers jours de la suivante[78], il fit représenter +_Héraclius_, que Boileau appelait une espèce de logogriphe[79], mais +dont, malgré la complication volontaire de l'intrigue, le succès ne +fut pas un instant compromis. + + [78] Tome V, p. 115 et 116. + + [79] _Bolæana_, Amsterdam, 1742, p. 112. + +C'est le 22 janvier 1647, plus de dix ans après _le Cid_, que +Corneille fut élu membre de l'Académie française, qui avait si +vivement critiqué son premier chef-d'oeuvre. Il s'était vu préférer +successivement M. de Salomon, M. du Ryer, et il aurait peut-être +encore échoué devant M. Ballesdens si celui-ci n'avait eu le bon goût +de se retirer devant lui, et si d'autre part, pour lever un dernier +obstacle, l'illustre candidat n'avait pris soin de faire dire à la +Compagnie: «qu'il avoit disposé ses affaires de telle sorte qu'il +pourroit passer une partie de l'année à Paris[80].» + + [80] Tome V, p. 141. + +Charles le Brun reproduisit les traits du nouvel académicien dans une +excellente peinture, qui est devenue le portrait communément adopté où +tous le reconnaissent[81]. Ce fut, suivant toute apparence, pour l'en +remercier que Corneille écrivit, au sujet de la fondation de +l'Académie de peinture, la pièce de vers intitulée: _la Poésie à la +Peinture, en faveur de l'Académie des peintres illustres_[82]. Il y +célèbre le retour de «cette belle inconnue, la Libéralité,» qui, +vainement appelée par les poëtes, semble consentir à reparaître aux +yeux des peintres. + + [81] Il faut consulter sur les portraits de Corneille l'excellente + notice de M. Hellis intitulée: _Découverte du portrait de + Corneille peint par Ch. Lebrun_, Rouen, le Brument, 1848, in-8{o}. + L'auteur signale particulièrement: le portrait gravé, in-4{o}, de + Michel Lasne, qui porte la date de 1643, et qui a été reproduit + plusieurs fois en tête des oeuvres du poëte, notamment dans + l'édition in-12 de 1644; le portrait fait par le Brun en 1647, + gravé en 1766 par Ficquet, et dont on peut voir la reproduction + dans l'_Album_ qui accompagne notre édition; le portrait gravé par + Vallet, d'après le dessin de Paillet, pour l'édition in-folio, de + 1663, du _Théâtre de Corneille_; enfin le portrait maladroitement + flatté et fort peu ressemblant exécuté par Sicre, gravé par Cossin + en 1683, et par Lubin pour les _Hommes illustres_ de Perrault, + publiés de 1696 à 1701. On voit au musée de Rouen, sous le nº 477, + un «Portrait de Pierre Corneille par Philippe de Champaigne, + acquis en 1860;» mais cette attribution à Philippe de Champaigne + ne paraît pas mériter beaucoup de confiance. + + [82] Tome X, p. 116. + +Nous arrivons au temps de la Fronde, si désastreux pour l'État, si +funeste pour les arts et les lettres, particulièrement pour les +auteurs dramatiques et les comédiens, et durant lequel, suivant +l'expression de Corneille, les désordres de la France ont resserré +dans son cabinet ce qu'il se préparait à lui donner[83]. Ces troubles +n'empêchèrent point toutefois la publication du magnifique ouvrage de +Valdor, auquel avait travaillé notre poëte: _les Triomphes de Louis le +Juste_. Il parut le 22 mai 1649. On devait tenir naturellement, dans +des circonstances si graves, à ne rien négliger de ce qui pouvait +rendre à la royauté un peu de prestige et d'éclat. + + [83] Tome X, p. 449.--Voyez aussi la _Notice_ d'_Andromède_, tome + V, p. 248-251. + +Il est assez difficile de suivre pendant cette époque le détail de la +vie de Corneille. Il faut se contenter d'indiquer quelques faits, qui +ont pour nous leur intérêt, mais qu'aucun lien commun ne rattache les +uns aux autres. Le _Sonnet au R. P. dom Gabriel_ à l'occasion de sa +traduction des _Épîtres de saint Bernard_[84] nous montre une fois de +plus que notre poëte avait dès lors avec divers religieux +d'excellentes relations, qui durent contribuer pour une certaine part +au changement de direction que subit par la suite son talent. + + [84] Tome X, p. 122. + +Un billet du 25 août 1649[85] nous apprend, par le lieu d'où il est +daté, que Corneille avait alors momentanément quitté Rouen, et qu'il +était à Nemours, très-probablement chez le médecin Dubé, son parent et +allié, comme il l'appelle, dont il adresse à un de ses amis un ouvrage +tout récemment publié. + + [85] Tome X, p. 452 et 453. + +Vers les derniers jours de 1649, les troubles politiques, un instant +apaisés, laissèrent quelque place aux questions littéraires. Une +discussion des plus frivoles, mais qui néanmoins conservait, ainsi que +l'a remarqué notre poëte, quelque chose de l'ardeur des passions du +moment, occupa vivement les esprits. Il s'agissait de se déterminer +entre le sonnet d'Uranie, par Voiture, et celui de Job, par Benserade. +Corneille, prié de se prononcer à ce sujet, écrivit tour à tour trois +petites pièces, bien marquées au coin de cette réserve propre, dit-on, +aux caractères normands et dans lesquelles il est impossible de +deviner auquel des deux poëtes il donne vraiment la préférence[86]. +Peut-être, au fond du coeur, avait-il pour ces deux productions, +alors si goûtées, une indifférence égale, que nous serions, pour notre +compte, très-disposé à lui pardonner. + + [86] Tome X, p. 125-128. + +Enfin le calme devint assez grand pour permettre de représenter +_Andromède_ et _Don Sanche_, qui se suivirent de fort près dans un +ordre assez difficile à déterminer[87]. + + [87] Voyez tome V, p. 399 et 400. + +Au moment où Corneille venait de faire représenter _Andromède_, il se +trouva investi pour un temps de fonctions publiques, qu'il ne regretta +pas plus, sans doute, lorsqu'il les quitta, qu'il ne les avait +souhaitées quand on l'en revêtit. Le 1er février 1650, le Roi et la +Reine mère quittèrent Paris pour Rouen, où Mazarin vint les rejoindre +le 3 du même mois[88]. Plusieurs des créatures du duc de Longueville, +gouverneur de Normandie, alors prisonnier à Vincennes, furent +destituées pendant ce voyage royal, et la _Gazette_ et divers actes +découverts par M. Floquet au greffe de Rouen, et qu'on trouvera à la +suite de cette notice[89], établissent que le 15 février le sieur +Bauldry, procureur des états de Normandie, fut remplacé dans ses +fonctions par Pierre Corneille, ce qui lui valut, dans l'_Apologie +particulière pour M. le duc de Longueville_, une attaque d'ailleurs +fort adoucie par l'estime dont jouissait le poëte. Après un éloge +très-complaisamment développé du sieur Bauldry, l'auteur anonyme parle +en ces termes de celui par qui on l'a remplacé: «On lui a donné un +successeur qui sait fort bien faire des vers pour le théâtre, mais +qu'on dit être assez mal habile pour manier de grandes affaires. Bref, +il faut qu'il soit ennemi du peuple, puisqu'il est pensionnaire de M. +de Mazarin.» Du reste, on ne sait rien de la façon dont Corneille +remplit cette charge, qui, l'année suivante, le 15 mars, fut rendue à +Bauldry, lorsque le duc de Longueville eut fait sa paix avec la cour. +Le 18 mars 1650, Corneille avait vendu et résigné, moyennant six mille +livres tournois, ses offices de conseiller et avocat du Roi à la table +de marbre[90]; il se trouva donc, à partir de ce moment, dépourvu de +toutes fonctions officielles. + + [88] _Gazette_ de 1650, p. 184, et p. 307 et 308. + + [89] Voyez _Pièces justificatives_, nº IX. + + [90] Voyez _Pièces justificatives_, nº X. + +_Nicomède_ fut représenté au commencement de 1651. Le ton de ce drame, +élégant mélange de tragique et de familier, procède directement, ce +semble, de l'époque de la Fronde, où, dans les affaires publiques, la +tragédie tournait à l'ironie, et où les plus tristes désastres, les +plus affreuses misères engendrées par les luttes des grands étaient +masqués à leurs yeux par des mots spirituels et d'agréables reparties. + +Après cette pièce, Corneille aborde un genre d'écrits tout différents. +Longtemps, malgré ses sentiments chrétiens, son talent avait eu, dans +la plupart de ses oeuvres, un caractère tout profane. Dans +_Polyeucte_, il avait réussi à réunir les plus intéressantes +conceptions dramatiques à l'expression la plus élevée de la foi et de +la ferveur. Dans _Théodore_, il avait espéré de remporter de nouveau +un triomphe si difficile; mais la nature du sujet avait été un +obstacle insurmontable, même pour un poëte de génie. Il ne voulait +cependant pas renoncer à revêtir des ornements de la poésie les +pensées religieuses qui se présentaient souvent à son esprit et dans +lesquelles ses anciens et vénérés maîtres ne cessaient de +l'entretenir. Ce fut sans grand'peine assurément qu'il se laissa +persuader par des Pères jésuites de ses amis d'entreprendre la +traduction en vers de _l'Imitation de Jésus-Christ_; et le 15 novembre +1651 il en faisait paraître les vingt premiers chapitres. Pendant +qu'ils étaient accueillis avec faveur et même avec enthousiasme par +tous ceux qui se réjouissaient de cet éclatant témoignage de la +profonde piété du grand poëte, on fit à _Pertharite_ (1652) la plus +«mauvaise réception[91].» Les circonstances politiques et la misère +générale n'étaient alors guère favorables au théâtre, et Scarron ne +faisait que se rendre l'écho de l'opinion publique en disant dans son +_Épître chagrine_: + + Rien n'est plus pauvre que la scène + Qu'on vit opulente autrefois, + Quoique le plaisir de nos rois. + Il n'est saltimbanque en la place + Qui mieux ses affaires ne fasse + Que le meilleur comédien, + Soit françois, soit italien. + De Corneille les comédies, + Si magnifiques, si hardies, + De jour en jour baissent de prix. + + (_Les OEuvres de M. Scarron_, 1668, tome I, p. 16.) + + [91] Tome VI, p. 5. + +Corneille lui-même s'exprime ainsi dans l'avis _Au lecteur_ de +_Pertharite_[92]: «Il est temps.... que des préceptes de mon Horace je +ne songe plus à pratiquer que celui-ci: + + _Solve senescentem mature sanus equum, ne + Peccet ad extremum ridendus et ilia ducat[93]._» + + [92] Tome VI, p. 5. + + [93] Livre I, _épître_ 1, vers 8 et 9. + +Bien des années plus tard, lorsqu'après un long éloignement Corneille +était revenu au théâtre, un écrivain sans mérite, qui a été du moins +pour lui un sincère ami, et à qui cette amitié a fait écrire par +hasard quelques pages naturelles et convaincues, l'abbé de Pure, +faisait ainsi l'éloge de cette résolution: + +«Puisque le plaisir est l'objet naturel et primitif des spectacles, +sitôt qu'on s'aperçoit que l'on ne plaît plus, il faut que le poëte +fasse judicieusement sa retraite, qu'il se résolve de bonne foi à +quitter une place qu'il ne peut tenir, et qu'à l'exemple d'un ancien, +il cesse par raison, sans attendre de s'y voir forcé par sa foiblesse. +Nous avons vu de nos jours une pareille résolution qui a passé pour +exemplaire, et dont le souvenir a plu même après la dédite et la +contrevention; mais c'est toujours beaucoup d'avoir pu la former, et +la vanité qui ne nous quitte point ne nous laisse pas souvent cette +liberté de reconnoître et encore moins d'avouer nos défauts[94].» + + [94] _Idée des spectacles anciens et nouveaux_, par M. M. D. P. + (Michel de Pure). A Paris, chez Michel Brunet, 1668, p. 168. + +Il n'est pas étonnant qu'après le succès si divers de ses deux +derniers ouvrages, _Pertharite_ et le commencement de _l'Imitation_, +Corneille ait longtemps cessé de travailler pour le théâtre, et se +soit attaché avec ardeur à continuer sa pieuse traduction, dont il +avait publié les premiers chapitres sans trop savoir s'il poursuivrait +sa tâche, et seulement, nous dit-il, «pour coup d'essai, et pour +arrhes du reste[95].» + + [95] Tome VIII, p. 17. + +Les recherches dont la vie et les oeuvres de Corneille ont été +l'objet dans ces derniers temps ont en partie comblé le vide que ses +biographes du dix-huitième siècle avaient laissé dans l'histoire des +années où il demeura éloigné du théâtre. En 1840, M. Deville a +communiqué à l'Académie de Rouen la description d'un registre de la +paroisse Saint-Sauveur de Rouen, qui contient les comptes dressés par +Pierre Corneille en sa qualité de marguillier et de trésorier en +charge de ladite paroisse, pour l'année écoulée de Pâques 1651 à +Pâques 1652[96]. M. Célestin Port publia en 1852 quatre lettres +inédites, adressées par Pierre Corneille au R. P. Boulard, abbé +coadjuteur de Sainte-Geneviève, au sujet de la traduction de +_l'Imitation_. La première est de la veille de Pâques 1652, et il y +est question de ces comptes de la paroisse Saint-Sauveur dont nous +venons de parler; la dernière est du 10 juin 1656[97]. Enfin, en 1867, +une intéressante communication de M. Gosselin à M. Taschereau nous +montre Corneille faisant en 1652 quelques acquisitions dans une vente +de livres à Rouen[98]. + + [96] Voyez _Pièces justificatives_, nº XI. + + [97] Voyez tome X, p. 458-473. + + [98] La bibliothèque mise en vente, par suite de saisie, était + celle d'un commis au greffe du parlement de Normandie. On lit dans + le procès-verbal de la première vacation: + + _Corneille._ Neuf livres in-octavo couverts de parchemin, tous + 10. différents, contre les jésuites, adjugés à M. + Corneille, demeurant rue de la Pie, à 6 livres. + + Dans celui d'une vacation suivante: + + _Corneille._ Un BLONDI _de Roma triumphante_, in-folio couvert + 227. en bois, adjugé audit sieur Corneille, à 8 livres. + + Et enfin dans la sixième et dernière: + + _Corneille._ Un DANTE italien, in-folio, adjugé audit sieur + 244. Corneille, 12 livres. + + Rien jusque-là ne prouve qu'il soit ici question de Pierre plutôt + que de Thomas. M. Gosselin, prévoyant l'objection, la réfute + ainsi: «A cela je n'ai qu'une réponse à faire: c'est que l'année + dernière, ayant trouvé à la foire de Saint-Romain un mauvais + exemplaire de _de Roma triumphante_, j'y ai vu, à ne m'y pas + tromper, cinq à six mots de la main de Pierre Corneille. J'ai + voulu l'acheter, mais il était trop tard; une personne, que je + n'ai pu connaître, l'avait, avant moi, payé et fait mettre en + réserve.» (_OEuvres complètes de P. Corneille_, édition de M. J. + Taschereau, 1857, tome I, p. XXIV et XXV.) + + Il serait fort intéressant de reconstituer la bibliothèque de + Corneille. Par malheur, je n'ai à mentionner, outre le volume qui + lui fut donné en prix (voyez ci-dessus, p. XIX), et ceux qui + précèdent, que deux autres ouvrages. Encore le second donne-t-il + lieu à un doute très-fondé (voyez ci-après). Ce sont: 1º _les + Tableaux des deux Philostrate_, volume in-folio, qui porte au + commencement la signature de Pierre Corneille et à la fin celle de + Thomas Corneille, et était conservé par un M. de Boisguilbert près + de Louviers; le sujet de _Rodogune_ fait partie de ces tableaux; + c'est peut-être la vue de la gravure qui a donné au poëte l'idée + de le traiter. 2º _Aresta amorum, Parisiis, apud J. Ruellium_. Sur + le titre est écrit: _Par Martial d'Auvergne, procureur au + parlement de Paris. Corneille aî...._ La fin du mot est dans la + marge et ne se lit pas bien. L'orthographe _aîné_, avec un accent + circonflexe, n'était pas inconnue du temps de Corneille; mais nous + avons toute raison de croire que ce n'était pas la sienne (voyez + tome XI, p. XC). + + Le premier de ces renseignements nous a été fourni par un carton + de _Notes et documents manuscrits relatifs à P. Corneille_, venant + de M. Houel et de quelques autres personnes, et faisant partie de + la bibliothèque de M. le baron Taylor, qui a bien voulu nous les + communiquer; le second est dû à l'obligeance de M. Julien Travers. + +Si l'on joint aux lettres publiées par M. Port l'ensemble des préfaces +des diverses éditions de _l'Imitation_, que nous avons pour la +première fois rassemblées d'une manière complète, si l'on prend la +peine de lire en note au commencement de chacun des chapitres la +description des divers sujets des gravures que le traducteur y avait +jointes dans plusieurs éditions, et si l'on considère le soin qu'il +avait pris de les accompagner de devises choisies avec une ingénieuse +recherche, soit par lui soit par ses amis, on n'aura pas de peine à +croire que Corneille, qui avait toujours été (_Polyeucte_ ne permet +guère d'en douter) un chrétien sincère, ait, en s'éloignant du +théâtre, embrassé avec ferveur les pratiques de la dévotion. + +Les documents que nous venons de mentionner ne devaient pas être +ignorés au moment de la mort de Corneille. Si l'on ne s'occupa pas +alors de les réunir, c'est qu'à cette époque on ne s'intéressait +qu'aux oeuvres d'un poëte, non à sa personne, et encore, parmi ses +oeuvres, aux plus brillantes et aux plus célèbres. Quant aux +commentateurs et aux biographes du dix-huitième siècle, Voltaire et +Fontenelle, ils n'auraient eu garde d'insister sur ces détails, même +s'ils les eussent connus. Ces vérités auraient été de celles que ce +dernier eût gardées dans sa main, car d'ordinaire les critiques de ce +temps ne poussaient pas la sincérité jusqu'à rapporter, en historiens +fidèles, même les faits contraires à leurs convictions. + +Pendant cette période de la vie de Corneille, éclairée dans ces +dernières années, comme nous venons de le voir, d'un jour nouveau, on +fit courir encore le bruit de sa mort, qui fut démenti en ces termes +par Loret, dans _la Muse historique_ du 2 janvier 1655: + + Par je ne sais quels colporteurs + Un de nos plus fameux auteurs + Fut occis dès l'autre semaine, + C'est-à-dire, ils prirent la peine + De crier partout son trépas, + Quoique défunt il ne fût pas. + Cet auteur est Monsieur Corneille, + Qui du Parnasse est la merveille, + Dans la France fort estimé, + Et surtout beaucoup renommé + Pour ses beaux poëmes comiques, + Mais encor plus pour les tragiques, + Par lesquels il a mérité + D'ennoblir sa postérité, + Dès le temps de ce prince auguste + Que l'on nommoit Louis le Juste. + Divin génie! esprit charmant! + Rare honneur du pays normand! + Mon illustre compatriote, + Dont l'âme est à présent dévote, + Détruisant cette folle erreur, + Qui me mettoit presque eu fureur, + Mon âme est aujourd'hui ravie + De te restituer la vie. + +Les rares petites pièces de vers échappées à Corneille vers ce +temps-là se distinguent presque toutes par leur caractère sérieux. +Nous citerons l'épitaphe d'Élisabeth Ranquet, morte au mois d'avril +1654, à Briquebec, en odeur de sainteté[99]; un sonnet d'un tour +très-ferme, pour obtenir la confirmation des lettres de noblesse de +1637, mises en question par la déclaration du 30 décembre 1656[100]; +un autre, plein de fierté, placé en 1657 par Campion en tête de ses +_Hommes illustres_[101]. Ce n'était plus d'ailleurs qu'avec peine que +Corneille se décidait à écrire de ces petites poésies. Gilles Boileau, +qui lui avait demandé des vers sur la mort du président Pomponne de +Bellièvre, et auquel il répondit, à ce qu'il paraît, qu'il n'avait ni +le talent de louer, ni celui de blâmer, fait vivement ressortir le +contraste que forme un refus ainsi motivé avec la conduite qu'il avait +tenue précédemment. En exhalant sa mauvaise humeur à cette occasion, +il énumère une série d'opuscules, dont quelques-uns n'ont pas encore +été retrouvés[102]. + + [99] Tome X, p. 133. + + [100] Tome X, p. 135. + + [101] Tome X, p. 137. + + [102] Tome X, p. 473-476. + +Corneille étant parvenu à la cinquantaine tout occupé de graves +pensées, de pieuses résolutions, semblait s'être pour jamais éloigné +du théâtre, lorsqu'un incident assez simple vint changer ses nouvelles +habitudes, modifia ses dispositions, et lui fit reprendre ses anciens +travaux. En 1658, la troupe de Molière s'établit à Rouen vers Pâques, +et y resta jusqu'au mois d'octobre. Un auteur dramatique, même devenu +marguillier, a bien du mal à ne point fréquenter le théâtre, surtout +lorsqu'on y joue ses pièces, et il lui est difficile de rester +indifférent à la vue des belles et aimables personnes qui y +remplissent avec éclat les principaux rôles. On remarquait +principalement dans cette troupe la du Parc, assez habituellement +appelée «la Marquise.» Corneille, charmé, se mit bientôt à la +célébrer, tant sous cette dénomination que sous celle d'_Iris_. +Comment ce chrétien austère, déjà sur le penchant de l'âge, +parvient-il à parler de sa passion poétique à la jeune et jolie +comédienne, sans scandaliser et sans faire sourire? comment sait-il +prendre un ton presque badin, sans rien perdre de sa dignité? c'est ce +qu'il est plus facile de sentir que d'expliquer, et nous ne saurions +mieux faire que de renvoyer le lecteur aux poésies mêmes: «Iris, dit +le poëte, + + Iris, que pourriez-vous faire + D'un galant de cinquante ans[103]?» + +Cependant, si déraisonnable que lui paraisse cet amour, il s'y laisse +entraîner, et l'on sent que sous la frivolité apparente du langage se +cache un sentiment profond, qui nous paraît s'être prolongé plus +encore qu'on ne l'a cru. Est-il bien hardi de supposer que c'est ce +sentiment qui a inspiré à Corneille, dans les pièces postérieures à ce +temps, ses types de vieillards amoureux, très-neufs dans la tragédie, +et d'une vérité fort originale[104]? L'élégie _Sur le départ d'Iris_ +se termine de façon à faire croire que cet hommage fut le terme de ce +commerce de galanterie[105]; mais les vers amoureux continuèrent: il +suffit pour le voir de feuilleter les oeuvres de Corneille. Cette +disposition d'esprit aidant, il fit bon accueil aux présents et aux +propositions encourageantes de Foucquet, qui l'engageait à travailler +de nouveau pour le théâtre. Voici en quels termes il lui répond: + + Je sens le même feu, je sens la même audace + Qui fit plaindre le Cid, qui fit combattre Horace; + Et je me trouve encor la main qui crayonna + L'âme du grand Pompée et l'esprit de Cinna. + Choisis-moi seulement quelque nom dans l'histoire + Pour qui tu veuilles place au temple de la Gloire[106]. + +Entre plusieurs sujets que le Surintendant lui proposa, Corneille +s'arrêta à celui d'_OEdipe_[107]. La pièce réussit parfaitement, et +valut au poëte, de la part du Roi, des libéralités, qu'il considéra +comme «des ordres tacites, mais pressants, de consacrer aux +divertissements de Sa Majesté ce que l'âge et les vieux travaux» lui +avaient laissé d'esprit et de vigueur[108]. Il agit en conséquence. +Après avoir écrit pour Marie-Thérèse d'Autriche un sixain destiné à +être mis en musique par Lambert[109], il célébra le mariage de cette +princesse avec le roi de France dans le _Prologue_ de _la Toison +d'or_, pièce représentée avec grande pompe à Neubourg, aux frais de M. +de Sourdeac, et plus tard à Paris, avec un succès et un éclat dont +nous avons rapporté tout au long les abondants témoignages[110]. + + [103] Tome X, p. 168. + + [104] Voyez tome X, p. 146, note 2. + + [105] Tome X, p. 148 et 149. + + [106] Tome VI, p. 122. + + [107] Tome VI, p. 124. + + [108] Tome VI, p. 126. + + [109] Tome X, p. 153. + + [110] Tome VI, p. 223-227. + +Le 31 octobre 1660 est la date de l'_Achevé d'imprimer_ d'une édition +importante des oeuvres de Corneille, revue par lui avec le soin le +plus consciencieux. Une de ses lettres nous le montre occupé de cette +révision. Dès le 9 juillet 1658, il écrit à l'abbé de Pure qu'il +compte avoir terminé dans deux mois la correction de ses ouvrages, si +quelque nouveau dessein ne vient l'interrompre[111]. Depuis plusieurs +années Corneille s'apercevait avec douleur que les immenses progrès +qu'il avait plus que personne introduits dans la langue et dans l'art +dramatique faisaient plus vivement ressortir la faiblesse relative de +ses premiers ouvrages[112]. Comme il arrive toujours à la suite d'un +grand mouvement littéraire, les grammairiens et les critiques étaient +venus en foule. En 1647, Vaugelas avait écrit ses judicieuses +_Remarques_, et Corneille en tint compte, dans sa révision, avec une +déférence dont on n'avait pas été suffisamment frappé, mais que nous +avons signalée à l'attention du lecteur dans la préface de notre +_Lexique_, et dont l'examen des variantes fournira des preuves +nombreuses. Il était loin, on le conçoit, d'accepter aussi volontiers +les décisions de l'abbé d'Aubignac, qui, dix ans après Vaugelas, en +1657, avait écrit sur _la Pratique du théâtre_ un livre où, se +proclamant de sa propre autorité le législateur de la scène, il +exagérait fort les rigueurs d'Aristote et d'Horace, abusait +étrangement des aveux pleins de noblesse et de sincérité que notre +poëte avait eu l'imprudence de faire devant lui, et s'attribuait le +mérite des progrès accomplis de son temps. + + [111] Tome X, p. 482. + + [112] Santeul, dans un passage curieux, qu'on a négligé de + recueillir, nous montre notre poëte préoccupé de l'avenir, et + prévoyant que sa diction paraîtra un jour surannée: «La langue + françoise est une grande reine qui change de siècle en siècle + d'équipage et de couleurs, parce que l'usage est un tyran qui la + gouverne sans raison. Le grand Corneille me dit très-souvent (lui + dont le théâtre est si bien paré) qu'il sera un jour habillé à la + vieille mode.» (_Réponse de Santeul à la critique des inscriptions + faites pour l'arsenal de Brest._) + +«M'étant avancé, dit-il, dans la connoissance des savants de notre +siècle, j'en rencontrai quelques-uns assez intelligents au théâtre, +principalement dans la théorie et dans les maximes d'Aristote, et +d'autres qui s'appliquoient même à la considération de la pratique, et +tous ensemble approuvèrent les sentiments que j'avois de l'aveuglement +volontaire de notre siècle, et m'aidèrent beaucoup à confondre +l'opiniâtreté de ceux qui refusoient de céder à la raison: si bien que +peu à peu le théâtre a changé de face, et s'est perfectionné jusqu'à +ce point que l'un de nos auteurs les plus célèbres (_en marge_: +Monsieur de Corneille) a confessé plusieurs fois, et tout haut, qu'en +repassant sur des poëmes qu'il avoit donnés au public avec grande +approbation, il y a dix ou douze ans, il avoit honte de lui-même, et +pitié de ses approbateurs[113].» + + [113] _Pratique du théâtre_, p. 26 et 27. + +Parfois d'Aubignac donne à Corneille de grands éloges, mais presque +toujours avec l'intention bien marquée de limiter son génie et de +restreindre l'admiration qu'il excite. Ainsi, défendant les longues +délibérations qui se trouvent dans certaines tragédies: «J'exhorte, +dit-il, autant que je le puis, tous les poëtes d'en introduire sur +leur théâtre tant que le sujet en pourra fournir, et d'examiner +soigneusement avec combien d'adresse et de variété elles se trouvent +ornées chez les anciens, et, j'ajoute, dans les oeuvres de M. +Corneille; car si on y prend bien garde, on trouvera que c'est en cela +principalement que consiste ce qu'on appelle en lui _des merveilles_, +et ce qui l'a rendu si célèbre[114].» + + [114] _Ibidem_, p. 403. + +Après avoir lu le passage qui précède, on comprend que notre poëte +écrive à l'abbé de Pure avec sa fierté naïve: «Je ne suis pas +d'accord avec M. d'Aubignac de tout le bien même qu'il a dit de +moi[115].» + + [115] Tome X, p. 486. + +Il eut l'ambition fort légitime de prendre à son tour la parole sur +des questions qu'il avait si bien étudiées et qui lui importaient si +fort, et joignit à son édition de 1660 trois _Discours_ sur le +théâtre, et des _Examens_ de chacune de ses pièces représentées +jusqu'à cette époque. + +Corneille prend au début de ce travail un ton modéré et modeste, qu'on +peut regarder comme une adroite critique de celui de d'Aubignac: «Je +hasarderai quelque chose, dit-il, sur cinquante ans de travail pour la +scène, et en dirai mes pensées tout simplement, sans esprit de +contestation qui m'engage à les soutenir, et sans prétendre que +personne renonce en ma faveur à celles qu'il en aura conçues[116].» +Ces paroles adressées au public se trouvent commentées par les +explications que Corneille donne à l'abbé de Pure, dans la lettre que +nous avons déjà citée[117]: «Bien que je contredise quelquefois M. +d'Aubignac et Messieurs de l'Académie, je ne les nomme jamais, et ne +parle non plus d'eux que s'ils n'avoient point parlé de moi.» + + [116] Tome I, p. 16. + + [117] Tome X, p. 487. + +On ne saurait trop apprécier chez l'impétueux auteur de l'_Excuse à +Ariste_ et de la _Lettre apologétique_ les modifications que l'âge et +l'expérience avaient apportées à son tempérament littéraire. Il a su +si heureusement, et avec une si habile modération, faire dominer dans +son nouveau travail la forme du précepte et de la fine observation, +que les lecteurs qui négligent de lire la lettre à l'abbé de Pure +avant d'aborder les _Discours_ sur le théâtre et les _Examens_, +peuvent prendre cette défense, adroite et souvent solide, pour un +simple traité théorique. + +Au commencement de l'année 1661, nous trouvons Corneille fort occupé +des démarches à faire pour placer son second fils comme page chez la +duchesse de Nemours[118], démarches couronnées, du reste, d'un prompt +succès. Vers la fin de la même année, une curieuse lettre à l'abbé de +Pure[119], jusqu'ici fort mal publiée[120], nous apprend qu'il a déjà +presque achevé les trois premiers actes de _Sertorius_; nous le voyons +persuadé qu'il n'a «rien écrit de mieux,» et le public contemporain +semble avoir partagé cette opinion[121]. + + [118] Voyez tome X, p. 488 et 489. + + [119] Voyez tome X, p. 489-492. + + [120] Voyez tome X, p. 490, notes 1, 4 et 5, et p. 491, note 4. + + [121] Voyez tome VI, p. 353 et 354. + +Au mois d'avril 1662, il écrit au même abbé de Pure: «Le déménagement +que je prépare pour me transporter à Paris me donne tant d'affaires +que je ne sais si j'aurai assez de liberté d'esprit pour mettre +quelque chose cette année sur le théâtre[122].» Il ne fit, en effet, +rien représenter en 1662; et au commencement d'octobre il n'avait pas +encore quitté Rouen[123]. Non-seulement aucun ouvrage dramatique, mais +nulle pièce de vers ne vient se placer dans cette année, qu'un +déménagement de poëte semble, on a peine à le croire, avoir occupée ou +du moins troublée tout entière. C'est, il est vrai, à cette époque que +se rattache la _Plainte de la France à Rome_, écrite à l'occasion de +l'insulte faite au duc de Créquy, ambassadeur de France, par les +Corses de la garde du Pape; mais nous avons prouvé que cette pièce de +vers, attribuée sans hésitation à Corneille par la plupart de ses +éditeurs et de ses biographes, n'est point de lui, mais de +Fléchier[124]. + + [122] Voyez tome X, p. 494. + + [123] Tome X, p. 496. + + [124] Voyez tome X, p. 367 et 368. + +Où Corneille vint-il habiter à Paris en quittant Rouen? Ce fut, selon +M. Édouard Fournier, à l'hôtel de Guise, rue du Chaume, où est +aujourd'hui le palais des Archives. Il est vrai qu'en 1663 d'Aubignac +nous apprend que notre auteur y avait «le couvert et la table,» et +Tallemant des Réaux raconte qu'il avait «trouvé moyen» d'y «avoir une +chambre[125];» mais cela ne s'applique-t-il pas aux séjours passagers +que le poëte venait faire seul à Paris, dans le temps où il habitait +encore Rouen, plutôt qu'à une installation permanente et complète avec +femme et enfants? + + [125] Voyez tome X, p. 183 de notre édition. + +On peut être encore plus tenté de le croire si l'on remarque que le 7 +septembre 1655, Tristan l'Hermite mourut à l'hôtel de Guise, comme +nous l'apprend Loret par les vers suivants de sa _Muse historique_: + + Mardi, cet auteur de mérite, + Que l'on nommoit Tristan l'Hermite, + . . . . . . . . . . . . + Décéda d'un mal de poulmon + Dans le très-noble hôtel de Guise, + Où ce prince, qu'un chacun prise, + Par ses admirables bontés, + Ses soins et générosités, + Dès longtemps s'étoit fait paraître + Son bienfaiteur, Mécène, et maître. + +N'est-il pas probable que Corneille eut dès 1655 la survivance de ce +logis, dès longtemps consacré à un poëte dramatique, et auquel sa +supériorité sur tous ses rivaux lui donnait une sorte de droit? + +En tout cas, il est certain qu'il n'alla pas s'établir en 1662 rue +d'Argenteuil, et qu'il y vint beaucoup plus tard qu'on ne l'a cru; il +n'y était pas encore fixé en 1676, car, ainsi que l'a remarqué M. +Taschereau[126], une procuration du 23 août 1675, relative à la +tutelle des enfants d'un cousin de Corneille, avec qui il paraissait +fort lié, et qu'il avait chargé depuis son départ de Rouen d'y +surveiller ses intérêts[127], prouve qu'à cette époque Pierre +Corneille demeurait rue de Cléry, paroisse Saint-Eustache[128]. Il y +habitait encore au commencement de l'année suivante, comme le montre +une _Liste (avec les adresses) de Messieurs de l'Academie francoise en +Ianuier 1676_, la seule de ce genre que nous connaissions pour tout le +dix-septième siècle[129]. + + [126] _OEuvres complètes de P. Corneille_, 1857, tome I, p. XXVI. + + [127] Voyez _Pièces justificatives_, nº XII. + + [128] Voyez _Pièces justificatives_, nº XIII. + + [129] Cette liste, de format in-4{o}, a été publiée chez Pierre le + Petit, imprimeur ordinaire du Roi et de l'Académie. L'exemplaire + que nous en avons vu appartient à la Bibliothèque impériale, où il + porte le nº Z-2284/Hf 76. L'article consacré à Corneille y est + ainsi conçu: + + 1647. Pierre Corneille, cy-deuant Aduocat General à la Table de + marbre de Normandie, _ruë de Clery_. + +En 1662, Colbert fit dresser par Costar et Chapelain une double liste +des savants et des écrivains qui paraissaient mériter des pensions du +Roi. Corneille est naturellement sur l'une et sur l'autre. Les +jugements qui se rapportent à lui et que nous reproduisons +ailleurs[130] lui sont très-favorables. Par malheur, on se montra +beaucoup moins prodigue envers lui d'argent que d'éloges; et tandis +que le 1er janvier 1663 la pension de Mézerai était fixée à quatre +mille livres et celle de Chapelain et de plusieurs autres à trois, +notre poëte n'en obtint que deux mille, dont il parut, du reste, fort +satisfait, car il exprima son contentement avec beaucoup d'effusion +dans un _Remercîment_ en vers, où il rappelle les louanges qu'il a +adressées au Roi dans ses ouvrages. Moins empressé, il est vrai, à +l'égard de Colbert, il laissa passer plus d'un an avant de lui +témoigner sa reconnaissance[131]. + + [130] Voyez tome X, p. 175. + + [131] Voyez _ibidem_, p. 176. + +A la fin de janvier 1663, peu de temps après avoir reçu sa pension, +Corneille fit représenter _Sophonisbe_, qui eut une vogue assez +grande, mais de peu de durée, et qui donna lieu à divers écrits de +Donneau de Visé et de d'Aubignac, dont on trouvera l'analyse dans la +_Notice_ consacrée à cet ouvrage[132]. Nous y avons réuni plusieurs +témoignages qui semblent établir d'une manière certaine que cette +pièce a été, ainsi que beaucoup d'autres tragédies de Corneille, +retouchée avant l'impression. Un passage de d'Aubignac, qui nous avait +échappé, semble encore confirmer ce fait: «Toutes les choses qu'il a +pu réformer dans sa _Sophonisbe_ ont été rajustées, mais assez mal, +comme on l'a remarqué à la nouvelle couleur qu'il a depuis peu donnée +au mauvais mariage de cette reine, fait un peu trop à la hâte, l'ayant +prétexté de quelques vieilles lois des Africains; et maintenant il dit +que je me suis trompé dans mes observations. Cela vraiment est bien +fin, de corriger ses fautes et soutenir hardiment que l'on n'en a +point fait, et d'avancer que je dormois ou que je rêvois ailleurs +durant la représentation; ses amis, qui lors étoient auprès de moi, +savent bien que j'étois assez attentif, et que je me plaignois souvent +de leur interruption, quand ils exigeoient de moi des louanges que ma +conscience ne pouvoit donner[133].» + + [132] Tome VI, p. 449 et suivantes. + + [133] _Seconde Dissertation.... sur.... Sertorius. Recueil de + Granet_, tome I, p. 285. + +Au mois d'août 1664, _Othon_ eut à son tour un remarquable succès. +Puis un an se passe sans que Corneille fasse rien paraître de nouveau. +Le 19 juillet 1665, il obtient un privilége pour une traduction des +_Louanges de la sainte Vierge_ attribuées à saint Bonaventure, et la +publie à ses frais le 22 août, chez Gabriel Quinet. «Si ce coup +d'essai ne déplaît pas, dit le poëte dans l'avis _Au lecteur_, il +m'enhardira à donner de temps en temps au public des ouvrages de cette +nature;» et il ajoute, avec un regret sincère, il faut le croire, mais +que peut-être on aura quelque peine à regarder comme très-profond: «Ce +n'est pas sans beaucoup de confusion que je me sens un esprit si +fécond pour les choses du monde, et si stérile pour celles de +Dieu[134].» + + [134] Tome IX, p. 6. + +Jusqu'alors Corneille, quoique sans cesse exposé aux traits de l'envie +et engagé parfois dans les luttes littéraires les plus animées, avait +été un poëte heureux: de prompts succès avaient balancé ses chutes, et +il avait été l'objet des hommages les plus flatteurs. «Tout Paris, dit +Perrault dans ses _Hommes illustres_, a vu un cabinet de pierres de +rapport fait à Florence, et dont on avoit fait présent au cardinal +Mazarin, où entre les divers ornements dont il est enrichi, on avoit +mis aux quatre coins les médailles ou portraits des quatre plus grands +poëtes qui aient jamais paru dans le monde: savoir Homère, Virgile, le +Tasse et Corneille. On ne peut pas croire qu'il entrât de la flatterie +dans ce choix, et qu'il n'ait été fait par la voix publique, +non-seulement de la France, mais de l'Italie même, assez avare de +pareils éloges. Cette espèce d'honneur n'est pas ordinaire, et peu de +gens en ont joui, comme M. Corneille, pendant leur vie.... Il seroit +malaisé d'exprimer les applaudissements que ses ouvrages reçurent. La +moitié du temps qu'on donnoit aux spectacles s'employoit en des +exclamations qui se faisoient de temps en temps aux plus beaux +endroits, et lorsque par hasard il paroissoit lui-même sur le théâtre, +la pièce étant finie, les exclamations redoubloient et ne finissoient +point qu'il ne se fût retiré, ne pouvant plus soutenir le poids de +tant de gloire[135].» + + [135] _Hommes illustres_, Paris, 1677 et 1678, p. 96. + +Nous arrivons maintenant à l'époque douloureuse de la vie de +Corneille. A la fin de 1665, nous le voyons signalant dans un sixain +spirituel et mordant les retards apportés au payement de sa +pension[136]. Un peu plus tard, il laisse paraître dans un remercîment +adressé à Saint-Évremont, qui avait défendu sa _Sophonisbe_, les +appréhensions que lui avait causées le succès de l'_Alexandre_ de +Racine[137], appréhensions que l'accueil fait cinq mois après à +l'_Agésilas_ ne fut point de nature à calmer. _Attila_, un peu plus +heureux devant le public, eut toutefois encore à essuyer de mordantes +critiques. Mais les difficultés de la vie, les contrariétés +d'amour-propre ne sont rien auprès des chagrins dont Corneille se vit +frappé. Il avait quatre fils: deux au service, où ils faisaient +vaillamment leur devoir, et deux autres, beaucoup plus jeunes, qui +étaient confiés (cela est certain pour l'un et probable pour l'autre) +aux soins des Pères jésuites, comme Corneille l'avait été lui-même. + + [136] Tome X, p. 185. + + [137] Voyez tome X, p. 498. + +Le 6 juillet 1667, le second, que nous avons vu page de la duchesse de +Nemours, blessé au pied au siége de Douai, est ramené à Paris, et on +le rapporte sur un brancard dans la maison de son père[138]. Peu de +temps après, dans la même année, le troisième fils du poète, Charles +Corneille, filleul du P. de la Rue, qui a déploré son trépas dans une +touchante élégie latine[139], mourait à quatorze ans, au moment où sa +précoce intelligence faisait concevoir à son père les plus légitimes +espérances. + + [138] Voyez tome X, p. 189, note 2.--Rappelons à ce propos que + Corneille n'habitait pas alors rue d'Argenteuil, puisque, comme + nous l'avons vu, il logeait encore en 1676 rue de Cléry. + + [139] Tome X, p. 383.--La devise placée en tête de cette élégie + est reproduite dans la _Philosophie des images_ du P. Menestrier, + 1682, p. 314. + +Sept ans plus tard, en 1672, nous trouvons un témoignage de l'amitié +de Corneille pour le P. de la Rue, dans le soin qu'il prit de traduire +son poëme latin _Sur les Victoires du Roi_, et surtout de dire à +Louis XIV, en lui présentant sa traduction, «qu'elle n'égaloit point +l'original du jeune jésuite, qu'il lui nomma[140].» Avant et après +cette traduction, Corneille composa encore d'autres vers sur les +campagnes du Roi et des imitations de pièces latines de Santeul. En +1670, il publia son _Office de la sainte Vierge_, dédié à la Reine, et +accompagné d'une _Approbation_ datée d'octobre 1669. + + [140] Voyez tome X, p. 193. + +Nous avons eu occasion d'indiquer tout à l'heure combien la renommée +naissante de Racine portait ombrage à Corneille, et déjà nous avions +dit ailleurs quelle impatience lui causaient les plus innocentes +malices de son jeune rival[141]. Soumettre deux poëtes si différents +d'âge, de talent, de caractère, à un véritable concours semblait +impossible. Henriette d'Angleterre y parvint pourtant, et Corneille, +qui avait imprudemment accepté un sujet auquel ses qualités ne +convenaient point, donna dans _Tite et Bérénice_ (1670) une triste +preuve de l'affaiblissement de son génie[142]. + + [141] Voyez ci-dessus, p. LII, et tome III, p. 107, note 2.--La + plupart des témoignages contemporains établissent que Corneille + était exempt de toute envie, mais que, de fort bonne foi, il + n'appréciait pas à sa valeur le talent de Racine. Valincourt dit, + en parlant de ce poëte, dans une lettre adressée à l'abbé + d'Olivet: «qu'étant allé lire au grand Corneille la seconde de ses + tragédies, qui est _Alexandre_, Corneille lui donna beaucoup de + louanges, mais en même temps lui conseilla de s'appliquer à tout + autre genre de poésie qu'au dramatique, l'assurant qu'il n'y étoit + pas propre. Corneille étoit incapable d'une basse jalousie: s'il + parloit ainsi à Racine, c'est qu'il pensoit ainsi; mais vous savez + qu'il préféroit Lucain à Virgile.» (_Histoire de l'Académie + françoise_, édition de M. Livet, tome II, p. 336.) Il était + particulièrement blessé du défaut d'exactitude historique qu'il + remarquait dans certains ouvrages de Racine: «Étant une fois près + de Corneille sur le théâtre, à une représentation du _Bajazet_, il + me dit: «Je me garderois bien de le dire à d'autre que vous, parce + qu'on diroit que j'en parlerois par jalousie; mais prenez-y garde, + il n'y a pas un seul personnage dans le _Bajazet_ qui ait les + sentiments qu'il doit avoir, et que l'on a à Constantinople: ils + ont tous, sous un habit turc, le sentiment qu'on a au milieu de la + France.» Il avoit raison, et l'on ne voit pas cela dans Corneille: + le Romain y parle comme un Romain, le Grec comme un Grec, l'Indien + comme un Indien, et l'Espagnol comme un Espagnol.» (_Mémoires + anecdotes_ de Segrais, tome II des _OEuvres_, 1755, p. 43.) + + [142] Voyez tome VII, p. 185-196.--Nous avons reproduit à la page + 193 de la _Notice_ de _Tite et Bérénice_ quatre vers rapportés par + Subligny, dont nous ne connaissions pas l'auteur et que nous + regardions comme étant probablement de celui qui les avait cités. + Voici la pièce même d'où ils sont tirés; nous en devons la + communication à l'obligeance de M. Paul Lacroix: + + A MONSIEUR DE CORNEILLE L'AINÉ, _sur le rôle de Tite dans sa_ + Bérénice. + + Quand Tite dans tes vers dit qu'il se fait tant craindre, + Qu'il n'a qu'à faire un pas pour faire tout trembler, + Corneille, c'est LOUIS que tu nous veux dépeindre; + Mais ton Tite à LOUIS ne peut bien ressembler: + Tite, par de grands mots, nous vante son mérite; + LOUIS fait, sans parler, cent exploits inouïs; + Et ce que Tite dit de Tite, + C'est l'univers entier qui le dit de LOUIS. + + (_Billets en vers de M. de Saint-Ussans._ Paris, Jean Guignard et + Hilaire Foucault, 1688, p. 6.) + +Le privilége de cette tragédie fait mention d'une traduction en vers +de _la Thébaïde_ de Stace, dont un livre tout au moins, le second, +paraît avoir été imprimé, mais probablement comme essai et à +très-petit nombre. Corneille, découragé sans doute du peu de succès de +cette tentative, n'aura pas jugé à propos d'y donner suite. On n'a pas +pu retrouver un seul exemplaire de l'ouvrage[143]. + + [143] Voyez tome X, p. 245 et 246. + +Il eut une heureuse inspiration en 1674, lorsqu'il se fit le +collaborateur de Molière, et consacra «une quinzaine,» nous dit-il, à +écrire une grande partie de la tragédie-ballet de _Psyché_[144], et +notamment cette scène si délicate et si tendre où Psyché déclare à +l'Amour les sentiments qu'il lui fait éprouver. + + [144] Voyez tome VII, p. 280 et 288. + +Après avoir composé encore quelques vers en l'honneur de Louis XIV, et +particulièrement _les Victoires du Roi sur les états de Hollande_, +autre traduction d'un poëme du P. de la Rue[145], Corneille fit jouer, +en 1672, sa _Pulchérie_ par les comédiens du Marais, et se montra +satisfait du demi-succès qu'elle obtint[146]. Il l'avait lue plusieurs +fois avant la représentation à des auditeurs de son choix. Il s'était +fait une habitude de ces lectures. Les gens de qualité tenaient à +grand honneur d'être consultés par lui, et en 1661 Molière nous +présente un de ses Fâcheux s'écriant: + + Je sais par quelles lois un ouvrage est parfait, + Et Corneille me vient lire tout ce qu'il fait. + + (_Les Fâcheux_, acte I, scène 1, vers 53 et 54.) + + [145] Tome X, p. 252. + + [146] Voyez tome VII, p. 378. + +En 1674, de nouveaux malheurs de famille vinrent assaillir le poëte: +son vaillant fils, qui en 1667 était revenu blessé du siége de Douai, +fut frappé mortellement au siége de Grave, à la tête de la compagnie +qu'il commandait en qualité de lieutenant de cavalerie. Son pauvre +père ne travailla plus guère à partir de ce nouveau deuil. Il termina +sa carrière dramatique à la fin de l'année par _Suréna_[147], et +n'écrivit plus que quelques petits poëmes officiels ou des suppliques +en vers ou en prose. + + [147] Tome VII, p. 455. + +Deux de ces pièces sont surtout intéressantes. + +D'abord un placet, par lequel Corneille rappelle à Louis XIV la +promesse qu'il lui a faite depuis quatre ans d'un bénéfice pour Thomas +Corneille, son quatrième fils, et qu'il termine si hardiment en lui +disant: + + Qu'un grand roi ne promet que ce qu'il veut tenir[148]. + +Ce placet, qu'on était tenté de regarder comme une boutade qui, au +lieu d'avoir été adressée au Roi, était demeurée renfermée dans le +portefeuille du poëte, ou n'avait du moins circulé que dans un petit +cercle d'amis; ce placet, que Granet croyait publier pour la première +fois d'après un manuscrit, nous l'avons trouvé, non sans étonnement, +imprimé en 1677 dans le _Mercure_, un an ou deux à peine après le +moment où il fut écrit. C'est là un curieux témoignage à joindre à +ceux qu'une étude attentive permettrait aujourd'hui de réunir sur les +libertés littéraires du siècle de Louis XIV. + + [148] Tome X, p. 308. + +Ensuite cette belle et touchante épître _Au Roi_, qui est comme le +testament poétique de Corneille, et dans laquelle il recommande, avec +une éloquence si simple, ce qu'il avait de plus cher au monde: ses +chefs-d'oeuvre, pour lesquels il craignait l'oubli; puis ses deux +derniers fils: le capitaine, pour qui il tremblait; l'ecclésiastique, +sur qui il cherche encore à attirer l'attention royale, et qui obtint +enfin, le 20 avril 1680, l'abbaye d'Aiguevive en Touraine[149]. Se +peut-il que cette noble supplique n'ait pas suffi pour assurer la +tranquillité de sa vieillesse? Pourquoi faut-il qu'il ait été obligé +d'écrire à Colbert la lettre déchirante dans laquelle il se plaint du +malheur qui l'accable «depuis quatre ans, de n'avoir plus de part aux +gratifications dont Sa Majesté honore les lettres?» + + [149] Tome X, p. 313 et 314, et p. 501. + +Aux motifs d'inquiétude qu'avait alors Corneille se joignait l'ennui +d'un long procès intenté à sa famille par suite d'une tutelle de son +père, et dans lequel il jugea utile d'intervenir, quoique n'ayant pas +été d'abord compris dans la poursuite[150]. + + [150] Voyez _Pièces justificatives_, nº XIV. + +C'est à cette époque de la vie du poëte que se rapporte la lettre +suivante, écrite, en 1679, par un Rouennais à un de ses amis, et +publiée par M. Em. Gaillard, qui, par malheur, ne dit ni où est +l'original de la lettre, ni quel en est l'auteur, ni à qui elle est +adressée[151]: + +«J'ai vu hier M. Corneille, notre parent et ami; il se porte assez +bien pour son âge. Il m'a prié de vous faire ses amitiés. Nous sommes +sortis ensemble après le dîner, et en passant par la rue de la +Parcheminerie, il est entré dans une boutique pour faire raccommoder +sa chaussure, qui étoit décousue. Il s'est assis sur une planche, et +moi auprès de lui; et lorsque l'ouvrier eut refait, il lui a donné +trois pièces qu'il avoit dans sa poche. Lorsque nous fûmes rentrés, je +lui ai offert ma bourse; mais il n'a point voulu la recevoir ni la +partager. J'ai pleuré qu'un si grand génie fût réduit à cet excès de +misère.» + + [151] _Nouveaux Détails sur P. Corneille_, dans le _Précis + analytique des travaux de l'Académie de Rouen_, 1834, p. 167. + +Au commencement de 1680, «sitôt, dit le _Mercure_[152], que le mariage +(_du Dauphin_) fut déclaré,» Corneille, alors âgé de près de +soixante-quatorze ans, alla présenter au Roi et au jeune prince une +pièce de vers sur ce sujet. Tout ce morceau est empreint de la plus +vive tristesse, et du sentiment, hélas! trop sincère, qu'a le poëte de +la caducité de son génie. C'est avec une réelle conviction qu'il dit +au Dauphin: + + Quel supplice pour moi, que l'âge a tout usé, + De n'avoir à t'offrir qu'un esprit épuisé[153]! + +et qu'il termine par ces mots: + + De quel front oserois-je, avec mes cheveux gris, + Ranger autour de toi les Amours et les Ris? + Ce sont de petits dieux, enjoués, mais timides, + Qui s'épouvanteroient dès qu'ils verroient mes rides; + Et ne me point mêler à leur galant aspect, + C'est te marquer mon zèle avec plus de respect[154]. + + [152] Le _Mercure galant_, mars 1680, p. 261. + + [153] Tome X, p. 334. + + [154] Tome X, p. 339. + +Ce sont là les derniers vers qui nous restent de lui, les derniers +sans doute qu'il ait écrits. Depuis lors son unique travail fut la +révision définitive de ses oeuvres pour l'édition de 1682. Il ne +paraît pas que cette édition ait été bien fructueuse pour lui. + +Le 10 novembre 1683, il vendit sa maison de Rouen, de la rue de la +Pie, moyennant quatre mille trois cents livres, sur lesquelles il ne +devait lui en revenir que treize cents, les trois mille autres étant +destinées à l'amortissement de la pension, jusqu'alors garantie par +cette propriété, qu'il payait pour sa fille Marguerite, religieuse au +couvent des dominicaines[155]. Corneille n'intervint pas +personnellement dans cet acte d'amortissement; il n'y figure que par +l'entremise de le Bovier de Fontenelle, son beau-frère; son neveu nous +apprend le triste motif qui le tint éloigné: «Ses forces, dit-il, +diminuèrent toujours de plus en plus, et la dernière année de sa vie +son esprit se ressentit beaucoup d'avoir tant produit et si +longtemps[156].» + + [155] _Notice sur la maison et la généalogie de Corneille_, par A. + G. Ballin, Rouen, mai 1833, p. 8.--Voyez les _Pièces + justificatives_, nº XV. + + [156] _OEuvres_ de Fontenelle, tome III, p. 120. + +Son dénûment ne fit que s'accroître à l'approche de ses derniers +moments, et Boileau indigné alla chez le Roi pour faire rétablir la +pension de Corneille, et offrit le sacrifice de la sienne. «Action +très-véritable, dit Louis Racine, que m'a racontée un témoin encore +vivant; on a eu tort de la révoquer en doute, puisque Boursault, qui +ne devoit pas être disposé à le louer, la rapporte dans ses +lettres[157].» Le Roi envoya immédiatement deux cents louis; ce fut la +Chapelle, parent de Boileau, qui fut chargé de les porter. Le P. +Tournemine, qui met en doute l'exactitude de tout ce récit, convient +toutefois de cette circonstance[158]. Ce secours avait été bien +tardif; l'illustre poète expira peu de jours après l'avoir reçu[159]. +Il mourut dans la nuit du 30 septembre au 1er octobre 1684[160]. + + [157] _Mémoires sur la Vie de Jean Racine_, dans les _OEuvres_ de + Racine publiées par M. Mesnard, tome I, p. 265.--Boursault + rapporte le fait à la page 465 des _Lettres nouvelles_. + + [158] _Défense du grand Corneille_ en tête des _OEuvres diverses_ + de P. Corneille (Paris, 1738, in-12), p. XXXII et XXXIII. + + [159] _Mercure galant_, octobre 1684, p. 179. + + [160] Voyez _République des lettres_, janvier 1685, p. 33; et + ci-après, _Pièces justificatives_, nº XVI. + + * * * * * + +«Comme c'est une loi dans cette Académie (_l'Académie française_), dit +Fontenelle, que le directeur fait les frais d'un service pour ceux qui +meurent sous son directorat, il y eut une contestation de générosité +entre M. Racine et M. l'abbé de Lavau, à qui feroit le service de M. +Corneille, parce qu'il paroissoit incertain sous le directorat duquel +il étoit mort. La chose ayant été remise au jugement de la Compagnie, +M. l'abbé de Lavau l'emporta, et M. de Benserade dit à M. Racine: «Si +quelqu'un pouvoit prétendre à enterrer M. Corneille, c'étoit vous: +vous ne l'avez pourtant pas fait[161].» + + [161] _OEuvres_ de Fontenelle, tome III, p. 120. + +Ce à quoi il pouvait prétendre à plus juste titre et ce qu'il obtint, +ce fut l'honneur de louer dignement son illustre rival. Lorsque, le 2 +janvier 1685, Thomas Corneille, élu à l'unanimité à la place que son +frère laissait vacante à l'Académie française, eut prononcé son +discours de réception, ce fut Racine qui lui répondit. Il sut faire de +son illustre prédécesseur un portrait à la fois brillant et familier, +fort connu assurément, mais dont rien ne saurait tenir lieu à la fin +d'une étude sur Corneille, car en même temps qu'il résume le jugement +des contemporains, il devance celui de la postérité avec une +exactitude, une justesse que le temps nous permet aujourd'hui +d'apprécier et d'admirer: + +«Lorsque, dans les âges suivants, on parlera avec étonnement des +victoires prodigieuses et de toutes les grandes choses qui rendront +notre siècle l'admiration de tous les siècles à venir, Corneille, n'en +doutons point, Corneille tiendra sa place parmi toutes ces merveilles. +La France se souviendra avec plaisir que sous le règne du plus grand +de ses rois a fleuri le plus grand de ses poëtes. On croira même +ajouter quelque chose à la gloire de notre auguste monarque lorsqu'on +dira qu'il a estimé, qu'il a honoré de ses bienfaits cet excellent +génie; que même, deux ou trois jours avant sa mort, et lorsqu'il ne +lui restoit plus qu'un rayon de connoissance, il lui envoya encore des +marques de sa libéralité, et qu'enfin les dernières paroles de +Corneille ont été des remercîments pour Louis le Grand. + +«Voilà, Monsieur, comme la postérité parlera de votre illustre frère; +voilà une partie des excellentes qualités qui l'ont fait connoître à +toute l'Europe. Il en avoit d'autres, qui bien que moins éclatantes +aux yeux du public, ne sont peut-être pas moins dignes de nos +louanges: je veux dire homme de probité et de piété, bon père de +famille, bon parent, bon ami. Vous le savez, vous qui avez toujours +été uni avec lui d'une amitié qu'aucun intérêt, non pas même aucune +émulation pour la gloire, n'a pu altérer. Mais ce qui nous touche de +plus près, c'est qu'il étoit encore un très-bon académicien; il +aimoit, il cultivoit nos exercices[162]; il y apportoit surtout cet +esprit de douceur, d'égalité, de déférence même, si nécessaire pour +entretenir l'union dans les compagnies. L'a-t-on jamais vu se préférer +à aucun de ses confrères? L'a-t-on jamais vu vouloir tirer ici aucun +avantage des applaudissements qu'il recevoit dans le public? Au +contraire, après avoir paru en maître et, pour ainsi dire, régné sur +la scène, il venoit, disciple docile, chercher à s'instruire dans nos +assemblées; laissoit, pour me servir de ses propres termes, laissoit +ses lauriers à la porte de l'Académie[163]; toujours prêt à soumettre +son opinion à l'avis d'autrui, et de tous tant que nous sommes, le +plus modeste à parler, à prononcer, je dis même sur des matières de +poésie.» + + [162] Il serait assez difficile de déterminer au juste dans quelle + mesure Corneille participait aux travaux de l'Académie; toutefois + le passage suivant des _Factums_ de Furetière semble indiquer + qu'il n'assistait pas fort régulièrement aux séances ordinaires: + + «Si en général j'ai appelé _jetonniers_ ceux qui sont assidus à + l'Académie pour vaquer au travail du _Dictionnaire_, je n'ai pu + trouver de nom plus propre et plus significatif pour les + distinguer des académiciens illustres par leur qualité et par leur + mérite, dont les noms sont dans la liste, qui n'ont aucune part à + cet ouvrage et qui ne se trouvent qu'aux assemblées solennelles de + réceptions; encore n'ai-je pas la gloire de l'invention de ce + titre: elle est due au grand Corneille, qui en a été le parrain, + et qui donna un billet d'exclusion au sieur de la Fontaine parce + qu'il le jugeoit dangereux aux jetons, sur le fondement que c'est + un misérable qu'on nourrit par charité et qui en a besoin pour + subsister. On ne peut pécher après l'exemple d'un si grand homme, + et son autorité est de tel poids, que tous les confrères ont suivi + son exemple, et se traitent les uns les autres de _jetonniers_, + selon qu'ils affectent plus ou moins d'être assidus, et de se + trouver avant que l'heure sonne pour participer à cette + distribution.» (_Recueil des Factums_ d'Antoine Furetière, édition + de M. Asselineau, tome I, p. 304.) + + Nous ne pouvons contrôler aujourd'hui ce que dit Furetière, et il + serait imprudent de lui accorder trop de confiance. Remarquons + toutefois que le peu de documents dont nous pouvons disposer nous + montrent en effet Corneille assistant aux cérémonies publiques, + mais ne prenant pas toujours une part bien active aux occupations + de la Compagnie. Ainsi en 1672, lorsque l'Académie française se + rend à Versailles pour remercier le Roi d'avoir remplacé le + chancelier Seguier comme protecteur de la Compagnie, le _Mercure_ + du mois de mars (tome I, p. 221 et 222) signale la présence de + Corneille; au contraire, nommé membre d'une commission qui fut + occupée, du 14 août au 12 octobre 1673, à réunir, pour la + préparation du _Dictionnaire_, des _Observations touchant + l'orthographe_, il n'a même pas mis son visa à ce travail, où ses + opinions sur l'orthographe, placées dans l'_Avertissement_ de son + édition du _Théâtre_ publiée en 1663, ont été longuement discutées + et en général favorablement reçues. Voyez les _Cahiers de + remarques sur l'orthographe françoise_ que j'ai publiés en 1863 + (p. VIII, XXIII et 97.) + + Ses collègues du reste n'exigeaient pas de lui une trop rigoureuse + exactitude, fiers qu'ils étaient de le posséder parmi eux. «Ce + n'est pas la coutume de l'Académie, dit Segrais dans ses + _Mémoires_, de se lever de sa place dans les assemblées pour + personne, chacun demeure comme il est; cependant lorsque M. + Corneille arrivoit après moi, j'avois pour lui tant de vénération + que je lui faisois cet honneur. C'est lui qui a formé le théâtre + françois.» (_Mémoires anecdotes_ de Segrais, tome II des + _OEuvres_, p. 158.) + + [163] Laisse en entrant ici tes lauriers à la porte. + + (_Horace_, vers 1376, tome III, p. 342.) + + + + +PIÈCES JUSTIFICATIVES + +DE LA NOTICE BIOGRAPHIQUE[164]. + + [164] Ces pièces, déjà connues pour la plupart, mais seulement par + extraits, ont été presque toutes copiées à Rouen sous la direction + de M. Ch. de Beaurepaire, archiviste de la Seine-Inférieure. Elles + sont en grande partie dues à ses recherches et à celles de MM. + Floquet, Deville et Gosselin. + + +I.--Page XIX. + +_Actes de baptême de Pierre Corneille._ + +Le neuvieme jour [de juin 1606], Pierre, fils de M. Pierre Corneille, +a esté baptisé. Le parrain, M. Pierre le Pesant, secretaire du Roy, et +Barbe Houel. (_Registre de la paroisse Saint-Sauveur de Rouen, déposé +au greffe du tribunal de première instance de Rouen._) + + * * * * * + +Le vendredi neuvieme, Pierre, fils de M. Pierre Corneille, a esté +baptisé. Le parrain, M. Pierre le Pesant, secretaire du Roy, et +damoiselle Barbe Houel. (_Registre de la paroisse Saint-Sauveur de +Rouen, déposé à la mairie de Rouen._) + + +II.--Page XXI. + +_Réception de Pierre Corneille comme avocat par la cour de Rouen._ + +Du mardi XVIIIe jour de juin 1624, Me Pierre Corneille, licencié es +loix, après que par ordonnance de la Cour a esté informé d'office, +par les conseillers commissaires à ce députés, de sa vie, moeurs, +actions, comportemens, religion catholique, apostolique et romaine; +oüi sur ce le procureur general du Roi, et de son consentement, a esté +receu advocat en ladite cour, et a fait et presté le serment en tel +cas requis et accoustumé. (_Archives du greffe de l'ancien parlement +de Rouen._) + + +III.--Page XXI. + +_Nomination de Pierre Corneille, comme avocat du Roi en la Table de +marbre._ + +Jay receu de Me Pierre Corneille le jeune la somme de trois cens +soixante et quinze livres pour la resignation de loffice de conseiller +et advocat du Roy antien à la table de marbre du Pallais à Rouen pour +le siege des eaues et forestz aux gaiges et droicts y appartenant +faicte à son profict par Me Pierre Desmogeretz qui a paié l'annuel +duquel office ledit Corneille a esté pourveu. Faict à la Rochelle le +XVIIIe novembre XVI{c} vingt huict. Signé Deligny, et au dos +Enregistré au Contrôle général des finances par moy soubsigné commis +audit contrôle. A Paris le dernier de decembre XVI{c} vingt huict. +Signé Sublet. + + * * * * * + +Jay receu de Me Pierre Corneille la somme de CVIII l. pour le droit +de mar d'or de loffice de conseiller et advocat du Roy antien a la +table de marbre du Pallais à Rouen pour le siege des eaues et forestz +dont il a esté pourveu pour la resignation de Me Pierre Desmogeretz. +Faict à Paris le XXXe decembre 1628. Signé de la Court, et au dos +Enregistré au Contrôle general des finances par moy soubsigné commis +audit contrôle. A Paris le dernier de decembre 1628. Signé Sublet, et +plus bas, collationné par moy conseiller secrettaire du Roy et de ses +finances. Signé Couppeau. + + * * * * * + +LOUIS[165] par la grace de Dieu Roy de France et de Navare A tous ceux +qui ces presentes verront salut sçavoir faisons que pour le bon et +louable rapport qui faict nous a esté de la personne de notre cher et +bien amé Me Pierre Corneille et de ses sens suffisance loiauté +preudhommie experience et bonne dilligence a icelluy pour ces causes +et autres a ce nous mouvans. Avons donné et octroié donnons et +octroions par ces presentes l'office de notre Conseiller et advocat +antien à la table de marbre du Pallais à Rouen pour le siege des eaux +et foretz que nagueres soulloit tenir et exercer Me Pierre +Desmogeretz dernier paisible possesseur dIcelluy vaccant a present par +la resignation quil en a faite par sa procuration cy attachée soubz le +contrescel de notre chancelerie. Pour le dit office avoir tenir et +doresnavant exercer en jouir et user par le dit Corneille aux honneurs +authoritez prerogatives preeminences franchises libertez gaiges, +droictz de chauffages proffictz revenus et esmolumens accoustumez et y +appartenans telz et semblables qu'en jouissoit le dit Desmogerets tant +quil nous plaira, encore quil ne vive les quarante jours portez par +noz ordonnances de la rigueur desquelles nous l'en avons rellevé et +dispensé attendu le droit annuel pour ce par luy paié Sy donnons en +mandement a nos amez et feaux conseillers les gens tenans notre court +de parlement de Rouen. Qu'après leur estre apparu des bonne vie +moeurs conversation et religion Catholique apostolicque et Romaine +du dit Corneille et de luy pris et receu le serment en tel cas requis +et accoustumé Ilz le mettent et instituent ou facent mettre et +instituer de par nous en possession et saisine du dit office l'en +faisant jouir et user aux honneurs authoritez prerogatives +preeminences franchises libertez gaiges droictz de chevauchée profictz +revenus et esmollumens susdit plainement paisiblement et a luy obeir +et entendre de tous ceux et ainsy quil appartiendra ez choses touchant +et concernant le dit office Pourveu touttesfois qu'il nayt au dit +siege aucuns parens ni alliez au degré de nos ordonnances a peyne de +nullité des presentes et de sa reception. Mandons en outre a noz amez +et feaux conseillers les Presidens et tresoriers generaux de France à +Rouen que par le receveur et paieur des gaiges des officiers du dit +siege ou autres noz officiers comptables qu'il appartiendra ilz facent +paier et dellivrer au dit Corneille les ditz gaiges et droictz +doresnavant par chacun an aux termes et en la maniere accoustumée A +commencer du jour et datte des presentes Rapportant lesquelles ou +coppie dicelles deument collationnée pour une fois seulement. Avec +quittance du dit Corneille sur ce suffisante. Nous voullons les ditz +gaiges et droictz et que paié baillé luy aura esté estre passé et +alloué en la despense des comptes des dits receveurs qui les auront +paiez par noz amez et feaux les gens de noz comptes a Rouen ausquelz +mandons ainsy le faire sans difficulté car tel est notre plaisir En +tesmoing de quoy nous avons faict mettre notre scel à ces dites +presentes données a Paris le dernier jour de decembre l'an de grace +XVI{c} vingt huict et de notre regne le XIXe. Et sur le reply est +escript par le Roy Couppeau et scellé sur double queue du grand sceau +de cire jaulne et a costé est escript Le dit Me Pierre Corneille a +esté receu au dit estat et office dadvocat du Roy pour les eaues et +forestz au dit siege de la table de marbre suivant ces presentes et a +faict et presté le serment a ce requis et accoustumé a Rouen en +parlement le seizi{e} jour de febvrier XVI{c} vingt et neuf signé +Deschamps. + + [165] On lit en marge: «Ad{at} du Roy en la Table du Marbre.» + + * * * * * + +Les presidens et Tresoriers generaux de France en Normandie au bureau +des finances en la generallité de Rouen veu par nous les lettres +pattentes du Roy données à Paris le dernier jour de decembre dernier +par lesquelles Sa Majesté a donné et octroié a Me Pierre Corneille +loffice de son conseiller et advocat antien a la table de marbre du +pallais à Rouen pour le siege des eaues et forestz que nagueres +soulloit tenir et exercer Me Pierre de Mogeretz dernier paisible +possesseur d'Icelluy vaccant lors par la resignation quil en a faicte +Pour le dit office avoir tenir et doresnavant exercer en jouir et user +par le dit Corneille aux honneurs, authoritez prerogatives +preeminences franchises libertez gaiges droicts de chauffages +proffictz revenus et esmollumens accoustumez et y appartenant telz +semblables qu'en jouissoit le dit Desmogeretz Nous mandant Sa dite +Majesté le faire paier des dits gaiges et droitz comme plus amplement +les dites lettres patentes le contiennent desquelles et apprès quil +nous est apparu de sa reception en la court de Parlement de Rouen le +XVIe jour de febvrier dernier, Consentons Entant qu'a nous est +lentherinement Mandant aux receveurs du domaine en la vicomté de +Vernon chacun en lannée de son exercice paier bailler et dellivrer au +dit Me Pierre Corneille les gaiges de huict vingtz dix livres au dit +office appartenant telz et semblables qu'en a jouy le dit Demogeretz +aux termes et en la maniere acoustumée A commencer les cours d'Iceux +du jour et dabte des dites lettres de provision, desquelles rapportant +par celluy des dits receveurs qui en fera le premier paiement coppie +et de ces presentes pour une fois seullement avec quittance sur ce +suffisante Seront les ditz gaiges et droicts par nous passez et +allouez en leurs estatz partout qu'il appartiendra Donné à Rouen le +neuf{e} jour de mars XVI{c} vingt et neuf. + + * * * * * + +Jay Receu de Me Pierre Corneille la somme de cent huict livres pour +le droit de mar dor de loffice de conseiller du Roy et son premier +advocat du Roy en la marine de France au siege general de la table de +marbre de notre pallais à Rouen dont il a esté pourveu par la +demission de Me Pierre Desmogeretz, faict à Paris le VIIIe janvier +1629 Signé de la Court et au dos Enregistrée au contrôle general des +finances par moy soubsigné commis au dit contrôle le dixe de Janvier +1629 Signé Sublet et plus bas Collationné par moy Conseiller +Secrettaire du Roy et de ses finances Signé Couppeau. + + * * * * * + +LOUIS par la grace de Dieu Roy de France et de Navarre A tous ceux qui +ces presentes verront salut Sçavoir faisons que pour le bon rapport +qui nous a esté faict de la personne de notre cher et bien amé Me +Pierre Corneille et de ses sens suffisance loiauté preudhommie +experience et bonne dilligence a Icelluy pour ces causes et autres A +ce nous mouvans Avons a la nomination de notre tres cher cousin le sr +Cardinal de Richelieu Grand Me chef et Sur Intendant general de la +navigation et commerce de France Aiant pouvoir de ce donné et octroié +donnons et octroions par ces presentes loffice de notre conseiller et +premier advocat en ladmirauté de France au siege general de la table +de marbre de notre pallais a Rouen que nagueress soulloit tenir et +exercer Me Pierre Demogeretz dernier paisible possesseur d'Icelluy +vaccant a present par la resignation quil en a faicte par sa +procuration cy avec La dite nomination attachée soubz le contre scel +de notre chancelerie. Pour le dit office avoir tenir et doresnavant +exercer en jouir et user par le dit Corneille aux honneurs auctoritez +prerogatives preeminences exemptions franchises libertez gaiges +droictz fruictz proffictz revenus et esmollumens y apartenant telz et +semblables quen jouissoit le dit Demogeretz Tant quil nous plaira Sy +donnons en mandement a noz amez et feaux conseillers les gens tenans +notre court de Parlement a Rouen qu'apres leur estre apparu des bonne +vie moeurs conversation et relligion catholique apostolique et +romaine du dit Corneille et de luy prins et receu le serment en tel +cas requis et accoustumé Ilz le mettent et instituent ou facent mettre +et instituer de par nous en possession et saisine du dit office len +faisant jouir et user aux honneurs aucthoritez prerogatives +preeminences exemptions franchises libertez gaiges droicts fruicts +profficts revenus et esmollumens susdits plainement et paisiblement Et +a luy obeir et entendre de tous ceux et ainsy quil apartiendra ez +choses touchant et concernant le dit office, pourveu touttefois que le +dit Corneille n'ayt au dit siege aucuns parens ny alliez au degré de +noz ordonnances a peine de nullité des presentes et de sa reception +Mandons en outre a noz amez et feaux conseillers les Presidens et +tresoriers generaulx de France audict Rouen que par le Receveur et +paieur des gaiges des officiers dudit siege Ilz facent paier audit +Corneille les dits gaiges et droictz doresnavant par chacun an A +commencer du jour et date des presentes Rapportant lesquelles ou +coppie d'Icelles deuement collationnée pour une fois seullement avec +quittance dudit Corneille sur ce suffisante Nous voullons les dits +gaiges et droictz estre passez et allouez en la despence des comptes +dudit receveur desduicts et rabattus de sa recepte par noz amez et +feaux les gens de noz comptez à Rouen ausquelz mandons ainsy le faire +sans difficulté Car tel est notre plaisir en tesmoing de quoy nous +avons faict mettre notre scel à ces dites presentes données à Paris le +dix{e} jour de Janvier lan de grace mil six cens vingt neuf et de notre +regne le dix neuf{e} et sur le reply est escript par le Roy signé +Couppeau et scellé sur double queue du grand sceau de cire jaulne et a +costé du dit reply est escript le dit Me Pierre Corneille a esté +receu au dit estat et office dadvocat du Roy en ladmirauté de France +au siege de la table de marbre du pallais à Rouen suivant ces +presentes et a faict et presté le serment a ce requis A Rouen en +parlement le seizi{e} jour de febvrier XVI{c} vingt neuf signé +Deschamps. + + * * * * * + +Les Presidens et tresoriers generaulx de France en Normandie au bureau +des finances en la generallité de Rouen, Veu par nous les lettres +pattentes du Roy donnez a Paris le dix{e} jour de Janvier dernier par +lesquelles Sa Majesté a la nomination de son tres cher cousin le sr +Cardinal de Richelieu grand M{re} chef et surintendant general de la +navigation et commerce de France aiant pouvoir de ce a donné et +octroié A Me Pierre Corneille loffice de son conseiller et premier +advocat en ladmirauté de France au siege general de la table de marbre +du pallais a Rouen que nagueres soulloit tenir et exercer Me Pierre de +Mogeretz dernier paisible possesseur d'Icelluy. Vaccant lors par la +resignation quil en a faicte pour le dit office avoir tenir et +doresnavant exercer en jouir et user par le dit Corneille aux honneurs +aucthoritez prerogatives preeminences exemptions franchises libertez +gaiges droictz fruicts profficts revenus et esmollumens y appartenans +telz et semblables qu'en jouissoit le dit de Mogeretz. Nous mandant Sa +dite Majesté le faire paier de ses gaiges et droicts comme plus +amplement les dites lettres pattentes le contiennent desquelles et +appres qu'il nous est apparu de sa reception en la court de Parlement +de Rouen le seizi{e} jour de febvrier dernier consentons en tant qu'a +nous est lentherinement Mandant aux receveurs generaux des finances en +la generallité de Rouen chacun en lannée de son exercice paier bailler +et dellivrer au dit Me Pierre Corneille aux termes et en la maniere +accoustumée les gaiges de VIII{XX} X{lt} attribuez au dit office telz +et semblables qu'en jouissoit le dit de Mogeretz, a commencer le cours +d'Iceux du jour et datte des dites lettres de provision desquelles +raportant par celluy des dits receveurs qui en fera le premier +paiement coppie et de ces presentes pour une fois seulement avec +quittance sur ce suffisante Seront les dits gaiges et droictz par nous +passez et Allouez en leurs estatz par tout quil apartiendra donné a +Rouen le neuf{e} jour de mars mil VI{c} vingt neuf. + + (_Archives de la Seine-Inférieure._) + + +IV.--Page XXVI. + +_Lettres de noblesse accordées, le 24 mars 1637, à Pierre Corneille, +père du poëte[166]._ + + [166] Ces lettres de noblesse furent enregistrées, le 27 mars + 1637, dans la chambre des comptes de Normandie, et renouvelées par + Louis XIV, en mai 1669, en faveur de Pierre et de Thomas + Corneille. + +LOUIS, par la grâce de Dieu, roy de France et de Navarre, à tous +presens et advenir, salut. + +La Noblesse, fille de la Vertu, prend sa naissance, en tous estats +bien policés, des actes genereux de ceux qui tesmoignent, au peril et +pertes de leurs biens et incommoditez de leurs personnes, estre utiles +au service de leur prince et de la chose publicque; ce qui a donné +subject aux roys nos predecesseurs et à nous, de faire choix de ceux +qui par leurs bons et louables effects ont rendu preuve entiere de +leur fidellité, pour les eslever et mettre au rang des nobles, et, par +ceste prerogatifve, rendre leurs vie et actions remarquables à la +posterité. Ce qui doibt servir d'emulation aux autres à ceste exemple, +de s'acquerir de l'honneur et reputation, et esperance de pareille +rescompence. + +Et d'autant que par le tesmoignage de nos plus speciaux serviteurs +nous sommes deuement informé que nostre amé et feal Pierre Corneille, +issu de bonne et honorable race et famille, a toujours eu en bonne et +singuliere recommandation le bien de cest estat et le nostre en divers +emplois qu'il a eus par nostre commandement et pour le bien de nostre +service et du publicq et particulierement en l'exercice de l'office de +maistre de nos eaues et forestz en la vicomté de Rouen, durant plus de +vingt ans, dont il s'est acquitté avec un extreme soing et fidelité, +pour la conservation de nos dictes forests, et en plusieurs autres +occasions où il s'est porté avec tel zele et affection que ses +services rendus et ceux que nous esperons de luy à l'advenir, nous +donnent subject de recongnoistre sa vertu et merites, et les decorer +de ce degré d'honneur, pour marque et memoire à sa posterité. + +Sçavoir faisons que nous, pour ces causes et autres bonnes et justes +considerations à ce nous mouvans, voulant le gratifier et +favorablement traicter, avons le dict Corneille de nos grace specialle +plaine puissance et authorité royalle, ses enfans et posterité, masles +et femelles, nais et à naistre en loyal mariage, annoblys et +annoblissons, et du tittre et quallité de noblesse decoré et decorons +par ces presentes signées de notre main. Voulons et nous plaist qu'en +tous actes et endroicts, tant en jugement que dehors, ilz soient tenus +et reputtez pour nobles, et puissent porter le titre d'escuyer, jouir +et uzer de tous honneurs, privilleges et exemptions, franchises, +prerogatives, preeminences dont jouissent et ont accoustumé jouyr les +autres nobles de nostre royaume, extraictz de noble et ancienne race, +et, comme telz, ilz puissent acquerir tous fiefz, possessions nobles, +de quelque nature et quallité qu'ilz soient et d'iceux, ensemble de +ceux qu'ils ont acquis et leur pourroient escheoir à l'advenir, jouir +et uzer tout ainsy que s'ils estoient nais et issus de noble et +ancienne race, sans qu'ils soient ou puissent estre contraincts en +vuider leurs mains, ayant d'habondant au dict Corneille et à sa +posterité, de nostre plus ample grace, permis et octroié, permettons +et octroyons qu'ils puissent doresnavant porter partout et en tous +lieux que bon leur semblera, mesmes faire eslever par toutes et +chacune leurs terres et seigneuries, leurs armoiries timbreez telles +que nous leur donnons et sont cy empreintes[167], tout ainsy et en la +mesme forme et maniere que font et ont accoustumé faire les autres +nobles de nostre dict royaume. + + [167] D'azur, à une face d'or, chargée de trois testes de lion de + gueules, et accompagnée de trois estoiles d'argent, deux en chef + et une en pointe. (_Armorial général de la France_, Ville de + Paris, tome I, fol. 1066. Bibl. imp., département des + manuscrits.)--Voir ces armoiries dans l'_Album_ joint à notre + édition. + +Sy donnons en mandement à nos amez et feaux conseillers les gens +tenans nostre cour des aides à Rouen, et autres nos justiciers et +officiers qu'il appartiendra, chacun en droict soy, que de nos +presente grace, don d'armes, et de tout le contenu ci-dessus ils +facent, souffrent et laissent jouir et uzer pleinement, paisiblement +et perpetuellement le dit Corneille, ses dits enfans et posterité +masles et femelles, nais et à naistre en loial mariage, cessant et +faisant cesser tous troubles et empeschemens au contraire. Car tel est +nostre plaisir nonobstant tant quelzconques edictz, ordonnance, +revocquations, et reiglemens à ce contraires, ausquels et à la +desrogatoire des desrogatoires y contenue, nous avons desrogé et +desrogeons par ces dictes presentes. Et afin que ce soit chose ferme +et stable à tousjours, nous avons faict mettre nostre seel aux dictes +présentes sauf, en autres choses, nostre droict et l'autruy en toutes. +Donné à Paris, au mois de janvier, l'an de grace mil six cent trente +sept, et de nostre reigne le vingt-septième. Signé Louis. Et sur le +reply par le Roy, De Loménie ung paraphe. Et à costé _visa_, et scellé +en laas de soye rouge et verd du grand sceau de cire verde. + +Et sur le dict reply est escript: Registrez es registres de la court +des Aides en Normandie, suivant l'arrest d'icelle du vingt-quatrieme +jour de mars mil six cent trente sept. Signé De L'estoille, ung +paraphe. + + +V.--Page XXVII. + +_Aveu fait par Pierre Corneille, tant en son nom qu'au nom du Thomas, +son frère, pour des fiefs provenant de la succession de son +père[168]._ + + [168] Cet acte, qui fait partie du fonds de Saint-Ouen de Rouen + aux archives de la Seine-Inférieure, nous était inconnu. Il nous a + été signalé et communiqué par notre savant confrère, M. Ch. de + Beaurepaire, archiviste du département. La première partie de cet + acte, jusqu'à la signature, est entièrement de l'écriture de + Corneille. + +De Nobles et Religieuses personnes Messieurs Abbé et convent de +l'Abbaye et Baronnie de St. Ouen de Rouen tient et advoue tenir en +leurs fiefs de l'eau de Seine au droit de l'office de Pitancier[169] +dicelle M. Pierre Corneille Escuyer Conseiller du Roy et Advocat de Sa +Majesté aux sieges generaux de la table de marbre du palais à Rouen +fils aisne et heritier en partie de deffunt M. Pierre Corneille +Escuyer Conseiller du Roy et Me particulier des Eaux et forestz en la +viconté de Rouen tant pour luy que pour Thomas Corneille son frere +mineur d'ans et son coheritier en la dite succession. C'est assavoir +une piece de terre en isle nommée la Litte contenant cinq vergees ou +environ ainsy plantée de cerisiers, pruniers, oziers, fresnes, vignes +que autres plantz assise en la paroisse d'Orival pres Cleon bornée de +tous boutz et costes leau de Seine a cause de quoy il doibt six sols +de rente seigneuriale par [an] laquelle piece luy appartient a cause +de la succession du dit deffunt s{r} son pere. Plus le dit s{r} +Corneille audit nom tient et advoue tenir desdits s{rs} Religieux, Abbé +et couvent de la dite Abbaye et Baronnie de St. Ouen une vergée de +terre en isle en plant et labeur sise en la grande isle de Cleon, +paroisse dudit lieu bornée de deux costes le canal de Seine et des +deux boutz Roger Daniel dont il doibt douze deniers de rente +seigneurialle par chacun an, laquelle luy appartient aussi a cause de +la succession du dit deffunt s{r} son pere avec reliefs treiziesme +droitz et devoirs seigneuriaux quand le cas y eschet saouf a augmenter +ou diminuer par le dit s{r} Corneille pour les heritages contenus au +present adveu s'il vient cy apres en sa cognoissance que faire se +doibve ou qu'il y eust autres heritages sujetz et contribuables +ausdites rentes. + + _Signé:_ CORNEILLE. + + [169] «_Pitancier._ Officier claustral qui subsiste encore dans + quelques abbayes, qui distribuoit autrefois la pitance aux + moines.» (Furetière, _Dictionnaire universel_, 1690.) + +Les pleds des Seigneuries de labbaie et baronnie de St. Ouen à Rouen +tenus au manoir abbatial du dit lieu par nous Mathieu Poullain escuyer +s{r} Du boscguillaume advocat en la cour Seneschal de la dite abbaie et +baronnie de St. Ouen le mercredy dixhuict{e} jour de juin XVI{c} +quarante deux est comparu Le dit s{r} Corneille lequel a baillé et +présenté cest adveu icelluy juré et affirmé véritable qui a esté receu +saouf le droict proprietaire de MM{grs} et à blasmer et sans prejudice +des frais de prise de fief et reunion a laquelle fin assignation a luy +faicte aux prochains pledz pour produire. Donné comme dessuz. + + _Signé:_ POULLAIN et PIGEON. + + +VI.--Page XXVII. + +_Pièces relatives à la création d'un second avocat du Roi au siége +général des eaux et forêts à la Table de marbre du Palais à +Rouen[170]._ + + [170] Ces pièces font partie des minutes du greffe du Parlement et + se trouvent réunies en une liasse intitulée: _Dossier de Pierre + Corneille_. + +_A Maistre Charles Ycard, advocat au privé conseil de Sa Majesté_: + +A la requeste de Pierre Corneille, escuyer, conseiller du Roy et +advocat de Sa Majesté au siege general des eaües et forests à la table +de marbre du Palais à Rouen, soit signifié en copies les exploicts +d'opposition du quinziesme jour d'octobre 1638 et du troisiesme de +juin 1639 à Monseigneur le Chancelier ou à .... ....[171] garde des +roolles des offices de finance, que le requerant s'oppose, comme de +faict il s'oppose, à l'expedition des provisions ou lettres du +pretendu office de second advocat du Roy au dit siege, cy-devant +possedé par maistre Gilles Aubert, ledict office vacquant à cause de +mort; employant pour moyen en la presente opposition qu'il n'y avoit +eu aulcun edict de creation dudict office, en quoy Sa Majesté .... +....[172] y auroit esté surprise en la delivrance desdites provisions, +et telles et aultres raisons qu'il entend desduire en temps et lieu. +Elisant, aux fins de la presente opposition, son domicile en la maison +et personne de maistre Charles Ycard advocat au privé conseil de Sa +Majesté. Dont ledict Corneille a requis acte. + + CORNEILLE. + + [171] Demeuré en blanc dans l'original. + + [172] Ici deux ou trois mots effacés par l'humidité. L'ensemble de + la pièce a du reste beaucoup souffert et est aujourd'hui très-peu + lisible. + + * * * * * + +_Au Roy et à nos Seigneurs de son Conseil._ + +Sire, + +Pierre Corneille, vostre conseiller et advocat à la table de marbre du +Palais, remonstre qu'il y auroit instance pendante en vostre Conseil +sur l'opposition qu'il a formée aux provisions de l'office de second +advocat à la table de marbre du Palais, entre luy d'une part, et +Francoys Hays, prétendant obtenir, d'aultre, et la vefve de Me Gilles +Aubert aussy opposante, en la quelle instance, bien que ses soubstiens +soient justes tant contre ledict Hays que contre la dicte vefve, et +bien que ses conclusions aillent à faire declarer ledict office +supprimé et exteinct, neantmoins, si le bon plaisir de Vostre Majesté +est tel que lesdictes provisions ayent lieu et que ledict office +revive, Il vous supplie de considerer que ledict office faict la +moitié du sien qui est d'antienne creation, et à ces causes d'estre +receu à l'offre du faict de rembourser ledict Hays de ce qu'il aura +financé en vos coffres et que les provisions seront delivrées en blanc +audict suppleant, pour par luy ledict office estre exercé +conjoinctement ou separement. + +Et il priera Dieu pour vostre prosperité, longue et heureuse vie. + +_Dans les moyens à l'appui présentés par Jacques Goujon il est dit que +les fonctions de second avocat n'ont été créées que par l'abus d'un +sieur_ Isaac Payer, seul advocat du Roy audict siege, lequel en 1611, +en un temps où ceux de la relligion pretendue reformée faisoient leurs +efforts de s'accroistre en la magistrature, s'estant faict +desinteresser par un nommé Gilles Aubert, huguenot comme luy, luy +permit d'obtenir des provisions de second avocat; qu'Aubert estant +decedé dernierement, sa vefve n'a pu vendre à Francoys Hays un droit +qui n'existoit pas et qui n'estoit que la suite d'un abus; qu'enfin +ledit Hays, apres avoir esté contrainct par certaines considerations +de vendre sa charge de Me particulier au mesme siege des eaües et +forests ne desdaignant pas de s'y venir asseoir au dernier rang, +monstroit par la combien peu il meritoit que le Roy prist sa demande +en consideration. + + +VII.--Page XXXIII. + +_Projet de lettres patentes concédant à P. Corneille le droit de ne +laisser jouer ses pièces qu'aux troupes autorisées par lui._ + +LOUIS, etc., à nos améz feaux conseillers les m{es} des req{tes} ord{res} +de nostre hostel, salut. Notre cher et bien amé conseiller et advocat +au siege g{al} de la table de marbre du Pallais des eaues et forests de +Rouen, le sieur Corneille nous a fait remonstrer qu'il a cy-devant +employé beaucoup de temps à composer plusieurs pieces tragiques +nommées _Cinna_, _Polyeucte_ et _la Mort de Pompée_, lesquelles il +auroit fait representer par nos comediens ord{res} representant au +marais du Temple à Paris; et d'autant qu'il a appris que depuis +quelque temps les aultres comediens auroient, à son grand prejudice, +entreprins de representer les dictes pieces et que si Ils avoient +cette liberté l'exposant seroit frustré de son labeur[173], nous +suppliant sur ce luy pourvoir et luy accorder nos lettres necessaires; +nous à ces causes, desirant favorablement traitter l'exp{ant}, luy +avons de nos grace specialle, pleine puissance et authorité royalle +permis et permettons par ces presentes de f{re} jouer et representer +lesdictes pieces de theatre ci-dessus speciffiées, nommées _Cinna_, +_Polyeucte_, _la Mort de Pompée_ par troupe de nos comediens, en tels +lieux et endroicts de nostre royaulme que bon luy semblera, et ce +durant le temps de.... à compter du jour qu'elles auront esté +representées la premiere fois, pendant lequel temps vous ferez, comme +nous faisons par ces presentes, tres-expresses inhibitions et defenses +à tous nos comediens representans tant en nostre dicte ville de Paris +qu'autres lieux de nostre royaulme de jouer ny representer lesdictes +pieces sans le vouloir et consentement dudict exposant ou de ceux qui +auront droit de luy, à peine de dix mille livres d'amende et de tous +despens, dommages et interests. Si vous mandons que du contenu en ces +presentes.... fassiez, souffriez et laissiez jouir et.... exposant +pleinement et paisiblement, et à ce.... souffrir et obeir tous ceux +qu'il appartien.... Mandons au premier nostre huissier ou sergent +royal sur ce requis f{re}, pour l'execution des presentes, tous +exploicts de justice à ce requis et necessaires sans aucune aultre +plus.... que ces presentes. Car tel est nostre plaisir. Donné à.... +le.... jour de.... l'an de grace 1643 et de nostre regne le premier. + + PAR LE ROY[174]. + + [173] Corneille a substitué «de son labeur» à «de ses intentions.» + + [174] Écrit de la main d'un clerc de Jacques Goujon et corrigé en + plusieurs endroits par Corneille.--On lit au bas de ce projet, dans la + marge, ces mots écrits perpendiculairement de la main de Jacques + Goujon: _Privilege Corneille refusé_, et après «PAR LE ROY,» ces mots: + _Pour les comediens du marais pour la d. lettre._ + + +VIII.--Page XXXIII. + +_Reçu d'objets mobiliers donné le 25 juin 1644 par Antoine Corneille, +frère de Pierre Corneille[175]._ + + [175] Ce reçu a été publié dans le _Précis analytique des travaux + de l'Académie de Rouen_; il était inséré dans le rapport de M. + Decorde, secrétaire de la classe des lettres, et se trouvait + précédé de l'exposé suivant: + +«Une pièce inédite, due aux recherches toujours si précieuses de M. de +Beaurepaire, a achevé de mettre en lumière combien était simple et +modeste l'intérieur de la maison dans laquelle s'écoula la jeunesse du +grand poëte. C'est un reçu donné le 25 juin 1644, par son frère +Antoine, religieux du Mont-aux-Malades, à Mme Corneille, sa mère, et +contenant la nomenclature de divers objets mobiliers qu'il avait dû +lui emprunter, quand il alla prendre possession de la cure de +Fréville, n'ayant pas le moyen de les acheter.» + +Je soussigné prieur curé de Freville cognois et confesse avoir reçu de +Mademoiselle Corneille, ma mere, une douzeine d'assiettes et demie +douzeine de platz, le tout de fin estain; plus trois douzeines de +serviettes dont il en a une douzeine de doubleuvre et deux nappes de +lin et un doublier. Une Casaque de drap noir qui estoit à feu mon +pere, une grande table qui se tire des deux costez et deux formes, une +toile de lit de ces estoffes jaulnes imprimées. Tous lesquels meubles +elle m'a prestés en ma necessité, lorsque j'ay esté demeurer à +Freville et luy promets les restituer ou à elle ou à mes freres, +toutes fois et quantes. Faict ce samedy vingt cinquiesme jour de juin +mil six cens quarante quatre. + + _Signé_: F. ANTOINE CORNEILLE, et un paraphe. + + +IX.--Page XXXVII. + +_Nomination de Corneille à la charge de procureur des états de +Normandie._ + +_Lettre de cachet adressée à l'hôtel de ville de Rouen._ + +Sa Majesté ayant pour des considerations importantes à son service +destitué par son ordonnance de ce jourd'huy le sieur Bauldry de la +charge de procureur des Estats de Normandie, et estant necessaire de +la remplir de quelque personne capable, et dont la fidelité et +affection sont connues, sadite Majesté a fait choix du sieur de +Corneille, lequel, par l'advis de la Reyne Regente, elle a commis et +commet à ladite charge, au lieu et place dudit sieur Bauldry, pour +doresnavant l'exercer et en faire les fonctions jusques à la tenue des +Estats prochains, et jusques à ce qu'il en soit autrement ordonné par +sadicte Majesté, laquelle mande et ordonne à tous qu'il appartiendra +de reconnoistre ledit sieur de Corneille en ladite qualité de +procureur desdits Estats sans difficulté. + +Fait à Rouen, le quinzieme jour de febvrier 1650. + + LOUIS. + +Et plus bas: + + DE LOMENIE. + + * * * * * + +_Lettre de cachet à Messieurs de la Grand'Chambre. De par le Roy_, + +Nos amez et feaux ayant pour des considerations importantes à notre +service destitué le sieur Bauldry de la charge de procureur des Estatz +de Normandie, nous avons en mesme temps commis à icelle le sieur de +Corneille pour l'exercer et en faire les fonctions jusques à ce qu'aux +premiers Estatz il y soit pourveu. Sur quoy nous vous avons bien voulu +faire cette lettre, de l'advis de la Reyne Regente, nostre +tres-honorée dame et mere, pour vous en informer, Et n'estant la +presente pour un autre subjet, nous ne vous la ferons plus longue. + +Donné à Rouen, le dix-septieme jour de febvrier 1650. + + LOUIS. + +Et plus bas: + + DE LOMENIE. + + (_Archives de l'hôtel de ville de Rouen._) + + +X.--Page XXXVIII. + +_Résignation des fonctions d'avocat du Roi en la Table de marbre._ + +Du vendredi après midy dix-huitieme jour de mars seize cent cinquante +en l'Escriptoire. + +Fut present maistre Pierre Corneille escuyer conseiller du Roi et +antien advocat aux sieges generaux de l'admirauté, eaux et forests de +Normandie, en la table de marbre du Palais à Rouen, y demeurant, +lequel de son bon gré confessa avoir vendu et resigné par ces +presentes à noble homme maistre Alexandre Leprovost sieur de la +Malleterre advocat en parlement de Rouen y demeurant present ce +acceptant en la presence accord et consentement de noble homme maistre +Gabriel Leprovost sieur de la Bardelliere conseiller du Roi au siege +general des dites eaux et forests de Normandie, son père c'est +assavoir: Les dits offices de conseiller et advocat du Roy ancien es +sieges generaux de l'admirauté eaux et forests de Normandie en la dite +table de marbre du Palais à Rouen auxquels il a esté pourvu par lettre +du Roy donnée à Paris le dernier de decembre seize cent vingt-huit et +dernier janvier an suivant, par la resignation que faite en avoit été +à son profit par noble homme maistre Pierre de Mogeres lors titulaire +d'iceux offices, desquels le dit sieur Corneille promet obtenir les +provisions à ses frais et despens savoir du dit office des dites eaux +et forests dans trois mois de ce jour et de celui de l'admirauté six +semaines apres le retour de la Reine Regente en la ville de Paris et +en saisir le dit sieur Leprovost fils pour par le dit se faire +recevoir aux dits offices à ses frais et despens comme il advisera +bien estre et jouir par lui des gaiges du dit office du dit jour et à +l'avenir comme des autres droits fruits profits chauffages revenus et +emolumens y attribués tels et semblablement qu'en ont joui les autres +titulaires des dits offices et le dit sieur Corneille qu'il sera tenu +et obligé faire cesser tout trouble et opposition qui pourroient +arriver à la reception du dit sieur Leprovost par le fait du dit sieur +Corneille seulement auquel il promet aussi mettre es mains les dites +lettres de provision sus datees et autres pieces dont il est saisi +concernant les dits offices lors et au temps de la livraison de la +dite provision. Cette vendue et resignation est faite moyennant la +somme de six mille livres tournois laquelle ils ont convenu ensemble +de la dite somme les dits sieurs Leprovost pere et fils se sont +solidairement et sans division ordre de distribution ni appellation de +garantie en payer au dit sieur Corneille dans le lundi de quasimodo +prochain venant la somme de sept cens livres tournois pour subvenir au +dit sieur Corneille à l'obtention des dites lettres de provision des +dites forests plus la somme de deux mille trois cens livres tournois +lorsque le dit sieur Corneille mettra en leurs mains les dites lettres +de provision des dites eaux et forests et pour les trois mille livres +restant pour et au lieu d'iceux les dits sieur Leprovost père et fils +se sont submis et obligés par ces presentes solidairement comme dit +est en faire payer au dit sieur Corneille en cette ville de Rouen à +leurs despens le nombre de cent quatorze livres cinq sous huit deniers +de rente par an à commencer à courir du jour que le dit sieur +Corneille leur mettra es mains les dites lettres de provision de +l'admirauté et continuer jusques au racquit que les dits sieurs +Leprovost pere et fils chacun et l'un d'eux leurs heritiers pourroit +faire toutefois et quantes qu'il leur plaira en payer au dit sieur +Corneille et ses heritiers la dite somme de trois mille livres en +arrerages prorata et à la seureté du paiement livraison et garantie de +laquelle rente les dits sieurs Leprovost ont obligé par speciale et +principale hypotheque les dits offices ci-dessus vendus gaiges et +droits d'iceux outre la generale obligation de tous leurs autres biens +et heritages presents et à venir sans déroger à aucunes generalités ni +specialités et pour plus grande seureté de garantie de la dite rente +et assurer les dits offices en la famille des dits sieurs Leprovost y +se sont submis et obligés payer chacun an le droit annuel à quoi les +dits offices seront taxés et en fourniront copie des dites lettres au +dit sieur Corneille quinze jours apres l'ouverture du bureau qui sera +establi en cette ville et faute par eux de ce faire le dit sieur +Corneille demeure permis et autorisé payer le dit droit pour en être +remboursé sur les dits sieurs Leprovost, le tout tant et si longtemps +que la dite rente aura cours et que le dit droit aura lieu. Presents +Pierre Crosnier et Nicolas Labé. + + _Signé_: CORNEILLE, LEPROVOST, LEPROVOST, CROSNIER, LABÉ, + HOUPVILLE et HELYE. + + * * * * * + +Du vendredi apres midy dix-huitieme jour de mars, en l'escriptoire à +Rouen, fut present maistre Pierre Corneille escuyer conseiller et +advocat du Roy antien en la table de marbre du Palais à Rouen pour le +siege des eaux et forests demeurant au dit Rouen lequel de son bon gré +a fait et constitué son procureur general et special c'est +assavoir ........ auquel le dit sieur constituant a donné pouvoir et +puissance de pour lui et en son nom resigner et mettre es mains du Roy +notre sire et à monseigneur le chancelier ou autres ayant pouvoir +quant à ce son dit estat et office de conseiller du Roy antien en la +dite salle de marbre du Palais à Rouen pour le siege des eaux et +forests pour et au nom profit et faveur de maistre Alexandre Leprovost +advocat en la Cour et non d'autre et de la dite resignation en +requerir demander et obtenir telles lettres de don, provision et +octroi que besoin sur ce est generalement promettant obliger biens et +heritages. Presens Pierre Crosnier et Nicolas Labé demeurant à Rouen. + + _Signé_: CORNEILLE, CROSNIER, LABÉ, HELYE et HOUPVILLE. + + * * * * * + +Et du dit jour fut present Monsieur Pierre Corneille escuyer +conseiller et ancien advocat du Roy au siege de l'admirauté de France +en la table de marbre du Palais à Rouen lequel de son bon gré a fait +et constitué son procureur general et special, c'est assavoir .... +.... auquel portant la dite presente le dit sieur constituant a +donné pouvoir et puissance de pour lui et en son nom resigner et +remettre es mains du Roy notre sire et de la Reine Regente sa mere +jouissant de l'office de grand maistre chef surintendant general du +commerce et navigation de France ou autres ayant pouvoir le dit estat +et office de conseiller et advocat du Roy antien en la dite admirauté +de France au dit siege de la table de marbre du Palais à Rouen en +faveur toutefois de maistre Alexandre Leprovost avocat en parlement et +non autre consentir toutes lettres de provision estre sur ce expediées +et generalement promettant obliger tous ces biens et heritages. +Presens les dessus dits. + + _Signé_: CORNEILLE, CROSNIER, LABÉ, HOUPVILLE et HELYE. + + +XI.--Page XL. + +_Extrait du registre des comptes de la paroisse de Saint-Sauveur de +Rouen pendant les années 1622-1653._ + +_Gestion de Pierre Corneille père. 1622-1623._ + +Combpte de la recepte mise et despense que moy Pierre Corneille +cydevant Me des eaux et forestz de la vicomté de Rouen ay eue et +faicte comme tresorier de la paroisse de Saint-Sauveur du dit Rouen, +des rentes et revenus appartenanz à la d. esglize, pour ung an à +Pasques mil six cens vingt deux et finissant à Pasques mil six cens +vingt trois pour estre procedé à l'audition et clausion d'icelluy. + +........ Se charge ledit comptable de la somme de dix livres pour une +année escheue au jour de Pasques mil six cens vingt trois de pareille +somme de rente deue à cause d'une fondation faicte en la dicte esglize +par damoiselle Barbe Houel sa mère et par luy par contrat passé devant +les tabellions de Rouen le vingt{me} febvrier mil six cens quatorze. + + * * * * * + +_Fondation de Pierre Corneille père. 1624-1625._ + +Reçu ........ du dit Pierre Corneille, la somme de soixante livres, pour +deux années escheuez au dit jour de Pasques VI{c} vingt cinq pour +pareille somme de rente par luy constituée sur tous ses biens et +heritages pour et à cause d'une fondation par luy faite en icelle +esglize à condition de luy faire dire et cellebrer à perpetuité par +son chapelain abbitué en la dite esglize une basse messe le vendredy +de chacune semaine de l'an, à l'heure de huict heures de matin et une +haulte messe de requiem le jour des Trepassés et jour precedent, qui +est le jour de Toussaint, après vespre vigilles des morts de neuf +seaulmes dix neuf lessons et avec sous franges ordinaires pour ce +cy...............................................................LX{l} + + * * * * * + +_Gestion de Pierre Corneille, le poëte. 1651-1652._ + +Compte et estat de la recepte mise et despense que Pierre Corneille +Escuyer cy devant advocat de sa Majesté aux sieges generaux de la +table de marbre du palais à Rouen, tresorier en charge de la paroisse +de Saint Sauveur dudit Rouen a faite des rentes revenus et deniers +appartenanz a la dite eglise, et ce pour l'année commençant a Pasques +mil six cens cinquante et un et finissant a pareil jour mil six cens +cinquante et deux par luy presenté à Messieurs les curés et tresoriers +de la dite paroisse à ce que pour sa decharge il soit procedé à +l'examen du dit compte et clausion d'iceluy. + +PREMIEREMENT. + +Se charge le dit comptable de la somme de cent quarante et neuf livres +six sols neuf deniers par luy receue de Monsieur Pauiot Procureur +general de sa Majesté en sa chambre des Comptes de Normandie et +tresorier precedent...............................CXLIX{l} VI{s} IX{d} + +Plus de la somme de trente livres receues de Jaques Basin pour le vin +du bail a luy fait de trois boutiques appartenant audit tresor..XXX{l} + +De la somme de six livres receue d'André Brissel pour le vin du bail a +luy fait d'une autre boutique....................................VI{l} + +De la somme de trois livres receues de Simon Gosselin pour le vin du +bail a luy fait d'une autre boutique............................III{l} + +De la somme de trois livres receue de Marie Regnaut, vefve de Mahon +pour le vin du bail a elle fait d'une autre boutique............III{l} + +De la somme de quarante sols receus de Marguerite Lose pour le vin du +bail a elle fait d'une autre boutique............................XL{s} + +De la somme de vint sols pour le vin du bail d'une autre boutique fait +à Marie le Lievre................................................XX{s} + +De la somme de quatre livres receue de la confrairie de Saint Joseph +en la presente année.............................................IV{l} + +De la somme de vint livres receue des heritiers de feu Madame Fumiere +pour deux annees de dix livres de rente par elle leguees par testament +au tresor de la dite Eglise l'une escheue a Pasques precedent et +passee en reprise au compte de M. Pauiot et l'autre escheue a Pasques +de cette presente annee sauf la reprise comme audit compte.......XX{l} + +De la somme de cent sept sols donnee par Madame Godin pour +l'occupation d'un banc.....................................V{l} VII{s} + +Somme......................................II{c} XXIII{l} XIII{s} X{d} + + +_Autre chapitre des deniers receus par ledit comptable pour arrerages +des rentes foncieres deues audit tresor._ + +PREMIEREMENT. + +Se charge ledit comptable de la somme de dix sols receus de la vefve +de deffunt sieur de Houppeville apoticaire representant Jean Cavé pour +une année de la rente fonciere quelle doibt audit tresor a cause de sa +maison située en la dite paroisse ou pendoit pour enseigne la couronne +d'or. La dite rente escheue à Pasques mil six cens cinquante et +un................................................................X{s} + +De la somme de quarante sols receus de Mr Nalot representant +Guillaume Costil fils au precedent Jean Duchemin pour une annee +escheue a Pasques mil six cens cinquante et un de la rente fonciere +quil doibt à cause dune maison située en la dite paroisse ou pend pour +enseigne le franc Archer.........................................XL{s} + +De la somme de quatre livres dix sols receus des heritiers de deffunt +Guillaume Costil pere representant Pierre et Abraham Toustain pour une +année escheue a Pasques mil six cens cinquante et un de la rente +fonciere qu'ils doibvent audit tresor a cause d'une maison située en +la dite paroisse proche le mouton rouge[176]................IV{l} X{s} + + [176] En marge: «Nota que ladite rente n'estoit escheue qu'a la + Saint-Michel 1651, et non pas a Pasques; l'erreur a commencé au + compte rendu par Desalleurs en l'année mil six cens trente + quatre.» + +De la somme de sept livres dix sols receue de Madame de Rombosc +representant feu M. le President Jubert pour une année escheue a +Pasques mil six cens cinquante et un de la rente fonciere qu'elle +doibt audit tresor pour une maison située en la paroisse Saint +Patrice................................................... VII{l} X{s} + +De la somme de quatre sols receue des heritiers de Philippes le +Prevost et Estienne l'Allemand pour une année escheue a Pasques mil +six cens cinquante et un de la rente fonciere qu'ils doibvent audit +tresor a cause d'une maison située en la dite paroisse ou pend pour +enseigne la Licorne..............................................IV{s} + +De la somme de soixante sols receue d'honorable homme Claude le +Forestier Espicier pour une année escheue a Pasques mil six cens +cinquante et un de la rente fonciere quil doibt au dit tresor a cause +d'une maison située en la paroisse de Saint Maclou..............III{l} + +De la somme de douze sols receue de Charles Moisant representant +Guillaume et Louys Allain et au precedent Vautier pour une année +escheue a Pasques mil six cens cinquante et un de la rente fonciere +qu'ils doivent audit tresor a cause d'une maison située rue Malpalu ou +pend pour enseigne l'image St. Martin...........................XII{s} + +De la somme de douze sols six deniers receue de M. Hellot Receveur de +la fabrique de St. Ouen pour une année escheue a Pasques mil six cens +cinquante et un de la rente fonciere deue par la dite fabrique au dit +tresor a cause d'une maison située paroisse de St. Maclou ou pend pour +enseigne la Chapelle......................................XII{s} VI{d} + +De la somme de vint sols receue des peres Minimes pour une annee +escheue a Pasques mil six cens cinquante et un de la rente fonciere +deue audit tresor a cause d'une maison située rue du Figuier paroisse +St. Nicaise......................................................XX{s} + +De la somme de trente sols receus des heritiers de M. de Civile +Vassonville representant feu M. du Rombosc conseiller au parlement +pour une annee escheue a Pasques mil six cens cinquante et un de la +rente fonciere qu'il doibt audit tresor a cause d'une maison située en +la paroisse St. Patrice.........................................XXX{s} + +De la somme de dix sols receue des heritiers de feu M. Nicolas le +Prevost heritier de feu Jean Tillard pour une annee escheue a Pasques +mil six cent cinquante et un de la rente fonciere qu'il doibt audit +tresor située paroisse de St. Maclou..............................X{s} + +De la somme de trois sols receue des heritiers de Pierre Parent pour +une annee escheue a Pasques mil six cens cinquante et un de la rente +fonciere quils doivent audit tresor a cause d'une maison sise rue +Cauchoise ou pend pour enseigne l'Eschiquier....................III{s} + +De Monsieur du Resnel tuteur des soubsaagés de feu Mr Alonse du +Resnel son frere vivant R{r} des tailles de l'eslection d'Arques +representant la vefve de Hugues Hebert au droit d'Estienne le Febvre +la somme de cinq sols pour une annee escheue a Pasques mil six cens +cinquante et un de la rente fonciere que doibvent les dits soubsaagés +audit tresor a cause d'une maison située paroisse St. Martin sur +Renelle ou pend pour enseigne l'image dudit St. Martin............V{s} + +De la somme de quatre livres receue de .... ....[177] Plait boulenger +representant Guillaume Pigerre pour une année escheue a Pasques mil +six cens cinquante et un de la rente fonciere deue audit tresor a +cause d'une maison située rue Cauchoise ou pend l'image St. +Pierre.........................................................IIII{l} + + [177] Il y a ici un blanc dans le manuscrit. + +De la somme de quarante sols receue de la vefve Nicolas Paullé au +droit de feu sieur du Parc pour une année escheue a Pasques mil six +cens cinquante et un de la rente fonciere deue audit tresor a cause +d'une maison située rue Cauchoise ou pend pour enseigne le +Limaçon..........................................................XL{s} + +De la somme de huit livres receue de ladite vefve Paulé pour une année +de pareille rente escheue a Pasques mil six cens cinquante et un pour +sa part d'une partie de vint livres de rente fonciere que ledit tresor +a droit de prendre par indivis sur une maison située en ladite +paroisse ou pend pour enseigne le grand moulin sans prejudice dudit +indivis........................................................VIII{l} + +De la somme de douze livres receue d'honorable homme Toussaint Brunel +representant la vefve Lenoble pour une annee darrerages de rente +fonciere escheue a Pasques mil six cens cinquante et un pour le reste +de la dite partie de vint livres de rente deue par indivis audit +tresor sur la dite maison du grand moulin sans prejudice pareillement +dudit indivis...................................................XII{l} + +De la somme de douze livres dix sols receue de Mr Nicolas Coulon +representant le feu sieur de Boilevesque pour une année escheue de +Pasques mil six cens cinquante et un de la rente fonciere qu'il doibt +audit tresor a cause des deux maisons situées l'une en la dite +paroisse l'autre en la paroisse St. Pierre l'honoré........XII{l} X{s} + +De la somme de trente sols receue de la vefve Nicolas Bonnet pour une +année escheue a Pasques mil six cens cinquante et un de la rente +fonciere qu'elle doibt audit tresor a cause d'une maison sise sur +l'eau de Robec ou pend pour enseigne la poesle..................XXX{s} + +De la somme de soixante sols receue des heritiers de Philippe +l'Anglois et de Nicolas le Monnier pour une année escheue a Pasques +mil six cens cinquante et un de la rente fonciere qu'ils doivent audit +tresor a cause d'une maison sise sur la dite paroisse ou pend pour +enseigne le petit More...........................................LX{s} + +De la somme de soixante et sept sols six deniers receue d'honneste +femme Marie Bihorel a la descharge de ....[178] Dubreuil +proprietaire d'une maison située rue Cauchoise ou pendoit pour +enseigne le Cigne Royal a present l'Aigle d'or pour une année de la +rente fonciere deue audit tresor a cause d'icelle maison escheue a +Pasques mil six cens cinquante et un....................LXVII{s} VI{d} + + [178] Le prénom est resté en blanc. + +De la somme de trente sols receue de la vefve Mathurin Bauquet au +droit de Guillaume de la Mare pour une année escheue a Pasques mil six +cens cinquante et un a cause d'une maison située rue Cauchoise..XXX{s} + +De la somme de vint huit livres quatre sols pour les arrerages escheus +a Pasques mil six cens cinquante et un de neuf sols de rente fonciere +que ledit tresor a droit de prendre sur une maison située sur ladite +paroisse ou pend pour enseigne le Bras d'or dont le comptable n'a +receu aucune chose non plus quë les precedenz tresoriers, neanmoins +se charge de la dite somme pour tenir forme de compte sauf la reprise +comme au compte precedent..............................XXVIII{l} IV{s} + +De la somme de dix sols receue des heritiers de deffunt Nicolas Petit +pour une année escheue a Pasques mil six cens cinquante et un de la +rente fonciere qu'ils doivent audit tresor a cause d'une maison située +paroisse de Saint Martin sur Renelle ou pend pour enseigne la +Clef..............................................................X{s} + +De la somme de trente six sols receue de M. du Saussey conseiller au +Parlement pour une année escheue a Pasques mil six cens cinquante et +un de la rente fonciere qu'il doibt au dit tresor a cause d'une maison +sise rue de la Miette.........................................XXXVI{s} + +De la somme de quarante sols receue de Nicolas Mouton parcheminier +demeurant a Erbane pour une année escheue a Pasques mil six cens +cinquante et un de la rente fonciere qu'il doibt au dit tresor a cause +d'une maison située devant Saint Maclou..........................XL{s} + +De la somme de soixante et quatre livres pour les arrerages escheus +a Pasques mil six cens cinquante et un de vint sols de rente +fonciere deubs audit tresor par Messieurs les Eschevins de cette +ville representanz Pierre Piedeleu a cause d'un jardin situé +hors Cauchoise proche le Vieil palais sauf la reprise comme au +compte precedent...............................................LXIV{l} + +De la somme de soixante sols receue des heritiers de feu M. Toulon +representant le s{r} de Marconville pour une annee escheue a Pasques +mil six cens cinquante et un de rente fonciere qu'ils doibvent audit +tresor a cause d'une maison située paroisse de St. Michel........LX{s} + +De la somme de soixante sols receue de ....[179] Moulin capitaine +de la cinquantaine de cette ville representant Pierre du Clos pour une +année escheue a Pasques mil six cens cinquante et un de pareille +partie de rente fonciere deue audit tresor a cause d'une maison située +en la paroisse de St. Martin sur Renelle.........................LX{s} + + [179] Prénom en blanc. + +De la somme de dix livres deue par le present comptable comme heritier +du feu S{r} Corneille vivant Me des eaux et foretz de cette vicomté de +Rouen pour une année eschue a Pasques mil six cens cinquante et deux +de la rente qu'il doibt audit tresor a cause de la fondation faicte en +la dite paroisse par damoiselle Barbe Houel, son ayeule paternelle et +le dit feu sieur Corneille son pere suivant le contrat passé par +devant les tabellions de Rouen en l'année mil six cens vingt et quatre +le huitiesme de febvrier[180].....................................X{l} + + [180] En marge: «Nota qu'il y a erreur aux comptes precedens pour + les dabtes dudit contrat, qui est du 20 de febvrier 1614.» + +De la somme de trente livres reçue de Thomas Corneille Escuyer S{r} de +Lisle frere dudit comptable pour une année escheue a Pasques mil six +cens cinquante et deux de la rente fonciere par luy deue comme +heritier dudit feu S{r} Corneille a cause d'une fondation par luy faite +en la ditte paroisse par contrat passé devant les tabellions de Rouen +le dix septiesme d'Avril mil six cens vingt et trois............XXX{l} + +De la somme de cent livres escheue a Pasques mil six cens cinquante et +deux pour une annee d'arrerages de la rente fonciere deue par M. du +Saussey cons{r} au parlement et par la vefve de feu M. de Boislevesque +a cause de la fondation faite par le dit s{r} de Boislevesque en la +dite paroisse par contrat passé devant les tabellions de Rouen le vint +et quatriesme de Juin mil six cens trente six.....................C{l} + +De la somme de trente livres pour une annee escheue a Pasques mil six +cent cinquante et deux de rente fonciere deue par Jacques Desmarets +heritier de feu M. Robert Desmarets clerc de la dite paroisse a cause +de la fondation faite par luy en la dite paroisse par contrat passé +par devant les tabellions de Rouen le dixiesme d'Avril mil six cens +quarante et quatre..............................................XXX{l} + +De la somme de six livres receue de Jan Bouffart pour un sixiesme de +trente six livres de rente deues a la dite paroisse [en] vertu du +testament de Luque de la Londe femme de Thomas Duval, la dite annee +escheue a Pasques mil six cens cinquante et deux, et sans prejudice de +l'indivis pour les autres trente livres..........................VI{l} + +De la somme de trente livres receue du sieur Minedorge grossier +mercier pour le surplus de la dite partie des trente six livres +escheues a Pasques mil six cens cinquante et deux sans prejudice +pareillement de l'indivis.......................................XXX{l} + +De la somme de cinquante livres receue de M. Charles Lefebvre +procureur au Parlement comme ayant acquis la maison des heritiers de +M. Thomas Duval pour une annee de pareille rente escheue le cinquiesme +de septembre mil six cens cinquante et un.........................L{l} + +Sommes du present chapitre....................IIII{c} XXVIII{l} XIV{s} + + +_Autre recepte a cause des rentes hypotheques deues audit tresor par +l'hostel commun de la ville de Rouen._ + +PREMIEREMENT. + +Se charge ledit comptable de la somme de soixante livres pour les +arrerages de rentes que ledit tresor a a prendre par chacun an +sur la recepte generalle des finances de la generalité de Rouen pour +pour l'annee derniere escheue dont ledit comptable n'a receu aucune +chose mais seulement a receu la somme de sept livres dix sols pour +un demy quartier de la dite rente escheue le quinziezme de febvrier +mil six cens quarante huit de quinze livres pour un quartier escheu +le dernier de mars mil six cens quarante neuf sauf la reprise pour +le surplus.......................................................LX{l} + +De la somme de douze livres seize sols huit deniers pour les arrerages +de rentes que ledit tresor a a prendre sur les deniers de la solde +pour l'annee derniere escheue dont ledit comptable na peu recevoir que +trente deux sols et un denier pour un demy quartier escheu à Pasques +mil six cens cinquante et soixante et quatre sols deux deniers pour un +quartier escheu a Noel de ladite année 1650 neantmoins se charge de la +dite somme sauf la reprise........................XI{l} XVI{s} VIII{d} + +De la somme de quatre vint livres pour les arrerages de pareille rente +que ledit tresor a a prendre par chacun an sur les deniers de ladite +solde pour l'annee derniere escheue dont ledit comptable n'a receu que +dix livres pour deux quartiers escheus a Pasques mil six cens +cinquante et vint livres pour un quartier escheu a Noel de ladite +annee 1650 neantmoins se charge de ladite somme pour tenir forme de +compte sauf la reprise.........................................LXXX{l} + +De la somme de cinquante et quatre livres pour les arrerages de +pareille rente que ledit tresor a a prendre par chacun an sur les +deniers de ladite solde pour l'année derniere escheue dont ledit +comptable n'a receu que six livres quinze sols pour demy quartier +escheu a Pasques mil six cens cinquante de treize livres dix sols pour +un quartier escheu a Noel en ladite annee neantmoins se charge de +ladite somme pour tenir forme de compte sauf la reprise.......LIIII{l} + +Somme.......................................II{c} VI{l} XVI{s} VIII{d} + + +_Autre recepte de ce qui est deu des arrerages de la rente autrefois +deue par M. Jean Gravé._ + +Se charge ledit comptable de la somme de quatre livres huit sols +pour une annee escheue a Pasques mil six cens cinquante deux de +la rente deue audit tresor par M. Louys Fargeol a cause de sa femme +pour sa part de ladite rente a la faisance de laquelle il a este +condamne...............................................IIII{l} VIII{s} + +De la somme de soixante et une livres douze sols quil a receue de +M. Nicolas de Sahurs chirurgien pour le raquit damortissement de +quatre livres huit sols de rente deue par ledit de Sahurs pour sa +part et contribution de ladite rente constituee sur ledit M. Jean +Gravé demeuré insolvable suivant l'acquit qu'en a baillé ledit +comptable audit de Sahurs le quinziesme d'Avril mil six cens +cinquante et un..........................................LXI{l} XII{s} + +De la somme de quatre livres huit sols pour une annee escheue a +Pasques mil six cens cinquante et un de la rente deue audit tresor par +les heritiers de Philippe le Prevost pour leur part de contribution de +ladite rente...........................................IIII{l} VIII{s} + +Somme...................................................LXX{l} VIII{s} + + +_Autre recepte a cause des boutiques et places de derriere le choeur +de l'Eglise dans la poissonnerie pour l'année escheue de Pasques mil +six cens cinquante et deux._ + +PREMIEREMENT. + +De Robert Gausseaume six livres pour une année du louage d'une petite +boutique quil tient..............................................VI{l} + +De Fleury le Faucheur pour une petite boutique un auvent attaché +derriere le choeur et place dans la poissonnerie vint et cinq +livres..........................................................XXV{l} + +De Messieurs les vendeurs de poisson pour une année du louage de la +boutique qu'ils tiennent dix huit livres......................XVIII{l} + +De Vincente Poignant poissonniere pour une année du louage d'un estal +dans la poissonnerie huit livres...............................VIII{l} + +De la vefve du Hamel pour une année du louage de la boutique qu'elle +tient six livres.................................................VI{l} + +De Perrette Fiquais pour une année du louage de la boutique qu'elle +tient dix huit livres.........................................XVIII{l} + +De Louys le Cacheur pour pareille année de louage de la boutique qu'il +tient vint livres................................................XX{l} + +De Marguerite Lose pour pareille année du louage de la boutique +qu'elle tient dudit tresor vint et quatre livres.............XXIIII{l} + +Somme..........................................................CXXV{l} + + +_Autre recepte des rentes hypotheques qui ont esté données par M. Jean +Pepin vivant curé de la dite paroisse pour lesquelles il avoit fait +fondation suivant le contrat fait et passé devant les tabellions de +Rouen le 13 de may 1635 et du revenu des boutiques qu'il a fait bastir +sur le cimetiere de la dite Eglise suivant la permission a luy donnée +par M{rs} les precedenz thresoriers aux charges du contrat cy dessus +dabté._ + +Se charge ledit comptable de la somme de trente livres pour une année +escheue a Pasques mil six cens cinquante deux de la rente deue par +Pierre Estienne.................................................XXX{l} + +Somme...........................................................XXX{l} + + +Boutiques. + +Fait recepte ledit comptable de la somme de trente six livres receue +de Robert Gosseaume pour l'année escheue a Pasques mil six cens +cinquante et deux de la boutique qu'il tient dudit tresor.....XXXVI{l} + +De maistre Jacques Basire sergent pour pareille annee du louage de la +boutique qu'il tient la somme de vint livres.....................XX{l} + +D'honorable homme Jaques Basin la somme de six vint livres pour +pareille année du louage de trois boutiques qu'il tient dudit +tresor..........................................................CXX{l} + +De Louys Grenguet coutre de la dite Eglise pour pareille année du +louage de la boutique qu'il tient la somme de trente six +livres........................................................XXXVI{l} + +De Jean Alexandre la somme de trente six livres pour pareille année de +louage de la boutique qu'il tient.............................XXXVI{l} + +D'Andre Brisset pour et au nom de la vefve Nicolas Nervet a present +defunte la somme de trente trois livres pour pareille annee du louage +de la boutique qu'il tient dudit tresor......................XXXIII{l} + +De Susanne d'Orange vefve de Jacques de St. Loup la somme de trente +trois livres pour pareille année du louage de la boutique qu'elle +tient dudit tresor...........................................XXXIII{l} + +De Simon Gosselin pour pareille annee de la boutique qu'il tient dudit +tresor la somme de trente trois livres.......................XXXIII{l} + +De François Doutey ayant espousé Geneviefve le Vacher la somme de vint +quatre livres pour pareille annee du louage de la boutique qu'il +tient........................................................XXIIII{l} + +De Marie le Lievre pour pareille annee du louage de la boutique +qu'elle tient la somme de dix huit livres.....................XVIII{l} + +De Marie Regnault vefve de feu Mahon la somme de vint livres pour +pareille annee du louage de la boutique qu'elle tient dudit +tresor...........................................................XX{l} + +Somme....................................................IIII{c} IX{l} + + +_Autre recepte des deniers receus par ledit comptable pour les +sepultures faites en ladite Eglise pendant l'annee quil a esté en +charge._ + +Pour l'ouverture de la terre de Gilles le Maistre brouetier trois +livres..........................................................III{l} + +Pour l'ouverture de la terre de Madame Glinel trois livres......III{l} + +Pour l'ouverture de la terre de Madame Hebert et pour avoir sonné la +grosse cloche neuf livres........................................IX{l} + +Pour la fille de M. Hebert vint sols.............................XX{s} + +Pour avoir sonné la grosse cloche pour la mere du nepveu à +Monsieur l'Asne six livres.......................................VI{l} + +Pour l'enfant de M. le Bon vint sols.............................XX{s} + +Pour le laquais de M. Pauiot trente sols........................XXX{s} + +Pour Catherine Coudre trois livres..............................III{l} + +Pour Madame le Carpentier[181].................................. + + [181] Le manuscrit n'indique pas la somme. + +De Monsieur le Curé executeur du testament de Jean Mousse Bremen pour +legs quil a fait a l'Eglise la somme de trente livres...........XXX{l} + +Pour l'enfant de Robert le Roy dix sols...........................X{s} + +Pour l'ouverture de la terre de la soeur de Monsieur de Houppeville +trois livres....................................................III{l} + +Pour l'ouverture de la terre de Madame Poulain trois livres.....III{l} + +Pour l'enfant de Monsieur Bellien vint sols......................XX{s} + +Pour l'ouverture de la terre de Mr Coulon apporté de la paroisse de +Sainte Marie quatre livres.....................................IIII{l} + +Pour l'ouverture de la terre de Simon Gosselin trois livres.....III{l} + +Pour l'ouverture de la terre de Charles Delamare chargeur trois +livres..........................................................III{l} + +Pour un enfant de M. le Sauvage sergent quinze sols..............XV{s} + +Pour l'ouverture de la terre du laquais de Monsieur du Gourrel un +escu............................................................III{l} + +Pour l'ouverture de la terre de M. Barré calendreur trois +livres..........................................................III{l} + +Pour le son de la grosse cloche pour Monsieur du Castel espicier six +livres...........................................................VI{l} + +Plus M{re} du Moustier prebstre en mourant a donné a leglise ce qui luy +estoit deu par le tresor dicelle qui se montoit a vint et sept livres +quatorze sols scavoir dix livres pour derniere annee de ses gages qui +estoient entre les mains dudit comptable, douze livres dix sept sols +qui luy ont este rendus par M. le curé pour ses distributions +journalieres de la dite derniere annee de quatre livres dix sept sols +qui ont esté rendus aussi audit comptable par M{rs} les chappelains +pour sa part des obitz de ladite derniere annee et sen charge en +recepte ledit comptable parce quil employera en despense lesdites +sommes.................................................XXVII{l} XIV{s} + +Somme.....................................................CXV{l} IX{s} + + +_Autre recepte des deniers receus par ledit comptable pendant son +année pour les cueillettes des bassins._ + +Pour la cueillette faite par Monsieur Brunel du bassin de +l'oeuvre la somme de cinquante livres quatorze sols sept +deniers..............................................L{l}XIV{s} VII{d} + +Pour la cueillette faite par M. le Bon pour le bassin de la +Vierge la somme de quatre vint et une livres sept sols dix +deniers...........................................LXXXI{l} VII{s} X{d} + +Pour la cueillette faite par Messieurs les prebstres pendant l'annee +pour le bassin des trespasses non compris ce qu'avoit peu cueillir feu +M{re} du Moustier au lieu de quoy il a donné a l'Eglise ce qui luy +estoit deu par ledit tresor, que ledit comptable a employé cy devant +en recepte au chapitre precedent la somme de onze livres seize sols +six deniers.........................................XI{l} XVI{s} VI{d} + +Pour la cueillette faite pendant les festes solennelles y compris le +cierge benist la somme de soixante deux livres quatre sols dix +deniers.............................................LXII{l} IV{s} X{d} + +Pour la cueillette faite sur la paroisse pour le linge la sepmaine +sainte, la somme de quarante deux livres quinze sols.....XLII{l} XV{s} + +Plus cueilly par une fille pour les trespasses pendant ladite +annee la somme de vint et une livres seize sols quatre deniers +...................................................XXI{l} XVI{s} IV{d} + +Plus on m'a envoyé pour le linge vint et quatre sols six +deniers..................................................XXIV{s} VI{d} + +Somme......................................II{c} LXXI{l} XIX{s} VII{d} + +Somme toute de la Recepte..................XVIII{c} IIII{XX} I{l} I{s} + + +_Chapitre des mises ordinaires faites par ledit comptable._ + +PREMIEREMENT. + +A Monsieur le Curé pour la celebration de la messe du Saint Sacrement +la somme de trente livres.......................................XXX{l} + +A Messieurs les chappelains pour leur assistance a la celebration de +ladite messe dix neuf livres dix huit sols..........XVIIII{l} XVIII{s} + +Audit S{r} curé tant pour luy que pour lesditz sieurs chapelains pour +les distributions journalieres de la haute messe et salut qui se dit +tous les jours de la fondation de Monsieur le curé Pepin la somme de +deux cens trente une livres unze sols.................CC XXXI{l} XI{s} + +Audit sieur curé pour une annee de ses gages vingt et sept +livres........................................................XXVII{l} + +Audit sieur pour la messe des trespasses qui se dit tous les lundis de +l'annee vint livres..............................................XX{l} + +Audit sieur pour la celebration de quatre obitz de M. de Berengeville +quarante huit sols...........................................XLVIII{s} + +Audit sieur pour quatre autres obitz de la fondation de feu M. +Corneille pere dudit comptable quarante et huit sols.........XLVIII{s} + +Audit sieur pour quatre autres obitz de la fondation de feu +M. Robert Desmarets vivant prebstre clerc de ladite paroisse quatre +livres...........................................................IV{l} + +Audit sieur pour treize obits de la fondation de feu Lucque de la +Londe dix livres dix sols....................................X{l} X{s} + +Audit sieur pour douze obitz de diverses fondations neuf livres douze +sols......................................................IX{l} XII{s} + +Audit sieur pour dix huit obitz et trois saluts de la fondation +de feu Monsieur de Boislevesque la somme de vint livres quatre +sols.......................................................XX{l} IV{s} + +Ausditz sieurs chapelains pour leur assistance[182] ausditz dix huit +obitz et trois salutz la somme de vint et trois livres seize +sols...................................................XXIII{l} XVI{s} + + [182] Corneille a mis _assistante_ par mégarde. + +Audit sieur curé pour l'inviolata trois livres..................III{l} + +A Monsieur Alexandre prebstre vicaire de ladite paroisse pour une +année de ses gages finissant à Pasques de la presente année vint +livres...........................................................XX{l} + +Audit sieur pour avoir celebré durant ladite année tous les jours la +premiere messe qui se dit tous les jours de l'année a six heures du +matin en hyver et a cinq heures en este, cent cinquante livres...CL{l} + +A Monsieur de la Motte prebstre premier chappier en la dite paroisse +pour ses gages de ladite annee vint et cinq livres..............XXV{l} + +A Monsieur le Pelletier prebstre second chappier en la dite paroisse +pour ses gages de ladite annee pareille somme de vint et cinq +livres..........................................................XXV{l} + +A M. Frechon prebstre chapelain en ladite paroisse pour ses gages de +ladite annee vint livres.........................................XX{l} + +A Monsieur le Vasseur prebstre pour avoir celebré la messe de la +fondation de feu Monsieur Pepin durant ladite année cent cinquante +livres...........................................................CL{l} + +A feu M{re} du Moustier prebstre chapelain de ladite paroisse pour ses +gages de ladite annee la somme de vint livres dont ledit comptable ne +luy a payé que dix livres, et s'est chargé des dix autres au chapitre +de la recepte des deniers des inhumations comme données a leglise pour +ledit feu S{r} du Moustier et partant fait employ au present article de +ladite somme de vint livres......................................XX{l} + +A Monsieur Heurtaut prebstre pour ses gages de ladite année pareille +somme de vint livres.............................................XX{l} + +A Monsieur le Vallois prebstre et organiste de ladite Eglise pour une +annee de ses gages cinquante livres...............................L{s} + +Audit sieur pour avoir celebré tous les vendredis une messe basse de +la fondation dudit feu sieur Corneille vint livres...............XX{l} + +Audit sieur pour la celebration d'une messe toutes les semaines pour +defunte Madelaine Cavé qui se doibt celebrer aussi tous les +vendredis........................................................XX{l} + +Audit sieur pour la celebration de deux messes la semaine durant +ladite annee scavoir tous les mardy et mercredy de la fondation de feu +Luque de la Londe quarante livres................................XL{l} + +A lui pour avoir joué des orgues aux trois salutz de la fondation de +feu M. de Boislevesque trente sols..............................XXX{s} + +A Monsieur Millet prebstre clerc de ladite paroisse pour ses gages de +ladite année vint et sept livres..............................XXVII{l} + +Audit sieur Millet pour ses gages anciens six livres dix +sols........................................................VI{l} X{s} + +Audit sieur pour assister et sonner la premiere messe qui se dit tous +les jours a six heures cinquante sols.............................L{s} + +A luy pour les chantres qui chantent la passion en musique le jour du +vendredy saint trois livres dix sols.......................III{l} X{s} + +Audit sieur pour quatre obitz de feu M. Robert Desmarets vint +sols.............................................................XX{s} + +Audit sieur pour treize obitz de Lucque de la Londe trente neuf +sols..........................................................XXXIX{s} + +A sept chapelains pour quatre obitz de la fondation de feu M. de +Berengeville quatre autres de la fondation de feu Monsieur Corneille +et douze autres de diverses fondations quatorze livres..........XIV{l} + +Auditz sept chappelains pour quatre obitz de la fondation de feu M. +Robert Desmarets quatre livres quatre sols.............IIII{l} IIII{s} + +A six chapelains pour treize obitz de la fondation de Lucque de la +Londe sept livres seize sols.............................VII{l} XVI{s} + +Pour la celebration d'une haute messe le jour des morts et vigiles au +jour de Toussaintz de la fondation dudit feu sieur Corneille trois +livres..........................................................III{l} + +A Richard Noel sousclerc en la dite paroisse pour avoir sonné les vint +obits cy-dessus vint sols........................................XX{s} + +A luy pour avoir sonné la messe de la fondation de feu M. le Curé +Pepin pendant la dite annee douze livres........................XII{l} + +A luy pour avoir sonné les obits de feu M. Robert Desmarets six +sols.............................................................VI{s} + +A luy pour avoir sonné les obits de feu Luque de la Londe treize +sols...........................................................XIII{s} + +A Louys Granguet père, de la dite paroisse pour ses gages de ladite +année vint et quatre livres..................................XXIIII{l} + +A Louys Granguet fils autre soubsclerc en la dite paroisse pour une +année des gages a luy accordés l'annee derniere par Messieurs les +Tresoriers suivant quil appert a la fin du precedent compte la somme +de douze livres.................................................XII{l} + +Au souffleur d'orgues pour une année de ses gages six livres.....VI{l} + +Pour avoir fourny pendant ladite annee le luminaire cent quinze +livres..........................................................CXV{l} + +Pour l'huile et l'encens vint et quatre livres dix sols...XXIV{l} X{s} + +Pour la chandelle fournie a la lanterne huit livres douze +sols....................................................VIII{l} XII{s} + +Pour le pain a chanter huit livres.............................VIII{l} + +Pour les herbes a semer le jour du Saint Sacrement vint sols....iXX{s} + +Pour le buis du dimanche des rameaux trente cinq sols..........XXXV{s} + +Pour l'escurage des chandeliers de cuivre paye audit Granguet, coutre, +six livres.......................................................VI{l} + +Somme............................................XII{c} LVIII{l} II{s} + + +_Autre chapitre des despenses extraordinaires faites par ledit +comptable durant la dite année._ + +PREMIEREMENT. + +A Pierre d'Aust masson pour avoir raccommodé les voutes et le dessus +des deux sacristies, fourny la limaille, plastre et ciment la somme de +cinquante livres..................................................L{l} + +A la vefve Bense pour du plomb fourny pour raccommoder lesdites +voutes, vint livres dix sols................................XX{l} X{s} + +A Pierre du Maine maistre paveur pour avoir pavé devant une +boutique appartenant a l'eglise proche du Lyon d'or quarante sept +sols..........................................................XLVII{s} + +A Jean Robin serrurier pour le fer qu'il a fourny a raccommoder +lesdites voutes et autres ouvrages par luy faitz pour ledit tresor +douze livres....................................................XII{l} + +A Jean Bertelin vitrier pour avoir raccommodé deux paneaux de vitre +derriere le choeur et en iceux refait un visage de la vierge et mis +quelques pieces de peinture remis la lanterne en plomb neuf et +raccommodé les vitres de la sacristie la somme de unze livres....XI{l} + +Pour une goutiere de fer blanc seize sols.......................XVI{s} + +Pour avoir fait raccommoder une fenestre sur la boutique de Francois +Doutey douze sols...............................................XII{s} + +Pour avoir fait raccommoder le benistier d'argent et le baston de la +croix trente sols...............................................XXX{s} + +Pour avoir fait raccommoder le vipillon d'argent vint sols.......XX{s} + +A Nicolas le Clerc plastrier pour avoir raccommodé la couverture de +leglise fourny d'ardoises plastre, tuiles et ciment trente et une +livres dix sols...........................................XXXI{l} X{s} + +Pour huit quittances de la ville payé au sieur Badran quarante +sols.............................................................XL{s} + +Pour un pannier a porter le pain benist dix sols..................X{s} + +Pour du papier a noter la messe et sequence de St. Sauveur quatorze +sols............................................................XIV{s} + +Pour un casset de cuir a porter la croix dorée aux processions et pour +avoir fait raccommoder le pulpitre vint sols.....................XX{s} + +Pour avoir fait raccommoder l'image de la Resurrection de dessus le +grand Autel et les deux tableaux de Nostre Seigneur et de la vierge +quinze sols......................................................XV{s} + +Pour deux verres a la lampe d'argent douze sols.................XII{s} + +Pour un vipillon trois sols.....................................III{s} + +Pour avoir fait refaire le petit chandelier dix sols..............X{s} + +Pour avoir fait raccommoder les ornemens quarante cinq sols.....XLV{s} + +Pour avoir fait raccommoder les missels et supplemens trente +sols............................................................XXX{s} + +Pour avoir fait raccommoder un antiphonier neuf dix sols..........X{s} + +Pour avoir fait raccommoder une des branches du chandelier a trois +branches qui est devant l'image de Saint Sauveur dix sept sols six +deniers..................................................XVII{s} VI{d} + +Somme.............................................CXLII{l} XI{s} VI{d} + + +_Chapitre des deniers comptés et non receus._ + +Fait reprise ledit comptable de la somme de vint livres dont il sest +trop chargé au premier chapitre de recepte ou il auroit employé vint +livres pour deux annees de dix livres de rente que feu Madame Fumiere +auroit donnee au tresor de ladite paroisse pendant dix ans desquels +vint livres il n'auroit peu estre payé des heritiers de ladite dame +que de la somme de dix livres seulement pour l'annee escheue a Pasques +mil six cens cinquante et un et partant soustient a bon droit la dite +reprise..........................................................XX{l} + +De la somme de vint huit livres quatre sols pour les arrerages escheus +de Pasques mil six cens cinquante et un de neuf sols de rente fonciere +que ledit tresor a droit de prendre et avoir sur une maison situee en +ladite paroisse, ou pent pour enseigne le Bras d'or dont ledit +comptable n'ayant recu aucune chose soustient a bon droit ladite +reprise comme aux comptes precedens....................XXVIII{l} IX{s} + +De la somme de soixante et quatre livres dont il sest aussi chargé en +recepte des rentes foncieres pour les arrerages escheus a Pasques mil +six cens cinquante et un de vint sols de rente fonciere deubs audit +tresor par Messieurs les Eschevins de Rouen representant Pierre +Piedeleu dont il n'a receu aucune chose non plus que les +precedens tresoriers...........................................LXIV{l} + +De la somme de trente sept livres dix sols dont ledit comptable sest +trop chargé au premier article des rentes hypotheques deues audit +tresor par lhostel commun de cette ville de Rouen pour une annee des +arrerages de soixante livres de rente a prendre sur la recepte +generalle des finances dont ledit comptable na peu recevoir que vint +et deux livres dix sols pour un quartier et demi et partant soustient +a bon droit ladite reprise de trente sept livres dix sols pour le +surplus..................................................XXVII{l} X{s} + +De la somme de huit livres cinq deniers dont ledit comptable sest trop +chargé au second article desdites rentes deues audit tresor par +lhostel commun de la ville sur les deniers de la solde pour une année +darrerage de douze livres seize sols huit deniers de rente dont il +n'auroit peu recevoir que quatre livres seize sols trois deniers pour +un quartier et demy et partant soustient a bon droit ladite reprise de +huit livres cinq deniers pour le surplus..................VIII{l} V{d} + +De la somme de cinquante livres dont il sest aussi trop chargé au 3e +article desdites rentes pour une année de quatre vint livres de rente +sur la dite solde dont il n'auroit receu que trente livres pour un +quartier et demy et partant soustient la dite reprise de cinquante +livres a bon droit pour le surplus................................L{l} + +De la somme de trente trois livres quinze sols dont il sest +pareillement trop chargé au dernier article desdites rentes pour une +année de cinquante quatre livres de rente a prendre sur la dite solde +dont il na peu toucher que vint livres cinq sols pour un quartier et +demi, partant met en reprise lesdites trente trois livres quinze sols +pour le surplus........................................XXXIII{l} XV{s} + +Somme.........................................II{c} XXXI{l} IX{s} V{d} + +La mise et reprise.........................XVI{c} XXXII{l} II{s} XI{d} + + * * * * * + +Et[183] la Recepte monte la somme de dix huit centz quatre vingtz une +livres et partant seroit deu par Mons{r} Corneille present comptable +pour plus receu que mis la somme de deux centz quarante huict livres +dix huict sols un denier laquelle il a presentement payée comptant a +Monsieur Brunel tresorier entrant en charge au moyen de quoi ledit +sieur Corneille demeure quicte de l'administration dudit Tresor. Et a +esté donné par ledit sieur Corneille au Tresor de la dite Eglise un +drap de veloux noir mortuaire pour lequel Mademoiselle sa mère a +contribué de la somme de cent livres qu'elle a donnée audit Tresor +par ce que ledit sieur Corneille aura la faculté de sen servir pour +ceulx de sa famille et domestiques[184] sans pour ce payer aucune +chose la mesme faculté demeurant a Messieurs les tresoriers leurs +veufves et enfantz seulement. Et ou le dit drap mortuaire seroit +baillé ou presté ce qui ne se fera que du consentement de Monsieur le +Curé et de M. le Tresorier en charge, il fera payer et donner audit +Tresor par chaque fois soixante solz au moins et ce pour ceulx de +ladite paroisse seulement a la reserve des parentz dudit sieur +Corneille qui la donne et ce au troisieme degré autres que ceulx qui +portent le nom. Faict et arresté à Rouen en la chambre dudit Tresor ce +lundy premier jour d'avril mil six cents cinquante deux. Approuvé en +glose et _domestiques_[185]. + + [183] Tout ce qui suit, à partir de ce nouveau paragraphe, n'est + plus de la main de Corneille. + + [184] Les mots _et domestiques_ ont été ajoutés en interligne. + + [185] Voyez la note précédente. + + _Signé_: PIQUAIS, PUCHOT fils, PAUYOT, FERRON, Toussaint BRUNEL, + (_un nom illisible_), CORNEILLE, DUBOYS, OSMONT, Philippe + VEILLANT, BILLOUËT, DE SAHURS, Nicollas LEFEUBVRE, LEFORESTIER, + REGNAULT, LE SAUVAGE et LE BON. + + * * * * * + +Le dix{e} jour d'octobre mil six cents cinquante deux apres la +visitation des Sts. Sacrements de Leglise de St. Sauveur faicte par +nous pr{bre} chanoine et grand archidiacre de Leglise de Roüen, +vicaire general de Monseigneur Lillustrissime et Reverendissime +archevesque de Roüen primat de Normandie et hault doyen de St. Meslon +a Pontoise avons approuvé le compte apres qu'il nous est apparu avoir +esté veu et diligamment examiné [en] presence de Monsieur le curé et +plus notables marguilliers et parroissiens. Avons aussi ordonné qua +ladvenir les Statuts des confrairies seront leus a tous les maistres +et freres une fois l'an a ce que chacun cognoisse son obligation. + + _Signé:_ D'AQUILLENGUY. + + +XII.--Page XLIX. + +_Modèle de procuration écrit en entier de la main de Pierre +Corneille[186]._ + + [186] Nous devons la communication de cette pièce à M. Gosselin, à + qui elle appartient. + +Pierre Corneille Escuyer cy devant advocat du Roy a la table de marbre +du Palais a Rouen et Thomas Corneille Escuyer s{r} de Lisle estantz +depresent a Rouen, passent procuration a noble homme Pierre Corneille +leur cousin demeurant à Rouen proche des feuillantz rue des bons +enfantz pour poursuivre en leur absence leurs debiteurs tant pour +arrerages de rente et fermages que debtes mobiles et bailler toutes +quittances pour ce necessaires, eslisant leur domicile ches le dit +s{r} Corneille leur cousin, etc. + + +XIII.--Page XLIX. + +_Extrait du dossier de la tutelle des enfants de Pierre Corneille et +de Catherine de Melun, déposé aux archives du palais de justice de +Rouen. Procuration à François le Bovyer._ + +Par devant les conseillers du Roy, notaires au Chatelet de Paris +soubzsignés: fut present Pierre Corneille escuyer demeurant à Paris +Rue de Clery parroisse St. Eustache, lequel a faict et constitué son +procureur general et special Me Francois le Bovyer escuyer advocat en +la cour auquel il donne pouvoir et puissance de pour luy en son nom +comparoir par devant Monsieur le vicomte de Rouen ou autre juge +competent qu'il appartiendra a l'assemblée qui se doit faire des +parents et amis des enfants mineurs de defunctz Pierre Corneille +vivant secretaire du Roy et de damoiselle Catherine de Melun jadis sa +femme. Et la pour le dit s{r} constituant en qualité de cousin +paternel qu'il est aux dits mineurs nommer et convenir de la personne +de Me Adrien Hemery, Procureur au Parlement de Rouen, oncle des dits +mineurs pour tuteur à iceulx mineurs, que le dit s{r} Corneille nomme, +estant d'avis qu'il soit esleu en la dicte qualité de tuteur principal +à iceulx mineurs ne connoissant personnes plus capables d'exercer la +dite charge que le dit s{r} Hemery. Et generalement faire par le dit +Procureur pour raison de ce que dessus tout ce qu'il sera necessaire. +Promettant avoir le tout agreable. + +Fait et passé à Paris le 23 aoust 1675 après midy. Et a signé. + + CORNEILLE, TORINON et DUMONT. + + +XIV.--Page LVI. + +_Supplique de Corneille au sujet d'un procès relatif à une tutelle de +son père._ + +_Extrait d'un dossier intitulé: Dossier de Pierre Corneille[187]._ + + [187] Voyez ci-dessus, p. LXXIII, note [170].--On lit en marge de la + _Supplique_: «Jobey p{r}, Delafosse p{r}, Fremons p{r}.» + +A nos seigneurs de Parlement en la chambre des Enquestes. + +Suplie humblement Pierre Corneille escuyer demeurant à Paris. + +Disant quil y a procez pendant en la cour clos et distribué entre les +mains de Monsieur de Gruchet entre les s{rs} Daval de Beneray et les +electeurs de la tutelle de dam{elle} Francoise Lengeigneur sa femme au +quel il s'agit d'une somme de deux mil sept cents livres payée au s{r} +de la Rosiere premier mary de la dite Lengeigneur ou quoi que ce soit +a ses creanciers avec stipulation expresse de subrogation de la dite +dam{elle} Lengeigneur à lhypotheque des debtes du dit de la Rosiere +laquelle somme les dits electeurs soustiennent qu'elle doit estre +imputée à leur descharge sur le debet de compte rendu par le tuteur +decedé insolvable et decreté et dautant que le dit suppliant est +heritier du deffunt s{r} Corneille son pere qui estoit l'un des +electeurs de la dite tutelle, et qu'en cette qualité il a interest +d'empescher quil se fasse rien par collusion entre les parties qui +sont presentement en cause. + +Il vous plaise nos ditz seigneurs recevoir le dit suppliant partie +intervenante au dict proces pour y conserver son interest et faire +deffenses aux dites parties d'appointer ni transiger si non en sa +presence et vous ferez justice. + +Soit monstrée à partye. Fait à Rouen le 21 avril 1678. + + _Signé:_ DOUILLARD. + + +XV.--Page LVII. + +_Vente de la maison de la rue de la Pie._ + +Du dix novembre seize cent quatre-vingt-trois. + +Fut present maistre François Lebovier escuyer sieur de Fontenelle, +avocat dans la cour de parlement de Rouen y demeurant rue du Cordier +paroisse de Saint Godard au nom et comme procureur general special de +Pierre Corneille escuyer sieur d'Amville demeurant à Paris rue +d'Argenteuil paroisse de Saint Roch par procuration passée devant +Laverdy et Lenormand conseillers du Roy, notaires garde notes au +Chatelet de Paris le quatrieme de ce present mois special à l'effet +des presentes demeurées annexées avec la presente note apres avoir +esté paraphée du dit sieur de Fontenelle et du sieur acquereur +ci-après nommé et de leurs requisitions par les notaires soussignés, +lequel sieur de Fontenelle en usant du pouvoir contenu en la dite +procuration a vendu quitte cedé et delaissé et promis garantir pour et +au nom du dit sieur de Corneille au sieur Dominique Sonnes chirurgien +juré à Rouen y demeurant paroisse de Saint Sauveur, present acquereur, +c'est assavoir: + +Une maison assise en la dite paroisse de Saint Sauveur rue de la Pie +de telle continence qu'elle est et toute et autant qu'il en a esté +baillé à maistre Jean Costy medecin par le dit sieur de Fontenelle au +nom du dit sieur de Corneille par bail sous seing privé de trente et +unieme jour d'aoust dernier et qu'en tenoit auparavant le sieur +Cotelle marchand sans du tout en rien excepter ni retenir, bornée d'un +costé: une grande maison appartenant au sieur de Lisle Corneille frere +du dit sieur vendeur d'autre costé monsieur de Beringeville tresorier +de France, d'un bout le dit sieur de Lisle et d'autre bout le pavé du +Roy en la dite rue de la Pie, franche quitte et exempte de toute rente +et charge quelconque pour en jouir posseder, faire et disposer par le +dit sieur acquereur du jour de Saint Michel dernier passé et à +l'avenir comme de chose à lui proprietairement appartenant pour lequel +effet le dit sieur de Fontenelle au dit nom a subrogé le dit sieur +Sonnes à tous les droits, noms, raisons et actions du dit sieur +Corneille auquel la dite maison appartient de son ancien propre à la +charge par le dit sieur acquereur d'entretenir le bail du dit Sieur +Cotelle le temps restant de la jouissance d'icelui lequel bail le dit +sieur de Fontenelle a presentement mis es mains du dit sieur +acquereur cette vente ainsi faite moyennant le prix et somme de quatre +mille trois cents livres que le dit sieur acquereur a presentement +payé comptant au sieur de Fontenelle au dit nom en la presence des +dits notaires en louis d'argent et monnoies ayant cours au prix du Roy +du nombre de laquelle somme il en sera employé celle de trois mille +livres pour racquitter la pension de dame Marguerite Corneille dite de +la Trinité fille au dit sieur vendeur religieuse au monastere des +religieuses dominiquaines au faubourg de Cauchoise. A l'entretenement +et garantie duquel present contrat le dit sieur de Fontenelle en a +obligé tous les biens et heritages du dit sieur de Corneille comme +faire le peut en vertu de la dite procuration faite et passée à Rouen +en la maison du dit sieur de Fontenelle le mercredy apres midy sixieme +jour de novembre 1683: Presents Laurent Langlois et Guillaume Blondel +demeurant à Rouen, temoins. + + _Signé_: LE BOVYER, SONNES, LANGLOIS, BLONDEL et LIOT. + + +XVI.--Page LVIII. + +_Acte de décès de Pierre Corneille._ + +_Octobre dud. jour second._ + +Me Pierre Corneille escuyer cydeuant auocat gnal a la table de marbre +a Roüen agé denuiron soixante et dix huit ans decedé hier rue +d'argenteüil en cette parroisse a este inhume en leglise[188] en +presence de M{re} Thomas Corneille escuyer s{r} de L'isle dem{nt} rue +Clos gergeau en cette parroisse et de Me Michel Bicheur prestre de +cette eglise y dem{nt} proche. + + [188] On avait d'abord écrit: _au cimetiere_; ces mots ont été + effacés. + + BICHEUR, CORNEILLE. + +(_Registre des sepultures faites en l'eglize parroissialle de St. Roch +à Paris pendant l'année mil six cens quatre vingt quatre, fol. 61 +r{o}._) + + + + +LISTE DES MOTS REMARQUABLES + +QUI SE TROUVENT DANS LES DOCUMENTS ÉCRITS DE LA MAIN DE PIERRE +CORNEILLE ET NOTAMMENT DANS LE REGISTRE DE LA PAROISSE SAINT-SAUVEUR. + + +On sait combien les pièces judiciaires et les comptes d'abbayes ou de +paroisses abondent en termes intéressants à recueillir pour les +lexiques spéciaux. Il nous a paru curieux de réunir les mots anciens +ou techniques qui, ne pouvant être considérés comme appartenant à la +diction de Corneille puisqu'ils lui étaient imposés par des nécessités +particulières, ne devaient pas se trouver dans le _Lexique_ de ses +oeuvres, mais qui formeront ici un utile appendice. + + ANTIPHONIER. Pour avoir fait raccommoder un antiphonier, page + XCXVI. + + APPERT (Il). Suivant qu'il appert, p. XCIV. + + ARRÉRAGE. Douze livres seize sols huit deniers pour les + arrerages de rentes, p. LXXXVIII. + + ASSISTANCE. A Messieurs les Chappelains pour leur assistance à + la celebration de ladite messe, p. XCII. + + BASSIN. Autre recepte des deniers receus par ledit comptable + pendant son année pour les cueillettes des bassins, p. XCI. + + BROUETIER. Pour l'ouverture de la terre de Gilles le Maistre + brouetier, trois livres, p. XC. + + CALENDREUR. Pour l'ouverture de la terre de M. Barre calendreur, + p. XCI. + + CASSET. Pour un casset de cuir à porter la croix dorée aux + processions, p. XCXVI. + + CHAPPIER. A Monsieur de la Motte, prebstre premier chappier.... + à Monsieur Pelletier, prebstre second chappier en la dite + paroisse, p. XCIII. + + CHARGEUR. Pour l'ouverture de la terre de Charles Delamare, + chargeur, trois livres, p. XCI. + + CONVENT. P. LXXI et _passim_. + + COUTRE (_sacristain_, voyez le _Dictionnaire du patois normand_, + de MM. Duméril, et le _Glossaire_ de du Cange, au mot + _Coulter_). De Louys Grenguet coutre de la dite Eglise, p. + XC.--Audit Granguet coutre, six livres, p. XCV. + + CUEILLETTE. Autre recepte des deniers receus par ledit comptable + pendant son année pour les cueillettes des bassins, p. XCI. + + CUEILLIR. Plus cueilly par une fille pour les trespassés pendant + ladite année, p. XCII. + + ESCURAGE. Pour l'escurage des chandeliers de cuivre, p. XCV. + + FAISANCE. Sa part de ladite rente à la faisance de laquelle il a + esté condamné, p. LXXXVIII. + + GAGES. A Monsieur Alexandre prebstre vicaire de ladite paroisse + pour une année de ses gages finissant à Pasques de la presente + année vint livres, p. XCIII; voyez aussi p. XCIV et _passim_. + + GROSSIER. De la somme de trente livres receue du sieur Minedorge + grossier mercier, p. LXXXVII. + + HAUTE MESSE. Pour la celebration d'une haute messe, p. XCIV. + + INDIVIS. Prendre par indivis, p. LXXXV.--Sans prejudice de + l'indivis, p. LXXXVII. + + LOUAGE. Une année du louage d'une petite boutique qu'il tient, + p. LXXXIX. + + OBIT. Audit sieur pour la celebration de quatre obitz, p. XCII. + + OUVERTURE DE LA TERRE. Pour l'ouverture de la terre de Gilles le + Maistre brouetier, trois livres, p. XC. + + PAIN A CHANTER. P. XCV. + + PITANCIER, p. LXXI (voyez la note 1). + + POISSONNIERE. De Vincente Poignant poissonniere, p. LXXXIX. + + SEQUENCE. Pour du papier à noter la messe et sequence de + Saint-Sauveur, p. XCXVI. + + SOUBSAAGÉ. De Monsieur du Resnel tuteur des soubsaagés de feu M. + Alonse du Resnel, p. LXXXIV. + + TRESPASSÉ. Pour le bassin des trespassés, p. XCII. + + VIN DU BAIL. P. LXXXII. + + VIPILLON (_goupillon_, voyez le _Dictionnaire du patois + normand_, de MM. Duméril). Pour avoir fait raccommoder le + vipillon d'argent, p. XCV.--Pour un vipillon, trois sols, p. + XCVI. + + + + +GÉNÉALOGIE DE PIERRE CORNEILLE[189]. + + [189] Nos sources pour ce tableau et le suivant sont: l'édition + des _OEuvres de Corneille_ publiés par Lepan en 1816; l'_Histoire + de la vie et des ouvrages de P. Corneille_ par M. Taschereau et + les récentes recherches dont M. Gosselin a fait paraître les + résultats dans la brochure intitulée _Pierre Corneille (le père)_, + Rouen, 1864, p. 39 et suivantes. + + PIERRE, mentionné dans un arrêt du 16 avril 1542, sans aucune + qualification. + + PIERRE, conseiller référendaire; avocat le 28 avril 1575; commis + au greffe du Parlement en 1586; mort vers 1588. Il épousa en + 1570 _Barbe Houel_, fille de Jean Houel, sieur de Valleville. + Ils eurent pour enfants: + + 1 JEANNE, baptisée le 16 septembre 1571; religieuse. + + 2 PIERRE, né en 1572 ou 1574, maître particulier des eaux et + forêts; anobli en 1637. Il épousa, le 9 juin 1602, _Marthe le + Pesant_, fille de François le Pesant, avocat, et d'Ysabeau le + Cuilier. Il eut de ce mariage: + + 1 PIERRE CORNEILLE, né le 6 juin 1606. + + 2 MARIE, baptisée le 4 novembre 1609, mariée en 1634 au sieur + Ballain. + + 3 ANTOINE, baptisé le 10 juillet 1611. + + 4 MAGDELAINE, baptisée le 13 janvier 1618. + + 5 MARTHE, baptisée le 26 août 1623, mère de Fontenelle. + + 6 THOMAS, baptisé le 24 août 1625. + + 7 MAGDELAINE, baptisée le 27 juin 1629, morte en 1635. + + 3 ANTOINE, né en 1577, curé de Sainte-Marie des Champs, près + d'Yvetot. + + 4 BARBE, baptisée le 16 mars 1578. + + 5 RICHARD, baptisé le 2 février 1580. + + 6 GUILLAUME, baptisé le 5 mars 1581; marié avec _Magdeleine + Osmont_. Il eut de ce mariage: + + 1 NOËL, garde du corps de Sa Majesté. + + 2 GUILLAUME, receveur du chapitre d'Évreux. + + 7 FRANÇOISE, + baptisée le 23 juillet 1583, morte le 6 novembre 1601. + + 8 FRANÇOIS, + baptisé le 19 janvier 1585. C'est de cette branche, fort étendue, + que descendait _Marie-Françoise Corneille_, mariée à M. Dupuits, et + dotée avec l'édition faite par Voltaire en 1764. + + +DESCENDANCE DE PIERRE CORNEILLE. + + 1 MARIE, + née le 10 janvier 1642, + + mariée en 1{res} noces le 13 septembre 1661 + à _Félix Guenebault de Boislecomte_, + _sieur du Buat_, mort à Candie en 1668; + elle eut de ce mariage: + + 1 _Benoît de Boislecomte du Buat_, + religieux théatin. + + mariée en 2{es} noces à _Jacques-Adrien de Farcy_, + président des trésoriers de France; + elle eut de ce mariage: + + 2 _Françoise de Farcy_, + née en 1684, mariée le 22 octobre 1701 + à Adrien de Corday. Ils eurent pour fils: + + _Jacques-Adrien de Corday_, + né le 7 avril 1704, mort le 21 janvier 1795, + marié le 22 août 1729 à Renée-Adélaïde de Belleau de la Motte, + née le 27 octobre 1711, morte le 21 janvier 1800; + il eut de ce mariage huit enfants: (voir ci-après) + + 3 _Marie de Farcy_, + dont la postérité s'est éteinte à la 2e génération. + + 2 PIERRE[190], + capitaine de cavalerie, + gentilhomme ordinaire de la maison du Roi, + né le 7 septembre 1643, + mort le 31[191] janvier 1698. + Marié à Marie Cochois, il eut de ce mariage: + + PIERRE-ALEXIS, + né le 28 mars 1694. + Marié vers 1718 à Bénigne Larmannat, + il eut de ce mariage: + + 1 MARIE-ANNE, + née vers 1719, élevée au couvent à Nevers, + protégée par M. de Malesherbes. + + 2 CLAUDE-ÉTIENNE, + né le 15 avril 1728, + reçu par Voltaire à Ferney le 9 mars 1763. + Marié à Rose Bérenger, il eut de ce mariage: + + 1 LOUIS-AMBROISE, + né le 9 décembre 1756. + Marié à Catherine-Rose Fabre, + il eut de ce mariage: (voir ci-après) + + 2 JEANNE-MARIE, + née le 21 juillet 1765, + pupille de M. de Malesherbes. + + 3 .... CORNEILLE, + née le 10 novembre 1771, + mariée à M. Girard. Sans postérité. + + 4 JEAN-BAPTISTE, + né le 17 janvier 1776. + Marié à Marie Chazel, il eut de ce mariage: (voir ci-après) + + 3 .... CORNEILLE, + lieutenant de cavalerie, + tué au siége de Grave en 1674. + Voy. tome X, p. 188 note 4 et p. 189 note 2. + + 4 CHARLES, + filleul du P. Larue, + né le... 1653, mort en 1667. + Voyez tome X, p. 383. + + 5 THOMAS, + abbé d'Aiguevive, mort en 1699. + Voyez tome X, p. 134, note 4. + + 6 MARGUERITE, + religieuse dominicaine, + sous le nom de soeur de la Trinité. + + + (descendance _Jacques-Adrien de Corday_,) + + _Jacques-François de Corday d'Armans_, + son 3e fils, lieutenant au régiment de la Fère, + né le 2 septembre 1737, + mort à Barcelonne le 30 juin 1798, + marié le 1er février 1764 à Charlotte-Jacqueline de Gaulthier, + morte en 1782; il eut d'elle cinq enfants. + + _Marie-Anne-Charlotte de Corday_, + leur troisième fille, naquit aux Ligueries le 7 juillet 1768, + et mourut le 17 juillet 1793[192]. + + + (descendance LOUIS-AMBROISE) + + 1 LOUISE-MADELEINE, née le 19 octobre 1786. + + 2 MARIE-THÉRÈSE, née le 7 septembre 1787. + + 3 MARIE-AUGUSTINE, née le 4 septembre 1790. + + 4 PIERRE-ALEXIS, né le 24 janvier 1792, mort en 1868, + député au Corps législatif, où il a été remplacé par son fils. + + 5 CATHERINE, née le 5 novembre 1793. + + 6 PIERRE, né le 6 sept{bre} 1796. + + 7 JOSEPH-AUGUSTIN, né le 4 février 1798. + + 8 JOSEPH-MICHEL. + + + (descendance JEAN-BAPTISTE) + + 1 MARIE-ALEXANDRINE, née le 2 messidor an VI. + + 2 THÉRÈSE-PHILIPPINE, née le 2 pluviôse an X. + + 3 P. XAVIER, né le 1er août 1809. + + 4 MARIE-ANNE, née le 27 juill. 1812. + + 5 CATHERINE-JULIE, née le 17 juillet 1816. + + [190] M. Gosselin signale un fait important, que nous rapportons + d'après lui sous réserve, et qui semblerait indiquer que, + certainement à l'opinion généralement reçue, ce fils de Corneille + serait mort sans laisser d'enfant survivant, et que la descendance + qu'on lui attribue appartiendrait à une autre famille Corneille. + Pierre Corneille, fils aîné du poëte, «soutenait à Rouen, depuis + 1692, un procès; il l'avait gagné, mais l'exécution de l'arrêt + avait suscité tant d'incidents qu'à sa mort tout n'était pas fini; + on plaidait maintenant sur les dépens. Or, le 10 mars 1690, Thomas + Corneille, abbé d'Aiguevive, vint au parlement de Rouen pour + terminer l'affaire, et non-seulement il prend le nom de sieur de + Damville, que portait son frère, mais il prend la qualité + d'héritier, sous bénéfice d'inventaire, de Pierre Corneille, + gentilhomme ordinaire de la Chambre du Roi, sieur de Damville son + frère décédé. Mais l'enfant de Pierre Corneille était-il donc + mort? Sans cela Thomas n'eût point pris la qualité d'héritier + bénéficiaire de Pierre; et si cet enfant était mort, que + reste-t-il de sa descendance? Rien, ou plutôt personne.» (_Pierre + Corneille, le père_, p. 42.) + + [191] Il y a 11, et non 31, dans l'acte de décès publié par M. + Taschereau à la page 279 de la seconde édition de sa _Vie de + Corneille_, mais c'est une erreur de transcription ou + d'impression. La pièce originale porte 31. + + [192] Nous avons cru inutile d'énumérer ici toute la descendance + de _Marie Corneille_, nous contentant d'indiquer la parenté de + Charlotte Corday avec Corneille. M. Vatel, qui a relevé tous les + actes de cette branche de la famille, prépare en ce moment un + travail qui contiendra sur ce point les plus curieux détails. + + + + +TABLE CHRONOLOGIQUE + +DES OUVRAGES ET ÉCRITS DE TOUT GENRE + +DE PIERRE CORNEILE[193]. + + [193] Nous n'avons pas cru devoir faire figurer dans cette table + les ouvrages attribués à Corneille, mais que, pour la plupart, + nous n'avons pas considérés comme étant réellement de lui. Ils ne + forment du reste que trois groupes faciles à parcourir: 1º _Écrits + en faveur du_ Cid, tome III, p. 53-76; 2º _Poésies diverses_, + Appendice, tome X, p. 344-388; 3º _Appendice des lettres_, tome X, + p. 503 et 504. + + + 162.(?)--1632. Pièces I-XIV des MÉLANGES POÉTIQUES + imprimés à la suite de _Clitandre_. X, 25-56 + + 1629 MÉLITE I, 123 + + 1631 A M. DE SCUDÉRY (sur son _Ligdamon et Lidias_). X, 57 + + 1632 CLITANDRE I, 255 + + -- RÉCIT POUR LE BALLET DU CHATEAU DE BICÊTRE X, 58 + + -- POUR MONSIEUR L. C. D. F., REPRÉSENTANT UN DIABLE + AU MÊME BALLET. Épigramme. X, 60 + + -- A Monseigneur le duc de Longueville (Dédicace de + _Clitandre_). Préface. (L'Achevé d'imprimer est + du 20 mars 1632.) I, 259 + + -- Au Lecteur (des _Mélanges poétiques_). X, 24 + + 1633 A M. DE SCUDÉRY SUR SON _Trompeur puni_. Madrigal. + (L'Achevé d'imprimer est du 4 janvier 1633.) X, 61 + + -- A Monsieur de Liancour (Dédicace de _Mélite_.) + Au Lecteur. (L'Achevé d'imprimer est du 12 février + 1633.) I, 134 + + -- POUR _la Soeur valeureuse_ DE M. MARESCHAL X, 62 + + -- LA VEUVE I, 371 + + -- LA GALERIE DU PALAIS[194] II, 1 + + 1634 A Madame de la Maisonfort (Dédicace de _la Veuve_). + Au Lecteur. (L'Achevé d'imprimer est du 13 mars + 1634.) I, 375 + + -- LA SUIVANTE II, 113 + + -- LA PLACE ROYALE[195] II, 215 + + -- P. CORNELII.... EXCUSATIO. (Achevé d'imprimer du + 14 août 1634.--Il est question de _la Place royale_ + dans cette pièce de vers latins). X, 64 + + 1635 POUR L'_Hippolyte_ DE MONSIEUR DE LA PINELIÈRE X, 73 + + -- _La Comédie des Tuileries_, IIIe acte. II, 303 + + -- MÉDÉE II, 327 + + 1636 L'ILLUSION II, 421 + + -- LE CID. III, 1 + + 1637 A Madame de Liancour (Dédicace de _la Galerie + du Palais_.--L'Achevé d'imprimer est du 20 + février 1637). II, 10 + + -- A Monsieur*** (Dédicace de _la Place + royale_.--L'Achevé d'imprimer est du 20 février + 1637). II, 219 + + -- EXCUSE A ARISTE X, 74 + + -- RONDEAU X, 79 + + -- LETTRE APOLOGÉTIQUE X, 399 + + -- A Madame de Combalet (Dédicace du _Cid_). + Avertissement. (L'Achevé d'imprimer est du + 24 mars 1637.) III, 77 + + -- (13 juin.) Lettre à Boisrobert. X, 427 + + -- A Monsieur*** (Dédicace de _la Suivante_.--L'Achevé + d'imprimer est du 9 septembre 1637). II, 116 + + -- (15 novembre.) Lettre à Boisrobert. X, 428 + + -- (3 décembre.) Lettre à Boisrobert. X, 428 + + -- Lettre (sans date). X, 429 + + -- (13 décembre.) Lettre à Boisrobert. X, 430 + + 1639 A Monsieur P. T. N. G. (Dédicace de + _Médée_.--L'Achevé d'imprimer est du 16 mars 1639). II, 332 + + -- A Mademoiselle M. F. D. R. (Dédicace de + _l'Illusion_.--L'Achevé d'imprimer est du 16 mars + 1639). II, 430 + + -- Au Roy et à nos Seigneurs de son Conseil. I, LXXIII + + 1640 HORACE III, 243 + + -- CINNA III, 359 + + -- REMERCÎMENT FAIT SUR-LE-CHAMP PAR MONSIEUR DE + CORNEILLE X, 81 + + 1641 A Monseigneur le cardinal duc de Richelieu + (Dédicace d'_Horace_.--L'Achevé d'imprimer est + du 15 janvier 1641). III, 258 + + Lettre (sans date). X, 432 + + -- LA TULIPE. Madrigal. Au Soleil. X, 82 + + -- LA FLEUR D'ORANGE. Madrigal. X, 83 + + -- L'IMMORTELLE BLANCHE. Madrigal. X, 83 + + -- (1er juillet.) Lettre à M. Goujon, avocat au + conseil privé du Roi. X, 433 + + 1642 ÉPITAPHE DE DOM JEAN GOULU, général des + Feuillants. X, 396 + + -- VERS SUR LE CARDINAL DE RICHELIEU X, 86 + + 1643 A Monsieur de Montoron (Dédicace de + _Cinna_.--L'Achevé d'imprimer est du 18 janvier + 1643). III, 369 + + -- POLYEUCTE[196] III, 463 + + -- Projet de lettres patentes concédant à P. + Corneille le droit de ne laisser jouer ses pièces + qu'aux troupes autorisées par lui. I, LXXIV + + -- SUR LA MORT DU ROI LOUIS XIII. Sonnet. X, 87 + + -- A la Reine régente (Dédicace de _Polyeucte_.) + Abrégé du martyre de saint Polyeucte. (L'Achevé + d'imprimer est du 20 octobre 1643.) III, 471 + + -- POMPÉE IV, 1 + + -- LE MENTEUR IV, 117 + + 1644 LA SUITE DU MENTEUR IV, 275 + + -- A Monseigneur l'éminentissime cardinal Mazarin + (Dédicace de _Pompée_.--L'Achevé d'imprimer est + du 16 février 1644). IV, 11 + + -- A Monseigneur Monseigneur l'éminentissime cardinal + Mazarin. Remercîment. X, 92 + + -- Au Lecteur (de _Pompée_.) IV, 14 + + -- A MAÎTRE ADAM, menuisier de Nevers, sur ses + _Chevilles_. (L'Achevé d'imprimer est du 25 mai + 1644.) IV, 100 + + -- RODOGUNE IV, 397 + + -- Épître. Au Lecteur (du _Menteur_.--L'Achevé + d'imprimer est du dernier octobre 1644). IV, 130 + + -- Au Lecteur (des _OEuvres de Corneille_, première + partie, édition de 1644.) I, 1 + + 1645 THÉODORE V, 1 + + -- Épître (en tête de _la Suite du + Menteur_.--L'Achevé d'imprimer est du dernier + septembre 1645). IV, 279 + + 1646 (18 mai.) Lettre à Voyer d'Argenson. X, 444 + + -- A Monsieur de Boisrobert, abbé de Châtillon, sur + ses _Épîtres_. (L'Achevé d'imprimer est du + 21 juillet.) X, 102 + + -- A Monsieur L. P. C. B. (Dédicace de + _Théodore_.-- L'Achevé d'imprimer est du 31 + octobre 1646). V, 8 + + 1647 HÉRACLIUS V, 113 + + -- DISCOURS PRONONCÉ PAR MONSIEUR CORNEILLE, avocat + général à la Table de marbre de Normandie, le + 22 janvier 1647, lorsqu'il fut reçu (à l'Académie + françoise) à la place de M. Maynard. X, 407 + + -- A Monseigneur Monseigneur le Prince (Dédicace + de _Rodogune_.--L'Achevé d'imprimer est du 31 + janvier 1647). IV, 411 + + -- A Monseigneur Seguier, chancelier de France + (Dédicace d'_Héraclius_). Au Lecteur. (L'Achevé + d'imprimer est du 28 juin 1647.) V, 141 + + 1648 Au Lecteur (des _OEuvres de Corneille_, seconde + partie, publiée en 1648.) I, 2 + + 1649 (6 mars.) Lettre à Monsieur de Zuylichem. X, 448 + + -- LES TRIOMPHES DE LOUIS LE JUSTE. (Le privilége + est du 22 mai 1649.) X, 104 + + -- LA POÉSIE A LA PEINTURE, en faveur de l'Académie + des peintres illustres. X, 116 + + -- A SAINT BERNARD, sur la traduction de ses + _Épîtres_, par le R. P. dom Gabriel de + Sainte-Geme. Sonnet. (L'Achevé d'imprimer est + du 23 août 1649.) X, 122 + + -- (25 août.) Lettre à Monsieur Dubuisson. X, 452 + + 1650 ANDROMÈDE. V, 243 + + -- DON SANCHE D'ARAGON V, 397 + + -- A MONSIEUR D'ASSOUCY, sur son _Ovide en belle + humeur_. (L'Achevé d'imprimer est du 25 février + 1650.) X, 124 + + -- DESSEIN DE LA TRAGÉDIE D'ANDROMÈDE. (L'Achevé + d'imprimer est du 3 mars 1650.) V, 258 + + -- SUR LA CONTESTATION ENTRE LE SONNET D'URANIE ET + DE JOB X, 125 + + -- MADEMOISELLE DE COSNARD DE SES X, 129 + + -- A Monsieur de Zuylichem (Dédicace de + _Don Sanche_). Argument. (L'Achevé d'imprimer + est du 14 mai 1650.) V, 404 + + -- (28 mai.) Lettre à Monsieur de Zuylichem. X, 453 + + 1651 NICOMÈDE V, 495 + + -- A M. M. M. M. (Dédicace d'_Andromède_). Argument + tiré du quatrième et cinquième livre des + _Métamorphoses_ d'Ovide. (L'Achevé d'imprimer + est du 13 août 1651.) V, 291 + + -- Au Lecteur (des vingt premiers chapitres de + _l'Imitation_.--L'Achevé d'imprimer est du 15 + novembre 1651). VIII, 17 + + -- Au Lecteur (de _Nicomède_.--L'Achevé d'imprimer + est du 29 novembre 1651). V, 501 + + -- Extrait du Registre des comptes de la paroisse + de Saint-Sauveur de Rouen. Gestion de Pierre + Corneille, le poëte (1651-1652). I, LXXXII + + 1652 PERTHARITE VI, 1 + + -- (30 mars.) Lettre au R. P. Boulart. X, 458 + + -- (12 avril.) Lettre au R. P. Boulart. X, 462 + + -- (23 avril.) Lettre au R. P. Boulart. X, 466 + + -- Au Lecteur (des cinq derniers chapitres du livre I + de _l'Imitation de Jésus-Christ_, et des six + premiers du livre II.--L'Achevé d'imprimer est du + 31 octobre 1652). VIII, 19 + + 1653 Au Lecteur (de _Pertharite_.--L'Achevé d'imprimer + est du 30 avril 1653). VI, 5 + + -- Au Lecteur (trois avertissements des diverses + éditions des deux premiers livres de _l'Imitation + de Jésus-Christ_ publiées en 1653). VIII, 21 + + -- A MONSIEUR DE LOY..., sur son panégyrique de + Monseigneur le premier président de Bellièvre. X, 131 + + -- POUR MONSIEUR D'ASSOUCY, sur ses _Airs_. X, 132 + + 1654 Au Lecteur (des trente premiers chapitres du livre + III de _l'Imitation de Jésus-Christ_). VIII, 27 + + -- ÉPITAPHE SUR LA MORT DE DAMOISELLE ÉLISABETH + RANQUET X, 133 + + 1656 (10 juin.) Lettre au R. P. Boulart. X, 470 + + -- AU SOUVERAIN PONTIFE ALEXANDRE VII. (Dédicace de + _l'Imitation de Jésus-Christ_). VIII, 1 + + 1657 SONNET (Au Roi, pour obtenir la confirmation + des lettres de noblesse accordées à son père). X, 135 + + -- A MONSIEUR DE CAMPION, SUR SES _Hommes illustres_. + SONNET. (L'Achevé d'imprimer est du 15 janvier + 1657). X, 137 + + 1658 Lettre à Pellisson. X, 477 + + -- SONNET PERDU AU JEU X, 140 + + -- (9 juillet.) Lettre à l'abbé de Pure. X, 478 + + -- SUR LE DÉPART DE MADAME LA MARQUISE DE B. A. T. X, 141 + + 1659 OEDIPE VI, 101 + + -- (12 mars.) Lettre à l'abbé de Pure. X, 482 + + -- VERS PRÉSENTÉS A MONSEIGNEUR LE PROCUREUR GÉNÉRAL + FOUCQUET, surintendant des finances.--Au Lecteur + (d'_OEdipe_.--L'Achevé d'imprimer est du 26 mars + 1659). VI, 121 + + 1659 MADRIGAL X, 150 + + -- AUTRE SUR LE MÊME SUJET X, 152 + + 1660 AIR DE M. LAMBERT POUR LA REINE X, 153 + + -- POUR UNE DAME QUI REPRÉSENTOIT LA NUIT EN LA + COMÉDIE D'_Endymion_. Madrigal. X, 154 + + -- JALOUSIE X, 155 + + -- BAGATELLE X, 158 + + -- STANCES X, 160 + + -- SONNET X, 162 + + -- SONNET X, 163 + + -- SONNET X, 164 + + -- STANCES X, 165 + + -- SONNET X, 167 + + -- CHANSON X, 168 + + -- STANCES X, 170 + + -- STANCES X, 172 + + -- ÉPIGRAMME X, 173 + + -- RONDEAU X, 174 + + -- (25 août.) Lettre à l'abbé de Pure. X, 485 + + -- DISCOURS DE L'UTILITÉ ET DES PARTIES DU POËME + DRAMATIQUE.--DISCOURS DE LA TRAGÉDIE....--DISCOURS + DES TROIS UNITÉS I, 13-122 + + -- EXAMEN de chacune des pièces publiées jusqu'en + 1660. En tête de chaque pièce. + + -- LA TOISON D'OR VI, 221 + + 1661 DESSEINS DE LA TOISON D'OR. (L'Achevé d'imprimer + est du 31 janvier 1661.) VI, 230 + + -- (3 novembre.) Lettre à l'abbé de Pure. X, 489 + + 1662 SERTORIUS VI, 351 + + -- (25 avril.) Lettre à l'abbé de Pure. X, 493 + + -- Au Lecteur (de _Sertorius_.--L'Achevé d'imprimer + est du 8 juillet 1662). VI, 357 + + 1663 REMERCÎMENT PRÉSENTÉ AU ROI EN L'ANNÉE 1663 X, 175 + + -- SOPHONISBE VI, 447 + + -- Au Lecteur (de _Sophonisbe_.--L'Achevé d'imprimer + est du 10 avril 1663). VI, 460 + + -- Au Lecteur (de l'édition du _Théâtre de + Corneille_ de 1663). I, 4 + + 1664 A MONSEIGNEUR LE DUC DE GUISE, SUR LA MORT DE + MONSEIGNEUR SON ONCLE. SONNET. X, 182 + + -- (3 août.) OTHON VI, 565 + + 1665 Au Lecteur (d'_Othon_.--L'Achevé d'imprimer est + du 3 février 1665). VI, 571 + + -- AU ROI, POUR LE RETARDEMENT DU PAYEMENT DE SA + PENSION X, 185 + + -- HYMNES DE SAINTE GENEVIÈVE IX, 613 + + -- LOUANGES DE LA SAINTE VIERGE IX, 1 + + 1666 Lettre à M. de Saint-Évremond X, 497 + + -- AGÉSILAS VII, 1 + + -- Au Lecteur (d'_Agésilas_.--L'Achevé d'imprimer + est du 3 avril). VII, 5 + + 1667 ATTILA VII, 97 + + -- AU ROI, SUR SON RETOUR DE FLANDRE X, 186 + + -- POËME SUR LES VICTOIRES DU ROI, traduit de latin + en françois par P. Corneille. X, 192 + + -- TRADUCTIONS ET IMITATIONS DE L'ÉPIGRAMME LATINE + DE M. DE MONTMOR X, 218 + + -- Au Lecteur (d'_Attila_.--L'Achevé d'imprimer est + du 20 novembre 1667). VII, 103 + + 1668 AU R. P. DELIDEL, DE LA COMPAGNIE DE JÉSUS, SUR + SON _Traité de la Théologie des saints_. X, 220 + + -- AU ROI, SUR SA CONQUÊTE DE LA FRANCHE-COMTÉ X, 223 + + -- SUR LE CANAL DU LANGUEDOC, POUR LA JONCTION DES + DEUX MERS. Imitation. X, 231 + + -- AIR DE M. BLONDEL X, 233 + + 1669 DÉFENSE DES FABLES DANS LA POÉSIE. Imitation du + latin. X, 234 + + 1670 L'OFFICE DE LA SAINTE VIERGE IX, 55 + + -- SUR LA POMPE DU PONT NOTRE-DAME. Traduction par + Pierre Corneille. X, 242 + + -- POUR LA FONTAINE DES QUATRE-NATIONS, vis-à-vis le + Louvre. Traduction par Pierre Corneille. X, 244 + + -- TRADUCTION EN VERS FRANÇOIS DE _la Thébaïde_ + DE STACE X, 245 + + -- TITE ET BÉRÉNICE VII, 183 + + 1671 PSYCHÉ VII, 277 + + 1672 SUR LE DÉPART DU ROI X, 247 + + -- VERS PRÉSENTÉS AU ROI à son retour de la guerre + d'Hollande, le 2 août 1672. X, 249 + + -- LES VICTOIRES DU ROI SUR LES ÉTATS DE HOLLANDE, + en l'année M.DC.LXXII X, 252 + + -- PULCHÉRIE VII, 371 + + 1673 Au Lecteur (de _Pulchérie_.--L'Achevé d'imprimer + est du 20 janvier 1673). VII, 376 + + -- SUR LA PRISE DE MASTRIC. SONNET X, 285 + + 1674 AU ROI, sur sa libéralité envers les marchands de + la ville de Paris. X, 287 + + -- SURÉNA VII, 455 + + 1676 AU ROI, sur son départ pour l'armée en 1676. X, 299 + + -- VERS PRÉSENTÉS AU ROI, sur sa campagne de 1676. X, 304 + + -- PLACET AU ROI X, 308 + + -- AU ROI, sur _Cinna_, _Pompée_, _Horace_, + _Sertorius_, _OEdipe_, _Rodogune_, qu'il a fait + représenter de suite devant lui à Versailles, en + octobre 1676. X, 309 + + -- VERSION DE L'ODE A M. PELLISSON X, 315 + + 1677 SUR LES VICTOIRES DU ROI, en l'année 1677. X, 322 + + 1678 AU ROI, sur la paix de 1678. X, 326 + + -- Lettre à Colbert. X, 501 + + 1679 INSCRIPTION POUR L'ARSENAL DE BREST. Traduction. X, 331 + + 1680 A MONSEIGNEUR, sur son mariage. X, 334 + + [194] Nous avions d'abord laissé _la Galerie du Palais_ à l'année + 1634 et _la Place royale_ à l'année 1635, où les placent les + frères Parfait et tous les historiens du théâtre. On peut voir + tome X, p. 7, quels sont les motifs qui nous ont fait changer + d'avis. + + [195] Voyez la note précédente + + [196] Sur les motifs qui nous ont fait placer aux dates ici + marquées _Polyeucte_, _Pompée_, _le Menteur_ et _la Suite du + Menteur_, que nous avions laissés d'abord, d'après les frères + Parfait et les biographes de Corneille, aux années 1640, 1641, + 1642 et 1643, voyez tome X, p. 423-425. + + + + +OEUVRES + +DE + +P. CORNEILLE. + + + + +AVERTISSEMENTS + +PLACÉS PAR CORNEILLE EN TÊTE DES DIVERS RECUEILS + +DE SES PIÈCES. + + +I + +AU LECTEUR[197]. + + [197] Cet avis est tiré du recueil intitulé _OEuvres de + Corneille_, première partie (contenant: _Mélite_, _Clitandre_, _la + Veuve_, _la Galerie du Palais_, _la Suivante_, _la Place Royale_, + _Médée_ et _l'Illusion comique_). Rouen et Paris, 1644, petit + in-12. Il a été reproduit en tête des réimpressions de la première + partie, de 1648 à 1657 inclusivement. + +C'est contre mon inclination que mes libraires vous font ce présent, +et j'aurois été plus aise de la suppression entière de la plus grande +partie de ces poëmes, que d'en voir renouveler la mémoire par ce +recueil. Ce n'est pas qu'ils n'ayent tous eu des succès assez heureux +pour ne me repentir point[198] de les avoir faits; mais il y a une si +notable différence d'eux à ceux qui les ont suivis, que je ne puis +voir cette inégalité sans quelque sorte de confusion. Et certes, +j'aurois laissé périr entièrement ceux-ci, si je n'eusse reconnu que +le bruit qu'ont fait les derniers obligeoit déjà quelques curieux à la +recherche des autres, et pourroit être cause qu'un imprimeur, faisant +sans mon aveu ce que je ne voulois pas consentir, ajouteroit mille +fautes aux miennes. J'ai donc cru qu'il valoit mieux, et pour votre +contentement et pour ma réputation, y jeter un coup d'oeil, non pas +pour les corriger exactement (il eût été besoin de les refaire presque +entiers), mais du moins pour en ôter ce qu'il y a[199] de plus +insupportable. Je vous les donne dans l'ordre que je les ai composés, +et vous avouerai franchement que pour les vers, outre la foiblesse +d'un homme qui commençoit à en faire, il est malaisé qu'ils ne sentent +la province où je suis né. Comme Dieu m'a fait naître mauvais +courtisan, j'ai trouvé dans la cour plus de louanges que de bienfaits, +et plus d'estime que d'établissement. Ainsi étant demeuré provincial, +ce n'est pas merveille si mon élocution en conserve quelquefois le +caractère. Pour la conduite, je me dédirois de peu de chose si j'avois +à les refaire. Je ne m'étendrai point à vous spécifier quelles règles +j'y ai observées: ceux qui s'y connoissent s'en apercevront aisément, +et de pareils discours ne font qu'importuner les savants, embarrasser +les foibles, et étourdir les ignorants. + + [198] VAR. (édit. de 1648-1657): pour ne me repentir pas. + + [199] VAR. (édit. de 1648): ce qu'il y avoit. + + +II + +AU LECTEUR[200]. + + [200] Ce second avis est en tête du recueil intitulé _OEuvres de + Corneille_, seconde partie (contenant: _le Cid_, _Horace_, + _Cinna_, _Polyeucte_, _Pompée_, _le Menteur_ et _la Suite du + Menteur_). Rouen et Paris, 1648, petit in-12. Cette seconde partie + est destinée à compléter la première partie de 1644 et la + réimpression qui en a été faite en 1648. L'avis au lecteur a été + reproduit dans les éditions de la seconde partie, jusqu'en 1657. + +Voici une seconde partie de pièces de théâtre un peu plus supportables +que celles de la première. Elles sont toutes assez régulières, avec +cette différence toutefois, que les règles sont observées avec plus de +sévérité dans les unes que dans les autres; car il y en a qu'on peut +élargir et resserrer, selon que les incidents du poëme le peuvent +souffrir. Telle est celle de l'unité de jour, ou des vingt et quatre +heures. Je crois que nous devons toujours faire notre possible en sa +faveur, jusqu'à forcer un peu les événements que nous traitons, pour +les y accommoder; mais si je n'en pouvois venir à bout, je la +négligerois même sans scrupule, et ne voudrois pas perdre un beau +sujet pour ne l'y pouvoir réduire. Telle est encore celle de l'unité +du lieu, qu'on doit arrêter, s'il se peut, dans la salle d'un palais, +ou dans quelque espace qui ne soit pas de beaucoup plus grand que le +théâtre, mais qu'on peut étendre jusqu'à toute une ville, et se servir +même, s'il en est besoin, d'un peu des environs. Je dirois la même +chose de la liaison des scènes, si j'osois la nommer une règle; mais +comme je n'en vois rien dans Aristote; que notre Horace n'en dit que +ce petit mot: _Neu quid hiet_[201], dont la signification peut être +douteuse; que les anciens ne l'ont pas toujours observée, quoiqu'il +leur fût assez aisé, ne mettant qu'une scène ou deux à chaque acte; +que le miracle de l'Italie, le _Pastor Fido_[202], l'a entièrement +négligée: j'aime mieux l'appeler un embellissement qu'une règle; mais +un embellissement qui fait grand effet, comme il est aisé de le +remarquer par les exemples du _Cid_ et de l'_Horace_. Sabine ne +contribue non plus aux incidents de la tragédie dans ce dernier que +l'Infante dans l'autre, étant toutes deux des personnages épisodiques +qui s'émeuvent de tout ce qui arrive selon la passion qu'elles en +ressentent, mais qu'on pourroit retrancher sans rien ôter de l'action +principale. Néanmoins l'une a été condamnée presque de tout le monde +comme inutile, et de l'autre personne n'en a murmuré, cette inégalité +ne provenant que de la liaison des scènes qui attache Sabine au reste +des personnages et qui n'étant pas observée dans _le Cid_, y laisse +l'Infante tenir sa cour à part. + + [201] Ce _petit mot_, que Corneille cite de mémoire, n'est pas + d'Horace. Il y a dans la XVIe idylle d'Ausone, _de Viro bono_, un + vers qui commence par _Ne quid hiet_, mais où il s'agit de tout + autre chose que de la liaison des scènes; et dans l'_Art poétique_ + d'Horace (V. 194) on lit un précepte ainsi conçu: _Neu quid medios + intercinat actus_, etc., précepte relatif au chant du choeur entre + les actes. Corneille aurait-il confondu ces deux passages? + + [202] Cette tragi-comédie pastorale de Guarini, représentée pour + la première fois à Turin en 1585, eut du vivant de son auteur + quarante éditions. Il en a paru deux en 1590: l'une à Venise, + in-4{o}; l'autre à Ferrare, in-12. On ignore laquelle est la + première. + +Au reste, comme les tragédies de cette seconde partie sont prises de +l'histoire, j'ai cru qu'il ne seroit pas hors de propos de vous donner +au devant de chacune le texte ou l'abrégé des auteurs dont je les ai +tirées, afin qu'on puisse voir par là ce que j'y ai ajouté du mien et +jusques où je me suis persuadé que peut aller la licence poétique en +traitant des sujets véritables. + + +III + +AU LECTEUR[203]. + + [203] Ce troisième avis, pour lequel nous avons suivi le texte de + l'édition de 1682, avait paru d'abord dans celles de 1663 + (in-folio), de 1664 et de 1668 (in-8{o}), avec quelques + différences que nous indiquerons. L'édition de 1660 n'est précédée + d'aucun avertissement. Comme ce morceau est un exposé du système + d'orthographe que Corneille avait adopté, nous avons tenu à en + donner une sorte de fac-simile: c'était le seul moyen de faire + comprendre les règles qu'établit l'auteur et les détails où il + entre. Les fautes et les inconséquences que l'on remarquera çà et + là, montrent combien il était fondé à dire, à la fin de cet avis, + que les imprimeurs avaient eu de la peine à suivre ses + instructions. Dans les éditions de 1663, 1664, 1668, ils n'avaient + même pas fait la distinction, dont notre poëte parle en + commençant, de l'_i_ et du _j_, de l'_u_ et du _v_. + +Ces quatre Volumes contiennent trente deux Pieces de Théatre. Ils +[s]ont réglez à huit chacun[204]. Vous pourrez trouver quelque cho[s]e +d'étrange aux innovations en l'orthographe que j'ay hazardées icy, et +je veux bien vous en rendre rai[s]on. L'u[s]age de no[s]tre Langue +e[s]t à pre[s]ent [s]i épandu par toute l'Europe, principalement vers +le Nord, qu'on y voit peu d'E[s]tats où elle ne [s]oit connuë; c'e[s]t +ce qui m'a fait croire qu'il ne [s]eroit pas mal à propos d'en +faciliter la prononciation aux E[s]trangers, qui s'y trouvent +[s]ouvent embarra[ss]ez par les divers [s]ons qu'elle donne +quelquefois aux me[s]mes lettres. Les Hollandois m'ont frayé le +chemin, et donné ouverture à y mettre di[s]tinction par de différents +Caractéres, que ju[s]qu'icy nos Imprimeurs ont employé indifféremment. +Ils ont [s]eparé les _i_ et les _u_ consones d'avec les _i_ et les _u_ +voyelles, en [s]e [s]ervant tou[s]iours de l'_j_ et de l'_v_, pour les +premiéres, et lai[ss]ant l'_i_ et l'_u_ pour les autres, qui ju[s]qu'à +ces derniers temps avoient e[s]té confondus[205]. Ain[s]i la +prononciation de ces deux lettres ne peut e[s]tre douteu[s]e, dans les +impre[ss]ions où l'on garde le me[s]me ordre, comme en celle-cy. Leur +exemple m'a enhardy à pa[ss]er plus avant. J'ay veu quatre +prononciations differentes dans nos _[s]_, et trois dans nos _e_, et +j'ay cherché les moyens d'en o[s]ter toutes ambiguitez, ou par des +caractéres differens, ou par des régles generales, avec quelques +exceptions. Je ne [s]çay [s]i j'y auray reü[ss]i, mais [s]i cette +ébauche ne déplai[s]t pas, elle pourra donner jour à faire un travail +plus achevé [s]ur cette matiere, et peut-e[s]tre que ce ne [s]era pas +rendre un petit [s]ervice à no[s]tre Langue et au Public. + + [204] Dans l'édition de 1663, l'avis commence ainsi: + +«Ces deux Volumes contiennent autant de Pieces de Theatre que les +trois que vous auez veus cy-deuant imprimez in Octavo[204-a]. Ils sont +réglez à douze chacun, et les autres à huit. Sertorius et Sophonisbe +ne s'y joindront point[204-b], qu'il n'y en aye assez pour faire vn +troisiéme de cette Impression, ou vn quatriéme de l'autre. Cependant +comme il ne peut entrer en celle-cy que deux des trois Discours qui +ont seruy de Prefaces à la précedente, et que dans ces trois Discours +j'ay tasché d'expliquer ma pensée touchant les plus curieuses et les +plus importantes questions de l'Art Poëtique, cet Ouurage de mes +reflexions demeureroit imparfait si j'en retranchois le troisiéme. Et +c'est ce qui me fait vous le donner en suite du second Volume, +attendant qu'on le puisse reporter au deuant de celuy qui le suiura, +si-tost qu'il pourra estre complet. + +«Vous trouuerez quelque chose d'étrange, etc.» + +Le début de l'avis de l'édition de 1664, in-8{o}, est beaucoup plus +court: + +«Ces trois volumes contiennent autant de Pieces de Theatre que les +deux nouvellement imprimez in folio. Ils sont reglez à huit chacun, et +les autres à douze. _Sertorius_, _Sophonisbe_ et _Othon_[204-c] ne s'y +joindront point, qu'il n'y en aye assez pour en faire vn quatriéme. + +«Cependant vous pourrez trouuer quelque chose d'étrange, etc.» + +Dans l'édition de 1668, l'avis commence de même que dans celle de +1664; mais les mots: «Vous pourrez trouver, etc.,» viennent +immédiatement après les derniers mots de la seconde phrase: «les +autres à douze;» et la phrase intermédiaire est omise. + + [204-a] Il s'agit ici de l'édition de 1660. Les deux premiers + volumes contiennent huit pièces chacun, comme le dit Corneille, + mais le troisième n'en renferme que sept: _Rodogune_, _Héraclius_, + _Andromède_, _Don Sanche d'Arragon_, _Nicomède_, _Pertharite_ et + _OEdipe_. + + [204-b] Ces deux pièces avaient été représentées en 1662 et en + 1663. + + [204-c] Cette dernière pièce a été représentée à Fontainebleau à + la fin de juillet 1664, et l'achevé d'imprimer du Ier volume de + l'édition de 1664 porte la date du 15 août. + + [205] On a prétendu, mais à tort, que Ramus avait proposé le + premier de distinguer dans l'impression l'_i_ du _j_ et l'_u_ du + _v_. Il faut remonter au moins jusqu'à Meigret, qui a dit en 1550 + dans _le Tretté de la grammere francoeze_: «Rest'encores _j_ + consonante a laqell ie done double proporcion de celle qi et + voyelle, e lui rens sa puissanc' en mon écritture.» (Folio 14 + recto.) «Ao regard de l'_u_ consonante, ell'aoroet bien bezoin + d'etre diuersifiée, attendu qe qant deus _uu_ s'entresuyuet aveq + qelq'aotre voyelle nou' pouuons prononcer l'un pour l'aotre.» + (Folio 12 verso.) On voit, du reste, que Meigret, qui pourtant ne + manquait pas de hardiesse, se borne à proposer cette distinction + sans la mettre lui-même en pratique. + +Les imprimeurs hollandais furent les premiers à l'établir. Elle est +déjà très-nettement observée dans l'_Argenis_ de Barclay imprimée en +1630 par les Elzévirs; les majuscules seules font exception. Quelques +imprimeurs des confins de la France ne tardèrent pas à suivre cet +exemple. Les Zetzner, de Strasbourg, introduisirent l'U rond et le J +consonne dans les lettres capitales. On trouve déjà ces caractères +dans le volume intitulé: _Clavis artis Lullianæ.... opera et studio +Johannis Henrici Alstedl_, Argentorati, sumptibus heredum Lazari +Zetzneri, 1633. Cependant il faut convenir que dans le texte courant +on rencontre de temps à autre quelques infractions à la règle. + +Nous prononçons l'_[s]_ de quatre diver[s]es manieres: tanto[s]t nous +l'a[s]pirons, comme en ces mots, _pe[s]te_, _cha[s]te_; tanto[s]t elle +allonge la [s]yllabe, comme en ceux-cy, _pa[s]te_, _te[s]te_; +tanto[s]t elle ne fait aucun [s]on, comme à _esbloüir_, _esbranler_, +_il e[s]toit_; et tanto[s]t elle [s]e prononce comme un _z_, comme à +_pre[s]ider_, _pre[s]umer_. Nous n'avons que deux differens +caracteres, _[s]_, et _s_, pour ces quatre differentes prononciations; +il faut donc e[s]tablir quelques maximes générales pour faire les +di[s]tinctions entieres. Cette lettre [s]e rencontre au commencement +des mots, ou au milieu, ou à la fin. Au commencement elle a[s]pire +toûjours: _[s]oy_, _[s]ien_, _[s]auver_, _[s]uborner_; à la fin, elle +n'a presque point de [s]on, et ne fait qu'allonger tant [s]oit peu la +[s]yllabe, quand le mot qui [s]uit [s]e commence par une con[s]one; et +quand il commence par une voyelle, elle [s]e détache de celuy qu'elle +finit pour [s]e joindre avec elle, et [s]e prononce toûjours comme un +_z_, [s]oit qu'elle [s]oit précedée par une con[s]one, ou par une +voyelle. + +Dans le milieu du mot, elle e[s]t, ou entre deux voyelles, ou aprés +une con[s]one, ou avant une con[s]one. Entre deux voyelles elle +pa[ss]e tou[s]iours pour _z_, et aprés une con[s]one elle aspire +tou[s]iours, et cette difference [s]e remarque entre les verbes +compo[s]ez qui viennent de la me[s]me racine. On prononce _prezumer_, +_rezi[s]ter_, mais on ne prononce pas _conzumer_, ny _perzi[s]ter_. +Ces régles n'ont aucune exception, et j'ay abandonné en ces rencontres +le choix des caracteres à l'Imprimeur, pour [s]e [s]ervir du grand ou +du petit, [s]elon qu'ils [s]e [s]ont le mieux accommodez avec les +lettres qui les joignent. Mais je n'en ay pas fait de me[s]me, quand +l'_[s]_ e[s]t avant une con[s]one dans le milieu du mot, et je n'ay pû +[s]ouffrir que ces trois mots, _re[s]te_, _tempe[s]te_, _vous +e[s]tes_, fu[ss]ent e[s]crits l'un comme l'autre, ayant des +prononciations [s]i differentes. J'ay re[s]ervé la petite _s_ pour +celle où la [s]yllabe e[s]t a[s]pirée, la grande pour celle où elle +e[s]t [s]implement allongée, et l'ay [s]upprimée entierement au +troi[s]iéme mot où elle ne fait point de [s]on, la marquant +[s]eulement par un accent [s]ur la lettre qui la précede. J'ay donc +fait ortographer ain[s]i les mots [s]uivants et leurs [s]emblables, +_peste_, _funeste_, _chaste_, _re[s]iste_, _espoir_; _tempe[s]te_, +_ha[s]te_, _te[s]te_; _vous étes_, _il étoit_, _ébloüir_, _écouter_, +_épargner_, _arréter_. Ce dernier verbe ne lai[ss]e pas d'avoir +quelques temps dans [s]a conjugai[s]on, où il faut luy rendre l'_[s]_, +parce qu'elle allonge la [s]yllabe; comme à l'imperatif _arre[s]te_, +qui rime bien avec _te[s]te_; mais à l'infinitif et en quelques autres +où elle ne fait pas cet effet, il e[s]t bon de la [s]upprimer et +e[s]crire, _j'arrétois_, _j'ay arrété_, _j'arréteray_, _nous +arrétons_, _etc._[206]. + + [206] Ce projet a failli être officiellement adopté. On trouve des + renseignements à ce sujet dans les _Observations de l'Académie + françoise touchant l'orthographe_, conservées au département des + manuscrits de la Bibliothèque impériale, dont j'ai donné l'analyse + dans _l'Ami de la religion_ du 31 mai 1860. + + Ces _Observations_, rédigées par Mézeray, furent soumises en 1673 + à l'examen de plusieurs académiciens, dont la liste se trouve en + tête du volume. Corneille y figure, toutefois on ne rencontre dans + ce manuscrit aucune note de lui; mais, dans son travail + préparatoire, Mézeray avait rappelé en ces termes l'innovation + introduite par l'illustre poëte: «M{r}. de Corneille a proposé que + pour faire connoistre quand l'S est muette dans les mots où + qu'elle sifle, il seroit bon de mettre une S ronde aux endroits où + elle sifle, comme à _chaste_, _triste_, _reste_, et une _[s]_ + longue aux endroits où elle est muette, soit qu'elle fasse longue + la voyelle qui la précède, comme en _tempe[s]te_, _fe[s]te_, + _te[s]te_, etc., soit qu'elle ne la fasse pas, comme en _e[s]cu_, + _e[s]pine_, _de[s]dire_, _e[s]purer_, etc.» + + «L'usage en seroit bon, objecte Segrais, mais l'innovation en est + dangereuse.» + + «Je n'y trouve point d'inconvenient, sur tout dans l'impression, + réplique Doujat, et ce n'est plus une nouveauté puisque M{r}. de + Corneille l'a pratiqué depuis plus de dix ou douze ans.» + + «Où est l'inconuenient? dit Bossuet; ie le suiurois ainsi dans le + dictionnaire et i'en ferois une remarque expresse où i'alleguerois + l'exemple de M{r}. Corneille. Les Hollandois ont bien introduit + _u_ et _v_ pour _u_ voyelle et _u_ consone, et de mesme _i_ sans + queüe ou avec queüe. Personne ne s'en est formalisé; peu à peu les + yeux s'y accoustument et la main les suit.» + +Quant à l'_e_, nous en avons de trois [s]ortes. L'_e_ feminin, qui +[s]e rencontre tou[s]iours, ou [s]eul, ou en diphtongue, dans toutes +les derniéres [s]yllabes de nos mots qui ont la terminai[s]on +féminine, et qui fait [s]i peu de [s]on, que cette syllabe n'e[s]t +jamais contée[207] à rien à la fin de nos vers féminins, qui en ont +tou[s]iours une plus que les autres. L'_e_ masculin, qui [s]e prononce +comme dans la langue Latine, et un troi[s]iéme _e_ qui ne va jamais +[s]ans l'_s_, qui luy donne un [s]on e[s]levé qui [s]e prononce à +bouche ouverte, en ces mots: _[s]ucces_, _acces_, _expres_. Or comme +ce [s]eroit une grande confu[s]ion, que ces trois _e_, en ces trois +mots, _a[s]pres_, _verite_, et _apres_, qui ont une prononciation [s]i +differente, eu[ss]ent un caractére pareil, il e[s]t aisé d'y remédier, +par ces trois [s]ortes d'_e_ que nous donne l'Imprimerie, _e_, _é_, +_è_, qu'on peut nommer l'_e_ simple, l'_e_ aigu, et l'_e_ grave. Le +premier [s]ervira pour nos terminai[s]ons feminines, le [s]econd pour +les Latines, et le troi[s]iéme pour les e[s]levées, et nous +e[s]crirons ain[s]i ces trois mots et leurs pareils, _a[s]pres_, +_verité_, _après_, ce que nous e[s]tendrons à _[s]uccès_, _excès_, +_procès_, qu'on avoit ju[s]qu'icy e[s]crits avec l'_e_ aigu, comme les +terminai[s]ons Latines, quoy que le [s]on en [s]oit fort différent. Il +e[s]t vray que les Imprimeurs y avoient mis quelque différence, en ce +que cette terminai[s]on n'e[s]tant jamais [s]ans _[s]_, quand il s'en +rencontroit une après un _é_ Latin, ils la changeoient en _z_, et ne +la fai[s]oient préceder que par un _e_ simple. Ils impriment +_veritez_, _Deïtez_, _dignitez_, et non pas _verités_, _Deïtés_, +_dignités_; et j'ay con[s]ervé cette Ortographe: mais pour éviter +toute [s]orte de confu[s]ion entre le [s]on des mots qui ont l'_e_ +Latin [s]ans _[s]_, comme _verité_, et ceux qui ont la prononciation +élevée, comme _succès_, j'ay cru à propos de nous [s]ervir de +différents caractéres, pui[s]que nous en avons, et donner l'_è_ grave +à ceux de cette derniere e[s]pece. Nos deux articles pluriels, _les_ +et _des_, ont le me[s]me [s]on, quoy qu'écrits avec l'_e_ [s]imple: il +e[s]t [s]i mal-ai[s]é de les prononcer autrement, que je n'ay pas crû +qu'il fu[s]t be[s]oin d'y rien changer. Je dy la me[s]me cho[s]e de +l'_e_ devant deux _ll_, qui prend le [s]on au[ss]i e[s]levé en ces +mots, _belle_, _fidelle_, _rebelle_, etc., qu'en ceux-cy, _[s]uccès_, +_excès_; mais comme cela arrive toûjours quand il [s]e rencontre avant +ces deux _ll_, il [s]uffit d'en faire cette remarque [s]ans changement +de caractére. Le me[s]me arrive devant la simple _l_, à la fin du mot, +_mortel_, _appel_, _criminel_, et non pas au milieu, comme en ces +mots, _celer_, _chanceler_, où l'_e_ avant cette _l_ garde le [s]on de +l'_e_ feminin. + + [207] _Contée_, comptée. Voyez le _Lexique_. + +Il e[s]t bon au[ss]i de remarquer qu'on ne [s]e [s]ert d'ordinaire de +l'_é_ aigu, qu'à la fin du mot, ou quand on [s]upprime l'_[s]_ qui le +[s]uit; comme à _établir_, _étonner_: cependant il [s]e rencontre +[s]ouvent au milieu des mots avec le me[s]me [s]on, bien qu'on ne +l'écrive qu'avec un _e_ [s]imple; comme en ce mot _[s]everité_, qu'il +faudroit e[s]crire _[s]évérité_, pour le faire prononcer exactement, +et je l'ay fait ob[s]erver dans cette impre[ss]ion[208], bien que je +n'aye pas gardé le me[s]me ordre dans celle qui s'e[s]t faite in +folio[209]. + + [208] On lit ici dans l'édition de 1663: «Et peut-estre le + feray-je obseruer en la première impression qui se pourra faire de + ces Recueils.» + + [209] Il s'agit de l'édition datée de 1663, dont nous venons de + parler. + +La double _ll_ dont je viens de parler à l'occa[s]ion de l'_e_, a +au[ss]i deux prononciations en no[s]tre Langue, l'une [s]eche et +[s]imple, qui [s]uit l'Ortographe, l'autre molle, qui [s]emble y +joindre une _h_. Nous n'avons point de différents caractéres à les +di[s]tinguer; mais on en peut donner cette régle infaillible. Toutes +les fois qu'il n'y a point d'_i_ avant les deux _ll_, la prononciation +ne prend point cette molle[ss]e. En voicy des exemples dans les quatre +autres voyelles: _baller_, _rebeller_, _coller_, _annuller_. Toutes +les fois qu'il y a un _i_ avant les deux _ll_, [s]oit [s]eul, [s]oit +en diphtongue, la prononciation y adjou[s]te une _h_. On e[s]crit +_bailler_, _éveiller_, _briller_, _chatoüiller_, _cueillir_, et on +prononce _baillher_, _éveillher_, _brillher_, _chatouillher_, +_cueillhir_. Il faut excepter de cette Régle tous les mots qui +viennent du Latin, et qui ont deux _ll_ dans cette Langue, comme +_ville_, _mille_, _tranquille_, _imbecille_, _di[s]tille_, +_illu[s]tre_, _illegitime_, _illicite_, etc. Je dis qui ont deux _ll_ +en Latin, parce que les mots de _fille_ et _famille_ en viennent, et +[s]e prononcent avec cette molle[ss]e des autres qui ont l'_i_ devant +les deux _ll_, et n'en viennent pas; mais ce qui fait cette +différence, c'e[s]t qu'ils ne tiennent pas les deux _ll_ des mots +Latins, _filia_ et _familia_, qui n'en ont qu'une, mais purement de +no[s]tre Langue. Cette régle et cette exception [s]ont générales et +a[ss]eurées. Quelques Modernes, pour o[s]ter toute l'ambiguité de +cette prononciation, ont e[s]crit les mots qui [s]e prononcent [s]ans +la molle[ss]e de l'_h_, avec une _l_ [s]imple, en cette maniere, +_tranquile_, _imbecile_, _di[s]tile_, et cette Ortographe pourroit +s'accommoder dans les trois voyelles _a_, _o_, _u_, pour e[s]crire +[s]implement _baler_, _affoler_, _annuler_, mais elle ne +s'accommoderoit point du tout avec l'_e_, et on auroit de la peine à +prononcer _fidelle_ et _belle_, [s]i on e[s]crivoit _fidele_ et +_bele_; l'_i_ me[s]me [s]ur lequel ils ont pris ce droit, ne le +pourroit pas [s]ouffrir tou[s]iours, et particulierement en ces mots +_ville_, _mille_, dont le premier, [s]i on le redui[s]oit à une _l_ +[s]imple, [s]e confondroit avec _vile_, qui a une [s]ignification +toute autre. + +Il y auroit encor quantité de remarques à faire [s]ur les différentes +manieres que nous avons de prononcer quelques lettres en no[s]tre +Langue: mais je n'entreprens pas de faire un Traité entier de +l'Ortographe et de la prononciation, et me contente de vous avoir +donné ce mot d'avis touchant ce que j'ay innové icy; comme les +Imprimeurs ont eu de la peine à s'y accou[s]tumer, ils n'auront pas +[s]uivy ce nouvel ordre [s]i ponctüellement, qu'il ne s'y [s]oit coulé +bien des fautes, vous me ferez la grace d'y [s]uppléer. + + + + +DISCOURS + +DE L'UTILITÉ ET DES PARTIES + +DU POËME DRAMATIQUE[210]. + + [210] L'édition de 1660, dans laquelle ces discours ont paru pour + la première fois, est divisée en trois volumes, et en tête de + chaque volume est placé l'un des discours. L'édition de 1663 forme + deux tomes qui commencent par les deux premiers discours; le + troisième termine le tome II (voyez plus haut, p. 5, note 1). + Enfin les trois éditions, en quatre volumes, de 1664 (in-8{o}), de + 1668, et de 1682, contiennent un discours en tête de chacun des + trois premiers volumes. La plupart des éditeurs ont séparé ces + discours du _Théâtre_, pour les faire entrer dans les _OEuvres + diverses_; nous avons préféré conserver le premier, suivant + l'intention de Corneille, en tête du Théâtre, où les premières + lignes le placent nécessairement, et nous avons cru devoir en + rapprocher les deux autres, mais sans rien changer au texte, + c'est-à-dire en y laissant ce qui a trait à la place que l'auteur + leur avait assignée. + + Si l'on veut avoir des renseignements sur le temps que ces + discours ont coûté à Corneille et sur les circonstances dans + lesquelles il les a composés, il faut lire sa lettre du 25 août + 1660, adressée à l'abbé de Pure. + + +Bien que, selon Aristote, le seul but de la poésie dramatique soit de +plaire aux spectateurs, et que la plupart de ces poëmes leur ayent +plu, je veux bien avouer toutefois que beaucoup d'entr'eux n'ont pas +atteint le but de l'art. _Il ne faut pas prétendre_, dit ce +philosophe, _que ce genre de poésie nous donne toute sorte de plaisir, +mais seulement celui qui lui est propre_[211]; et pour trouver ce +plaisir qui lui est propre, et le donner aux spectateurs, il faut +suivre les préceptes de l'art, et leur plaire selon ses règles. Il +est constant qu'il y a des préceptes, puisqu'il y a un art; mais il +n'est pas constant quels ils sont. On convient du nom sans convenir de +la chose, et on s'accorde sur les paroles pour contester sur leur +signification. Il faut observer l'unité d'action, de lieu, et de jour, +personne n'en doute; mais ce n'est pas une petite difficulté de savoir +ce que c'est que cette unité d'action, et jusques où peut s'étendre +cette unité de jour et de lieu. Il faut que le poëte traite son sujet +selon le vraisemblable et le nécessaire[212]; Aristote le dit, et tous +ses interprètes répètent les mêmes mots, qui leur semblent si +clairs[213] et si intelligibles, qu'aucun d'eux n'a daigné nous dire, +non plus que lui, ce que c'est que ce vraisemblable et ce nécessaire. +Beaucoup même ont si peu considéré ce dernier[214], qui accompagne +toujours l'autre chez ce philosophe, hormis une seule fois, où il +parle de la comédie[215], qu'on en est venu jusqu'à établir une maxime +très-fausse, qu'_il faut que le sujet d'une tragédie soit +vraisemblable_; appliquant ainsi[216] aux conditions du sujet la +moitié de ce qu'il a dit de la manière de le traiter. Ce n'est pas +qu'on ne puisse faire une tragédie d'un sujet purement vraisemblable: +il en donne pour exemple _la Fleur_[217] d'Agathon, où les noms et les +choses étoient de pure invention, aussi bien qu'en la comédie; mais +les grands sujets qui remuent fortement les passions, et en opposent +l'impétuosité aux lois du devoir ou aux tendresses du sang, doivent +toujours aller au delà du vraisemblable, et ne trouveroient aucune +croyance parmi les auditeurs, s'ils n'étoient soutenus, ou par +l'autorité de l'histoire qui persuade avec empire, ou par la +préoccupation de l'opinion commune qui nous donne ces mêmes auditeurs +déjà tous persuadés. Il n'est pas vraisemblable que Médée tue ses +enfants, que Clytemnestre assassine son mari, qu'Oreste poignarde sa +mère; mais l'histoire le dit, et la représentation de ces grands +crimes ne trouve point d'incrédules. Il n'est ni vrai ni vraisemblable +qu'Andromède, exposée à un monstre marin, aye été garantie de ce péril +par un cavalier volant, qui avoit des ailes aux pieds; mais c'est une +fiction[218] que l'antiquité a reçue; et comme elle l'a transmise +jusqu'à nous, personne ne s'en offense quand on[219] la voit sur le +théâtre. Il ne seroit pas permis toutefois d'inventer sur ces +exemples. Ce que la vérité ou l'opinion fait accepter seroit rejeté, +s'il n'avoit point d'autre fondement qu'une ressemblance à cette +vérité ou à cette opinion. C'est pourquoi notre docteur dit que _les +sujets viennent de la fortune_, qui fait arriver les choses, _et non +de l'art_, qui les imagine[220]. Elle est maîtresse des événements, et +le choix qu'elle nous donne de ceux qu'elle nous présente enveloppe +une secrète défense d'entreprendre sur elle, et d'en produire sur la +scène qui ne soient pas de sa façon. Aussi _les anciennes tragédies se +sont arrêtées autour de peu de familles, parce qu'il étoit arrivé à +peu de familles des choses dignes de la tragédie_[221]. Les siècles +suivants nous en ont assez fourni pour franchir ces bornes, et ne +marcher plus sur les pas des Grecs; mais je ne pense pas qu'ils nous +ayent donné la liberté de nous écarter de leurs règles. Il faut, s'il +se peut, nous accommoder avec elles, et les amener jusqu'à nous[222]. +Le retranchement que nous avons fait des choeurs nous oblige à +remplir nos poëmes de plus d'épisodes qu'ils ne faisoient; c'est +quelque chose de plus, mais qui ne doit pas aller au delà de leurs +maximes, bien qu'il aille au delà de leur pratique. + + [211] [Grec: Ou gar pasan dei zêtein hêdonên apo tragôdias, alla + tên oikeian.] (Aristote, _Poétique_, chap. XIV, 2.)--Dans la + phrase suivante, Aristote exprime l'idée, par laquelle Corneille + commence son discours, que le but de la poésie dramatique est de + plaire. + + [212] [Grec: Chrê de.... aei zêtein ê to anankaion, ê to eikos.] + (Aristote, _Poétique_, chap. XV, 6.) + + [213] VAR. (édit. de 1660): les mêmes paroles qui leur semblent si + claires. + + [214] VAR. (édit. de 1660): ce dernier mot. + + [215] Voyez la _Poétique_, chap. IX, 5. + + [216] Il y a _aussi_, pour _ainsi_, dans les éditions de 1682 et de + 1692: la leçon des éditions antérieures nous a paru préférable. + + [217] Aristote, _Poétique_, chap. IX, 7.--_La Fleur_, [Grec: + anthos ], pièce du poëte Agathon, contemporain de Sophocle et + d'Eschyle, n'est connue que par ce passage d'Aristote. + + [218] VAR. (édit. de 1660): une erreur. + + [219] VAR. (édit. de 1660 et de 1663): il. + + [220] [Grec: Zêtountes gar ouk apo technês, all' apo tuchês heuron + to toiouton paraskeuazein en tois muthois.] (Aristote, _Poétique_, + chap. XIV, 10.) + + [221] [Grec: Peri oligas oikias hai kallistai tragôdiai + suntithentai, hoion peri Alkmaiôna kai Oidipoun.... kai hosois + allois sumbebêken ê pathein deina ê poiêsai.] (Aristote, + _Poétique_, chap. XIII, 5.) + + [222] VAR. (édit. de 1660-1664): jusques à nous. + +Il faut donc savoir quelles sont ces règles; mais notre malheur est +qu'Aristote et Horace après lui en ont écrit assez obscurément pour +avoir besoin d'interprètes, et que ceux qui leur en ont voulu servir +jusques ici ne les ont souvent expliqués qu'en grammairiens ou en +philosophes. Comme ils avoient plus d'étude et de spéculation que +d'expérience du théâtre, leur lecture nous peut rendre plus doctes, +mais non pas nous donner beaucoup de lumières fort sûres pour y +réussir. + +Je hasarderai quelque chose sur cinquante ans[223] de travail pour la +scène, et en dirai mes pensées tout simplement, sans esprit de +contestation qui m'engage à les soutenir, et sans prétendre que +personne renonce en ma faveur à celles qu'il en aura conçues. + + [223] VAR. (édit. de 1660 et de 1663): trente ans;--(édit. de + 1664) plus de trente ans;--(édit. de 1668): quarante ans. + +Ainsi ce que j'ai avancé dès l'entrée de ce discours, que _la poésie +dramatique a pour but le seul plaisir des spectateurs_, n'est pas pour +l'emporter opiniâtrément sur ceux qui pensent ennoblir l'art, en lui +donnant pour objet de profiter aussi bien que de plaire. Cette dispute +même seroit très-inutile, puisqu'il est impossible de plaire selon +les règles, qu'il ne s'y rencontre beaucoup d'utilité. Il est vrai +qu'Aristote, dans tout son _Traité de la Poétique_, n'a jamais employé +ce mot une seule fois; qu'il attribue l'origine de la poésie au +plaisir que nous prenons à voir imiter les actions des hommes[224]; +qu'il préfère la partie du poëme qui regarde le sujet à celle qui +regarde les moeurs, parce que cette première contient ce qui agrée le +plus, comme les agnitions et les péripéties[225]; qu'il fait entrer +dans la définition de la tragédie l'agrément du discours dont elle est +composée[226]; et qu'il l'estime enfin plus que le poëme épique, en ce +qu'elle a de plus[227] la décoration extérieure et la musique, qui +délectent puissamment, et qu'étant plus courte et moins diffuse, le +plaisir qu'on y prend est plus parfait[228]; mais il n'est pas moins +vrai qu'Horace nous apprend que nous ne saurions plaire à tout le +monde, si nous n'y mêlons l'utile, et que les gens graves et sérieux, +les vieillards, les amateurs de la vertu, s'y ennuieront, s'ils n'y +trouvent rien à profiter: + + _Centuriæ seniorum agitant expertia frugis[229]._ + +Ainsi, quoique l'utile n'y entre que sous la forme du délectable, il +ne laisse pas d'y être nécessaire, et il vaut mieux examiner de quelle +façon il y peut trouver sa place, que d'agiter, comme je l'ai déjà +dit, une question inutile touchant l'utilité de cette sorte de poëmes. +J'estime donc qu'il s'y en peut rencontrer de quatre sortes. + + [224] Voyez Aristote, _Poétique_, chap. IV, 1 et 2. + + [225] _Ibid._, chap. VI, 13. + + [226] _Ibid._, chap. VI, 2. + + [227] VAR. (édit. de 1660): de plus que lui. + + [228] Aristote, _Poétique_, chap. XXVI, 8 et 9. + + [229] Horace, _Art poétique_, v. 341. + +La première consiste aux sentences et instructions morales qu'on y +peut semer presque partout; mais il en faut user sobrement, les mettre +rarement en discours généraux, ou ne les pousser guère loin, surtout +quand on fait parler un homme passionné, ou qu'on lui fait répondre +par un autre; car il ne doit avoir non plus de patience pour les +entendre, que de quiétude d'esprit pour les concevoir et les dire. +Dans les délibérations d'État, où un homme d'importance consulté par +un roi s'explique de sens rassis, ces sortes de discours trouvent lieu +de plus d'étendue; mais enfin il est toujours bon de les réduire +souvent de la thèse à l'hypothèse; et j'aime mieux faire dire à un +acteur, _l'amour vous donne beaucoup d'inquiétudes_, que, _l'amour +donne beaucoup d'inquiétudes aux esprits qu'il possède_. + +Ce n'est pas que je voulusse entièrement bannir cette dernière façon +de s'énoncer sur les maximes de la morale et de la politique. Tous mes +poëmes demeureroient bien estropiés, si on en retranchoit ce que j'y +en ai mêlé; mais encore un coup, il ne les faut pas pousser loin sans +les appliquer au particulier; autrement c'est un lieu commun, qui ne +manque jamais d'ennuyer l'auditeur, parce qu'il fait languir l'action; +et quelque heureusement que réussisse cet étalage de moralités, il +faut toujours craindre[230] que ce ne soit un de ces ornements +ambitieux qu'Horace nous ordonne de retrancher[231]. + + [230] VAR. (édit. de 1660): Il faut prendre garde. + + [231] _ ....Ambitiosa recidet + Ornamenta._ + + (_Art poétique_, v. 447.) + +J'avouerai toutefois que les discours généraux ont souvent grâce, +quand celui qui les prononce et celui qui les écoute ont tous deux +l'esprit assez tranquille pour se donner raisonnablement cette +patience. Dans le quatrième acte de _Mélite_, la joie qu'elle a d'être +aimée de Tircis lui fait souffrir sans chagrin la remontrance de sa +nourrice, qui de son côté satisfait à cette démangeaison qu'Horace +attribue aux vieilles gens, de faire des leçons aux jeunes[232]; mais +si elle savoit que Tircis la crût infidèle, et qu'il en fût au +désespoir, comme elle l'apprend ensuite, elle n'en souffriroit pas +quatre vers. Quelquefois même ces discours sont nécessaires pour +appuyer des sentiments dont le raisonnement ne se peut fonder sur +aucune des actions particulières de ceux dont on parle. Rodogune, au +premier acte, ne sauroit justifier la défiance qu'elle a de Cléopatre, +que par le peu de sincérité qu'il y a d'ordinaire dans la +réconciliation[233] des grands après une offense signalée, parce que, +depuis le traité de paix, cette reine n'a rien fait qui la doive +rendre suspecte de cette haine qu'elle lui conserve dans le coeur. +L'assurance que prend Mélisse, au quatrième de _la Suite du Menteur_, +sur les premières protestations d'amour que lui fait Dorante, qu'elle +n'a vu qu'une seule fois, ne se peut autoriser que sur la facilité et +la promptitude que deux amants nés l'un pour l'autre ont à donner +croyance à ce qu'ils s'entre-disent; et les douze vers qui expriment +cette moralité en termes généraux ont tellement plu, que beaucoup de +gens d'esprit n'ont pas dédaigné d'en charger leur mémoire[234]. Vous +en trouverez ici quelques autres de cette nature. La seule règle qu'on +y peut établir, c'est qu'il les faut placer judicieusement, et surtout +les mettre en la bouche de gens qui ayent l'esprit sans embarras, et +qui ne soient point emportés par la chaleur de l'action. + + [232] Voyez la scène 1 du IVe acte de _Mélite_, et l'_Art poétique_ + d'Horace, v. 174. + + [233] VAR. (édit. de 1660 et de 1663): les réconciliations. + + [234] Voyez, dans la scène 1 du IVe acte de _la Suite du Menteur_, + le couplet qui commence par ce vers: + + Quand les ordres du ciel nous ont faits l'un pour l'autre, etc. + +La seconde utilité du poëme dramatique se rencontre en la naïve +peinture des vices et des vertus, qui ne manque jamais à faire son +effet, quand elle est bien achevée, et que les traits en sont si +reconnoissables qu'on ne les peut confondre l'un dans l'autre, ni +prendre le vice pour vertu. Celle-ci se fait alors toujours aimer, +quoique malheureuse; et celui-là se fait toujours haïr, bien que +triomphant. Les anciens se sont fort souvent contentés de cette +peinture, sans se mettre en peine de faire récompenser les bonnes +actions, et punir les mauvaises. Clytemnestre et son adultère tuent +Agamemnon impunément; Médée en fait autant de ses enfants, et Atrée de +ceux de son frère Thyeste, qu'il lui fait manger. Il est vrai qu'à +bien considérer ces actions qu'ils choisissoient pour la catastrophe +de leurs tragédies, c'étoient des criminels qu'ils faisoient punir, +mais par des crimes plus grands que les leurs. Thyeste avoit abusé de +la femme de son frère; mais la vengeance qu'il en prend a quelque +chose de plus affreux que ce premier crime. Jason étoit un perfide +d'abandonner Médée, à qui il devoit tout; mais massacrer ses enfants à +ses yeux est quelque chose de plus. Clytemnestre se plaignoit des +concubines qu'Agamemnon ramenoit de Troie; mais il n'avoit point +attenté sur sa vie, comme elle fait sur la sienne; et ces maîtres de +l'art ont trouvé le crime de son fils Oreste, qui la tue pour venger +son père, encore plus grand que le sien, puisqu'ils lui ont donné des +Furies vengeresses pour le tourmenter, et n'en ont point donné à sa +mère, qu'ils font jouir paisiblement avec son Égisthe du royaume d'un +mari qu'elle avoit assassiné. + +Notre théâtre souffre difficilement de pareils sujets: le _Thyeste_ de +Sénèque[235] n'y a pas été fort heureux; sa _Médée_ y a trouvé plus de +faveur; mais aussi, à le bien prendre, la perfidie de Jason et la +violence du roi de Corinthe la font paroître si injustement opprimée, +que l'auditeur entre aisément dans ses intérêts, et regarde sa +vengeance comme une justice qu'elle se fait elle-même de ceux qui +l'oppriment. + + [235] Il s'agit ici du _Thyeste_ de Monléon, représenté, suivant les + frères Parfait, en 1633. Voyez l'_Histoire du Théâtre françois_, tome + V, p. 31. + +C'est cet intérêt qu'on aime à prendre pour les vertueux qui a obligé +d'en venir à cette autre manière de finir le poëme dramatique par la +punition des mauvaises actions et la récompense des bonnes, qui n'est +pas un précepte de l'art, mais un usage que nous avons embrassé, dont +chacun peut se départir à ses périls. Il étoit dès le temps +d'Aristote, et peut-être qu'il ne plaisoit pas trop à ce philosophe, +puisqu'il dit _qu'il n'a eu vogue que par l'imbécillité du jugement +des spectateurs, et que ceux qui le pratiquent s'accommodent au goût +du peuple, et écrivent selon les souhaits de leur auditoire_[236]. En +effet, il est certain que nous ne saurions voir un honnête homme sur +notre théâtre sans lui souhaiter de la prospérité, et nous fâcher de +ses infortunes. Cela fait que quand il en demeure accablé, nous +sortons avec chagrin, et remportons une espèce d'indignation contre +l'auteur et les acteurs; mais quand l'événement remplit nos souhaits, +et que la vertu y est couronnée, nous sortons avec pleine joie, et +remportons une entière satisfaction et de l'ouvrage, et de ceux qui +l'ont représenté. Le succès heureux de la vertu, en dépit des +traverses et des périls, nous excite à l'embrasser; et le succès +funeste du crime ou de l'injustice est capable de nous en augmenter +l'horreur naturelle, par l'appréhension d'un pareil malheur. + + [236] [Grec: Dokei de einai prôtê dia tên tôn theatôn astheneian; + akolouthousi gar hoi poiêtai kat' euchên poiountes tois theatais.] + (Aristote, _Poétique_, chap. XIII, 7.) + +C'est en cela que consiste la troisième utilité du théâtre, comme la +quatrième en la purgation des passions par le moyen de la pitié et de +la crainte[237]. Mais comme cette utilité est particulière à la +tragédie, je m'expliquerai sur cet article au second volume, où je +traiterai de la tragédie en particulier[238], et passe à l'examen des +parties qu'Aristote attribue au poëme dramatique. Je dis au poëme +dramatique en général, bien qu'en traitant cette matière il ne parle +que de la tragédie; parce que tout ce qu'il en dit convient aussi à la +comédie, et que la différence de ces deux espèces de poëmes ne +consiste qu'en la dignité des personnages, et des actions qu'ils +imitent, et non pas en la façon de les imiter, ni aux choses qui +servent à cette imitation. + + [237] Voyez Aristote, _Poétique_, chap. VI, 2. + + [238] VAR. (édit. de 1660): Mais comme cette utilité est + particulière à la tragédie, et que cette première partie de mes + poèmes ne contient presque que des comédies où elle n'a point de + place, je ne m'expliquerai sur cet article qu'au second volume, où + la tragédie l'emporte, et passe, etc.--La première partie de + l'édition de 1660 contient les mêmes pièces que le recueil de + 1644. Voyez plus haut, p. 1, note [297]. + +Le poëme est composé de deux sortes de parties. Les unes sont appelées +parties de quantité, ou d'extension; et Aristote en nomme quatre: le +prologue, l'épisode, l'exode, et le choeur[239]. Les autres se +peuvent nommer des parties intégrantes[240], qui se rencontrent dans +chacune de ces premières pour former tout le corps avec elles. Ce +philosophe y en trouve six: le sujet, les moeurs, les sentiments, la +diction, la musique, et la décoration du théâtre[241]. De ces six, il +n'y a que le sujet dont la bonne constitution dépende proprement de +l'art poétique; les autres ont besoin d'autres arts subsidiaires: les +moeurs, de la morale; les sentiments, de la rhétorique; la diction, +de la grammaire; et les deux autres parties ont chacune leur art, dont +il n'est pas besoin que le poëte soit instruit, parce qu'il y peut +faire suppléer par d'autres que lui[242], ce qui fait qu'Aristote ne +les traite pas. Mais comme il faut qu'il exécute lui-même ce qui +concerne les quatre premières, la connoissance des arts dont elles +dépendent lui est absolument nécessaire, à moins qu'il aye reçu de la +nature un sens commun assez fort et assez profond pour suppléer à ce +défaut[243]. + + [239] Voyez Aristote, _Poétique_, chap. XII. + + [240] VAR. (édit. de 1660-1664): intégrales. + + [241] Voyez Aristote, _Poétique_, chap. VI, 6. + + [242] VAR. (édit. de 1660): Qu'il y peut faire suppléer par + d'autres, ce qui fait, etc. + + [243] VAR. (édit. de 1660): pour réparer ce défaut. + +Les conditions du sujet sont diverses pour la tragédie et pour la +comédie. Je ne toucherai à présent qu'à ce qui regarde cette dernière, +qu'Aristote définit simplement _une imitation de personnes basses et +fourbes_[244]. Je ne puis m'empêcher de dire que cette définition ne +me satisfait point; et puisque beaucoup de savants tiennent que son +_Traité de la Poétique_ n'est pas venu tout entier jusques à nous, je +veux croire que dans ce que le temps nous en a dérobé il s'en +rencontroit une plus achevée. + + [244] [Grec: Hê de kômôdia esti.... mimêsis phauloterôn.] + (Aristote, _Poétique_, chap. V, 1.) + +La poésie dramatique, selon lui, est une imitation des actions, et il +s'arrête ici à la condition des personnes, sans dire quelles doivent +être ces actions. Quoi qu'il en soit, cette définition avoit du +rapport à l'usage de son temps, où l'on ne faisoit parler dans la +comédie que des personnes d'une condition très-médiocre; mais elle n'a +pas une entière justesse pour le nôtre, où les rois même y peuvent +entrer, quand leurs actions ne sont point au-dessus d'elle. Lorsqu'on +met sur la scène un simple intrique[245] d'amour entre des rois, et +qu'ils ne courent aucun péril, ni de leur vie, ni de leur État, je ne +crois pas que, bien que les personnes soient illustres, l'action le +soit assez pour s'élever[246] jusqu'à[247] la tragédie. Sa dignité +demande quelque grand intérêt d'État, ou quelque passion plus noble et +plus mâle que l'amour, telles que sont l'ambition ou la vengeance, et +veut donner à craindre des malheurs plus grands que la perte d'une +maîtresse. Il est à propos d'y mêler l'amour, parce qu'il a toujours +beaucoup d'agrément, et peut servir de fondement à ces intérêts, et à +ces autres passions dont je parle; mais il faut qu'il se contente du +second rang dans le poëme, et leur laisse le premier. + + [245] Une simple intrigue. + + [246] Telle est la leçon de toutes les éditions antérieures à + celle de 1682, qui donne, sans doute par erreur: «pour l'élever.» + + [247] VAR. (édit. de 1660-1664): jusques à. + +Cette maxime semblera nouvelle d'abord: elle est toutefois de la +pratique des anciens, chez qui nous ne voyons aucune tragédie où il +n'y aye qu'un intérêt d'amour à démêler. Au contraire, ils l'en +bannissoient souvent; et ceux qui voudront considérer les miennes, +reconnoîtront qu'à leur exemple je ne lui ai jamais laissé y prendre +le pas devant, et que dans _le Cid_ même, qui est sans contredit la +pièce la plus remplie d'amour[248] que j'aye faite, le devoir de la +naissance et le soin de l'honneur l'emportent sur toutes les +tendresses qu'il inspire aux amants que j'y fais parler. + + [248] VAR. (édit. de 1660-1664): la plus amoureuse. + +Je dirai plus. Bien qu'il y aye de grands intérêts d'État dans un +poëme, et que le soin qu'une personne royale doit avoir de sa gloire +fasse taire sa passion, comme en _Don Sanche_, s'il ne s'y rencontre +point de péril de vie, de pertes d'États, ou de bannissement, je ne +pense pas qu'il aye droit de prendre un nom plus relevé que celui de +comédie; mais pour répondre aucunement à la dignité des personnes dont +celui-là représente les actions, je me suis hasardé d'y ajouter +l'épithète d'héroïque, pour le distinguer d'avec les comédies +ordinaires. Cela est sans exemple parmi les anciens; mais aussi il est +sans exemple parmi eux de mettre des rois sur le théâtre sans +quelqu'un de ces grands périls. Nous ne devons pas nous attacher si +servilement à leur imitation, que nous n'osions essayer quelque chose +de nous-mêmes, quand cela ne renverse point les règles de l'art; ne +fût-ce que pour mériter cette louange que donnoit Horace aux poëtes de +son temps: + + _Nec minimum meruere decus, vestigia græca + Ausi deserere[249];_ + +et n'avoir point de part en ce honteux éloge: + + _O imitatores, servum pecus[250]!_ + +_Ce qui nous sert maintenant d'exemple_, dit Tacite, _a été autrefois +sans exemple, et ce que nous faisons sans exemple en pourra servir un +jour_[251]. + + [249] Horace, _Art poétique_, v. 286, 287. + + [250] Horace, _Épîtres_, liv. I, _ép._ XIX, v. 19. + + [251] «Inveterascet hoc quoque, et quod hodie exemplis tuemur + inter exempla erit.» (_Annales_, liv. XI, chap. XXIV.) + +La comédie diffère donc en cela de la tragédie, que celle-ci veut pour +son sujet une action illustre, extraordinaire, sérieuse: celle-là +s'arrête à une action commune et enjouée; celle-ci demande de grands +périls pour ses héros: celle-là se contente de l'inquiétude et des +déplaisirs de ceux à qui elle donne le premier rang parmi ses acteurs. +Toutes les deux ont cela de commun, que celle action doit être +complète et achevée; c'est-à-dire que dans l'événement qui la +termine, le spectateur doit être si bien instruit des sentiments de +tous ceux qui y ont eu quelque part, qu'il sorte l'esprit en repos, et +ne soit plus en doute de rien. Cinna conspire contre Auguste, sa +conspiration est découverte, Auguste le fait arrêter. Si le poëme en +demeuroit là, l'action ne seroit pas complète, parce que l'auditeur +sortiroit dans l'incertitude de ce que cet empereur auroit ordonné de +cet ingrat favori. Ptolomée craint que César, qui vient en Égypte, ne +favorise sa soeur dont il est amoureux, et ne le force à lui rendre +sa part du royaume, que son père lui a laissée par testament: pour +attirer la faveur de son côté par un grand service, il lui immole +Pompée; ce n'est pas assez, il faut voir comment César recevra ce +grand sacrifice. Il arrive, il s'en fâche, il menace Ptolomée, il le +veut obliger d'immoler les conseillers de cet attentat à cet illustre +mort; ce roi, surpris de cette réception si peu attendue, se résout à +prévenir César, et conspire contre lui, pour éviter par sa perte le +malheur dont il se voit menacé. Ce n'est pas encore assez; il faut +savoir ce qui réussira de cette conspiration. César en a l'avis, et +Ptolomée, périssant dans un combat avec ses ministres, laisse +Cléopatre en paisible possession du royaume dont elle demandoit la +moitié, et César hors de péril; l'auditeur n'a plus rien à demander, +et sort satisfait, parce que l'action est complète. + +Je connois des gens d'esprit, et des plus savants en l'art poétique, +qui m'imputent d'avoir négligé d'achever _le Cid_, et quelques autres +de mes poëmes, parce que je n'y conclus pas précisément le mariage des +premiers acteurs, et que je ne les envoie point marier au sortir du +théâtre. A quoi il est aisé de répondre que le mariage n'est point un +achèvement nécessaire pour la tragédie heureuse, ni même pour la +comédie. Quant à la première, c'est le péril d'un héros qui la +constitue, et lorsqu'il en est sorti, l'action est terminée. Bien +qu'il aye de l'amour, il n'est point besoin qu'il parle d'épouser sa +maîtresse quand la bienséance ne le permet pas; et il suffit d'en +donner l'idée après en avoir levé tous les empêchements, sans lui en +faire déterminer le jour. Ce seroit une chose insupportable que +Chimène en convînt avec Rodrigue dès le lendemain qu'il a tué son +père, et Rodrigue seroit ridicule, s'il faisoit la moindre +démonstration de le desirer. Je dis la même chose d'Antiochus. Il ne +pourroit dire de douceurs à Rodogune qui ne fussent de mauvaise grâce, +dans l'instant que sa mère se vient d'empoisonner à leurs yeux, et +meurt dans la rage de n'avoir pu les faire périr avec elle. Pour la +comédie, Aristote ne lui impose point d'autre devoir pour conclusion +_que de rendre amis ceux qui étoient ennemis_[252]; ce qu'il faut +entendre un peu plus généralement que les termes ne semblent porter, +et l'étendre à la réconciliation de toute sorte de mauvaise +intelligence; comme quand un fils rentre aux bonnes grâces d'un père +qu'on a vu en colère contre lui pour ses débauches, ce qui est une fin +assez ordinaire aux anciennes comédies; ou que deux amants, séparés +par quelque fourbe qu'on leur a faite, ou par quelque pouvoir +dominant, se réunissent par l'éclaircissement de cette fourbe, ou par +le consentement de ceux qui y mettoient obstacle; ce qui arrive +presque toujours dans les nôtres, qui n'ont que très-rarement une +autre fin que des mariages. Nous devons toutefois prendre garde que ce +consentement ne vienne pas par un simple changement de volonté, mais +par un événement qui en fournisse l'occasion. Autrement il n'y auroit +pas grand artifice au dénouement d'une pièce, si, après l'avoir +soutenue durant quatre actes sur l'autorité d'un père qui n'approuve +point les inclinations amoureuses de son fils ou de sa fille, il y +consentoit tout d'un coup au cinquième, par cette seule raison que +c'est le cinquième, et que l'auteur n'oseroit en faire six. Il faut un +effet considérable qui l'y oblige, comme si l'amant de sa fille lui +sauvoit la vie en quelque rencontre où il fût prêt d'être assassiné +par ses ennemis, ou que par quelque accident inespéré, il fût reconnu +pour être de plus grande condition, et mieux dans la fortune qu'il ne +paroissoit. + + [252] [Grec: Ekei gar an hoi echthistoi; ôsin en tô muthô, hoion + Orestês kai Aigisthos, philoi genomenoi epi teleutês exerchontai.] + (Aristote, _Poétique_, chap. XIII, 8.) + +Comme il est nécessaire que l'action soit complète, il faut aussi +n'ajouter rien au delà, parce que quand l'effet est arrivé, l'auditeur +ne souhaite plus rien et s'ennuie de tout le reste. Ainsi les +sentiments de joie qu'ont deux amants qui se voient réunis après de +longues traverses doivent être bien courts; et je ne sais pas quelle +grâce a eue chez les Athéniens la contestation de Ménélas et de Teucer +pour la sépulture d'Ajax, que Sophocle fait mourir au quatrième acte; +mais je sais bien que de notre temps la dispute du même Ajax et +d'Ulysse pour les armes d'Achille après sa mort, lassa fort les +oreilles, bien qu'elle partît d'une bonne main[253]. Je ne puis +déguiser même que j'ai peine encore à comprendre comment on a pu +souffrir le cinquième de _Mélite_ et de _la Veuve_. On n'y voit les +premiers acteurs que réunis ensemble, et ils n'y ont plus d'intérêt +qu'à savoir les auteurs de la fausseté ou de la violence qui les a +séparés. Cependant ils en pouvoient être déjà instruits, si je l'eusse +voulu, et semblent n'être plus sur le théâtre que pour servir de +témoins au mariage de ceux du second ordre[254]; ce qui fait languir +toute cette fin, où ils n'ont point de part. Je n'ose attribuer le +bonheur qu'eurent ces deux comédies à l'ignorance des préceptes, qui +étoit assez générale en ce temps-là, d'autant que ces mêmes préceptes, +bien ou mal observés, doivent faire leur effet, bon ou mauvais, sur +ceux même qui, faute de les savoir, s'abandonnent au courant des +sentiments naturels; mais je ne puis que je n'avoue du moins que la +vieille habitude qu'on avoit alors à ne voir rien de mieux ordonné a +été cause qu'on ne s'est pas indigné contre ces défauts, et que la +nouveauté d'un genre de comédie très-agréable, et qui jusque-là +n'avoit point paru sur la scène, a fait qu'on a voulu trouver belles +toutes les parties d'un corps qui plaisoit à la vue, bien qu'il n'eût +pas toutes ses proportions dans leur justesse. + + [253] Corneille fait allusion à la tragédie de Benserade + intitulée: _la Mort d'Achille et la Dispute de ses armes_, + représentée en 1636 et publiée l'année suivante par Antoine de + Sommaville. + + [254] VAR. (édit. de 1660): des acteurs du second ordre. + +La comédie et la tragédie se ressemblent encore en ce que l'action +qu'elles choisissent pour imiter _doit avoir une juste grandeur[255]_, +c'est-à-dire _qu'elle ne doit être, ni si petite qu'elle échappe à la +vue comme un atome, ni si vaste qu'elle confonde la mémoire de +l'auditeur et égare son imagination_[256]. C'est ainsi qu'Aristote +explique cette condition du poëme, et ajoute que _pour être d'une +juste grandeur, elle doit avoir un commencement, un milieu, et une +fin_[257]. Ces termes sont si généraux, qu'ils semblent ne signifier +rien; mais à les bien entendre, ils excluent les actions momentanées +qui n'ont point ces trois parties. Telle est peut-être la mort de la +soeur d'Horace, qui se fait tout d'un coup sans aucune préparation +dans les trois actes qui la précèdent; et je m'assure que si Cinna +attendoit au cinquième à conspirer contre Auguste, et qu'il consumât +les quatre autres en protestations d'amour à Émilie, ou en jalousies +contre Maxime, cette conspiration surprenante feroit bien des révoltes +dans les esprits, à qui ces quatre premiers auroient fait attendre +toute autre chose. + + [255] [Grec: Keitai d' hêmin tên tragôdian teleias kai holês + praxeôs einai mimêsin, echousês ti megethos.] (Aristote, + _Poétique_, chap. VII, 2.) + + [256] [Grec: Hôste dei, kathaper epi tôn sômatôn kai epi tôn zôôn + echein men megethos, touto de eusunopton einai; houtô kai epi tôn + muthôn echein men mêkos, touto d' eumnêmoneuton einai.] (_Ibid._, + 5.) + + [257] [Grec: Holon de esti to echon archên kai meson kai + teleutên.] (_Ibid._, 7.) + +Il faut donc qu'une action, pour être d'une juste grandeur, aye un +commencement, un milieu et une fin. Cinna conspire contre Auguste et +rend compte de sa conspiration à Émilie, voilà le commencement; Maxime +en fait avertir Auguste, voilà le milieu; Auguste lui pardonne, voilà +la fin. Ainsi dans les comédies de ce premier volume, j'ai presque +toujours établi deux amants en bonne intelligence; je les ai brouillés +ensemble par quelque fourbe, et les ai réunis par l'éclaircissement de +cette même fourbe qui les séparoit. + +A ce que je viens de dire de la juste grandeur de l'action j'ajoute un +mot touchant celle de sa représentation, que nous bornons d'ordinaire +à un peu moins de deux heures. Quelques-uns réduisent le nombre des +vers qu'on y récite à quinze cents, et veulent que les pièces de +théâtre ne puissent aller jusqu'à dix-huit, sans laisser un chagrin +capable de faire oublier les plus belles choses. J'ai été plus heureux +que leur règle ne me le permet, en ayant pour l'ordinaire donné deux +mille aux comédies, et un peu plus de dix-huit cents aux tragédies, +sans avoir sujet de me plaindre que mon auditoire ait[258] montré trop +de chagrin pour cette longueur. + + [258] Toutes les éditions, de 1660 à 1682, donnent ici _ait_ (et + non _aye_). + +C'est assez parlé du sujet de la comédie, et des conditions qui lui +sont nécessaires. La vraisemblance en est une dont je parlerai en un +autre lieu[259]; il y a de plus, que les événements en doivent +toujours être heureux, ce qui n'est pas une obligation de la tragédie, +où nous avons le choix de faire un changement de bonheur en malheur, +ou de malheur en bonheur. Cela n'a pas besoin de commentaire; je viens +à la seconde partie du poëme, qui sont les moeurs. + + [259] Voyez le _Discours de la tragédie_, p. 81 et suivantes. + +Aristote leur prescrit quatre conditions, _qu'elles soient bonnes, +convenables, semblables, et égales_[260]. Ce sont des termes qu'il a +si peu expliqués, qu'il nous laisse grand lieu de douter de ce qu'il +veut dire. + + [260] [Grec: Peri de ta êthê tettara estin hôn dei stochazesthai: + hen men kai prôton, hopôs chrêsta ê.... deuteron de ta + harmottonta.... triton de to homoion.... tetarton de to homalon.] + (Aristote, _Poétique_, chap. XV, 1.) + +Je ne puis comprendre comment on a voulu entendre par ce mot de +bonnes, qu'il faut qu'elles soient vertueuses. La plupart des poëmes, +tant anciens que modernes, demeureroient en un pitoyable état, si l'on +en retranchoit tout ce qui s'y rencontre de personnages méchants, ou +vicieux, ou tachés de quelque foiblesse qui s'accorde mal avec la +vertu. Horace a pris soin de décrire en général les moeurs de chaque +âge[261], et leur attribue plus de défauts que de perfections; et +quand il nous prescrit de peindre Médée fière et indomptable, Ixion +perfide, Achille emporté de colère, jusqu'à maintenir que les lois ne +sont pas faites pour lui, et ne vouloir prendre droit que par les +armes[262], il ne nous donne pas de grandes vertus à exprimer. Il faut +donc trouver une bonté compatible avec ces sortes de moeurs; et s'il +m'est permis de dire mes conjectures sur ce qu'Aristote nous demande +par là, je crois que c'est le caractère brillant et élevé d'une +habitude vertueuse ou criminelle, selon qu'elle est propre et +convenable à la personne qu'on introduit. Cléopatre, dans _Rodogune_, +est très-méchante; il n'y a point de parricide qui lui fasse horreur, +pourvu qu'il la puisse conserver sur un trône qu'elle préfère à toutes +choses, tant son attachement à la domination est violent; mais tous +ses crimes sont accompagnés d'une grandeur d'âme qui a quelque chose +de si haut, qu'en même temps qu'on déteste ses actions, on admire la +source dont elles partent. J'ose dire la même chose du _Menteur_. Il +est hors de doute que c'est une habitude vicieuse que de mentir; mais +il débite ses menteries avec une telle présence d'esprit et tant de +vivacité, que cette imperfection a bonne grâce en sa personne, et fait +confesser aux spectateurs que le talent de mentir ainsi est un vice +dont les sots ne sont point capables. Pour troisième exemple, ceux qui +voudront examiner la manière dont Horace décrit la colère d'Achille ne +s'éloigneront pas de ma pensée. Elle a pour fondement un passage +d'Aristote, qui suit d'assez près celui que je tâche d'expliquer. _La +poésie_, dit-il, _est une imitation de gens meilleurs qu'ils n'ont +été, et comme les peintres font souvent des portraits flattés, qui +sont plus beaux que l'original, et conservent toutefois la +ressemblance, ainsi les poëtes, représentant des hommes colères ou +fainéants, doivent tirer une haute idée de ces qualités qu'ils leur +attribuent, en sorte qu'il s'y trouve un bel exemplaire d'équité ou de +dureté; et c'est ainsi qu'Homère a fait Achille bon_[263]. Ce dernier +mot est à remarquer, pour faire voir qu'Homère a donné aux +emportements de la colère d'Achille cette bonté nécessaire aux +moeurs, que je fais consister en cette élévation de leur caractère, +et dont Robortel[264] parle ainsi: _Unumquodque genus per se supremos +quosdam habet decoris gradus, et absolutissimam recipit formam, non +tamen degenerans a sua natura et effigie pristina_[265]. + + [261] Voyez l'_Art poétique_, v. 158-174. + + [262] _Ibid._, v. 120-124. + + [263] [Grec: Epei de mimêsis estin hê tragôdia beltionôn, hêmas + dei mimeisthai tous agathous eikonographous; kai gar ekeinoi, + apodidontes tên idian morphên, homoious poiountes, kallious + graphousin; houtô kai ton poiêtên mimoumenon kai orgilous kai + rhathymous kai talla ta toiauta echontas epi tôn êthôn, epieikeias + poiein paradeigma ê sklêrotêtos dei, hoion ton Achillea agathon + kai Homeros. (Aristote, _Poétique_, chap. XV, 8.)]--La plupart des + éditions, au lieu de [Grec: agathon], donnent [Grec: Agathôn], + leçon qui obligerait à modifier la traduction de la manière + suivante: «C'est ainsi qu'Agathon et Homère ont représenté + Achille.» La variante [Grec: agathon] est dans l'édition de Pacius + (voyez ci-après, p. 34, note 1); elle y est rendue dans la version + latine par _fortem_, non par _bonum_. Deux autres éditions, assez + récentes encore au temps où Corneille écrivait, celle de Paccius + (1597, réimprimée en 1606), et celle de G. Duval (1619, 1639, + etc.), ont [Grec: Agathôn] dans le texte grec, mais toutes deux + _bonum_ dans leur traduction latine, qui est celle d'Ant. + Riccoboni. + + [264] Fr. Robortello, philologue italien du seizième siècle, à qui + l'on doit une édition de la _Poétique_ d'Aristote accompagnée de + plusieurs dissertations. Florence, 1548, in-folio. + + [265] «Chaque genre a par lui-même certains degrés suprêmes de + beauté, et est susceptible d'une forme très-parfaite, sans + dégénérer pour cela de sa nature et de sa figure première.» + +Ce texte d'Aristote que je viens de citer peut faire de la peine, en +ce qu'il porte _que les moeurs des hommes colères ou fainéants +doivent être peintes dans un tel degré d'excellence, qu'il s'y +rencontre un haut exemplaire d'équité ou de dureté_. Il y a du rapport +de la dureté à la colère; et c'est ce qu'attribue Horace à celle +d'Achille en ce vers: + + .... _Iracundus, inexorabilis, acer[266]._ + + [266] Horace, _Art poétique_, v. 121. + +Mais il n'y en a point de l'équité à la fainéantise, et je ne puis +voir quelle part elle peut avoir en son caractère. C'est ce qui me +fait douter si le mot grec [Grec: rhaithymous] a été rendu dans le +sens d'Aristote par les interprètes latins que j'ai suivis. +Pacius[267] le tourne _desides_; Victorius[268], _inertes_; +Heinsius[269], _segnes_; et le mot de _fainéants_, dont je me suis +servi pour le mettre en notre langue, répond assez à ces trois +versions; mais Castelvetro[270] rend en la sienne par celui de +_mansueti_, «débonnaires ou pleins de mansuétude;» et non-seulement ce +mot a une opposition plus juste à celui de _colères_, mais aussi il +s'accorderoit mieux avec cette habitude qu'Aristote appelle [Grec: +epieikeian], dont il nous demande un bel exemplaire. Ces trois +interprètes traduisent ce mot grec par celui d'_équité_ ou de +_probité_, qui répondroit mieux au _mansueti_ de l'Italien[271] qu'à +leurs _segnes_, _desides_, _inertes_, pourvu qu'on n'entendît par là +qu'une bonté naturelle, qui ne se fâche que malaisément: mais +j'aimerois mieux encore celui de _piacevolezza_[272], dont l'autre +se sert pour l'exprimer en sa langue; et je crois que pour lui +laisser sa force en la nôtre, on le pourroit tourner par celui de +_condescendance_, ou _facilité équitable d'approuver, excuser, et +supporter tout ce qui arrive_. Ce n'est pas que je me veuille faire +juge entre de si grands hommes; mais je ne puis dissimuler que la +version italienne de ce passage me semble avoir quelque chose de plus +juste que ces trois latines. Dans cette diversité d'interprétations, +chacun est en liberté de choisir, puisque même on a droit de les +rejeter toutes, quand il s'en présente une nouvelle qui plaît +davantage, et que les opinions des plus savants ne sont pas des lois +pour nous. + + [267] Dans l'édition de Jules Pacius, l'adjectif [Grec: + rhaithymous] est traduit par _socordes_; c'est Alexandre Paccius + qui l'a rendu par _desides_; c'est donc de ce dernier que + Corneille veut ici parler, bien qu'il ait écrit le nom par un seul + _c_. Nous avons nommé ces deux philologues un peu plus haut (p. + 33, fin de la note de la p. 32). Le second, Alexandre Paccius, + après avoir revu le texte de la _Poétique_ d'Aristote sur trois + manuscrits, en avait fait une traduction latine, qu'il termina en + 1527, mais à laquelle la mort l'empêcha de mettre la dernière + main. Son travail fut publié par Guillaume, son fils, sous le + titre suivant: ARISTOTELIS POETICA, PER ALEXANDRVM PACCIVM, + PATRITIVM, FLORENTINVM IN LATINVM, CONVERSA. Aldus, M.D.XXXVI, + in-8{o}. + + [268] Pierre Vettori, l'un des meilleurs critiques de son temps, + né à Florence en 1499, est auteur de commentaires fort estimés sur + la _Rhétorique_, la _Poétique_ (1573), la _Politique_ et la + _Morale_ d'Aristote. + + [269] Daniel Heinsius, philologue hollandais, publia en 1611, à + Leyde, une édition de la _Poétique_ d'Aristote, avec un traité _De + constitutione tragica secundum Aristotelem_. + + [270] Louis Castelvetro, célèbre critique italien, né au + commencement du seizième siècle, auteur d'une traduction et d'un + commentaire de la _Poétique_ d'Aristote, publiés à Vienne en 1570. + + [271] De Castelvetro, le seul de ces philologues qui ait traduit + la _Poétique_ en italien. + + [272] «Douceur affable.» + +Il me vient encore une autre conjecture, touchant ce qu'entend +Aristote par cette bonté de moeurs qu'il leur impose pour première +condition. C'est qu'elles doivent être vertueuses tant qu'il se peut, +en sorte que nous n'exposions point de vicieux ou de criminels sur le +théâtre, si le sujet que nous traitons n'en a besoin. Il donne lieu +lui-même à cette pensée, lorsque voulant marquer un exemple d'une +faute contre cette règle, il se sert de celui de Ménélas dans +l'_Oreste_ d'Euripide, dont le défaut ne consiste pas en ce qu'il est +injuste, mais en ce qu'il l'est sans nécessité[273]. + + [273] Voyez la _Poétique_ d'Aristote, chap. XV, 6. + +Je trouve dans Castelvetro une troisième explication qui pourroit ne +déplaire pas, qui est que cette bonté de moeurs ne regarde que le +premier personnage, qui doit toujours se faire aimer, et par +conséquent être vertueux, et non pas ceux qui le persécutent, ou le +font périr; mais comme c'est restreindre[274] à un seul ce qu'Aristote +dit en général, j'aimerois mieux m'arrêter, pour l'intelligence de +cette première condition, à cette élévation ou perfection de caractère +dont j'ai parlé, qui peut convenir à tous ceux qui paroissent sur la +scène; et je ne pourrois suivre cette dernière interprétation sans +condamner _le Menteur_, dont l'habitude est vicieuse, bien qu'il +tienne le premier rang dans la comédie qui porte ce titre. + + [274] Corneille écrit _rétraindre_, ce qui prouve que de son temps + l'_s_ ne se prononçait pas. + +En second lieu, les moeurs doivent être convenables. Cette condition +est plus aisée à entendre que la première. Le poëte doit considérer +l'âge, la dignité, la naissance, l'emploi et le pays de ceux qu'il +introduit: il faut qu'il sache ce qu'on doit à sa patrie, à ses +parents, à ses amis, à son roi; quel est l'office d'un magistrat, ou +d'un général d'armée[275], afin qu'il puisse y conformer ceux qu'il +veut faire aimer aux spectateurs, et en éloigner ceux qu'il leur veut +faire haïr; car c'est une maxime infaillible que, pour bien réussir, +il faut intéresser l'auditoire pour les premiers acteurs. Il est bon +de remarquer encore que ce qu'Horace dit des moeurs de chaque âge +n'est pas une règle dont on ne se puisse dispenser sans scrupule. Il +fait les jeunes gens prodigues et les vieillards avares: le contraire +arrive tous les jours sans merveille; mais il ne faut pas que l'un +agisse à la manière de l'autre, bien qu'il aye quelquefois des +habitudes et des passions qui conviendroient mieux à l'autre. C'est le +propre d'un jeune homme d'être amoureux, et non pas d'un vieillard; +cela n'empêche pas qu'un vieillard ne le devienne: les exemples en +sont assez souvent devant nos yeux; mais il passeroit pour fou s'il +vouloit faire l'amour en jeune homme, et s'il prétendoit se faire +aimer par les bonnes qualités de sa personne. Il peut espérer qu'on +l'écoutera, mais cette espérance doit être fondée sur son bien, ou sur +sa qualité, et non pas sur ses mérites; et ses prétentions ne peuvent +être raisonnables, s'il ne croit avoir affaire à une âme assez +intéressée pour déférer tout à l'éclat des richesses, ou à l'ambition +du rang. + + [275] Voyez Horace, _Art poétique_, v. 312 et suivants. + +La qualité de semblables, qu'Aristote demande aux moeurs, regarde +particulièrement les personnes que l'histoire ou la fable nous fait +connoître, et qu'il faut toujours peindre telles que nous les y +trouvons. C'est ce que veut dire Horace par ce vers: + + _Sit Medea ferox invictaque[276]...._ + +Qui peindroit Ulysse en grand guerrier, ou Achille en grand +discoureur, ou Médée en femme fort soumise, s'exposeroit à la risée +publique. Ainsi ces deux qualités, dont quelques interprètes ont +beaucoup de peine à trouver la différence qu'Aristote veut qui soit +entre elles sans la désigner, s'accorderont aisément, pourvu qu'on les +sépare, et qu'on donne celle de convenables aux personnes imaginées, +qui n'ont jamais eu d'être que dans l'esprit du poëte, en réservant +l'autre pour celles qui sont connues par l'histoire ou par la fable, +comme je le viens de dire. + + [276] Horace, _Art poétique_, v. 123.--Il s'est ici glissé une + singulière faute d'impression dans l'édition de 1660: + + _Sit Medea ferox_ indomptaque.... + +Il reste à parler de l'égalité, qui nous oblige à conserver jusqu'à la +fin à nos personnages les moeurs que nous leur avons données au +commencement: + + _Servetur ad imum + Qualis ab incepto processerit, et sibi constet[277]._ + +L'inégalité y peut toutefois entrer sans défaut, non-seulement quand +nous introduisons des personnes d'un esprit léger et inégal, mais +encore lorsqu'en conservant l'égalité au dedans, nous donnons +l'inégalité au dehors, selon l'occasion[278]. Telle est celle de +Chimène, du côté de l'amour; elle aime toujours fortement Rodrigue +dans son coeur; mais cet amour agit autrement en la présence[279] du +Roi, autrement en celle de l'Infante, et autrement en celle de +Rodrigue; et c'est ce qu'Aristote appelle des moeurs inégalement +égales[280]. + + [277] Horace, _Art poétique_, v. 126, 127. + + [278] VAR. (édit. de 1660-1668): les occasions. + + [279] VAR. (édit. de 1660 et de 1663): en présence. + + [280] [Grec: Homalôs anômalon], dit Aristote, chap. XV, 5, ce qui + littéralement signifie plutôt «également inégal;» mais au fond le + sens est le même. + +Il se présente une difficulté à éclaircir sur cette matière, touchant +ce qu'entend Aristote lorsqu'il dit _que la tragédie se peut faire +sans moeurs, et que la plupart de celles des modernes de son temps +n'en ont point_[281]. Le sens de ce passage est assez malaisé à +concevoir, vu que, selon lui-même, c'est par les moeurs qu'un homme +est méchant ou homme de bien, spirituel ou stupide, timide ou hardi, +constant ou irrésolu, bon ou mauvais politique, et qu'il est +impossible qu'on en mette aucun sur le théâtre qui ne soit bon ou +méchant, et qui n'aye[282] quelqu'une de ces autres qualités. Pour +accorder ces deux sentiments qui semblent opposés l'un à l'autre, j'ai +remarqué que ce philosophe dit ensuite que _si un poëte a fait de +belles narrations morales et des discours bien sentencieux, il n'a +fait encore rien par là qui concerne la tragédie_[283]. Cela m'a fait +considérer que les moeurs ne sont pas seulement le principe des +actions, mais aussi du raisonnement. Un homme de bien agit et raisonne +en homme de bien, un méchant agit et raisonne en méchant, et l'un et +l'autre étale de diverses maximes de morale suivant cette diverse +habitude. C'est donc de ces maximes, que cette habitude produit, que +la tragédie peut se passer, et non pas de l'habitude même, +puisqu'elle[284] est le principe des actions, et que les actions sont +l'âme de la tragédie, où l'on ne doit parler qu'en agissant et pour +agir. Ainsi pour expliquer ce passage d'Aristote par l'autre, nous +pouvons dire que quand il parle d'une tragédie sans moeurs, il +entend une tragédie où les acteurs énoncent simplement leurs +sentiments, ou ne les appuient que sur des raisonnements tirés du +fait, comme Cléopatre dans le second acte de _Rodogune_, et non pas +sur des maximes de morale ou de politique, comme Rodogune dans son +premier acte. Car, je le répète encore, faire un poëme de théâtre où +aucun des acteurs ne soit bon ni méchant, prudent ni imprudent, cela +est absolument impossible. + + [281] [Grec: Aneu men praxeôs ouk an genoito tragôdia, aneu de + êthôn genoit' an. Hai gar tôn neôn tôn pleist.] (Aristote, + _Poétique_, chap. VI, 11.)] + + [282] Tel est le texte de 1660-1668. Dans l'édition de 1682 on + lit: «Qu'il n'aye,» ce qui pourrait bien être une faute + d'impression. + + [283] [Grec: Ean tis ephexês thê rhêseis êthikas kai lexeis kai + dianoias eu pepoiêmenas ou poiêsei ho ên tês tragôdias ergon.] + (Aristote, _Poétique_, chap. VI, 12.) + + [284] VAR. (édit. de 1660-1668): puisque elle. + +Après les moeurs viennent les sentiments, par où l'acteur fait +connoître ce qu'il veut ou ne veut pas, en quoi il peut se contenter +d'un simple témoignage de ce qu'il se propose de faire, sans le +fortifier de raisonnements moraux, comme je le viens de dire. Cette +partie a besoin de la rhétorique pour peindre les passions et les +troubles de l'esprit, pour en consulter[285], délibérer, exagérer ou +exténuer; mais il y a cette différence pour ce regard entre le poëte +dramatique et l'orateur, que celui-ci peut étaler son art, et le +rendre remarquable avec pleine liberté, et que l'autre doit le cacher +avec soin, parce que ce n'est jamais lui qui parle, et ceux qu'il +fait parler ne sont pas des orateurs. + + [285] VAR. (édit. de 1660-1668): pour consulter. + +La diction dépend de la grammaire. Aristote lui attribue les figures, +que nous ne laissons pas d'appeler communément figures de rhétorique. +Je n'ai rien à dire là-dessus, sinon que le langage doit être net, les +figures placées à propos et diversifiées, et la versification aisée et +élevée au-dessus de la prose, mais non pas jusqu'à l'enflure du poëme +épique, puisque ceux que le poëte fait parler ne sont pas des poëtes. + +Le retranchement que nous avons fait des choeurs a retranché la +musique de nos poëmes. Une chanson y a quelquefois bonne grâce, et +dans les pièces de machines cet ornement est redevenu nécessaire pour +remplir les oreilles de l'auditeur cependant que les[286] machines +descendent. + + [286] VAR. (édit. de 1660-1668): ces. + +La décoration du théâtre a besoin de trois arts pour la rendre belle, +de la peinture, de l'architecture, et de la perspective. Aristote +prétend que cette partie, non plus que la précédente, ne regarde pas +le poëte; et comme il ne la traite point, je me dispenserai d'en dire +plus qu'il ne m'en a appris. + +Pour achever ce discours, je n'ai plus qu'à parler des parties de +quantité, qui sont le prologue, l'épisode, l'exode et le choeur. _Le +prologue est ce qui se récite avant le premier chant du choeur; +l'épisode, ce qui se récite entre les chants du choeur; et l'exode, +ce qui se récite après le dernier chant du choeur[287]._ Voilà tout +ce que nous en dit Aristote, qui nous marque plutôt la situation de +ces parties, et l'ordre qu'elles ont entre elles dans la +représentation, que la part de l'action qu'elles doivent contenir. +Ainsi pour les appliquer à notre usage, le prologue est notre premier +acte, l'épisode fait les trois suivants, l'exode le dernier. + + [287] [Grec: Esti de prologos men meros holon tragôdias to pro + chorou parodou, epeisodion de meros holon tragôdias to metaxu + holôn chorikôn melôn, exodos de meros holon tragôdias meth' ho ouk + esti chorou melos.] (Aristote, _Poétique_, chap. XII, 2.) + +Je dis que le prologue est ce qui se récite devant le premier chant du +choeur, bien que la version ordinaire porte, _devant la première +entrée du choeur_, ce qui nous embarrasseroit fort, vu que dans +beaucoup de tragédies grecques le choeur parle le premier, et ainsi +elles manqueroient de cette partie, ce qu'Aristote n'eût pas manqué de +remarquer. Pour m'enhardir à changer ce terme, afin de lever la +difficulté, j'ai considéré qu'encore que le mot grec [Grec: parodos], +dont se sert ici ce philosophe, signifie communément l'entrée en un +chemin ou place publique, qui étoit le lieu ordinaire où nos anciens +faisoient parler leurs acteurs, en cet endroit toutefois il ne peut +signifier que le premier chant du choeur. C'est ce qu'il m'apprend +lui-même un peu après, en disant que le [Grec: parodos] du choeur +est la première chose que dit tout le choeur ensemble[288]. Or quand +le choeur entier disoit quelque chose, il chantoit; et quand il +parloit sans chanter, il n'y avoit qu'un de ceux dont il étoit composé +qui parlât au nom de tous. La raison en est que le choeur alors +tenoit lieu d'acteur, et que ce qu'il disoit servoit à l'action, et +devoit par conséquent être entendu; ce qui n'eût pas été possible, si +tous ceux qui le composoient, et qui étoient quelquefois jusqu'au +nombre de cinquante, eussent parlé ou chanté tous à la fois. Il faut +donc rejeter ce premier [Grec: parodos] du choeur, qui est la borne +du prologue, à la première fois qu'il demeuroit seul sur le théâtre et +chantoit: jusque-là il n'y étoit introduit que parlant avec un acteur +par une seule bouche, ou s'il y demeuroit seul sans chanter, il se +séparoit en deux demi-choeurs, qui ne parloient non plus chacun de +leur côté que par un seul organe, afin que l'auditeur pût entendre ce +qu'ils disoient, et s'instruire de ce qu'il falloit qu'il apprît pour +l'intelligence de l'action. + + [288] [Grec: Parodos men hê prôtê lexis holou chorou.] (_Ibid._) + +Je réduis ce prologue à notre premier acte, suivant l'intention +d'Aristote, et pour suppléer en quelque façon à ce qu'il ne nous a pas +dit, ou que les années nous ont dérobé de son livre, je dirai qu'il +doit contenir les semences de tout ce qui doit arriver, tant pour +l'action principale que pour les épisodiques, en sorte qu'il n'entre +aucun acteur dans les actes suivants qui ne soit connu par ce premier, +ou du moins appelé par quelqu'un qui y aura été introduit. Cette +maxime est nouvelle et assez sévère, et je ne l'ai pas toujours +gardée; mais j'estime qu'elle sert beaucoup à fonder une véritable +unité d'action, par la liaison de toutes celles qui concurrent[289] +dans le poëme. Les anciens s'en sont fort écartés, particulièrement +dans les agnitions, pour lesquelles ils se sont presque toujours +servis de gens qui survenoient par hasard au cinquième acte, et ne +seroient arrivés qu'au dixième, si la pièce en eût eu dix. Tel est ce +vieillard de Corinthe dans l'_OEdipe_ de Sophocle et de Sénèque, où il +semble tomber des nues par miracle, en un temps où les acteurs ne +sauroient plus par où en prendre[290], ni quelle posture tenir, s'il +arrivoit une heure plus tard. Je ne l'ai introduit qu'au cinquième +acte non plus qu'eux; mais j'ai préparé sa venue dès le premier, en +faisant dire à OEdipe qu'il attend dans le jour la nouvelle de la mort +de son père. Ainsi dans _la Veuve_, bien que Célidan ne paroisse qu'au +troisième, il y est amené par Alcidon, qui est du premier. Il n'en est +pas de même des Maures dans _le Cid_, pour lesquels il n'y a aucune +préparation au premier acte. Le plaideur de Poitiers dans _le Menteur_ +avoit le même défaut; mais j'ai trouvé le moyen d'y remédier en cette +édition[291], où le dénouement se trouve préparé par Philiste, et non +plus par lui. + + [289] Corneille emploie un peu plus loin (p. 44) l'infinitif + _concurrer_, pour _concourir_. + + [290] Locution proverbiale. Dans le _Trésor de la langue + françoise_ de Nicot: «On n'en sait par où prendre» est expliqué + par: _Non pes, non caput apparet_ (on n'aperçoit ni pied ni tête). + Nous disons encore dans un sens analogue: «On ne sait où se + prendre.» + + [291] Ces mots se trouvent déjà dans l'édition de 1660, et par + conséquent Corneille avait fait dès lors dans _le Menteur_ le + changement dont il est ici parlé. + +Je voudrois donc que le premier acte contînt le fondement de toutes +les actions, et fermât la porte à tout ce qu'on voudroit introduire +d'ailleurs dans le reste du poëme[292]. Encore que souvent il ne donne +pas toutes les lumières nécessaires pour l'entière intelligence du +sujet, et que tous les acteurs n'y paroissent pas, il suffit qu'on y +parle d'eux, ou que ceux qu'on y fait paroître ayent besoin de les +aller chercher pour venir à bout de leurs intentions. Ce que je dis ne +se doit entendre que des personnages qui agissent dans la pièce par +quelque propre intérêt considérable, ou qui apportent une nouvelle +importante qui produit un notable effet. Un domestique qui n'agit que +par l'ordre de son maître, un confident qui reçoit le secret de son +ami et le plaint dans son malheur, un père qui ne se montre que pour +consentir ou contredire le mariage de ses enfants, une femme qui +console et conseille son mari: en un mot, tous ces gens sans action +n'ont point besoin d'être insinués au premier acte; et quand je n'y +aurois point parlé de Livie dans _Cinna_, j'aurois pu la faire entrer +au quatrième, sans pécher contre cette règle. Mais je souhaiterois +qu'on l'observât inviolablement quand on fait concurrer deux actions +différentes, bien qu'ensuite elles se mêlent ensemble. La conspiration +de Cinna, et la consultation d'Auguste avec lui et Maxime, n'ont +aucune liaison entre elles, et ne font que concurrer d'abord, bien que +le résultat de l'une produise de beaux effets pour l'autre, et soit +cause que Maxime en fait découvrir le secret à cet empereur. Il a été +besoin d'en donner l'idée dès le premier acte, où Auguste mande Cinna +et Maxime. On n'en sait pas la cause; mais enfin il les mande, et cela +suffit pour faire une surprise très-agréable, de le voir délibérer +s'il quittera l'empire ou non, avec deux hommes qui ont conspiré +contre lui. Cette surprise auroit perdu la moitié de ses grâces s'il +ne les eût point mandés dès le premier acte, ou si on n'y eût point +connu Maxime pour un des chefs de ce grand dessein. Dans _Don Sanche_, +le choix que la reine de Castille doit faire d'un mari, et le rappel +de celle d'Aragon dans ses États, sont deux choses tout à fait +différentes: aussi sont-elles proposées toutes deux au premier acte, +et quand on introduit deux sortes d'amours, il ne faut jamais y +manquer. + + [292] VAR. (édit. de 1660): Je voudrois donc que le premier acte + contînt si bien le fondement de toutes les actions, qu'il fermât + la porte à tout le reste. + +Ce premier acte s'appeloit prologue du temps d'Aristote, et +communément on y faisoit l'ouverture du sujet, pour instruire le +spectateur de tout ce qui s'étoit passé avant le commencement de +l'action qu'on alloit représenter, et de tout ce qu'il falloit qu'il +sût pour comprendre ce qu'il alloit voir. La manière de donner cette +intelligence a changé suivant les temps. Euripide en a usé assez +grossièrement, en introduisant, tantôt un dieu dans une machine, par +qui les spectateurs recevoient cet éclaircissement, et tantôt un de +ses principaux personnages qui les en instruisoit lui-même, comme dans +son _Iphigénie_, et dans son _Hélène_, où ces deux héroïnes racontent +d'abord toute leur histoire, et l'apprennent à l'auditeur, sans avoir +aucun acteur avec elles à qui adresser leur discours. + +Ce n'est pas que je veuille dire que quand un acteur parle seul, il ne +puisse instruire l'auditeur de beaucoup de choses; mais il faut que ce +soit par les sentiments d'une passion qui l'agite, et non pas par une +simple narration. Le monologue d'Émilie, qui ouvre le théâtre dans +_Cinna_, fait assez connoître qu'Auguste a fait mourir son père, et +que pour venger sa mort elle engage son amant à conspirer contre lui; +mais c'est par le trouble et la crainte que le péril où elle expose +Cinna jette dans son âme, que nous en avons la connoissance. Surtout +le poëte se doit souvenir que quand un acteur est seul sur le théâtre, +il est présumé ne faire que s'entretenir en lui-même, et ne parle +qu'afin que le spectateur sache de quoi il s'entretient, et à quoi il +pense. Ainsi ce seroit une faute insupportable si un autre acteur +apprenoit par là ses secrets. On excuse cela dans une passion si +violente, qu'elle force d'éclater, bien qu'on n'aye personne à qui la +faire entendre, et je ne le voudrois pas condamner en un autre, mais +j'aurois de la peine à me le souffrir. + +Plaute a cru remédier à ce désordre d'Euripide en introduisant un +prologue détaché, qui se récitoit par un personnage qui n'avoit +quelquefois autre nom que celui de Prologue, et n'étoit point du tout +du corps de la pièce. Aussi ne parloit-il qu'aux spectateurs pour les +instruire de ce qui avoit précédé, et amener le sujet jusques au +premier acte où commençoit l'action. + +Térence, qui est venu depuis lui, a gardé ses prologues, et en a +changé la matière. Il les a employés à faire son apologie contre ses +envieux, et pour ouvrir son sujet, il a introduit une nouvelle sorte +de personnages, qu'on a appelés protatiques, parce qu'ils ne +paroissent que dans la protase, où se doit faire la proposition et +l'ouverture du sujet[293]. Ils en écoutoient l'histoire, qui leur +étoit racontée par un autre acteur; et par ce récit qu'on leur en +faisoit, l'auditeur demeuroit instruit de ce qu'il devoit savoir, +touchant les intérêts des premiers acteurs, avant qu'ils parussent sur +le théâtre[294]. Tels sont Sosie dans son _Andrienne_, et Davus dans +son _Phormion_, qu'on ne revoit plus après la narration[295], et qui +ne servent qu'à l'écouter. Cette méthode est fort artificieuse; mais +je voudrois pour sa perfection que ces mêmes personnages servissent +encore à quelque autre chose dans la pièce, et qu'ils y fussent +introduits par quelque autre occasion que celle d'écouter ce récit. +Pollux dans _Médée_ est de cette nature. Il passe par Corinthe en +allant au mariage de sa soeur, et s'étonne d'y rencontrer Jason, +qu'il croyoit en Thessalie; il apprend de lui sa fortune, et son +divorce avec Médée, pour épouser Créuse, qu'il aide ensuite à sauver +des mains d'Égée, qui l'avoit fait enlever, et raisonne avec le Roi +sur la défiance qu'il doit avoir des présents de Médée. Toutes les +pièces n'ont pas besoin de ces éclaircissements, et par conséquent on +se peut passer souvent de ces personnages, dont Térence ne s'est servi +que ces deux fois dans les six comédies que nous avons de lui. + + [293] VAR. (édit. de 1660): Où s'en doit faire la proposition. + + [294] La fin de la phrase, depuis: «touchant les intérêts,» manque + dans l'édition de 1660. + + [295] VAR. (édit. de 1660): après la narration écoutée. + +Notre siècle a inventé une autre espèce de prologue pour les pièces de +machines, qui ne touche point au sujet, et n'est qu'une louange +adroite du prince devant qui ces poëmes doivent être représentés. +Dans l'_Andromède_, Melpomène emprunte au soleil ses rayons pour +éclairer son théâtre en faveur du Roi, pour qui elle a préparé un +spectacle magnifique. Le prologue de _la Toison d'or_, sur le mariage +de Sa Majesté et la paix avec l'Espagne, a quelque chose encore de +plus éclatant. Ces prologues doivent avoir beaucoup d'invention; et je +ne pense pas qu'on y puisse raisonnablement introduire que des Dieux +imaginaires de l'antiquité, qui ne laissent pas toutefois de parler +des choses de notre temps, par une fiction poétique, qui fait un grand +accommodement de théâtre. + +L'épisode, selon Aristote, en cet endroit, sont nos trois actes du +milieu; mais comme il applique ce nom ailleurs aux actions qui sont +hors de la principale[296], et qui lui servent d'un ornement dont elle +se pourroit passer, je dirai que bien que ces trois actes s'appellent +épisode, ce n'est pas à dire qu'ils ne soient composés que d'épisodes. +La consultation d'Auguste au second de _Cinna_, les remords de cet +ingrat, ce qu'il en découvre à Émilie, et l'effort que fait Maxime +pour persuader à cet objet de son amour caché de s'enfuir avec lui, ne +sont que des épisodes; mais l'avis que fait donner Maxime par Euphorbe +à l'Empereur, les irrésolutions de ce prince, et les conseils de +Livie, sont de l'action principale; et dans _Héraclius_, ces trois +actes ont plus d'action principale que d'épisodes. Ces épisodes sont +de deux sortes, et peuvent être composés des actions particulières des +principaux acteurs, dont toutefois l'action principale pourroit se +passer, ou des intérêts des seconds amants qu'on introduit, et qu'on +appelle communément des personnages épisodiques. Les uns et les autres +doivent avoir leur fondement dans le premier acte, et être attachés à +l'action principale, c'est-à-dire y servir de quelque chose; et +particulièrement ces personnages épisodiques doivent s'embarrasser si +bien avec les premiers, qu'un seul intrique brouille les uns et les +autres. Aristote blâme fort les épisodes détachés, et dit _que les +mauvais poëtes en font par ignorance, et les bons en faveur des +comédiens pour leur donner de l'emploi_[297]. L'Infante du _Cid_ est +de ce nombre, et on la pourra condamner ou lui faire grâce par ce +texte d'Aristote, suivant le rang qu'on voudra me donner parmi nos +modernes. + + [296] Voyez la _Poétique_, chap. IV, 15, et XVII, 6. + + [297] [Grec: Toiautai de poiountai hupo men tôn phaulôn poiêtôn + di' autous, hupo de tôn agathôn dia tous hupokritas.] (Aristote, + _Poétique_, chap. IX, 10.) + +Je ne dirai rien de l'exode, qui n'est autre chose que notre cinquième +acte. Je pense en avoir expliqué le principal emploi, quand j'ai dit +que l'action du poëme dramatique doit[298] être complète. Je n'y +ajouterai que ce mot: qu'il faut, s'il se peut, lui réserver toute la +catastrophe, et même la reculer vers la fin, autant qu'il est +possible. Plus on la diffère, plus les esprits demeurent suspendus, +et l'impatience qu'ils ont de savoir de quel côté elle tournera est +cause qu'ils la reçoivent avec plus de plaisir: ce qui n'arrive pas +quand elle commence avec cet acte. L'auditeur qui la sait trop tôt +n'a plus de curiosité; et son attention languit durant tout le reste, +qui ne lui apprend rien de nouveau. Le contraire s'est vu dans +_la Mariane_, dont la mort, bien qu'arrivée dans l'intervalle qui +sépare le quatrième acte du cinquième, n'a pas empêché que les +déplaisirs d'Hérode, qui occupent tout ce dernier, n'ayent plu +extraordinairement; mais je ne conseillerois à personne de s'assurer +sur cet exemple. Il ne se fait pas des miracles tous les jours; et +quoique son auteur[299] eût bien mérité ce beau succès par le grand +effort d'esprit qu'il avoit fait à peindre les désespoirs de ce +monarque, peut-être que l'excellence de l'acteur qui en soutenoit le +personnage, y contribuoit beaucoup[300]. + + [298] VAR. (édit. de 1660 et de 1663): devoit. + + [299] VAR. (édit. de 1660-1664): Et quoique feu M. Tristan (voyez + la note suivante).--Tristan était mort en 1655. + + [300] Cet acteur était Mondory. «Il n'étoit ni grand ni bien fait, + dit Tallemant; cependant il se mettoit bien, il vouloit sortir de + tout à son honneur, et pour faire voir jusqu'où alloit son art, il + pria des gens de bon sens, et qui s'y connoissoient, de voir + quatre fois de suite la _Mariamne_. Ils y remarquèrent toujours + quelque chose de nouveau; aussi pour dire le vrai, c'étoit son + chef-d'oeuvre, et il étoit plus propre à faire un héros qu'un + amoureux. Ce personnage d'Hérode lui coûta bon; car comme il avoit + l'imagination forte, dans le moment il croyoit être quasi ce qu'il + représentoit, et il lui tomba, en jouant ce rôle, une apoplexie + sur la langue qui l'a empêché de jouer depuis. Le cardinal de + Richelieu l'y obligea une fois, mais il ne put achever.» + (_Historiettes_, tome VII, p. 174.) + + Les contemporains ne tarissent pas sur le talent de Mondory dans + ce rôle, ni sur l'accident qui vint le frapper au moment où il le + remplissait. Le P. Rapin, après avoir parlé, dans ses _Réflexions + sur la Poétique_ (IIe partie, chap. XIX), de la singulière folie + que causa aux Abdéritains une représentation de l'_Andromède_ + d'Euripide, ajoute: «On a vu, même dans ces derniers temps, + quelque crayon grossier de ces sortes d'impressions que faisoit + autrefois la tragédie. Quand Mondory jouoit la _Mariamne_ de + Tristan au Marais, le peuple n'en sortoit jamais que rêveur et + pensif, faisant réflexion à ce qu'il venoit de voir et pénétré à + même temps d'un grand plaisir.» Dans le _Parnasse réformé_ de + Guéret, Montfleury rencontrant Tristan l'apostrophe ainsi: «Vous + voudriez, je pense, qu'on ne jouât jamais que _Mariamne_ et qu'il + mourût toutes les semaines un Mondory à votre service.» + +Voilà ce qui m'est venu en pensée touchant le but, les utilités, et +les parties du poëme dramatique. Quelques personnes de condition, qui +peuvent tout sur moi, ont voulu que je donnasse mes sentiments au +public sur les règles d'un art qu'il y a si longtemps que je pratique +assez heureusement. Comme ce recueil est séparé en trois volumes, j'ai +séparé[301] les principales matières en trois Discours, pour leur +servir de préfaces. Je parle[302] au second des conditions +particulières de la tragédie, des qualités des personnes et des +événements qui lui peuvent fournir de sujet, et de la manière de le +traiter selon le vraisemblable ou le nécessaire. Je m'explique dans le +troisième[303] sur les trois unités, d'action, de jour, et de lieu. +Cette entreprise méritoit une longue et très-exacte étude de tous les +poëmes qui nous restent de l'antiquité, et de tous ceux qui ont +commenté les traités qu'Aristote et Horace ont faits de l'art +poétique, ou qui en ont écrit en particulier; mais je n'ai pu me +résoudre à en prendre le loisir; et je m'assure que beaucoup de mes +lecteurs me pardonneront aisément cette paresse, et ne seront pas +fâchés que je donne à des productions nouvelles le temps qu'il m'eût +fallu consumer à des remarques sur celles des autres siècles. J'y fais +quelques courses, et y prends des exemples quand ma mémoire m'en peut +fournir. Je n'en cherche de modernes que chez moi, tant parce que je +connois mieux mes ouvrages que ceux des autres, et en suis plus le +maître, que parce que je ne veux pas m'exposer au péril de déplaire à +ceux que je reprendrois en quelque chose, ou que je ne louerois pas +assez en ce qu'ils ont fait d'excellent. J'écris sans ambition et sans +esprit de contestation, je l'ai déjà dit. Je tâche de suivre toujours +le sentiment d'Aristote dans les matières qu'il a traitées; et comme +peut-être je l'entends à ma mode, je ne suis point jaloux qu'un autre +l'entende à la sienne. Le commentaire dont je m'y sers le plus est +l'expérience du théâtre et les réflexions sur ce que j'ai vu y plaire +ou déplaire. J'ai pris pour m'expliquer un style simple, et me +contente d'une expression nue de mes opinions, bonnes ou mauvaises, +sans y rechercher aucun enrichissement d'éloquence. Il me suffit de me +faire entendre; je ne prétends pas qu'on admire ici ma façon d'écrire, +et ne fais point de scrupule de m'y servir[304] souvent des mêmes +termes, ne fût-ce que pour épargner le temps d'en chercher d'autres, +dont peut-être la variété ne diroit par si justement ce que je veux +dire. J'ajoute à ces trois Discours généraux l'examen de chacun de mes +poëmes en particulier, afin de voir en quoi ils s'écartent ou se +conforment aux règles que j'établis. Je n'en dissimulerai point les +défauts, et en revanche je me donnerai la liberté de remarquer ce que +j'y trouverai de moins imparfait. Balzac[305] accorde ce privilége à +une certaine espèce de gens, et soutient qu'ils peuvent dire +d'eux-mêmes par franchise ce que d'autres diroient par vanité. Je ne +sais si j'en suis; mais je veux avoir assez bonne opinion de moi pour +n'en désespérer pas. + + [301] On lit dans l'édition de 1660: «Je sépare,» pour «j'ai + séparé;» dans l'édition de 1663, qui forme, comme nous l'avons + dit, deux volumes in-folio: «Comme ce recueil a été séparé en + trois volumes dans l'impression qui s'en est faite in-octavo, + j'avois séparé....» + + [302] VAR. (édit. de 1660): Je parlerai. + + [303] VAR. (édit. de 1660): Je réserve pour le troisième à + m'expliquer. + + [304] VAR. (édit. de 1660): de me servir. + + [305] VAR. (édit. de 1660-1664): Monsieur de Balzac.--Quand les + Discours parurent pour la première fois, en 1660, il n'y avait que + cinq ans que Balzac était mort. + + + + +DISCOURS + +DE LA TRAGÉDIE + +ET DES MOYENS DE LA TRAITER + +SELON LE VRAISEMBLABLE OU LE NÉCESSAIRE. + + +Outre les trois utilités du poëme dramatique dont j'ai parlé dans le +discours que j'ai fait servir de préface à la première partie de ce +recueil, la tragédie a celle-ci de particulière que _par la pitié et +la crainte elle purge de semblables passions_[306]. Ce sont les termes +dont Aristote se sert dans sa définition, et qui nous apprennent deux +choses: l'une, qu'elle excite[307] la pitié et la crainte; l'autre, +que par leur moyen elle purge de semblables passions. Il explique la +première assez au long, mais il ne dit pas un mot de la dernière; et +de toutes les conditions qu'il emploie en cette définition, c'est la +seule qu'il n'éclaircit point. Il témoigne toutefois dans le dernier +chapitre de ses _Politiques_ un dessein d'en parler fort au long dans +ce traité[308], et c'est ce qui fait que la plupart de ses interprètes +veulent que nous ne l'ayons pas entier[309], parce que nous n'y voyons +rien du tout sur cette matière. Quoi qu'il en puisse être, je crois +qu'il est à propos de parler de ce qu'il a dit, avant que de faire +effort pour deviner ce qu'il a voulu dire. Les maximes qu'il établit +pour l'un pourront nous conduire à quelques conjectures pour l'autre, +et sur la certitude de ce qui nous demeure nous pourrons fonder une +opinion probable de ce qui n'est point venu jusqu'à[310] nous. + + [306] [Grec: Di' eleou kai phobou perainousa tên tôn toioutôn + pathêmatôn katharsin.] (Aristote, _Poétique_, chap. VI, 2.) + + [307] VAR. (édit. de 1660): qu'elle doit exciter. + + [308] [Grec: Ti de legomen tên katharsin, nun men haplôs, palin d' + en tois peri Poiêtikês eroumen saphesteron.] (Aristote, + _Politique_, liv. VIII, chap. VII.) + + [309] VAR. (édit. de 1660 et de 1663): tout entier. + + [310] VAR. (édit. de 1663 et de 1664): jusques à. + +_Nous avons pitié_, dit-il, _de ceux que nous voyons souffrir un +malheur qu'ils ne méritent pas, et nous craignons qu'il ne +nous en arrive un pareil, quand nous le voyons souffrir à nos +semblables_[311]. Ainsi la pitié embrasse l'intérêt de la personne que +nous voyons souffrir, la crainte qui la suit regarde la nôtre, et ce +passage seul nous donne assez d'ouverture pour trouver la manière dont +se fait la purgation des passions dans la tragédie. La pitié d'un +malheur où nous voyons tomber nos semblables nous porte à la crainte +d'un pareil pour nous; cette crainte, au desir de l'éviter; et ce +desir, à purger, modérer, rectifier, et même déraciner en nous la +passion qui plonge à nos yeux dans ce malheur les personnes que nous +plaignons, par cette raison commune, mais naturelle et indubitable, +que pour éviter l'effet il faut retrancher la cause. Cette explication +ne plaira pas à ceux qui s'attachent aux commentateurs de ce +philosophe. Ils se gênent sur ce passage, et s'accordent si peu l'un +avec l'autre, que Paul Beni[312] marque jusqu'à[313] douze ou quinze +opinions diverses, qu'il réfute avant que de nous donner la sienne. +Elle est conforme à celle-ci pour le raisonnement, mais elle diffère +en ce point, qu'elle n'en applique l'effet qu'aux rois et aux princes, +peut-être par cette raison que la tragédie ne peut nous faire +craindre que les maux que nous voyons arriver à nos semblables, et que +n'en faisant arriver qu'à des rois et à des princes, cette crainte ne +peut faire d'effet que sur des gens de leur condition. Mais sans doute +il a entendu trop littéralement ce mot de _nos semblables_, et n'a pas +assez considéré qu'il n'y avoit point de rois à Athènes, où se +représentoient les poëmes dont Aristote tire ses exemples, et sur +lesquels il forme ses règles. Ce philosophe n'avoit garde d'avoir +cette pensée qu'il lui attribue, et n'eût pas employé dans la +définition de la tragédie une chose dont l'effet pût arriver si +rarement, et dont l'utilité se fût restreinte[314] à si peu de +personnes. Il est vrai qu'on n'introduit d'ordinaire que des rois pour +premiers acteurs dans la tragédie, et que les auditeurs n'ont point de +sceptres par où leur ressembler, afin d'avoir lieu de craindre les +malheurs qui leur arrivent; mais ces rois sont hommes comme les +auditeurs, et tombent dans ces malheurs par l'emportement des passions +dont les auditeurs sont capables. Ils prêtent même un raisonnement +aisé à faire du plus grand au moindre; et le spectateur peut concevoir +avec facilité que si un roi, pour trop s'abandonner à l'ambition, à +l'amour, à la haine, à la vengeance, tombe dans un malheur si grand +qu'il lui fait pitié, à plus forte raison lui qui n'est qu'un homme du +commun doit tenir la bride à de telles passions, de peur qu'elles ne +l'abîment dans un pareil malheur. Outre que ce n'est pas une nécessité +de ne mettre que les infortunes des rois sur le théâtre. Celles des +autres hommes y trouveroient place, s'il leur en arrivoit d'assez +illustres et d'assez extraordinaires pour la mériter, et que +l'histoire prît assez de soin d'eux pour nous les apprendre. Scédase +n'étoit qu'un paysan de Leuctres; et je ne tiendrois pas la sienne +indigne d'y paroître, si la pureté de notre scène pouvoit souffrir +qu'on y parlât du violement effectif de ses deux filles, après que +l'idée de la prostitution n'y a pu être soufferte dans la personne +d'une sainte qui en fut garantie[315]. + + [311] [Grec: Eleos men peri ton anaxion, phobos de peri ton + homoion.] (Aristote, _Poétique_, chap. XIII, 2.) + + [312] Paul Beni, littérateur et critique italien, né dans l'île de + Candie au milieu du seizième siècle, auteur d'un commentaire sur + la _Poétique_ d'Aristote, publié à Padoue en 1613, et à Venise en + 1623. + + [313] VAR. (édit. de 1660-1664): jusques à. + + [314] Voyez la note [274] de la page 35. L'édition de 1660 porte: + _Restrainte_. + + [315] Corneille songe ici au peu de succès de sa tragédie de + _Théodore_ (1645); quant à l'autre sujet dont il parle, sujet tiré + de la _Vie de Pélopidas_ (chap. XXXVII-XXXIX) et de la troisième + des cinq _Histoires amoureuses_ de Plutarque, et que notre poëte + regarde avec raison comme peu convenable pour notre théâtre, + Alexandre Hardy l'a traité en 1604, sous ce titre: _Scédase ou + l'Hospitalité violée_. + +Pour nous faciliter les moyens de faire naître cette pitié et cette +crainte où Aristote semble nous obliger, il nous aide à choisir les +personnes et les événements qui peuvent exciter l'une et l'autre. Sur +quoi je suppose, ce qui est très-véritable, que notre auditoire n'est +composé ni de méchants, ni de saints, mais de gens d'une probité +commune, et qui ne sont pas si sévèrement retranchés dans l'exacte +vertu, qu'ils ne soient susceptibles des passions et capables des +périls où elles engagent ceux qui leur défèrent trop. Cela supposé, +examinons ceux que ce philosophe exclut de la tragédie, pour en venir +avec lui à ceux dans lesquels il fait consister sa perfection. + +En premier lieu, il ne veut point _qu'un homme fort vertueux y tombe +de la félicité dans le malheur_, et soutient _que cela ne produit ni +pitié, ni crainte, parce que c'est un événement tout à fait +injuste_[316]. Quelques interprètes poussent la force de ce mot grec +[Grec: miaron], qu'il fait servir d'épithète à cet événement, jusqu'à +le rendre par celui d'_abominable_[317]; à quoi j'ajoute qu'un tel +succès excite plus d'indignation et de haine contre celui qui fait +souffrir, que de pitié pour celui qui souffre, et qu'ainsi ce +sentiment, qui n'est pas le propre de la tragédie, à moins que d'être +bien ménagé, peut étouffer celui qu'elle doit produire, et laisser +l'auditeur mécontent par la colère qu'il remporte, et qui se mêle à la +compassion, qui lui plairoit s'il la remportoit seule. + + [316] [Grec: Prôton men dêlon hoti oute tous epieikeis andras dei + metaballontas phainesthai ex eutuchias eis dustuchian; ou gar + phoberon oude eleeinon touto, alla miaron esti.] (Aristote, + _Poétique_, chap. XIII, 2.) + + [317] La traduction de Corneille (_tout à fait injuste_) est trop + faible en effet. Le vrai sens est: «chose scélérate, abominable, + odieuse.» + +Il ne veut pas non plus _qu'un méchant homme passe du malheur à la +félicité, parce que non-seulement il ne peut naître d'un tel succès +aucune pitié, ni crainte, mais il ne peut pas même nous toucher par ce +sentiment naturel de joie dont nous remplit la prospérité d'un premier +acteur, à qui notre faveur s'attache_[318]. La chute d'un méchant dans +le malheur a de quoi nous plaire par l'aversion que nous prenons pour +lui; mais comme ce n'est qu'une juste punition, elle ne nous fait +point de pitié, et ne nous imprime aucune crainte, d'autant que nous +ne sommes pas si méchants que lui, pour être capables de ses crimes, +et en appréhender une aussi funeste issue. + + [318] [Grec: Oute tous mochthêrous ex atuchias eis eutuchian; + atragôdotaton gar touto esti pantôn; ouden gar echei ôn dei; oute + gar philanthrôpon oute eleeinon oute phoberon esti.] (Aristote, + _Poétique_, chap. XIII, 2.) + +Il reste donc à trouver un milieu entre ces deux extrémités, par le +choix d'un homme qui ne soit ni tout à fait bon, ni tout à fait +méchant, et qui, par une faute, ou foiblesse humaine, tombe dans un +malheur qu'il ne mérite pas. Aristote en donne pour exemples OEdipe et +Thyeste, en quoi véritablement je ne comprends point sa pensée. Le +premier me semble ne faire aucune faute, bien qu'il tue son père, +parce qu'il ne le connoît pas, et qu'il ne fait que disputer le chemin +en homme de coeur contre un inconnu qui l'attaque avec avantage. +Néanmoins, comme la signification du mot grec [Grec: hamartêma] peut +s'étendre à une simple erreur de méconnoissance, telle qu'étoit la +sienne, admettons-le avec ce philosophe, bien que je ne puisse voir +quelle passion il nous donne à purger, ni de quoi nous pouvons nous +corriger sur son exemple. + +J'avouerai plus. Si la purgation des passions se fait dans la +tragédie, je tiens qu'elle se doit faire de la manière que je +l'explique; mais je doute si elle s'y fait jamais, et dans celles-là +même qui ont les conditions que demande Aristote. Elles se rencontrent +dans _le Cid_, et en ont causé le grand succès: Rodrigue et Chimène y +ont cette probité sujette aux passions, et ces passions font leur +malheur, puisqu'ils ne sont malheureux qu'au tant qu'ils sont +passionnés l'un pour l'autre. Ils tombent dans l'infélicité par cette +foiblesse humaine dont nous sommes capables comme eux; leur malheur +fait pitié, cela est constant, et il en a coûté assez de larmes aux +spectateurs pour ne le point contester. Cette pitié nous doit donner +une crainte de tomber dans un pareil malheur, et purger en nous ce +trop d'amour qui cause leur infortune et nous les fait plaindre; mais +je ne sais si elle nous la donne, ni si elle le purge, et j'ai bien +peur que le raisonnement d'Aristote sur ce point ne soit qu'une belle +idée, qui n'ait jamais son effet dans la vérité. Je m'en rapporte à +ceux qui en ont vu les représentations: ils peuvent en demander compte +au secret de leur coeur, et repasser sur ce qui les a touchés au +théâtre, pour reconnoître s'ils en sont venus par là jusqu'à cette +crainte réfléchie, et si elle a rectifié en eux la passion qui a causé +la disgrâce qu'ils ont plainte. Un des interprètes d'Aristote veut +qu'il n'aye parlé de cette purgation des passions dans la tragédie que +parce qu'il écrivoit après Platon, qui bannit les poëtes tragiques de +sa république, parce qu'ils les remuent trop fortement. Comme il +écrivoit pour le contredire, et montrer qu'il n'est pas à propos de +les bannir des États bien policés, il a voulu trouver cette utilité +dans ces agitations de l'âme, pour les rendre recommandables par la +raison même sur qui l'autre se fonde pour les bannir. Le fruit qui +peut naître des impressions que fait la force de l'exemple lui +manquoit: la punition des méchantes actions, et la récompense des +bonnes, n'étoient pas de l'usage de son siècle, comme nous les avons +rendues de celui du nôtre; et n'y pouvant trouver une utilité solide, +hors celle des sentences et des discours didactiques, dont la tragédie +se peut passer selon son avis, il en a substitué une qui peut-être +n'est qu'imaginaire. Du moins, si pour la produire il faut les +conditions qu'il demande, elles se rencontrent si rarement, que +Robortel ne les trouve que dans le seul _OEdipe_, et soutient que ce +philosophe ne nous les prescrit pas comme si nécessaires que leur +manquement rende un ouvrage défectueux, mais seulement comme des idées +de la perfection des tragédies. Notre siècle les a vues dans _le Cid_, +mais je ne sais s'il les a vues en beaucoup d'autres; et si nous +voulons rejeter un coup d'oeil sur cette règle, nous avouerons que +le succès a justifié beaucoup de pièces où elle n'est pas observée. + +L'exclusion des personnes tout à fait vertueuses qui tombent dans le +malheur bannit les martyrs de notre théâtre. Polyeucte y a réussi +contre cette maxime, et Héraclius et Nicomède y ont plu, bien qu'ils +n'impriment que de la pitié, et ne nous donnent rien à craindre, ni +aucune passion à purger, puisque nous les y voyons opprimés et près +de[319] périr, sans aucune faute de leur part dont nous puissions nous +corriger sur leur exemple. + + [319] Plus haut (p. 28), toutes les éditions, de 1660 à 1682, + s'accordent à donner, dans le même sens: _prêt de_. + +Le malheur d'un homme fort méchant n'excite ni pitié, ni crainte, +parce qu'il n'est pas digne de la première, et que les spectateurs ne +sont pas méchants comme lui pour concevoir l'autre à la vue de sa +punition; mais il seroit à propos de mettre quelque distinction entre +les crimes. Il en est dont les honnêtes gens sont capables par une +violence de passion, dont le mauvais succès peut faire effet dans +l'âme de l'auditeur. Un honnête homme ne va pas voler au coin d'un +bois, ni faire un assassinat de sang-froid; mais s'il est bien +amoureux, il peut faire une supercherie à son rival, il peut +s'emporter de colère et tuer dans un premier mouvement, et l'ambition +le peut engager dans un crime ou dans une action blâmable. Il est peu +de mères qui voulussent assassiner ou empoisonner leurs enfants de +peur de leur rendre leur bien, comme Cléopatre dans _Rodogune_; mais +il en est assez qui prennent goût à en jouir, et ne s'en dessaisissent +qu'à regret et le plus tard qu'il leur est possible. Bien qu'elles ne +soient pas capables d'une action si noire et si dénaturée que celle de +cette reine de Syrie, elles ont en elles quelque teinture du principe +qui l'y porta, et la vue de la juste punition qu'elle en reçoit leur +peut faire craindre, non pas un pareil malheur, mais une infortune +proportionnée à ce qu'elles sont capables de commettre. Il en est +ainsi de quelques autres crimes qui ne sont pas de la portée de nos +auditeurs. Le lecteur en pourra faire l'examen et l'application sur +cet exemple. + +Cependant, quelque difficulté qu'il y aye à trouver cette purgation +effective et sensible des passions par le moyen de la pitié et de la +crainte, il est aisé de nous accommoder avec Aristote. Nous n'avons +qu'à dire que par cette façon de s'énoncer il n'a pas entendu que ces +deux moyens y servissent toujours ensemble; et qu'il suffit selon lui +de l'un des deux pour faire cette purgation, avec cette différence +toutefois, que la pitié n'y peut arriver sans la crainte, et que la +crainte peut y parvenir sans la pitié. La mort du Comte n'en fait +aucune dans _le Cid_, et peut toutefois mieux purger en nous cette +sorte d'orgueil envieux de la gloire d'autrui, que toute la compassion +que nous avons de Rodrigue et de Chimène ne purge les attachements de +ce violent amour qui les rend à plaindre l'un et l'autre. L'auditeur +peut avoir de la commisération pour Antiochus, pour Nicomède, pour +Héraclius; mais s'il en demeure là, et qu'il ne puisse craindre de +tomber dans un pareil malheur, il ne guérira d'aucune passion. Au +contraire, il n'en a point pour Cléopatre, ni pour Prusias, ni pour +Phocas; mais la crainte d'une infortune semblable ou approchante peut +purger en une mère l'opiniâtreté à ne se point dessaisir du bien de +ses enfants, en un mari le trop de déférence à une seconde femme au +préjudice de ceux de son premier lit, en tout le monde l'avidité +d'usurper le bien ou la dignité d'autrui par la violence; et tout cela +proportionnément à la condition d'un chacun et à ce qu'il est capable +d'entreprendre. Les déplaisirs et les irrésolutions d'Auguste dans +_Cinna_ peuvent faire ce dernier effet par la pitié et la crainte +jointes ensemble; mais, comme je l'ai déjà dit, il n'arrive pas +toujours que ceux que nous plaignons soient malheureux par leur faute. +Quand ils sont innocents, la pitié que nous en prenons ne produit +aucune crainte, et si nous en concevons quelqu'une qui purge nos +passions, c'est par le moyen d'une autre personne que de celle qui +nous fait pitié, et nous la devons toute à la force de l'exemple. + +Cette explication se trouvera autorisée par Aristote même, si nous +voulons bien peser la raison qu'il rend de l'exclusion de ces +événements qu'il désapprouve dans la tragédie. Il ne dit jamais: +_Celui-là n'y est pas propre, parce qu'il n'excite que de la +pitié[320] et ne fait point naître de crainte, et cet autre n'y est +pas supportable, parce qu'il n'excite que de la crainte et ne fait +point naître de pitié_; mais il les rebute, _parce_, dit-il, _qu'ils +n'excitent ni pitié ni crainte_[321], et nous donne à connoître par là +que c'est par le manque de l'une et de l'autre qu'ils ne lui plaisent +pas, et que s'ils produisoient l'une des deux, il ne leur refuseroit +point son suffrage. L'exemple d'OEdipe qu'il allègue me confirme dans +cette pensée. Si nous l'en croyons, il a toutes les conditions +requises en la tragédie; néanmoins son malheur n'excite que de la +pitié, et je ne pense pas qu'à le voir représenter, aucun de ceux qui +le plaignent s'avise de craindre de tuer son père ou d'épouser sa +mère. Si sa représentation nous peut imprimer quelque crainte, et que +cette crainte soit capable de purger en nous quelque inclination +blâmable ou vicieuse, elle y purgera la curiosité de savoir l'avenir, +et nous empêchera d'avoir recours à des prédictions, qui ne servent +d'ordinaire qu'à nous faire choir dans le malheur qu'on nous prédit +par les soins mêmes que nous prenons de l'éviter; puisqu'il est +certain qu'il n'eût jamais tué son père, ni épousé sa mère, si son +père et sa mère, à qui l'oracle avoit prédit que cela arriveroit, ne +l'eussent fait exposer de peur qu'il n'arrivât[322]. Ainsi +non-seulement ce seront Laïus et Jocaste qui feront naître cette +crainte, mais elle ne naîtra que de l'image d'une faute qu'ils ont +faite quarante ans avant l'action qu'on représente, et ne s'exprimera +en nous que par un autre acteur que le premier, et par une action hors +de la tragédie. + + [320] Nous avons suivi le texte de 1660 et de 1663, qui nous + paraît être la vraie leçon. On lit dans les éditions de 1664, + 1668, 1682: «que la pitié.» + + [321] Voyez p. 55 et 56. + + [322] VAR. (édit. de 1660 et de 1663): Si son père et sa mère ne + l'eussent fait exposer, de peur que cela n'arrivât. + +Pour recueillir ce discours, avant que de passer à une autre matière, +établissons pour maxime que la perfection de la tragédie consiste bien +à exciter de la pitié et de la crainte par le moyen d'un premier +acteur, comme peut faire Rodrigue dans _le Cid_, et Placide dans +_Théodore_, mais que cela n'est pas d'une nécessité si absolue qu'on +ne se puisse servir de divers personnages pour faire naître ces deux +sentiments, comme dans _Rodogune_; et même ne porter l'auditeur qu'à +l'un des deux, comme dans _Polyeucte_, dont la représentation +n'imprime que de la pitié sans aucune crainte[323]. Cela posé, +trouvons quelque modération à la rigueur de ces règles du philosophe, +ou du moins quelque favorable interprétation, pour n'être pas obligés +de condamner beaucoup de poëmes que nous avons vu réussir[324] sur nos +théâtres. + + [323] On lit ici, dans les éditions de 1660 et de 1663, ce passage + retranché dans l'édition de 1664 et dans les suivantes: «Je ne dis + pas la même chose de la crainte sans la pitié, parce que je n'en + sais point d'exemple, et n'en conçois point d'idée que je puisse + croire agréable.» + + [324] Voyez sur l'accord des participes chez Corneille, + l'introduction grammaticale placée en tête du _Lexique_. + +Il ne veut point qu'un homme tout à fait innocent tombe dans +l'infortune, parce que, cela étant abominable, il excite plus +d'indignation contre celui qui le persécute que de pitié pour son +malheur; il ne veut pas non plus qu'un très-méchant y tombe, parce +qu'il ne peut donner de pitié par un malheur qu'il mérite, ni en faire +craindre un pareil à des spectateurs qui ne lui ressemblent pas; mais +quand ces deux raisons cessent, en sorte qu'un homme de bien qui +souffre excite plus de pitié pour lui que d'indignation contre celui +qui le fait souffrir, ou que la punition d'un grand crime peut +corriger en nous quelque imperfection qui a du rapport avec lui, +j'estime qu'il ne faut point faire de difficulté d'exposer sur la +scène des hommes très-vertueux ou très-méchants dans le malheur. En +voici deux ou trois manières, que peut-être Aristote n'a su prévoir, +parce qu'on n'en voyoit pas d'exemples sur les théâtres de son temps. + +La première est, quand un homme très-vertueux est persécuté par un +très-méchant, et qu'il échappe du péril où le méchant demeure +enveloppé, comme dans _Rodogune_ et dans _Héraclius_, qu'on n'auroit +pu souffrir si Antiochus et Rodogune eussent péri dans la première, et +Héraclius, Pulchérie et Martian dans l'autre, et que Cléopatre et +Phocas y eussent triomphé. Leur malheur y donne une pitié qui n'est +point étouffée par l'aversion qu'on a pour ceux qui les tyrannisent, +parce qu'on espère toujours que quelque heureuse révolution les +empêchera de succomber; et bien que les crimes de Phocas et de +Cléopatre soient trop grands pour faire craindre l'auditeur d'en +commettre de pareils, leur funeste issue peut faire sur lui les effets +dont j'ai déjà parlé. Il peut arriver d'ailleurs qu'un homme +très-vertueux soit persécuté, et périsse même par les ordres d'un +autre, qui ne soit pas assez méchant pour attirer trop d'indignation +sur lui, et qui montre plus de foiblesse que de crime dans la +persécution qu'il lui fait. Si Félix fait périr son gendre Polyeucte, +ce n'est pas par cette haine enragée contre les chrétiens, qui nous le +rendroit exécrable, mais seulement par une lâche timidité, qui n'ose +le sauver en présence de Sévère, dont il craint la haine et la +vengeance après les mépris qu'il en a faits durant son peu de fortune. +On prend bien quelque aversion pour lui, on désapprouve sa manière +d'agir; mais cette aversion ne l'emporte pas sur la pitié qu'on a de +Polyeucte, et n'empêche pas que sa conversion miraculeuse, à la fin de +la pièce, ne le réconcilie pleinement avec l'auditoire. On peut dire +la même chose de Prusias dans _Nicomède_, et de Valens dans +_Théodore_. L'un maltraite son fils, bien que très-vertueux, et +l'autre est cause de la perte du sien, qui ne l'est pas moins; mais +tous les deux n'ont que des foiblesses qui ne vont point jusques au +crime, et loin d'exciter une indignation qui étouffe la pitié qu'on a +pour ces fils généreux, la lâcheté de leur abaissement sous des +puissances qu'ils redoutent, et qu'ils devroient braver pour bien +agir, fait qu'on a quelque compassion d'eux-mêmes et de leur honteuse +politique. + +Pour nous faciliter les moyens d'exciter cette pitié, qui fait de si +beaux effets sur nos théâtres, Aristote nous donne[325] une lumière. +_Toute action_, dit-il, _se passe, ou entre des amis, ou entre des +ennemis, ou entre des gens indifférents l'un pour l'autre. Qu'un +ennemi tue ou veuille tuer son ennemi, cela ne produit aucune +commisération, sinon en tant qu'on s'émeut d'apprendre ou de voir la +mort d'un homme, quel qu'il soit. Qu'un indifférent tue un +indifférent, cela ne touche guère davantage, d'autant qu'il n'excite +aucun combat dans l'âme de celui qui fait l'action; mais quand les +choses arrivent entre des gens que la naissance ou l'affection attache +aux intérêts l'un de l'autre, comme alors qu'un mari tue ou est prêt +de tuer sa femme, une mère ses enfants, un frère sa soeur; c'est ce +qui convient merveilleusement à la tragédie_[326]. La raison en est +claire. Les oppositions des sentiments de la nature aux emportements +de la passion, ou à la sévérité du devoir, forment de puissantes +agitations, qui sont reçues de l'auditeur avec plaisir; et il se porte +aisément à plaindre un malheureux opprimé ou poursuivi par une +personne qui devroit s'intéresser à sa conservation, et qui +quelquefois ne poursuit sa perte qu'avec déplaisir, ou du moins avec +répugnance. Horace et Curiace ne seroient point à plaindre, s'ils +n'étoient point amis et beaux-frères; ni Rodrigue, s'il étoit +poursuivi par un autre que par sa maîtresse; et le malheur d'Antiochus +toucheroit beaucoup moins, si un autre que sa mère lui demandoit le +sang de sa maîtresse, ou qu'un autre que sa maîtresse lui demandât +celui de sa mère; ou si, après la mort de son frère, qui lui donne +sujet de craindre un pareil attentat sur sa personne, il avoit à se +défier d'autres que de sa mère et de sa maîtresse. + + [325] VAR. (édit. de 1660): nous donne encore. + + [326] [Grec: Anankê de ê philôn einai pros allêlous tas toiautas + praxeis, ê echthrôn, ê mêdeterôn. An men oun echthros echthron + apokteinê, ouden eleeinon oute poiôn oute mellôn deiknusi, plên + kat' auto to pathos; oud' an mêdeterôs echontes. Hotan d' en tais + philiais engenêtai ta pathê, oion ei adelphos adelphon, ê huios + patera, ê mêtêr huion, ê huios mêtera apokteinei, ê mellei, ê ti + allo toiouton dra, tauta zêtêteon.] (Aristote, _Poétique_, chap. + XIV, 4.) + +C'est donc un grand avantage, pour exciter la commisération, que la +proximité du sang et[327] les liaisons d'amour ou d'amitié entre le +persécutant et le persécuté, le poursuivant et le poursuivi, celui qui +fait souffrir et celui qui souffre; mais il y a quelque apparence que +cette condition n'est pas d'une nécessité plus absolue que celle dont +je viens de parler, et qu'elle ne regarde que les tragédies parfaites, +non plus que celle-là. Du moins les anciens ne l'ont pas toujours +observée: je ne la vois point dans l'_Ajax_ de Sophocle, ni dans son +_Philoctète_; et qui voudra parcourir ce qui nous reste d'Eschyle et +d'Euripide y pourra rencontrer quelques exemples à joindre à ceux-ci. +Quand je dis que ces deux conditions ne sont que pour les tragédies +parfaites, je n'entends pas dire que celles où elles ne se rencontrent +point soient imparfaites: ce seroit les rendre d'une nécessité +absolue, et me contredire moi-même. Mais par ce mot de tragédies +parfaites j'entends celles du genre le plus sublime et le plus +touchant, en sorte que celles qui manquent de l'une de ces deux +conditions, ou de toutes les deux, pourvu qu'elles soient régulières à +cela près, ne laissent pas d'être parfaites en leur genre, bien +qu'elles demeurent dans un rang moins élevé, et n'approchent pas de la +beauté et de l'éclat des autres, si elles n'en empruntent de la pompe +des vers, ou de la magnificence du spectacle, ou de quelque autre +agrément qui vienne d'ailleurs que du sujet. + + [327] _Et_ manque dans l'édition de 1663. + +Dans ces actions tragiques qui se passent entre proches, il faut +considérer si celui qui veut faire périr l'autre le connoît ou ne le +connoît pas[328], et s'il achève, ou n'achève pas. La diverse +combination[329] de ces deux manières d'agir forme quatre sortes de +tragédies, à qui notre philosophe attribue divers degrés de +perfection. _On connoît celui qu'on veut perdre, et on le fait périr +en effet, comme Médée tue ses enfants, Clytemnestre son mari, Oreste +sa mère_; et la moindre espèce est celle-là. _On le fait périr sans le +connoître, et on le reconnoît avec déplaisir après l'avoir perdu; et +cela_, dit-il, _ou avant la tragédie, comme OEdipe, ou dans la +tragédie, comme l'Alcméon d'Astydamas, et Télégonus dans Ulysse +blessé_[330], qui sont deux pièces que le temps n'a pas laissé venir +jusqu'à nous; et cette seconde espèce a quelque chose de plus élevé, +selon lui, que la première. La troisième est dans le haut degré +d'excellence, _quand on est prêt de faire périr un de ses proches sans +le connoître, et qu'on le reconnoît assez tôt pour le sauver, comme +Iphigénie reconnoît Oreste pour son frère, lorsqu'elle devoit le +sacrifier à Diane, et s'enfuit avec lui_[331]. Il en cite encore deux +autres exemples, de Mérope dans _Cresphonte_, et de _Hellé_, dont nous +ne connoissons ni l'un ni l'autre. Il condamne entièrement la +quatrième espèce de ceux qui connoissent, entreprennent et n'achèvent +pas, qu'il dit _avoir quelque chose de méchant, et rien de +tragique_[332], et en donne pour exemple Hémon qui tire l'épée contre +son père dans l'_Antigone_[333], et ne s'en sert que pour se tuer +lui-même. Mais si cette condamnation n'étoit modifiée, elle +s'étendroit un peu loin, et envelopperoit non-seulement _le Cid_, mais +_Cinna_, _Rodogune_, _Héraclius_ et _Nicomède_. + + [328] VAR. (édit. de 1663): le connoît ou ne connoît pas. + + [329] _Combination_, combinaison. Voyez le _Lexique_. + + [330] [Grec: Esti men gar houtô ginesthai tên praxin hôsper hoi + palaioi epoioun, eidotas kai ginôskontas, kathaper kai Euripidês + epoiêsen apokteinousan tous paidas tên Mêdeian; esti de praxai + men, agnoountas de praxai to deinon, eith' usteron anagnôrisai tên + philian, hôsper ho Sophokleous Oidipous. Touto men oun exô tou + dramatos. En d' autê tê tragôdia, hoion ho'Alkmaiôn ho + Astudamantos, ê ho Têlegonos ho en tô Traumatia Odussei.] + (Aristote, _Poétique_, chap. XIV, 6.)--Un passage d'Athénée (liv. + XIII, p. 562) nous apprend que cette tragédie d'_Ulysse blessé_ + est de Chérémon. + + [331] [Grec: Eti de triton para tauta ton mellonta poiein ti tôn + anêkestôn di' agnoian, anagnôrisai prin poiêsai....legô de hoion + en tô Kresphontê hê Meropê mellei ton huion apokteinein, + apokteinei de ou, all'anegnôrise, kai en tê Iphigeneia hê adelphê + ton adelphon, kai en tê Ellê ho huios tên mêtera ekdidonai mellôn + anegnôrise.] (Aristote, _Poétique_, chap. XIV, 7.)--Il n'est pas + besoin de dire qu'il s'agit ici de l'_Iphigénie en Tauride_ + d'Euripide; quant au _Cresphonte_, c'est sans doute la pièce du + même poëte dont nous possédons encore quelques fragments (édit. F. + Didot, p. 726); pour l'_Hellé_ on manque tout à fait de + renseignements. + + [332] [Grec: To te gar miaron echei, kai ou tragikon.] (Aristote, + _Poétique_, chap. XIV, 7.) + + [333] Peut-être Aristote veut-il parler ici de l'_Antigone_ + d'Euripide, qui ne nous est point parvenue, plutôt que de celle de + Sophocle. Toutefois, dans cette dernière aussi, Hémon, après + s'être défendu (v. 753) de faire des menaces à Créon, son père, + tire l'épée contre lui, et Créon ne lui échappe que par la fuite + (v. 1254). + +Disons donc qu'elle ne doit s'entendre que de ceux qui connoissent la +personne qu'ils veulent perdre, et s'en dédisent par un simple +changement de volonté, sans aucun événement notable qui les y oblige, +et sans aucun manque de pouvoir de leur part. J'ai déjà marqué cette +sorte de dénouement pour vicieux[334]; mais quand ils y font de leur +côté tout ce qu'ils peuvent, et qu'ils sont empêchés d'en venir à +l'effet par quelque puissance supérieure, ou par quelque changement de +fortune qui les fait périr eux-mêmes, ou les réduit sous le pouvoir de +ceux qu'ils vouloient perdre, il est hors de doute que cela fait une +tragédie d'un genre peut-être plus sublime que les trois qu'Aristote +avoue; et que s'il n'en a point parlé, c'est qu'il n'en voyoit point +d'exemples sur les théâtres de son temps, où ce n'étoit pas la mode de +sauver les bons par la perte des méchants, à moins que de les souiller +eux-mêmes de quelque crime, comme Électre, qui se délivre +d'oppression par la mort de sa mère, où elle encourage son frère, et +lui en facilite les moyens. + + [334] Voyez plus haut, p. 28. + +L'action de Chimène n'est donc pas défectueuse pour ne perdre pas +Rodrigue après l'avoir entrepris, puisqu'elle y fait son possible, et +que tout ce qu'elle peut obtenir de la justice de son roi, c'est un +combat où la victoire de ce déplorable amant lui impose silence. Cinna +et son Émilie ne pèchent point contre la règle en ne perdant point +Auguste, puisque la conspiration découverte les en met dans +l'impuissance, et qu'il faudroit qu'ils n'eussent aucune teinture +d'humanité, si une clémence si peu attendue ne dissipoit toute leur +haine. Qu'épargne Cléopatre pour perdre Rodogune? Qu'oublie Phocas +pour se défaire d'Héraclius? Et si Prusias demeuroit le maître, +Nicomède n'iroit-il pas servir d'otage à Rome, ce qui lui seroit un +plus rude supplice que la mort? Les deux premiers reçoivent la peine +de leurs crimes, et succombent dans leurs entreprises[335] sans s'en +dédire; et ce dernier est forcé de reconnoître son injustice après que +le soulèvement de son peuple, et la générosité de ce fils qu'il +vouloit agrandir aux dépens de son aîné, ne lui permettent plus de la +faire réussir. + + [335] VAR. (édit. de 1660-1668): leur entreprise. + +Ce n'est pas démentir Aristote que de l'expliquer ainsi favorablement, +pour trouver dans cette quatrième manière d'agir qu'il rebute, une +espèce de nouvelle tragédie plus belle que les trois qu'il recommande, +et qu'il leur eût sans doute préférée, s'il l'eût connue. C'est faire +honneur à notre siècle, sans rien retrancher de l'autorité de ce +philosophe; mais je ne sais comment faire pour lui conserver cette +autorité, et renverser l'ordre de la préférence qu'il établit entre +ces trois espèces. Cependant je pense être bien fondé sur l'expérience +à douter si celle qu'il estime la moindre des trois n'est point la +plus belle, et si celle qu'il tient la plus belle n'est point la +moindre. La raison est que celle-ci ne peut exciter de pitié. Un père +y veut perdre son fils sans le connoître, et ne le regarde que comme +indifférent, et peut-être comme ennemi. Soit qu'il passe pour l'un ou +pour l'autre, son péril n'est digne d'aucune commisération, selon +Aristote même, et ne fait naître en l'auditeur qu'un certain mouvement +de trépidation intérieure, qui le porte à craindre que ce fils ne +périsse avant que l'erreur soit découverte, et à souhaiter qu'elle se +découvre assez tôt pour l'empêcher de périr: ce qui part de l'intérêt +qu'on ne manque jamais à prendre dans la fortune d'un homme assez +vertueux pour se faire aimer; et quand cette reconnoissance arrive, +elle ne produit qu'un sentiment de conjouissance, de voir arriver la +chose comme on le souhaitoit[336]. + + [336] VAR. (édit. de 1660): comme on le souhaite. + +Quand elle ne se fait qu'après la mort de l'inconnu, la compassion +qu'excitent les déplaisirs de celui qui le fait périr ne peut avoir +grande étendue, puisqu'elle est reculée et renfermée dans la +catastrophe; mais lorsqu'on agit à visage découvert, et qu'on sait à +qui on en veut, le combat des passions contre la nature, ou du devoir +contre l'amour, occupe la meilleure partie du poëme; et de là naissent +les grandes et fortes émotions qui renouvellent à tous moments et +redoublent la commisération. Pour justifier ce raisonnement par +l'expérience, nous voyons que Chimène et Antiochus en excitent +beaucoup plus que ne fait OEdipe de sa personne. Je dis de sa +personne, parce que le poëme entier en excite peut-être autant que _le +Cid_ ou que _Rodogune_; mais il en doit une partie à Dircé, et ce +qu'elle en fait naître n'est qu'une pitié empruntée d'un épisode. + +Je sais que l'agnition est un grand ornement dans les tragédies: +Aristote le dit; mais il est certain qu'elle a ses incommodités. Les +Italiens l'affectent en la plupart de leurs poëmes, et perdent +quelquefois, par l'attachement qu'ils y ont, beaucoup d'occasions de +sentiments pathétiques qui auroient des beautés plus considérables. +Cela se voit manifestement en _la Mort de Crispe_, faite par un de +leurs plus beaux esprits, Jean-Baptiste Ghirardelli[337], et imprimée +à Rome en l'année 1653. Il n'a pas manqué d'y cacher sa naissance à +Constantin, et d'en faire seulement un grand capitaine, qu'il ne +reconnoît pour son fils qu'après qu'il l'a fait mourir. Toute cette +pièce est si pleine d'esprit et de beaux sentiments, qu'elle eut assez +d'éclat pour obliger à écrire contre son auteur, et à la censurer +sitôt qu'elle parut. Mais combien cette naissance cachée sans besoin, +et contre la vérité d'une histoire connue, lui a-t-elle dérobé de +choses plus belles que les brillants dont il a semé cet ouvrage! Les +ressentiments, le trouble, l'irrésolution et les déplaisirs de +Constantin auroient été bien autres à prononcer un arrêt de mort +contre son fils que contre un soldat de fortune. L'injustice de sa +préoccupation auroit été bien plus sensible à Crispe de la part d'un +père que de la part d'un maître; et la qualité de fils, augmentant la +grandeur du crime qu'on lui imposoit, eût en même temps augmenté la +douleur d'en voir un père persuadé. Fauste même auroit eu plus de +combats intérieurs pour entreprendre un inceste que pour se résoudre à +un adultère; ses remords en auroient été plus animés, et ses +désespoirs plus violents. L'auteur a renoncé à tous ces avantages pour +avoir dédaigné de traiter ce sujet comme l'a traité de notre temps le +P. Stéphonius[338], jésuite, et comme nos anciens ont traité celui +d'_Hippolyte_; et pour avoir cru l'élever d'un étage plus haut selon +la pensée d'Aristote, je ne sais s'il ne l'a point fait tomber +au-dessous de ceux que je viens de nommer. + + [337] J.-B.-Philippe Ghirardelli, né à Rome en 1623, est auteur de + deux tragédies: _Ottone_, représenté au palais Panfili, en 1652, + et _Il Costantino_, publié à Rome en 1653. Celle-ci est la + première tragédie italienne écrite en prose; elle fut + très-vivement critiquée par Augustin Favoriti, sous le pseudonyme + d'Ippolito Schiri Bandolo. Ghirardelli travailla avec tant + d'ardeur à la défense de sa pièce qu'il fut saisi d'une fièvre qui + l'emporta le 20 octobre 1653. + + [338] Bernardin Stefoni ou Stefonio, en latin Stefonius, né en + 1560, dans la province de Sabine, et entré en 1580 dans la Société + de Jésus, composa des tragédies que ses élèves firent représenter + avec un grand succès. Son _Crispus_ parut à Rome en 1601. + Stefonio, chargé dans les derniers temps de sa vie de l'éducation + des princes d'Éste, mourut à Modène le 8 décembre 1620. + +Il y a grande apparence que ce qu'a dit ce philosophe de ces divers +degrés de perfection pour la tragédie avoit une entière justesse de +son temps, et en la présence de ses compatriotes[339]; je n'en veux +point douter; mais aussi je ne puis empêcher de dire que le goût de +notre siècle n'est point celui du sien sur cette préférence d'une +espèce à l'autre, ou du moins que ce qui plaisoit au dernier point à +ses Athéniens ne plaît pas également à nos François; et je ne sais +point d'autre moyen de trouver mes doutes supportables, et demeurer +tout ensemble dans la vénération que nous devons à tout ce qu'il a +écrit de la poétique. + + [339] VAR. (édit. de 1660): devant ses compatriotes. + +Avant que de quitter cette matière, examinons son sentiment sur deux +questions touchant ces sujets entre des personnes proches: l'une, si +le poëte les peut inventer; l'autre, s'il ne peut rien changer en +ceux[340] qu'il tire de l'histoire ou de la fable. + + [340] On lit ainsi dans les éditions de 1660-1668. L'édition de + 1682 porte _ce_, qui ne donne pas un sens aussi naturel. + +Pour la première, il est indubitable que les anciens en prenoient si +peu de liberté, qu'ils arrêtoient leurs tragédies autour de peu de +familles, parce que ces sortes d'actions étoient arrivées en peu de +familles; ce qui fait dire à ce philosophe que la fortune leur +fournissoit des sujets, et non pas l'art. Je pense l'avoir dit en +l'autre discours[341]. Il semble toutefois qu'il en accorde un plein +pouvoir aux poëtes par ces paroles: _Ils doivent bien user de ce qui +est reçu, ou inventer eux-mêmes_[342]. Ces termes décideroient la +question, s'ils n'étoient point si généraux; mais comme il a posé +trois espèces de tragédies, selon les divers temps de connoître et les +diverses façons d'agir, nous pouvons faire une revue sur toutes les +trois, pour juger s'il n'est point à propos d'y faire quelque +distinction qui resserre cette liberté. J'en dirai mon avis d'autant +plus hardiment, qu'on ne pourra m'imputer de contredire Aristote, +pourvu que je la laisse entière à quelqu'une des trois. + + [341] Voyez ci-dessus, p. 15. + + [342] [Grec: Auton de heuriskein dei, kai tois paradedomenois + chrêsthai kalôs.] (Aristote, _Poétique_, chap. XIV, 5.) + +J'estime donc, en premier lieu, qu'en celles où l'on se propose de +faire périr quelqu'un que l'on connoît, soit qu'on achève, soit qu'on +soit empêché d'achever, il n'y a aucune liberté d'inventer la +principale action, mais qu'elle doit être tirée de l'histoire ou de la +fable. Ces entreprises contre[343] des proches ont toujours quelque +chose de si criminel et de si contraire à la nature, qu'elles ne sont +pas croyables, à moins que d'être appuyées sur l'une ou sur l'autre; +et jamais elles n'ont cette vraisemblance sans laquelle ce qu'on +invente ne peut être de mise. + + [343] VAR. (édit. de 1660): entre. + +Je n'ose décider si absolument de la seconde espèce. Qu'un homme +prenne querelle avec un autre, et que l'ayant tué il vienne à le +reconnoître pour son père ou pour son frère, et en tombe au +désespoir, cela n'a rien que de vraisemblable[344], et par conséquent +on le peut inventer; mais d'ailleurs cette circonstance de tuer son +père ou son frère sans le connoître, est si extraordinaire et si +éclatante, qu'on a quelque droit de dire que l'histoire n'ose manquer +à s'en souvenir, quand elle arrive entre des personnes illustres, et +de refuser toute croyance à de tels événements, quand elle ne les +marque point. Le théâtre ancien ne nous en fournit aucun exemple +qu'_OEdipe_; et je ne me souviens point d'en avoir vu aucun autre chez +nos historiens. Je sais que cet événement sent plus la fable que +l'histoire, et que par conséquent il peut avoir été inventé[345], ou +en tout, ou en partie; mais la fable et l'histoire de l'antiquité sont +si mêlées ensemble, que pour n'être pas en péril d'en faire un faux +discernement, nous leur donnons une égale autorité sur nos théâtres. +Il suffit que nous n'inventions pas ce qui de soi n'est point +vraisemblable, et qu'étant inventé de longue main, il soit devenu si +bien de la connoissance de l'auditeur, qu'il ne s'effarouche point à +le voir sur la scène. Toute la _Métamorphose_ d'Ovide est +manifestement d'invention; on peut en tirer[346] des sujets de +tragédie, mais non pas inventer sur ce modèle, si ce n'est des +épisodes de même trempe: la raison en est que bien que nous ne devions +rien inventer que de vraisemblable, et que ces sujets fabuleux, comme +Andromède et Phaéton, ne le soient point du tout, inventer des +épisodes, ce n'est pas tant inventer qu'ajouter à ce qui est déjà +inventé; et ces épisodes trouvent une espèce de vraisemblance dans +leur rapport avec l'action principale; en sorte qu'on peut dire que +supposé que cela se soit pu faire, il s'est pu faire comme le poëte le +décrit[347]. + + [344] Le _que_ manque dans l'édition de 1663, mais c'est + évidemment une faute. + + [345] VAR. (édit. de 1660): «Et je ne me souviens point d'en avoir + vu chez nos historiens que celui de Thésée, qui fut reconnu par + son père comme il étoit prêt de l'empoisonner. Je sais que l'un et + l'autre sentent plus la fable que l'histoire et que par conséquent + leur aventure peut avoir été inventée.»--Dans les éditions de + 1663-1682 le passage relatif à Thésée a été transporté un peu plus + loin. Voyez p. 77, note [352], et p. 112, note [416]. + + [346] VAR. (édit. de 1660 et de 1663): on en peut tirer. + + [347] VAR. (édit. de 1660 et de 1663): l'a décrit. + +De tels épisodes toutefois ne seroient pas propres à un sujet +historique ou de pure invention, parce qu'ils manqueroient de rapport +avec l'action principale, et seroient moins vraisemblables qu'elle. +Les apparitions de Vénus et d'Éole ont eu bonne grâce dans +_Andromède_; mais si j'avois fait descendre Jupiter pour réconcilier +Nicomède avec son père, ou Mercure pour révéler à Auguste la +conspiration de Cinna, j'aurois fait révolter tout mon auditoire, et +cette merveille auroit détruit toute la croyance que le reste de +l'action auroit obtenue. Ces dénouements par des Dieux de machine sont +fort fréquents chez les Grecs, dans des tragédies qui paroissent +historiques, et qui sont vraisemblables à cela près: aussi Aristote ne +les condamne pas tout à fait, et se contente de leur préférer ceux qui +viennent du sujet. Je ne sais ce qu'en décidoient les Athéniens, qui +étoient leurs juges; mais les deux exemples que je viens de citer +montrent suffisamment qu'il seroit dangereux pour nous de les imiter +en cette sorte de licence. On me dira que ces apparitions n'ont garde +de nous plaire, parce que nous en savons manifestement la fausseté, et +qu'elles choquent notre religion, ce qui n'arrivoit pas chez les +Grecs. J'avoue qu'il faut s'accommoder aux moeurs de l'auditeur et à +plus forte raison à sa croyance; mais aussi doit-on m'accorder que +nous avons du moins autant de foi pour l'apparition des anges et des +saints que les anciens en avoient pour celle[348] de leur Apollon et +de leur Mercure: cependant qu'auroit-on dit, si pour démêler Héraclius +d'avec Martian, après la mort de Phocas, je me fusse servi d'un ange? +Ce poëme est entre des chrétiens, et cette apparition y auroit eu +autant de justesse que celle[349] des Dieux de l'antiquité dans ceux +des Grecs; c'eût été néanmoins un secret infaillible de rendre +celui-là ridicule, et il ne faut qu'avoir un peu de sens commun pour +en demeurer d'accord. Qu'on me permette donc de dire avec Tacite: _Non +omnia apud priores meliora, sed nostra quoque ætas multa laudis et +artium imitanda posteris tulit_[350]. + + [348] VAR. (édit. de 1663): celles. + + [349] VAR. (édit. de 1660-1668): celles. + + [350] Nec omnia.... (_Annales_, liv. III, chapitre LV.)--«Tout ne + fut pas mieux autrefois; notre siècle aussi a produit des vertus + et des talents dignes d'être un jour proposés pour modèles.» + +Je reviens aux tragédies de cette seconde espèce, où l'on ne connoît +un père ou un fils qu'après l'avoir fait périr; et pour conclure en +deux mots après cette digression, je ne condamnerai jamais personne +pour en avoir inventé; mais je ne me le permettrai jamais. + +Celles de la troisième espèce ne reçoivent aucune difficulté: +non-seulement on les peut inventer, puisque tout y est vraisemblable +et suit le train commun des affections naturelles, mais je doute même +si ce ne seroit point les bannir du théâtre que d'obliger les poëtes à +en prendre les sujets dans l'histoire. Nous n'en voyons point de cette +nature chez les Grecs, qui n'ayent la mine d'avoir été inventés par +leurs auteurs. Il se peut faire que la fable leur en aye prêté +quelques-uns. Je n'ai pas les yeux assez pénétrants pour percer de si +épaisses obscurités, et déterminer si l'_Iphigénie in Tauris_ est de +l'invention d'Euripide, comme son _Hélène_ et son _Ion_, ou s'il l'a +prise d'un autre; mais je crois pouvoir dire qu'il est très-malaisé +d'en trouver dans l'histoire, soit que tels événements[351] n'arrivent +que très-rarement, soit qu'ils n'ayent pas assez d'éclat pour y +mériter une place: celui de Thésée, reconnu par le roi d'Athènes, son +père, sur le point qu'il l'alloit faire périr, est le seul dont il me +souvienne[352]. Quoi qu'il en soit, ceux qui aiment à les mettre sur +la scène peuvent les inventer sans crainte de la censure: ils pourront +produire par là quelque agréable suspension dans l'esprit de +l'auditeur; mais il ne faut pas qu'ils se promettent de lui tirer +beaucoup de larmes. + + [351] VAR. (édit. de 1663): de tels événements. + + [352] Dans l'édition de 1660 ce passage relatif à Thésée se trouve + plus haut sous une forme un peu différente (voyez p. 74, note 2). + C'est à partir de l'édition de 1663 qu'il a été transporté ici. + +L'autre question, s'il est permis de changer quelque chose aux sujets +qu'on emprunte de l'histoire ou de la fable, semble décidée en termes +assez formels par Aristote, lorsqu'il dit _qu'il ne faut point changer +les sujets reçus, et que Clytemnestre ne doit point être tuée par un +autre qu'Oreste, ni Ériphyle par un autre qu'Alcméon_[353]. Cette +décision peut toutefois recevoir quelque distinction et quelque +tempérament. Il est constant que les circonstances, ou si vous l'aimez +mieux, les moyens de parvenir à l'action, demeurent en notre pouvoir. +L'histoire souvent ne les marque pas, ou en rapporte si peu, qu'il est +besoin d'y suppléer pour remplir le poëme; et même il y a quelque +apparence de présumer que la mémoire de l'auditeur, qui les aura lues +autrefois, ne s'y sera pas si fort attachée qu'il s'aperçoive assez +du changement que nous y aurons fait, pour nous accuser de mensonge; +ce qu'il ne manqueroit pas de faire s'il voyoit que nous changeassions +l'action principale. Cette falsification seroit cause qu'il +n'ajouteroit aucune foi à tout le reste; comme au contraire il croit +aisément tout ce reste quand il le voit servir d'acheminement à +l'effet qu'il sait véritable, et dont l'histoire lui a laissé une plus +forte impression. L'exemple de la mort de Clytemnestre peut servir de +preuve à ce que je viens d'avancer: Sophocle et Euripide l'ont traitée +tous deux, mais chacun avec un noeud et un dénouement tout à fait +différents l'un de l'autre; et c'est cette différence qui empêche que +ce ne soit la même pièce, bien que ce soit le même sujet, dont ils ont +conservé l'action principale. Il faut donc la conserver comme eux; +mais il faut examiner en même temps si elle n'est point si cruelle, ou +si difficile à représenter, qu'elle puisse diminuer quelque chose de +la croyance que l'auditeur doit à l'histoire, et qu'il veut bien +donner à la fable, en se mettant en la place de ceux qui l'ont prise +pour une vérité. Lorsque cet inconvénient est à craindre, il est bon +de cacher l'événement à la vue, et de le faire savoir par un récit qui +frappe moins que le spectacle, et nous impose plus aisément. + + [353] [Grec: Tous men oun pareilêmmenous muthous luein ouk esti. + Legô de oion tên Klutaimnêstran apothanousan hupo tou Orestou, kai + tên Eriphulên hupo tou Alkmaiônos.] (Aristote, _Poétique_, chap. + XIV, 5.) + +C'est par cette raison qu'Horace ne veut pas que Médée tue ses +enfants, ni qu'Atrée fasse rôtir ceux de Thyeste[354] à la vue du +peuple[355]. L'horreur de ces actions engendre une répugnance à les +croire, aussi bien que la métamorphose de Progné en oiseau et de +Cadmus en serpent, dont la représentation presque impossible excite la +même incrédulité quand on la hasarde aux yeux du spectateur: + + _Quæcumque ostendis mihi sic, incredulus odi[356]._ + + [354] _Art poétique_, v. 185, 186. + + [355] VAR. (édit. de 1660): devant le peuple. + + [356] Quodcumque.... (Horace, _Art poétique_, v. 188.) + +Je passe plus outre, et pour exténuer ou retrancher cette horreur +dangereuse d'une action historique, je voudrois la faire arriver sans +la participation du premier acteur, pour qui nous devons toujours +ménager la faveur de l'auditoire. Après que Cléopatre eut tué +Séleucus, elle présenta du poison à son autre fils Antiochus, à son +retour de la chasse; et ce prince, soupçonnant ce qu'il[357] en étoit, +la contraignit de le prendre, et la força à s'empoisonner. Si j'eusse +fait voir cette action sans y rien changer, c'eût été punir un +parricide par un autre parricide; on eût pris aversion pour Antiochus, +et il a été bien plus doux de faire qu'elle-même, voyant que sa haine +et sa noire perfidie alloient être découvertes, s'empoisonne dans son +désespoir, à dessein d'envelopper ces deux amants dans sa perte, en +leur ôtant tout sujet de défiance. Cela fait deux effets. La punition +de cette impitoyable mère laisse un plus fort exemple, puisqu'elle +devient un effet de la justice du ciel, et non pas de la vengeance des +hommes; d'autre côté, Antiochus ne perd rien de la compassion et de +l'amitié qu'on avoit pour lui, qui redoublent plutôt qu'elles ne +diminuent; et enfin l'action historique s'y trouve conservée malgré ce +changement, puisque Cléopatre périt par le même poison qu'elle +présente à Antiochus. + + [357] VAR. (édit. de 1660-1668): ce qui. + +Phocas étoit un tyran, et sa mort n'étoit pas un crime; cependant il a +été sans doute plus à propos de la faire arriver par la main d'Exupère +que par celle d'Héraclius. C'est un soin que nous devons prendre de +préserver nos héros du crime tant qu'il se peut, et les exempter même +de tremper leurs mains dans le sang, si ce n'est en un juste combat. +J'ai beaucoup osé dans _Nicomède_: Prusias son père l'avoit voulu +faire assassiner dans son armée; sur l'avis qu'il en eut par les +assassins mêmes, il entra dans son royaume, s'en empara, et réduisit +ce malheureux père à se cacher dans une caverne, où il le fit +assassiner lui-même[358]. Je n'ai pas poussé l'histoire jusque-là; et +après l'avoir peint trop vertueux pour l'engager dans un parricide, +j'ai cru que je pouvois me contenter de le rendre maître de la vie de +ceux qui le persécutoient, sans le faire passer plus avant. + + [358] VAR. (édit. de 1660 et de 1663): Où il lui fit trouver la + mort qu'il lui destinoit. + +Je ne saurois dissimuler une délicatesse que j'ai sur la mort de +Clytemnestre, qu'Aristote nous propose pour exemple des actions qui ne +doivent point être changées. Je veux bien avec lui qu'elle ne meure +que de la main de son fils Oreste; mais je ne puis souffrir chez +Sophocle que ce fils la poignarde de dessein formé cependant qu'elle +est à genoux devant lui et le conjure de lui laisser la vie[359]. Je +ne puis même pardonner à Électre, qui passe pour une vertueuse +opprimée dans le reste de la pièce, l'inhumanité dont elle encourage +son frère à ce parricide. C'est un fils qui venge son père, mais c'est +sur sa mère qu'il le venge. Séleucus et Antiochus avoient droit d'en +faire autant dans _Rodogune_; mais je n'ai osé leur en donner la +moindre pensée. Aussi notre maxime de faire aimer nos principaux +acteurs n'étoit pas de l'usage des anciens[360]; et ces républicains +avoient une si forte haine des rois, qu'ils voyoient avec plaisir des +crimes dans les plus innocents de leur race. Pour rectifier ce sujet à +notre mode, il faudroit qu'Oreste n'eût dessein que contre Égisthe; +qu'un reste de tendresse respectueuse pour sa mère lui en fît remettre +la punition aux Dieux; que cette reine s'opiniâtrât à la protection de +son adultère, et qu'elle se mît entre son fils et lui si +malheureusement qu'elle reçût le coup que ce prince voudroit porter à +cet assassin de son père. Ainsi elle mourroit de la main de son fils, +comme le veut Aristote, sans que la barbarie d'Oreste nous fît +horreur, comme dans Sophocle, ni que son action méritât des Furies +vengeresses pour le tourmenter, puisqu'il demeureroit innocent. + + [359] Voyez la fin de l'_Électre_ de Sophocle. + + [360] VAR. (édit. de 1660 et de 1663): de nos anciens. + +Le même Aristote nous autorise à en user de cette manière, lorsqu'il +nous apprend que _le pöete n'est pas obligé de traiter les choses +comme elles se sont passées, mais comme elles ont pu ou dû se passer, +selon le vraisemblable ou le nécessaire_[361]. Il répète souvent ces +derniers mots[362], et ne les explique jamais. Je tâcherai d'y +suppléer au moins mal qu'il me sera possible, et j'espère qu'on me +pardonnera si je m'abuse. + + [361] [Grec: Phaneron de ek tôn eirêmenôn kai hoti ou to ta + genomena legein, touto poiêtou ergon estin, all' hoia an genoito, + kai ta dunata kata to eikos ê to anankaion.] (Aristote, + _Poétique_, chap. IX, 1.) + + [362] Particulièrement au chapitre XV, où ils sont répétés trois + fois de suite. + +Je dis donc premièrement que cette liberté qu'il nous laisse +d'embellir les actions historiques par des inventions vraisemblables +n'emporte aucune défense de nous écarter du vraisemblable dans le +besoin. C'est un privilége qu'il nous donne, et non pas une servitude +qu'il nous impose: cela est clair par ses paroles mêmes. Si nous +pouvons traiter les choses selon le vraisemblable ou selon le +nécessaire, nous pouvons quitter le vraisemblable pour suivre le +nécessaire; et cette alternative met en notre choix de nous servir de +celui des deux que nous jugerons le plus à propos. + +Cette liberté du poëte se trouve encore en termes plus formels dans le +vingt et cinquième chapitre, qui contient les excuses ou plutôt les +justifications dont il se peut servir contre la censure: _Il faut_, +dit-il, _qu'il suive un de ces trois moyens de traiter les choses, et +qu'il les représente ou comme elles ont été, ou comme on dit qu'elles +ont été, ou comme elles ont dû être_[363]; par où il lui donne le +choix, ou de la vérité historique, ou de l'opinion commune sur quoi la +fable est fondée, ou de la vraisemblance. Il ajoute ensuite: _Si on le +reprend de ce qu'il n'a pas écrit les choses dans la vérité, qu'il +réponde qu'il les a écrites comme elles ont dû être; si on lui impute +de n'avoir fait ni l'un ni l'autre, qu'il se défende sur ce qu'en +publie l'opinion commune, comme en ce qu'on raconte des Dieux, dont la +plus grande partie n'a rien de véritable_. Et un peu plus bas: +_Quelquefois ce n'est pas le meilleur qu'elles se soient passées de la +manière qu'il décrit[364]; néanmoins elles se sont passées +effectivement de cette manière_[365], et par conséquent il est hors de +faute. Ce dernier passage montre que nous ne sommes point obligés de +nous écarter de la vérité pour donner une meilleure forme aux actions +de la tragédie par les ornements de la vraisemblance, et le montre +d'autant plus fortement, qu'il demeure pour constant, par le second de +ces trois passages, que l'opinion commune suffit pour nous justifier +quand nous n'avons pas pour nous la vérité, et que nous pourrions +faire quelque chose de mieux que ce que nous faisons, si nous +recherchions les beautés de cette vraisemblance. Nous courons par là +quelque risque d'un plus foible succès; mais nous ne péchons que +contre le soin que nous devons avoir de notre gloire, et non pas +contre les règles du théâtre. + + [363] [Grec: Epei gar esti mimêtês ho poiêtês, hôsper an ê + zôgraphos ê tis allos eikonopoios, anankê mimeisthai triôn ontôn + ton arithmon en ti aei; ê gar hoia ên ê estin, ê hoia phasi kai + dokei, ê hoia einai dei.] (Aristote, _Poétique_, chap. XXV, 1.) + + [364] VAR. (édit. de 1660 et de 1663): De la manière qu'il les + décrit. + + [365] [Grec: Pros de toutois ean epitimatai hoti ouk alêthê, all' + hoia dei.... Ei de mêdeterôs, hoti houtô phasin, hoion ta peri + theôn.... Isôs de ou beltion men, all' outôs eiche.] (Aristote, + _Poétique_, chap. XXV, 6 et 7.) + +Je fais une seconde remarque sur ces termes de _vraisemblable_ et de +_nécessaire_, dont l'ordre se trouve quelquefois renversé chez ce +philosophe, qui tantôt dit, _selon le nécessaire ou le vraisemblable_, +et tantôt _selon le vraisemblable ou le nécessaire_. D'où je tire une +conséquence, qu'il y a des occasions où il faut préférer le +vraisemblable au nécessaire, et d'autres où il faut préférer le +nécessaire au vraisemblable. La raison en est que ce qu'on emploie le +dernier dans les propositions alternatives y est placé comme un pis +aller, dont il faut se contenter quand on ne peut arriver à l'autre, +et qu'on doit faire effort pour le premier avant que de se réduire au +second, où l'on n'a droit de recourir qu'au défaut de ce premier. + +Pour éclaircir cette préférence mutuelle du vraisemblable au +nécessaire, et du nécessaire au vraisemblable, il faut distinguer deux +choses dans les actions qui composent la tragédie. La première +consiste en ces actions mêmes, accompagnées des inséparables +circonstances du temps et du lieu; et l'autre en la liaison qu'elles +ont ensemble, qui les fait naître l'une de l'autre. En la première, le +vraisemblable est à préférer au nécessaire; et le nécessaire au +vraisemblable, dans la seconde. + +Il faut placer les actions où il est plus facile et mieux séant +qu'elles arrivent, et les faire arriver dans un loisir raisonnable, +sans les presser extraordinairement, si la nécessité de les renfermer +dans un lieu et dans un jour ne nous y oblige. J'ai déjà fait voir en +l'autre Discours que pour conserver l'unité de lieu, nous faisons +parler souvent des personnes dans une place publique[366], qui +vraisemblablement s'entretiendroient dans une chambre; et je m'assure +que si on racontoit dans un roman ce que je fais arriver dans _le +Cid_, dans _Polyeucte_, dans _Pompée_, ou dans _le Menteur_, on lui +donneroit un peu plus d'un jour pour l'étendue de sa durée. +L'obéissance que nous devons aux règles de l'unité de jour et de lieu +nous dispense alors du vraisemblable, bien qu'elle ne nous permette +pas l'impossible; mais nous ne tombons pas toujours dans cette +nécessité; et _la Suivante_, _Cinna_, _Théodore_, et _Nicomède_, n'ont +point eu besoin de s'écarter de la vraisemblance à l'égard du temps, +comme ces autres poëmes. + + [366] Il n'y a sur ce sujet dans le premier Discours qu'un passage + fort peu important (voyez p. 41); mais la question est traitée + tout au long dans les _Examens_, notamment dans celui de _la + Galerie du Palais_. + +Cette réduction de la tragédie au roman est la pierre de touche pour +démêler les actions nécessaires d'avec les vraisemblables. Nous sommes +gênés au théâtre par le lieu, par le temps, et par les incommodités de +la représentation, qui nous empêchent d'exposer à la vue beaucoup de +personnages tout à la fois, de peur que les uns ne demeurent sans +action, ou troublent[367] celle des autres. Le roman n'a aucune de ces +contraintes: il donne aux actions qu'il décrit tout le loisir qu'il +leur faut pour arriver; il place ceux qu'il fait parler, agir ou +rêver, dans une chambre, dans une forêt, en place publique, selon +qu'il est plus à propos pour leur action particulière; il a pour cela +tout un palais, toute une ville, tout un royaume, toute la terre[368], +où les promener; et s'il fait arriver ou raconter quelque chose en +présence de trente personnes, il en peut décrire les divers sentiments +l'un après l'autre. C'est pourquoi il n'a jamais aucune liberté de se +départir[369] de la vraisemblance, parce qu'il n'a jamais aucune +raison ni excuse légitime pour s'en écarter. + + [367] VAR. (édit. de 1660 et de 1663): ou ne troublent. + + [368] Ces trois derniers mots manquent dans l'édition de 1660. + + [369] VAR. (édit. de 1660): de s'écarter. + +Comme le théâtre ne nous laisse pas tant de facilité de réduire tout +dans le vraisemblable, parce qu'il ne nous fait rien savoir que par +des gens qu'il expose à la vue de l'auditeur en peu de temps, il nous +en dispense aussi plus aisément. On peut soutenir que ce n'est pas +tant nous en dispenser, que nous permettre une vraisemblance plus +large; mais puisque Aristote nous autorise à y traiter les choses +selon le nécessaire, j'aime mieux dire que tout ce qui s'y passe d'une +autre façon qu'il ne se passeroit dans un roman n'a point de +vraisemblance, à le bien prendre, et se doit ranger entre les actions +nécessaires. + +L'_Horace_ en peut fournir quelques exemples[370]: l'unité de lieu y +est exacte, tout s'y passe dans une salle. Mais si on en faisoit un +roman avec les mêmes particularités de scène en scène que j'y ai +employées, feroit-on tout passer dans cette salle? A la fin du premier +acte, Curiace et Camille sa maîtresse vont rejoindre le reste de la +famille, qui doit être dans un autre appartement; entre les deux +actes, ils y reçoivent la nouvelle de l'élection des trois Horaces; à +l'ouverture du second, Curiace paroît dans cette même salle pour l'en +congratuler. Dans le roman, il auroit fait cette congratulation au +même lieu où l'on en reçoit la nouvelle, en présence de toute la +famille, et il n'est point vraisemblable qu'ils s'écartent eux deux +pour cette conjouissance; mais il est nécessaire pour le théâtre; et à +moins que cela, les sentiments des trois Horaces, de leur père, de +leur soeur, de Curiace, et de Sabine, se fussent présentés à faire +paroître tous à là fois[371]. Le roman, qui ne fait rien voir, en fût +aisément venu à bout; mais sur la scène il a fallu les séparer, pour y +mettre quelque ordre, et les prendre l'un après l'autre, en commençant +par ces deux-ci, que j'ai été forcé de ramener dans cette salle sans +vraisemblance. Cela passé, le reste de l'acte est tout à fait +vraisemblable, et n'a rien qu'on fût obligé de faire arriver d'une +autre manière dans le roman. A la fin de cet acte, Sabine et Camille, +outrées de déplaisir, se retirent de cette salle avec un emportement +de douleur, qui vraisemblablement va renfermer leurs larmes dans leur +chambre, où le roman les feroit demeurer et y recevoir la nouvelle du +combat. Cependant, par la nécessité de les faire voir aux spectateurs, +Sabine quitte sa chambre au commencement du troisième acte, et revient +entretenir ses douloureuses inquiétudes dans cette salle, où Camille +la vient trouver. Cela fait, le reste de cet acte est vraisemblable, +comme en l'autre; et si vous voulez examiner avec cette rigueur les +premières scènes des deux derniers, vous trouverez peut-être la même +chose, et que le roman placeroit ses personnages ailleurs qu'en cette +salle, s'ils en étoient une fois sortis, comme ils en sortent à la fin +de chaque acte. + + [370] VAR. (édit. de 1660): J'anticipe l'examen d'_Horace_ pour en + donner des exemples. + + [371] VAR. (édit. de 1660): tout à la fois. + +Ces exemples peuvent suffire pour expliquer comme on peut traiter une +action selon le nécessaire, quand on ne la peut traiter selon le +vraisemblable, qu'on doit toujours préférer au nécessaire lorsqu'on ne +regarde que les actions en elles-mêmes. + +Il n'en va pas ainsi de leur liaison qui les fait naître l'une de +l'autre: le nécessaire y est à préférer au vraisemblable, non que +cette liaison ne doive toujours être vraisemblable, mais parce +qu'elle est beaucoup meilleure quand elle est vraisemblable et +nécessaire tout ensemble. La raison en est aisée à concevoir. +Lorsqu'elle n'est que vraisemblable sans être nécessaire, le poëme +s'en peut passer, et elle n'y est pas de grande importance; mais quand +elle est vraisemblable et nécessaire, elle devient une partie +essentielle du poëme, qui ne peut subsister sans elle. Vous trouverez +dans _Cinna_ des exemples[372] de ces deux sortes de liaisons: +j'appelle ainsi la manière dont une action est produite par l'autre. +Sa conspiration contre Auguste est causée nécessairement par l'amour +qu'il a pour Émilie, parce qu'il la veut épouser, et qu'elle ne veut +se donner à lui qu'à cette condition. De ces deux actions, l'une est +vraie, l'autre est vraisemblable, et leur liaison est nécessaire. La +bonté d'Auguste donne des remords et de l'irrésolution à Cinna: ces +remords et cette irrésolution ne sont causés que vraisemblablement par +cette bonté, et n'ont qu'une liaison vraisemblable avec elle, parce +que Cinna pouvoit demeurer dans la fermeté, et arriver à son but, qui +est d'épouser Émilie. Il la consulte dans cette irrésolution: cette +consultation n'est que vraisemblable, mais elle est un effet +nécessaire de son amour, parce que s'il eût rompu la conjuration sans +son aveu, il ne fût jamais arrivé à ce but qu'il s'étoit proposé, et +par conséquent voilà une liaison nécessaire entre deux actions +vraisemblables, ou si vous l'aimez mieux, une production nécessaire +d'une action vraisemblable par une autre pareillement vraisemblable. + + [372] VAR. (édit. de 1660): _Cinna_ peut nous fournir des + exemples. + +Avant que d'en venir aux définitions et divisions du vraisemblable et +du nécessaire, je fais encore une réflexion sur les actions qui +composent la tragédie, et trouve que nous pouvons y en faire entrer de +trois sortes, selon que nous le jugeons à propos: les unes suivent +l'histoire, les autres ajoutent à l'histoire, les troisièmes +falsifient l'histoire. Les premières sont vraies, les secondes +quelquefois vraisemblables et quelquefois nécessaires, et les +dernières doivent toujours être nécessaires. + +Lorsqu'elles sont vraies, il ne faut point se mettre en peine de la +vraisemblance, elles n'ont pas besoin de son secours. _Tout ce qui +s'est fait manifestement s'est pu faire_, dit Aristote, _parce que, +s'il ne s'étoit pu faire, il ne se seroit pas fait_[373]. Ce que nous +ajoutons à l'histoire, comme il n'est pas appuyé de son autorité, n'a +pas cette prérogative. _Nous avons une pente naturelle_, ajoute ce +philosophe, _à croire que ce qui ne s'est point fait n'a pu encore se +faire_[374]; et c'est pourquoi ce que nous inventons a besoin de la +vraisemblance la plus exacte qu'il est possible pour le rendre +croyable. + + [373] [Grec: Ta de genomena, phaneron hoti dunata; ou gar an + egeneto, ei ên adunata.] (Aristote, _Poétique_, chap. IX, 6.) + + [374] [Grec: Ta men oun mê genomena oupô pisteuomen einai dunata.] + (_Ibid._)--Corneille a tort de dire «ajoute;» ces mots viennent + dans Aristote avant la citation précédente. + +A bien peser ces deux passages, je crois ne m'éloigner point de sa +pensée quand j'ose dire, pour définir le vraisemblable, que c'est _une +chose manifestement possible dans la bienséance, et qui n'est ni +manifestement vraie ni manifestement fausse_. On en peut faire deux +divisions, l'une en vraisemblable général et particulier, l'autre en +ordinaire et extraordinaire. + +Le vraisemblable général est ce que peut faire et qu'il est à propos +que fasse un roi, un général d'armée, un amant, un ambitieux, etc. Le +particulier est ce qu'a pu ou dû faire Alexandre, César, Alcibiade, +compatible avec ce que l'histoire nous apprend de ses actions. Ainsi +tout ce qui choque l'histoire sort de cette vraisemblance, parce +qu'il est manifestement faux; et il n'est pas vraisemblable que César, +après la bataille de Pharsale, se soit remis en bonne intelligence +avec Pompée, ou Auguste avec Antoine après celle d'Actium, bien qu'à +parler en termes généraux il soit vraisemblable que, dans une guerre +civile, après une grande bataille, les chefs des partis contraires se +réconcilient, principalement lorsqu'ils sont généreux l'un et l'autre. + +Cette fausseté manifeste, qui détruit la vraisemblance, se peut +rencontrer même dans les pièces qui sont toutes d'invention. On n'y +peut falsifier l'histoire, puisqu'elle n'y a aucune part; mais il y a +des circonstances, des temps et des lieux qui peuvent convaincre un +auteur de fausseté quand il prend mal ses mesures. Si j'introduisois +un roi de France ou d'Espagne sous un nom imaginaire, et que je +choisisse pour le temps de mon action un siècle dont l'histoire eût +marqué les véritables rois de ces deux royaumes, la fausseté seroit +toute visible; et c'en seroit une encore plus palpable si je plaçois +Rome à deux lieues de Paris, afin qu'on pût y aller et revenir en un +même jour. Il y a des choses sur qui le poëte n'a jamais aucun droit. +Il peut prendre quelque licence sur l'histoire, en tant qu'elle +regarde les actions des particuliers, comme celle de César ou +d'Auguste, et leur attribuer des actions qu'ils n'ont pas faites, ou +les faire arriver d'une autre manière qu'ils ne les ont faites; mais +il ne peut pas renverser la chronologie pour faire vivre Alexandre du +temps de César, et moins encore changer la situation des lieux, ou les +noms des royaumes, des provinces, des villes, des montagnes, et des +fleuves remarquables. La raison est que ces provinces, ces montagnes, +ces rivières, sont des choses permanentes. Ce que nous savons de leur +situation étoit dès le commencement du monde; nous devons présumer +qu'il n'y a point eu de changement, à moins que l'histoire le marque; +et la géographie nous en apprend tous les noms anciens et modernes. +Ainsi un homme seroit ridicule d'imaginer que du temps d'Abraham Paris +fût au pied des Alpes, ou que la Seine traversât l'Espagne, et de +mêler de pareilles grotesques dans une pièce d'invention. Mais +l'histoire est des choses qui passent, et qui succédant les unes aux +autres, n'ont que chacune un moment pour leur durée, dont il en +échappe beaucoup à la connoissance de ceux qui l'écrivent. Aussi n'en +peut-on montrer aucune qui contienne tout ce qui s'est passé dans les +lieux dont elle parle, ni tout ce qu'ont fait ceux dont elle décrit la +vie. Je n'en excepte pas même les _Commentaires_ de César, qui +écrivoit sa propre histoire, et devoit la savoir toute entière. Nous +savons quels pays arrosoit le Rhône et la Seine avant qu'il vînt dans +les Gaules; mais nous ne savons que fort peu de chose, et peut-être +rien du tout, de ce qui s'y est passé avant sa venue. Ainsi nous +pouvons bien y placer des actions que nous feignons arrivées avant ce +temps-là, mais non pas, sous ce prétexte de fiction poétique et +d'éloignement des temps, y changer la distance naturelle d'un lieu à +l'autre. C'est de cette façon, que Barclay en a usé dans son +_Argenis_[375], où il ne nomme aucune ville ni fleuve de Sicile, ni de +nos provinces, que par des noms véritables, bien que ceux de toutes +les personnes qu'il y met sur le tapis soient entièrement de son +invention aussi bien que leurs actions. + + [375] Jean Barclay, né à Pont-à-Mousson en 1582, écrivit à Rome + son roman allégorique intitulé _Argenis_, dans lequel il raconte + sous des noms supposés les intrigues politiques de la cour de + France. Il le dédia à Louis XIII le 1er juillet 1621, et mourut le + 12 août suivant. + +Aristote semble plus indulgent sur cet article, puisqu'il trouve _le +poëte excusable quand il pèche contre un autre art que le sien, comme +contre la médecine ou contre l'astrologie_[376]. A quoi je réponds +_qu'il ne l'excuse que sous cette condition qu'il arrive par là au but +de son art, auquel il n'auroit pu arriver autrement_; encore +avoue-t-il _qu'il pèche en ce cas, et qu'il est meilleur de ne pécher +point du tout_[377]. Pour moi, s'il faut recevoir cette excuse, je +ferois distinction entre les arts qu'il peut ignorer sans honte, parce +qu'il lui arrive rarement des occasions d'en parler sur son théâtre, +tels que sont la médecine et l'astrologie, que je viens de nommer, et +les arts sans la connoissance desquels, ou en tout ou en partie, il ne +sauroit établir de justesse dans aucune pièce, tels que sont la +géographie et la chronologie. Comme il ne sauroit représenter aucune +action sans la placer en quelque lieu et en quelque temps, il est +inexcusable s'il fait paroître de l'ignorance dans le choix de ce lieu +et de ce temps où il la place. + + [376] [Grec: Ei de to proelesthai mê orthôs, alla ton hippon amphô + ta dexia probeblêkota ê to ath' hekastên technên hamartêma, oion + to kat' iatrikên ê allên technên, hê adunata pepoiêtai hopoiaoun, + ou kath'heautên.] (Aristote, _Poétique_, chap. XXV, 4.) + + [377] [Grec: Prôton men gar, an ta pros autên tên technên adunata + pepoiêtai, hêmartêtai. All' orthôs echoi, ei tunchanoi tou telous + tou autês.... Ei mentoi to telos ê mallon ê hêtton enedecheto + huparchein kai kata tên peri toutôn technên hêmartêtai, ouk + orthôs; dei gar, ei endechetai, holôs mêdamê hêmartêsthai.] + (_Ibid._, 5.) + +Je viens à l'autre division du vraisemblable en ordinaire et +extraordinaire: l'ordinaire est une action qui arrive plus souvent, ou +du moins aussi souvent que sa contraire; l'extraordinaire est une +action qui arrive, à la vérité, moins souvent que sa contraire, mais +qui ne laisse pas d'avoir sa possibilité assez aisée pour n'aller +point jusqu'au miracle, ni jusqu'à ces événements singuliers qui +servent de matière aux tragédies sanglantes par l'appui qu'ils ont de +l'histoire ou de l'opinion commune, et qui ne se peuvent tirer en +exemple que pour les épisodes de la pièce dont ils font le corps, +parce qu'ils ne sont pas croyables à moins que d'avoir cet appui. +Aristote donne deux idées ou exemples généraux de ce vraisemblable +extraordinaire: l'un d'un homme subtil et adroit qui se trouve trompé +par un moins subtil que lui; l'autre d'un foible qui se bat contre un +plus fort que lui et en demeure victorieux, ce qui surtout ne manque +jamais à être bien reçu quand la cause du plus simple ou du plus +foible est la plus équitable[378]. Il semble alors que la justice du +ciel ait présidé au succès, qui trouve d'ailleurs une croyance +d'autant plus facile qu'il répond aux souhaits de l'auditoire, qui +s'intéresse toujours pour ceux dont le procédé est le meilleur. Ainsi +la victoire du Cid contre le Comte se trouveroit dans la vraisemblance +extraordinaire, quand elle ne seroit pas vraie. _Il est +vraisemblable_, dit notre docteur, _que beaucoup de choses arrivent +contre le vraisemblable_[379]; et puisqu'il avoue par là que ces +effets extraordinaires arrivent contre la vraisemblance, j'aimerois +mieux les nommer simplement croyables, et les ranger sous le +nécessaire, attendu qu'on ne s'en doit jamais servir sans nécessité. + + [378] Voyez Aristote, _Poétique_, chap. XVIII, 6. + + [379] [Grec: Eikos gar kai para to eikos genesthai.] (Aristote, + _Poétique_, chapitre XXV, 17; voyez aussi chap. XVIII, 6.) + +On peut m'objecter que le même philosophe dit _qu'au regard de la +poésie on doit préférer l'impossible croyable au possible +incroyable_[380], et conclure de là que j'ai peu de raison d'exiger du +vraisemblable, par la définition que j'en ai faite, qu'il soit +manifestement possible pour être croyable, puisque selon Aristote il y +a des choses impossibles qui sont croyables. + + [380] [Grec: Proaireisthai te dei adunata eikota mallon ê dunata + apithana.] (_Ibid._, chap. XXIV, 10.) + +Pour résoudre cette difficulté, et trouver de quelle nature est cet +impossible croyable dont il ne donne aucun exemple, je réponds qu'il y +a des choses impossibles en elles-mêmes qui paroissent aisément +possibles, et par conséquent croyables, quand on les envisage d'une +autre manière. Telles sont toutes celles où nous falsifions +l'histoire. Il est impossible qu'elles soient passées[381] comme nous +les représentons, puisqu'elles se sont passées autrement, et qu'il +n'est pas au pouvoir de Dieu même de rien changer au passé; mais elles +paroissent manifestement possibles quand elles sont dans la +vraisemblance générale, pourvu qu'on les regarde détachées de +l'histoire, et qu'on veuille oublier pour quelque temps ce qu'elle dit +de contraire à ce que nous inventons. Tout ce qui se passe dans +_Nicomède_ est impossible, puisque l'histoire porte qu'il fit mourir +son père sans le voir, et que ses frères du second lit étoient en +otage à Rome lorsqu'il s'empara du royaume. Tout ce qui arrive dans +_Héraclius_ ne l'est pas moins, puisqu'il n'étoit pas fils de Maurice, +et que bien loin de passer pour celui de Phocas et être nourri comme +tel chez ce tyran, il vint fondre sur lui à force ouverte des bords de +l'Afrique, dont il étoit gouverneur, et ne le vit peut-être jamais. On +ne prend point néanmoins pour incroyables les incidents de ces deux +tragédies; et ceux qui savent le désaveu qu'en fait l'histoire la +mettent aisément à quartier[382] pour se plaire à leur représentation, +parce qu'ils sont dans la vraisemblance générale, bien qu'ils manquent +de la particulière. + + [381] VAR. (édit. de 1660): Se soient passées. + + [382] _Mettre à quartier_, mettre à l'écart, mettre de côté. + +Tout ce que la fable nous dit de ses Dieux et de ses métamorphoses +est encore impossible, et ne laisse pas d'être croyable par l'opinion +commune, et par cette vieille traditive[383] qui nous a accoutumés à +en ouïr parler. Nous avons droit d'inventer même sur ce modèle, et de +joindre des incidents également impossibles à ceux que ces anciennes +erreurs nous prêtent. L'auditeur n'est point trompé de son attente, +quand le titre du poëme le prépare à n'y voir rien que d'impossible en +effet: il y trouve tout croyable; et cette première supposition faite +qu'il est des Dieux, et qu'ils prennent intérêt et font commerce avec +les hommes, à quoi il vient tout résolu, il n'a aucune difficulté à se +persuader du reste. + + [383] _Traditive_, tradition, chose apprise par tradition. + +Après avoir tâché d'éclaircir ce que c'est que le vraisemblable, il +est temps que je hasarde une définition du nécessaire dont Aristote +parle tant, et qui seul nous peut autoriser à changer l'histoire et à +nous écarter de la vraisemblance. Je dis donc que le nécessaire, en ce +qui regarde la poésie, n'est autre chose que _le besoin du poëte pour +arriver à son but ou pour y faire arriver ses acteurs_. Cette +définition a son fondement sur les diverses acceptions du mot grec +[Grec: anankaion], qui ne signifie pas toujours ce qui est absolument +nécessaire, mais aussi quelquefois ce qui est seulement utile à +parvenir à quelque chose. + +Le but des acteurs est divers, selon les divers desseins que la +variété des sujets leur donne. Un amant a celui de posséder sa +maîtresse; un ambitieux, de s'emparer d'une couronne; un homme +offensé, de se venger; et ainsi des autres. Les choses qu'ils ont +besoin de faire pour y arriver constituent ce nécessaire, qu'il faut +préférer au vraisemblable, ou pour parler plus juste, qu'il faut +ajouter au vraisemblable dans la liaison des actions, et leur +dépendance l'une de l'autre. Je pense m'être déjà assez expliqué +là-dessus; je n'en dirai pas davantage. + +Le but du poëte est de plaire selon les règles de son art. Pour +plaire, il a besoin quelquefois de rehausser l'éclat des belles +actions et d'exténuer l'horreur des funestes. Ce sont des nécessités +d'embellissement où il peut bien choquer la vraisemblance particulière +par quelque altération de l'histoire, mais non pas se dispenser de la +générale, que rarement, et pour des choses qui soient de la dernière +beauté, et si brillantes, qu'elles éblouissent. Surtout il ne doit +jamais les pousser au delà de la vraisemblance extraordinaire, parce +que ces ornements qu'il ajoute de son invention ne sont pas d'une +nécessité absolue, et qu'il fait mieux de s'en passer tout à fait que +d'en parer son poëme contre toute sorte de vraisemblance. Pour plaire +selon les règles de son art, il a besoin de renfermer son action dans +l'unité de jour et de lieu; et comme cela est d'une nécessité absolue +et indispensable, il lui est beaucoup plus permis sur ces deux +articles que sur celui des embellissements. + +Il est si malaisé qu'il se rencontre dans l'histoire ni dans +l'imagination des hommes quantité de ces événements illustres et +dignes de la tragédie, dont les délibérations et leurs effets puissent +arriver en un même lieu et en un même jour, sans faire un peu de +violence à l'ordre commun des choses, que je ne puis croire cette +sorte de violence tout à fait condamnable, pourvu qu'elle n'aille pas +jusqu'à l'impossible. Il est de beaux sujets où on ne la peut éviter; +et un auteur scrupuleux se priveroit d'une belle occasion de gloire, +et le public de beaucoup de satisfaction, s'il n'osoit s'enhardir à +les mettre sur le théâtre, de peur de se voir forcé à les faire aller +plus vite que la vraisemblance ne le permet. Je lui donnerois en ce +cas un conseil que peut-être il trouveroit salutaire: c'est de ne +marquer aucun temps préfix dans son poëme, ni aucun lieu déterminé où +il pose ses acteurs. L'imagination de l'auditeur auroit plus de +liberté de se laisser aller au courant de l'action, si elle n'étoit +point fixée par ces marques; et[384] il pourroit ne s'apercevoir pas +de cette précipitation, si elles ne l'en faisoient souvenir, et n'y +appliquoient son esprit malgré lui. Je me suis toujours repenti +d'avoir fait dire au Roi, dans _le Cid_, qu'il vouloit que Rodrigue se +délassât une heure ou deux après la défaite des Maures avant que de +combattre don Sanche: je l'avois fait pour montrer que la pièce étoit +dans les vingt-quatre heures; et cela n'a servi qu'à avertir les +spectateurs de la contrainte avec laquelle je l'y ai réduite. Si +j'avois fait résoudre ce combat sans en désigner l'heure, peut-être +n'y auroit-on pas pris garde. + + [384] Le mot _et_ ne se trouve pas dans l'édition de 1660. + +Je ne pense pas que dans la comédie le poète ait cette liberté de +presser son action, par la nécessité de la réduire dans l'unité de +jour. Aristote veut que toutes les actions qu'il y fait entrer soient +vraisemblables, et n'ajoute point ce mot: _ou nécessaires_, comme pour +la tragédie. Aussi la différence est assez grande entre les actions de +l'une et celles de l'autre. Celles de la comédie partent de personnes +communes, et ne consistent qu'en intriques d'amour et en fourberies, +qui se développent si aisément en un jour, qu'assez souvent, chez +Plaute et chez Térence, le temps de leur durée excède à peine celui de +leur représentation; mais dans la tragédie les affaires publiques sont +mêlées d'ordinaire avec les intérêts particuliers des personnes +illustres qu'on y fait paroître; il y entre des batailles, des prises +de villes, de grands périls, des révolutions d'États; et tout cela va +malaisément avec la promptitude que la règle nous oblige de donner à +ce qui se passe sur la scène. + +Si vous me demandez jusqu'où[385] peut s'étendre cette liberté qu'a le +poète d'aller contre la vérité et contre la vraisemblance, par la +considération du besoin qu'il en a, j'aurai de la peine à vous faire +une réponse précise. J'ai fait voir qu'il y a des choses sur qui nous +n'avons aucun droit; et pour celles où ce privilége peut avoir lieu, +il doit être plus ou moins resserré, selon que les sujets sont plus ou +moins connus. Il m'étoit beaucoup moins permis dans _Horace_ et dans +_Pompée_, dont les histoires ne sont ignorées de personne, que dans +_Rodogune_ et dans _Nicomède_, dont peu de gens savoient les noms +avant que je les eusse mis sur le théâtre. La seule mesure qu'on y +peut prendre, c'est que tout ce qu'on y ajoute à l'histoire, et tous +les changements qu'on y apporte, ne soient jamais plus incroyables que +ce qu'on en conserve dans le même poëme. C'est ainsi qu'il faut +entendre ce vers d'Horace touchant les fictions d'ornement: + + _Ficta voluptatis causa sint proxima veris_[386], + +et non pas en porter la signification jusqu'à celles[387] qui peuvent +trouver quelque exemple dans l'histoire ou dans la fable, hors du +sujet qu'on traite. Le même Horace décide la question, autant qu'on la +peut décider, par cet autre vers avec lequel je finis ce discours: + + _.... Dabiturque licentia sumpta pudenter_[388]. + + [385] VAR. (édit. de 1660-1664): jusques où. + + [386] Horace, _Art poétique_, v. 338. + + [387] VAR. (édit. de 1660-1664): jusques à celles. + + [388] Horace, _Art poétique_, v. 51. + +Servons-nous-en donc avec retenue, mais sans scrupule; et s'il se +peut, ne nous en servons point du tout: il vaut mieux n'avoir point +besoin de grâce que d'en recevoir. + + + + +DISCOURS + +DES TROIS UNITÉS + +D'ACTION, DE JOUR, ET DE LIEU. + + +Les deux discours précédents, et l'examen des pièces de théâtre[389] +que contiennent mes deux premiers volumes, m'ont fourni tant +d'occasions d'expliquer ma pensée sur ces matières, qu'il m'en +resteroit peu de chose à dire, si je me défendois absolument de +répéter. + + [389] VAR. (édit. de 1660): de seize pièces de théâtre. + +Je tiens donc, et je l'ai déjà dit, que l'unité d'action consiste, +dans la comédie, en l'unité d'intrique, ou d'obstacle aux desseins des +principaux acteurs, et en l'unité de péril dans la tragédie, soit que +son héros y succombe, soit qu'il en sorte. Ce n'est pas que je +prétende qu'on ne puisse admettre plusieurs périls dans l'une, et +plusieurs intriques ou obstacles dans l'autre, pourvu que de l'un on +tombe nécessairement dans l'autre; car alors la sortie du premier +péril ne rend point l'action complète, puisqu'elle en attire un +second; et l'éclaircissement d'un intrique ne met point les acteurs en +repos, puisqu'il les embarrasse dans un nouveau. Ma mémoire ne me +fournit point d'exemples anciens de cette multiplicité de périls +attachés l'un à l'autre qui ne détruit point l'unité d'action; mais +j'en ai marqué la duplicité indépendante pour un défaut dans _Horace_ +et dans _Théodore_, dont il n'est point besoin que le premier tue sa +soeur au sortir de sa victoire, ni que l'autre s'offre au martyre +après avoir échappé la prostitution; et je me trompe fort si la mort +de Polyxène et celle d'Astyanax, dans _la Troade_ de Sénèque, ne font +la même irrégularité. + +En second lieu, ce mot d'unité d'action ne veut pas dire que la +tragédie n'en doive faire voir qu'une sur le théâtre. Celle que le +poëte choisit pour son sujet doit avoir un commencement, un milieu et +une fin; et ces trois parties non-seulement sont autant d'actions qui +aboutissent à la principale, mais en outre chacune d'elles en peut +contenir plusieurs avec la même subordination. Il n'y doit avoir +qu'une action complète, qui laisse l'esprit de l'auditeur dans le +calme; mais elle ne peut le devenir que par plusieurs autres +imparfaites, qui lui servent d'acheminements, et tiennent cet auditeur +dans une agréable suspension. C'est ce qu'il faut pratiquer à la fin +de chaque acte pour rendre l'action continue. Il n'est pas besoin +qu'on sache précisément tout ce que font les acteurs durant les +intervalles qui les séparent, ni même qu'ils agissent lorsqu'ils ne +paroissent point sur le théâtre; mais il est nécessaire que chaque +acte laisse une attente de quelque chose qui se doive faire dans celui +qui le suit. + +Si vous me demandiez ce que fait Cléopatre dans _Rodogune_, depuis +qu'elle a quitté ses deux fils au second acte jusqu'à ce qu'elle +rejoigne Antiochus au quatrième, je serois bien empêché à vous le +dire, et je ne crois pas être obligé à en rendre compte; mais la fin +de ce second prépare à voir un effort de l'amitié des deux frères pour +régner, et dérober Rodogune à la haine envenimée de leur mère. On en +voit l'effet dans le troisième, dont la fin prépare encore à voir un +autre effort d'Antiochus pour regagner ces deux ennemies l'une après +l'autre, et à ce que fait Séleucus dans le quatrième, qui oblige cette +mère dénaturée à résoudre et faire attendre ce qu'elle tâche +d'exécuter au cinquième. + +Dans _le Menteur_, tout l'intervalle du troisième au quatrième +vraisemblablement se consume à dormir par tous les acteurs; leur repos +n'empêche pas toutefois la continuité d'action entre ces deux actes, +parce que ce troisième n'en a point de complète. Dorante le finit par +le dessein de chercher des moyens de regagner l'esprit de Lucrèce; et +dès le commencement de l'autre il se présente pour tâcher de parler à +quelqu'un de ses gens, et prendre l'occasion de l'entretenir elle-même +si elle se montre. + +Quand je dis qu'il n'est pas besoin de rendre compte de ce que font +les acteurs cependant qu'ils n'occupent point la scène, je n'entends +pas dire qu'il ne soit quelquefois fort à propos de le rendre, mais +seulement qu'on n'y est pas obligé, et qu'il n'en faut prendre le soin +que quand ce qui s'est fait derrière le théâtre sert à l'intelligence +de ce qui se doit faire devant les spectateurs. Ainsi je ne dis rien +de ce qu'a fait Cléopatre depuis le second acte jusques au quatrième, +parce que durant tout ce temps-là elle a pu ne rien faire d'important +pour l'action principale que je prépare; mais je fais connoître, dès +le premier vers du cinquième, qu'elle a employé tout l'intervalle +d'entre ces deux derniers à tuer Séleucus, parce que cette mort fait +une partie de l'action. C'est ce qui me donne lieu de remarquer que le +poëte n'est pas tenu d'exposer à la vue toutes les actions +particulières qui amènent à la principale: il doit choisir celles qui +lui sont les plus avantageuses à faire voir, soit par la beauté du +spectacle, soit par l'éclat et la véhémence des passions qu'elles +produisent, soit par quelque autre agrément qui leur soit attaché, et +cacher les autres derrière la scène, pour les faire connoître au +spectateur, ou par une narration, ou par quelque autre adresse de +l'art; surtout il doit se souvenir que les unes et les autres doivent +avoir une telle liaison ensemble, que les dernières soient produites +par celles qui les précèdent, et que toutes ayent leur source dans la +protase que doit fermer le premier acte. Cette règle, que j'ai établie +dès le premier Discours[390], bien qu'elle soit nouvelle et contre +l'usage des anciens, a son fondement sur deux passages d'Aristote. En +voici le premier: _Il y a grande différence_, dit-il, _entre les +événements qui viennent les uns après les autres, et ceux qui viennent +les uns à cause des autres_[391]. Les Maures viennent dans _le Cid_ +après la mort du Comte, et non pas à cause de la mort du Comte; et le +pêcheur vient dans _Don Sanche_ après qu'on soupçonne Carlos d'être le +prince d'Aragon, et non pas à cause qu'on l'en soupçonne; ainsi tous +les deux sont condamnables. Le second passage est encore plus formel, +et porte en termes exprès, _que tout ce qui se passe dans la tragédie +doit arriver nécessairement ou vraisemblablement de ce qui l'a +précédé_[392]. + + [390] Voyez plus haut, p. 42 et suivantes. + + [391] [Grec: Diapherei gar polu ginesthai tade dia tade, ê meta + tade.] (Aristote, _Poétique_, chap. X, 3.) + + [392] [Grec: Tauta de dei ginesthai ex autês tês sustaseôs tou + muthou, hôste ek tôn progegenêmenôn sumbainein ê ex anankês ê kata + to eikos ginesthai tauta.] (Aristote, _Poétique_, chap. X, 3.) + +La liaison des scènes qui unit toutes les actions particulières de +chaque acte l'une avec l'autre, et dont j'ai parlé en l'examen de _la +Suivante_, est un grand ornement dans un poëme, et qui sert beaucoup à +former une continuité d'action par la continuité de la représentation; +mais enfin ce n'est qu'un ornement et non pas une règle. Les anciens +ne s'y sont pas toujours assujettis, bien que la plupart de leurs +actes ne soient chargés que de deux ou trois scènes; ce qui la rendoit +bien plus facile pour eux que pour nous, qui leur en donnons +quelquefois jusqu'à neuf ou dix. Je ne rapporterai que deux exemples +du mépris qu'ils en ont fait: l'un est de Sophocle dans l'_Ajax_, +dont le monologue, avant que de se tuer, n'a aucune liaison avec la +scène qui le précède, ni avec celle qui le suit; l'autre est du +troisième acte de _l'Eunuque_ de Térence, où celle d'Antiphon seul n'a +aucune communication avec Chrémès et Pythias, qui sortent du théâtre +quand il y entre. Les savants de notre siècle, qui les ont pris pour +modèles dans les tragédies qu'ils nous ont laissées, ont encore plus +négligé cette liaison qu'eux; et il ne faut que jeter l'oeil sur +celles de Buchanan[393], de Grotius[394] et de Heinsius[395], dont +j'ai parlé dans l'examen de _Polyeucte_, pour en demeurer d'accord. +Nous y avons tellement accoutumé nos spectateurs, qu'ils ne sauroient +plus voir une scène détachée sans la marquer pour un défaut: l'oeil +et l'oreille même s'en scandalisent avant que l'esprit y aye pu faire +de réflexion. Le quatrième acte de _Cinna_ demeure au-dessous des +autres par ce manquement; et ce qui n'étoit point une règle autrefois +l'est devenu maintenant par l'assiduité de la pratique. + + [393] George Buchanan, poëte et historien, né en 1506 à Kilkerne, + en Écosse, mort à Édimbourg, le 28 septembre 1582, est auteur de + deux tragédies latines: un _Jephté_ qu'il dédia en 1554 au + maréchal de Brissac, et qui fut traduit par Pierre Brinon, + conseiller au Parlement de Normandie, et divisé par lui en sept + actes, et un _Saint Jean-Baptiste_. + + [394] Grotius, dont le véritable nom est Hugues de Groot, né à + Delft le 10 avril 1583 et mort dans la nuit du 28 au 29 août 1645, + est célèbre comme érudit et comme publiciste. Il a écrit trois + tragédies latines: la première sur la chute d'Adam, _Adamus + exsul_; la seconde sur la Passion, _Christus patiens_; la + troisième sur l'élévation de Joseph, _Sophompaneas_, c'est-à-dire + le Sauveur du monde. + + [395] Daniel Heinsius, illustre philologue, né à Gand en 1580, + mort à Leyde le 23 février 1665, est auteur d'un _Herodes + infanticida_, vivement critiqué par Balzac, mais qui n'en fut pas + moins fort admiré. + +J'ai parlé de trois sortes de liaisons dans cet examen de _la +Suivante_: j'ai montré aversion pour celles de bruit, indulgence pour +celles de vue, estime pour celles de présence et de discours; et dans +ces dernières j'ai confondu deux choses qui méritent d'être séparées. +Celles qui sont de présence et de discours ensemble ont sans doute +toute l'excellence dont elles sont capables; mais il en est de +discours sans présence, et de présence sans discours, qui ne sont pas +dans le même degré. Un acteur qui parle à un autre d'un lieu caché, +sans se montrer, fait une liaison de discours sans présence, qui ne +laisse pas d'être fort bonne; mais cela arrive fort rarement. Un homme +qui demeure sur le théâtre, seulement pour entendre ce que diront ceux +qu'il y voit entrer, fait une liaison de présence sans discours, qui +souvent a mauvaise grâce, et tombe dans une affectation mendiée, +plutôt pour remplir ce nouvel usage qui passe en précepte, que pour +aucun besoin qu'en puisse avoir le sujet. Ainsi dans le troisième acte +de _Pompée_, Achorée, après avoir rendu compte à Charmion de la +réception que César a faite au Roi quand il lui a présenté la tête de +ce héros, demeure sur le théâtre, où il voit venir l'un et l'autre, +seulement pour entendre ce qu'ils diront, et le rapporter à Cléopatre. +Ammon[396] fait la même chose au quatrième d'_Andromède_, en faveur de +Phinée, qui se retire à la vue du Roi et de toute sa cour, qu'il voit +arriver. Ces personnages qui deviennent muets lient assez mal les +scènes, où ils ont si peu de part qu'ils n'y sont comptés pour rien. +Autre chose est quand ils se tiennent cachés pour s'instruire de +quelque secret d'importance par le moyen de ceux qui parlent, et qui +croient n'être entendus de personne; car alors l'intérêt qu'ils ont à +ce qui se dit, joint à une curiosité raisonnable d'apprendre ce qu'ils +ne peuvent savoir d'ailleurs, leur donne grande part en l'action +malgré leur silence; mais, en ces deux exemples, Ammon et Achorée +mêlent une présence si froide aux scènes qu'ils écoutent, qu'à ne rien +déguiser, quelque couleur que je leur donne pour leur servir de +prétexte, ils ne s'arrêtent que pour les lier avec celles qui les +précèdent, tant l'une et l'autre pièce s'en peut aisément passer. + + [396] Dans les éditions publiées par Pierre Corneille on lit ici + et un peu plus loin, au lieu de ce nom, celui de Timante, autre + personnage d'_Andromède_; mais c'est par suite d'une confusion + évidente. Elle n'a pas échappé à Thomas Corneille; en 1692 il a + corrigé ce passage, et son texte a été suivi par tous les + éditeurs. + +Bien que l'action du poëme dramatique doive avoir son unité, il y faut +considérer deux parties: le noeud et le dénouement. _Le noeud est +composé_, selon Aristote, _en partie de ce qui s'est passé hors du +théâtre avant le commencement de l'action qu'on y décrit et en partie +de ce qui s'y passe; le reste appartient au dénouement_. _Le +changement d'une fortune en l'autre fait la séparation de ces deux +parties. Tout ce qui le précède est de la première; et ce changement +avec ce qui le suit regarde l'autre[397]._ Le noeud dépend +entièrement du choix et de l'imagination industrieuse du poëte; et +l'on n'y peut donner de règle, sinon qu'il y doit ranger toutes choses +selon le vraisemblable ou le nécessaire, dont j'ai parlé dans le +second Discours; à quoi j'ajoute un conseil, de s'embarrasser le moins +qu'il lui est possible de choses arrivées avant l'action qui se +représente. Ces narrations importunent d'ordinaire, parce qu'elles ne +sont pas attendues, et qu'elles gênent l'esprit de l'auditeur, qui est +obligé de charger sa mémoire de ce qui s'est fait dix ou douze ans +auparavant[398], pour comprendre ce qu'il voit représenter; mais +celles qui se font des choses qui arrivent et se passent derrière le +théâtre, depuis l'action commencée, font toujours un meilleur effet, +parce qu'elles sont attendues avec quelque curiosité, et font partie +de cette action qui se représente. Une des raisons qui donne tant +d'illustres suffrages à _Cinna_ pour le mettre au-dessus de ce que +j'ai fait, c'est qu'il n'y a aucune narration du passé, celle qu'il +fait de sa conspiration à Émilie étant plutôt un ornement qui +chatouille l'esprit des spectateurs qu'une instruction nécessaire de +particularités qu'ils doivent savoir et imprimer dans leur mémoire +pour l'intelligence de la suite. Émilie leur fait assez connoître dans +les deux premières scènes qu'il conspiroit contre Auguste en sa +faveur; et quand Cinna lui diroit tout simplement que les conjurés +sont prêts au lendemain, il avanceroit autant pour l'action que par +les cent vers qu'il emploie à lui rendre compte, et de ce qu'il leur a +dit, et de la manière dont ils l'ont reçu. Il y a des intrigues qui +commencent dès la naissance du héros, comme celui d'_Héraclius_; mais +ces grands efforts d'imagination en demandent un extraordinaire à +l'attention du spectateur, et l'empêchent souvent de prendre un +plaisir entier aux premières représentations, tant ils le fatiguent. + + [397] [Grec: Ta men exôthen kai enia tôn esôthen pollakis hê + desis, to de loipon hê lusis. Legô de desin men einai tên ap' + archês mechri toutou tou merous o eschaton estin, ex hou + metabainei eis dustuchian ê eis eutuchian, lusin de tên apo tês + archês tês metabaseôs mechri telous.] (Aristote, _Poétique_, + chapitre XVIII, 1.) + + [398] VAR. (édit. de 1660 et de 1663): de ce qui s'est fait il y a + dix ou douze ans. + +Dans le dénouement je trouve deux choses à éviter, le simple +changement de volonté, et la machine. Il n'y a pas grand artifice à +finir un poëme, quand celui qui a fait obstacle aux desseins des +premiers acteurs, durant quatre actes, en désiste au cinquième, sans +aucun événement notable qui l'y oblige: j'en ai parlé au premier +Discours[399], et n'y ajouterai rien ici. La machine n'a pas plus +d'adresse quand elle ne sert qu'à faire descendre un Dieu pour +accommoder toutes choses, sur le point que les acteurs ne savent plus +comment les terminer. C'est ainsi qu'Apollon agit dans l'_Oreste_: ce +prince et son ami Pylade, accusés par Tyndare et Ménélas de la mort de +Clytemnestre, et condamnés à leur poursuite, se saisissent d'Hélène et +d'Hermione: ils tuent ou croient tuer la première, et menacent d'en +faire autant de l'autre, si on ne révoque l'arrêt prononcé contre eux. +Pour apaiser ces troubles, Euripide ne cherche point d'autre finesse +que de faire descendre Apollon du ciel, qui d'autorité absolue ordonne +qu'Oreste épouse Hermione, et Pylade Électre; et de peur que la mort +d'Hélène n'y servît d'obstacle, n'y ayant pas d'apparence qu'Hermione +épousât Oreste qui venoit de tuer sa mère, il leur apprend qu'elle +n'est pas morte, et qu'il l'a dérobée à leurs coups, et enlevée au +ciel dans l'instant qu'ils pensoient la tuer. Cette sorte de machine +est entièrement hors de propos, n'ayant aucun fondement sur le reste +de la pièce, et fait un dénouement vicieux. Mais je trouve un peu de +rigueur au sentiment d'Aristote, qui met en même rang le char dont +Médée se sert pour s'enfuir de Corinthe après la vengeance qu'elle a +prise de Créon. Il me semble que c'en est un assez grand fondement que +de l'avoir faite magicienne, et d'en avoir rapporté dans le poëme des +actions autant au-dessus des forces de la nature que celle-là. Après +ce qu'elle a fait pour Jason à Colchos, après qu'elle a rajeuni son +père Éson depuis son retour, après qu'elle a attaché des feux +invisibles au présent qu'elle a fait à Créuse, ce char volant n'est +point hors de la vraisemblance; et ce poëme n'a point besoin d'autre +préparation pour cet effet extraordinaire. Sénèque lui en donne une +par ce vers, que Médée dit à sa nourrice: + + _Tuum quoque ipsa corpus hinc mecum aveham_[400]; + +et moi, par celui-ci qu'elle dit à Égée: + + Je vous suivrai demain par un chemin nouveau[401]. + +Ainsi la condamnation d'Euripide, qui ne s'y est servi d'aucune +précaution, peut être juste, et ne retomber ni sur Sénèque, ni sur +moi; et je n'ai point besoin de contredire Aristote pour me justifier +sur cet article. + + [399] Voyez plus haut, p. 28. + + [400] Vers 974. + + [401] Vers 1279. + +De l'action je passe aux actes, qui en doivent contenir chacun une +portion, mais non pas si égale qu'on n'en réserve plus pour le dernier +que pour les autres, et qu'on n'en puisse moins donner au premier +qu'aux autres. On peut même ne faire autre chose dans ce premier +que[402] peindre les moeurs des personnages, et marquer à quel point +ils en sont de l'histoire qu'on va représenter[403]. Aristote n'en +prescrit point le nombre; Horace le borne à cinq; et bien qu'il +défende d'y en mettre moins[404], les Espagnols s'opiniâtrent à +l'arrêter à trois, et les Italiens font souvent la même chose. Les +Grecs les distinguoient par le chant du choeur, et comme je trouve +lieu de croire qu'en quelques-uns de leurs poëmes ils le faisoient +chanter plus de quatre fois, je ne voudrois pas répondre qu'ils ne les +poussassent jamais au delà de cinq. Cette manière de les distinguer +étoit plus incommode que la nôtre; car ou l'on prêtoit attention à ce +que chantoit le choeur, ou l'on n'y en prêtoit point: si l'on y en +prêtoit, l'esprit de l'auditeur étoit trop tendu, et n'avoit aucun +moment pour se délasser; si l'on n'y en prêtoit point, son attention +étoit trop dissipée par la longueur du chant, et lorsqu'un autre acte +commençoit, il avoit besoin d'un effort de mémoire pour rappeler en +son imagination ce qu'il avoit déjà vu[405], et en quel point l'action +étoit demeurée. Nos violons n'ont aucune de ces deux incommodités: +l'esprit de l'auditeur se relâche durant qu'ils jouent, et réfléchit +même sur ce qu'il a vu, pour le louer ou le blâmer, suivant qu'il lui +a plu ou déplu; et le peu qu'on les laisse jouer lui en laisse les +idées si récentes, que quand les acteurs reviennent, il n'a point +besoin de se faire d'effort pour rappeler et renouer son attention. + + [402] VAR. (édit. de 1660-1664): On peut même n'y faire autre + chose que, etc. + + [403] VAR. (édit. de 1660 et de 1663): Qu'on va représenter et qui + a quelquefois commencé longtemps auparavant. + + [404] _Neve minor, neu sit quinto productior actu + Fabula...._ + (Horace, _Art poétique_, v. 189, 190.) + + [405] VAR. (édit. de 1660-1664): Il avoit besoin d'un effort + d'esprit pour y rappeler ce qu'il avoit déjà vu. + +Le nombre des scènes dans chaque acte ne reçoit aucune règle; mais +comme tout l'acte doit avoir une certaine quantité de vers qui +proportionne sa durée à celle des autres, on y peut mettre plus ou +moins de scènes, selon qu'elles sont plus ou moins longues, pour +employer le temps que tout l'acte ensemble doit consumer. Il faut, +s'il se peut, y rendre raison de l'entrée et de la sortie de chaque +acteur; surtout pour la sortie je tiens cette règle indispensable, et +il n'y a rien de si mauvaise grâce qu'un acteur qui se retire du +théâtre seulement parce qu'il n'a plus de vers à dire. + +Je ne serois pas si rigoureux pour les entrées. L'auditeur attend +l'acteur; et bien que le théâtre représente la chambre ou le cabinet +de celui qui parle, il ne peut toutefois s'y montrer qu'il ne vienne +de derrière la tapisserie, et il n'est pas toujours aisé de rendre +raison de ce qu'il vient de faire en ville avant que de rentrer chez +lui, puisque même quelquefois il est vraisemblable qu'il n'en est pas +sorti. Je n'ai vu personne se scandaliser de voir Émilie commencer +_Cinna_ sans dire pourquoi elle vient dans sa chambre: elle est +présumée y être avant que la pièce commence, et ce n'est que la +nécessité de la représentation qui la fait sortir de derrière le +théâtre pour y venir. Ainsi je dispenserois volontiers de cette +rigueur toutes les premières scènes de chaque acte, mais non pas les +autres, parce qu'un acteur occupant une fois le théâtre, aucun n'y +doit entrer qui n'aye sujet de parler à lui, ou du moins qui +n'ait[406] lieu de prendre l'occasion quand elle s'offre. Surtout +lorsqu'un acteur entre deux fois dans un acte, soit dans la comédie, +soit dans la tragédie, il doit absolument ou faire juger qu'il +reviendra bientôt quand il sort la première fois, comme Horace dans le +second acte[407] et Julie dans le troisième de la même pièce, ou +donner raison en rentrant pourquoi il revient sitôt. + + [406] Ici, contre l'usage le plus ordinaire de Corneille, on lit + _ait_, au lieu de la forme _aye_, qui est à la ligne précédente. + Le mot est imprimé de même, avec cette double orthographe _aye_ et + _ait_, dans les éditions de 1660-1668. + + [407] VAR. (édit. de 1660): le deuxième acte. + +Aristote veut que la tragédie bien faite soit belle et capable de plaire +sans le secours des comédiens, et hors de la représentation[408]. Pour +faciliter ce plaisir au lecteur, il ne faut non plus gêner son esprit +que celui du spectateur, parce que l'effort qu'il est obligé de se faire +pour la concevoir et se la représenter[409] lui-même dans son esprit +diminue la satisfaction qu'il en doit recevoir. Ainsi je serois d'avis +que le poëte prît grand soin de marquer à la marge[410] les menues +actions qui ne méritent pas qu'il en charge ses vers, et qui leur +ôteroient même quelque chose de leur dignité, s'il se ravaloit à les +exprimer. Le comédien y supplée aisément sur le théâtre; mais sur le +livre on seroit assez souvent réduit à deviner, et quelquefois même on +pourroit deviner mal, à moins que d'être instruit par là de ces petites +choses. J'avoue que ce n'est pas l'usage des anciens; mais il faut +m'avouer aussi que faute de l'avoir pratiqué, ils nous laissent beaucoup +d'obscurités dans leurs poëmes, qu'il n'y a que les maîtres de l'art qui +puissent développer; encore ne sais-je s'ils en viennent à bout toutes +les fois qu'ils se l'imaginent. Si nous nous assujettissions à suivre +entièrement leur méthode, il ne faudroit mettre aucune distinction +d'actes ni de scènes, non plus que les Grecs. Ce manque est souvent +cause que je ne sais combien il y a d'actes dans leurs pièces, ni si à +la fin d'un acte un acteur se retire pour laisser chanter le choeur, ou +s'il demeure sans action cependant qu'il chante, parce que ni eux ni +leurs interprètes n'ont daigné nous en donner un mot d'avis à la +marge[411]. + + [408] Voyez le chapitre XXVI de la _Poétique_. + + [409] VAR. (édit. de 1660-1664): et la représenter. + + [410] Ces indications se trouvent effectivement imprimées à la + marge dans la plupart des premières éditions des pièces séparées + et dans l'édition in-folio du _Théâtre_ de Corneille (1663). + + [411] En général Corneille a plus développé ces indications de + mise en scène dans la première édition de chacune de ses pièces + que dans les réimpressions qu'il en a faites. + +Nous avons encore une autre raison particulière de ne pas négliger ce +petit secours comme ils ont fait: c'est que l'impression met nos +pièces entre les mains des comédiens qui courent les provinces[412], +que nous ne pouvons avertir que par là de ce qu'ils ont à faire, et +qui feroient d'étranges contre-temps, si nous ne leur aidions par ces +notes. Ils se trouveroient bien embarrassés au cinquième acte des +pièces qui finissent heureusement, et où nous rassemblons tous les +acteurs sur notre théâtre; ce que ne faisoient pas les anciens: ils +diroient souvent à l'un ce qui s'adresse à l'autre, principalement +quand il faut que le même acteur parle à trois ou quatre l'un après +l'autre. Quand il y a quelque commandement à faire à l'oreille, comme +celui de Cléopatre à Laonice pour lui aller querir du poison[413], il +faudroit un _a parte_ pour l'exprimer en vers, si l'on se vouloit +passer de ces avis en marge; et l'un me semble beaucoup plus +insupportable que les autres, qui nous donnent le vrai et unique moyen +de faire, suivant le sentiment d'Aristote, que la tragédie soit aussi +belle à la lecture qu'à la représentation, en rendant facile à +l'imagination du lecteur tout ce que le théâtre présente à la vue des +spectateurs. + + [412] VAR. (édit. de 1660): des comédiens des provinces. + + [413] Voyez la scène III du Ve acte de _Rodogune_. + +La règle de l'unité de jour a son fondement sur ce mot d'Aristote, +_que la tragédie doit renfermer la durée de son action dans un tour du +soleil, ou tâcher de ne le passer pas de beaucoup_[414]. Ces paroles +donnent lieu à cette dispute fameuse, si elles doivent être entendues +d'un jour naturel de vingt-quatre heures, ou d'un jour artificiel de +douze: ce sont deux opinions dont chacune a des partisans +considérables; et pour moi, je trouve qu'il y a des sujets si malaisés +à renfermer en si peu de temps, que non-seulement je leur accorderois +les vingt-quatre heures entières, mais je me servirois même de la +licence que donne ce philosophe de les excéder un peu, et les +pousserois sans scrupule jusqu'à trente. Nous avons une maxime en +droit qu'il faut élargir la faveur, et restreindre[415] les rigueurs, +_odia restringenda, favores ampliandi_; et je trouve qu'un auteur est +assez gêné par cette contrainte, qui a forcé quelques-uns de nos +anciens d'aller jusqu'à l'impossible. Euripide, dans _les +Suppliantes_, fait partir Thésée d'Athènes avec une armée, donner une +bataille devant les murs de Thèbes, qui en étoient éloignés de douze +ou quinze lieues, et revenir victorieux en l'acte suivant; et depuis +qu'il est parti jusqu'à l'arrivée du messager qui vient faire le récit +de sa victoire, Éthra et le choeur n'ont que trente-six vers à +dire[416]. C'est assez bien employé[417] un temps si court. Eschyle +fait revenir Agamemnon de Troie avec une vitesse encore toute autre. +Il étoit demeuré d'accord avec Clytemnestre sa femme que sitôt que +cette ville seroit prise, il le lui feroit savoir par des flambeaux +disposés de montagne en montagne, dont le second s'allumeroit +incontinent à la vue du premier, le troisième à la vue du second, et +ainsi du reste; et par ce moyen elle devoit apprendre cette grande +nouvelle dès la même nuit. Cependant à peine l'a-t-elle apprise par +ces flambeaux allumés, qu'Agamemnon arrive, dont il faut que le +navire, quoique battu d'une tempête, si j'ai bonne mémoire[418], aye +été aussi vite, que l'oeil à découvrir ces lumières. _Le Cid_ et +_Pompée_, où les actions sont un peu précipitées, sont bien éloignés +de cette licence; et s'ils forcent la vraisemblance commune en quelque +chose, du moins ils ne vont point jusqu'à de telles impossibilités. + + [414] [Grec: Hê men gar hoti malista peiratai hupo mian periodon + hêliou einai ê mikron exallattein.] (Aristote, _Poétique_, chap. + V, 4.) + + [415] Dans ce passage _restreindre_ est écrit ainsi; mais dans + l'édition de 1663 il y a _rétraindre_, comme plus haut (voyez p. + 35 et note 2). + + [416] Voyez _les Suppliantes_ d'Euripide, v. 598-634. Du reste + Éthra ne dit rien et ne fait qu'écouter le choeur divisé en deux + parties. + + [417] C'est le texte de toutes les éditions données par P. + Corneille et encore de celle qui a été publiée par son frère en + 1692. + + [418] Corneille a bonne mémoire: le héraut qui précède Agamemnon + et annonce sa venue raconte assez longuement la tempête à laquelle + il a échappé. Voyez l'_Agamemnon_ d'Eschyle, v. 650 et suivants. + +Beaucoup déclament contre cette règle, qu'ils nomment tyrannique, et +auroient raison, si elle n'étoit fondée que sur l'autorité d'Aristote; +mais ce qui la doit faire accepter, c'est la raison naturelle qui lui +sert d'appui. Le poëme dramatique est une imitation, ou pour en mieux +parler, un portrait des actions des hommes; et il est hors de doute +que les portraits sont d'autant plus excellents qu'ils ressemblent +mieux à l'original. La représentation dure deux heures, et +ressembleroient parfaitement, si l'action qu'elle représente n'en +demandoit pas davantage pour sa réalité. Ainsi ne nous arrêtons point +ni aux douze, ni aux vingt-quatre heures; mais resserrons l'action du +poëme dans la moindre durée qu'il nous sera possible, afin que sa +représentation ressemble mieux et soit plus parfaite. Ne donnons, s'il +se peut, à l'une que les deux heures que l'autre remplit. Je ne crois +pas que _Rodogune_ en demande guère davantage, et peut-être qu'elles +suffiroient pour _Cinna_. Si nous ne pouvons la renfermer dans ces +deux heures, prenons-en quatre, six, dix, mais ne passons pas de +beaucoup les vingt-quatre, de peur de tomber dans le déréglement, et +de réduire tellement le portrait en petit, qu'il n'aye plus ses +dimensions proportionnées, et ne soit qu'imperfection. + +Surtout je voudrois laisser cette durée à l'imagination des auditeurs, +et ne déterminer jamais le temps qu'elle emporte, si le sujet n'en +avoit besoin, principalement quand la vraisemblance y est un peu +forcée comme au _Cid_, parce qu'alors cela ne sert qu'à les avertir de +cette précipitation. Lors même que rien n'est violenté dans un poëme +par la nécessité d'obéir à cette règle, qu'est-il besoin de marquer à +l'ouverture du théâtre que le soleil se lève, qu'il est midi au +troisième acte, et qu'il se couche à la fin du dernier? C'est une +affectation qui ne fait qu'importuner; il suffit d'établir la +possibilité de la chose dans le temps où on la renferme, et qu'on le +puisse trouver aisément, si on[419] y veut prendre garde, sans y +appliquer l'esprit malgré soi[420]. Dans les actions même qui n'ont +point plus de durée que la représentation, cela seroit de mauvaise +grâce si l'on marquoit d'acte en acte qu'il s'est passé une demie +heure[421] de l'un à l'autre. + + [419] VAR. (édit. de 1668): si l'on. + + [420] VAR. (édit. de 1660-1664): Qui ne fait que l'importuner.... + et qu'il le puisse trouver aisément, s'il y veut prendre garde, + sans y appliquer son esprit malgré lui.--Le changement fait en + 1682 était une correction nécessaire; dans les premières éditions + de ce discours, Corneille avait construit la phrase comme si, au + commencement du paragraphe, il avait employé le mot _auditeur_ au + singulier, et non au pluriel. + + [421] Telle est l'orthographe de Corneille. Voyez le _Lexique_. + +Je répète ce que j'ai dit ailleurs[422], que quand nous prenons un +temps plus long, comme de dix heures, je voudrois que les huit qu'il +faut perdre se consumassent dans les intervalles des actes, et que +chacun d'eux n'eût en son particulier que ce que la représentation en +consume, principalement lorsqu'il y a liaison de scènes perpétuelle; +car cette liaison ne souffre point de vide entre deux scènes. J'estime +toutefois que le cinquième, par un privilége particulier, a quelque +droit de presser un peu le temps, en sorte que la part de l'action +qu'il représente en tienne davantage qu'il n'en faut pour sa +représentation. La raison en est que le spectateur est alors dans +l'impatience de voir la fin, et que quand elle dépend d'acteurs qui +sont sortis du théâtre, tout l'entretien qu'on donne à ceux qui y +demeurent en attendant de leurs nouvelles ne fait que languir, et +semble demeurer sans action[423]. Il est hors de doute que depuis que +Phocas est sorti au cinquième d'_Héraclius_ jusqu'à ce qu'Amyntas +vienne raconter sa mort, il faut plus de temps pour ce qui se fait +derrière le théâtre que pour le récit des vers qu'Héraclius, Martian +et Pulchérie emploient à plaindre leur malheur. Prusias et Flaminius, +dans celui de _Nicomède_, n'ont pas tout le loisir dont ils auroient +besoin pour se rejoindre sur la mer, consulter ensemble, et revenir à +la défense de la Reine; et le Cid n'en a pas assez pour se battre +contre don Sanche durant l'entretien de l'Infante avec Léonor et de +Chimène avec Elvire. Je l'ai bien vu, et n'ai point fait de scrupule +de cette précipitation, dont peut-être on trouveroit plusieurs +exemples chez les anciens; mais ma paresse, dont j'ai déjà parlé, me +fera contenter de celui-ci, qui est de Térence dans l'_Andrienne_. +Simon y fait entrer Pamphile son fils chez Glycère, pour en faire +sortir le vieillard Criton, et s'éclaircir avec lui de la naissance de +sa maîtresse, qui se trouve fille de Chrémès. Pamphile y entre, parle +à Criton, le prie de le servir, revient avec lui; et durant cette +entrée, cette prière, et cette sortie, Simon et Chrémès, qui demeurent +sur le théâtre, ne disent que chacun un vers, qui ne sauroit donner +tout au plus à Pamphile que le loisir de demander où est Criton, et +non pas de parler à lui, et lui dire les raisons qui le doivent porter +à découvrir en sa faveur ce qu'il sait de la naissance de cette +inconnue. + + [422] Dans l'_Examen_ de _Mélite_ (p. 141), qui précède le présent + Discours dans les éditions données par Corneille. Voyez la note 1 + de la p. 13. + + [423] VAR. (édit. de 1660): sans actions. + +Quand la fin de l'action dépend d'acteurs qui n'ont point quitté le +théâtre, et ne font point attendre de leurs nouvelles, comme dans +_Cinna_ et dans _Rodogune_, le cinquième acte n'a point besoin de ce +privilége, parce qu'alors toute l'action est en vue; ce qui n'arrive +pas quand il s'en passe une partie derrière le théâtre depuis qu'il +est commencé. Les autres actes ne méritent point la même grâce. S'il +ne s'y trouve pas assez de temps pour y faire rentrer un acteur qui en +est sorti, ou pour faire savoir ce qu'il a fait depuis cette sortie, +on peut attendre à en rendre compte en l'acte suivant; et le violon, +qui les distingue l'un de l'autre, en peut consumer autant qu'il en +est besoin; mais dans le cinquième, il n'y a point de remise: +l'attention est épuisée, et il faut finir. + +Je ne puis oublier que, bien qu'il nous faille réduire toute l'action +tragique en un jour, cela n'empêche pas que la tragédie ne fasse +connoître par narration, ou par quelque autre manière plus +artificieuse, ce qu'a fait son héros en plusieurs années, puisqu'il y +en a dont le noeud consiste en l'obscurité de sa naissance qu'il +faut éclaircir, comme _OEdipe_. Je ne répéterai point que, moins on se +charge d'actions passées, plus on a l'auditeur propice par le peu de +gêne qu'on lui donne, en lui rendant toutes les choses présentes, sans +demander aucune réflexion à sa mémoire que pour ce qu'il a vu; mais je +ne puis oublier que c'est un grand ornement pour un poëme que le choix +d'un jour illustre et attendu depuis quelque temps. Il ne s'en +présente pas toujours des occasions; et dans tout ce que j'ai fait +jusqu'ici[424], vous n'en trouverez de cette nature que quatre: celui +d'_Horace_[425], où deux peuples devoient décider de leur empire par +une bataille; celui de _Rodogune_[426], d'_Andromède_, et de _Don +Sanche_. Dans _Rodogune_, c'est un jour choisi par deux souverains +pour l'effet d'un traité de paix entre leurs couronnes ennemies, pour +une entière réconciliation de deux rivales par un mariage, et pour +l'éclaircissement d'un secret de plus de vingt ans, touchant le droit +d'aînesse entre deux princes gémeaux dont dépend le royaume, et le +succès de leur amour. Celui d'_Andromède_ et de _Don Sanche_ ne sont +pas de moindre considération; mais comme je le viens de dire[427], les +occasions ne s'en offrent pas souvent; et dans le reste de mes +ouvrages, je n'ai pu choisir des jours remarquables que par ce que le +hasard y fait arriver, et non pas par l'emploi où l'ordre public les +aye destinés de longue main. + + [424] VAR. (édit. de 1660): et dans mes deux premiers volumes. + + [425] VAR. (édit. de 1660): Vous n'en trouverez de cette nature + que celui d'_Horace_, etc. + + [426] Devant les mots: «Celui de _Rodogune_, etc.,» l'édition de + 1660 ajoute: «Ce dernier (volume) en a trois, celui de _Rodogune_, + etc.» + + [427] VAR. (édit. de 1660-1668): Mais comme je viens de dire. + +Quant à l'unité de lieu, je n'en trouve aucun précepte ni dans +Aristote ni dans Horace. C'est ce qui porte quelques-uns à croire que +la règle ne s'en est établie qu'en conséquence de l'unité de +jour[428], et à se persuader ensuite qu'on le peut étendre jusques où +un homme peut aller et revenir en vingt-quatre heures. Cette opinion +est un peu licencieuse; et si l'on faisoit aller un acteur en poste, +les deux côtés du théâtre pourroient représenter Paris et Rouen[429]. +Je souhaiterois, pour ne point gêner du tout le spectateur, que ce +qu'on fait représenter devant lui en deux heures se pût passer en +effet en deux heures, et que ce qu'on lui fait voir sur un théâtre +qui ne change point, pût s'arrêter dans une chambre ou dans une salle, +suivant le choix qu'on en auroit fait; mais souvent cela est si +malaisé, pour ne pas dire impossible[430], qu'il faut de nécessité +trouver quelque élargissement pour le lieu, comme pour le temps. Je +l'ai fait voir exact dans _Horace_, dans _Polyeucte_ et dans _Pompée_; +mais il faut pour cela ou n'introduire qu'une femme, comme dans +_Polyeucte_, ou que les deux qu'on introduit ayent tant d'amitié l'une +pour l'autre, et des intérêts si conjoints, qu'elles puissent être +toujours ensemble, comme dans l'_Horace_, ou qu'il leur puisse arriver +comme dans _Pompée_, où l'empressement de la curiosité naturelle fait +sortir de leurs appartements Cléopatre au second acte, et Cornélie au +cinquième, pour aller jusque dans la grande salle du palais du Roi +au-devant des nouvelles qu'elles attendent. Il n'en va pas de même +dans _Rodogune_: Cléopatre et elle ont des intérêts trop divers pour +expliquer leurs plus secrètes pensées en même lieu. Je pourrois en +dire ce que j'ai dit de _Cinna_, où en général tout se passe dans +Rome, et en particulier moitié dans le cabinet d'Auguste, et moitié +chez Émilie. Suivant cet ordre, le premier acte de cette tragédie +seroit dans l'antichambre de Rodogune, le second dans la chambre de +Cléopatre, le troisième dans celle de Rodogune; mais si le quatrième +peut commencer chez cette princesse, il n'y peut achever, et ce que +Cléopatre y dit à ses deux fils l'un après l'autre y seroit mal placé. +Le cinquième a besoin d'une salle d'audience où un grand peuple puisse +être présent. La même chose se rencontre dans _Héraclius_. Le premier +acte seroit fort bien dans le cabinet de Phocas, et le second chez +Léontine; mais si le troisième commence chez Pulchérie, il n'y peut +achever, et il est hors d'apparence que Phocas délibère dans +l'appartement de cette princesse de la perte de son frère. + + [428] Nous avons adopté la leçon des éditions de 1660-1668; elle + nous paraît préférable à celle de l'édition de 1682, où on lit: + «l'unité du jour.» + + [429] Corneille a bien fait de supposer que l'acteur va en poste, + car, en employant les moyens de transport habituels, il lui aurait + alors fallu quatre jours pour aller et venir. C'est ce que prouve + le passage suivant d'un placard publié par M. Ph. Salmon dans les + _Archives du bibliophile_ du libraire Claudin (8e année, 1860, nº + 33, p. 357): + + «De par le Roi, + + «On fait à savoir que les coches et carrosses de Paris à Rouen, et + de Rouen à Paris, logent présentement à la rue Saint-Denis devant + l'Hôtel Saint-Chaumont où pend pour enseigne _l'image sainte + Marguerite_; et à Rouen à la _Truie qui file_ rue Martainville. Et + commenceront les premiers départs le vingt-troisième mars mil six + cent quarante-sept, cinq heures du matin précisément, pour arriver + aux dits lieux en deux jours. + + [430] VAR. (édit. de 1660-1668): pour ne dire impossible. + +Nos anciens, qui faisoient parler leurs rois en place publique, +donnoient assez aisément l'unité rigoureuse de lieu à leurs tragédies. +Sophocle toutefois ne l'a pas observée dans son _Ajax_, qui sort du +théâtre afin de trouver[431] un lieu écarté pour se tuer, et s'y tue à +la vue du peuple; ce qui fait juger aisément que celui où il se tue +n'est pas le même que celui d'où on l'a vu sortir, puisqu'il n'en est +sorti que pour en choisir un autre. + + [431] VAR. (édit. de 1660-1668): afin de chercher. + +Nous ne prenons pas la même liberté de tirer les rois et les +princesses de leurs appartements; et comme souvent la différence et +l'opposition des intérêts de ceux qui sont logés dans le même palais +ne souffrent pas qu'ils fassent leurs confidences et ouvrent leurs +secrets en même chambre, il nous faut chercher quelque autre +accommodement pour l'unité de lieu, si nous la voulons conserver dans +tous nos poëmes: autrement il faudroit prononcer contre beaucoup de +ceux que nous voyons réussir avec éclat. + +Je tiens donc qu'il faut chercher cette unité exacte autant qu'il est +possible; mais comme elle ne s'accommode pas avec toute sorte de +sujets, j'accorderois très-volontiers que ce qu'on feroit passer en +une seule ville auroit l'unité de lieu. Ce n'est pas que je voulusse +que le théâtre représentât cette ville toute entière, cela seroit un +peu trop vaste, mais seulement deux ou trois lieux particuliers +enfermés dans l'enclos de ses murailles. Ainsi la scène de _Cinna_ ne +sort point de Rome, et est tantôt l'appartement d'Auguste dans son +palais, et tantôt la maison d'Émilie. _Le Menteur_ a les Tuileries et +la place Royale dans Paris, et _la Suite_ fait voir la prison et le +logis de Mélisse dans Lyon. _Le Cid_ multiplie encore davantage les +lieux particuliers sans quitter Séville; et, comme la liaison de +scènes n'y est pas gardée, le théâtre, dès le premier acte, est la +maison de Chimène, l'appartement de l'Infante dans le palais du Roi, +et la place publique; le second y ajoute la chambre du Roi; et sans +doute il y a quelque excès dans cette licence. Pour rectifier en +quelque façon cette duplicité de lieu quand elle est inévitable, je +voudrois qu'on fît deux choses: l'une, que jamais on ne changeât[432] +dans le même acte, mais seulement de l'un à l'autre, comme il se fait +dans les trois premiers de _Cinna_; l'autre, que ces deux lieux +n'eussent point besoin de diverses décorations, et qu'aucun des deux +ne fût jamais nommé, mais seulement le lieu général où tous les deux +sont compris, comme Paris, Rome, Lyon, Constantinople, etc. Cela +aideroit à tromper l'auditeur, qui ne voyant rien qui lui marquât la +diversité des lieux, ne s'en apercevroit pas, à moins d'une réflexion +malicieuse et critique, dont il y en a peu qui soient capables, la +plupart s'attachant avec chaleur à l'action qu'ils voient représenter. +Le plaisir qu'ils y prennent est cause qu'ils n'en veulent pas +chercher le peu de justesse pour s'en dégoûter; et ils ne le +reconnoissent que par force, quand il est trop visible, comme dans _le +Menteur_ et _la Suite_, où les différentes décorations font +reconnoître cette duplicité de lieu, malgré qu'on en ait[433]. + + [432] VAR. (édit. de 1660 et de 1663): on n'en changeât. + + [433] Le mot est écrit ainsi dans toutes les éditions, de 1660 à + 1682. + +Mais comme les personnes qui ont des intérêts opposés ne peuvent pas +vraisemblablement expliquer leurs secrets en même place, et qu'ils +sont quelquefois introduits dans le même acte avec liaison de scènes +qui emporte nécessairement cette unité, il faut trouver un moyen qui +la rende compatible avec cette contradiction qu'y forme la +vraisemblance rigoureuse, et voir comment pourra subsister le +quatrième acte de _Rodogune_, et le troisième d'_Héraclius_, où j'ai +déjà marqué cette répugnance du côté des deux personnes ennemies qui +parlent en l'un et en l'autre. Les[434] jurisconsultes admettent des +fictions de droit; et je voudrois, à leur exemple, introduire des +fictions de théâtre, pour établir un lieu théâtral qui ne seroit ni +l'appartement de Cléopatre, ni celui de Rodogune dans la pièce qui +porte ce titre, ni celui de Phocas, de Léontine, ou de Pulchérie, dans +_Héraclius_; mais une salle sur laquelle ouvrent ces divers +appartements, à qui j'attribuerois deux priviléges: l'un, que chacun +de ceux qui y parleroient fût présumé y parler avec le même secret que +s'il étoit dans sa chambre; l'autre, qu'au lieu que dans l'ordre +commun il est quelquefois de la bienséance que ceux qui occupent le +théâtre aillent trouver ceux qui sont dans leur cabinet pour parler à +eux, ceux-ci pussent les venir trouver sur le théâtre, sans choquer +cette bienséance, afin de conserver l'unité de lieu et la liaison des +scènes. Ainsi Rodogune dans le premier acte vient trouver Laonice, +qu'elle devroit mander pour parler à elle; et dans le quatrième +Cléopatre vient trouver Antiochus au même lieu où il vient de fléchir +Rodogune, bien que, dans l'exacte vraisemblance, ce prince devroit +aller chercher sa mère dans son cabinet, puisqu'elle hait trop cette +princesse pour venir parler à lui dans son appartement, où la première +scène fixeroit le reste de cet acte, si l'on n'apportoit ce +tempérament dont j'ai parlé, à la rigoureuse unité de lieu. + + [434] VAR. (édit. de 1660 et de 1663): nos. + +Beaucoup de mes pièces[435] en manqueront si l'on ne veut point +admettre cette modération, dont je me contenterai toujours à l'avenir, +quand je ne pourrai satisfaire à la dernière rigueur de la règle. Je +n'ai pu y en réduire que trois: _Horace_, _Polyeucte_ et _Pompée_. Si +je me donne trop d'indulgence dans les autres, j'en aurai encore +davantage pour ceux dont je verrai réussir les ouvrages sur la scène +avec quelque apparence de régularité. Il est facile aux spéculatifs +d'être sévères; mais s'ils vouloient donner dix ou douze poëmes de +cette nature au public, ils élargiroient peut-être les règles encore +plus que je ne fais, sitôt qu'ils auroient reconnu par l'expérience +quelle contrainte apporte leur exactitude, et combien de belles choses +elle bannit de notre théâtre. Quoi qu'il en soit, voilà mes opinions, +ou si vous voulez, mes hérésies touchant les principaux points de +l'art; et je ne sais point mieux accorder les règles anciennes avec +les agréments modernes. Je ne doute point qu'il ne soit aisé d'en +trouver de meilleurs moyens, et je serai tout prêt de les suivre +lorsqu'on les aura mis en pratique aussi heureusement qu'on y a vu les +miens[436]. + + [435] VAR. (édit. de 1660): toutes les pièces de ce volume. + + [436] Dans l'édition de 1660, le Discours se termine par le + paragraphe suivant: «Au reste, je viens de m'apercevoir qu'en la + page XXXIV du Discours que j'ai mis au-devant du second volume + (voyez plus haut, p. 74, note 2), je me suis mépris, et ai cité + pour un sujet de tragédie de la seconde espèce, comme _OEdipe_, + l'exemple de Thésée, qui manifestement se doit ranger entre ceux + de la troisième, tels que l'_Iphigénie in Tauris_. C'est un effet + d'un peu de précipitation, qui ne rompt point le raisonnement en + ce lieu-là; mais j'ai cru en devoir avertir le lecteur, afin qu'il + ne s'y méprenne pas comme moi.» + + + + +MÉLITE + +COMÉDIE + +1629 + + + + +NOTICE. + + J'ai brûlé fort longtemps d'une amour assez grande, + Et que jusqu'au tombeau je dois bien estimer, + Puisque ce fut par là que j'appris à rimer. + Mon bonheur commença quand mon âme fut prise, + Je gagnai de la gloire en perdant ma franchise; + Charmé de deux beaux yeux, _mon vers charma la cour_, + Et ce que j'ai de nom je le dois à l'amour. + + +Si l'on rapproche de ces vers de l'_Excuse à Ariste_ le passage +suivant de l'examen de _Mélite_, où Corneille dit en parlant du succès +de sa pièce: «Il égala tout ce qui s'étoit fait de plus beau +jusqu'alors et _me fit connoître à la cour_;» il devient +très-vraisemblable, par le propre témoignage du poëte, que son premier +amour lui inspira sa première comédie. + +Suivant une anecdote fort connue, qui s'est enrichie de détails plus +précis et de circonstances plus nombreuses à mesure qu'on s'est +éloigné davantage de l'époque à laquelle elle semble appartenir, +non-seulement _Mélite_ serait due à l'influence de l'amante de +Corneille, mais elle renfermerait le récit exact de sa passion et +deviendrait de la sorte un précieux élément de sa biographie. + +Dans l'impossibilité où nous sommes de distinguer ici le vrai du faux, +nous nous contenterons d'exposer au lecteur la manière dont s'est +formée cette gracieuse tradition; il s'aventurera ensuite plus ou +moins loin, selon sa témérité personnelle, sur la foi des guides que +nous lui indiquons sans oser lui garantir toujours leur exactitude. + +Les _Nouvelles de la république des lettres_ de janvier 1685[437] +contiennent un éloge de Corneille, où cette anecdote est déjà indiquée +en ces termes: «Il ne songeoit à rien moins qu'à la poësie, et il +ignoroit lui-même le talent extraordinaire qu'il y avoit, lorsqu'il +lui arriva une petite aventure de galanterie dont il s'avisa de faire +une pièce de théâtre en ajoutant quelque chose à la vérité.» + + [437] Article X, p. 89. + +Un peu plus tard, en 1708, Thomas, son frère, s'exprime ainsi, dans +son _Dictionnaire géographique_, au mot _Rouen_: «Une aventure galante +lui fit prendre le dessein de faire une comédie pour y employer un +sonnet qu'il avoit fait pour une demoiselle qu'il aimoit.» + +Nous arrivons enfin au récit le plus détaillé et le plus généralement +répandu; nous le trouvons dans une vie de Corneille, destinée par +Fontenelle à faire partie d'une _Histoire du théâtre françois_, et +composée par lui dans sa jeunesse, mais publiée pour la première fois +en 1729 par d'Olivet, à la suite de l'_Histoire de l'Académie_ de +Pellisson: «Un jeune homme de ses amis, amoureux d'une demoiselle de +la même ville (de Rouen), le mena chez elle. Le nouveau venu se rendit +plus agréable que l'introducteur. Le plaisir de cette aventure excita +dans M. Corneille un talent qu'il ne se connoissoit pas, et sur ce +léger sujet il fit la comédie de _Mélite_.» En publiant lui-même, en +1742, son _Histoire du théâtre françois_, Fontenelle ajouta: «La +demoiselle.... porta longtemps dans Rouen le nom de _Mélite_, nom +glorieux pour elle, et qui l'associoit à toutes les louanges que reçut +son amant.» + +Dans un manuscrit de 1720, intitulé _Athenæ Normannorum veteres ac +recentes, seu syllabus auctorum qui oriundi e Normannia_, conservé à +la Bibliothèque de Caen sous le nº 55, et dont je dois la +connaissance à M. Eugène Chatel, archiviste du Calvados, on lit +l'article suivant sur Mélite: «_Melita_, nomen foeminæ cujusdam +nobilis rothomageæ.» + +L'existence de Mélite paraît, on le voit, constatée par un grand +nombre de témoignages; seulement jusqu'ici nous ne la connaissons que +sous son «nom de Parnasse,» suivant une jolie expression de la +Fontaine. Un autre manuscrit de la Bibliothèque de Caen, portant le +nº 57, «_Le Moréri des Normands_, en deux tomes, par Joseph-André +Guiot de Rouen, _Supplément au dictionnaire de Moréri, édition en X +volumes, pour ce qui concerne la province de Normandie et ses +illustres_,» nous fait connaître son nom réel. + +Dans l'article consacré à notre poëte, on trouve au milieu de beaucoup +de redites le passage suivant: «Sans la demoiselle Milet, très-jolie +Rouennaise, Corneille peut-être n'eût pas sitôt connu l'amour; sans +cette héroïne aussi, peut-être la France n'eût jamais connu le talent +de Corneille.» Puis vient l'anecdote racontée par Fontenelle, après +quoi Guiot reprend: «Le plaisir de cette aventure détermina Corneille +à faire la comédie de _Mélite_, anagramme du nom de sa maîtresse.» + +«J'ajouterai, dit M. Emmanuel Gaillard, dans ses _Nouveaux détails sur +Pierre Corneille_ publiés en 1834, qu'elle demeurait à Rouen, rue aux +Juifs, nº 15. Le fait m'a été attesté par M. Dommey, ancien +greffier.» + +A ma prière, M. Francis Wadington a bien voulu examiner les registres +de la paroisse Saint-Lô, dont dépendait autrefois cette rue, afin de +tâcher d'y découvrir quelque acte relatif à Mlle Milet; +malheureusement la recherche a été vaine, ce qui du reste peut fort +bien s'expliquer par le grand nombre de lacunes que les registres +présentent: on n'y trouve ni l'année 1601, ni les années 1604-1608 et +1621-1666; il faut donc renoncer à ce moyen d'investigation et ne plus +espérer qu'en quelque heureux hasard. + +Malgré l'intérêt que nous inspire Mlle Milet, nous sommes forcé +d'avouer qu'elle a une rivale, rivale obstinée, qui lui dispute +encore, à l'heure qu'il est, le coeur du grand Corneille. Voici la +note que l'abbé Granet a mise au bas du passage de l'_Excuse à Ariste_ +que nous avons transcrit en commençant: + +«Il avoit aimé très-passionément une dame de Rouen, nommée Mme du +Pont, femme d'un maître des comptes de la même ville, parfaitement +belle. Il l'avoit connue toute petite fille pendant qu'il étudioit à +Rouen au collége des Jésuites, et fit pour elle plusieurs petites +pièces de galanterie, qu'il n'a jamais voulu rendre publiques, +quelques instances que lui aient faites ses amis; il les brûla +lui-même environ deux ans avant sa mort. Il lui communiquoit la +plupart de ses pièces avant de les mettre au jour, et comme elle avoit +beaucoup d'esprit, elle les critiquoit fort judicieusement, de sorte +que M. Corneille a dit plusieurs fois qu'il lui étoit redevable de +plusieurs endroits de ses premières pièces[438].» + + [438] _OEuvres diverses_, 1738, p. 144. + +Je n'ai pu me procurer aucune espèce de renseignement sur Mme du Pont; +mais j'ai appris, de M. Charles de Beaurepaire, que Thomas du Pont, +correcteur en la chambre des comptes de Normandie, figure dans les +registres de la cour depuis 1600 jusqu'à 1666 inclusivement, ce qui +fait supposer que le père et le fils, portant tous deux le même +prénom, ont tour à tour occupé cette charge. + +Sans oser être aussi affirmatif que M. Geruzez, qui dit en parlant de +Mlle Milet: «Il est certain que la dame de ses pensées devint la femme +d'un autre sous le nom de Mme du Pont[439],» je serais assez porté à +croire, malgré quelques contradictions apparentes, que les deux +rivales sont en réalité une seule et même personne. L'abbé Granet ne +s'élève point contre l'anecdote relative à Mélite, et les détails +nouveaux qu'il donne ne la contredisent pas absolument. Serait-il +impossible que Corneille, après avoir connu Mlle Milet toute petite +fille, pendant qu'il était encore au collége, l'eût ensuite perdue de +vue, qu'il lui eût été présenté par un jeune homme qui lui faisait la +cour, que le souvenir de leur amitié d'enfance eût éveillé un +sentiment plus tendre, et que malgré cela Mlle Milet fût devenue +quelques années plus tard la femme de Thomas du Pont? + + [439] _Théâtre choisi de Corneille_, Paris, Hachette, 1848, in-12, + p. IV. + +A en croire un des adversaires de Corneille, notre poëte aurait commis +un plagiat dès son premier ouvrage, mais l'accusation est entièrement +dépourvue de preuves. On lit dans la _Lettre du sieur Claveret à +Monsieur de Corneille_: «A la vérité ceux qui considèrent bien votre +_Veuve_, votre _Galerie du Palais_, le _Clitandre_ et la fin de la +_Mélite_, c'est-à-dire la frénésie d'Éraste, que tout le monde avoue +franchement être de votre invention, et qui verront le peu de rapport +que ces badineries ont avec ce que vous avez dérobé, jugeront sans +doute que le commencement de la _Mélite_, et la fourbe des fausses +lettres qui est assez passable, n'est pas une pièce de votre +invention. Aussi l'on commence à voir clair en cette affaire et à +découvrir l'endroit d'où vous l'avez pris, et l'on en avertira le +monde en temps et lieu.» + + * * * * * + +L'époque de la première représentation de _Mélite_ n'est guère moins +incertaine que les circonstances qui en ont fourni le sujet. «_Mélite_ +fut jouée en 1625,» dit Fontenelle, et, jusqu'à la publication de +l'_Histoire du théâtre françois_ des frères Parfait, cette date a été +acceptée sans contrôle; mais ils ont fait observer que la pièce en +question n'avait pu être représentée avant 1629, en s'appuyant sur ce +passage de l'_Épître dédicatoire comique et familière des Galanteries +du duc d'Ossonne, vice-roi de Naples_, comédie de Mairet: «Il est +très-vrai que si mes premiers ouvrages ne furent guère bons, au moins +ne peut-on nier qu'ils n'ayent été l'heureuse semence de beaucoup +d'autres meilleurs, produits par les fécondes plumes de Messieurs de +Rotrou, de Scudéry, Corneille et du Ryer, que je nomme ici suivant +l'ordre du temps qu'ils ont commencé d'écrire après moi.» + +Si ce témoignage curieux est rigoureusement exact, et il y a tout lieu +de le croire, nous arrivons presque à une date précise, et nous ne +pouvons hésiter qu'entre la fin de 1629 et le commencement de 1630. + +En effet Scudéry nous apprend, dans la préface de son _Arminius_, +qu'il fit _Ligdamon_, sa première pièce, «en sortant du régiment des +gardes,» et nous avons de lui, à la suite du _Trompeur puni_, une _Ode +au Roi faite à Suze_, qui nous prouve qu'en mars 1629 il était encore +au service. D'un autre côté _Argénis et Poliarque ou Théocrine_, +première pièce de du Ryer, a été imprimée en 1630 chez Nicolas Bessin; +c'est donc entre ces deux dates que se place le début de Corneille, +et, comme l'a remarqué M. Taschereau, les diverses rédactions +successives d'un passage du _Discours de l'utilité et des parties du +poëme dramatique_[440], et le commencement de l'avis _Au lecteur_ de +_Pertharite_, paraissent confirmer l'exactitude de ce calcul. + + [440] Voyez plus haut, p. 16, note 3. + +Dans sa _Lettre apologétique_, publiée en 1637, Corneille dit à +Scudéry: «Vous m'avez voulu arracher en un jour ce que près de trente +ans d'étude m'ont acquis;» et il y aurait certes là de quoi nous +embarrasser si nous ne lisions dans la _Lettre du sieur Claveret au +sieur Corneille_: «Je vous déclare que je ne me pique point de savoir +faire des vers, que je vous en laisse toute la gloire, à vous qui avez +commencé d'être poëte avant votre naissance, comme il est facile à +juger par vos trente années d'étude, que vous n'eûtes jamais. Je vous +confesse encore qu'il me seroit peut-être bien difficile de vous +atteindre en ce bel art, quand aussi bien que vous, durant neuf ou dix +ans, j'en aurois fait métier et marchandise.» + +A prendre cette phrase à la rigueur, _Mélite_ serait de 1627 ou de +1628; mais il ne s'agit ici que d'une simple approximation fort propre +au contraire à corroborer les autorités précédentes et à faire adopter +définitivement la date de 1629. + +Corneille avait confié sa comédie au célèbre comédien Mondory, de +passage à Rouen, qui la fit représenter à Paris, sans apprendre au +public qui en était l'auteur. Il était alors tellement inconnu à Paris +qu'il y avait, comme il nous le dit lui-même, avantage à taire son +nom[441]. + + [441] Dédicace de _Mélite_, p. 135. + +L'usage de publier le nom des poëtes dramatiques venait d'ailleurs +seulement de s'établir, et ne s'était sans doute pas encore +généralisé. Sorel nous apprend, dans sa _Bibliothèque françoise_[442], +qu'il s'introduisit après le _Pyrame_ de Théophile, la _Sylvie_ de +Mairet, les _Bergeries_ de Racan, et l'_Amarante_ de Gombaud, +c'est-à-dire vers 1625: «Les poëtes, dit-il, ne firent plus de +difficulté de laisser mettre leur nom aux affiches des comédiens, car +auparavant on n'y en avoit jamais vu aucun; on y mettoit seulement le +nom des pièces, et les comédiens annonçoient seulement que leur auteur +leur donnoit une comédie nouvelle de tel nom.» + + [442] Page 183. + +_Mélite_ produisit d'abord peu d'effet: «Ses trois premières +représentations ensemble, dit Corneille dans la dédicace, n'eurent +point tant d'affluence que la moindre de celles qui les suivirent dans +le même hiver.» Mais il ajoute dans l'Examen: «Le succès en fut +surprenant. Il établit une nouvelle troupe de comédiens à Paris, +malgré le mérite de celle qui étoit en possession de s'y voir +l'unique.» Cette nouvelle troupe est, suivant Félibien et les frères +Parfait, celle de Mondory, qui vint se fixer au théâtre du Marais, +d'où une première troupe, établie en 1620, d'après le témoignage de +Chapuzeau, avait été forcée de se retirer, en sorte qu'avant les +représentations de _Mélite_ il n'y avait plus à Paris d'autre théâtre +que celui de l'hôtel de Bourgogne. + +Devenu directeur du théâtre du Marais, Mondory conserva l'habitude des +voyages en Normandie. «Cette troupe, dit Chapuzeau, alloit quelquefois +passer l'été à Rouen, étant bien aise de donner cette satisfaction à +une des premières villes du royaume. De retour à Paris de cette petite +course dans le voisinage, à la première affiche le monde y couroit et +elle se voyoit visitée comme de coutume.» + +On trouve une anecdocte assez curieuse, relative à _Mélite_, dans une +courte notice nécrologique sur Corneille publiée par _le Mercure +galant_[443]: + +«L'heureux talent qu'il avoit pour la poésie parut avec beaucoup +d'avantage dès la première pièce qu'il donna sous le titre de +_Mélite_. La nouveauté de ses incidents, qui commencèrent à tirer la +comédie de ce sérieux obscur où elle étoit enfoncée, y fit courir tout +Paris, et Hardy, qui étoit alors l'auteur fameux du théâtre, et +associé pour une part avec les comédiens, à qui il devoit fournir six +tragédies tous les ans, surpris des nombreuses assemblées que cette +pièce attiroit, disoit chaque fois qu'elle étoit jouée: «Voilà une +jolie bagatelle.» C'est ainsi qu'il appeloit ce comique aisé qui avoit +si peu de rapport avec la rudesse de ses vers.» + + [443] Octobre 1684. + +Ainsi raconté, le mot de Hardy paraît très-vraisemblable, mais au +siècle dernier il ne fut pas trouvé assez piquant, et l'on fit dire au +vieil auteur: «_Mélite_, bonne farce.» C'est là bien évidemment de +l'exagération. Même aux yeux de Hardy, _Mélite_ ne pouvait passer pour +une farce; il y devait trouver au contraire quelque chose d'un peu +trop délicat, d'un peu trop mesuré: c'est ce que le jugement que lui +prête _le Mercure_ exprime avec discrétion, mais de la façon la plus +claire. + +Notre poëte vint à Paris pour assister à la première représentation de +son ouvrage. Il avait dès lors une noble confiance en lui-même. «Ce ne +sera pas un petit plaisir pour le monde, lit-on dans la _Lettre du +sieur Claveret_, si vous continuez à vous persuader d'être si grand +poëte; il est vrai que dès le premier voyage que vous fîtes en cette +ville, les judicieux reconnurent en vous cette humeur.» Toutefois +l'assurance de Corneille ne l'empêchait pas de profiter de tout ce qui +pouvait compléter son éducation poétique. «Un voyage que je fis à +Paris pour voir le succès de _Mélite_, dit notre poëte dans l'Examen +de _Clitandre_, m'apprit qu'elle n'étoit pas dans les vingt et quatre +heures: c'était l'unique règle que l'on connût en ce temps-là. +J'entendis que ceux du métier le blâmoient de peu d'effets et de ce +que le style en étoit trop familier.» + +Depuis lors il s'attacha d'une manière assez constante à la règle des +vingt-quatre heures. Quant aux critiques qui lui étaient adressées, il +y répondit par _Clitandre_, qui ne fut, s'il faut en croire Corneille, +qu'une démonstration, assurément très-victorieuse, du mauvais effet +des coups de théâtre et des intrigues compliquées. + +Non-seulement _Mélite_ eut un grand succès sur le théâtre de Mondory, +mais elle figura bientôt avec honneur au répertoire des principales +troupes de province. Dans _la Comédie des comédiens_ de Scudéry, un +acteur à qui l'on demande ce que ses camarades peuvent jouer, indique +d'abord les pièces de Hardy, et le _Pyrame_ de Théophile, puis il +ajoute: «Nous avons aussi la _Sylvie_, la _Chryséide_ et la +_Sylvanire_, _les Folies de Cardénio_, _l'Infidèle confidente_, et la +_Filis de Scire_, les _Bergeries_ de M. de Racan, le _Ligdamon_, _le +Trompeur puni_, _Mélite_, _Clitandre_, _la Veuve_, _la Bague de +l'oubli_, et tout ce qu'ont mis en lumière les plus beaux esprits de +ce temps.» + +Cette _Comédie des comédiens_ fut jouée dans sa nouveauté, le 28 +novembre 1634, à l'Arsenal, aux noces du duc de la Valette, du sieur +de Puy Laurens et du comte de Guiche, en présence de la Reine. Selon +la _Gazette extraordinaire_ du 30 novembre 1634, qui donne des détails +étendus sur cette représentation, «la comédie qui fut représentée en +vers fut la _Melite_ de Scudéry, où vingt violons jouèrent aux +intermèdes.» Mais le 15 décembre suivant cette erreur fut ainsi +corrigée: «Vous serez avertis pour la fin, qu'au récit des trois noces +dernièrement faites à l'Arsenal, la comédie en prose étoit de Scudéry, +et la _Mélite_, en vers, du sieur Corneille: ne voulant attribuer à +l'un, comme il s'est fait erronément en l'imprimé, ce qui est de +l'autre.» + +Il n'y avait alors que vingt-deux mois que _Mélite_ était publiée; car +bien qu'elle soit la première pièce de Corneille, il ne la fit +imprimer que la seconde. Ce fut _Clitandre_ qui parut d'abord, en +1632. Il est suivi dans l'édition originale de _Mélanges poétiques_, +parmi lesquels figure le _sonnet_ que nous trouvons dans la scène IV +de l'acte II de _Mélite_. + +Voici la reproduction exacte du titre que porte l'édition originale de +la première comédie de Corneille: + +MELITE, OV LES FAVSSES LETTRES. PIECE COMIQUE. _A Paris, chez François +Targa, au premier pillier de la grande Salle du Palais, deuant les +Consultations, au Soleil d'or._ M.DC.XXXIII. _Auec priuilege du Roy._ + +Cette pièce forme un volume in-4{o}, qui se compose de 6 feuillets non +chiffrés et de 150 pages. L'exposé du privilége «donné à Sainct +Germain en Laye, le dernier iour de Ianuier mil six cens trente trois» +est ainsi conçu: «Nostre bien amé François Targa Marchand Libraire de +nostre bonne ville Paris, nous a fait remonstrer qu'il a nouuellement +recouuré vn Liure intitulé _Melite, ou les fausses Lettres. Piece +Comique_, faicte par Me Pierre Corneille, Aduocat en nostre Cour de +Parlement de Roüen, qu'il desireroit faire imprimer et mettre en +vente....» + +On lit à la fin: «Acheué d'Imprimer pour la premiere fois, le douziéme +iour de Feurier mil six cens trente-trois.» + +Il est à remarquer que dans son édition de 1644, Corneille a supprimé +les sous-titres qu'il avait donnés à ses premières pièces. A partir de +cette époque _Mélite ou les Fausses lettres_, _Clitandre ou +l'Innocence délivrée_, _la Veuve ou le Traître trahi_, _la Galerie du +Palais ou l'Amie rivale_, _la Place Royale ou l'Amoureux extravagant_, +deviennent tout simplement _Mélite_, _Clitandre_, _la Veuve_, _la +Galerie du Palais_, etc. Ces sortes de paraphrases, encore en usage +aujourd'hui sur les affiches de nos petits théâtres de province, +étaient dès lors passées de mode. + + +A MONSIEUR DE LIANCOUR[444]. + + [444] Roger du Plessis, seigneur de Liancourt, près de Clermont en + Beauvoisis, naquit en 1599. En 1620 il épousa Jeanne de Schomberg, + alors âgée de vingt ans. Mariée contre son gré deux ans auparavant + à François de Cossé, comte de Brissac, elle s'était opposée à la + consommation de cette union, qui avait été rompue sous prétexte + d'impuissance. Belle, aimable, spirituelle, elle eût brillé à la + cour, si sa piété ne l'en eût éloignée. Elle n'épargna rien pour + faire partager à son mari son goût pour la retraite et ses + convictions religieuses. Il était brave et plein de coeur, «mais + il avoit pris les moeurs ordinaires des courtisans de son âge: + l'amour du jeu, du luxe, des amusements et la galanterie.» + Cependant il aimait fort la campagne, et la compagnie des + personnes de mérite. Sa femme fit faire à Liancourt d'admirables + jardins et «attacha à sa maison des gens d'esprit, savants, + d'humeur et de conversation agréable.» La dédicace de _Mélite_ + nous apprend que M. de Liancourt avait assisté aux premières + représentations de cette pièce; celle de _la Galerie du Palais_, + adressée à Mme de Liancourt, nous montre qu'elle n'avait point vu + cette dernière comédie (représentée pour la première fois en + 1634). Déjà les deux époux vivaient fort retirés, et lorsqu'en + 1643 M. de Liancourt fut fait duc de la Roche-Guyon, sa conversion + était complète. La duchesse mourut le 14 juin 1674; son mari ne + lui survécut que sept semaines. Nous avons tiré presque tous ces + détails de l'Avertissement que l'abbé Boileau a placé en tête d'un + petit traité religieux de Mme de Liancourt, qu'il a publié sous le + titre de _Réglement donné par une dame de haute qualité à M***_ + (la princesse de Marsillac), _sa petite-fille...._ Paris, Augustin + Leguerrier, 1698, in-12. Nous avons consulté aussi l'historiette + que Tallemant des Réaux a consacrée à Mme de Liancourt. + + MONSIEUR, + +_Mélite_ seroit trop ingrate de rechercher une autre protection que la +vôtre; elle vous doit cet hommage et cette légère reconnoissance de +tant d'obligations qu'elle vous a: non qu'elle présume par là s'en +acquitter en quelque sorte, mais seulement pour les publier à toute la +France. Quand je considère le peu de bruit qu'elle fit à son arrivée à +Paris, venant d'un homme qui ne pouvoit sentir que la rudesse de son +pays, et tellement inconnu qu'il étoit avantageux d'en taire le nom; +quand je me souviens, dis-je, que ses trois premières représentations +ensemble n'eurent point tant d'affluence que la moindre de celles qui +les suivirent dans le même hiver, je ne puis rapporter de si foibles +commencements qu'au loisir qu'il falloit au monde pour apprendre que +vous en faisiez état[445], ni des progrès si peu attendus qu'à votre +approbation, que chacun se croyoit obligé de suivre après l'avoir +sue[446]. C'est de là, Monsieur, qu'est venu tout le bonheur de +_Mélite_; et quelques hauts effets qu'elle ait produits depuis, celui +dont je me tiens le plus glorieux, c'est l'honneur d'être connu de +vous, et de vous pouvoir souvent assurer de bouche que je serai toute +ma vie, + + MONSIEUR, + + Votre très-humble et très-obéissant serviteur, + + CORNEILLE[447]. + + [445] VAR. (édit. de 1657): que vous en fassiez état. + + [446] Les mots «après l'avoir sue,» et cinq lignes plus bas «de + bouche,» manquent dans l'édition de 1648. + + [447] L'_Épître à Monsieur de Liancour_ se trouve dans toutes les + éditions antérieures à 1660; les deux pièces suivantes, l'avis _Au + lecteur_ et l'_Argument_, ne sont que dans celle de 1633. + + +AU LECTEUR. + +Je sais bien que l'impression d'une pièce en affoiblit la réputation: +la publier, c'est l'avilir; et même il s'y rencontre un particulier +désavantage pour moi, vu que ma façon d'écrire étant simple et +familière, la lecture fera prendre mes naïvetés pour des bassesses. +Aussi beaucoup de mes amis m'ont toujours conseillé de ne rien mettre +sous la presse, et ont raison, comme je crois; mais, par je ne sais +quel malheur, c'est un conseil que reçoivent de tout le monde ceux +qui écrivent, et pas un d'eux ne s'en sert. Ronsard, Malherbe et +Théophile l'ont méprisé; et si je ne les puis imiter en leurs grâces, +je les veux du moins imiter en leurs fautes, si c'en est une que de +faire imprimer. Je contenterai par là deux sortes de personnes, mes +amis et mes envieux, donnant aux uns de quoi se divertir, aux autres +de quoi censurer: et j'espère que les premiers me conserveront encore +la même affection qu'ils m'ont témoignée par le passé; que des +derniers, si beaucoup font mieux, peu réussiront plus heureusement, et +que le reste fera encore quelque sorte d'estime de cette pièce, soit +par coutume de l'approuver, soit par honte de se dédire. En tout cas, +elle est mon coup d'essai; et d'autres que moi ont intérêt à la +défendre, puisque, si elle n'est pas bonne, celles qui sont demeurées +au-dessous doivent être fort mauvaises. + + +ARGUMENT. + +Éraste, amoureux de Mélite, l'a fait connoître à son ami Tircis, et +devenu puis après jaloux de leur hantise, fait rendre des lettres +d'amour supposées, de la part de Mélite, à Philandre, accordé de +Cloris, soeur de Tircis. Philandre s'étant résolu, par l'artifice et +les suasions d'Éraste, de quitter Cloris pour Mélite, montre ces +lettres à Tircis. Ce pauvre amant en tombe en désespoir, et se retire +chez Lisis, qui vient donner à Mélite de fausses alarmes de sa mort. +Elle se pâme à cette nouvelle, et témoignant par là son affection, +Lisis la désabuse, et fait revenir Tircis, qui l'épouse. Cependant +Cliton ayant vu Mélite pâmée, la croit morte, et en porte la nouvelle +à Éraste, aussi bien que de la mort de Tircis. Éraste, saisi de +remords, entre en folie; et remis en son bon sens par la nourrice de +Mélite, dont il apprend qu'elle et Tircis sont vivants, il lui va +demander pardon de sa fourbe et obtient de ces deux amants Cloris, qui +ne vouloit plus de Philandre après sa légèreté. + + +EXAMEN[448]. + + [448] Dans les éditions données par Corneille à partir de 1660, on + trouve, à la suite de chacun des _Discours_, l'_Examen des poëmes + contenus en cette première (seconde, troisième) partie_. L'examen + de chaque ouvrage forme ainsi comme un chapitre particulier dans + l'_Examen des pièces_ de chaque volume, mais non une dissertation + distincte. Thomas Corneille, qui le premier a séparé les examens + en 1692, a été obligé parfois de modifier le texte pour faire + disparaître les traces de cette continuité de rédaction (voyez la + première note de l'examen de _la Suite du Menteur_). Il est + inutile d'ajouter que tous les éditeurs ont agi de même. Sans les + imiter en cela, nous séparons comme eux les divers examens, mais + nous les mettons en tête de chaque pièce, au lieu de ne les faire + venir qu'à la suite. Il y a deux motifs pour procéder ainsi: + d'abord l'exemple de Corneille qui, nous venons de le dire, plaça + les examens avant les pièces, ensuite la nécessité de rapprocher + ces examens des _Avertissements_, _Préfaces_, avis _Au lecteur_, + avec lesquels ils ont les plus grands rapports et dont ils ne sont + même souvent que des éditions remaniées.--Corneille n'a pas + composé d'examens pour ses dernières pièces, à partir d'_Othon_ + inclusivement. Pour combler cette lacune, on a, dans les anciennes + éditions de la _Quatrième partie_, réuni en tête du volume les + préfaces des tragédies qui y sont contenues. + +Cette pièce fut mon coup d'essai, et elle n'a garde d'être dans les +règles, puisque je ne savois pas alors qu'il y en eût. Je n'avois pour +guide qu'un peu de sens commun, avec les exemples de feu Hardy[449], +dont la veine étoit plus féconde que polie, et de quelques modernes +qui commençoient à se produire, et qui n'étoient pas[450] plus +réguliers que lui. Le succès en fut surprenant: il établit une +nouvelle troupe de comédiens à Paris, malgré le mérite de celle qui +étoit en possession de s'y voir l'unique; il égala tout ce qui s'étoit +fait de plus beau jusqu'alors[451], et me fit connoître à la cour. Ce +sens commun, qui étoit toute ma règle, m'avoit fait trouver l'unité +d'action pour brouiller quatre amants par un seul intrique, et m'avoit +donné assez d'aversion de cet horrible déréglement qui mettoit Paris, +Rome et Constantinople sur le même théâtre, pour réduire le mien dans +une seule ville. + + [449] VAR. (édit. de 1660-1664): de feu M. Hardy.--Il était mort + vers 1630. Les frères Parfait citent un plaidoyer de 1632 en + faveur de sa veuve: voyez _Histoire du théâtre françois_, tome IV, + p. 4. + + [450] VAR. (édit. de 1660 et de 1663): et n'étoient pas. + + [451] VAR. (édit. de 1660-1664): jusques alors. + +La nouveauté de ce genre de comédie, dont il n'y a point d'exemple en +aucune langue, et le style naïf qui faisoit une peinture de la +conversation des honnêtes gens, furent sans doute cause de ce bonheur +surprenant, qui fit alors tant de bruit. On n'avoit jamais vu +jusque-là que la comédie fît rire sans personnages ridicules, tels que +les valets bouffons, les parasites, les capitans, les docteurs, etc. +Celle-ci faisoit son effet par l'humeur enjouée de gens d'une +condition au-dessus de ceux qu'on voit dans les comédies de Plaute et +de Térence, qui n'étoient que des marchands. Avec tout cela, j'avoue +que l'auditeur fut bien facile à donner son approbation à une pièce +dont le noeud n'avoit aucune justesse. Éraste y fait contrefaire des +lettres de Mélite, et les porter à Philandre. Ce Philandre est bien +crédule de se persuader d'être aimé d'une personne qu'il n'a jamais +entretenue, dont il ne connoît point l'écriture, et qui lui défend de +l'aller voir, cependant qu'elle reçoit les visites d'un autre avec +qui il doit avoir une amitié assez étroite, puisqu'il est accordé de +sa soeur. Il fait plus: sur la légèreté d'une croyance si peu +raisonnable, il renonce à une affection dont il étoit assuré, et qui +étoit prête d'avoir son effet. Éraste n'est pas moins ridicule que +lui, de s'imaginer que sa fourbe causera cette rupture, qui seroit +toutefois inutile à son dessein, s'il ne savoit de certitude que +Philandre, malgré le secret qu'il lui fait demander par Mélite dans +ces fausses lettres, ne manquera pas à les montrer à Tircis; que[452] +cet amant favorisé croira plutôt un caractère qu'il n'a jamais vu, que +les assurances d'amour qu'il reçoit tous les jours de sa maîtresse; et +qu'il rompra avec elle sans lui parler, de peur de s'en éclaircir. +Cette prétention d'Éraste ne pouvoit être supportable, à moins d'une +révélation; et Tircis, qui est l'honnête homme de la pièce, n'a pas +l'esprit moins léger que les deux autres, de s'abandonner au désespoir +par une même facilité de croyance, à la vue de ce caractère inconnu. +Les sentiments de douleur qu'il en peut légitimement concevoir +devroient du moins l'emporter à faire quelques reproches à celle dont +il se croit trahi, et lui donner par là l'occasion de le désabuser. La +folie d'Éraste n'est pas de meilleure trempe. Je la condamnois dès +lors en mon âme; mais comme c'étoit un ornement de théâtre qui ne +manquoit jamais de plaire, et se faisoit souvent admirer, j'affectai +volontiers ces grands égarements, et en tirai un effet que je +tiendrois encore admirable en ce temps: c'est la manière dont Éraste +fait connoître à Philandre, en le prenant pour Minos, la fourbe qu'il +lui a faite, et l'erreur où il l'a jeté. Dans tout ce que j'ai fait +depuis, je ne pense pas qu'il se rencontre rien de plus adroit pour un +dénouement. + + [452] VAR. (édit. de 1660): et que. + +Tout le cinquième acte peut passer pour inutile[453]. Tircis et Mélite +se sont raccommodés avant qu'il commence, et par conséquent l'action +est terminée. Il n'est plus question que de savoir qui a fait la +supposition des lettres, et ils pouvoient l'avoir su de Cloris, à qui +Philandre l'avoit dit pour se justifier. Il est vrai que cet acte +retire Éraste de folie, qu'il le réconcilie avec les deux amants, et +fait son mariage avec Cloris; mais tout cela ne regarde plus qu'une +action épisodique, qui ne doit pas amuser le théâtre quand la +principale est finie; et surtout ce mariage a si peu d'apparence, +qu'il est aisé de voir qu'on ne le propose que pour satisfaire à la +coutume de ce temps-là, qui étoit de marier tout ce qu'on introduisoit +sur la scène. Il semble même que le personnage de Philandre, qui part +avec un ressentiment ridicule, dont on ne craint pas l'effet, ne soit +point achevé, et qu'il lui falloit quelque cousine de Mélite, ou +quelque soeur d'Éraste, pour le réunir avec les autres. Mais dès +lors je ne m'assujettissois pas tout à fait à cette mode, et je me +contentai[454] de faire voir l'assiette de son esprit, sans prendre +soin de le pourvoir d'une autre femme. + + [453] «J'ai peine encore à comprendre comment on a pu souffrir le + cinquième de _Mélite_ et de _la Veuve_,» a déjà dit Corneille dans + le _Discours de l'utilité et des parties du poëme dramatique_, p. + 28. Quelques pages plus haut, dans ce discours, il a fait au + contraire l'éloge d'une scène du IVe acte. + + [454] VAR. (édit. de 1660-1668): et me contentai. + +Quant à la durée de l'action, il est assez visible qu'elle passe +l'unité de jour; mais ce n'en est pas le seul défaut: il y a de plus +une inégalité d'intervalle entre les actes, qu'il faut éviter. Il doit +s'être passé huit ou quinze jours entre le premier et le second, et +autant entre le second et le troisième; mais du troisième au quatrième +il n'est pas besoin de plus d'une heure, et il en faut encore moins +entre les deux derniers, de peur de donner le temps de se ralentir à +cette chaleur qui jette Éraste dans l'égarement d'esprit. Je ne sais +même si les personnages qui paroissent deux fois dans un même acte, +(posé que cela soit permis, ce que j'examinerai ailleurs[455]), je ne +sais, dis-je, s'ils ont le loisir d'aller d'un quartier de la ville à +l'autre, puisque ces quartiers doivent être si éloignés l'un de +l'autre, que les acteurs ayent lieu de ne pas s'entre-connoître. Au +premier acte, Tircis, après avoir quitté Mélite chez elle, n'a que le +temps d'environ soixante vers pour aller chez lui, où il rencontre +Philandre avec sa soeur, et n'en a guère davantage au second à +refaire le même chemin. Je sais bien que la représentation raccourcit +la durée de l'action, et qu'elle fait voir en deux heures, sans sortir +de la règle, ce qui souvent a besoin d'un jour entier pour +s'effectuer; mais je voudrois que pour mettre les choses dans leur +justesse, ce raccourcissement se ménageât dans les intervalles des +actes, et que le temps qu'il faut perdre s'y perdît, en sorte que +chaque acte n'en eût, pour la partie de l'action qu'il représente, que +ce qu'il en faut pour sa représentation[456]. + + [455] Voyez plus haut, p. 109, le _Discours des trois unités_, + qui, dans les éditions données par Corneille, est placé en tête du + second volume de son _Théâtre_. + + [456] Voyez ci-dessus, p. 114, et note [422]. + +Ce coup d'essai a sans doute encore d'autres irrégularités; mais je ne +m'attache pas à les examiner si ponctuellement que je m'obstine à n'en +vouloir oublier aucune. Je pense avoir marqué les plus notables; et +pour peu que le lecteur aye d'indulgence pour moi, j'espère qu'il ne +s'offensera pas d'un peu de négligence pour le reste. + + + + +ACTEURS[457]. + + + ÉRASTE, amoureux de Mélite. + TIRCIS, ami d'Éraste et son rival. + PHILANDRE, amant de Cloris. + MÉLITE, maîtresse d'Éraste et de Tircis. + CLORIS, soeur de Tircis. + LISIS, ami de Tircis. + CLITON, voisin de Mélite. + LA NOURRICE de Mélite[458]. + + La scène est à Paris. + + + + +MÉLITE. + +COMÉDIE. + + + + +ACTE I. + + +SCÈNE PREMIÈRE. + +ÉRASTE, TIRCIS. + + ÉRASTE. + + Je te l'avoue, ami, mon mal est incurable[459]; + Je n'y sais qu'un remède, et j'en suis incapable: + Le change seroit juste, après tant de rigueur; + Mais malgré ses dédains, Mélite a tout mon coeur; + Elle a sur tous mes sens une entière puissance; 5 + Si j'ose en murmurer, ce n'est qu'en son absence, + Et je ménage en vain dans un éloignement + Un peu de liberté pour mon ressentiment: + D'un seul de ses regards l'adorable contrainte[460] + Me rend tous mes liens, en resserre l'étreinte, 10 + Et par un si doux charme aveugle ma raison[461], + Que je cherche mon mal et fuis ma guérison. + Son oeil agit sur moi d'une vertu si forte, + Qu'il ranime soudain mon espérance morte, + Combat les déplaisirs de mon coeur irrité, 15 + Et soutient mon amour contre sa cruauté; + Mais ce flatteur espoir qu'il rejette en mon âme + N'est qu'un doux imposteur qu'autorise ma flamme[462], + Et qui sans m'assurer ce qu'il semble m'offrir[463], + Me fait plaire en ma peine, et m'obstine à souffrir. 20 + + TIRCIS. + + Que je te trouve, ami, d'une humeur admirable! + Pour paroître éloquent tu te feins misérable: + Est-ce à dessein de voir avec quelles couleurs + Je saurois adoucir les traits de tes malheurs? + Ne t'imagine pas qu'ainsi sur ta parole[464] 25 + D'une fausse douleur un ami te console: + Ce que chacun en dit ne m'a que trop appris + Que Mélite pour toi n'eut jamais de mépris. + + ÉRASTE. + + Son gracieux accueil et ma persévérance + Font naître ce faux bruit d'une vaine apparence: 30 + Ses mépris sont cachés, et s'en font mieux sentir[465], + Et n'étant point connus, on n'y peut compatir[466]. + + TIRCIS. + + En étant bien reçu, du reste que t'importe? + C'est tout ce que tu veux des filles de sa sorte. + + ÉRASTE. + + Cet accès favorable, ouvert et libre à tous, 35 + Ne me fait pas trouver mon martyre plus doux[467]: + Elle souffre aisément mes soins et mon service; + Mais loin de se résoudre à leur rendre justice, + Parler de l'hyménée à ce coeur de rocher, + C'est l'unique moyen de n'en plus approcher. 40 + + TIRCIS. + + Ne dissimulons point: tu règles mieux ta flamme, + Et tu n'es pas si fou que d'en faire ta femme. + + ÉRASTE. + + Quoi! tu sembles douter de mes intentions? + + TIRCIS. + + Je crois malaisément que tes affections + Sur l'éclat d'un beau teint, qu'on voit si périssable[468], 45 + Règlent d'une moitié le choix invariable. + Tu serois incivil de la voir chaque jour[469] + Et ne lui pas tenir quelques propos d'amour[470]; + Mais d'un vain compliment ta passion bornée + Laisse aller tes desseins ailleurs pour l'hyménée. 50 + Tu sais qu'on te souhaite aux plus riches maisons, + Que les meilleurs partis[471].... + + ÉRASTE. + + Trêve de ces raisons; + Mon amour s'en offense, et tiendroit pour supplice + De recevoir des lois d'une sale avarice[472]; + Il me rend insensible aux faux attraits de l'or, 55 + Et trouve en sa personne un assez grand trésor. + + TIRCIS. + + Si c'est là le chemin qu'en aimant tu veux suivre, + Tu ne sais guère encor ce que c'est que de vivre. + Ces visages d'éclat sont bons à cajoler; + C'est là qu'un apprentif doit s'instruire à parler[473]; 60 + J'aime à remplir de feux ma bouche en leur présence; + La mode nous oblige à cette complaisance; + Tous ces discours de livre alors sont de saison: + Il faut feindre des maux, demander guérison[474], + Donner sur le phébus, promettre des miracles; 65 + Jurer qu'on brisera toute sorte d'obstacles; + Mais du vent et cela doivent être tout un. + + ÉRASTE. + + Passe pour des beautés qui sont dans le commun[475]: + C'est ainsi qu'autrefois j'amusai Crisolite; + Mais c'est d'autre façon qu'on doit servir Mélite. 70 + Malgré tes sentiments, il me faut accorder + Que le souverain bien n'est qu'à la posséder[476]. + Le jour qu'elle naquit, Vénus, bien qu'immortelle[477], + Pensa mourir de honte en la voyant si belle; + Les Grâces, à l'envi, descendirent des cieux[478], 75 + Pour se donner l'honneur d'accompagner ses yeux; + Et l'Amour, qui ne put entrer dans son courage, + Voulut obstinément loger sur son visage[479]. + + TIRCIS. + + Tu le prends d'un haut ton, et je crois qu'au besoin + Ce discours emphatique iroit encor bien loin. 80 + Pauvre amant, je te plains, qui ne sais pas encore + Que bien qu'une beauté mérite qu'on l'adore, + Pour en perdre le goût, on n'a qu'à l'épouser. + Un bien qui nous est dû se fait si peu priser, + Qu'une femme fût-elle entre toutes choisie, 85 + On en voit en six mois passer la fantaisie. + Tel au bout de ce temps n'en voit plus la beauté[480] + Qu'avec un esprit sombre, inquiet, agité[481]; + Au premier qui lui parle ou jette l'oeil sur elle[482], + Mille sottes frayeurs lui brouillent la cervelle[483]; 90 + Ce n'est plus lors qu'une aide à faire un favori[484], + Un charme pour tout autre, et non pour un mari. + + ÉRASTE. + + Ces caprices honteux et ces chimères vaines + Ne sauroient ébranler des cervelles bien saines, + Et quiconque a su prendre une fille d'honneur 95 + N'a point à redouter l'appas[485] d'un suborneur. + + TIRCIS. + + Peut-être dis-tu vrai; mais ce choix difficile + Assez et trop souvent trompe le plus habile, + Et l'hymen de soi-même est un si lourd fardeau, + Qu'il faut l'appréhender à l'égal du tombeau. 100 + S'attacher pour jamais aux côtés d'une femme[486]! + Perdre pour des enfants le repos de son âme! + Voir leur nombre importun remplir une maison[487]! + Ah! qu'on aime ce joug avec peu de raison! + + ÉRASTE. + + Mais il y faut venir; c'est en vain qu'on recule, 105 + C'est en vain qu'on refuit, tôt ou tard on s'y brûle[488]; + Pour libertin qu'on soit, on s'y trouve attrapé: + Toi-même, qui fais tant le cheval échappé[489], + Nous te verrons un jour songer au mariage[490]. + + TIRCIS. + + Alors ne pense pas que j'épouse un visage: 110 + Je règle mes desirs suivant mon intérêt. + Si Doris me vouloit, toute laide qu'elle est, + Je l'estimerois plus qu'Aminte et qu'Hippolyte; + Son revenu chez moi tiendroit lieu de mérite: + C'est comme il faut aimer. L'abondance des biens 115 + Pour l'amour conjugal a de puissants liens: + La beauté, les attraits, l'esprit, la bonne mine[491], + Échauffent bien le coeur, mais pas la cuisine; + Et l'hymen qui succède à ces folles amours, + Après quelques douceurs, a bien de mauvais jours[492]. 120 + Une amitié si longue est fort mal assurée + Dessus des fondements de si peu de durée[493]. + L'argent dans le ménage a certaine splendeur + Qui donne un teint d'éclat à la même laideur[494]; + Et tu ne peux trouver de si douces caresses 125 + Dont le goût dure autant que celui des richesses. + + ÉRASTE[495]. + + Auprès de ce bel oeil qui tient mes sens ravis, + A peine pourrois-tu conserver ton avis. + + TIRCIS. + + La raison en tous lieux est également forte. + + ÉRASTE. + + L'essai n'en coûte rien: Mélite est à sa porte; 130 + Allons, et tu verras dans ses aimables traits + Tant de charmants appas, tant de brillants attraits[496], + Que tu seras forcé toi-même à reconnoître[497] + Que si je suis un fou, j'ai bien raison de l'être. + + TIRCIS. + + Allons, et tu verras que toute sa beauté 135 + Ne saura me tourner contre la vérité[498]. + + +SCÈNE II. + +MÉLITE, ÉRASTE, TIRCIS. + + ÉRASTE. + + De deux amis, Madame, apaisez la querelle[499]. + Un esclave d'Amour le défend d'un rebelle, + Si toutefois un coeur qui n'a jamais aimé, + Fier et vain qu'il en est, peut être ainsi nommé. 140 + Comme dès le moment que je vous ai servie + J'ai cru qu'il étoit seul la véritable vie, + Il n'est pas merveilleux que ce peu de rapport + Entre nos deux esprits sème quelque discord[500]. + Je me suis donc piqué contre sa médisance, 145 + Avec tant de malheur ou tant d'insuffisance, + Que des droits si sacrés et si pleins d'équité[501] + N'ont pu se garantir de sa subtilité, + Et je l'amène ici, n'ayant plus que répondre[502], + Assuré que vos yeux le sauront mieux confondre. 150 + + MÉLITE. + + Vous deviez l'assurer plutôt qu'il trouveroit + En ce mépris d'Amour qui le seconderoit. + + TIRCIS. + + Si le coeur ne dédit ce que la bouche exprime, + Et ne fait de l'amour une plus haute estime[503], + Je plains les malheureux à qui vous en donnez, 155 + Comme à d'étranges maux par leur sort destinés. + + MÉLITE. + + Ce reproche sans cause avec raison m'étonne[504]: + Je ne reçois d'amour et n'en donne à personne. + Les moyens de donner ce que je n'eus jamais[505]? + + ÉRASTE. + + Ils vous sont trop aisés, et par vous désormais 160 + La nature pour moi montre son injustice + A pervertir son cours pour me faire un supplice[506]. + + MÉLITE. + + Supplice imaginaire, et qui sent son moqueur. + + ÉRASTE. + + Supplice qui déchire et mon âme et mon coeur. + + MÉLITE. + + Il est rare qu'on porte avec si bon visage[507] 165 + L'âme et le coeur ensemble en si triste équipage[508]. + + ÉRASTE. + + Votre charmant aspect suspendant mes douleurs[509], + Mon visage du vôtre emprunte les couleurs. + + MÉLITE. + + Faites mieux: pour finir vos maux et votre flamme, + Empruntez tout d'un temps les froideurs de mon âme. 170 + + ÉRASTE. + + Vous voyant, les froideurs perdent tout leur pouvoir, + Et vous n'en conservez que faute de vous voir[510]. + + MÉLITE. + + Et quoi! tous les miroirs ont-ils de fausses glaces? + + ÉRASTE. + + Penseriez-vous y voir la moindre de vos grâces? + De si frêles sujets ne sauroient exprimer 175 + Ce que l'amour aux coeurs peut lui seul imprimer[511], + Et quand vous en voudrez croire leur impuissance, + Cette légère idée et foible connoissance[512] + Que vous aurez par eux de tant de raretés + Vous mettra hors du pair de toutes les beautés[513]. 180 + + MÉLITE. + + Voilà trop vous tenir dans une complaisance + Que vous dussiez quitter, du moins en ma présence, + Et ne démentir pas le rapport de vos yeux, + Afin d'avoir sujet de m'entreprendre mieux. + + ÉRASTE. + + Le rapport de mes yeux, aux dépens de mes larmes, 185 + Ne m'a que trop appris le pouvoir de vos charmes. + + TIRCIS. + + Sur peine d'être ingrate, il faut de votre part + Reconnoître les dons que le ciel vous départ. + + ÉRASTE. + + Voyez que d'un second mon droit se fortifie. + + MÉLITE. + + Voyez que son secours montre qu'il s'en défie[514]. 190 + + TIRCIS. + + Je me range toujours avec[515] la vérité. + + MÉLITE. + + Si vous la voulez suivre, elle est de mon côté. + + TIRCIS. + + Oui, sur votre visage, et non en vos paroles. + Mais cessez de chercher ces refuites frivoles, + Et prenant désormais des sentiments plus doux, 195 + Ne soyez plus de glace à qui brûle pour vous. + + MÉLITE. + + Un ennemi d'Amour me tenir ce langage! + Accordez votre bouche avec votre courage; + Pratiquez vos conseils, ou ne m'en donnez pas. + + TIRCIS. + + J'ai connu mon erreur auprès de vos appas[516]: 200 + Il vous l'avoit bien dit. + + ÉRASTE. + + Ainsi donc par l'issue[517] + Mon âme sur ce point n'a point été déçue? + + TIRCIS. + + Si tes feux en son coeur produisoient même effet, + Crois-moi que ton bonheur seroit bientôt parfait. + + MÉLITE. + + Pour voir si peu de chose aussitôt vous dédire 205 + Me donne à vos dépens de beaux sujets de rire; + Mais je pourrois bientôt, à m'entendre flatter[518], + Concevoir quelque orgueil qu'il vaut mieux éviter. + Excusez ma retraite. + + ÉRASTE. + + Adieu, belle inhumaine, + De qui seule dépend et ma joie et ma peine[519]. 210 + + MÉLITE. + + Plus sage à l'avenir, quittez ces vains propos, + Et laissez votre esprit et le mien en repos. + + +SCÈNE III. + +ÉRASTE, TIRCIS. + + ÉRASTE. + + Maintenant suis-je un fou? mérité-je du blâme? + Que dis-tu de l'objet? que dis-tu de ma flamme? + + TIRCIS. + + Que veux-tu que j'en die? elle a je ne sais quoi 215 + Qui ne peut consentir que l'on demeure à soi. + Mon coeur, jusqu'à présent à l'amour invincible, + Ne se maintient qu'à force aux termes d'insensible; + Tout autre que Tircis mourroit pour la servir. + + ÉRASTE. + + Confesse franchement qu'elle a su te ravir, 220 + Mais que tu ne veux pas prendre pour cette belle + Avec le nom d'amant le titre d'infidèle. + Rien que notre amitié ne t'en peut détourner; + Mais ta muse du moins, facile à suborner[520], + Avec plaisir déjà prépare quelques veilles 225 + A de puissants efforts pour de telles merveilles. + + TIRCIS. + + En effet ayant vu tant et de tels appas, + Que je ne rime point, je ne le promets pas. + + ÉRASTE. + + Tes feux n'iront-ils point plus avant que la rime[521]? + + TIRCIS. + + Si je brûle jamais, je veux brûler sans crime. 230 + + ÉRASTE. + + Mais si sans y penser tu te trouvois surpris? + + TIRCIS. + + Quitte pour décharger mon coeur dans mes écrits. + J'aime bien ces discours de plaintes et d'alarmes, + De soupirs, de sanglots, de tourments et de larmes: + C'est de quoi fort souvent je bâtis ma chanson; 235 + Mais j'en connois, sans plus, la cadence et le son. + Souffre qu'en un sonnet je m'efforce à dépeindre + Cet agréable feu que tu ne peux éteindre; + Tu le pourras donner comme venant de toi. + + ÉRASTE. + + Ainsi ce coeur d'acier qui me tient sous sa loi 240 + Verra ma passion pour le moins en peinture. + Je doute néanmoins qu'en cette portraiture + Tu ne suives plutôt tes propres sentiments. + + TIRCIS. + + Me prépare le ciel de nouveaux châtiments, + Si jamais un tel crime entre dans mon courage[522]! 245 + + ÉRASTE. + + Adieu, je suis content, j'ai ta parole en gage, + Et sais trop que l'honneur t'en fera souvenir. + + TIRCIS, seul. + + En matière d'amour rien n'oblige à tenir, + Et les meilleurs amis, lorsque son feu les presse, + Font bientôt vanité d'oublier leur promesse. 250 + + +SCÈNE IV. + +PHILANDRE, CLORIS. + + PHILANDRE. + + Je meure, mon souci, tu dois bien me haïr: + Tous mes soins depuis peu ne vont qu'à te trahir. + + CLORIS. + + Ne m'épouvante point: à ta mine, je pense + Que le pardon suivra de fort près cette offense, + Sitôt que j'aurai su quel est ce mauvais tour. 255 + + PHILANDRE. + + Sache donc qu'il ne vient sinon de trop d'amour. + + CLORIS. + + J'eusse osé le gager qu'ainsi par quelque ruse + Ton crime officieux porteroit son excuse[523]. + + PHILANDRE. + + Ton adorable objet, mon unique vainqueur, + Fait naître chaque jour tant de feux en mon coeur, 260 + Que leur excès m'accable, et que pour m'en défaire + J'y cherche des défauts qui puissent me déplaire[524]. + J'examine ton teint dont l'éclat me surprit, + Les traits de ton visage, et ceux de ton esprit; + Mais je n'en puis trouver un seul qui ne me charme[525]. 265 + + CLORIS. + + Et moi, je suis ravie, après ce peu d'alarme, + Qu'ainsi tes sens trompés te puissent obliger + A chérir ta Cloris, et jamais ne changer. + + PHILANDRE. + + Ta beauté te répond de ma persévérance, + Et ma foi qui t'en donne une entière assurance. 270 + + CLORIS. + + Voilà fort doucement dire que sans ta foi + Ma beauté ne pourroit te conserver à moi. + + PHILANDRE. + + Je traiterois trop mal une telle maîtresse + De l'aimer seulement pour tenir ma promesse: + Ma passion en est la cause, et non l'effet; 275 + Outre que tu n'as rien qui ne soit si parfait, + Qu'on ne peut te servir sans voir sur ton visage + De quoi rendre constant l'esprit le plus volage[526]. + + CLORIS. + + Ne m'en conte point tant de ma perfection[527]: + Tu dois être assuré de mon affection, 280 + Et tu perds tout l'effort de ta galanterie, + Si tu crois l'augmenter par une flatterie. + Une fausse louange est un blâme secret: + Je suis belle à tes yeux; il suffit, sois discret[528]; + C'est mon plus grand bonheur, et le seul où j'aspire. 285 + + PHILANDRE. + + Tu sais adroitement adoucir mon martyre[529]; + Mais parmi les plaisirs qu'avec toi je ressens, + A peine mon esprit ose croire mes sens[530], + Toujours entre la crainte et l'espoir en balance + Car s'il faut que l'amour naisse de ressemblance, 290 + Mes imperfections nous éloignant si fort, + Qu'oserois-je prétendre en ce peu de rapport? + + CLORIS. + + Du moins ne prétends pas qu'à présent je te loue, + Et qu'un mépris rusé, que ton coeur désavoue, + Me mette sur la langue un babil affété, 295 + Pour te rendre à mon tour ce que tu m'as prêté: + Au contraire, je veux que tout le monde sache + Que je connois en toi des défauts que je cache. + Quiconque avec raison peut être négligé + A qui le veut aimer est bien plus obligé. 300 + + PHILANDRE. + + Quant à toi, tu te crois de beaucoup plus aimable? + + CLORIS. + + Sans doute; et qu'aurois-tu qui me fût comparable? + + PHILANDRE. + + Regarde dans mes yeux, et reconnois qu'en moi + On peut voir quelque chose aussi parfait que toi[531]. + + CLORIS. + + C'est sans difficulté, m'y voyant exprimée. 305 + + PHILANDRE. + + Quitte ce vain orgueil dont ta vue est charmée. + Tu n'y vois que mon coeur, qui n'a plus un seul trait + Que ceux qu'il a reçus de ton charmant portrait[532], + Et qui tout aussitôt que tu t'es fait paroître[533], + Afin de te mieux voir s'est mis à la fenêtre. 310 + + CLORIS. + + Le trait n'est pas mauvais; mais puisqu'il te plaît tant[534], + Regarde dans mes yeux, ils t'en montrent autant, + Et nos feux tous pareils ont mêmes étincelles[535]. + + PHILANDRE. + + Ainsi, chère Cloris, nos ardeurs mutuelles, + Dedans cette union prenant un même cours, 315 + Nous préparent un heur qui durera toujours. + Cependant, en faveur de ma longue souffrance[536].... + + CLORIS. + + Tais-toi, mon frère vient. + + +SCÈNE V. + +TIRCIS, PHILANDRE, CLORIS. + + TIRCIS. + + Si j'en crois l'apparence, + Mon arrivée ici fait quelque contre-temps. + + PHILANDRE. + + Que t'en semble, Tircis? + + TIRCIS. + + Je vous vois si contents, 320 + Qu'à ne vous rien celer touchant ce qu'il me semble + Du divertissement que vous preniez ensemble, + De moins sorciers que moi pourroient bien deviner[537] + Qu'un troisième ne fait que vous importuner. + + CLORIS. + + Dis ce que tu voudras; nos feux n'ont point de crimes, 325 + Et pour t'appréhender ils sont trop légitimes, + Puisqu'un hymen sacré, promis ces jours passés, + Sous ton consentement les autorise assez. + + TIRCIS. + + Ou je te connois mal, ou son heure tardive + Te désoblige fort de ce qu'elle n'arrive[538]. 330 + + CLORIS. + + Ta belle humeur te tient, mon frère. + + TIRCIS. + + Assurément. + + CLORIS. + + Le sujet? + + TIRCIS. + + J'en ai trop dans ton contentement. + + CLORIS. + + Le coeur t'en dit d'ailleurs [539]. + + TIRCIS. + + Il est vrai, je te jure; + J'ai vu je ne sais quoi.... + + CLORIS. + + Dis tout, je t'en conjure[540]. + + TIRCIS. + + Ma foi, si ton Philandre avoit vu de mes yeux, 335 + Tes affaires, ma soeur, n'en iroient guère mieux. + + CLORIS. + + J'ai trop de vanité pour croire que Philandre + Trouve encore après moi qui puisse le surprendre[541]. + + TIRCIS. + + Tes vanités à part, repose-t'en sur moi + Que celle que j'ai vue est bien autre que toi. 340 + + PHILANDRE. + + Parle mieux de l'objet dont mon âme est ravie; + Ce blasphème à tout autre auroit coûté la vie. + + TIRCIS. + + Nous tomberons d'accord sans nous mettre en pourpoint[542]. + + CLORIS. + + Encor, cette beauté, ne la nomme-t-on point? + + TIRCIS. + + Non pas sitôt. Adieu: ma présence importune 345 + Te laisse à la merci d'Amour et de la brune. + Continuez les jeux que vous avez quittés[543]. + + CLORIS. + + Ne crois pas éviter mes importunités: + Ou tu diras le nom de cette incomparable, + Ou je vais de tes pas me rendre inséparable. 350 + + TIRCIS. + + Il n'est pas fort aisé d'arracher ce secret. + Adieu: ne perds point temps. + + CLORIS. + + O l'amoureux discret! + Eh bien! nous allons voir si tu sauras te taire. + + PHILANDRE. (Il retient Cloris[544], qui suit son frère.) + + C'est donc ainsi qu'on quitte un amant pour un frère! + + CLORIS. + + Philandre, avoir un peu de curiosité, 355 + Ce n'est pas envers toi grande infidélité: + Souffre que je dérobe un moment à ma flamme, + Pour lire malgré lui jusqu'au fond de son âme. + Nous en rirons après ensemble, si tu veux. + + PHILANDRE. + + Quoi! c'est là tout l'état que tu fais de mes feux? 360 + + CLORIS. + + Je ne t'aime pas moins pour être curieuse, + Et ta flamme à mon coeur n'est pas moins précieuse. + Conserve-moi le tien, et sois sûr de ma foi. + + PHILANDRE. + + Ah, folle! qu'en t'aimant il faut souffrir de toi! + + +FIN DU PREMIER ACTE. + + [457] Dans l'édition de 1633: LES ACTEURS. + + [458] Les éditions antérieures à 1660 placent _Cliton_ après la + _Nourrice_. + + [459] _Var._[459-a] Parmi tant de rigueurs n'est-ce pas chose étrange + Que rien n'est assez fort pour me résoudre au change? + Jamais un pauvre amant ne fut si mal traité, + Et jamais un amant n'eut tant de fermeté: + Mélite a sur mes sens une entière puissance; + Si sa rigueur m'aigrit, ce n'est qu'en son absence, + Et j'ai beau ménager dans un éloignement. (1633-57) + + [459-a] Les chiffres qui sont à la fin des variantes, entre + parenthèses, marquent les dates des éditions d'où elles sont + tirées. Le premier chiffre seul est entier; il faut suppléer 16 + devant les suivants. 1633-57 signifie que la variante se trouve + dans toutes les éditions publiées de 1633 à 1657 inclusivement. + + Les variantes trop longues pour figurer au bas des pages sont + données à la suite de la pièce. + + [460] _Var._ Un seul de ses regards l'étouffe et le dissipe, + Un seul de ses regards me séduit et me pipe. (1633-57) + + [461] _Var._ Et d'un tel ascendant maîtrise ma raison + Que je chéris mon mal et fuis ma guérison. (1633) + + [462] _Var._ N'est rien qu'un vent qui souffle et rallume ma + flamme. (1633) + _Var._ N'est rien qu'un imposteur qui rallume ma flamme. + (1644-57) + _Var._ N'est qu'un doux imposteur qui rallume ma flamme. + (1660) + + [463] _Var._ Et reculant toujours ce qu'il semble m'offrir. + (1633-60) + + [464] _Var._ Ne t'imagine pas que dessus ta parole. (1633-57) + + [465] _Var._ Ses dédains sont cachés, encor que continus, + Et d'autant plus cruels que moins ils sont connus. (1633) + _Var._ Ses dédains sont cachés, bien que continuels, + Et moins ils sont connus, et plus ils sont cruels. (1644-57) + + [466] _Var._ Puisqu'étant inconnus, on n'y peut compatir. (1660) + + [467] _Var._ [Ne me fait pas trouver mon martyre plus doux:] + Sa hantise me perd, mon mal en devient pire, + Vu que loin d'obtenir le bonheur où j'aspire, + Parler de mariage à ce coeur de rocher. (1633-57) + + [468] _Var._ Arrêtent en un lieu si peu considérable + D'une chaste moitié le choix invariable. (1633-60) + + [469] _Var._ Tu serois incivil, la voyant chaque jour, + De ne lui tenir pas quelques propos d'amour. (1663 et 64) + + [470] _Var._ Et ne lui tenir pas quelques propos d'amour. (1633-57 + et 68) + _Var._ Et ne lui tenir pas quelque propos d'amour. (1660) + + [471] _Var._ Où de meilleurs partis.... (1633-54) + _Var._ Où des meilleurs partis.... (1657) + + [472] _Var._ D'avoir à prendre avis d'une sale[472-a] avarice; + Je ne sache point d'or capable de mes voeux + Que celui dont Nature a paré ses cheveux. (1633-57) + + [472-a] L'édition de 1657 donne, par erreur sans doute, _seule_, au + lieu de _sale_. + + [473] _Var._ C'est là qu'un jeune oiseau doit s'apprendre à + parler. (1633-57) + + [474] _Var._ Il faut feindre du mal, demander guérison. (1633-64) + + [475] _Var._ Passe pour des beautés qui soient dans le commun. + (1633-60) + + [476] _Var._ Que le souverain bien gît à la posséder. (1633-60) + + [477] _Var._ Le jour qu'elle naquit, Vénus, quoiqu'immortelle. + (1633-64) + + [478] _Var._ Les Grâces au séjour qu'elles faisoient aux cieux + Préférèrent l'honneur d'accompagner ses yeux. (1633) + _Var._ Les Grâces aussitôt descendirent des cieux. (1644-57) + + [479] _Var._ Voulut à tout le moins loger sur son visage. + TIRS.[479-a] Te voilà bien en train; si je veux t'écouter, + Sur ce même ton-là tu m'en vas bien conter. + [Pauvre amant, je te plains, qui ne sais pas encore.] (1633-57) + + [479-a] Il y a _Tirsis_, au lieu de _Tircis_, dans toutes les + éditions antérieures à 1660. + + [480] _Var._ Tel au bout de ce temps la souhaite bien loin. (1633-57) + + [481] _Var._ La beauté n'y sert plus que d'un fantasque soin. (1633-54) + _Var._ La beauté ne sert plus que d'un fantasque soin. (1657) + + [482] _Var._ A troubler le repos de qui se formalise. (1633) + _Var._ A troubler le repos de qui se scandalise. (1644-57) + + [483] _Var._ S'il advient qu'à ses yeux quelqu'un la galantise. + (1633-57) + + [484] _Var._ Ce n'est plus lors qu'un aide à faire un favori. + (1633-60) + + [485] Corneille ne distingue pas l'orthographe _appât_ (_appâts_) + et _appas_, dont nous faisons deux mots. Il écrit _appas_ dans + tous les sens, tant au singulier qu'au pluriel. + + [486] _Var._ S'attacher pour jamais au côté[486-a] d'une femme. + (1633-54) + + [486-a] Dans l'édition de 1657: «aux côté d'une femme.» La faute + est-elle à l'article ou au nom, et faut-il lire _au côté_ ou _aux + côtés_? + + [487] _Var._ Quand leur nombre importun accable la maison. (1633-57) + + [488] _Var._ C'est en vain que l'on fuit, tôt ou tard on s'y + brûle. (1633-57) + + [489] _Var._ Toi-même qui fais tant du cheval échappé. (1660-63) + + [490] _Var._ Un jour nous te verrons songer au mariage. (1633-60) + + [491] _Var._ La beauté, les attraits, le port, la bonne mine, + Échauffent bien les draps, mais non pas la cuisine. (1633) + + [492] _Var._ Pour quelques bonnes nuits, a bien de mauvais jours. + (1633-57) + + [493] _Var._ [Dessus des fondements de si peu de durée.] + C'est assez qu'une femme ait un peu d'entregent, + La laideur est trop belle étant teinte en argent. (1633) + + [494] L'or même à la laideur donne un teint de beauté, a dit plus + tard Boileau dans sa VIIIe satire. + + [495] En marge, dans l'édition de 1633: _Mélite paroît_. + + [496] _Var._ Tant de charmants appas, tant de divins attraits. + (1633-57) + + [497] _Var._ Que tu seras contraint d'avouer à ta honte, + Que si je suis un fou, je le suis à bon conte[497-a]. (1633) + + [497-a] _Conte_, compte. C'est l'orthographe constante de + Corneille (voyez p. 9, note 1). Nous la conservons à la rime. + + [498] _Var._ Ne me saura tourner contre la vérité. (1633-57) + + [499] _Var._ Au péril de vous faire une histoire importune, + Je viens vous raconter ma mauvaise fortune: + Ce jeune cavalier, autant qu'il m'est ami, + Autant est-il d'Amour implacable ennemi, + Et pour moi, qui depuis que je vous ai servie + Ne l'ai pas moins prisé qu'une seconde vie, + Jugez si nos esprits, se rapportant si peu, + Pouvoient tomber d'accord et parler de son feu. + [Je me suis donc piqué contre sa médisance.] (1633-57) + + [500] _Var._ Entre nos deux esprits ait semé le discord. (1660-64) + + [501] _Var._ Que les droits de l'amour, bien que pleins d'équité. + (1633-57) + + [502] _Var._ Et je l'amène à vous, n'ayant plus que répondre. (1633) + + [503] _Var._ Et ne fait de l'amour une meilleure estime. (1633-57) + + [504] _Var._ Ce reproche sans cause, inopiné, m'étonne. (1633-57) + + [505] Peut-être Molière se rappelait-il ce passage lorsqu'il + faisait dire à Agnès: + + Mes yeux ont-ils du mal pour en donner au monde? + (_L'École des Femmes_, acte II, sc. VI.) + + [506] _Var._ A pervertir son cours pour croître mon supplice. + (1633-64) + + [507] _Var._ D'ordinaire on n'a pas avec si bon visage. (1633-57) + + [508] _Var._ Ni l'âme ni le coeur en un tel équipage. (1633) + _Var._ Ni l'âme ni le coeur en si triste équipage. (1644-57) + + [509] _Var._ Votre divin aspect suspendant mes douleurs. (1633-60) + + [510] _Var._ Et vous n'en conservez qu'à faute de vous voir. + (1633-44 et 52-57) + + [511] _Var._ Ce qu'Amour dans les coeurs peut lui seul imprimer. + (1633-63) + + [512] _Var._ Encor cette légère et foible connoissance. (1633-60) + + [513] _Var._ Vous mettra hors de pair de toutes les beautés. (1657 + et 60) + + [514] _Var._ Mais plutôt son secours fait voir qu'il s'en défie. + (1633-57) + + [515] Les éditions de 1668 et de 1682 donnent _d'avec_. Nous + n'avons pas hésité à y substituer _avec_, qui est la leçon de + toutes les autres éditions. + + [516] _Var._ J'ai reconnu mon tort auprès de vos appas. (1633) + + [517] _Var._ Ainsi ma prophétie + Est, à ce que je vois, de tout point réussie. + TIRS. Si tu pouvois produire en elle un même effet. (1633-63) + + [518] _Var._ Mais outre qu'il m'est doux de m'entendre flatter, + Ma mère qui m'attend m'oblige à vous quitter. (1633-57) + + [519] _Var._ De qui seule dépend et mon aise et ma peine. (1633-57) + + [520] _Var._ Mais ta muse du moins s'en lairra suborner; + N'est-il pas vrai, Tirsis, déjà tu la disposes + A de puissants efforts pour de si belles choses? (1663-57) + + [521] _Var._ Garde aussi que tes feux n'outre-passent la rime. + (1633-57) + + [522] _Var._ Si jamais ce penser entre dans mon courage! (1633-57) + + [523] _Var._ [Ton crime officieux porteroit son excuse;] + Mais n'importe, sachons. PHIL. Ton bel oeil mon vainqueur. + (1633-57) + + [524] _Var._ Je recherche par où tu me pourras déplaire. (1633-57) + + [525] _Var._ Mais je n'en puis trouver un seul qui ne me plaise. + CLOR. Et moi dans mes défauts encor suis-je bien aise + Qu'ainsi tes sens trompés te forcent désormais + A chérir ta Cloris et ne changer jamais. (1633-57) + + [526] _Var._ De quoi rendre constant l'homme le plus volage. + (1633-68) + + [527] _Var._ Tu m'en vas tant conter de ma perfection, + Qu'à la fin j'en aurai trop de présomption. + PHIL. S'il est permis d'en prendre à l'égal du mérite, + Tu n'en saurois avoir qui ne soit trop petite. + CLOR. Mon mérite est si peu.... PHIL. Tout beau, mon cher souci; + C'est me désobliger que de parler ainsi[527-a]. + Nous devons vivre ensemble avec plus de franchise: + Ce refus obstiné d'une louange acquise + M'accuseroit enfin de peu de jugement, + D'avoir tant pris de peine et souffert de tourment, + Pour qui ne valoit pas l'offre de mon service[527-b]. + CLOR. A travers tes discours si remplis d'artifice + Je découvre le but de ton intention: + C'est que, te défiant de mon affection, + Tu la veux acquérir par une flatterie. + Philandre, ces propos sentent la moquerie. (1633-57) + + [527-a] Vois que c'est m'offenser que de parler ainsi. (1648) + + [527-b] Pour qui ne vaudroit pas l'offre de mon service. (1648) + + [528] _Var._ Épargne-moi, de grâce, et songe, plus discret, + Qu'étant belle à tes yeux, plus outre je n'aspire. (1633-68) + + [529] _Var._ Que tu sais dextrement adoucir mon martyre! (1633-63) + + [530] _Var._ A peine mon esprit ose croire à mes sens. (1633-57) + + [531] _Var._ On peut voir quelque chose aussi beau comme toi. + (1633-64) + + [532] _Var._ Que ceux qu'il a reçus de ton divin portrait. (1633-60) + + [533] _Var._ Et qui tout aussitôt que tu te fais paroître, + Afin de te mieux voir se met à la fenêtre. (1648) + + [534] _Var._ Dois-je prendre ceci pour de l'argent comptant? + Oui, Philandre, et mes yeux t'en vont montrer autant. (1633-57) + + [535] _Var._ Nos brasiers tous pareils ont mêmes étincelles.(1633-64) + + [536] _Var._ Cependant un baiser accordé par avance + Soulageroit beaucoup ma pénible souffrance. + CLOR. Prends-le sans demander, poltron, pour un baiser[536-a] + Crois-tu que ta Cloris te voulût refuser? + + SCÈNE V. + + TIRSIS, PHILANDRE, CLORIS. + + TIRS.[536-b] Voilà traiter l'amour justement bouche à bouche; + C'est par où vous alliez commencer l'escarmouche? + Encore n'est-ce pas trop mal passé son temps. + [PHIL. Que t'en semble, Tirsis?] (1633-57) + + [536-a] Le pourrai-je obtenir? CLOR. Pour si peu qu'un baiser. + (1644-57) + + [536-b] En marge, dans l'édition de 1633: _Il les surprend sur ce + baiser._ + + [537] _Var._ Je pense ne pouvoir vous être qu'importun, + Vous feriez mieux un tiers que d'en accepter un. (1633) + + [538] _Var._ [Te désoblige fort de ce qu'elle n'arrive.] + Cette légère amorce, irritant tes desirs, + Fait que l'illusion d'autres meilleurs plaisirs + Vient la nuit chatouiller ton espérance avide, + Mal satisfaite après de tant mâcher à vide. + [CLOR. Ta belle humeur te tient, mon frère.] (1633) + + [539] _Var._ Le coeur t'en dit ailleurs. (1657 et 63-68) + + [540] _Var._ Dis-le, je t'en conjure. (1633-57) + _Var._ Dis tôt, je t'en conjure. (1660) + + [541] _Var._ Trouve encore après moi qui le puisse surprendre. (1657) + + [542] Expression proverbiale, qui vient de ce que les duellistes + ne gardaient que leur pourpoint lorsqu'ils se battaient. + «Quelquefois même ils mettoient pourpoint bas, dit Furetière dans + son _Dictionnaire_, pour montrer qu'ils se battoient sans + supercherie.» Voyez la première variante de la page 195. + + [543] _Var._ Continuez les jeux que j'ai.... CLOR. Tout beau, gausseur, + Ne t'imagine point de contraindre une soeur, + N'importe qui l'éclaire en ces chastes caresses; + Et pour te faire voir des preuves plus expresses + Qu'elle ne craint en rien ta langue, ni tes yeux[543-a], + Philandre, d'un baiser scelle encor tes adieux. + PHIL. Ainsi vienne bientôt cette heureuse journée, + Qui nous donne le reste en faveur d'Hyménée. + TIRS. Sa nuit est bien plutôt ce que vous attendez, + Pour vous récompenser du temps que vous perdez[543-b]. (1633-57) + + [543-a] Qu'elle ne craint ici ta langue, ni tes yeux. (1644-57) + + [543-b] L'acte finit ici dans les éditions indiquées. + + [544] _Var. Retenant Cloris._ (1660) + + + + +ACTE II. + + +SCÈNE PREMIÈRE. + + ÉRASTE. + + Je l'avois bien prévu, que ce coeur infidèle[545] 365 + Ne se défendroit point des yeux de ma cruelle, + Qui traite mille amants avec mille mépris, + Et n'a point de faveurs que pour le dernier pris. + Sitôt qu'il l'aborda, je lus sur son visage[546] + De sa déloyauté l'infaillible présage; 370 + Un inconnu frisson dans mon corps épandu + Me donna les avis de ce que j'ai perdu[547]. + Depuis, cette volage évite ma rencontre, + Ou si malgré ses soins le hasard me la montre, + Si je puis l'aborder, son discours se confond, 375 + Son esprit en désordre à peine me répond; + Une réflexion vers le traître qu'elle aime + Presque à tous les moments le ramène en lui-même[548]; + Et tout rêveur qu'il est, il n'a point de soucis + Qu'un soupir ne trahisse au seul nom de Tircis. 380 + Lors, par le prompt effet d'un changement étrange, + Son silence rompu se déborde en louange. + Elle remarque en lui tant de perfections, + Que les moins éclairés verroient ses passions[549]. + Sa bouche ne se plaît qu'en cette flatterie, 385 + Et tout autre propos lui rend sa rêverie. + Cependant chaque jour au discours attachés[550], + Ils ne retiennent plus leurs sentiments cachés: + Ils ont des rendez-vous où l'amour les assemble; + Encore hier sur le soir je les surpris ensemble; 390 + Encor tout de nouveau je la vois qui l'attend. + Que cet oeil assuré marque un esprit content! + Perds tout respect, Éraste, et tout soin de lui plaire[551]; + Rends, sans plus différer, ta vengeance exemplaire; + Mais il vaut mieux t'en rire, et pour dernier effort 395 + Lui montrer en raillant combien elle a de tort. + + +SCÈNE II. + +ÉRASTE, MÉLITE. + + ÉRASTE. + + Quoi! seule et sans Tircis! vraiment c'est un prodige, + Et ce nouvel amant déjà trop vous néglige, + Laissant ainsi couler la belle occasion[552] + De vous conter l'excès de son affection. 400 + + MÉLITE. + + Vous savez que son âme en est fort dépourvue[553]. + + ÉRASTE. + + Toutefois, ce dit-on, depuis qu'il vous a vue[554], + Il en porte dans l'âme un si doux souvenir, + Qu'il n'a plus de plaisirs qu'à vous entretenir. + + MÉLITE. + + Il a lieu de s'y plaire avec quelque justice: 405 + L'amour ainsi qu'à lui me paroît un supplice; + Et sa froideur, qu'augmente un si lourd entretien, + Le résout d'autant mieux à n'aimer jamais rien. + + ÉRASTE. + + Dites: à n'aimer rien que la belle Mélite. + + MÉLITE. + + Pour tant de vanité j'ai trop peu de mérite. 410 + + ÉRASTE. + + En faut-il tant avoir pour ce nouveau venu? + + MÉLITE. + + Un peu plus que pour vous. + + ÉRASTE. + + De vrai, j'ai reconnu, + Vous ayant pu servir deux ans, et davantage, + Qu'il faut si peu que rien à toucher mon courage. + + MÉLITE. + + Encor si peu que c'est vous étant refusé, 415 + Présumez comme ailleurs vous serez méprisé. + + ÉRASTE. + + Vos mépris ne sont pas de grande conséquence, + Et ne vaudront jamais la peine que j'y pense; + Sachant qu'il vous voyoit, je m'étois bien douté + Que je ne serois plus que fort mal écouté. 420 + + MÉLITE. + + Sans que mes actions de plus près j'examine, + A la meilleure humeur je fais meilleure mine, + Et s'il m'osoit tenir de semblables discours, + Nous romprions ensemble avant qu'il fût deux jours. + + ÉRASTE. + + Si chaque objet nouveau de même vous engage, 425 + Il changera bientôt d'humeur et de langage[555]. + Caressé maintenant aussitôt qu'aperçu, + Qu'auroit-il à se plaindre, étant si bien reçu? + + MÉLITE. + + Éraste, voyez-vous, trêve de jalousie; + Purgez votre cerveau de cette frénésie; 430 + Laissez en liberté mes inclinations. + Qui vous a fait censeur de mes affections? + Est-ce à votre chagrin que j'en dois rendre conte[556]? + + ÉRASTE. + + Non, mais j'ai malgré moi pour vous un peu de honte + De ce qu'on dit partout du trop de privauté[557] 435 + Que déjà vous souffrez à sa témérité. + + MÉLITE. + + Ne soyez en souci que de ce qui vous touche. + + ÉRASTE. + + Le moyen, sans regret, de vous voir si farouche + Aux légitimes voeux de tant de gens d'honneur, + Et d'ailleurs si facile à ceux d'un suborneur? 440 + + MÉLITE. + + Ce n'est pas contre lui qu'il faut en ma présence + Lâcher les traits jaloux de votre médisance. + Adieu: souvenez-vous que ces mots insensés + L'avanceront chez moi plus que vous ne pensez. + + +SCÈNE III. + + ÉRASTE. + + C'est là donc ce qu'enfin me gardoit ton caprice[558]? 445 + C'est ce que j'ai gagné par deux ans de service? + C'est ainsi que mon feu s'étant trop abaissé + D'un outrageux mépris se voit récompensé? + Tu m'oses préférer un traître qui te flatte[559]; + Mais dans ta lâcheté ne crois pas que j'éclate, 450 + Et que par la grandeur de mes ressentiments + Je laisse aller au jour celle de mes tourments. + Un aveu si public qu'en feroit ma colère + Enfleroit trop l'orgueil de ton âme légère, + Et me convaincroit trop de ce desir abjet[560] 455 + Qui m'a fait soupirer pour un indigne objet. + Je saurai me venger, mais avec l'apparence + De n'avoir pour tous deux que de l'indifférence. + Il fut toujours permis de tirer sa raison + D'une infidélité par une trahison. 460 + Tiens, déloyal ami, tiens ton âme assurée + Que ton heur surprenant aura peu de durée, + Et que par une adresse égale à tes forfaits + Je mettrai le désordre où tu crois voir la paix. + L'esprit fourbe et vénal d'un voisin de Mélite 465 + Donnera prompte issue à ce que je médite. + A servir qui l'achète il est toujours tout prêt, + Et ne voit rien d'injuste où brille l'intérêt. + Allons sans perdre temps lui payer ma vengeance, + Et la pistole en main presser sa diligence. 470 + + +SCÈNE IV. + +TIRCIS, CLORIS. + + TIRCIS. + + Ma soeur, un mot d'avis sur un méchant sonnet + Que je viens de brouiller dedans mon cabinet. + + CLORIS. + + C'est à quelque beauté que ta muse l'adresse? + + TIRCIS. + + En faveur d'un ami je flatte sa maîtresse. + Vois si tu le connois, et si, parlant pour lui, 475 + J'ai su m'accommoder aux passions d'autrui. + + SONNET. + + _Après l'oeil de Mélite il n'est rien d'admirable...._ + + CLORIS. + + Ah! frère, il n'en faut plus. + + TIRCIS. + + Tu n'es pas supportable + De me rompre sitôt. + + CLORIS. + + C'étoit sans y penser; + Achève. + + TIRCIS. + + Tais-toi donc, je vais recommencer. 480 + +SONNET[561]. + + _Après l'oeil de Mélite il n'est rien d'admirable; + Il n'est rien de solide après ma loyauté. + Mon feu, comme son teint, se rend incomparable, + Et je suis en amour ce qu'elle est en beauté._ + + _Quoi que puisse à mes sens offrir la nouveauté, 485 + Mon coeur à tous ses traits demeure invulnérable, + Et bien qu'elle ait au sien la même cruauté, + Ma foi pour ses rigueurs n'en est pas moins durable._ + + _C'est donc avec raison que mon extrême ardeur + Trouve chez cette belle une extrême froideur, 490 + Et que sans être aimé je brûle pour Mélite;_ + + _Car de ce que les Dieux, nous envoyant au jour, + Donnèrent pour nous deux d'amour et de mérite, + Elle a tout le mérite, et moi j'ai tout l'amour._ + + CLORIS. + + Tu l'as fait pour Éraste? + + TIRCIS. + + Oui, j'ai dépeint sa flamme. 495 + + CLORIS. + + Comme tu la ressens peut-être dans ton âme? + + TIRCIS. + + Tu sais mieux qui je suis, et que ma libre humeur + N'a de part en mes vers que celle de rimeur. + + CLORIS. + + Pauvre frère, vois-tu, ton silence t'abuse; + De la langue ou des yeux, n'importe qui t'accuse[562]: 500 + Les tiens m'avoient bien dit malgré toi que ton coeur + Soupiroit sous les lois de quelque objet vainqueur; + Mais j'ignorois encor qui tenoit ta franchise[563], + Et le nom de Mélite a causé ma surprise, + Sitôt qu'au premier vers ton sonnet m'a fait voir 505 + Ce que depuis huit jours je brûlois de savoir. + + TIRCIS. + + Tu crois donc que j'en tiens? + + CLORIS. + + Fort avant. + + TIRCIS. + + Pour Mélite? + + CLORIS. + + Pour Mélite, et de plus que ta flamme n'excite + Au coeur de cette belle aucun embrasement[564]. + + TIRCIS. + + Qui t'en a tant appris? mon sonnet? + + CLORIS. + + Justement. 510 + + TIRCIS. + + Et c'est ce qui te trompe avec tes conjectures, + Et par où ta finesse a mal pris ses mesures. + Un visage jamais ne m'auroit arrêté, + S'il falloit que l'amour fût tout de mon côté. + Ma rime seulement est un portrait fidèle 515 + De ce qu'Éraste souffre en servant cette belle; + Mais quand je l'entretiens de mon affection, + J'en ai toujours assez de satisfaction. + + CLORIS. + + Montre, si tu dis vrai, quelque peu plus de joie, + Et rends-toi moins rêveur, afin que je te croie. 520 + + TIRCIS. + + Je rêve, et mon esprit ne s'en peut exempter; + Car sitôt que je viens à me représenter + Qu'une vieille amitié de mon amour s'irrite, + Qu'Éraste s'en offense et s'oppose à Mélite[565], + Tantôt je suis ami, tantôt je suis rival, 525 + Et toujours balancé d'un contre-poids égal, + J'ai honte de me voir insensible ou perfide: + Si l'amour m'enhardit, l'amitié m'intimide. + Entre ces mouvements mon esprit partagé + Ne sait duquel des deux il doit prendre congé. 530 + + CLORIS. + + Voilà bien des détours pour dire, au bout du conte, + Que c'est contre ton gré que l'amour te surmonte. + Tu présumes par là me le persuader; + Mais ce n'est pas ainsi qu'on m'en donne à garder[566]. + A la mode du temps, quand nous servons quelque autre, + C'est seulement alors qu'il n'y va rien du nôtre[567]. + Chacun en son affaire est son meilleur ami[568], + Et tout autre intérêt ne touche qu'à demi. + + TIRCIS. + + Que du foudre à tes yeux j'éprouve la furie, + Si rien que ce rival cause ma rêverie! 540 + + CLORIS. + + C'est donc assurément son bien qui t'est suspect: + Son bien te fait rêver, et non pas son respect, + Et toute amitié bas, tu crains que sa richesse + En dépit de tes feux n'obtienne ta maîtresse[569]. + + TIRCIS. + + Tu devines, ma soeur: cela me fait mourir. 545 + + CLORIS. + + Ce sont vaines frayeurs dont je veux te guérir[570]. + Depuis quand ton Éraste en tient-il pour Mélite? + + TIRCIS. + + Il rend depuis deux ans hommage à son mérite. + + CLORIS. + + Mais dit-il les grands mots? parle-t-il d'épouser? + + TIRCIS. + + Presque à chaque moment. + + CLORIS. + + Laisse-le donc jaser. 550 + Ce malheureux amant ne vaut pas qu'on le craigne; + Quelque riche qu'il soit, Mélite le dédaigne: + Puisqu'on voit sans effet deux ans d'affection, + Tu ne dois plus douter de son aversion; + Le temps ne la rendra que plus grande et plus forte. 555 + On prend soudain au mot les hommes de sa sorte[571], + Et sans rien hasarder à la moindre longueur, + On leur donne la main dès qu'ils offrent le coeur. + + TIRCIS. + + Sa mère peut agir de puissance absolue. + + CLORIS. + + Crois que déjà l'affaire en seroit résolue, 560 + Et qu'il auroit déjà de quoi se contenter, + Si sa mère étoit femme à la violenter. + + TIRCIS. + + Ma crainte diminue et ma douleur s'apaise[572]; + Mais si je t'abandonne, excuse mon trop d'aise. + Avec cette lumière et ma dextérité, 565 + J'en veux aller savoir toute la vérité. + Adieu. + + CLORIS. + + Moi, je m'en vais paisiblement attendre[573] + Le retour desiré du paresseux Philandre. + Un moment de froideur lui fera souvenir[574] + Qu'il faut une autre fois tarder moins à venir. 570 + + +SCÈNE V. + +ÉRASTE, CLITON. + + ÉRASTE, lui donnant une lettre[575]. + + Va-t'en chercher Philandre, et dis-lui que Mélite[576] + A dedans ce billet sa passion décrite; + Dis-lui que sa pudeur ne sauroit plus cacher + Un feu qui la consume et qu'elle tient si cher[577]. + Mais prends garde surtout à bien jouer ton rôle: 575 + Remarque sa couleur, son maintien, sa parole; + Vois si dans la lecture un peu d'émotion + Ne te montrera rien de son intention. + + CLITON. + + Cela vaut fait, Monsieur. + + ÉRASTE. + + Mais après ce message[578] + Sache avec tant d'adresse ébranler son courage, 580 + Que tu viennes à bout de sa fidélité. + + CLITON. + + Monsieur, reposez-vous sur ma subtilité; + Il faudra malgré lui qu'il donne dans le piége: + Ma tête sur ce point vous servira de plége[579]; + Mais aussi vous savez.... + + ÉRASTE. + + Oui, va, sois diligent[580]. 585 + Ces âmes du commun n'ont pour but que l'argent[581]; + Et je n'ai que trop vu par mon expérience.... + Mais tu reviens bientôt[582]? + + CLITON. + + Donnez-vous patience, + Monsieur; il ne nous faut qu'un moment de loisir[583], + Et vous pourrez vous-même en avoir le plaisir. 590 + + ÉRASTE. + + Comment? + + CLITON. + + De ce carfour j'ai vu venir Philandre. + Cachez-vous en ce coin, et de là sachez prendre + L'occasion commode à seconder mes coups: + Par là nous le tenons. Le voici; sauvez-vous[584]. + + +SCÈNE VI. + +PHILANDRE, ÉRASTE, CLITON. + + PHILANDRE. + +(Éraste est caché et les écoute[585].) + + Quelle réception me fera ma maîtresse? 595 + Le moyen d'excuser une telle paresse? + + CLITON. + + Monsieur, tout à propos je vous rencontre ici, + Expressément chargé de vous rendre ceci. + + PHILANDRE. + + Qu'est-ce? + + CLITON. + + Vous allez voir, en lisant cette lettre, + Ce qu'un homme jamais n'oseroit se promettre[586]; 600 + Ouvrez-la seulement. + + PHILANDRE. + + Va, tu n'es qu'un conteur. + + CLITON. + + Je veux mourir au cas qu'on me trouve menteur. + +LETTRE SUPPOSÉE DE MÉLITE A PHILANDRE. + +_Malgré le devoir et la bienséance du sexe, celle-ci m'échappe en +faveur de vos mérites, pour vous apprendre que c'est Mélite qui vous +écrit, et qui vous aime. Si elle est assez heureuse pour recevoir de +vous une réciproque affection, contentez-vous de cet entretien par +lettres, jusques à ce quelle ait[587] ôté de l'esprit de sa mère +quelques personnes qui n'y sont que trop bien pour son contentement._ + + ÉRASTE, feignant d'avoir lu la lettre par-dessus son épaule.[588] + + C'est donc la vérité que la belle Mélite + Fait du brave Philandre une louable élite, + Et qu'il obtient ainsi de sa seule vertu 605 + Ce qu'Éraste et Tircis ont en vain débattu! + Vraiment dans un tel choix mon regret diminue; + Outre qu'une froideur depuis peu survenue, + De tant de voeux perdus ayant su me lasser[589], + N'attendoit qu'un prétexte à m'en débarrasser. 610 + + PHILANDRE. + + Me dis-tu que Tircis brûle pour cette belle? + + ÉRASTE. + + Il en meurt. + + PHILANDRE. + + Ce courage à l'amour si rebelle? + + ÉRASTE. + + Lui-même. + + PHILANDRE. + + Si ton coeur ne tient plus qu'à demi[590], + Tu peux le retirer en faveur d'un ami[591]; + Sinon, pour mon regard ne cesse de prétendre: 615 + Étant pris une fois, je ne suis plus à prendre. + Tout ce que je puis faire à ce beau feu naissant[592], + C'est de m'en revancher par un zèle impuissant[593]; + Et ma Cloris la prie, afin de s'en distraire, + De tourner, s'il se peut, sa flamme vers son frère[594]. 620 + + ÉRASTE. + + Auprès de sa beauté qu'est-ce que ta Cloris? + + PHILANDRE. + + Un peu plus de respect pour ce que je chéris. + + ÉRASTE. + + Je veux qu'elle ait en soi quelque chose d'aimable; + Mais enfin à Mélite est-elle comparable[595]? + + PHILANDRE. + + Qu'elle le soit ou non, je n'examine pas 625 + Si des deux l'une ou l'autre a plus ou moins d'appas. + J'aime l'une; et mon coeur pour toute autre insensible[596].... + + ÉRASTE. + + Avise toutefois, le prétexte est plausible. + + PHILANDRE. + + J'en serois mal voulu des hommes et des Dieux. + + ÉRASTE. + + On pardonne aisément à qui trouve son mieux. 630 + + PHILANDRE. + + Mais en quoi gît ce mieux? + + ÉRASTE. + + En esprit, en richesse[597]. + + PHILANDRE. + + O le honteux motif à changer de maîtresse! + + ÉRASTE. + + En amour. + + PHILANDRE. + + Cloris m'aime, et si je m'y connoi, + Rien ne peut égaler celui qu'elle a pour moi. + + ÉRASTE. + + Tu te détromperas, si tu veux prendre garde 635 + A ce qu'à ton sujet l'une et l'autre hasarde. + L'une en t'aimant s'expose au péril d'un mépris: + L'autre ne t'aime point que tu n'en sois épris; + L'une t'aime engagé vers une autre moins belle: + L'autre se rend sensible à qui n'aime rien qu'elle; 640 + L'une au desçu[598] des siens te montre son ardeur, + Et l'autre après leur choix quitte un peu sa froideur; + L'une.... + + PHILANDRE. + + Adieu: des raisons de si peu d'importance + Ne pourroient en un siècle ébranler ma constance[599]. + +(Il dit ce vers à Cliton tout bas[600].) + + Dans deux heures d'ici tu viendras me revoir. 645 + + CLITON. + + Disposez librement de mon petit pouvoir. + + ÉRASTE, seul[601]. + + Il a beau déguiser, il a goûté l'amorce; + Cloris déjà sur lui n'a presque plus de force: + Ainsi je suis deux fois vengé du ravisseur, + Ruinant tout ensemble et le frère et la soeur. 650 + + +SCÈNE VII. + +TIRCIS, ÉRASTE, MÉLITE. + + TIRCIS. + + Éraste, arrête un peu. + + ÉRASTE. + + Que me veux-tu? + + TIRCIS. + + Te rendre + Ce sonnet que pour toi j'ai promis d'entreprendre[602]. + + MÉLITE, au travers d'une jalousie, cependant qu'Éraste + lit le sonnet[603]. + + Que font-ils là tous deux? qu'ont-ils à démêler? + Ce jaloux à la fin le pourra quereller: + Du moins les compliments, dont peut-être ils se jouent, + Sont des civilités qu'en l'âme ils désavouent. + + TIRCIS[604]. + + J'y donne une raison de ton sort inhumain. + Allons, je le veux voir présenter de ta main + A ce charmant objet dont ton âme est blessée[605]. + + ÉRASTE, lui rendant son sonnet[606]. + + Une autre fois, Tircis; quelque affaire pressée 660 + Fait que je ne saurois pour l'heure m'en charger. + Tu trouveras ailleurs un meilleur messager. + + TIRCIS, seul. + + La belle humeur de l'homme! O Dieux, quel personnage! + Quel ami j'avois fait de ce plaisant visage! + Une mine froncée, un regard de travers, 665 + C'est le remercîment que j'aurai de mes vers. + Je manque, à son avis, d'assurance ou d'adresse, + Pour les donner moi-même à sa jeune maîtresse, + Et prendre ainsi le temps de dire à sa beauté + L'empire que ses yeux ont sur ma liberté. 670 + Je pense l'entrevoir par cette jalousie: + Oui, mon âme de joie en est toute saisie[607]. + Hélas! et le moyen de pouvoir lui parler[608], + Si mon premier aspect l'oblige à s'en aller? + Que cette joie est courte, et qu'elle est cher vendue[609]! 675 + Toutefois tout va bien, la voilà descendue. + Ses regards pleins de feu s'entendent avec moi[610]; + Que dis-je? en s'avançant elle m'appelle à soi. + + +SCÈNE VIII[611]. + +TIRCIS, MÉLITE. + + MÉLITE. + + Eh bien! qu'avez-vous fait de votre compagnie? + + TIRCIS. + + Je ne puis rien juger de ce qui l'a bannie[612]: 680 + A peine ai-je eu loisir de lui dire deux mots, + Qu'aussitôt le fantasque, en me tournant le dos, + S'est échappé de moi. + + MÉLITE. + + Sans doute il m'aura vue, + Et c'est de là que vient cette fuite imprévue[613]. + + TIRCIS. + + Vous aimant comme il fait, qui l'eût jamais pensé? 685 + + MÉLITE. + + Vous ne savez donc rien de ce qui s'est passé? + + TIRCIS. + + J'aimerois beaucoup mieux savoir ce qui se passe, + Et la part qu'a Tircis en votre bonne grâce. + + MÉLITE. + + Meilleure aucunement qu'Éraste ne voudroit. + Je n'ai jamais connu d'amant si maladroit; 690 + Il ne sauroit souffrir qu'autre que lui m'approche. + Dieux! qu'à votre sujet il m'a fait de reproche! + Vous ne sauriez me voir sans le désobliger. + + TIRCIS. + + Et de tous mes soucis c'est là le plus léger. + Toute une légion de rivaux de sa sorte 695 + Ne divertiroit pas[614] l'amour que je vous porte, + Qui ne craindra jamais les humeurs d'un jaloux. + + MÉLITE. + + Aussi le croit-il bien, ou je me trompe. + + TIRCIS. + + Et vous? + + MÉLITE. + + Bien que cette croyance à quelque erreur m'expose[615], + Pour lui faire dépit, j'en croirai quelque chose. 700 + + TIRCIS. + + Mais afin qu'il reçût un entier déplaisir, + Il faudroit que nos coeurs n'eussent plus qu'un desir, + Et quitter ces discours de volontés sujettes[616], + Qui ne sont point de mise en l'état où vous êtes. + Vous-même consultez un moment vos appas[617], 705 + Songez à leurs effets, et ne présumez pas + Avoir sur tous les coeurs un pouvoir si suprême[618], + Sans qu'il vous soit permis d'en user sur vous-même. + Un si digne sujet ne reçoit point de loi, + De règle, ni d'avis, d'un autre que de soi. 710 + + MÉLITE. + + Ton mérite, plus fort que ta raison flatteuse, + Me rend, je le confesse, un peu moins scrupuleuse. + Je dois tout à ma mère, et pour tout autre amant + Je voudrois tout remettre à son commandement[619]; + Mais attendre pour toi l'effet de sa puissance, 715 + Sans te rien témoigner que par obéissance, + Tircis, ce seroit trop: tes rares qualités + Dispensent mon devoir de ces formalités[620]. + + TIRCIS. + + Que d'amour et de joie un tel aveu me donne! + + MÉLITE. + + C'est peut-être en trop dire, et me montrer trop bonne; + Mais par là tu peux voir que mon affection + Prend confiance entière en ta discrétion. + + TIRCIS. + + Vous la verrez toujours, dans un respect sincère, + Attacher mon bonheur à celui de vous plaire, + N'avoir point d'autre soin, n'avoir point d'autre esprit; + Et si vous en voulez un serment par écrit, + Ce sonnet que pour vous vient de tracer ma flamme + Vous fera voir à nu jusqu'au fond de mon âme. + + MÉLITE. + + Garde bien ton sonnet, et pense qu'aujourd'hui + Mélite veut te croire autant et plus que lui[621]. 730 + Je le prends toutefois comme un précieux gage + Du pouvoir que mes yeux ont pris sur ton courage. + Adieu: sois-moi fidèle en dépit du jaloux. + + TIRCIS[622]. + + O ciel! jamais amant eut-il un sort plus doux? + + +FIN DU SECOND ACTE. + + [545] _Var._ Je l'avois bien prévu que cette âme infidèle. (1633-57) + + [546] _Var._ Même dès leur abord, je lus sur son visage. (1633-57) + + [547] _Var._ [Me donna les avis de ce que j'ai perdu;] + Mais hélas! qui pourroit gauchir sa destinée[547-a]? + Son immuable loi dans le ciel burinée + Nous fait si bien courir après notre malheur, + Que j'ai donné moi-même accès à ce voleur: + Le perfide qu'il est me doit sa connoissance; + C'est moi qui l'ai conduit et mis en sa puissance; + C'est moi qui l'engageant à ce froid compliment, + Ai jeté de mes maux le premier fondement. + [Depuis, cette volage évite ma rencontre.] (1633-57) + + [547-a] Mais il faut que chacun suive sa destinée. (1644-57) + + [548] _Var._ Presques à tous moments le ramène en lui-même. (1633-68) + + [549] _Var._ Que les moins avisés verroient ses passions. (1633-60) + + [550] _Var._ Cependant chaque jour au babil attachés. (1633-57) + _Var._ Cependant chaque jour aux discours attachés. (1660-68) + + [551] _Var._ Sus donc, perds tout respect et tout soin de lui plaire, + Et rends dessus le champ ta vengeance exemplaire. + Non, il vaut mieux s'en rire, et pour dernier effort. (1633-57) + + [552] _Var._ De laisser perdre ainsi la belle occasion. (1648) + + [553] _Var._ Vous savez que son âme en est trop dépourvue. (1657) + + [554] _Var._ [Toutefois, ce dit-on, depuis qu'il vous a vue,] + Ses chemins par ici s'adressent tous les jours, + Et ses plus grands plaisirs ne sont qu'en vos discours. + MÉL. Et ce n'est pas aussi sans cause qu'il les prise, + Puisqu'outre que l'amour comme lui je méprise, + Sa froideur, que redouble un si lourd entretien. (1633-57) + + [555] _Var._ Il ne tardera guère à changer de langage. (1633-57) + + [556] _Var._ Vraiment, c'est bien à vous que j'en dois rendre conte[556-a]. + ÉR. Aussi j'ai seulement pour vous un peu de honte. (1633-57) + + [556-a] Voyez la note [497] relative à la première variante de la page + 150. + + [557] _Var._ Qu'on murmure partout du trop de privauté. (1633-60) + + [558] _Var._ C'est là donc ce qu'enfin me gardoit ta malice. (1633-57) + _Var._ C'est là donc ce qu'enfin me gardoit mon caprice. (1660) + + [559] _Var._ Tu me préfères donc un traître qui te flatte? + Inconstante beauté, lâche, perfide, ingrate, + De qui le choix brutal se porte au plus mal fait; + Tu l'estimes à faux, tu verras à l'effet, + Par le peu de rapport que nous avons ensemble, + Qu'un honnête homme et lui n'ont rien qui se ressemble + Que dis-je, tu verras? Il vaut autant que mort: + Ma valeur, mon dépit, ma flamme en sont d'accord. + Il suffit; les destins bandés à me déplaire + Ne l'arracheroient pas à ma juste colère. + Tu démordras, parjure, et ta déloyauté + Maudira mille fois sa fatale beauté. + Si tu peux te résoudre à mourir en brave homme, + Dès demain un cartel l'heure et le lieu te nomme. + Insensé que je suis! hélas, où me réduit + Ce mouvement bouillant dont l'ardeur me séduit? + Quel transport déréglé! Quelle étrange échappée! + Avec un affronteur mesurer mon épée! + C'est bien contre un brigand qu'il me faut hasarder, + Contre un traître qu'à peine on devroit regarder! + Lui faisant trop d'honneur, moi-même je m'abuse; + C'est contre lui qu'il faut n'employer que la ruse: + [Il fut toujours permis de tirer sa raison + D'une infidélité par une trahison.] + Vis doncques, déloyal, vis, mais en assurance + Que tout va désormais tromper ton espérance, + Que tes meilleurs amis s'armeront contre toi, + Et te rendront encor plus malheureux que moi. + J'en sais l'invention, qu'un voisin de Mélite + Exécutera trop aussitôt que prescrite. + Pour n'être qu'un maraud, il est assez subtil. + +SCÈNE IV. + +ÉRASTE, CLITON. + + ÉR. Holà! hau! vieil ami. CLIT. Monsieur, que vous plaît-il? + ÉR. Me voudrois-tu servir en quelque bonne affaire? + CLIT. Dans un empêchement fort extraordinaire, + Je ne puis m'éloigner un seul moment d'ici. + ÉR. Va, tu n'y perdras rien, et d'avance voici + Une part des effets qui suivent mes paroles. + CLIT. Allons, malaisément gagne-t-on dix pistoles[559-a]! + (1633-57) + + [559-a] Après ce vers commence, sous le titre de scène V, notre + scène IV, entre Tircis et Cloris. + + [560] Ce mot est toujours écrit ainsi par Corneille, qui ne fait + en cela que se conformer à l'usage général de son temps. Voyez le + _Lexique_. + + [561] Ce sonnet, composé, d'après Thomas Corneille, avant la + comédie elle-même (voyez ci-dessus, p. 126), a été imprimé pour la + première fois en 1632, à la page 147 des _Meslanges poetiques_ qui + suivent _Clitandre_. Ce texte primitif ne présente qu'une variante + sans importance; le vers 487 commence ainsi: + + Et quoiqu'elle ait, etc. + + [562] _Var._ De la langue, des yeux, n'importe qui t'accuse. (1657 + et 60) + + [563] C'est-à-dire qui t'avait captivé. _Franchise_, dans le sens + de liberté. Voyez le _Lexique_. + + [564] _Var._ Dedans cette maîtresse aucun embrasement. (1633-60) + + [565] _Var._ Qu'Éraste m'en retire et s'oppose à Mélite. (1633) + + [566] _Var._ Mais ce n'est pas ainsi qu'on m'en baille à garder. + (1633-57) + + [567] _Var._ C'est seulement alors qu'il n'y a rien du nôtre[567-a]. + (1657-63) + + [567-a] Au sujet de cette leçon, qui figure, comme on le voit, + dans plusieurs éditions, on lit dans les _Fautes notables + survenues pendant l'impression_ (édit. de 1663, tome I, p. LX): + «Qu'il n'y a rien,» _lisez_: «qu'il n'y va rien.» + + [568] _Var._ Un chacun à soi-même est son meilleur ami. (1633-57) + + [569] _Var._ En dépit de tes feux n'emporte ta maîtresse. (1633) + + [570] _Var._ Vaine frayeur pourtant dont je veux te guérir. + TIRS. M'en guérir! CLOR. Laisse faire: Éraste sert Mélite, + Non pas? mais depuis quand[570-a]? TIRS. Depuis qu'il la visite + Deux ans se sont passés. CLOR. Mais dedans ses discours + Parle-t-il d'épouser? TIRS. Oui, presque tous les jours. + CLOR. Donc, sans l'appréhender, poursuis ton[570-b] entreprise; + Avecque tout son bien Mélite le méprise. + [Puisqu'on voit sans effet deux ans d'affection]. (1633-57) + _Var._ Ce sont vaines frayeurs dont je te veux guérir. (1660) + + [570-a] Mais sais-tu depuis quand? (1654) + + [570-b] _Son_ pour _ton_, dans l'édition de 1657, est évidemment + une faute. + + [571] _Var._ On prend au premier bond les hommes de sa sorte[571-a]. + De crainte qu'à la longue ils n'éteignent leur feu[571-b]. + TIRS. Mais il faut redouter une mère. CLOR. Aussi peu. + TIRS. Sa puissance pourtant sur elle est absolue. + + [571-a] On prend au premier bond les hommes de la sorte. (1652-57) + On prend soudain au mot les hommes de la sorte. (1660) + + [571-b] De peur qu'avec le temps ils n'éteignent leur feu. (1644-57) + CLOR. Oui, mais déjà l'affaire en seroit résolue, + Et ton rival auroit de quoi se contenter. (1633-57) + + [572] _Var._ Pour de si bons avis il faut que je te baise. (1633) + + [573] _Var._ Moi, je m'en vais dans le logis attendre. (1633-57) + + [574] _Var._ Un baiser refusé lui fera souvenir. (1633-48) + _Var._ Un moment de froideur le fera souvenir. (1663 et 64) + + [575] _Var. Il baille une lettre à Cliton._ (1633, en + marge.)--_Il lui donne une lettre._ (1663, en marge.) + + [576] _Var._ Cours vite chez Philandre, et dis-lui que Mélite + A dedans ce papier sa passion décrite. (1633-57) + + [577] _Var._ Un feu qui la consomme et qu'elle tient si cher. + (1633 et 48-57) + + [578] _Var._ Mais avec ton message + Tâche si dextrement de tourner son courage. (1633-64) + + [579] _Var._ Ma tête sur ce point me servira de plége[579-a]. (1657) + + [579-a] De caution, de gage. Voyez le _Lexique_. + + [580] En marge, dans l'édition de 1633: _Cliton rentre._ + + [581] _Var._ Ces âmes du commun font tout pour de l'argent, + Et sans prendre intérêt au dessein de personne, + Leur service et leur foi sont à qui plus leur donne. + Quand ils sont éblouis de ce traître métal, + Ils ne distinguent plus le bien d'avec le mal; + Le seul espoir du gain règle leur conscience. + Mais tu reviens bientôt, est-ce fait? CLIT. Patience, + Monsieur; en vous donnant un moment de loisir, + Il ne tiendra qu'à vous d'en avoir le plaisir. (1633-57) + + [582] En marge, dans l'édition de 1633: _Cliton ressort brusquement._ + + [583] _Var._ Monsieur; il ne vous faut qu'un moment de loisir. + (1660-68) + + [584] En marge, dans l'édition de 1633: _Philandre paroît et + Éraste se cache._ + + [585] Ces mots manquent dans les éditions de 1633, de 1644 et de + 1652-60; ils sont remplacés, dans celle de 1648, par ceux-ci: + _cependant qu'Éraste est caché_. + + [586] _Var._ Ce qu'un homme jamais ne s'oseroit promettre; + Ouvrez-la seulement. PHIL. Tu n'es rien qu'un conteur. + (1633-57) + + [587] Ainsi dans les éditions de 1633-48, de 1657 et de 1682; + _aye_ dans celles de 1652, de 1654 et de 1660-68.--Voyez plus + haut, p. 109, note [406]. + + [588] _Var. Cependant que Philandre lit, Éraste s'approche par + derrière, et feignant d'avoir lu par-dessus son épaule, il lui + saisit la main encore pleine de la lettre toute déployée._ (1633, + en marge.)--_Il feint d'avoir lu la lettre par-dessus l'épaule de + Philandre._ (1663, en marge.) + + [589] _Var._ Portoit nos deux esprits à s'entre-négliger, + Si bien que je cherchois par où m'en dégager. (1633-57) + + [590] _Var._ Si ton feu commence à te lasser. (1633) + _Var._ Si ton feu commence à se lasser. (1644-57) + + [591] _Var._ Pour un si bon ami tu peux y renoncer. (1633-57) + _Var._ Tu peux le retirer pour un si bon ami. (1660-64) + + [592] _Var._ Tout ce que je puis faire à son brasier naissant. + (1633-68) + + [593] _Var._ C'est de le revancher par un zèle impuissant. (1633-57) + + [594] _Var._ De tourner ce qu'elle a de flamme vers son frère. + (1633-57) + + [595] _Var._ Mais la peux-tu juger à l'autre comparable? + PHIL. Soit comparable ou non, je n'examine pas. (1633-57) + + [596] _Var._ J'ai promis d'aimer l'une, et c'est où je m'arrête. + ÉR. Avise toutefois, le prétexte est honnête. (1633-57) + + [597] _Var._ Ce mieux gît en richesse + PHIL. O le sale motif à changer de maîtresse! + ÉR. En amour. PHIL. Ma Cloris m'aime si chèrement + Qu'un plus parfait amour ne se voit nullement. + ÉR. Tu le verras assez, si tu veux prendre garde. (1633-57) + + [598] A l'insu. Voyez le _Lexique_. + + [599] _Var._ N'ont rien qui soit bastant d'ébranler ma constance. + (1633) + + [600] _Var. Il dit ce dernier vers comme à l'oreille de Cliton, + et rentre, tous deux chacun de leur côté._ (1633, en marge.)--_A + Cliton, tout bas._ (1644-60) + + [601] A la place du mot _seul_ ou _seule_, après le nom d'un + personnage, on lit constamment, en marge, dans l'édition de 1663: + _Il est seul, elle est seule._ Nous n'avons remarqué qu'une + exception à cet usage. La première fois que cette indication se + trouve dans _Mélite_, c'est-à-dire à la fin de la scène III du Ier + acte, l'édition de 1663 ne porte en marge que le mot même du + texte: _seul_. + + [602] _Var._ Ce sonnet que pour toi je promis d'entreprendre. + (1633-60) + + [603] _Var. Elle paroît au travers d'une jalousie, et dit ces + vers cependant qu'Éraste lit le sonnet tout bas._ (1633, en + marge.)--_Elle les regarde à travers une jalousie cependant + qu'Éraste lit le sonnet._ (1663, en marge.) + + [604] En marge, dans l'édition de 1633: _Il montre du doigt la fin + de son sonnet à Éraste._ + + [605] _Var._ A ce divin objet dont ton âme est blessée. (1633-57) + + [606] _Var. Feignant de lui rendre son sonnet, il le fait choir + et Tirsis le ramasse._ (1633, en marge.) _Il lui rend le sonnet._ + (1663, en marge.) + + [607] En marge, dans l'édition de 1633: _Mélite se retire de la + jalousie et descend._ + + [608] _Var._ Hélas! et le moyen de lui pouvoir parler. (1633-57) + + [609] _Var._ Que d'un petit coup d'oeil l'aise m'est cher vendue! + (1633-57) + + [610] _Var._ Ses regards pleins de feux s'entendent avec moi. + (1633-68) + + [611] Dans les éditions antérieures à 1660, cette scène et la + précédente n'en forment qu'une. + + [612] Dans certains exemplaires de l'édition de 1633, notamment + dans celui de la Bibliothèque impériale qui est marqué Y-3801/+A, + ce vers est dit par Mélite et non par Tircis, dont le couplet ne + commence qu'au vers suivant. + + [613] _Var._ Et c'est de là que vient cette fuite impourvue. + (1633) + + [614] C'est-à-dire, suivant le sens étymologique du mot, ne + détournerait pas. Voyez le _Lexique_. + + [615] _Var._ Bien que ce soit un heur où prétendre je n'ose. + (1633-57) + + [616] _Volontés sujettes_, volontés soumises à une mère. La + réponse de Mélite éclaircit parfaitement ce que cette expression + pourrait avoir d'obscur. + + [617] _Var._ Consultez seulement avecque vos appas. (1633-57) + _Var._ Consultez en vous-même un moment vos appas. (1660) + + [618] _Var._ Avoir sur tout le monde un pouvoir si suprême. + (1633-57) + + [619] _Var._ Je m'en voudrois remettre à son commandement. + (1633-60) + + [620] _Var._ [Dispensent mon devoir de ces formalités.] + TIRS. Souffre donc qu'un baiser cueilli dessus ta bouche + M'assure entièrement que mon amour te touche. + MÉL. Ma parole suffit. TIRS. Ah! j'entends bien que c'est: + Un peu de violence en t'excusant te plaît. + MÉL. Folâtre, j'aime mieux abandonner la place, + Car tu sais dérober avec si bonne grâce + Que bien que ton larcin me fâche infiniment, + Je ne puis rien donner à mon ressentiment. + TIRS. Auparavant l'adieu reçois de ma constance + Dedans ce peu de vers l'éternelle assurance. + MÉL. Garde bien ton papier, et pense qu'aujourd'hui. (1633-48) + + [621] _Var._ [Mélite veut te croire autant et plus que lui][621-a]. + TIRSIS. _Il lui coule le sonnet dans le sein, comme elle se + dérobe_[621-b]. + Par ce refus mignard qui porte un sens contraire, + Ton feu m'instruit assez de ce que je dois faire. + O ciel! je ne crois pas que sous ton large tour + Un mortel eut jamais tant d'heur ni tant d'amour. (1633-48) + + [621-a] Mélite te veut croire autant et plus que lui. (1652-64) + + [621-b] TIRSIS, _lui coulant le sonnet dans le bras_. (1644 et 48) + + [622] _Var._ TIRCIS, _seul_. (1652-60) + + + + +ACTE III. + + +SCÈNE PREMIÈRE. + + PHILANDRE. + + Tu l'as gagné, Mélite; il ne m'est pas possible[623] 735 + D'être à tant de faveurs plus longtemps insensible. + Tes lettres où sans fard tu dépeins ton esprit, + Tes lettres où ton coeur est si bien par écrit, + Ont charmé tous mes sens par leurs douces promesses[624]. + Leur attente vaut mieux, Cloris, que tes caresses. 740 + Ah! Mélite, pardon! je t'offense à nommer + Celle qui m'empêcha si longtemps de t'aimer. + Souvenirs importuns d'une amante laissée, + Qui venez malgré moi remettre en ma pensée + Un portrait que j'en veux tellement effacer[625] 745 + Que le sommeil ait peine à me le retracer, + Hâtez-vous de sortir sans plus troubler ma joie, + Et retournant trouver celle qui vous envoie, + Dites-lui de ma part pour la dernière fois + Qu'elle est en liberté de faire un autre choix; 750 + Que ma fidélité n'entretient plus ma flamme, + Ou que s'il m'en demeure encore un peu dans l'âme, + Je souhaite en faveur de ce reste de foi + Qu'elle puisse gagner au change autant que moi[626]. + Dites-lui que Mélite, ainsi qu'une Déesse, 755 + Est de tous nos desirs souveraine maîtresse, + Dispose de nos coeurs, force nos volontés, + Et que par son pouvoir nos destins surmontés + Se tiennent trop heureux de prendre l'ordre d'elle; + Enfin que tous mes voeux.... + + +SCÈNE II. + +TIRCIS, PHILANDRE. + + TIRCIS. + + Philandre! + + PHILANDRE. + + Qui m'appelle? + + TIRCIS. + + Tircis, dont le bonheur au plus haut point monté + Ne peut être parfait sans te l'avoir conté. + + PHILANDRE. + + Tu me fais trop d'honneur par cette confidence[627]. + + TIRCIS. + + J'userois envers toi d'une sotte prudence, + Si je faisois dessein de te dissimuler 765 + Ce qu'aussi bien mes yeux ne sauroient te celer. + + PHILANDRE. + + En effet, si l'on peut te juger au visage, + Si l'on peut par tes yeux lire dans ton courage[628], + Ce qu'ils montrent de joie à tel point me surprend, + Que je n'en puis trouver de sujet assez grand: 770 + Rien n'atteint, ce me semble, aux signes qu'ils en donnent. + + TIRCIS. + + Que fera le sujet, si les signes t'étonnent? + Mon bonheur est plus grand qu'on ne peut soupçonner; + C'est quand tu l'auras su qu'il faudra t'étonner. + + PHILANDRE. + + Je ne le saurai pas sans marque plus expresse. 775 + + TIRCIS. + + Possesseur, autant vaut.... + + PHILANDRE. + + De quoi? + + TIRCIS. + + D'une maîtresse, + Belle, honnête, jolie, et dont l'esprit charmant[629] + De son seul entretien peut ravir un amant: + En un mot, de Mélite. + + PHILANDRE. + + Il est vrai qu'elle est belle; + Tu n'as pas mal choisi; mais.... + + TIRCIS. + + Quoi, mais? + + PHILANDRE. + + T'aime-t-elle? + + TIRCIS. + + Cela n'est plus en doute. + + PHILANDRE. + + Et de coeur? + + TIRCIS. + + Et de coeur, + Je t'en réponds. + + PHILANDRE. + + Souvent un visage moqueur + N'a que le beau semblant d'une mine hypocrite. + + TIRCIS. + + Je ne crains rien de tel du côté de Mélite[630]. + + PHILANDRE. + + Écoute, j'en ai vu de toutes les façons: 785 + J'en ai vu qui sembloient n'être que des glaçons, + Dont le feu, retenu par une adroite feinte[631], + S'allumoit d'autant plus qu'il souffroit de contrainte; + J'en ai vu, mais beaucoup, qui sous le faux appas + Des preuves d'un amour qui ne les touchoit pas, 790 + Prenoient du passe-temps d'une folle jeunesse + Qui se laisse affiner à[632] ces traits de souplesse, + Et pratiquoient sous main d'autres affections; + Mais j'en ai vu fort peu de qui les passions + Fussent d'intelligence avec tout le visage[633]. 795 + + TIRCIS. + + Et de ce petit nombre est celle qui m'engage: + De sa possession je me tiens aussi seur[634] + Que tu te peux tenir de celle de ma soeur. + + PHILANDRE. + + Donc, si ton espérance à la fin n'est déçue[635], + Ces deux amours auront une pareille issue. 800 + + TIRCIS. + + Si cela n'arrivoit, je me tromperois fort. + + PHILANDRE. + + Pour te faire plaisir j'en veux être d'accord. + Cependant apprends-moi comment elle te traite, + Et qui te fait juger son ardeur si parfaite[636]. + + TIRCIS. + + Une parfaite ardeur a trop de truchements 805 + Par qui se faire entendre aux esprits des amants: + Un coup d'oeil, un soupir[637].... + + PHILANDRE. + + Ces faveurs ridicules[638] + Ne servent qu'à duper des âmes trop crédules. + N'as-tu rien que cela? + + TIRCIS. + + Sa parole et sa foi. + + PHILANDRE. + + Encor c'est quelque chose. Achève, et conte-moi 810 + Les petites douceurs, les aimables tendresses[639] + Qu'elle se plaît à joindre à de telles promesses. + Quelques lettres du moins te daignent confirmer + Ce voeu qu'entre tes mains elle a fait de t'aimer? + + TIRCIS. + + Recherche qui voudra ces menus badinages, 815 + Qui n'en sont pas toujours de fort sûrs témoignages; + Je n'ai que sa parole, et ne veux que sa foi. + + PHILANDRE. + + Je connois donc quelqu'un plus avancé que toi[640]. + + TIRCIS. + + J'entends qui tu veux dire, et pour ne te rien feindre, + Ce rival est bien moins à redouter qu'à plaindre. 820 + Éraste, qu'ont banni ses dédains rigoureux.... + + PHILANDRE. + + Je parle de quelque autre un peu moins malheureux. + + TIRCIS. + + Je ne connois que lui qui soupire pour elle. + + PHILANDRE. + + Je ne te tiendrai point plus longtemps en cervelle[641]: + Pendant qu'elle t'amuse avec ses beaux discours, 825 + Un rival inconnu possède ses amours, + Et la dissimulée, au mépris de ta flamme, + Par lettres chaque jour lui fait don de son âme. + + TIRCIS. + + De telles trahisons lui sont trop en horreur. + + PHILANDRE. + + Je te veux par pitié tirer de cette erreur. 830 + Tantôt, sans y penser, j'ai trouvé cette lettre; + Tiens, vois ce que tu peux désormais t'en promettre. + +LETTRE SUPPOSÉE DE MÉLITE A PHILANDRE. + +_Je commence à m'estimer quelque chose, puisque je vous plais; et mon +miroir m'offense tous les jours, ne me représentant pas assez belle, +comme je m'imagine qu'il faut être pour mériter votre affection. Aussi +je veux bien que vous sachiez que Mélite ne croit la posséder que par +faveur[642], ou comme une récompense extraordinaire d'un excès +d'amour, dont elle tâche de suppléer au défaut des grâces, que le ciel +lui a refusées._ + + PHILANDRE. + + Maintenant qu'en dis-tu? n'est-ce pas t'affronter[643]? + + TIRCIS. + + Cette lettre en tes mains ne peut m'épouvanter. + + PHILANDRE. + + La raison? + + TIRCIS. + + Le porteur a su combien je t'aime, 835 + Et par galanterie il t'a pris pour moi-même[644], + Comme aussi ce n'est qu'un de deux parfaits amis. + + PHILANDRE. + + Voilà bien te flatter plus qu'il ne t'est permis, + Et pour ton intérêt aimer à te méprendre[645]. + + TIRCIS. + + On t'en aura donné quelque autre pour me rendre, 840 + Afin qu'encore un coup je sois ainsi déçu. + + PHILANDRE. + + Oui, j'ai quelque billet que tantôt j'ai reçu[646], + Et puisqu'il est pour toi.... + + TIRCIS. + + Que ta longueur me tue! + Dépêche. + + PHILANDRE. + + Le voilà que je te restitue. + +AUTRE LETTRE SUPPOSÉE DE MÉLITE A PHILANDRE. + +_Vous n'avez plus affaire qu'à Tircis; je le souffre encore, afin que +par sa hantise je remarque plus exactement ses défauts et les fasse +mieux goûter à ma mère. Après cela Philandre et Mélite auront tout +loisir de rire ensemble des belles imaginations dont le frère et la +soeur ont repu leurs espérances._ + + PHILANDRE. + + Te voilà tout rêveur, cher ami; par ta foi, 845 + Crois-tu que ce billet s'adresse encore à toi[647]? + + TIRCIS. + + Traître! c'est donc ainsi que ma soeur méprisée + Sert à ton changement d'un sujet de risée? + C'est ainsi qu'à sa foi Mélite osant manquer[648], + D'un parjure si noir ne fait que se moquer? 850 + C'est ainsi que sans honte à mes yeux tu subornes[649] + Un amour qui pour moi devoit être sans bornes? + Suis-moi tout de ce pas, que l'épée à la main[650] + Un si cruel affront se répare soudain: + Il faut que pour tous deux ta tête me réponde. 855 + + PHILANDRE. + + Si pour te voir trompé tu te déplais au monde, + Cherche en ce désespoir qui t'en veuille arracher; + Quant à moi, ton trépas me coûteroit trop cher[651]. + + TIRCIS. + + Quoi! tu crains le duel? + + PHILANDRE. + + Non; mais j'en crains la suite, + Où la mort du vaincu met le vainqueur en fuite, 860 + Et du plus beau succès le dangereux éclat + Nous fait perdre l'objet et le prix du combat. + + TIRCIS. + + Tant de raisonnement et si peu de courage + Sont de tes lâchetés le digne témoignage. + Viens, ou dis que ton sang n'oseroit s'exposer. 865 + + PHILANDRE. + + Mon sang n'est plus à moi; je n'en puis disposer. + Mais puisque ta douleur de mes raisons s'irrite, + J'en prendrai dès ce soir le congé de Mélite. + Adieu. + + +SCENE III. + + TIRCIS. + + Tu fuis, perfide, et ta légèreté, + T'ayant fait criminel, te met en sûreté! 870 + Reviens, reviens défendre une place usurpée: + Celle qui te chérit vaut bien un coup d'épée. + Fais voir que l'infidèle, en se donnant à toi, + A fait choix d'un amant qui valoit mieux que moi; + Soutiens son jugement, et sauve ainsi de blâme 875 + Celle qui pour la tienne a négligé ma flamme. + Crois-tu qu'on la mérite à force de courir? + Peux-tu m'abandonner ses faveurs sans mourir[652]? + O lettres, ô faveurs indignement placées, + A ma discrétion honteusement laissées! 880 + O gages qu'il néglige ainsi que superflus! + Je ne sais qui de nous vous diffamez le plus[653]; + Je ne sais qui des trois doit rougir davantage; + Car vous nous apprenez qu'elle est une volage, + Son amant un parjure, et moi sans jugement, 885 + De n'avoir rien prévu de leur déguisement. + Mais il le falloit bien, que cette âme infidèle, + Changeant d'affection, prît un traître comme elle, + Et que le digne amant qu'elle a su rechercher + A sa déloyauté n'eût rien à reprocher. 890 + Cependant j'en croyois cette fausse apparence + Dont elle repaissoit ma frivole espérance; + J'en croyois ses regards, qui tous remplis d'amour, + Étoient de la partie en un si lâche tour. + O ciel! vit-on jamais tant de supercherie, 895 + Que tout l'extérieur ne fût que tromperie? + Non, non, il n'en est rien: une telle beauté + Ne fut jamais sujette à la déloyauté. + Foibles et seuls témoins du malheur qui me touche, + Vous êtes trop hardis de démentir sa bouche. 900 + Mélite me chérit, elle me l'a juré: + Son oracle reçu, je m'en tiens assuré[654]. + Que dites-vous là contre? êtes-vous plus croyables? + Caractères trompeurs, vous me contez des fables, + Vous voulez me trahir; mais vos efforts sont vains[655]: 905 + Sa parole a laissé son coeur entre mes mains. + A ce doux souvenir ma flamme se rallume; + Je ne sais plus qui croire ou d'elle ou de sa plume: + L'un et l'autre en effet n'ont rien que de léger; + Mais du plus ou du moins je n'en puis que juger. 910 + Loin, loin, doutes flatteurs que mon feu me suggère[656]! + Je vois trop clairement qu'elle est la plus légère[657]; + La foi que j'en reçus s'en est allée en l'air[658], + Et ces traits de sa plume osent encor parler[659], + Et laissent en mes mains une honteuse image, 915 + Où son coeur peint au vif remplit le mien de rage. + Oui, j'enrage, je meurs, et tous mes sens troublés[660] + D'un excès de douleur se trouvent accablés[661]; + Un si cruel tourment me gêne et me déchire, + Que je ne puis plus vivre avec un tel martyre[662]: 920 + Mais cachons-en la honte, et nous donnons du moins + Ce faux soulagement, en mourant sans témoins, + Que mon trépas secret empêche l'infidèle + D'avoir la vanité que je sois mort pour elle. + + +SCÈNE IV. + +TIRCIS, CLORIS. + + CLORIS. + + Mon frère, en ma faveur retourne sur tes pas. 925 + Dis-moi la vérité: tu ne me cherchois pas? + Eh quoi! tu fais semblant de ne me pas connoître? + O Dieux! en quel état te vois-je ici paroître! + Tu pâlis tout à coup, et tes louches regards + S'élancent incertains presque de toutes parts! 930 + Tu manques à la fois de couleur et d'haleine[663]! + Ton pied mal affermi ne te soutient qu'à peine! + Quel accident nouveau te trouble ainsi les sens[664] + + TIRCIS. + + Puisque tu veux savoir le mal que je ressens, + Avant que d'assouvir l'inexorable envie 935 + De mon sort rigoureux qui demande ma vie, + Je vais t'assassiner d'un fatal entretien, + Et te dire en deux mots mon malheur et le tien. + En nos chastes amours de tous deux on se moque[665] + Philandre.... Ah! la douleur m'étouffe et me suffoque. + Adieu, ma soeur, adieu; je ne puis plus parler[666] + Lis, et si tu le peux, tâche à te consoler[667]. + + CLORIS. + + Ne m'échappe donc pas. + + TIRCIS. + + Ma soeur, je te supplie.... + + CLORIS. + + Quoi! que je t'abandonne à ta mélancolie? + Voyons auparavant ce qui te fait mourir[668], 945 + Et nous aviserons à te laisser courir. + + TIRCIS. + + Hélas! quelle injustice! + + CLORIS, après avoir lu les lettres qu'il lui a données[669]. + + Est-ce là tout, fantasque? + Quoi! si la déloyale enfin lève le masque, + Oses-tu te fâcher d'être désabusé? + Apprends qu'il te faut être en amour plus rusé; 950 + Apprends que les discours des filles bien sensées[670] + Découvrent rarement le fond de leurs pensées, + Et que les yeux aidant à ce déguisement, + Notre sexe a le don de tromper finement. + Apprends aussi de moi que ta raison s'égare, 955 + Que Mélite n'est pas une pièce si rare, + Qu'elle soit seule ici qui vaille la servir[671]; + Assez d'autres objets y sauront te ravir[672]. + Ne t'inquiète point pour une écervelée + Qui n'a d'ambition que d'être cajolée, 960 + Et rend à plaindre ceux qui flattant ses beautés[673] + Ont assez de malheur pour en être écoutés. + Damon lui plut jadis, Aristandre, et Géronte[674]; + Éraste après deux ans n'y voit pas mieux son conte[675]; + Elle t'a trouvé bon seulement pour huit jours; 965 + Philandre est aujourd'hui l'objet de ses amours, + Et peut-être déjà (tant elle aime le change[676]!) + Quelque autre nouveauté le supplante et nous venge. + Ce n'est qu'une coquette avec tous ses attraits[677]; + Sa langue avec son coeur ne s'accorde jamais; 970 + Les infidélités font ses jeux ordinaires; + Et ses plus doux appas sont tellement vulgaires, + Qu'en elle homme d'esprit n'admira jamais rien + Que le sujet pourquoi tu lui voulois du bien. + + TIRCIS. + + Penses-tu m'arrêter par ce torrent d'injures[678]? 975 + Que ce soient vérités, que ce soient impostures, + Tu redoubles mes maux, au lieu de les guérir. + Adieu: rien que la mort ne peut me secourir. + + +SCÈNE V. + + CLORIS. + + Mon frère.... Il s'est sauvé; son désespoir l'emporte: + Me préserve le ciel d'en user de la sorte! 980 + Un volage me quitte, et je le quitte aussi: + Je l'obligerois trop de m'en mettre en souci. + Pour perdre des amants, celles qui s'en affligent + Donnent trop d'avantage à ceux qui les négligent; + Il n'est lors que la joie: elle nous venge mieux, 985 + Et la fît-on à faux éclater par les yeux, + C'est montrer par bravade à leur vaine inconstance[679] + Qu'elle est pour nous toucher de trop peu d'importance. + Que Philandre à son gré rende ses voeux contents; + S'il attend que j'en pleure, il attendra longtemps. 990 + Son coeur est un trésor dont j'aime qu'il dispose; + Le larcin qu'il m'en fait me vole peu de chose. + Et l'amour qui pour lui m'éprit si follement + M'avoit fait bonne part de son aveuglement. + On enchérit pourtant sur ma faute passée: 995 + Dans la même folie une autre embarrassée[680] + Le rend encor parjure, et sans âme, et sans foi, + Pour se donner l'honneur de faillir après moi. + Je meure, s'il n'est vrai que la moitié du monde[681] + Sur l'exemple d'autrui se conduit et se fonde. 1000 + A cause qu'il parut quelque temps m'enflammer, + La pauvre fille a cru qu'il valoit bien l'aimer, + Et sur cette croyance elle en a pris envie: + Lui pût-elle durer jusqu'au bout de sa vie! + Si Mélite a failli me l'ayant débauché, 1005 + Dieux, par là seulement punissez son péché! + Elle verra bientôt que sa digne conquête[682] + N'est pas une aventure à me rompre la tête. + Un si plaisant malheur m'en console à l'instant. + Ah! si mon fou de frère en pouvoit faire autant[683], 1010 + Que j'en aurois de joie, et que j'en ferois gloire! + Si je puis le rejoindre et qu'il me veuille croire, + Nous leur ferons bien voir que leur change indiscret + Ne vaut pas un soupir, ne vaut pas un regret. + Je me veux toutefois en venger par malice, 1015 + Me divertir une heure à m'en faire justice: + Ces lettres fourniront assez d'occasion + D'un peu de défiance et de division. + Si je prends bien mon temps, j'aurai pleine matière + A les jouer tous deux d'une belle manière. 1020 + En voici déjà l'un qui craint de m'aborder. + + +SCÈNE VI. + +PHILANDRE, CLORIS. + + CLORIS. + + Quoi, tu passes, Philandre, et sans me regarder? + + PHILANDRE. + + Pardonne-moi, de grâce: une affaire importune + M'empêche de jouir de ma bonne fortune, + Et son empressement, qui porte ailleurs mes pas, 1025 + Me remplissoit l'esprit jusqu'à ne te voir pas. + + CLORIS. + + J'ai donc souvent le don d'aimer plus qu'on ne m'aime: + Je ne pense qu'à toi, j'en parlois en moi-même. + + PHILANDRE. + + Me veux-tu quelque chose? + + CLORIS. + + Il t'ennuie avec moi; + Mais comme de tes feux j'ai pour garant ta foi, 1030 + Je ne m'alarme point. N'étoit ce qui te presse, + Ta flamme un peu plus loin eût porté la tendresse, + Et je t'aurois fait voir quelques vers de Tircis + Pour le charmant objet de ses nouveaux soucis. + Je viens de les surprendre, et j'y pourrois encore[684] 1035 + Joindre quelques billets de l'objet qu'il adore; + Mais tu n'as pas le temps. Toutefois, si tu veux[685] + Perdre un demi-quart d'heure à les lire nous deux.... + + PHILANDRE. + + Voyons donc ce que c'est, sans plus longue demeure; + Ma curiosité pour ce demi-quart d'heure 1040 + S'osera dispenser. + + CLORIS. + + Aussi tu me promets, + Quand tu les auras lus, de n'en parler jamais; + Autrement, ne crois pas.... + + PHILANDRE, reconnoissant les lettres[686]. + + Cela s'en va sans dire: + Donne, donne-les-moi, tu ne les saurois lire: + Et nous aurions ainsi besoin de trop de temps. 1045 + + CLORIS, les resserrant[687]. + + Philandre, tu n'es pas encore où tu prétends; + Quelques[688] hautes faveurs que ton mérite obtienne, + Elles sont aussi bien en ma main qu'en la tienne: + Je les garderai mieux, tu peux en assurer + La belle qui pour toi daigne se parjurer[689]. 1050 + + PHILANDRE. + + Un homme doit souffrir d'une fille en colère; + Mais je sais comme il faut les ravoir de ton frère: + Tout exprès je le cherche, et son sang, ou le mien.... + + CLORIS. + + Quoi! Philandre est vaillant, et je n'en savois rien! + Tes coups sont dangereux quand tu ne veux pas feindre; + Mais ils ont le bonheur de se faire peu craindre, + Et mon frère, qui sait comme il s'en faut guérir, + Quand tu l'aurois tué, pourroit n'en pas mourir. + + PHILANDRE. + + L'effet en fera foi, s'il en a le courage. + Adieu: j'en perds le temps à parler davantage. 1060 + Tremble. + + CLORIS. + + J'en ai grand lieu, connoissant ta vertu: + Pourvu qu'il y consente, il sera bien battu. + + +FIN DU TROISIÈME ACTE. + + [623] _Var._ Tu l'as gagné, Mélite; il ne m'est plus possible + D'être à tant de faveurs désormais insensible. (1633-57) + + [624] _Var._ Ont charmé tous mes sens de leurs douces promesses. + (1633-60) + + [625] _Var._ Un portrait que je veux tellement effacer. (1660) + + [626] _Var._ [Qu'elle puisse gagner au change autant que moi.] + Dites-lui de ma part que depuis que le monde + Du milieu du chaos tira sa forme ronde, + C'est la première fois que ces vieux ennemis, + Le change et la raison, sont devenus amis; + [Dites-lui que Mélite, ainsi qu'une Déesse.] (1633) + + [627] _Var._ Tu me fais trop d'honneur en cette confidence. (1633-60) + + [628] _Var._ [Si l'on peut par tes yeux lire dans ton courage,] + Je ne croirai jamais qu'à force de rêver + Au sujet de ta joie, on le puisse trouver: + [Rien n'atteint, ce me semble, aux signes qu'ils en donnent.] + (1633-57) + + [629] _Var._ Belle, honnête, gentille, et dont l'esprit charmant. + (1633-57) + + [630] _Var._ Je ne crains pas cela du côté de Mélite. (1633-57) + + [631] _Var._ Dont le feu, gourmandé par une adroite feinte. (1633) + + [632] Qui se laisse prendre à.... tromper par.... + + [633] _Var._ Fussent d'intelligence avecque le visage. (1633-60) + + [634] Peut-être cette prononciation était-elle en usage lorsque la + pièce fut représentée pour la première fois, mais elle était + certainement abandonnée lorsque Corneille publiait les dernières + éditions de son théâtre. Voyez le _Lexique_. + + [635] _Var._ Doncques, si ta raison ne se trouve déçue. (1633-57) + + [636] _Var._ Et qui te fait juger son amour si parfaite. TIRS. Une + parfaite amour a trop de truchements. (1633-57) + + [637] _Var._ Un clin d'oeil, un soupir.... (1633) + + [638] _Var._ Ces choses ridicules + Ne servent qu'à piper des âmes trop crédules. (1633-57) + + [639] _Var._ Les douceurs que la belle, à tout autre[639-a] farouche, + T'a laissé dérober sur ses yeux, sur sa bouche, + Sur sa gorge, où, que sais-je? TIRS. Ah! ne présume pas + Que ma témérité profane ses appas, + Et quand bien j'aurois eu tant d'heur, ou d'insolence, + Ce secret, étouffé dans la nuit du silence, + N'échapperoit jamais à ma discrétion. + PHIL. Quelques lettres du moins pleines d'affection + Témoignent son ardeur? TIRS. Ces foibles témoignages + D'une vraie amitié sont d'inutiles gages; + Je n'en veux et n'en ai point d'autre que sa foi[639-b]. + PHIL. Je sais donc bien quelqu'un plus avancé que toi. + TIRS. Plus avancé que moi? j'entends qui tu veux dire, + Mais il n'a garde d'être en état de me nuire: + Ce n'est pas d'aujourd'hui qu'Éraste a son congé. + PHIL. Celui dont je te parle est bien mieux partagé. + TIRS. Je ne sache que lui qui soupire pour elle. (1633-57) + + [639-a] On lit dans toutes les éditions indiquées: _toute autre_, + pour _tout autre_. + + [639-b] Je n'en veux et n'en ai point d'autres que sa foi. + (1644-57) + + [640] _Var._ J'en connois donc quelqu'un plus avancé que toi. + (1663) + + [641] _Tenir en cervelle_, inquiéter, tenir dans l'inquiétude. + Voyez le _Lexique_. + + [642] _Var. Aussi la pauvre Mélite ne la croit posséder que par + faveur._ (1633-57) + + [643] _Affronter_, tromper avec audace. + + [644] _Var._ Et par un gentil trait il t'a pris pour moi-même, + D'autant que ce n'est qu'un de deux parfaits amis. (1633-57) + + [645] _Var._ Et pour ton intérêt dextrement te méprendre. (1633-57) + + [646] _Var._ C'est par là qu'il t'en plaît? oui-da; j'en ai reçu + Encore une, qu'il faut que je te restitue. + TIRS. Dépêche, ta longueur importune me tue. (1633-57) + + [647] _Var._ Crois-tu que celle-là s'adresse encore à toi? (1633-57) + + [648] _Var._ Qu'à tes suasions Mélite osant manquer + A ce qu'elle a promis, ne s'en fait que moquer? + Qu'oubliant tes serments, déloyal tu subornes + [Un amour qui pour moi devoit être sans bornes?] (1633-57) + + [649] _Suborner_, séduire, appliqué ainsi aux passions, aux + sentiments, est fréquent dans Corneille. Voyez le _Lexique_. + + [650] _Var._ Avise à te défendre; un affront si cruel + Ne peut se réparer à moins que d'un duel: + [Il faut que pour tous deux ta tête me réponde.] (1633-57) + + [651] _Var._ [Quant à moi, ton trépas me coûteroit trop cher:] + Il me faudroit après, par une prompte fuite, + Éloigner trop longtemps les beaux yeux de Mélite. + TIRS. Ce discours de bouffon ne me satisfait pas: + Nous sommes seuls ici; dépêchons, pourpoint bas[651-a]. + PHIL. Vivons plutôt amis, et parlons d'autre chose. + TIRS. Tu n'oserois, je pense. PHIL. Il est tout vrai, je n'ose + Ni mon sang ni ma vie en péril exposer. + Ils ne sont plus à moi: je n'en puis disposer. + Adieu: celle qui veut qu'à présent je la serve + Mérite que pour elle ainsi je me conserve. + + SCÈNE III. + + TIRSIS. + + Quoi! tu t'enfuis, perfide, et ta légèreté. (1633-57) + + [651-a] Voyez p. 161, note [542]. + + [652] _Var._ [Peux-tu m'abandonner ses faveurs sans mourir?] + Si de les plus garder ton peu d'esprit se lasse, + Viens me dire du moins ce qu'il faut que j'en fasse. + Ne t'en veux-tu servir qu'à me désabuser? + N'ont-elles point d'effet qui soit plus à priser? + [O lettres, ô faveurs indignement placées.] (1633) + + [653] _Var._ Je ne sais qui des trois vous diffamez le plus, + De moi, de ce perfide, ou bien de sa maîtresse; + Car vous nous apprenez qu'elle est une traîtresse, + Son amant un poltron, et moi sans jugement, + De n'avoir rien prévu de son déguisement. + Mais que par ses transports ma raison est surprise! + Pour ce manque de coeur qu'à tort je le méprise! + (Hélas! à mes dépens je le puis bien savoir) + Quand on a vu Mélite on n'en peut plus avoir[653-a]. + Fuis donc, homme sans coeur, va dire à ta volage + Combien sur ton rival ta fuite a d'avantage, + Et que ton pied léger ne laisse à ma valeur + Que les vains mouvements d'une juste douleur. + Ce lâche naturel qu'elle fait reconnoître + Ne t'aimera pas moins étant poltron que traître. + Traître et poltron! voilà les belles qualités + Qui retiennent les sens de Mélite enchantés. + Aussi le falloit-il que cette âme infidèle, + [Changeant d'affection, prît un traître comme elle,] + Et la jeune rusée a bien su rechercher[653-b] + Un qui n'eût sur ce point rien à lui reprocher, + Cependant que, leurré d'une fausse apparence, + Je repaissois de vent ma frivole espérance. + Mais je le méritois, et ma facilité + Tentoit trop puissamment son infidélité[653-c]. + Je croyois à ses yeux, à sa mine embrasée[653-d], + A ces petits larcins pris d'une force aisée. + Hélas! et se peut-il que ces marques d'amour + Fussent de la partie en un si lâche tour? + Auroit-on jamais vu tant de supercherie, + Que tout l'extérieur ne fût que piperie? + [Non, non, il n'en est rien: une telle beauté.] (1633-57) + + [653-a] Ces quatre vers: «Mais que par, etc.,» ne sont que dans + l'édition de 1633. + + [653-b] Et cette humeur légère a bien su rechercher. (1644-57) + + [653-c] Ces quatre vers: «Cependant que, leurré, etc.,» ne sont + que dans l'édition de 1633. + + [653-d] Cependant je croyois à sa mine embrasée. (1644-57) + + [654] _Var._ Son oracle reçu, je m'en tins assuré. (1633) + + [655] _Var._ Vous voulez me trahir, vous voulez m'abuser: + J'ai sa parole en gage et de plus un baiser. (1633-57) + + [656] _Var._ C'est en vain que mon feu ces doutes me suggère. + (1633-57) + + [657] _Var._ Je vois très-clairement qu'elle est la plus légère. + (1648-57) + + [658] _Var._ Les serments que j'en ai s'en vont au vent jetés, + Et ces traits de sa plume ici me sont restés, + Qui dépeignant au vif son perfide courage, + Remplissent de bonheur Philandre, et moi de rage. (1633-57) + + [659] _Var._ Et ces traits de sa plume, osant encor parler, + Laissent entre mes mains une honteuse image. (1660) + + [660] _Var._ Oui, j'enrage, je crève, et tous mes sens troublés. + (1633) + + [661] _Var._ D'un excès de douleur succombent accablés. (1633-60) + + [662] _Var._ [Que je ne puis plus vivre avec un tel martyre:] + Aussi ma prompte mort le va bientôt finir; + Déjà mon coeur outré ne cherchant qu'à bannir + Cet amour qui l'a fait si lourdement méprendre, + Pour lui donner passage, est tout prêt de se fendre[662-a]; + Mon âme par dépit tâche d'abandonner + Un corps que sa raison sut si mal gouverner. + Mes yeux, jusqu'à présent couverts de mille nues, + S'en vont les distiller en larmes continues, + Larmes qui donneront pour juste châtiment + A leur aveugle erreur un autre aveuglement; + Et mes pieds, qui savoient sans eux, sans leur conduite, + Comme insensiblement me porter chez Mélite, + Me porteront sans eux en quelque lieu désert, + En quelque lieu sauvage à peine découvert, + Où ma main, d'un poignard, achèvera le reste, + Où pour suivre l'arrêt de mon destin funeste, + Je répandrai mon sang, et j'aurai pour le moins + Ce foible et vain soulas en mourant sans témoins, + Que mon trépas secret fera que l'infidèle + Ne pourra se vanter que je sois mort pour elle. (1633-57) + + [662-a] Ces quatre vers: «Aussi ma prompte mort, etc.,» ne sont + que dans l'édition de 1633. + + [663] _Var._ Tu manques à la fois de poumon et d'haleine. + (1633-60) + + [664] _Var._ Quel accident nouveau te brouille ainsi les sens? + (1633-57) + + [665] _Var._ En nos chastes amours de nous deux on se moque. + (1633-60) + + [666] _Var._ Adieu, ma soeur, adieu; je ne peux plus parler. + (1633) + + [667] _Var._ Lis, puis, si tu le peux, tâche à te consoler. + (1633-57) + + [668] _Var._ Non, non, quand j'aurai su ce qui te fait mourir, + Si bon me semble alors, je te lairrai courir. (1633-57) + + [669] _Var. Elle lit les lettres que Tirsis lui avoit données._ + (1633, en marge.)--_Elle lit les lettres qu'il lui a données._ + (1663, en marge.) + + [670] _Var._ Apprends que les discours des filles mieux sensées. + (1633-60) + + [671] _Qui vaille la servir_, qui vaille qu'on la serve. + + [672] _Var._ Tant d'autres te sauront en sa place ravir, + Avec trop plus d'attraits que cette écervelée. (1633-57) + + [673] _Var._ Par les premiers venus qui flattant ses beautés. + (1633-57) + + [674] _Var._ Ainsi Damon lui plut, Aristandre, et Géronte; + Éraste après deux ans n'en a pas meilleur conte. (1633-57) + + [675] Voyez ci-dessus, p. 150, la note [497) relative à la première + variante. + + [676] _Var._ Et peut-être demain (tant elle aime le change!). + (1633-57) + + [677] _Var._ Ce n'est qu'une coquette, une tête à l'évent, + Dont la langue et le coeur s'accordent peu souvent, + A qui les trahisons deviennent ordinaires, + Et dont tous les appas sont tellement vulgaires. (1633-57) + + [678] _Var._ Penses-tu, m'amusant avecque des sottises, + Par tes détractions rompre mes entreprises? + Non, non, ces traits de langue épandus vainement + Ne m'arrêteroient pas encore un seul moment. (1633-57) + + [679] _Var._ C'est toujours témoigner que leur vaine inconstance + Est pour nous émouvoir de trop peu d'importance. + Aussi ne veux-je pas le retenir d'aller, + Et si d'autres que moi ne le vont rappeler, + Il usera ses jours à courtiser Mélite; + Outre que l'infidèle a si peu de mérite, + Que l'amour qui pour lui m'éprit si follement. (1633-57) + + [680] _Var._ Dans la même sottise une autre embarrassée. (1633-57) + + [681] _Var._ Je meure, s'il n'est vrai que la plupart du monde. + (1633) + + [682] _Var._ Elle verra bientôt, quoi qu'elle se propose, + Qu'elle n'a pas gagné, ni moi perdu grand'chose. + Ma perte me console, et m'égaye à l'instant. (1633-57) + + [683] Voyez au _Complément des variantes_, p. 251. + + [684] _Var._ Je les viens de surprendre, et j'y pourrois encore. + (1660) + + [685] _Var._ Mais tu n'as pas loisir. Toutefois si tu veux. (1660-64) + + [686] _Var. Il reconnoît les lettres._ (1663, en marge.)[686-a] + + [686-a] Voyez plus loin, p. 252 et 253, quelle est la variante de + ce jeu de scène dans l'édition de 1633, et celle du jeu de scène + suivant dans les éditions de 1644-57. + + [687] _Var. Elle les resserre._ (1663, en marge.) + + [688] Telle est l'orthographe de ce mot dans toutes les éditions + publiées du vivant de Corneille. Voyez le _Lexique_. + + [689] Un des personnages de _la Veuve_ (acte III, sc. III, + note [1443]) parle de la comédie de _Mélite_ et mentionne + + Le discours de Cloris quand Philandre la quitte. + + + + +ACTE IV. + + +SCÈNE PREMIÈRE. + +MÉLITE, LA NOURRICE. + + LA NOURRICE. + + Cette obstination à faire la secrète + M'accuse injustement d'être trop peu discrète[690]. + + MÉLITE. + + Ton importunité n'est pas à supporter: 1065 + Ce que je ne sais point, te le puis-je conter? + + LA NOURRICE. + + Les visites d'Éraste un peu moins assidues + Témoignent quelque ennui de ses peines perdues, + Et ce qu'on voit par là de refroidissement + Ne fait que trop juger son mécontentement. 1070 + Tu m'en veux cependant cacher tout le mystère; + Mais je pourrois enfin en croire ma colère, + Et pour punition te priver des avis + Qu'a jusqu'ici ton coeur si doucement suivis. + + MÉLITE. + + C'est à moi de trembler après cette menace, 1075 + Et toute autre du moins trembleroit en ma place. + + LA NOURRICE. + + Ne raillons point: le fruit qui t'en est demeuré + (Je parle sans reproche, et tout considéré) + Vaut bien.... Mais revenons à notre humeur chagrine: + Apprends-moi ce que c'est. + + MÉLITE. + + Veux-tu que je devine? 1080 + Dégoûté d'un esprit si grossier que le mien, + Il cherche ailleurs peut-être un meilleur entretien. + + LA NOURRICE. + + Ce n'est pas bien ainsi qu'un amant perd l'envie + D'une chose deux ans ardemment poursuivie: + D'assurance un mépris l'oblige à se piquer; 1085 + Mais ce n'est pas un trait qu'il faille pratiquer. + Une fille qui voit et que voit la jeunesse + Ne s'y doit gouverner qu'avec beaucoup d'adresse; + Le dédain lui messied, ou quand elle s'en sert, + Que ce soit pour reprendre un amant qu'elle perd. 1090 + Une heure de froideur, à propos ménagée, + Peut rembraser une âme à demi dégagée[691], + Qu'un traitement trop doux dispense à[692] des mépris + D'un bien dont cet orgueil fait mieux savoir le prix[693]. + Hors ce cas, il lui faut complaire à tout le monde, 1095 + Faire qu'aux voeux de tous l'apparence réponde[694], + Et sans embarrasser son coeur de leurs amours, + Leur faire bonne mine, et souffrir leurs discours[695]. + Qu'à part ils pensent tous avoir la préférence, + Et paroissent ensemble entrer en concurrence[696]; 1100 + Que tout l'extérieur de son visage égal + Ne rende aucun jaloux du bonheur d'un rival; + Que ses yeux partagés leur donnent de quoi craindre, + Sans donner à pas un aucun lieu de se plaindre; + Qu'ils vivent tous d'espoir jusqu'au choix d'un mari, 1105 + Mais qu'aucun cependant ne soit le plus chéri, + Et qu'elle cède enfin, puisqu'il faut qu'elle cède[697], + A qui paiera le mieux le bien qu'elle possède. + Si tu n'eusses jamais quitté cette leçon, + Ton Éraste avec toi vivroit d'autre façon. 1110 + + MÉLITE. + + Ce n'est pas son humeur de souffrir ce partage: + Il croit que mes regards soient son propre héritage, + Et prend ceux que je donne à tout autre qu'à lui + Pour autant de larcins faits sur le bien d'autrui. + + LA NOURRICE. + + J'entends à demi-mot; achève, et m'expédie 1115 + Promptement le motif de cette maladie[698]. + + MÉLITE. + + Si tu m'avois, Nourrice, entendue à demi, + Tu saurois que Tircis.... + + LA NOURRICE. + + Quoi? son meilleur ami! + N'a-ce pas été lui qui te l'a fait connoître? + + MÉLITE. + + Il voudroit que le jour en fût encore à naître; 1120 + Et si d'auprès de moi je l'avois écarté[699], + Tu verrois tout à l'heure Éraste à mon côté. + + LA NOURRICE. + + J'ai regret que tu sois leur pomme de discorde; + Mais puisque leur humeur ensemble ne s'accorde, + Éraste n'est pas homme à laisser échapper; 1125 + Un semblable pigeon ne se peut rattraper: + Il a deux fois le bien de l'autre, et davantage. + + MÉLITE. + + Le bien ne touche point un généreux courage. + + LA NOURRICE. + + Tout le monde l'adore, et tâche d'en jouir. + + MÉLITE. + + Il suit un faux éclat qui ne peut m'éblouir. 1130 + + LA NOURRICE. + + Auprès de sa splendeur toute autre est fort petite[700]. + + MÉLITE. + + Tu le places[701] au rang qui n'est dû qu'au mérite. + + LA NOURRICE. + + On a trop de mérite étant riche à ce point. + + MÉLITE. + + Les biens en donnent-ils à ceux qui n'en ont point? + + LA NOURRICE. + + Oui, ce n'est que par là qu'on est considérable. 1135 + + MÉLITE. + + Mais ce n'est que par là qu'on devient méprisable: + Un homme dont les biens font toutes les vertus + Ne peut être estimé que des coeurs abattus. + + LA NOURRICE. + + Est-il quelques défauts que les biens ne réparent? + + MÉLITE. + + Mais plutôt en est-il où les biens ne préparent? 1140 + Étant riche, on méprise assez communément + Des belles qualités le solide ornement, + Et d'un luxe honteux la richesse suivie[702] + Souvent par l'abondance aux vices nous convie. + + LA NOURRICE. + + Enfin je reconnois.... + + MÉLITE. + + Qu'avec tout ce grand bien[703] 1145 + Un jaloux sur mon coeur n'obtiendra jamais rien. + + LA NOURRICE. + + Et que d'un cajoleur la nouvelle conquête + T'imprime, à mon regret, ces erreurs dans la tête. + Si ta mère le sait.... + + MÉLITE. + + Laisse-moi ces soucis, + Et rentre, que je parle à la soeur de Tircis[704] 1150 + + LA NOURRICE. + + Peut-être elle t'en veut dire quelque nouvelle. + + MÉLITE. + + Ta curiosité te met trop en cervelle[705]. + Rentre sans t'informer de ce qu'elle prétend; + Un meilleur entretien avec elle m'attend. + + +SCÈNE II. + +CLORIS, MÉLITE. + + CLORIS. + + Je chéris tellement celles de votre sorte, 1155 + Et prends tant d'intérêt en ce qui leur importe, + Qu'aux pièces qu'on leur fait je ne puis consentir[706], + Ni même en rien savoir sans les en avertir. + Ainsi donc, au hasard d'être la mal venue, + Encor que je vous sois, peu s'en faut, inconnue, 1160 + Je viens vous faire voir que votre affection + N'a pas été fort juste en son élection. + + MÉLITE. + + Vous pourriez, sous couleur de rendre un bon office, + Mettre quelque autre en peine avec cet artifice; + Mais pour m'en repentir j'ai fait un trop bon choix[707]: 1165 + Je renonce à choisir une seconde fois, + Et mon affection ne s'est point arrêtée + Que chez un cavalier qui l'a trop méritée. + + CLORIS. + + Vous me pardonnerez, j'en ai de bons témoins, + C'est l'homme qui de tous la mérite le moins[708]. 1170 + + MÉLITE. + + Si je n'avois de lui qu'une foible assurance, + Vous me feriez entrer en quelque défiance; + Mais je m'étonne fort que vous l'osiez blâmer[709], + Ayant quelque intérêt vous-même à l'estimer. + + CLORIS. + + Je l'estimai jadis, et je l'aime et l'estime 1175 + Plus que je ne faisois auparavant son crime. + Ce n'est qu'en ma faveur qu'il ose vous trahir, + Et vous pouvez juger si je le puis haïr[710], + Lorsque sa trahison m'est un clair témoignage[711] + Du pouvoir absolu que j'ai sur son courage. 1180 + + MÉLITE. + + Le pousser à me faire une infidélité[712], + C'est assez mal user de cette autorité. + + CLORIS. + + Me le faut-il pousser où son devoir l'oblige? + C'est son devoir qu'il suit alors qu'il vous néglige. + + MÉLITE. + + Quoi! le devoir chez vous oblige aux trahisons[713]? 1185 + + CLORIS. + + Quand il n'en auroit point de plus justes raisons, + La parole donnée, il faut que l'on la tienne. + + MÉLITE. + + Cela fait contre vous: il m'a donné la sienne. + + CLORIS. + + Oui; mais ayant déjà reçu mon amitié, + Sur un voeu solennel d'être un jour sa moitié[714], 1190 + Peut-il s'en départir pour accepter la vôtre? + + MÉLITE. + + De grâce, excusez-moi, je vous prends pour une autre, + Et c'étoit à Cloris que je croyois parler. + + CLORIS. + + Vous ne vous trompez pas. + + MÉLITE. + + Donc, pour mieux me railler[715], + La soeur de mon amant contrefait ma rivale? 1195 + + CLORIS. + + Donc, pour mieux m'éblouir, une âme déloyale[716] + Contrefait la fidèle? Ah! Mélite, sachez + Que je ne sais que trop ce que vous me cachez. + Philandre m'a tout dit: vous pensez qu'il vous aime; + Mais sortant d'avec vous, il me conte lui-même 1200 + Jusqu'aux moindres discours dont votre passion + Tâche de suborner[717] son inclination. + + MÉLITE. + + Moi, suborner Philandre! ah! que m'osez-vous dire! + + CLORIS. + + La pure vérité. + + MÉLITE. + + Vraiment, en voulant rire, + Vous passez trop avant; brisons là, s'il vous plaît. 1205 + Je ne vois point Philandre, et ne sais quel il est. + + CLORIS. + + Vous en croirez[718] du moins votre propre écriture[719]. + Tenez, voyez, lisez. + + MÉLITE. + + Ah, Dieux! quelle imposture! + Jamais un de ces traits ne partit de ma main. + + CLORIS. + + Nous pourrions demeurer ici jusqu'à demain, 1210 + Que vous persisteriez dans la méconnoissance: + Je les vous laisse. Adieu. + + MÉLITE. + + Tout beau, mon innocence + Veut apprendre de vous le nom de l'imposteur[720], + Pour faire retomber l'affront sur son auteur. + + CLORIS. + + Vous pensez me duper, et perdez votre peine. 1215 + Que sert le désaveu quand la preuve est certaine? + A quoi bon démentir? à quoi bon dénier...? + + MÉLITE. + + Ne vous obstinez point à me calomnier; + Je veux que, si jamais j'ai dit mot à Philandre.... + + CLORIS. + + Remettons ce discours: quelqu'un vient nous surprendre; + C'est le brave Lisis, qui semble sur le front[721] + Porter empreints les traits d'un déplaisir profond. + + +SCÈNE III. + +LISIS, MÉLITE, CLORIS. + + LISIS, à Cloris. + + Préparez vos soupirs à la triste nouvelle[722] + Du malheur où nous plonge un esprit infidèle; + Quittez son entretien, et venez avec moi 1225 + Plaindre un frère au cercueil par son manque de foi. + + MÉLITE. + + Quoi! son frère au cercueil! + + LISIS. + + Oui, Tircis, plein de rage + De voir que votre change indignement l'outrage, + Maudissant mille fois le détestable jour + Que votre bon accueil lui donna de l'amour, 1230 + Dedans ce désespoir a chez moi rendu l'âme[723], + Et mes yeux désolés.... + + MÉLITE. + + Je n'en puis plus; je pâme. + + CLORIS. + + Au secours! au secours! + + +SCÈNE IV. + +CLITON, LA NOURRICE, MÉLITE, LISIS, CLORIS. + + CLITON. + + D'où provient cette voix? + + LA NOURRICE. + + Qu'avez-vous, mes enfants? + + CLORIS. + + Mélite que tu vois.... + + LA NOURRICE. + + Hélas! elle se meurt; son teint vermeil s'efface; 1235 + Sa chaleur se dissipe; elle n'est plus que glace. + + LISIS, à Cliton. + + Va querir un peu d'eau; mais il faut te hâter. + + CLITON, à Lisis[724]. + + Si proches du logis, il vaut mieux l'y porter[725]. + + CLORIS[726]. + + Aidez mes foibles pas; les forces me défaillent, + Et je vais succomber aux douleurs qui m'assaillent[727]. 1240 + + +SCÈNE V. + + ÉRASTE. + + A la fin je triomphe, et les destins amis + M'ont donné le succès que je m'étois promis. + Me voilà trop heureux, puisque par mon adresse + Mélite est sans amant, et Tircis sans maîtresse; + Et comme si c'étoit trop peu pour me venger, 1245 + Philandre et sa Cloris courent même danger. + Mais par quelle raison leurs âmes désunies[728] + Pour les crimes d'autrui seront-elles punies? + Que m'ont-ils fait tous deux pour troubler leurs accords? + Fuyez de ma pensée, inutiles remords[729]; 1250 + La joie y veut régner, cessez de m'en distraire. + Cloris m'offense trop d'être soeur d'un tel frère, + Et Philandre, si prompt à l'infidélité, + N'a que la peine due à sa crédulité[730]. + Mais que me veut Cliton qui sort de chez Mélite? 1255 + + +SCÈNE VI. + +ÉRASTE, CLITON. + + CLITON. + + Monsieur, tout est perdu: votre fourbe maudite, + Dont je fus à regret le damnable instrument, + A couché de douleur Tircis au monument. + + ÉRASTE. + + Courage! tout va bien, le traître m'a fait place; + Le seul qui me rendoit son courage de glace, 1260 + D'un favorable coup la mort me l'a ravi. + + CLITON. + + Monsieur, ce n'est pas tout, Mélite l'a suivi. + + ÉRASTE. + + Mélite l'a suivi! que dis-tu, misérable? + + CLITON. + + Monsieur, il est trop vrai: le moment déplorable[731] + Qu'elle a su son trépas a terminé ses jours. 1265 + + ÉRASTE. + + Ah ciel! s'il est ainsi.... + + CLITON. + + Laissez là ces discours, + Et vantez-vous plutôt que par votre imposture + Ces malheureux amants trouvent la sépulture[732], + Et que votre artifice a mis dans le tombeau + Ce que le monde avoit de parfait et de beau. 1270 + + ÉRASTE. + + Tu m'oses donc flatter, infâme, et tu supprimes[733] + Par ce reproche obscur la moitié de mes crimes? + Est-ce ainsi qu'il te faut n'en parler qu'à demi? + Achève tout d'un coup: dis que maîtresse, ami[734], + Tout ce que je chéris, tout ce qui dans mon âme 1275 + Sut jamais allumer une pudique flamme, + Tout ce que l'amitié me rendit précieux, + Par ma fourbe a perdu la lumière des cieux[735]; + Dis que j'ai violé les deux lois les plus saintes, + Qui nous rendent heureux par leurs douces contraintes; + Dis que j'ai corrompu, dis que j'ai suborné, + Falsifié, trahi, séduit, assassiné[736]: + Tu n'en diras encor que la moindre partie. + Quoi! Tircis est donc mort, et Mélite est sans vie! + Je ne l'avois pas su, Parques, jusqu'à ce jour, 1285 + Que vous relevassiez de l'empire d'Amour; + J'ignorois qu'aussitôt qu'il assemble deux âmes, + Il vous pût commander d'unir aussi leurs trames[737]. + Vous en relevez donc, et montrez aujourd'hui + Que vous êtes pour nous aveugles comme lui! 1290 + Vous en relevez donc, et vos ciseaux barbares + Tranchent comme il lui plaît les destins les plus rares! + Mais je m'en prends à vous, moi qui suis l'imposteur, + Moi qui suis de leurs maux le détestable auteur. + Hélas! et falloit-il que ma supercherie 1295 + Tournât si lâchement tant d'amour en furie? + Inutiles regrets, repentirs superflus, + Vous ne me rendez pas Mélite qui n'est plus; + Vos mouvements tardifs ne la font pas revivre: + Elle a suivi Tircis, et moi je la veux suivre. 1300 + Il faut que de mon sang je lui fasse raison, + Et de ma jalousie, et de ma trahison, + Et que de ma main propre une âme si fidèle[738] + Reçoive.... Mais d'où vient que tout mon corps chancelle? + Quel murmure confus! et qu'entends-je hurler? 1305 + Que de pointes de feu se perdent parmi l'air! + Les Dieux à mes forfaits ont dénoncé la guerre; + Leur foudre décoché vient de fendre la terre, + Et pour leur obéir son sein me recevant + M'engloutit, et me plonge aux enfers tout vivant. 1310 + Je vous entends, grands Dieux: c'est là-bas que leurs âmes + Aux champs Élysiens éternisent leurs flammes; + C'est là-bas qu'à leurs pieds il faut verser mon sang: + La terre à ce dessein m'ouvre son large flanc, + Et jusqu'aux bords du Styx me fait libre passage; 1315 + Je l'aperçois déjà, je suis sur son rivage. + Fleuve, dont le saint nom est redoutable aux Dieux, + Et dont les neuf replis ceignent ces tristes lieux[739], + N'entre point en courroux contre mon insolence, + Si j'ose avec mes cris violer ton silence; 1320 + Je ne te veux qu'un mot: Tircis est-il passé? + Mélite est-elle ici? Mais qu'attends-je? insensé! + Ils sont tous deux si chers à ton funeste empire, + Que tu crains de les perdre, et n'oses m'en rien dire. + Vous donc, esprits légers, qui, manque de tombeaux, + Tournoyez vagabonds à l'entour de ces eaux, + A qui Charon cent ans refuse sa nacelle, + Ne m'en pourriez-vous point donner quelque nouvelle? + Parlez, et je promets d'employer mon crédit[740] + A vous faciliter ce passage interdit. 1330 + + CLITON. + + Monsieur, que faites-vous? Votre raison troublée[741] + Par l'effort des douleurs dont elle est accablée + Figure à votre vue.... + + ÉRASTE. + + Ah! te voilà, Charon; + Dépêche promptement, et d'un coup d'aviron + Passe-moi, si tu peux, jusqu'à l'autre rivage. 1335 + + CLITON. + + Monsieur, rentrez en vous, regardez mon visage[742]: + Reconnoissez Cliton. + + ÉRASTE. + + Dépêche, vieux nocher, + Avant que ces esprits nous puissent approcher. + Ton bateau de leur poids fondroit[743] dans les abîmes; + Il n'en aura que trop d'Éraste et de ses crimes[744]. 1340 + Quoi! tu veux te sauver à l'autre bord sans moi? + Si faut-il qu'à ton cou je passe malgré toi. + +(Il se jette sur les épaules de Cliton, qui l'emporte derrière le +théâtre[745].) + + +SCÈNE VII. + + PHILANDRE. + + Présomptueux rival, dont l'absence importune[746] + Retarde le succès de ma bonne fortune[747], + As-tu sitôt perdu cette ombre de valeur 1345 + Que te prêtoit tantôt l'effort de ta douleur? + Que devient à présent cette bouillante envie + De punir ta volage aux dépens de ma vie? + Il ne tient plus qu'à toi[748] que tu ne sois content: + Ton ennemi t'appelle, et ton rival t'attend. 1350 + Je te cherche en tous lieux, et cependant ta fuite + Se rit impunément de ma vaine poursuite. + Crois-tu, laissant mon bien dans les mains de ta soeur, + En demeurer toujours l'injuste possesseur, + Ou que ma patience, à la fin échappée 1355 + (Puisque tu ne veux pas le débattre à l'épée), + Oubliant le respect du sexe et tout devoir, + Ne laisse point sur elle agir mon désespoir? + + +SCÈNE VIII. + +ÉRASTE, PHILANDRE. + + ÉRASTE. + + Détacher Ixion pour me mettre en sa place! + Mégères, c'est à vous une indiscrète audace. 1360 + Ai-je avec même front que cet ambitieux[749] + Attenté sur le lit du monarque des cieux? + Vous travaillez en vain, barbares Euménides[750]; + Non, ce n'est pas ainsi qu'on punit les perfides. + Quoi! me presser encor? Sus, de pieds et de mains 1365 + Essayons d'écarter ces monstres inhumains. + A mon secours, esprits! vengez-vous de vos peines; + Écrasons leurs serpents; chargeons-les de vos chaînes. + Pour ces filles d'enfer nous sommes trop puissants. + + PHILANDRE. + + Il semble à ce discours qu'il ait perdu le sens[751]. 1370 + Éraste, cher ami, quelle mélancolie + Te met dans le cerveau cet excès de folie? + + ÉRASTE. + + Équitable Minos, grand juge des enfers, + Voyez qu'injustement on m'apprête des fers. + Faire un tour d'amoureux, supposer une lettre, 1375 + Ce n'est pas un forfait qu'on ne puisse remettre. + Il est vrai que Tircis en est mort de douleur, + Que Mélite après lui redouble ce malheur, + Que Cloris sans amant ne sait à qui s'en prendre; + Mais la faute n'en est qu'au crédule Philandre; 1380 + Lui seul en est la cause, et son esprit léger, + Qui trop facilement résolut de changer; + Car ces lettres, qu'il croit l'effet de ses mérites[752], + La main que vous voyez les a toutes écrites. + + PHILANDRE. + + Je te laisse impuni, traître: de tels remords[753] 1385 + Te donnent des tourments pires que mille morts; + Je t'obligerois trop de t'arracher la vie, + Et ma juste vengeance est bien mieux assouvie + Par les folles horreurs de cette illusion. + Ah! grands Dieux, que je suis plein de confusion! 1390 + + +SCÈNE IX. + + ÉRASTE. + + Tu t'enfuis donc, barbare, et me laissant en proie + A ces cruelles soeurs, tu les combles de joie? + Non, non, retirez-vous, Tisiphone, Alecton, + Et tout ce que je vois d'officiers de Pluton: + Vous me connoissez mal; dans le corps d'un perfide 1395 + Je porte le courage et les forces d'Alcide. + Je vais tout renverser dans ces royaumes noirs, + Et saccager moi seul ces ténébreux manoirs. + Une seconde fois le triple chien Cerbère + Vomira l'aconit en voyant la lumière; 1400 + J'irai du fond d'enfer dégager les Titans, + Et si Pluton s'oppose à ce que je prétends, + Passant dessus le ventre à sa troupe mutine, + J'irai d'entre ses bras enlever Proserpine[754]. + + +SCÈNE X. + +LISIS, CLORIS. + + LISIS. + + N'en doute plus, Cloris, ton frère n'est point mort[755]; 1405 + Mais ayant su de lui son déplorable sort, + Je voulois éprouver par cette triste feinte + Si celle qu'il adore, aucunement atteinte[756], + Deviendroit plus sensible aux traits de la pitié + Qu'aux sincères ardeurs d'une sainte amitié. 1410 + Maintenant que je vois qu'il faut qu'on nous abuse, + Afin que nous puissions découvrir cette ruse, + Et que Tircis en soit de tout point éclairci, + Sois sûre que dans peu je te le rends ici. + Ma parole sera d'un prompt effet suivie: 1415 + Tu reverras bientôt ce frère plein de vie; + C'est assez que je passe une fois pour trompeur. + + CLORIS. + + Si bien qu'au lieu du mal nous n'aurons que la peur? + Le coeur me le disoit: je sentois que mes larmes + Refusoient de couler pour de fausses alarmes, 1420 + Dont les plus dangereux et plus rudes assauts[757] + Avoient beaucoup de peine à m'émouvoir à faux; + Et je n'étudiai cette douleur menteuse + Qu'à cause qu'en effet j'étois un peu honteuse[758] + Qu'une autre en témoignât plus de ressentiment[759]. 1425 + + LISIS. + + Après tout, entre nous, confesse franchement[760] + Qu'une fille en ces lieux, qui perd un frère unique, + Jusques au désespoir fort rarement se pique: + Ce beau nom d'héritière a de telles douceurs, + Qu'il devient souverain à consoler des soeurs. 1430 + + CLORIS. + + Adieu, railleur, adieu: son intérêt me presse + D'aller rendre d'un mot la vie à sa maîtresse[761]; + Autrement je saurois t'apprendre à discourir. + + LISIS. + + Et moi, de ces frayeurs de nouveau te guérir. + + +FIN DU QUATRIÈME ACTE. + + [690] _Var._ [M'accuse injustement d'être trop peu discrète.] + MÉL. Vraiment tu me poursuis avec trop de rigueur: + Que te puis-je conter, n'ayant rien sur le coeur? + LA NOURR. Un chacun fait à l'oeil des remarques aisées, + Qu'Éraste, abandonnant ses premières brisées, + Pour te mieux témoigner son refroidissement, + Cherche sa guérison dans un bannissement. + Tu m'en veux cependant ôter la connoissance; + Mais si jamais sur toi j'eus aucune puissance, + Par ce que tous les jours en tes affections + Tu reçois de profit de mes instructions[690-a], + Apprends-moi ce que c'est. MÉL. Et que sais-je, Nourrice, + Des fantasques ressorts qui meuvent son caprice? + Ennuyé d'un esprit si grossier que le mien, + [Il cherche ailleurs peut-être un meilleur entretien.] + (1633-57) + + [690-a] Dans l'édition de 1657, probablement par erreur: + + Parce que tous les jours, en tes affections, + Tu reçois du profit de mes instructions. + + [691] _Var._ Rembrase assez souvent une âme dégagée. (1633-57) + + [692] _Dispenser à...._ accorder la dispense, la permission + nécessaire pour faire quelque chose, autoriser à.... + + [693] _Var._ D'un bien dont un dédain fait mieux savoir le prix. + (1633-57) + + [694] _Var._ Faire qu'aux voeux de tous son visage réponde. + (1633-57) + + [695] _Var._ Leur faire bonne mine, et souffrir leur discours. + (1633, 44 et 52-57) + _Var._ Leur montrer bonne mine, et souffrir leur discours. + (1648) + + [696] _Var._ [Et paroissent ensemble entrer en concurrence:] + Ainsi lorsque plusieurs te parlent à la fois, + En répondant à l'un, serre à l'autre les doigts, + Et si l'un te dérobe un baiser par surprise, + Qu'à l'autre incontinent il soit en belle prise; + Que l'un et l'autre juge, à ton visage égal, + Que tu caches ta flamme aux yeux de son rival. + Partage bien les tiens, et surtout sache feindre, + De sorte que pas un n'ait sujet de se plaindre. (1633-57) + + [697] _Var._ Tiens bon, et cède enfin, puisqu'il faut que tu cèdes, + A qui paiera le mieux le bien que tu possèdes. (1633-57) + + [698] _Var._ [Promptement le motif de cette maladie.] + MÉL. Tirsis est ce motif. LA NOURR. Ce jeune cavalier! + Son ami plus intime et son plus familier! + [N'a-ce pas été lui qui te l'a fait connoître?] (1633-57) + + [699] _Var._ Et si dans ce jourd'hui je l'avois écarté, + Tu verrois dès demain Éraste à mon côté. + LA NOURR. J'ai regret que tu sois la pomme de discorde. + (1633-57) + + [700] _Var._ Auprès de sa splendeur toute autre est trop petite. + (1633-57) + + [701] On lit dans l'édition de 1633: _tu te places_, pour _tu le + places_; mais c'est évidemment une faute d'impression. + + [702] L'édition de 1633 porte, mais ce doit être aussi une faute: + + Et d'un riche honteux la richesse suivie. + + [703] _Var._ Qu'avecque tout son bien + Un jaloux dessus moi n'obtiendra jamais rien.(1633-60) + + [704] _Var._ [Et rentre, que je parle à la soeur de Tirsis:] + Je la vois qui de loin me fait signe et m'appelle. + [LA NOURR. Peut-être elle t'en veut dire quelque nouvelle.] + MÉL. [Rentre, sans t'informer de ce qu'elle prétend.] (1633-57) + + [705] _Mettre en cervelle_, inquiéter. Voyez plus haut, p. 192, + note [641]. + + [706] _Var._ Qu'aux fourbes qu'on leur fait je ne puis consentir. + (1633-57) + + [707] _Var._ Mais pour m'en repentir j'ai fait un trop beau choix. + (1633-60) + + [708] La leçon de 1657: + + C'est l'homme qui de tous l'a mérité le moins, + + est certainement une faute d'impression. + + [709] _Var._ Mais je m'étonne fort que vous l'osez blâmer, + Vu que pour votre honneur vous devez l'estimer. (1633-57) + + [710] _Var._ Après cela jugez si je le peux haïr. (1633) + _Var._ Jugez après cela si je le puis haïr. (1644-57) + + [711] _Var._ Puisque sa trahison m'est un grand témoignage. + (1633-57) + + [712] _Var._ Vraiment c'est un pouvoir dont vous usez fort mal, + Le poussant à me faire un tour si déloyal. (1633-57) + + [713] _Var._ Quoi! son devoir l'oblige à l'infidélité! + CLOR. N'allons point rechercher tant de subtilité. (1633-57) + + [714] _Var._ Sur un serment commun d'être un jour sa moitié. + (1633-57) + + [715] _Var._ Doncques, pour me railler. + (1633-57) + + [716] _Var._ Doncques, pour m'éblouir, une âme déloyale. (1633-57) + + [717] Voyez plus haut, p. 194, note [649]. + + [718] L'édition de 1664 donne: _vous croiriez_, pour _vous + croirez_, ce qui est sans doute une faute d'impression. + + [719] _Var._ Vous en voulez bien croire au moins votre écriture. + (1633-57) + + [720] _Var._ Veut savoir par avant le nom de l'imposteur, + Afin que cet affront retombe sur l'auteur. + CLOR. Vous voulez m'affiner; mais c'est peine perdue: + Mélite, que vous sert de faire l'entendue? + La chose étant si claire, à quoi bon la nier? (1633-57) + + [721] _Var._ C'est le brave Lisis, qui tout triste et pensif, + A ce qu'on peut juger, montre un deuil excessif. (1633-57) + + [722] _Var._ Pouvez-vous demeurer auprès d'une personne + Digne pour ses forfaits que chacun l'abandonne? + Quittez cette infidèle, et venez avec moi. (1633-57) + + [723] _Var._ Dedans ce désespoir a rendu sa belle âme. + MÉL. Hélas! soutenez-moi; je n'en puis plus, je pâme. + (1633-57) + + [724] Les mots: _à Lisis_, manquent dans les éditions de 1633-60. + + [725] _Var._ Si proche du logis, il vaut mieux l'y porter. (1657) + + [726] On lit en marge, dans l'exemplaire de l'édition de 1633 dont + il a été parlé à la note [612] de la page 183: _Cliton et la Nourrice + emportent Mélite pâmée en son logis, où Cloris les suit, appuyée + sur Lisis._ + + [727] _Var._ CLORIS, _à Lisis_. (1633, dans l'exemplaire de la + Bibliothèque impériale, cité à la note précédente, et 1644-60.) + + [728] _Var._ Mais à quelle raison leurs âmes désunies. (1633-63) + + [729] _Var._ Fuyez de mon penser, inutiles remords; + J'en ai trop de sujet de leur être contraire: + Cloris m'offense trop, étant soeur d'un tel frère. (1633-57) + + [730] _Var._ [N'a que la peine due à sa crédulité.] + Allons donc sans scrupule, allons voir cette belle; + Faisons tous nos efforts à nous rapprocher d'elle, + Et tâchons de rentrer en son affection, + Avant qu'elle ait rien su de notre invention[730-a]. + Cliton sort de chez elle. + + SCÈNE VI. + + ÉRASTE, CLITON. + + ÉR. Eh bien! que fait Mélite? + [CLIT. Monsieur, tout est perdu: votre fourbe maudite.] (1633-57) + + [730-a] Avant qu'elle ait rien su de notre intention. (1654) + + [731] _Var._ Monsieur, il est tout vrai: le moment déplorable. + (1633-60) + + [732] _Var._ Ce pair d'amants sans pair est sous la sépulture. + (1633-57) + _Var._ Ces malheureux amants treuvent la sépulture. (1660) + + [733] _Var._ Tu m'oses donc flatter, et ta sottise estime + M'obliger en taisant la moitié de mon crime? (1633-57) + + [734] _Var._ Achève tout d'un trait: dis que maîtresse, ami. + (1633-57) + + [735] _Var._ Par ma fraude a perdu la lumière des cieux. (1633-57) + + [736] _Var._ [Falsifié, trahi, séduit, assassiné,] + Que j'ai toute une ville en larmes convertie: + [Tu n'en diras encor que la moindre partie.] + Mais quel ressentiment! quel puissant déplaisir! + Grands Dieux! et peuvent-ils jusque-là nous saisir, + Qu'un pauvre amant en meure, et qu'une âpre tristesse + Réduise au même point après lui sa maîtresse? + CLIT. Tous ces discours ne font.... ÉR. Laisse agir ma douleur, + Traître, si tu ne veux attirer ton malheur: + Interrompre son cours, c'est n'aimer pas ta vie. + La mort de son Tirsis me l'a doncques ravie! + [Je ne l'avois pas su, Parques, jusqu'à ce jour.] (1633-57) + + [737] _Var._ [Il vous pût commander d'unir aussi leurs trames;] + J'ignorois que, pour être exemptes de ses coups, + Vous souffrissiez qu'il prît un tel pouvoir sur vous. + [Vous en relevez donc, et vos ciseaux barbares] + Tranchent comme il lui plaît les choses les plus rares! + Vous en relevez donc, et pour le flatter mieux + Vous voulez comme lui ne vous servir point d'yeux! + Mais je m'en prends à vous, et ma funeste ruse, + Vous imputant ces maux, se bâtit une excuse; + J'ose vous en charger, et j'en suis l'inventeur, + Et seul de ces malheurs[737-a] le détestable auteur. + Mon courage, au besoin se trouvant trop timide + Pour attaquer Tirsis autrement qu'en perfide, + Je fis à mon défaut combattre son ennui, + Son deuil, son désespoir, sa rage, contre lui. + Hélas! et falloit-il que ma supercherie + Tournât si lâchement son amour en furie? + Falloit-il, l'aveuglant d'une indiscrète erreur, + Contre une âme innocente allumer sa fureur? + Falloit-il le forcer à dépeindre Mélite + Des infâmes couleurs d'une fille hypocrite[737-b]? + [Inutiles regrets, repentirs superflus.] (1633-57) + + [737-a] Les éditions de 1633 et de 1644 donnent, mais par erreur + sans doute: «ses malheurs,» pour «ces malheurs.» + + [737-b] Les quatre derniers vers, depuis: «Falloit-il, + l'aveuglant, etc.,» ne sont que dans l'édition de 1633. + + [738] _Var._ Et que par ma main propre un juste sacrifice + De mon coupable chef venge mon artifice[738-a]. + Avançons donc, allons sur cet aimable corps + Éprouver, s'il se peut, à la fois mille morts. + D'où vient qu'au premier pas je tremble, je chancelle? + Mon pied, qui me dédit, contre moi se rebelle. + [Quel murmure confus! et qu'entends-je hurler?] (1633-57) + + [738-a] Ces deux vers, ainsi que les vers 1301 et 1302 du texte, + manquent dans les éditions de 1644-57. + + [739] _Var._ Et dont les neuf remplis ceignent ces tristes lieux, + Ne te colère point contre mon insolence, + [Si j'ose avec mes cris violer ton silence.] + Ce n'est pas que je veuille, en buvant de ton eau, + Avec mon souvenir étouffer mon bourreau; + Non, je ne prétends pas une faveur si grande; + Réponds-moi seulement, réponds à ma demande: + As-tu vu ces amants? Tirsis est-il passé? + Mélite est-elle ici? Mais que dis-je? insensé! + Le père de l'oubli, dessous cette onde noire, + Pourroit-il conserver tant soit peu de mémoire? + Mais de rechef que dis-je? Imprudent! je confonds + Le Léthé pêle-mêle et ces gouffres profonds; + Le Styx, de qui l'oubli ne prit jamais naissance, + De tout ce qui se passe a tant de connoissance, + Que les Dieux n'oseroient vers lui s'être mépris. + Mais le traître se tait, et tenant ces esprits + Pour le plus grand trésor de son funeste empire, + De crainte de les perdre, il n'en ose rien dire. + Vous donc, esprits légers, qui, faute de tombeaux. (1633-57) + + [740] _Var._ Dites, et je promets d'employer mon crédit. (1633-60) + + [741] _Var._ Monsieur, que faites-vous? Votre raison s'égare: + Voyez qu'il n'est ici de Styx ni de Ténare; + Revenez à vous-même. [ÉR. Ah! te voilà, Charon.] (1633-57) + + [742] _Var._ Monsieur, rentrez en vous, contemplez mon visage. + (1633-57) + + [743] _Fondre_, aller au fond, s'engloutir. + + [744] _Var._ [Il n'en aura que trop d'Éraste et de ses crimes][744-a]. + CLIT. Il vaut mieux esquiver, car avecque des fous[744-b] + Souvent on ne rencontre à gagner que des coups: + Si jamais un amant fut dans l'extravagance, + Il s'en peut bien vanter avec toute assurance. + ÉRASTE, _se jetant sur ses épaules_[744-c]. + Tu veux donc échapper à l'autre bord sans moi? + [Si faut-il qu'à ton cou je passe malgré toi.] (1633-57) + + [744-a] Il n'en aura que trop d'Éraste, de ses crimes. (1657) + + [744-b] Il vaut mieux se tirer, car avecque des fous. (1644-57) + + [744-c] _Il se jette sur les épaules de Cliton, qui l'emporte du + théâtre._ (1633, en marge.) + + [745] Ce jeu de scène est omis dans l'édition de 1660; dans celle + de 1664, il est placé entre les deux derniers vers de la scène. + Voyez p. 223, note [744-c]. + + [746] _Var._ Rival injurieux, dont l'absence importune. (1633-57) + + [747] _Var._ [Retarde le succès de ma bonne fortune,] + Et qui, sachant combien m'importe ton retour, + De peur de m'obliger n'oserois voir le jour, + As-tu sitôt perdu cette ombre de courage + Que te prêtoient jadis les transports de ta rage? + Ce brusque mouvement d'un esprit forcené + Relâche-t-il sitôt ton coeur efféminé? + [Que devient à présent cette bouillante envie.] (1633) + + [748] On lit dans l'édition de 1654: «Il ne tient plus à toi,» + pour «qu'à toi.» C'est évidemment une faute, ainsi qu'à la page + suivante, la leçon de 1657 v. 1359: «Détachez Ixion;» et au vers + 1360 le singulier _mégère_, pour _mégères_, dans les éditions de + 1660-64. + + [749] _Var._ Ai-je, prenant le front de cet audacieux. (1633-57) + _Var._ Ai-je, prenant le front de cet ambitieux. (1660-64) + + [750] _Var._ Vous travaillez en vain, bourrelles Euménides. (1633-60) + + [751] _Var._ Il semble à ces discours qu'il ait perdu le sens. + (1633-57) + + [752] _Var._ Car des lettres qu'il a de la part de Mélite, + Autre que cette main n'en a pas une écrite. (1633-57) + + [753] _Var._ Je te laisse impuni, perfide, tes remords. (1633) + _Var._ Je te laisse impuni, traître, car tes remords. (1644-57) + _Var._ Je te laisse impuni, de si cuisants remords. (1660) + + [754] Bien que Claveret ne conteste pas à Corneille l'invention de + la frénésie d'Éraste (voyez plus haut, p. 128), on pourrait être + tenté de croire que notre poëte en a pris l'idée dans la _Climène_ + de C. S. sieur de la Croix, représentée, suivant les frères + Parfait, en 1628 (_Histoire du théâtre françois_, tome IV, p. + 401). Le berger Liridas, pensant que Climène est morte, devient + fou de chagrin; dans son délire, il veut obliger un magicien, + qu'il prend pour Pluton, à rendre la vie à son amante, et lui dit: + + Toi seul dedans ces lieux sentiras les tourments, + Sans pouvoir prendre part à nos contentements; + J'épouserai Climène, et pour ma concubine + Je prendrai, s'il me plaît, ta femme Proserpine. + + [755] _Var._ N'en doute aucunement, ton frère n'est point mort. + (1633-57) + + [756] _Var._ Si ce coeur, recevant quelque légère atteinte. (1633) + + [757] _Var._ Dont les plus furieux et plus rudes assauts + Avoient bien de la peine à m'émouvoir à faux. (1633-57) + + [758] _Var._ Qu'à cause que j'étois parfaitement honteuse. + (1633-57) + + [759] _Var._ Qu'un autre[759-a] en témoignât plus de ressentiment. + (1633-60) + + [759-a] Il y a plus loin un semblable emploi du masculin dans le + vers 1387 de _Clitandre_. Voyez le _Lexique_; voyez aussi la + première variante de la p. 241 (note [796]) et la huitième de la + p. 363 (note [1214]). + + [760] _Var._ Mais avec tout cela confesse franchement. (1633-57) + + [761] _Var._ D'aller vite d'un mot ranimer sa maîtresse; + Autrement je saurois te rendre ton paquet. + LIS. Et moi pareillement rabattre ton caquet. (1633-57) + + + + +ACTE V. + + +SCÈNE PREMIÈRE. + +CLITON, LA NOURRICE. + + CLITON. + + Je ne t'ai rien celé: tu sais toute l'affaire. 1435 + + LA NOURRICE. + + Tu m'en as bien conté; mais se pourroit-il faire + Qu'Éraste eût des remords si vifs et si pressants + Que de violenter sa raison et ses sens? + + CLITON. + + Eût-il pu, sans en perdre entièrement l'usage, + Se figurer Charon des traits de mon visage, 1440 + Et de plus, me prenant pour ce vieux nautonier, + Me payer à bons coups des droits de son denier? + + LA NOURRICE. + + Plaisante illusion! + + CLITON. + + Mais funeste à ma tête, + Sur qui se déchargeoit une telle tempête, + Que je tiens maintenant à miracle évident 1445 + Qu'il me soit demeuré dans la bouche une dent. + + LA NOURRICE. + + C'étoit mal reconnoître un si rare service. + + ÉRASTE, derrière le théâtre[762]. + + Arrêtez, arrêtez, poltrons! + + CLITON. + + Adieu, Nourrice: + Voici ce fou qui vient, je l'entends à la voix; + Crois que ce n'est pas moi qu'il attrape deux fois. 1450 + + LA NOURRICE. + + Pour moi, quand je devrois passer pour Proserpine[763], + Je veux voir à quel point sa fureur le domine. + + CLITON. + + Contente à tes périls ton curieux desir[764]. + + LA NOURRICE. + + Quoi qu'il puisse arriver, j'en aurai le plaisir. + + +SCÈNE II. + +ÉRASTE, LA NOURRICE. + + ÉRASTE[765]. + + En vain je les rappelle, en vain pour se défendre 1455 + La honte et le devoir leur parlent de m'attendre[766]; + Ces lâches escadrons de fantômes affreux + Cherchent leur assurance aux cachots les plus creux, + Et se fiant à peine à la nuit qui les couvre, + Souhaitent sous l'enfer qu'un autre enfer s'entr'ouvre. + Ma voix met tout en fuite, et dans ce vaste effroi[767], + La peur saisit si bien les ombres et leur roi, + Que se précipitant à de promptes retraites, + Tous leurs soucis ne vont qu'à les rendre secrètes. + Le bouillant Phlégéthon, parmi ses flots pierreux, 1465 + Pour les favoriser ne roule plus de feux; + Tisiphone tremblante, Alecton et Mégère, + Ont de leurs flambeaux noirs étouffé la lumière[768]; + Les Parques même en hâte emportent leurs fuseaux, + Et dans ce grand désordre oubliant leurs ciseaux, 1470 + Charon, les bras croisés, dans sa barque s'étonne + De ce qu'après Éraste il n'a passé personne[769]. + Trop heureux accident, s'il avoit prévenu + Le déplorable coup du malheur avenu[770]! + Trop heureux accident, si la terre entr'ouverte 1475 + Avant ce jour fatal eût consenti ma perte, + Et si ce que le ciel me donne ici d'accès + Eût de ma trahison devancé le succès! + Dieux, que vous savez mal gouverner votre foudre! + N'étoit-ce pas assez pour me réduire en poudre 1480 + Que le simple dessein d'un si lâche forfait? + Injustes, deviez-vous en attendre l'effet? + Ah Mélite! ah Tircis! leur cruelle justice + Aux dépens de vos jours me choisit un supplice[771]. + Ils doutoient que l'enfer eût de quoi me punir 1485 + Sans le triste secours de ce dur souvenir[772]. + Tout ce qu'ont les enfers de feux, de fouets, de chaînes[773], + Ne sont auprès de lui que de légères peines; + On reçoit d'Alecton un plus doux traitement. + Souvenir rigoureux, trêve, trêve un moment[774]! 1490 + Qu'au moins avant ma mort dans ces demeures sombres + Je puisse rencontrer ces bienheureuses ombres! + Use après, si tu veux, de toute ta rigueur, + Et si pour m'achever tu manques de vigueur, + +(Il met la main sur son épée[775].) + + Voici qui t'aidera: mais derechef, de grâce, 1495 + Cesse de me gêner durant ce peu d'espace. + Je vois déjà Mélite. Ah! belle ombre, voici + L'ennemi de votre heur qui vous cherchoit ici: + C'est Éraste, c'est lui, qui n'a plus d'autre envie + Que d'épandre à vos pieds son sang avec sa vie: 1500 + Ainsi le veut le sort, et tout exprès les Dieux + L'ont abîmé vivant en ces funestes lieux. + + LA NOURRICE. + + Pourquoi permettez-vous que cette frénésie + Règne si puissamment sur votre fantaisie? + L'enfer voit-il jamais une telle clarté? 1505 + + ÉRASTE. + + Aussi ne la tient-il que de votre beauté; + Ce n'est que de vos yeux que part cette lumière. + + LA NOURRICE. + + Ce n'est que de mes yeux! Dessillez la paupière, + Et d'un sens plus rassis jugez de leur éclat. + + ÉRASTE. + + Ils ont, de vérité, je ne sais quoi de plat; 1510 + Et plus je vous contemple, et plus sur ce visage + Je m'étonne de voir un autre air, un autre âge: + Je ne reconnois plus aucun de vos attraits. + Jadis votre nourrice avoit ainsi les traits, + Le front ainsi ridé, la couleur ainsi blême, 1515 + Le poil ainsi grison. O Dieux! c'est elle-même. + Nourrice, qui t'amène en ces lieux pleins d'effroi[776]? + Y viens-tu rechercher Mélite comme moi? + + LA NOURRICE. + + Cliton la vit pâmer, et se brouilla de sorte[777] + Que la voyant si pâle il la crut être morte; 1520 + Cet étourdi trompé vous trompa comme lui. + Au reste, elle est vivante, et peut-être aujourd'hui + Tircis, de qui la mort n'étoit qu'imaginaire, + De sa fidélité recevra le salaire. + + ÉRASTE. + + Désormais donc en vain je les cherche ici-bas; 1525 + En vain pour les trouver je rends tant de combats. + + LA NOURRICE. + + Votre douleur vous trouble, et forme des nuages + Qui séduisent vos sens par de fausses images: + Cet enfer, ces combats ne sont qu'illusions[778]. + + ÉRASTE. + + Je ne m'abuse point de fausses visions: 1530 + Mes propres yeux ont vu tous ces monstres en fuite, + Et Pluton de frayeur en quitter la conduite. + + LA NOURRICE. + + Peut-être que chacun s'enfuyoit devant vous, + Craignant votre fureur et le poids de vos coups; + Mais voyez si l'enfer ressemble à cette place: 1535 + Ces murs, ces bâtiments, ont-ils la même face? + Le logis de Mélite et celui de Cliton + Ont-ils quelque rapport à celui de Pluton? + Quoi? n'y remarquez-vous aucune différence? + + ÉRASTE. + + De vrai, ce que tu dis a beaucoup d'apparence[779]. 1540 + Nourrice, prends pitié d'un esprit égaré + Qu'ont mes vives douleurs d'avec moi séparé: + Ma guérison dépend de parler à Mélite. + + LA NOURRICE. + + Différez pour le mieux un peu cette visite, + Tant que, maître absolu de votre jugement, 1545 + Vous soyez en état de faire un compliment. + Votre teint et vos yeux n'ont rien d'un homme sage; + Donnez-vous le loisir de changer de visage[780]: + Un moment de repos que vous prendrez chez vous.... + + ÉRASTE. + + Ne peut, si tu n'y viens, rendre mon sort plus doux, + Et ma foible raison, de guide dépourvue, + Va de nouveau se perdre en te perdant de vue. + + LA NOURRICE. + + Si je vous suis utile, allons je ne veux pas + Pour un si bon sujet vous épargner mes pas. + + +SCÈNE III. + +CLORIS, PHILANDRE. + + CLORIS. + + Ne m'importune plus, Philandre, je t'en prie; 1555 + Me rapaiser jamais passe ton industrie. + Ton meilleur, je t'assure, est de n'y plus penser; + Tes protestations ne font que m'offenser: + Savante à mes dépens de leur peu de durée, + Je ne veux point en gage un foi parjurée, 1560 + Un coeur que d'autres yeux peuvent sitôt brûler[781], + Qu'un billet supposé peut sitôt ébranler. + + PHILANDRE. + + Ah! ne remettez plus dedans votre mémoire + L'indigne souvenir d'une action si noire, + Et pour rendre à jamais nos premiers voeux contents, + Étouffez l'ennemi du pardon que j'attends. + Mon crime est ans égal; mais enfin, ma chère âme[782].... + + CLORIS. + + Laisse là désormais ces petits mots de flamme, + Et par ces faux témoins d'un feu mal allumé + Ne me reproche plus que je t'ai trop aimé. 1570 + + PHILANDRE. + + De grâce, redonnez à l'amitié passée + Le rang que je tenois dedans votre pensée. + Derechef, ma Cloris, par ces doux entretiens, + Par ces feux qui voloient de vos yeux dans les miens[783], + Par ce que votre foi me permettoit d'attendre.... 1575 + + CLORIS. + + C'est où dorénavant tu ne dois plus prétendre. + Ta sottise m'instruit, et par là je vois bien + Qu'un visage commun, et fait comme le mien, + N'a point assez d'appas, ni de chaîne assez forte, + Pour tenir en devoir un homme de ta sorte. 1580 + Mélite a des attraits qui savent tout dompter; + Mais elle ne pourroit qu'à peine t'arrêter: + Il te faut un sujet qui la passe ou l'égale. + C'est en vain, que vers moi ton amour se ravale; + Fais-lui, si tu m'en crois, agréer tes ardeurs: 1585 + Je ne veux point devoir mon bien à ses froideurs. + + PHILANDRE. + + Ne me déguisez rien, un autre a pris ma place; + Une autre affection vous rend pour moi de glace. + + CLORIS. + + Aucun jusqu'à ce point n'est encore arrivé[784]; + Mais je te changerai pour le premier trouvé. 1590 + + PHILANDRE. + + C'en est trop, tes dédains épuisent ma souffrance. + Adieu; je ne veux plus avoir d'autre espérance, + Sinon qu'un jour le ciel te fera ressentir + De tant de cruautés le juste repentir. + + CLORIS. + + Adieu: Mélite et moi nous aurons de quoi rire[785] 1595 + De tous les beaux discours que tu me viens de dire. + Que lui veux-tu mander? + + PHILANDRE. + + Va, dis-lui de ma part + Qu'elle, ton frère et toi, reconnoîtrez trop tard + Ce que c'est que d'aigrir un homme de ma sorte[786]. + + CLORIS. + + Ne crois pas la chaleur du courroux qui t'emporte: 1600 + Tu nous ferois trembler plus d'un quart d'heure ou deux. + + PHILANDRE. + + Tu railles, mais bientôt nous verrons d'autres jeux: + Je sais trop comme on venge une flamme outragée. + + CLORIS. + + Le sais-tu mieux que moi, qui suis déjà vengée? + Par où t'y prendras-tu? de quel air? + + PHILANDRE. + + Il suffit: 1605 + Je sais comme on se venge. + + CLORIS. + + Et moi comme on s'en rit. + + +SCÈNE IV. + +TIRCIS, MÉLITE. + + TIRCIS. + + Maintenant que le sort, attendri par nos plaintes, + Comble notre espérance et dissipe nos craintes, + Que nos contentements ne sont plus traversés + Que par le souvenir de nos malheurs passés[787], 1610 + Ouvrons toute notre âme à ces douces tendresses + Qu'inspirent aux amants les pleines allégresses, + Et d'un commun accord chérissons nos ennuis, + Dont nous voyons sortir de si précieux fruits. + Adorables regards, fidèles interprètes 1615 + Par qui nous expliquions nos passions secrètes, + Doux truchements du coeur, qui déjà tant de fois + M'avez si bien appris ce que n'osoit la voix, + Nous n'avons plus besoin de votre confidence: + L'amour en liberté peut dire ce qu'il pense, 1620 + Et dédaigne un secours qu'en sa naissante ardeur + Lui faisoient mendier la crainte et la pudeur. + Beaux yeux, à mon transport pardonnez ce blasphème, + La bouche est impuissante où l'amour est extrême: + Quand l'espoir est permis, elle a droit de parler; 1625 + Mais vous allez plus loin qu'elle ne peut aller. + Ne vous lassez donc point d'en usurper l'usage, + Et quoi qu'elle m'ait dit, dites-moi davantage. + Mais tu ne me dis mot, ma vie; et quels soucis + T'obligent à te taire auprès de ton Tircis? 1630 + + MÉLITE. + + Tu parles à mes yeux, et mes yeux te répondent. + + TIRCIS. + + Ah! mon heur, il est vrai, si tes desirs secondent + Cet amour qui paroît et brille dans tes yeux, + Je n'ai rien désormais à demander aux Dieux. + + MÉLITE. + + Tu t'en peux assurer: mes yeux si pleins de flamme 1635 + Suivent l'instruction des mouvements de l'âme. + On en a vu l'effet, lorsque ta fausse mort + A fait sur tous mes sens un véritable effort[788]; + On en a vu l'effet, quand te sachant en vie, + De revivre avec toi j'ai pris aussi l'envie[789]; 1640 + On en a vu l'effet, lorsqu'à force de pleurs + Mon amour et mes soins, aidés de mes douleurs, + Ont fléchi la rigueur d'une mère obstinée, + Et gagné cet aveu qui fait notre hyménée[790], + Si bien qu'à ton retour ta chaste affection 1645 + Ne trouve plus d'obstacle à sa prétention[791]. + Cependant l'aspect seul des lettres d'un faussaire + Te sut persuader tellement le contraire, + Que sans vouloir m'entendre, et sans me dire adieu, + Jaloux et furieux tu partis de ce lieu[792]. 1650 + + TIRCIS. + + J'en rougis, mais apprends qu'il n'étoit pas possible + D'aimer comme j'aimois, et d'être moins sensible; + Qu'un juste déplaisir ne sauroit écouter + La raison qui s'efforce à le violenter[793]; + Et qu'après des transports de telle promptitude, 1655 + Ma flamme ne te laisse aucune incertitude. + + MÉLITE. + + Tout cela seroit peu, n'étoit que ma bonté[794] + T'en accorde un oubli sans l'avoir mérité, + Et que, tout criminel, tu m'es encore aimable. + + TIRCIS. + + Je me tiens donc heureux d'avoir été coupable, 1660 + Puisque l'on me rappelle au lieu de me bannir, + Et qu'on me récompense au lieu de me punir. + J'en aimerai l'auteur de cette perfidie[795], + Et si jamais je sais quelle main si hardie.... + + +SCÈNE V. + +CLORIS, TIRCIS, MÉLITE. + + CLORIS. + + Il vous fait fort bon voir, mon frère, à cajoler, 1665 + Cependant qu'une soeur ne se peut consoler, + Et que le triste ennui d'une attente incertaine + Touchant votre retour la tient encore en peine. + + TIRCIS. + + L'amour a fait au sang un peu de trahison[796]; + Mais Philandre pour moi t'en aura fait raison. 1670 + Dis-nous, auprès de lui retrouves-tu ton conte, + Et te peut-il revoir sans montrer quelque honte? + + CLORIS. + + L'infidèle m'a fait tant de nouveaux serments. + Tant d'offres, tant de voeux, et tant de compliments, + Mêlés de repentir.... + + MÉLITE. + + Qu'à la fin exorable, 1675 + Vous l'avez regardé d'un oeil plus favorable. + + CLORIS. + + Vous devinez fort mal. + + TIRCIS. + + Quoi, tu l'as dédaigné? + + CLORIS. + + Du moins, tous ses discours n'ont encor rien gagné[797]. + + MÉLITE. + + Si bien qu'à n'aimer plus votre dépit s'obstine? + + CLORIS. + + Non pas cela du tout, mais je suis assez fine: 1680 + Pour la première fois, il me dupe qui veut; + Mais pour une seconde, il m'attrape qui peut. + + MÉLITE. + + C'est-à-dire, en un mot.... + + CLORIS. + + Que son humeur volage[798] + Ne me tient pas deux fois en un même passage; + En vain dessous mes lois il revient se ranger. 1685 + Il m'est avantageux de l'avoir vu changer, + Avant que de l'hymen le joug impitoyable[799], + M'attachant avec lui, me rendît misérable[800]. + Qu'il cherche femme ailleurs, tandis que de ma part + J'attendrai du destin quelque meilleur hasard. 1690 + + MÉLITE. + + Mais le peu qu'il voulut me rendre de service + Ne lui doit pas porter un si grand préjudice. + + CLORIS. + + Après un tel faux bond, un change si soudain, + A volage, volage, et dédain pour dédain. + + MÉLITE. + + Ma soeur, ce fut pour moi qu'il osa s'en dédire 1695 + + CLORIS. + + Et pour l'amour de vous je n'en ferai que rire. + + MÉLITE. + + Et pour l'amour de moi vous lui pardonnerez. + + CLORIS. + + Et pour l'amour de moi vous m'en dispenserez. + + MÉLITE. + + Que vous êtes mauvaise! + + CLORIS. + + Un peu plus qu'il ne semble. + + MÉLITE. + + Je vous veux toutefois remettre bien ensemble[801]. 1700 + + CLORIS. + + Ne l'entreprenez pas; peut-être qu'après tout[802] + Votre dextérité n'en viendroit pas à bout. + + +SCÈNE VI. + +TIRCIS, LA NOURRICE[803], ÉRASTE, MÉLITE, CLORIS. + + TIRCIS. + + De grâce, mon souci, laissons cette causeuse[804]: + Qu'elle soit à son choix facile ou rigoureuse, + L'excès de mon ardeur ne sauroit consentir 1705 + Que ces frivoles soins te viennent divertir: + Tous nos pensers sont dus, en l'état où nous sommes[805], + A ce noeud qui me rend le plus heureux des hommes, + Et ma fidélité, qu'il va récompenser.... + + LA NOURRICE[806]. + + Vous donnera bientôt autre chose à penser. 1710 + Votre rival vous cherche, et la main à l'épée + Vient demander raison de sa place usurpée. + + ÉRASTE, à Mélite. + + Non, non, vous ne voyez en moi qu'un criminel, + A qui l'âpre rigueur d'un remords éternel + Rend le jour odieux, et fait naître l'envie 1715 + De sortir de sa gêne en sortant de la vie[807]. + Il vient mettre à vos pieds sa tête à l'abandon; + La mort lui sera douce à l'égal du pardon. + Vengez donc vos malheurs; jugez ce que mérite + La main qui sépara Tircis d'avec Mélite, 1720 + Et de qui l'imposture avec de faux écrits + A dérobé Philandre aux voeux de sa Cloris. + + MÉLITE. + + Éclaircis du seul point qui nous tenoit en doute, + Que serois-tu d'avis de lui répondre? + + TIRCIS. + + Écoute + Quatre mots à quartier[808]. + + ÉRASTE. + + Que vous avez de tort 1725 + De prolonger ma peine en différant ma mort! + De grâce, hâtez-vous d'abréger mon supplice[809], + Ou ma main préviendra votre lente justice. + + MÉLITE. + + Voyez comme le ciel a de secrets ressorts + Pour se faire obéir malgré nos vains efforts: 1730 + Votre fourbe, inventée à dessein de nous nuire, + Avance nos amours au lieu de les détruire; + De son fâcheux succès, dont nous devions périr, + Le sort tire un remède afin de nous guérir. + Donc pour nous revancher de la faveur reçue, 1735 + Nous en aimons l'auteur à cause de l'issue, + Obligés désormais de ce que tour à tour + Nous nous sommes rendu[810] tant de preuves d'amour, + Et de ce que l'excès de ma douleur sincère[811] + A mis tant de pitié dans le coeur de ma mère, 1740 + Que cette occasion prise comme aux cheveux, + Tircis n'a rien trouvé de contraire à ses voeux; + Outre qu'en fait d'amour la fraude est légitime; + Mais puisque vous voulez la prendre pour un crime, + Regardez, acceptant le pardon, ou l'oubli, 1745 + Par où votre repos sera mieux établi. + + ÉRASTE. + + Tout confus et honteux de tant de courtoisie, + Je veux dorénavant chérir ma jalousie, + Et puisque c'est de là que vos félicités.... + + LA NOURRICE, à Éraste. + + Quittez ces compliments qu'ils n'ont pas mérités: 1750 + Ils ont tous deux leur compte, et sur cette assurance + Ils tiennent le passé dans quelque indifférence[812], + N'osant se hasarder à des ressentiments + Qui donneroient du trouble à leurs contentements. + Mais Cloris, qui s'en tait, vous la gardera bonne, 1755 + Et seule intéressée, à ce que je soupçonne, + Saura bien se venger sur vous à l'avenir + D'un amant échappé qu'elle pensoit tenir. + + ÉRASTE, à Cloris. + + Si vous pouviez souffrir qu'en votre bonne grâce + Celui qui l'en tira pût occuper sa place[813], 1760 + Éraste, qu'un pardon purge de son forfait[814], + Est prêt de réparer le tort qu'il vous a fait. + Mélite répondra de ma persévérance: + Je n'ai pu la quitter qu'en perdant l'espérance; + Encore avez-vous vu mon amour irrité 1765 + Mettre tout en usage en cette extrémité; + Et c'est avec raison que ma flamme contrainte + De réduire ses feux dans une amitié sainte, + Mes amoureux desirs, vers elle superflus[815] + Tournent vers la beauté qu'elle chérit le [ajouté à ma main) «plus»] 1770 + + TIRCIS. + + Que t'en semble, ma soeur? + + CLORIS. + + Mais toi-même, mon frère? + + TIRCIS. + + Tu sais bien que jamais je ne te fus contraire. + + CLORIS. + + Tu sais qu'en tel sujet ce fut toujours de toi + Que mon affection voulut prendre la loi. + + TIRCIS. + + Encor que dans tes yeux tes sentiments se lisent[816] 1775 + Tu veux qu'auparavant les miens les autorisent. + Parlons donc pour la forme. Oui, ma soeur, j'y consens[817], + Bien sûr que mon avis s'accommode à ton sens. + Fassent les puissants Dieux que par cette alliance[818] + Il ne reste entre nous aucune défiance, 1780 + Et que m'aimant en frère, et ma maîtresse en soeur, + Nos ans puissent couler avec plus de douceur! + + ÉRASTE. + + Heureux dans mon malheur, c'est dont je les supplie; + Mais ma félicité ne peut être accomplie + Jusqu'à ce qu'après vous son aveu m'ait permis[819] 1785 + D'aspirer à ce bien que vous m'avez promis. + + CLORIS. + + Aimez-moi seulement, et pour la récompense + On me donnera bien le loisir que j'y pense. + + TIRCIS. + + Oui, sous condition qu'avant la fin du jour[820] + Vous vous rendrez sensible à ce naissant amour[821]. 1790 + + CLORIS. + + Vous prodiguez en vain vos foibles artifices; + Je n'ai reçu de lui ni devoirs ni services. + + MÉLITE. + + C'est bien quelque raison; mais ceux qu'il m'a rendus, + Il ne les faut pas mettre au rang des pas perdus. + Ma soeur, acquitte-moi d'une reconnoissance 1795 + Dont un autre destin m'a mise en impuissance[822]: + Accorde cette grâce à nos justes desirs. + + TIRCIS. + + Ne nous refuse pas ce comble à nos plaisirs[823]. + + ÉRASTE[824]. + + Donnez à leurs souhaits, donnez à leurs prières, + Donnez à leurs raisons ces faveurs singulières; 1800 + Et pour faire aujourd'hui le bonheur d'un amant[825], + Laissez-les disposer de votre sentiment. + + CLORIS[826]. + + En vain en ta faveur chacun me sollicite, + J'en croirai seulement la mère de Mélite: + Son avis m'ôtera la peur du repentir[827], 1805 + Et ton mérite alors m'y fera consentir. + + TIRCIS. + + Entrons donc; et tandis que nous irons le prendre, + Nourrice, va t'offrir pour maîtresse à Philandre[828]. + + +LA NOURRICE. + +(Tous rentrent, et elle demeure seule[829].) + + Là, là, n'en riez point: autrefois en mon temps + D'aussi beaux fils que vous étoient assez contents, 1810 + Et croyoient de leur peine avoir trop de salaire + Quand je quittois un peu mon dédain ordinaire. + A leur compte, mes yeux étoient de vrais soleils + Qui répandoient partout des rayons nompareils; + Je n'avois rien en moi qui ne fût un miracle; 1815 + Un seul mot de ma part leur étoit un oracle.... + Mais je parle à moi seule. Amoureux, qu'est-ce-ci? + Vous êtes bien hâtés de me laisser ainsi[830]! + Allez, quelle que soit l'ardeur qui vous emporte[831], + On ne se moque point des femmes de ma sorte, 1820 + Et je ferai bien voir à vos feux empressés + Que vous n'en êtes pas encore où vous pensez. + + +FIN DU CINQUIÈME ET DERNIER ACTE. + + [762] _Var. Derrière la tapisserie._ (1633-57)--_Il est derrière + le théâtre._ (1663 en marge.) + + [763] _Var._ Et moi, quand je devrois passer pour Proserpine. + (1633-63) + + [764] _Var._ Adieu; soûle à ton dam ton curieux desir. (1633-57) + + [765] _Var._ ÉRASTE, _l'épée au poing_. (1633-57)--_L'épée à la + main._ (1660) + + [766] _Var._ La honte et le devoir leur parle de m'attendre. + (1657) + + [767] _Var._ La peur renverse tout, et dans ce désarroi + Elle saisit si bien les ombres et leur roi. (1633-57) + + [768] _Var._ De leurs flambeaux puants ont éteint la lumière. + Et tiré de leur chef les serpents d'alentour, + De crainte que leurs yeux fissent quelque faux jour, + Dont la foible lueur, éclairant ma poursuite, + A travers ces horreurs me pût trahir leur fuite. + Éaque épouvanté se croit trop en danger, + Et fuit son criminel au lieu de le juger; + Clothon même et ses soeurs, à l'aspect de ma lame, + De peur de tarder trop n'osant couper ma trame, + A peine ont eu loisir d'emporter leurs fuseaux, + Si bien qu'en ce désordre oubliant leurs ciseaux. (1633-57) + + [769] _Var._ D'où vient qu'après Éraste il n'a passé personne. + (1633-60) + + [770] _Var._ Le déplorable coup du malheur advenu. (1633-60) + + [771] _Var._ Aux dépens de vos jours aggrave mon supplice. + (1633-57) + + [772] _Var._ [Sans le triste secours de ce dur souvenir.] + Souvenir rigoureux de qui l'âpre torture + Devient plus violente et croît plus on l'endure, + Implacable bourreau, tu vas seul étouffer + Celui dont le courage a dompté tout l'enfer. + Qu'il m'eût bien mieux valu céder à ses furies! + Qu'il m'eût bien mieux valu souffrir ses barbaries, + Et de gré me soumettre, en acceptant sa loi, + A tout ce que sa rage eût ordonné de moi! + Tout ce qu'il a de fers, de feux, de fouets, de chaînes, + Ne sont auprès de toi que de légères peines. (1633) + + [773] _Var._ Oui, ce qu'ont les enfers, de feux, de fouets, de + chaînes. (1644-63) + + [774] _Var._ De grâce, un peu de trêve, un moment, un moment. + (1633) + + [775] _Var. Il montre son épée._ (1633, en marge.)--Ce jeu de + scène n'est point indiqué dans les éditions de 1644-60. + + [776] _Var._ Nourrice, et qui t'amène en ces lieux pleins + d'effroi? (1633-60) + + [777] _Var._ Cliton la vit pâmer, et se troubla de sorte. (1660) + + [778] _Var._ Cet enfer, ces combats, ne sont qu'illusion. + ÉR. Je ne m'abuse point; j'ai vu sans fiction + Ces monstres terrassés se sauver à la fuite. (1633-57) + + [779] _Var._ [De vrai, ce que tu dis a beaucoup d'apparence.] + Depuis ce que j'ai su de Mélite et Tirsis, + Je sens que tout à coup mes regrets adoucis + Laissent en liberté les ressorts de mon âme; + Ma raison par ta bouche a reçu son dictame. + Nourrice, prends le soin d'un esprit égaré, + Qui s'est d'avecque moi si longtemps séparé: + [Ma guérison dépend de parler à Mélite.] (1633-57) + + [780] _Var._ [Donnez-vous le loisir de changer de visage;] + Nous pourvoirons après au reste en sa saison. + ÉR. Viens donc m'accompagner jusques en ma maison; + Car si je te perdois un seul moment de vue, + Ma raison, aussitôt de guide dépourvue, + M'échapperoit encor. LA NOURR. Allons, je ne veux pas. + (1533-57) + + [781] _Var._ Je ne veux point d'un coeur qu'un billet aposté + Peut résoudre aussitôt à la déloyauté. (1633) + + [782] _Var._ Ma maîtresse, mon heur, mon souci, ma chère âme. + (1633-57) + + [783] _Var._ [Par ces feux qui voloient de vos yeux dans les miens,] + Par mes flammes jadis si bien récompensées, + Par ces mains si souvent dans les miennes pressées, + Par ces chastes baisers qu'un amour vertueux + Accordoit au desir d'un coeur respectueux, + [Par ce que votre foi me permettoit d'attendre....] (1633-57) + + [784] _Var._ Aucun jusqu'à ce point n'est encor parvenu; + Mais je te changerai pour le premier venu. + PHIL. Tes dédains outrageux épuisent ma souffrance. (1633-57) + + [785] _Var._ Adieu: Mélite et moi nous avons de quoi rire. + (1644-64) + + [786] _Var._ Ce que c'est que d'aigrir un homme de courage. + CLOR. Sois sûr de ton côté que ta fougue et ta rage, + Et tout ce que jamais nous entendrons de toi, + Fournira de risée, elle, mon frère et moi[786-a]. (1633-57) + + [786-a] C'est la fin de la scène III dans les éditions indiquées. + + [787] _Var._ Que par le souvenir de nos travaux passés, + Chassons-le, ma chère âme, à force de caresses; + Ne parlons plus d'ennuis, de tourments, de tristesses + Et changeons en baisers ces traits d'oeil langoureux + Qui ne font qu'irriter nos desirs amoureux. + [Adorables regards, fidèles interprètes + Par qui nous expliquions nos passions secrètes,] + Je ne puis plus chérir votre foible entretien: + Plus heureux, je soupire après un plus grand bien. + Vous étiez bons jadis, quand nos flammes naissantes + Prisoient, faute de mieux, vos douceurs impuissantes; + Mais au point où je suis, ce ne sont que rêveurs + Qui vous peuvent tenir pour exquises faveurs: + Il faut un aliment plus solide à nos flammes, + Par où nous unissions nos bouches et nos âmes. + [Mais tu ne me dis mot, ma vie; et quels soucis.] (1633-57) + + [788] _Var._ Fit dessus tous mes sens un véritable effort. (1633-57) + + [789] _Var._ De revivre avec toi je pris aussi l'envie. (1633-57) + + [790] _Var._ Lui faisant consentir notre heureux hyménée. (1633-57) + + [791] _Var._ Nous trouve toutes deux à sa dévotion; + Et cependant l'abord[791-a] des lettres d'un faussaire. (1633-57) + _Var._ Ne trouve plus d'obstacle à ta prétention; + Et le premier aspect des lettres d'un faussaire. (1660) + + [791-a] L'édition de 1657 donne, par erreur, _d'abord_, pour + _l'abord_. + + [792] _Var._ Furieux, enragé, tu partis de ce lieu. + TIRS. Mon coeur, j'en suis honteux, mais songe que possible, + Si j'eusse moins aimé, j'eusse été moins sensible. (1633-57) + + [793] _Var._ La voix de la raison qui vient pour le dompter. (1633-57) + + [794] _Var._ Foible excuse pourtant, n'étoit que ma bonté. (1633-57) + + [795] _Var._ MÉL. Mais apprends-moi l'auteur de cette perfidie. + TIRS. Je ne sais quelle main pût être assez hardie. (1633-57) + + [796] _Var._ [L'amour a fait au sang un peu de trahison;] + Mais deux ou trois baisers t'en feront la raison. + Que ce soit toutefois, mon coeur, sans te déplaire. + CLOR. Les baisers d'une soeur satisfont mal un frère: + Adresse mieux les tiens vers l'objet que je voi[796-a]. + TIRS. De la part de ma soeur reçois donc ce renvoi. + MÉL. Recevoir le refus d'un autre[796-b]! à Dieu ne plaise! + TIRS. Refus d'un autre, ou non, il faut que je te baise, + Et que dessus ta bouche un prompt redoublement + Me venge des longueurs de ce retardement. + CLOR. A force de baiser vous m'en feriez envie: + Trêve. TIRS. Si notre exemple à baiser te convie, + Va trouver ton Philandre, avec qui tu prendras + De ces chastes plaisirs autant que tu voudras. + CLOR. A propos, je venois pour vous en faire un conte. + Sachez donc que, sitôt qu'il a vu son méconte, + [L'infidèle m'a fait tant de nouveaux serments.] (1633-57) + + [796-a] Dans les éditions de 1644-57; le morceau qui suit + remplace les douze vers précédents: «Adresse mieux les tiens, + etc.,» qui ne sont que dans celle de 1633: + + TIRS. Autant que ceux d'un frère une soeur, et je croi + Que tu baiserois mieux ton Philandre que moi. + CLOR. Mon Philandre, il se trouve assez loin de son conte. + TIRS. Un change si soudain lui donne un peu de honte, + [CLOR. L'infidèle m'a fait tant de nouveaux serments.] (1644-57) + + [796-b] Il y a le masculin: _d'un autre_, à ce vers et au + suivant, dans l'édition de 1633, qui seule donne ces deux vers. + Voyez la variante du vers 1425 de _Mélite_. + + [797] _Var._ Au moins tous ses discours n'ont encor rien gagné. + (1633-57) + + [798] _Var._ Qu'inférez-vous par-là? [CLOR. Que son humeur volage] + (1633-57) + + [799] _Var._ Paravant que l'hymen, d'un joug inséparable. (1633) + _Var._ Avant que de l'hymen le joug inséparable. (1644-57) + + [800] _Var._ Me soumettant à lui, me rendit misérable. + Qu'il cherche femme ailleurs, et pour moi, de ma part. + (1633-57) + + [801] _Var._ Si vous veux-je pourtant remettre bien ensemble. + (1633-57) + + [802] _Var._ Ne l'entreprenez pas, possible qu'après tout. + (1633-44 et 52-57) + + [803] Il y a NOURRICE, sans article, dans les éditions de 1633-52. + + [804] En marge, dans l'édition de 1633: _La Nourrice paroît à + l'autre bout du théâtre, avec Éraste, l'épée nue à la main, et + ayant parlé à lui quelque temps à l'oreille, elle le laisse à + quartier_ (voyez p. 93, note [382]), _et s'avance vers Tirsis._ + + [805] _Var._ Tous nos pensers sont dus à ces chastes délices + Dont le ciel se prépare à borner nos supplices: + Le terme en est si proche, il n'attend que la nuit. + Vois qu'en notre faveur déjà le jour s'enfuit, + Que déjà le soleil, en cédant à la brune, + Dérobe tant qu'il peut sa lumière importune, + Et que pour lui donner mêmes contentements + Thétis court au-devant de ses embrassements. + LA NOURR. Vois toi-même un rival qui, la main à l'épée, + Vient quereller sa place à faux titre occupée, + Et ne peut endurer qu'on enlève son bien, + Sans l'acheter au prix de son sang ou du tien. + MÉL. Retirons-nous, mon coeur. TIRS. Es-tu lassé de vivre? + CLOR. Mon frère, arrêtez-vous. TIRS. Voici qui t'en délivre: + Parle, tu n'as qu'à dire. ÉRASTE, _à Mélite_. Un pauvre criminel, + [A qui l'âpre rigueur d'un remords éternel.] (1633-57) + + [806] _Var._ LA NOURRICE, _montrant Éraste_. (1644-57) + + [807] _Var._ De sortir de torture en sortant de la vie, + Vous apporte aujourd'hui sa tête à l'abandon, + Souhaitant le trépas à l'égal du pardon. + Tenez donc, vengez-vous de ce traître adversaire, + Vengez-vous de celui dont la plume faussaire + Désunit d'un seul trait Mélite de Tirsis, + Cloris d'avec Philandre. MÉL. _à Tirsis_. A ce compte, éclaircis + Du principal sujet qui nous mettoit en doute, + Qu'es-tu d'avis, mon coeur, de lui répondre? (1633-57) + + [808] _A quartier_, à l'écart: voyez la note [612] de la p. 93. + + [809] _Var._ Vite, dépêchez-vous d'abréger mon supplice. (1633) + + [810] Toutes les éditions portent: «Nous nous sommes rendus.» + Voyez l'introduction du _Lexique_. + + [811] _Var._ Et de ce que l'excès de ma douleur amère. (1633-57) + + [812] _Var._ Ils tiennent le passé dedans l'indifférence. + (1633-57) + + [813] _Var._ Celui qui l'en tira pût entrer en sa place. (1633-60) + + [814] _Var._ Éraste, qu'un pardon purge de tous forfaits, + Est prêt de réparer les torts qu'il vous a faits. + Mélite répondra de sa persévérance: + Il ne l'a pu quitter qu'en perdant l'espérance; + Encore avez-vous vu son amour irrité + Faire d'étranges coups en cette extrémité; + Et c'est avec raison que sa flamme contrainte. (1633-57) + + [815] _Var._ Ses amoureux desirs, vers elle superflus. (1633-57) + + [816] _Var._ Bien que dedans tes yeux tes sentiments se lisent. + (1633-57) + + [817] _Var._ Excusable pudeur, soit donc, je le consens, + Trop sûr que mon avis s'accommode à ton sens. (1633-57) + + [818] En marge, dans l'édition de 1633: _Il parle à Éraste et lui + baille la main de Cloris._ + + [819] _Var._ Jusqu'à ce que ma belle après vous m'ait permis. + (1633-57) + + [820] _Var._ Oui, jusqu'à cette nuit, qu'ensemble, ainsi que nous, + Vous goûterez d'Hymen les plaisirs les plus doux. + CLOR. Ne le présumez pas, je veux après Philandre[820-a] + L'éprouver tout du long de peur de me méprendre. + LA NOURR.[820-b] + Mais de peur qu'il n'en fasse autant que l'autre a fait, + Attache-le d'un noeud qui jamais ne défait. + [CLOR. Vous prodiguez en vain vos foibles artifices.] (1633-57) + + [820-a] Ne le présumes (_sic_) pas, je veux après Philandre. + (1633) + + [820-b] LA NOURRICE, _à Cloris_. (1648) + + [821] _Var._ Vous vous rendrez sensible à son naissant amour. + (1660) + + [822] _Var._ Dont un destin meilleur m'a mise en impuissance. + (1633-57) + + [823] _Var._ LA NOURR.[823-a] Tu ferois mieux de dire: A ses propres + plaisirs. (1633-57) + + [823-a] LA NOURRICE, _à Mélite_. (1648) + + [824] _Var._ ÉRASTE, _à Cloris_. (1648) + + [825] _Var._ Et dans un point où gît tout mon contentement, + Comme partout ailleurs, suivez leur jugement. (1633-57) + + [826] _Var._ CLORIS, _à Éraste_. (1648) + + [827] _Var._ Ayant eu son avis, sans craindre un repentir, + Ton mérite et sa foi m'y feront consentir. (1633-57) + + [828] _Var._ Nourrice, va t'offrir pour nourrice à Philandre. (1633) + + [829] Cette indication manque dans les éditions de 1633-60. + + [830] _Var._ Vous êtes bien pressés de me laisser ainsi. (1633-48) + _Var._ Vous êtes bien hâtés de me quitter ainsi. (1664 et 68) + + [831] _Var._ Allez, je vais vous faire à ce soir telle niche, + Qu'au lieu de labourer, vous lairrez tout en friche[831-a]. + (1633-48) + + [831-a] Ces deux vers terminent la pièce dans les éditions indiquées. + + + + +COMPLÉMENT + +DES VARIANTES. + + + 1010[832] [Ah! si mon fou de frère en pouvoit faire autant,] + Qu'en ce plaisant malheur je serois satisfaite! + Si je puis découvrir le lieu de sa retraite, + Et qu'il me veuille croire, éteignant tous ses feux, + Nous passerons le temps à ne rire que d'eux. + Je la ferai rougir, cette jeune éventée, + Lorsque, son écriture à ses yeux présentée + Mettant au jour un crime estimé si secret, + Elle reconnoîtra qu'elle aime un indiscret. + Je lui veux dire alors, pour aggraver l'offense, + Que Philandre, avec moi toujours d'intelligence, + Me fait des contes d'elle et de tous les discours + Qui servent d'aliment à ses vaines amours; + Si qu'à peine il reçoit de sa part une lettre[833], + Qu'il ne vienne en mes mains aussitôt la remettre. + La preuve captieuse et faite en même temps + Produira sur-le-champ l'effet que j'en attends. + + +SCÈNE VI. + + PHILANDRE. + + Donc pour l'avoir tenu si longtemps en haleine, + Il me faudra souffrir une éternelle peine, + Et payer désormais avecque tant d'ennui + Le plaisir que j'ai pris à me jouer de lui? + Vit-on jamais amant dont la jeune insolence + Malmenât un rival avec tant d'imprudence? + Vit-on jamais amant dont l'indiscrétion + Fût de tel préjudice à son affection? + Les lettres de Mélite en ses mains demeurées, + En ses mains, autant vaut, à jamais égarées, + Ruinent à la fois ma gloire, mon honneur, + Mes desseins, mon espoir, mon repos et mon heur. + Mon trop de vanité tout au rebours succède: + J'ai reçu des faveurs, et Tirsis les possède, + Et cet amant trahi convaincra sa beauté + Par des signes si clairs de sa déloyauté. + C'est mal avec Mélite être d'intelligence + D'armer son ennemi, d'instruire sa vengeance; + Me pourra-t-elle après regarder de bon oeil? + M'oserois-je en promettre un gracieux accueil? + Non, il les faut ravoir des mains de ce bravache[834], + Et laver de son sang cette honteuse tache[835]. + De force ou d'amitié, j'en aurai la raison: + Je m'en vais l'affronter jusque dans sa maison[836], + Et là, si je le trouve, il faudra que sur l'heure, + En dépit qu'il en ait, il les rende ou qu'il meure. + + +SCÈNE VII. + +PHILANDRE, CLORIS. + + PHILANDRE, _frappant à la porte de Tirsis_[837]. + Tirsis! CLOR. Que lui veux-tu? PHIL. Cloris, pardonne-moi, + Si je cherche plutôt à lui parler qu'à toi: + Nous avons entre nous quelque affaire qui presse. + CLOR. Le crois-tu rencontrer hors de chez sa maîtresse? + PHIL. Sais-tu bien qu'il y soit? CLOR. Non pas assurément; + Mais j'ose présumer que, l'aimant chèrement, + Le plus qu'il peut de temps, il le passe chez elle. + PHIL. Je m'en vais de ce pas le trouver chez la belle[838]. + Adieu, jusqu'au revoir. Je meurs de déplaisir. + CLOR. Un mot, Philandre, un mot: n'aurois-tu point loisir + De voir quelques papiers que je viens de surprendre? + PHIL. + Qu'est-ce qu'au bout du compte ils me pourroient apprendre[839]? + CLOR. Peut-être leurs secrets: regarde, si tu veux + Perdre un demi-quart d'heure à les lire nous deux. + PHIL. Hasard, voyons que c'est, mais vite et sans demeure: + Ma curiosité pour un demi-quart d'heure + Se pourra dispenser. CLOR. Mais aussi garde bien + Qu'en discourant ensemble il n'en découvre rien. + Promets-le-moi, sinon.... + [PHILANDRE, _reconnoissant les lettres_[840]. + Cela s'en va sans dire. + Donne, donne-les-moi, tu ne les saurois lire, + Et nous aurions ainsi besoin de trop de temps.] + CLORIS, _resserrant les lettres_[841]. + [Philandre, tu n'es pas encore où tu prétends;] + Assure, assure-toi que Cloris te dépite + De les ravoir jamais que des mains de Mélite[842], + A qui je veux montrer, avant qu'il soit huit jours, + La façon dont tu tiens secrètes ses amours[843]. + +SCÈNE DERNIÈRE[844]. + + PHILANDRE. + + Confus, désespéré, que faut-il que je fasse? + J'ai malheur sur malheur, disgrâce sur disgrâce. + On diroit que le ciel, ami de l'équité, + Prend le soin de punir mon infidélité. + Si faut-il néanmoins, en dépit de sa haine, + Que Tirsis retrouvé me tire hors de peine: + Il faut qu'il me les rende, il le faut, et je veux + Qu'un duel accepté les mette entre nous deux; + Et si je suis alors encore ce Philandre, + Par un détour subtil qu'il ne pourra comprendre, + Elles demeureront, le laissant abusé, + Sinon au plus vaillant, du moins au plus rusé[845]. (1633-57) + + [832] Le chiffre placé au commencement d'une variante marque à quel + vers du texte elle se rapporte. + + [833] Si bien qu'il en reçoit à grand'peine une lettre. (1644-57) + + [834] Non, il les faut avoir des mains de ce bravache. (1648) + + [835] Et laver dans son sang cette honteuse tache. (1644-57) + + [836] Je le vais quereller jusque dans sa maison. (1644-57) + + [837] Ce jeu de scène manque dans l'édition de 1633. + + [838] Je m'en vais de ce pas le voir chez cette belle. (1644-57) + + [839] Qu'est-ce que par leur vue ils me pourroient apprendre? + (1644-57) + + [840] _Il reconnoît les lettres et tâche de s'en saisir, mais + Cloris les resserre._ (1633, en marge.) + + [841] Ce jeu de scène n'est pas indiqué dans l'édition de 1633. + + [842] De les avoir jamais que des mains de Mélite. (1648) + + [843] En marge, dans l'édition de 1633: _Elle lui ferme la porte + au nez._ + + [844] Dans les éditions de 1644-57: SCÈNE VIII. + + [845] Ici finit le IIIe acte. + + +FIN DU COMPLÉMENT DES VARIANTES. + + + + +CLITANDRE + +TRAGÉDIE + +1632 + + + + +NOTICE. + + +Cette pièce, publiée en 1632, passe généralement pour avoir été +représentée en 1630. On a cru pouvoir se fonder, pour fixer cette +date, sur les premières lignes de l'_Examen_, où Corneille nous +apprend que c'est après avoir fait un voyage à Paris «pour voir le +succès de _Mélite_,» qu'il _entreprit_ de composer cette seconde +pièce; mais entreprendre et exécuter, et surtout achever, ne sont pas +même chose. Puis, il est dit dans la _Dedicace_ que Clitandre est +venu conter «il y a quelque temps» au duc de Longueville «une partie +de ses aventures, autant qu'en pouvoient contenir deux actes de ce +poëme encore tous informes, et qui n'étoient qu'à peine ébauchés.» Ces +mots «il y a quelque temps» ne s'appliqueraient guère bien, ce nous +semble, à une communication faite au duc de Longueville deux ans +auparavant; d'ailleurs, il ne s'agit pas du _poëme_ tout entier, mais +de deux actes, et encore de deux actes seulement ébauchés. C'est là +sans doute ce qui a déterminé les frères Parfait à porter à l'année +1632 la représentation de cet ouvrage: ils en placent l'analyse à +cette date dans leur _Histoire du théâtre françois_ (tome IV, p. 541). + +Voici le titre exact de la première édition: + +CLITANDRE, OV L'INNOCENCE DELIVRÉE, TRAGI-COMEDIE. DEDIÉE A +MONSEIGNEVR LE DVC DE LONGVEVILLE. _A Paris, chez François Targa...._ +M.DC.XXXII. _Auec Priuilege du Roy._ + +Le privilége est daté du 8 mars 1632, et l'achevé d'imprimer du 20 du +même mois. A la page 121 on trouve un frontispice qui porte: MESLANGES +POETIQVES DV MESME, avec l'adresse de Targa. La pièce et les mélanges +forment ensemble un volume in-8{o} de 159 pages. Nous n'avons point à +nous étendre ici sur ces petites pièces de vers, que nous +réimprimerons en tête des _Poésies diverses_; nous nous contenterons +de reproduire la phrase suivante de l'_Avis au lecteur_ dont elles +sont précédées: «Je ne crois pas cette tragi-comédie si mauvaise que +je me tienne obligé de te récompenser par trois ou quatre bons +sonnets.» Si l'on rapproche de ce passage la préface de _Clitandre_, +et si l'on considère que Corneille le publia avant _Mélite_, on se +convaincra qu'il ne lui déplaisait point quand il parut. Plus tard le +poëte, parvenu à la maturité de son génie, changea d'opinion. +Lorsqu'il écrit dans l'_Examen de Clitandre_: «Pour la justifier +(_Mélite_) contre cette censure par une espèce de bravade.... +j'entrepris d'en faire une (_une pièce_) régulière, c'est-à-dire dans +les vingt et quatre heures, pleine d'incidents et d'un style plus +élevé, mais qui ne vaudroit rien du tout: en quoi je réussis +parfaitement,» il est clair qu'il cherche un biais qui lui permette de +ne point traiter d'une manière sérieuse une pièce qui lui semblait +alors indigne de lui. + +En 1644 le sous-titre (_ou l'Innocence délivrée_) disparut, et en 1660 +cette pièce reçut le nom de _tragédie_, au lieu de celui de +_tragi-comédie_ qu'elle avait porté jusqu'alors. + +On n'a pas de renseignements précis sur le théâtre où furent jouées +les pièces que nous allons passer en revue; mais tout porte à croire +que Corneille, reconnaissant envers le directeur qui avait si +favorablement accueilli _Melite_, les donna toutes à la troupe de +Mondory qui eut, nous le savons, la gloire de jouer _le Cid_. Ce qui +doit nous confirmer dans cette opinion, c'est que, même après la +retraite de Mondory et le départ de Baron, de la Villiers et de +Jodelet pour l'hôtel de Bourgogne, Corneille conservait à l'égard du +théâtre du Marais, une prédilection très-marquée. Tallemant des Réaux +la constate, en l'attribuant, comme c'est assez sa coutume, à un motif +peu honorable: «D'Orgemont et Floridor, avec la Beaupré, soutinrent, +dit-il, la troupe du Marais, à laquelle Corneille, par politique, car +c'est un grand avare, donnoit ses pièces; car il vouloit qu'il y eût +deux troupes.» (_Historiettes_, t. VII, p. 174.) Le cardinal de +Richelieu avait dessein de réunir les deux troupes en une seule. + + +A MONSEIGNEUR + +LE DUC DE LONGUEVILLE[846]. + +MONSEIGNEUR, + +Je prends avantage de ma témérité, et quelque défiance que j'aye de +_Clitandre_, je ne puis croire qu'on s'en promette rien de mauvais, +après avoir vu la hardiesse que j'ai de vous l'offrir. Il est +impossible qu'on s'imagine qu'à des personnes de votre rang, et à des +esprits de l'excellence du vôtre, on présente rien qui ne soit de +mise, puisqu'il est tout vrai que vous avez un tel dégoût des +mauvaises choses, et les savez si nettement démêler d'avec les +bonnes, qu'on fait paroître plus de manque de jugement à vous les +présenter qu'à les concevoir[847]. Cette vérité est si généralement +reconnue, qu'il faudroit n'être pas du monde pour ignorer que votre +condition vous relève encore moins par-dessus le reste des hommes que +votre esprit, et que les belles parties qui ont accompagné la +splendeur de votre naissance n'ont reçu d'elle que ce qui leur étoit +dû: c'est ce qui fait dire aux plus honnêtes gens de notre siècle +qu'il semble que le ciel ne vous a fait naître prince qu'afin d'ôter +au Roi la gloire de choisir votre personne, et d'établir votre +grandeur sur la seule reconnoissance de vos vertus. Aussi, +MONSEIGNEUR, ces considérations m'auroient intimidé, et ce cavalier +n'eût jamais osé vous aller entretenir de ma part[848], si votre +permission ne l'en eût autorisé, et comme assuré que vous l'aviez en +quelque sorte d'estime, vu qu'il ne vous étoit pas tout à fait +inconnu. C'est le même qui par vos commandements vous fut conter, il y +a quelque temps, une partie de ses aventures, autant qu'en pouvoient +contenir deux actes de ce poëme encore tous informes, et qui n'étoient +qu'à peine ébauchés. Le malheur ne persécutoit point encore son +innocence, et ses contentements devoient être en un haut degré, +puisque l'affection, la promesse et l'autorité de son prince lui +rendoient la possession de sa maîtresse presque infaillible: ses +faveurs toutefois ne lui étoient point si chères que celles qu'il +recevoit de vous; et jamais il ne se fût plaint de sa prison, s'il y +eût trouvé autant de douceur qu'en votre cabinet. Il a couru de grands +périls durant sa vie, et n'en court pas de moindres à présent que je +tâche à le faire revivre. Son prince le préserva des premiers; il +espère que vous le garantirez des autres, et que comme il l'arracha du +supplice qui l'alloit perdre, vous le défendrez de l'envie, qui a déjà +fait une partie de ses efforts à l'étouffer. C'est, MONSEIGNEUR, dont +vous supplie très-humblement celui qui n'est pas moins par la force de +son inclination que par les obligations de son devoir, + + MONSEIGNEUR, + + Votre très-humble et très-obéissant serviteur, + + CORNEILLE. + + [846] Henri II, duc de Longueville, né en 1595, se maria à vingt + et un ans à Louise (fille de Charles de Bourbon Soissons), qui + mourut en 1637. Ce fut seulement en 1642 qu'il épousa la soeur du + grand Condé, dont Villefore a esquissé la vie et que M. Cousin + nous a si bien fait connaître. «M. le duc de Longueville, dit + Segrais, faisoit pension aux gens de lettres et particulièrement + aux habiles généalogistes, comme à M. de Sainte-Marthe et M. du + Bouchet.» (_OEuvres_, tome II, _Mémoires anecdotes_, p. 53.) Il + mourut à Rouen en 1663--L'_Épître dédicatoire_ figure dans toutes + les impressions antérieures à 1660: nous nous conformons au texte + de l'édition de 1632; c'est la seule qui donne la _Préface_ et + l'_Argument_. + + [847] VAR. (édit. de 1644-1657): qu'à les produire. + + [848] Les mots: «de ma part» ne sont que dans l'édition de 1632. + + +PRÉFACE. + +Pour peu de souvenir qu'on ait de _Mélite_, il sera fort aisé de +juger, après la lecture de ce poëme, que peut-être jamais deux pièces +ne partirent d'une même main, plus différentes et d'invention et de +style. Il ne faut pas moins d'adresse à réduire un grand sujet qu'à en +déduire un petit; et si je m'étois aussi dignement acquitté de +celui-ci qu'heureusement de l'autre, j'estimerois avoir en quelque +façon approché de ce que demande Horace au poëte qu'il instruit, quand +il veut qu'il possède tellement ses sujets, qu'il en demeure toujours +le maître, et les asservisse à soi-même, sans se laisser emporter par +eux[849]. Ceux qui ont blâmé l'autre de peu d'effets auront ici de +quoi se satisfaire, si toutefois ils ont l'esprit assez tendu pour me +suivre au théâtre, et si la quantité d'intriques et de rencontres +n'accable et ne confond leur mémoire. Que si cela leur arrive, je les +supplie de prendre ma justification chez le libraire, et de +reconnoître par la lecture que ce n'est pas ma faute. Il faut +néanmoins que j'avoue que ceux qui n'ayant vu représenter _Clitandre_ +qu'une fois, ne le comprendront pas nettement, seront fort excusables, +vu que les narrations qui doivent donner le jour au reste y sont si +courtes, que le moindre défaut, ou d'attention du spectateur, ou de +mémoire de l'acteur, laisse une obscurité perpétuelle en la suite, et +ôte presque l'entière intelligence de ces grands mouvements dont les +pensées ne s'égarent point du fait, et ne sont que des raisonnements +continus sur ce qui s'est passé. Que si j'ai renfermé cette pièce dans +la règle d'un jour, ce n'est pas que je me repente de n'y avoir point +mis _Mélite_, ou que je me sois résolu à m'y attacher dorénavant. +Aujourd'hui quelques-uns adorent cette règle, beaucoup la méprisent: +pour moi, j'ai voulu seulement montrer que si je m'en éloigne, ce +n'est pas faute de la connoître. Il est vrai qu'on pourra m'imputer +que m'étant proposé de suivre la règle des anciens, j'ai renversé leur +ordre, vu qu'au lieu des messagers qu'ils introduisent à chaque bout +de champ pour raconter les choses merveilleuses qui arrivent à leurs +personnages, j'ai mis les accidents mêmes sur la scène. Cette +nouveauté pourra plaire à quelques-uns; et quiconque voudra bien peser +l'avantage que l'action a sur ces longs et ennuyeux récits, ne +trouvera pas étrange que j'aye mieux aimé divertir les yeux +qu'importuner les oreilles, et que me tenant dans la contrainte de +cette méthode, j'en aye pris la beauté, sans tomber dans les +incommodités que les Grecs et les Latins, qui l'ont suivie, n'ont su +d'ordinaire ou du moins n'ont osé éviter. Je me donne ici quelque +sorte de liberté de choquer les anciens, d'autant qu'ils ne sont plus +en état de me répondre, et que je ne veux engager personne en la +recherche de mes défauts. Puisque les sciences et les arts ne sont +jamais à leur période[850], il m'est permis de croire qu'ils n'ont pas +tout su, et que de leurs instructions on peut tirer des lumières +qu'ils n'ont pas eues. Je leur porte du respect comme à des gens qui +nous ont frayé le chemin, et qui après avoir défriché un pays fort +rude, nous ont laissé à le cultiver. J'honore les modernes sans les +envier, et n'attribuerai jamais au hasard ce qu'ils auront fait par +science, ou par des règles particulières qu'ils se seront eux-mêmes +prescrites; outre que c'est ce qui ne me tombera jamais en la pensée, +qu'une pièce de si longue haleine, où il faut coucher l'esprit[851] à +tant de reprises, et s'imprimer tant de contraires mouvements, se +puisse faire par aventure. Il n'en va pas de la comédie comme d'un +songe qui saisit notre imagination tumultuairement et sans notre aveu, +ou comme d'un sonnet ou d'une ode, qu'une chaleur extraordinaire peut +pousser par boutade, et sans lever la plume. Aussi l'antiquité nous +parle bien de l'écume d'un cheval qu'une éponge jetée par dépit sur +un tableau exprima parfaitement, après que l'industrie du peintre n'en +avoit su venir à bout[852]; mais il ne se lit point que jamais un +tableau tout entier ait été produit de cette sorte. Au reste, je +laisse le lieu de ma scène au choix du lecteur, bien qu'il ne me +coûtât ici qu'à nommer[853]. Si mon sujet est véritable, j'ai raison +de le taire; si c'est une fiction, quelle apparence, pour suivre je ne +sais quelle chorographie, de donner un soufflet à l'histoire, +d'attribuer à un pays des princes imaginaires, et d'en rapporter des +aventures qui ne se lisent point dans les chroniques de leur royaume? +Ma scène est donc en un château d'un roi, proche d'une forêt; je n'en +détermine ni la province ni le royaume: où vous l'aurez une fois +placée, elle s'y tiendra. Que si l'on remarque des concurrences[854] +dans mes vers, qu'on ne les prenne pas pour des larcins. Je n'y en ai +point laissé que j'aye connues, et j'ai toujours cru que pour belle +que fût une pensée, tomber en soupçon de la tenir d'un autre, c'est +l'acheter plus qu'elle ne vaut; de sorte qu'en l'état que je donne +cette pièce au public, je pense n'avoir rien de commun avec la plupart +des écrivains modernes, qu'un peu de vanité que je témoigne ici. + + [849] Dans l'_Art poétique_, où les mots «au poëte qu'il instruit» + nous invitent à chercher cette citation, il n'y a guère qu'un + passage qui ait quelque rapport avec la pensée exprimée ici; c'est + l'hémistiche: _cui lecta potenter erit res_, qui, d'après + plusieurs commentateurs, signifie que le sujet doit être choisi + de manière à ne pas surpasser les forces de l'auteur et à pouvoir + être gouverné, dominé par lui. Mais n'est-il pas possible que + cette fois encore Corneille ait cité de mémoire et que confondant + une idée toute morale avec un précepte littéraire, il ait eu en + vue ce vers bien connu de la 1re épître du 1er livre d'Horace (v. + 19): + + _Et mihi res, non me rebus subjungere conor?_ + + [850] _Période_, employé d'une manière absolue, dans le sens de la + locution ordinaire: _le plus haut période_. + + [851] Appliquer l'esprit. + + [852] Valère Maxime (livre VIII, chap. II) ne nomme pas le + peintre. Pline (livre XXXV, chap. XL) attribue le fait à Néalcès; + Sextus Empiricus (_Hypotyposes pyrrhoniennes_, livre I, chap. + XII), à Apelle. + + [853] A partir de l'édition de 1644, Corneille a déterminé le lieu + de la scène en faisant _du Roi_, dans la liste des acteurs, _un + roi d'Écosse_. + + [854] _Concurrences_, rencontres, ici rencontres d'idées, + d'expressions. + + +ARGUMENT. + +Rosidor, favori du Roi, étoit si passionnément aimé de deux des filles +de la Reine, Caliste et Dorise, que celle-ci en dédaignoit Pymante, et +celle-là Clitandre. Ses affections toutefois n'étoient que pour la +première, de sorte que cette amour mutuelle n'eût point eu d'obstacle +sans Clitandre. Ce cavalier étoit le mignon du Prince, fils unique du +Roi, qui pouvoit tout sur la Reine sa mère, dont cette fille +dépendoit; et de là procédoient les refus de la Reine toutes les fois +que Rosidor la supplioit d'agréer leur mariage. Ces deux damoiselles, +bien que rivales, ne laissoient pas d'être amies, d'autant que Dorise +feignoit que son amour n'étoit que par galanterie, et comme pour avoir +de quoi répliquer aux importunités de Pymante. De cette façon, elle +entroit dans la confidence de Caliste, et se tenant toujours assidue +auprès d'elle, elle se donnoit plus de moyen de voir Rosidor, qui ne +s'en éloignoit que le moins qu'il lui étoit possible. Cependant la +jalousie la rongeoit au dedans, et excitoit en son âme autant de +véritables mouvements de haine pour sa compagne qu'elle lui rendoit de +feints témoignages d'amitié. Un jour que le Roi, avec toute sa cour, +s'étoit retiré en un château de plaisance proche d'une forêt, cette +fille, entretenant en ces bois ses pensées mélancoliques, rencontra +par hasard une épée: c'étoit celle d'un cavalier nommé Arimant, +demeurée là par mégarde depuis deux jours qu'il avoit été tué en duel, +disputant sa maîtresse Daphné contre Éraste. Cette jalouse, dans sa +profonde rêverie, devenue furieuse, jugea cette occasion propre à +perdre sa rivale. Elle la cache donc au même endroit, et à son retour +conte à Caliste que Rosidor la trompe, qu'elle a découvert une secrète +affection entre Hippolyte et lui, et enfin qu'ils avoient rendez-vous +dans le bois le lendemain au lever du soleil pour en venir aux +dernières faveurs: une offre en outre de les lui faire surprendre +éveille la curiosité de cet esprit facile, qui lui promet de se +dérober, et se dérobe en effet le lendemain avec elle pour faire ses +yeux témoins de cette perfidie. D'autre côté, Pymante, résolu de se +défaire de Rosidor, comme du seul qui l'empêchoit d'être aimé de +Dorise, et ne l'osant attaquer ouvertement, à cause de sa faveur +auprès du Roi, dont il n'eût pu rapprocher, suborne Géronte, écuyer de +Clitandre, et Lycaste, page du même. Cet écuyer écrit un cartel à +Rosidor au nom de son maître, prend pour prétexte l'affection qu'ils +avoient tous deux pour Caliste, contrefait au bas son seing, le fait +rendre par ce page, et eux trois le vont attendre masqués et déguisés +en paysans. L'heure étoit la même que Dorise avoit donnée à Caliste, à +cause que l'un et l'autre vouloit être assez tôt de retour pour se +rendre au lever du Roi et de la Reine après le coup exécuté. Les lieux +mêmes n'étoient pas fort éloignés; de sorte que Rosidor, poursuivi par +ces trois assassins, arrive auprès de ces deux filles comme Dorise +avoit l'épée à la main, prête de l'enfoncer dans l'estomac de Caliste. +Il pare, et blesse toujours en reculant, et tue enfin ce page, mais si +malheureusement, que retirant son épée, elle se rompt contre la +branche d'un arbre. En cette extrémité, il voit celle que tient +Dorise, et sans la reconnoître, il la lui arrache, passe tout d'un +temps le tronçon de la sienne en la main gauche, à guise d'un +poignard, se défend ainsi contre Pymante et Géronte, tue encore ce +dernier, et met l'autre en fuite. Dorise fuit aussi, se voyant +désarmée par Rosidor; et Caliste, sitôt qu'elle l'a reconnu, se pâme +d'appréhension de son péril. Rosidor démasque les morts, et fulmine +contre Clitandre, qu'il prend pour l'auteur de cette perfidie, attendu +qu'ils sont ses domestiques et qu'il étoit venu dans ce bois sur un +cartel reçu de sa part. Dans ce mouvement, il voit Caliste pâmée, et +la croit morte: ses regrets avec ses plaies le font tomber en +foiblesse. Caliste revient de pâmoison, et s'entr'aidant l'un à +l'autre à marcher, ils gagnent la maison d'un paysan, où elle lui +bande ses blessures. Dorise désespérée, et n'osant retourner à la +cour, trouve les vrais habits de ces assassins, et s'accommode de +celui de Géronte pour se mieux cacher. Pymante, qui alloit rechercher +les siens, et cependant, afin de mieux passer pour villageois, avoit +jeté son masque et son épée dans une caverne, la voit en cet état. +Après quelque mécompte, Dorise se feint être un jeune gentilhomme, +contraint pour quelque occasion de se retirer de la cour, et le prie +de le tenir là quelque temps caché. Pymante lui baille quelque +échappatoire; mais s'étant aperçu à ses discours qu'elle avoit vu son +crime, et d'ailleurs entré en quelque soupçon que ce fût Dorise, il +accorde sa demande, et la mène en cette caverne, résolu, si c'étoit +elle, de se servir de l'occasion, sinon d'ôter du monde un témoin de +son forfait, en ce lieu où il étoit assuré de retrouver son épée. Sur +le chemin, au moyen d'un poinçon qui lui étoit demeuré dans les +cheveux, il la reconnoît, et se fait connoître à elle: ses offres de +service sont aussi mal reçues que par le passé; elle persiste toujours +à ne vouloir chérir que Rosidor. Pymante l'assure qu'il l'a tué[855]; +elle entre en furie, qui n'empêche pas ce paysan déguisé de l'enlever +dans cette caverne, où, tâchant d'user de force, cette courageuse +fille lui crève un oeil de son poinçon; et comme la douleur lui fait +y porter les deux mains, elle s'échappe de lui, dont l'amour tournée +en rage le fait sortir l'épée à la main de cette caverne, à dessein et +de venger cette injure par sa mort et d'étouffer ensemble l'indice de +son crime. Rosidor cependant n'avoit pu se dérober si secrètement +qu'il ne fût suivi de son écuyer Lysarque, à qui par importunité il +conte le sujet de sa sortie. Ce généreux serviteur, ne pouvant endurer +que la partie s'achevât sans lui, le quitte pour aller engager +l'écuyer de Clitandre à servir de second à son maître. En cette +résolution, il rencontre un gentilhomme, son particulier ami, nommé +Cléon, dont il apprend que Clitandre venoit de monter à cheval avec le +Prince pour aller à la chasse. Cette nouvelle le met en inquiétude; et +ne sachant tous deux que juger de ce mécompte, ils vont de compagnie +en avertir le Roi. Le Roi, qui ne vouloit pas perdre ces cavaliers, +envoie en même temps Cléon rappeler Clitandre de la chasse, et +Lysarque avec une troupe d'archers au lieu de l'assignation, afin que, +si Clitandre s'étoit échappé d'auprès du Prince pour aller joindre son +rival, il fût assez fort pour les séparer. Lysarque ne trouve que les +deux corps des gens de Clitandre, qu'il renvoie au Roi par la moitié +de ses archers, cependant qu'avec l'autre il suit une trace de sang +qui le mène jusques au lieu où Rosidor et Caliste s'étoient retirés. +La vue de ces corps fait soupçonner au Roi quelque supercherie de la +part de Clitandre, et l'aigrit tellement contre lui, qu'à son retour +de la chasse il le fait mettre en prison, sans qu'on lui en dît même +le sujet. Cette colère s'augmente par l'arrivée de Rosidor tout +blessé, qui, après le récit de ses aventures, présente au Roi le +cartel de Clitandre, signé de sa main (contrefaite toutefois) et rendu +par son page: si bien que le Roi, ne doutant plus de son crime, le +fait venir en son conseil, où, quelque protestation que pût faire son +innocence, il le condamne à perdre la tête dans le jour même, de peur +de se voir comme forcé de le donner aux prières de son fils, s'il +attendoit son retour de la chasse. Cléon en apprend la nouvelle; et +redoutant que le Prince ne se prît à lui de la perte de ce cavalier +qu'il affectionnoit, il le va chercher encore une fois à la chasse +pour l'en avertir. Tandis que tout ceci se passe, une tempête surprend +le Prince à la chasse; ses gens, effrayés de la violence des foudres +et des orages, qui çà qui là cherchent où se cacher: si bien que, +demeuré seul, un coup de tonnerre lui tue son cheval sous lui. La +tempête finie, il voit un jeune gentilhomme qu'un paysan poursuivoit +l'épée à la main (c'étoit Pymante et Dorise). Il étoit déjà terrassé, +et près de recevoir le coup de la mort; mais le Prince, ne pouvant +souffrir une action si méchante, tâche d'empêcher cet assassinat. +Pymante, tenant Dorise d'une main, le combat de l'autre, ne croyant +pas de sûreté pour soi, après avoir été vu en cet équipage, que par sa +mort. Dorise reconnoît le Prince, et s'entrelace tellement dans les +jambes de son ravisseur, qu'elle le fait trébucher. Le Prince saute +aussitôt sur lui, et le désarme; l'ayant désarmé, il crie ses gens, et +enfin deux veneurs paroissent chargés des vrais habits de Pymante, +Dorise et Lycaste. Ils les lui présentent comme un effet +extraordinaire du foudre, qui avoit consommé trois corps, à ce qu'ils +s'imaginoient, sans toucher à leurs habits. C'est de là que Dorise +prend occasion de se faire connoître au Prince, et de lui déclarer +tout ce qui s'est passé dans ce bois. Le Prince étonné commande à ses +veneurs de garrotter Pymante avec les couples de leurs chiens: en même +temps Cléon arrive, qui fait le récit au Prince du péril de Clitandre, +et du sujet qui l'avoit réduit en l'extrémité où il étoit. Cela lui +fait reconnoître Pymante pour l'auteur de ces perfidies; et l'ayant +baillé à ses veneurs à ramener, il pique à toute bride vers le +château, arrache Clitandre aux bourreaux, et le va présenter au Roi +avec les criminels, Pymante et Dorise, arrivés quelque temps après +lui. Le Roi venoit de conclure avec la Reine le mariage de Rosidor et +de Caliste, sitôt qu'il seroit guéri, dont Caliste étoit allée porter +la nouvelle au blessé; et après que le Prince lui eut fait connoître +l'innocence de Clitandre, il le reçoit à bras ouverts, et lui promet +toute sorte de faveurs pour récompense du tort qu'il lui avoit pensé +faire. De là il envoie Pymante à son conseil pour être puni, voulant +voir par là de quelle façon ses sujets vengeroient un attentat fait +sur leur prince. Le Prince obtient un pardon pour Dorise, qui lui +avoit assuré la vie; et la voulant désormais favoriser, en propose le +mariage à Clitandre, qui s'en excuse modestement. Rosidor et Caliste +viennent remercier le Roi, qui les réconcilie avec Clitandre et +Dorise, et invite ces derniers, voire même leur commande de +s'entr'aimer, puisque lui et le Prince le desirent, leur donnant +jusques à la guérison de Rosidor pour allumer cette flamme, + + Afin de voir alors cueillir en même jour + A deux couples d'amants les fruits de leur amour[856]. + + [855] Dans l'édition de 1632 on lit: «qu'il la tue.» C'est une + faute d'impression: voyez la scène VII de l'acte III. + + [856] Ce sont, à peu près, les deux vers qui terminent la pièce: + + Ainsi nous verrons lors cueillir en même jour, etc. + + +EXAMEN. + +Un voyage que je fis à Paris pour voir le succès de _Mélite_ m'apprit +qu'elle n'étoit pas dans les vingt et quatre[857] heures: c'étoit +l'unique règle que l'on connût en ce temps-là. J'entendis que ceux du +métier la blâmoient de peu d'effets, et de ce que le style en +étoit[858] trop familier. Pour la justifier contre cette censure par +une espèce de bravade, et montrer que ce genre de pièces avoit les +vraies beautés de théâtre, j'entrepris d'en faire une régulière +(c'est-à-dire dans ces vingt et quatre heures), pleine d'incidents, et +d'un style plus élevé, mais qui ne vaudroit rien du tout: en quoi je +réussis parfaitement[859]. Le style en est véritablement plus fort que +celui de l'autre; mais c'est tout ce qu'on y peut trouver de +supportable. Il est mêlé[860] de pointes comme dans cette première; +mais ce n'étoit pas alors un si grand vice dans le choix des pensées, +que la scène en dût être entièrement purgée. Pour la constitution, +elle est si désordonnée, que vous avez de la peine à deviner qui sont +les premiers acteurs. Rosidor et Caliste sont ceux qui le paroissent +le plus par l'avantage de leur caractère et de leur amour mutuel; mais +leur action finit dès le premier acte avec leur péril; et ce qu'ils +disent au troisième et au cinquième ne fait que montrer leurs visages, +attendant que les autres achèvent. Pymante et Dorise y ont le plus +grand emploi; mais ce ne sont que deux criminels qui cherchent à +éviter la punition de leurs crimes, et dont même le premier en attente +de plus grands pour mettre à couvert les autres. Clitandre, autour de +qui semble tourner le noeud de la pièce, puisque les premières +actions vont à le faire coupable, et les dernières à le justifier, +n'en peut être qu'un héros bien ennuyeux, qui n'est introduit que pour +déclamer en prison, et ne parle pas même à cette maîtresse dont les +dédains servent de couleur à le faire passer pour criminel. Tout le +cinquième acte languit comme celui de _Mélite_ après la conclusion des +épisodes, et n'a rien de surprenant, puisque, dès le quatrième, on +devine tout ce qui doit arriver[861], hormis le mariage de Clitandre +avec Dorise, qui est encore plus étrange que celui d'Éraste, et dont +on n'a garde de se défier. + + [857] VAR. (édit. de 1660): vingt-quatre. De même six lignes plus + bas. + + [858] VAR. (édit, de 1660): de ce que le style étoit. + + [859] Voyez la _Notice_, p. 258. + + [860] VAR. (édit. de 1660): il est encor mêlé. + + [861] VAR. (édit. de 1660-1668): tout ce qui doit y arriver. + +Le Roi et le Prince son fils y paroissent dans un emploi fort +au-dessous de leur dignité: l'un n'y est que comme juge, et l'autre +comme confident de son favori. Ce défaut n'a pas accoutumé de passer +pour défaut: aussi n'est-ce qu'un sentiment particulier dont je me +suis fait[862] une règle, qui peut-être ne semblera pas déraisonnable, +bien que nouvelle. + +Pour m'expliquer, je dis qu'un roi, un héritier de la couronne, un +gouverneur de province, et généralement un homme d'autorité, peut +paroître sur le théâtre en trois façons: comme roi, comme homme, et +comme juge; quelquefois avec deux de ces qualités, quelquefois avec +toutes les trois ensemble. Il paroît comme roi seulement quand il n'a +intérêt qu'à la conservation de son trône, ou de sa vie, qu'on attaque +pour changer l'État, sans avoir l'esprit agité d'aucune passion +particulière; et c'est ainsi qu'Auguste agit dans _Cinna_, et Phocas +dans _Héraclius_. Il paroît comme homme seulement quand il n'a que +l'intérêt d'une passion à suivre ou à vaincre, sans aucun péril pour +son État; et tel est Grimoald dans les trois premiers actes de +_Pertharite_, et les deux reines dans _Don Sanche_. Il ne paroît enfin +que comme juge quand il est introduit sans aucun intérêt pour son +État, ni pour sa personne, ni pour ses affections, mais seulement pour +régler celui des autres, comme dans ce poëme et dans _le Cid_; et on +ne peut[863] désavouer qu'en cette dernière posture il remplit assez +mal la dignité d'un si grand titre, n'ayant aucune part en l'action +que celle qu'il y veut prendre pour d'autres, et demeurant bien +éloigné de l'éclat des deux autres manières. Aussi on[864] ne le +donne jamais à représenter aux meilleurs acteurs; mais il faut qu'il +se contente de passer par la bouche de ceux du second ou du troisième +ordre. Il peut paroître comme roi et comme homme tout à la fois quand +il a un grand intérêt d'État et une forte passion tout ensemble à +soutenir, comme Antiochus dans _Rodogune_, et Nicomède dans la +tragédie qui porte son nom; et c'est, à mon avis, la plus digne +manière et la plus avantageuse de mettre sur la scène des gens de +cette condition, parce qu'ils attirent alors toute l'action à eux, et +ne manquent jamais d'être représentés par les premiers acteurs. Il ne +me vient point d'exemple en la mémoire où un roi paroisse comme homme +et comme juge, avec un intérêt de passion pour lui, et un soin de +régler ceux des autres sans aucun péril pour son État; mais pour voir +les trois manières ensemble, on les peut aucunement remarquer dans les +deux gouverneurs d'Arménie et de Syrie, que j'ai introduits, l'un dans +_Polyeucte_ et l'autre dans _Théodore_. Je dis aucunement, parce que +la tendresse que l'un a pour son gendre, et l'autre pour son fils, qui +est ce qui les fait paroître comme hommes, agit si foiblement, qu'elle +semble étouffée sous le soin qu'a l'un et l'autre de conserver sa +dignité, dont ils font tous deux leur capital[865]; et qu'ainsi on +peut dire en rigueur qu'ils ne paroissent que comme gouverneurs qui +craignent de se perdre, et comme juges qui par cette crainte dominante +condamnent ou plutôt s'immolent ce qu'ils voudroient conserver. + + [862] VAR. (édit. de 1660-1668): dont je me fais. + + [863] VAR. (édit. de 1660-1664): et l'on ne peut pas. + + [864] VAR. (édit. de 1660-1664): l'on. + + [865] _Capital_, substantivement, affaire principale, principal + intérêt. + +Les monologues[866] sont trop longs et trop fréquents en cette pièce; +c'étoit une beauté en ce temps-là: les comédiens les souhaitoient, et +croyoient y paroître avec plus d'avantage. La mode a si bien changé, +que la plupart de mes derniers ouvrages n'en ont aucun; et vous n'en +trouverez point dans _Pompée_, _la Suite du Menteur_, _Théodore_ et +_Pertharite_[867], ni dans _Héraclius_, _Andromède_, _OEdipe_ et _la +Toison d'or_, à la réserve des stances. + + [866] VAR. (édit. de 1660-1664): monoloques. + + [867] VAR. (édit. de 1660): _Théodore_, _Nicomède_ et + _Pertharite_.--Corneille avait d'abord compris _Nicomède_ dans + cette énumération, parce qu'il oubliait le court monologue qui + termine le IVe acte. + +Pour le lieu, il a encore plus d'étendue, ou, si vous voulez souffrir +ce mot, plus de libertinage ici que dans _Mélite_: il comprend un +château d'un roi avec une forêt voisine, comme pourroit être celui de +Saint-Germain, et est bien éloigné de l'exactitude que les sévères +critiques y demandent. + + + + +ACTEURS. + + + ALCANDRE, roi d'Écosse. + FLORIDAN, fils du Roi[868]. + ROSIDOR, favori du Roi et amant de Caliste. + CLITANDRE, favori du prince Floridan, et amoureux aussi de Caliste, + mais dédaigné. + PYMANTE, amoureux de Dorise, et dédaigné. + CALISTE, maîtresse de Rosidor et de Clitandre. + DORISE, maîtresse de Pymante. + LYSARQUE, écuyer de Rosidor. + GÉRONTE, écuyer de Clitandre. + CLÉON, gentilhomme suivant la cour. + LYCASTE, page de Clitandre. + Le GEÔLIER. + Trois ARCHERS. + Trois VENEURS. + + La scène est en un château du Roi, proche d'une forêt[869]. + + + + +CLITANDRE. + +TRAGÉDIE. + + + + +ACTE I. + + +SCÈNE PREMIÈRE. + + CALISTE[870]. + + N'en doute plus, mon coeur, un amant hypocrite[871], + Feignant de m'adorer, brûle pour Hippolyte: + Dorise m'en a dit le secret rendez-vous + Où leur naissante ardeur se cache aux yeux de tous; + Et pour les y surprendre elle m'y doit conduire, 5 + Sitôt que le soleil commencera de luire. + Mais qu'elle est paresseuse à me venir trouver[872]! + La dormeuse m'oublie, et ne se peut lever. + Toutefois sans raison j'accuse sa paresse: + La nuit, qui dure encor, fait que rien ne la presse; 10 + Ma jalouse fureur, mon dépit, mon amour, + Ont troublé mon repos avant le point du jour; + Mais elle, qui n'en fait aucune expérience, + Étant sans intérêt, est sans impatience. + Toi qui fais ma douleur, et qui fis mon souci[873], 15 + Ne tarde plus, volage, à te montrer ici; + Viens en hâte affermir ton indigne victoire; + Viens t'assurer l'éclat de cette infâme gloire; + Viens signaler ton nom par ton manque de foi; + Le jour s'en va paroître; affronteur, hâte-toi. 20 + Mais, hélas! cher ingrat, adorable parjure, + Ma timide voix tremble à te dire une injure; + Si j'écoute l'amour, il devient si puissant + Qu'en dépit de Dorise il te fait innocent: + Je ne sais lequel croire, et j'aime tant ce doute, 25 + Que j'ai peur d'en sortir entrant dans cette route. + Je crains ce que je cherche, et je ne connois pas + De plus grand heur pour moi que d'y perdre mes pas. + Ah, mes yeux! si jamais vos fonctions propices[874] + A mon coeur amoureux firent de bons services, 30 + Apprenez aujourd'hui quel est votre devoir: + Le moyen de me plaire est de me décevoir; + Si vous ne m'abusez, si vous n'êtes faussaires, + Vous êtes de mon heur les cruels adversaires[875]. + Et toi, soleil, qui vas, en ramenant le jour, 35 + Dissiper une erreur si chère à mon amour, + Puisqu'il faut qu'avec toi ce que je crains éclate, + Souffre qu'encore un peu l'ignorance me flatte. + Mais je te parle en vain, et l'aube de ses rais[876] + A déjà reblanchi le haut de ces forêts. 40 + Si je puis me fier à sa lumière sombre[877], + Dont l'éclat brille à peine et dispute avec l'ombre[878], + J'entrevois le sujet de mon jaloux ennui, + Et quelqu'un de ses gens qui conteste avec lui[879]. + Rentre, pauvre abusée, et cache-toi de sorte[880] 45 + Que tu puisses l'entendre à travers cette porte. + + +SCÈNE II. + +ROSIDOR, LYSARQUE[881]. + + ROSIDOR. + + Ce devoir, ou plutôt cette importunité, + Au lieu de m'assurer de ta fidélité, + Marque trop clairement ton peu d'obéissance[882]. + Laisse-moi seul, Lysarque, une heure en ma puissance; 50 + Que retiré du monde et du bruit de la cour, + Je puisse dans ces bois consulter mon amour[883]; + Que là Caliste seule occupe mes pensées, + Et par le souvenir de ses faveurs passées + Assure mon espoir de celles que j'attends; 55 + Qu'un entretien rêveur durant ce peu de temps + M'instruise des moyens de plaire à cette belle, + Allume dans mon coeur de nouveaux feux pour elle: + Enfin, sans persister dans l'obstination, + Laisse-moi suivre ici mon inclination. 60 + + LYSARQUE. + + Cette inclination, qui jusqu'ici vous mène[884], + A me la déguiser vous donne trop de peine. + Il ne faut point, Monsieur, beaucoup l'examiner: + L'heure et le lieu suspects font assez deviner + Qu'en même temps que vous s'échappe quelque dame.... + Vous m'entendez assez. + + ROSIDOR. + + Juge mieux de ma flamme, + Et ne présume point que je manque de foi[885] + A celle que j'adore, et qui brûle pour moi. + J'aime mieux contenter ton humeur curieuse, + Qui par ces faux soupçons m'est trop injurieuse. 70 + Tant s'en faut que le change ait pour moi des appas[886], + Tant s'en faut qu'en ces bois il attire mes pas: + J'y vais.... Mais pourrois-tu le savoir et le taire? + + LYSARQUE. + + Qu'ai-je fait qui vous porte à craindre le contraire[887]? + + ROSIDOR. + + Tu vas apprendre tout; mais aussi, l'ayant su, 75 + Avise à ta retraite. Hier un cartel reçu[888] + De la part d'un rival.... + + LYSARQUE. + + Vous le nommez? + + ROSIDOR. + + Clitandre. + Au pied du grand rocher il me doit seul attendre[889]; + Et là, l'épée au poing, nous verrons qui des deux + Mérite d'embraser Caliste de ses feux. 80 + + LYSARQUE. + + De sorte qu'un second.... + + ROSIDOR. + + Sans me faire une offense, + Ne peut se présenter à prendre ma défense: + Nous devons seul à seul vider notre débat. + + LYSARQUE. + + Ne pensez pas sans moi terminer ce combat: + L'écuyer de Clitandre est homme de courage; 85 + Il sera trop heureux que mon défi l'engage + A s'acquitter vers lui d'un semblable devoir, + Et je vais de ce pas y faire mon pouvoir. + + ROSIDOR. + + Ta volonté suffit; va-t'en donc et désiste + De plus m'offrir une aide à mériter Caliste[890]. 90 + + LYSARQUE est seul[891]. + + Vous obéir ici me coûteroit trop cher, + Et je serois honteux qu'on me pût reprocher + D'avoir su le sujet d'une telle sortie, + Sans trouver les moyens d'être de la partie[892]. + + +SCÈNE III. + + CALISTE[893]. + + Qu'il s'en est bien défait! qu'avec dextérité 95 + Le fourbe se prévaut de son autorité[894]! + Qu'il trouve un beau prétexte en ses flammes éteintes[895]! + Et que mon nom lui sert à colorer ses feintes! + Il y va cependant, le perfide qu'il est; + Hippolyte le charme, Hippolyte lui plaît; 100 + Et ses lâches desirs l'emportent où l'appelle[896] + Le cartel amoureux de sa flamme nouvelle. + + +SCÈNE IV. + +CALISTE, DORISE. + + CALISTE. + + Je n'en puis plus douter, mon feu désabusé[897] + Ne tient plus le parti de ce coeur déguisé. + Allons, ma chère soeur, allons à la vengeance; 105 + Allons de ses douceurs tirer quelque allégeance; + Allons, et sans te mettre en peine de m'aider, + Ne prends aucun souci que de me regarder. + Pour en venir à bout, il suffit de ma rage; + D'elle j'aurai la force ainsi que le courage; 110 + Et déjà dépouillant tout naturel humain, + Je laisse à ses transports à gouverner ma main. + Vois-tu comme suivant de si furieux guides + Elle cherche déjà les yeux de ces perfides, + Et comme de fureur tous mes sens animés 115 + Menacent les appas qui les avoient charmés? + + DORISE. + + Modère ces bouillons d'une âme colérée, + Ils sont trop violents pour être de durée; + Pour faire quelque mal, c'est frapper de trop loin. + Réserve ton courroux tout entier au besoin; 120 + Sa plus forte chaleur se dissipe en paroles, + Ses résolutions en deviennent plus molles: + En lui donnant de l'air, son ardeur s'alentit. + + CALISTE. + + Ce n'est que faute d'air que le feu s'amortit[898]. + Allons, et tu verras qu'ainsi le mien s'allume, 125 + Que ma douleur aigrie en a plus d'amertume[899], + Et qu'ainsi mon esprit ne fait que s'exciter + A ce que ma colère a droit d'exécuter[900]. + + DORISE, seule[901]. + + Si ma ruse est enfin de son effet suivie, + Cette aveugle chaleur te va coûter la vie[902]: 130 + Un fer caché me donne en ces lieux écartés + La vengeance des maux que me font tes beautés. + Tu m'ôtes Rosidor, tu possèdes son âme: + Il n'a d'yeux que pour toi, que mépris pour ma flamme; + Mais puisque tous mes soins ne le peuvent gagner, 135 + J'en punirai l'objet qui m'en fait dédaigner[903]. + + +SCÈNE V. + +PYMANTE, GÉRONTE, sortants d'une grotte[904], déguisés en paysans. + + GÉRONTE. + + En ce déguisement on ne peut nous connoître, + Et sans doute bientôt le jour qui vient de naître + Conduira Rosidor, séduit d'un faux cartel[905], + Aux lieux où cette main lui garde un coup mortel. 140 + Vos voeux si mal reçus de l'ingrate Dorise, + Qui l'idolâtre autant comme elle vous méprise[906], + Ne rencontreront plus aucun empêchement. + Mais je m'étonne fort de son aveuglement, + Et je ne comprends point cet orgueilleux caprice[907] 145 + Qui fait qu'elle vous traite avec tant d'injustice. + Vos rares qualités.... + + PYMANTE. + + Au lieu de me flatter, + Voyons si le projet ne sauroit avorter, + Si la supercherie.... + + GÉRONTE. + + Elle est si bien tissue, + Qu'il faut manquer de sens pour douter de l'issue. 150 + Clitandre aime Caliste, et comme son rival + Il a trop de sujet de lui vouloir du mal. + Moi que depuis dix ans il tient à son service, + D'écrire comme lui j'ai trouvé l'artifice[908]; + Si bien que ce cartel, quoique tout de ma main[909], 155 + A son dépit jaloux s'imputera soudain. + + PYMANTE. + + Que ton subtil esprit a de grands avantages + Mais le nom du porteur? + + GÉRONTE. + + Lycaste, un de ses pages. + + PYMANTE. + + Celui qui fait le guet auprès du rendez-vous? + + GÉRONTE. + + Lui-même, et le voici qui s'avance vers nous: 160 + A force de courir il s'est mis hors d'haleine. + + +SCÈNE VI. + +PYMANTE, GÉRONTE, LYCASTE, aussi déguisé en paysan[910]. + + PYMANTE. + + Eh bien, est-il venu? + + LYCASTE. + + N'en soyez plus en peine; + Il est où vous savez, et tout bouffi d'orgueil + Il n'y pense à rien moins qu'à son propre cercueil[911]. + + PYMANTE. + + Ne perdons point de temps. Nos masques, nos épées[912]! 165 + +(Lycaste les va querir dans la grotte d'où ils sont sortis[913].) + + Qu'il me tarde déjà que, dans son sang trempées, + Elles ne me font voir à mes pieds étendu + Le seul qui sert d'obstacle au bonheur qui m'est dû! + Ah! qu'il va bien trouver d'autres gens que Clitandre[914]! + Mais pourquoi ces habits? qui te les fait reprendre[915]? 170 + + LYCASTE leur présente à chacun un masque et une épée, et porte + leurs habits[916]. + + Pour notre sûreté, portons-les avec nous, + De peur que, cependant que nous serons aux coups, + Quelque maraud, conduit par sa bonne aventure, + Ne nous laisse tous trois en mauvaise posture[917]. + Quand il faudra donner, sans les perdre des yeux, 175 + Au pied du premier arbre ils seront beaucoup mieux. + + PYMANTE. + + Prends-en donc même soin après la chose faite. + + LYCASTE. + + Ne craignez pas sans eux que je fasse retraite[918]. + + PYMANTE. + + Sus donc! chacun déjà devroit être masqué. + Allons, qu'il tombe mort aussitôt qu'attaqué[919]. 180 + + +SCÈNE VII. + +CLÉON, LYSARQUE. + + CLÉON. + + Réserve à d'autres temps cette ardeur de courage[920] + Qui rend de ta valeur un si grand témoignage. + Ce duel que tu dis ne se peut concevoir. + Tu parles de Clitandre, et je viens de le voir[921] + Que notre jeune prince enlevoit à la chasse. 185 + + LYSARQUE. + + Tu les as vus passer? + + CLÉON. + + Par cette même place[922]. + Sans doute que ton maître a quelque occasion + Qui le fait t'éblouir par cette illusion[923]. + + LYSARQUE. + + Non, il parloit du coeur; je connois sa franchise. + + CLÉON. + + S'il est ainsi, je crains que par quelque surprise 190 + Ce généreux guerrier, sous le nombre abattu[924], + Ne cède aux envieux que lui fait sa vertu. + + LYSARQUE. + + A présent il n'a point d'ennemis que je sache[925]; + Mais quelque événement que le destin nous cache, + Si tu veux m'obliger, viens de grâce avec moi, 195 + Que nous donnions ensemble avis de tout au Roi[926]. + + +SCÈNE VIII. + +CALISTE, DORISE. + + CALISTE, cependant que Dorise s'arrête à chercher + derrière un buisson[927]. + + Ma soeur, l'heure s'avance, et nous serons à peine, + Si nous ne retournons, au lever de la Reine. + Je ne vois point mon traître, Hippolyte non plus. + + DORISE, tirant une épée de derrière ce buisson, + et saisissant Caliste par le bras[928]. + + Voici qui va trancher tes soucis superflus[929]; 200 + Voici dont je vais rendre, aux dépens de ta vie, + Et ma flamme vengée, et ma haine assouvie. + + CALISTE. + + Tout beau, tout beau, ma soeur, tu veux m'épouvanter; + Mais je te connois trop pour m'en inquiéter[930]. + Laisse la feinte à part, et mettons, je te prie[931], 205 + A les trouver bientôt toute notre industrie. + + DORISE. + + Va, va, ne songe plus à leurs fausses amours, + Dont le récit n'étoit qu'une embûche à tes jours[932]: + Rosidor t'est fidèle, et cette feinte amante + Brûle aussi peu pour lui que je fais pour Pymante. 210 + + CALISTE. + + Déloyale, ainsi donc ton courage inhumain.... + + DORISE. + + Ces injures en l'air n'arrêtent point ma main. + + CALISTE. + + Le reproche honteux d'une action si noire[933].... + + DORISE. + + Qui se venge en secret, en secret en fait gloire. + + CALISTE. + + T'ai-je donc pu, ma soeur, déplaire en quelque point? 215 + + DORISE. + + Oui, puisque Rosidor t'aime et ne m'aime point; + C'est assez m'offenser que d'être ma rivale. + + +SCÈNE IX. + +ROSIDOR, PYMANTE, GÉRONTE, LYCASTE, CALISTE, DORISE. + +Comme Dorise est prête de tuer Caliste, un bruit entendu lui fait +relever son épée, et Rosidor paroît tout en sang, poursuivi par ces +trois assassins masqués. En entrant, il tue Lycaste; et retirant son +épée, elle se rompt contre la branche d'un arbre. En cette extrémité, +il voit celle[934] que tient Dorise; et sans la reconnoître, il s'en +saisit, et passe tout d'un temps le tronçon qui lui restoit de la +sienne en la main gauche, et se défend ainsi contre Pymante et +Géronte, dont il tue le dernier et met l'autre en fuite. + + ROSIDOR. + + Meurs, brigand. Ah! malheur! cette branche fatale + A rompu mon épée. Assassins.... Toutefois, + J'ai de quoi me défendre une seconde fois. 220 + + DORISE, s'enfuyant[935]. + + N'est-ce pas Rosidor qui m'arrache les armes? + Ah! qu'il me va causer de périls et de larmes[936]! + Fuis, Dorise, et fuyant laisse-toi reprocher + Que tu fuis aujourd'hui ce qui t'est le plus cher. + + CALISTE. + + C'est lui-même de vrai. Rosidor, ah! je pâme! 225 + Et la peur de sa mort ne me laisse point d'âme. + Adieu, mon cher espoir. + + ROSIDOR, après avoir tué Géronte. + + Cettui-ci dépêché, + C'est de toi maintenant que j'aurai bon marché. + Nous sommes seul à seul. Quoi! ton peu d'assurance[937] + Ne met plus qu'en tes pieds sa dernière espérance? 230 + Marche, sans emprunter d'ailes de ton effroi: + Je ne cours point après des lâches comme toi[938]. + Il suffit de ces deux. Mais qui pourroient-ils être? + Ah ciel! le masque ôté me les fait trop connoître[939]. + Le seul Clitandre arma contre moi ces voleurs; 235 + Cettui-ci fut toujours vêtu de ses couleurs[940]; + Voilà son écuyer, dont la pâleur exprime + Moins de traits de la mort que d'horreurs de son crime[941]; + Et ces deux reconnus, je douterois en vain[942] + De celui que sa fuite a sauvé de ma main. 240 + Trop indigne rival, crois-tu que ton absence + Donne à tes lâchetés quelque ombre d'innocence, + Et qu'après avoir vu renverser ton dessein, + Un désaveu démente et tes gens et ton seing? + Ne le présume pas; sans autre conjecture, 245 + Je te rends convaincu de ta seule écriture, + Sitôt que j'aurai pu faire ma plainte au Roi. + Mais quel piteux objet se vient offrir à moi[943]? + Traîtres, auriez-vous fait sur un si beau visage, + Attendant Rosidor, l'essai de votre rage? 250 + C'est Caliste elle-même! Ah Dieux, injustes Dieux[944]! + Ainsi donc, pour montrer ce spectacle à mes yeux, + Votre faveur barbare a conservé ma vie[945]! + Je n'en veux point chercher d'auteurs que votre envie: + La nature, qui perd ce qu'elle a de parfait, 255 + Sur tout autre que vous eût vengé ce forfait, + Et vous eût accablés, si vous n'étiez ses maîtres. + Vous m'envoyez en vain ce fer contre des traîtres[946]; + Je ne veux point devoir mes déplorables jours + A l'affreuse rigueur d'un si fatal secours. 260 + O vous qui me restez d'une troupe ennemie + Pour marques de ma gloire et de son infamie, + Blessures, hâtez-vous d'élargir vos canaux[947], + Par où mon sang emporte et ma vie et mes maux! + Ah! pour l'être trop peu, blessures trop cruelles, 265 + De peur de m'obliger vous n'êtes pas mortelles. + Eh quoi, ce bel objet, mon aimable vainqueur, + Avoit-il seul le droit de me blesser au coeur? + Et d'où vient que la mort, à qui tout fait hommage, + L'ayant si mal traité, respecte son image? 270 + Noires divinités, qui tournez mon fuseau, + Vous faut-il tant prier pour un coup de ciseau? + Insensé que je suis! en ce malheur extrême, + Je demande la mort à d'autres qu'à moi-même; + Aveugle! je m'arrête à supplier en vain, 275 + Et pour me contenter j'ai de quoi dans la main. + Il faut rendre ma vie au fer qui l'a sauvée; + C'est à lui qu'elle est due, il se l'est réservée; + Et l'honneur, quel qu'il soit, de finir mes malheurs, + C'est pour me le donner qu'il l'ôte à des voleurs. 280 + Poussons donc hardiment. Mais, hélas! cette épée[948], + Coulant entre mes doigts, laisse ma main trompée; + Et sa lame, timide à procurer mon bien, + Au sang des assassins n'ose mêler le mien. + Ma foiblesse importune à mon trépas s'oppose; 285 + En vain je m'y résous, en vain je m'y dispose; + Mon reste de vigueur ne peut l'effectuer; + J'en ai trop pour mourir, trop peu pour me tuer: + L'un me manque au besoin, et l'autre me résiste. + Mais je vois s'entr'ouvrir les beaux yeux de Caliste[949], 290 + Les roses de son teint n'ont plus tant de pâleur, + Et j'entends un soupir qui flatte ma douleur. + Voyez, Dieux inhumains, que malgré votre envie + L'amour lui sait donner la moitié de ma vie, + Qu'une âme désormais suffit à deux amants. 295 + + CALISTE. + + Hélas! qui me rappelle à de nouveaux tourments? + Si Rosidor n'est plus, pourquoi reviens-je au monde[950]? + + ROSIDOR. + + O merveilleux effet d'une amour sans seconde[951]! + + CALISTE. + + Exécrable assassin, qui rougis de son sang[952], + Dépêche comme à lui de me percer le flanc, 300 + Prends de lui ce qui reste. + + ROSIDOR. + + Adorable cruelle[953], + Est-ce ainsi qu'on reçoit un amant si fidèle? + + CALISTE. + + Ne m'en fais point un crime: encor pleine d'effroi, + Je ne t'ai méconnu qu'en songeant trop à toi. + J'avois si bien gravé là dedans ton image[954], 305 + Qu'elle ne vouloit pas céder à ton visage. + Mon esprit, glorieux et jaloux de l'avoir, + Envioit à mes yeux le bonheur de te voir[955]. + Mais quel secours propice a trompé mes alarmes? + Contre tant d'assassins qui t'a prêté des armes? 310 + + ROSIDOR. + + Toi-même, qui t'a mise à telle heure en ces lieux, + Où je te vois mourir et revivre à mes yeux? + + CALISTE. + + Quand l'amour une fois règne sur un courage.... + Mais tâchons de gagner jusqu'au premier village, + Où ces bouillons de sang se puissent arrêter; 315 + Là j'aurai tout loisir de te le raconter, + Aux charges qu'à[956] mon tour aussi l'on m'entretienne. + + ROSIDOR. + + Allons; ma volonté n'a de loi que la tienne; + Et l'amour, par tes yeux devenu tout-puissant, + Rend déjà la vigueur à mon corps languissant. 320 + + CALISTE. + + Il donne en même temps une aide à ta foiblesse[957], + Puisqu'il fait que la mienne auprès de toi me laisse, + Et qu'en dépit du sort ta Caliste aujourd'hui[958] + A tes pas chancelants pourra servir d'appui. + + +FIN DU PREMIER ACTE. + + [868] L'édition de 1663 est la première qui donne les noms propres + _Alcandre_ et _Floridan_. Dans l'édition de 1632, on lit + simplement: _le Roi_; dans celles de 1644-1660: _le Roi d'Écosse_. + Pour le second personnage, les éditions de 1632-1660 portent: _le + Prince, fils du Roi_. + + [869] Cette indication paraît pour la première fois dans l'édition + de 1644. + + [870] _Var._ CALISTE, _regardant derrière elle_. (1632) + + [871] _Var._ Je ne suis point suivie, et sans être entendue, + Mon pas lent et craintif en ces lieux m'a rendue. + Tout le monde au château, plongé dans le sommeil, + Loin de savoir ma fuite, ignore mon réveil; + Un silence profond mon dessein favorise. + Heureuse entièrement si j'avois ma Dorise, + Ma fidèle compagne, en qui seule aujourd'hui + Mon amour affronté rencontre quelque appui[871-a]. + C'est d'elle que j'ai su qu'un amant hypocrite, + [Feignant de m'adorer, brûle pour Hippolyte;] + D'elle j'ai su les lieux où l'amour qui les joint + Ce matin doit passer jusques au dernier point, + Et pour m'obliger mieux elle m'y doit conduire[871-b]. (1632-57) + + [871-a] Mon amour qu'on trahit rencontre quelque appui. (1644-57) + + [871-b] [Et pour les y surprendre elle m'y doit conduire.] (1644-57) + + [872] _Var._ Mais qu'elle est paresseuse à me venir treuver! (1632) + + [873] _Var._ Toi que l'oeil qui te blesse attend pour te guérir, + Éveille-toi, brigand, hâte-toi d'acquérir + Sur l'honneur d'Hippolyte une infâme victoire, + Et de m'avoir trompée une honteuse gloire; + Hâte-toi, déloyal, de me fausser ta foi. (1632-57) + _Var._ Toi par qui ma rivale a de quoi me braver, + Ne tarde plus, volage, à la venir trouver, + Hâte-toi d'affermir ton indigne victoire, + De s'assurer l'éclat de cette infâme gloire, + De signaler ton nom par ton manque de foi. (1660) + + [874] _Var._ Ah, mes yeux! si jamais vos naturels offices. (1632) + + [875] _Var._ [Vous êtes de mon heur les cruels adversaires.] + Un infidèle encor régnant sur mon penser. + Votre fidélité ne peut que m'offenser. + Apprenez, apprenez par le traître que j'aime + Qu'il vous faut me trahir pour être aimé de même. + Et toi, père du jour, dont le flambeau naissant + Va chasser mon erreur avecque le croissant, + S'il est vrai que Thétis te reçoit dans sa couche, + Prends, soleil, prends encor deux baisers sur sa bouche. + Ton retour me va perdre, et retrancher ton bien: + Prolonge, en l'arrêtant, mon bonheur et le tien. + [Puisqu'il faut qu'avec toi ce que je crains éclate.] (1632-57) + + [876] _Var._ Las! il ne m'entend point, et l'aube de ses rais[876-a]. + (1632-57) + + [876-a] _Rais_, rayons. Voyez le _Lexique_. + + [877] _Var._ Si je me peux fier à sa lumière sombre. (1632) + _Var._ Si je me puis fier à sa lumière sombre, (1644-60) + + [878] _Var._ Dont l'éclat impuissant dispute avecque l'ombre. + (1632-57) + + [879] En marge, dans l'édition de 1632: _Rosidor et Lysandre entrent._ + + [880] _Var._ Rentre, pauvre Caliste, et te cache de sorte. (1632-57) + + [881] _Var._ LYSARQUE, _son écuyer_. (1632) + + [882] _Var._ Me prouve évidemment ta désobéissance. (1632-57) + + [883] _Var._ Je puisse dans le bois consulter mon amour. (1632) + + [884] _Var._ Cette inclination secrète qui vous mène. (1632-57) + + [885] _Var._ On ne verra jamais que je manque de foi. + A celle que j'adore et qui n'aime que moi. + LYS. Bien que vous en ayez une entière assurance, + Vous pouvez vous lasser de vivre d'espérance. + Et tandis que l'attente amuse vos desirs, + Prendre ailleurs quelquefois de solides plaisirs. + ROS. Purge, purge d'erreur ton âme curieuse, + [Qui par ces faux soupçons m'est trop injurieuse.] (1632-57) + + [886] Voyez la note [485] relative au vers 96 de _Mélite_. + + [887] _Var._ Monsieur, pour en douter que vous ai-je pu faire? + (1632-57) + + [888] _Var._ Avise à ta retraite. Hier le cartel reçu. (1657) + + [889] _Var._ LYS. Et ce cartel contient? + ROS. Que seul il doit m'attendre + Près du chêne sacré, pour voir qui de nous deux. (1632-57) + + [890] _Var._ De plus m'offrir un aide à mériter Caliste. (1652-57) + + [891] _Var._ LYSARQUE, _seul_. (1632-60). + + [892] _Var._ Sans treuver les moyens d'être de la partie. (1632) + + [893] Dans l'édition de 1632, les scènes III et IV n'en forment + qu'une, qui porte en tête: CALISTE, DORISE, et au-dessous: + CALISTE, _seule_. + + [894] _Var._ Sa fourbe se prévaut de son autorité. (1632) + + [895] _Var._ Qu'il treuve un beau prétexte en ses flammes éteintes! + (1632-54) + + [896] _Var._ Et ses traîtres desirs l'emportent où l'appelle + Le cartel amoureux d'une beauté nouvelle. (1632-57) + + [897] En marge, dans l'édition de 1632: _Dorise entre._ + + [898] _Var._ Mais c'est à faute d'air que le feu s'amortit. (1632-57) + + [899] _Var._ Que par là ma douleur accroît son amertume. (1632-57) + + [900] _Var._ Aux desseins enragés qu'il veut exécuter. (1632-57) + + [901] _Caliste va toujours devant, et Dorise demeure seule._ + (1632, en marge.) + + [902] _Var._ Ces desseins enragés te vont coûter la vie: + Un fer caché me donne en ces lieux sans secours + La fin de mes malheurs dans celle de tes jours; + Et lors ce Rosidor qui possède mon âme, + Cet ingrat qui t'adore et néglige ma flamme, + Que mes affections n'ont encor su gagner, + Toi morte, n'aura plus pour qui me dédaigner. (1632-57) + + [903] En marge, dans l'édition de 1632: _Elle va rejoindre + Caliste._ + + [904] _Var. D'une caverne._ (1644-60)--_Ils sortent d'une grotte, + déguisés en paysans._ (1663, en marge.)--Dans l'édition de 1632, + les scènes V et VI sont réunies en une seule, en tête de laquelle + on lit: PYMANTE, GÉRONTE, _écuyer de Clitandre_; LYCASTE, _page de + Clitandre_. A la marge, auprès des premiers vers de la scène: + _Pymante et Géronte sortent d'une caverne, seuls et déguisés en + paysans._ + + [905] _Var._ Amène Rosidor, séduit d'un faux cartel. (1632-57) + + [906] _Var._ Qui le caresse autant comme elle vous méprise. (1632) + + [907] _Var._ Et ne puis deviner quelle raison l'oblige[907-a] + A dédaigner vos feux pour un qui la néglige. + Vous qui valez.... PYM. Géronte, au lieu de me flatter, + Parlons du principal. Ne peut-il éventer + Notre supercherie? (1632-57) + + [907-a] Et ne puis deviner par quel charme surprise + Elle fuit qui l'adore et suit qui la méprise, + Vu que votre mérite.... PYM. Au lieu de me flatter. + (1644-57) + + [908] _Var._ J'ai contrefait son seing, et par cet artifice. + (1632-57) + + [909] _Var._ Ce faux cartel, encor que de ma main écrit, + Est présumé de lui. PYM. Que ton subtil esprit + Sur tous ceux des mortels a de grands avantages! + Mais qui fut le porteur? (1632) + _Var._ J'ai fait que ce cartel, par un des siens porté, + A nul autre qu'à lui ne peut être imputé. + [PYM. Que ton subtil esprit a de grands avantages!] (1644-57) + + [910] Cette indication manque, en tête de cette scène, dans les + éditions de 1632 et de 1663. A la place, on lit en marge, dans + l'édition de 1632, auprès des derniers vers de notre scène V: + _Lycaste arrive déguisé comme eux_; et dans l'édition de 1663, + auprès des premiers vers de la scène VI: _Lycaste est déguisé + comme eux en paysan_. + + [911] _Var._ Ne s'attend à rien moins qu'à son proche cercueil[911-a]. + (1632-54) + + [911-a] On lit _propre cercueil_, pour _proche cercueil_, dans les + éditions de 1657 et de 1682; mais c'est très-vraisemblablement une + faute d'impression. Toutes les autres éditions donnent _proche_. + + [912] _Var._ N'usons plus de discours. Nos masques, nos épées! + (1632-60) + + [913] Ces mots manquent dans les éditions de 1644-60; à la place, + on lit en marge dans celle de 1632: _Lycaste les va querir dans la + caverne, où tous trois s'étoient déjà déguisés._ + + [914] _Var._ Ah! qu'il va bien treuver d'autres gens que Clitandre! + (1632-52) + + [915] En marge, dans l'édition de 1632: _Lycaste revient, et avec + leurs masques et leurs épées, rapporte encore leurs vrais habits._ + + [916] _Var._ LYCASTE, _en leur baillant chacun un masque et une + épée_ (1632).--Les éditions de 1644-57 ajoutent à ce jeu de scène + de 1632: _et portant leurs habits._--En marge, dans l'édition de + 1663: _Il leur présente à chacun, etc._ La leçon de 1660 est: _En + leur présentant à chacun.... et portant, etc._ + + [917] _Var._ Les prenant ne nous mette en mauvaise posture. + (1632-57) + + [918] _Var._ Je n'ai garde sans eux de faire ma retraite. + (1632-57) + + [919] En marge, dans l'édition de 1632: _Ils se masquent tous + trois._ + + [920] _Var._ Réserve à d'autres fois cette ardeur de courage. + (1632-57) + + [921] _Var._ Tu parles de Clitandre, et je le viens de voir + Que notre jeune prince amenoit à la chasse. (1632-57) + + [922] _Var._ LYS. En es-tu bien certain? CLÉON. Je l'ai vu face à face, + Sans doute qu'il en baille à ton maître à garder. + LYS. Il est trop généreux pour si mal procéder. + CLÉON. Je sais bien que l'honneur tout autrement ordonne; + Mais qui le retiendroit? Toutefois je soupçonne.... + LYS. Quoi? que soupçonnes-tu? CLÉON. Que ton maître rusé + Avec un faux cartel t'auroit bien abusé. + [LYS. Non, il parloit du coeur; je connois sa franchise.] (1632) + + [923] _Var._ Qui le fait t'éblouir par quelque illusion. (1657) + + [924] _Var._ Ce valeureux seigneur, sous le nombre abattu. (1632-57) + + [925] _Var._ A présent il n'a point d'ennemi que je sache. (1657) + + [926] _Var._ Qu'ensemble nous donnions avis de tout au Roi. (1632) + + [927] _Var. Dorise s'arrête à chercher_, etc. (1663, en marge.) + + [928] _Var. Elle tire_, etc. (1663, en marge.)--Les mots _par le + bras_ manquent dans les éditions de 1632-60. + + [929] _Var._ Voici qui va trancher tels soucis superflus; + Voici dont je vais rendre, en te privant de vie, + Ma flamme bien heureuse et ma haine assouvie. (1632-57) + + [930] _Var._ DOR. Dis que dedans ton sang je me veux contenter. + (1632) + _Var._ DOR. Dis qu'avecque ta mort je me veux contenter. + (1644-57) + + [931] _Var._ CAL. Laisse, laisse la feinte, et mettons, je te prie. + (1632-57) + + [932] _Var._ Dont le récit n'étoit qu'un embûche à tes jours. + (1654 et 60) + + [933] _Var._ Le reproche éternel d'une action si lâche.... + DOR. Agréable toujours, n'aura rien qui me fâche. (1632-57) + + [934] _Var. Il voit l'épée_. (1632) + + [935] _Var. Laissant Caliste, et s'enfuyant._ (1632)--Ce jeu de + scène n'est point indiqué dans l'édition de 1663. + + [936] _Var._ Las! qu'il me va causer de périls et de larmes! + (1632-57) + + [937] En marge, dans les éditions de 1632 et de 1663: _Pymante + fuit._ + + [938] _Var._ Je ne cours point après de tels coquins que toi. + (1632-57) + + [939] En marge, dans l'édition de 1632: _Il les démasque._ + + [940] _Var._ Cettui-ci fut toujours couvert de ses couleurs. (1654) + + [941] _Var._ Moins de traits de la mort que l'horreur de son crime. + (1657) + + [942] _Var._ Et j'ose présumer avec juste raison + Que le tiers est sans doute encor de sa maison. + Traître, traître rival, crois-tu que ton absence. (1632-57) + + [943] En marge, dans l'édition de 1632: _Il voit Caliste pâmée et + la croit morte._ + + [944] _Var._ C'est ma chère Caliste! Ah! Dieux, injustes Dieux! + (1632-57) + + [945] _Var._ Votre faveur cruelle a conservé ma vie. (1632-57) + + [946] _Var._ [Vous m'envoyez en vain ce fer contre des traîtres,] + Sachez que Rosidor maudit votre secours: + Vous ne méritez pas qu'il vous doive ses jours. + Unique déité qu'à présent je réclame, + Belle âme, viens aider à sortir à mon âme; + Reçois-la sur les bords de ce pâle coral; + Fais qu'en dépit des Dieux, qui nous traitent si mal, + Nos esprits, rassemblés hors de leur tyrannie, + Goûtent là-bas un bien qu'ici l'on nous dénie. + Tristes embrassements, baisers mal répondus, + Pour la première fois donnés et non rendus, + Hélas! quand mes douleurs me l'ont presque ravie, + Tous glacés et tous morts, vous me rendez la vie. + Cruels, n'abusez plus de l'absolu pouvoir + Que dessus tous mes sens l'amour vous fait avoir; + N'employez qu'à ma mort ce souverain empire, + Ou bien, me refusant le trépas où j'aspire, + Laissez faire à mes maux, ils me viennent l'offrir; + Ne me redonnez plus de force à les souffrir. + Caliste, auprès de toi la mort m'est interdite[946-a]; + Si je te veux rejoindre, il faut que je te quitte: + Adieu, pour un moment, consens à ce départ. + Sus, ma douleur, achève, ici que de sa part + Je n'ai plus de secours, ni toi plus de contraintes, + Porte-moi dans le coeur tes plus vives atteintes, + Et pour la bien punir de m'avoir ranimé, + Déchire son portrait que j'y tiens enfermé; + Et vous, qui me restez d'une troupe ennemie. (1632-57) + + [946-a] En marge, dans l'édition de 1632: _Il se relève d'auprès + d'elle, et laisse cette garde d'épée rompue._ + + [947] _Var._ Blessures, dépêchez d'élargir vos canaux. (1632) + + [948] En marge, dans l'édition de 1632: _Il tombe de foiblesse; et + son épée tombe aussi de l'autre côté, et lui insensiblement se + traîne auprès de Caliste._ + + [949] _Var._ Mais insensiblement je retrouve Caliste; + Ma langueur m'y reporte, et mes genoux tremblants + Y conduisent l'erreur de mes pas chancelants. + Adorable sujet de mes flammes pudiques, + Dont je trouve en mourant les aimables reliques, + Cesse de me prêter un secours inhumain, + Ou ne donne du moins des forces qu'à ma main, + Qui m'arrache aux tourments que ton malheur me livre; + Donne-m'en pour mourir comme tu fais pour vivre. + Quel miracle succède à mes tristes clameurs[949-a]! + Caliste se ranime autant que je me meurs[949-b]. + [Voyez, Dieux inhumains, que malgré votre envie.] (1632-57) + + [949-a] En marge, dans l'édition de 1632: _Elle revient de pâmoison._ + + [949-b] Caliste se ranime à même que je meurs. (1644-57) + + [950] _Var._ Rosidor n'étant plus, qu'ai-je à faire en ce monde? + (1632) + + [951] On lit dans l'édition de 1657: _d'un amour_, pour _d'une + amour_; mais la fin du vers: _sans seconde_, prouve que c'est une + faute d'impression. + + [952] En marge, dans l'édition de 1632: _Elle regarde Rosidor, et + le prend pour un des assassins._ + + [953] _Var._ Prends de lui ce qui reste, achève. ROS. Quoi! ma belle, + Contrefais-tu l'aveugle afin d'être cruelle? + CAL.[953-a] Pardonne-moi, mon coeur: encor pleine d'effroi. + (1632-57) + + [953-a] En marge, dans l'édition de 1632: _Elle se jette à son col._ + + [954] _Var._ J'avois si bien logé là dedans ton image. (1632-57) + + [955] _Var._ [Envioit à mes yeux le bonheur de te voir.] + ROS. Puisqu'un si doux appas se treuve en tes rudesses[955-a], + Que feront tes faveurs, que feront tes caresses? + Tu me fais un outrage à force de m'aimer, + Dont la douce rigueur ne sert qu'à m'enflammer. + Mais si tu peux souffrir qu'avec toi, ma chère âme, + Je tienne des discours autres que de ma flamme, + Permets que, t'ayant vue en cette extrémité, + Mon amour laisse agir ma curiosité, + Pour savoir quel malheur te met en ce bocage. + CAL. Allons premièrement jusqu'au prochain village, + Où ces bouillons de sang se puissent étancher, + Et là je te promets de ne te rien cacher, + [Aux charges qu'à mon tour aussi l'on m'entretienne.] (1632-57) + + [955-a] Puisqu'un si doux appas se trouve en tes rudesses. + (1652-57) + + [956] _Aux charges que_, à la charge que, à condition que. + + [957] _Var._ Il forme tout d'un temps un aide à ta foiblesse. + (1632-48) + _Var._ Il forme tout d'un temps une aide à ta foiblesse. + (1652-57) + + [958] _Var._ Si bien que la bravant ta maîtresse aujourd'hui + N'aura que trop de force à te servir d'appui. (1632-57) + + + + +ACTE II. + +SCÈNE PREMIÈRE. + + PYMANTE, masqué[959]. + + Destins, qui réglez tout au gré de vos caprices, 325 + Sur moi donc tout à coup fondent vos injustices[960], + Et trouvent à leurs traits si longtemps retenus, + Afin de mieux frapper, des chemins inconnus[961]! + Dites, que vous ont fait Rosidor ou Pymante? + Fournissez de raison, destins, qui me démente[962]; 330 + Dites ce qu'ils ont fait qui vous puisse émouvoir[963] + A partager si mal entre eux votre pouvoir. + Lui rendre contre moi l'impossible possible[964] + Pour rompre le succès d'un dessein infaillible, + C'est prêter un miracle à son bras sans secours, 335 + Pour conserver son sang au péril de mes jours. + Trois ont fondu sur lui sans le jeter en fuite; + A peine en m'y jetant moi-même je l'évite; + Loin de laisser la vie, il a su l'arracher; + Loin de céder au nombre, il l'a su retrancher: 340 + Toute votre faveur, à son aide occupée, + Trouve à le mieux armer en rompant son épée, + Et ressaisit ses mains[965], par celles du hasard, + L'une d'une autre épée, et l'autre d'un poignard. + O honte! ô déplaisirs! ô désespoir! ô rage[966]! 345 + Ainsi donc un rival pris à mon avantage + Ne tombe dans mes rets que pour les déchirer! + Son bonheur qui me brave ose l'en retirer[967], + Lui donne sur mes gens une prompte victoire, + Et fait de son péril un sujet de sa gloire! 350 + Retournons animés d'un courage plus fort, + Retournons, et du moins perdons-nous dans sa mort. + Sortez de vos cachots, infernales Furies; + Apportez à m'aider toutes vos barbaries; + Qu'avec vous tout l'enfer m'aide en ce noir dessein[968], 355 + Qu'un sanglant désespoir me verse dans le sein. + J'avois de point en point l'entreprise tramée, + Comme dans mon esprit vous me l'aviez formée; + Mais contre Rosidor tout le pouvoir humain + N'a que de la foiblesse; il y faut votre main. 360 + En vain, cruelles soeurs, ma fureur vous appelle; + En vain vous armeriez l'enfer pour ma querelle[969]: + La terre vous refuse un passage à sortir. + Ouvre du moins ton sein, terre, pour m'engloutir; + N'attends pas que Mercure avec son caducée 365 + M'en fasse après ma mort l'ouverture forcée[970]; + N'attends pas qu'un supplice, hélas! trop mérité, + Ajoute l'infamie à tant de lâcheté; + Préviens-en la rigueur; rends toi-même justice + Aux projets avortés d'un si noir artifice. 370 + Mes cris s'en vont en l'air, et s'y perdent sans fruit. + Dedans mon désespoir, tout me fuit ou me nuit: + La terre n'entend point la douleur qui me presse; + Le ciel me persécute, et l'enfer me délaisse. + Affronte-les, Pymante, et sauve en dépit d'eux[971] 375 + Ta vie et ton honneur d'un pas si dangereux. + Si quelque espoir te reste, il n'est plus qu'en toi-même; + Et si tu veux t'aider, ton mal n'est pas extrême[972]. + Passe pour villageois dans un lieu si fatal; + Et réservant ailleurs la mort de ton rival, 380 + Fais que d'un même habit la trompeuse apparence, + Qui le mit en péril, te mette en assurance. + Mais ce masque l'empêche, et me vient reprocher[973] + Un crime qu'il découvre au lieu de me cacher. + Ce damnable instrument de mon traître artifice, 385 + Après mon coup manqué, n'en est plus que l'indice; + Et ce fer, qui tantôt, inutile en ma main[974], + Que ma fureur jalouse avoit armée en vain, + Sut si mal attaquer et plus mal me défendre, + N'est propre désormais qu'à me faire surprendre. 390 + +(Il jette son masque et son épée dans la grotte[975].) + + Allez, témoins honteux de mes lâches forfaits, + N'en produisez non plus de soupçons que d'effets[976]. + Ainsi n'ayant plus rien qui démente ma feinte, + Dedans cette forêt je marcherai sans crainte, + Tant que.... + + +SCÈNE II. + +LYSARQUE, PYMANTE, ARCHERS[977]. + + LYSARQUE. + + Mon grand ami! + + PYMANTE. + + Monsieur? + + LYSARQUE. + + Viens çà, dis-nous, + N'as-tu point ici vu deux cavaliers aux coups? + + PYMANTE. + + Non, Monsieur. + + LYSARQUE. + + Ou l'un d'eux se sauver à la fuite? + + PYMANTE. + + Non, Monsieur. + + LYSARQUE. + + Ni passer dedans ces bois sans suite? + + PYMANTE. + + Attendez, il y peut avoir quelques[978] huit jours.... + + LYSARQUE. + + Je parle d'aujourd'hui: laisse là ces discours; 400 + Réponds précisément. + + PYMANTE. + + Pour aujourd'hui, je pense[979].... + Toutefois, si la chose étoit de conséquence, + Dans le prochain village on sauroit aisément.... + + LYSARQUE. + + Donnons jusques au lieu[980]; c'est trop d'amusement. + + PYMANTE, seul. + + Ce départ favorable enfin me rend la vie, 405 + Que tant de questions m'avoient presque ravie. + Cette troupe d'archers, aveugles en ce point, + Trouve ce qu'elle cherche et ne s'en saisit point[981]; + Bien que leur conducteur donne assez à connoître + Qu'ils vont pour arrêter l'ennemi de son maître, 410 + J'échappe néanmoins en ce pas hasardeux + D'aussi près de la mort que je me voyois d'eux[982]. + Que j'aime ce péril, dont la vaine menace[983] + Promettoit un orage et se tourne en bonace, + Ce péril qui ne veut que me faire trembler, 415 + Ou plutôt qui se montre, et n'ose m'accabler! + Qu'à bonne heure défait d'un masque et d'une épée, + J'ai leur crédulité sous ces habits trompée! + De sorte qu'à présent deux corps désanimés + Termineront l'exploit de tant de gens armés, 420 + Corps qui gardent tous deux un naturel si traître, + Qu'encore après leur mort ils vont trahir leur maître, + Et le faire l'auteur de cette lâcheté, + Pour mettre à ses dépens Pymante en sûreté! + Mes habits, rencontrés sous les yeux de Lysarque[984], 425 + Peuvent de mes forfaits donner seuls quelque marque; + Mais s'il ne les voit pas, lors sans aucun effroi + Je n'ai qu'à me ranger en hâte auprès du Roi[985], + Où je verrai tantôt avec effronterie + Clitandre convaincu de ma supercherie. 430 + + +SCÈNE III. + +LYSARQUE, ARCHERS[986]. + + LYSARQUE regarde les corps de Géronte et de Lycaste[987]. + + Cela ne suffit pas; il faut chercher encor, + Et trouver, s'il se peut, Clitandre ou Rosidor. + Amis, Sa Majesté, par ma bouche avertie + Des soupçons que j'avois touchant cette partie, + Voudra savoir au vrai ce qu'ils sont devenus. 435 + + PREMIER ARCHER[988]. + + Pourroit-elle en douter? Ces deux corps reconnus + Font trop voir le succès de toute l'entreprise. + + LYSARQUE. + + Et qu'en présumes-tu? + + PREMIER ARCHER. + + Que malgré leur surprise, + Leur nombre avantageux et leur déguisement, + Rosidor de leurs mains se tire heureusement. 440 + + LYSARQUE. + + Ce n'est qu'en me flattant que tu te le figures; + Pour moi, je n'en conçois que de mauvais augures[989], + Et présume plutôt que son bras valeureux + Avant que de mourir s'est immolé ces deux. + + PREMIER ARCHER. + + Mais où seroit son corps? + + LYSARQUE. + + Au creux de quelque roche, 445 + Où les traîtres, voyant notre troupe si proche, + N'auront pas eu loisir de mettre encor ceux-ci, + De qui le seul aspect rend le crime éclairci[990]. + + SECOND ARCHER, lui présentant les deux pièces rompues + de l'épée de Rosidor[991]. + + Monsieur, connoissez-vous ce fer et cette garde? + + LYSARQUE. + + Donne-moi, que je voie. Oui, plus je les regarde, 450 + Plus j'ai par eux d'avis du déplorable sort + D'un maître qui n'a pu s'en dessaisir que mort. + + SECOND ARCHER. + + Monsieur, avec cela j'ai vu dans cette route + Des pas mêlés de sang distillé goutte à goutte[992]. + + LYSARQUE. + + Suivons-les au hasard. Vous autres, enlevez 455 + Promptement ces deux corps que nous avons trouvés. + +(Lysarque et cet archer[993] rentrent dans le bois, et le reste des +archers reportent à la cour les corps de Géronte et de Lycaste.) + + +SCÈNE IV. + +FLORIDAN, CLITANDRE, PAGE[994]. + + FLORIDAN, parlant à son page[995]. + + Ce cheval trop fougueux m'incommode à la chasse; + Tiens-m'en un autre prêt, tandis qu'en cette place, + A l'ombre des ormeaux l'un dans l'autre enlacés, + Clitandre m'entretient de ses travaux passés. 460 + Qu'au reste les veneurs, allant sur leurs brisées, + Ne forcent pas le cerf, s'il est aux reposées; + Qu'ils prennent connoissance, et pressent mollement, + Sans le donner aux chiens qu'à mon commandement. + +(Le Page rentre[996]). + + Achève maintenant l'histoire commencée 465 + De ton affection si mal récompensée. + + CLITANDRE. + + Ce récit ennuyeux de ma triste langueur, + Mon prince, ne vaut pas le tirer en longueur; + J'ai tout dit en un mot: cette fière Caliste + Dans ses cruels mépris incessamment persiste; 470 + C'est toujours elle-même; et sous sa dure loi + Tout ce qu'elle a d'orgueil se réserve pour moi, + Cependant qu'un rival, ses plus chères délices, + Redouble ses plaisirs en voyant mes supplices. + + FLORIDAN. + + Ou tu te plains à faux, ou, puissamment épris, 475 + Ton courage demeure insensible aux mépris; + Et je m'étonne fort comme ils n'ont dans ton âme + Rétabli ta raison ou dissipé ta flamme. + + CLITANDRE. + + Quelques charmes secrets mêlés dans ses rigueurs + Étouffent en naissant la révolte des coeurs; 480 + Et le mien auprès d'elle, à quoi qu'il se dispose, + Murmurant de son mal, en adore la cause. + + FLORIDAN. + + Mais puisque son dédain, au lieu de te guérir, + Ranime ton amour, qu'il dût faire mourir[997], + Sers-toi de mon pouvoir; en ma faveur, la Reine 485 + Tient et tiendra toujours Rosidor en haleine; + Mais son commandement dans peu, si tu le veux, + Te met, à ma prière, au comble de tes voeux. + Avise donc; tu sais qu'un fils peut tout sur elle. + + CLITANDRE. + + Malgré tous les mépris de cette âme cruelle, 490 + Dont un autre a charmé les inclinations, + J'ai toujours du respect pour ses perfections[998], + Et je serois marri qu'aucune violence.... + + FLORIDAN. + + L'amour sur le respect emporte la balance. + + CLITANDRE. + + Je brûle; et le bonheur de vaincre ses froideurs, 495 + Je ne le veux devoir qu'à mes vives ardeurs[999]; + Je ne la veux gagner qu'à force de services. + + FLORIDAN. + + Tandis tu veux donc vivre en d'éternels supplices? + + CLITANDRE. + + Tandis ce m'est assez qu'un rival préféré + N'obtient, non plus que moi, le succès espéré. 500 + A la longue ennuyés, la moindre négligence + Pourra de leurs esprits rompre l'intelligence; + Un temps bien pris alors me donne en un moment + Ce que depuis trois ans je poursuis vainement. + Mon prince, trouvez bon[1000].... + + FLORIDAN. + + N'en dis pas davantage; + Cettui-ci qui me vient faire quelque message + Apprendroit malgré toi l'état de tes amours. + + +SCÈNE V. + +FLORIDAN, CLITANDRE, CLÉON. + + CLÉON. + + Pardonnez-moi, seigneur, si je romps vos discours[1001]; + C'est en obéissant au Roi qui me l'ordonne, + Et rappelle Clitandre auprès de sa personne. 510 + + FLORIDAN. + + Qui? + + CLÉON. + + Clitandre, seigneur. + + FLORIDAN. + + Et que lui veut le Roi[1002]? + + CLÉON. + + De semblables secrets ne s'ouvrent pas à moi[1003]. + + FLORIDAN. + + Je n'en sais que penser; et la cause incertaine + De ce commandement tient mon esprit en peine. + Pourrai-je me résoudre à te laisser aller[1004] 515 + Sans savoir les motifs qui te font rappeler? + + CLITANDRE. + + C'est, à mon jugement, quelque prompte entreprise, + Dont l'exécution à moi seul est remise; + Mais quoi que là-dessus j'ose m'imaginer, + C'est à moi d'obéir sans rien examiner. 520 + + FLORIDAN. + + J'y consens à regret: va, mais qu'il te souvienne[1005] + Que je chéris ta vie à l'égal de la mienne, + Et si tu veux m'ôter de cette anxiété, + Que j'en sache au plus tôt toute la vérité. + Ce cor m'appelle[1006]. Adieu. Toute la chasse prête 525 + N'attend que ma présence à relancer la bête. + + +SCÈNE VI. + + DORISE, achevant de vêtir l'habit de Géronte, qu'elle avoit + trouvé dans le bois[1007]. + + Achève, malheureuse, achève de vêtir + Ce que ton mauvais sort laisse à te garantir. + Si de tes trahisons la jalouse impuissance + Sut donner un faux crime à la même innocence, 530 + Recherche maintenant, par un plus juste effet, + Une fausse innocence à cacher ton forfait. + Quelle honte importune au visage te monte + Pour un sexe quitté dont tu n'es que la honte? + Il t'abhorre lui-même, et ce déguisement, 535 + En le désavouant, l'oblige pleinement[1008]. + Après avoir perdu sa douceur naturelle, + Dépouille sa pudeur, qui te messied sans elle; + Dérobe tout d'un temps, par ce crime nouveau, + Et l'autre aux yeux du monde, et ta tête au bourreau. 540 + Si tu veux empêcher ta perte inévitable, + Deviens plus criminelle, et parois moins coupable. + Par une fausseté tu tombes en danger, + Par une fausseté sache t'en dégager. + Fausseté détestable, où me viens-tu réduire? 545 + Honteux déguisement, où me vas-tu conduire? + Ici de tous côtés l'effroi suit mon erreur, + Et j'y suis à moi-même une nouvelle horreur[1009]: + L'image de Caliste à ma fureur soustraite + Y brave fièrement ma timide retraite. 550 + Encor si son trépas secondant mon desir + Mêloit à mes douleurs l'ombre d'un faux plaisir! + Mais tels sont les excès du malheur qui m'opprime[1010], + Qu'il ne m'est pas permis de jouir de mon crime; + Dans l'état pitoyable où le sort me réduit, 555 + J'en mérite la peine, et n'en ai pas le fruit; + Et tout ce que j'ai fait contre mon ennemie + Sert à croître sa gloire avec mon infamie. + N'importe, Rosidor de mes cruels destins[1011] + Tient de quoi repousser ses lâches assassins. 560 + Sa valeur, inutile en sa main désarmée, + Sans moi ne vivroit plus que chez la renommée. + Ainsi rien désormais ne pourroit m'enflammer; + N'ayant plus que haïr, je n'aurois plus qu'aimer. + Fâcheuse loi du sort qui s'obstine à ma peine, 565 + Je sauve mon amour, et je manque à ma haine. + Ces contraires succès, demeurant sans effet, + Font naître mon malheur de mon heur imparfait. + Toutefois l'orgueilleux pour qui mon coeur soupire + De moi seule aujourd'hui tient le jour qu'il respire[1012]: 570 + Il m'en est redevable, et peut-être à son tour + Cette obligation produira quelque amour. + Dorise, à quels pensers ton espoir se ravale! + S'il vit par ton moyen, c'est pour une rivale. + N'attends plus, n'attends plus que haine de sa part; 575 + L'offense vint de toi, le secours du hasard. + Malgré les vains efforts de ta ruse traîtresse, + Le hasard par tes mains le rend à sa maîtresse; + Ce péril mutuel qui conserve leurs jours + D'un contre-coup égal va croître leurs amours. 580 + Heureux couple d'amants que le destin assemble, + Qu'il expose en péril, qu'il en retire ensemble! + + +SCÈNE VII. + +PYMANTE, DORISE. + + PYMANTE, la prenant pour Géronte, et l'embrassant[1013]. + + O Dieux! voici Géronte, et je le croyois mort. + Malheureux compagnon de mon funeste sort.... + + DORISE, croyant qu'il[1014] la prend pour Rosidor, et qu'en + l'embrassant il la poignarde. + + Ton oeil t'abuse. Hélas! misérable, regarde 585 + Qu'au lieu de Rosidor ton erreur me poignarde. + + PYMANTE. + + Ne crains pas, cher ami, ce funeste accident, + Je te connois assez, je suis.... Mais imprudent, + Où m'alloit engager mon erreur indiscrète? + + Monsieur, pardonnez-moi la faute que j'ai faite. 590 + Un berger d'ici près a quitté ses brebis + Pour s'en aller au camp presque en pareils habits; + Et d'abord vous prenant pour ce mien camarade, + Mes sens d'aise aveuglés ont fait cette escapade. + Ne craignez point au reste un pauvre villageois 595 + Qui seul et désarmé court à travers ces bois[1015]. + D'un ordre assez précis l'heure presque expirée + Me défend des discours de plus longue durée. + A mon empressement pardonnez cet adieu; + Je perdrois trop, Monsieur, à tarder en ce lieu. 600 + + DORISE. + + Ami, qui que tu sois, si ton âme sensible + A la compassion peut se rendre accessible, + Un jeune gentilhomme implore ton secours: + Prends pitié de mes maux pour trois ou quatre jours[1016]; + Durant ce peu de temps, accorde une retraite 605 + Sous ton chaume rustique à ma fuite secrète: + D'un ennemi puissant la haine me poursuit, + Et n'ayant pu qu'à peine éviter cette nuit.... + + PYMANTE. + + L'affaire qui me presse est assez importante + Pour ne pouvoir, Monsieur, répondre à votre attente; 610 + Mais si vous me donniez le loisir d'un moment, + Je vous assurerois d'être ici promptement; + Et j'estime qu'alors il me seroit facile + Contre cet ennemi de vous faire un asile. + + DORISE. + + Mais, avant ton retour, si quelque instant fatal 615 + M'exposoit par malheur aux yeux de ce brutal, + Et que l'emportement de son humeur altière.... + + PYMANTE. + + Pour ne rien hasarder, cachez-vous là derrière. + + DORISE. + + Souffre que je te suive, et que mes tristes pas.... + + PYMANTE. + + J'ai des secrets, Monsieur, qui ne le souffrent pas, 620 + Et ne puis rien pour vous, à moins que de m'attendre: + Avisez au parti que vous avez à prendre. + + DORISE. + + Va donc, je t'attendrai. + + PYMANTE. + + Cette touffe d'ormeaux + Vous pourra cependant couvrir de ses rameaux. + + +SCÈNE VIII. + + PYMANTE. + + Enfin, grâces au ciel, ayant su m'en défaire[1017], 625 + Je puis seul aviser à ce que je dois faire. + Qui qu'il soit, il a vu Rosidor attaqué, + Et sait assurément que nous l'avons manqué: + N'en étant point connu, je n'en ai rien à craindre, + Puisqu'ainsi déguisé tout ce que je veux feindre 630 + Sur son esprit crédule obtient un tel pouvoir. + Toutefois plus j'y songe, et plus je pense voir, + Par quelque grand effet de vengeance divine, + En ce foible témoin l'auteur de ma ruine: + Son indice douteux, pour peu qu'il ait de jour, 635 + N'éclaircira que trop mon forfait à la cour. + Simple! j'ai peur encor que ce malheur m'avienne[1018], + Et je puis éviter ma perte par la sienne! + Et mêmes on diroit qu'un antre tout exprès + Me garde mon épée au fond de ces forêts: 640 + C'est en ce lieu fatal qu'il me le faut conduire; + C'est là qu'un heureux coup l'empêche de me nuire. + Je ne m'y puis résoudre: un reste de pitié[1019] + Violente mon coeur à des traits d'amitié; + En vain je lui résiste, et tâche à me défendre 645 + D'un secret mouvement que je ne puis comprendre: + Son âge, sa beauté, sa grâce, son maintien, + Forcent mes sentiments à lui vouloir du bien; + Et l'air de son visage a quelque mignardise + Qui ne tire pas mal à celle de Dorise. 650 + Ah! que tant de malheurs m'auroient favorisé, + Si c'étoit elle-même en habit déguisé! + J'en meurs déjà de joie, et mon âme ravie[1020] + Abandonne le soin du reste de ma vie. + Je ne suis plus à moi, quand je viens à penser 655 + A quoi l'occasion me pourroit dispenser[1021]. + Quoi qu'il en soit, voyant tant de ses traits ensemble, + Je porte du respect à ce qui lui ressemble. + Misérable Pymante, ainsi donc tu te perds! + Encor qu'il tienne un peu de celle que tu sers, 660 + Étouffe ce témoin pour assurer ta tête: + S'il est, comme il le dit, battu d'une tempête, + Au lieu qu'en ta cabane il cherche quelque port, + Fais que dans cette grotte il rencontre sa mort[1022]. + Modère-toi, cruel, et plutôt examine[1023] 665 + Sa parole, son teint, et sa taille, et sa mine: + Si c'est Dorise, alors révoque cet arrêt; + Sinon, que la pitié cède à ton intérêt. + + +FIN DU SECOND ACTE. + + [959] Le mot _masqué_ manque dans l'édition de 1632.--En marge, + dans l'édition de 1663: _Il est encor masqué._ + + [960] _Var._ C'est donc moi, sans raison, qu'attaquent vos malices. + (1632) + + [961] _Var._ Pour mieux frapper leur coup des chemins inconnus. + (1632) + + [962] C'est-à-dire douez de raison un être quelconque, afin qu'il + me démente. + + [963] _Var._ Dites ce qu'ils ont fait qui vous peut émouvoir. + (1632-57) + + [964] _Var._ [Lui rendre contre moi l'impossible possible,] + C'est le favoriser par miracle visible, + Tandis que votre haine a pour moi tant d'excès, + Qu'un dessein infaillible avorte sans succès. + Sans succès! c'est trop peu: vous avez voulu faire + Qu'un dessein infaillible eût un succès contraire. + Dieux! vous présidez donc à leur ordre fatal, + Et vous leur permettez ce mouvement brutal! + Je ne veux plus vous rendre aucune obéissance: + Si vous avez là-haut quelque toute-puissance, + Je suis seul contre qui vous vouliez l'exercer. + Vous ne vous en servez que pour me traverser. + Je peux en sûreté désormais vous déplaire: + Comment me puniroit votre vaine colère? + Vous m'avez fait sentir tant de malheurs divers + Que le sort épuisé n'a plus aucun revers! + Rosidor nous a vus, et n'a pas pris la fuite; + A grand'peine, en fuyant, moi-même je l'évite[964-a]. (1632) + + [964-a] Les trois premiers et les deux derniers vers de cette + variante sont dans les éditions de 1644-57. + + [965] _Ressaisit ses mains_, c'est-à-dire arme de nouveau ses + mains, l'une de, etc. + + [966] _Var._ O honte! ô crève-coeur! ô désespoir! ô rage! + (1632-57) + + [967] _Var._ Son bonheur qui me brave et l'en vient retirer. + (1632) + + [968] _Var._ Qu'avec vous tout l'enfer m'assiste en ce dessein. + (1632-60) + + [969] _Var._ La terre vous défend d'embrasser ma querelle, + Et son flanc vous refuse un passage à sortir. + Terre, crève-toi donc afin de m'engloutir. (1632-57) + + [970] _Var._ Me fasse de ton sein l'ouverture forcée; + N'attends pas qu'un supplice, avec ses cruautés, + Ajoute l'infamie à tant de lâchetés: + Détourne de mon chef ce comble de misère; + Rends-moi, le prévenant, un office de mère. + [Mes cris s'en vont en l'air, et s'y perdent sans fruit.] + (1632-57) + + [971] _Var._ Affronte-les, Pymante, et malgré leurs complots, + Conserve ton vaisseau dans la rage des flots. + Accablé de malheurs et réduit à l'extrême, + [Si quelque espoir te reste, il n'est plus qu'en toi-même.] + Passe pour villageois dedans ce lieu fatal. (1632-57) + + [972] _Var._ Mais si tu veux t'aider, ton mal n'est pas extrême. + (1660-68) + + [973] En marge, dans l'édition de 1632: _Il tire son masque._ + + [974] _Var._ Et ce fer, qui tantôt, inutile en mon poing, + Ainsi que ma valeur me faillant au besoin. (1632) + + [975] Ce jeu de scène n'est point indiqué dans l'édition de 1660. + + [976] _Var._ [N'en produisez non plus de soupçons que d'effets.] + Cessez de m'accuser: vous doit-il pas suffire + De m'avoir mal servi? c'est trop que de me nuire. + Allez, retirez-vous dans ces obscurités; + (_Il jette son masque et son épée dans la caverne._) + Ainsi je pourrai voir le jour que vous quittez; + [Ainsi n'ayant plus rien qui démente ma feinte.] (1632-57) + + [977] _Var._ TROUPE D'ARCHERS. (1632-60) + + [978] Ce mot est ainsi orthographié dans toutes les éditions de + Corneille publiées de son vivant. Voyez le _Lexique_. + + [979] _Var._ [Réponds précisément.] PYM. J'arrive tout à l'heure, + Et de peur que ma femme en son travail ne meure, + Je cherche.... 1er ARCHER. Allons, Monsieur, donnons jusques au lieu, + Nous perdons notre temps.... LYS. Adieu, compère, adieu. + PYMANTE, _seul_. Cet adieu favorable enfin me rend la vie. + (1632-57) + + [980] C'est-à-dire, allons jusqu'à cet endroit, poussons jusque-là. + + [981] _Var._ Treuve ce qu'elle cherche et ne s'en saisit point. + (1632-52 et 57) + + [982] _Var._ D'aussi près de la mort comme je l'étois d'eux, (1632-68) + + [983] _Var._ Que j'aime ce péril, dont la douce menace. (1632) + + [984] _Var._ Je n'ai dans mes forfaits rien à craindre, et Lysarque, + Sans trouver mes habits n'en peut avoir de marque. + Que s'il ne les voit pas, lors sans aucun effroi. (1632-57) + + [985] _Var._ Eux repris, je retourne aussitôt vers le Roi, + Où je veux regarder avec effronterie. (1632) + _Var._ Je n'ai qu'à me ranger promptement chez le Roi. (1644-57) + + [986] _Var._ TROUPE D'ARCHERS. (1632-60) + + [987] _Var. Ils regardent les corps_, etc. (1632, en + marge.)--_Regardant les corps_, etc. (1644-60)--_Il regarde les + corps_, etc. (1663, en marge.) + + [988] Tout ce qui, dans cette scène, est dit par le premier + archer, est dit par le second dans l'édition de 1632, et + réciproquement. + + [989] _Var._ [Pour moi, je n'en conçois que de mauvais augures.] + 2e ARCHER. Et quels? LYS. Qu'avant mourir, par un vaillant effort, + Il en aura fait deux compagnons de sa mort. (1632-57) + + [990] _Var._ De qui l'aspect nous rend tout le crime éclairci. + (1632-57) + + [991] _Var. Il revient de chercher d'un autre coté, et rapporte + les deux pièces de l'épée rompue de Rosidor._ (1632, en + marge.)--_Lui présentant les deux pièces de l'épée rompue de + Rosidor._ (1644-60)--_Il lui présente les deux pièces de l'épée + rompue de Rosidor._ (1663, en marge.) + + [992] _Var._ [Des pas mêlés de sang distillé goutte à goutte,] + Dont les traces vont loin. LYS. Suivons à tous hasards; + Vous autres, enlevez les corps de ces pendards. (1632-57) + + [993] _Var. Lysarque et ce premier archer rentrent_, etc. (1632 en + marge.) + + [994] _Var._ PAGE DU PRINCE. (1632)--L'édition de 1632 ajoute aux + personnages CLÉON; les scènes IV et V y sont réunies en une seule. + Voyez la note [1000] de la page 305. + + [995] _Var. Il parle à son page, qui tient en main une bride et + fait paroître la tête d'un cheval._ (1632, en marge.)--_Il parle à + son page._ (1663, en marge.) + + [996] _Var. Le Page s'en va, et le Prince commence à parler à + Clitandre._ (1632, en marge.)--Ce jeu de scène n'est point indiqué + dans les éditions de 1644-60. + + [997] _Var._ Ranime tes ardeurs, qu'il dût faire mourir. (1632-57) + + [998] _Var._ Le respect que je porte à ses perfections + M'empêche d'employer aucune violence. (1632-57) + + [999] _Var._ Je ne le veux devoir qu'à mes chastes ardeurs. + (1632-57) + + [1000] Dans l'édition de 1632, on lit en marge: _Cléon entre_, et, + comme nous l'avons dit, il n'y a point de division de scène après + le vers 507. + + [1001] _Var._ Pardonnez, Monseigneur, si je romps vos discours. + (1632-57) + + [1002] _Var._ LE PR. Clitandre? CLÉON. Oui, Monseigneur. + LE PR. [Et que lui veut le Roi?] (1632-57) + + [1003] _Var._ Monseigneur, ses secrets ne s'ouvrent pas à moi. + (1632) + + [1004] _Var._ Le moyen, cher ami, que je te laisse aller. (1632-57) + + [1005] _Var._ [J'y consens à regret: va, mais qu'il te souvienne] + Combien le Prince t'aime, et quoi qu'il te survienne[1005-a], + Que j'en sache aussitôt toute la vérité: + Jusque-là mon esprit n'est qu'en perplexité. (1632-57) + + [1005-a] Combien ton Prince t'aime, et quoi qu'il te survienne. + (1644-57) + + [1006] En marge, dans l'édition de 1632: _On sonne du cor derrière + le théâtre._ + + [1007] _Var. Elle entre demi-vêtue de l'habit de Géronte, qu'elle + avoit trouvé dans le bois, avec celui de Pymante et de Lycaste._ + (1632, en marge.)--_Elle sort demi-vêtue de l'habit de Géronte, + qu'elle avoit trouvé dans le bois._ (1663, en marge.) + + [1008] _Var._ En le désavouant l'oblige infiniment. (1632-57) + + [1009] _Var._ Et je suis à moi-même une nouvelle horreur: + Cet insolent objet de Caliste échappée + Tient et brave toujours ma mémoire occupée. (1632-57) + + [1010] _Var._ Mais, hélas! dans l'excès du malheur qui m'opprime, + Il ne m'est point permis de jouir de mon crime[1010-a]. + Mon jaloux aiguillon, de sa rage séduit, + En mérite la peine et n'en a pas le fruit. + Le ciel, qui contre moi soutient mon ennemie, + Augmente son honneur dedans mon infamie. (1632-57) + + [1010-a] Il ne m'est pas permis de jouir de mon crime. (1644) + + [1011] _Var._ N'importe, Rosidor de mon dessein failli + A de quoi malmener ceux qui l'ont assailli. (1632) + _Var._ N'importe, Rosidor de mon dessein manqué, + A de quoi malmener ceux qui l'ont attaqué. (1644-57) + + [1012] _Var._ D'un autre que de moi ne tient l'air qu'il respire: + Il m'en est redevable, et peut-être qu'un jour. (1632-60) + + [1013] _Var. Il prend Dorise pour Géronte, et court l'embrasser._ + (1632, en marge.)--_Il la prend pour Géronte dont elle a vêtu + l'habit, et court l'embrasser._ (1663, en marge.) + + [1014] _Var. Elle croit qu'il_, etc. (1632, en marge.)--_Elle + croit qu'il la prend pour Rosidor, et qu'il l'embrasse pour la + poignarder._ (1663, en marge.) + + [1015] _Var._ Qui seul et désarmé cherche dedans ces bois + Un boeuf piqué du taon, qui, brisant nos closages, + Hier, sur le chaud du jour, s'enfuit des pâturages: + M'en apprendrez-vous rien, Monsieur? j'ose penser + Que par quelque hasard vous l'aurez vu passer. + DOR. Non, je ne te saurois rien dire de ta bête. + PYM. Monsieur, excusez donc mon incivile enquête: + Je vais d'autre côté tâcher à la revoir; + Disposez librement de mon petit pouvoir[1015-a]. + [DOR. Ami, qui que tu sois, si ton âme sensible] + A la compassion se peut rendre accessible. (1632-57) + + [1015-a] C'est le vers 646 de _Mélite_. + + [1016] _Var._ Prends pitié de mes maux, et durant quelques jours + Tiens-moi dans ta cabane, où bornant ma retraite, + Je rencontre un asile à ma fuite secrète. + PYM. Tout lourdaud que je suis en ma rusticité, + Je vois bien quand on rit de ma simplicité. + Je vais chercher mon boeuf: laissez-moi, je vous prie, + Et ne vous moquez plus de mon peu d'industrie. + DOR. Hélas! et plût aux Dieux que mon affliction + Fût seulement l'effet de quelque fiction! + Mon grand ami, de grâce, accorde ma prière. + PYM. Il faudroit donc un peu vous cacher là derrière: + Quelques mugissements entendus de là-bas + Me font en ce vallon hasarder quelques pas: + J'y cours et vous rejoins. DOR. Souffre que je te suive. + PYM. Vous me retarderiez, Monsieur: homme qui vive + Ne peut à mon égal brosser dans ces buissons. + DOR. Non, non, je courrai trop. PYM. Que voilà de façons! + Monsieur, résolvez-vous, choisissez l'un ou l'autre: + Ou faites ma demande, ou j'éconduis la vôtre. + DOR. Bien donc, je t'attendrai. PYM. Cette touffe d'ormeaux + Aisément vous pourra couvrir de ses rameaux. (1632-57) + + [1017] Dans l'édition de 1632, on lit en marge: _Il est seul_, et + il n'y a point de distinction de scène. + + [1018] _Var._ Simple! J'ai peur encor que ce malheur m'advienne. + (1652, 57 et 60) + + [1019] _Var._ Je ne m'y peux résoudre: un reste de pitié. (1632) + + [1020] _Var._ J'en pâme déjà d'aise, et mon âme ravie. (1632-60) + + [1021] Voyez plus haut, p. 208, note [692]. + + [1022] _Var._ Fais qu'en cette caverne il rencontre sa mort. + (1632-60) + + [1023] _Var._ Modère-toi, Pymante, et plutôt examine. (1632-57) + + + + +ACTE III. + + +SCÈNE PREMIÈRE. + +ALCANDRE, ROSIDOR, CALISTE, UN PRÉVÔT. + + ALCANDRE. + + L'admirable rencontre à mon âme ravie[1024], + De voir que deux amants s'entre-doivent la vie, 670 + De voir que ton péril la tire de danger, + Que le sien te fournit de quoi t'en dégager, + Qu'à deux desseins divers la même heure choisie[1025] + Assemble en même lieu pareille jalousie, + Et que l'heureux malheur qui vous a menacés 675 + Avec tant de justesse a ses temps compassés! + + ROSIDOR. + + Sire, ajoutez du ciel l'occulte providence: + Sur deux amants il verse une même influence; + Et comme l'un par l'autre il a su nous sauver, + IL semble l'un pour l'autre exprès nous conserver. 680 + + ALCANDRE. + + Je t'entends, Rosidor: par là tu me veux dire + Qu'il faut qu'avec le ciel ma volonté conspire, + Et ne s'oppose pas à ses justes décrets, + Qu'il vient de témoigner par tant d'avis secrets. + Eh bien! je veux moi-même en parler à la Reine; 685 + Elle se fléchira, ne t'en mets pas en peine. + Achève seulement de me rendre raison + De ce qui t'arriva depuis sa pâmoison. + + ROSIDOR. + + Sire, un mot désormais suffit pour ce qui reste. + + Lysarque et vos archers depuis ce lieu funeste 690 + Se laissèrent conduire aux traces de mon sang, + Qui durant le chemin me dégouttoit du flanc; + Et me trouvant enfin dessous un toit rustique, + Ranimé par les soins de son amour pudique[1026], + Leurs bras officieux m'ont ici rapporté, 695 + Pour en faire ma plainte à Votre Majesté. + Non pas que je soupire après une vengeance, + Qui ne peut me donner qu'une fausse allégeance[1027]: + Le Prince aime Clitandre, et mon respect consent + Que son affection le déclare innocent; 700 + Mais si quelque pitié d'une telle infortune + Peut souffrir aujourd'hui que je vous importune[1028], + Otant par un hymen l'espoir à mes rivaux, + Sire, vous taririez la source de nos maux[1029]. + + ALCANDRE. + + Tu fuis à te venger: l'objet de ta maîtresse 705 + Fait qu'un tel desir cède à l'amour qui te presse[1030]; + Aussi n'est-ce qu'à moi de punir ces forfaits, + Et de montrer à tous par de puissants effets + Qu'attaquer Rosidor, c'est se prendre à moi-même: + Tant je veux que chacun respecte ce que j'aime! 710 + Je le ferai bien voir. Quand ce perfide tour + Auroit eu pour objet le moindre de ma cour, + Je devrois au public, par un honteux supplice, + De telles trahisons l'exemplaire justice. + Mais Rosidor, surpris et blessé comme il l'est[1031], 715 + Au devoir d'un vrai roi joint mon propre intérêt[1032]. + Je lui ferai sentir, à ce traître Clitandre, + Quelque part que le Prince y puisse ou veuille prendre[1033], + Combien mal à propos sa folle vanité[1034] + Croyoit dans sa faveur trouver l'impunité. 720 + Je tiens cet assassin: un soupçon véritable[1035], + Que m'ont donné les corps d'un couple détestable, + De son lâche attentat m'avoit si bien instruit[1036], + Que déjà dans les fers il en reçoit le fruit. + + Toi, qu'avec Rosidor le bonheur a sauvée, 725 + Tu te peux assurer que, Dorise trouvée, + Comme ils avoient choisi même heure à votre mort, + En même heure tous deux auront un même sort. + + CALISTE. + + Sire, ne songez pas à cette misérable; + Rosidor garanti me rend sa redevable[1037], 730 + Et je me sens forcée à lui vouloir du bien + D'avoir à votre État conservé ce soutien. + + ALCANDRE. + + Le généreux orgueil des âmes magnanimes + Par un noble dédain sait pardonner les crimes; + Mais votre aspect m'emporte à d'autres sentiments, 735 + Dont je ne puis cacher les justes mouvements; + Ce teint pâle à tous deux me rougit de colère[1038], + Et vouloir m'adoucir, c'est vouloir me déplaire[1039]. + + ROSIDOR. + + Mais, Sire, que sait-on? peut-être ce rival, + Qui m'a fait après tout plus de bien que de mal[1040], 740 + Sitôt qu'il vous plaira d'écouter sa défense, + Saura de ce forfait purger son innocence. + + ALCANDRE. + + Et par où la purger? Sa main d'un trait mortel + A signé son arrêt en signant ce cartel[1041]. + Peut-il désavouer ce qu'assure un tel gage[1042], 745 + Envoyé de sa part, et rendu par son page? + Peut-il désavouer que ses gens déguisés + De son commandement ne soient autorisés? + Les deux, tous morts qu'ils sont, + qu'on les traîne à la boue[1043], + L'autre, aussitôt que pris, se verra sur la roue[1044]; 750 + Et pour le scélérat que je tiens prisonnier, + Ce jour que nous voyons lui sera le dernier. + Qu'on l'amène au conseil; par forme il faut l'entendre[1045], + Et voir par quelle adresse il pourra se défendre. + Toi, pense à te guérir, et crois que pour le mieux 755 + Je ne veux pas montrer ce perfide à tes yeux: + Sans doute qu'aussitôt qu'il se feroit paroître, + Ton sang rejailliroit au visage du traître. + + ROSIDOR. + + L'apparence déçoit, et souvent on a vu + Sortir la vérité d'un moyen imprévu[1046], 760 + Bien que la conjecture y fût encor plus forte; + Du moins, Sire, apaisez l'ardeur qui vous transporte; + Que l'âme plus tranquille et l'esprit plus remis, + Le seul pouvoir des lois perde nos ennemis. + + ALCANDRE. + + Sans plus m'importuner, ne songe qu'à tes plaies. 765 + Non, il ne fut jamais d'apparences si vraies; + Douter de ce forfait, c'est manquer de raison. + Derechef, ne prends soin que de ta guérison[1047]. + + +SCÈNE II. + +ROSIDOR, CALISTE. + + ROSIDOR. + + Ah! que ce grand courroux sensiblement m'afflige! + + CALISTE. + + C'est ainsi que le Roi, te refusant, t'oblige[1048]: 770 + Il te donne beaucoup en ce qu'il t'interdit, + Et tu gagnes beaucoup d'y perdre ton crédit. + On voit dans ces refus une marque certaine[1049] + Que contre Rosidor toute prière est vaine. + Ses violents transports sont d'assurés témoins 775 + Qu'il t'écouteroit mieux s'il te chérissoit moins. + Mais un plus long séjour pourroit ici te nuire[1050]: + Ne perdons plus de temps; laisse-moi te conduire[1051] + Jusque dans l'antichambre où Lysarque t'attend, + Et montre désormais un esprit plus content. 780 + + ROSIDOR. + + Si près de te quitter.... + + CALISTE. + + N'achève pas ta plainte. + Tous deux nous ressentons cette commune atteinte; + Mais d'un fâcheux respect la tyrannique loi + M'appelle chez la Reine et m'éloigne de toi. + Il me lui faut conter comme l'on m'a surprise, 785 + Excuser mon absence en accusant Dorise; + Et lui dire comment, par un cruel destin[1052], + Mon devoir auprès d'elle a manqué ce matin. + + ROSIDOR. + + Va donc, et quand son âme, après la chose sue, + Fera voir la pitié qu'elle en aura conçue, 790 + Figure-lui si bien Clitandre tel qu'il est, + Qu'elle n'ose en ses feux prendre plus d'intérêt. + + CALISTE. + + Ne crains pas désormais que mon amour s'oublie[1053]; + Répare seulement ta vigueur affoiblie: + Sache bien te servir de la faveur du Roi, 795 + Et pour tout le surplus repose-t'en sur moi[1054]. + + +SCÈNE III. + + CLITANDRE, en prison[1055]. + + Je ne sais si je veille, ou si ma rêverie + A mes sens endormis fait quelque tromperie; + Peu s'en faut, dans l'excès de ma confusion, + Que je ne prenne tout pour une illusion. 800 + Clitandre prisonnier! je n'en fais pas croyable + Ni l'air sale et puant d'un cachot effroyable, + Ni de ce foible jour l'incertaine clarté, + Ni le poids de ces fers dont je suis arrêté: + Je les sens, je les vois; mais mon âme innocente 805 + Dément tous les objets que mon oeil lui présente, + Et le désavouant, défend à ma raison + De me persuader que je sois en prison. + Jamais aucun forfait, aucun dessein infâme[1056] + N'a pu souiller ma main ni glisser dans mon âme; 810 + Et je suis retenu dans ces funestes lieux! + Non, cela ne se peut: vous vous trompez, mes yeux[1057]; + J'aime mieux rejeter vos plus clairs témoignages, + J'aime mieux démentir ce qu'on me fait d'outrages, + Que de m'imaginer, sous un si juste roi, 815 + Qu'on peuple les prisons d'innocents comme moi. + Cependant je m'y trouve; et bien que ma pensée[1058] + Recherche à la rigueur ma conduite passée[1059], + Mon exacte censure a beau l'examiner, + Le crime qui me perd ne se peut deviner; 820 + Et quelque grand effort que fasse ma mémoire, + Elle ne me fournit que des sujets de gloire. + Ah! Prince, c'est quelqu'un de vos faveurs jaloux + Qui m'impute à forfait d'être chéri de vous. + Le temps qu'on m'en sépare, on le donne à l'envie, 825 + Comme une liberté d'attenter sur ma vie. + Le coeur vous le disoit, et je ne sais comment + Mon destin me poussa dans cet aveuglement, + De rejeter l'avis de mon Dieu tutélaire: + C'est là ma seule faute, et c'en est le salaire, 830 + C'en est le châtiment que je reçois ici. + On vous venge, mon prince, en me traitant ainsi; + Mais vous saurez montrer, embrassant ma défense[1060], + Que qui vous venge ainsi puissamment vous offense. + Les perfides auteurs de ce complot maudit, 835 + Qu'à me persécuter votre absence enhardit, + A votre heureux retour verront que ces tempêtes, + Clitandre préservé, n'abattront que leurs têtes. + Mais on ouvre, et quelqu'un, dans cette sombre horreur, + Par son visage affreux redouble ma terreur[1061]. 840 + + +SCÈNE IV. + +CLITANDRE, LE GEÔLIER. + + LE GEÔLIER. + + Permettez que ma main de ces fers vous détache. + + CLITANDRE. + + Suis-je libre déjà? + + LE GEÔLIER. + + Non encor, que je sache. + + CLITANDRE. + + Quoi! ta seule pitié s'y hasarde pour moi? + + LE GEÔLIER. + + Non, c'est un ordre exprès de vous conduire au Roi. + + CLITANDRE. + + Ne m'apprendras-tu point le crime qu'on m'impute, 845 + Et quel lâche imposteur ainsi me persécute? + + LE GEÔLIER. + + Descendons: un prévôt, qui vous attend là-bas, + Vous pourra mieux que moi contenter sur ce cas. + + +SCÈNE V. + +PYMANTE, DORISE. + + PYMANTE, regardant une aiguille qu'elle avoit laissée par + mégarde dans ses cheveux en se déguisant[1062]. + + En vain pour m'éblouir vous usez de la ruse, + Mon esprit, quoique lourd, aisément ne s'abuse; 850 + Ce que vous me cachez, je le lis dans vos yeux: + Quelque revers d'amour vous conduit en ces lieux; + N'est-il pas vrai, Monsieur? et même cette aiguille + Sent assez les faveurs de quelque belle fille[1063]: + Elle est, ou je me trompe, un gage de sa foi[1064]. 855 + + DORISE. + + O malheureuse aiguille! Hélas! c'est fait de moi. + + PYMANTE. + + Sans doute votre plaie à ce mot s'est rouverte. + Monsieur, regrettez-vous son absence, ou sa perte? + Vous auroit-elle bien pour un autre quitté[1065], + Et payé vos ardeurs d'une infidélité? 860 + Vous ne répondez point; cette rougeur confuse, + Quoique vous vous taisiez, clairement vous accuse. + Brisons là: ce discours vous fâcheroit enfin, + Et c'étoit pour tromper la longueur du chemin, + Qu'après plusieurs discours, ne sachant que vous dire[1066], + J'ai touché sur un point dont votre coeur soupire, + Et de quoi fort souvent on aime mieux parler + Que de perdre son temps à des propos[1067] en l'air[1068]. + + DORISE. + + Ami, ne porte plus la sonde en mon courage: + Ton entretien commun me charme davantage; 870 + Il ne peut me lasser, indifférent qu'il est[1069]; + Et ce n'est pas aussi sans sujet qu'il me plaît. + Ta conversation est tellement civile, + Que pour un tel esprit ta naissance est trop vile; + Tu n'as de villageois que l'habit et le rang; 875 + Tes rares qualités te font d'un autre sang; + Même, plus je te vois, plus en toi je remarque + Des traits pareils à ceux d'un cavalier de marque: + Il s'appelle Pymante, et ton air et ton port + Ont avec tous les siens un merveilleux rapport[1070]. 880 + + PYMANTE. + + J'en suis tout glorieux, et de ma part je prise + Votre rencontre autant que celle de Dorise, + Autant que si le ciel, apaisant sa rigueur, + Me faisoit maintenant un présent de son coeur. + + DORISE. + + Qui nommes-tu Dorise? + + PYMANTE. + + Une jeune cruelle 885 + Qui me fuit pour un autre. + + DORISE. + + Et ce rival s'appelle? + + PYMANTE. + + Le berger Rosidor. + + DORISE. + + Ami, ce nom si beau + Chez vous donc se profane à garder un troupeau? + + PYMANTE. + + Madame, il ne faut plus que mon feu vous déguise[1071] + Que sous ces faux habits il reconnoît Dorise. 890 + Je ne suis point surpris de me voir dans ces bois[1072] + Ne passer à vos yeux que pour un villageois; + Votre haine pour moi fut toujours assez forte + Pour déférer sans peine à l'habit que je porte. + Cette fausse apparence aide et suit vos mépris; 895 + Mais cette erreur vers vous ne m'a jamais surpris; + Je sais trop que le ciel n'a donné l'avantage + De tant de raretés qu'à votre seul visage: + Sitôt que je l'ai vu, j'ai cru voir en ces lieux + Dorise déguisée, ou quelqu'un de nos Dieux; 900 + Et si j'ai quelque temps feint de vous méconnoître + En vous prenant pour tel que vous vouliez paroître, + Admirez mon amour, dont la discrétion + Rendoit à vos desirs cette submission, + Et disposez de moi, qui borne mon envie 905 + A prodiguer pour vous tout ce que j'ai de vie. + + DORISE. + + Pymante, eh quoi! faut-il qu'en l'état où je suis + Tes importunités augmentent mes ennuis? + Faut-il que dans ce bois ta rencontre funeste + Vienne encor m'arracher le seul bien qui me reste, 910 + Et qu'ainsi mon malheur au dernier point venu + N'ose plus espérer de n'être pas connu? + + PYMANTE. + + Voyez comme le ciel égale nos fortunes, + Et comme, pour les faire entre nous deux communes, + Nous réduisant ensemble à ces déguisements, 915 + Il montre avoir pour nous de pareils mouvements. + + DORISE. + + Nous changeons bien d'habits, mais non pas de visages; + Nous changeons bien d'habits, mais non pas de courages; + Et ces masques trompeurs de nos conditions + Cachent, sans les changer, nos inclinations[1073]. 920 + + PYMANTE. + + Me négliger toujours! et pour qui vous néglige! + + DORISE. + + Que veux-tu? son mépris plus que ton feu m'oblige; + J'y trouve malgré moi je ne sais quel appas[1074], + Par où l'ingrat me tue, et ne m'offense pas. + + PYMANTE. + + Qu'espérez-vous enfin d'un amour si frivole[1075] 925 + Pour cet ingrat amant qui n'est plus qu'une idole[1076]? + + DORISE. + + Qu'une idole! Ah! ce mot me donne de l'effroi. + Rosidor une idole! ah! perfide, c'est toi, + Ce sont tes trahisons qui l'empêchent de vivre; + Je t'ai vu dans ce bois moi-même le poursuivre[1077], 930 + Avantagé du nombre, et vêtu de façon + Que ce rustique habit effaçoit tout soupçon: + Ton embûche a surpris une valeur si rare. + + PYMANTE. + + Il est vrai, j'ai puni l'orgueil de ce barbare, + De cet heureux ingrat, si cruel envers vous[1078], 935 + Qui maintenant par terre et percé de mes coups, + Éprouve par sa mort comme un amant fidèle + Venge votre beauté du mépris qu'on fait d'elle. + + DORISE. + + Monstre de la nature, exécrable bourreau, + Après ce lâche coup qui creuse mon tombeau, 940 + D'un compliment railleur ta malice me flatte[1079]! + Fuis, fuis, que dessus toi ma vengeance n'éclate. + Ces mains, ces foibles mains, que vont armer les Dieux, + N'auront que trop de force à t'arracher les yeux, + Que trop à t'imprimer sur ce hideux visage 945 + En mille traits de sang les marques de ma rage. + + PYMANTE. + + Le courroux d'une femme, impétueux d'abord[1080], + Promet tout ce qu'il ose à son premier transport; + Mais comme il n'a pour lui que sa seule impuissance, + A force de grossir il meurt en sa naissance; 950 + Ou s'étouffant soi-même, à la fin ne produit + Que point ou peu d'effet après beaucoup de bruit. + + DORISE. + + Va, va, ne prétends pas que le mien s'adoucisse[1081]: + Il faut que ma fureur ou l'enfer te punisse; + Le reste des humains ne sauroit inventer 955 + De gêne qui te puisse à mon gré tourmenter[1082]. + Si tu ne crains mes bras, crains de meilleures armes; + Crains tout ce que le ciel m'a départi de charmes: + Tu sais quelle est leur force, et ton coeur la ressent; + Crains qu'elle ne m'assure un vengeur plus puissant. 960 + Ce courroux, dont tu ris, en fera la conquête + De quiconque à ma haine exposera ta tête, + De quiconque mettra ma vengeance en mon choix[1083]. + Adieu: j'en perds le temps à crier dans ce bois[1084]; + Mais tu verras bientôt si je vaux quelque chose, 965 + Et si ma rage en vain se promet ce qu'elle ose. + + PYMANTE. + + J'aime tant cette ardeur à me faire périr, + Que je veux bien moi-même avec vous y courir. + + DORISE. + + Traître, ne me suis point. + + PYMANTE. + + Prendre seule la fuite! + Vous vous égareriez à marcher sans conduite; 970 + Et d'ailleurs votre habit, où je ne comprends rien, + Peut avoir du mystère aussi bien que le mien. + L'asile dont tantôt vous faisiez la demande + Montre quelque besoin d'un bras qui vous défende; + Et mon devoir vers vous seroit mal acquitté, 975 + S'il ne vous avoit mise en lieu de sûreté. + Vous pensez m'échapper quand je vous le témoigne; + Mais vous n'irez pas loin que je ne vous rejoigne. + L'amour que j'ai pour vous, malgré vos dures lois, + Sait trop ce qu'il vous doit, et ce que je me dois. 980 + + +FIN DU TROISIÈME ACTE. + + [1024] Nous avons cru devoir conserver cette leçon, qui nous a + paru conforme aux habitudes de style de Corneille. Cependant les + éditions de 1632 et de 1657 sont les seules où ce monosyllabe soit + accentué comme une préposition (_à_). Dans toutes les autres, + jusqu'à celle de 1682, et même encore dans l'édition de 1692, + publiée par Thomas Corneille, on lit _a_ (verbe, sans accent). + + [1025] _Var._ Qu'en deux desseins divers pareille jalousie + Même lieu contre vous, et même heure a choisie. (1632-64) + + [1026] _Var._ Admirèrent l'effet d'une amitié pudique, + Me voyant appliquer par ce jeune soleil + D'un peu d'huile et de vin le premier appareil; + Enfin quand, pour bander ma dernière blessure, + La belle eut prodigué jusques à sa coiffure, + [Leurs bras officieux m'ont ici rapporté.] (1632) + + [1027] _Var._ Qui ne me peut donner qu'une fausse allégeance. + (1632-57) + + [1028] _Var._ Vous touche, et peut souffrir que je vous importune. + (1632) + + [1029] _Var._ Sire, vous tarirez la source de nos maux. (1657) + + [1030] _Var._ Fait qu'un seul desir cède à l'amour qui te presse. + (1657) + + [1031] _Var._ Mais Rosidor, surpris et blessé comme il est. + (1632-60) + + [1032] _Var._ A mon devoir de roi joint mon propre intérêt. + (1632-57) + + [1033] _Var._ Quelque part que mon fils y puisse ou veuille prendre. + (1632-60) + + [1034] _Var._ Combien mal à propos sa sotte vanité. (1632-57) + + [1035] _Var._ Je le tiens, l'affronteur: un soupçon véritable. + (1632) + + [1036] _Var._ M'avoit si bien instruit de son perfide tour, + Qu'il s'est vu mis aux fers sitôt que de retour. (1632-57) + + [1037] _Var._ Quelque dessein qu'elle eût, je lui suis redevable, + Et lui voudrai du bien le reste de mes jours + De m'avoir conservé l'objet de mes amours. + LE ROI. L'un et l'autre attentat plus que vous deux me touche: + Vous avez bien, de vrai, la clémence en la bouche; + [Mais votre aspect m'emporte à d'autres sentiments;] + Vous voyant, je ne puis cacher mes mouvements. (1632-57) + + [1038] _Var._ Votre pâleur de teint me rougit de colère. (1632) + + [1039] _Var._ Et vouloir m'adoucir, ce n'est que me déplaire. + (1632-57) + + [1040] _Var._ Qui m'a fait en tout cas plus de bien que de mal, + Lorsqu'en votre conseil vous orrez sa défense. (1632-57) + + [1041] En marge, dans l'édition de 1632: _Il montre un cartel + qu'il avoit reçu de Rosidor avant que d'entrer._ + + [1042] _Var._ [Envoyé de sa part, et rendu par son page,] + Peut-il désavouer ce funeste message? + [Peut-il désavouer que ses gens déguisés.] (1632-57) + + [1043] C'est ce qu'on appelait _traîner sur la claie_. Les + cadavres de ceux qui avaient subi ce châtiment après leur mort + étaient d'ordinaire jetés à la voirie. + + [1044] _Var._ L'autre, aussitôt que pris, se mettra sur la roue. + (1632-57) + + [1045] _Var._ Qu'on l'amène au conseil, seulement pour entendre + Le genre de sa mort, et non pour se défendre[1045-a]. + Toi, va te mettre au lit, et crois que pour le mieux. (1632-57) + + [1045-a] En marge, dans l'édition de 1632: _Le Prévôt sort, et va + querir Clitandre._ + + [1046] _Var._ Sortir la vérité d'un moyen impourvu. (1632) + + [1047] En marge, dans l'édition de 1632: _Il sort._--Il n'y a pas + de distinction de scène. + + [1048] _Var._ Mon coeur, ainsi le Roi, te refusant, t'oblige. + (1632-57) + + [1049] _Var._ Vois dedans ces refus une marque certaine. (1632-57) + + [1050] _Var._ Mais un plus long séjour ici te pourroit nuire. + (1632-60) + + [1051] _Var._ Viens donc, mon cher souci, laisse-moi te conduire. + (1632-57) + + [1052] _Var._ Et l'informer comment, par un cruel destin. + (1632-64) + + [1053] _Var._ Ne crains pas, mon souci, que mon amour s'oublie. + (1632-57) + + [1054] _Var._ Et tu peux du surplus te reposer sur moi. (1632-57) + + [1055] _Var. Il parle en prison._ (1663, en marge.)--Dans + l'édition de 1632, on lit en tête de la scène: CLITANDRE, _en + prison_, LE GEÔLIER, et au-dessous de ces noms: CLITANDRE, _seul_. + + [1056] _Var._ Doncques aucun forfait, aucun dessein infâme + N'a jamais pu souiller ni ma main ni mon âme. (1632-57) + + [1057] _Var._ [Non, cela ne se peut: vous vous trompez, mes yeux;] + Vous aviez autrefois des ressorts infaillibles + Qui portoient en mon coeur les espèces visibles[1057-a]; + Mais mon coeur en prison vous renvoie à son tour + L'image et le rapport de son triste séjour. + Triste séjour! que dis-je? Osai-je appeler triste + L'adorable prison où me retient Caliste? + En vain dorénavant mon esprit irrité + Se plaindra d'un cachot qu'il a trop mérité; + Puisque d'un tel blasphème il s'est rendu capable, + D'innocent que j'entrai, j'y demeure coupable. + Folles raisons d'amour, mouvements égarés, + Qu'à vous suivre mes sens se trouvent préparés! + Et que vous vous jouez d'un esprit en balance + Qui veut croire plutôt la même extravagance, + Que de s'imaginer, sous un si juste roi. (1632-57) + + [1057-a] Qui portoient dans mon coeur les espèces visibles. (1644) + + [1058] _Var._ M'y voilà cependant, et bien que ma pensée. + (1632-57) + + [1059] _Var._ Épluche à la rigueur ma conduite passée. (1632) + + [1060] _Var._ Mais vous montrerez bien, embrassant ma défense, + Que qui vous venge ainsi lui-même vous offense. + Les damnables auteurs de ce complot maudit. (1632-57) + + [1061] _Var._ De son visage affreux redouble ma terreur[1061-a]. + Parle, que me veux-tu? LE GEÔL. Vous ôter cette chaîne. + CLIT. Se repent-on déjà de m'avoir mis en peine? + LE GEÔL. Non pas que l'on m'ait dit. CLIT. Quoi! ta seule bonté + Me détache ces fers? LE GEÔL. Non, c'est Sa Majesté + Qui vous mande au conseil. CLIT. Ne peux-tu rien m'apprendre + Du crime qu'on impose au malheureux Clitandre? + [LE GEÔL. Descendons: un prévôt, qui vous[1061-b] attend là-bas.] + (1632-57) + + [1061-a] En marge, dans l'édition de 1632: _Le Geôlier ouvre la + prison._--Il n'y a pas de distinction de scène. + + [1061-b] L'édition de 1632, au lieu de _vous_, porte ici _nous_, + ce qui pourrait bien être une faute d'impression. + + [1062] _Var. Il regarde une aiguille que Dorise avoit_, etc. + (1663, en marge.)--Ce jeu de scène n'est point indiqué ici dans + l'édition de 1632, mais on lit en marge, aux derniers vers du + premier couplet: _Il lui montre une aiguille que par mégarde elle + avoit laissée dans ses cheveux en se déguisant._ + + [1063] _Var._ Ressent fort les faveurs de quelque belle fille. + (1632-57) + + [1064] _Var._ Qui vous l'aura donnée en gage de sa foi[1064-a]. + (1632-60) + + [1064-a] L'édition de 1657 donne, par erreur sans doute, _en + garde_, pour _en gage_. + + [1065] _Var._ Ou payant vos ardeurs d'une infidélité, + [Vous auroit-elle bien pour un autre quitté?] + Vous ne me dites mot; cette rougeur confuse. (1632-57) + + [1066] _Var._ Qu'après plusieurs devis, n'ayant plus où me prendre, + J'ai touché par hasard une chose si tendre, + Dont beaucoup toutefois aiment bien mieux parler. (1632-57) + + [1067] Dans les éditions de 1668 et de 1682, il y a _en des + propos_; mais ce pourrait bien être une faute: toutes les autres + donnent _à des propos_. + + [1068] _Var._ Que de perdre leur temps à des propos en l'air. + (1632-63) + + [1069] _Var._ Il ne me peut lasser, indifférent qu'il est. + (1632-60) + + [1070] _Var._ Ont avecque les siens un merveilleux rapport. + (1632-60) + + [1071] _Var._ Ma belle, il ne faut plus que mon feu vous déguise. + (1632) + + [1072] _Var._ Ce n'est pas sans raison qu'à vos yeux cette fois + Je passe pour quelqu'un d'entre nos villageois; + M'ayant traité toujours en homme de leur sorte, + Vous croyez aisément à l'habit que je porte, + Dont la fausse apparence aide et suit vos mépris. (1632-57) + + [1073] _Var._ [Cachent sans les changer nos inclinations.] + PYM. Pardonnez-moi, ma reine, ils ont changé mon âme, + Puisque mes feux plus vifs y redoublent leur flamme. + DOR. Aussi font bien les miens, mais c'est pour Rosidor. + PYM. Trop cruelle beauté, persistez-vous encor + A dédaigner mes voeux pour un qui vous néglige? (1632-57) + + [1074] _Var._ J'y trouve, malgré lui, je ne sais quel appas. + (1632-57) + + [1075] _Var._ Qu'espérez-vous enfin de cette amour frivole. + (1632-57) + + [1076] _Var._ Envers un qui n'est plus peut-être qu'une idole? (1632) + _Var._ Vers un homme qui n'est peut-être qu'une idole? (1644-57) + + [1077] _Var._ Je t'ai vu dans ces bois moi-même le poursuivre. + (1632-57) + + [1078] _Var._ De ce tigre jadis si cruel envers vous. (1632-57) + + [1079] _Var._ D'un compliment moqueur ta malice me flatte! + (1632-57) + + [1080] _Var._ L'impétueux bouillon d'un courroux féminin, + Qui s'échappe sur l'heure et jette son venin, + Comme il est animé de la seule impuissance, + A force de grossir, se crève en sa naissance. (1632-57) + + [1081] _Var._ Traître, ne prétends pas que le mien s'adoucisse. + (1632-57) + + [1082] Voyez au _Complément des variantes_, p. 365. + + [1083] Dans ce passage, qui paraît pour la première fois en 1660, + Dorise exprime la même confiance qu'Émilie: + + Et si pour me gagner il faut trahir ton maître, + Mille autres à l'envi recevroient cette loi, + S'ils pouvoient m'acquérir à même prix que toi. + + (_Cinna_, acte III, sc. IV.) + + Si j'ai séduit Cinna, j'en séduirai bien d'autres. + + (_Ibid._, acte V, sc. II.) + + + [1084] _Var._ Adieu: j'en perds le temps à crier dans ces bois. + (1660-64) + + + + +ACTE IV. + + +SCÈNE PREMIÈRE. + +PYMANTE, DORISE[1085]. + + DORISE. + + Je te le dis encor, tu perds temps à me suivre; + Souffre que de tes yeux ta pitié me délivre: + Tu redoubles mes maux par de tels entretiens. + + PYMANTE. + + Prenez à votre tour quelque pitié des miens, + Madame, et tarissez ce déluge de larmes[1086]: 985 + Pour rappeler un mort ce sont de foibles armes; + Et quoi que vous conseille un inutile ennui, + Vos cris et vos sanglots ne vont point jusqu'à lui. + + DORISE. + + Si mes sanglots ne vont où mon coeur les envoie, + Du moins par eux mon âme y trouvera la voie[1087]: 990 + S'il lui faut un passage afin de s'envoler, + Ils le lui vont ouvrir en le fermant à l'air. + Sus donc, sus, mes sanglots! redoublez vos secousses: + Pour un tel désespoir vous les avez trop douces; + Faites pour m'étouffer de plus puissants efforts. 995 + + PYMANTE. + + Ne songez plus, Madame, à rejoindre les morts[1088]; + Pensez plutôt à ceux qui n'ont point d'autre envie[1089] + Que d'employer pour vous le reste de leur vie; + Pensez plutôt à ceux dont le service offert + Accepté vous conserve, et refusé vous perd. 1000 + + DORISE. + + Crois-tu donc, assassin, m'acquérir par ton crime? + Qu'innocent méprisé, coupable je t'estime? + A ce compte, tes feux n'ayant pu m'émouvoir, + Ta noire perfidie obtiendroit ce pouvoir[1090]? + Je chérirois en toi la qualité de traître, 1005 + Et mon affection commenceroit à naître + Lorsque tout l'univers a droit de te haïr? + + PYMANTE. + + Si j'oubliai l'honneur jusques à le trahir, + Si pour vous posséder mon esprit, tout de flamme, + N'a rien cru de honteux, n'a rien trouvé d'infâme, 1010 + Voyez par là, voyez l'excès de mon ardeur: + Par cet aveuglement jugez de sa grandeur. + + DORISE. + + Non, non, ta lâcheté, que j'y vois trop certaine, + N'a servi qu'à donner des raisons à ma haine. + Ainsi ce que j'avois pour toi d'aversion 1015 + Vient maintenant d'ailleurs que d'inclination: + C'est la raison, c'est elle à présent qui me guide + Aux mépris que je fais des flammes d'un perfide. + + PYMANTE. + + Je ne sache raison qui s'oppose à mes voeux, + Puisqu'ici la raison n'est que ce que je veux, 1020 + Et ployant dessous moi, permet à mon envie + De recueillir les fruits de vous avoir servie. + Il me faut des faveurs malgré vos cruautés[1091]. + + DORISE. + + Exécrable! ainsi donc tes desirs effrontés + Voudroient sur ma foiblesse user de violence[1092]? 1025 + + PYMANTE. + + Je ris de vos refus, et sais trop la licence + Que me donne l'amour en cette occasion. + + DORISE, lui crevant l'oeil de son aiguille[1093]. + + Traître, ce ne sera qu'à ta confusion. + + PYMANTE, portant les mains à son oeil crevé[1094] + + Ah, cruelle! + + DORISE[1095]. + + Ah! brigand[1096]! + + PYMANTE. + + Ah! que viens-tu de faire? + + DORISE[1097]. + + De punir l'attentat d'un infâme corsaire[1098]. 1030 + + PYMANTE, prenant son épée dans la caverne, où il l'avoit + jetée au second acte[1099]. + + Ton sang m'en répondra; tu m'auras beau prier, + Tu mourras. + + DORISE. + + Fuis, Dorise, et laisse-le crier. + + +SCÈNE II. + + PYMANTE. + + Où s'est-elle cachée? où l'emporte sa fuite? + Où faut-il que ma rage adresse ma poursuite? + La tigresse m'échappe, et telle qu'un éclair, 1035 + En me frappant les yeux, elle se perd en l'air; + Ou plutôt, l'un perdu, l'autre m'est inutile; + L'un s'offusque du sang qui de l'autre distile. + Coule, coule, mon sang: en de si grands malheurs,[1100] + Tu dois avec raison me tenir lieu de pleurs: 1040 + Ne verser désormais que des larmes communes, + C'est pleurer lâchement de telles infortunes. + Je vois de tous côtés mon supplice approcher; + N'osant me découvrir, je ne me puis cacher. + Mon forfait avorté se lit dans ma disgrâce[1101], 1045 + Et ces gouttes de sang me font suivre à la trace. + Miraculeux effet! Pour traître que je sois, + Mon sang l'est encor plus, et sert tout à la fois + De pleurs à ma douleur, d'indices à ma prise, + De peine à mon forfait, de vengeance à Dorise. 1050 + O toi qui, secondant son courage inhumain[1102], + Loin d'orner ses cheveux, déshonores sa main, + Exécrable instrument de sa brutale rage, + Tu devois[1103] pour le moins respecter son image: + Ce portrait accompli d'un chef-d'oeuvre des cieux, 1055 + Imprimé dans mon coeur, exprimé dans mes yeux, + Quoi que te commandât une âme si cruelle[1104], + Devoit être adoré de ta pointe rebelle. + Honteux restes d'amour qui brouillez mon cerveau! + Quoi! puis-je en ma maîtresse adorer mon bourreau[1105]? + Remettez-vous, mes sens; rassure-toi, ma rage; + Reviens, mais reviens seule animer mon courage[1106]; + Tu n'as plus à débattre avec mes passions + L'empire souverain dessus mes actions; + L'amour vient d'expirer, et ses flammes éteintes[1107] 1065 + Ne t'imposeront plus leurs infâmes contraintes. + Dorise ne tient plus dedans mon souvenir + Que ce qu'il faut de place à l'ardeur de punir[1108]: + Je n'ai plus rien en moi qui n'en veuille à sa vie. + Sus donc, qui me la rend? Destins, si votre envie, 1070 + Si votre haine encor s'obstine à mes tourments[1109], + Jusqu'à me réserver à d'autres châtiments, + Faites que je mérite, en trouvant l'inhumaine, + Par un nouveau forfait, une nouvelle peine; + Et ne me traitez pas avec tant de rigueur, 1075 + Que mon feu ni mon fer ne touchent point son coeur. + Mais ma fureur se joue, et demi-languissante, + S'amuse au vain éclat d'une voix impuissante. + Recourons aux effets, cherchons de toutes parts; + Prenons dorénavant pour guides les hasards[1110]. 1080 + Quiconque ne pourra me montrer la cruelle[1111], + Que son sang aussitôt me réponde pour elle; + Et ne suivant ainsi qu'une incertaine erreur, + Remplissons tous ces lieux de carnage et d'horreur. + +(Une tempête survient.) + + Mes menaces déjà font trembler tout le monde: 1085 + Le vent fuit d'épouvante, et le tonnerre en gronde; + L'oeil du ciel s'en retire, et par un voile noir, + N'y pouvant résister, se défend d'en rien voir; + Cent nuages épais se distillant en larmes, + A force de pitié, veulent m'ôter les armes; 1090 + La nature étonnée embrasse mon courroux[1112], + Et veut m'offrir Dorise, ou devancer mes coups. + Tout est de mon parti: le ciel même n'envoie + Tant d'éclairs redoublés qu'afin que je la voie. + Quelques lieux où l'effroi porte ses pas errants[1113], 1095 + Ils sont entrecoupés de mille gros torrents. + Que je serois heureux, si cet éclat de foudre[1114], + Pour m'en faire raison, l'avoit réduite en poudre! + Allons voir ce miracle, et désarmer nos mains, + Si le ciel a daigné prévenir nos desseins. 1100 + Destins, soyez enfin de mon intelligence, + Et vengez mon affront, ou souffrez ma vengeance! + + +SCÈNE III. + + FLORIDAN. + + Quel bonheur m'accompagne en ce moment fatal! + Le tonnerre a sous moi foudroyé mon cheval, + Et consumant sur lui toute sa violence, 1105 + Il m'a porté respect parmi son insolence. + Tous mes gens, écartés par un subit effroi, + Loin d'être à mon secours, ont fui d'autour de moi, + Ou déjà dispersés par l'ardeur de la chasse, + Ont dérobé leur tête à sa fière menace. 1110 + Cependant seul, à pied, je pense à tous moments + Voir le dernier débris de tous les éléments, + Dont l'obstination à se faire la guerre + Met toute la nature au pouvoir du tonnerre. + Dieux, si vous témoignez par là votre courroux, 1115 + De Clitandre ou de moi lequel menacez-vous? + La perte m'est égale, et la même tempête + Qui l'auroit accablé tomberoit sur ma tête. + Pour le moins, justes Dieux, s'il court quelque danger[1115], + Souffrez que je le puisse avec lui partager. 1120 + J'en découvre à la fin quelque meilleur présage; + L'haleine manque aux vents, et la force à l'orage; + Les éclairs, indignés d'être éteints par les eaux, + En ont tari la source et séché les ruisseaux; + Et déjà le soleil de ses rayons essuie 1125 + Sur ces moites rameaux le reste de la pluie. + Au lieu du bruit affreux des foudres décochés, + Les petits oisillons, encor demi-cachés[1116].... + Mais je verrai bientôt quelques-uns de ma suite: + Je le juge à ce bruit. + + +SCÈNE IV. + +FLORIDAN, PYMANTE, DORISE[1117]. + + PYMANTE saisit Dorise qui le fuyoit[1118]. + + Enfin, malgré ta fuite, 1130 + Je te retiens, barbare. + + DORISE. + + Hélas! + + PYMANTE. + + Songe à mourir; + Tout l'univers ici ne te peut secourir. + + FLORIDAN. + + L'égorger à ma vue! ô l'indigne spectacle! + Sus, sus, à ce brigand opposons un obstacle. + Arrête, scélérat! + + PYMANTE. + + Téméraire, où vas-tu? 1135 + + FLORIDAN. + + Sauver ce gentilhomme à tes pieds abattu. + + DORISE. + + Traître, n'avance pas; c'est le Prince. + + PYMANTE, tenant Dorise d'une main, et se battant + de l'autre[1119]. + + N'importe[1120]; + Il m'oblige à sa mort, m'ayant vu de la sorte. + + FLORIDAN. + + Est-ce là le respect que tu dois à mon rang? + + PYMANTE. + + Je ne connois ici ni qualités ni sang: 1140 + Quelque respect ailleurs que ta naissance obtienne[1121], + Pour assurer ma vie, il faut perdre la tienne. + + DORISE. + + S'il me demeure encor quelque peu de vigueur, + Si mon débile bras ne dédit point mon coeur, + J'arrêterai le tien. + + PYMANTE. + + Que fais-tu, misérable? 1145 + + DORISE[1122]. + + Je détourne le coup d'un forfait exécrable. + + PYMANTE. + + Avec ces vains efforts crois-tu m'en empêcher[1123]? + + FLORIDAN. + + Par une heureuse adresse il l'a fait trébucher. + Assassin, rends l'épée[1124]. + + +SCÈNE V. + +FLORIDAN, PYMANTE, DORISE, TROIS VENEURS, portant en leurs mains les +vrais habits de Pymante, Lycaste et Dorise[1125]. + + PREMIER VENEUR. + + Écoute, il est fort proche: + C'est sa voix qui résonne au creux de cette roche, 1150 + Et c'est lui que tantôt nous avions entendu. + + FLORIDAN désarme Pymante, et en donne l'épée à garder + à Dorise[1126]. + + Prends ce fer en ta main. + + PYMANTE. + + Ah cieux! je suis perdu. + + SECOND VENEUR. + + Oui, je le vois. Seigneur, quelle aventure étrange[1127], + Quel malheureux destin en cet état vous range? + + FLORIDAN. + + Garrottez ce maraud; les couples de vos chiens 1155 + Vous y pourront servir, faute d'autres liens. + Je veux qu'à mon retour une prompte justice + Lui fasse ressentir par l'éclat d'un supplice[1128], + Sans armer contre lui que les lois de l'État, + Que m'attaquer n'est pas un léger attentat. 1160 + Sachez que s'il échappe il y va de vos têtes. + + PREMIER VENEUR. + + Si nous manquons, Seigneur, les voilà toutes prêtes[1129]. + Admirez cependant le foudre et ses efforts, + Qui dans cette forêt ont consumé trois corps[1130]: + En voici les habits, qui sans aucun dommage 1165 + Semblent avoir bravé la fureur de l'orage. + + FLORIDAN. + + Tu montres à mes yeux de merveilleux effets[1131]. + + DORISE. + + Mais des marques plutôt de merveilleux forfaits. + Ces habits, dont n'a point approché le tonnerre[1132], + Sont aux plus criminels qui vivent sur la terre: 1170 + Connoissez-les, grand prince, et voyez devant vous[1133] + Pymante prisonnier, et Dorise à genoux. + + FLORIDAN. + + Que ce soit là Pymante, et que tu sois Dorise! + + DORISE. + + Quelques étonnements qu'une telle surprise + Jette dans votre esprit, que vos yeux ont déçu, 1175 + D'autres le saisiront quand vous aurez tout su. + La honte de paroître en un tel équipage + Coupe ici ma parole et l'étouffe au passage; + Souffrez que je reprenne en un coin de ce bois[1134] + Avec mes vêtements l'usage de la voix, 1180 + Pour vous conter le reste en habit plus sortable. + + FLORIDAN. + + Cette honte me plaît: ta prière équitable, + En faveur de ton sexe et du secours prêté, + Suspendra jusqu'alors ma curiosité. + Tandis, sans m'éloigner beaucoup de cette place, 1185 + Je vais sur ce coteau pour découvrir la chasse; + Tu l'y ramèneras. Vous, s'il ne veut marcher[1135], + Gardez-le cependant au pied de ce rocher. + +(Le Prince sort, et un des veneurs s'en va avec Dorise, et les +autres mènent[1136] Pymante d'un autre côté.) + + +SCÈNE VI. + +CLITANDRE, LE GEÔLIER. + + CLITANDRE, en prison[1137]. + + Dans ces funestes lieux où la seule inclémence + D'un rigoureux destin réduit mon innocence, 1190 + Je n'attends désormais du reste des humains + Ni faveur ni secours, si ce n'est par tes mains. + + LE GEÔLIER. + + Je ne connois que trop où tend ce préambule[1138]. + Vous n'avez pas affaire à quelque homme crédule: + Tous, dans cette prison, dont je porte les clés[1139], 1195 + Se disent comme vous du malheur accablés[1140], + Et la justice à tous est injuste de sorte + Que la pitié me doit leur faire ouvrir la porte; + Mais je me tiens toujours ferme dans mon devoir: + Soyez coupable ou non, je n'en veux rien savoir; 1200 + Le Roi, quoi qu'il en soit, vous a mis en ma garde. + Il me suffit: le reste en rien ne me regarde[1141]. + + CLITANDRE. + + Tu juges mes desseins autres qu'ils ne sont pas. + Je tiens l'éloignement pire que le trépas, + Et la terre n'a point de si douce province 1205 + Où le jour m'agréât loin des yeux de mon Prince. + Hélas! si tu voulois l'envoyer avertir[1142] + Du péril dont sans lui je ne saurois sortir, + Ou qu'il lui fût porté de ma part une lettre, + De la sienne en ce cas je t'ose bien promettre 1210 + Que son retour soudain des plus riches te rend: + Que cet anneau t'en serve et d'arrhe et de garant; + Tends la main et l'esprit vers un bonheur si proche. + + LE GEÔLIER. + + Monsieur, jusqu'à présent j'ai vécu sans reproche, + Et pour me suborner promesses ni présents 1215 + N'ont et n'auront jamais de charmes suffisants. + C'est de quoi je vous donne une entière assurance: + Perdez-en le dessein avecque l'espérance: + Et puisque vous dressez des piéges à ma foi, + Adieu, ce lieu devient trop dangereux pour moi[1143]. 1220 + + +SCÈNE VII. + + CLITANDRE. + + Va, tigre! va, cruel, barbare, impitoyable[1144]! + Ce noir cachot n'a rien tant que toi d'effroyable. + Va, porte aux criminels tes regards, dont l'horreur + Peut seule aux innocents imprimer la terreur[1145]: + Ton visage déjà commençoit mon supplice; 1225 + Et mon injuste sort, dont tu te fais complice, + Ne t'envoyoit ici que pour m'épouvanter, + Ne t'envoyoit ici que pour me tourmenter. + Cependant, malheureux, à qui me dois-je prendre + D'une accusation que je ne puis comprendre? 1230 + A-t-on rien vu jamais, a-t-on rien vu de tel? + Mes gens assassinés me rendent criminel; + L'auteur du coup s'en vante, et l'on m'en calomnie; + On le comble d'honneur et moi d'ignominie; + L'échafaud qu'on m'apprête au sortir de prison, 1235 + C'est par où de ce meurtre on me fait la raison. + Mais leur déguisement d'autre côté m'étonne: + Jamais un bon dessein ne déguisa personne; + Leur masque les condamne, et mon seing contrefait, + M'imputant un cartel, me charge d'un forfait. 1240 + Mon jugement s'aveugle, et, ce que je déplore, + Je me sens bien trahi, mais par qui? je l'ignore; + Et mon esprit troublé, dans ce confus rapport, + Ne voit rien de certain que ma honteuse mort. + Traître, qui que tu sois, rival, ou domestique, 1245 + Le ciel te garde encore un destin plus tragique. + N'importe, vif ou mort, les gouffres des enfers + Auront pour ton supplice encor de pires fers[1146]. + Là mille affreux bourreaux t'attendent dans les flammes; + Moins les corps sont punis, plus ils gênent les âmes, 1250 + Et par des cruautés qu'on ne peut concevoir, + Ils vengent l'innocence au delà de l'espoir[1147]. + Et vous, que désormais je n'ose plus attendre, + Prince, qui m'honoriez d'une amitié si tendre, + Et dont l'éloignement fait mon plus grand malheur[1148], 1255 + Bien qu'un crime imputé noircisse ma valeur, + Que le prétexte faux d'une action si noire + Ne laisse plus de moi qu'une sale mémoire[1149], + Permettez que mon nom, qu'un bourreau va ternir, + Dure sans infamie en votre souvenir; 1260 + Ne vous repentez point de vos faveurs passées, + Comme chez un perfide indignement placées: + J'ose, j'ose espérer qu'un jour la vérité + Paroîtra toute nue à la postérité, + Et je tiens d'un tel heur l'attente si certaine, 1265 + Qu'elle adoucit déjà la rigueur de ma peine; + Mon âme s'en chatouille, et ce plaisir secret + La prépare à sortir avec moins de regret. + + +SCÈNE VIII. + +FLORIDAN, PYMANTE, CLÉON, DORISE, en habit de femme; +TROIS VENEURS[1150]. + + FLORIDAN, à Dorise et Cléon[1151]. + + Vous m'avez dit tous deux d'étranges aventures. + Ah! Clitandre! ainsi donc de fausses conjectures 1270 + T'accablent, malheureux, sous le courroux du Roi[1152]! + Ce funeste récit me met tout hors de moi. + + CLÉON. + + Hâtant un peu le pas, quelque espoir me demeure[1153] + Que vous arriverez auparavant qu'il meure. + + FLORIDAN. + + Si je n'y viens à temps, ce perfide en ce cas 1275 + A son ombre immolé ne me suffira pas. + C'est trop peu de l'auteur de tant d'énormes crimes; + Innocent, il aura d'innocentes victimes. + Où que soit Rosidor, il le suivra de près, + Et je saurai changer ses myrtes en cyprès[1154]. 1280 + + DORISE. + + Souiller ainsi vos mains du sang de l'innocence! + + FLORIDAN. + + Mon déplaisir m'en donne une entière licence. + J'en veux, comme le Roi, faire autant à mon tour; + Et puisqu'en sa faveur on prévient mon retour, + Il est trop criminel. Mais que viens-je d'entendre[1155]? 1285 + Je me tiens presque sûr de sauver mon Clitandre; + La chasse n'est pas loin, où prenant un cheval, + Je préviendrai le coup de son malheur fatal; + Il suffit de Cléon[1156] pour ramener Dorise. + Vous autres, gardez bien de lâcher votre prise; 1290 + Un supplice l'attend, qui doit faire trembler + Quiconque désormais voudroit lui ressembler. + + +FIN DU QUATRIÈME ACTE. + + [1085] _Var._ PYMANTE, DORISE _dans une caverne._ (1632-57) + + [1086] _Var._ Tarissez désormais ce déluge de larmes[1086-a]. + (1632-57) + + [1086-a] Le IVe acte commence à ce vers dans les éditions de + 1632-57. + + [1087] _Var._ Au moins par eux mon âme y trouvera la voie. + (1632-57) + + [1088] _Var._ Belle, ne songez plus à rejoindre les morts. (1632) + _Var._ Ne songez plus, Dorise, à rejoindre les morts. + (1644-57) + + [1089] _Var._ Pensez plutôt à ceux qui vivants n'ont envie. + (1632-57) + + [1090] _Var._ Ton perfide attentat obtiendroit ce pouvoir? + (1632-57) + + [1091] _Var._ Il me faut un baiser malgré vos cruautés[1091-a]. + (1632-57) + + [1091-a] En marge, dans l'édition de 1632: _Il veut user de + force._ + + [1092] _Var._ Veulent sur ma foiblesse user de violence. + PYM. Que sert d'y résister? je sais trop la licence. + (1632-57) + + [1093] _Var. Elle lui crève un oeil du poinçon qui lui étoit + demeuré dans les cheveux._ (1632, en marge.)--_Elle lui crève + l'oeil de son aiguille._ (1663, en marge.) + + [1094] _Var. Il porte les mains à son oeil crevé._ (1663, en + marge.) + + [1095] _Var._ DORISE, _en s'échappant de lui._ (1632-1657) + + [1096] _Var._ Ah! infâme! (1632) + + [1097] _Var._ DORISE, _sortie de la caverne._ + + [1098] _Var._ De tirer mon honneur des efforts d'un corsaire[1098-a]. + PYMANTE, _ramassant son épée._ + Barbare, je t'aurai. + DORISE, _se cachant._ Fuyons, il va sortir. + Qu'à propos ce buisson s'offre à me garantir! + PYMANTE, _sorti._ + Ne crois pas m'échapper: quoi que ta ruse fasse, + J'ai ta mort en ma main. + DORISE, _cachée._ Dieux! le voilà qui passe. + PYMANTE _passe de l'autre côté du théâtre[1098-b]._ + Tigresse! + DORISE, _revenant sur le théâtre[1098-c]._ + Il est passé, je suis hors de danger. + Ainsi dorénavant mon sort puisse changer! + Ainsi dorénavant le ciel plus favorable + Me prête en ces malheurs une main secourable! + Cependant, pour loyer de sa lubricité[1098-d], + Son oeil m'a répondu de sa pudicité, + Et dedans son cristal mon aiguille enfoncée, + Attirant ses deux mains, m'a désembarrassée. + Aussi le falloit-il que ce même poinçon, + Qui premier de mon sexe engendra ce soupçon, + Fût l'auteur de ma prise et de ma délivrance, + Et qu'après mon péril il fît mon assurance[1098-e]. + Va donc, monstre bouffi de luxure et d'orgueil, + Venge sur ces rameaux la perte de ton oeil, + Fais servir si tu veux, dans ta forcenerie, + Les feuilles et le vent d'objets à ta furie: + Dorise, qui s'en moque et fuit d'autre côté, + En s'éloignant de toi se met en sûreté. + + SCÈNE II[1098-f]. + + PYM. Qu'est-elle devenue? Ainsi donc l'inhumaine + Après un tel affront rend ma poursuite vaine! + Ainsi donc la cruelle, à guise d'un éclair, + En me frappant les yeux est disparue en l'air! + [Ou plutôt, l'un perdu, l'autre m'est inutile.] (1632-57) + + [1098-a] De sauver mon honneur des efforts d'un corsaire. + (1644-57) + + [1098-b] PYMANTE, _passé de l'autre côté du théâtre._ (1644-57) + + [1098-c] Ici commence la scène II dans les éditions de 1644-57. + + [1098-d] Pour peine cependant de sa lubricité. (1644-57) + + [1098-e] Ces quatre vers, à partir de: «Aussi le falloit-il, + etc.,» manquent dans les éditions de 1644-57. + + [1098-f] SCÈNE III. (1644-57) + + [1099] _Var. Il prend son épée dans la grotte où il l'avoit jetée au + second acte._ (1663, en marge.) + + [1100] _Var._ Coule, coule, mon sang: dans de si grands malheurs. + (1632-57) + + [1101] _Var._ Mon forfait évident se lit dans ma disgrâce. (1632-57) + + [1102] _Var._ Bourreau qui, secondant son courage inhumain[1102-a], + Au lieu d'orner son poil, déshonorez (_sic_) sa main. (1632) + + [1102-a] En marge: _Il tient à la main le poinçon que Dorise lui + avoit laissé dans l'oeil._ + + [1103] On lit _tu devrois_ dans l'édition de 1632, mais c'est + probablement une faute d'impression. + + [1104] _Var._ Quoi que te commandât son âme courroucée, + Devoit être adoré de ta pointe émoussée; + Quelque secret instinct te devoit figurer + Que se prendre à mon oeil c'étoit le déchirer. + Et toi, belle, reviens, reviens, cruelle ingrate, + Vois comme encor l'amour en ta faveur me flatte. + Ce poinçon qu'à mon heur j'éprouve si fatal, + Ce n'est qu'à ton sujet que je lui veux du mal: + Vois dans ces vains propos, par où mon coeur se venge, + Moins de blâme pour lui que pour toi de louange[1104-a]. + Tu n'as dans ta colère usé que de tes droits, + Et ma vie et ma mort dépendant de tes lois, + Il t'étoit libre encor de m'être plus funeste, + Et c'est de ta pitié que j'en tiens ce qui reste. + Reviens, belle, reviens, que j'offre tout blessé + A tes ressentiments ce que tu m'as laissé. + Lâche et honteux retour de ma flamme insensée! + Il semble que déjà ma fureur soit passée, + Et tous mes sens, brouillés d'un désordre nouveau, + Au lieu de ma maîtresse adorent mon bourreau. (1632-57) + + [1104-a] Ces quatre vers, à partir de: «Ce poinçon qu'à mon heur, + etc.,» ne sont que dans l'édition de 1632. + + [1105] _Var._ Pourrois-je en ma maîtresse adorer mon bourreau. (1660) + + [1106] _Var._ Seule je te permets d'occuper mon courage. (1632-57) + + [1107] _Var._ L'amour vient d'expirer, et ses flammes dernières + S'éteignant ont jeté leurs plus vives lumières. (1632-57) + + [1108] _Var._ Que ce qu'il faut de place aux soins de la punir: + Je n'ai plus de penser qui n'en veuille à sa vie. (1632-57) + + [1109] _Var._ Implacable pour moi, s'obstine à mes tourments, + Si vous me réservez à d'autres châtiments. (1632-57) + + [1110] _Var._ Prenons dorénavant pour guide les hasards. (1644-57) + + [1111] _Var._ Quiconque rencontré n'en saura de nouvelle. + (1632 et 48) + _Var._ Quiconque rencontré n'en saura la nouvelle. + (1644 et 52-57) + + [1112] _Var._ L'univers, n'ayant pas de force à m'opposer, + Me vient offrir Dorise afin de m'apaiser. (1632-57) + + [1113] _Var._ Quelque part où la peur porte ses pas errants. + (1632-57) + + [1114] _Var._ O suprême faveur! Ce grand éclat de foudre, + Décoché sur son chef, le vient de mettre en poudre. + Ce fer, s'il est ainsi, me va tomber des mains; + Ce coup aura sauvé le reste des humains. + Satisfait par sa mort, mon esprit se modère, + Et va sur sa charogne achever sa colère[1114-a]. + + SCÈNE III[1114-b]. + + LE PRINCE. Que d'heur en ce péril! sans me faire aucun mal, + [Le tonnerre a sous moi foudroyé mon cheval,] + Et consommant sur lui toute sa violence[1114-c], + M'a montré son respect parmi son insolence. + Holà! quelqu'un à moi! Tous mes gens écartés, + Loin de me secourir, suivent de tous côtés + L'effroi de la tempête ou l'ardeur de la chasse. + Cette ardeur les emporte ou la frayeur les glace. + [Cependant seul, à pied, je pense à tous moments.] (1632-57) + + [1114-a] Et va par ce spectacle assouvir sa colère. (1644-57) + + [1114-b] SCÈNE IV. (1644-57) + + [1114-c] [Et consumant sur lui toute sa violence.] (1648-57) + + [1115] _Var._ Pour le moins, Dieux, s'il court quelque danger fatal, + Qu'il en ait comme moi plus de peur que de mal. (1632-57) + + [1116] _Var._ [Les petits oisillons, encor demi-cachés,] + Poussent en tremblotant, et hasardent à peine + Leur voix, qui se dérobe à la peur incertaine + Qui tient encor leur âme et ne leur permet pas + De se croire du tout préservés du trépas. + J'aurai bientôt ici quelques-uns de ma suite. (1632-57) + + [1117] _Var._ LE PRINCE, PYMANTE, DORISE, DEUX VENEURS. (1632) + + [1118] _Var._ PYMANTE, _terrassant Dorise._ (1632-60)--_Il saisit + Dorise qui le fuyoit._ (1663, en marge.) + + [1119] _Var._ PYMANTE, _tenant Dorise d'une main, se bat de + l'autre contre le Prince._ (1632)--_Il tient Dorise d'une main, et + se bat de l'autre._ (1663, en marge.) + + [1120] _Var._ C'est le Prince, tout beau! PYM. Prince ou non, ne m'importe. + (1632-57) + + [1121] _Var._ Quelque respect ailleurs que ton grade s'obtienne. + (1632-57) + + [1122] _Var._ DORISE, _le faisant trébucher._ (1644-60 et + 64)--_Elle fait trébucher Pymante._ (1663, en marge.) + + [1123] En marge, dans l'édition de 1632: _Dorise, s'embarrassant + dans ses jambes, le fait trébucher._ + + [1124] En marge, dans l'édition de 1632: _Il saute sur Pymante, et + deux veneurs paroissent, chargés des vrais habits de Pymante, + Lycaste et Dorise._--Il n'y a point de distinction de scène. + + [1125] _Var. Ils portent en leurs mains les vrais habits_, etc. + (1663, en marge.) + + [1126] _Var._ LE PRINCE, _à Dorise._ (1632-60)--_Il désarme + Pymante_, etc. (1663, en marge.) + + [1127] _Var._ Le voilà, Monseigneur, quelle aventure étrange, + Et quel mauvais destin en cet état vous range? + LE PRINCE. Garrottez ce maraud; faute d'autres liens, + Employez-y plutôt les couples de vos chiens. (1632-57) + + [1128] _Var._ Lui fasse ressentir par un cruel supplice. (1632-57) + _Var._ Lui fasse ressentir par un juste supplice. (1660) + + [1129] _Var._ En ce cas, Monseigneur, les voilà toutes prêtes. + (1632-57) + + [1130] _Var._ Qui dans cette forêt ont consommé trois corps. + (1632) + + [1131] _Var._ Tu me montres vraiment de merveilleux effets. + (1632-57) + + [1132] _Var._ Ces habits que n'a point approché (_sic_) le tonnerre. + (1632-57) + + [1133] _Var._ Connoissez-les, mon prince, et voyez devant vous. + (1632-60) + + [1134] _Var._ Souffrez que je reprenne en un coin de ces bois. + (1632-64) + + [1135] _Var._ Tu l'y ramèneras. Toi, s'il ne veut marcher, + Garde-le cependant au pied de ce rocher. + + SCÈNE V. + + CLÉON _et encore_ UN VENEUR[1135-a]. + + CLÉON. Tes avis, qui n'ont rien que de l'incertitude, + N'ôtent point mon esprit de son inquiétude, + Et ne me font pas voir le Prince en ce besoin. + 3e VENEUR. Assurez-vous sur moi qu'il ne peut être loin: + La mort de son cheval, étendu sur la terre, + Et tout fumant encor d'un éclat de tonnerre, + L'ayant réduit à pied, ne lui permettra pas + En si peu de loisir d'en éloigner ses pas. + CLÉON. Ta foible conjecture a bien peu d'apparence, + Et flatte vainement ma débile espérance: + Le moyen que le Prince, aussitôt remonté, + De ce funeste lieu ne se soit écarté. + 3e VENEUR. Chacun, plein de frayeur au bruit de la tempête, + Qui çà, qui là, cherchoit où garantir sa tête; + Si bien que, séparé possible de son train, + Il n'aura trouvé lors d'autre cheval en main[1135-b]; + Joint à cela que l'oeil, au sentier où nous sommes, + N'en remarque aucuns pas mêlés à ceux des hommes. + CLÉON. Poursuivons; mais je crois que, pour le rencontrer, + Il faudroit quelque Dieu qui nous le vînt montrer. (1632-57) + + [1135-a] SCÈNE VII. CLÉON _et un autre_ VENEUR. (1644-57) + + [1135-b] Il n'aura pas trouvé d'autre cheval en main. (1644-57) + + [1136] _Var. Et l'autre mène._ (1632-57) + + [1137] Dans les éditions de 1632-60 les mots _en prison_ ne sont + pas placés ici, mais à la ligne précédente: CLITANDRE, _en + prison_, LE GEÔLIER.--En marge, dans l'édition de 1663: _Il parle + en prison._ + + [1138] _Var._ A d'autres: je vois trop où tend ce préambule. + (1632) + + [1139] _Var._ Tous, dedans ces cachots, dont je porte les clés. + (1632-57) + + [1140] _Var._ Se disent comme vous de malheur accablés. (1632) + + [1141] _Var._ Il suffit: le surplus en rien ne me regarde. (1632) + + [1142] _Var._ Hélas! si tu voulois envoyer l'avertir. (1632) + + [1143] En marge, dans l'édition de 1632: _Il sort._--Il n'y a pas + de distinction de scène. + + [1144] _Var._ Va, tigre! va, cruel, barbare impitoyable[1144-a]! + (1652-57) + + [1144-a] Les éditions indiquées n'ont point de virgule entre les + deux derniers mots du vers. + + [1145] _Var._ Seule aux coeurs innocents imprime la terreur. + (1652-57) + + [1146] _Var._ Auront pour ton supplice encor des pires fers. (1632 + et 57) + + [1147] _Var._ Vengent les innocents par delà leur espoir. + (1632-57) + + [1148] _Var._ Et dont l'éloignement fut mon plus grand malheur. + (1632-57) + + [1149] _Var._ N'aille laisser de moi qu'une sale mémoire. + (1632-57) + + [1150] _Var._ LE PRINCE, DORISE, _en son habit de femme_; PYMANTE, + _garrotté et conduit par trois_ VENEURS; CLÉON. (1632)--Les mots + _en habit de femme_ manquent dans l'édition de 1663. + + [1151] Les mots _à Dorise et Cléon_ ne se trouvent pas dans les + éditions de 1632 et de 1663. + + [1152] _Var._ T'accablent malheureux[1152-a] sous le courroux du Roi! + (1632-57) + + [1152-a] L'omission des deux virgules modifie le sens, mais c'est + probablement une faute, commune aux éditions indiquées. + + [1153] _Var._ Hâtant un peu de pas, quelque espoir me demeure. + (1632) + + [1154] _Var._ Ses myrtes prétendus tourneront en cyprès. (1632-57) + + [1155] En marge, dans l'édition de 1632: _On sonne du cor + derrière._ + + [1156] L'édition de 1632 porte: _Il suffit que Cléon_; toutes les + autres: _Il suffit de Cléon._ + + + + +ACTE V. + + +SCÈNE PREMIÈRE. + +FLORIDAN, CLITANDRE, un Prévôt, CLÉON. + + FLORIDAN, parlant au prévôt[1157]. + + Dites vous-même au Roi qu'une telle innocence[1158] + Légitime en ce point ma désobéissance, + Et qu'un homme sans crime avoit bien mérité 1295 + Que j'usasse pour lui de quelque autorité. + Je vous suis. Cependant, que mon heur est extrême, + Ami, que je chéris à l'égal de moi-même[1159], + D'avoir su justement venir à ton secours + Lorsqu'un infâme glaive alloit trancher tes jours, 1300 + Et qu'un injuste sort, ne trouvant point d'obstacle, + Apprêtoit de ta tête un indigne spectacle! + + CLITANDRE. + + Ainsi qu'un autre Alcide, en m'arrachant des fers, + Vous m'avez aujourd'hui retiré des enfers[1160]; + Et moi dorénavant j'arrête mon envie 1305 + A ne servir qu'un prince à qui je dois la vie. + + FLORIDAN. + + Réserve pour Caliste une part de tes soins. + + CLITANDRE. + + C'est à quoi désormais je veux penser le moins[1161]. + + FLORIDAN. + + Le moins! Quoi! désormais Caliste en ta pensée + N'auroit plus que le rang d'une image effacée? 1310 + + CLITANDRE. + + J'ai honte que mon coeur auprès d'elle attaché + De son ardeur pour vous ait souvent relâché[1162], + Ait souvent pour le sien quitté votre service: + C'est par là que j'avois mérité mon supplice; + Et pour m'en faire naître un juste repentir, 1315 + Il semble que les Dieux y vouloient consentir; + Mais votre heureux retour a calmé cet orage. + + FLORIDAN. + + Tu me fais assez lire au fond de ton courage[1163]: + La crainte de la mort en chasse des appas + Qui t'ont mis au péril d'un si honteux trépas, 1320 + Puisque sans cet amour la fourbe mal conçue[1164] + Eût manqué contre toi de prétexte et d'issue; + Ou peut-être à présent tes desirs amoureux + Tournent vers des objets un peu moins rigoureux[1165]. + + CLITANDRE. + + Doux ou cruels, aucun désormais ne me touche. 1325 + + FLORIDAN. + + L'amour dompte aisément l'esprit le plus farouche; + C'est à ceux de notre âge un puissant ennemi: + Tu ne connois encor ses forces qu'à demi; + Ta résolution, un peu trop violente, + N'a pas bien consulté ta jeunesse bouillante. 1330 + Mais que veux-tu, Cléon, et qu'est-il arrivé[1166]? + Pymante de vos mains se seroit-il sauvé? + + CLÉON. + + Non, Seigneur: acquittés de la charge commise[1167], + Vos veneurs ont conduit Pymante, et moi Dorise; + Et je viens seulement prendre un ordre nouveau[1168]. 1335 + + FLORIDAN. + + Qu'on m'attende avec eux aux portes du château. + Allons, allons au Roi montrer ton innocence[1169]; + Les auteurs des forfaits sont en notre puissance; + Et l'un d'eux, convaincu dès le premier aspect, + Ne te laissera plus aucunement suspect. 1340 + + +SCÈNE II. + + ROSIDOR, sur son lit[1170]. + + Amants les mieux payés de votre longue peine, + Vous de qui l'espérance est la moins incertaine, + Et qui vous figurez, après tant de longueurs, + Avoir droit sur les corps dont vous tenez les coeurs, + En est-il parmi vous de qui l'âme contente 1345 + Goûte plus de plaisir que moi dans son attente? + En est-il parmi vous de qui l'heur à venir + D'un espoir mieux fondé se puisse entretenir? + Mon esprit, que captive un objet adorable, + Ne l'éprouva jamais autre que favorable. 1350 + J'ignorerois encor ce que c'est que mépris, + Si le sort d'un rival ne me l'avoit appris[1171]. + Je te plains toutefois, Clitandre, et la colère + D'un grand roi qui te perd me semble trop sévère. + Tes desseins par l'effet n'étoient que trop punis[1172]; 1355 + Nous voulant séparer, tu nous as réunis. + Il ne te falloit point de plus cruels supplices + Que de te voir toi-même auteur de nos délices, + Puisqu'il n'est pas à croire, après ce lâche tour[1173], + Que le Prince ose plus traverser notre amour. 1360 + Ton crime t'a rendu désormais trop infâme + Pour tenir ton parti sans s'exposer au blâme: + On devient ton complice à te favoriser. + Mais, hélas! mes pensers, qui vous vient diviser[1174]? + Quel plaisir de vengeance à présent vous engage? 1365 + Faut-il qu'avec Caliste un rival vous partage? + Retournez, retournez vers mon unique bien: + Que seul dorénavant il soit votre entretien; + Ne vous repaissez plus que de sa seule idée; + Faites-moi voir la mienne en son âme gardée. 1370 + Ne vous arrêtez pas à peindre sa beauté, + C'est par où mon esprit est le moins enchanté; + Elle servit d'amorce à mes desirs avides; + Mais ils ont su trouver des objets plus solides[1175]: + Mon feu qu'elle alluma fût mort au premier jour, 1375 + S'il n'eût été nourri d'un réciproque amour. + Oui, Caliste, et je veux toujours qu'il m'en souvienne, + J'aperçus aussitôt ta flamme que la mienne: + L'amour apprit ensemble à nos coeurs à brûler; + L'amour apprit ensemble à nos yeux à parler; 1380 + Et sa timidité lui donna la prudence + De n'admettre que nous en notre confidence: + Ainsi nos passions se déroboient à tous; + Ainsi nos feux secrets n'ayant point de jaloux[1176].... + Mais qui vient jusqu'ici troubler mes rêveries? 1385 + + +SCÈNE III. + +ROSIDOR, CALISTE. + + CALISTE. + + Celle qui voudroit voir tes blessures guéries, + Celle.... + + ROSIDOR. + + Ah! mon heur, jamais je n'obtiendrois sur moi + De pardonner ce crime à tout autre[1177] qu'à toi. + De notre amour naissant la douceur et la gloire + De leur charmante idée occupoient ma mémoire: 1390 + Je flattois ton image, elle me reflattoit; + Je lui faisois des voeux, elle les acceptoit; + Je formois des desirs, elle en aimoit l'hommage. + La désavoueras-tu, cette flatteuse image? + Voudras-tu démentir notre entretien secret? 1395 + Seras-tu plus mauvaise enfin que ton portrait? + + CALISTE. + + Tu pourrois de sa part te faire tant promettre, + Que je ne voudrois pas tout à fait m'y remettre; + Quoiqu'à dire le vrai je ne sais pas trop bien + En quoi je dédirois ce secret entretien, 1400 + Si ta pleine santé me donnoit lieu de dire + Quelle borne à tes voeux je puis et dois prescrire. + Prends soin de te guérir, et les miens plus contents.... + Mais je te le dirai quand il en sera temps. + + ROSIDOR. + Cet énigme enjoué n'a point d'incertitude 1405 + Qui soit propre à donner beaucoup d'inquiétude, + Et si j'ose entrevoir dans son obscurité, + Ma guérison importe à plus qu'à ma santé. + Mais dis tout, ou du moins souffre que je devine, + Et te die à mon tour ce que je m'imagine. 1410 + + CALISTE. + + Tu dois, par complaisance au peu que j'ai d'appas, + Feindre d'entendre mal ce que je ne dis pas, + Et ne point m'envier un moment de délices + Que fait goûter l'amour en ces petits supplices. + Doute donc, sois en peine, et montre un coeur gêné 1415 + D'une amoureuse peur d'avoir mal deviné; + Tremble sans craindre trop; hésite, mais aspire[1178]; + Attends de ma bonté qu'il me plaise tout dire, + Et sans en concevoir d'espoir trop affermi, + N'espère qu'à demi, quand je parle à demi. 1420 + + ROSIDOR. + + Tu parles à demi, mais un secret langage + Qui va jusques au coeur m'en dit bien davantage, + Et tes yeux sont du tien de mauvais truchements, + Ou rien plus ne s'oppose à nos contentements. + + CALISTE. + + Je l'avois bien prévu, que ton impatience 1425 + Porteroit ton espoir à trop de confiance, + Que pour craindre trop peu tu devinerois mal. + + ROSIDOR. + + Quoi! la Reine ose encor soutenir mon rival? + Et sans avoir d'horreur d'une action si noire.... + + CALISTE. + + Elle a l'âme trop haute et chérit trop la gloire 1430 + Pour ne pas s'accorder aux volontés du Roi, + Qui d'un heureux hymen récompense ta foi.... + + ROSIDOR. + + Si notre heureux malheur a produit ce miracle, + Qui peut à nos desirs mettre encor quelque obstacle? + + CALISTE. + + Tes blessures. + + ROSIDOR. + + Allons, je suis déjà guéri. 1435 + + CALISTE. + + Ce n'est pas pour un jour que je veux un mari, + Et je ne puis souffrir que ton ardeur hasarde + Un bien que de ton roi la prudence retarde. + Prends soin de te guérir, mais guérir tout à fait, + Et crois que tes desirs.... + + ROSIDOR. + + N'auront aucun effet. 1440 + + CALISTE. + + N'auront aucun effet! qui te le persuade? + + ROSIDOR. + + Un corps peut-il guérir, dont le coeur est malade? + + CALISTE. + + Tu m'as rendu mon change, et m'as fait quelque peur; + Mais je sais le remède aux blessures du coeur. + Les tiennes, attendant le jour que tu souhaites, 1445 + Auront pour médecins mes yeux qui les ont faites: + Je me rends désormais assidue à te voir. + + ROSIDOR. + + Cependant, ma chère âme, il est de mon devoir + Que sans perdre de temps j'aille rendre en personne[1179] + D'humbles grâces au Roi du bonheur qu'il nous donne. + + CALISTE. + + Je me charge pour toi de ce remercîment. + Toutefois qui sauroit que pour ce compliment + Une heure hors d'ici ne pût beaucoup te nuire[1180], + Je voudrois en ce cas moi-même t'y conduire, + Et j'aimerois mieux être un peu plus tard à toi, 1455 + Que tes justes devoirs manquassent vers ton roi[1181]. + + ROSIDOR. + + Mes blessures n'ont point, dans leurs foibles atteintes, + Sur quoi ton amitié puisse fonder ses craintes. + + CALISTE. + + Viens donc, et puisqu'enfin nous faisons mêmes voeux, + En le remerciant parle au nom de tous deux. 1460 + + +SCÈNE IV. + +ALCANDRE, FLORIDAN, CLITANDRE, PYMANTE, DORISE, CLÉON, PRÉVÔT, +TROIS VENEURS. + + ALCANDRE. + + Que souvent notre esprit, trompé par l'apparence[1182], + Règle ses mouvements avec peu d'assurance! + Qu'il est peu de lumière en nos entendements, + Et que d'incertitude en nos raisonnements[1183]! + Qui voudra désormais se fie[1184] aux impostures 1465 + Qu'en notre jugement forment les conjectures: + Tu suffis pour apprendre à la postérité + Combien la vraisemblance a peu de vérité. + Jamais jusqu'à ce jour la raison en déroute + N'a conçu tant d'erreur avec si peu de doute[1185]; 1470 + Jamais, par des soupçons si faux et si pressants, + On n'a jusqu'à ce jour convaincu d'innocents. + J'en suis honteux, Clitandre, et mon âme confuse + De trop de promptitude en soi-même s'accuse. + Un roi doit se donner, quand il est irrité, 1475 + Ou plus de retenue, ou moins d'autorité. + Perds-en le souvenir, et pour moi, je te jure + Qu'à force de bienfaits j'en répare l'injure. + + CLITANDRE. + + Que Votre Majesté, Sire, n'estime pas + Qu'il faille m'attirer par de nouveaux appas. 1480 + L'honneur de vous servir m'apporte assez de gloire, + Et je perdrois le mien, si quelqu'un pouvoit croire + Que mon devoir penchât au refroidissement, + Sans le flatteur espoir d'un agrandissement. + Vous n'avez exercé qu'une juste colère: 1485 + On est trop criminel quand on peut vous déplaire[1186], + Et tout chargé de fers, ma plus forte douleur + Ne s'en osa jamais prendre qu'à mon malheur. + + FLORIDAN. + + Seigneur, moi qui connois le fond de son courage[1187], + Et qui n'ai jamais vu de fard en son langage, 1490 + Je tiendrois à bonheur que Votre Majesté + M'acceptât pour garant de sa fidélité. + + ALCANDRE. + + Ne nous arrêtons plus sur la reconnoissance + Et de mon injustice, et de son innocence: + Passons aux criminels. Toi dont la trahison 1495 + A fait si lourdement trébucher ma raison[1188], + Approche, scélérat. Un homme de courage + Se met avec honneur en un tel équipage[1189]? + Attaque, le plus fort, un rival plus heureux? + Et présumant encor cet exploit dangereux, 1500 + A force de présents et d'infâmes pratiques, + D'un autre cavalier corrompt les domestiques? + Prend d'un autre le nom, et contrefait son seing, + Afin qu'exécutant son perfide dessein, + Sur un homme innocent tombent les conjectures? 1505 + Parle, parle, confesse, et préviens les tortures. + + PYMANTE. + + Sire, écoutez-en donc la pure vérité. + Votre seule faveur a fait ma lâcheté, + Vous dis-je, et cet objet dont l'amour me transporte[1190]. + L'honneur doit pouvoir tout sur les gens de ma sorte; 1510 + Mais recherchant la mort de qui vous est si cher[1191], + Pour en avoir le fruit il me falloit cacher: + Reconnu pour l'auteur d'une telle surprise, + Le moyen d'approcher de vous ou de Dorise? + + ALCANDRE. + + Tu dois aller plus outre, et m'imputer encor[1192] 1515 + L'attentat sur mon fils comme sur Rosidor; + Car je ne touche point à Dorise outragée; + Chacun, en te voyant, la voit assez vengée, + Et coupable elle-même, elle a bien mérité + L'affront qu'elle a reçu de ta témérité. 1520 + + PYMANTE. + + Un crime attire l'autre, et de peur d'un supplice, + On tâche, en étouffant ce qu'on en voit d'indice, + De paroître innocent à force de forfaits. + Je ne suis criminel sinon manque d'effets, + Et sans l'âpre rigueur du sort qui me tourmente, 1525 + Vous pleureriez le Prince et souffririez Pymante. + Mais que tardez-vous plus? j'ai tout dit: punissez. + + ALCANDRE. + + Est-ce là le regret de tes crimes passés? + Otez-le-moi d'ici: je ne puis voir sans honte + Que de tant de forfaits il tient si peu de conte[1193]. 1530 + Dites à mon conseil que, pour le châtiment, + J'en laisse à ses avis le libre jugement; + Mais qu'après son arrêt je saurai reconnoître + L'amour que vers son prince il aura fait paroître. + Viens çà, toi, maintenant, monstre de cruauté[1194], 1535 + Qui joins l'assassinat à la déloyauté[1195], + Détestable Alecton, que la Reine déçue + Avoit naguère au rang de ses filles reçue! + Quel barbare, ou plutôt quelle peste d'enfer + Se rendit ton complice et te donna ce fer[1196]? 1540 + + DORISE. + + L'autre jour, dans ce bois trouvé par aventure[1197], + Sire, il donna sujet à toute l'imposture; + Mille jaloux serpents qui me rongeoient le sein + Sur cette occasion formèrent mon dessein: + Je le cachai dès lors. + + FLORIDAN. + + Il est tout manifeste 1545 + Que ce fer n'est enfin qu'un misérable reste[1198] + Du malheureux duel où le triste Arimant + Laissa son corps sans âme et Daphné sans amant. + Mais quant à son forfait, un ver de jalousie + Jette souvent notre âme en telle frénésie, 1550 + Que la raison, qu'aveugle un plein emportement[1199], + Laisse notre conduite à son déréglement; + Lors tout ce qu'il produit mérite qu'on l'excuse. + + ALCANDRE. + + De si foibles raisons mon esprit ne s'abuse. + + FLORIDAN. + + Seigneur, quoi qu'il en soit, un fils qu'elle vous rend[1200] 1555 + Sous votre bon plaisir sa défense entreprend: + Innocente ou coupable, elle assura ma vie. + + ALCANDRE. + + Ma justice en ce cas la donne à ton envie; + Ta prière obtient même avant que demander + Ce qu'aucune raison ne pouvoit t'accorder. 1560 + Le pardon t'est acquis, relève-toi, Dorise, + Et va dire partout, en liberté remise, + Que le Prince aujourd'hui te préserve à la fois + Des fureurs de Pymante et des rigueurs des lois. + + DORISE. + + Après une bonté tellement excessive, 1565 + Puisque votre clémence ordonne que je vive, + Permettez désormais, Sire, que mes desseins + Prennent des mouvements plus réglés et plus sains: + Souffrez que pour pleurer mes actions brutales, + Je fasse ma retraite avecque les Vestales, 1570 + Et qu'une criminelle indigne d'être au jour[1201] + Se puisse renfermer en leur sacré séjour. + + FLORIDAN. + + Te bannir de la cour après m'être obligée, + Ce seroit trop montrer ma faveur négligée. + + DORISE. + + N'arrêtez point au monde un objet odieux[1202], 1575 + De qui chacun d'horreur détourneroit les yeux. + + FLORIDAN. + + Fusses-tu mille fois encor plus méprisable, + Ma faveur te va rendre assez considérable + Pour t'acquérir ici mille inclinations[1203]. + Outre l'attrait puissant de tes perfections, 1580 + Mon respect à l'amour tout le monde convie + Vers celle à qui je dois et qui me doit la vie. + Fais-le voir, cher Clitandre, et tourne ton desir[1204] + Du côté que ton prince a voulu te choisir: + Réunis mes faveurs t'unissant à Dorise. 1585 + + CLITANDRE. + + Mais par cette union mon esprit se divise, + Puisqu'il faut que je donne aux devoirs d'un époux + La moitié des pensers qui ne sont dus qu'à vous. + + FLORIDAN. + + Ce partage m'oblige, et je tiens tes pensées + Vers un si beau sujet d'autant mieux adressées, 1590 + Que je lui veux céder ce qui m'en appartient. + + ALCANDRE. + + Taisez-vous, j'aperçois notre blessé qui vient. + + +SCÈNE V. + +ALCANDRE, FLORIDAN, CLÉON[1205], CLITANDRE, ROSIDOR, CALISTE, DORISE. + + ALCANDRE. + + Au comble de tes voeux, sûr de ton mariage, + N'es-tu point satisfait? que veux-tu davantage? + + ROSIDOR. + + L'apprendre de vous, Sire, et pour remercîments 1595 + Nous offrir l'un et l'autre à vos commandements[1206]. + + ALCANDRE. + + Si mon commandement peut sur toi quelque chose, + Et si ma volonté de la tienne dispose, + Embrasse un cavalier indigne des liens + Où l'a mis aujourd'hui la trahison des siens. 1600 + Le Prince heureusement l'a sauvé du supplice, + Et ces deux[1207] que ton bras dérobe à ma justice, + Corrompus par Pymante, avoient juré ta mort. + Le suborneur depuis n'a pas eu meilleur sort, + Et ce traître, à présent tombé sous ma puissance, 1605 + Clitandre, fait trop voir quelle est son innocence. + + ROSIDOR[1208]. + + Sire, vous le savez, le coeur me l'avoit dit, + Et si peu que j'avois près de vous de crédit[1209], + Je l'employai dès lors contre votre colère. + +(A Clitandre[1210].) + + En moi dorénavant faites état d'un frère. 1610 + + CLITANDRE, à Rosidor[1211]. + + En moi, d'un serviteur dont l'amour éperdu + Ne vous conteste plus un prix qui vous est dû[1212]. + + DORISE, à Caliste. + + Si le pardon du Roi me peut donner le vôtre, + Si mon crime.... + + CALISTE[1213]. + + Ah! ma soeur, tu me prends pour une autre[1214], + Si tu crois que je puisse encor m'en souvenir[1215]. 1615 + + ALCANDRE. + + Tu ne veux plus songer qu'à ce jour à venir + Où Rosidor guéri termine un hyménée[1216]. + Clitandre, en attendant cette heureuse journée, + Tâchera d'allumer en son âme des feux + Pour celle que mon fils desire, et que je veux; 1620 + A qui, pour réparer sa faute criminelle, + Je défends désormais de se montrer cruelle; + Et nous verrons alors cueillir en même jour[1217] + A deux couples d'amants les fruits de leur amour. + + +FIN DU CINQUIÈME ET DERNIER ACTE. + + [1157] _Var. Il parle au prévôt._ (1663, en marge.) + + [1158] _Var._ Allez toujours au Roi dire qu'une innocence. (1632) + _Var._ Allez devant au Roi dire qu'une innocence. (1644-57) + + [1159] _Var._ Cher ami, que je tiens comme un autre moi-même. + (1632-57) + + [1160] _Var._ Vous m'avez, autant vaut, retiré des enfers. (1632-57) + + [1161] _Var._ C'est à quoi désormais je veux songer le moins. + (1632-60) + + [1162] _Var._ Ait son ardeur vers vous si souvent relâché, + Si souvent pour le sien quitté votre service. (1632-57) + + [1163] _Var._ Je devine à peu près le fond de ton courage. + (1632-57) + + [1164] _Var._ Vu que sans cette amour la fourbe mal conçue. + (1632-60) + + [1165] _Var._ Se cherchent des objets un peu moins rigoureux. + (1632-57) + + [1166] En marge, dans l'édition de 1632: _Cléon entre._ + + [1167] _Var._ Grâce aux Dieux, acquittés de la charge commise. + (1632-57) + + [1168] _Var._ Et je viens, Monseigneur, prendre un ordre nouveau. + (1632-57) + + [1169] En marge, dans l'édition de 1632: _Cléon s'en va._ + + [1170] _Var._ ROSIDOR, _dans son lit_. (1632-57)--_Il est sur son + lit._ (1663, en marge.) + + [1171] _Var._ [Si le sort d'un rival ne me l'avoit appris.] + Les flammes de Caliste à mes flammes répondent, + Je ne fais point de voeux que les siens ne secondent; + Il n'est point de souhaits qui ne m'en soient permis, + Ni de contentements qui ne m'en soient promis. + Clitandre, qui jamais n'attira que sa haine, + Ne peut plus m'opposer le Prince, ni la Reine; + Si mon heur de sa part avoit quelque défaut, + Avec sa tête on va l'ôter sur l'échafaud. + [Je te plains toutefois, Clitandre, et la colère.] (1632-57) + + [1172] _Var._ Tes desseins du succès étoient assez punis. + (1632-57) + + [1173] _Var._ Vu qu'il n'est pas à croire, après ce lâche tour. + (1632-57) + + [1174] _Var._ Mais hélas! mes pensées (_sic_) qui vous veut diviser? + (1657) + + [1175] _Var._ Mais il leur faut depuis des objets plus solides. + (1632-57) + + [1176] Voyez au _Complément des variantes_, p. 367. + + [1177] Il y a _tout autre_, au masculin, dans toutes les éditions + qui ont ce texte. Voyez ci-dessus, p. 228, note [759-a}. + + [1178] _Var._ Espère, mais hésite; hésite, mais aspire. (1660 et 63) + _Var._ Doute dans ton espoir; hésite, mais aspire. (1664) + + [1179] _Var._ Que sans plus différer je m'en aille en personne + Remercier le Roi du bonheur qu'il nous donne. (1632-57) + + [1180] _Var._ Une heure hors du lit ne te pût beaucoup nuire. + (1632-57) + + [1181] _Var._ Que tes humbles devoirs manquassent vers ton roi. + ROS. Mes blessures n'ont pas, en leurs foibles atteintes, + [Sur quoi ton amitié puisse fonder ses craintes.] + CAL. Reprends donc tes habits. ROS. Ne sors pas de ce lieu. + CAL. Je rentre incontinent. ROS. Adieu donc, sans adieu. + (1632-57) + + [1182] _Var._ Que souvent notre esprit, trompé de l'apparence. + (1632) + + [1183] L'exemplaire de l'édition de 1632 qui appartient à la + Bibliothèque impériale porte ici _mes raisonnements_; deux autres, + que nous avons pu comparer, donnent _nos_ raisonnements, comme + notre texte. + + [1184] L'édition de 1682, au lieu de _se fie_, qui est dans toutes + les autres, donne _se fier_. C'est évidemment une faute. + + [1185] _Var._ N'a conçu tant d'erreur avecque moins de doute. + (1632-57) + + [1186] _Var._ On est trop criminel quand on vous peut déplaire. + (1632-57) + + [1187] _Var._ Monsieur, moi qui connois le fond de son courage. + (1632-57) + + [1188] _Var._ A fait si lourdement chopper notre raison. (1632-57) + + [1189] _Var._ Se met souvent, non pas? en un tel équipage. + (1632-57) + + [1190] _Var._ Vous, dis-je, et cet objet dont l'amour me consomme. + Je sais ce que l'honneur vouloit d'un gentilhomme; + Mais recherchant la mort d'un qui nous[1190-a] est si cher, + Pour en avoir les fruits il me falloit cacher. (1632) + + [1190-a] C'est évidemment _vous_ qu'il faut lire. + + [1191] _Var._ Mais recherchant la mort d'un qui vous est si cher. + (1644-57) + + [1192] _Var._ Va plus outre, impudent, pousse, et m'impute encor. + (1632-57) + + [1193] Voyez plus haut, p. 150, la note [759] relative à la variante + du vers 134 de _Mélite_. + + [1194] En marge, dans l'édition de 1632: _Pymante sort, et le Roi + fait approcher Dorise._ + + [1195] _Var._ Qui veux joindre le meurtre à la déloyauté. + (1632-64) + + [1196] _Var._ Se rendit ton complice et te bailla ce fer? + (1632-57) + + [1197] _Var._ L'autre jour, dans ces bois trouvé par aventure. + (1632-64) + + [1198] _Var._ Que ce fer n'est sinon un misérable reste + Du malheureux duel où le pauvre Arimant. (1632-57) + + [1199] _Var._ Que la raison, tombée en un aveuglement. (1632-57) + + [1200] _Var._ Monsieur, quoi qu'il en soit, un fils qu'elle vous rend. + (1632-57) + + [1201] _Var._ Et qu'ainsi je renferme en leur sacré séjour + Une qui ne dût pas seulement voir le jour. (1632-57) + + [1202] _Var._ N'arrêtez point au monde un sujet odieux. (1632-57) + + [1203] _Var._ Pour te faire l'objet de mille affections. (1632-57) + + [1204] _Var._ Fais-le voir, mon Clitandre, et tourne ton desir. + (1632-57) + + [1205] Dans l'édition de 1632, LE PRINCE (_Floridan_) et CLÉON ne + figurent point parmi les acteurs de cette scène. + + [1206] _Var._ Offrir encor ma vie à vos commandements. (1632-57) + + [1207] Lycaste et Géronte. Voyez la scène IX du Ier acte. + + [1208] _Var._ ROSIDOR, _au Roi_. (1648) + + [1209] _Var._ Et si peu que j'avois envers vous de crédit. + (1632-64) + + [1210] Les mots _à Clitandre_ manquent dans les éditions de 1632, + 44 et 52-60. + + [1211] _Var._ CLITANDRE, _embrassant Rosidor_. (1644-60)--En + marge, dans l'édition de 1632: _Il embrasse Clitandre_; mais ce + nom est là par erreur pour _Rosidor_. + + [1212] _Var._ Ne vous querelle plus un prix qui vous est dû. + (1632-57) + + [1213] _Var._ CALISTE, _en l'embrassant_. (1632-60) + + [1214] _Var._ Ah! ma soeur, tu me prends pour un autre[1214-a]. + (1632-60) + + [1214-a] Voyez ci-dessus, p. 228, la variante du vers 1425 de + _Mélite_, et la note [759-a] qui s'y rapporte. + + [1215] _Var._ Si tu crois que je veuille encor m'en souvenir. + (1632) + + [1216] _Var._ Que Rosidor guéri termine un hyménée. (1632-60) + + [1217] _Var._ Ainsi nous verrons lors cueillir en même jour. + (1632-57) + + + + +COMPLÉMENT DES VARIANTES. + + 956 [De gêne qui te puisse à mon gré tourmenter.] + Sus d'ongles et de dents! PYM. Et que voulez-vous faire? + Dorise, arrêtez-vous. DOR. Je me veux satisfaire[1218], + Te déchirant le coeur[1219]. PYM. Vouloir ainsi ma mort! + Il faudroit paravant que j'en fusse d'accord, + Et que ma patience aidât votre foiblesse. + Que d'heur! je tiens ici captive ma maîtresse. + (_Il lui prend les mains et les lui baise._)[1220] + Elle reçoit mes lois, et je puis disposer + De ses mains qu'à mon aise on me laisse baiser. + DOR. Cieux cruels! ainsi donc votre injustice avoue + Qu'un perfide plus fort de ma fureur se joue, + Et contre ce brigand votre inique rigueur + Me donne un tel courage, et si peu de vigueur. + Ah sort injurieux! maudite destinée! + Malheurs trop redoublés! détestable journée! + PYM. Enfin vos cris aigus nous pourroient déceler: + Voici tout proche un lieu plus commode à parler; + Belle Dorise, entrons dedans cette caverne, + Qu'un peu plus à loisir Pymante vous gouverne. + DOR. Que plutôt ce moment puisse achever mes jours! + PYMANTE. (_Il l'enlève dans la caverne._)[1221] + Non, non, il faut venir. DOR. A la force, au secours! + + [1218] Je veux me satisfaire. (1652-57) + + [1219] Te déchirer le coeur. (1644-57) + + [1220] _Lui prenant les mains._ (1652-57) + + [1221] PYMANTE, _l'enlevant dans la caverne_. (1644-57) + + +SCÈNE VI[1222]. + +LYSARQUE, CLÉON. + + LYS. Je t'ai dit en deux mots ce qu'on fera du traître, + Et c'est comme le Roi l'a promis à mon maître, + Dont il prend l'intérêt extrêmement à coeur. + CLÉON. Tu me viens de conter des excès de rigueur. + Bien que ce cavalier soit atteint de ce crime, + On dût considérer que le Prince l'estime[1223]. + LYS. Et c'est ce qui le perd: de peur de son retour, + On hâte le supplice avant la fin du jour; + Le Roi, qui ne pourroit refuser sa requête, + Lui veut à son desçu[1224] faire couper la tête. + De vrai, tout le conseil, d'un sentiment plus doux, + Essayant d'adoucir l'aigreur de son courroux, + Vu ce tiers échappé, lui propose d'attendre + Que le pendard repris ait convaincu Clitandre[1225]; + Mais il ne reçoit point d'autre avis que le sien. + CLÉON. L'accusé cependant coupable ne dit rien? + LYS. En vain le malheureux proteste d'innocence, + Le Roi dans sa colère use de sa puissance, + Et l'on n'a su gagner qu'avec un grand effort + Quatre heures qu'il lui donne à songer à la mort. + C'est dont je vais porter la nouvelle à mon maître. + CLÉON. S'il n'est content, au moins il a sujet de l'être. + Mais dis-moi si ses coups le mettent en danger. + LYS. Il ne s'en trouve aucun qui ne soit fort léger; + Un seul du genou droit offense la jointure, + Dont il faut que le lit facilite la cure; + Le reste ne l'oblige à garder la maison, + Et quelque écharpe au bras en feroit la raison. + Adieu, fais, je te prie, état de mon service, + Et crois qu'il n'est pour toi chose que je ne fisse. + CLÉON. Et moi pareillement je suis ton serviteur. + +(_Il est seul._)[1226] + + Me voilà de sa mort le véritable auteur: + Sur mes premiers soupçons le Roi mis en cervelle + Devint préoccupé d'une haine mortelle, + Et depuis, sous l'appas d'un mandement caché, + Je l'ai d'entre les bras de son prince arraché. + Que sera-ce de moi s'il en a connoissance? + Rien ne me garantit qu'une éternelle absence; + Après qu'il l'aura su, me montrer à la cour, + C'est m'offrir librement à la perte du jour. + Faisons mieux toutefois: avant que l'heure passe, + Allons encor un coup le trouver à la chasse, + Et s'il ne peut venir à temps pour le sauver[1227], + Par une prompte fuite il faudra s'esquiver. (1632-57) + + [1222] SCÈNE IV. (1632) + + [1223] Ne se souvient-on point que le prince l'estime? + LYS. C'est là ce qui le perd: de peur de son retour. + (1644-57) + + [1224] _A son desçu._ à son insu. Voyez plus haut, p. 180, note [598]. + + [1225] Que l'assassin repris ait convaincu Clitandre. (1644-57) + + [1226] Une nouvelle scène (SCÈNE VII) commence après ce vers dans + les éditions de 1644-57.--Les mots: _Il est seul_, y manquent. + + [1227] Et s'il ne vient à temps pour rabattre les coups, + Par une prompte fuite évitons son courroux. (1644-57) + + 1384 Ainsi nos feux secrets n'avoient point de jaloux, + Tant que leur sainte ardeur, plus forte devenue, + Voulut un peu de mal à tant de retenue. + Lors on nous vit quitter ces ridicules soins, + Et nos petits larcins souffrirent les témoins. + Si je voulois baiser ou tes yeux ou ta bouche, + Tu savois dextrement faire un peu la farouche, + Et me laissant toujours de quoi me prévaloir, + Montrer également le craindre et le vouloir. + Depuis avec le temps l'amour s'est fait le maître; + Sans aucune contrainte il a voulu paroître: + Si bien que plus nos coeurs perdoient de liberté, + Et plus on en voyoit en notre privauté. + Ainsi dorénavant, après la foi donnée, + Nous ne respirons plus qu'un heureux hyménée, + Et, ne touchant encor ses droits que du penser, + Nos feux à tout le reste osent se dispenser; + Hors ce point, tout est libre à l'ardeur qui nous presse[1228]. + + [1228] En marge, dans l'édition de 1632: CALISTE _entre et + s'assied sur son lit_. + +SCÈNE III. + +CALISTE, ROSIDOR[1229]. + + CAL. Que diras-tu, mon coeur, de voir que ta maîtresse + Te vient effrontément trouver jusques au lit? + ROS. Que dirai-je, sinon que pour un tel délit, + On ne m'échappe à moins de trois baisers d'amende? + CAL. La gentille façon d'en faire la demande! + ROS. Mon regret, dans ce lit qu'on m'oblige à garder, + C'est de ne pouvoir plus prendre sans demander: + Autrement, mon souci, tu sais comme j'en use. + CAL. En effet, il est vrai, de peur qu'on te refuse, + Sans rien dire souvent et par force tu prends. + ROS. Ce que, forcée ou non, de bon coeur tu me rends. + CAL. Tout beau: si quelquefois je souffre et je pardonne + Le trop de liberté que ta flamme se donne, + C'est sous condition de n'y plus revenir. + ROS. Si tu me rencontrois d'humeur à la tenir, + Tu chercherois bientôt moyen de t'en dédire. + Ton sexe, qui défend ce que plus il desire, + Voit fort à contre-coeur.... CAL. Qu'on lui désobéit, + Et que notre foiblesse au plus fort le trahit. + ROS. Ne dissimulons point: est-il quelque avantage + Qu'avec nous au baiser ton sexe ne partage? + CAL. Vos importunités le font assez juger. + ROS. Nous ne nous en servons que pour vous obliger: + C'est par où notre ardeur supplée à votre honte; + Mais l'un et l'autre y trouve également son conte, + Et toutes vous dussiez prendre en un jeu si doux, + Comme même plaisir, même intérêt que nous. + CAL. Ne pouvant le gagner contre toi de paroles, + J'opposerai l'effet à tes raisons frivoles, + Et saurai désormais si bien te refuser, + Que tu verras le goût que je prends à baiser: + Aussi bien ton orgueil en devient trop extrême. + ROS. Simple, pour le punir, tu te punis toi-même: + Ce dessein mal conçu te venge à tes dépens. + Déjà n'est-il pas vrai, mon heur, tu t'en repens? + Et déjà la rigueur d'une telle contrainte + Dans tes yeux languissants met une douce plainte; + L'amour par tes regards murmure de ce tort, + Et semble m'avouer d'un agréable effort. + CAL. Quoi qu'il en soit, Caliste au moins t'en désavoue. + ROS. Ce vermillon nouveau qui colore ta joue + M'invite expressément à me licencier. + CAL. Voilà le vrai chemin de te disgracier. + ROS. Ces refus attrayants ne font que des remises. + CAL. Lorsque tu te verras ces privautés permises, + Tu pourras t'assurer que nos contentements + Ne redouteront plus aucuns empêchements. + ROS. Vienne cet heureux jour! mais jusque-là, mauvaise, + N'avoir point de baisers à rafraîchir ma braise! + Dussai-je être impudent autant comme importun[1230], + A tel prix que ce soit, sache qu'il m'en faut un[1231]. + Dégoûtée, ainsi donc ta menace s'exerce? + CAL. Aussi n'est-il plus rien, mon coeur, qui nous traverse, + Aussi n'est-il plus rien qui s'oppose à nos voeux: + La Reine, qui toujours fut contraire à nos feux, + Soit du piteux récit de nos hasards touchée, + Soit de trop de faveur vers un traître fâchée, + A la fin s'accommode aux volontés du Roi, + [Qui d'un heureux hymen récompense ta foi.] + ROS. Qu'un hymen doive unir nos ardeurs mutuelles! + Ah mon heur! pour le port de si bonnes nouvelles, + C'est trop peu d'un baiser. CAL. Et pour moi c'est assez. + ROS. Ils n'en sont que plus doux étant un peu forcés. + Je ne m'étonne plus de te voir si privée, + Te mettre sur mon lit aussitôt qu'arrivée: + Tu prends possession déjà de la moitié, + Comme étant toute acquise à ta chaste amitié. + Mais à quand ce beau jour qui nous doit tout permettre? + CAL. Jusqu'à ta guérison on l'a voulu remettre. + ROS. Allons, allons, mon coeur, je suis déjà guéri. + + [1229] ROSIDOR, CALISTE. (1644-57) + + [1230] Dussai-je être insolent autant comme importun. (1648) + + [1231] En marge, dans l'édition de 1632: _Il la baise sans + résistance._ + + [CAL. Ce n'est pas pour un jour que je veux un mari.] + Tout beau: j'aurois regret, ta santé hasardée, + Si tu m'allois quitter sitôt que possédée. + Retiens un peu la bride à tes bouillants desirs, + Et pour les mieux goûter assure nos plaisirs. + ROS. Que le sort a pour moi de subtiles malices! + Ce lit doit être un jour le champ de mes délices, + Et recule lui seul ce qu'il doit terminer; + Lui seul il m'interdit ce qu'il me doit donner. + CAL. L'attente n'est pas longue, et son peu de durée.... + ROS. N'augmente que la soif de mon âme altérée. + CAL. Cette soif s'éteindra: ta prompte guérison + Paravant qu'il soit peu t'en fera la raison. + ROS. A ce compte, tu veux que je me persuade + Qu'un corps puisse guérir dont le coeur est malade. + CAL. N'use point avec moi de ce discours moqueur: + On sait bien ce que c'est des blessures du coeur. + Les tiennes, attendant l'heure que tu souhaites. (1632-57) + + +FIN DU COMPLÉMENT DES VARIANTES. + + + + +LA VEUVE + +COMÉDIE + +1633 + + + + +NOTICE. + + +Le _Privilége_ de cette comédie est daté du 9 mars 1634, et suivant la +plupart des éditeurs de Corneille, elle a été représentée au +commencement de la même année. + +Cela nous paraît peu probable. En effet, voici comment Corneille +s'exprime dans sa _Dédicace_: «Madame, le bon accueil qu'_autrefois_ +cette Veuve a reçu de vous l'oblige à vous en remercier.» A la vérité, +l'on pourrait croire jusqu'ici qu'il est simplement question d'une +lecture, mais le poëte ajoute: «Elle espère que vous ne la +méconnoîtrez pas, pour être dépouillée de tous autres ornements que +les siens, et que vous la traiterez aussi bien qu'alors que la grâce +de la représentation la mettoit en son jour.» Enfin, parmi les +nombreux hommages poétiques qui précèdent la pièce, un sonnet: _A la +Veuve de Monsieur Corneille_, commence ainsi: + + Clarice, un temps si long sans te montrer au jour + M'a fait appréhender que le deuil du veuvage + Ayant terni l'éclat des traits de ton visage, + T'empêchât d'établir parmi nous ton séjour; + +ce qui veut dire, en langage vulgaire, que l'impression de cette pièce +s'est fait beaucoup attendre. + +Il semble donc prudent de se ranger à l'opinion des frères Parfait, +qui, dans leur _Histoire du théâtre françois_ (tome V, p. 43), placent +l'ouvrage à l'année 1633. + +L'édition originale a pour titre: + +LA VEFVE OU LE TRAISTRE TRAHY, COMEDIE, _à Paris, chez François +Targa_.... M.DC.XXXIV. _Auec priuilege du Roy._ Le second titre (_ou +le Traître trahi_) a été supprimé à partir de 1644. + +Le volume, de format in-8{o}, se compose de 20 feuillets non chiffrés +et de 144 pages. On lit au bas du privilége: «Acheué d'imprimer le +treisiesme iour de Mars mil six cens trente-quatre.» + + +ÉPÎTRE. + +A MADAME DE LA MAISONFORT[1232]. + +MADAME, + +Le bon accueil qu'autrefois cette Veuve a reçu de vous l'oblige à +vous en remercier, et l'enhardit à vous demander la faveur de votre +protection. Étant exposée aux coups de l'envie et de la médisance, +elle n'en peut trouver de plus assurée que celle d'une personne sur +qui ces deux monstres n'ont jamais eu de prise. Elle espère que vous +ne la méconnoîtrez pas, pour être dépouillée de tous autres ornements +que les siens, et que vous la traiterez aussi bien qu'alors que la +grâce de la représentation la mettoit en son jour[1233]. Pourvu +qu'elle vous puisse divertir encore une heure, elle est trop contente, +et se bannira sans regret du théâtre pour avoir une place dans votre +cabinet. Elle est honteuse de vous ressembler si peu, et a de grands +sujets d'appréhender qu'on ne l'accuse de peu de jugement de se +présenter devant vous, dont les perfections la feront paroître +d'autant plus imparfaite; mais quand elle considère qu'elles sont en +un si haut point, qu'on n'en peut avoir de légères teintures sans des +priviléges tous particuliers du ciel, elle se rassure entièrement, et +n'ose plus craindre qu'il se rencontre des esprits assez injustes pour +lui imputer à défaut le manque des choses qui sont au-dessus des +forces de la nature: en effet, MADAME, quelque difficulté que vous +fassiez de croire aux miracles, il faut que vous en reconnoissiez en +vous-même, ou que vous ne vous connoissiez pas, puisqu'il est tout +vrai que des vertus et des qualités si peu communes que les vôtres ne +sauroient avoir d'autre nom. Ce n'est pas mon dessein d'en faire ici +les éloges: outre qu'il seroit superflu de particulariser ce que tout +le monde sait, la bassesse de mon discours profaneroit des choses si +relevées. Ma plume est trop foible pour entreprendre de voler si haut: +c'est assez pour elle de vous rendre mes devoirs, et de vous +protester, avec plus de vérité que d'éloquence, que je serai toute ma +vie, + + MADAME, + + Votre très-humble et très-obéissant + serviteur, + + CORNEILLE. + + [1232] Cette dédicace a été réimprimée dans les éditions de + 1644-1657. Au moment où Corneille l'écrivait, Élisabeth d'Estampes + était veuve de Louis de la Châtre, baron de la Maisonfort, + maréchal de France, mort en octobre 1630; mais ce n'était pas une + jeune veuve comme l'héroïne de notre poëte: elle avait + cinquante-deux ans. Elle mourut à Coubert en Brie, le 14 septembre + 1654, âgée de soixante-douze ans. + + [1233] VAR. (édit. de 1644-1657): les grâces de la représentation + la mettoient en son jour. + + +AU LECTEUR[1234] + +Si tu n'es homme à te contenter de la naïveté du style et de la +subtilité de l'intrique, je ne t'invite point à la lecture de cette +pièce: son ornement n'est pas dans l'éclat des vers. C'est une belle +chose que de les faire puissants et majestueux: cette pompe ravit +d'ordinaire les esprits, et pour le moins les éblouit; mais il faut +que les sujets en fassent naître les occasions: autrement c'est en +faire parade mal à propos, et pour gagner le nom de poëte, perdre +celui de judicieux. La comédie n'est qu'un portrait de nos actions et +de nos discours, et la perfection des portraits consiste en la +ressemblance. Sur cette maxime je tâche de ne mettre en la bouche de +mes acteurs que ce que diroient vraisemblablement en leur place ceux +qu'ils représentent, et de les faire discourir en honnêtes gens, et +non pas en auteurs. Ce n'est qu'aux ouvrages où le poëte parle qu'il +faut parler en poëte: Plaute n'a pas écrit comme Virgile, et ne laisse +pas d'avoir bien écrit. Ici donc tu ne trouveras en beaucoup +d'endroits qu'une prose rimée, peu de scènes toutefois sans quelque +raisonnement assez véritable, et partout une conduite assez +industrieuse. Tu y reconnoîtras trois sortes d'amours aussi +extraordinaires au théâtre qu'ordinaires dans le monde: celle de +Philiste et Clarice, d'Alcidon et Doris, et celle de la même Doris +avec Florange, qui ne paroît point. Le plus beau de leurs entretiens +est en équivoques, et en propositions dont ils te laissent les +conséquences à tirer. Si tu en pénètres bien le sens, l'artifice ne +t'en déplaira point. Pour l'ordre de la pièce, je ne l'ai mis ni dans +la sévérité des règles, ni dans la liberté qui n'est que trop +ordinaire sur le théâtre françois: l'une est trop rarement capable de +beaux effets, et on les trouve à trop bon marché dans l'autre, qui +prend quelquefois tout un siècle pour la durée de son action, et toute +la terre habitable pour le lieu de sa scène. Cela sent un peu trop son +abandon, messéant à toute sorte de poëme, et particulièrement aux +dramatiques, qui ont toujours été les plus réglés. J'ai donc cherché +quelque milieu pour la règle du temps, et me suis persuadé que la +comédie étant disposée en cinq actes, cinq jours consécutifs n'y +seroient point mal employés. Ce n'est pas que je méprise l'antiquité; +mais comme on épouse malaisément des beautés si vieilles, j'ai cru lui +rendre assez de respect de lui partager mes ouvrages; et de six pièces +de théâtre qui me sont échappées[1235], en ayant réduit trois dans la +contrainte qu'elle nous a prescrite, je n'ai point fait de conscience +d'allonger un peu les vingt et quatre heures aux trois autres. Pour +l'unité de lieu et d'action, ce sont deux règles que j'observe +inviolablement; mais j'interprète la dernière à ma mode: et la +première, tantôt je la resserre à la seule grandeur du théâtre, et +tantôt je l'étends jusqu'à toute une ville, comme en cette pièce. Je +l'ai poussée dans le _Clitandre_ jusques aux lieux où l'on peut aller +dans les vingt et quatre heures; mais bien que j'en pusse trouver de +bons garants et de grands exemples dans les vieux et nouveaux siècles, +j'estime qu'il n'est que meilleur de se passer de leur imitation en ce +point. Quelque jour je m'expliquerai davantage sur ces matières[1236]; +mais il faut attendre l'occasion d'un plus grand volume: cette préface +n'est déjà que trop longue pour une comédie. + + [1234] Cet avis Au lecteur, et les hommages poétiques adressés à + Corneille, au sujet de sa comédie de _la Veuve_, par divers poëtes + contemporains, ne se trouvent, ainsi que l'Argument, que dans + l'édition de 1634. + + [1235] Corneille a ici en vue, outre _la Veuve_, _Mélite_ et + _Clitandre_, déjà imprimés, _la Galerie du Palais_ et _la + Suivante_, qui furent jouées dans le courant de l'année 1634, et + _la Place Royale_, qui ne fut représentée qu'au commencement de + 1635. Ce passage nous apprend que Corneille avait terminé ces + trois dernières pièces avant le 13 mars 1634, date de _l'achevé + d'imprimer_ de _la Veuve_. + + [1236] Voyez ci-dessus, p. 117. + + +HOMMAGES + +ADRESSÉS A CORNEILLE, AU SUJET DE _LA VEUVE_, PAR DIVERS POËTES +CONTEMPORAINS. + + +POUR _LA VEUVE_ DE MONSIEUR CORNEILLE. + + AUX DAMES. + + Le soleil est levé, retirez-vous, étoiles; + Remarquez son éclat à travers de ses voiles; + Petits feux de la nuit qui luisez en ces lieux, + Souffrez le même affront que les autres[1237] des cieux. + Orgueilleuses beautés que tout le monde estime, + Qui prenez un pouvoir qui n'est pas légitime, + Clarice vient au jour; votre lustre s'éteint; + Il faut céder la place à celui de son teint, + Et voir dedans ces vers une double merveille: + La beauté de la Veuve, et l'esprit de Corneille. + + DE SCUDÉRY[1238] + + [1237] Ainsi dans l'édition de 1634, qui seule, comme nous l'avons + dit, renferme ces hommages poétiques. Serait-ce une faute, et + faut-il lire les _astres_? + + [1238] Georges de Scudéry, né au Havre vers 1601. Après avoir + servi quelque temps dans le régiment des gardes (voyez p. 129), il + s'adonna entièrement à la littérature et à la poésie. L'hommage + qu'il rend ici à Corneille n'est que le remercîment dû à une + politesse du même genre. En effet, en 1631, lors de la publication + de _Ligdamon_, notre poëte lui avait adressé un quatrain, signalé + dans ces derniers temps par M. Triçotel, et qui sera placé pour la + première fois dans la présente édition, parmi les poésies diverses + de Corneille. On trouvera dans notre _Notice_ sur _le Cid_ le + récit des différends que le succès de cet ouvrage fit naître entre + les deux amis. Scudéry mourut en 1667. + + +A MONSIEUR CORNEILLE, POËTE COMIQUE, SUR _SA VEUVE_. + + ÉPIGRAMME. + + Rare écrivain de notre France, + Qui le premier des beaux esprits + As fait revivre en tes écrits + L'esprit de Plaute et de Térence, + Sans rien dérober des douceurs + De Mélite ni de ses soeurs, + O Dieu! que ta Clarice est belle, + Et que de veuves à Paris + Souhaiteroient d'être comme elle, + Pour ne manquer pas de maris! + + MAIRET[1239]. + + + [1239] Jean Mairet, né à Besançon en 1604, mort en 1686, est au + nombre des amis de Corneille dont l'affection ne sut pas résister + au succès du _Cid_; il est longuement question de lui dans la + _Notice_ sur cet ouvrage. + + +A MONSIEUR CORNEILLE, SUR SA CLARICE. + + Corneille, que ta Veuve a des charmes puissants! + Ses yeux remplis d'amour, ses discours innocents, + Joints à sa majesté plus divine qu'humaine, + Paroissent au théâtre avec tant de splendeur, + Que Mélite, admirant cette belle germaine[1240], + Confesse qu'elle doit l'hommage à sa grandeur. + Mais ce n'est pas assez: sa parlante peinture + A tant de ressemblance avecque la nature, + Qu'en lisant tes écrits l'on croit voir des amants + Dont la mourante voix naïvement propose + Ou l'extrême bonheur ou les rudes tourments + Qui furent le sujet de leur métamorphose. + Fais-la donc imprimer, fais que sa déité + Jour et nuit entretienne avecque privauté + Ceux qui n'ont le moyen de la voir au théâtre; + Car si Mélite a plu pour ses divins appas, + Tout le monde sera de Clarice idolâtre, + Qui jouit de beautés que Mélite n'a pas. + + GUÉRENTE. + + [1240] _Germaine_, soeur. + + +MADRIGAL POUR LA COMÉDIE DE _LA VEUVE_ DE MONSIEUR CORNEILLE. + +A CLARICE. + + Clarice, la plus douce veine + Qui sache le métier des vers + Donne un portrait à l'univers + De tes beautés et de ta peine; + Et les traits du pinceau qui te font admirer + Te dépeignent au vif si constante et si belle, + Que ce divin portrait, bien que tu sois mortelle, + Demande des autels pour te faire adorer. + + I. G. A. E. P. + + +A MONSIEUR CORNEILLE. + +ÉLÉGIE. + + Pour te rendre justice autant que pour te plaire, + Je veux parler, Corneille, et ne me puis plus taire. + Juge de ton mérite, à qui rien n'est égal, + Par la confession de ton propre rival. + Pour un même sujet, même desir nous presse; + Nous poursuivons tous deux une même maîtresse + La gloire, cet objet des belles volontés, + Préside également dessus nos libertés; + Comme toi je la sers, et personne ne doute + Des veilles et des soins que cette ardeur me coûte. + Mon espoir toutefois est décru chaque jour + Depuis que je t'ai vu prétendre à son amour. + Je n'ai point le trésor de ces douces paroles + Dont tu lui fais la cour et dont tu la cajoles; + Je vois que ton esprit, unique de son art, + A des naïvetés plus belles que le fard, + Que tes inventions ont des charmes étranges, + Que leur moindre incident attire des louanges, + Que par toute la France on parle de ton nom, + Et qu'il n'est plus d'estime égale à ton renom. + Depuis, ma Muse tremble et n'est plus si hardie; + Une jalouse peur l'a longtemps refroidie, + Et depuis, cher rival, je serois rebuté + De ce bruit spécieux dont Paris m'a flatté, + Si cet ange mortel qui fait tant de miracles, + Et dont tous les discours passent pour des oracles, + Ce fameux cardinal, l'honneur de l'univers, + N'aimoit ce que je fais et n'écoutoit mes vers. + Sa faveur m'a rendu mon humeur ordinaire; + La gloire où je prétends est l'honneur de lui plaire, + Et lui seul réveillant mon génie endormi + Est cause qu'il te reste un si foible ennemi. + Mais la gloire n'est pas de ces chastes maîtresses + Qui n'osent en deux lieux répandre leurs caresses; + Cet objet de nos voeux nous peut obliger tous, + Et faire mille amants sans en faire un jaloux. + Tel je te sais connoître et te rendre justice, + Tel on me voit partout adorer ta Clarice. + Aussi rien n'est égal à ses moindres attraits; + Tout ce que j'ai produit cède à ses moindres traits; + Toute veuve qu'elle est, de quoi que tu l'habilles, + Elle ternit l'éclat de nos plus belles filles. + J'ai vu trembler Silvie, Amaranthe et Filis, + Célimène a changé, ses attraits sont pâlis[1241]; + Et tant d'autres beautés que l'on a tant vantées + Sitôt qu'elle a paru se sont épouvantées. + Adieu; fais-nous souvent des enfants si parfaits, + Et que ta bonne humeur ne se lasse jamais. + + DE ROTROU[1242]. + + [1241] Ces noms sont ceux des héroïnes des pièces de théâtre qui + avaient eu le plus de succès dans les années précédentes: _la + Silvie_, tragi-comédie-pastorale de Mairet, fut représentée en + 1621; _l'Amaranthe_, pastorale de Jean Ogier de Gombaud, en 1625; + _la Filis de Scire_, comédie-pastorale du sieur Pichou, en 1630; + enfin, en citant _la Célimène_, Rotrou avoue sa propre défaite, + car ce titre est celui d'une comédie qu'il fit représenter en + 1625. (Voyez _Histoire du théâtre françois_, tome IV, p. 352, 377 + et 500, et tome V, p. 7.) + + [1242] Jean Rotrou, né à Dreux en 1609, mort en 1650, est le seul + auteur dramatique lié avec Corneille que le succès du _Cid_ n'ait + pas brouillé avec lui. + + +A MONSIEUR CORNEILLE. + + De mille adorateurs Mélite est poursuivie; + Ces autres belles soeurs le sont également; + Clarice, quoique veuve, a surmonté l'envie + Et fait de tout le monde un parti seulement. + + C. B. + + +A MONSIEUR CORNEILLE SUR SA _VEUVE_ + +ÉPIGRAMME. + + Ta veuve s'est assez cachée, + Ne crains point de la mettre au jour; + Tu sais bien qu'elle est recherchée + Par les mieux sensés de la cour. + Déjà des plus grands de la France, + Dont elle est l'heureuse espérance, + Les coeurs lui sont assujettis, + Et leur amour est une preuve + Qu'une si glorieuse Veuve + Ne peut manquer de bons partis. + + DU RYER, Parisien[1243]. + + [1243] Pierre du Ryer, né en 1605, mort en 1658, a fait un grand + nombre de traductions et dix-huit pièces de théâtre. Il a été + secrétaire de César, duc de Vendôme. + + +AU MÊME, PAR LE MÊME. + + Que pour louer ta belle Veuve + Chacun de son esprit donne une riche preuve, + Qu'on voye en cent façons ses mérites tracés: + Pour moi, je pense dire assez + Quand je dis de cette merveille + Qu'elle est soeur de Mélite et fille de Corneille. + + +A MONSIEUR CORNEILLE. + + Belle Veuve adorée, + Tu n'es pas demeurée + Sans supports et sans gloire en la fleur de tes ans: + Puisque ton cher Corneille + A ta conduite veille, + Tu ne peux redouter les traits des médisants. + + BOIS-ROBERT[1244]. + + [1244] François le Métel, sieur de Boisrobert, abbé et poëte, né à + Caen vers 1592, mort en 1662, fut le favori du cardinal de + Richelieu, et un des cinq auteurs qu'il chargeait de la rédaction + de ses pièces. Voyez les _Notices_ sur _la Comédie des Tuileries_ + et sur _le Cid_. + + +A MONSIEUR CORNEILLE SUR SA _VEUVE_. + + Cette belle Clarice à qui l'on porte envie + Peut-elle être ta Veuve et que tu sois en vie? + Quel accident étrange à ton bonheur est joint? + Si jamais un auteur a vécu par son livre, + En dépit de l'envie elle te fera vivre, + Elle sera ta Veuve et tu ne mourras point. + + D'OUVILLE[1245]. + + [1245] Antoine le Métel, sieur d'Ouville, frère de l'abbé de + Boisrobert, plus connu par ses contes que par ses oeuvres + dramatiques, a écrit neuf ou dix pièces de théâtre, que les frères + Parfait placent entre 1637 et 1650. L'époque de sa naissance et + celle de sa mort sont ignorées. Voyez _Histoire du théâtre + françois_, tome V, p. 357. + + +A MONSIEUR CORNEILLE SUR SA _VEUVE_. + +ÉPIGRAMME. + + La Renommée est si ravie + Des mignardises de tes vers, + Qu'elle chante par l'univers + L'immortalité de ta vie. + Mais elle se trompe en un point, + Et voici comme je l'épreuve: + Un homme qui ne mourra point + Ne peut jamais faire une Veuve. + Quoique chacun en soit d'accord, + Il faut bien que du ciel ce beau renom te vienne, + Car je sais que tu n'es pas mort, + Et toutefois j'adore et recherche la tienne. + + CLAVERET[1246]. + + [1246] Un des rivaux les plus acharnés de Corneille, après le succès + du _Cid_. Voyez notre _Notice_ sur cette tragédie. + + +MADRIGAL DU MÊME. + + Philiste en ses[1247] amours a dû craindre un rival, + Puisque ta Veuve est la copie + De ce charmant original + A qui ta plume la dédie. + Ton bel art nous peint l'une adorable à la cour; + La nature a fait l'autre un miracle d'amour. + Je sais bien que l'on nous figure + L'art moins parfait que la nature; + Mais laissant ces raisons à part, + Je ne sais qui l'emporte, ou la nature ou l'art. + Ta Veuve toutefois par sa douceur extrême + Sait si bien celui de charmer, + Qu'à la voir on la peut nommer + Un original elle-même, + Et toutes deux des ravissants accords[1248] + D'un bel esprit et d'un beau corps. + + CLAVERET. + + [1247] Il y a _ces_ pour _ses_ dans l'édition originale. + + [1248] On lit ainsi (_des_, et non _de_) dans l'édition originale. + + +A MONSIEUR CORNEILLE SUR L'IMPRESSION DE SA _VEUVE_. + + La veuve qui n'a d'autres soins + Que de se tenir renfermée + Et de qui l'on parle le moins, + Est plus chaste et plus estimée; + Mais celle que tu mets au jour + Accroît son lustre et notre amour, + Alors qu'elle se communique: + Bien loin de se faire blâmer, + Tant plus elle se rend publique + Plus elle se fait estimer. + + J. COLLARDEAU[1249]. + + [1249] Julien Collardeau, procureur du Roi à Fontenay-le-Comte, + auteur de diverses poésies latines et françaises, et notamment de + quatre petits poëmes intitulés: _Tableaux des victoires du Roi_, + Paris, J. Quesnel, 1630, in-8{o}. + + +POUR _LA VEUVE_ DE MONSIEUR CORNEILLE. + + Bien que les amours des filles + Soient vives et sans fard, florissantes, gentilles, + Et que le pucelage ait des goûts si charmants, + Cette Veuve, en dépit d'elles, + Va posséder plus d'amants + Qu'un million de pucelles. + + L. M. P. + + +A MONSIEUR CORNEILLE. + +SONNET. + + Tous ces présomptueux dont les foibles esprits + S'efforcent vainement de te suivre à la trace, + Se trouvent à la fin des corneilles d'Horace[1250], + Quand ils mettent au jour leurs comiques écrits. + + Ce style familier non encore entrepris, + Ni connu de personne, a de si bonne grâce + Du théâtre françois changé la vieille face, + Que la scène tragique en a perdu le prix. + + Saint-Amant[1251], ne crains plus d'avouer ta patrie, + Puisque ce Dieu des vers est né dans la Neustrie, + Qui pour se rendre illustre à la postérité, + + Accomplit en nos jours l'incroyable merveille + De cet oiseau fameux parmi l'antiquité, + Nous donnant un Phénix sous le nom de Corneille. + + DU PETIT-VAL[1252]. + + [1250] Allusion à ces vers d'Horace: + + _Ne si forte suas repetitum venerit olim + Grex avium plumas, moveat cornicula risum, + Furtivis nudata coloribus._ + + (_Épîtres_, liv. I, ép. III, v. 18-20.) + + [1251] Le poëte Saint-Amant était né à Rouen, comme Corneille. + + [1252] Raphaël du Petit-Val, libraire et poëte de Rouen, dont on + trouve des vers en tête de plusieurs ouvrages de Béroalde de + Verville. + + +A MONSIEUR CORNEILLE. + +SONNET. + + Mélite, qu'un miracle a fait venir des cieux, + Les coeurs charmés à soi comme l'aimant attire; + Mais c'est avec raison que tout le monde admire + La Veuve qui n'a pas moins d'attraits dans les yeux. + + Faire parler les rois le langage des Dieux, + Faire régner l'amour, accroître son empire, + Peindre avec tant d'adresse un gracieux martyre, + Fermer si puissamment la bouche aux envieux; + + Faire honneur à son temps, enseigner à notre âge + A polir doucement son vers et son langage[1253], + Corneille, c'est assez pour avoir des lauriers. + + Dessus le mont sacré, toujours tranquille et calme; + Mais pour dire en un mot, de venir des derniers + Et les surpasser tous, c'est emporter la palme. + + [1253] Ce vers est étrangement défiguré dans l'édition originale: + + A polie (_sic_) doucement son voeu (_sic_) et son langage. + + +A MONSIEUR CORNEILLE. + +SIXAIN. + + Ce n'est rien d'avoir peint une vierge beauté, + Mélite, vrai portrait de la divinité. + La grâce de l'objet embellit la peinture + Et conduit le pinceau qui ne s'égare pas; + Mais de peindre une Veuve avec autant d'appas, + C'est un effet de l'art qui passe la nature. + + PILLASTRE, avocat en parlement. + + +A MONSIEUR CORNEILLE. + +ÉPIGRAMME. + + Toi que le Parnasse idolâtre, + Et dont le vers doux et coulant + Ne fait point voir sur le théâtre + Les effets d'un bras violent, + Esprit de qui les rares veilles + Tous les ans font voir des merveilles + Au-dessus de l'humain pouvoir, + Reçois ces vers dont Villeneuve[1254], + Ravi des beautés de ta Veuve, + A fait hommage à ton savoir. + + [1254] Ce poëte était en relation avec Guillaume Colletet. Voyez + les _Divertissements de Colletet_, 1631, p. 38. + + +A MONSIEUR CORNEILLE. + + Corneille, je suis amoureux + De ta Veuve et de ta Mélite, + Et leurs beautés et leur mérite + Font naître tes vers et mes feux. + Je veux que l'une soit pucelle; + L'autre ici me semble si belle + Qu'elle captive mes esprits, + Et ce qui m'en plaît davantage, + C'est que les traits de son visage + Viennent de ceux de tes écrits. + + DE MARBEUF[1255]. + + + [1255] Il était maître des forêts à Pont-de-l'Arche. On a un _Recueil + des vers de M. de Marbeuf_, Rouen, David du Petit-Val, 1628, in-8{o}. + + +A MONSIEUR CORNEILLE SUR SA _VEUVE_ + +SIXAIN. + + On vante les exploits de ces mains valeureuses + Qui font dans les combats des veuves malheureuses; + Mais j'estime, pour moi, qu'il t'est plus glorieux + D'avoir fait en nos cours une Veuve sans larmes, + Et que l'on ne sauroit, sans t'être injurieux, + Donner moins de lauriers à tes vers qu'à leurs armes. + + DE CANON. + + +A MONSIEUR CORNEILLE SUR SA _VEUVE_. + +SONNET. + + Corneille, que ta Veuve est pleine de beauté! + Que tu l'as d'ornements et de grâce pourvue! + Le plaisir de la voir tous mes sens diminue, + Et trahir tant d'appas ce seroit lâcheté[1256]. + + Quoi que puisse à nos yeux offrir la nouveauté, + Rien ne les peut toucher à l'égal de sa vue; + Il n'est point de mortel, après l'avoir connue, + Qui se puisse vanter de voir sa liberté[1257]. + + Admire le pouvoir qu'elle a sur mon esprit, + Ne cherche point le nom de celui qui t'écrit, + Qui jamais ne connut Apollon ni sa lyre. + + Ton mérite l'oblige à te donner ces vers, + Et la douceur des tiens le force de te dire + Qu'il n'est rien de si beau dedans tout l'univers. + + L. N. + + [1256] Dans l'édition de 1634 il y a le non-sens que voici: + + Et traîne (_sic_) tant d'appas ce seroit la cheté (_sic_). + + + [1257] Tel est le texte de l'édition originale; peut-être faut-il + lire: «d'avoir sa liberté.» + + +A MONSIEUR CORNEILLE EN FAVEUR DE SA _VEUVE_. + + Corneille, que ton chant est doux! + Que ta plume a trouvé de gloire! + Il n'est plus d'esprit parmi nous + Dont tu n'emportes la victoire. + Ce que tu feins a tant d'attraits + Que les ouvrages plus parfaits + N'ont rien d'égal à ton mérite[1258]; + Et la Veuve que tu fais voir, + Plus ravissante que Mélite, + Montre l'excès de ton savoir. + + BURNEL. + + [1258] Dans l'édition originale: «à son mérite.» + + +A MONSIEUR CORNEILLE. + + Clarice est sans doute si belle + Que Philiste n'a le pouvoir + De goûter le bien de la voir, + Sans devenir amoureux d'elle. + Ses discours me font estimer + Qu'on a plus de gloire à l'aimer[1259] + Que de raison à s'en défendre, + Et que les argus les plus grands, + Pour y trouver de quoi reprendre, + N'ont point d'yeux assez pénétrants. + + Apollon, qui par ses oracles + A plus d'éclat qu'il n'eut jamais, + Tient sur les deux sacrés sommets + Tes vers pour autant de miracles; + Et les plaisirs que ces neuf soeurs + Trouvent dans les rares douceurs + Que parfaitement tu leur donnes, + Sont purs témoignages de foi + Qu'au partage de leurs couronnes + La plus digne sera pour toi. + + MARCEL. + + [1259] Dans l'édition originale: «de l'aimer.» + + +A MONSIEUR CORNEILLE SUR SA _VEUVE_. + +STANCES. + + Divin esprit, puissant génie, + Tu vas produire en moi des miracles divers; + Je n'ai jamais donné de louange infinie, + Et je ne croyois plus pouvoir faire de vers. + + Il te falloit, pour m'y contraindre, + Faire une belle Veuve et lui donner des traits + Dont mon coeur amoureux peut[1260] se laisser atteindre; + L'amour me fait rimer et louer ses attraits. + + Digne sujet de mille flammes, + Incomparable Veuve, ornement de ce temps, + Tu vas mettre du trouble et du feu dans les âmes, + Faisant moins d'ennemis que de coeurs inconstants. + + Qui vit jamais tant de merveilles? + Mes sens sont aujourd'hui l'un de l'autre envieux; + Ton discours me ravit l'âme par les oreilles, + Et ta beauté la veut arracher par les yeux. + + Quand on te voit, les plus barbares + A tes charmes sans fard et tes naïfs appas + Donneroient mille coeurs, et des choses plus rares + S'ils en pouvoient avoir, pour ne te perdre pas. + + Lorsqu'on t'entend, les plus critiques + Remarquent tes discours et font tous un serment + De les faire observer pour des lois authentiques, + Et de condamner ceux qui parlent autrement. + + Cher ami, pardon si ma Muse, + Pour plaire à mon amour manque à notre amitié; + Donnant tout à ta fille, elle a bien cette ruse + De juger que tu dois en avoir la moitié. + + Prends donc en gré tant de franchise, + Et ne t'étonne pas si ceci ne vaut rien. + Par son désordre seul tu sauras ma surprise: + Un coeur qui sait aimer ne s'exprime pas bien. + + Il me suffit que je me treuve + Dans ce rang qui n'est pas à tout chacun permis, + Des humbles serviteurs de ton aimable Veuve, + Et de ceux que tu tiens pour tes meilleurs amis. + + VOILLE. + + [1260] Ainsi dans la première édition; mais c'est sans doute + _peust_, c'est-à-dire _pût_, qu'il faut lire. + + +STANCES SUR LES OEUVRES DE MONSIEUR CORNEILLE. + + Corneille, occupant nos esprits, + Fait voir par ces divins écrits + Que nous vivions dans l'ignorance, + Et je crois que tout l'univers + Saura bientôt que notre France + N'a que lui seul qui fait des vers. + + La nature tout à loisir + A pris un extrême plaisir + A créer ta veine animée, + Et parlant ainsi que les Dieux, + Le temps veut que la renommée + T'aille publier en tous lieux. + + Apollon forma ton esprit, + Et d'un soin merveilleux t'apprit + Le moyen de charmer des hommes[1261]; + Il t'a rendu par son métier + L'oracle du siècle où nous sommes, + Comme son unique héritier. + + BEAULIEU. + + [1261] Tel est le texte de 1634. Peut-être faudrait-il lire _les + hommes_. + + +A _LA VEUVE_ DE MONSIEUR CORNEILLE. + +SONNET. + + Clarice, un temps si long sans te montrer au jour + M'a fait appréhender que le deuil du veuvage, + Ayant terni l'éclat des traits de ton visage, + T'empêchât d'établir parmi nous ton séjour. + + Mais tant de grands esprits, ravis de ton amour, + Parlent de tes appas dans un tel avantage + Qu'après eux tout l'orgueil des beautés de cet âge + Doit tirer vanité de te faire la cour. + + Parois donc librement, sans craindre que tes charmes + Te suscitent encor de nouvelles alarmes, + Exposée aux efforts d'un second ravisseur; + + Puisque de la façon que tu te fais paroître, + Chacun sans t'offenser peut se rendre ton maître, + Comme depuis un an chacun l'est de ta soeur[1262]. + + A. C. + + [1262] L'impression de _Mélite_ fut achevée, comme nous l'avons + dit, au mois de février 1633, et celle de _la Veuve_ au mois de + mars 1634. + + +ARGUMENT. + +Alcidon, amoureux de Clarice, veuve d'Alcandre et maîtresse de +Philiste, son particulier ami, de peur qu'il ne s'en aperçût, feint +d'aimer sa soeur Doris[1263], qui ne s'abusant point par ses +caresses, consent au mariage de Florange, que sa mère lui propose. Ce +faux ami, sous un prétexte de se venger de l'affront que lui faisoit +ce mariage, fait consentir Célidan à enlever Clarice en sa faveur, et +ils la mènent ensemble à un château de Célidan. Philiste, abusé des +faux ressentiments de son ami, fait rompre le mariage de Florange: sur +quoi Célidan conjure Alcidon de reprendre Doris et rendre Clarice à +son amant. Ne l'y pouvant résoudre, il soupçonne quelque fourbe de sa +part, et fait si bien qu'il tire les vers du nez à la nourrice de +Clarice, qui avoit toujours eu une intelligence avec Alcidon, et lui +avoit même facilité l'enlèvement de sa maîtresse; ce qui le porte à +quitter le parti de ce perfide: de sorte que ramenant Clarice à +Philiste, il obtient de lui en récompense sa soeur Doris. + + [1263] Le texte de cette phrase, tel que nous le donnons ici, est + parfaitement conforme à celui de l'édition de 1634. Nous croyons + devoir en avertir, parce qu'en voyant l'embarras de la + construction et l'emploi irrégulier d'_aperçût_ pour _aperçoive_, + on pourrait être tenté de supposer ici quelque faute d'impression. + + +EXAMEN. + +Cette comédie n'est pas plus régulière que _Mélite_ en ce qui regarde +l'unité de lieu, et a le même défaut au cinquième acte, qui se passe +en compliments pour venir à la conclusion d'un amour épisodique, avec +cette différence toutefois que le mariage de Célidan avec Doris a plus +de justesse dans celle-ci que celui d'Éraste avec Cloris dans l'autre. +Elle a quelque chose de mieux ordonné pour le temps en général, qui +n'est pas si vague que dans _Mélite_, et a ses intervalles mieux +porportionnés par cinq jours consécutifs. C'étoit un tempérament que +je croyois lors fort raisonnable entre la rigueur des vingt et quatre +heures et cette étendue libertine qui n'avoit aucunes bornes. Mais +elle a ce même défaut dans le particulier de la durée de chaque acte, +que souvent celle de l'action y excède de beaucoup celle de la +représentation. Dans le commencement du premier, Philiste quitte +Alcidon pour aller faire des visites avec Clarice, et paroît en la +dernière scène avec elle au sortir de ces visites, qui doivent avoir +consumé toute l'après-dînée, ou du moins la meilleure partie. La même +chose se trouve au cinquième: Alcidon y fait partie avec Célidan +d'aller voir Clarice sur le soir dans son château, où il la croit +encore prisonnière, et se résout de faire part de sa joie à la +nourrice, qu'il n'oseroit voir de jour, de peur de faire soupçonner +l'intelligence secrète et criminelle qu'ils ont ensemble; et environ +cent vers après, il vient chercher cette confidente chez Clarice, dont +il ignore le retour. Il ne pouvoit être qu'environ midi quand il en a +formé le dessein, puisque Célidan venoit de ramener Clarice (ce que +vraisemblablement il a fait le plus tôt qu'il a pu, ayant un intérêt +d'amour qui le pressoit[1264] de lui rendre ce service en faveur de +son amant); et quand il vient pour exécuter cette résolution, la nuit +doit avoir déjà assez d'obscurité pour cacher cette visite qu'il lui +va rendre. L'excuse qu'on pourroit y donner, aussi bien qu'à ce que +j'ai remarqué de Tircis dans _Mélite_, c'est qu'il n'y a point de +liaison de scènes, et par conséquent point de continuité d'action. +Aussi on[1265] pourroit dire que ces scènes détachées qui sont placées +l'une après l'autre ne s'entre-suivent pas immédiatement, et qu'il se +consume un temps notable entre la fin de l'une et le commencement de +l'autre; ce qui n'arrive point quand elles sont liées ensemble, cette +liaison étant cause que l'une commence nécessairement au même instant +que l'autre finit. + + [1264] VAR. (édit. de 1660): qui le presse. + + [1265] VAR. (édit. de 1660-1664): l'on. + +Cette comédie peut faire connoître[1266] l'aversion naturelle que j'ai +toujours eue pour les _a parte_. Elle m'en donnoit de belles +occasions, m'étant proposé d'y peindre un amour réciproque qui parût +dans les entretiens de deux personnes qui ne parlent point d'amour +ensemble, et de mettre des compliments d'amour suivis entre deux gens +qui n'en ont point du tout l'un pour l'autre, et qui sont toutefois +obligés par des considérations particulières de s'en rendre des +témoignages mutuels. C'étoit un beau jeu pour ces discours à part, si +fréquents chez les anciens et chez les modernes de toutes les langues; +cependant j'ai si bien fait, par le moyen des confidences qui ont +précédé ces scènes artificieuses, et des réflexions qui les ont +suivies, que sans emprunter ce secours, l'amour a paru entre ceux qui +n'en parlent point, et le mépris a été visible entre ceux qui se font +des protestations d'amour. La sixième scène du quatrième acte semble +commencer par ces _a parte_, et n'en a toutefois aucun. Célidan et la +nourrice y parlent véritablement chacun à part, mais en sorte que +chacun des deux veut bien que l'autre entende ce qu'il dit. La +nourrice cherche à donner à Célidan des marques d'une douleur +très-vive, qu'elle n'a point, et en affecte d'autant plus les dehors +pour l'éblouir; et Célidan, de son côté, veut qu'elle aye lieu de +croire qu'il la cherche pour la tirer du péril où il feint qu'elle +est, et qu'ainsi il la rencontre fort à propos. Le reste de cette +scène est fort adroit, par la manière dont il dupe cette vieille, et +lui arrache l'aveu d'une fourbe où on le vouloit prendre lui-même pour +dupe. Il l'enferme, de peur qu'elle ne fasse encore quelque pièce qui +trouble son dessein; et quelques-uns ont trouvé à dire qu'on ne parle +point d'elle au cinquième; mais ces sortes de personnages, qui +n'agissent que pour l'intérêt des autres, ne sont pas assez +d'importance pour faire naître une curiosité légitime de savoir leurs +sentiments sur l'événement de la comédie, où ils n'ont plus que faire +quand on n'y a plus affaire d'eux; et d'ailleurs Clarice y a trop de +satisfaction de se voir hors du pouvoir de ses ravisseurs et rendue à +son amant, pour penser en sa présence à cette nourrice, et prendre +garde si elle est en sa maison, ou si elle n'y est pas. + + [1266] VAR. (édit. de 1660-1668): reconnoître. + +Le style n'est pas plus élevé ici que dans _Mélite_, mais il est plus +net et plus dégagé des pointes dont l'autre est semée, qui ne sont, à +en bien parler, que de fausses lumières, dont le brillant marque bien +quelque vivacité d'esprit, mais sans aucune solidité de raisonnement. +L'intrique y est aussi beaucoup plus raisonnable que dans l'autre; et +Alcidon a lieu d'espérer un bien plus heureux succès de sa fourbe +qu'Éraste de la sienne[1267]. + + [1267] Voyez, comme complément de cet examen, ce qui est dit plus + haut, p. 28, 29 et 43. + + + + +ACTEURS. + + + PHILISTE, amant de Clarice. + ALCIDON, ami de Philiste et amant de Doris. + CÉLIDAN, ami d'Alcidon et amoureux de Doris. + CLARICE, veuve d'Alcandre et maîtresse de Philiste. + CHRYSANTE, mère de Doris. + DORIS, soeur de Philiste. + La NOURRICE de Clarice. + GÉRON, agent de Florange, amoureux de Doris[1268]. + LYCAS, domestique de Philiste. + POLIMAS, } + DORASTE, } domestiques de Clarice. + LISTOR, } + + + La scène est à Paris[1269]. + + + + +LA VEUVE. + +COMÉDIE. + + + + +ACTE I. + + +SCÈNE PREMIÈRE. + +PHILISTE, ALCIDON. + + ALCIDON. + + J'en demeure d'accord, chacun a sa méthode[1270]; + Mais la tienne pour moi seroit trop incommode[1271]: + Mon coeur ne pourroit pas conserver tant de feu, + S'il falloit que ma bouche en témoignât si peu. + Depuis près de deux ans tu brûles pour Clarice, 5 + Et plus ton amour croît, moins elle en a d'indice. + Il semble qu'à languir tes desirs sont contents, + Et que tu n'as pour but que de perdre ton temps. + Quel fruit espères-tu de ta persévérance + A la traiter toujours avec indifférence? 10 + Auprès d'elle assidu, sans lui parler d'amour, + Veux-tu qu'elle commence à te faire la cour? + + PHILISTE. + + Non; mais, à dire vrai, je veux qu'elle devine[1272]. + + ALCIDON. + + Ton espoir, qui te flatte, en vain se l'imagine[1273]: + Clarice avec raison prend pour stupidité 15 + Ce ridicule effet de ta timidité. + + PHILISTE. + + Peut-être. Mais enfin vois-tu qu'elle me fuie, + Qu'indifférent qu'il est mon entretien l'ennuie, + Que je lui sois à charge, et lorsque je la voi, + Qu'elle use d'artifice à s'échapper de moi? 20 + Sans te mettre en souci quelle en sera la suite[1274], + Apprends comme l'amour doit régler sa conduite. + Aussitôt qu'une dame a charmé nos esprits, + Offrir notre service au hasard d'un mépris, + Et nous abandonnant à nos brusques saillies[1275], 25 + Au lieu de notre ardeur lui montrer nos folies, + Nous attirer sur l'heure un dédain éclatant: + Il n'est si maladroit qui n'en fît bien autant. + Il faut s'en faire aimer avant qu'on se déclare. + Notre submission à l'orgueil la prépare. 30 + Lui dire incontinent son pouvoir souverain, + C'est mettre à sa rigueur les armes à la main. + Usons, pour être aimés, d'un meilleur artifice, + Et sans lui rien offrir, rendons-lui du service[1276]; + Réglons sur son humeur toutes nos actions, 35 + Réglons tous nos desseins sur ses intentions[1277], + Tant que par la douceur d'une longue hantise + Comme insensiblement elle se trouve prise. + C'est par là que l'on sème aux dames des appas[1278], + Qu'elles n'évitent point, ne les prévoyant pas. 40 + Leur haine envers l'amour pourroit être un prodige, + Que le seul nom les choque, et l'effet les oblige[1279]. + + ALCIDON. + + Suive qui le voudra ce procédé nouveau[1280]: + Mon feu me déplairoit caché sous ce rideau. + Ne parler point d'amour! Pour moi, je me défie 45 + Des fantasques raisons de ta philosophie: + Ce n'est pas là mon jeu. Le joli passe-temps, + D'être auprès d'une dame et causer du beau temps, + Lui jurer que Paris est toujours plein de fange, + Qu'un certain parfumeur vend de fort bonne eau d'ange[1281], + Qu'un cavalier regarde un autre de travers, + Que dans la comédie on dit d'assez bons vers, + Qu'Aglante avec Philis dans un mois se marie[1282]! + Change, pauvre abusé, change de batterie, + Conte ce qui te mène, et ne t'amuse pas 55 + A perdre innocemment tes discours et tes pas[1283]. + + PHILISTE. + + Je les aurois perdus auprès de ma maîtresse, + Si je n'eusse employé que la commune adresse, + Puisqu'inégal de biens et de condition, + Je ne pouvois prétendre à son affection. 60 + + ALCIDON. + + Mais si tu ne les perds, je le tiens à miracle, + Puisqu'ainsi ton amour rencontre un double obstacle[1284], + Et que ton froid silence et l'inégalité + S'opposent tout ensemble à ta témérité. + + PHILISTE. + + Crois que de la façon dont j'ai su me conduire 65 + Mon silence n'est pas en état de me nuire: + Mille petits devoirs ont tant parlé pour moi[1285], + Qu'il ne m'est plus permis de douter de sa foi. + Mes soupirs et les siens font un secret langage[1286] + Par où son coeur au mien à tous moments s'engage[1287]: 70 + Des coups d'oeil languissants, des souris ajustés, + Des penchements de tête à demi concertés, + Et mille autres douceurs aux seuls amants connues + Nous font voir chaque jour nos âmes toutes nues, + Nous sont de bons garants d'un feu qui chaque jour.... 75 + + ALCIDON. + + Tout cela cependant sans lui parler d'amour? + + PHILISTE. + + Sans lui parler d'amour. + + ALCIDON. + + J'estime ta science; + Mais j'aurois à l'épreuve un peu d'impatience. + + PHILISTE. + + Le ciel, qui nous choisit lui-même des partis[1288], + A tes feux et les miens prudemment assortis; 80 + Et comme à ces longueurs t'ayant fait indocile, + Il te donne en ma soeur un naturel facile, + Ainsi pour cette veuve il a su m'enflammer[1289], + Après m'avoir donné par où m'en faire aimer. + + ALCIDON. + + Mais il lui faut enfin découvrir ton courage. 85 + + PHILISTE. + + C'est ce qu'en ma faveur sa nourrice ménage: + Cette vieille subtile a mille inventions + Pour m'avancer au but de mes intentions; + Elle m'avertira du temps que je dois prendre; + Le reste une autre fois se pourra mieux apprendre: 90 + Adieu. + + ALCIDON. + + La confidence avec un bon ami + Jamais sans l'offenser ne s'exerce à demi. + + PHILISTE. + + Un intérêt d'amour me prescrit ces limites: + Ma maîtresse m'attend pour faire des visites + Où je lui promis hier de lui prêter la main. 95 + + ALCIDON. + + Adieu donc, cher Philiste. + + PHILISTE. + + Adieu, jusqu'à demain. + + +SCÈNE II. + +ALCIDON, LA NOURRICE. + + + ALCIDON, seul[1290]. + + Vit-on jamais amant de pareille imprudence + Faire avec son rival entière confidence[1291]? + Simple, apprends que ta soeur n'aura jamais de quoi + Asservir sous ses lois des gens faits comme moi; 100 + Qu'Alcidon feint pour elle, et brûle pour Clarice. + Ton agente est à moi. N'est-il pas vrai, Nourrice? + + LA NOURRICE. + + Tu le peux bien jurer. + + ALCIDON. + + Et notre ami rival[1292]? + + LA NOURRICE. + + Si jamais on m'en croit, son affaire ira mal. + + ALCIDON. + + Tu lui promets pourtant. + + LA NOURRICE. + + C'est par où je l'amuse, 105 + Jusqu'à ce que l'effet lui découvre ma ruse[1293]. + + ALCIDON. + + Je viens de le quitter[1294]. + + LA NOURRICE. + + Eh bien! que t'a-t-il dit? + + ALCIDON. + + Que tu veux employer pour lui tout ton crédit, + Et que rendant toujours quelque petit service, + Il s'est fait une entrée en l'âme de Clarice. 110 + + LA NOURRICE. + + Moindre qu'il ne présume. Et toi? + + ALCIDON. + + Je l'ai poussé + A s'enhardir un peu plus que par le passé, + Et découvrir son mal à celle qui le cause. + + LA NOURRICE. + + Pourquoi? + + ALCIDON. + + Pour deux raisons: l'une, qu'il me propose + Ce qu'il a dans le coeur beaucoup plus librement[1295]; 115 + L'autre, que ta maîtresse après ce compliment + Le chassera peut-être ainsi qu'un téméraire. + + LA NOURRICE. + + Ne l'enhardis pas tant: j'aurois peur au contraire[1296] + Que malgré tes raisons quelque mal ne t'en prît; + Car enfin ce rival est bien dans son esprit[1297], 120 + Mais non pas tellement qu'avant que le mois passe + Notre adresse sous main ne le mette en disgrâce[1298]. + + ALCIDON. + + Et lors? + + LA NOURRICE. + + Je te réponds de ce que tu chéris. + Cependant continue à caresser Doris; + Que son frère, ébloui par cette accorte feinte[1299], 125 + De nos prétentions n'ait ni soupçon ni crainte[1300]. + + ALCIDON. + + A m'en ouïr conter, l'amour de Céladon[1301] + N'eut jamais rien d'égal à celui d'Alcidon: + Tu rirois trop de voir comme je la cajole. + + LA NOURRICE. + + Et la dupe qu'elle est croit tout sur ta parole? 130 + + ALCIDON. + + Cette jeune étourdie est si folle de moi, + Quelle prend chaque mot pour article de foi; + Et son frère, pipé du fard de mon langage, + Qui croit que je soupire après son mariage, + Pensant bien m'obliger, m'en parle tous les jours; 135 + Mais quand il en vient là, je sais bien mes détours; + Tantôt, vu l'amitié qui tous deux nous assemble, + J'attendrai son hymen pour être heureux ensemble; + Tantôt il faut du temps pour le consentement + D'un oncle dont j'espère un haut avancement[1302]; 140 + Tantôt je sais trouver quelque autre bagatelle. + + LA NOURRICE. + + Séparons-nous, de peur qu'il entrât en cervelle[1303], + S'il avoit découvert un si long entretien. + Joue aussi bien ton jeu que je jouerai le mien. + + ALCIDON. + + Nourrice, ce n'est pas ainsi qu'on se sépare. 145 + + LA NOURRICE. + + Monsieur, vous me jugez d'un naturel avare. + + ALCIDON. + + Tu veilleras pour moi d'un soin plus diligent. + + LA NOURRICE. + + Ce sera donc pour vous plus que pour votre argent[1304]. + + +SCÈNE III. + +CHRYSANTE, DORIS. + + CHRYSANTE. + + C'est trop désavouer une si belle flamme, + Qui n'a rien de honteux, rien de sujet au blâme: 150 + Confesse-le, ma fille, Alcidon a ton coeur; + Ses rares qualités l'en ont rendu vainqueur. + Ne vous entr'appeler que «mon âme et ma vie,» + C'est montrer que tous deux vous n'avez qu'une envie, + Et que d'un même trait vos esprits sont blessés. 155 + + DORIS. + + Madame, il n'en va pas ainsi que vous pensez. + Mon frère aime Alcidon, et sa prière expresse + M'oblige à lui répondre en termes de maîtresse. + Je me fais, comme lui, souvent toute de feux; + Mais mon coeur se conserve, au point où je le veux, 160 + Toujours libre, et qui garde une amitié sincère + A celui qui voudra me prescrire une mère. + + CHRYSANTE. + + Oui, pourvu qu'Alcidon te soit ainsi prescrit. + + DORIS. + + Madame, pussiez-vous lire dans mon esprit! + Vous verriez jusqu'où va ma pure obéissance. 165 + + CHRYSANTE. + + Ne crains pas que je veuille user de ma puissance: + Je croirois en produire un trop cruel effet, + Si je te séparois d'un amant si parfait. + + DORIS. + + Vous le connoissez mal: son âme a deux visages, + Et ce dissimulé n'est qu'un conteur à gages. 170 + Il a beau m'accabler de protestations, + Je démêle aisément toutes ses fictions; + Il ne me prête rien que je ne lui renvoie[1305]: + Nous nous entre-payons d'une même monnoie; + Et malgré nos discours, mon vertueux desir 175 + Attend toujours celui que vous voudrez choisir: + Votre vouloir du mien absolument dispose. + + CHRYSANTE. + + L'épreuve en fera foi; mais parlons d'autre chose. + Nous vîmes hier au bal, entre autres nouveautés, + Tout plein d'honnêtes gens caresser les beautés. 180 + + DORIS. + + Oui, Madame: Alindor en vouloit à Célie; + Lysandre, à Célidée; Oronte, à Rosélie. + + CHRYSANTE. + + Et nommant celles-ci, tu caches finement[1306] + Qu'un certain t'entretint assez paisiblement. + + DORIS. + + Ce visage inconnu qu'on appeloit Florange? 185 + + CHRYSANTE. + + Lui-même. + + DORIS. + + Ah! Dieu, que c'est un cajoleur étrange! + Ce fut paisiblement, de vrai, qu'il m'entretint. + Soit que quelque raison en secret le retînt[1307], + Soit que son bel esprit me jugeât incapable + De lui pouvoir fournir un entretien sortable, 190 + Il m'épargna si bien, que ses plus longs propos + A peine en plus d'une heure étoient de quatre mots[1308]; + Il me mena danser deux fois sans me rien dire. + + CHRYSANTE. + + Mais ensuite[1309]? + + DORIS. + + La suite est digne qu'on l'admire[1310]. + Mon baladin muet se retranche en un coin, 195 + Pour faire mieux jouer la prunelle de loin; + Après m'avoir de là longtemps considérée, + Après m'avoir des yeux mille fois mesurée, + Il m'aborde en tremblant, avec ce compliment: + «Vous m'attirez à vous ainsi que fait l'aimant.» 200 + (Il pensoit m'avoir dit le meilleur mot du monde.) + Entendant ce haut style, aussitôt je seconde, + Et réponds brusquement, sans beaucoup m'émouvoir: + «Vous êtes donc de fer, à ce que je puis voir.» + Ce grand mot étouffa tout ce qu'il vouloit dire[1311], 205 + Et pour toute réplique il se mit à sourire. + Depuis il s'avisa de me serrer les doigts; + Et retrouvant un peu l'usage de la voix, + Il prit un de mes gants: «La mode en est nouvelle, + Me dit-il, et jamais je n'en vis de si belle; 210 + Vous portez sur la gorge un mouchoir fort carré[1312]; + Votre éventail me plaît d'être ainsi bigarré; + L'amour, je vous assure, est une belle chose; + Vraiment vous aimez fort cette couleur de rose; + La ville est en hiver tout autre que les champs; 215 + Les charges à présent n'ont que trop de marchands; + On n'en peut approcher.» + + CHRYSANTE. + + Mais enfin que t'en semble? + + DORIS. + + Je n'ai jamais connu d'homme qui lui ressemble, + Ni qui mêle en discours tant de diversités. + + CHRYSANTE. + + Il est nouveau venu des universités, 220 + Mais après tout fort riche, et que la mort d'un père[1313], + Sans deux successions que de plus il espère, + Comble de tant de biens, qu'il n'est fille aujourd'hui + Qui ne lui rie au nez et n'ait dessein sur lui. + + DORIS. + + Aussi me contez-vous de beaux traits de visage. 225 + + CHRYSANTE. + + Eh bien! avec ces traits est-il à ton usage? + + DORIS. + + Je douterois plutôt si je serois au sien. + + CHRYSANTE. + + Je sais qu'assurément il te veut force bien; + Mais il te le faudroit, en fille plus accorte[1314], + Recevoir désormais un peu d'une autre sorte. 230 + + DORIS. + + Commandez seulement, Madame, et mon devoir + Ne négligera rien qui soit en mon pouvoir. + + CHRYSANTE. + + Ma fille, te voilà telle que je souhaite. + Pour ne te rien celer, c'est chose qui vaut faite. + Géron, qui depuis peu fait ici tant de tours, 235 + Au desçu[1315] d'un chacun a traité ces amours; + Et puisqu'à mes desirs je te vois résolue, + Je veux qu'avant deux jours l'affaire soit conclue. + Au regard d'Alcidon tu dois continuer, + Et de ton beau semblant ne rien diminuer[1316]: 240 + Il faut jouer au fin contre un esprit si double. + + DORIS. + + Mon frère en sa faveur vous donnera du trouble. + + CHRYSANTE. + + Il n'est pas si mauvais que l'on n'en vienne à bout. + + DORIS. + + Madame, avisez-y: je vous remets le tout. + + CHRYSANTE. + + Rentre: voici Géron, de qui la conférence 245 + Doit rompre, ou nous donner une entière assurance. + + +SCÈNE IV. + +CHRYSANTE, GÉRON. + + CHRYSANTE. + + Ils se sont vus enfin. + + GÉRON. + + Je l'avois déjà su, + Madame, et les effets ne m'en ont point déçu[1317], + Du moins quant à Florange. + + CHRYSANTE. + + Eh bien! mais qu'est-ce encore? + Que dit-il de ma fille? + + GÉRON. + + Ah! Madame, il l'adore! 250 + Il n'a point encor vu de miracles pareils: + Ses yeux, à son avis, sont autant de soleils; + L'enflure de son sein, un double petit monde; + C'est le seul ornement de la machine ronde. + L'amour à ses regards allume son flambeau, 255 + Et souvent pour la voir il ôte son bandeau; + Diane n'eut jamais une si belle taille; + Auprès d'elle Vénus ne seroit rien qui vaille; + Ce ne sont rien que lis et roses que son teint; + Enfin de ses beautés il est si fort atteint.... 260 + + CHRYSANTE. + + Atteint! Ah! mon ami, tant de badinerie[1318] + Ne témoigne que trop qu'il en fait raillerie. + + GÉRON. + + Madame, je vous jure, il pèche innocemment, + Et s'il savoit mieux dire, il diroit autrement. + C'est un homme tout neuf: que voulez-vous qu'il fasse? + Il dit ce qu'il a lu. Daignez juger, de grâce[1319], + Plus favorablement de son intention; + Et pour mieux vous montrer où va sa passion, + Vous savez les deux points (mais aussi, je vous prie, + Vous ne lui direz pas cette supercherie).... 270 + + CHRYSANTE. + + Non, non. + + GÉRON. + + Vous savez donc les deux difficultés + Qui jusqu'à maintenant vous tiennent arrêtés[1320]? + + CHRYSANTE. + + Il veut son avantage, et nous cherchons le nôtre. + + GÉRON. + + «Va, Géron, m'a-t-il dit; et pour l'une et pour l'autre, + Si par dextérité tu n'en peux rien tirer, 275 + Accorde tout plutôt que de plus différer. + Doris est à mes yeux de tant d'attraits pourvue, + Qu'il faut bien qu'il m'en coûte un peu pour l'avoir vue.» + Mais qu'en dit votre fille? + + CHRYSANTE. + + Elle suivra mon choix[1321], + Et montre une âme prête à recevoir mes lois; 280 + Non qu'elle en fasse état plus que de bonne sorte: + Il suffit qu'elle voit ce que le bien apporte, + Et qu'elle s'accommode aux solides raisons + Qui forment à présent les meilleures maisons. + + GÉRON. + + A ce compte, c'est fait. Quand vous plaît-il qu'il vienne[1322] + Dégager ma parole, et vous donner la sienne? + + CHRYSANTE. + + Deux jours me suffiront, ménagés dextrement, + Pour disposer mon fils à son contentement[1323]. + Durant ce peu de temps, si son ardeur le presse, + Il peut hors du logis rencontrer sa maîtresse: 290 + Assez d'occasions s'offrent aux amoureux. + + GÉRON. + + Madame, que d'un mot je vais le rendre heureux[1324]! + + +SCÈNE V. + +PHILISTE, CLARICE. + + PHILISTE. + + Le bonheur aujourd'hui conduisoit vos visites[1325], + Et sembloit rendre hommage à vos rares mérites: + Vous avez rencontré tout ce que vous cherchiez. 295 + + CLARICE. + + Oui; mais n'estimez pas qu'ainsi vous m'empêchiez + De vous dire, à présent que nous faisons retraite, + Combien de chez Daphnis je sors mal satisfaite. + + PHILISTE. + + Madame, toutefois elle a fait son pouvoir, + Du moins en apparence, à vous bien recevoir[1326]. 300 + + CLARICE. + + Ne pensez pas aussi que je me plaigne d'elle. + + PHILISTE. + + Sa compagnie étoit, ce me semble, assez belle. + + CLARICE. + + Que trop belle à mon goût, et, que je pense, au tien! + Deux filles possédoient seules ton entretien[1327]; + Et leur orgueil, enflé par cette préférence, 305 + De ce qu'elles valoient tiroit pleine assurance. + + PHILISTE. + + Ce reproche obligeant me laisse tout surpris: + Avec tant de beautés, et tant de bons esprits, + Je ne valus jamais qu'on me trouvât à dire[1328]. + + CLARICE. + + Avec ces bons esprits je n'étois qu'en martyre[1329]: 310 + Leur discours m'assassine, et n'a qu'un certain jeu + Qui m'étourdit beaucoup, et qui me plaît fort peu. + + PHILISTE. + + Celui que nous tenions me plaisoit à merveilles. + + CLARICE. + + Tes yeux s'y plaisoient bien autant que tes oreilles. + + PHILISTE. + + Je ne le puis nier, puisqu'en parlant de vous[1330], 315 + Sur les vôtres mes yeux se portoient à tous coups, + Et s'en alloient chercher sur un si beau visage[1331] + Mille et mille raisons d'un éternel hommage. + + CLARICE. + + O la subtile ruse! et l'excellent détour[1332]! + Sans doute une des deux te donne de l'amour; 320 + Mais tu le veux cacher. + + PHILISTE. + + Que dites-vous, Madame[1333]? + Un de ces deux objets captiveroit mon âme! + Jugez-en mieux, de grâce, et croyez que mon coeur + Choisiroit pour se rendre un plus puissant vainqueur. + + CLARICE. + + Tu tranches du fâcheux. Bélinde et Chrysolite 325 + Manquent donc, à ton gré, d'attraits et de mérite, + Elles dont les beautés captivent mille amants? + + PHILISTE. + + Tout autre trouveroit leurs visages charmants[1334], + Et j'en ferois état, si le ciel m'eût fait naître + D'un malheur assez grand pour ne vous pas connoître; + Mais l'honneur de vous voir, que vous me permettez, + Fait que je n'y remarque aucunes raretés[1335], + Et plein de votre idée, il ne m'est pas possible + Ni d'admirer ailleurs, ni d'être ailleurs sensible. + + CLARICE. + + On ne m'éblouit pas à force de flatter: 335 + Revenons au propos que tu veux éviter[1336]. + Je veux savoir des deux laquelle est ta maîtresse; + Ne dissimule plus, Philiste, et me confesse.... + + PHILISTE. + + Que Chrysolite et l'autre, égales toutes deux, + N'ont rien d'assez puissant pour attirer mes voeux. 340 + Si blessé des regards de quelque beau visage, + Mon coeur de sa franchise avoit perdu l'usage.... + + CLARICE. + + Tu serois assez fin pour bien cacher ton jeu. + + PHILISTE. + + C'est ce qui ne se peut: l'amour est tout de feu, + Il éclaire en brûlant, et se trahit soi-même. 345 + Un esprit amoureux, absent de ce qu'il aime[1337], + Par sa mauvaise humeur fait trop voir ce qu'il est: + Toujours morne, rêveur, triste, tout lui déplaît; + A tout autre propos qu'à celui de sa flamme, + Le silence à la bouche, et le chagrin en l'âme, 350 + Son oeil semble à regret nous donner ses regards, + Et les jette à la fois souvent de toutes parts, + Qu'ainsi sa fonction confuse ou mal guidée[1338] + Se ramène en soi-même, et ne voit qu'une idée; + Mais auprès de l'objet qui possède son coeur, 355 + Ses esprits ranimés reprennent leur vigueur: + Gai, complaisant, actif.... + + CLARICE. + + Enfin que veux-tu dire? + + PHILISTE. + + Que par ces actions que je viens de décrire, + Vous, de qui j'ai l'honneur chaque jour d'approcher, + Jugiez pour quel objet l'amour m'a su toucher[1339]. 360 + + CLARICE. + + Pour faire un jugement d'une telle importance, + Il faudrait plus de temps. Adieu: la nuit s'avance. + Te verra-t-on demain? + + PHILISTE. + + Madame, en doutez-vous? + Jamais commandements ne me furent si doux: + Loin de vous, je n'ai rien qu'avec plaisir je voie[1340]; 365 + Tout me devient fâcheux, tout s'oppose à ma joie[1341]: + Un chagrin invincible accable tous mes sens[1342]. + + CLARICE. + + Si, comme tu le dis, dans le coeur des absents + C'est l'amour qui fait naître une telle tristesse, + Ce compliment n'est bon qu'auprès d'une maîtresse[1343]. 370 + + PHILISTE. + + Souffrez-le d'un respect qui produit chaque jour + Pour un sujet si haut les effets de l'amour. + + +SCÈNE VI. + + CLARICE. + + Las! il m'en dit assez, si je l'osois entendre, + Et ses desirs aux miens se font assez comprendre; + Mais pour nous déclarer une si belle ardeur, 375 + L'un est muet de crainte, et l'autre de pudeur. + Que mon rang me déplaît! que mon trop de fortune, + Au lieu de m'obliger, me choque et m'importune! + Égale à mon Philiste, il m'offriroit ses voeux, + Je m'entendrois nommer le sujet de ses feux, 380 + Et ses discours pourroient forcer ma modestie + A l'assurer bientôt de notre sympathie; + Mais le peu de rapport de nos conditions + Ote le nom d'amour à ses submissions; + Et sous l'injuste loi de cette retenue, 385 + Le remède me manque, et mon mal continue. + Il me sert en esclave, et non pas en amant, + Tant son respect s'oppose à mon contentement[1344]! + Ah! que ne devient-il un peu plus téméraire? + Que ne s'expose-t-il au hasard de me plaire? 390 + Amour, gagne à la fin ce respect ennuyeux, + Et rends-le moins timide, ou l'ôte de mes yeux. + + +FIN DU PREMIER ACTE. + + [1268] Dans les éditions de 1634-1668: «amoureux de Doris, qui ne + paroît point.» + + [1269] Ces mots manquent dans l'édition de 1634. + + [1270] _Var._ Dis ce que tu voudras, chacun a sa méthode. + (1634-57) + + [1271] _Var._ Mais la tienne pour moi seroit fort incommode. + (1634-68) + + [1272] _Var._ Non pas, mais pour le moins je veux qu'elle devine. + (1634-57) + + [1273] _Var._ C'en est trop présumer, cette beauté divine + Avec juste raison prend pour stupidité + Ce qui n'est qu'un effet de ta timidité. + PHIL. Mais as-tu remarqué que Clarice me fuie? (1634-60) + + [1274] _Var._ Sans te mettre en souci du feu qui me consomme, + Apprends comme l'amour se traite en honnête homme: + Aussitôt qu'une dame en ses rets nous a pris. (1634-57) + + [1275] _Var._ Et nous laissant conduire à nos brusques saillies + Au lieu de notre amour lui montrer nos folies, + Qu'un superbe dédain punisse au même instant. (1634-57) + + [1276] _Var._ Sans en rien protester, rendons-lui du service. + (1634) + + [1277] _Var._ Ajustons nos desseins à ses intentions. (1634-57) + + [1278] Voyez plus haut, p. 148, le vers 96 de _Mélite_, et la note + [485] qui s'y rapporte. + + [1279] C'est-à-dire, leur haine contre l'amour aurait beau être + extrême, prodigieuse, elle ne tomberait jamais que sur le nom, et + non pas sur la chose. + + [1280] _Var._ Suive qui le voudra ce nouveau procédé: + Mon feu me déplairoit d'être ainsi gourmandé. (1634-57) + + [1281] On appelle _eau d'ange_ «une eau d'une odeur très-agréable, + faite de fleurs d'orange, musc, cannelle, et autres choses + odoriférantes.» (_Dictionnaire de l'Académie de_ 1694.) + + [1282] _Var._ Qu'un tel dedans le mois d'une telle s'accorde! + Touche, pauvre abusé, touche la grosse corde. (1634) + + [1283] _Var._ A perdre sottement tes discours et tes pas. + (1634-57) + + [1284] _Var._ Vu que par là ton feu rencontre un double obstacle, + Et qu'ainsi ton silence et l'inégalité + S'opposent à la fois à ta témérité. + PHIL. Crois que de la façon que j'ai su me conduire. (1634-57) + + [1285] _Var._ Mille petits devoirs ont trop parlé pour moi; + Ses regards chaque jour m'assurent de sa foi. (1634-57) + + [1286] _Var._ Ses soupirs et les miens font un secret langage. + (1634-60) + + [1287] _Var._ [Par où son coeur au mien à tous moments s'engage;] + Nos voeux, quoique muets, s'entendent aisément, + Et quand quelques baisers sont dus par compliment.... + ALC. Je m'imagine alors qu'elle ne t'en dénie? + PHIL. Mais ils tiennent bien peu de la cérémonie: + Parmi la bienséance, il m'est aisé de voir + Que l'amour me les donne autant que le devoir. + En cette occasion, c'est un plaisir extrême, + Lorsque de part et d'autre un couple qui s'entr'aime, + Abuse dextrement de cette liberté + Que permettent les lois de la civilité, + Et que le peu souvent que ce bonheur arrive, + Piquant notre appétit, rend sa pointe plus vive: + Notre flamme irritée en croît de jour en jour. + [ALC. Tout cela cependant sans lui parler d'amour?] (1634-57) + + [1288] _Var._ Le ciel, qui bien souvent nous choisit des partis. + (1634-57) + _Var._ Cet ordre qui du ciel nous choisit des partis. (1660) + + [1289] _Var._ Ainsi pour cette veuve il voulut m'enflammer. + (1634-60) + + [1290] Ce mot manque dans l'édition de 1634. + + [1291] _Var._ Avecque son rival traiter de confidence. (1634-57) + + [1292] _Var._ LA NOURR. La belle question! Quoi? + ALC. Que Philiste.... + LA NOURR. Eh bien? + ALC. C'est en toi qu'il espère. LA NOURR. Oui, mais il ne tient rien. + [ALC. Tu lui promets pourtant. (1634-57)] + + [1293] _Var._ Tant que tes bons succès lui découvrent ma ruse. + (1634-64) + + [1294] _Var._ Je le viens de quitter. (1634-60) + + [1295] _Var._ Ce qu'il a sur le coeur beaucoup plus librement. + (1634) + + [1296] _Var._ Ne l'enhardis pas tant: j'aurois peur du contraire. + (1634-57) + + [1297] _Var._ Ce rival, d'assurance, est bien dans son esprit. + (1634-57) + + [1298] _Var._ Nous ne le sachions mettre en sa mauvaise grâce. + (1634-57) + + [1299] _Var._ Qui, son frère ébloui par cette accorte feinte. + (1663 et 64) + + [1300] _Var._ De ce que nous brassons n'ait ni soupçon, ni crainte. + (1634) + + [1301] Quand Corneille écrivait _la Veuve_, il y avait une + vingtaine d'années qu'avait paru le roman où figure ce modèle des + amants: c'est en 1610 que d'Urfé a publié la première partie de + _l'Astrée_. + + [1302] _Var._ D'un oncle dont j'espère un bon avancement. + (1634-57) + + [1303] Voyez plus haut, p. 192, note [641]. + + [1304] La leçon de 1644: + + Ce sera donc pour plus que vous pour votre argent, + + est évidemment une faute d'impression. + + [1305] _Var._ Ainsi qu'il me les baille, ainsi je les renvoie. + (1634-57) + + [1306] _Var._ En nommant celles-ci, tu caches finement. (1634-57) + + [1307] _Var._ Soit que quelque raison secrète le retint. (1634-57) + + [1308] _Var._ A grand'peine en une heure étoient de quatre mots. + (1634-57) + + [1309] _Var._ CHRYS. Oui, mais après? + DOR. Après? C'est bien le mot pour rire. + Mon baladin muet se retire en un coin, + Content de m'envoyer des oeillades de loin; + Enfin, après m'avoir longtemps considérée + Après m'avoir de l'oeil mille fois mesurée. (1634-57) + + [1310] _Var._ Le reste est digne qu'on l'admire. (1660-64) + + [1311] _Var._ Après cette réponse, il eut don de silence, + Surpris, comme je crois, par quelque défaillance. + [Depuis il s'avisa de me serrer les doigts.] (1634-57) + + [1312] _Var._ Vous portez sur le sein un mouchoir fort carré. + (1634-57) + + [1313] _Var._ Au demeurant fort riche, et que la mort d'un père, + Sans deux successions encore qu'il espère. (1634-57) + + [1314] _Var._ Mais il te le faudroit, plus sage et plus accorte. + (1634-57) + + [1315] Voyez p. 180, note [598]. + + [1316] _Var._ [Et de ton beau semblant ne rien diminuer.] + DOR. Mon frère, qui croira sa poursuite abusée, + Sans doute en sa faveur brouillera la fusée. (1634) + + [1317] _Var._ Madame, et les effets ne m'en ont pas déçu, + Au moins quant à Florange. (1634-57) + + [1318] _Var._ Atteint! Ah! mon ami, ce sont des rêveries; + Il s'en moque en disant de telles niaiseries. (1634-57) + + [1319] _Var._ Il dit ce qu'il a lu. Jugez, pour Dieu, de grâce. + (1634-57) + + [1320] _Var._ Qui jusqu'à maintenant nous tiennent arrêtés. (1634) + + [1321] _Var._ CHRYS. Ainsi que je voulois, + Elle se montre prête à recevoir mes lois. (1634-63) + + [1322] _Var._ A ce compte, c'est fait. Quand voulez-vous qu'il vienne. + (1634-57) + + [1323] _Var._ Pour disposer mon fils à mon contentement. (1634-57) + + [1324] _Var._ Madame, que d'un mot je le vais rendre heureux. + (1634-57) + + [1325] _Var._ Le bonheur conduisoit aujourd'hui nos visites. (1634 et 57) + _Var._ Le bonheur conduisoit aujourd'hui vos visites. (1644-54 et 60) + + [1326] _Var._ Au moins en apparence, à vous bien recevoir. + CLAR. Aussi ne pensez pas que je me plaigne d'elle. (1634-57) + + [1327] _Var._ [Deux filles possédoient seules ton entretien;] + Et ce que nous étions de femmes méprisées, + Nous servions cependant d'objets à vos risées. + PHIL. C'est maintenant, Madame, aux vôtres que j'en sers; + Avec tant de beautés, et tant d'esprits divers, + [Je ne valus jamais qu'on me trouvât à dire.] (1634-57) + + [1328] _Trouver à dire_, trouver qu'il manque quelque chose ou + quelqu'un. Voyez le _Lexique_. + + [1329] _Var._ Avec ces beaux esprits je n'étois qu'en martyre. (1634) + + L'édition de 1634 porte: + + Avec ces bons esprits je n'étois qu'en martyre; + + mais il y a dans _Les plus notables fautes survenues en + l'impression_: «Lisez _beaux esprits_.» Néanmoins Corneille n'a + tenu compte de cette correction dans aucune des éditions + suivantes. Dans les unes, de 1644 à 1657, on lit, comme l'on voit, + _bons esprits_, une fois, au vers 310; dans les autres, de 1660 à + 1682, deux fois, aux vers 308 et 310. + + [1330] _Var._ Je ne le peux nier, puisqu'en parlant de vous. + (1634) + + [1331] _Var._ Et s'en alloient chercher sur ce visage d'ange + Mille sujets nouveaux d'éternelle louange. (1634-57) + + [1332] _Var._ O la subtile ruse! ô l'excellent détour! (1634-68) + + [1333] _Var._ De l'amour! moi, Madame, + Que pour une des deux l'amour m'entrât dans l'âme! + Croyez-moi, s'il vous plaît, que mon affection + Voudroit, pour s'enflammer, plus de perfection. (1634-57) + + [1334] _Var._ Quelque autre trouveroit leurs visages charmants. + (1634-57) + + [1335] _Var._ [Fait que je n'y remarque aucunes raretés,] + Vu que ce qui seroit de soi-même admirable, + A peine auprès de vous demeure supportable. (1634-57) + + [1336] _Var._ Revenons aux propos que tu veux éviter. (1634-57) + + [1337] _Var._ L'esprit d'un amoureux, absent de ce qu'il aime. + (1634-57) + + [1338] _Var._ Qu'ainsi sa fonction confuse et mal guidée. + (1634-57) + + [1339] _Var._ Jugiez pour quels objets l'amour m'a su toucher. + (1634-60) + + [1340] _Var._ Puisque loin de vos yeux je n'ai rien qui me plaise. + (1634-57) + _Var._ Éloigné de vos yeux, je n'ai rien qui me plaise. + (1660-68) + + [1341] _Var._ Tout me devient fâcheux, tout s'oppose à mon aise. + (1634-68) + + [1342] _Var._ Un chagrin éternel triomphe de mes sens. + CLAR. Si, comme tu disois, dans le coeur des absents. (1634-57) + + [1343] _Var._ Ce compliment n'est bon que vers une maîtresse. + (1634-57) + _Var._ Ce compliment n'est bon qu'auprès une maîtresse. + (1660) + + [1344] _Var._ Tant mon grade s'oppose à mon contentement. + (1634-64) + + + + +ACTE II. + + +SCÈNE PREMIÈRE. + + PHILISTE[1345]. + + Secrets tyrans de ma pensée, + Respect, amour, de qui les lois + D'un juste et fâcheux contre-poids 395 + La tiennent toujours balancée, + Que vos mouvements opposés[1346], + Vos traits, l'un par l'autre brisés, + Sont puissants à s'entre-détruire! + Que l'un m'offre d'espoir! que l'autre a de rigueur! 400 + Et tandis que tous deux tâchent à me séduire, + Que leur combat est rude au milieu de mon coeur! + + Moi-même je fais mon supplice + A force de leur obéir[1347]; + Mais le moyen de les haïr? 405 + Ils viennent tous deux de Clarice; + Ils m'en entretiennent tous deux, + Et forment ma crainte et mes voeux[1348] + Pour ce bel oeil qui les fait naître; + Et de deux flots divers mon esprit agité, 410 + Plein de glace, et d'un feu qui n'oseroit paroître, + Blâme sa retenue et sa témérité. + + Mon âme, dans cet esclavage, + Fait des voeux qu'elle n'ose offrir; + J'aime seulement pour souffrir; 415 + J'ai trop et trop peu de courage: + Je vois bien que je suis aimé, + Et que l'objet qui m'a charmé + Vit en de pareilles contraintes. + Mon silence à ses feux fait tant de trahison, 420 + Qu'impertinent captif de mes frivoles craintes, + Pour accroître son mal, je fuis ma guérison. + + Elle brûle, et par quelque signe + Que son coeur s'explique avec moi[1349], + Je doute de ce que je voi[1350], 425 + Parce que je m'en trouve indigne. + Espoir, adieu; c'est trop flatté: + Ne crois pas que cette beauté + Daigne avouer de telles flammes[1351]; + Et dans le juste soin qu'elle a de les cacher, 430 + Vois que si même ardeur embrase nos deux âmes, + Sa bouche à son esprit n'ose le reprocher. + + Pauvre amant, vois par son silence + Qu'elle t'en commande un égal, + Et que le récit de ton mal 435 + Te convaincroit d'une insolence. + Quel fantasque raisonnement! + Et qu'au milieu de mon tourment + Je deviens subtil à ma peine! + Pourquoi m'imaginer qu'un discours amoureux 440 + Par un contraire effet change l'amour en haine[1352], + Et malgré mon bonheur me rendre malheureux? + + Mais j'aperçois Clarice. O Dieux! si cette belle + Parloit autant de moi que je m'entretiens d'elle! + Du moins si sa nourrice a soin de nos amours, 445 + C'est de moi qu'à présent doit être leur discours. + Une humeur curieuse avec chaleur m'emporte[1353] + A me couler sans bruit derrière cette porte[1354], + Pour écouter de là, sans en être aperçu, + En quoi mon fol espoir me peut avoir déçu. 450 + Allons. Souvent l'amour ne veut qu'une bonne heure[1355]: + Jamais l'occasion ne s'offrira meilleure, + Et peut-être qu'enfin nous en pourrons tirer + Celle que nous cherchons pour nous mieux déclarer[1356]. + + +SCÈNE II. + +CLARICE, LA NOURRICE. + + CLARICE. + + Tu me veux détourner d'une seconde flamme, 455 + Dont je ne pense pas qu'autre que toi me blâme. + Être veuve à mon âge, et toujours déplorer[1357] + La perte d'un mari que je puis réparer[1358]! + Refuser d'un amant ce doux nom de maîtresse! + N'avoir que des mépris pour les voeux qu'il m'adresse! 460 + Le voir toujours languir dessous ma dure loi! + Cette vertu, Nourrice, est trop haute pour moi. + + LA NOURRICE. + + Madame, mon avis au vôtre ne résiste + Qu'alors que votre ardeur se porte vers Philiste[1359]. + Aimez, aimez quelqu'un; mais comme à l'autre fois, 465 + Qu'un lieu digne de vous arrête votre choix. + + CLARICE. + + Brise là ce discours dont mon amour s'irrite: + Philiste n'en voit point qui le passe en mérite. + + LA NOURRICE. + + Je ne remarque en lui rien que de fort commun, + Sinon que plus qu'un autre il se rend importun[1360]. 470 + + CLARICE. + + Que ton aveuglement en ce point est extrême! + Et que tu connois mal et Philiste et moi-même, + Si tu crois que l'excès de sa civilité + Passe jamais chez moi pour importunité! + + LA NOURRICE. + + Ce cajoleur rusé, qui toujours vous assiége, 475 + A tant fait qu'à la fin vous tombez dans son piége. + + CLARICE. + + Ce cavalier parfait, de qui je tiens le coeur, + A tant fait que du mien il s'est rendu vainqueur. + + LA NOURRICE. + + Il aime votre bien, et non votre personne. + + CLARICE. + + Son vertueux amour l'un et l'autre lui donne: 480 + Ce m'est trop d'heur encor, dans le peu que je vaux, + Qu'un peu de bien que j'ai supplée à mes défauts. + + LA NOURRICE. + + La mémoire d'Alcandre, et le rang qu'il vous laisse, + Voudroient un successeur de plus haute noblesse. + + CLARICE. + + S'il précéda Philiste en vaines dignités[1361], 485 + Philiste le devance en rares qualités; + Il est né gentilhomme, et sa vertu répare + Tout ce dont la fortune envers lui fut avare: + Nous avons, elle et moi, trop de quoi l'agrandir[1362]. + + LA NOURRICE. + + Si vous pouviez, Madame, un peu vous refroidir 490 + Pour le considérer avec indifférence, + Sans prendre pour mérite une fausse apparence, + La raison feroit voir à vos yeux insensés + Que Philiste n'est pas tout ce que vous pensez. + Croyez-m'en plus que vous; j'ai vieilli dans le monde[1363], 495 + J'ai de l'expérience, et c'est où je me fonde: + Eloignez quelque temps ce dangereux charmeur[1364], + Faites en son absence essai d'une autre humeur[1365]; + Pratiquez-en quelque autre, et désintéressée + Comparez-lui l'objet dont vous êtes blessée; 500 + Comparez-en l'esprit, la façon, l'entretien, + Et lors vous trouverez qu'un autre le vaut bien. + + CLARICE. + + Exercer contre moi de si noirs artifices! + Donner à mon amour de si cruels supplices! + Trahir tous mes desirs! éteindre un feu si beau[1366]! 505 + Qu'on m'enferme plutôt toute vive au tombeau. + Fais venir cet amant: dussé-je la première[1367] + Lui faire de mon coeur une ouverture entière, + Je ne permettrai point qu'il sorte d'avec moi[1368] + Sans avoir l'un à l'autre engagé notre foi. 510 + + LA NOURRICE. + + Ne précipitez point ce que le temps ménage; + Vous pourrez à loisir éprouver son courage. + + CLARICE. + + Ne m'importune plus de tes conseils maudits, + Et sans me répliquer fais ce que je te dis. + + +SCÈNE III. + +PHILISTE, LA NOURRICE. + + PHILISTE. + + Je te ferai cracher cette langue traîtresse. 515 + Est-ce ainsi qu'on me sert auprès de ma maîtresse, + Détestable sorcière? + + LA NOURRICE. + + Eh bien, quoi? qu'ai-je fait? + + PHILISTE. + + Et tu doutes encor si j'ai vu ton forfait[1369]? + + LA NOURRICE. + + Quel forfait? + + PHILISTE. + + Peut-on voir lâcheté plus hardie? + Joindre encor l'impudence à tant de perfidie! 520 + + LA NOURRICE. + + Tenir ce qu'on promet, est-ce une trahison? + + PHILISTE. + + Est-ce ainsi qu'on le tient? + + LA NOURRICE. + + Parlons avec raison: + Que t'avois-je promis? + + PHILISTE. + + Que de tout ton possible + Tu rendrois ta maîtresse à mes desirs sensible, + Et la disposerois à recevoir mes voeux. 525 + + LA NOURRICE. + Et ne la vois-tu pas au point où tu la veux[1370]? + + PHILISTE. + + Malgré toi mon bonheur à ce point l'a réduite. + + LA NOURRICE. + + Mais tu dois ce bonheur à ma sage conduite, + Jeune et simple novice en matière d'amour, + Qui ne saurois comprendre encore un si bon tour. 530 + Flatter de nos discours les passions des dames[1371], + C'est aider lâchement à leurs naissantes flammes; + C'est traiter lourdement un délicat effet; + C'est n'y savoir enfin que ce que chacun sait[1372]: + Moi, qui de ce métier ai la haute science, 535 + Et qui pour te servir brûle d'impatience, + Par un chemin plus court qu'un propos complaisant, + J'ai su croître sa flamme en la contredisant; + J'ai su faire éclater, mais avec violence[1373], + Un amour étouffé sous un honteux silence, 540 + Et n'ai pas tant choqué que piqué ses desirs, + Dont la soif irritée avance tes plaisirs. + + PHILISTE. + + A croire ton babil, la ruse est merveilleuse[1374]; + Mais l'épreuve, à mon goût, en est fort périlleuse. + + LA NOURRICE. + + Jamais il ne s'est vu de tours plus assurés. 545 + La raison et l'amour sont ennemis jurés; + Et lorsque ce dernier dans un esprit commande, + Il ne peut endurer que l'autre le gourmande: + Plus la raison l'attaque, et plus il se roidit; + Plus elle l'intimide, et plus il s'enhardit. 550 + Je le dis sans besoin, vos yeux et vos oreilles[1375] + Sont de trop bons témoins de toutes ces merveilles: + Vous-même avez tout vu, que voulez-vous de plus? + Entrez, on vous attend; ces discours superflus + Reculent votre bien, et font languir Clarice. 555 + Allez, allez cueillir les fruits de mon service: + Usez bien de votre heur et de l'occasion. + + PHILISTE. + + Soit une vérité, soit une illusion + Que ton esprit adroit emploie à ta défense[1376], + Le mien de tes discours plus outre ne s'offense, 560 + Et j'en estimerai mon bonheur plus parfait, + Si d'un mauvais dessein je tire un bon effet[1377]. + + LA NOURRICE. + + Que de propos perdus! Voyez l'impatiente + Qui ne peut plus souffrir une si longue attente. + + +SCÈNE IV. + +CLARICE, PHILISTE, LA NOURRICE. + + CLARICE. + + Paresseux, qui tardez si longtemps à venir, 565 + Devinez la façon dont je veux vous punir. + + PHILISTE. + + M'interdiriez-vous bien l'honneur de votre vue? + + CLARICE. + + Vraiment, vous me jugez de sens fort dépourvue: + Vous bannir de mes yeux! une si dure loi + Feroit trop retomber le châtiment sur moi, 570 + Et je n'ai pas failli, pour me punir moi-même. + + PHILISTE. + + L'absence ne fait mal que de ceux que l'on aime. + + CLARICE. + + Aussi, que savez-vous si vos perfections + Ne vous ont rien acquis sur mes affections? + + PHILISTE. + + Madame, excusez-moi, je sais mieux reconnoître 575 + Mes défauts, et le peu que le ciel m'a fait naître. + + CLARICE. + + N'oublierez-vous jamais ces termes ravalés, + Pour vous priser de bouche autant que vous valez? + Seriez-vous bien content qu'on crût ce que vous dites? + Demeurez avec moi d'accord de vos mérites; 580 + Laissez-moi me flatter de cette vanité, + Que j'ai quelque pouvoir sur votre liberté, + Et qu'une humeur si froide, à toute autre invincible, + Ne perd qu'auprès de moi le titre d'insensible: + Une si douce erreur tâche à s'autoriser; 585 + Quel plaisir prenez-vous à m'en désabuser? + + PHILISTE. + + Ce n'est point une erreur; pardonnez-moi, Madame, + Ce sont les mouvements les plus sains de mon âme. + Il est vrai, je vous aime, et mes feux indiscrets + Se donnent leur supplice en demeurant secrets. 590 + Je reçois sans contrainte une ardeur téméraire[1378]; + Mais si j'ose brûler, je sais aussi me taire; + Et près de votre objet, mon unique vainqueur, + Je puis tout sur ma langue, et rien dessus mon coeur. + En vain j'avois appris que la seule espérance[1379] 595 + Entretenoit l'amour dans la persévérance: + J'aime sans espérer, et mon coeur enflammé[1380] + A pour but de vous plaire, et non pas d'être aimé. + L'amour devient servile, alors qu'il se dispense + A n'allumer ses feux que pour la récompense. 600 + Ma flamme est toute pure, et sans rien présumer, + Je ne cherche en aimant que le seul bien d'aimer. + + CLARICE. + + Et celui d'être aimé, sans que tu le prétendes, + Préviendra tes desirs et tes justes demandes. + Ne déguisons plus rien, cher Philiste: il est temps[1381] 605 + Qu'un aveu mutuel rende nos voeux contents. + Donnons-leur, je te prie, une entière assurance; + Vengeons-nous à loisir de notre indifférence, + Vengeons-nous à loisir de toutes ces langueurs + Où sa fausse couleur avoit réduit nos coeurs. 610 + + PHILISTE. + + Vous me jouez, Madame, et cette accorte feinte + Ne donne à mon amour qu'une railleuse atteinte[1382]. + + CLARICE. + + Quelle façon étrange! En me voyant brûler, + Tu t'obstines encore à le dissimuler; + Tu veux qu'encore un coup je me donne la honte[1383] 615 + De te dire à quel point l'amour pour toi me dompte: + Tu le vois cependant avec pleine clarté[1384], + Et veux douter encor de cette vérité? + + PHILISTE. + + Oui, j'en doute, et l'excès du bonheur qui m'accable[1385] + Me surprend, me confond, me paroît incroyable. 620 + Madame, est-il possible? et me puis-je assurer + D'un bien à quoi mes voeux n'oseroient aspirer? + + CLARICE. + + Cesse de me tuer par cette défiance. + Qui pourroit des mortels troubler notre alliance? + Quelqu'un a-t-il à voir dessus mes actions, 625 + Dont j'aye à prendre l'ordre en mes affections[1386]? + Veuve, et qui ne dois plus de respect à personne, + Ne puis-je disposer de ce que je te donne[1387]? + + PHILISTE. + + N'ayant jamais été digne d'un tel honneur, + J'ai de la peine encore à croire mon bonheur. 630 + + CLARICE. + + Pour t'obliger enfin à changer de langage, + Si ma foi ne suffit, que je te donne en gage, + Un bracelet, exprès tissu de mes cheveux, + T'attend pour enchaîner et ton bras et tes voeux; + Viens le querir, et prendre avec moi la journée 635 + Qui termine bientôt notre heureux hyménée[1388]. + + PHILISTE. + + C'est dont vos seuls avis se doivent consulter: + Trop heureux, quant à moi, de les exécuter! + + LA NOURRICE, seule. + + Vous comptez sans votre hôte, et vous pourrez apprendre + Que ce n'est pas sans moi que ce jour se doit prendre. 640 + De vos prétentions Alcidon averti[1389] + Vous fera, s'il m'en croit, un dangereux parti[1390]. + Je lui vais bien donner de plus sûres adresses + Que d'amuser Doris par de fausses caresses; + Aussi bien, m'a-t-on dit, à beau jeu beau retour: 645 + Au lieu de la duper avec ce feint-amour, + Elle-même le dupe, et lui rendant son change[1391], + Lui promet un amour qu'elle garde à Florange[1392]: + Ainsi, de tous côtés primé par un rival, + Ses affaires sans moi se porteroient fort mal. 650 + + +SCÈNE V. + +ALCIDON, DORIS. + + ALCIDON. + + Adieu, mon cher souci, sois sûre que mon âme + Jusqu'au dernier soupir conservera sa flamme. + + DORIS. + + Alcidon, cet adieu me prend au dépourvu. + Tu ne fais que d'entrer; à peine t'ai-je vu: + C'est m'envier trop tôt le bien de ta présence. 655 + De grâce, oblige-moi d'un peu de complaisance[1393], + Et puisque je te tiens, souffre qu'avec loisir + Je puisse m'en donner un peu plus de plaisir. + + ALCIDON. + + Je t'explique si mal le feu qui me consume[1394], + Qu'il me force à rougir d'autant plus qu'il s'allume. 660 + Mon discours s'en confond, j'en demeure interdit; + Ce que je ne puis dire est plus que je n'ai dit: + J'en hais les vains efforts de ma langue grossière, + Qui manquent de justesse en si belle matière, + Et ne répondant point aux mouvements du coeur, 665 + Te découvrent si peu le fond de ma langueur. + Doris, si tu pouvois lire dans ma pensée, + Et voir jusqu'au milieu de mon âme blessée[1395], + Tu verrois un brasier bien autre et bien plus grand[1396] + Qu'en ces foibles devoirs que ma bouche te rend. 670 + + DORIS. + + Si tu pouvois aussi pénétrer mon courage, + Et voir jusqu'à quel point ma passion m'engage[1397], + Ce que dans mes discours tu prends pour des ardeurs + Ne te sembleroit plus que de tristes froideurs. + Ton amour et le mien ont faute de paroles. 675 + Par un malheur égal ainsi tu me consoles; + Et de mille défauts me sentant accabler, + Ce m'est trop d'heur qu'un d'eux me fait te ressembler. + + ALCIDON. + + Mais quelque ressemblance entre nous qui survienne, + Ta passion n'a rien qui ressemble à la mienne, 680 + Et tu ne m'aimes pas de la même façon. + + DORIS. + + Si tu m'aimes encor, quitte un si faux soupçon[1398]; + Tu douterois à tort d'une chose trop claire; + L'épreuve fera foi comme j'aime à te plaire. + Je meurs d'impatience, attendant l'heureux jour 685 + Qui te montre quel est envers toi mon amour; + Ma mère en ma faveur brûle de même envie. + + ALCIDON. + + Hélas! ma volonté sous un autre asservie[1399], + Dont je ne puis encore à mon gré disposer, + Fait que d'un tel bonheur je ne saurois user. 690 + Je dépends d'un vieil oncle, et s'il ne m'autorise, + Je ne te fais qu'en vain le don de ma franchise[1400]; + Tu sais que tout son bien ne regarde que moi, + Et qu'attendant sa mort je vis dessous sa loi. + Mais nous le gagnerons, et mon humeur accorte 695 + Sait comme il faut avoir les hommes de sa sorte: + Un peu de temps fait tout. + + DORIS. + + Ne précipite rien. + Je connois ce qu'au monde aujourd'hui vaut le bien. + Conserve ce vieillard; pourquoi te mettre en peine, + A force de m'aimer, de t'acquérir sa haine? 700 + Ce qui te plaît m'agrée; et ce retardement, + Parce qu'il vient de toi, m'oblige infiniment. + + ALCIDON. + + De moi! C'est offenser une pure innocence. + Si l'effet de mes voeux n'est pas en ma puissance[1401], + Leur obstacle me gêne autant ou plus que toi. 705 + + DORIS. + + C'est prendre mal mon sens; je sais quelle est ta foi. + + ALCIDON. + + En veux-tu par écrit une entière assurance[1402]? + + DORIS. + + Elle m'assure assez de ta persévérance; + Et je lui ferois tort d'en recevoir d'ailleurs + Une preuve plus ample ou des garants meilleurs[1403]. 710 + + ALCIDON. + + Je l'apporte demain, pour mieux faire connoître.... + + DORIS. + + J'en crois si fortement ce que j'en vois paroître, + Que c'est perdre du temps que de plus en parler. + Adieu; va désormais où tu voulois aller. + Si pour te retenir j'ai trop peu de mérite, 715 + Souviens-toi pour le moins que c'est moi qui te quitte[1404]. + + ALCIDON[1405]. + + Ce brusque adieu m'étonne, et je n'entends pas bien.... + + +SCÈNE VI. + +LA NOURRICE, ALCIDON. + + LA NOURRICE. + + Je te prends au sortir d'un plaisant entretien. + + ALCIDON. + + Plaisant, de vérité, vu que mon artifice + Lui raconte les voeux que j'envoie à Clarice; 720 + Et de tous mes soupirs, qui se portent plus loin, + Elle se croit l'objet, et n'en est que témoin. + + LA NOURRICE. + + Ainsi ton feu se joue? + + ALCIDON. + + Ainsi quand je soupire, + Je la prends pour une autre, et lui dis mon martyre[1406]; + Et sa réponse, au point que je puis souhaiter[1407], 725 + Dans cette illusion a droit de me flatter. + + LA NOURRICE. + + Elle t'aime? + + ALCIDON. + + Et de plus, un discours équivoque + Lui fait aisément croire un amour réciproque. + Elle se pense belle, et cette vanité + L'assure imprudemment de ma captivité; 730 + Et comme si j'étois des amants ordinaires, + Elle prend sur mon coeur des droits imaginaires, + Cependant que le sien sent tout ce que je feins[1408], + Et vit dans les langueurs dont à faux je me plains. + + LA NOURRICE. + + Je te réponds que non. Si tu n'y mets remède, 735 + Avant qu'il soit trois jours Florange la possède[1409]. + + ALCIDON. + + Et qui t'en a tant dit? + + LA NOURRICE. + + Géron m'a tout conté; + C'est lui qui sourdement a conduit ce traité[1410]. + + ALCIDON. + + C'est ce qu'en mots obscurs son adieu vouloit dire. + Elle a cru me braver, mais je n'en fais que rire; 740 + Et comme j'étois las de me contraindre tant, + La coquette qu'elle est m'oblige en me quittant. + Ne m'apprendras-tu point ce que fait ta maîtresse? + + LA NOURRICE. + + Elle met ton agente au bout de sa finesse. + Philiste assurément tient son esprit charmé: 745 + Je n'aurois jamais cru qu'elle l'eût tant aimé[1411]. + + ALCIDON. + + C'est à faire à du temps. + + LA NOURRICE. + + Quitte cette espérance: + Ils ont pris l'un de l'autre une entière assurance, + Jusqu'à s'entre-donner la parole et la foi. + + ALCIDON. + + Que tu demeures froide en te moquant de moi! 750 + + LA NOURRICE. + + Il n'est rien de si vrai; ce n'est point raillerie. + + ALCIDON. + + C'est donc fait d'Alcidon! Nourrice, je te prie.... + + LA NOURRICE. + + Rien ne sert de prier; mon esprit épuisé[1412] + Pour divertir[1413] ce coup n'est point assez rusé. + Je n'en sais qu'un moyen, mais je ne l'ose dire[1414]. 755 + + ALCIDON. + + Dépêche, ta longueur m'est un second martyre. + + LA NOURRICE. + + Clarice, tous les soirs, rêvant à ses amours, + Seule dans son jardin fait trois ou quatre tours. + + ALCIDON. + + Et qu'a cela de propre à reculer ma perte? + + LA NOURRICE. + + Je te puis en tenir la fausse porte ouverte[1415]. 760 + Aurois-tu du courage assez pour l'enlever? + + ALCIDON. + + Oui, mais il faut retraite après où me sauver[1416]; + Et je n'ai point d'ami si peu jaloux de gloire + Que d'être partisan d'une action si noire. + Si j'avois un prétexte, alors je ne dis pas 765 + Que quelqu'un abusé n'accompagnât mes pas. + + LA NOURRICE. + + On te vole Doris, et ta feinte colère[1417] + Manqueroit de prétexte à quereller son frère! + Fais-en sonner partout un faux ressentiment: + Tu verras trop d'amis s'offrir aveuglément, 770 + Se prendre à ces dehors, et sans voir dans ton âme, + Vouloir venger l'affront qu'aura reçu ta flamme. + Sers-toi de leur erreur, et dupe-les si bien.... + + ALCIDON. + + Ce prétexte est si beau que je ne crains plus rien. + + LA NOURRICE. + + Pour ôter tout soupçon de notre intelligence, 775 + Ne faisons plus ensemble aucune conférence, + Et viens quand tu pourras: je t'attends dès demain. + + ALCIDON. + + Adieu; je tiens le coup, autant vaut, dans ma main. + + +FIN DU SECOND ACTE. + + [1345] Dans l'édition de 1634, au-dessous du nom de PHILISTE, on + lit en titre: STANCES. + + [1346] _Var._ Vos mouvements irrésolus + Ont trop de flux et de reflus[1346-a], + L'un m'élève et l'autre m'atterre; + L'un nourrit mon espoir, et l'autre ma langueur. + N'avez-vous point ailleurs où vous faire la guerre, + Sans ainsi vous combattre aux dépens de mon coeur? (1634) + + [1346-a] _Reflus_ paraît avoir été écrit ainsi pour la rime; car + dans ce même vers le mot simple _flux_ se termine régulièrement + par un _x_. + + [1347] _Var._ A force de vous obéir; + Mais le moyen de vous haïr? + Vous venez tous deux de Clarice; + Vous m'en entretenez tous deux, + Et formez ma crainte et mes voeux + Pour ce bel oeil qui vous fait naître. (1634) + + [1348] _Var._ Et formant ma crainte et mes voeux + [Pour ce bel oeil qui les fait naître,] + De deux contraires flots mon esprit agité. (1648) + + [1349] _Var._ Qu'elle me découvre son coeur, + Je le prends pour un trait moqueur, + D'autant que je m'en trouve indigne. (1634-57) + + [1350] Il ne faut pas voir ici une licence poétique destinée à + faciliter la rime. Cette orthographe est partout celle de + Corneille et de ses contemporains. + + [1351] _Var._ Avouât des flammes si basses; + Et par le soin exact qu'elle a de les cacher, + Apprends que si Philiste est en ses bonnes grâces, + [Sa bouche à son esprit n'ose le reprocher.] (1634-57) + _Var._ Avouât de si basses flammes. (1660-64) + + [1352] _Var._ Par un contraire effet change un amour en haine. + (1634-60) + + [1353] _Var._ Je ne sais quelle humeur curieuse m'emporte. + (1634-68) + + [1354] _Var._ A me couler sans bruit dans la prochaine porte. + (1634-57) + + [1355] _Var._ Suivrons-nous cette ardeur? Suivons, à la bonne + heure. (1634-57) + + [1356] _Var._ Celle que notre amour cherche à se déclarer. + (1634-57) + + [1357] _Var._ Être veuve à mon âge, et toujours soupirer. + (1634-57) + + [1358] _Var._ La perte d'un mari que je peux réparer. (1634) + + [1359] _Var._ Qu'en tant que votre ardeur se porte vers Philiste. + (1634-57) + + [1360] _Var._ Sinon qu'il est un peu plus qu'un autre importun. + (1634-57) + + [1361] _Var._ Il précéda Philiste en vaines dignités, + Et Philiste le passe en rares qualités. (1634-57) + + [1362] _Var._ Elle et moi, nous avons trop de quoi l'agrandir. + LA NOURR. Hélas! si vous pouviez un peu vous refroidir. + (1634-57) + + [1363] _Var._ Madame, croyez-moi; j'ai vieilli dans le monde. + (1634-57) + + [1364] _Var._ Éloignez, s'il vous plaît, quelque temps ce charmeur. + (1634-57) + + [1365] _Var._ Faites en son absence essai d'un autre humeur. + (1634, 44 et 48) + + [1366] _Var._ Trahir ainsi mon aise! éteindre un feu si beau! + (1634-57) + + [1367] _Var._ Va querir mon amant: dussé-je la première. (1634-64) + + [1368] _Var._ Je ne permettrai pas qu'il sorte d'avec moi. + (1634-57) + + [1369] _Var._ [Et tu doutes encor si j'ai vu ton forfait?] + Monstre de trahisons, horreur de la nature, + Viens çà que je t'étrangle. LA NOURR. Ah! ah! + PHIL. Crache, parjure, + Ton âme abominable et que l'enfer attend. + LA NOURR. De grâce, quatre mots, et tu seras content. + PHIL. Et je serai content! qui te fait si hardie + D'ajouter l'impudence à tant de perfidie? (1634-57) + + [1370] _Var._ Et quoi? n'est-elle pas au point où tu la veux? + (1634-60) + + [1371] _Var._ Flatter de vos discours les passions des dames. (1660) + + [1372] _Var._ C'est n'y savoir enfin que ce qu'un chacun sait. (1654) + + [1373] _Var._ J'ai su faire éclater avecque violence. (1634-57) + + [1374] _Var._ Qui croira ton babil, la ruse est merveilleuse. + (1634-57) + + [1375] _Var._ Mais je vous parle en vain, vos yeux et vos oreilles + Vous sont de bons témoins de toutes ces merveilles. (1634-57) + + [1376] _Var._ Que ton subtil esprit emploie à ta défense. (1634-57) + + [1377] _Var._ Si d'un mauvais dessein il tire un bon effet. (1634-57) + + [1378] _Var._ Je reçois sans contrainte un amour téméraire; + Mais si j'ose brûler, aussi sais-je me taire. (1634-57) + + [1379] _Var._ En vain j'aurois appris que la seule espérance + (1657) + + [1380] _Var._ J'aime sans espérer, et je ne me promets + Aucun loyer d'un feu qu'on n'éteindra jamais. + L'amour devient servile, alors qu'il se propose + Le seul espoir d'un prix pour son but et sa cause. (1634) + + [1381] _Var._ Ne déguisons plus rien, mon Philiste, il est temps + Qu'un aveu mutuel rende nos feux contents. (1634-57) + + [1382] _Var._ Ne donne à mes amours qu'une moqueuse atteinte[1382-a]. + (1634-54) + _Var._ Ne donne à mes amours qu'une railleuse atteinte. + (1660 et 63) + + [1382-a] Dans l'édition de 1657, il y a _moqueuse feinte_, au lieu de + _moqueuse atteinte_; mais c'est sans doute une faute d'impression. + + [1383] _Var._ Tu veux qu'encore un coup je devienne effrontée, + Pour te dire à quel point mon ardeur est montée: + Tu la vois cependant en son extrémité, + Et tu doutes encor de cette vérité? (1634-57) + + [1384] _Var._ Tu le vois cependant en son extrémité. (1660) + + [1385] _Var._ Oui, j'en doute, et l'excès de ma béatitude + Est le seul fondement de mon incertitude. + Ma reine, est-il possible, et me puis-je assurer. (1634) + + [1386] _Var._ Qui prescrive une règle à mes affections. (1634-60) + + [1387] _Var._ Puis-je pas disposer de ce que je te donne? (1634-57) + + [1388] _Var._ Que termine bientôt notre heureux hyménée. (1663) + + [1389] _Var._ Alcidon, averti de ce que vous brassez, + Va rendre en un moment vos desseins renversés. (1634) + + [1390] _Var._ Vous fera, s'il me croit, un dangereux parti. (1644-57) + + [1391] _Var._ Elle-même le dupe, et par un contre-échange. (1634) + _Var._ Elle-même le dupe, et par un contre-change. (1644-57) + + [1392] _Var._ En écoutant ses voeux reçoit ceux de Florange. (1634-57) + + [1393] _Var._ Eh! de grâce, ma vie, un peu de complaisance: + Tandis que je te tiens, souffre qu'avec loisir. (1634-57) + + [1394] _Var._ En peux-tu recevoir de l'entretien d'un homme + Qui t'explique si mal le feu qui le consomme, + Dont le discours est plat, et pour tout compliment + N'a jamais que ce mot: «Je t'aime infiniment?» + J'ai honte auprès de toi que ma langue grossière + Manque d'expressions et non pas de matière. (1634-57) + + [1395] _Var._ Et voir tous les ressorts de mon âme blessée. (1634-60) + + [1396] _Var._ Que tu verrois un feu bien autre et bien plus grand. + (1634-57) + + [1397] _Var._ Pour y voir comme quoi ma passion m'engage. (1634) + _Var._ Pour voir, jusqu'à quel point ma passion m'engage. + (1644-60) + + [1398] _Var._ Quitte, mon cher souci, quitte ce faux soupçon: + Tu douterois à tort d'une chose si claire. (1634-57) + + [1399] _Var._ Hélas! ma volonté sous une autre asservie. (1652-57) + + [1400] _Var._ Je te fais vainement un don de ma franchise; + Tu sais que ses grands biens ne regardent que moi. (1634-57) + + [1401] _Var._ Si l'effet de mes voeux est hors de ma puissance. + (1634-57) + + [1402] _Var._ Qu'un baiser de nouveau t'en donne l'assurance. + (1634-57) + + [1403] _Var._ [Une preuve plus ample ou des garants meilleurs.] + ALC. Que cette feinte est belle et qu'elle a d'industrie! + DOR. On a les yeux sur nous, laisse-moi, je te prie. + ALC. Crains-tu que cette vieille en ose babiller[1403-a]? + DOR. Adieu, va maintenant où tu voulois aller. (1634-57) + + [1403-a] Crains-tu que...? DOR. Cette vieille auroit de quoi parler. + (1644-57) + + [1404] _Var._ Qu'il te souvienne au moins que c'est moi qui te quitte. + ALC. Quoi donc, sans un baiser? Je m'en passerai bien. + (1634-57) + + [1405] _Var._ ALCIDON, _seul_. (1660) + + [1406] _Var._ Je la prends pour un autre et lui dis mon martyre. (1634, + 48, 52 et 57) + + [1407] _Var._ Et sa réponse, au point que je peux souhaiter. (1634) + + [1408] _Var._ Cependant que le sien ressent ce que je feins. (1634-57) + + [1409] _Var._ Paravant qu'il soit peu, Florange la possède. (1634-57) + + [1410] _Var._ [C'est lui qui sourdement a conduit ce traité.] + ALC. Ce n'est pas grand dommage: aussi bien tant de feintes + M'alloient bientôt donner d'ennuyeuses contraintes. + Ils peuvent achever quand ils trouveront bon: + Rien ne les troublera du côté d'Alcidon. + Cependant apprends-moi ce que fait ta maîtresse. + LA NOURR. Elle met la nourrice au bout de sa finesse. (1634-57) + + [1411] _Var._ Je n'eusse jamais cru qu'elle l'eût tant aimé. (1634-60) + + [1412] _Var._ Tu m'as beau supplier; mon esprit épuisé. (1634-60) + + [1413] _Divertir_, détourner. + + [1414] _Var._ Je ne sais qu'un moyen, mais je ne l'ose dire. (1634-60) + + [1415] _Var._ Je te peux en tenir la fausse porte ouverte. (1634) + + [1416] _Var._ Que trop, mais je ne sache après où me sauver. + (1634-57) + + [1417] _Var._ Tu n'en saurois manquer, aveugle, considère + Qu'on t'enlève Doris: va quereller son frère, + Fais éclater partout un faux ressentiment. + Trop d'amis s'offriront à venger promptement + L'affront qu'en apparence aura reçu ta flamme, + Et lors (mais sans ouvrir les secrets de ton âme) + Tâche à te servir d'eux. ALC. Ainsi tout ira bien. + [Ce prétexte est si beau que je ne crains plus rien.] (1634-57) + _Var._ On t'enlève Doris, et ta feinte colère. (1660) + + + + +ACTE III. + + +SCÈNE PREMIÈRE. + +CÉLIDAN, ALCIDON. + + CÉLIDAN. + + Ce n'est pas que j'excuse ou la soeur, ou le frère, + Dont l'infidélité fait naître ta colère; 780 + Mais, à ne point mentir, ton dessein à l'abord + N'a gagné mon esprit qu'avec un peu d'effort. + Lorsque tu m'as parlé d'enlever sa maîtresse, + L'honneur a quelque temps combattu ma promesse: + Ce mot d'enlèvement me faisoit de l'horreur; 785 + Mes sens, embarrassés dans cette vaine erreur, + N'avoient plus la raison de leur intelligence. + En plaignant ton malheur, je blâmois ta vengeance, + Et l'ombre d'un forfait, amusant ma pitié, + Retardoit les effets dus à notre amitié [1418]. 790 + Pardonne un vain scrupule à mon âme inquiète; + Prends mon bras pour second, mon château pour retraite. + Le déloyal Philiste, en te volant ton bien, + N'a que trop mérité qu'on le prive du sien: + Après son action la tienne est légitime; 795 + Et l'on venge sans honte un crime par un crime[1419]. + + ALCIDON. + + Tu vois comme il me trompe, et me promet sa soeur + Pour en faire sous main Florange possesseur[1420]. + Ah ciel! fut-il jamais un si noir artifice? + Il lui fait recevoir mes offres de service; 800 + Cette belle m'accepte, et fier de son aveu[1421], + Je me vante partout du bonheur de mon feu. + Cependant il me l'ôte, et par cette pratique, + Plus mon amour est su, plus ma honte est publique. + + CÉLIDAN. + + Après sa trahison, vois ma fidélité: 805 + Il t'enlève un objet que je t'avois quitté. + Ta Doris fut toujours la reine de mon âme; + J'ai toujours eu pour elle une secrète flamme, + Sans jamais témoigner que j'en étois épris, + Tant que tes feux ont pu te promettre ce prix; 810 + Mais je te l'ai quittée, et non pas à Florange. + Quand je t'aurai vengé, contre lui je me venge, + Et je lui fais savoir que jusqu'à mon trépas[1422], + Tout autre qu'Alcidon ne l'emportera pas. + + ALCIDON. + + Pour moi donc à ce point ta contrainte est venue! 815 + Que je te veux de mal[1423] de cette retenue! + Est-ce ainsi qu'entre amis on vit à coeur ouvert? + + CÉLIDAN. + + Mon feu, qui t'offensoit, est demeuré couvert; + Et si cette beauté malgré moi l'a fait naître, + J'ai su pour ton respect l'empêcher de paroître. 820 + + ALCIDON. + + Hélas! tu m'as perdu, me voulant obliger; + Notre vieille amitié m'en eût fait dégager[1424]. + Je souffre maintenant la honte de sa perte, + Et j'aurois eu l'honneur de te l'avoir offerte, + De te l'avoir cédée, et réduit mes desirs 825 + Au glorieux dessein d'avancer tes plaisirs. + Faites, Dieux tout-puissants, que Philiste se change[1425], + Et l'inspirant bientôt de rompre avec Florange, + Donnez-moi le moyen de montrer qu'à mon tour + Je sais pour un ami contraindre mon amour[1426]. 830 + + CÉLIDAN. + + Tes souhaits arrivés, nous t'en verrions dédire; + Doris sur ton esprit reprendroit son empire: + Nous donnons aisément ce qui n'est plus à nous. + + ALCIDON. + + Si j'y manquois, grands Dieux! je vous conjure tous + D'armer contre Alcidon vos dextres vengeresses. 835 + + CÉLIDAN. + + Un ami tel que toi m'est plus que cent maîtresses; + Il n'y va pas de tant; résolvons seulement + Du jour et des moyens de cet enlèvement. + + ALCIDON. + + Mon secret n'a besoin que de ton assistance. + Je n'ai point lieu de craindre aucune résistance[1427]: 840 + La beauté dont mon traître adore les attraits[1428] + Chaque soir au jardin va prendre un peu de frais; + J'en ai su de lui-même ouvrir la fausse porte; + Étant seule, et de nuit, le moindre effort l'emporte. + Allons-y dès ce soir: le plus tôt vaut le mieux; 845 + Et surtout déguisés, dérobons à ses yeux, + Et de nous, et du coup, l'entière connoissance. + + CÉLIDAN. + + Si Clarice une fois est en notre puissance, + Crois que c'est un bon gage à moyenner l'accord, + Et rendre, en le faisant, ton parti le plus fort[1429]. 850 + Mais pour la sûreté d'une telle surprise[1430], + Aussitôt que chez moi nous pourrons l'avoir mise, + Retournons sur nos pas, et soudain effaçons + Ce que pourroit l'absence engendrer de soupçons. + + ALCIDON. + + Ton salutaire avis est la même prudence; 855 + Et déjà je prépare une froide impudence + A m'informer demain, avec étonnement, + De l'heure et de l'auteur de cet enlèvement. + + CÉLIDAN. + + Adieu; j'y vais mettre ordre. + + ALCIDON. + + Estime qu'en revanche + Je n'ai goutte de sang que pour toi je n'épanche. 860 + + +SCÈNE II. + + ALCIDON[1431]. + + Bons Dieux! que d'innocence et de simplicité! + Ou pour la mieux nommer, que de stupidité, + Dont le manque de sens se cache et se déguise + Sous le front spécieux d'une sotte franchise! + Que Célidan est bon! que j'aime sa candeur! 865 + Et que son peu d'adresse oblige mon ardeur! + Oh! qu'il n'est pas de ceux dont l'esprit à la mode + A l'humeur d'un ami jamais ne s'accommode, + Et qui nous font souvent cent protestations, + Et contre les effets ont mille inventions! 870 + Lui, quand il a promis, il meurt qu'il n'effectue, + Et l'attente déjà de me servir le tue. + J'admire cependant par quel secret ressort + Sa fortune et la mienne ont cela de rapport, + Que celle qu'un ami nomme ou tient sa maîtresse 875 + Est l'objet qui tous deux au fond du coeur nous blesse, + Et qu'ayant comme moi caché sa passion, + Nous n'avons différé que de l'intention, + Puisqu'il met pour autrui son bonheur en arrière[1432], + Et pour moi.... + + +SCÈNE III. + +PHILISTE, ALCIDON. + + PHILISTE. + + Je t'y prends, rêveur. + + ALCIDON. + + Oui, par derrière. + C'est d'ordinaire ainsi que les traîtres en font. + + PHILISTE. + + Je te vois accablé d'un chagrin si profond, + Que j'excuse aisément ta réponse un peu crue. + Mais que fais-tu si triste au milieu d'une rue? + Quelque penser fâcheux te servoit d'entretien? 885 + + ALCIDON. + + Je revois que le monde en l'âme ne vaut rien, + Du moins pour la plupart; que le siècle où nous sommes[1433] + A bien dissimuler met la vertu des hommes; + Qu'à peine quatre mots se peuvent échapper[1434] + Sans quelque double sens afin de nous tromper; 890 + Et que souvent de bouche un dessein se propose, + Cependant que l'esprit songe à toute autre chose. + + PHILISTE. + + Et cela t'affligeoit? Laissons courir le temps, + Et malgré ses abus, vivons toujours contents[1435]. + Le monde est un chaos, et son désordre excède 895 + Tout ce qu'on y voudroit apporter de remède. + N'ayons l'oeil, cher ami, que sur nos actions; + Aussi, bien, s'offenser de ses corruptions, + A des gens comme nous ce n'est qu'une folie. + Mais pour te retirer de ta mélancolie[1436], 900 + Je te veux faire part de mes contentements. + Si l'on peut en amour s'assurer aux serments, + Dans trois jours au plus tard, par un bonheur étrange, + Clarice est à Philiste. + + ALCIDON. + + Et Doris, à Florange. + + PHILISTE. + + Quelque soupçon frivole en ce point te déçoit[1437]; 905 + J'aurai perdu la vie avant que cela soit. + + ALCIDON. + + Voilà faire le fin de fort mauvaise grâce: + Philiste, vois-tu bien, je sais ce qui se passe. + + PHILISTE. + + Ma mère en a reçu, de vrai, quelque propos[1438], + Et voulut hier au soir m'en toucher quelques mots. 910 + Les femmes de son âge ont ce mal ordinaire + De régler sur les biens une pareille affaire[1439]: + Un si honteux motif leur fait tout décider, + Et l'or qui les aveugle a droit de les guider: + Mais comme son éclat n'éblouit point mon âme[1440], 915 + Que je vois d'un autre oeil ton mérite et ta flamme, + Je lui fis bien savoir que mon consentement + Ne dépendroit jamais de son aveuglement, + Et que jusqu'au tombeau, quant à cet hyménée, + Je maintiendrois la foi que je t'avois donnée. 920 + Ma soeur accortement feignoit de l'écouter; + Non pas que son amour n'osât lui résister, + Mais elle vouloit bien qu'un peu de jalousie[1441] + Sur quelque bruit léger piquât ta fantaisie: + Ce petit aiguillon quelquefois, en passant, 925 + Réveille puissamment un amour languissant. + + ALCIDON. + + Fais à qui tu voudras ce conte ridicule. + Soit que ta soeur l'accepte, ou qu'elle dissimule, + Le peu que j'y perdrai ne vaut pas m'en fâcher[1442]. + Rien de mes sentiments ne sauroit approcher 930 + Comme alors qu'au théâtre on nous fait voir _Mélite_, + Le discours de Cloris, quand Philandre la quitte[1443]: + Ce qu'elle dit de lui, je le dis de ta soeur, + Et je la veux traiter avec même douceur. + Pourquoi m'aigrir contre elle? En cet indigne change, 935 + Le beau choix qu'elle fait la punit et me venge[1444]; + Et ce sexe imparfait, de soi-même ennemi[1445], + Ne posséda jamais la raison qu'à demi. + J'aurois tort de vouloir qu'elle en eût davantage; + Sa foiblesse la force à devenir volage. 940 + Je n'ai que pitié d'elle en ce manque de foi; + Et mon courroux entier se réserve pour toi, + Toi qui trahis ma flamme après l'avoir fait naître, + Toi qui ne m'es ami qu'afin d'être plus traître, + Et que tes lâchetés tirent de leur excès[1446], 945 + Par ce damnable appas, un facile succès. + Déloyal! ainsi donc de ta vaine promesse + Je reçois mille affronts au lieu d'une maîtresse; + Et ton perfide coeur, masqué jusqu'à ce jour, + Pour assouvir ta haine alluma mon amour! 950 + + PHILISTE. + + Ces soupçons dissipés par des effets contraires, + Nous renouerons bientôt une amitié de frères. + Puisse dessus ma tête éclater à tes yeux + Ce qu'a de plus mortel la colère des cieux, + Si jamais ton rival a ma soeur sans ma vie! 955 + A cause de son bien ma mère en meurt d'envie[1447]; + Mais malgré.... + + ALCIDON. + + Laisse là ces propos superflus: + Ces protestations ne m'éblouissent plus; + Et ma simplicité, lasse d'être dupée, + N'admet plus de raisons qu'au bout de mon épée. 960 + + PHILISTE. + + Étrange impression d'une jalouse erreur, + Dont ton esprit atteint ne suit que sa fureur! + Eh bien! tu veux ma vie, et je te l'abandonne; + Ce courroux insensé qui dans ton coeur bouillonne, + Contente-le par là, pousse, mais n'attends pas 965 + Que par le tien je veuille éviter mon trépas. + Trop heureux que mon sang puisse te satisfaire, + Je le veux tout donner au seul bien de te plaire. + Toujours à ces défis j'ai couru sans effroi[1448]; + Mais je n'ai point d'épée à tirer contre toi. 970 + + ALCIDON. + + Voilà bien déguiser un manque[1449] de courage[1450]. + + PHILISTE. + + C'est presser un peu trop qu'aller jusqu'à l'outrage. + On n'a point encor vu que ce manque de coeur + M'ait rendu le dernier où vont les gens d'honneur. + Je te veux bien ôter tout sujet de colère; 975 + Et quoi que de ma soeur ait résolu ma mère, + Dût mon peu de respect irriter tous les Dieux, + J'affronterai Géron et Florange à ses yeux. + Mais après les efforts de cette déférence[1451], + Si tu gardes encor la même violence, 980 + Peut-être saurons-nous apaiser autrement + Les obstinations de ton emportement. + + ALCIDON, seul. + + Je crains son amitié plus que cette menace: + Sans doute il va chasser Florange de ma place. + Mon prétexte est perdu, s'il ne quitte ces soins[1452]: 985 + Dieux! qu'il m'obligeroit de m'aimer un peu moins! + + +SCÈNE IV. + +CHRYSANTE, DORIS. + + CHRYSANTE. + + Je meure, mon enfant, si tu n'es admirable! + Et ta dextérité me semble incomparable: + Tu mérites de vivre après un si beau tour[1453]. + + DORIS. + + Croyez-moi qu'Alcidon n'en sait guère en amour; 990 + Vous n'eussiez pu m'entendre, et vous garder de rire[1454]. + Je me tuois moi-même à tous coups de lui dire + Que mon âme pour lui n'a que de la froideur, + Et que je lui ressemble en ce que notre ardeur + Ne s'explique à tous deux point du tout par la bouche[1455]; + Enfin que je le quitte. + + CHRYSANTE. + + Il est donc une souche, + S'il ne peut rien comprendre à ces naïvetés. + Peut-être y mêlois-tu quelques obscurités? + + DORIS. + + Pas une; en mots exprès je lui rendois son change[1456], + Et n'ai couvert mon jeu qu'au regard de Florange[1457]. 1000 + + CHRYSANTE. + + De Florange! et comment en osois-tu parler? + + DORIS. + + Je ne me trouvois pas d'humeur à rien celer; + Mais nous nous sûmes lors jeter sur l'équivoque. + + CHRYSANTE. + + Tu vaux trop. C'est ainsi qu'il faut, quand on se moque, + Que le moqué toujours sorte fort satisfait[1458]; 1005 + Ce n'est plus autrement qu'un plaisir imparfait, + Qui souvent malgré nous se termine en querelle. + + DORIS. + + Je lui prépare encore une ruse nouvelle[1459] + Pour la première fois qu'il m'en viendra conter. + + CHRYSANTE. + + Mais pour en dire trop tu pourras tout gâter[1460]. 1010 + + DORIS. + + N'en ayez pas de peur. + + CHRYSANTE. + + Quoi que l'on se propose, + Assez souvent l'issue.... + + DORIS. + + On vous veut quelque chose, + Madame, je vous laisse. + + CHRYSANTE. + + Oui, va-t'en; il vaut mieux + Que l'on ne traite point cette affaire à tes yeux. + + +SCÈNE V. + +CHRYSANTE, GÉRON. + + CHRYSANTE. + + Je devine à peu près le sujet qui t'amène; 1015 + Mais, sans mentir, mon fils me donne un peu de peine, + Et s'emporte si fort en faveur d'un ami, + Que je n'ai su gagner son esprit qu'à demi. + Encore une remise; et que tandis Florange + Ne craigne aucunement qu'on lui donne le change[1461]; 1020 + Moi-même j'ai tant fait que ma fille aujourd'hui + (Le croirois-tu, Géron?) a de l'amour pour lui. + + GÉRON. + + Florange, impatient de n'avoir pas encore + L'entier et libre accès vers l'objet qu'il adore, + Ne pourra consentir à ce retardement. 1025 + + CHRYSANTE. + + Le tout en ira mieux pour son contentement. + Quel plaisir aura-t-il auprès de sa maîtresse, + Si mon fils ne l'y voit que d'un oeil de rudesse, + Si sa mauvaise humeur ne daigne lui parler[1462], + Ou ne lui parle enfin que pour le quereller? 1030 + + GÉRON. + + Madame, il ne faut point tant de discours frivoles; + Je ne fus jamais homme à porter des paroles, + Depuis que j'ai connu qu'on ne les peut tenir; + Si monsieur votre fils.... + + CHRYSANTE. + + Je l'aperçois venir. + + GÉRON. + + Tant mieux. Nous allons voir s'il dédira sa mère. 1035 + + CHRYSANTE. + + Sauve-toi; ses regards ne sont que de colère. + + +SCÈNE VI. + +CHRYSANTE, PHILISTE, GÉRON, LYCAS[1463]. + + PHILISTE. + + Te voilà donc ici, peste du bien public, + Qui réduis les amours en un sale trafic! + Va pratiquer ailleurs tes commerces infâmes. + Ce n'est pas où je suis que l'on surprend des femmes. 1040 + + GÉRON. + + Vous me prenez à tort pour quelque suborneur[1464]? + Je ne sortis jamais des termes de l'honneur; + Et Madame elle-même a choisi cette voie[1465]. + + PHILISTE, lui donnant des coups de plat d'épée. + + Tiens, porte ce revers à celui qui t'envoie; + Ceux-ci seront pour toi. + + +SCÈNE VII. + +CHRYSANTE, PHILISTE, LYCAS. + + CHRYSANTE. + + Mon fils, qu'avez-vous fait? 1045 + + PHILISTE. + + J'ai mis, grâces aux Dieux, ma promesse en effet. + + CHRYSANTE. + + Ainsi vous m'empêchez d'exécuter la mienne. + + PHILISTE. + + Je ne puis empêcher que la vôtre ne tienne; + Mais si jamais je trouve ici ce courratier[1466], + Je lui saurai, Madame, apprendre son métier. 1050 + + CHRYSANTE. + + Il vient sous mon aveu. + + PHILISTE. + + Votre aveu ne m'importe; + C'est un fou s'il me voit sans regagner la porte[1467]: + Autrement, il saura ce que pèsent mes coups. + + CHRYSANTE. + + Est-ce là le respect que j'attendois de vous? + + PHILISTE. + + Commandez que le coeur à vos yeux je m'arrache, 1055 + Pourvu que mon honneur ne souffre aucune tache: + Je suis prêt d'expier avec mille tourments + Ce que je mets d'obstacle à vos contentements. + + CHRYSANTE. + + Souffrez que la raison règle votre courage; + Considérez, mon fils, quel heur, quel avantage, 1060 + L'affaire qui se traite apporte à votre soeur. + Le bien est en ce siècle une grande douceur: + Étant riche, on est tout[1468]; ajoutez qu'elle-même + N'aime point Alcidon, et ne croit pas qu'il l'aime. + Quoi! voulez-vous forcer son inclination? 1065 + + PHILISTE. + + Vous la forcez vous-même à cette élection: + Je suis de ses amours le témoin oculaire. + + CHRYSANTE. + + Elle se contraignoit seulement pour vous plaire. + + PHILISTE. + + Elle doit donc encor se contraindre pour moi. + + CHRYSANTE. + + Et pourquoi lui prescrire une si dure loi? 1070 + + PHILISTE. + + Puisqu'elle m'a trompé, qu'elle en porte la peine. + + CHRYSANTE. + + Voulez-vous l'attacher à l'objet de sa haine? + + PHILISTE. + + Je veux tenir parole à mes meilleurs amis, + Et qu'elle tienne aussi ce qu'elle m'a promis. + + CHRYSANTE. + + Mais elle ne vous doit aucune obéissance. 1075 + + PHILISTE. + + Sa promesse me donne une entière puissance. + + CHRYSANTE. + + Sa promesse, sans moi, ne la peut obliger. + + PHILISTE. + + Que deviendra ma foi, qu'elle a fait engager? + + CHRYSANTE. + + Il la faut révoquer, comme elle sa promesse. + + PHILISTE. + + Il faudroit donc, comme elle, avoir l'âme traîtresse. 1080 + Lycas, cours chez Florange, et dis-lui de ma part[1469].... + + CHRYSANTE. + + Quel violent esprit! + + PHILISTE. + + Que s'il ne se départ + D'une place chez nous par surprise occupée, + Je ne le trouve point sans une bonne épée. + + CHRYSANTE. + + Attends un peu. Mon fils.... + + PHILISTE, à Lycas[1470]. + + Marche, mais promptement. + + CHRYSANTE, seule. + + Dieux! que cet emporté me donne de tourment[1471]! + Que je te plains, ma fille! Hélas! pour ta misère + Les destins ennemis t'ont fait naître ce frère. + Déplorable! le ciel te veut favoriser + D'une bonne fortune, et tu n'en peux user. 1090 + Rejoignons toutes deux ce naturel sauvage, + Et tâchons par nos pleurs d'amollir son courage. + + +SCÈNE VIII. + + CLARICE, dans son jardin[1472]. + + Chers confidents de mes desirs, + Beaux lieux, secrets témoins de mon inquiétude, + Ce n'est plus avec des soupirs 1095 + Que je viens abuser de votre solitude; + Mes tourments sont passés, + Mes voeux sont exaucés, + La joie aux maux succède[1473]: + Mon sort en ma faveur change sa dure loi, 1100 + Et pour dire en un mot le bien que je possède, + Mon Philiste est à moi. + + En vain nos inégalités + M'avoient avantagée à mon désavantage. + L'amour confond nos qualités, 1105 + Et nous réduit tous deux sous un même esclavage. + L'aveugle outrecuidé + Se croiroit mal guidé + Par l'aveugle fortune; + Et son aveuglement par miracle fait voir 1110 + Que quand il nous saisit, l'autre nous importune, + Et n'a plus de pouvoir. + + Cher Philiste, à présent tes yeux, + Que j'entendois si bien sans les vouloir entendre, + Et tes propos mystérieux, 1115 + Par leurs rusés détours n'ont plus rien à m'apprendre. + Notre libre entretien + Ne dissimule rien; + Et ces respects farouches + N'exerçant plus sur nous de secrètes rigueurs, 1120 + L'amour est maintenant le maître de nos bouches + Ainsi que de nos coeurs. + + Qu'il fait bon avoir enduré! + Que le plaisir se goûte au sortir des supplices! + Et qu'après avoir tant duré, 1125 + La peine qui n'est plus augmente nos délices! + Qu'un si doux souvenir + M'apprête à l'avenir + D'amoureuses tendresses! + Que mes malheurs finis auront de volupté! 1130 + Et que j'estimerai chèrement ces caresses + Qui m'auront tant coûté! + + Mon heur me semble sans pareil[1474]; + Depuis qu'en liberté notre amour m'en assure[1475], + Je ne crois pas que le soleil.... 1135 + + +SCÈNE IX. + +CÉLIDAN, ALCIDON, CLARICE. +LA NOURRICE. + + CÉLIDAN dit ces mots derrière le théâtre[1476]. + + Cocher, attends-nous là. + + CLARICE. + + D'où provient ce murmure? + + ALCIDON. + + Il est temps d'avancer; baissons le tapabord[1477]; + Moins nous ferons de bruit, moins il faudra d'effort. + + CLARICE. + + Aux voleurs! au secours! + + LA NOURRICE. + + Quoi! des voleurs, Madame? + + CLARICE. + + Oui, des voleurs, Nourrice. + + LA NOURRICE embrasse les genoux de Clarice, + et l'empêche de fuir[1478]. + + Ah! de frayeur je pâme. 1140 + + CLARICE. + + Laisse-moi, misérable. + + CÉLIDAN. + + Allons, il faut marcher, + Madame; vous viendrez. + + CLARICE. + + (Célidan lui met la main sur la bouche[1479].) + + Aux vo...[1480]. + + CÉLIDAN. + + (Il dit ces mots derrière le théâtre[1481].) + + Touche, cocher. + + +SCÈNE X. + +LA NOURRICE, DORASTE, POLYMAS, LISTOR. + + LA NOURRICE, seule. + + Sortons de pâmoison, reprenons la parole; + Il nous faut à grands cris jouer un autre rôle. + Ou je n'y connois rien, ou j'ai bien pris mon temps: 1145 + Ils n'en seront pas tous également contents[1482]; + Et Philiste demain, cette nouvelle sue, + Sera de belle humeur, ou je suis fort déçue. + Mais par où vont nos gens? Voyons, qu'en sûreté + Je fasse aller après par un autre côté. 1150 + A présent il est temps que ma voix s'évertue. + Aux armes! aux voleurs! on m'égorge, on me tue, + On enlève Madame! amis, secourez-nous; + A la force! aux brigands! au meurtre! accourez tous, + Doraste, Polymas, Listor. + + POLYMAS. + + Qu'as-tu, Nourrice? 1155 + + LA NOURRICE. + + Des voleurs.... + + POLYMAS. + + Qu'ont-ils fait? + + LA NOURRICE. + + Ils ont ravi Clarice. + + POLYMAS. + + Comment? ravi Clarice? + + LA NOURRICE. + + Oui; suivez promptement. + Bons Dieux! que j'ai reçu de coups en un moment! + + DORASTE. + + Suivons-les; mais dis-nous la route qu'ils ont prise. + + LA NOURRICE. + + Ils vont tout droit par là. Le ciel vous favorise! 1160 + + (Elle est seule[1483].) + + Oh, qu'ils en vont abattre! ils sont morts, c'en est fait; + Et leur sang, autant vaut, a lavé leur forfait. + Pourvu que le bonheur à leurs souhaits réponde, + Ils les rencontreront s'ils font le tour du monde. + Quant à nous cependant subornons quelques pleurs[1484] 1165 + Qui servent de témoins à nos fausses douleurs. + + +FIN DU TROISIÈME ACTE. + + [1418] _Var._ [Retardoit les effets dus à notre amitié.] + ALC. Voilà grossièrement chercher à te dédire: + Avec leurs trahisons ta lâcheté conspire[1418-a], + Puisque tu sais leur crime et consens leur bonheur. + Mais c'est trop désormais survivre à mon honneur; + C'est trop porter en vain par leur perfide trame + La rougeur sur le front et la fureur en l'âme: + Va, va, n'empêche plus mon désespoir d'agir; + Souffre qu'après mon front ce flanc puisse en rougir, + Et qu'un bras impuissant à venger cet outrage + Reporte dans mon coeur les effets de ma rage. + CÉL. Bien loin de révoquer ce que je t'ai promis, + Je t'offre avec mon bras celui de cent amis. + Prends, puisque tu le veux, ma maison pour retraite; + Dispose absolument d'une amitié parfaite: + Je vois trop que Philiste en te volant ton bien. (1634-57) + + [1418-a] Avec leurs trahisons ton amitié conspire. (1644-57) + + [1419] _Var._ On venge honnêtement un crime par un crime. + (1634-57) + + [1420] _Var._ Dont il fait sourdement Florange possesseur. + (1634-57) + + [1421] _Var._ Cette belle m'accepte, et dessous cet aveu. + (1634-57) + + [1422] _Var._ Et je lui fais savoir que devant mon trépas. + (1634-57) + + [1423] L'édition de 1682 a seule _du mal_, pour _de mal_. + + [1424] _Var._ Vu que notre amitié m'en eût fait dégager. (1634-57) + + [1425] _Var._ Mais faites que l'humeur de Philiste se change, + Grands Dieux, et l'inspirant de rompre avec Florange. (1634-57) + + [1426] _Var._ Pour un ami je sais étouffer mon amour. (1634-57) + + [1427] _Var._ Vu que je ne puis craindre aucune résistance. + (1634-57) + + [1428] _Var._ La belle dont mon traître adore les attraits. + (1634-60) + + [1429] _Var._ Et rendre, en ce faisant, ton parti le plus fort. + (1634) + + [1430] _Var._ Mais pour la sûreté d'une telle entreprise. + (1634-68) + + [1431] _Var._ ALCIDON, _seul_. (1634) + + [1432] _Var._ Vu qu'il met pour autrui son bonheur en arrière. + (1634-57) + + [1433] _Var._ Au moins pour la plupart; que le siècle où nous + sommes. (1634-57) + + [1434] _Var._ Qu'à grand'peine deux mots se peuvent échapper. + (1634-57) + + [1435] _Var._ Et malgré les abus vivons toujours contents. (1634) + + [1436] _Var._ Or pour te retirer de la mélancolie. (1634 et 52-57) + _Var._ Or pour te retirer de ta mélancolie. (1644 et 48) + _Var._ Mais pour te retirer de la mélancolie. (1660 et 63) + + [1437] _Var._ Quelque soupçon frivole en ce cas te déçoit. (1634) + + [1438] _Var._ Ma mère en a reçu, de vrai, quelques propos. (1634-57) + + [1439] _Var._ De ne régler qu'aux biens une pareille affaire. (1634) + + [1440] _Var._ Moi dont ce faux éclat n'éblouit jamais l'âme, + Qui connois ton mérite autant comme ta flamme. (1634-57) + + [1441] _Var._ Mais fine, elle vouloit qu'un ver de jalousie. (1634-57) + _Var._ Mais elle vouloit bien qu'un ver de jalousie. (1660) + + [1442] _Var._ Le peu que j'y perdrai ne vaut pas s'en fâcher. (1657) + + [1443] _Mélite_, acte III, sc. V, p. 202. Les poëtes dramatiques + du dix-septième siècle aimaient à placer ainsi dans la bouche de + leurs personnages des allusions à leurs ouvrages antérieurs. Voyez + la note sur le vers 702 de _la Place Royale_. Molière dit dans _le + Misanthrope_ (acte I, sc. I): + + Je ris des noirs accès où je vous envisage, + Et crois voir en nous deux, sous même soin nourris, + Les deux frères que peint _l'École des maris_. + + [1444] _Var._ Le choix de ce lourdaud la punit et me venge. (1634-57) + + [1445] _Var._ Et ce sexe imparfait, de son mieux ennemi. (1634-60) + + [1446] _Var._ Et que tes lâchetés tirent de leurs excès. (1634-57) + + [1447] _Var._ A cause de ses biens ma mère en meurt d'envie. (1634-60) + + [1448] _Var._ Toujours pour les duels l'on m'a vu sans effroi, + Mais je n'ai point de lame à trancher contre toi. (1634) + _Var._ Toujours pour les duels on m'a vu sans effroi. (1644-57) + + [1449] Dans l'édition de 1682, on lit _masque_, au lieu de + _manque_; mais le sens prouve, ainsi que le texte des impressions + antérieures, que c'est une faute d'impression. + + [1450] _Var._ [Voilà bien déguiser un manque de courage.] + PHIL. Si jamais quelque part ton intérêt m'engage, + Tu pourras voir alors si je suis un moqueur, + Et si pour te servir j'aurai manqué de coeur; + Mais pour te mieux ôter tout sujet de colère, + Sitôt que j'aurai pu me rendre chez ma mère, + Dût mon peu de respect offenser tous les Dieux. (1634-57) + + [1451] _Var._ Je souffre jusque-là ton humeur violente; + Mais, ces devoirs rendus, si rien ne te contente, + Sache alors que voici de quoi nous apaisons + Quiconque ne veut pas se payer de raisons. (1634-57) + + [1452] _Var._ Mon prétexte est perdu, s'il ne quitte ses soins. + (1664 et 68) + + [1453] _Var._ Tu mérites de vivre après un si bon tour. (1634-68) + + [1454] _Var._ Vous n'eussiez pu m'entendre, et vous tenir de rire. + (1634-57) + + [1455] _Var._ Ne s'explique à tous deux nullement par la bouche. + (1634-57) + + [1456] _Rendre le change à quelqu'un_, _lui donner son change_, + c'est, suivant Furetière, lui répliquer fortement, lui rendre la + pareille. Voyez le _Lexique_. + + [1457] _Au regard de Florange_, en ce qui regarde Florange, dans + ce que je lui ai dit de Florange. + + [1458] _Var._ Que le moqué toujours reste fort satisfait. (1634) + + [1459] _Var._ Je lui présente encore une ruse nouvelle. (1634) + + [1460] _Var._ Mais pour en dire trop tu pourrois tout gâter. + (1634-60) + + [1461] _Donner_, non pas comme plus haut _son change_, mais _le + change_ à quelqu'un, c'est le tromper; cette expression est + empruntée au vocabulaire de la vénerie. + + [1462] _Var._ Si sa mauvaise humeur refuse à lui parler. (1634-57) + + [1463] Le nom de LYCAS manque en tête de cette scène dans + l'édition de 1634. + + [1464] _Var._ Monsieur, vous m'offensez: loin d'être un suborneur. + (1634-57) + + [1465] _Var._ Madame a trouvé bon de prendre cette voie. (1634-57) + + [1466] Courtier. Voyez le _Lexique_. + + [1467] _Var._ C'est un fou, me voyant, s'il ne gagne la porte. + (1634-57) + + [1468] Quiconque est riche est tout. + + (Boileau, Satire VIII.) + + [1469] _Var._ N'en parlons plus. Lycas. LYC. Monsieur? + PHIL. Sus, de ma part + Va Florange avertir que s'il ne se départ. (1634) + + [1470] Cette indication manque dans l'édition de 1663. + + [1471] _Var._ Dieux! que cet obstiné me donne de tourment! + (1634-57) + + [1472] Dans l'édition de 1634, on lit en titre, au-dessous du nom + de CLARICE: STANCES. + + [1473] _Var._ L'aise à mes maux succède. (1634-68) + + [1474] _Var._ Mon heur me semble nompareil. (1634) + + [1475] _Var._ Depuis que notre amour déclaré m'en assure. (1634-57) + + [1476] _Var._ CÉLIDAN, _derrière le théâtre_. (1634-60) + + [1477] Bonnet à l'anglaise, qui, lorsqu'on veut, se rabat sur les + épaules. On peut voir la représentation de cette sorte de coiffure + dans une gravure faite pour l'édition de 1660 et qui accompagne + aussi d'ordinaire celle de 1664. + + [1478] Pour ce jeu de scène, la leçon de 1634 est, en tenant + compte de la correction contenue dans l'errata: LA NOURRICE, _se + jetant à ses genoux_.--Dans les éditions de 1644-60: _embrassant + ses genoux_. + + [1479] _Var._ CLARICE, _à qui Célidan met la main sur la bouche_. + (1634-60) + + [1480] Ce mot interrompu nous semble d'un effet bizarre, mais il + serait facile de trouver dans les oeuvres dramatiques des + prédécesseurs de Corneille plus d'un exemple de ce genre. Le plus + connu, et le plus souvent cité peut-être, est celui qu'on + rencontre au Ve acte du _Daire_ (_Darius_) de Jacques de la Taille + (voyez sur ce poëte l'_Histoire du théâtre françois_, tome III, p. + 337 et suivantes): + + Ma femme et mes enfants aye en recommanda.... + Il ne put achever, car la mort l'en garda. + + [1481] _Var._ CÉLIDAN, _derrière le théâtre_. (1634-60)--_Il dit + ces deux mots derrière le théâtre._ (1663, en marge.) + + [1482] _Var._ Tous n'en resteront pas également contents. (1634) + + [1483] Cette indication ne se trouve que dans les éditions de 1663-82. + + [1484] C'est-à-dire versons quelques larmes feintes. Voyez plus haut, + sur un autre emploi de _suborner_, p. 184, note [614]. + + + + +ACTE IV. + + +SCÈNE PREMIÈRE. + +PHILISTE, LYCAS. + + PHILISTE. + + Des voleurs cette nuit ont enlevé Clarice! + Quelle preuve en as-tu? quel témoin? quel indice? + Ton rapport n'est fondé que sur quelque faux bruit. + + LYCAS. + + Je n'en suis par les yeux, hélas! que trop instruit; 1170 + Les cris de sa nourrice en sa maison déserte + M'ont trop suffisamment assuré de sa perte; + Seule en ce grand logis, elle court haut et bas, + Elle renverse tout ce qui s'offre à ses pas, + Et sur ceux qu'elle voit frappe sans reconnoître; 1175 + A peine devant elle oseroit-on paroître: + De furie elle écume, et fait sans cesse un bruit[1485] + Que le désespoir forme, et que la rage suit; + Et parmi ses transports, son hurlement farouche + Ne laisse distinguer que Clarice en sa bouche. 1180 + + PHILISTE. + + Ne t'a-t-elle rien dit? + + LYCAS. + + Soudain qu'elle m'a vu, + Ces mots ont éclaté d'un transport imprévu[1486]: + «Va lui dire qu'il perd sa maîtresse et la nôtre;» + Et puis incontinent, me prenant pour un autre, + Elle m'alloit traiter en auteur du forfait; 1185 + Mais ma fuite a rendu sa fureur sans effet. + + PHILISTE. + + Elle nomme du moins celui qu'elle en soupçonne? + + LYCAS. + + Ses confuses clameurs n'en accusent personne, + Et même les voisins n'en savent que juger. + + PHILISTE. + + Tu m'apprends seulement ce qui peut m'affliger, 1190 + Traître, sans que je sache où pour mon allégeance + Adresser ma poursuite et porter ma vengeance. + Tu fais bien d'échapper; dessus toi ma douleur, + Faute d'un autre objet, eût vengé ce malheur: + Malheur d'autant plus grand que sa source ignorée 1195 + Ne laisse aucun espoir à mon âme éplorée, + Ne laisse à ma douleur, qui va finir mes jours, + Qu'une plainte inutile, au lieu d'un prompt secours: + Foible soulagement en un coup si funeste[1487]; + Mais il s'en faut servir, puisque seul il nous reste. 1200 + Plains, Philiste, plains-toi, mais avec des accents + Plus remplis de fureur qu'ils ne sont impuissants; + Fais qu'à force de cris poussés jusqu'en la nue, + Ton mal soit plus connu que sa cause inconnue; + Fais que chacun le sache, et que par tes clameurs 1205 + Clarice, où qu'elle soit, apprenne que tu meurs. + Clarice, unique objet qui me tiens en servage, + Reçois de mon ardeur ce dernier témoignage[1488]: + Vois comme en te perdant je vais perdre le jour, + Et par mon désespoir juge de mon amour. 1210 + Hélas! pour en juger, peut-être est-ce ta feinte[1489] + Qui me porte à dessein cette cruelle atteinte; + Et ton amour, qui doute encor de mes serments, + Cherche à m'en assurer par mes ressentiments. + Soupçonneuse beauté, contente ton envie, 1215 + Et prends cette assurance aux dépens de ma vie. + Si ton feu dure encor, par mes derniers soupirs + Reçois ensemble et perds l'effet de tes desirs. + Alors ta flamme en vain pour Philiste allumée, + Tu lui voudras du mal de t'avoir trop aimée[1490]; 1220 + Et sûre d'une foi que tu crains d'accepter[1491], + Tu pleureras en vain le bonheur d'en douter. + Que ce penser flatteur me dérobe à moi-même! + Quel charme à mon trépas de penser qu'elle m'aime[1492]! + Et dans mon désespoir qu'il m'est doux d'espérer[1493] 1225 + Que ma mort, à son tour, le fera soupirer! + Simple, qu'espères-tu? Sa perte volontaire + Ne veut que te punir d'un amour téméraire; + Ton déplaisir lui plaît, et tous autres tourments + Lui sembleroient pour toi de légers châtiments. 1230 + Elle en rit maintenant, cette belle inhumaine; + Elle pâme de joie au récit de ta peine[1494], + Et choisit pour objet de son affection + Un amant plus sortable à sa condition. + Pauvre désespéré, que ta raison s'égare! 1235 + Et que tu traites mal une amitié si rare! + Après tant de serments de n'aimer rien que toi, + Tu la veux faire heureuse aux dépens de sa foi; + Tu veux seul avoir part à la douleur commune; + Tu veux seul te charger de toute l'infortune, 1240 + Comme si tu pouvois en croissant tes malheurs + Diminuer les siens, et l'ôter aux voleurs. + N'en doute plus, Philiste, un ravisseur infâme + A mis en son pouvoir la reine de ton âme, + Et peut-être déjà ce corsaire effronté 1245 + Triomphe insolemment de sa fidélité[1495]. + Qu'à ce triste penser ma vigueur diminue! + + +SCÈNE II. + +PHILISTE, DORASTE, POLYMAS, LISTOR. + + PHILISTE. + + Mais voici de ses gens. Qu'est-elle devenue? + Amis, le savez-vous? N'avez-vous rien trouvé + Qui nous puisse éclaircir du malheur arrivé? 1250 + + DORASTE. + + Nous avons fait, Monsieur, une vaine poursuite. + + PHILISTE. + + Du moins vous avez vu des marques de leur fuite. + + DORASTE. + + Si nous avions pu voir les traces de leurs pas, + Des brigands ou de nous vous sauriez le trépas; + Mais, hélas! quelque soin et quelque diligence.... 1255 + + PHILISTE. + + Ce sont là des effets de votre intelligence, + Traîtres; ces feints hélas ne sauroient m'abuser. + + POLYMAS. + + Vous n'avez point, Monsieur, de quoi nous accuser[1496]. + + PHILISTE. + + Perfides, vous prêtez épaule à[1497] leur retraite[1498], + Et c'est ce qui vous fait me la tenir secrète. 1260 + Mais voici.... Vous fuyez! vous avez beau courir, + Il faut me ramener ma maîtresse, ou mourir. + + DORASTE, rentrant avec ses compagnons, cependant que Philiste + les cherche derrière le théâtre[1499]. + + Cédons à sa fureur, évitons-en l'orage. + + POLYMAS. + + Ne nous présentons plus aux transports de sa rage; + Mais plutôt derechef, allons si bien chercher, 1265 + Qu'il n'ait plus au retour sujet de se fâcher. + + LISTOR, voyant revenir Philiste, et s'enfuyant + avec ses compagnons. + + Le voilà. + + PHILISTE, l'épée à la main, et seul[1500]. + + Qui les ôte à ma juste colère? + Venez de vos forfaits recevoir le salaire, + Infâmes scélérats, venez, qu'espérez-vous[1501]? + Votre fuite ne peut vous sauver de mes coups. 1270 + + +SCÈNE III. + +ALCIDON, CÉLIDAN, PHILISTE. + + ALCIDON met l'épée à la main[1502]. + + Philiste, à la bonne heure, un miracle visible + T'a rendu maintenant à l'honneur plus sensible, + Puisqu'ainsi tu m'attends les armes à la main. + J'admire avec plaisir ce changement soudain[1503], + Et vais.... + + CÉLIDAN. + + Ne pense pas ainsi.... + + ALCIDON. + + Laisse-nous faire; 1275 + C'est en homme de coeur qu'il me va satisfaire[1504]. + Crains-tu d'être témoin d'une bonne action[1505]? + + PHILISTE. + + Dieux! ce comble manquoit à mon affliction. + Que j'éprouve en mon sort une rigueur cruelle! + Ma maîtresse perdue, un ami me querelle. 1280 + + ALCIDON. + + Ta maîtresse perdue! + + PHILISTE. + + Hélas! hier, des voleurs.... + + ALCIDON. + + Je n'en veux rien savoir, va le conter ailleurs; + Je ne prends point de part aux intérêts d'un traître[1506]; + Et puisqu'il est ainsi, le ciel fait bien connoître[1507] + Que son juste courroux a soin de me venger[1508]. 1285 + + PHILISTE. + + Quel plaisir, Alcidon, prends-tu de m'outrager? + Mon amitié se lasse, et ma fureur m'emporte; + Mon âme pour sortir ne cherche qu'une porte. + Ne me presse donc plus dans un tel désespoir[1509]: + J'ai déjà fait pour toi par delà mon devoir. 1290 + Te peux-tu plaindre encor de ta place usurpée[1510]? + J'ai renvoyé Géron à coups de plat d'épée; + J'ai menacé Florange, et rompu les accords[1511] + Qui t'avoient su causer ces violents transports. + + ALCIDON. + + Entre des cavaliers une offense reçue 1295 + Ne se contente point d'une si lâche issue; + Va m'attendre.... + + CÉLIDAN. + + Arrêtez, je ne permettrai pas + Qu'un si funeste mot termine vos débats. + + PHILISTE. + + Faire ici du fendant tandis qu'on nous sépare[1512], + C'est montrer un esprit lâche autant que barbare. 1300 + Adieu, mauvais, adieu: nous nous pourrons trouver; + Et si le coeur t'en dit, au lieu de tant braver, + J'apprendrai seul à seul, dans peu, de tes nouvelles. + Mon honneur souffriroit des taches éternelles + A craindre encor de perdre une telle amitié. 1305 + + +SCÈNE IV. + +CÉLIDAN, ALCIDON. + + + CÉLIDAN. + + Mon coeur à ses douleurs s'attendrit de pitié[1513]; + Il montre une franchise ici trop naturelle, + Pour ne te pas ôter tout sujet de querelle. + L'affaire se traitoit sans doute à son desçu, + Et quelque faux soupçon en ce point t'a déçu. 1310 + Va retrouver Doris, et rendons-lui Clarice. + + ALCIDON. + + Tu te laisses donc prendre à ce lourd artifice, + A ce piége, qu'il dresse afin de me duper[1514]? + + CÉLIDAN. + + Romproit-il ces accords à dessein de tromper? + Que vois-tu là qui sente une supercherie? 1315 + + ALCIDON. + + Je n'y vois qu'un effet de sa poltronnerie, + Qu'un lâche désaveu de cette trahison[1515], + De peur d'être obligé de m'en faire raison. + Je l'en pressai dès hier; mais son peu de courage + Aima mieux pratiquer ce rusé témoignage, 1320 + Par où m'éblouissant il pût un de ces jours + Renouer sourdement ces muettes amours. + Il en donne en secret des avis à Florange: + Tu ne le connois pas; c'est un esprit étrange. + + CÉLIDAN. + + Quelque étrange qu'il soit, si tu prends bien ton temps, + Malgré lui tes desirs se trouveront contents. + Ses offres acceptés[1516], que rien ne se diffère; + Après un prompt hymen, tu le mets à pis faire[1517]. + + ALCIDON. + + Cet ordre est infaillible à procurer mon bien; + Mais ton contentement m'est plus cher que le mien. 1330 + Longtemps à mon sujet tes passions contraintes + Ont souffert et caché leurs plus vives atteintes; + Il me faut à mon tour en faire autant pour toi: + Hier devant tous les Dieux je t'en donnai ma foi, + Et pour la maintenir tout me sera possible[1518]. 1335 + + CÉLIDAN. + + Ta perte en mon bonheur me seroit trop sensible[1519]; + Et je m'en haïrois, si j'avois consenti[1520] + Que mon hymen laissât Alcidon sans parti. + + ALCIDON. + + Eh bien, pour t'arracher ce scrupule de l'âme + (Quoique je n'eus jamais pour elle aucune flamme), 1340 + J'épouserai Clarice. Ainsi, puisque mon sort + Veut qu'à mes amitiés je fasse un tel effort, + Que d'un de mes amis j'épouse la maîtresse, + C'est là que par devoir il faut que je m'adresse. + Philiste est un parjure, et moi ton obligé[1521]: 1345 + Il m'a fait un affront, et tu m'en as vengé. + Balancer un tel choix avec inquiétude[1522], + Ce seroit me noircir de trop d'ingratitude. + + CÉLIDAN. + + Mais te priver pour moi de ce que tu chéris! + + ALCIDON. + + C'est faire mon devoir, te quittant ma Doris, 1350 + Et me venger d'un traître, épousant sa Clarice. + Mes discours ni mon coeur n'ont aucun artifice. + Je vais, pour confirmer tout ce que je t'ai dit, + Employer vers Doris mon reste de crédit; + Si je la puis gagner, je te réponds du frère, 1355 + Trop heureux à ce prix d'apaiser ma colère! + + CÉLIDAN. + + C'est ainsi que tu veux m'obliger doublement; + Vois ce que je pourrai pour ton contentement. + + ALCIDON. + + L'affaire, à mon avis, deviendrait plus aisée, + Si Clarice apprenoit une mort supposée.... 1360 + + CÉLIDAN. + + De qui? de son amant? Va, tiens pour assuré + Qu'elle croira dans peu ce perfide expiré. + + ALCIDON. + + Quand elle en aura su la nouvelle funeste, + Nous aurons moins de peine à la résoudre au reste. + On a beau nous aimer, des pleurs sont tôt séchés, 1365 + Et les morts soudain mis au rang des vieux péchés. + + +SCÈNE V. + + CÉLIDAN. + + Il me cède à mon gré Doris de bon courage; + Et ce nouveau dessein d'un autre mariage, + Pour être fait sur l'heure, et tout nonchalamment, + Est conduit, ce me semble, assez accortement[1523]. 1370 + Qu'il en sait les moyens! qu'il a ses raisons prêtes! + Et qu'il trouve à l'instant de prétextes honnêtes + Pour ne point rapprocher[1524] de son premier amour! + Plus j'y porte la vue, et moins j'y vois de jour[1525]. + M'auroit-il bien caché le fond de sa pensée? 1375 + Oui, sans doute, Clarice a son âme blessée; + Il se venge en parole, et s'oblige en effet. + On ne le voit que trop, rien ne le satisfait[1526]: + Quand on lui rend Doris, il s'aigrit davantage. + Je jouerois, à ce compte, un joli personnage! 1380 + Il s'en faut éclaircir. Alcidon ruse en vain, + Tandis que le succès est encore en ma main: + Si mon soupçon est vrai, je lui ferai connoître + Que je ne suis pas homme à seconder un traître[1527]. + Ce n'est point avec moi qu'il faut faire le fin[1528], 1385 + Et qui me veut duper en doit craindre la fin. + Il ne vouloit que moi pour lui servir d'escorte, + Et si je ne me trompe, il n'ouvrit point la porte; + Nous étions attendus, on secondoit nos coups: + La nourrice parut en même temps que nous, 1390 + Et se pâma soudain avec tant de justesse, + Que cette pâmoison nous livra sa maîtresse. + Qui lui pourroit un peu tirer les vers du nez, + Que nous verrions demain des gens bien étonnés! + + +SCÈNE VI. + +CÉLIDAN, LA NOURRICE. + + LA NOURRICE. + + Ah! + + CÉLIDAN. + + J'entends des soupirs. + + LA NOURRICE. + + Destins! + + CÉLIDAN. + + C'est la nourrice; + Qu'elle vient à propos! + + LA NOURRICE. + + Ou rendez-moi Clarice.... + + CÉLIDAN. + + Il la faut aborder. + + LA NOURRICE. + + Ou me donnez la mort. + + CÉLIDAN. + + Qu'est-ce? qu'as-tu, Nourrice, à t'affliger si fort? + Quel funeste accident? quelle perte arrivée? + + LA NOURRICE. + + Perfide! c'est donc toi qui me l'as enlevée? 1400 + En quel lieu la tiens-tu? dis-moi, qu'en as-tu fait? + + CÉLIDAN. + + Ta douleur sans raison m'impute ce forfait[1529]; + Car enfin je t'entends, tu cherches ta maîtresse? + + LA NOURRICE. + + Oui, je te la demande, âme double et traîtresse. + + CÉLIDAN. + + Je n'ai point eu de part en cet enlèvement[1530]; 1405 + Mais je t'en dirai bien l'heureux événement. + Il ne faut plus avoir un visage si triste, + Elle est en bonne main. + + LA NOURRICE. + + De qui? + + CÉLIDAN. + + De son Philiste. + + LA NOURRICE. + + Le coeur me le disoit, que ce rusé flatteur + Devoit être du coup le véritable auteur. 1410 + + CÉLIDAN. + + Je ne dis pas cela, Nourrice; du contraire, + Sa rencontre à Clarice étoit fort nécessaire. + + LA NOURRICE. + + Quoi? l'a-t-il délivrée? + + CÉLIDAN. + + Oui. + + LA NOURRICE. + + Bons Dieux! + + CÉLIDAN. + + Sa valeur + Ote ensemble la vie et Clarice au voleur. + + LA NOURRICE. + + Vous ne parlez que d'un. + + CÉLIDAN. + + L'autre ayant pris la fuite, 1415 + Philiste a négligé d'en faire la poursuite. + + LA NOURRICE. + + Leur carrosse roulant, comme est-il avenu[1531].... + + CÉLIDAN. + + Tu m'en veux informer[1532] en vain par le menu. + Peut-être un mauvais pas, une branche, une pierre, + Fit verser leur carrosse, et les jeta par terre; 1420 + Et Philiste eut tant d'heur que de les rencontrer, + Comme eux et ta maîtresse étoient prêts d'y rentrer. + + LA NOURRICE. + + Cette heureuse nouvelle a mon âme ravie. + Mais le nom de celui qu'il a privé de vie? + + CÉLIDAN. + + C'est.... je l'aurois nommé mille fois en un jour: 1425 + Que ma mémoire ici me fait un mauvais tour! + C'est un des bons amis que Philiste eût au monde. + Rêve un peu comme moi, Nourrice, et me seconde. + + LA NOURRICE. + + Donnez-m'en quelque adresse[1533]. + + CÉLIDAN. + + Il se termine en don. + C'est.... j'y suis; peu s'en faut; attends, c'est.... + + LA NOURRICE. + + Alcidon? + + CÉLIDAN. + + T'y voilà justement. + + LA NOURRICE. + + Est-ce lui? Quel dommage + Qu'un brave gentilhomme en la fleur de son âge.... + Toutefois il n'a rien qu'il n'ait bien mérité, + Et grâces aux bons Dieux, son dessein avorté.... + Mais du moins, en mourant, il nomma son complice? 1435 + + CÉLIDAN. + + C'est là le pis pour toi. + + LA NOURRICE. + + Pour moi! + + CÉLIDAN. + + Pour toi, Nourrice. + + LA NOURRICE. + + Ah, le traître! + + CÉLIDAN. + + Sans doute il te vouloit du mal. + + LA NOURRICE. + + Et m'en pourroit-il faire? + + CÉLIDAN. + + Oui, son rapport fatal.... + + LA NOURRICE. + + Ne peut rien contenir que je ne le dénie. + + CÉLIDAN. + + En effet, ce rapport n'est qu'une calomnie. 1440 + Écoute cependant: il a dit qu'à ton su + Ce malheureux dessein avoit été conçu; + Et que pour empêcher la fuite de Clarice + Ta feinte pâmoison lui fit un bon office; + Qu'il trouva le jardin par ton moyen ouvert. 1445 + + LA NOURRICE. + + De quels damnables tours cet imposteur se sert! + Non, Monsieur, à présent il faut que je le die, + Le ciel ne vit jamais de telle perfidie. + Ce traître aimoit Clarice, et brûlant de ce feu, + Il n'amusoit Doris que pour couvrir son jeu[1534]; 1450 + Depuis près de six mois il a tâché sans cesse + D'acheter ma faveur auprès de ma maîtresse: + Il n'a rien épargné qui fût en son pouvoir; + Mais me voyant toujours ferme dans le devoir, + Et que pour moi ses dons n'avoient aucune amorce, 1455 + Enfin il a voulu recourir à la force. + Vous savez le surplus, vous voyez son effort + A se venger de moi pour le moins en sa mort: + Piqué de mes refus, il me fait criminelle, + Et mon crime ne vient que d'être trop fidèle. 1460 + Mais, Monsieur, le croit-on? + + CÉLIDAN. + + N'en doute aucunement. + Le bruit est qu'on t'apprête un rude châtiment. + + LA NOURRICE. + + Las! que me dites-vous? + + CÉLIDAN. + + Ta maîtresse en colère + Jure que tes forfaits recevront leur salaire; + Surtout elle s'aigrit contre ta pâmoison. 1465 + Si tu veux éviter une infâme prison, + N'attends pas son retour. + + LA NOURRICE. + + Où me vois-je réduite, + Si mon salut dépend d'une soudaine fuite[1535], + Et mon esprit confus ne sait où l'adresser[1536]? + + CÉLIDAN. + + J'ai pitié des malheurs qui te viennent presser: 1470 + Nourrice, fais chez moi, si tu veux, ta retraite[1537]; + Autant qu'en lieu du monde elle y sera secrète. + + LA NOURRICE. + + Oserois-je espérer que la compassion.... + + CÉLIDAN. + + Je prends ton innocence en ma protection. + Va, ne perds point de temps: être ici davantage 1475 + Ne pourroit à la fin tourner qu'à ton dommage. + Je te suivrai de l'oeil, et ne dis encor rien, + Comme après je saurai m'employer pour ton bien: + Durant l'éloignement ta paix se pourra faire. + + LA NOURRICE. + + Vous me serez, Monsieur, comme un Dieu tutélaire. 1480 + + CÉLIDAN. + + Trêve, pour le présent, de ces remercîments; + Va, tu n'as pas loisir de tant de compliments. + + +SCÈNE VII. + + CÉLIDAN. + + Voilà mon homme pris, et ma vieille attrapée. + Vraiment un mauvais conte aisément l'a dupée: + Je la croyois plus fine, et n'eusse pas pensé 1485 + Qu'un discours sur-le-champ par hasard commencé, + Dont la suite non plus n'alloit qu'à l'aventure, + Pût donner à son âme une telle torture, + La jeter en désordre, et brouiller ses ressorts; + Mais la raison le veut, c'est l'effet des remords. 1490 + Le cuisant souvenir d'une action méchante + Soudain au moindre mot nous donne l'épouvante. + Mettons-la cependant en lieu de sûreté, + D'où nous ne craignions rien de sa subtilité[1538]; + Après, nous ferons voir qu'il me faut d'une affaire 1495 + Ou du tout ne rien dire, ou du tout ne rien taire, + Et que depuis qu'on joue à surprendre un ami, + Un trompeur en moi trouve un trompeur et demi. + + +SCÈNE VIII. + +ALCIDON, DORIS. + + DORIS. + + C'est donc pour un ami que tu veux que mon âme + Allume à ta prière une nouvelle flamme? 1500 + + ALCIDON. + + Oui, de tout mon pouvoir je t'en viens conjurer. + + DORIS. + + A ce coup, Alcidon, voilà te déclarer; + Ce compliment, fort beau pour des âmes glacées, + M'est un aveu bien clair de tes feintes passées. + + ALCIDON. + + Ne parle point de feinte; il n'appartient qu'à toi 1505 + D'être dissimulée et de manquer de foi; + L'effet l'a trop montré. + + DORIS. + + L'effet a dû t'apprendre, + Quand on feint avec moi, que je sais bien le rendre. + Mais je reviens à toi. Tu fais donc tant de bruit + Afin qu'après un autre en recueille le fruit; 1510 + Et c'est à ce dessein que ta fausse colère + Abuse insolemment de l'esprit de mon frère? + + ALCIDON. + + Ce qu'il a pris de part en mes ressentiments + Apporte seul du trouble à tes contentements[1539]; + Et pour moi, qui vois trop ta haine par ce change 1515 + Qui t'a fait sans raison me préférer Florange[1540], + Je n'ose plus t'offrir un service odieux. + + DORIS. + + Tu ne fais pas tant mal. Mais pour faire encor mieux, + Puisque tu reconnois ma véritable haine, + De moi ni de mon choix ne te mets point en peine. 1520 + C'est trop manquer de sens; je te prie, est-ce à toi, + A l'objet de ma haine, à disposer de moi? + + ALCIDON. + + Non; mais puisque je vois à mon peu de mérite + De ta possession l'espérance interdite, + Je sentirois mon mal puissamment soulagé[1541], 1525 + Si du moins un ami m'en étoit obligé. + Ce cavalier, au reste, a tous les avantages + Que l'on peut remarquer aux plus braves courages, + Beau de corps et d'esprit, riche, adroit, valeureux, + Et surtout de Doris à l'extrême amoureux. 1530 + + DORIS. + + Toutes ces qualités n'ont rien qui me déplaise, + Mais il en a de plus une autre fort mauvaise, + C'est qu'il est ton ami: cette seule raison + Me le feroit haïr, si j'en savois le nom. + + ALCIDON. + + Donc pour le bien servir il faut ici le taire[1542]? 1535 + + DORIS. + + Et de plus lui donner cet avis salutaire, + Que s'il est vrai qu'il m'aime et qu'il veuille être aimé, + Quand il m'entretiendra, tu ne sois point nommé; + Qu'il n'espère autrement de réponse que triste. + J'ai dépit que le sang me lie avec Philiste, 1540 + Et qu'ainsi malgré moi j'aime un de tes amis. + + ALCIDON. + + Tu seras quelque jour d'un esprit plus remis. + Adieu: quoi qu'il en soit, souviens-toi, dédaigneuse[1543], + Que tu hais Alcidon qui te veut rendre heureuse. + + DORIS. + + Va, je ne veux point d'heur qui parte de ta main. 1545 + + +SCÈNE IX. + + DORIS. + + Qu'aux filles comme moi le sort est inhumain! + Que leur condition se trouve déplorable[1544]! + Une mère aveuglée, un frère inexorable, + Chacun de son côté, prennent sur mon devoir[1545] + Et sur mes volontés un absolu pouvoir. 1550 + Chacun me veut forcer à suivre son caprice: + L'un a ses amitiés, l'autre a son avarice. + Ma mère veut Florange, et mon frère Alcidon; + Dans leurs divisions mon coeur à l'abandon + N'attend que leur accord pour souffrir et pour feindre. + Je n'ose qu'espérer, et je ne sais que craindre, + Ou plutôt je crains tout et je n'espère rien; + Je n'ose fuir mon mal, ni rechercher mon bien. + Dure sujétion! étrange tyrannie! + Toute liberté donc à mon choix se dénie! 1560 + On ne laisse à mes yeux rien à dire à mon coeur, + Et par force un amant n'a de moi que rigueur. + Cependant il y va du reste de ma vie[1546], + Et je n'ose écouter tant soit peu mon envie; + Il faut que mes desirs, toujours indifférents, 1565 + Aillent sans résistance au gré de mes parents, + Qui m'apprêtent peut-être un brutal, un sauvage: + Et puis cela s'appelle une fille bien sage! + Ciel, qui vois ma misère et qui fais les heureux[1547], + Prends pitié d'un devoir qui m'est si rigoureux! 1570 + + +FIN DU QUATRIÈME ACTE. + + [1485] _Var._ De furie elle écume, et fait toujours un bruit. + (1634-57) + + [1486] _Var._ Ces mots ont éclaté d'un transport impourvu. (1634) + + [1487] _Var._ Vain et foible soulas en un coup si funeste. (1634-57) + + [1488] _Var._ Reçois donc de mes feux ce dernier témoignage. (1634-57) + + [1489] _Var._ Aussi pour en juger peut-être est-ce ta feinte. + (1634-57) + + [1490] _Var._ Tu lui voudras du mal pour t'avoir trop aimée. (1634) + _Var._ Tu lui voudras du mal de t'avoir tant aimée. (1644-57) + + [1491] _Var._ Et sûre de sa foi, tu viendras regretter + Sur sa tombe le temps et le bien d'en douter. (1634-57) + + [1492] _Var._ Qu'il m'est doux en mourant de penser qu'elle m'aime! + (1634-60) + + [1493] _Var._ Et dans ce désespoir que causent mes malheurs, + Espérer que ma mort lui coûtera des pleurs! + Simple, qu'espères-tu? sa perte est volontaire, + Et pour mieux te punir d'un amour téméraire, + Elle veut tes regrets, tous autres châtiments + Ne lui semblent pour toi que de légers tourments. (1634-57) + + [1494] _Var._ Elle se pâme d'aise au récit de ta peine. (1634-68) + + [1495] _Var._ Triomphe insolemment de sa pudicité. + Hélas! qu'à ce penser ma vigueur diminue! (1634-57) + + [1496] _Var._ Vous ne devez, Monsieur, en rien nous accuser. (1634) + _Var._ Vous n'avez point, Monsieur, lieu de nous accuser. + (1644-57) + + [1497] _Prêter épaule à_, seconder, favoriser. + + [1498] _Var._ Perfides, vous prêtez l'épaule à leur retraite. + (1634-57) + + [1499] _Var._ DORASTE, _cependant que Philiste est derrière le + théâtre_. (1634-57) + + [1500] _Var. Il a l'épée à la main._ (1663, en marge.) + + [1501] _Var._ Infâmes, scélérats, venez, qu'espérez-vous? (1634) + + [1502] _Var._ ALCIDON, _mettant l'épée à la main_. (1634-60)--_Il + met aussi l'épée à la main._ (1663, en marge.) + + [1503] _Var._ Quoi! ta poltronnerie a changé bien soudain! + CÉL. Modère cet ardeur[1503-a], tout beau. + ALC. Laisse-nous faire. + (1634-57) + + [1503-a] Tel est ici le texte de toutes les éditions indiquées; + mais elles font _ardeur_ du féminin dans les autres endroits de + _la Veuve_ où ce mot se trouve. + + [1504] _Var._ C'est en homme de bien qu'il me va satisfaire. + (1634-60) + + [1505] _Var._ Veux-tu rompre le coup d'une bonne action? (1634-57) + + [1506] _Var._ Je ne prends plus de part aux intérêts d'un traître. + (1634-57) + + [1507] _Var._ Et puisqu'il est ainsi, le ciel fait bien paroître. + (1634-60) + + [1508] _Var._ Que son juste courroux a voulu me venger. (1634) + + [1509] _Var._ Ne me presse donc plus dedans mon désespoir. (1634-60) + + [1510] _Var._ Te peux-tu plaindre encor de ta place occupée? (1634-57) + + [1511] _Var._ J'ai menacé Florange, et rompu des accords + Qui te causoient jadis ces violents transports. (1634-57) + + [1512] _Var._ Faire ici du fendant alors qu'on nous sépare. (1634-60) + + [1513] _Var._ Le coeur à ses douleurs me saigne de pitié. (1634-60) + + [1514] _Var._ A ce piége qu'il dresse afin de m'attraper. (1634-57) + + [1515] _Var._ Un lâche désaveu de cette trahison. (1648) + + [1516] Tel est le texte de toutes les éditions. Voyez au sujet du + genre du mot: _offre_, l'introduction grammaticale en tête du + _Lexique_. + + [1517] _Mettre quelqu'un au pis_, _à pis faire_ «se dit par + manière de défi, pour marquer à un homme que quelque volonté qu'il + ait de nuire, on ne le craint point.» (_Dictionnaire de l'Académie + de_ 1694.) + + [1518] _Var._ Et pour la maintenir j'éteindrai bien ma braise. + CÉL. Mais je ne veux point d'heur aux dépens de ton aise. (1634) + + [1519] _Var._ Ta perte en mon bonheur te seroit trop sensible. + (1644-60) + + [1520] _Var._ Et j'aurois un regret trop sensible de voir[1520-a] + Que mon hymen laissât Alcidon à pourvoir. (1634-57) + + [1520-a] Et moi-même j'aurois trop de regret de voir. (1644-57) + + [1521] _Var._ Philiste m'est parjure, et moi ton obligé. (1634-63) + + [1522] _Var._ Ma raison en ce choix n'a point d'incertitude, + Puisque l'un est justice et l'autre ingratitude. (1634-57) + + [1523] _Var._ Ne me semble conduit que trop accortement. (1634-57) + + [1524] L'édition de 1682 porte _t'approcher_, qui ne donne point + de signification raisonnable; la leçon que nous avons suivie + (_rapprocher_, dans le sens neutre, pour _se rapprocher_) se + trouve dans toutes les autres impressions. + + [1525] _Var._ Quant à moi, plus j'y songe, et moins j'y vois de jour. + (1634-57) + + [1526] _Var._ Cela se juge à l'oeil, rien ne le satisfait. (1634-57) + + [1527] _Var._ Que je ne fus jamais homme à servir un traître. + (1634-57) + + [1528] _Var._ Ce n'est pas avec moi qu'il faut faire le fin. (1634-60) + + [1529] _Var._ C'est à tort que tu veux m'imputer un forfait. + LA NOURR. Où l'as-tu mise enfin? CÉL. Tu cherches ta maîtresse? + (1634-57) + + [1530] _Var._ Je ne trempai jamais en cet enlèvement. (1634-57) + + [1531] _Var._ Leur carrosse roulant, comme est-il advenu.... (1634-60) + + [1532] Interroger, demander. Voyez le _Lexique_. + + [1533] _Var._ Donne-m'en quelque adresse. (1644-57) + + Dans l'édition de 1634 il y a _donnes_, qui est très-probablement pour + _donnez_. Voyez plus haut, p. 248, note [820-a]. + + [1534] _Var._ Ne caressoit Doris que pour couvrir son jeu. (1634-57) + + [1535] _Var._ Mon salut dépend donc d'une soudaine fuite, + Et mon esprit confus ne peut où l'adresser! (1634) + + [1536] C'est-à-dire ne sait de quel côté diriger ma fuite. + + [1537] _Var._ Nourrice, j'ai chez moi, si tu veux, ta retraite. (1634) + + [1538] _Var._ D'où nous ne craignons rien de sa subtilité. (1652 et 57) + + [1539] _Var._ Seul apporte du trouble à tes contentements. (1634-57) + + [1540] _Var._ Où tu m'as préféré ce lourdaud de Florange. (1634-57) + + [1541] _Var._ Je sentirois mon mal de beaucoup soulagé. (1634-57) + + [1542] _Var._ Donc, pour le bien servir, il me le faudroit taire? (1634) + _Var._ Donc, pour le bien servir, il me faut vous le taire? + (1644-57) + + [1543] _Var._ Je m'en vais: cependant souviens-toi, rigoureuse. + (1634-57) + + [1544] _Var._ Que leur condition me semble déplorable! (1634-57) + + [1545] _Var._ Chacun de leur côté, prennent sur mon devoir. (1634-57) + + [1546] _Var._ Il y va cependant du reste de ma vie. (1634-60) + + [1547] _Var._ Ciel, qui vois ma misère et qui sais mon besoin, + Pour le moins, par pitié, prends de moi quelque soin! (1634-57) + + + + +ACTE V. + + +SCÈNE PREMIÈRE. + +CÉLIDAN, CLARICE. + + CÉLIDAN. + + N'espérez pas, Madame, avec cet artifice + Apprendre du forfait l'auteur ni le complice: + Je chéris l'un et l'autre, et crois qu'il m'est permis + De conserver l'honneur de mes plus chers amis[1548]. + L'un, aveuglé d'amour, ne jugea point de blâme 1575 + A ravir la beauté qui lui ravissoit l'âme; + Et l'autre l'assista par importunité: + C'est ce que vous saurez de leur témérité. + + CLARICE. + + Puisque vous le voulez, Monsieur, je suis contente + De voir qu'un bon succès a trompé leur attente[1549]; 1580 + Et me résolvant même à perdre à l'avenir + De toute ma douleur l'odieux souvenir[1550], + J'estime que la perte en sera plus aisée, + Si j'ignore les noms de ceux qui l'ont causée. + C'est assez que je sais qu'à votre heureux secours 1585 + Je dois tout le bonheur du reste de mes jours[1551]. + Philiste autant que moi vous en est redevable; + S'il a su mon malheur, il est inconsolable; + Et dans son désespoir sans doute qu'aujourd'hui + Vous lui rendez la vie en me rendant à lui. 1590 + Disposez du pouvoir et de l'un et de l'autre[1552]; + Ce que vous y verrez, tenez-le comme au vôtre; + Et souffrez cependant qu'on le puisse avertir + Que nos maux en plaisirs se doivent convertir[1553]. + La douleur trop longtemps règne sur son courage. 1595 + + CÉLIDAN. + + C'est à moi qu'appartient l'honneur de ce message; + Mon secours, sans cela, comme de nul effet, + Ne vous auroit rendu qu'un service imparfait. + + CLARICE. + + Après avoir rompu les fers d'une captive, + C'est tout de nouveau prendre une peine excessive, 1600 + Et l'obligation que j'en vais vous avoir + Met la revanche hors de mon peu de pouvoir. + Ainsi dorénavant, quelque espoir qui me flatte[1554], + Il faudra malgré moi que j'en demeure ingrate. + + CÉLIDAN. + + En quoi que mon service oblige votre amour, 1605 + Vos seuls remercîments me mettent à retour[1555]. + + +SCÈNE II. + + CÉLIDAN. + + Qu'Alcidon maintenant soit de feu pour Clarice, + Qu'il ait de son parti sa traîtresse nourrice, + Que d'un ami trop simple il fasse un ravisseur, + Qu'il querelle Philiste, et néglige sa soeur, 1610 + Enfin qu'il aime, dupe, enlève, feigne, abuse, + Je trouve mieux que lui mon compte dans sa ruse: + Son artifice m'aide, et succède si bien, + Qu'il me donne Doris, et ne lui laisse rien. + Il semble n'enlever qu'à dessein que je rende, 1615 + Et que Philiste après une faveur si grande + N'ose me refuser celle dont ses transports + Et ses faux mouvements font rompre les accords. + Ne m'offre plus Doris, elle m'est toute acquise; + Je ne la veux devoir, traître, qu'à ma franchise; 1620 + Il suffit que ta ruse ait dégagé sa foi: + Cesse tes compliments, je l'aurai bien sans toi. + Mais pour voir ces effets allons trouver le frère: + Notre heur s'accorde mal avecque sa misère[1556], + Et ne peut s'avancer qu'en lui disant le sien. 1625 + + +SCÈNE III. + +ALCIDON, CÉLIDAN. + + CÉLIDAN. + + Ah! je cherchois une heure avec toi d'entretien; + Ta rencontre jamais ne fut plus opportune. + + ALCIDON. + + En quel point as-tu mis l'état de ma fortune? + + CÉLIDAN. + + Tout va le mieux du monde. Il ne se pouvoit pas + Avec plus de succès supposer un trépas; 1630 + Clarice au désespoir croit Philiste sans vie. + + ALCIDON. + + Et l'auteur de ce coup? + + CÉLIDAN. + + Celui qui l'a ravie, + Un amant inconnu dont je lui fais parler. + + ALCIDON. + + Elle a donc bien jeté des injures en l'air? + + CÉLIDAN. + + Cela s'en va sans dire. + + ALCIDON. + + Ainsi rien ne l'apaise[1557]? 1635 + + CÉLIDAN. + + Si je te disois tout, tu mourrais de trop d'aise. + + ALCIDON. + + Je n'en veux point qui porte une si dure loi. + + CÉLIDAN. + + Dans ce grand désespoir elle parle de toi[1558]. + + ALCIDON. + + Elle parle de moi! + + CÉLIDAN. + + «J'ai perdu ce que j'aime, + Dit-elle; mais du moins si cet autre lui-même, 1640 + Son fidèle Alcidon, m'en consoloit ici[1559]!» + + ALCIDON. + + Tout de bon? + + CÉLIDAN. + + Son esprit en paroît adouci. + + ALCIDON. + + Je ne me pensois pas si fort dans sa mémoire[1560]. + Mais non, cela n'est point, tu m'en donnes à croire. + + CÉLIDAN. + + Tu peux, dans ce jour même, en voir la vérité[1561]. 1645 + + ALCIDON. + + J'accepte le parti par curiosité: + Dérobons-nous ce soir pour lui rendre visite. + + CÉLIDAN. + + Tu verras à quel point elle met ton mérite. + + ALCIDON. + + Si l'occasion s'offre, on peut la disposer, + Mais comme sans dessein.... + + CÉLIDAN. + + J'entends, à t'épouser. 1650 + + ALCIDON. + + Nous pourrons feindre alors que par ma diligence + Le concierge, rendu de mon intelligence, + Me donne un accès libre aux lieux de sa prison[1562]; + Que déjà quelque argent m'en a fait la raison; + Et que s'il en faut croire une juste espérance, 1655 + Les pistoles dans peu feront sa délivrance, + Pourvu qu'un prompt hymen succède à mes desirs. + + CÉLIDAN. + + Que cette invention t'assure de plaisirs! + Une subtilité si dextrement tissue + Ne peut jamais avoir qu'une admirable issue. 1660 + + ALCIDON. + + Mais l'exécution ne s'en doit pas surseoir. + + CÉLIDAN. + + Ne diffère donc point. Je t'attends vers le soir; + N'y manque pas. Adieu; j'ai quelque affaire en ville[1563]. + + ALCIDON, seul. + + O l'excellent ami! qu'il a l'esprit docile! + Pouvois-je faire un choix plus commode pour moi? 1665 + Je trompe tout le monde avec sa bonne foi; + Et quant à sa Doris, si sa poursuite est vaine, + C'est de quoi maintenant je ne suis guère en peine: + Puisque j'aurai mon compte, il m'importe fort peu + Si la coquette agrée ou néglige son feu. 1670 + Mais je ne songe pas que ma joie imprudente[1564] + Laisse en perplexité ma chère confidente; + Avant que de partir, il faudra sur le tard + De nos heureux succès lui faire quelque part[1565]. + + +SCÈNE IV. + +CHRYSANTE, PHILISTE, DORIS. + + CHRYSANTE. + + Je ne le puis celer: bien que j'y compatisse, 1675 + Je trouve en ton malheur quelque peu de justice: + Le ciel venge ta soeur; ton fol emportement[1566] + A rompu sa fortune, et chassé son amant, + Et tu vois aussitôt la tienne renversée, + Ta maîtresse par force en d'autres mains passée[1567]. 1680 + Cependant Alcidon, que tu crois rappeler, + Toujours de plus en plus s'obstine à quereller. + + PHILISTE. + + Madame, c'est à vous que nous devons nous prendre + De tous les déplaisirs qu'il nous en faut attendre. + D'un si honteux affront le cuisant souvenir 1685 + Éteint toute autre ardeur que celle de punir. + Ainsi mon mauvais sort m'a bien ôté Clarice; + Mais du reste accusez votre seule avarice. + Madame, nous perdons par votre aveuglement + Votre fils, un ami; votre fille, un amant. 1690 + + DORIS. + + Otez ce nom d'amant: le fard de son langage + Ne m'empêcha jamais de voir dans son courage; + Et nous étions tous deux semblables en ce point, + Que nous feignions d'aimer ce que nous n'aimions point. + + PHILISTE. + + Ce que vous n'aimiez point! Jeune dissimulée[1568], 1695 + Falloit-il donc souffrir d'en être cajolée? + + DORIS. + + Il le falloit souffrir, ou vous désobliger. + + PHILISTE. + + Dites qu'il vous falloit un esprit moins léger[1569]. + + CHRYSANTE. + + Célidan vient d'entrer: fais un peu de silence, + Et du moins à ses yeux cache ta violence. 1700 + + +SCÈNE V. + +PHILISTE, CHRYSANTE, CÉLIDAN, DORIS. + + PHILISTE, à Célidan[1570]. + + Eh bien! que dit, que fait notre amant irrité? + Persiste-t-il encor dans sa brutalité? + + CÉLIDAN. + + Quitte pour aujourd'hui le soin de tes querelles; + J'ai bien à te conter de meilleures nouvelles: + Les ravisseurs n'ont plus Clarice en leur pouvoir. 1705 + + PHILISTE. + + Ami, que me dis-tu? + + CÉLIDAN. + + Ce que je viens de voir. + + PHILISTE. + + Et, de grâce, où voit-on le sujet que j'adore? + Dis-moi le lieu. + + CÉLIDAN. + + Le lieu ne se dit pas encore. + Celui qui te la rend te veut faire une loi.... + + PHILISTE. + + Après cette faveur, qu'il dispose de moi: 1710 + Mon possible est à lui. + + CÉLIDAN. + + Donc, sous cette promesse, + Tu peux dans son logis aller voir ta maîtresse: + Ambassadeur exprès.... + + +SCÈNE VI. + +CHRYSANTE, CÉLIDAN, DORIS. + + CHRYSANTE. + + Son feu précipité + Lui fait faire envers vous une incivilité[1571]: + Vous la pardonnerez à cette ardeur trop forte 1715 + Qui sans vous dire adieu, vers son objet l'emporte. + + CÉLIDAN. + + C'est comme doit agir un véritable amour: + Un feu moindre eût souffert quelque plus long séjour; + Et nous voyons assez par cette expérience + Que le sien est égal à son impatience. 1720 + Mais puisqu'ainsi le ciel rejoint ces deux amants, + Et que tout se dispose à vos contentements, + Pour m'avancer aux miens, oserois-je, Madame, + Offrir à tant d'appas un coeur qui n'est que flamme[1572], + Un coeur sur qui ses yeux de tout temps absolus 1725 + Ont imprimé des traits qui ne s'effacent plus? + J'ai cru par le passé qu'une ardeur mutuelle + Unissoit les esprits et d'Alcidon et d'elle, + Et qu'en ce cavalier son desir arrêté + Prendroit tous autres voeux pour importunité. 1730 + Cette seule raison m'obligeant à me taire, + Je trahissois mon feu de peur de lui déplaire; + Mais aujourd'hui qu'un autre en sa place reçu[1573] + Me fait voir clairement combien j'étois déçu, + Je ne condamne plus mon amour au silence, 1735 + Et viens faire éclater toute sa violence[1574]. + Souffrez que mes desirs, si longtemps retenus, + Rendent à sa beauté des voeux qui lui sont dus; + Et du moins par pitié d'un si cruel martyre + Permettez quelque espoir à ce coeur qui soupire. 1740 + + CHRYSANTE. + + Votre amour pour Doris est un si grand bonheur + Que je voudrois sur l'heure en accepter l'honneur; + Mais vous voyez le point où me réduit Philiste, + Et comme son caprice à mes souhaits résiste[1575]. + Trop chaud ami qu'il est, il s'emporte à tous coups 1745 + Pour un fourbe insolent qui se moque de nous. + Honteuse qu'il me force à manquer de promesse, + Je n'ose vous donner une réponse expresse, + Tant je crains de sa part un désordre nouveau. + + CÉLIDAN. + + Vous me tuez, Madame, et cachez le couteau: 1750 + Sous ce détour discret un refus se colore. + + CHRYSANTE. + + Non, Monsieur, croyez-moi, votre offre nous honore: + Aussi dans le refus j'aurois peu de raison: + Je connois votre bien, je sais votre maison. + Votre père jadis (hélas! que cette histoire 1755 + Encor sur mes vieux ans m'est douce en la mémoire!), + Votre feu père, dis-je, eut de l'amour pour moi: + J'étois son cher objet; et maintenant je voi + Que comme par un droit successif de famille + L'amour qu'il eut pour moi, vous l'avez pour ma fille. + S'il m'aimoit, je l'aimois; et les seules rigueurs + De ses cruels parents divisèrent nos coeurs: + On l'éloigna de moi par ce maudit usage[1576] + Qui n'a d'égard qu'aux biens pour faire un mariage; + Et son père jamais ne souffrit son retour 1765 + Que ma foi n'eût ailleurs engagé mon amour. + En vain à cet hymen j'opposai ma constance; + La volonté des miens vainquit ma résistance. + Mais je reviens à vous, en qui je vois portraits[1577] + De ses perfections les plus aimables traits. 1770 + Afin de vous ôter désormais toute crainte + Que dessous mes discours se cache aucune feinte, + Allons trouver Philiste, et vous verrez alors + Comme en votre faveur je ferai mes efforts. + + CÉLIDAN. + + Si de ce cher objet j'avois même assurance[1578], 1775 + Rien ne pourroit jamais troubler mon espérance. + + DORIS. + + Je ne sais qu'obéir, et n'ai point de vouloir. + + CÉLIDAN. + + Employer contre vous un absolu pouvoir! + Ma flamme d'y penser se tiendroit criminelle. + + CHRYSANTE. + + Je connois bien ma fille, et je vous réponds d'elle. 1780 + Dépêchons seulement d'aller vers ces amants. + + CÉLIDAN. + + Allons: mon heur dépend de vos commandements. + + +SCÈNE VII. + +PHILISTE, CLARICE. + + PHILISTE. + + Ma douleur, qui s'obstine à combattre ma joie, + Pousse encor des soupirs, bien que je vous revoie; + Et l'excès des plaisirs qui me viennent charmer 1785 + Mêle dans ces douceurs je ne sais quoi d'amer. + Mon âme en est ensemble et ravie et confuse: + D'un peu de lâcheté votre retour m'accuse, + Et votre liberté me reproche aujourd'hui + Que mon amour la doit à la pitié d'autrui. 1790 + Elle me comble d'aise et m'accable de honte: + Celui qui vous la rend, en m'obligeant m'affronte; + Un coup si glorieux n'appartenoit qu'à moi. + + CLARICE. + + Vois-tu dans mon esprit des doutes de ta foi? + Y vois-tu des soupçons qui blessent ton courage, 1795 + Et dispensent ta bouche[1579] à ce fâcheux langage? + Ton amour et tes soins trompés par mon malheur, + Ma prison inconnue a bravé ta valeur. + Que t'importe à présent qu'un autre m'en délivre, + Puisque c'est pour toi seul que Clarice veut vivre, 1800 + Et que d'un tel orage en bonace réduit + Célidan a la peine, et Philiste le fruit? + + PHILISTE. + + Mais vous ne dites pas que le point qui m'afflige + C'est la reconnoissance où l'honneur vous oblige: + Il vous faut être ingrate, ou bien à l'avenir 1805 + Lui garder en votre âme un peu de souvenir[1580]. + La mienne en est jalouse, et trouve ce partage, + Quelque inégal qu'il soit, à son désavantage: + Je ne puis le souffrir. Nos pensers à tous deux[1581] + Ne devroient, à mon gré, parler que de nos feux; 1810 + Tout autre objet que moi dans votre esprit me pique. + + CLARICE. + + Ton humeur, à ce compte, est un peu tyrannique: + Penses-tu que je veuille un amant si jaloux? + + PHILISTE. + + Je tâche d'imiter ce que je vois en vous: + Mon esprit amoureux, qui vous tient pour sa reine, 1815 + Fait de vos actions sa règle souveraine. + + CLARICE. + + Je ne puis endurer ces propos outrageux: + Où me vois-tu jalouse, afin d'être ombrageux[1582]? + + PHILISTE. + + Quoi? ne l'étiez-vous point l'autre jour qu'en visite + J'entretins quelque temps Bélinde et Chrysolite? 1820 + + CLARICE. + + Ne me reproche point l'excès de mon amour. + + PHILISTE. + + Mais permettez-moi donc cet excès à mon tour: + Est-il rien de plus juste, ou de plus équitable? + + CLARICE. + + Encor pour un jaloux tu seras fort traitable, + Et n'es pas maladroit en ces doux entretiens[1583], 1825 + D'accuser mes défauts pour excuser les tiens; + Par cette liberté tu me fais bien paroître + Que tu crois que l'hymen t'ait déjà rendu maître, + Puisque laissant les voeux et les submissions, + Tu me dis seulement mes imperfections. 1830 + Philiste, c'est douter trop peu de ta puissance, + Et prendre avant le temps un peu trop de licence. + Nous avions notre hymen à demain arrêté; + Mais pour te bien punir de cette liberté, + De plus de quatre jours ne crois pas qu'il s'achève[1584]. 1835 + + PHILISTE. + + Mais si durant ce temps quelque autre vous enlève, + Avez-vous sûreté que pour votre secours[1585] + Le même Célidan se rencontre toujours? + + CLARICE. + + Il faut savoir de lui s'il prendroit cette peine. + Vois ta mère et ta soeur que vers nous il amène. 1840 + Sa réponse rendra nos débats terminés. + + PHILISTE. + + Ah! mère, soeur, ami, que vous m'importunez! + + +SCÈNE VIII. + +CHRYSANTE, DORIS, CÉLIDAN, CLARICE, PHILISTE. + + CHRYSANTE, à Clarice. + + Je viens après mon fils vous rendre une assurance + De la part que je prends en votre délivrance; + Et mon coeur tout à vous ne sauroit endurer[1586] 1845 + Que mes humbles devoirs osent se différer. + + CLARICE, à Chrysante. + + N'usez point de ce mot vers celle dont l'envie + Est de vous obéir le reste de sa vie, + Que son retour rend moins à soi-même qu'à vous. + Ce brave cavalier accepté pour époux, 1850 + C'est à moi désormais, entrant dans sa famille, + A vous rendre un devoir de servante et de fille; + Heureuse mille fois, si le peu que je vaux[1587] + Ne vous empêche point d'excuser mes défauts, + Et si votre bonté d'un tel choix se contente! 1855 + + CHRYSANTE, à Clarice. + + Dans ce bien excessif qui passe mon attente, + Je soupçonne mes sens d'une infidélité, + Tant ma raison s'oppose à ma crédulité[1588]. + Surprise que je suis d'une telle merveille, + Mon esprit tout confus doute encor si je veille[1589]; 1860 + Mon âme en est ravie, et ces ravissements + M'ôtent la liberté de tous remercîments. + + DORIS, à Clarice. + + Souffrez qu'en ce bonheur mon zèle m'enhardisse[1590] + A vous offrir, Madame, un fidèle service. + + CLARICE, à Doris. + + Et moi, sans compliment qui vous farde mon coeur, 1865 + Je vous offre et demande une amitié de soeur. + + PHILISTE, à Célidan. + + Toi, sans qui mon malheur étoit inconsolable, + Ma douleur sans espoir, ma perte irréparable, + Qui m'as seul obligé plus que tous mes amis, + Puisque je te dois tout, que je t'ai tout promis, 1870 + Cesse de me tenir dedans l'incertitude: + Dis-moi par où je puis sortir d'ingratitude; + Donne-moi le moyen, après un tel bienfait, + De réduire pour toi ma parole en effet. + + CÉLIDAN, à Philiste. + + S'il est vrai que ta flamme et celle de Clarice 1875 + Doivent leur bonne issue à mon peu de service, + Qu'un bon succès par moi réponde à tous vos voeux, + J'ose t'en demander un pareil à mes feux. + J'ose te demander, sous l'aveu de Madame, + Ce digne et seul objet de ma secrète flamme[1591], 1880 + Cette soeur que j'adore, et qui pour faire un choix + Attend de ton vouloir les favorables lois. + + PHILISTE, à Célidan. + + Ta demande m'étonne ensemble et m'embarrasse. + Sur ton meilleur ami tu brigues cette place, + Et tu sais que ma foi la réserve pour lui. 1885 + + CHRYSANTE, à Philiste. + + Si tu n'as entrepris de m'accabler d'ennui, + Ne te fais point ingrat pour une âme si double. + + PHILISTE, à Célidan. + + Mon esprit divisé de plus en plus se trouble; + Dispense-moi, de grâce, et songe qu'avant toi + Ce bizarre Alcidon tient en gage ma foi[1592], 1890 + Si ton amour est grand, l'excuse t'est sensible; + Mais je ne t'ai promis que ce qui m'est possible; + Et cette foi donnée ôte de mon pouvoir + Ce qu'à notre amitié je me sais trop devoir. + + CHRYSANTE, à Philiste. + + Ne te ressouviens plus d'une vieille promesse; 1895 + Et juge, en regardant cette belle maîtresse, + Si celui qui pour toi l'ôte à son ravisseur + N'a pas bien mérité l'échange de ta soeur. + + CLARICE, à Chrysante. + + Je ne saurois souffrir qu'en ma présence on die + Qu'il doive m'acquérir par une perfidie: 1900 + Et pour un tel ami lui voir si peu de foi + Me feroit redouter qu'il en eût moins pour moi. + Mais Alcidon survient; nous l'allons voir lui-même + Contre un rival et vous disputer ce qu'il aime[1593]. + + +SCÈNE IX. + +CLARICE, ALCIDON, PHILISTE, CHRYSANTE, CÉLIDAN, DORIS. + + CLARICE, à Alcidon. + + Mon abord t'a surpris, tu changes de couleur; 1905 + Tu me croyois sans doute encor dans le malheur: + Voici qui m'en délivre; et n'étoit que Philiste + A ses nouveaux desseins en ta faveur résiste, + Cet ami si parfait qu'entre tous tu chéris + T'auroit pour récompense enlevé ta Doris. 1910 + + ALCIDON. + + Le désordre éclatant qu'on voit sur mon visage[1594] + N'est que l'effet trop prompt d'une soudaine rage. + Je forcène[1595] de voir que sur votre retour + Ce traître assure ainsi ma perte et son amour[1596]. + Perfide! à mes dépens tu veux donc des maîtresses? 1915 + Et mon honneur perdu te gagne leurs caresses? + + CÉLIDAN, à Alcidon. + + Quoi! j'ai su jusqu'ici cacher tes lâchetés, + Et tu m'oses couvrir de ces indignités! + Cesse de m'outrager, ou le respect des dames + N'est plus pour contenir celui que tu diffames. 1920 + + PHILISTE, à Alcidon. + + Cher ami, ne crains rien, et demeure assuré + Que je sais maintenir ce que je t'ai juré: + Pour t'enlever ma soeur, il faut m'arracher l'âme. + + ALCIDON, à Philiste. + + Non, non, il n'est plus temps de déguiser ma flamme. + Il te faut, malgré moi, faire un honteux aveu[1597] 1925 + Que si mon coeur brûloit, c'étoit d'un autre feu. + Ami, ne cherche plus qui t'a ravi Clarice: + Voici l'auteur du coup, et voilà le complice. + Adieu: ce mot lâché, je te suis en horreur. + + +SCÈNE X. + +CHRYSANTE, CLARICE, PHILISTE, CÉLIDAN, DORIS. + + CHRYSANTE, à Philiste. + + Eh bien! rebelle, enfin sortiras-tu d'erreur? 1930 + + CÉLIDAN, à Philiste. + + Puisque son désespoir vous découvre un mystère + Que ma discrétion vous avoit voulu taire, + C'est à moi de montrer quel étoit mon dessein. + Il est vrai qu'en ce coup je lui prêtai la main: + La peur que j'eus alors qu'après ma résistance 1935 + Il ne trouvât ailleurs trop fidèle[1598] assistance.... + + PHILISTE, à Célidan. + + Quittons là ce discours, puisqu'en cette action + La fin m'éclaircit trop de ton intention, + Et ta sincérité se fait assez connoître. + Je m'obstinois tantôt dans le parti d'un traître; 1940 + Mais au lieu d'affoiblir vers toi mon amitié, + Un tel aveuglement te doit faire pitié. + Plains-moi, plains mon malheur, plains mon trop de franchise, + Qu'un ami déloyal a tellement surprise; + Vois par là comme j'aime, et ne te souviens plus[1599] 1945 + Que j'ai voulu te faire un injuste refus. + Fais, malgré mon erreur, que ton feu persévère; + Ne punis point la soeur de la faute du frère; + Et reçois de ma main celle que ton desir, + Avant mon imprudence, avoit daigné choisir[1600]. 1950 + + CLARICE, à Célidan. + + Une pareille erreur me rend toute confuse; + Mais ici mon amour me servira d'excuse: + Il serre nos esprits d'un trop étroit lien + Pour permettre à mon sens de s'éloigner du sien. + + CÉLIDAN. + + Si vous croyez encor que cette erreur me touche, 1955 + Un mot me satisfait de cette belle bouche; + Mais, hélas! quel espoir ose rien présumer[1601], + Quand on n'a pu servir, et qu'on n'a fait qu'aimer? + + DORIS. + + Réunir les esprits d'une mère et d'un frère, + Du choix qu'ils m'avoient fait avoir su me défaire, 1960 + M'arracher à Florange et m'ôter Alcidon, + Et d'un coeur généreux me faire l'heureux don, + C'est avoir su me rendre un assez grand service + Pour espérer beaucoup avec quelque justice. + Et puisqu'on me l'ordonne, on peut vous assurer 1965 + Qu'alors que j'obéis, c'est sans en murmurer. + + CÉLIDAN. + + A ces mots enchanteurs tout mon coeur se déploie, + Et s'ouvre tout entier à l'excès de ma joie. + + CHRYSANTE. + + Que la mienne est extrême, et que sur mes vieux ans + Le favorable ciel me fait de doux présents! 1970 + Qu'il conduit mon bonheur par un ressort étrange! + Qu'à propos sa faveur m'a fait perdre Florange! + Puisse-t-elle, pour comble, accorder à mes voeux[1602] + Qu'une éternelle paix suive de si beaux noeuds, + Et rendre par les fruits de ce double hyménée 1975 + Ma dernière vieillesse à jamais fortunée! + + CLARICE, à Chrysante. + + Cependant pour ce soir ne me refusez pas + L'heur de vous voir ici prendre un mauvais repas, + Afin qu'à ce qui reste ensemble on se prépare[1603], + Tant qu'un mystère saint deux à deux nous sépare. 1980 + + CHRYSANTE, à Clarice. + + Nous éloigner de vous avant ce doux moment[1604], + Ce seroit me priver de tout contentement. + + +FIN DU CINQUIÈME ET DERNIER ACTE. + + [1548] _Var._ De conserver l'honneur de mes meilleurs amis. (1634-57) + + [1549] _Var._ De voir qu'un bon succès ait trompé mon attente. + (1634-60) + + [1550] _Var._ De mon affliction le triste souvenir. (1634-60) + _Var._ De toute ma douleur le triste souvenir[1550-a]. (1663) + + [1550-a] Nous donnons ce vers tel qu'il est corrigé dans l'errata. + Voici comme il est imprimé dans le texte de 1663: + + De cet enlèvement le triste souvenir. + + [1551] _Var._ Je dois ma liberté, mon honneur, mes amours. (1634-57) + + [1552] _Var._ Disposez de tous deux, et ce que l'un et l'autre + Auront en leur pouvoir, tenez-le comme au vôtre; + Tandis permettez-moi de le faire avertir + Qu'il lui faut en plaisirs ses douleurs convertir. + CÉL. [C'est à moi qu'appartient l'honneur de ce message,] + Trop heureux en ce point de vous servir de page; + [Mon secours, sans cela, comme de nul effet.] (1634-57) + + [1553] Ce vers a été omis par erreur dans l'édition de 1682. + + [1554] _Var._ Si bien que désormais, quelque espoir qui me flatte. + (1634-57) + + [1555] _Me mettent à retour_, font que je vous dois du retour. + + [1556] _Var._ Notre heur, incompatible avecque sa misère, + Ne se peut avancer qu'en lui disant le sien. (1634-57) + + [1557] _Var._ CÉL. Mais dedans sa fureur quoique rien ne l'apaise, + Si je t'avois tout dit, c'est pour en mourir d'aise. (1634-57) + + [1558] _Var._ Dedans son désespoir elle parle de toi. (1634-60) + + [1559] _Var._ [Son fidèle Alcidon, m'en consoloit ici,] + Qu'en le voyant mon mal deviendroit adouci! (1634-57) + + [1560] _Var._ Je ne me pensois pas si fort en sa mémoire. (1634-60) + + [1561] _Var._ Il ne tiendra qu'à toi d'en voir la vérité. + ALC. Quand? CÉL. Même avant demain. ALC. Ma curiosité + Accepte ce parti: ce soir, si bon te semble, + Nous nous déroberons pour l'aller voir ensemble, + Et, comme sans dessein, de loin la disposer, + Puisque Philiste est mort.... [CÉL. J'entends, à t'épouser.] + (1634-57) + + [1562] _Var._ Me donne un libre accès aux lieux de sa prison. + (1634-60) + + [1563] _Var._ Adieu, pour le présent j'ai quelque affaire en ville. + (1634-57) + + [1564] _Var._ Mais je ne songe pas que mon aise imprudente. (1634-57) + + [1565] _Var._ De mes contentements lui faire quelque part. (1634-57) + + [1566] _Var._ Le ciel venge ta soeur; ton brusque aveuglement. + (1634-57) + + [1567] _Var._ Ta maîtresse ravie et peut-être forcée. + Cependant Alcidon te querelle toujours, + Au lieu de renouer ses premières amours. + PHIL. Madame, c'est sur vous qu'en tombe le reproche: + Le moyen que jamais Alcidon en rapproche! + L'affront qu'il a reçu ne lui peut plus laisser + De souvenir de nous que pour nous offenser. + [Ainsi mon mauvais sort m'a bien ôté Clarice.] (1634-57) + + + [1568] _Var._ Ce que vous n'aimiez point! Petite écervelée. (1634-57) + + [1569] _Var._ Mais dis qu'il te falloit un esprit moins léger. + (1634-57) + + [1570] Les mots _à Célidan_ manquent dans l'édition de 1663. + + [1571] _Var._ Lui fait faire envers nous une incivilité: + Excusez, s'il vous plaît, sa passion trop forte. (1634-57) + + [1572] _Var._ Offrir à cette belle un coeur qui n'est que flamme. + (1634-57) + + [1573] _Var._ Mais à présent qu'un autre en sa place reçu + [Me fait voir clairement combien j'étois déçu,] + Et que ce malheureux l'a si peu conservée, + Mon âme, que ses yeux ont toujours captivée, + Dans le malheur d'autrui vient chercher son bonheur. + CHRYS. Votre offre avantageux nous fait beaucoup d'honneur. + (1634-57) + + [1574] _Var._ J'en viens faire éclater toute la violence. (1660-64) + + [1575] _Var._ Et comme sa boutade à mes souhaits résiste. + Trop chaud ami qu'il est, il s'emporte aujourd'hui + Pour un qui nous méprise et se moque de lui. (1634-57) + + [1576] _Var._ On l'éloigna de moi, vu le peu d'avantage + Qui se trouva pour lui dedans mon mariage, + Et jamais le retour ne lui fut accordé + Qu'ils ne vissent mon lit d'Acaste possédé. (1634-57) + + [1577] _Portraire_, peindre, tracer. + + [1578] _Var._ Il faudroit de ma belle une même assurance, + Et rien ne pourroit plus troubler mon espérance. + DOR. Monsieur, où Madame est je n'ai point de vouloir. + CÉL. Employer contre vous son absolu pouvoir! + Ma flamme d'y penser deviendroit criminelle. (1634-57) + + [1579] Voyez p. 208, note [692]. + + [1580] _Var._ Lui garder en votre âme un petit souvenir. (1634-60) + + [1581] _Var._ Je ne le puis souffrir. Nos pensers à tous deux. + (1634-57) + + [1582] _Var._ Où m'as-tu vu jalouse, afin d'être ombrageux? + PHIL. Ce fut, vous le savez, l'autre jour qu'en visite. + (1634-60) + + [1583] _Var._ Et tu sais dextrement dedans nos entretiens + Accuser mes défauts en excusant les tiens. (1634-57) + + [1584] _Var._ Tu peux compter huit jours paravant qu'il s'achève. + (1634-57) + + [1585] _Var._ Pensez-vous, mon souci, que pour votre secours. + (1634-57) + + [1586] _Var._ L'aise que j'en reçois ne savoit endurer + Que mes humbles devoirs se pussent différer. (1634-57) + + [1587] _Var._ Pourvu qu'en mes défauts j'aye tant de bonheur + Que vous me réputiez digne d'un tel honneur, + Et que sa passion en ce choix vous contente. (1634-57) + + [1588] _Var._ Tant la raison s'oppose à ma crédulité. (1634) + + [1589] _Var._ Mon esprit tout confus fait doute si je veille. (1634) + + [1590] _Var._ Souffrez qu'en ce bonheur mon aise m'enhardisse. + (1634-64) + + [1591] _Var._ Celle qui de tout temps a possédé mon âme, + Une soeur qui, reçue en mon lit pour moitié[1591-a], + D'un lien plus étroit serre notre amitié. (1634-57) + + [1591-a] Une soeur qui, reçue à mon lit pour moitié. (1654 et 57) + + [1592] _Var._ Ce colère Alcidon tient en gage ma foi. + CÉLIDAN, _à Philiste_. + Voilà de ta parole un manque trop visible. + PHILISTE, _à Célidan_. + Je t'ai bien tout promis ce qui m'étoit possible, + Mais une autre promesse ôte de mon pouvoir + Ce qu'aux plaisirs reçus je me sais trop devoir. (1634-57) + + [1593] _Var._ Disputer maintenant contre vous ce qu'il aime. (1634-57) + _Var._ Contre votre faveur disputer ce qu'il aime. (1660) + + [1594] _Var._ Le désordre qu'on lit en mon âme étourdie + Vient moins de votre aspect que de sa perfidie. (1634-57) + + [1595] _Je forcène_, c'est-à-dire j'enrage. + + [1596] _Var._ [Ce traître assure ainsi ma perte et son amour.] + O honte! ô crève-coeur! ô désespoir! ô rage! + Qui venez à l'envi déchirer mon courage, + Au lieu de vous combattre, unissez vos efforts + Afin de désunir mon âme de mon corps. + Je tiens les plus cruels pour les plus favorables. + Mais pourquoi vous prier de m'être secourables? + Je mourrai bien sans vous: dans cette trahison, + Mon coeur n'a, par les yeux, que trop pris de poison. + Perfide, à mes dépens tu soûles donc ta braise[1596-a], + Et mon honneur perdu contribue à ton aise? + CÉLIDAN, _à Alcidon_. + Traître, jusques ici j'ai caché tes défauts, + Et pour remercîment tu m'en donnes de faux? + [Cesse de m'outrager, ou le respect des dames.] (1634-57) + + [1596-a] Ce vers et le suivant ne se trouvent sous cette forme que + dans l'édition de 1634; dans celles de 1644-57, ils sont + semblables aux vers 1915 et 1916 de notre texte. + + [1597] _Var._ Il faut lever le masque, il faut te confesser + Qu'une toute autre ardeur occupoit mon penser. (1634-57) + + [1598] On lit _foible_ dans l'édition de 1682, mais c'est une faute + typographique qui mérite à peine d'être relevée. + + [1599] _Var._ Vois par là comme j'aime, et perds le souvenir + Qu'un traître contre toi tu m'as vu maintenir. + Bien que ma flamme, au point d'avoir sa récompense, + De me venger de lui pour l'heure me dispense, + Il jouira fort peu de cette vanité + D'avoir su m'offenser avec impunité. + [Fais, malgré mon erreur, que ton feu persévère.] (1634-57) + + [1600] _Var._ Paravant cette offense, avoit voulu choisir. (1634-57) + + [1601] _Var._ Mais hélas! mon souci, je n'ose avoir pensé + Que sans avoir servi je sois récompensé. + DORIS, _à Célidan_. + Ici votre mérite est joint à leur puissance, + Et la raison s'accorde à mon obéissance. + En secondant vos feux, je fais par jugement + Ce qu'ailleurs je ferois par leur commandement. + CÉL. A ces mots enchanteurs mon martyre s'apaise, + Et je ne conçois rien de pareil à mon aise[1601-a], + Pourvu que ce propos soit suivi d'un baiser. + CHRYSANTE, _à Doris_. Ma fille, ton devoir ne le peut refuser. + PHILISTE, _à Clarice_. + Leur exemple, mon coeur, t'oblige à la pareille. + CLARICE, _à Philiste_. + Mais je n'ai point de mère ici qui me conseille. + Tu prends toujours d'avance. + CHRYS. Oh! que sur mes vieux ans[1601-b] + Le pitoyable ciel me fait de doux présents! (1634-57) + + [1601-a] Et je n'en conçois rien de pareil à mon aise. (1654 et 57) + + [1601-b] Ces cinq vers depuis: «Pourvu que......» ne sont que dans + l'édition de 1634. Après _mon aise_, celles de 1644-57 portent: + + [Que la mienne est extrême, et que sur mes vieux ans] + Le pitoyable ciel me fait de doux présents! + + [1602] _Var._ Ainsi me donne-t-il, pour comble de mes voeux, + Bientôt des deux côtés quelques petits neveux[1602-a], + Rendant par les doux fruits de ce double hyménée + Ma débile vieillesse à jamais fortunée! (1634-57) + + [1602-a] Bientôt de deux côtés quelques petits neveux. (1657) + + [1603] _Var._ Afin qu'à ces plaisirs ensemble on se prépare. (1634-57) + + [1604] _Var._ Vous quitter paravant ce bienheureux moment. (1634-57) + + + + +TABLE DES MATIÈRES + +CONTENUES DANS LE PREMIER VOLUME. + + + AVERTISSEMENT I + + Notice biographique sur Corneille XVII + + Avertissements placés par Corneille en tête des divers + recueils de ses pièces 1 + + Discours de l'utilité et des parties du poëme dramatique 13 + + Discours de la tragédie et des moyens de la traiter selon le + vraisemblable ou le nécessaire 52 + + Discours des trois unités, d'action, de jour et de lieu 98 + + + MÉLITE, comédie 123 + + Notice 125 + + A Monsieur de Liancour 134 + + Au lecteur 135 + + Argument 136 + + Examen 137 + + MÉLITE 143 + + Complément des variantes 251 + + + CLITANDRE, tragédie 255 + + Notice 257 + + A Monseigneur le duc de Longueville 259 + + Préface 261 + + Argument 264 + + Examen 270 + + CLITANDRE 275 + + Complément des variantes 365 + + + LA VEUVE, comédie 371 + + Notice 373 + + A Madame de la Maisonfort 375 + + Au lecteur 376 + + Hommages adressés à Corneille, au sujet de _la Veuve_, par + divers poëtes contemporains 379 + + Argument 393 + + Examen 394 + + LA VEUVE 399 + + +FIN DE LA TABLE DES MATIÈRES. + + + + +PARIS.--IMPRIMERIE DE CH. LAHURE ET Cie + +Rue de Fleurus, 9 + + + + + +End of Project Gutenberg's Oeuvres de P. Corneille, by Pierre Corneille + +*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK OEUVRES DE P. CORNEILLE *** + +***** This file should be named 31628-8.txt or 31628-8.zip ***** +This and all associated files of various formats will be found in: + https://www.gutenberg.org/3/1/6/2/31628/ + +Produced by Carlo Traverso, Hélène de Mink and the Online +Distributed Proofreading Team at https://www.pgdp.net (This +file was produced from images generously made available +by the Bibliothèque nationale de France (BnF/Gallica) at +http://gallica.bnf.fr) + + +Updated editions will replace the previous one--the old editions +will be renamed. + +Creating the works from public domain print editions means that no +one owns a United States copyright in these works, so the Foundation +(and you!) can copy and distribute it in the United States without +permission and without paying copyright royalties. Special rules, +set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to +copying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to +protect the PROJECT GUTENBERG-tm concept and trademark. Project +Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you +charge for the eBooks, unless you receive specific permission. If you +do not charge anything for copies of this eBook, complying with the +rules is very easy. You may use this eBook for nearly any purpose +such as creation of derivative works, reports, performances and +research. They may be modified and printed and given away--you may do +practically ANYTHING with public domain eBooks. Redistribution is +subject to the trademark license, especially commercial +redistribution. + + + +*** START: FULL LICENSE *** + +THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE +PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK + +To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free +distribution of electronic works, by using or distributing this work +(or any other work associated in any way with the phrase "Project +Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full Project +Gutenberg-tm License (available with this file or online at +https://gutenberg.org/license). + + +Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg-tm +electronic works + +1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm +electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to +and accept all the terms of this license and intellectual property +(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all +the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy +all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your possession. +If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project +Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by the +terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or +entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8. + +1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be +used on or associated in any way with an electronic work by people who +agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few +things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works +even without complying with the full terms of this agreement. See +paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project +Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this agreement +and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm electronic +works. See paragraph 1.E below. + +1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the Foundation" +or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project +Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual works in the +collection are in the public domain in the United States. If an +individual work is in the public domain in the United States and you are +located in the United States, we do not claim a right to prevent you from +copying, distributing, performing, displaying or creating derivative +works based on the work as long as all references to Project Gutenberg +are removed. Of course, we hope that you will support the Project +Gutenberg-tm mission of promoting free access to electronic works by +freely sharing Project Gutenberg-tm works in compliance with the terms of +this agreement for keeping the Project Gutenberg-tm name associated with +the work. You can easily comply with the terms of this agreement by +keeping this work in the same format with its attached full Project +Gutenberg-tm License when you share it without charge with others. + +1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern +what you can do with this work. Copyright laws in most countries are in +a constant state of change. If you are outside the United States, check +the laws of your country in addition to the terms of this agreement +before downloading, copying, displaying, performing, distributing or +creating derivative works based on this work or any other Project +Gutenberg-tm work. The Foundation makes no representations concerning +the copyright status of any work in any country outside the United +States. + +1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg: + +1.E.1. The following sentence, with active links to, or other immediate +access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear prominently +whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work on which the +phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the phrase "Project +Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, performed, viewed, +copied or distributed: + +This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with +almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or +re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included +with this eBook or online at www.gutenberg.org + +1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is derived +from the public domain (does not contain a notice indicating that it is +posted with permission of the copyright holder), the work can be copied +and distributed to anyone in the United States without paying any fees +or charges. If you are redistributing or providing access to a work +with the phrase "Project Gutenberg" associated with or appearing on the +work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1 +through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the +Project Gutenberg-tm trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or +1.E.9. + +1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted +with the permission of the copyright holder, your use and distribution +must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional +terms imposed by the copyright holder. Additional terms will be linked +to the Project Gutenberg-tm License for all works posted with the +permission of the copyright holder found at the beginning of this work. + +1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm +License terms from this work, or any files containing a part of this +work or any other work associated with Project Gutenberg-tm. + +1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this +electronic work, or any part of this electronic work, without +prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with +active links or immediate access to the full terms of the Project +Gutenberg-tm License. + +1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary, +compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any +word processing or hypertext form. However, if you provide access to or +distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format other than +"Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official version +posted on the official Project Gutenberg-tm web site (www.gutenberg.org), +you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a +copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon +request, of the work in its original "Plain Vanilla ASCII" or other +form. Any alternate format must include the full Project Gutenberg-tm +License as specified in paragraph 1.E.1. + +1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying, +performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works +unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9. + +1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing +access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works provided +that + +- You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from + the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method + you already use to calculate your applicable taxes. The fee is + owed to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he + has agreed to donate royalties under this paragraph to the + Project Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments + must be paid within 60 days following each date on which you + prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax + returns. Royalty payments should be clearly marked as such and + sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the + address specified in Section 4, "Information about donations to + the Project Gutenberg Literary Archive Foundation." + +- You provide a full refund of any money paid by a user who notifies + you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he + does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm + License. You must require such a user to return or + destroy all copies of the works possessed in a physical medium + and discontinue all use of and all access to other copies of + Project Gutenberg-tm works. + +- You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any + money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the + electronic work is discovered and reported to you within 90 days + of receipt of the work. + +- You comply with all other terms of this agreement for free + distribution of Project Gutenberg-tm works. + +1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg-tm +electronic work or group of works on different terms than are set +forth in this agreement, you must obtain permission in writing from +both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and Michael +Hart, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the +Foundation as set forth in Section 3 below. + +1.F. + +1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable +effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread +public domain works in creating the Project Gutenberg-tm +collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm electronic +works, and the medium on which they may be stored, may contain +"Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or +corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual +property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a +computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by +your equipment. + +1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right +of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project +Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project +Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project +Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all +liability to you for damages, costs and expenses, including legal +fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT +LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE +PROVIDED IN PARAGRAPH F3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE +TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE +LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR +INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH +DAMAGE. + +1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a +defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can +receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a +written explanation to the person you received the work from. If you +received the work on a physical medium, you must return the medium with +your written explanation. The person or entity that provided you with +the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a +refund. If you received the work electronically, the person or entity +providing it to you may choose to give you a second opportunity to +receive the work electronically in lieu of a refund. If the second copy +is also defective, you may demand a refund in writing without further +opportunities to fix the problem. + +1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth +in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS' WITH NO OTHER +WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO +WARRANTIES OF MERCHANTIBILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE. + +1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied +warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages. +If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the +law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be +interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by +the applicable state law. The invalidity or unenforceability of any +provision of this agreement shall not void the remaining provisions. + +1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the +trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone +providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in accordance +with this agreement, and any volunteers associated with the production, +promotion and distribution of Project Gutenberg-tm electronic works, +harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees, +that arise directly or indirectly from any of the following which you do +or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg-tm +work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any +Project Gutenberg-tm work, and (c) any Defect you cause. + + +Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm + +Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of +electronic works in formats readable by the widest variety of computers +including obsolete, old, middle-aged and new computers. It exists +because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from +people in all walks of life. + +Volunteers and financial support to provide volunteers with the +assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's +goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will +remain freely available for generations to come. In 2001, the Project +Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure +and permanent future for Project Gutenberg-tm and future generations. +To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation +and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4 +and the Foundation web page at https://www.pglaf.org. + + +Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive +Foundation + +The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit +501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the +state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal +Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification +number is 64-6221541. Its 501(c)(3) letter is posted at +https://pglaf.org/fundraising. Contributions to the Project Gutenberg +Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent +permitted by U.S. federal laws and your state's laws. + +The Foundation's principal office is located at 4557 Melan Dr. S. +Fairbanks, AK, 99712., but its volunteers and employees are scattered +throughout numerous locations. Its business office is located at +809 North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887, email +business@pglaf.org. Email contact links and up to date contact +information can be found at the Foundation's web site and official +page at https://pglaf.org + +For additional contact information: + Dr. Gregory B. Newby + Chief Executive and Director + gbnewby@pglaf.org + + +Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg +Literary Archive Foundation + +Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide +spread public support and donations to carry out its mission of +increasing the number of public domain and licensed works that can be +freely distributed in machine readable form accessible by the widest +array of equipment including outdated equipment. Many small donations +($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt +status with the IRS. + +The Foundation is committed to complying with the laws regulating +charities and charitable donations in all 50 states of the United +States. Compliance requirements are not uniform and it takes a +considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up +with these requirements. We do not solicit donations in locations +where we have not received written confirmation of compliance. To +SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any +particular state visit https://pglaf.org + +While we cannot and do not solicit contributions from states where we +have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition +against accepting unsolicited donations from donors in such states who +approach us with offers to donate. + +International donations are gratefully accepted, but we cannot make +any statements concerning tax treatment of donations received from +outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff. + +Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation +methods and addresses. Donations are accepted in a number of other +ways including including checks, online payments and credit card +donations. To donate, please visit: https://pglaf.org/donate + + +Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic +works. + +Professor Michael S. Hart was the originator of the Project Gutenberg-tm +concept of a library of electronic works that could be freely shared +with anyone. For thirty years, he produced and distributed Project +Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of volunteer support. + + +Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed +editions, all of which are confirmed as Public Domain in the U.S. +unless a copyright notice is included. Thus, we do not necessarily +keep eBooks in compliance with any particular paper edition. + + +Most people start at our Web site which has the main PG search facility: + + https://www.gutenberg.org + +This Web site includes information about Project Gutenberg-tm, +including how to make donations to the Project Gutenberg Literary +Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to +subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks. diff --git a/31628-8.zip b/31628-8.zip Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..55a4ce0 --- /dev/null +++ b/31628-8.zip diff --git a/31628-h.zip b/31628-h.zip Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..765fdd3 --- /dev/null +++ b/31628-h.zip diff --git a/31628-h/31628-h.htm b/31628-h/31628-h.htm new file mode 100644 index 0000000..0c8b6a3 --- /dev/null +++ b/31628-h/31628-h.htm @@ -0,0 +1,29267 @@ + <!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD XHTML 1.0 Transitional//EN" + "http://www.w3.org/TR/xhtml1/DTD/xhtml1-transitional.dtd"> + <html xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml" lang="fr" xml:lang="fr"> + <head> + <meta http-equiv="content-type" + content="text/html;charset=iso-8859-1" /> + <meta http-equiv="Content-Style-Type" content="text/css" /> + <title> + The Project Gutenberg's Œuvres de Pierre Corneille, by Ch. Marty-Laveaux</title> + <style type="text/css"> + + p { margin-top: .75em; + text-align: justify; + margin-bottom: .75em; + } + + h1,h2,h3,h4,h5,h6 { + text-align: center; /* all headings centered */ + clear: both; + } + hr { width: 33%; + margin-top: 2em; + margin-bottom: 2em; + margin-left: auto; + margin-right: auto; + clear: both; + } + hr.c15 {width: 15%; margin-top: 2em; margin-bottom: 2em;} + hr.c30 {width: 30%; margin-top: 3em; margin-bottom: 3em;} + + body {margin-left: 10%; + margin-right: 10%; + } + + .block {margin-left: 7%; margin-right: 10%;} + + .verse {margin-left: 22%; margin-right: 22%;} + .dalign {position: absolute; right: 10%; top: auto; text-align: right;} + + .pagenum { /* uncomment the next line for invisible page numbers */ + /* visibility: hidden; */ + position: absolute; + left: 4%; + font-size: 0.6em; + font-variant: normal; + font-style: normal; + text-align: right; + background-color: #FFFACD; + border: 1px solid; + padding: 0.3em; + } /* page numbers */ + + .footnotes {border: dashed 1px; background-color: #F0FFFF;} + .footnote {margin-left: 10%; margin-right: 10%; font-size: 0.9em;} + .footnote .label {position: absolute; right: 84%; text-align: left;} + .fnanchor {vertical-align: super; font-size: 0.6em; text-decoration: none; + font-weight: 400;} + + .invisible {visibility: hidden;} + + .box {margin: auto; + text-align: center; + border: 1px solid; + padding: 1em; + background-color: #F0FFFF; + width: 30em;} + + table {width: 96%; margin-right: 2%; margin-top: 1em; margin-bottom: 1em;} + + .bor_top {border-top: 2px solid;} + .bor_bottom {border-bottom: 2px solid;} + .bor_right {border-right: 2px solid;} + .bor_left {border-left: 2px solid;} + + sup {font-size: 0.7em;} + + ul.none {list-style-type: none; margin-right: 10%;} + .ralign {position: absolute; right: 5%; top: auto; text-align: right;} + + .center {text-align: center;} + .smcap {font-variant: small-caps; font-size: 85%;} + .smcap1 {font-variant: small-caps; font-size: 90%;} + + .cbrace1 {white-space: nowrap; font-size: 40pt; font-weight: 100; text-align: left; + color: gray;} + + .p1 {margin-top: 1em;} + .p2 {margin-top: 2em;} + .p4 {margin-top: 4em;} + .p6 {margin-top: 6em;} + .p8 {margin-top: 8em;} + + .i1 {margin-left: 1em;} + .i2 {margin-left: 2em;} + .i3 {margin-left: 3em;} + .i4 {margin-left: 4em;} + .i5 {margin-left: 5em;} + .i6 {margin-left: 6em;} + .i7 {margin-left: 7em;} + .i8 {margin-left: 8em;} + .i9 {margin-left: 9em;} + .i10 {margin-left: 10em;} + .i11 {margin-left: 11em;} + .i12 {margin-left: 12em;} + .i13 {margin-left: 13em;} + .i14 {margin-left: 14em;} + .i16 {margin-left: 16em;} + + .ni1 {margin-left: -1em;} + .ni2 {margin-left: -2em;} + .ni3 {margin-left: -3em;} + .ni4 {margin-left: -4em;} + + .font95 {font-size: 95%;} + .font90 {font-size: 90%;} + .font85 {font-size: 85%;} + .left {text-align: left;} + .left5 {margin-left: 5%;} + .left10 {margin-left: 10%;} + .left20 {margin-left: 20%;} + .left25 {margin-left: 25%;} + .left30 {margin-left: 30%;} + .left35 {margin-left: 35%;} + .left45 {margin-left: 45%;} + + .right {text-align: right;} + +</style> +</head> +<body> + + +<pre> + +The Project Gutenberg EBook of Oeuvres de P. Corneille, by Pierre Corneille + +This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with +almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or +re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included +with this eBook or online at www.gutenberg.org + + +Title: Oeuvres de P. Corneille + Tome I + +Author: Pierre Corneille + +Editor: Ch. (Charles Joseph) Marty-Laveaux + +Release Date: March 13, 2010 [EBook #31628] + +Language: French + +Character set encoding: ISO-8859-1 + +*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK OEUVRES DE P. CORNEILLE *** + + + + +Produced by Carlo Traverso, Hélène de Mink and the Online +Distributed Proofreading Team at https://www.pgdp.net (This +file was produced from images generously made available +by the Bibliothèque nationale de France (BnF/Gallica) at +http://gallica.bnf.fr) + + + + + + +</pre> + + +<div class="box"> +<p>Notes de transcription:<br /> +Les erreurs clairement introduites par le typographe ont été corrigées.<br /> +L'orthographe d'origine a été conservée et n'a pas été harmonisée.</p> +<p>Les lettres l, d et s, en exposant après un chiffre romain signifient +respectivement livre, denier et sol, (ex: <span class="smcap">CXLIX</span> <sup>l</sup> +<span class="smcap">VI</span> <sup>s</sup> <span class="smcap">IX</span><sup>d</sup>). +L'abréviation <sup>lt</sup> signifie livre tournois, +(1 livre tournois = 20 sols tournois; 1 sol = 12 deniers tournois).</p> +<p>L'abbréviation <sup>c</sup> après un chiffre romain signifie que le +chiffre doit être multiplié par cent.</p> +<p>Dans la note [730], il faut lire 1633 au lieu de 1533 dans ce bout +de phrase : «Allons, je ne veux pas. (1533-57)».</p> +<p>Le mot «lairrez» dans la note 831 se trouve tel quel dans l'original.</p> +<p>Les vers sont en principe numérotés toutes les 5 lignes; les numéros omis dans +l'original ont été également omis dans cette version. Les numéros +des pages blanches n'ont pas été repris.</p></div> + +<h3 class="p6">Œuvres</h3> +<h5>DE</h5> +<h1>P. CORNEILLE</h1> +<hr class="c15 p4" /> + +<h4>NOUVELLE ÉDITION</h4> +<h5>REVUE SUR LES PLUS ANCIENNES IMPRESSIONS<br /> +ET LES AUTOGRAPHES</h5> + +<h5>ET AUGMENTÉE</h5> + +<h5>de morceaux inédits, des variantes, de notices, de notes, d'un lexique des mots<br /> +et locutions remarquables, d'un portrait, d'un fac-simile, etc.</h5> + +<h3>PAR M. CH. MARTY-LAVEAUX</h3> + +<h4>TOME PREMIER</h4> + +<h3>PARIS</h3> +<h4>LIBRAIRIE DE L. HACHETTE ET C<sup>ie</sup></h4> + +<h5>BOULEVARD SAINT-GERMAIN</h5> +<p><span class="pagenum invisible"><a name="Page_002" id="Page_002">p.002</a></span></p> +<h5>1862</h5> +<hr class="c15 p6" /> + +<h5>LES</h5> + +<h2>GRANDS ÉCRIVAINS</h2> + +<h3>DE LA FRANCE</h3> + +<h4>NOUVELLES ÉDITIONS</h4> + +<h5>PUBLIÉES SOUS LA DIRECTION</h5> + +<h4>DE M. AD. REGNIER</h4> + +<h5>Membre de l'Institut</h5> + +<hr class="c15 p8" /> +<p><span class="pagenum invisible"><a name="Page_003" id="Page_003">p. 003</a></span></p> + +<h2>Œuvres</h2> + +<h5>DE</h5> + +<h1>P. CORNEILLE</h1> + +<h4>TOME I</h4> + +<hr class="c15 p6" /> +<p><span class="pagenum invisible"><a name="Page_004" id="Page_004">p. 004</a></span></p> +<h4>PARIS.—IMPRIMERIE DE CH. LAHURE ET C<sup>ie</sup> </h4> + +<h5>Rue de Fleurus, 9</h5> + +<hr class="c15 p6" /> +<p><span class="pagenum"><a name="Page_i" id="Page_i">p. i</a></span></p> + +<h3>AVERTISSEMENT.</h3> +<p class="p2">Notre premier soin a été de constituer le texte de cette édition avec +exactitude et sincérité. Si ce devoir eût été généralement mieux +rempli par nos devanciers, nous n'aurions sur ce point aucune +observation à faire; mais comme en nous rapprochant de Corneille nous +nous éloignons souvent de ceux qui ont publié ses œuvres, sans +pouvoir en avertir en chaque circonstance, nous prions tout d'abord le +lecteur qui voudrait s'assurer par lui-même de l'exactitude de notre +travail, de remonter aux éditions données par notre poëte, et de ne +considérer comme fautifs que les passages qui ne se trouveraient pas +conformes à ces impressions anciennes, les seules qui fassent +autorité: nous avons cherché à les suivre fidèlement, et si, par +hasard, nous nous en écartions en quelque endroit, ce qui, nous +l'espérons, n'arrivera que bien rarement, ce serait du moins contre +notre volonté et par suite d'une erreur toute matérielle. Au +contraire, la plupart de ceux qui nous ont précédé, alarmés des +moindres singularités grammaticales, des hardiesses de style les plus +légitimes, se sont hâtés de corriger, avec une sollicitude qu'ils +<span class="pagenum"><a name="Page_ii" id="Page_ii">p. ii</a></span>croyaient respectueuse, les passages qui offusquaient leur goût.</p> + +<p>Ce n'est pas seulement, comme on pourrait le croire, dans le courant +du dix-huitième siècle qu'il en a été ainsi. La dernière édition des +œuvres de Corneille, publiée par M. Lefèvre et recherchée à bon +droit comme la plus complète, ne se distingue guère à cet égard des +précédentes.</p> + +<p>On lit dans un <i>Sonnet à M. de Campion sur ses hommes illustres</i>:</p> + +<p class="left30">J'ai quelque art d'arracher les grands noms du tombeau,<br /> +De leur rendre un destin plus durable et plus beau,<br /> +De faire qu'après moi l'avenir s'en souvienne:<br /> +Le mien semble avoir droit à l'immortalité.</p> + +<p>Cette tournure excellente a choqué les éditeurs, et, où il y avait <i>le +mien</i>, ils ont mis <i>mon nom</i>, détruisant ainsi, afin de faire +disparaître une incorrection imaginaire, toute la vivacité de ce +passage.</p> + +<p>Les altérations de ce genre ne tombent pas seulement sur les ouvrages +de second ordre: elles défigurent parfois de très-beaux morceaux des +chefs-d'œuvre de Corneille.</p> + +<p class="center">A qui venge son père, il n'est rien d'impossible,</p> + +<p>dit Rodrigue au Comte<a name="FNanchor_1" id="FNanchor_1"></a><a href="#Footnote_1" class="fnanchor">[1]</a>. C'est ainsi que ce vers est imprimé dans +toutes les éditions courantes, ainsi qu'il est dit au théâtre, ainsi +qu'il est récité dans nos colléges; seulement, par un scrupule +d'exactitude, M. Lefèvre fait remarquer que de 1637 à 1648 on lit:</p> + +<p class="center">A qui venge son père, il n'est rien impossible,</p> + +<p>sans le mot <i>de</i>. Qui s'aviserait de soupçonner après cela<span class="pagenum"><a name="Page_iii" id="Page_iii">p. iii</a></span> que cette +dernière leçon (<i>il n'est rien impossible</i>) est la seule exacte, la +seule qui se trouve dans toutes les impressions surveillées par +Corneille, et encore dans celle de 1692, dont son frère a pris soin?</p> + +<p>Ce n'est pas là un fait unique, isolé. On a souvent admis de la sorte, +comme par pitié, en variante, la leçon authentique émanée de +Corneille, tandis qu'on insérait dans le texte une correction inutile +ou un rajeunissement maladroit. Une seule pièce nous fournira trois +nouveaux exemples de ce singulier genre d'inexactitude.</p> + +<p>Corneille a dit dans <i>Cinna</i>:</p> + +<p class="left30">De quelques légions qu'Auguste soit gardé,<br /> +Quelque soin qu'il se donne et quelque ordre qu'il tienne,<br /> +Qui méprise sa vie est maître de la sienne<a name="FNanchor_2" id="FNanchor_2"></a><a href="#Footnote_2" class="fnanchor">[2]</a>.</p> + +<p>Et plus loin:</p> + +<p class="left30">Le ravage des champs, le pillage des villes,<br /> +Et les proscriptions, et les guerres civiles<br /> +Sont les degrés sanglants dont Auguste a fait choix<br /> +Pour monter dans le trône et nous donner des lois<a name="FNanchor_3" id="FNanchor_3"></a><a href="#Footnote_3" class="fnanchor">[3]</a>.</p> + +<p>Enfin:</p> + +<p class="left30">On a fait contre vous dix entreprises vaines;<br /> +Peut-être que l'onzième est prête d'éclater,<br /> +Et que ce mouvement qui vous vient agiter<br /> +N'est qu'un avis secret que le ciel vous envoie<a name="FNanchor_4" id="FNanchor_4"></a><a href="#Footnote_4" class="fnanchor">[4]</a>.</p> + +<p>«Qui méprise <i>sa</i> vie est maître de la sienne» a paru amphibologique +aux éditeurs; ils ont mis: «Qui méprise <i>la</i> vie.»<span class="pagenum"><a name="Page_iv" id="Page_iv">p. iv</a></span></p> + +<p>«Monter <i>dans</i> le trône» les choquait; ils y ont substitué la phrase +aujourd'hui consacrée: «monter <i>sur</i> le trône.»</p> + +<p>Ils ont pensé que l'agitation d'Auguste ne devait pas durer plus +longtemps que le morceau dans lequel il l'exprime, et, par suite de ce +raisonnement: «Qui vous vient agiter» est devenu «qui vous vient +<i>d</i>'agiter.»</p> + +<p>M. Lefèvre a reproduit ce texte sans paraître soupçonner qu'il eût +subi la moindre altération. Toutefois, pour chacun de ces vers, il a +admis comme variante la rédaction de Corneille, qui ne figurait à +aucun titre dans les impressions postérieures à 1692. C'est toujours +un progrès<a name="FNanchor_5" id="FNanchor_5"></a><a href="#Footnote_5" class="fnanchor">[5]</a>.</p> +<p><span class="pagenum"><a name="Page_v" id="Page_v">p. v</a></span></p> +<p>En général, nous avons suivi, pour chaque ouvrage, la dernière édition +donnée par l'auteur; mais on verra par<span class="pagenum"><a name="Page_vi" id="Page_vi">p. vi</a></span> les notes que nous l'avons +toujours soumise à un contrôle sévère, à une attentive révision.</p> + +<p>Le <i>Théâtre de P. Corneille</i>, de 1682, si important pour l'ensemble du +texte, fourmille de fautes typographiques, contre lesquelles il faut +se tenir continuellement en garde. Souvent un vers entier s'y trouve +passé; parfois un mot y est estropié; plus fréquemment encore il est +remplacé par un autre qui semble avoir un sens, et c'est certes là le +cas le plus difficile et le plus délicat.</p> + +<p>Dans cette édition de 1682, Médée, pour ne citer qu'un exemple, parle +ainsi dans la <span class="smcap">IV</span><sup>e</sup> scène du I<sup>er</sup> acte:</p> + +<p class="left30">Filles de l'Achéron, pestes, larves, furies,<br /> +Fières sœurs, si jamais notre commerce étroit<br /> +Sur vous et vos <i>serments</i> me donna quelque droit<br /> +Sortez de vos cachots avec les mêmes flammes,<br /> +Et les mêmes tourments dont vous gênez les âmes.</p> + +<p>Le sens n'a en lui-même rien d'absolument invraisemblable, et, si l'on +n'avait que ce texte, il ne viendrait peut-être pas à l'esprit d'y +introduire une correction; mais, quand on s'est convaincu que toutes +les éditions antérieures portent <i>serpents</i> au lieu de <i>serments</i>, il +est difficile de voir dans ce dernier mot autre chose qu'une faute +d'impression; aussi n'hésitons-nous pas à le rejeter, en le +mentionnant toutefois en note, afin que le lecteur soit toujours +complètement renseigné sur la constitution du texte.</p> + +<p>Les variantes n'ont pas été de notre part l'objet d'une moindre +attention; nous n'avons pas cru qu'il nous fût permis de rien exclure, +de rien sacrifier. Nous nous sommes appliqué à faciliter l'étude des +éditions données<span class="pagenum"><a name="Page_vii" id="Page_vii">p. vii</a></span> par Corneille, et à fournir les moyens de suivre +sans fatigue la pensée du poëte dans ses progrès et parfois dans ses +défaillances, à travers toutes les rédactions successives qu'il a tour +à tour adoptées.</p> + +<p>Elles sont fort nombreuses: il y a pour les œuvres de la première +moitié de sa carrière dramatique, trois états principaux et un grand +nombre de retouches intermédiaires, que nous ne rappelons ici que fort +sommairement, mais dont on se rendra compte d'une manière plus +complète, en parcourant les variantes et la notice bibliographique. On +trouve d'abord l'édition en pièce séparée, à laquelle les recueils +publiés de 1644 à 1657 changent peu de chose, bien qu'il y ait déjà çà +et là un certain nombre de vers à recueillir. En 1660, l'économie du +recueil est entièrement modifiée: les dédicaces, avis au lecteur, +arguments des premières impressions et les fragments d'historiens et +de poëtes placés en tête de certaines tragédies, soit lors de leur +publication, soit en 1644, disparaissent, et font place à d'autres +préliminaires. L'édition est divisée en trois tomes; en tête de chacun +se trouve, pour la première fois, un des <i>Discours</i> sur le théâtre et +la série consécutive de tous les examens des pièces contenues dans le +volume. Ces examens forment ainsi comme des chapitres d'un même +ouvrage; et, en les séparant, les éditeurs les ont altérés en plus +d'un endroit<a name="FNanchor_6" id="FNanchor_6"></a><a href="#Footnote_6" class="fnanchor">[6]</a>. Les impressions de 1663 et de 1664 ne contiennent +encore que des variantes de détail; puis on arrive enfin à celles de +1668 et de 1682, qui diffèrent fort peu l'une de<span class="pagenum"><a name="Page_viii" id="Page_viii">p. viii</a></span> l'autre. La seconde, +dont nous avons déjà parlé, est la dernière que l'auteur ait revue, et +doit être incontestablement la base même du texte de Corneille<a name="FNanchor_7" id="FNanchor_7"></a><a href="#Footnote_7" class="fnanchor">[7]</a>.</p> + +<p>Malgré les objections spécieuses de quelques bons esprits et l'exemple +du plus consciencieux éditeur de Corneille, M. Taschereau, qui a cru +devoir publier seulement les variantes d'un grand intérêt historique +ou littéraire, nous avons entrepris de reproduire dans tous leurs +détails jusqu'aux moindres de ces changements<a name="FNanchor_8" id="FNanchor_8"></a><a href="#Footnote_8" class="fnanchor">[8]</a>.</p> + +<p><span class="pagenum"><a name="Page_ix" id="Page_ix">p. ix</a></span>Corneille commence à écrire à une époque où la plus grande licence +règne dans la comédie. Plus modeste, plus retenu que ses +contemporains, il cède encore parfois à son insu à la contagion de +l'exemple; mais à mesure que le théâtre, grâce à son influence, +s'épure davantage, il s'applique à faire disparaître quelques scènes +un peu libres, quelques expressions hasardées. Une édition où les +divers textes de ses premières pièces sont tous réunis, permet donc +d'apprécier d'un coup d'œil le progrès qui s'est accompli à cet +égard en peu d'années.</p> + +<p>Pour l'histoire de la langue, les variantes sont plus utiles encore. +Elles nous font connaître l'instant précis de la disparition des +termes surannés, des constructions tombées en désuétude, et nous +montrent, contre toute attente, le grand Corneille, superstitieux +observateur des règles de Vaugelas, s'appliquant sans cesse à modifier +dans ses œuvres ce qui n'est pas conforme aux lois nouvelles +introduites dans le langage.</p> + +<p>Enfin, on comprend de reste, sans que nous insistions, combien ces +études sont indispensables aux personnes qui veulent aborder +sérieusement la critique et l'histoire de notre littérature; pour les +avoir négligées, l'auteur d'un article d'ailleurs fort estimable, +intitulé <i>les Contemporains de Corneille</i><a name="FNanchor_9" id="FNanchor_9"></a><a href="#Footnote_9" class="fnanchor">[9]</a>, est tombé dans une bien +étrange<span class="pagenum"><a name="Page_x" id="Page_x">p. x</a></span> erreur: il compare à des fragments de diverses pièces jouées +vers 1630, le commencement de <i>Mélite</i>, non tel qu'il a été écrit +d'abord, mais tel qu'il a été refait en 1660, et il s'écrie avec +étonnement: «Voilà les premiers vers de Corneille; à l'exception d'un +mot, il n'y a rien qui ait vieilli.»</p> + +<p>Il ne suffisait pas d'avoir la volonté bien arrêtée de recueillir +toutes les variantes, ni même de parvenir à se procurer les éditions +où elles se trouvent, il fallait encore trouver la manière la plus +expéditive et la plus sûre d'exécuter le travail. M. Ad. Regnier, qui +dirige la collection des <i>Grands écrivains de la France</i>, avec une +vigilance infatigable et une sûreté de goût des plus rares, a eu +l'excellente idée de convoquer pour cette collation autant de lecteurs +que nous avions de textes différents. Ce mode de révision, qui sera +employé pour tous les auteurs auxquels il pourra utilement +s'appliquer, nous paraît être le moyen le plus sûr d'arriver à une +exactitude presque absolue<a name="FNanchor_10" id="FNanchor_10"></a><a href="#Footnote_10" class="fnanchor">[10]</a>.</p> + +<p>Après avoir dit jusqu'où nous avons poussé le scrupule à l'égard des +variantes, il est presque inutile d'ajouter que nous avons fait tous +nos efforts pour réunir et publier jusqu'aux plus minces productions +sorties de la plume de Corneille. Cette tâche, aujourd'hui pénible, +l'eût été beaucoup moins au siècle dernier, mais alors les<span class="pagenum"><a name="Page_xi" id="Page_xi">p. xi</a></span> éditeurs +se regardaient comme des juges, chargés de procéder à un choix des +plus sévères, et ils omettaient de propos délibéré ce qui ne leur +semblait pas excellent. L'abbé Granet en convient avec une grande +naïveté dans la Préface des <i>Œuvres diverses</i><a name="FNanchor_11" id="FNanchor_11"></a><a href="#Footnote_11" class="fnanchor">[11]</a>, et les efforts +successifs de plusieurs générations d'éditeurs n'ont sans doute pas +encore suffi à retrouver tous les opuscules qu'il avait alors sous la +main et qu'il a négligés volontairement.</p> + +<p>Des publications récentes fort curieuses, quelques recherches +personnelles, d'obligeantes communications et surtout des hasards +heureux nous ont permis d'augmenter cette édition de bon nombre de +lettres et de pièces de vers de Corneille, et de quelques morceaux +importants à la composition desquels il a pris une part difficile à +déterminer, mais qui paraît incontestable.</p> + +<p>Nous sommes parvenu à retrouver l'épitaphe latine du P. Goulu, que M. +Taschereau a signalée le premier comme étant de Corneille, mais qui +avait échappé à ses recherches.</p> + +<p>Nous ajouterons aux poésies diverses un assez grand nombre de pièces:</p> + +<p>Un quatrain qui figure, en 1631, en tête du <i>Ligdamon et Lidias</i> de +Scudéry, et que M. Tricotel a recueilli, en 1859, dans le <i>Bulletin du +bouquiniste</i>;</p> + +<p>Une épigramme publiée en 1632 dans les <i>Mélanges poétiques</i>, à la +suite de <i>Clitandre</i>, et que personne cependant ne semble avoir +connue;<span class="pagenum"><a name="Page_xii" id="Page_xii">p. xii</a></span></p> + +<p>Une pièce en l'honneur de la Vierge, composée en 1633 pour le Palinod +de Rouen, et recueillie tout récemment par M. Édouard Fournier dans +ses <i>Notes sur la vie de Corneille</i>, qui précèdent sa charmante +comédie de <i>Corneille à la butte Saint-Roch</i>;</p> + +<p>Un compliment adressé la même année (1633) à Mareschal sur sa +tragi-comédie de <i>la Sœur valeureuse</i>, publié par lui en tête de sa +pièce;</p> + +<p>Un hommage poétique du même genre publié en 1635 par de la Pinelière, +en tête de son <i>Hippolyte</i>, tous deux recueillis également par M. +Édouard Fournier;</p> + +<p>Un remercîment aux juges du Palinod, improvisé en 1640 par Corneille, +au nom de Jacqueline Pascal, signalé en 1842 par M. Sainte-Beuve dans +son <i>Histoire de Port-Royal</i>, et publié plus tard par M. Cousin, mais +qui ne se trouve pas dans l'édition de M. Lefèvre;</p> + +<p>Un sonnet qui a paru, en 1650, en tête de l'<i>Ovide en belle humeur</i> de +d'Assoucy;</p> + +<p>Un autre compliment du même genre, mais qui s'applique à un ouvrage +bien différent, au <i>Traité de la théologie des saints</i> du P. Delidel, +publié en 1668. C'est encore M. Édouard Fournier qui a renouvelé le +souvenir effacé de ces deux dernières petites pièces.</p> + +<p>Nous ajouterons quatre belles lettres à celles qu'on connaît. La +première traite d'affaires; elle a été signalée par M. Taschereau qui +en a publié un curieux fragment; les trois autres, toutes littéraires, +adressées à M. de Zuylichem, secrétaire des commandements du prince +d'Orange, et à l'abbé de Pure, sont entièrement inédites.<span class="pagenum"><a name="Page_xiii" id="Page_xiii">p. xiii</a></span></p> + +<p>Dans l'édition de M. Lefèvre, les lettres sont, pour la plupart, +rapprochées des ouvrages auxquels elles ont rapport; nous avons +préféré les classer tout simplement d'après leurs dates. Nous y avons +joint celles qui ont été adressées à Corneille par Balzac et +Saint-Évremont, et de la sorte s'est trouvée constituée pour la +première fois une véritable correspondance de Corneille, composée de +plus de vingt lettres ou fragments de lettres.</p> + +<p>«Nous regrettons beaucoup, disait M. Lefèvre, en 1854, de ne pouvoir +augmenter notre édition de la traduction en vers que Corneille a faite +des deux premiers livres de la <i>Thébaïde</i> de Stace, mais les +recherches de M. Floquet, de l'Académie de Rouen, de M. Aimé Martin, +etc., etc., ainsi que les nôtres, n'ont eu aucun résultat.» Nous avons +ajouté sans plus de succès nos investigations à celles de nos +prédécesseurs. Nous avons pu seulement déterminer avec un peu plus +d'exactitude la date de l'impression qui doit être fixée aux premiers +mois de 1672, et nous avons soigneusement recueilli les trois vers +conservés par Ménage. Reproduits par M. Taschereau dans son <i>Histoire +de la vie de Corneille</i>, connus de M. Lefèvre, qui en parle sans les +citer, ils ne figurent néanmoins jusqu'ici dans aucune édition des +<i>Œuvres</i> de notre poëte. Ce n'est pas toutefois, on le comprend, +pour annoncer une addition de ce genre que nous parlons ici de ce +poëme; mais il nous paraît utile d'attirer une fois de plus +l'attention des bibliophiles et des amis de Corneille sur un fait si +singulier. Il semble impossible en effet que cet ouvrage ait disparu +pour toujours, et qu'à moins de deux cents ans de distance, et malgré +les bienfaits<span class="pagenum"><a name="Page_xiv" id="Page_xiv">p. xiv</a></span> de l'imprimerie, il en soit pour nous du père de notre +théâtre comme de ces écrivains de l'antiquité dont certains livres ne +nous sont connus que grâce aux fragments conservés par les +grammairiens.</p> + +<p>Le théâtre, comme on doit le penser, ne s'est guère accru; nous +reproduirons cependant deux publications, peu importantes en +elles-mêmes, mais fort intéressantes pour l'histoire de la +représentation des pièces de Corneille<a name="FNanchor_12" id="FNanchor_12"></a><a href="#Footnote_12" class="fnanchor">[12]</a>: le <i>Dessein d'Andromède</i> +et le <i>Dessein de la Toison d'or</i>. Ces desseins sont de véritables +livrets très-semblables à ceux qui se vendent encore aujourd'hui dans +les théâtres d'opéra. Nous sommes contraint d'ajouter qu'ils ne sont +pas rédigés d'une manière beaucoup plus attachante. Notre poëte en est +cependant bien l'auteur, car il dit en tête du <i>Dessein d'Andromède</i>: +«J'ai dressé ce discours seulement en attendant l'impression de la +pièce.»</p> + +<p>Nous avons cru pouvoir extraire de <i>la Comédie des Tuileries</i>, pour le +faire figurer dans notre édition, un acte, le troisième, dont la +rédaction paraît très-vraisemblablement avoir été confiée à notre +poëte; néanmoins nous l'avons fait imprimer en petits caractères, afin +que le lecteur pût toujours distinguer à première vue ce qui est +incontestablement de Corneille de ce qui peut seulement lui être +attribué.</p> + +<p>Cette précaution était encore plus nécessaire à l'égard des pamphlets +publiés en sa faveur dans la querelle du<span class="pagenum"><a name="Page_xv" id="Page_xv">p. xv</a></span> <i>Cid</i>, et réunis par nous à +la suite de la <i>Notice</i> relative à cet ouvrage. En effet, bien que +Niceron les regarde comme de Corneille, et que Barbier lui en attribue +au moins un, nous n'hésitons pas à déclarer qu'il n'en est point +l'auteur; mais écrits par ses amis, et très-probablement sous son +inspiration, ils renferment sur sa personne des particularités +intéressantes; ils sont d'ailleurs peu nombreux, assez courts, fort +rares: c'était plus qu'il n'en fallait pour nous décider à les +publier.</p> + +<p>L'histoire des ouvrages de Corneille sera exposée dans des <i>Notices</i> +historiques, littéraires et bibliographiques placées en tête de chacun +d'eux, conformément au plan général adopté pour toute la collection +des <i>Grands écrivains</i>.</p> + +<p>Ces notices, dont nous aurons soin d'exclure les théories et les +appréciations littéraires, afin de réserver plus de place aux faits +certains et aux pièces originales, seront complétées et reliées entre +elles par une <i>Vie de Corneille</i>, où il sera plus question de lui que +de ses ouvrages, et dans laquelle l'homme passera avant le poëte.</p> + +<p>Un portrait de Corneille avec les armes de sa famille, un fac-simile +de son écriture, la vue de la maison où il est né, la reproduction de +quelques anciennes gravures propres à faire mieux comprendre certaines +particularités contenues dans ses œuvres, en seront un complément +agréable et presque nécessaire, bien que tout nouveau.</p> + +<p>Les éclaircissements généraux donnés dans les notices nous permettront +de ne pas multiplier les notes et surtout<span class="pagenum"><a name="Page_xvi" id="Page_xvi">p. xvi</a></span> de les rédiger avec une +grande brièveté. La table de tous les noms de personnes et de lieux, +et des principales matières contenues dans les œuvres de Corneille, +dans les notices et dans les notes, facilitera d'ailleurs +singulièrement les rapprochements et les recherches, et le <i>Lexique</i> +qui terminera l'ouvrage contiendra la solution d'un grand nombre de +problèmes relatifs à l'histoire du langage au dix-septième siècle. En +accordant à ce dernier travail le prix du concours ouvert en 1858, +l'Académie française m'a imposé le devoir de le rendre aussi digne +qu'il serait en moi de cette honorable distinction. Une étude plus +sérieuse et plus approfondie du texte de Corneille vient de m'en +fournir les moyens; puissé-je en avoir profité autant que je l'ai dû +et voulu faire!</p> + +<p class="right">Ch. <span class="smcap">Marty-Laveaux</span>.</p> +<p><span class="pagenum"><a name="Page_xvii" id="Page_xvii">p. xvii</a></span></p> +<hr class="c30 p2" /> + +<h4>NOTICE BIOGRAPHIQUE</h4> +<h5>SUR </h5> +<h3>PIERRE CORNEILLE<a name="FNanchor_13" id="FNanchor_13"></a><a href="#Footnote_13" class="fnanchor">[13]</a>.</h3> + +<p class="p2">Corneille est issu d'une famille de robe dans laquelle le prénom de +Pierre était réservé aux fils aînés bien avant qu'il l'eût porté.</p> + +<p>Pierre Corneille, arrière-grand-père du poëte, ne remplissait sans +doute point de fonctions publiques, car son nom n'est suivi d'aucune +qualité dans les actes où il se lit. Son fils, Pierre Corneille, +épousa en 1570 Barbe Houel, qui appartenait à une famille noble, et +fut dotée par son oncle, Pierre Houel, sieur de Vandelot, vieux +garçon, greffier criminel du Parlement et notaire secrétaire de la +maison et couronne de<span class="pagenum"><a name="Page_xviii" id="Page_xviii">p. xviii</a></span> France. Pierre Houel fit admettre son neveu au +greffe en qualité de commis; bientôt après, celui-ci traita d'une +petite charge de conseiller référendaire à la chancellerie et se fit +recevoir avocat. Ce Pierre Corneille eut pour fils, en 1572, Pierre +Corneille, père du poëte, puis Antoine et François Corneille, ses deux +oncles. Le 5 mai 1599, le père de Corneille obtint du Roi des +provisions de maître particulier des eaux et forêts en la vicomté de +Rouen, et fut reçu en cette qualité le 31 juillet de la même année. Il +épousa, le 9 juin 1602, Marthe Lepesant, fille de François +Lepesant<a name="FNanchor_14" id="FNanchor_14"></a><a href="#Footnote_14" class="fnanchor">[14]</a>. Le 29 septembre 1602, un acte régulier de partage mit +les jeunes époux en possession d'une maison située à Rouen, rue de la +Pie, qui venait du père du marié, décédé en 1588, et dont la +succession était demeurée depuis lors indivise.</p> + +<p>Ce fut dans cette maison que naquit, le 6 juin 1606, l'enfant qui +devait être le grand Corneille<a name="FNanchor_15" id="FNanchor_15"></a><a href="#Footnote_15" class="fnanchor">[15]</a>. Trois jours plus tard, le 9, il +était présenté au baptême dans la paroisse Saint-Sauveur par Pierre +Lepesant, secrétaire du Roi, son oncle maternel, et Barbe Houel, son +aïeule paternelle, et il recevait sur les fonts<span class="pagenum"><a name="Page_xix" id="Page_xix">p. xix</a></span> le prénom de Pierre, +que portaient son père et son parrain<a name="FNanchor_16" id="FNanchor_16"></a><a href="#Footnote_16" class="fnanchor">[16]</a>. Nous ne savons rien de +particulier sur son enfance. M. Gosselin, dans un excellent travail, +auquel nous avons emprunté la plupart des faits qui précèdent<a name="FNanchor_17" id="FNanchor_17"></a><a href="#Footnote_17" class="fnanchor">[17]</a>, a +conjecturé, non sans vraisemblance, qu'elle s'écoula en partie dans +une maison de campagne des plus riantes que Pierre Corneille, le père, +acheta le 7 juin 1608 à Petit-Couronne, lorsque son enfant venait +d'atteindre la fin de sa seconde année<a name="FNanchor_18" id="FNanchor_18"></a><a href="#Footnote_18" class="fnanchor">[18]</a>.</p> + +<p>Corneille fit ses études avec succès au collége des Jésuites de Rouen. +En 1620, il reçut en prix un exemplaire de l'ouvrage de Panciroli +intitulé: <i>Notitia utraque dignitatum, cum Orientis, tum Occidentis, +ultra Arcadii Honoriique tempora</i> (<i>Lugduni</i>, 1608): c'est un volume +in-folio, relié en veau brun, doré sur tranche, et portant sur les +plats les armes d'Alphonse Ornano, alors lieutenant général au +gouvernement de Normandie, et qui, en cette qualité, avait fait les +frais des prix distribués au collége. Ce livre appartenait à la +bibliothèque de M. Villenave<a name="FNanchor_19" id="FNanchor_19"></a><a href="#Footnote_19" class="fnanchor">[19]</a>, et M. Floquet, qui l'y a vu, fait +remarquer<span class="pagenum"><a name="Page_xx" id="Page_xx">p. xx</a></span> que, suivant l'usage, «une notice détaillée et signée du +principal indique dans quelle classe et à quel titre cette récompense +avait été décernée au jeune Corneille<a name="FNanchor_20" id="FNanchor_20"></a><a href="#Footnote_20" class="fnanchor">[20]</a>.» Par malheur nous ignorons +ce qu'est devenu ce volume et nous n'avons pu voir nous-même ni +reproduire le curieux renseignement qu'il renferme.</p> + +<p>Suivant une tradition dont l'origine est demeurée inconnue, Corneille +a remporté un prix de rhétorique pour une traduction en vers français +d'un morceau de <i>la Pharsale</i><a name="FNanchor_21" id="FNanchor_21"></a><a href="#Footnote_21" class="fnanchor">[21]</a>. Mais nous ne croyons pas que ce +prix soit le volume que nous venons de décrire: il est, non pas +impossible, mais peu probable, que notre poëte, né en 1606, ait fait +sa rhétorique en 1620.</p> + +<p>Le temps n'a pas fait disparaître entièrement les témoignages de la +gratitude de Corneille envers ses maîtres. La bibliothèque de la +Sorbonne possède un exemplaire de l'édition de 1664 de son <i>Théâtre</i>, +sur le titre duquel il a inscrit cet envoi:</p> + +<p class="left30"><span class="i2"><i>Patribus Societatis Jesu</i></span><br /> +<i>Colendissimis præceptoribus suis</i><br /> +<span class="i2"><i>Grati animi pignus</i></span><br /> +<span class="i2"><i>D. D. Petrus Corneille.</i></span></p> + +<p class="left20"><i>Dii, majorum umbris tenuem et sine pondere terram,<br /> +Qui præceptorem sancti voluere parentis<br /> +Esse loco</i><a name="FNanchor_22" id="FNanchor_22"></a><a href="#Footnote_22" class="fnanchor">[22]</a>.</p> + +<p>Un monument plus durable et plus touchant des sentiments de respect +dont il demeura toujours animé à l'égard de ceux<span class="pagenum"><a name="Page_xxi" id="Page_xxi">p. xxi</a></span> qui avaient formé sa +jeunesse, est la pièce de vers qu'il adressa, à l'âge de soixante-deux +ans, au P. Delidel, et qu'il signa affectueusement: «Son très-obligé +disciple<a name="FNanchor_23" id="FNanchor_23"></a><a href="#Footnote_23" class="fnanchor">[23]</a>.»</p> + +<p>Ce furent peut-être ces reconnaissants souvenirs qui déterminèrent +Corneille à mettre en vers français certains poëmes latins du P. de la +Rue. Du reste il fit le même honneur à Santeul. Cela irritait fort +Huet, qui s'écrie avec humeur dans ses <i>Mémoires</i>: «Il avait acquis +une réputation considérable et méritée, et il régnait au théâtre, +lorsque, oublieux de sa dignité, il s'abaissa à de petites +compositions fort peu dignes de l'excellence de son génie. S'il +paraissait quelque poëme ayant du succès dans les écoles, il se +faisait l'interprète de ceux qu'il eût à peine dû accepter pour +interprètes de ses ouvrages<a name="FNanchor_24" id="FNanchor_24"></a><a href="#Footnote_24" class="fnanchor">[24]</a>.»</p> + +<p>Au sortir du collége, Corneille étudia le droit, et, le 18 juin 1624, +il fut reçu avocat et prêta serment en cette qualité au parlement de +Rouen<a name="FNanchor_25" id="FNanchor_25"></a><a href="#Footnote_25" class="fnanchor">[25]</a>. «Mais, dit un de ses contemporains, comme il avoit trop +d'élévation d'esprit pour ce métier-là, et un génie trop différent de +celui des affaires, il n'eut pas plus tôt plaidé une fois, qu'il y +renonça. Il ne laissa pas de prendre la charge d'avocat général à la +table de marbre du Palais, qui ne l'engageoit qu'à fort peu de +chose<a name="FNanchor_26" id="FNanchor_26"></a><a href="#Footnote_26" class="fnanchor">[26]</a>.» M. Gosselin a pris soin de nous faire connaître cette +juridiction et le lieu où elle s'exerçait: «La table de marbre du +Palais, à Rouen, créée par Louis XII en 1508, connaissait des eaux et +forêts en appel, mais jugeait en première instance tout ce qui +concernait la navigation.... Le lieu des séances n'était par lui-même +guère capable d'imposer le moindre respect aux justiciables; il était +situé dans la grande salle des procureurs, au bout,<span class="pagenum"><a name="Page_xxii" id="Page_xxii">p. xxii</a></span> vers la rue +Saint-Lô, et le bureau de justice n'était autre qu'une grande table en +marbre, derrière laquelle les juges étaient assis, ayant à leurs côtés +et un peu au-dessus de leurs têtes, dans des niches existant encore +aujourd'hui, au milieu la sainte Vierge, d'un côté Geffroy Hébert, +évêque de Coutances, et de l'autre côté Antoine Boyer, abbé de +Saint-Ouen<a name="FNanchor_27" id="FNanchor_27"></a><a href="#Footnote_27" class="fnanchor">[27]</a>.» A sa charge d'avocat général à la table de marbre +Corneille joignit, ainsi que son prédécesseur, celle d'avocat du Roi +aux siéges généraux de l'Amirauté. M. Gosselin a prouvé récemment, +dans une intéressante étude, que, malgré l'assertion, souvent +reproduite, contenue dans l'article des <i>Nouvelles de la république +des lettres</i>, ces charges n'étaient point, comme on l'a prétendu, de +pures sinécures<a name="FNanchor_28" id="FNanchor_28"></a><a href="#Footnote_28" class="fnanchor">[28]</a>.</p> + +<p>Pendant que Corneille étudiait au collége des Jésuites, il avait pris +en amitié une petite fille, Marie Courant, dont il devint fort épris +plus tard, et dont le bon goût, les sages conseils eurent, si nous en +croyons notre poëte<a name="FNanchor_29" id="FNanchor_29"></a><a href="#Footnote_29" class="fnanchor">[29]</a>, une grande influence sur son talent. Si, ce +que nous ignorons, il aspira à sa main, sa prétention fut vaine: Marie +Courant fit un beau mariage; au lieu de prendre le nom, bien modeste +encore, de Corneille, elle épousa M. Thomas du Pont, correcteur en la +chambre des comptes de Normandie<a name="FNanchor_30" id="FNanchor_30"></a><a href="#Footnote_30" class="fnanchor">[30]</a>.</p> + +<p>C'est encore M. Gosselin qui nous a fait connaître le nom de famille +de Mme du Pont<a name="FNanchor_31" id="FNanchor_31"></a><a href="#Footnote_31" class="fnanchor">[31]</a>. Tant qu'on l'a ignoré, on était très-porté à la +confondre avec Mlle Milet, dont Corneille fut amoureux plus tard, et +en l'honneur de qui il composa un sonnet, dont il fut si content, qu'à +en croire son frère, il fit sa comédie de <i>Melite</i> (1629) tout exprès +pour l'employer<a name="FNanchor_32" id="FNanchor_32"></a><a href="#Footnote_32" class="fnanchor">[32]</a>. Je penchais fort, je l'avoue, vers cette opinion; +mais elle ne peut plus se soutenir aujourd'hui, et il faut admettre, +ce qui du reste n'a rien d'invraisemblable, que l'ancienne passion, la +sérieuse amitié de Corneille pour Marie Courant, a été traversée<span class="pagenum"><a name="Page_xxiii" id="Page_xxiii">p. xxiii</a></span> par +une passagère amourette: tout se trouve ainsi concilié. M. Taschereau +invoque, il est vrai, le propre témoignage de Corneille, qui dit dans +l'<i>Excuse à Ariste</i><a name="FNanchor_33" id="FNanchor_33"></a><a href="#Footnote_33" class="fnanchor">[33]</a>:</p> + +<div class="left30"> +<p> <span class="i7">.... Nul objet vainqueur</span><br /> +N'a possédé depuis ma veine ni mon cœur.</p></div> + +<p>Mais si Corneille, qui écrivait ceci en 1637, se plaisait alors à +oublier les galanteries et les caprices de sa vie de jeune homme, dans +les <i>Mélanges poétiques</i>, publiés cinq ans auparavant, en 1632, il +tenait un tout autre langage:</p> + +<p class="left30">J'ai fait autrefois de la bête;<br /> +J'avois des Philis à la tête<a name="FNanchor_34" id="FNanchor_34"></a><a href="#Footnote_34" class="fnanchor">[34]</a>;</p> + +<p>et ailleurs:</p> + +<p class="left30">Plus inconstant que la lune,<br /> +Je ne veux jamais d'arrêt<a name="FNanchor_35" id="FNanchor_35"></a><a href="#Footnote_35" class="fnanchor">[35]</a>.</p> + +<p>Ce sont là, dira-t-on, des exagérations de poëte; cela est possible; +mais il peut bien y avoir aussi dans l'<i>Excuse à Ariste</i> exagération +de constance et de fidélité.</p> + +<p>Quelle qu'ait été du reste l'occasion qui a donné naissance à +<i>Mélite</i>, cette comédie eut un très-grand succès, malgré les critiques +assez vives que lui attirèrent la simplicité du plan et le naturel du +style. «Ceux du métier la blâmoient de peu d'effets<a name="FNanchor_36" id="FNanchor_36"></a><a href="#Footnote_36" class="fnanchor">[36]</a>,» ainsi que +nous l'apprend l'auteur lui-même. Bientôt après, il composa dans un +système très-différent, qui fut en ce temps un essai très-sérieux, la +tragi-comédie de <i>Clitandre</i> (1632), qu'il aimait à présenter plus +tard comme une espèce de bravade<a name="FNanchor_37" id="FNanchor_37"></a><a href="#Footnote_37" class="fnanchor">[37]</a>. La preuve de l'importance qu'il +y attacha est dans l'empressement qu'il mit à la publier avant +<i>Mélite</i>. <i>Clitandre</i> est suivi de <i>Mélanges poétiques</i>, contenant des +pièces galantes, des vers de ballet, et quelques traductions des +épigrammes d'Owen<a name="FNanchor_38" id="FNanchor_38"></a><a href="#Footnote_38" class="fnanchor">[38]</a>. Avant cette époque, Corneille n'avait encore eu +d'imprimé qu'un quatrain en l'honneur de Scudéry<a name="FNanchor_39" id="FNanchor_39"></a><a href="#Footnote_39" class="fnanchor">[39]</a>, avec qui il<span class="pagenum"><a name="Page_xxiv" id="Page_xxiv">p. xxiv</a></span> +s'était lié dès qu'il avait travaillé pour le théâtre, et dont, en +retour, le nom figure le premier dans une série d'une vingtaine +d'hommages poétiques placés en tête de <i>la Veuve</i> (1633), dus pour la +plupart à des rimeurs aujourd'hui complètement inconnus, mais dont le +patronage parut alors à Corneille utile et honorable.</p> + +<p><i>La Veuve</i> fut suivie de <i>la Galerie du Palais</i> (1633), de <i>la +Suivante</i> (1634) et de <i>la Place Royale</i> (1634). Cette dernière +comédie, que nous avons donnée comme ayant été jouée en 1635, suivant +en cela l'opinion générale, est un peu plus ancienne, comme le prouve +un opuscule de notre poëte, qui est d'une assez grande importance pour +la chronologie de ses premières pièces.</p> + +<p>Lorsque Louis XIII, la Reine et le Cardinal séjournèrent en 1633 aux +eaux de Forges, les hauts dignitaires des environs s'empressèrent +d'aller leur rendre hommage. Corneille fut invité par François de +Harlay de Champvallon, archevêque de Rouen, à composer des vers en +leur honneur. Il s'en excusa dans une pièce latine, où il se tire fort +agréablement de ces éloges qu'il a l'air de n'oser aborder. Malgré sa +feinte modestie, il n'hésite pas à énumérer en tête de son poëme ses +succès de théâtre, et à déclarer que là il règne presque sans rival:</p> + +<p class="center"><i>Me pauci hic fecere parem, nullusque secundum<a name="FNanchor_40" id="FNanchor_40"></a><a href="#Footnote_40" class="fnanchor">[40]</a>.</i></p> + +<p>Ces vers latins furent peut-être l'occasion qui le mit directement en +rapport avec le Cardinal, auquel devaient du reste le recommander +puissamment ses premiers essais dramatiques. Bientôt il fut placé par +lui au nombre des poëtes chargés de composer des pièces de théâtre +sous sa direction. Nous avons indiqué la part qu'il prit, comme un des +«cinq auteurs,» à <i>la Comedie des Tuileries</i> (1635), et nous avons +raconté comment le défaut d'<i>esprit de suite</i>, ou plutôt de docilité, +dont l'accusait Richelieu, le porta à renoncer à cette tâche de +collaborateur et à quitter Paris en prétextant quelques affaires de +famille qui l'appelaient à Rouen.</p> + +<p>Lorsqu'il se remit au travail pour son propre compte, il aborda +sérieusement le genre tragique dans <i>Medée</i> (1635);<span class="pagenum"><a name="Page_xxv" id="Page_xxv">p. xxv</a></span> mais quoique ce +fût là à beaucoup d'égards une tentative heureuse, elle ne satisfit +entièrement ni son auteur ni le public, et le génie inquiet et +infatigable de Corneille se remit en quête de sa voie, certain déjà de +la trouver. L'Espagne l'attira, soit qu'il eût de lui-même donné cette +direction à ses études, soit, comme on l'a prétendu, qu'il eût suivi +en cela les conseils de M. de Châlon, ancien secrétaire des +commandements de la Reine mère, retiré à Rouen. Ce qu'on n'a pas assez +remarqué, c'est qu'il préluda au <i>Cid</i> par <i>l'Illusion comique</i> +(1636). Les exagérations du capitan ne manquent sous sa plume ni de +noblesse ni de dignité: il le fait en plus d'une circonstance plus +réellement majestueux qu'il n'aurait fallu. Sa grande âme tournait +malgré lui au sublime; elle y était entraînée invinciblement, et +Matamore parle déjà parfois le langage de Rodrigue. Ce fut dans les +derniers jours de 1636 que parut ce merveilleux <i>Cid</i>, sur lequel nous +nous étendrons d'autant moins ici, que nous en avons plus longuement +exposé l'histoire dans notre édition. Le savant M. Viguier, dont les +amis des lettres déplorent la perte récente, en a indiqué, dans un +mémoire spécial, les origines espagnoles<a name="FNanchor_41" id="FNanchor_41"></a><a href="#Footnote_41" class="fnanchor">[41]</a>. Quant à nous, nous avons +raconté, dans la longue notice consacrée à cet ouvrage<a name="FNanchor_42" id="FNanchor_42"></a><a href="#Footnote_42" class="fnanchor">[42]</a>, tout ce +que nous avons pu recueillir de relatif à ses premières +représentations, à l'affluence qui s'y porta, au jeu des comédiens qui +remplirent les principaux rôles; nous avons dit la colère des +confrères de Corneille et en particulier de Scudéry, la complicité de +Richelieu, dont cette pièce excitait la jalousie de poëte et les +légitimes susceptibilités de ministre; nous avons exposé, dans tous +ses détails, le long procès porté à cette occasion devant la +juridiction littéraire de l'Académie française; nous avons reproduit +les principales pièces de ce procès, et enfin le jugement lui-même. On +peut parcourir successivement l'<i>Excuse à Ariste</i> et le <i>Rondeau</i> de +Corneille<a name="FNanchor_43" id="FNanchor_43"></a><a href="#Footnote_43" class="fnanchor">[43]</a>, qui ont servi de point de départ et de prétexte à toute +la querelle; les vers placés dans la dédicace de <i>la Suivante</i><a name="FNanchor_44" id="FNanchor_44"></a><a href="#Footnote_44" class="fnanchor">[44]</a> et +dont on n'avait pas bien apprécié la portée, faute de remarquer qu'ils +n'avaient été publiés qu'après <i>le Cid</i>; les <i>Observations</i> de +Scudéry<a name="FNanchor_45" id="FNanchor_45"></a><a href="#Footnote_45" class="fnanchor">[45]</a>,<span class="pagenum"><a name="Page_xxvi" id="Page_xxvi">p. xxvi</a></span> les titres et l'analyse des pamphlets publiés contre +Corneille<a name="FNanchor_46" id="FNanchor_46"></a><a href="#Footnote_46" class="fnanchor">[46]</a>; le texte complet de tous ceux auxquels on a prétendu +qu'il avait eu, au moins indirectement, quelque part<a name="FNanchor_47" id="FNanchor_47"></a><a href="#Footnote_47" class="fnanchor">[47]</a>; enfin <i>les +Sentiments de l'Académie</i><a name="FNanchor_48" id="FNanchor_48"></a><a href="#Footnote_48" class="fnanchor">[48]</a>.</p> + +<p>Au mois de janvier 1637, Pierre Corneille père reçut des lettres de +noblesse<a name="FNanchor_49" id="FNanchor_49"></a><a href="#Footnote_49" class="fnanchor">[49]</a>, qu'il avait méritées, mais que, sans l'éclat jeté sur +son nom par son fils, il n'eût peut-être jamais obtenues, disions-nous +dans notre notice sur <i>le Cid</i><a name="FNanchor_50" id="FNanchor_50"></a><a href="#Footnote_50" class="fnanchor">[50]</a>. Les découvertes intéressantes +faites par M. Gosselin, depuis le moment où nous nous exprimions de la +sorte, ont établi que nous avions raison plus encore que nous ne +pouvions le supposer. Investi en 1599, comme nous l'avons dit, de sa +charge de maître des eaux et forêts, Pierre Corneille père y avait +trouvé maintes occasions de déployer sa fermeté et son courage. Plus +d'une fois il avait eu à réprimer, les armes à la main, les vols de +bois qui se commettaient dans les forêts, et les registres du +Parlement attestent avec quels soins vigilants il s'appliquait à +réprimer tout désordre et à maintenir ses agents dans le devoir. Par +malheur, si Pierre Corneille, le père, était énergique et intègre, il +avait un caractère âpre et absolu, qui lui attira beaucoup d'ennemis. +Des difficultés qu'il eut avec Amfrye, son verdier<a name="FNanchor_51" id="FNanchor_51"></a><a href="#Footnote_51" class="fnanchor">[51]</a>, amenèrent, à +l'occasion d'un mur indûment élevé sur la limite de la propriété de +Petit-Couronne, un très-long procès, que Pierre Corneille perdit le +1<sup>er</sup> juin 1618. En 1620, sans attendre que son fils fût en âge de lui +succéder, il donna sa démission. Il avait donc quitté ses fonctions +depuis dix-sept ans, lorsque, au mois de janvier 1637, on lui accorda +des lettres de noblesse pour le récompenser de la manière dont il s'en +était acquitté. N'est-il pas évident par là que ses bons services +étaient fort oubliés, et que les exploits de Rodrigue vinrent +grandement en aide à la<span class="pagenum"><a name="Page_xxvii" id="Page_xxvii">p. xxvii</a></span> courageuse conduite du maître des eaux et +forêts? Le père de Corneille ne jouit pas longtemps de la distinction +qu'il venait d'obtenir: il mourut le 12 février 1639, à l'âge de +soixante-sept ans.</p> + +<p>Les années qui suivirent le succès du <i>Cid</i> furent bien tristement +remplies pour Corneille par les persécutions des jaloux et des +envieux, les chagrins de famille, les règlements de successions<a name="FNanchor_52" id="FNanchor_52"></a><a href="#Footnote_52" class="fnanchor">[52]</a>, +les tracas d'affaires. Un sieur François Hays avait obtenu des +provisions de second avocat du Roi au siége général des eaux et +forêts, à la table de marbre du Palais, à Rouen<a name="FNanchor_53" id="FNanchor_53"></a><a href="#Footnote_53" class="fnanchor">[53]</a>, qui venaient +réduire de moitié les profits de la charge acquise par Corneille dix +ans auparavant. Nous ignorons quelle fut l'issue de l'affaire; mais +elle demeura longtemps pendante et nécessita de nombreuses démarches. +On voit que les motifs qui retardèrent jusqu'au commencement de +l'année 1640 la représentation d'<i>Horace</i> furent de plus d'un genre et +que le découragement de Corneille ne tenait pas à des causes purement +littéraires. Fort maltraité par les poëtes et les critiques du temps, +lors de la nouveauté du <i>Cid</i>, Corneille espéra se ménager la +bienveillance de certains d'entre eux en leur lisant <i>Horace</i> avant la +représentation. Ce fut chez Boisrobert que la lecture eut lieu, +probablement afin de bien disposer le cardinal de Richelieu. Les +assistants, dont on ne nous a nommé peut-être que les principaux, +étaient Chapelain, Barreau, Charpi, Faret, l'Estoile et +d'Aubignac<a name="FNanchor_54" id="FNanchor_54"></a><a href="#Footnote_54" class="fnanchor">[54]</a>. Ce dernier fut d'avis de changer le dénoûment; +l'Estoile appuya d'Aubignac; Chapelain proposa aussi un cinquième acte +de sa façon. Mais si, en certaines circonstances, Corneille était un +bourgeois assez humble, il garda toujours comme poëte une fière +indépendance: il goûta peu toutes ces observations. Nous ne savons pas +ce qu'il y répondit dans cette assemblée; mais nous connaissons les +sentiments dont il était animé, par le «mauvais compliment» qu'il fit +plus tard à Chapelain, à qui il dit, d'un ton à ce qu'il paraît assez +bourru, «qu'en matière d'avis il craignait toujours qu'on ne les lui +donnât par envie et pour détruire ce qu'il avait bien fait.»<span class="pagenum"><a name="Page_xxviii" id="Page_xxviii">p. xxviii</a></span> La +manière dont Corneille accueillit les critiques qu'on lui adressa +détruisit tout le bon effet qu'il eût pu se promettre de la déférence +témoignée aux hommes de lettres, plus ou moins en crédit, à qui il +avait lu <i>Horace</i>. On comprend que toute la coterie hostile à l'auteur +du <i>Cid</i> se soit émue et qu'il ait été un instant question +d'observations et de jugement sur la nouvelle pièce<a name="FNanchor_55" id="FNanchor_55"></a><a href="#Footnote_55" class="fnanchor">[55]</a>. Heureusement +la position que Corneille avait déjà conquise et la fermeté de son +attitude calmèrent cette effervescence; et, à partir de ce moment, il +n'eut plus à redouter d'autre juge que le public.</p> + +<p>A <i>Horace</i> succéda <i>Cinna</i>. Ce fut après ce nouveau triomphe qu'eut +lieu le mariage de Corneille. A en croire son neveu Fontenelle, il ne +fallut rien moins qu'une intervention toute-puissante et fort +inattendue pour que le poëte pût épouser Marie de Lamperière, fille de +Mathieu de Lamperière, lieutenant général aux Andelys.</p> + +<p>«M. Corneille, encore fort jeune, dit-il, se présenta un jour plus +triste et plus rêveur qu'à l'ordinaire devant le cardinal de +Richelieu, qui lui demanda s'il travailloit: il répondit qu'il étoit +bien éloigné de la tranquillité nécessaire pour la composition, et +qu'il avoit la tête renversée par l'amour. Il en fallut venir à un +plus grand éclaircissement, et il dit au Cardinal qu'il aimoit +passionnément une fille du lieutenant général d'Andely, en Normandie, +et qu'il ne pouvoit l'obtenir de son père. Le Cardinal voulut que ce +père si difficile vînt à Paris; il y arriva tout tremblant d'un ordre +si imprévu, et s'en retourna bien content d'en être quitte pour avoir +donné sa fille à un homme qui avoit tant de crédit<a name="FNanchor_56" id="FNanchor_56"></a><a href="#Footnote_56" class="fnanchor">[56]</a>.»</p> + +<p>La première nuit de ses noces, Corneille fut tellement malade que le +bruit courut à Paris qu'il était mort d'une pneumonie. Ménage fit, +sans perdre de temps, une pièce de vers latins en l'honneur du +prétendu défunt<a name="FNanchor_57" id="FNanchor_57"></a><a href="#Footnote_57" class="fnanchor">[57]</a>.</p> + +<p>Ce morceau est important pour la biographie de Corneille;<span class="pagenum"><a name="Page_xxix" id="Page_xxix">p. xxix</a></span> car, à +défaut d'acte authentique, il nous fait approximativement connaître +l'époque à laquelle il prit femme. Dans ses vers, Ménage parle +d'<i>Horace</i>, de <i>Cinna</i>, ce qui prouve que le nouveau marié n'était pas +fort jeune, comme le dit Fontenelle, mais déjà d'un âge mûr. <i>Cinna</i> +est de 1640; Corneille, né en 1606, se maria donc à trente-quatre ou +trente-cinq ans, et ne tarda guère à devenir père; car dans une lettre +du 1<sup>er</sup> juillet 1641<a name="FNanchor_58" id="FNanchor_58"></a><a href="#Footnote_58" class="fnanchor">[58]</a>, il annonce à un ami la grossesse de sa +femme; et le 10 janvier 1642, elle accoucha d'une fille, qui fut +appelée Marie.</p> + +<p>C'est sans doute vers le temps de son mariage que Corneille entra en +relation avec l'hôtel de Rambouillet. C'était là un puissant secours +contre la jalousie de ses ennemis littéraires, mais non le moyen de +nourrir et développer cette admirable simplicité qui, dans les moments +de haute et grande inspiration, distinguait son génie<a name="FNanchor_59" id="FNanchor_59"></a><a href="#Footnote_59" class="fnanchor">[59]</a>. Dans cette +<i>Guirlande</i> poétique que Montausier offrit à Julie d'Angennes trois +ou<span class="pagenum"><a name="Page_xxx" id="Page_xxx">p. xxx</a></span> quatre ans avant de l'épouser, il y a trois fleurs au moins, six +peut-être, à qui Corneille a dicté leurs hommages<a name="FNanchor_60" id="FNanchor_60"></a><a href="#Footnote_60" class="fnanchor">[60]</a>. Ce fut dans la +chambre bleue de l'hôtel qu'il lut <i>Polyeucte</i> à de belles dames, un +peu offusquées de l'austérité de l'ouvrage, et à un évêque, fort +blessé des excès de zèle de l'ardent néophyte<a name="FNanchor_61" id="FNanchor_61"></a><a href="#Footnote_61" class="fnanchor">[61]</a>. Corneille, à qui +l'habitude de communiquer ses pièces, avant la représentation, à un +auditoire choisi ne profitait décidément pas, et qui cependant ne la +perdit point, ne fut, dit-on, consolé de sa déconvenue que par les +conseils d'un acteur fort médiocre, qui ranima son courage et le +décida à laisser sa pièce aux comédiens. On a même prétendu<a name="FNanchor_62" id="FNanchor_62"></a><a href="#Footnote_62" class="fnanchor">[62]</a> que +ceux-ci ayant d'abord refusé de jouer cette tragédie, Corneille donna +son manuscrit à l'un d'eux, qui le jeta sur un ciel de lit, où il +demeura oublié plus de dix-huit mois; mais M. Taschereau a fait +justice de cette fable invraisemblable.</p> + +<p>Il faut dire à la décharge des auditeurs de Corneille que son +extérieur n'avait rien d'aimable, son débit rien de séduisant. Nous +avons déjà fait remarquer ailleurs<a name="FNanchor_63" id="FNanchor_63"></a><a href="#Footnote_63" class="fnanchor">[63]</a> que Boisrobert lui reprochait +de barbouiller ses vers; les divers portraits que ses contemporains +ont faits de lui prouvent que ce reproche n'avait rien d'exagéré.</p> + +<p>«.... Simple, timide, d'une ennuyeuse conversation, dit la +Bruyère<a name="FNanchor_64" id="FNanchor_64"></a><a href="#Footnote_64" class="fnanchor">[64]</a>; il prend un mot pour un autre, et il ne juge de la<span class="pagenum"><a name="Page_xxxi" id="Page_xxxi">p. xxxi</a></span> bonté +de sa pièce que par l'argent qui lui en revient<a name="FNanchor_65" id="FNanchor_65"></a><a href="#Footnote_65" class="fnanchor">[65]</a>; il ne sait pas la +réciter, ni lire son écriture.»</p> + +<p>Vigneul Marville parle à peu près de même<a name="FNanchor_66" id="FNanchor_66"></a><a href="#Footnote_66" class="fnanchor">[66]</a>: «A voir M. de +Corneille, on ne l'auroit pas pris pour un homme qui faisoit si bien +parler les Grecs et les Romains et qui donnoit un si grand relief aux +sentiments et aux pensées des héros. La première fois que je le vis, +je le pris pour un marchand de Rouen. Son extérieur n'avoit rien qui +parlât pour son esprit; et sa conversation étoit si pesante qu'elle +devenoit à charge dès qu'elle duroit un peu. Une grande princesse, qui +avoit désiré de le voir et de l'entretenir, disoit fort bien qu'il ne +falloit point l'écouter ailleurs qu'à l'Hôtel de Bourgogne. +Certainement M. de Corneille se négligeoit trop, ou pour mieux dire, +la nature, qui lui avoit été si libérale en des choses +extraordinaires, l'avoit comme oublié dans les plus communes. Quand +ses familiers amis, qui auroient souhaité de le voir parfait en tout, +lui faisoient remarquer ces légers défauts, il sourioit et disoit: «Je +n'en suis pas moins pour cela Pierre de Corneille.» Il n'a jamais +parlé bien correctement la langue françoise; peut-être ne se +mettoit-il pas en peine de cette exactitude, mais peut-être aussi +n'avoit-il pas assez de force pour s'y soumettre.»</p> + +<p>Fontenelle, à la fin du portrait, fort intéressant pour nous et fidèle +sans aucun doute, qu'il nous a laissé de son oncle, ne rend pas un +témoignage beaucoup plus favorable de son talent de lecteur: «M. +Corneille, dit-il, étoit assez grand et assez plein, l'air fort simple +et fort commun, toujours négligé, et peu curieux de son extérieur. Il +avoit le visage assez agréable, un grand nez, la bouche belle, les +yeux pleins de feu, la physionomie<span class="pagenum"><a name="Page_xxxii" id="Page_xxxii">p. xxxii</a></span> vive, des traits fort marqués et +propres à être transmis à la postérité dans une médaille ou dans un +buste. Sa prononciation n'étoit pas tout à fait nette; il lisoit ses +vers avec force, mais sans grâce<a name="FNanchor_67" id="FNanchor_67"></a><a href="#Footnote_67" class="fnanchor">[67]</a>.»</p> + +<p>Enfin Corneille, confirmant par avance ces divers témoignages, a dit +de lui-même:</p> + +<p class="left30">... L'on peut rarement m'écouter sans ennui,<br /> +Que quand je me produis par la bouche d'autrui<a name="FNanchor_68" id="FNanchor_68"></a><a href="#Footnote_68" class="fnanchor">[68]</a>.</p> + +<p>Heureusement le jeu des acteurs mit en relief les beautés de +l'admirable tragédie dont le débit de l'auteur et les préjugés de ses +auditeurs avaient un instant compromis le succès, et <i>Polyeucte</i> +parcourut une longue et fructueuse carrière<a name="FNanchor_69" id="FNanchor_69"></a><a href="#Footnote_69" class="fnanchor">[69]</a>. Les contemporains de +Corneille nous l'ont appris, sans nous fournir toutefois les éléments +d'une relation quelque peu suivie de la première représentation de ce +chef-d'œuvre, dont la date même est douteuse. On l'a généralement +placée à l'année 1640, mais un passage de la lettre latine du 12 +décembre 1642, dans laquelle Sarrau engage Corneille à écrire un éloge +funèbre de Richelieu, semble devoir la reporter à l'année 1643<a name="FNanchor_70" id="FNanchor_70"></a><a href="#Footnote_70" class="fnanchor">[70]</a>.</p> + +<p><i>Pompée</i> et <i>le Menteur</i>, ces deux pièces si différentes, sont, comme +nous l'apprend Corneille<a name="FNanchor_71" id="FNanchor_71"></a><a href="#Footnote_71" class="fnanchor">[71]</a>, «parties toutes deux de la même main, +dans le même hiver.» Mais quel est cet hiver? Celui de 1641-1642, +dit-on généralement; ce serait plutôt<span class="pagenum"><a name="Page_xxxiii" id="Page_xxxiii">p. xxxiii</a></span> celui de 1643-1644, si la date +que nous venons de proposer pour <i>Polyeucte</i> paraissait devoir être +adoptée.</p> + +<p>En 1643, Corneille sollicita vainement le droit de faire jouer par qui +bon lui semblerait <i>Cinna</i>, <i>Polyeucte</i> et <i>la Mort de Pompée</i>, qu'il +avait fait représenter d'abord par les comédiens du Marais, et que +d'autres comédiens, le frustrant «de son labeur» (ce sont ses termes), +avaient entrepris de représenter; mais ce «privilége,» qui ne nous +semble aujourd'hui que la simple garantie de la propriété de son +travail, ne lui fut pas accordé<a name="FNanchor_72" id="FNanchor_72"></a><a href="#Footnote_72" class="fnanchor">[72]</a>.</p> + +<p><i>La Suite du Menteur</i> paraît devoir être placée à l'année 1644. C'est +aussi en 1644 ou 1645 que vient la première représentation de +<i>Rodogune</i>, qui obtint un éclatant succès, fort propre à dédommager le +poëte des ennuis qu'avait dû lui causer le plagiat, d'ailleurs +très-maladroit, de Gilbert, que nous avons raconté tout au long dans +notre <i>Notice</i> sur <i>Rodogune</i><a name="FNanchor_73" id="FNanchor_73"></a><a href="#Footnote_73" class="fnanchor">[73]</a>.</p> + +<p>En 1644, Antoine Corneille, frère de Pierre, et religieux au +Mont-aux-Malades, fut nommé curé de Fréville. A cette occasion, il +reçut de sa mère, à titre de prêt, quelques objets mobiliers et la +casaque de drap noir de son père, et donna du tout un reçu qui prouve +quelle était encore la simplicité de vie de cette famille à l'époque +même où l'illustre poëte avait déjà écrit ses chefs-d'œuvre<a name="FNanchor_74" id="FNanchor_74"></a><a href="#Footnote_74" class="fnanchor">[74]</a>.</p> + +<p>La chute de <i>Théodore</i>, qui suivit de fort près l'heureux succès de +<i>Rodogune</i>, dut surprendre d'autant plus Corneille qu'il considérait +les choses de trop haut pour être sensible à ce que le sujet de sa +pièce présentait de choquant, et qu'il s'étonnait de la meilleure foi +du monde de la prévention et de l'aveuglement du public.</p> + +<p>Vers cette époque, Louis XIV enfant lui adressa une lettre officielle +afin de le prier de composer des vers pour un grand ouvrage à figures +que préparait Valdor, <i>les Triomphes de Louis le Juste</i><a name="FNanchor_75" id="FNanchor_75"></a><a href="#Footnote_75" class="fnanchor">[75]</a>. Cet +honneur fut bientôt suivi d'un témoignage d'admiration et d'amitié +venu de moins haut, mais qui probablement<span class="pagenum"><a name="Page_xxxiv" id="Page_xxxiv">p. xxxiv</a></span> toucha encore plus +Corneille: d'un éloge des plus enthousiastes parti de la plume de son +cher Rotrou<a name="FNanchor_76" id="FNanchor_76"></a><a href="#Footnote_76" class="fnanchor">[76]</a>. La manière inattendue dont ces louanges sont amenées, +dans une tragédie romaine, au moyen d'un étrange anachronisme, montre +combien ce sincère ami avait recherché l'occasion d'exprimer ses +sentiments d'admiration. Dans <i>le Véritable Saint-Genest</i> (acte I, +scène <span class="smcap">V</span>), le principal personnage est, comme l'on sait, un comédien +qui devient chrétien et martyr. L'empereur Dioclétien, après lui avoir +prodigué des éloges mérités, l'interroge ainsi:</p> + +<p class="left30">Mais passons aux auteurs, et dis-nous quel ouvrage<br /> +Aujourd'hui dans la scène a le plus haut suffrage,<br /> +Quelle plume est en règne, et quel fameux esprit<br /> +S'est acquis dans le cirque un plus juste crédit.</p> + +<p>A quoi Saint-Genest finit par répondre en faisant allusion à <i>Cinna</i> +et à <i>Pompée</i>:</p> + +<p class="left30">Nos plus nouveaux sujets, les plus digues de Rome,<br /> +Et les plus grands efforts des veilles d'un grand homme,<br /> +A qui les rares fruits que la muse produit<br /> +Ont acquis dans la scène un légitime bruit,<br /> +Et de qui certes l'art comme l'estime est juste,<br /> +Portent les noms fameux de Pompée et d'Auguste.<br /> +Ces poëmes sans prix où son illustre main<br /> +D'un pinceau sans pareil a peint l'esprit romain,<br /> +Rendront de leurs beautés votre oreille idolâtre,<br /> +Et sont aujourd'hui l'âme et l'amour du théâtre.</p> + +<p>Nous mentionnerons ici à sa date une lettre du 18 mai 1646, où +Corneille remercie Voyer d'Argenson d'un poëme sacré qu'il vient de +recevoir de lui en présent, et nous fait connaître son opinion sur les +écrits de ce genre. Je «m'étois persuadé, dit-il dans un passage fort +altéré par les premiers éditeurs, que d'autant plus que les passions +pour Dieu sont plus élevées et plus justes que celles qu'on prend pour +les créatures, d'autant plus un esprit qui en seroit bien touché +pourroit faire des<span class="pagenum"><a name="Page_xxxv" id="Page_xxxv">p. xxxv</a></span> poussées plus hardies et plus enflammées en ce +genre d'écrire<a name="FNanchor_77" id="FNanchor_77"></a><a href="#Footnote_77" class="fnanchor">[77]</a>.»</p> + +<p>Voilà qui fait pressentir le futur traducteur de <i>l'Imitation de +Jésus-Christ</i>. Jusqu'à ce moment toutefois Corneille était +exclusivement occupé du théâtre, et vers la fin de cette année 1646, +ou dès les premiers jours de la suivante<a name="FNanchor_78" id="FNanchor_78"></a><a href="#Footnote_78" class="fnanchor">[78]</a>, il fit représenter +<i>Héraclius</i>, que Boileau appelait une espèce de logogriphe<a name="FNanchor_79" id="FNanchor_79"></a><a href="#Footnote_79" class="fnanchor">[79]</a>, mais +dont, malgré la complication volontaire de l'intrigue, le succès ne +fut pas un instant compromis.</p> + +<p>C'est le 22 janvier 1647, plus de dix ans après <i>le Cid</i>, que +Corneille fut élu membre de l'Académie française, qui avait si +vivement critiqué son premier chef-d'œuvre. Il s'était vu préférer +successivement M. de Salomon, M. du Ryer, et il aurait peut-être +encore échoué devant M. Ballesdens si celui-ci n'avait eu le bon goût +de se retirer devant lui, et si d'autre part, pour lever un dernier +obstacle, l'illustre candidat n'avait pris soin de faire dire à la +Compagnie: «qu'il avoit disposé ses affaires de telle sorte qu'il +pourroit passer une partie de l'année à Paris<a name="FNanchor_80" id="FNanchor_80"></a><a href="#Footnote_80" class="fnanchor">[80]</a>.»</p> + +<p>Charles le Brun reproduisit les traits du nouvel académicien dans une +excellente peinture, qui est devenue le portrait communément adopté où +tous le reconnaissent<a name="FNanchor_81" id="FNanchor_81"></a><a href="#Footnote_81" class="fnanchor">[81]</a>. Ce fut, suivant<span class="pagenum"><a name="Page_xxxvi" id="Page_xxxvi">p. xxxvi</a></span> toute apparence, pour l'en +remercier que Corneille écrivit, au sujet de la fondation de +l'Académie de peinture, la pièce de vers intitulée: <i>la Poésie à la +Peinture, en faveur de l'Académie des peintres illustres</i><a name="FNanchor_82" id="FNanchor_82"></a><a href="#Footnote_82" class="fnanchor">[82]</a>. Il y +célèbre le retour de «cette belle inconnue, la Libéralité,» qui, +vainement appelée par les poëtes, semble consentir à reparaître aux +yeux des peintres.</p> + +<p>Nous arrivons au temps de la Fronde, si désastreux pour l'État, si +funeste pour les arts et les lettres, particulièrement pour les +auteurs dramatiques et les comédiens, et durant lequel, suivant +l'expression de Corneille, les désordres de la France ont resserré +dans son cabinet ce qu'il se préparait à lui donner<a name="FNanchor_83" id="FNanchor_83"></a><a href="#Footnote_83" class="fnanchor">[83]</a>. Ces troubles +n'empêchèrent point toutefois la publication du magnifique ouvrage de +Valdor, auquel avait travaillé notre poëte: <i>les Triomphes de Louis le +Juste</i>. Il parut le 22 mai 1649. On devait tenir naturellement, dans +des circonstances si graves, à ne rien négliger de ce qui pouvait +rendre à la royauté un peu de prestige et d'éclat.</p> + +<p>Il est assez difficile de suivre pendant cette époque le détail de la +vie de Corneille. Il faut se contenter d'indiquer quelques faits, qui +ont pour nous leur intérêt, mais qu'aucun lien commun ne rattache les +uns aux autres. Le <i>Sonnet au R. P. dom Gabriel</i> à l'occasion de sa +traduction des <i>Épîtres de saint Bernard</i><a name="FNanchor_84" id="FNanchor_84"></a><a href="#Footnote_84" class="fnanchor">[84]</a> nous montre une fois de +plus que notre poëte avait dès lors avec divers religieux +d'excellentes relations, qui durent contribuer pour une certaine part +au changement de direction que subit par la suite son talent.</p> + +<p>Un billet du 25 août 1649<a name="FNanchor_85" id="FNanchor_85"></a><a href="#Footnote_85" class="fnanchor">[85]</a> nous apprend, par le lieu d'où il est +daté, que Corneille avait alors momentanément quitté Rouen, et qu'il +était à Nemours, très-probablement chez le médecin Dubé, son parent et +allié, comme il l'appelle, dont il adresse à un de ses amis un ouvrage +tout récemment publié.</p> + +<p>Vers les derniers jours de 1649, les troubles politiques, un instant +apaisés, laissèrent quelque place aux questions littéraires.<span class="pagenum"><a name="Page_xxxvii" id="Page_xxxvii">p. xxxvii</a></span> Une +discussion des plus frivoles, mais qui néanmoins conservait, ainsi que +l'a remarqué notre poëte, quelque chose de l'ardeur des passions du +moment, occupa vivement les esprits. Il s'agissait de se déterminer +entre le sonnet d'Uranie, par Voiture, et celui de Job, par Benserade. +Corneille, prié de se prononcer à ce sujet, écrivit tour à tour trois +petites pièces, bien marquées au coin de cette réserve propre, dit-on, +aux caractères normands et dans lesquelles il est impossible de +deviner auquel des deux poëtes il donne vraiment la préférence<a name="FNanchor_86" id="FNanchor_86"></a><a href="#Footnote_86" class="fnanchor">[86]</a>. +Peut-être, au fond du cœur, avait-il pour ces deux productions, +alors si goûtées, une indifférence égale, que nous serions, pour notre +compte, très-disposé à lui pardonner.</p> + +<p>Enfin le calme devint assez grand pour permettre de représenter +<i>Andromède</i> et <i>Don Sanche</i>, qui se suivirent de fort près dans un +ordre assez difficile à déterminer<a name="FNanchor_87" id="FNanchor_87"></a><a href="#Footnote_87" class="fnanchor">[87]</a>.</p> + +<p>Au moment où Corneille venait de faire représenter <i>Andromède</i>, il se +trouva investi pour un temps de fonctions publiques, qu'il ne regretta +pas plus, sans doute, lorsqu'il les quitta, qu'il ne les avait +souhaitées quand on l'en revêtit. Le 1<sup>er</sup> février 1650, le Roi et la +Reine mère quittèrent Paris pour Rouen, où Mazarin vint les rejoindre +le 3 du même mois<a name="FNanchor_88" id="FNanchor_88"></a><a href="#Footnote_88" class="fnanchor">[88]</a>. Plusieurs des créatures du duc de Longueville, +gouverneur de Normandie, alors prisonnier à Vincennes, furent +destituées pendant ce voyage royal, et la <i>Gazette</i> et divers actes +découverts par M. Floquet au greffe de Rouen, et qu'on trouvera à la +suite de cette notice<a name="FNanchor_89" id="FNanchor_89"></a><a href="#Footnote_89" class="fnanchor">[89]</a>, établissent que le 15 février le sieur +Bauldry, procureur des états de Normandie, fut remplacé dans ses +fonctions par Pierre Corneille, ce qui lui valut, dans l'<i>Apologie +particulière pour M. le duc de Longueville</i>, une attaque d'ailleurs +fort adoucie par l'estime dont jouissait le poëte. Après un éloge +très-complaisamment développé du sieur Bauldry, l'auteur anonyme parle +en ces termes de celui par qui on l'a remplacé: «On lui a donné un +successeur qui sait fort bien faire des vers pour le théâtre,<span class="pagenum"><a name="Page_xxxviii" id="Page_xxxviii">p. xxxviii</a></span> mais +qu'on dit être assez mal habile pour manier de grandes affaires. Bref, +il faut qu'il soit ennemi du peuple, puisqu'il est pensionnaire de M. +de Mazarin.» Du reste, on ne sait rien de la façon dont Corneille +remplit cette charge, qui, l'année suivante, le 15 mars, fut rendue à +Bauldry, lorsque le duc de Longueville eut fait sa paix avec la cour. +Le 18 mars 1650, Corneille avait vendu et résigné, moyennant six mille +livres tournois, ses offices de conseiller et avocat du Roi à la table +de marbre<a name="FNanchor_90" id="FNanchor_90"></a><a href="#Footnote_90" class="fnanchor">[90]</a>; il se trouva donc, à partir de ce moment, dépourvu de +toutes fonctions officielles.</p> + +<p><i>Nicomède</i> fut représenté au commencement de 1651. Le ton de ce drame, +élégant mélange de tragique et de familier, procède directement, ce +semble, de l'époque de la Fronde, où, dans les affaires publiques, la +tragédie tournait à l'ironie, et où les plus tristes désastres, les +plus affreuses misères engendrées par les luttes des grands étaient +masqués à leurs yeux par des mots spirituels et d'agréables reparties.</p> + +<p>Après cette pièce, Corneille aborde un genre d'écrits tout différents. +Longtemps, malgré ses sentiments chrétiens, son talent avait eu, dans +la plupart de ses œuvres, un caractère tout profane. Dans +<i>Polyeucte</i>, il avait réussi à réunir les plus intéressantes +conceptions dramatiques à l'expression la plus élevée de la foi et de +la ferveur. Dans <i>Théodore</i>, il avait espéré de remporter de nouveau +un triomphe si difficile; mais la nature du sujet avait été un +obstacle insurmontable, même pour un poëte de génie. Il ne voulait +cependant pas renoncer à revêtir des ornements de la poésie les +pensées religieuses qui se présentaient souvent à son esprit et dans +lesquelles ses anciens et vénérés maîtres ne cessaient de +l'entretenir. Ce fut sans grand'peine assurément qu'il se laissa +persuader par des Pères jésuites de ses amis d'entreprendre la +traduction en vers de <i>l'Imitation de Jésus-Christ</i>; et le 15 novembre +1651 il en faisait paraître les vingt premiers chapitres. Pendant +qu'ils étaient accueillis avec faveur et même avec enthousiasme par +tous ceux qui se réjouissaient de cet éclatant témoignage de la +profonde piété du grand poëte, on fit à <i>Pertharite</i> (1652) la plus +«mauvaise réception<a name="FNanchor_91" id="FNanchor_91"></a><a href="#Footnote_91" class="fnanchor">[91]</a>.» Les circonstances<span class="pagenum"><a name="Page_xxxix" id="Page_xxxix">p. xxxix</a></span> politiques et la misère +générale n'étaient alors guère favorables au théâtre, et Scarron ne +faisait que se rendre l'écho de l'opinion publique en disant dans son +<i>Épître chagrine</i>:</p> + +<p class="left30">Rien n'est plus pauvre que la scène<br /> +Qu'on vit opulente autrefois,<br /> +Quoique le plaisir de nos rois.<br /> +Il n'est saltimbanque en la place<br /> +Qui mieux ses affaires ne fasse<br /> +Que le meilleur comédien,<br /> +Soit françois, soit italien.<br /> +De Corneille les comédies,<br /> +Si magnifiques, si hardies,<br /> +De jour en jour baissent de prix.</p> + +<p class="left45">(<i>Les Œuvres de M. Scarron</i>, 1668, tome I, p. 16.)</p> + +<p>Corneille lui-même s'exprime ainsi dans l'avis <i>Au lecteur</i> de +<i>Pertharite</i><a name="FNanchor_92" id="FNanchor_92"></a><a href="#Footnote_92" class="fnanchor">[92]</a>: «Il est temps.... que des préceptes de mon Horace je +ne songe plus à pratiquer que celui-ci:</p> + +<p class="left30"><i>Solve senescentem mature sanus equum, ne<br /> +Peccet ad extremum ridendus et ilia ducat<a name="FNanchor_93" id="FNanchor_93"></a><a href="#Footnote_93" class="fnanchor">[93]</a>.</i>»</p> + +<p>Bien des années plus tard, lorsqu'après un long éloignement Corneille +était revenu au théâtre, un écrivain sans mérite, qui a été du moins +pour lui un sincère ami, et à qui cette amitié a fait écrire par +hasard quelques pages naturelles et convaincues, l'abbé de Pure, +faisait ainsi l'éloge de cette résolution:</p> + +<p>«Puisque le plaisir est l'objet naturel et primitif des spectacles, +sitôt qu'on s'aperçoit que l'on ne plaît plus, il faut que le poëte +fasse judicieusement sa retraite, qu'il se résolve de bonne foi à +quitter une place qu'il ne peut tenir, et qu'à l'exemple d'un ancien, +il cesse par raison, sans attendre de s'y voir forcé par sa foiblesse. +Nous avons vu de nos jours une pareille résolution qui a passé pour +exemplaire, et dont le souvenir a plu même après la dédite et la +contrevention; mais c'est toujours beaucoup d'avoir pu la former, et +la vanité qui<span class="pagenum"><a name="Page_xl" id="Page_xl">p. xl</a></span> ne nous quitte point ne nous laisse pas souvent cette +liberté de reconnoître et encore moins d'avouer nos défauts<a name="FNanchor_94" id="FNanchor_94"></a><a href="#Footnote_94" class="fnanchor">[94]</a>.»</p> + +<p>Il n'est pas étonnant qu'après le succès si divers de ses deux +derniers ouvrages, <i>Pertharite</i> et le commencement de <i>l'Imitation</i>, +Corneille ait longtemps cessé de travailler pour le théâtre, et se +soit attaché avec ardeur à continuer sa pieuse traduction, dont il +avait publié les premiers chapitres sans trop savoir s'il poursuivrait +sa tâche, et seulement, nous dit-il, «pour coup d'essai, et pour +arrhes du reste<a name="FNanchor_95" id="FNanchor_95"></a><a href="#Footnote_95" class="fnanchor">[95]</a>.»</p> + +<p>Les recherches dont la vie et les œuvres de Corneille ont été +l'objet dans ces derniers temps ont en partie comblé le vide que ses +biographes du dix-huitième siècle avaient laissé dans l'histoire des +années où il demeura éloigné du théâtre. En 1840, M. Deville a +communiqué à l'Académie de Rouen la description d'un registre de la +paroisse Saint-Sauveur de Rouen, qui contient les comptes dressés par +Pierre Corneille en sa qualité de marguillier et de trésorier en +charge de ladite paroisse, pour l'année écoulée de Pâques 1651 à +Pâques 1652<a name="FNanchor_96" id="FNanchor_96"></a><a href="#Footnote_96" class="fnanchor">[96]</a>. M. Célestin Port publia en 1852 quatre lettres +inédites, adressées par Pierre Corneille au R. P. Boulard, abbé +coadjuteur de Sainte-Geneviève, au sujet de la traduction de +<i>l'Imitation</i>. La première est de la veille de Pâques 1652, et il y +est question de ces comptes de la paroisse Saint-Sauveur dont nous +venons de parler; la dernière est du 10 juin 1656<a name="FNanchor_97" id="FNanchor_97"></a><a href="#Footnote_97" class="fnanchor">[97]</a>. Enfin, en 1867, +une intéressante communication de M. Gosselin à M. Taschereau nous +montre Corneille faisant en 1652 quelques acquisitions dans une vente +de livres à Rouen<a name="FNanchor_98" id="FNanchor_98"></a><a href="#Footnote_98" class="fnanchor">[98]</a>.</p> + +<p>Si l'on joint aux lettres publiées par M. Port l'ensemble des préfaces +des diverses éditions de <i>l'Imitation</i>, que nous avons pour la +première fois rassemblées d'une manière complète, si l'on prend la +peine de lire en note au commencement de chacun des chapitres la +description des divers sujets des gravures que<span class="pagenum"><a name="Page_xli" id="Page_xli">p. xli</a></span> le traducteur y avait +jointes dans plusieurs éditions, et si l'on considère le soin qu'il +avait pris de les accompagner de devises<span class="pagenum"><a name="Page_xlii" id="Page_xlii">p. xlii</a></span> choisies avec une ingénieuse +recherche, soit par lui soit par ses amis, on n'aura pas de peine à +croire que Corneille, qui avait toujours été (<i>Polyeucte</i> ne permet +guère d'en douter) un chrétien sincère, ait, en s'éloignant du +théâtre, embrassé avec ferveur les pratiques de la dévotion.</p> + +<p>Les documents que nous venons de mentionner ne devaient pas être +ignorés au moment de la mort de Corneille. Si l'on ne s'occupa pas +alors de les réunir, c'est qu'à cette époque on ne s'intéressait +qu'aux œuvres d'un poëte, non à sa personne, et encore, parmi ses +œuvres, aux plus brillantes et aux plus célèbres. Quant aux +commentateurs et aux biographes du dix-huitième siècle, Voltaire et +Fontenelle, ils n'auraient eu garde d'insister sur ces détails, même +s'ils les eussent connus. Ces vérités auraient été de celles que ce +dernier eût gardées dans sa main, car d'ordinaire les critiques de ce +temps ne poussaient pas la sincérité jusqu'à rapporter, en historiens +fidèles, même les faits contraires à leurs convictions.</p> + +<p>Pendant cette période de la vie de Corneille, éclairée dans ces +dernières années, comme nous venons de le voir, d'un jour nouveau, on +fit courir encore le bruit de sa mort, qui fut démenti en ces termes +par Loret, dans <i>la Muse historique</i> du 2 janvier 1655:</p> + +<p class="left30"> +<span class="i1">Par je ne sais quels colporteurs</span><br /> +Un de nos plus fameux auteurs<br /> +Fut occis dès l'autre semaine,<br /> +C'est-à-dire, ils prirent la peine<br /> +De crier partout son trépas,<br /> +Quoique défunt il ne fût pas.<br /> +Cet auteur est Monsieur Corneille,<br /> +Qui du Parnasse est la merveille,<br /> +Dans la France fort estimé,<br /> +Et surtout beaucoup renommé<br /> +Pour ses beaux poëmes comiques,<br /> +Mais encor plus pour les tragiques,<br /> +Par lesquels il a mérité<br /> +D'ennoblir sa postérité,<br /> +Dès le temps de ce prince auguste<br /> +Que l'on nommoit Louis le Juste.<br /> +<span class="i1">Divin génie! esprit charmant!</span><br /> +Rare honneur du pays normand!<br /> +<span class="pagenum"><a name="Page_xliii" id="Page_xliii">p. xliii</a></span> +Mon illustre compatriote,<br /> +Dont l'âme est à présent dévote,<br /> +Détruisant cette folle erreur,<br /> +Qui me mettoit presque eu fureur,<br /> +Mon âme est aujourd'hui ravie<br /> +De te restituer la vie.</p> + +<p>Les rares petites pièces de vers échappées à Corneille vers ce +temps-là se distinguent presque toutes par leur caractère sérieux. +Nous citerons l'épitaphe d'Élisabeth Ranquet, morte au mois d'avril +1654, à Briquebec, en odeur de sainteté<a name="FNanchor_99" id="FNanchor_99"></a><a href="#Footnote_99" class="fnanchor">[99]</a>; un sonnet d'un tour +très-ferme, pour obtenir la confirmation des lettres de noblesse de +1637, mises en question par la déclaration du 30 décembre 1656<a name="FNanchor_100" id="FNanchor_100"></a><a href="#Footnote_100" class="fnanchor">[100]</a>; +un autre, plein de fierté, placé en 1657 par Campion en tête de ses +<i>Hommes illustres</i><a name="FNanchor_101" id="FNanchor_101"></a><a href="#Footnote_101" class="fnanchor">[101]</a>. Ce n'était plus d'ailleurs qu'avec peine que +Corneille se décidait à écrire de ces petites poésies. Gilles Boileau, +qui lui avait demandé des vers sur la mort du président Pomponne de +Bellièvre, et auquel il répondit, à ce qu'il paraît, qu'il n'avait ni +le talent de louer, ni celui de blâmer, fait vivement ressortir le +contraste que forme un refus ainsi motivé avec la conduite qu'il avait +tenue précédemment. En exhalant sa mauvaise humeur à cette occasion, +il énumère une série d'opuscules, dont quelques-uns n'ont pas encore +été retrouvés<a name="FNanchor_102" id="FNanchor_102"></a><a href="#Footnote_102" class="fnanchor">[102]</a>.</p> + +<p>Corneille étant parvenu à la cinquantaine tout occupé de graves +pensées, de pieuses résolutions, semblait s'être pour jamais éloigné +du théâtre, lorsqu'un incident assez simple vint changer ses nouvelles +habitudes, modifia ses dispositions, et lui fit reprendre ses anciens +travaux. En 1658, la troupe de Molière s'établit à Rouen vers Pâques, +et y resta jusqu'au mois d'octobre. Un auteur dramatique, même devenu +marguillier, a bien du mal à ne point fréquenter le théâtre, surtout +lorsqu'on y joue ses pièces, et il lui est difficile de rester +indifférent à la vue des belles et aimables personnes qui y +remplissent avec éclat les principaux rôles. On remarquait +principalement dans cette troupe la du Parc, assez habituellement +appelée «la Marquise.» Corneille, charmé, se mit bientôt à la<span class="pagenum"><a name="Page_xliv" id="Page_xliv">p. xliv</a></span> +célébrer, tant sous cette dénomination que sous celle d'<i>Iris</i>. +Comment ce chrétien austère, déjà sur le penchant de l'âge, +parvient-il à parler de sa passion poétique à la jeune et jolie +comédienne, sans scandaliser et sans faire sourire? comment sait-il +prendre un ton presque badin, sans rien perdre de sa dignité? c'est ce +qu'il est plus facile de sentir que d'expliquer, et nous ne saurions +mieux faire que de renvoyer le lecteur aux poésies mêmes: «Iris, dit +le poëte,</p> + +<p class="left30">Iris, que pourriez-vous faire<br /> +D'un galant de cinquante ans<a name="FNanchor_103" id="FNanchor_103"></a><a href="#Footnote_103" class="fnanchor">[103]</a>?»</p> + +<p>Cependant, si déraisonnable que lui paraisse cet amour, il s'y laisse +entraîner, et l'on sent que sous la frivolité apparente du langage se +cache un sentiment profond, qui nous paraît s'être prolongé plus +encore qu'on ne l'a cru. Est-il bien hardi de supposer que c'est ce +sentiment qui a inspiré à Corneille, dans les pièces postérieures à ce +temps, ses types de vieillards amoureux, très-neufs dans la tragédie, +et d'une vérité fort originale<a name="FNanchor_104" id="FNanchor_104"></a><a href="#Footnote_104" class="fnanchor">[104]</a>? L'élégie <i>Sur le départ d'Iris</i> +se termine de façon à faire croire que cet hommage fut le terme de ce +commerce de galanterie<a name="FNanchor_105" id="FNanchor_105"></a><a href="#Footnote_105" class="fnanchor">[105]</a>; mais les vers amoureux continuèrent: il +suffit pour le voir de feuilleter les œuvres de Corneille. Cette +disposition d'esprit aidant, il fit bon accueil aux présents et aux +propositions encourageantes de Foucquet, qui l'engageait à travailler +de nouveau pour le théâtre. Voici en quels termes il lui répond:</p> + +<p class="left30">Je sens le même feu, je sens la même audace<br /> +Qui fit plaindre le Cid, qui fit combattre Horace;<br /> +Et je me trouve encor la main qui crayonna<br /> +L'âme du grand Pompée et l'esprit de Cinna.<br /> +Choisis-moi seulement quelque nom dans l'histoire<br /> +Pour qui tu veuilles place au temple de la Gloire<a name="FNanchor_106" id="FNanchor_106"></a><a href="#Footnote_106" class="fnanchor">[106]</a>.</p> + +<p>Entre plusieurs sujets que le Surintendant lui proposa, Corneille +s'arrêta à celui d'<i>Œdipe</i><a name="FNanchor_107" id="FNanchor_107"></a><a href="#Footnote_107" class="fnanchor">[107]</a>. La pièce réussit parfaitement,<span class="pagenum"><a name="Page_xlv" id="Page_xlv">p. xlv</a></span> et +valut au poëte, de la part du Roi, des libéralités, qu'il considéra +comme «des ordres tacites, mais pressants, de consacrer aux +divertissements de Sa Majesté ce que l'âge et les vieux travaux» lui +avaient laissé d'esprit et de vigueur<a name="FNanchor_108" id="FNanchor_108"></a><a href="#Footnote_108" class="fnanchor">[108]</a>. Il agit en conséquence. +Après avoir écrit pour Marie-Thérèse d'Autriche un sixain destiné à +être mis en musique par Lambert<a name="FNanchor_109" id="FNanchor_109"></a><a href="#Footnote_109" class="fnanchor">[109]</a>, il célébra le mariage de cette +princesse avec le roi de France dans le <i>Prologue</i> de <i>la Toison +d'or</i>, pièce représentée avec grande pompe à Neubourg, aux frais de M. +de Sourdeac, et plus tard à Paris, avec un succès et un éclat dont +nous avons rapporté tout au long les abondants témoignages<a name="FNanchor_110" id="FNanchor_110"></a><a href="#Footnote_110" class="fnanchor">[110]</a>.</p> + +<p>Le 31 octobre 1660 est la date de l'<i>Achevé d'imprimer</i> d'une édition +importante des œuvres de Corneille, revue par lui avec le soin le +plus consciencieux. Une de ses lettres nous le montre occupé de cette +révision. Dès le 9 juillet 1658, il écrit à l'abbé de Pure qu'il +compte avoir terminé dans deux mois la correction de ses ouvrages, si +quelque nouveau dessein ne vient l'interrompre<a name="FNanchor_111" id="FNanchor_111"></a><a href="#Footnote_111" class="fnanchor">[111]</a>. Depuis plusieurs +années Corneille s'apercevait avec douleur que les immenses progrès +qu'il avait plus que personne introduits dans la langue et dans l'art +dramatique faisaient plus vivement ressortir la faiblesse relative de +ses premiers ouvrages<a name="FNanchor_112" id="FNanchor_112"></a><a href="#Footnote_112" class="fnanchor">[112]</a>. Comme il arrive toujours à la suite d'un +grand mouvement littéraire, les grammairiens et les critiques étaient +venus en foule. En 1647, Vaugelas avait écrit ses judicieuses +<i>Remarques</i>, et Corneille en tint compte, dans sa révision, avec une +déférence dont on n'avait pas été suffisamment frappé, mais que nous +avons signalée à l'attention du lecteur dans la préface de notre +<i>Lexique</i>, et dont l'examen des variantes fournira des preuves +nombreuses. Il était loin, on le conçoit, d'accepter<span class="pagenum"><a name="Page_xlvi" id="Page_xlvi">p. xlvi</a></span> aussi volontiers +les décisions de l'abbé d'Aubignac, qui, dix ans après Vaugelas, en +1657, avait écrit sur <i>la Pratique du théâtre</i> un livre où, se +proclamant de sa propre autorité le législateur de la scène, il +exagérait fort les rigueurs d'Aristote et d'Horace, abusait +étrangement des aveux pleins de noblesse et de sincérité que notre +poëte avait eu l'imprudence de faire devant lui, et s'attribuait le +mérite des progrès accomplis de son temps.</p> + +<p>«M'étant avancé, dit-il, dans la connoissance des savants de notre +siècle, j'en rencontrai quelques-uns assez intelligents au théâtre, +principalement dans la théorie et dans les maximes d'Aristote, et +d'autres qui s'appliquoient même à la considération de la pratique, et +tous ensemble approuvèrent les sentiments que j'avois de l'aveuglement +volontaire de notre siècle, et m'aidèrent beaucoup à confondre +l'opiniâtreté de ceux qui refusoient de céder à la raison: si bien que +peu à peu le théâtre a changé de face, et s'est perfectionné jusqu'à +ce point que l'un de nos auteurs les plus célèbres (<i>en marge</i>: +Monsieur de Corneille) a confessé plusieurs fois, et tout haut, qu'en +repassant sur des poëmes qu'il avoit donnés au public avec grande +approbation, il y a dix ou douze ans, il avoit honte de lui-même, et +pitié de ses approbateurs<a name="FNanchor_113" id="FNanchor_113"></a><a href="#Footnote_113" class="fnanchor">[113]</a>.»</p> + +<p>Parfois d'Aubignac donne à Corneille de grands éloges, mais presque +toujours avec l'intention bien marquée de limiter son génie et de +restreindre l'admiration qu'il excite. Ainsi, défendant les longues +délibérations qui se trouvent dans certaines tragédies: «J'exhorte, +dit-il, autant que je le puis, tous les poëtes d'en introduire sur +leur théâtre tant que le sujet en pourra fournir, et d'examiner +soigneusement avec combien d'adresse et de variété elles se trouvent +ornées chez les anciens, et, j'ajoute, dans les œuvres de M. +Corneille; car si on y prend bien garde, on trouvera que c'est en cela +principalement que consiste ce qu'on appelle en lui <i>des merveilles</i>, +et ce qui l'a rendu si célèbre<a name="FNanchor_114" id="FNanchor_114"></a><a href="#Footnote_114" class="fnanchor">[114]</a>.»</p> + +<p>Après avoir lu le passage qui précède, on comprend que notre poëte +écrive à l'abbé de Pure avec sa fierté naïve: «Je<span class="pagenum"><a name="Page_xlvii" id="Page_xlvii">p. xlvii</a></span> ne suis pas +d'accord avec M. d'Aubignac de tout le bien même qu'il a dit de +moi<a name="FNanchor_115" id="FNanchor_115"></a><a href="#Footnote_115" class="fnanchor">[115]</a>.»</p> + +<p>Il eut l'ambition fort légitime de prendre à son tour la parole sur +des questions qu'il avait si bien étudiées et qui lui importaient si +fort, et joignit à son édition de 1660 trois <i>Discours</i> sur le +théâtre, et des <i>Examens</i> de chacune de ses pièces représentées +jusqu'à cette époque.</p> + +<p>Corneille prend au début de ce travail un ton modéré et modeste, qu'on +peut regarder comme une adroite critique de celui de d'Aubignac: «Je +hasarderai quelque chose, dit-il, sur cinquante ans de travail pour la +scène, et en dirai mes pensées tout simplement, sans esprit de +contestation qui m'engage à les soutenir, et sans prétendre que +personne renonce en ma faveur à celles qu'il en aura conçues<a name="FNanchor_116" id="FNanchor_116"></a><a href="#Footnote_116" class="fnanchor">[116]</a>.» +Ces paroles adressées au public se trouvent commentées par les +explications que Corneille donne à l'abbé de Pure, dans la lettre que +nous avons déjà citée<a name="FNanchor_117" id="FNanchor_117"></a><a href="#Footnote_117" class="fnanchor">[117]</a>: «Bien que je contredise quelquefois M. +d'Aubignac et Messieurs de l'Académie, je ne les nomme jamais, et ne +parle non plus d'eux que s'ils n'avoient point parlé de moi.»</p> + +<p>On ne saurait trop apprécier chez l'impétueux auteur de l'<i>Excuse à +Ariste</i> et de la <i>Lettre apologétique</i> les modifications que l'âge et +l'expérience avaient apportées à son tempérament littéraire. Il a su +si heureusement, et avec une si habile modération, faire dominer dans +son nouveau travail la forme du précepte et de la fine observation, +que les lecteurs qui négligent de lire la lettre à l'abbé de Pure +avant d'aborder les <i>Discours</i> sur le théâtre et les <i>Examens</i>, +peuvent prendre cette défense, adroite et souvent solide, pour un +simple traité théorique.</p> + +<p>Au commencement de l'année 1661, nous trouvons Corneille fort occupé +des démarches à faire pour placer son second fils comme page chez la +duchesse de Nemours<a name="FNanchor_118" id="FNanchor_118"></a><a href="#Footnote_118" class="fnanchor">[118]</a>, démarches couronnées, du reste, d'un prompt +succès. Vers la fin de la même année, une curieuse lettre à l'abbé de +Pure<a name="FNanchor_119" id="FNanchor_119"></a><a href="#Footnote_119" class="fnanchor">[119]</a>, jusqu'ici<span class="pagenum"><a name="Page_xlviii" id="Page_xlviii">p. xlviii</a></span> fort mal publiée<a name="FNanchor_120" id="FNanchor_120"></a><a href="#Footnote_120" class="fnanchor">[120]</a>, nous apprend qu'il a déjà +presque achevé les trois premiers actes de <i>Sertorius</i>; nous le voyons +persuadé qu'il n'a «rien écrit de mieux,» et le public contemporain +semble avoir partagé cette opinion<a name="FNanchor_121" id="FNanchor_121"></a><a href="#Footnote_121" class="fnanchor">[121]</a>.</p> + +<p>Au mois d'avril 1662, il écrit au même abbé de Pure: «Le déménagement +que je prépare pour me transporter à Paris me donne tant d'affaires +que je ne sais si j'aurai assez de liberté d'esprit pour mettre +quelque chose cette année sur le théâtre<a name="FNanchor_122" id="FNanchor_122"></a><a href="#Footnote_122" class="fnanchor">[122]</a>.» Il ne fit, en effet, +rien représenter en 1662; et au commencement d'octobre il n'avait pas +encore quitté Rouen<a name="FNanchor_123" id="FNanchor_123"></a><a href="#Footnote_123" class="fnanchor">[123]</a>. Non-seulement aucun ouvrage dramatique, mais +nulle pièce de vers ne vient se placer dans cette année, qu'un +déménagement de poëte semble, on a peine à le croire, avoir occupée ou +du moins troublée tout entière. C'est, il est vrai, à cette époque que +se rattache la <i>Plainte de la France à Rome</i>, écrite à l'occasion de +l'insulte faite au duc de Créquy, ambassadeur de France, par les +Corses de la garde du Pape; mais nous avons prouvé que cette pièce de +vers, attribuée sans hésitation à Corneille par la plupart de ses +éditeurs et de ses biographes, n'est point de lui, mais de +Fléchier<a name="FNanchor_124" id="FNanchor_124"></a><a href="#Footnote_124" class="fnanchor">[124]</a>.</p> + +<p>Où Corneille vint-il habiter à Paris en quittant Rouen? Ce fut, selon +M. Édouard Fournier, à l'hôtel de Guise, rue du Chaume, où est +aujourd'hui le palais des Archives. Il est vrai qu'en 1663 d'Aubignac +nous apprend que notre auteur y avait «le couvert et la table,» et +Tallemant des Réaux raconte qu'il avait «trouvé moyen» d'y «avoir une +chambre<a name="FNanchor_125" id="FNanchor_125"></a><a href="#Footnote_125" class="fnanchor">[125]</a>;» mais cela ne s'applique-t-il pas aux séjours passagers +que le poëte venait faire seul à Paris, dans le temps où il habitait +encore Rouen, plutôt qu'à une installation permanente et complète avec +femme et enfants?</p> + +<p>On peut être encore plus tenté de le croire si l'on remarque que le 7 +septembre 1655, Tristan l'Hermite mourut à l'hôtel<span class="pagenum"><a name="Page_xlix" id="Page_xlix">p. xlix</a></span> de Guise, comme +nous l'apprend Loret par les vers suivants de sa <i>Muse historique</i>:</p> + +<p class="left35">Mardi, cet auteur de mérite,<br /> +Que l'on nommoit Tristan l'Hermite,<br /> +..............................................<br /> +Décéda d'un mal de poulmon<br /> +Dans le très-noble hôtel de Guise,<br /> +Où ce prince, qu'un chacun prise,<br /> +Par ses admirables bontés,<br /> +Ses soins et générosités,<br /> +Dès longtemps s'étoit fait paraître<br /> +Son bienfaiteur, Mécène, et maître.</p> + +<p>N'est-il pas probable que Corneille eut dès 1655 la survivance de ce +logis, dès longtemps consacré à un poëte dramatique, et auquel sa +supériorité sur tous ses rivaux lui donnait une sorte de droit?</p> + +<p>En tout cas, il est certain qu'il n'alla pas s'établir en 1662 rue +d'Argenteuil, et qu'il y vint beaucoup plus tard qu'on ne l'a cru; il +n'y était pas encore fixé en 1676, car, ainsi que l'a remarqué M. +Taschereau<a name="FNanchor_126" id="FNanchor_126"></a><a href="#Footnote_126" class="fnanchor">[126]</a>, une procuration du 23 août 1675, relative à la +tutelle des enfants d'un cousin de Corneille, avec qui il paraissait +fort lié, et qu'il avait chargé depuis son départ de Rouen d'y +surveiller ses intérêts<a name="FNanchor_127" id="FNanchor_127"></a><a href="#Footnote_127" class="fnanchor">[127]</a>, prouve qu'à cette époque Pierre +Corneille demeurait rue de Cléry, paroisse Saint-Eustache<a name="FNanchor_128" id="FNanchor_128"></a><a href="#Footnote_128" class="fnanchor">[128]</a>. Il y +habitait encore au commencement de l'année suivante, comme le montre +une <i>Liste (avec les adresses) de Messieurs de l'Academie francoise en +Ianuier 1676</i>, la seule de ce genre que nous connaissions pour tout le +dix-septième siècle<a name="FNanchor_129" id="FNanchor_129"></a><a href="#Footnote_129" class="fnanchor">[129]</a>.</p> + +<p><span class="pagenum"><a name="Page_l" id="Page_l">p. l</a></span>En 1662, Colbert fit dresser par Costar et Chapelain une double liste +des savants et des écrivains qui paraissaient mériter des pensions du +Roi. Corneille est naturellement sur l'une et sur l'autre. Les +jugements qui se rapportent à lui et que nous reproduisons +ailleurs<a name="FNanchor_130" id="FNanchor_130"></a><a href="#Footnote_130" class="fnanchor">[130]</a> lui sont très-favorables. Par malheur, on se montra +beaucoup moins prodigue envers lui d'argent que d'éloges; et tandis +que le 1<sup>er</sup> janvier 1663 la pension de Mézerai était fixée à quatre +mille livres et celle de Chapelain et de plusieurs autres à trois, +notre poëte n'en obtint que deux mille, dont il parut, du reste, fort +satisfait, car il exprima son contentement avec beaucoup d'effusion +dans un <i>Remercîment</i> en vers, où il rappelle les louanges qu'il a +adressées au Roi dans ses ouvrages. Moins empressé, il est vrai, à +l'égard de Colbert, il laissa passer plus d'un an avant de lui +témoigner sa reconnaissance<a name="FNanchor_131" id="FNanchor_131"></a><a href="#Footnote_131" class="fnanchor">[131]</a>.</p> + +<p>A la fin de janvier 1663, peu de temps après avoir reçu sa pension, +Corneille fit représenter <i>Sophonisbe</i>, qui eut une vogue assez +grande, mais de peu de durée, et qui donna lieu à divers écrits de +Donneau de Visé et de d'Aubignac, dont on trouvera l'analyse dans la +<i>Notice</i> consacrée à cet ouvrage<a name="FNanchor_132" id="FNanchor_132"></a><a href="#Footnote_132" class="fnanchor">[132]</a>. Nous y avons réuni plusieurs +témoignages qui semblent établir d'une manière certaine que cette +pièce a été, ainsi que beaucoup d'autres tragédies de Corneille, +retouchée avant l'impression. Un passage de d'Aubignac, qui nous avait +échappé, semble encore confirmer ce fait: «Toutes les choses qu'il a +pu réformer dans sa <i>Sophonisbe</i> ont été rajustées, mais assez mal, +comme on l'a remarqué à la nouvelle couleur qu'il a depuis peu donnée +au mauvais mariage de cette reine, fait un peu trop à la hâte, l'ayant +prétexté de quelques vieilles lois des Africains; et maintenant il dit +que je me suis trompé dans mes observations. Cela vraiment est bien +fin, de corriger ses fautes et soutenir hardiment que l'on n'en a +point fait, et d'avancer que je dormois ou que je rêvois ailleurs +durant la représentation; ses amis, qui lors étoient auprès de moi, +savent bien que j'étois assez attentif, et que je me plaignois souvent +de leur interruption,<span class="pagenum"><a name="Page_li" id="Page_li">p. li</a></span> quand ils exigeoient de moi des louanges que ma +conscience ne pouvoit donner<a name="FNanchor_133" id="FNanchor_133"></a><a href="#Footnote_133" class="fnanchor">[133]</a>.»</p> + +<p>Au mois d'août 1664, <i>Othon</i> eut à son tour un remarquable succès. +Puis un an se passe sans que Corneille fasse rien paraître de nouveau. +Le 19 juillet 1665, il obtient un privilége pour une traduction des +<i>Louanges de la sainte Vierge</i> attribuées à saint Bonaventure, et la +publie à ses frais le 22 août, chez Gabriel Quinet. «Si ce coup +d'essai ne déplaît pas, dit le poëte dans l'avis <i>Au lecteur</i>, il +m'enhardira à donner de temps en temps au public des ouvrages de cette +nature;» et il ajoute, avec un regret sincère, il faut le croire, mais +que peut-être on aura quelque peine à regarder comme très-profond: «Ce +n'est pas sans beaucoup de confusion que je me sens un esprit si +fécond pour les choses du monde, et si stérile pour celles de +Dieu<a name="FNanchor_134" id="FNanchor_134"></a><a href="#Footnote_134" class="fnanchor">[134]</a>.»</p> + +<p>Jusqu'alors Corneille, quoique sans cesse exposé aux traits de l'envie +et engagé parfois dans les luttes littéraires les plus animées, avait +été un poëte heureux: de prompts succès avaient balancé ses chutes, et +il avait été l'objet des hommages les plus flatteurs. «Tout Paris, dit +Perrault dans ses <i>Hommes illustres</i>, a vu un cabinet de pierres de +rapport fait à Florence, et dont on avoit fait présent au cardinal +Mazarin, où entre les divers ornements dont il est enrichi, on avoit +mis aux quatre coins les médailles ou portraits des quatre plus grands +poëtes qui aient jamais paru dans le monde: savoir Homère, Virgile, le +Tasse et Corneille. On ne peut pas croire qu'il entrât de la flatterie +dans ce choix, et qu'il n'ait été fait par la voix publique, +non-seulement de la France, mais de l'Italie même, assez avare de +pareils éloges. Cette espèce d'honneur n'est pas ordinaire, et peu de +gens en ont joui, comme M. Corneille, pendant leur vie.... Il seroit +malaisé d'exprimer les applaudissements que ses ouvrages reçurent. La +moitié du temps qu'on donnoit aux spectacles s'employoit en des +exclamations qui se faisoient de temps en temps aux plus beaux +endroits, et lorsque par hasard il paroissoit lui-même sur le théâtre, +la<span class="pagenum"><a name="Page_lii" id="Page_lii">p. lii</a></span> pièce étant finie, les exclamations redoubloient et ne finissoient +point qu'il ne se fût retiré, ne pouvant plus soutenir le poids de +tant de gloire<a name="FNanchor_135" id="FNanchor_135"></a><a href="#Footnote_135" class="fnanchor">[135]</a>.»</p> + +<p>Nous arrivons maintenant à l'époque douloureuse de la vie de +Corneille. A la fin de 1665, nous le voyons signalant dans un sixain +spirituel et mordant les retards apportés au payement de sa +pension<a name="FNanchor_136" id="FNanchor_136"></a><a href="#Footnote_136" class="fnanchor">[136]</a>. Un peu plus tard, il laisse paraître dans un remercîment +adressé à Saint-Évremont, qui avait défendu sa <i>Sophonisbe</i>, les +appréhensions que lui avait causées le succès de l'<i>Alexandre</i> de +Racine<a name="FNanchor_137" id="FNanchor_137"></a><a href="#Footnote_137" class="fnanchor">[137]</a>, appréhensions que l'accueil fait cinq mois après à +l'<i>Agésilas</i> ne fut point de nature à calmer. <i>Attila</i>, un peu plus +heureux devant le public, eut toutefois encore à essuyer de mordantes +critiques. Mais les difficultés de la vie, les contrariétés +d'amour-propre ne sont rien auprès des chagrins dont Corneille se vit +frappé. Il avait quatre fils: deux au service, où ils faisaient +vaillamment leur devoir, et deux autres, beaucoup plus jeunes, qui +étaient confiés (cela est certain pour l'un et probable pour l'autre) +aux soins des Pères jésuites, comme Corneille l'avait été lui-même.</p> + +<p>Le 6 juillet 1667, le second, que nous avons vu page de la duchesse de +Nemours, blessé au pied au siége de Douai, est ramené à Paris, et on +le rapporte sur un brancard dans la maison de son père<a name="FNanchor_138" id="FNanchor_138"></a><a href="#Footnote_138" class="fnanchor">[138]</a>. Peu de +temps après, dans la même année, le troisième fils du poète, Charles +Corneille, filleul du P. de la Rue, qui a déploré son trépas dans une +touchante élégie latine<a name="FNanchor_139" id="FNanchor_139"></a><a href="#Footnote_139" class="fnanchor">[139]</a>, mourait à quatorze ans, au moment où sa +précoce intelligence faisait concevoir à son père les plus légitimes +espérances.</p> + +<p>Sept ans plus tard, en 1672, nous trouvons un témoignage de l'amitié +de Corneille pour le P. de la Rue, dans le soin qu'il prit de traduire +son poëme latin <i>Sur les Victoires du Roi</i>,<span class="pagenum"><a name="Page_liii" id="Page_liii">p. liii</a></span> et surtout de dire à +Louis XIV, en lui présentant sa traduction, «qu'elle n'égaloit point +l'original du jeune jésuite, qu'il lui nomma<a name="FNanchor_140" id="FNanchor_140"></a><a href="#Footnote_140" class="fnanchor">[140]</a>.» Avant et après +cette traduction, Corneille composa encore d'autres vers sur les +campagnes du Roi et des imitations de pièces latines de Santeul. En +1670, il publia son <i>Office de la sainte Vierge</i>, dédié à la Reine, et +accompagné d'une <i>Approbation</i> datée d'octobre 1669.</p> + +<p>Nous avons eu occasion d'indiquer tout à l'heure combien la renommée +naissante de Racine portait ombrage à Corneille, et déjà nous avions +dit ailleurs quelle impatience lui causaient les plus innocentes +malices de son jeune rival<a name="FNanchor_141" id="FNanchor_141"></a><a href="#Footnote_141" class="fnanchor">[141]</a>. Soumettre deux poëtes si différents +d'âge, de talent, de caractère, à un véritable concours semblait +impossible. Henriette d'Angleterre y parvint pourtant, et Corneille, +qui avait imprudemment accepté un sujet auquel ses qualités ne +convenaient point, donna<span class="pagenum"><a name="Page_liv" id="Page_liv">p. liv</a></span> dans <i>Tite et Bérénice</i> (1670) une triste +preuve de l'affaiblissement de son génie<a name="FNanchor_142" id="FNanchor_142"></a><a href="#Footnote_142" class="fnanchor">[142]</a>.</p> + +<p>Le privilége de cette tragédie fait mention d'une traduction en vers +de <i>la Thébaïde</i> de Stace, dont un livre tout au moins, le second, +paraît avoir été imprimé, mais probablement comme essai et à +très-petit nombre. Corneille, découragé sans doute du peu de succès de +cette tentative, n'aura pas jugé à propos d'y donner suite. On n'a pas +pu retrouver un seul exemplaire de l'ouvrage<a name="FNanchor_143" id="FNanchor_143"></a><a href="#Footnote_143" class="fnanchor">[143]</a>.</p> + +<p>Il eut une heureuse inspiration en 1674, lorsqu'il se fit le +collaborateur de Molière, et consacra «une quinzaine,» nous dit-il, à +écrire une grande partie de la tragédie-ballet de <i>Psyché</i><a name="FNanchor_144" id="FNanchor_144"></a><a href="#Footnote_144" class="fnanchor">[144]</a>, et +notamment cette scène si délicate et si tendre où Psyché déclare à +l'Amour les sentiments qu'il lui fait éprouver.</p> + +<p>Après avoir composé encore quelques vers en l'honneur de Louis XIV, et +particulièrement <i>les Victoires du Roi sur les états de Hollande</i>, +autre traduction d'un poëme du P. de la Rue<a name="FNanchor_145" id="FNanchor_145"></a><a href="#Footnote_145" class="fnanchor">[145]</a>, Corneille fit jouer, +en 1672, sa <i>Pulchérie</i> par les comédiens<span class="pagenum"><a name="Page_lv" id="Page_lv">p. lv</a></span> du Marais, et se montra +satisfait du demi-succès qu'elle obtint<a name="FNanchor_146" id="FNanchor_146"></a><a href="#Footnote_146" class="fnanchor">[146]</a>. Il l'avait lue plusieurs +fois avant la représentation à des auditeurs de son choix. Il s'était +fait une habitude de ces lectures. Les gens de qualité tenaient à +grand honneur d'être consultés par lui, et en 1661 Molière nous +présente un de ses Fâcheux s'écriant:</p> + +<p class="left30">Je sais par quelles lois un ouvrage est parfait,<br /> +Et Corneille me vient lire tout ce qu'il fait.</p> + +<p class="left45">(<i>Les Fâcheux</i>, acte I, scène 1, vers 53 et 54.)</p> + +<p>En 1674, de nouveaux malheurs de famille vinrent assaillir le poëte: +son vaillant fils, qui en 1667 était revenu blessé du siége de Douai, +fut frappé mortellement au siége de Grave, à la tête de la compagnie +qu'il commandait en qualité de lieutenant de cavalerie. Son pauvre +père ne travailla plus guère à partir de ce nouveau deuil. Il termina +sa carrière dramatique à la fin de l'année par <i>Suréna</i><a name="FNanchor_147" id="FNanchor_147"></a><a href="#Footnote_147" class="fnanchor">[147]</a>, et +n'écrivit plus que quelques petits poëmes officiels ou des suppliques +en vers ou en prose.</p> + +<p>Deux de ces pièces sont surtout intéressantes.</p> + +<p>D'abord un placet, par lequel Corneille rappelle à Louis XIV la +promesse qu'il lui a faite depuis quatre ans d'un bénéfice pour Thomas +Corneille, son quatrième fils, et qu'il termine si hardiment en lui +disant:</p> + +<p class="left30">Qu'un grand roi ne promet que ce qu'il veut tenir<a name="FNanchor_148" id="FNanchor_148"></a><a href="#Footnote_148" class="fnanchor">[148]</a>.</p> + +<p>Ce placet, qu'on était tenté de regarder comme une boutade qui, au +lieu d'avoir été adressée au Roi, était demeurée renfermée dans le +portefeuille du poëte, ou n'avait du moins circulé que dans un petit +cercle d'amis; ce placet, que Granet croyait publier pour la première +fois d'après un manuscrit, nous l'avons trouvé, non sans étonnement, +imprimé en 1677 dans le <i>Mercure</i>, un an ou deux à peine après le +moment où il fut écrit. C'est là un curieux témoignage à joindre à +ceux qu'une étude attentive permettrait aujourd'hui de réunir sur les +libertés littéraires du siècle de Louis XIV.</p> + +<p>Ensuite cette belle et touchante épître <i>Au Roi</i>, qui est comme<span class="pagenum"><a name="Page_lvi" id="Page_lvi">p. lvi</a></span> le +testament poétique de Corneille, et dans laquelle il recommande, avec +une éloquence si simple, ce qu'il avait de plus cher au monde: ses +chefs-d'œuvre, pour lesquels il craignait l'oubli; puis ses deux +derniers fils: le capitaine, pour qui il tremblait; l'ecclésiastique, +sur qui il cherche encore à attirer l'attention royale, et qui obtint +enfin, le 20 avril 1680, l'abbaye d'Aiguevive en Touraine<a name="FNanchor_149" id="FNanchor_149"></a><a href="#Footnote_149" class="fnanchor">[149]</a>. Se +peut-il que cette noble supplique n'ait pas suffi pour assurer la +tranquillité de sa vieillesse? Pourquoi faut-il qu'il ait été obligé +d'écrire à Colbert la lettre déchirante dans laquelle il se plaint du +malheur qui l'accable «depuis quatre ans, de n'avoir plus de part aux +gratifications dont Sa Majesté honore les lettres?»</p> + +<p>Aux motifs d'inquiétude qu'avait alors Corneille se joignait l'ennui +d'un long procès intenté à sa famille par suite d'une tutelle de son +père, et dans lequel il jugea utile d'intervenir, quoique n'ayant pas +été d'abord compris dans la poursuite<a name="FNanchor_150" id="FNanchor_150"></a><a href="#Footnote_150" class="fnanchor">[150]</a>.</p> + +<p>C'est à cette époque de la vie du poëte que se rapporte la lettre +suivante, écrite, en 1679, par un Rouennais à un de ses amis, et +publiée par M. Em. Gaillard, qui, par malheur, ne dit ni où est +l'original de la lettre, ni quel en est l'auteur, ni à qui elle est +adressée<a name="FNanchor_151" id="FNanchor_151"></a><a href="#Footnote_151" class="fnanchor">[151]</a>:</p> + +<p>«J'ai vu hier M. Corneille, notre parent et ami; il se porte assez +bien pour son âge. Il m'a prié de vous faire ses amitiés. Nous sommes +sortis ensemble après le dîner, et en passant par la rue de la +Parcheminerie, il est entré dans une boutique pour faire raccommoder +sa chaussure, qui étoit décousue. Il s'est assis sur une planche, et +moi auprès de lui; et lorsque l'ouvrier eut refait, il lui a donné +trois pièces qu'il avoit dans sa poche. Lorsque nous fûmes rentrés, je +lui ai offert ma bourse; mais il n'a point voulu la recevoir ni la +partager. J'ai pleuré qu'un si grand génie fût réduit à cet excès de +misère.»</p> + +<p>Au commencement de 1680, «sitôt, dit le <i>Mercure</i><a name="FNanchor_152" id="FNanchor_152"></a><a href="#Footnote_152" class="fnanchor">[152]</a>, que le mariage +(<i>du Dauphin</i>) fut déclaré,» Corneille, alors âgé de près<span class="pagenum"><a name="Page_lvii" id="Page_lvii">p. lvii</a></span> de +soixante-quatorze ans, alla présenter au Roi et au jeune prince une +pièce de vers sur ce sujet. Tout ce morceau est empreint de la plus +vive tristesse, et du sentiment, hélas! trop sincère, qu'a le poëte de +la caducité de son génie. C'est avec une réelle conviction qu'il dit +au Dauphin:</p> + +<p class="left30">Quel supplice pour moi, que l'âge a tout usé,<br /> +De n'avoir à t'offrir qu'un esprit épuisé<a name="FNanchor_153" id="FNanchor_153"></a><a href="#Footnote_153" class="fnanchor">[153]</a>!</p> + +<p>et qu'il termine par ces mots:</p> + +<p class="left30">De quel front oserois-je, avec mes cheveux gris,<br /> +Ranger autour de toi les Amours et les Ris?<br /> +Ce sont de petits dieux, enjoués, mais timides,<br /> +Qui s'épouvanteroient dès qu'ils verroient mes rides;<br /> +Et ne me point mêler à leur galant aspect,<br /> +C'est te marquer mon zèle avec plus de respect<a name="FNanchor_154" id="FNanchor_154"></a><a href="#Footnote_154" class="fnanchor">[154]</a>.</p> + +<p>Ce sont là les derniers vers qui nous restent de lui, les derniers +sans doute qu'il ait écrits. Depuis lors son unique travail fut la +révision définitive de ses œuvres pour l'édition de 1682. Il ne +paraît pas que cette édition ait été bien fructueuse pour lui.</p> + +<p>Le 10 novembre 1683, il vendit sa maison de Rouen, de la rue de la +Pie, moyennant quatre mille trois cents livres, sur lesquelles il ne +devait lui en revenir que treize cents, les trois mille autres étant +destinées à l'amortissement de la pension, jusqu'alors garantie par +cette propriété, qu'il payait pour sa fille Marguerite, religieuse au +couvent des dominicaines<a name="FNanchor_155" id="FNanchor_155"></a><a href="#Footnote_155" class="fnanchor">[155]</a>. Corneille n'intervint pas +personnellement dans cet acte d'amortissement; il n'y figure que par +l'entremise de le Bovier de Fontenelle, son beau-frère; son neveu nous +apprend le triste motif qui le tint éloigné: «Ses forces, dit-il, +diminuèrent toujours de plus en plus, et la dernière année de sa vie +son esprit se ressentit beaucoup d'avoir tant produit et si +longtemps<a name="FNanchor_156" id="FNanchor_156"></a><a href="#Footnote_156" class="fnanchor">[156]</a>.»</p> + +<p><span class="pagenum"><a name="Page_lviii" id="Page_lviii">p. lviii</a></span>Son dénûment ne fit que s'accroître à l'approche de ses derniers +moments, et Boileau indigné alla chez le Roi pour faire rétablir la +pension de Corneille, et offrit le sacrifice de la sienne. «Action +très-véritable, dit Louis Racine, que m'a racontée un témoin encore +vivant; on a eu tort de la révoquer en doute, puisque Boursault, qui +ne devoit pas être disposé à le louer, la rapporte dans ses +lettres<a name="FNanchor_157" id="FNanchor_157"></a><a href="#Footnote_157" class="fnanchor">[157]</a>.» Le Roi envoya immédiatement deux cents louis; ce fut la +Chapelle, parent de Boileau, qui fut chargé de les porter. Le P. +Tournemine, qui met en doute l'exactitude de tout ce récit, convient +toutefois de cette circonstance<a name="FNanchor_158" id="FNanchor_158"></a><a href="#Footnote_158" class="fnanchor">[158]</a>. Ce secours avait été bien +tardif; l'illustre poète expira peu de jours après l'avoir reçu<a name="FNanchor_159" id="FNanchor_159"></a><a href="#Footnote_159" class="fnanchor">[159]</a>. +Il mourut dans la nuit du 30 septembre au 1<sup>er</sup> octobre 1684<a name="FNanchor_160" id="FNanchor_160"></a><a href="#Footnote_160" class="fnanchor">[160]</a>.</p> + +<hr class="c15" /> + +<p>«Comme c'est une loi dans cette Académie (<i>l'Académie française</i>), dit +Fontenelle, que le directeur fait les frais d'un service pour ceux qui +meurent sous son directorat, il y eut une contestation de générosité +entre M. Racine et M. l'abbé de Lavau, à qui feroit le service de M. +Corneille, parce qu'il paroissoit incertain sous le directorat duquel +il étoit mort. La chose ayant été remise au jugement de la Compagnie, +M. l'abbé de Lavau l'emporta, et M. de Benserade dit à M. Racine: «Si +quelqu'un pouvoit prétendre à enterrer M. Corneille, c'étoit vous: +vous ne l'avez pourtant pas fait<a name="FNanchor_161" id="FNanchor_161"></a><a href="#Footnote_161" class="fnanchor">[161]</a>.»</p> + +<p>Ce à quoi il pouvait prétendre à plus juste titre et ce qu'il obtint, +ce fut l'honneur de louer dignement son illustre rival. Lorsque, le 2 +janvier 1685, Thomas Corneille, élu à l'unanimité à la place que son +frère laissait vacante à l'Académie française, eut prononcé son +discours de réception, ce fut Racine qui lui répondit. Il sut faire de +son illustre prédécesseur un portrait<span class="pagenum"><a name="Page_lix" id="Page_lix">p. lix</a></span> à la fois brillant et familier, +fort connu assurément, mais dont rien ne saurait tenir lieu à la fin +d'une étude sur Corneille, car en même temps qu'il résume le jugement +des contemporains, il devance celui de la postérité avec une +exactitude, une justesse que le temps nous permet aujourd'hui +d'apprécier et d'admirer:</p> + +<p>«Lorsque, dans les âges suivants, on parlera avec étonnement des +victoires prodigieuses et de toutes les grandes choses qui rendront +notre siècle l'admiration de tous les siècles à venir, Corneille, n'en +doutons point, Corneille tiendra sa place parmi toutes ces merveilles. +La France se souviendra avec plaisir que sous le règne du plus grand +de ses rois a fleuri le plus grand de ses poëtes. On croira même +ajouter quelque chose à la gloire de notre auguste monarque lorsqu'on +dira qu'il a estimé, qu'il a honoré de ses bienfaits cet excellent +génie; que même, deux ou trois jours avant sa mort, et lorsqu'il ne +lui restoit plus qu'un rayon de connoissance, il lui envoya encore des +marques de sa libéralité, et qu'enfin les dernières paroles de +Corneille ont été des remercîments pour Louis le Grand.</p> + +<p>«Voilà, Monsieur, comme la postérité parlera de votre illustre frère; +voilà une partie des excellentes qualités qui l'ont fait connoître à +toute l'Europe. Il en avoit d'autres, qui bien que moins éclatantes +aux yeux du public, ne sont peut-être pas moins dignes de nos +louanges: je veux dire homme de probité et de piété, bon père de +famille, bon parent, bon ami. Vous le savez, vous qui avez toujours +été uni avec lui d'une amitié qu'aucun intérêt, non pas même aucune +émulation pour la gloire, n'a pu altérer. Mais ce qui nous touche de +plus près, c'est qu'il étoit encore un très-bon académicien; il +aimoit, il cultivoit nos exercices<a name="FNanchor_162" id="FNanchor_162"></a><a href="#Footnote_162" class="fnanchor">[162]</a>; il y apportoit surtout cet<span class="pagenum"><a name="Page_lx" id="Page_lx">p. lx</a></span> +esprit de douceur, d'égalité, de déférence même, si nécessaire pour +entretenir l'union dans les compagnies. L'a-t-on jamais vu se préférer +à aucun de ses confrères? L'a-t-on jamais vu<span class="pagenum"><a name="Page_lxi" id="Page_lxi">p. lxi</a></span> vouloir tirer ici aucun +avantage des applaudissements qu'il recevoit dans le public? Au +contraire, après avoir paru en maître et, pour ainsi dire, régné sur +la scène, il venoit, disciple docile, chercher à s'instruire dans nos +assemblées; laissoit, pour me servir de ses propres termes, laissoit +ses lauriers à la porte de l'Académie<a name="FNanchor_163" id="FNanchor_163"></a><a href="#Footnote_163" class="fnanchor">[163]</a>; toujours prêt à soumettre +son opinion à l'avis d'autrui, et de tous tant que nous sommes, le +plus modeste à parler, à prononcer, je dis même sur des matières de +poésie.»</p> + +<hr class="c30 p4" /> +<p><span class="pagenum invisible"><a name="Page_lxii" id="Page_lxii">p. lxii</a></span> +<span class="pagenum"><a name="Page_lxiii" id="Page_lxiii">p. lxiii</a></span></p> + +<h3>PIÈCES JUSTIFICATIVES</h3> +<h4>DE LA NOTICE BIOGRAPHIQUE<a name="FNanchor_164" id="FNanchor_164"></a><a href="#Footnote_164" class="fnanchor">[164]</a>.</h4> + +<hr class="c15" /> + +<p class="center">I.—Page <span class="smcap">xix</span>.</p> +<p class="center"><i>Actes de baptême de Pierre Corneille.</i></p> + +<p class="p2">Le neuvieme jour [de juin 1606], Pierre, fils de M. Pierre Corneille, +a esté baptisé. Le parrain, M. Pierre le Pesant, secretaire du Roy, et +Barbe Houel. (<i>Registre de la paroisse Saint-Sauveur de Rouen, déposé +au greffe du tribunal de première instance de Rouen.</i>)</p> + +<hr class="c15" /> + +<p>Le vendredi neuvieme, Pierre, fils de M. Pierre Corneille, a esté +baptisé. Le parrain, M. Pierre le Pesant, secretaire du Roy, et +damoiselle Barbe Houel. (<i>Registre de la paroisse Saint-Sauveur de +Rouen, déposé à la mairie de Rouen.</i>)</p> + +<hr class="c30" /> + +<p class="center">II.—Page <span class="smcap">xxi</span>.</p> +<p class="center"><i>Réception de Pierre Corneille comme avocat par la cour de Rouen.</i></p> + +<p class="p2">Du mardi <span class="smcap">XVIII</span><sup>e</sup> jour de juin 1624, M<sup>e</sup> Pierre Corneille, licencié es +loix, après que par ordonnance de la Cour a esté informé<span class="pagenum"><a name="Page_lxiv" id="Page_lxiv">p. lxiv</a></span> d'office, +par les conseillers commissaires à ce députés, de sa vie, mœurs, +actions, comportemens, religion catholique, apostolique et romaine; +oüi sur ce le procureur general du Roi, et de son consentement, a esté +receu advocat en ladite cour, et a fait et presté le serment en tel +cas requis et accoustumé. (<i>Archives du greffe de l'ancien parlement +de Rouen.</i>)</p> + +<hr class="c30" /> + +<p class="center">III.—Page <span class="smcap">XXI</span>.</p> +<p class="center"><i>Nomination de Pierre Corneille, comme avocat du Roi en la Table de marbre.</i></p> + +<p class="p2">Jay receu de M<sup>e</sup> Pierre Corneille le jeune la somme de trois cens +soixante et quinze livres pour la resignation de loffice de conseiller +et advocat du Roy antien à la table de marbre du Pallais à Rouen pour +le siege des eaues et forestz aux gaiges et droicts y appartenant +faicte à son profict par M<sup>e</sup> Pierre Desmogeretz qui a paié l'annuel +duquel office ledit Corneille a esté pourveu. Faict à la Rochelle le +<span class="smcap">XVIII</span><sup>e</sup> novembre <span class="smcap">XVI</span><sup>c</sup> vingt huict. Signé Deligny, et au dos +Enregistré au Contrôle général des finances par moy soubsigné commis +audit contrôle. A Paris le dernier de decembre <span class="smcap">XVI</span><sup>c</sup> vingt huict. +Signé Sublet.</p> + +<hr class="c15" /> + +<p>Jay receu de M<sup>e</sup> Pierre Corneille la somme de <span class="smcap">CVIII</span> l. pour le droit +de mar d'or de loffice de conseiller et advocat du Roy antien a la +table de marbre du Pallais à Rouen pour le siege des eaues et forestz +dont il a esté pourveu pour la resignation de M<sup>e</sup> Pierre Desmogeretz. +Faict à Paris le <span class="smcap">XXX</span><sup>e</sup> decembre 1628. Signé de la Court, et au dos +Enregistré au Contrôle general des finances par moy soubsigné commis +audit contrôle. A Paris le dernier de decembre 1628. Signé Sublet, et +plus bas, collationné par moy conseiller secrettaire du Roy et de ses +finances. Signé Couppeau.</p> + +<hr class="c15" /> +<p><span class="pagenum"><a name="Page_lxv" id="Page_lxv">p. lxv</a></span> +<span class="smcap">Louis</span><a name="FNanchor_165" id="FNanchor_165"></a> +<a href="#Footnote_165" class="fnanchor">[165]</a> par la grace de Dieu Roy de France et de Navare A tous ceux +qui ces presentes verront salut sçavoir faisons que pour le bon et +louable rapport qui faict nous a esté de la personne de notre cher et +bien amé M<sup>e</sup> Pierre Corneille et de ses sens suffisance loiauté +preudhommie experience et bonne dilligence a icelluy pour ces causes +et autres a ce nous mouvans. Avons donné et octroié donnons et +octroions par ces presentes l'office de notre Conseiller et advocat +antien à la table de marbre du Pallais à Rouen pour le siege des eaux +et foretz que nagueres soulloit tenir et exercer M<sup>e</sup> Pierre +Desmogeretz dernier paisible possesseur dIcelluy vaccant a present par +la resignation quil en a faite par sa procuration cy attachée soubz le +contrescel de notre chancelerie. Pour le dit office avoir tenir et +doresnavant exercer en jouir et user par le dit Corneille aux honneurs +authoritez prerogatives preeminences franchises libertez gaiges, +droictz de chauffages proffictz revenus et esmolumens accoustumez et y +appartenans telz et semblables qu'en jouissoit le dit Desmogerets tant +quil nous plaira, encore quil ne vive les quarante jours portez par +noz ordonnances de la rigueur desquelles nous l'en avons rellevé et +dispensé attendu le droit annuel pour ce par luy paié Sy donnons en +mandement a nos amez et feaux conseillers les gens tenans notre court +de parlement de Rouen. Qu'après leur estre apparu des bonne vie +mœurs conversation et religion Catholique apostolicque et Romaine +du dit Corneille et de luy pris et receu le serment en tel cas requis +et accoustumé Ilz le mettent et instituent ou facent mettre et +instituer de par nous en possession et saisine du dit office l'en +faisant jouir et user aux honneurs authoritez prerogatives +preeminences franchises libertez gaiges droictz de chevauchée profictz +revenus et esmollumens susdit plainement paisiblement et a luy obeir +et entendre de tous ceux et ainsy quil appartiendra ez choses touchant +et concernant le dit office Pourveu touttesfois qu'il nayt au dit +siege aucuns parens ni alliez au degré de nos ordonnances a peyne de +nullité des presentes et de sa reception. Mandons en outre a noz amez +et feaux conseillers les Presidens et tresoriers generaux de France à +Rouen que par le receveur et paieur des gaiges des officiers du dit +siege ou autres noz officiers comptables qu'il appartiendra ilz facent +paier et dellivrer au dit Corneille les ditz gaiges et droictz +doresnavant par chacun an aux termes et en la maniere accoustumée A +commencer du jour et datte des presentes Rapportant lesquelles ou +coppie dicelles deument collationnée pour une fois seulement. Avec +quittance du dit Corneille sur ce suffisante. Nous voullons les ditz +gaiges et droictz et que paié baillé luy aura<span class="pagenum"><a name="Page_lxvi" id="Page_lxvi">p. lxvi</a></span> esté estre passé et +alloué en la despense des comptes des dits receveurs qui les auront +paiez par noz amez et feaux les gens de noz comptes a Rouen ausquelz +mandons ainsy le faire sans difficulté car tel est notre plaisir En +tesmoing de quoy nous avons faict mettre notre scel à ces dites +presentes données a Paris le dernier jour de decembre l'an de grace +<span class="smcap">XVI</span><sup>c</sup> vingt huict et de notre regne le <span class="smcap">XIX</span><sup>e</sup>. Et sur le reply est +escript par le Roy Couppeau et scellé sur double queue du grand sceau +de cire jaulne et a costé est escript Le dit M<sup>e</sup> Pierre Corneille a +esté receu au dit estat et office dadvocat du Roy pour les eaues et +forestz au dit siege de la table de marbre suivant ces presentes et a +faict et presté le serment a ce requis et accoustumé a Rouen en +parlement le seizi<sup>e</sup> jour de febvrier <span class="smcap">XVI</span><sup>c</sup> vingt et neuf signé +Deschamps.</p> + +<hr class="c15" /> + +<p>Les presidens et Tresoriers generaux de France en Normandie au bureau +des finances en la generallité de Rouen veu par nous les lettres +pattentes du Roy données à Paris le dernier jour de decembre dernier +par lesquelles Sa Majesté a donné et octroié a M<sup>e</sup> Pierre Corneille +loffice de son conseiller et advocat antien a la table de marbre du +pallais à Rouen pour le siege des eaues et forestz que nagueres +soulloit tenir et exercer M<sup>e</sup> Pierre de Mogeretz dernier paisible +possesseur d'Icelluy vaccant lors par la resignation quil en a faicte +Pour le dit office avoir tenir et doresnavant exercer en jouir et user +par le dit Corneille aux honneurs, authoritez prerogatives +preeminences franchises libertez gaiges droicts de chauffages +proffictz revenus et esmollumens accoustumez et y appartenant telz +semblables qu'en jouissoit le dit Desmogeretz Nous mandant Sa dite +Majesté le faire paier des dits gaiges et droitz comme plus amplement +les dites lettres patentes le contiennent desquelles et apprès quil +nous est apparu de sa reception en la court de Parlement de Rouen le +<span class="smcap">XVI</span><sup>e</sup> jour de febvrier dernier, Consentons Entant qu'a nous est +lentherinement Mandant aux receveurs du domaine en la vicomté de +Vernon chacun en lannée de son exercice paier bailler et dellivrer au +dit M<sup>e</sup> Pierre Corneille les gaiges de huict vingtz dix livres au dit +office appartenant telz et semblables qu'en a jouy le dit Demogeretz +aux termes et en la maniere acoustumée A commencer les cours d'Iceux +du jour et dabte des dites lettres de provision, desquelles rapportant +par celluy des dits receveurs qui en fera le premier paiement coppie +et de ces presentes pour une fois seullement avec quittance sur ce +suffisante Seront les ditz gaiges et droicts par nous passez et +allouez en leurs estatz partout qu'il appartiendra Donné à Rouen le +neuf<sup>e</sup> jour de mars <span class="smcap">XVI</span><sup>c</sup> vingt et neuf.</p> + +<hr class="c15" /> +<p><span class="pagenum"><a name="Page_lxvii" id="Page_lxvii">p. lxvii</a></span> +Jay Receu de M<sup>e</sup> Pierre Corneille la somme de cent huict livres pour +le droit de mar dor de loffice de conseiller du Roy et son premier +advocat du Roy en la marine de France au siege general de la table de +marbre de notre pallais à Rouen dont il a esté pourveu par la +demission de M<sup>e</sup> Pierre Desmogeretz, faict à Paris le <span class="smcap">VIII</span><sup>e</sup> janvier +1629 Signé de la Court et au dos Enregistrée au contrôle general des +finances par moy soubsigné commis au dit contrôle le dix<sup>e</sup> de Janvier +1629 Signé Sublet et plus bas Collationné par moy Conseiller +Secrettaire du Roy et de ses finances Signé Couppeau.</p> + +<hr class="c15" /> + +<p><span class="smcap">Louis</span> par la grace de Dieu Roy de France et de Navarre A tous ceux qui +ces presentes verront salut Sçavoir faisons que pour le bon rapport +qui nous a esté faict de la personne de notre cher et bien amé M<sup>e</sup> +Pierre Corneille et de ses sens suffisance loiauté preudhommie +experience et bonne dilligence a Icelluy pour ces causes et autres A +ce nous mouvans Avons a la nomination de notre tres cher cousin le s<sup>r</sup> +Cardinal de Richelieu Grand M<sup>e</sup> chef et Sur Intendant general de la +navigation et commerce de France Aiant pouvoir de ce donné et octroié +donnons et octroions par ces presentes loffice de notre conseiller et +premier advocat en ladmirauté de France au siege general de la table +de marbre de notre pallais a Rouen que nagueress soulloit tenir et +exercer M<sup>e</sup> Pierre Demogeretz dernier paisible possesseur d'Icelluy +vaccant a present par la resignation quil en a faicte par sa +procuration cy avec La dite nomination attachée soubz le contre scel +de notre chancelerie. Pour le dit office avoir tenir et doresnavant +exercer en jouir et user par le dit Corneille aux honneurs auctoritez +prerogatives preeminences exemptions franchises libertez gaiges +droictz fruictz proffictz revenus et esmollumens y apartenant telz et +semblables quen jouissoit le dit Demogeretz Tant quil nous plaira Sy +donnons en mandement a noz amez et feaux conseillers les gens tenans +notre court de Parlement a Rouen qu'apres leur estre apparu des bonne +vie mœurs conversation et relligion catholique apostolique et +romaine du dit Corneille et de luy prins et receu le serment en tel +cas requis et accoustumé Ilz le mettent et instituent ou facent mettre +et instituer de par nous en possession et saisine du dit office len +faisant jouir et user aux honneurs aucthoritez prerogatives +preeminences exemptions franchises libertez gaiges droicts fruicts +profficts revenus et esmollumens susdits plainement et paisiblement Et +a luy obeir et entendre de tous ceux et ainsy quil apartiendra ez +choses touchant et concernant le dit office, pourveu touttefois que le +dit Corneille n'ayt au dit siege aucuns parens ny<span class="pagenum"><a name="Page_lxviii" id="Page_lxviii">p. lxviii</a></span> alliez au degré de +noz ordonnances a peine de nullité des presentes et de sa reception +Mandons en outre a noz amez et feaux conseillers les Presidens et +tresoriers generaulx de France audict Rouen que par le Receveur et +paieur des gaiges des officiers dudit siege Ilz facent paier audit +Corneille les dits gaiges et droictz doresnavant par chacun an A +commencer du jour et date des presentes Rapportant lesquelles ou +coppie d'Icelles deuement collationnée pour une fois seullement avec +quittance dudit Corneille sur ce suffisante Nous voullons les dits +gaiges et droictz estre passez et allouez en la despence des comptes +dudit receveur desduicts et rabattus de sa recepte par noz amez et +feaux les gens de noz comptez à Rouen ausquelz mandons ainsy le faire +sans difficulté Car tel est notre plaisir en tesmoing de quoy nous +avons faict mettre notre scel à ces dites presentes données à Paris le +dix<sup>e</sup> jour de Janvier lan de grace mil six cens vingt neuf et de notre +regne le dix neuf<sup>e</sup> et sur le reply est escript par le Roy signé +Couppeau et scellé sur double queue du grand sceau de cire jaulne et a +costé du dit reply est escript le dit M<sup>e</sup> Pierre Corneille a esté +receu au dit estat et office dadvocat du Roy en ladmirauté de France +au siege de la table de marbre du pallais à Rouen suivant ces +presentes et a faict et presté le serment a ce requis A Rouen en +parlement le seizi<sup>e</sup> jour de febvrier <span class="smcap">XVI</span><sup>c</sup> vingt neuf signé +Deschamps.</p> + +<hr class="c15" /> + +<p>Les Presidens et tresoriers generaulx de France en Normandie au bureau +des finances en la generallité de Rouen, Veu par nous les lettres +pattentes du Roy donnez a Paris le dix<sup>e</sup> jour de Janvier dernier par +lesquelles Sa Majesté a la nomination de son tres cher cousin le s<sup>r</sup> +Cardinal de Richelieu grand M<sup>re</sup> chef et surintendant general de la +navigation et commerce de France aiant pouvoir de ce a donné et +octroié A M<sup>e</sup> Pierre Corneille loffice de son conseiller et premier +advocat en ladmirauté de France au siege general de la table de marbre +du pallais a Rouen que nagueres soulloit tenir et exercer M<sup>e</sup> Pierre +de Mogeretz dernier paisible possesseur d'Icelluy. Vaccant lors par la +resignation quil en a faicte pour le dit office avoir tenir et +doresnavant exercer en jouir et user par le dit Corneille aux honneurs +aucthoritez prerogatives preeminences exemptions franchises libertez +gaiges droictz fruicts profficts revenus et esmollumens y appartenans +telz et semblables qu'en jouissoit le dit de Mogeretz. Nous mandant Sa +dite Majesté le faire paier de ses gaiges et droicts comme plus +amplement les dites lettres pattentes le contiennent desquelles et +appres qu'il nous est apparu de sa reception en la court de Parlement +de Rouen le seizi<sup>e</sup> jour de febvrier dernier consentons en<span class="pagenum"><a name="Page_lxix" id="Page_lxix">p. lxix</a></span> tant qu'a +nous est lentherinement Mandant aux receveurs generaux des finances en +la generallité de Rouen chacun en lannée de son exercice paier bailler +et dellivrer au dit M<sup>e</sup> Pierre Corneille aux termes et en la maniere +accoustumée les gaiges de <span class="smcap">VIII</span><sup>XX</sup> <span class="smcap">X</span><sup>lt</sup> +attribuez au dit office telz et semblables qu'en jouissoit le dit de +Mogeretz, a commencer le cours d'Iceux du jour et datte des dites +lettres de provision desquelles raportant par celluy des dits +receveurs qui en fera le premier paiement coppie et de ces presentes +pour une fois seulement avec quittance sur ce suffisante Seront les +dits gaiges et droictz par nous passez et Allouez en leurs estatz par +tout quil apartiendra donné a Rouen le neuf<sup>e</sup> jour de mars mil <span class="smcap">VI</span><sup>c</sup> +vingt neuf.</p> + +<p class="right">(<i>Archives de la Seine-Inférieure.</i>)</p> + +<hr class="c30" /> + +<p class="center">IV.—Page <span class="smcap">XXVI</span>.</p> +<p class="center"><i>Lettres de noblesse accordées, le 24 mars 1637, à Pierre Corneille,<br /> +père du poëte<a name="FNanchor_166" id="FNanchor_166"></a><a href="#Footnote_166" class="fnanchor">[166]</a>.</i></p> + +<p class="p2"><span class="smcap">Louis</span>, par la grâce de Dieu, roy de France et de Navarre, à tous +presens et advenir, salut.</p> + +<p>La Noblesse, fille de la Vertu, prend sa naissance, en tous estats +bien policés, des actes genereux de ceux qui tesmoignent, au peril et +pertes de leurs biens et incommoditez de leurs personnes, estre utiles +au service de leur prince et de la chose publicque; ce qui a donné +subject aux roys nos predecesseurs et à nous, de faire choix de ceux +qui par leurs bons et louables effects ont rendu preuve entiere de +leur fidellité, pour les eslever et mettre au rang des nobles, et, par +ceste prerogatifve, rendre leurs vie et actions remarquables à la +posterité. Ce qui doibt servir d'emulation aux autres à ceste exemple, +de s'acquerir de l'honneur et reputation, et esperance de pareille +rescompence.</p> + +<p>Et d'autant que par le tesmoignage de nos plus speciaux serviteurs +nous sommes deuement informé que nostre amé et feal Pierre Corneille, +issu de bonne et honorable race et famille, a toujours eu<span class="pagenum"><a name="Page_lxx" id="Page_lxx">p. lxx</a></span> en bonne et +singuliere recommandation le bien de cest estat et le nostre en divers +emplois qu'il a eus par nostre commandement et pour le bien de nostre +service et du publicq et particulierement en l'exercice de l'office de +maistre de nos eaues et forestz en la vicomté de Rouen, durant plus de +vingt ans, dont il s'est acquitté avec un extreme soing et fidelité, +pour la conservation de nos dictes forests, et en plusieurs autres +occasions où il s'est porté avec tel zele et affection que ses +services rendus et ceux que nous esperons de luy à l'advenir, nous +donnent subject de recongnoistre sa vertu et merites, et les decorer +de ce degré d'honneur, pour marque et memoire à sa posterité.</p> + +<p>Sçavoir faisons que nous, pour ces causes et autres bonnes et justes +considerations à ce nous mouvans, voulant le gratifier et +favorablement traicter, avons le dict Corneille de nos grace specialle +plaine puissance et authorité royalle, ses enfans et posterité, masles +et femelles, nais et à naistre en loyal mariage, annoblys et +annoblissons, et du tittre et quallité de noblesse decoré et decorons +par ces presentes signées de notre main. Voulons et nous plaist qu'en +tous actes et endroicts, tant en jugement que dehors, ilz soient tenus +et reputtez pour nobles, et puissent porter le titre d'escuyer, jouir +et uzer de tous honneurs, privilleges et exemptions, franchises, +prerogatives, preeminences dont jouissent et ont accoustumé jouyr les +autres nobles de nostre royaume, extraictz de noble et ancienne race, +et, comme telz, ilz puissent acquerir tous fiefz, possessions nobles, +de quelque nature et quallité qu'ilz soient et d'iceux, ensemble de +ceux qu'ils ont acquis et leur pourroient escheoir à l'advenir, jouir +et uzer tout ainsy que s'ils estoient nais et issus de noble et +ancienne race, sans qu'ils soient ou puissent estre contraincts en +vuider leurs mains, ayant d'habondant au dict Corneille et à sa +posterité, de nostre plus ample grace, permis et octroié, permettons +et octroyons qu'ils puissent doresnavant porter partout et en tous +lieux que bon leur semblera, mesmes faire eslever par toutes et +chacune leurs terres et seigneuries, leurs armoiries timbreez telles +que nous leur donnons et sont cy empreintes<a name="FNanchor_167" id="FNanchor_167"></a><a href="#Footnote_167" class="fnanchor">[167]</a>, tout ainsy et en la +mesme forme et maniere que font et ont accoustumé faire les autres +nobles de nostre dict royaume.</p> + +<p>Sy donnons en mandement à nos amez et feaux conseillers les gens +tenans nostre cour des aides à Rouen, et autres nos justiciers<span class="pagenum"><a name="Page_lxxi" id="Page_lxxi">p. lxxi</a></span> et +officiers qu'il appartiendra, chacun en droict soy, que de nos +presente grace, don d'armes, et de tout le contenu ci-dessus ils +facent, souffrent et laissent jouir et uzer pleinement, paisiblement +et perpetuellement le dit Corneille, ses dits enfans et posterité +masles et femelles, nais et à naistre en loial mariage, cessant et +faisant cesser tous troubles et empeschemens au contraire. Car tel est +nostre plaisir nonobstant tant quelzconques edictz, ordonnance, +revocquations, et reiglemens à ce contraires, ausquels et à la +desrogatoire des desrogatoires y contenue, nous avons desrogé et +desrogeons par ces dictes presentes. Et afin que ce soit chose ferme +et stable à tousjours, nous avons faict mettre nostre seel aux dictes +présentes sauf, en autres choses, nostre droict et l'autruy en toutes. +Donné à Paris, au mois de janvier, l'an de grace mil six cent trente +sept, et de nostre reigne le vingt-septième. Signé Louis. Et sur le +reply par le Roy, De Loménie ung paraphe. Et à costé <i>visa</i>, et scellé +en laas de soye rouge et verd du grand sceau de cire verde.</p> + +<p>Et sur le dict reply est escript: Registrez es registres de la court +des Aides en Normandie, suivant l'arrest d'icelle du vingt-quatrieme +jour de mars mil six cent trente sept. Signé De L'estoille, ung +paraphe.</p> + +<hr class="c30" /> + +<p class="center">V.—Page <span class="smcap">XXVII</span>.</p> +<p class="center"><i>Aveu fait par Pierre Corneille, tant en son nom qu'au nom du +Thomas, son frère,<br /> +pour des fiefs provenant de la succession de +son père<a name="FNanchor_168" id="FNanchor_168"></a><a href="#Footnote_168" class="fnanchor">[168]</a>.</i></p> + +<p class="p2">De Nobles et Religieuses personnes Messieurs Abbé et convent de +l'Abbaye et Baronnie de St. Ouen de Rouen tient et advoue tenir en +leurs fiefs de l'eau de Seine au droit de l'office de Pitancier<a name="FNanchor_169" id="FNanchor_169"></a><a href="#Footnote_169" class="fnanchor">[169]</a> +dicelle M. Pierre Corneille Escuyer Conseiller du Roy et Advocat de Sa +Majesté aux sieges generaux de la table de marbre du palais à<span class="pagenum"><a name="Page_lxxii" id="Page_lxxii">p. lxxii</a></span> Rouen +fils aisne et heritier en partie de deffunt M. Pierre Corneille +Escuyer Conseiller du Roy et M<sup>e</sup> particulier des Eaux et forestz en la +viconté de Rouen tant pour luy que pour Thomas Corneille son frere +mineur d'ans et son coheritier en la dite succession. C'est assavoir +une piece de terre en isle nommée la Litte contenant cinq vergees ou +environ ainsy plantée de cerisiers, pruniers, oziers, fresnes, vignes +que autres plantz assise en la paroisse d'Orival pres Cleon bornée de +tous boutz et costes leau de Seine a cause de quoy il doibt six sols +de rente seigneuriale par [an] laquelle piece luy appartient a cause +de la succession du dit deffunt s<sup>r</sup> son pere. Plus le dit s<sup>r</sup> +Corneille audit nom tient et advoue tenir desdits s<sup>rs</sup> Religieux, Abbé +et couvent de la dite Abbaye et Baronnie de St. Ouen une vergée de +terre en isle en plant et labeur sise en la grande isle de Cleon, +paroisse dudit lieu bornée de deux costes le canal de Seine et des +deux boutz Roger Daniel dont il doibt douze deniers de rente +seigneurialle par chacun an, laquelle luy appartient aussi a cause de +la succession du dit deffunt s<sup>r</sup> son pere avec reliefs treiziesme +droitz et devoirs seigneuriaux quand le cas y eschet saouf a augmenter +ou diminuer par le dit s<sup>r</sup> Corneille pour les heritages contenus au +present adveu s'il vient cy apres en sa cognoissance que faire se +doibve ou qu'il y eust autres heritages sujetz et contribuables +ausdites rentes.</p> + +<p class="right"><i>Signé:</i> <span class="smcap">Corneille</span>.</p> + +<p class="p2">Les pleds des Seigneuries de labbaie et baronnie de St. Ouen à Rouen +tenus au manoir abbatial du dit lieu par nous Mathieu Poullain escuyer +s<sup>r</sup> Du boscguillaume advocat en la cour Seneschal de la dite abbaie et +baronnie de St. Ouen le mercredy dixhuict<sup>e</sup> jour de juin <span class="smcap">XVI</span><sup>c</sup> +quarante deux est comparu Le dit s<sup>r</sup> Corneille lequel a baillé et +présenté cest adveu icelluy juré et affirmé véritable qui a esté receu +saouf le droict proprietaire de MM<sup>grs</sup> et à blasmer et sans prejudice +des frais de prise de fief et reunion a laquelle fin assignation a luy +faicte aux prochains pledz pour produire. Donné comme dessuz.</p> + +<p class="right"><i>Signé:</i> <span class="smcap">Poullain</span> et <span class="smcap">Pigeon</span>.</p> +<hr class="c15" /> +<p class="center"><span class="pagenum"><a name="Page_lxxiii" id="Page_lxxiii">p. lxxiii</a></span> +VI.—Page <span class="smcap">XXVII</span>.</p> + +<p class="center"><i>Pièces relatives à la création d'un second avocat du Roi au siége +général des eaux et forêts à la Table de marbre du Palais à Rouen<a name="FNanchor_170" id="FNanchor_170"></a><a href="#Footnote_170" class="fnanchor">[170]</a>.</i></p> + +<p class="center"><i>A Maistre Charles Ycard, advocat au privé conseil de Sa Majesté</i>:</p> + +<p class="p2">A la requeste de Pierre Corneille, escuyer, conseiller du Roy et +advocat de Sa Majesté au siege general des eaües et forests à la table +de marbre du Palais à Rouen, soit signifié en copies les exploicts +d'opposition du quinziesme jour d'octobre 1638 et du troisiesme de +juin 1639 à Monseigneur le Chancelier ou à<a name="FNanchor_171" id="FNanchor_171"></a><a href="#Footnote_171" class="fnanchor">[171]</a> garde des +roolles des offices de finance, que le requerant s'oppose, comme de +faict il s'oppose, à l'expedition des provisions ou lettres du +pretendu office de second advocat du Roy au dit siege, cy-devant +possedé par maistre Gilles Aubert, ledict office vacquant à cause de +mort; employant pour moyen en la presente opposition qu'il n'y avoit +eu aulcun edict de creation dudict office, en quoy Sa +Majesté <a name="FNanchor_172" id="FNanchor_172"></a><a href="#Footnote_172" class="fnanchor">[172]</a> y auroit esté surprise en la delivrance +desdites provisions, et telles et aultres raisons qu'il entend +desduire en temps et lieu. Elisant, aux fins de la presente +opposition, son domicile en la maison et personne de maistre Charles +Ycard advocat au privé conseil de Sa Majesté. Dont ledict Corneille a +requis acte.</p> + +<p class="right"><span class="smcap">Corneille.</span></p> + +<hr class="c15" /> + +<p class="center"><i>Au Roy et à nos Seigneurs de son Conseil.</i></p> + +<p class="p2 left10">Sire,</p> + +<p>Pierre Corneille, vostre conseiller et advocat à la table de marbre du +Palais, remonstre qu'il y auroit instance pendante en vostre Conseil +sur l'opposition qu'il a formée aux provisions de l'office de second +advocat à la table de marbre du Palais, entre luy d'une part,<span class="pagenum"><a name="Page_lxxiv" id="Page_lxxiv">p. lxxiv</a></span> et +Francoys Hays, prétendant obtenir, d'aultre, et la vefve de M<sup>e</sup> Gilles +Aubert aussy opposante, en la quelle instance, bien que ses soubstiens +soient justes tant contre ledict Hays que contre la dicte vefve, et +bien que ses conclusions aillent à faire declarer ledict office +supprimé et exteinct, neantmoins, si le bon plaisir de Vostre Majesté +est tel que lesdictes provisions ayent lieu et que ledict office +revive, Il vous supplie de considerer que ledict office faict la +moitié du sien qui est d'antienne creation, et à ces causes d'estre +receu à l'offre du faict de rembourser ledict Hays de ce qu'il aura +financé en vos coffres et que les provisions seront delivrées en blanc +audict suppleant, pour par luy ledict office estre exercé +conjoinctement ou separement.</p> + +<p>Et il priera Dieu pour vostre prosperité, longue et heureuse vie.</p> + +<p><i>Dans les moyens à l'appui présentés par Jacques Goujon il est dit que +les fonctions de second avocat n'ont été créées que par l'abus d'un +sieur</i> Isaac Payer, seul advocat du Roy audict siege, lequel en 1611, +en un temps où ceux de la relligion pretendue reformée faisoient leurs +efforts de s'accroistre en la magistrature, s'estant faict +desinteresser par un nommé Gilles Aubert, huguenot comme luy, luy +permit d'obtenir des provisions de second avocat; qu'Aubert estant +decedé dernierement, sa vefve n'a pu vendre à Francoys Hays un droit +qui n'existoit pas et qui n'estoit que la suite d'un abus; qu'enfin +ledit Hays, apres avoir esté contrainct par certaines considerations +de vendre sa charge de M<sup>e</sup> particulier au mesme siege des eaües et +forests ne desdaignant pas de s'y venir asseoir au dernier rang, +monstroit par la combien peu il meritoit que le Roy prist sa demande +en consideration.</p> + +<hr class="c30" /> + +<p class="center">VII.—Page <span class="smcap">XXXIII</span>.</p> + +<p class="center"><i>Projet de lettres patentes concédant à P. Corneille le droit de ne +laisser jouer ses pièces qu'aux troupes autorisées par lui.</i></p> + +<p class="p2"><span class="smcap">Louis</span>, etc., à nos améz feaux conseillers les m<sup>es</sup> des req<sup>tes</sup> ord<sup>res</sup> +de nostre hostel, salut. Notre cher et bien amé conseiller et advocat +au siege g<sup>al</sup> de la table de marbre du Pallais des eaues et forests de +Rouen, le sieur Corneille nous a fait remonstrer qu'il a cy-devant +employé beaucoup de temps à composer plusieurs pieces tragiques +nommées <i>Cinna</i>, <i>Polyeucte</i> et <i>la Mort de Pompée</i>, lesquelles<span class="pagenum"><a name="Page_lxxv" id="Page_lxxv">p. lxxv</a></span> il +auroit fait representer par nos comediens ord<sup>res</sup>, representant au +marais du Temple à Paris; et d'autant qu'il a appris que depuis +quelque temps les aultres comediens auroient, à son grand prejudice, +entreprins de representer les dictes pieces et que si Ils avoient +cette liberté l'exposant seroit frustré de son labeur<a name="FNanchor_173" id="FNanchor_173"></a><a href="#Footnote_173" class="fnanchor">[173]</a>, nous +suppliant sur ce luy pourvoir et luy accorder nos lettres necessaires; +nous à ces causes, desirant favorablement traitter l'exp<sup>ant</sup>, luy +avons de nos grace specialle, pleine puissance et authorité royalle +permis et permettons par ces presentes de f<sup>re</sup> jouer et representer +lesdictes pieces de theatre ci-dessus speciffiées, nommées <i>Cinna</i>, +<i>Polyeucte</i>, <i>la Mort de Pompée</i> par troupe de nos comediens, en tels +lieux et endroicts de nostre royaulme que bon luy semblera, et ce +durant le temps de.... à compter du jour qu'elles auront esté +representées la premiere fois, pendant lequel temps vous ferez, comme +nous faisons par ces presentes, tres-expresses inhibitions et defenses +à tous nos comediens representans tant en nostre dicte ville de Paris +qu'autres lieux de nostre royaulme de jouer ny representer lesdictes +pieces sans le vouloir et consentement dudict exposant ou de ceux qui +auront droit de luy, à peine de dix mille livres d'amende et de tous +despens, dommages et interests. Si vous mandons que du contenu en ces +presentes.... fassiez, souffriez et laissiez jouir et.... exposant +pleinement et paisiblement, et à ce.... souffrir et obeir tous ceux +qu'il appartien.... Mandons au premier nostre huissier ou sergent +royal sur ce requis f<sup>re</sup>, pour l'execution des presentes, tous +exploicts de justice à ce requis et necessaires sans aucune aultre +plus.... que ces presentes. Car tel est nostre plaisir. Donné à.... +le.... jour de.... l'an de grace 1643 et de nostre regne le premier.</p> + +<p class="right"><span class="smcap">Par le Roy<a name="FNanchor_174" id="FNanchor_174"></a><a href="#Footnote_174" class="fnanchor">[174]</a>.</span></p> +<hr class="c30" /> + +<p class="center"><span class="pagenum"><a name="Page_lxxvi" id="Page_lxxvi">p. lxxvi</a></span> +VIII.—Page <span class="smcap">XXXIII</span>.</p> + +<p class="center"><i>Reçu d'objets mobiliers donné le 25 juin 1644 par Antoine Corneille,<br /> +frère de Pierre Corneille<a name="FNanchor_175" id="FNanchor_175"></a><a href="#Footnote_175" class="fnanchor">[175]</a>.</i></p> + +<p class="p2">Je soussigné prieur curé de Freville cognois et confesse avoir reçu de +Mademoiselle Corneille, ma mere, une douzeine d'assiettes et demie +douzeine de platz, le tout de fin estain; plus trois douzeines de +serviettes dont il en a une douzeine de doubleuvre et deux nappes de +lin et un doublier. Une Casaque de drap noir qui estoit à feu mon +pere, une grande table qui se tire des deux costez et deux formes, une +toile de lit de ces estoffes jaulnes imprimées. Tous lesquels meubles +elle m'a prestés en ma necessité, lorsque j'ay esté demeurer à +Freville et luy promets les restituer ou à elle ou à mes freres, +toutes fois et quantes. Faict ce samedy vingt cinquiesme jour de juin +mil six cens quarante quatre.</p> + +<p class="right"><i>Signé</i>: <span class="smcap">F. Antoine Corneille</span>, et un paraphe.<span class="pagenum"><a name="Page_lxxvii" id="Page_lxxvii">p. lxxvii</a></span></p> + +<hr class="c30" /> + +<p class="center">IX.—Page <span class="smcap">XXXVII</span>.</p> + +<p class="center"><i>Nomination de Corneille à la charge de procureur des états de +Normandie.</i></p> + +<p class="center"><i>Lettre de cachet adressée à l'hôtel de ville de Rouen.</i></p> + +<p class="p2">Sa Majesté ayant pour des considerations importantes à son service +destitué par son ordonnance de ce jourd'huy le sieur Bauldry de la +charge de procureur des Estats de Normandie, et estant necessaire de +la remplir de quelque personne capable, et dont la fidelité et +affection sont connues, sadite Majesté a fait choix du sieur de +Corneille, lequel, par l'advis de la Reyne Regente, elle a commis et +commet à ladite charge, au lieu et place dudit sieur Bauldry, pour +doresnavant l'exercer et en faire les fonctions jusques à la tenue des +Estats prochains, et jusques à ce qu'il en soit autrement ordonné par +sadicte Majesté, laquelle mande et ordonne à tous qu'il appartiendra +de reconnoistre ledit sieur de Corneille en ladite qualité de +procureur desdits Estats sans difficulté.</p> + +<p class="left10">Fait à Rouen, le quinzieme jour de febvrier 1650.</p> +<p class="right"><span class="smcap">Louis.</span></p> + +<p>Et plus bas:</p> + +<p class="right"><span class="smcap">De Lomenie.</span></p> + +<hr class="c15" /> + +<p class="center"><i>Lettre de cachet à Messieurs de la Grand'Chambre. De par le Roy,</i></p> + +<p class="p2">Nos amez et feaux ayant pour des considerations importantes à notre +service destitué le sieur Bauldry de la charge de procureur des Estatz +de Normandie, nous avons en mesme temps commis à icelle le sieur de +Corneille pour l'exercer et en faire les fonctions jusques à ce qu'aux +premiers Estatz il y soit pourveu. Sur quoy nous vous avons bien voulu +faire cette lettre, de l'advis de la Reyne Regente, nostre +tres-honorée dame et mere, pour vous en informer,<span class="pagenum"><a name="Page_lxxviii" id="Page_lxxviii">p. lxxviii</a></span> Et n'estant la +presente pour un autre subjet, nous ne vous la ferons plus longue.</p> + +<p class="left10">Donné à Rouen, le dix-septieme jour de febvrier 1650.</p> + +<p class="right"><span class="smcap">Louis.</span></p> + +<p>Et plus bas:</p> + +<p class="right"><span class="smcap">De Lomenie.</span><br /> +(<i>Archives de l'hôtel de ville de Rouen.</i>)</p> + +<hr class="c30" /> + +<p class="center">X.—Page <span class="smcap">XXXVIII</span>.</p> +<p class="center"><i>Résignation des fonctions d'avocat du Roi en la Table de marbre.</i></p> + +<p class="p2">Du vendredi après midy dix-huitieme jour de mars seize cent cinquante +en l'Escriptoire.</p> + +<p>Fut present maistre Pierre Corneille escuyer conseiller du Roi et +antien advocat aux sieges generaux de l'admirauté, eaux et forests de +Normandie, en la table de marbre du Palais à Rouen, y demeurant, +lequel de son bon gré confessa avoir vendu et resigné par ces +presentes à noble homme maistre Alexandre Leprovost sieur de la +Malleterre advocat en parlement de Rouen y demeurant present ce +acceptant en la presence accord et consentement de noble homme maistre +Gabriel Leprovost sieur de la Bardelliere conseiller du Roi au siege +general des dites eaux et forests de Normandie, son père c'est +assavoir: Les dits offices de conseiller et advocat du Roy ancien es +sieges generaux de l'admirauté eaux et forests de Normandie en la dite +table de marbre du Palais à Rouen auxquels il a esté pourvu par lettre +du Roy donnée à Paris le dernier de decembre seize cent vingt-huit et +dernier janvier an suivant, par la resignation que faite en avoit été +à son profit par noble homme maistre Pierre de Mogeres lors titulaire +d'iceux offices, desquels le dit sieur Corneille promet obtenir les +provisions à ses frais et despens savoir du dit office des dites eaux +et forests dans trois mois de ce jour et de celui de l'admirauté six +semaines apres le retour de la Reine Regente en la ville de Paris et +en saisir le dit sieur Leprovost fils pour par le dit se faire +recevoir aux dits offices à ses frais et despens comme il advisera +bien estre et jouir par lui des gaiges du dit office du dit jour et à +l'avenir comme des autres droits fruits profits chauffages revenus et +emolumens y attribués tels et semblablement qu'en ont joui les autres +titulaires des dits offices et le dit sieur Corneille qu'il sera tenu +et<span class="pagenum"><a name="Page_lxxix" id="Page_lxxix">p. lxxix</a></span> obligé faire cesser tout trouble et opposition qui pourroient +arriver à la reception du dit sieur Leprovost par le fait du dit sieur +Corneille seulement auquel il promet aussi mettre es mains les dites +lettres de provision sus datees et autres pieces dont il est saisi +concernant les dits offices lors et au temps de la livraison de la +dite provision. Cette vendue et resignation est faite moyennant la +somme de six mille livres tournois laquelle ils ont convenu ensemble +de la dite somme les dits sieurs Leprovost pere et fils se sont +solidairement et sans division ordre de distribution ni appellation de +garantie en payer au dit sieur Corneille dans le lundi de quasimodo +prochain venant la somme de sept cens livres tournois pour subvenir au +dit sieur Corneille à l'obtention des dites lettres de provision des +dites forests plus la somme de deux mille trois cens livres tournois +lorsque le dit sieur Corneille mettra en leurs mains les dites lettres +de provision des dites eaux et forests et pour les trois mille livres +restant pour et au lieu d'iceux les dits sieur Leprovost père et fils +se sont submis et obligés par ces presentes solidairement comme dit +est en faire payer au dit sieur Corneille en cette ville de Rouen à +leurs despens le nombre de cent quatorze livres cinq sous huit deniers +de rente par an à commencer à courir du jour que le dit sieur +Corneille leur mettra es mains les dites lettres de provision de +l'admirauté et continuer jusques au racquit que les dits sieurs +Leprovost pere et fils chacun et l'un d'eux leurs heritiers pourroit +faire toutefois et quantes qu'il leur plaira en payer au dit sieur +Corneille et ses heritiers la dite somme de trois mille livres en +arrerages prorata et à la seureté du paiement livraison et garantie de +laquelle rente les dits sieurs Leprovost ont obligé par speciale et +principale hypotheque les dits offices ci-dessus vendus gaiges et +droits d'iceux outre la generale obligation de tous leurs autres biens +et heritages presents et à venir sans déroger à aucunes generalités ni +specialités et pour plus grande seureté de garantie de la dite rente +et assurer les dits offices en la famille des dits sieurs Leprovost y +se sont submis et obligés payer chacun an le droit annuel à quoi les +dits offices seront taxés et en fourniront copie des dites lettres au +dit sieur Corneille quinze jours apres l'ouverture du bureau qui sera +establi en cette ville et faute par eux de ce faire le dit sieur +Corneille demeure permis et autorisé payer le dit droit pour en être +remboursé sur les dits sieurs Leprovost, le tout tant et si longtemps +que la dite rente aura cours et que le dit droit aura lieu. Presents +Pierre Crosnier et Nicolas Labé.</p> + +<p class="right"><i>Signé</i>: <span class="smcap">Corneille</span>, <span class="smcap">Leprovost</span>, <span class="smcap">Leprovost</span>, <span class="smcap">Crosnier</span>, <span class="smcap">Labé</span>,<br /> +<span class="smcap">Houpville</span> et <span class="smcap">Helye</span>.</p> + +<hr class="c15" /> +<p class="p2"><span class="pagenum"><a name="Page_lxxx" id="Page_lxxx">p. lxxx</a></span> +Du vendredi apres midy dix-huitieme jour de mars, en l'escriptoire à +Rouen, fut present maistre Pierre Corneille escuyer conseiller et +advocat du Roy antien en la table de marbre du Palais à Rouen pour le +siege des eaux et forests demeurant au dit Rouen lequel de son bon gré +a fait et constitué son procureur general et special c'est +assavoir auquel le dit sieur constituant a donné pouvoir et +puissance de pour lui et en son nom resigner et mettre es mains du Roy +notre sire et à monseigneur le chancelier ou autres ayant pouvoir +quant à ce son dit estat et office de conseiller du Roy antien en la +dite salle de marbre du Palais à Rouen pour le siege des eaux et +forests pour et au nom profit et faveur de maistre Alexandre Leprovost +advocat en la Cour et non d'autre et de la dite resignation en +requerir demander et obtenir telles lettres de don, provision et +octroi que besoin sur ce est generalement promettant obliger biens et +heritages. Presens Pierre Crosnier et Nicolas Labé demeurant à Rouen.</p> + +<p class="right"><i>Signé</i>: <span class="smcap">Corneille</span>, <span class="smcap">Crosnier</span>, <span class="smcap">Labé</span>, <span class="smcap">Helye</span> et <span class="smcap">Houpville</span>.</p> + +<p class="p2">Et du dit jour fut present Monsieur Pierre Corneille escuyer +conseiller et ancien advocat du Roy au siege de l'admirauté de France +en la table de marbre du Palais à Rouen lequel de son bon gré a fait +et constitué son procureur general et special, c'est assavoir + auquel portant la dite presente le dit sieur constituant a +donné pouvoir et puissance de pour lui et en son nom resigner et +remettre es mains du Roy notre sire et de la Reine Regente sa mere +jouissant de l'office de grand maistre chef surintendant general du +commerce et navigation de France ou autres ayant pouvoir le dit estat +et office de conseiller et advocat du Roy antien en la dite admirauté +de France au dit siege de la table de marbre du Palais à Rouen en +faveur toutefois de maistre Alexandre Leprovost avocat en parlement et +non autre consentir toutes lettres de provision estre sur ce expediées +et generalement promettant obliger tous ces biens et heritages. +Presens les dessus dits.</p> + +<p class="right"><i>Signé</i>: <span class="smcap">Corneille</span>, <span class="smcap">Crosnier</span>, <span class="smcap">Labé</span>, <span class="smcap">Houpville</span> et <span class="smcap">Helye</span>. +<span class="pagenum"><a name="Page_lxxxi" id="Page_lxxxi">p. lxxxi</a></span></p> +<hr class="c30" /> + +<p class="center">XI.—Page <span class="smcap">xl</span>.</p> + +<p class="center"><i>Extrait du registre des comptes de la paroisse de Saint-Sauveur de +Rouen pendant les années 1622-1653.</i></p> + +<p class="center"><i>Gestion de Pierre Corneille père. 1622-1623.</i></p> + +<p class="p2">Combpte de la recepte mise et despense que moy Pierre Corneille +cydevant M<sup>e</sup> des eaux et forestz de la vicomté de Rouen ay eue et +faicte comme tresorier de la paroisse de Saint-Sauveur du dit Rouen, +des rentes et revenus appartenanz à la d. esglize, pour ung an à +Pasques mil six cens vingt deux et finissant à Pasques mil six cens +vingt trois pour estre procedé à l'audition et clausion d'icelluy.</p> + +<p>.... Se charge ledit comptable de la somme de dix livres pour une +année escheue au jour de Pasques mil six cens vingt trois de pareille +somme de rente deue à cause d'une fondation faicte en la dicte esglize +par damoiselle Barbe Houel sa mère et par luy par contrat passé devant +les tabellions de Rouen le vingt<sup>me</sup> febvrier mil six cens quatorze.</p> + +<hr class="p2 c15" /> + +<p class="center"><i>Fondation de Pierre Corneille père. 1624-1625.</i></p> + +<ul class="none"> +<li class="p2">Reçu .... du dit Pierre Corneille, la somme de soixante livres, pour +deux années escheuez au dit jour de Pasques <span class="smcap1">VI</span><sup>c</sup> vingt cinq pour +pareille somme de rente par luy constituée sur tous ses biens et +heritages pour et à cause d'une fondation par luy faite en icelle +esglize à condition de luy faire dire et cellebrer à perpetuité par +son chapelain abbitué en la dite esglize une basse messe le vendredy +de chacune semaine de l'an, à l'heure de huict heures de matin et une +haulte messe de requiem le jour des Trepassés et jour precedent, qui +est le jour de Toussaint, après vespre vigilles des morts de neuf +seaulmes dix neuf lessons et avec sous franges ordinaires pour ce cy +<span class="ralign"><span class="smcap1">LX</span> <sup>l</sup></span></li> +</ul> +<hr class="p2 c15" /> + +<p class="center"><span class="pagenum"><a name="Page_lxxxii" id="Page_lxxxii">p. lxxxii</a></span> +<i>Gestion de Pierre Corneille, le poëte. 1651-1652.</i></p> + +<p class="p2">Compte et estat de la recepte mise et despense que Pierre Corneille +Escuyer cy devant advocat de sa Majesté aux sieges generaux de la +table de marbre du palais à Rouen, tresorier en charge de la paroisse +de Saint Sauveur dudit Rouen a faite des rentes revenus et deniers +appartenanz a la dite eglise, et ce pour l'année commençant a Pasques +mil six cens cinquante et un et finissant a pareil jour mil six cens +cinquante et deux par luy presenté à Messieurs les curés et tresoriers +de la dite paroisse à ce que pour sa decharge il soit procedé à +l'examen du dit compte et clausion d'iceluy.</p> + +<p class="p2 center"><span class="smcap">PREMIEREMENT.</span></p> + +<ul class="none"> +<li class="p2">Se charge le dit comptable de la somme de cent quarante et neuf livres +six sols neuf deniers par luy receue de Monsieur Pauiot Procureur +general de sa Majesté en sa chambre des Comptes de Normandie et +tresorier precedent<span class="ralign"><span class="smcap1">CXLIX</span> <sup>l</sup> <span class="smcap">VI</span> <sup>s</sup> +<span class="smcap1">IX</span><sup>d</sup></span></li> + +<li>Plus de la somme de trente livres receues de Jaques Basin pour le vin +du bail a luy fait de trois boutiques appartenant audit tresor<span class="ralign"> +<span class="smcap1">XXX</span> <sup>l</sup></span></li> + +<li>De la somme de six livres receue d'André Brissel pour le vin du bail a +luy fait d'une autre boutique<span class="ralign"><span class="smcap1">VI</span> <sup>l</sup></span></li> + +<li>De la somme de trois livres receues de Simon Gosselin pour le vin du +bail a luy fait d'une autre boutique<span class="ralign"> <span class="smcap">III</span><sup>l</sup></span></li> + +<li>De la somme de trois livres receue de Marie Regnaut, vefve de Mahon +pour le vin du bail a elle fait d'une autre boutique<span class="ralign"> <span class="smcap">III</span><sup>l</sup></span></li> + +<li>De la somme de quarante sols receus de Marguerite Lose pour le vin du +bail a elle fait d'une autre boutique<span class="ralign"> <span class="smcap">XL</span><sup>s</sup></span></li> + +<li>De la somme de vint sols pour le vin du bail d'une autre boutique fait +à Marie le Lievre<span class="ralign"> <span class="smcap">XX</span><sup>s</sup></span></li> + +<li>De la somme de quatre livres receue de la confrairie de Saint Joseph +en la presente année<span class="ralign"> <span class="smcap">IV</span><sup>l</sup></span></li> + +<li>De la somme de vint livres receue des heritiers de feu Madame Fumiere +pour deux annees de dix livres de rente par elle leguees par testament +au tresor de la dite Eglise l'une escheue a Pasques precedent et +passee en reprise au compte de M. Pauiot et l'autre escheue a Pasques +de cette presente annee sauf la reprise comme audit compte<span class="ralign"> +<span class="smcap">XX</span><sup>l</sup></span></li> + +<li>De la somme de cent sept sols donnee par Madame Godin pour +l'occupation d'un banc<span class="ralign"> <span class="smcap">V</span><sup>l</sup> <span class="smcap">VII</span><sup>s</sup></span></li> + +<li>Somme<span class="ralign"> <span class="smcap">II</span> <sup>c</sup> <span class="smcap">XXIII</span> <sup>l</sup> +<span class="smcap">XIII</span> <sup>s</sup><span class="smcap">IX</span><sup>d</sup></span></li> +</ul> + +<p class="p2 block"><span class="pagenum"><a name="Page_lxxxiii" id="Page_lxxxiii">p. lxxxiii</a></span> +<i>Autre chapitre des deniers receus par ledit comptable pour +arrerages des rentes foncieres deues audit tresor.</i></p> + +<p class="center"><span class="smcap">PREMIEREMENT.</span></p> + +<ul class="none"> +<li class="p2">Se charge ledit comptable de la somme de dix sols receus de la vefve +de deffunt sieur de Houppeville apoticaire representant Jean Cavé pour +une année de la rente fonciere quelle doibt audit tresor a cause de sa +maison située en la dite paroisse ou pendoit pour enseigne la couronne +d'or. La dite rente escheue à Pasques mil six cens cinquante et +un<span class="ralign"> <span class="smcap">X</span><sup>s</sup></span></li> + +<li>De la somme de quarante sols receus de M<sup>r</sup> Nalot representant +Guillaume Costil fils au precedent Jean Duchemin pour une annee +escheue a Pasques mil six cens cinquante et un de la rente fonciere +quil doibt à cause dune maison située en la dite paroisse ou pend pour +enseigne le franc Archer<span class="ralign"> <span class="smcap">XL</span><sup>s</sup></span></li> + +<li>De la somme de quatre livres dix sols receus des heritiers de deffunt +Guillaume Costil pere representant Pierre et Abraham Toustain pour une +année escheue a Pasques mil six cens cinquante et un de la rente +fonciere qu'ils doibvent audit tresor a cause d'une maison située en +la dite paroisse proche le mouton rouge<a name="FNanchor_176" id="FNanchor_176"></a><a href="#Footnote_176" class="fnanchor">[176]</a><span class="ralign"> <span class="smcap">IV</span><sup>l</sup> <span class="smcap">X</span><sup>s</sup></span></li> + +<li>De la somme de sept livres dix sols receue de Madame de Rombosc +representant feu M. le President Jubert pour une année escheue a +Pasques mil six cens cinquante et un de la rente fonciere qu'elle +doibt audit tresor pour une maison située en la paroisse Saint Patrice +<span class="ralign"> <span class="smcap">VII</span><sup>l</sup> <span class="smcap">X</span><sup>s</sup></span></li> + +<li>De la somme de quatre sols receue des heritiers de Philippes le +Prevost et Estienne l'Allemand pour une année escheue a Pasques mil +six cens cinquante et un de la rente fonciere qu'ils doibvent audit +tresor a cause d'une maison située en la dite paroisse ou pend pour +enseigne la Licorne<span class="ralign"> <span class="smcap">IV</span><sup>s</sup></span></li> + +<li>De la somme de soixante sols receue d'honorable homme Claude le +Forestier Espicier pour une année escheue a Pasques mil six cens +cinquante et un de la rente fonciere quil doibt au dit tresor a cause +d'une maison située en la paroisse de Saint Maclou<span class="ralign"> <span class="smcap">III</span><sup>l</sup></span></li> + +<li>De la somme de douze sols receue de Charles Moisant representant +Guillaume et Louys Allain et au precedent Vautier pour une année +escheue a Pasques mil six cens cinquante et un de la rente<span class="pagenum"><a name="Page_lxxxiv" id="Page_lxxxiv">p. lxxxiv</a></span> fonciere +qu'ils doivent audit tresor a cause d'une maison située rue Malpalu ou +pend pour enseigne l'image St. Martin<span class="ralign"> <span class="smcap">XII</span><sup>s</sup></span></li> + +<li>De la somme de douze sols six deniers receue de M. Hellot Receveur de +la fabrique de St. Ouen pour une année escheue a Pasques mil six cens +cinquante et un de la rente fonciere deue par la dite fabrique au dit +tresor a cause d'une maison située paroisse de St. Maclou ou pend pour +enseigne la Chapelle<span class="ralign"> <span class="smcap">XII</span><sup>s</sup> <span class="smcap">VI</span><sup>d</sup></span></li> + +<li>De la somme de vint sols receue des peres Minimes pour une annee +escheue a Pasques mil six cens cinquante et un de la rente fonciere +deue audit tresor a cause d'une maison située rue du Figuier paroisse +St. Nicaise<span class="ralign"> <span class="smcap">XX</span><sup>s</sup></span></li> + +<li>De la somme de trente sols receus des heritiers de M. de Civile +Vassonville representant feu M. du Rombosc conseiller au parlement +pour une annee escheue a Pasques mil six cens cinquante et un de la +rente fonciere qu'il doibt audit tresor a cause d'une maison située en +la paroisse St. Patrice<span class="ralign"> <span class="smcap">XXX</span><sup>s</sup></span></li> + +<li>De la somme de dix sols receue des heritiers de feu M. Nicolas le +Prevost heritier de feu Jean Tillard pour une annee escheue a Pasques +mil six cent cinquante et un de la rente fonciere qu'il doibt audit +tresor située paroisse de St. Maclou<span class="ralign"> <span class="smcap">X</span><sup>s</sup></span></li> + +<li>De la somme de trois sols receue des heritiers de Pierre Parent pour +une annee escheue a Pasques mil six cens cinquante et un de la rente +fonciere quils doivent audit tresor a cause d'une maison sise rue +Cauchoise ou pend pour enseigne l'Eschiquier<span class="ralign"> <span class="smcap">III</span><sup>s</sup></span></li> + +<li>De Monsieur du Resnel tuteur des soubsaagés de feu M<sup>r</sup> Alonse du +Resnel son frere vivant R<sup>r</sup> des tailles de l'eslection d'Arques +representant la vefve de Hugues Hebert au droit d'Estienne le Febvre +la somme de cinq sols pour une annee escheue a Pasques mil six cens +cinquante et un de la rente fonciere que doibvent les dits soubsaagés +audit tresor a cause d'une maison située paroisse St. Martin sur +Renelle ou pend pour enseigne l'image dudit St. Martin<span class="ralign"> <span class="smcap">V</span><sup>s</sup></span></li> + +<li>De la somme de quatre livres receue de<a name="FNanchor_177" id="FNanchor_177"></a><a href="#Footnote_177" class="fnanchor">[177]</a> + Plait boulenger representant +Guillaume Pigerre pour une année escheue a Pasques mil six cens +cinquante et un de la rente fonciere deue audit tresor a cause d'une +maison située rue Cauchoise ou pend l'image St. Pierre<span class="ralign"> <span class="smcap">IIII</span><sup>l</sup></span></li> + +<li>De la somme de quarante sols receue de la vefve Nicolas Paullé au +droit de feu sieur du Parc pour une année escheue a Pasques mil six +cens cinquante et un de la rente fonciere deue audit tresor a cause +d'une maison située rue Cauchoise ou pend pour enseigne le +Limaçon<span class="pagenum"><a name="Page_lxxxv" id="Page_lxxxv">p. lxxxv</a></span><span class="ralign"> <span class="smcap">XL</span><sup>s</sup></span></li> + +<li>De la somme de huit livres receue de ladite vefve Paulé pour une année +de pareille rente escheue a Pasques mil six cens cinquante et un pour +sa part d'une partie de vint livres de rente fonciere que ledit tresor +a droit de prendre par indivis sur une maison située en ladite +paroisse ou pend pour enseigne le grand moulin sans prejudice dudit +indivis<span class="ralign"> <span class="smcap">VIII</span><sup>l</sup></span></li> + +<li>De la somme de douze livres receue d'honorable homme Toussaint Brunel +representant la vefve Lenoble pour une annee darrerages de rente +fonciere escheue a Pasques mil six cens cinquante et un pour le reste +de la dite partie de vint livres de rente deue par indivis audit +tresor sur la dite maison du grand moulin sans prejudice pareillement +dudit indivis<span class="ralign"> <span class="smcap">XII</span><sup>l</sup></span></li> + +<li>De la somme de douze livres dix sols receue de M<sup>r</sup> Nicolas Coulon +representant le feu sieur de Boilevesque pour une année escheue de +Pasques mil six cens cinquante et un de la rente fonciere qu'il doibt +audit tresor a cause des deux maisons situées l'une en la dite +paroisse l'autre en la paroisse St. Pierre l'honoré<span class="ralign"> <span class="smcap">XII</span><sup>l</sup> <span class="smcap">X</span><sup>s</sup></span></li> + +<li>De la somme de trente sols receue de la vefve Nicolas Bonnet pour une +année escheue a Pasques mil six cens cinquante et un de la rente +fonciere qu'elle doibt audit tresor a cause d'une maison sise sur +l'eau de Robec ou pend pour enseigne la poesle<span class="ralign"> <span class="smcap">XXX</span><sup>s</sup></span></li> + +<li>De la somme de soixante sols receue des heritiers de Philippe +l'Anglois et de Nicolas le Monnier pour une année escheue a Pasques +mil six cens cinquante et un de la rente fonciere qu'ils doivent audit +tresor a cause d'une maison sise sur la dite paroisse ou pend pour +enseigne le petit More<span class="ralign"> <span class="smcap">LX</span><sup>s</sup></span></li> + +<li>De la somme de soixante et sept sols six deniers receue d'honneste +femme Marie Bihorel a la descharge de<a name="FNanchor_178" id="FNanchor_178"></a><a href="#Footnote_178" class="fnanchor">[178]</a> Dubreuil proprietaire +d'une maison située rue Cauchoise ou pendoit pour enseigne +le Cigne Royal a present l'Aigle d'or pour une année de la rente +fonciere deue audit tresor a cause d'icelle maison escheue a Pasques +mil six cens cinquante et un<span class="ralign"> <span class="smcap">LXVII</span><sup>s</sup> <span class="smcap">VI</span><sup>d</sup></span></li> + +<li>De la somme de trente sols receue de la vefve Mathurin Bauquet au +droit de Guillaume de la Mare pour une année escheue a Pasques mil six +cens cinquante et un a cause d'une maison située rue Cauchoise<span class="ralign"> +<span class="smcap">XXX</span><sup>s</sup></span></li> + +<li>De la somme de vint huit livres quatre sols pour les arrerages escheus +a Pasques mil six cens cinquante et un de neuf sols de rente fonciere +que ledit tresor a droit de prendre sur une maison située sur ladite +paroisse ou pend pour enseigne le Bras d'or dont le comptable n'a +receu aucune chose non plus quë les precedenz tresoriers,<span class="pagenum"><a name="Page_lxxxvi" id="Page_lxxxvi">p. lxxxvi</a></span> neanmoins +se charge de la dite somme pour tenir forme de compte sauf la reprise +comme au compte precedent<span class="ralign"> <span class="smcap">XXVIII</span><sup>l</sup> <span class="smcap">IV</span><sup>s</sup></span></li> + +<li>De la somme de dix sols receue des heritiers de deffunt Nicolas Petit +pour une année escheue a Pasques mil six cens cinquante et un de la +rente fonciere qu'ils doivent audit tresor a cause d'une maison située +paroisse de Saint Martin sur Renelle ou pend pour enseigne la +Clef<span class="ralign"> <span class="smcap">X</span><sup>s</sup></span></li> + +<li>De la somme de trente six sols receue de M. du Saussey conseiller au +Parlement pour une année escheue a Pasques mil six cens cinquante et +un de la rente fonciere qu'il doibt au dit tresor a cause d'une maison +sise rue de la Miette<span class="ralign"> <span class="smcap">XXXVI</span><sup>s</sup></span></li> + +<li>De la somme de quarante sols receue de Nicolas Mouton parcheminier +demeurant a Erbane pour une année escheue a Pasques mil six cens +cinquante et un de la rente fonciere qu'il doibt au dit tresor a cause +d'une maison située devant Saint Maclou<span class="ralign"> <span class="smcap">XL</span><sup>s</sup></span></li> + +<li>De la somme de soixante et quatre livres pour les arrerages escheus a +Pasques mil six cens cinquante et un de vint sols de rente fonciere +deubs audit tresor par Messieurs les Eschevins de cette ville +representanz Pierre Piedeleu a cause d'un jardin situé hors Cauchoise +proche le Vieil palais sauf la reprise comme au compte +precedent<span class="ralign"> <span class="smcap">LXIV</span><sup>l</sup></span></li> + +<li>De la somme de soixante sols receue des heritiers de feu M. Toulon +representant le s<sup>r</sup> de Marconville pour une annee escheue a Pasques +mil six cens cinquante et un de rente fonciere qu'ils doibvent audit +tresor a cause d'une maison située paroisse de St. Michel<span class="ralign"> <span class="smcap">LX</span><sup>s</sup></span></li> + +<li>De la somme de soixante sols receue de<a name="FNanchor_179" id="FNanchor_179"></a><a href="#Footnote_179" class="fnanchor">[179]</a> Moulin capitaine +de la cinquantaine de cette ville representant Pierre du Clos pour +une année escheue a Pasques mil six cens cinquante et un de pareille +partie de rente fonciere deue audit tresor a cause d'une +maison située en la paroisse de St. Martin sur Renelle<span class="ralign"> <span class="smcap">LX</span><sup>s</sup></span></li> + +<li>De la somme de dix livres deue par le present comptable comme heritier +du feu S<sup>r</sup> Corneille vivant M<sup>e</sup> des eaux et foretz de cette vicomté de +Rouen pour une année eschue a Pasques mil six cens cinquante et deux +de la rente qu'il doibt audit tresor a cause de la fondation faicte en +la dite paroisse par damoiselle Barbe Houel, son ayeule paternelle et +le dit feu sieur Corneille son pere suivant le contrat passé par +devant les tabellions de Rouen en l'année mil six cens vingt et quatre +le huitiesme de febvrier<a name="FNanchor_180" id="FNanchor_180"></a><a href="#Footnote_180" class="fnanchor">[180]</a><span class="ralign"> <span class="smcap">X</span><sup>l</sup></span></li> + +<li>De la somme de trente livres reçue de Thomas Corneille Escuyer S<sup>r</sup> de +Lisle frere dudit comptable pour une année escheue a<span class="pagenum"><a name="Page_lxxxvii" id="Page_lxxxvii">p. lxxxvii</a></span> Pasques mil six +cens cinquante et deux de la rente fonciere par luy deue comme +heritier dudit feu S<sup>r</sup> Corneille a cause d'une fondation par luy faite +en la ditte paroisse par contrat passé devant les tabellions de Rouen +le dix septiesme d'Avril mil six cens vingt et trois<span class="ralign"> <span class="smcap">XXX</span><sup>l</sup></span></li> + +<li>De la somme de cent livres escheue a Pasques mil six cens cinquante et +deux pour une annee d'arrerages de la rente fonciere deue par M. du +Saussey cons<sup>r</sup> au parlement et par la vefve de feu M. de Boislevesque +a cause de la fondation faite par le dit s<sup>r</sup> de Boislevesque en la +dite paroisse par contrat passé devant les tabellions de Rouen le vint +et quatriesme de Juin mil six cens trente six<span class="ralign"> <span class="smcap">C</span><sup>l</sup></span></li> + +<li>De la somme de trente livres pour une annee escheue a Pasques mil six +cent cinquante et deux de rente fonciere deue par Jacques Desmarets +heritier de feu M. Robert Desmarets clerc de la dite paroisse a cause +de la fondation faite par luy en la dite paroisse par contrat passé +par devant les tabellions de Rouen le dixiesme d'Avril mil six cens +quarante et quatre<span class="ralign"> <span class="smcap">XXX</span><sup>l</sup></span></li> + +<li>De la somme de six livres receue de Jan Bouffart pour un sixiesme de +trente six livres de rente deues a la dite paroisse [en] vertu du +testament de Luque de la Londe femme de Thomas Duval, la dite annee +escheue a Pasques mil six cens cinquante et deux, et sans prejudice de +l'indivis pour les autres trente livres<span class="ralign"> <span class="smcap">VI</span><sup>l</sup></span></li> + +<li>De la somme de trente livres receue du sieur Minedorge grossier +mercier pour le surplus de la dite partie des trente six livres +escheues a Pasques mil six cens cinquante et deux sans prejudice +pareillement de l'indivis<span class="ralign"> <span class="smcap">XXX</span><sup>l</sup></span></li> + +<li>De la somme de cinquante livres receue de M. Charles Lefebvre +procureur au Parlement comme ayant acquis la maison des heritiers de +M. Thomas Duval pour une annee de pareille rente escheue le cinquiesme +de septembre mil six cens cinquante et un<span class="ralign"> <span class="smcap">L</span><sup>l</sup></span></li> + +<li>Sommes du present chapitre<span class="ralign"> <span class="smcap">IIII</span><sup>c</sup> <span class="smcap">XXVIII</span><sup>l</sup> <span class="smcap">XIV</span><sup>s</sup></span></li> +</ul> + +<p class="p2 block"><i>Autre recepte a cause des rentes hypotheques deues audit tresor par +l'hostel commun de la ville de Rouen.</i></p> + +<p class="center"><span class="smcap">PREMIEREMENT.</span></p> + +<ul class="none"> +<li class="p2">Se charge ledit comptable de la somme de soixante livres pour les +arrerages de rentes que ledit tresor a a prendre par chacun an sur la +recepte generalle des finances de la generalité de Rouen pour l'annee +derniere escheue dont ledit comptable n'a receu aucune chose mais +seulement a receu la somme de sept livres dix sols pour un demy +quartier de la dite rente escheue le quinziezme de febvrier<span class="pagenum"><a name="Page_lxxxviii" id="Page_lxxxviii">p. lxxxviii</a></span> mil six +cens quarante huit de quinze livres pour un quartier escheu le dernier +de mars mil six cens quarante neuf sauf la reprise pour le +surplus<span class="ralign"> <span class="smcap">LX</span><sup>l</sup></span></li> + +<li>De la somme de douze livres seize sols huit deniers pour les arrerages +de rentes que ledit tresor a a prendre sur les deniers de la solde +pour l'annee derniere escheue dont ledit comptable na peu recevoir que +trente deux sols et un denier pour un demy quartier escheu à Pasques +mil six cens cinquante et soixante et quatre sols deux deniers pour un +quartier escheu a Noel de ladite année 1650 neantmoins se charge de la +dite somme sauf la reprise <span class="ralign"> <span class="smcap">XII</span><sup>l</sup> <span class="smcap">XVI</span><sup>s</sup> <span class="smcap">VIII</span><sup>d</sup></span></li> + +<li>De la somme de quatre vint livres pour les arrerages de pareille rente +que ledit tresor a a prendre par chacun an sur les deniers de ladite +solde pour l'annee derniere escheue dont ledit comptable n'a receu que +dix livres pour deux quartiers escheus a Pasques mil six cens +cinquante et vint livres pour un quartier escheu a Noel de ladite +annee 1650 neantmoins se charge de ladite somme pour tenir forme de +compte sauf la reprise<span class="ralign"> <span class="smcap">LXXX</span><sup>l</sup></span></li> + +<li>De la somme de cinquante et quatre livres pour les arrerages de +pareille rente que ledit tresor a a prendre par chacun an sur les +deniers de ladite solde pour l'année derniere escheue dont ledit +comptable n'a receu que six livres quinze sols pour demy quartier +escheu a Pasques mil six cens cinquante de treize livres dix sols pour +un quartier escheu a Noel en ladite annee neantmoins se charge de +ladite somme pour tenir forme de compte sauf la reprise<span class="ralign"> +<span class="smcap">LIIII</span><sup>l</sup></span></li> + +<li>Somme<span class="ralign"> <span class="smcap">II</span><sup>c</sup> <span class="smcap">VI</span><sup>l</sup> <span class="smcap">XVI</span><sup>s</sup> <span class="smcap">VIII</span><sup>d</sup></span></li> +</ul> + +<p class="p2 block"><i>Autre recepte de ce qui est deu des arrerages de la rente +autrefois deue par M. Jean Gravé.</i></p> + +<ul class="none"> +<li class="p2">Se charge ledit comptable de la somme de quatre livres huit sols pour +une annee escheue a Pasques mil six cens cinquante deux de la rente +deue audit tresor par M. Louys Fargeol a cause de sa femme pour sa +part de ladite rente a la faisance de laquelle il a este condamne +<span class="ralign"> <span class="smcap">IIII</span><sup>l</sup> <span class="smcap">VIII</span><sup>s</sup></span></li> + +<li>De la somme de soixante et une livres douze sols quil a receue de M. +Nicolas de Sahurs chirurgien pour le raquit damortissement de quatre +livres huit sols de rente deue par ledit de Sahurs pour sa part et +contribution de ladite rente constituee sur ledit M. Jean Gravé +demeuré insolvable suivant l'acquit qu'en a baillé ledit comptable +audit de Sahurs le quinziesme d'Avril mil six cens cinquante et un +<span class="ralign"> <span class="smcap">LXI</span><sup>l</sup> <span class="smcap">XII</span><sup>s</sup></span></li> + +<li>De la somme de quatre livres huit sols pour une annee escheue a<span class="pagenum"><a name="Page_lxxxix" id="Page_lxxxix">p. lxxxix</a></span> +Pasques mil six cens cinquante et un de la rente deue audit tresor par +les heritiers de Philippe le Prevost pour leur part de contribution de +ladite rente<span class="ralign"> <span class="smcap">IIII</span><sup>l</sup> <span class="smcap">VIII</span><sup>s</sup></span></li> + +<li>Somme<span class="ralign"> <span class="smcap">LXX</span><sup>l</sup> <span class="smcap">VIII</span><sup>s</sup></span></li> +</ul> + +<p class="p2 block"><i>Autre recepte a cause des boutiques et places de derriere le +chœur de l'Eglise dans la poissonnerie pour l'année escheue +de Pasques mil six cens cinquante et deux.</i></p> + +<p class="center"><span class="smcap">PREMIEREMENT.</span></p> + +<ul class="none"> +<li class="p2">De Robert Gausseaume six livres pour une année du louage d'une petite +boutique quil tient<span class="ralign"> <span class="smcap">VI</span><sup>l</sup></span></li> + +<li>De Fleury le Faucheur pour une petite boutique un auvent attaché +derriere le chœur et place dans la poissonnerie vint et cinq +livres<span class="ralign"> <span class="smcap">XXV</span><sup>l</sup></span></li> + +<li>De Messieurs les vendeurs de poisson pour une année du louage de la +boutique qu'ils tiennent dix huit livres<span class="ralign"> <span class="smcap">XVIII</span><sup>l</sup></span></li> + +<li>De Vincente Poignant poissonniere pour une année du louage d'un estal +dans la poissonnerie huit livres<span class="ralign"> <span class="smcap">VIII</span><sup>l</sup></span></li> + +<li>De la vefve du Hamel pour une année du louage de la boutique qu'elle +tient six livres<span class="ralign"> <span class="smcap">VI</span><sup>l</sup></span></li> + +<li>De Perrette Fiquais pour une année du louage de la boutique qu'elle +tient dix huit livres<span class="ralign"> <span class="smcap">XVIII</span><sup>l</sup></span></li> + +<li>De Louys le Cacheur pour pareille année de louage de la boutique qu'il +tient vint livres<span class="ralign"> <span class="smcap">XX</span><sup>l</sup></span></li> + +<li>De Marguerite Lose pour pareille année du louage de la boutique +qu'elle tient dudit tresor vint et quatre livres<span class="ralign"> <span class="smcap">XXIIII</span><sup>l</sup></span></li> + +<li>Somme<span class="ralign"> <span class="smcap">CXXV</span><sup>l</sup></span></li> +</ul> + +<p class="p2 block"><i>Autre recepte des rentes hypotheques qui ont esté données par +M. Jean Pepin vivant curé de la dite paroisse pour lesquelles +il avoit fait fondation suivant le contrat fait et passé devant +les tabellions de Rouen le 13 de may 1635 et du revenu des +boutiques qu'il a fait bastir sur le cimetiere de la dite +Eglise suivant la permission a luy donnée par M<sup>rs</sup> les +precedenz thresoriers aux charges du contrat cy dessus dabté.</i></p> + +<ul class="none"> +<li class="p2">Se charge ledit comptable de la somme de trente livres pour une année +escheue a Pasques mil six cens cinquante deux de la rente deue par +Pierre Estienne<span class="ralign"> <span class="smcap">XXX</span><sup>l</sup></span></li> + +<li>Somme<span class="ralign"> <span class="smcap">XXX</span><sup>l</sup></span></li> +</ul> + +<p class="p2 center"><span class="pagenum"><a name="Page_xc" id="Page_xc">p. xc</a></span>Boutiques.</p> + +<ul class="none"> +<li class="p2">Fait recepte ledit comptable de la somme de trente six livres receue +de Robert Gosseaume pour l'année escheue a Pasques mil six cens +cinquante et deux de la boutique qu'il tient dudit tresor<span class="ralign"> +<span class="smcap">XXXVI</span><sup>l</sup></span></li> + +<li>De maistre Jacques Basire sergent pour pareille annee du louage de la +boutique qu'il tient la somme de vint livres<span class="ralign"> <span class="smcap">XX</span><sup>l</sup></span></li> + +<li>D'honorable homme Jaques Basin la somme de six vint livres pour +pareille année du louage de trois boutiques qu'il tient dudit +tresor<span class="ralign"> <span class="smcap">CXX</span><sup>l</sup></span></li> + +<li>De Louys Grenguet coutre de la dite Eglise pour pareille année du +louage de la boutique qu'il tient la somme de trente six livres +<span class="ralign"> <span class="smcap">XXXVI</span><sup>l</sup></span></li> + +<li>De Jean Alexandre la somme de trente six livres pour pareille année de +louage de la boutique qu'il tient<span class="ralign"> <span class="smcap">XXXVI</span><sup>l</sup></span></li> + +<li>D'Andre Brisset pour et au nom de la vefve Nicolas Nervet a present +defunte la somme de trente trois livres pour pareille annee du louage +de la boutique qu'il tient dudit tresor<span class="ralign"> <span class="smcap">XXXIII</span><sup>l</sup></span></li> + +<li>De Susanne d'Orange vefve de Jacques de St. Loup la somme de trente +trois livres pour pareille année du louage de la boutique qu'elle +tient dudit tresor<span class="ralign"> <span class="smcap">XXXIII</span><sup>l</sup></span></li> + +<li>De Simon Gosselin pour pareille annee de la boutique qu'il tient dudit +tresor la somme de trente trois livres<span class="ralign"> <span class="smcap">XXXIII</span><sup>l</sup></span></li> + +<li>De François Doutey ayant espousé Geneviefve le Vacher la somme de vint +quatre livres pour pareille annee du louage de la boutique qu'il +tient<span class="ralign"> <span class="smcap">XXIIII</span><sup>l</sup></span></li> + +<li>De Marie le Lievre pour pareille annee du louage de la boutique +qu'elle tient la somme de dix huit livres<span class="ralign"> <span class="smcap">XVIII</span><sup>l</sup></span></li> + +<li>De Marie Regnault vefve de feu Mahon la somme de vint livres pour +pareille annee du louage de la boutique qu'elle tient dudit +tresor<span class="ralign"> <span class="smcap">XX</span><sup>l</sup></span></li> + +<li>Somme<span class="ralign"> <span class="smcap">IIII</span><sup>c</sup> <span class="smcap">IX</span><sup>l</sup></span></li> +</ul> + +<p class="p2 block"><i>Autre recepte des deniers receus par ledit comptable pour les +sepultures faites en ladite Eglise pendant l'annee quil a esté +en charge.</i></p> + +<ul class="none"> +<li class="p2">Pour l'ouverture de la terre de Gilles le Maistre brouetier trois +livres<span class="ralign"> <span class="smcap">III</span><sup>l</sup></span></li> + +<li>Pour l'ouverture de la terre de Madame Glinel trois livres<span class="ralign"> +<span class="smcap">III</span><sup>l</sup></span></li> + +<li>Pour l'ouverture de la terre de Madame Hebert et pour avoir sonné la +grosse cloche neuf livres<span class="ralign"> <span class="smcap">IX</span><sup>l</sup></span></li> + +<li>Pour la fille de M. Hebert vint sols<span class="ralign"> <span class="smcap">XX</span><sup>s</sup></span></li> + +<li>Pour avoir sonné la grosse cloche pour la mere du nepveu à<span class="pagenum"><a name="Page_xci" id="Page_xci">p. xci</a></span> +Monsieur l'Asne six livres<span class="ralign"> <span class="smcap">VI</span><sup>l</sup></span></li> + +<li>Pour l'enfant de M. le Bon vint sols<span class="ralign"> <span class="smcap">XX</span><sup>s</sup></span></li> + +<li>Pour le laquais de M. Pauiot trente sols<span class="ralign"> <span class="smcap">XXX</span><sup>s</sup></span></li> + +<li>Pour Catherine Coudre trois livres<span class="ralign"> <span class="smcap">III</span><sup>l</sup></span></li> + +<li>Pour Madame le Carpentier<a name="FNanchor_181" id="FNanchor_181"></a><a href="#Footnote_181" class="fnanchor">[181]</a></li> + +<li>De Monsieur le Curé executeur du testament de Jean Mousse Bremen pour +legs quil a fait a l'Eglise la somme de trente livres<span class="ralign"> <span class="smcap">XXX</span><sup>l</sup></span></li> + +<li>Pour l'enfant de Robert le Roy dix sols<span class="ralign"> <span class="smcap">X</span><sup>s</sup></span></li> + +<li>Pour l'ouverture de la terre de la sœur de Monsieur de Houppeville +trois livres<span class="ralign"> <span class="smcap">III</span><sup>l</sup></span></li> + +<li>Pour l'ouverture de la terre de Madame Poulain trois livres<span class="ralign"> +<span class="smcap">III</span><sup>l</sup></span></li> + +<li>Pour l'enfant de Monsieur Bellien vint sols<span class="ralign"> <span class="smcap">XX</span><sup>s</sup></span></li> + +<li>Pour l'ouverture de la terre de M<sup>r</sup> Coulon apporté de la paroisse de +Sainte Marie quatre livres<span class="ralign"> <span class="smcap">IIII</span><sup>l</sup></span></li> + +<li>Pour l'ouverture de la terre de Simon Gosselin trois livres<span class="ralign"> +<span class="smcap">III</span><sup>l</sup></span></li> + +<li>Pour l'ouverture de la terre de Charles Delamare chargeur trois +livres<span class="ralign"> <span class="smcap">III</span><sup>l</sup></span></li> + +<li>Pour un enfant de M. le Sauvage sergent quinze sols<span class="ralign"> <span class="smcap">XV</span><sup>s</sup></span></li> + +<li>Pour l'ouverture de la terre du laquais de Monsieur du Gourrel un +escu<span class="ralign"> <span class="smcap">III</span><sup>l</sup></span></li> + +<li>Pour l'ouverture de la terre de M. Barré calendreur trois +livres<span class="ralign"> <span class="smcap">III</span><sup>l</sup></span></li> + +<li>Pour le son de la grosse cloche pour Monsieur du Castel espicier six +livres<span class="ralign"> <span class="smcap">VI</span><sup>l</sup></span></li> + +<li>Plus M<sup>re</sup> du Moustier prebstre en mourant a donné a leglise ce qui luy +estoit deu par le tresor dicelle qui se montoit a vint et sept livres +quatorze sols scavoir dix livres pour derniere annee de ses gages qui +estoient entre les mains dudit comptable, douze livres dix sept sols +qui luy ont este rendus par M. le curé pour ses distributions +journalieres de la dite derniere annee de quatre livres dix sept sols +qui ont esté rendus aussi audit comptable par M<sup>rs</sup> les chappelains +pour sa part des obitz de ladite derniere annee et sen charge en +recepte ledit comptable parce quil employera en despense lesdites +sommes<span class="ralign"> <span class="smcap">XXVII</span><sup>l</sup> <span class="smcap">XIV</span><sup>s</sup></span></li> + +<li>Somme<span class="ralign"> <span class="smcap">CXV</span><sup>l</sup> <span class="smcap">IX</span><sup>s</sup></span></li> +</ul> + +<p class="p2 block"><i>Autre recepte des deniers receus par ledit comptable pendant +son année pour les cueillettes des bassins.</i></p> + +<ul class="none"> +<li class="p2">Pour la cueillette faite par Monsieur Brunel du bassin de +l'œuvre la somme de cinquante livres quatorze sols sept +deniers <span class="pagenum"><a name="Page_xcii" id="Page_xcii">p. xcii</a></span> <span class="ralign"> <span class="smcap">L</span><sup>l</sup> <span class="smcap">XIV</span><sup>s</sup> <span class="smcap">VII</span><sup>d</sup></span></li> + +<li>Pour la cueillette faite par M. le Bon pour le bassin de la +Vierge la somme de quatre vint et une livres sept sols dix +deniers <span class="ralign"> <span class="smcap">LXXXI</span><sup>l</sup> <span class="smcap">VII</span><sup>s</sup> <span class="smcap">X</span><sup>d</sup></span></li> + +<li>Pour la cueillette faite par Messieurs les prebstres pendant +l'annee pour le bassin des trespasses non compris ce qu'avoit +peu cueillir feu M<sup>re</sup> du Moustier au lieu de quoy il a donné a +l'Eglise ce qui luy estoit deu par ledit tresor, que ledit +comptable a employé cy devant en recepte au chapitre precedent +la somme de onze livres seize sols six deniers<span class="ralign"> <span class="smcap">XI</span><sup>l</sup> +<span class="smcap">XVI</span><sup>s</sup> <span class="smcap">VI</span><sup>d</sup></span></li> + +<li>Pour la cueillette faite pendant les festes solennelles y +compris le cierge benist la somme de soixante deux livres +quatre sols dix deniers<span class="ralign"> <span class="smcap">LXII</span><sup>l</sup> <span class="smcap">IV</span><sup>s</sup> <span class="smcap">X</span><sup>d</sup></span></li> + +<li>Pour la cueillette faite sur la paroisse pour le linge la +sepmaine sainte, la somme de quarante deux livres quinze +sols<span class="ralign"> <span class="smcap">XLII</span><sup>l</sup> <span class="smcap">XV</span><sup>s</sup></span></li> + +<li>Plus cueilly par une fille pour les trespasses pendant ladite +annee la somme de vint et une livres seize sols quatre deniers +<span class="ralign"> <span class="smcap">XXI</span><sup>l</sup> <span class="smcap">XVI</span><sup>s</sup> <span class="smcap">IV</span><sup>d</sup></span></li> + +<li>Plus on m'a envoyé pour le linge vint et quatre sols six +deniers <span class="ralign"> <span class="smcap">XXIV</span><sup>s</sup> <span class="smcap">VI</span><sup>d</sup></span></li> + +<li>Somme<span class="ralign"> <span class="smcap">II</span><sup>c</sup> <span class="smcap">LXXI</span><sup>l</sup> <span class="smcap">XIX</span><sup>s</sup> <span class="smcap">VII</span><sup>d</sup></span></li> + +<li>Somme toute de la Recepte<span class="ralign"> <span class="smcap">XVIII</span><sup>c</sup> <span class="smcap">IIII</span><sup>xx</sup><span class="smcap">I</span><sup>l</sup> <span class="smcap">I</span><sup>s</sup></span></li> +</ul> + +<p class="p2 center"><i>Chapitre des mises ordinaires faites par ledit comptable.</i></p> + +<p class="center"><span class="smcap">PREMIEREMENT.</span></p> + +<ul class="none"> +<li class="p2">A Monsieur le Curé pour la celebration de la messe du Saint Sacrement +la somme de trente livres<span class="ralign"> <span class="smcap">XXX</span><sup>l</sup></span></li> + +<li>A Messieurs les chappelains pour leur assistance a la celebration de +ladite messe dix neuf livres dix huit sols<span class="ralign"> <span class="smcap">XVIIII</span><sup>l</sup> <span class="smcap">XVIII</span><sup>s</sup></span></li> + +<li>Audit S<sup>r</sup> curé tant pour luy que pour lesditz sieurs chapelains pour +les distributions journalieres de la haute messe et salut qui se dit +tous les jours de la fondation de Monsieur le curé Pepin la somme de +deux cens trente une livres unze sols<span class="ralign"> <span class="smcap">CC XXXI</span><sup>l</sup> <span class="smcap">XI</span><sup>s</sup></span></li> + +<li>Audit sieur curé pour une annee de ses gages vingt et sept livres +<span class="ralign"> <span class="smcap">XXVII</span><sup>l</sup></span></li> + +<li>Audit sieur pour la messe des trespasses qui se dit tous les lundis de +l'annee vint livres<span class="ralign"> <span class="smcap">XX</span><sup>l</sup></span></li> + +<li>Audit sieur pour la celebration de quatre obitz de M. de Berengeville +quarante huit sols<span class="ralign"> <span class="smcap">XLVIII</span><sup>s</sup></span></li> + +<li>Audit sieur pour quatre autres obitz de la fondation de feu M. +Corneille pere dudit comptable quarante et huit sols<span class="ralign"> <span class="smcap">XLVIII</span><sup>s</sup></span></li> + +<li>Audit sieur pour quatre autres obitz de la fondation de feu M. Robert<span class="pagenum"><a name="Page_xciii" id="Page_xciii">p. xciii</a></span> +Desmarets vivant prebstre clerc de ladite paroisse quatre +livres<span class="ralign"> <span class="smcap">IV</span><sup>l</sup></span></li> + +<li>Audit sieur pour treize obits de la fondation de feu Lucque de la +Londe dix livres dix sols<span class="ralign"> <span class="smcap">X</span><sup>l</sup> <span class="smcap">X</span><sup>s</sup></span></li> + +<li>Audit sieur pour douze obitz de diverses fondations neuf livres douze +sols<span class="ralign"> <span class="smcap">IX</span><sup>l</sup> <span class="smcap">XII</span><sup>s</sup></span></li> + +<li>Audit sieur pour dix huit obitz et trois saluts de la fondation de feu +Monsieur de Boislevesque la somme de vint livres quatre sols <span class="ralign"> +<span class="smcap">XX</span><sup>l</sup> <span class="smcap">IV</span><sup>s</sup></span></li> + +<li>Ausditz sieurs chapelains pour leur assistance<a name="FNanchor_182" id="FNanchor_182"></a><a href="#Footnote_182" class="fnanchor">[182]</a> ausditz dix huit +obitz et trois salutz la somme de vint et trois livres seize sols +<span class="ralign"> <span class="smcap">XXIII</span><sup>l</sup> <span class="smcap">XVI</span><sup>s</sup></span></li> + +<li>Audit sieur curé pour l'inviolata trois livres<span class="ralign"> <span class="smcap">III</span><sup>l</sup></span></li> + +<li>A Monsieur Alexandre prebstre vicaire de ladite paroisse pour une +année de ses gages finissant à Pasques de la presente année vint +livres<span class="ralign"> <span class="smcap">XX</span><sup>l</sup></span></li> + +<li>Audit sieur pour avoir celebré durant ladite année tous les jours la +premiere messe qui se dit tous les jours de l'année a six heures du +matin en hyver et a cinq heures en este, cent cinquante livres<span class="ralign"> +<span class="smcap">CL</span><sup>l</sup></span></li> + +<li>A Monsieur de la Motte prebstre premier chappier en la dite paroisse +pour ses gages de ladite annee vint et cinq livres<span class="ralign"> <span class="smcap">XXV</span><sup>l</sup></span></li> + +<li>A Monsieur le Pelletier prebstre second chappier en la dite paroisse +pour ses gages de ladite annee pareille somme de vint et cinq +livres<span class="ralign"> <span class="smcap">XXV</span><sup>l</sup></span></li> + +<li>A M. Frechon prebstre chapelain en ladite paroisse pour ses gages de +ladite annee vint livres<span class="ralign"> <span class="smcap">XX</span><sup>l</sup></span></li> + +<li>A Monsieur le Vasseur prebstre pour avoir celebré la messe de la +fondation de feu Monsieur Pepin durant ladite année cent cinquante +livres<span class="ralign"> <span class="smcap">CL</span><sup>l</sup></span></li> + +<li>A feu M<sup>re</sup> du Moustier prebstre chapelain de ladite paroisse pour ses +gages de ladite annee la somme de vint livres dont ledit comptable ne +luy a payé que dix livres, et s'est chargé des dix autres au chapitre +de la recepte des deniers des inhumations comme données a leglise pour +ledit feu S<sup>r</sup> du Moustier et partant fait employ au present article de +ladite somme de vint livres<span class="ralign"> <span class="smcap">XX</span><sup>l</sup></span></li> + +<li>A Monsieur Heurtaut prebstre pour ses gages de ladite année pareille +somme de vint livres<span class="ralign"> <span class="smcap">XX</span><sup>l</sup></span></li> + +<li>A Monsieur le Vallois prebstre et organiste de ladite Eglise pour une +annee de ses gages cinquante livres<span class="ralign"> <span class="smcap">L</span><sup>s</sup></span></li> + +<li>Audit sieur pour avoir celebré tous les vendredis une messe basse de +la fondation dudit feu sieur Corneille vint livres<span class="ralign"> <span class="smcap">XX</span><sup>l</sup></span></li> + +<li>Audit sieur pour la celebration d'une messe toutes les semaines<span class="pagenum"><a name="Page_xciv" id="Page_xciv">p. xciv</a></span> pour +defunte Madelaine Cavé qui se doibt celebrer aussi tous les +vendredis<span class="ralign"> <span class="smcap">XX</span><sup>l</sup></span></li> + +<li>Audit sieur pour la celebration de deux messes la semaine durant +ladite annee scavoir tous les mardy et mercredy de la fondation de feu +Luque de la Londe quarante livres<span class="ralign"> <span class="smcap">XL</span><sup>l</sup></span></li> + +<li>A lui pour avoir joué des orgues aux trois salutz de la fondation de +feu M. de Boislevesque trente sols<span class="ralign"> <span class="smcap">XXX</span><sup>s</sup></span></li> + +<li>A Monsieur Millet prebstre clerc de ladite paroisse pour ses gages de +ladite année vint et sept livres<span class="ralign"> <span class="smcap">XXVII</span><sup>l</sup></span></li> + +<li>Audit sieur Millet pour ses gages anciens six livres dix sols <span class="ralign"> +<span class="smcap">VI</span><sup>l</sup> <span class="smcap">X</span><sup>s</sup></span></li> + +<li>Audit sieur pour assister et sonner la premiere messe qui se dit tous +les jours a six heures cinquante sols<span class="ralign"> <span class="smcap">L</span><sup>s</sup></span></li> + +<li>A luy pour les chantres qui chantent la passion en musique le jour du +vendredy saint trois livres dix sols<span class="ralign"> <span class="smcap">III</span><sup>l</sup> <span class="smcap">X</span><sup>s</sup></span></li> + +<li>Audit sieur pour quatre obitz de feu M. Robert Desmarets vint +sols<span class="ralign"> <span class="smcap">XX</span><sup>s</sup></span></li> + +<li>Audit sieur pour treize obitz de Lucque de la Londe trente neuf +sols<span class="ralign"> <span class="smcap">XXXIX</span><sup>s</sup></span></li> + +<li>A sept chapelains pour quatre obitz de la fondation de feu M. de +Berengeville quatre autres de la fondation de feu Monsieur Corneille +et douze autres de diverses fondations quatorze livres<span class="ralign"> <span class="smcap">XIV</span><sup>l</sup></span></li> + +<li>Auditz sept chappelains pour quatre obitz de la fondation de feu M. +Robert Desmarets quatre livres quatre sols<span class="ralign"> <span class="smcap">IIII</span><sup>l</sup> <span class="smcap">IIII</span><sup>s</sup></span></li> + +<li>A six chapelains pour treize obitz de la fondation de Lucque de la +Londe sept livres seize sols<span class="ralign"> <span class="smcap">VII</span><sup>l</sup> <span class="smcap">XVI</span><sup>s</sup></span></li> + +<li>Pour la celebration d'une haute messe le jour des morts et vigiles au +jour de Toussaintz de la fondation dudit feu sieur Corneille trois +livres<span class="ralign"> <span class="smcap">III</span><sup>l</sup></span></li> + +<li>A Richard Noel sousclerc en la dite paroisse pour avoir sonné les vint +obits cy-dessus vint sols<span class="ralign"> <span class="smcap">XX</span><sup>s</sup></span></li> + +<li>A luy pour avoir sonné la messe de la fondation de feu M. le Curé +Pepin pendant la dite annee douze livres<span class="ralign"> <span class="smcap">XII</span><sup>l</sup></span></li> + +<li>A luy pour avoir sonné les obits de feu M. Robert Desmarets six +sols<span class="ralign"> <span class="smcap">VI</span><sup>s</sup></span></li> + +<li>A luy pour avoir sonné les obits de feu Luque de la Londe treize +sols<span class="ralign"> <span class="smcap">XIII</span><sup>s</sup></span></li> + +<li>A Louys Granguet père, de la dite paroisse pour ses gages de ladite +année vint et quatre livres<span class="ralign"> <span class="smcap">XXIIII</span><sup>l</sup></span></li> + +<li>A Louys Granguet fils autre soubsclerc en la dite paroisse pour une +année des gages a luy accordés l'annee derniere par Messieurs les +Tresoriers suivant quil appert a la fin du precedent compte la somme +de douze livres<span class="pagenum"><a name="Page_xcv" id="Page_xcv">p. xcv</a></span><span class="ralign"> <span class="smcap">XII</span><sup>l</sup></span></li> + +<li>Au souffleur d'orgues pour une année de ses gages six livres<span class="ralign"> +<span class="smcap">VI</span><sup>l</sup></span></li> + +<li>Pour avoir fourny pendant ladite annee le luminaire cent quinze +livres<span class="ralign"> <span class="smcap">CXV</span><sup>l</sup></span></li> + +<li>Pour l'huile et l'encens vint et quatre livres dix sols<span class="ralign"> <span class="smcap">XXIV</span><sup>l</sup> +<span class="smcap">X</span><sup>s</sup></span></li> + +<li>Pour la chandelle fournie a la lanterne huit livres douze sols +<span class="ralign"> <span class="smcap">VIII</span><sup>l</sup> <span class="smcap">XII</span><sup>s</sup></span></li> + +<li>Pour le pain a chanter huit livres<span class="ralign"> <span class="smcap">VIII</span><sup>l</sup></span></li> + +<li>Pour les herbes a semer le jour du Saint Sacrement vint sols<span class="ralign"> +<span class="smcap">XX</span><sup>s</sup></span></li> + +<li>Pour le buis du dimanche des rameaux trente cinq sols<span class="ralign"> <span class="smcap">XXXV</span><sup>s</sup></span></li> + +<li>Pour l'escurage des chandeliers de cuivre paye audit Granguet, coutre, +six livres<span class="ralign"> <span class="smcap">VI</span><sup>l</sup></span></li> + +<li>Somme<span class="ralign"> <span class="smcap">XII</span><sup>c</sup> <span class="smcap">LVIII</span><sup>l</sup> <span class="smcap">II</span><sup>s</sup></span></li> +</ul> + +<p class="p2 block"><i>Autre chapitre des despenses extraordinaires faites par ledit +comptable durant la dite année.</i></p> + +<p class="center"><span class="smcap">PREMIEREMENT.</span></p> + +<ul class="none"> +<li class="p2">A Pierre d'Aust masson pour avoir raccommodé les voutes et le dessus +des deux sacristies, fourny la limaille, plastre et ciment la somme de +cinquante livres<span class="ralign"> <span class="smcap">L</span><sup>l</sup></span></li> + +<li>A la vefve Bense pour du plomb fourny pour raccommoder lesdites +voutes, vint livres dix sols<span class="ralign"> <span class="smcap">XX</span><sup>l</sup> <span class="smcap">X</span><sup>s</sup></span></li> + +<li>A Pierre du Maine maistre paveur pour avoir pavé devant une boutique +appartenant a l'eglise proche du Lyon d'or quarante sept sols<span class="ralign"> +<span class="smcap">XLVII</span><sup>s</sup></span></li> + +<li>A Jean Robin serrurier pour le fer qu'il a fourny a raccommoder +lesdites voutes et autres ouvrages par luy faitz pour ledit tresor +douze livres<span class="ralign"> <span class="smcap">XII</span><sup>l</sup></span></li> + +<li>A Jean Bertelin vitrier pour avoir raccommodé deux paneaux de vitre +derriere le chœur et en iceux refait un visage de la vierge et mis +quelques pieces de peinture remis la lanterne en plomb neuf et +raccommodé les vitres de la sacristie la somme de unze livres<span class="ralign"> +<span class="smcap">XI</span><sup>l</sup></span></li> + +<li>Pour une goutiere de fer blanc seize sols<span class="ralign"> <span class="smcap">XVI</span><sup>s</sup></span></li> + +<li>Pour avoir fait raccommoder une fenestre sur la boutique de Francois +Doutey douze sols<span class="ralign"> <span class="smcap">XII</span><sup>s</sup></span></li> + +<li>Pour avoir fait raccommoder le benistier d'argent et le baston de la +croix trente sols<span class="ralign"> <span class="smcap">XXX</span><sup>s</sup></span></li> + +<li>Pour avoir fait raccommoder le vipillon d'argent vint sols<span class="ralign"> +<span class="smcap">XX</span><sup>s</sup></span></li> + +<li>A Nicolas le Clerc plastrier pour avoir raccommodé la couverture de +leglise fourny d'ardoises plastre, tuiles et ciment trente et une +livres dix sols<span class="pagenum"><a name="Page_xcvi" id="Page_xcvi">p. xcvi</a></span><span class="ralign"> <span class="smcap">XXXI</span><sup>l</sup> <span class="smcap">X</span><sup>s</sup></span></li> + +<li>Pour huit quittances de la ville payé au sieur Badran quarante +sols<span class="ralign"> <span class="smcap">XL</span><sup>s</sup></span></li> + +<li>Pour un pannier a porter le pain benist dix sols<span class="ralign"> <span class="smcap">X</span><sup>s</sup></span></li> + +<li>Pour du papier a noter la messe et sequence de St. Sauveur quatorze +sols<span class="ralign"> <span class="smcap">XIV</span><sup>s</sup></span></li> + +<li>Pour un casset de cuir a porter la croix dorée aux processions et pour +avoir fait raccommoder le pulpitre vint sols<span class="ralign"> <span class="smcap">XX</span><sup>s</sup></span></li> + +<li>Pour avoir fait raccommoder l'image de la Resurrection de dessus le +grand Autel et les deux tableaux de Nostre Seigneur et de la vierge +quinze sols<span class="ralign"> <span class="smcap">XV</span><sup>s</sup></span></li> + +<li>Pour deux verres a la lampe d'argent douze sols<span class="ralign"> <span class="smcap">XII</span><sup>s</sup></span></li> + +<li>Pour un vipillon trois sols<span class="ralign"> <span class="smcap">III</span><sup>s</sup></span></li> + +<li>Pour avoir fait refaire le petit chandelier dix sols<span class="ralign"> <span class="smcap">X</span><sup>s</sup></span></li> + +<li>Pour avoir fait raccommoder les ornemens quarante cinq sols <span class="ralign"> +<span class="smcap">XLV</span><sup>s</sup></span></li> + +<li>Pour avoir fait raccommoder les missels et supplemens trente sols +<span class="ralign"> XXX<sup>s</sup></span></li> + +<li>Pour avoir fait raccommoder un antiphonier neuf dix sols<span class="ralign"> <span class="smcap">X</span><sup>s</sup></span></li> + +<li>Pour avoir fait raccommoder une des branches du chandelier a trois +branches qui est devant l'image de Saint Sauveur dix sept sols six +deniers<span class="ralign"> <span class="smcap">XVII</span><sup>s</sup> <span class="smcap">VI</span><sup>d</sup></span></li> + +<li>Somme<span class="ralign"> <span class="smcap">CXLII</span><sup>l</sup> <span class="smcap">XI</span><sup>s</sup> <span class="smcap">VI</span><sup>d</sup></span></li> +</ul> + +<p class="p2 center"><i>Chapitre des deniers comptés et non receus.</i></p> + +<ul class="none"> +<li class="p2">Fait reprise ledit comptable de la somme de vint livres dont il sest +trop chargé au premier chapitre de recepte ou il auroit employé vint +livres pour deux annees de dix livres de rente que feu Madame Fumiere +auroit donnee au tresor de ladite paroisse pendant dix ans desquels +vint livres il n'auroit peu estre payé des heritiers de ladite dame +que de la somme de dix livres seulement pour l'annee escheue a Pasques +mil six cens cinquante et un et partant soustient a bon droit la dite +reprise<span class="ralign"> <span class="smcap">XX</span><sup>l</sup></span></li> + +<li>De la somme de vint huit livres quatre sols pour les arrerages escheus +de Pasques mil six cens cinquante et un de neuf sols de rente fonciere +que ledit tresor a droit de prendre et avoir sur une maison situee en +ladite paroisse, ou pent pour enseigne le Bras d'or dont ledit +comptable n'ayant recu aucune chose soustient a bon droit ladite +reprise comme aux comptes precedens<span class="ralign"> <span class="smcap">XXVIII</span><sup>l</sup> <span class="smcap">IX</span><sup>s</sup></span></li> + +<li>De la somme de soixante et quatre livres dont il sest aussi chargé en +recepte des rentes foncieres pour les arrerages escheus a Pasques mil +six cens cinquante et un de vint sols de rente fonciere deubs audit +tresor par Messieurs les Eschevins de Rouen representant Pierre<span class="pagenum"><a name="Page_xcvii" id="Page_xcvii">p. xcvii</a></span> +Piedeleu dont il n'a receu aucune chose non plus que les +precedens tresoriers <span class="ralign"><span class="smcap">LXIV</span> <sup>l</sup></span></li> + +<li>De la somme de trente sept livres dix sols dont ledit comptable sest +trop chargé au premier article des rentes hypotheques deues audit +tresor par lhostel commun de cette ville de Rouen pour une annee des +arrerages de soixante livres de rente a prendre sur la recepte +generalle des finances dont ledit comptable na peu recevoir que vint +et deux livres dix sols pour un quartier et demi et partant soustient +a bon droit ladite reprise de trente sept livres dix sols pour le +surplus <span class="ralign"><span class="smcap">XXVII</span> <sup>l</sup> <span class="smcap">X</span><sup>s</sup></span></li> + +<li>De la somme de huit livres cinq deniers dont ledit comptable sest trop +chargé au second article desdites rentes deues audit tresor par +lhostel commun de la ville sur les deniers de la solde pour une année +darrerage de douze livres seize sols huit deniers de rente dont il +n'auroit peu recevoir que quatre livres seize sols trois deniers pour +un quartier et demy et partant soustient a bon droit ladite reprise de +huit livres cinq deniers pour le surplus <span class="ralign"><span class="smcap">VIII</span><sup>l</sup> <span class="smcap">V</span><sup>d</sup></span></li> + +<li>De la somme de cinquante livres dont il sest aussi trop chargé au 3<sup>e</sup> +article desdites rentes pour une année de quatre vint livres de rente +sur la dite solde dont il n'auroit receu que trente livres pour un +quartier et demy et partant soustient la dite reprise de cinquante +livres a bon droit pour le surplus <span class="ralign"><span class="smcap">L</span><sup>l</sup></span></li> + +<li>De la somme de trente trois livres quinze sols dont il sest +pareillement trop chargé au dernier article desdites rentes pour une +année de cinquante quatre livres de rente a prendre sur la dite solde +dont il na peu toucher que vint livres cinq sols pour un quartier et +demi, partant met en reprise lesdites trente trois livres quinze sols +pour le surplus <span class="ralign"> <span class="smcap">XXXIII</span><sup>l</sup> <span class="smcap">XV</span><sup>s</sup></span></li> + +<li>Somme <span class="ralign"><span class="smcap">II</span><sup>c</sup> <span class="smcap">XXXI</span><sup>l</sup> <span class="smcap">IX</span><sup>s</sup> <span class="smcap">V</span><sup>d</sup></span></li> + +<li>La mise et reprise <span class="ralign"> <span class="smcap">XVI</span><sup>c</sup> <span class="smcap">XXXII</span><sup>l</sup> <span class="smcap">II</span><sup>s</sup> <span class="smcap">XI</span><sup>d</sup></span></li> +</ul> + +<p class="p2">Et<a name="FNanchor_183" id="FNanchor_183"></a><a href="#Footnote_183" class="fnanchor">[183]</a> la Recepte monte la somme de dix huit centz quatre vingtz une +livres et partant seroit deu par Mons<sup>r</sup> Corneille present comptable +pour plus receu que mis la somme de deux centz quarante huict livres +dix huict sols un denier laquelle il a presentement payée comptant a +Monsieur Brunel tresorier entrant en charge au moyen de quoi ledit +sieur Corneille demeure quicte de l'administration dudit Tresor. Et a +esté donné par ledit sieur Corneille au Tresor de la dite Eglise un +drap de veloux noir mortuaire pour lequel Mademoiselle sa mère a +contribué de la somme de cent livres qu'elle a donnée<span class="pagenum"><a name="Page_xcviii" id="Page_xcviii">p. xcviii</a></span> audit Tresor +par ce que ledit sieur Corneille aura la faculté de sen servir pour +ceulx de sa famille et domestiques<a name="FNanchor_184" id="FNanchor_184"></a><a href="#Footnote_184" class="fnanchor">[184]</a> sans pour ce payer aucune +chose la mesme faculté demeurant a Messieurs les tresoriers leurs +veufves et enfantz seulement. Et ou le dit drap mortuaire seroit +baillé ou presté ce qui ne se fera que du consentement de Monsieur le +Curé et de M. le Tresorier en charge, il fera payer et donner audit +Tresor par chaque fois soixante solz au moins et ce pour ceulx de +ladite paroisse seulement a la reserve des parentz dudit sieur +Corneille qui la donne et ce au troisieme degré autres que ceulx qui +portent le nom. Faict et arresté à Rouen en la chambre dudit Tresor ce +lundy premier jour d'avril mil six cents cinquante deux. Approuvé en +glose et <i>domestiques</i><a name="FNanchor_185" id="FNanchor_185"></a><a href="#Footnote_185" class="fnanchor">[185]</a>.</p> + +<p class="right"><i>Signé</i>: <span class="smcap">Piquais</span>, <span class="smcap">Puchot</span> fils, <span class="smcap">Pauyot</span>, <span class="smcap">Ferron</span>, Toussaint <span class="smcap">Brunel</span>,<br /> +(<i>un nom illisible</i>), <span class="smcap">Corneille</span>, <span class="smcap">Duboys</span>, <span class="smcap">Osmont</span>, Philippe <span class="smcap">Veillant</span>,<br /> +<span class="smcap">Billouët</span>, <span class="smcap">de Sahurs</span>, Nicollas <span class="smcap">Lefeubvre</span>, <span class="smcap">Leforestier</span>, <span class="smcap">Regnault</span>,<br /> +<span class="smcap">le Sauvage</span> et <span class="smcap">le Bon</span>.</p> + +<p class="p2">Le dix<sup>e</sup> jour d'octobre mil six cents cinquante deux apres la +visitation des Sts. Sacrements de Leglise de St. Sauveur faicte +par nous pr<sup>bre</sup> chanoine et grand archidiacre de Leglise de +Roüen, vicaire general de Monseigneur Lillustrissime et +Reverendissime archevesque de Roüen primat de Normandie et +hault doyen de St. Meslon a Pontoise avons approuvé le compte +apres qu'il nous est apparu avoir esté veu et diligamment +examiné [en] presence de Monsieur le curé et plus notables +marguilliers et parroissiens. Avons aussi ordonné qua ladvenir +les Statuts des confrairies seront leus a tous les maistres et +freres une fois l'an a ce que chacun cognoisse son obligation.</p> + +<p class="right"><i>Signé:</i> <span class="smcap">d'Aquillenguy</span>.</p> +<hr class="c30" /> + +<p class="center"><span class="pagenum"><a name="Page_xcix" id="Page_xcix">p. xcix</a></span> +XII.—Page <span class="smcap">XLIX</span>.</p> + +<p class="center"><i>Modèle de procuration écrit en entier de la main de Pierre +Corneille<a name="FNanchor_186" id="FNanchor_186"></a><a href="#Footnote_186" class="fnanchor">[186]</a>.</i></p> + +<p class="p2">Pierre Corneille Escuyer cy devant advocat du Roy a la table de +marbre du Palais a Rouen et Thomas Corneille Escuyer s<sup>r</sup> de +Lisle estantz depresent a Rouen, passent procuration a noble +homme Pierre Corneille leur cousin demeurant à Rouen proche des +feuillantz rue des bons enfantz pour poursuivre en leur absence +leurs debiteurs tant pour arrerages de rente et fermages que +debtes mobiles et bailler toutes quittances pour ce +necessaires, eslisant leur domicile ches le dit s<sup>r</sup> Corneille +leur cousin, etc.</p> + +<hr class="c30" /> + +<p class="center">XIII.—Page <span class="smcap">XLIX</span>.</p> + +<p class="center"><i>Extrait du dossier de la tutelle des enfants de Pierre +Corneille et de Catherine de Melun, déposé aux archives du +palais de justice de Rouen. Procuration à François le Bovyer.</i></p> + +<p class="p2">Par devant les conseillers du Roy, notaires au Chatelet de +Paris soubzsignés: fut present Pierre Corneille escuyer +demeurant à Paris Rue de Clery parroisse St. Eustache, lequel a +faict et constitué son procureur general et special M<sup>e</sup> +Francois le Bovyer escuyer advocat en la cour auquel il donne +pouvoir et puissance de pour luy en son nom comparoir par +devant Monsieur le vicomte de Rouen ou autre juge competent +qu'il appartiendra a l'assemblée qui se doit faire des parents +et amis des enfants mineurs de defunctz Pierre Corneille vivant +secretaire du Roy et de damoiselle Catherine de Melun jadis sa +femme. Et la pour le dit s<sup>r</sup> constituant en qualité de cousin +paternel qu'il est aux dits mineurs nommer et convenir de la +personne de M<sup>e</sup> Adrien Hemery, Procureur au Parlement de Rouen, +oncle des<span class="pagenum"><a name="Page_c" id="Page_c">p. c</a></span> dits mineurs pour tuteur à iceulx mineurs, que le +dit s<sup>r</sup> Corneille nomme, estant d'avis qu'il soit esleu en la +dicte qualité de tuteur principal à iceulx mineurs ne +connoissant personnes plus capables d'exercer la dite charge +que le dit s<sup>r</sup> Hemery. Et generalement faire par le dit +Procureur pour raison de ce que dessus tout ce qu'il sera +necessaire. Promettant avoir le tout agreable.</p> + +<p class="left10">Fait et passé à Paris le 23 aoust 1675 après midy. Et a signé.</p> + +<p class="right"><span class="smcap">Corneille</span>, <span class="smcap">Torinon</span> et <span class="smcap">Dumont</span>.</p> + +<hr class="c30" /> + +<p class="center">XIV.—Page <span class="smcap">LVI</span>.</p> + +<p class="center"><i>Supplique de Corneille au sujet d'un procès relatif à une +tutelle de son père.</i></p> + +<p class="center"><i>Extrait d'un dossier intitulé: Dossier de Pierre +Corneille<a name="FNanchor_187" id="FNanchor_187"></a><a href="#Footnote_187" class="fnanchor">[187]</a>.</i></p> + +<p class="p2">A nos seigneurs de Parlement en la chambre des Enquestes.</p> + +<p>Suplie humblement Pierre Corneille escuyer demeurant à Paris.</p> + +<p>Disant quil y a procez pendant en la cour clos et distribué +entre les mains de Monsieur de Gruchet entre les s<sup>rs</sup> Daval de +Beneray et les electeurs de la tutelle de dam<sup>elle</sup> Francoise +Lengeigneur sa femme au quel il s'agit d'une somme de deux mil +sept cents livres payée au s<sup>r</sup> de la Rosiere premier mary de la +dite Lengeigneur ou quoi que ce soit a ses creanciers avec +stipulation expresse de subrogation de la dite dam<sup>elle</sup> +Lengeigneur à lhypotheque des debtes du dit de la Rosiere +laquelle somme les dits electeurs soustiennent qu'elle doit +estre imputée à leur descharge sur le debet de compte rendu par +le tuteur decedé insolvable et decreté et dautant que le dit +suppliant est heritier du deffunt s<sup>r</sup> Corneille son pere qui +estoit l'un des electeurs de la dite tutelle, et qu'en cette +qualité il a interest d'empescher quil se fasse rien par +collusion entre les parties qui sont presentement en cause.</p> + +<p>Il vous plaise nos ditz seigneurs recevoir le dit suppliant +partie intervenante au dict proces pour y conserver son +interest et faire deffenses aux dites parties d'appointer ni +transiger si non en sa presence et vous ferez justice.</p> + +<p>Soit monstrée à partye. Fait à Rouen le 21 avril 1678.</p> + +<p class="right"><i>Signé:</i> <span class="smcap">Douillard</span>.</p> +<hr class="c30" /> + +<p class="center"><span class="pagenum"><a name="Page_ci" id="Page_ci">p. ci</a></span> +XV.—Page <span class="smcap">LVII</span>.</p> + +<p class="center"><i>Vente de la maison de la rue de la Pie.</i></p> + +<p class="p2">Du dix novembre seize cent quatre-vingt-trois.</p> + +<p>Fut present maistre François Lebovier escuyer sieur de Fontenelle, +avocat dans la cour de parlement de Rouen y demeurant rue du Cordier +paroisse de Saint Godard au nom et comme procureur general special de +Pierre Corneille escuyer sieur d'Amville demeurant à Paris rue +d'Argenteuil paroisse de Saint Roch par procuration passée devant +Laverdy et Lenormand conseillers du Roy, notaires garde notes au +Chatelet de Paris le quatrieme de ce present mois special à l'effet +des presentes demeurées annexées avec la presente note apres avoir +esté paraphée du dit sieur de Fontenelle et du sieur acquereur +ci-après nommé et de leurs requisitions par les notaires soussignés, +lequel sieur de Fontenelle en usant du pouvoir contenu en la dite +procuration a vendu quitte cedé et delaissé et promis garantir pour et +au nom du dit sieur de Corneille au sieur Dominique Sonnes chirurgien +juré à Rouen y demeurant paroisse de Saint Sauveur, present acquereur, +c'est assavoir:</p> + +<p>Une maison assise en la dite paroisse de Saint Sauveur rue de la Pie +de telle continence qu'elle est et toute et autant qu'il en a esté +baillé à maistre Jean Costy medecin par le dit sieur de Fontenelle au +nom du dit sieur de Corneille par bail sous seing privé de trente et +unieme jour d'aoust dernier et qu'en tenoit auparavant le sieur +Cotelle marchand sans du tout en rien excepter ni retenir, bornée d'un +costé: une grande maison appartenant au sieur de Lisle Corneille frere +du dit sieur vendeur d'autre costé monsieur de Beringeville tresorier +de France, d'un bout le dit sieur de Lisle et d'autre bout le pavé du +Roy en la dite rue de la Pie, franche quitte et exempte de toute rente +et charge quelconque pour en jouir posseder, faire et disposer par le +dit sieur acquereur du jour de Saint Michel dernier passé et à +l'avenir comme de chose à lui proprietairement appartenant pour lequel +effet le dit sieur de Fontenelle au dit nom a subrogé le dit sieur +Sonnes à tous les droits, noms, raisons et actions du dit sieur +Corneille auquel la dite maison appartient de son ancien propre à la +charge par le dit sieur acquereur d'entretenir le bail du dit Sieur +Cotelle le temps restant de la jouissance d'icelui lequel bail le dit +sieur de Fontenelle a presentement mis es mains<span class="pagenum"><a name="Page_cii" id="Page_cii">p. cii</a></span> du dit sieur +acquereur cette vente ainsi faite moyennant le prix et somme de quatre +mille trois cents livres que le dit sieur acquereur a presentement +payé comptant au sieur de Fontenelle au dit nom en la presence des +dits notaires en louis d'argent et monnoies ayant cours au prix du Roy +du nombre de laquelle somme il en sera employé celle de trois mille +livres pour racquitter la pension de dame Marguerite Corneille dite de +la Trinité fille au dit sieur vendeur religieuse au monastere des +religieuses dominiquaines au faubourg de Cauchoise. A l'entretenement +et garantie duquel present contrat le dit sieur de Fontenelle en a +obligé tous les biens et heritages du dit sieur de Corneille comme +faire le peut en vertu de la dite procuration faite et passée à Rouen +en la maison du dit sieur de Fontenelle le mercredy apres midy sixieme +jour de novembre 1683: Presents Laurent Langlois et Guillaume Blondel +demeurant à Rouen, temoins.</p> + +<p class="right"><i>Signé</i>: <span class="smcap">Le Bovyer</span>, <span class="smcap">Sonnes</span>, <span class="smcap">Langlois</span>, <span class="smcap">Blondel</span> et <span class="smcap">Liot</span>.</p> + +<hr class="c30" /> + +<p class="center">XVI.—Page <span class="smcap">lviii</span>.</p> + +<p class="center"><i>Acte de décès de Pierre Corneille.</i></p> + +<p class="center"><i>Octobre dud. jour second.</i></p> + +<p class="p2">M<sup>e</sup> Pierre Corneille escuyer cydeuant auocat gnal a la table de +marbre a Roüen agé denuiron soixante et dix huit ans decedé +hier rue d'argenteüil en cette parroisse a este inhume en +leglise<a name="FNanchor_188" id="FNanchor_188"></a><a href="#Footnote_188" class="fnanchor">[188]</a> en presence de M<sup>re</sup> Thomas Corneille escuyer s<sup>r</sup> +de L'isle dem<sup>nt</sup> rue Clos gergeau en cette parroisse et de M<sup>e</sup> +Michel Bicheur prestre de cette eglise y dem<sup>nt</sup> proche.</p> + +<p class="right"><span class="smcap">Bicheur</span>, <span class="smcap">Corneille</span>.</p> + +<p class="center">(<i>Registre des sepultures faites en l'eglize parroissialle de St. Roch à Paris<br /> +pendant l'année mil six cens quatre vingt quatre, fol. 61 r<sup>o</sup>.</i>)</p> +<hr class="c30" /> + +<p><span class="pagenum"><a name="Page_ciii" id="Page_ciii">p. ciii</a></span></p> + +<h4>LISTE DES MOTS REMARQUABLES</h4> + +<p><span class="smcap">qui se trouvent dans les documents écrits de la main de Pierre +Corneille et notamment dans le Registre de la paroisse Saint-Sauveur</span>.</p> + +<p>On sait combien les pièces judiciaires et les comptes d'abbayes ou de +paroisses abondent en termes intéressants à recueillir pour les +lexiques spéciaux. Il nous a paru curieux de réunir les mots anciens +ou techniques qui, ne pouvant être considérés comme appartenant à la +diction de Corneille puisqu'ils lui étaient imposés par des nécessités +particulières, ne devaient pas se trouver dans le <i>Lexique</i> de ses +œuvres, mais qui formeront ici un utile appendice.</p> + +<div class="p2 left10"> +<p><span class="smcap">Antiphonier.</span> Pour avoir fait raccommoder un antiphonier, page <span class="smcap">xcxvi</span>.</p> + +<p><span class="smcap">Appert (Il).</span> Suivant qu'il appert, p. <span class="smcap">xciv</span>.</p> + +<p><span class="smcap">Arrérage.</span> Douze livres seize sols huit deniers pour les arrerages de rentes, +p. <span class="smcap">lxxxviii</span>.</p> + +<p><span class="smcap">Assistance.</span> A Messieurs les Chappelains pour leur assistance à la celebration +de ladite messe, p. <span class="smcap">xcii</span>.</p> + +<p><span class="smcap">Bassin.</span> Autre recepte des deniers receus par ledit comptable pendant son +année pour les cueillettes des bassins, p. <span class="smcap">xci</span>.</p> + +<p><span class="smcap">Brouetier.</span> Pour l'ouverture de la terre de Gilles le Maistre brouetier, +trois livres, p. <span class="smcap">xc</span>.</p> + +<p><span class="smcap">Calendreur.</span> Pour l'ouverture de la terre de M. Barre calendreur, p. <span class="smcap">xci</span>.</p> + +<p><span class="smcap">Casset.</span> Pour un casset de cuir à porter la croix dorée aux processions, +p. <span class="smcap">xcxvi</span>.</p> + +<p><span class="smcap">Chappier.</span> A Monsieur de la Motte, prebstre premier chappier.... à Monsieur +Pelletier, prebstre second chappier en la dite paroisse, p. <span class="smcap">xciii</span>.</p> + +<p><span class="smcap">Chargeur.</span> Pour l'ouverture de la terre de Charles Delamare, chargeur, +trois livres, p. <span class="smcap">xci</span>.</p> + +<p><span class="smcap">Convent.</span> P. <span class="smcap">lxxi</span> et <i>passim</i>.</p> + +<p><span class="smcap">Coutre</span> (<i>sacristain</i>, voyez le <i>Dictionnaire du patois normand</i>, de MM. Duméril, +et le <i>Glossaire</i> de du Cange, au mot <i>Coulter</i>). De Louys Grenguet coutre +de la dite Eglise, p. <span class="smcap">xc</span>.—Audit Granguet coutre, six livres, p. <span class="smcap">xcv</span>.</p> + +<p><span class="smcap">Cueillette.</span> Autre recepte des deniers receus par ledit comptable pendant +son année pour les cueillettes des bassins, p. <span class="smcap">xci</span>.</p> + +<p><span class="smcap">Cueillir.</span> Plus cueilly par une fille pour les trespassés pendant ladite année, +p. <span class="smcap">xcii</span>.</p> + +<p><span class="smcap">Escurage.</span> Pour l'escurage des chandeliers de cuivre, p. <span class="smcap">xcv</span>. +<span class="pagenum"><a name="Page_civ" id="Page_civ">p. civ</a></span></p> +<p><span class="smcap">Faisance.</span> Sa part de ladite rente à la faisance de laquelle il a esté condamné, +p. <span class="smcap">lxxxviii</span>.</p> + +<p><span class="smcap">Gages.</span> A Monsieur Alexandre prebstre vicaire de ladite paroisse pour une +année de ses gages finissant à Pasques de la presente année vint livres, p. <span class="smcap">xciii</span>; +voyez aussi p. <span class="smcap">xciv</span> et <i>passim</i>.</p> + +<p><span class="smcap">Grossier.</span> De la somme de trente livres receue du sieur Minedorge grossier +mercier, p. <span class="smcap">lxxxvii</span>.</p> + +<p><span class="smcap">Haute messe.</span> Pour la celebration d'une haute messe, p. <span class="smcap">xciv</span>.</p> + +<p><span class="smcap">Indivis.</span> Prendre par indivis, p. <span class="smcap">lxxxv</span>.—Sans prejudice de l'indivis, +p. <span class="smcap">lxxxvii</span>.</p> + +<p><span class="smcap">Louage.</span> Une année du louage d'une petite boutique qu'il tient, p. <span class="smcap">lxxxix</span>.</p> + +<p><span class="smcap">Obit.</span> Audit sieur pour la celebration de quatre obitz, p. <span class="smcap">xcii</span>.</p> + +<p><span class="smcap">Ouverture de la terre.</span> Pour l'ouverture de la terre de Gilles le Maistre +brouetier, trois livres, p. <span class="smcap">xc</span>.</p> + +<p><span class="smcap">Pain a chanter.</span> P. <span class="smcap">xcv</span>.</p> + +<p><span class="smcap">Pitancier</span>, p. <span class="smcap">lxxi</span> (voyez la note 1).</p> + +<p><span class="smcap">Poissonniere.</span> De Vincente Poignant poissonniere, p. <span class="smcap">lxxxix</span>.</p> + +<p><span class="smcap">Sequence.</span> Pour du papier à noter la messe et sequence de Saint-Sauveur, +p. <span class="smcap">xcxvi</span>.</p> + +<p><span class="smcap">Soubsaagé.</span> De Monsieur du Resnel tuteur des soubsaagés de feu M. Alonse +du Resnel, p. <span class="smcap">lxxxiv</span>.</p> + +<p><span class="smcap">Trespassé.</span> Pour le bassin des trespassés, p. <span class="smcap">xcii</span>.</p> + +<p><span class="smcap">Vin du bail.</span> P. <span class="smcap">lxxxii</span>.</p> + +<p><span class="smcap">Vipillon</span> (<i>goupillon</i>, voyez le <i>Dictionnaire du patois normand</i>, de MM. Duméril). +Pour avoir fait raccommoder le vipillon d'argent, p. <span class="smcap">xcv</span>.—Pour un +vipillon, trois sols, p. <span class="smcap">xcvi</span>. +<span class="pagenum"><a name="Page_cv" id="Page_cv">p. cv</a></span></p></div> + +<hr class="c30" /> + +<h3>GÉNÉALOGIE DE PIERRE CORNEILLE<a name="FNanchor_189" id="FNanchor_189"></a><a href="#Footnote_189" class="fnanchor">[189]</a>.</h3> + +<div class="p4 font90"> +<table border="0" cellpadding="5" cellspacing="0" summary="Table généalogique_1"> +<tr> +<td colspan="16" class="center" style="padding-left: 1em; padding-bottom: 0.5em;"> +<span class="smcap">Pierre,</span> <br /> +mentionné dans un arrêt du 16 avril 1542, sans aucune qualification.</td> +</tr> +<tr> +<td colspan="8" class="bor_right"> </td> +<td colspan="8"> </td> +</tr> +<tr> +<td colspan="16" class="center" style="padding-left: 1em; padding-bottom: 0.5em;"> +<span class="smcap">Pierre</span>,<br /> +conseiller référendaire; avocat le 28 avril 1575; commis au greffe du Parlement en 1586; mort vers 1588.<br /> +Il épousa en 1570 <i>Barbe Houel</i>, fille de Jean Houel, sieur de Valleville. Ils eurent pour enfants:</td> +</tr> +<tr> +<td colspan="8" class="bor_right bor_bottom"> </td> +<td colspan="8" class="bor_bottom"> </td> +</tr> +<tr> +<td colspan="1" class="bor_left"> </td> +<td colspan="15" class="bor_right"> </td> +</tr> +<tr> +<td colspan="2" class="center" valign="top">1<br /> +<span class="smcap">Jeanne</span>,<br /> +baptisée le 16 septembre 1571; religieuse.</td> +<td colspan="2" class="center" valign="top">2<br /> +<span class="smcap">Pierre</span>,<br /> +né en 1572 ou 1574, maître particulier des eaux et forêts; anobli en 1637. +Il épousa, le 9 juin 1602, <i>Marthe le Pesant</i>, fille de François le Pesant, +avocat, et d'Ysabeau le Cuilier. Il eut de ce mariage:</td> +<td colspan="2" class="center" valign="top">3<br /> +<span class="smcap">Antoine</span>,<br /> +né en 1577, curé de Sainte-Marie des Champs, près d'Yvetot.</td> +<td colspan="2" class="center" valign="top">4<br /> +<span class="smcap">Barbe</span>,<br /> baptisée le 16 mars 1578.</td> +<td colspan="2" class="center" valign="top">5<br /> +<span class="smcap">Richard</span>,<br /> +baptisé le 2 février 1580.</td> +<td colspan="2" class="center" valign="top">6<br /> +<span class="smcap">Guillaume</span>,<br /> +baptisé le 5 mars 1581; marié avec <i>Magdeleine Osmont</i>. +Il eut de ce mariage:</td> +<td colspan="2" class="center" valign="top">7<br /> +<span class="smcap">Françoise</span>,<br /> +baptisée le 23 juillet 1583, morte le 6 novembre 1601.</td> +<td colspan="2" class="center" valign="top">8<br /> +<span class="smcap">François</span>,<br /> +baptisé le 19 janvier 1585. C'est de cette branche, fort étendue, +que descendait <i>Marie-Françoise Corneille</i>, mariée à M. Dupuits, et +dotée avec l'édition faite par Voltaire en 1764.</td> +</tr> +<tr> +<td colspan="3" class="bor_right"> </td> +<td colspan="8" class="bor_right"> </td> +</tr> +<tr> +<td colspan="3" class="bor_right"> </td> +<td colspan="6"> </td> +<td colspan="2" class="bor_right bor_bottom"> </td> +<td colspan="2" class="bor_bottom"> </td> +</tr> +<tr> +<td colspan="3" class="bor_right"> </td> +<td colspan="6" class="bor_right"> </td> +<td colspan="2" class="left" valign="top"><span class="smcap">Noël,</span><br /> +garde du corps de Sa Majesté.</td> +<td colspan="2" class="left bor_right" valign="top"><span class="smcap">Guillaume</span>,<br /> +receveur du chapitre d'Évreux.</td> +</tr> +<tr> +<td colspan="3" class="bor_right"> </td> +</tr> +<tr> +<td colspan="3" class="bor_right"> </td> +</tr> +<tr> +<td colspan="3" class="bor_right"> </td> +</tr> +<tr> +<td colspan="3" class="bor_right bor_bottom"> </td> +<td colspan="11" class="bor_bottom"> </td> +</tr> +<tr> +<td colspan="1" class="bor_left"> </td> +<td colspan="13" class="bor_right"> </td> +</tr> +<tr> +<td colspan="2" class="center" valign="top" style="padding-right: 0.5em;"> +1<br /> <span class="smcap">Pierre CORNEILLE,</span> né le 6 juin 1606.</td> +<td colspan="2" class="center" valign="top" style="padding-right: 0.5em;"> +2 <br /><span class="smcap">Marie</span>, baptisée le 4 novembre 1609, mariée en +1634 au sieur Ballain.</td> +<td colspan="2" class="center" valign="top" style="padding-right: 0.5em;"> +3<br /> <span class="smcap">Antoine</span>, baptisé le 10 juillet 1611.</td> +<td colspan="2" class="center" valign="top" style="padding-right: 0.5em;"> +4<br /> <span class="smcap">Magdelaine</span>, baptisée le 13 janvier 1618.</td> +<td colspan="2" class="center" valign="top" style="padding-right: 0.5em;"> +5<br /> <span class="smcap">Marthe</span>, baptisée le 26 août 1623, mère de Fontenelle.</td> +<td colspan="2" class="center" valign="top" style="padding-right: 0.5em;"> +6<br /> <span class="smcap">Thomas</span>, baptisé le 24 août 1625.</td> +<td colspan="2" class="center" valign="top" style="padding-right: 0.5em;"> +7<br /> <span class="smcap">Magdelaine</span>, baptisée le 27 juin 1629, morte en 1635.</td> +</tr> +</table> +</div> + +<p><span class="pagenum"><a name="Page_cvi" id="Page_cvi">p. cvi</a></span></p> + +<h3 class="p2">DESCENDANCE DE PIERRE CORNEILLE.</h3> + +<div class="p4 font90"> +<table border="0" cellpadding="5" cellspacing="0" summary="Table généalogique_2"> +<tr> +<td colspan="18" class="center"><span class="smcap">Pierre Corneille.</span></td> +</tr> +<tr> +<td colspan="9" class="bor_bottom bor_right"> </td> +<td colspan="10" class="bor_bottom"> </td> +</tr> +<tr> +<td class="bor_left"> </td> +<td colspan="18" class="bor_right"> </td> +</tr> +<tr> +<td colspan="7" class="center" valign="top">1<br /> <span class="smcap">Marie</span>,</td> +<td colspan="2" class="center" valign="top">2<br /> <span class="smcap">Pierre</span><a name="FNanchor_190" id="FNanchor_190"></a><a href="#Footnote_190" class="fnanchor">[190]</a>,</td> +<td colspan="3" class="center" valign="top">3<br /> ....<span class="smcap">Corneille</span>,</td> +<td colspan="2" class="center" valign="top">4<br /> <span class="smcap">Charles</span>,</td> +<td colspan="2" class="center" valign="top">5<br /> <span class="smcap">Thomas</span>,</td> +<td colspan="2" class="center" valign="top">6<br /> <span class="smcap">Marguerite</span>,</td> +</tr> +<tr> +<td colspan="7" class="center"> née le 10 janvier 1642,</td> +</tr> +<tr> +<td colspan="5" valign="top" class="left"> +mariée en 1<sup>res</sup><br /> noces le 13 septembre 1661 +à <i>Félix Guenebault de Boislecomte</i>, +<i>sieur du Buat</i>, mort à Candie en 1668; +elle eut de ce mariage:</td> +<td colspan="2" valign="top" class="left">mariée en 2<sup>es</sup> noces à <i>Jacques-Adrien de Farcy</i>, +président des trésoriers de France; elle eut de ce mariage:</td> +<td colspan="2" valign="top" class="left"> +capitaine de cavalerie, gentilhomme ordinaire de la maison du Roi, +né le 7 septembre 1643, mort le 31<a name="FNanchor_191" id="FNanchor_191"></a><a href="#Footnote_191" class="fnanchor">[191]</a> janvier 1698. Marié à Marie Cochois, +il eut de ce mariage:</td> +<td colspan="3" valign="top" class="left"> +lieutenant de cavalerie, tué au siége de Grave en 1674. +Voy. tome X, p. 188 note 4 et p. 189 note 2.</td> +<td colspan="2" valign="top" class="left"> +filleul du P. Larue, né le... 1653, mort en 1667. Voyez tome X, p. 383.</td> +<td colspan="2" valign="top" class="left"> +abbé d'Aiguevive, mort en 1699. Voyez tome X, p. 134, note 4.</td> +<td colspan="2" valign="top" class="left"> +religieuse dominicaine, sous le nom de sœur de la Trinité.</td> +</tr> +<tr> +<td colspan="1" class="bor_right"> </td> +<td colspan="3"> </td> +<td colspan="2" class="bor_bottom bor_right"> </td> +<td colspan="2" class="bor_bottom bor_right"> </td> +</tr> +<tr> +<td colspan="1" class="bor_right"> </td> +<td colspan="3" class="bor_right"> </td> +<td colspan="3" class="bor_right"> </td> +<td colspan="1" class="bor_right"> </td> +</tr> +<tr> +<td colspan="2" class="left" valign="top" style="padding-right: 0.5em;"> +<i>Benoît de Boislecomte du Buat</i>, religieux théatin.</td> +<td colspan="4" class="left" valign="top" style="padding-right: 0.5em;"><i>Françoise de Farcy</i>, +née en 1684, mariée le 22 octobre 1701 +à Adrien de Corday. Ils eurent pour fils:</td> +<td colspan="1" class="left" valign="top" style="padding-right: 0.5em;"> +<i>Marie de Farcy</i>, dont la postérité s'est éteinte à la 2<sup>e</sup> +génération.</td> +<td colspan="3" class="left" valign="top" style="padding-right: 0.5em;"> +<span class="smcap">Pierre-Alexis</span>, né le 28 mars 1694. +Marié vers 1718 à Bénigne Larmannat, il eut de ce mariage:</td> +</tr> +<tr> +<td colspan="3" class="bor_right"> </td> +<td colspan="3"> </td> +<td colspan="2" class="bor_bottom bor_right"> </td> +<td colspan="8" class="bor_bottom"> </td> +</tr> +<tr> +<td colspan="3" class="bor_right"> </td> +<td colspan="3" class="bor_right"> </td> +<td colspan="10" class="bor_right"> </td> +</tr> +<tr> +<td colspan="3" class="bor_right"> </td> +<td colspan="3"> </td> +<td colspan="4" class="center" valign="top">1 <br /> +<span class="smcap">Marie-Anne</span>, née vers 1719, élevée au couvent à Nevers, +protégée par M. de Malesherbes.</td> +<td colspan="6" class="center" valign="top">2 <br /> +<span class="smcap">Claude-Étienne</span>, né le 15 avril 1728, +reçu par Voltaire à Ferney le 9 mars 1763. Marié à Rose Bérenger, +il eut de ce mariage:</td> +</tr> +<tr> +<td colspan="3" class="bor_right"> </td> +<td colspan="3"> </td> +<td colspan="7" class="bor_bottom bor_right"> </td> +<td colspan="2" class="bor_bottom"> </td> +</tr> +<tr> +<td colspan="3" class="bor_right"> </td> +<td colspan="3" class="bor_right"> </td> +<td colspan="9" class="bor_right"> </td> +</tr> +<tr> +<td colspan="6" class="left" valign="top"> +<i>Jacques-Adrien de Corday</i>, né le 7 avril 1704, mort le 21 janvier 1795, +marié le 22 août 1729 à Renée-Adélaïde de Belleau de la Motte, +née le 27 octobre 1711, morte le 21 janvier 1800; il eut de ce mariage huit +enfants:</td> +<td colspan="2" class="center" valign="top">1<br /> +<span class="smcap">Louis-Ambroise</span>,<br /> né le 9 décembre 1756. +Marié à Catherine-Rose Fabre, il eut de ce mariage:</td> +<td colspan="2" class="center" valign="top">2<br /> +<span class="smcap">Jeanne-Marie</span>,<br /> née le 21 juillet 1765, +pupille de M. de Malesherbes.</td> +<td colspan="2" class="center" valign="top">3<br /> +....<span class="smcap">Corneille</span>,<br /> née le 10 novembre 1771, +mariée à M. Girard. Sans postérité.</td> +<td colspan="3" class="center" valign="top">4<br /> +<span class="smcap">Jean-Baptiste</span>,<br /> né le 17 janvier 1776. +Marié à Marie Chazel, il eut de ce mariage:</td> +</tr> +<tr> +<td colspan="1" class="bor_right"> </td> +<td colspan="6" class="bor_right"> </td> +<td colspan="7" class="bor_right"> </td> +<td colspan="4" class="bor_bottom"> +<span class="pagenum"><a name="Page_cvii" id="Page_cvii">p. cvii</a></span></td> +</tr> +<tr> +<td colspan="1" class="bor_right"> </td> +<td colspan="5"> </td> +<td colspan="1" class="bor_bottom bor_right"> </td> +<td colspan="11" class="bor_bottom bor_right"> </td> +</tr> +<tr> +<td colspan="1" class="bor_right"> </td> +<td colspan="1"> </td> +<td colspan="4" class="bor_right"> </td> +<td colspan="12" class="bor_right"> </td> +</tr> +<tr> +<td colspan="6" class="left" valign="top"> +<i>Jacques-François de Corday d'Armans</i>, +son 3<sup>e</sup> fils, lieutenant au régiment de la Fère, +né le 2 septembre 1737, mort à Barcelonne le 30 juin 1798, marié le 1<sup>er</sup> février 1764 à Charlotte-Jacqueline de Gaulthier, +morte en 1782; il eut d'elle cinq enfants.</td> +<td colspan="1" class="center" valign="top">1<br /> +<span class="smcap">Louise-Madeleine</span>, née le 19 octobre 1786.</td> +<td colspan="1" class="center" valign="top">2<br /> +<span class="smcap">Marie-Thérèse</span>, née le 7 septembre 1787.</td> +<td colspan="1" class="center" valign="top">3<br /> +<span class="smcap">Marie-Augustine</span>, née le 4 septembre 1790.</td> +<td colspan="3" class="center" valign="top">4<br /> +<span class="smcap">Pierre-Alexis</span>, né le 24 janvier 1792, mort en 1868, +député au Corps législatif, où il a été remplacé par son fils.</td> +<td colspan="2" class="center" valign="top">5<br /> +<span class="smcap">Catherine</span>, née le 5 novembre 1793.</td> +<td colspan="1" class="center" valign="top">6<br /> +<span class="smcap">Pierre</span>, né le 6 sept<sup>bre</sup> 1796.</td> +<td colspan="1" class="center" valign="top">7<br /> +<span class="smcap">Joseph-Augustin</span>, né le 4 février 1798.</td> +<td colspan="1" class="center" valign="top">8<br /> +<span class="smcap">Joseph-Michel</span>.</td> +<td colspan="1" class="bor_right"> </td> +</tr> +<tr> +<td colspan="1" class="bor_right"> </td> +<td colspan="15"> </td> +<td colspan="2" class="bor_right bor_bottom"> </td> +</tr> +<tr> +<td colspan="6" class="left" valign="top"> +<i>Marie-Anne-Charlotte de Corday</i>, +leur troisième fille, naquit aux Ligueries le 7 juillet 1768, +et mourut le 17 juillet 1793<a name="FNanchor_192" id="FNanchor_192"></a><a href="#Footnote_192" class="fnanchor">[192]</a>.</td> +<td colspan="2"> </td> +<td colspan="8" class="bor_bottom bor_right"> </td> +<td colspan="2" class="bor_bottom"> </td> +</tr> +<tr> +<td colspan="8" class="bor_right"> </td> +<td colspan="2" class="center" valign="top">1<br /> +<span class="smcap">Marie-Alexandrine</span>, née le 2 messidor an <span class="smcap">vi</span>.</td> +<td colspan="2" class="center" valign="top">2<br /> +<span class="smcap">Thérèse-Philippine</span>, née le 2 pluviôse an <span class="smcap">x</span>.</td> +<td colspan="2" class="center" valign="top">3<br /> +<span class="smcap">P. Xavier</span>, né le 1<sup>er</sup> août 1809.</td> +<td colspan="2" class="center" valign="top">4<br /> +<span class="smcap">Marie-Anne</span>, née le 27 juill. 1812.</td> +<td colspan="2" class="center" valign="top">5<br /> +<span class="smcap">Catherine-Julie</span>, née le 17 juillet 1816.</td> +<td colspan="1" class="bor_left"> </td> +</tr> +</table> +</div> + +<hr class="c30" /> +<h3 class="p6"><span class="pagenum"><a name="Page_cviii" id="Page_cviii">p. cviii</a></span> +TABLE CHRONOLOGIQUE</h3> + +<h4>DES OUVRAGES ET ÉCRITS DE TOUT GENRE</h4> + +<h4>DE PIERRE CORNEILE<a name="FNanchor_193" id="FNanchor_193"></a><a href="#Footnote_193" class="fnanchor">[193]</a>.</h4> + +<table border="1" cellpadding="5" cellspacing="0" summary="ouvrages"> +<colgroup span="4"> +<col align="left"></col> +<col align="left"></col> +<col align="left"></col> +<col align="right"></col> +</colgroup> +<tr> + <td valign="top">162.(?)</td> + <td>—1632. Pièces <span class="smcap">i-xiv</span> des <span class="smcap">Mélanges poétiques</span> + imprimés à la suite de <i>Clitandre</i>.</td> + <td valign="bottom">X,</td> + <td class="right" valign="bottom">25-56</td> +</tr> +<tr> + <td valign="top">1629</td> + <td><span class="smcap1">Mélite.</span></td> + <td valign="bottom">I,</td> + <td class="right" valign="bottom">123</td> +</tr> +<tr> + <td valign="top">1631</td> + <td>A <span class="smcap">M. de Scudéry</span> (sur son <i>Ligdamon et Lidias</i>).</td> + <td valign="bottom">X,</td> + <td class="right" valign="bottom">57</td> +</tr> +<tr> + <td valign="top">1632</td> + <td><span class="smcap1">Clitandre.</span></td> + <td valign="bottom">I,</td> + <td class="right" valign="bottom">255</td> +</tr> +<tr> + <td valign="top"> —</td> + <td><span class="smcap">Récit pour le ballet du chateau de Bicêtre.</span> </td> + <td valign="bottom">X,</td> + <td class="right" valign="bottom">58</td> +</tr> +<tr> + <td valign="top"> —</td> + <td><span class="smcap">Pour Monsieur L. C. D. F., représentant un diable + au même ballet.</span> Épigramme.</td> + <td valign="bottom">X,</td> + <td class="right" valign="bottom">60</td> +</tr> +<tr> + <td valign="top"> —</td> + <td>A Monseigneur le duc de Longueville (Dédicace de <i>Clitandre</i>). + Préface. (L'Achevé d'imprimer est du 20 mars 1632.)</td> + <td valign="bottom">I,</td> + <td class="right" valign="bottom">259</td> +</tr> +<tr> + <td valign="top"> —</td> + <td>Au Lecteur (des <i>Mélanges poétiques</i>).</td> + <td valign="bottom">X,</td> + <td class="right" valign="bottom">24</td> +</tr> +<tr> + <td valign="top">1633</td> + <td>A <span class="smcap">M. de Scudéry sur son</span> <i>Trompeur puni</i>. Madrigal. + (L'Achevé d'imprimer est du 4 janvier 1633.)</td> + <td valign="bottom">X,</td> + <td>61</td> +</tr> +<tr> + <td valign="top"> —</td> + <td>A Monsieur de Liancour (Dédicace de <i>Mélite</i>). Au Lecteur. + (L'Achevé d'imprimer est du 12 février 1633.)</td> + <td valign="bottom">I,</td> + <td class="right" valign="bottom">134</td> +</tr> +<tr> + <td valign="top"> —</td> + <td><span class="smcap">Pour</span> <i>la Sœur valeureuse</i> <span class="smcap">de M. Mareschal.</span> + <span class="pagenum"><a name="Page_cix" id="Page_cix">p. cix</a></span></td> + <td valign="bottom">X,</td> + <td class="right" valign="bottom">62</td> +</tr> +<tr> + <td valign="top"></td> + <td><span class="smcap1">La Veuve.</span></td> + <td valign="bottom">I,</td> + <td class="right" valign="bottom">371</td> +</tr> +<tr> + <td valign="top"> —</td> + <td><span class="smcap1">La Galerie du Palais.</span><a name="FNanchor_194" id="FNanchor_194"></a><a href="#Footnote_194" class="fnanchor">[194]</a></td> + <td valign="bottom">II,</td> + <td class="right" valign="bottom">1</td> +</tr> +<tr> + <td valign="top">1634</td> + <td>A Madame de la Maisonfort (Dédicace de <i>la Veuve</i>). Au + Lecteur. (L'Achevé d'imprimer est du 13 mars 1634.)</td> + <td valign="bottom">I,</td> + <td class="right" valign="bottom">375</td> +</tr> +<tr> + <td valign="top"> —</td> + <td><span class="smcap1">La Suivante.</span></td> + <td valign="bottom">II,</td> + <td class="right" valign="bottom">113</td> +</tr> +<tr> + <td valign="top"> —</td> + <td><span class="smcap1">La Place royale.</span><a name="FNanchor_195" id="FNanchor_195"></a><a href="#Footnote_195" class="fnanchor">[195]</a></td> + <td valign="bottom">II, </td> + <td class="right" valign="bottom">215</td> +</tr> +<tr> + <td valign="top"> —</td> + <td><span class="smcap">P. Cornelii.... excusatio.</span> (Achevé d'imprimer du 14 août 1634.—Il est question de <i>la Place royale</i> dans cette + pièce de vers latins.)</td> + <td valign="bottom">X,</td> + <td class="right" valign="bottom">64</td> +</tr> +<tr> + <td valign="top">1635</td> + <td><span class="smcap">Pour l'</span><i>Hippolyte</i> <span class="smcap">de monsieur de la Pinelière.</span></td> + <td valign="bottom">X,</td> + <td class="right" valign="bottom">73</td> +</tr> +<tr> + <td valign="top"> —</td> + <td valign="bottom"><i>La Comédie des Tuileries</i>, III<sup>e</sup> acte.</td> + <td valign="bottom">II,</td> + <td class="right" valign="bottom">303</td> +</tr> +<tr> + <td valign="top"> —</td> + <td><span class="smcap1">Médée.</span></td> + <td valign="bottom">II,</td> + <td class="right" valign="bottom">327</td> +</tr> +<tr> + <td valign="top">1636</td> + <td><span class="smcap1">L'Illusion.</span></td> + <td valign="bottom">II,</td> + <td class="right" valign="bottom">421</td> +</tr> +<tr> + <td valign="top"> —</td> + <td><span class="smcap1">Le Cid.</span></td> + <td valign="bottom">III,</td> + <td class="right" valign="bottom">1</td> +</tr> +<tr> + <td valign="top">1637</td> + <td>A Madame de Liancour (Dédicace de <i>la Galerie du Palais</i>.—L'Achevé + d'imprimer est du 20 février 1637).</td> + <td valign="bottom">II,</td> + <td class="right" valign="bottom">10</td> +</tr> +<tr> + <td valign="top"> —</td> + <td>A Monsieur*** (Dédicace de <i>la Place royale</i>.—L'Achevé + d'imprimer est du 20 février 1637).</td> + <td valign="bottom">II,</td> + <td class="right" valign="bottom">219</td> +</tr> +<tr> + <td valign="top"> —</td> + <td><span class="smcap">Excuse a Ariste.</span></td> + <td valign="bottom">X,</td> + <td class="right" valign="bottom">74</td> +</tr> +<tr> + <td valign="top"> —</td> + <td><span class="smcap">Rondeau.</span></td> + <td valign="bottom">X,</td> + <td class="right" valign="bottom">79</td> +</tr> +<tr> + <td valign="top"> —</td> + <td><span class="smcap">Lettre apologétique.</span></td> + <td valign="bottom">X,</td> + <td class="right" valign="bottom">399</td> +</tr> +<tr> + <td valign="top"> —</td> + <td>A Madame de Combalet (Dédicace du <i>Cid</i>). Avertissement. + (L'Achevé d'imprimer est du 24 mars 1637.)</td> + <td valign="bottom">III,</td> + <td class="right" valign="bottom">77</td> +</tr> +<tr> + <td valign="top"> —</td> + <td>(13 juin.) Lettre à Boisrobert. </td> + <td valign="bottom">X,</td> + <td class="right" valign="bottom">427</td> +</tr> +<tr> + <td valign="top"> —</td> + <td>A Monsieur*** (Dédicace de <i>la Suivante</i>.—L'Achevé + d'imprimer est du 9 septembre 1637).</td> + <td valign="bottom">II,</td> + <td class="right" valign="bottom">116</td> +</tr> +<tr> + <td valign="top"> — + <span class="pagenum"><a name="Page_cx" id="Page_cx">p. cx</a></span></td> + <td>(15 novembre.) Lettre à Boisrobert.</td> + <td valign="bottom">X,</td> + <td class="right" valign="bottom">428</td> +</tr> +<tr> + <td valign="top"> —</td> + <td>(3 décembre.) Lettre à Boisrobert.</td> + <td valign="bottom">X,</td> + <td class="right" valign="bottom">428</td> +</tr> +<tr> + <td valign="top"></td> + <td>Lettre (sans date).</td> + <td valign="bottom">X,</td> + <td class="right" valign="bottom">429</td> +</tr> +<tr> + <td valign="top"> —</td> + <td>(13 décembre.) Lettre à Boisrobert.</td> + <td valign="bottom">X,</td> + <td class="right" valign="bottom">430</td> +</tr> +<tr> + <td valign="top">1639</td> + <td>A Monsieur P. T. N. G. (Dédicace de <i>Médée</i>.—L'Achevé + d'imprimer est du 16 mars 1639). </td> + <td valign="bottom">II,</td> + <td class="right" valign="bottom">332</td> +</tr> +<tr> + <td valign="top"> —</td> + <td>A Mademoiselle M. F. D. R. (Dédicace de <i>l'Illusion</i>.—L'Achevé + d'imprimer est du 16 mars 1639). </td> + <td valign="bottom">II,</td> + <td class="right" valign="bottom">430</td> +</tr> +<tr> + <td valign="top"> —</td> + <td>Au Roy et à nos Seigneurs de son Conseil.</td> + <td valign="bottom">I,</td> + <td class="right" valign="bottom"><span class="smcap1">lxxiii</span></td> +</tr> +<tr> + <td valign="top">1640</td> + <td><span class="smcap1">Horace.</span></td> + <td valign="bottom">III,</td> + <td class="right" valign="bottom">243</td> +</tr> +<tr> + <td valign="top"> —</td> + <td><span class="smcap1">Cinna.</span></td> + <td valign="bottom">III,</td> + <td class="right" valign="bottom">359</td> +</tr> +<tr> + <td valign="top"> —</td> + <td><span class="smcap">Remercîment fait sur-le-champ par monsieur de Corneille.</span></td> + <td valign="bottom">X,</td> + <td class="right" valign="bottom">81</td> +</tr> +<tr> + <td valign="top">1641</td> + <td>A Monseigneur le cardinal duc de Richelieu (Dédicace d'<i>Horace</i>.—L'Achevé d'imprimer + est du 15 janvier 1641). </td> + <td valign="bottom">III,</td> + <td class="right" valign="bottom">258</td> +</tr> +<tr> + <td valign="top"> —</td> + <td>Lettre (sans date).</td> + <td valign="bottom">X,</td> + <td class="right" valign="bottom">432</td> +</tr> +<tr> + <td valign="top"> —</td> + <td><span class="smcap">La Tulipe.</span> Madrigal. Au Soleil.</td> + <td valign="bottom">X,</td> + <td class="right" valign="bottom">82</td> +</tr> +<tr> + <td valign="top"> —</td> + <td><span class="smcap">La Fleur d'orange.</span> Madrigal.</td> + <td valign="bottom">X,</td> + <td class="right" valign="bottom">83</td> +</tr> +<tr> + <td valign="top"> —</td> + <td><span class="smcap">L'Immortelle blanche.</span> Madrigal.</td> + <td valign="bottom">X,</td> + <td class="right" valign="bottom">83</td> +</tr> +<tr> + <td valign="top"> —</td> + <td>(1<sup>er</sup> juillet.) Lettre à M. Goujon, avocat au conseil privé du Roi.</td> + <td valign="bottom">X,</td> + <td class="right" valign="bottom">433</td> +</tr> +<tr> + <td valign="top">1642</td> + <td><span class="smcap">Épitaphe de dom Jean Goulu</span>, général des Feuillants.</td> + <td valign="bottom">X,</td> + <td>396</td> +</tr> +<tr> + <td valign="top"> —</td> + <td><span class="smcap">Vers sur le cardinal de Richelieu.</span></td> + <td valign="bottom">X,</td> + <td class="right" valign="bottom">86</td> +</tr> +<tr> + <td valign="top">1643</td> + <td>A Monsieur de Montoron (Dédicace de <i>Cinna</i>.—L'Achevé + d'imprimer est du 18 janvier 1643).</td> + <td valign="bottom">III,</td> + <td class="right" valign="bottom">369</td> +</tr> +<tr> + <td valign="top"> —</td> + <td><span class="smcap1">Polyeucte<a name="FNanchor_196" id="FNanchor_196"></a><a href="#Footnote_196" class="fnanchor">[196]</a>"</span></td> + <td valign="bottom">III,</td> + <td class="right" valign="bottom">463</td> +</tr> +<tr> + <td valign="top"> —</td> + <td>Projet de lettres patentes concédant à P. Corneille le + droit de ne laisser jouer ses pièces qu'aux troupes autorisées par lui.</td> + <td valign="bottom">I,</td> + <td class="right" valign="bottom"><span class="smcap1">lxxiv</span></td> +</tr> +<tr> + <td valign="top"> —</td> + <td><span class="smcap">Sur la mort du roi Louis XIII.</span> Sonnet.</td> + <td valign="bottom">X,</td> + <td class="right" valign="bottom">87 + <span class="pagenum"><a name="Page_cxi" id="Page_cxi">p. cxi</a></span></td> +</tr> +<tr> + <td valign="top"> —</td> + <td>A la Reine régente (Dédicace de <i>Polyeucte</i>). Abrégé du + martyre de saint Polyeucte. (L'Achevé d'imprimer est du 20 octobre 1643.)</td> + <td valign="bottom">III,</td> + <td class="right" valign="bottom">471</td> +</tr> +<tr> + <td valign="top"> —</td> + <td><span class="smcap1">Pompée.</span></td> + <td valign="bottom">IV,</td> + <td class="right" valign="bottom">1</td> +</tr> +<tr> + <td valign="top"> —</td> + <td><span class="smcap1">Le Menteur.</span></td> + <td valign="bottom">IV,</td> + <td class="right" valign="bottom">117</td> +</tr> +<tr> + <td valign="top">1644</td> + <td><span class="smcap1">La Suite du Menteur.</span></td> + <td valign="bottom">IV,</td> + <td class="right" valign="bottom">275</td> +</tr> +<tr> + <td valign="top"> —</td> + <td>A Monseigneur l'éminentissime cardinal Mazarin (Dédicace + de <i>Pompée</i>.—L'Achevé d'imprimer est du 16 février 1644).</td> + <td valign="bottom">IV,</td> + <td class="right" valign="bottom">11</td> +</tr> +<tr> + <td valign="top"> —</td> + <td>A Monseigneur Monseigneur l'éminentissime cardinal Mazarin. Remercîment.</td> + <td valign="bottom">X,</td> + <td class="right" valign="bottom">92</td> +</tr> +<tr> + <td valign="top"> —</td> + <td>Au Lecteur (de <i>Pompée</i>).</td> + <td valign="bottom">IV,</td> + <td class="right" valign="bottom">14</td> +</tr> +<tr> + <td valign="top"> —</td> + <td><span class="smcap">A maître Adam</span>, menuisier de Nevers, sur ses <i>Chevilles</i>. + (L'Achevé d'imprimer est du 25 mai 1644.)</td> + <td valign="bottom">IV,</td> + <td class="right" valign="bottom">100</td> +</tr> +<tr> + <td valign="top"> —</td> + <td><span class="smcap1">Rodogune.</span></td> + <td valign="bottom">IV,</td> + <td class="right" valign="bottom">397</td> +</tr> +<tr> + <td valign="top"> —</td> + <td>Épître. Au Lecteur (du <i>Menteur</i>.—L'Achevé d'imprimer + est du dernier octobre 1644).</td> + <td valign="bottom">IV,</td> + <td class="right" valign="bottom">130</td> +</tr> +<tr> + <td valign="top"> —</td> + <td>Au Lecteur (des <i>Œuvres de Corneille</i>, première partie, édition de 1644).</td> + <td valign="bottom">I,</td> + <td class="right" valign="bottom">1</td> +</tr> +<tr> + <td valign="top">1645</td> + <td><span class="smcap1">Théodore.</span></td> + <td valign="bottom">V,</td> + <td class="right" valign="bottom">1</td> +</tr> +<tr> + <td valign="top"> —</td> + <td>Épître (en tête de <i>la Suite du Menteur</i>.—L'Achevé + d'imprimer est du dernier septembre 1645).</td> + <td valign="bottom">IV,</td> + <td>279</td> +</tr> +<tr> + <td valign="top">1646 </td> + <td>(18 mai.) Lettre à Voyer d'Argenson.</td> + <td valign="bottom">X,</td> + <td class="right" valign="bottom">444</td> +</tr> +<tr> + <td valign="top"> —</td> + <td>A Monsieur de Boisrobert, abbé de Châtillon, sur ses + <i>Épîtres</i>. (L'Achevé d'imprimer est du 21 juillet.)</td> + <td valign="bottom">X,</td> + <td class="right" valign="bottom">102</td> +</tr> +<tr> + <td valign="top"> —</td> + <td>A Monsieur L. P. C. B. (Dédicace de <i>Théodore</i>.— L'Achevé + d'imprimer est du 31 octobre 1646).</td> + <td valign="bottom">V,</td> + <td class="right" valign="bottom">8</td> +</tr> +<tr> + <td valign="top">1647</td> + <td><span class="smcap1">Héraclius.</span></td> + <td valign="bottom">V,</td> + <td class="right" valign="bottom">113</td> +</tr> +<tr> + <td valign="top"> —</td> + <td><span class="smcap">Discours prononcé par Monsieur Corneille</span>, avocat + général à la Table de marbre de Normandie, le 22 janvier 1647, lorsqu'il fut reçu (à l'Académie françoise) + à la place de M. Maynard.</td> + <td valign="bottom">X,</td> + <td class="right" valign="bottom">407</td> +</tr> +<tr> + <td valign="top"> — + <span class="pagenum"><a name="Page_cxii" id="Page_cxii">p. cxii</a></span></td> + <td>A Monseigneur Seguier, chancelier de France (Dédicace d'<i>Héraclius</i>). + Au Lecteur. (L'Achevé d'imprimer est du 28 juin 1647.)</td> + <td valign="bottom">V,</td> + <td class="right" valign="bottom">141</td> +</tr> +<tr> + <td valign="top">1648</td> + <td>Au Lecteur (des <i>Œuvres de Corneille</i>, seconde partie, publiée en 1648).</td> + <td valign="bottom">I,</td> + <td class="right" valign="bottom">2</td> +</tr> +<tr> + <td valign="top">1649</td> + <td>(6 mars.) Lettre à Monsieur de Zuylichem.</td> + <td valign="bottom">X,</td> + <td class="right" valign="bottom">448</td> +</tr> +<tr> + <td valign="top"> —</td> + <td><span class="smcap1">Les Triomphes de Louis le Juste.</span> (Le privilége est + du 22 mai 1649.)</td> + <td valign="bottom">X,</td> + <td class="right" valign="bottom">104</td> +</tr> +<tr> + <td valign="top"> —</td> + <td><span class="smcap">La Poésie a la Peinture</span>, en faveur de l'Académie des + peintres illustres.</td> + <td valign="bottom">X,</td> + <td class="right" valign="bottom">452</td> +</tr> +<tr> + <td valign="top"> —</td> + <td><span class="smcap">A saint Bernard</span>, sur la traduction de ses <i>Épîtres</i>, par + le R. P. dom Gabriel de Sainte-Geme. Sonnet. (L'Achevé + d'imprimer est du 23 août 1649.)</td> + <td valign="bottom">X,</td> + <td class="right" valign="bottom">122</td> +</tr> +<tr> + <td valign="top"> —</td> + <td>(25 août.) Lettre à Monsieur Dubuisson.</td> + <td valign="bottom">X,</td> + <td class="right" valign="bottom">452</td> +</tr> +<tr> + <td valign="top">1650</td> + <td><span class="smcap1">Andromède.</span></td> + <td valign="bottom">V,</td> + <td class="right" valign="bottom">243</td> +</tr> +<tr> + <td valign="top"> —</td> + <td><span class="smcap1">Don Sanche d'Aragon.</span></td> + <td valign="bottom">V,</td> + <td class="right" valign="bottom">397</td> +</tr> +<tr> + <td valign="top"> —</td> + <td><span class="smcap">A Monsieur d'Assoucy</span>, sur son <i>Ovide en belle humeur</i>. + (L'Achevé d'imprimer est du 25 février 1650.)</td> + <td valign="bottom">X,</td> + <td class="right" valign="bottom">124</td> +</tr> +<tr> + <td valign="top"> —</td> + <td><span class="smcap">Dessein de la tragédie d'Andromède.</span> (L'Achevé d'imprimer + est du 3 mars 1650.)</td> + <td valign="bottom">V,</td> + <td class="right" valign="bottom">258</td> +</tr> +<tr> + <td valign="top"> —</td> + <td><span class="smcap">Sur la contestation entre le sonnet d'Uranie et de Job.</span> </td> + <td valign="bottom">X,</td> + <td class="right" valign="bottom">125</td> +</tr> +<tr> + <td valign="top"> —</td> + <td><span class="smcap">A Mademoiselle de Cosnard de Ses.</span></td> + <td valign="bottom">X,</td> + <td>129</td> +</tr> +<tr> + <td valign="top"> —</td> + <td>A Monsieur de Zuylichem (Dédicace de <i>Don Sanche</i>). + Argument. (L'Achevé d'imprimer est du 14 mai 1650.)</td> + <td valign="bottom">V,</td> + <td class="right" valign="bottom">404</td> +</tr> +<tr> + <td valign="top"> —</td> + <td>(28 mai.) Lettre à Monsieur de Zuylichem.</td> + <td valign="bottom">X,</td> + <td class="right" valign="bottom">453</td> +</tr> +<tr> + <td valign="top">1651</td> + <td><span class="smcap1">Nicomède.</span></td> + <td valign="bottom">V,</td> + <td class="right" valign="bottom">495</td> +</tr> +<tr> + <td valign="top"> —</td> + <td>A M. M. M. M. (Dédicace d'<i>Andromède</i>). Argument tiré + du quatrième et cinquième livre des <i>Métamorphoses</i> d'Ovide. + (L'Achevé d'imprimer est du 13 août 1651.)</td> + <td valign="bottom">V,</td> + <td class="right" valign="bottom">291</td> +</tr> +<tr> + <td valign="top"> —</td> + <td>Au Lecteur (des vingt premiers chapitres de <i>l'Imitation</i>.—L'Achevé + d'imprimer est du 15 novembre 1651).</td> + <td valign="bottom">VIII,</td> + <td class="right" valign="bottom">17</td> +</tr> +<tr> + <td valign="top"> —</td> + <td>Au Lecteur (de <i>Nicomède</i>.—L'Achevé d'imprimer est du 29 novembre 1651).</td> + <td valign="bottom">V,</td> + <td class="right" valign="bottom">501</td> +</tr> +<tr> + <td valign="top"> —</td> + <td>Extrait du Registre des comptes de la paroisse de Saint-Sauveur + de Rouen. Gestion de Pierre Corneille, le<span class="pagenum"><a name="Page_cxiii" id="Page_cxiii">p. cxiii</a></span> poëte (1651-1652).</td> + <td valign="bottom">I,</td> + <td class="right" valign="bottom"><span class="smcap1">lxxxii</span></td> +</tr> +<tr> + <td valign="top">1652</td> + <td><span class="smcap1">Pertharite.</span></td> + <td valign="bottom">VI,</td> + <td class="right" valign="bottom">1</td> +</tr> +<tr> + <td valign="top"> —</td> + <td>(30 mars.) Lettre au R. P. Boulart.</td> + <td valign="bottom">X,</td> + <td class="right" valign="bottom">458</td> +</tr> +<tr> + <td valign="top"> —</td> + <td>(12 avril.) Lettre au R. P. Boulart.</td> + <td valign="bottom">X,</td> + <td class="right" valign="bottom">462</td> +</tr> +<tr> + <td valign="top"> —</td> + <td>(23 avril.) Lettre au R. P. Boulart.</td> + <td valign="bottom">X,</td> + <td class="right" valign="bottom">466</td> +</tr> +<tr> + <td valign="top"> —</td> + <td>Au Lecteur (des cinq derniers chapitres du livre I de + <i>l'Imitation de Jésus-Christ</i>, et des six premiers du + livre II.—L'Achevé d'imprimer est du 31 octobre 1652).</td> + <td valign="bottom">VIII,</td> + <td class="right" valign="bottom">19</td> +</tr> +<tr> + <td valign="top">1653</td> + <td>Au Lecteur (de <i>Pertharite</i>.—L'Achevé d'imprimer est + du 30 avril 1653).</td> + <td valign="bottom">VI,</td> + <td class="right" valign="bottom">5</td> +</tr> +<tr> + <td valign="top"> —</td> + <td>Au Lecteur (trois avertissements des diverses éditions des + deux premiers livres de <i>l'Imitation de Jésus-Christ</i> publiées en 1653).</td> + <td valign="bottom">VIII,</td> + <td class="right" valign="bottom">21</td> +</tr> +<tr> + <td valign="top"> —</td> + <td><span class="smcap">A Monsieur de Loy</span>..., sur son panégyrique de Monseigneur + le premier président de Bellièvre. </td> + <td valign="bottom">X,</td> + <td class="right" valign="bottom">131</td> +</tr> +<tr> + <td valign="top"> —</td> + <td><span class="smcap">Pour Monsieur d'Assoucy</span>, sur ses <i>Airs</i>.</td> + <td valign="bottom">X,</td> + <td>132</td> +</tr> +<tr> + <td valign="top">1654</td> + <td>Au Lecteur (des trente premiers chapitres du livre III + de <i>l'Imitation de Jésus-Christ</i>).</td> + <td valign="bottom">VIII,</td> + <td class="right" valign="bottom">27</td> +</tr> +<tr> + <td valign="top"> —</td> + <td><span class="smcap">Épitaphe sur la mort de Damoiselle Élisabeth Ranquet.</span></td> + <td valign="bottom">X,</td> + <td class="right" valign="bottom">133</td> +</tr> +<tr> + <td valign="top">1656</td> + <td>(10 juin.) Lettre au R. P. Boulart.</td> + <td valign="bottom">X, </td> + <td>470</td> +</tr> +<tr> + <td valign="top"> —</td> + <td><span class="smcap">Au souverain pontife Alexandre VII.</span> (Dédicace de + <i>l'Imitation de Jésus-Christ</i>.)</td> + <td valign="bottom">VIII,</td> + <td class="right" valign="bottom">1</td> +</tr> +<tr> + <td valign="top">1657</td> + <td><span class="smcap">Sonnet</span> (Au Roi, pour obtenir la confirmation des lettres + de noblesse accordées à son père).</td> + <td valign="bottom">X,</td> + <td>135</td> +</tr> +<tr> + <td valign="top"> —</td> + <td><span class="smcap">A Monsieur de Campion, sur ses</span> <i>Hommes illustres</i>. + <span class="smcap">Sonnet.</span> (L'Achevé d'imprimer est du 15 janvier 1657.)</td> + <td valign="bottom">X,</td> + <td class="right" valign="bottom">137</td> +</tr> +<tr> + <td valign="top">1658</td> + <td>Lettre à Pellisson.</td> + <td>X,</td> + <td class="right" valign="bottom">477</td> +</tr> +<tr> + <td valign="top"> —</td> + <td><span class="smcap">Sonnet perdu au jeu.</span> </td> + <td valign="bottom">X,</td> + <td class="right" valign="bottom">140</td> +</tr> +<tr> + <td valign="top"> —</td> + <td>(9 juillet.) Lettre à l'abbé de Pure.</td> + <td valign="bottom">X,</td> + <td class="right" valign="bottom">478</td> +</tr> +<tr> + <td valign="top"> —</td> + <td><span class="smcap">Sur le départ de Madame la marquise de B. A. T.</span></td> + <td valign="bottom">X,</td> + <td>141</td> +</tr> +<tr> + <td valign="top">1659</td> + <td><span class="smcap1">Œdipe.</span></td> + <td valign="bottom">VI,</td> + <td class="right" valign="bottom">101</td> +</tr> +<tr> + <td valign="top"> —</td> + <td>(12 mars.) Lettre à l'abbé de Pure.</td> + <td valign="bottom">X,</td> + <td class="right" valign="bottom">482 + <span class="pagenum"><a name="Page_cxiv" id="Page_cxiv">p. cxiv</a></span></td> +</tr> +<tr> + <td valign="top"> —</td> + <td><span class="smcap">Vers présentés a Monseigneur le procureur général</span> + <span class="smcap">Foucquet</span>, surintendant des finances.—Au Lecteur + (d'<i>Œdipe</i>.—L'Achevé d'imprimer est du 26 mars 1659).</td> + <td valign="bottom">VI,</td> + <td class="right" valign="bottom">121</td> +</tr> +<tr> + <td>1659</td> + <td><span class="smcap">Madrigal.</span></td> + <td>X,</td> + <td>150</td> +</tr> +<tr> + <td> —</td> + <td><span class="smcap">Autre sur le même sujet.</span></td> + <td>X,</td> + <td>152</td> +</tr> +<tr> +<td>1660</td> +<td><span class="smcap">Air de M. Lambert pour la Reine.</span></td> +<td>X,</td> +<td>153</td> +</tr> +<tr> + <td valign="top"> —</td> + <td><span class="smcap">Pour une dame qui représentoit la Nuit en la comédie + d'</span><i>Endymion</i>. Madrigal.</td> + <td valign="bottom">X,</td> + <td class="right" valign="bottom">154</td> +</tr> +<tr> + <td> —</td> + <td><span class="smcap">Jalousie.</span></td> + <td>X,</td> + <td>155</td> +</tr> +<tr> + <td> —</td> + <td><span class="smcap">Bagatelle.</span></td> + <td>X,</td> + <td>158</td> +</tr> +<tr> + <td> —</td> + <td><span class="smcap">Stances.</span></td> + <td>X,</td> + <td>160</td> +</tr> +<tr> + <td> —</td> + <td><span class="smcap">Sonnet.</span></td> + <td>X,</td> + <td>162</td> +</tr> +<tr> + <td> —</td> + <td><span class="smcap">Sonnet.</span></td> + <td>X,</td> + <td>163</td> +</tr> +<tr> + <td> —</td> + <td><span class="smcap">Sonnet.</span> </td> + <td>X,</td> + <td>164</td> +</tr> +<tr> + <td> —</td> + <td><span class="smcap">Stances.</span></td> + <td>X,</td> + <td>165</td> +</tr> +<tr> + <td> —</td> + <td><span class="smcap">Sonnet.</span></td> + <td>X,</td> + <td>167</td> +</tr> +<tr> + <td> —</td> + <td><span class="smcap">Chanson.</span></td> + <td>X,</td> + <td>168</td> +</tr> +<tr> + <td> —</td> + <td><span class="smcap">Stances.</span></td> + <td>X,</td> + <td>170</td> +</tr> +<tr> + <td> —</td> + <td><span class="smcap">Stances.</span></td> + <td>X,</td> + <td>172</td> +</tr> +<tr> + <td> —</td> + <td><span class="smcap">Épigramme.</span></td> + <td>X,</td> + <td>173</td> +</tr> +<tr> + <td> —</td> + <td><span class="smcap">Rondeau.</span></td> + <td>X,</td> + <td>174</td> +</tr> +<tr> + <td> —</td> + <td>(25 août.) Lettre à l'abbé de Pure</td> + <td>X,</td> + <td>485</td> +</tr> +<tr> + <td valign="top"> —</td> + <td><span class="smcap">Discours de l'utilité et des parties du Poëme dramatique.—Discours + de la Tragédie....—Discours des Trois Unités.</span></td> + <td valign="bottom">I,</td> + <td class="right" valign="bottom">13 - 122</td> +</tr> +<tr> + <td> —</td> + <td><span class="smcap">Examen</span> de chacune des pièces publiées jusqu'en 1660. +En tête de chaque pièce.</td> +</tr> +<tr> + <td> —</td> + <td><span class="smcap1">La Toison d'or.</span></td> + <td>VI,</td> + <td>221</td> +</tr> +<tr> + <td valign="top">1661</td> + <td><span class="smcap">Desseins de la Toison d'or.</span> (L'Achevé d'imprimer est + du 31 janvier 1661.)</td> + <td valign="bottom">VI,</td> + <td class="right" valign="bottom">230</td> +</tr> +<tr> + <td> —</td> + <td>(3 novembre.) Lettre à l'abbé de Pure.</td> + <td>X,</td> + <td>489</td> +</tr> +<tr> + <td>1662</td> + <td><span class="smcap1">Sertorius.</span></td> + <td>VI,</td> + <td>351 + <span class="pagenum"><a name="Page_cxv" id="Page_cxv">p. cxv</a></span></td> +</tr> +<tr> + <td> —</td> + <td>(25 avril.) Lettre à l'abbé de Pure.</td> + <td>X,</td> + <td>493</td> +</tr> +<tr> + <td valign="top"> —</td> + <td>Au Lecteur (de <i>Sertorius</i>.—L'Achevé d'imprimer est + du 8 juillet 1662).</td> + <td valign="bottom">VI,</td> + <td class="right" valign="bottom">357</td> +</tr> +<tr> + <td valign="top">1663</td> + <td><span class="smcap">Remercîment présenté au Roi en l'année 1663.</span></td> + <td valign="bottom">X,</td> + <td class="right" valign="bottom">175</td> +</tr> +<tr> + <td> —</td> + <td><span class="smcap1">Sophonisbe.</span></td> + <td>VI,</td> + <td>447</td> +</tr> +<tr> + <td valign="top"> —</td> + <td>Au Lecteur (de <i>Sophonisbe</i>.—L'Achevé d'imprimer est + du 10 avril 1663). </td> + <td valign="bottom">VI,</td> + <td class="right" valign="bottom">460</td> +</tr> +<tr> + <td valign="top"> —</td> + <td>Au Lecteur (de l'édition du <i>Théâtre de Corneille</i> de 1663).</td> + <td valign="bottom">I,</td> + <td class="right" valign="bottom">4</td> +</tr> +<tr> + <td valign="top">1664</td> + <td><span class="smcap">A Monseigneur le duc de Guise, sur la mort de + Monseigneur son oncle. Sonnet.</span></td> + <td valign="bottom">X,</td> + <td class="right" valign="bottom">182</td> +</tr> +<tr> + <td> —</td> + <td>(3 août.) <span class="smcap1">Othon.</span></td> + <td>VI,</td> + <td>565</td> +</tr> +<tr> + <td valign="top">1665</td> + <td>Au Lecteur (d'<i>Othon</i>.—L'Achevé d'imprimer est du + 3 février 1665). </td> + <td valign="bottom">VI,</td> + <td class="right" valign="bottom">571</td> +</tr> +<tr> + <td valign="top"> —</td> + <td><span class="smcap">Au Roi, pour le retardement du payement de sa + pension</span></td> + <td valign="bottom">X,</td> + <td class="right" valign="bottom">185</td> +</tr> +<tr> + <td valign="top"> —</td> + <td><span class="smcap">Hymnes de sainte Geneviève.</span></td> + <td valign="bottom">IX,</td> + <td class="right" valign="bottom">613</td> +</tr> +<tr> + <td valign="top"> —</td> + <td><span class="smcap">Louanges de la sainte Vierge.</span></td> + <td valign="bottom">IX,</td> + <td class="right" valign="bottom">1</td> +</tr> +<tr> + <td>1666</td> + <td>Lettre à M. de Saint-Évremond.</td> + <td>X,</td> + <td>497</td> +</tr> +<tr> + <td> —</td> + <td><span class="smcap1">Agésilas.</span></td> + <td>VII,</td> + <td>1</td> +</tr> +<tr> + <td valign="top"> —</td> + <td>Au Lecteur (d'<i>Agésilas</i>.—L'Achevé d'imprimer est du + 3 avril).</td> + <td valign="bottom">VII, </td> + <td class="right" valign="bottom">5</td> +</tr> +<tr> + <td>1667</td> + <td><span class="smcap1">Attila.</span></td> + <td>VII,</td> + <td>97</td> +</tr> +<tr> + <td valign="top"> —</td> + <td><span class="smcap">Au Roi, sur son retour de Flandre.</span></td> + <td valign="bottom">X,</td> + <td class="right" valign="bottom">186</td> +</tr> +<tr> + <td valign="top"> —</td> + <td><span class="smcap">Poëme sur les victoires du Roi</span>, traduit de latin en + françois par P. Corneille.</td> + <td valign="bottom">X,</td> + <td class="right" valign="bottom">192</td> +</tr> +<tr> + <td valign="top"> —</td> + <td><span class="smcap">Traductions et imitations de l'épigramme latine de + M. de Montmor.</span></td> + <td valign="bottom">X,</td> + <td class="right" valign="bottom">218</td> +</tr> +<tr> + <td valign="top"> —</td> + <td>Au Lecteur (d'<i>Attila</i>.—L'Achevé d'imprimer est du + 20 novembre 1667).</td> + <td valign="bottom">VII,</td> + <td class="right" valign="bottom">103</td> +</tr> +<tr> + <td valign="top">1668</td> + <td><span class="smcap">Au R. P. Delidel, de la Compagnie de Jésus, sur son</span> + <i>Traité de la Théologie des saints</i>.</td> + <td valign="bottom">X,</td> + <td class="right" valign="bottom">220</td> +</tr> +<tr> + <td valign="top"> —</td> + <td><span class="smcap">Au Roi, sur sa conquête de la Franche-Comté</span></td> + <td valign="bottom">X,</td> + <td class="right" valign="bottom">223</td> +</tr> +<tr> + <td valign="top"> —</td> + <td><span class="smcap">Sur le canal du Languedoc, pour la jonction des + deux mers.</span> Imitation.</td> + <td valign="bottom">X,</td> + <td class="right" valign="bottom">231</td> +</tr> +<tr> + <td> —</td> + <td><span class="smcap">Air de M. Blondel.</span></td> + <td valign="bottom">X,</td> + <td>233</td> +</tr> +<tr> + <td>1669</td> + <td><span class="smcap">Défense des fables dans la poésie.</span> Imitation du latin.</td> + <td valign="bottom">X,</td> + <td class="right" valign="bottom">234</td> +</tr> +<tr> + <td>1670 + <span class="pagenum"><a name="Page_cxvi" id="Page_cxvi">p. cxvi</a></span></td> + <td><span class="smcap1">L'Office de la sainte Vierge.</span></td> + <td>IX,</td> + <td>55</td> +</tr> +<tr> + <td valign="top"> —</td> + <td><span class="smcap">Sur la pompe du pont Notre-Dame.</span> Traduction par + Pierre Corneille.</td> + <td valign="bottom">X,</td> + <td class="right" valign="bottom">242</td> +</tr> +<tr> + <td valign="top"> —</td> + <td><span class="smcap">Pour la fontaine des Quatre-Nations</span>, vis-à-vis le + Louvre. Traduction par Pierre Corneille.</td> + <td valign="bottom">X,</td> + <td class="right" valign="bottom">244</td> +</tr> +<tr> + <td valign="top"> —</td> + <td><span class="smcap">Traduction en vers françois de</span> <i>la Thébaïde</i> <span class="smcap">de Stace.</span></td> + <td valign="bottom">X,</td> + <td class="right" valign="bottom">245</td> +</tr> +<tr> + <td> —</td> + <td><span class="smcap1">Tite et Bérénice.</span> </td> + <td>VII,</td> + <td>183</td> +</tr> +<tr> + <td>1671</td> + <td><span class="smcap1">Psyché.</span></td> + <td>VII,</td> + <td>277</td> +</tr> +<tr> + <td>1672</td> + <td><span class="smcap"> Sur le départ du Roi.</span></td> + <td>X,</td> + <td>247</td> +</tr> +<tr> + <td valign="top"> —</td> + <td><span class="smcap">Vers présentés au Roi</span> à son retour de la guerre d'Hollande, + le 2 août 1672.</td> + <td valign="bottom">X,</td> + <td class="right" valign="bottom">249</td> +</tr> +<tr> + <td valign="top"> —</td> + <td><span class="smcap">Les victoires du Roi sur les états de Hollande</span>, + en l'année M.DC.LXXII.</td> + <td valign="bottom">X,</td> + <td class="right" valign="bottom">252</td> +</tr> +<tr> + <td> —</td> + <td><span class="smcap1">Pulchérie.</span></td> + <td>VII,</td> + <td>371</td> +</tr> +<tr> +<td valign="top">1673</td> + <td>Au Lecteur (de <i>Pulchérie</i>.—L'Achevé d'imprimer est + du 20 janvier 1673). </td> + <td valign="bottom">VII,</td> + <td class="right" valign="bottom">376</td> +</tr> +<tr> + <td> —</td> + <td><span class="smcap">Sur la prise de Mastric. Sonnet.</span></td> + <td>X,</td> + <td>285</td> +</tr> +<tr> + <td valign="top">1674</td> + <td><span class="smcap">Au Roi</span>, sur sa libéralité envers les marchands de la ville + de Paris.</td> + <td valign="bottom">X,</td> + <td class="right" valign="bottom">287</td> +</tr> +<tr> + <td> —</td> + <td><span class="smcap1">Suréna.</span></td> + <td>VII,</td> + <td>455</td> +</tr> +<tr> + <td valign="top">1676</td> + <td><span class="smcap">Au Roi</span>, sur son départ pour l'armée en 1676.</td> + <td valign="bottom">X,</td> + <td class="right" valign="bottom">299</td> +</tr> +<tr> + <td valign="top"> —</td> + <td><span class="smcap">Vers présentés au Roi</span>, sur sa campagne de 1676.</td> + <td valign="bottom">X,</td> + <td class="right" valign="bottom">304</td> +</tr> +<tr> + <td> —</td> + <td><span class="smcap">Placet au Roi.</span></td> + <td>X,</td> + <td>308</td> +</tr> +<tr> + <td valign="top"> —</td> + <td><span class="smcap">Au Roi</span>, sur <i>Cinna</i>, <i>Pompée</i>, <i>Horace</i>, <i>Sertorius</i>, <i>Œdipe</i>, + <i>Rodogune</i>, qu'il a fait représenter de suite devant lui + à Versailles, en octobre 1676.</td> + <td valign="bottom">X,</td> + <td class="right" valign="bottom">309</td> +</tr> +<tr> + <td> —</td> + <td><span class="smcap">Version de l'ode a M. Pellisson.</span></td> + <td>X,</td> + <td>315</td> +</tr> +<tr> + <td valign="top">1677</td> + <td><span class="smcap">Sur les victoires du Roi</span>, en l'année 1677.</td> + <td valign="bottom">X,</td> + <td class="right" valign="bottom">322</td> +</tr> +<tr> + <td valign="top">1678</td> + <td><span class="smcap">Au Roi</span>, sur la paix de 1678. </td> + <td valign="bottom">X,</td> + <td class="right" valign="bottom">326</td> +</tr> +<tr> + <td> —</td> + <td>Lettre à Colbert.</td> + <td>X,</td> + <td>501</td> +</tr> +<tr> + <td valign="top">1679</td> + <td><span class="smcap">Inscription pour l'arsenal de Brest.</span> Traduction.</td> + <td valign="bottom">X,</td> + <td class="right" valign="bottom">331</td> +</tr> +<tr> + <td valign="top">1680</td> + <td><span class="smcap">A Monseigneur</span>, sur son mariage.</td> + <td valign="bottom">X,</td> + <td class="right" valign="bottom">334</td> +</tr> +</table> +<hr class="c15 p2" /> +<p><span class="pagenum"><a name="Page_1" id="Page_1">p. 1</a></span></p> +<h3>Œuvres</h3> +<h5>DE</h5> +<h2>P. CORNEILLE.</h2> +<hr class="c15 p2" /> +<h4>AVERTISSEMENTS</h4> +<h5>PLACÉS PAR CORNEILLE EN TÊTE DES DIVERS RECUEILS DE SES PIÈCES.</h5> +<h4 class="p2">I</h4> +<h4>AU LECTEUR<a name="FNanchor_197" id="FNanchor_197"></a><a href="#Footnote_197" class="fnanchor">[197]</a>.</h4> + +<p class="p2">C'est contre mon inclination que mes libraires vous font ce présent, +et j'aurois été plus aise de la suppression entière de la plus grande +partie de ces poëmes, que d'en voir renouveler la mémoire par ce +recueil. Ce n'est pas qu'ils n'ayent tous eu des succès assez heureux +pour ne me repentir point<a name="FNanchor_198" id="FNanchor_198"></a><a href="#Footnote_198" class="fnanchor">[198]</a> +de les avoir faits; mais il y a une si notable différence d'eux à ceux +qui les ont suivis, que je ne puis voir cette inégalité sans quelque sorte +de confusion. Et certes, ceux-ci, si je n'eusse j'aurois laissé périr entièrement +<span class="pagenum"><a name="Page_2" id="Page_2">p. 2</a></span> reconnu que +le bruit qu'ont fait les derniers obligeoit déjà quelques curieux à la +recherche des autres, et pourroit être cause qu'un imprimeur, faisant +sans mon aveu ce que je ne voulois pas consentir, ajouteroit mille +fautes aux miennes. J'ai donc cru qu'il valoit mieux, et pour votre +contentement et pour ma réputation, y jeter un coup d'œil, non pas +pour les corriger exactement (il eût été besoin de les refaire presque +entiers), mais du moins pour en ôter ce qu'il y a<a name="FNanchor_199" id="FNanchor_199"></a><a href="#Footnote_199" class="fnanchor">[199]</a> de plus +insupportable. Je vous les donne dans l'ordre que je les ai composés, +et vous avouerai franchement que pour les vers, outre la foiblesse +d'un homme qui commençoit à en faire, il est malaisé qu'ils ne sentent +la province où je suis né. Comme Dieu m'a fait naître mauvais +courtisan, j'ai trouvé dans la cour plus de louanges que de bienfaits, +et plus d'estime que d'établissement. Ainsi étant demeuré provincial, +ce n'est pas merveille si mon élocution en conserve quelquefois le +caractère. Pour la conduite, je me dédirois de peu de chose si j'avois +à les refaire. Je ne m'étendrai point à vous spécifier quelles règles +j'y ai observées: ceux qui s'y connoissent s'en apercevront aisément, +et de pareils discours ne font qu'importuner les savants, embarrasser +les foibles, et étourdir les ignorants.</p> + +<hr class="c15" /> + +<h4>II</h4> + +<h4>AU LECTEUR<a name="FNanchor_200" id="FNanchor_200"></a><a href="#Footnote_200" class="fnanchor">[200]</a>.</h4> + +<p class="p2">Voici une seconde partie de pièces de théâtre un peu plus supportables +que celles de la première. Elles sont <span class="pagenum"><a name="Page_3" id="Page_3">p. 3</a></span> +toutes assez régulières, avec cette différence toutefois, que les règles +sont observées avec plus de sévérité dans les unes que dans les autres; +car il y en a qu'on peut élargir et resserrer, selon que les incidents +du poëme le peuvent souffrir. Telle est celle de l'unité de jour, ou des +vingt et quatre heures. Je crois que nous devons toujours faire notre +possible en sa faveur, jusqu'à forcer un peu les événements que nous +traitons, pour les y accommoder; mais si je n'en pouvois venir à bout, +je la négligerois même sans scrupule, et ne voudrois pas perdre un beau +sujet pour ne l'y pouvoir réduire. Telle est encore celle de l'unité du +lieu, qu'on doit arrêter, s'il se peut, dans la salle d'un palais, ou +dans quelque espace qui ne soit pas de beaucoup plus grand que le +théâtre, mais qu'on peut étendre jusqu'à toute une ville, et se servir +même, s'il en est besoin, d'un peu des environs. Je dirois la même chose +de la liaison des scènes, si j'osois la nommer une règle; mais comme je +n'en vois rien dans Aristote; que notre Horace n'en dit que ce petit +mot: <i>Neu quid hiet</i><a name="FNanchor_201" id="FNanchor_201"></a><a href="#Footnote_201" class="fnanchor">[201]</a>, +dont la signification peut être douteuse; que les anciens ne l'ont pas toujours observée, +quoiqu'il leur fût assez aisé, ne mettant <span class="pagenum"><a name="Page_4" id="Page_4">p. 4</a></span> +qu'une scène ou deux à chaque acte; que le miracle +de l'Italie, le <i>Pastor Fido</i><a name="FNanchor_202" id="FNanchor_202"></a><a href="#Footnote_202" class="fnanchor">[202]</a>, +l'a entièrement négligée: j'aime mieux l'appeler un embellissement qu'une règle; +mais un embellissement qui fait grand effet, comme il est aisé de le remarquer par les exemples +du <i>Cid</i> et de l'<i>Horace</i>. Sabine ne contribue non plus aux incidents de +la tragédie dans ce dernier que l'Infante dans l'autre, étant toutes +deux des personnages épisodiques qui s'émeuvent de tout ce qui arrive +selon la passion qu'elles en ressentent, mais qu'on pourroit retrancher +sans rien ôter de l'action principale. Néanmoins l'une a été condamnée +presque de tout le monde comme inutile, et de l'autre personne n'en a +murmuré, cette inégalité ne provenant que de la liaison des scènes qui +attache Sabine au reste des personnages et qui n'étant pas observée dans +<i>le Cid</i>, y laisse l'Infante tenir sa cour à part.</p> + +<p>Au reste, comme les tragédies de cette seconde partie sont prises de +l'histoire, j'ai cru qu'il ne seroit pas hors de propos de vous donner +au devant de chacune le texte ou l'abrégé des auteurs dont je les ai +tirées, afin qu'on puisse voir par là ce que j'y ai ajouté du mien et +jusques où je me suis persuadé que peut aller la licence poétique en +traitant des sujets véritables.</p> + +<hr class="c15" /> + +<h4>III</h4> + +<h4>AU LECTEUR<a name="FNanchor_203" id="FNanchor_203"></a><a href="#Footnote_203" class="fnanchor">[203]</a>.</h4> + +<p class="p2">Ces quatre Volumes contiennent trente deux Pieces +<span class="pagenum"><a name="Page_5" id="Page_5">p. 5</a></span> de Théatre. Ils +ſont réglez à huit chacun<a name="FNanchor_204" id="FNanchor_204"></a><a href="#Footnote_204" class="fnanchor">[204]</a>. Vous pourrez trouver quelque choſe +d'étrange aux innovations en l'orthographe que j'ay hazardées icy, et +je veux bien vous en rendre raiſon. L'uſage de noſtre Langue +eſt à preſent ſi épandu par toute l'Europe, principalement vers +le Nord, qu'on y voit peu d'Eſtats où elle ne ſoit connuë; c'eſt +ce qui m'a fait croire qu'il ne ſeroit pas mal à propos d'en +faciliter la prononciation aux Eſtrangers, qui s'y trouvent +ſouvent embarraſſez par les divers ſons qu'elle donne +quelquefois aux meſmes lettres. Les Hollandois m'ont frayé le +chemin, et donné ouverture à y mettre diſtinction par de différents +Caractéres, que juſqu'icy <span class="pagenum"><a name="Page_6" id="Page_6">p. 6</a></span> +nos Imprimeurs ont employé indifféremment. +Ils ont ſeparé les <i>i</i> et les <i>u</i> consones d'avec les <i>i</i> et les <i>u</i> +voyelles, en ſe ſervant touſiours de l'<i>j</i> et de l'<i>v</i>, pour les +premiéres, et laiſſant l'<i>i</i> et l'<i>u</i> pour les autres, qui juſqu'à +ces derniers temps avoient eſté confondus<a name="FNanchor_205" id="FNanchor_205"></a><a href="#Footnote_205" class="fnanchor">[205]</a>. Ainſi la +<span class="pagenum"><a name="Page_7" id="Page_7">p. 7</a></span> +prononciation de ces deux lettres ne peut eſtre douteuſe, dans les +impreſſions où l'on garde le meſme ordre, comme en celle-cy. Leur +exemple m'a enhardy à paſſer plus avant. J'ay veu quatre +prononciations differentes dans nos <i>ſ</i>, et trois dans nos <i>e</i>, et +j'ay cherché les moyens d'en oſter toutes ambiguitez, ou par des +caractéres differens, ou par des régles generales, avec quelques +exceptions. Je ne ſçay ſi j'y auray reüſſi, mais ſi cette +ébauche ne déplaiſt pas, elle pourra donner jour à faire un travail +plus achevé ſur cette matiere, et peut-eſtre que ce ne ſera pas +rendre un petit ſervice à noſtre Langue et au Public.</p> + +<p>Nous prononçons l'<i>ſ</i> de quatre diverſes manieres: tantoſt nous +l'aſpirons, comme en ces mots, <i>peſte</i>, <i>chaſte</i>; tantoſt elle +allonge la ſyllabe, comme en ceux-cy, <i>paſte</i>, <i>teſte</i>; +tantoſt elle ne fait aucun ſon, comme à <i>esbloüir</i>, <i>esbranler</i>, +<i>il eſtoit</i>; et tantoſt elle ſe prononce comme un <i>z</i>, comme à +<i>preſider</i>, <i>preſumer</i>. Nous n'avons que deux differens +caracteres, <i>ſ</i>, et <i>s</i>, pour ces quatre differentes prononciations; +il faut donc eſtablir quelques maximes générales pour faire les +diſtinctions entieres. Cette lettre ſe rencontre au commencement +des mots, ou au milieu, ou à la fin. Au commencement elle aſpire +toûjours: <i>ſoy</i>, <i>ſien</i>, <i>ſauver</i>, <i>ſuborner</i>; à la fin, elle +n'a presque point de ſon, et ne fait qu'allonger tant ſoit peu la +ſyllabe, quand le mot qui ſuit ſe commence par une conſone; et +quand il commence par une voyelle, elle ſe détache de celuy qu'elle +finit pour ſe joindre avec elle, et ſe prononce toûjours comme un +<i>z</i>, ſoit qu'elle ſoit précedée par une conſone, ou par une +voyelle.</p> + +<p>Dans le milieu du mot, elle eſt, ou entre deux voyelles, +<span class="pagenum"><a name="Page_8" id="Page_8">p. 8</a></span> ou aprés +une conſone, ou avant une conſone. Entre deux voyelles elle +paſſe touſiours pour <i>z</i>, et aprés une conſone elle aspire +touſiours, et cette difference ſe remarque entre les verbes +compoſez qui viennent de la meſme racine. On prononce <i>prezumer</i>, +<i>reziſter</i>, mais on ne prononce pas <i>conzumer</i>, ny <i>perziſter</i>. +Ces régles n'ont aucune exception, et j'ay abandonné en ces rencontres +le choix des caracteres à l'Imprimeur, pour ſe ſervir du grand ou +du petit, ſelon qu'ils ſe ſont le mieux accommodez avec les +lettres qui les joignent. Mais je n'en ay pas fait de meſme, quand +l'<i>ſ</i> eſt avant une conſone dans le milieu du mot, et je n'ay pû +ſouffrir que ces trois mots, <i>reſte</i>, <i>tempeſte</i>, <i>vous +eſtes</i>, fuſſent eſcrits l'un comme l'autre, ayant des +prononciations ſi differentes. J'ay reſervé la petite <i>s</i> pour +celle où la ſyllabe eſt aſpirée, la grande pour celle où elle +eſt ſimplement allongée, et l'ay ſupprimée entierement au +troiſiéme mot où elle ne fait point de ſon, la marquant +ſeulement par un accent ſur la lettre qui la précede. J'ay donc +fait ortographer ainſi les mots ſuivants et leurs ſemblables, +<i>peste</i>, <i>funeste</i>, <i>chaste</i>, <i>reſiste</i>, <i>espoir</i>; <i>tempeſte</i>, +<i>haſte</i>, <i>teſte</i>; <i>vous étes</i>, <i>il étoit</i>, <i>ébloüir</i>, <i>écouter</i>, +<i>épargner</i>, <i>arréter</i>. Ce dernier verbe ne laiſſe pas d'avoir +quelques temps dans ſa conjugaiſon, où il faut luy rendre l'<i>ſ</i>, +parce qu'elle allonge la ſyllabe; comme à l'imperatif <i>arreſte</i>, +qui rime bien avec <i>teſte</i>; mais à l'infinitif et en quelques autres +où elle ne fait pas cet effet, il eſt bon de la ſupprimer et +eſcrire, <i>j'arrétois</i>, <i>j'ay arrété</i>, <i>j'arréteray</i>, <i>nous +arrétons</i>, <i>etc.</i><a name="FNanchor_206" id="FNanchor_206"></a><a href="#Footnote_206" class="fnanchor">[206]</a>. +<span class="pagenum"><a name="Page_9" id="Page_9">p. 9</a></span></p> + +<p>Quant à l'<i>e</i>, nous en avons de trois ſortes. L'<i>e</i> feminin, qui +ſe rencontre touſiours, ou ſeul, ou en diphtongue, dans toutes +les derniéres ſyllabes de nos mots qui ont la terminaiſon +féminine, et qui fait ſi peu de ſon, que cette syllabe n'eſt +jamais contée<a name="FNanchor_207" id="FNanchor_207"></a><a href="#Footnote_207" class="fnanchor">[207]</a> à rien à la fin de nos vers féminins, qui en ont +touſiours une plus que les autres. L'<i>e</i> masculin, qui ſe prononce +comme dans la langue Latine, et un troiſiéme <i>e</i> qui ne va jamais +ſans l'<i>s</i>, qui luy donne un ſon eſlevé qui ſe prononce à +bouche ouverte, en ces mots: <i>ſucces</i>, <i>acces</i>, <i>expres</i>. Or comme +ce ſeroit une grande confuſion, que ces trois <i>e</i>, en ces trois +mots, <i>aſpres</i>, <i>verite</i>, et <i>apres</i>, qui ont une prononciation ſi +differente, euſſent un caractére pareil, il eſt aisé d'y remédier, +par ces trois ſortes d'<i>e</i> que nous donne l'Imprimerie, <i>e</i>, <i>é</i>, +<i>è</i>, qu'on peut nommer l'<i>e</i> simple, l'<i>e</i><span class="pagenum"><a name="Page_10" id="Page_10">p. 10</a></span> aigu, et l'<i>e</i> grave. Le +premier ſervira pour nos terminaiſons feminines, le ſecond pour +les Latines, et le troiſiéme pour les eſlevées, et nous +eſcrirons ainſi ces trois mots et leurs pareils, <i>aſpres</i>, +<i>verité</i>, <i>après</i>, ce que nous eſtendrons à <i>ſuccès</i>, <i>excès</i>, +<i>procès</i>, qu'on avoit juſqu'icy eſcrits avec l'<i>e</i> aigu, comme les +terminaiſons Latines, quoy que le ſon en ſoit fort différent. Il +eſt vray que les Imprimeurs y avoient mis quelque différence, en ce +que cette terminaiſon n'eſtant jamais ſans <i>ſ</i>, quand il s'en +rencontroit une après un <i>é</i> Latin, ils la changeoient en <i>z</i>, et ne +la faiſoient préceder que par un <i>e</i> simple. Ils impriment +<i>veritez</i>, <i>Deïtez</i>, <i>dignitez</i>, et non pas <i>verités</i>, <i>Deïtés</i>, +<i>dignités</i>; et j'ay conſervé cette Ortographe: mais pour éviter +toute ſorte de confuſion entre le ſon des mots qui ont l'<i>e</i> +Latin ſans <i>ſ</i>, comme <i>verité</i>, et ceux qui ont la prononciation +élevée, comme <i>succès</i>, j'ay cru à propos de nous ſervir de +différents caractéres, puiſque nous en avons, et donner l'<i>è</i> grave +à ceux de cette derniere eſpece. Nos deux articles pluriels, <i>les</i> +et <i>des</i>, ont le meſme ſon, quoy qu'écrits avec l'<i>e</i> ſimple: il +eſt ſi mal-aiſé de les prononcer autrement, que je n'ay pas crû +qu'il fuſt beſoin d'y rien changer. Je dy la meſme choſe de +l'<i>e</i> devant deux <i>ll</i>, qui prend le ſon auſſi eſlevé en ces +mots, <i>belle</i>, <i>fidelle</i>, <i>rebelle</i>, etc., qu'en ceux-cy, <i>ſuccès</i>, +<i>excès</i>; mais comme cela arrive toûjours quand il ſe rencontre avant +ces deux <i>ll</i>, il ſuffit d'en faire cette remarque ſans changement +de caractére. Le meſme arrive devant la simple <i>l</i>, à la fin du mot, +<i>mortel</i>, <i>appel</i>, <i>criminel</i>, et non pas au milieu, comme en ces +mots, <i>celer</i>, <i>chanceler</i>, où l'<i>e</i> avant cette <i>l</i> garde le ſon de +l'<i>e</i> feminin.</p> + +<p>Il eſt bon auſſi de remarquer qu'on ne ſe ſert d'ordinaire de +l'<i>é</i> aigu, qu'à la fin du mot, ou quand on ſupprime l'<i>ſ</i> qui le +ſuit; comme à <i>établir</i>, <i>étonner</i>: cependant il ſe rencontre +ſouvent au milieu des mots avec le<span class="pagenum"><a name="Page_11" id="Page_11">p. 11</a></span> meſme ſon, bien qu'on ne +l'écrive qu'avec un <i>e</i> ſimple; comme en ce mot <i>ſeverité</i>, qu'il +faudroit eſcrire <i>ſévérité</i>, pour le faire prononcer exactement, +et je l'ay fait obſerver dans cette impreſſion<a name="FNanchor_208" id="FNanchor_208"></a><a href="#Footnote_208" class="fnanchor">[208]</a>, bien que je +n'aye pas gardé le meſme ordre dans celle qui s'eſt faite in +folio<a name="FNanchor_209" id="FNanchor_209"></a><a href="#Footnote_209" class="fnanchor">[209]</a>.</p> + +<p>La double <i>ll</i> dont je viens de parler à l'occaſion de l'<i>e</i>, a +auſſi deux prononciations en noſtre Langue, l'une ſeche et +ſimple, qui ſuit l'Ortographe, l'autre molle, qui ſemble y +joindre une <i>h</i>. Nous n'avons point de différents caractéres à les +diſtinguer; mais on en peut donner cette régle infaillible. Toutes +les fois qu'il n'y a point d'<i>i</i> avant les deux <i>ll</i>, la prononciation +ne prend point cette molleſſe. En voicy des exemples dans les quatre +autres voyelles: <i>baller</i>, <i>rebeller</i>, <i>coller</i>, <i>annuller</i>. Toutes +les fois qu'il y a un <i>i</i> avant les deux <i>ll</i>, ſoit ſeul, ſoit +en diphtongue, la prononciation y adjouſte une <i>h</i>. On eſcrit +<i>bailler</i>, <i>éveiller</i>, <i>briller</i>, <i>chatoüiller</i>, <i>cueillir</i>, et on +prononce <i>baillher</i>, <i>éveillher</i>, <i>brillher</i>, <i>chatouillher</i>, +<i>cueillhir</i>. Il faut excepter de cette Régle tous les mots qui +viennent du Latin, et qui ont deux <i>ll</i> dans cette Langue, comme +<i>ville</i>, <i>mille</i>, <i>tranquille</i>, <i>imbecille</i>, <i>diſtille</i>, +<i>illuſtre</i>, <i>illegitime</i>, <i>illicite</i>, etc. Je dis qui ont deux <i>ll</i> +en Latin, parce que les mots de <i>fille</i> et <i>famille</i> en viennent, et +ſe prononcent avec cette molleſſe des autres qui ont l'<i>i</i> devant +les deux <i>ll</i>, et n'en viennent pas; mais ce qui fait cette +différence, c'eſt qu'ils ne tiennent pas les deux <i>ll</i> des mots +Latins, <i>filia</i> et <i>familia</i>, qui n'en ont qu'une, mais purement de +noſtre Langue. Cette régle et cette exception ſont générales et +aſſeurées. Quelques Modernes, pour oſter toute l'ambiguité de +cette prononciation, ont <span class="pagenum"><a name="Page_12" id="Page_12">p. 12</a></span>eſcrit les mots qui ſe prononcent ſans +la molleſſe de l'<i>h</i>, avec une <i>l</i> ſimple, en cette maniere, +<i>tranquile</i>, <i>imbecile</i>, <i>diſtile</i>, et cette Ortographe pourroit +s'accommoder dans les trois voyelles <i>a</i>, <i>o</i>, <i>u</i>, pour eſcrire +ſimplement <i>baler</i>, <i>affoler</i>, <i>annuler</i>, mais elle ne +s'accommoderoit point du tout avec l'<i>e</i>, et on auroit de la peine à +prononcer <i>fidelle</i> et <i>belle</i>, ſi on eſcrivoit <i>fidele</i> et +<i>bele</i>; l'<i>i</i> meſme ſur lequel ils ont pris ce droit, ne le +pourroit pas ſouffrir touſiours, et particulierement en ces mots +<i>ville</i>, <i>mille</i>, dont le premier, ſi on le reduiſoit à une <i>l</i> +ſimple, ſe confondroit avec <i>vile</i>, qui a une ſignification +toute autre.</p> + +<p>Il y auroit encor quantité de remarques à faire ſur les différentes +manieres que nous avons de prononcer quelques lettres en noſtre +Langue: mais je n'entreprens pas de faire un Traité entier de +l'Ortographe et de la prononciation, et me contente de vous avoir +donné ce mot d'avis touchant ce que j'ay innové icy; comme les +Imprimeurs ont eu de la peine à s'y accouſtumer, ils n'auront pas +ſuivy ce nouvel ordre ſi ponctüellement, qu'il ne s'y ſoit coulé +bien des fautes, vous me ferez la grace d'y ſuppléer. +<span class="pagenum"><a name="Page_13" id="Page_13">p. 13</a></span></p> +<hr class="c15 p2" /> + +<h3>DISCOURS</h3> + +<h5>DE L'UTILITÉ ET DES PARTIES</h5> + +<h4>DU POËME DRAMATIQUE<a name="FNanchor_210" id="FNanchor_210"></a><a href="#Footnote_210" class="fnanchor">[210]</a>.</h4> + +<p class="p2">Bien que, selon Aristote, le seul but de la poésie dramatique soit de +plaire aux spectateurs, et que la plupart de ces poëmes leur ayent +plu, je veux bien avouer toutefois que beaucoup d'entr'eux n'ont pas +atteint le but de l'art. <i>Il ne faut pas prétendre</i>, dit ce +philosophe, <i>que ce genre de poésie nous donne toute sorte de plaisir, +mais seulement celui qui lui est propre</i><a name="FNanchor_211" id="FNanchor_211"></a><a href="#Footnote_211" class="fnanchor">[211]</a>; +et pour trouver <span class="pagenum"><a name="Page_14" id="Page_14">p. 14</a></span> ce +plaisir qui lui est propre, et le donner aux spectateurs, il faut +suivre les préceptes de l'art, et leur plaire selon ses règles. Il +est constant qu'il y a des préceptes, puisqu'il y a un art; mais il +n'est pas constant quels ils sont. On convient du nom sans convenir de +la chose, et on s'accorde sur les paroles pour contester sur leur +signification. Il faut observer l'unité d'action, de lieu, et de jour, +personne n'en doute; mais ce n'est pas une petite difficulté de savoir +ce que c'est que cette unité d'action, et jusques où peut s'étendre +cette unité de jour et de lieu. Il faut que le poëte traite son sujet +selon le vraisemblable et le nécessaire<a name="FNanchor_212" id="FNanchor_212"></a><a href="#Footnote_212" class="fnanchor">[212]</a>; Aristote le dit, et tous +ses interprètes répètent les mêmes mots, qui leur semblent si +clairs<a name="FNanchor_213" id="FNanchor_213"></a><a href="#Footnote_213" class="fnanchor">[213]</a> et si intelligibles, qu'aucun d'eux n'a daigné nous dire, +non plus que lui, ce que c'est que ce vraisemblable et ce nécessaire. +Beaucoup même ont si peu considéré ce dernier<a name="FNanchor_214" id="FNanchor_214"></a><a href="#Footnote_214" class="fnanchor">[214]</a>, qui accompagne +toujours l'autre chez ce philosophe, hormis une seule fois, où il +parle de la comédie<a name="FNanchor_215" id="FNanchor_215"></a><a href="#Footnote_215" class="fnanchor">[215]</a>, qu'on en est venu jusqu'à établir une maxime +très-fausse, qu'<i>il faut que le sujet d'une tragédie soit +vraisemblable</i>; appliquant ainsi<a name="FNanchor_216" id="FNanchor_216"></a><a href="#Footnote_216" class="fnanchor">[216]</a> aux conditions du sujet la +moitié de ce qu'il a dit de la manière de le traiter. Ce n'est pas +qu'on ne puisse faire une tragédie d'un sujet purement vraisemblable: +il en donne pour exemple <i>la Fleur</i>[217] d'Agathon,<span class="pagenum"><a name="Page_15" id="Page_15">p. 15</a></span> +où les noms et les choses étoient de pure invention, aussi bien qu'en la comédie; mais +les grands sujets qui remuent fortement les passions, et en opposent +l'impétuosité aux lois du devoir ou aux tendresses du sang, doivent +toujours aller au delà du vraisemblable, et ne trouveroient aucune +croyance parmi les auditeurs, s'ils n'étoient soutenus, ou par +l'autorité de l'histoire qui persuade avec empire, ou par la +préoccupation de l'opinion commune qui nous donne ces mêmes auditeurs +déjà tous persuadés. Il n'est pas vraisemblable que Médée tue ses +enfants, que Clytemnestre assassine son mari, qu'Oreste poignarde sa +mère; mais l'histoire le dit, et la représentation de ces grands +crimes ne trouve point d'incrédules. Il n'est ni vrai ni vraisemblable +qu'Andromède, exposée à un monstre marin, aye été garantie de ce péril +par un cavalier volant, qui avoit des ailes aux pieds; mais c'est une +fiction<a name="FNanchor_218" id="FNanchor_218"></a><a href="#Footnote_218" class="fnanchor">[218]</a> que l'antiquité a reçue; et comme elle l'a transmise +jusqu'à nous, personne ne s'en offense quand on<a name="FNanchor_219" id="FNanchor_219"></a><a href="#Footnote_219" class="fnanchor">[219]</a> la voit sur le +théâtre. Il ne seroit pas permis toutefois d'inventer sur ces +exemples. Ce que la vérité ou l'opinion fait accepter seroit rejeté, +s'il n'avoit point d'autre fondement qu'une ressemblance à cette +vérité ou à cette opinion. C'est pourquoi notre docteur dit que <i>les +sujets viennent de la fortune</i>, qui fait arriver les choses, <i>et non +de l'art</i>, qui les imagine<a name="FNanchor_220" id="FNanchor_220"></a><a href="#Footnote_220" class="fnanchor">[220]</a>. Elle est maîtresse des événements, et +le choix qu'elle nous donne de ceux qu'elle nous présente enveloppe +une secrète défense d'entreprendre sur elle, et d'en produire sur la +scène qui ne soient pas de sa façon. Aussi <i>les anciennes tragédies se +sont arrêtées autour de peu de familles, parce qu'il étoit arrivé<span class="pagenum"><a name="Page_16" id="Page_16">p. 16</a></span> +à peu de familles des choses dignes de la tragédie</i><a name="FNanchor_221" id="FNanchor_221"></a><a href="#Footnote_221" class="fnanchor">[221]</a>. Les siècles +suivants nous en ont assez fourni pour franchir ces bornes, et ne +marcher plus sur les pas des Grecs; mais je ne pense pas qu'ils nous +ayent donné la liberté de nous écarter de leurs règles. Il faut, s'il +se peut, nous accommoder avec elles, et les amener jusqu'à nous<a name="FNanchor_222" id="FNanchor_222"></a><a href="#Footnote_222" class="fnanchor">[222]</a>. +Le retranchement que nous avons fait des chœurs nous oblige à +remplir nos poëmes de plus d'épisodes qu'ils ne faisoient; c'est +quelque chose de plus, mais qui ne doit pas aller au delà de leurs +maximes, bien qu'il aille au delà de leur pratique.</p> + +<p>Il faut donc savoir quelles sont ces règles; mais notre malheur est +qu'Aristote et Horace après lui en ont écrit assez obscurément pour +avoir besoin d'interprètes, et que ceux qui leur en ont voulu servir +jusques ici ne les ont souvent expliqués qu'en grammairiens ou en +philosophes. Comme ils avoient plus d'étude et de spéculation que +d'expérience du théâtre, leur lecture nous peut rendre plus doctes, +mais non pas nous donner beaucoup de lumières fort sûres pour y +réussir.</p> + +<p>Je hasarderai quelque chose sur cinquante ans<a name="FNanchor_223" id="FNanchor_223"></a><a href="#Footnote_223" class="fnanchor">[223]</a> de travail pour la +scène, et en dirai mes pensées tout simplement, sans esprit de +contestation qui m'engage à les soutenir, et sans prétendre que +personne renonce en ma faveur à celles qu'il en aura conçues.</p> + +<p>Ainsi ce que j'ai avancé dès l'entrée de ce discours, que <i>la poésie +dramatique a pour but le seul plaisir des spectateurs</i>, n'est pas pour +l'emporter opiniâtrément<span class="pagenum"><a name="Page_17" id="Page_17">p. 17</a></span> sur ceux qui pensent ennoblir l'art, en lui +donnant pour objet de profiter aussi bien que de plaire. Cette dispute +même seroit très-inutile, puisqu'il est impossible de plaire selon +les règles, qu'il ne s'y rencontre beaucoup d'utilité. Il est vrai +qu'Aristote, dans tout son <i>Traité de la Poétique</i>, n'a jamais employé +ce mot une seule fois; qu'il attribue l'origine de la poésie au +plaisir que nous prenons à voir imiter les actions des hommes<a name="FNanchor_224" id="FNanchor_224"></a><a href="#Footnote_224" class="fnanchor">[224]</a>; +qu'il préfère la partie du poëme qui regarde le sujet à celle qui +regarde les mœurs, parce que cette première contient ce qui agrée +le plus, comme les agnitions et les péripéties<a name="FNanchor_225" id="FNanchor_225"></a><a href="#Footnote_225" class="fnanchor">[225]</a>; qu'il fait entrer +dans la définition de la tragédie l'agrément du discours dont elle est +composée<a name="FNanchor_226" id="FNanchor_226"></a><a href="#Footnote_226" class="fnanchor">[226]</a>; et qu'il l'estime enfin plus que le poëme épique, en ce +qu'elle a de plus<a name="FNanchor_227" id="FNanchor_227"></a><a href="#Footnote_227" class="fnanchor">[227]</a> la décoration extérieure et la musique, qui +délectent puissamment, et qu'étant plus courte et moins diffuse, le +plaisir qu'on y prend est plus parfait<a name="FNanchor_228" id="FNanchor_228"></a><a href="#Footnote_228" class="fnanchor">[228]</a>; mais il n'est pas moins +vrai qu'Horace nous apprend que nous ne saurions +plaire à tout le monde, si nous n'y mêlons l'utile, et que les gens +graves et sérieux, les vieillards, les amateurs de la vertu, s'y +ennuieront, s'ils n'y trouvent rien à profiter:</p> + +<p class="left30"><i>Centuriæ seniorum agitant expertia frugis<a name="FNanchor_229" id="FNanchor_229"></a><a href="#Footnote_229" class="fnanchor">[229]</a>.</i></p> + +<p>Ainsi, quoique l'utile n'y entre que sous la forme du délectable, il +ne laisse pas d'y être nécessaire, et il vaut mieux examiner de quelle +façon il y peut trouver sa place, que d'agiter, comme je l'ai déjà +dit, une question inutile touchant l'utilité de cette sorte de poëmes. +J'estime donc qu'il s'y en peut rencontrer de quatre sortes. +<span class="pagenum"><a name="Page_18" id="Page_18">p. 18</a></span></p> + +<p>La première consiste aux sentences et instructions morales qu'on y +peut semer presque partout; mais il en faut user sobrement, les mettre +rarement en discours généraux, ou ne les pousser guère loin, surtout +quand on fait parler un homme passionné, ou qu'on lui fait répondre +par un autre; car il ne doit avoir non plus de patience pour les +entendre, que de quiétude d'esprit pour les concevoir et les dire. +Dans les délibérations d'État, où un homme d'importance consulté par +un roi s'explique de sens rassis, ces sortes de discours trouvent lieu +de plus d'étendue; mais enfin il est toujours bon de les réduire +souvent de la thèse à l'hypothèse; et j'aime mieux faire dire à un +acteur, <i>l'amour vous donne beaucoup d'inquiétudes</i>, que, <i>l'amour +donne beaucoup d'inquiétudes aux esprits qu'il possède</i>.</p> + +<p>Ce n'est pas que je voulusse entièrement bannir cette dernière façon +de s'énoncer sur les maximes de la morale et de la politique. Tous mes +poëmes demeureroient bien estropiés, si on en retranchoit ce que j'y +en ai mêlé; mais encore un coup, il ne les faut pas pousser loin sans +les appliquer au particulier; autrement c'est un lieu commun, qui ne +manque jamais d'ennuyer l'auditeur, parce qu'il fait languir l'action; +et quelque heureusement que réussisse cet étalage de moralités, il +faut toujours craindre<a name="FNanchor_230" id="FNanchor_230"></a><a href="#Footnote_230" class="fnanchor">[230]</a> que ce ne soit un de ces ornements +ambitieux qu'Horace nous ordonne de retrancher<a name="FNanchor_231" id="FNanchor_231"></a><a href="#Footnote_231" class="fnanchor">[231]</a>.</p> + +<p>J'avouerai toutefois que les discours généraux ont souvent grâce, +quand celui qui les prononce et celui qui les écoute ont tous deux +l'esprit assez tranquille pour se donner raisonnablement cette +patience. Dans le quatrième<span class="pagenum"><a name="Page_19" id="Page_19">p. 19</a></span> +acte de <i>Mélite</i>, la joie qu'elle a d'être +aimée de Tircis lui fait souffrir sans chagrin la remontrance de sa +nourrice, qui de son côté satisfait à cette démangeaison qu'Horace +attribue aux vieilles gens, de faire des leçons aux jeunes<a name="FNanchor_232" id="FNanchor_232"></a><a href="#Footnote_232" class="fnanchor">[232]</a>; mais +si elle savoit que Tircis la crût infidèle, et qu'il en fût au +désespoir, comme elle l'apprend ensuite, elle n'en souffriroit pas +quatre vers. Quelquefois même ces discours sont nécessaires pour +appuyer des sentiments dont le raisonnement ne se peut fonder sur +aucune des actions particulières de ceux dont on parle. Rodogune, au +premier acte, ne sauroit justifier la défiance qu'elle a de Cléopatre, +que par le peu de sincérité qu'il y a d'ordinaire dans la +réconciliation<a name="FNanchor_233" id="FNanchor_233"></a><a href="#Footnote_233" class="fnanchor">[233]</a> des grands après une offense signalée, parce que, +depuis le traité de paix, cette reine n'a rien fait qui la doive +rendre suspecte de cette haine qu'elle lui conserve dans le cœur. +L'assurance que prend Mélisse, au quatrième de <i>la Suite du Menteur</i>, +sur les premières protestations d'amour que lui fait Dorante, qu'elle +n'a vu qu'une seule fois, ne se peut autoriser que sur la facilité et +la promptitude que deux amants nés l'un pour l'autre ont à donner +croyance à ce qu'ils s'entre-disent; et les douze vers qui expriment +cette moralité en termes généraux ont tellement plu, que beaucoup de +gens d'esprit n'ont pas dédaigné d'en charger leur mémoire<a name="FNanchor_234" id="FNanchor_234"></a><a href="#Footnote_234" class="fnanchor">[234]</a>. Vous +en trouverez ici quelques autres de cette nature. La seule règle qu'on +y peut établir, c'est qu'il les faut placer judicieusement, et surtout +les mettre en la bouche de gens<span class="pagenum"><a name="Page_20" id="Page_20">p. 20</a></span> +qui ayent l'esprit sans embarras, et +qui ne soient point emportés par la chaleur de l'action.</p> + +<p>La seconde utilité du poëme dramatique se rencontre en la naïve +peinture des vices et des vertus, qui ne manque jamais à faire son +effet, quand elle est bien achevée, et que les traits en sont si +reconnoissables qu'on ne les peut confondre l'un dans l'autre, ni +prendre le vice pour vertu. Celle-ci se fait alors toujours aimer, +quoique malheureuse; et celui-là se fait toujours haïr, bien que +triomphant. Les anciens se sont fort souvent contentés de cette +peinture, sans se mettre en peine de faire récompenser les bonnes +actions, et punir les mauvaises. Clytemnestre et son adultère tuent +Agamemnon impunément; Médée en fait autant de ses enfants, et Atrée de +ceux de son frère Thyeste, qu'il lui fait manger. Il est vrai qu'à +bien considérer ces actions qu'ils choisissoient pour la catastrophe +de leurs tragédies, c'étoient des criminels qu'ils faisoient punir, +mais par des crimes plus grands que les leurs. Thyeste avoit abusé de +la femme de son frère; mais la vengeance qu'il en prend a quelque +chose de plus affreux que ce premier crime. Jason étoit un perfide +d'abandonner Médée, à qui il devoit tout; mais massacrer ses enfants à +ses yeux est quelque chose de plus. Clytemnestre se plaignoit des +concubines qu'Agamemnon ramenoit de Troie; mais il n'avoit point +attenté sur sa vie, comme elle fait sur la sienne; et ces maîtres de +l'art ont trouvé le crime de son fils Oreste, qui la tue pour venger +son père, encore plus grand que le sien, puisqu'ils lui ont donné des +Furies vengeresses pour le tourmenter, et n'en ont point donné à sa +mère, qu'ils font jouir paisiblement avec son Égisthe du royaume d'un +mari qu'elle avoit assassiné.</p> + +<p>Notre théâtre souffre difficilement de pareils sujets: le +<span class="pagenum"><a name="Page_21" id="Page_21">p. 21</a></span><i>Thyeste</i> de +Sénèque<a name="FNanchor_235" id="FNanchor_235"></a><a href="#Footnote_235" class="fnanchor">[235]</a> n'y a pas été fort heureux; sa <i>Médée</i> y a trouvé plus de +faveur; mais aussi, à le bien prendre, la perfidie de Jason et la +violence du roi de Corinthe la font paroître si injustement opprimée, +que l'auditeur entre aisément dans ses intérêts, et regarde sa +vengeance comme une justice qu'elle se fait elle-même de ceux qui +l'oppriment.</p> + +<p>C'est cet intérêt qu'on aime à prendre pour les vertueux qui a obligé +d'en venir à cette autre manière de finir le poëme dramatique par la +punition des mauvaises actions et la récompense des bonnes, qui n'est +pas un précepte de l'art, mais un usage que nous avons embrassé, dont +chacun peut se départir à ses périls. Il étoit dès le temps +d'Aristote, et peut-être qu'il ne plaisoit pas trop à ce philosophe, +puisqu'il dit <i>qu'il n'a eu vogue que par l'imbécillité du jugement +des spectateurs, et que ceux qui le pratiquent s'accommodent au goût +du peuple, et écrivent selon les souhaits de leur auditoire</i><a name="FNanchor_236" id="FNanchor_236"></a><a href="#Footnote_236" class="fnanchor">[236]</a>. En +effet, il est certain que nous ne saurions voir un honnête homme sur +notre théâtre sans lui souhaiter de la prospérité, et nous fâcher de +ses infortunes. Cela fait que quand il en demeure accablé, nous +sortons avec chagrin, et remportons une espèce d'indignation contre +l'auteur et les acteurs; mais quand l'événement remplit nos souhaits, +et que la vertu y est couronnée, nous sortons avec pleine joie, et +remportons une entière satisfaction et de l'ouvrage, et de ceux qui +l'ont représenté. Le succès heureux de la vertu, en dépit des +traverses et des périls, nous excite à l'embrasser;<span class="pagenum"><a name="Page_22" id="Page_22">p. 22</a></span> +et le succès funeste du crime ou de l'injustice est capable de nous en augmenter +l'horreur naturelle, par l'appréhension d'un pareil malheur.</p> + +<p>C'est en cela que consiste la troisième utilité du théâtre, comme la +quatrième en la purgation des passions par le moyen de la pitié et de +la crainte<a name="FNanchor_237" id="FNanchor_237"></a><a href="#Footnote_237" class="fnanchor">[237]</a>. Mais comme cette utilité est particulière à la +tragédie, je m'expliquerai sur cet article au second volume, où je +traiterai de la tragédie en particulier<a name="FNanchor_238" id="FNanchor_238"></a><a href="#Footnote_238" class="fnanchor">[238]</a>, et passe à l'examen des +parties qu'Aristote attribue au poëme dramatique. Je dis au poëme +dramatique en général, bien qu'en traitant cette matière il ne parle +que de la tragédie; parce que tout ce qu'il en dit convient aussi à la +comédie, et que la différence de ces deux espèces de poëmes ne +consiste qu'en la dignité des personnages, et des actions qu'ils +imitent, et non pas en la façon de les imiter, ni aux choses qui +servent à cette imitation.</p> + +<p>Le poëme est composé de deux sortes de parties. Les unes sont appelées +parties de quantité, ou d'extension; et Aristote en nomme quatre: le +prologue, l'épisode, l'exode, et le chœur<a name="FNanchor_239" id="FNanchor_239"></a><a href="#Footnote_239" class="fnanchor">[239]</a>. Les autres se +peuvent nommer des parties intégrantes<a name="FNanchor_240" id="FNanchor_240"></a><a href="#Footnote_240" class="fnanchor">[240]</a>, qui se rencontrent dans +chacune de ces premières pour former tout le corps avec elles. Ce +philosophe y en trouve six: le sujet, les mœurs, les sentiments, la +diction, la musique, et la décoration du<span class="pagenum"><a name="Page_23" id="Page_23">p. 23</a></span> +théâtre<a name="FNanchor_241" id="FNanchor_241"></a><a href="#Footnote_241" class="fnanchor">[241]</a>. De ces six, il +n'y a que le sujet dont la bonne constitution dépende proprement de +l'art poétique; les autres ont besoin d'autres arts subsidiaires: les +mœurs, de la morale; les sentiments, de la rhétorique; la diction, +de la grammaire; et les deux autres parties ont chacune leur art, dont +il n'est pas besoin que le poëte soit instruit, parce qu'il y peut +faire suppléer par d'autres que lui<a name="FNanchor_242" id="FNanchor_242"></a><a href="#Footnote_242" class="fnanchor">[242]</a>, ce qui fait qu'Aristote ne +les traite pas. Mais comme il faut qu'il exécute lui-même ce qui +concerne les quatre premières, la connoissance des arts dont elles +dépendent lui est absolument nécessaire, à moins qu'il aye reçu de la +nature un sens commun assez fort et assez profond pour suppléer à ce +défaut<a name="FNanchor_243" id="FNanchor_243"></a><a href="#Footnote_243" class="fnanchor">[243]</a>.</p> + +<p>Les conditions du sujet sont diverses pour la tragédie et pour la +comédie. Je ne toucherai à présent qu'à ce qui regarde cette dernière, +qu'Aristote définit simplement <i>une imitation de personnes basses et +fourbes</i><a name="FNanchor_244" id="FNanchor_244"></a><a href="#Footnote_244" class="fnanchor">[244]</a>. Je ne puis m'empêcher de dire que cette définition ne +me satisfait point; et puisque beaucoup de savants tiennent que son +<i>Traité de la Poétique</i> n'est pas venu tout entier jusques à nous, je +veux croire que dans ce que le temps nous en a dérobé il s'en +rencontroit une plus achevée.</p> + +<p>La poésie dramatique, selon lui, est une imitation des actions, et il +s'arrête ici à la condition des personnes, sans dire quelles doivent +être ces actions. Quoi qu'il en soit, cette définition avoit du +rapport à l'usage de son temps, où l'on ne faisoit parler dans la +comédie que des personnes d'une condition très-médiocre; mais elle n'a +<span class="pagenum"><a name="Page_24" id="Page_24">p. 24</a></span> +pas une entière justesse pour le nôtre, où les rois même y peuvent +entrer, quand leurs actions ne sont point au-dessus d'elle. Lorsqu'on +met sur la scène un simple intrique<a name="FNanchor_245" id="FNanchor_245"></a><a href="#Footnote_245" class="fnanchor">[245]</a> d'amour entre des rois, et +qu'ils ne courent aucun péril, ni de leur vie, ni de leur État, je ne +crois pas que, bien que les personnes soient illustres, l'action le +soit assez pour s'élever<a name="FNanchor_246" id="FNanchor_246"></a><a href="#Footnote_246" class="fnanchor">[246]</a> jusqu'à<a name="FNanchor_247" id="FNanchor_247"></a><a href="#Footnote_247" class="fnanchor">[247]</a> la tragédie. Sa dignité +demande quelque grand intérêt d'État, ou quelque passion plus noble et +plus mâle que l'amour, telles que sont l'ambition ou la vengeance, et +veut donner à craindre des malheurs plus grands que la perte d'une +maîtresse. Il est à propos d'y mêler l'amour, parce qu'il a toujours +beaucoup d'agrément, et peut servir de fondement à ces intérêts, et à +ces autres passions dont je parle; mais il faut qu'il se contente du +second rang dans le poëme, et leur laisse le premier.</p> + +<p>Cette maxime semblera nouvelle d'abord: elle est toutefois de la +pratique des anciens, chez qui nous ne voyons aucune tragédie où il +n'y aye qu'un intérêt d'amour à démêler. Au contraire, ils l'en +bannissoient souvent; et ceux qui voudront considérer les miennes, +reconnoîtront qu'à leur exemple je ne lui ai jamais laissé y prendre +le pas devant, et que dans <i>le Cid</i> même, qui est sans contredit la +pièce la plus remplie d'amour<a name="FNanchor_248" id="FNanchor_248"></a><a href="#Footnote_248" class="fnanchor">[248]</a> que j'aye faite, le devoir de la +naissance et le soin de l'honneur l'emportent sur toutes les +tendresses qu'il inspire aux amants que j'y fais parler.</p> + +<p>Je dirai plus. Bien qu'il y aye de grands intérêts d'État dans un +poëme, et que le soin qu'une personne royale<span class="pagenum"><a name="Page_25" id="Page_25">p. 25</a></span> doit avoir de sa gloire +fasse taire sa passion, comme en <i>Don Sanche</i>, s'il ne s'y rencontre +point de péril de vie, de pertes d'États, ou de bannissement, je ne +pense pas qu'il aye droit de prendre un nom plus relevé que celui de +comédie; mais pour répondre aucunement à la dignité des personnes dont +celui-là représente les actions, je me suis hasardé d'y ajouter +l'épithète d'héroïque, pour le distinguer d'avec les comédies +ordinaires. Cela est sans exemple parmi les anciens; mais aussi il est +sans exemple parmi eux de mettre des rois sur le théâtre sans +quelqu'un de ces grands périls. Nous ne devons pas nous attacher si +servilement à leur imitation, que nous n'osions essayer quelque chose +de nous-mêmes, quand cela ne renverse point les règles de l'art; ne +fût-ce que pour mériter cette louange que donnoit Horace aux poëtes de +son temps:</p> + +<p class="left30"><i>Nec minimum meruere decus, vestigia græca<br /> +Ausi deserere<a name="FNanchor_249" id="FNanchor_249"></a><a href="#Footnote_249" class="fnanchor">[249]</a>;</i></p> + +<p>et n'avoir point de part en ce honteux éloge:</p> + +<p class="left30"><i>O imitatores, servum pecus<a name="FNanchor_250" id="FNanchor_250"></a><a href="#Footnote_250" class="fnanchor">[250]</a>!</i></p> + +<p><i>Ce qui nous sert maintenant d'exemple</i>, dit Tacite, <i>a été autrefois +sans exemple, et ce que nous faisons sans exemple en pourra servir un +jour</i><a name="FNanchor_251" id="FNanchor_251"></a><a href="#Footnote_251" class="fnanchor">[251]</a>.</p> + +<p>La comédie diffère donc en cela de la tragédie, que celle-ci veut pour +son sujet une action illustre, extraordinaire, sérieuse: celle-là +s'arrête à une action commune et enjouée; celle-ci demande de grands +périls pour ses héros: celle-là se contente de l'inquiétude et des +déplaisirs de ceux à qui elle donne le premier rang parmi ses<span class="pagenum"><a name="Page_26" id="Page_26">p. 26</a></span> acteurs. +Toutes les deux ont cela de commun, que celle action doit être +complète et achevée; c'est-à-dire que dans l'événement qui la +termine, le spectateur doit être si bien instruit des sentiments de +tous ceux qui y ont eu quelque part, qu'il sorte l'esprit en repos, et +ne soit plus en doute de rien. Cinna conspire contre Auguste, sa +conspiration est découverte, Auguste le fait arrêter. Si le poëme en +demeuroit là, l'action ne seroit pas complète, parce que l'auditeur +sortiroit dans l'incertitude de ce que cet empereur auroit ordonné de +cet ingrat favori. Ptolomée craint que César, qui vient en Égypte, ne +favorise sa sœur dont il est amoureux, et ne le force à lui rendre +sa part du royaume, que son père lui a laissée par testament: pour +attirer la faveur de son côté par un grand service, il lui immole +Pompée; ce n'est pas assez, il faut voir comment César recevra ce +grand sacrifice. Il arrive, il s'en fâche, il menace Ptolomée, il le +veut obliger d'immoler les conseillers de cet attentat à cet illustre +mort; ce roi, surpris de cette réception si peu attendue, se résout à +prévenir César, et conspire contre lui, pour éviter par sa perte le +malheur dont il se voit menacé. Ce n'est pas encore assez; il faut +savoir ce qui réussira de cette conspiration. César en a l'avis, et +Ptolomée, périssant dans un combat avec ses ministres, laisse +Cléopatre en paisible possession du royaume dont elle demandoit la +moitié, et César hors de péril; l'auditeur n'a plus rien à demander, +et sort satisfait, parce que l'action est complète.</p> + +<p>Je connois des gens d'esprit, et des plus savants en l'art poétique, +qui m'imputent d'avoir négligé d'achever <i>le Cid</i>, et quelques autres +de mes poëmes, parce que je n'y conclus pas précisément le mariage des +premiers acteurs, et que je ne les envoie point marier au sortir du +théâtre. A quoi il est aisé de répondre que le mariage n'est point un +achèvement nécessaire pour la tragédie<span class="pagenum"><a name="Page_27" id="Page_27">p. 27</a></span> +heureuse, ni même pour la comédie. Quant à la première, c'est le péril d'un héros qui la +constitue, et lorsqu'il en est sorti, l'action est terminée. Bien +qu'il aye de l'amour, il n'est point besoin qu'il parle d'épouser sa +maîtresse quand la bienséance ne le permet pas; et il suffit d'en +donner l'idée après en avoir levé tous les empêchements, sans lui en +faire déterminer le jour. Ce seroit une chose insupportable que +Chimène en convînt avec Rodrigue dès le lendemain qu'il a tué son +père, et Rodrigue seroit ridicule, s'il faisoit la moindre +démonstration de le desirer. Je dis la même chose d'Antiochus. Il ne +pourroit dire de douceurs à Rodogune qui ne fussent de mauvaise grâce, +dans l'instant que sa mère se vient d'empoisonner à leurs yeux, et +meurt dans la rage de n'avoir pu les faire périr avec elle. Pour la +comédie, Aristote ne lui impose point d'autre devoir pour conclusion +<i>que de rendre amis ceux qui étoient ennemis</i><a name="FNanchor_252" id="FNanchor_252"></a><a href="#Footnote_252" class="fnanchor">[252]</a>; ce qu'il faut +entendre un peu plus généralement que les termes ne semblent porter, +et l'étendre à la réconciliation de toute sorte de mauvaise +intelligence; comme quand un fils rentre aux bonnes grâces d'un père +qu'on a vu en colère contre lui pour ses débauches, ce qui est une fin +assez ordinaire aux anciennes comédies; ou que deux amants, séparés +par quelque fourbe qu'on leur a faite, ou par quelque pouvoir +dominant, se réunissent par l'éclaircissement de cette fourbe, ou par +le consentement de ceux qui y mettoient obstacle; ce qui arrive +presque toujours dans les nôtres, qui n'ont que très-rarement une +autre fin que des mariages. Nous devons toutefois prendre garde que ce +consentement ne vienne pas<span class="pagenum"><a name="Page_28" id="Page_28">p. 28</a></span> +par un simple changement de volonté, mais +par un événement qui en fournisse l'occasion. Autrement il n'y auroit +pas grand artifice au dénouement d'une pièce, si, après l'avoir +soutenue durant quatre actes sur l'autorité d'un père qui n'approuve +point les inclinations amoureuses de son fils ou de sa fille, il y +consentoit tout d'un coup au cinquième, par cette seule raison que +c'est le cinquième, et que l'auteur n'oseroit en faire six. Il faut un +effet considérable qui l'y oblige, comme si l'amant de sa fille lui +sauvoit la vie en quelque rencontre où il fût prêt d'être assassiné +par ses ennemis, ou que par quelque accident inespéré, il fût reconnu +pour être de plus grande condition, et mieux dans la fortune qu'il ne +paroissoit.</p> + +<p>Comme il est nécessaire que l'action soit complète, il faut aussi +n'ajouter rien au delà, parce que quand l'effet est arrivé, l'auditeur +ne souhaite plus rien et s'ennuie de tout le reste. Ainsi les +sentiments de joie qu'ont deux amants qui se voient réunis après de +longues traverses doivent être bien courts; et je ne sais pas quelle +grâce a eue chez les Athéniens la contestation de Ménélas et de Teucer +pour la sépulture d'Ajax, que Sophocle fait mourir au quatrième acte; +mais je sais bien que de notre temps la dispute du même Ajax et +d'Ulysse pour les armes d'Achille après sa mort, lassa fort les +oreilles, bien qu'elle partît d'une bonne main<a name="FNanchor_253" id="FNanchor_253"></a><a href="#Footnote_253" class="fnanchor">[253]</a>. Je ne puis +déguiser même que j'ai peine encore à comprendre comment on a pu +souffrir le cinquième de <i>Mélite</i> et de <i>la Veuve</i>. On n'y voit les +premiers acteurs que réunis ensemble, et ils n'y ont plus d'intérêt +qu'à savoir les auteurs de la fausseté ou de la violence qui les a +séparés.<span class="pagenum"><a name="Page_29" id="Page_29">p. 29</a></span> Cependant ils en pouvoient être déjà instruits, si je l'eusse +voulu, et semblent n'être plus sur le théâtre que pour servir de +témoins au mariage de ceux du second ordre<a name="FNanchor_254" id="FNanchor_254"></a><a href="#Footnote_254" class="fnanchor">[254]</a>; ce qui fait languir +toute cette fin, où ils n'ont point de part. Je n'ose attribuer le +bonheur qu'eurent ces deux comédies à l'ignorance des préceptes, qui +étoit assez générale en ce temps-là, d'autant que ces mêmes préceptes, +bien ou mal observés, doivent faire leur effet, bon ou mauvais, sur +ceux même qui, faute de les savoir, s'abandonnent au courant des +sentiments naturels; mais je ne puis que je n'avoue du moins que la +vieille habitude qu'on avoit alors à ne voir rien de mieux ordonné a +été cause qu'on ne s'est pas indigné contre ces défauts, et que la +nouveauté d'un genre de comédie très-agréable, et qui jusque-là +n'avoit point paru sur la scène, a fait qu'on a voulu trouver belles +toutes les parties d'un corps qui plaisoit à la vue, bien qu'il n'eût +pas toutes ses proportions dans leur justesse.</p> + +<p>La comédie et la tragédie se ressemblent encore en ce que l'action +qu'elles choisissent pour imiter <i>doit avoir une juste grandeur<a name="FNanchor_255" id="FNanchor_255"></a><a href="#Footnote_255" class="fnanchor">[255]</a></i>, +c'est-à-dire <i>qu'elle ne doit être, ni si petite qu'elle échappe à la +vue comme un atome, ni si vaste qu'elle confonde la mémoire de +l'auditeur et égare son imagination</i>[256]. C'est ainsi qu'Aristote +explique cette condition du poëme, et ajoute que <i>pour être d'une +juste grandeur, elle doit avoir un commencement, un milieu, et une +fin</i><a name="FNanchor_257" id="FNanchor_257"></a><a href="#Footnote_257" class="fnanchor">[257]</a>. +Ces termes sont si généraux, qu'ils semblent<span class="pagenum"><a name="Page_30" id="Page_30">p. 30</a></span> ne signifier +rien; mais à les bien entendre, ils excluent les actions momentanées +qui n'ont point ces trois parties. Telle est peut-être la mort de la +sœur d'Horace, qui se fait tout d'un coup sans aucune préparation +dans les trois actes qui la précèdent; et je m'assure que si Cinna +attendoit au cinquième à conspirer contre Auguste, et qu'il consumât +les quatre autres en protestations d'amour à Émilie, ou en jalousies +contre Maxime, cette conspiration surprenante feroit bien des révoltes +dans les esprits, à qui ces quatre premiers auroient fait attendre +toute autre chose.</p> + +<p>Il faut donc qu'une action, pour être d'une juste grandeur, aye un +commencement, un milieu et une fin. Cinna conspire contre Auguste et +rend compte de sa conspiration à Émilie, voilà le commencement; Maxime +en fait avertir Auguste, voilà le milieu; Auguste lui pardonne, voilà +la fin. Ainsi dans les comédies de ce premier volume, j'ai presque +toujours établi deux amants en bonne intelligence; je les ai brouillés +ensemble par quelque fourbe, et les ai réunis par l'éclaircissement de +cette même fourbe qui les séparoit.</p> + +<p>A ce que je viens de dire de la juste grandeur de l'action j'ajoute un +mot touchant celle de sa représentation, que nous bornons d'ordinaire +à un peu moins de deux heures. Quelques-uns réduisent le nombre des +vers qu'on y récite à quinze cents, et veulent que les pièces de +théâtre ne puissent aller jusqu'à dix-huit, sans laisser un chagrin +capable de faire oublier les plus belles choses. J'ai été plus heureux +que leur règle ne me le permet, en ayant pour l'ordinaire donné deux +mille aux comédies, et un peu plus de dix-huit cents aux tragédies, +sans avoir sujet de me plaindre que mon auditoire ait<a name="FNanchor_258" id="FNanchor_258"></a><a href="#Footnote_258" class="fnanchor">[258]</a> montré trop +de chagrin pour cette longueur.<span class="pagenum"><a name="Page_31" id="Page_31">p. 31</a></span></p> + +<p>C'est assez parlé du sujet de la comédie, et des conditions qui lui +sont nécessaires. La vraisemblance en est une dont je parlerai en un +autre lieu<a name="FNanchor_259" id="FNanchor_259"></a><a href="#Footnote_259" class="fnanchor">[259]</a>; il y a de plus, que les événements en doivent +toujours être heureux, ce qui n'est pas une obligation de la tragédie, +où nous avons le choix de faire un changement de bonheur en malheur, +ou de malheur en bonheur. Cela n'a pas besoin de commentaire; je viens +à la seconde partie du poëme, qui sont les mœurs.</p> + +<p>Aristote leur prescrit quatre conditions, <i>qu'elles soient bonnes, +convenables, semblables, et égales</i><a name="FNanchor_260" id="FNanchor_260"></a><a href="#Footnote_260" class="fnanchor">[260]</a>. Ce sont des termes qu'il a +si peu expliqués, qu'il nous laisse grand lieu de douter de ce qu'il +veut dire.</p> + +<p>Je ne puis comprendre comment on a voulu entendre par ce mot de +bonnes, qu'il faut qu'elles soient vertueuses. La plupart des poëmes, +tant anciens que modernes, demeureroient en un pitoyable état, si l'on +en retranchoit tout ce qui s'y rencontre de personnages méchants, ou +vicieux, ou tachés de quelque foiblesse qui s'accorde mal avec la +vertu. Horace a pris soin de décrire en général les mœurs de chaque +âge<a name="FNanchor_261" id="FNanchor_261"></a><a href="#Footnote_261" class="fnanchor">[261]</a>, et leur attribue plus de défauts que de perfections; et +quand il nous prescrit de peindre Médée fière et indomptable, Ixion +perfide, Achille emporté de colère, jusqu'à maintenir que les lois ne +sont pas faites pour lui, et ne vouloir prendre droit que par les +armes<a name="FNanchor_262" id="FNanchor_262"></a><a href="#Footnote_262" class="fnanchor">[262]</a>, il ne nous donne pas de grandes vertus à exprimer. Il faut +donc trouver une bonté compatible avec ces sortes de mœurs; et s'il +m'est permis de dire mes conjectures sur ce qu'Aristote nous demande +par là, je crois que c'est<span class="pagenum"><a name="Page_32" id="Page_32">p. 32</a></span> +le caractère brillant et élevé d'une +habitude vertueuse ou criminelle, selon qu'elle est propre et +convenable à la personne qu'on introduit. Cléopatre, dans <i>Rodogune</i>, +est très-méchante; il n'y a point de parricide qui lui fasse horreur, +pourvu qu'il la puisse conserver sur un trône qu'elle préfère à toutes +choses, tant son attachement à la domination est violent; mais tous +ses crimes sont accompagnés d'une grandeur d'âme qui a quelque chose +de si haut, qu'en même temps qu'on déteste ses actions, on admire la +source dont elles partent. J'ose dire la même chose du <i>Menteur</i>. Il +est hors de doute que c'est une habitude vicieuse que de mentir; mais +il débite ses menteries avec une telle présence d'esprit et tant de +vivacité, que cette imperfection a bonne grâce en sa personne, et fait +confesser aux spectateurs que le talent de mentir ainsi est un vice +dont les sots ne sont point capables. Pour troisième exemple, ceux qui +voudront examiner la manière dont Horace décrit la colère d'Achille ne +s'éloigneront pas de ma pensée. Elle a pour fondement un passage +d'Aristote, qui suit d'assez près celui que je tâche d'expliquer. <i>La +poésie</i>, dit-il, <i>est une imitation de gens meilleurs qu'ils n'ont +été, et comme les peintres font souvent des portraits flattés, qui +sont plus beaux que l'original, et conservent toutefois la +ressemblance, ainsi les poëtes, représentant des hommes colères ou +fainéants, doivent tirer une haute idée de ces qualités qu'ils leur +attribuent, en sorte qu'il s'y trouve un bel exemplaire d'équité ou de +dureté; et c'est ainsi qu'Homère a fait Achille bon</i><a name="FNanchor_263" id="FNanchor_263"></a><a href="#Footnote_263" class="fnanchor">[263]</a>. Ce dernier +mot est à remarquer,<span class="pagenum"><a name="Page_33" id="Page_33">p. 33</a></span> +voir qu'Homère a donné aux emportements de la colère d'Achille cette bonté nécessaire aux +mœurs, que je fais consister en cette élévation de leur caractère, +et dont Robortel<a name="FNanchor_264" id="FNanchor_264"></a><a href="#Footnote_264" class="fnanchor">[264]</a> parle ainsi: <i>Unumquodque genus per se supremos +quosdam habet decoris gradus, et absolutissimam recipit formam, non +tamen degenerans a sua natura et effigie pristina</i><a name="FNanchor_265" id="FNanchor_265"></a><a href="#Footnote_265" class="fnanchor">[265]</a>.</p> + +<p>Ce texte d'Aristote que je viens de citer peut faire de la peine, en +ce qu'il porte <i>que les mœurs des hommes colères ou fainéants +doivent être peintes dans un tel degré d'excellence, qu'il s'y +rencontre un haut exemplaire d'équité ou de dureté</i>. Il y a du rapport +de la dureté à la colère; et c'est ce qu'attribue Horace à celle +d'Achille en ce vers:</p> + +<p class="left30"><i>. . . . Iracundus, inexorabilis, acer<a name="FNanchor_266" id="FNanchor_266"></a><a href="#Footnote_266" class="fnanchor">[266]</a>.</i></p> + +<p>Mais il n'y en a point de l'équité à la fainéantise, et je ne puis +voir quelle part elle peut avoir en son caractère. C'est ce qui me +fait douter si le mot grec ῥαιθυμους a été +<span class="pagenum"><a name="Page_34" id="Page_34">p. 34</a></span> +rendu dans le sens d'Aristote par les interprètes latins que j'ai suivis. +Pacius<a name="FNanchor_267" id="FNanchor_267"></a><a href="#Footnote_267" class="fnanchor">[267]</a> le tourne <i>desides</i>; Victorius<a name="FNanchor_268" id="FNanchor_268"></a><a href="#Footnote_268" class="fnanchor">[268]</a>, <i>inertes</i>; +Heinsius<a name="FNanchor_269" id="FNanchor_269"></a><a href="#Footnote_269" class="fnanchor">[269]</a>, <i>segnes</i>; et le mot de <i>fainéants</i>, dont je me suis +servi pour le mettre en notre langue, répond assez à ces trois +versions; mais Castelvetro<a name="FNanchor_270" id="FNanchor_270"></a><a href="#Footnote_270" class="fnanchor">[270]</a> rend en la sienne par celui de +<i>mansueti</i>, «débonnaires ou pleins de mansuétude;» et non-seulement ce +mot a une opposition plus juste à celui de <i>colères</i>, mais aussi il +s'accorderoit mieux avec cette habitude qu'Aristote appelle επιεικειαν, dont il nous demande un bel exemplaire. Ces trois +interprètes traduisent ce mot grec par celui d'<i>équité</i> ou de +<i>probité</i>, qui répondroit mieux au <i>mansueti</i> de l'Italien<a name="FNanchor_271" id="FNanchor_271"></a><a href="#Footnote_271" class="fnanchor">[271]</a> qu'à +leurs <i>segnes</i>, <i>desides</i>, <i>inertes</i>, pourvu qu'on n'entendît par là +qu'une bonté naturelle, qui ne se fâche que malaisément: mais +j'aimerois mieux encore celui de <i>piacevolezza</i><a name="FNanchor_272" id="FNanchor_272"></a><a href="#Footnote_272" class="fnanchor">[272]</a>, +dont <span class="pagenum"><a name="Page_35" id="Page_35">p. 35</a></span> +l'autre se sert pour l'exprimer en sa langue; et je crois que pour lui laisser sa +force en la nôtre, on le pourroit tourner par celui de +<i>condescendance</i>, ou <i>facilité équitable d'approuver, excuser, et +supporter tout ce qui arrive</i>. Ce n'est pas que je me veuille faire +juge entre de si grands hommes; mais je ne puis dissimuler que la +version italienne de ce passage me semble avoir quelque chose de plus +juste que ces trois latines. Dans cette diversité d'interprétations, +chacun est en liberté de choisir, puisque même on a droit de les +rejeter toutes, quand il s'en présente une nouvelle qui plaît +davantage, et que les opinions des plus savants ne sont pas des lois +pour nous.</p> + +<p>Il me vient encore une autre conjecture, touchant ce qu'entend +Aristote par cette bonté de mœurs qu'il leur impose pour première +condition. C'est qu'elles doivent être vertueuses tant qu'il se peut, +en sorte que nous n'exposions point de vicieux ou de criminels sur le +théâtre, si le sujet que nous traitons n'en a besoin. Il donne lieu +lui-même à cette pensée, lorsque voulant marquer un exemple d'une +faute contre cette règle, il se sert de celui de Ménélas dans +l'<i>Oreste</i> d'Euripide, dont le défaut ne consiste pas en ce qu'il est +injuste, mais en ce qu'il l'est sans nécessité<a name="FNanchor_273" id="FNanchor_273"></a><a href="#Footnote_273" class="fnanchor">[273]</a>.</p> + +<p>Je trouve dans Castelvetro une troisième explication qui pourroit ne +déplaire pas, qui est que cette bonté de mœurs ne regarde que le +premier personnage, qui doit toujours se faire aimer, et par +conséquent être vertueux, et non pas ceux qui le persécutent, ou le +font périr; mais comme c'est restreindre<a name="FNanchor_274" id="FNanchor_274"></a><a href="#Footnote_274" class="fnanchor">274]</a> +à un seul ce qu'Aristote dit en général, j'aimerois mieux m'arrêter, pour l'intelligence +<span class="pagenum"><a name="Page_36" id="Page_36">p. 36</a></span> +de cette première condition, à cette élévation ou perfection de caractère +dont j'ai parlé, qui peut convenir à tous ceux qui paroissent sur la +scène; et je ne pourrois suivre cette dernière interprétation sans +condamner <i>le Menteur</i>, dont l'habitude est vicieuse, bien qu'il +tienne le premier rang dans la comédie qui porte ce titre.</p> + +<p>En second lieu, les mœurs doivent être convenables. Cette condition +est plus aisée à entendre que la première. Le poëte doit considérer +l'âge, la dignité, la naissance, l'emploi et le pays de ceux qu'il +introduit: il faut qu'il sache ce qu'on doit à sa patrie, à ses +parents, à ses amis, à son roi; quel est l'office d'un magistrat, ou +d'un général d'armée<a name="FNanchor_275" id="FNanchor_275"></a><a href="#Footnote_275" class="fnanchor">[275]</a>, afin qu'il puisse y conformer ceux qu'il +veut faire aimer aux spectateurs, et en éloigner ceux qu'il leur veut +faire haïr; car c'est une maxime infaillible que, pour bien réussir, +il faut intéresser l'auditoire pour les premiers acteurs. Il est bon +de remarquer encore que ce qu'Horace dit des mœurs de chaque âge +n'est pas une règle dont on ne se puisse dispenser sans scrupule. Il +fait les jeunes gens prodigues et les vieillards avares: le contraire +arrive tous les jours sans merveille; mais il ne faut pas que l'un +agisse à la manière de l'autre, bien qu'il aye quelquefois des +habitudes et des passions qui conviendroient mieux à l'autre. C'est le +propre d'un jeune homme d'être amoureux, et non pas d'un vieillard; +cela n'empêche pas qu'un vieillard ne le devienne: les exemples en +sont assez souvent devant nos yeux; mais il passeroit pour fou s'il +vouloit faire l'amour en jeune homme, et s'il prétendoit se faire +aimer par les bonnes qualités de sa personne. Il peut espérer qu'on +l'écoutera, mais cette espérance doit être fondée sur son bien, ou sur +sa qualité, et non pas sur ses mérites; et ses prétentions ne<span class="pagenum"><a name="Page_37" id="Page_37">p. 37</a></span> +peuvent être raisonnables, s'il ne croit avoir affaire à une âme assez +intéressée pour déférer tout à l'éclat des richesses, ou à l'ambition +du rang.</p> + +<p>La qualité de semblables, qu'Aristote demande aux mœurs, regarde +particulièrement les personnes que l'histoire ou la fable nous fait +connoître, et qu'il faut toujours peindre telles que nous les y +trouvons. C'est ce que veut dire Horace par ce vers:</p> + +<p class="left30"><i>Sit Medea ferox invictaque<a name="FNanchor_276" id="FNanchor_276"></a><a href="#Footnote_276" class="fnanchor">[276]</a>. . . .</i></p> + +<p>Qui peindroit Ulysse en grand guerrier, ou Achille en grand +discoureur, ou Médée en femme fort soumise, s'exposeroit à la risée +publique. Ainsi ces deux qualités, dont quelques interprètes ont +beaucoup de peine à trouver la différence qu'Aristote veut qui soit +entre elles sans la désigner, s'accorderont aisément, pourvu qu'on les +sépare, et qu'on donne celle de convenables aux personnes imaginées, +qui n'ont jamais eu d'être que dans l'esprit du poëte, en réservant +l'autre pour celles qui sont connues par l'histoire ou par la fable, +comme je le viens de dire.</p> + +<p>Il reste à parler de l'égalité, qui nous oblige à conserver jusqu'à la +fin à nos personnages les mœurs que nous leur avons données au +commencement:</p> + +<p class="left30"><span class="i10"> <i>Servetur ad imum</i></span><br /> +<i>Qualis ab incepto processerit, et sibi constet<a name="FNanchor_277" id="FNanchor_277"></a><a href="#Footnote_277" class="fnanchor">[277]</a>.</i></p> + +<p>L'inégalité y peut toutefois entrer sans défaut, non-seulement quand +nous introduisons des personnes d'un<span class="pagenum"><a name="Page_38" id="Page_38">p. 38</a></span> +esprit léger et inégal, mais encore lorsqu'en conservant l'égalité au dedans, nous donnons +l'inégalité au dehors, selon l'occasion<a name="FNanchor_278" id="FNanchor_278"></a><a href="#Footnote_278" class="fnanchor">[278]</a>. Telle est celle de +Chimène, du côté de l'amour; elle aime toujours fortement Rodrigue +dans son cœur; mais cet amour agit autrement en la présence<a name="FNanchor_279" id="FNanchor_279"></a><a href="#Footnote_279" class="fnanchor">[279]</a> du +Roi, autrement en celle de l'Infante, et autrement en celle de +Rodrigue; et c'est ce qu'Aristote appelle des mœurs inégalement +égales<a name="FNanchor_280" id="FNanchor_280"></a><a href="#Footnote_280" class="fnanchor">[280]</a>.</p> + +<p>Il se présente une difficulté à éclaircir sur cette matière, touchant +ce qu'entend Aristote lorsqu'il dit <i>que la tragédie se peut faire +sans mœurs, et que la plupart de celles des modernes de son temps +n'en ont point</i><a name="FNanchor_281" id="FNanchor_281"></a><a href="#Footnote_281" class="fnanchor">[281]</a>. Le sens de ce passage est assez malaisé à +concevoir, vu que, selon lui-même, c'est par les mœurs qu'un homme +est méchant ou homme de bien, spirituel ou stupide, timide ou hardi, +constant ou irrésolu, bon ou mauvais politique, et qu'il est +impossible qu'on en mette aucun sur le théâtre qui ne soit bon ou +méchant, et qui n'aye<a name="FNanchor_282" id="FNanchor_282"></a><a href="#Footnote_282" class="fnanchor">[282]</a> quelqu'une de ces autres qualités. Pour +accorder ces deux sentiments qui semblent opposés l'un à l'autre, j'ai +remarqué que ce philosophe dit ensuite que <i>si un poëte a fait de +belles narrations morales et des discours bien sentencieux, il n'a +fait encore rien par là qui concerne la tragédie</i><a name="FNanchor_283" id="FNanchor_283"></a><a href="#Footnote_283" class="fnanchor">[283]</a>. Cela m'a fait +considérer que les mœurs ne<span class="pagenum"><a name="Page_39" id="Page_39">p. 39</a></span> sont pas seulement le principe des +actions, mais aussi du raisonnement. Un homme de bien agit et raisonne +en homme de bien, un méchant agit et raisonne en méchant, et l'un et +l'autre étale de diverses maximes de morale suivant cette diverse +habitude. C'est donc de ces maximes, que cette habitude produit, que +la tragédie peut se passer, et non pas de l'habitude même, +puisqu'elle<a name="FNanchor_284" id="FNanchor_284"></a><a href="#Footnote_284" class="fnanchor">[284]</a> est le principe des actions, et que les actions sont +l'âme de la tragédie, où l'on ne doit parler qu'en agissant et pour +agir. Ainsi pour expliquer ce passage d'Aristote par l'autre, nous +pouvons dire que quand il parle d'une tragédie sans mœurs, il +entend une tragédie où les acteurs énoncent simplement leurs +sentiments, ou ne les appuient que sur des raisonnements tirés du +fait, comme Cléopatre dans le second acte de <i>Rodogune</i>, et non pas +sur des maximes de morale ou de politique, comme Rodogune dans son +premier acte. Car, je le répète encore, faire un poëme de théâtre où +aucun des acteurs ne soit bon ni méchant, prudent ni imprudent, cela +est absolument impossible.</p> + +<p>Après les mœurs viennent les sentiments, par où l'acteur fait +connoître ce qu'il veut ou ne veut pas, en quoi il peut se contenter +d'un simple témoignage de ce qu'il se propose de faire, sans le +fortifier de raisonnements moraux, comme je le viens de dire. Cette +partie a besoin de la rhétorique pour peindre les passions et les +troubles de l'esprit, pour en consulter<a name="FNanchor_285" id="FNanchor_285"></a><a href="#Footnote_285" class="fnanchor">[285]</a>, délibérer, exagérer ou +exténuer; mais il y a cette différence pour ce regard entre le poëte +dramatique et l'orateur, que celui-ci peut étaler<span class="pagenum"><a name="Page_40" id="Page_40">p. 40</a></span> +son art, et le rendre remarquable avec pleine liberté, et que l'autre doit le cacher +avec soin, parce que ce n'est jamais lui qui parle, et ceux qu'il +fait parler ne sont pas des orateurs.</p> + +<p>La diction dépend de la grammaire. Aristote lui attribue les figures, +que nous ne laissons pas d'appeler communément figures de rhétorique. +Je n'ai rien à dire là-dessus, sinon que le langage doit être net, les +figures placées à propos et diversifiées, et la versification aisée et +élevée au-dessus de la prose, mais non pas jusqu'à l'enflure du poëme +épique, puisque ceux que le poëte fait parler ne sont pas des poëtes.</p> + +<p>Le retranchement que nous avons fait des chœurs a retranché la +musique de nos poëmes. Une chanson y a quelquefois bonne grâce, et +dans les pièces de machines cet ornement est redevenu nécessaire pour +remplir les oreilles de l'auditeur cependant que les<a name="FNanchor_286" id="FNanchor_286"></a><a href="#Footnote_286" class="fnanchor">[286]</a> machines +descendent.</p> + +<p>La décoration du théâtre a besoin de trois arts pour la rendre belle, +de la peinture, de l'architecture, et de la perspective. Aristote +prétend que cette partie, non plus que la précédente, ne regarde pas +le poëte; et comme il ne la traite point, je me dispenserai d'en dire +plus qu'il ne m'en a appris.</p> + +<p>Pour achever ce discours, je n'ai plus qu'à parler des parties de +quantité, qui sont le prologue, l'épisode, l'exode et le chœur. <i>Le +prologue est ce qui se récite avant le premier chant du chœur; +l'épisode, ce qui se récite entre les chants du chœur; et l'exode, +ce qui se récite après le dernier chant du chœur<a name="FNanchor_287" id="FNanchor_287"></a><a href="#Footnote_287" class="fnanchor">[287]</a>.</i> Voilà tout +ce que<span class="pagenum"><a name="Page_41" id="Page_41">p. 41</a></span> +nous en dit Aristote, qui nous marque plutôt la situation de +ces parties, et l'ordre qu'elles ont entre elles dans la +représentation, que la part de l'action qu'elles doivent contenir. +Ainsi pour les appliquer à notre usage, le prologue est notre premier +acte, l'épisode fait les trois suivants, l'exode le dernier.</p> + +<p>Je dis que le prologue est ce qui se récite devant le premier chant du +chœur, bien que la version ordinaire porte, <i>devant la première +entrée du chœur</i>, ce qui nous embarrasseroit fort, vu que dans +beaucoup de tragédies grecques le chœur parle le premier, et ainsi +elles manqueroient de cette partie, ce qu'Aristote n'eût pas manqué de +remarquer. Pour m'enhardir à changer ce terme, afin de lever la +difficulté, j'ai considéré qu'encore que le mot grec πάροδος, +dont se sert ici ce philosophe, signifie communément l'entrée en un +chemin ou place publique, qui étoit le lieu ordinaire où nos anciens +faisoient parler leurs acteurs, en cet endroit toutefois il ne peut +signifier que le premier chant du chœur. C'est ce qu'il m'apprend +lui-même un peu après, en disant que le πάροδος du chœur +est la première chose que dit tout le chœur ensemble<a name="FNanchor_288" id="FNanchor_288"></a><a href="#Footnote_288" class="fnanchor">[288]</a>. Or quand +le chœur entier disoit quelque chose, il chantoit; et quand il +parloit sans chanter, il n'y avoit qu'un de ceux dont il étoit composé +qui parlât au nom de tous. La raison en est que le chœur alors +tenoit lieu d'acteur, et que ce qu'il disoit servoit à l'action, et +devoit par conséquent être entendu; ce qui n'eût pas été possible, si +tous ceux qui le composoient, et qui étoient quelquefois jusqu'au +nombre de cinquante, eussent parlé ou chanté tous à la fois. Il faut +donc rejeter ce premier πάροδος du +<span class="pagenum"><a name="Page_42" id="Page_42">p. 42</a></span> +chœur, qui est la borne +du prologue, à la première fois qu'il demeuroit seul sur le théâtre et +chantoit: jusque-là il n'y étoit introduit que parlant avec un acteur +par une seule bouche, ou s'il y demeuroit seul sans chanter, il se +séparoit en deux demi-chœurs, qui ne parloient non plus chacun de +leur côté que par un seul organe, afin que l'auditeur pût entendre ce +qu'ils disoient, et s'instruire de ce qu'il falloit qu'il apprît pour +l'intelligence de l'action.</p> + +<p>Je réduis ce prologue à notre premier acte, suivant l'intention +d'Aristote, et pour suppléer en quelque façon à ce qu'il ne nous a pas +dit, ou que les années nous ont dérobé de son livre, je dirai qu'il +doit contenir les semences de tout ce qui doit arriver, tant pour +l'action principale que pour les épisodiques, en sorte qu'il n'entre +aucun acteur dans les actes suivants qui ne soit connu par ce premier, +ou du moins appelé par quelqu'un qui y aura été introduit. Cette +maxime est nouvelle et assez sévère, et je ne l'ai pas toujours +gardée; mais j'estime qu'elle sert beaucoup à fonder une véritable +unité d'action, par la liaison de toutes celles qui concurrent<a name="FNanchor_289" id="FNanchor_289"></a><a href="#Footnote_289" class="fnanchor">[289]</a> +dans le poëme. Les anciens s'en sont fort écartés, particulièrement +dans les agnitions, pour lesquelles ils se sont presque toujours +servis de gens qui survenoient par hasard au cinquième acte, et ne +seroient arrivés qu'au dixième, si la pièce en eût eu dix. Tel est ce +vieillard de Corinthe dans l'<i>Œdipe</i> de Sophocle et de Sénèque, où il +semble tomber des nues par miracle, en un temps où les acteurs ne +sauroient plus par où en prendre<a name="FNanchor_290" id="FNanchor_290"></a><a href="#Footnote_290" class="fnanchor">[290]</a>, ni quelle +<span class="pagenum"><a name="Page_43" id="Page_43">p. 43</a></span> posture tenir, s'il +arrivoit une heure plus tard. Je ne l'ai introduit qu'au cinquième +acte non plus qu'eux; mais j'ai préparé sa venue dès le premier, en +faisant dire à Œdipe qu'il attend dans le jour la nouvelle de la mort +de son père. Ainsi dans <i>la Veuve</i>, bien que Célidan ne paroisse qu'au +troisième, il y est amené par Alcidon, qui est du premier. Il n'en est +pas de même des Maures dans <i>le Cid</i>, pour lesquels il n'y a aucune +préparation au premier acte. Le plaideur de Poitiers dans <i>le Menteur</i> +avoit le même défaut; mais j'ai trouvé le moyen d'y remédier en cette +édition<a name="FNanchor_291" id="FNanchor_291"></a><a href="#Footnote_291" class="fnanchor">[291]</a>, où le dénouement se trouve préparé par Philiste, et non +plus par lui.</p> + +<p>Je voudrois donc que le premier acte contînt le fondement de toutes +les actions, et fermât la porte à tout ce qu'on voudroit introduire +d'ailleurs dans le reste du poëme<a name="FNanchor_292" id="FNanchor_292"></a><a href="#Footnote_292" class="fnanchor">[292]</a>. Encore que souvent il ne donne +pas toutes les lumières nécessaires pour l'entière intelligence du +sujet, et que tous les acteurs n'y paroissent pas, il suffit qu'on y +parle d'eux, ou que ceux qu'on y fait paroître ayent besoin de les +aller chercher pour venir à bout de leurs intentions. Ce que je dis ne +se doit entendre que des personnages qui agissent dans la pièce par +quelque propre intérêt considérable, ou qui apportent une nouvelle +importante qui produit un notable effet. Un domestique qui n'agit que +par l'ordre de son maître, un confident qui reçoit le secret de son +ami et le plaint dans son malheur, un père qui ne se montre que pour +consentir ou contredire le mariage de ses enfants,<span class="pagenum"><a name="Page_44" id="Page_44">p. 44</a></span> une femme qui +console et conseille son mari: en un mot, tous ces gens sans action +n'ont point besoin d'être insinués au premier acte; et quand je n'y +aurois point parlé de Livie dans <i>Cinna</i>, j'aurois pu la faire entrer +au quatrième, sans pécher contre cette règle. Mais je souhaiterois +qu'on l'observât inviolablement quand on fait concurrer deux actions +différentes, bien qu'ensuite elles se mêlent ensemble. La conspiration +de Cinna, et la consultation d'Auguste avec lui et Maxime, n'ont +aucune liaison entre elles, et ne font que concurrer d'abord, bien que +le résultat de l'une produise de beaux effets pour l'autre, et soit +cause que Maxime en fait découvrir le secret à cet empereur. Il a été +besoin d'en donner l'idée dès le premier acte, où Auguste mande Cinna +et Maxime. On n'en sait pas la cause; mais enfin il les mande, et cela +suffit pour faire une surprise très-agréable, de le voir délibérer +s'il quittera l'empire ou non, avec deux hommes qui ont conspiré +contre lui. Cette surprise auroit perdu la moitié de ses grâces s'il +ne les eût point mandés dès le premier acte, ou si on n'y eût point +connu Maxime pour un des chefs de ce grand dessein. Dans <i>Don Sanche</i>, +le choix que la reine de Castille doit faire d'un mari, et le rappel +de celle d'Aragon dans ses États, sont deux choses tout à fait +différentes: aussi sont-elles proposées toutes deux au premier acte, +et quand on introduit deux sortes d'amours, il ne faut jamais y +manquer.</p> + +<p>Ce premier acte s'appeloit prologue du temps d'Aristote, et +communément on y faisoit l'ouverture du sujet, pour instruire le +spectateur de tout ce qui s'étoit passé avant le commencement de +l'action qu'on alloit représenter, et de tout ce qu'il falloit qu'il +sût pour comprendre ce qu'il alloit voir. La manière de donner cette +intelligence a changé suivant les temps. Euripide en a usé assez +<span class="pagenum"><a name="Page_45" id="Page_45">p. 45</a></span> +grossièrement, en introduisant, tantôt un dieu dans une machine, par +qui les spectateurs recevoient cet éclaircissement, et tantôt un de +ses principaux personnages qui les en instruisoit lui-même, comme dans +son <i>Iphigénie</i>, et dans son <i>Hélène</i>, où ces deux héroïnes racontent +d'abord toute leur histoire, et l'apprennent à l'auditeur, sans avoir +aucun acteur avec elles à qui adresser leur discours.</p> + +<p>Ce n'est pas que je veuille dire que quand un acteur parle seul, il ne +puisse instruire l'auditeur de beaucoup de choses; mais il faut que ce +soit par les sentiments d'une passion qui l'agite, et non pas par une +simple narration. Le monologue d'Émilie, qui ouvre le théâtre dans +<i>Cinna</i>, fait assez connoître qu'Auguste a fait mourir son père, et +que pour venger sa mort elle engage son amant à conspirer contre lui; +mais c'est par le trouble et la crainte que le péril où elle expose +Cinna jette dans son âme, que nous en avons la connoissance. Surtout +le poëte se doit souvenir que quand un acteur est seul sur le théâtre, +il est présumé ne faire que s'entretenir en lui-même, et ne parle +qu'afin que le spectateur sache de quoi il s'entretient, et à quoi il +pense. Ainsi ce seroit une faute insupportable si un autre acteur +apprenoit par là ses secrets. On excuse cela dans une passion si +violente, qu'elle force d'éclater, bien qu'on n'aye personne à qui la +faire entendre, et je ne le voudrois pas condamner en un autre, mais +j'aurois de la peine à me le souffrir.</p> + +<p>Plaute a cru remédier à ce désordre d'Euripide en introduisant un +prologue détaché, qui se récitoit par un personnage qui n'avoit +quelquefois autre nom que celui de Prologue, et n'étoit point du tout +du corps de la pièce. Aussi ne parloit-il qu'aux spectateurs pour les +instruire de ce qui avoit précédé, et amener le sujet jusques au +premier acte où commençoit l'action.<span class="pagenum"><a name="Page_46" id="Page_46">p. 46</a></span></p> + +<p>Térence, qui est venu depuis lui, a gardé ses prologues, et en a +changé la matière. Il les a employés à faire son apologie contre ses +envieux, et pour ouvrir son sujet, il a introduit une nouvelle sorte +de personnages, qu'on a appelés protatiques, parce qu'ils ne +paroissent que dans la protase, où se doit faire la proposition et +l'ouverture du sujet<a name="FNanchor_293" id="FNanchor_293"></a><a href="#Footnote_293" class="fnanchor">[293]</a>. Ils en écoutoient l'histoire, qui leur +étoit racontée par un autre acteur; et par ce récit qu'on leur en +faisoit, l'auditeur demeuroit instruit de ce qu'il devoit savoir, +touchant les intérêts des premiers acteurs, avant qu'ils parussent sur +le théâtre<a name="FNanchor_294" id="FNanchor_294"></a><a href="#Footnote_294" class="fnanchor">[294]</a>. Tels sont Sosie dans son <i>Andrienne</i>, et Davus dans +son <i>Phormion</i>, qu'on ne revoit plus après la narration<a name="FNanchor_295" id="FNanchor_295"></a><a href="#Footnote_295" class="fnanchor">[295]</a>, et qui +ne servent qu'à l'écouter. Cette méthode est fort artificieuse; mais +je voudrois pour sa perfection que ces mêmes personnages servissent +encore à quelque autre chose dans la pièce, et qu'ils y fussent +introduits par quelque autre occasion que celle d'écouter ce récit. +Pollux dans <i>Médée</i> est de cette nature. Il passe par Corinthe en +allant au mariage de sa sœur, et s'étonne d'y rencontrer Jason, +qu'il croyoit en Thessalie; il apprend de lui sa fortune, et son +divorce avec Médée, pour épouser Créuse, qu'il aide ensuite à sauver +des mains d'Égée, qui l'avoit fait enlever, et raisonne avec le Roi +sur la défiance qu'il doit avoir des présents de Médée. Toutes les +pièces n'ont pas besoin de ces éclaircissements, et par conséquent on +se peut passer souvent de ces personnages, dont Térence ne s'est servi +que ces deux fois dans les six comédies que nous avons de lui.</p> + +<p>Notre siècle a inventé une autre espèce de prologue<span class="pagenum"><a name="Page_47" id="Page_47">p. 47</a></span> pour les pièces de +machines, qui ne touche point au sujet, et n'est qu'une louange +adroite du prince devant qui ces poëmes doivent être représentés. +Dans l'<i>Andromède</i>, Melpomène emprunte au soleil ses rayons pour +éclairer son théâtre en faveur du Roi, pour qui elle a préparé un +spectacle magnifique. Le prologue de <i>la Toison d'or</i>, sur le mariage +de Sa Majesté et la paix avec l'Espagne, a quelque chose encore de +plus éclatant. Ces prologues doivent avoir beaucoup d'invention; et je +ne pense pas qu'on y puisse raisonnablement introduire que des Dieux +imaginaires de l'antiquité, qui ne laissent pas toutefois de parler +des choses de notre temps, par une fiction poétique, qui fait un grand +accommodement de théâtre.</p> + +<p>L'épisode, selon Aristote, en cet endroit, sont nos trois actes du +milieu; mais comme il applique ce nom ailleurs aux actions qui sont +hors de la principale<a name="FNanchor_296" id="FNanchor_296"></a><a href="#Footnote_296" class="fnanchor">[296]</a>, et qui lui servent d'un ornement dont elle +se pourroit passer, je dirai que bien que ces trois actes s'appellent +épisode, ce n'est pas à dire qu'ils ne soient composés que d'épisodes. +La consultation d'Auguste au second de <i>Cinna</i>, les remords de cet +ingrat, ce qu'il en découvre à Émilie, et l'effort que fait Maxime +pour persuader à cet objet de son amour caché de s'enfuir avec lui, ne +sont que des épisodes; mais l'avis que fait donner Maxime par Euphorbe +à l'Empereur, les irrésolutions de ce prince, et les conseils de +Livie, sont de l'action principale; et dans <i>Héraclius</i>, ces trois +actes ont plus d'action principale que d'épisodes. Ces épisodes sont +de deux sortes, et peuvent être composés des actions particulières des +principaux acteurs, dont toutefois l'action principale pourroit se +passer, ou des intérêts des seconds amants qu'on introduit, et qu'on +appelle communément des personnages<span class="pagenum"><a name="Page_48" id="Page_48">p. 48</a></span> épisodiques. Les uns et les autres +doivent avoir leur fondement dans le premier acte, et être attachés à +l'action principale, c'est-à-dire y servir de quelque chose; et +particulièrement ces personnages épisodiques doivent s'embarrasser si +bien avec les premiers, qu'un seul intrique brouille les uns et les +autres. Aristote blâme fort les épisodes détachés, et dit <i>que les +mauvais poëtes en font par ignorance, et les bons en faveur des +comédiens pour leur donner de l'emploi</i><a name="FNanchor_297" id="FNanchor_297"></a><a href="#Footnote_297" class="fnanchor">[297]</a>. L'Infante du <i>Cid</i> est +de ce nombre, et on la pourra condamner ou lui faire grâce par ce +texte d'Aristote, suivant le rang qu'on voudra me donner parmi nos +modernes.</p> + +<p>Je ne dirai rien de l'exode, qui n'est autre chose que notre cinquième +acte. Je pense en avoir expliqué le principal emploi, quand j'ai dit +que l'action du poëme dramatique doit<a name="FNanchor_298" id="FNanchor_298"></a><a href="#Footnote_298" class="fnanchor">[298]</a> être complète. Je n'y +ajouterai que ce mot: qu'il faut, s'il se peut, lui réserver toute la +catastrophe, et même la reculer vers la fin, autant qu'il est +possible. Plus on la diffère, plus les esprits demeurent suspendus, et +l'impatience qu'ils ont de savoir de quel côté elle tournera est cause +qu'ils la reçoivent avec plus de plaisir: ce qui n'arrive pas quand +elle commence avec cet acte. L'auditeur qui la sait trop tôt n'a plus +de curiosité; et son attention languit durant tout le reste, qui ne +lui apprend rien de nouveau. Le contraire s'est vu dans <i>la Mariane</i>, +dont la mort, bien qu'arrivée dans l'intervalle qui sépare le +quatrième acte du cinquième, n'a pas empêché que les déplaisirs +d'Hérode, qui occupent tout ce dernier, n'ayent plu +extraordinairement; mais je ne conseillerois à personne de s'assurer +sur cet exemple. Il ne se fait pas<span class="pagenum"><a name="Page_49" id="Page_49">p. 49</a></span> des miracles tous les jours; et +quoique son auteur<a name="FNanchor_299" id="FNanchor_299"></a><a href="#Footnote_299" class="fnanchor">[299]</a> eût bien mérité ce beau succès par le grand +effort d'esprit qu'il avoit fait à peindre les désespoirs de ce +monarque, peut-être que l'excellence de l'acteur qui en soutenoit le +personnage, y contribuoit beaucoup<a name="FNanchor_300" id="FNanchor_300"></a><a href="#Footnote_300" class="fnanchor">[300]</a>.</p> + +<p>Voilà ce qui m'est venu en pensée touchant le but, les utilités, et +les parties du poëme dramatique. Quelques personnes de condition, qui +peuvent tout sur moi, ont voulu que je donnasse mes sentiments au +public sur les règles d'un art qu'il y a si longtemps que je pratique +assez heureusement. Comme ce recueil est séparé en trois volumes,<span class="pagenum"><a name="Page_50" id="Page_50">p. 50</a></span> j'ai +séparé<a name="FNanchor_301" id="FNanchor_301"></a><a href="#Footnote_301" class="fnanchor">[301]</a> les principales matières en trois Discours, pour leur +servir de préfaces. Je parle<a name="FNanchor_302" id="FNanchor_302"></a><a href="#Footnote_302" class="fnanchor">[302]</a> au second des conditions +particulières de la tragédie, des qualités des personnes et des +événements qui lui peuvent fournir de sujet, et de la manière de le +traiter selon le vraisemblable ou le nécessaire. Je m'explique dans le +troisième<a name="FNanchor_303" id="FNanchor_303"></a><a href="#Footnote_303" class="fnanchor">[303]</a> sur les trois unités, d'action, de jour, et de lieu. +Cette entreprise méritoit une longue et très-exacte étude de tous les +poëmes qui nous restent de l'antiquité, et de tous ceux qui ont +commenté les traités qu'Aristote et Horace ont faits de l'art +poétique, ou qui en ont écrit en particulier; mais je n'ai pu me +résoudre à en prendre le loisir; et je m'assure que beaucoup de mes +lecteurs me pardonneront aisément cette paresse, et ne seront pas +fâchés que je donne à des productions nouvelles le temps qu'il m'eût +fallu consumer à des remarques sur celles des autres siècles. J'y fais +quelques courses, et y prends des exemples quand ma mémoire m'en peut +fournir. Je n'en cherche de modernes que chez moi, tant parce que je +connois mieux mes ouvrages que ceux des autres, et en suis plus le +maître, que parce que je ne veux pas m'exposer au péril de déplaire à +ceux que je reprendrois en quelque chose, ou que je ne louerois pas +assez en ce qu'ils ont fait d'excellent. J'écris sans ambition et sans +esprit de contestation, je l'ai déjà dit. Je tâche de suivre toujours +le sentiment d'Aristote dans les matières qu'il a traitées; et comme +peut-être je l'entends à ma mode,<span class="pagenum"><a name="Page_51" id="Page_51">p. 51</a></span> je ne suis point jaloux qu'un autre +l'entende à la sienne. Le commentaire dont je m'y sers le plus est +l'expérience du théâtre et les réflexions sur ce que j'ai vu y plaire +ou déplaire. J'ai pris pour m'expliquer un style simple, et me +contente d'une expression nue de mes opinions, bonnes ou mauvaises, +sans y rechercher aucun enrichissement d'éloquence. Il me suffit de me +faire entendre; je ne prétends pas qu'on admire ici ma façon d'écrire, +et ne fais point de scrupule de m'y servir<a name="FNanchor_304" id="FNanchor_304"></a><a href="#Footnote_304" class="fnanchor">[304]</a> souvent des mêmes +termes, ne fût-ce que pour épargner le temps d'en chercher d'autres, +dont peut-être la variété ne diroit par si justement ce que je veux +dire. J'ajoute à ces trois Discours généraux l'examen de chacun de mes +poëmes en particulier, afin de voir en quoi ils s'écartent ou se +conforment aux règles que j'établis. Je n'en dissimulerai point les +défauts, et en revanche je me donnerai la liberté de remarquer ce que +j'y trouverai de moins imparfait. Balzac<a name="FNanchor_305" id="FNanchor_305"></a><a href="#Footnote_305" class="fnanchor">[305]</a> accorde ce privilége à +une certaine espèce de gens, et soutient qu'ils peuvent dire +d'eux-mêmes par franchise ce que d'autres diroient par vanité. +Je sais si j'en suis; mais je veux avoir assez bonne opinion de moi pour +n'en désespérer pas.<span class="pagenum"><a name="Page_52" id="Page_52">p. 52</a></span></p> + +<hr class="c30 p2" /> + +<h3>DISCOURS</h3> + +<h4>DE LA TRAGÉDIE</h4> + +<h6>ET DES MOYENS DE LA TRAITER</h6> + +<h5>SELON LE VRAISEMBLABLE OU LE NÉCESSAIRE.</h5> + +<p class="p2">Outre les trois utilités du poëme dramatique dont j'ai parlé dans le +discours que j'ai fait servir de préface à la première partie de ce +recueil, la tragédie a celle-ci de particulière que <i>par la pitié et +la crainte elle purge de semblables passions</i><a name="FNanchor_306" id="FNanchor_306"></a><a href="#Footnote_306" class="fnanchor">[306]</a>. Ce sont les termes +dont Aristote se sert dans sa définition, et qui nous apprennent deux +choses: l'une, qu'elle excite<a name="FNanchor_307" id="FNanchor_307"></a><a href="#Footnote_307" class="fnanchor">[307]</a> la pitié et la crainte; l'autre, +que par leur moyen elle purge de semblables passions. Il explique la +première assez au long, mais il ne dit pas un mot de la dernière; et +de toutes les conditions qu'il emploie en cette définition, c'est la +seule qu'il n'éclaircit point. Il témoigne toutefois dans le dernier +chapitre de ses <i>Politiques</i> un dessein d'en parler fort au long dans +ce traité<a name="FNanchor_308" id="FNanchor_308"></a><a href="#Footnote_308" class="fnanchor">[308]</a>, et c'est ce qui fait que la plupart de ses interprètes +veulent que nous ne l'ayons pas entier<a name="FNanchor_309" id="FNanchor_309"></a><a href="#Footnote_309" class="fnanchor">[309]</a>, parce que nous n'y voyons +rien du tout sur cette matière. Quoi qu'il en puisse être, je crois +qu'il est à propos<span class="pagenum"><a name="Page_53" id="Page_53">p. 53</a></span> de parler de ce qu'il a dit, avant que de faire +effort pour deviner ce qu'il a voulu dire. Les maximes qu'il établit +pour l'un pourront nous conduire à quelques conjectures pour l'autre, +et sur la certitude de ce qui nous demeure nous pourrons fonder une +opinion probable de ce qui n'est point venu jusqu'à<a name="FNanchor_310" id="FNanchor_310"></a><a href="#Footnote_310" class="fnanchor">[310]</a> nous.</p> + +<p><i>Nous avons pitié</i>, dit-il, <i>de ceux que nous voyons souffrir un +malheur qu'ils ne méritent pas, et nous craignons qu'il ne nous en +arrive un pareil, quand nous le voyons souffrir à nos +semblables</i><a name="FNanchor_311" id="FNanchor_311"></a><a href="#Footnote_311" class="fnanchor">[311]</a>. Ainsi la pitié embrasse l'intérêt de la personne que +nous voyons souffrir, la crainte qui la suit regarde la nôtre, et ce +passage seul nous donne assez d'ouverture pour trouver la manière dont +se fait la purgation des passions dans la tragédie. La pitié d'un +malheur où nous voyons tomber nos semblables nous porte à la crainte +d'un pareil pour nous; cette crainte, au desir de l'éviter; et ce +desir, à purger, modérer, rectifier, et même déraciner en nous la +passion qui plonge à nos yeux dans ce malheur les personnes que nous +plaignons, par cette raison commune, mais naturelle et indubitable, +que pour éviter l'effet il faut retrancher la cause. Cette explication +ne plaira pas à ceux qui s'attachent aux commentateurs de ce +philosophe. Ils se gênent sur ce passage, et s'accordent si peu l'un +avec l'autre, que Paul Beni<a name="FNanchor_312" id="FNanchor_312"></a><a href="#Footnote_312" class="fnanchor">[312]</a> marque jusqu'à<a name="FNanchor_313" id="FNanchor_313"></a><a href="#Footnote_313" class="fnanchor">[313]</a> douze ou quinze +opinions diverses, qu'il réfute avant que de nous donner la sienne. +Elle est conforme à celle-ci pour<span class="pagenum"><a name="Page_54" id="Page_54">p. 54</a></span> le raisonnement, mais elle diffère +en ce point, qu'elle n'en applique l'effet qu'aux rois et aux princes, +peut-être par cette raison que la tragédie ne peut nous faire +craindre que les maux que nous voyons arriver à nos semblables, et que +n'en faisant arriver qu'à des rois et à des princes, cette crainte ne +peut faire d'effet que sur des gens de leur condition. Mais sans doute +il a entendu trop littéralement ce mot de <i>nos semblables</i>, et n'a pas +assez considéré qu'il n'y avoit point de rois à Athènes, où se +représentoient les poëmes dont Aristote tire ses exemples, et sur +lesquels il forme ses règles. Ce philosophe n'avoit garde d'avoir +cette pensée qu'il lui attribue, et n'eût pas employé dans la +définition de la tragédie une chose dont l'effet pût arriver si +rarement, et dont l'utilité se fût restreinte<a name="FNanchor_314" id="FNanchor_314"></a><a href="#Footnote_314" class="fnanchor">[314]</a> à si peu de +personnes. Il est vrai qu'on n'introduit d'ordinaire que des rois pour +premiers acteurs dans la tragédie, et que les auditeurs n'ont point de +sceptres par où leur ressembler, afin d'avoir lieu de craindre les +malheurs qui leur arrivent; mais ces rois sont hommes comme les +auditeurs, et tombent dans ces malheurs par l'emportement des passions +dont les auditeurs sont capables. Ils prêtent même un raisonnement +aisé à faire du plus grand au moindre; et le spectateur peut concevoir +avec facilité que si un roi, pour trop s'abandonner à l'ambition, à +l'amour, à la haine, à la vengeance, tombe dans un malheur si grand +qu'il lui fait pitié, à plus forte raison lui qui n'est qu'un homme du +commun doit tenir la bride à de telles passions, de peur qu'elles ne +l'abîment dans un pareil malheur. Outre que ce n'est pas une nécessité +de ne mettre que les infortunes des rois sur le théâtre. Celles des +autres hommes y trouveroient place,<span class="pagenum"><a name="Page_55" id="Page_55">p. 55</a></span> s'il leur en arrivoit d'assez +illustres et d'assez extraordinaires pour la mériter, et que +l'histoire prît assez de soin d'eux pour nous les apprendre. Scédase +n'étoit qu'un paysan de Leuctres; et je ne tiendrois pas la sienne +indigne d'y paroître, si la pureté de notre scène pouvoit souffrir +qu'on y parlât du violement effectif de ses deux filles, après que +l'idée de la prostitution n'y a pu être soufferte dans la personne +d'une sainte qui en fut garantie<a name="FNanchor_315" id="FNanchor_315"></a><a href="#Footnote_315" class="fnanchor">[315]</a>.</p> + +<p>Pour nous faciliter les moyens de faire naître cette pitié et cette +crainte où Aristote semble nous obliger, il nous aide à choisir les +personnes et les événements qui peuvent exciter l'une et l'autre. Sur +quoi je suppose, ce qui est très-véritable, que notre auditoire n'est +composé ni de méchants, ni de saints, mais de gens d'une probité +commune, et qui ne sont pas si sévèrement retranchés dans l'exacte +vertu, qu'ils ne soient susceptibles des passions et capables des +périls où elles engagent ceux qui leur défèrent trop. Cela supposé, +examinons ceux que ce philosophe exclut de la tragédie, pour en venir +avec lui à ceux dans lesquels il fait consister sa perfection.</p> + +<p>En premier lieu, il ne veut point <i>qu'un homme fort vertueux y tombe +de la félicité dans le malheur</i>, et soutient <i>que cela ne produit ni +pitié, ni crainte, parce que c'est un événement tout à fait +injuste</i><a name="FNanchor_316" id="FNanchor_316"></a><a href="#Footnote_316" class="fnanchor">[316]</a>. Quelques interprètes poussent la force de ce mot grec +μιαρόν, qu'il fait servir d'épithète à cet événement, jusqu'à +le rendre par<span class="pagenum"><a name="Page_56" id="Page_56">p. 56</a></span> celui d'<i>abominable</i><a name="FNanchor_317" id="FNanchor_317"></a><a href="#Footnote_317" class="fnanchor">[317]</a>; à quoi j'ajoute qu'un tel +succès excite plus d'indignation et de haine contre celui qui fait +souffrir, que de pitié pour celui qui souffre, et qu'ainsi ce +sentiment, qui n'est pas le propre de la tragédie, à moins que d'être +bien ménagé, peut étouffer celui qu'elle doit produire, et laisser +l'auditeur mécontent par la colère qu'il remporte, et qui se mêle à la +compassion, qui lui plairoit s'il la remportoit seule.</p> + +<p>Il ne veut pas non plus <i>qu'un méchant homme passe du malheur à la +félicité, parce que non-seulement il ne peut naître d'un tel succès +aucune pitié, ni crainte, mais il ne peut pas même nous toucher par ce +sentiment naturel de joie dont nous remplit la prospérité d'un premier +acteur, à qui notre faveur s'attache</i><a name="FNanchor_318" id="FNanchor_318"></a><a href="#Footnote_318" class="fnanchor">[318]</a>. La chute d'un méchant dans +le malheur a de quoi nous plaire par l'aversion que nous prenons pour +lui; mais comme ce n'est qu'une juste punition, elle ne nous fait +point de pitié, et ne nous imprime aucune crainte, d'autant que nous +ne sommes pas si méchants que lui, pour être capables de ses crimes, +et en appréhender une aussi funeste issue.</p> + +<p>Il reste donc à trouver un milieu entre ces deux extrémités, par le +choix d'un homme qui ne soit ni tout à fait bon, ni tout à fait +méchant, et qui, par une faute, ou foiblesse humaine, tombe dans un +malheur qu'il ne mérite pas. Aristote en donne pour exemples Œdipe et +Thyeste, en quoi véritablement je ne comprends point sa pensée. Le +premier me semble ne faire aucune faute, bien qu'il tue son père, +parce qu'il ne le connoît pas, et qu'il ne fait que disputer le chemin +en homme de cœur<span class="pagenum"><a name="Page_57" id="Page_57">p. 57</a></span> contre un inconnu qui l'attaque avec avantage. +Néanmoins, comme la signification du mot grec ἁμάρτημα peut +s'étendre à une simple erreur de méconnoissance, telle qu'étoit la +sienne, admettons-le avec ce philosophe, bien que je ne puisse voir +quelle passion il nous donne à purger, ni de quoi nous pouvons nous +corriger sur son exemple.</p> + +<p>J'avouerai plus. Si la purgation des passions se fait dans la +tragédie, je tiens qu'elle se doit faire de la manière que je +l'explique; mais je doute si elle s'y fait jamais, et dans celles-là +même qui ont les conditions que demande Aristote. Elles se rencontrent +dans <i>le Cid</i>, et en ont causé le grand succès: Rodrigue et Chimène y +ont cette probité sujette aux passions, et ces passions font leur +malheur, puisqu'ils ne sont malheureux qu'autant<span class="pagenum"><a name="Page_58" id="Page_58">p. 58</a></span> qu'ils sont +passionnés l'un pour l'autre. Ils tombent dans l'infélicité par cette +foiblesse humaine dont nous sommes capables comme eux; leur malheur +fait pitié, cela est constant, et il en a coûté assez de larmes aux +spectateurs pour ne le point contester. Cette pitié nous doit donner +une crainte de tomber dans un pareil malheur, et purger en nous ce +trop d'amour qui cause leur infortune et nous les fait plaindre; mais +je ne sais si elle nous la donne, ni si elle le purge, et j'ai bien +peur que le raisonnement d'Aristote sur ce point ne soit qu'une belle +idée, qui n'ait jamais son effet dans la vérité. Je m'en rapporte à +ceux qui en ont vu les représentations: ils peuvent en demander compte +au secret de leur cœur, et repasser sur ce qui les a touchés au +théâtre, pour reconnoître s'ils en sont venus par là jusqu'à cette +crainte réfléchie, et si elle a rectifié en eux la passion qui a causé +la disgrâce qu'ils ont plainte. Un des interprètes d'Aristote veut +qu'il n'aye parlé de cette purgation des passions dans la tragédie que +parce qu'il écrivoit après Platon, qui bannit les poëtes tragiques de +sa république, parce qu'ils les remuent trop fortement. Comme il +écrivoit pour le contredire, et montrer qu'il n'est pas à propos de +les bannir des États bien policés, il a voulu trouver cette utilité +dans ces agitations de l'âme, pour les rendre recommandables par la +raison même sur qui l'autre se fonde pour les bannir. Le fruit qui +peut naître des impressions que fait la force de l'exemple lui +manquoit: la punition des méchantes actions, et la récompense des +bonnes, n'étoient pas de l'usage de son siècle, comme nous les avons +rendues de celui du nôtre; et n'y pouvant trouver une utilité solide, +hors celle des sentences et des discours didactiques, dont la tragédie +se peut passer selon son avis, il en a substitué une qui peut-être +n'est qu'imaginaire. Du moins, si pour la produire il faut les<span class="pagenum"><a name="Page_59" id="Page_59">p. 59</a></span> +conditions qu'il demande, elles se rencontrent si rarement, que +Robortel ne les trouve que dans le seul <i>Œdipe</i>, et soutient que ce +philosophe ne nous les prescrit pas comme si nécessaires que leur +manquement rende un ouvrage défectueux, mais seulement comme des idées +de la perfection des tragédies. Notre siècle les a vues dans <i>le Cid</i>, +mais je ne sais s'il les a vues en beaucoup d'autres; et si nous +voulons rejeter un coup d'œil sur cette règle, nous avouerons que +le succès a justifié beaucoup de pièces où elle n'est pas observée.</p> + +<p>L'exclusion des personnes tout à fait vertueuses qui tombent dans le +malheur bannit les martyrs de notre théâtre. Polyeucte y a réussi +contre cette maxime, et Héraclius et Nicomède y ont plu, bien qu'ils +n'impriment que de la pitié, et ne nous donnent rien à craindre, ni +aucune passion à purger, puisque nous les y voyons opprimés et près +de<a name="FNanchor_319" id="FNanchor_319"></a><a href="#Footnote_319" class="fnanchor">[319]</a> périr, sans aucune faute de leur part dont nous puissions nous +corriger sur leur exemple.</p> + +<p>Le malheur d'un homme fort méchant n'excite ni pitié, ni crainte, +parce qu'il n'est pas digne de la première, et que les spectateurs ne +sont pas méchants comme lui pour concevoir l'autre à la vue de sa +punition; mais il seroit à propos de mettre quelque distinction entre +les crimes. Il en est dont les honnêtes gens sont capables par une +violence de passion, dont le mauvais succès peut faire effet dans +l'âme de l'auditeur. Un honnête homme ne va pas voler au coin d'un +bois, ni faire un assassinat de sang-froid; mais s'il est bien +amoureux, il peut faire une supercherie à son rival, il peut +s'emporter de colère et tuer dans un premier mouvement, et l'ambition +le peut engager dans un crime ou dans<span class="pagenum"><a name="Page_60" id="Page_60">p. 60</a></span> une action blâmable. Il est peu +de mères qui voulussent assassiner ou empoisonner leurs enfants de +peur de leur rendre leur bien, comme Cléopatre dans <i>Rodogune</i>; mais +il en est assez qui prennent goût à en jouir, et ne s'en dessaisissent +qu'à regret et le plus tard qu'il leur est possible. Bien qu'elles ne +soient pas capables d'une action si noire et si dénaturée que celle de +cette reine de Syrie, elles ont en elles quelque teinture du principe +qui l'y porta, et la vue de la juste punition qu'elle en reçoit leur +peut faire craindre, non pas un pareil malheur, mais une infortune +proportionnée à ce qu'elles sont capables de commettre. Il en est +ainsi de quelques autres crimes qui ne sont pas de la portée de nos +auditeurs. Le lecteur en pourra faire l'examen et l'application sur +cet exemple.</p> + +<p>Cependant, quelque difficulté qu'il y aye à trouver cette purgation +effective et sensible des passions par le moyen de la pitié et de la +crainte, il est aisé de nous accommoder avec Aristote. Nous n'avons +qu'à dire que par cette façon de s'énoncer il n'a pas entendu que ces +deux moyens y servissent toujours ensemble; et qu'il suffit selon lui +de l'un des deux pour faire cette purgation, avec cette différence +toutefois, que la pitié n'y peut arriver sans la crainte, et que la +crainte peut y parvenir sans la pitié. La mort du Comte n'en fait +aucune dans <i>le Cid</i>, et peut toutefois mieux purger en nous cette +sorte d'orgueil envieux de la gloire d'autrui, que toute la compassion +que nous avons de Rodrigue et de Chimène ne purge les attachements de +ce violent amour qui les rend à plaindre l'un et l'autre. L'auditeur +peut avoir de la commisération pour Antiochus, pour Nicomède, pour +Héraclius; mais s'il en demeure là, et qu'il ne puisse craindre de +tomber dans un pareil malheur, il ne guérira d'aucune passion. Au +contraire, il n'en a point pour<span class="pagenum"><a name="Page_61" id="Page_61">p. 61</a></span> Cléopatre, ni pour Prusias, ni pour +Phocas; mais la crainte d'une infortune semblable ou approchante peut +purger en une mère l'opiniâtreté à ne se point dessaisir du bien de +ses enfants, en un mari le trop de déférence à une seconde femme au +préjudice de ceux de son premier lit, en tout le monde l'avidité +d'usurper le bien ou la dignité d'autrui par la violence; et tout cela +proportionnément à la condition d'un chacun et à ce qu'il est capable +d'entreprendre. Les déplaisirs et les irrésolutions d'Auguste dans +<i>Cinna</i> peuvent faire ce dernier effet par la pitié et la crainte +jointes ensemble; mais, comme je l'ai déjà dit, il n'arrive pas +toujours que ceux que nous plaignons soient malheureux par leur faute. +Quand ils sont innocents, la pitié que nous en prenons ne produit +aucune crainte, et si nous en concevons quelqu'une qui purge nos +passions, c'est par le moyen d'une autre personne que de celle qui +nous fait pitié, et nous la devons toute à la force de l'exemple.</p> + +<p>Cette explication se trouvera autorisée par Aristote même, si nous +voulons bien peser la raison qu'il rend de l'exclusion de ces +événements qu'il désapprouve dans la tragédie. Il ne dit jamais: +<i>Celui-là n'y est pas propre, parce qu'il n'excite que de la +pitié<a name="FNanchor_320" id="FNanchor_320"></a><a href="#Footnote_320" class="fnanchor">[320]</a> et ne fait point naître de crainte, et cet autre n'y est +pas supportable, parce qu'il n'excite que de la crainte et ne fait +point naître de pitié</i>; mais il les rebute, <i>parce</i>, dit-il, <i>qu'ils +n'excitent ni pitié ni crainte</i><a name="FNanchor_321" id="FNanchor_321"></a><a href="#Footnote_321" class="fnanchor">[321]</a>, et nous donne à connoître par là +que c'est par le manque de l'une et de l'autre qu'ils ne lui plaisent +pas, et que s'ils produisoient l'une des deux, il ne leur refuseroit +point son suffrage.<span class="pagenum"><a name="Page_62" id="Page_62">p. 62</a></span> L'exemple d'Œdipe qu'il allègue me confirme dans +cette pensée. Si nous l'en croyons, il a toutes les conditions +requises en la tragédie; néanmoins son malheur n'excite que de la +pitié, et je ne pense pas qu'à le voir représenter, aucun de ceux qui +le plaignent s'avise de craindre de tuer son père ou d'épouser sa +mère. Si sa représentation nous peut imprimer quelque crainte, et que +cette crainte soit capable de purger en nous quelque inclination +blâmable ou vicieuse, elle y purgera la curiosité de savoir l'avenir, +et nous empêchera d'avoir recours à des prédictions, qui ne servent +d'ordinaire qu'à nous faire choir dans le malheur qu'on nous prédit +par les soins mêmes que nous prenons de l'éviter; puisqu'il est +certain qu'il n'eût jamais tué son père, ni épousé sa mère, si son +père et sa mère, à qui l'oracle avoit prédit que cela arriveroit, ne +l'eussent fait exposer de peur qu'il n'arrivât<a name="FNanchor_322" id="FNanchor_322"></a><a href="#Footnote_322" class="fnanchor">[322]</a>. Ainsi +non-seulement ce seront Laïus et Jocaste qui feront naître cette +crainte, mais elle ne naîtra que de l'image d'une faute qu'ils ont +faite quarante ans avant l'action qu'on représente, et ne s'exprimera +en nous que par un autre acteur que le premier, et par une action hors +de la tragédie.</p> + +<p>Pour recueillir ce discours, avant que de passer à une autre matière, +établissons pour maxime que la perfection de la tragédie consiste bien +à exciter de la pitié et de la crainte par le moyen d'un premier +acteur, comme peut faire Rodrigue dans <i>le Cid</i>, et Placide dans +<i>Théodore</i>, mais que cela n'est pas d'une nécessité si absolue qu'on +ne se puisse servir de divers personnages pour faire naître ces deux +sentiments, comme dans <i>Rodogune</i>; et même ne porter l'auditeur qu'à +l'un des deux, comme dans <i>Polyeucte</i>, dont la représentation +n'imprime<span class="pagenum"><a name="Page_63" id="Page_63">p. 63</a></span> que de la pitié sans aucune crainte<a name="FNanchor_323" id="FNanchor_323"></a><a href="#Footnote_323" class="fnanchor">[323]</a>. Cela posé, +trouvons quelque modération à la rigueur de ces règles du philosophe, +ou du moins quelque favorable interprétation, pour n'être pas obligés +de condamner beaucoup de poëmes que nous avons vu réussir<a name="FNanchor_324" id="FNanchor_324"></a><a href="#Footnote_324" class="fnanchor">[324]</a> sur nos +théâtres.</p> + +<p>Il ne veut point qu'un homme tout à fait innocent tombe dans +l'infortune, parce que, cela étant abominable, il excite plus +d'indignation contre celui qui le persécute que de pitié pour son +malheur; il ne veut pas non plus qu'un très-méchant y tombe, parce +qu'il ne peut donner de pitié par un malheur qu'il mérite, ni en faire +craindre un pareil à des spectateurs qui ne lui ressemblent pas; mais +quand ces deux raisons cessent, en sorte qu'un homme de bien qui +souffre excite plus de pitié pour lui que d'indignation contre celui +qui le fait souffrir, ou que la punition d'un grand crime peut +corriger en nous quelque imperfection qui a du rapport avec lui, +j'estime qu'il ne faut point faire de difficulté d'exposer sur la +scène des hommes très-vertueux ou très-méchants dans le malheur. En +voici deux ou trois manières, que peut-être Aristote n'a su prévoir, +parce qu'on n'en voyoit pas d'exemples sur les théâtres de son temps.</p> + +<p>La première est, quand un homme très-vertueux est persécuté par un +très-méchant, et qu'il échappe du péril où le méchant demeure +enveloppé, comme dans <i>Rodogune</i> et dans <i>Héraclius</i>, qu'on n'auroit +pu souffrir si Antiochus et Rodogune eussent péri dans la première, et +Héraclius, Pulchérie et Martian dans l'autre, et que<span class="pagenum"><a name="Page_64" id="Page_64">p. 64</a></span> Cléopatre et +Phocas y eussent triomphé. Leur malheur y donne une pitié qui n'est +point étouffée par l'aversion qu'on a pour ceux qui les tyrannisent, +parce qu'on espère toujours que quelque heureuse révolution les +empêchera de succomber; et bien que les crimes de Phocas et de +Cléopatre soient trop grands pour faire craindre l'auditeur d'en +commettre de pareils, leur funeste issue peut faire sur lui les effets +dont j'ai déjà parlé. Il peut arriver d'ailleurs qu'un homme +très-vertueux soit persécuté, et périsse même par les ordres d'un +autre, qui ne soit pas assez méchant pour attirer trop d'indignation +sur lui, et qui montre plus de foiblesse que de crime dans la +persécution qu'il lui fait. Si Félix fait périr son gendre Polyeucte, +ce n'est pas par cette haine enragée contre les chrétiens, qui nous le +rendroit exécrable, mais seulement par une lâche timidité, qui n'ose +le sauver en présence de Sévère, dont il craint la haine et la +vengeance après les mépris qu'il en a faits durant son peu de fortune. +On prend bien quelque aversion pour lui, on désapprouve sa manière +d'agir; mais cette aversion ne l'emporte pas sur la pitié qu'on a de +Polyeucte, et n'empêche pas que sa conversion miraculeuse, à la fin de +la pièce, ne le réconcilie pleinement avec l'auditoire. On peut dire +la même chose de Prusias dans <i>Nicomède</i>, et de Valens dans +<i>Théodore</i>. L'un maltraite son fils, bien que très-vertueux, et +l'autre est cause de la perte du sien, qui ne l'est pas moins; mais +tous les deux n'ont que des foiblesses qui ne vont point jusques au +crime, et loin d'exciter une indignation qui étouffe la pitié qu'on a +pour ces fils généreux, la lâcheté de leur abaissement sous des +puissances qu'ils redoutent, et qu'ils devroient braver pour bien +agir, fait qu'on a quelque compassion d'eux-mêmes et de leur honteuse +politique.</p> + +<p>Pour nous faciliter les moyens d'exciter cette pitié, qui<span class="pagenum"><a name="Page_65" id="Page_65">p. 65</a></span> fait de si +beaux effets sur nos théâtres, Aristote nous donne<a name="FNanchor_325" id="FNanchor_325"></a><a href="#Footnote_325" class="fnanchor">[325]</a> une lumière. +<i>Toute action</i>, dit-il, <i>se passe, ou entre des amis, ou entre des +ennemis, ou entre des gens indifférents l'un pour l'autre. Qu'un +ennemi tue ou veuille tuer son ennemi, cela ne produit aucune +commisération, sinon en tant qu'on s'émeut d'apprendre ou de voir la +mort d'un homme, quel qu'il soit. Qu'un indifférent tue un +indifférent, cela ne touche guère davantage, d'autant qu'il n'excite +aucun combat dans l'âme de celui qui fait l'action; mais quand les +choses arrivent entre des gens que la naissance ou l'affection attache +aux intérêts l'un de l'autre, comme alors qu'un mari tue ou est prêt +de tuer sa femme, une mère ses enfants, un frère sa sœur; c'est ce +qui convient merveilleusement à la tragédie</i><a name="FNanchor_326" id="FNanchor_326"></a><a href="#Footnote_326" class="fnanchor">[326]</a>. La raison en est +claire. Les oppositions des sentiments de la nature aux emportements +de la passion, ou à la sévérité du devoir, forment de puissantes +agitations, qui sont reçues de l'auditeur avec plaisir; et il se porte +aisément à plaindre un malheureux opprimé ou poursuivi par une +personne qui devroit s'intéresser à sa conservation, et qui +quelquefois ne poursuit sa perte qu'avec déplaisir, ou du moins avec +répugnance. Horace et Curiace ne seroient point à plaindre, s'ils +n'étoient point amis et beaux-frères; ni Rodrigue, s'il étoit +poursuivi par un autre que par sa maîtresse; et le malheur d'Antiochus +toucheroit beaucoup moins, si un autre que sa mère lui demandoit le +sang de sa maîtresse, ou qu'un autre que sa maîtresse lui<span class="pagenum"><a name="Page_66" id="Page_66">p. 66</a></span> demandât +celui de sa mère; ou si, après la mort de son frère, qui lui donne +sujet de craindre un pareil attentat sur sa personne, il avoit à se +défier d'autres que de sa mère et de sa maîtresse.</p> + +<p>C'est donc un grand avantage, pour exciter la commisération, que la +proximité du sang et<a name="FNanchor_327" id="FNanchor_327"></a><a href="#Footnote_327" class="fnanchor">[327]</a> les liaisons d'amour ou d'amitié entre le +persécutant et le persécuté, le poursuivant et le poursuivi, celui qui +fait souffrir et celui qui souffre; mais il y a quelque apparence que +cette condition n'est pas d'une nécessité plus absolue que celle dont +je viens de parler, et qu'elle ne regarde que les tragédies parfaites, +non plus que celle-là. Du moins les anciens ne l'ont pas toujours +observée: je ne la vois point dans l'<i>Ajax</i> de Sophocle, ni dans son +<i>Philoctète</i>; et qui voudra parcourir ce qui nous reste d'Eschyle et +d'Euripide y pourra rencontrer quelques exemples à joindre à ceux-ci. +Quand je dis que ces deux conditions ne sont que pour les tragédies +parfaites, je n'entends pas dire que celles où elles ne se rencontrent +point soient imparfaites: ce seroit les rendre d'une nécessité +absolue, et me contredire moi-même. Mais par ce mot de tragédies +parfaites j'entends celles du genre le plus sublime et le plus +touchant, en sorte que celles qui manquent de l'une de ces deux +conditions, ou de toutes les deux, pourvu qu'elles soient régulières à +cela près, ne laissent pas d'être parfaites en leur genre, bien +qu'elles demeurent dans un rang moins élevé, et n'approchent pas de la +beauté et de l'éclat des autres, si elles n'en empruntent de la pompe +des vers, ou de la magnificence du spectacle, ou de quelque autre +agrément qui vienne d'ailleurs que du sujet.</p> + +<p>Dans ces actions tragiques qui se passent entre proches, il faut +considérer si celui qui veut faire périr l'autre<span class="pagenum"><a name="Page_67" id="Page_67">p. 67</a></span> le connoît ou ne le +connoît pas<a name="FNanchor_328" id="FNanchor_328"></a><a href="#Footnote_328" class="fnanchor">[328]</a>, et s'il achève, ou n'achève pas. La diverse +combination<a name="FNanchor_329" id="FNanchor_329"></a><a href="#Footnote_329" class="fnanchor">[329]</a> de ces deux manières d'agir forme quatre sortes de +tragédies, à qui notre philosophe attribue divers degrés de +perfection. <i>On connoît celui qu'on veut perdre, et on le fait périr +en effet, comme Médée tue ses enfants, Clytemnestre son mari, Oreste +sa mère</i>; et la moindre espèce est celle-là. <i>On le fait périr sans le +connoître, et on le reconnoît avec déplaisir après l'avoir perdu; et +cela</i>, dit-il, <i>ou avant la tragédie, comme Œdipe, ou dans la +tragédie, comme l'Alcméon d'Astydamas, et Télégonus dans Ulysse +blessé</i><a name="FNanchor_330" id="FNanchor_330"></a><a href="#Footnote_330" class="fnanchor">[330]</a>, qui sont deux pièces que le temps n'a pas laissé venir +jusqu'à nous; et cette seconde espèce a quelque chose de plus élevé, +selon lui, que la première. La troisième est dans le haut degré +d'excellence, <i>quand on est prêt de faire périr un de ses proches sans +le connoître, et qu'on le reconnoît assez tôt pour le sauver, comme +Iphigénie reconnoît Oreste pour son frère, lorsqu'elle devoit le +sacrifier à Diane, et s'enfuit avec lui</i><a name="FNanchor_331" id="FNanchor_331"></a><a href="#Footnote_331" class="fnanchor">[331]</a>. Il en cite encore deux +autres exemples, de Mérope dans <i>Cresphonte</i>, et de <i>Hellé</i>, dont nous +ne<span class="pagenum"><a name="Page_68" id="Page_68">p. 68</a></span> connoissons ni l'un ni l'autre. Il condamne entièrement la +quatrième espèce de ceux qui connoissent, entreprennent et n'achèvent +pas, qu'il dit <i>avoir quelque chose de méchant, et rien de +tragique</i><a name="FNanchor_332" id="FNanchor_332"></a><a href="#Footnote_332" class="fnanchor">[332]</a>, et en donne pour exemple Hémon qui tire l'épée contre +son père dans l'<i>Antigone</i><a name="FNanchor_333" id="FNanchor_333"></a><a href="#Footnote_333" class="fnanchor">[333]</a>, et ne s'en sert que pour se tuer +lui-même. Mais si cette condamnation n'étoit modifiée, elle +s'étendroit un peu loin, et envelopperoit non-seulement <i>le Cid</i>, mais +<i>Cinna</i>, <i>Rodogune</i>, <i>Héraclius</i> et <i>Nicomède</i>.</p> + +<p>Disons donc qu'elle ne doit s'entendre que de ceux qui connoissent la +personne qu'ils veulent perdre, et s'en dédisent par un simple +changement de volonté, sans aucun événement notable qui les y oblige, +et sans aucun manque de pouvoir de leur part. J'ai déjà marqué cette +sorte de dénouement pour vicieux<a name="FNanchor_334" id="FNanchor_334"></a><a href="#Footnote_334" class="fnanchor">[334]</a>; mais quand ils y font de leur +côté tout ce qu'ils peuvent, et qu'ils sont empêchés d'en venir à +l'effet par quelque puissance supérieure, ou par quelque changement de +fortune qui les fait périr eux-mêmes, ou les réduit sous le pouvoir de +ceux qu'ils vouloient perdre, il est hors de doute que cela fait une +tragédie d'un genre peut-être plus sublime que les trois qu'Aristote +avoue; et que s'il n'en a point parlé, c'est qu'il n'en voyoit point +d'exemples sur les théâtres de son temps, où ce n'étoit pas la mode de +sauver les bons par<span class="pagenum"><a name="Page_69" id="Page_69">p. 69</a></span> la perte des méchants, à moins que de les souiller +eux-mêmes de quelque crime, comme Électre, qui se délivre +d'oppression par la mort de sa mère, où elle encourage son frère, et +lui en facilite les moyens.</p> + +<p>L'action de Chimène n'est donc pas défectueuse pour ne perdre pas +Rodrigue après l'avoir entrepris, puisqu'elle y fait son possible, et +que tout ce qu'elle peut obtenir de la justice de son roi, c'est un +combat où la victoire de ce déplorable amant lui impose silence. Cinna +et son Émilie ne pèchent point contre la règle en ne perdant point +Auguste, puisque la conspiration découverte les en met dans +l'impuissance, et qu'il faudroit qu'ils n'eussent aucune teinture +d'humanité, si une clémence si peu attendue ne dissipoit toute leur +haine. Qu'épargne Cléopatre pour perdre Rodogune? Qu'oublie Phocas +pour se défaire d'Héraclius? Et si Prusias demeuroit le maître, +Nicomède n'iroit-il pas servir d'otage à Rome, ce qui lui seroit un +plus rude supplice que la mort? Les deux premiers reçoivent la peine +de leurs crimes, et succombent dans leurs entreprises<a name="FNanchor_335" id="FNanchor_335"></a><a href="#Footnote_335" class="fnanchor">[335]</a> sans s'en +dédire; et ce dernier est forcé de reconnoître son injustice après que +le soulèvement de son peuple, et la générosité de ce fils qu'il +vouloit agrandir aux dépens de son aîné, ne lui permettent plus de la +faire réussir.</p> + +<p>Ce n'est pas démentir Aristote que de l'expliquer ainsi favorablement, +pour trouver dans cette quatrième manière d'agir qu'il rebute, une +espèce de nouvelle tragédie plus belle que les trois qu'il recommande, +et qu'il leur eût sans doute préférée, s'il l'eût connue. C'est faire +honneur à notre siècle, sans rien retrancher de l'autorité de ce +philosophe; mais je ne sais comment faire pour lui conserver cette +autorité, et renverser l'ordre de la préférence qu'il établit entre +ces trois espèces. Cependant je<span class="pagenum"><a name="Page_70" id="Page_70">p. 70</a></span> pense être bien fondé sur l'expérience +à douter si celle qu'il estime la moindre des trois n'est point la +plus belle, et si celle qu'il tient la plus belle n'est point la +moindre. La raison est que celle-ci ne peut exciter de pitié. Un père +y veut perdre son fils sans le connoître, et ne le regarde que comme +indifférent, et peut-être comme ennemi. Soit qu'il passe pour l'un ou +pour l'autre, son péril n'est digne d'aucune commisération, selon +Aristote même, et ne fait naître en l'auditeur qu'un certain mouvement +de trépidation intérieure, qui le porte à craindre que ce fils ne +périsse avant que l'erreur soit découverte, et à souhaiter qu'elle se +découvre assez tôt pour l'empêcher de périr: ce qui part de l'intérêt +qu'on ne manque jamais à prendre dans la fortune d'un homme assez +vertueux pour se faire aimer; et quand cette reconnoissance arrive, +elle ne produit qu'un sentiment de conjouissance, de voir arriver la +chose comme on le souhaitoit<a name="FNanchor_336" id="FNanchor_336"></a><a href="#Footnote_336" class="fnanchor">[336]</a>.</p> + +<p>Quand elle ne se fait qu'après la mort de l'inconnu, la compassion +qu'excitent les déplaisirs de celui qui le fait périr ne peut avoir +grande étendue, puisqu'elle est reculée et renfermée dans la +catastrophe; mais lorsqu'on agit à visage découvert, et qu'on sait à +qui on en veut, le combat des passions contre la nature, ou du devoir +contre l'amour, occupe la meilleure partie du poëme; et de là naissent +les grandes et fortes émotions qui renouvellent à tous moments et +redoublent la commisération. Pour justifier ce raisonnement par +l'expérience, nous voyons que Chimène et Antiochus en excitent +beaucoup plus que ne fait Œdipe de sa personne. Je dis de sa +personne, parce que le poëme entier en excite peut-être autant que <i>le +Cid</i> ou que <i>Rodogune</i>; mais il en doit une partie à<span class="pagenum"><a name="Page_71" id="Page_71">p. 71</a></span> Dircé, et ce +qu'elle en fait naître n'est qu'une pitié empruntée d'un épisode.</p> + +<p>Je sais que l'agnition est un grand ornement dans les tragédies: +Aristote le dit; mais il est certain qu'elle a ses incommodités. Les +Italiens l'affectent en la plupart de leurs poëmes, et perdent +quelquefois, par l'attachement qu'ils y ont, beaucoup d'occasions de +sentiments pathétiques qui auroient des beautés plus considérables. +Cela se voit manifestement en <i>la Mort de Crispe</i>, faite par un de +leurs plus beaux esprits, Jean-Baptiste Ghirardelli<a name="FNanchor_337" id="FNanchor_337"></a><a href="#Footnote_337" class="fnanchor">[337]</a>, et imprimée +à Rome en l'année 1653. Il n'a pas manqué d'y cacher sa naissance à +Constantin, et d'en faire seulement un grand capitaine, qu'il ne +reconnoît pour son fils qu'après qu'il l'a fait mourir. Toute cette +pièce est si pleine d'esprit et de beaux sentiments, qu'elle eut assez +d'éclat pour obliger à écrire contre son auteur, et à la censurer +sitôt qu'elle parut. Mais combien cette naissance cachée sans besoin, +et contre la vérité d'une histoire connue, lui a-t-elle dérobé de +choses plus belles que les brillants dont il a semé cet ouvrage! Les +ressentiments, le trouble, l'irrésolution et les déplaisirs de +Constantin auroient été bien autres à prononcer un arrêt de mort +contre son fils que contre un soldat de fortune. L'injustice de sa +préoccupation auroit été bien plus sensible à Crispe de la part d'un +père que de la part d'un maître; et la qualité de fils, augmentant la +grandeur du crime qu'on lui imposoit, eût en même temps augmenté la +douleur d'en voir un père persuadé. Fauste même auroit eu plus de +combats<span class="pagenum"><a name="Page_72" id="Page_72">p. 72</a></span> intérieurs pour entreprendre un inceste que pour se résoudre à +un adultère; ses remords en auroient été plus animés, et ses +désespoirs plus violents. L'auteur a renoncé à tous ces avantages pour +avoir dédaigné de traiter ce sujet comme l'a traité de notre temps le +P. Stéphonius<a name="FNanchor_338" id="FNanchor_338"></a><a href="#Footnote_338" class="fnanchor">[338]</a>, jésuite, et comme nos anciens ont traité celui +d'<i>Hippolyte</i>; et pour avoir cru l'élever d'un étage plus haut selon +la pensée d'Aristote, je ne sais s'il ne l'a point fait tomber +au-dessous de ceux que je viens de nommer.</p> + +<p>Il y a grande apparence que ce qu'a dit ce philosophe de ces divers +degrés de perfection pour la tragédie avoit une entière justesse de +son temps, et en la présence de ses compatriotes<a name="FNanchor_339" id="FNanchor_339"></a><a href="#Footnote_339" class="fnanchor">[339]</a>; je n'en veux +point douter; mais aussi je ne puis empêcher de dire que le goût de +notre siècle n'est point celui du sien sur cette préférence d'une +espèce à l'autre, ou du moins que ce qui plaisoit au dernier point à +ses Athéniens ne plaît pas également à nos François; et je ne sais +point d'autre moyen de trouver mes doutes supportables, et demeurer +tout ensemble dans la vénération que nous devons à tout ce qu'il a +écrit de la poétique.</p> + +<p>Avant que de quitter cette matière, examinons son sentiment sur deux +questions touchant ces sujets entre des personnes proches: l'une, si +le poëte les peut inventer; l'autre, s'il ne peut rien changer en +ceux<a name="FNanchor_340" id="FNanchor_340"></a><a href="#Footnote_340" class="fnanchor">[340]</a> qu'il tire de l'histoire ou de la fable. +<span class="pagenum"><a name="Page_73" id="Page_73">p. 73</a></span></p> + +<p>Pour la première, il est indubitable que les anciens en prenoient si +peu de liberté, qu'ils arrêtoient leurs tragédies autour de peu de +familles, parce que ces sortes d'actions étoient arrivées en peu de +familles; ce qui fait dire à ce philosophe que la fortune leur +fournissoit des sujets, et non pas l'art. Je pense l'avoir dit en +l'autre discours<a name="FNanchor_341" id="FNanchor_341"></a><a href="#Footnote_341" class="fnanchor">[341]</a>. Il semble toutefois qu'il en accorde un plein +pouvoir aux poëtes par ces paroles: <i>Ils doivent bien user de ce qui +est reçu, ou inventer eux-mêmes</i><a name="FNanchor_342" id="FNanchor_342"></a><a href="#Footnote_342" class="fnanchor">[342]</a>. Ces termes décideroient la +question, s'ils n'étoient point si généraux; mais comme il a posé +trois espèces de tragédies, selon les divers temps de connoître et les +diverses façons d'agir, nous pouvons faire une revue sur toutes les +trois, pour juger s'il n'est point à propos d'y faire quelque +distinction qui resserre cette liberté. J'en dirai mon avis d'autant +plus hardiment, qu'on ne pourra m'imputer de contredire Aristote, +pourvu que je la laisse entière à quelqu'une des trois.</p> + +<p>J'estime donc, en premier lieu, qu'en celles où l'on se propose de +faire périr quelqu'un que l'on connoît, soit qu'on achève, soit qu'on +soit empêché d'achever, il n'y a aucune liberté d'inventer la +principale action, mais qu'elle doit être tirée de l'histoire ou de la +fable. Ces entreprises contre<a name="FNanchor_343" id="FNanchor_343"></a><a href="#Footnote_343" class="fnanchor">[343]</a> des proches ont toujours quelque +chose de si criminel et de si contraire à la nature, qu'elles ne sont +pas croyables, à moins que d'être appuyées sur l'une ou sur l'autre; +et jamais elles n'ont cette vraisemblance sans laquelle ce qu'on +invente ne peut être de mise.</p> + +<p>Je n'ose décider si absolument de la seconde espèce. <span class="pagenum"><a name="Page_74" id="Page_74">p. 74</a></span> +Qu'un homme prenne querelle avec un autre, et que l'ayant tué il vienne à le +reconnoître pour son père ou pour son frère, et en tombe au +désespoir, cela n'a rien que de vraisemblable<a name="FNanchor_344" id="FNanchor_344"></a><a href="#Footnote_344" class="fnanchor">[344]</a>, et par conséquent +on le peut inventer; mais d'ailleurs cette circonstance de tuer son +père ou son frère sans le connoître, est si extraordinaire et si +éclatante, qu'on a quelque droit de dire que l'histoire n'ose manquer +à s'en souvenir, quand elle arrive entre des personnes illustres, et +de refuser toute croyance à de tels événements, quand elle ne les +marque point. Le théâtre ancien ne nous en fournit aucun exemple +qu'<i>Œdipe</i>; et je ne me souviens point d'en avoir vu aucun autre chez +nos historiens. Je sais que cet événement sent plus la fable que +l'histoire, et que par conséquent il peut avoir été inventé<a name="FNanchor_345" id="FNanchor_345"></a><a href="#Footnote_345" class="fnanchor">[345]</a>, ou +en tout, ou en partie; mais la fable et l'histoire de l'antiquité sont +si mêlées ensemble, que pour n'être pas en péril d'en faire un faux +discernement, nous leur donnons une égale autorité sur nos théâtres. +Il suffit que nous n'inventions pas ce qui de soi n'est point +vraisemblable, et qu'étant inventé de longue main, il soit devenu si +bien de la connoissance de l'auditeur, qu'il ne s'effarouche point à +le voir sur la scène. Toute la <i>Métamorphose</i> d'Ovide est +manifestement d'invention; on peut en tirer<a name="FNanchor_346" id="FNanchor_346"></a><a href="#Footnote_346" class="fnanchor">[346]</a> des sujets de +tragédie, mais non pas inventer sur ce modèle, si ce<span class="pagenum"><a name="Page_75" id="Page_75">p. 75</a></span> n'est des +épisodes de même trempe: la raison en est que bien que nous ne devions +rien inventer que de vraisemblable, et que ces sujets fabuleux, comme +Andromède et Phaéton, ne le soient point du tout, inventer des +épisodes, ce n'est pas tant inventer qu'ajouter à ce qui est déjà +inventé; et ces épisodes trouvent une espèce de vraisemblance dans +leur rapport avec l'action principale; en sorte qu'on peut dire que +supposé que cela se soit pu faire, il s'est pu faire comme le poëte le +décrit<a name="FNanchor_347" id="FNanchor_347"></a><a href="#Footnote_347" class="fnanchor">[347]</a>.</p> + +<p>De tels épisodes toutefois ne seroient pas propres à un sujet +historique ou de pure invention, parce qu'ils manqueroient de rapport +avec l'action principale, et seroient moins vraisemblables qu'elle. +Les apparitions de Vénus et d'Éole ont eu bonne grâce dans +<i>Andromède</i>; mais si j'avois fait descendre Jupiter pour réconcilier +Nicomède avec son père, ou Mercure pour révéler à Auguste la +conspiration de Cinna, j'aurois fait révolter tout mon auditoire, et +cette merveille auroit détruit toute la croyance que le reste de +l'action auroit obtenue. Ces dénouements par des Dieux de machine sont +fort fréquents chez les Grecs, dans des tragédies qui paroissent +historiques, et qui sont vraisemblables à cela près: aussi Aristote ne +les condamne pas tout à fait, et se contente de leur préférer ceux qui +viennent du sujet. Je ne sais ce qu'en décidoient les Athéniens, qui +étoient leurs juges; mais les deux exemples que je viens de citer +montrent suffisamment qu'il seroit dangereux pour nous de les imiter +en cette sorte de licence. On me dira que ces apparitions n'ont garde +de nous plaire, parce que nous en savons manifestement la fausseté, et +qu'elles choquent notre religion, ce qui n'arrivoit pas chez les +Grecs. J'avoue qu'il faut s'accommoder aux mœurs de l'auditeur<span class="pagenum"><a name="Page_76" id="Page_76">p. 76</a></span> +et à plus forte raison à sa croyance; mais aussi doit-on m'accorder que +nous avons du moins autant de foi pour l'apparition des anges et des +saints que les anciens en avoient pour celle<a name="FNanchor_348" id="FNanchor_348"></a><a href="#Footnote_348" class="fnanchor">[348]</a> de leur Apollon et +de leur Mercure: cependant qu'auroit-on dit, si pour démêler Héraclius +d'avec Martian, après la mort de Phocas, je me fusse servi d'un ange? +Ce poëme est entre des chrétiens, et cette apparition y auroit eu +autant de justesse que celle<a name="FNanchor_349" id="FNanchor_349"></a><a href="#Footnote_349" class="fnanchor">[349]</a> des Dieux de l'antiquité dans ceux +des Grecs; c'eût été néanmoins un secret infaillible de rendre +celui-là ridicule, et il ne faut qu'avoir un peu de sens commun pour +en demeurer d'accord. Qu'on me permette donc de dire avec Tacite: <i>Non +omnia apud priores meliora, sed nostra quoque ætas multa laudis et +artium imitanda posteris tulit</i><a name="FNanchor_350" id="FNanchor_350"></a><a href="#Footnote_350" class="fnanchor">[350]</a>.</p> + +<p>Je reviens aux tragédies de cette seconde espèce, où l'on ne connoît +un père ou un fils qu'après l'avoir fait périr; et pour conclure en +deux mots après cette digression, je ne condamnerai jamais personne +pour en avoir inventé; mais je ne me le permettrai jamais.</p> + +<p>Celles de la troisième espèce ne reçoivent aucune difficulté: +non-seulement on les peut inventer, puisque tout y est vraisemblable +et suit le train commun des affections naturelles, mais je doute même +si ce ne seroit point les bannir du théâtre que d'obliger les poëtes à +en prendre les sujets dans l'histoire. Nous n'en voyons point de cette +nature chez les Grecs, qui n'ayent la mine d'avoir été inventés par +leurs auteurs. Il se peut faire que la fable leur en aye prêté +quelques-uns. Je n'ai pas les yeux assez pénétrants<span class="pagenum"><a name="Page_77" id="Page_77">p. 77</a></span> pour percer de si +épaisses obscurités, et déterminer si l'<i>Iphigénie in Tauris</i> est de +l'invention d'Euripide, comme son <i>Hélène</i> et son <i>Ion</i>, ou s'il l'a +prise d'un autre; mais je crois pouvoir dire qu'il est très-malaisé +d'en trouver dans l'histoire, soit que tels événements<a name="FNanchor_351" id="FNanchor_351"></a><a href="#Footnote_351" class="fnanchor">[351]</a> n'arrivent +que très-rarement, soit qu'ils n'ayent pas assez d'éclat pour y +mériter une place: celui de Thésée, reconnu par le roi d'Athènes, son +père, sur le point qu'il l'alloit faire périr, est le seul dont il me +souvienne<a name="FNanchor_352" id="FNanchor_352"></a><a href="#Footnote_352" class="fnanchor">[352]</a>. Quoi qu'il en soit, ceux qui aiment à les mettre sur +la scène peuvent les inventer sans crainte de la censure: ils pourront +produire par là quelque agréable suspension dans l'esprit de +l'auditeur; mais il ne faut pas qu'ils se promettent de lui tirer +beaucoup de larmes.</p> + +<p>L'autre question, s'il est permis de changer quelque chose aux sujets +qu'on emprunte de l'histoire ou de la fable, semble décidée en termes +assez formels par Aristote, lorsqu'il dit <i>qu'il ne faut point changer +les sujets reçus, et que Clytemnestre ne doit point être tuée par un +autre qu'Oreste, ni Ériphyle par un autre qu'Alcméon</i><a name="FNanchor_353" id="FNanchor_353"></a><a href="#Footnote_353" class="fnanchor">[353]</a>. Cette +décision peut toutefois recevoir quelque distinction et quelque +tempérament. Il est constant que les circonstances, ou si vous l'aimez +mieux, les moyens de parvenir à l'action, demeurent en notre pouvoir. +L'histoire souvent ne les marque pas, ou en rapporte si peu, qu'il est +besoin d'y suppléer pour remplir le poëme; et même il y a quelque +apparence de présumer que la<span class="pagenum"><a name="Page_78" id="Page_78">p. 78</a></span> mémoire de l'auditeur, qui les aura lues +autrefois, ne s'y sera pas si fort attachée qu'il s'aperçoive assez +du changement que nous y aurons fait, pour nous accuser de mensonge; +ce qu'il ne manqueroit pas de faire s'il voyoit que nous changeassions +l'action principale. Cette falsification seroit cause qu'il +n'ajouteroit aucune foi à tout le reste; comme au contraire il croit +aisément tout ce reste quand il le voit servir d'acheminement à +l'effet qu'il sait véritable, et dont l'histoire lui a laissé une plus +forte impression. L'exemple de la mort de Clytemnestre peut servir de +preuve à ce que je viens d'avancer: Sophocle et Euripide l'ont traitée +tous deux, mais chacun avec un nœud et un dénouement tout à fait +différents l'un de l'autre; et c'est cette différence qui empêche que +ce ne soit la même pièce, bien que ce soit le même sujet, dont ils ont +conservé l'action principale. Il faut donc la conserver comme eux; +mais il faut examiner en même temps si elle n'est point si cruelle, ou +si difficile à représenter, qu'elle puisse diminuer quelque chose de +la croyance que l'auditeur doit à l'histoire, et qu'il veut bien +donner à la fable, en se mettant en la place de ceux qui l'ont prise +pour une vérité. Lorsque cet inconvénient est à craindre, il est bon +de cacher l'événement à la vue, et de le faire savoir par un récit qui +frappe moins que le spectacle, et nous impose plus aisément.</p> + +<p>C'est par cette raison qu'Horace ne veut pas que Médée tue ses +enfants, ni qu'Atrée fasse rôtir ceux de Thyeste<a name="FNanchor_354" id="FNanchor_354"></a><a href="#Footnote_354" class="fnanchor">[354]</a> à la vue du +peuple<a name="FNanchor_355" id="FNanchor_355"></a><a href="#Footnote_355" class="fnanchor">[355]</a>. L'horreur de ces actions engendre une répugnance à les +croire, aussi bien que la métamorphose de Progné en oiseau et de +Cadmus en serpent, dont la représentation presque impossible excite<span class="pagenum"><a name="Page_79" id="Page_79">p. 79</a></span> la +même incrédulité quand on la hasarde aux yeux du spectateur:</p> + +<p class="left30"><i>Quæcumque ostendis mihi sic, incredulus odi<a name="FNanchor_356" id="FNanchor_356"></a><a href="#Footnote_356" class="fnanchor">[356]</a>.</i></p> + +<p>Je passe plus outre, et pour exténuer ou retrancher cette horreur +dangereuse d'une action historique, je voudrois la faire arriver sans +la participation du premier acteur, pour qui nous devons toujours +ménager la faveur de l'auditoire. Après que Cléopatre eut tué +Séleucus, elle présenta du poison à son autre fils Antiochus, à son +retour de la chasse; et ce prince, soupçonnant ce qu'il<a name="FNanchor_357" id="FNanchor_357"></a><a href="#Footnote_357" class="fnanchor">[357]</a> en étoit, +la contraignit de le prendre, et la força à s'empoisonner. Si j'eusse +fait voir cette action sans y rien changer, c'eût été punir un +parricide par un autre parricide; on eût pris aversion pour Antiochus, +et il a été bien plus doux de faire qu'elle-même, voyant que sa haine +et sa noire perfidie alloient être découvertes, s'empoisonne dans son +désespoir, à dessein d'envelopper ces deux amants dans sa perte, en +leur ôtant tout sujet de défiance. Cela fait deux effets. La punition +de cette impitoyable mère laisse un plus fort exemple, puisqu'elle +devient un effet de la justice du ciel, et non pas de la vengeance des +hommes; d'autre côté, Antiochus ne perd rien de la compassion et de +l'amitié qu'on avoit pour lui, qui redoublent plutôt qu'elles ne +diminuent; et enfin l'action historique s'y trouve conservée malgré ce +changement, puisque Cléopatre périt par le même poison qu'elle +présente à Antiochus.</p> + +<p>Phocas étoit un tyran, et sa mort n'étoit pas un crime; cependant il a +été sans doute plus à propos de la faire arriver par la main d'Exupère +que par celle d'Héraclius.<span class="pagenum"><a name="Page_80" id="Page_80">p. 80</a></span> +C'est un soin que nous devons prendre de +préserver nos héros du crime tant qu'il se peut, et les exempter même +de tremper leurs mains dans le sang, si ce n'est en un juste combat. +J'ai beaucoup osé dans <i>Nicomède</i>: Prusias son père l'avoit voulu +faire assassiner dans son armée; sur l'avis qu'il en eut par les +assassins mêmes, il entra dans son royaume, s'en empara, et réduisit +ce malheureux père à se cacher dans une caverne, où il le fit +assassiner lui-même<a name="FNanchor_358" id="FNanchor_358"></a><a href="#Footnote_358" class="fnanchor">[358]</a>. Je n'ai pas poussé l'histoire jusque-là; et +après l'avoir peint trop vertueux pour l'engager dans un parricide, +j'ai cru que je pouvois me contenter de le rendre maître de la vie de +ceux qui le persécutoient, sans le faire passer plus avant.</p> + +<p>Je ne saurois dissimuler une délicatesse que j'ai sur la mort de +Clytemnestre, qu'Aristote nous propose pour exemple des actions qui ne +doivent point être changées. Je veux bien avec lui qu'elle ne meure +que de la main de son fils Oreste; mais je ne puis souffrir chez +Sophocle que ce fils la poignarde de dessein formé cependant qu'elle +est à genoux devant lui et le conjure de lui laisser la vie<a name="FNanchor_359" id="FNanchor_359"></a><a href="#Footnote_359" class="fnanchor">[359]</a>. Je +ne puis même pardonner à Électre, qui passe pour une vertueuse +opprimée dans le reste de la pièce, l'inhumanité dont elle encourage +son frère à ce parricide. C'est un fils qui venge son père, mais c'est +sur sa mère qu'il le venge. Séleucus et Antiochus avoient droit d'en +faire autant dans <i>Rodogune</i>; mais je n'ai osé leur en donner la +moindre pensée. Aussi notre maxime de faire aimer nos principaux +acteurs n'étoit pas de l'usage des anciens<a name="FNanchor_360" id="FNanchor_360"></a><a href="#Footnote_360" class="fnanchor">[360]</a>; et ces républicains +avoient une si forte haine<span class="pagenum"><a name="Page_81" id="Page_81">p. 81</a></span> des rois, qu'ils voyoient avec plaisir des +crimes dans les plus innocents de leur race. Pour rectifier ce sujet à +notre mode, il faudroit qu'Oreste n'eût dessein que contre Égisthe; +qu'un reste de tendresse respectueuse pour sa mère lui en fît remettre +la punition aux Dieux; que cette reine s'opiniâtrât à la protection de +son adultère, et qu'elle se mît entre son fils et lui si +malheureusement qu'elle reçût le coup que ce prince voudroit porter à +cet assassin de son père. Ainsi elle mourroit de la main de son fils, +comme le veut Aristote, sans que la barbarie d'Oreste nous fît +horreur, comme dans Sophocle, ni que son action méritât des Furies +vengeresses pour le tourmenter, puisqu'il demeureroit innocent.</p> + +<p>Le même Aristote nous autorise à en user de cette manière, lorsqu'il +nous apprend que <i>le pöete n'est pas obligé de traiter les choses +comme elles se sont passées, mais comme elles ont pu ou dû se passer, +selon le vraisemblable ou le nécessaire</i><a name="FNanchor_361" id="FNanchor_361"></a><a href="#Footnote_361" class="fnanchor">[361]</a>. Il répète souvent ces +derniers mots<a name="FNanchor_362" id="FNanchor_362"></a><a href="#Footnote_362" class="fnanchor">[362]</a>, et ne les explique jamais. Je tâcherai d'y +suppléer au moins mal qu'il me sera possible, et j'espère qu'on me +pardonnera si je m'abuse.</p> + +<p>Je dis donc premièrement que cette liberté qu'il nous laisse +d'embellir les actions historiques par des inventions vraisemblables +n'emporte aucune défense de nous écarter du vraisemblable dans le +besoin. C'est un privilége qu'il nous donne, et non pas une servitude +qu'il nous impose: cela est clair par ses paroles mêmes. Si nous +pouvons traiter les choses selon le vraisemblable ou selon le +nécessaire, nous pouvons quitter le vraisemblable pour<span class="pagenum"><a name="Page_82" id="Page_82">p. 82</a></span> +suivre le nécessaire; et cette alternative met en notre choix de nous servir de +celui des deux que nous jugerons le plus à propos.</p> + +<p>Cette liberté du poëte se trouve encore en termes plus formels dans le +vingt et cinquième chapitre, qui contient les excuses ou plutôt les +justifications dont il se peut servir contre la censure: <i>Il faut</i>, +dit-il, <i>qu'il suive un de ces trois moyens de traiter les choses, et +qu'il les représente ou comme elles ont été, ou comme on dit qu'elles +ont été, ou comme elles ont dû être</i><a name="FNanchor_363" id="FNanchor_363"></a><a href="#Footnote_363" class="fnanchor">[363]</a>; par où il lui donne le +choix, ou de la vérité historique, ou de l'opinion commune sur quoi la +fable est fondée, ou de la vraisemblance. Il ajoute ensuite: <i>Si on le +reprend de ce qu'il n'a pas écrit les choses dans la vérité, qu'il +réponde qu'il les a écrites comme elles ont dû être; si on lui impute +de n'avoir fait ni l'un ni l'autre, qu'il se défende sur ce qu'en +publie l'opinion commune, comme en ce qu'on raconte des Dieux, dont la +plus grande partie n'a rien de véritable</i>. Et un peu plus bas: +<i>Quelquefois ce n'est pas le meilleur qu'elles se soient passées de la +manière qu'il décrit<a name="FNanchor_364" id="FNanchor_364"></a><a href="#Footnote_364" class="fnanchor">[364]</a>; néanmoins elles se sont passées +effectivement de cette manière</i><a name="FNanchor_365" id="FNanchor_365"></a><a href="#Footnote_365" class="fnanchor">[365]</a>, et par conséquent il est hors de +faute. Ce dernier passage montre que nous ne sommes point obligés de +nous écarter de la vérité pour donner une meilleure forme aux actions +de la tragédie par les ornements de la vraisemblance, et le montre +d'autant<span class="pagenum"><a name="Page_83" id="Page_83">p. 83</a></span> +plus fortement, qu'il demeure pour constant, par le second de +ces trois passages, que l'opinion commune suffit pour nous justifier +quand nous n'avons pas pour nous la vérité, et que nous pourrions +faire quelque chose de mieux que ce que nous faisons, si nous +recherchions les beautés de cette vraisemblance. Nous courons par là +quelque risque d'un plus foible succès; mais nous ne péchons que +contre le soin que nous devons avoir de notre gloire, et non pas +contre les règles du théâtre.</p> + +<p>Je fais une seconde remarque sur ces termes de <i>vraisemblable</i> et de +<i>nécessaire</i>, dont l'ordre se trouve quelquefois renversé chez ce +philosophe, qui tantôt dit, <i>selon le nécessaire ou le vraisemblable</i>, +et tantôt <i>selon le vraisemblable ou le nécessaire</i>. D'où je tire une +conséquence, qu'il y a des occasions où il faut préférer le +vraisemblable au nécessaire, et d'autres où il faut préférer le +nécessaire au vraisemblable. La raison en est que ce qu'on emploie le +dernier dans les propositions alternatives y est placé comme un pis +aller, dont il faut se contenter quand on ne peut arriver à l'autre, +et qu'on doit faire effort pour le premier avant que de se réduire au +second, où l'on n'a droit de recourir qu'au défaut de ce premier.</p> + +<p>Pour éclaircir cette préférence mutuelle du vraisemblable au +nécessaire, et du nécessaire au vraisemblable, il faut distinguer deux +choses dans les actions qui composent la tragédie. La première +consiste en ces actions mêmes, accompagnées des inséparables +circonstances du temps et du lieu; et l'autre en la liaison qu'elles +ont ensemble, qui les fait naître l'une de l'autre. En la première, le +vraisemblable est à préférer au nécessaire; et le nécessaire au +vraisemblable, dans la seconde.</p> + +<p>Il faut placer les actions où il est plus facile et mieux séant +qu'elles arrivent, et les faire arriver dans un loisir raisonnable, +sans les presser extraordinairement, si la<span class="pagenum"><a name="Page_84" id="Page_84">p. 84</a></span> nécessité de les renfermer +dans un lieu et dans un jour ne nous y oblige. J'ai déjà fait voir en +l'autre Discours que pour conserver l'unité de lieu, nous faisons +parler souvent des personnes dans une place publique<a name="FNanchor_366" id="FNanchor_366"></a><a href="#Footnote_366" class="fnanchor">[366]</a>, qui +vraisemblablement s'entretiendroient dans une chambre; et je m'assure +que si on racontoit dans un roman ce que je fais arriver dans <i>le +Cid</i>, dans <i>Polyeucte</i>, dans <i>Pompée</i>, ou dans <i>le Menteur</i>, on lui +donneroit un peu plus d'un jour pour l'étendue de sa durée. +L'obéissance que nous devons aux règles de l'unité de jour et de lieu +nous dispense alors du vraisemblable, bien qu'elle ne nous permette +pas l'impossible; mais nous ne tombons pas toujours dans cette +nécessité; et <i>la Suivante</i>, <i>Cinna</i>, <i>Théodore</i>, et <i>Nicomède</i>, n'ont +point eu besoin de s'écarter de la vraisemblance à l'égard du temps, +comme ces autres poëmes.</p> + +<p>Cette réduction de la tragédie au roman est la pierre de touche pour +démêler les actions nécessaires d'avec les vraisemblables. Nous sommes +gênés au théâtre par le lieu, par le temps, et par les incommodités de +la représentation, qui nous empêchent d'exposer à la vue beaucoup de +personnages tout à la fois, de peur que les uns ne demeurent sans +action, ou troublent<a name="FNanchor_367" id="FNanchor_367"></a><a href="#Footnote_367" class="fnanchor">[367]</a> celle des autres. Le roman n'a aucune de ces +contraintes: il donne aux actions qu'il décrit tout le loisir qu'il +leur faut pour arriver; il place ceux qu'il fait parler, agir ou +rêver, dans une chambre, dans une forêt, en place publique, selon +qu'il est plus à propos pour leur action particulière; il a pour cela +tout un palais, toute une ville, tout un royaume, toute la terre<a name="FNanchor_368" id="FNanchor_368"></a><a href="#Footnote_368" class="fnanchor">[368]</a>, +où les promener; et s'il fait arriver ou<span class="pagenum"><a name="Page_85" id="Page_85">p. 85</a></span> raconter quelque chose en +présence de trente personnes, il en peut décrire les divers sentiments +l'un après l'autre. C'est pourquoi il n'a jamais aucune liberté de se +départir<a name="FNanchor_369" id="FNanchor_369"></a><a href="#Footnote_369" class="fnanchor">[369]</a> de la vraisemblance, parce qu'il n'a jamais aucune +raison ni excuse légitime pour s'en écarter.</p> + +<p>Comme le théâtre ne nous laisse pas tant de facilité de réduire tout +dans le vraisemblable, parce qu'il ne nous fait rien savoir que par +des gens qu'il expose à la vue de l'auditeur en peu de temps, il nous +en dispense aussi plus aisément. On peut soutenir que ce n'est pas +tant nous en dispenser, que nous permettre une vraisemblance plus +large; mais puisque Aristote nous autorise à y traiter les choses +selon le nécessaire, j'aime mieux dire que tout ce qui s'y passe d'une +autre façon qu'il ne se passeroit dans un roman n'a point de +vraisemblance, à le bien prendre, et se doit ranger entre les actions +nécessaires.</p> + +<p>L'<i>Horace</i> en peut fournir quelques exemples<a name="FNanchor_370" id="FNanchor_370"></a><a href="#Footnote_370" class="fnanchor">[370]</a>: l'unité de lieu y +est exacte, tout s'y passe dans une salle. Mais si on en faisoit un +roman avec les mêmes particularités de scène en scène que j'y ai +employées, feroit-on tout passer dans cette salle? A la fin du premier +acte, Curiace et Camille sa maîtresse vont rejoindre le reste de la +famille, qui doit être dans un autre appartement; entre les deux +actes, ils y reçoivent la nouvelle de l'élection des trois Horaces; à +l'ouverture du second, Curiace paroît dans cette même salle pour l'en +congratuler. Dans le roman, il auroit fait cette congratulation au +même lieu où l'on en reçoit la nouvelle, en présence de toute la +famille, et il n'est point vraisemblable qu'ils s'écartent eux deux +pour cette conjouissance; mais il est nécessaire<span class="pagenum"><a name="Page_86" id="Page_86">p. 86</a></span> pour le théâtre; et à +moins que cela, les sentiments des trois Horaces, de leur père, de +leur sœur, de Curiace, et de Sabine, se fussent présentés à faire +paroître tous à là fois<a name="FNanchor_371" id="FNanchor_371"></a><a href="#Footnote_371" class="fnanchor">[371]</a>. Le roman, qui ne fait rien voir, en fût +aisément venu à bout; mais sur la scène il a fallu les séparer, pour y +mettre quelque ordre, et les prendre l'un après l'autre, en commençant +par ces deux-ci, que j'ai été forcé de ramener dans cette salle sans +vraisemblance. Cela passé, le reste de l'acte est tout à fait +vraisemblable, et n'a rien qu'on fût obligé de faire arriver d'une +autre manière dans le roman. A la fin de cet acte, Sabine et Camille, +outrées de déplaisir, se retirent de cette salle avec un emportement +de douleur, qui vraisemblablement va renfermer leurs larmes dans leur +chambre, où le roman les feroit demeurer et y recevoir la nouvelle du +combat. Cependant, par la nécessité de les faire voir aux spectateurs, +Sabine quitte sa chambre au commencement du troisième acte, et revient +entretenir ses douloureuses inquiétudes dans cette salle, où Camille +la vient trouver. Cela fait, le reste de cet acte est vraisemblable, +comme en l'autre; et si vous voulez examiner avec cette rigueur les +premières scènes des deux derniers, vous trouverez peut-être la même +chose, et que le roman placeroit ses personnages ailleurs qu'en cette +salle, s'ils en étoient une fois sortis, comme ils en sortent à la fin +de chaque acte.</p> + +<p>Ces exemples peuvent suffire pour expliquer comme on peut traiter une +action selon le nécessaire, quand on ne la peut traiter selon le +vraisemblable, qu'on doit toujours préférer au nécessaire lorsqu'on ne +regarde que les actions en elles-mêmes.</p> + +<p>Il n'en va pas ainsi de leur liaison qui les fait naître<span class="pagenum"><a name="Page_87" id="Page_87">p. 87</a></span> +l'une de l'autre: le nécessaire y est à préférer au vraisemblable, non que +cette liaison ne doive toujours être vraisemblable, mais parce +qu'elle est beaucoup meilleure quand elle est vraisemblable et +nécessaire tout ensemble. La raison en est aisée à concevoir. +Lorsqu'elle n'est que vraisemblable sans être nécessaire, le poëme +s'en peut passer, et elle n'y est pas de grande importance; mais quand +elle est vraisemblable et nécessaire, elle devient une partie +essentielle du poëme, qui ne peut subsister sans elle. Vous trouverez +dans <i>Cinna</i> des exemples<a name="FNanchor_372" id="FNanchor_372"></a><a href="#Footnote_372" class="fnanchor">[372]</a> de ces deux sortes de liaisons: +j'appelle ainsi la manière dont une action est produite par l'autre. +Sa conspiration contre Auguste est causée nécessairement par l'amour +qu'il a pour Émilie, parce qu'il la veut épouser, et qu'elle ne veut +se donner à lui qu'à cette condition. De ces deux actions, l'une est +vraie, l'autre est vraisemblable, et leur liaison est nécessaire. La +bonté d'Auguste donne des remords et de l'irrésolution à Cinna: ces +remords et cette irrésolution ne sont causés que vraisemblablement par +cette bonté, et n'ont qu'une liaison vraisemblable avec elle, parce +que Cinna pouvoit demeurer dans la fermeté, et arriver à son but, qui +est d'épouser Émilie. Il la consulte dans cette irrésolution: cette +consultation n'est que vraisemblable, mais elle est un effet +nécessaire de son amour, parce que s'il eût rompu la conjuration sans +son aveu, il ne fût jamais arrivé à ce but qu'il s'étoit proposé, et +par conséquent voilà une liaison nécessaire entre deux actions +vraisemblables, ou si vous l'aimez mieux, une production nécessaire +d'une action vraisemblable par une autre pareillement vraisemblable.</p> + +<p>Avant que d'en venir aux définitions et divisions du vraisemblable et +du nécessaire, je fais encore une réflexion<span class="pagenum"><a name="Page_88" id="Page_88">p. 88</a></span> sur les actions qui +composent la tragédie, et trouve que nous pouvons y en faire entrer de +trois sortes, selon que nous le jugeons à propos: les unes suivent +l'histoire, les autres ajoutent à l'histoire, les troisièmes +falsifient l'histoire. Les premières sont vraies, les secondes +quelquefois vraisemblables et quelquefois nécessaires, et les +dernières doivent toujours être nécessaires.</p> + +<p>Lorsqu'elles sont vraies, il ne faut point se mettre en peine de la +vraisemblance, elles n'ont pas besoin de son secours. <i>Tout ce qui +s'est fait manifestement s'est pu faire</i>, dit Aristote, <i>parce que, +s'il ne s'étoit pu faire, il ne se seroit pas fait</i><a name="FNanchor_373" id="FNanchor_373"></a><a href="#Footnote_373" class="fnanchor">[373]</a>. Ce que nous +ajoutons à l'histoire, comme il n'est pas appuyé de son autorité, n'a +pas cette prérogative. <i>Nous avons une pente naturelle</i>, ajoute ce +philosophe, <i>à croire que ce qui ne s'est point fait n'a pu encore se +faire</i><a name="FNanchor_374" id="FNanchor_374"></a><a href="#Footnote_374" class="fnanchor">[374]</a>; et c'est pourquoi ce que nous inventons a besoin de la +vraisemblance la plus exacte qu'il est possible pour le rendre +croyable.</p> + +<p>A bien peser ces deux passages, je crois ne m'éloigner point de sa +pensée quand j'ose dire, pour définir le vraisemblable, que c'est <i>une +chose manifestement possible dans la bienséance, et qui n'est ni +manifestement vraie ni manifestement fausse</i>. On en peut faire deux +divisions, l'une en vraisemblable général et particulier, l'autre en +ordinaire et extraordinaire.</p> + +<p>Le vraisemblable général est ce que peut faire et qu'il est à propos +que fasse un roi, un général d'armée, un amant, un ambitieux, etc. Le +particulier est ce qu'a pu ou dû faire Alexandre, César, Alcibiade, +<span class="pagenum"><a name="Page_89" id="Page_89">p. 89</a></span>compatible avec ce que l'histoire nous apprend de ses actions. Ainsi +tout ce qui choque l'histoire sort de cette vraisemblance, parce +qu'il est manifestement faux; et il n'est pas vraisemblable que César, +après la bataille de Pharsale, se soit remis en bonne intelligence +avec Pompée, ou Auguste avec Antoine après celle d'Actium, bien qu'à +parler en termes généraux il soit vraisemblable que, dans une guerre +civile, après une grande bataille, les chefs des partis contraires se +réconcilient, principalement lorsqu'ils sont généreux l'un et l'autre.</p> + +<p>Cette fausseté manifeste, qui détruit la vraisemblance, se peut +rencontrer même dans les pièces qui sont toutes d'invention. On n'y +peut falsifier l'histoire, puisqu'elle n'y a aucune part; mais il y a +des circonstances, des temps et des lieux qui peuvent convaincre un +auteur de fausseté quand il prend mal ses mesures. Si j'introduisois +un roi de France ou d'Espagne sous un nom imaginaire, et que je +choisisse pour le temps de mon action un siècle dont l'histoire eût +marqué les véritables rois de ces deux royaumes, la fausseté seroit +toute visible; et c'en seroit une encore plus palpable si je plaçois +Rome à deux lieues de Paris, afin qu'on pût y aller et revenir en un +même jour. Il y a des choses sur qui le poëte n'a jamais aucun droit. +Il peut prendre quelque licence sur l'histoire, en tant qu'elle +regarde les actions des particuliers, comme celle de César ou +d'Auguste, et leur attribuer des actions qu'ils n'ont pas faites, ou +les faire arriver d'une autre manière qu'ils ne les ont faites; mais +il ne peut pas renverser la chronologie pour faire vivre Alexandre du +temps de César, et moins encore changer la situation des lieux, ou les +noms des royaumes, des provinces, des villes, des montagnes, et des +fleuves remarquables. La raison est que ces provinces, ces montagnes, +ces rivières, sont des choses permanentes. Ce que nous savons de leur +situation<span class="pagenum"><a name="Page_90" id="Page_90">p. 90</a></span> étoit dès le commencement du monde; nous devons présumer +qu'il n'y a point eu de changement, à moins que l'histoire le marque; +et la géographie nous en apprend tous les noms anciens et modernes. +Ainsi un homme seroit ridicule d'imaginer que du temps d'Abraham Paris +fût au pied des Alpes, ou que la Seine traversât l'Espagne, et de +mêler de pareilles grotesques dans une pièce d'invention. Mais +l'histoire est des choses qui passent, et qui succédant les unes aux +autres, n'ont que chacune un moment pour leur durée, dont il en +échappe beaucoup à la connoissance de ceux qui l'écrivent. Aussi n'en +peut-on montrer aucune qui contienne tout ce qui s'est passé dans les +lieux dont elle parle, ni tout ce qu'ont fait ceux dont elle décrit la +vie. Je n'en excepte pas même les <i>Commentaires</i> de César, qui +écrivoit sa propre histoire, et devoit la savoir toute entière. Nous +savons quels pays arrosoit le Rhône et la Seine avant qu'il vînt dans +les Gaules; mais nous ne savons que fort peu de chose, et peut-être +rien du tout, de ce qui s'y est passé avant sa venue. Ainsi nous +pouvons bien y placer des actions que nous feignons arrivées avant ce +temps-là, mais non pas, sous ce prétexte de fiction poétique et +d'éloignement des temps, y changer la distance naturelle d'un lieu à +l'autre. C'est de cette façon, que Barclay en a usé dans son +<i>Argenis</i><a name="FNanchor_375" id="FNanchor_375"></a><a href="#Footnote_375" class="fnanchor">[375]</a>, où il ne nomme aucune ville ni fleuve de Sicile, ni de +nos provinces, que par des noms véritables, bien que ceux de toutes +les personnes qu'il y met sur le tapis soient entièrement de son +invention aussi bien que leurs actions.<span class="pagenum"><a name="Page_91" id="Page_91">p. 91</a></span></p> + +<p>Aristote semble plus indulgent sur cet article, puisqu'il trouve <i>le +poëte excusable quand il pèche contre un autre art que le sien, comme +contre la médecine ou contre l'astrologie</i><a name="FNanchor_376" id="FNanchor_376"></a><a href="#Footnote_376" class="fnanchor">[376]</a>. A quoi je réponds +<i>qu'il ne l'excuse que sous cette condition qu'il arrive par là au but +de son art, auquel il n'auroit pu arriver autrement</i>; encore +avoue-t-il <i>qu'il pèche en ce cas, et qu'il est meilleur de ne pécher +point du tout</i><a name="FNanchor_377" id="FNanchor_377"></a><a href="#Footnote_377" class="fnanchor">[377]</a>. Pour moi, s'il faut recevoir cette excuse, je +ferois distinction entre les arts qu'il peut ignorer sans honte, parce +qu'il lui arrive rarement des occasions d'en parler sur son théâtre, +tels que sont la médecine et l'astrologie, que je viens de nommer, et +les arts sans la connoissance desquels, ou en tout ou en partie, il ne +sauroit établir de justesse dans aucune pièce, tels que sont la +géographie et la chronologie. Comme il ne sauroit représenter aucune +action sans la placer en quelque lieu et en quelque temps, il est +inexcusable s'il fait paroître de l'ignorance dans le choix de ce lieu +et de ce temps où il la place.</p> + +<p>Je viens à l'autre division du vraisemblable en ordinaire et +extraordinaire: l'ordinaire est une action qui arrive plus souvent, ou +du moins aussi souvent que sa contraire; l'extraordinaire est une +action qui arrive, à la vérité, moins souvent que sa contraire, mais +qui ne laisse pas d'avoir sa possibilité assez aisée pour n'aller +point jusqu'au miracle, ni jusqu'à ces événements singuliers qui<span class="pagenum"><a name="Page_92" id="Page_92">p. 92</a></span> +servent de matière aux tragédies sanglantes par l'appui qu'ils ont de +l'histoire ou de l'opinion commune, et qui ne se peuvent tirer en +exemple que pour les épisodes de la pièce dont ils font le corps, +parce qu'ils ne sont pas croyables à moins que d'avoir cet appui. +Aristote donne deux idées ou exemples généraux de ce vraisemblable +extraordinaire: l'un d'un homme subtil et adroit qui se trouve trompé +par un moins subtil que lui; l'autre d'un foible qui se bat contre un +plus fort que lui et en demeure victorieux, ce qui surtout ne manque +jamais à être bien reçu quand la cause du plus simple ou du plus +foible est la plus équitable<a name="FNanchor_378" id="FNanchor_378"></a><a href="#Footnote_378" class="fnanchor">[378]</a>. Il semble alors que la justice du +ciel ait présidé au succès, qui trouve d'ailleurs une croyance +d'autant plus facile qu'il répond aux souhaits de l'auditoire, qui +s'intéresse toujours pour ceux dont le procédé est le meilleur. Ainsi +la victoire du Cid contre le Comte se trouveroit dans la vraisemblance +extraordinaire, quand elle ne seroit pas vraie. <i>Il est +vraisemblable</i>, dit notre docteur, <i>que beaucoup de choses arrivent +contre le vraisemblable</i><a name="FNanchor_379" id="FNanchor_379"></a><a href="#Footnote_379" class="fnanchor">[379]</a>; et puisqu'il avoue par là que ces +effets extraordinaires arrivent contre la vraisemblance, j'aimerois +mieux les nommer simplement croyables, et les ranger sous le +nécessaire, attendu qu'on ne s'en doit jamais servir sans nécessité.</p> + +<p>On peut m'objecter que le même philosophe dit <i>qu'au regard de la +poésie on doit préférer l'impossible croyable au possible +incroyable</i><a name="FNanchor_380" id="FNanchor_380"></a><a href="#Footnote_380" class="fnanchor">[380]</a>, et conclure de là que j'ai peu de raison d'exiger du +vraisemblable, par la définition que j'en ai faite, qu'il soit +manifestement possible pour être<span class="pagenum"><a name="Page_93" id="Page_93">p. 93</a></span> croyable, puisque selon Aristote il y +a des choses impossibles qui sont croyables.</p> + +<p>Pour résoudre cette difficulté, et trouver de quelle nature est cet +impossible croyable dont il ne donne aucun exemple, je réponds qu'il y +a des choses impossibles en elles-mêmes qui paroissent aisément +possibles, et par conséquent croyables, quand on les envisage d'une +autre manière. Telles sont toutes celles où nous falsifions +l'histoire. Il est impossible qu'elles soient passées<a name="FNanchor_381" id="FNanchor_381"></a><a href="#Footnote_381" class="fnanchor">[381]</a> comme nous +les représentons, puisqu'elles se sont passées autrement, et qu'il +n'est pas au pouvoir de Dieu même de rien changer au passé; mais elles +paroissent manifestement possibles quand elles sont dans la +vraisemblance générale, pourvu qu'on les regarde détachées de +l'histoire, et qu'on veuille oublier pour quelque temps ce qu'elle dit +de contraire à ce que nous inventons. Tout ce qui se passe dans +<i>Nicomède</i> est impossible, puisque l'histoire porte qu'il fit mourir +son père sans le voir, et que ses frères du second lit étoient en +otage à Rome lorsqu'il s'empara du royaume. Tout ce qui arrive dans +<i>Héraclius</i> ne l'est pas moins, puisqu'il n'étoit pas fils de Maurice, +et que bien loin de passer pour celui de Phocas et être nourri comme +tel chez ce tyran, il vint fondre sur lui à force ouverte des bords de +l'Afrique, dont il étoit gouverneur, et ne le vit peut-être jamais. On +ne prend point néanmoins pour incroyables les incidents de ces deux +tragédies; et ceux qui savent le désaveu qu'en fait l'histoire la +mettent aisément à quartier<a name="FNanchor_382" id="FNanchor_382"></a><a href="#Footnote_382" class="fnanchor">[382]</a> pour se plaire à leur représentation, +parce qu'ils sont dans la vraisemblance générale, bien qu'ils manquent +de la particulière.<span class="pagenum"><a name="Page_94" id="Page_94">p. 94</a></span></p> + +<p>Tout ce que la fable nous dit de ses Dieux et de ses métamorphoses +est encore impossible, et ne laisse pas d'être croyable par l'opinion +commune, et par cette vieille traditive<a name="FNanchor_383" id="FNanchor_383"></a><a href="#Footnote_383" class="fnanchor">[383]</a> qui nous a accoutumés à +en ouïr parler. Nous avons droit d'inventer même sur ce modèle, et de +joindre des incidents également impossibles à ceux que ces anciennes +erreurs nous prêtent. L'auditeur n'est point trompé de son attente, +quand le titre du poëme le prépare à n'y voir rien que d'impossible en +effet: il y trouve tout croyable; et cette première supposition faite +qu'il est des Dieux, et qu'ils prennent intérêt et font commerce avec +les hommes, à quoi il vient tout résolu, il n'a aucune difficulté à se +persuader du reste.</p> + +<p>Après avoir tâché d'éclaircir ce que c'est que le vraisemblable, il +est temps que je hasarde une définition du nécessaire dont Aristote +parle tant, et qui seul nous peut autoriser à changer l'histoire et à +nous écarter de la vraisemblance. Je dis donc que le nécessaire, en ce +qui regarde la poésie, n'est autre chose que <i>le besoin du poëte pour +arriver à son but ou pour y faire arriver ses acteurs</i>. Cette +définition a son fondement sur les diverses acceptions du mot grec +ἀναγκαῖον, qui ne signifie pas toujours ce qui est absolument +nécessaire, mais aussi quelquefois ce qui est seulement utile à +parvenir à quelque chose.</p> + +<p>Le but des acteurs est divers, selon les divers desseins que la +variété des sujets leur donne. Un amant a celui de posséder sa +maîtresse; un ambitieux, de s'emparer d'une couronne; un homme +offensé, de se venger; et ainsi des autres. Les choses qu'ils ont +besoin de faire pour y arriver constituent ce nécessaire, qu'il faut +préférer au vraisemblable, ou pour parler plus juste, qu'il faut +ajouter<span class="pagenum"><a name="Page_95" id="Page_95">p. 95</a></span> au vraisemblable dans la liaison des actions, et leur +dépendance l'une de l'autre. Je pense m'être déjà assez expliqué +là-dessus; je n'en dirai pas davantage.</p> + +<p>Le but du poëte est de plaire selon les règles de son art. Pour +plaire, il a besoin quelquefois de rehausser l'éclat des belles +actions et d'exténuer l'horreur des funestes. Ce sont des nécessités +d'embellissement où il peut bien choquer la vraisemblance particulière +par quelque altération de l'histoire, mais non pas se dispenser de la +générale, que rarement, et pour des choses qui soient de la dernière +beauté, et si brillantes, qu'elles éblouissent. Surtout il ne doit +jamais les pousser au delà de la vraisemblance extraordinaire, parce +que ces ornements qu'il ajoute de son invention ne sont pas d'une +nécessité absolue, et qu'il fait mieux de s'en passer tout à fait que +d'en parer son poëme contre toute sorte de vraisemblance. Pour plaire +selon les règles de son art, il a besoin de renfermer son action dans +l'unité de jour et de lieu; et comme cela est d'une nécessité absolue +et indispensable, il lui est beaucoup plus permis sur ces deux +articles que sur celui des embellissements.</p> + +<p>Il est si malaisé qu'il se rencontre dans l'histoire ni dans +l'imagination des hommes quantité de ces événements illustres et +dignes de la tragédie, dont les délibérations et leurs effets puissent +arriver en un même lieu et en un même jour, sans faire un peu de +violence à l'ordre commun des choses, que je ne puis croire cette +sorte de violence tout à fait condamnable, pourvu qu'elle n'aille pas +jusqu'à l'impossible. Il est de beaux sujets où on ne la peut éviter; +et un auteur scrupuleux se priveroit d'une belle occasion de gloire, +et le public de beaucoup de satisfaction, s'il n'osoit s'enhardir à +les mettre sur le théâtre, de peur de se voir forcé à les faire aller +plus vite que la vraisemblance ne le permet. Je lui donnerois en<span class="pagenum"><a name="Page_96" id="Page_96">p. 96</a></span> ce +cas un conseil que peut-être il trouveroit salutaire: c'est de ne +marquer aucun temps préfix dans son poëme, ni aucun lieu déterminé où +il pose ses acteurs. L'imagination de l'auditeur auroit plus de +liberté de se laisser aller au courant de l'action, si elle n'étoit +point fixée par ces marques; et<a name="FNanchor_384" id="FNanchor_384"></a><a href="#Footnote_384" class="fnanchor">[384]</a> il pourroit ne s'apercevoir pas +de cette précipitation, si elles ne l'en faisoient souvenir, et n'y +appliquoient son esprit malgré lui. Je me suis toujours repenti +d'avoir fait dire au Roi, dans <i>le Cid</i>, qu'il vouloit que Rodrigue se +délassât une heure ou deux après la défaite des Maures avant que de +combattre don Sanche: je l'avois fait pour montrer que la pièce étoit +dans les vingt-quatre heures; et cela n'a servi qu'à avertir les +spectateurs de la contrainte avec laquelle je l'y ai réduite. Si +j'avois fait résoudre ce combat sans en désigner l'heure, peut-être +n'y auroit-on pas pris garde.</p> + +<p>Je ne pense pas que dans la comédie le poète ait cette liberté de +presser son action, par la nécessité de la réduire dans l'unité de +jour. Aristote veut que toutes les actions qu'il y fait entrer soient +vraisemblables, et n'ajoute point ce mot: <i>ou nécessaires</i>, comme pour +la tragédie. Aussi la différence est assez grande entre les actions de +l'une et celles de l'autre. Celles de la comédie partent de personnes +communes, et ne consistent qu'en intriques d'amour et en fourberies, +qui se développent si aisément en un jour, qu'assez souvent, chez +Plaute et chez Térence, le temps de leur durée excède à peine celui de +leur représentation; mais dans la tragédie les affaires publiques sont +mêlées d'ordinaire avec les intérêts particuliers des personnes +illustres qu'on y fait paroître; il y entre des batailles, des prises +de villes, de grands périls, des révolutions d'États; et tout cela va +<span class="pagenum"><a name="Page_97" id="Page_97">p. 97</a></span>malaisément avec la promptitude que la règle nous oblige de donner à +ce qui se passe sur la scène.</p> + +<p>Si vous me demandez jusqu'où<a name="FNanchor_385" id="FNanchor_385"></a><a href="#Footnote_385" class="fnanchor">[385]</a> peut s'étendre cette liberté qu'a le +poète d'aller contre la vérité et contre la vraisemblance, par la +considération du besoin qu'il en a, j'aurai de la peine à vous faire +une réponse précise. J'ai fait voir qu'il y a des choses sur qui nous +n'avons aucun droit; et pour celles où ce privilége peut avoir lieu, +il doit être plus ou moins resserré, selon que les sujets sont plus ou +moins connus. Il m'étoit beaucoup moins permis dans <i>Horace</i> et dans +<i>Pompée</i>, dont les histoires ne sont ignorées de personne, que dans +<i>Rodogune</i> et dans <i>Nicomède</i>, dont peu de gens savoient les noms +avant que je les eusse mis sur le théâtre. La seule mesure qu'on y +peut prendre, c'est que tout ce qu'on y ajoute à l'histoire, et tous +les changements qu'on y apporte, ne soient jamais plus incroyables que +ce qu'on en conserve dans le même poëme. C'est ainsi qu'il faut +entendre ce vers d'Horace touchant les fictions d'ornement:</p> + +<p class="left30"><i>Ficta voluptatis causa sint proxima veris</i><a name="FNanchor_386" id="FNanchor_386"></a><a href="#Footnote_386" class="fnanchor">[386]</a>,</p> + +<p>et non pas en porter la signification jusqu'à celles<a name="FNanchor_387" id="FNanchor_387"></a><a href="#Footnote_387" class="fnanchor">[387]</a> qui peuvent +trouver quelque exemple dans l'histoire ou dans la fable, hors du +sujet qu'on traite. Le même Horace décide la question, autant qu'on la +peut décider, par cet autre vers avec lequel je finis ce discours:</p> + +<p class="left30"><i>.... Dabiturque licentia sumpta pudenter</i><a name="FNanchor_388" id="FNanchor_388"></a><a href="#Footnote_388" class="fnanchor">[388]</a>.</p> + +<p>Servons-nous-en donc avec retenue, mais sans scrupule; et s'il se +peut, ne nous en servons point du tout: il vaut mieux n'avoir point +besoin de grâce que d'en recevoir.<span class="pagenum"><a name="Page_98" id="Page_98">p. 98</a></span></p> + +<hr class="c30 p2" /> + +<h3>DISCOURS</h3> + +<h4>DES TROIS UNITÉS</h4> + +<h5>D'ACTION, DE JOUR, ET DE LIEU.</h5> + +<p class="p2">Les deux discours précédents, et l'examen des pièces de théâtre<a name="FNanchor_389" id="FNanchor_389"></a><a href="#Footnote_389" class="fnanchor">[389]</a> +que contiennent mes deux premiers volumes, m'ont fourni tant +d'occasions d'expliquer ma pensée sur ces matières, qu'il m'en +resteroit peu de chose à dire, si je me défendois absolument de +répéter.</p> + +<p>Je tiens donc, et je l'ai déjà dit, que l'unité d'action consiste, +dans la comédie, en l'unité d'intrique, ou d'obstacle aux desseins des +principaux acteurs, et en l'unité de péril dans la tragédie, soit que +son héros y succombe, soit qu'il en sorte. Ce n'est pas que je +prétende qu'on ne puisse admettre plusieurs périls dans l'une, et +plusieurs intriques ou obstacles dans l'autre, pourvu que de l'un on +tombe nécessairement dans l'autre; car alors la sortie du premier +péril ne rend point l'action complète, puisqu'elle en attire un +second; et l'éclaircissement d'un intrique ne met point les acteurs en +repos, puisqu'il les embarrasse dans un nouveau. Ma mémoire ne me +fournit point d'exemples anciens de cette multiplicité de périls +attachés l'un à l'autre qui ne détruit point l'unité d'action; mais +j'en ai marqué la duplicité indépendante pour un défaut dans <i>Horace</i> +et dans <i>Théodore</i>, dont il n'est point besoin que le premier tue sa +sœur au sortir de sa victoire, ni que l'autre s'offre au martyre +après<span class="pagenum"><a name="Page_99" id="Page_99">p. 99</a></span> avoir échappé la prostitution; et je me trompe fort si la mort +de Polyxène et celle d'Astyanax, dans <i>la Troade</i> de Sénèque, ne font +la même irrégularité.</p> + +<p>En second lieu, ce mot d'unité d'action ne veut pas dire que la +tragédie n'en doive faire voir qu'une sur le théâtre. Celle que le +poëte choisit pour son sujet doit avoir un commencement, un milieu et +une fin; et ces trois parties non-seulement sont autant d'actions qui +aboutissent à la principale, mais en outre chacune d'elles en peut +contenir plusieurs avec la même subordination. Il n'y doit avoir +qu'une action complète, qui laisse l'esprit de l'auditeur dans le +calme; mais elle ne peut le devenir que par plusieurs autres +imparfaites, qui lui servent d'acheminements, et tiennent cet auditeur +dans une agréable suspension. C'est ce qu'il faut pratiquer à la fin +de chaque acte pour rendre l'action continue. Il n'est pas besoin +qu'on sache précisément tout ce que font les acteurs durant les +intervalles qui les séparent, ni même qu'ils agissent lorsqu'ils ne +paroissent point sur le théâtre; mais il est nécessaire que chaque +acte laisse une attente de quelque chose qui se doive faire dans celui +qui le suit.</p> + +<p>Si vous me demandiez ce que fait Cléopatre dans <i>Rodogune</i>, depuis +qu'elle a quitté ses deux fils au second acte jusqu'à ce qu'elle +rejoigne Antiochus au quatrième, je serois bien empêché à vous le +dire, et je ne crois pas être obligé à en rendre compte; mais la fin +de ce second prépare à voir un effort de l'amitié des deux frères pour +régner, et dérober Rodogune à la haine envenimée de leur mère. On en +voit l'effet dans le troisième, dont la fin prépare encore à voir un +autre effort d'Antiochus pour regagner ces deux ennemies l'une après +l'autre, et à ce que fait Séleucus dans le quatrième, qui oblige cette +mère dénaturée à<span class="pagenum"><a name="Page_100" id="Page_100">p. 100</a></span> résoudre et faire attendre ce qu'elle tâche +d'exécuter au cinquième.</p> + +<p>Dans <i>le Menteur</i>, tout l'intervalle du troisième au quatrième +vraisemblablement se consume à dormir par tous les acteurs; leur repos +n'empêche pas toutefois la continuité d'action entre ces deux actes, +parce que ce troisième n'en a point de complète. Dorante le finit par +le dessein de chercher des moyens de regagner l'esprit de Lucrèce; et +dès le commencement de l'autre il se présente pour tâcher de parler à +quelqu'un de ses gens, et prendre l'occasion de l'entretenir elle-même +si elle se montre.</p> + +<p>Quand je dis qu'il n'est pas besoin de rendre compte de ce que font +les acteurs cependant qu'ils n'occupent point la scène, je n'entends +pas dire qu'il ne soit quelquefois fort à propos de le rendre, mais +seulement qu'on n'y est pas obligé, et qu'il n'en faut prendre le soin +que quand ce qui s'est fait derrière le théâtre sert à l'intelligence +de ce qui se doit faire devant les spectateurs. Ainsi je ne dis rien +de ce qu'a fait Cléopatre depuis le second acte jusques au quatrième, +parce que durant tout ce temps-là elle a pu ne rien faire d'important +pour l'action principale que je prépare; mais je fais connoître, dès +le premier vers du cinquième, qu'elle a employé tout l'intervalle +d'entre ces deux derniers à tuer Séleucus, parce que cette mort fait +une partie de l'action. C'est ce qui me donne lieu de remarquer que le +poëte n'est pas tenu d'exposer à la vue toutes les actions +particulières qui amènent à la principale: il doit choisir celles qui +lui sont les plus avantageuses à faire voir, soit par la beauté du +spectacle, soit par l'éclat et la véhémence des passions qu'elles +produisent, soit par quelque autre agrément qui leur soit attaché, et +cacher les autres derrière la scène, pour les faire connoître au +spectateur, ou par une narration, ou par quelque autre adresse de +l'art; surtout il doit se souvenir<span class="pagenum"><a name="Page_101" id="Page_101">p. 101</a></span> que les unes et les autres doivent +avoir une telle liaison ensemble, que les dernières soient produites +par celles qui les précèdent, et que toutes ayent leur source dans la +protase que doit fermer le premier acte. Cette règle, que j'ai établie +dès le premier Discours<a name="FNanchor_390" id="FNanchor_390"></a><a href="#Footnote_390" class="fnanchor">[390]</a>, bien qu'elle soit nouvelle et contre +l'usage des anciens, a son fondement sur deux passages d'Aristote. En +voici le premier: <i>Il y a grande différence</i>, dit-il, <i>entre les +événements qui viennent les uns après les autres, et ceux qui viennent +les uns à cause des autres</i><a name="FNanchor_391" id="FNanchor_391"></a><a href="#Footnote_391" class="fnanchor">[391]</a>. Les Maures viennent dans <i>le Cid</i> +après la mort du Comte, et non pas à cause de la mort du Comte; et le +pêcheur vient dans <i>Don Sanche</i> après qu'on soupçonne Carlos d'être le +prince d'Aragon, et non pas à cause qu'on l'en soupçonne; ainsi tous +les deux sont condamnables. Le second passage est encore plus formel, +et porte en termes exprès, <i>que tout ce qui se passe dans la tragédie +doit arriver nécessairement ou vraisemblablement de ce qui l'a +précédé</i><a name="FNanchor_392" id="FNanchor_392"></a><a href="#Footnote_392" class="fnanchor">[392]</a>.</p> + +<p>La liaison des scènes qui unit toutes les actions particulières de +chaque acte l'une avec l'autre, et dont j'ai parlé en l'examen de <i>la +Suivante</i>, est un grand ornement dans un poëme, et qui sert beaucoup à +former une continuité d'action par la continuité de la représentation; +mais enfin ce n'est qu'un ornement et non pas une règle. Les anciens +ne s'y sont pas toujours assujettis, bien que la plupart de leurs +actes ne soient chargés que de deux ou trois scènes; ce qui la rendoit +bien plus facile pour eux que pour nous, qui leur en donnons +quelquefois jusqu'à<span class="pagenum"><a name="Page_102" id="Page_102">p. 102</a></span> neuf ou dix. Je ne rapporterai que deux exemples +du mépris qu'ils en ont fait: l'un est de Sophocle dans l'<i>Ajax</i>, +dont le monologue, avant que de se tuer, n'a aucune liaison avec la +scène qui le précède, ni avec celle qui le suit; l'autre est du +troisième acte de <i>l'Eunuque</i> de Térence, où celle d'Antiphon seul n'a +aucune communication avec Chrémès et Pythias, qui sortent du théâtre +quand il y entre. Les savants de notre siècle, qui les ont pris pour +modèles dans les tragédies qu'ils nous ont laissées, ont encore plus +négligé cette liaison qu'eux; et il ne faut que jeter l'œil sur +celles de Buchanan<a name="FNanchor_393" id="FNanchor_393"></a><a href="#Footnote_393" class="fnanchor">[393]</a>, de Grotius<a name="FNanchor_394" id="FNanchor_394"></a><a href="#Footnote_394" class="fnanchor">[394]</a> et de Heinsius<a name="FNanchor_395" id="FNanchor_395"></a><a href="#Footnote_395" class="fnanchor">[395]</a>, dont +j'ai parlé dans l'examen de <i>Polyeucte</i>, pour en demeurer d'accord. +Nous y avons tellement accoutumé nos spectateurs, qu'ils ne sauroient +plus voir une scène détachée sans la marquer pour un défaut: l'œil +et l'oreille même s'en scandalisent avant que l'esprit y aye pu faire +de réflexion. Le quatrième acte de <i>Cinna</i> demeure au-dessous des +autres par ce manquement; et ce qui n'étoit point une règle autrefois +l'est devenu maintenant par l'assiduité de la pratique.<span class="pagenum"><a name="Page_103" id="Page_103">p. 103</a></span></p> + +<p>J'ai parlé de trois sortes de liaisons dans cet examen de <i>la +Suivante</i>: j'ai montré aversion pour celles de bruit, indulgence pour +celles de vue, estime pour celles de présence et de discours; et dans +ces dernières j'ai confondu deux choses qui méritent d'être séparées. +Celles qui sont de présence et de discours ensemble ont sans doute +toute l'excellence dont elles sont capables; mais il en est de +discours sans présence, et de présence sans discours, qui ne sont pas +dans le même degré. Un acteur qui parle à un autre d'un lieu caché, +sans se montrer, fait une liaison de discours sans présence, qui ne +laisse pas d'être fort bonne; mais cela arrive fort rarement. Un homme +qui demeure sur le théâtre, seulement pour entendre ce que diront ceux +qu'il y voit entrer, fait une liaison de présence sans discours, qui +souvent a mauvaise grâce, et tombe dans une affectation mendiée, +plutôt pour remplir ce nouvel usage qui passe en précepte, que pour +aucun besoin qu'en puisse avoir le sujet. Ainsi dans le troisième acte +de <i>Pompée</i>, Achorée, après avoir rendu compte à Charmion de la +réception que César a faite au Roi quand il lui a présenté la tête de +ce héros, demeure sur le théâtre, où il voit venir l'un et l'autre, +seulement pour entendre ce qu'ils diront, et le rapporter à Cléopatre. +Ammon<a name="FNanchor_396" id="FNanchor_396"></a><a href="#Footnote_396" class="fnanchor">[396]</a> fait la même chose au quatrième d'<i>Andromède</i>, en faveur de +Phinée, qui se retire à la vue du Roi et de toute sa cour, qu'il voit +arriver. Ces personnages qui deviennent muets lient assez mal les +scènes, où ils ont si peu de part qu'ils n'y sont comptés pour rien. +Autre chose est quand ils se tiennent cachés pour s'instruire de +quelque secret<span class="pagenum"><a name="Page_104" id="Page_104">p. 104</a></span> d'importance par le moyen de ceux qui parlent, et qui +croient n'être entendus de personne; car alors l'intérêt qu'ils ont à +ce qui se dit, joint à une curiosité raisonnable d'apprendre ce qu'ils +ne peuvent savoir d'ailleurs, leur donne grande part en l'action +malgré leur silence; mais, en ces deux exemples, Ammon et Achorée +mêlent une présence si froide aux scènes qu'ils écoutent, qu'à ne rien +déguiser, quelque couleur que je leur donne pour leur servir de +prétexte, ils ne s'arrêtent que pour les lier avec celles qui les +précèdent, tant l'une et l'autre pièce s'en peut aisément passer.</p> + +<p>Bien que l'action du poëme dramatique doive avoir son unité, il y faut +considérer deux parties: le nœud et le dénouement. <i>Le nœud est +composé</i>, selon Aristote, <i>en partie de ce qui s'est passé hors du +théâtre avant le commencement de l'action qu'on y décrit et en partie +de ce qui s'y passe; le reste appartient au dénouement</i>. <i>Le +changement d'une fortune en l'autre fait la séparation de ces deux +parties. Tout ce qui le précède est de la première; et ce changement +avec ce qui le suit regarde l'autre<a name="FNanchor_397" id="FNanchor_397"></a><a href="#Footnote_397" class="fnanchor">[397]</a>.</i> Le nœud dépend +entièrement du choix et de l'imagination industrieuse du poëte; et +l'on n'y peut donner de règle, sinon qu'il y doit ranger toutes choses +selon le vraisemblable ou le nécessaire, dont j'ai parlé dans le +second Discours; à quoi j'ajoute un conseil, de s'embarrasser le moins +qu'il lui est possible de choses arrivées avant l'action qui se +représente. Ces narrations importunent d'ordinaire, parce qu'elles ne +sont pas attendues, et qu'elles gênent l'esprit de l'auditeur, qui est +obligé de charger sa<span class="pagenum"><a name="Page_105" id="Page_105">p. 105</a></span> mémoire de ce qui s'est fait dix ou douze ans +auparavant<a name="FNanchor_398" id="FNanchor_398"></a><a href="#Footnote_398" class="fnanchor">[398]</a>, pour comprendre ce qu'il voit représenter; mais +celles qui se font des choses qui arrivent et se passent derrière le +théâtre, depuis l'action commencée, font toujours un meilleur effet, +parce qu'elles sont attendues avec quelque curiosité, et font partie +de cette action qui se représente. Une des raisons qui donne tant +d'illustres suffrages à <i>Cinna</i> pour le mettre au-dessus de ce que +j'ai fait, c'est qu'il n'y a aucune narration du passé, celle qu'il +fait de sa conspiration à Émilie étant plutôt un ornement qui +chatouille l'esprit des spectateurs qu'une instruction nécessaire de +particularités qu'ils doivent savoir et imprimer dans leur mémoire +pour l'intelligence de la suite. Émilie leur fait assez connoître dans +les deux premières scènes qu'il conspiroit contre Auguste en sa +faveur; et quand Cinna lui diroit tout simplement que les conjurés +sont prêts au lendemain, il avanceroit autant pour l'action que par +les cent vers qu'il emploie à lui rendre compte, et de ce qu'il leur a +dit, et de la manière dont ils l'ont reçu. Il y a des intrigues qui +commencent dès la naissance du héros, comme celui d'<i>Héraclius</i>; mais +ces grands efforts d'imagination en demandent un extraordinaire à +l'attention du spectateur, et l'empêchent souvent de prendre un +plaisir entier aux premières représentations, tant ils le fatiguent.</p> + +<p>Dans le dénouement je trouve deux choses à éviter, le simple +changement de volonté, et la machine. Il n'y a pas grand artifice à +finir un poëme, quand celui qui a fait obstacle aux desseins des +premiers acteurs, durant quatre actes, en désiste au cinquième, sans +aucun événement notable qui l'y oblige: j'en ai parlé au premier +Discours<a name="FNanchor_399" id="FNanchor_399"></a><a href="#Footnote_399" class="fnanchor">[399]</a>, +<span class="pagenum"><a name="Page_106" id="Page_106">p. 106</a></span> +et n'y ajouterai rien ici. La machine n'a pas plus +d'adresse quand elle ne sert qu'à faire descendre un Dieu pour +accommoder toutes choses, sur le point que les acteurs ne savent plus +comment les terminer. C'est ainsi qu'Apollon agit dans l'<i>Oreste</i>: ce +prince et son ami Pylade, accusés par Tyndare et Ménélas de la mort de +Clytemnestre, et condamnés à leur poursuite, se saisissent d'Hélène et +d'Hermione: ils tuent ou croient tuer la première, et menacent d'en +faire autant de l'autre, si on ne révoque l'arrêt prononcé contre eux. +Pour apaiser ces troubles, Euripide ne cherche point d'autre finesse +que de faire descendre Apollon du ciel, qui d'autorité absolue ordonne +qu'Oreste épouse Hermione, et Pylade Électre; et de peur que la mort +d'Hélène n'y servît d'obstacle, n'y ayant pas d'apparence qu'Hermione +épousât Oreste qui venoit de tuer sa mère, il leur apprend qu'elle +n'est pas morte, et qu'il l'a dérobée à leurs coups, et enlevée au +ciel dans l'instant qu'ils pensoient la tuer. Cette sorte de machine +est entièrement hors de propos, n'ayant aucun fondement sur le reste +de la pièce, et fait un dénouement vicieux. Mais je trouve un peu de +rigueur au sentiment d'Aristote, qui met en même rang le char dont +Médée se sert pour s'enfuir de Corinthe après la vengeance qu'elle a +prise de Créon. Il me semble que c'en est un assez grand fondement que +de l'avoir faite magicienne, et d'en avoir rapporté dans le poëme des +actions autant au-dessus des forces de la nature que celle-là. Après +ce qu'elle a fait pour Jason à Colchos, après qu'elle a rajeuni son +père Éson depuis son retour, après qu'elle a attaché des feux +invisibles au présent qu'elle a fait à Créuse, ce char volant n'est +point hors de la vraisemblance; et ce poëme n'a point besoin d'autre +préparation pour cet effet extraordinaire.<span class="pagenum"><a name="Page_107" id="Page_107">p. 107</a></span> Sénèque lui en donne une +par ce vers, que Médée dit à sa nourrice:</p> + +<p class="left30"><i>Tuum quoque ipsa corpus hinc mecum aveham</i><a name="FNanchor_400" id="FNanchor_400"></a><a href="#Footnote_400" class="fnanchor">[400]</a>;</p> + +<p>et moi, par celui-ci qu'elle dit à Égée:</p> + +<p class="left30">Je vous suivrai demain par un chemin nouveau<a name="FNanchor_401" id="FNanchor_401"></a><a href="#Footnote_401" class="fnanchor">[401]</a>.</p> + +<p>Ainsi la condamnation d'Euripide, qui ne s'y est servi d'aucune +précaution, peut être juste, et ne retomber ni sur Sénèque, ni sur +moi; et je n'ai point besoin de contredire Aristote pour me justifier +sur cet article.</p> + +<p>De l'action je passe aux actes, qui en doivent contenir chacun une +portion, mais non pas si égale qu'on n'en réserve plus pour le dernier +que pour les autres, et qu'on n'en puisse moins donner au premier +qu'aux autres. On peut même ne faire autre chose dans ce premier +que<a name="FNanchor_402" id="FNanchor_402"></a><a href="#Footnote_402" class="fnanchor">[402]</a> peindre les mœurs des personnages, et marquer à quel point +ils en sont de l'histoire qu'on va représenter<a name="FNanchor_403" id="FNanchor_403"></a><a href="#Footnote_403" class="fnanchor">[403]</a>. Aristote n'en +prescrit point le nombre; Horace le borne à cinq; et bien qu'il +défende d'y en mettre moins<a name="FNanchor_404" id="FNanchor_404"></a><a href="#Footnote_404" class="fnanchor">[404]</a>, les Espagnols s'opiniâtrent à +l'arrêter à trois, et les Italiens font souvent la même chose. Les +Grecs les distinguoient par le chant du chœur, et comme je trouve +lieu de croire qu'en quelques-uns de leurs poëmes ils le faisoient +chanter plus de quatre fois, je ne voudrois pas répondre qu'ils ne les +poussassent jamais au delà de cinq. Cette<span class="pagenum"><a name="Page_108" id="Page_108">p. 108</a></span> manière de les distinguer +étoit plus incommode que la nôtre; car ou l'on prêtoit attention à ce +que chantoit le chœur, ou l'on n'y en prêtoit point: si l'on y en +prêtoit, l'esprit de l'auditeur étoit trop tendu, et n'avoit aucun +moment pour se délasser; si l'on n'y en prêtoit point, son attention +étoit trop dissipée par la longueur du chant, et lorsqu'un autre acte +commençoit, il avoit besoin d'un effort de mémoire pour rappeler en +son imagination ce qu'il avoit déjà vu<a name="FNanchor_405" id="FNanchor_405"></a><a href="#Footnote_405" class="fnanchor">[405]</a>, et en quel point l'action +étoit demeurée. Nos violons n'ont aucune de ces deux incommodités: +l'esprit de l'auditeur se relâche durant qu'ils jouent, et réfléchit +même sur ce qu'il a vu, pour le louer ou le blâmer, suivant qu'il lui +a plu ou déplu; et le peu qu'on les laisse jouer lui en laisse les +idées si récentes, que quand les acteurs reviennent, il n'a point +besoin de se faire d'effort pour rappeler et renouer son attention.</p> + +<p>Le nombre des scènes dans chaque acte ne reçoit aucune règle; mais +comme tout l'acte doit avoir une certaine quantité de vers qui +proportionne sa durée à celle des autres, on y peut mettre plus ou +moins de scènes, selon qu'elles sont plus ou moins longues, pour +employer le temps que tout l'acte ensemble doit consumer. Il faut, +s'il se peut, y rendre raison de l'entrée et de la sortie de chaque +acteur; surtout pour la sortie je tiens cette règle indispensable, et +il n'y a rien de si mauvaise grâce qu'un acteur qui se retire du +théâtre seulement parce qu'il n'a plus de vers à dire.</p> + +<p>Je ne serois pas si rigoureux pour les entrées. L'auditeur attend +l'acteur; et bien que le théâtre représente la chambre ou le cabinet +de celui qui parle, il ne peut toutefois<span class="pagenum"><a name="Page_109" id="Page_109">p. 109</a></span> s'y montrer qu'il ne vienne +de derrière la tapisserie, et il n'est pas toujours aisé de rendre +raison de ce qu'il vient de faire en ville avant que de rentrer chez +lui, puisque même quelquefois il est vraisemblable qu'il n'en est pas +sorti. Je n'ai vu personne se scandaliser de voir Émilie commencer +<i>Cinna</i> sans dire pourquoi elle vient dans sa chambre: elle est +présumée y être avant que la pièce commence, et ce n'est que la +nécessité de la représentation qui la fait sortir de derrière le +théâtre pour y venir. Ainsi je dispenserois volontiers de cette +rigueur toutes les premières scènes de chaque acte, mais non pas les +autres, parce qu'un acteur occupant une fois le théâtre, aucun n'y +doit entrer qui n'aye sujet de parler à lui, ou du moins qui +n'ait<a name="FNanchor_406" id="FNanchor_406"></a><a href="#Footnote_406" class="fnanchor">[406]</a> lieu de prendre l'occasion quand elle s'offre. Surtout +lorsqu'un acteur entre deux fois dans un acte, soit dans la comédie, +soit dans la tragédie, il doit absolument ou faire juger qu'il +reviendra bientôt quand il sort la première fois, comme Horace dans le +second acte<a name="FNanchor_407" id="FNanchor_407"></a><a href="#Footnote_407" class="fnanchor">[407]</a> et Julie dans le troisième de la même pièce, ou +donner raison en rentrant pourquoi il revient sitôt.</p> + +<p>Aristote veut que la tragédie bien faite soit belle et capable de +plaire sans le secours des comédiens, et hors de la +représentation<a name="FNanchor_408" id="FNanchor_408"></a><a href="#Footnote_408" class="fnanchor">[408]</a>. Pour faciliter ce plaisir au lecteur, il ne faut +non plus gêner son esprit que celui du spectateur, parce que l'effort +qu'il est obligé de se faire pour la concevoir et se la +représenter<a name="FNanchor_409" id="FNanchor_409"></a><a href="#Footnote_409" class="fnanchor">[409]</a> lui-même dans son esprit +<span class="pagenum"><a name="Page_110" id="Page_110">p. 110</a></span> diminue la satisfaction +qu'il en doit recevoir. Ainsi je serois d'avis que le poëte prît grand +soin de marquer à la marge<a name="FNanchor_410" id="FNanchor_410"></a><a href="#Footnote_410" class="fnanchor">[410]</a> les menues actions qui ne méritent +pas qu'il en charge ses vers, et qui leur ôteroient même quelque chose +de leur dignité, s'il se ravaloit à les exprimer. Le comédien y +supplée aisément sur le théâtre; mais sur le livre on seroit assez +souvent réduit à deviner, et quelquefois même on pourroit deviner mal, +à moins que d'être instruit par là de ces petites choses. J'avoue que +ce n'est pas l'usage des anciens; mais il faut m'avouer aussi que +faute de l'avoir pratiqué, ils nous laissent beaucoup d'obscurités +dans leurs poëmes, qu'il n'y a que les maîtres de l'art qui puissent +développer; encore ne sais-je s'ils en viennent à bout toutes les fois +qu'ils se l'imaginent. Si nous nous assujettissions à suivre +entièrement leur méthode, il ne faudroit mettre aucune distinction +d'actes ni de scènes, non plus que les Grecs. Ce manque est souvent +cause que je ne sais combien il y a d'actes dans leurs pièces, ni si à +la fin d'un acte un acteur se retire pour laisser chanter le chœur, +ou s'il demeure sans action cependant qu'il chante, parce que ni eux +ni leurs interprètes n'ont daigné nous en donner un mot d'avis à la +marge<a name="FNanchor_411" id="FNanchor_411"></a><a href="#Footnote_411" class="fnanchor">[411]</a>.</p> + +<p>Nous avons encore une autre raison particulière de ne pas négliger ce +petit secours comme ils ont fait: c'est que l'impression met nos +pièces entre les mains des comédiens qui courent les provinces<a name="FNanchor_412" id="FNanchor_412"></a><a href="#Footnote_412" class="fnanchor">[412]</a>, +que nous ne pouvons<span class="pagenum"><a name="Page_111" id="Page_111">p. 111</a></span> avertir que par là de ce qu'ils ont à faire, et +qui feroient d'étranges contre-temps, si nous ne leur aidions par ces +notes. Ils se trouveroient bien embarrassés au cinquième acte des +pièces qui finissent heureusement, et où nous rassemblons tous les +acteurs sur notre théâtre; ce que ne faisoient pas les anciens: ils +diroient souvent à l'un ce qui s'adresse à l'autre, principalement +quand il faut que le même acteur parle à trois ou quatre l'un après +l'autre. Quand il y a quelque commandement à faire à l'oreille, comme +celui de Cléopatre à Laonice pour lui aller querir du poison<a name="FNanchor_413" id="FNanchor_413"></a><a href="#Footnote_413" class="fnanchor">[413]</a>, il +faudroit un <i>a parte</i> pour l'exprimer en vers, si l'on se vouloit +passer de ces avis en marge; et l'un me semble beaucoup plus +insupportable que les autres, qui nous donnent le vrai et unique moyen +de faire, suivant le sentiment d'Aristote, que la tragédie soit aussi +belle à la lecture qu'à la représentation, en rendant facile à +l'imagination du lecteur tout ce que le théâtre présente à la vue des +spectateurs.</p> + +<p>La règle de l'unité de jour a son fondement sur ce mot d'Aristote, +<i>que la tragédie doit renfermer la durée de son action dans un tour du +soleil, ou tâcher de ne le passer pas de beaucoup</i><a name="FNanchor_414" id="FNanchor_414"></a><a href="#Footnote_414" class="fnanchor">[414]</a>. Ces paroles +donnent lieu à cette dispute fameuse, si elles doivent être entendues +d'un jour naturel de vingt-quatre heures, ou d'un jour artificiel de +douze: ce sont deux opinions dont chacune a des partisans +considérables; et pour moi, je trouve qu'il y a des sujets si malaisés +à renfermer en si peu de temps, que non-seulement je leur accorderois +les vingt-quatre heures entières, mais je me servirois même de la +licence que donne ce philosophe de les excéder un peu, et les<span class="pagenum"><a name="Page_112" id="Page_112">p. 112</a></span> +pousserois sans scrupule jusqu'à trente. Nous avons une maxime en +droit qu'il faut élargir la faveur, et restreindre<a name="FNanchor_415" id="FNanchor_415"></a><a href="#Footnote_415" class="fnanchor">[415]</a> les rigueurs, +<i>odia restringenda, favores ampliandi</i>; et je trouve qu'un auteur est +assez gêné par cette contrainte, qui a forcé quelques-uns de nos +anciens d'aller jusqu'à l'impossible. Euripide, dans <i>les +Suppliantes</i>, fait partir Thésée d'Athènes avec une armée, donner une +bataille devant les murs de Thèbes, qui en étoient éloignés de douze +ou quinze lieues, et revenir victorieux en l'acte suivant; et depuis +qu'il est parti jusqu'à l'arrivée du messager qui vient faire le récit +de sa victoire, Éthra et le chœur n'ont que trente-six vers à +dire<a name="FNanchor_416" id="FNanchor_416"></a><a href="#Footnote_416" class="fnanchor">[416]</a>. C'est assez bien employé<a name="FNanchor_417" id="FNanchor_417"></a><a href="#Footnote_417" class="fnanchor">[417]</a> un temps si court. Eschyle +fait revenir Agamemnon de Troie avec une vitesse encore toute autre. +Il étoit demeuré d'accord avec Clytemnestre sa femme que sitôt que +cette ville seroit prise, il le lui feroit savoir par des flambeaux +disposés de montagne en montagne, dont le second s'allumeroit +incontinent à la vue du premier, le troisième à la vue du second, et +ainsi du reste; et par ce moyen elle devoit apprendre cette grande +nouvelle dès la même nuit. Cependant à peine l'a-t-elle apprise par +ces flambeaux allumés, qu'Agamemnon arrive, dont il faut que le +navire, quoique battu d'une tempête, si j'ai bonne mémoire<a name="FNanchor_418" id="FNanchor_418"></a><a href="#Footnote_418" class="fnanchor">[418]</a>, aye +été aussi vite, que l'œil à découvrir ces lumières. <i>Le Cid</i> et +<i>Pompée</i>, où les actions sont un peu précipitées, sont bien éloignés +de<span class="pagenum"><a name="Page_113" id="Page_113">p. 113</a></span> cette licence; et s'ils forcent la vraisemblance commune en quelque +chose, du moins ils ne vont point jusqu'à de telles impossibilités.</p> + +<p>Beaucoup déclament contre cette règle, qu'ils nomment tyrannique, et +auroient raison, si elle n'étoit fondée que sur l'autorité d'Aristote; +mais ce qui la doit faire accepter, c'est la raison naturelle qui lui +sert d'appui. Le poëme dramatique est une imitation, ou pour en mieux +parler, un portrait des actions des hommes; et il est hors de doute +que les portraits sont d'autant plus excellents qu'ils ressemblent +mieux à l'original. La représentation dure deux heures, et +ressembleroient parfaitement, si l'action qu'elle représente n'en +demandoit pas davantage pour sa réalité. Ainsi ne nous arrêtons point +ni aux douze, ni aux vingt-quatre heures; mais resserrons l'action du +poëme dans la moindre durée qu'il nous sera possible, afin que sa +représentation ressemble mieux et soit plus parfaite. Ne donnons, s'il +se peut, à l'une que les deux heures que l'autre remplit. Je ne crois +pas que <i>Rodogune</i> en demande guère davantage, et peut-être qu'elles +suffiroient pour <i>Cinna</i>. Si nous ne pouvons la renfermer dans ces +deux heures, prenons-en quatre, six, dix, mais ne passons pas de +beaucoup les vingt-quatre, de peur de tomber dans le déréglement, et +de réduire tellement le portrait en petit, qu'il n'aye plus ses +dimensions proportionnées, et ne soit qu'imperfection.</p> + +<p>Surtout je voudrois laisser cette durée à l'imagination des auditeurs, +et ne déterminer jamais le temps qu'elle emporte, si le sujet n'en +avoit besoin, principalement quand la vraisemblance y est un peu +forcée comme au <i>Cid</i>, parce qu'alors cela ne sert qu'à les avertir de +cette précipitation. Lors même que rien n'est violenté dans un poëme +par la nécessité d'obéir à cette règle, qu'est-il besoin de marquer à +l'ouverture du théâtre que le soleil se<span class="pagenum"><a name="Page_114" id="Page_114">p. 114</a></span> lève, qu'il est midi au +troisième acte, et qu'il se couche à la fin du dernier? C'est une +affectation qui ne fait qu'importuner; il suffit d'établir la +possibilité de la chose dans le temps où on la renferme, et qu'on le +puisse trouver aisément, si on<a name="FNanchor_419" id="FNanchor_419"></a><a href="#Footnote_419" class="fnanchor">[419]</a> y veut prendre garde, sans y +appliquer l'esprit malgré soi<a name="FNanchor_420" id="FNanchor_420"></a><a href="#Footnote_420" class="fnanchor">[420]</a>. Dans les actions même qui n'ont +point plus de durée que la représentation, cela seroit de mauvaise +grâce si l'on marquoit d'acte en acte qu'il s'est passé une demie +heure<a name="FNanchor_421" id="FNanchor_421"></a><a href="#Footnote_421" class="fnanchor">[421]</a> de l'un à l'autre.</p> + +<p>Je répète ce que j'ai dit ailleurs<a name="FNanchor_422" id="FNanchor_422"></a><a href="#Footnote_422" class="fnanchor">[422]</a>, que quand nous prenons un +temps plus long, comme de dix heures, je voudrois que les huit qu'il +faut perdre se consumassent dans les intervalles des actes, et que +chacun d'eux n'eût en son particulier que ce que la représentation en +consume, principalement lorsqu'il y a liaison de scènes perpétuelle; +car cette liaison ne souffre point de vide entre deux scènes. J'estime +toutefois que le cinquième, par un privilége particulier, a quelque +droit de presser un peu le temps, en sorte que la part de l'action +qu'il représente en tienne davantage qu'il n'en faut pour sa +représentation. La raison en est que le spectateur est alors dans +l'impatience de voir la fin, et que quand elle dépend d'acteurs qui +sont sortis du théâtre, tout l'entretien qu'on donne à ceux qui y +demeurent en attendant de<span class="pagenum"><a name="Page_115" id="Page_115">p. 115</a></span> leurs nouvelles ne fait que languir, et +semble demeurer sans action<a name="FNanchor_423" id="FNanchor_423"></a><a href="#Footnote_423" class="fnanchor">[423]</a>. Il est hors de doute que depuis que +Phocas est sorti au cinquième d'<i>Héraclius</i> jusqu'à ce qu'Amyntas +vienne raconter sa mort, il faut plus de temps pour ce qui se fait +derrière le théâtre que pour le récit des vers qu'Héraclius, Martian +et Pulchérie emploient à plaindre leur malheur. Prusias et Flaminius, +dans celui de <i>Nicomède</i>, n'ont pas tout le loisir dont ils auroient +besoin pour se rejoindre sur la mer, consulter ensemble, et revenir à +la défense de la Reine; et le Cid n'en a pas assez pour se battre +contre don Sanche durant l'entretien de l'Infante avec Léonor et de +Chimène avec Elvire. Je l'ai bien vu, et n'ai point fait de scrupule +de cette précipitation, dont peut-être on trouveroit plusieurs +exemples chez les anciens; mais ma paresse, dont j'ai déjà parlé, me +fera contenter de celui-ci, qui est de Térence dans l'<i>Andrienne</i>. +Simon y fait entrer Pamphile son fils chez Glycère, pour en faire +sortir le vieillard Criton, et s'éclaircir avec lui de la naissance de +sa maîtresse, qui se trouve fille de Chrémès. Pamphile y entre, parle +à Criton, le prie de le servir, revient avec lui; et durant cette +entrée, cette prière, et cette sortie, Simon et Chrémès, qui demeurent +sur le théâtre, ne disent que chacun un vers, qui ne sauroit donner +tout au plus à Pamphile que le loisir de demander où est Criton, et +non pas de parler à lui, et lui dire les raisons qui le doivent porter +à découvrir en sa faveur ce qu'il sait de la naissance de cette +inconnue.</p> + +<p>Quand la fin de l'action dépend d'acteurs qui n'ont point quitté le +théâtre, et ne font point attendre de leurs nouvelles, comme dans +<i>Cinna</i> et dans <i>Rodogune</i>, le cinquième acte n'a point besoin de ce +privilége, parce<span class="pagenum"><a name="Page_116" id="Page_116">p. 116</a></span> qu'alors toute l'action est en vue; ce qui n'arrive +pas quand il s'en passe une partie derrière le théâtre depuis qu'il +est commencé. Les autres actes ne méritent point la même grâce. S'il +ne s'y trouve pas assez de temps pour y faire rentrer un acteur qui en +est sorti, ou pour faire savoir ce qu'il a fait depuis cette sortie, +on peut attendre à en rendre compte en l'acte suivant; et le violon, +qui les distingue l'un de l'autre, en peut consumer autant qu'il en +est besoin; mais dans le cinquième, il n'y a point de remise: +l'attention est épuisée, et il faut finir.</p> + +<p>Je ne puis oublier que, bien qu'il nous faille réduire toute l'action +tragique en un jour, cela n'empêche pas que la tragédie ne fasse +connoître par narration, ou par quelque autre manière plus +artificieuse, ce qu'a fait son héros en plusieurs années, puisqu'il y +en a dont le nœud consiste en l'obscurité de sa naissance qu'il +faut éclaircir, comme <i>Œdipe</i>. Je ne répéterai point que, moins on se +charge d'actions passées, plus on a l'auditeur propice par le peu de +gêne qu'on lui donne, en lui rendant toutes les choses présentes, sans +demander aucune réflexion à sa mémoire que pour ce qu'il a vu; mais je +ne puis oublier que c'est un grand ornement pour un poëme que le choix +d'un jour illustre et attendu depuis quelque temps. Il ne s'en +présente pas toujours des occasions; et dans tout ce que j'ai fait +jusqu'ici<a name="FNanchor_424" id="FNanchor_424"></a><a href="#Footnote_424" class="fnanchor">[424]</a>, vous n'en trouverez de cette nature que quatre: celui +d'<i>Horace</i><a name="FNanchor_425" id="FNanchor_425"></a><a href="#Footnote_425" class="fnanchor">[425]</a>, où deux peuples devoient décider de leur empire par +une bataille; celui de <i>Rodogune</i><a name="FNanchor_426" id="FNanchor_426"></a><a href="#Footnote_426" class="fnanchor">[426]</a>, d'<i>Andromède</i>, et de <i>Don +Sanche</i>. Dans <i>Rodogune</i>, c'est un jour choisi par deux souverains +pour l'effet<span class="pagenum"><a name="Page_117" id="Page_117">p. 117</a></span> d'un traité de paix entre leurs couronnes ennemies, pour +une entière réconciliation de deux rivales par un mariage, et pour +l'éclaircissement d'un secret de plus de vingt ans, touchant le droit +d'aînesse entre deux princes gémeaux dont dépend le royaume, et le +succès de leur amour. Celui d'<i>Andromède</i> et de <i>Don Sanche</i> ne sont +pas de moindre considération; mais comme je le viens de dire<a name="FNanchor_427" id="FNanchor_427"></a><a href="#Footnote_427" class="fnanchor">[427]</a>, les +occasions ne s'en offrent pas souvent; et dans le reste de mes +ouvrages, je n'ai pu choisir des jours remarquables que par ce que le +hasard y fait arriver, et non pas par l'emploi où l'ordre public les +aye destinés de longue main.</p> + +<p>Quant à l'unité de lieu, je n'en trouve aucun précepte ni dans +Aristote ni dans Horace. C'est ce qui porte quelques-uns à croire que +la règle ne s'en est établie qu'en conséquence de l'unité de +jour<a name="FNanchor_428" id="FNanchor_428"></a><a href="#Footnote_428" class="fnanchor">[428]</a>, et à se persuader ensuite qu'on le peut étendre jusques où +un homme peut aller et revenir en vingt-quatre heures. Cette opinion +est un peu licencieuse; et si l'on faisoit aller un acteur en poste, +les deux côtés du théâtre pourroient représenter Paris et Rouen<a name="FNanchor_429" id="FNanchor_429"></a><a href="#Footnote_429" class="fnanchor">[429]</a>. +Je souhaiterois, pour ne point gêner du tout le<span class="pagenum"><a name="Page_118" id="Page_118">p. 118</a></span> spectateur, que ce +qu'on fait représenter devant lui en deux heures se pût passer en +effet en deux heures, et que ce qu'on lui fait voir sur un théâtre +qui ne change point, pût s'arrêter dans une chambre ou dans une salle, +suivant le choix qu'on en auroit fait; mais souvent cela est si +malaisé, pour ne pas dire impossible<a name="FNanchor_430" id="FNanchor_430"></a><a href="#Footnote_430" class="fnanchor">[430]</a>, qu'il faut de nécessité +trouver quelque élargissement pour le lieu, comme pour le temps. Je +l'ai fait voir exact dans <i>Horace</i>, dans <i>Polyeucte</i> et dans <i>Pompée</i>; +mais il faut pour cela ou n'introduire qu'une femme, comme dans +<i>Polyeucte</i>, ou que les deux qu'on introduit ayent tant d'amitié l'une +pour l'autre, et des intérêts si conjoints, qu'elles puissent être +toujours ensemble, comme dans l'<i>Horace</i>, ou qu'il leur puisse arriver +comme dans <i>Pompée</i>, où l'empressement de la curiosité naturelle fait +sortir de leurs appartements Cléopatre au second acte, et Cornélie au +cinquième, pour aller jusque dans la grande salle du palais du Roi +au-devant des nouvelles qu'elles attendent. Il n'en va pas de même +dans <i>Rodogune</i>: Cléopatre et elle ont des intérêts trop divers pour +expliquer leurs plus secrètes pensées en même lieu. Je pourrois en +dire ce que j'ai dit de <i>Cinna</i>, où en général tout se passe dans +Rome, et en particulier moitié dans le cabinet d'Auguste, et moitié +chez Émilie. Suivant cet ordre, le premier acte de cette tragédie +seroit dans l'antichambre de Rodogune, le second dans la chambre de +Cléopatre, le troisième dans celle de Rodogune; mais si le quatrième +peut commencer chez cette princesse, il n'y peut achever, et ce que +Cléopatre y dit à ses deux fils l'un après l'autre y seroit mal placé. +Le cinquième a besoin d'une salle d'audience où un grand<span class="pagenum"><a name="Page_119" id="Page_119">p. 119</a></span> peuple puisse +être présent. La même chose se rencontre dans <i>Héraclius</i>. Le premier +acte seroit fort bien dans le cabinet de Phocas, et le second chez +Léontine; mais si le troisième commence chez Pulchérie, il n'y peut +achever, et il est hors d'apparence que Phocas délibère dans +l'appartement de cette princesse de la perte de son frère.</p> + +<p>Nos anciens, qui faisoient parler leurs rois en place publique, +donnoient assez aisément l'unité rigoureuse de lieu à leurs tragédies. +Sophocle toutefois ne l'a pas observée dans son <i>Ajax</i>, qui sort du +théâtre afin de trouver<a name="FNanchor_431" id="FNanchor_431"></a><a href="#Footnote_431" class="fnanchor">[431]</a> un lieu écarté pour se tuer, et s'y tue à +la vue du peuple; ce qui fait juger aisément que celui où il se tue +n'est pas le même que celui d'où on l'a vu sortir, puisqu'il n'en est +sorti que pour en choisir un autre.</p> + +<p>Nous ne prenons pas la même liberté de tirer les rois et les +princesses de leurs appartements; et comme souvent la différence et +l'opposition des intérêts de ceux qui sont logés dans le même palais +ne souffrent pas qu'ils fassent leurs confidences et ouvrent leurs +secrets en même chambre, il nous faut chercher quelque autre +accommodement pour l'unité de lieu, si nous la voulons conserver dans +tous nos poëmes: autrement il faudroit prononcer contre beaucoup de +ceux que nous voyons réussir avec éclat.</p> + +<p>Je tiens donc qu'il faut chercher cette unité exacte autant qu'il est +possible; mais comme elle ne s'accommode pas avec toute sorte de +sujets, j'accorderois très-volontiers que ce qu'on feroit passer en +une seule ville auroit l'unité de lieu. Ce n'est pas que je voulusse +que le théâtre représentât cette ville toute entière, cela seroit un +peu trop vaste, mais seulement deux ou trois lieux particuliers +enfermés dans l'enclos de ses murailles. Ainsi la<span class="pagenum"><a name="Page_120" id="Page_120">p. 120</a></span> scène de <i>Cinna</i> ne +sort point de Rome, et est tantôt l'appartement d'Auguste dans son +palais, et tantôt la maison d'Émilie. <i>Le Menteur</i> a les Tuileries et +la place Royale dans Paris, et <i>la Suite</i> fait voir la prison et le +logis de Mélisse dans Lyon. <i>Le Cid</i> multiplie encore davantage les +lieux particuliers sans quitter Séville; et, comme la liaison de +scènes n'y est pas gardée, le théâtre, dès le premier acte, est la +maison de Chimène, l'appartement de l'Infante dans le palais du Roi, +et la place publique; le second y ajoute la chambre du Roi; et sans +doute il y a quelque excès dans cette licence. Pour rectifier en +quelque façon cette duplicité de lieu quand elle est inévitable, je +voudrois qu'on fît deux choses: l'une, que jamais on ne changeât<a name="FNanchor_432" id="FNanchor_432"></a><a href="#Footnote_432" class="fnanchor">[432]</a> +dans le même acte, mais seulement de l'un à l'autre, comme il se fait +dans les trois premiers de <i>Cinna</i>; l'autre, que ces deux lieux +n'eussent point besoin de diverses décorations, et qu'aucun des deux +ne fût jamais nommé, mais seulement le lieu général où tous les deux +sont compris, comme Paris, Rome, Lyon, Constantinople, etc. Cela +aideroit à tromper l'auditeur, qui ne voyant rien qui lui marquât la +diversité des lieux, ne s'en apercevroit pas, à moins d'une réflexion +malicieuse et critique, dont il y en a peu qui soient capables, la +plupart s'attachant avec chaleur à l'action qu'ils voient représenter. +Le plaisir qu'ils y prennent est cause qu'ils n'en veulent pas +chercher le peu de justesse pour s'en dégoûter; et ils ne le +reconnoissent que par force, quand il est trop visible, comme dans <i>le +Menteur</i> et <i>la Suite</i>, où les différentes décorations font +reconnoître cette duplicité de lieu, malgré qu'on en ait<a name="FNanchor_433" id="FNanchor_433"></a><a href="#Footnote_433" class="fnanchor">[433]</a>.</p> + +<p>Mais comme les personnes qui ont des intérêts opposés<span class="pagenum"><a name="Page_121" id="Page_121">p. 121</a></span> ne peuvent pas +vraisemblablement expliquer leurs secrets en même place, et qu'ils +sont quelquefois introduits dans le même acte avec liaison de scènes +qui emporte nécessairement cette unité, il faut trouver un moyen qui +la rende compatible avec cette contradiction qu'y forme la +vraisemblance rigoureuse, et voir comment pourra subsister le +quatrième acte de <i>Rodogune</i>, et le troisième d'<i>Héraclius</i>, où j'ai +déjà marqué cette répugnance du côté des deux personnes ennemies qui +parlent en l'un et en l'autre. Les<a name="FNanchor_434" id="FNanchor_434"></a><a href="#Footnote_434" class="fnanchor">[434]</a> jurisconsultes admettent des +fictions de droit; et je voudrois, à leur exemple, introduire des +fictions de théâtre, pour établir un lieu théâtral qui ne seroit ni +l'appartement de Cléopatre, ni celui de Rodogune dans la pièce qui +porte ce titre, ni celui de Phocas, de Léontine, ou de Pulchérie, dans +<i>Héraclius</i>; mais une salle sur laquelle ouvrent ces divers +appartements, à qui j'attribuerois deux priviléges: l'un, que chacun +de ceux qui y parleroient fût présumé y parler avec le même secret que +s'il étoit dans sa chambre; l'autre, qu'au lieu que dans l'ordre +commun il est quelquefois de la bienséance que ceux qui occupent le +théâtre aillent trouver ceux qui sont dans leur cabinet pour parler à +eux, ceux-ci pussent les venir trouver sur le théâtre, sans choquer +cette bienséance, afin de conserver l'unité de lieu et la liaison des +scènes. Ainsi Rodogune dans le premier acte vient trouver Laonice, +qu'elle devroit mander pour parler à elle; et dans le quatrième +Cléopatre vient trouver Antiochus au même lieu où il vient de fléchir +Rodogune, bien que, dans l'exacte vraisemblance, ce prince devroit +aller chercher sa mère dans son cabinet, puisqu'elle hait trop cette +princesse pour venir parler à lui dans son appartement, où la première +scène fixeroit le reste de cet acte,<span class="pagenum"><a name="Page_122" id="Page_122">p. 122</a></span> si l'on n'apportoit ce +tempérament dont j'ai parlé, à la rigoureuse unité de lieu.</p> + +<p>Beaucoup de mes pièces<a name="FNanchor_435" id="FNanchor_435"></a><a href="#Footnote_435" class="fnanchor">[435]</a> en manqueront si l'on ne veut point +admettre cette modération, dont je me contenterai toujours à l'avenir, +quand je ne pourrai satisfaire à la dernière rigueur de la règle. Je +n'ai pu y en réduire que trois: <i>Horace</i>, <i>Polyeucte</i> et <i>Pompée</i>. Si +je me donne trop d'indulgence dans les autres, j'en aurai encore +davantage pour ceux dont je verrai réussir les ouvrages sur la scène +avec quelque apparence de régularité. Il est facile aux spéculatifs +d'être sévères; mais s'ils vouloient donner dix ou douze poëmes de +cette nature au public, ils élargiroient peut-être les règles encore +plus que je ne fais, sitôt qu'ils auroient reconnu par l'expérience +quelle contrainte apporte leur exactitude, et combien de belles choses +elle bannit de notre théâtre. Quoi qu'il en soit, voilà mes opinions, +ou si vous voulez, mes hérésies touchant les principaux points de +l'art; et je ne sais point mieux accorder les règles anciennes avec +les agréments modernes. Je ne doute point qu'il ne soit aisé d'en +trouver de meilleurs moyens, et je serai tout prêt de les suivre +lorsqu'on les aura mis en pratique aussi heureusement qu'on y a vu les +miens<a name="FNanchor_436" id="FNanchor_436"></a><a href="#Footnote_436" class="fnanchor">[436]</a>. +<span class="pagenum"><a name="Page_123" id="Page_123">p. 123</a></span></p> + +<hr class="c30 p6" /> + +<h3>MÉLITE</h3> + +<h4>COMÉDIE</h4> + +<h5>1629</h5> +<p><span class="pagenum invisible"><a name="Page_124" id="Page_124">p. 124</a></span> +<span class="pagenum"><a name="Page_125" id="Page_125">p. 125</a></span></p> +<hr class="c15 p4" /> +<h4>NOTICE.</h4> + +<p class="p2 left30">J'ai brûlé fort longtemps d'une amour assez grande,<br /> +Et que jusqu'au tombeau je dois bien estimer,<br /> +Puisque ce fut par là que j'appris à rimer.<br /> +Mon bonheur commença quand mon âme fut prise,<br /> +Je gagnai de la gloire en perdant ma franchise;<br /> +Charmé de deux beaux yeux, <i>mon vers charma la cour</i>,<br /> +Et ce que j'ai de nom je le dois à l'amour.</p> + +<p>Si l'on rapproche de ces vers de l'<i>Excuse à Ariste</i> le passage +suivant de l'examen de <i>Mélite</i>, où Corneille dit en parlant du succès +de sa pièce: «Il égala tout ce qui s'étoit fait de plus beau +jusqu'alors et <i>me fit connoître à la cour</i>;» il devient +très-vraisemblable, par le propre témoignage du poëte, que son premier +amour lui inspira sa première comédie.</p> + +<p>Suivant une anecdote fort connue, qui s'est enrichie de détails plus +précis et de circonstances plus nombreuses à mesure qu'on s'est +éloigné davantage de l'époque à laquelle elle semble appartenir, +non-seulement <i>Mélite</i> serait due à l'influence de l'amante de +Corneille, mais elle renfermerait le récit exact de sa passion et +deviendrait de la sorte un précieux élément de sa biographie.</p> + +<p>Dans l'impossibilité où nous sommes de distinguer ici le vrai du faux, +nous nous contenterons d'exposer au lecteur la manière dont s'est +formée cette gracieuse tradition; il s'aventurera ensuite plus ou +moins loin, selon sa témérité personnelle, sur la foi des guides que +nous lui indiquons sans oser lui garantir toujours leur exactitude.</p> + +<p>Les <i>Nouvelles de la république des lettres</i> de janvier 1685<a name="FNanchor_437" id="FNanchor_437"></a><a href="#Footnote_437" class="fnanchor">[437]</a> +<span class="pagenum"><a name="Page_126" id="Page_126">p. 126</a></span>contiennent un éloge de Corneille, où cette anecdote est déjà indiquée +en ces termes: «Il ne songeoit à rien moins qu'à la poësie, et il +ignoroit lui-même le talent extraordinaire qu'il y avoit, lorsqu'il +lui arriva une petite aventure de galanterie dont il s'avisa de faire +une pièce de théâtre en ajoutant quelque chose à la vérité.»</p> + +<p>Un peu plus tard, en 1708, Thomas, son frère, s'exprime ainsi, dans +son <i>Dictionnaire géographique</i>, au mot <i>Rouen</i>: «Une aventure galante +lui fit prendre le dessein de faire une comédie pour y employer un +sonnet qu'il avoit fait pour une demoiselle qu'il aimoit.»</p> + +<p>Nous arrivons enfin au récit le plus détaillé et le plus généralement +répandu; nous le trouvons dans une vie de Corneille, destinée par +Fontenelle à faire partie d'une <i>Histoire du théâtre françois</i>, et +composée par lui dans sa jeunesse, mais publiée pour la première fois +en 1729 par d'Olivet, à la suite de l'<i>Histoire de l'Académie</i> de +Pellisson: «Un jeune homme de ses amis, amoureux d'une demoiselle de +la même ville (de Rouen), le mena chez elle. Le nouveau venu se rendit +plus agréable que l'introducteur. Le plaisir de cette aventure excita +dans M. Corneille un talent qu'il ne se connoissoit pas, et sur ce +léger sujet il fit la comédie de <i>Mélite</i>.» En publiant lui-même, en +1742, son <i>Histoire du théâtre françois</i>, Fontenelle ajouta: «La +demoiselle.... porta longtemps dans Rouen le nom de <i>Mélite</i>, nom +glorieux pour elle, et qui l'associoit à toutes les louanges que reçut +son amant.»</p> + +<p>Dans un manuscrit de 1720, intitulé <i>Athenæ Normannorum veteres ac +recentes, seu syllabus auctorum qui oriundi e Normannia</i>, conservé à +la Bibliothèque de Caen sous le n<sup>o</sup> 55, et dont je dois la +connaissance à M. Eugène Chatel, archiviste du Calvados, on lit +l'article suivant sur Mélite: «<i>Melita</i>, nomen fœminæ cujusdam +nobilis rothomageæ.»</p> + +<p>L'existence de Mélite paraît, on le voit, constatée par un grand +nombre de témoignages; seulement jusqu'ici nous ne la connaissons que +sous son «nom de Parnasse,» suivant une jolie expression de la +Fontaine. Un autre manuscrit de la Bibliothèque de Caen, portant le +n<sup>o</sup> 57, «<i>Le Moréri des Normands</i>, en deux tomes, par Joseph-André +Guiot de Rouen, <i>Supplément au dictionnaire de Moréri, édition en X +volumes,<span class="pagenum"><a name="Page_127" id="Page_127">p. 127</a></span> pour ce qui concerne la province de Normandie et ses +illustres</i>,» nous fait connaître son nom réel.</p> + +<p>Dans l'article consacré à notre poëte, on trouve au milieu de beaucoup +de redites le passage suivant: «Sans la demoiselle Milet, très-jolie +Rouennaise, Corneille peut-être n'eût pas sitôt connu l'amour; sans +cette héroïne aussi, peut-être la France n'eût jamais connu le talent +de Corneille.» Puis vient l'anecdote racontée par Fontenelle, après +quoi Guiot reprend: «Le plaisir de cette aventure détermina Corneille +à faire la comédie de <i>Mélite</i>, anagramme du nom de sa maîtresse.»</p> + +<p>«J'ajouterai, dit M. Emmanuel Gaillard, dans ses <i>Nouveaux détails sur +Pierre Corneille</i> publiés en 1834, qu'elle demeurait à Rouen, rue aux +Juifs, n<sup>o</sup> 15. Le fait m'a été attesté par M. Dommey, ancien +greffier.»</p> + +<p>A ma prière, M. Francis Wadington a bien voulu examiner les registres +de la paroisse Saint-Lô, dont dépendait autrefois cette rue, afin de +tâcher d'y découvrir quelque acte relatif à Mlle Milet; +malheureusement la recherche a été vaine, ce qui du reste peut fort +bien s'expliquer par le grand nombre de lacunes que les registres +présentent: on n'y trouve ni l'année 1601, ni les années 1604-1608 et +1621-1666; il faut donc renoncer à ce moyen d'investigation et ne plus +espérer qu'en quelque heureux hasard.</p> + +<p>Malgré l'intérêt que nous inspire Mlle Milet, nous sommes forcé +d'avouer qu'elle a une rivale, rivale obstinée, qui lui dispute +encore, à l'heure qu'il est, le cœur du grand Corneille. Voici la +note que l'abbé Granet a mise au bas du passage de l'<i>Excuse à Ariste</i> +que nous avons transcrit en commençant:</p> + +<p>«Il avoit aimé très-passionément une dame de Rouen, nommée Mme du +Pont, femme d'un maître des comptes de la même ville, parfaitement +belle. Il l'avoit connue toute petite fille pendant qu'il étudioit à +Rouen au collége des Jésuites, et fit pour elle plusieurs petites +pièces de galanterie, qu'il n'a jamais voulu rendre publiques, +quelques instances que lui aient faites ses amis; il les brûla +lui-même environ deux ans avant sa mort. Il lui communiquoit la +plupart de ses pièces avant de les mettre au jour, et comme elle avoit +beaucoup d'esprit, elle les critiquoit fort judicieusement, de sorte +que M. Corneille a<span class="pagenum"><a name="Page_128" id="Page_128">p. 128</a></span> dit plusieurs fois qu'il lui étoit redevable de +plusieurs endroits de ses premières pièces<a name="FNanchor_438" id="FNanchor_438"></a><a href="#Footnote_438" class="fnanchor">[438]</a>.»</p> + +<p>Je n'ai pu me procurer aucune espèce de renseignement sur Mme du Pont; +mais j'ai appris, de M. Charles de Beaurepaire, que Thomas du Pont, +correcteur en la chambre des comptes de Normandie, figure dans les +registres de la cour depuis 1600 jusqu'à 1666 inclusivement, ce qui +fait supposer que le père et le fils, portant tous deux le même +prénom, ont tour à tour occupé cette charge.</p> + +<p>Sans oser être aussi affirmatif que M. Geruzez, qui dit en parlant de +Mlle Milet: «Il est certain que la dame de ses pensées devint la femme +d'un autre sous le nom de Mme du Pont<a name="FNanchor_439" id="FNanchor_439"></a><a href="#Footnote_439" class="fnanchor">[439]</a>,» je serais assez porté à +croire, malgré quelques contradictions apparentes, que les deux +rivales sont en réalité une seule et même personne. L'abbé Granet ne +s'élève point contre l'anecdote relative à Mélite, et les détails +nouveaux qu'il donne ne la contredisent pas absolument. Serait-il +impossible que Corneille, après avoir connu Mlle Milet toute petite +fille, pendant qu'il était encore au collége, l'eût ensuite perdue de +vue, qu'il lui eût été présenté par un jeune homme qui lui faisait la +cour, que le souvenir de leur amitié d'enfance eût éveillé un +sentiment plus tendre, et que malgré cela Mlle Milet fût devenue +quelques années plus tard la femme de Thomas du Pont?</p> + +<p>A en croire un des adversaires de Corneille, notre poëte aurait commis +un plagiat dès son premier ouvrage, mais l'accusation est entièrement +dépourvue de preuves. On lit dans la <i>Lettre du sieur Claveret à +Monsieur de Corneille</i>: «A la vérité ceux qui considèrent bien votre +<i>Veuve</i>, votre <i>Galerie du Palais</i>, le <i>Clitandre</i> et la fin de la +<i>Mélite</i>, c'est-à-dire la frénésie d'Éraste, que tout le monde avoue +franchement être de votre invention, et qui verront le peu de rapport +que ces badineries ont avec ce que vous avez dérobé, jugeront sans +doute que le commencement de la <i>Mélite</i>, et la fourbe des fausses +lettres qui est assez passable, n'est pas une pièce de votre +invention. Aussi l'on commence à voir clair en cette affaire et à +découvrir l'endroit<span class="pagenum"><a name="Page_129" id="Page_129">p. 129</a></span> d'où vous l'avez pris, et l'on en avertira le +monde en temps et lieu.»</p> + +<hr class="c15" /> + +<p>L'époque de la première représentation de <i>Mélite</i> n'est guère moins +incertaine que les circonstances qui en ont fourni le sujet. «<i>Mélite</i> +fut jouée en 1625,» dit Fontenelle, et, jusqu'à la publication de +l'<i>Histoire du théâtre françois</i> des frères Parfait, cette date a été +acceptée sans contrôle; mais ils ont fait observer que la pièce en +question n'avait pu être représentée avant 1629, en s'appuyant sur ce +passage de l'<i>Épître dédicatoire comique et familière des Galanteries +du duc d'Ossonne, vice-roi de Naples</i>, comédie de Mairet: «Il est +très-vrai que si mes premiers ouvrages ne furent guère bons, au moins +ne peut-on nier qu'ils n'ayent été l'heureuse semence de beaucoup +d'autres meilleurs, produits par les fécondes plumes de Messieurs de +Rotrou, de Scudéry, Corneille et du Ryer, que je nomme ici suivant +l'ordre du temps qu'ils ont commencé d'écrire après moi.»</p> + +<p>Si ce témoignage curieux est rigoureusement exact, et il y a tout lieu +de le croire, nous arrivons presque à une date précise, et nous ne +pouvons hésiter qu'entre la fin de 1629 et le commencement de 1630.</p> + +<p>En effet Scudéry nous apprend, dans la préface de son <i>Arminius</i>, +qu'il fit <i>Ligdamon</i>, sa première pièce, «en sortant du régiment des +gardes,» et nous avons de lui, à la suite du <i>Trompeur puni</i>, une <i>Ode +au Roi faite à Suze</i>, qui nous prouve qu'en mars 1629 il était encore +au service. D'un autre côté <i>Argénis et Poliarque ou Théocrine</i>, +première pièce de du Ryer, a été imprimée en 1630 chez Nicolas Bessin; +c'est donc entre ces deux dates que se place le début de Corneille, +et, comme l'a remarqué M. Taschereau, les diverses rédactions +successives d'un passage du <i>Discours de l'utilité et des parties du +poëme dramatique</i><a name="FNanchor_440" id="FNanchor_440"></a><a href="#Footnote_440" class="fnanchor">[440]</a>, et le commencement de l'avis <i>Au lecteur</i> de +<i>Pertharite</i>, paraissent confirmer l'exactitude de ce calcul.</p> + +<p>Dans sa <i>Lettre apologétique</i>, publiée en 1637, Corneille dit à +Scudéry: «Vous m'avez voulu arracher en un jour ce que<span class="pagenum"><a name="Page_130" id="Page_130">p. 130</a></span> près de trente +ans d'étude m'ont acquis;» et il y aurait certes là de quoi nous +embarrasser si nous ne lisions dans la <i>Lettre du sieur Claveret au +sieur Corneille</i>: «Je vous déclare que je ne me pique point de savoir +faire des vers, que je vous en laisse toute la gloire, à vous qui avez +commencé d'être poëte avant votre naissance, comme il est facile à +juger par vos trente années d'étude, que vous n'eûtes jamais. Je vous +confesse encore qu'il me seroit peut-être bien difficile de vous +atteindre en ce bel art, quand aussi bien que vous, durant neuf ou dix +ans, j'en aurois fait métier et marchandise.»</p> + +<p>A prendre cette phrase à la rigueur, <i>Mélite</i> serait de 1627 ou de +1628; mais il ne s'agit ici que d'une simple approximation fort propre +au contraire à corroborer les autorités précédentes et à faire adopter +définitivement la date de 1629.</p> + +<p>Corneille avait confié sa comédie au célèbre comédien Mondory, de +passage à Rouen, qui la fit représenter à Paris, sans apprendre au +public qui en était l'auteur. Il était alors tellement inconnu à Paris +qu'il y avait, comme il nous le dit lui-même, avantage à taire son +nom<a name="FNanchor_441" id="FNanchor_441"></a><a href="#Footnote_441" class="fnanchor">[441]</a>.</p> + +<p>L'usage de publier le nom des poëtes dramatiques venait d'ailleurs +seulement de s'établir, et ne s'était sans doute pas encore +généralisé. Sorel nous apprend, dans sa <i>Bibliothèque françoise</i><a name="FNanchor_442" id="FNanchor_442"></a><a href="#Footnote_442" class="fnanchor">[442]</a>, +qu'il s'introduisit après le <i>Pyrame</i> de Théophile, la <i>Sylvie</i> de +Mairet, les <i>Bergeries</i> de Racan, et l'<i>Amarante</i> de Gombaud, +c'est-à-dire vers 1625: «Les poëtes, dit-il, ne firent plus de +difficulté de laisser mettre leur nom aux affiches des comédiens, car +auparavant on n'y en avoit jamais vu aucun; on y mettoit seulement le +nom des pièces, et les comédiens annonçoient seulement que leur auteur +leur donnoit une comédie nouvelle de tel nom.»</p> + +<p><i>Mélite</i> produisit d'abord peu d'effet: «Ses trois premières +représentations ensemble, dit Corneille dans la dédicace, n'eurent +point tant d'affluence que la moindre de celles qui les suivirent dans +le même hiver.» Mais il ajoute dans l'Examen: «Le succès en fut +surprenant. Il établit une nouvelle troupe de comédiens à Paris, +malgré le mérite de celle qui étoit en possession de s'y voir +l'unique.»<span class="pagenum"><a name="Page_131" id="Page_131">p. 131</a></span> + +Cette nouvelle troupe est, suivant Félibien et les frères +Parfait, celle de Mondory, qui vint se fixer au théâtre du Marais, +d'où une première troupe, établie en 1620, d'après le témoignage de +Chapuzeau, avait été forcée de se retirer, en sorte qu'avant les +représentations de <i>Mélite</i> il n'y avait plus à Paris d'autre théâtre +que celui de l'hôtel de Bourgogne.</p> + +<p>Devenu directeur du théâtre du Marais, Mondory conserva l'habitude des +voyages en Normandie. «Cette troupe, dit Chapuzeau, alloit quelquefois +passer l'été à Rouen, étant bien aise de donner cette satisfaction à +une des premières villes du royaume. De retour à Paris de cette petite +course dans le voisinage, à la première affiche le monde y couroit et +elle se voyoit visitée comme de coutume.»</p> + +<p>On trouve une anecdocte assez curieuse, relative à <i>Mélite</i>, dans une +courte notice nécrologique sur Corneille publiée par <i>le Mercure +galant</i><a name="FNanchor_443" id="FNanchor_443"></a><a href="#Footnote_443" class="fnanchor">[443]</a>:</p> + +<p>«L'heureux talent qu'il avoit pour la poésie parut avec beaucoup +d'avantage dès la première pièce qu'il donna sous le titre de +<i>Mélite</i>. La nouveauté de ses incidents, qui commencèrent à tirer la +comédie de ce sérieux obscur où elle étoit enfoncée, y fit courir tout +Paris, et Hardy, qui étoit alors l'auteur fameux du théâtre, et +associé pour une part avec les comédiens, à qui il devoit fournir six +tragédies tous les ans, surpris des nombreuses assemblées que cette +pièce attiroit, disoit chaque fois qu'elle étoit jouée: «Voilà une +jolie bagatelle.» C'est ainsi qu'il appeloit ce comique aisé qui avoit +si peu de rapport avec la rudesse de ses vers.»</p> + +<p>Ainsi raconté, le mot de Hardy paraît très-vraisemblable, mais au +siècle dernier il ne fut pas trouvé assez piquant, et l'on fit dire au +vieil auteur: «<i>Mélite</i>, bonne farce.» C'est là bien évidemment de +l'exagération. Même aux yeux de Hardy, <i>Mélite</i> ne pouvait passer pour +une farce; il y devait trouver au contraire quelque chose d'un peu +trop délicat, d'un peu trop mesuré: c'est ce que le jugement que lui +prête <i>le Mercure</i> exprime avec discrétion, mais de la façon la plus +claire.</p> + +<p>Notre poëte vint à Paris pour assister à la première représentation de +son ouvrage. Il avait dès lors une noble confiance<span class="pagenum"><a name="Page_132" id="Page_132">p. 132</a></span> en lui-même. «Ce ne +sera pas un petit plaisir pour le monde, lit-on dans la <i>Lettre du +sieur Claveret</i>, si vous continuez à vous persuader d'être si grand +poëte; il est vrai que dès le premier voyage que vous fîtes en cette +ville, les judicieux reconnurent en vous cette humeur.» Toutefois +l'assurance de Corneille ne l'empêchait pas de profiter de tout ce qui +pouvait compléter son éducation poétique. «Un voyage que je fis à +Paris pour voir le succès de <i>Mélite</i>, dit notre poëte dans l'Examen +de <i>Clitandre</i>, m'apprit qu'elle n'étoit pas dans les vingt et quatre +heures: c'était l'unique règle que l'on connût en ce temps-là. +J'entendis que ceux du métier le blâmoient de peu d'effets et de ce +que le style en étoit trop familier.»</p> + +<p>Depuis lors il s'attacha d'une manière assez constante à la règle des +vingt-quatre heures. Quant aux critiques qui lui étaient adressées, il +y répondit par <i>Clitandre</i>, qui ne fut, s'il faut en croire Corneille, +qu'une démonstration, assurément très-victorieuse, du mauvais effet +des coups de théâtre et des intrigues compliquées.</p> + +<p>Non-seulement <i>Mélite</i> eut un grand succès sur le théâtre de Mondory, +mais elle figura bientôt avec honneur au répertoire des principales +troupes de province. Dans <i>la Comédie des comédiens</i> de Scudéry, un +acteur à qui l'on demande ce que ses camarades peuvent jouer, indique +d'abord les pièces de Hardy, et le <i>Pyrame</i> de Théophile, puis il +ajoute: «Nous avons aussi la <i>Sylvie</i>, la <i>Chryséide</i> et la +<i>Sylvanire</i>, <i>les Folies de Cardénio</i>, <i>l'Infidèle confidente</i>, et la +<i>Filis de Scire</i>, les <i>Bergeries</i> de M. de Racan, le <i>Ligdamon</i>, <i>le +Trompeur puni</i>, <i>Mélite</i>, <i>Clitandre</i>, <i>la Veuve</i>, <i>la Bague de +l'oubli</i>, et tout ce qu'ont mis en lumière les plus beaux esprits de +ce temps.»</p> + +<p>Cette <i>Comédie des comédiens</i> fut jouée dans sa nouveauté, le 28 +novembre 1634, à l'Arsenal, aux noces du duc de la Valette, du sieur +de Puy Laurens et du comte de Guiche, en présence de la Reine. Selon +la <i>Gazette extraordinaire</i> du 30 novembre 1634, qui donne des détails +étendus sur cette représentation, «la comédie qui fut représentée en +vers fut la <i>Melite</i> de Scudéry, où vingt violons jouèrent aux +intermèdes.» Mais le 15 décembre suivant cette erreur fut ainsi +corrigée: «Vous serez avertis pour la fin, qu'au récit des trois noces +dernièrement faites à l'Arsenal, la comédie en prose étoit<span class="pagenum"><a name="Page_133" id="Page_133">p. 133</a></span> de Scudéry, +et la <i>Mélite</i>, en vers, du sieur Corneille: ne voulant attribuer à +l'un, comme il s'est fait erronément en l'imprimé, ce qui est de +l'autre.»</p> + +<p>Il n'y avait alors que vingt-deux mois que <i>Mélite</i> était publiée; car +bien qu'elle soit la première pièce de Corneille, il ne la fit +imprimer que la seconde. Ce fut <i>Clitandre</i> qui parut d'abord, en +1632. Il est suivi dans l'édition originale de <i>Mélanges poétiques</i>, +parmi lesquels figure le <i>sonnet</i> que nous trouvons dans la scène <span class="smcap">IV</span> +de l'acte II de <i>Mélite</i>.</p> + +<p>Voici la reproduction exacte du titre que porte l'édition originale de +la première comédie de Corneille:</p> + +<p><span class="smcap">Melite, ov les favsses lettres. Piece Comique.</span> <i>A Paris, chez François +Targa, au premier pillier de la grande Salle du Palais, deuant les +Consultations, au Soleil d'or.</i> M.DC.XXXIII. <i>Auec priuilege du Roy.</i></p> + +<p>Cette pièce forme un volume in-4<sup>o</sup>, qui se compose de 6 feuillets non +chiffrés et de 150 pages. L'exposé du privilége «donné à Sainct +Germain en Laye, le dernier iour de Ianuier mil six cens trente trois» +est ainsi conçu: «Nostre bien amé François Targa Marchand Libraire de +nostre bonne ville Paris, nous a fait remonstrer qu'il a nouuellement +recouuré vn Liure intitulé <i>Melite, ou les fausses Lettres. Piece +Comique</i>, faicte par M<sup>e</sup> Pierre Corneille, Aduocat en nostre Cour de +Parlement de Roüen, qu'il desireroit faire imprimer et mettre en +vente....»</p> + +<p>On lit à la fin: «Acheué d'Imprimer pour la premiere fois, le douziéme +iour de Feurier mil six cens trente-trois.»</p> + +<p>Il est à remarquer que dans son édition de 1644, Corneille a supprimé +les sous-titres qu'il avait donnés à ses premières pièces. A partir de +cette époque <i>Mélite ou les Fausses lettres</i>, <i>Clitandre ou +l'Innocence délivrée</i>, <i>la Veuve ou le Traître trahi</i>, <i>la Galerie du +Palais ou l'Amie rivale</i>, <i>la Place Royale ou l'Amoureux extravagant</i>, +deviennent tout simplement <i>Mélite</i>, <i>Clitandre</i>, <i>la Veuve</i>, <i>la +Galerie du Palais</i>, etc. Ces sortes de paraphrases, encore en usage +aujourd'hui sur les affiches de nos petits théâtres de province, +étaient dès lors passées de mode. + +<span class="pagenum"><a name="Page_134" id="Page_134">p. 134</a></span></p> + +<hr class="c30 p2" /> +<h4>A MONSIEUR DE LIANCOUR<a name="FNanchor_444" id="FNanchor_444"></a><a href="#Footnote_444" class="fnanchor">[444]</a>.</h4> + +<p class="left5"><span class="smcap">Monsieur</span>,</p> + +<p><i>Mélite</i> seroit trop ingrate de rechercher une autre protection que la +vôtre; elle vous doit cet hommage et cette légère reconnoissance de +tant d'obligations qu'elle vous a: non qu'elle présume par là s'en +acquitter en quelque sorte, mais seulement pour les publier à toute la +France. Quand je considère le peu de bruit qu'elle fit à<span class="pagenum"><a name="Page_135" id="Page_135">p. 135</a></span> son arrivée à +Paris, venant d'un homme qui ne pouvoit sentir que la rudesse de son +pays, et tellement inconnu qu'il étoit avantageux d'en taire le nom; +quand je me souviens, dis-je, que ses trois premières représentations +ensemble n'eurent point tant d'affluence que la moindre de celles qui +les suivirent dans le même hiver, je ne puis rapporter de si foibles +commencements qu'au loisir qu'il falloit au monde pour apprendre que +vous en faisiez état<a name="FNanchor_445" id="FNanchor_445"></a><a href="#Footnote_445" class="fnanchor">[445]</a>, ni des progrès si peu attendus qu'à votre +approbation, que chacun se croyoit obligé de suivre après l'avoir +sue<a name="FNanchor_446" id="FNanchor_446"></a><a href="#Footnote_446" class="fnanchor">[446]</a>. C'est de là, Monsieur, qu'est venu tout le bonheur de +<i>Mélite</i>; et quelques hauts effets qu'elle ait produits depuis, celui +dont je me tiens le plus glorieux, c'est l'honneur d'être connu de +vous, et de vous pouvoir souvent assurer de bouche que je serai toute +ma vie,</p> +<p class="left5">MONSIEUR,<br /> +<span class="i4">Votre très-humble et très-obéissant serviteur,</span></p> +<p class="right"><span class="smcap">Corneille</span><a name="FNanchor_447" id="FNanchor_447"></a><a href="#Footnote_447" class="fnanchor">[447]</a>.</p> + +<hr class="c15 p2" /> + +<h4>AU LECTEUR.</h4> + +<p class="p2">Je sais bien que l'impression d'une pièce en affoiblit la réputation: +la publier, c'est l'avilir; et même il s'y rencontre un particulier +désavantage pour moi, vu que ma façon d'écrire étant simple et +familière, la lecture fera prendre mes naïvetés pour des bassesses. +Aussi beaucoup de mes amis m'ont toujours conseillé de ne rien mettre +<span class="pagenum"><a name="Page_136" id="Page_136">p. 136</a></span> +sous la presse, et ont raison, comme je crois; mais, par je ne sais +quel malheur, c'est un conseil que reçoivent de tout le monde ceux +qui écrivent, et pas un d'eux ne s'en sert. Ronsard, Malherbe et +Théophile l'ont méprisé; et si je ne les puis imiter en leurs grâces, +je les veux du moins imiter en leurs fautes, si c'en est une que de +faire imprimer. Je contenterai par là deux sortes de personnes, mes +amis et mes envieux, donnant aux uns de quoi se divertir, aux autres +de quoi censurer: et j'espère que les premiers me conserveront encore +la même affection qu'ils m'ont témoignée par le passé; que des +derniers, si beaucoup font mieux, peu réussiront plus heureusement, et +que le reste fera encore quelque sorte d'estime de cette pièce, soit +par coutume de l'approuver, soit par honte de se dédire. En tout cas, +elle est mon coup d'essai; et d'autres que moi ont intérêt à la +défendre, puisque, si elle n'est pas bonne, celles qui sont demeurées +au-dessous doivent être fort mauvaises.</p> + +<hr class="c15 p2" /> + +<h4>ARGUMENT.</h4> + +<p class="p2">Éraste, amoureux de Mélite, l'a fait connoître à son ami Tircis, et +devenu puis après jaloux de leur hantise, fait rendre des lettres +d'amour supposées, de la part de Mélite, à Philandre, accordé de +Cloris, sœur de Tircis. Philandre s'étant résolu, par l'artifice et +les suasions d'Éraste, de quitter Cloris pour Mélite, montre ces +lettres à Tircis. Ce pauvre amant en tombe en désespoir, et se retire +chez Lisis, qui vient donner à Mélite de fausses alarmes de sa mort. +Elle se pâme à cette nouvelle, et témoignant par là son affection, +Lisis la désabuse, et fait revenir Tircis, qui l'épouse. Cependant +Cliton ayant vu<span class="pagenum"><a name="Page_137" id="Page_137">p. 137</a></span> Mélite pâmée, la croit morte, et en porte la nouvelle +à Éraste, aussi bien que de la mort de Tircis. Éraste, saisi de +remords, entre en folie; et remis en son bon sens par la nourrice de +Mélite, dont il apprend qu'elle et Tircis sont vivants, il lui va +demander pardon de sa fourbe et obtient de ces deux amants Cloris, qui +ne vouloit plus de Philandre après sa légèreté.</p> + +<hr class="c15 p2" /> + +<h4>EXAMEN<a name="FNanchor_448" id="FNanchor_448"></a><a href="#Footnote_448" class="fnanchor">[448]</a>.</h4> + +<p class="p2">Cette pièce fut mon coup d'essai, et elle n'a garde d'être dans les +règles, puisque je ne savois pas alors qu'il y en eût. Je n'avois pour +guide qu'un peu de sens commun, avec les exemples de feu Hardy<a name="FNanchor_449" id="FNanchor_449"></a><a href="#Footnote_449" class="fnanchor">[449]</a>, +dont la veine étoit<span class="pagenum"><a name="Page_138" id="Page_138">p. 138</a></span> plus féconde que polie, et de quelques modernes +qui commençoient à se produire, et qui n'étoient pas<a name="FNanchor_450" id="FNanchor_450"></a><a href="#Footnote_450" class="fnanchor">[450]</a> plus +réguliers que lui. Le succès en fut surprenant: il établit une +nouvelle troupe de comédiens à Paris, malgré le mérite de celle qui +étoit en possession de s'y voir l'unique; il égala tout ce qui s'étoit +fait de plus beau jusqu'alors<a name="FNanchor_451" id="FNanchor_451"></a><a href="#Footnote_451" class="fnanchor">[451]</a>, et me fit connoître à la cour. Ce +sens commun, qui étoit toute ma règle, m'avoit fait trouver l'unité +d'action pour brouiller quatre amants par un seul intrique, et m'avoit +donné assez d'aversion de cet horrible déréglement qui mettoit Paris, +Rome et Constantinople sur le même théâtre, pour réduire le mien dans +une seule ville.</p> + +<p>La nouveauté de ce genre de comédie, dont il n'y a point d'exemple en +aucune langue, et le style naïf qui faisoit une peinture de la +conversation des honnêtes gens, furent sans doute cause de ce bonheur +surprenant, qui fit alors tant de bruit. On n'avoit jamais vu +jusque-là que la comédie fît rire sans personnages ridicules, tels que +les valets bouffons, les parasites, les capitans, les docteurs, etc. +Celle-ci faisoit son effet par l'humeur enjouée de gens d'une +condition au-dessus de ceux qu'on voit dans les comédies de Plaute et +de Térence, qui n'étoient que des marchands. Avec tout cela, j'avoue +que l'auditeur fut bien facile à donner son approbation à une pièce +dont le nœud n'avoit aucune justesse. Éraste y fait contrefaire des +lettres de Mélite, et les porter à Philandre. Ce Philandre est bien +crédule de se persuader d'être aimé d'une personne qu'il n'a jamais +entretenue,<span class="pagenum"><a name="Page_139" id="Page_139">p. 139</a></span> dont il ne connoît point l'écriture, et qui lui défend de +l'aller voir, cependant qu'elle reçoit les visites d'un autre avec +qui il doit avoir une amitié assez étroite, puisqu'il est accordé de +sa sœur. Il fait plus: sur la légèreté d'une croyance si peu +raisonnable, il renonce à une affection dont il étoit assuré, et qui +étoit prête d'avoir son effet. Éraste n'est pas moins ridicule que +lui, de s'imaginer que sa fourbe causera cette rupture, qui seroit +toutefois inutile à son dessein, s'il ne savoit de certitude que +Philandre, malgré le secret qu'il lui fait demander par Mélite dans +ces fausses lettres, ne manquera pas à les montrer à Tircis; que<a name="FNanchor_452" id="FNanchor_452"></a><a href="#Footnote_452" class="fnanchor">[452]</a> +cet amant favorisé croira plutôt un caractère qu'il n'a jamais vu, que +les assurances d'amour qu'il reçoit tous les jours de sa maîtresse; et +qu'il rompra avec elle sans lui parler, de peur de s'en éclaircir. +Cette prétention d'Éraste ne pouvoit être supportable, à moins d'une +révélation; et Tircis, qui est l'honnête homme de la pièce, n'a pas +l'esprit moins léger que les deux autres, de s'abandonner au désespoir +par une même facilité de croyance, à la vue de ce caractère inconnu. +Les sentiments de douleur qu'il en peut légitimement concevoir +devroient du moins l'emporter à faire quelques reproches à celle dont +il se croit trahi, et lui donner par là l'occasion de le désabuser. La +folie d'Éraste n'est pas de meilleure trempe. Je la condamnois dès +lors en mon âme; mais comme c'étoit un ornement de théâtre qui ne +manquoit jamais de plaire, et se faisoit souvent admirer, j'affectai +volontiers ces grands égarements, et en tirai un effet que je +tiendrois encore admirable en ce temps: c'est la manière dont Éraste +fait connoître à Philandre, en le prenant pour Minos, la fourbe qu'il +lui a faite, et l'erreur où il l'a jeté. Dans tout ce que j'ai fait +depuis, je<span class="pagenum"><a name="Page_140" id="Page_140">p. 140</a></span> ne pense pas qu'il se rencontre rien de plus adroit pour un +dénouement.</p> + +<p>Tout le cinquième acte peut passer pour inutile<a name="FNanchor_453" id="FNanchor_453"></a><a href="#Footnote_453" class="fnanchor">[453]</a>. Tircis et Mélite +se sont raccommodés avant qu'il commence, et par conséquent l'action +est terminée. Il n'est plus question que de savoir qui a fait la +supposition des lettres, et ils pouvoient l'avoir su de Cloris, à qui +Philandre l'avoit dit pour se justifier. Il est vrai que cet acte +retire Éraste de folie, qu'il le réconcilie avec les deux amants, et +fait son mariage avec Cloris; mais tout cela ne regarde plus qu'une +action épisodique, qui ne doit pas amuser le théâtre quand la +principale est finie; et surtout ce mariage a si peu d'apparence, +qu'il est aisé de voir qu'on ne le propose que pour satisfaire à la +coutume de ce temps-là, qui étoit de marier tout ce qu'on introduisoit +sur la scène. Il semble même que le personnage de Philandre, qui part +avec un ressentiment ridicule, dont on ne craint pas l'effet, ne soit +point achevé, et qu'il lui falloit quelque cousine de Mélite, ou +quelque sœur d'Éraste, pour le réunir avec les autres. Mais dès +lors je ne m'assujettissois pas tout à fait à cette mode, et je me +contentai<a name="FNanchor_454" id="FNanchor_454"></a><a href="#Footnote_454" class="fnanchor">[454]</a> de faire voir l'assiette de son esprit, sans prendre +soin de le pourvoir d'une autre femme.</p> + +<p>Quant à la durée de l'action, il est assez visible qu'elle passe +l'unité de jour; mais ce n'en est pas le seul défaut: il y a de plus +une inégalité d'intervalle entre les actes, qu'il faut éviter. Il doit +s'être passé huit ou quinze jours entre le premier et le second,<span class="pagenum"><a name="Page_141" id="Page_141">p. 141</a></span> et +autant entre le second et le troisième; mais du troisième au quatrième +il n'est pas besoin de plus d'une heure, et il en faut encore moins +entre les deux derniers, de peur de donner le temps de se ralentir à +cette chaleur qui jette Éraste dans l'égarement d'esprit. Je ne sais +même si les personnages qui paroissent deux fois dans un même acte, +(posé que cela soit permis, ce que j'examinerai ailleurs<a name="FNanchor_455" id="FNanchor_455"></a><a href="#Footnote_455" class="fnanchor">[455]</a>), je ne +sais, dis-je, s'ils ont le loisir d'aller d'un quartier de la ville à +l'autre, puisque ces quartiers doivent être si éloignés l'un de +l'autre, que les acteurs ayent lieu de ne pas s'entre-connoître. Au +premier acte, Tircis, après avoir quitté Mélite chez elle, n'a que le +temps d'environ soixante vers pour aller chez lui, où il rencontre +Philandre avec sa sœur, et n'en a guère davantage au second à +refaire le même chemin. Je sais bien que la représentation raccourcit +la durée de l'action, et qu'elle fait voir en deux heures, sans sortir +de la règle, ce qui souvent a besoin d'un jour entier pour +s'effectuer; mais je voudrois que pour mettre les choses dans leur +justesse, ce raccourcissement se ménageât dans les intervalles des +actes, et que le temps qu'il faut perdre s'y perdît, en sorte que +chaque acte n'en eût, pour la partie de l'action qu'il représente, que +ce qu'il en faut pour sa représentation<a name="FNanchor_456" id="FNanchor_456"></a><a href="#Footnote_456" class="fnanchor">[456]</a>.</p> + +<p>Ce coup d'essai a sans doute encore d'autres irrégularités; mais je ne +m'attache pas à les examiner si ponctuellement que je m'obstine à n'en +vouloir oublier aucune. Je pense avoir marqué les plus notables; et +pour peu que le lecteur aye d'indulgence pour moi, j'espère qu'il ne +s'offensera pas d'un peu de négligence pour le reste.<span class="pagenum"><a name="Page_142" id="Page_142">p. 142</a></span></p> + +<hr class="c30 p4" /> +<h4>ACTEURS<a name="FNanchor_457" id="FNanchor_457"></a><a href="#Footnote_457" class="fnanchor">[457]</a>.</h4> +<div class="verse"> +<p class="p2">ÉRASTE, amoureux de Mélite.</p> + +<p>TIRCIS, ami d'Éraste et son rival.</p> + +<p>PHILANDRE, amant de Cloris.</p> + +<p>MÉLITE, maîtresse d'Éraste et de Tircis.</p> + +<p>CLORIS, sœur de Tircis.</p> + +<p>LISIS, ami de Tircis.</p> + +<p>CLITON, voisin de Mélite.</p> + +<p><span class="smcap">La Nourrice</span> de Mélite<a name="FNanchor_458" +id="FNanchor_458"></a><a href="#Footnote_458" class="fnanchor">[458]</a>.</p> + +<p class="font90 p4 center">La scène est à Paris.<span class="pagenum"><a name="Page_143" id="Page_143">p. 143</a></span></p> + +<h2 class="p4">MÉLITE.</h2> + +<h5>COMÉDIE.</h5> + +<h2>ACTE I.</h2> + +<h3>SCÈNE PREMIÈRE.</h3> +<h4 class="p2">ÉRASTE, TIRCIS.</h4> + +<p class="center"><span class="smcap">ÉRASTE.</span></p> + +<p>Je te l'avoue, ami, mon mal est incurable<a name="FNanchor_459" id="FNanchor_459"></a><a href="#Footnote_459" class="fnanchor">[459]</a>;<br /> +Je n'y sais qu'un remède, et j'en suis incapable:<br /> +Le change seroit juste, après tant de rigueur;<br /> +Mais malgré ses dédains, Mélite a tout mon cœur;<br /> +<span class="pagenum"><a name="Page_144" id="Page_144">p. 144</a></span> +Elle a sur tous mes sens une entière puissance;<span class="dalign">5</span><br /> +Si j'ose en murmurer, ce n'est qu'en son absence,<br /> +Et je ménage en vain dans un éloignement<br /> +Un peu de liberté pour mon ressentiment:<br /> +D'un seul de ses regards l'adorable contrainte<a name="FNanchor_460" id="FNanchor_460"></a><a href="#Footnote_460" class="fnanchor">[460]</a><br /> +Me rend tous mes liens, en resserre l'étreinte,<span class="dalign">10</span><br /> +Et par un si doux charme aveugle ma raison<a name="FNanchor_461" id="FNanchor_461"></a><a href="#Footnote_461" class="fnanchor">[461]</a>,<br /> +Que je cherche mon mal et fuis ma guérison.<br /> +Son œil agit sur moi d'une vertu si forte,<br /> +Qu'il ranime soudain mon espérance morte,<br /> +Combat les déplaisirs de mon cœur irrité,<span class="dalign">15</span><br /> +Et soutient mon amour contre sa cruauté;<br /> +Mais ce flatteur espoir qu'il rejette en mon âme<br /> +N'est qu'un doux imposteur qu'autorise ma flamme<a name="FNanchor_462" id="FNanchor_462"></a><a href="#Footnote_462" class="fnanchor">[462]</a>,<br /> +Et qui sans m'assurer ce qu'il semble m'offrir<a name="FNanchor_463" id="FNanchor_463"></a><a href="#Footnote_463" class="fnanchor">[463]</a>,<br /> +Me fait plaire en ma peine, et m'obstine à souffrir.<span class="dalign">20</span></p> + +<p class="center"><span class="smcap">TIRCIS.</span></p> + +<p>Que je te trouve, ami, d'une humeur admirable!<br /> +Pour paroître éloquent tu te feins misérable:<br /> +Est-ce à dessein de voir avec quelles couleurs<br /> +Je saurois adoucir les traits de tes malheurs?<br /> +Ne t'imagine pas qu'ainsi sur ta parole<a name="FNanchor_464" id="FNanchor_464"></a><a href="#Footnote_464" class="fnanchor">[464]</a><span class="dalign">25</span><br /> +D'une fausse douleur un ami te console:<br /> +Ce que chacun en dit ne m'a que trop appris<br /> +Que Mélite pour toi n'eut jamais de mépris.</p> + +<p class="center"><span class="smcap">ÉRASTE.</span></p> +<p>Son gracieux accueil et ma persévérance<br /> +<span class="pagenum"><a name="Page_145" id="Page_145">p. 145</a></span> +Font naître ce faux bruit d'une vaine apparence:<span class="dalign">30</span><br /> +Ses mépris sont cachés, et s'en font mieux sentir<a name="FNanchor_465" id="FNanchor_465"></a><a href="#Footnote_465" class="fnanchor">[465]</a>,<br /> +Et n'étant point connus, on n'y peut compatir<a name="FNanchor_466" id="FNanchor_466"></a><a href="#Footnote_466" class="fnanchor">[466]</a>.</p> + +<p class="center"><span class="smcap">TIRCIS.</span></p> + +<p>En étant bien reçu, du reste que t'importe?<br /> +C'est tout ce que tu veux des filles de sa sorte.</p> + +<p class="center"><span class="smcap">ÉRASTE.</span></p> + +<p>Cet accès favorable, ouvert et libre à tous, <span class="dalign">35</span><br /> +Ne me fait pas trouver mon martyre plus doux<a name="FNanchor_467" id="FNanchor_467"></a><a href="#Footnote_467" class="fnanchor">[467]</a>:<br /> +Elle souffre aisément mes soins et mon service;<br /> +Mais loin de se résoudre à leur rendre justice,<br /> +Parler de l'hyménée à ce cœur de rocher,<br /> +C'est l'unique moyen de n'en plus approcher. <span class="dalign">40</span></p> + +<p class="center"><span class="smcap">TIRCIS.</span></p> + +<p>Ne dissimulons point: tu règles mieux ta flamme,<br /> +Et tu n'es pas si fou que d'en faire ta femme.</p> + +<p class="center"><span class="smcap">ÉRASTE.</span></p> + +<p>Quoi! tu sembles douter de mes intentions?</p> + +<p class="center"><span class="smcap">TIRCIS.</span></p> + +<p>Je crois malaisément que tes affections<br /> +Sur l'éclat d'un beau teint, qu'on voit si périssable<a name="FNanchor_468" id="FNanchor_468"></a><a href="#Footnote_468" class="fnanchor">[468]</a>, <span class="dalign">45</span><br /> +Règlent d'une moitié le choix invariable.<br /> +Tu serois incivil de la voir chaque jour<a name="FNanchor_469" id="FNanchor_469"></a><a href="#Footnote_469" class="fnanchor">[469]</a><br /> +<span class="pagenum"><a name="Page_146" id="Page_146">p. 146</a></span> +Et ne lui pas tenir quelques propos d'amour<a name="FNanchor_470" id="FNanchor_470"></a><a href="#Footnote_470" class="fnanchor">[470]</a>;<br /> +Mais d'un vain compliment ta passion bornée<br /> +Laisse aller tes desseins ailleurs pour l'hyménée. <span class="dalign">50</span><br /> +Tu sais qu'on te souhaite aux plus riches maisons,<br /> +Que les meilleurs partis<a name="FNanchor_471" id="FNanchor_471"></a><a href="#Footnote_471" class="fnanchor">[471]</a>....</p> + +<p class="center"><span class="smcap">ÉRASTE.</span></p> + +<p><span class="i8">Trêve de ces raisons;</span><br /> +Mon amour s'en offense, et tiendroit pour supplice<br /> +De recevoir des lois d'une sale avarice<a name="FNanchor_472" id="FNanchor_472"></a><a href="#Footnote_472" class="fnanchor">[472]</a>;<br /> +Il me rend insensible aux faux attraits de l'or, <span class="dalign">55</span><br /> +Et trouve en sa personne un assez grand trésor.</p> + +<p class="center"><span class="smcap">TIRCIS.</span></p> + +<p>Si c'est là le chemin qu'en aimant tu veux suivre,<br /> +Tu ne sais guère encor ce que c'est que de vivre.<br /> +Ces visages d'éclat sont bons à cajoler;<br /> +C'est là qu'un apprentif doit s'instruire à parler<a name="FNanchor_473" id="FNanchor_473"></a><a href="#Footnote_473" class="fnanchor">[473]</a>;<span class="dalign">60</span><br /> +J'aime à remplir de feux ma bouche en leur présence;<br /> +La mode nous oblige à cette complaisance;<br /> +Tous ces discours de livre alors sont de saison:<br /> +Il faut feindre des maux, demander guérison<a name="FNanchor_474" id="FNanchor_474"></a><a href="#Footnote_474" class="fnanchor">[474]</a>,<br /> +Donner sur le phébus, promettre des miracles;<span class="dalign">65</span><br /> +Jurer qu'on brisera toute sorte d'obstacles;<br /> +Mais du vent et cela doivent être tout un.</p> + +<p class="center"><span class="smcap">ÉRASTE.</span></p> + +<p>Passe pour des beautés qui sont dans le commun<a name="FNanchor_475" id="FNanchor_475"></a><a href="#Footnote_475" class="fnanchor">[475]</a>:<br /> +<span class="pagenum"><a name="Page_147" id="Page_147">p. 147</a></span> +C'est ainsi qu'autrefois j'amusai Crisolite;<br /> +Mais c'est d'autre façon qu'on doit servir Mélite.<span class="dalign"> 70</span><br /> +Malgré tes sentiments, il me faut accorder<br /> +Que le souverain bien n'est qu'à la posséder<a name="FNanchor_476" id="FNanchor_476"></a><a href="#Footnote_476" class="fnanchor">[476]</a>.<br /> +Le jour qu'elle naquit, Vénus, bien qu'immortelle<a name="FNanchor_477" id="FNanchor_477"></a><a href="#Footnote_477" class="fnanchor">[477]</a>,<br /> +Pensa mourir de honte en la voyant si belle;<br /> +Les Grâces, à l'envi, descendirent des cieux<a name="FNanchor_478" id="FNanchor_478"></a><a href="#Footnote_478" class="fnanchor">[478]</a>,<span class="dalign">75</span><br /> +Pour se donner l'honneur d'accompagner ses yeux;<br /> +Et l'Amour, qui ne put entrer dans son courage,<br /> +Voulut obstinément loger sur son visage<a name="FNanchor_479" id="FNanchor_479"></a><a href="#Footnote_479" class="fnanchor">[479]</a>.</p> + +<p class="center"><span class="smcap">TIRCIS.</span></p> + +<p>Tu le prends d'un haut ton, et je crois qu'au besoin<br /> +Ce discours emphatique iroit encor bien loin.<span class="dalign">80</span><br /> +Pauvre amant, je te plains, qui ne sais pas encore<br /> +Que bien qu'une beauté mérite qu'on l'adore,<br /> +Pour en perdre le goût, on n'a qu'à l'épouser.<br /> +Un bien qui nous est dû se fait si peu priser,<br /> +Qu'une femme fût-elle entre toutes choisie,<span class="dalign">85</span><br /> +On en voit en six mois passer la fantaisie.<br /> +Tel au bout de ce temps n'en voit plus la beauté<a name="FNanchor_480" id="FNanchor_480"></a><a href="#Footnote_480" class="fnanchor">[480]</a><br /> +Qu'avec un esprit sombre, inquiet, agité<a name="FNanchor_481" id="FNanchor_481"></a><a href="#Footnote_481" class="fnanchor">[481]</a>;<br /> +Au premier qui lui parle ou jette l'œil sur elle<a name="FNanchor_482" id="FNanchor_482"></a><a href="#Footnote_482" class="fnanchor">[482]</a>,<br /> +<span class="pagenum"><a name="Page_148" id="Page_148">p. 148</a></span> +Mille sottes frayeurs lui brouillent la cervelle<a name="FNanchor_483" id="FNanchor_483"></a><a href="#Footnote_483" class="fnanchor">[483]</a>;<span class="dalign">90</span><br /> +Ce n'est plus lors qu'une aide à faire un favori<a name="FNanchor_484" id="FNanchor_484"></a><a href="#Footnote_484" class="fnanchor">[484]</a>,<br /> +Un charme pour tout autre, et non pour un mari.</p> + +<p class="center"><span class="smcap">ÉRASTE.</span></p> + +<p>Ces caprices honteux et ces chimères vaines<br /> +Ne sauroient ébranler des cervelles bien saines,<br /> +Et quiconque a su prendre une fille d'honneur <span class="dalign">95</span><br /> +N'a point à redouter l'appas<a name="FNanchor_485" id="FNanchor_485"></a><a href="#Footnote_485" class="fnanchor">[485]</a> d'un suborneur.</p> + +<p class="center"><span class="smcap">TIRCIS.</span></p> + +<p>Peut-être dis-tu vrai; mais ce choix difficile<br /> +Assez et trop souvent trompe le plus habile,<br /> +Et l'hymen de soi-même est un si lourd fardeau,<br /> +Qu'il faut l'appréhender à l'égal du tombeau.<span class="dalign">100</span><br /> +S'attacher pour jamais aux côtés d'une femme<a name="FNanchor_486" id="FNanchor_486"></a><a href="#Footnote_486" class="fnanchor">[486]</a>!<br /> +Perdre pour des enfants le repos de son âme!<br /> +Voir leur nombre importun remplir une maison<a name="FNanchor_487" id="FNanchor_487"></a><a href="#Footnote_487" class="fnanchor">[487]</a>!<br /> +Ah! qu'on aime ce joug avec peu de raison!</p> + +<p class="center"><span class="smcap">ÉRASTE.</span></p> + +<p>Mais il y faut venir; c'est en vain qu'on recule, <span class="dalign">105</span><br /> +C'est en vain qu'on refuit, tôt ou tard on s'y brûle<a name="FNanchor_488" id="FNanchor_488"></a><a href="#Footnote_488" class="fnanchor">[488]</a>;<br /> +Pour libertin qu'on soit, on s'y trouve attrapé:<br /> +Toi-même, qui fais tant le cheval échappé<a name="FNanchor_489" id="FNanchor_489"></a><a href="#Footnote_489" class="fnanchor">[489]</a>;<br /> +Nous te verrons un jour songer au mariage<a name="FNanchor_490" id="FNanchor_490"></a><a href="#Footnote_490" class="fnanchor">[490]</a>.</p> + +<p class="center"><span class="smcap">TIRCIS.</span></p> + +<p>Alors ne pense pas que j'épouse un visage:<span class="dalign"> 110</span><br /> +<span class="pagenum"><a name="Page_149" id="Page_149">p. 149</a></span> +Je règle mes desirs suivant mon intérêt.<br /> +Si Doris me vouloit, toute laide qu'elle est,<br /> +Je l'estimerois plus qu'Aminte et qu'Hippolyte;<br /> +Son revenu chez moi tiendroit lieu de mérite:<br /> +C'est comme il faut aimer. L'abondance des biens<span class="dalign"> 115</span><br /> +Pour l'amour conjugal a de puissants liens:<br /> +La beauté, les attraits, l'esprit, la bonne mine<a name="FNanchor_491" id="FNanchor_491"></a><a href="#Footnote_491" class="fnanchor">[491]</a>,<br /> +Échauffent bien le cœur, mais pas la cuisine;<br /> +Et l'hymen qui succède à ces folles amours,<br /> +Après quelques douceurs, a bien de mauvais jours<a name="FNanchor_492" id="FNanchor_492"></a><a href="#Footnote_492" class="fnanchor">[492]</a>.<br /> +Une amitié si longue est fort mal assurée<br /> +Dessus des fondements de si peu de durée<a name="FNanchor_493" id="FNanchor_493"></a><a href="#Footnote_493" class="fnanchor">[493]</a>.<br /> +L'argent dans le ménage a certaine splendeur<br /> +Qui donne un teint d'éclat à la même laideur<a name="FNanchor_494" id="FNanchor_494"></a><a href="#Footnote_494" class="fnanchor">[494]</a>;<br /> +Et tu ne peux trouver de si douces caresses<span class="dalign"> 125</span><br /> +Dont le goût dure autant que celui des richesses.</p> + +<p class="center"><span class="smcap">ERASTE</span><a name="FNanchor_495" id="FNanchor_495"></a><a href="#Footnote_495" class="fnanchor">[495]</a>.</p> + +<p>Auprès de ce bel œil qui tient mes sens ravis,<br /> +A peine pourrois-tu conserver ton avis.</p> + +<p class="center"><span class="smcap">TIRCIS.</span></p> + +<p>La raison en tous lieux est également forte.</p> + +<p class="center"><span class="smcap">ÉRASTE.</span></p> + +<p>L'essai n'en coûte rien: Mélite est à sa porte; <span class="dalign">130</span><br /> +Allons, et tu verras dans ses aimables traits<br /> +<span class="pagenum"><a name="Page_150" id="Page_150">p. 150</a></span> +Tant de charmants appas, tant de brillants attraits<a name="FNanchor_496" id="FNanchor_496"></a><a href="#Footnote_496" class="fnanchor">[496]</a>,<br /> +Que tu seras forcé toi-même à reconnoître<a name="FNanchor_497" id="FNanchor_497"></a><a href="#Footnote_497" class="fnanchor">[497]</a><br /> +Que si je suis un fou, j'ai bien raison de l'être.</p> + +<p class="center"><span class="smcap">TIRCIS.</span></p> + +<p>Allons, et tu verras que toute sa beauté <span class="dalign">135</span><br /> +Ne saura me tourner contre la vérité<a name="FNanchor_498" id="FNanchor_498"></a><a href="#Footnote_498" class="fnanchor">[498]</a>.<br /></p> + +<hr class="c15" /> +<h3>SCÈNE II.</h3> +<h4 class="p2">MÉLITE, ÉRASTE, TIRCIS</h4> + +<p class="center"><span class="smcap">ÉRASTE.</span></p> + +<p>De deux amis, Madame, apaisez la querelle<a name="FNanchor_499" id="FNanchor_499"></a><a href="#Footnote_499" class="fnanchor">[499]</a>.<br /> +Un esclave d'Amour le défend d'un rebelle,<br /> +Si toutefois un cœur qui n'a jamais aimé,<br /> +Fier et vain qu'il en est, peut être ainsi nommé.<span class="dalign"> 140</span><br /> +Comme dès le moment que je vous ai servie<br /> +J'ai cru qu'il étoit seul la véritable vie,<br /> +Il n'est pas merveilleux que ce peu de rapport<br /> +Entre nos deux esprits sème quelque discord<a name="FNanchor_500" id="FNanchor_500"></a><a href="#Footnote_500" class="fnanchor">[500]</a>.<br /> +Je me suis donc piqué contre sa médisance,<span class="dalign"> 145</span><br /> +Avec tant de malheur ou tant d'insuffisance,<br /> +Que des droits si sacrés et si pleins d'équité<a name="FNanchor_501" id="FNanchor_501"></a><a href="#Footnote_501" class="fnanchor">[501]</a><br /> +<span class="pagenum"><a name="Page_151" id="Page_151">p. 151</a></span> +N'ont pu se garantir de sa subtilité,<br /> +Et je l'amène ici, n'ayant plus que répondre<a name="FNanchor_502" id="FNanchor_502"></a><a href="#Footnote_502" class="fnanchor">[502]</a>,<br /> +Assuré que vos yeux le sauront mieux confondre.<span class="dalign"> 150</span></p> + +<p class="center"><span class="smcap">MÉLITE.</span></p> + +<p>Vous deviez l'assurer plutôt qu'il trouveroit<br /> +En ce mépris d'Amour qui le seconderoit.</p> + +<p class="center"><span class="smcap">TIRCIS.</span></p> + +<p>Si le cœur ne dédit ce que la bouche exprime,<br /> +Et ne fait de l'amour une plus haute estime<a name="FNanchor_503" id="FNanchor_503"></a><a href="#Footnote_503" class="fnanchor">[503]</a>,<br /> +Je plains les malheureux à qui vous en donnez,<span class="dalign"> 155</span><br /> +Comme à d'étranges maux par leur sort destinés.</p> + +<p class="center"><span class="smcap">MÉLITE.</span></p> + +<p>Ce reproche sans cause avec raison m'étonne<a name="FNanchor_504" id="FNanchor_504"></a><a href="#Footnote_504" class="fnanchor">[504]</a>:<br /> +Je ne reçois d'amour et n'en donne à personne.<br /> +Les moyens de donner ce que je n'eus jamais<a name="FNanchor_505" id="FNanchor_505"></a><a href="#Footnote_505" class="fnanchor">[505]</a>?</p> + +<p class="center"><span class="smcap">ÉRASTE.</span></p> + +<p>Ils vous sont trop aisés, et par vous désormais<span class="dalign"> 160</span><br /> +La nature pour moi montre son injustice<br /> +A pervertir son cours pour me faire un supplice<a name="FNanchor_506" id="FNanchor_506"></a><a href="#Footnote_506" class="fnanchor">[506]</a>.</p> + +<p class="center"><span class="smcap">MÉLITE.</span></p> + +<p>Supplice imaginaire, et qui sent son moqueur.</p> + +<p class="center"><span class="smcap">ÉRASTE.</span></p> + +<p>Supplice qui déchire et mon âme et mon cœur.</p> + +<p class="center"><span class="smcap">MÉLITE.</span></p> + +<p>Il est rare qu'on porte avec si bon visage<a name="FNanchor_507" id="FNanchor_507"></a><a href="#Footnote_507" class="fnanchor">[507]</a><span class="dalign"> 165</span><br /> +L'âme et le cœur ensemble en si triste équipage<a name="FNanchor_508" id="FNanchor_508"></a><a href="#Footnote_508" class="fnanchor">[508]</a>. +<span class="pagenum"><a name="Page_152" id="Page_152">p. 152</a></span></p> + +<p class="center"><span class="smcap">ÉRASTE.</span></p> + +<p>Votre charmant aspect suspendant mes douleurs<a name="FNanchor_509" id="FNanchor_509"></a><a href="#Footnote_509" class="fnanchor">[509]</a>,<br /> +Mon visage du vôtre emprunte les couleurs.</p> + +<p class="center"><span class="smcap">MÉLITE.</span></p> + +<p>Faites mieux: pour finir vos maux et votre flamme,<br /> +Empruntez tout d'un temps les froideurs de mon âme.<span class="dalign"> 170</span></p> + +<p class="center"><span class="smcap">ÉRASTE.</span></p> + +<p>Vous voyant, les froideurs perdent tout leur pouvoir,<br /> +Et vous n'en conservez que faute de vous voir<a name="FNanchor_510" id="FNanchor_510"></a><a href="#Footnote_510" class="fnanchor">[510]</a>.</p> + +<p class="center"><span class="smcap">MÉLITE.</span></p> + +<p>Et quoi! tous les miroirs ont-ils de fausses glaces?</p> + +<p class="center"><span class="smcap">ÉRASTE.</span></p> + +<p>Penseriez-vous y voir la moindre de vos grâces?<br /> +De si frêles sujets ne sauroient exprimer<span class="dalign"> 175</span><br /> +Ce que l'amour aux cœurs peut lui seul imprimer<a name="FNanchor_511" id="FNanchor_511"></a><a href="#Footnote_511" class="fnanchor">[511]</a>,<br /> +Et quand vous en voudrez croire leur impuissance,<br /> +Cette légère idée et foible connoissance<a name="FNanchor_512" id="FNanchor_512"></a><a href="#Footnote_512" class="fnanchor">[512]</a><br /> +Que vous aurez par eux de tant de raretés<br /> +Vous mettra hors du pair de toutes les beautés<a name="FNanchor_513" id="FNanchor_513"></a><a href="#Footnote_513" class="fnanchor">[513]</a>.<span class="dalign"> 180</span></p> + +<p class="center"><span class="smcap">MÉLITE.</span></p> + +<p>Voilà trop vous tenir dans une complaisance<br /> +Que vous dussiez quitter, du moins en ma présence,<br /> +Et ne démentir pas le rapport de vos yeux,<br /> +Afin d'avoir sujet de m'entreprendre mieux.</p> + +<p class="center"><span class="smcap">ÉRASTE.</span></p> + +<p>Le rapport de mes yeux, aux dépens de mes larmes,<span class="dalign"> 185</span><br /> +Ne m'a que trop appris le pouvoir de vos charmes.</p> + +<p class="center"><span class="smcap">TIRCIS.</span></p> + +<p>Sur peine d'être ingrate, il faut de votre part<br /> +Reconnoître les dons que le ciel vous départ. +<span class="pagenum"><a name="Page_153" id="Page_153">p. 153</a></span></p> + +<p class="center"><span class="smcap">ÉRASTE.</span></p> + +<p>Voyez que d'un second mon droit se fortifie.</p> + +<p class="center"><span class="smcap">MÉLITE.</span></p> + +<p>Voyez que son secours montre qu'il s'en défie<a name="FNanchor_514" id="FNanchor_514"></a><a href="#Footnote_514" class="fnanchor">[514]</a>.<span class="dalign"> 190</span></p> + +<p class="center"><span class="smcap">TIRCIS.</span></p> + +<p>Je me range toujours avec<a name="FNanchor_515" id="FNanchor_515"></a><a href="#Footnote_515" class="fnanchor">[515]</a> la vérité.</p> + +<p class="center"><span class="smcap">MÉLITE.</span></p> + +<p>Si vous la voulez suivre, elle est de mon côté.</p> + +<p class="center"><span class="smcap">TIRCIS.</span></p> + +<p>Oui, sur votre visage, et non en vos paroles.<br /> +Mais cessez de chercher ces refuites frivoles,<br /> +Et prenant désormais des sentiments plus doux,<span class="dalign"> 195</span><br /> +Ne soyez plus de glace à qui brûle pour vous.</p> + +<p class="center"><span class="smcap">MÉLITE.</span></p> + +<p>Un ennemi d'Amour me tenir ce langage!<br /> +Accordez votre bouche avec votre courage;<br /> +Pratiquez vos conseils, ou ne m'en donnez pas.</p> + +<p class="center"><span class="smcap">TIRIS</span></p> + +<p>J'ai connu mon erreur auprès de vos appas<a name="FNanchor_516" id="FNanchor_516"></a><a href="#Footnote_516" class="fnanchor">[516]</a>:<span class="dalign"> 200</span><br /> +Il vous l'avoit bien dit.</p> + +<p class="center"><span class="smcap">ÉRASTE.</span></p> + +<p><span class="i6">Ainsi donc par l'issue<a name="FNanchor_517" id="FNanchor_517"></a><a href="#Footnote_517" class="fnanchor">[517]</a></span><br /> +Mon âme sur ce point n'a point été déçue?</p> + +<p class="center"><span class="smcap">TIRCIS.</span></p> + +<p>Si tes feux en son cœur produisoient même effet,<br /> +Crois-moi que ton bonheur seroit bientôt parfait.</p> + +<p class="center"><span class="smcap">MÉLITE.</span></p> + +<p>Pour voir si peu de chose aussitôt vous dédire <span class="dalign">205</span><br /> +<span class="pagenum"><a name="Page_154" id="Page_154">p. 154</a></span> +Me donne à vos dépens de beaux sujets de rire;<br /> +Mais je pourrois bientôt, à m'entendre flatter<a name="FNanchor_518" id="FNanchor_518"></a><a href="#Footnote_518" class="fnanchor">[518]</a>,<br /> +Concevoir quelque orgueil qu'il vaut mieux éviter.<br /> +Excusez ma retraite.</p> + +<p class="center"><span class="smcap">ÉRASTE.</span></p> + +<p><span class="i6">Adieu, belle inhumaine,</span><br /> +De qui seule dépend et ma joie et ma peine<a name="FNanchor_519" id="FNanchor_519"></a><a href="#Footnote_519" class="fnanchor">[519]</a>.<span class="dalign"> 210</span></p> + +<p class="center"><span class="smcap">MÉLITE.</span></p> + +<p>Plus sage à l'avenir, quittez ces vains propos,<br /> +Et laissez votre esprit et le mien en repos.</p> + +<hr class="c15" /> +<h3>SCÈNE III.</h3> +<h4 class="p2">ÉRASTE, TIRCIS.</h4> + +<p class="center"><span class="smcap">ÉRASTE.</span></p> + +<p>Maintenant suis-je un fou? mérité-je du blâme?<br /> +Que dis-tu de l'objet? que dis-tu de ma flamme?</p> + +<p class="center"><span class="smcap">TIRCIS</span></p> + +<p>Que veux-tu que j'en die? elle a je ne sais quoi <span class="dalign">215</span><br /> +Qui ne peut consentir que l'on demeure à soi.<br /> +Mon cœur, jusqu'à présent à l'amour invincible,<br /> +Ne se maintient qu'à force aux termes d'insensible;<br /> +Tout autre que Tircis mourroit pour la servir.</p> + +<p class="center"><span class="smcap">ÉRASTE.</span></p> + +<p>Confesse franchement qu'elle a su te ravir, <span class="dalign">220 </span><br /> +Mais que tu ne veux pas prendre pour cette belle<br /> +Avec le nom d'amant le titre d'infidèle.<br /> +Rien que notre amitié ne t'en peut détourner;<br /> +Mais ta muse du moins, facile à suborner<a name="FNanchor_520" id="FNanchor_520"></a><a href="#Footnote_520" class="fnanchor">[520]</a>,<br /> +<span class="pagenum"><a name="Page_155" id="Page_155">p. 155</a></span> +Avec plaisir déjà prépare quelques veilles<span class="dalign"> 225</span><br /> +A de puissants efforts pour de telles merveilles.</p> + +<p class="center"><span class="smcap">TIRCIS.</span></p> + +<p>En effet ayant vu tant et de tels appas,<br /> +Que je ne rime point, je ne le promets pas.</p> + +<p class="center"><span class="smcap">ÉRASTE.</span></p> + +<p>Tes feux n'iront-ils point plus avant que la rime<a name="FNanchor_521" id="FNanchor_521"></a><a href="#Footnote_521" class="fnanchor">[521]</a></p> + +<p class="center"><span class="smcap">TIRCIS.</span></p> + +<p>Si je brûle jamais, je veux brûler sans crime. <span class="dalign"> 230</span></p> + +<p class="center"><span class="smcap">ÉRASTE.</span></p> + +<p>Mais si sans y penser tu te trouvois surpris?</p> + +<p class="center"><span class="smcap">TIRCIS.</span></p> + +<p>Quitte pour décharger mon cœur dans mes écrits.<br /> +J'aime bien ces discours de plaintes et d'alarmes,<br /> +De soupirs, de sanglots, de tourments et de larmes:<br /> +C'est de quoi fort souvent je bâtis ma chanson;<span class="dalign">235</span><br /> +Mais j'en connois, sans plus, la cadence et le son.<br /> +Souffre qu'en un sonnet je m'efforce à dépeindre<br /> +Cet agréable feu que tu ne peux éteindre;<br /> +Tu le pourras donner comme venant de toi.</p> + +<p class="center"><span class="smcap">ÉRASTE.</span></p> + +<p>Ainsi ce cœur d'acier qui me tient sous sa loi <span class="dalign"> 240</span><br /> +Verra ma passion pour le moins en peinture.<br /> +Je doute néanmoins qu'en cette portraiture<br /> +Tu ne suives plutôt tes propres sentiments.</p> + +<p class="center"><span class="smcap">TIRCIS.</span></p> + +<p>Me prépare le ciel de nouveaux châtiments,<br /> +Si jamais un tel crime entre dans mon courage<a name="FNanchor_522" id="FNanchor_522"></a><a href="#Footnote_522" class="fnanchor">[522]</a>! <span class="dalign"> 245</span></p> + +<p class="center"><span class="smcap">ÉRASTE.</span></p> + +<p>Adieu, je suis content, j'ai ta parole en gage,<br /> +Et sais trop que l'honneur t'en fera souvenir. +<span class="pagenum"><a name="Page_156" id="Page_156">p. 156</a></span></p> + +<p class="center"><span class="smcap">TIRCIS</span>, seul.</p> + +<p>En matière d'amour rien n'oblige à tenir,<br /> +Et les meilleurs amis, lorsque son feu les presse,<br /> +Font bientôt vanité d'oublier leur promesse. <span class="dalign"> 250</span></p> + +<hr class="c15" /> +<h3>SCÈNE IV.</h3> +<h4 class="p2">PHILANDRE, CLORIS.</h4> + +<p class="center"><span class="smcap">PHILANDRE.</span></p> + +<p>Je meure, mon souci, tu dois bien me haïr:<br /> +Tous mes soins depuis peu ne vont qu'à te trahir.</p> + +<p class="center"><span class="smcap">CLORIS.</span></p> + +<p>Ne m'épouvante point: à ta mine, je pense<br /> +Que le pardon suivra de fort près cette offense,<br /> +Sitôt que j'aurai su quel est ce mauvais tour.<span class="dalign"> 255</span></p> + +<p class="center"><span class="smcap">PHILANDRE.</span></p> + +<p>Sache donc qu'il ne vient sinon de trop d'amour.</p> + +<p class="center"><span class="smcap">CLORIS.</span></p> + +<p>J'eusse osé le gager qu'ainsi par quelque ruse<br /> +Ton crime officieux porteroit son excuse<a name="FNanchor_523" id="FNanchor_523"></a><a href="#Footnote_523" class="fnanchor">[523]</a>.</p> + +<p class="center"><span class="smcap">PHILANDRE.</span></p> + +<p>Ton adorable objet, mon unique vainqueur,<br /> +Fait naître chaque jour tant de feux en mon cœur,<span class="dalign"> 260</span><br /> +Que leur excès m'accable, et que pour m'en défaire<br /> +J'y cherche des défauts qui puissent me déplaire<a name="FNanchor_524" id="FNanchor_524"></a><a href="#Footnote_524" class="fnanchor">[524]</a>.<br /> +J'examine ton teint dont l'éclat me surprit,<br /> +Les traits de ton visage, et ceux de ton esprit;<br /> +Mais je n'en puis trouver un seul qui ne me charme<a name="FNanchor_525" id="FNanchor_525"></a><a href="#Footnote_525" class="fnanchor">[525]</a>.<span class="dalign"> 265</span> +<span class="pagenum"><a name="Page_157" id="Page_157">p. 157</a></span></p> + +<p class="center"><span class="smcap">CLORIS.</span></p> + +<p>Et moi, je suis ravie, après ce peu d'alarme,<br /> +Qu'ainsi tes sens trompés te puissent obliger<br /> +A chérir ta Cloris, et jamais ne changer.</p> + +<p class="center"><span class="smcap">PHILANDRE.</span></p> + +<p>Ta beauté te répond de ma persévérance,<br /> +Et ma foi qui t'en donne une entière assurance.<span class="dalign"> 270</span></p> + +<p class="center"><span class="smcap">CLORIS.</span></p> + +<p>Voilà fort doucement dire que sans ta foi<br /> +Ma beauté ne pourroit te conserver à moi.</p> + +<p class="center"><span class="smcap">PHILANDRE.</span></p> + +<p>Je traiterois trop mal une telle maîtresse<br /> +De l'aimer seulement pour tenir ma promesse:<br /> +Ma passion en est la cause, et non l'effet;<span class="dalign"> 275</span><br /> +Outre que tu n'as rien qui ne soit si parfait,<br /> +Qu'on ne peut te servir sans voir sur ton visage<br /> +De quoi rendre constant l'esprit le plus volage<a name="FNanchor_526" id="FNanchor_526"></a><a href="#Footnote_526" class="fnanchor">[526]</a>.</p> + +<p class="center"><span class="smcap">CLORIS.</span></p> + +<p>Ne m'en conte point tant de ma perfection<a name="FNanchor_527" id="FNanchor_527"></a><a href="#Footnote_527" class="fnanchor">[527]</a>:<br /> +<span class="pagenum"><a name="Page_158" id="Page_158">p. 158</a></span> +Tu dois être assuré de mon affection,<span class="dalign"> 280</span><br /> +Et tu perds tout l'effort de ta galanterie,<br /> +Si tu crois l'augmenter par une flatterie.<br /> +Une fausse louange est un blâme secret:<br /> +Je suis belle à tes yeux; il suffit, sois discret<a name="FNanchor_528" id="FNanchor_528"></a><a href="#Footnote_528" class="fnanchor">[528]</a>;<br /> +C'est mon plus grand bonheur, et le seul où j'aspire.<span class="dalign"> 285</span></p> + +<p class="center"><span class="smcap">PHILANDRE.</span></p> + +<p>Tu sais adroitement adoucir mon martyre<a name="FNanchor_529" id="FNanchor_529"></a><a href="#Footnote_529" class="fnanchor">[529]</a>;<br /> +Mais parmi les plaisirs qu'avec toi je ressens,<br /> +A peine mon esprit ose croire mes sens<a name="FNanchor_530" id="FNanchor_530"></a><a href="#Footnote_530" class="fnanchor">[530]</a>,<br /> +Toujours entre la crainte et l'espoir en balance<br /> +Car s'il faut que l'amour naisse de ressemblance,<span class="dalign"> 290</span><br /> +Mes imperfections nous éloignant si fort,<br /> +Qu'oserois-je prétendre en ce peu de rapport?</p> + +<p class="center"><span class="smcap">CLORIS.</span></p> + +<p>Du moins ne prétends pas qu'à présent je te loue,<br /> +Et qu'un mépris rusé, que ton cœur désavoue,<br /> +Me mette sur la langue un babil affété,<span class="dalign"> 295</span><br /> +Pour te rendre à mon tour ce que tu m'as prêté:<br /> +Au contraire, je veux que tout le monde sache<br /> +Que je connois en toi des défauts que je cache.<br /> +Quiconque avec raison peut être négligé<br /> +A qui le veut aimer est bien plus obligé.<span class="dalign"> 300</span></p> + +<p class="center"><span class="smcap">PHILANDRE.</span></p> + +<p>Quant à toi, tu te crois de beaucoup plus aimable?</p> + +<p class="center"><span class="smcap">CLORIS.</span></p> + +<p>Sans doute; et qu'aurois-tu qui me fût comparable?</p> + +<p class="center"><span class="smcap">PHILANDRE.</span></p> + +<p>Regarde dans mes yeux, et reconnois qu'en moi<br /> +On peut voir quelque chose aussi parfait que toi<a name="FNanchor_531" id="FNanchor_531"></a><a href="#Footnote_531" class="fnanchor">[531]</a>. +<span class="pagenum"><a name="Page_159" id="Page_159">p. 159</a></span></p> + +<p class="center"><span class="smcap">CLORIS.</span></p> + +<p>C'est sans difficulté, m'y voyant exprimée.<span class="dalign"> 305</span></p> + +<p class="center"><span class="smcap">PHILANDRE.</span></p> + +<p>Quitte ce vain orgueil dont ta vue est charmée.<br /> +Tu n'y vois que mon cœur, qui n'a plus un seul trait<br /> +Que ceux qu'il a reçus de ton charmant portrait<a name="FNanchor_532" id="FNanchor_532"></a><a href="#Footnote_532" class="fnanchor">[532]</a>,<br /> +Et qui tout aussitôt que tu t'es fait paroître<a name="FNanchor_533" id="FNanchor_533"></a><a href="#Footnote_533" class="fnanchor">[533]</a>,<br /> +Afin de te mieux voir s'est mis à la fenêtre.<span class="dalign"> 310</span></p> + +<p class="center"><span class="smcap">CLORIS.</span></p> + +<p>Le trait n'est pas mauvais; mais puisqu'il te plaît tant<a name="FNanchor_534" id="FNanchor_534"></a><a href="#Footnote_534" class="fnanchor">[534]</a>,<br /> +Regarde dans mes yeux, ils t'en montrent autant,<br /> +Et nos feux tous pareils ont mêmes étincelles<a name="FNanchor_535" id="FNanchor_535"></a><a href="#Footnote_535" class="fnanchor">[535]</a>.</p> + +<p class="center"><span class="smcap">PHILANDRE.</span></p> + +<p>Ainsi, chère Cloris, nos ardeurs mutuelles,<br /> +Dedans cette union prenant un même cours,<span class="dalign"> 315</span><br /> +Nous préparent un heur qui durera toujours.<br /> +Cependant, en faveur de ma longue souffrance<a name="FNanchor_536" id="FNanchor_536"></a><a href="#Footnote_536" class="fnanchor">[536]</a>....</p> + +<p class="center"><span class="smcap">CLORIS.</span></p> + +<p>Tais-toi, mon frère vient.</p> +<span class="pagenum"><a name="Page_160" id="Page_160">p. 160</a></span> + +<hr class="c15" /> +<h3>SCÈNE V.</h3> +<h4 class="p2">TIRCIS, PHILANDRE, CLORIS.</h4> + +<p class="center"><span class="smcap">TIRCIS.</span></p> + +<p><span class="i6">Si j'en crois l'apparence,</span><br /> +Mon arrivée ici fait quelque contre-temps.</p> + +<p class="center"><span class="smcap">PHILANDRE.</span></p> + +<p>Que t'en semble, Tircis?</p> + +<p class="center"><span class="smcap">TIRCIS.</span></p> + +<p><span class="i8">Je vous vois si contents,</span><span class="dalign"> 320</span><br /> +Qu'à ne vous rien celer touchant ce qu'il me semble<br /> +Du divertissement que vous preniez ensemble,<br /> +De moins sorciers que moi pourroient bien deviner<a name="FNanchor_537" id="FNanchor_537"></a><a href="#Footnote_537" class="fnanchor">[537]</a><br /> +Qu'un troisième ne fait que vous importuner.</p> + +<p class="center"><span class="smcap">CLORIS.</span></p> + +<p>Dis ce que tu voudras; nos feux n'ont point de crimes,<span class="dalign"> 325</span><br /> +Et pour t'appréhender ils sont trop légitimes,<br /> +Puisqu'un hymen sacré, promis ces jours passés,<br /> +Sous ton consentement les autorise assez.</p> + +<p class="center"><span class="smcap">TIRCIS.</span></p> + +<p>Ou je te connois mal, ou son heure tardive<br /> +Te désoblige fort de ce qu'elle n'arrive<a name="FNanchor_538" id="FNanchor_538"></a><a href="#Footnote_538" class="fnanchor">[538]</a>.<span class="dalign"> 330</span></p> + +<p class="center"><span class="smcap">CLORIS.</span></p> + +<p>Ta belle humeur te tient, mon frère.</p> + +<p class="center"><span class="smcap">TIRCIS.</span></p> + +<p><span class="i12">Assurément.</span> +<span class="pagenum"><a name="Page_161" id="Page_161">p. 161</a></span></p> + +<p class="center"><span class="smcap">CLORIS.</span></p> + +<p>Le sujet?</p> + +<p class="center"><span class="smcap">TIRCIS.</span></p> + +<p><span class="i4">J'en ai trop dans ton contentement.</span></p> + +<p class="center"><span class="smcap">CLORIS.</span></p> + +<p>Le cœur t'en dit d'ailleurs<a name="FNanchor_539" id="FNanchor_539"></a><a href="#Footnote_539" class="fnanchor">[539]</a>.</p> + +<p class="center"><span class="smcap">TIRCIS.</span></p> + +<p><span class="i9">Il est vrai, je te jure;</span><br /> +J'ai vu je ne sais quoi....</p> + +<p class="center"><span class="smcap">CLORIS.</span></p> + +<p><span class="i8">Dis tout, je t'en conjure</span><a name="FNanchor_540" id="FNanchor_540"></a><a href="#Footnote_540" class="fnanchor">[540]</a>.</p> + +<p class="center"><span class="smcap">TIRCIS.</span></p> + +<p>Ma foi, si ton Philandre avoit vu de mes yeux,<span class="dalign"> 335</span><br /> +Tes affaires, ma sœur, n'en iroient guère mieux.</p> + +<p class="center"><span class="smcap">CLORIS.</span></p> + +J'ai trop de vanité pour croire que Philandre<br /> +Trouve encore après moi qui puisse le surprendre<a name="FNanchor_541" id="FNanchor_541"></a><a href="#Footnote_541" class="fnanchor">[541]</a>.<br /> + +<p class="center"><span class="smcap">TIRCIS.</span></p> + +<p>Tes vanités à part, repose-t'en sur moi<br /> +Que celle que j'ai vue est bien autre que toi.<span class="dalign"> 340</span></p> + +<p class="center"><span class="smcap">PHILANDRE.</span></p> + +<p>Parle mieux de l'objet dont mon âme est ravie;<br /> +Ce blasphème à tout autre auroit coûté la vie.</p> + +<p class="center"><span class="smcap">TIRCIS.</span></p> + +<p>Nous tomberons d'accord sans nous mettre en pourpoint<a name="FNanchor_542" id="FNanchor_542"></a><a href="#Footnote_542" class="fnanchor">[542]</a>.</p> + +<p class="center"><span class="smcap">CLORIS.</span></p> + +<p>Encor, cette beauté, ne la nomme-t-on point? +<span class="pagenum"><a name="Page_162" id="Page_162">p. 162</a></span></p> + +<p class="center"><span class="smcap">TIRCIS.</span></p> + +<p>Non pas sitôt. Adieu: ma présence importune<span class="dalign"> 345</span><br /> +Te laisse à la merci d'Amour et de la brune.<br /> +Continuez les jeux que vous avez quittés<a name="FNanchor_543" id="FNanchor_543"></a><a href="#Footnote_543" class="fnanchor">[543]</a>.</p> + +<p class="center"><span class="smcap">CLORIS.</span></p> + +<p>Ne crois pas éviter mes importunités:<br /> +Ou tu diras le nom de cette incomparable,<br /> +Ou je vais de tes pas me rendre inséparable.<span class="dalign"> 350</span></p> + +<p class="center"><span class="smcap">TIRCIS.</span></p> + +<p>Il n'est pas fort aisé d'arracher ce secret.<br /> +Adieu: ne perds point temps.</p> + +<p class="center"><span class="smcap">CLORIS.</span></p> + +<p><span class="i10">O l'amoureux discret!</span><br /> +Eh bien! nous allons voir si tu sauras te taire.</p> + +<p class="center"><span class="smcap">PHILANDRE.</span><br /> +<span class="font85 center">(Il retient Cloris<a name="FNanchor_544" id="FNanchor_544"></a><a href="#Footnote_544" class="fnanchor">[544]</a>, qui suit son frère.)</span></p> + +<p>C'est donc ainsi qu'on quitte un amant pour un frère!</p> + +<p class="center"><span class="smcap">CLORIS.</span></p> + +<p>Philandre, avoir un peu de curiosité,<span class="dalign"> 355</span><br /> +Ce n'est pas envers toi grande infidélité:<br /> +Souffre que je dérobe un moment à ma flamme,<br /> +Pour lire malgré lui jusqu'au fond de son âme.<br /> +Nous en rirons après ensemble, si tu veux. +<span class="pagenum"><a name="Page_163" id="Page_163">p. 163</a></span></p> + +<p class="center"><span class="smcap">PHILANDRE.</span></p> + +<p>Quoi! c'est là tout l'état que tu fais de mes feux?<span class="dalign"> 360</span></p> + +<p class="center"><span class="smcap">CLORIS.</span></p> + +<p>Je ne t'aime pas moins pour être curieuse,<br /> +Et ta flamme à mon cœur n'est pas moins précieuse.<br /> +Conserve-moi le tien, et sois sûr de ma foi.</p> + +<p class="center"><span class="smcap">PHILANDRE.</span></p> + +<p>Ah, folle! qu'en t'aimant il faut souffrir de toi!</p> + +<h5 class="p4">FIN DU PREMIER ACTE.</h5> + +<hr class="c15" /> +<p><span class="pagenum"><a name="Page_164" id="Page_164">p. 164</a></span></p> +<h2>ACTE II.</h2> +<h3>SCÈNE PREMIÈRE.</h3> +<h4 class="p2">ÉRASTE.</h4> + +<p>Je l'avois bien prévu, que ce cœur infidèle<a name="FNanchor_545" id="FNanchor_545"></a><a href="#Footnote_545" class="fnanchor">[545]</a><span class="dalign"> 365</span><br /> +Ne se défendroit point des yeux de ma cruelle,<br /> +Qui traite mille amants avec mille mépris,<br /> +Et n'a point de faveurs que pour le dernier pris.<br /> +Sitôt qu'il l'aborda, je lus sur son visage<a name="FNanchor_546" id="FNanchor_546"></a><a href="#Footnote_546" class="fnanchor">[546]</a><br /> +De sa déloyauté l'infaillible présage;<span class="dalign"> 370</span><br /> +Un inconnu frisson dans mon corps épandu<br /> +Me donna les avis de ce que j'ai perdu<a name="FNanchor_547" id="FNanchor_547"></a><a href="#Footnote_547" class="fnanchor">[547]</a>.<br /> +Depuis, cette volage évite ma rencontre,<br /> +Ou si malgré ses soins le hasard me la montre,<br /> +Si je puis l'aborder, son discours se confond,<span class="dalign"> 375</span><br /> +Son esprit en désordre à peine me répond;<br /> +Une réflexion vers le traître qu'elle aime<br /> +<span class="pagenum"><a name="Page_165" id="Page_165">p. 165</a></span> +Presque à tous les moments le ramène en lui-même<a name="FNanchor_548" id="FNanchor_548"></a><a href="#Footnote_548" class="fnanchor">[548]</a>;<br /> +Et tout rêveur qu'il est, il n'a point de soucis<br /> +Qu'un soupir ne trahisse au seul nom de Tircis.<span class="dalign"> 380</span><br /> +Lors, par le prompt effet d'un changement étrange,<br /> +Son silence rompu se déborde en louange.<br /> +Elle remarque en lui tant de perfections,<br /> +Que les moins éclairés verroient ses passions<a name="FNanchor_549" id="FNanchor_549"></a><a href="#Footnote_549" class="fnanchor">[549]</a>.<br /> +Sa bouche ne se plaît qu'en cette flatterie,<span class="dalign"> 385</span><br /> +Et tout autre propos lui rend sa rêverie.<br /> +Cependant chaque jour au discours attachés<a name="FNanchor_550" id="FNanchor_550"></a><a href="#Footnote_550" class="fnanchor">[550]</a>,<br /> +Ils ne retiennent plus leurs sentiments cachés:<br /> +Ils ont des rendez-vous où l'amour les assemble;<br /> +Encore hier sur le soir je les surpris ensemble;<span class="dalign"> 390</span><br /> +Encor tout de nouveau je la vois qui l'attend.<br /> +Que cet œil assuré marque un esprit content!<br /> +Perds tout respect, Éraste, et tout soin de lui plaire<a name="FNanchor_551" id="FNanchor_551"></a><a href="#Footnote_551" class="fnanchor">[551]</a>;<br /> +Rends, sans plus différer, ta vengeance exemplaire;<br /> +Mais il vaut mieux t'en rire, et pour dernier effort<span class="dalign"> 395</span><br /> +Lui montrer en raillant combien elle a de tort.</p> + +<hr class="c15" /> +<h3>SCÈNE II.</h3> +<h4 class="p2">ÉRASTE, MÉLITE.</h4> + +<p class="center"><span class="smcap">ÉRASTE.</span></p> + +<p>Quoi! seule et sans Tircis! vraiment c'est un prodige,<br /> +Et ce nouvel amant déjà trop vous néglige,<br /> +<span class="pagenum"><a name="Page_166" id="Page_166">p. 166</a></span> +Laissant ainsi couler la belle occasion<a name="FNanchor_552" id="FNanchor_552"></a><a href="#Footnote_552" class="fnanchor">[552]</a><br /> +De vous conter l'excès de son affection.<span class="dalign"> 400</span></p> + +<p class="center"><span class="smcap">MÉLITE.</span></p> + +<p>Vous savez que son âme en est fort dépourvue<a name="FNanchor_553" id="FNanchor_553"></a><a href="#Footnote_553" class="fnanchor">[553]</a>.</p> + +<p class="center"><span class="smcap">ÉRASTE.</span></p> + +<p>Toutefois, ce dit-on, depuis qu'il vous a vue<a name="FNanchor_554" id="FNanchor_554"></a><a href="#Footnote_554" class="fnanchor">[554]</a>,<br /> +Il en porte dans l'âme un si doux souvenir,<br /> +Qu'il n'a plus de plaisirs qu'à vous entretenir.</p> + +<p class="center"><span class="smcap">MÉLITE.</span></p> + +<p>Il a lieu de s'y plaire avec quelque justice:<span class="dalign"> 405</span><br /> +L'amour ainsi qu'à lui me paroît un supplice;<br /> +Et sa froideur, qu'augmente un si lourd entretien,<br /> +Le résout d'autant mieux à n'aimer jamais rien.</p> + +<p class="center"><span class="smcap">ÉRASTE.</span></p> + +<p>Dites: à n'aimer rien que la belle Mélite.</p> + +<p class="center"><span class="smcap">MÉLITE.</span></p> + +<p>Pour tant de vanité j'ai trop peu de mérite.<span class="dalign"> 410</span></p> + +<p class="center"><span class="smcap">ÉRASTE.</span></p> + +<p>En faut-il tant avoir pour ce nouveau venu?</p> + +<p class="center"><span class="smcap">MÉLITE.</span></p> + +<p>Un peu plus que pour vous.</p> + +<p class="center"><span class="smcap">ÉRASTE.</span></p> + +<p><span class="i9">De vrai, j'ai reconnu,</span><br /> +Vous ayant pu servir deux ans, et davantage,<br /> +Qu'il faut si peu que rien à toucher mon courage.</p> + +<p class="center"><span class="smcap">MÉLITE.</span></p> + +<p>Encor si peu que c'est vous étant refusé,<span class="dalign"> 415</span><br /> +Présumez comme ailleurs vous serez méprisé.</p> + +<p class="center"><span class="pagenum"><a name="Page_167" id="Page_167">p. 167</a></span> +<span class="smcap">ÉRASTE.</span></p> + +<p>Vos mépris ne sont pas de grande conséquence,<br /> +Et ne vaudront jamais la peine que j'y pense;<br /> +Sachant qu'il vous voyoit, je m'étois bien douté<br /> +Que je ne serois plus que fort mal écouté.<span class="dalign"> 420</span></p> + +<p class="center"><span class="smcap">MÉLITE.</span></p> + +<p>Sans que mes actions de plus près j'examine,<br /> +A la meilleure humeur je fais meilleure mine,<br /> +Et s'il m'osoit tenir de semblables discours,<br /> +Nous romprions ensemble avant qu'il fût deux jours.</p> + +<p class="center"><span class="smcap">ÉRASTE.</span></p> + +<p>Si chaque objet nouveau de même vous engage,<span class="dalign"> 425</span><br /> +Il changera bientôt d'humeur et de langage<a name="FNanchor_555" id="FNanchor_555"></a><a href="#Footnote_555" class="fnanchor">[555]</a>.<br /> +Caressé maintenant aussitôt qu'aperçu,<br /> +Qu'auroit-il à se plaindre, étant si bien reçu?</p> + +<p class="center"><span class="smcap">MÉLITE.</span></p> + +<p>Éraste, voyez-vous, trêve de jalousie;<br /> +Purgez votre cerveau de cette frénésie;<span class="dalign"> 430</span><br /> +Laissez en liberté mes inclinations.<br /> +Qui vous a fait censeur de mes affections?<br /> +Est-ce à votre chagrin que j'en dois rendre conte<a name="FNanchor_556" id="FNanchor_556"></a><a href="#Footnote_556" class="fnanchor">[556]</a>?</p> + +<p class="center"><span class="smcap">ÉRASTE.</span></p> + +<p>Non, mais j'ai malgré moi pour vous un peu de honte<br /> +De ce qu'on dit partout du trop de privauté<a name="FNanchor_557" id="FNanchor_557"></a><a href="#Footnote_557" class="fnanchor">[557]</a><span class="dalign"> 435</span><br /> +Que déjà vous souffrez à sa témérité.</p> + +<p class="center"><span class="smcap">MÉLITE.</span></p> + +<p>Ne soyez en souci que de ce qui vous touche.</p> + +<p class="center"><span class="smcap">ÉRASTE.</span></p> + +<p>Le moyen, sans regret, de vous voir si farouche<br /> +<span class="pagenum"><a name="Page_168" id="Page_168">p. 168</a></span> +Aux légitimes vœux de tant de gens d'honneur,<br /> +Et d'ailleurs si facile à ceux d'un suborneur?<span class="dalign"> 440</span></p> + +<p class="center"><span class="smcap">MÉLITE.</span></p> + +<p>Ce n'est pas contre lui qu'il faut en ma présence<br /> +Lâcher les traits jaloux de votre médisance.<br /> +Adieu: souvenez-vous que ces mots insensés<br /> +L'avanceront chez moi plus que vous ne pensez.</p> + +<hr class="c15" /> +<h3>SCÈNE III.</h3> +<h4 class="p2">ÉRASTE.</h4> + +<p>C'est là donc ce qu'enfin me gardoit ton caprice<a name="FNanchor_558" id="FNanchor_558"></a><a href="#Footnote_558" class="fnanchor">[558]</a>?<span class="dalign"> 445</span><br /> +C'est ce que j'ai gagné par deux ans de service?<br /> +C'est ainsi que mon feu s'étant trop abaissé<br /> +D'un outrageux mépris se voit récompensé?<br /> +Tu m'oses préférer un traître qui te flatte<a name="FNanchor_559" id="FNanchor_559"></a><a href="#Footnote_559" class="fnanchor">[559]</a>;<br /> +<span class="pagenum"><a name="Page_169" id="Page_169">p. 169</a></span> +Mais dans ta lâcheté ne crois pas que j'éclate,<span class="dalign"> 450</span><br /> +Et que par la grandeur de mes ressentiments<br /> +Je laisse aller au jour celle de mes tourments.<br /> +Un aveu si public qu'en feroit ma colère<br /> +Enfleroit trop l'orgueil de ton âme légère,<br /> +Et me convaincroit trop de ce desir abjet<a name="FNanchor_560" id="FNanchor_560"></a><a href="#Footnote_560" class="fnanchor">[560]</a><span class="dalign"> 455</span><br /> +Qui m'a fait soupirer pour un indigne objet.<br /> +Je saurai me venger, mais avec l'apparence<br /> +De n'avoir pour tous deux que de l'indifférence.<br /> +Il fut toujours permis de tirer sa raison<br /> +D'une infidélité par une trahison.<span class="dalign"> 460</span><br /> +Tiens, déloyal ami, tiens ton âme assurée<br /> +Que ton heur surprenant aura peu de durée,<br /> +Et que par une adresse égale à tes forfaits<br /> +<span class="pagenum"><a name="Page_170" id="Page_170">p. 170</a></span> +Je mettrai le désordre où tu crois voir la paix.<br /> +L'esprit fourbe et vénal d'un voisin de Mélite<span class="dalign"> 465</span><br /> +Donnera prompte issue à ce que je médite.<br /> +A servir qui l'achète il est toujours tout prêt,<br /> +Et ne voit rien d'injuste où brille l'intérêt.<br /> +Allons sans perdre temps lui payer ma vengeance,<br /> +Et la pistole en main presser sa diligence.<span class="dalign"> 470</span></p> + +<hr class="c15" /> +<h3>SCÈNE IV.</h3> +<h4 class="p2">TIRCIS, CLORIS.</h4> + +<p class="center"><span class="smcap">TIRCIS.</span></p> + +<p>Ma sœur, un mot d'avis sur un méchant sonnet<br /> +Que je viens de brouiller dedans mon cabinet.</p> + +<p class="center"><span class="smcap">CLORIS</span></p> + +<p>C'est à quelque beauté que ta muse l'adresse?</p> + +<p class="center"><span class="smcap">TIRCIS.</span></p> + +<p>En faveur d'un ami je flatte sa maîtresse.<br /> +Vois si tu le connois, et si, parlant pour lui, <span class="dalign">475</span><br /> +J'ai su m'accommoder aux passions d'autrui.</p> + +<p class="center"><span class="smcap">SONNET.</span></p> + +<p><i>Après l'œil de Mélite il n'est rien d'admirable....</i></p> + +<p class="center"><span class="smcap">CLORIS.</span></p> + +<p>Ah! frère, il n'en faut plus.</p> + +<p class="center"><span class="smcap">TIRCIS</span></p> + +<p><span class="i9">Tu n'es pas supportable</span><br /> +De me rompre sitôt.</p> + +<p class="center"><span class="smcap">CLORIS.</span></p> + +<p><span class="i8">C'étoit sans y penser;</span><br /> +Achève.</p> + +<p class="center"><span class="smcap">TIRCIS.</span></p> + +<p><span class="i4">Tais-toi donc, je vais recommencer.</span><span class="dalign"> 480</span></p> + +<p class="center"><span class="pagenum"><a name="Page_171" id="Page_171">p. 171</a></span> +<span class="smcap">SONNET</span><a name="FNanchor_561" id="FNanchor_561"></a><a href="#Footnote_561" class="fnanchor">[561]</a>.</p> + +<p><i>Après l'œil de Mélite il n'est rien d'admirable;<br /> +Il n'est rien de solide après ma loyauté.<br /> +Mon feu, comme son teint, se rend incomparable,<br /> +Et je suis en amour ce qu'elle est en beauté.</i></p> + +<p><i>Quoi que puisse à mes sens offrir la nouveauté,</i><span class="dalign"> 485</span><br /> +<i>Mon cœur à tous ses traits demeure invulnérable,<br /> +Et bien qu'elle ait au sien la même cruauté,<br /> +Ma foi pour ses rigueurs n'en est pas moins durable.</i></p> + +<p><i>C'est donc avec raison que mon extrême ardeur<br /> +Trouve chez cette belle une extrême froideur,</i><span class="dalign"> 490</span><br /> +<i>Et que sans être aimé je brûle pour Mélite;</i></p> + +<p><i>Car de ce que les Dieux, nous envoyant au jour,<br /> +Donnèrent pour nous deux d'amour et de mérite,<br /> +Elle a tout le mérite, et moi j'ai tout l'amour.</i></p> + +<p class="center"><span class="smcap">CLORIS.</span></p> + +<p>Tu l'as fait pour Éraste?</p> + +<p class="center"><span class="smcap">TIRCIS.</span></p> + +<p><span class="i8">Oui, j'ai dépeint sa flamme.</span><span class="dalign"> 495</span></p> + +<p class="center"><span class="smcap">CLORIS.</span></p> + +<p>Comme tu la ressens peut-être dans ton âme?</p> + +<p class="center"><span class="smcap">TIRCIS.</span></p> + +<p>Tu sais mieux qui je suis, et que ma libre humeur<br /> +N'a de part en mes vers que celle de rimeur.</p> + +<p class="center"><span class="smcap">CLORIS.</span></p> + +<p>Pauvre frère, vois-tu, ton silence t'abuse;<br /> +De la langue ou des yeux, n'importe qui t'accuse<a name="FNanchor_562" id="FNanchor_562"></a><a href="#Footnote_562" class="fnanchor">[562]</a>:<span class="dalign"> 500</span><br /> +<span class="pagenum"><a name="Page_172" id="Page_172">p. 172</a></span> +Les tiens m'avoient bien dit malgré toi que ton cœur<br /> +Soupiroit sous les lois de quelque objet vainqueur;<br /> +Mais j'ignorois encor qui tenoit ta franchise<a name="FNanchor_563" id="FNanchor_563"></a><a href="#Footnote_563" class="fnanchor">[563]</a>,<br /> +Et le nom de Mélite a causé ma surprise,<br /> +Sitôt qu'au premier vers ton sonnet m'a fait voir<span class="dalign"> 505</span><br /> +Ce que depuis huit jours je brûlois de savoir.</p> + +<p class="center"><span class="smcap">TIRCIS.</span></p> + +<p>Tu crois donc que j'en tiens?</p> + +<p class="center"><span class="smcap">CLORIS.</span></p> + +<p><span class="i11">Fort avant.</span></p> + +<p class="center"><span class="smcap">TIRCIS.</span></p> + +<p><span class="i14">Pour Mélite?</span></p> + +<p class="center"><span class="smcap">CLORIS.</span></p> + +<p>Pour Mélite, et de plus que ta flamme n'excite<br /> +Au cœur de cette belle aucun embrasement<a name="FNanchor_564" id="FNanchor_564"></a><a href="#Footnote_564" class="fnanchor">[564]</a>.</p> + +<p class="center"><span class="smcap">TIRCIS.</span></p> + +<p>Qui t'en a tant appris? mon sonnet?</p> + +<p class="center"><span class="smcap">CLORIS.</span></p> + +<p><span class="i12">Justement.</span><span class="dalign"> 510</span></p> + +<p class="center"><span class="smcap">TIRCIS.</span></p> + +<p>Et c'est ce qui te trompe avec tes conjectures,<br /> +Et par où ta finesse a mal pris ses mesures.<br /> +Un visage jamais ne m'auroit arrêté,<br /> +S'il falloit que l'amour fût tout de mon côté.<br /> +Ma rime seulement est un portrait fidèle<span class="dalign"> 515</span><br /> +De ce qu'Éraste souffre en servant cette belle;<br /> +Mais quand je l'entretiens de mon affection,<br /> +J'en ai toujours assez de satisfaction.</p> + +<p class="center"><span class="smcap">CLORIS.</span></p> + +<p>Montre, si tu dis vrai, quelque peu plus de joie,<br /> +Et rends-toi moins rêveur, afin que je te croie.<span class="dalign"> 520</span></p> + +<p class="center"><span class="pagenum"><a name="Page_173" id="Page_173">p. 173</a></span> +<span class="smcap">TIRCIS.</span></p> + +<p>Je rêve, et mon esprit ne s'en peut exempter;<br /> +Car sitôt que je viens à me représenter<br /> +Qu'une vieille amitié de mon amour s'irrite,<br /> +Qu'Éraste s'en offense et s'oppose à Mélite<a name="FNanchor_565" id="FNanchor_565"></a><a href="#Footnote_565" class="fnanchor">[565]</a>,<br /> +Tantôt je suis ami, tantôt je suis rival,<span class="dalign"> 525</span><br /> +Et toujours balancé d'un contre-poids égal,<br /> +J'ai honte de me voir insensible ou perfide:<br /> +Si l'amour m'enhardit, l'amitié m'intimide.<br /> +Entre ces mouvements mon esprit partagé<br /> +Ne sait duquel des deux il doit prendre congé.<span class="dalign"> 530</span><br /></p> + +<p class="center"><span class="smcap">CLORIS.</span></p> + +<p>Voilà bien des détours pour dire, au bout du conte,<br /> +Que c'est contre ton gré que l'amour te surmonte.<br /> +Tu présumes par là me le persuader;<br /> +Mais ce n'est pas ainsi qu'on m'en donne à garder<a name="FNanchor_566" id="FNanchor_566"></a><a href="#Footnote_566" class="fnanchor">[566]</a>.<br /> +A la mode du temps, quand nous servons quelque autre,<br /> +C'est seulement alors qu'il n'y va rien du nôtre<a name="FNanchor_567" id="FNanchor_567"></a><a href="#Footnote_567" class="fnanchor">[567]</a>.<br /> +Chacun en son affaire est son meilleur ami<a name="FNanchor_568" id="FNanchor_568"></a><a href="#Footnote_568" class="fnanchor">[568]</a>,<br /> +Et tout autre intérêt ne touche qu'à demi.</p> + +<p class="center"><span class="smcap">TIRCIS.</span></p> + +<p>Que du foudre à tes yeux j'éprouve la furie,<br /> +Si rien que ce rival cause ma rêverie!<span class="dalign"> 540</span></p> + +<p class="center"><span class="smcap">CLORIS.</span></p> + +<p>C'est donc assurément son bien qui t'est suspect:<br /> +Son bien te fait rêver, et non pas son respect,<br /> +Et toute amitié bas, tu crains que sa richesse<br /> +En dépit de tes feux n'obtienne ta maîtresse<a name="FNanchor_569" id="FNanchor_569"></a><a href="#Footnote_569" class="fnanchor">[569]</a>.</p> + +<p class="center"><span class="smcap">TIRCIS.</span></p> + +<p><span class="pagenum"><a name="Page_174" id="Page_174">p. 174</a></span> +Tu devines, ma sœur: cela me fait mourir.<span class="dalign"> 545</span></p> + +<p class="center"><span class="smcap">CLORIS.</span></p> + +<p>Ce sont vaines frayeurs dont je veux te guérir<a name="FNanchor_570" id="FNanchor_570"></a><a href="#Footnote_570" class="fnanchor">[570]</a>.<br /> +Depuis quand ton Éraste en tient-il pour Mélite?</p> + +<p class="center"><span class="smcap">TIRCIS.</span></p> + +<p>Il rend depuis deux ans hommage à son mérite.</p> + +<p class="center"><span class="smcap">CLORIS.</span></p> + +<p>Mais dit-il les grands mots? parle-t-il d'épouser?</p> + +<p class="center"><span class="smcap">TIRCIS.</span></p> + +<p>Presque à chaque moment.</p> + +<p class="center"><span class="smcap">CLORIS.</span></p> + +<p><span class="i10">Laisse-le donc jaser.</span><span class="dalign"> 550</span><br /> +Ce malheureux amant ne vaut pas qu'on le craigne;<br /> +Quelque riche qu'il soit, Mélite le dédaigne:<br /> +Puisqu'on voit sans effet deux ans d'affection,<br /> +Tu ne dois plus douter de son aversion;<br /> +Le temps ne la rendra que plus grande et plus forte.<span class="dalign"> 555</span><br /> +On prend soudain au mot les hommes de sa sorte<a name="FNanchor_571" id="FNanchor_571"></a><a href="#Footnote_571" class="fnanchor">[571]</a>,<br /> +<span class="pagenum"><a name="Page_175" id="Page_175">p. 175</a></span> +Et sans rien hasarder à la moindre longueur,<br /> +On leur donne la main dès qu'ils offrent le cœur.</p> + +<p class="center"><span class="smcap">TIRCIS.</span></p> + +<p>Sa mère peut agir de puissance absolue.</p> + +<p class="center"><span class="smcap">CLORIS.</span></p> + +<p>Crois que déjà l'affaire en seroit résolue,<span class="dalign"> 560</span><br /> +Et qu'il auroit déjà de quoi se contenter,<br /> +Si sa mère étoit femme à la violenter.</p> + +<p class="center"><span class="smcap">TIRCIS.</span></p> + +<p>Ma crainte diminue et ma douleur s'apaise<a name="FNanchor_572" id="FNanchor_572"></a><a href="#Footnote_572" class="fnanchor">[572]</a>;<br /> +Mais si je t'abandonne, excuse mon trop d'aise.<br /> +Avec cette lumière et ma dextérité,<span class="dalign"> 565</span><br /> +J'en veux aller savoir toute la vérité.<br /> +Adieu.</p> + +<p class="center"><span class="smcap">CLORIS.</span></p> + +<p><span class="i4">Moi, je m'en vais paisiblement attendre</span><a name="FNanchor_573" id="FNanchor_573"></a><a href="#Footnote_573" class="fnanchor">[573]</a><br /> +Le retour desiré du paresseux Philandre.<br /> +Un moment de froideur lui fera souvenir<a name="FNanchor_574" id="FNanchor_574"></a><a href="#Footnote_574" class="fnanchor">[574]</a><br /> +Qu'il faut une autre fois tarder moins à venir.<span class="dalign"> 570</span></p> + +<hr class="c15" /> +<h3>SCÈNE V.</h3> +<h4 class="p2">ÉRASTE, CLITON.</h4> + +<p class="center"><span class="smcap">ERASTE, </span><span class="font85">lui donnant une lettre</span><a name="FNanchor_575" id="FNanchor_575"></a><a href="#Footnote_575" class="fnanchor">[575]</a>.</p> + +<p>Va-t'en chercher Philandre, et dis-lui que Mélite<a name="FNanchor_576" id="FNanchor_576"></a><a href="#Footnote_576" class="fnanchor">[576]</a><br /> +<span class="pagenum"><a name="Page_176" id="Page_176">p. 176</a></span> +A dedans ce billet sa passion décrite;<br /> +Dis-lui que sa pudeur ne sauroit plus cacher<br /> +Un feu qui la consume et qu'elle tient si cher<a name="FNanchor_577" id="FNanchor_577"></a><a href="#Footnote_577" class="fnanchor">[577]</a>.<br /> +Mais prends garde surtout à bien jouer ton rôle:<span class="dalign"> 575</span><br /> +Remarque sa couleur, son maintien, sa parole;<br /> +Vois si dans la lecture un peu d'émotion<br /> +Ne te montrera rien de son intention.</p> + +<p class="center"><span class="smcap">CLITON.</span></p> + +<p>Cela vaut fait, Monsieur.</p> + +<p class="center"><span class="smcap">ÉRASTE.</span></p> + +<p><span class="i8">Mais après ce message</span><a name="FNanchor_578" id="FNanchor_578"></a><a href="#Footnote_578" class="fnanchor">[578]</a><br /> +Sache avec tant d'adresse ébranler son courage,<span class="dalign"> 580</span><br /> +Que tu viennes à bout de sa fidélité.</p> + +<p class="center"><span class="smcap">CLITON</span></p> + +<p>Monsieur, reposez-vous sur ma subtilité;<br /> +Il faudra malgré lui qu'il donne dans le piége:<br /> +Ma tête sur ce point vous servira de plége<a name="FNanchor_579" id="FNanchor_579"></a><a href="#Footnote_579" class="fnanchor">[579]</a>;<br /> +Mais aussi vous savez....</p> + +<p class="center"><span class="smcap">ÉRASTE.</span></p> + +<p><span class="i8">Oui, va, sois diligent</span><a name="FNanchor_580" id="FNanchor_580"></a><a href="#Footnote_580" class="fnanchor">[580]</a>.<span class="dalign"> 585</span><br /> +Ces âmes du commun n'ont pour but que l'argent<a name="FNanchor_581" id="FNanchor_581"></a><a href="#Footnote_581" class="fnanchor">[581]</a>;<br /> +<span class="pagenum"><a name="Page_177" id="Page_177">p. 177</a></span> +Et je n'ai que trop vu par mon expérience....<br /> +Mais tu reviens bientôt<a name="FNanchor_582" id="FNanchor_582"></a><a href="#Footnote_582" class="fnanchor">[582]</a>?</p> + +<p class="center"><span class="smcap">CLITON.</span></p> + +<p><span class="i8">Donnez-vous patience,</span><br /> +Monsieur; il ne nous faut qu'un moment de loisir<a name="FNanchor_583" id="FNanchor_583"></a><a href="#Footnote_583" class="fnanchor">[583]</a>,<br /> +Et vous pourrez vous-même en avoir le plaisir.<span class="dalign"> 590</span></p> + +<p class="center"><span class="smcap">ÉRASTE.</span></p> + +<p>Comment?</p> + +<p class="center"><span class="smcap">CLITON.</span></p> + +<p><span class="i4">De ce carfour j'ai vu venir Philandre.</span><br /> +Cachez-vous en ce coin, et de là sachez prendre<br /> +L'occasion commode à seconder mes coups:<br /> +Par là nous le tenons. Le voici; sauvez-vous<a name="FNanchor_584" id="FNanchor_584"></a><a href="#Footnote_584" class="fnanchor">[584]</a>.</p> + +<hr class="c15" /> +<h3>SCÈNE VI.</h3> +<h4 class="p2">PHILANDRE, ÉRASTE, CLITON.</h4> + +<p class="center"><span class="smcap">PHILANDRE</span><br /> +<span class="font85">(Éraste est caché et les écoute</span><a name="FNanchor_585" id="FNanchor_585"></a><a href="#Footnote_585" class="fnanchor">[585]</a>.)</p> + +<p>Quelle réception me fera ma maîtresse?<span class="dalign"> 595</span><br /> +Le moyen d'excuser une telle paresse?</p> + +<p class="center"><span class="smcap">CLITON.</span></p> + +<p>Monsieur, tout à propos je vous rencontre ici,<br /> +Expressément chargé de vous rendre ceci.</p> + +<p class="center"><span class="smcap">PHILANDRE.</span></p> + +<p>Qu'est-ce?</p> + +<p class="center"><span class="smcap">CLITON.</span></p> + +<p><span class="i6">Vous allez voir, en lisant cette lettre,</span><br /> +<span class="pagenum"><a name="Page_178" id="Page_178">p. 178</a></span> +Ce qu'un homme jamais n'oseroit se promettre<a name="FNanchor_586" id="FNanchor_586"></a><a href="#Footnote_586" class="fnanchor">[586]</a>;<span class="dalign"> 600</span><br /> +Ouvrez-la seulement.</p> + +<p class="center"><span class="smcap">PHILANDRE.</span></p> + +<p><span class="i8">Va, tu n'es qu'un conteur.</span></p> + +<p class="center"><span class="smcap">CLITON.</span></p> + +<p>Je veux mourir au cas qu'on me trouve menteur.</p> + +<p class="p2 center"><span class="smcap">LETTRE SUPPOSÉE DE MÉLITE A PHILANDRE.</span></p> + +<p><i>Malgré le devoir et la bienséance du sexe, celle-ci m'échappe en +faveur de vos mérites, pour vous apprendre que c'est Mélite qui vous +écrit, et qui vous aime. Si elle est assez heureuse pour recevoir de +vous une réciproque affection, contentez-vous de cet entretien par +lettres, jusques à ce quelle ait<a name="FNanchor_587" id="FNanchor_587"></a><a href="#Footnote_587" class="fnanchor">[587]</a> ôté de l'esprit de sa mère +quelques personnes qui n'y sont que trop bien pour son contentement.</i></p> + +<p class="center"><span class="smcap">ÉRASTE,</span> +<span class="font85">feignant d'avoir lu la lettre par-dessus son épaule.</span><a name="FNanchor_588" id="FNanchor_588"></a><a href="#Footnote_588" class="fnanchor">[588]</a></p> + +<p>C'est donc la vérité que la belle Mélite<br /> +Fait du brave Philandre une louable élite,<br /> +Et qu'il obtient ainsi de sa seule vertu<span class="dalign"> 605</span><br /> +Ce qu'Éraste et Tircis ont en vain débattu!<br /> +Vraiment dans un tel choix mon regret diminue;<br /> +Outre qu'une froideur depuis peu survenue,<br /> +De tant de vœux perdus ayant su me lasser<a name="FNanchor_589" id="FNanchor_589"></a><a href="#Footnote_589" class="fnanchor">[589]</a>,<br /> +N'attendoit qu'un prétexte à m'en débarrasser.<span class="dalign"> 610</span></p> + +<p class="center"><span class="smcap">PHILANDRE.</span></p> + +<p>Me dis-tu que Tircis brûle pour cette belle?</p> + +<p class="center"><span class="smcap">ÉRASTE.</span></p> + +<p><span class="pagenum"><a name="Page_179" id="Page_179">p. 179</a></span> +Il en meurt.</p> + +<p class="center"><span class="smcap">PHILANDRE</span></p> + +<p><span class="i5">Ce courage à l'amour si rebelle?</span></p> + +<p class="center"><span class="smcap">ÉRASTE.</span></p> + +<p>Lui-même.</p> + +<p class="center"><span class="smcap">PHILANDRE.</span></p> + +<p><span class="i4">Si ton cœur ne tient plus qu'à demi</span><a name="FNanchor_590" id="FNanchor_590"></a><a href="#Footnote_590" class="fnanchor">[590]</a>,<br /> +Tu peux le retirer en faveur d'un ami<a name="FNanchor_591" id="FNanchor_591"></a><a href="#Footnote_591" class="fnanchor">[591]</a>;<br /> +Sinon, pour mon regard ne cesse de prétendre:<span class="dalign"> 615</span><br /> +Étant pris une fois, je ne suis plus à prendre.<br /> +Tout ce que je puis faire à ce beau feu naissant<a name="FNanchor_592" id="FNanchor_592"></a><a href="#Footnote_592" class="fnanchor">[592]</a>,<br /> +C'est de m'en revancher par un zèle impuissant<a name="FNanchor_593" id="FNanchor_593"></a><a href="#Footnote_593" class="fnanchor">[593]</a>;<br /> +Et ma Cloris la prie, afin de s'en distraire,<br /> +De tourner, s'il se peut, sa flamme vers son frère<a name="FNanchor_594" id="FNanchor_594"></a><a href="#Footnote_594" class="fnanchor">[594]</a>.<span class="dalign"> 620</span></p> + +<p class="center"><span class="smcap">ÉRASTE.</span></p> + +<p>Auprès de sa beauté qu'est-ce que ta Cloris?</p> + +<p class="center"><span class="smcap">PHILANDRE.</span></p> + +<p>Un peu plus de respect pour ce que je chéris.</p> + +<p class="center"><span class="smcap">ÉRASTE.</span></p> + +<p>Je veux qu'elle ait en soi quelque chose d'aimable;<br /> +Mais enfin à Mélite est-elle comparable<a name="FNanchor_595" id="FNanchor_595"></a><a href="#Footnote_595" class="fnanchor">[595]</a>?</p> + +<p class="center"><span class="smcap">PHILANDRE.</span></p> + +<p>Qu'elle le soit ou non, je n'examine pas<span class="dalign"> 625</span><br /> +Si des deux l'une ou l'autre a plus ou moins d'appas.<br /> +J'aime l'une; et mon cœur pour toute autre insensible<a name="FNanchor_596" id="FNanchor_596"></a><a href="#Footnote_596" class="fnanchor">[596]</a>....<br /> +<span class="pagenum"><a name="Page_180" id="Page_180">p. 180</a></span></p> + +<p class="center"><span class="smcap">ÉRASTE.</span></p> + +<p>Avise toutefois, le prétexte est plausible.</p> + +<p class="center"><span class="smcap">PHILANDRE.</span></p> + +<p>J'en serois mal voulu des hommes et des Dieux.</p> + +<p class="center"><span class="smcap">ÉRASTE.</span></p> + +<p>On pardonne aisément à qui trouve son mieux.<span class="dalign"> 630</span></p> + +<p class="center"><span class="smcap">PHILANDRE.</span></p> + +<p>Mais en quoi gît ce mieux?</p> + +<p class="center"><span class="smcap">ÉRASTE.</span></p> + +<p><span class="i10">En esprit, en richesse</span><a name="FNanchor_597" id="FNanchor_597"></a><a href="#Footnote_597" class="fnanchor">[597]</a>.</p> + +<p class="center"><span class="smcap">PHILANDRE.</span></p> + +<p>O le honteux motif à changer de maîtresse!</p> + +<p class="center"><span class="smcap">ÉRASTE.</span></p> + +<p>En amour.</p> + +<p class="center"><span class="smcap">PHILANDRE.</span></p> + +<p><span class="i4">Cloris m'aime, et si je m'y connoi,</span><br /> +Rien ne peut égaler celui qu'elle a pour moi.</p> + +<p class="center"><span class="smcap">ÉRASTE.</span></p> + +<p>Tu te détromperas, si tu veux prendre garde<span class="dalign"> 635</span><br /> +A ce qu'à ton sujet l'une et l'autre hasarde.<br /> +L'une en t'aimant s'expose au péril d'un mépris:<br /> +L'autre ne t'aime point que tu n'en sois épris;<br /> +L'une t'aime engagé vers une autre moins belle:<br /> +L'autre se rend sensible à qui n'aime rien qu'elle;<span class="dalign"> 640</span><br /> +L'une au desçu<a name="FNanchor_598" id="FNanchor_598"></a><a href="#Footnote_598" class="fnanchor">[598]</a> des siens te montre son ardeur,<br /> +Et l'autre après leur choix quitte un peu sa froideur;<br /> +L'une....</p> + +<p class="center"><span class="smcap">PHILANDRE.</span></p> + +<p><span class="i2">Adieu: des raisons de si peu d'importance</span><br /> +<span class="pagenum"><a name="Page_181" id="Page_181">p. 181</a></span> +Ne pourroient en un siècle ébranler ma constance<a name="FNanchor_599" id="FNanchor_599"></a><a href="#Footnote_599" class="fnanchor">[599]</a>.</p> + +<p class="center font85">(Il dit ce vers à Cliton tout bas<a name="FNanchor_600" id="FNanchor_600"></a><a href="#Footnote_600" class="fnanchor">[600]</a>.)</p> + +<p>Dans deux heures d'ici tu viendras me revoir.<span class="dalign"> 645</span></p> + +<p class="center"><span class="smcap">CLITON.</span></p> + +<p>Disposez librement de mon petit pouvoir.</p> + +<p class="center"><span class="smcap">ÉRASTE,</span><span class="font85"> seul</span><a name="FNanchor_601" id="FNanchor_601"></a><a href="#Footnote_601" class="fnanchor">[601]</a>.</p> + +<p>Il a beau déguiser, il a goûté l'amorce;<br /> +Cloris déjà sur lui n'a presque plus de force:<br /> +Ainsi je suis deux fois vengé du ravisseur,<br /> +Ruinant tout ensemble et le frère et la sœur.<span class="dalign"> 650</span></p> + +<hr class="c15" /> +<h3>SCÈNE VII.</h3> +<h4 class="p2">TIRCIS, ÉRASTE, MÉLITE.</h4> + +<p class="center"><span class="smcap">TIRCIS</span></p> + +<p>Éraste, arrête un peu.</p> + +<p class="center"><span class="smcap">ÉRASTE.</span></p> + +<p><span class="i8">Que me veux-tu?</span></p> + +<p class="center"><span class="smcap">TIRCIS.</span></p> + +<p><span class="i14">Te rendre</span><br /> +Ce sonnet que pour toi j'ai promis d'entreprendre<a name="FNanchor_602" id="FNanchor_602"></a><a href="#Footnote_602" class="fnanchor">[602]</a>.</p> + +<p><span class="smcap">MÉLITE,</span><span class="font85"> au travers d'une jalousie, cependant qu'Éraste +lit le sonnet</span><a name="FNanchor_603" id="FNanchor_603"></a><a href="#Footnote_603" class="fnanchor">[603]</a>.</p> + +<p>Que font-ils là tous deux? qu'ont-ils à démêler?<br /> +Ce jaloux à la fin le pourra quereller:<br /> +<span class="pagenum"><a name="Page_182" id="Page_182">p. 182</a></span> +Du moins les compliments, dont peut-être ils se jouent,<br /> +Sont des civilités qu'en l'âme ils désavouent.</p> + +<p class="center"><span class="smcap">TIRCIS</span><a name="FNanchor_604" id="FNanchor_604"></a><a href="#Footnote_604" class="fnanchor">[604]</a>.</p> + +<p>J'y donne une raison de ton sort inhumain.<br /> +Allons, je le veux voir présenter de ta main<br /> +A ce charmant objet dont ton âme est blessée<a name="FNanchor_605" id="FNanchor_605"></a><a href="#Footnote_605" class="fnanchor">[605]</a>.</p> + +<p class="center"><span class="smcap">ÉRASTE,</span><span class="font85"> lui rendant son sonnet<a name="FNanchor_606" id="FNanchor_606"></a><a href="#Footnote_606" class="fnanchor">[606]</a>.</span></p> + +<p>Une autre fois, Tircis; quelque affaire pressée<span class="dalign"> 660</span><br /> +Fait que je ne saurois pour l'heure m'en charger.<br /> +Tu trouveras ailleurs un meilleur messager.</p> + +<p class="center"><span class="smcap">TIRCIS</span><span class="font85"> seul,</span></p> + +<p>La belle humeur de l'homme! O Dieux, quel personnage!<br /> +Quel ami j'avois fait de ce plaisant visage!<br /> +Une mine froncée, un regard de travers,<span class="dalign"> 665</span><br /> +C'est le remercîment que j'aurai de mes vers.<br /> +Je manque, à son avis, d'assurance ou d'adresse,<br /> +Pour les donner moi-même à sa jeune maîtresse,<br /> +Et prendre ainsi le temps de dire à sa beauté<br /> +L'empire que ses yeux ont sur ma liberté.<span class="dalign"> 670</span><br /> +Je pense l'entrevoir par cette jalousie:<br /> +Oui, mon âme de joie en est toute saisie<a name="FNanchor_607" id="FNanchor_607"></a><a href="#Footnote_607" class="fnanchor">[607]</a>.<br /> +Hélas! et le moyen de pouvoir lui parler<a name="FNanchor_608" id="FNanchor_608"></a><a href="#Footnote_608" class="fnanchor">[608]</a>,<br /> +Si mon premier aspect l'oblige à s'en aller?<br /> +Que cette joie est courte, et qu'elle est cher vendue<a name="FNanchor_609" id="FNanchor_609"></a><a href="#Footnote_609" class="fnanchor">[609]</a>!<span class="dalign"> 675</span><br /> +Toutefois tout va bien, la voilà descendue.<br /> +Ses regards pleins de feu s'entendent avec moi<a name="FNanchor_610" id="FNanchor_610"></a><a href="#Footnote_610" class="fnanchor">[610]</a>;<br /> +Que dis-je? en s'avançant elle m'appelle à soi.</p> + +<hr class="c15" /> +<p><span class="pagenum"><a name="Page_183" id="Page_183">p. 183</a></span></p> +<h3>SCÈNE VIII<a name="FNanchor_611" id="FNanchor_611"></a><a href="#Footnote_611" class="fnanchor">[611]</a>.</h3> +<h4 class="p2">TIRCIS, MÉLITE.</h4> + +<p class="center"><span class="smcap">MÉLITE.</span></p> + +<p>Eh bien! qu'avez-vous fait de votre compagnie?</p> + +<p class="center"><span class="smcap">TIRCIS</span></p> + +<p>Je ne puis rien juger de ce qui l'a bannie<a name="FNanchor_612" id="FNanchor_612"></a><a href="#Footnote_612" class="fnanchor">[612]</a>:<span class="dalign"> 680</span><br /> +A peine ai-je eu loisir de lui dire deux mots,<br /> +Qu'aussitôt le fantasque, en me tournant le dos,<br /> +S'est échappé de moi.</p> + +<p class="center"><span class="smcap">MÉLITE.</span></p> + +<p><span class="i8">Sans doute il m'aura vue,</span><br /> +Et c'est de là que vient cette fuite imprévue<a name="FNanchor_613" id="FNanchor_613"></a><a href="#Footnote_613" class="fnanchor">[613]</a>.</p> + +<p class="center"><span class="smcap">TIRCIS.</span></p> + +<p>Vous aimant comme il fait, qui l'eût jamais pensé?<span class="dalign"> 685</span></p> + +<p class="center"><span class="smcap">MÉLITE.</span></p> + +<p>Vous ne savez donc rien de ce qui s'est passé?</p> + +<p class="center"><span class="smcap">TIRCIS.</span></p> + +<p>J'aimerois beaucoup mieux savoir ce qui se passe,<br /> +Et la part qu'a Tircis en votre bonne grâce.</p> + +<p class="center"><span class="smcap">MÉLITE.</span></p> + +<p>Meilleure aucunement qu'Éraste ne voudroit.<br /> +Je n'ai jamais connu d'amant si maladroit;<span class="dalign"> 690</span><br /> +Il ne sauroit souffrir qu'autre que lui m'approche.<br /> +Dieux! qu'à votre sujet il m'a fait de reproche!<br /> +Vous ne sauriez me voir sans le désobliger.<br /></p> + +<p class="center"><span class="smcap">TIRCIS.</span></p> + +<p>Et de tous mes soucis c'est là le plus léger.<br /> +Toute une légion de rivaux de sa sorte<span class="dalign"> 695</span><br /> +<span class="pagenum"><a name="Page_184" id="Page_184">p. 184</a></span> +Ne divertiroit pas<a name="FNanchor_614" id="FNanchor_614"></a><a href="#Footnote_614" class="fnanchor">[614]</a> l'amour que je vous porte,<br /> +Qui ne craindra jamais les humeurs d'un jaloux.</p> + +<p class="center"><span class="smcap">MÉLITE.</span></p> + +<p>Aussi le croit-il bien, ou je me trompe.</p> + +<p class="center"><span class="smcap">TIRCIS.</span></p> + +<p><span class="i14">Et vous?</span></p> + +<p class="center"><span class="smcap">MÉLITE.</span></p> + +<p>Bien que cette croyance à quelque erreur m'expose<a name="FNanchor_615" id="FNanchor_615"></a><a href="#Footnote_615" class="fnanchor">[615]</a>,<br /> +Pour lui faire dépit, j'en croirai quelque chose.<span class="dalign"> 700</span></p> + +<p class="center"><span class="smcap">TIRCIS.</span></p> + +<p>Mais afin qu'il reçût un entier déplaisir,<br /> +Il faudroit que nos cœurs n'eussent plus qu'un desir,<br /> +Et quitter ces discours de volontés sujettes<a name="FNanchor_616" id="FNanchor_616"></a><a href="#Footnote_616" class="fnanchor">[616]</a>,<br /> +Qui ne sont point de mise en l'état où vous êtes.<br /> +Vous-même consultez un moment vos appas<a name="FNanchor_617" id="FNanchor_617"></a><a href="#Footnote_617" class="fnanchor">[617]</a>,<span class="dalign"> 705</span><br /> +Songez à leurs effets, et ne présumez pas<br /> +Avoir sur tous les cœurs un pouvoir si suprême<a name="FNanchor_618" id="FNanchor_618"></a><a href="#Footnote_618" class="fnanchor">[618]</a>,<br /> +Sans qu'il vous soit permis d'en user sur vous-même.<br /> +Un si digne sujet ne reçoit point de loi,<br /> +De règle, ni d'avis, d'un autre que de soi.<span class="dalign"> 710</span></p> + +<p class="center"><span class="smcap">MÉLITE.</span></p> + +<p>Ton mérite, plus fort que ta raison flatteuse,<br /> +Me rend, je le confesse, un peu moins scrupuleuse.<br /> +Je dois tout à ma mère, et pour tout autre amant<br /> +Je voudrois tout remettre à son commandement<a name="FNanchor_619" id="FNanchor_619"></a><a href="#Footnote_619" class="fnanchor">[619]</a>;<br /> +Mais attendre pour toi l'effet de sa puissance,<span class="dalign"> 715</span><br /> +Sans te rien témoigner que par obéissance,<br /> +<span class="pagenum"><a name="Page_185" id="Page_185">p. 185</a></span> +Tircis, ce seroit trop: tes rares qualités<br /> +Dispensent mon devoir de ces formalités<a name="FNanchor_620" id="FNanchor_620"></a><a href="#Footnote_620" class="fnanchor">[620]</a>.</p> + +<p class="center"><span class="smcap">TIRCIS.</span></p> + +<p>Que d'amour et de joie un tel aveu me donne!</p> + +<p class="center"><span class="smcap">MÉLITE.</span></p> + +<p>C'est peut-être en trop dire, et me montrer trop bonne;<br /> +Mais par là tu peux voir que mon affection<br /> +Prend confiance entière en ta discrétion.</p> + +<p class="center"><span class="smcap">TIRCIS.</span></p> + +<p>Vous la verrez toujours, dans un respect sincère,<br /> +Attacher mon bonheur à celui de vous plaire,<br /> +N'avoir point d'autre soin, n'avoir point d'autre esprit;<br /> +Et si vous en voulez un serment par écrit,<br /> +Ce sonnet que pour vous vient de tracer ma flamme<br /> +Vous fera voir à nu jusqu'au fond de mon âme.</p> + +<p class="center"><span class="smcap">MÉLITE.</span></p> + +<p>Garde bien ton sonnet, et pense qu'aujourd'hui<br /> +Mélite veut te croire autant et plus que lui<a name="FNanchor_621" id="FNanchor_621"></a><a href="#Footnote_621" class="fnanchor">[621]</a>.<span class="dalign"> 730</span><br /> +<span class="pagenum"><a name="Page_186" id="Page_186">p. 186</a></span> +Je le prends toutefois comme un précieux gage<br /> +Du pouvoir que mes yeux ont pris sur ton courage.<br /> +Adieu: sois-moi fidèle en dépit du jaloux.</p> + +<p class="center"><span class="smcap">TIRCIS</span><a name="FNanchor_622" id="FNanchor_622"></a><a href="#Footnote_622" class="fnanchor">[622]</a>.</p> + +<p>O ciel! jamais amant eut-il un sort plus doux?</p> + +<h5 class="p4">FIN DU SECOND ACTE.</h5> + +<hr class="c15" /> +<p><span class="pagenum"><a name="Page_187" id="Page_187">p. 187</a></span></p> +<h2>ACTE III.</h2> +<h3>SCÈNE PREMIÈRE.</h3> +<h4 class="p2">PHILANDRE.</h4> + +<p>Tu l'as gagné, Mélite; il ne m'est pas possible<a name="FNanchor_623" id="FNanchor_623"></a><a href="#Footnote_623" class="fnanchor">[623]</a><span class="dalign"> 735</span><br /> +D'être à tant de faveurs plus longtemps insensible.<br /> +Tes lettres où sans fard tu dépeins ton esprit,<br /> +Tes lettres où ton cœur est si bien par écrit,<br /> +Ont charmé tous mes sens par leurs douces promesses<a name="FNanchor_624" id="FNanchor_624"></a><a href="#Footnote_624" class="fnanchor">[624]</a>.<br /> +Leur attente vaut mieux, Cloris, que tes caresses.<span class="dalign"> 740</span><br /> +Ah! Mélite, pardon! je t'offense à nommer<br /> +Celle qui m'empêcha si longtemps de t'aimer.<br /> +<span class="i1">Souvenirs importuns d'une amante laissée,</span><br /> +Qui venez malgré moi remettre en ma pensée<br /> +Un portrait que j'en veux tellement effacer<a name="FNanchor_625" id="FNanchor_625"></a><a href="#Footnote_625" class="fnanchor">[625]</a><span class="dalign"> 745</span><br /> +Que le sommeil ait peine à me le retracer,<br /> +Hâtez-vous de sortir sans plus troubler ma joie,<br /> +Et retournant trouver celle qui vous envoie,<br /> +Dites-lui de ma part pour la dernière fois<br /> +Qu'elle est en liberté de faire un autre choix;<span class="dalign"> 750</span><br /> +Que ma fidélité n'entretient plus ma flamme,<br /> +Ou que s'il m'en demeure encore un peu dans l'âme,<br /> +Je souhaite en faveur de ce reste de foi<br /> +<span class="pagenum"><a name="Page_188" id="Page_188">p. 188</a></span> +Qu'elle puisse gagner au change autant que moi<a name="FNanchor_626" id="FNanchor_626"></a><a href="#Footnote_626" class="fnanchor">[626]</a>.<br /> +Dites-lui que Mélite, ainsi qu'une Déesse,<span class="dalign"> 755</span><br /> +Est de tous nos desirs souveraine maîtresse,<br /> +Dispose de nos cœurs, force nos volontés,<br /> +Et que par son pouvoir nos destins surmontés<br /> +Se tiennent trop heureux de prendre l'ordre d'elle;<br /> +Enfin que tous mes vœux....</p> + +<hr class="c15" /> +<h3>SCÈNE II.</h3> +<h4 class="p2">TIRCIS, PHILANDRE.</h4> + +<p class="center"><span class="smcap">TIRCIS.</span></p> + +<p><span class="i10">Philandre!</span></p> + +<p class="center"><span class="smcap">PHILANDRE.</span></p> + +<p><span class="i14">Qui m'appelle?</span></p> + +<p class="center"><span class="smcap">TIRCIS.</span></p> + +<p>Tircis, dont le bonheur au plus haut point monté<br /> +Ne peut être parfait sans te l'avoir conté.</p> + +<p class="center"><span class="smcap">PHILANDRE.</span></p> + +<p>Tu me fais trop d'honneur par cette confidence<a name="FNanchor_627" id="FNanchor_627"></a><a href="#Footnote_627" class="fnanchor">[627]</a>.</p> + +<p class="center"><span class="smcap">TIRCIS.</span></p> + +<p>J'userois envers toi d'une sotte prudence,<br /> +Si je faisois dessein de te dissimuler<span class="dalign"> 765</span><br /> +Ce qu'aussi bien mes yeux ne sauroient te celer.</p> + +<p class="center"><span class="smcap">PHILANDRE.</span></p> + +<p>En effet, si l'on peut te juger au visage,<br /> +Si l'on peut par tes yeux lire dans ton courage<a name="FNanchor_628" id="FNanchor_628"></a><a href="#Footnote_628" class="fnanchor">[628]</a>,<br /> +<span class="pagenum"><a name="Page_189" id="Page_189">p. 189</a></span> +Ce qu'ils montrent de joie à tel point me surprend,<br /> +Que je n'en puis trouver de sujet assez grand:<span class="dalign"> 770</span><br /> +Rien n'atteint, ce me semble, aux signes qu'ils en donnent.</p> + +<p class="center"><span class="smcap">TIRCIS.</span></p> + +<p>Que fera le sujet, si les signes t'étonnent?<br /> +Mon bonheur est plus grand qu'on ne peut soupçonner;<br /> +C'est quand tu l'auras su qu'il faudra t'étonner.</p> + +<p class="center"><span class="smcap">PHILANDRE.</span></p> + +<p>Je ne le saurai pas sans marque plus expresse.<span class="dalign"> 775</span></p> + +<p class="center"><span class="smcap">TIRCIS.</span></p> + +<p>Possesseur, autant vaut....</p> + +<p class="center"><span class="smcap">PHILANDRE.</span></p> + +<p><span class="i10">De quoi?</span></p> + +<p class="center"><span class="smcap">TIRCIS.</span></p> + +<p><span class="i13">D'une maîtresse,</span><br /> +Belle, honnête, jolie, et dont l'esprit charmant<a name="FNanchor_629" id="FNanchor_629"></a><a href="#Footnote_629" class="fnanchor">[629]</a><br /> +De son seul entretien peut ravir un amant:<br /> +En un mot, de Mélite.</p> + +<p class="center"><span class="smcap">PHILANDRE.</span></p> + +<p><span class="i8">Il est vrai qu'elle est belle;</span><br /> +Tu n'as pas mal choisi; mais....</p> + +<p class="center"><span class="smcap">TIRCIS.</span></p> + +<p><span class="i10">Quoi, mais?</span></p> + +<p class="center"><span class="smcap">PHILANDRE.</span></p> + +<p><span class="i14">T'aime-t-elle?</span></p> + +<p class="center"><span class="smcap">TIRCIS.</span></p> + +<p>Cela n'est plus en doute.</p> + +<p class="center"><span class="smcap">PHILANDRE.</span></p> + +<p><span class="i9">Et de cœur?</span></p> + +<p class="center"><span class="smcap">TIRCIS.</span></p> + +<p><span class="i14">Et de cœur,</span><br /> +Je t'en réponds. +<span class="pagenum"><a name="Page_190" id="Page_190">p. 190</a></span></p> + +<p class="center"><span class="smcap">PHILANDRE.</span></p> + +<p><span class="i8">Souvent un visage moqueur</span><br /> +N'a que le beau semblant d'une mine hypocrite.</p> + +<p class="center"><span class="smcap">TIRCIS.</span></p> + +<p>Je ne crains rien de tel du côté de Mélite<a name="FNanchor_630" id="FNanchor_630"></a><a href="#Footnote_630" class="fnanchor">[630]</a>.</p> + +<p class="center"><span class="smcap">PHILANDRE.</span></p> + +<p>Écoute, j'en ai vu de toutes les façons:<span class="dalign"> 785</span><br /> +J'en ai vu qui sembloient n'être que des glaçons,<br /> +Dont le feu, retenu par une adroite feinte<a name="FNanchor_631" id="FNanchor_631"></a><a href="#Footnote_631" class="fnanchor">[631]</a>,<br /> +S'allumoit d'autant plus qu'il souffroit de contrainte;<br /> +J'en ai vu, mais beaucoup, qui sous le faux appas<br /> +Des preuves d'un amour qui ne les touchoit pas,<span class="dalign"> 790</span><br /> +Prenoient du passe-temps d'une folle jeunesse<br /> +Qui se laisse affiner à<a name="FNanchor_632" id="FNanchor_632"></a><a href="#Footnote_632" class="fnanchor">[632]</a> ces traits de souplesse,<br /> +Et pratiquoient sous main d'autres affections;<br /> +Mais j'en ai vu fort peu de qui les passions<br /> +Fussent d'intelligence avec tout le visage<a name="FNanchor_633" id="FNanchor_633"></a><a href="#Footnote_633" class="fnanchor">[633]</a>.<span class="dalign"> 795</span></p> + +<p class="center"><span class="smcap">TIRCIS.</span></p> + +<p>Et de ce petit nombre est celle qui m'engage:<br /> +De sa possession je me tiens aussi seur<a name="FNanchor_634" id="FNanchor_634"></a><a href="#Footnote_634" class="fnanchor">[634]</a><br /> +Que tu te peux tenir de celle de ma sœur.</p> + +<p class="center"><span class="smcap">PHILANDRE.</span></p> + +<p>Donc, si ton espérance à la fin n'est déçue<a name="FNanchor_635" id="FNanchor_635"></a><a href="#Footnote_635" class="fnanchor">[635]</a>,<br /> +Ces deux amours auront une pareille issue.<span class="dalign"> 800</span></p> + +<p class="center"><span class="smcap">TIRCIS.</span></p> + +<p>Si cela n'arrivoit, je me tromperois fort. +<span class="pagenum"><a name="Page_191" id="Page_191">p. 191</a></span></p> + +<p class="center"><span class="smcap">PHILANDRE.</span></p> + +<p>Pour te faire plaisir j'en veux être d'accord.<br /> +Cependant apprends-moi comment elle te traite,<br /> +Et qui te fait juger son ardeur si parfaite<a name="FNanchor_636" id="FNanchor_636"></a><a href="#Footnote_636" class="fnanchor">[636]</a>.</p> + +<p class="center"><span class="smcap">TIRCIS.</span></p> + +<p>Une parfaite ardeur a trop de truchements<span class="dalign"> 805</span><br /> +Par qui se faire entendre aux esprits des amants:<br /> +Un coup d'œil, un soupir<a name="FNanchor_637" id="FNanchor_637"></a><a href="#Footnote_637" class="fnanchor">[637]</a>....</p> + +<p class="center"><span class="smcap">PHILANDRE.</span></p> + +<p><span class="i8">Ces faveurs ridicules<a name="FNanchor_638" id="FNanchor_638"></a><a href="#Footnote_638" class="fnanchor">[638]</a></span><br /> +Ne servent qu'à duper des âmes trop crédules.<br /> +N'as-tu rien que cela?</p> + +<p class="center"><span class="smcap">TIRCIS.</span></p> + +<p><span class="i8">Sa parole et sa foi.</span></p> + +<p class="center"><span class="smcap">PHILANDRE.</span></p> + +<p>Encor c'est quelque chose. Achève, et conte-moi<span class="dalign"> 810</span><br /> +Les petites douceurs, les aimables tendresses<a name="FNanchor_639" id="FNanchor_639"></a><a href="#Footnote_639" class="fnanchor">[639]</a><br /> +Qu'elle se plaît à joindre à de telles promesses.<br /> +Quelques lettres du moins te daignent confirmer<br /> +Ce vœu qu'entre tes mains elle a fait de t'aimer?</p> + +<p class="center"><span class="smcap">TIRCIS.</span></p> + +<p>Recherche qui voudra ces menus badinages,<span class="dalign"> 815</span><br /> +<span class="pagenum"><a name="Page_192" id="Page_192">p. 192</a></span> +Qui n'en sont pas toujours de fort sûrs témoignages;<br /> +Je n'ai que sa parole, et ne veux que sa foi.</p> + +<p class="center"><span class="smcap">PHILANDRE.</span></p> + +<p>Je connois donc quelqu'un plus avancé que toi<a name="FNanchor_640" id="FNanchor_640"></a><a href="#Footnote_640" class="fnanchor">[640]</a>.</p> + +<p class="center"><span class="smcap">TIRCIS.</span></p> + +<p>J'entends qui tu veux dire, et pour ne te rien feindre,<br /> +Ce rival est bien moins à redouter qu'à plaindre.<span class="dalign"> 820</span><br /> +Éraste, qu'ont banni ses dédains rigoureux....</p> + +<p class="center"><span class="smcap">PHILANDRE.</span></p> + +<p>Je parle de quelque autre un peu moins malheureux.</p> + +<p class="center"><span class="smcap">TIRCIS.</span></p> + +<p>Je ne connois que lui qui soupire pour elle.</p> + +<p class="center"><span class="smcap">PHILANDRE.</span></p> + +<p>Je ne te tiendrai point plus longtemps en cervelle<a name="FNanchor_641" id="FNanchor_641"></a><a href="#Footnote_641" class="fnanchor">[641]</a>:<br /> +Pendant qu'elle t'amuse avec ses beaux discours,<span class="dalign"> 825</span><br /> +Un rival inconnu possède ses amours,<br /> +Et la dissimulée, au mépris de ta flamme,<br /> +Par lettres chaque jour lui fait don de son âme.</p> + +<p class="center"><span class="smcap">TIRCIS.</span></p> + +<p>De telles trahisons lui sont trop en horreur.</p> + +<p class="center"><span class="smcap">PHILANDRE.</span></p> + +<p>Je te veux par pitié tirer de cette erreur.<span class="dalign"> 830</span><br /> +Tantôt, sans y penser, j'ai trouvé cette lettre;<br /> +Tiens, vois ce que tu peux désormais t'en promettre. +<span class="pagenum"><a name="Page_193" id="Page_193">p. 193</a></span></p> + +<p class="p1 center"><span class="smcap">LETTRE SUPPOSÉE DE MÉLITE A PHILANDRE.</span></p> + +<p><i>Je commence à m'estimer quelque chose, puisque je vous plais; et mon +miroir m'offense tous les jours, ne me représentant pas assez belle, +comme je m'imagine qu'il faut être pour mériter votre affection. Aussi +je veux bien que vous sachiez que Mélite ne croit la posséder que par +faveur<a name="FNanchor_642" id="FNanchor_642"></a><a href="#Footnote_642" class="fnanchor">[642]</a>, ou comme une récompense extraordinaire d'un excès +d'amour, dont elle tâche de suppléer au défaut des grâces, que le ciel +lui a refusées.</i></p> + +<p class="center"><span class="smcap">PHILANDRE</span></p> + +<p>Maintenant qu'en dis-tu? n'est-ce pas t'affronter<a name="FNanchor_643" id="FNanchor_643"></a><a href="#Footnote_643" class="fnanchor">[643]</a>?</p> + +<p class="center"><span class="smcap">TIRCIS.</span></p> + +<p>Cette lettre en tes mains ne peut m'épouvanter.</p> + +<p class="center"><span class="smcap">PHILANDRE.</span></p> + +<p>La raison?</p> + +<p class="center"><span class="smcap">TIRCIS.</span></p> + +<p><span class="i6">Le porteur a su combien je t'aime,</span><span class="dalign"> 835</span><br /> +Et par galanterie il t'a pris pour moi-même<a name="FNanchor_644" id="FNanchor_644"></a><a href="#Footnote_644" class="fnanchor">[644]</a>,<br /> +Comme aussi ce n'est qu'un de deux parfaits amis.</p> + +<p class="center"><span class="smcap">PHILANDRE.</span></p> + +<p>Voilà bien te flatter plus qu'il ne t'est permis,<br /> +Et pour ton intérêt aimer à te méprendre<a name="FNanchor_645" id="FNanchor_645"></a><a href="#Footnote_645" class="fnanchor">[645]</a>.</p> + +<p class="center"><span class="smcap">TIRCIS.</span></p> + +<p>On t'en aura donné quelque autre pour me rendre,<span class="dalign"> 840</span><br /> +Afin qu'encore un coup je sois ainsi déçu.</p> + +<p class="center"><span class="smcap">PHILANDRE.</span></p> + +<p>Oui, j'ai quelque billet que tantôt j'ai reçu<a name="FNanchor_646" id="FNanchor_646"></a><a href="#Footnote_646" class="fnanchor">[646]</a>,<br /> +Et puisqu'il est pour toi.... +<span class="pagenum"><a name="Page_194" id="Page_194">p. 194</a></span></p> + +<p class="center"><span class="smcap">TIRCIS.</span></p> + +<p><span class="i10">Que ta longueur me tue!</span><br /> +Dépêche.</p> + +<p class="center"><span class="smcap">PHILANDRE.</span></p> + +<p><span class="i4">Le voilà que je te restitue.</span></p> + +<p class="p1 center"><span class="smcap">AUTRE LETTRE SUPPOSÉE DE MÉLITE A PHILANDRE.</span></p> + +<p><i>Vous n'avez plus affaire qu'à Tircis; je le souffre encore, afin que +par sa hantise je remarque plus exactement ses défauts et les fasse +mieux goûter à ma mère. Après cela Philandre et Mélite auront tout +loisir de rire ensemble des belles imaginations dont le frère et la +sœur ont repu leurs espérances.</i></p> + +<p class="center"><span class="smcap"> PHILANDRE.</span></p> + +<p>Te voilà tout rêveur, cher ami; par ta foi,<span class="dalign"> 845</span><br /> +Crois-tu que ce billet s'adresse encore à toi<a name="FNanchor_647" id="FNanchor_647"></a><a href="#Footnote_647" class="fnanchor">[647]</a>?</p> + +<p class="center"><span class="smcap">TIRCIS.</span></p> + +<p>Traître! c'est donc ainsi que ma sœur méprisée<br /> +Sert à ton changement d'un sujet de risée?<br /> +C'est ainsi qu'à sa foi Mélite osant manquer<a name="FNanchor_648" id="FNanchor_648"></a><a href="#Footnote_648" class="fnanchor">[648]</a>,<br /> +D'un parjure si noir ne fait que se moquer? <span class="dalign"> 850</span><br /> +C'est ainsi que sans honte à mes yeux tu subornes<a name="FNanchor_649" id="FNanchor_649"></a><a href="#Footnote_649" class="fnanchor">[649]</a><br /> +Un amour qui pour moi devoit être sans bornes?<br /> +Suis-moi tout de ce pas, que l'épée à la main<a name="FNanchor_650" id="FNanchor_650"></a><a href="#Footnote_650" class="fnanchor">[650]</a><br /> +<span class="pagenum"><a name="Page_195" id="Page_195">p. 195</a></span> +Un si cruel affront se répare soudain:<br /> +Il faut que pour tous deux ta tête me réponde.<span class="dalign"> 855</span></p> + +<p class="center"><span class="smcap">PHILANDRE.</span></p> + +<p>Si pour te voir trompé tu te déplais au monde,<br /> +Cherche en ce désespoir qui t'en veuille arracher;<br /> +Quant à moi, ton trépas me coûteroit trop cher<a name="FNanchor_651" id="FNanchor_651"></a><a href="#Footnote_651" class="fnanchor">[651]</a>.</p> + +<p class="center"><span class="smcap">TIRCIS.</span></p> + +<p>Quoi! tu crains le duel?</p> + +<p class="center"><span class="smcap">PHILANDRE.</span></p> + +<p><span class="i8">Non; mais j'en crains la suite,</span><br /> +Où la mort du vaincu met le vainqueur en fuite, <span class="dalign"> 860</span><br /> +Et du plus beau succès le dangereux éclat<br /> +Nous fait perdre l'objet et le prix du combat.</p> + +<p class="center"><span class="smcap">TIRIS.</span></p> + +<p>Tant de raisonnement et si peu de courage<br /> +Sont de tes lâchetés le digne témoignage.<br /> +Viens, ou dis que ton sang n'oseroit s'exposer. <span class="dalign"> 865</span></p> + +<p class="center"><span class="smcap">PHILANDRE.</span></p> + +<p>Mon sang n'est plus à moi; je n'en puis disposer.<br /> +Mais puisque ta douleur de mes raisons s'irrite,<br /> +J'en prendrai dès ce soir le congé de Mélite.<br /> +Adieu.<span class="pagenum"><a name="Page_196" id="Page_196">p. 196</a></span></p> + +<hr class="c15" /> +<h3>SCENE III.</h3> + +<h4 class="p2 center">TIRCIS.</h4> + +<p><span class="i4">Tu fuis, perfide, et ta légèreté,</span><br /> +T'ayant fait criminel, te met en sûreté!<span class="dalign"> 870</span><br /> +Reviens, reviens défendre une place usurpée:<br /> +Celle qui te chérit vaut bien un coup d'épée.<br /> +Fais voir que l'infidèle, en se donnant à toi,<br /> +A fait choix d'un amant qui valoit mieux que moi;<br /> +Soutiens son jugement, et sauve ainsi de blâme<span class="dalign"> 875</span><br /> +Celle qui pour la tienne a négligé ma flamme.<br /> +Crois-tu qu'on la mérite à force de courir?<br /> +Peux-tu m'abandonner ses faveurs sans mourir<a name="FNanchor_652" id="FNanchor_652"></a><a href="#Footnote_652" class="fnanchor">[652]</a>?<br /> +O lettres, ô faveurs indignement placées,<br /> +A ma discrétion honteusement laissées!<span class="dalign"> 880</span><br /> +O gages qu'il néglige ainsi que superflus!<br /> +Je ne sais qui de nous vous diffamez le plus<a name="FNanchor_653" id="FNanchor_653"></a><a href="#Footnote_653" class="fnanchor">[653]</a>;<br /> +<span class="pagenum"><a name="Page_197" id="Page_197">p. 197</a></span> +Je ne sais qui des trois doit rougir davantage;<br /> +Car vous nous apprenez qu'elle est une volage,<br /> +Son amant un parjure, et moi sans jugement,<span class="dalign"> 885</span><br /> +De n'avoir rien prévu de leur déguisement.<br /> +Mais il le falloit bien, que cette âme infidèle,<br /> +Changeant d'affection, prît un traître comme elle,<br /> +Et que le digne amant qu'elle a su rechercher<br /> +A sa déloyauté n'eût rien à reprocher.<span class="dalign"> 890</span><br /> +Cependant j'en croyois cette fausse apparence<br /> +Dont elle repaissoit ma frivole espérance;<br /> +J'en croyois ses regards, qui tous remplis d'amour,<br /> +Étoient de la partie en un si lâche tour.<br /> +O ciel! vit-on jamais tant de supercherie,<span class="dalign"> 895</span><br /> +Que tout l'extérieur ne fût que tromperie?<br /> +Non, non, il n'en est rien: une telle beauté<br /> +Ne fut jamais sujette à la déloyauté.<br /> +Foibles et seuls témoins du malheur qui me touche,<br /> +<span class="pagenum"><a name="Page_198" id="Page_198">p. 198</a></span> +Vous êtes trop hardis de démentir sa bouche.<span class="dalign"> 900</span><br /> +Mélite me chérit, elle me l'a juré:<br /> +Son oracle reçu, je m'en tiens assuré<a name="FNanchor_654" id="FNanchor_654"></a><a href="#Footnote_654" class="fnanchor">[654]</a>.<br /> +Que dites-vous là contre? êtes-vous plus croyables?<br /> +Caractères trompeurs, vous me contez des fables,<br /> +Vous voulez me trahir; mais vos efforts sont vains<a name="FNanchor_655" id="FNanchor_655"></a><a href="#Footnote_655" class="fnanchor">[655]</a>:<span class="dalign"> 905</span><br /> +Sa parole a laissé son cœur entre mes mains.<br /> +A ce doux souvenir ma flamme se rallume;<br /> +Je ne sais plus qui croire ou d'elle ou de sa plume:<br /> +L'un et l'autre en effet n'ont rien que de léger;<br /> +Mais du plus ou du moins je n'en puis que juger.<span class="dalign"> 910</span><br /> +Loin, loin, doutes flatteurs que mon feu me suggère<a name="FNanchor_656" id="FNanchor_656"></a><a href="#Footnote_656" class="fnanchor">[656]</a>!<br /> +Je vois trop clairement qu'elle est la plus légère<a name="FNanchor_657" id="FNanchor_657"></a><a href="#Footnote_657" class="fnanchor">[657]</a>;<br /> +La foi que j'en reçus s'en est allée en l'air<a name="FNanchor_658" id="FNanchor_658"></a><a href="#Footnote_658" class="fnanchor">[658]</a>,<br /> +Et ces traits de sa plume osent encor parler<a name="FNanchor_659" id="FNanchor_659"></a><a href="#Footnote_659" class="fnanchor">[659]</a>,<br /> +Et laissent en mes mains une honteuse image,<span class="dalign"> 915</span><br /> +Où son cœur peint au vif remplit le mien de rage.<br /> +Oui, j'enrage, je meurs, et tous mes sens troublés<a name="FNanchor_660" id="FNanchor_660"></a><a href="#Footnote_660" class="fnanchor">[660]</a><br /> +D'un excès de douleur se trouvent accablés<a name="FNanchor_661" id="FNanchor_661"></a><a href="#Footnote_661" class="fnanchor">[661]</a>;<br /> +Un si cruel tourment me gêne et me déchire,<br /> +Que je ne puis plus vivre avec un tel martyre<a name="FNanchor_662" id="FNanchor_662"></a><a href="#Footnote_662" class="fnanchor">[662]</a>:<span class="dalign"> 920</span><br /> +<span class="pagenum"><a name="Page_199" id="Page_199">p. 199</a></span> +Mais cachons-en la honte, et nous donnons du moins<br /> +Ce faux soulagement, en mourant sans témoins,<br /> +Que mon trépas secret empêche l'infidèle<br /> +D'avoir la vanité que je sois mort pour elle.</p> + +<hr class="c15" /> +<h3>SCÈNE IV.</h3> +<h4 class="p2">TIRCIS, CLORIS.</h4> + +<p class="center"><span class="smcap">CLORIS</span></p> + +<p>Mon frère, en ma faveur retourne sur tes pas.<span class="dalign"> 925</span><br /> +Dis-moi la vérité: tu ne me cherchois pas?<br /> +Eh quoi! tu fais semblant de ne me pas connoître?<br /> +O Dieux! en quel état te vois-je ici paroître!<br /> +Tu pâlis tout à coup, et tes louches regards<br /> +S'élancent incertains presque de toutes parts!<span class="dalign"> 930</span><br /> +Tu manques à la fois de couleur et d'haleine<a name="FNanchor_663" id="FNanchor_663"></a><a href="#Footnote_663" class="fnanchor">[663]</a>!<br /> +<span class="pagenum"><a name="Page_200" id="Page_200">p. 200</a></span> +Ton pied mal affermi ne te soutient qu'à peine!<br /> +Quel accident nouveau te trouble ainsi les sens<a name="FNanchor_664" id="FNanchor_664"></a><a href="#Footnote_664" class="fnanchor">[664]</a></p> + +<p class="center"><span class="smcap">TIRCIS.</span></p> + +<p>Puisque tu veux savoir le mal que je ressens,<br /> +Avant que d'assouvir l'inexorable envie<span class="dalign"> 935</span><br /> +De mon sort rigoureux qui demande ma vie,<br /> +Je vais t'assassiner d'un fatal entretien,<br /> +Et te dire en deux mots mon malheur et le tien.<br /> +En nos chastes amours de tous deux on se moque<a name="FNanchor_665" id="FNanchor_665"></a><a href="#Footnote_665" class="fnanchor">[665]</a><br /> +Philandre.... Ah! la douleur m'étouffe et me suffoque.<br /> +Adieu, ma sœur, adieu; je ne puis plus parler<a name="FNanchor_666" id="FNanchor_666"></a><a href="#Footnote_666" class="fnanchor">[666]</a><br /> +Lis, et si tu le peux, tâche à te consoler<a name="FNanchor_667" id="FNanchor_667"></a><a href="#Footnote_667" class="fnanchor">[667]</a>.</p> + +<p class="center"><span class="smcap">CLORIS.</span></p> + +<p>Ne m'échappe donc pas.</p> + +<p class="center"><span class="smcap">TIRCIS.</span></p> + +<p><span class="i8">Ma sœur, je te supplie....</span></p> + +<p class="center"><span class="smcap">CLORIS.</span></p> + +<p>Quoi! que je t'abandonne à ta mélancolie?<br /> +Voyons auparavant ce qui te fait mourir<a name="FNanchor_668" id="FNanchor_668"></a><a href="#Footnote_668" class="fnanchor">[668]</a>,<span class="dalign"> 945</span><br /> +Et nous aviserons à te laisser courir.</p> + +<p class="center"><span class="smcap">TIRCIS.</span></p> + +<p>Hélas! quelle injustice!</p> + +<p class="center"><span class="smcap">CLORIS</span>,<span class="font85"> après avoir lu les lettres qu'il lui a données</span><a name="FNanchor_669" id="FNanchor_669"></a><a href="#Footnote_669" class="fnanchor">[669]</a>.</p> + +<p><span class="i8">Est-ce là tout, fantasque?</span><br /> +Quoi! si la déloyale enfin lève le masque,<br /> +Oses-tu te fâcher d'être désabusé?<br /> +Apprends qu'il te faut être en amour plus rusé;<span class="dalign"> 950</span><br /> +<span class="pagenum"><a name="Page_201" id="Page_201">p. 201</a></span> +Apprends que les discours des filles bien sensées<a name="FNanchor_670" id="FNanchor_670"></a><a href="#Footnote_670" class="fnanchor">[670]</a><br /> +Découvrent rarement le fond de leurs pensées,<br /> +Et que les yeux aidant à ce déguisement,<br /> +Notre sexe a le don de tromper finement.<br /> +Apprends aussi de moi que ta raison s'égare,<span class="dalign"> 955</span><br /> +Que Mélite n'est pas une pièce si rare,<br /> +Qu'elle soit seule ici qui vaille la servir<a name="FNanchor_671" id="FNanchor_671"></a><a href="#Footnote_671" class="fnanchor">[671]</a>;<br /> +Assez d'autres objets y sauront te ravir<a name="FNanchor_672" id="FNanchor_672"></a><a href="#Footnote_672" class="fnanchor">[672]</a>.<br /> +Ne t'inquiète point pour une écervelée<br /> +Qui n'a d'ambition que d'être cajolée,<span class="dalign"> 960</span><br /> +Et rend à plaindre ceux qui flattant ses beautés<a name="FNanchor_673" id="FNanchor_673"></a><a href="#Footnote_673" class="fnanchor">[673]</a><br /> +Ont assez de malheur pour en être écoutés.<br /> +Damon lui plut jadis, Aristandre, et Géronte<a name="FNanchor_674" id="FNanchor_674"></a><a href="#Footnote_674" class="fnanchor">[674]</a>;<br /> +Éraste après deux ans n'y voit pas mieux son conte<a name="FNanchor_675" id="FNanchor_675"></a><a href="#Footnote_675" class="fnanchor">[675]</a>;<br /> +Elle t'a trouvé bon seulement pour huit jours;<span class="dalign"> 965</span><br /> +Philandre est aujourd'hui l'objet de ses amours,<br /> +Et peut-être déjà (tant elle aime le change<a name="FNanchor_676" id="FNanchor_676"></a><a href="#Footnote_676" class="fnanchor">[676]</a>!)<br /> +Quelque autre nouveauté le supplante et nous venge.<br /> +Ce n'est qu'une coquette avec tous ses attraits<a name="FNanchor_677" id="FNanchor_677"></a><a href="#Footnote_677" class="fnanchor">[677]</a>;<br /> +Sa langue avec son cœur ne s'accorde jamais;<span class="dalign"> 970</span><br /> +Les infidélités font ses jeux ordinaires;<br /> +Et ses plus doux appas sont tellement vulgaires,<br /> +Qu'en elle homme d'esprit n'admira jamais rien<br /> +Que le sujet pourquoi tu lui voulois du bien. +<span class="pagenum"><a name="Page_202" id="Page_202">p. 202</a></span></p> + +<p class="center"><span class="smcap">TIRCIS.</span></p> + +<p>Penses-tu m'arrêter par ce torrent d'injures<a name="FNanchor_678" id="FNanchor_678"></a><a href="#Footnote_678" class="fnanchor">[678]</a>?<span class="dalign"> 975</span><br /> +Que ce soient vérités, que ce soient impostures,><br /> +Tu redoubles mes maux, au lieu de les guérir.<br /> +Adieu: rien que la mort ne peut me secourir.</p> + +<hr class="c15" /> +<h3>SCÈNE V.</h3> +<h4 class="p2">CLORIS.</h4> + +<p>Mon frère.... Il s'est sauvé; son désespoir l'emporte:<br /> +Me préserve le ciel d'en user de la sorte!<span class="dalign"> 980</span><br /> +Un volage me quitte, et je le quitte aussi:<br /> +Je l'obligerois trop de m'en mettre en souci.<br /> +Pour perdre des amants, celles qui s'en affligent<br /> +Donnent trop d'avantage à ceux qui les négligent;<br /> +Il n'est lors que la joie: elle nous venge mieux,<span class="dalign"> 985</span><br /> +Et la fît-on à faux éclater par les yeux,<br /> +C'est montrer par bravade à leur vaine inconstance<a name="FNanchor_679" id="FNanchor_679"></a><a href="#Footnote_679" class="fnanchor">[679]</a><br /> +Qu'elle est pour nous toucher de trop peu d'importance.<br /> +Que Philandre à son gré rende ses vœux contents;<br /> +S'il attend que j'en pleure, il attendra longtemps.<span class="dalign"> 990</span><br /> +Son cœur est un trésor dont j'aime qu'il dispose;<br /> +Le larcin qu'il m'en fait me vole peu de chose.<br /> +Et l'amour qui pour lui m'éprit si follement<br /> +<span class="pagenum"><a name="Page_203" id="Page_203">p. 203</a></span> +M'avoit fait bonne part de son aveuglement.<br /> +On enchérit pourtant sur ma faute passée:<span class="dalign"> 995</span><br /> +Dans la même folie une autre embarrassée<a name="FNanchor_680" id="FNanchor_680"></a><a href="#Footnote_680" class="fnanchor">[680]</a><br /> +Le rend encor parjure, et sans âme, et sans foi,<br /> +Pour se donner l'honneur de faillir après moi.<br /> +Je meure, s'il n'est vrai que la moitié du monde<a name="FNanchor_681" id="FNanchor_681"></a><a href="#Footnote_681" class="fnanchor">[681]</a><br /> +Sur l'exemple d'autrui se conduit et se fonde.<span class="dalign"> 1000</span><br /> +A cause qu'il parut quelque temps m'enflammer,<br /> +La pauvre fille a cru qu'il valoit bien l'aimer,<br /> +Et sur cette croyance elle en a pris envie:<br /> +Lui pût-elle durer jusqu'au bout de sa vie!<br /> +Si Mélite a failli me l'ayant débauché,<span class="dalign"> 1005</span><br /> +Dieux, par là seulement punissez son péché!<br /> +Elle verra bientôt que sa digne conquête<a name="FNanchor_682" id="FNanchor_682"></a><a href="#Footnote_682" class="fnanchor">[682]</a><br /> +N'est pas une aventure à me rompre la tête.<br /> +Un si plaisant malheur m'en console à l'instant.<br /> +Ah! si mon fou de frère en pouvoit faire autant<a name="FNanchor_683" id="FNanchor_683"></a><a href="#Footnote_683" class="fnanchor">[683]</a>,<span class="dalign"> 1010</span><br /> +Que j'en aurois de joie, et que j'en ferois gloire!<br /> +Si je puis le rejoindre et qu'il me veuille croire,<br /> +Nous leur ferons bien voir que leur change indiscret<br /> +Ne vaut pas un soupir, ne vaut pas un regret.<br /> +Je me veux toutefois en venger par malice,<span class="dalign"> 1015</span><br /> +Me divertir une heure à m'en faire justice:<br /> +Ces lettres fourniront assez d'occasion<br /> +D'un peu de défiance et de division.<br /> +Si je prends bien mon temps, j'aurai pleine matière<br /> +A les jouer tous deux d'une belle manière.<span class="dalign"> 1020</span><br /> +En voici déjà l'un qui craint de m'aborder.</p> + +<hr class="c15" /> +<p><span class="pagenum"><a name="Page_204" id="Page_204">p. 204</a></span></p> +<h3>SCÈNE VI.</h3> +<h4 class="p2">PHILANDRE, CLORIS.</h4> + +<p class="center"><span class="smcap">CLORIS</span></p> + +<p>Quoi, tu passes, Philandre, et sans me regarder?</p> + +<p class="center"><span class="smcap">PHILANDRE.</span></p> + +<p>Pardonne-moi, de grâce: une affaire importune<br /> +M'empêche de jouir de ma bonne fortune,<br /> +Et son empressement, qui porte ailleurs mes pas,<span class="dalign"> 1025</span><br /> +Me remplissoit l'esprit jusqu'à ne te voir pas.</p> + +<p class="center"><span class="smcap">CLORIS.</span></p> + +<p>J'ai donc souvent le don d'aimer plus qu'on ne m'aime:<br /> +Je ne pense qu'à toi, j'en parlois en moi-même.</p> + +<p class="center"><span class="smcap">PHILANDRE.</span></p> + +<p>Me veux-tu quelque chose?</p> + +<p class="center"><span class="smcap">CLORIS.</span></p> + +<p><span class="i10">Il t'ennuie avec moi;</span><br /> +Mais comme de tes feux j'ai pour garant ta foi,<span class="dalign"> 1030</span><br /> +Je ne m'alarme point. N'étoit ce qui te presse<br /> +Ta flamme un peu plus loin eût porté la tendresse,<br /> +Et je t'aurois fait voir quelques vers de Tircis<br /> +Pour le charmant objet de ses nouveaux soucis.<br /> +Je viens de les surprendre, et j'y pourrois encore<a name="FNanchor_684" id="FNanchor_684"></a><a href="#Footnote_684" class="fnanchor">[684]</a><span class="dalign"> 1035</span><br /> +Joindre quelques billets de l'objet qu'il adore;<br /> +Mais tu n'as pas le temps. Toutefois, si tu veux<a name="FNanchor_685" id="FNanchor_685"></a><a href="#Footnote_685" class="fnanchor">[685]</a><br /> +Perdre un demi-quart d'heure à les lire nous deux....</p> + +<p class="center"><span class="smcap">PHILANDRE.</span></p> + +<p>Voyons donc ce que c'est, sans plus longue demeure;<br /> +Ma curiosité pour ce demi-quart d'heure<span class="dalign"> 1040</span><br /> +S'osera dispenser. +<span class="pagenum"><a name="Page_205" id="Page_205">p. 205</a></span></p> + +<p class="center"><span class="smcap">CLORIS.</span></p> + +<p><span class="i8">Aussi tu me promets,</span><br /> +Quand tu les auras lus, de n'en parler jamais;<br /> +Autrement, ne crois pas....</p> + +<p class="center"><span class="smcap">PHILANDRE</span><span class="font85">, reconnoissant les lettres</span><a name="FNanchor_686" id="FNanchor_686"></a><a href="#Footnote_686" class="fnanchor">[686]</a>.</p> + +<p><span class="i10">Cela s'en va sans dire:</span><br /> +Donne, donne-les-moi, tu ne les saurois lire:<br /> +Et nous aurions ainsi besoin de trop de temps.<span class="dalign"> 1045</span></p> + +<p class="center"><span class="smcap">CLORIS</span>,<span class="font85"> les resserrant</span><a name="FNanchor_687" id="FNanchor_687"></a><a href="#Footnote_687" class="fnanchor">[687]</a>.</p> + +<p>Philandre, tu n'es pas encore où tu prétends;<br /> +Quelques<a name="FNanchor_688" id="FNanchor_688"></a><a href="#Footnote_688" class="fnanchor">[688]</a> hautes faveurs que ton mérite obtienne,<br /> +Elles sont aussi bien en ma main qu'en la tienne:<br /> +Je les garderai mieux, tu peux en assurer<br /> +La belle qui pour toi daigne se parjurer<a name="FNanchor_689" id="FNanchor_689"></a><a href="#Footnote_689" class="fnanchor">[689]</a>.<span class="dalign"> 1050</span></p> + +<p class="center"><span class="smcap">PHILANDRE.</span></p> + +<p>Un homme doit souffrir d'une fille en colère;<br /> +Mais je sais comme il faut les ravoir de ton frère:<br /> +Tout exprès je le cherche, et son sang, ou le mien....</p> + +<p class="center"><span class="smcap">CLORIS.</span></p> + +<p>Quoi! Philandre est vaillant, et je n'en savois rien!<br /> +Tes coups sont dangereux quand tu ne veux pas feindre;<br /> +Mais ils ont le bonheur de se faire peu craindre,<br /> +Et mon frère, qui sait comme il s'en faut guérir,<br /> +Quand tu l'aurois tué, pourroit n'en pas mourir.</p> + +<p class="center"><span class="smcap">PHILANDRE.</span></p> + +<p>L'effet en fera foi, s'il en a le courage.<br /> +<span class="pagenum"><a name="Page_206" id="Page_206">p. 206</a></span> +Adieu: j'en perds le temps à parler davantage.<span class="dalign"> 1060</span><br /> +Tremble.</p> + +<p class="center"><span class="smcap">CLORIS.</span></p> + +<p><span class="i4">J'en ai grand lieu, connoissant ta vertu:</span><br /> +Pourvu qu'il y consente, il sera bien battu.</p> + +<h5 class="p4">FIN DU TROISIÈME ACTE.</h5> + +<hr class="c15" /> +<p><span class="pagenum"><a name="Page_207" id="Page_207">p. 207</a></span></p> +<h2>ACTE IV.</h2> +<h3>SCÈNE PREMIÈRE.</h3> +<h4 class="p2">MÉLITE, <span class="smcap">la Nourrice</span>.</h4> + +<p class="center"><span class="smcap">LA NOURRICE.</span></p> + +<p>Cette obstination à faire la secrète<br /> +M'accuse injustement d'être trop peu discrète<a name="FNanchor_690" id="FNanchor_690"></a><a href="#Footnote_690" class="fnanchor">[690]</a>.</p> + +<p class="center"><span class="smcap">MÉLITE.</span></p> + +<p>Ton importunité n'est pas à supporter: <span class="dalign">1065</span><br /> +Ce que je ne sais point, te le puis-je conter?</p> + +<p class="center"><span class="smcap">LA NOURRICE.</span></p> + +<p>Les visites d'Éraste un peu moins assidues<br /> +Témoignent quelque ennui de ses peines perdues,<br /> +<span class="pagenum"><a name="Page_208" id="Page_208">p. 208</a></span> +Et ce qu'on voit par là de refroidissement<br /> +Ne fait que trop juger son mécontentement.<span class="dalign"> 1070</span><br /> +Tu m'en veux cependant cacher tout le mystère;<br /> +Mais je pourrois enfin en croire ma colère,<br /> +Et pour punition te priver des avis<br /> +Qu'a jusqu'ici ton cœur si doucement suivis.</p> + +<p class="center"><span class="smcap">MÉLITE.</span></p> + +<p>C'est à moi de trembler après cette menace,<span class="dalign"> 1075</span><br /> +Et toute autre du moins trembleroit en ma place.</p> + +<p class="center"><span class="smcap">LA NOURRICE.</span></p> + +<p>Ne raillons point: le fruit qui t'en est demeuré<br /> +(Je parle sans reproche, et tout considéré)<br /> +Vaut bien.... Mais revenons à notre humeur chagrine:<br /> +Apprends-moi ce que c'est.</p> + +<p class="center"><span class="smcap">MÉLITE.</span></p> + +<p><span class="i10">Veux-tu que je devine?</span><span class="dalign"> 1080</span><br /> +Dégoûté d'un esprit si grossier que le mien,<br /> +Il cherche ailleurs peut-être un meilleur entretien.</p> + +<p class="center"><span class="smcap">LA NOURRICE.</span></p> + +<p>Ce n'est pas bien ainsi qu'un amant perd l'envie<br /> +D'une chose deux ans ardemment poursuivie:<br /> +D'assurance un mépris l'oblige à se piquer;<span class="dalign"> 1085</span><br /> +Mais ce n'est pas un trait qu'il faille pratiquer.<br /> +Une fille qui voit et que voit la jeunesse<br /> +Ne s'y doit gouverner qu'avec beaucoup d'adresse;<br /> +Le dédain lui messied, ou quand elle s'en sert<br /> +Que ce soit pour reprendre un amant qu'elle perd.<span class="dalign"> 1090</span><br /> +Une heure de froideur, à propos ménagée,<br /> +Peut rembraser une âme à demi dégagée<a name="FNanchor_691" id="FNanchor_691"></a><a href="#Footnote_691" class="fnanchor">[691]</a>,<br /> +Qu'un traitement trop doux dispense à<a name="FNanchor_692" id="FNanchor_692"></a><a href="#Footnote_692" class="fnanchor">[692]</a> des mépris<br /> +<span class="pagenum"><a name="Page_209" id="Page_209">p. 209</a></span> +D'un bien dont cet orgueil fait mieux savoir le prix<a name="FNanchor_693" id="FNanchor_693"></a><a href="#Footnote_693" class="fnanchor">[693]</a>.<br /> +Hors ce cas, il lui faut complaire à tout le monde,<span class="dalign"> 1095</span><br /> +Faire qu'aux vœux de tous l'apparence réponde<a name="FNanchor_694" id="FNanchor_694"></a><a href="#Footnote_694" class="fnanchor">[694]</a>,<br /> +Et sans embarrasser son cœur de leurs amours,<br /> +Leur faire bonne mine, et souffrir leurs discours<a name="FNanchor_695" id="FNanchor_695"></a><a href="#Footnote_695" class="fnanchor">[695]</a>.<br /> +Qu'à part ils pensent tous avoir la préférence,<br /> +Et paroissent ensemble entrer en concurrence<a name="FNanchor_696" id="FNanchor_696"></a><a href="#Footnote_696" class="fnanchor">[696]</a>;<span class="dalign"> 1100</span><br /> +Que tout l'extérieur de son visage égal<br /> +Ne rende aucun jaloux du bonheur d'un rival;<br /> +Que ses yeux partagés leur donnent de quoi craindre,<br /> +Sans donner à pas un aucun lieu de se plaindre;<br /> +Qu'ils vivent tous d'espoir jusqu'au choix d'un mari,<span class="dalign"> 1105</span><br /> +Mais qu'aucun cependant ne soit le plus chéri,<br /> +Et qu'elle cède enfin, puisqu'il faut qu'elle cède<a name="FNanchor_697" id="FNanchor_697"></a><a href="#Footnote_697" class="fnanchor">[697]</a>,<br /> +A qui paiera le mieux le bien qu'elle possède.<br /> +Si tu n'eusses jamais quitté cette leçon,<br /> +Ton Éraste avec toi vivroit d'autre façon.<span class="dalign"> 1110</span></p> + +<p class="center"><span class="smcap">MÉLITE.</span></p> + +<p>Ce n'est pas son humeur de souffrir ce partage:<br /> +Il croit que mes regards soient son propre héritage,<br /> +Et prend ceux que je donne à tout autre qu'à lui<br /> +Pour autant de larcins faits sur le bien d'autrui. +<span class="pagenum"><a name="Page_210" id="Page_210">p. 210</a></span></p> + +<p class="center"><span class="smcap">LA NOURRICE.</span></p> + +<p>J'entends à demi-mot; achève, et m'expédie<span class="dalign"> 1115</span><br /> +Promptement le motif de cette maladie<a name="FNanchor_698" id="FNanchor_698"></a><a href="#Footnote_698" class="fnanchor">[698]</a>.</p> + +<p class="center"><span class="smcap">MÉLITE.</span></p> + +<p>Si tu m'avois, Nourrice, entendue à demi,<br /> +Tu saurois que Tircis....</p> + +<p class="center"><span class="smcap">LA NOURRICE.</span></p> + +<p><span class="i8">Quoi? son meilleur ami!</span><br /> +N'a-ce pas été lui qui te l'a fait connoître?</p> + +<p class="center"><span class="smcap">MÉLITE.</span></p> + +<p>Il voudroit que le jour en fût encore à naître;<span class="dalign"> 1120</span><br /> +Et si d'auprès de moi je l'avois écarté<a name="FNanchor_699" id="FNanchor_699"></a><a href="#Footnote_699" class="fnanchor">[699]</a>,<br /> +Tu verrois tout à l'heure Éraste à mon côté.</p> + +<p class="center"><span class="smcap">LA NOURRICE.</span></p> + +<p>J'ai regret que tu sois leur pomme de discorde;<br /> +Mais puisque leur humeur ensemble ne s'accorde,<br /> +Éraste n'est pas homme à laisser échapper;<span class="dalign"> 1125</span><br /> +Un semblable pigeon ne se peut rattraper:<br /> +Il a deux fois le bien de l'autre, et davantage.</p> + +<p class="center"><span class="smcap">MÉLITE.</span></p> + +<p>Le bien ne touche point un généreux courage.</p> + +<p class="center"><span class="smcap">LA NOURRICE.</span></p> + +<p>Tout le monde l'adore, et tâche d'en jouir.</p> + +<p class="center"><span class="smcap">MÉLITE.</span></p> + +<p>Il suit un faux éclat qui ne peut m'éblouir.<span class="dalign"> 1130</span></p> + +<p class="center"><span class="smcap">LA NOURRICE.</span></p> + +<p>Auprès de sa splendeur toute autre est fort petite<a name="FNanchor_700" id="FNanchor_700"></a><a href="#Footnote_700" class="fnanchor">[700]</a>. +<span class="pagenum"><a name="Page_211" id="Page_211">p. 211</a></span></p> + +<p class="center"><span class="smcap">MÉLITE.</span></p> + +<p>Tu le places<a name="FNanchor_701" id="FNanchor_701"></a><a href="#Footnote_701" class="fnanchor">[701]</a> au rang qui n'est dû qu'au mérite.</p> + +<p class="center"><span class="smcap">LA NOURRICE.</span></p> + +<p>On a trop de mérite étant riche à ce point.</p> + +<p class="center"><span class="smcap">MÉLITE.</span></p> + +<p>Les biens en donnent-ils à ceux qui n'en ont point?</p> + +<p class="center"><span class="smcap">LA NOURRICE.</span></p> + +Oui, ce n'est que par là qu'on est considérable.<span class="dalign"> 1135</span><br /> + +<p class="center"><span class="smcap">MÉLITE.</span></p> + +<p>Mais ce n'est que par là qu'on devient méprisable:<br /> +Un homme dont les biens font toutes les vertus<br /> +Ne peut être estimé que des cœurs abattus.</p> + +<p class="center"><span class="smcap">LA NOURRICE.</span></p> + +<p>Est-il quelques défauts que les biens ne réparent?</p> + +<p class="center"><span class="smcap">MÉLITE.</span></p> + +<p>Mais plutôt en est-il où les biens ne préparent?;<span class="dalign"> 1140</span><br /> +Étant riche, on méprise assez communément<br /> +Des belles qualités le solide ornement,<br /> +Et d'un luxe honteux la richesse suivie<a name="FNanchor_702" id="FNanchor_702"></a><a href="#Footnote_702" class="fnanchor">[702]</a><br /> +Souvent par l'abondance aux vices nous convie.</p> + +<p class="center"><span class="smcap">LA NOURRICE.</span></p> + +<p>Enfin je reconnois....</p> + +<p class="center"><span class="smcap">MÉLITE.</span></p> + +<p><span class="i8">Qu'avec tout ce grand bien</span><a name="FNanchor_703" id="FNanchor_703"></a><a href="#Footnote_703" class="fnanchor">[703]</a><span class="dalign"> 1145</span><br /> +Un jaloux sur mon cœur n'obtiendra jamais rien.</p> + +<p class="center"><span class="smcap">LA NOURRICE.</span></p> + +<p>Et que d'un cajoleur la nouvelle conquête<br /> +T'imprime, à mon regret, ces erreurs dans la tête.<br /> +Si ta mère le sait....<span class="pagenum"><a name="Page_212" id="Page_212">p. 212</a></span></p> + +<p class="center"><span class="smcap">MÉLITE.</span></p> + +<p><span class="i8">Laisse-moi ces soucis,</span><br /> +Et rentre, que je parle à la sœur de Tircis<a name="FNanchor_704" id="FNanchor_704"></a><a href="#Footnote_704" class="fnanchor">[704]</a><span class="dalign"> 1150</span><br /></p> + +<p class="center"><span class="smcap">LA NOURRICE.</span></p> + +<p>Peut-être elle t'en veut dire quelque nouvelle.</p> + +<p class="center"><span class="smcap">MÉLITE.</span></p> + +<p>Ta curiosité te met trop en cervelle<a name="FNanchor_705" id="FNanchor_705"></a><a href="#Footnote_705" class="fnanchor">[705]</a>.<br /> +Rentre sans t'informer de ce qu'elle prétend;<br /> +Un meilleur entretien avec elle m'attend.</p> + +<hr class="c15" /> +<h3>SCÈNE II.</h3> +<h4 class="p2">CLORIS, MÉLITE.</h4> + +<p class="center"><span class="smcap">CLORIS.</span></p> + +<p>Je chéris tellement celles de votre sorte,<span class="dalign"> 1155</span><br /> +Et prends tant d'intérêt en ce qui leur importe,<br /> +Qu'aux pièces qu'on leur fait je ne puis consentir<a name="FNanchor_706" id="FNanchor_706"></a><a href="#Footnote_706" class="fnanchor">[706]</a>,<br /> +Ni même en rien savoir sans les en avertir.<br /> +Ainsi donc, au hasard d'être la mal venue,<br /> +Encor que je vous sois, peu s'en faut, inconnue,<span class="dalign"> 1160</span><br /> +Je viens vous faire voir que votre affection<br /> +N'a pas été fort juste en son élection.</p> + +<p class="center"><span class="smcap">MÉLITE.</span></p> + +<p>Vous pourriez, sous couleur de rendre un bon office,<br /> +Mettre quelque autre en peine avec cet artifice;<br /> +Mais pour m'en repentir j'ai fait un trop bon choix<a name="FNanchor_707" id="FNanchor_707"></a><a href="#Footnote_707" class="fnanchor">[707]</a>:<span class="dalign"> 1165</span><br /> +Je renonce à choisir une seconde fois,<br /> +<span class="pagenum"><a name="Page_213" id="Page_213">p. 213</a></span> +Et mon affection ne s'est point arrêtée<br /> +Que chez un cavalier qui l'a trop méritée.</p> + +<p class="center"><span class="smcap">CLORIS</span></p> + +<p>Vous me pardonnerez, j'en ai de bons témoins,<br /> +C'est l'homme qui de tous la mérite le moins<a name="FNanchor_708" id="FNanchor_708"></a><a href="#Footnote_708" class="fnanchor">[708]</a>.<span class="dalign"> 1170</span></p> + +<p class="center"><span class="smcap">MÉLITE.</span></p> + +<p>Si je n'avois de lui qu'une foible assurance,<br /> +Vous me feriez entrer en quelque défiance;<br /> +Mais je m'étonne fort que vous l'osiez blâmer<a name="FNanchor_709" id="FNanchor_709"></a><a href="#Footnote_709" class="fnanchor">[709]</a>,<br /> +Ayant quelque intérêt vous-même à l'estimer.</p> + +<p class="center"><span class="smcap">CLORIS.</span></p> + +<p>Je l'estimai jadis, et je l'aime et l'estime<span class="dalign"> 1175</span><br /> +Plus que je ne faisois auparavant son crime.<br /> +Ce n'est qu'en ma faveur qu'il ose vous trahir,<br /> +Et vous pouvez juger si je le puis haïr<a name="FNanchor_710" id="FNanchor_710"></a><a href="#Footnote_710" class="fnanchor">[710]</a>,<br /> +Lorsque sa trahison m'est un clair témoignage<a name="FNanchor_711" id="FNanchor_711"></a><a href="#Footnote_711" class="fnanchor">[711]</a><br /> +Du pouvoir absolu que j'ai sur son courage.<span class="dalign"> 1180</span></p> + +<p class="center"><span class="smcap">MÉLITE.</span></p> + +<p>Le pousser à me faire une infidélité<a name="FNanchor_712" id="FNanchor_712"></a><a href="#Footnote_712" class="fnanchor">[712]</a>,<br /> +C'est assez mal user de cette autorité.</p> + +<p class="center"><span class="smcap">CLORIS.</span></p> + +<p>Me le faut-il pousser où son devoir l'oblige?<br /> +C'est son devoir qu'il suit alors qu'il vous néglige.</p> + +<p class="center"><span class="smcap">MÉLITE.</span></p> + +<p>Quoi! le devoir chez vous oblige aux trahisons<a name="FNanchor_713" id="FNanchor_713"></a><a href="#Footnote_713" class="fnanchor">[713]</a>?<span class="dalign"> 1185</span> +<span class="pagenum"><a name="Page_214" id="Page_214">p. 214</a></span></p> + +<p class="center"><span class="smcap">CLORIS.</span></p> + +<p>Quand il n'en auroit point de plus justes raisons,<br /> +La parole donnée, il faut que l'on la tienne.</p> + +<p class="center"><span class="smcap">MÉLITE.</span></p> + +<p>Cela fait contre vous: il m'a donné la sienne.</p> + +<p class="center"><span class="smcap">CLORIS.</span></p> + +<p>Oui; mais ayant déjà reçu mon amitié,<br /> +Sur un vœu solennel d'être un jour sa moitié<a name="FNanchor_714" id="FNanchor_714"></a><a href="#Footnote_714" class="fnanchor">[714]</a>,<span class="dalign"> 1190</span><br /> +Peut-il s'en départir pour accepter la vôtre?</p> + +<p class="center"><span class="smcap">MÉLITE.</span></p> + +<p>De grâce, excusez-moi, je vous prends pour une autre,<br /> +Et c'étoit à Cloris que je croyois parler.</p> + +<p class="center"><span class="smcap">CLORIS.</span></p> + +<p>Vous ne vous trompez pas.</p> + +<p class="center"><span class="smcap">MÉLITE.</span></p> + +<p><span class="i10">Donc, pour mieux me railler</span><a name="FNanchor_715" id="FNanchor_715"></a><a href="#Footnote_715" class="fnanchor">[715]</a>,<br /> +La sœur de mon amant contrefait ma rivale?<span class="dalign"> 1195</span></p> + +<p class="center"><span class="smcap">CLORIS.</span></p> + +<p>Donc, pour mieux m'éblouir, une âme déloyale<a name="FNanchor_716" id="FNanchor_716"></a><a href="#Footnote_716" class="fnanchor">[716]</a><br /> +Contrefait la fidèle? Ah! Mélite, sachez<br /> +Que je ne sais que trop ce que vous me cachez.<br /> +Philandre m'a tout dit: vous pensez qu'il vous aime;<br /> +Mais sortant d'avec vous, il me conte lui-même <span class="dalign">1200</span><br /> +Jusqu'aux moindres discours dont votre passion<br /> +Tâche de suborner<a name="FNanchor_717" id="FNanchor_717"></a><a href="#Footnote_717" class="fnanchor">[717]</a> son inclination.</p> + +<p class="center"><span class="smcap">MÉLITE.</span></p> + +<p>Moi, suborner Philandre! ah! que m'osez-vous dire!</p> + +<p class="center"><span class="smcap">CLORIS.</span></p> + +<p>La pure vérité.<span class="pagenum"><a name="Page_215" id="Page_215">p. 215</a></span></p> + +<p class="center"><span class="smcap">MÉLITE.</span></p> + +<p><span class="i6">Vraiment, en voulant rire,</span><br /> +Vous passez trop avant; brisons là, s'il vous plaît.<span class="dalign"> 1205</span><br /> +Je ne vois point Philandre, et ne sais quel il est.</p> + +<p class="center"><span class="smcap">CLORIS.</span></p> + +<p>Vous en croirez<a name="FNanchor_718" id="FNanchor_718"></a><a href="#Footnote_718" class="fnanchor">[718]</a> du moins votre propre écriture<a name="FNanchor_719" id="FNanchor_719"></a><a href="#Footnote_719" class="fnanchor">[719]</a>.<br /> +Tenez, voyez, lisez.</p> + +<p class="center"><span class="smcap">MÉLITE.</span></p> + +<p><span class="i8">Ah, Dieux! quelle imposture!</span><br /> +Jamais un de ces traits ne partit de ma main.</p> + +<p class="center"><span class="smcap">CLORIS.</span></p> + +<p>Nous pourrions demeurer ici jusqu'à demain,<span class="dalign"> 1210</span><br /> +Que vous persisteriez dans la méconnoissance:<br /> +Je les vous laisse. Adieu.</p> + +<p class="center"><span class="smcap">MÉLITE.</span></p> + +<p><span class="i10">Tout beau, mon innocence</span><br /> +Veut apprendre de vous le nom de l'imposteur<a name="FNanchor_720" id="FNanchor_720"></a><a href="#Footnote_720" class="fnanchor">[720]</a>,<br /> +Pour faire retomber l'affront sur son auteur.</p> + +<p class="center"><span class="smcap">CLORIS.</span></p> + +<p>Vous pensez me duper, et perdez votre peine.<span class="dalign"> 1215</span><br /> +Que sert le désaveu quand la preuve est certaine?<br /> +A quoi bon démentir? à quoi bon dénier...?</p> + +<p class="center"><span class="smcap">MÉLITE.</span></p> + +<p>Ne vous obstinez point à me calomnier;<br /> +Je veux que, si jamais j'ai dit mot à Philandre....</p> + +<p class="center"><span class="smcap">CLORIS.</span></p> + +<p>Remettons ce discours: quelqu'un vient nous surprendre;<br /> +<span class="pagenum"><a name="Page_216" id="Page_216">p. 216</a></span> +C'est le brave Lisis, qui semble sur le front<a name="FNanchor_721" id="FNanchor_721"></a><a href="#Footnote_721" class="fnanchor">[721]</a><br /> +Porter empreints les traits d'un déplaisir profond.</p> + +<hr class="c15" /> +<h3>SCÈNE III.</h3> +<h4 class="p2">LISIS, MÉLITE, CLORIS.</h4> + +<p class="center"><span class="smcap">LISIS</span>,<span class="font85"> à Cloris.</span></p> + +<p>Préparez vos soupirs à la triste nouvelle<a name="FNanchor_722" id="FNanchor_722"></a><a href="#Footnote_722" class="fnanchor">[722]</a><br /> +Du malheur où nous plonge un esprit infidèle;<br /> +Quittez son entretien, et venez avec moi<span class="dalign"> 1225</span><br /> +Plaindre un frère au cercueil par son manque de foi.</p> + +<p class="center"><span class="smcap">MÉLITE.</span></p> + +<p>Quoi! son frère au cercueil!</p> + +<p class="center"><span class="smcap">LISIS.</span></p> + +<p><span class="i12">Oui, Tircis, plein de rage</span><br /> +De voir que votre change indignement l'outrage,<br /> +Maudissant mille fois le détestable jour<br /> +Que votre bon accueil lui donna de l'amour,<span class="dalign"> 1230</span><br /> +Dedans ce désespoir a chez moi rendu l'âme<a name="FNanchor_723" id="FNanchor_723"></a><a href="#Footnote_723" class="fnanchor">[723]</a>,<br /> +Et mes yeux désolés....</p> + +<p class="center"><span class="smcap">MÉLITE.</span></p> + +<p><span class="i8">Je n'en puis plus; je pâme.</span></p> + +<p class="center"><span class="smcap">CLORIS.</span></p> + +<p>Au secours! au secours! +<span class="pagenum"><a name="Page_217" id="Page_217">p. 217</a></span></p> + +<hr class="c15" /> +<h3>SCÈNE IV.</h3> +<h4 class="p2">CLITON, <span class="smcap">La Nourrice</span>, MÉLITE, LISIS, CLORIS.</h4> + +<p class="center"><span class="smcap">CLITON.</span></p> + +<p><span class="i10">D'où provient cette voix?</span></p> + +<p class="center"><span class="smcap">LA NOURRICE.</span></p> + +<p>Qu'avez-vous, mes enfants?</p> + +<p class="center"><span class="smcap">CLORIS.</span></p> + +<p><span class="i10">Mélite que tu vois....</span></p> + +<p class="center"><span class="smcap">LA NOURRICE.</span></p> + +<p>Hélas! elle se meurt; son teint vermeil s'efface;<span class="dalign"> 1235</span><br /> +Sa chaleur se dissipe; elle n'est plus que glace.</p> + +<p class="center"><span class="smcap">LISIS,</span><span class="font85"> à Cliton.</span></p> + +<p>Va querir un peu d'eau; mais il faut te hâter.</p> + +<p class="center"><span class="smcap">CLITON,</span><span class="font85"> à Lisis<a name="FNanchor_724" id="FNanchor_724"></a><a href="#Footnote_724" class="fnanchor">[724]</a>.</span></p> + +<p>Si proches du logis, il vaut mieux l'y porter<a name="FNanchor_725" id="FNanchor_725"></a><a href="#Footnote_725" class="fnanchor">[725]</a>.</p> + +<p class="center"><span class="smcap">CLORIS</span><a name="FNanchor_726" id="FNanchor_726"></a><a href="#Footnote_726" class="fnanchor">[726]</a>.</p> + +<p>Aidez mes foibles pas; les forces me défaillent,<br /> +Et je vais succomber aux douleurs qui m'assaillent<a name="FNanchor_727" id="FNanchor_727"></a><a href="#Footnote_727" class="fnanchor">[727]</a>.<span class="dalign"> 1240</span></p> + +<hr class="c15" /> +<h3>SCÈNE V.</h3> +<h4 class="p2">ÉRASTE.</h4> + +<p>A la fin je triomphe, et les destins amis<br /> +M'ont donné le succès que je m'étois promis.<br /> +<span class="pagenum"><a name="Page_218" id="Page_218">p. 218</a></span> +Me voilà trop heureux, puisque par mon adresse<br /> +Mélite est sans amant, et Tircis sans maîtresse;<br /> +Et comme si c'étoit trop peu pour me venger,<span class="dalign"> 1245</span><br /> +Philandre et sa Cloris courent même danger.<br /> +Mais par quelle raison leurs âmes désunies<a name="FNanchor_728" id="FNanchor_728"></a><a href="#Footnote_728" class="fnanchor">[728]</a><br /> +Pour les crimes d'autrui seront-elles punies?<br /> +Que m'ont-ils fait tous deux pour troubler leurs accords?<br /> +Fuyez de ma pensée, inutiles remords<a name="FNanchor_729" id="FNanchor_729"></a><a href="#Footnote_729" class="fnanchor">[729]</a>;<span class="dalign"> 1250</span><br /> +La joie y veut régner, cessez de m'en distraire.<br /> +Cloris m'offense trop d'être sœur d'un tel frère,<br /> +Et Philandre, si prompt à l'infidélité,<br /> +N'a que la peine due à sa crédulité<a name="FNanchor_730" id="FNanchor_730"></a><a href="#Footnote_730" class="fnanchor">[730]</a>.<br /> +Mais que me veut Cliton qui sort de chez Mélite?<span class="dalign"> 1255</span></p> + +<hr class="c15" /> +<h3>SCÈNE VI.</h3> +<h4 class="p2">ÉRASTE, CLITON.</h4> + +<p class="center"><span class="smcap">CLITON.</span></p> + +<p>Monsieur, tout est perdu: votre fourbe maudite,<br /> +Dont je fus à regret le damnable instrument,<br /> +A couché de douleur Tircis au monument. +<span class="pagenum"><a name="Page_219" id="Page_219">p. 219</a></span></p> + +<p class="center"><span class="smcap">ÉRASTE.</span></p> + +<p>Courage! tout va bien, le traître m'a fait place;<br /> +Le seul qui me rendoit son courage de glace,<span class="dalign"> 1260</span><br /> +D'un favorable coup la mort me l'a ravi.</p> + +<p class="center"><span class="smcap">CLITON.</span></p> + +<p>Monsieur, ce n'est pas tout, Mélite l'a suivi.</p> + +<p class="center"><span class="smcap">ÉRASTE.</span></p> + +<p>Mélite l'a suivi! que dis-tu, misérable?</p> + +<p class="center"><span class="smcap">CLITON.</span></p> + +<p>Monsieur, il est trop vrai: le moment déplorable<a name="FNanchor_731" id="FNanchor_731"></a><a href="#Footnote_731" class="fnanchor">[731]</a><br /> +Qu'elle a su son trépas a terminé ses jours.<span class="dalign"> 1265</span></p> + +<p class="center"><span class="smcap">ÉRASTE.</span></p> + +<p>Ah ciel! s'il est ainsi....</p> + +<p class="center"><span class="smcap">CLITON.</span></p> + +<p><span class="i8">Laissez là ces discours,</span><br /> +Et vantez-vous plutôt que par votre imposture<br /> +Ces malheureux amants trouvent la sépulture<a name="FNanchor_732" id="FNanchor_732"></a><a href="#Footnote_732" class="fnanchor">[732]</a>,<br /> +Et que votre artifice a mis dans le tombeau<br /> +Ce que le monde avoit de parfait et de beau.<span class="dalign"> 1270</span></p> + +<p class="center"><span class="smcap">ÉRASTE.</span></p> + +<p>Tu m'oses donc flatter, infâme, et tu supprimes<a name="FNanchor_733" id="FNanchor_733"></a><a href="#Footnote_733" class="fnanchor">[733]</a><br /> +Par ce reproche obscur la moitié de mes crimes?<br /> +Est-ce ainsi qu'il te faut n'en parler qu'à demi?<br /> +Achève tout d'un coup: dis que maîtresse, ami<a name="FNanchor_734" id="FNanchor_734"></a><a href="#Footnote_734" class="fnanchor">[734]</a>,<br /> +Tout ce que je chéris, tout ce qui dans mon âme<span class="dalign"> 1275</span><br /> +Sut jamais allumer une pudique flamme,<br /> +Tout ce que l'amitié me rendit précieux,<br /> +Par ma fourbe a perdu la lumière des cieux<a name="FNanchor_735" id="FNanchor_735"></a><a href="#Footnote_735" class="fnanchor">[735]</a>;<br /> +<span class="pagenum"><a name="Page_220" id="Page_220">p. 220</a></span> +Dis que j'ai violé les deux lois les plus saintes,<br /> +Qui nous rendent heureux par leurs douces contraintes;<br /> +Dis que j'ai corrompu, dis que j'ai suborné,<br /> +Falsifié, trahi, séduit, assassiné<a name="FNanchor_736" id="FNanchor_736"></a><a href="#Footnote_736" class="fnanchor">[736]</a>:<br /> +Tu n'en diras encor que la moindre partie.<br /> +Quoi! Tircis est donc mort, et Mélite est sans vie!<br /> +Je ne l'avois pas su, Parques, jusqu'à ce jour,<span class="dalign"> 1285</span><br /> +Que vous relevassiez de l'empire d'Amour;<br /> +J'ignorois qu'aussitôt qu'il assemble deux âmes,<br /> +Il vous pût commander d'unir aussi leurs trames<a name="FNanchor_737" id="FNanchor_737"></a><a href="#Footnote_737" class="fnanchor">[737]</a>.<br /> +<span class="pagenum"><a name="Page_221" id="Page_221">p. 221</a></span> +Vous en relevez donc, et montrez aujourd'hui<br /> +Que vous êtes pour nous aveugles comme lui!<span class="dalign"> 1290</span><br /> +Vous en relevez donc, et vos ciseaux barbares<br /> +Tranchent comme il lui plaît les destins les plus rares!<br /> +Mais je m'en prends à vous, moi qui suis l'imposteur,<br /> +Moi qui suis de leurs maux le détestable auteur.<br /> +Hélas! et falloit-il que ma supercherie <span class="dalign"> 1295</span><br /> +Tournât si lâchement tant d'amour en furie?<br /> +Inutiles regrets, repentirs superflus,<br /> +Vous ne me rendez pas Mélite qui n'est plus;<br /> +Vos mouvements tardifs ne la font pas revivre:<br /> +Elle a suivi Tircis, et moi je la veux suivre.<span class="dalign"> 1300</span><br /> +Il faut que de mon sang je lui fasse raison,<br /> +Et de ma jalousie, et de ma trahison,<br /> +Et que de ma main propre une âme si fidèle<a name="FNanchor_738" id="FNanchor_738"></a><a href="#Footnote_738" class="fnanchor">[738]</a><br /> +Reçoive.... Mais d'où vient que tout mon corps chancelle?<br /> +Quel murmure confus! et qu'entends-je hurler?<span class="dalign"> 1305</span><br /> +Que de pointes de feu se perdent parmi l'air!<br /> +Les Dieux à mes forfaits ont dénoncé la guerre;<br /> +Leur foudre décoché vient de fendre la terre,<br /> +Et pour leur obéir son sein me recevant<br /> +<span class="pagenum"><a name="Page_222" id="Page_222">p. 222</a></span> +M'engloutit, et me plonge aux enfers tout vivant.<span class="dalign"> 1310</span><br /> +Je vous entends, grands Dieux: c'est là-bas que leurs âmes<br /> +Aux champs Élysiens éternisent leurs flammes;<br /> +C'est là-bas qu'à leurs pieds il faut verser mon sang:<br /> +La terre à ce dessein m'ouvre son large flanc,<br /> +Et jusqu'aux bords du Styx me fait libre passage;<span class="dalign"> 1315</span><br /> +Je l'aperçois déjà, je suis sur son rivage.<br /> +Fleuve, dont le saint nom est redoutable aux Dieux,<br /> +Et dont les neuf replis ceignent ces tristes lieux<a name="FNanchor_739" id="FNanchor_739"></a><a href="#Footnote_739" class="fnanchor">[739]</a>,<br /> +N'entre point en courroux contre mon insolence,<br /> +Si j'ose avec mes cris violer ton silence;<span class="dalign"> 1320</span><br /> +Je ne te veux qu'un mot: Tircis est-il passé?<br /> +Mélite est-elle ici? Mais qu'attends-je? insensé!<br /> +Ils sont tous deux si chers à ton funeste empire,<br /> +Que tu crains de les perdre, et n'oses m'en rien dire.<br /> +Vous donc, esprits légers, qui, manque de tombeaux,<br /> +Tournoyez vagabonds à l'entour de ces eaux,<br /> +A qui Charon cent ans refuse sa nacelle,<br /> +Ne m'en pourriez-vous point donner quelque nouvelle?<br /> +<span class="pagenum"><a name="Page_223" id="Page_223">p. 223</a></span> +Parlez, et je promets d'employer mon crédit<a name="FNanchor_740" id="FNanchor_740"></a><a href="#Footnote_740" class="fnanchor">[740]</a><br /> +A vous faciliter ce passage interdit.<span class="dalign"> 1330</span></p> + +<p class="center"><span class="smcap">CLITON.</span></p> + +<p>Monsieur, que faites-vous? Votre raison troublée<a name="FNanchor_741" id="FNanchor_741"></a><a href="#Footnote_741" class="fnanchor">[741]</a><br /> +Par l'effort des douleurs dont elle est accablée<br /> +Figure à votre vue....</p> + +<p class="center"><span class="smcap">ÉRASTE.</span></p> + +<p><span class="i8">Ah! te voilà, Charon;</span><br /> +Dépêche promptement, et d'un coup d'aviron<br /> +Passe-moi, si tu peux, jusqu'à l'autre rivage.<span class="dalign"> 1335</span></p> + +<p class="center"><span class="smcap">CLITON.</span></p> + +<p>Monsieur, rentrez en vous, regardez mon visage<a name="FNanchor_742" id="FNanchor_742"></a><a href="#Footnote_742" class="fnanchor">[742]</a>:<br /> +Reconnoissez Cliton.</p> + +<p class="center"><span class="smcap">ÉRASTE.</span></p> + +<p><span class="i8">Dépêche, vieux nocher,</span><br /> +Avant que ces esprits nous puissent approcher.<br /> +Ton bateau de leur poids fondroit<a name="FNanchor_743" id="FNanchor_743"></a><a href="#Footnote_743" class="fnanchor">[743]</a> dans les abîmes;<br /> +Il n'en aura que trop d'Éraste et de ses crimes<a name="FNanchor_744" id="FNanchor_744"></a><a href="#Footnote_744" class="fnanchor">[744]</a>.<span class="dalign"> 1340</span><br /> +Quoi! tu veux te sauver à l'autre bord sans moi?<br /> +<span class="pagenum"><a name="Page_224" id="Page_224">p. 224</a></span> +Si faut-il qu'à ton cou je passe malgré toi.<br /> +<span class="font85">(Il se jette sur les épaules de Cliton, qui l'emporte derrière le +théâtre</span><a name="FNanchor_745" id="FNanchor_745"></a><a href="#Footnote_745" class="fnanchor">[745]</a>.)</p> + +<hr class="c15" /> +<h3>SCÈNE VII.</h3> +<h4 class="p2">PHILANDRE.</h4> + +<p>Présomptueux rival, dont l'absence importune<a name="FNanchor_746" id="FNanchor_746"></a><a href="#Footnote_746" class="fnanchor">[746]</a><br /> +Retarde le succès de ma bonne fortune<a name="FNanchor_747" id="FNanchor_747"></a><a href="#Footnote_747" class="fnanchor">[747]</a>,<br /> +As-tu sitôt perdu cette ombre de valeur<span class="dalign"> 1345</span><br /> +Que te prêtoit tantôt l'effort de ta douleur?<br /> +Que devient à présent cette bouillante envie<br /> +De punir ta volage aux dépens de ma vie?<br /> +Il ne tient plus qu'à toi<a name="FNanchor_748" id="FNanchor_748"></a><a href="#Footnote_748" class="fnanchor">[748]</a> que tu ne sois content:<br /> +Ton ennemi t'appelle, et ton rival t'attend.<span class="dalign"> 1350</span><br /> +Je te cherche en tous lieux, et cependant ta fuite<br /> +Se rit impunément de ma vaine poursuite.<br /> +Crois-tu, laissant mon bien dans les mains de ta sœur,<br /> +En demeurer toujours l'injuste possesseur,<br /> +Ou que ma patience, à la fin échappée<span class="dalign"> 1355</span><br /> +(Puisque tu ne veux pas le débattre à l'épée),<br /> +<span class="pagenum"><a name="Page_225" id="Page_225">p. 225</a></span> +Oubliant le respect du sexe et tout devoir,<br /> +Ne laisse point sur elle agir mon désespoir?</p> + +<hr class="c15" /> +<h3>SCÈNE VIII.</h3> +<h4 class="p2">ÉRASTE, PHILANDRE.</h4> + +<p class="center"><span class="smcap">ÉRASTE.</span></p> + +<p>Détacher Ixion pour me mettre en sa place!<br /> +Mégères, c'est à vous une indiscrète audace.<span class="dalign"> 1360</span><br /> +Ai-je avec même front que cet ambitieux<a name="FNanchor_749" id="FNanchor_749"></a><a href="#Footnote_749" class="fnanchor">[749]</a><br /> +Attenté sur le lit du monarque des cieux?<br /> +Vous travaillez en vain, barbares Euménides<a name="FNanchor_750" id="FNanchor_750"></a><a href="#Footnote_750" class="fnanchor">[750]</a>;<br /> +Non, ce n'est pas ainsi qu'on punit les perfides.<br /> +Quoi! me presser encor? Sus, de pieds et de mains<span class="dalign"> 1365</span><br /> +Essayons d'écarter ces monstres inhumains.<br /> +A mon secours, esprits! vengez-vous de vos peines;<br /> +Écrasons leurs serpents; chargeons-les de vos chaînes.<br /> +Pour ces filles d'enfer nous sommes trop puissants.</p> + +<p class="center"><span class="smcap">PHILANDRE</span></p> + +<p>Il semble à ce discours qu'il ait perdu le sens<a name="FNanchor_751" id="FNanchor_751"></a><a href="#Footnote_751" class="fnanchor">[751]</a>.<span class="dalign"> 1370</span><br /> +Éraste, cher ami, quelle mélancolie<br /> +Te met dans le cerveau cet excès de folie?</p> + +<p class="center"><span class="smcap">ÉRASTE.</span></p> + +<p>Équitable Minos, grand juge des enfers,<br /> +Voyez qu'injustement on m'apprête des fers.<br /> +Faire un tour d'amoureux, supposer une lettre,<span class="dalign"> 1375</span><br /> +Ce n'est pas un forfait qu'on ne puisse remettre.<br /> +Il est vrai que Tircis en est mort de douleur,<br /> +Que Mélite après lui redouble ce malheur,<br /> +<span class="pagenum"><a name="Page_226" id="Page_226">p. 226</a></span> +Que Cloris sans amant ne sait à qui s'en prendre;<br /> +Mais la faute n'en est qu'au crédule Philandre;<span class="dalign"> 1380</span><br /> +Lui seul en est la cause, et son esprit léger,<br /> +Qui trop facilement résolut de changer;<br /> +Car ces lettres, qu'il croit l'effet de ses mérites<a name="FNanchor_752" id="FNanchor_752"></a><a href="#Footnote_752" class="fnanchor">[752]</a>,<br /> +La main que vous voyez les a toutes écrites.</p> + +<p class="center"><span class="smcap">PHILANDRE.</span></p> + +<p>Je te laisse impuni, traître: de tels remords<a name="FNanchor_753" id="FNanchor_753"></a><a href="#Footnote_753" class="fnanchor">[753]</a><span class="dalign"> 1385</span><br /> +Te donnent des tourments pires que mille morts;<br /> +Je t'obligerois trop de t'arracher la vie,<br /> +Et ma juste vengeance est bien mieux assouvie<br /> +Par les folles horreurs de cette illusion.<br /> +Ah! grands Dieux, que je suis plein de confusion!<span class="dalign"> 1390</span></p> + +<hr class="c15" /> +<h3>SCÈNE IX.</h3> +<h4 class="p2">ÉRASTE.</h4> + +<p>Tu t'enfuis donc, barbare, et me laissant en proie<br /> +A ces cruelles sœurs, tu les combles de joie?<br /> +Non, non, retirez-vous, Tisiphone, Alecton,<br /> +Et tout ce que je vois d'officiers de Pluton:<br /> +Vous me connoissez mal; dans le corps d'un perfide<span class="dalign"> 1395</span><br /> +Je porte le courage et les forces d'Alcide.<br /> +Je vais tout renverser dans ces royaumes noirs,<br /> +Et saccager moi seul ces ténébreux manoirs.<br /> +Une seconde fois le triple chien Cerbère<br /> +Vomira l'aconit en voyant la lumière;<span class="dalign"> 1400</span><br /> +J'irai du fond d'enfer dégager les Titans,<br /> +<span class="pagenum"><a name="Page_227" id="Page_227">p. 227</a></span> +Et si Pluton s'oppose à ce que je prétends,<br /> +Passant dessus le ventre à sa troupe mutine,<br /> +J'irai d'entre ses bras enlever Proserpine<a name="FNanchor_754" id="FNanchor_754"></a><a href="#Footnote_754" class="fnanchor">[754]</a>.</p> + +<hr class="c15" /> +<h3>SCÈNE X.</h3> +<h4 class="p2">LISIS, CLORIS.</h4> + +<p class="p2 center"><span class="smcap">LISIS</span></p> + +<p>N'en doute plus, Cloris, ton frère n'est point mort<a name="FNanchor_755" id="FNanchor_755"></a><a href="#Footnote_755" class="fnanchor">[755]</a>;<span class="dalign"> 1405</span><br /> +Mais ayant su de lui son déplorable sort,<br /> +Je voulois éprouver par cette triste feinte<br /> +Si celle qu'il adore, aucunement atteinte<a name="FNanchor_756" id="FNanchor_756"></a><a href="#Footnote_756" class="fnanchor">[756]</a>,<br /> +Deviendroit plus sensible aux traits de la pitié<br /> +Qu'aux sincères ardeurs d'une sainte amitié.<span class="dalign"> 1410</span><br /> +Maintenant que je vois qu'il faut qu'on nous abuse,<br /> +Afin que nous puissions découvrir cette ruse,<br /> +Et que Tircis en soit de tout point éclairci,<br /> +Sois sûre que dans peu je te le rends ici.<br /> +Ma parole sera d'un prompt effet suivie:<span class="dalign"> 1415</span><br /> +Tu reverras bientôt ce frère plein de vie;<br /> +C'est assez que je passe une fois pour trompeur.</p> + +<p class="center"><span class="smcap">CLORIS.</span></p> + +<p>Si bien qu'au lieu du mal nous n'aurons que la peur?<br /> +<span class="pagenum"><a name="Page_228" id="Page_228">p. 228</a></span> +Le cœur me le disoit: je sentois que mes larmes<br /> +Refusoient de couler pour de fausses alarmes,<span class="dalign"> 1420</span><br /> +Dont les plus dangereux et plus rudes assauts<a name="FNanchor_757" id="FNanchor_757"></a><a href="#Footnote_757" class="fnanchor">[757]</a><br /> +Avoient beaucoup de peine à m'émouvoir à faux;<br /> +Et je n'étudiai cette douleur menteuse<br /> +Qu'à cause qu'en effet j'étois un peu honteuse<a name="FNanchor_758" id="FNanchor_758"></a><a href="#Footnote_758" class="fnanchor">[758]</a><br /> +Qu'une autre en témoignât plus de ressentiment<a name="FNanchor_759" id="FNanchor_759"></a><a href="#Footnote_759" class="fnanchor">[759]</a>.<span class="dalign"> 1425</span></p> + +<p class="center"><span class="smcap">LISIS.</span></p> + +<p>Après tout, entre nous, confesse franchement<a name="FNanchor_760" id="FNanchor_760"></a><a href="#Footnote_760" class="fnanchor">[760]</a><br /> +Qu'une fille en ces lieux, qui perd un frère unique,<br /> +Jusques au désespoir fort rarement se pique:<br /> +Ce beau nom d'héritière a de telles douceurs,<br /> +Qu'il devient souverain à consoler des sœurs.<span class="dalign"> 1430</span></p> + +<p class="center"><span class="smcap">CLORIS.</span></p> + +<p>Adieu, railleur, adieu: son intérêt me presse<br /> +D'aller rendre d'un mot la vie à sa maîtresse<a name="FNanchor_761" id="FNanchor_761"></a><a href="#Footnote_761" class="fnanchor">[761]</a>;<br /> +Autrement je saurois t'apprendre à discourir.</p> + +<p class="center"><span class="smcap">LISIS.</span></p> + +<p>Et moi, de ces frayeurs de nouveau te guérir.</p> + +<h5 class="p2">FIN DU QUATRIÈME ACTE.</h5> + +<hr class="c15" /> +<p><span class="pagenum"><a name="Page_229" id="Page_229">p. 229</a></span></p> +<h2>ACTE V.</h2> +<h3>SCÈNE PREMIÈRE.</h3> +<h4 class="p2">CLITON, <span class="smcap">la Nourrice</span>.</h4> + +<p class="center"><span class="smcap">CLITON</span></p> + +<p>Je ne t'ai rien celé: tu sais toute l'affaire.<span class="dalign"> 1435</span></p> + +<p class="center"><span class="smcap">LA NOURRICE.</span></p> + +<p>Tu m'en as bien conté; mais se pourroit-il faire<br /> +Qu'Éraste eût des remords si vifs et si pressants<br /> +Que de violenter sa raison et ses sens?</p> + +<p class="center"><span class="smcap">CLITON</span></p> + +<p>Eût-il pu, sans en perdre entièrement l'usage,<br /> +Se figurer Charon des traits de mon visage,<span class="dalign"> 1440</span><br /> +Et de plus, me prenant pour ce vieux nautonier,<br /> +Me payer à bons coups des droits de son denier?</p> + +<p class="center"><span class="smcap">LA NOURRICE.</span></p> + +<p>Plaisante illusion!</p> + +<p class="center"><span class="smcap">CLITON.</span></p> + +<p><span class="i6">Mais funeste à ma tête,</span><br /> +Sur qui se déchargeoit une telle tempête,<br /> +Que je tiens maintenant à miracle évident<span class="dalign"> 1445</span><br /> +Qu'il me soit demeuré dans la bouche une dent.</p> + +<p class="center"><span class="smcap">LA NOURRICE.</span></p> + +<p>C'étoit mal reconnoître un si rare service.</p> + +<p class="center"><span class="smcap">ÉRASTE,</span><span class="font85"> derrière le théâtre</span><a name="FNanchor_762" id="FNanchor_762"></a><a href="#Footnote_762" class="fnanchor">[762]</a>.</p> + +<p>Arrêtez, arrêtez, poltrons!<span class="pagenum"><a name="Page_230" id="Page_230">p. 230</a></span></p> + +<p class="center"><span class="smcap">CLITON.</span></p> + +<p><span class="i10">Adieu, Nourrice:</span><br /> +Voici ce fou qui vient, je l'entends à la voix;<br /> +Crois que ce n'est pas moi qu'il attrape deux fois.<span class="dalign"> 1450</span></p> + +<p class="center"><span class="smcap">LA NOURRICE.</span></p> + +<p>Pour moi, quand je devrois passer pour Proserpine<a name="FNanchor_763" id="FNanchor_763"></a><a href="#Footnote_763" class="fnanchor">[763]</a>,<br /> +Je veux voir à quel point sa fureur le domine.</p> + +<p class="center"> +<span class="smcap">CLITON.</span></p> + +<p>Contente à tes périls ton curieux desir<a name="FNanchor_764" id="FNanchor_764"></a><a href="#Footnote_764" class="fnanchor">[764]</a>.</p> + +<p class="center"><span class="smcap">LA NOURRICE.</span></p> + +<p>Quoi qu'il puisse arriver, j'en aurai le plaisir.</p> + +<hr class="c15" /> +<h3>SCÈNE II.</h3> +<h4 class="p2">ÉRASTE, <span class="smcap">la Nourrice</span>.</h4> + +<p class="center"><span class="smcap">ÉRASTE</span><a name="FNanchor_765" id="FNanchor_765"></a><a href="#Footnote_765" class="fnanchor">[765]</a>.</p> + +<p>En vain je les rappelle, en vain pour se défendre<span class="dalign"> 1455</span><br /> +La honte et le devoir leur parlent de m'attendre<a name="FNanchor_766" id="FNanchor_766"></a><a href="#Footnote_766" class="fnanchor">[766]</a>;<br /> +Ces lâches escadrons de fantômes affreux<br /> +Cherchent leur assurance aux cachots les plus creux,<br /> +Et se fiant à peine à la nuit qui les couvre,<br /> +Souhaitent sous l'enfer qu'un autre enfer s'entr'ouvre.<br /> +Ma voix met tout en fuite, et dans ce vaste effroi<a name="FNanchor_767" id="FNanchor_767"></a><a href="#Footnote_767" class="fnanchor">[767]</a>,<br /> +La peur saisit si bien les ombres et leur roi,<br /> +Que se précipitant à de promptes retraites,<br /> +Tous leurs soucis ne vont qu'à les rendre secrètes.<br /> +Le bouillant Phlégéthon, parmi ses flots pierreux,<span class="dalign"> 1465</span><br /> +<span class="pagenum"><a name="Page_231" id="Page_231">p. 231</a></span> +Pour les favoriser ne roule plus de feux;<br /> +Tisiphone tremblante, Alecton et Mégère,<br /> +Ont de leurs flambeaux noirs étouffé la lumière<a name="FNanchor_768" id="FNanchor_768"></a><a href="#Footnote_768" class="fnanchor">[768]</a>;<br /> +Les Parques même en hâte emportent leurs fuseaux,<br /> +Et dans ce grand désordre oubliant leurs ciseaux,<span class="dalign"> 1470</span><br /> +Charon, les bras croisés, dans sa barque s'étonne<br /> +De ce qu'après Éraste il n'a passé personne<a name="FNanchor_769" id="FNanchor_769"></a><a href="#Footnote_769" class="fnanchor">[769]</a>.<br /> +Trop heureux accident, s'il avoit prévenu<br /> +Le déplorable coup du malheur avenu<a name="FNanchor_770" id="FNanchor_770"></a><a href="#Footnote_770" class="fnanchor">[770]</a>!<br /> +Trop heureux accident, si la terre entr'ouverte<span class="dalign"> 1475</span><br /> +Avant ce jour fatal eût consenti ma perte,<br /> +Et si ce que le ciel me donne ici d'accès<br /> +Eût de ma trahison devancé le succès!<br /> +Dieux, que vous savez mal gouverner votre foudre!<br /> +N'étoit-ce pas assez pour me réduire en poudre<span class="dalign"> 1480</span><br /> +Que le simple dessein d'un si lâche forfait?<br /> +Injustes, deviez-vous en attendre l'effet?<br /> +Ah Mélite! ah Tircis! leur cruelle justice<br /> +Aux dépens de vos jours me choisit un supplice<a name="FNanchor_771" id="FNanchor_771"></a><a href="#Footnote_771" class="fnanchor">[771]</a>.<br /> +Ils doutoient que l'enfer eût de quoi me punir<span class="dalign"> 1485</span><br /> +Sans le triste secours de ce dur souvenir<a name="FNanchor_772" id="FNanchor_772"></a><a href="#Footnote_772" class="fnanchor">[772]</a>.<br /> +<span class="pagenum"><a name="Page_232" id="Page_232">p. 232</a></span> +Tout ce qu'ont les enfers de feux, de fouets, de chaînes<a name="FNanchor_773" id="FNanchor_773"></a><a href="#Footnote_773" class="fnanchor">[773]</a>,<br /> +Ne sont auprès de lui que de légères peines;<br /> +On reçoit d'Alecton un plus doux traitement.<br /> +Souvenir rigoureux, trêve, trêve un moment<a name="FNanchor_774" id="FNanchor_774"></a><a href="#Footnote_774" class="fnanchor">[774]</a>!<span class="dalign"> 1490</span><br /> +Qu'au moins avant ma mort dans ces demeures sombres<br /> +Je puisse rencontrer ces bienheureuses ombres!<br /> +Use après, si tu veux, de toute ta rigueur,<br /> +Et si pour m'achever tu manques de vigueur,<br /> +<span class="i10 font85">(Il met la main sur son épée</span><a name="FNanchor_775" id="FNanchor_775"></a><a href="#Footnote_775" class="fnanchor">[775]</a>.)<br /> +Cesse de me gêner durant ce peu d'espace.<br /> +Je vois déjà Mélite. Ah! belle ombre, voici<br /> +L'ennemi de votre heur qui vous cherchoit ici:<br /> +C'est Éraste, c'est lui, qui n'a plus d'autre envie<br /> +Que d'épandre à vos pieds son sang avec sa vie:<span class="dalign"> 1500</span><br /> +Ainsi le veut le sort, et tout exprès les Dieux<br /> +L'ont abîmé vivant en ces funestes lieux.</p> + +<p class="center"><span class="smcap">LA NOURRICE.</span></p> + +<p>Pourquoi permettez-vous que cette frénésie<br /> +Règne si puissamment sur votre fantaisie?<br /> +L'enfer voit-il jamais une telle clarté?<span class="dalign"> 1505</span></p> + +<p class="center"><span class="smcap">ÉRASTE.</span></p> + +<p>Aussi ne la tient-il que de votre beauté;<br /> +Ce n'est que de vos yeux que part cette lumière. +<span class="pagenum"><a name="Page_233" id="Page_233">p. 233</a></span></p> + +<p class="center"><span class="smcap">LA NOURRICE.</span></p> + +<p>Ce n'est que de mes yeux! Dessillez la paupière,<br /> +Et d'un sens plus rassis jugez de leur éclat.</p> + +<p class="center"><span class="smcap">ÉRASTE.</span></p> + +<p>Ils ont, de vérité, je ne sais quoi de plat;<span class="dalign"> 1510</span><br /> +Et plus je vous contemple, et plus sur ce visage<br /> +Je m'étonne de voir un autre air, un autre âge:<br /> +Je ne reconnois plus aucun de vos attraits.<br /> +Jadis votre nourrice avoit ainsi les traits,<br /> +Le front ainsi ridé, la couleur ainsi blême,<span class="dalign"> 1515</span><br /> +Le poil ainsi grison. O Dieux! c'est elle-même.<br /> +Nourrice, qui t'amène en ces lieux pleins d'effroi<a name="FNanchor_776" id="FNanchor_776"></a><a href="#Footnote_776" class="fnanchor">[776]</a>?<br /> +Y viens-tu rechercher Mélite comme moi?</p> + +<p class="center"><span class="smcap">LA NOURRICE.</span></p> + +<p>Cliton la vit pâmer, et se brouilla de sorte<a name="FNanchor_777" id="FNanchor_777"></a><a href="#Footnote_777" class="fnanchor">[777]</a><br /> +Que la voyant si pâle il la crut être morte;<span class="dalign"> 1520</span><br /> +Cet étourdi trompé vous trompa comme lui.<br /> +Au reste, elle est vivante, et peut-être aujourd'hui<br /> +Tircis, de qui la mort n'étoit qu'imaginaire,<br /> +De sa fidélité recevra le salaire.</p> + +<p class="center"><span class="smcap">ÉRASTE.</span></p> + +<p>Désormais donc en vain je les cherche ici-bas;<span class="dalign"> 1525</span><br /> +En vain pour les trouver je rends tant de combats.</p> + +<p class="center"><span class="smcap">LA NOURRICE.</span></p> + +<p>Votre douleur vous trouble, et forme des nuages<br /> +Qui séduisent vos sens par de fausses images:<br /> +Cet enfer, ces combats ne sont qu'illusions<a name="FNanchor_778" id="FNanchor_778"></a><a href="#Footnote_778" class="fnanchor">[778]</a>.</p> + +<p class="center"><span class="smcap">ÉRASTE.</span></p> + +<p>Je ne m'abuse point de fausses visions:<span class="dalign"> 1530</span><br /> +<span class="pagenum"><a name="Page_234" id="Page_234">p. 234</a></span> +Mes propres yeux ont vu tous ces monstres en fuite,<br /> +Et Pluton de frayeur en quitter la conduite.</p> + +<p class="center"><span class="smcap">LA NOURRICE.</span></p> + +<p>Peut-être que chacun s'enfuyoit devant vous,<br /> +Craignant votre fureur et le poids de vos coups;<br /> +Mais voyez si l'enfer ressemble à cette place:<span class="dalign"> 1535</span><br /> +Ces murs, ces bâtiments, ont-ils la même face?<br /> +Le logis de Mélite et celui de Cliton<br /> +Ont-ils quelque rapport à celui de Pluton?<br /> +Quoi? n'y remarquez-vous aucune différence?</p> + +<p class="center"> +<span class="smcap">ÉRASTE.</span></p> + +<p>De vrai, ce que tu dis a beaucoup d'apparence<a name="FNanchor_779" id="FNanchor_779"></a><a href="#Footnote_779" class="fnanchor">[779]</a>.<span class="dalign"> 1540</span><br /> +Nourrice, prends pitié d'un esprit égaré<br /> +Qu'ont mes vives douleurs d'avec moi séparé:<br /> +Ma guérison dépend de parler à Mélite.</p> + +<p class="center"><span class="smcap">LA NOURRICE.</span></p> + +<p>Différez pour le mieux un peu cette visite,<br /> +Tant que, maître absolu de votre jugement,<span class="dalign"> 1545</span><br /> +Vous soyez en état de faire un compliment.<br /> +Votre teint et vos yeux n'ont rien d'un homme sage;<br /> +Donnez-vous le loisir de changer de visage<a name="FNanchor_780" id="FNanchor_780"></a><a href="#Footnote_780" class="fnanchor">[780]</a>:<br /> +Un moment de repos que vous prendrez chez vous.... +<span class="pagenum"><a name="Page_235" id="Page_235">p. 235</a></span></p> + +<p class="center"><span class="smcap">ÉRASTE.</span></p> + +<p>Ne peut, si tu n'y viens, rendre mon sort plus doux,<br /> +Et ma foible raison, de guide dépourvue,<br /> +Va de nouveau se perdre en te perdant de vue.</p> + +<p class="center"><span class="smcap">LA NOURRICE.</span></p> + +<p>Si je vous suis utile, allons je ne veux pas<br /> +Pour un si bon sujet vous épargner mes pas.</p> + +<hr class="c15" /> +<h3>SCÈNE III.</h3> +<h4 class="p2">CLORIS, PHILANDRE.</h4> + +<p class="center"><span class="smcap">CLORIS</span></p> + +<p>Ne m'importune plus, Philandre, je t'en prie;<span class="dalign"> 1555</span><br /> +Me rapaiser jamais passe ton industrie.<br /> +Ton meilleur, je t'assure, est de n'y plus penser;<br /> +Tes protestations ne font que m'offenser:<br /> +Savante à mes dépens de leur peu de durée,<br /> +Je ne veux point en gage un foi parjurée,<span class="dalign"> 1560</span><br /> +Un cœur que d'autres yeux peuvent sitôt brûler<a name="FNanchor_781" id="FNanchor_781"></a><a href="#Footnote_781" class="fnanchor">[781]</a>,<br /> +Qu'un billet supposé peut sitôt ébranler.</p> + +<p class="center"><span class="smcap">PHILANDRE.</span></p> + +<p>Ah! ne remettez plus dedans votre mémoire<br /> +L'indigne souvenir d'une action si noire,<br /> +Et pour rendre à jamais nos premiers vœux contents,<br /> +Étouffez l'ennemi du pardon que j'attends.<br /> +Mon crime est ans égal; mais enfin, ma chère âme<a name="FNanchor_782" id="FNanchor_782"></a><a href="#Footnote_782" class="fnanchor">[782]</a>....</p> + +<p class="center"><span class="smcap">CLORIS.</span></p> + +<p>Laisse là désormais ces petits mots de flamme,<br /> +Et par ces faux témoins d'un feu mal allumé<br /> +Ne me reproche plus que je t'ai trop aimé.<span class="dalign"> 1570</span> +<span class="pagenum"><a name="Page_236" id="Page_236">p. 236</a></span></p> + +<p class="center"><span class="smcap">PHILANDRE.</span></p> + +<p>De grâce, redonnez à l'amitié passée<br /> +Le rang que je tenois dedans votre pensée.<br /> +Derechef, ma Cloris, par ces doux entretiens,<br /> +Par ces feux qui voloient de vos yeux dans les miens<a name="FNanchor_783" id="FNanchor_783"></a><a href="#Footnote_783" class="fnanchor">[783]</a>,<br /> +Par ce que votre foi me permettoit d'attendre....<span class="dalign"> 1575</span></p> + +<p class="center"><span class="smcap">CLORIS.</span></p> + +<p>C'est où dorénavant tu ne dois plus prétendre.<br /> +Ta sottise m'instruit, et par là je vois bien<br /> +Qu'un visage commun, et fait comme le mien,<br /> +N'a point assez d'appas, ni de chaîne assez forte,<br /> +Pour tenir en devoir un homme de ta sorte. <span class="dalign">1580</span><br /> +Mélite a des attraits qui savent tout dompter;<br /> +Mais elle ne pourroit qu'à peine t'arrêter:<br /> +Il te faut un sujet qui la passe ou l'égale.<br /> +C'est en vain, que vers moi ton amour se ravale;<br /> +Fais-lui, si tu m'en crois, agréer tes ardeurs: <span class="dalign">1585</span><br /> +Je ne veux point devoir mon bien à ses froideurs.</p> + +<p class="center"><span class="smcap">PHILANDRE.</span></p> + +<p>Ne me déguisez rien, un autre a pris ma place;<br /> +Une autre affection vous rend pour moi de glace.</p> + +<p class="center"><span class="smcap">CLORIS.</span></p> + +<p>Aucun jusqu'à ce point n'est encore arrivé<a name="FNanchor_784" id="FNanchor_784"></a><a href="#Footnote_784" class="fnanchor">[784]</a>;<br /> +Mais je te changerai pour le premier trouvé. <span class="dalign">1590</span></p> + +<p class="center"><span class="smcap">PHILANDRE.</span></p> + +<p>C'en est trop, tes dédains épuisent ma souffrance.<br /> +Adieu; je ne veux plus avoir d'autre espérance,<br /> +<span class="pagenum"><a name="Page_237" id="Page_237">p. 237</a></span> +Sinon qu'un jour le ciel te fera ressentir<br /> +De tant de cruautés le juste repentir.</p> + +<p class="center"><span class="smcap">CLORIS.</span></p> + +<p>Adieu: Mélite et moi nous aurons de quoi rire<a name="FNanchor_785" id="FNanchor_785"></a><a href="#Footnote_785" class="fnanchor">[785]</a> <span class="dalign">1595</span><br /> +De tous les beaux discours que tu me viens de dire.<br /> +Que lui veux-tu mander?</p> + +<p class="center"><span class="smcap">PHILANDRE.</span></p> + +<p><span class="i10">Va, dis-lui de ma part</span><br /> +Qu'elle, ton frère et toi, reconnoîtrez trop tard<br /> +Ce que c'est que d'aigrir un homme de ma sorte<a name="FNanchor_786" id="FNanchor_786"></a><a href="#Footnote_786" class="fnanchor">[786]</a>.</p> + +<p class="center"><span class="smcap">CLORIS.</span></p> + +<p>Ne crois pas la chaleur du courroux qui t'emporte: <span class="dalign">1600</span><br /> +Tu nous ferois trembler plus d'un quart d'heure ou deux.</p> + +<p class="center"><span class="smcap">PHILANDRE.</span></p> + +<p>Tu railles, mais bientôt nous verrons d'autres jeux:<br /> +Je sais trop comme on venge une flamme outragée.</p> + +<p class="center"><span class="smcap">CLORIS.</span></p> + +<p>Le sais-tu mieux que moi, qui suis déjà vengée?<br /> +Par où t'y prendras-tu? de quel air?</p> + +<p class="center"><span class="smcap">PHILANDRE.</span></p> + +<p><span class="i12">Il suffit:</span><span class="dalign"> 1605</span><br /> +Je sais comme on se venge.</p> + +<p class="center"><span class="smcap">CLORIS.</span></p> + +<p><span class="i10">Et moi comme on s'en rit.</span></p> + +<hr class="c15" /> +<p><span class="pagenum"><a name="Page_238" id="Page_238">p. 238</a></span></p> +<h3>SCÈNE IV.</h3> +<h4 class="p2">TIRCIS, MÉLITE.</h4> + +<p class="center"><span class="smcap">TIRCIS</span></p> + +<p>Maintenant que le sort, attendri par nos plaintes,<br /> +Comble notre espérance et dissipe nos craintes,<br /> +Que nos contentements ne sont plus traversés<br /> +Que par le souvenir de nos malheurs passés<a name="FNanchor_787" id="FNanchor_787"></a><a href="#Footnote_787" class="fnanchor">[787]</a>,<span class="dalign"> 1610</span><br /> +Ouvrons toute notre âme à ces douces tendresses<br /> +Qu'inspirent aux amants les pleines allégresses,<br /> +Et d'un commun accord chérissons nos ennuis,<br /> +Dont nous voyons sortir de si précieux fruits.<br /> +<span class="i1">Adorables regards, fidèles interprètes</span> <span class="dalign">1615</span><br /> +Par qui nous expliquions nos passions secrètes,<br /> +Doux truchements du cœur, qui déjà tant de fois<br /> +M'avez si bien appris ce que n'osoit la voix,<br /> +Nous n'avons plus besoin de votre confidence:<br /> +L'amour en liberté peut dire ce qu'il pense,<span class="dalign"> 1620</span><br /> +Et dédaigne un secours qu'en sa naissante ardeur<br /> +Lui faisoient mendier la crainte et la pudeur.<br /> +<span class="pagenum"><a name="Page_239" id="Page_239">p. 239</a></span> +Beaux yeux, à mon transport pardonnez ce blasphème,<br /> +La bouche est impuissante où l'amour est extrême:<br /> +Quand l'espoir est permis, elle a droit de parler;<span class="dalign"> 1625</span><br /> +Mais vous allez plus loin qu'elle ne peut aller.<br /> +Ne vous lassez donc point d'en usurper l'usage,<br /> +Et quoi qu'elle m'ait dit, dites-moi davantage.<br /> +Mais tu ne me dis mot, ma vie; et quels soucis<br /> +T'obligent à te taire auprès de ton Tircis?<span class="dalign"> 1630</span></p> + +<p class="center"><span class="smcap">MÉLITE.</span></p> + +<p>Tu parles à mes yeux, et mes yeux te répondent.</p> + +<p class="center"><span class="smcap">TIRCIS.</span></p> + +<p>Ah! mon heur, il est vrai, si tes desirs secondent<br /> +Cet amour qui paroît et brille dans tes yeux,<br /> +Je n'ai rien désormais à demander aux Dieux.</p> + +<p class="center"><span class="smcap">MÉLITE.</span></p> + +<p>Tu t'en peux assurer: mes yeux si pleins de flamme<span class="dalign"> 1635</span><br /> +Suivent l'instruction des mouvements de l'âme.<br /> +On en a vu l'effet, lorsque ta fausse mort<br /> +A fait sur tous mes sens un véritable effort<a name="FNanchor_788" id="FNanchor_788"></a><a href="#Footnote_788" class="fnanchor">[788]</a>;<br /> +On en a vu l'effet, quand te sachant en vie,<br /> +De revivre avec toi j'ai pris aussi l'envie<a name="FNanchor_789" id="FNanchor_789"></a><a href="#Footnote_789" class="fnanchor">[789]</a>;<span class="dalign"> 1640</span><br /> +On en a vu l'effet, lorsqu'à force de pleurs<br /> +Mon amour et mes soins, aidés de mes douleurs,<br /> +Ont fléchi la rigueur d'une mère obstinée,<br /> +Et gagné cet aveu qui fait notre hyménée<a name="FNanchor_790" id="FNanchor_790"></a><a href="#Footnote_790" class="fnanchor">[790]</a>,<br /> +Si bien qu'à ton retour ta chaste affection<span class="dalign"> 1645</span><br /> +Ne trouve plus d'obstacle à sa prétention<a name="FNanchor_791" id="FNanchor_791"></a><a href="#Footnote_791" class="fnanchor">[791]</a>.<br /> +<span class="pagenum"><a name="Page_240" id="Page_240">p. 240</a></span> +Cependant l'aspect seul des lettres d'un faussaire<br /> +Te sut persuader tellement le contraire,<br /> +Que sans vouloir m'entendre, et sans me dire adieu,<br /> +Jaloux et furieux tu partis de ce lieu<a name="FNanchor_792" id="FNanchor_792"></a><a href="#Footnote_792" class="fnanchor">[792]</a>.<span class="dalign"> 1650</span></p> + +<p class="center"><span class="smcap">TIRCIS.</span></p> + +<p>J'en rougis, mais apprends qu'il n'étoit pas possible<br /> +D'aimer comme j'aimois, et d'être moins sensible;<br /> +Qu'un juste déplaisir ne sauroit écouter<br /> +La raison qui s'efforce à le violenter<a name="FNanchor_793" id="FNanchor_793"></a><a href="#Footnote_793" class="fnanchor">[793]</a>;<br /> +Et qu'après des transports de telle promptitude,<span class="dalign"> 1655</span><br /> +Ma flamme ne te laisse aucune incertitude.</p> + +<p class="center"><span class="smcap">MÉLITE.</span></p> + +<p>Tout cela seroit peu, n'étoit que ma bonté<a name="FNanchor_794" id="FNanchor_794"></a><a href="#Footnote_794" class="fnanchor">[794]</a><br /> +T'en accorde un oubli sans l'avoir mérité,<br /> +Et que, tout criminel, tu m'es encore aimable.</p> + +<p class="center"><span class="smcap">TIRCIS.</span></p> + +<p>Je me tiens donc heureux d'avoir été coupable,<span class="dalign"> 1660</span><br /> +Puisque l'on me rappelle au lieu de me bannir,<br /> +Et qu'on me récompense au lieu de me punir.<br /> +J'en aimerai l'auteur de cette perfidie<a name="FNanchor_795" id="FNanchor_795"></a><a href="#Footnote_795" class="fnanchor">[795]</a>,<br /> +Et si jamais je sais quelle main si hardie....</p> + +<hr class="c15" /> +<h3>SCÈNE V.</h3> +<h4 class="p2">CLORIS, TIRCIS, MÉLITE.</h4> + +<p class="center"><span class="smcap">CLORIS</span></p> + +<p>Il vous fait fort bon voir, mon frère, à cajoler,<span class="dalign"> 1665</span><br /> +<span class="pagenum"><a name="Page_241" id="Page_241">p. 241</a></span> +Cependant qu'une sœur ne se peut consoler,<br /> +Et que le triste ennui d'une attente incertaine<br /> +Touchant votre retour la tient encore en peine.</p> + +<p class="center"><span class="smcap">TIRCIS.</span></p> + +<p>L'amour a fait au sang un peu de trahison<a name="FNanchor_796" id="FNanchor_796"></a><a href="#Footnote_796" class="fnanchor">[796]</a>;<br /> +Mais Philandre pour moi t'en aura fait raison.<span class="dalign"> 1670</span><br /> +Dis-nous, auprès de lui retrouves-tu ton conte,<br /> +Et te peut-il revoir sans montrer quelque honte?</p> + +<p class="center"><span class="smcap">CLORIS.</span></p> + +<p>L'infidèle m'a fait tant de nouveaux serments.<br /> +Tant d'offres, tant de vœux, et tant de compliments,<br /> +Mêlés de repentir....</p> + +<p class="center"><span class="smcap">MÉLITE.</span></p> + +<p><span class="i8">Qu'à la fin exorable,</span><span class="dalign"> 1675</span><br /> +<span class="pagenum"><a name="Page_242" id="Page_242">p. 242</a></span> +Vous l'avez regardé d'un œil plus favorable.</p> + +<p class="center"><span class="smcap">CLORIS.</span></p> + +<p>Vous devinez fort mal.</p> + +<p class="center"><span class="smcap">TIRCIS.</span></p> + +<p><span class="i8">Quoi, tu l'as dédaigné?</span></p> + +<p class="center"><span class="smcap">CLORIS.</span></p> + +<p>Du moins, tous ses discours n'ont encor rien gagné<a name="FNanchor_797" id="FNanchor_797"></a><a href="#Footnote_797" class="fnanchor">[797]</a>.</p> + +<p class="center"><span class="smcap">MÉLITE.</span></p> + +<p>Si bien qu'à n'aimer plus votre dépit s'obstine?</p> + +<p class="center"><span class="smcap">CLORIS.</span></p> + +<p>Non pas cela du tout, mais je suis assez fine:<span class="dalign"> 1680</span><br /> +Pour la première fois, il me dupe qui veut;<br /> +Mais pour une seconde, il m'attrape qui peut.</p> + +<p class="center"><span class="smcap">MÉLITE.</span></p> + +<p>C'est-à-dire, en un mot....</p> + +<p class="center"><span class="smcap">CLORIS.</span></p> + +<p><span class="i10">Que son humeur volage</span><a name="FNanchor_798" id="FNanchor_798"></a><a href="#Footnote_798" class="fnanchor">[798]</a><br /> +Ne me tient pas deux fois en un même passage;<br /> +En vain dessous mes lois il revient se ranger.<span class="dalign"> 1685</span><br /> +Il m'est avantageux de l'avoir vu changer,<br /> +Avant que de l'hymen le joug impitoyable<a name="FNanchor_799" id="FNanchor_799"></a><a href="#Footnote_799" class="fnanchor">[799]</a>,<br /> +M'attachant avec lui, me rendît misérable<a name="FNanchor_800" id="FNanchor_800"></a><a href="#Footnote_800" class="fnanchor">[800]</a>.<br /> +Qu'il cherche femme ailleurs, tandis que de ma part<br /> +J'attendrai du destin quelque meilleur hasard.<span class="dalign"> 1690</span></p> + +<p class="center"><span class="smcap">MÉLITE.</span></p> + +<p>Mais le peu qu'il voulut me rendre de service<br /> +Ne lui doit pas porter un si grand préjudice. +<span class="pagenum"><a name="Page_243" id="Page_243">p. 243</a></span></p> + +<p class="center"><span class="smcap">CLORIS.</span></p> + +<p>Après un tel faux bond, un change si soudain,<br /> +A volage, volage, et dédain pour dédain.</p> + +<p class="center"><span class="smcap">MÉLITE.</span></p> + +<p>Ma sœur, ce fut pour moi qu'il osa s'en dédire<span class="dalign"> 1695</span></p> + +<p class="center"><span class="smcap">CLORIS.</span></p> + +<p>Et pour l'amour de vous je n'en ferai que rire.</p> + +<p class="center"><span class="smcap">MÉLITE.</span></p> + +<p>Et pour l'amour de moi vous lui pardonnerez.</p> + +<p class="center"><span class="smcap">CLORIS.</span></p> + +<p>Et pour l'amour de moi vous m'en dispenserez.</p> + +<p class="center"><span class="smcap">MÉLITE.</span></p> + +<p>Que vous êtes mauvaise!</p> + +<p class="center"><span class="smcap">CLORIS.</span></p> + +<p><span class="i10">Un peu plus qu'il ne semble.</span></p> + +<p class="center"><span class="smcap">MÉLITE.</span></p> + +<p>Je vous veux toutefois remettre bien ensemble<a name="FNanchor_801" id="FNanchor_801"></a><a href="#Footnote_801" class="fnanchor">[801]</a>.<span class="dalign"> 1700</span></p> + +<p class="center"><span class="smcap">CLORIS.</span></p> + +<p>Ne l'entreprenez pas; peut-être qu'après tout<a name="FNanchor_802" id="FNanchor_802"></a><a href="#Footnote_802" class="fnanchor">[802]</a><br /> +Votre dextérité n'en viendroit pas à bout.</p> + +<hr class="c15" /> +<h3>VI.</h3> +<h4 class="p2">TIRCIS,<span class="smcap"> la Nourrice</span><a name="FNanchor_803" id="FNanchor_803"></a><a href="#Footnote_803" class="fnanchor">[803]</a>, ÉRASTE, MÉLITE, CLORIS.</h4> + +<p class="center"><span class="smcap">TIRCIS.</span></p> + +<p>De grâce, mon souci, laissons cette causeuse<a name="FNanchor_804" id="FNanchor_804"></a><a href="#Footnote_804" class="fnanchor">[804]</a>:<br /> +Qu'elle soit à son choix facile ou rigoureuse,<br /> +<span class="pagenum"><a name="Page_244" id="Page_244">p. 244</a></span> +L'excès de mon ardeur ne sauroit consentir<span class="dalign"> 1705</span><br /> +Que ces frivoles soins te viennent divertir:<br /> +Tous nos pensers sont dus, en l'état où nous sommes<a name="FNanchor_805" id="FNanchor_805"></a><a href="#Footnote_805" class="fnanchor">[805]</a>,<br /> +A ce nœud qui me rend le plus heureux des hommes,<br /> +Et ma fidélité, qu'il va récompenser....</p> + +<p class="p2 center"><span class="smcap">LA NOURRICE</span><a name="FNanchor_806" id="FNanchor_806"></a><a href="#Footnote_806" class="fnanchor">[806]</a></p>. + +<p>Vous donnera bientôt autre chose à penser.<span class="dalign"> 1710</span><br /> +Votre rival vous cherche, et la main à l'épée<br /> +Vient demander raison de sa place usurpée.</p> + +<p class="center"><span class="smcap">ÉRASTE,</span><span class="font85">à Mélite.</span></p> + +<p>Non, non, vous ne voyez en moi qu'un criminel,<br /> +A qui l'âpre rigueur d'un remords éternel<br /> +Rend le jour odieux, et fait naître l'envie<span class="dalign"> 1715</span><br /> +De sortir de sa gêne en sortant de la vie<a name="FNanchor_807" id="FNanchor_807"></a><a href="#Footnote_807" class="fnanchor">[807]</a>.<br /> +<span class="pagenum"><a name="Page_245" id="Page_245">p. 245</a></span> +Il vient mettre à vos pieds sa tête à l'abandon;<br /> +La mort lui sera douce à l'égal du pardon.<br /> +Vengez donc vos malheurs; jugez ce que mérite<br /> +La main qui sépara Tircis d'avec Mélite,<span class="dalign"> 1720</span><br /> +Et de qui l'imposture avec de faux écrits<br /> +A dérobé Philandre aux vœux de sa Cloris.</p> + +<p class="center"><span class="smcap">MÉLITE.</span></p> + +<p>Éclaircis du seul point qui nous tenoit en doute,<br /> +Que serois-tu d'avis de lui répondre?</p> + +<p class="center"><span class="smcap">TIRCIS.</span></p> + +<p><span class="i14">Écoute</span><br /> +Quatre mots à quartier<a name="FNanchor_808" id="FNanchor_808"></a><a href="#Footnote_808" class="fnanchor">[808]</a>.</p> + +<p class="center"><span class="smcap">ÉRASTE.</span></p> + +<p><span class="i8">Que vous avez de tort</span><span class="dalign"> 1725</span><br /> +De prolonger ma peine en différant ma mort!<br /> +De grâce, hâtez-vous d'abréger mon supplice<a name="FNanchor_809" id="FNanchor_809"></a><a href="#Footnote_809" class="fnanchor">[809]</a>,<br /> +Ou ma main préviendra votre lente justice.</p> + +<p class="center"><span class="smcap">MÉLITE.</span></p> + +<p>Voyez comme le ciel a de secrets ressorts<br /> +Pour se faire obéir malgré nos vains efforts:<span class="dalign"> 1730</span><br /> +Votre fourbe, inventée à dessein de nous nuire,<br /> +Avance nos amours au lieu de les détruire;<br /> +De son fâcheux succès, dont nous devions périr,<br /> +Le sort tire un remède afin de nous guérir.<br /> +Donc pour nous revancher de la faveur reçue,<span class="dalign"> 1735</span><br /> +Nous en aimons l'auteur à cause de l'issue,<br /> +Obligés désormais de ce que tour à tour<br /> +Nous nous sommes rendu<a name="FNanchor_810" id="FNanchor_810"></a><a href="#Footnote_810" class="fnanchor">[810]</a> tant de preuves d'amour,<br /> +<span class="pagenum"><a name="Page_246" id="Page_246">p. 246</a></span> +Et de ce que l'excès de ma douleur sincère<a name="FNanchor_811" id="FNanchor_811"></a><a href="#Footnote_811" class="fnanchor">[811]</a><br /> +A mis tant de pitié dans le cœur de ma mère,<span class="dalign"> 1740</span><br /> +Que cette occasion prise comme aux cheveux,<br /> +Tircis n'a rien trouvé de contraire à ses vœux;<br /> +Outre qu'en fait d'amour la fraude est légitime;<br /> +Mais puisque vous voulez la prendre pour un crime,<br /> +Regardez, acceptant le pardon, ou l'oubli,<span class="dalign"> 1745</span><br /> +Par où votre repos sera mieux établi.</p> + +<p class="center"><span class="smcap">ÉRASTE.</span></p> + +<p>Tout confus et honteux de tant de courtoisie,<br /> +Je veux dorénavant chérir ma jalousie,<br /> +Et puisque c'est de là que vos félicités....</p> + +<p class="center"><span class="smcap">LA NOURRICE,</span><span class="font85"> à Éraste.</span></p> + +<p>Quittez ces compliments qu'ils n'ont pas mérités:<span class="dalign"> 1750</span><br /> +Ils ont tous deux leur compte, et sur cette assurance<br /> +Ils tiennent le passé dans quelque indifférence<a name="FNanchor_812" id="FNanchor_812"></a><a href="#Footnote_812" class="fnanchor">[812]</a>,<br /> +N'osant se hasarder à des ressentiments<br /> +Qui donneroient du trouble à leurs contentements.<br /> +Mais Cloris, qui s'en tait, vous la gardera bonne,<span class="dalign"> 1755</span><br /> +Et seule intéressée, à ce que je soupçonne,<br /> +Saura bien se venger sur vous à l'avenir<br /> +D'un amant échappé qu'elle pensoit tenir.</p> + +<p class="center"><span class="smcap">ÉRASTE,</span><span class="font85"> à Cloris.</span></p> + +<p>Si vous pouviez souffrir qu'en votre bonne grâce<br /> +Celui qui l'en tira pût occuper sa place<a name="FNanchor_813" id="FNanchor_813"></a><a href="#Footnote_813" class="fnanchor">[813]</a>, <span class="dalign"> 1760</span><br /> +Éraste, qu'un pardon purge de son forfait<a name="FNanchor_814" id="FNanchor_814"></a><a href="#Footnote_814" class="fnanchor">[814]</a>,<br /> +Est prêt de réparer le tort qu'il vous a fait.<br /> +<span class="pagenum"><a name="Page_247" id="Page_247">p. 247</a></span> +Mélite répondra de ma persévérance:<br /> +Je n'ai pu la quitter qu'en perdant l'espérance;<br /> +Encore avez-vous vu mon amour irrité<span class="dalign"> 1765</span><br /> +Mettre tout en usage en cette extrémité;<br /> +Et c'est avec raison que ma flamme contrainte<br /> +De réduire ses feux dans une amitié sainte,<br /> +Mes amoureux desirs, vers elle superflus<a name="FNanchor_815" id="FNanchor_815"></a><a href="#Footnote_815" class="fnanchor">[815]</a><br /> +Tournent vers la beauté qu'elle chérit le <em>(ajouté à la main)</em> plus. <span class="dalign"> 1770</span></p> + +<p class="center"><span class="smcap">TIRCIS.</span></p> + +<p>Que t'en semble, ma sœur?</p> + +<p class="center"><span class="smcap">CLORIS.</span></p> + +<p><span class="i10">Mais toi-même, mon frère?</span><br /></p> + +<p class="center"><span class="smcap">TIRCIS.</span></p> + +<p>Tu sais bien que jamais je ne te fus contraire.</p> + +<p class="center"><span class="smcap">CLORIS.</span></p> + +<p>Tu sais qu'en tel sujet ce fut toujours de toi<br /> +Que mon affection voulut prendre la loi.</p> + +<p class="center"><span class="smcap">TIRCIS.</span></p> + +<p>Encor que dans tes yeux tes sentiments se lisent<a name="FNanchor_816" id="FNanchor_816"></a><a href="#Footnote_816" class="fnanchor">[816]</a><span class="dalign"> 1775</span><br /> +Tu veux qu'auparavant les miens les autorisent.<br /> +Parlons donc pour la forme. Oui, ma sœur, j'y consens<a name="FNanchor_817" id="FNanchor_817"></a><a href="#Footnote_817" class="fnanchor">[817]</a>,<br /> +Bien sûr que mon avis s'accommode à ton sens.<br /> +Fassent les puissants Dieux que par cette alliance<a name="FNanchor_818" id="FNanchor_818"></a><a href="#Footnote_818" class="fnanchor">[818]</a><br /> +Il ne reste entre nous aucune défiance,<span class="dalign"> 1780</span><br /> +Et que m'aimant en frère, et ma maîtresse en sœur,<br /> +Nos ans puissent couler avec plus de douceur! +<span class="pagenum"><a name="Page_248" id="Page_248">p. 248</a></span></p> + +<p class="center"><span class="smcap">ÉRASTE.</span></p> + +<p>Heureux dans mon malheur, c'est dont je les supplie;<br /> +Mais ma félicité ne peut être accomplie<br /> +Jusqu'à ce qu'après vous son aveu m'ait permis<a name="FNanchor_819" id="FNanchor_819"></a><a href="#Footnote_819" class="fnanchor">[819]</a><span class="dalign"> 1785</span><br /> +D'aspirer à ce bien que vous m'avez promis.</p> + +<p class="center"><span class="smcap">CLORIS.</span></p> + +<p>Aimez-moi seulement, et pour la récompense<br /> +On me donnera bien le loisir que j'y pense.</p> + +<p class="center"><span class="smcap">TIRCIS.</span></p> + +<p>Oui, sous condition qu'avant la fin du jour<a name="FNanchor_820" id="FNanchor_820"></a><a href="#Footnote_820" class="fnanchor">[820]</a><br /> +Vous vous rendrez sensible à ce naissant amour<a name="FNanchor_821" id="FNanchor_821"></a><a href="#Footnote_821" class="fnanchor">[821]</a>.<span class="dalign"> 1790</span></p> + +<p class="center"><span class="smcap">CLORIS.</span></p> + +<p>Vous prodiguez en vain vos foibles artifices;<br /> +Je n'ai reçu de lui ni devoirs ni services.</p> + +<p class="center"><span class="smcap">MÉLITE.</span></p> + +<p>C'est bien quelque raison; mais ceux qu'il m'a rendus,<br /> +Il ne les faut pas mettre au rang des pas perdus.<br /> +Ma sœur, acquitte-moi d'une reconnoissance<span class="dalign"> 1795</span><br /> +Dont un autre destin m'a mise en impuissance<a name="FNanchor_822" id="FNanchor_822"></a><a href="#Footnote_822" class="fnanchor">[822]</a>:<br /> +Accorde cette grâce à nos justes desirs.</p> + +<p class="center"><span class="smcap">TIRCIS.</span></p> + +<p>Ne nous refuse pas ce comble à nos plaisirs<a name="FNanchor_823" id="FNanchor_823"></a><a href="#Footnote_823" class="fnanchor">[823]</a>. +<span class="pagenum"><a name="Page_249" id="Page_249">p. 249</a></span></p> + +<p class="center"><span class="smcap">ÉRASTE</span><a name="FNanchor_824" id="FNanchor_824"></a><a href="#Footnote_824" class="fnanchor">[824]</a>.</p> + +<p>Donnez à leurs souhaits, donnez à leurs prières,<br /> +Donnez à leurs raisons ces faveurs singulières;<span class="dalign"> 1800</span><br /> +Et pour faire aujourd'hui le bonheur d'un amant<a name="FNanchor_825" id="FNanchor_825"></a><a href="#Footnote_825" class="fnanchor">[825]</a>,<br /> +Laissez-les disposer de votre sentiment.</p> + +<p class="center"><span class="smcap">CLORIS</span><a name="FNanchor_826" id="FNanchor_826"></a><a href="#Footnote_826" class="fnanchor">[826]</a>.</p> + +<p>En vain en ta faveur chacun me sollicite,<br /> +J'en croirai seulement la mère de Mélite:<br /> +Son avis m'ôtera la peur du repentir<a name="FNanchor_827" id="FNanchor_827"></a><a href="#Footnote_827" class="fnanchor">[827]</a>,<span class="dalign"> 1805</span><br /> +Et ton mérite alors m'y fera consentir.</p> + +<p class="center"><span class="smcap">TIRCIS.</span></p> + +<p>Entrons donc; et tandis que nous irons le prendre,<br /> +Nourrice, va t'offrir pour maîtresse à Philandre<a name="FNanchor_828" id="FNanchor_828"></a><a href="#Footnote_828" class="fnanchor">[828]</a>.</p> + +<p class="center"><span class="smcap">LA NOURRICE.</span></p> + +<p class="center font85">(Tous rentrent, et elle demeure seule<a name="FNanchor_829" id="FNanchor_829"></a><a href="#Footnote_829" class="fnanchor">[829]</a>.)</p> + +<p>Là, là, n'en riez point: autrefois en mon temps<br /> +D'aussi beaux fils que vous étoient assez conte<span class="dalign"> 1810</span><br /> +Et croyoient de leur peine avoir trop de salaire<br /> +Quand je quittois un peu mon dédain ordinaire.<br /> +A leur compte, mes yeux étoient de vrais soleils<br /> +Qui répandoient partout des rayons nompareils;<br /> +Je n'avois rien en moi qui ne fût un miracle;<span class="dalign"> 1815</span><br /> +Un seul mot de ma part leur étoit un oracle....<br /> +Mais je parle à moi seule. Amoureux, qu'est-ce-ci?<br /> +Vous êtes bien hâtés de me laisser ainsi<a name="FNanchor_830" id="FNanchor_830"></a><a href="#Footnote_830" class="fnanchor">[830]</a>!<br /> +<span class="pagenum"><a name="Page_250" id="Page_250">p. 250</a></span> +Allez, quelle que soit l'ardeur qui vous emporte<a name="FNanchor_831" id="FNanchor_831"></a><a href="#Footnote_831" class="fnanchor">[831]</a>,<br /> +On ne se moque point des femmes de ma sorte,<span class="dalign"> 1820</span><br /> +Et je ferai bien voir à vos feux empressés<br /> +Que vous n'en êtes pas encore où vous pensez.</p> + +<h5 class="p4">FIN DU CINQUIÈME ET DERNIER ACTE.</h5> +<hr class="c15" /> + +<p><span class="pagenum"><a name="Page_251" id="Page_251">p. 251</a></span></p> +<h3 class="p3">COMPLÉMENT</h3> + +<h2>DES VARIANTES.</h2> + +<p><span class="ni4">1010<a name="FNanchor_832" id="FNanchor_832"></a><a href="#Footnote_832" class="fnanchor">[832]</a> [Ah! si mon fou de frère en pouvoit faire autant,]</span><br /> +Qu'en ce plaisant malheur je serois satisfaite!<br /> +Si je puis découvrir le lieu de sa retraite,<br /> +Et qu'il me veuille croire, éteignant tous ses feux,<br /> +Nous passerons le temps à ne rire que d'eux.<br /> +Je la ferai rougir, cette jeune éventée,<br /> +Lorsque, son écriture à ses yeux présentée<br /> +Mettant au jour un crime estimé si secret,<br /> +Elle reconnoîtra qu'elle aime un indiscret.<br /> +Je lui veux dire alors, pour aggraver l'offense,<br /> +Que Philandre, avec moi toujours d'intelligence,<br /> +Me fait des contes d'elle et de tous les discours<br /> +Qui servent d'aliment à ses vaines amours;<br /> +Si qu'à peine il reçoit de sa part une lettre<a name="FNanchor_833" id="FNanchor_833"></a><a href="#Footnote_833" class="fnanchor">[833]</a>,<br /> +Qu'il ne vienne en mes mains aussitôt la remettre.<br /> +La preuve captieuse et faite en même temps<br /> +Produira sur-le-champ l'effet que j'en attends.</p> + +<h4>SCÈNE VI.</h4> +<h5 class="p2">PHILANDRE.</h5> + +<p>Donc pour l'avoir tenu si longtemps en haleine,<br /> +Il me faudra souffrir une éternelle peine,<br /> +Et payer désormais avecque tant d'ennui<br /> +Le plaisir que j'ai pris à me jouer de lui?<br /> +Vit-on jamais amant dont la jeune insolence<br /> +Malmenât un rival avec tant d'imprudence?<br /> +Vit-on jamais amant dont l'indiscrétion<br /> +Fût de tel préjudice à son affection?<br /> +Les lettres de Mélite en ses mains demeurées,<br /> +En ses mains, autant vaut, à jamais égarées,<br /> +Ruinent à la fois ma gloire, mon honneur,<br /> +Mes desseins, mon espoir, mon repos et mon heur.<br /> +Mon trop de vanité tout au rebours succède:<br /> +<span class="pagenum"><a name="Page_252" id="Page_252">p. 252</a></span> +J'ai reçu des faveurs, et Tirsis les possède,<br /> +Et cet amant trahi convaincra sa beauté<br /> +Par des signes si clairs de sa déloyauté.<br /> +C'est mal avec Mélite être d'intelligence<br /> +D'armer son ennemi, d'instruire sa vengeance;<br /> +Me pourra-t-elle après regarder de bon œil?<br /> +M'oserois-je en promettre un gracieux accueil?<br /> +Non, il les faut ravoir des mains de ce bravache<a name="FNanchor_834" id="FNanchor_834"></a><a href="#Footnote_834" class="fnanchor">[834]</a>,<br /> +Et laver de son sang cette honteuse tache<a name="FNanchor_835" id="FNanchor_835"></a><a href="#Footnote_835" class="fnanchor">[835]</a>.<br /> +De force ou d'amitié, j'en aurai la raison:<br /> +Je m'en vais l'affronter jusque dans sa maison<a name="FNanchor_836" id="FNanchor_836"></a><a href="#Footnote_836" class="fnanchor">[836]</a>,<br /> +Et là, si je le trouve, il faudra que sur l'heure,<br /> +En dépit qu'il en ait, il les rende ou qu'il meure.</p> + +<h4>SCÈNE VII.</h4> +<h5 class="p2">PHILANDRE, CLORIS.</h5> + +<p class="center"><span class="smcap">PHILANDRE</span>,<span class="font85"><i> frappant à la porte de Tirsis</i></span><a name="FNanchor_837" id="FNanchor_837"></a><a href="#Footnote_837" class="fnanchor">[837]</a>.</p> + +<p>Tirsis! <span class="smcap">CLOR.</span> Que lui veux-tu? <span class="smcap">PHIL.</span> Cloris, pardonne-moi,<br /> +Si je cherche plutôt à lui parler qu'à toi: <br /> +Nous avons entre nous quelque affaire qui presse.<br /> +<span class="smcap">CLOR.</span> Le crois-tu rencontrer hors de chez sa maîtresse?<br /> +<span class="smcap">PHIL.</span> Sais-tu bien qu'il y soit? <span class="smcap">CLOR.</span> Non pas assurément;<br /> +Mais j'ose présumer que, l'aimant chèrement,<br /> +Le plus qu'il peut de temps, il le passe chez elle.<br /> +<span class="smcap">PHIL.</span> Je m'en vais de ce pas le trouver chez la belle<a name="FNanchor_838" id="FNanchor_838"></a><a href="#Footnote_838" class="fnanchor">[838]</a>.<br /> +Adieu, jusqu'au revoir. Je meurs de déplaisir.<br /> +<span class="smcap">CLOR.</span> Un mot, Philandre, un mot: n'aurois-tu point loisir<br /> +De voir quelques papiers que je viens de surprendre?<br /> +<span class="smcap">PHIL.</span> Qu'est-ce qu'au bout du compte ils me pourroient apprendre<a name="FNanchor_839" id="FNanchor_839"></a><a href="#Footnote_839" class="fnanchor">[839]</a>?<br /> +<span class="smcap">CLOR.</span> Peut-être leurs secrets: regarde, si tu veux<br /> +Perdre un demi-quart d'heure à les lire nous deux.<br /> +<span class="smcap">PHIL.</span> Hasard, voyons que c'est, mais vite et sans demeure:<br /> +Ma curiosité pour un demi-quart d'heure<br /> +Se pourra dispenser. <span class="smcap">CLOR.</span> Mais aussi garde bien<br /> +Qu'en discourant ensemble il n'en découvre rien.<br /> +Promets-le-moi, sinon....<br /> +<span class="smcap">[PHILANDRE</span>, <i>reconnoissant les lettres</i>]<a name="FNanchor_840" id="FNanchor_840"></a><a href="#Footnote_840" class="fnanchor">[840]</a>.<br /> +<span class="i8">Cela s'en va sans dire.</span><br /> +Donne, donne-les-moi, tu ne les saurois lire,<br /> +<span class="pagenum"><a name="Page_253" id="Page_253">p. 253</a></span> +Et nous aurions ainsi besoin de trop de temps.<br /> +<span class="smcap">CLORIS</span>, <i>resserrant les lettres</i><a name="FNanchor_841" id="FNanchor_841"></a><a href="#Footnote_841" class="fnanchor">[841]</a>.<br /> +Philandre, tu n'es pas encore où tu prétends;<br /> +Assure, assure-toi que Cloris te dépite<br /> +De les ravoir jamais que des mains de Mélite<a name="FNanchor_842" id="FNanchor_842"></a><a href="#Footnote_842" class="fnanchor">[842]</a>,<br /> +A qui je veux montrer, avant qu'il soit huit jours,<br /> +La façon dont tu tiens secrètes ses amours<a name="FNanchor_843" id="FNanchor_843"></a><a href="#Footnote_843" class="fnanchor">[843]</a>.</p> + +<h4>SCÈNE DERNIÈRE<a name="FNanchor_844" id="FNanchor_844"></a><a href="#Footnote_844" class="fnanchor">[844]</a>.</h4> +<h5 class="p2">PHILANDRE.</h5> + +<p>Confus, désespéré, que faut-il que je fasse?<br /> +J'ai malheur sur malheur, disgrâce sur disgrâce.<br /> +On diroit que le ciel, ami de l'équité,<br /> +Prend le soin de punir mon infidélité.<br /> +Si faut-il néanmoins, en dépit de sa haine,<br /> +Que Tirsis retrouvé me tire hors de peine:<br /> +Il faut qu'il me les rende, il le faut, et je veux<br /> +Qu'un duel accepté les mette entre nous deux;<br /> +Et si je suis alors encore ce Philandre,<br /> +Par un détour subtil qu'il ne pourra comprendre,<br /> +Elles demeureront, le laissant abusé,<br /> +Sinon au plus vaillant, du moins au plus rusé<a name="FNanchor_845" id="FNanchor_845"></a><a href="#Footnote_845" class="fnanchor">[845]</a>. (1633-57)</p> + +<h5 class="p4">FIN DU COMPLÉMENT DES VARIANTES.</h5> +<hr class="c15" /> +</div> +<p><span class="pagenum invisible"><a name="Page_254" id="Page_254">p. 254</a></span> +<span class="pagenum"><a name="Page_255" id="Page_255">p. 255</a></span></p> +<h3 class="p6">CLITANDRE</h3> +<h4>TRAGÉDIE</h4> +<h5>1632</h5> + +<hr class="c15 p4" /> + +<p><span class="pagenum invisible"><a name="Page_256" id="Page_256">p. 256</a></span> +<span class="pagenum"><a name="Page_257" id="Page_257">p. 257</a></span></p> +<h3>NOTICE.</h3> + +<p class="p2">Cette pièce, publiée en 1632, passe généralement pour avoir été +représentée en 1630. On a cru pouvoir se fonder, pour fixer cette +date, sur les premières lignes de l'<i>Examen</i>, où Corneille nous +apprend que c'est après avoir fait un voyage à Paris «pour voir le +succès de <i>Mélite</i>,» qu'il <i>entreprit</i> de composer cette seconde +pièce; mais entreprendre et exécuter, et surtout achever, ne sont pas +même chose. Puis, il est dit dans la <i>Dedicace</i> que Clitandre est +venu conter «il y a quelque temps» au duc de Longueville «une partie +de ses aventures, autant qu'en pouvoient contenir deux actes de ce +poëme encore tous informes, et qui n'étoient qu'à peine ébauchés.» Ces +mots «il y a quelque temps» ne s'appliqueraient guère bien, ce nous +semble, à une communication faite au duc de Longueville deux ans +auparavant; d'ailleurs, il ne s'agit pas du <i>poëme</i> tout entier, mais +de deux actes, et encore de deux actes seulement ébauchés. C'est là +sans doute ce qui a déterminé les frères Parfait à porter à l'année +1632 la représentation de cet ouvrage: ils en placent l'analyse à +cette date dans leur <i>Histoire du théâtre françois</i> (tome IV, p. 541).</p> + +<p>Voici le titre exact de la première édition:</p> + +<p class="left10"><span class="smcap">Clitandre, ov l'Innocence delivrée, tragi-comedie. Dediée A +Monseignevr le dvc de Longveville.</span> <i>A Paris, chez François +Targa....</i> M.DC.XXXII. <i>Auec Priuilege du Roy.</i></p> + +<p>Le privilége est daté du 8 mars 1632, et l'achevé d'imprimer du 20 du +même mois. A la page 121 on trouve un frontispice qui porte: <span class="smcap">Meslanges +poetiqves dv mesme</span>, avec l'adresse de Targa. La pièce et les mélanges +forment ensemble un volume in-8<sup>o</sup> de 159 pages. Nous n'avons point à +nous étendre ici<span class="pagenum"><a name="Page_258" id="Page_258">p. 258</a></span> sur ces petites pièces de vers, que nous +réimprimerons en tête des <i>Poésies diverses</i>; nous nous contenterons +de reproduire la phrase suivante de l'<i>Avis au lecteur</i> dont elles +sont précédées: «Je ne crois pas cette tragi-comédie si mauvaise que +je me tienne obligé de te récompenser par trois ou quatre bons +sonnets.» Si l'on rapproche de ce passage la préface de <i>Clitandre</i>, +et si l'on considère que Corneille le publia avant <i>Mélite</i>, on se +convaincra qu'il ne lui déplaisait point quand il parut. Plus tard le +poëte, parvenu à la maturité de son génie, changea d'opinion. +Lorsqu'il écrit dans l'<i>Examen de Clitandre</i>: «Pour la justifier +(<i>Mélite</i>) contre cette censure par une espèce de bravade.... +j'entrepris d'en faire une (<i>une pièce</i>) régulière, c'est-à-dire dans +les vingt et quatre heures, pleine d'incidents et d'un style plus +élevé, mais qui ne vaudroit rien du tout: en quoi je réussis +parfaitement,» il est clair qu'il cherche un biais qui lui permette de +ne point traiter d'une manière sérieuse une pièce qui lui semblait +alors indigne de lui.</p> + +<p>En 1644 le sous-titre (<i>ou l'Innocence délivrée</i>) disparut, et en 1660 +cette pièce reçut le nom de <i>tragédie</i>, au lieu de celui de +<i>tragi-comédie</i> qu'elle avait porté jusqu'alors.</p> + +<p>On n'a pas de renseignements précis sur le théâtre où furent jouées +les pièces que nous allons passer en revue; mais tout porte à croire +que Corneille, reconnaissant envers le directeur qui avait si +favorablement accueilli <i>Melite</i>, les donna toutes à la troupe de +Mondory qui eut, nous le savons, la gloire de jouer <i>le Cid</i>. Ce qui +doit nous confirmer dans cette opinion, c'est que, même après la +retraite de Mondory et le départ de Baron, de la Villiers et de +Jodelet pour l'hôtel de Bourgogne, Corneille conservait à l'égard du +théâtre du Marais, une prédilection très-marquée. Tallemant des Réaux +la constate, en l'attribuant, comme c'est assez sa coutume, à un motif +peu honorable: «D'Orgemont et Floridor, avec la Beaupré, soutinrent, +dit-il, la troupe du Marais, à laquelle Corneille, par politique, car +c'est un grand avare, donnoit ses pièces; car il vouloit qu'il y eût +deux troupes.» (<i>Historiettes</i>, t. VII, p. 174.) Le cardinal de +Richelieu avait dessein de réunir les deux troupes en une seule.</p> + +<hr class="c15" /> +<p><span class="pagenum"><a name="Page_259" id="Page_259">p. 259</a></span></p> +<h4>A MONSEIGNEUR</h4> + +<h4>LE DUC DE LONGUEVILLE<a name="FNanchor_846" id="FNanchor_846"></a><a href="#Footnote_846" class="fnanchor">[846]</a>.</h4> + +<p class="left5"><span class="smcap">Monseigneur</span>,</p> + +<p>Je prends avantage de ma témérité, et quelque défiance que j'aye de +<i>Clitandre</i>, je ne puis croire qu'on s'en promette rien de mauvais, +après avoir vu la hardiesse que j'ai de vous l'offrir. Il est +impossible qu'on s'imagine qu'à des personnes de votre rang, et à des +esprits de l'excellence du vôtre, on présente rien qui ne soit de +mise, puisqu'il est tout vrai que vous avez un tel dégoût des +mauvaises choses, et les savez si nettement démêler d'avec les +bonnes, qu'on fait paroître plus de manque de jugement à vous les +présenter qu'à les concevoir<a name="FNanchor_847" id="FNanchor_847"></a><a href="#Footnote_847" class="fnanchor">[847]</a>. Cette vérité est si généralement +reconnue, qu'il faudroit n'être pas du monde pour ignorer que votre +condition vous relève encore moins par-dessus le reste des hommes que +votre esprit, et que les belles parties qui ont accompagné la +splendeur de votre naissance n'ont reçu d'elle que ce qui leur étoit +dû: c'est ce qui fait dire aux plus honnêtes gens de notre siècle +qu'il semble que<span class="pagenum"><a name="Page_260" id="Page_260">p. 260</a></span> le ciel ne vous a fait naître prince qu'afin d'ôter +au Roi la gloire de choisir votre personne, et d'établir votre +grandeur sur la seule reconnoissance de vos vertus. Aussi, +<span class="smcap">Monseigneur</span>, ces considérations m'auroient intimidé, et ce cavalier +n'eût jamais osé vous aller entretenir de ma part<a name="FNanchor_848" id="FNanchor_848"></a><a href="#Footnote_848" class="fnanchor">[848]</a>, si votre +permission ne l'en eût autorisé, et comme assuré que vous l'aviez en +quelque sorte d'estime, vu qu'il ne vous étoit pas tout à fait +inconnu. C'est le même qui par vos commandements vous fut conter, il y +a quelque temps, une partie de ses aventures, autant qu'en pouvoient +contenir deux actes de ce poëme encore tous informes, et qui n'étoient +qu'à peine ébauchés. Le malheur ne persécutoit point encore son +innocence, et ses contentements devoient être en un haut degré, +puisque l'affection, la promesse et l'autorité de son prince lui +rendoient la possession de sa maîtresse presque infaillible: ses +faveurs toutefois ne lui étoient point si chères que celles qu'il +recevoit de vous; et jamais il ne se fût plaint de sa prison, s'il y +eût trouvé autant de douceur qu'en votre cabinet. Il a couru de grands +périls durant sa vie, et n'en court pas de moindres à présent que je +tâche à le faire revivre. Son prince le préserva des premiers; il +espère que vous le garantirez des autres, et que comme il l'arracha du +supplice qui l'alloit perdre, vous le défendrez de l'envie, qui a déjà +fait une partie de ses efforts à l'étouffer. C'est, <span class="smcap">Monseigneur</span>, dont +vous supplie très-humblement celui qui n'est pas moins par la force de +son inclination que par les obligations de son devoir,</p> + +<p class="left5">MONSEIGNEUR,<br /> +<span class="i4">Votre très-humble et très-obéissant serviteur,</span></p> +<p class="right"><span class="smcap">Corneille</span>.</p> +<hr class="c15" /> +<p><span class="pagenum"><a name="Page_261" id="Page_261">p. 261</a></span></p> +<h4>PRÉFACE.</h4> + +<p class="p2">Pour peu de souvenir qu'on ait de <i>Mélite</i>, il sera fort aisé de +juger, après la lecture de ce poëme, que peut-être jamais deux pièces +ne partirent d'une même main, plus différentes et d'invention et de +style. Il ne faut pas moins d'adresse à réduire un grand sujet qu'à en +déduire un petit; et si je m'étois aussi dignement acquitté de +celui-ci qu'heureusement de l'autre, j'estimerois avoir en quelque +façon approché de ce que demande Horace au poëte qu'il instruit, quand +il veut qu'il possède tellement ses sujets, qu'il en demeure toujours +le maître, et les asservisse à soi-même, sans se laisser emporter par +eux<a name="FNanchor_849" id="FNanchor_849"></a><a href="#Footnote_849" class="fnanchor">[849]</a>. Ceux qui ont blâmé l'autre de peu d'effets auront ici de +quoi se satisfaire, si toutefois ils ont l'esprit assez tendu pour me +suivre au théâtre, et si la quantité d'intriques et de rencontres +n'accable et ne confond leur mémoire. Que si cela leur arrive, je les +supplie de prendre ma justification chez le libraire, et de +reconnoître par la lecture que ce n'est pas ma faute. Il faut +néanmoins que j'avoue que ceux qui n'ayant vu représenter <i>Clitandre</i> +qu'une fois, ne le comprendront<span class="pagenum"><a name="Page_262" id="Page_262">p. 262</a></span> +pas nettement, seront fort excusables, vu que les narrations qui doivent +donner le jour au reste y sont si courtes, que le moindre défaut, ou +d'attention du spectateur, ou de mémoire de l'acteur, laisse une +obscurité perpétuelle en la suite, et ôte presque l'entière intelligence +de ces grands mouvements dont les pensées ne s'égarent point du fait, et +ne sont que des raisonnements continus sur ce qui s'est passé. Que si +j'ai renfermé cette pièce dans la règle d'un jour, ce n'est pas que je +me repente de n'y avoir point mis <i>Mélite</i>, ou que je me sois résolu à +m'y attacher dorénavant. Aujourd'hui quelques-uns adorent cette règle, +beaucoup la méprisent: pour moi, j'ai voulu seulement montrer que si je +m'en éloigne, ce n'est pas faute de la connoître. Il est vrai qu'on +pourra m'imputer que m'étant proposé de suivre la règle des anciens, +j'ai renversé leur ordre, vu qu'au lieu des messagers qu'ils +introduisent à chaque bout de champ pour raconter les choses +merveilleuses qui arrivent à leurs personnages, j'ai mis les accidents +mêmes sur la scène. Cette nouveauté pourra plaire à quelques-uns; et +quiconque voudra bien peser l'avantage que l'action a sur ces longs et +ennuyeux récits, ne trouvera pas étrange que j'aye mieux aimé divertir +les yeux qu'importuner les oreilles, et que me tenant dans la contrainte +de cette méthode, j'en aye pris la beauté, sans tomber dans les +incommodités que les Grecs et les Latins, qui l'ont suivie, n'ont su +d'ordinaire ou du moins n'ont osé éviter. Je me donne ici quelque sorte +de liberté de choquer les anciens, d'autant qu'ils ne sont plus en état +de me répondre, et que je ne veux engager personne en la recherche de +mes défauts. Puisque les sciences et les arts ne sont jamais à leur +période<a name="FNanchor_850" id="FNanchor_850"></a><a href="#Footnote_850" class="fnanchor">[850]</a>, +il<span class="pagenum"><a name="Page_263" id="Page_263">p. 263</a></span> +m'est permis de croire qu'ils n'ont pas tout su, et que +de leurs instructions on peut tirer des lumières qu'ils n'ont pas eues. +Je leur porte du respect comme à des gens qui nous ont frayé le chemin, +et qui après avoir défriché un pays fort rude, nous ont laissé à le +cultiver. J'honore les modernes sans les envier, et n'attribuerai jamais +au hasard ce qu'ils auront fait par science, ou par des règles +particulières qu'ils se seront eux-mêmes prescrites; outre que c'est ce +qui ne me tombera jamais en la pensée, qu'une pièce de si longue +haleine, où il faut coucher l'esprit<a name="FNanchor_851" id="FNanchor_851"></a><a href="#Footnote_851" class="fnanchor">[851]</a> à tant de reprises, et +s'imprimer tant de contraires mouvements, se puisse faire par aventure. +Il n'en va pas de la comédie comme d'un songe qui saisit notre +imagination tumultuairement et sans notre aveu, ou comme d'un sonnet ou +d'une ode, qu'une chaleur extraordinaire peut pousser par boutade, et +sans lever la plume. Aussi l'antiquité nous parle bien de l'écume d'un +cheval qu'une éponge jetée par dépit sur un tableau exprima +parfaitement, après que l'industrie du peintre n'en avoit su venir à +bout<a name="FNanchor_852" id="FNanchor_852"></a><a href="#Footnote_852" class="fnanchor">[852]</a>; mais il ne se lit point que jamais un tableau tout entier ait +été produit de cette sorte. Au reste, je laisse le lieu de ma scène au +choix du lecteur, bien qu'il ne me coûtât ici qu'à nommer<a +name="FNanchor_853" id="FNanchor_853"></a><a href="#Footnote_853" class="fnanchor">[853]</a>. Si mon sujet est véritable, +j'ai raison de le taire; si c'est une fiction, quelle apparence, pour +suivre je ne sais quelle chorographie, de donner un soufflet à +l'histoire, d'attribuer à un pays des princes imaginaires, et d'en +rapporter des aventures qui ne se lisent point dans les chroniques<span class="pagenum"><a name="Page_264" id="Page_264">p. 264</a></span> +de leur royaume? Ma scène est donc en un château d'un roi, proche d'une +forêt; je n'en détermine ni la province ni le royaume: où vous l'aurez +une fois placée, elle s'y tiendra. Que si l'on remarque des +concurrences<a name="FNanchor_854" id="FNanchor_854"></a><a href="#Footnote_854" class="fnanchor">[854]</a> dans mes vers, qu'on ne les prenne pas pour des +larcins. Je n'y en ai point laissé que j'aye connues, et j'ai toujours +cru que pour belle que fût une pensée, tomber en soupçon de la tenir +d'un autre, c'est l'acheter plus qu'elle ne vaut; de sorte qu'en l'état que je donne +cette pièce au public, je pense n'avoir rien de commun avec la plupart +des écrivains modernes, qu'un peu de vanité que je témoigne ici.</p> +<hr class="c15" /> + +<h3>ARGUMENT.</h3> + +<p class="p2">Rosidor, favori du Roi, étoit si passionnément aimé de deux des filles +de la Reine, Caliste et Dorise, que celle-ci en dédaignoit Pymante, et +celle-là Clitandre. Ses affections toutefois n'étoient que pour la +première, de sorte que cette amour mutuelle n'eût point eu d'obstacle +sans Clitandre. Ce cavalier étoit le mignon du Prince, fils unique du +Roi, qui pouvoit tout sur la Reine sa mère, dont cette fille +dépendoit; et de là procédoient les refus de la Reine toutes les fois +que Rosidor la supplioit d'agréer leur mariage. Ces deux damoiselles, +bien que rivales, ne laissoient pas d'être amies, d'autant que Dorise +feignoit que son amour n'étoit que par galanterie, et comme pour avoir +de quoi répliquer aux importunités de Pymante. De cette façon, elle +entroit dans la confidence de Caliste, et se tenant toujours assidue +auprès<span class="pagenum"><a name="Page_265" id="Page_265">p. 265</a></span> d'elle, elle se donnoit plus de moyen de voir Rosidor, qui ne +s'en éloignoit que le moins qu'il lui étoit possible. Cependant la +jalousie la rongeoit au dedans, et excitoit en son âme autant de +véritables mouvements de haine pour sa compagne qu'elle lui rendoit de +feints témoignages d'amitié. Un jour que le Roi, avec toute sa cour, +s'étoit retiré en un château de plaisance proche d'une forêt, cette +fille, entretenant en ces bois ses pensées mélancoliques, rencontra +par hasard une épée: c'étoit celle d'un cavalier nommé Arimant, +demeurée là par mégarde depuis deux jours qu'il avoit été tué en duel, +disputant sa maîtresse Daphné contre Éraste. Cette jalouse, dans sa +profonde rêverie, devenue furieuse, jugea cette occasion propre à +perdre sa rivale. Elle la cache donc au même endroit, et à son retour +conte à Caliste que Rosidor la trompe, qu'elle a découvert une secrète +affection entre Hippolyte et lui, et enfin qu'ils avoient rendez-vous +dans le bois le lendemain au lever du soleil pour en venir aux +dernières faveurs: une offre en outre de les lui faire surprendre +éveille la curiosité de cet esprit facile, qui lui promet de se +dérober, et se dérobe en effet le lendemain avec elle pour faire ses +yeux témoins de cette perfidie. D'autre côté, Pymante, résolu de se +défaire de Rosidor, comme du seul qui l'empêchoit d'être aimé de +Dorise, et ne l'osant attaquer ouvertement, à cause de sa faveur +auprès du Roi, dont il n'eût pu rapprocher, suborne Géronte, écuyer de +Clitandre, et Lycaste, page du même. Cet écuyer écrit un cartel à +Rosidor au nom de son maître, prend pour prétexte l'affection qu'ils +avoient tous deux pour Caliste, contrefait au bas son seing, le fait +rendre par ce page, et eux trois le vont attendre masqués et déguisés +en paysans. L'heure étoit la même que Dorise avoit donnée à Caliste, à +cause que l'un et l'autre vouloit être assez tôt de retour pour se +rendre<span class="pagenum"><a name="Page_266" id="Page_266">p. 266</a></span> au lever du Roi et de la Reine après le coup exécuté. Les lieux +mêmes n'étoient pas fort éloignés; de sorte que Rosidor, poursuivi par +ces trois assassins, arrive auprès de ces deux filles comme Dorise +avoit l'épée à la main, prête de l'enfoncer dans l'estomac de Caliste. +Il pare, et blesse toujours en reculant, et tue enfin ce page, mais si +malheureusement, que retirant son épée, elle se rompt contre la +branche d'un arbre. En cette extrémité, il voit celle que tient +Dorise, et sans la reconnoître, il la lui arrache, passe tout d'un +temps le tronçon de la sienne en la main gauche, à guise d'un +poignard, se défend ainsi contre Pymante et Géronte, tue encore ce +dernier, et met l'autre en fuite. Dorise fuit aussi, se voyant +désarmée par Rosidor; et Caliste, sitôt qu'elle l'a reconnu, se pâme +d'appréhension de son péril. Rosidor démasque les morts, et fulmine +contre Clitandre, qu'il prend pour l'auteur de cette perfidie, attendu +qu'ils sont ses domestiques et qu'il étoit venu dans ce bois sur un +cartel reçu de sa part. Dans ce mouvement, il voit Caliste pâmée, et +la croit morte: ses regrets avec ses plaies le font tomber en +foiblesse. Caliste revient de pâmoison, et s'entr'aidant l'un à +l'autre à marcher, ils gagnent la maison d'un paysan, où elle lui +bande ses blessures. Dorise désespérée, et n'osant retourner à la +cour, trouve les vrais habits de ces assassins, et s'accommode de +celui de Géronte pour se mieux cacher. Pymante, qui alloit rechercher +les siens, et cependant, afin de mieux passer pour villageois, avoit +jeté son masque et son épée dans une caverne, la voit en cet état. +Après quelque mécompte, Dorise se feint être un jeune gentilhomme, +contraint pour quelque occasion de se retirer de la cour, et le prie +de le tenir là quelque temps caché. Pymante lui baille quelque +échappatoire; mais s'étant aperçu à ses discours qu'elle avoit vu son +crime, et d'ailleurs entré en quelque<span class="pagenum"><a name="Page_267" id="Page_267">p. 267</a></span> soupçon que ce fût Dorise, il +accorde sa demande, et la mène en cette caverne, résolu, si c'étoit +elle, de se servir de l'occasion, sinon d'ôter du monde un témoin de +son forfait, en ce lieu où il étoit assuré de retrouver son épée. Sur +le chemin, au moyen d'un poinçon qui lui étoit demeuré dans les +cheveux, il la reconnoît, et se fait connoître à elle: ses offres de +service sont aussi mal reçues que par le passé; elle persiste toujours +à ne vouloir chérir que Rosidor. Pymante l'assure qu'il l'a tué<a name="FNanchor_855" id="FNanchor_855"></a><a href="#Footnote_855" class="fnanchor">[855]</a>; +elle entre en furie, qui n'empêche pas ce paysan déguisé de l'enlever +dans cette caverne, où, tâchant d'user de force, cette courageuse +fille lui crève un œil de son poinçon; et comme la douleur lui fait +y porter les deux mains, elle s'échappe de lui, dont l'amour tournée +en rage le fait sortir l'épée à la main de cette caverne, à dessein et +de venger cette injure par sa mort et d'étouffer ensemble l'indice de +son crime. Rosidor cependant n'avoit pu se dérober si secrètement +qu'il ne fût suivi de son écuyer Lysarque, à qui par importunité il +conte le sujet de sa sortie. Ce généreux serviteur, ne pouvant endurer +que la partie s'achevât sans lui, le quitte pour aller engager +l'écuyer de Clitandre à servir de second à son maître. En cette +résolution, il rencontre un gentilhomme, son particulier ami, nommé +Cléon, dont il apprend que Clitandre venoit de monter à cheval avec le +Prince pour aller à la chasse. Cette nouvelle le met en inquiétude; et +ne sachant tous deux que juger de ce mécompte, ils vont de compagnie +en avertir le Roi. Le Roi, qui ne vouloit pas perdre ces cavaliers, +envoie en même temps Cléon rappeler Clitandre de la chasse, et +Lysarque avec une troupe d'archers au lieu de l'assignation, afin<span class="pagenum"><a name="Page_268" id="Page_268">p. 268</a></span> que, +si Clitandre s'étoit échappé d'auprès du Prince pour aller joindre son +rival, il fût assez fort pour les séparer. Lysarque ne trouve que les +deux corps des gens de Clitandre, qu'il renvoie au Roi par la moitié +de ses archers, cependant qu'avec l'autre il suit une trace de sang +qui le mène jusques au lieu où Rosidor et Caliste s'étoient retirés. +La vue de ces corps fait soupçonner au Roi quelque supercherie de la +part de Clitandre, et l'aigrit tellement contre lui, qu'à son retour +de la chasse il le fait mettre en prison, sans qu'on lui en dît même +le sujet. Cette colère s'augmente par l'arrivée de Rosidor tout +blessé, qui, après le récit de ses aventures, présente au Roi le +cartel de Clitandre, signé de sa main (contrefaite toutefois) et rendu +par son page: si bien que le Roi, ne doutant plus de son crime, le +fait venir en son conseil, où, quelque protestation que pût faire son +innocence, il le condamne à perdre la tête dans le jour même, de peur +de se voir comme forcé de le donner aux prières de son fils, s'il +attendoit son retour de la chasse. Cléon en apprend la nouvelle; et +redoutant que le Prince ne se prît à lui de la perte de ce cavalier +qu'il affectionnoit, il le va chercher encore une fois à la chasse +pour l'en avertir. Tandis que tout ceci se passe, une tempête surprend +le Prince à la chasse; ses gens, effrayés de la violence des foudres +et des orages, qui çà qui là cherchent où se cacher: si bien que, +demeuré seul, un coup de tonnerre lui tue son cheval sous lui. La +tempête finie, il voit un jeune gentilhomme qu'un paysan poursuivoit +l'épée à la main (c'étoit Pymante et Dorise). Il étoit déjà terrassé, +et près de recevoir le coup de la mort; mais le Prince, ne pouvant +souffrir une action si méchante, tâche d'empêcher cet assassinat. +Pymante, tenant Dorise d'une main, le combat de l'autre, ne croyant +pas de sûreté pour soi, après avoir été vu en cet équipage, que par +sa<span class="pagenum"><a name="Page_269" id="Page_269">p. 269</a></span> +mort. Dorise reconnoît le Prince, et s'entrelace tellement dans les +jambes de son ravisseur, qu'elle le fait trébucher. Le Prince saute +aussitôt sur lui, et le désarme; l'ayant désarmé, il crie ses gens, et +enfin deux veneurs paroissent chargés des vrais habits de Pymante, +Dorise et Lycaste. Ils les lui présentent comme un effet +extraordinaire du foudre, qui avoit consommé trois corps, à ce qu'ils +s'imaginoient, sans toucher à leurs habits. C'est de là que Dorise +prend occasion de se faire connoître au Prince, et de lui déclarer +tout ce qui s'est passé dans ce bois. Le Prince étonné commande à ses +veneurs de garrotter Pymante avec les couples de leurs chiens: en même +temps Cléon arrive, qui fait le récit au Prince du péril de Clitandre, +et du sujet qui l'avoit réduit en l'extrémité où il étoit. Cela lui +fait reconnoître Pymante pour l'auteur de ces perfidies; et l'ayant +baillé à ses veneurs à ramener, il pique à toute bride vers le +château, arrache Clitandre aux bourreaux, et le va présenter au Roi +avec les criminels, Pymante et Dorise, arrivés quelque temps après +lui. Le Roi venoit de conclure avec la Reine le mariage de Rosidor et +de Caliste, sitôt qu'il seroit guéri, dont Caliste étoit allée porter +la nouvelle au blessé; et après que le Prince lui eut fait connoître +l'innocence de Clitandre, il le reçoit à bras ouverts, et lui promet +toute sorte de faveurs pour récompense du tort qu'il lui avoit pensé +faire. De là il envoie Pymante à son conseil pour être puni, voulant +voir par là de quelle façon ses sujets vengeroient un attentat fait +sur leur prince. Le Prince obtient un pardon pour Dorise, qui lui +avoit assuré la vie; et la voulant désormais favoriser, en propose le +mariage à Clitandre, qui s'en excuse modestement. Rosidor et Caliste +viennent remercier le Roi, qui les réconcilie avec Clitandre et +Dorise, et invite ces derniers, voire même leur commande de +s'entr'aimer, puisque lui<span class="pagenum"><a name="Page_270" id="Page_270">p. 270</a></span> et le Prince le desirent, leur donnant +jusques à la guérison de Rosidor pour allumer cette flamme,</p> + +<p class="left25">Afin de voir alors cueillir en même jour<br /> +A deux couples d'amants les fruits de leur amour<a name="FNanchor_856" id="FNanchor_856"></a><a href="#Footnote_856" class="fnanchor">[856]</a>.</p> +<hr class="c15" /> + +<h3>EXAMEN.</h3> + +<p class="p2">Un voyage que je fis à Paris pour voir le succès de <i>Mélite</i> m'apprit +qu'elle n'étoit pas dans les vingt et quatre<a name="FNanchor_857" id="FNanchor_857"></a><a href="#Footnote_857" class="fnanchor">[857]</a> heures: c'étoit +l'unique règle que l'on connût en ce temps-là. J'entendis que ceux du +métier la blâmoient de peu d'effets, et de ce que le style en +étoit<a name="FNanchor_858" id="FNanchor_858"></a><a href="#Footnote_858" class="fnanchor">[858]</a> trop familier. Pour la justifier contre cette censure par +une espèce de bravade, et montrer que ce genre de pièces avoit les +vraies beautés de théâtre, j'entrepris d'en faire une régulière +(c'est-à-dire dans ces vingt et quatre heures), pleine d'incidents, et +d'un style plus élevé, mais qui ne vaudroit rien du tout: en quoi je +réussis parfaitement<a name="FNanchor_859" id="FNanchor_859"></a><a href="#Footnote_859" class="fnanchor">[859]</a>. Le style en est véritablement plus fort que +celui de l'autre; mais c'est tout ce qu'on y peut trouver de +supportable. Il est mêlé<a name="FNanchor_860" id="FNanchor_860"></a><a href="#Footnote_860" class="fnanchor">[860]</a> de pointes comme dans cette première; +mais ce n'étoit pas alors un si grand vice dans le choix des pensées, +que la scène en dût être entièrement purgée. Pour la constitution, +elle est si désordonnée, que vous avez de la peine à deviner qui sont +les premiers acteurs. Rosidor et Caliste sont ceux qui le paroissent +le plus par l'avantage de leur caractère et de leur amour mutuel;<span class="pagenum"><a name="Page_271" id="Page_271">p. 271</a></span> +mais leur action finit dès le premier acte avec leur péril; et ce qu'ils +disent au troisième et au cinquième ne fait que montrer leurs visages, +attendant que les autres achèvent. Pymante et Dorise y ont le plus +grand emploi; mais ce ne sont que deux criminels qui cherchent à +éviter la punition de leurs crimes, et dont même le premier en attente +de plus grands pour mettre à couvert les autres. Clitandre, autour de +qui semble tourner le nœud de la pièce, puisque les premières +actions vont à le faire coupable, et les dernières à le justifier, +n'en peut être qu'un héros bien ennuyeux, qui n'est introduit que pour +déclamer en prison, et ne parle pas même à cette maîtresse dont les +dédains servent de couleur à le faire passer pour criminel. Tout le +cinquième acte languit comme celui de <i>Mélite</i> après la conclusion des +épisodes, et n'a rien de surprenant, puisque, dès le quatrième, on +devine tout ce qui doit arriver<a name="FNanchor_861" id="FNanchor_861"></a><a href="#Footnote_861" class="fnanchor">[861]</a>, hormis le mariage de Clitandre +avec Dorise, qui est encore plus étrange que celui d'Éraste, et dont +on n'a garde de se défier.</p> + +<p>Le Roi et le Prince son fils y paroissent dans un emploi fort +au-dessous de leur dignité: l'un n'y est que comme juge, et l'autre +comme confident de son favori. Ce défaut n'a pas accoutumé de passer +pour défaut: aussi n'est-ce qu'un sentiment particulier dont je me +suis fait<a name="FNanchor_862" id="FNanchor_862"></a><a href="#Footnote_862" class="fnanchor">[862]</a> une règle, qui peut-être ne semblera pas déraisonnable, +bien que nouvelle.</p> + +<p>Pour m'expliquer, je dis qu'un roi, un héritier de la couronne, un +gouverneur de province, et généralement un homme d'autorité, peut +paroître sur le théâtre en trois façons: comme roi, comme homme, et +comme juge; quelquefois avec deux de ces qualités, quelquefois avec +<span class="pagenum"><a name="Page_272" id="Page_272">p. 272</a></span>toutes les trois ensemble. Il paroît comme roi seulement quand il n'a +intérêt qu'à la conservation de son trône, ou de sa vie, qu'on attaque +pour changer l'État, sans avoir l'esprit agité d'aucune passion +particulière; et c'est ainsi qu'Auguste agit dans <i>Cinna</i>, et Phocas +dans <i>Héraclius</i>. Il paroît comme homme seulement quand il n'a que +l'intérêt d'une passion à suivre ou à vaincre, sans aucun péril pour +son État; et tel est Grimoald dans les trois premiers actes de +<i>Pertharite</i>, et les deux reines dans <i>Don Sanche</i>. Il ne paroît enfin +que comme juge quand il est introduit sans aucun intérêt pour son +État, ni pour sa personne, ni pour ses affections, mais seulement pour +régler celui des autres, comme dans ce poëme et dans <i>le Cid</i>; et on +ne peut<a name="FNanchor_863" id="FNanchor_863"></a><a href="#Footnote_863" class="fnanchor">[863]</a> désavouer qu'en cette dernière posture il remplit assez +mal la dignité d'un si grand titre, n'ayant aucune part en l'action +que celle qu'il y veut prendre pour d'autres, et demeurant bien +éloigné de l'éclat des deux autres manières. Aussi on<a name="FNanchor_864" id="FNanchor_864"></a><a href="#Footnote_864" class="fnanchor">[864]</a> ne le +donne jamais à représenter aux meilleurs acteurs; mais il faut qu'il +se contente de passer par la bouche de ceux du second ou du troisième +ordre. Il peut paroître comme roi et comme homme tout à la fois quand +il a un grand intérêt d'État et une forte passion tout ensemble à +soutenir, comme Antiochus dans <i>Rodogune</i>, et Nicomède dans la +tragédie qui porte son nom; et c'est, à mon avis, la plus digne +manière et la plus avantageuse de mettre sur la scène des gens de +cette condition, parce qu'ils attirent alors toute l'action à eux, et +ne manquent jamais d'être représentés par les premiers acteurs. Il ne +me vient point d'exemple en la mémoire où un roi paroisse comme homme +et comme juge, avec un intérêt de passion<span class="pagenum"><a name="Page_273" id="Page_273">p. 273</a></span> pour lui, et un soin de +régler ceux des autres sans aucun péril pour son État; mais pour voir +les trois manières ensemble, on les peut aucunement remarquer dans les +deux gouverneurs d'Arménie et de Syrie, que j'ai introduits, l'un dans +<i>Polyeucte</i> et l'autre dans <i>Théodore</i>. Je dis aucunement, parce que +la tendresse que l'un a pour son gendre, et l'autre pour son fils, qui +est ce qui les fait paroître comme hommes, agit si foiblement, qu'elle +semble étouffée sous le soin qu'a l'un et l'autre de conserver sa +dignité, dont ils font tous deux leur capital<a name="FNanchor_865" id="FNanchor_865"></a><a href="#Footnote_865" class="fnanchor">[865]</a>; et qu'ainsi on +peut dire en rigueur qu'ils ne paroissent que comme gouverneurs qui +craignent de se perdre, et comme juges qui par cette crainte dominante +condamnent ou plutôt s'immolent ce qu'ils voudroient conserver.</p> + +<p>Les monologues<a name="FNanchor_866" id="FNanchor_866"></a><a href="#Footnote_866" class="fnanchor">[866]</a> sont trop longs et trop fréquents en cette pièce; +c'étoit une beauté en ce temps-là: les comédiens les souhaitoient, et +croyoient y paroître avec plus d'avantage. La mode a si bien changé, +que la plupart de mes derniers ouvrages n'en ont aucun; et vous n'en +trouverez point dans <i>Pompée</i>, <i>la Suite du Menteur</i>, <i>Théodore</i> et +<i>Pertharite</i><a name="FNanchor_867" id="FNanchor_867"></a><a href="#Footnote_867" class="fnanchor">[867]</a>, ni dans <i>Héraclius</i>, <i>Andromède</i>, <i>Œdipe</i> et <i>la +Toison d'or</i>, à la réserve des stances.</p> + +<p>Pour le lieu, il a encore plus d'étendue, ou, si vous voulez souffrir +ce mot, plus de libertinage ici que dans <i>Mélite</i>: il comprend un +château d'un roi avec une forêt voisine, comme pourroit être celui de +Saint-Germain, et est bien éloigné de l'exactitude que les sévères +critiques y demandent.</p> + +<hr class="c30 p4" /> +<p><span class="pagenum"><a name="Page_274" id="Page_274">p. 274</a></span></p> +<h4><a name="ACTEURS" id="ACTEURS"></a>ACTEURS.</h4> +<div class="verse"> + +<p>ALCANDRE, roi d'Écosse.</p> +<p>FLORIDAN, fils du Roi<a name="FNanchor_868" id="FNanchor_868"></a><a href="#Footnote_868" class="fnanchor">[868]</a>.</p> +<p>ROSIDOR, favori du Roi et amant de Caliste.</p> +<p>CLITANDRE, favori du prince Floridan, et amoureux aussi de Caliste, mais dédaigné.</p> +<p>PYMANTE, amoureux de Dorise, et dédaigné.</p> +<p>CALISTE, maîtresse de Rosidor et de Clitandre.</p> +<p>DORISE, maîtresse de Pymante.</p> +<p>LYSARQUE, écuyer de Rosidor.</p> +<p>GÉRONTE, écuyer de Clitandre.</p> +<p>CLÉON, gentilhomme suivant la cour.</p> +<p>LYCASTE, page de Clitandre.</p> +<p>Le <span class="smcap">GEÔLIER</span>.</p> +<p>Trois <span class="smcap">Archers</span>.</p> +<p>Trois <span class="smcap">Veneurs</span>.</p> + +<p class="font90 p4 center">La scène est en un château du Roi, proche d'une forêt<a name="FNanchor_869" id="FNanchor_869"></a><a href="#Footnote_869" class="fnanchor">[869]</a>.</p> + +<p><span class="pagenum"><a name="Page_275" id="Page_275">p. 275</a></span></p> + +<h2 class="p4">CLITANDRE.</h2> + +<h5>TRAGÉDIE.</h5> + +<h2>ACTE I.</h2> + +<h3>SCÈNE PREMIÈRE.</h3> +<h4 class="p2">CALISTE<a name="FNanchor_870" id="FNanchor_870"></a><a href="#Footnote_870" class="fnanchor">[870]</a>.</h4> + +<p>N'en doute plus, mon cœur, un amant hypocrite<a name="FNanchor_871" id="FNanchor_871"></a><a href="#Footnote_871" class="fnanchor">[871]</a>,<br /> +Feignant de m'adorer, brûle pour Hippolyte:<br /> +Dorise m'en a dit le secret rendez-vous<br /> +Où leur naissante ardeur se cache aux yeux de tous;<br /> +Et pour les y surprendre elle m'y doit conduire,<span class="dalign"> 5</span><br /> +Sitôt que le soleil commencera de luire.<br /> +<span class="pagenum"><a name="Page_276" id="Page_276">p. 276</a></span> +Mais qu'elle est paresseuse à me venir trouver<a name="FNanchor_872" id="FNanchor_872"></a><a href="#Footnote_872" class="fnanchor">[872]</a>!<br /> +La dormeuse m'oublie, et ne se peut lever.<br /> +Toutefois sans raison j'accuse sa paresse:<br /> +La nuit, qui dure encor, fait que rien ne la presse;<span class="dalign"> 10</span><br /> +Ma jalouse fureur, mon dépit, mon amour,<br /> +Ont troublé mon repos avant le point du jour;<br /> +Mais elle, qui n'en fait aucune expérience,<br /> +Étant sans intérêt, est sans impatience.<br /> +Toi qui fais ma douleur, et qui fis mon souci<a name="FNanchor_873" id="FNanchor_873"></a><a href="#Footnote_873" class="fnanchor">[873]</a>,<span class="dalign"> 15</span><br /> +Ne tarde plus, volage, à te montrer ici;<br /> +Viens en hâte affermir ton indigne victoire;<br /> +Viens t'assurer l'éclat de cette infâme gloire;<br /> +Viens signaler ton nom par ton manque de foi;<br /> +Le jour s'en va paroître; affronteur, hâte-toi.<span class="dalign"> 20</span><br /> +Mais, hélas! cher ingrat, adorable parjure,<br /> +Ma timide voix tremble à te dire une injure;<br /> +Si j'écoute l'amour, il devient si puissant<br /> +Qu'en dépit de Dorise il te fait innocent:<br /> +Je ne sais lequel croire, et j'aime tant ce doute,<span class="dalign"> 25</span><br /> +Que j'ai peur d'en sortir entrant dans cette route.<br /> +Je crains ce que je cherche, et je ne connois pas<br /> +De plus grand heur pour moi que d'y perdre mes pas.<br /> +Ah, mes yeux! si jamais vos fonctions propices<a name="FNanchor_874" id="FNanchor_874"></a><a href="#Footnote_874" class="fnanchor">[874]</a><br /> +A mon cœur amoureux firent de bons services,<span class="dalign"> 30</span><br /> +<span class="pagenum"><a name="Page_277" id="Page_277">p. 277</a></span> +Apprenez aujourd'hui quel est votre devoir:<br /> +Le moyen de me plaire est de me décevoir;<br /> +Si vous ne m'abusez, si vous n'êtes faussaires,<br /> +Vous êtes de mon heur les cruels adversaires<a name="FNanchor_875" id="FNanchor_875"></a><a href="#Footnote_875" class="fnanchor">[875]</a>.<br /> +Et toi, soleil, qui vas, en ramenant le jour,<span class="dalign"> 35</span><br /> +Dissiper une erreur si chère à mon amour<br /> +Puisqu'il faut qu'avec toi ce que je crains éclate,<br /> +Souffre qu'encore un peu l'ignorance me flatte.<br /> +Mais je te parle en vain, et l'aube de ses rais<a name="FNanchor_876" id="FNanchor_876"></a><a href="#Footnote_876" class="fnanchor">[876]</a><br /> +A déjà reblanchi le haut de ces forêts.<span class="dalign"> 40</span><br /> +Si je puis me fier à sa lumière sombre<a name="FNanchor_877" id="FNanchor_877"></a><a href="#Footnote_877" class="fnanchor">[877]</a>,<br /> +Dont l'éclat brille à peine et dispute avec l'ombre<a name="FNanchor_878" id="FNanchor_878"></a><a href="#Footnote_878" class="fnanchor">[878]</a><br /> +J'entrevois le sujet de mon jaloux ennui,<br /> +Et quelqu'un de ses gens qui conteste avec lui<a name="FNanchor_879" id="FNanchor_879"></a><a href="#Footnote_879" class="fnanchor">[879]</a>.<br /> +Rentre, pauvre abusée, et cache-toi de sorte<a name="FNanchor_880" id="FNanchor_880"></a><a href="#Footnote_880" class="fnanchor">[880]</a><span class="dalign"> 45</span><br /> +Que tu puisses l'entendre à travers cette porte.</p> + +<hr class="c15" /> +<h3>SCÈNE II.</h3> +<p><span class="pagenum"><a name="Page_278" id="Page_278">p. 278</a></span></p> +<h4 class="p2">ROSIDOR, LYSARQUE<a name="FNanchor_881" id="FNanchor_881"></a><a href="#Footnote_881" class="fnanchor">[881]</a>.</h4> + +<p class="center"><span class="smcap">ROSIDOR.</span></p> + +<p>Ce devoir, ou plutôt cette importunité,<br /> +Au lieu de m'assurer de ta fidélité,<br /> +Marque trop clairement ton peu d'obéissance<a name="FNanchor_882" id="FNanchor_882"></a><a href="#Footnote_882" class="fnanchor">[882]</a>.<br /> +Laisse-moi seul, Lysarque, une heure en ma puissance;<span class="dalign"> 50</span><br /> +Que retiré du monde et du bruit de la cour,<br /> +Je puisse dans ces bois consulter mon amour<a name="FNanchor_883" id="FNanchor_883"></a><a href="#Footnote_883" class="fnanchor">[883]</a>;<br /> +Que là Caliste seule occupe mes pensées,<br /> +Et par le souvenir de ses faveurs passées<br /> +Assure mon espoir de celles que j'attends;<span class="dalign"> 55</span><br /> +Qu'un entretien rêveur durant ce peu de temps<br /> +M'instruise des moyens de plaire à cette belle,<br /> +Allume dans mon cœur de nouveaux feux pour elle:<br /> +Enfin, sans persister dans l'obstination,<br /> +Laisse-moi suivre ici mon inclination.<span class="dalign"> 60</span></p> + +<p class="center"><span class="smcap">LYSARQUE.</span></p> + +<p>Cette inclination, qui jusqu'ici vous mène<a name="FNanchor_884" id="FNanchor_884"></a><a href="#Footnote_884" class="fnanchor">[884]</a>,<br /> +A me la déguiser vous donne trop de peine.<br /> +Il ne faut point, Monsieur, beaucoup l'examiner:<br /> +L'heure et le lieu suspects font assez deviner<br /> +Qu'en même temps que vous s'échappe quelque dame....<br /> +Vous m'entendez assez.</p> + +<p class="center"><span class="smcap">ROSIDOR.</span></p> + +<p><span class="i8">Juge mieux de ma flamme,</span><br /> +Et ne présume point que je manque de foi<a name="FNanchor_885" id="FNanchor_885"></a><a href="#Footnote_885" class="fnanchor">[885]</a><br /> +<span class="pagenum"><a name="Page_279" id="Page_279">p. 279</a></span> +A celle que j'adore, et qui brûle pour moi.<br /> +J'aime mieux contenter ton humeur curieuse,<br /> +Qui par ces faux soupçons m'est trop injurieuse.<span class="dalign"> 70</span><br /> +<span class="i1">Tant s'en faut que le change ait pour moi des appas</span><a name="FNanchor_886" id="FNanchor_886"></a><a href="#Footnote_886" class="fnanchor">[886]</a>,<br /> +Tant s'en faut qu'en ces bois il attire mes pas:<br /> +J'y vais.... Mais pourrois-tu le savoir et le taire?</p> + +<p class="center"><span class="smcap">LYSARQUE.</span></p> + +<p>Qu'ai-je fait qui vous porte à craindre le contraire<a name="FNanchor_887" id="FNanchor_887"></a><a href="#Footnote_887" class="fnanchor">[887]</a>?</p> + +<p class="center"><span class="smcap">ROSIDOR.</span></p> + +<p>Tu vas apprendre tout; mais aussi, l'ayant su,<span class="dalign"> 75</span><br /> +Avise à ta retraite. Hier un cartel reçu<a name="FNanchor_888" id="FNanchor_888"></a><a href="#Footnote_888" class="fnanchor">[888]</a><br /> +De la part d'un rival....</p> + +<p class="center"><span class="smcap">LYSARQUE.</span></p> + +<p><span class="i8">Vous le nommez?</span></p> + +<p class="center"><span class="smcap">ROSIDOR.</span></p> + +<p><span class="i14">Clitandre.</span><br /> +Au pied du grand rocher il me doit seul attendre<a name="FNanchor_889" id="FNanchor_889"></a><a href="#Footnote_889" class="fnanchor">[889]</a>;<br /> +Et là, l'épée au poing, nous verrons qui des deux<br /> +Mérite d'embraser Caliste de ses feux.<span class="dalign"> 80</span></p> + +<p class="center"><span class="smcap">LYSARQUE.</span></p> + +<p>De sorte qu'un second....</p> + +<p class="center"><span class="smcap">ROSIDOR.</span></p> + +<p><span class="i8">Sans me faire une offense,</span><br /> +Ne peut se présenter à prendre ma défense:<br /> +Nous devons seul à seul vider notre débat.</p> + +<p class="center"><span class="smcap">LYSARQUE.</span> +<span class="pagenum"><a name="Page_280" id="Page_280">p. 280</a></span></p> + +<p>Ne pensez pas sans moi terminer ce combat:<br /> +L'écuyer de Clitandre est homme de courage;<span class="dalign"> 85</span><br /> +Il sera trop heureux que mon défi l'engage<br /> +A s'acquitter vers lui d'un semblable devoir,<br /> +Et je vais de ce pas y faire mon pouvoir.</p> + +<p class="center"><span class="smcap">ROSIDOR.</span></p> + +<p>Ta volonté suffit; va-t'en donc et désiste<br /> +De plus m'offrir une aide à mériter Caliste<a name="FNanchor_890" id="FNanchor_890"></a><a href="#Footnote_890" class="fnanchor">[890]</a>.<span class="dalign"> 90</span></p> + +<p class="center"><span class="smcap">LYSARQUE</span><span class="font85"> est seul</span><a name="FNanchor_891" id="FNanchor_891"></a><a href="#Footnote_891" class="fnanchor">[891]</a>.</p> + +<p>Vous obéir ici me coûteroit trop cher,<br /> +Et je serois honteux qu'on me pût reprocher<br /> +D'avoir su le sujet d'une telle sortie,<br /> +Sans trouver les moyens d'être de la partie<a name="FNanchor_892" id="FNanchor_892"></a><a href="#Footnote_892" class="fnanchor">[892]</a>.</p> + +<hr class="c15" /> +<h3>SCÈNE III.</h3> +<h4 class="p2">CALISTE<a name="FNanchor_893" id="FNanchor_893"></a><a href="#Footnote_893" class="fnanchor">[893]</a>.</h4> + +<p>Qu'il s'en est bien défait! qu'avec dextérité<span class="dalign"> 95</span><br /> +Le fourbe se prévaut de son autorité<a name="FNanchor_894" id="FNanchor_894"></a><a href="#Footnote_894" class="fnanchor">[894]</a>!<br /> +Qu'il trouve un beau prétexte en ses flammes éteintes<a name="FNanchor_895" id="FNanchor_895"></a><a href="#Footnote_895" class="fnanchor">[895]</a>!<br /> +Et que mon nom lui sert à colorer ses feintes!<br /> +Il y va cependant, le perfide qu'il est;<br /> +Hippolyte le charme, Hippolyte lui plaît;<span class="dalign"> 100</span><br /> +Et ses lâches desirs l'emportent où l'appelle<a name="FNanchor_896" id="FNanchor_896"></a><a href="#Footnote_896" class="fnanchor">[896]</a><br /> +Le cartel amoureux de sa flamme nouvelle.</p> + +<hr class="c15" /> +<p><span class="pagenum"><a name="Page_281" id="Page_281">p. 281</a></span></p> +<h3>SCÈNE IV.</h3> +<h4 class="p2">CALISTE, DORISE.</h4> + +<p class="center"><span class="smcap">CALISTE.</span></p> + +<p>Je n'en puis plus douter, mon feu désabusé<a name="FNanchor_897" id="FNanchor_897"></a><a href="#Footnote_897" class="fnanchor">[897]</a><br /> +Ne tient plus le parti de ce cœur déguisé.<br /> +Allons, ma chère sœur, allons à la vengeance;<span class="dalign"> 105</span><br /> +Allons de ses douceurs tirer quelque allégeance;<br /> +Allons, et sans te mettre en peine de m'aider,<br /> +Ne prends aucun souci que de me regarder.<br /> +Pour en venir à bout, il suffit de ma rage;<br /> +D'elle j'aurai la force ainsi que le courage;<span class="dalign"> 110</span><br /> +Et déjà dépouillant tout naturel humain,<br /> +Je laisse à ses transports à gouverner ma main.<br /> +Vois-tu comme suivant de si furieux guides<br /> +Elle cherche déjà les yeux de ces perfides,<br /> +Et comme de fureur tous mes sens animés<span class="dalign"> 115</span><br /> +Menacent les appas qui les avoient charmés?</p> + +<p class="center"><span class="smcap">DORISE.</span></p> + +<p>Modère ces bouillons d'une âme colérée,<br /> +Ils sont trop violents pour être de durée;<br /> +Pour faire quelque mal, c'est frapper de trop loin.<br /> +Réserve ton courroux tout entier au besoin;<span class="dalign"> 120</span><br /> +Sa plus forte chaleur se dissipe en paroles,<br /> +Ses résolutions en deviennent plus molles:<br /> +En lui donnant de l'air, son ardeur s'alentit.</p> + +<p class="center"><span class="smcap">CALISTE.</span></p> + +<p>Ce n'est que faute d'air que le feu s'amortit<a name="FNanchor_898" id="FNanchor_898"></a><a href="#Footnote_898" class="fnanchor">[898]</a>.<br /> +Allons, et tu verras qu'ainsi le mien s'allume,<span class="dalign"> 125</span><br /> +Que ma douleur aigrie en a plus d'amertume<a name="FNanchor_899" id="FNanchor_899"></a><a href="#Footnote_899" class="fnanchor">[899]</a>,<br /> +<span class="pagenum"><a name="Page_282" id="Page_282">p. 282</a></span> +Et qu'ainsi mon esprit ne fait que s'exciter<br /> +A ce que ma colère a droit d'exécuter<a name="FNanchor_900" id="FNanchor_900"></a><a href="#Footnote_900" class="fnanchor">[900]</a>.</p> + +<p class="center"><span class="smcap">DORISE,</span><span class="font85"> seule</span><a name="FNanchor_901" id="FNanchor_901"></a><a href="#Footnote_901" class="fnanchor">[901]</a>.</p> + +<p>Si ma ruse est enfin de son effet suivie,<br /> +Cette aveugle chaleur te va coûter la vie<a name="FNanchor_902" id="FNanchor_902"></a><a href="#Footnote_902" class="fnanchor">[902]</a>:<span class="dalign"> 130</span><br /> +Un fer caché me donne en ces lieux écartés<br /> +La vengeance des maux que me font tes beautés.<br /> +Tu m'ôtes Rosidor, tu possèdes son âme:<br /> +Il n'a d'yeux que pour toi, que mépris pour ma flamme;<br /> +Mais puisque tous mes soins ne le peuvent gagner,<span class="dalign"> 135</span><br /> +J'en punirai l'objet qui m'en fait dédaigner<a name="FNanchor_903" id="FNanchor_903"></a><a href="#Footnote_903" class="fnanchor">[903]</a>.</p> + +<hr class="c15" /> +<h3>SCÈNE V.</h3> +<h4 class="p2">PYMANTE, GÉRONTE,<br /> +<span class="font85"> sortants d'une grotte<a name="FNanchor_904" id="FNanchor_904"></a><a href="#Footnote_904" class="fnanchor">[904]</a>, déguisés en paysans.</span></h4> + +<p class="center"><span class="smcap">GÉRONTE.</span></p> + +<p>En ce déguisement on ne peut nous connoître,<br /> +Et sans doute bientôt le jour qui vient de naître<br /> +Conduira Rosidor, séduit d'un faux cartel<a name="FNanchor_905" id="FNanchor_905"></a><a href="#Footnote_905" class="fnanchor">[905]</a>,<br /> +<span class="pagenum"><a name="Page_283" id="Page_283">p. 283</a></span> +Aux lieux où cette main lui garde un coup mortel.<span class="dalign"> 140</span><br /> +Vos vœux si mal reçus de l'ingrate Dorise,<br /> +Qui l'idolâtre autant comme elle vous méprise<a name="FNanchor_906" id="FNanchor_906"></a><a href="#Footnote_906" class="fnanchor">[906]</a>,<br /> +Ne rencontreront plus aucun empêchement.<br /> +Mais je m'étonne fort de son aveuglement,<br /> +Et je ne comprends point cet orgueilleux caprice<a name="FNanchor_907" id="FNanchor_907"></a><a href="#Footnote_907" class="fnanchor">[907]</a><span class="dalign"> 145</span><br /> +Qui fait qu'elle vous traite avec tant d'injustice.<br /> +Vos rares qualités....</p> + +<p class="center"><span class="smcap">PYMANTE.</span></p> + +<p><span class="i8">Au lieu de me flatter,</span><br /> +Voyons si le projet ne sauroit avorter,<br /> +Si la supercherie....</p> + +<p class="center"><span class="smcap">GÉRONTE.</span></p> + +<p><span class="i8">Elle est si bien tissue,</span><br /> +Qu'il faut manquer de sens pour douter de l'issue.<span class="dalign"> 150</span><br /> +<span class="i1">Clitandre aime Caliste, et comme son rival</span><br /> +Il a trop de sujet de lui vouloir du mal.<br /> +Moi que depuis dix ans il tient à son service,<br /> +D'écrire comme lui j'ai trouvé l'artifice<a name="FNanchor_908" id="FNanchor_908"></a><a href="#Footnote_908" class="fnanchor">[908]</a>;<br /> +Si bien que ce cartel, quoique tout de ma main<a name="FNanchor_909" id="FNanchor_909"></a><a href="#Footnote_909" class="fnanchor">[909]</a>,<span class="dalign"> 155</span><br /> +A son dépit jaloux s'imputera soudain.</p> + +<p class="center"><span class="smcap">PYMANTE.</span> +<span class="pagenum"><a name="Page_284" id="Page_284">p. 284</a></span></p> + +<p>Que ton subtil esprit a de grands avantages<br /> +Mais le nom du porteur?</p> + +<p class="center"><span class="smcap">GÉRONTE.</span></p> + +<p><span class="i10">Lycaste, un de ses pages.</span></p> + +<p class="center"><span class="smcap">PYMANTE.</span></p> + +<p>Celui qui fait le guet auprès du rendez-vous?</p> + +<p class="center"><span class="smcap">GÉRONTE.</span></p> + +<p>Lui-même, et le voici qui s'avance vers nous:<span class="dalign"> 160</span><br /> +A force de courir il s'est mis hors d'haleine.</p> + +<hr class="c15" /> +<h3>SCÈNE VI.</h3> +<h4 class="p2">PYMANTE, GÉRONTE, LYCASTE,<br /> +<span class="font85"> aussi déguisé en paysan</span><a name="FNanchor_910" id="FNanchor_910"></a><a href="#Footnote_910" class="fnanchor">[910]</a>.</h4> + +<p class="center"><span class="smcap">PYMANTE.</span></p> + +<p>Eh bien, est-il venu?</p> + +<p class="center"><span class="smcap">LYCASTE.</span></p> + +<p><span class="i8">N'en soyez plus en peine;</span><br /> +Il est où vous savez, et tout bouffi d'orgueil<br /> +Il n'y pense à rien moins qu'à son propre cercueil<a name="FNanchor_911" id="FNanchor_911"></a><a href="#Footnote_911" class="fnanchor">[911]</a>.</p> + +<p class="center"><span class="smcap">PYMANTE.</span></p> + +<p>Ne perdons point de temps. Nos masques, nos épées<a name="FNanchor_912" id="FNanchor_912"></a><a href="#Footnote_912" class="fnanchor">[912]</a>!<span class="dalign"> 165</span><br /> +<span class="pagenum"><a name="Page_285" id="Page_285">p. 285</a></span> +<span class="font85">Lycaste les va querir dans la grotte d'où ils sont sortis</span><a name="FNanchor_913" id="FNanchor_913"></a><a href="#Footnote_913" class="fnanchor">[913]</a>.)<br /> +<span class="i1">Qu'il me tarde déjà que, dans son sang trempées,</span><br /> +Elles ne me font voir à mes pieds étendu<br /> +Le seul qui sert d'obstacle au bonheur qui m'est dû!<br /> +Ah! qu'il va bien trouver d'autres gens que Clitandre<a name="FNanchor_914" id="FNanchor_914"></a><a href="#Footnote_914" class="fnanchor">[914]</a>!<br /> +Mais pourquoi ces habits? qui te les fait reprendre<a name="FNanchor_915" id="FNanchor_915"></a><a href="#Footnote_915" class="fnanchor">[915]</a>?<span class="dalign"> 170</span></p> + +<p class="center"><span class="smcap">LYCASTE</span><span class="font85"> leur présente à chacun un masque et une épée,<br /> +et porte leurs habits<a name="FNanchor_916" id="FNanchor_916"></a><a href="#Footnote_916" class="fnanchor">[916]</a>.</span></p> + +<p>Pour notre sûreté, portons-les avec nous,<br /> +De peur que, cependant que nous serons aux coups,<br /> +Quelque maraud, conduit par sa bonne aventure,<br /> +Ne nous laisse tous trois en mauvaise posture<a name="FNanchor_917" id="FNanchor_917"></a><a href="#Footnote_917" class="fnanchor">[917]</a>.<br /> +Quand il faudra donner, sans les perdre des yeux,<span class="dalign"> 175</span><br /> +Au pied du premier arbre ils seront beaucoup mieux.</p> + +<p class="center"><span class="smcap">PYMANTE.</span></p> + +<p>Prends-en donc même soin après la chose faite.</p> + +<p class="center"><span class="smcap">LYCASTE.</span></p> + +<p>Ne craignez pas sans eux que je fasse retraite<a name="FNanchor_918" id="FNanchor_918"></a><a href="#Footnote_918" class="fnanchor">[918]</a>.</p> + +<p class="center"><span class="smcap">PYMANTE.</span></p> + +<p>Sus donc! chacun déjà devroit être masqué.<br /> +Allons, qu'il tombe mort aussitôt qu'attaqué<a name="FNanchor_919" id="FNanchor_919"></a><a href="#Footnote_919" class="fnanchor">[919]</a>.<span class="dalign"> 180</span></p> + +<hr class="c15" /> +<p><span class="pagenum"><a name="Page_286" id="Page_286">p. 286</a></span></p> +<h3>SCÈNE VII.</h3> +<h4 class="p2">CLÉON, LYSARQUE.</h4> + +<p class="center"><span class="smcap">CLÉON.</span></p> + +<p>Réserve à d'autres temps cette ardeur de courage<a name="FNanchor_920" id="FNanchor_920"></a><a href="#Footnote_920" class="fnanchor">[920]</a><br /> +Qui rend de ta valeur un si grand témoignage.<br /> +Ce duel que tu dis ne se peut concevoir.<br /> +Tu parles de Clitandre, et je viens de le voir<a name="FNanchor_921" id="FNanchor_921"></a><a href="#Footnote_921" class="fnanchor">[921]</a><br /> +Que notre jeune prince enlevoit à la chasse.<span class="dalign"> 185</span></p> + +<p class="center"><span class="smcap">LYSARQUE.</span></p> + +<p>Tu les as vus passer?</p> + +<p class="center"><span class="smcap">CLÉON.</span></p> + +<p><span class="i8">Par cette même place</span><a name="FNanchor_922" id="FNanchor_922"></a><a href="#Footnote_922" class="fnanchor">[922]</a>.<br /> +Sans doute que ton maître a quelque occasion<br /> +Qui le fait t'éblouir par cette illusion<a name="FNanchor_923" id="FNanchor_923"></a><a href="#Footnote_923" class="fnanchor">[923]</a>.</p> + +<p class="center"><span class="smcap">LYSARQUE.</span></p> + +<p>Non, il parloit du cœur; je connois sa franchise.</p> + +<p class="center"><span class="smcap">CLÉON.</span></p> + +<p>S'il est ainsi, je crains que par quelque surprise<span class="dalign"> 190</span><br /> +Ce généreux guerrier, sous le nombre abattu<a name="FNanchor_924" id="FNanchor_924"></a><a href="#Footnote_924" class="fnanchor">[924]</a>,<br /> +Ne cède aux envieux que lui fait sa vertu.</p> + +<p class="center"><span class="smcap">LYSARQUE.</span></p> + +<p>A présent il n'a point d'ennemis que je sache<a name="FNanchor_925" id="FNanchor_925"></a><a href="#Footnote_925" class="fnanchor">[925]</a>;<br /> +<span class="pagenum"><a name="Page_287" id="Page_287">p. 287</a></span> +Mais quelque événement que le destin nous cache,<br /> +Si tu veux m'obliger, viens de grâce avec moi,<span class="dalign"> 195</span><br /> +Que nous donnions ensemble avis de tout au Roi<a name="FNanchor_926" id="FNanchor_926"></a><a href="#Footnote_926" class="fnanchor">[926]</a>.</p> + +<hr class="c15" /> +<h3>SCÈNE VIII.</h3> +<h4 class="p2">CALISTE, DORISE.</h4> + +<p class="center"><span class="smcap">CALISTE</span>,<span class="font85"> cependant que Dorise s'arrête à chercher<br /> +derrière un buisson</span><a name="FNanchor_927" id="FNanchor_927"></a><a href="#Footnote_927" class="fnanchor">[927]</a>.</p> + +<p>Ma sœur, l'heure s'avance, et nous serons à peine,<br /> +Si nous ne retournons, au lever de la Reine.<br /> +Je ne vois point mon traître, Hippolyte non plus.</p> + +<p class="center"><span class="smcap">DORISE</span>,<span class="font85">tirant une épée de derrière ce buisson, +et saisissant Caliste par le bras</span><a name="FNanchor_928" id="FNanchor_928"></a><a href="#Footnote_928" class="fnanchor">[928]</a>.</p> + +<p>Voici qui va trancher tes soucis superflus<a name="FNanchor_929" id="FNanchor_929"></a><a href="#Footnote_929" class="fnanchor">[929]</a>;<span class="dalign"> 200</span><br /> +Voici dont je vais rendre, aux dépens de ta vie,<br /> +Et ma flamme vengée, et ma haine assouvie.</p> + +<p class="center"><span class="smcap">CALISTE.</span></p> + +<p>Tout beau, tout beau, ma sœur, tu veux m'épouvanter;<br /> +Mais je te connois trop pour m'en inquiéter<a name="FNanchor_930" id="FNanchor_930"></a><a href="#Footnote_930" class="fnanchor">[930]</a>.<br /> +Laisse la feinte à part, et mettons, je te prie<a name="FNanchor_931" id="FNanchor_931"></a><a href="#Footnote_931" class="fnanchor">[931]</a>,<span class="dalign"> 205</span><br /> +A les trouver bientôt toute notre industrie.</p> + +<p class="center"><span class="smcap">DORISE.</span></p> + +<p>Va, va, ne songe plus à leurs fausses amours,<br /> +<span class="pagenum"><a name="Page_288" id="Page_288">p. 288</a></span> +Dont le récit n'étoit qu'une embûche à tes jours<a name="FNanchor_932" id="FNanchor_932"></a><a href="#Footnote_932" class="fnanchor">[932]</a>:<br /> +Rosidor t'est fidèle, et cette feinte amante<br /> +Brûle aussi peu pour lui que je fais pour Pymante.<span class="dalign"> 210</span></p> + +<p class="center"><span class="smcap">CALISTE.</span></p> + +<p>Déloyale, ainsi donc ton courage inhumain....</p> + +<p class="center"><span class="smcap">DORISE.</span></p> + +<p>Ces injures en l'air n'arrêtent point ma main.</p> + +<p class="center"><span class="smcap">CALISTE.</span></p> + +<p>Le reproche honteux d'une action si noire<a name="FNanchor_933" id="FNanchor_933"></a><a href="#Footnote_933" class="fnanchor">[933]</a>....</p> + +<p class="center"><span class="smcap">DORISE.</span></p> + +<p>Qui se venge en secret, en secret en fait gloire.</p> + +<p class="center"><span class="smcap">CALISTE.</span></p> + +<p>T'ai-je donc pu, ma sœur, déplaire en quelque point?<span class="dalign"> 215</span></p> + +<p class="center"><span class="smcap">DORISE.</span></p> + +<p>Oui, puisque Rosidor t'aime et ne m'aime point;<br /> +C'est assez m'offenser que d'être ma rivale.</p> + +<hr class="c15" /> +<h3>SCÈNE IX.</h3> +<h4 class="p2">ROSIDOR, PYMANTE, GÉRONTE, LYCASTE, CALISTE, DORISE.</h4> + +<p class="font85">Comme Dorise est prête de tuer Caliste, un bruit entendu lui fait +relever son épée, et Rosidor paroît tout en sang, poursuivi par ces +trois assassins masqués. En entrant, il tue Lycaste; et retirant son +épée, elle se rompt contre la branche d'un arbre. En cette extrémité, +il voit celle<a name="FNanchor_934" id="FNanchor_934"></a><a href="#Footnote_934" class="fnanchor">[934]</a> que tient Dorise; et sans la reconnoître, il s'en +saisit, et passe tout d'un temps le tronçon qui lui restoit de la +sienne en la main gauche, et se défend ainsi contre Pymante et +Géronte, dont il tue le dernier et met l'autre en fuite.</p> + +<p class="center"><span class="smcap">ROSIDOR.</span></p> + +<p>Meurs, brigand. Ah! malheur! cette branche fatale<br /> +<span class="pagenum"><a name="Page_289" id="Page_289">p. 289</a></span> +A rompu mon épée. Assassins.... Toutefois,<br /> +J'ai de quoi me défendre une seconde fois.<span class="dalign"> 220</span></p> + +<p class="center"><span class="smcap">DORISE</span>,<span class="font85"> s'enfuyant</span><a name="FNanchor_935" id="FNanchor_935"></a><a href="#Footnote_935" class="fnanchor">[935]</a>.</p> + +<p>N'est-ce pas Rosidor qui m'arrache les armes?<br /> +Ah! qu'il me va causer de périls et de larmes<a name="FNanchor_936" id="FNanchor_936"></a><a href="#Footnote_936" class="fnanchor">[936]</a>!<br /> +Fuis, Dorise, et fuyant laisse-toi reprocher<br /> +Que tu fuis aujourd'hui ce qui t'est le plus cher.</p> + +<p class="center"><span class="smcap">CALISTE.</span></p> + +<p>C'est lui-même de vrai. Rosidor, ah! je pâme!<span class="dalign"> 225</span><br /> +Et la peur de sa mort ne me laisse point d'âme.<br /> +Adieu, mon cher espoir.</p> + +<p class="center"><span class="smcap">ROSIDOR</span>,<span class="font95"> après avoir tué Géronte.</span></p> + +<p><span class="i9">Cettui-ci dépêché,</span><br /> +C'est de toi maintenant que j'aurai bon marché.<br /> +Nous sommes seul à seul. Quoi! ton peu d'assurance<a name="FNanchor_937" id="FNanchor_937"></a><a href="#Footnote_937" class="fnanchor">[937]</a><br /> +Ne met plus qu'en tes pieds sa dernière espérance?<span class="dalign"> 230</span><br /> +Marche, sans emprunter d'ailes de ton effroi:<br /> +Je ne cours point après des lâches comme toi<a name="FNanchor_938" id="FNanchor_938"></a><a href="#Footnote_938" class="fnanchor">[938]</a>.<br /> +Il suffit de ces deux. Mais qui pourroient-ils être?<br /> +Ah ciel! le masque ôté me les fait trop connoître<a name="FNanchor_939" id="FNanchor_939"></a><a href="#Footnote_939" class="fnanchor">[939]</a>.<br /> +Le seul Clitandre arma contre moi ces voleurs;<span class="dalign"> 235</span><br /> +Cettui-ci fut toujours vêtu de ses couleurs<a name="FNanchor_940" id="FNanchor_940"></a><a href="#Footnote_940" class="fnanchor">[940]</a>;<br /> +Voilà son écuyer, dont la pâleur exprime<br /> +Moins de traits de la mort que d'horreurs de son crime<a name="FNanchor_941" id="FNanchor_941"></a><a href="#Footnote_941" class="fnanchor">[941]</a>;<br /> +Et ces deux reconnus, je douterois en vain<a name="FNanchor_942" id="FNanchor_942"></a><a href="#Footnote_942" class="fnanchor">[942]</a><br /> +<span class="pagenum"><a name="Page_290" id="Page_290">p. 290</a></span> +De celui que sa fuite a sauvé de ma main.<span class="dalign"> 240</span><br /> +Trop indigne rival, crois-tu que ton absence<br /> +Donne à tes lâchetés quelque ombre d'innocence,<br /> +Et qu'après avoir vu renverser ton dessein,<br /> +Un désaveu démente et tes gens et ton seing?<br /> +Ne le présume pas; sans autre conjecture,<span class="dalign"> 245</span><br /> +Je te rends convaincu de ta seule écriture,<br /> +Sitôt que j'aurai pu faire ma plainte au Roi.<br /> +Mais quel piteux objet se vient offrir à moi<a name="FNanchor_943" id="FNanchor_943"></a><a href="#Footnote_943" class="fnanchor">[943]</a>?<br /> +Traîtres, auriez-vous fait sur un si beau visage,<br /> +Attendant Rosidor, l'essai de votre rage? <span class="dalign"> 250</span><br /> +C'est Caliste elle-même! Ah Dieux, injustes Dieux<a name="FNanchor_944" id="FNanchor_944"></a><a href="#Footnote_944" class="fnanchor">[944]</a>!<br /> +Ainsi donc, pour montrer ce spectacle à mes yeux,<br /> +Votre faveur barbare a conservé ma vie<a name="FNanchor_945" id="FNanchor_945"></a><a href="#Footnote_945" class="fnanchor">[945]</a>!<br /> +Je n'en veux point chercher d'auteurs que votre envie:<br /> +La nature, qui perd ce qu'elle a de parfait,<span class="dalign"> 255</span><br /> +Sur tout autre que vous eût vengé ce forfait,<br /> +Et vous eût accablés, si vous n'étiez ses maîtres.<br /> +Vous m'envoyez en vain ce fer contre des traîtres<a name="FNanchor_946" id="FNanchor_946"></a><a href="#Footnote_946" class="fnanchor">[946]</a>;<br /> +<span class="pagenum"><a name="Page_291" id="Page_291">p. 291</a></span> +Je ne veux point devoir mes déplorables jours<br /> +A l'affreuse rigueur d'un si fatal secours.<span class="dalign"> 260</span><br /> +<span class="i1">O vous qui me restez d'une troupe ennemie</span><br /> +Pour marques de ma gloire et de son infamie,<br /> +Blessures, hâtez-vous d'élargir vos canaux<a name="FNanchor_947" id="FNanchor_947"></a><a href="#Footnote_947" class="fnanchor">[947]</a>,<br /> +Par où mon sang emporte et ma vie et mes maux!<br /> +Ah! pour l'être trop peu, blessures trop cruelles,<span class="dalign"> 265</span><br /> +De peur de m'obliger vous n'êtes pas mortelles.<br /> +Eh quoi, ce bel objet, mon aimable vainqueur,<br /> +Avoit-il seul le droit de me blesser au cœur?<br /> +Et d'où vient que la mort, à qui tout fait hommage,<br /> +L'ayant si mal traité, respecte son image?<span class="dalign"> 270</span><br /> +Noires divinités, qui tournez mon fuseau,<br /> +Vous faut-il tant prier pour un coup de ciseau?<br /> +Insensé que je suis! en ce malheur extrême,<br /> +Je demande la mort à d'autres qu'à moi-même;<br /> +Aveugle! je m'arrête à supplier en vain,<span class="dalign"> 275</span><br /> +Et pour me contenter j'ai de quoi dans la main.<br /> +Il faut rendre ma vie au fer qui l'a sauvée;<br /> +C'est à lui qu'elle est due, il se l'est réservée;<br /> +Et l'honneur, quel qu'il soit, de finir mes malheurs,<br /> +C'est pour me le donner qu'il l'ôte à des voleurs.<span class="dalign"> 280</span><br /> +<span class="pagenum"><a name="Page_292" id="Page_292">p. 292</a></span> +Poussons donc hardiment. Mais, hélas! cette épée<a name="FNanchor_948" id="FNanchor_948"></a><a href="#Footnote_948" class="fnanchor">[948]</a>,<br /> +Coulant entre mes doigts, laisse ma main trompée;<br /> +Et sa lame, timide à procurer mon bien,<br /> +Au sang des assassins n'ose mêler le mien.<br /> +Ma foiblesse importune à mon trépas s'oppose;<span class="dalign"> 285</span><br /> +En vain je m'y résous, en vain je m'y dispose;<br /> +Mon reste de vigueur ne peut l'effectuer;<br /> +J'en ai trop pour mourir, trop peu pour me tuer:<br /> +L'un me manque au besoin, et l'autre me résiste.<br /> +Mais je vois s'entr'ouvrir les beaux yeux de Caliste<a name="FNanchor_949" id="FNanchor_949"></a><a href="#Footnote_949" class="fnanchor">[949]</a>,<span class="dalign"> 290</span><br /> +Les roses de son teint n'ont plus tant de pâleur,<br /> +Et j'entends un soupir qui flatte ma douleur.<br /> +<span class="i1">Voyez, Dieux inhumains, que malgré votre envie</span><br /> +L'amour lui sait donner la moitié de ma vie,<br /> +Qu'une âme désormais suffit à deux amants.<span class="dalign"> 295</span></p> + +<p class="center"><span class="smcap">CALISTE.</span></p> + +<p>Hélas! qui me rappelle à de nouveaux tourments?<br /> +Si Rosidor n'est plus, pourquoi reviens-je au monde<a name="FNanchor_950" id="FNanchor_950"></a><a href="#Footnote_950" class="fnanchor">[950]</a>?</p> + +<p class="center"><span class="smcap">ROSIDOR.</span></p> + +<p>O merveilleux effet d'une amour sans seconde<a name="FNanchor_951" id="FNanchor_951"></a><a href="#Footnote_951" class="fnanchor">[951]</a>! +<span class="pagenum"><a name="Page_293" id="Page_293">p. 293</a></span></p> + +<p class="center"><span class="smcap">CALISTE.</span></p> + +<p>Exécrable assassin, qui rougis de son sang<a name="FNanchor_952" id="FNanchor_952"></a><a href="#Footnote_952" class="fnanchor">[952]</a>,<br /> +Dépêche comme à lui de me percer le flanc,<span class="dalign"> 300</span><br /> +Prends de lui ce qui reste.</p> + +<p class="center"><span class="smcap">ROSIDOR.</span></p> + +<p><span class="i10">Adorable cruelle</span><a name="FNanchor_953" id="FNanchor_953"></a><a href="#Footnote_953" class="fnanchor">[953]</a>,<br /> +Est-ce ainsi qu'on reçoit un amant si fidèle?</p> + +<p class="center"><span class="smcap">CALISTE.</span></p> + +<p>Ne m'en fais point un crime: encor pleine d'effroi,<br /> +Je ne t'ai méconnu qu'en songeant trop à toi.<br /> +J'avois si bien gravé là dedans ton image<a name="FNanchor_954" id="FNanchor_954"></a><a href="#Footnote_954" class="fnanchor">[954]</a>,<span class="dalign"> 305</span><br /> +Qu'elle ne vouloit pas céder à ton visage.<br /> +Mon esprit, glorieux et jaloux de l'avoir,<br /> +Envioit à mes yeux le bonheur de te voir<a name="FNanchor_955" id="FNanchor_955"></a><a href="#Footnote_955" class="fnanchor">[955]</a>.<br /> +Mais quel secours propice a trompé mes alarmes?<br /> +Contre tant d'assassins qui t'a prêté des armes?<span class="dalign"> 310</span></p> + +<p class="center"><span class="smcap">ROSIDOR.</span></p> + +<p>Toi-même, qui t'a mise à telle heure en ces lieux,<br /> +Où je te vois mourir et revivre à mes yeux?</p> + +<p class="center"><span class="smcap">CALISTE.</span></p> + +<p>Quand l'amour une fois règne sur un courage....<br /> +Mais tâchons de gagner jusqu'au premier village,<br /> +<span class="pagenum"><a name="Page_294" id="Page_294">p. 294</a></span> +Où ces bouillons de sang se puissent arrêter;<span class="dalign"> 315</span><br /> +Là j'aurai tout loisir de te le raconter,<br /> +Aux charges qu'à<a name="FNanchor_956" id="FNanchor_956"></a><a href="#Footnote_956" class="fnanchor">[956]</a> mon tour aussi l'on m'entretienne.</p> + +<p class="center"><span class="smcap">ROSIDOR.</span></p> + +<p>Allons; ma volonté n'a de loi que la tienne;<br /> +Et l'amour, par tes yeux devenu tout-puissant,<br /> +Rend déjà la vigueur à mon corps languissant.<span class="dalign"> 320</span></p> + +<p class="center"><span class="smcap">CALISTE.</span></p> + +<p>Il donne en même temps une aide à ta foiblesse<a name="FNanchor_957" id="FNanchor_957"></a><a href="#Footnote_957" class="fnanchor">[957]</a>,<br /> +Puisqu'il fait que la mienne auprès de toi me laisse,<br /> +Et qu'en dépit du sort ta Caliste aujourd'hui<a name="FNanchor_958" id="FNanchor_958"></a><a href="#Footnote_958" class="fnanchor">[958]</a><br /> +A tes pas chancelants pourra servir d'appui.</p> + +<h5 class="p4">FIN DU PREMIER ACTE.</h5> +<hr class="c15" /> +<p><span class="pagenum"><a name="Page_295" id="Page_295">p. 295</a></span></p> +<h2>ACTE II.</h2> +<h3>SCÈNE PREMIÈRE.</h3> +<h4 class="p2">PYMANTE,<span class="font85"> masqué</span><a name="FNanchor_959" id="FNanchor_959"></a><a href="#Footnote_959" class="fnanchor">[959]</a>.</h4> + +<p>Destins, qui réglez tout au gré de vos caprices,<span class="dalign"> 325 </span><br /> +Sur moi donc tout à coup fondent vos injustices<a name="FNanchor_960" id="FNanchor_960"></a><a href="#Footnote_960" class="fnanchor">[960]</a>,<br /> +Et trouvent à leurs traits si longtemps retenus,<br /> +Afin de mieux frapper, des chemins inconnus<a name="FNanchor_961" id="FNanchor_961"></a><a href="#Footnote_961" class="fnanchor">[961]</a>!<br /> +Dites, que vous ont fait Rosidor ou Pymante?<br /> +Fournissez de raison, destins, qui me démente<a name="FNanchor_962" id="FNanchor_962"></a><a href="#Footnote_962" class="fnanchor">[962]</a>;<span class="dalign"> 330</span><br /> +Dites ce qu'ils ont fait qui vous puisse émouvoir<a name="FNanchor_963" id="FNanchor_963"></a><a href="#Footnote_963" class="fnanchor">[963]</a><br /> +A partager si mal entre eux votre pouvoir.<br /> +Lui rendre contre moi l'impossible possible<a name="FNanchor_964" id="FNanchor_964"></a><a href="#Footnote_964" class="fnanchor">[964]</a><br /> +Pour rompre le succès d'un dessein infaillible,<br /> +C'est prêter un miracle à son bras sans secours,<span class="dalign"> 335</span><br /> +Pour conserver son sang au péril de mes jours.<br /> +Trois ont fondu sur lui sans le jeter en fuite;<br /> +<span class="pagenum"><a name="Page_296" id="Page_296">p. 296</a></span> +A peine en m'y jetant moi-même je l'évite;<br /> +Loin de laisser la vie, il a su l'arracher;<br /> +Loin de céder au nombre, il l'a su retrancher:<span class="dalign"> 340</span><br /> +Toute votre faveur, à son aide occupée,<br /> +Trouve à le mieux armer en rompant son épée,<br /> +Et ressaisit ses mains<a name="FNanchor_965" id="FNanchor_965"></a><a href="#Footnote_965" class="fnanchor">[965]</a>, par celles du hasard,<br /> +L'une d'une autre épée, et l'autre d'un poignard.<br /> +O honte! ô déplaisirs! ô désespoir! ô rage<a name="FNanchor_966" id="FNanchor_966"></a><a href="#Footnote_966" class="fnanchor">[966]</a>!<span class="dalign"> 345</span><br /> +Ainsi donc un rival pris à mon avantage<br /> +Ne tombe dans mes rets que pour les déchirer!<br /> +Son bonheur qui me brave ose l'en retirer<a name="FNanchor_967" id="FNanchor_967"></a><a href="#Footnote_967" class="fnanchor">[967]</a>,<br /> +Lui donne sur mes gens une prompte victoire,<br /> +Et fait de son péril un sujet de sa gloire!<span class="dalign"> 350</span><br /> +Retournons animés d'un courage plus fort,<br /> +Retournons, et du moins perdons-nous dans sa mort.<br /> +<span class="i1">Sortez de vos cachots, infernales Furies;</span><br /> +Apportez à m'aider toutes vos barbaries;<br /> +Qu'avec vous tout l'enfer m'aide en ce noir dessein<a name="FNanchor_968" id="FNanchor_968"></a><a href="#Footnote_968" class="fnanchor">[968]</a>,<span class="dalign"> 355</span><br /> +Qu'un sanglant désespoir me verse dans le sein.<br /> +J'avois de point en point l'entreprise tramée,<br /> +Comme dans mon esprit vous me l'aviez formée;<br /> +<span class="pagenum"><a name="Page_297" id="Page_297">p. 297</a></span> +Mais contre Rosidor tout le pouvoir humain<br /> +N'a que de la foiblesse; il y faut votre main.<span class="dalign"> 360</span><br /> +En vain, cruelles sœurs, ma fureur vous appelle;<br /> +En vain vous armeriez l'enfer pour ma querelle<a name="FNanchor_969" id="FNanchor_969"></a><a href="#Footnote_969" class="fnanchor">[969]</a>:<br /> +La terre vous refuse un passage à sortir.<br /> +Ouvre du moins ton sein, terre, pour m'engloutir;<br /> +N'attends pas que Mercure avec son caducée<span class="dalign"> 365</span><br /> +M'en fasse après ma mort l'ouverture forcée<a name="FNanchor_970" id="FNanchor_970"></a><a href="#Footnote_970" class="fnanchor">[970]</a>;<br /> +N'attends pas qu'un supplice, hélas! trop mérité,<br /> +Ajoute l'infamie à tant de lâcheté;<br /> +Préviens-en la rigueur; rends toi-même justice<br /> +Aux projets avortés d'un si noir artifice.<span class="dalign"> 370</span><br /> +Mes cris s'en vont en l'air, et s'y perdent sans fruit.<br /> +Dedans mon désespoir, tout me fuit ou me nuit:<br /> +La terre n'entend point la douleur qui me presse;<br /> +Le ciel me persécute, et l'enfer me délaisse.<br /> +Affronte-les, Pymante, et sauve en dépit d'eux<a name="FNanchor_971" id="FNanchor_971"></a><a href="#Footnote_971" class="fnanchor">[971]</a><span class="dalign"> 375</span><br /> +Ta vie et ton honneur d'un pas si dangereux.<br /> +Si quelque espoir te reste, il n'est plus qu'en toi-même;<br /> +Et si tu veux t'aider, ton mal n'est pas extrême<a name="FNanchor_972" id="FNanchor_972"></a><a href="#Footnote_972" class="fnanchor">[972]</a>.<br /> +Passe pour villageois dans un lieu si fatal;<br /> +Et réservant ailleurs la mort de ton rival,<span class="dalign"> 380</span><br /> +<span class="pagenum"><a name="Page_298" id="Page_298">p. 298</a></span> +Fais que d'un même habit la trompeuse apparence,<br /> +Qui le mit en péril, te mette en assurance.<br /> +<span class="i1">Mais ce masque l'empêche, et me vient reprocher</span><a name="FNanchor_973" id="FNanchor_973"></a><a href="#Footnote_973" class="fnanchor">[973]</a><br /> +Un crime qu'il découvre au lieu de me cacher.<br /> +Ce damnable instrument de mon traître artifice,<span class="dalign"> 385</span><br /> +Après mon coup manqué, n'en est plus que l'indice;<br /> +Et ce fer, qui tantôt, inutile en ma main<a name="FNanchor_974" id="FNanchor_974"></a><a href="#Footnote_974" class="fnanchor">[974]</a>,<br /> +Que ma fureur jalouse avoit armée en vain,<br /> +Sut si mal attaquer et plus mal me défendre,<br /> +N'est propre désormais qu'à me faire surprendre.<span class="dalign"> 390</span><br /> +<span class="font85">(Il jette son masque et son épée dans la grotte</span><a name="FNanchor_975" id="FNanchor_975"></a><a href="#Footnote_975" class="fnanchor">[975]</a>.)<br /> +Allez, témoins honteux de mes lâches forfaits,<br /> +N'en produisez non plus de soupçons que d'effets<a name="FNanchor_976" id="FNanchor_976"></a><a href="#Footnote_976" class="fnanchor">[976]</a>.<br /> +Ainsi n'ayant plus rien qui démente ma feinte,<br /> +Dedans cette forêt je marcherai sans crainte,<br /> +Tant que....</p> + +<hr class="c15" /> +<h3>SCÈNE II.</h3> +<h4 class="p2">LYSARQUE, PYMANTE,<span class="smcap"> Archers</span><a name="FNanchor_977" id="FNanchor_977"></a><a href="#Footnote_977" class="fnanchor">[977]</a>.</h4> + +<p class="center"><span class="smcap">LYSARQUE.</span></p> + +<p><span class="i4">Mon grand ami!</span></p> + +<p class="center"><span class="smcap">PYMANTE.</span></p> + +<p><span class="i10">Monsieur?</span> +<span class="pagenum"><a name="Page_299" id="Page_299">p. 299</a></span></p> + +<p class="center"><span class="smcap">LYSARQUE.</span></p> + +<p><span class="i14">Viens çà, dis-nous,</span><br /> +N'as-tu point ici vu deux cavaliers aux coups?</p> + +<p class="center"><span class="smcap">PYMANTE.</span></p> + +<p>Non, Monsieur.</p> + +<p class="center"><span class="smcap">LYSARQUE.</span></p> + +<p><span class="i6">Ou l'un d'eux se sauver à la fuite?</span></p> + +<p class="center"><span class="smcap">PYMANTE.</span></p> + +<p>Non, Monsieur.</p> + +<p class="center"><span class="smcap">LYSARQUE.</span></p> + +<p><span class="i6">Ni passer dedans ces bois sans suite?</span></p> + +<p class="center"><span class="smcap">PYMANTE.</span></p> + +<p>Attendez, il y peut avoir quelques<a name="FNanchor_978" id="FNanchor_978"></a><a href="#Footnote_978" class="fnanchor">[978]</a> huit jours....</p> + +<p class="center"><span class="smcap">LYSARQUE.</span></p> + +<p>Je parle d'aujourd'hui: laisse là ces discours;<span class="dalign"> 400</span><br /> +Réponds précisément.</p> + +<p class="center"><span class="smcap">PYMANTE.</span></p> + +<p><span class="i8">Pour aujourd'hui, je pense</span><a name="FNanchor_979" id="FNanchor_979"></a><a href="#Footnote_979" class="fnanchor">[979]</a>....<br /> +Toutefois, si la chose étoit de conséquence,<br /> +Dans le prochain village on sauroit aisément....</p> + +<p class="center"><span class="smcap">LYSARQUE.</span></p> + +<p>Donnons jusques au lieu<a name="FNanchor_980" id="FNanchor_980"></a><a href="#Footnote_980" class="fnanchor">[980]</a>; c'est trop d'amusement.</p> + +<p class="center"><span class="smcap">PYMANTE</span>,<span class="font85"> seul.</span></p> + +<p>Ce départ favorable enfin me rend la vie,<span class="dalign"> 405</span><br /> +Que tant de questions m'avoient presque ravie.<br /> +Cette troupe d'archers, aveugles en ce point,<br /> +Trouve ce qu'elle cherche et ne s'en saisit point<a name="FNanchor_981" id="FNanchor_981"></a><a href="#Footnote_981" class="fnanchor">[981]</a>;<br /> +<span class="pagenum"><a name="Page_300" id="Page_300">p. 300</a></span> +Bien que leur conducteur donne assez à connoître<br /> +Qu'ils vont pour arrêter l'ennemi de son maître,<span class="dalign"> 410</span><br /> +J'échappe néanmoins en ce pas hasardeux<br /> +D'aussi près de la mort que je me voyois d'eux<a name="FNanchor_982" id="FNanchor_982"></a><a href="#Footnote_982" class="fnanchor">[982]</a>.<br /> +Que j'aime ce péril, dont la vaine menace<a name="FNanchor_983" id="FNanchor_983"></a><a href="#Footnote_983" class="fnanchor">[983]</a><br /> +Promettoit un orage et se tourne en bonace,<br /> +Ce péril qui ne veut que me faire trembler,<span class="dalign"> 415</span><br /> +Ou plutôt qui se montre, et n'ose m'accabler!<br /> +Qu'à bonne heure défait d'un masque et d'une épée,<br /> +J'ai leur crédulité sous ces habits trompée!<br /> +De sorte qu'à présent deux corps désanimés<br /> +Termineront l'exploit de tant de gens armés,<span class="dalign"> 420</span><br /> +Corps qui gardent tous deux un naturel si traître,<br /> +Qu'encore après leur mort ils vont trahir leur maître,<br /> +Et le faire l'auteur de cette lâcheté,<br /> +Pour mettre à ses dépens Pymante en sûreté!<br /> +Mes habits, rencontrés sous les yeux de Lysarque<a name="FNanchor_984" id="FNanchor_984"></a><a href="#Footnote_984" class="fnanchor">[984]</a>,<span class="dalign"> 425</span><br /> +Peuvent de mes forfaits donner seuls quelque marque;<br /> +Mais s'il ne les voit pas, lors sans aucun effroi<br /> +Je n'ai qu'à me ranger en hâte auprès du Roi<a name="FNanchor_985" id="FNanchor_985"></a><a href="#Footnote_985" class="fnanchor">[985]</a>,<br /> +Où je verrai tantôt avec effronterie<br /> +Clitandre convaincu de ma supercherie.<span class="dalign"> 430</span></p> + +<hr class="c15" /> +<p><span class="pagenum"><a name="Page_301" id="Page_301">p. 301</a></span></p> +<h3>SCÈNE III.</h3> +<h4 class="p2">LYSARQUE, <span class="smcap">Archers</span><a name="FNanchor_986" id="FNanchor_986"></a><a href="#Footnote_986" class="fnanchor">[986]</a>.</h4> + +<p class="center"><span class="smcap">LYSARQUE</span><span class="font85"> regarde les corps de Géronte et de Lycaste</span><a name="FNanchor_987" id="FNanchor_987"></a><a href="#Footnote_987" class="fnanchor">[987]</a>.</p> + +<p>Cela ne suffit pas; il faut chercher encor,<br /> +Et trouver, s'il se peut, Clitandre ou Rosidor.<br /> +Amis, Sa Majesté, par ma bouche avertie<br /> +Des soupçons que j'avois touchant cette partie,<br /> +Voudra savoir au vrai ce qu'ils sont devenus.<span class="dalign"> 435</span></p> + +<p class="center"><span class="smcap">PREMIER ARCHER</span><a name="FNanchor_988" id="FNanchor_988"></a><a href="#Footnote_988" class="fnanchor">[988]</a>.</p> + +<p>Pourroit-elle en douter? Ces deux corps reconnus<br /> +Font trop voir le succès de toute l'entreprise.</p> + +<p class="center"><span class="smcap">LYSARQUE.</span></p> + +<p>Et qu'en présumes-tu?</p> + +<p class="center"><span class="smcap">PREMIER ARCHER.</span></p> + +<p><span class="i8">Que malgré leur surprise,</span><br /> +Leur nombre avantageux et leur déguisement,<br /> +Rosidor de leurs mains se tire heureusement.<span class="dalign"> 440</span></p> + +<p class="center"><span class="smcap">LYSARQUE.</span></p> + +<p>Ce n'est qu'en me flattant que tu te le figures;<br /> +Pour moi, je n'en conçois que de mauvais augures<a name="FNanchor_989" id="FNanchor_989"></a><a href="#Footnote_989" class="fnanchor">[989]</a>,<br /> +Et présume plutôt que son bras valeureux<br /> +Avant que de mourir s'est immolé ces deux.</p> + +<p class="center"><span class="smcap">PREMIER ARCHER.</span></p> + +<p>Mais où seroit son corps? +<span class="pagenum"><a name="Page_302" id="Page_302">p. 302</a></span></p> + +<p class="center"><span class="smcap">LYSARQUE.</span></p> + +<p><span class="i9">Au creux de quelque roche,</span><span class="dalign"> 445</span><br /> +Où les traîtres, voyant notre troupe si proche,<br /> +N'auront pas eu loisir de mettre encor ceux-ci,<br /> +De qui le seul aspect rend le crime éclairci<a name="FNanchor_990" id="FNanchor_990"></a><a href="#Footnote_990" class="fnanchor">[990]</a>.</p> + +<p class="center"><span class="smcap">SECOND ARCHER</span>,<span class="font85"> lui présentant les deux<br /> +pièces rompues de l'épée de Rosidor</span><a name="FNanchor_991" id="FNanchor_991"></a><a href="#Footnote_991" class="fnanchor">[991]</a>.</p> + +<p>Monsieur, connoissez-vous ce fer et cette garde?</p> + +<p class="center"><span class="smcap">LYSARQUE.</span></p> + +<p>Donne-moi, que je voie. Oui, plus je les regarde,<span class="dalign"> 450</span><br /> +Plus j'ai par eux d'avis du déplorable sort<br /> +D'un maître qui n'a pu s'en dessaisir que mort.</p> + +<p class="center"><span class="smcap">SECOND ARCHER.</span></p> + +<p>Monsieur, avec cela j'ai vu dans cette route<br /> +Des pas mêlés de sang distillé goutte à goutte<a name="FNanchor_992" id="FNanchor_992"></a><a href="#Footnote_992" class="fnanchor">[992]</a>.</p> + +<p class="center"><span class="smcap">LYSARQUE.</span></p> + +<p>Suivons-les au hasard. Vous autres, enlevez<span class="dalign"> 455</span><br /> +Promptement ces deux corps que nous avons trouvés.<br /> +<span class="font85">(Lysarque et cet archer<a name="FNanchor_993" id="FNanchor_993"></a><a href="#Footnote_993" class="fnanchor">[993]</a> rentrent dans le bois, et le reste des +archers reportent à la cour les corps de Géronte et de Lycaste.)</span></p> + +<hr class="c15" /> +<p><span class="pagenum"><a name="Page_303" id="Page_303">p. 303</a></span></p> +<h3>SCÈNE IV.</h3> +<h4 class="p2">FLORIDAN, CLITANDRE, <span class="smcap">Page</span><a name="FNanchor_994" id="FNanchor_994"></a><a href="#Footnote_994" class="fnanchor">[994]</a>.</h4> + +<p><span class="smcap">FLORIDAN</span>,<span class="font85"> parlant à son page</span><a name="FNanchor_995" id="FNanchor_995"></a><a href="#Footnote_995" class="fnanchor">[995]</a>.</p> + +<p>Ce cheval trop fougueux m'incommode à la chasse;<br /> +Tiens-m'en un autre prêt, tandis qu'en cette place,<br /> +A l'ombre des ormeaux l'un dans l'autre enlacés,<br /> +Clitandre m'entretient de ses travaux passés.<span class="dalign"> 460</span><br /> +Qu'au reste les veneurs, allant sur leurs brisées,<br /> +Ne forcent pas le cerf, s'il est aux reposées;<br /> +Qu'ils prennent connoissance, et pressent mollement,<br /> +Sans le donner aux chiens qu'à mon commandement.</p> + +<p class="center"><span class="font85">(Le Page rentre</span><a name="FNanchor_996" id="FNanchor_996"></a><a href="#Footnote_996" class="fnanchor">[996]</a>).</p> + +<p><span class="i1">Achève maintenant l'histoire commencée</span><span class="dalign"> 465</span><br /> +De ton affection si mal récompensée.</p> + +<p class="center"><span class="smcap">CLITANDRE.</span></p> + +<p>Ce récit ennuyeux de ma triste langueur,<br /> +Mon prince, ne vaut pas le tirer en longueur;<br /> +J'ai tout dit en un mot: cette fière Caliste<br /> +Dans ses cruels mépris incessamment persiste;<span class="dalign"> 470</span><br /> +C'est toujours elle-même; et sous sa dure loi<br /> +Tout ce qu'elle a d'orgueil se réserve pour moi,<br /> +Cependant qu'un rival, ses plus chères délices,<br /> +Redouble ses plaisirs en voyant mes supplices.</p> + +<p class="center"><span class="smcap">FLORIDAN.</span></p> + +<p>Ou tu te plains à faux, ou, puissamment épris,<span class="dalign"> 475</span><br /> +Ton courage demeure insensible aux mépris;<br /> +<span class="pagenum"><a name="Page_304" id="Page_304">p. 304</a></span> +Et je m'étonne fort comme ils n'ont dans ton âme<br /> +Rétabli ta raison ou dissipé ta flamme.</p> + +<p class="center"><span class="smcap">CLITANDRE.</span></p> + +<p>Quelques charmes secrets mêlés dans ses rigueurs<br /> +Étouffent en naissant la révolte des cœurs;<span class="dalign"> 480</span><br /> +Et le mien auprès d'elle, à quoi qu'il se dispose,<br /> +Murmurant de son mal, en adore la cause.</p> + +<p class="center"><span class="smcap">FLORIDAN.</span></p> + +<p>Mais puisque son dédain, au lieu de te guérir,<br /> +Ranime ton amour, qu'il dût faire mourir<a name="FNanchor_997" id="FNanchor_997"></a><a href="#Footnote_997" class="fnanchor">[997]</a>,<br /> +Sers-toi de mon pouvoir; en ma faveur, la Reine<span class="dalign"> 485</span><br /> +Tient et tiendra toujours Rosidor en haleine;<br /> +Mais son commandement dans peu, si tu le veux,<br /> +Te met, à ma prière, au comble de tes vœux.<br /> +Avise donc; tu sais qu'un fils peut tout sur elle.</p> + +<p class="center"><span class="smcap">CLITANDRE.</span></p> + +<p>Malgré tous les mépris de cette âme cruelle,<span class="dalign"> 490</span><br /> +Dont un autre a charmé les inclinations,<br /> +J'ai toujours du respect pour ses perfections<a name="FNanchor_998" id="FNanchor_998"></a><a href="#Footnote_998" class="fnanchor">[998]</a>,<br /> +Et je serois marri qu'aucune violence....</p> + +<p class="center"><span class="smcap">FLORIDAN.</span></p> + +<p>L'amour sur le respect emporte la balance.</p> + +<p class="center"><span class="smcap">CLITANDRE.</span></p> + +<p>Je brûle; et le bonheur de vaincre ses froideurs,<span class="dalign"> 495</span><br /> +Je ne le veux devoir qu'à mes vives ardeurs<a name="FNanchor_999" id="FNanchor_999"></a><a href="#Footnote_999" class="fnanchor">[999]</a>;<br /> +Je ne la veux gagner qu'à force de services.</p> + +<p class="center"><span class="smcap">FLORIDAN.</span></p> + +<p>Tandis tu veux donc vivre en d'éternels supplices?</p> + +<p class="center"><span class="smcap">CLITANDRE.</span></p> + +<p>Tandis ce m'est assez qu'un rival préféré<br /> +<span class="pagenum"><a name="Page_305" id="Page_305">p. 305</a></span> +N'obtient, non plus que moi, le succès espéré.<span class="dalign"> 500</span><br /> +A la longue ennuyés, la moindre négligence<br /> +Pourra de leurs esprits rompre l'intelligence;<br /> +Un temps bien pris alors me donne en un moment<br /> +Ce que depuis trois ans je poursuis vainement.<br /> +Mon prince, trouvez bon<a name="FNanchor_1000" id="FNanchor_1000"></a><a href="#Footnote_1000" class="fnanchor">[1000]</a>....</p> + +<p class="center"><span class="smcap">FLORIDAN.</span></p> + +<p><span class="i9">N'en dis pas davantage;</span><br /> +Cettui-ci qui me vient faire quelque message<br /> +Apprendroit malgré toi l'état de tes amours.</p> + +<hr class="c15" /> +<h3>SCÈNE V.</h3> +<h4 class="p2">FLORIDAN, CLITANDRE, CLÉON.</h4> + +<p class="center"><span class="smcap">CLÉON.</span></p> + +<p>Pardonnez-moi, seigneur, si je romps vos discours<a name="FNanchor_1001" id="FNanchor_1001"></a><a href="#Footnote_1001" class="fnanchor">[1001]</a>;<br /> +C'est en obéissant au Roi qui me l'ordonne,<br /> +Et rappelle Clitandre auprès de sa personne.<span class="dalign"> 510</span></p> + +<p class="center"><span class="smcap">FLORIDAN.</span></p> + +<p>Qui?</p> + +<p class="center"><span class="smcap">CLÉON.</span></p> + +<p><span class="i2">Clitandre, seigneur.</span></p> + +<p class="center"><span class="smcap">FLORIDAN.</span></p> + +<p><span class="i10">Et que lui veut le Roi</span><a name="FNanchor_1002" id="FNanchor_1002"></a><a href="#Footnote_1002" class="fnanchor">[1002]</a>?</p> + +<p class="center"><span class="smcap">CLÉON.</span></p> + +<p>De semblables secrets ne s'ouvrent pas à moi<a name="FNanchor_1003" id="FNanchor_1003"></a><a href="#Footnote_1003" class="fnanchor">[1003]</a>.</p> + +<p class="center"><span class="smcap">FLORIDAN.</span></p> + +<p>Je n'en sais que penser; et la cause incertaine<br /> +<span class="pagenum"><a name="Page_306" id="Page_306">p. 306</a></span> +De ce commandement tient mon esprit en peine.<br /> +Pourrai-je me résoudre à te laisser aller<a name="FNanchor_1004" id="FNanchor_1004"></a><a href="#Footnote_1004" class="fnanchor">[1004]</a><span class="dalign"> 515</span><br /> +Sans savoir les motifs qui te font rappeler?</p> + +<p class="center"><span class="smcap">CLITANDRE.</span></p> + +<p>C'est, à mon jugement, quelque prompte entreprise,<br /> +Dont l'exécution à moi seul est remise;<br /> +Mais quoi que là-dessus j'ose m'imaginer,<br /> +C'est à moi d'obéir sans rien examiner.<span class="dalign"> 520</span></p> + +<p class="center"><span class="smcap">FLORIDAN.</span></p> + +<p>J'y consens à regret: va, mais qu'il te souvienne<a name="FNanchor_1005" id="FNanchor_1005"></a><a href="#Footnote_1005" class="fnanchor">[1005]</a><br /> +Que je chéris ta vie à l'égal de la mienne,<br /> +Et si tu veux m'ôter de cette anxiété,<br /> +Que j'en sache au plus tôt toute la vérité.<br /> +Ce cor m'appelle<a name="FNanchor_1006" id="FNanchor_1006"></a><a href="#Footnote_1006" class="fnanchor">[1006]</a>. Adieu. Toute la chasse prête<span class="dalign"> 525</span><br /> +N'attend que ma présence à relancer la bête.</p> + +<hr class="c15" /> +<h3>SCÈNE VI.</h3> +<h4 class="p2"><span class="smcap">DORISE</span>,<span class="font85"> achevant de vêtir<br /> +l'habit de Géronte, qu'elle avoit trouvé dans le bois</span><a name="FNanchor_1007" id="FNanchor_1007"></a><a href="#Footnote_1007" class="fnanchor">[1007]</a>.</h4> + +<p>Achève, malheureuse, achève de vêtir<br /> +Ce que ton mauvais sort laisse à te garantir.<br /> +Si de tes trahisons la jalouse impuissance<br /> +Sut donner un faux crime à la même innocence,<span class="dalign"> 530</span><br /> +<span class="pagenum"><a name="Page_307" id="Page_307">p. 307</a></span> +Recherche maintenant, par un plus juste effet,<br /> +Une fausse innocence à cacher ton forfait.<br /> +Quelle honte importune au visage te monte<br /> +Pour un sexe quitté dont tu n'es que la honte?<br /> +Il t'abhorre lui-même, et ce déguisement,<span class="dalign"> 535</span><br /> +En le désavouant, l'oblige pleinement<a name="FNanchor_1008" id="FNanchor_1008"></a><a href="#Footnote_1008" class="fnanchor">[1008]</a>.<br /> +Après avoir perdu sa douceur naturelle,<br /> +Dépouille sa pudeur, qui te messied sans elle;<br /> +Dérobe tout d'un temps, par ce crime nouveau,<br /> +Et l'autre aux yeux du monde, et ta tête au bourreau.<span class="dalign"> 540</span><br /> +Si tu veux empêcher ta perte inévitable,<br /> +Deviens plus criminelle, et parois moins coupable.<br /> +Par une fausseté tu tombes en danger,<br /> +Par une fausseté sache t'en dégager.<br /> +Fausseté détestable, où me viens-tu réduire?<span class="dalign"> 545</span><br /> +Honteux déguisement, où me vas-tu conduire?<br /> +Ici de tous côtés l'effroi suit mon erreur,<br /> +Et j'y suis à moi-même une nouvelle horreur<a name="FNanchor_1009" id="FNanchor_1009"></a><a href="#Footnote_1009" class="fnanchor">[1009]</a>:<br /> +L'image de Caliste à ma fureur soustraite<br /> +Y brave fièrement ma timide retraite.<span class="dalign"> 550</span><br /> +Encor si son trépas secondant mon desir<br /> +Mêloit à mes douleurs l'ombre d'un faux plaisir!<br /> +Mais tels sont les excès du malheur qui m'opprime<a name="FNanchor_1010" id="FNanchor_1010"></a><a href="#Footnote_1010" class="fnanchor">[1010]</a>,<br /> +Qu'il ne m'est pas permis de jouir de mon crime;<br /> +Dans l'état pitoyable où le sort me réduit,<span class="dalign"> 555</span><br /> +<span class="pagenum"><a name="Page_308" id="Page_308">p. 308</a></span> +J'en mérite la peine, et n'en ai pas le fruit;<br /> +Et tout ce que j'ai fait contre mon ennemie<br /> +Sert à croître sa gloire avec mon infamie.<br /> +<span class="i1">N'importe, Rosidor de mes cruels destins<a name="FNanchor_1011" id="FNanchor_1011"></a><a href="#Footnote_1011" class="fnanchor">[1011]</a></span><br /> +Tient de quoi repousser ses lâches assassins.<span class="dalign"> 560</span><br /> +Sa valeur, inutile en sa main désarmée,<br /> +Sans moi ne vivroit plus que chez la renommée.<br /> +Ainsi rien désormais ne pourroit m'enflammer;<br /> +N'ayant plus que haïr, je n'aurois plus qu'aimer.<br /> +Fâcheuse loi du sort qui s'obstine à ma peine,<span class="dalign"> 565</span><br /> +Je sauve mon amour, et je manque à ma haine.<br /> +Ces contraires succès, demeurant sans effet,<br /> +Font naître mon malheur de mon heur imparfait.<br /> +Toutefois l'orgueilleux pour qui mon cœur soupire<br /> +De moi seule aujourd'hui tient le jour qu'il respire<a name="FNanchor_1012" id="FNanchor_1012"></a><a href="#Footnote_1012" class="fnanchor">[1012]</a>:<span class="dalign"> 570</span><br /> +Il m'en est redevable, et peut-être à son tour<br /> +Cette obligation produira quelque amour.<br /> +Dorise, à quels pensers ton espoir se ravale!<br /> +S'il vit par ton moyen, c'est pour une rivale.<br /> +N'attends plus, n'attends plus que haine de sa part;<span class="dalign"> 575</span><br /> +L'offense vint de toi, le secours du hasard.<br /> +Malgré les vains efforts de ta ruse traîtresse,<br /> +Le hasard par tes mains le rend à sa maîtresse;<br /> +Ce péril mutuel qui conserve leurs jours<br /> +D'un contre-coup égal va croître leurs amours.<span class="dalign"> 580</span><br /> +Heureux couple d'amants que le destin assemble,<br /> +Qu'il expose en péril, qu'il en retire ensemble!</p> + +<hr class="c15" /> +<p><span class="pagenum"><a name="Page_309" id="Page_309">p. 309</a></span></p> +<h3>SCÈNE VII.</h3> +<h4 class="p2">PYMANTE, DORISE.</h4> + +<p class="center"><span class="smcap">PYMANTE</span>,<span class="font85"> la prenant pour Géronte, et l'embrassant</span><a name="FNanchor_1013" id="FNanchor_1013"></a><a href="#Footnote_1013" class="fnanchor">[1013]</a>.</p> + +<p>O Dieux! voici Géronte, et je le croyois mort.<br /> +Malheureux compagnon de mon funeste sort....</p> + +<p class="center"><span class="smcap">DORISE</span>,<span class="font85"> croyant qu'il<a name="FNanchor_1014" id="FNanchor_1014"></a><a href="#Footnote_1014" class="fnanchor">[1014]</a> la prend pour Rosidor, et qu'en +l'embrassant il la poignarde.</span></p> + +<p>Ton œil t'abuse. Hélas! misérable, regarde<span class="dalign"> 585</span><br /> +Qu'au lieu de Rosidor ton erreur me poignarde.</p> + +<p class="center"><span class="smcap">PYMANTE.</span></p> + +<p>Ne crains pas, cher ami, ce funeste accident,<br /> +Je te connois assez, je suis.... Mais imprudent,<br /> +Où m'alloit engager mon erreur indiscrète?<br /> +<span class="i1">Monsieur, pardonnez-moi la faute que j'ai faite.</span><span class="dalign"> 590</span><br /> +Un berger d'ici près a quitté ses brebis<br /> +Pour s'en aller au camp presque en pareils habits;<br /> +Et d'abord vous prenant pour ce mien camarade,<br /> +Mes sens d'aise aveuglés ont fait cette escapade.<br /> +Ne craignez point au reste un pauvre villageois<span class="dalign"> 595</span><br /> +Qui seul et désarmé court à travers ces bois<a name="FNanchor_1015" id="FNanchor_1015"></a><a href="#Footnote_1015" class="fnanchor">[1015]</a>.<br /> +<span class="pagenum"><a name="Page_310" id="Page_310">p. 310</a></span> +D'un ordre assez précis l'heure presque expirée<br /> +Me défend des discours de plus longue durée.<br /> +A mon empressement pardonnez cet adieu;<br /> +Je perdrois trop, Monsieur, à tarder en ce lieu.<span class="dalign"> 600</span></p> + +<p class="center"><span class="smcap">DORISE.</span></p> + +<p>Ami, qui que tu sois, si ton âme sensible<br /> +A la compassion peut se rendre accessible,<br /> +Un jeune gentilhomme implore ton secours:<br /> +Prends pitié de mes maux pour trois ou quatre jours<a name="FNanchor_1016" id="FNanchor_1016"></a><a href="#Footnote_1016" class="fnanchor">[1016]</a>;<br /> +Durant ce peu de temps, accorde une retraite<span class="dalign"> 605</span><br /> +Sous ton chaume rustique à ma fuite secrète:<br /> +D'un ennemi puissant la haine me poursuit,<br /> +Et n'ayant pu qu'à peine éviter cette nuit....</p> + +<p class="center"><span class="smcap">PYMANTE.</span></p> + +<p>L'affaire qui me presse est assez importante<br /> +Pour ne pouvoir, Monsieur, répondre à votre attente;<span class="dalign"> 610</span><br /> +Mais si vous me donniez le loisir d'un moment,<br /> +<span class="pagenum"><a name="Page_311" id="Page_311">p. 311</a></span> +Je vous assurerois d'être ici promptement;<br /> +Et j'estime qu'alors il me seroit facile<br /> +Contre cet ennemi de vous faire un asile.</p> + +<p class="center"><span class="smcap">DORISE.</span></p> + +<p>Mais, avant ton retour, si quelque instant fatal<span class="dalign"> 615</span><br /> +M'exposoit par malheur aux yeux de ce brutal,<br /> +Et que l'emportement de son humeur altière....</p> + +<p class="center"><span class="smcap">PYMANTE.</span></p> + +<p>Pour ne rien hasarder, cachez-vous là derrière.</p> + +<p class="center"><span class="smcap">DORISE.</span></p> + +<p>Souffre que je te suive, et que mes tristes pas....</p> + +<p class="center"><span class="smcap">PYMANTE.</span></p> + +<p>J'ai des secrets, Monsieur, qui ne le souffrent pas,<span class="dalign"> 620</span><br /> +Et ne puis rien pour vous, à moins que de m'attendre:<br /> +Avisez au parti que vous avez à prendre.</p> + +<p class="center"><span class="smcap">DORISE.</span></p> + +<p>Va donc, je t'attendrai.</p> + +<p class="center"><span class="smcap">PYMANTE.</span></p> + +<p> <span class="i10">Cette touffe d'ormeaux</span><br /> +Vous pourra cependant couvrir de ses rameaux.</p> + +<hr class="c15" /> +<h3>SCÈNE VIII.</h3> +<h4 class="p2">PYMANTE.</h4> + +<p>Enfin, grâces au ciel, ayant su m'en défaire<a name="FNanchor_1017" id="FNanchor_1017"></a><a href="#Footnote_1017" class="fnanchor">[1017]</a>,<span class="dalign"> 625</span><br /> +Je puis seul aviser à ce que je dois faire.<br /> +Qui qu'il soit, il a vu Rosidor attaqué,<br /> +Et sait assurément que nous l'avons manqué:<br /> +N'en étant point connu, je n'en ai rien à craindre,<br /> +Puisqu'ainsi déguisé tout ce que je veux feindre<span class="dalign"> 630</span><br /> +<span class="pagenum"><a name="Page_312" id="Page_312">p. 312</a></span> +Sur son esprit crédule obtient un tel pouvoir.<br /> +Toutefois plus j'y songe, et plus je pense voir,<br /> +Par quelque grand effet de vengeance divine,<br /> +En ce foible témoin l'auteur de ma ruine:<br /> +Son indice douteux, pour peu qu'il ait de jour,<span class="dalign"> 635</span><br /> +N'éclaircira que trop mon forfait à la cour.<br /> +Simple! j'ai peur encor que ce malheur m'avienne<a name="FNanchor_1018" id="FNanchor_1018"></a><a href="#Footnote_1018" class="fnanchor">[1018]</a>,<br /> +Et je puis éviter ma perte par la sienne!<br /> +Et mêmes on diroit qu'un antre tout exprès<br /> +Me garde mon épée au fond de ces forêts:<span class="dalign"> 640</span><br /> +C'est en ce lieu fatal qu'il me le faut conduire;<br /> +C'est là qu'un heureux coup l'empêche de me nuire.<br /> +Je ne m'y puis résoudre: un reste de pitié<a name="FNanchor_1019" id="FNanchor_1019"></a><a href="#Footnote_1019" class="fnanchor">[1019]</a><br /> +Violente mon cœur à des traits d'amitié;<br /> +En vain je lui résiste, et tâche à me défendre<span class="dalign"> 645</span><br /> +D'un secret mouvement que je ne puis comprendre:<br /> +Son âge, sa beauté, sa grâce, son maintien,<br /> +Forcent mes sentiments à lui vouloir du bien;<br /> +Et l'air de son visage a quelque mignardise<br /> +Qui ne tire pas mal à celle de Dorise.<span class="dalign"> 650</span><br /> +Ah! que tant de malheurs m'auroient favorisé,<br /> +Si c'étoit elle-même en habit déguisé!<br /> +J'en meurs déjà de joie, et mon âme ravie<a name="FNanchor_1020" id="FNanchor_1020"></a><a href="#Footnote_1020" class="fnanchor">[1020]</a><br /> +Abandonne le soin du reste de ma vie.<br /> +Je ne suis plus à moi, quand je viens à penser<span class="dalign"> 655</span><br /> +A quoi l'occasion me pourroit dispenser<a name="FNanchor_1021" id="FNanchor_1021"></a><a href="#Footnote_1021" class="fnanchor">[1021]</a>.<br /> +Quoi qu'il en soit, voyant tant de ses traits ensemble,<br /> +Je porte du respect à ce qui lui ressemble.<br /> +<span class="i1">Misérable Pymante, ainsi donc tu te perds!</span><br /> +Encor qu'il tienne un peu de celle que tu sers,<span class="dalign"> 660</span><br /> +<span class="pagenum"><a name="Page_313" id="Page_313">p. 313</a></span> +Étouffe ce témoin pour assurer ta tête:<br /> +S'il est, comme il le dit, battu d'une tempête,<br /> +Au lieu qu'en ta cabane il cherche quelque port,<br /> +Fais que dans cette grotte il rencontre sa mort<a name="FNanchor_1022" id="FNanchor_1022"></a><a href="#Footnote_1022" class="fnanchor">[1022]</a>.<br /> +Modère-toi, cruel, et plutôt examine<a name="FNanchor_1023" id="FNanchor_1023"></a><a href="#Footnote_1023" class="fnanchor">[1023]</a><span class="dalign"> 665</span><br /> +Sa parole, son teint, et sa taille, et sa mine:<br /> +Si c'est Dorise, alors révoque cet arrêt;<br /> +Sinon, que la pitié cède à ton intérêt.</p> + +<h5 class="p4">FIN DU SECOND ACTE.</h5> +<hr class="c15" /> +<p><span class="pagenum"><a name="Page_314" id="Page_314">p. 314</a></span></p> +<h2>ACTE III.</h2> +<h3>SCÈNE PREMIÈRE.</h3> +<h4 class="p2">ALCANDRE, ROSIDOR, CALISTE, <span class="smcap">un Prévôt</span>.</h4> + +<p class="center"><span class="smcap">ALCANDRE.</span></p> + +<p>L'admirable rencontre à mon âme ravie<a name="FNanchor_1024" id="FNanchor_1024"></a><a href="#Footnote_1024" class="fnanchor">[1024]</a>,<br /> +De voir que deux amants s'entre-doivent la vie,<span class="dalign"> 670</span><br /> +De voir que ton péril la tire de danger,<br /> +Que le sien te fournit de quoi t'en dégager,<br /> +Qu'à deux desseins divers la même heure choisie<a name="FNanchor_1025" id="FNanchor_1025"></a><a href="#Footnote_1025" class="fnanchor">[1025]</a><br /> +Assemble en même lieu pareille jalousie,<br /> +Et que l'heureux malheur qui vous a menacés<span class="dalign"> 675</span><br /> +Avec tant de justesse a ses temps compassés!</p> + +<p class="center"><span class="smcap">ROSIDOR.</span></p> + +<p>Sire, ajoutez du ciel l'occulte providence:<br /> +Sur deux amants il verse une même influence;<br /> +Et comme l'un par l'autre il a su nous sauver,<br /> +Il semble l'un pour l'autre exprès nous conserver.<span class="dalign"> 680</span></p> + +<p class="center"><span class="smcap">ALCANDRE.</span></p> + +<p>Je t'entends, Rosidor: par là tu me veux dire<br /> +Qu'il faut qu'avec le ciel ma volonté conspire,<br /> +<span class="pagenum"><a name="Page_315" id="Page_315">p. 315</a></span> +Et ne s'oppose pas à ses justes décrets,<br /> +Qu'il vient de témoigner par tant d'avis secrets.<br /> +Eh bien! je veux moi-même en parler à la Reine;<span class="dalign"> 685</span><br /> +Elle se fléchira, ne t'en mets pas en peine.<br /> +Achève seulement de me rendre raison<br /> +De ce qui t'arriva depuis sa pâmoison.</p> + +<p class="center"><span class="smcap">ROSIDOR.</span></p> + +<p>Sire, un mot désormais suffit pour ce qui reste.<br /> +<span class="i1">Lysarque et vos archers depuis ce lieu funeste</span><span class="dalign"> 690</span><br /> +Se laissèrent conduire aux traces de mon sang,<br /> +Qui durant le chemin me dégouttoit du flanc;<br /> +Et me trouvant enfin dessous un toit rustique,<br /> +Ranimé par les soins de son amour pudique<a name="FNanchor_1026" id="FNanchor_1026"></a><a href="#Footnote_1026" class="fnanchor">[1026]</a>,<br /> +Leurs bras officieux m'ont ici rapporté,<span class="dalign"> 695</span><br /> +Pour en faire ma plainte à Votre Majesté.<br /> +Non pas que je soupire après une vengeance,<br /> +Qui ne peut me donner qu'une fausse allégeance<a name="FNanchor_1027" id="FNanchor_1027"></a><a href="#Footnote_1027" class="fnanchor">[1027]</a>:<br /> +Le Prince aime Clitandre, et mon respect consent<br /> +Que son affection le déclare innocent;<span class="dalign"> 700</span><br /> +Mais si quelque pitié d'une telle infortune<br /> +Peut souffrir aujourd'hui que je vous importune<a name="FNanchor_1028" id="FNanchor_1028"></a><a href="#Footnote_1028" class="fnanchor">[1028]</a>,<br /> +Otant par un hymen l'espoir à mes rivaux,<br /> +Sire, vous taririez la source de nos maux<a name="FNanchor_1029" id="FNanchor_1029"></a><a href="#Footnote_1029" class="fnanchor">[1029]</a>.</p> + +<p class="center"><span class="smcap">ALCANDRE.</span></p> + +<p>Tu fuis à te venger: l'objet de ta maîtresse<span class="dalign"> 705</span><br /> +Fait qu'un tel desir cède à l'amour qui te presse<a name="FNanchor_1030" id="FNanchor_1030"></a><a href="#Footnote_1030" class="fnanchor">[1030]</a>;<br /> +<span class="pagenum"><a name="Page_316" id="Page_316">p. 316</a></span> +Aussi n'est-ce qu'à moi de punir ces forfaits,<br /> +Et de montrer à tous par de puissants effets<br /> +Qu'attaquer Rosidor, c'est se prendre à moi-même:<br /> +Tant je veux que chacun respecte ce que j'aime!<span class="dalign"> 710</span><br /> +Je le ferai bien voir. Quand ce perfide tour<br /> +Auroit eu pour objet le moindre de ma cour,<br /> +Je devrois au public, par un honteux supplice,<br /> +De telles trahisons l'exemplaire justice.<br /> +Mais Rosidor, surpris et blessé comme il l'est<a name="FNanchor_1031" id="FNanchor_1031"></a><a href="#Footnote_1031" class="fnanchor">[1031]</a>,<span class="dalign"> 715</span><br /> +Au devoir d'un vrai roi joint mon propre intérêt<a name="FNanchor_1032" id="FNanchor_1032"></a><a href="#Footnote_1032" class="fnanchor">[1032]</a>.<br /> +Je lui ferai sentir, à ce traître Clitandre,<br /> +Quelque part que le Prince y puisse ou veuille prendre<a name="FNanchor_1033" id="FNanchor_1033"></a><a href="#Footnote_1033" class="fnanchor">[1033]</a>,<br /> +Combien mal à propos sa folle vanité<a name="FNanchor_1034" id="FNanchor_1034"></a><a href="#Footnote_1034" class="fnanchor">[1034]</a><br /> +Croyoit dans sa faveur trouver l'impunité.<span class="dalign"> 720</span><br /> +Je tiens cet assassin: un soupçon véritable<a name="FNanchor_1035" id="FNanchor_1035"></a><a href="#Footnote_1035" class="fnanchor">[1035]</a>,<br /> +Que m'ont donné les corps d'un couple détestable,<br /> +De son lâche attentat m'avoit si bien instruit<a name="FNanchor_1036" id="FNanchor_1036"></a><a href="#Footnote_1036" class="fnanchor">[1036]</a>,<br /> +Que déjà dans les fers il en reçoit le fruit.<br /> +<span class="i1">Toi, qu'avec Rosidor le bonheur a sauvée,</span><span class="dalign"> 725</span><br /> +Tu te peux assurer que, Dorise trouvée,<br /> +Comme ils avoient choisi même heure à votre mort,<br /> +En même heure tous deux auront un même sort.</p> + +<p class="center"><span class="smcap">CALISTE.</span></p> + +<p>Sire, ne songez pas à cette misérable;<br /> +Rosidor garanti me rend sa redevable<a name="FNanchor_1037" id="FNanchor_1037"></a><a href="#Footnote_1037" class="fnanchor">[1037]</a>,<span class="dalign"> 730</span><br /> +<span class="pagenum"><a name="Page_317" id="Page_317">p. 317</a></span> +Et je me sens forcée à lui vouloir du bien<br /> +D'avoir à votre État conservé ce soutien.</p> + +<p class="center"><span class="smcap">ALCANDRE.</span></p> + +<p>Le généreux orgueil des âmes magnanimes<br /> +Par un noble dédain sait pardonner les crimes;<br /> +Mais votre aspect m'emporte à d'autres sentiments,<span class="dalign"> 735</span><br /> +Dont je ne puis cacher les justes mouvements;<br /> +Ce teint pâle à tous deux me rougit de colère<a name="FNanchor_1038" id="FNanchor_1038"></a><a href="#Footnote_1038" class="fnanchor">[1038]</a>,<br /> +Et vouloir m'adoucir, c'est vouloir me déplaire<a name="FNanchor_1039" id="FNanchor_1039"></a><a href="#Footnote_1039" class="fnanchor">[1039]</a>.</p> + +<p class="center"><span class="smcap">ROSIDOR.</span></p> + +<p>Mais, Sire, que sait-on? peut-être ce rival,<br /> +Qui m'a fait après tout plus de bien que de mal<a name="FNanchor_1040" id="FNanchor_1040"></a><a href="#Footnote_1040" class="fnanchor">[1040]</a>,<span class="dalign"> 740</span><br /> +Sitôt qu'il vous plaira d'écouter sa défense,<br /> +Saura de ce forfait purger son innocence.</p> + +<p class="center"><span class="smcap">ALCANDRE.</span></p> + +<p>Et par où la purger? Sa main d'un trait mortel<br /> +A signé son arrêt en signant ce cartel<a name="FNanchor_1041" id="FNanchor_1041"></a><a href="#Footnote_1041" class="fnanchor">[1041]</a>.<br /> +Peut-il désavouer ce qu'assure un tel gage<a name="FNanchor_1042" id="FNanchor_1042"></a><a href="#Footnote_1042" class="fnanchor">[1042]</a>,<span class="dalign"> 745</span><br /> +Envoyé de sa part, et rendu par son page?<br /> +Peut-il désavouer que ses gens déguisés<br /> +De son commandement ne soient autorisés?<br /> +Les deux, tous morts qu'ils sont, qu'on les traîne à la boue<a name="FNanchor_1043" id="FNanchor_1043"></a><a href="#Footnote_1043" class="fnanchor">[1043]</a>,<br /> +L'autre, aussitôt que pris, se verra sur la roue<a name="FNanchor_1044" id="FNanchor_1044"></a><a href="#Footnote_1044" class="fnanchor">[1044]</a>;<span class="dalign"> 750</span><br /> +<span class="pagenum"><a name="Page_318" id="Page_318">p. 318</a></span> +Et pour le scélérat que je tiens prisonnier,<br /> +Ce jour que nous voyons lui sera le dernier.<br /> +Qu'on l'amène au conseil; par forme il faut l'entendre<a name="FNanchor_1045" id="FNanchor_1045"></a><a href="#Footnote_1045" class="fnanchor">[1045]</a>,<br /> +Et voir par quelle adresse il pourra se défendre.<br /> +Toi, pense à te guérir, et crois que pour le mieux<span class="dalign"> 755</span><br /> +Je ne veux pas montrer ce perfide à tes yeux:<br /> +Sans doute qu'aussitôt qu'il se feroit paroître,<br /> +Ton sang rejailliroit au visage du traître.</p> + +<p class="center"><span class="smcap">ROSIDOR.</span></p> + +<p>L'apparence déçoit, et souvent on a vu<br /> +Sortir la vérité d'un moyen imprévu<a name="FNanchor_1046" id="FNanchor_1046"></a><a href="#Footnote_1046" class="fnanchor">[1046]</a>,<span class="dalign"> 760</span><br /> +Bien que la conjecture y fût encor plus forte;<br /> +Du moins, Sire, apaisez l'ardeur qui vous transporte;<br /> +Que l'âme plus tranquille et l'esprit plus remis,<br /> +Le seul pouvoir des lois perde nos ennemis.</p> + +<p class="center"><span class="smcap">ALCANDRE.</span></p> + +<p>Sans plus m'importuner, ne songe qu'à tes plaies.<span class="dalign"> 765</span><br /> +Non, il ne fut jamais d'apparences si vraies;<br /> +Douter de ce forfait, c'est manquer de raison.<br /> +Derechef, ne prends soin que de ta guérison<a name="FNanchor_1047" id="FNanchor_1047"></a><a href="#Footnote_1047" class="fnanchor">[1047]</a>.</p> + +<hr class="c15" /> +<h3>SCÈNE II.</h3> +<h4 class="p2">ROSIDOR, CALISTE.</h4> + +<p class="center"><span class="smcap">ROSIDOR.</span></p> + +<p>Ah! que ce grand courroux sensiblement m'afflige! +<span class="pagenum"><a name="Page_319" id="Page_319">p. 319</a></span></p> + +<p class="center"><span class="smcap">CALISTE.</span></p> + +<p>C'est ainsi que le Roi, te refusant, t'oblige<a name="FNanchor_1048" id="FNanchor_1048"></a><a href="#Footnote_1048" class="fnanchor">[1048]</a>:<span class="dalign"> 770</span><br /> +Il te donne beaucoup en ce qu'il t'interdit,<br /> +Et tu gagnes beaucoup d'y perdre ton crédit.<br /> +On voit dans ces refus une marque certaine<a name="FNanchor_1049" id="FNanchor_1049"></a><a href="#Footnote_1049" class="fnanchor">[1049]</a><br /> +Que contre Rosidor toute prière est vaine.<br /> +Ses violents transports sont d'assurés témoins<span class="dalign"> 775</span><br /> +Qu'il t'écouteroit mieux s'il te chérissoit moins.<br /> +Mais un plus long séjour pourroit ici te nuire<a name="FNanchor_1050" id="FNanchor_1050"></a><a href="#Footnote_1050" class="fnanchor">[1050]</a>:<br /> +Ne perdons plus de temps; laisse-moi te conduire<a name="FNanchor_1051" id="FNanchor_1051"></a><a href="#Footnote_1051" class="fnanchor">[1051]</a><br /> +Jusque dans l'antichambre où Lysarque t'attend,<br /> +Et montre désormais un esprit plus content.<span class="dalign"> 780</span></p> + +<p class="center"><span class="smcap">ROSIDOR.</span></p> + +<p>Si près de te quitter....</p> + +<p class="center"><span class="smcap">CALISTE.</span></p> + +<p><span class="i8">N'achève pas ta plainte.</span><br /> +Tous deux nous ressentons cette commune atteinte;<br /> +Mais d'un fâcheux respect la tyrannique loi<br /> +M'appelle chez la Reine et m'éloigne de toi.<br /> +Il me lui faut conter comme l'on m'a surprise,<span class="dalign"> 785</span><br /> +Excuser mon absence en accusant Dorise;<br /> +Et lui dire comment, par un cruel destin<a name="FNanchor_1052" id="FNanchor_1052"></a><a href="#Footnote_1052" class="fnanchor">[1052]</a>,<br /> +Mon devoir auprès d'elle a manqué ce matin.</p> + +<p class="center"><span class="smcap">ROSIDOR.</span></p> + +<p>Va donc, et quand son âme, après la chose sue,<br /> +Fera voir la pitié qu'elle en aura conçue,<span class="dalign"> 790</span><br /> +Figure-lui si bien Clitandre tel qu'il est,<br /> +Qu'elle n'ose en ses feux prendre plus d'intérêt.</p> + +<p class="center"><span class="smcap">CALISTE.</span> +<span class="pagenum"><a name="Page_320" id="Page_320">p. 320</a></span></p> + +<p>Ne crains pas désormais que mon amour s'oublie<a name="FNanchor_1053" id="FNanchor_1053"></a><a href="#Footnote_1053" class="fnanchor">[1053]</a>;<br /> +Répare seulement ta vigueur affoiblie:<br /> +Sache bien te servir de la faveur du Roi,<span class="dalign"> 795</span><br /> +Et pour tout le surplus repose-t'en sur moi<a name="FNanchor_1054" id="FNanchor_1054"></a><a href="#Footnote_1054" class="fnanchor">[1054]</a>.</p> + +<hr class="c15" /> +<h3>SCÈNE III.</h3> +<h4 class="p2">CLITANDRE,<span class="font85"> en prison</span><a name="FNanchor_1055" id="FNanchor_1055"></a><a href="#Footnote_1055" class="fnanchor">[1055]</a>.</h4> + +<p>Je ne sais si je veille, ou si ma rêverie<br /> +A mes sens endormis fait quelque tromperie;<br /> +Peu s'en faut, dans l'excès de ma confusion,<br /> +Que je ne prenne tout pour une illusion.<span class="dalign"> 800</span><br /> +Clitandre prisonnier! je n'en fais pas croyable<br /> +Ni l'air sale et puant d'un cachot effroyable,<br /> +Ni de ce foible jour l'incertaine clarté,<br /> +Ni le poids de ces fers dont je suis arrêté:<br /> +Je les sens, je les vois; mais mon âme innocente<span class="dalign"> 805</span><br /> +Dément tous les objets que mon œil lui présente,<br /> +Et le désavouant, défend à ma raison<br /> +De me persuader que je sois en prison.<br /> +Jamais aucun forfait, aucun dessein infâme<a name="FNanchor_1056" id="FNanchor_1056"></a><a href="#Footnote_1056" class="fnanchor">[1056]</a><br /> +N'a pu souiller ma main ni glisser dans mon âme;<span class="dalign"> 810</span><br /> +Et je suis retenu dans ces funestes lieux!<br /> +Non, cela ne se peut: vous vous trompez, mes yeux<a name="FNanchor_1057" id="FNanchor_1057"></a><a href="#Footnote_1057" class="fnanchor">[1057]</a>;<br /> +<span class="pagenum"><a name="Page_321" id="Page_321">p. 321</a></span> +J'aime mieux rejeter vos plus clairs témoignages,<br /> +J'aime mieux démentir ce qu'on me fait d'outrages,<br /> +Que de m'imaginer, sous un si juste roi,<span class="dalign"> 815</span><br /> +Qu'on peuple les prisons d'innocents comme moi.<br /> +<span class="i1">Cependant je m'y trouve; et bien que ma pensée</span><a name="FNanchor_1058" id="FNanchor_1058"></a><a href="#Footnote_1058" class="fnanchor">[1058]</a><br /> +Recherche à la rigueur ma conduite passée<a name="FNanchor_1059" id="FNanchor_1059"></a><a href="#Footnote_1059" class="fnanchor">[1059]</a>,<br /> +Mon exacte censure a beau l'examiner,<br /> +Le crime qui me perd ne se peut deviner;<span class="dalign"> 820</span><br /> +Et quelque grand effort que fasse ma mémoire,<br /> +Elle ne me fournit que des sujets de gloire.<br /> +Ah! Prince, c'est quelqu'un de vos faveurs jaloux<br /> +Qui m'impute à forfait d'être chéri de vous.<br /> +Le temps qu'on m'en sépare, on le donne à l'envie,<span class="dalign"> 825</span><br /> +Comme une liberté d'attenter sur ma vie.<br /> +Le cœur vous le disoit, et je ne sais comment<br /> +Mon destin me poussa dans cet aveuglement,<br /> +De rejeter l'avis de mon Dieu tutélaire:<br /> +C'est là ma seule faute, et c'en est le salaire,<span class="dalign"> 830</span><br /> +C'en est le châtiment que je reçois ici.<br /> +On vous venge, mon prince, en me traitant ainsi;<br /> +Mais vous saurez montrer, embrassant ma défense<a name="FNanchor_1060" id="FNanchor_1060"></a><a href="#Footnote_1060" class="fnanchor">[1060]</a>,<br /> +<span class="pagenum"><a name="Page_322" id="Page_322">p. 322</a></span> +Que qui vous venge ainsi puissamment vous offense.<br /> +Les perfides auteurs de ce complot maudit,<span class="dalign"> 835</span><br /> +Qu'à me persécuter votre absence enhardit,<br /> +A votre heureux retour verront que ces tempêtes,<br /> +Clitandre préservé, n'abattront que leurs têtes.<br /> +Mais on ouvre, et quelqu'un, dans cette sombre horreur,<br /> +Par son visage affreux redouble ma terreur<a name="FNanchor_1061" id="FNanchor_1061"></a><a href="#Footnote_1061" class="fnanchor">[1061]</a>.<span class="dalign"> 840</span></p> + +<hr class="c15" /> +<h3>SCÈNE IV.</h3> +<h4 class="p2">CLITANDRE, <span class="smcap">le Geôlier</span>.</h4> + +<p class="center"><span class="smcap">LE GEÔLIER.</span></p> + +<p>Permettez que ma main de ces fers vous détache.</p> + +<p class="center"><span class="smcap">CLITANDRE.</span></p> + +<p>Suis-je libre déjà?</p> + +<p class="center"><span class="smcap">LE GEÔLIER.</span></p> + +<p><span class="i8">Non encor, que je sache.</span></p> + +<p class="center"><span class="smcap">CLITANDRE.</span></p> + +<p>Quoi! ta seule pitié s'y hasarde pour moi?</p> + +<p class="center"><span class="smcap">LE GEÔLIER.</span></p> + +<p>Non, c'est un ordre exprès de vous conduire au Roi. +<span class="pagenum"><a name="Page_323" id="Page_323">p. 323</a></span></p> + +<p class="center"><span class="smcap">CLITANDRE.</span></p> + +<p>Ne m'apprendras-tu point le crime qu'on m'impute,<span class="dalign"> 845</span><br /> +Et quel lâche imposteur ainsi me persécute?</p> + +<p class="center"><span class="smcap">LE GEÔLIER.</span></p> + +<p>Descendons: un prévôt, qui vous attend là-bas,<br /> +Vous pourra mieux que moi contenter sur ce cas.</p> + +<hr class="c15" /> +<h3>SCÈNE V.</h3> +<h4 class="p2">PYMANTE, DORISE.</h4> + +<p class="center"><span class="smcap">PYMANTE</span>,<span class="font85"> regardant une aiguille qu'elle avoit laissée par mégarde +dans ses cheveux en se déguisant</span><a name="FNanchor_1062" id="FNanchor_1062"></a><a href="#Footnote_1062" class="fnanchor">[1062]</a>.</p> + +<p>En vain pour m'éblouir vous usez de la ruse,<br /> +Mon esprit, quoique lourd, aisément ne s'abuse;<span class="dalign"> 850</span><br /> +Ce que vous me cachez, je le lis dans vos yeux:<br /> +Quelque revers d'amour vous conduit en ces lieux;<br /> +N'est-il pas vrai, Monsieur? et même cette aiguille<br /> +Sent assez les faveurs de quelque belle fille<a name="FNanchor_1063" id="FNanchor_1063"></a><a href="#Footnote_1063" class="fnanchor">[1063]</a>:<br /> +Elle est, ou je me trompe, un gage de sa foi<a name="FNanchor_1064" id="FNanchor_1064"></a><a href="#Footnote_1064" class="fnanchor">[1064]</a>.<span class="dalign"> 855</span></p> + +<p class="center"><span class="smcap">DORISE.</span></p> + +<p>O malheureuse aiguille! Hélas! c'est fait de moi.</p> + +<p class="center"><span class="smcap">PYMANTE.</span></p> + +<p>Sans doute votre plaie à ce mot s'est rouverte.<br /> +Monsieur, regrettez-vous son absence, ou sa perte?<br /> +Vous auroit-elle bien pour un autre quitté<a name="FNanchor_1065" id="FNanchor_1065"></a><a href="#Footnote_1065" class="fnanchor">[1065]</a>,<br /> +<span class="pagenum"><a name="Page_324" id="Page_324">p. 324</a></span> +Et payé vos ardeurs d'une infidélité?<span class="dalign"> 860</span><br /> +Vous ne répondez point; cette rougeur confuse,<br /> +Quoique vous vous taisiez, clairement vous accuse.<br /> +Brisons là: ce discours vous fâcheroit enfin,<br /> +Et c'étoit pour tromper la longueur du chemin,<br /> +Qu'après plusieurs discours, ne sachant que vous dire<a name="FNanchor_1066" id="FNanchor_1066"></a><a href="#Footnote_1066" class="fnanchor">[1066]</a>,<br /> +J'ai touché sur un point dont votre cœur soupire,<br /> +Et de quoi fort souvent on aime mieux parler<br /> +Que de perdre son temps à des propos<a name="FNanchor_1067" id="FNanchor_1067"></a><a href="#Footnote_1067" class="fnanchor">[1067]</a> en l'air<a name="FNanchor_1068" id="FNanchor_1068"></a><a href="#Footnote_1068" class="fnanchor">[1068]</a>.</p> + +<p class="center"><span class="smcap">DORISE.</span></p> + +<p>Ami, ne porte plus la sonde en mon courage:<br /> +Ton entretien commun me charme davantage;<span class="dalign"> 870</span><br /> +Il ne peut me lasser, indifférent qu'il est<a name="FNanchor_1069" id="FNanchor_1069"></a><a href="#Footnote_1069" class="fnanchor">[1069]</a>;<br /> +Et ce n'est pas aussi sans sujet qu'il me plaît.<br /> +Ta conversation est tellement civile,<br /> +Que pour un tel esprit ta naissance est trop vile;<br /> +Tu n'as de villageois que l'habit et le rang;<span class="dalign"> 875</span><br /> +Tes rares qualités te font d'un autre sang;<br /> +Même, plus je te vois, plus en toi je remarque<br /> +Des traits pareils à ceux d'un cavalier de marque:<br /> +Il s'appelle Pymante, et ton air et ton port<br /> +Ont avec tous les siens un merveilleux rapport<a name="FNanchor_1070" id="FNanchor_1070"></a><a href="#Footnote_1070" class="fnanchor">[1070]</a>.<span class="dalign"> 880</span></p> + +<p class="center"><span class="smcap">PYMANTE.</span></p> + +<p>J'en suis tout glorieux, et de ma part je prise<br /> +Votre rencontre autant que celle de Dorise,<br /> +Autant que si le ciel, apaisant sa rigueur,<br /> +Me faisoit maintenant un présent de son cœur.</p> + +<p class="center"><span class="smcap">DORISE.</span> +<span class="pagenum"><a name="Page_325" id="Page_325">p. 325</a></span></p> + +<p>Qui nommes-tu Dorise?</p> + +<p class="center"><span class="smcap">PYMANTE.</span></p> + +<p><span class="i10">Une jeune cruelle</span><span class="dalign"> 885</span><br /> +Qui me fuit pour un autre.</p> + +<p class="center"><span class="smcap">DORISE.</span></p> + +<p><span class="i10">Et ce rival s'appelle?</span></p> + +<p class="center"><span class="smcap">PYMANTE.</span></p> + +<p>Le berger Rosidor.</p> + +<p class="center"><span class="smcap">DORISE.</span></p> + +<p><span class="i8">Ami, ce nom si beau</span><br /> +Chez vous donc se profane à garder un troupeau?</p> + +<p class="center"><span class="smcap">PYMANTE.</span></p> + +<p>Madame, il ne faut plus que mon feu vous déguise<a name="FNanchor_1071" id="FNanchor_1071"></a><a href="#Footnote_1071" class="fnanchor">[1071]</a><br /> +Que sous ces faux habits il reconnoît Dorise.<span class="dalign"> 890</span><br /> +Je ne suis point surpris de me voir dans ces bois<a name="FNanchor_1072" id="FNanchor_1072"></a><a href="#Footnote_1072" class="fnanchor">[1072]</a><br /> +Ne passer à vos yeux que pour un villageois;<br /> +Votre haine pour moi fut toujours assez forte<br /> +Pour déférer sans peine à l'habit que je porte.<br /> +Cette fausse apparence aide et suit vos mépris;<span class="dalign"> 895</span><br /> +Mais cette erreur vers vous ne m'a jamais surpris;<br /> +Je sais trop que le ciel n'a donné l'avantage<br /> +De tant de raretés qu'à votre seul visage:<br /> +Sitôt que je l'ai vu, j'ai cru voir en ces lieux<br /> +Dorise déguisée, ou quelqu'un de nos Dieux;<span class="dalign"> 900</span><br /> +Et si j'ai quelque temps feint de vous méconnoître<br /> +En vous prenant pour tel que vous vouliez paroître,<br /> +Admirez mon amour, dont la discrétion<br /> +<span class="pagenum"><a name="Page_326" id="Page_326">p. 326</a></span> +Rendoit à vos desirs cette submission,<br /> +Et disposez de moi, qui borne mon envie<span class="dalign"> 905</span><br /> +A prodiguer pour vous tout ce que j'ai de vie.</p> + +<p class="center"><span class="smcap">DORISE.</span></p> + +<p>Pymante, eh quoi! faut-il qu'en l'état où je suis<br /> +Tes importunités augmentent mes ennuis?<br /> +Faut-il que dans ce bois ta rencontre funeste<br /> +Vienne encor m'arracher le seul bien qui me reste,<span class="dalign"> 910</span><br /> +Et qu'ainsi mon malheur au dernier point venu<br /> +N'ose plus espérer de n'être pas connu?</p> + +<p class="center"><span class="smcap">PYMANTE.</span></p> + +<p>Voyez comme le ciel égale nos fortunes,<br /> +Et comme, pour les faire entre nous deux communes,<br /> +Nous réduisant ensemble à ces déguisements,<span class="dalign"> 915</span><br /> +Il montre avoir pour nous de pareils mouvements.</p> + +<p class="center"><span class="smcap">DORISE.</span></p> + +<p>Nous changeons bien d'habits, mais non pas de visages;<br /> +Nous changeons bien d'habits, mais non pas de courages;<br /> +Et ces masques trompeurs de nos conditions<br /> +Cachent, sans les changer, nos inclinations<a name="FNanchor_1073" id="FNanchor_1073"></a><a href="#Footnote_1073" class="fnanchor">[1073]</a>.<span class="dalign"> 920</span></p> + +<p class="center"><span class="smcap">PYMANTE.</span></p> + +<p>Me négliger toujours! et pour qui vous néglige!</p> + +<p class="center"><span class="smcap">DORISE.</span></p> + +<p>Que veux-tu? son mépris plus que ton feu m'oblige;<br /> +J'y trouve malgré moi je ne sais quel appas<a name="FNanchor_1074" id="FNanchor_1074"></a><a href="#Footnote_1074" class="fnanchor">[1074]</a>,<br /> +Par où l'ingrat me tue, et ne m'offense pas.</p> + +<p class="center"><span class="smcap">PYMANTE.</span> +<span class="pagenum"><a name="Page_327" id="Page_327">p. 327</a></span></p> + +<p>Qu'espérez-vous enfin d'un amour si frivole<a name="FNanchor_1075" id="FNanchor_1075"></a><a href="#Footnote_1075" class="fnanchor">[1075]</a><span class="dalign"> 925</span><br /> +Pour cet ingrat amant qui n'est plus qu'une idole<a name="FNanchor_1076" id="FNanchor_1076"></a><a href="#Footnote_1076" class="fnanchor">[1076]</a>?</p> + +<p class="center"><span class="smcap">DORISE.</span></p> + +<p>Qu'une idole! Ah! ce mot me donne de l'effroi.<br /> +Rosidor une idole! ah! perfide, c'est toi,<br /> +Ce sont tes trahisons qui l'empêchent de vivre;<br /> +Je t'ai vu dans ce bois moi-même le poursuivre<a name="FNanchor_1077" id="FNanchor_1077"></a><a href="#Footnote_1077" class="fnanchor">[1077]</a>,<span class="dalign"> 930</span><br /> +Avantagé du nombre, et vêtu de façon<br /> +Que ce rustique habit effaçoit tout soupçon:<br /> +Ton embûche a surpris une valeur si rare.</p> + +<p class="center"><span class="smcap">PYMANTE.</span></p> + +<p>Il est vrai, j'ai puni l'orgueil de ce barbare,<br /> +De cet heureux ingrat, si cruel envers vous<a name="FNanchor_1078" id="FNanchor_1078"></a><a href="#Footnote_1078" class="fnanchor">[1078]</a>,<span class="dalign"> 935</span><br /> +Qui maintenant par terre et percé de mes coups,<br /> +Éprouve par sa mort comme un amant fidèle<br /> +Venge votre beauté du mépris qu'on fait d'elle.</p> + +<p class="center"><span class="smcap">DORISE.</span></p> + +<p>Monstre de la nature, exécrable bourreau,<br /> +Après ce lâche coup qui creuse mon tombeau,<span class="dalign"> 940</span><br /> +D'un compliment railleur ta malice me flatte<a name="FNanchor_1079" id="FNanchor_1079"></a><a href="#Footnote_1079" class="fnanchor">[1079]</a>!<br /> +Fuis, fuis, que dessus toi ma vengeance n'éclate.<br /> +Ces mains, ces foibles mains, que vont armer les Dieux,<br /> +N'auront que trop de force à t'arracher les yeux,<br /> +Que trop à t'imprimer sur ce hideux visage<span class="dalign"> 945</span><br /> +En mille traits de sang les marques de ma rage.</p> + +<p class="center"><span class="smcap">PYMANTE.</span></p> + +<p>Le courroux d'une femme, impétueux d'abord<a name="FNanchor_1080" id="FNanchor_1080"></a><a href="#Footnote_1080" class="fnanchor">[1080]</a>,<br /> +<span class="pagenum"><a name="Page_328" id="Page_328">p. 328</a></span> +Promet tout ce qu'il ose à son premier transport;<br /> +Mais comme il n'a pour lui que sa seule impuissance,<br /> +A force de grossir il meurt en sa naissance;<span class="dalign"> 950</span><br /> +Ou s'étouffant soi-même, à la fin ne produit<br /> +Que point ou peu d'effet après beaucoup de bruit.</p> + +<p class="center"><span class="smcap">DORISE.</span></p> + +<p>Va, va, ne prétends pas que le mien s'adoucisse<a name="FNanchor_1081" id="FNanchor_1081"></a><a href="#Footnote_1081" class="fnanchor">[1081]</a>:<br /> +Il faut que ma fureur ou l'enfer te punisse;<br /> +Le reste des humains ne sauroit inventer<span class="dalign"> 955</span><br /> +De gêne qui te puisse à mon gré tourmenter<a name="FNanchor_1082" id="FNanchor_1082"></a><a href="#Footnote_1082" class="fnanchor">[1082]</a>.<br /> +Si tu ne crains mes bras, crains de meilleures armes;<br /> +Crains tout ce que le ciel m'a départi de charmes:<br /> +Tu sais quelle est leur force, et ton cœur la ressent;<br /> +Crains qu'elle ne m'assure un vengeur plus puissant.<span class="dalign"> 960</span><br /> +Ce courroux, dont tu ris, en fera la conquête<br /> +De quiconque à ma haine exposera ta tête,<br /> +De quiconque mettra ma vengeance en mon choix<a name="FNanchor_1083" id="FNanchor_1083"></a><a href="#Footnote_1083" class="fnanchor">[1083]</a>.<br /> +Adieu: j'en perds le temps à crier dans ce bois<a name="FNanchor_1084" id="FNanchor_1084"></a><a href="#Footnote_1084" class="fnanchor">[1084]</a>;<br /> +Mais tu verras bientôt si je vaux quelque chose,<span class="dalign"> 965</span><br /> +Et si ma rage en vain se promet ce qu'elle ose.</p> + +<p class="center"><span class="smcap">PYMANTE.</span></p> + +<p>J'aime tant cette ardeur à me faire périr,<br /> +Que je veux bien moi-même avec vous y courir.</p> + +<p class="center"><span class="smcap">DORISE.</span> +<span class="pagenum"><a name="Page_329" id="Page_329">p. 329</a></span></p> + +<p>Traître, ne me suis point.</p> + +<p class="center"><span class="smcap">PYMANTE.</span></p> + +<p><span class="i10">Prendre seule la fuite!</span><br /> +Vous vous égareriez à marcher sans conduite;<span class="dalign"> 970</span><br /> +Et d'ailleurs votre habit, où je ne comprends rien,<br /> +Peut avoir du mystère aussi bien que le mien.<br /> +L'asile dont tantôt vous faisiez la demande<br /> +Montre quelque besoin d'un bras qui vous défende;<br /> +Et mon devoir vers vous seroit mal acquitté,<span class="dalign"> 975</span><br /> +S'il ne vous avoit mise en lieu de sûreté.<br /> +Vous pensez m'échapper quand je vous le témoigne;<br /> +Mais vous n'irez pas loin que je ne vous rejoigne.<br /> +L'amour que j'ai pour vous, malgré vos dures lois,<br /> +Sait trop ce qu'il vous doit, et ce que je me dois.<span class="dalign"> 980</span></p> + +<h5 class="p4">FIN DU TROISIÈME ACTE.</h5> +<hr class="c15" /> +<p><span class="pagenum"><a name="Page_330" id="Page_330">p. 330</a></span></p> +<h2>ACTE IV.</h2> +<h3>SCÈNE PREMIÈRE.</h3> +<h4 class="p2">PYMANTE, DORISE<a name="FNanchor_1085" id="FNanchor_1085"></a><a href="#Footnote_1085" class="fnanchor">[1085]</a>.</h4> + +<p class="center"><span class="smcap">DORISE.</span></p> + +<p>Je te le dis encor, tu perds temps à me suivre;<br /> +Souffre que de tes yeux ta pitié me délivre:<br /> +Tu redoubles mes maux par de tels entretiens.</p> + +<p class="center"><span class="smcap">PYMANTE.</span></p> + +<p>Prenez à votre tour quelque pitié des miens,<br /> +Madame, et tarissez ce déluge de larmes<a name="FNanchor_1086" id="FNanchor_1086"></a><a href="#Footnote_1086" class="fnanchor">[1086]</a>:<span class="dalign"> 985</span><br /> +Pour rappeler un mort ce sont de foibles armes;<br /> +Et quoi que vous conseille un inutile ennui,<br /> +Vos cris et vos sanglots ne vont point jusqu'à lui.</p> + +<p class="center"><span class="smcap">DORISE.</span></p> + +<p>Si mes sanglots ne vont où mon cœur les envoie,<br /> +Du moins par eux mon âme y trouvera la voie<a name="FNanchor_1087" id="FNanchor_1087"></a><a href="#Footnote_1087" class="fnanchor">[1087]</a>:<span class="dalign"> 990</span><br /> +S'il lui faut un passage afin de s'envoler,<br /> +Ils le lui vont ouvrir en le fermant à l'air.<br /> +Sus donc, sus, mes sanglots! redoublez vos secousses:<br /> +Pour un tel désespoir vous les avez trop douces;<br /> +Faites pour m'étouffer de plus puissants efforts.<span class="dalign"> 995</span></p> + +<p class="center"><span class="smcap">PYMANTE.</span> +<span class="pagenum"><a name="Page_331" id="Page_331">p. 331</a></span></p> + +<p>Ne songez plus, Madame, à rejoindre les morts<a name="FNanchor_1088" id="FNanchor_1088"></a><a href="#Footnote_1088" class="fnanchor">[1088]</a>;<br /> +Pensez plutôt à ceux qui n'ont point d'autre envie<a name="FNanchor_1089" id="FNanchor_1089"></a><a href="#Footnote_1089" class="fnanchor">[1089]</a><br /> +Que d'employer pour vous le reste de leur vie;<br /> +Pensez plutôt à ceux dont le service offert<br /> +Accepté vous conserve, et refusé vous perd.<span class="dalign"> 1000</span></p> + +<p class="center"><span class="smcap">DORISE.</span></p> + +<p>Crois-tu donc, assassin, m'acquérir par ton crime?<br /> +Qu'innocent méprisé, coupable je t'estime?<br /> +A ce compte, tes feux n'ayant pu m'émouvoir,<br /> +Ta noire perfidie obtiendroit ce pouvoir<a name="FNanchor_1090" id="FNanchor_1090"></a><a href="#Footnote_1090" class="fnanchor">[1090]</a>?<br /> +Je chérirois en toi la qualité de traître,<span class="dalign"> 1005</span><br /> +Et mon affection commenceroit à naître<br /> +Lorsque tout l'univers a droit de te haïr?</p> + +<p class="center"><span class="smcap">PYMANTE.</span></p> + +<p>Si j'oubliai l'honneur jusques à le trahir,<br /> +Si pour vous posséder mon esprit, tout de flamme,<br /> +N'a rien cru de honteux, n'a rien trouvé d'infâme,<span class="dalign"> 1010</span><br /> +Voyez par là, voyez l'excès de mon ardeur:<br /> +Par cet aveuglement jugez de sa grandeur.</p> + +<p class="center"><span class="smcap">DORISE.</span></p> + +<p>Non, non, ta lâcheté, que j'y vois trop certaine,<br /> +N'a servi qu'à donner des raisons à ma haine.<br /> +Ainsi ce que j'avois pour toi d'aversion<span class="dalign"> 1015</span><br /> +Vient maintenant d'ailleurs que d'inclination:<br /> +C'est la raison, c'est elle à présent qui me guide<br /> +Aux mépris que je fais des flammes d'un perfide.</p> + +<p class="center"><span class="smcap">PYMANTE.</span></p> + +<p>Je ne sache raison qui s'oppose à mes vœux,<br /> +Puisqu'ici la raison n'est que ce que je veux,<span class="dalign"> 1020</span><br /> +<span class="pagenum"><a name="Page_332" id="Page_332">p. 332</a></span> +Et ployant dessous moi, permet à mon envie<br /> +De recueillir les fruits de vous avoir servie.<br /> +Il me faut des faveurs malgré vos cruautés<a name="FNanchor_1091" id="FNanchor_1091"></a><a href="#Footnote_1091" class="fnanchor">[1091]</a>.</p> + +<p class="center"><span class="smcap">DORISE.</span></p> + +<p>Exécrable! ainsi donc tes desirs effrontés<br /> +Voudroient sur ma foiblesse user de violence<a name="FNanchor_1092" id="FNanchor_1092"></a><a href="#Footnote_1092" class="fnanchor">[1092]</a>?<span class="dalign"> 1025</span></p> + +<p class="center"><span class="smcap">PYMANTE.</span></p> + +<p>Je ris de vos refus, et sais trop la licence<br /> +Que me donne l'amour en cette occasion.</p> + +<p class="center"><span class="smcap">DORISE</span>,<span class="font85"> lui crevant l'œil de son aiguille</span><a name="FNanchor_1093" id="FNanchor_1093"></a><a href="#Footnote_1093" class="fnanchor">[1093]</a>.</p> + +<p>Traître, ce ne sera qu'à ta confusion.</p> + +<p class="center"><span class="smcap">PYMANTE</span>,<span class="font85"> portant les mains à son œil crevé<a name="FNanchor_1094" id="FNanchor_1094"></a><a href="#Footnote_1094" class="fnanchor">[1094]</a></span></p> + +<p>Ah, cruelle!</p> + +<p class="center"><span class="smcap">DORISE</span><a name="FNanchor_1095" id="FNanchor_1095"></a><a href="#Footnote_1095" class="fnanchor">[1095]</a>.</p> + +<p><span class="i6">Ah! brigand<a name="FNanchor_1096" id="FNanchor_1096"></a><a href="#Footnote_1096" class="fnanchor">[1096]</a>!</span></p> + +<p class="center"><span class="smcap">PYMANTE.</span></p> + +<p><span class="i11">Ah! que viens-tu de faire?</span></p> + +<p class="center"><span class="smcap">DORISE</span><a name="FNanchor_1097" id="FNanchor_1097"></a><a href="#Footnote_1097" class="fnanchor">[1097]</a>.</p> + +<p>De punir l'attentat d'un infâme corsaire<a name="FNanchor_1098" id="FNanchor_1098"></a><a href="#Footnote_1098" class="fnanchor">[1098]</a>.<span class="dalign"> 1030</span></p> + +<p class="center"><span class="smcap">PYMANTE</span>,<span class="font85"> prenant son épée dans la caverne, où il l'avoit jetée +au second acte<a name="FNanchor_1099" id="FNanchor_1099"></a><a href="#Footnote_1099" class="fnanchor">[1099]</a>.</span> +<span class="pagenum"><a name="Page_333" id="Page_333">p. 333</a></span></p> + +<p>Ton sang m'en répondra; tu m'auras beau prier,<br /> +Tu mourras.</p> + +<p class="center"><span class="smcap">DORISE.</span></p> + +<p><span class="i6">Fuis, Dorise, et laisse-le crier.</span></p> + +<hr class="c15" /> +<p><span class="pagenum"><a name="Page_334" id="Page_334">p. 334</a></span></p> +<h3>SCÈNE II.</h3> +<h4 class="p2"><span class="smcap">PYMANTE.</span></h4> + +<p>Où s'est-elle cachée? où l'emporte sa fuite?<br /> +Où faut-il que ma rage adresse ma poursuite?<br /> +La tigresse m'échappe, et telle qu'un éclair,<span class="dalign"> 1035</span><br /> +En me frappant les yeux, elle se perd en l'air;<br /> +Ou plutôt, l'un perdu, l'autre m'est inutile;<br /> +L'un s'offusque du sang qui de l'autre distile.<br /> +Coule, coule, mon sang: en de si grands malheurs,<a name="FNanchor_1100" id="FNanchor_1100"></a><a href="#Footnote_1100" class="fnanchor">[1100]</a><br /> +Tu dois avec raison me tenir lieu de pleurs:<span class="dalign"> 1040</span><br /> +Ne verser désormais que des larmes communes,<br /> +C'est pleurer lâchement de telles infortunes.<br /> +Je vois de tous côtés mon supplice approcher;<br /> +N'osant me découvrir, je ne me puis cacher.<br /> +Mon forfait avorté se lit dans ma disgrâce<a name="FNanchor_1101" id="FNanchor_1101"></a><a href="#Footnote_1101" class="fnanchor">[1101]</a>,<span class="dalign"> 1045</span><br /> +Et ces gouttes de sang me font suivre à la trace.<br /> +Miraculeux effet! Pour traître que je sois,<br /> +Mon sang l'est encor plus, et sert tout à la fois<br /> +De pleurs à ma douleur, d'indices à ma prise,<br /> +De peine à mon forfait, de vengeance à Dorise.<span class="dalign"> 1050</span><br /> +<span class="i1">O toi qui, secondant son courage inhumain<a name="FNanchor_1102" id="FNanchor_1102"></a><a href="#Footnote_1102" class="fnanchor">[1102]</a>,</span><br /> +Loin d'orner ses cheveux, déshonores sa main,<br /> +Exécrable instrument de sa brutale rage,<br /> +Tu devois<a name="FNanchor_1103" id="FNanchor_1103"></a><a href="#Footnote_1103" class="fnanchor">[1103]</a> pour le moins respecter son image:<br /> +Ce portrait accompli d'un chef-d'œuvre des cieux,<span class="dalign"> 1055</span><br /> +<span class="pagenum"><a name="Page_335" id="Page_335">p. 335</a></span> +Imprimé dans mon cœur, exprimé dans mes yeux,<br /> +Quoi que te commandât une âme si cruelle<a name="FNanchor_1104" id="FNanchor_1104"></a><a href="#Footnote_1104" class="fnanchor">[1104]</a>,<br /> +Devoit être adoré de ta pointe rebelle.<br /> +<span class="i1">Honteux restes d'amour qui brouillez mon cerveau!</span><br /> +Quoi! puis-je en ma maîtresse adorer mon bourreau<a name="FNanchor_1105" id="FNanchor_1105"></a><a href="#Footnote_1105" class="fnanchor">[1105]</a>?<br /> +Remettez-vous, mes sens; rassure-toi, ma rage;<br /> +Reviens, mais reviens seule animer mon courage<a name="FNanchor_1106" id="FNanchor_1106"></a><a href="#Footnote_1106" class="fnanchor">[1106]</a>;<br /> +Tu n'as plus à débattre avec mes passions<br /> +L'empire souverain dessus mes actions;<br /> +L'amour vient d'expirer, et ses flammes éteintes<a name="FNanchor_1107" id="FNanchor_1107"></a><a href="#Footnote_1107" class="fnanchor">[1107]</a><span class="dalign"> 1065</span><br /> +Ne t'imposeront plus leurs infâmes contraintes.<br /> +Dorise ne tient plus dedans mon souvenir<br /> +Que ce qu'il faut de place à l'ardeur de punir<a name="FNanchor_1108" id="FNanchor_1108"></a><a href="#Footnote_1108" class="fnanchor">[1108]</a>:<br /> +<span class="pagenum"><a name="Page_336" id="Page_336">p. 336</a></span> +Je n'ai plus rien en moi qui n'en veuille à sa vie.<br /> +Sus donc, qui me la rend? Destins, si votre envie,<span class="dalign"> 1070</span><br /> +Si votre haine encor s'obstine à mes tourments<a name="FNanchor_1109" id="FNanchor_1109"></a><a href="#Footnote_1109" class="fnanchor">[1109]</a>,<br /> +Jusqu'à me réserver à d'autres châtiments,<br /> +Faites que je mérite, en trouvant l'inhumaine,<br /> +Par un nouveau forfait, une nouvelle peine;<br /> +Et ne me traitez pas avec tant de rigueur,<span class="dalign"> 1075</span><br /> +Que mon feu ni mon fer ne touchent point son cœur.<br /> +Mais ma fureur se joue, et demi-languissante,<br /> +S'amuse au vain éclat d'une voix impuissante.<br /> +Recourons aux effets, cherchons de toutes parts;<br /> +Prenons dorénavant pour guides les hasards<a name="FNanchor_1110" id="FNanchor_1110"></a><a href="#Footnote_1110" class="fnanchor">[1110]</a>.<span class="dalign"> 1080</span><br /> +Quiconque ne pourra me montrer la cruelle<a name="FNanchor_1111" id="FNanchor_1111"></a><a href="#Footnote_1111" class="fnanchor">[1111]</a>,<br /> +Que son sang aussitôt me réponde pour elle;<br /> +Et ne suivant ainsi qu'une incertaine erreur,<br /> +Remplissons tous ces lieux de carnage et d'horreur.<br /></p> + +<p class="center font85">(Une tempête survient.)</p> + +<p>Mes menaces déjà font trembler tout le monde:<span class="dalign"> 1085</span><br /> +Le vent fuit d'épouvante, et le tonnerre en gronde;<br /> +L'œil du ciel s'en retire, et par un voile noir,<br /> +N'y pouvant résister, se défend d'en rien voir;<br /> +Cent nuages épais se distillant en larmes,<br /> +A force de pitié, veulent m'ôter les armes;<span class="dalign"> 1090</span><br /> +La nature étonnée embrasse mon courroux<a name="FNanchor_1112" id="FNanchor_1112"></a><a href="#Footnote_1112" class="fnanchor">[1112]</a>,<br /> +Et veut m'offrir Dorise, ou devancer mes coups.<br /> +Tout est de mon parti: le ciel même n'envoie<br /> +Tant d'éclairs redoublés qu'afin que je la voie.<br /> +Quelques lieux où l'effroi porte ses pas errants<a name="FNanchor_1113" id="FNanchor_1113"></a><a href="#Footnote_1113" class="fnanchor">[1113]</a>,<span class="dalign"> 1095</span><br /> +<span class="pagenum"><a name="Page_337" id="Page_337">p. 337</a></span> +Ils sont entrecoupés de mille gros torrents.<br /> +Que je serois heureux, si cet éclat de foudre<a name="FNanchor_1114" id="FNanchor_1114"></a><a href="#Footnote_1114" class="fnanchor">[1114]</a>,<br /> +Pour m'en faire raison, l'avoit réduite en poudre!<br /> +Allons voir ce miracle, et désarmer nos mains,<br /> +Si le ciel a daigné prévenir nos desseins.<span class="dalign"> 1100</span><br /> +Destins, soyez enfin de mon intelligence,<br /> +Et vengez mon affront, ou souffrez ma vengeance!</p> + +<hr class="c15" /> +<h3>SCÈNE III.</h3> +<h4 class="p2">FLORIDAN.</h4> + +<p>Quel bonheur m'accompagne en ce moment fatal!<br /> +Le tonnerre a sous moi foudroyé mon cheval,<br /> +Et consumant sur lui toute sa violence,<span class="dalign"> 1105</span><br /> +Il m'a porté respect parmi son insolence.<br /> +Tous mes gens, écartés par un subit effroi,<br /> +Loin d'être à mon secours, ont fui d'autour de moi,<br /> +<span class="pagenum"><a name="Page_338" id="Page_338">p. 338</a></span> +Ou déjà dispersés par l'ardeur de la chasse,<br /> +Ont dérobé leur tête à sa fière menace.<span class="dalign"> 1110</span><br /> +Cependant seul, à pied, je pense à tous moments<br /> +Voir le dernier débris de tous les éléments,<br /> +Dont l'obstination à se faire la guerre<br /> +Met toute la nature au pouvoir du tonnerre.<br /> +Dieux, si vous témoignez par là votre courroux,<span class="dalign"> 1115</span><br /> +De Clitandre ou de moi lequel menacez-vous?<br /> +La perte m'est égale, et la même tempête<br /> +Qui l'auroit accablé tomberoit sur ma tête.<br /> +Pour le moins, justes Dieux, s'il court quelque danger<a name="FNanchor_1115" id="FNanchor_1115"></a><a href="#Footnote_1115" class="fnanchor">[1115]</a>,<br /> +Souffrez que je le puisse avec lui partager.<span class="dalign"> 1120</span><br /> +J'en découvre à la fin quelque meilleur présage;<br /> +L'haleine manque aux vents, et la force à l'orage;<br /> +Les éclairs, indignés d'être éteints par les eaux,<br /> +En ont tari la source et séché les ruisseaux;<br /> +Et déjà le soleil de ses rayons essuie<span class="dalign"> 1125</span><br /> +Sur ces moites rameaux le reste de la pluie.<br /> +Au lieu du bruit affreux des foudres décochés,<br /> +Les petits oisillons, encor demi-cachés<a name="FNanchor_1116" id="FNanchor_1116"></a><a href="#Footnote_1116" class="fnanchor">[1116]</a>....<br /> +Mais je verrai bientôt quelques-uns de ma suite:<br /> +Je le juge à ce bruit.</p> + +<hr class="c15" /> +<p><span class="pagenum"><a name="Page_339" id="Page_339">p. 339</a></span></p> +<h3>SCÈNE IV.</h3> +<h4 class="p2">FLORIDAN, PYMANTE, DORISE<a name="FNanchor_1117" id="FNanchor_1117"></a><a href="#Footnote_1117" class="fnanchor">[1117]</a>.</h4> + +<p class="center"><span class="smcap">PYMANTE</span><span class="font85"> saisit Dorise qui le fuyoit<a name="FNanchor_1118" id="FNanchor_1118"></a><a href="#Footnote_1118" class="fnanchor">[1118]</a>.</span></p> + +<p><span class="i9">Enfin, malgré ta fuite,</span><span class="dalign"> 1130</span><br /> +Je te retiens, barbare.</p> + +<p class="center"><span class="smcap">DORISE.</span></p> + +<p><span class="i8">Hélas!</span></p> + +<p class="center"><span class="smcap">PYMANTE.</span></p> + +<p><span class="i11">Songe à mourir;</span><br /> +Tout l'univers ici ne te peut secourir.</p> + +<p class="center"><span class="smcap">FLORIDAN.</span></p> + +<p>L'égorger à ma vue! ô l'indigne spectacle!<br /> +Sus, sus, à ce brigand opposons un obstacle.<br /> +Arrête, scélérat!</p> + +<p class="center"><span class="smcap">PYMANTE.</span></p> + +<p><span class="i6">Téméraire, où vas-tu?</span><span class="dalign"> 1135</span></p> + +<p class="center"><span class="smcap">FLORIDAN.</span></p> + +<p>Sauver ce gentilhomme à tes pieds abattu.</p> + +<p class="center"><span class="smcap">DORISE.</span></p> + +<p>Traître, n'avance pas; c'est le Prince.</p> + +<p class="center"><span class="smcap">PYMANTE,</span><span class="font85"> tenant Dorise d'une main, et se battant de l'autre<a name="FNanchor_1119" id="FNanchor_1119"></a><a href="#Footnote_1119" class="fnanchor">[1119]</a>.</span></p> + +<p><span class="i14">N'importe<a name="FNanchor_1120" id="FNanchor_1120"></a><a href="#Footnote_1120" class="fnanchor">[1120]</a>;</span><br /> +Il m'oblige à sa mort, m'ayant vu de la sorte.</p> + +<p class="center"><span class="smcap">FLORIDAN.</span></p> + +<p>Est-ce là le respect que tu dois à mon rang?</p> + +<p class="center"><span class="smcap">PYMANTE.</span> +<span class="pagenum"><a name="Page_340" id="Page_340">p. 340</a></span></p> + +<p>Je ne connois ici ni qualités ni sang:<span class="dalign"> 1140</span><br /> +Quelque respect ailleurs que ta naissance obtienne<a name="FNanchor_1121" id="FNanchor_1121"></a><a href="#Footnote_1121" class="fnanchor">[1121]</a>,<br /> +Pour assurer ma vie, il faut perdre la tienne.</p> + +<p class="center"><span class="smcap">DORISE.</span></p> + +<p>S'il me demeure encor quelque peu de vigueur,<br /> +Si mon débile bras ne dédit point mon cœur,<br /> +J'arrêterai le tien.</p> + +<p class="center"><span class="smcap">PYMANTE.</span></p> + +<p><span class="i8">Que fais-tu, misérable?</span><span class="dalign"> 1145</span></p> + +<p class="center"><span class="smcap">DORISE</span><a name="FNanchor_1122" id="FNanchor_1122"></a><a href="#Footnote_1122" class="fnanchor">[1122]</a>.</p> + +<p>Je détourne le coup d'un forfait exécrable.</p> + +<p class="center"><span class="smcap">PYMANTE.</span></p> + +<p>Avec ces vains efforts crois-tu m'en empêcher<a name="FNanchor_1123" id="FNanchor_1123"></a><a href="#Footnote_1123" class="fnanchor">[1123]</a>?</p> + +<p class="center"><span class="smcap">FLORIDAN.</span></p> + +<p>Par une heureuse adresse il l'a fait trébucher.<br /> +Assassin, rends l'épée<a name="FNanchor_1124" id="FNanchor_1124"></a><a href="#Footnote_1124" class="fnanchor">[1124]</a>.</p> + +<hr class="c15" /> +<h3>SCÈNE V.</h3> +<h4 class="p2">FLORIDAN, PYMANTE, DORISE, <span class="smcap">trois Veneurs</span>,<span class="font85"> portant en leurs +mains les vrais habits de Pymante, Lycaste et Dorise<a name="FNanchor_1125" id="FNanchor_1125"></a><a href="#Footnote_1125" class="fnanchor">[1125]</a>.</span></h4> + +<p class="center"><span class="smcap">PREMIER VENEUR.</span></p> + +<p><span class="i9">Écoute, il est fort proche:</span><br /> +<span class="pagenum"><a name="Page_341" id="Page_341">p. 341</a></span> +C'est sa voix qui résonne au creux de cette roche,<span class="dalign"> 1150</span><br /> +Et c'est lui que tantôt nous avions entendu.</p> + +<p class="center"><span class="smcap">FLORIDAN</span><span class="font85"> désarme Pymante, et en donne l'épée à garder à +Dorise</span><a name="FNanchor_1126" id="FNanchor_1126"></a><a href="#Footnote_1126" class="fnanchor">[1126]</a>.</p> + +<p>Prends ce fer en ta main.</p> + +<p class="center"><span class="smcap">PYMANTE.</span></p> + +<p><span class="i9">Ah cieux! je suis perdu.</span></p> + +<p class="center"><span class="smcap">SECOND VENEUR.</span></p> + +<p>Oui, je le vois. Seigneur, quelle aventure étrange<a name="FNanchor_1127" id="FNanchor_1127"></a><a href="#Footnote_1127" class="fnanchor">[1127]</a>,<br /> +Quel malheureux destin en cet état vous range?</p> + +<p class="center"><span class="smcap">FLORIDAN.</span></p> + +<p>Garrottez ce maraud; les couples de vos chiens<span class="dalign"> 1155</span><br /> +Vous y pourront servir, faute d'autres liens.<br /> +Je veux qu'à mon retour une prompte justice<br /> +Lui fasse ressentir par l'éclat d'un supplice<a name="FNanchor_1128" id="FNanchor_1128"></a><a href="#Footnote_1128" class="fnanchor">[1128]</a>,<br /> +Sans armer contre lui que les lois de l'État,<br /> +Que m'attaquer n'est pas un léger attentat.<span class="dalign"> 1160</span><br /> +Sachez que s'il échappe il y va de vos têtes.</p> + +<p class="center"><span class="smcap">PREMIER VENEUR.</span></p> + +<p>Si nous manquons, Seigneur, les voilà toutes prêtes<a name="FNanchor_1129" id="FNanchor_1129"></a><a href="#Footnote_1129" class="fnanchor">[1129]</a>.<br /> +Admirez cependant le foudre et ses efforts,<br /> +Qui dans cette forêt ont consumé trois corps<a name="FNanchor_1130" id="FNanchor_1130"></a><a href="#Footnote_1130" class="fnanchor">[1130]</a>:<br /> +En voici les habits, qui sans aucun dommage<span class="dalign"> 1165</span><br /> +Semblent avoir bravé la fureur de l'orage.</p> + +<p class="center"><span class="smcap">FLORIDAN.</span></p> + +<p>Tu montres à mes yeux de merveilleux effets<a name="FNanchor_1131" id="FNanchor_1131"></a><a href="#Footnote_1131" class="fnanchor">[1131]</a>.<br /> +<span class="pagenum"><a name="Page_342" id="Page_342">p. 342</a></span></p> + +<p class="center"><span class="smcap">DORISE.</span></p> + +<p>Mais des marques plutôt de merveilleux forfaits.<br /> +Ces habits, dont n'a point approché le tonnerre<a name="FNanchor_1132" id="FNanchor_1132"></a><a href="#Footnote_1132" class="fnanchor">[1132]</a>,<br /> +Sont aux plus criminels qui vivent sur la terre:<span class="dalign"> 1170</span><br /> +Connoissez-les, grand prince, et voyez devant vous<a name="FNanchor_1133" id="FNanchor_1133"></a><a href="#Footnote_1133" class="fnanchor">[1133]</a><br /> +Pymante prisonnier, et Dorise à genoux.</p> + +<p class="center"><span class="smcap">FLORIDAN.</span></p> + +<p>Que ce soit là Pymante, et que tu sois Dorise!</p> + +<p class="center"><span class="smcap">DORISE.</span></p> + +<p>Quelques étonnements qu'une telle surprise<br /> +Jette dans votre esprit, que vos yeux ont déçu,<span class="dalign"> 1175</span><br /> +D'autres le saisiront quand vous aurez tout su.<br /> +La honte de paroître en un tel équipage<br /> +Coupe ici ma parole et l'étouffe au passage;<br /> +Souffrez que je reprenne en un coin de ce bois<a name="FNanchor_1134" id="FNanchor_1134"></a><a href="#Footnote_1134" class="fnanchor">[1134]</a><br /> +Avec mes vêtements l'usage de la voix,<span class="dalign"> 1180</span><br /> +Pour vous conter le reste en habit plus sortable.</p> + +<p class="center"><span class="smcap">FLORIDAN.</span></p> + +<p>Cette honte me plaît: ta prière équitable,<br /> +En faveur de ton sexe et du secours prêté,<br /> +Suspendra jusqu'alors ma curiosité.<br /> +Tandis, sans m'éloigner beaucoup de cette place,<span class="dalign"> 1185</span><br /> +Je vais sur ce coteau pour découvrir la chasse;<br /> +Tu l'y ramèneras. Vous, s'il ne veut marcher<a name="FNanchor_1135" id="FNanchor_1135"></a><a href="#Footnote_1135" class="fnanchor">[1135]</a>,<br /> +<span class="pagenum"><a name="Page_343" id="Page_343">p. 343</a></span> +Gardez-le cependant au pied de ce rocher.</p> + +<p class="center font85">(Le Prince sort, et un des veneurs s'en va avec Dorise, et les +autres mènent<a name="FNanchor_1136" id="FNanchor_1136"></a><a href="#Footnote_1136" class="fnanchor">[1136]</a> Pymante d'un autre côté.)</p> + +<hr class="c15" /> +<h3>SCÈNE VI.</h3> +<h4 class="p2">CLITANDRE, <span class="smcap">le Geôlier</span>.</h4> + +<p class="center"><span class="smcap">CLITANDRE,</span><span class="font85"> en prison<a name="FNanchor_1137" id="FNanchor_1137"></a><a href="#Footnote_1137" class="fnanchor">[1137]</a>.</span></p> + +<p>Dans ces funestes lieux où la seule inclémence<br /> +D'un rigoureux destin réduit mon innocence,<span class="dalign"> 1190</span><br /> +Je n'attends désormais du reste des humains<br /> +Ni faveur ni secours, si ce n'est par tes mains.</p> + +<p class="center"><span class="smcap">LE GEÔLIER.</span></p> + +<p>Je ne connois que trop où tend ce préambule<a name="FNanchor_1138" id="FNanchor_1138"></a><a href="#Footnote_1138" class="fnanchor">[1138]</a>.<br /> +Vous n'avez pas affaire à quelque homme crédule:<br /> +<span class="pagenum"><a name="Page_344" id="Page_344">p. 344</a></span> +Tous, dans cette prison, dont je porte les clés<a name="FNanchor_1139" id="FNanchor_1139"></a><a href="#Footnote_1139" class="fnanchor">[1139]</a>,<span class="dalign"> 1195</span><br /> +Se disent comme vous du malheur accablés<a name="FNanchor_1140" id="FNanchor_1140"></a><a href="#Footnote_1140" class="fnanchor">[1140]</a>,<br /> +Et la justice à tous est injuste de sorte<br /> +Que la pitié me doit leur faire ouvrir la porte;<br /> +Mais je me tiens toujours ferme dans mon devoir:<br /> +Soyez coupable ou non, je n'en veux rien savoir;<span class="dalign"> 1200</span><br /> +Le Roi, quoi qu'il en soit, vous a mis en ma garde.<br /> +Il me suffit: le reste en rien ne me regarde<a name="FNanchor_1141" id="FNanchor_1141"></a><a href="#Footnote_1141" class="fnanchor">[1141]</a>.</p> + +<p class="center"><span class="smcap">CLITANDRE.</span></p> + +<p>Tu juges mes desseins autres qu'ils ne sont pas.<br /> +Je tiens l'éloignement pire que le trépas,<br /> +Et la terre n'a point de si douce province<span class="dalign"> 1205</span><br /> +Où le jour m'agréât loin des yeux de mon Prince.<br /> +Hélas! si tu voulois l'envoyer avertir<a name="FNanchor_1142" id="FNanchor_1142"></a><a href="#Footnote_1142" class="fnanchor">[1142]</a><br /> +Du péril dont sans lui je ne saurois sortir,<br /> +Ou qu'il lui fût porté de ma part une lettre,<br /> +De la sienne en ce cas je t'ose bien promettre<span class="dalign"> 1210</span><br /> +Que son retour soudain des plus riches te rend:<br /> +Que cet anneau t'en serve et d'arrhe et de garant;<br /> +Tends la main et l'esprit vers un bonheur si proche.</p> + +<p class="center"><span class="smcap">LE GEÔLIER.</span></p> + +<p>Monsieur, jusqu'à présent j'ai vécu sans reproche,<br /> +Et pour me suborner promesses ni présents<span class="dalign"> 1215</span><br /> +N'ont et n'auront jamais de charmes suffisants.<br /> +C'est de quoi je vous donne une entière assurance:<br /> +Perdez-en le dessein avecque l'espérance:<br /> +Et puisque vous dressez des piéges à ma foi,<br /> +Adieu, ce lieu devient trop dangereux pour moi<a name="FNanchor_1143" id="FNanchor_1143"></a><a href="#Footnote_1143" class="fnanchor">[1143]</a>.<span class="dalign"> 1220</span></p> + +<hr class="c15" /> +<p><span class="pagenum"><a name="Page_345" id="Page_345">p. 345</a></span></p> +<h3>SCÈNE VII.</h3> + +<h4 class="p2">CLITANDRE.</h4> + +<p>Va, tigre! va, cruel, barbare, impitoyable<a name="FNanchor_1144" id="FNanchor_1144"></a><a href="#Footnote_1144" class="fnanchor">[1144]</a>!<br /> +Ce noir cachot n'a rien tant que toi d'effroyable.<br /> +Va, porte aux criminels tes regards, dont l'horreur<br /> +Peut seule aux innocents imprimer la terreur<a name="FNanchor_1145" id="FNanchor_1145"></a><a href="#Footnote_1145" class="fnanchor">[1145]</a>:<br /> +Ton visage déjà commençoit mon supplice;<span class="dalign"> 1225</span><br /> +Et mon injuste sort, dont tu te fais complice,<br /> +Ne t'envoyoit ici que pour m'épouvanter,<br /> +Ne t'envoyoit ici que pour me tourmenter.<br /> +Cependant, malheureux, à qui me dois-je prendre<br /> +D'une accusation que je ne puis comprendre?<span class="dalign"> 1230</span><br /> +A-t-on rien vu jamais, a-t-on rien vu de tel?<br /> +Mes gens assassinés me rendent criminel;<br /> +L'auteur du coup s'en vante, et l'on m'en calomnie;<br /> +On le comble d'honneur et moi d'ignominie;<br /> +L'échafaud qu'on m'apprête au sortir de prison,<span class="dalign"> 1235</span><br /> +C'est par où de ce meurtre on me fait la raison.<br /> +Mais leur déguisement d'autre côté m'étonne:<br /> +Jamais un bon dessein ne déguisa personne;<br /> +Leur masque les condamne, et mon seing contrefait,<br /> +M'imputant un cartel, me charge d'un forfait.<span class="dalign"> 1240</span><br /> +Mon jugement s'aveugle, et, ce que je déplore,<br /> +Je me sens bien trahi, mais par qui? je l'ignore;<br /> +Et mon esprit troublé, dans ce confus rapport,<br /> +Ne voit rien de certain que ma honteuse mort.<br /> +<span class="i1">Traître, qui que tu sois, rival, ou domestique,</span><span class="dalign"> 1245</span><br /> +<span class="pagenum"><a name="Page_346" id="Page_346">p. 346</a></span> +Le ciel te garde encore un destin plus tragique.<br /> +N'importe, vif ou mort, les gouffres des enfers<br /> +Auront pour ton supplice encor de pires fers<a name="FNanchor_1146" id="FNanchor_1146"></a><a href="#Footnote_1146" class="fnanchor">[1146]</a>.<br /> +Là mille affreux bourreaux t'attendent dans les flammes;<br /> +Moins les corps sont punis, plus ils gênent les âmes,<span class="dalign"> 1250</span><br /> +Et par des cruautés qu'on ne peut concevoir,<br /> +Ils vengent l'innocence au delà de l'espoir<a name="FNanchor_1147" id="FNanchor_1147"></a><a href="#Footnote_1147" class="fnanchor">[1147]</a>.<br /> +Et vous, que désormais je n'ose plus attendre,<br /> +Prince, qui m'honoriez d'une amitié si tendre,<br /> +Et dont l'éloignement fait mon plus grand malheur<a name="FNanchor_1148" id="FNanchor_1148"></a><a href="#Footnote_1148" class="fnanchor">[1148]</a>,<span class="dalign"> 1255</span><br /> +Bien qu'un crime imputé noircisse ma valeur,<br /> +Que le prétexte faux d'une action si noire<br /> +Ne laisse plus de moi qu'une sale mémoire<a name="FNanchor_1149" id="FNanchor_1149"></a><a href="#Footnote_1149" class="fnanchor">[1149]</a>,<br /> +Permettez que mon nom, qu'un bourreau va ternir,<br /> +Dure sans infamie en votre souvenir;<span class="dalign"> 1260</span><br /> +Ne vous repentez point de vos faveurs passées,<br /> +Comme chez un perfide indignement placées:<br /> +J'ose, j'ose espérer qu'un jour la vérité<br /> +Paroîtra toute nue à la postérité,<br /> +Et je tiens d'un tel heur l'attente si certaine,<span class="dalign"> 1265</span><br /> +Qu'elle adoucit déjà la rigueur de ma peine;<br /> +Mon âme s'en chatouille, et ce plaisir secret<br /> +La prépare à sortir avec moins de regret.</p> + +<hr class="c15" /> +<p><span class="pagenum"><a name="Page_347" id="Page_347">p. 347</a></span></p> +<h3>SCÈNE VIII.</h3> + +<h4 class="p2">FLORIDAN, PYMANTE, CLÉON, DORISE, en habit de femme; <span class="smcap">trois +Veneurs</span><a name="FNanchor_1150" id="FNanchor_1150"></a><a href="#Footnote_1150" class="fnanchor">[1150]</a>.</h4> + +<p class="center"><span class="smcap">FLORIDAN</span>, à Dorise et Cléon<a name="FNanchor_1151" id="FNanchor_1151"></a><a href="#Footnote_1151" class="fnanchor">[1151]</a>.</p> + +<p>Vous m'avez dit tous deux d'étranges aventures.<br /> +Ah! Clitandre! ainsi donc de fausses conjectures<span class="dalign"> 1270</span><br /> +T'accablent, malheureux, sous le courroux du Roi<a name="FNanchor_1152" id="FNanchor_1152"></a><a href="#Footnote_1152" class="fnanchor">[1152]</a>!<br /> +Ce funeste récit me met tout hors de moi.</p> + +<p class="center"><span class="smcap">CLÉON.</span></p> + +<p>Hâtant un peu le pas, quelque espoir me demeure<a name="FNanchor_1153" id="FNanchor_1153"></a><a href="#Footnote_1153" class="fnanchor">[1153]</a><br /> +Que vous arriverez auparavant qu'il meure.</p> + +<p class="center"><span class="smcap">FLORIDAN.</span></p> + +<p>Si je n'y viens à temps, ce perfide en ce cas<span class="dalign"> 1275</span><br /> +A son ombre immolé ne me suffira pas.<br /> +C'est trop peu de l'auteur de tant d'énormes crimes;<br /> +Innocent, il aura d'innocentes victimes.<br /> +Où que soit Rosidor, il le suivra de près,<br /> +Et je saurai changer ses myrtes en cyprès<a name="FNanchor_1154" id="FNanchor_1154"></a><a href="#Footnote_1154" class="fnanchor">[1154]</a>.<span class="dalign"> 1280</span></p> + +<p class="center"><span class="smcap">DORISE.</span></p> + +<p>Souiller ainsi vos mains du sang de l'innocence!</p> + +<p class="center"><span class="smcap">FLORIDAN.</span></p> + +<p>Mon déplaisir m'en donne une entière licence.<br /> +J'en veux, comme le Roi, faire autant à mon tour;<br /> +<span class="pagenum"><a name="Page_348" id="Page_348">p. 348</a></span> +Et puisqu'en sa faveur on prévient mon retour,<br /> +Il est trop criminel. Mais que viens-je d'entendre<a name="FNanchor_1155" id="FNanchor_1155"></a><a href="#Footnote_1155" class="fnanchor">[1155]</a>?<span class="dalign"> 1285</span><br /> +Je me tiens presque sûr de sauver mon Clitandre;<br /> +La chasse n'est pas loin, où prenant un cheval,<br /> +Je préviendrai le coup de son malheur fatal;<br /> +Il suffit de Cléon<a name="FNanchor_1156" id="FNanchor_1156"></a><a href="#Footnote_1156" class="fnanchor">[1156]</a> pour ramener Dorise.<br /> +Vous autres, gardez bien de lâcher votre prise;<span class="dalign"> 1290</span><br /> +Un supplice l'attend, qui doit faire trembler<br /> +Quiconque désormais voudroit lui ressembler.</p> + +<h5 class="p4">FIN DU QUATRIÈME ACTE.</h5> +<hr class="c15" /> +<p><span class="pagenum"><a name="Page_349" id="Page_349">p. 349</a></span></p> +<h2>ACTE V.</h2> +<h3>SCÈNE PREMIÈRE.</h3> +<h4 class="p2"><span class="smcap">FLORIDAN, CLITANDRE, un Prévôt, CLÉON.</span></h4> + +<p class="center"><span class="smcap">FLORIDAN</span>,<span class="font85"> parlant au prévôt<a name="FNanchor_1157" id="FNanchor_1157"></a><a href="#Footnote_1157" class="fnanchor">[1157]</a>.</span></p> + +<p>Dites vous-même au Roi qu'une telle innocence<a name="FNanchor_1158" id="FNanchor_1158"></a><a href="#Footnote_1158" class="fnanchor">[1158]</a><br /> +Légitime en ce point ma désobéissance,<br /> +Et qu'un homme sans crime avoit bien mérité<span class="dalign"> 1295</span><br /> +Que j'usasse pour lui de quelque autorité.<br /> +Je vous suis. Cependant, que mon heur est extrême,<br /> +Ami, que je chéris à l'égal de moi-même<a name="FNanchor_1159" id="FNanchor_1159"></a><a href="#Footnote_1159" class="fnanchor">[1159]</a>,<br /> +D'avoir su justement venir à ton secours<br /> +Lorsqu'un infâme glaive alloit trancher tes jours,<span class="dalign"> 1300</span><br /> +Et qu'un injuste sort, ne trouvant point d'obstacle,<br /> +Apprêtoit de ta tête un indigne spectacle!</p> + +<p class="center"><span class="smcap">CLITANDRE.</span></p> + +<p>Ainsi qu'un autre Alcide, en m'arrachant des fers,<br /> +Vous m'avez aujourd'hui retiré des enfers<a name="FNanchor_1160" id="FNanchor_1160"></a><a href="#Footnote_1160" class="fnanchor">[1160]</a>;<br /> +Et moi dorénavant j'arrête mon envie<span class="dalign"> 1305</span><br /> +A ne servir qu'un prince à qui je dois la vie.</p> + +<p class="center"><span class="smcap">FLORIDAN.</span></p> + +<p>Réserve pour Caliste une part de tes soins. +<span class="pagenum"><a name="Page_350" id="Page_350">p. 350</a></span></p> + +<p class="center"><span class="smcap">CLITANDRE.</span></p> + +<p>C'est à quoi désormais je veux penser le moins<a name="FNanchor_1161" id="FNanchor_1161"></a><a href="#Footnote_1161" class="fnanchor">[1161]</a>.</p> + +<p class="center"><span class="smcap">FLORIDAN.</span></p> + +<p>Le moins! Quoi! désormais Caliste en ta pensée<br /> +N'auroit plus que le rang d'une image effacée?<span class="dalign"> 1310</span></p> + +<p class="center"><span class="smcap">CLITANDRE.</span></p> + +<p>J'ai honte que mon cœur auprès d'elle attaché<br /> +De son ardeur pour vous ait souvent relâché<a name="FNanchor_1162" id="FNanchor_1162"></a><a href="#Footnote_1162" class="fnanchor">[1162]</a>,<br /> +Ait souvent pour le sien quitté votre service:<br /> +C'est par là que j'avois mérité mon supplice;<br /> +Et pour m'en faire naître un juste repentir,<span class="dalign"> 1315</span><br /> +Il semble que les Dieux y vouloient consentir;<br /> +Mais votre heureux retour a calmé cet orage.</p> + +<p class="center"><span class="smcap">FLORIDAN.</span></p> + +<p>Tu me fais assez lire au fond de ton courage<a name="FNanchor_1163" id="FNanchor_1163"></a><a href="#Footnote_1163" class="fnanchor">[1163]</a>:<br /> +La crainte de la mort en chasse des appas<br /> +Qui t'ont mis au péril d'un si honteux trépas,<span class="dalign"> 1320</span><br /> +Puisque sans cet amour la fourbe mal conçue<a name="FNanchor_1164" id="FNanchor_1164"></a><a href="#Footnote_1164" class="fnanchor">[1164]</a><br /> +Eût manqué contre toi de prétexte et d'issue;<br /> +Ou peut-être à présent tes desirs amoureux<br /> +Tournent vers des objets un peu moins rigoureux<a name="FNanchor_1165" id="FNanchor_1165"></a><a href="#Footnote_1165" class="fnanchor">[1165]</a>.</p> + +<p class="center"><span class="smcap">CLITANDRE.</span></p> + +<p>Doux ou cruels, aucun désormais ne me touche.<span class="dalign"> 1325</span><br /></p> + +<p class="center"><span class="smcap">FLORIDAN.</span></p> + +<p>L'amour dompte aisément l'esprit le plus farouche;<br /> +C'est à ceux de notre âge un puissant ennemi:<br /> +Tu ne connois encor ses forces qu'à demi;<br /> +Ta résolution, un peu trop violente,<br /> +<span class="pagenum"><a name="Page_351" id="Page_351">p. 351</a></span> +N'a pas bien consulté ta jeunesse bouillante.<span class="dalign"> 1330</span><br /> +Mais que veux-tu, Cléon, et qu'est-il arrivé<a name="FNanchor_1166" id="FNanchor_1166"></a><a href="#Footnote_1166" class="fnanchor">[1166]</a>?<br /> +Pymante de vos mains se seroit-il sauvé?</p> + +<p class="center"><span class="smcap">CLÉON.</span></p> + +<p>Non, Seigneur: acquittés de la charge commise<a name="FNanchor_1167" id="FNanchor_1167"></a><a href="#Footnote_1167" class="fnanchor">[1167]</a>,<br /> +Vos veneurs ont conduit Pymante, et moi Dorise;<br /> +Et je viens seulement prendre un ordre nouveau<a name="FNanchor_1168" id="FNanchor_1168"></a><a href="#Footnote_1168" class="fnanchor">[1168]</a>.<span class="dalign"> 1335</span></p> + +<p class="center"><span class="smcap">FLORIDAN.</span></p> + +<p>Qu'on m'attende avec eux aux portes du château.<br /> +Allons, allons au Roi montrer ton innocence<a name="FNanchor_1169" id="FNanchor_1169"></a><a href="#Footnote_1169" class="fnanchor">[1169]</a>;<br /> +Les auteurs des forfaits sont en notre puissance;<br /> +Et l'un d'eux, convaincu dès le premier aspect,<br /> +Ne te laissera plus aucunement suspect.<span class="dalign"> 1340</span></p> + +<hr class="c15" /> +<h3>SCÈNE II.</h3> +<h4 class="p2"><span class="smcap">ROSIDOR</span>,<span class="font85"> sur son lit<a name="FNanchor_1170" id="FNanchor_1170"></a><a href="#Footnote_1170" class="fnanchor">[1170]</a>.</span></h4> + +<p>Amants les mieux payés de votre longue peine,<br /> +Vous de qui l'espérance est la moins incertaine,<br /> +Et qui vous figurez, après tant de longueurs,<br /> +Avoir droit sur les corps dont vous tenez les cœurs,<br /> +En est-il parmi vous de qui l'âme contente<span class="dalign"> 1345</span><br /> +Goûte plus de plaisir que moi dans son attente?<br /> +En est-il parmi vous de qui l'heur à venir<br /> +D'un espoir mieux fondé se puisse entretenir?<br /> +Mon esprit, que captive un objet adorable,<br /> +Ne l'éprouva jamais autre que favorable.<span class="dalign"> 1350</span><br /> +J'ignorerois encor ce que c'est que mépris,<br /> +<span class="pagenum"><a name="Page_352" id="Page_352">p. 352</a></span> +Si le sort d'un rival ne me l'avoit appris<a name="FNanchor_1171" id="FNanchor_1171"></a><a href="#Footnote_1171" class="fnanchor">[1171]</a>.<br /> +Je te plains toutefois, Clitandre, et la colère<br /> +D'un grand roi qui te perd me semble trop sévère.<br /> +Tes desseins par l'effet n'étoient que trop punis<a name="FNanchor_1172" id="FNanchor_1172"></a><a href="#Footnote_1172" class="fnanchor">[1172]</a>;<span class="dalign"> 1355</span><br /> +Nous voulant séparer, tu nous as réunis.<br /> +Il ne te falloit point de plus cruels supplices<br /> +Que de te voir toi-même auteur de nos délices,<br /> +Puisqu'il n'est pas à croire, après ce lâche tour<a name="FNanchor_1173" id="FNanchor_1173"></a><a href="#Footnote_1173" class="fnanchor">[1173]</a>,<br /> +Que le Prince ose plus traverser notre amour.<span class="dalign"> 1360</span><br /> +Ton crime t'a rendu désormais trop infâme<br /> +Pour tenir ton parti sans s'exposer au blâme:<br /> +On devient ton complice à te favoriser.<br /> +Mais, hélas! mes pensers, qui vous vient diviser<a name="FNanchor_1174" id="FNanchor_1174"></a><a href="#Footnote_1174" class="fnanchor">[1174]</a>?<br /> +Quel plaisir de vengeance à présent vous engage?<span class="dalign"> 1365</span><br /> +Faut-il qu'avec Caliste un rival vous partage?<br /> +Retournez, retournez vers mon unique bien:<br /> +Que seul dorénavant il soit votre entretien;<br /> +Ne vous repaissez plus que de sa seule idée;<br /> +Faites-moi voir la mienne en son âme gardée.<span class="dalign"> 1370</span><br /> +Ne vous arrêtez pas à peindre sa beauté,<br /> +C'est par où mon esprit est le moins enchanté;<br /> +Elle servit d'amorce à mes desirs avides;<br /> +Mais ils ont su trouver des objets plus solides<a name="FNanchor_1175" id="FNanchor_1175"></a><a href="#Footnote_1175" class="fnanchor">[1175]</a>:<br /> +<span class="pagenum"><a name="Page_353" id="Page_353">p. 353</a></span> +Mon feu qu'elle alluma fût mort au premier jour,<span class="dalign"> 1375</span><br /> +S'il n'eût été nourri d'un réciproque amour.<br /> +Oui, Caliste, et je veux toujours qu'il m'en souvienne,<br /> +J'aperçus aussitôt ta flamme que la mienne:<br /> +L'amour apprit ensemble à nos cœurs à brûler;<br /> +L'amour apprit ensemble à nos yeux à parler;<span class="dalign"> 1380</span><br /> +Et sa timidité lui donna la prudence<br /> +De n'admettre que nous en notre confidence:<br /> +Ainsi nos passions se déroboient à tous;<br /> +Ainsi nos feux secrets n'ayant point de jaloux<a name="FNanchor_1176" id="FNanchor_1176"></a><a href="#Footnote_1176" class="fnanchor">[1176]</a>....<br /> +Mais qui vient jusqu'ici troubler mes rêveries?<span class="dalign"> 1385</span></p> + +<hr class="c15" /> +<h3>SCÈNE III.</h3> +<h4 class="p2">ROSIDOR, CALISTE.</h4> + +<p class="center"><span class="smcap">CALISTE.</span></p> + +<p>Celle qui voudroit voir tes blessures guéries,<br /> +Celle....</p> + +<p class="center"><span class="smcap">ROSIDOR.</span></p> + +<p><span class="i4">Ah! mon heur, jamais je n'obtiendrois sur moi</span><br /> +De pardonner ce crime à tout autre<a name="FNanchor_1177" id="FNanchor_1177"></a><a href="#Footnote_1177" class="fnanchor">[1177]</a> qu'à toi.<br /> +De notre amour naissant la douceur et la gloire<br /> +De leur charmante idée occupoient ma mémoire:<span class="dalign"> 1390</span><br /> +Je flattois ton image, elle me reflattoit;<br /> +Je lui faisois des vœux, elle les acceptoit;<br /> +Je formois des desirs, elle en aimoit l'hommage.<br /> +La désavoueras-tu, cette flatteuse image?<br /> +Voudras-tu démentir notre entretien secret?<span class="dalign"> 1395</span><br /> +Seras-tu plus mauvaise enfin que ton portrait?</p> + +<p class="center"><span class="smcap">CALISTE.</span></p> + +<p>Tu pourrois de sa part te faire tant promettre<br /> +<span class="pagenum"><a name="Page_354" id="Page_354">p. 354</a></span> +Que je ne voudrois pas tout à fait m'y remettre;<br /> +Quoiqu'à dire le vrai je ne sais pas trop bien<br /> +En quoi je dédirois ce secret entretien,<span class="dalign"> 1400</span><br /> +Si ta pleine santé me donnoit lieu de dire<br /> +Quelle borne à tes vœux je puis et dois prescrire.<br /> +Prends soin de te guérir, et les miens plus contents....<br /> +Mais je te le dirai quand il en sera temps.</p> + +<p class="center"><span class="smcap">ROSIDOR.</span></p> + +<p>Cet énigme enjoué n'a point d'incertitude<span class="dalign"> 1405</span><br /> +Qui soit propre à donner beaucoup d'inquiétude,<br /> +Et si j'ose entrevoir dans son obscurité,<br /> +Ma guérison importe à plus qu'à ma santé.<br /> +Mais dis tout, ou du moins souffre que je devine,<br /> +Et te die à mon tour ce que je m'imagine.<span class="dalign"> 1410</span></p> + +<p class="center"><span class="smcap">CALISTE.</span></p> + +<p>Tu dois, par complaisance au peu que j'ai d'appas,<br /> +Feindre d'entendre mal ce que je ne dis pas,<br /> +Et ne point m'envier un moment de délices<br /> +Que fait goûter l'amour en ces petits supplices.<br /> +Doute donc, sois en peine, et montre un cœur gêné<span class="dalign"> 1415</span><br /> +D'une amoureuse peur d'avoir mal deviné;<br /> +Tremble sans craindre trop; hésite, mais aspire<a name="FNanchor_1178" id="FNanchor_1178"></a><a href="#Footnote_1178" class="fnanchor">[1178]</a>;<br /> +Attends de ma bonté qu'il me plaise tout dire,<br /> +Et sans en concevoir d'espoir trop affermi,<br /> +N'espère qu'à demi, quand je parle à demi.<span class="dalign"> 1420</span></p> + +<p class="center"><span class="smcap">ROSIDOR.</span></p> + +<p>Tu parles à demi, mais un secret langage<br /> +Qui va jusques au cœur m'en dit bien davantage,<br /> +Et tes yeux sont du tien de mauvais truchements,<br /> +Ou rien plus ne s'oppose à nos contentements.</p> + +<p class="center"><span class="smcap">CALISTE.</span></p> + +<p>Je l'avois bien prévu, que ton impatience<span class="dalign"> 1425</span><br /> +<span class="pagenum"><a name="Page_355" id="Page_355">p. 355</a></span> +Porteroit ton espoir à trop de confiance,<br /> +Que pour craindre trop peu tu devinerois mal.</p> + +<p class="center"><span class="smcap">ROSIDOR.</span></p> + +<p>Quoi! la Reine ose encor soutenir mon rival?<br /> +Et sans avoir d'horreur d'une action si noire....</p> + +<p class="center"><span class="smcap">CALISTE.</span></p> + +<p>Elle a l'âme trop haute et chérit trop la gloire<span class="dalign"> 1430</span><br /> +Pour ne pas s'accorder aux volontés du Roi,<br /> +Qui d'un heureux hymen récompense ta foi....</p> + +<p class="center"><span class="smcap">ROSIDOR.</span></p> + +<p>Si notre heureux malheur a produit ce miracle,<br /> +Qui peut à nos desirs mettre encor quelque obstacle?</p> + +<p class="center"><span class="smcap">CALISTE.</span></p> + +<p>Tes blessures.</p> + +<p class="center"><span class="smcap">ROSIDOR.</span></p> + +<p><span class="i6"> Allons, je suis déjà guéri.</span><span class="dalign"> 1435</span></p> + +<p class="center"><span class="smcap">CALISTE.</span></p> + +<p>Ce n'est pas pour un jour que je veux un mari,<br /> +Et je ne puis souffrir que ton ardeur hasarde<br /> +Un bien que de ton roi la prudence retarde.<br /> +Prends soin de te guérir, mais guérir tout à fait,<br /> +Et crois que tes desirs....</p> + +<p class="center"><span class="smcap">ROSIDOR.</span></p> + +<p><span class="i9">N'auront aucun effet.</span><span class="dalign"> 1440</span></p> + +<p class="center"><span class="smcap">CALISTE.</span></p> + +<p>N'auront aucun effet! qui te le persuade?</p> + +<p class="center"><span class="smcap">ROSIDOR.</span></p> + +<p>Un corps peut-il guérir, dont le cœur est malade?</p> + +<p class="center"><span class="smcap">CALISTE.</span></p> + +<p>Tu m'as rendu mon change, et m'as fait quelque peur;<br /> +Mais je sais le remède aux blessures du cœur.<br /> +Les tiennes, attendant le jour que tu souhaites,<span class="dalign"> 1445</span><br /> +Auront pour médecins mes yeux qui les ont faites:<br /> +Je me rends désormais assidue à te voir.</p> + +<p class="center"><span class="smcap">ROSIDOR.</span> +<span class="pagenum"><a name="Page_356" id="Page_356">p. 356</a></span></p> + +<p>Cependant, ma chère âme, il est de mon devoir<br /> +Que sans perdre de temps j'aille rendre en personne<a name="FNanchor_1179" id="FNanchor_1179"></a><a href="#Footnote_1179" class="fnanchor">[1179]</a><br /> +D'humbles grâces au Roi du bonheur qu'il nous donne.</p> + +<p class="center"><span class="smcap">CALISTE.</span></p> + +Je me charge pour toi de ce remercîment.<br /> +Toutefois qui sauroit que pour ce compliment<br /> +Une heure hors d'ici ne pût beaucoup te nuire<a name="FNanchor_1180" id="FNanchor_1180"></a><a href="#Footnote_1180" class="fnanchor">[1180]</a>,<br /> +Je voudrois en ce cas moi-même t'y conduire,<br /> +Et j'aimerois mieux être un peu plus tard à toi,<span class="dalign"> 1455</span><br /> +Que tes justes devoirs manquassent vers ton roi<a name="FNanchor_1181" id="FNanchor_1181"></a><a href="#Footnote_1181" class="fnanchor">[1181]</a>. + +<p class="center"><span class="smcap">ROSIDOR.</span></p> + +<p>Mes blessures n'ont point, dans leurs foibles atteintes,<br /> +Sur quoi ton amitié puisse fonder ses craintes.</p> + +<p class="center"><span class="smcap">CALISTE.</span></p> + +<p>Viens donc, et puisqu'enfin nous faisons mêmes vœux,<br /> +En le remerciant parle au nom de tous deux.<span class="dalign"> 1460</span></p> + +<hr class="c15" /> +<h3>SCÈNE IV.</h3> +<h4 class="p2">ALCANDRE, FLORIDAN, CLITANDRE, PYMANTE, DORISE, CLÉON,<span class="font85"> Prévôt, trois Veneurs.</span></h4> + +<p class="center"><span class="smcap">ALCANDRE.</span></p> + +<p>Que souvent notre esprit, trompé par l'apparence<a name="FNanchor_1182" id="FNanchor_1182"></a><a href="#Footnote_1182" class="fnanchor">[1182]</a>,<br /> +Règle ses mouvements avec peu d'assurance!<br /> +<span class="pagenum"><a name="Page_357" id="Page_357">p. 357</a></span> +Qu'il est peu de lumière en nos entendements,<br /> +Et que d'incertitude en nos raisonnements<a name="FNanchor_1183" id="FNanchor_1183"></a><a href="#Footnote_1183" class="fnanchor">[1183]</a>!<br /> +Qui voudra désormais se fie<a name="FNanchor_1184" id="FNanchor_1184"></a><a href="#Footnote_1184" class="fnanchor">[1184]</a> aux impostures<span class="dalign"> 1465</span><br /> +Qu'en notre jugement forment les conjectures:<br /> +Tu suffis pour apprendre à la postérité<br /> +Combien la vraisemblance a peu de vérité.<br /> +Jamais jusqu'à ce jour la raison en déroute<br /> +N'a conçu tant d'erreur avec si peu de doute<a name="FNanchor_1185" id="FNanchor_1185"></a><a href="#Footnote_1185" class="fnanchor">[1185]</a>;<span class="dalign"> 1470</span><br /> +Jamais, par des soupçons si faux et si pressants,<br /> +On n'a jusqu'à ce jour convaincu d'innocents.<br /> +J'en suis honteux, Clitandre, et mon âme confuse<br /> +De trop de promptitude en soi-même s'accuse.<br /> +Un roi doit se donner, quand il est irrité,<span class="dalign"> 1475</span><br /> +Ou plus de retenue, ou moins d'autorité.<br /> +Perds-en le souvenir, et pour moi, je te jure<br /> +Qu'à force de bienfaits j'en répare l'injure.</p> + +<p class="center"><span class="smcap">CLITANDRE.</span></p> + +<p>Que Votre Majesté, Sire, n'estime pas<br /> +Qu'il faille m'attirer par de nouveaux appas.<span class="dalign"> 1480</span><br /> +L'honneur de vous servir m'apporte assez de gloire,<br /> +Et je perdrois le mien, si quelqu'un pouvoit croire<br /> +Que mon devoir penchât au refroidissement,<br /> +Sans le flatteur espoir d'un agrandissement.<br /> +Vous n'avez exercé qu'une juste colère:<span class="dalign"> 1485</span><br /> +On est trop criminel quand on peut vous déplaire<a name="FNanchor_1186" id="FNanchor_1186"></a><a href="#Footnote_1186" class="fnanchor">[1186]</a>,<br /> +Et tout chargé de fers, ma plus forte douleur<br /> +Ne s'en osa jamais prendre qu'à mon malheur.</p> + +<p class="center"><span class="smcap">FLORIDAN.</span> +<span class="pagenum"><a name="Page_358" id="Page_358">p. 358</a></span></p> + +<p>Seigneur, moi qui connois le fond de son courage<a name="FNanchor_1187" id="FNanchor_1187"></a><a href="#Footnote_1187" class="fnanchor">[1187]</a>,<br /> +Et qui n'ai jamais vu de fard en son langage,<span class="dalign"> 1490</span><br /> +Je tiendrois à bonheur que Votre Majesté<br /> +M'acceptât pour garant de sa fidélité.</p> + +<p class="center"><span class="smcap">ALCANDRE.</span></p> + +<p>Ne nous arrêtons plus sur la reconnoissance<br /> +Et de mon injustice, et de son innocence:<br /> +Passons aux criminels. Toi dont la trahison<span class="dalign"> 1495</span><br /> +A fait si lourdement trébucher ma raison<a name="FNanchor_1188" id="FNanchor_1188"></a><a href="#Footnote_1188" class="fnanchor">[1188]</a>,<br /> +Approche, scélérat. Un homme de courage<br /> +Se met avec honneur en un tel équipage<a name="FNanchor_1189" id="FNanchor_1189"></a><a href="#Footnote_1189" class="fnanchor">[1189]</a>?<br /> +Attaque, le plus fort, un rival plus heureux?<br /> +Et présumant encor cet exploit dangereux,<span class="dalign"> 1500</span><br /> +A force de présents et d'infâmes pratiques,<br /> +D'un autre cavalier corrompt les domestiques?<br /> +Prend d'un autre le nom, et contrefait son seing,<br /> +Afin qu'exécutant son perfide dessein,<br /> +Sur un homme innocent tombent les conjectures?<span class="dalign"> 1505</span><br /> +Parle, parle, confesse, et préviens les tortures.</p> + +<p class="center"><span class="smcap">PYMANTE.</span></p> + +<p>Sire, écoutez-en donc la pure vérité.<br /> +<span class="i1">Votre seule faveur a fait ma lâcheté,</span><br /> +Vous dis-je, et cet objet dont l'amour me transporte<a name="FNanchor_1190" id="FNanchor_1190"></a><a href="#Footnote_1190" class="fnanchor">[1190]</a>.<br /> +L'honneur doit pouvoir tout sur les gens de ma sorte;<span class="dalign"> 1510</span><br /> +Mais recherchant la mort de qui vous est si cher<a name="FNanchor_1191" id="FNanchor_1191"></a><a href="#Footnote_1191" class="fnanchor">[1191]</a>,<br /> +Pour en avoir le fruit il me falloit cacher:<br /> +<span class="pagenum"><a name="Page_359" id="Page_359">p. 359</a></span> +Reconnu pour l'auteur d'une telle surprise,<br /> +Le moyen d'approcher de vous ou de Dorise?</p> + +<p class="center"><span class="smcap">ALCANDRE.</span></p> + +<p>Tu dois aller plus outre, et m'imputer encor<a name="FNanchor_1192" id="FNanchor_1192"></a><a href="#Footnote_1192" class="fnanchor">[1192]</a><span class="dalign"> 1515</span><br /> +L'attentat sur mon fils comme sur Rosidor;<br /> +Car je ne touche point à Dorise outragée;<br /> +Chacun, en te voyant, la voit assez vengée,<br /> +Et coupable elle-même, elle a bien mérité<br /> +L'affront qu'elle a reçu de ta témérité.<span class="dalign"> 1520</span></p> + +<p class="center"><span class="smcap">PYMANTE.</span></p> + +<p>Un crime attire l'autre, et de peur d'un supplice,<br /> +On tâche, en étouffant ce qu'on en voit d'indice,<br /> +De paroître innocent à force de forfaits.<br /> +Je ne suis criminel sinon manque d'effets,<br /> +Et sans l'âpre rigueur du sort qui me tourmente,<span class="dalign"> 1525</span><br /> +Vous pleureriez le Prince et souffririez Pymante.<br /> +Mais que tardez-vous plus? j'ai tout dit: punissez.</p> + +<p class="center"><span class="smcap">ALCANDRE.</span></p> + +<p>Est-ce là le regret de tes crimes passés?<br /> +Otez-le-moi d'ici: je ne puis voir sans honte<br /> +Que de tant de forfaits il tient si peu de conte<a name="FNanchor_1193" id="FNanchor_1193"></a><a href="#Footnote_1193" class="fnanchor">[1193]</a>.<span class="dalign"> 1530</span><br /> +Dites à mon conseil que, pour le châtiment,<br /> +J'en laisse à ses avis le libre jugement;<br /> +Mais qu'après son arrêt je saurai reconnoître<br /> +L'amour que vers son prince il aura fait paroître.<br /> +<span class="i1">Viens çà, toi, maintenant, monstre de cruauté</span><a name="FNanchor_1194" id="FNanchor_1194"></a><a href="#Footnote_1194" class="fnanchor">[1194]</a>,<span class="dalign"> 1535</span><br /> +Qui joins l'assassinat à la déloyauté<a name="FNanchor_1195" id="FNanchor_1195"></a><a href="#Footnote_1195" class="fnanchor">[1195]</a>,<br /> +Détestable Alecton, que la Reine déçue<br /> +Avoit naguère au rang de ses filles reçue!<br /> +<span class="pagenum"><a name="Page_360" id="Page_360">p. 360</a></span> +Quel barbare, ou plutôt quelle peste d'enfer<br /> +Se rendit ton complice et te donna ce fer<a name="FNanchor_1196" id="FNanchor_1196"></a><a href="#Footnote_1196" class="fnanchor">[1196]</a>?<span class="dalign"> 1540</span></p> + +<p class="center"><span class="smcap">DORISE.</span></p> + +<p>L'autre jour, dans ce bois trouvé par aventure<a name="FNanchor_1197" id="FNanchor_1197"></a><a href="#Footnote_1197" class="fnanchor">[1197]</a>,<br /> +Sire, il donna sujet à toute l'imposture;<br /> +Mille jaloux serpents qui me rongeoient le sein<br /> +Sur cette occasion formèrent mon dessein:<br /> +Je le cachai dès lors.</p> + +<p class="center"><span class="smcap">FLORIDAN.</span></p> + +<p><span class="i9">Il est tout manifeste</span><span class="dalign"> 1545</span><br /> +Que ce fer n'est enfin qu'un misérable reste<a name="FNanchor_1198" id="FNanchor_1198"></a><a href="#Footnote_1198" class="fnanchor">[1198]</a><br /> +Du malheureux duel où le triste Arimant<br /> +Laissa son corps sans âme et Daphné sans amant.<br /> +Mais quant à son forfait, un ver de jalousie<br /> +Jette souvent notre âme en telle frénésie,<span class="dalign"> 1550</span><br /> +Que la raison, qu'aveugle un plein emportement<a name="FNanchor_1199" id="FNanchor_1199"></a><a href="#Footnote_1199" class="fnanchor">[1199]</a>,<br /> +Laisse notre conduite à son déréglement;<br /> +Lors tout ce qu'il produit mérite qu'on l'excuse.</p> + +<p class="center"><span class="smcap">ALCANDRE.</span></p> + +<p>De si foibles raisons mon esprit ne s'abuse.</p> + +<p class="center"><span class="smcap">FLORIDAN.</span></p> + +<p>Seigneur, quoi qu'il en soit, un fils qu'elle vous rend<a name="FNanchor_1200" id="FNanchor_1200"></a><a href="#Footnote_1200" class="fnanchor">[1200]</a><span class="dalign"> 1555</span><br /> +Sous votre bon plaisir sa défense entreprend:<br /> +Innocente ou coupable, elle assura ma vie.</p> + +<p class="center"><span class="smcap">ALCANDRE.</span></p> + +<p>Ma justice en ce cas la donne à ton envie;<br /> +Ta prière obtient même avant que demander<br /> +Ce qu'aucune raison ne pouvoit t'accorder.<span class="dalign"> 1560</span><br /> +Le pardon t'est acquis, relève-toi, Dorise,<br /> +<span class="pagenum"><a name="Page_361" id="Page_361">p. 361</a></span> +Et va dire partout, en liberté remise,<br /> +Que le Prince aujourd'hui te préserve à la fois<br /> +Des fureurs de Pymante et des rigueurs des lois.</p> + +<p class="center"><span class="smcap">DORISE.</span></p> + +<p>Après une bonté tellement excessive,<span class="dalign"> 1565</span><br /> +Puisque votre clémence ordonne que je vive,<br /> +Permettez désormais, Sire, que mes desseins<br /> +Prennent des mouvements plus réglés et plus sains:<br /> +Souffrez que pour pleurer mes actions brutales,<br /> +Je fasse ma retraite avecque les Vestales,<span class="dalign"> 1570</span><br /> +Et qu'une criminelle indigne d'être au jour<a name="FNanchor_1201" id="FNanchor_1201"></a><a href="#Footnote_1201" class="fnanchor">[1201]</a><br /> +Se puisse renfermer en leur sacré séjour.</p> + +<p class="center"><span class="smcap">FLORIDAN.</span></p> + +<p>Te bannir de la cour après m'être obligée,<br /> +Ce seroit trop montrer ma faveur négligée.</p> + +<p class="center"><span class="smcap">DORISE.</span></p> + +<p>N'arrêtez point au monde un objet odieux<a name="FNanchor_1202" id="FNanchor_1202"></a><a href="#Footnote_1202" class="fnanchor">[1202]</a>,<span class="dalign"> 1575</span><br /> +De qui chacun d'horreur détourneroit les yeux.</p> + +<p class="center"><span class="smcap">FLORIDAN.</span></p> + +<p>Fusses-tu mille fois encor plus méprisable,<br /> +Ma faveur te va rendre assez considérable<br /> +Pour t'acquérir ici mille inclinations<a name="FNanchor_1203" id="FNanchor_1203"></a><a href="#Footnote_1203" class="fnanchor">[1203]</a>.<br /> +Outre l'attrait puissant de tes perfections,<span class="dalign"> 1580</span><br /> +Mon respect à l'amour tout le monde convie<br /> +Vers celle à qui je dois et qui me doit la vie.<br /> +Fais-le voir, cher Clitandre, et tourne ton desir<a name="FNanchor_1204" id="FNanchor_1204"></a><a href="#Footnote_1204" class="fnanchor">[1204]</a><br /> +Du côté que ton prince a voulu te choisir:<br /> +Réunis mes faveurs t'unissant à Dorise.<span class="dalign"> 1585</span></p> + +<p class="center"><span class="smcap">CLITANDRE.</span></p> + +<p>Mais par cette union mon esprit se divise,<br /> +<span class="pagenum"><a name="Page_362" id="Page_362">p. 362</a></span> +Puisqu'il faut que je donne aux devoirs d'un époux<br /> +La moitié des pensers qui ne sont dus qu'à vous.</p> + +<p class="center"><span class="smcap">FLORIDAN.</span></p> + +<p>Ce partage m'oblige, et je tiens tes pensées<br /> +Vers un si beau sujet d'autant mieux adressées,<span class="dalign"> 1590</span><br /> +Que je lui veux céder ce qui m'en appartient.</p> + +<p class="center"><span class="smcap">ALCANDRE.</span></p> + +<p>Taisez-vous, j'aperçois notre blessé qui vient.</p> + +<hr class="c15" /> +<h3>SCÈNE V.</h3> +<h4 class="p2">ALCANDRE, FLORIDAN, CLÉON<a name="FNanchor_1205" id="FNanchor_1205"></a><a href="#Footnote_1205" class="fnanchor">[1205]</a>, CLITANDRE, ROSIDOR, CALISTE, DORISE.</h4> + +<p class="center"><span class="smcap">ALCANDRE.</span></p> + +<p>Au comble de tes vœux, sûr de ton mariage,<br /> +N'es-tu point satisfait? que veux-tu davantage?</p> + +<p class="center"><span class="smcap">ROSIDOR.</span></p> + +<p>L'apprendre de vous, Sire, et pour remercîments<span class="dalign"> 1595</span><br /> +Nous offrir l'un et l'autre à vos commandements<a name="FNanchor_1206" id="FNanchor_1206"></a><a href="#Footnote_1206" class="fnanchor">[1206]</a>.</p> + +<p class="center"><span class="smcap">ALCANDRE.</span></p> + +<p>Si mon commandement peut sur toi quelque chose,<br /> +Et si ma volonté de la tienne dispose,<br /> +Embrasse un cavalier indigne des liens<br /> +Où l'a mis aujourd'hui la trahison des siens.<span class="dalign"> 1600</span><br /> +Le Prince heureusement l'a sauvé du supplice,<br /> +Et ces deux<a name="FNanchor_1207" id="FNanchor_1207"></a><a href="#Footnote_1207" class="fnanchor">[1207]</a> que ton bras dérobe à ma justice,<br /> +Corrompus par Pymante, avoient juré ta mort.<br /> +Le suborneur depuis n'a pas eu meilleur sort,<br /> +<span class="pagenum"><a name="Page_363" id="Page_363">p. 363</a></span> +Et ce traître, à présent tombé sous ma puissance,<span class="dalign"> 1605</span><br /> +Clitandre, fait trop voir quelle est son innocence.</p> + +<p class="center"><span class="smcap">ROSIDOR</span><a name="FNanchor_1208" id="FNanchor_1208"></a><a href="#Footnote_1208" class="fnanchor">[1208]</a>.</p> + +<p>Sire, vous le savez, le cœur me l'avoit dit,<br /> +Et si peu que j'avois près de vous de crédit<a name="FNanchor_1209" id="FNanchor_1209"></a><a href="#Footnote_1209" class="fnanchor">[1209]</a>,<br /> +Je l'employai dès lors contre votre colère.</p> + +<p class="center font85">(A Clitandre<a name="FNanchor_1210" id="FNanchor_1210"></a><a href="#Footnote_1210" class="fnanchor">[1210]</a>.)</p> + +<p>En moi dorénavant faites état d'un frère.<span class="dalign"> 1610</span></p> + +<p class="center"><span class="smcap">CLITANDRE</span>,<span class="font85"> à Rosidor<a name="FNanchor_1211" id="FNanchor_1211"></a><a href="#Footnote_1211" class="fnanchor">[1211]</a>.</span></p> + +<p>En moi, d'un serviteur dont l'amour éperdu<br /> +Ne vous conteste plus un prix qui vous est dû<a name="FNanchor_1212" id="FNanchor_1212"></a><a href="#Footnote_1212" class="fnanchor">[1212]</a>.</p> + +<p class="center"><span class="smcap">DORISE</span>,<span class="font85"> à Caliste.</span></p> + +<p>Si le pardon du Roi me peut donner le vôtre,<br /> +Si mon crime....</p> + +<p class="center"><span class="smcap">CALISTE</span><a name="FNanchor_1213" id="FNanchor_1213"></a><a href="#Footnote_1213" class="fnanchor">[1213]</a>.</p> + +<p><span class="i4">Ah! ma sœur, tu me prends pour une autre<a name="FNanchor_1214" id="FNanchor_1214"></a><a href="#Footnote_1214" class="fnanchor">[1214]</a>,</span><br /> +Si tu crois que je puisse encor m'en souvenir<a name="FNanchor_1215" id="FNanchor_1215"></a><a href="#Footnote_1215" class="fnanchor">[1215]</a>.<span class="dalign"> 1615</span></p> + +<p class="center"><span class="smcap">ALCANDRE.</span></p> + +<p>Tu ne veux plus songer qu'à ce jour à venir<br /> +Où Rosidor guéri termine un hyménée<a name="FNanchor_1216" id="FNanchor_1216"></a><a href="#Footnote_1216" class="fnanchor">[1216]</a>.<br /> +<span class="i1">Clitandre, en attendant cette heureuse journée,</span><br /> +Tâchera d'allumer en son âme des feux<br /> +Pour celle que mon fils desire, et que je veux;<span class="dalign"> 1620</span><br /> +A qui, pour réparer sa faute criminelle,<br /> +<span class="pagenum"><a name="Page_364" id="Page_364">p. 364</a></span> +Je défends désormais de se montrer cruelle;<br /> +Et nous verrons alors cueillir en même jour<a name="FNanchor_1217" id="FNanchor_1217"></a><a href="#Footnote_1217" class="fnanchor">[1217]</a><br /> +A deux couples d'amants les fruits de leur amour.</p> + +<h5 class="p4">FIN DU CINQUIÈME ET DERNIER ACTE.</h5> +<hr class="c15" /> +<p><span class="pagenum"><a name="Page_365" id="Page_365">p. 365</a></span></p> +<h3>COMPLÉMENT</h3> + +<h2>DES VARIANTES.</h2> + +<p><span class="ni2"> 956 [De gêne qui te puisse à mon gré tourmenter.]</span><br /> +Sus d'ongles et de dents! <span class="smcap">PYM.</span> Et que voulez-vous faire?<br /> +Dorise, arrêtez-vous. <span class="smcap">DOR.</span> Je me veux satisfaire<a name="FNanchor_1218" id="FNanchor_1218"></a><a href="#Footnote_1218" class="fnanchor">[1218]</a>,<br /> +Te déchirant le cœur<a name="FNanchor_1219" id="FNanchor_1219"></a><a href="#Footnote_1219" class="fnanchor">[1219]</a>. <span class="smcap">PYM.</span> Vouloir ainsi ma mort!<br /> +Il faudroit paravant que j'en fusse d'accord,<br /> +Et que ma patience aidât votre foiblesse.<br /> +Que d'heur! je tiens ici captive ma maîtresse.<br /> +(<i>Il lui prend les mains et les lui baise.</i>)<a name="FNanchor_1220" id="FNanchor_1220"></a><a href="#Footnote_1220" class="fnanchor">[1220]</a><br /> +Elle reçoit mes lois, et je puis disposer<br /> +De ses mains qu'à mon aise on me laisse baiser.<br /> +<span class="smcap">DOR.</span> Cieux cruels! ainsi donc votre injustice avoue<br /> +Qu'un perfide plus fort de ma fureur se joue,<br /> +Et contre ce brigand votre inique rigueur<br /> +Me donne un tel courage, et si peu de vigueur.<br /> +Ah sort injurieux! maudite destinée!<br /> +Malheurs trop redoublés! détestable journée!<br /> +<span class="smcap">PYM.</span> Enfin vos cris aigus nous pourroient déceler:<br /> +Voici tout proche un lieu plus commode à parler;<br /> +Belle Dorise, entrons dedans cette caverne,<br /> +Qu'un peu plus à loisir Pymante vous gouverne.<br /> +<span class="smcap">DOR.</span> Que plutôt ce moment puisse achever mes jours!<br /> +<span class="smcap">PYMANTE.</span> (<i>Il l'enlève dans la caverne.</i>)<a name="FNanchor_1221" id="FNanchor_1221"></a><a href="#Footnote_1221" class="fnanchor">[1221]</a><br /> +Non, non, il faut venir. <span class="smcap">DOR.</span> A la force, au secours!</p> + +<h4>SCÈNE VI<a name="FNanchor_1222" id="FNanchor_1222"></a><a href="#Footnote_1222" class="fnanchor">[1222]</a>.</h4> +<h5 class="p2">LYSARQUE, CLÉON.</h5> + +<p><span class="smcap">LYS.</span> Je t'ai dit en deux mots ce qu'on fera du traître,<br /> +Et c'est comme le Roi l'a promis à mon maître,<br /> +Dont il prend l'intérêt extrêmement à cœur.<br /> +<span class="smcap">CLÉON.</span> Tu me viens de conter des excès de rigueur.<br /> +<span class="pagenum"><a name="Page_366" id="Page_366">p. 366</a></span> +Bien que ce cavalier soit atteint de ce crime,<br /> +On dût considérer que le Prince l'estime<a name="FNanchor_1223" id="FNanchor_1223"></a><a href="#Footnote_1223" class="fnanchor">[1223]</a>.<br /> +<span class="smcap">LYS.</span> Et c'est ce qui le perd: de peur de son retour,<br /> +On hâte le supplice avant la fin du jour;<br /> +Le Roi, qui ne pourroit refuser sa requête,<br /> +Lui veut à son desçu<a name="FNanchor_1224" id="FNanchor_1224"></a><a href="#Footnote_1224" class="fnanchor">[1224]</a> faire couper la tête.<br /> +De vrai, tout le conseil, d'un sentiment plus doux,<br /> +Essayant d'adoucir l'aigreur de son courroux,<br /> +Vu ce tiers échappé, lui propose d'attendre<br /> +Que le pendard repris ait convaincu Clitandre<a name="FNanchor_1225" id="FNanchor_1225"></a><a href="#Footnote_1225" class="fnanchor">[1225]</a>;<br /> +Mais il ne reçoit point d'autre avis que le sien.<br /> +<span class="smcap">CLÉON.</span> L'accusé cependant coupable ne dit rien?<br /> +<span class="smcap">LYS.</span> En vain le malheureux proteste d'innocence,<br /> +Le Roi dans sa colère use de sa puissance,<br /> +Et l'on n'a su gagner qu'avec un grand effort<br /> +Quatre heures qu'il lui donne à songer à la mort.<br /> +C'est dont je vais porter la nouvelle à mon maître.<br /> +<span class="smcap">CLÉON.</span> S'il n'est content, au moins il a sujet de l'être.<br /> +Mais dis-moi si ses coups le mettent en danger.<br /> +<span class="smcap">LYS.</span> Il ne s'en trouve aucun qui ne soit fort léger;<br /> +Un seul du genou droit offense la jointure,<br /> +Dont il faut que le lit facilite la cure;<br /> +Le reste ne l'oblige à garder la maison,<br /> +Et quelque écharpe au bras en feroit la raison.<br /> +Adieu, fais, je te prie, état de mon service,<br /> +Et crois qu'il n'est pour toi chose que je ne fisse.<br /> +<span class="smcap">CLÉON.</span> Et moi pareillement je suis ton serviteur.<br /> +<span class="i8">(<i>Il est seul.</i>)<a name="FNanchor_1226" id="FNanchor_1226"></a><a href="#Footnote_1226" class="fnanchor">[1226]</a></span><br /> +Me voilà de sa mort le véritable auteur:<br /> +Sur mes premiers soupçons le Roi mis en cervelle<br /> +Devint préoccupé d'une haine mortelle,<br /> +Et depuis, sous l'appas d'un mandement caché,<br /> +Je l'ai d'entre les bras de son prince arraché<br /> +Que sera-ce de moi s'il en a connoissance?<br /> +Rien ne me garantit qu'une éternelle absence;<br /> +Après qu'il l'aura su, me montrer à la cour,<br /> +C'est m'offrir librement à la perte du jour.<br /> +Faisons mieux toutefois: avant que l'heure passe,<br /> +Allons encor un coup le trouver à la chasse,<br /> +Et s'il ne peut venir à temps pour le sauver<a name="FNanchor_1227" id="FNanchor_1227"></a><a href="#Footnote_1227" class="fnanchor">[1227]</a>,<br /> +Par une prompte fuite il faudra s'esquiver. (1632-57)</p> + +<p><span class="pagenum"><a name="Page_367" id="Page_367">p. 367</a></span> +<span class="ni3"> 1384 Ainsi nos feux secrets n'avoient point de jaloux,</span><br /> +Tant que leur sainte ardeur, plus forte devenue,<br /> +Voulut un peu de mal à tant de retenue.<br /> +Lors on nous vit quitter ces ridicules soins,<br /> +Et nos petits larcins souffrirent les témoins.<br /> +Si je voulois baiser ou tes yeux ou ta bouche,<br /> +Tu savois dextrement faire un peu la farouche,<br /> +Et me laissant toujours de quoi me prévaloir,<br /> +Montrer également le craindre et le vouloir.<br /> +Depuis avec le temps l'amour s'est fait le maître;<br /> +Sans aucune contrainte il a voulu paroître:<br /> +Si bien que plus nos cœurs perdoient de liberté,<br /> +Et plus on en voyoit en notre privauté.<br /> +Ainsi dorénavant, après la foi donnée,<br /> +Nous ne respirons plus qu'un heureux hyménée,<br /> +Et, ne touchant encor ses droits que du penser,<br /> +Nos feux à tout le reste osent se dispenser;<br /> +Hors ce point, tout est libre à l'ardeur qui nous presse<a name="FNanchor_1228" id="FNanchor_1228"></a><a href="#Footnote_1228" class="fnanchor">[1228]</a>.</p> + +<h4>SCÈNE III.</h4> +<h5 class="p2">CALISTE, ROSIDOR<a name="FNanchor_1229" id="FNanchor_1229"></a><a href="#Footnote_1229" class="fnanchor">[1229]</a>.</h5> + +<p><span class="smcap">CAL.</span> Que diras-tu, mon cœur, de voir que ta maîtresse<br /> +Te vient effrontément trouver jusques au lit?<br /> +<span class="smcap">ROS.</span> Que dirai-je, sinon que pour un tel délit,<br /> +On ne m'échappe à moins de trois baisers d'amende?<br /> +<span class="smcap">CAL.</span> La gentille façon d'en faire la demande!<br /> +<span class="smcap">ROS.</span> Mon regret, dans ce lit qu'on m'oblige à garder,<br /> +C'est de ne pouvoir plus prendre sans demander:<br /> +Autrement, mon souci, tu sais comme j'en use.<br /> +<span class="smcap">CAL.</span> En effet, il est vrai, de peur qu'on te refuse,<br /> +Sans rien dire souvent et par force tu prends.<br /> +<span class="smcap">ROS.</span> Ce que, forcée ou non, de bon cœur tu me rends.<br /> +<span class="smcap">CAL.</span> Tout beau: si quelquefois je souffre et je pardonne<br /> +Le trop de liberté que ta flamme se donne,<br /> +C'est sous condition de n'y plus revenir.<br /> +<span class="smcap">ROS.</span> Si tu me rencontrois d'humeur à la tenir,<br /> +Tu chercherois bientôt moyen de t'en dédire.<br /> +Ton sexe, qui défend ce que plus il desire,<br /> +Voit fort à contre-cœur.... <span class="smcap">CAL.</span> Qu'on lui désobéit,<br /> +Et que notre foiblesse au plus fort le trahit.<br /> +<span class="smcap">ROS.</span> Ne dissimulons point: est-il quelque avantage<br /> +Qu'avec nous au baiser ton sexe ne partage?<br /> +<span class="smcap">CAL.</span> Vos importunités le font assez juger.<br /> +<span class="smcap">ROS.</span> Nous ne nous en servons que pour vous obliger:<br /> +C'est par où notre ardeur supplée à votre honte;<br /> +<span class="pagenum"><a name="Page_368" id="Page_368">p. 368</a></span> +Mais l'un et l'autre y trouve également son conte,<br /> +Et toutes vous dussiez prendre en un jeu si doux,<br /> +Comme même plaisir, même intérêt que nous.<br /> +<span class="smcap">CAL.</span> Ne pouvant le gagner contre toi de paroles,<br /> +J'opposerai l'effet à tes raisons frivoles,<br /> +Et saurai désormais si bien te refuser,<br /> +Que tu verras le goût que je prends à baiser:<br /> +Aussi bien ton orgueil en devient trop extrême.<br /> +<span class="smcap">ROS.</span> Simple, pour le punir, tu te punis toi-même:<br /> +Ce dessein mal conçu te venge à tes dépens.<br /> +Déjà n'est-il pas vrai, mon heur, tu t'en repens?<br /> +Et déjà la rigueur d'une telle contrainte<br /> +Dans tes yeux languissants met une douce plainte;<br /> +L'amour par tes regards murmure de ce tort,<br /> +Et semble m'avouer d'un agréable effort.<br /> +<span class="smcap">CAL.</span> Quoi qu'il en soit, Caliste au moins t'en désavoue.<br /> +<span class="smcap">ROS.</span> Ce vermillon nouveau qui colore ta joue<br /> +M'invite expressément à me licencier.<br /> +<span class="smcap">CAL.</span> Voilà le vrai chemin de te disgracier.<br /> +<span class="smcap">ROS.</span> Ces refus attrayants ne font que des remises.<br /> +<span class="smcap">CAL.</span> Lorsque tu te verras ces privautés permises,<br /> +Tu pourras t'assurer que nos contentements<br /> +Ne redouteront plus aucuns empêchements.<br /> +<span class="smcap">ROS.</span> Vienne cet heureux jour! mais jusque-là, mauvaise,<br /> +N'avoir point de baisers à rafraîchir ma braise!<br /> +Dussai-je être impudent autant comme importun<a name="FNanchor_1230" id="FNanchor_1230"></a><a href="#Footnote_1230" class="fnanchor">[1230]</a>,<br /> +A tel prix que ce soit, sache qu'il m'en faut un<a name="FNanchor_1231" id="FNanchor_1231"></a><a href="#Footnote_1231" class="fnanchor">[1231]</a>.<br /> +Dégoûtée, ainsi donc ta menace s'exerce?<br /> +<span class="smcap">CAL.</span> Aussi n'est-il plus rien, mon cœur, qui nous traverse,<br /> +Aussi n'est-il plus rien qui s'oppose à nos vœux:<br /> +La Reine, qui toujours fut contraire à nos feux,<br /> +Soit du piteux récit de nos hasards touchée,<br /> +Soit de trop de faveur vers un traître fâchée,<br /> +A la fin s'accommode aux volontés du Roi,<br /> +[Qui d'un heureux hymen récompense ta foi.]<br /> +<span class="smcap">ROS.</span> Qu'un hymen doive unir nos ardeurs mutuelles!<br /> +Ah mon heur! pour le port de si bonnes nouvelles,<br /> +C'est trop peu d'un baiser. <span class="smcap">CAL.</span> Et pour moi c'est assez.<br /> +<span class="smcap">ROS.</span> Ils n'en sont que plus doux étant un peu forcés.<br /> +Je ne m'étonne plus de te voir si privée,<br /> +Te mettre sur mon lit aussitôt qu'arrivée:<br /> +Tu prends possession déjà de la moitié,<br /> +Comme étant toute acquise à ta chaste amitié.<br /> +Mais à quand ce beau jour qui nous doit tout permettre?<br /> +<span class="smcap">CAL.</span> Jusqu'à ta guérison on l'a voulu remettre.<br /> +<span class="smcap">ROS.</span> Allons, allons, mon cœur, je suis déjà guéri,<br /> +<span class="pagenum"><a name="Page_369" id="Page_369">p. 369</a></span> +[<span class="smcap">CAL.</span> Ce n'est pas pour un jour que je veux un mari.]<br /> +Tout beau: j'aurois regret, ta santé hasardée,<br /> +Si tu m'allois quitter sitôt que possédée.<br /> +Retiens un peu la bride à tes bouillants desirs,<br /> +Et pour les mieux goûter assure nos plaisirs.<br /> +<span class="smcap">ROS.</span> Que le sort a pour moi de subtiles malices!<br /> +Ce lit doit être un jour le champ de mes délices,<br /> +Et recule lui seul ce qu'il doit terminer;<br /> +Lui seul il m'interdit ce qu'il me doit donner.<br /> +<span class="smcap">CAL.</span> L'attente n'est pas longue, et son peu de durée....<br /> +<span class="smcap">ROS.</span> N'augmente que la soif de mon âme altérée.<br /> +<span class="smcap">CAL.</span> Cette soif s'éteindra: ta prompte guérison<br /> +Paravant qu'il soit peu t'en fera la raison.<br /> +<span class="smcap">ROS.</span> A ce compte, tu veux que je me persuade<br /> +Qu'un corps puisse guérir dont le cœur est malade.<br /> +<span class="smcap">CAL.</span> N'use point avec moi de ce discours moqueur:<br /> +On sait bien ce que c'est des blessures du cœur.<br /> +Les tiennes, attendant l'heure que tu souhaites. (1632-57)</p> +</div> +<h5 class="p4">FIN DU COMPLÉMENT DES VARIANTES.</h5> +<hr class="c15" /> +<p><span class="pagenum invisible"><a name="Page_370" id="Page_370">p. 370</a></span> +<span class="pagenum"><a name="Page_371" id="Page_371">p. 371</a></span></p> + +<h3 class="p6"><a name="LA_VEUVE" id="LA_VEUVE"></a>LA VEUVE</h3> + +<h4><span class="smcap">COMÉDIE</span></h4> + +<h5>1633</h5> +<hr class="c15 p4" /> +<p><span class="pagenum invisible"><a name="Page_372" id="Page_372">p. 372</a></span> +<span class="pagenum"><a name="Page_373" id="Page_373">p. 373</a></span></p> + +<h4>NOTICE.</h4> + +<p>Le <i>Privilége</i> de cette comédie est daté du 9 mars 1634, et suivant la +plupart des éditeurs de Corneille, elle a été représentée au +commencement de la même année.</p> + +<p>Cela nous paraît peu probable. En effet, voici comment Corneille +s'exprime dans sa <i>Dédicace</i>: «Madame, le bon accueil qu'<i>autrefois</i> +cette Veuve a reçu de vous l'oblige à vous en remercier.» A la vérité, +l'on pourrait croire jusqu'ici qu'il est simplement question d'une +lecture, mais le poëte ajoute: «Elle espère que vous ne la +méconnoîtrez pas, pour être dépouillée de tous autres ornements que +les siens, et que vous la traiterez aussi bien qu'alors que la grâce +de la représentation la mettoit en son jour.» Enfin, parmi les +nombreux hommages poétiques qui précèdent la pièce, un sonnet: <i>A la +Veuve de Monsieur Corneille</i>, commence ainsi:</p> + +<p class="left30">Clarice, un temps si long sans te montrer au jour<br /> +M'a fait appréhender que le deuil du veuvage<br /> +Ayant terni l'éclat des traits de ton visage,<br /> +T'empêchât d'établir parmi nous ton séjour;</p> + +<p>ce qui veut dire, en langage vulgaire, que l'impression de cette pièce +s'est fait beaucoup attendre.</p> + +<p>Il semble donc prudent de se ranger à l'opinion des frères Parfait, +qui, dans leur <i>Histoire du théâtre françois</i> (tome V, p. 43), placent +l'ouvrage à l'année 1633.</p> + +<p>L'édition originale a pour titre:</p> + +<p><span class="smcap">La Vefve ou le traistre trahy, comedie</span>, <i>à Paris, chez François +Targa</i>.... M.DC.XXXIV. <i>Auec priuilege du Roy.</i> Le second titre (<i>ou +le Traître trahi</i>) a été supprimé à partir de 1644.</p> + +<p><span class="pagenum"><a name="Page_374" id="Page_374">p. 374</a></span>Le volume, de format in-8<sup>o</sup>, se compose de 20 feuillets non chiffrés +et de 144 pages. On lit au bas du privilége: «Acheué d'imprimer le +treisiesme iour de Mars mil six cens trente-quatre.»</p> + +<hr class="c15" /> +<p><span class="pagenum"><a name="Page_375" id="Page_375">p. 375</a></span></p> +<h4>ÉPÎTRE.</h4> + +<h4>A MADAME DE LA MAISONFORT<a name="FNanchor_1232" id="FNanchor_1232"></a><a href="#Footnote_1232" class="fnanchor">[1232]</a>.</h4> + +<p class="left5"><span class="smcap">Madame</span>,</p> + +<p>Le bon accueil qu'autrefois cette Veuve a reçu de vous l'oblige à +vous en remercier, et l'enhardit à vous demander la faveur de votre +protection. Étant exposée aux coups de l'envie et de la médisance, +elle n'en peut trouver de plus assurée que celle d'une personne sur +qui ces deux monstres n'ont jamais eu de prise. Elle espère que vous +ne la méconnoîtrez pas, pour être dépouillée de tous autres ornements +que les siens, et que vous la traiterez aussi bien qu'alors que la +grâce de la représentation la mettoit en son jour<a name="FNanchor_1233" id="FNanchor_1233"></a><a href="#Footnote_1233" class="fnanchor">[1233]</a>. Pourvu +qu'elle vous puisse divertir encore une heure, elle est trop contente, +et se bannira sans regret du théâtre pour avoir une place dans votre +cabinet. Elle est honteuse de vous ressembler si peu, et a de grands +sujets d'appréhender qu'on ne l'accuse de peu de jugement de se +présenter devant vous, dont les perfections la feront paroître +d'autant plus imparfaite; mais quand elle considère qu'elles sont en +un si haut point, qu'on n'en peut avoir de légères teintures sans des +priviléges tous particuliers du ciel, elle se rassure entièrement, et +n'ose plus craindre qu'il se rencontre des esprits assez injustes pour +lui imputer à défaut<span class="pagenum"><a name="Page_376" id="Page_376">p. 376</a></span> le manque des choses qui sont au-dessus des +forces de la nature: en effet, <span class="smcap">Madame</span>, quelque difficulté que vous +fassiez de croire aux miracles, il faut que vous en reconnoissiez en +vous-même, ou que vous ne vous connoissiez pas, puisqu'il est tout +vrai que des vertus et des qualités si peu communes que les vôtres ne +sauroient avoir d'autre nom. Ce n'est pas mon dessein d'en faire ici +les éloges: outre qu'il seroit superflu de particulariser ce que tout +le monde sait, la bassesse de mon discours profaneroit des choses si +relevées. Ma plume est trop foible pour entreprendre de voler si haut: +c'est assez pour elle de vous rendre mes devoirs, et de vous +protester, avec plus de vérité que d'éloquence, que je serai toute ma vie,</p> + +<p class="left5">MADAME,<br /> +<span class="i4">Votre très-humble et très-obéissant serviteur,</span></p> +<p class="right"><span class="smcap">Corneille.</span></p> +<hr class="c15" /> +<h4>AU LECTEUR<a name="FNanchor_1234" id="FNanchor_1234"></a><a href="#Footnote_1234" class="fnanchor">[1234]</a>.</h4> + +<p>Si tu n'es homme à te contenter de la naïveté du style et de la +subtilité de l'intrique, je ne t'invite point à la lecture de cette +pièce: son ornement n'est pas dans l'éclat des vers. C'est une belle +chose que de les faire puissants et majestueux: cette pompe ravit +d'ordinaire les esprits, et pour le moins les éblouit; mais il faut +que les sujets en fassent naître les occasions: autrement c'est en +faire parade mal à propos, et pour gagner le nom de<span class="pagenum"><a name="Page_377" id="Page_377">p. 377</a></span> poëte, perdre +celui de judicieux. La comédie n'est qu'un portrait de nos actions et +de nos discours, et la perfection des portraits consiste en la +ressemblance. Sur cette maxime je tâche de ne mettre en la bouche de +mes acteurs que ce que diroient vraisemblablement en leur place ceux +qu'ils représentent, et de les faire discourir en honnêtes gens, et +non pas en auteurs. Ce n'est qu'aux ouvrages où le poëte parle qu'il +faut parler en poëte: Plaute n'a pas écrit comme Virgile, et ne laisse +pas d'avoir bien écrit. Ici donc tu ne trouveras en beaucoup +d'endroits qu'une prose rimée, peu de scènes toutefois sans quelque +raisonnement assez véritable, et partout une conduite assez +industrieuse. Tu y reconnoîtras trois sortes d'amours aussi +extraordinaires au théâtre qu'ordinaires dans le monde: celle de +Philiste et Clarice, d'Alcidon et Doris, et celle de la même Doris +avec Florange, qui ne paroît point. Le plus beau de leurs entretiens +est en équivoques, et en propositions dont ils te laissent les +conséquences à tirer. Si tu en pénètres bien le sens, l'artifice ne +t'en déplaira point. Pour l'ordre de la pièce, je ne l'ai mis ni dans +la sévérité des règles, ni dans la liberté qui n'est que trop +ordinaire sur le théâtre françois: l'une est trop rarement capable de +beaux effets, et on les trouve à trop bon marché dans l'autre, qui +prend quelquefois tout un siècle pour la durée de son action, et toute +la terre habitable pour le lieu de sa scène. Cela sent un peu trop son +abandon, messéant à toute sorte de poëme, et particulièrement aux +dramatiques, qui ont toujours été les plus réglés. J'ai donc cherché +quelque milieu pour la règle du temps, et me suis persuadé que la +comédie étant disposée en cinq actes, cinq jours consécutifs n'y +seroient point mal employés. Ce n'est pas que je méprise l'antiquité; +mais comme on épouse malaisément des beautés si vieilles, j'ai cru lui +<span class="pagenum"><a name="Page_378" id="Page_378">p. 378</a></span> +rendre assez de respect de lui partager mes ouvrages; et de six pièces +de théâtre qui me sont échappées<a name="FNanchor_1235" id="FNanchor_1235"></a><a href="#Footnote_1235" class="fnanchor">[1235]</a>, en ayant réduit trois dans la +contrainte qu'elle nous a prescrite, je n'ai point fait de conscience +d'allonger un peu les vingt et quatre heures aux trois autres. Pour +l'unité de lieu et d'action, ce sont deux règles que j'observe +inviolablement; mais j'interprète la dernière à ma mode: et la +première, tantôt je la resserre à la seule grandeur du théâtre, et +tantôt je l'étends jusqu'à toute une ville, comme en cette pièce. Je +l'ai poussée dans le <i>Clitandre</i> jusques aux lieux où l'on peut aller +dans les vingt et quatre heures; mais bien que j'en pusse trouver de +bons garants et de grands exemples dans les vieux et nouveaux siècles, +j'estime qu'il n'est que meilleur de se passer de leur imitation en ce +point. Quelque jour je m'expliquerai davantage sur ces matières<a name="FNanchor_1236" id="FNanchor_1236"></a><a href="#Footnote_1236" class="fnanchor">[1236]</a>; +mais il faut attendre l'occasion d'un plus grand volume: cette préface +n'est déjà que trop longue pour une comédie.</p> + +<hr class="c15" /> +<p><span class="pagenum"><a name="Page_379" id="Page_379">p. 379</a></span></p> +<h4>HOMMAGES</h4> + +<h4>ADRESSÉS A CORNEILLE, AU SUJET DE <i>LA VEUVE</i>, PAR DIVERS POËTES +CONTEMPORAINS.</h4> + +<p class="center p2">POUR <i>LA VEUVE</i> DE MONSIEUR CORNEILLE.</p> + +<p class="center"><span class="smcap">AUX DAMES.</span></p> +<div class="verse"> +<p>Le soleil est levé, retirez-vous, étoiles;<br /> +Remarquez son éclat à travers de ses voiles;<br /> +Petits feux de la nuit qui luisez en ces lieux,<br /> +Souffrez le même affront que les autres<a name="FNanchor_1237" id="FNanchor_1237"></a><a href="#Footnote_1237" class="fnanchor">[1237]</a> des cieux.<br /> +Orgueilleuses beautés que tout le monde estime,<br /> +Qui prenez un pouvoir qui n'est pas légitime,<br /> +Clarice vient au jour; votre lustre s'éteint;<br /> +Il faut céder la place à celui de son teint,<br /> +Et voir dedans ces vers une double merveille:<br /> +La beauté de la Veuve, et l'esprit de Corneille.<br /> +<span class="i14 smcap">De Scudéry</span><a name="FNanchor_1238" id="FNanchor_1238"></a><a href="#Footnote_1238" class="fnanchor">[1238]</a></p> + +<hr class="c15" /> +<p class="center">A MONSIEUR CORNEILLE, POËTE COMIQUE, SUR <i>SA VEUVE</i>. +<span class="pagenum"><a name="Page_380" id="Page_380">p. 380</a></span></p> +<p class="center"><span class="smcap">ÉPIGRAMME.</span></p> + +<p class="left10">Rare écrivain de notre France,<br /> +Qui le premier des beaux esprits<br /> +As fait revivre en tes écrits<br /> +L'esprit de Plaute et de Térence,<br /> +Sans rien dérober des douceurs<br /> +De Mélite ni de ses sœurs,<br /> +O Dieu! que ta Clarice est belle,<br /> +Et que de veuves à Paris<br /> +Souhaiteroient d'être comme elle,<br /> +Pour ne manquer pas de maris!<br /> +<span class="i10 smcap">Mairet</span><a name="FNanchor_1239" id="FNanchor_1239"></a><a href="#Footnote_1239" class="fnanchor">[1239]</a>.</p> + +<hr class="c15" /> +<p class="center">A MONSIEUR CORNEILLE, SUR SA CLARICE.</p> + +<p>Corneille, que ta Veuve a des charmes puissants!<br /> +Ses yeux remplis d'amour, ses discours innocents,<br /> +Joints à sa majesté plus divine qu'humaine,<br /> +Paroissent au théâtre avec tant de splendeur,<br /> +Que Mélite, admirant cette belle germaine<a name="FNanchor_1240" id="FNanchor_1240"></a><a href="#Footnote_1240" class="fnanchor">[1240]</a>,<br /> +Confesse qu'elle doit l'hommage à sa grandeur.<br /> +Mais ce n'est pas assez: sa parlante peinture<br /> +A tant de ressemblance avecque la nature,<br /> +Qu'en lisant tes écrits l'on croit voir des amants<br /> +Dont la mourante voix naïvement propose<br /> +Ou l'extrême bonheur ou les rudes tourments<br /> +Qui furent le sujet de leur métamorphose.<br /> +Fais-la donc imprimer, fais que sa déité<br /> +Jour et nuit entretienne avecque privauté<br /> +<span class="pagenum"><a name="Page_381" id="Page_381">p. 381</a></span> +Ceux qui n'ont le moyen de la voir au théâtre;<br /> +Car si Mélite a plu pour ses divins appas,<br /> +Tout le monde sera de Clarice idolâtre,<br /> +Qui jouit de beautés que Mélite n'a pas.<br /> +<span class="i14 smcap">Guérente</span>.</p> + +<hr class="c15" /> +<p class="center">MADRIGAL POUR LA COMÉDIE DE <i>LA VEUVE</i> DE MONSIEUR CORNEILLE.</p> +<p class="center"><span class="smcap">A CLARICE.</span></p> + +<p><span class="i2">Clarice, la plus douce veine</span><br /> +<span class="i2">Qui sache le métier des vers</span><br /> +<span class="i2">Donne un portrait à l'univers</span><br /> +<span class="i2">De tes beautés et de ta peine;</span><br /> +Et les traits du pinceau qui te font admirer<br /> +Te dépeignent au vif si constante et si belle,<br /> +Que ce divin portrait, bien que tu sois mortelle,<br /> +Demande des autels pour te faire adorer.<br /> +<span class="i10">I. G. A. E. P.</span></p> +<hr class="c15" /> + +<p class="center">A MONSIEUR CORNEILLE.</p> +<p class="center"><span class="smcap">ÉLÉGIE.</span></p> + +<p>Pour te rendre justice autant que pour te plaire,<br /> +Je veux parler, Corneille, et ne me puis plus taire.<br /> +Juge de ton mérite, à qui rien n'est égal,<br /> +Par la confession de ton propre rival.<br /> +Pour un même sujet, même desir nous presse;<br /> +Nous poursuivons tous deux une même maîtresse<br /> +La gloire, cet objet des belles volontés,<br /> +Préside également dessus nos libertés;<br /> +Comme toi je la sers, et personne ne doute<br /> +Des veilles et des soins que cette ardeur me coûte.<br /> +Mon espoir toutefois est décru chaque jour<br /> +Depuis que je t'ai vu prétendre à son amour.<br /> +Je n'ai point le trésor de ces douces paroles<br /> +<span class="pagenum"><a name="Page_382" id="Page_382">p. 382</a></span> +Dont tu lui fais la cour et dont tu la cajoles;<br /> +Je vois que ton esprit, unique de son art,<br /> +A des naïvetés plus belles que le fard,<br /> +Que tes inventions ont des charmes étranges,<br /> +Que leur moindre incident attire des louanges,<br /> +Que par toute la France on parle de ton nom,<br /> +Et qu'il n'est plus d'estime égale à ton renom.<br /> +Depuis, ma Muse tremble et n'est plus si hardie;<br /> +Une jalouse peur l'a longtemps refroidie,<br /> +Et depuis, cher rival, je serois rebuté<br /> +De ce bruit spécieux dont Paris m'a flatté,<br /> +Si cet ange mortel qui fait tant de miracles,<br /> +Et dont tous les discours passent pour des oracles,<br /> +Ce fameux cardinal, l'honneur de l'univers,<br /> +N'aimoit ce que je fais et n'écoutoit mes vers.<br /> +Sa faveur m'a rendu mon humeur ordinaire;<br /> +La gloire où je prétends est l'honneur de lui plaire,<br /> +Et lui seul réveillant mon génie endormi<br /> +Est cause qu'il te reste un si foible ennemi.<br /> +Mais la gloire n'est pas de ces chastes maîtresses<br /> +Qui n'osent en deux lieux répandre leurs caresses;<br /> +Cet objet de nos vœux nous peut obliger tous,<br /> +Et faire mille amants sans en faire un jaloux.<br /> +Tel je te sais connoître et te rendre justice,<br /> +Tel on me voit partout adorer ta Clarice.<br /> +Aussi rien n'est égal à ses moindres attraits;<br /> +Tout ce que j'ai produit cède à ses moindres traits;<br /> +Toute veuve qu'elle est, de quoi que tu l'habilles,<br /> +Elle ternit l'éclat de nos plus belles filles.<br /> +J'ai vu trembler Silvie, Amaranthe et Filis,<br /> +Célimène a changé, ses attraits sont pâlis<a name="FNanchor_1241" id="FNanchor_1241"></a><a href="#Footnote_1241" class="fnanchor">[1241]</a>;<br /> +<span class="pagenum"><a name="Page_383" id="Page_383">p. 383</a></span> +Et tant d'autres beautés que l'on a tant vantées<br /> +Sitôt qu'elle a paru se sont épouvantées.<br /> +Adieu; fais-nous souvent des enfants si parfaits,<br /> +Et que ta bonne humeur ne se lasse jamais.<br /> +<span class="i14 smcap">De Rotrou</span><a name="FNanchor_1242" id="FNanchor_1242"></a><a href="#Footnote_1242" class="fnanchor">[1242]</a>.</p> + +<hr class="c15" /> +<p class="center">A MONSIEUR CORNEILLE.</p> + +<p>De mille adorateurs Mélite est poursuivie;<br /> +Ces autres belles sœurs le sont également;<br /> +Clarice, quoique veuve, a surmonté l'envie<br /> +Et fait de tout le monde un parti seulement.<br /> +<span class="i14">C. B.</span></p> + +<hr class="c15" /> +<p class="center">A MONSIEUR CORNEILLE SUR SA <i>VEUVE</i></p> +<p class="center"><span class="smcap">ÉPIGRAMME.</span></p> + +<p class="left5">Ta veuve s'est assez cachée,<br /> +Ne crains point de la mettre au jour;<br /> +Tu sais bien qu'elle est recherchée<br /> +Par les mieux sensés de la cour.<br /> +Déjà des plus grands de la France,<br /> +Dont elle est l'heureuse espérance,<br /> +Les cœurs lui sont assujettis,<br /> +Et leur amour est une preuve<br /> +Qu'une si glorieuse Veuve<br /> +Ne peut manquer de bons partis.<br /> +<span class="i8 smcap">Du Ryer, Parisien<a name="FNanchor_1243" id="FNanchor_1243"></a><a href="#Footnote_1243" class="fnanchor">[1243]</a>.</span></p> + +<hr class="c15" /> +<p class="center">AU MÊME, PAR LE MÊME. +<span class="pagenum"><a name="Page_384" id="Page_384">p. 384</a></span></p> + +<p class="left5"><span class="i2">Que pour louer ta belle Veuve</span><br /> +Chacun de son esprit donne une riche preuve,<br /> +Qu'on voye en cent façons ses mérites tracés:<br /> +<span class="i2">Pour moi, je pense dire assez</span><br /> +<span class="i2">Quand je dis de cette merveille</span><br /> +Qu'elle est sœur de Mélite et fille de Corneille.</p> + +<hr class="c15" /> +<p class="center">A MONSIEUR CORNEILLE.</p> + +<p><span class="i4">Belle Veuve adorée,</span><br /> +<span class="i4">Tu n'es pas demeurée</span><br /> +Sans supports et sans gloire en la fleur de tes ans:<br /> +<span class="i4">Puisque ton cher Corneille</span><br /> +<span class="i4">A ta conduite veille,</span><br /> +Tu ne peux redouter les traits des médisants.<br /> +<span class="i16 smcap">Bois-Robert<a name="FNanchor_1244" id="FNanchor_1244"></a><a href="#Footnote_1244" class="fnanchor">[1244]</a>.</span></p> + +<hr class="c15" /> +<p class="center">A MONSIEUR CORNEILLE SUR SA <i>VEUVE</i>.</p> + +<p>Cette belle Clarice à qui l'on porte envie<br /> +Peut-elle être ta Veuve et que tu sois en vie?<br /> +Quel accident étrange à ton bonheur est joint?<br /> +Si jamais un auteur a vécu par son livre,<br /> +En dépit de l'envie elle te fera vivre,<br /> +Elle sera ta Veuve et tu ne mourras point.<br /> +<span class="i14 smcap">D'Ouville<a name="FNanchor_1245" id="FNanchor_1245"></a><a href="#Footnote_1245" class="fnanchor">[1245]</a>.</span></p> + +<hr class="c15" /> +<p class="center">A MONSIEUR CORNEILLE SUR SA <i>VEUVE</i>. +<span class="pagenum"><a name="Page_385" id="Page_385">p. 385</a></span></p> +<p class="center"><span class="smcap">ÉPIGRAMME.</span></p> + +<p class="left10">La Renommée est si ravie<br /> +Des mignardises de tes vers,<br /> +Qu'elle chante par l'univers<br /> +L'immortalité de ta vie.<br /> +Mais elle se trompe en un point,<br /> +Et voici comme je l'épreuve:<br /> +Un homme qui ne mourra point<br /> +Ne peut jamais faire une Veuve.<br /> +Quoique chacun en soit d'accord,<br /> +<span class="ni2">Il faut bien que du ciel ce beau renom te vienne,</span><br /> +Car je sais que tu n'es pas mort,<br /> +<span class="ni2">Et toutefois j'adore et recherche la tienne.</span><br /> +<span class="i12 smcap">Claveret</span><a name="FNanchor_1246" id="FNanchor_1246"></a><a href="#Footnote_1246" class="fnanchor">[1246]</a>.</p> + +<hr class="c15" /> +<p class="center">MADRIGAL DU MÊME.</p> + +<p class="left5">Philiste en ses<a name="FNanchor_1247" id="FNanchor_1247"></a><a href="#Footnote_1247" class="fnanchor">[1247]</a> amours a dû craindre un rival,<br /> +<span class="i2">Puisque ta Veuve est la copie</span><br /> +<span class="i2">De ce charmant original</span><br /> +<span class="i2">A qui ta plume la dédie.</span><br /> +Ton bel art nous peint l'une adorable à la cour;<br /> +La nature a fait l'autre un miracle d'amour.<br /> +<span class="i2">Je sais bien que l'on nous figure</span><br /> +<span class="i2">L'art moins parfait que la nature;</span><br /> +<span class="i2">Mais laissant ces raisons à part,</span><br /> +Je ne sais qui l'emporte, ou la nature ou l'art.<br /> +Ta Veuve toutefois par sa douceur extrême<br /> +<span class="i2">Sait si bien celui de charmer,</span><br /> +<span class="i2">Qu'à la voir on la peut nommer</span><br /> +<span class="i2">Un original elle-même,</span><br /> +<span class="pagenum"><a name="Page_386" id="Page_386">p. 386</a></span> +<span class="i1">Et toutes deux des ravissants accords<a name="FNanchor_1248" id="FNanchor_1248"></a><a href="#Footnote_1248" class="fnanchor">[1248]</a></span><br /> +<span class="i2">D'un bel esprit et d'un beau corps.</span><br /> +<span class="i14 smcap">Claveret</span>.</p> + +<hr class="c15" /> +<p class="center">A MONSIEUR CORNEILLE SUR L'IMPRESSION DE SA <i>VEUVE</i>.</p> + +<p class="left10">La veuve qui n'a d'autres soins<br /> +Que de se tenir renfermée<br /> +Et de qui l'on parle le moins,<br /> +Est plus chaste et plus estimée;<br /> +Mais celle que tu mets au jour<br /> +Accroît son lustre et notre amour,<br /> +Alors qu'elle se communique:<br /> +Bien loin de se faire blâmer,<br /> +Tant plus elle se rend publique<br /> +Plus elle se fait estimer.<br /> +<span class="i10 smcap">J. Collardeau</span><a name="FNanchor_1249" id="FNanchor_1249"></a><a href="#Footnote_1249" class="fnanchor">[1249]</a>.</p> + +<hr class="c15" /> +<p class="center">POUR <i>LA VEUVE</i> DE MONSIEUR CORNEILLE.</p> + +<p class="left5"><span class="i2">Bien que les amours des filles</span><br /> +Soient vives et sans fard, florissantes, gentilles,<br /> +Et que le pucelage ait des goûts si charmants,<br /> +<span class="i2">Cette Veuve, en dépit d'elles,</span><br /> +<span class="i2">Va posséder plus d'amants</span><br /> +<span class="i2">Qu'un million de pucelles.</span><br /> +<span class="i14">L. M. P.</span></p> + +<hr class="c15" /> +<p class="center">A MONSIEUR CORNEILLE.</p> +<p class="center"><span class="smcap">SONNET.</span></p> + +<p>Tous ces présomptueux dont les foibles esprits<br /> +S'efforcent vainement de te suivre à la trace,<br /> +<span class="pagenum"><a name="Page_387" id="Page_387">p. 387</a></span> +Se trouvent à la fin des corneilles d'Horace<a name="FNanchor_1250" id="FNanchor_1250"></a><a href="#Footnote_1250" class="fnanchor">[1250]</a>,<br /> +Quand ils mettent au jour leurs comiques écrits.</p> + +<p>Ce style familier non encore entrepris,<br /> +Ni connu de personne, a de si bonne grâce<br /> +Du théâtre françois changé la vieille face,<br /> +Que la scène tragique en a perdu le prix.</p> + +<p>Saint-Amant<a name="FNanchor_1251" id="FNanchor_1251"></a><a href="#Footnote_1251" class="fnanchor">[1251]</a>, ne crains plus d'avouer ta patrie,<br /> +Puisque ce Dieu des vers est né dans la Neustrie,<br /> +Qui pour se rendre illustre à la postérité,</p> + +<p>Accomplit en nos jours l'incroyable merveille<br /> +De cet oiseau fameux parmi l'antiquité,<br /> +Nous donnant un Phénix sous le nom de Corneille.<br /> +<span class="i14 smcap">Du Petit-Val</span><a name="FNanchor_1252" id="FNanchor_1252"></a><a href="#Footnote_1252" class="fnanchor">[1252]</a>.</p> + +<hr class="c15" /> + +<p class="center">A MONSIEUR CORNEILLE.</p> +<p class="center">SONNET.</p> + +<p>Mélite, qu'un miracle a fait venir des cieux,<br /> +Les cœurs charmés à soi comme l'aimant attire;<br /> +Mais c'est avec raison que tout le monde admire<br /> +La Veuve qui n'a pas moins d'attraits dans les yeux.</p> + +<p>Faire parler les rois le langage des Dieux,<br /> +Faire régner l'amour, accroître son empire,<br /> +Peindre avec tant d'adresse un gracieux martyre,<br /> +Fermer si puissamment la bouche aux envieux;</p> + +<p><span class="pagenum"><a name="Page_388" id="Page_388">p. 388</a></span> +Faire honneur à son temps, enseigner à notre âge<br /> +A polir doucement son vers et son langage<a name="FNanchor_1253" id="FNanchor_1253"></a><a href="#Footnote_1253" class="fnanchor">[1253]</a>,<br /> +Corneille, c'est assez pour avoir des lauriers.</p> + +<p>Dessus le mont sacré, toujours tranquille et calme;<br /> +Mais pour dire en un mot, de venir des derniers<br /> +Et les surpasser tous, c'est emporter la palme.</p> + +<hr class="c15" /> + +<p class="center">A MONSIEUR CORNEILLE.</p> +<p class="center"><span class="smcap">SIXAIN.</span></p> + +<p>Ce n'est rien d'avoir peint une vierge beauté,<br /> +Mélite, vrai portrait de la divinité.<br /> +La grâce de l'objet embellit la peinture<br /> +Et conduit le pinceau qui ne s'égare pas;<br /> +Mais de peindre une Veuve avec autant d'appas,<br /> +C'est un effet de l'art qui passe la nature.<br /> +<span class="i8"><span class="smcap">Pillastre,</span> avocat en parlement.</span></p> + +<hr class="c15" /> + +<p class="center">A MONSIEUR CORNEILLE.</p> +<p class="center"><span class="smcap">ÉPIGRAMME.</span></p> + +<p class="left10">Toi que le Parnasse idolâtre,<br /> +Et dont le vers doux et coulant<br /> +Ne fait point voir sur le théâtre<br /> +Les effets d'un bras violent,<br /> +Esprit de qui les rares veilles<br /> +Tous les ans font voir des merveilles<br /> +Au-dessus de l'humain pouvoir,<br /> +Reçois ces vers dont Villeneuve<a name="FNanchor_1254" id="FNanchor_1254"></a><a href="#Footnote_1254" class="fnanchor">[1254]</a>,<br /> +Ravi des beautés de ta Veuve,<br /> +A fait hommage à ton savoir.</p> + +<hr class="c15" /> +<p class="center">A MONSIEUR CORNEILLE. +<span class="pagenum"><a name="Page_389" id="Page_389">p. 389</a></span></p> + +<p class="left10">Corneille, je suis amoureux<br /> +De ta Veuve et de ta Mélite,<br /> +Et leurs beautés et leur mérite<br /> +Font naître tes vers et mes feux.<br /> +Je veux que l'une soit pucelle;<br /> +L'autre ici me semble si belle<br /> +Qu'elle captive mes esprits,<br /> +Et ce qui m'en plaît davantage,<br /> +C'est que les traits de son visage<br /> +Viennent de ceux de tes écrits.<br /> +<span class="i12 smcap">Marbeuf</span><a name="FNanchor_1255" id="FNanchor_1255"></a><a href="#Footnote_1255" class="fnanchor">[1255]</a>.</p> + +<hr class="c15" /> + +<p class="center">A MONSIEUR CORNEILLE SUR SA <i>VEUVE</i></p> +<p class="center"><span class="smcap">SIXAIN.</span></p> + +<p>On vante les exploits de ces mains valeureuses<br /> +Qui font dans les combats des veuves malheureuses;<br /> +Mais j'estime, pour moi, qu'il t'est plus glorieux<br /> +D'avoir fait en nos cours une Veuve sans larmes,<br /> +Et que l'on ne sauroit, sans t'être injurieux,<br /> +Donner moins de lauriers à tes vers qu'à leurs armes.<br /> +<span class="i16 smcap">De Canon.</span></p> + +<hr class="c15" /> + +<p class="center">A MONSIEUR CORNEILLE SUR SA <i>VEUVE</i>.</p> +<p class="center"><span class="smcap">SONNET.</span></p> + +<p>Corneille, que ta Veuve est pleine de beauté!<br /> +Que tu l'as d'ornements et de grâce pourvue!<br /> +Le plaisir de la voir tous mes sens diminue,<br /> +Et trahir tant d'appas ce seroit lâcheté<a name="FNanchor_1256" id="FNanchor_1256"></a><a href="#Footnote_1256" class="fnanchor">[1256]</a>.</p> + +<span class="pagenum"><a name="Page_390" id="Page_390">p. 390</a></span> +<p>Quoi que puisse à nos yeux offrir la nouveauté,<br /> +Rien ne les peut toucher à l'égal de sa vue;<br /> +Il n'est point de mortel, après l'avoir connue,<br /> +Qui se puisse vanter de voir sa liberté<a name="FNanchor_1257" id="FNanchor_1257"></a><a href="#Footnote_1257" class="fnanchor">[1257]</a>.</p> + +<p>Admire le pouvoir qu'elle a sur mon esprit,<br /> +Ne cherche point le nom de celui qui t'écrit,<br /> +Qui jamais ne connut Apollon ni sa lyre.</p> + +<p>Ton mérite l'oblige à te donner ces vers,<br /> +Et la douceur des tiens le force de te dire<br /> +Qu'il n'est rien de si beau dedans tout l'univers.<br /> +<span class="i14">L. N.</span></p> + +<hr class="c15" /> +<p class="center">A MONSIEUR CORNEILLE EN FAVEUR DE SA <i>VEUVE</i>.</p> + +<p class="left10">Corneille, que ton chant est doux!<br /> +Que ta plume a trouvé de gloire!<br /> +Il n'est plus d'esprit parmi nous<br /> +Dont tu n'emportes la victoire.<br /> +Ce que tu feins a tant d'attraits<br /> +Que les ouvrages plus parfaits<br /> +N'ont rien d'égal à ton mérite<a name="FNanchor_1258" id="FNanchor_1258"></a><a href="#Footnote_1258" class="fnanchor">[1258]</a>;<br /> +Et la Veuve que tu fais voir,<br /> +Plus ravissante que Mélite,<br /> +Montre l'excès de ton savoir.<br /> +<span class="i14 smcap">Burnel.</span></p> + +<hr class="c15" /> +<p class="center">A MONSIEUR CORNEILLE.</p> + +<p class="left10">Clarice est sans doute si belle<br /> +Que Philiste n'a le pouvoir<br /> +De goûter le bien de la voir,<br /> +Sans devenir amoureux d'elle.<br /> +Ses discours me font estimer<br /> +Qu'on a plus de gloire à l'aimer<a name="FNanchor_1259" id="FNanchor_1259"></a><a href="#Footnote_1259" class="fnanchor">[1259]</a><br /> +<span class="pagenum"><a name="Page_391" id="Page_391">p. 391</a></span> +Que de raison à s'en défendre,<br /> +Et que les argus les plus grands,<br /> +Pour y trouver de quoi reprendre,<br /> +N'ont point d'yeux assez pénétrants.</p> + +<p class="left10">Apollon, qui par ses oracles<br /> +A plus d'éclat qu'il n'eut jamais,<br /> +Tient sur les deux sacrés sommets<br /> +Tes vers pour autant de miracles;<br /> +Et les plaisirs que ces neuf sœurs<br /> +Trouvent dans les rares douceurs<br /> +Que parfaitement tu leur donnes,<br /> +Sont purs témoignages de foi<br /> +Qu'au partage de leurs couronnes<br /> +La plus digne sera pour toi.<br /> +<span class="i12 smcap">Marcel.</span></p> + +<hr class="c15" /> +<p class="center">A MONSIEUR CORNEILLE SUR SA <i>VEUVE</i>.</p> +<p class="center"><span class="smcap">STANCES.</span></p> +<div class="left5"> +<p><span class="i2">Divin esprit, puissant génie,</span><br /> +Tu vas produire en moi des miracles divers;<br /> +Je n'ai jamais donné de louange infinie,<br /> +Et je ne croyois plus pouvoir faire de vers.</p> + +<p><span class="i2">Il te falloit, pour m'y contraindre,</span><br /> +Faire une belle Veuve et lui donner des traits<br /> +Dont mon cœur amoureux peut<a name="FNanchor_1260" id="FNanchor_1260"></a><a href="#Footnote_1260" class="fnanchor">[1260]</a> se laisser atteindre;<br /> +L'amour me fait rimer et louer ses attraits.</p> + +<p><span class="i2">Digne sujet de mille flammes,</span><br /> +Incomparable Veuve, ornement de ce temps,<br /> +Tu vas mettre du trouble et du feu dans les âmes,<br /> +Faisant moins d'ennemis que de cœurs inconstants.</p> + +<p><span class="i2">Qui vit jamais tant de merveilles?</span><br /> +Mes sens sont aujourd'hui l'un de l'autre envieux;<br /> +Ton discours me ravit l'âme par les oreilles,<br /> +Et ta beauté la veut arracher par les yeux.</p> + +<p><span class="pagenum"><a name="Page_392" id="Page_392">p. 392</a></span> +<span class="i2">Quand on te voit, les plus barbares</span><br /> +A tes charmes sans fard et tes naïfs appas<br /> +Donneroient mille cœurs, et des choses plus rares<br /> +S'ils en pouvoient avoir, pour ne te perdre pas.</p> + +<p><span class="i2">Lorsqu'on t'entend, les plus critiques</span><br /> +Remarquent tes discours et font tous un serment<br /> +De les faire observer pour des lois authentiques,<br /> +Et de condamner ceux qui parlent autrement.</p> + +<p><span class="i2">Cher ami, pardon si ma Muse,</span><br /> +Pour plaire à mon amour manque à notre amitié;<br /> +Donnant tout à ta fille, elle a bien cette ruse<br /> +De juger que tu dois en avoir la moitié.</p> + +<p><span class="i2">Prends donc en gré tant de franchise,</span><br /> +Et ne t'étonne pas si ceci ne vaut rien.<br /> +Par son désordre seul tu sauras ma surprise:<br /> +Un cœur qui sait aimer ne s'exprime pas bien.</p> + +<p><span class="i2">Il me suffit que je me treuve</span><br /> +Dans ce rang qui n'est pas à tout chacun permis,<br /> +Des humbles serviteurs de ton aimable Veuve,<br /> +Et de ceux que tu tiens pour tes meilleurs amis.<br /> +<span class="i16 smcap">Voille.</span></p> +</div> + +<hr class="c15" /> +<p class="center">STANCES SUR LES ŒUVRES DE MONSIEUR CORNEILLE.</p> +<div class="left10"> +<p>Corneille, occupant nos esprits,<br /> +Fait voir par ces divins écrits<br /> +Que nous vivions dans l'ignorance,<br /> +Et je crois que tout l'univers<br /> +Saura bientôt que notre France<br /> +N'a que lui seul qui fait des vers.</p> + +<p>La nature tout à loisir<br /> +A pris un extrême plaisir<br /> +A créer ta veine animée,<br /> +Et parlant ainsi que les Dieux,<br /> +Le temps veut que la renommée<br /> +T'aille publier en tous lieux.</p> + +<p><span class="pagenum"><a name="Page_393" id="Page_393">p. 393</a></span> +Apollon forma ton esprit,<br /> +Et d'un soin merveilleux t'apprit<br /> +Le moyen de charmer des hommes<a name="FNanchor_1261" id="FNanchor_1261"></a><a href="#Footnote_1261" class="fnanchor">[1261]</a>;<br /> +Il t'a rendu par son métier<br /> +L'oracle du siècle où nous sommes,<br /> +Comme son unique héritier.<br /> +<span class="i12 smcap">Beaulieu.</span></p> +</div> + +<hr class="c15" /> +<p class="center">A <i>LA VEUVE</i> DE MONSIEUR CORNEILLE.</p> +<p class="center"><span class="smcap">SONNET.</span></p> + +<p>Clarice, un temps si long sans te montrer au jour<br /> +M'a fait appréhender que le deuil du veuvage,<br /> +Ayant terni l'éclat des traits de ton visage,<br /> +T'empêchât d'établir parmi nous ton séjour.</p> + +<p>Mais tant de grands esprits, ravis de ton amour,<br /> +Parlent de tes appas dans un tel avantage<br /> +Qu'après eux tout l'orgueil des beautés de cet âge<br /> +Doit tirer vanité de te faire la cour.</p> + +<p>Parois donc librement, sans craindre que tes charmes<br /> +Te suscitent encor de nouvelles alarmes,<br /> +Exposée aux efforts d'un second ravisseur;</p> + +<p>Puisque de la façon que tu te fais paroître,<br /> +Chacun sans t'offenser peut se rendre ton maître,<br /> +Comme depuis un an chacun l'est de ta sœur<a name="FNanchor_1262" id="FNanchor_1262"></a><a href="#Footnote_1262" class="fnanchor">[1262]</a>.<br /> +<span class="i14">A. C.</span></p> +</div> + +<hr class="c15 p2" /> + +<h4>ARGUMENT.</h4> + +<p class="p2">Alcidon, amoureux de Clarice, veuve d'Alcandre et maîtresse de +Philiste, son particulier ami, de peur qu'il ne s'en aperçût, feint +d'aimer sa sœur Doris<a name="FNanchor_1263" id="FNanchor_1263"></a><a href="#Footnote_1263" class="fnanchor">[1263]</a>, qui ne<span class="pagenum"><a name="Page_394" id="Page_394">p. 394</a></span> s'abusant point par ses +caresses, consent au mariage de Florange, que sa mère lui propose. Ce +faux ami, sous un prétexte de se venger de l'affront que lui faisoit +ce mariage, fait consentir Célidan à enlever Clarice en sa faveur, et +ils la mènent ensemble à un château de Célidan. Philiste, abusé des +faux ressentiments de son ami, fait rompre le mariage de Florange: sur +quoi Célidan conjure Alcidon de reprendre Doris et rendre Clarice à +son amant. Ne l'y pouvant résoudre, il soupçonne quelque fourbe de sa +part, et fait si bien qu'il tire les vers du nez à la nourrice de +Clarice, qui avoit toujours eu une intelligence avec Alcidon, et lui +avoit même facilité l'enlèvement de sa maîtresse; ce qui le porte à +quitter le parti de ce perfide: de sorte que ramenant Clarice à +Philiste, il obtient de lui en récompense sa sœur Doris.</p> + +<hr class="c15" /> +<h4>EXAMEN.</h4> + +<p class="p2">Cette comédie n'est pas plus régulière que <i>Mélite</i> en ce qui regarde +l'unité de lieu, et a le même défaut au cinquième acte, qui se passe +en compliments pour venir à la conclusion d'un amour épisodique, avec +cette différence toutefois que le mariage de Célidan avec Doris a plus +de justesse dans celle-ci que celui d'Éraste avec Cloris dans l'autre. +Elle a quelque chose de mieux ordonné pour le temps en général, qui +n'est pas si vague que dans <i>Mélite</i>, et a ses intervalles mieux +porportionnés par cinq jours consécutifs. C'étoit un tempérament que<span class="pagenum"><a name="Page_395" id="Page_395">p. 395</a></span> +je croyois lors fort raisonnable entre la rigueur des vingt et quatre +heures et cette étendue libertine qui n'avoit aucunes bornes. Mais +elle a ce même défaut dans le particulier de la durée de chaque acte, +que souvent celle de l'action y excède de beaucoup celle de la +représentation. Dans le commencement du premier, Philiste quitte +Alcidon pour aller faire des visites avec Clarice, et paroît en la +dernière scène avec elle au sortir de ces visites, qui doivent avoir +consumé toute l'après-dînée, ou du moins la meilleure partie. La même +chose se trouve au cinquième: Alcidon y fait partie avec Célidan +d'aller voir Clarice sur le soir dans son château, où il la croit +encore prisonnière, et se résout de faire part de sa joie à la +nourrice, qu'il n'oseroit voir de jour, de peur de faire soupçonner +l'intelligence secrète et criminelle qu'ils ont ensemble; et environ +cent vers après, il vient chercher cette confidente chez Clarice, dont +il ignore le retour. Il ne pouvoit être qu'environ midi quand il en a +formé le dessein, puisque Célidan venoit de ramener Clarice (ce que +vraisemblablement il a fait le plus tôt qu'il a pu, ayant un intérêt +d'amour qui le pressoit<a name="FNanchor_1264" id="FNanchor_1264"></a><a href="#Footnote_1264" class="fnanchor">[1264]</a> de lui rendre ce service en faveur de +son amant); et quand il vient pour exécuter cette résolution, la nuit +doit avoir déjà assez d'obscurité pour cacher cette visite qu'il lui +va rendre. L'excuse qu'on pourroit y donner, aussi bien qu'à ce que +j'ai remarqué de Tircis dans <i>Mélite</i>, c'est qu'il n'y a point de +liaison de scènes, et par conséquent point de continuité d'action. +Aussi on<a name="FNanchor_1265" id="FNanchor_1265"></a><a href="#Footnote_1265" class="fnanchor">[1265]</a> pourroit dire que ces scènes détachées qui sont placées +l'une après l'autre ne s'entre-suivent pas immédiatement, et qu'il se +consume un temps notable entre la fin de l'une et le commencement de<span class="pagenum"><a name="Page_396" id="Page_396">p. 396</a></span> +l'autre; ce qui n'arrive point quand elles sont liées ensemble, cette +liaison étant cause que l'une commence nécessairement au même instant +que l'autre finit.</p> + +<p>Cette comédie peut faire connoître<a name="FNanchor_1266" id="FNanchor_1266"></a><a href="#Footnote_1266" class="fnanchor">[1266]</a> l'aversion naturelle que j'ai +toujours eue pour les <i>a parte</i>. Elle m'en donnoit de belles +occasions, m'étant proposé d'y peindre un amour réciproque qui parût +dans les entretiens de deux personnes qui ne parlent point d'amour +ensemble, et de mettre des compliments d'amour suivis entre deux gens +qui n'en ont point du tout l'un pour l'autre, et qui sont toutefois +obligés par des considérations particulières de s'en rendre des +témoignages mutuels. C'étoit un beau jeu pour ces discours à part, si +fréquents chez les anciens et chez les modernes de toutes les langues; +cependant j'ai si bien fait, par le moyen des confidences qui ont +précédé ces scènes artificieuses, et des réflexions qui les ont +suivies, que sans emprunter ce secours, l'amour a paru entre ceux qui +n'en parlent point, et le mépris a été visible entre ceux qui se font +des protestations d'amour. La sixième scène du quatrième acte semble +commencer par ces <i>a parte</i>, et n'en a toutefois aucun. Célidan et la +nourrice y parlent véritablement chacun à part, mais en sorte que +chacun des deux veut bien que l'autre entende ce qu'il dit. La +nourrice cherche à donner à Célidan des marques d'une douleur +très-vive, qu'elle n'a point, et en affecte d'autant plus les dehors +pour l'éblouir; et Célidan, de son côté, veut qu'elle aye lieu de +croire qu'il la cherche pour la tirer du péril où il feint qu'elle +est, et qu'ainsi il la rencontre fort à propos. Le reste de cette +scène est fort adroit, par la manière dont il dupe cette vieille, et +lui arrache l'aveu d'une fourbe où on le vouloit prendre lui-même pour +dupe. Il l'enferme,<span class="pagenum"><a name="Page_397" id="Page_397">p. 397</a></span> de peur qu'elle ne fasse encore quelque pièce qui +trouble son dessein; et quelques-uns ont trouvé à dire qu'on ne parle +point d'elle au cinquième; mais ces sortes de personnages, qui +n'agissent que pour l'intérêt des autres, ne sont pas assez +d'importance pour faire naître une curiosité légitime de savoir leurs +sentiments sur l'événement de la comédie, où ils n'ont plus que faire +quand on n'y a plus affaire d'eux; et d'ailleurs Clarice y a trop de +satisfaction de se voir hors du pouvoir de ses ravisseurs et rendue à +son amant, pour penser en sa présence à cette nourrice, et prendre +garde si elle est en sa maison, ou si elle n'y est pas.</p> + +<p>Le style n'est pas plus élevé ici que dans <i>Mélite</i>, mais il est plus +net et plus dégagé des pointes dont l'autre est semée, qui ne sont, à +en bien parler, que de fausses lumières, dont le brillant marque bien +quelque vivacité d'esprit, mais sans aucune solidité de raisonnement. +L'intrique y est aussi beaucoup plus raisonnable que dans l'autre; et +Alcidon a lieu d'espérer un bien plus heureux succès de sa fourbe +qu'Éraste de la sienne<a name="FNanchor_1267" id="FNanchor_1267"></a><a href="#Footnote_1267" class="fnanchor">[1267]</a>.</p> + +<hr class="c30 p4" /> +<p><span class="pagenum"><a name="Page_398" id="Page_398">p. 398</a></span></p> + +<h4>ACTEURS.</h4> +<div class="left20"> +<table border="0" cellpadding="0" cellspacing="0" summary="acteurs"> +<tr> + <td class="p2" align="left">PHILISTE,</td> + <td> </td> + <td align="left">amant de Clarice.</td> +</tr> +<tr> + <td align="left">ALCIDON,</td> + <td> </td> + <td align="left">ami de Philiste et amant de Doris.</td> +</tr> +<tr> + <td align="left">CÉLIDAN,</td> + <td> </td> + <td align="left">ami d'Alcidon et amoureux de Doris.</td> +</tr> +<tr> + <td align="left">CLARICE,</td> + <td> </td> + <td align="left">veuve d'Alcandre et maîtresse de Philiste.</td> +</tr> +<tr> + <td align="left">CHRYSANTE,</td> + <td> </td> + <td align="left">mère de Doris.</td> +</tr> +<tr> + <td align="left">DORIS,</td> + <td> </td> + <td align="left">sœur de Philiste.</td> +</tr> +<tr> + <td align="left">La <span class="smcap">Nourrice</span></td> + <td> </td> + <td align="left">de Clarice.</td> +</tr> +<tr> + <td align="left">GÉRON,</td> + <td> </td> + <td align="left">agent de Florange, amoureux de Doris<a name="FNanchor_1268" id="FNanchor_1268"></a><a href="#Footnote_1268" class="fnanchor">[1268]</a>.</td> +</tr> +<tr> + <td align="left">LYCAS,</td> + <td> </td> + <td align="left">domestique de Philiste.</td> +</tr> +<tr> + <td align="left">POLIMAS<br /> + DORASTE,<br /> + LISTOR,</td> + <td class="cbrace1">}</td> + <td align="left">domestiques de Clarice.</td> +</tr> +</table></div> + +<p class="p4 font90 center">La scène est à Paris<a name="FNanchor_1269" id="FNanchor_1269"></a><a href="#Footnote_1269" class="fnanchor">[1269]</a>.</p> + +<hr class="c15" /> +<p><span class="pagenum"><a name="Page_399" id="Page_399">p. 399</a></span></p> +<div class="verse"> +<h2 class="p4">LA VEUVE.</h2> + +<h5>COMÉDIE.</h5> + +<h2>ACTE I.</h2> +<h3>SCÈNE PREMIÈRE.</h3> +<h4 class="p2">PHILISTE, ALCIDON.</h4> + +<p class="center"><span class="smcap">ALCIDON.</span></p> + +<p>J'en demeure d'accord, chacun a sa méthode<a name="FNanchor_1270" id="FNanchor_1270"></a><a href="#Footnote_1270" class="fnanchor">[1270]</a>;<br /> +Mais la tienne pour moi seroit trop incommode<a name="FNanchor_1271" id="FNanchor_1271"></a><a href="#Footnote_1271" class="fnanchor">[1271]</a>:<br /> +Mon cœur ne pourroit pas conserver tant de feu,<br /> +S'il falloit que ma bouche en témoignât si peu.<br /> +Depuis près de deux ans tu brûles pour Clarice,<span class="dalign"> 5</span><br /> +Et plus ton amour croît, moins elle en a d'indice.<br /> +Il semble qu'à languir tes desirs sont contents,<br /> +Et que tu n'as pour but que de perdre ton temps.<br /> +Quel fruit espères-tu de ta persévérance<br /> +A la traiter toujours avec indifférence?<span class="dalign"> 10</span><br /> +Auprès d'elle assidu, sans lui parler d'amour,<br /> +Veux-tu qu'elle commence à te faire la cour?</p> + +<p class="center"><span class="smcap">PHILISTE.</span></p> + +<p>Non; mais, à dire vrai, je veux qu'elle devine<a name="FNanchor_1272" id="FNanchor_1272"></a><a href="#Footnote_1272" class="fnanchor">[1272]</a>. +<span class="pagenum"><a name="Page_400" id="Page_400">p. 400</a></span></p> + +<p class="center"><span class="smcap">ALCIDON.</span></p> + +<p>Ton espoir, qui te flatte, en vain se l'imagine<a name="FNanchor_1273" id="FNanchor_1273"></a><a href="#Footnote_1273" class="fnanchor">[1273]</a>:<br /> +Clarice avec raison prend pour stupidité<span class="dalign"> 15</span><br /> +Ce ridicule effet de ta timidité.</p> + +<p class="center"><span class="smcap">PHILISTE.</span></p> + +<p>Peut-être. Mais enfin vois-tu qu'elle me fuie,<br /> +Qu'indifférent qu'il est mon entretien l'ennuie,<br /> +Que je lui sois à charge, et lorsque je la voi,<br /> +Qu'elle use d'artifice à s'échapper de moi?<span class="dalign"> 20</span><br /> +Sans te mettre en souci quelle en sera la suite<a name="FNanchor_1274" id="FNanchor_1274"></a><a href="#Footnote_1274" class="fnanchor">[1274]</a>,<br /> +Apprends comme l'amour doit régler sa conduite.<br /> +<span class="i1">Aussitôt qu'une dame a charmé nos esprits,</span><br /> +Offrir notre service au hasard d'un mépris,<br /> +Et nous abandonnant à nos brusques saillies<a name="FNanchor_1275" id="FNanchor_1275"></a><a href="#Footnote_1275" class="fnanchor">[1275]</a>,<span class="dalign"> 25</span><br /> +Au lieu de notre ardeur lui montrer nos folies,<br /> +Nous attirer sur l'heure un dédain éclatant:<br /> +Il n'est si maladroit qui n'en fît bien autant.<br /> +Il faut s'en faire aimer avant qu'on se déclare.<br /> +Notre submission à l'orgueil la prépare.<span class="dalign"> 30</span><br /> +Lui dire incontinent son pouvoir souverain,<br /> +C'est mettre à sa rigueur les armes à la main.<br /> +Usons, pour être aimés, d'un meilleur artifice,<br /> +Et sans lui rien offrir, rendons-lui du service<a name="FNanchor_1276" id="FNanchor_1276"></a><a href="#Footnote_1276" class="fnanchor">[1276]</a>;<br /> +Réglons sur son humeur toutes nos actions,<span class="dalign"> 35</span><br /> +Réglons tous nos desseins sur ses intentions<a name="FNanchor_1277" id="FNanchor_1277"></a><a href="#Footnote_1277" class="fnanchor">[1277]</a>,<br /> +Tant que par la douceur d'une longue hantise<br /> +Comme insensiblement elle se trouve prise.<br /> +C'est par là que l'on sème aux dames des appas<a name="FNanchor_1278" id="FNanchor_1278"></a><a href="#Footnote_1278" class="fnanchor">[1278]</a>,<br /> +Qu'elles n'évitent point, ne les prévoyant pas.<span class="dalign"> 40</span><br /> +Leur haine envers l'amour pourroit être un prodige,<br /> +Que le seul nom les choque, et l'effet les oblige<a name="FNanchor_1279" id="FNanchor_1279"></a><a href="#Footnote_1279" class="fnanchor">[1279]</a>.</p> + +<p class="center"><span class="smcap">ALCIDON.</span></p> + +<p>Suive qui le voudra ce procédé nouveau<a name="FNanchor_1280" id="FNanchor_1280"></a><a href="#Footnote_1280" class="fnanchor">[1280]</a>:<br /> +Mon feu me déplairoit caché sous ce rideau.<br /> +Ne parler point d'amour! Pour moi, je me défie<span class="dalign"> 45</span><br /> +Des fantasques raisons de ta philosophie:<br /> +<span class="pagenum"><a name="Page_401" id="Page_401">p. 401</a></span>Ce n'est pas là mon jeu. Le joli passe-temps,<br /> +D'être auprès d'une dame et causer du beau temps,<br /> +Lui jurer que Paris est toujours plein de fange,<br /> +Qu'un certain parfumeur vend de fort bonne eau d'ange<a name="FNanchor_1281" id="FNanchor_1281"></a><a href="#Footnote_1281" class="fnanchor">[1281]</a>,<br /> +Qu'un cavalier regarde un autre de travers,<br /> +Que dans la comédie on dit d'assez bons vers,<br /> +Qu'Aglante avec Philis dans un mois se marie<a name="FNanchor_1282" id="FNanchor_1282"></a><a href="#Footnote_1282" class="fnanchor">[1282]</a>!<br /> +Change, pauvre abusé, change de batterie,<br /> +Conte ce qui te mène, et ne t'amuse pas<span class="dalign"> 55</span><br /> +A perdre innocemment tes discours et tes pas<a name="FNanchor_1283" id="FNanchor_1283"></a><a href="#Footnote_1283" class="fnanchor">[1283]</a>.</p> + +<p class="center"><span class="smcap">PHILISTE.</span></p> + +<p>Je les aurois perdus auprès de ma maîtresse,<br /> +Si je n'eusse employé que la commune adresse,<br /> +<span class="pagenum"><a name="Page_402" id="Page_402">p. 402</a></span> +Puisqu'inégal de biens et de condition,<br /> +Je ne pouvois prétendre à son affection.<span class="dalign"> 60</span></p> + +<p class="center"><span class="smcap">ALCIDON.</span></p> + +<p>Mais si tu ne les perds, je le tiens à miracle,<br /> +Puisqu'ainsi ton amour rencontre un double obstacle<a name="FNanchor_1284" id="FNanchor_1284"></a><a href="#Footnote_1284" class="fnanchor">[1284]</a>,<br /> +Et que ton froid silence et l'inégalité<br /> +S'opposent tout ensemble à ta témérité.</p> + +<p class="center"><span class="smcap">PHILISTE.</span></p> + +<p>Crois que de la façon dont j'ai su me conduire<span class="dalign"> 65</span><br /> +Mon silence n'est pas en état de me nuire:<br /> +Mille petits devoirs ont tant parlé pour moi<a name="FNanchor_1285" id="FNanchor_1285"></a><a href="#Footnote_1285" class="fnanchor">[1285]</a>,<br /> +Qu'il ne m'est plus permis de douter de sa foi.<br /> +Mes soupirs et les siens font un secret langage<a name="FNanchor_1286" id="FNanchor_1286"></a><a href="#Footnote_1286" class="fnanchor">[1286]</a><br /> +Par où son cœur au mien à tous moments s'engage<a name="FNanchor_1287" id="FNanchor_1287"></a><a href="#Footnote_1287" class="fnanchor">[1287]</a>:<span class="dalign"> 70</span><br /> +Des coups d'œil languissants, des souris ajustés,<br /> +Des penchements de tête à demi concertés,<br /> +Et mille autres douceurs aux seuls amants connues<br /> +<span class="pagenum"><a name="Page_403" id="Page_403">p. 403</a></span> +Nous font voir chaque jour nos âmes toutes nues,<br /> +Nous sont de bons garants d'un feu qui chaque jour....<span class="dalign"> 75</span></p> + +<p class="center"><span class="smcap">ALCIDON.</span></p> + +<p>Tout cela cependant sans lui parler d'amour?</p> + +<p class="center"><span class="smcap">PHILISTE.</span></p> + +<p>Sans lui parler d'amour.</p> + +<p class="center"><span class="smcap">ALCIDON.</span></p> + +<p><span class="i9">J'estime ta science;</span><br /> +Mais j'aurois à l'épreuve un peu d'impatience.</p> + +<p class="center"><span class="smcap">PHILISTE.</span></p> + +<p>Le ciel, qui nous choisit lui-même des partis<a name="FNanchor_1288" id="FNanchor_1288"></a><a href="#Footnote_1288" class="fnanchor">[1288]</a>,<br /> +A tes feux et les miens prudemment assortis;<span class="dalign"> 80</span><br /> +Et comme à ces longueurs t'ayant fait indocile,<br /> +Il te donne en ma sœur un naturel facile,<br /> +Ainsi pour cette veuve il a su m'enflammer<a name="FNanchor_1289" id="FNanchor_1289"></a><a href="#Footnote_1289" class="fnanchor">[1289]</a>,<br /> +Après m'avoir donné par où m'en faire aimer.</p> + +<p class="center"><span class="smcap">ALCIDON.</span></p> + +<p>Mais il lui faut enfin découvrir ton courage.<span class="dalign"> 85</span></p> + +<p class="center"><span class="smcap">PHILISTE.</span></p> + +<p>C'est ce qu'en ma faveur sa nourrice ménage:<br /> +Cette vieille subtile a mille inventions<br /> +Pour m'avancer au but de mes intentions;<br /> +Elle m'avertira du temps que je dois prendre;<br /> +Le reste une autre fois se pourra mieux apprendre:<span class="dalign"> 90</span><br /> +Adieu.</p> + +<p class="center"><span class="smcap">ALCIDON.</span></p> + +<p><span class="i4">La confidence avec un bon ami</span><br /> +Jamais sans l'offenser ne s'exerce à demi.</p> + +<p class="center"><span class="smcap">PHILISTE.</span></p> + +<p>Un intérêt d'amour me prescrit ces limites:</p> + +<p>Ma maîtresse m'attend pour faire des visites<br /> +Où je lui promis hier de lui prêter la main.<span class="dalign"> 95</span></p> + +<p class="center"><span class="smcap">ALCIDON.</span></p> + +<p>Adieu donc, cher Philiste.</p> + +<p class="center"><span class="smcap">PHILISTE.</span> +<span class="pagenum"><a name="Page_404" id="Page_404">p. 404</a></span></p> + +<p><span class="i9">Adieu, jusqu'à demain.</span></p> + +<hr class="c15" /> +<h3>SCÈNE II.</h3> +<h4 class="p2">ALCIDON, <span class="smcap">la Nourrice</span>.</h4> + +<p class="center"><span class="smcap">ALCIDON</span>,<span class="font85"> seul<a name="FNanchor_1290" id="FNanchor_1290"></a><a href="#Footnote_1290" class="fnanchor">[1290]</a></span>.</p> + +<p>Vit-on jamais amant de pareille imprudence<br /> +Faire avec son rival entière confidence<a name="FNanchor_1291" id="FNanchor_1291"></a><a href="#Footnote_1291" class="fnanchor">[1291]</a>?<br /> +Simple, apprends que ta sœur n'aura jamais de quoi<br /> +Asservir sous ses lois des gens faits comme moi;<span class="dalign"> 100</span><br /> +Qu'Alcidon feint pour elle, et brûle pour Clarice.<br /> +Ton agente est à moi. N'est-il pas vrai, Nourrice?</p> + +<p class="center"><span class="smcap">LA NOURRICE.</span></p> + +<p>Tu le peux bien jurer.</p> + +<p class="center"><span class="smcap">ALCIDON.</span></p> + +<p><span class="i8">Et notre ami rival<a name="FNanchor_1292" id="FNanchor_1292"></a><a href="#Footnote_1292" class="fnanchor">[1292]</a>?</span></p> + +<p class="center"><span class="smcap">LA NOURRICE.</span></p> + +<p>Si jamais on m'en croit, son affaire ira mal.</p> + +<p class="center"><span class="smcap">ALCIDON.</span></p> + +<p>Tu lui promets pourtant.</p> + +<p class="center"><span class="smcap">LA NOURRICE.</span></p> + +<p><span class="i9">C'est par où je l'amuse,</span><span class="dalign"> 105</span><br /> +Jusqu'à ce que l'effet lui découvre ma ruse<a name="FNanchor_1293" id="FNanchor_1293"></a><a href="#Footnote_1293" class="fnanchor">[1293]</a>. +<span class="pagenum"><a name="Page_405" id="Page_405">p. 405</a></span></p> + +<p class="center"><span class="smcap">ALCIDON.</span></p> + +<p>Je viens de le quitter<a name="FNanchor_1294" id="FNanchor_1294"></a><a href="#Footnote_1294" class="fnanchor">[1294]</a>.</p> + +<p class="center"><span class="smcap">LA NOURRICE.</span></p> + +<p><span class="i8">Eh bien! que t'a-t-il dit?</span></p> + +<p class="center"><span class="smcap">ALCIDON.</span></p> + +<p>Que tu veux employer pour lui tout ton crédit,<br /> +Et que rendant toujours quelque petit service,<br /> +Il s'est fait une entrée en l'âme de Clarice.<span class="dalign"> 110</span></p> + +<p class="center"><span class="smcap">LA NOURRICE.</span></p> + +<p>Moindre qu'il ne présume. Et toi?</p> + +<p class="center"><span class="smcap">ALCIDON.</span></p> + +<p><span class="i12">Je l'ai poussé</span><br /> +A s'enhardir un peu plus que par le passé,<br /> +Et découvrir son mal à celle qui le cause.</p> + +<p class="center"><span class="smcap">LA NOURRICE.</span></p> + +<p>Pourquoi?</p> + +<p class="center"><span class="smcap">ALCIDON.</span></p> + +<p><span class="i4">Pour deux raisons: l'une, qu'il me propose</span><br /> +Ce qu'il a dans le cœur beaucoup plus librement<a name="FNanchor_1295" id="FNanchor_1295"></a><a href="#Footnote_1295" class="fnanchor">[1295]</a>;<span class="dalign"> 115</span><br /> +L'autre, que ta maîtresse après ce compliment<br /> +Le chassera peut-être ainsi qu'un téméraire.</p> + +<p class="center"><span class="smcap">LA NOURRICE.</span></p> + +<p>Ne l'enhardis pas tant: j'aurois peur au contraire<a name="FNanchor_1296" id="FNanchor_1296"></a><a href="#Footnote_1296" class="fnanchor">[1296]</a><br /> +Que malgré tes raisons quelque mal ne t'en prît;<br /> +Car enfin ce rival est bien dans son esprit<a name="FNanchor_1297" id="FNanchor_1297"></a><a href="#Footnote_1297" class="fnanchor">[1297]</a>,<span class="dalign"> 120</span><br /> +Mais non pas tellement qu'avant que le mois passe<br /> +Notre adresse sous main ne le mette en disgrâce<a name="FNanchor_1298" id="FNanchor_1298"></a><a href="#Footnote_1298" class="fnanchor">[1298]</a>.</p> + +<p class="center"><span class="smcap">ALCIDON.</span></p> + +<p>Et lors?</p> + +<p class="center"><span class="smcap">LA NOURRICE.</span></p> + +<p><span class="i5">Je te réponds de ce que tu chéris.</span><br /> +<span class="pagenum"><a name="Page_406" id="Page_406">p. 406</a></span> +Cependant continue à caresser Doris;<br /> +Que son frère, ébloui par cette accorte feinte<a name="FNanchor_1299" id="FNanchor_1299"></a><a href="#Footnote_1299" class="fnanchor">[1299]</a>,<span class="dalign"> 125</span><br /> +De nos prétentions n'ait ni soupçon ni crainte<a name="FNanchor_1300" id="FNanchor_1300"></a><a href="#Footnote_1300" class="fnanchor">[1300]</a>.</p> + +<p class="center"><span class="smcap">ALCIDON.</span></p> + +<p>A m'en ouïr conter, l'amour de Céladon<a name="FNanchor_1301" id="FNanchor_1301"></a><a href="#Footnote_1301" class="fnanchor">[1301]</a><br /> +N'eut jamais rien d'égal à celui d'Alcidon:<br /> +Tu rirois trop de voir comme je la cajole.</p> + +<p class="center"><span class="smcap">LA NOURRICE.</span></p> + +<p>Et la dupe qu'elle est croit tout sur ta parole?<span class="dalign"> 130</span></p> + +<p class="center"><span class="smcap">ALCIDON.</span></p> + +<p>Cette jeune étourdie est si folle de moi,<br /> +Quelle prend chaque mot pour article de foi;<br /> +Et son frère, pipé du fard de mon langage,<br /> +Qui croit que je soupire après son mariage,<br /> +Pensant bien m'obliger, m'en parle tous les jours;<span class="dalign"> 135</span><br /> +Mais quand il en vient là, je sais bien mes détours;<br /> +Tantôt, vu l'amitié qui tous deux nous assemble,<br /> +J'attendrai son hymen pour être heureux ensemble;<br /> +Tantôt il faut du temps pour le consentement<br /> +D'un oncle dont j'espère un haut avancement<a name="FNanchor_1302" id="FNanchor_1302"></a><a href="#Footnote_1302" class="fnanchor">[1302]</a>;<span class="dalign"> 140</span><br /> +Tantôt je sais trouver quelque autre bagatelle.</p> + +<p class="center"><span class="smcap">LA NOURRICE.</span></p> + +<p>Séparons-nous, de peur qu'il entrât en cervelle<a name="FNanchor_1303" id="FNanchor_1303"></a><a href="#Footnote_1303" class="fnanchor">[1303]</a>,<br /> +S'il avoit découvert un si long entretien.<br /> +Joue aussi bien ton jeu que je jouerai le mien.</p> + +<p class="center"><span class="smcap">ALCIDON.</span></p> + +<p>Nourrice, ce n'est pas ainsi qu'on se sépare.<span class="dalign"> 145</span></p> + +<p class="center"><span class="smcap">LA NOURRICE.</span></p> + +<p>Monsieur, vous me jugez d'un naturel avare. +<span class="pagenum"><a name="Page_407" id="Page_407">p. 407</a></span></p> + +<p class="center"><span class="smcap">ALCIDON.</span></p> + +<p>Tu veilleras pour moi d'un soin plus diligent.</p> + +<p class="center"><span class="smcap">LA NOURRICE.</span></p> + +<p>Ce sera donc pour vous plus que pour votre argent<a name="FNanchor_1304" id="FNanchor_1304"></a><a href="#Footnote_1304" class="fnanchor">[1304]</a>.</p> + +<hr class="c15" /> +<h3>SCÈNE III.</h3> + +<h4 class="p2">CHRYSANTE, DORIS.</h4> + +<p class="center"><span class="smcap">CHRYSANTE.</span></p> + +<p>C'est trop désavouer une si belle flamme,<br /> +Qui n'a rien de honteux, rien de sujet au blâme:<span class="dalign"> 150</span><br /> +Confesse-le, ma fille, Alcidon a ton cœur;<br /> +Ses rares qualités l'en ont rendu vainqueur.<br /> +Ne vous entr'appeler que «mon âme et ma vie,»<br /> +C'est montrer que tous deux vous n'avez qu'une envie,<br /> +Et que d'un même trait vos esprits sont blessés.<span class="dalign"> 155</span></p> + +<p class="center"><span class="smcap">DORIS.</span></p> + +<p>Madame, il n'en va pas ainsi que vous pensez.<br /> +Mon frère aime Alcidon, et sa prière expresse<br /> +M'oblige à lui répondre en termes de maîtresse.<br /> +Je me fais, comme lui, souvent toute de feux;<br /> +Mais mon cœur se conserve, au point où je le veux,<span class="dalign"> 160</span><br /> +Toujours libre, et qui garde une amitié sincère<br /> +A celui qui voudra me prescrire une mère.</p> + +<p class="center"><span class="smcap">CHRYSANTE.</span></p> + +<p>Oui, pourvu qu'Alcidon te soit ainsi prescrit.</p> + +<p class="center"><span class="smcap">DORIS.</span></p> + +<p>Madame, pussiez-vous lire dans mon esprit!<br /> +Vous verriez jusqu'où va ma pure obéissance.<span class="dalign"> 165</span></p> + +<p class="center"><span class="smcap">CHRYSANTE.</span></p> + +<p>Ne crains pas que je veuille user de ma puissance:<br /> +<span class="pagenum"><a name="Page_408" id="Page_408">p. 408</a></span> +Je croirois en produire un trop cruel effet,<br /> +Si je te séparois d'un amant si parfait.</p> + +<p class="center"><span class="smcap">DORIS.</span></p> + +<p>Vous le connoissez mal: son âme a deux visages,<br /> +Et ce dissimulé n'est qu'un conteur à gages.<span class="dalign"> 170</span><br /> +Il a beau m'accabler de protestations,<br /> +Je démêle aisément toutes ses fictions;<br /> +Il ne me prête rien que je ne lui renvoie<a name="FNanchor_1305" id="FNanchor_1305"></a><a href="#Footnote_1305" class="fnanchor">[1305]</a>:<br /> +Nous nous entre-payons d'une même monnoie;<br /> +Et malgré nos discours, mon vertueux desir<span class="dalign"> 175</span><br /> +Attend toujours celui que vous voudrez choisir:<br /> +Votre vouloir du mien absolument dispose.</p> + +<p class="center"><span class="smcap">CHRYSANTE.</span></p> + +<p>L'épreuve en fera foi; mais parlons d'autre chose.<br /> +<span class="i1">Nous vîmes hier au bal, entre autres nouveautés,</span><br /> +Tout plein d'honnêtes gens caresser les beautés.<span class="dalign"> 180</span></p> + +<p class="center"><span class="smcap">DORIS.</span></p> + +<p>Oui, Madame: Alindor en vouloit à Célie;<br /> +Lysandre, à Célidée; Oronte, à Rosélie.</p> + +<p class="center"><span class="smcap">CHRYSANTE.</span></p> + +<p>Et nommant celles-ci, tu caches finement<a name="FNanchor_1306" id="FNanchor_1306"></a><a href="#Footnote_1306" class="fnanchor">[1306]</a><br /> +Qu'un certain t'entretint assez paisiblement.</p> + +<p class="center"><span class="smcap">DORIS.</span></p> + +<p>Ce visage inconnu qu'on appeloit Florange?<span class="dalign"> 185</span></p> + +<p class="center"><span class="smcap">CHRYSANTE.</span></p> + +<p>Lui-même.</p> + +<p class="center"><span class="smcap">DORIS.</span></p> + +<p><span class="i4">Ah! Dieu, que c'est un cajoleur étrange!</span><br /> +Ce fut paisiblement, de vrai, qu'il m'entretint.<br /> +Soit que quelque raison en secret le retînt<a name="FNanchor_1307" id="FNanchor_1307"></a><a href="#Footnote_1307" class="fnanchor">[1307]</a>,<br /> +<span class="pagenum"><a name="Page_409" id="Page_409">p. 409</a></span> +Soit que son bel esprit me jugeât incapable<br /> +De lui pouvoir fournir un entretien sortable,<span class="dalign"> 190</span><br /> +Il m'épargna si bien, que ses plus longs propos<br /> +A peine en plus d'une heure étoient de quatre mots<a name="FNanchor_1308" id="FNanchor_1308"></a><a href="#Footnote_1308" class="fnanchor">[1308]</a>;<br /> +Il me mena danser deux fois sans me rien dire.</p> + +<p class="center"><span class="smcap">CHRYSANTE.</span></p> + +<p>Mais ensuite<a name="FNanchor_1309" id="FNanchor_1309"></a><a href="#Footnote_1309" class="fnanchor">[1309]</a>?</p> + +<p class="center"><span class="smcap">DORIS.</span></p> + +<p><span class="i5">La suite est digne qu'on l'admire</span><a name="FNanchor_1310" id="FNanchor_1310"></a><a href="#Footnote_1310" class="fnanchor">[1310]</a>.<br /> +Mon baladin muet se retranche en un coin,<span class="dalign"> 195</span><br /> +Pour faire mieux jouer la prunelle de loin;<br /> +Après m'avoir de là longtemps considérée,<br /> +Après m'avoir des yeux mille fois mesurée,<br /> +Il m'aborde en tremblant, avec ce compliment:<br /> +«Vous m'attirez à vous ainsi que fait l'aimant.»<span class="dalign"> 200</span><br /> +(Il pensoit m'avoir dit le meilleur mot du monde.)<br /> +Entendant ce haut style, aussitôt je seconde,<br /> +Et réponds brusquement, sans beaucoup m'émouvoir:<br /> +«Vous êtes donc de fer, à ce que je puis voir.»<br /> +Ce grand mot étouffa tout ce qu'il vouloit dire<a name="FNanchor_1311" id="FNanchor_1311"></a><a href="#Footnote_1311" class="fnanchor">[1311]</a>,<span class="dalign"> 205</span><br /> +Et pour toute réplique il se mit à sourire.<br /> +Depuis il s'avisa de me serrer les doigts;<br /> +Et retrouvant un peu l'usage de la voix,<br /> +Il prit un de mes gants: «La mode en est nouvelle,<br /> +Me dit-il, et jamais je n'en vis de si belle;<span class="dalign"> 210</span><br /> +<span class="pagenum"><a name="Page_410" id="Page_410">p. 410</a></span> +Vous portez sur la gorge un mouchoir fort carré<a name="FNanchor_1312" id="FNanchor_1312"></a><a href="#Footnote_1312" class="fnanchor">[1312]</a>;<br /> +Votre éventail me plaît d'être ainsi bigarré;<br /> +L'amour, je vous assure, est une belle chose;<br /> +Vraiment vous aimez fort cette couleur de rose;<br /> +La ville est en hiver tout autre que les champs;<span class="dalign"> 215</span><br /> +Les charges à présent n'ont que trop de marchands;<br /> +On n'en peut approcher.»</p> + +<p class="center"><span class="smcap">CHRYSANTE.</span></p> + +<p><span class="i9">Mais enfin que t'en semble?</span></p> + +<p class="center"><span class="smcap">DORIS.</span></p> + +<p>Je n'ai jamais connu d'homme qui lui ressemble,<br /> +Ni qui mêle en discours tant de diversités.</p> + +<p class="center"><span class="smcap">CHRYSANTE.</span></p> + +<p>Il est nouveau venu des universités,<span class="dalign"> 220</span><br /> +Mais après tout fort riche, et que la mort d'un père<a name="FNanchor_1313" id="FNanchor_1313"></a><a href="#Footnote_1313" class="fnanchor">[1313]</a>,<br /> +Sans deux successions que de plus il espère,<br /> +Comble de tant de biens, qu'il n'est fille aujourd'hui<br /> +Qui ne lui rie au nez et n'ait dessein sur lui.</p> + +<p class="center"><span class="smcap">DORIS.</span></p> + +<p>Aussi me contez-vous de beaux traits de visage.<span class="dalign"> 225</span></p> + +<p class="center"><span class="smcap">CHRYSANTE.</span></p> + +<p>Eh bien! avec ces traits est-il à ton usage?</p> + +<p class="center"><span class="smcap">DORIS.</span></p> + +<p>Je douterois plutôt si je serois au sien.</p> + +<p class="center"><span class="smcap">CHRYSANTE.</span></p> + +<p>Je sais qu'assurément il te veut force bien;<br /> +Mais il te le faudroit, en fille plus accorte<a name="FNanchor_1314" id="FNanchor_1314"></a><a href="#Footnote_1314" class="fnanchor">[1314]</a>,<br /> +Recevoir désormais un peu d'une autre sorte.<span class="dalign"> 230</span></p> + +<p class="center"><span class="smcap">DORIS.</span></p> + +<p>Commandez seulement, Madame, et mon devoir<br /> +Ne négligera rien qui soit en mon pouvoir.</p> + +<p class="center"><span class="smcap">CHRYSANTE.</span> +<span class="pagenum"><a name="Page_411" id="Page_411">p. 411</a></span></p> + +<p>Ma fille, te voilà telle que je souhaite.<br /> +Pour ne te rien celer, c'est chose qui vaut faite.<br /> +Géron, qui depuis peu fait ici tant de tours,<span class="dalign"> 235</span><br /> +Au desçu<a name="FNanchor_1315" id="FNanchor_1315"></a><a href="#Footnote_1315" class="fnanchor">[1315]</a> d'un chacun a traité ces amours;<br /> +Et puisqu'à mes desirs je te vois résolue,<br /> +Je veux qu'avant deux jours l'affaire soit conclue.<br /> +Au regard d'Alcidon tu dois continuer,<br /> +Et de ton beau semblant ne rien diminuer<a name="FNanchor_1316" id="FNanchor_1316"></a><a href="#Footnote_1316" class="fnanchor">[1316]</a>:<span class="dalign"> 240</span><br /> +Il faut jouer au fin contre un esprit si double.</p> + +<p class="center"><span class="smcap">DORIS.</span></p> + +<p>Mon frère en sa faveur vous donnera du trouble.</p> + +<p class="center"><span class="smcap">CHRYSANTE.</span></p> + +<p>Il n'est pas si mauvais que l'on n'en vienne à bout.</p> + +<p class="center"><span class="smcap">DORIS.</span></p> + +<p>Madame, avisez-y: je vous remets le tout.</p> + +<p class="center"><span class="smcap">CHRYSANTE.</span></p> + +<p>Rentre: voici Géron, de qui la conférence<span class="dalign"> 245</span><br /> +Doit rompre, ou nous donner une entière assurance.</p> + +<hr class="c15" /> +<h3>SCÈNE IV.</h3> +<h4 class="p2">CHRYSANTE, GÉRON.</h4> + +<p class="center"><span class="smcap">CHRYSANTE.</span></p> + +<p>Ils se sont vus enfin.</p> + +<p class="center"><span class="smcap">GÉRON.</span></p> + +<p><span class="i8">Je l'avois déjà su,</span><br /> +Madame, et les effets ne m'en ont point déçu<a name="FNanchor_1317" id="FNanchor_1317"></a><a href="#Footnote_1317" class="fnanchor">[1317]</a>,<br /> +Du moins quant à Florange.</p> + +<p class="center"><span class="smcap">CHRYSANTE.</span> +<span class="pagenum"><a name="Page_412" id="Page_412">p. 412</a></span></p> + +<p><span class="i10">Eh bien! mais qu'est-ce encore?</span><br /> +Que dit-il de ma fille?</p> + +<p class="center"><span class="smcap">GÉRON.</span></p> + +<p><span class="i8">Ah! Madame, il l'adore!</span><span class="dalign"> 250</span><br /> +Il n'a point encor vu de miracles pareils:<br /> +Ses yeux, à son avis, sont autant de soleils;<br /> +L'enflure de son sein, un double petit monde;<br /> +C'est le seul ornement de la machine ronde.<br /> +L'amour à ses regards allume son flambeau,<span class="dalign"> 255</span><br /> +Et souvent pour la voir il ôte son bandeau;<br /> +Diane n'eut jamais une si belle taille;<br /> +Auprès d'elle Vénus ne seroit rien qui vaille;<br /> +Ce ne sont rien que lis et roses que son teint;<br /> +Enfin de ses beautés il est si fort atteint....<span class="dalign"> 260</span></p> + +<p class="center"><span class="smcap">CHRYSANTE.</span></p> + +<p>Atteint! Ah! mon ami, tant de badinerie<a name="FNanchor_1318" id="FNanchor_1318"></a><a href="#Footnote_1318" class="fnanchor">[1318]</a><br /> +Ne témoigne que trop qu'il en fait raillerie.</p> + +<p class="center"><span class="smcap">GÉRON.</span></p> + +<p>Madame, je vous jure, il pèche innocemment,<br /> +Et s'il savoit mieux dire, il diroit autrement.<br /> +C'est un homme tout neuf: que voulez-vous qu'il fasse?<br /> +Il dit ce qu'il a lu. Daignez juger, de grâce<a name="FNanchor_1319" id="FNanchor_1319"></a><a href="#Footnote_1319" class="fnanchor">[1319]</a>,<br /> +Plus favorablement de son intention;<br /> +Et pour mieux vous montrer où va sa passion,<br /> +Vous savez les deux points (mais aussi, je vous prie,<br /> +Vous ne lui direz pas cette supercherie)....<span class="dalign"> 270</span></p> + +<p class="center"><span class="smcap">CHRYSANTE.</span></p> + +<p>Non, non. +<span class="pagenum"><a name="Page_413" id="Page_413">p. 413</a></span></p> + +<p class="center"><span class="smcap">GÉRON.</span></p> + +<p><span class="i4">Vous savez donc les deux difficultés</span><br /> +Qui jusqu'à maintenant vous tiennent arrêtés<a name="FNanchor_1320" id="FNanchor_1320"></a><a href="#Footnote_1320" class="fnanchor">[1320]</a>?</p> + +<p class="center"><span class="smcap">CHRYSANTE.</span></p> + +<p>Il veut son avantage, et nous cherchons le nôtre.</p> + +<p class="center"><span class="smcap">GÉRON.</span></p> + +<p>«Va, Géron, m'a-t-il dit; et pour l'une et pour l'autre,<br /> +Si par dextérité tu n'en peux rien tirer,<span class="dalign"> 275</span><br /> +Accorde tout plutôt que de plus différer.<br /> +Doris est à mes yeux de tant d'attraits pourvue,<br /> +Qu'il faut bien qu'il m'en coûte un peu pour l'avoir vue.»<br /> +Mais qu'en dit votre fille?</p> + +<p class="center"><span class="smcap">CHRYSANTE.</span></p> + +<p><span class="i9">Elle suivra mon choix<a name="FNanchor_1321" id="FNanchor_1321"></a><a href="#Footnote_1321" class="fnanchor">[1321]</a>,</span><br /> +Et montre une âme prête à recevoir mes lois;<span class="dalign"> 280</span><br /> +Non qu'elle en fasse état plus que de bonne sorte:<br /> +Il suffit qu'elle voit ce que le bien apporte,<br /> +Et qu'elle s'accommode aux solides raisons<br /> +Qui forment à présent les meilleures maisons.</p> + +<p class="center"><span class="smcap">GÉRON.</span></p> + +<p>A ce compte, c'est fait. Quand vous plaît-il qu'il vienne<a name="FNanchor_1322" id="FNanchor_1322"></a><a href="#Footnote_1322" class="fnanchor">[1322]</a><br /> +Dégager ma parole, et vous donner la sienne?</p> + +<p class="center"><span class="smcap">CHRYSANTE.</span></p> + +<p>Deux jours me suffiront, ménagés dextrement,<br /> +Pour disposer mon fils à son contentement<a name="FNanchor_1323" id="FNanchor_1323"></a><a href="#Footnote_1323" class="fnanchor">[1323]</a>.<br /> +Durant ce peu de temps, si son ardeur le presse,<br /> +Il peut hors du logis rencontrer sa maîtresse:<span class="dalign"> 290</span><br /> +Assez d'occasions s'offrent aux amoureux.</p> + +<p class="center"><span class="smcap">GÉRON.</span> +<span class="pagenum"><a name="Page_414" id="Page_414">p. 414</a></span></p> + +<p>Madame, que d'un mot je vais le rendre heureux<a name="FNanchor_1324" id="FNanchor_1324"></a><a href="#Footnote_1324" class="fnanchor">[1324]</a>!</p> + +<hr class="c15" /> +<h3>SCÈNE V.</h3> +<h4 class="p2">PHILISTE, CLARICE.</h4> + +<p class="center"><span class="smcap">PHILISTE.</span></p> + +<p>Le bonheur aujourd'hui conduisoit vos visites<a name="FNanchor_1325" id="FNanchor_1325"></a><a href="#Footnote_1325" class="fnanchor">[1325]</a>,<br /> +Et sembloit rendre hommage à vos rares mérites:<br /> +Vous avez rencontré tout ce que vous cherchiez.<span class="dalign"> 295</span></p> + +<p class="center"><span class="smcap">CLARICE.</span></p> + +<p>Oui; mais n'estimez pas qu'ainsi vous m'empêchiez<br /> +De vous dire, à présent que nous faisons retraite,<br /> +Combien de chez Daphnis je sors mal satisfaite.</p> + +<p class="center"><span class="smcap">PHILISTE.</span></p> + +<p>Madame, toutefois elle a fait son pouvoir,<br /> +Du moins en apparence, à vous bien recevoir<a name="FNanchor_1326" id="FNanchor_1326"></a><a href="#Footnote_1326" class="fnanchor">[1326]</a>.<span class="dalign"> 300</span><br /></p> + +<p class="center"><span class="smcap">CLARICE.</span></p> + +<p>Ne pensez pas aussi que je me plaigne d'elle.</p> + +<p class="center"><span class="smcap">PHILISTE.</span></p> + +<p>Sa compagnie étoit, ce me semble, assez belle.</p> + +<p class="center"><span class="smcap">CLARICE.</span></p> + +<p>Que trop belle à mon goût, et, que je pense, au tien!<br /> +Deux filles possédoient seules ton entretien<a name="FNanchor_1327" id="FNanchor_1327"></a><a href="#Footnote_1327" class="fnanchor">[1327]</a>;<br /> +Et leur orgueil, enflé par cette préférence,<span class="dalign"> 305</span><br /> +De ce qu'elles valoient tiroit pleine assurance.</p> + +<p class="center"><span class="smcap">PHILISTE.</span> +<span class="pagenum"><a name="Page_415" id="Page_415">p. 415</a></span></p> + +<p>Ce reproche obligeant me laisse tout surpris:<br /> +Avec tant de beautés, et tant de bons esprits,<br /> +Je ne valus jamais qu'on me trouvât à dire<a name="FNanchor_1328" id="FNanchor_1328"></a><a href="#Footnote_1328" class="fnanchor">[1328]</a>.</p> + +<p class="center"><span class="smcap">CLARICE.</span></p> + +<p>Avec ces bons esprits je n'étois qu'en martyre<a name="FNanchor_1329" id="FNanchor_1329"></a><a href="#Footnote_1329" class="fnanchor">[1329]</a>:<span class="dalign"> 310</span><br /> +Leur discours m'assassine, et n'a qu'un certain jeu<br /> +Qui m'étourdit beaucoup, et qui me plaît fort peu.</p> + +<p class="center"><span class="smcap">PHILISTE.</span></p> + +<p>Celui que nous tenions me plaisoit à merveilles.</p> + +<p class="center"><span class="smcap">CLARICE.</span></p> + +<p>Tes yeux s'y plaisoient bien autant que tes oreilles.</p> + +<p class="center"><span class="smcap">PHILISTE.</span></p> + +<p>Je ne le puis nier, puisqu'en parlant de vous<a name="FNanchor_1330" id="FNanchor_1330"></a><a href="#Footnote_1330" class="fnanchor">[1330]</a>,<span class="dalign"> 315</span><br /> +Sur les vôtres mes yeux se portoient à tous coups,<br /> +Et s'en alloient chercher sur un si beau visage<a name="FNanchor_1331" id="FNanchor_1331"></a><a href="#Footnote_1331" class="fnanchor">[1331]</a><br /> +Mille et mille raisons d'un éternel hommage.</p> + +<p class="center"><span class="smcap">CLARICE.</span></p> + +<p>O la subtile ruse! et l'excellent détour<a name="FNanchor_1332" id="FNanchor_1332"></a><a href="#Footnote_1332" class="fnanchor">[1332]</a><br /> +Sans doute une des deux te donne de l'amour;<span class="dalign"> 320</span><br /> +Mais tu le veux cacher.</p> + +<p class="center"><span class="smcap">PHILISTE.</span> +<span class="pagenum"><a name="Page_416" id="Page_416">p. 416</a></span></p> + +<p><span class="i8">Que dites-vous, Madame<a name="FNanchor_1333" id="FNanchor_1333"></a><a href="#Footnote_1333" class="fnanchor">[1333]</a>?</span><br /> +Un de ces deux objets captiveroit mon âme!<br /> +Jugez-en mieux, de grâce, et croyez que mon cœur<br /> +Choisiroit pour se rendre un plus puissant vainqueur.</p> + +<p class="center"><span class="smcap">CLARICE.</span></p> + +<p>Tu tranches du fâcheux. Bélinde et Chrysolite<span class="dalign"> 325</span><br /> +Manquent donc, à ton gré, d'attraits et de mérite,<br /> +Elles dont les beautés captivent mille amants?</p> + +<p class="center"><span class="smcap">PHILISTE.</span></p> + +<p>Tout autre trouveroit leurs visages charmants<a name="FNanchor_1334" id="FNanchor_1334"></a><a href="#Footnote_1334" class="fnanchor">[1334]</a>,<br /> +Et j'en ferois état, si le ciel m'eût fait naître<br /> +D'un malheur assez grand pour ne vous pas connoître;<br /> +Mais l'honneur de vous voir, que vous me permettez,<br /> +Fait que je n'y remarque aucunes raretés<a name="FNanchor_1335" id="FNanchor_1335"></a><a href="#Footnote_1335" class="fnanchor">[1335]</a>,<br /> +Et plein de votre idée, il ne m'est pas possible<br /> +Ni d'admirer ailleurs, ni d'être ailleurs sensible.</p> + +<p class="center"><span class="smcap">CLARICE.</span></p> + +<p>On ne m'éblouit pas à force de flatter:<span class="dalign"> 335</span><br /> +Revenons au propos que tu veux éviter<a name="FNanchor_1336" id="FNanchor_1336"></a><a href="#Footnote_1336" class="fnanchor">[1336]</a>.<br /> +Je veux savoir des deux laquelle est ta maîtresse;<br /> +Ne dissimule plus, Philiste, et me confesse....</p> + +<p class="center"><span class="smcap">PHILISTE.</span></p> + +<p>Que Chrysolite et l'autre, égales toutes deux,<br /> +N'ont rien d'assez puissant pour attirer mes vœux.<span class="dalign"> 340</span><br /> +Si blessé des regards de quelque beau visage,<br /> +Mon cœur de sa franchise avoit perdu l'usage....</p> + +<p class="center"><span class="smcap">CLARICE.</span> +<span class="pagenum"><a name="Page_417" id="Page_417">p. 417</a></span></p> + +<p>Tu serois assez fin pour bien cacher ton jeu.</p> + +<p class="center"><span class="smcap">PHILISTE.</span></p> + +<p>C'est ce qui ne se peut: l'amour est tout de feu,<br /> +Il éclaire en brûlant, et se trahit soi-même.<span class="dalign"> 345</span><br /> +Un esprit amoureux, absent de ce qu'il aime<a name="FNanchor_1337" id="FNanchor_1337"></a><a href="#Footnote_1337" class="fnanchor">[1337]</a>,<br /> +Par sa mauvaise humeur fait trop voir ce qu'il est:<br /> +Toujours morne, rêveur, triste, tout lui déplaît;<br /> +A tout autre propos qu'à celui de sa flamme,<br /> +Le silence à la bouche, et le chagrin en l'âme,<span class="dalign"> 350</span><br /> +Son œil semble à regret nous donner ses regards,<br /> +Et les jette à la fois souvent de toutes parts,<br /> +Qu'ainsi sa fonction confuse ou mal guidée<a name="FNanchor_1338" id="FNanchor_1338"></a><a href="#Footnote_1338" class="fnanchor">[1338]</a><br /> +Se ramène en soi-même, et ne voit qu'une idée;<br /> +Mais auprès de l'objet qui possède son cœur,<span class="dalign"> 355</span><br /> +Ses esprits ranimés reprennent leur vigueur:<br /> +Gai, complaisant, actif....</p> + +<p class="center"><span class="smcap">CLARICE.</span></p> + +<p><span class="i9">Enfin que veux-tu dire?</span></p> + +<p class="center"><span class="smcap">PHILISTE.</span></p> + +<p>Que par ces actions que je viens de décrire,<br /> +Vous, de qui j'ai l'honneur chaque jour d'approcher,<br /> +Jugiez pour quel objet l'amour m'a su toucher<a name="FNanchor_1339" id="FNanchor_1339"></a><a href="#Footnote_1339" class="fnanchor">[1339]</a>.<span class="dalign"> 360</span><br /></p> + +<p class="center"><span class="smcap">CLARICE.</span></p> + +<p>Pour faire un jugement d'une telle importance,<br /> +Il faudrait plus de temps. Adieu: la nuit s'avance.<br /> +Te verra-t-on demain?</p> + +<p class="center"><span class="smcap">PHILISTE.</span></p> + +<p><span class="i8">Madame, en doutez-vous?</span><br /> +Jamais commandements ne me furent si doux:<br /> +<span class="pagenum"><a name="Page_418" id="Page_418">p. 418</a></span> +Loin de vous, je n'ai rien qu'avec plaisir je voie<a name="FNanchor_1340" id="FNanchor_1340"></a><a href="#Footnote_1340" class="fnanchor">[1340]</a>;<span class="dalign"> 365</span><br /> +Tout me devient fâcheux, tout s'oppose à ma joie<a name="FNanchor_1341" id="FNanchor_1341"></a><a href="#Footnote_1341" class="fnanchor">[1341]</a>:<br /> +Un chagrin invincible accable tous mes sens<a name="FNanchor_1342" id="FNanchor_1342"></a><a href="#Footnote_1342" class="fnanchor">[1342]</a>.</p> + +<p class="center"><span class="smcap">CLARICE.</span></p> + +<p>Si, comme tu le dis, dans le cœur des absents<br /> +C'est l'amour qui fait naître une telle tristesse,<br /> +Ce compliment n'est bon qu'auprès d'une maîtresse<a name="FNanchor_1343" id="FNanchor_1343"></a><a href="#Footnote_1343" class="fnanchor">[1343]</a>.<span class="dalign"> 370</span></p> + +<p class="center"><span class="smcap">PHILISTE.</span></p> + +<p>Souffrez-le d'un respect qui produit chaque jour<br /> +Pour un sujet si haut les effets de l'amour.</p> + +<hr class="c15" /> +<h3>SCÈNE VI.</h3> +<h4 class="p2">CLARICE.</h4> + +<p>Las! il m'en dit assez, si je l'osois entendre,<br /> +Et ses desirs aux miens se font assez comprendre;<br /> +Mais pour nous déclarer une si belle ardeur,<span class="dalign"> 375</span><br /> +L'un est muet de crainte, et l'autre de pudeur.<br /> +Que mon rang me déplaît! que mon trop de fortune,<br /> +Au lieu de m'obliger, me choque et m'importune!<br /> +Égale à mon Philiste, il m'offriroit ses vœux,<br /> +Je m'entendrois nommer le sujet de ses feux,<span class="dalign"> 380</span><br /> +Et ses discours pourroient forcer ma modestie<br /> +A l'assurer bientôt de notre sympathie;<br /> +Mais le peu de rapport de nos conditions<br /> +Ote le nom d'amour à ses submissions;<br /> +Et sous l'injuste loi de cette retenue,<span class="dalign"> 385</span><br /> +<span class="pagenum"><a name="Page_419" id="Page_419">p. 419</a></span> +Le remède me manque, et mon mal continue.<br /> +Il me sert en esclave, et non pas en amant,<br /> +Tant son respect s'oppose à mon contentement<a name="FNanchor_1344" id="FNanchor_1344"></a><a href="#Footnote_1344" class="fnanchor">[1344]</a>!<br /> +Ah! que ne devient-il un peu plus téméraire?<br /> +Que ne s'expose-t-il au hasard de me plaire?<span class="dalign"> 390</span><br /> +Amour, gagne à la fin ce respect ennuyeux,<br /> +Et rends-le moins timide, ou l'ôte de mes yeux.</p> + +<h5 class="p4">FIN DU PREMIER ACTE.</h5> +<hr class="c15" /> +<p><span class="pagenum"><a name="Page_420" id="Page_420">p. 420</a></span></p> +<h2>ACTE II.</h2> +<h3>SCÈNE PREMIÈRE.</h3> +<h4 class="p2">PHILISTE<a name="FNanchor_1345" id="FNanchor_1345"></a><a href="#Footnote_1345" class="fnanchor">[1345]</a>.</h4> + +<p><span class="i2">Secrets tyrans de ma pensée,</span><br /> +<span class="i2">Respect, amour, de qui les lois</span><br /> +<span class="i2">D'un juste et fâcheux contre-poids</span><span class="dalign"> 395</span><br /> +<span class="i2">La tiennent toujours balancée,</span><br /> +<span class="i2">Que vos mouvements opposés</span><a name="FNanchor_1346" id="FNanchor_1346"></a><a href="#Footnote_1346" class="fnanchor">[1346]</a>,<br /> +<span class="i2">Vos traits, l'un par l'autre brisés,</span><br /> +<span class="i2">Sont puissants à s'entre-détruire!</span><br /> +Que l'un m'offre d'espoir! que l'autre a de rigueur!<span class="dalign"> 400</span><br /> +Et tandis que tous deux tâchent à me séduire,<br /> +Que leur combat est rude au milieu de mon cœur!</p> + +<span class="i2">Moi-même je fais mon supplice</span><br /> +<span class="i2">A force de leur obéir</span><a name="FNanchor_1347" id="FNanchor_1347"></a><a href="#Footnote_1347" class="fnanchor">[1347]</a>;<br /> +<span class="pagenum"><a name="Page_421" id="Page_421">p. 421</a></span> +<span class="i2">Mais le moyen de les haïr?</span><span class="dalign"> 405</span><br /> +<span class="i2">Ils viennent tous deux de Clarice;</span><br /> +<span class="i2">Ils m'en entretiennent tous deux,</span><br /> +<span class="i2">Et forment ma crainte et mes vœux</span><a name="FNanchor_1348" id="FNanchor_1348"></a><a href="#Footnote_1348" class="fnanchor">[1348]</a><br /> +<span class="i2">Pour ce bel œil qui les fait naître;</span><br /> +Et de deux flots divers mon esprit agité,<span class="dalign"> 410</span><br /> +Plein de glace, et d'un feu qui n'oseroit paroître,<br /> +Blâme sa retenue et sa témérité.<br /> + +<p><span class="i2">Mon âme, dans cet esclavage,</span><br /> +<span class="i2">Fait des vœux qu'elle n'ose offrir;</span><br /> +<span class="i2">J'aime seulement pour souffrir;</span><span class="dalign"> 415</span><br /> +<span class="i2">J'ai trop et trop peu de courage:</span><br /> +<span class="i2">Je vois bien que je suis aimé,</span><br /> +<span class="i2">Et que l'objet qui m'a charmé</span><br /> +<span class="i2">Vit en de pareilles contraintes.</span><br /> +Mon silence à ses feux fait tant de trahison,<span class="dalign"> 420</span><br /> +Qu'impertinent captif de mes frivoles craintes,<br /> +Pour accroître son mal, je fuis ma guérison.</p> + +<p><span class="i2">Elle brûle, et par quelque signe</span><br /> +<span class="i2">Que son cœur s'explique avec moi</span><a name="FNanchor_1349" id="FNanchor_1349"></a><a href="#Footnote_1349" class="fnanchor">[1349]</a>,<br /> +<span class="i2">Je doute de ce que je voi</span><a name="FNanchor_1350" id="FNanchor_1350"></a><a href="#Footnote_1350" class="fnanchor">[1350]</a>,<span class="dalign"> 425</span><br /> +<span class="i2">Parce que je m'en trouve indigne.</span><br /> +<span class="i2">Espoir, adieu; c'est trop flatté:</span><br /> +<span class="i2">Ne crois pas que cette beauté</span><br /> +<span class="i2">Daigne avouer de telles flammes</span><a name="FNanchor_1351" id="FNanchor_1351"></a><a href="#Footnote_1351" class="fnanchor">[1351]</a>;<br /> +<span class="pagenum"><a name="Page_422" id="Page_422">p. 422</a></span> +Et dans le juste soin qu'elle a de les cacher,<span class="dalign"> 430</span><br /> +Vois que si même ardeur embrase nos deux âmes,<br /> +Sa bouche à son esprit n'ose le reprocher.</p> + +<p><span class="i2">Pauvre amant, vois par son silence</span><br /> +<span class="i2">Qu'elle t'en commande un égal,</span><br /> +<span class="i2">Et que le récit de ton mal</span><span class="dalign"> 435</span><br /> +<span class="i2">Te convaincroit d'une insolence.</span><br /> +<span class="i2">Quel fantasque raisonnement!</span><br /> +<span class="i2">Et qu'au milieu de mon tourment</span><br /> +<span class="i2">Je deviens subtil à ma peine!</span><br /> +Pourquoi m'imaginer qu'un discours amoureux<span class="dalign"> 440</span><br /> +Par un contraire effet change l'amour en haine<a name="FNanchor_1352" id="FNanchor_1352"></a><a href="#Footnote_1352" class="fnanchor">[1352]</a>,<br /> +Et malgré mon bonheur me rendre malheureux?</p> + +<p>Mais j'aperçois Clarice. O Dieux! si cette belle<br /> +Parloit autant de moi que je m'entretiens d'elle!<br /> +Du moins si sa nourrice a soin de nos amours,<span class="dalign"> 445</span><br /> +C'est de moi qu'à présent doit être leur discours.<br /> +Une humeur curieuse avec chaleur m'emporte<a name="FNanchor_1353" id="FNanchor_1353"></a><a href="#Footnote_1353" class="fnanchor">[1353]</a><br /> +A me couler sans bruit derrière cette porte<a name="FNanchor_1354" id="FNanchor_1354"></a><a href="#Footnote_1354" class="fnanchor">[1354]</a>,<br /> +Pour écouter de là, sans en être aperçu,<br /> +En quoi mon fol espoir me peut avoir déçu.<span class="dalign"> 450</span><br /> +Allons. Souvent l'amour ne veut qu'une bonne heure<a name="FNanchor_1355" id="FNanchor_1355"></a><a href="#Footnote_1355" class="fnanchor">[1355]</a>:<br /> +Jamais l'occasion ne s'offrira meilleure,<br /> +Et peut-être qu'enfin nous en pourrons tirer<br /> +Celle que nous cherchons pour nous mieux déclarer<a name="FNanchor_1356" id="FNanchor_1356"></a><a href="#Footnote_1356" class="fnanchor">[1356]</a>.</p> + +<hr class="c15" /> +<p><span class="pagenum"><a name="Page_423" id="Page_423">p. 423</a></span></p> +<h3>SCÈNE II.</h3> +<h4 class="p2">CLARICE, <span class="smcap">la Nourrice</span>.</h4> + +<p class="center"><span class="smcap">CLARICE.</span></p> + +<p>Tu me veux détourner d'une seconde flamme,<span class="dalign"> 455</span><br /> +Dont je ne pense pas qu'autre que toi me blâme.<br /> +Être veuve à mon âge, et toujours déplorer<a name="FNanchor_1357" id="FNanchor_1357"></a><a href="#Footnote_1357" class="fnanchor">[1357]</a><br /> +La perte d'un mari que je puis réparer<a name="FNanchor_1358" id="FNanchor_1358"></a><a href="#Footnote_1358" class="fnanchor">[1358]</a>!<br /> +Refuser d'un amant ce doux nom de maîtresse!<br /> +N'avoir que des mépris pour les vœux qu'il m'adresse!<span class="dalign"> 460</span><br /> +Le voir toujours languir dessous ma dure loi!<br /> +Cette vertu, Nourrice, est trop haute pour moi.</p> + +<p class="center"><span class="smcap">LA NOURRICE.</span></p> + +<p>Madame, mon avis au vôtre ne résiste<br /> +Qu'alors que votre ardeur se porte vers Philiste<a name="FNanchor_1359" id="FNanchor_1359"></a><a href="#Footnote_1359" class="fnanchor">[1359]</a>.<br /> +Aimez, aimez quelqu'un; mais comme à l'autre fois,<span class="dalign"> 465</span><br /> +Qu'un lieu digne de vous arrête votre choix.</p> + +<p class="center"><span class="smcap">CLARICE.</span></p> + +<p>Brise là ce discours dont mon amour s'irrite:<br /> +Philiste n'en voit point qui le passe en mérite.</p> + +<p class="center"><span class="smcap">LA NOURRICE.</span></p> + +<p>Je ne remarque en lui rien que de fort commun,<br /> +Sinon que plus qu'un autre il se rend importun<a name="FNanchor_1360" id="FNanchor_1360"></a><a href="#Footnote_1360" class="fnanchor">[1360]</a>.<span class="dalign"> 470</span></p> + +<p class="center"><span class="smcap">CLARICE.</span></p> + +<p>Que ton aveuglement en ce point est extrême!<br /> +Et que tu connois mal et Philiste et moi-même,<br /> +Si tu crois que l'excès de sa civilité<br /> +Passe jamais chez moi pour importunité! +<span class="pagenum"><a name="Page_424" id="Page_424">p. 424</a></span></p> + +<p class="center"><span class="smcap">LA NOURRICE.</span></p> + +<p>Ce cajoleur rusé, qui toujours vous assiége,<span class="dalign"> 475</span><br /> +A tant fait qu'à la fin vous tombez dans son piége.</p> + +<p class="center"><span class="smcap">CLARICE.</span></p> + +<p>Ce cavalier parfait, de qui je tiens le cœur,<br /> +A tant fait que du mien il s'est rendu vainqueur.</p> + +<p class="center"><span class="smcap">LA NOURRICE.</span></p> + +<p>Il aime votre bien, et non votre personne.</p> + +<p class="center"><span class="smcap">CLARICE.</span></p> + +<p>Son vertueux amour l'un et l'autre lui donne:<span class="dalign"> 480</span><br /> +Ce m'est trop d'heur encor, dans le peu que je vaux,<br /> +Qu'un peu de bien que j'ai supplée à mes défauts.</p> + +<p class="center"><span class="smcap">LA NOURRICE.</span></p> + +<p>La mémoire d'Alcandre, et le rang qu'il vous laisse,<br /> +Voudroient un successeur de plus haute noblesse.</p> + +<p class="center"><span class="smcap">CLARICE.</span></p> + +<p>S'il précéda Philiste en vaines dignités<a name="FNanchor_1361" id="FNanchor_1361"></a><a href="#Footnote_1361" class="fnanchor">[1361]</a>,<span class="dalign"> 485</span><br /> +Philiste le devance en rares qualités;<br /> +Il est né gentilhomme, et sa vertu répare<br /> +Tout ce dont la fortune envers lui fut avare:<br /> +Nous avons, elle et moi, trop de quoi l'agrandir<a name="FNanchor_1362" id="FNanchor_1362"></a><a href="#Footnote_1362" class="fnanchor">[1362]</a>.</p> + +<p class="center"><span class="smcap">LA NOURRICE.</span></p> + +<p>Si vous pouviez, Madame, un peu vous refroidir<span class="dalign"> 490</span><br /> +Pour le considérer avec indifférence,<br /> +Sans prendre pour mérite une fausse apparence,<br /> +La raison feroit voir à vos yeux insensés<br /> +Que Philiste n'est pas tout ce que vous pensez.<br /> +Croyez-m'en plus que vous; j'ai vieilli dans le monde<a name="FNanchor_1363" id="FNanchor_1363"></a><a href="#Footnote_1363" class="fnanchor">[1363]</a>,<span class="dalign"> 495</span><br /> +J'ai de l'expérience, et c'est où je me fonde:<br /> +<span class="pagenum"><a name="Page_425" id="Page_425">p. 425</a></span> +Eloignez quelque temps ce dangereux charmeur<a name="FNanchor_1364" id="FNanchor_1364"></a><a href="#Footnote_1364" class="fnanchor">[1364]</a>,<br /> +Faites en son absence essai d'une autre humeur<a name="FNanchor_1365" id="FNanchor_1365"></a><a href="#Footnote_1365" class="fnanchor">[1365]</a>;<br /> +Pratiquez-en quelque autre, et désintéressée<br /> +Comparez-lui l'objet dont vous êtes blessée;<span class="dalign"> 500</span><br /> +Comparez-en l'esprit, la façon, l'entretien,<br /> +Et lors vous trouverez qu'un autre le vaut bien.</p> + +<p class="center"><span class="smcap">CLARICE.</span></p> + +<p>Exercer contre moi de si noirs artifices!<br /> +Donner à mon amour de si cruels supplices!<br /> +Trahir tous mes desirs! éteindre un feu si beau<a name="FNanchor_1366" id="FNanchor_1366"></a><a href="#Footnote_1366" class="fnanchor">[1366]</a>!<span class="dalign"> 505</span><br /> +Qu'on m'enferme plutôt toute vive au tombeau.<br /> +Fais venir cet amant: dussé-je la première<a name="FNanchor_1367" id="FNanchor_1367"></a><a href="#Footnote_1367" class="fnanchor">[1367]</a><br /> +Lui faire de mon cœur une ouverture entière,<br /> +Je ne permettrai point qu'il sorte d'avec moi<a name="FNanchor_1368" id="FNanchor_1368"></a><a href="#Footnote_1368" class="fnanchor">[1368]</a><br /> +Sans avoir l'un à l'autre engagé notre foi.<span class="dalign"> 510</span></p> + +<p class="center"><span class="smcap">LA NOURRICE.</span></p> + +<p>Ne précipitez point ce que le temps ménage;<br /> +Vous pourrez à loisir éprouver son courage.</p> + +<p class="center"><span class="smcap">CLARICE.</span></p> + +<p>Ne m'importune plus de tes conseils maudits,<br /> +Et sans me répliquer fais ce que je te dis.</p> + +<hr class="c15" /> +<h3>SCÈNE III.</h3> +<h4 class="p2">PHILISTE,<span class="smcap">la Nourrice.</span></h4> + +<p class="center"><span class="smcap">PHILISTE.</span></p> + +<p>Je te ferai cracher cette langue traîtresse.<span class="dalign"> 515</span><br /> +Est-ce ainsi qu'on me sert auprès de ma maîtresse,<br /> +Détestable sorcière? +<span class="pagenum"><a name="Page_426" id="Page_426">p. 426</a></span></p> + +<p class="center"><span class="smcap">LA NOURRICE.</span></p> + +<p><span class="i8">Eh bien, quoi? qu'ai-je fait?</span></p> + +<p class="center"><span class="smcap">PHILISTE.</span></p> + +<p>Et tu doutes encor si j'ai vu ton forfait<a name="FNanchor_1369" id="FNanchor_1369"></a><a href="#Footnote_1369" class="fnanchor">[1369]</a>?</p> + +<p class="center"><span class="smcap">LA NOURRICE.</span></p> + +<p>Quel forfait?</p> + +<p class="center"><span class="smcap">PHILISTE.</span></p> + +<p><span class="i6">Peut-on voir lâcheté plus hardie?</span><br /> +Joindre encor l'impudence à tant de perfidie!<span class="dalign"> 520</span></p> + +<p class="center"><span class="smcap">LA NOURRICE.</span></p> + +<p>Tenir ce qu'on promet, est-ce une trahison?</p> + +<p class="center"><span class="smcap">PHILISTE.</span></p> + +<p>Est-ce ainsi qu'on le tient?</p> + +<p class="center"><span class="smcap">LA NOURRICE.</span></p> + +<p><span class="i10">Parlons avec raison:</span><br /> +Que t'avois-je promis?</p> + +<p class="center"><span class="smcap">PHILISTE.</span></p> + +<p><span class="i9">Que de tout ton possible</span><br /> +Tu rendrois ta maîtresse à mes desirs sensible,<br /> +Et la disposerois à recevoir mes vœux.<span class="dalign"> 525</span></p> + +<p class="center"><span class="smcap">LA NOURRICE.</span></p> + +<p>Et ne la vois-tu pas au point où tu la veux<a name="FNanchor_1370" id="FNanchor_1370"></a><a href="#Footnote_1370" class="fnanchor">[1370]</a>?</p> + +<p class="center"><span class="smcap">PHILISTE.</span></p> + +<p>Malgré toi mon bonheur à ce point l'a réduite.</p> + +<p class="center"><span class="smcap">LA NOURRICE.</span></p> + +<p>Mais tu dois ce bonheur à ma sage conduite,<br /> +Jeune et simple novice en matière d'amour,<br /> +Qui ne saurois comprendre encore un si bon tour.<span class="dalign"> 530</span><br /> +<span class="pagenum"><a name="Page_427" id="Page_427">p. 427</a></span> +<span class="i1">Flatter de nos discours les passions des dames<a name="FNanchor_1371" id="FNanchor_1371"></a><a href="#Footnote_1371" class="fnanchor">[1371]</a>,</span><br /> +C'est aider lâchement à leurs naissantes flammes;<br /> +C'est traiter lourdement un délicat effet;<br /> +C'est n'y savoir enfin que ce que chacun sait<a name="FNanchor_1372" id="FNanchor_1372"></a><a href="#Footnote_1372" class="fnanchor">[1372]</a>:<br /> +Moi, qui de ce métier ai la haute science,<span class="dalign"> 535</span><br /> +Et qui pour te servir brûle d'impatience,<br /> +Par un chemin plus court qu'un propos complaisant,<br /> +J'ai su croître sa flamme en la contredisant;<br /> +J'ai su faire éclater, mais avec violence<a name="FNanchor_1373" id="FNanchor_1373"></a><a href="#Footnote_1373" class="fnanchor">[1373]</a>,<br /> +Un amour étouffé sous un honteux silence,<span class="dalign"> 540</span><br /> +Et n'ai pas tant choqué que piqué ses desirs,<br /> +Dont la soif irritée avance tes plaisirs.</p> + +<p class="center"><span class="smcap">PHILISTE.</span></p> + +<p>A croire ton babil, la ruse est merveilleuse<a name="FNanchor_1374" id="FNanchor_1374"></a><a href="#Footnote_1374" class="fnanchor">[1374]</a>;<br /> +Mais l'épreuve, à mon goût, en est fort périlleuse.</p> + +<p class="center"><span class="smcap">LA NOURRICE.</span></p> + +<p>Jamais il ne s'est vu de tours plus assurés.<span class="dalign"> 545</span><br /> +La raison et l'amour sont ennemis jurés;<br /> +Et lorsque ce dernier dans un esprit commande,<br /> +Il ne peut endurer que l'autre le gourmande:<br /> +Plus la raison l'attaque, et plus il se roidit;<br /> +Plus elle l'intimide, et plus il s'enhardit.<span class="dalign"> 550</span><br /> +Je le dis sans besoin, vos yeux et vos oreilles<a name="FNanchor_1375" id="FNanchor_1375"></a><a href="#Footnote_1375" class="fnanchor">[1375]</a><br /> +Sont de trop bons témoins de toutes ces merveilles:<br /> +Vous-même avez tout vu, que voulez-vous de plus?<br /> +Entrez, on vous attend; ces discours superflus<br /> +Reculent votre bien, et font languir Clarice.<span class="dalign"> 555</span><br /> +Allez, allez cueillir les fruits de mon service:<br /> +Usez bien de votre heur et de l'occasion. +<span class="pagenum"><a name="Page_428" id="Page_428">p. 428</a></span></p> + +<p class="center"><span class="smcap">PHILISTE.</span></p> + +<p>Soit une vérité, soit une illusion<br /> +Que ton esprit adroit emploie à ta défense<a name="FNanchor_1376" id="FNanchor_1376"></a><a href="#Footnote_1376" class="fnanchor">[1376]</a>,<br /> +Le mien de tes discours plus outre ne s'offense,<span class="dalign"> 560</span><br /> +Et j'en estimerai mon bonheur plus parfait,<br /> +Si d'un mauvais dessein je tire un bon effet<a name="FNanchor_1377" id="FNanchor_1377"></a><a href="#Footnote_1377" class="fnanchor">[1377]</a>.</p> + +<p class="center"><span class="smcap">LA NOURRICE.</span></p> + +<p>Que de propos perdus! Voyez l'impatiente<br /> +Qui ne peut plus souffrir une si longue attente.</p> + +<hr class="c15" /> +<h3>SCÈNE IV.</h3> +<h4 class="p2">CLARICE, PHILISTE, <span class="smcap">la Nourrice</span>.</h4> + +<p class="center"><span class="smcap">CLARICE.</span></p> + +<p>Paresseux, qui tardez si longtemps à venir,<span class="dalign"> 565</span><br /> +Devinez la façon dont je veux vous punir.</p> + +<p class="center"><span class="smcap">PHILISTE.</span></p> + +<p>M'interdiriez-vous bien l'honneur de votre vue?</p> + +<p class="center"><span class="smcap">CLARICE.</span></p> + +<p>Vraiment, vous me jugez de sens fort dépourvue:<br /> +Vous bannir de mes yeux! une si dure loi<br /> +Feroit trop retomber le châtiment sur moi,<span class="dalign"> 570</span><br /> +Et je n'ai pas failli, pour me punir moi-même.</p> + +<p class="center"><span class="smcap">PHILISTE.</span></p> + +<p>L'absence ne fait mal que de ceux que l'on aime.</p> + +<p class="center"><span class="smcap">CLARICE.</span></p> + +<p>Aussi, que savez-vous si vos perfections<br /> +Ne vous ont rien acquis sur mes affections?</p> + +<p class="center"><span class="smcap">PHILISTE.</span></p> + +<p>Madame, excusez-moi, je sais mieux reconnoître<span class="dalign"> 575</span><br /> +Mes défauts, et le peu que le ciel m'a fait naître. +<span class="pagenum"><a name="Page_429" id="Page_429">p. 429</a></span></p> + +<p class="center"><span class="smcap">CLARICE.</span></p> + +<p>N'oublierez-vous jamais ces termes ravalés,<br /> +Pour vous priser de bouche autant que vous valez?<br /> +Seriez-vous bien content qu'on crût ce que vous dites?<br /> +Demeurez avec moi d'accord de vos mérites;<span class="dalign"> 580</span><br /> +Laissez-moi me flatter de cette vanité,<br /> +Que j'ai quelque pouvoir sur votre liberté,<br /> +Et qu'une humeur si froide, à toute autre invincible,<br /> +Ne perd qu'auprès de moi le titre d'insensible:<br /> +Une si douce erreur tâche à s'autoriser;<span class="dalign"> 585</span><br /> +Quel plaisir prenez-vous à m'en désabuser?</p> + +<p class="center"><span class="smcap">PHILISTE.</span></p> + +<p>Ce n'est point une erreur; pardonnez-moi, Madame,<br /> +Ce sont les mouvements les plus sains de mon âme.<br /> +Il est vrai, je vous aime, et mes feux indiscrets<br /> +Se donnent leur supplice en demeurant secrets.<span class="dalign"> 590</span><br /> +Je reçois sans contrainte une ardeur téméraire<a name="FNanchor_1378" id="FNanchor_1378"></a><a href="#Footnote_1378" class="fnanchor">[1378]</a>;<br /> +Mais si j'ose brûler, je sais aussi me taire;<br /> +Et près de votre objet, mon unique vainqueur,<br /> +Je puis tout sur ma langue, et rien dessus mon cœur.<br /> +En vain j'avois appris que la seule espérance<a name="FNanchor_1379" id="FNanchor_1379"></a><a href="#Footnote_1379" class="fnanchor">[1379]</a><span class="dalign"> 595</span><br /> +Entretenoit l'amour dans la persévérance:<br /> +J'aime sans espérer, et mon cœur enflammé<a name="FNanchor_1380" id="FNanchor_1380"></a><a href="#Footnote_1380" class="fnanchor">[1380]</a><br /> +A pour but de vous plaire, et non pas d'être aimé.<br /> +L'amour devient servile, alors qu'il se dispense<br /> +A n'allumer ses feux que pour la récompense.<span class="dalign"> 600</span><br /> +Ma flamme est toute pure, et sans rien présumer,<br /> +Je ne cherche en aimant que le seul bien d'aimer. +<span class="pagenum"><a name="Page_430" id="Page_430">p. 430</a></span></p> + +<p class="center"><span class="smcap">CLARICE.</span></p> + +<p>Et celui d'être aimé, sans que tu le prétendes,<br /> +Préviendra tes desirs et tes justes demandes.<br /> +Ne déguisons plus rien, cher Philiste: il est temps<a name="FNanchor_1381" id="FNanchor_1381"></a><a href="#Footnote_1381" class="fnanchor">[1381]</a><span class="dalign"> 605</span><br /> +Qu'un aveu mutuel rende nos vœux contents.<br /> +Donnons-leur, je te prie, une entière assurance;<br /> +Vengeons-nous à loisir de notre indifférence,<br /> +Vengeons-nous à loisir de toutes ces langueurs<br /> +Où sa fausse couleur avoit réduit nos cœurs.<span class="dalign"> 610</span></p> + +<p class="center"><span class="smcap">PHILISTE.</span></p> + +<p>Vous me jouez, Madame, et cette accorte feinte<br /> +Ne donne à mon amour qu'une railleuse atteinte<a name="FNanchor_1382" id="FNanchor_1382"></a><a href="#Footnote_1382" class="fnanchor">[1382]</a>.</p> + +<p class="center"><span class="smcap">CLARICE.</span></p> + +<p>Quelle façon étrange! En me voyant brûler,<br /> +Tu t'obstines encore à le dissimuler;<br /> +Tu veux qu'encore un coup je me donne la honte<a name="FNanchor_1383" id="FNanchor_1383"></a><a href="#Footnote_1383" class="fnanchor">[1383]</a><span class="dalign"> 615</span><br /> +De te dire à quel point l'amour pour toi me dompte:<br /> +Tu le vois cependant avec pleine clarté<a name="FNanchor_1384" id="FNanchor_1384"></a><a href="#Footnote_1384" class="fnanchor">[1384]</a>,<br /> +Et veux douter encor de cette vérité?</p> + +<p class="center"><span class="smcap">PHILISTE.</span></p> + +<p>Oui, j'en doute, et l'excès du bonheur qui m'accable<a name="FNanchor_1385" id="FNanchor_1385"></a><a href="#Footnote_1385" class="fnanchor">[1385]</a><br /> +Me surprend, me confond, me paroît incroyable.<span class="dalign"> 620</span><br /> +Madame, est-il possible? et me puis-je assurer<br /> +D'un bien à quoi mes vœux n'oseroient aspirer? +<span class="pagenum"><a name="Page_431" id="Page_431">p. 431</a></span></p> + +<p class="center"><span class="smcap">CLARICE.</span></p> + +<p>Cesse de me tuer par cette défiance.<br /> +Qui pourroit des mortels troubler notre alliance?<br /> +Quelqu'un a-t-il à voir dessus mes actions,<span class="dalign"> 625</span><br /> +Dont j'aye à prendre l'ordre en mes affections<a name="FNanchor_1386" id="FNanchor_1386"></a><a href="#Footnote_1386" class="fnanchor">[1386]</a>?<br /> +Veuve, et qui ne dois plus de respect à personne,<br /> +Ne puis-je disposer de ce que je te donne<a name="FNanchor_1387" id="FNanchor_1387"></a><a href="#Footnote_1387" class="fnanchor">[1387]</a>?</p> + +<p class="center"><span class="smcap">PHILISTE.</span></p> + +<p>N'ayant jamais été digne d'un tel honneur,<br /> +J'ai de la peine encore à croire mon bonheur.<span class="dalign"> 630</span></p> + +<p class="center"><span class="smcap">CLARICE.</span></p> + +<p>Pour t'obliger enfin à changer de langage,<br /> +Si ma foi ne suffit, que je te donne en gage,<br /> +Un bracelet, exprès tissu de mes cheveux,<br /> +T'attend pour enchaîner et ton bras et tes vœux;<br /> +Viens le querir, et prendre avec moi la journée<span class="dalign"> 635</span><br /> +Qui termine bientôt notre heureux hyménée<a name="FNanchor_1388" id="FNanchor_1388"></a><a href="#Footnote_1388" class="fnanchor">[1388]</a>.</p> + +<p class="center"><span class="smcap">PHILISTE.</span></p> + +<p>C'est dont vos seuls avis se doivent consulter:<br /> +Trop heureux, quant à moi, de les exécuter!</p> + +<p class="center"><span class="smcap">LA NOURRICE,</span><span class="font85"> seule.</span></p> + +<p>Vous comptez sans votre hôte, et vous pourrez apprendre<br /> +Que ce n'est pas sans moi que ce jour se doit prendre.<span class="dalign"> 640</span><br /> +De vos prétentions Alcidon averti<a name="FNanchor_1389" id="FNanchor_1389"></a><a href="#Footnote_1389" class="fnanchor">[1389]</a><br /> +Vous fera, s'il m'en croit, un dangereux parti<a name="FNanchor_1390" id="FNanchor_1390"></a><a href="#Footnote_1390" class="fnanchor">[1390]</a>.<br /> +Je lui vais bien donner de plus sûres adresses<br /> +Que d'amuser Doris par de fausses caresses;<br /> +<span class="pagenum"><a name="Page_432" id="Page_432">p. 432</a></span> +Aussi bien, m'a-t-on dit, à beau jeu beau retour:<span class="dalign"> 645</span><br /> +Au lieu de la duper avec ce feint-amour,<br /> +Elle-même le dupe, et lui rendant son change<a name="FNanchor_1391" id="FNanchor_1391"></a><a href="#Footnote_1391" class="fnanchor">[1391]</a>,<br /> +Lui promet un amour qu'elle garde à Florange<a name="FNanchor_1392" id="FNanchor_1392"></a><a href="#Footnote_1392" class="fnanchor">[1392]</a>:<br /> +Ainsi, de tous côtés primé par un rival,<br /> +Ses affaires sans moi se porteroient fort mal.<span class="dalign"> 650</span></p> + +<hr class="c15" /> +<h3>SCÈNE V.</h3> +<h4 class="p2">ALCIDON, DORIS.</h4> + +<p class="center"><span class="smcap">ALCIDON.</span></p> + +<p>Adieu, mon cher souci, sois sûre que mon âme<br /> +Jusqu'au dernier soupir conservera sa flamme.</p> + +<p class="center"><span class="smcap">DORIS.</span></p> + +<p>Alcidon, cet adieu me prend au dépourvu.<br /> +Tu ne fais que d'entrer; à peine t'ai-je vu:<br /> +C'est m'envier trop tôt le bien de ta présence.<span class="dalign"> 655</span><br /> +De grâce, oblige-moi d'un peu de complaisance<a name="FNanchor_1393" id="FNanchor_1393"></a><a href="#Footnote_1393" class="fnanchor">[1393]</a>,<br /> +Et puisque je te tiens, souffre qu'avec loisir<br /> +Je puisse m'en donner un peu plus de plaisir.</p> + +<p class="center"><span class="smcap">ALCIDON.</span></p> + +<p>Je t'explique si mal le feu qui me consume<a name="FNanchor_1394" id="FNanchor_1394"></a><a href="#Footnote_1394" class="fnanchor">[1394]</a>,<br /> +Qu'il me force à rougir d'autant plus qu'il s'allume.<span class="dalign"> 660</span><br /> +Mon discours s'en confond, j'en demeure interdit;<br /> +<span class="pagenum"><a name="Page_433" id="Page_433">p. 433</a></span> +Ce que je ne puis dire est plus que je n'ai dit:<br /> +J'en hais les vains efforts de ma langue grossière,<br /> +Qui manquent de justesse en si belle matière,<br /> +Et ne répondant point aux mouvements du cœur,<span class="dalign"> 665</span><br /> +Te découvrent si peu le fond de ma langueur.<br /> +Doris, si tu pouvois lire dans ma pensée,<br /> +Et voir jusqu'au milieu de mon âme blessée<a name="FNanchor_1395" id="FNanchor_1395"></a><a href="#Footnote_1395" class="fnanchor">[1395]</a>,<br /> +Tu verrois un brasier bien autre et bien plus grand<a name="FNanchor_1396" id="FNanchor_1396"></a><a href="#Footnote_1396" class="fnanchor">[1396]</a><br /> +Qu'en ces foibles devoirs que ma bouche te rend.<span class="dalign"> 670</span></p> + +<p class="center"><span class="smcap">DORIS.</span></p> + +<p>Si tu pouvois aussi pénétrer mon courage,<br /> +Et voir jusqu'à quel point ma passion m'engage<a name="FNanchor_1397" id="FNanchor_1397"></a><a href="#Footnote_1397" class="fnanchor">[1397]</a>,<br /> +Ce que dans mes discours tu prends pour des ardeurs<br /> +Ne te sembleroit plus que de tristes froideurs.<br /> +Ton amour et le mien ont faute de paroles.<span class="dalign"> 675</span><br /> +Par un malheur égal ainsi tu me consoles;<br /> +Et de mille défauts me sentant accabler,<br /> +Ce m'est trop d'heur qu'un d'eux me fait te ressembler.</p> + +<p class="center"><span class="smcap">ALCIDON.</span></p> + +<p>Mais quelque ressemblance entre nous qui survienne,<br /> +Ta passion n'a rien qui ressemble à la mienne,<span class="dalign"> 680</span><br /> +Et tu ne m'aimes pas de la même façon.</p> + +<p class="center"><span class="smcap">DORIS.</span></p> + +<p>Si tu m'aimes encor, quitte un si faux soupçon<a name="FNanchor_1398" id="FNanchor_1398"></a><a href="#Footnote_1398" class="fnanchor">[1398]</a>;<br /> +Tu douterois à tort d'une chose trop claire;<br /> +L'épreuve fera foi comme j'aime à te plaire.<br /> +Je meurs d'impatience, attendant l'heureux jour<span class="dalign"> 685</span><br /> +Qui te montre quel est envers toi mon amour;<br /> +Ma mère en ma faveur brûle de même envie. +<span class="pagenum"><a name="Page_434" id="Page_434">p. 434</a></span></p> + +<p class="center"><span class="smcap">ALCIDON.</span></p> + +<p>Hélas! ma volonté sous un autre asservie<a name="FNanchor_1399" id="FNanchor_1399"></a><a href="#Footnote_1399" class="fnanchor">[1399]</a>,<br /> +Dont je ne puis encore à mon gré disposer,<br /> +Fait que d'un tel bonheur je ne saurois user.<span class="dalign"> 690</span><br /> +Je dépends d'un vieil oncle, et s'il ne m'autorise,<br /> +Je ne te fais qu'en vain le don de ma franchise<a name="FNanchor_1400" id="FNanchor_1400"></a><a href="#Footnote_1400" class="fnanchor">[1400]</a>;<br /> +Tu sais que tout son bien ne regarde que moi,<br /> +Et qu'attendant sa mort je vis dessous sa loi.<br /> +Mais nous le gagnerons, et mon humeur accorte<span class="dalign"> 695</span><br /> +Sait comme il faut avoir les hommes de sa sorte:<br /> +Un peu de temps fait tout.</p> + +<p class="center"><span class="smcap">DORIS.</span></p> + +<p><span class="i10">Ne précipite rien.</span><br /> +Je connois ce qu'au monde aujourd'hui vaut le bien.<br /> +Conserve ce vieillard; pourquoi te mettre en peine,<br /> +A force de m'aimer, de t'acquérir sa haine?<span class="dalign"> 700</span><br /> +Ce qui te plaît m'agrée; et ce retardement,<br /> +Parce qu'il vient de toi, m'oblige infiniment.</p> + +<p class="center"><span class="smcap">ALCIDON.</span></p> + +<p>De moi! C'est offenser une pure innocence.<br /> +Si l'effet de mes vœux n'est pas en ma puissance<a name="FNanchor_1401" id="FNanchor_1401"></a><a href="#Footnote_1401" class="fnanchor">[1401]</a>,<br /> +Leur obstacle me gêne autant ou plus que toi.<span class="dalign"> 705</span></p> + +<p class="center"><span class="smcap">DORIS.</span></p> + +<p>C'est prendre mal mon sens; je sais quelle est ta foi.</p> + +<p class="center"><span class="smcap">ALCIDON.</span></p> + +<p>En veux-tu par écrit une entière assurance<a name="FNanchor_1402" id="FNanchor_1402"></a><a href="#Footnote_1402" class="fnanchor">[1402]</a>?</p> + +<p class="center"><span class="smcap">DORIS.</span></p> + +<p>Elle m'assure assez de ta persévérance;<br /> +<span class="pagenum"><a name="Page_435" id="Page_435">p. 435</a></span> +Et je lui ferois tort d'en recevoir d'ailleurs<br /> +Une preuve plus ample ou des garants meilleurs<a name="FNanchor_1403" id="FNanchor_1403"></a><a href="#Footnote_1403" class="fnanchor">[1403]</a>.<span class="dalign"> 710</span></p> + +<p class="center"><span class="smcap">ALCIDON.</span></p> + +<p>Je l'apporte demain, pour mieux faire connoître....</p> + +<p class="center"><span class="smcap">DORIS.</span></p> + +<p>J'en crois si fortement ce que j'en vois paroître,<br /> +Que c'est perdre du temps que de plus en parler.<br /> +Adieu; va désormais où tu voulois aller.<br /> +Si pour te retenir j'ai trop peu de mérite,<span class="dalign"> 715</span><br /> +Souviens-toi pour le moins que c'est moi qui te quitte<a name="FNanchor_1404" id="FNanchor_1404"></a><a href="#Footnote_1404" class="fnanchor">[1404]</a>.</p> + +<p class="center"><span class="smcap">ALCIDON</span><a name="FNanchor_1405" id="FNanchor_1405"></a><a href="#Footnote_1405" class="fnanchor">[1405]</a>.</p> + +<p>Ce brusque adieu m'étonne, et je n'entends pas bien....</p> + +<hr class="c15" /> +<h3>SCÈNE VI.</h3> +<h4 class="p2"><span class="smcap">La Nourrice</span>, ALCIDON.</h4> + +<p class="center"><span class="smcap">LA NOURRICE.</span></p> + +<p>Je te prends au sortir d'un plaisant entretien.</p> + +<p class="center"><span class="smcap">ALCIDON.</span></p> + +<p>Plaisant, de vérité, vu que mon artifice<br /> +Lui raconte les vœux que j'envoie à Clarice;<span class="dalign"> 720</span><br /> +Et de tous mes soupirs, qui se portent plus loin,<br /> +Elle se croit l'objet, et n'en est que témoin.</p> + +<p class="center"><span class="smcap">LA NOURRICE.</span></p> +<span class="pagenum"><a name="Page_436" id="Page_436">p. 436</a></span> +<p>Ainsi ton feu se joue?</p> + +<p class="center"><span class="smcap">ALCIDON.</span></p> + +<p><span class="i9">Ainsi quand je soupire,</span><br /> +Je la prends pour une autre, et lui dis mon martyre<a name="FNanchor_1406" id="FNanchor_1406"></a><a href="#Footnote_1406" class="fnanchor">[1406]</a>;<br /> +Et sa réponse, au point que je puis souhaiter<a name="FNanchor_1407" id="FNanchor_1407"></a><a href="#Footnote_1407" class="fnanchor">[1407]</a>,<span class="dalign"> 725</span><br /> +Dans cette illusion a droit de me flatter.</p> + +<p class="center"><span class="smcap">LA NOURRICE.</span></p> + +<p>Elle t'aime?</p> + +<p class="center"><span class="smcap">ALCIDON.</span></p> + +<p><span class="i6">Et de plus, un discours équivoque</span><br /> +Lui fait aisément croire un amour réciproque.<br /> +Elle se pense belle, et cette vanité<br /> +L'assure imprudemment de ma captivité;<span class="dalign"> 730</span><br /> +Et comme si j'étois des amants ordinaires,<br /> +Elle prend sur mon cœur des droits imaginaires,<br /> +Cependant que le sien sent tout ce que je feins<a name="FNanchor_1408" id="FNanchor_1408"></a><a href="#Footnote_1408" class="fnanchor">[1408]</a>,<br /> +Et vit dans les langueurs dont à faux je me plains.</p> + +<p class="center"><span class="smcap">LA NOURRICE.</span></p> + +<p>Je te réponds que non. Si tu n'y mets remède,<span class="dalign"> 735</span><br /> +Avant qu'il soit trois jours Florange la possède<a name="FNanchor_1409" id="FNanchor_1409"></a><a href="#Footnote_1409" class="fnanchor">[1409]</a>.</p> + +<p class="center"><span class="smcap">ALCIDON.</span></p> + +<p>Et qui t'en a tant dit?</p> + +<p class="center"><span class="smcap">LA NOURRICE.</span></p> + +<p><span class="i9">Géron m'a tout conté;</span><br /> +C'est lui qui sourdement a conduit ce traité<a name="FNanchor_1410" id="FNanchor_1410"></a><a href="#Footnote_1410" class="fnanchor">[1410]</a>.</p> + +<p class="center"><span class="smcap">ALCIDON.</span></p> + +<p>C'est ce qu'en mots obscurs son adieu vouloit dire.<br /> +<span class="pagenum"><a name="Page_437" id="Page_437">p. 437</a></span> +Elle a cru me braver, mais je n'en fais que rire;<span class="dalign"> 740</span><br /> +Et comme j'étois las de me contraindre tant,<br /> +La coquette qu'elle est m'oblige en me quittant.<br /> +Ne m'apprendras-tu point ce que fait ta maîtresse?</p> + +<p class="center"><span class="smcap">LA NOURRICE.</span></p> + +<p>Elle met ton agente au bout de sa finesse.<br /> +Philiste assurément tient son esprit charmé:<span class="dalign"> 745</span><br /> +Je n'aurois jamais cru qu'elle l'eût tant aimé<a name="FNanchor_1411" id="FNanchor_1411"></a><a href="#Footnote_1411" class="fnanchor">[1411]</a>.</p> + +<p class="center"><span class="smcap">ALCIDON.</span></p> + +<p>C'est à faire à du temps.</p> + +<p class="center"><span class="smcap">LA NOURRICE.</span></p> + +<p><span class="i10">Quitte cette espérance:</span><br /> +Ils ont pris l'un de l'autre une entière assurance,<br /> +Jusqu'à s'entre-donner la parole et la foi.</p> + +<p class="center"><span class="smcap">ALCIDON.</span></p> + +<p>Que tu demeures froide en te moquant de moi!<span class="dalign"> 750</span></p> + +<p class="center"><span class="smcap">LA NOURRICE.</span></p> + +<p>Il n'est rien de si vrai; ce n'est point raillerie.</p> + +<p class="center"><span class="smcap">ALCIDON.</span></p> + +<p>C'est donc fait d'Alcidon! Nourrice, je te prie....</p> + +<p class="center"><span class="smcap">LA NOURRICE.</span></p> + +<p>Rien ne sert de prier; mon esprit épuisé<a name="FNanchor_1412" id="FNanchor_1412"></a><a href="#Footnote_1412" class="fnanchor">[1412]</a><br /> +Pour divertir<a name="FNanchor_1413" id="FNanchor_1413"></a><a href="#Footnote_1413" class="fnanchor">[1413]</a> ce coup n'est point assez rusé.<br /> +Je n'en sais qu'un moyen, mais je ne l'ose dire<a name="FNanchor_1414" id="FNanchor_1414"></a><a href="#Footnote_1414" class="fnanchor">[1414]</a>.<span class="dalign"> 755</span></p> + +<p class="center"><span class="smcap">ALCIDON.</span></p> + +<p>Dépêche, ta longueur m'est un second martyre.</p> + +<p class="center"><span class="smcap">LA NOURRICE.</span></p> + +<p>Clarice, tous les soirs, rêvant à ses amours,<br /> +Seule dans son jardin fait trois ou quatre tours.</p> + +<p class="center"><span class="smcap">ALCIDON.</span></p> + +<p>Et qu'a cela de propre à reculer ma perte? +<span class="pagenum"><a name="Page_438" id="Page_438">p. 438</a></span></p> + +<p class="center"><span class="smcap">La Nourrice.</span></p> + +<p>Je te puis en tenir la fausse porte ouverte<a name="FNanchor_1415" id="FNanchor_1415"></a><a href="#Footnote_1415" class="fnanchor">[1415]</a>.<span class="dalign"> 760</span><br /> +Aurois-tu du courage assez pour l'enlever?</p> + +<p class="center"><span class="smcap">Alcidon.</span></p> + +<p>Oui, mais il faut retraite après où me sauver<a name="FNanchor_1416" id="FNanchor_1416"></a><a href="#Footnote_1416" class="fnanchor">[1416]</a>;<br /> +Et je n'ai point d'ami si peu jaloux de gloire<br /> +Que d'être partisan d'une action si noire.<br /> +Si j'avois un prétexte, alors je ne dis pas<span class="dalign"> 765</span><br /> +Que quelqu'un abusé n'accompagnât mes pas.</p> + +<p class="center"><span class="smcap">La Nourrice.</span></p> + +<p>On te vole Doris, et ta feinte colère<a name="FNanchor_1417" id="FNanchor_1417"></a><a href="#Footnote_1417" class="fnanchor">[1417]</a><br /> +Manqueroit de prétexte à quereller son frère!<br /> +Fais-en sonner partout un faux ressentiment:<br /> +Tu verras trop d'amis s'offrir aveuglément,<span class="dalign"> 770</span><br /> +Se prendre à ces dehors, et sans voir dans ton âme,<br /> +Vouloir venger l'affront qu'aura reçu ta flamme.<br /> +Sers-toi de leur erreur, et dupe-les si bien....</p> + +<p class="center"><span class="smcap">Alcidon.</span></p> + +<p>Ce prétexte est si beau que je ne crains plus rien.</p> + +<p class="center"><span class="smcap">La Nourrice.</span></p> + +<p>Pour ôter tout soupçon de notre intelligence,<span class="dalign"> 775</span><br /> +Ne faisons plus ensemble aucune conférence,<br /> +Et viens quand tu pourras: je t'attends dès demain.</p> + +<p class="center"><span class="smcap">Alcidon.</span></p> + +<p>Adieu; je tiens le coup, autant vaut, dans ma main.</p> + +<h5 class="p4">FIN DU SECOND ACTE.</h5> +<hr class="c15" /> +<h2>ACTE III.</h2> +<p><span class="pagenum"><a name="Page_439" id="Page_439">p. 439</a></span></p> +<h3>SCÈNE PREMIÈRE.</h3> +<h4 class="p2">CÉLIDAN, ALCIDON.</h4> + +<p class="center"><span class="smcap">CÉLIDAN.</span></p> + +<p>Ce n'est pas que j'excuse ou la sœur, ou le frère,<br /> +Dont l'infidélité fait naître ta colère;<span class="dalign"> 780</span><br /> +Mais, à ne point mentir, ton dessein à l'abord<br /> +N'a gagné mon esprit qu'avec un peu d'effort.<br /> +Lorsque tu m'as parlé d'enlever sa maîtresse,<br /> +L'honneur a quelque temps combattu ma promesse:<br /> +Ce mot d'enlèvement me faisoit de l'horreur;<span class="dalign"> 785</span><br /> +Mes sens, embarrassés dans cette vaine erreur,<br /> +N'avoient plus la raison de leur intelligence.<br /> +En plaignant ton malheur, je blâmois ta vengeance,<br /> +Et l'ombre d'un forfait, amusant ma pitié,<br /> +Retardoit les effets dus à notre amitié<a name="FNanchor_1418" id="FNanchor_1418"></a><a href="#Footnote_1418" class="fnanchor">[1418]</a>.<span class="dalign"> 790</span><br /> +<span class="pagenum"><a name="Page_440" id="Page_440">p. 440</a></span> +Pardonne un vain scrupule à mon âme inquiète;<br /> +Prends mon bras pour second, mon château pour retraite.<br /> +Le déloyal Philiste, en te volant ton bien,<br /> +N'a que trop mérité qu'on le prive du sien:<br /> +Après son action la tienne est légitime;<span class="dalign"> 795</span><br /> +Et l'on venge sans honte un crime par un crime<a name="FNanchor_1419" id="FNanchor_1419"></a><a href="#Footnote_1419" class="fnanchor">[1419]</a>.</p> + +<p class="center"><span class="smcap">ALCIDON.</span></p> + +<p>Tu vois comme il me trompe, et me promet sa sœur<br /> +Pour en faire sous main Florange possesseur<a name="FNanchor_1420" id="FNanchor_1420"></a><a href="#Footnote_1420" class="fnanchor">[1420]</a>.<br /> +Ah ciel! fut-il jamais un si noir artifice?<br /> +Il lui fait recevoir mes offres de service;<span class="dalign"> 800</span><br /> +Cette belle m'accepte, et fier de son aveu<a name="FNanchor_1421" id="FNanchor_1421"></a><a href="#Footnote_1421" class="fnanchor">[1421]</a>,<br /> +Je me vante partout du bonheur de mon feu.<br /> +Cependant il me l'ôte, et par cette pratique,<br /> +Plus mon amour est su, plus ma honte est publique.</p> + +<p class="center"><span class="smcap">CÉLIDAN.</span></p> + +<p>Après sa trahison, vois ma fidélité:<span class="dalign"> 805</span><br /> +Il t'enlève un objet que je t'avois quitté.<br /> +Ta Doris fut toujours la reine de mon âme;<br /> +J'ai toujours eu pour elle une secrète flamme,<br /> +Sans jamais témoigner que j'en étois épris,<br /> +Tant que tes feux ont pu te promettre ce prix;<span class="dalign"> 810</span><br /> +Mais je te l'ai quittée, et non pas à Florange.<br /> +Quand je t'aurai vengé, contre lui je me venge,<br /> +Et je lui fais savoir que jusqu'à mon trépas<a name="FNanchor_1422" id="FNanchor_1422"></a><a href="#Footnote_1422" class="fnanchor">[1422]</a>,<br /> +Tout autre qu'Alcidon ne l'emportera pas.</p> + +<p class="center"><span class="smcap">ALCIDON.</span></p> + +<p>Pour moi donc à ce point ta contrainte est venue!<span class="dalign"> 815</span><br /> +<span class="pagenum"><a name="Page_441" id="Page_441">p. 441</a></span> +Que je te veux de mal<a name="FNanchor_1423" id="FNanchor_1423"></a><a href="#Footnote_1423" class="fnanchor">[1423]</a> de cette retenue!<br /> +Est-ce ainsi qu'entre amis on vit à cœur ouvert?</p> + +<p class="center"><span class="smcap">CÉLIDAN.</span></p> + +<p>Mon feu, qui t'offensoit, est demeuré couvert;<br /> +Et si cette beauté malgré moi l'a fait naître,<br /> +J'ai su pour ton respect l'empêcher de paroître.<span class="dalign"> 820</span></p> + +<p class="center"><span class="smcap">ALCIDON.</span></p> + +<p>Hélas! tu m'as perdu, me voulant obliger;<br /> +Notre vieille amitié m'en eût fait dégager<a name="FNanchor_1424" id="FNanchor_1424"></a><a href="#Footnote_1424" class="fnanchor">[1424]</a>.<br /> +Je souffre maintenant la honte de sa perte,<br /> +Et j'aurois eu l'honneur de te l'avoir offerte,<br /> +De te l'avoir cédée, et réduit mes desirs<span class="dalign"> 825</span><br /> +Au glorieux dessein d'avancer tes plaisirs.<br /> +Faites, Dieux tout-puissants, que Philiste se change<a name="FNanchor_1425" id="FNanchor_1425"></a><a href="#Footnote_1425" class="fnanchor">[1425]</a>,<br /> +Et l'inspirant bientôt de rompre avec Florange,<br /> +Donnez-moi le moyen de montrer qu'à mon tour<br /> +Je sais pour un ami contraindre mon amour<a name="FNanchor_1426" id="FNanchor_1426"></a><a href="#Footnote_1426" class="fnanchor">[1426]</a>.<span class="dalign"> 830</span></p> + +<p class="center"><span class="smcap">CÉLIDAN.</span></p> + +<p>Tes souhaits arrivés, nous t'en verrions dédire;<br /> +Doris sur ton esprit reprendroit son empire:<br /> +Nous donnons aisément ce qui n'est plus à nous.</p> + +<p class="center"><span class="smcap">ALCIDON.</span></p> + +<p>Si j'y manquois, grands Dieux! je vous conjure tous<br /> +D'armer contre Alcidon vos dextres vengeresses.<span class="dalign"> 835</span></p> + +<p class="center"><span class="smcap">CÉLIDAN.</span></p> + +<p>Un ami tel que toi m'est plus que cent maîtresses;<br /> +Il n'y va pas de tant; résolvons seulement<br /> +Du jour et des moyens de cet enlèvement.</p> + +<p class="center"><span class="smcap">ALCIDON.</span></p> + +<p>Mon secret n'a besoin que de ton assistance.<br /> +<span class="pagenum"><a name="Page_442" id="Page_442">p. 442</a></span> +Je n'ai point lieu de craindre aucune résistance<a name="FNanchor_1427" id="FNanchor_1427"></a><a href="#Footnote_1427" class="fnanchor">[1427]</a>:<span class="dalign"> 840</span><br /> +La beauté dont mon traître adore les attraits<a name="FNanchor_1428" id="FNanchor_1428"></a><a href="#Footnote_1428" class="fnanchor">[1428]</a><br /> +Chaque soir au jardin va prendre un peu de frais;<br /> +J'en ai su de lui-même ouvrir la fausse porte;<br /> +Étant seule, et de nuit, le moindre effort l'emporte.<br /> +Allons-y dès ce soir: le plus tôt vaut le mieux;<span class="dalign"> 845</span><br /> +Et surtout déguisés, dérobons à ses yeux,<br /> +Et de nous, et du coup, l'entière connoissance.</p> + +<p class="center"><span class="smcap">CÉLIDAN.</span></p> + +<p>Si Clarice une fois est en notre puissance,<br /> +Crois que c'est un bon gage à moyenner l'accord,<br /> +Et rendre, en le faisant, ton parti le plus fort<a name="FNanchor_1429" id="FNanchor_1429"></a><a href="#Footnote_1429" class="fnanchor">[1429]</a>.<span class="dalign"> 850</span><br /> +Mais pour la sûreté d'une telle surprise<a name="FNanchor_1430" id="FNanchor_1430"></a><a href="#Footnote_1430" class="fnanchor">[1430]</a>,<br /> +Aussitôt que chez moi nous pourrons l'avoir mise,<br /> +Retournons sur nos pas, et soudain effaçons<br /> +Ce que pourroit l'absence engendrer de soupçons.</p> + +<p class="center"><span class="smcap">ALCIDON.</span></p> + +<p>Ton salutaire avis est la même prudence;<span class="dalign"> 855</span><br /> +Et déjà je prépare une froide impudence<br /> +A m'informer demain, avec étonnement,<br /> +De l'heure et de l'auteur de cet enlèvement.</p> + +<p class="center"><span class="smcap">CÉLIDAN.</span></p> + +<p>Adieu; j'y vais mettre ordre.</p> + +<p class="center"><span class="smcap">ALCIDON.</span></p> + +<p><span class="i10">Estime qu'en revanche</span><br /> +Je n'ai goutte de sang que pour toi je n'épanche.<span class="dalign"> 860</span></p> + +<hr class="c15" /> +<p><span class="pagenum"><a name="Page_443" id="Page_443">p. 443</a></span></p> +<h3>SCÈNE II.</h3> +<h4 class="p2"><span class="smcap">ALCIDON</span><a name="FNanchor_1431" id="FNanchor_1431"></a><a href="#Footnote_1431" class="fnanchor">[1431]</a>.</h4> + +<p>Bons Dieux! que d'innocence et de simplicité!<br /> +Ou pour la mieux nommer, que de stupidité,<br /> +Dont le manque de sens se cache et se déguise<br /> +Sous le front spécieux d'une sotte franchise!<br /> +Que Célidan est bon! que j'aime sa candeur!<span class="dalign"> 865</span><br /> +Et que son peu d'adresse oblige mon ardeur!<br /> +Oh! qu'il n'est pas de ceux dont l'esprit à la mode<br /> +A l'humeur d'un ami jamais ne s'accommode,<br /> +Et qui nous font souvent cent protestations,<br /> +Et contre les effets ont mille inventions!<span class="dalign"> 870</span><br /> +Lui, quand il a promis, il meurt qu'il n'effectue,<br /> +Et l'attente déjà de me servir le tue.<br /> +J'admire cependant par quel secret ressort<br /> +Sa fortune et la mienne ont cela de rapport,<br /> +Que celle qu'un ami nomme ou tient sa maîtresse<span class="dalign"> 875</span><br /> +Est l'objet qui tous deux au fond du cœur nous blesse,<br /> +Et qu'ayant comme moi caché sa passion,<br /> +Nous n'avons différé que de l'intention,<br /> +Puisqu'il met pour autrui son bonheur en arrière<a name="FNanchor_1432" id="FNanchor_1432"></a><a href="#Footnote_1432" class="fnanchor">[1432]</a>,<br /> +Et pour moi....</p> + +<hr class="c15" /> +<h3>SCÈNE III.</h3> +<h4 class="p2">PHILISTE, ALCIDON.</h4> + +<p class="center"><span class="smcap">PHILISTE.</span></p> + +<p><span class="i6">Je t'y prends, rêveur.</span></p> + +<p class="center"><span class="smcap">ALCIDON.</span></p> + +<p><span class="i14">Oui, par derrière.</span><br /> +C'est d'ordinaire ainsi que les traîtres en font. +<span class="pagenum"><a name="Page_444" id="Page_444">p. 444</a></span></p> + +<p class="center"><span class="smcap">PHILISTE.</span></p> + +<p>Je te vois accablé d'un chagrin si profond,<br /> +Que j'excuse aisément ta réponse un peu crue.<br /> +Mais que fais-tu si triste au milieu d'une rue?<br /> +Quelque penser fâcheux te servoit d'entretien?<span class="dalign"> 885</span></p> + +<p class="center"><span class="smcap">ALCIDON.</span></p> + +<p>Je revois que le monde en l'âme ne vaut rien,<br /> +Du moins pour la plupart; que le siècle où nous sommes<a name="FNanchor_1433" id="FNanchor_1433"></a><a href="#Footnote_1433" class="fnanchor">[1433]</a><br /> +A bien dissimuler met la vertu des hommes;<br /> +Qu'à peine quatre mots se peuvent échapper<a name="FNanchor_1434" id="FNanchor_1434"></a><a href="#Footnote_1434" class="fnanchor">[1434]</a><br /> +Sans quelque double sens afin de nous tromper;<span class="dalign"> 890</span><br /> +Et que souvent de bouche un dessein se propose,<br /> +Cependant que l'esprit songe à toute autre chose.</p> + +<p class="center"><span class="smcap">PHILISTE.</span></p> + +<p>Et cela t'affligeoit? Laissons courir le temps,<br /> +Et malgré ses abus, vivons toujours contents<a name="FNanchor_1435" id="FNanchor_1435"></a><a href="#Footnote_1435" class="fnanchor">[1435]</a>.<br /> +Le monde est un chaos, et son désordre excède<span class="dalign"> 895</span><br /> +Tout ce qu'on y voudroit apporter de remède.<br /> +N'ayons l'œil, cher ami, que sur nos actions;<br /> +Aussi, bien, s'offenser de ses corruptions,<br /> +A des gens comme nous ce n'est qu'une folie.<br /> +Mais pour te retirer de ta mélancolie<a name="FNanchor_1436" id="FNanchor_1436"></a><a href="#Footnote_1436" class="fnanchor">[1436]</a>,<span class="dalign"> 900</span><br /> +Je te veux faire part de mes contentements.<br /> +<span class="i1">Si l'on peut en amour s'assurer aux serments,</span><br /> +Dans trois jours au plus tard, par un bonheur étrange,<br /> +Clarice est à Philiste.</p> + +<p class="center"><span class="smcap">ALCIDON.</span></p> + +<p><span class="i8">Et Doris, à Florange.</span></p> +<span class="pagenum"><a name="Page_445" id="Page_445">p. 445</a></span> + +<p class="center"><span class="smcap">PHILISTE.</span></p> + +<p>Quelque soupçon frivole en ce point te déçoit<a name="FNanchor_1437" id="FNanchor_1437"></a><a href="#Footnote_1437" class="fnanchor">[1437]</a>;<span class="dalign"> 905</span><br /> +J'aurai perdu la vie avant que cela soit.</p> + +<p class="center"><span class="smcap">ALCIDON.</span></p> + +<p>Voilà faire le fin de fort mauvaise grâce:<br /> +Philiste, vois-tu bien, je sais ce qui se passe.</p> + +<p class="center"><span class="smcap">PHILISTE.</span></p> + +<p>Ma mère en a reçu, de vrai, quelque propos<a name="FNanchor_1438" id="FNanchor_1438"></a><a href="#Footnote_1438" class="fnanchor">[1438]</a>,<br /> +Et voulut hier au soir m'en toucher quelques mots.<span class="dalign"> 910</span><br /> +Les femmes de son âge ont ce mal ordinaire<br /> +De régler sur les biens une pareille affaire<a name="FNanchor_1439" id="FNanchor_1439"></a><a href="#Footnote_1439" class="fnanchor">[1439]</a>:<br /> +Un si honteux motif leur fait tout décider,<br /> +Et l'or qui les aveugle a droit de les guider:<br /> +Mais comme son éclat n'éblouit point mon âme<a name="FNanchor_1440" id="FNanchor_1440"></a><a href="#Footnote_1440" class="fnanchor">[1440]</a>,<span class="dalign"> 915</span><br /> +Que je vois d'un autre œil ton mérite et ta flamme,<br /> +Je lui fis bien savoir que mon consentement<br /> +Ne dépendroit jamais de son aveuglement,<br /> +Et que jusqu'au tombeau, quant à cet hyménée,<br /> +Je maintiendrois la foi que je t'avois donnée.<span class="dalign"> 920</span><br /> +Ma sœur accortement feignoit de l'écouter;<br /> +Non pas que son amour n'osât lui résister,<br /> +Mais elle vouloit bien qu'un peu de jalousie<a name="FNanchor_1441" id="FNanchor_1441"></a><a href="#Footnote_1441" class="fnanchor">[1441]</a><br /> +Sur quelque bruit léger piquât ta fantaisie:<br /> +Ce petit aiguillon quelquefois, en passant,<span class="dalign"> 925</span><br /> +Réveille puissamment un amour languissant.</p> + +<p class="center"><span class="smcap">ALCIDON.</span></p> + +<p>Fais à qui tu voudras ce conte ridicule.<br /> +Soit que ta sœur l'accepte, ou qu'elle dissimule,<br /> +<span class="pagenum"><a name="Page_446" id="Page_446">p. 446</a></span> +Le peu que j'y perdrai ne vaut pas m'en fâcher<a name="FNanchor_1442" id="FNanchor_1442"></a><a href="#Footnote_1442" class="fnanchor">[1442]</a>.<br /> +Rien de mes sentiments ne sauroit approcher<span class="dalign"> 930</span><br /> +Comme alors qu'au théâtre on nous fait voir <i>Mélite</i>,<br /> +Le discours de Cloris, quand Philandre la quitte<a name="FNanchor_1443" id="FNanchor_1443"></a><a href="#Footnote_1443" class="fnanchor">[1443]</a>:<br /> +Ce qu'elle dit de lui, je le dis de ta sœur,<br /> +Et je la veux traiter avec même douceur.<br /> +Pourquoi m'aigrir contre elle? En cet indigne change,<span class="dalign"> 935</span><br /> +Le beau choix qu'elle fait la punit et me venge<a name="FNanchor_1444" id="FNanchor_1444"></a><a href="#Footnote_1444" class="fnanchor">[1444]</a>;<br /> +Et ce sexe imparfait, de soi-même ennemi<a name="FNanchor_1445" id="FNanchor_1445"></a><a href="#Footnote_1445" class="fnanchor">[1445]</a>,<br /> +Ne posséda jamais la raison qu'à demi.<br /> +J'aurois tort de vouloir qu'elle en eût davantage;<br /> +Sa foiblesse la force à devenir volage.<span class="dalign"> 940</span><br /> +Je n'ai que pitié d'elle en ce manque de foi;<br /> +Et mon courroux entier se réserve pour toi,<br /> +Toi qui trahis ma flamme après l'avoir fait naître,<br /> +Toi qui ne m'es ami qu'afin d'être plus traître,<br /> +Et que tes lâchetés tirent de leur excès<a name="FNanchor_1446" id="FNanchor_1446"></a><a href="#Footnote_1446" class="fnanchor">[1446]</a>,<span class="dalign"> 945</span><br /> +Par ce damnable appas, un facile succès.<br /> +Déloyal! ainsi donc de ta vaine promesse<br /> +Je reçois mille affronts au lieu d'une maîtresse;<br /> +Et ton perfide cœur, masqué jusqu'à ce jour,<br /> +Pour assouvir ta haine alluma mon amour!<span class="dalign"> 950</span></p> + +<p class="center"><span class="smcap">PHILISTE.</span></p> + +<p>Ces soupçons dissipés par des effets contraires,<br /> +Nous renouerons bientôt une amitié de frères.<br /> +<span class="pagenum"><a name="Page_447" id="Page_447">p. 447</a></span> +Puisse dessus ma tête éclater à tes yeux<br /> +Ce qu'a de plus mortel la colère des cieux,<br /> +Si jamais ton rival a ma sœur sans ma vie!<span class="dalign"> 955</span><br /> +A cause de son bien ma mère en meurt d'envie<a name="FNanchor_1447" id="FNanchor_1447"></a><a href="#Footnote_1447" class="fnanchor">[1447]</a>;<br /> +Mais malgré....</p> + +<p class="center"><span class="smcap">ALCIDON.</span></p> + +<p><span class="i6">Laisse là ces propos superflus:</span><br /> +Ces protestations ne m'éblouissent plus;<br /> +Et ma simplicité, lasse d'être dupée,<br /> +N'admet plus de raisons qu'au bout de mon épée.<span class="dalign"> 960</span></p> + +<p class="center"><span class="smcap">PHILISTE.</span></p> + +<p>Étrange impression d'une jalouse erreur,<br /> +Dont ton esprit atteint ne suit que sa fureur!<br /> +Eh bien! tu veux ma vie, et je te l'abandonne;<br /> +Ce courroux insensé qui dans ton cœur bouillonne,<br /> +Contente-le par là, pousse, mais n'attends pas<span class="dalign"> 965</span><br /> +Que par le tien je veuille éviter mon trépas.<br /> +Trop heureux que mon sang puisse te satisfaire,<br /> +Je le veux tout donner au seul bien de te plaire.<br /> +Toujours à ces défis j'ai couru sans effroi<a name="FNanchor_1448" id="FNanchor_1448"></a><a href="#Footnote_1448" class="fnanchor">[1448]</a>;<br /> +Mais je n'ai point d'épée à tirer contre toi.<span class="dalign"> 970</span></p> + +<p class="center"><span class="smcap">ALCIDON.</span></p> + +<p>Voilà bien déguiser un manque<a name="FNanchor_1449" id="FNanchor_1449"></a><a href="#Footnote_1449" class="fnanchor">[1449]</a> de courage<a name="FNanchor_1450" id="FNanchor_1450"></a><a href="#Footnote_1450" class="fnanchor">[1450]</a>.</p> + +<p class="center"><span class="smcap">PHILISTE.</span></p> + +<p>C'est presser un peu trop qu'aller jusqu'à l'outrage.<br /> +<span class="pagenum"><a name="Page_448" id="Page_448">p. 448</a></span> +On n'a point encor vu que ce manque de cœur<br /> +M'ait rendu le dernier où vont les gens d'honneur.<br /> +Je te veux bien ôter tout sujet de colère;<span class="dalign"> 975</span><br /> +Et quoi que de ma sœur ait résolu ma mère,<br /> +Dût mon peu de respect irriter tous les Dieux,<br /> +J'affronterai Géron et Florange à ses yeux.<br /> +Mais après les efforts de cette déférence<a name="FNanchor_1451" id="FNanchor_1451"></a><a href="#Footnote_1451" class="fnanchor">[1451]</a>,<br /> +Si tu gardes encor la même violence,<span class="dalign"> 980</span><br /> +Peut-être saurons-nous apaiser autrement<br /> +Les obstinations de ton emportement.</p> + +<p class="center"><span class="smcap">ALCIDON</span>,<span class="font85"> seul.</span></p> + +<p>Je crains son amitié plus que cette menace:<br /> +Sans doute il va chasser Florange de ma place.<br /> +Mon prétexte est perdu, s'il ne quitte ces soins<a name="FNanchor_1452" id="FNanchor_1452"></a><a href="#Footnote_1452" class="fnanchor">[1452]</a>:<span class="dalign"> 985</span><br /> +Dieux! qu'il m'obligeroit de m'aimer un peu moins!</p> + +<hr class="c15" /> +<h3>SCÈNE IV.</h3> +<h4 class="p2">CHRYSANTE, DORIS.</h4> + +<p class="center"><span class="smcap">CHRYSANTE.</span></p> + +<p>Je meure, mon enfant, si tu n'es admirable!<br /> +Et ta dextérité me semble incomparable:<br /> +Tu mérites de vivre après un si beau tour<a name="FNanchor_1453" id="FNanchor_1453"></a><a href="#Footnote_1453" class="fnanchor">[1453]</a>.</p> + +<p class="center"><span class="smcap">DORIS.</span></p> + +<p>Croyez-moi qu'Alcidon n'en sait guère en amour;<span class="dalign"> 990</span><br /> +Vous n'eussiez pu m'entendre, et vous garder de rire<a name="FNanchor_1454" id="FNanchor_1454"></a><a href="#Footnote_1454" class="fnanchor">[1454]</a>.<br /> +<span class="pagenum"><a name="Page_449" id="Page_449">p. 449</a></span> +Je me tuois moi-même à tous coups de lui dire<br /> +Que mon âme pour lui n'a que de la froideur,<br /> +Et que je lui ressemble en ce que notre ardeur<br /> +Ne s'explique à tous deux point du tout par la bouche<a name="FNanchor_1455" id="FNanchor_1455"></a><a href="#Footnote_1455" class="fnanchor">[1455]</a>;<br /> +Enfin que je le quitte.</p> + +<p class="center"><span class="smcap">CHRYSANTE.</span></p> + +<p><span class="i9">Il est donc une souche,</span><br /> +S'il ne peut rien comprendre à ces naïvetés.<br /> +Peut-être y mêlois-tu quelques obscurités?</p> + +<p class="center"><span class="smcap">DORIS.</span></p> + +<p>Pas une; en mots exprès je lui rendois son change<a name="FNanchor_1456" id="FNanchor_1456"></a><a href="#Footnote_1456" class="fnanchor">[1456]</a>,<br /> +Et n'ai couvert mon jeu qu'au regard de Florange<a name="FNanchor_1457" id="FNanchor_1457"></a><a href="#Footnote_1457" class="fnanchor">[1457]</a>.<span class="dalign"> 1000</span></p> + +<p class="center"><span class="smcap">CHRYSANTE.</span></p> + +<p>De Florange! et comment en osois-tu parler?</p> + +<p class="center"><span class="smcap">DORIS.</span></p> + +<p>Je ne me trouvois pas d'humeur à rien celer;<br /> +Mais nous nous sûmes lors jeter sur l'équivoque.</p> + +<p class="center"><span class="smcap">CHRYSANTE.</span></p> + +<p>Tu vaux trop. C'est ainsi qu'il faut, quand on se moque,<br /> +Que le moqué toujours sorte fort satisfait<a name="FNanchor_1458" id="FNanchor_1458"></a><a href="#Footnote_1458" class="fnanchor">[1458]</a>;<span class="dalign"> 1005</span><br /> +Ce n'est plus autrement qu'un plaisir imparfait,<br /> +Qui souvent malgré nous se termine en querelle.</p> + +<p class="center"><span class="smcap">DORIS.</span></p> + +<p>Je lui prépare encore une ruse nouvelle<a name="FNanchor_1459" id="FNanchor_1459"></a><a href="#Footnote_1459" class="fnanchor">[1459]</a><br /> +Pour la première fois qu'il m'en viendra conter.</p> + +<p class="center"><span class="smcap">CHRYSANTE.</span></p> + +<p>Mais pour en dire trop tu pourras tout gâter<a name="FNanchor_1460" id="FNanchor_1460"></a><a href="#Footnote_1460" class="fnanchor">[1460]</a>.<span class="dalign"> 1010</span> +<span class="pagenum"><a name="Page_450" id="Page_450">p. 450</a></span></p> + +<p class="center"><span class="smcap">DORIS.</span></p> + +<p>N'en ayez pas de peur.</p> + +<p class="center"><span class="smcap">CHRYSANTE.</span></p> + +<p><span class="i9">Quoi que l'on se propose,</span><br /> +Assez souvent l'issue....</p> + +<p class="center"><span class="smcap">DORIS.</span></p> + +<p><span class="i9">On vous veut quelque chose,</span><br /> +Madame, je vous laisse.</p> + +<p class="center"><span class="smcap">CHRYSANTE.</span></p> + +<p><span class="i9">Oui, va-t'en; il vaut mieux</span><br /> +Que l'on ne traite point cette affaire à tes yeux.</p> + +<hr class="c15" /> +<h3>SCÈNE V.</h3> +<h4 class="p2">CHRYSANTE, GÉRON.</h4> + +<p class="center"><span class="smcap">CHRYSANTE.</span></p> + +<p>Je devine à peu près le sujet qui t'amène;<span class="dalign"> 1015</span><br /> +Mais, sans mentir, mon fils me donne un peu de peine,<br /> +Et s'emporte si fort en faveur d'un ami,<br /> +Que je n'ai su gagner son esprit qu'à demi.<br /> +Encore une remise; et que tandis Florange<br /> +Ne craigne aucunement qu'on lui donne le change<a name="FNanchor_1461" id="FNanchor_1461"></a><a href="#Footnote_1461" class="fnanchor">[1461]</a>;<span class="dalign"> 1020</span><br /> +Moi-même j'ai tant fait que ma fille aujourd'hui<br /> +(Le croirois-tu, Géron?) a de l'amour pour lui.</p> + +<p class="center"><span class="smcap">GÉRON.</span></p> + +<p>Florange, impatient de n'avoir pas encore<br /> +L'entier et libre accès vers l'objet qu'il adore,<br /> +Ne pourra consentir à ce retardement.<span class="dalign"> 1025</span></p> + +<p class="center"><span class="smcap">CHRYSANTE.</span></p> + +<p>Le tout en ira mieux pour son contentement.<br /> +<span class="pagenum"><a name="Page_451" id="Page_451">p. 451</a></span> +Quel plaisir aura-t-il auprès de sa maîtresse,<br /> +Si mon fils ne l'y voit que d'un œil de rudesse,<br /> +Si sa mauvaise humeur ne daigne lui parler<a name="FNanchor_1462" id="FNanchor_1462"></a><a href="#Footnote_1462" class="fnanchor">[1462]</a>,<br /> +Ou ne lui parle enfin que pour le quereller?<span class="dalign"> 1030</span></p> + +<p class="center"><span class="smcap">GÉRON.</span></p> + +<p>Madame, il ne faut point tant de discours frivoles;<br /> +Je ne fus jamais homme à porter des paroles,<br /> +Depuis que j'ai connu qu'on ne les peut tenir;<br /> +Si monsieur votre fils....</p> + +<p class="center"><span class="smcap">CHRYSANTE.</span></p> + +<p><span class="i9">Je l'aperçois venir.</span></p> + +<p class="center"><span class="smcap">GÉRON.</span></p> + +<p>Tant mieux. Nous allons voir s'il dédira sa mère.<span class="dalign"> 1035</span></p> + +<p class="center"><span class="smcap">CHRYSANTE.</span></p> + +<p>Sauve-toi; ses regards ne sont que de colère.</p> + +<hr class="c15" /> +<h3>SCÈNE VI.</h3> +<h4 class="p2">CHRYSANTE, PHILISTE, GÉRON, LYCAS<a name="FNanchor_1463" id="FNanchor_1463"></a><a href="#Footnote_1463" class="fnanchor">[1463]</a>.</h4> + +<p class="center"><span class="smcap">PHILISTE.</span></p> + +<p>Te voilà donc ici, peste du bien public,<br /> +Qui réduis les amours en un sale trafic!<br /> +Va pratiquer ailleurs tes commerces infâmes.<br /> +Ce n'est pas où je suis que l'on surprend des femmes.<span class="dalign"> 1040</span></p> + +<p class="center"><span class="smcap">GÉRON.</span></p> + +<p>Vous me prenez à tort pour quelque suborneur<a name="FNanchor_1464" id="FNanchor_1464"></a><a href="#Footnote_1464" class="fnanchor">[1464]</a>?<br /> +Je ne sortis jamais des termes de l'honneur;<br /> +Et Madame elle-même a choisi cette voie<a name="FNanchor_1465" id="FNanchor_1465"></a><a href="#Footnote_1465" class="fnanchor">[1465]</a>. +<span class="pagenum"><a name="Page_452" id="Page_452">p. 452</a></span></p> + +<p class="center"><span class="smcap">PHILISTE,</span><span class="font85"> lui donnant des coups de plat d'épée.</span></p> + +<p>Tiens, porte ce revers à celui qui t'envoie;<br /> +Ceux-ci seront pour toi.</p> + +<hr class="c15" /> +<h3>SCÈNE VII.</h3> +<h4 class="p2">CHRYSANTE, PHILISTE, LYCAS.</h4> + +<p class="center"><span class="smcap">CHRYSANTE.</span></p> + +<p><span class="i10">Mon fils, qu'avez-vous fait?</span><span class="dalign"> 1045</span></p> + +<p class="center"><span class="smcap">PHILISTE.</span></p> + +<p>J'ai mis, grâces aux Dieux, ma promesse en effet.</p> + +<p class="center"><span class="smcap">CHRYSANTE.</span></p> + +<p>Ainsi vous m'empêchez d'exécuter la mienne.</p> + +<p class="center"><span class="smcap">PHILISTE.</span></p> + +<p>Je ne puis empêcher que la vôtre ne tienne;<br /> +Mais si jamais je trouve ici ce courratier<a name="FNanchor_1466" id="FNanchor_1466"></a><a href="#Footnote_1466" class="fnanchor">[1466]</a>,<br /> +Je lui saurai, Madame, apprendre son métier.<span class="dalign"> 1050</span></p> + +<p class="center"><span class="smcap">CHRYSANTE.</span></p> + +<p>Il vient sous mon aveu.</p> + +<p class="center"><span class="smcap">PHILISTE.</span></p> + +<p><span class="i9">Votre aveu ne m'importe;</span><br /> +C'est un fou s'il me voit sans regagner la porte<a name="FNanchor_1467" id="FNanchor_1467"></a><a href="#Footnote_1467" class="fnanchor">[1467]</a>:<br /> +Autrement, il saura ce que pèsent mes coups.</p> + +<p class="center"><span class="smcap">CHRYSANTE.</span></p> + +<p>Est-ce là le respect que j'attendois de vous?</p> + +<p class="center"><span class="smcap">PHILISTE.</span></p> + +<p>Commandez que le cœur à vos yeux je m'arrache,<span class="dalign"> 1055</span><br /> +Pourvu que mon honneur ne souffre aucune tache:<br /> +Je suis prêt d'expier avec mille tourments<br /> +Ce que je mets d'obstacle à vos contentements. +<span class="pagenum"><a name="Page_453" id="Page_453">p. 453</a></span></p> + +<p class="center"><span class="smcap">CHRYSANTE.</span></p> + +<p>Souffrez que la raison règle votre courage;<br /> +Considérez, mon fils, quel heur, quel avantage,<span class="dalign"> 1060</span><br /> +L'affaire qui se traite apporte à votre sœur.<br /> +Le bien est en ce siècle une grande douceur:<br /> +Étant riche, on est tout<a name="FNanchor_1468" id="FNanchor_1468"></a><a href="#Footnote_1468" class="fnanchor">[1468]</a>; ajoutez qu'elle-même<br /> +N'aime point Alcidon, et ne croit pas qu'il l'aime.<br /> +Quoi! voulez-vous forcer son inclination?<span class="dalign"> 1065</span></p> + +<p class="center"><span class="smcap">PHILISTE.</span></p> + +<p>Vous la forcez vous-même à cette élection:<br /> +Je suis de ses amours le témoin oculaire.</p> + +<p class="center"><span class="smcap">CHRYSANTE.</span></p> + +<p>Elle se contraignoit seulement pour vous plaire.</p> + +<p class="center"><span class="smcap">PHILISTE.</span></p> + +<p>Elle doit donc encor se contraindre pour moi.</p> + +<p class="center"><span class="smcap">CHRYSANTE.</span></p> + +<p>Et pourquoi lui prescrire une si dure loi?<span class="dalign"> 1070</span></p> + +<p class="center"><span class="smcap">PHILISTE.</span></p> + +<p>Puisqu'elle m'a trompé, qu'elle en porte la peine.</p> + +<p class="center"><span class="smcap">CHRYSANTE.</span></p> + +<p>Voulez-vous l'attacher à l'objet de sa haine?</p> + +<p class="center"><span class="smcap">PHILISTE.</span></p> + +<p>Je veux tenir parole à mes meilleurs amis,<br /> +Et qu'elle tienne aussi ce qu'elle m'a promis.</p> + +<p class="center"><span class="smcap">CHRYSANTE.</span></p> + +<p>Mais elle ne vous doit aucune obéissance.<span class="dalign"> 1075</span></p> + +<p class="center"><span class="smcap">PHILISTE.</span></p> + +<p>Sa promesse me donne une entière puissance.</p> + +<p class="center"><span class="smcap">CHRYSANTE.</span></p> + +<p>Sa promesse, sans moi, ne la peut obliger.</p> + +<p class="center"><span class="smcap">PHILISTE.</span></p> + +<p>Que deviendra ma foi, qu'elle a fait engager? +<span class="pagenum"><a name="Page_454" id="Page_454">p. 454</a></span></p> + +<p class="center"><span class="smcap">CHRYSANTE.</span></p> + +<p>Il la faut révoquer, comme elle sa promesse.</p> + +<p class="center"><span class="smcap">PHILISTE.</span></p> + +<p>Il faudroit donc, comme elle, avoir l'âme traîtresse.<span class="dalign"> 1080</span><br /> +Lycas, cours chez Florange, et dis-lui de ma part<a name="FNanchor_1469" id="FNanchor_1469"></a><a href="#Footnote_1469" class="fnanchor">[1469]</a>....</p> + +<p class="center"><span class="smcap">CHRYSANTE.</span></p> + +<p>Quel violent esprit!</p> + +<p class="center"><span class="smcap">PHILISTE.</span></p> + +<p><span class="i8">Que s'il ne se départ</span><br /> +D'une place chez nous par surprise occupée,<br /> +Je ne le trouve point sans une bonne épée.</p> + +<p class="center"><span class="smcap">CHRYSANTE.</span></p> + +<p>Attends un peu. Mon fils....</p> + +<p class="center"><span class="smcap">PHILISTE</span>,<span class="font85"> à Lycas</span><a name="FNanchor_1470" id="FNanchor_1470"></a><a href="#Footnote_1470" class="fnanchor">[1470]</a>.</p> + +<p><span class="i10">Marche, mais promptement.</span></p> + +<p class="center"><span class="smcap">CHRYSANTE</span>,<span class="font85"> seule.</span></p> + +<p>Dieux! que cet emporté me donne de tourment<a name="FNanchor_1471" id="FNanchor_1471"></a><a href="#Footnote_1471" class="fnanchor">[1471]</a>!<br /> +Que je te plains, ma fille! Hélas! pour ta misère<br /> +Les destins ennemis t'ont fait naître ce frère.<br /> +Déplorable! le ciel te veut favoriser<br /> +D'une bonne fortune, et tu n'en peux user.<span class="dalign"> 1090</span><br /> +Rejoignons toutes deux ce naturel sauvage,<br /> +Et tâchons par nos pleurs d'amollir son courage.</p> + +<hr class="c15" /> +<h3>SCÈNE VIII.</h3> +<h4 class="p2">CLARICE,<span class="font85"> dans son jardin</span><a name="FNanchor_1472" id="FNanchor_1472"></a><a href="#Footnote_1472" class="fnanchor">[1472]</a>.</h4> + +<p><span class="i3">Chers confidents de mes desirs,</span><br /> +Beaux lieux, secrets témoins de mon inquiétude,<br /> +<span class="pagenum"><a name="Page_455" id="Page_455">p. 455</a></span> +<span class="i3">Ce n'est plus avec des soupirs</span><span class="dalign"> 1095</span><br /> +Que je viens abuser de votre solitude;<br /> +<span class="i3">Mes tourments sont passés,</span><br /> +<span class="i3">Mes vœux sont exaucés,</span><br /> +<span class="i3">La joie aux maux succède</span><a name="FNanchor_1473" id="FNanchor_1473"></a><a href="#Footnote_1473" class="fnanchor">[1473]</a>:<br /> +Mon sort en ma faveur change sa dure loi,<span class="dalign"> 1100</span><br /> +Et pour dire en un mot le bien que je possède,<br /> +<span class="i3">Mon Philiste est à moi.</span></p> + +<p><span class="i3">En vain nos inégalités</span><br /> +M'avoient avantagée à mon désavantage.<br /> +<span class="i3">L'amour confond nos qualités,</span><span class="dalign"> 1105</span><br /> +Et nous réduit tous deux sous un même esclavage.<br /> +<span class="i3">L'aveugle outrecuidé</span><br /> +<span class="i3">Se croiroit mal guidé</span><br /> +<span class="i3">Par l'aveugle fortune;</span><br /> +Et son aveuglement par miracle fait voir<span class="dalign"> 1110</span><br /> +Que quand il nous saisit, l'autre nous importune,<br /> +<span class="i3">Et n'a plus de pouvoir.</span></p> + +<p><span class="i3">Cher Philiste, à présent tes yeux,</span><br /> +Que j'entendois si bien sans les vouloir entendre,<br /> +<span class="i3">Et tes propos mystérieux,</span><span class="dalign"> 1115</span><br /> +Par leurs rusés détours n'ont plus rien à m'apprendre.<br /> +<span class="i3">Notre libre entretien</span><br /> +<span class="i3">Ne dissimule rien;</span><br /> +<span class="i3">Et ces respects farouches</span><br /> +N'exerçant plus sur nous de secrètes rigueurs,<span class="dalign"> 1120</span><br /> +L'amour est maintenant le maître de nos bouches<br /> +<span class="i3">Ainsi que de nos cœurs.</span></p> + +<p><span class="i3">Qu'il fait bon avoir enduré!</span><br /> +Que le plaisir se goûte au sortir des supplices!<br /> +<span class="i3">Et qu'après avoir tant duré,</span><span class="dalign"> 1125</span><br /> +<span class="pagenum"><a name="Page_456" id="Page_456">p. 456</a></span> +La peine qui n'est plus augmente nos délices!<br /> +<span class="i3">Qu'un si doux souvenir</span><br /> +<span class="i3">M'apprête à l'avenir</span><br /> +<span class="i3">D'amoureuses tendresses!</span><br /> +Que mes malheurs finis auront de volupté!<span class="dalign"> 1130</span><br /> +Et que j'estimerai chèrement ces caresses<br /> +<span class="i3">Qui m'auront tant coûté!</span></p> + +<p><span class="i3">Mon heur me semble sans pareil<a name="FNanchor_1474" id="FNanchor_1474"></a><a href="#Footnote_1474" class="fnanchor">[1474]</a>;</span><br /> +Depuis qu'en liberté notre amour m'en assure<a name="FNanchor_1475" id="FNanchor_1475"></a><a href="#Footnote_1475" class="fnanchor">[1475]</a>,<br /> +<span class="i3">Je ne crois pas que le soleil....</span><span class="dalign"> 1135</span></p> + +<hr class="c15" /> +<h3>SCÈNE IX.</h3> +<h4 class="p2">CÉLIDAN, ALCIDON, CLARICE, <span class="smcap">la Nourrice.</span></h4> + +<p class="center"><span class="smcap">CÉLIDAN</span><span class="font85"> dit ces mots derrière le théâtre</span><a name="FNanchor_1476" id="FNanchor_1476"></a><a href="#Footnote_1476" class="fnanchor">[1476]</a>.</p> + +<p>Cocher, attends-nous là.</p> + +<p class="center"><span class="smcap">CLARICE.</span></p> + +<p><span class="i10">D'où provient ce murmure?</span></p> + +<p class="center"><span class="smcap">ALCIDON.</span></p> + +<p>Il est temps d'avancer; baissons le tapabord<a name="FNanchor_1477" id="FNanchor_1477"></a><a href="#Footnote_1477" class="fnanchor">[1477]</a>;<br /> +Moins nous ferons de bruit, moins il faudra d'effort.</p> + +<p class="center"><span class="smcap">CLARICE.</span></p> + +<p>Aux voleurs! au secours!</p> + +<p class="center"><span class="smcap">LA NOURRICE.</span></p> + +<p><span class="i9">Quoi! des voleurs, Madame?</span></p> +<span class="pagenum"><a name="Page_457" id="Page_457">p. 457</a></span> + +<p class="center"><span class="smcap">CLARICE.</span></p> + +<p>Oui, des voleurs, Nourrice.</p> + +<p class="center"><span class="smcap">LA NOURRICE</span><span class="font85"> embrasse les genoux de Clarice, +et l'empêche de fuir</span><a name="FNanchor_1478" id="FNanchor_1478"></a><a href="#Footnote_1478" class="fnanchor">[1478]</a>.</p> + +<p><span class="i10">Ah! de frayeur je pâme.</span><span class="dalign"> 1140</span></p> + +<p class="center"><span class="smcap">CLARICE.</span></p> + +<p>Laisse-moi, misérable.</p> + +<p class="center"><span class="smcap">CÉLIDAN.</span></p> + +<p><span class="i9">Allons, il faut marcher,</span><br /> +Madame; vous viendrez.</p> + +<p class="center"><span class="smcap">CLARICE.</span></p> + +<p class="center"><span class="font85">(Célidan lui met la main sur la bouche</span><a name="FNanchor_1479" id="FNanchor_1479"></a><a href="#Footnote_1479" class="fnanchor">[1479]</a>.)</p> + +<p><span class="i9">Aux vo...</span><a name="FNanchor_1480" id="FNanchor_1480"></a><a href="#Footnote_1480" class="fnanchor">[1480]</a>.</p> + +<p class="center"><span class="smcap">CÉLIDAN.</span></p> + +<p class="center"><span class="font85">(Il dit ces mots derrière le théâtre</span><a name="FNanchor_1481" id="FNanchor_1481"></a><a href="#Footnote_1481" class="fnanchor">[1481]</a>.)</p> + +<p><span class="i14">Touche, cocher.</span></p> + +<hr class="c15" /> +<h3>SCÈNE X.</h3> +<h4 class="p2"><span class="smcap">La Nourrice</span>, DORASTE, POLYMAS, LISTOR.</h4> + +<p class="center"><span class="smcap">LA NOURRICE</span>,<span class="font85"> seule.</span></p> + +<p>Sortons de pâmoison, reprenons la parole;<br /> +Il nous faut à grands cris jouer un autre rôle.<br /> +Ou je n'y connois rien, ou j'ai bien pris mon temps:<span class="dalign"> 1145</span><br /> +<span class="pagenum"><a name="Page_458" id="Page_458">p. 458</a></span>Ils n'en seront pas tous également contents<a name="FNanchor_1482" id="FNanchor_1482"></a><a href="#Footnote_1482" class="fnanchor">[1482]</a>;<br /> +Et Philiste demain, cette nouvelle sue,<br /> +Sera de belle humeur, ou je suis fort déçue.<br /> +Mais par où vont nos gens? Voyons, qu'en sûreté<br /> +Je fasse aller après par un autre côté.<span class="dalign"> 1150</span><br /> +A présent il est temps que ma voix s'évertue.<br /> +<span class="i1">Aux armes! aux voleurs! on m'égorge, on me tue,</span><br /> +On enlève Madame! amis, secourez-nous;<br /> +A la force! aux brigands! au meurtre! accourez tous,<br /> +Doraste, Polymas, Listor.</p> + +<p class="center"><span class="smcap">POLYMAS.</span></p> + +<p><span class="i8">Qu'as-tu, Nourrice?</span><span class="dalign"> 1155</span></p> + +<p class="center"><span class="smcap">LA NOURRICE.</span></p> + +<p>Des voleurs....</p> + +<p class="center"><span class="smcap">POLYMAS.</span></p> + +<p><span class="i6">Qu'ont-ils fait?</span></p> + +<p class="center"><span class="smcap">LA NOURRICE.</span></p> + +<p><span class="i12">Ils ont ravi Clarice.</span></p> + +<p class="center"><span class="smcap">POLYMAS.</span></p> + +<p>Comment? ravi Clarice?</p> + +<p class="center"><span class="smcap">LA NOURRICE.</span></p> + +<p><span class="i9">Oui; suivez promptement.</span><br /> +Bons Dieux! que j'ai reçu de coups en un moment! +<span class="pagenum"><a name="Page_459" id="Page_459">p. 459</a></span></p> + +<p class="center"><span class="smcap">DORASTE.</span></p> + +<p>Suivons-les; mais dis-nous la route qu'ils ont prise.</p> + +<p class="center"><span class="smcap">LA NOURRICE.</span></p> + +<p>Ils vont tout droit par là. Le ciel vous favorise!<span class="dalign"> 1160</span></p> + +<p class="center"><span class="font85">(Elle est seule</span><a name="FNanchor_1483" id="FNanchor_1483"></a><a href="#Footnote_1483" class="fnanchor">[1483]</a>.)</p> + +<p><span class="i1">Oh, qu'ils en vont abattre! ils sont morts, c'en est fait;</span><br /> +Et leur sang, autant vaut, a lavé leur forfait.<br /> +Pourvu que le bonheur à leurs souhaits réponde,<br /> +Ils les rencontreront s'ils font le tour du monde.<br /> +Quant à nous cependant subornons quelques pleurs<a name="FNanchor_1484" id="FNanchor_1484"></a><a href="#Footnote_1484" class="fnanchor">[1484]</a><span class="dalign"> 1165<br /></span> +Qui servent de témoins à nos fausses douleurs.</p> + +<h5 class="p2">FIN DU TROISIÈME ACTE.</h5> +<hr class="c15" /> +<p><span class="pagenum"><a name="Page_460" id="Page_460">p. 460</a></span></p> +<h2>ACTE IV.</h2> +<h3>SCÈNE PREMIÈRE.</h3> +<h4 class="p2">PHILISTE, LYCAS.</h4> + +<p class="center"><span class="smcap">PHILISTE.</span></p> + +<p>Des voleurs cette nuit ont enlevé Clarice!<br /> +Quelle preuve en as-tu? quel témoin? quel indice?<br /> +Ton rapport n'est fondé que sur quelque faux bruit.</p> + +<p class="center"><span class="smcap">LYCAS.</span></p> + +<p>Je n'en suis par les yeux, hélas! que trop instruit;<span class="dalign"> 1170</span><br /> +Les cris de sa nourrice en sa maison déserte<br /> +M'ont trop suffisamment assuré de sa perte;<br /> +Seule en ce grand logis, elle court haut et bas,<br /> +Elle renverse tout ce qui s'offre à ses pas,<br /> +Et sur ceux qu'elle voit frappe sans reconnoître;<span class="dalign"> 1175</span><br /> +A peine devant elle oseroit-on paroître:<br /> +De furie elle écume, et fait sans cesse un bruit<a name="FNanchor_1485" id="FNanchor_1485"></a><a href="#Footnote_1485" class="fnanchor">[1485]</a><br /> +Que le désespoir forme, et que la rage suit;<br /> +Et parmi ses transports, son hurlement farouche<br /> +Ne laisse distinguer que Clarice en sa bouche.<span class="dalign"> 1180</span></p> + +<p class="center"><span class="smcap">PHILISTE.</span></p> + +<p>Ne t'a-t-elle rien dit?</p> + +<p class="center"><span class="smcap">LYCAS.</span></p> + +<p><span class="i9">Soudain qu'elle m'a vu,</span><br /> +Ces mots ont éclaté d'un transport imprévu<a name="FNanchor_1486" id="FNanchor_1486"></a><a href="#Footnote_1486" class="fnanchor">[1486]</a>:<br /> +<span class="pagenum"><a name="Page_461" id="Page_461">p. 461</a></span> +«Va lui dire qu'il perd sa maîtresse et la nôtre;»<br /> +Et puis incontinent, me prenant pour un autre,<br /> +Elle m'alloit traiter en auteur du forfait;<span class="dalign"> 1185</span><br /> +Mais ma fuite a rendu sa fureur sans effet.</p> + +<p class="center"><span class="smcap">PHILISTE.</span></p> + +<p>Elle nomme du moins celui qu'elle en soupçonne?</p> + +<p class="center"><span class="smcap">LYCAS.</span></p> + +<p>Ses confuses clameurs n'en accusent personne,<br /> +Et même les voisins n'en savent que juger.</p> + +<p class="center"><span class="smcap">PHILISTE.</span></p> + +<p>Tu m'apprends seulement ce qui peut m'affliger,<span class="dalign"> 1190</span><br /> +Traître, sans que je sache où pour mon allégeance<br /> +Adresser ma poursuite et porter ma vengeance.<br /> +Tu fais bien d'échapper; dessus toi ma douleur,<br /> +Faute d'un autre objet, eût vengé ce malheur:<br /> +Malheur d'autant plus grand que sa source ignorée<span class="dalign"> 1195</span><br /> +Ne laisse aucun espoir à mon âme éplorée,<br /> +Ne laisse à ma douleur, qui va finir mes jours,<br /> +Qu'une plainte inutile, au lieu d'un prompt secours:<br /> +Foible soulagement en un coup si funeste<a name="FNanchor_1487" id="FNanchor_1487"></a><a href="#Footnote_1487" class="fnanchor">[1487]</a>;<br /> +Mais il s'en faut servir, puisque seul il nous reste.<span class="dalign"> 1200</span><br /> +Plains, Philiste, plains-toi, mais avec des accents<br /> +Plus remplis de fureur qu'ils ne sont impuissants;<br /> +Fais qu'à force de cris poussés jusqu'en la nue,<br /> +Ton mal soit plus connu que sa cause inconnue;<br /> +Fais que chacun le sache, et que par tes clameurs<span class="dalign"> 1205</span><br /> +Clarice, où qu'elle soit, apprenne que tu meurs.<br /> +<span class="i1">Clarice, unique objet qui me tiens en servage,</span><br /> +Reçois de mon ardeur ce dernier témoignage<a name="FNanchor_1488" id="FNanchor_1488"></a><a href="#Footnote_1488" class="fnanchor">[1488]</a>:<br /> +Vois comme en te perdant je vais perdre le jour,<br /> +Et par mon désespoir juge de mon amour.<span class="dalign"> 1210</span><br /> +<span class="pagenum"><a name="Page_462" id="Page_462">p. 462</a></span> +Hélas! pour en juger, peut-être est-ce ta feinte<a name="FNanchor_1489" id="FNanchor_1489"></a><a href="#Footnote_1489" class="fnanchor">[1489]</a><br /> +Qui me porte à dessein cette cruelle atteinte;<br /> +Et ton amour, qui doute encor de mes serments,<br /> +Cherche à m'en assurer par mes ressentiments.<br /> +Soupçonneuse beauté, contente ton envie,<span class="dalign"> 1215</span><br /> +Et prends cette assurance aux dépens de ma vie.<br /> +Si ton feu dure encor, par mes derniers soupirs<br /> +Reçois ensemble et perds l'effet de tes desirs.<br /> +Alors ta flamme en vain pour Philiste allumée,<br /> +Tu lui voudras du mal de t'avoir trop aimée<a name="FNanchor_1490" id="FNanchor_1490"></a><a href="#Footnote_1490" class="fnanchor">[1490]</a>;<span class="dalign"> 1220</span><br /> +Et sûre d'une foi que tu crains d'accepter<a name="FNanchor_1491" id="FNanchor_1491"></a><a href="#Footnote_1491" class="fnanchor">[1491]</a>,<br /> +Tu pleureras en vain le bonheur d'en douter.<br /> +Que ce penser flatteur me dérobe à moi-même!<br /> +Quel charme à mon trépas de penser qu'elle m'aime<a name="FNanchor_1492" id="FNanchor_1492"></a><a href="#Footnote_1492" class="fnanchor">[1492]</a>!<br /> +Et dans mon désespoir qu'il m'est doux d'espérer<a name="FNanchor_1493" id="FNanchor_1493"></a><a href="#Footnote_1493" class="fnanchor">[1493]</a><span class="dalign"> 1225</span><br /> +Que ma mort, à son tour, le fera soupirer!<br /> +<span class="i1">Simple, qu'espères-tu? Sa perte volontaire</span><br /> +Ne veut que te punir d'un amour téméraire;<br /> +Ton déplaisir lui plaît, et tous autres tourments<br /> +Lui sembleroient pour toi de légers châtiments.<span class="dalign"> 1230</span><br /> +Elle en rit maintenant, cette belle inhumaine;<br /> +Elle pâme de joie au récit de ta peine<a name="FNanchor_1494" id="FNanchor_1494"></a><a href="#Footnote_1494" class="fnanchor">[1494]</a>,<br /> +Et choisit pour objet de son affection<br /> +Un amant plus sortable à sa condition.<br /> +<span class="pagenum"><a name="Page_463" id="Page_463">p. 463</a></span> +<span class="i1">Pauvre désespéré, que ta raison s'égare!</span><span class="dalign"> 1235</span><br /> +Et que tu traites mal une amitié si rare!<br /> +Après tant de serments de n'aimer rien que toi,<br /> +Tu la veux faire heureuse aux dépens de sa foi;<br /> +Tu veux seul avoir part à la douleur commune;<br /> +Tu veux seul te charger de toute l'infortune,<span class="dalign"> 1240</span><br /> +Comme si tu pouvois en croissant tes malheurs<br /> +Diminuer les siens, et l'ôter aux voleurs.<br /> +N'en doute plus, Philiste, un ravisseur infâme<br /> +A mis en son pouvoir la reine de ton âme,<br /> +Et peut-être déjà ce corsaire effronté<span class="dalign"> 1245</span><br /> +Triomphe insolemment de sa fidélité<a name="FNanchor_1495" id="FNanchor_1495"></a><a href="#Footnote_1495" class="fnanchor">[1495]</a>.<br /> +Qu'à ce triste penser ma vigueur diminue!</p> + +<hr class="c15" /> +<h3>SCÈNE II.</h3> +<h4 class="p2">PHILISTE, DORASTE, POLYMAS, LISTOR.</h4> + +<p class="center"><span class="smcap">LISTE.</span></p> + +<p>Mais voici de ses gens. Qu'est-elle devenue?<br /> +Amis, le savez-vous? N'avez-vous rien trouvé<br /> +Qui nous puisse éclaircir du malheur arrivé?<span class="dalign"> 1250</span></p> + +<p class="center"><span class="smcap">DORASTE.</span></p> + +<p>Nous avons fait, Monsieur, une vaine poursuite.</p> + +<p class="center"><span class="smcap">PHILISTE.</span></p> + +<p>Du moins vous avez vu des marques de leur fuite.</p> + +<p class="center"><span class="smcap">DORASTE.</span></p> + +<p>Si nous avions pu voir les traces de leurs pas,<br /> +Des brigands ou de nous vous sauriez le trépas;<br /> +Mais, hélas! quelque soin et quelque diligence....<span class="dalign"> 1255</span></p> + +<p class="center"><span class="smcap">PHILISTE.</span></p> + +<p>Ce sont là des effets de votre intelligence,<br /> +Traîtres; ces feints hélas ne sauroient m'abuser. +<span class="pagenum"><a name="Page_464" id="Page_464">p. 464</a></span></p> + +<p class="center"><span class="smcap">POLYMAS.</span></p> + +<p>Vous n'avez point, Monsieur, de quoi nous accuser<a name="FNanchor_1496" id="FNanchor_1496"></a><a href="#Footnote_1496" class="fnanchor">[1496]</a>.</p> + +<p class="center"><span class="smcap">PHILISTE.</span></p> + +<p>Perfides, vous prêtez épaule à<a name="FNanchor_1497" id="FNanchor_1497"></a><a href="#Footnote_1497" class="fnanchor">[1497]</a> leur retraite<a name="FNanchor_1498" id="FNanchor_1498"></a><a href="#Footnote_1498" class="fnanchor">[1498]</a>,<br /> +Et c'est ce qui vous fait me la tenir secrète.<span class="dalign"> 1260</span><br /> +Mais voici.... Vous fuyez! vous avez beau courir,<br /> +Il faut me ramener ma maîtresse, ou mourir.</p> + +<p class="center"><span class="smcap">DORASTE</span>,<span class="font85"> rentrant avec ses compagnons, cependant que Philiste +les cherche derrière le théâtre</span><a name="FNanchor_1499" id="FNanchor_1499"></a><a href="#Footnote_1499" class="fnanchor">[1499]</a>.</p> + +<p>Cédons à sa fureur, évitons-en l'orage.</p> + +<p class="center"><span class="smcap">POLYMAS.</span></p> + +<p>Ne nous présentons plus aux transports de sa rage;<br /> +Mais plutôt derechef, allons si bien chercher,<span class="dalign"> 1265</span><br /> +Qu'il n'ait plus au retour sujet de se fâcher.</p> + +<p class="center"><span class="smcap">LISTOR</span>, <span class="font85">voyant revenir Philiste, et s'enfuyant +avec ses compagnons.</span></p> + +<p>Le voilà.</p> + +<p class="center"><span class="smcap">PHILISTE</span>,<span class="font85"> l'épée à la main, et seul</span><a name="FNanchor_1500" id="FNanchor_1500"></a><a href="#Footnote_1500" class="fnanchor">[1500]</a>.</p> + +<p><span class="i6">Qui les ôte à ma juste colère?</span><br /> +Venez de vos forfaits recevoir le salaire,<br /> +Infâmes scélérats, venez, qu'espérez-vous<a name="FNanchor_1501" id="FNanchor_1501"></a><a href="#Footnote_1501" class="fnanchor">[1501]</a>?<br /> +Votre fuite ne peut vous sauver de mes coups.<span class="dalign"> 1270</span></p> + +<hr class="c15" /> +<p><span class="pagenum"><a name="Page_465" id="Page_465">p. 465</a></span></p> +<h3>SCÈNE III.</h3> +<h4 class="p2">ALCIDON, CÉLIDAN, PHILISTE.</h4> + +<p class="center"><span class="smcap">ALCIDON</span><span class="font85"> met l'épée à la main</span><a name="FNanchor_1502" id="FNanchor_1502"></a><a href="#Footnote_1502" class="fnanchor">[1502]</a>.</p> + +<p>Philiste, à la bonne heure, un miracle visible<br /> +T'a rendu maintenant à l'honneur plus sensible,<br /> +Puisqu'ainsi tu m'attends les armes à la main.<br /> +J'admire avec plaisir ce changement soudain<a name="FNanchor_1503" id="FNanchor_1503"></a><a href="#Footnote_1503" class="fnanchor">[1503]</a>,<br /> +Et vais....</p> + +<p class="center"><span class="smcap">CÉLIDAN.</span></p> + +<p><span class="i4">Ne pense pas ainsi....</span></p> + +<p class="center"><span class="smcap">ALCIDON.</span></p> + +<p><span class="i12">Laisse-nous faire;</span><span class="dalign"> 1275</span><br /> +C'est en homme de cœur qu'il me va satisfaire<a name="FNanchor_1504" id="FNanchor_1504"></a><a href="#Footnote_1504" class="fnanchor">[1504]</a>.<br /> +Crains-tu d'être témoin d'une bonne action<a name="FNanchor_1505" id="FNanchor_1505"></a><a href="#Footnote_1505" class="fnanchor">[1505]</a>?</p> + +<p class="center"><span class="smcap">PHILISTE.</span></p> + +<p>Dieux! ce comble manquoit à mon affliction.<br /> +Que j'éprouve en mon sort une rigueur cruelle!<br /> +Ma maîtresse perdue, un ami me querelle.<span class="dalign"> 1280</span></p> + +<p class="center"><span class="smcap">ALCIDON.</span></p> + +<p>Ta maîtresse perdue!</p> + +<p class="center"><span class="smcap">PHILISTE.</span></p> + +<p><span class="i8">Hélas! hier, des voleurs....</span></p> + +<p class="center"><span class="smcap">ALCIDON.</span></p> + +<p>Je n'en veux rien savoir, va le conter ailleurs;<br /> +Je ne prends point de part aux intérêts d'un traître<a name="FNanchor_1506" id="FNanchor_1506"></a><a href="#Footnote_1506" class="fnanchor">[1506]</a>;<br /> +<span class="pagenum"><a name="Page_466" id="Page_466">p. 466</a></span> +Et puisqu'il est ainsi, le ciel fait bien connoître<a name="FNanchor_1507" id="FNanchor_1507"></a><a href="#Footnote_1507" class="fnanchor">[1507]</a><br /> +Que son juste courroux a soin de me venger<a name="FNanchor_1508" id="FNanchor_1508"></a><a href="#Footnote_1508" class="fnanchor">[1508]</a>.<span class="dalign"> 1285</span></p> + +<p class="center"><span class="smcap">PHILISTE.</span></p> + +<p>Quel plaisir, Alcidon, prends-tu de m'outrager?<br /> +Mon amitié se lasse, et ma fureur m'emporte;<br /> +Mon âme pour sortir ne cherche qu'une porte.<br /> +Ne me presse donc plus dans un tel désespoir<a name="FNanchor_1509" id="FNanchor_1509"></a><a href="#Footnote_1509" class="fnanchor">[1509]</a>:<br /> +J'ai déjà fait pour toi par delà mon devoir.<span class="dalign"> 1290</span><br /> +Te peux-tu plaindre encor de ta place usurpée<a name="FNanchor_1510" id="FNanchor_1510"></a><a href="#Footnote_1510" class="fnanchor">[1510]</a>?<br /> +J'ai renvoyé Géron à coups de plat d'épée;<br /> +J'ai menacé Florange, et rompu les accords<a name="FNanchor_1511" id="FNanchor_1511"></a><a href="#Footnote_1511" class="fnanchor">[1511]</a><br /> +Qui t'avoient su causer ces violents transports.</p> + +<p class="center"><span class="smcap">ALCIDON.</span></p> + +<p>Entre des cavaliers une offense reçue<span class="dalign"> 1295</span><br /> +Ne se contente point d'une si lâche issue;<br /> +Va m'attendre....</p> + +<p class="center"><span class="smcap">CÉLIDAN.</span></p> + +<p><span class="i6">Arrêtez, je ne permettrai pas</span><br /> +Qu'un si funeste mot termine vos débats.</p> + +<p class="center"><span class="smcap">PHILISTE.</span></p> + +<p>Faire ici du fendant tandis qu'on nous sépare<a name="FNanchor_1512" id="FNanchor_1512"></a><a href="#Footnote_1512" class="fnanchor">[1512]</a>,<br /> +C'est montrer un esprit lâche autant que barbare.<span class="dalign"> 1300</span><br /> +Adieu, mauvais, adieu: nous nous pourrons trouver;<br /> +Et si le cœur t'en dit, au lieu de tant braver,<br /> +J'apprendrai seul à seul, dans peu, de tes nouvelles.<br /> +Mon honneur souffriroit des taches éternelles<br /> +A craindre encor de perdre une telle amitié.<span class="dalign"> 1305</span></p> + +<hr class="c15" /> +<p><span class="pagenum"><a name="Page_467" id="Page_467">p. 467</a></span></p> +<h3>SCÈNE IV.</h3> +<h4 class="p2">CÉLIDAN, ALCIDON.</h4> + +<p class="center"><span class="smcap">CÉLIDAN.</span></p> + +<p>Mon cœur à ses douleurs s'attendrit de pitié<a name="FNanchor_1513" id="FNanchor_1513"></a><a href="#Footnote_1513" class="fnanchor">[1513]</a>;<br /> +Il montre une franchise ici trop naturelle,<br /> +Pour ne te pas ôter tout sujet de querelle.<br /> +L'affaire se traitoit sans doute à son desçu,<br /> +Et quelque faux soupçon en ce point t'a déçu.<span class="dalign"> 1310</span><br /> +Va retrouver Doris, et rendons-lui Clarice.</p> + +<p class="center"><span class="smcap">ALCIDON.</span></p> + +<p>Tu te laisses donc prendre à ce lourd artifice,<br /> +A ce piége, qu'il dresse afin de me duper<a name="FNanchor_1514" id="FNanchor_1514"></a><a href="#Footnote_1514" class="fnanchor">[1514]</a>?</p> + +<p class="center"><span class="smcap">CÉLIDAN.</span></p> + +<p>Romproit-il ces accords à dessein de tromper?<br /> +Que vois-tu là qui sente une supercherie?<span class="dalign"> 1315</span></p> + +<p class="center"><span class="smcap">ALCIDON.</span></p> + +<p>Je n'y vois qu'un effet de sa poltronnerie,<br /> +Qu'un lâche désaveu de cette trahison<a name="FNanchor_1515" id="FNanchor_1515"></a><a href="#Footnote_1515" class="fnanchor">[1515]</a>,<br /> +De peur d'être obligé de m'en faire raison.<br /> +Je l'en pressai dès hier; mais son peu de courage<br /> +Aima mieux pratiquer ce rusé témoignage,<span class="dalign"> 1320</span><br /> +Par où m'éblouissant il pût un de ces jours<br /> +Renouer sourdement ces muettes amours.<br /> +Il en donne en secret des avis à Florange:<br /> +Tu ne le connois pas; c'est un esprit étrange.</p> + +<p class="center"><span class="smcap">CÉLIDAN.</span></p> + +<p>Quelque étrange qu'il soit, si tu prends bien ton temps,<br /> +Malgré lui tes desirs se trouveront contents.<br /> +<span class="pagenum"><a name="Page_468" id="Page_468">p. 468</a></span> +Ses offres acceptés<a name="FNanchor_1516" id="FNanchor_1516"></a><a href="#Footnote_1516" class="fnanchor">[1516]</a>, que rien ne se diffère;<br /> +Après un prompt hymen, tu le mets à pis faire<a name="FNanchor_1517" id="FNanchor_1517"></a><a href="#Footnote_1517" class="fnanchor">[1517]</a>.</p> + +<p class="center"><span class="smcap">ALCIDON.</span></p> + +<p>Cet ordre est infaillible à procurer mon bien;<br /> +Mais ton contentement m'est plus cher que le mien.<span class="dalign"> 1330</span><br /> +Longtemps à mon sujet tes passions contraintes<br /> +Ont souffert et caché leurs plus vives atteintes;<br /> +Il me faut à mon tour en faire autant pour toi:<br /> +Hier devant tous les Dieux je t'en donnai ma foi,<br /> +Et pour la maintenir tout me sera possible<a name="FNanchor_1518" id="FNanchor_1518"></a><a href="#Footnote_1518" class="fnanchor">[1518]</a>.<span class="dalign"> 1335</span></p> + +<p class="center"><span class="smcap">CÉLIDAN.</span></p> + +<p>Ta perte en mon bonheur me seroit trop sensible<a name="FNanchor_1519" id="FNanchor_1519"></a><a href="#Footnote_1519" class="fnanchor">[1519]</a>;<br /> +Et je m'en haïrois, si j'avois consenti<a name="FNanchor_1520" id="FNanchor_1520"></a><a href="#Footnote_1520" class="fnanchor">[1520]</a><br /> +Que mon hymen laissât Alcidon sans parti.</p> + +<p class="center"><span class="smcap">ALCIDON.</span></p> + +<p>Eh bien, pour t'arracher ce scrupule de l'âme<br /> +(Quoique je n'eus jamais pour elle aucune flamme),<span class="dalign"> 1340</span><br /> +J'épouserai Clarice. Ainsi, puisque mon sort<br /> +Veut qu'à mes amitiés je fasse un tel effort,<br /> +Que d'un de mes amis j'épouse la maîtresse,<br /> +C'est là que par devoir il faut que je m'adresse.<br /> +Philiste est un parjure, et moi ton obligé<a name="FNanchor_1521" id="FNanchor_1521"></a><a href="#Footnote_1521" class="fnanchor">[1521]</a>:<span class="dalign"> 1345</span><br /> +Il m'a fait un affront, et tu m'en as vengé.<br /> +<span class="pagenum"><a name="Page_469" id="Page_469">p. 469</a></span> +Balancer un tel choix avec inquiétude<a name="FNanchor_1522" id="FNanchor_1522"></a><a href="#Footnote_1522" class="fnanchor">[1522]</a>,<br /> +Ce seroit me noircir de trop d'ingratitude.</p> + +<p class="center"><span class="smcap">CÉLIDAN.</span></p> + +<p>Mais te priver pour moi de ce que tu chéris!</p> + +<p class="center"><span class="smcap">ALCIDON.</span></p> + +<p>C'est faire mon devoir, te quittant ma Doris,<span class="dalign"> 1350</span><br /> +Et me venger d'un traître, épousant sa Clarice.<br /> +Mes discours ni mon cœur n'ont aucun artifice.<br /> +Je vais, pour confirmer tout ce que je t'ai dit,<br /> +Employer vers Doris mon reste de crédit;<br /> +Si je la puis gagner, je te réponds du frère,<span class="dalign"> 1355</span><br /> +Trop heureux à ce prix d'apaiser ma colère!</p> + +<p class="center"><span class="smcap">CÉLIDAN.</span></p> + +<p>C'est ainsi que tu veux m'obliger doublement;<br /> +Vois ce que je pourrai pour ton contentement.</p> + +<p class="center"><span class="smcap">ALCIDON.</span></p> + +<p>L'affaire, à mon avis, deviendrait plus aisée,<br /> +Si Clarice apprenoit une mort supposée....<span class="dalign"> 1360</span></p> + +<p class="center"><span class="smcap">CÉLIDAN.</span></p> + +<p>De qui? de son amant? Va, tiens pour assuré<br /> +Qu'elle croira dans peu ce perfide expiré.</p> + +<p class="center"><span class="smcap">ALCIDON.</span></p> + +<p>Quand elle en aura su la nouvelle funeste,<br /> +Nous aurons moins de peine à la résoudre au reste.<br /> +On a beau nous aimer, des pleurs sont tôt séchés,<span class="dalign"> 1365</span><br /> +Et les morts soudain mis au rang des vieux péchés.</p> + +<hr class="c15" /> +<h3>SCÈNE V.</h3> +<h4 class="p2">CÉLIDAN.</h4> + +<p>Il me cède à mon gré Doris de bon courage;<br /> +<span class="pagenum"><a name="Page_470" id="Page_470">p. 470</a></span> +Et ce nouveau dessein d'un autre mariage,<br /> +Pour être fait sur l'heure, et tout nonchalamment,<br /> +Est conduit, ce me semble, assez accortement<a name="FNanchor_1523" id="FNanchor_1523"></a><a href="#Footnote_1523" class="fnanchor">[1523]</a>.<span class="dalign"> 1370</span><br /> +Qu'il en sait les moyens! qu'il a ses raisons prêtes!<br /> +Et qu'il trouve à l'instant de prétextes honnêtes<br /> +Pour ne point rapprocher<a name="FNanchor_1524" id="FNanchor_1524"></a><a href="#Footnote_1524" class="fnanchor">[1524]</a> de son premier amour!<br /> +Plus j'y porte la vue, et moins j'y vois de jour<a name="FNanchor_1525" id="FNanchor_1525"></a><a href="#Footnote_1525" class="fnanchor">[1525]</a>.<br /> +M'auroit-il bien caché le fond de sa pensée?<span class="dalign"> 1375</span><br /> +Oui, sans doute, Clarice a son âme blessée;<br /> +Il se venge en parole, et s'oblige en effet.<br /> +On ne le voit que trop, rien ne le satisfait<a name="FNanchor_1526" id="FNanchor_1526"></a><a href="#Footnote_1526" class="fnanchor">[1526]</a>:<br /> +Quand on lui rend Doris, il s'aigrit davantage.<br /> +Je jouerois, à ce compte, un joli personnage!<span class="dalign"> 1380</span><br /> +Il s'en faut éclaircir. Alcidon ruse en vain,<br /> +Tandis que le succès est encore en ma main:<br /> +Si mon soupçon est vrai, je lui ferai connoître<br /> +Que je ne suis pas homme à seconder un traître<a name="FNanchor_1527" id="FNanchor_1527"></a><a href="#Footnote_1527" class="fnanchor">[1527]</a>.<br /> +Ce n'est point avec moi qu'il faut faire le fin<a name="FNanchor_1528" id="FNanchor_1528"></a><a href="#Footnote_1528" class="fnanchor">[1528]</a>,<span class="dalign"> 1385</span><br /> +Et qui me veut duper en doit craindre la fin.<br /> +Il ne vouloit que moi pour lui servir d'escorte,<br /> +Et si je ne me trompe, il n'ouvrit point la porte;<br /> +Nous étions attendus, on secondoit nos coups:<br /> +La nourrice parut en même temps que nous,<span class="dalign"> 1390</span><br /> +Et se pâma soudain avec tant de justesse,<br /> +Que cette pâmoison nous livra sa maîtresse.<br /> +Qui lui pourroit un peu tirer les vers du nez,<br /> +Que nous verrions demain des gens bien étonnés!</p> + +<hr class="c15" /> +<p><span class="pagenum"><a name="Page_471" id="Page_471">p. 471</a></span></p> +<h3>SCÈNE VI.</h3> +<h4 class="p2">CÉLIDAN, <span class="smcap">la Nourrice</span>.</h4> + +<p class="center"><span class="smcap">LA NOURRICE.</span></p> + +<p>Ah!</p> + +<p class="center"><span class="smcap">CÉLIDAN.</span></p> + +<p><span class="i2">J'entends des soupirs.</span></p> + +<p class="center"><span class="smcap">LA NOURRICE.</span></p> + +<p><span class="i10">Destins!</span></p> + +<p class="center"><span class="smcap">CÉLIDAN.</span></p> + +<p><span class="i14">C'est la nourrice;</span><br /> +Qu'elle vient à propos!</p> + +<p class="center"><span class="smcap">LA NOURRICE.</span></p> + +<p><span class="i10">Ou rendez-moi Clarice....</span></p> + +<p class="center"><span class="smcap">CÉLIDAN.</span></p> + +<p>Il la faut aborder.</p> + +<p class="center"><span class="smcap">LA NOURRICE.</span></p> + +<p><span class="i8">Ou me donnez la mort.</span></p> + +<p class="center"><span class="smcap">CÉLIDAN.</span></p> + +<p>Qu'est-ce? qu'as-tu, Nourrice, à t'affliger si fort?<br /> +Quel funeste accident? quelle perte arrivée?</p> + +<p class="center"><span class="smcap">LA NOURRICE.</span></p> + +<p>Perfide! c'est donc toi qui me l'as enlevée?<span class="dalign"> 1400</span><br /> +En quel lieu la tiens-tu? dis-moi, qu'en as-tu fait?</p> + +<p class="center"><span class="smcap">CÉLIDAN.</span></p> + +<p>Ta douleur sans raison m'impute ce forfait<a name="FNanchor_1529" id="FNanchor_1529"></a><a href="#Footnote_1529" class="fnanchor">[1529]</a>;<br /> +Car enfin je t'entends, tu cherches ta maîtresse?</p> + +<p class="center"><span class="smcap">LA NOURRICE.</span></p> + +<p>Oui, je te la demande, âme double et traîtresse.</p> + +<p class="center"><span class="smcap">CÉLIDAN.</span></p> + +<p>Je n'ai point eu de part en cet enlèvement<a name="FNanchor_1530" id="FNanchor_1530"></a><a href="#Footnote_1530" class="fnanchor">[1530]</a>;<span class="dalign"> 1405</span><br /> +<span class="pagenum"><a name="Page_472" id="Page_472">p. 472</a></span> +Mais je t'en dirai bien l'heureux événement.<br /> +Il ne faut plus avoir un visage si triste,<br /> +Elle est en bonne main.</p> + +<p class="center"><span class="smcap">LA NOURRICE.</span></p> + +<p><span class="i9">De qui?</span></p> + +<p class="center"><span class="smcap">CÉLIDAN.</span></p> + +<p><span class="i12">De son Philiste.</span></p> + +<p class="center"><span class="smcap">LA NOURRICE.</span></p> + +<p>Le cœur me le disoit, que ce rusé flatteur<br /> +Devoit être du coup le véritable auteur.<span class="dalign"> 1410</span></p> + +<p class="center"><span class="smcap">CÉLIDAN.</span></p> + +<p>Je ne dis pas cela, Nourrice; du contraire,<br /> +Sa rencontre à Clarice étoit fort nécessaire.</p> + +<p class="center"><span class="smcap">LA NOURRICE.</span></p> + +<p>Quoi? l'a-t-il délivrée?</p> + +<p class="center"><span class="smcap">CÉLIDAN.</span></p> + +<p><span class="i8">Oui.</span></p> + +<p class="center"><span class="smcap">LA NOURRICE.</span></p> + +<p><span class="i9">Bons Dieux!</span></p> + +<p class="center"><span class="smcap">CÉLIDAN.</span></p> + +<p><span class="i14">Sa valeur</span><br /> +Ote ensemble la vie et Clarice au voleur.</p> + +<p class="center"><span class="smcap">LA NOURRICE.</span></p> + +<p>Vous ne parlez que d'un.</p> + +<p class="center"><span class="smcap">CÉLIDAN.</span></p> + +<p><span class="i10">L'autre ayant pris la fuite,</span><span class="dalign"> 1415</span><br /> +Philiste a négligé d'en faire la poursuite.</p> + +<p class="center"><span class="smcap">LA NOURRICE.</span></p> + +<p>Leur carrosse roulant, comme est-il avenu<a name="FNanchor_1531" id="FNanchor_1531"></a><a href="#Footnote_1531" class="fnanchor">[1531]</a>....</p> + +<p class="center"><span class="smcap">CÉLIDAN.</span></p> + +<p>Tu m'en veux informer<a name="FNanchor_1532" id="FNanchor_1532"></a><a href="#Footnote_1532" class="fnanchor">[1532]</a> en vain par le menu.<br /> +Peut-être un mauvais pas, une branche, une pierre,<br /> +<span class="pagenum"><a name="Page_473" id="Page_473">p. 473</a></span> +Fit verser leur carrosse, et les jeta par terre;<span class="dalign"> 1420</span><br /> +Et Philiste eut tant d'heur que de les rencontrer,<br /> +Comme eux et ta maîtresse étoient prêts d'y rentrer.</p> + +<p class="center"><span class="smcap">LA NOURRICE.</span></p> + +<p>Cette heureuse nouvelle a mon âme ravie.<br /> +Mais le nom de celui qu'il a privé de vie?</p> + +<p class="center"><span class="smcap">CÉLIDAN.</span></p> + +<p>C'est.... je l'aurois nommé mille fois en un jour:<span class="dalign"> 1425</span><br /> +Que ma mémoire ici me fait un mauvais tour!<br /> +C'est un des bons amis que Philiste eût au monde.<br /> +Rêve un peu comme moi, Nourrice, et me seconde.</p> + +<p class="center"><span class="smcap">LA NOURRICE.</span></p> + +<p>Donnez-m'en quelque adresse<a name="FNanchor_1533" id="FNanchor_1533"></a><a href="#Footnote_1533" class="fnanchor">[1533]</a>.</p> + +<p class="center"><span class="smcap">CÉLIDAN.</span></p> + +<p><span class="i12">Il se termine en don.</span><br /> +C'est.... j'y suis; peu s'en faut; attends, c'est....</p> + +<p class="center"><span class="smcap">LA NOURRICE.</span></p> + +<p><span class="i16">Alcidon?</span></p> + +<p class="center"><span class="smcap">CÉLIDAN.</span></p> + +<p>T'y voilà justement.</p> + +<p class="center"><span class="smcap">LA NOURRICE.</span></p> + +<p><span class="i8">Est-ce lui? Quel dommage</span><br /> +Qu'un brave gentilhomme en la fleur de son âge....<br /> +Toutefois il n'a rien qu'il n'ait bien mérité,<br /> +Et grâces aux bons Dieux, son dessein avorté....<br /> +Mais du moins, en mourant, il nomma son complice?<span class="dalign"> 1435</span></p> + +<p class="center"><span class="smcap">CÉLIDAN.</span></p> + +<p>C'est là le pis pour toi.</p> + +<p class="center"><span class="smcap">LA NOURRICE.</span></p> + +<p><span class="i9">Pour moi!</span></p> + +<p class="center"><span class="smcap">CÉLIDAN.</span></p> + +<p><span class="i14">Pour toi, Nourrice.</span> +<span class="pagenum"><a name="Page_474" id="Page_474">p. 474</a></span></p> + +<p class="center"><span class="smcap">LA NOURRICE.</span></p> + +<p>Ah, le traître!</p> + +<p class="center"><span class="smcap">CÉLIDAN.</span></p> + +<p><span class="i6">Sans doute il te vouloit du mal.</span></p> + +<p class="center"><span class="smcap">LA NOURRICE.</span></p> + +<p>Et m'en pourroit-il faire?</p> + +<p class="center"><span class="smcap">CÉLIDAN.</span></p> + +<p><span class="i10">Oui, son rapport fatal....</span></p> + +<p class="center"><span class="smcap">LA NOURRICE.</span></p> + +<p>Ne peut rien contenir que je ne le dénie.</p> + +<p class="center"><span class="smcap">CÉLIDAN.</span></p> + +<p>En effet, ce rapport n'est qu'une calomnie.<span class="dalign"> 1440</span><br /> +Écoute cependant: il a dit qu'à ton su<br /> +Ce malheureux dessein avoit été conçu;<br /> +Et que pour empêcher la fuite de Clarice<br /> +Ta feinte pâmoison lui fit un bon office;<br /> +Qu'il trouva le jardin par ton moyen ouvert.<span class="dalign"> 1445</span></p> + +<p class="center"><span class="smcap">LA NOURRICE.</span></p> + +<p>De quels damnables tours cet imposteur se sert!<br /> +Non, Monsieur, à présent il faut que je le die,<br /> +Le ciel ne vit jamais de telle perfidie.<br /> +Ce traître aimoit Clarice, et brûlant de ce feu,<br /> +Il n'amusoit Doris que pour couvrir son jeu<a name="FNanchor_1534" id="FNanchor_1534"></a><a href="#Footnote_1534" class="fnanchor">[1534]</a>;<span class="dalign"> 1450</span><br /> +Depuis près de six mois il a tâché sans cesse<br /> +D'acheter ma faveur auprès de ma maîtresse:<br /> +Il n'a rien épargné qui fût en son pouvoir;<br /> +Mais me voyant toujours ferme dans le devoir,<br /> +Et que pour moi ses dons n'avoient aucune amorce,<span class="dalign"> 1455</span><br /> +Enfin il a voulu recourir à la force.<br /> +Vous savez le surplus, vous voyez son effort<br /> +A se venger de moi pour le moins en sa mort:<br /> +Piqué de mes refus, il me fait criminelle,<br /> +<span class="pagenum"><a name="Page_475" id="Page_475">p. 475</a></span> +Et mon crime ne vient que d'être trop fidèle.<span class="dalign"> 1460</span><br /> +Mais, Monsieur, le croit-on?</p> + +<p class="center"><span class="smcap">CÉLIDAN.</span></p> + +<p><span class="i10">N'en doute aucunement.</span><br /> +Le bruit est qu'on t'apprête un rude châtiment.</p> + +<p class="center"><span class="smcap">LA NOURRICE.</span></p> + +<p>Las! que me dites-vous?</p> + +<p class="center"><span class="smcap">CÉLIDAN.</span></p> + +<p><span class="i9">Ta maîtresse en colère</span><br /> +Jure que tes forfaits recevront leur salaire;<br /> +Surtout elle s'aigrit contre ta pâmoison.<span class="dalign"> 1465</span><br /> +Si tu veux éviter une infâme prison,<br /> +N'attends pas son retour.</p> + +<p class="center"><span class="smcap">LA NOURRICE.</span></p> + +<p><span class="i9">Où me vois-je réduite,</span><br /> +Si mon salut dépend d'une soudaine fuite<a name="FNanchor_1535" id="FNanchor_1535"></a><a href="#Footnote_1535" class="fnanchor">[1535]</a>,<br /> +Et mon esprit confus ne sait où l'adresser<a name="FNanchor_1536" id="FNanchor_1536"></a><a href="#Footnote_1536" class="fnanchor">[1536]</a>?</p> + +<p class="center"><span class="smcap">CÉLIDAN.</span></p> + +<p>J'ai pitié des malheurs qui te viennent presser:<span class="dalign"> 1470</span><br /> +Nourrice, fais chez moi, si tu veux, ta retraite<a name="FNanchor_1537" id="FNanchor_1537"></a><a href="#Footnote_1537" class="fnanchor">[1537]</a>;<br /> +Autant qu'en lieu du monde elle y sera secrète.</p> + +<p class="center"><span class="smcap">LA NOURRICE.</span></p> + +<p>Oserois-je espérer que la compassion....</p> + +<p class="center"><span class="smcap">CÉLIDAN.</span></p> + +<p>Je prends ton innocence en ma protection.<br /> +Va, ne perds point de temps: être ici davantage<span class="dalign"> 1475</span><br /> +Ne pourroit à la fin tourner qu'à ton dommage.<br /> +Je te suivrai de l'œil, et ne dis encor rien,<br /> +Comme après je saurai m'employer pour ton bien:<br /> +Durant l'éloignement ta paix se pourra faire. +<span class="pagenum"><a name="Page_476" id="Page_476">p. 476</a></span></p> + +<p class="center"><span class="smcap">LA NOURRICE.</span></p> + +<p>Vous me serez, Monsieur, comme un Dieu tutélaire.<span class="dalign"> 1480</span></p> + +<p class="center"><span class="smcap">CÉLIDAN.</span></p> + +<p>Trêve, pour le présent, de ces remercîments;<br /> +Va, tu n'as pas loisir de tant de compliments.</p> + +<hr class="c15" /> +<h3>SCÈNE VII.</h3> +<h4 class="p2">CÉLIDAN.</h4> + +<p>Voilà mon homme pris, et ma vieille attrapée.<br /> +Vraiment un mauvais conte aisément l'a dupée:<br /> +Je la croyois plus fine, et n'eusse pas pensé<span class="dalign"> 1485</span><br /> +Qu'un discours sur-le-champ par hasard commencé,<br /> +Dont la suite non plus n'alloit qu'à l'aventure,<br /> +Pût donner à son âme une telle torture,<br /> +La jeter en désordre, et brouiller ses ressorts;<br /> +Mais la raison le veut, c'est l'effet des remords.<span class="dalign"> 1490</span><br /> +Le cuisant souvenir d'une action méchante<br /> +Soudain au moindre mot nous donne l'épouvante.<br /> +Mettons-la cependant en lieu de sûreté,<br /> +D'où nous ne craignions rien de sa subtilité<a name="FNanchor_1538" id="FNanchor_1538"></a><a href="#Footnote_1538" class="fnanchor">[1538]</a>;<br /> +Après, nous ferons voir qu'il me faut d'une affaire<span class="dalign"> 1495</span><br /> +Ou du tout ne rien dire, ou du tout ne rien taire,<br /> +Et que depuis qu'on joue à surprendre un ami,<br /> +Un trompeur en moi trouve un trompeur et demi.</p> + +<hr class="c15" /> +<h3>SCÈNE VIII.</h3> +<h4 class="p2">ALCIDON, DORIS.</h4> + +<p class="center"><span class="smcap">DORIS.</span></p> + +<p>C'est donc pour un ami que tu veux que mon âme<br /> +Allume à ta prière une nouvelle flamme?<span class="dalign"> 1500</span> +<span class="pagenum"><a name="Page_477" id="Page_477">p. 477</a></span></p> + +<p class="center"><span class="smcap">ALCIDON.</span></p> + +<p>Oui, de tout mon pouvoir je t'en viens conjurer.</p> + +<p class="center"><span class="smcap">DORIS.</span></p> + +<p>A ce coup, Alcidon, voilà te déclarer;<br /> +Ce compliment, fort beau pour des âmes glacées,<br /> +M'est un aveu bien clair de tes feintes passées.</p> + +<p class="center"><span class="smcap">ALCIDON.</span></p> + +<p>Ne parle point de feinte; il n'appartient qu'à toi<span class="dalign"> 1505</span><br /> +D'être dissimulée et de manquer de foi;<br /> +L'effet l'a trop montré.</p> + +<p class="center"><span class="smcap">DORIS.</span></p> + +<p><span class="i9">L'effet a dû t'apprendre,</span><br /> +Quand on feint avec moi, que je sais bien le rendre.<br /> +Mais je reviens à toi. Tu fais donc tant de bruit<br /> +Afin qu'après un autre en recueille le fruit;<span class="dalign"> 1510</span><br /> +Et c'est à ce dessein que ta fausse colère<br /> +Abuse insolemment de l'esprit de mon frère?</p> + +<p class="center"><span class="smcap">ALCIDON.</span></p> + +<p>Ce qu'il a pris de part en mes ressentiments<br /> +Apporte seul du trouble à tes contentements<a name="FNanchor_1539" id="FNanchor_1539"></a><a href="#Footnote_1539" class="fnanchor">[1539]</a>;<br /> +Et pour moi, qui vois trop ta haine par ce change<span class="dalign"> 1515</span><br /> +Qui t'a fait sans raison me préférer Florange<a name="FNanchor_1540" id="FNanchor_1540"></a><a href="#Footnote_1540" class="fnanchor">[1540]</a>,<br /> +Je n'ose plus t'offrir un service odieux.</p> + +<p class="center"><span class="smcap">DORIS.</span></p> + +<p>Tu ne fais pas tant mal. Mais pour faire encor mieux,<br /> +Puisque tu reconnois ma véritable haine,<br /> +De moi ni de mon choix ne te mets point en peine.<span class="dalign"> 1520</span><br /> +C'est trop manquer de sens; je te prie, est-ce à toi,<br /> +A l'objet de ma haine, à disposer de moi?</p> + +<p class="center"><span class="smcap">ALCIDON.</span></p> + +<p>Non; mais puisque je vois à mon peu de mérite<br /> +De ta possession l'espérance interdite,<br /> +<span class="pagenum"><a name="Page_478" id="Page_478">p. 478</a></span> +Je sentirois mon mal puissamment soulagé<a name="FNanchor_1541" id="FNanchor_1541"></a><a href="#Footnote_1541" class="fnanchor">[1541]</a>,<span class="dalign"> 1525</span><br /> +Si du moins un ami m'en étoit obligé.<br /> +Ce cavalier, au reste, a tous les avantages<br /> +Que l'on peut remarquer aux plus braves courages,<br /> +Beau de corps et d'esprit, riche, adroit, valeureux,<br /> +Et surtout de Doris à l'extrême amoureux.<span class="dalign"> 1530</span></p> + +<p class="center"><span class="smcap">DORIS.</span></p> + +<p>Toutes ces qualités n'ont rien qui me déplaise,<br /> +Mais il en a de plus une autre fort mauvaise,<br /> +C'est qu'il est ton ami: cette seule raison<br /> +Me le feroit haïr, si j'en savois le nom.</p> + +<p class="center"><span class="smcap">ALCIDON.</span></p> + +<p>Donc pour le bien servir il faut ici le taire<a name="FNanchor_1542" id="FNanchor_1542"></a><a href="#Footnote_1542" class="fnanchor">[1542]</a>?<span class="dalign"> 1535</span></p> + +<p class="center"><span class="smcap">DORIS.</span></p> + +<p>Et de plus lui donner cet avis salutaire,<br /> +Que s'il est vrai qu'il m'aime et qu'il veuille être aimé,<br /> +Quand il m'entretiendra, tu ne sois point nommé;<br /> +Qu'il n'espère autrement de réponse que triste.<br /> +J'ai dépit que le sang me lie avec Philiste,<span class="dalign"> 1540</span><br /> +Et qu'ainsi malgré moi j'aime un de tes amis.</p> + +<p class="center"><span class="smcap">ALCIDON.</span></p> + +<p>Tu seras quelque jour d'un esprit plus remis.<br /> +Adieu: quoi qu'il en soit, souviens-toi, dédaigneuse<a name="FNanchor_1543" id="FNanchor_1543"></a><a href="#Footnote_1543" class="fnanchor">[1543]</a>,<br /> +Que tu hais Alcidon qui te veut rendre heureuse.</p> + +<p class="center"><span class="smcap">DORIS.</span></p> + +<p>Va, je ne veux point d'heur qui parte de ta main.<span class="dalign"> 1545</span></p> + +<hr class="c15" /> +<h3>SCÈNE IX.</h3> +<h4 class="p2">DORIS.</h4> + +<p>Qu'aux filles comme moi le sort est inhumain!<br /> +Que leur condition se trouve déplorable<a name="FNanchor_1544" id="FNanchor_1544"></a><a href="#Footnote_1544" class="fnanchor">[1544]</a>!<br /> +Une mère aveuglée, un frère inexorable,<br /> +Chacun de son côté, prennent sur mon devoir<a name="FNanchor_1545" id="FNanchor_1545"></a><a href="#Footnote_1545" class="fnanchor">[1545]</a><br /> +Et sur mes volontés un absolu pouvoir.<span class="dalign"> 1550</span><br /> +Chacun me veut forcer à suivre son caprice:<br /> +<span class="pagenum"><a name="Page_479" id="Page_479">p. 479</a></span>L'un a ses amitiés, l'autre a son avarice.<br /> +Ma mère veut Florange, et mon frère Alcidon;<br /> +Dans leurs divisions mon cœur à l'abandon<br /> +N'attend que leur accord pour souffrir et pour feindre.<br /> +Je n'ose qu'espérer, et je ne sais que craindre,<br /> +Ou plutôt je crains tout et je n'espère rien;<br /> +Je n'ose fuir mon mal, ni rechercher mon bien.<br /> +Dure sujétion! étrange tyrannie!<br /> +Toute liberté donc à mon choix se dénie!<span class="dalign"> 1560</span><br /> +On ne laisse à mes yeux rien à dire à mon cœur,<br /> +Et par force un amant n'a de moi que rigueur.<br /> +Cependant il y va du reste de ma vie<a name="FNanchor_1546" id="FNanchor_1546"></a><a href="#Footnote_1546" class="fnanchor">[1546]</a>,<br /> +Et je n'ose écouter tant soit peu mon envie;<br /> +Il faut que mes desirs, toujours indifférents,<span class="dalign"> 1565</span><br /> +Aillent sans résistance au gré de mes parents,<br /> +Qui m'apprêtent peut-être un brutal, un sauvage:<br /> +Et puis cela s'appelle une fille bien sage!<br /> +<span class="i1">Ciel, qui vois ma misère et qui fais les heureux<a name="FNanchor_1547" id="FNanchor_1547"></a><a href="#Footnote_1547" class="fnanchor">[1547]</a>,</span><br /> +Prends pitié d'un devoir qui m'est si rigoureux!<span class="dalign"> 1570</span></p> + +<h5 class="p4">FIN DU QUATRIÈME ACTE.</h5> +<hr class="c15" /> +<p><span class="pagenum"><a name="Page_480" id="Page_480">p. 480</a></span></p> +<h2>ACTE V.</h2> +<h3>SCÈNE PREMIÈRE.</h3> +<h4 class="p2">CÉLIDAN, CLARICE.</h4> + +<p class="center"><span class="smcap">CÉLIDAN.</span></p> + +<p>N'espérez pas, Madame, avec cet artifice<br /> +Apprendre du forfait l'auteur ni le complice:<br /> +Je chéris l'un et l'autre, et crois qu'il m'est permis<br /> +De conserver l'honneur de mes plus chers amis<a name="FNanchor_1548" id="FNanchor_1548"></a><a href="#Footnote_1548" class="fnanchor">[1548]</a>.<br /> +L'un, aveuglé d'amour, ne jugea point de blâme<span class="dalign"> 1575</span><br /> +A ravir la beauté qui lui ravissoit l'âme;<br /> +Et l'autre l'assista par importunité:<br /> +C'est ce que vous saurez de leur témérité.</p> + +<p class="center"><span class="smcap">CLARICE.</span></p> + +<p>Puisque vous le voulez, Monsieur, je suis contente<br /> +De voir qu'un bon succès a trompé leur attente<a name="FNanchor_1549" id="FNanchor_1549"></a><a href="#Footnote_1549" class="fnanchor">[1549]</a>;<span class="dalign"> 1580</span><br /> +Et me résolvant même à perdre à l'avenir<br /> +De toute ma douleur l'odieux souvenir<a name="FNanchor_1550" id="FNanchor_1550"></a><a href="#Footnote_1550" class="fnanchor">[1550]</a>,<br /> +J'estime que la perte en sera plus aisée,<br /> +Si j'ignore les noms de ceux qui l'ont causée.<br /> +C'est assez que je sais qu'à votre heureux secours<span class="dalign"> 1585</span><br /> +<span class="pagenum"><a name="Page_481" id="Page_481">p. 481</a></span> +Je dois tout le bonheur du reste de mes jours<a name="FNanchor_1551" id="FNanchor_1551"></a><a href="#Footnote_1551" class="fnanchor">[1551]</a>.<br /> +Philiste autant que moi vous en est redevable;<br /> +S'il a su mon malheur, il est inconsolable;<br /> +Et dans son désespoir sans doute qu'aujourd'hui<br /> +Vous lui rendez la vie en me rendant à lui.<span class="dalign"> 1590</span><br /> +Disposez du pouvoir et de l'un et de l'autre<a name="FNanchor_1552" id="FNanchor_1552"></a><a href="#Footnote_1552" class="fnanchor">[1552]</a>;<br /> +Ce que vous y verrez, tenez-le comme au vôtre;<br /> +Et souffrez cependant qu'on le puisse avertir<br /> +Que nos maux en plaisirs se doivent convertir<a name="FNanchor_1553" id="FNanchor_1553"></a><a href="#Footnote_1553" class="fnanchor">[1553]</a>.<br /> +La douleur trop longtemps règne sur son courage.<span class="dalign"> 1595</span></p> + +<p class="center"><span class="smcap">CÉLIDAN.</span></p> + +<p>C'est à moi qu'appartient l'honneur de ce message;<br /> +Mon secours, sans cela, comme de nul effet,<br /> +Ne vous auroit rendu qu'un service imparfait.</p> + +<p class="center"><span class="smcap">CLARICE.</span></p> + +<p>Après avoir rompu les fers d'une captive,<br /> +C'est tout de nouveau prendre une peine excessive,<span class="dalign"> 1600</span><br /> +Et l'obligation que j'en vais vous avoir<br /> +Met la revanche hors de mon peu de pouvoir.<br /> +Ainsi dorénavant, quelque espoir qui me flatte<a name="FNanchor_1554" id="FNanchor_1554"></a><a href="#Footnote_1554" class="fnanchor">[1554]</a>,<br /> +Il faudra malgré moi que j'en demeure ingrate.</p> + +<p class="center"><span class="smcap">CÉLIDAN.</span></p> + +<p>En quoi que mon service oblige votre amour,<span class="dalign"> 1605</span><br /> +Vos seuls remercîments me mettent à retour<a name="FNanchor_1555" id="FNanchor_1555"></a><a href="#Footnote_1555" class="fnanchor">[1555]</a>.</p> + +<hr class="c15" /> +<p><span class="pagenum"><a name="Page_482" id="Page_482">p. 482</a></span></p> +<h3>SCÈNE II.</h3> +<h4 class="p2">CÉLIDAN.</h4> + +<p>Qu'Alcidon maintenant soit de feu pour Clarice,<br /> +Qu'il ait de son parti sa traîtresse nourrice,<br /> +Que d'un ami trop simple il fasse un ravisseur,<br /> +Qu'il querelle Philiste, et néglige sa sœur,<span class="dalign"> 1610</span><br /> +Enfin qu'il aime, dupe, enlève, feigne, abuse,<br /> +Je trouve mieux que lui mon compte dans sa ruse:<br /> +Son artifice m'aide, et succède si bien,<br /> +Qu'il me donne Doris, et ne lui laisse rien.<br /> +Il semble n'enlever qu'à dessein que je rende,<span class="dalign"> 1615</span><br /> +Et que Philiste après une faveur si grande<br /> +N'ose me refuser celle dont ses transports<br /> +Et ses faux mouvements font rompre les accords.<br /> +<span class="i1">Ne m'offre plus Doris, elle m'est toute acquise;</span><br /> +Je ne la veux devoir, traître, qu'à ma franchise;<span class="dalign"> 1620</span><br /> +Il suffit que ta ruse ait dégagé sa foi:<br /> +Cesse tes compliments, je l'aurai bien sans toi.<br /> +Mais pour voir ces effets allons trouver le frère:<br /> +Notre heur s'accorde mal avecque sa misère<a name="FNanchor_1556" id="FNanchor_1556"></a><a href="#Footnote_1556" class="fnanchor">[1556]</a>,<br /> +Et ne peut s'avancer qu'en lui disant le sien.<span class="dalign"> 1625</span></p> + +<hr class="c15" /> +<h3>SCÈNE III.</h3> +<h4 class="p2">ALCIDON, CÉLIDAN.</h4> + +<p class="center"><span class="smcap">CÉLIDAN.</span></p> + +<p>Ah! je cherchois une heure avec toi d'entretien;<br /> +Ta rencontre jamais ne fut plus opportune. +<span class="pagenum"><a name="Page_483" id="Page_483">p. 483</a></span></p> + +<p class="center"><span class="smcap">ALCIDON.</span></p> + +<p>En quel point as-tu mis l'état de ma fortune?</p> + +<p class="center"><span class="smcap">CÉLIDAN.</span></p> + +<p>Tout va le mieux du monde. Il ne se pouvoit pas<br /> +Avec plus de succès supposer un trépas;<span class="dalign"> 1630</span><br /> +Clarice au désespoir croit Philiste sans vie.</p> + +<p class="center"><span class="smcap">ALCIDON.</span></p> + +<p>Et l'auteur de ce coup?</p> + +<p class="center"><span class="smcap">CÉLIDAN.</span></p> + +<p><span class="i8">Celui qui l'a ravie,</span><br /> +Un amant inconnu dont je lui fais parler.</p> + +<p class="center"><span class="smcap">ALCIDON.</span></p> + +<p>Elle a donc bien jeté des injures en l'air?</p> + +<p class="center"><span class="smcap">CÉLIDAN.</span></p> + +<p>Cela s'en va sans dire.</p> + +<p class="center"><span class="smcap">ALCIDON.</span></p> + +<p><span class="i9">Ainsi rien ne l'apaise</span><a name="FNanchor_1557" id="FNanchor_1557"></a><a href="#Footnote_1557" class="fnanchor">[1557]</a>?<span class="dalign"> 1635</span></p> + +<p class="center"><span class="smcap">CÉLIDAN.</span></p> + +<p>Si je te disois tout, tu mourrais de trop d'aise.</p> + +<p class="center"><span class="smcap">ALCIDON.</span></p> + +<p>Je n'en veux point qui porte une si dure loi.</p> + +<p class="center"><span class="smcap">CÉLIDAN.</span></p> + +<p>Dans ce grand désespoir elle parle de toi<a name="FNanchor_1558" id="FNanchor_1558"></a><a href="#Footnote_1558" class="fnanchor">[1558]</a>.</p> + +<p class="center"><span class="smcap">ALCIDON.</span></p> + +<p>Elle parle de moi!</p> + +<p class="center"><span class="smcap">CÉLIDAN.</span></p> + +<p><span class="i8">«J'ai perdu ce que j'aime,</span><br /> +Dit-elle; mais du moins si cet autre lui-même,<span class="dalign">> 1640</span><br /> +Son fidèle Alcidon, m'en consoloit ici<a name="FNanchor_1559" id="FNanchor_1559"></a><a href="#Footnote_1559" class="fnanchor">[1559]</a>!» +<span class="pagenum"><a name="Page_484" id="Page_484">p. 484</a></span></p> + +<p class="center"><span class="smcap">ALCIDON.</span></p> + +<p>Tout de bon?</p> + +<p class="center"><span class="smcap">CÉLIDAN.</span></p> + +<p><span class="i6">Son esprit en paroît adouci.</span></p> + +<p class="center"><span class="smcap">ALCIDON.</span></p> + +<p>Je ne me pensois pas si fort dans sa mémoire<a name="FNanchor_1560" id="FNanchor_1560"></a><a href="#Footnote_1560" class="fnanchor">[1560]</a>.<br /> +Mais non, cela n'est point, tu m'en donnes à croire.</p> + +<p class="center"><span class="smcap">CÉLIDAN.</span></p> + +<p>Tu peux, dans ce jour même, en voir la vérité<a name="FNanchor_1561" id="FNanchor_1561"></a><a href="#Footnote_1561" class="fnanchor">[1561]</a>.<span class="dalign"> 1645</span></p> + +<p class="center"><span class="smcap">ALCIDON.</span></p> + +<p>J'accepte le parti par curiosité:<br /> +Dérobons-nous ce soir pour lui rendre visite.</p> + +<p class="center"><span class="smcap">CÉLIDAN.</span></p> + +<p>Tu verras à quel point elle met ton mérite.</p> + +<p class="center"><span class="smcap">ALCIDON.</span></p> + +<p>Si l'occasion s'offre, on peut la disposer,<br /> +Mais comme sans dessein....</p> + +<p class="center"><span class="smcap">CÉLIDAN.</span></p> + +<p><span class="i10">J'entends, à t'épouser.</span><span class="dalign"> 1650</span></p> + +<p class="center"><span class="smcap">ALCIDON.</span></p> + +<p>Nous pourrons feindre alors que par ma diligence<br /> +Le concierge, rendu de mon intelligence,<br /> +Me donne un accès libre aux lieux de sa prison<a name="FNanchor_1562" id="FNanchor_1562"></a><a href="#Footnote_1562" class="fnanchor">[1562]</a>;<br /> +Que déjà quelque argent m'en a fait la raison;<br /> +Et que s'il en faut croire une juste espérance,<span class="dalign"> 1655</span><br /> +Les pistoles dans peu feront sa délivrance,<br /> +Pourvu qu'un prompt hymen succède à mes desirs.</p> +<span class="pagenum"><a name="Page_485" id="Page_485">p. 485</a></span> + +<p class="center"><span class="smcap">CÉLIDAN.</span></p> + +<p>Que cette invention t'assure de plaisirs!<br /> +Une subtilité si dextrement tissue<br /> +Ne peut jamais avoir qu'une admirable issue.<span class="dalign"> 1660</span></p> + +<p class="center"><span class="smcap">ALCIDON.</span></p> + +<p>Mais l'exécution ne s'en doit pas surseoir.</p> + +<p class="center"><span class="smcap">CÉLIDAN.</span></p> + +<p>Ne diffère donc point. Je t'attends vers le soir;<br /> +N'y manque pas. Adieu; j'ai quelque affaire en ville<a name="FNanchor_1563" id="FNanchor_1563"></a><a href="#Footnote_1563" class="fnanchor">[1563]</a>.</p> + +<p class="center"><span class="smcap">ALCIDON, seul.</span></p> + +<p>O l'excellent ami! qu'il a l'esprit docile!<br /> +Pouvois-je faire un choix plus commode pour moi?<span class="dalign"> 1665</span><br /> +Je trompe tout le monde avec sa bonne foi;<br /> +Et quant à sa Doris, si sa poursuite est vaine,<br /> +C'est de quoi maintenant je ne suis guère en peine:<br /> +Puisque j'aurai mon compte, il m'importe fort peu<br /> +Si la coquette agrée ou néglige son feu.<span class="dalign"> 1670</span><br /> +Mais je ne songe pas que ma joie imprudente<a name="FNanchor_1564" id="FNanchor_1564"></a><a href="#Footnote_1564" class="fnanchor">[1564]</a><br /> +Laisse en perplexité ma chère confidente;<br /> +Avant que de partir, il faudra sur le tard<br /> +De nos heureux succès lui faire quelque part<a name="FNanchor_1565" id="FNanchor_1565"></a><a href="#Footnote_1565" class="fnanchor">[1565]</a>.</p> + +<hr class="c15" /> +<h3>SCÈNE IV.</h3> +<h4 class="p2">CHRYSANTE, PHILISTE, DORIS.</h4> + +<p class="center"><span class="smcap">CHRYSANTE.</span></p> + +<p>Je ne le puis celer: bien que j'y compatisse,<span class="dalign"> 1675</span><br /> +Je trouve en ton malheur quelque peu de justice:<br /> +Le ciel venge ta sœur; ton fol emportement<a name="FNanchor_1566" id="FNanchor_1566"></a><a href="#Footnote_1566" class="fnanchor">[1566]</a><br /> +<span class="pagenum"><a name="Page_486" id="Page_486">p. 486</a></span> +A rompu sa fortune, et chassé son amant,<br /> +Et tu vois aussitôt la tienne renversée,<br /> +Ta maîtresse par force en d'autres mains passée<a name="FNanchor_1567" id="FNanchor_1567"></a><a href="#Footnote_1567" class="fnanchor">[1567]</a>.<span class="dalign"> 1680</span><br /> +Cependant Alcidon, que tu crois rappeler,<br /> +Toujours de plus en plus s'obstine à quereller.</p> + +<p class="center"><span class="smcap">PHILISTE.</span></p> + +<p>Madame, c'est à vous que nous devons nous prendre<br /> +De tous les déplaisirs qu'il nous en faut attendre.<br /> +D'un si honteux affront le cuisant souvenir<span class="dalign"> 1685</span><br /> +Éteint toute autre ardeur que celle de punir.<br /> +Ainsi mon mauvais sort m'a bien ôté Clarice;<br /> +Mais du reste accusez votre seule avarice.<br /> +Madame, nous perdons par votre aveuglement<br /> +Votre fils, un ami; votre fille, un amant.<span class="dalign"> 1690</span></p> + +<p class="center"><span class="smcap">DORIS.</span></p> + +<p>Otez ce nom d'amant: le fard de son langage<br /> +Ne m'empêcha jamais de voir dans son courage;<br /> +Et nous étions tous deux semblables en ce point,<br /> +Que nous feignions d'aimer ce que nous n'aimions point.</p> + +<p class="center"><span class="smcap">PHILISTE.</span></p> + +<p>Ce que vous n'aimiez point! Jeune dissimulée<a name="FNanchor_1568" id="FNanchor_1568"></a><a href="#Footnote_1568" class="fnanchor">[1568]</a>,<span class="dalign"> 1695</span><br /> +Falloit-il donc souffrir d'en être cajolée?</p> + +<p class="center"><span class="smcap">DORIS.</span></p> + +<p>Il le falloit souffrir, ou vous désobliger.</p> + +<p class="center"><span class="smcap">PHILISTE.</span></p> + +<p>Dites qu'il vous falloit un esprit moins léger<a name="FNanchor_1569" id="FNanchor_1569"></a><a href="#Footnote_1569" class="fnanchor">[1569]</a>. +<span class="pagenum"><a name="Page_487" id="Page_487">p. 487</a></span></p> + +<p class="center"><span class="smcap">CHRYSANTE.</span></p> + +<p>Célidan vient d'entrer: fais un peu de silence,<br /> +Et du moins à ses yeux cache ta violence.<span class="dalign"> 1700</span></p> + +<hr class="c15" /> +<h3>SCÈNE V.</h3> +<h4 class="p2">PHILISTE, CHRYSANTE, CÉLIDAN, DORIS.</h4> + +<p class="center"><span class="smcap">PHILISTE</span>,<span class="font85"> à Célidan</span><a name="FNanchor_1570" id="FNanchor_1570"></a><a href="#Footnote_1570" class="fnanchor">[1570]</a>.</p> + +<p>Eh bien! que dit, que fait notre amant irrité?<br /> +Persiste-t-il encor dans sa brutalité?</p> + +<p class="center"><span class="smcap">CÉLIDAN.</span></p> + +<p>Quitte pour aujourd'hui le soin de tes querelles;<br /> +J'ai bien à te conter de meilleures nouvelles:<br /> +Les ravisseurs n'ont plus Clarice en leur pouvoir.<span class="dalign"> 1705</span></p> + +<p class="center"><span class="smcap">PHILISTE.</span></p> + +<p>Ami, que me dis-tu?</p> + +<p class="center"><span class="smcap">CÉLIDAN.</span></p> + +<p><span class="i9">Ce que je viens de voir.</span></p> + +<p class="center"><span class="smcap">PHILISTE.</span></p> + +<p>Et, de grâce, où voit-on le sujet que j'adore?<br /> +Dis-moi le lieu.</p> + +<p class="center"><span class="smcap">CÉLIDAN.</span></p> + +<p><span class="i6">Le lieu ne se dit pas encore.</span><br /> +Celui qui te la rend te veut faire une loi....</p> + +<p class="center"><span class="smcap">PHILISTE.</span></p> + +<p>Après cette faveur, qu'il dispose de moi:<span class="dalign"> 1710</span><br /> +Mon possible est à lui.</p> + +<p class="center"><span class="smcap">CÉLIDAN.</span></p> + +<p><span class="i8">Donc, sous cette promesse,</span><br /> +Tu peux dans son logis aller voir ta maîtresse:<br /> +Ambassadeur exprès....</p> + +<hr class="c15" /> +<p><span class="pagenum"><a name="Page_488" id="Page_488">p. 488</a></span></p> +<h3>SCÈNE VI.</h3> +<h4 class="p2">CHRYSANTE, CÉLIDAN, DORIS.</h4> + +<p class="center"><span class="smcap">CHRYSANTE.</span></p> + +<p><span class="i9">Son feu précipité</span><br /> +Lui fait faire envers vous une incivilité<a name="FNanchor_1571" id="FNanchor_1571"></a><a href="#Footnote_1571" class="fnanchor">[1571]</a>:<br /> +Vous la pardonnerez à cette ardeur trop forte<span class="dalign"> 1715</span><br /> +Qui sans vous dire adieu, vers son objet l'emporte.</p> + +<p class="center"><span class="smcap">CÉLIDAN.</span></p> + +<p>C'est comme doit agir un véritable amour:<br /> +Un feu moindre eût souffert quelque plus long séjour;<br /> +Et nous voyons assez par cette expérience<br /> +Que le sien est égal à son impatience.<span class="dalign"> 1720</span><br /> +Mais puisqu'ainsi le ciel rejoint ces deux amants,<br /> +Et que tout se dispose à vos contentements,<br /> +Pour m'avancer aux miens, oserois-je, Madame,<br /> +Offrir à tant d'appas un cœur qui n'est que flamme<a name="FNanchor_1572" id="FNanchor_1572"></a><a href="#Footnote_1572" class="fnanchor">[1572]</a>,<br /> +Un cœur sur qui ses yeux de tout temps absolus<span class="dalign"> 1725</span><br /> +Ont imprimé des traits qui ne s'effacent plus?<br /> +J'ai cru par le passé qu'une ardeur mutuelle<br /> +Unissoit les esprits et d'Alcidon et d'elle,<br /> +Et qu'en ce cavalier son desir arrêté<br /> +Prendroit tous autres vœux pour importunité.<span class="dalign"> 1730</span><br /> +Cette seule raison m'obligeant à me taire,<br /> +Je trahissois mon feu de peur de lui déplaire;<br /> +Mais aujourd'hui qu'un autre en sa place reçu<a name="FNanchor_1573" id="FNanchor_1573"></a><a href="#Footnote_1573" class="fnanchor">[1573]</a><br /> +<span class="pagenum"><a name="Page_489" id="Page_489">p. 489</a></span> +Me fait voir clairement combien j'étois déçu,<br /> +Je ne condamne plus mon amour au silence,<span class="dalign"> 1735</span><br /> +Et viens faire éclater toute sa violence<a name="FNanchor_1574" id="FNanchor_1574"></a><a href="#Footnote_1574" class="fnanchor">[1574]</a>.<br /> +Souffrez que mes desirs, si longtemps retenus,<br /> +Rendent à sa beauté des vœux qui lui sont dus;<br /> +Et du moins par pitié d'un si cruel martyre<br /> +Permettez quelque espoir à ce cœur qui soupire.<span class="dalign"> 1740</span></p> + +<p class="center"><span class="smcap">CHRYSANTE.</span></p> + +<p>Votre amour pour Doris est un si grand bonheur<br /> +Que je voudrois sur l'heure en accepter l'honneur;<br /> +Mais vous voyez le point où me réduit Philiste,<br /> +Et comme son caprice à mes souhaits résiste<a name="FNanchor_1575" id="FNanchor_1575"></a><a href="#Footnote_1575" class="fnanchor">[1575]</a>.<br /> +Trop chaud ami qu'il est, il s'emporte à tous coups<span class="dalign"> 1745</span><br /> +Pour un fourbe insolent qui se moque de nous.<br /> +Honteuse qu'il me force à manquer de promesse,<br /> +Je n'ose vous donner une réponse expresse,<br /> +Tant je crains de sa part un désordre nouveau.</p> + +<p class="center"><span class="smcap">CÉLIDAN.</span></p> + +<p>Vous me tuez, Madame, et cachez le couteau:<span class="dalign"> 1750</span><br /> +Sous ce détour discret un refus se colore.</p> + +<p class="center"><span class="smcap">CHRYSANTE.</span></p> + +<p>Non, Monsieur, croyez-moi, votre offre nous honore:<br /> +Aussi dans le refus j'aurois peu de raison:<br /> +Je connois votre bien, je sais votre maison.<br /> +Votre père jadis (hélas! que cette histoire<span class="dalign"> 1755</span><br /> +Encor sur mes vieux ans m'est douce en la mémoire!),<br /> +Votre feu père, dis-je, eut de l'amour pour moi:<br /> +J'étois son cher objet; et maintenant je voi<br /> +Que comme par un droit successif de famille<br /> +L'amour qu'il eut pour moi, vous l'avez pour ma fille.<br /> +<span class="pagenum"><a name="Page_490" id="Page_490">p. 490</a></span> +S'il m'aimoit, je l'aimois; et les seules rigueurs<br /> +De ses cruels parents divisèrent nos cœurs:<br /> +On l'éloigna de moi par ce maudit usage<a name="FNanchor_1576" id="FNanchor_1576"></a><a href="#Footnote_1576" class="fnanchor">[1576]</a><br /> +Qui n'a d'égard qu'aux biens pour faire un mariage;<br /> +Et son père jamais ne souffrit son retour<span class="dalign"> 1765</span><br /> +Que ma foi n'eût ailleurs engagé mon amour.<br /> +En vain à cet hymen j'opposai ma constance;<br /> +La volonté des miens vainquit ma résistance.<br /> +Mais je reviens à vous, en qui je vois portraits<a name="FNanchor_1577" id="FNanchor_1577"></a><a href="#Footnote_1577" class="fnanchor">[1577]</a><br /> +De ses perfections les plus aimables traits.<span class="dalign"> 1770</span><br /> +Afin de vous ôter désormais toute crainte<br /> +Que dessous mes discours se cache aucune feinte,<br /> +Allons trouver Philiste, et vous verrez alors<br /> +Comme en votre faveur je ferai mes efforts.</p> + +<p class="center"><span class="smcap">CÉLIDAN.</span></p> + +<p>Si de ce cher objet j'avois même assurance<a name="FNanchor_1578" id="FNanchor_1578"></a><a href="#Footnote_1578" class="fnanchor">[1578]</a>,<span class="dalign"> 1775</span><br /> +Rien ne pourroit jamais troubler mon espérance.</p> + +<p class="center"><span class="smcap">DORIS.</span></p> + +Je ne sais qu'obéir, et n'ai point de vouloir. + +<p class="center"><span class="smcap">CÉLIDAN.</span></p> + +<p>Employer contre vous un absolu pouvoir!<br /> +Ma flamme d'y penser se tiendroit criminelle.</p> + +<p class="center"><span class="smcap">CHRYSANTE.</span></p> + +<p>Je connois bien ma fille, et je vous réponds d'elle.<span class="dalign"> 1780</span><br /> +Dépêchons seulement d'aller vers ces amants.</p> + +<p class="center"><span class="smcap">CÉLIDAN.</span></p> +<span class="pagenum"><a name="Page_491" id="Page_491">p. 491</a></span> + +<p>Allons: mon heur dépend de vos commandements.</p> + +<hr class="c15" /> +<h3>SCÈNE VII.</h3> +<h4 class="p2">PHILISTE, CLARICE.</h4> + +<p class="center"><span class="smcap">PHILISTE.</span></p> + +<p>Ma douleur, qui s'obstine à combattre ma joie,<br /> +Pousse encor des soupirs, bien que je vous revoie;<br /> +Et l'excès des plaisirs qui me viennent charmer<span class="dalign"> 1785</span><br /> +Mêle dans ces douceurs je ne sais quoi d'amer.<br /> +Mon âme en est ensemble et ravie et confuse:<br /> +D'un peu de lâcheté votre retour m'accuse,<br /> +Et votre liberté me reproche aujourd'hui<br /> +Que mon amour la doit à la pitié d'autrui.<span class="dalign"> 1790</span><br /> +Elle me comble d'aise et m'accable de honte:<br /> +Celui qui vous la rend, en m'obligeant m'affronte;<br /> +Un coup si glorieux n'appartenoit qu'à moi.</p> + +<p class="center"><span class="smcap">CLARICE.</span></p> + +<p>Vois-tu dans mon esprit des doutes de ta foi?<br /> +Y vois-tu des soupçons qui blessent ton courage,<span class="dalign"> 1795</span><br /> +Et dispensent ta bouche<a name="FNanchor_1579" id="FNanchor_1579"></a><a href="#Footnote_1579" class="fnanchor">[1579]</a> à ce fâcheux langage?<br /> +Ton amour et tes soins trompés par mon malheur,<br /> +Ma prison inconnue a bravé ta valeur.<br /> +Que t'importe à présent qu'un autre m'en délivre,<br /> +Puisque c'est pour toi seul que Clarice veut vivre,<span class="dalign"> 1800</span><br /> +Et que d'un tel orage en bonace réduit<br /> +Célidan a la peine, et Philiste le fruit?</p> + +<p class="center"><span class="smcap">PHILISTE.</span></p> + +<p>Mais vous ne dites pas que le point qui m'afflige<br /> +C'est la reconnoissance où l'honneur vous oblige:</p> + +<p>Il vous faut être ingrate, ou bien à l'avenir<span class="dalign"> 1805</span><br /> +Lui garder en votre âme un peu de souvenir<a name="FNanchor_1580" id="FNanchor_1580"></a><a href="#Footnote_1580" class="fnanchor">[1580]</a>.<br /> +La mienne en est jalouse, et trouve ce partage,<br /> +Quelque inégal qu'il soit, à son désavantage:<br /> +Je ne puis le souffrir. Nos pensers à tous deux<a name="FNanchor_1581" id="FNanchor_1581"></a><a href="#Footnote_1581" class="fnanchor">[1581]</a><br /> +Ne devroient, à mon gré, parler que de nos feux;<span class="dalign"> 1810</span><br /> +Tout autre objet que moi dans votre esprit me pique.</p> + +<p class="center"><span class="smcap">CLARICE.</span></p> + +<p>Ton humeur, à ce compte, est un peu tyrannique:<br /> +Penses-tu que je veuille un amant si jaloux?</p> + +<p class="center"><span class="smcap">PHILISTE.</span></p> + +<p>Je tâche d'imiter ce que je vois en vous:<br /> +Mon esprit amoureux, qui vous tient pour sa reine,<span class="dalign"> 1815</span><br /> +Fait de vos actions sa règle souveraine.</p> + +<p class="center"><span class="smcap">CLARICE.</span></p> + +<p>Je ne puis endurer ces propos outrageux:<br /> +Où me vois-tu jalouse, afin d'être ombrageux<a name="FNanchor_1582" id="FNanchor_1582"></a><a href="#Footnote_1582" class="fnanchor">[1582]</a>?</p> + +<p class="center"><span class="smcap">PHILISTE.</span></p> + +<p>Quoi? ne l'étiez-vous point l'autre jour qu'en visite<br /> +J'entretins quelque temps Bélinde et Chrysolite?<span class="dalign"> 1820</span></p> + +<p class="center"><span class="smcap">CLARICE.</span></p> + +<p>Ne me reproche point l'excès de mon amour.</p> + +<p class="center"><span class="smcap">PHILISTE.</span></p> + +<p>Mais permettez-moi donc cet excès à mon tour:<br /> +Est-il rien de plus juste, ou de plus équitable?</p> + +<p class="center"><span class="smcap">CLARICE.</span></p> + +<p>Et n'es pas maladroit en ces doux entretiens<a name="FNanchor_1583" id="FNanchor_1583"></a><a href="#Footnote_1583" class="fnanchor">[1583]</a>,<span class="dalign"> 1825</span><br /> +D'accuser mes défauts pour excuser les tiens;<br /> +<span class="pagenum"><a name="Page_493" id="Page_493">p. 493</a></span> +Par cette liberté tu me fais bien paroître<br /> +Que tu crois que l'hymen t'ait déjà rendu maître,<br /><br /> +Puisque laissant les vœux et les submissions,<br /> +Tu me dis seulement mes imperfections.<span class="dalign"> 1830</span><br /> +Philiste, c'est douter trop peu de ta puissance,<br /> +Et prendre avant le temps un peu trop de licence.<br /> +Nous avions notre hymen à demain arrêté;<br /> +Mais pour te bien punir de cette liberté,<br /> +De plus de quatre jours ne crois pas qu'il s'achève<a name="FNanchor_1584" id="FNanchor_1584"></a><a href="#Footnote_1584" class="fnanchor">[1584]</a>.<span class="dalign"> 1835</span></p> + +<p class="center"><span class="smcap">PHILISTE.</span></p> + +<p>Mais si durant ce temps quelque autre vous enlève,<br /> +Avez-vous sûreté que pour votre secours<a name="FNanchor_1585" id="FNanchor_1585"></a><a href="#Footnote_1585" class="fnanchor">[1585]</a><br /> +Le même Célidan se rencontre toujours?</p> + +<p class="center"><span class="smcap">CLARICE.</span></p> + +<p>Il faut savoir de lui s'il prendroit cette peine.<br /> +Vois ta mère et ta sœur que vers nous il amène.<span class="dalign"> 1840</span><br /> +Sa réponse rendra nos débats terminés.</p> + +<p class="center"><span class="smcap">PHILISTE.</span></p> + +<p>Ah! mère, sœur, ami, que vous m'importunez!</p> + +<hr class="c15" /> +<h3>SCÈNE VIII.</h3> +<h4 class="p2">CHRYSANTE, DORIS, CÉLIDAN, CLARICE, PHILISTE.</h4> + +<p class="center"><span class="smcap">CHRYSANTE</span>,<span class="font85"> à Clarice.</span></p> + +<p>Je viens après mon fils vous rendre une assurance<br /> +De la part que je prends en votre délivrance;<br /> +Et mon cœur tout à vous ne sauroit endurer<a name="FNanchor_1586" id="FNanchor_1586"></a><a href="#Footnote_1586" class="fnanchor">[1586]</a><span class="dalign"> 1845</span><br /> +Que mes humbles devoirs osent se différer. +<span class="pagenum"><a name="Page_494" id="Page_494">p. 494</a></span></p> + +<p class="center"><span class="smcap">CLARICE</span>,<span class="font85"> à Chrysante.</span></p> + +<p>N'usez point de ce mot vers celle dont l'envie<br /> +Est de vous obéir le reste de sa vie,<br /> +Que son retour rend moins à soi-même qu'à vous.<br /> +Ce brave cavalier accepté pour époux,<span class="dalign"> 1850</span><br /> +C'est à moi désormais, entrant dans sa famille,<br /> +A vous rendre un devoir de servante et de fille;<br /> +Heureuse mille fois, si le peu que je vaux<a name="FNanchor_1587" id="FNanchor_1587"></a><a href="#Footnote_1587" class="fnanchor">[1587]</a><br /> +Ne vous empêche point d'excuser mes défauts,<br /> +Et si votre bonté d'un tel choix se contente!<span class="dalign"> 1855</span></p> + +<p class="center"><span class="smcap">CHRYSANTE</span>,<span class="font85"> à Clarice.</span></p> + +<p>Dans ce bien excessif qui passe mon attente,<br /> +Je soupçonne mes sens d'une infidélité,<br /> +Tant ma raison s'oppose à ma crédulité<a name="FNanchor_1588" id="FNanchor_1588"></a><a href="#Footnote_1588" class="fnanchor">[1588]</a>.<br /> +Surprise que je suis d'une telle merveille,<br /> +Mon esprit tout confus doute encor si je veille<a name="FNanchor_1589" id="FNanchor_1589"></a><a href="#Footnote_1589" class="fnanchor">[1589]</a>;<span class="dalign"> 1860</span><br /> +Mon âme en est ravie, et ces ravissements<br /> +M'ôtent la liberté de tous remercîments.</p> + +<p class="center"><span class="smcap">DORIS</span>,<span class="font85"> à Clarice.</span></p> + +<p>Souffrez qu'en ce bonheur mon zèle m'enhardisse<a name="FNanchor_1590" id="FNanchor_1590"></a><a href="#Footnote_1590" class="fnanchor">[1590]</a><br /> +A vous offrir, Madame, un fidèle service.</p> + +<p class="center"><span class="smcap">CLARICE</span>,<span class="font85"> à Doris.</span></p> + +<p>Et moi, sans compliment qui vous farde mon cœur,<span class="dalign"> 1865</span><br /> +Je vous offre et demande une amitié de sœur.</p> + +<p class="center"><span class="smcap">PHILISTE</span>,<span class="font85"> à Célidan.</span></p> + +<p>Toi, sans qui mon malheur étoit inconsolable,<br /> +Ma douleur sans espoir, ma perte irréparable,<br /> +Qui m'as seul obligé plus que tous mes amis,<br /> +Puisque je te dois tout, que je t'ai tout promis,<span class="dalign"> 1870</span><br /> +<span class="pagenum"><a name="Page_495" id="Page_495">p. 495</a></span> +Cesse de me tenir dedans l'incertitude:<br /> +Dis-moi par où je puis sortir d'ingratitude;<br /> +Donne-moi le moyen, après un tel bienfait,<br /> +De réduire pour toi ma parole en effet.</p> + +<p class="center"><span class="smcap">CÉLIDAN</span>,<span class="font85"> à Philiste.</span></p> + +<p>S'il est vrai que ta flamme et celle de Clarice<span class="dalign"> 1875</span><br /> +Doivent leur bonne issue à mon peu de service,<br /> +Qu'un bon succès par moi réponde à tous vos vœux,<br /> +J'ose t'en demander un pareil à mes feux.<br /> +J'ose te demander, sous l'aveu de Madame,<br /> +Ce digne et seul objet de ma secrète flamme<a name="FNanchor_1591" id="FNanchor_1591"></a><a href="#Footnote_1591" class="fnanchor">[1591]</a>,<span class="dalign"> 1880</span><br /> +Cette sœur que j'adore, et qui pour faire un choix<br /> +Attend de ton vouloir les favorables lois.</p> + +<p class="center"><span class="smcap">PHILISTE</span>,<span class="font85"> à Célidan.</span></p> + +<p>Ta demande m'étonne ensemble et m'embarrasse.<br /> +Sur ton meilleur ami tu brigues cette place,<br /> +Et tu sais que ma foi la réserve pour lui.<span class="dalign"> 1885</span></p> + +<p class="center"><span class="smcap">CHRYSANTE</span>,<span class="font85"> à Philiste.</span></p> + +<p>Si tu n'as entrepris de m'accabler d'ennui,<br /> +Ne te fais point ingrat pour une âme si double.</p> + +<p class="center"><span class="smcap">PHILISTE</span>,<span class="font85"> à Célidan.</span></p> + +<p>Mon esprit divisé de plus en plus se trouble;<br /> +Dispense-moi, de grâce, et songe qu'avant toi<br /> +Ce bizarre Alcidon tient en gage ma foi<a name="FNanchor_1592" id="FNanchor_1592"></a><a href="#Footnote_1592" class="fnanchor">[1592]</a>,<span class="dalign"> 1890</span><br /> +Si ton amour est grand, l'excuse t'est sensible;<br /> +Mais je ne t'ai promis que ce qui m'est possible;<br /> +<span class="pagenum"><a name="Page_496" id="Page_496">p. 496</a></span> +Et cette foi donnée ôte de mon pouvoir<br /> +Ce qu'à notre amitié je me sais trop devoir.</p> + +<p class="center"><span class="smcap">CHRYSANTE</span>,<span class="font85"> à Philiste.</span></p> + +<p>Ne te ressouviens plus d'une vieille promesse;<span class="dalign"> 1895</span><br /> +Et juge, en regardant cette belle maîtresse,<br /> +Si celui qui pour toi l'ôte à son ravisseur<br /> +N'a pas bien mérité l'échange de ta sœur.</p> + +<p class="center"><span class="smcap">CLARICE</span>,<span class="font85"> à Chrysante.</span></p> + +<p>Je ne saurois souffrir qu'en ma présence on die<br /> +Qu'il doive m'acquérir par une perfidie:<span class="dalign"> 1900</span><br /> +Et pour un tel ami lui voir si peu de foi<br /> +Me feroit redouter qu'il en eût moins pour moi.<br /> +Mais Alcidon survient; nous l'allons voir lui-même<br /> +Contre un rival et vous disputer ce qu'il aime<a name="FNanchor_1593" id="FNanchor_1593"></a><a href="#Footnote_1593" class="fnanchor">[1593]</a>.</p> + +<hr class="c15" /> +<h3>SCÈNE IX.</h3> +<h4>CLARICE, ALCIDON, PHILISTE, CHRYSANTE, CÉLIDAN, DORIS.</h4> + +<p class="center"><span class="smcap">CLARICE</span>,<span class="font85"> à Alcidon.</span></p> + +<p>Mon abord t'a surpris, tu changes de couleur;<span class="dalign"> 1905</span><br /> +Tu me croyois sans doute encor dans le malheur:<br /> +Voici qui m'en délivre; et n'étoit que Philiste<br /> +A ses nouveaux desseins en ta faveur résiste,<br /> +Cet ami si parfait qu'entre tous tu chéris<br /> +T'auroit pour récompense enlevé ta Doris.<span class="dalign"> 1910</span></p> + +<p class="center"><span class="smcap">ALCIDON.</span></p> + +<p>Le désordre éclatant qu'on voit sur mon visage<a name="FNanchor_1594" id="FNanchor_1594"></a><a href="#Footnote_1594" class="fnanchor">[1594]</a><br /> +N'est que l'effet trop prompt d'une soudaine rage.<br /> +<span class="pagenum"><a name="Page_497" id="Page_497">p. 497</a></span> +Je forcène<a name="FNanchor_1595" id="FNanchor_1595"></a><a href="#Footnote_1595" class="fnanchor">[1595]</a> de voir que sur votre retour<br /> +Ce traître assure ainsi ma perte et son amour<a name="FNanchor_1596" id="FNanchor_1596"></a><a href="#Footnote_1596" class="fnanchor">[1596]</a>.<br /> +Perfide! à mes dépens tu veux donc des maîtresses?<span class="dalign"> 1915</span><br /> +Et mon honneur perdu te gagne leurs caresses?</p> + +<p class="center"><span class="smcap">CÉLIDAN</span>,<span class="font85"> à Alcidon.</span></p> + +<p>Quoi! j'ai su jusqu'ici cacher tes lâchetés,<br /> +Et tu m'oses couvrir de ces indignités!<br /> +Cesse de m'outrager, ou le respect des dames<br /> +N'est plus pour contenir celui que tu diffames.<span class="dalign"> 1920</span></p> + +<p class="center"><span class="smcap">PHILISTE</span>,<span class="font85"> à Alcidon.</span></p> + +<p>Cher ami, ne crains rien, et demeure assuré<br /> +Que je sais maintenir ce que je t'ai juré:<br /> +Pour t'enlever ma sœur, il faut m'arracher l'âme.</p> + +<p class="center"><span class="smcap">ALCIDON</span>,<span class="font85"> à Philiste.</span></p> + +<p>Non, non, il n'est plus temps de déguiser ma flamme.<br /> +Il te faut, malgré moi, faire un honteux aveu<a name="FNanchor_1597" id="FNanchor_1597"></a><a href="#Footnote_1597" class="fnanchor">[1597]</a><span class="dalign"> 1925</span><br /> +Que si mon cœur brûloit, c'étoit d'un autre feu.<br /> +Ami, ne cherche plus qui t'a ravi Clarice:<br /> +Voici l'auteur du coup, et voilà le complice.<br /> +Adieu: ce mot lâché, je te suis en horreur. +<span class="pagenum"><a name="Page_498" id="Page_498">p. 498</a></span></p> + +<hr class="c15" /> +<h3>SCÈNE X.</h3> +<h4>CHRYSANTE, CLARICE, PHILISTE, CÉLIDAN, DORIS.</h4> + +<p class="center"><span class="smcap">CHRYSANTE</span>,<span class="font85"> à Philiste.</span></p> + +Eh bien! rebelle, enfin sortiras-tu d'erreur?<span class="dalign"> 1930</span><br /> + +<p class="center"><span class="smcap">CÉLIDAN</span>,<span class="font85"> à Philiste.</span></p> + +<p>Puisque son désespoir vous découvre un mystère<br /> +Que ma discrétion vous avoit voulu taire,<br /> +C'est à moi de montrer quel étoit mon dessein.<br /> +Il est vrai qu'en ce coup je lui prêtai la main:<br /> +La peur que j'eus alors qu'après ma résistance<span class="dalign"> 1935</span><br /> +Il ne trouvât ailleurs trop fidèle<a name="FNanchor_1598" id="FNanchor_1598"></a><a href="#Footnote_1598" class="fnanchor">[1598]</a> assistance....</p> + +<p class="center"><span class="smcap">PHILISTE</span>,<span class="font85"> à Célidan.</span></p> + +<p>Quittons là ce discours, puisqu'en cette action<br /> +La fin m'éclaircit trop de ton intention,<br /> +Et ta sincérité se fait assez connoître.<br /> +Je m'obstinois tantôt dans le parti d'un traître;<span class="dalign"> 1940</span><br /> +Mais au lieu d'affoiblir vers toi mon amitié,<br /> +Un tel aveuglement te doit faire pitié.<br /> +Plains-moi, plains mon malheur, plains mon trop de franchise,<br /> +Qu'un ami déloyal a tellement surprise;<br /> +Vois par là comme j'aime, et ne te souviens plus<a name="FNanchor_1599" id="FNanchor_1599"></a><a href="#Footnote_1599" class="fnanchor">[1599]</a><span class="dalign"> 1945</span><br /> +Que j'ai voulu te faire un injuste refus.<br /> +<span class="pagenum"><a name="Page_499" id="Page_499">p. 499</a></span> +Fais, malgré mon erreur, que ton feu persévère;<br /> +Ne punis point la sœur de la faute du frère;<br /> +Et reçois de ma main celle que ton desir,<br /> +Avant mon imprudence, avoit daigné choisir<a name="FNanchor_1600" id="FNanchor_1600"></a><a href="#Footnote_1600" class="fnanchor">[1600]</a>.<span class="dalign"> 1950</span></p> + +<p class="center"><span class="smcap">CLARICE</span>,<span class="font85"> à Célidan.</span></p> + +<p>Une pareille erreur me rend toute confuse;<br /> +Mais ici mon amour me servira d'excuse:<br /> +Il serre nos esprits d'un trop étroit lien<br /> +Pour permettre à mon sens de s'éloigner du sien.</p> + +<p class="center"><span class="smcap">CÉLIDAN.</span></p> + +<p>Si vous croyez encor que cette erreur me touche,<span class="dalign"> 1955</span><br /> +Un mot me satisfait de cette belle bouche;<br /> +Mais, hélas! quel espoir ose rien présumer<a name="FNanchor_1601" id="FNanchor_1601"></a><a href="#Footnote_1601" class="fnanchor">[1601]</a>,<br /> +Quand on n'a pu servir, et qu'on n'a fait qu'aimer?</p> + +<p class="center"><span class="smcap">DORIS.</span></p> + +<p>Réunir les esprits d'une mère et d'un frère,<br /> +Du choix qu'ils m'avoient fait avoir su me défaire,<span class="dalign"> 1960</span><br /> +M'arracher à Florange et m'ôter Alcidon,<br /> +Et d'un cœur généreux me faire l'heureux don,<br /> +<span class="pagenum"><a name="Page_500" id="Page_500">p. 500</a></span> +C'est avoir su me rendre un assez grand service<br /> +Pour espérer beaucoup avec quelque justice.<br /> +Et puisqu'on me l'ordonne, on peut vous assurer<span class="dalign"> 1965</span><br /> +Qu'alors que j'obéis, c'est sans en murmurer.</p> + +<p class="center"><span class="smcap">CÉLIDAN.</span></p> + +<p>A ces mots enchanteurs tout mon cœur se déploie,<br /> +Et s'ouvre tout entier à l'excès de ma joie.</p> + +<p class="center"><span class="smcap">CHRYSANTE.</span></p> + +<p>Que la mienne est extrême, et que sur mes vieux ans<br /> +Le favorable ciel me fait de doux présents!<span class="dalign"> 1970</span><br /> +Qu'il conduit mon bonheur par un ressort étrange!<br /> +Qu'à propos sa faveur m'a fait perdre Florange!<br /> +Puisse-t-elle, pour comble, accorder à mes vœux<a name="FNanchor_1602" id="FNanchor_1602"></a><a href="#Footnote_1602" class="fnanchor">[1602]</a><br /> +Qu'une éternelle paix suive de si beaux nœuds,<br /> +Et rendre par les fruits de ce double hyménée<span class="dalign"> 1975</span><br /> +Ma dernière vieillesse à jamais fortunée!</p> + +<p class="center"><span class="smcap">CLARICE</span>,<span class="font85"> à Chrysante.</span></p> + +<p>Cependant pour ce soir ne me refusez pas<br /> +L'heur de vous voir ici prendre un mauvais repas,<br /> +Afin qu'à ce qui reste ensemble on se prépare<a name="FNanchor_1603" id="FNanchor_1603"></a><a href="#Footnote_1603" class="fnanchor">[1603]</a>,<br /> +Tant qu'un mystère saint deux à deux nous sépare.<span class="dalign"> 1980</span></p> + +<p class="center"><span class="smcap">CHRYSANTE</span>,<span class="font85"> à Clarice.</span></p> + +<p>Nous éloigner de vous avant ce doux moment<a name="FNanchor_1604" id="FNanchor_1604"></a><a href="#Footnote_1604" class="fnanchor">[1604]</a>,<br /> +Ce seroit me priver de tout contentement.</p></div> + +<h5 class="p4">FIN DU CINQUIÈME ET DERNIER ACTE.</h5> +<hr class="c30 p6" /> + +<div class="footnotes"> +<h3>NOTES</h3> +<div class="footnote"> +<p class="p4"><a name="Footnote_1" id="Footnote_1"></a><a href="#FNanchor_1"><span class="label">[1]</span></a> <i>Le Cid</i>, acte II, scène <span class="smcap">II</span>.</p> + +<p><a name="Footnote_2" id="Footnote_2"></a><a href="#FNanchor_2"><span class="label">[2]</span></a> Acte I, scène <span class="smcap">II</span>.</p> + +<p><a name="Footnote_3" id="Footnote_3"></a><a href="#FNanchor_3"><span class="label">[3]</span></a> Acte I, scène <span class="smcap">III</span>.</p> + +<p><a name="Footnote_4" id="Footnote_4"></a><a href="#FNanchor_4"><span class="label">[4]</span></a> Acte II, scène <span class="smcap">I</span>.</p> + +<p><a name="Footnote_5" id="Footnote_5"></a><a href="#FNanchor_5"><span class="label">[5]</span></a> Voici, comme complément de ces remarques, un relevé des +altérations de texte et des omissions que nous offre une autre pièce +prise au hasard, le <i>Pompée</i> de l'édition de M. Lefèvre:</p> + +<h4>ACTE I.</h4> + +<h5>SCÈNE 1.</h5> + +<p class="left20">Et je crains d'être injuste <i>et</i> d'être malheureux.</p> + +<p>Ce vers est donné comme une variante de 1644-48. C'est cependant la +vraie et la seule leçon des éditions de Corneille; «<i>ou</i> d'être +malheureux» qu'on y a substitué dans le texte ne se trouve nulle part.</p> + +<h5>SCÈNE III.</h5> + +<p class="left20">Il fut jusque <i>dans</i> Rome implorer le sénat.</p> + +<p>Ce vers, donné comme variante, n'existe pas dans les éditions citées. +Toutes celles qui diffèrent du texte de 1682 portent: «Il fut jusques +<i>à</i> Rome.»</p> + +<h4>ACTE III.</h4> + +<h5>SCÈNE II.</h5> + +<p class="left20">Et <i>plus j'ai fait</i> pour vous, plus l'action est noire.</p> + +<p>Toutes les éditions données par Corneille portent: «Et <i>j'ai plus</i> +fait pour vous.»</p> + +<h5>SCÈNE III</h5> + +<p class="left20">Vous qui <i>la pouvez</i> mettre au faîte des grandeurs!</p> + +<p>C'est la leçon des premières éditions; mais en 1682 Corneille y a +substitué: «vous qui <i>pouvez la</i> mettre,» qu'il aurait fallu faire +passer dans le texte.</p> + +<h4>ACTE IV.</h4> + +<h5>SCÈNE I.</h5> + +<p class="left20">Il est mort; et mourant, Sire, il <i>doit vous</i> apprendre,</p> + +<p>dans le premier passage cité comme variante. C'est «<i>il vous doit</i> +apprendre» qu'il faut lire.</p> + +<p class="center">Que je n'en puis choisir de plus <i>digne</i> que toi;</p> + +<p>il y a <i>dignes</i>, au pluriel, dans toutes les éditions publiées du +vivant de Corneille.</p> + +<p class="left20">Lorsqu'avec tant de <i>fast</i> il a vu ses faisceaux.</p> + +<p>Cette forme curieuse du mot <i>faste</i>, qui se trouve dans toutes les +éditions, n'est ni conservée dans le texte, ni même indiquée en note.</p> + +<h5>SCÈNE IV.</h5> + +<p class="left20">Et me laisse encor voir qu'il y va de ma gloire<br /> +De punir son audace <i>autant que</i> sa victoire,</p> + +<p>Au lieu de <i>autant que</i>, il faut lire <i>avant que</i> dans ce passage +donné en variante.</p> + +<h4>ACTE V.</h4> + +<h5>SCÈNE 1.</h5> + +<p class="left20">Et n'y voyant qu'un tronc dont la tête est coupée,<br /> +A cette triste marque il reconnoît Pompée.</p> + +<p>On donne comme variante du premier de ces vers pour les éditions de +1644-48:</p> + +<p class="left20">Et n'y voyant qu'un tronc dont la tête coupée,</p> + +<p>qui n'a point de sens dans ce passage et ne se trouve d'ailleurs dans +aucune des éditions citées.</p> + +<p class="left20">Ces restes d'un héros par le feu consumé.</p> + +<p>Les premières éditions portent: <i>consommé</i>, qui aurait dû être +recueilli comme variante.</p> + +<p>Ajoutons que dans tout le théâtre les variantes, pourtant si +curieuses, des jeux de scène, ont été recueillies avec la plus grande +négligence, et que les <i>Discours</i>, avis <i>Au lecteur</i>, <i>Examens</i> n'ont +pas même été collationnés.</p> + +<p><a name="Footnote_6" id="Footnote_6"></a><a href="#FNanchor_6"><span class="label">[6]</span></a> Voyez tome I, p. 13, <a href="#FNanchor_210">[210]</a>, et p. 137, <a href="#FNanchor_448">[448]</a>.</p> + +<p><a name="Footnote_7" id="Footnote_7"></a><a href="#FNanchor_7"><span class="label">[7]</span></a> Voici une liste complète des impressions auxquelles nous +renvoyons pour les variantes dans les deux premiers volumes de cette +édition:</p> + +<p>Édition originale de chaque pièce à part, présentant parfois deux +états différents, comme par exemple pour <i>Mélite</i> (voyez tome I, p. 183 <a href="#FNanchor_612">[612]</a>, et p. 217 <a href="#FNanchor_726">note [726]</a>).</p> + +<p>1644. <i>Œuvres.... Paris, Antoine de Sommaville, et Augustin Courbé</i>, in-12.></p> +<p>1648. <i>Œuvres.... Rouen et Paris, Toussaint Quinet</i>, in-12.</p> +<p>1652. <i>Œuvres.... Rouen et Paris, Antoine de Sommaville</i>, in-12.</p> +<p>1654. <i>Œuvres.... Rouen et Paris, Augustin Courbé</i>, in-12.</p> +<p>1657. <i>Œuvres.... Paris, Augustin Courbé</i>, in-12.</p> +<p>1660. <i>Le Théâtre.... Rouen et Paris, Augustin Courbé, et Guillaume de Luyne</i>, in-8<sup>o</sup>.</p> +<p>1663. <i>Le Théâtre.... Rouen et Paris, Thomas Jolly</i>, in-fol.</p> +<p>1664. <i>Le Théâtre.... Rouen et Paris, Guillaume de Luyne</i>, in-8<sup>o</sup>.</p> +<p>1668. <i>Le Théâtre.... Rouen et Paris, Louis Billaine</i>, in-12.</p> +<p>1682. <i>Le Théâtre.... Paris, Guillaume de Luyne</i>, in-12.</p> + +<p>C'est dans la première partie de ces recueils (celui de 1644 n'en a +qu'une) que sont contenues les pièces de nos deux premiers volumes.</p> + +<p>A partir du tome III, qui commencera par <i>le Cid</i>, nous indiquerons à +la fin des diverses notices les éditions collationnées pour chaque pièce.</p> + +<p><a name="Footnote_8" id="Footnote_8"></a><a href="#FNanchor_8"><span class="label">[8]</span></a> Pour mener à bien ce difficile travail des variantes, +nous avons eu grand besoin de communications et de secours, qui du +reste ne nous ont jamais fait défaut. Les bibliothèques publiques et +les bibliothèques privées nous ont prodigué leurs trésors avec une +égale libéralité, et nous ne savons réellement qu'admirer le plus, des +richesses bibliographiques de M. Cousin, de M. le comte de +Lignerolles, de M. le comte de Lurde, de MM. Potier, Rochebilière et +Salacroux, ou du noble usage qu'ils en font.</p> + +<p><a name="Footnote_9" id="Footnote_9"></a><a href="#FNanchor_9"><span class="label">[9]</span></a> <i>Revue contemporaine</i>, année 1854, p. 161 et 359.</p> + +<p><a name="Footnote_10" id="Footnote_10"></a><a href="#FNanchor_10"><span class="label">[10]</span></a> Je suis heureux de remercier ici mes collaborateurs dans +ce pénible travail. Je dois citer d'abord M. Adolphe Regnier fils, +dont l'heureuse mémoire m'a suggéré plus d'un utile rapprochement; +ensuite MM. Schmit et Alphonse Pauly, mes collègues de la Bibliothèque +impériale; enfin plusieurs employés fort méritants de la librairie de +M. Hachette et de l'imprimerie de M. Lahure.</p> + +<p><a name="Footnote_11" id="Footnote_11"></a><a href="#FNanchor_11"><span class="label">[11]</span></a> 4<sup>e</sup> feuillet recto et 7<sup>e</sup> feuillet verso.</p> + +<p><a name="Footnote_12" id="Footnote_12"></a><a href="#FNanchor_12"><span class="label">[12]</span></a> Ces deux publications ont été signalées par nous pour la +première fois, en 1861: <i>de la Langue de Corneille</i>, p. 46.</p> + +<p><a name="Footnote_13" id="Footnote_13"></a><a href="#FNanchor_13"><span class="label">[13]</span></a> En racontant la vie de Corneille, nous ne nous +arrêterons pas à l'histoire de ses ouvrages, des succès qu'ils ont +obtenus, des querelles littéraires qu'ils ont excitées. Cette histoire +se trouve dans les notices que nous avons placées en tête de chacun +d'eux; nous nous contentons de les mentionner ici rapidement à leur +date, en prenant soin toutefois de signaler et de corriger les erreurs +qui nous sont échappées (voyez aussi à ce sujet les <i>Additions et +Corrections</i>, tome XII, p. 567-570). Divers détails qui eussent été de +trop dans la <i>Notice biographique</i> auront leur place dans les annexes +que nous donnons à la suite, à savoir dans les <i>Pièces +justificatives</i>, et dans le <i>Tableau généalogique</i>. Nous avons aussi +rédigé une <i>Table chronologique</i>, où l'on pourra suivre année par +année le développement et le déclin du génie de Corneille.</p> + +<p><a name="Footnote_14" id="Footnote_14"></a><a href="#FNanchor_14"><span class="label">[14]</span></a> Jusqu'ici les biographes ont généralement ajouté au nom +de Lepesant celui de Boisguilbert; mais il résulte d'une découverte +récente de M. Gosselin que le titre de Boisguilbert n'appartenait pas +à Marthe, mère de Corneille, mais seulement au frère de celle-ci, et +qu'il fut acquis par lui longtemps après la naissance du poëte.</p> + +<p><a name="Footnote_15" id="Footnote_15"></a><a href="#FNanchor_15"><span class="label">[15]</span></a> Voyez un dessin de cette maison dans l'<i>Album</i> qui +accompagne notre édition de Corneille. En 1821, M. de Jouy l'a visitée +et l'a décrite dans son <i>Hermite en province</i> (tome XIII des +<i>Œuvres</i>, p. 155 et suivantes). A cette époque elle était recouverte +d'un crépi qui en avait changé l'aspect; on y avait placé un buste de +Corneille et une inscription où la date de sa naissance avait été +confondue avec celle de son baptême, et qui plus tard fut ainsi +rectifiée:</p> + +<p class="left35"><span class="smcap1 i4">Ici</span><br /> +<span class="smcap1">est né, le 6 juin 1606,</span><br /> +<span class="smcap1 i1">Pierre Corneille.</span></p> + +<p>Cette maison ayant été démolie, ainsi que l'habitation contiguë où +était né Thomas Corneille, elles furent remplacées par des magasins; +il ne reste plus, pour rappeler le souvenir de l'une et de l'autre, +que la porte d'entrée de la première, transportée au musée +d'archéologie de Rouen, et la nouvelle inscription que voici, qui fut +rédigée en 1857 par l'Académie de Rouen:</p> + +<p class="left35"><span class="smcap1 i4">Ici</span><br /> +<span class="smcap1">étaient les maisons</span><br /> +<span class="ni3 smcap1">où sont nés les deux Corneille:</span><br /> +<span class="smcap1">Pierre, le 6 juin 1606;</span><br /> +<span class="ni1 smcap1">Thomas, le 24 août 1625.</span></p> + +<p>Cette inscription n'est point placée, par suite du refus du +propriétaire, sur la maison où elle aurait dû être; elle se trouve à +une certaine distance des deux endroits, très-voisins l'un de l'autre, +où sont nés les frères Corneille. (Voyez le <i>Bulletin des travaux de +la Société libre d'émulation, du commerce et de l'industrie de la +Seine-Inférieure</i>, 1857-58, p. 140, et le <i>Précis analytique des +travaux de l'Académie de Rouen</i>, 1857-58, p. 204.)</p> + +<p><a name="Footnote_16" id="Footnote_16"></a><a href="#FNanchor_16"><span class="label">[16]</span></a> Voyez ci-après, <i>Pièces justificatives</i>, n<sup>o</sup><a href="#Page_lxiii"> I.</a> Page XXI.</p> + +<p><a name="Footnote_17" id="Footnote_17"></a><a href="#FNanchor_17"><span class="label">[17]</span></a> <i>Pierre Corneille (le père)</i>, par E. Gosselin, Rouen, +1864, in-8<sup>o</sup>.</p> + +<p><a name="Footnote_18" id="Footnote_18"></a><a href="#FNanchor_18"><span class="label">[18]</span></a> Voyez, dans notre <i>Album</i>, le dessin de la propriété de +Petit-Couronne.</p> + +<p><a name="Footnote_19" id="Footnote_19"></a><a href="#FNanchor_19"><span class="label">[19]</span></a> <i>Catalogue des principaux livres de la bibliothèque de +feu M. Villenave.... dont la vente aura lieu.... le lundi 15 février +1848....</i> Paris, Chinot, in-8<sup>o</sup>, n<sup>o</sup> 969.</p> + +<p><a name="Footnote_20" id="Footnote_20"></a><a href="#FNanchor_20"><span class="label">[20]</span></a> Voyez <i>Pierre Corneille et son temps....</i> par M. Guizot, +Paris, 1858, in-12, p. 143, note 2.</p> + +<p><a name="Footnote_21" id="Footnote_21"></a><a href="#FNanchor_21"><span class="label">[21]</span></a> Voyez notre tome IV, p. 3.</p> + +<p><a name="Footnote_22" id="Footnote_22"></a><a href="#FNanchor_22"><span class="label">[22]</span></a> Ce passage latin est emprunté à la <span class="smcap">VII</span><sup>e</sup> <i>satire</i> de +Juvénal, vers 207, 209 et 210.—Le volume de la bibliothèque de la +Sorbonne a déjà été décrit dans un article de l'<i>Athenæum français</i> du +22 décembre 1855 (p. 1114), signé <span class="smcap">A. de Bougy</span>, et dans l'édition de la +traduction de <i>l'Imitation</i> par Corneille, publiée en 1857 par M. +Alexandre de Saint-Albin, chez l'éditeur Lecoffre.</p> + +<p><a name="Footnote_23" id="Footnote_23"></a><a href="#FNanchor_23"><span class="label">[23]</span></a> Tome X, p. 220-222.</p> + +<p><a name="Footnote_24" id="Footnote_24"></a><a href="#FNanchor_24"><span class="label">[24]</span></a> Voici le texte latin: <i>Magnam ille sibi meritis suis +quæsiverat nominis claritatem, planeque regnabat in theatris, quum +decoris sui oblitus demittere cœpit animum ad levissimas +scriptiones, ingenii sui præstantia minime dignas. Si quod enim +felicibus auspiciis exierat carmen ex scholasticorum exhedris, his se +dabat interpretem quos vix operum suorum interpretes ferre debuisset.</i> +(<span class="smcap">P. D. Huetii</span>, <i>Commentarius de rebus ad eum pertinentibus</i>, liber V, +p. 313. Amstelodami, 1718.)</p> + +<p><a name="Footnote_25" id="Footnote_25"></a><a href="#FNanchor_25"><span class="label">[25]</span></a> Voyez <i>Pièces justificatives</i>, n<sup>o</sup><a href="#Page_lxiii"> II.</a> Page XXI</p> + +<p><a name="Footnote_26" id="Footnote_26"></a><a href="#FNanchor_26"><span class="label">[26]</span></a> <i>Nouvelles de la république des lettres</i>, janvier 1685, +2<sup>e</sup> édition, p. 89.—Voyez ci-après, <i>Pièces justificatives</i>, n<sup>o</sup> +<a href="#Page_lxiv"> III.</a> Page XXI.</p> + +<p><a name="Footnote_27" id="Footnote_27"></a><a href="#FNanchor_27"><span class="label">[27]</span></a> <i>Pierre Corneille (le père)</i>, p. 4.</p> + +<p><a name="Footnote_28" id="Footnote_28"></a><a href="#FNanchor_28"><span class="label">[28]</span></a> <i>Particularités de la vie judiciaire de Pierre +Corneille</i>, par E. Gosselin, Rouen, 1865, p. 6.</p> + +<p><a name="Footnote_29" id="Footnote_29"></a><a href="#FNanchor_29"><span class="label">[29]</span></a> Tome X, p. 77.</p> + +<p><a name="Footnote_30" id="Footnote_30"></a><a href="#FNanchor_30"><span class="label">[30]</span></a> Voyez tome I, p. <a href="#Page_127">127</a> et p. <a href="#Page_128">128.</a></p> + +<p><a name="Footnote_31" id="Footnote_31"></a><a href="#FNanchor_31"><span class="label">[31]</span></a> <i>Particularités de la vie judiciaire de P. Corneille</i>, p. 15.</p> + +<p><a name="Footnote_32" id="Footnote_32"></a><a href="#FNanchor_32"><span class="label">[32]</span></a> Voyez tome I, p. <a href="#Page_126">126</a>.</p> + +<p><a name="Footnote_33" id="Footnote_33"></a><a href="#FNanchor_33"><span class="label">[33]</span></a> Voyez tome X, p. 77.</p> + +<p><a name="Footnote_34" id="Footnote_34"></a><a href="#FNanchor_34"><span class="label">[34]</span></a> Tome X, p. 26.</p> + +<p><a name="Footnote_35" id="Footnote_35"></a><a href="#FNanchor_35"><span class="label">[35]</span></a> Tome X, p. 55.</p> + +<p><a name="Footnote_36" id="Footnote_36"></a><a href="#FNanchor_36"><span class="label">[36]</span></a> Tome I, p. 270.</p> + +<p><a name="Footnote_37" id="Footnote_37"></a><a href="#FNanchor_37"><span class="label">[37]</span></a> <i>Ibidem.</i></p> + +<p><a name="Footnote_38" id="Footnote_38"></a><a href="#FNanchor_38"><span class="label">[38]</span></a> Tome X, p. 24 et suivantes.</p> + +<p><a name="Footnote_39" id="Footnote_39"></a><a href="#FNanchor_39"><span class="label">[39]</span></a> Tome X, p. 57.</p> + +<p><a name="Footnote_40" id="Footnote_40"></a><a href="#FNanchor_40"><span class="label">[40]</span></a> Voyez tome X, p. 71.</p> + +<p><a name="Footnote_41" id="Footnote_41"></a><a href="#FNanchor_41"><span class="label">[41]</span></a> Tome III, p. 207 et suivantes.</p> + +<p><a name="Footnote_42" id="Footnote_42"></a><a href="#FNanchor_42"><span class="label">[42]</span></a> Tome III, p. 3 et suivantes.</p> + +<p><a name="Footnote_43" id="Footnote_43"></a><a href="#FNanchor_43"><span class="label">[43]</span></a> Tome X, p. 74 et 79.</p> + +<p><a name="Footnote_44" id="Footnote_44"></a><a href="#FNanchor_44"><span class="label">[44]</span></a> Tome II, p. 118.</p> + +<p><a name="Footnote_45" id="Footnote_45"></a><a href="#FNanchor_45"><span class="label">[45]</span></a> Tome XII, p. 441-461.</p> + +<p><a name="Footnote_46" id="Footnote_46"></a><a href="#FNanchor_46"><span class="label">[46]</span></a> Tome XII, p. 502-515.</p> + +<p><a name="Footnote_47" id="Footnote_47"></a><a href="#FNanchor_47"><span class="label">[47]</span></a> Tome III, p. 53-76.</p> + +<p><a name="Footnote_48" id="Footnote_48"></a><a href="#FNanchor_48"><span class="label">[48]</span></a> Tome XII, p. 463-501.</p> + +<p><a name="Footnote_49" id="Footnote_49"></a><a href="#FNanchor_49"><span class="label">[49]</span></a> Voyez <i>Pièces justificatives</i>, n<sup>o</sup><a href="#Page_lxix"> IV.</a> p. XXVI, et, dans +l'<i>Album</i>, les armoiries de la famille Corneille.</p> + +<p><a name="Footnote_50" id="Footnote_50"></a><a href="#FNanchor_50"><span class="label">[50]</span></a> Tome III, p. 16.</p> + +<p><a name="Footnote_51" id="Footnote_51"></a><a href="#FNanchor_51"><span class="label">[51]</span></a> On appelait ainsi, dit l'Académie, un officier établi +pour commander aux gardes d'une forêt éloignée des maîtrises.</p> + +<p><a name="Footnote_52" id="Footnote_52"></a><a href="#FNanchor_52"><span class="label">[52]</span></a> Voyez <i>Pièces justificatives</i>, n<sup>o</sup> <a href="#Page_lxxi"> V.</a></p> + +<p><a name="Footnote_53" id="Footnote_53"></a><a href="#FNanchor_53"><span class="label">[53]</span></a> Voyez <i>ibidem</i>, n<sup>o</sup> <a href="#Page_lxxiii"> VI.</a></p> + +<p><a name="Footnote_54" id="Footnote_54"></a><a href="#FNanchor_54"><span class="label">[54]</span></a> Voyez au tome III, p. 254-257, ce que nous avons dit de +cette lecture, dont les biographes de Corneille n'avaient pas parlé jusqu'ici.</p> + +<p><a name="Footnote_55" id="Footnote_55"></a><a href="#FNanchor_55"><span class="label">[55]</span></a> Voyez tome III, p. 254.</p> + +<p><a name="Footnote_56" id="Footnote_56"></a><a href="#FNanchor_56"><span class="label">[56]</span></a> <i>Œuvres de Fontenelle</i>, <i>Vie de Corneille</i>, tome III, +p. 122 et 123 (édition de 1742).</p> + +<p class="center"><a name="Footnote_57" id="Footnote_57"></a><a href="#FNanchor_57"><span class="label">[57]</span></a> +<span class="smcap">Petri Cornelii Epicedium.</span></p> + +<p><i>Hos versus scripsi quum falso nobis nuntiatum fuisset Cornelium, quo +die uxorem duxerat, diem suum ex peripneumonia obiisse: nam vivit +Cornelius, et precor vivat.</i></p> + +<p class="left20">. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .<br /> +<i>Vita fugit, sed fama manet tua, maxime vatum,<br /> +<span class="i2">Sæcla feres Clarii munere longa Dei.</span><br /> +Donec Apollineo gaudebit scena cothurno,<br /> +<span class="i2">Ignes dicentur, pulchra Chimena, tui;</span><br /> +Quos male qui carpsit, dicam, dolor omnia promit,<br /> +<span class="i2">Carminis Iliaci nobile carpat opus.</span><br /> +Itale, testis eris; testis qui flumina potas<br /> +<span class="i2">Flava Tagi; nec tu, docte Batave, neges:</span><br /> +Omnibus in terris per quos audita Chimena;<br /> +<span class="i2">Jamque ignes vario personat ore suos.</span><br /> +Nec tu, crudelis Medea, taceberis unquam,<br /> +<span class="i2">Non Graia inferior, non minor Ausonia.</span><br /> +Vos quoque tergemini, mavortia pectora, fratres,<br /> +<span class="i2">Et te, Cinna ferox, fama loquetur anus.</span><br /> +Quid referam soccos, quos tempora nulla silebunt,<br /> +<span class="i2">Totque, Elegeia, tuos, totque, Epigramma, sales?</span></i><br /> +. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . </p> + +<p class="right">(<i>Miscellanea</i>, 1652, in 4<sup>o</sup>, p. 17-20.)</p> + +<p><a name="Footnote_58" id="Footnote_58"></a><a href="#FNanchor_58"><span class="label">[58]</span></a> Tome X, p. 437.</p> + +<p><a name="Footnote_59" id="Footnote_59"></a><a href="#FNanchor_59"><span class="label">[59]</span></a> Corneille fut de son temps un poëte fort à la mode, et +fort admiré des précieuses. On pourrait l'établir par de très-nombreux +témoignages. On lit dans le <i>Dictionnaire des précieuses</i> de Somaize +(édition de M. Livet, tome I, p. 290): «Noziane (<i>la comtesse de +Noailles</i>) est une précieuse aussi spirituelle qu'elle a l'humeur +douce. Elle aime le jeu; les vers lui plaisent extraordinairement, +mais elle ne les sauroit souffrir s'ils ne sont tout à fait beaux, et +c'est par cette raison qu'elle protége les deux Cléocrites (<i>Pierre et +Thomas Corneille</i>), qui ne font rien que d'achevé, et qui, dans la +composition des jeux du cirque, surpassent tous les auteurs qui ont +jamais écrit.»—Dans un opuscule intitulé <i>la belle de Ludre</i>, Nancy, +1861, on trouve le passage suivant, tiré d'une oraison funèbre +inédite: «Les Benserade, les Racine, les Corneille rendront témoignage +que personne ne savoit mieux estimer les choses louables, ni mieux +louer ce qu'elle estimoit.»</p> + +<p><a name="Footnote_60" id="Footnote_60"></a><a href="#FNanchor_60"><span class="label">[60]</span></a> Tome X, p. 10 et 11.</p> + +<p><a name="Footnote_61" id="Footnote_61"></a><a href="#FNanchor_61"><span class="label">[61]</span></a> Voyez tome III, p. 466.</p> + +<p><a name="Footnote_62" id="Footnote_62"></a><a href="#FNanchor_62"><span class="label">[62]</span></a> <i>Anecdotes dramatiques</i>, tome II, p. 84.</p> + +<p><a name="Footnote_63" id="Footnote_63"></a><a href="#FNanchor_63"><span class="label">[63]</span></a> Tome III, p. 254 et 255.</p> + +<p><a name="Footnote_64" id="Footnote_64"></a><a href="#FNanchor_64"><span class="label">[64]</span></a> <i>Des Jugements</i>, n<sup>o</sup> 56, tome II, p. 101 de l'édition de +M. Servois.</p> + +<p><a name="Footnote_65" id="Footnote_65"></a><a href="#FNanchor_65"><span class="label">[65]</span></a> «Corneille ne sentoit pas la beauté de ses vers,» a dit +Segrais (<i>Mémoires anecdotes</i>, tome II des <i>Œuvres</i>, 1755, p. 51). +Charpentier, plus rigoureux, accusant, comme d'autres l'ont fait, +Corneille d'avidité et d'avarice, s'exprime ainsi: «Corneille..., avec +son patois normand, vous dit franchement qu'il ne se soucie point des +applaudissements qu'il obtient ordinairement sur le théâtre, s'ils ne +sont suivis de quelque chose de plus solide.» (<i>Carpenteriana</i>, Paris, +1724, p. 110.)</p> + +<p><a name="Footnote_66" id="Footnote_66"></a><a href="#FNanchor_66"><span class="label">[66]</span></a> <i>Mélanges d'histoire et de littérature</i>, recueillis par +Vigneul Marville (Bonaventure d'Argonne), 1701, tome I, p. 167 et +168.</p> + +<p><a name="Footnote_67" id="Footnote_67"></a><a href="#FNanchor_67"><span class="label">[67]</span></a> <i>Œuvres</i> de Fontenelle, tome III, p. 124 et 125.</p> + +<p><a name="Footnote_68" id="Footnote_68"></a><a href="#FNanchor_68"><span class="label">[68]</span></a> Tome X, p. 477.</p> + +<p><a name="Footnote_69" id="Footnote_69"></a><a href="#FNanchor_69"><span class="label">[69]</span></a> Voyez tome III, p. 466-468.</p> + +<p><a name="Footnote_70" id="Footnote_70"></a><a href="#FNanchor_70"><span class="label">[70]</span></a> Voyez tome X, p. 424.—Si cette date était adoptée, ce +serait à la lecture de <i>Polyeucte</i> dont nous venons de parler que se +rapporterait en partie le passage suivant de la <i>Bibliothèque de +Goujet</i>, que nous avons cité au tome IV (p. 277<a name="FNanchor_70-A" id="FNanchor_70-A"></a><a href="#Footnote_70-A" class="fnanchor">[70-a]</a>, dans la +<i>Notice</i> de <i>la Suite du Menteur</i>. «Ces lettres (<i>de Chapelain</i>).... +montrent aussi que Corneille fréquentoit souvent M. le chancelier +Seguier et l'hôtel de Rambouillet, et qu'il lisoit ses pièces +dramatiques avant de les livrer au théâtre.» (<i>Lettres du 16 août 1643 +et du 8 novembre 1652.</i>)</p> + +<p><a name="Footnote_70-A" id="Footnote_70-A"></a><a href="#FNanchor_70-A"><span class="label">[70-a]</span></a> Où il faut, dans la note 2, remplacer <i>tome XVII</i> par +<i>tome XVIII</i>.</p> + +<p><a name="Footnote_71" id="Footnote_71"></a><a href="#FNanchor_71"><span class="label">[71]</span></a> Tome IV, p. 130.</p> + +<p><a name="Footnote_72" id="Footnote_72"></a><a href="#FNanchor_72"><span class="label">[72]</span></a> Voyez <i>Pièces justificatives</i>, n<sup>o</sup> <a href="#Page_lxxiv"> VII.</a></p> + +<p><a name="Footnote_73" id="Footnote_73"></a><a href="#FNanchor_73"><span class="label">[73]</span></a> Tome IV, p. 399.</p> + +<p><a name="Footnote_74" id="Footnote_74"></a><a href="#FNanchor_74"><span class="label">[74]</span></a> Voyez <i>Pièces justificatives</i>, n<sup>o</sup> <a href="#Page_lxxvi"> VIII.</a></p> + +<p><a name="Footnote_75" id="Footnote_75"></a><a href="#FNanchor_75"><span class="label">[75]</span></a> Voyez notre tome X, p. 104 et suivantes.</p> + +<p><a name="Footnote_76" id="Footnote_76"></a><a href="#FNanchor_76"><span class="label">[76]</span></a> Corneille disait un jour avec orgueil que «lui et Rotrou +feroient subsister des saltimbanques.» (<i>Menagiana</i>, Paris, 1715, tome +III, p. 306.)</p> + +<p><a name="Footnote_77" id="Footnote_77"></a><a href="#FNanchor_77"><span class="label">[77]</span></a> Tome X, p. 445.</p> + +<p><a name="Footnote_78" id="Footnote_78"></a><a href="#FNanchor_78"><span class="label">[78]</span></a> Tome V, p. 115 et 116.</p> + +<p><a name="Footnote_79" id="Footnote_79"></a><a href="#FNanchor_79"><span class="label">[79]</span></a> <i>Bolæana</i>, Amsterdam, 1742, p. 112.</p> + +<p><a name="Footnote_80" id="Footnote_80"></a><a href="#FNanchor_80"><span class="label">[80]</span></a> Tome V, p. 141.</p> + +<p><a name="Footnote_81" id="Footnote_81"></a><a href="#FNanchor_81"><span class="label">[81]</span></a> Il faut consulter sur les portraits de Corneille +l'excellente notice de M. Hellis intitulée: <i>Découverte du portrait de +Corneille peint par Ch. Lebrun</i>, Rouen, le Brument, 1848, in-8<sup>o</sup>. +L'auteur signale particulièrement: le portrait gravé, in-4<sup>o</sup>, de +Michel Lasne, qui porte la date de 1643, et qui a été reproduit +plusieurs fois en tête des œuvres du poëte, notamment dans +l'édition in-12 de 1644; le portrait fait par le Brun en 1647, gravé +en 1766 par Ficquet, et dont on peut voir la reproduction dans +l'<i>Album</i> qui accompagne notre édition; le portrait gravé par Vallet, +d'après le dessin de Paillet, pour l'édition in-folio, de 1663, du +<i>Théâtre de Corneille</i>; enfin le portrait maladroitement flatté et +fort peu ressemblant exécuté par Sicre, gravé par Cossin en 1683, et +par Lubin pour les <i>Hommes illustres</i> de Perrault, publiés de 1696 à +1701. On voit au musée de Rouen, sous le n<sup>o</sup> 477, un «Portrait de +Pierre Corneille par Philippe de Champaigne, acquis en 1860;» mais +cette attribution à Philippe de Champaigne ne paraît pas mériter +beaucoup de confiance.</p> + +<p><a name="Footnote_82" id="Footnote_82"></a><a href="#FNanchor_82"><span class="label">[82]</span></a> Tome X, p. 116.</p> + +<p><a name="Footnote_83" id="Footnote_83"></a><a href="#FNanchor_83"><span class="label">[83]</span></a> Tome X, p. 449.—Voyez aussi la <i>Notice</i> d'<i>Andromède</i>, +tome V, p. 248-251.</p> + +<p><a name="Footnote_84" id="Footnote_84"></a><a href="#FNanchor_84"><span class="label">[84]</span></a> Tome X, p. 122.</p> + +<p><a name="Footnote_85" id="Footnote_85"></a><a href="#FNanchor_85"><span class="label">[85]</span></a> Tome X, p. 452 et 453.</p> + +<p><a name="Footnote_86" id="Footnote_86"></a><a href="#FNanchor_86"><span class="label">[86]</span></a> Tome X, p. 125-128.</p> + +<p><a name="Footnote_87" id="Footnote_87"></a><a href="#FNanchor_87"><span class="label">[87]</span></a> Voyez tome V, p. 399 et 400.</p> + +<p><a name="Footnote_88" id="Footnote_88"></a><a href="#FNanchor_88"><span class="label">[88]</span></a> <i>Gazette</i> de 1650, p. 184, et p. 307 et 308.</p> + +<p><a name="Footnote_89" id="Footnote_89"></a><a href="#FNanchor_89"><span class="label">[89]</span></a> Voyez <i>Pièces justificatives</i>, n<sup>o</sup> <a href="#Page_lxxvii"> IX.</a></p> + +<p><a name="Footnote_90" id="Footnote_90"></a><a href="#FNanchor_90"><span class="label">[90]</span></a> Voyez <i>Pièces justificatives</i>, n<sup>o</sup> <a href="#Page_lxxviii"> X.</a></p> + +<p><a name="Footnote_91" id="Footnote_91"></a><a href="#FNanchor_91"><span class="label">[91]</span></a> Tome VI, p. 5.</p> + +<p><a name="Footnote_92" id="Footnote_92"></a><a href="#FNanchor_92"><span class="label">[92]</span></a> Tome VI, p. 5.</p> + +<p><a name="Footnote_93" id="Footnote_93"></a><a href="#FNanchor_93"><span class="label">[93]</span></a> Livre I, <i>épître</i> 1, vers 8 et 9.</p> + +<p><a name="Footnote_94" id="Footnote_94"></a><a href="#FNanchor_94"><span class="label">[94]</span></a> <i>Idée des spectacles anciens et nouveaux</i>, par M. M. D. +P. (Michel de Pure). A Paris, chez Michel Brunet, 1668, p. 168.</p> + +<p><a name="Footnote_95" id="Footnote_95"></a><a href="#FNanchor_95"><span class="label">[95]</span></a> Tome VIII, p. 17.</p> + +<p><a name="Footnote_96" id="Footnote_96"></a><a href="#FNanchor_96"><span class="label">[96]</span></a> Voyez <i>Pièces justificatives</i>, n<sup>o</sup> <a href="#Page_lxxxi"> XI.</a></p> + +<p><a name="Footnote_97" id="Footnote_97"></a><a href="#FNanchor_97"><span class="label">[97]</span></a> Voyez tome X, p. 458-473.</p> + +<p><a name="Footnote_98" id="Footnote_98"></a><a href="#FNanchor_98"><span class="label">[98]</span></a> La bibliothèque mise en vente, par suite de saisie, +était celle d'un commis au greffe du parlement de Normandie. On lit dans le procès-verbal de la première vacation:</p> + +<table border="0" cellpadding="3" cellspacing="0" summary="Achat livres-1"> +<col width="50"></col> +<tr> + <td><i>Corneille.</i><br /> + 10</td> + <td>Neuf livres in-octavo couverts de parchemin, tous différents, contre les jésuites, + adjugés à M. Corneille, demeurant rue de la Pie, à 6 livres.</td> + </tr> +</table> + +<p>Dans celui d'une vacation suivante:</p> + +<table border="0" cellpadding="3" cellspacing="0" summary="Achat livres-2"> +<col width="50"></col> +<tr> + <td><i>Corneille.</i><br /> + 227</td> + <td>Un <span class="smcap1">Blondi</span> <i>de Roma triumphante</i>, in-folio couvert en bois,<br /> + adjugé audit sieur Corneille, à 8 livres.</td> +</tr> +</table> + +<p>Et enfin dans la sixième et dernière:</p> +<table border="0" cellpadding="3" cellspacing="0" summary="Achat livres-3"> +<col width="50"></col> +<tr> + <td><i>Corneille.</i><br /> + 244.</td> + <td>Un <span class="smcap1">Dante</span> italien, in-folio, adjugé audit sieur Corneille, 12 livres.<br /> + </td> +</tr> +</table> + +<p>Rien jusque-là ne prouve qu'il soit ici question de Pierre plutôt que +de Thomas. M. Gosselin, prévoyant l'objection, la réfute ainsi: «A +cela je n'ai qu'une réponse à faire: c'est que l'année dernière, ayant +trouvé à la foire de Saint-Romain un mauvais exemplaire de <i>de Roma +triumphante</i>, j'y ai vu, à ne m'y pas tromper, cinq à six mots de la +main de Pierre Corneille. J'ai voulu l'acheter, mais il était trop +tard; une personne, que je n'ai pu connaître, l'avait, avant moi, payé +et fait mettre en réserve.» (<i>Œuvres complètes de P. Corneille</i>, +édition de M. J. Taschereau, 1857, tome I, p. <span class="smcap">XXIV</span> et <span class="smcap">XXV</span>.)</p> + +<p>Il serait fort intéressant de reconstituer la bibliothèque de +Corneille. Par malheur, je n'ai à mentionner, outre le volume qui lui +fut donné en prix (voyez ci-dessus, <a href="#Page_xix">p. <span class="smcap">XIX</span>)</a>, et ceux qui précèdent, +que deux autres ouvrages. Encore le second donne-t-il lieu à un doute +très-fondé (voyez ci-après). Ce sont: 1<sup>o</sup> <i>les Tableaux des deux +Philostrate</i>, volume in-folio, qui porte au commencement la signature +de Pierre Corneille et à la fin celle de Thomas Corneille, et était +conservé par un M. de Boisguilbert près de Louviers; le sujet de +<i>Rodogune</i> fait partie de ces tableaux; c'est peut-être la vue de la +gravure qui a donné au poëte l'idée de le traiter. 2<sup>o</sup> <i>Aresta amorum, +Parisiis, apud J. Ruellium</i>. Sur le titre est écrit: <i>Par Martial +d'Auvergne, procureur au parlement de Paris. Corneille aî....</i> La fin +du mot est dans la marge et ne se lit pas bien. L'orthographe <i>aîné</i>, +avec un accent circonflexe, n'était pas inconnue du temps de +Corneille; mais nous avons toute raison de croire que ce n'était pas +la sienne (voyez tome XI, p. <span class="smcap">XC</span>).</p> + +<p>Le premier de ces renseignements nous a été fourni par un carton de +<i>Notes et documents manuscrits relatifs à P. Corneille</i>, venant de M. +Houel et de quelques autres personnes, et faisant partie de la +bibliothèque de M. le baron Taylor, qui a bien voulu nous les +communiquer; le second est dû à l'obligeance de M. Julien Travers.</p> + +<p><a name="Footnote_99" id="Footnote_99"></a><a href="#FNanchor_99"><span class="label">[99]</span></a> Tome X, p. 133.</p> + +<p><a name="Footnote_100" id="Footnote_100"></a><a href="#FNanchor_100"><span class="label">[100]</span></a> Tome X, p. 135.</p> + +<p><a name="Footnote_101" id="Footnote_101"></a><a href="#FNanchor_101"><span class="label">[101]</span></a> Tome X, p. 137.</p> + +<p><a name="Footnote_102" id="Footnote_102"></a><a href="#FNanchor_102"><span class="label">[102]</span></a> Tome X, p. 473-476.</p> + +<p><a name="Footnote_103" id="Footnote_103"></a><a href="#FNanchor_103"><span class="label">[103]</span></a> Tome X, p. 168.</p> + +<p><a name="Footnote_104" id="Footnote_104"></a><a href="#FNanchor_104"><span class="label">[104]</span></a> Voyez tome X, p. 146, note 2.</p> + +<p><a name="Footnote_105" id="Footnote_105"></a><a href="#FNanchor_105"><span class="label">[105]</span></a> Tome X, p. 148 et 149.</p> + +<p><a name="Footnote_106" id="Footnote_106"></a><a href="#FNanchor_106"><span class="label">[106]</span></a> Tome VI, p. 122.</p> + +<p><a name="Footnote_107" id="Footnote_107"></a><a href="#FNanchor_107"><span class="label">[107]</span></a> Tome VI, p. 124.</p> + +<p><a name="Footnote_108" id="Footnote_108"></a><a href="#FNanchor_108"><span class="label">[108]</span></a> Tome VI, p. 126.</p> + +<p><a name="Footnote_109" id="Footnote_109"></a><a href="#FNanchor_109"><span class="label">[109]</span></a> Tome X, p. 153.</p> + +<p><a name="Footnote_110" id="Footnote_110"></a><a href="#FNanchor_110"><span class="label">[110]</span></a> Tome VI, p. 223-227.</p> + +<p><a name="Footnote_111" id="Footnote_111"></a><a href="#FNanchor_111"><span class="label">[111]</span></a> Tome X, p. 482.</p> + +<p><a name="Footnote_112" id="Footnote_112"></a><a href="#FNanchor_112"><span class="label">[112]</span></a> Santeul, dans un passage curieux, qu'on a négligé de +recueillir, nous montre notre poëte préoccupé de l'avenir, et +prévoyant que sa diction paraîtra un jour surannée: «La langue +françoise est une grande reine qui change de siècle en siècle +d'équipage et de couleurs, parce que l'usage est un tyran qui la +gouverne sans raison. Le grand Corneille me dit très-souvent (lui dont +le théâtre est si bien paré) qu'il sera un jour habillé à la vieille +mode.» (<i>Réponse de Santeul à la critique des inscriptions faites pour +l'arsenal de Brest.</i>)</p> + +<p><a name="Footnote_113" id="Footnote_113"></a><a href="#FNanchor_113"><span class="label">[113]</span></a> <i>Pratique du théâtre</i>, p. 26 et 27.</p> + +<p><a name="Footnote_114" id="Footnote_114"></a><a href="#FNanchor_114"><span class="label">[114]</span></a> <i>Ibidem</i>, p. 403.</p> + +<p><a name="Footnote_115" id="Footnote_115"></a><a href="#FNanchor_115"><span class="label">[115]</span></a> Tome X, p. 486.</p> + +<p><a name="Footnote_116" id="Footnote_116"></a><a href="#FNanchor_116"><span class="label">[116]</span></a> Tome I, p. 16.</p> + +<p><a name="Footnote_117" id="Footnote_117"></a><a href="#FNanchor_117"><span class="label">[117]</span></a> Tome X, p. 487.</p> + +<p><a name="Footnote_118" id="Footnote_118"></a><a href="#FNanchor_118"><span class="label">[118]</span></a> Voyez tome X, p. 488 et 489.</p> + +<p><a name="Footnote_119" id="Footnote_119"></a><a href="#FNanchor_119"><span class="label">[119]</span></a> Voyez tome X, p. 489-492.</p> + +<p><a name="Footnote_120" id="Footnote_120"></a><a href="#FNanchor_120"><span class="label">[120]</span></a> Voyez tome X, p. 490, notes 1, 4 et 5, et p. 491, note +4.</p> + +<p><a name="Footnote_121" id="Footnote_121"></a><a href="#FNanchor_121"><span class="label">[121]</span></a> Voyez tome VI, p. 353 et 354.</p> + +<p><a name="Footnote_122" id="Footnote_122"></a><a href="#FNanchor_122"><span class="label">[122]</span></a> Voyez tome X, p. 494.</p> + +<p><a name="Footnote_123" id="Footnote_123"></a><a href="#FNanchor_123"><span class="label">[123]</span></a> Tome X, p. 496.</p> + +<p><a name="Footnote_124" id="Footnote_124"></a><a href="#FNanchor_124"><span class="label">[124]</span></a> Voyez tome X, p. 367 et 368.</p> + +<p><a name="Footnote_125" id="Footnote_125"></a><a href="#FNanchor_125"><span class="label">[125]</span></a> Voyez tome X, p. 183 de notre édition.</p> + +<p><a name="Footnote_126" id="Footnote_126"></a><a href="#FNanchor_126"><span class="label">[126]</span></a> <i>Œuvres complètes de P. Corneille</i>, 1857, tome I, p. +<span class="smcap">XXVI</span>.</p> + +<p><a name="Footnote_127" id="Footnote_127"></a><a href="#FNanchor_127"><span class="label">[127]</span></a> Voyez <i>Pièces justificatives</i>, n<sup>o</sup> <a href="#Page_xcix"> XII.</a></p> + +<p><a name="Footnote_128" id="Footnote_128"></a><a href="#FNanchor_128"><span class="label">[128]</span></a> Voyez <i>Pièces justificatives</i>, n<sup>o</sup> <a href="#Page_xcix"> XIII.</a></p> + +<p><a name="Footnote_129" id="Footnote_129"></a><a href="#FNanchor_129"><span class="label">[129]</span></a> Cette liste, de format in-4<sup>o</sup>, a été publiée chez +Pierre le Petit, imprimeur ordinaire du Roi et de l'Académie. +L'exemplaire que nous en avons vu appartient à la Bibliothèque +impériale, où il porte le n<sup>o</sup> <sup>Z 2284</sup><span class="ni2"><sub> Hf 76</sub></span> . L'article consacré à +Corneille y est ainsi conçu:</p> + +<p class="center">1647. Pierre Corneille, cy-deuant Aduocat General à la Table de +marbre de Normandie, <i>ruë de Clery</i>.</p> + +<p><a name="Footnote_130" id="Footnote_130"></a><a href="#FNanchor_130"><span class="label">[130]</span></a> Voyez tome X, p. 175.</p> + +<p><a name="Footnote_131" id="Footnote_131"></a><a href="#FNanchor_131"><span class="label">[131]</span></a> Voyez <i>ibidem</i>, p. 176.</p> + +<p><a name="Footnote_132" id="Footnote_132"></a><a href="#FNanchor_132"><span class="label">[132]</span></a> Tome VI, p. 449 et suivantes.</p> + +<p><a name="Footnote_133" id="Footnote_133"></a><a href="#FNanchor_133"><span class="label">[133]</span></a> <i>Seconde Dissertation.... sur.... Sertorius. Recueil de +Granet</i>, tome I, p. 285.</p> + +<p><a name="Footnote_134" id="Footnote_134"></a><a href="#FNanchor_134"><span class="label">[134]</span></a> Tome IX, p. 6.</p> + +<p><a name="Footnote_135" id="Footnote_135"></a><a href="#FNanchor_135"><span class="label">[135]</span></a> <i>Hommes illustres</i>, Paris, 1677 et 1678, p. 96.</p> + +<p><a name="Footnote_136" id="Footnote_136"></a><a href="#FNanchor_136"><span class="label">[136]</span></a> Tome X, p. 185.</p> + +<p><a name="Footnote_137" id="Footnote_137"></a><a href="#FNanchor_137"><span class="label">[137]</span></a> Voyez tome X, p. 498.</p> + +<p><a name="Footnote_138" id="Footnote_138"></a><a href="#FNanchor_138"><span class="label">[138]</span></a> Voyez tome X, p. 189, note 2.—Rappelons à ce propos +que Corneille n'habitait pas alors rue d'Argenteuil, puisque, comme +nous l'avons vu, il logeait encore en 1676 rue de Cléry.</p> + +<p><a name="Footnote_139" id="Footnote_139"></a><a href="#FNanchor_139"><span class="label">[139]</span></a> Tome X, p. 383.—La devise placée en tête de cette +élégie est reproduite dans la <i>Philosophie des images</i> du P. +Menestrier, 1682, p. 314.</p> + +<p><a name="Footnote_140" id="Footnote_140"></a><a href="#FNanchor_140"><span class="label">[140]</span></a> Voyez tome X, p. 193.</p> + +<p><a name="Footnote_141" id="Footnote_141"></a><a href="#FNanchor_141"><span class="label">[141]</span></a> Voyez ci-dessus,<a href="#Page_lii"> p. <span class="smcap">LII</span>,</a> et tome III, p. 107, note +2.—La plupart des témoignages contemporains établissent que Corneille +était exempt de toute envie, mais que, de fort bonne foi, il +n'appréciait pas à sa valeur le talent de Racine. Valincourt dit, en +parlant de ce poëte, dans une lettre adressée à l'abbé d'Olivet: +«qu'étant allé lire au grand Corneille la seconde de ses tragédies, +qui est <i>Alexandre</i>, Corneille lui donna beaucoup de louanges, mais en +même temps lui conseilla de s'appliquer à tout autre genre de poésie +qu'au dramatique, l'assurant qu'il n'y étoit pas propre. Corneille +étoit incapable d'une basse jalousie: s'il parloit ainsi à Racine, +c'est qu'il pensoit ainsi; mais vous savez qu'il préféroit Lucain à +Virgile.» (<i>Histoire de l'Académie françoise</i>, édition de M. Livet, +tome II, p. 336.) Il était particulièrement blessé du défaut +d'exactitude historique qu'il remarquait dans certains ouvrages de +Racine: «Étant une fois près de Corneille sur le théâtre, à une +représentation du <i>Bajazet</i>, il me dit: «Je me garderois bien de le +dire à d'autre que vous, parce qu'on diroit que j'en parlerois par +jalousie; mais prenez-y garde, il n'y a pas un seul personnage dans le +<i>Bajazet</i> qui ait les sentiments qu'il doit avoir, et que l'on a à +Constantinople: ils ont tous, sous un habit turc, le sentiment qu'on a +au milieu de la France.» Il avoit raison, et l'on ne voit pas cela +dans Corneille: le Romain y parle comme un Romain, le Grec comme un +Grec, l'Indien comme un Indien, et l'Espagnol comme un Espagnol.» +(<i>Mémoires anecdotes</i> de Segrais, tome II des <i>Œuvres</i>, 1755, p. +43.)</p> + +<p><a name="Footnote_142" id="Footnote_142"></a><a href="#FNanchor_142"><span class="label">[142]</span></a> Voyez tome VII, p. 185-196.—Nous avons reproduit à la +page 193 de la <i>Notice</i> de <i>Tite et Bérénice</i> quatre vers rapportés +par Subligny, dont nous ne connaissions pas l'auteur et que nous +regardions comme étant probablement de celui qui les avait cités. +Voici la pièce même d'où ils sont tirés; nous en devons la +communication à l'obligeance de M. Paul Lacroix:</p> + +<p class="center">A <span class="smcap1">Monsieur de Corneille l'aîné</span>, <i>sur le rôle de Tite dans sa</i> +Bérénice.</p> + +<p class="left20">Quand Tite dans tes vers dit qu'il se fait tant craindre,<br /> +Qu'il n'a qu'à faire un pas pour faire tout trembler,<br /> +Corneille, c'est <span class="smcap">Louis</span> que tu nous veux dépeindre;<br /> +Mais ton Tite à <span class="smcap">Louis</span> ne peut bien ressembler:<br /> +Tite, par de grands mots, nous vante son mérite;<br /> +<span class="smcap">Louis</span> fait, sans parler, cent exploits inouïs;<br /> +<span class="i3">Et ce que Tite dit de Tite,</span><br /> +C'est l'univers entier qui le dit de <span class="smcap">Louis</span>.</p> + +<p>(<i>Billets en vers de M. de Saint-Ussans.</i> Paris, Jean Guignard et +Hilaire Foucault, 1688, p. 6.)</p> + +<p><a name="Footnote_143" id="Footnote_143"></a><a href="#FNanchor_143"><span class="label">[143]</span></a> Voyez tome X, p. 245 et 246.</p> + +<p><a name="Footnote_144" id="Footnote_144"></a><a href="#FNanchor_144"><span class="label">[144]</span></a> Voyez tome VII, p. 280 et 288.</p> + +<p><a name="Footnote_145" id="Footnote_145"></a><a href="#FNanchor_145"><span class="label">[145]</span></a> Tome X, p. 252.</p> + +<p><a name="Footnote_146" id="Footnote_146"></a><a href="#FNanchor_146"><span class="label">[146]</span></a> Voyez tome VII, p. 378.</p> + +<p><a name="Footnote_147" id="Footnote_147"></a><a href="#FNanchor_147"><span class="label">[147]</span></a> Tome VII, p. 455.</p> + +<p><a name="Footnote_148" id="Footnote_148"></a><a href="#FNanchor_148"><span class="label">[148]</span></a> Tome X, p. 308.</p> + +<p><a name="Footnote_149" id="Footnote_149"></a><a href="#FNanchor_149"><span class="label">[149]</span></a> Tome X, p. 313 et 314, et p. 501.</p> + +<p><a name="Footnote_150" id="Footnote_150"></a><a href="#FNanchor_150"><span class="label">[150]</span></a> Voyez <i>Pièces justificatives</i>, n<sup>o</sup> <a href="#Page_c"> XIV.</a></p> + +<p><a name="Footnote_151" id="Footnote_151"></a><a href="#FNanchor_151"><span class="label">[151]</span></a> <i>Nouveaux Détails sur P. Corneille</i>, dans le <i>Précis +analytique des travaux de l'Académie de Rouen</i>, 1834, p. 167.</p> + +<p><a name="Footnote_152" id="Footnote_152"></a><a href="#FNanchor_152"><span class="label">[152]</span></a> Le <i>Mercure galant</i>, mars 1680, p. 261.</p> + +<p><a name="Footnote_153" id="Footnote_153"></a><a href="#FNanchor_153"><span class="label">[153]</span></a> Tome X, p. 334.</p> + +<p><a name="Footnote_154" id="Footnote_154"></a><a href="#FNanchor_154"><span class="label">[154]</span></a> Tome X, p. 339.</p> + +<p><a name="Footnote_155" id="Footnote_155"></a><a href="#FNanchor_155"><span class="label">[155]</span></a> <i>Notice sur la maison et la généalogie de Corneille</i>, +par A. G. Ballin, Rouen, mai 1833, p. 8.—Voyez les <i>Pièces justificatives</i>, +n<sup>o</sup> <a href="#Page_ci"> XV.</a></p> + +<p><a name="Footnote_156" id="Footnote_156"></a><a href="#FNanchor_156"><span class="label">[156]</span></a> <i>Œuvres</i> de Fontenelle, tome III, p. 120.</p> + +<p><a name="Footnote_157" id="Footnote_157"></a><a href="#FNanchor_157"><span class="label">[157]</span></a> <i>Mémoires sur la Vie de Jean Racine</i>, dans les +<i>Œuvres</i> de Racine publiées par M. Mesnard, tome I, p. 265.—Boursault rapporte le fait à la page 465 des <i>Lettres +nouvelles</i>.</p> + +<p><a name="Footnote_158" id="Footnote_158"></a><a href="#FNanchor_158"><span class="label">[158]</span></a> <i>Défense du grand Corneille</i> en tête des <i>Œuvres +diverses</i> de P. Corneille (Paris, 1738, in-12), p. <span class="smcap">XXXII</span> et <span class="smcap">XXXIII</span>.</p> + +<p><a name="Footnote_159" id="Footnote_159"></a><a href="#FNanchor_159"><span class="label">[159]</span></a> <i>Mercure galant</i>, octobre 1684, p. 179.</p> + +<p><a name="Footnote_160" id="Footnote_160"></a><a href="#FNanchor_160"><span class="label">[160]</span></a> Voyez <i>République des lettres</i>, janvier 1685, p. 33; et +ci-après, <i>Pièces justificatives</i>, n<sup>o</sup> <a href="#Page_cii">XVI</a>.</p> + +<p><a name="Footnote_161" id="Footnote_161"></a><a href="#FNanchor_161"><span class="label">[161]</span></a> <i>Œuvres</i> de Fontenelle, tome III, p. 120.</p> + +<p><a name="Footnote_162" id="Footnote_162"></a><a href="#FNanchor_162"><span class="label">[162]</span></a> Il serait assez difficile de déterminer au juste dans +quelle mesure Corneille participait aux travaux de l'Académie; +toutefois le passage suivant des <i>Factums</i> de Furetière semble +indiquer qu'il n'assistait pas fort régulièrement aux séances ordinaires:</p> + +<p>«Si en général j'ai appelé <i>jetonniers</i> ceux qui sont assidus à +l'Académie pour vaquer au travail du <i>Dictionnaire</i>, je n'ai pu +trouver de nom plus propre et plus significatif pour les distinguer +des académiciens illustres par leur qualité et par leur mérite, dont +les noms sont dans la liste, qui n'ont aucune part à cet ouvrage et +qui ne se trouvent qu'aux assemblées solennelles de réceptions; encore +n'ai-je pas la gloire de l'invention de ce titre: elle est due au +grand Corneille, qui en a été le parrain, et qui donna un billet +d'exclusion au sieur de la Fontaine parce qu'il le jugeoit dangereux +aux jetons, sur le fondement que c'est un misérable qu'on nourrit par +charité et qui en a besoin pour subsister. On ne peut pécher après +l'exemple d'un si grand homme, et son autorité est de tel poids, que +tous les confrères ont suivi son exemple, et se traitent les uns les +autres de <i>jetonniers</i>, selon qu'ils affectent plus ou moins d'être +assidus, et de se trouver avant que l'heure sonne pour participer à +cette distribution.» (<i>Recueil des Factums</i> d'Antoine Furetière, +édition de M. Asselineau, tome I, p. 304.)</p> + +<p>Nous ne pouvons contrôler aujourd'hui ce que dit Furetière, et il +serait imprudent de lui accorder trop de confiance. Remarquons +toutefois que le peu de documents dont nous pouvons disposer nous +montrent en effet Corneille assistant aux cérémonies publiques, mais +ne prenant pas toujours une part bien active aux occupations de la +Compagnie. Ainsi en 1672, lorsque l'Académie française se rend à +Versailles pour remercier le Roi d'avoir remplacé le chancelier +Seguier comme protecteur de la Compagnie, le <i>Mercure</i> du mois de mars +(tome I, p. 221 et 222) signale la présence de Corneille; au +contraire, nommé membre d'une commission qui fut occupée, du 14 août +au 12 octobre 1673, à réunir, pour la préparation du <i>Dictionnaire</i>, +des <i>Observations touchant l'orthographe</i>, il n'a même pas mis son +visa à ce travail, où ses opinions sur l'orthographe, placées dans +l'<i>Avertissement</i> de son édition du <i>Théâtre</i> publiée en 1663, ont été +longuement discutées et en général favorablement reçues. Voyez les +<i>Cahiers de remarques sur l'orthographe françoise</i> que j'ai publiés en +1863 (p. <span class="smcap">VIII</span>, <span class="smcap">XXIII</span> et 97.)</p> + +<p>Ses collègues du reste n'exigeaient pas de lui une trop rigoureuse +exactitude, fiers qu'ils étaient de le posséder parmi eux. «Ce n'est +pas la coutume de l'Académie, dit Segrais dans ses <i>Mémoires</i>, de se +lever de sa place dans les assemblées pour personne, chacun demeure +comme il est; cependant lorsque M. Corneille arrivoit après moi, +j'avois pour lui tant de vénération que je lui faisois cet honneur. +C'est lui qui a formé le théâtre françois.» (<i>Mémoires anecdotes</i> de +Segrais, tome II des <i>Œuvres</i>, p. 158.)</p> + +<p><a name="Footnote_163" id="Footnote_163"></a><a href="#FNanchor_163"><span class="label">[163]</span></a> +Laisse en entrant ici tes lauriers à la porte.<br /> +<span class="left30">(<i>Horace</i>, vers 1376, tome III, p. 342.)</span></p> + +<p><a name="Footnote_164" id="Footnote_164"></a><a href="#FNanchor_164"><span class="label">[164]</span></a> Ces pièces, déjà connues pour la plupart, mais +seulement par extraits, ont été presque toutes copiées à Rouen sous la +direction de M. Ch. de Beaurepaire, archiviste de la Seine-Inférieure. +Elles sont en grande partie dues à ses recherches et à celles de MM. +Floquet, Deville et Gosselin.</p> + +<p><a name="Footnote_165" id="Footnote_165"></a><a href="#FNanchor_165"><span class="label">[165]</span></a> On lit en marge: «Ad<sup>at</sup> du Roy en la Table du Marbre.»</p> + +<p><a name="Footnote_166" id="Footnote_166"></a><a href="#FNanchor_166"><span class="label">[166]</span></a> Ces lettres de noblesse furent enregistrées, le 27 mars +1637, dans la chambre des comptes de Normandie, et renouvelées par +Louis XIV, en mai 1669, en faveur de Pierre et de Thomas Corneille.</p> + +<p><a name="Footnote_167" id="Footnote_167"></a><a href="#FNanchor_167"><span class="label">[167]</span></a> D'azur, à une face d'or, chargée de trois testes de +lion de gueules, et accompagnée de trois estoiles d'argent, deux en +chef et une en pointe. (<i>Armorial général de la France</i>, Ville de +Paris, tome I, fol. 1066. Bibl. imp., département des +manuscrits.)—Voir ces armoiries dans l'<i>Album</i> joint à notre +édition.</p> + +<p><a name="Footnote_168" id="Footnote_168"></a><a href="#FNanchor_168"><span class="label">[168]</span></a> Cet acte, qui fait partie du fonds de Saint-Ouen de +Rouen aux archives de la Seine-Inférieure, nous était inconnu. Il nous +a été signalé et communiqué par notre savant confrère, M. Ch. de +Beaurepaire, archiviste du département. La première partie de cet +acte, jusqu'à la signature, est entièrement de l'écriture de +Corneille.</p> + +<p><a name="Footnote_169" id="Footnote_169"></a><a href="#FNanchor_169"><span class="label">[169]</span></a> «<i>Pitancier.</i> Officier claustral qui subsiste encore +dans quelques abbayes, qui distribuoit autrefois la pitance aux +moines.» (Furetière, <i>Dictionnaire universel</i>, 1690.)</p> + +<p><a name="Footnote_170" id="Footnote_170"></a><a href="#FNanchor_170"><span class="label">[170]</span></a> Ces pièces font partie des minutes du greffe du +Parlement et se trouvent réunies en une liasse intitulée: <i>Dossier de +Pierre Corneille</i>.</p> + +<p><a name="Footnote_171" id="Footnote_171"></a><a href="#FNanchor_171"><span class="label">[171]</span></a> Demeuré en blanc dans l'original.</p> + +<p><a name="Footnote_172" id="Footnote_172"></a><a href="#FNanchor_172"><span class="label">[172]</span></a> Ici deux ou trois mots effacés par l'humidité. +L'ensemble de la pièce a du reste beaucoup souffert et est aujourd'hui +très-peu lisible.</p> + +<p><a name="Footnote_173" id="Footnote_173"></a><a href="#FNanchor_173"><span class="label">[173]</span></a> Corneille a substitué «de son labeur» à «de ses +intentions.»</p> + +<p><a name="Footnote_174" id="Footnote_174"></a><a href="#FNanchor_174"><span class="label">[174]</span></a> Écrit de la main d'un clerc de Jacques Goujon et +corrigé en plusieurs endroits par Corneille.—On lit au bas de ce +projet, dans la marge, ces mots écrits perpendiculairement de la main +de Jacques Goujon: <i>Privilege Corneille refusé</i>, et après «<span class="smcap">Par le +Roy</span>,» ces mots: <i>Pour les comediens du marais pour la d. lettre.</i></p> + +<p><a name="Footnote_175" id="Footnote_175"></a><a href="#FNanchor_175"><span class="label">[175]</span></a> Ce reçu a été publié dans le <i>Précis analytique des +travaux de l'Académie de Rouen</i>; il était inséré dans le rapport de M. +Decorde, secrétaire de la classe des lettres, et se trouvait précédé +de l'exposé suivant:</p> + +<p>«Une pièce inédite, due aux recherches toujours si précieuses de M. de +Beaurepaire, a achevé de mettre en lumière combien était simple et +modeste l'intérieur de la maison dans laquelle s'écoula la jeunesse du +grand poëte. C'est un reçu donné le 25 juin 1644, par son frère +Antoine, religieux du Mont-aux-Malades, à Mme Corneille, sa mère, et +contenant la nomenclature de divers objets mobiliers qu'il avait dû +lui emprunter, quand il alla prendre possession de la cure de +Fréville, n'ayant pas le moyen de les acheter.»</p> + +<p><a name="Footnote_176" id="Footnote_176"></a><a href="#FNanchor_176"><span class="label">[176]</span></a> En marge: «Nota que ladite rente n'estoit escheue qu'a +la Saint-Michel 1651, et non pas a Pasques; l'erreur a commencé au +compte rendu par Desalleurs en l'année mil six cens trente quatre.»</p> + +<p><a name="Footnote_177" id="Footnote_177"></a><a href="#FNanchor_177"><span class="label">[177]</span></a> Il y a ici un blanc dans le manuscrit.</p> + +<p><a name="Footnote_178" id="Footnote_178"></a><a href="#FNanchor_178"><span class="label">[178]</span></a> Le prénom est resté en blanc.</p> + +<p><a name="Footnote_179" id="Footnote_179"></a><a href="#FNanchor_179"><span class="label">[179]</span></a> Prénom en blanc.</p> + +<p><a name="Footnote_180" id="Footnote_180"></a><a href="#FNanchor_180"><span class="label">[180]</span></a> En marge: «Nota qu'il y a erreur aux comptes precedens +pour les dabtes dudit contrat, qui est du 20 de febvrier 1614.»</p> + +<p><a name="Footnote_181" id="Footnote_181"></a><a href="#FNanchor_181"><span class="label">[181]</span></a> Le manuscrit n'indique pas la somme.</p> + +<p><a name="Footnote_182" id="Footnote_182"></a><a href="#FNanchor_182"><span class="label">[182]</span></a> Corneille a mis <i>assistante</i> par mégarde.</p> + +<p><a name="Footnote_183" id="Footnote_183"></a><a href="#FNanchor_183"><span class="label">[183]</span></a> Tout ce qui suit, à partir de ce nouveau paragraphe, +n'est plus de la main de Corneille.</p> + +<p><a name="Footnote_184" id="Footnote_184"></a><a href="#FNanchor_184"><span class="label">[184]</span></a> Les mots <i>et domestiques</i> ont été ajoutés en +interligne.</p> + +<p><a name="Footnote_185" id="Footnote_185"></a><a href="#FNanchor_185"><span class="label">[185]</span></a> Voyez la note précédente <a href="#Footnote_184">[184]</a>.</p> + +<p><a name="Footnote_186" id="Footnote_186"></a><a href="#FNanchor_186"><span class="label">[186]</span></a> Nous devons la communication de cette pièce à M. +Gosselin, à qui elle appartient.</p> + +<p><a name="Footnote_187" id="Footnote_187"></a><a href="#FNanchor_187"><span class="label">[187]</span></a> Voyez ci-dessus, p. <span class="smcap">LXXIII</span> note <a href="#FNanchor_170">[170]</a>.—On lit en +marge de la <i>Supplique</i>: «Jobey p<sup>r</sup>, Delafosse p<sup>r</sup>, Fremons p<sup>r</sup>.»</p> + +<p><a name="Footnote_188" id="Footnote_188"></a><a href="#FNanchor_188"><span class="label">[188]</span></a> On avait d'abord écrit: <i>au cimetiere</i>; ces mots ont été effacés.</p> + +<p><a name="Footnote_189" id="Footnote_189"></a><a href="#FNanchor_189"><span class="label">[189]</span></a> Nos sources pour ce tableau et le suivant sont: l'édition des <i>Œuvres de Corneille</i> publiés par Lepan en 1816; l'<i>Histoire de la vie et des ouvrages de +P. Corneille</i> par M. Taschereau et les récentes recherches dont M. Gosselin a fait paraître les résultats dans la brochure intitulée <i>Pierre Corneille (le père)</i>, Rouen, 1864, p. 39 et suivantes.</p> + +<p><a name="Footnote_190" id="Footnote_190"></a><a href="#FNanchor_190"><span class="label">[190]</span></a> M. Gosselin signale un fait important, que nous +rapportons d'après lui sous réserve, et qui semblerait indiquer que, +certainement à l'opinion généralement reçue, ce fils de Corneille +serait mort sans laisser d'enfant survivant, et que la descendance +qu'on lui attribue appartiendrait à une autre famille Corneille. +Pierre Corneille, fils aîné du poëte, «soutenait à Rouen, depuis 1692, +un procès; il l'avait gagné, mais l'exécution de l'arrêt avait suscité +tant d'incidents qu'à sa mort tout n'était pas fini; on plaidait +maintenant sur les dépens. Or, le 10 mars 1690, Thomas Corneille, abbé +d'Aiguevive, vint au parlement de Rouen pour terminer l'affaire, et +non-seulement il prend le nom de sieur de Damville, que portait son +frère, mais il prend la qualité d'héritier, sous bénéfice +d'inventaire, de Pierre Corneille, gentilhomme ordinaire de la Chambre +du Roi, sieur de Damville son frère décédé. Mais l'enfant de Pierre +Corneille était-il donc mort? Sans cela Thomas n'eût point pris la +qualité d'héritier bénéficiaire de Pierre; et si cet enfant était +mort, que reste-t-il de sa descendance? Rien, ou plutôt personne.» +(<i>Pierre Corneille, le père</i>, p. 42.)</p> + +<p><a name="Footnote_191" id="Footnote_191"></a><a href="#FNanchor_191"><span class="label">[191]</span></a> Il y a 11, et non 31, dans l'acte de décès publié par +M. Taschereau à la page 279 de la seconde édition de sa <i>Vie de +Corneille</i>, mais c'est une erreur de transcription ou d'impression. La +pièce originale porte 31.</p> + +<p><a name="Footnote_192" id="Footnote_192"></a><a href="#FNanchor_192"><span class="label">[192]</span></a> Nous avons cru inutile d'énumérer ici toute la +descendance de <i>Marie Corneille</i>, nous contentant d'indiquer la +parenté de Charlotte Corday avec Corneille. M. Vatel, qui a relevé +tous les actes de cette branche de la famille, prépare en ce moment un +travail qui contiendra sur ce point les plus curieux détails.</p> + +<p><a name="Footnote_193" id="Footnote_193"></a><a href="#FNanchor_193"><span class="label">[193]</span></a> Nous n'avons pas cru devoir faire figurer dans cette +table les ouvrages attribués à Corneille, mais que, pour la plupart, +nous n'avons pas considérés comme étant réellement de lui. Ils ne +forment du reste que trois groupes faciles à parcourir: 1<sup>o</sup> <i>Écrits en +faveur du</i> Cid, tome III, p. 53-76; 2<sup>o</sup> <i>Poésies diverses</i>, Appendice, +tome X, p. 344-388; 3<sup>o</sup> <i>Appendice des lettres</i>, tome X, p. 503 et +504.</p> + +<p><a name="Footnote_194" id="Footnote_194"></a><a href="#FNanchor_194"><span class="label">[194]</span></a> Nous avions d'abord laissé <i>la Galerie du Palais</i> à +l'année 1634 et <i>la Place royale</i> à l'année 1635, où les placent les +frères Parfait et tous les historiens du théâtre. On peut voir tome X, +p. 7, quels sont les motifs qui nous ont fait changer d'avis.</p> + +<p><a name="Footnote_195" id="Footnote_195"></a><a href="#FNanchor_195"><span class="label">[195]</span></a> Voyez la note précédente <a href="#Footnote_194">[194]</a> .</p> + +<p><a name="Footnote_196" id="Footnote_196"></a><a href="#FNanchor_196"><span class="label">[196]</span></a> Sur les motifs qui nous ont fait placer aux dates ici +marquées <i>Polyeucte</i>, <i>Pompée</i>, <i>le Menteur</i> et <i>la Suite du Menteur</i>, +que nous avions laissés d'abord, d'après les frères Parfait et les +biographes de Corneille, aux années 1640, 1641, 1642 et 1643, voyez +tome X, p. 423-425.</p> + +<p><a name="Footnote_197" id="Footnote_197"></a><a href="#FNanchor_197"><span class="label">[197]</span></a> Cet avis est tiré du recueil intitulé <i>Œuvres de +Corneille</i>, première partie (contenant: <i>Mélite</i>, <i>Clitandre</i>, <i>la +Veuve</i>, <i>la Galerie du Palais</i>, <i>la Suivante</i>, <i>la Place Royale</i>, +<i>Médée</i> et <i>l'Illusion comique</i>). Rouen et Paris, 1644, petit in-12. +Il a été reproduit en tête des réimpressions de la première partie, de +1648 à 1657 inclusivement.</p> + +<p><a name="Footnote_198" id="Footnote_198"></a><a href="#FNanchor_198"><span class="label">[198]</span></a> <span class="smcap1">Var.</span> (édit. de 1648-1657): pour ne me repentir pas.</p> + +<p><a name="Footnote_199" id="Footnote_199"></a><a href="#FNanchor_199"><span class="label">[199]</span></a> <span class="smcap1">Var.</span> (édit. de 1648): ce qu'il y avoit.</p> + +<p><a name="Footnote_200" id="Footnote_200"></a><a href="#FNanchor_200"><span class="label">[200]</span></a> Ce second avis est en tête du recueil intitulé +<i>Œuvres de Corneille</i>, seconde partie (contenant: <i>le Cid</i>, +<i>Horace</i>, <i>Cinna</i>, <i>Polyeucte</i>, <i>Pompée</i>, <i>le Menteur</i> et <i>la Suite du +Menteur</i>). Rouen et Paris, 1648, petit in-12. Cette seconde partie est +destinée à compléter la première partie de 1644 et la réimpression qui +en a été faite en 1648. L'avis au lecteur a été reproduit dans les +éditions de la seconde partie, jusqu'en 1657.</p> + +<p><a name="Footnote_201" id="Footnote_201"></a><a href="#FNanchor_201"><span class="label">[201]</span></a> Ce <i>petit mot</i>, que Corneille cite de mémoire, n'est +pas d'Horace. Il y a dans la <span class="smcap">XVI</span><sup>e</sup> idylle d'Ausone, <i>de Viro bono</i>, un +vers qui commence par <i>Ne quid hiet</i>, mais où il s'agit de tout autre +chose que de la liaison des scènes; et dans l'<i>Art poétique</i> d'Horace +(<span class="smcap">V</span>. 194) on lit un précepte ainsi conçu: <i>Neu quid medios intercinat +actus</i>, etc., précepte relatif au chant du chœur entre les actes. +Corneille aurait-il confondu ces deux passages?</p> + +<p><a name="Footnote_202" id="Footnote_202"></a><a href="#FNanchor_202"><span class="label">[202]</span></a> Cette tragi-comédie pastorale de Guarini, représentée +pour la première fois à Turin en 1585, eut du vivant de son auteur +quarante éditions. Il en a paru deux en 1590: l'une à Venise, in-4<sup>o</sup>; +l'autre à Ferrare, in-12. On ignore laquelle est la première.</p> + +<p><a name="Footnote_203" id="Footnote_203"></a><a href="#FNanchor_203"><span class="label">[203]</span></a> Ce troisième avis, pour lequel nous avons suivi le +texte de l'édition de 1682, avait paru d'abord dans celles de 1663 +(in-folio), de 1664 et de 1668 (in-8<sup>o</sup>), avec quelques différences que +nous indiquerons. L'édition de 1660 n'est précédée d'aucun +avertissement. Comme ce morceau est un exposé du système d'orthographe +que Corneille avait adopté, nous avons tenu à en donner une sorte de +fac-simile: c'était le seul moyen de faire comprendre les règles +qu'établit l'auteur et les détails où il entre. Les fautes et les +inconséquences que l'on remarquera çà et là, montrent combien il était +fondé à dire, à la fin de cet avis, que les imprimeurs avaient eu de +la peine à suivre ses instructions. Dans les éditions de 1663, 1664, +1668, ils n'avaient même pas fait la distinction, dont notre poëte +parle en commençant, de l'<i>i</i> et du <i>j</i>, de l'<i>u</i> et du <i>v</i>.</p> + +<p><a name="Footnote_204" id="Footnote_204"></a><a href="#FNanchor_204"><span class="label">[204]</span></a> Dans l'édition de 1663, l'avis commence ainsi:</p> + +<p>«Ces deux Volumes contiennent autant de Pieces de Theatre que les +trois que vous auez veus cy-deuant imprimez in Octavo<a name="FNanchor_204-A" id="FNanchor_204-A"></a><a href="#Footnote_204-A" class="fnanchor">[204-a]</a>. Ils sont +réglez à douze chacun, et les autres à huit. Sertorius et Sophonisbe +ne s'y joindront point<a name="FNanchor_204-B" id="FNanchor_204-B"></a><a href="#Footnote_204-B" class="fnanchor">[204-b]</a>, qu'il n'y en aye assez pour faire vn +troisiéme de cette Impression, ou vn quatriéme de l'autre. Cependant +comme il ne peut entrer en celle-cy que deux des trois Discours qui +ont seruy de Prefaces à la précedente, et que dans ces trois Discours +j'ay tasché d'expliquer ma pensée touchant les plus curieuses et les +plus importantes questions de l'Art Poëtique, cet Ouurage de mes +reflexions demeureroit imparfait si j'en retranchois le troisiéme. Et +c'est ce qui me fait vous le donner en suite du second Volume, +attendant qu'on le puisse reporter au deuant de celuy qui le suiura, +si-tost qu'il pourra estre complet.</p> + +<p>«Vous trouuerez quelque chose d'étrange, etc.»</p> +<p>Le début de l'avis de l'édition de 1664, in-8<sup>o</sup>, est beaucoup plus +court:</p> + +<p>«Ces trois volumes contiennent autant de Pieces de Theatre que les +deux nouvellement imprimez in folio. Ils sont reglez à huit chacun, et +les autres à douze. <i>Sertorius</i>, <i>Sophonisbe</i> et <i>Othon</i><a name="FNanchor_204-C" id="FNanchor_204-C"></a><a href="#Footnote_204-C" class="fnanchor">[204-c]</a> ne s'y +joindront point, qu'il n'y en aye assez pour en faire vn quatriéme.</p> + +<p>«Cependant vous pourrez trouuer quelque chose d'étrange, etc.»</p> + +<p>Dans l'édition de 1668, l'avis commence de même que dans celle de +1664; mais les mots: «Vous pourrez trouver, etc.,» viennent +immédiatement après les derniers mots de la seconde phrase: «les +autres à douze;» et la phrase intermédiaire est omise.</p> + +<p><a name="Footnote_204-A" id="Footnote_204-A"></a><a href="#FNanchor_204-A"><span class="label">[204-a]</span></a> Il s'agit ici de l'édition de 1660. Les deux premiers +volumes contiennent huit pièces chacun, comme le dit Corneille, mais +le troisième n'en renferme que sept: <i>Rodogune</i>, <i>Héraclius</i>, +<i>Andromède</i>, <i>Don Sanche d'Arragon</i>, <i>Nicomède</i>, <i>Pertharite</i> et +<i>Œdipe</i>.</p> + +<p><a name="Footnote_204-B" id="Footnote_204-B"></a><a href="#FNanchor_204-B"><span class="label">[204-b]</span></a> Ces deux pièces avaient été représentées en 1662 et +en 1663.</p> + +<p><a name="Footnote_204-C" id="Footnote_204-C"></a><a href="#FNanchor_204-C"><span class="label">[204-c]</span></a> Cette dernière pièce a été représentée à +Fontainebleau à la fin de juillet 1664, et l'achevé d'imprimer du I<sup>er</sup> +volume de l'édition de 1664 porte la date du 15 août.</p> + +<p><a name="Footnote_205" id="Footnote_205"></a><a href="#FNanchor_205"><span class="label">[205]</span></a> On a prétendu, mais à tort, que Ramus avait proposé le +premier de distinguer dans l'impression l'<i>i</i> du <i>j</i> et l'<i>u</i> du <i>v</i>. +Il faut remonter au moins jusqu'à Meigret, qui a dit en 1550 dans <i>le +Tretté de la grammere francoeze</i>: «Rest'encores <i>j</i> consonante a +laqell ie done double proporcion de celle qi et voyelle, e lui rens sa +puissanc' en mon écritture.» (Folio 14 recto.) «Ao regard de l'<i>u</i> +consonante, ell'aoroet bien bezoin d'etre diuersifiée, attendu qe qant +deus <i>uu</i> s'entresuyuet aveq qelq'aotre voyelle nou' pouuons prononcer +l'un pour l'aotre.» (Folio 12 verso.) On voit, du reste, que Meigret, +qui pourtant ne manquait pas de hardiesse, se borne à proposer cette +distinction sans la mettre lui-même en pratique.</p> + +<p>Les imprimeurs hollandais furent les premiers à l'établir. Elle est +déjà très-nettement observée dans l'<i>Argenis</i> de Barclay imprimée en +1630 par les Elzévirs; les majuscules seules font exception. Quelques +imprimeurs des confins de la France ne tardèrent pas à suivre cet +exemple. Les Zetzner, de Strasbourg, introduisirent l'U rond et le J +consonne dans les lettres capitales. On trouve déjà ces caractères +dans le volume intitulé: <i>Clavis artis Lullianæ.... opera et studio +Johannis Henrici Alstedl</i>, Argentorati, sumptibus heredum Lazari +Zetzneri, 1633. Cependant il faut convenir que dans le texte courant +on rencontre de temps à autre quelques infractions à la règle.</p> + +<p><a name="Footnote_206" id="Footnote_206"></a><a href="#FNanchor_206"><span class="label">[206]</span></a> Ce projet a failli être officiellement adopté. On +trouve des renseignements à ce sujet dans les <i>Observations de +l'Académie françoise touchant l'orthographe</i>, conservées au +département des manuscrits de la Bibliothèque impériale, dont j'ai +donné l'analyse dans <i>l'Ami de la religion</i> du 31 mai 1860.</p> + +<p>Ces <i>Observations</i>, rédigées par Mézeray, furent soumises en 1673 à +l'examen de plusieurs académiciens, dont la liste se trouve en tête du +volume. Corneille y figure, toutefois on ne rencontre dans ce +manuscrit aucune note de lui; mais, dans son travail préparatoire, +Mézeray avait rappelé en ces termes l'innovation introduite par +l'illustre poëte: «M<sup>r</sup>. de Corneille a proposé que pour faire +connoistre quand l'S est muette dans les mots où qu'elle sifle, il +seroit bon de mettre une S ronde aux endroits où elle sifle, comme à +<i>chaste</i>, <i>triste</i>, <i>reste</i>, et une <i>ſ43;</i> longue aux endroits où elle +est muette, soit qu'elle fasse longue la voyelle qui la précède, comme +en <i>tempeſte</i>, <i>feſte</i>, <i>teſte</i>, etc., soit qu'elle ne la fasse +pas, comme en <i>eſcu</i>, <i>eſpine</i>, <i>deſdire</i>, <i>eſpurer</i>, etc.»</p> + +<p>«L'usage en seroit bon, objecte Segrais, mais l'innovation en est +dangereuse.»</p> + +<p>«Je n'y trouve point d'inconvenient, sur tout dans l'impression, +réplique Doujat, et ce n'est plus une nouveauté puisque M<sup>r</sup>. de +Corneille l'a pratiqué depuis plus de dix ou douze ans.»</p> + +<p>«Où est l'inconuenient? dit Bossuet; ie le suiurois ainsi dans le +dictionnaire et i'en ferois une remarque expresse où i'alleguerois +l'exemple de M<sup>r</sup>. Corneille. Les Hollandois ont bien introduit <i>u</i> et +<i>v</i> pour <i>u</i> voyelle et <i>u</i> consone, et de mesme <i>i</i> sans queüe ou +avec queüe. Personne ne s'en est formalisé; peu à peu les yeux s'y +accoustument et la main les suit.»</p> + +<p><a name="Footnote_207" id="Footnote_207"></a><a href="#FNanchor_207"><span class="label">[207]</span></a> <i>Contée</i>, comptée. Voyez le <i>Lexique</i>.</p> + +<p><a name="Footnote_208" id="Footnote_208"></a><a href="#FNanchor_208"><span class="label">[208]</span></a> On lit ici dans l'édition de 1663: «Et peut-estre le +feray-je obseruer en la première impression qui se pourra faire de ces +Recueils.»</p> + +<p><a name="Footnote_209" id="Footnote_209"></a><a href="#FNanchor_209"><span class="label">[209]</span></a> Il s'agit de l'édition datée de 1663, dont nous venons +de parler.</p> + +<p><a name="Footnote_210" id="Footnote_210"></a><a href="#FNanchor_210"><span class="label">[210]</span></a> L'édition de 1660, dans laquelle ces discours ont paru +pour la première fois, est divisée en trois volumes, et en tête de +chaque volume est placé l'un des discours. L'édition de 1663 forme +deux tomes qui commencent par les deux premiers discours; le troisième +termine le tome II (voyez plus haut, p. 5, note 1). Enfin les trois +éditions, en quatre volumes, de 1664 (in-8<sup>o</sup>), de 1668, et de 1682, +contiennent un discours en tête de chacun des trois premiers volumes. +La plupart des éditeurs ont séparé ces discours du <i>Théâtre</i>, pour les +faire entrer dans les <i>Œuvres diverses</i>; nous avons préféré conserver +le premier, suivant l'intention de Corneille, en tête du Théâtre, où +les premières lignes le placent nécessairement, et nous avons cru +devoir en rapprocher les deux autres, mais sans rien changer au texte, +c'est-à-dire en y laissant ce qui a trait à la place que l'auteur leur +avait assignée.</p> + +<p>Si l'on veut avoir des renseignements sur le temps que ces discours +ont coûté à Corneille et sur les circonstances dans lesquelles il les +a composés, il faut lire sa lettre du 25 août 1660, adressée à l'abbé +de Pure.</p> + +<p><a name="Footnote_211" id="Footnote_211"></a><a href="#FNanchor_211"><span class="label">[211]</span></a> Οὐ γὰρ +πᾶσαν δεῖ +ζητεῖν +ἡδονὴν ἀπὸ +τραγῳδίας, +ἀλλὰ τὴν +οἰκείαν. (Aristote, <i>Poétique</i>, +chap. <span class="smcap">XIV</span>, 2.)—Dans la phrase suivante, Aristote exprime l'idée, par +laquelle Corneille commence son discours, que le but de la poésie +dramatique est de plaire.</p> + +<p><a name="Footnote_212" id="Footnote_212"></a><a href="#FNanchor_212"><span class="label">[212]</span></a> Χρὴ δὲ.... +ἀεὶ ζητεῖν ἢ +τὸ +ἀναγκαῖον, ἢ +τὸ εἰκός. (Aristote, <i>Poétique</i>, +chap. <span class="smcap">XV</span>, 6.)</p> + +<p><a name="Footnote_213" id="Footnote_213"></a><a href="#FNanchor_213"><span class="label">[213]</span></a> <span class="smcap1">Var.</span> (édit. de 1660): les mêmes paroles qui leur +semblent si claires.</p> + +<p><a name="Footnote_214" id="Footnote_214"></a><a href="#FNanchor_214"><span class="label">[214]</span></a> <span class="smcap1">Var.</span> (édit. de 1660): ce dernier mot.</p> + +<p><a name="Footnote_215" id="Footnote_215"></a><a href="#FNanchor_215"><span class="label">[215]</span></a> Voyez la <i>Poétique</i>, chap. <span class="smcap">IX</span>, 5.</p> + +<p><a name="Footnote_216" id="Footnote_216"></a><a href="#FNanchor_216"><span class="label">[216]</span></a> Il y a <i>aussi</i>, pour <i>ainsi</i>, dans les éditions de 1682 +et de 1692: la leçon des éditions antérieures nous a paru préférable.</p> + +<p>Footnote 217: Aristote, <i>Poétique</i>, chap. <span class="smcap">IX</span>, 7.—<i>La Fleur</i>, ἄνθος, pièce du poëte +Agathon, contemporain de Sophocle et d'Eschyle, n'est connue que par ce passage d'Aristote.]</p> + +<p><a name="Footnote_218" id="Footnote_218"></a><a href="#FNanchor_218"><span class="label">[218]</span></a> <span class="smcap1">Var.</span> (édit. de 1660): une erreur.</p> + +<p><a name="Footnote_219" id="Footnote_219"></a><a href="#FNanchor_219"><span class="label">[219]</span></a> <span class="smcap1">Var.</span> (édit. de 1660 et de 1663): il.</p> + +<p><a name="Footnote_220" id="Footnote_220"></a><a href="#FNanchor_220"><span class="label">[220]</span></a> Ζητοῦντες +γὰρ οὐκ ἀπὸ +τέχνης, ἀλλ᾽ +ἀπὸ τύχης +εὗρον τὸ +τοιοῦτον +παρασκευάζειν +ἐν τοῖς +μύθοις. (Aristote, <i>Poétique</i>, chap. +<span class="smcap">XIV</span>, 10.)</p> + +<p><a name="Footnote_221" id="Footnote_221"></a><a href="#FNanchor_221"><span class="label">[221]</span></a> Περὶ +ὀλίγας +οἰκίας αἱ +κάλλισται +τραγῳδίαι +συντίθενται, +οἷον περὶ +Ἀλκμαίωνα +καὶ +Οἰδίπουν.... +καὶ ὅσοις +ἄλλοις +συμβέβηκεν ἢ +παθεῖν δεινὰ +ἢ ποιῆσαι. (Aristote, +<i>Poétique</i>, chap. <span class="smcap">XIII</span>, 5.)</p> + +<p><a name="Footnote_222" id="Footnote_222"></a><a href="#FNanchor_222"><span class="label">[222]</span></a> <span class="smcap1">Var.</span> (édit. de 1660-1664): jusques à nous.</p> + +<p><a name="Footnote_223" id="Footnote_223"></a><a href="#FNanchor_223"><span class="label">[223]</span></a> <span class="smcap1">Var.</span> (édit. de 1660 et de 1663): trente ans;—(édit. de +1664) plus de trente ans;—(édit. de 1668): quarante ans.</p> + +<p><a name="Footnote_224" id="Footnote_224"></a><a href="#FNanchor_224"><span class="label">[224]</span></a> Voyez Aristote, <i>Poétique</i>, chap. <span class="smcap">IV</span>, 1 et 2.</p> + +<p><a name="Footnote_225" id="Footnote_225"></a><a href="#FNanchor_225"><span class="label">[225]</span></a> <i>Ibid.</i>, chap. <span class="smcap">VI</span>, 13.</p> + +<p><a name="Footnote_226" id="Footnote_226"></a><a href="#FNanchor_226"><span class="label">[226]</span></a> <i>Ibid.</i>, chap. <span class="smcap">VI</span>, 2.</p> + +<p><a name="Footnote_227" id="Footnote_227"></a><a href="#FNanchor_227"><span class="label">[227]</span></a> <span class="smcap1">Var.</span> (édit. de 1660): de plus que lui.</p> + +<p><a name="Footnote_228" id="Footnote_228"></a><a href="#FNanchor_228"><span class="label">[228]</span></a> Aristote, <i>Poétique</i>, chap. <span class="smcap">XXVI</span>, 8 et 9.</p> + +<p><a name="Footnote_229" id="Footnote_229"></a><a href="#FNanchor_229"><span class="label">[229]</span></a> Horace, <i>Art poétique</i>, v. 341.</p> + +<p><a name="Footnote_230" id="Footnote_230"></a><a href="#FNanchor_230"><span class="label">[230]</span></a> <span class="smcap1">Var.</span> (édit. de 1660): Il faut prendre garde.</p> + +<p><a name="Footnote_231" id="Footnote_231"></a><a href="#FNanchor_231"><span class="label">[231]</span></a></p> + +<p class="left5"><span class="i6">.... <i>Ambitiosa recidet</i></span><br /> +<i>Ornamenta.</i></p> + +<p class="left35">(<i>Art poétique</i>, v. 447.)</p> + +<p><a name="Footnote_232" id="Footnote_232"></a><a href="#FNanchor_232"><span class="label">[232]</span></a> Voyez la scène 1 du <a href="#Page_207">IV</a><sup>e</sup> acte de <i>Mélite</i>, et l'<i>Art +poétique</i> d'Horace, v. 174.</p> + +<p><a name="Footnote_233" id="Footnote_233"></a><a href="#FNanchor_233"><span class="label">[233]</span></a> <span class="smcap1">Var.</span> (édit. de 1660 et de 1663): les réconciliations.</p> + +<p><a name="Footnote_234" id="Footnote_234"></a><a href="#FNanchor_234"><span class="label">[234]</span></a> Voyez, dans la scène 1 du IV<sup>e</sup> acte de <i>la Suite du +Menteur</i>, le couplet qui commence par ce vers:</p> + +<p>Quand les ordres du ciel nous ont faits l'un pour l'autre, etc.</p> + +<p><a name="Footnote_235" id="Footnote_235"></a><a href="#FNanchor_235"><span class="label">[235]</span></a> Il s'agit ici du <i>Thyeste</i> de Monléon, représenté, +suivant les frères Parfait, en 1633. Voyez l'<i>Histoire du Théâtre +françois</i>, tome V, p. 31.</p> + +<p><a name="Footnote_236" id="Footnote_236"></a><a href="#FNanchor_236"><span class="label">[236]</span></a> Δοκεῖ δὲ +εἶναι πρώτη +διὰ τὴν τῶν +θεατῶν +ἀσθένειαν· +ἀκολουθοῦσι +γὰρ οἱ +ποιηταὶ κατ᾽ +εὐχὴν +ποιοῦντες +τοῖς θεαταῖς. +(Aristote, <i>Poétique</i>, chap. <span class="smcap">XIII</span>, 7.)</p> + +<p><a name="Footnote_237" id="Footnote_237"></a><a href="#FNanchor_237"><span class="label">[237]</span></a> Voyez Aristote, <i>Poétique</i>, chap. <span class="smcap">VI</span>, 2.</p> + +<p><a name="Footnote_238" id="Footnote_238"></a><a href="#FNanchor_238"><span class="label">[238]</span></a> <span class="smcap1">Var.</span> (édit. de 1660): Mais comme cette utilité est +particulière à la tragédie, et que cette première partie de mes poèmes +ne contient presque que des comédies où elle n'a point de place, je ne +m'expliquerai sur cet article qu'au second volume, où la tragédie +l'emporte, et passe, etc.—La première partie de l'édition de 1660 +contient les mêmes pièces que le recueil de 1644. Voyez plus haut, p. 1, note <a href="#FNanchor_197">[197]</a>.</p> + +<p><a name="Footnote_239" id="Footnote_239"></a><a href="#FNanchor_239"><span class="label">[239]</span></a> Voyez Aristote, <i>Poétique</i>, chap. <span class="smcap">XII</span>.</p> + +<p><a name="Footnote_240" id="Footnote_240"></a><a href="#FNanchor_240"><span class="label">[240]</span></a> <span class="smcap1">Var.</span> (édit. de 1660-1664): intégrales.</p> + +<p><a name="Footnote_241" id="Footnote_241"></a><a href="#FNanchor_241"><span class="label">[241]</span></a> Voyez Aristote, <i>Poétique</i>, chap. <span class="smcap">VI</span>, 6.</p> + +<p><a name="Footnote_242" id="Footnote_242"></a><a href="#FNanchor_242"><span class="label">[242]</span></a> <span class="smcap1">Var.</span> (édit. de 1660): Qu'il y peut faire suppléer par +d'autres, ce qui fait, etc.</p> + +<p><a name="Footnote_243" id="Footnote_243"></a><a href="#FNanchor_243"><span class="label">[243]</span></a> <span class="smcap1">Var.</span> (édit. de 1660): pour réparer ce défaut.</p> + +<p><a name="Footnote_244" id="Footnote_244"></a><a href="#FNanchor_244"><span class="label">[244]</span></a> Ἡ δὲ +κωμῳδία +ἐστὶ.... +μίμησις +φαυλοτέρων. +(Aristote, <i>Poétique</i>, chap. <span class="smcap">V</span>, 1.)</p> + +<p><a name="Footnote_245" id="Footnote_245"></a><a href="#FNanchor_245"><span class="label">[245]</span></a> Une simple intrigue.</p> + +<p><a name="Footnote_246" id="Footnote_246"></a><a href="#FNanchor_246"><span class="label">[246]</span></a> Telle est la leçon de toutes les éditions antérieures à +celle de 1682, qui donne, sans doute par erreur: «pour l'élever.»</p> + +<p><a name="Footnote_247" id="Footnote_247"></a><a href="#FNanchor_247"><span class="label">[247]</span></a> <span class="smcap1">Var.</span> (édit. de 1660-1664): jusques à.</p> + +<p><a name="Footnote_248" id="Footnote_248"></a><a href="#FNanchor_248"><span class="label">[248]</span></a> <span class="smcap1">Var.</span> (édit. de 1660-1664): la plus amoureuse.</p> + +<p><a name="Footnote_249" id="Footnote_249"></a><a href="#FNanchor_249"><span class="label">[249]</span></a> Horace, <i>Art poétique</i>, v. 286, 287.</p> + +<p><a name="Footnote_250" id="Footnote_250"></a><a href="#FNanchor_250"><span class="label">[250]</span></a> Horace, <i>Épîtres</i>, liv. I, <i>ép.</i> <span class="smcap">XIX</span>, v. 19.</p> + +<p><a name="Footnote_251" id="Footnote_251"></a><a href="#FNanchor_251"><span class="label">[251]</span></a> «Inveterascet hoc quoque, et quod hodie exemplis tuemur +inter exempla erit.» (<i>Annales</i>, liv. XI, chap. <span class="smcap">XXIV</span>.)</p> + +<p><a name="Footnote_252" id="Footnote_252"></a><a href="#FNanchor_252"><span class="label">[252]</span></a> Ἐκεῖ γὰρ +ἂν οἳ +ἔχθιστοι +ὦσιν ἐν τῷ +μύθῳ, οἷον +Ὀρέστης καὶ +Αἴγισθος, +φίλοι +γενόμενοι +ἐπὶ τελευτῆς +ἐξέρχονται. +(Aristote, <i>Poétique</i>, chap. <span class="smcap">XIII</span>, 8.)</p> + +<p><a name="Footnote_253" id="Footnote_253"></a><a href="#FNanchor_253"><span class="label">[253]</span></a> Corneille fait allusion à la tragédie de Benserade +intitulée: <i>la Mort d'Achille et la Dispute de ses armes</i>, représentée +en 1636 et publiée l'année suivante par Antoine de Sommaville.</p> + +<p><a name="Footnote_254" id="Footnote_254"></a><a href="#FNanchor_254"><span class="label">[254]</span></a> <span class="smcap1">Var.</span> (édit. de 1660): des acteurs du second ordre.</p> + +<p><a name="Footnote_255" id="Footnote_255"></a><a href="#FNanchor_255"><span class="label">[255]</span></a> Κεῖται δ᾽ +ἡμῖν τὴν +τραγῳδίαν +τελείας καὶ +ὅλης πράξεως +εἶναι +μίμησιν, +ἐχούσης τι +μέγεθος. (Aristote, <i>Poétique</i>, +chap. <span class="smcap">VII</span>, 2.)</p> + +<p>Footnote 256: Ὥστε δεῖ, +καθάπερ ἐπὶ +τῶν σωμάτων +καὶ ἐπὶ τῶν +ζῴων ἔχειν +μὲν μέγεθος, +τοῦτο δὲ +εὐσύνοπτον +εἶναι· οὕτω +καὶ ἐπὶ τῶν +μύθων ἔχειν +μὲν μῆκος, +τοῦτο δ᾽ +εὐμνημόνευτον +εἶναι. (<i>Ibid.</i>, 5.)]</p> + +<p><a name="Footnote_257" id="Footnote_257"></a><a href="#FNanchor_257"><span class="label">[257]</span></a> Ὅλον δέ +ἐστι τὸ ἔχον +ἀρχὴν καὶ +μέσον καὶ +τελευτήν. (<i>Ibid.</i>, 7.)</p> + +<p><a name="Footnote_258" id="Footnote_258"></a><a href="#FNanchor_258"><span class="label">[258]</span></a> Toutes les éditions, de 1660 à 1682, donnent ici <i>ait</i> +(et non <i>aye</i>).</p> + +<p><a name="Footnote_259" id="Footnote_259"></a><a href="#FNanchor_259"><span class="label">[259]</span></a> Voyez le <i>Discours de la tragédie</i>, p. 81 et +suivantes.</p> + +<p><a name="Footnote_260" id="Footnote_260"></a><a href="#FNanchor_260"><span class="label">[260]</span></a> Περὶ δὲ τὰ +ἤθη τέτταρά +ἐστιν ὧν δεῖ +στοχάζεσθαι· +ἓν μὲν καὶ +πρῶτον, ὅπως +χρηστὰ ἦι.... +δεύτερον δὲ +τὰ +ἁρμόττοντα.... +τρίτον δὲ τὸ +ὅμοιον.... +τέταρτον δὲ +τὸ ὁμαλόν. (Aristote, +<i>Poétique</i>, chap. <span class="smcap">XV</span>, 1.)</p> + +<p><a name="Footnote_261" id="Footnote_261"></a><a href="#FNanchor_261"><span class="label">[261]</span></a> Voyez l'<i>Art poétique</i>, v. 158-174.</p> + +<p><a name="Footnote_262" id="Footnote_262"></a><a href="#FNanchor_262"><span class="label">[262]</span></a> <i>Ibid.</i>, v. 120-124.</p> + +<p><a name="Footnote_263" id="Footnote_263"></a><a href="#FNanchor_263"><span class="label">[263]</span></a> Ἐπεὶ δὲ +μίμησίς +ἐστιν ἡ +τραγῳδία +βελτιόνων, +ἡμᾶς δεῖ +μιμεῖσθαι +τοὺς ἀγαθοὺς +εἰκονογράφους· +καὶ γὰρ +ἐκεῖνοι, +ἀποδιδόντες +τὴν ἰδίαν +μορφὴν, +ὁμοίους +ποιοῦντες, +καλλίους +γράφουσιν· +οὕτω καὶ τὸν +ποιητὴν +μιμούμενον +καὶ ὀργίλους +καὶ +ῥᾳθύμους +καὶ τἆλλα τὰ +τοιαῦτα +ἔχοντας ἐπὶ +τῶν ἠθῶν, +ἐπιεικείας +ποιεῖν +παράδειγμα ἢ +σκληρότητος +δεῖ, οἷον τὸν +Ἀχιλλέα +ἀγαθὸν καὶ +Ὅμηρος. (Aristote, <i>Poétique</i>, chap. +<span class="smcap">XV</span>, 8.)—La plupart des éditions, au lieu de +αγαθον, donnent +Αγαθων, leçon qui obligerait à modifier +la traduction de la manière suivante: «C'est ainsi qu'Agathon et +Homère ont représenté Achille.» La variante +αγαθον est dans l'édition de Pacius +(voyez ci-après, p. 34, note 1); elle y est rendue dans la version +latine par <i>fortem</i>, non par <i>bonum</i>. Deux autres éditions, assez +récentes encore au temps où Corneille écrivait, celle de Paccius +(1597, réimprimée en 1606), et celle de G. Duval (1619, 1639, etc.), +ont Αγαθων dans le texte grec, mais toutes deux <i>bonum</i> dans +leur traduction latine, qui est celle d'Ant. Riccoboni.</p> + +<p><a name="Footnote_264" id="Footnote_264"></a><a href="#FNanchor_264"><span class="label">[264]</span></a> Fr. Robortello, philologue italien du seizième siècle, +à qui l'on doit une édition de la <i>Poétique</i> d'Aristote accompagnée de +plusieurs dissertations. Florence, 1548, in-folio.</p> + +<p><a name="Footnote_265" id="Footnote_265"></a><a href="#FNanchor_265"><span class="label">[265]</span></a> «Chaque genre a par lui-même certains degrés suprêmes +de beauté, et est susceptible d'une forme très-parfaite, sans +dégénérer pour cela de sa nature et de sa figure première.»</p> + +<p><a name="Footnote_266" id="Footnote_266"></a><a href="#FNanchor_266"><span class="label">[266]</span></a> Horace, <i>Art poétique</i>, v. 121.</p> + +<p><a name="Footnote_267" id="Footnote_267"></a><a href="#FNanchor_267"><span class="label">[267]</span></a> Dans l'édition de Jules Pacius, l'adjectif ῥαιθυμους est traduit par <i>socordes</i>; c'est Alexandre Paccius qui +l'a rendu par <i>desides</i>; c'est donc de ce dernier que Corneille veut +ici parler, bien qu'il ait écrit le nom par un seul <i>c</i>. Nous avons +nommé ces deux philologues un peu plus haut (p. 33, fin de la note de +la p. 32). Le second, Alexandre Paccius, après avoir revu le texte de +la <i>Poétique</i> d'Aristote sur trois manuscrits, en avait fait une +traduction latine, qu'il termina en 1527, mais à laquelle la mort +l'empêcha de mettre la dernière main. Son travail fut publié par +Guillaume, son fils, sous le titre suivant: <span class="smcap1">Aristotelis Poetica, per +Alexandrvm Paccivm, patritivm, florentinvm in latinvm, conversa</span>. +Aldus, <span class="smcap">M.D.XXXVI</span>, in-8<sup>o</sup>.</p> + +<p><a name="Footnote_268" id="Footnote_268"></a><a href="#FNanchor_268"><span class="label">[268]</span></a> Pierre Vettori, l'un des meilleurs critiques de son +temps, né à Florence en 1499, est auteur de commentaires fort estimés +sur la <i>Rhétorique</i>, la <i>Poétique</i> (1573), la <i>Politique</i> et la +<i>Morale</i> d'Aristote.</p> + +<p><a name="Footnote_269" id="Footnote_269"></a><a href="#FNanchor_269"><span class="label">[269]</span></a> Daniel Heinsius, philologue hollandais, publia en 1611, +à Leyde, une édition de la <i>Poétique</i> d'Aristote, avec un traité <i>De +constitutione tragica secundum Aristotelem</i>.</p> + +<p><a name="Footnote_270" id="Footnote_270"></a><a href="#FNanchor_270"><span class="label">[270]</span></a> Louis Castelvetro, célèbre critique italien, né au +commencement du seizième siècle, auteur d'une traduction et d'un +commentaire de la <i>Poétique</i> d'Aristote, publiés à Vienne en 1570.</p> + +<p><a name="Footnote_271" id="Footnote_271"></a><a href="#FNanchor_271"><span class="label">[271]</span></a> De Castelvetro, le seul de ces philologues qui ait +traduit la <i>Poétique</i> en italien.</p> + +<p><a name="Footnote_272" id="Footnote_272"></a><a href="#FNanchor_272"><span class="label">[272]</span></a> «Douceur affable.»</p> + +<p><a name="Footnote_273" id="Footnote_273"></a><a href="#FNanchor_273"><span class="label">[273]</span></a> Voyez la <i>Poétique</i> d'Aristote, chap. <span class="smcap">XV</span>, 6.</p> + +<p><a name="Footnote_274" id="Footnote_274"></a><a href="#FNanchor_274"><span class="label">[274]</span></a> Corneille écrit <i>rétraindre</i>, ce qui prouve que de son +temps l'<i>s</i> ne se prononçait pas.</p> + +<p><a name="Footnote_275" id="Footnote_275"></a><a href="#FNanchor_275"><span class="label">[275]</span></a> Voyez Horace, <i>Art poétique</i>, v. 312 et suivants.</p> + +<p><a name="Footnote_276" id="Footnote_276"></a><a href="#FNanchor_276"><span class="label">[276]</span></a> Horace, <i>Art poétique</i>, v. 123.—Il s'est ici glissé +une singulière faute d'impression dans l'édition de 1660:</p> + +<p class="left20"><i>Sit Medea ferox</i> indomptaque. . . .</p> + +<p><a name="Footnote_277" id="Footnote_277"></a><a href="#FNanchor_277"><span class="label">[277]</span></a> Horace, <i>Art poétique</i>, v. 126, 127.</p> + +<p><a name="Footnote_278" id="Footnote_278"></a><a href="#FNanchor_278"><span class="label">[278]</span></a> <span class="smcap1">Var.</span> (édit. de 1660-1668): les occasions.</p> + +<p><a name="Footnote_279" id="Footnote_279"></a><a href="#FNanchor_279"><span class="label">[279]</span></a> <span class="smcap1">Var.</span> (édit. de 1660 et de 1663): en présence.</p> + +<p><a name="Footnote_280" id="Footnote_280"></a><a href="#FNanchor_280"><span class="label">[280]</span></a> Ὁμαλῶς ἀνώμαλον, dit Aristote, chap. <span class="smcap">XV</span>, 5, ce qui littéralement +signifie plutôt «également inégal;» mais au fond le sens est +le même.</p> + +<p><a name="Footnote_281" id="Footnote_281"></a><a href="#FNanchor_281"><span class="label">[281]</span></a> Ἄνευ μὲν +πράξεως οὐκ +ἂν γένοιτο +τραγῳδία, +ἄνευ δὲ ἠθῶν +γένοιτ᾽ ἄν. +Αἱ γὰρ τῶν +νέων τῶν +πλείστων +ἀήθεις +τραγῳδίαι +εἰσί. (Aristote, <i>Poétique</i>, chap. <span class="smcap">VI</span>, 11.)]</p> + +<p><a name="Footnote_282" id="Footnote_282"></a><a href="#FNanchor_282"><span class="label">[282]</span></a> Tel est le texte de 1660-1668. Dans l'édition de 1682 +on lit: «Qu'il n'aye,» ce qui pourrait bien être une faute +d'impression.</p> + +<p><a name="Footnote_283" id="Footnote_283"></a><a href="#FNanchor_283"><span class="label">[283]</span></a> Ἐάν τις +ἐφεξῆς θῇ +ῥήσεις +ἠθικὰς καὶ +λέξεις καὶ +διανοίας εὖ +πεποιημένας, +οὐ ποιήσει ὃ +ᾖν τῆς +τραγῳδίας +ἔργον. (Aristote, <i>Poétique</i>, chap. <span class="smcap">VI</span>, +12.)</p> + +<p><a name="Footnote_284" id="Footnote_284"></a><a href="#FNanchor_284"><span class="label">[284]</span></a> <span class="smcap1">Var.</span> (édit. de 1660-1668): puisque elle.</p> + +<p><a name="Footnote_285" id="Footnote_285"></a><a href="#FNanchor_285"><span class="label">[285]</span></a> <span class="smcap1">Var.</span> (édit. de 1660-1668): pour consulter.</p> + +<p><a name="Footnote_286" id="Footnote_286"></a><a href="#FNanchor_286"><span class="label">[286]</span></a> <span class="smcap1">Var.</span> (édit. de 1660-1668): ces.</p> + +<p><a name="Footnote_287" id="Footnote_287"></a><a href="#FNanchor_287"><span class="label">[287]</span></a> Ἔστι δὲ +πρόλογος μὲν +μέρος ὅλον +τραγῳδίας τὸ +πρὸ χοροῦ +παρόδου, +ἐπεισόδιον +δὲ μέρος +ὅλον +τραγῳδίας τὸ +μεταξὺ ὅλων +χορικῶν +μελῶν, ἔξοδος +δὲ μέρος +ὅλον +τραγωιδίας +μεθ᾽ ὃ οὐκ +ἔστι χοροῦ +μέλος. (Aristote, <i>Poétique</i>, chap. <span class="smcap">XII</span>, +2.)]</p> + +<p><a name="Footnote_288" id="Footnote_288"></a><a href="#FNanchor_288"><span class="label">[288]</span></a> Πάροδος +μὲν ἡ πρώτη +λέξις ὅλου +χοροῦ. (<i>Ibid.</i>)]</p> + +<p><a name="Footnote_289" id="Footnote_289"></a><a href="#FNanchor_289"><span class="label">[289]</span></a> Corneille emploie un peu plus loin (p. 44) l'infinitif +<i>concurrer</i>, pour <i>concourir</i>.</p> + +<p><a name="Footnote_290" id="Footnote_290"></a><a href="#FNanchor_290"><span class="label">[290]</span></a> Locution proverbiale. Dans le <i>Trésor de la langue +françoise</i> de Nicot: «On n'en sait par où prendre» est expliqué par: +<i>Non pes, non caput apparet</i> (on n'aperçoit ni pied ni tête). Nous +disons encore dans un sens analogue: «On ne sait où se prendre.»</p> + +<p><a name="Footnote_291" id="Footnote_291"></a><a href="#FNanchor_291"><span class="label">[291]</span></a> Ces mots se trouvent déjà dans l'édition de 1660, et +par conséquent Corneille avait fait dès lors dans <i>le Menteur</i> le +changement dont il est ici parlé.</p> + +<p><a name="Footnote_292" id="Footnote_292"></a><a href="#FNanchor_292"><span class="label">[292]</span></a> <span class="smcap1">Var.</span> (édit. de 1660): Je voudrois donc que le premier +acte contînt si bien le fondement de toutes les actions, qu'il fermât +la porte à tout le reste.</p> + +<p><a name="Footnote_293" id="Footnote_293"></a><a href="#FNanchor_293"><span class="label">[293]</span></a> <span class="smcap1">Var.</span> (édit. de 1660): Où s'en doit faire la +proposition.</p> + +<p><a name="Footnote_294" id="Footnote_294"></a><a href="#FNanchor_294"><span class="label">[294]</span></a> La fin de la phrase, depuis: «touchant les intérêts,» +manque dans l'édition de 1660.</p> + +<p><a name="Footnote_295" id="Footnote_295"></a><a href="#FNanchor_295"><span class="label">[295]</span></a> <span class="smcap1">Var.</span> (édit. de 1660): après la narration écoutée.</p> + +<p><a name="Footnote_296" id="Footnote_296"></a><a href="#FNanchor_296"><span class="label">[296]</span></a> Voyez la <i>Poétique</i>, chap. <span class="smcap">IV</span>, 15, et <span class="smcap">XVII</span>, 6.</p> + +<p><a name="Footnote_297" id="Footnote_297"></a><a href="#FNanchor_297"><span class="label">[297]</span></a> Τοιαῦται +δὲ ποιοῦνται +ὑπὸ μὲν τῶν +φαύλων +ποιητῶν δι᾽ +αὐτοὺς, ὑπὸ +δὲ τῶν +ἀγαθῶν διὰ +τοὺς +ὑποκριτάς. (Aristote, +<i>Poétique</i>, chap. <span class="smcap">IX</span>, 10.)</p> + +<p><a name="Footnote_298" id="Footnote_298"></a><a href="#FNanchor_298"><span class="label">[298]</span></a> <span class="smcap1">Var.</span> (édit. de 1660 et de 1663): devoit.</p> + +<p><a name="Footnote_299" id="Footnote_299"></a><a href="#FNanchor_299"><span class="label">[299]</span></a> <span class="smcap1">Var.</span> (édit. de 1660-1664): Et quoique feu M. Tristan +(voyez la note suivante).—Tristan était mort en 1655.</p> + +<p><a name="Footnote_300" id="Footnote_300"></a><a href="#FNanchor_300"><span class="label">[300]</span></a> Cet acteur était Mondory. «Il n'étoit ni grand ni bien +fait, dit Tallemant; cependant il se mettoit bien, il vouloit sortir +de tout à son honneur, et pour faire voir jusqu'où alloit son art, il +pria des gens de bon sens, et qui s'y connoissoient, de voir quatre +fois de suite la <i>Mariamne</i>. Ils y remarquèrent toujours quelque chose +de nouveau; aussi pour dire le vrai, c'étoit son chef-d'œuvre, et +il étoit plus propre à faire un héros qu'un amoureux. Ce personnage +d'Hérode lui coûta bon; car comme il avoit l'imagination forte, dans +le moment il croyoit être quasi ce qu'il représentoit, et il lui +tomba, en jouant ce rôle, une apoplexie sur la langue qui l'a empêché +de jouer depuis. Le cardinal de Richelieu l'y obligea une fois, mais +il ne put achever.» (<i>Historiettes</i>, tome VII, p. 174.)</p> + +<p>Les contemporains ne tarissent pas sur le talent de Mondory dans ce +rôle, ni sur l'accident qui vint le frapper au moment où il le +remplissait. Le P. Rapin, après avoir parlé, dans ses <i>Réflexions sur +la Poétique</i> (II<sup>e</sup> partie, chap. <span class="smcap">XIX</span>), de la singulière folie que +causa aux Abdéritains une représentation de l'<i>Andromède</i> d'Euripide, +ajoute: «On a vu, même dans ces derniers temps, quelque crayon +grossier de ces sortes d'impressions que faisoit autrefois la +tragédie. Quand Mondory jouoit la <i>Mariamne</i> de Tristan au Marais, le +peuple n'en sortoit jamais que rêveur et pensif, faisant réflexion à +ce qu'il venoit de voir et pénétré à même temps d'un grand plaisir.» +Dans le <i>Parnasse réformé</i> de Guéret, Montfleury rencontrant Tristan +l'apostrophe ainsi: «Vous voudriez, je pense, qu'on ne jouât jamais +que <i>Mariamne</i> et qu'il mourût toutes les semaines un Mondory à votre +service.»</p> + +<p><a name="Footnote_301" id="Footnote_301"></a><a href="#FNanchor_301"><span class="label">[301]</span></a> On lit dans l'édition de 1660: «Je sépare,» pour «j'ai +séparé;» dans l'édition de 1663, qui forme, comme nous l'avons dit, +deux volumes in-folio: «Comme ce recueil a été séparé en trois volumes +dans l'impression qui s'en est faite in-octavo, j'avois séparé....»</p> + +<p><a name="Footnote_302" id="Footnote_302"></a><a href="#FNanchor_302"><span class="label">[302]</span></a> <span class="smcap1">Var.</span> (édit. de 1660): Je parlerai.</p> + +<p><a name="Footnote_303" id="Footnote_303"></a><a href="#FNanchor_303"><span class="label">[303]</span></a> <span class="smcap1">Var.</span> (édit. de 1660): Je réserve pour le troisième à +m'expliquer.</p> + +<p><a name="Footnote_304" id="Footnote_304"></a><a href="#FNanchor_304"><span class="label">[304]</span></a> <span class="smcap1">Var.</span> (édit. de 1660): de me servir.</p> + +<p><a name="Footnote_305" id="Footnote_305"></a><a href="#FNanchor_305"><span class="label">[305]</span></a> <span class="smcap1">Var.</span> (édit. de 1660-1664): Monsieur de Balzac.—Quand +les Discours parurent pour la première fois, en 1660, il n'y avait que +cinq ans que Balzac était mort.</p> + +<p><a name="Footnote_306" id="Footnote_306"></a><a href="#FNanchor_306"><span class="label">[306]</span></a> Δι᾽ ἐλέου +καὶ φόβου +περαίνουσα +τὴν τῶν +τοιούτων +παθημάτων +κάθαρσιν. (Aristote, +<i>Poétique</i>, chap. <span class="smcap">VI</span>, 2.)</p> + +<p><a name="Footnote_307" id="Footnote_307"></a><a href="#FNanchor_307"><span class="label">[307]</span></a> <span class="smcap1">Var.</span> (édit. de 1660): qu'elle doit exciter.</p> + +<p><a name="Footnote_308" id="Footnote_308"></a><a href="#FNanchor_308"><span class="label">[308]</span></a> Τι δε +λεγομεν την +καθαρσιν, νυν +μεν ἁπλως, +παλιν δ' εν +τοις περι +Ποιητικης +ερουμεν +σαφεστερον. +(Aristote, <i>Politique</i>, liv. VIII, chap. <span class="smcap">VII</span>.)</p> + +<p><a name="Footnote_309" id="Footnote_309"></a><a href="#FNanchor_309"><span class="label">[309]</span></a> <span class="smcap1">Var.</span> (édit. de 1660 et de 1663): tout entier.</p> + +<p><a name="Footnote_310" id="Footnote_310"></a><a href="#FNanchor_310"><span class="label">[310]</span></a> <span class="smcap1">Var.</span> (édit. de 1663 et de 1664): jusques à.</p> + +<p><a name="Footnote_311" id="Footnote_311"></a><a href="#FNanchor_311"><span class="label">[311]</span></a> Ἔλεος μὲν +περὶ τὸν +ἀνάξιον, +φόβος δὲ +περὶ τὸν +ὅμοιον. (Aristote, <i>Poétique</i>, chap. +<span class="smcap">XIII</span>, 2.)</p> + +<p><a name="Footnote_312" id="Footnote_312"></a><a href="#FNanchor_312"><span class="label">[312]</span></a> Paul Beni, littérateur et critique italien, né dans +l'île de Candie au milieu du seizième siècle, auteur d'un commentaire +sur la <i>Poétique</i> d'Aristote, publié à Padoue en 1613, et à Venise en +1623.</p> + +<p><a name="Footnote_313" id="Footnote_313"></a><a href="#FNanchor_313"><span class="label">[313]</span></a> <span class="smcap1">Var.</span> (édit. de 1660-1664): jusques à.</p> + +<p><a name="Footnote_314" id="Footnote_314"></a><a href="#FNanchor_314"><span class="label">[314]</span></a> Voyez la note <a href="#FNanchor_274">[274]</a> de la page 35. L'édition de 1660 porte: +<i>Restrainte</i>.</p> + +<p><a name="Footnote_315" id="Footnote_315"></a><a href="#FNanchor_315"><span class="label">[315]</span></a> Corneille songe ici au peu de succès de sa tragédie de +<i>Théodore</i> (1645); quant à l'autre sujet dont il parle, sujet tiré de +la <i>Vie de Pélopidas</i> (chap. <span class="smcap">XXXVII</span>-<span class="smcap">XXXIX</span>) et de la troisième des cinq +<i>Histoires amoureuses</i> de Plutarque, et que notre poëte regarde avec +raison comme peu convenable pour notre théâtre, Alexandre Hardy l'a +traité en 1604, sous ce titre: <i>Scédase ou l'Hospitalité violée</i>.</p> + +<p><a name="Footnote_316" id="Footnote_316"></a><a href="#FNanchor_316"><span class="label">[316]</span></a> Πρῶτον +μὲν δῆλον +ὅτι οὔτε +τοὺς +ἐπιεικεῖς +ἄνδρας δεῖ +μεταβάλλοντας +φαίνεσθαι ἐξ +εὐτυχίας εἰς +δυστυχίαν· +οὐ γὰρ +φοβερὸν οὐδὲ +ἐλεεινὸν +τοῦτο, ἀλλὰ +μιαρόν ἐστιν. +(Aristote, <i>Poétique</i>, chap. <span class="smcap">XIII</span>, 2.)</p> + +<p><a name="Footnote_317" id="Footnote_317"></a><a href="#FNanchor_317"><span class="label">[317]</span></a> La traduction de Corneille (<i>tout à fait injuste</i>) est +trop faible en effet. Le vrai sens est: «chose scélérate, abominable, +odieuse.»</p> + +<p><a name="Footnote_318" id="Footnote_318"></a><a href="#FNanchor_318"><span class="label">[318]</span></a> Οὔτε τοὺς +μοχθηροὺς ἐξ +ἀτυχίας εἰς +εὐτυχίαν· +ἀτραγῳδότατον +γὰρ τοῦτό +ἐστι πάντων· +οὐδὲν γὰρ +ἔχει ὧν δεῖ· +οὔτε γὰρ +φιλάνθρωπον +οὔτε +ἐλεεινὸν +οὔτε φοβερόν +ἐστι. (Aristote, <i>Poétique</i>, chap. <span class="smcap">XIII</span>, 2.)]</p> + +<p><a name="Footnote_319" id="Footnote_319"></a><a href="#FNanchor_319"><span class="label">[319]</span></a> Plus haut p. (<a href="#Page_28">28)</a>, toutes les éditions, de 1660 à 1682, +s'accordent à donner, dans le même sens: <i>prêt de</i>.</p> + +<p><a name="Footnote_320" id="Footnote_320"></a><a href="#FNanchor_320"><span class="label">[320]</span></a> Nous avons suivi le texte de 1660 et de 1663, qui nous +paraît être la vraie leçon. On lit dans les éditions de 1664, 1668, +1682: «que la pitié.»</p> + +<p><a name="Footnote_321" id="Footnote_321"></a><a href="#FNanchor_321"><span class="label">[321]</span></a> Voyez p. <a href="#Page_55">55</a> et p. <a href="#Page_56">56.</a></p> + +<p><a name="Footnote_322" id="Footnote_322"></a><a href="#FNanchor_322"><span class="label">[322]</span></a> <span class="smcap1">Var.</span> (édit. de 1660 et de 1663): Si son père et sa mère +ne l'eussent fait exposer, de peur que cela n'arrivât.</p> + +<p><a name="Footnote_323" id="Footnote_323"></a><a href="#FNanchor_323"><span class="label">[323]</span></a> On lit ici, dans les éditions de 1660 et de 1663, ce +passage retranché dans l'édition de 1664 et dans les suivantes: «Je ne +dis pas la même chose de la crainte sans la pitié, parce que je n'en +sais point d'exemple, et n'en conçois point d'idée que je puisse +croire agréable.»</p> + +<p><a name="Footnote_324" id="Footnote_324"></a><a href="#FNanchor_324"><span class="label">[324]</span></a> Voyez sur l'accord des participes chez Corneille, +l'introduction grammaticale placée en tête du <i>Lexique</i>.</p> + +<p><a name="Footnote_325" id="Footnote_325"></a><a href="#FNanchor_325"><span class="label">[325]</span></a> <span class="smcap1">Var.</span> (édit. de 1660): nous donne encore.</p> + +<p><a name="Footnote_326" id="Footnote_326"></a><a href="#FNanchor_326"><span class="label">[326]</span></a> Ἀνάγκη δὴ +ἢ φίλων +εἶναι πρὸς +ἀλλήλους τὰς +τοιαύτας +πράξεις, ἢ +ἐχθρῶν, ἢ +μηδετέρων. Ἂν +μὲν οὖν +ἐχθρὸς +ἐχθρόν +ἀποκτείνῃ, +οὐδὲν +ἐλεεινὸν +οὔτε ποιῶν +οὔτε μέλλων +δείκνυσι, +πλὴν κατ᾽ +αὐτὸ τὸ +πάθος· οὐδ᾽ +ἂν μηδετέρως +ἔχοντες. Ὅταν +δ᾽ ἐν ταῖς +φιλίαις +ἐγγένηται τὰ +πάθη, οἷον εἰ +ἀδελφὸς +ἀδελφὸν, ἢ +υἱὸς πατέρα, +ἢ μήτηρ υἱὸν, +ἢ υἱὸς +μητέρα +ἀποκτείνει, +ἢ μέλλει, ἤ τι +ἄλλο +τοιοῦτον δρᾷ, +ταῦτα +ζητητέον. (Aristote, +<i>Poétique</i>, chap. <span class="smcap">XIV</span>, 4.)]</p> + +<p><a name="Footnote_327" id="Footnote_327"></a><a href="#FNanchor_327"><span class="label">[327]</span></a> <i>Et</i> manque dans l'édition de 1663.</p> + +<p><a name="Footnote_328" id="Footnote_328"></a><a href="#FNanchor_328"><span class="label">[328]</span></a> <span class="smcap1">Var.</span> (édit. de 1663): le connoît ou ne connoît pas.</p> + +<p><a name="Footnote_329" id="Footnote_329"></a><a href="#FNanchor_329"><span class="label">[329]</span></a> <i>Combination</i>, combinaison. Voyez le <i>Lexique</i>.</p> + +<p><a name="Footnote_330" id="Footnote_330"></a><a href="#FNanchor_330"><span class="label">[330]</span></a> Ἔστι μὲν +γὰρ οὕτω +γίνεσθαι τὴν +πρᾶξιν ὥσπερ +οἱ παλαιοὶ +ἐποίουν, +εἰδότας καὶ +γιγνώσκοντας, +καθάπερ καὶ +Εὐριπίδης +ἐποίησεν +ἀποκτείνουσαν +τοὺς παῖδας +τὴν Μήδειαν. +ἔστι δὲ +πρᾶξαι μὲν, +ἀγνοοῦντας +δὲ πρᾶξαι τὸ +δεινὸν, εἶθ᾽ +ὕστερον +ἀναγνωρίσαι +τὴν φιλίαν, +ὥσπερ ὁ +Σοφοκλέους +Οἰδίπους. +Τοῦτο μὲν +οὖν ἔξω τοῦ +δράματος. Ἐν +δ᾽ αὐτῇ τῇ +τραγῳδίᾳ, +οἷον ὁ +Ἀλκμαίων ὁ +Ἀστυδάμαντος, +ἢ ὁ +Τηλέγονος ὁ +ἐν τῷ +Τραυματίᾳ +Ὀδυσσεῖ. (Aristote, <i>Poétique</i>, +chap. <span class="smcap">XIV</span>, 6.)—Un passage d'Athénée (liv. XIII, p. 562) nous apprend +que cette tragédie d'<i>Ulysse blessé</i> est de Chérémon.</p> + +<p><a name="Footnote_331" id="Footnote_331"></a><a href="#FNanchor_331"><span class="label">[331]</span></a> Ἔτι δὲ +τρίτον παρὰ +ταῦτα τὸ +μέλλοντα +ποιεῖν τι τῶν +ἀνηκέστων +δι᾽ ἄγνοιαν +ἀναγνωρίσαι +πρὶν +ποιῆσαι.... +λέγω δὲ οἷον +ἐν τῶι +Κρεσφόντηι ἡ +Μερόπη +μέλλει τὸν +υἱὸν +ἀποκτείνειν, +ἀποκτείνει +δὲ οὔ, ἀλλ᾽ +ἀνεγνώρισε, +καὶ ἐν τῆι +Ἰφιγενείαι ἡ +ἀδελφὴ τὸν +ἀδελφόν, καὶ +ἐν τῆι Ἕλληι +ὁ υἱὸς τὴν +μητέρα +ἐκδιδόναι +μέλλων +ἀνεγνώρισεν. +(Aristote, <i>Poétique</i>, chap. <span class="smcap">XIV</span>, 7.)—Il n'est pas besoin de dire +qu'il s'agit ici de l'<i>Iphigénie en Tauride</i> d'Euripide; quant au +<i>Cresphonte</i>, c'est sans doute la pièce du même poëte dont nous +possédons encore quelques fragments (édit. F. Didot, p. 726); pour +l'<i>Hellé</i> on manque tout à fait de renseignements.</p> + +<p><a name="Footnote_332" id="Footnote_332"></a><a href="#FNanchor_332"><span class="label">[332]</span></a> Τό τε γὰρ +μιαρὸν ἔχει, +καὶ οὐ +τραγικόν. (Aristote, +<i>Poétique</i>, chap. <span class="smcap">XIV</span>, 7.)</p> + +<p><a name="Footnote_333" id="Footnote_333"></a><a href="#FNanchor_333"><span class="label">[333]</span></a> Peut-être Aristote veut-il parler ici de l'<i>Antigone</i> +d'Euripide, qui ne nous est point parvenue, plutôt que de celle de +Sophocle. Toutefois, dans cette dernière aussi, Hémon, après s'être +défendu (v. 753) de faire des menaces à Créon, son père, tire l'épée +contre lui, et Créon ne lui échappe que par la fuite (v. 1254).</p> + +<p><a name="Footnote_334" id="Footnote_334"></a><a href="#FNanchor_334"><span class="label">[334]</span></a> Voyez plus haut, p. <a href="#Page_28">28.</a></p> + +<p><a name="Footnote_335" id="Footnote_335"></a><a href="#FNanchor_335"><span class="label">[335]</span></a> <span class="smcap1">Var.</span> (édit. de 1660-1668): leur entreprise.</p> + +<p><a name="Footnote_336" id="Footnote_336"></a><a href="#FNanchor_336"><span class="label">[336]</span></a> <span class="smcap1">Var.</span> (édit. de 1660): comme on le souhaite.</p> + +<p><a name="Footnote_337" id="Footnote_337"></a><a href="#FNanchor_337"><span class="label">[337]</span></a> J.-B.-Philippe Ghirardelli, né à Rome en 1623, est +auteur de deux tragédies: <i>Ottone</i>, représenté au palais Panfili, en +1652, et <i>Il Costantino</i>, publié à Rome en 1653. Celle-ci est la +première tragédie italienne écrite en prose; elle fut très-vivement +critiquée par Augustin Favoriti, sous le pseudonyme d'Ippolito Schiri +Bandolo. Ghirardelli travailla avec tant d'ardeur à la défense de sa +pièce qu'il fut saisi d'une fièvre qui l'emporta le 20 octobre 1653.</p> + +<p><a name="Footnote_338" id="Footnote_338"></a><a href="#FNanchor_338"><span class="label">[338]</span></a> Bernardin Stefoni ou Stefonio, en latin Stefonius, né +en 1560, dans la province de Sabine, et entré en 1580 dans la Société +de Jésus, composa des tragédies que ses élèves firent représenter avec +un grand succès. Son <i>Crispus</i> parut à Rome en 1601. Stefonio, chargé +dans les derniers temps de sa vie de l'éducation des princes d'Éste, +mourut à Modène le 8 décembre 1620.</p> + +<p><a name="Footnote_339" id="Footnote_339"></a><a href="#FNanchor_339"><span class="label">[339]</span></a> <span class="smcap1">Var.</span> (édit. de 1660): devant ses compatriotes.</p> + +<p><a name="Footnote_340" id="Footnote_340"></a><a href="#FNanchor_340"><span class="label">[340]</span></a> On lit ainsi dans les éditions de 1660-1668. L'édition +de 1682 porte <i>ce</i>, qui ne donne pas un sens aussi naturel.</p> + +<p><a name="Footnote_341" id="Footnote_341"></a><a href="#FNanchor_341"><span class="label">[341]</span></a> Voyez ci-dessus, p. <a href="#Page_15">15.</a></p> + +<p><a name="Footnote_342" id="Footnote_342"></a><a href="#FNanchor_342"><span class="label">[342]</span></a> Αὐτὸν δὲ +εὑρίσκειν +δεῖ, καὶ τοῖς +παραδεδομένοις +χρῆσθαι +καλῶς. (Aristote, <i>Poétique</i>, chap. <span class="smcap">XIV</span>, +5.)</p> + +<p><a name="Footnote_343" id="Footnote_343"></a><a href="#FNanchor_343"><span class="label">[343]</span></a> <span class="smcap1">Var.</span> (édit. de 1660): entre.</p> + +<p><a name="Footnote_344" id="Footnote_344"></a><a href="#FNanchor_344"><span class="label">[344]</span></a> Le <i>que</i> manque dans l'édition de 1663, mais c'est +évidemment une faute.</p> + +<p><a name="Footnote_345" id="Footnote_345"></a><a href="#FNanchor_345"><span class="label">[345]</span></a> <span class="smcap1">Var.</span> (édit. de 1660): «Et je ne me souviens point d'en +avoir vu chez nos historiens que celui de Thésée, qui fut reconnu par +son père comme il étoit prêt de l'empoisonner. Je sais que l'un et +l'autre sentent plus la fable que l'histoire et que par conséquent +leur aventure peut avoir été inventée.»—Dans les éditions de +1663-1682 le passage relatif à Thésée a été transporté un peu plus +loin. Voyez p. 77, note <a href="#FNanchor_352">[352]</a>, et p. 112, note <a href="#FNanchor_416">[416]</a>.</p> + +<p><a name="Footnote_346" id="Footnote_346"></a><a href="#FNanchor_346"><span class="label">[346]</span></a> <span class="smcap1">Var.</span> (édit. de 1660 et de 1663): on en peut tirer.</p> + +<p><a name="Footnote_347" id="Footnote_347"></a><a href="#FNanchor_347"><span class="label">[347]</span></a> <span class="smcap1">Var.</span> (édit. de 1660 et de 1663): l'a décrit.</p> + +<p><a name="Footnote_348" id="Footnote_348"></a><a href="#FNanchor_348"><span class="label">[348]</span></a> <span class="smcap1">Var.</span> (édit. de 1663): celles.</p> + +<p><a name="Footnote_349" id="Footnote_349"></a><a href="#FNanchor_349"><span class="label">[349]</span></a> <span class="smcap1">Var.</span> (édit. de 1660-1668): celles.</p> + +<p><a name="Footnote_350" id="Footnote_350"></a><a href="#FNanchor_350"><span class="label">[350]</span></a> Nec omnia.... (<i>Annales</i>, liv. III, chapitre +<span class="smcap">LV</span>.)—«Tout ne fut pas mieux autrefois; notre siècle aussi a produit +des vertus et des talents dignes d'être un jour proposés pour +modèles.»</p> + +<p><a name="Footnote_351" id="Footnote_351"></a><a href="#FNanchor_351"><span class="label">[351]</span></a> <span class="smcap1">Var.</span> (édit. de 1663): de tels événements.</p> + +<p><a name="Footnote_352" id="Footnote_352"></a><a href="#FNanchor_352"><span class="label">[352]</span></a> Dans l'édition de 1660 ce passage relatif à Thésée se +trouve plus haut sous une forme un peu différente (voyez p. 74, note +2). C'est à partir de l'édition de 1663 qu'il a été transporté ici.</p> + +<p><a name="Footnote_353" id="Footnote_353"></a><a href="#FNanchor_353"><span class="label">[353]</span></a> Τοὺς μὲν +οὖν +παρειλημμένους +μύθους λύειν +οὐκ ἔστι. +Λέγω δὲ οἷον +τὴν +Κλυταιμνήστραν +ἀποθανοῦσαν +ὑπὸ τοῦ +Ὀρέστου, καὶ +τὴν Ἐριφύλην +ὑπὸ τοῦ +Ἀλκμαίωνος. +(Aristote, <i>Poétique</i>, chap. <span class="smcap">XIV</span>, 5.) +</p> + +<p><a name="Footnote_354" id="Footnote_354"></a><a href="#FNanchor_354"><span class="label">[354]</span></a> <i>Art poétique</i>, v. 185, 186.</p> + +<p><a name="Footnote_355" id="Footnote_355"></a><a href="#FNanchor_355"><span class="label">[355]</span></a> <span class="smcap1">Var.</span> (édit. de 1660): devant le peuple.</p> + +<p><a name="Footnote_356" id="Footnote_356"></a><a href="#FNanchor_356"><span class="label">[356]</span></a> Quodcumque.... (Horace, <i>Art poétique</i>, v. 188.)</p> + +<p><a name="Footnote_357" id="Footnote_357"></a><a href="#FNanchor_357"><span class="label">[357]</span></a> <span class="smcap1">Var.</span> (édit. de 1660-1668): ce qui.</p> + +<p><a name="Footnote_358" id="Footnote_358"></a><a href="#FNanchor_358"><span class="label">[358]</span></a> <span class="smcap1">Var.</span> (édit. de 1660 et de 1663): Où il lui fit trouver +la mort qu'il lui destinoit.</p> + +<p><a name="Footnote_359" id="Footnote_359"></a><a href="#FNanchor_359"><span class="label">[359]</span></a> Voyez la fin de l'<i>Électre</i> de Sophocle.</p> + +<p><a name="Footnote_360" id="Footnote_360"></a><a href="#FNanchor_360"><span class="label">[360]</span></a> <span class="smcap1">Var.</span> (édit. de 1660 et de 1663): de nos anciens.</p> + +<p><a name="Footnote_361" id="Footnote_361"></a><a href="#FNanchor_361"><span class="label">[361]</span></a> Φανερὸν +δὲ ἐκ τῶν +εἰρημένων +καὶ ὅτι οὐ τὸ +τὰ γενόμενα +λέγειν, τοῦτο +ποιητοῦ +ἔργον ἐστὶν, +ἀλλ᾽ οἷα ἂν +γένοιτο, καὶ +τὰ δυνατὰ +κατὰ τὸ +εἰκὸς ἢ τὸ +ἀναγκαῖον. (Aristote, +<i>Poétique</i>, chap. <span class="smcap">IX</span>, 1.)</p> + +<p><a name="Footnote_362" id="Footnote_362"></a><a href="#FNanchor_362"><span class="label">[362]</span></a> Particulièrement au chapitre <span class="smcap">XV</span>, où ils sont répétés +trois fois de suite.</p> + +<p><a name="Footnote_363" id="Footnote_363"></a><a href="#FNanchor_363"><span class="label">[363]</span></a> Ἐπεὶ γάρ +ἐστι μιμητὴς +ὁ ποιητὴς, +ὥσπερ ἂν ἢ +ζωγράφος ἤ +τις ἄλλος +εἰκονοποιὸς, +ἀνάγκη +μιμεῖσθαι +τριῶν ὄντων +τὸν ἀριθμὸν +ἕν τι ἀεί· ἢ +γὰρ οἷα ἦν ἢ +ἔστιν, ἢ οἷά +φασι καὶ +δοκεῖ, ἢ οἷα +εἶναι δεῖ. (Aristote, +<i>Poétique</i>, chap. <span class="smcap">XXV</span>, 1.)</p> + +<p><a name="Footnote_364" id="Footnote_364"></a><a href="#FNanchor_364"><span class="label">[364]</span></a> <span class="smcap1">Var.</span> (édit. de 1660 et de 1663): De la manière qu'il +les décrit.</p> + +<p><a name="Footnote_365" id="Footnote_365"></a><a href="#FNanchor_365"><span class="label">[365]</span></a> Πρὸς δὲ +τούτοις ἐὰν +ἐπιτιμᾶται +ὅτι οὐκ +ἀληθῆ, ἀλλ᾽ +οἷα δεῖ.... Εἰ +δὲ μηδετέρως, +ὅτι οὕτω +φασὶν, οἷον +τὰ περὶ θεῶν.... +Ἴσως δὲ οὐ +βέλτιον μὲν, +ἀλλ᾽ οὕτως +εἶχε. Προς δε +τουτοις εαν +επιτιμαται +ὁτι ουκ αληθη, +αλλ'ὁια δει.... +Ει δε +μηδετερως, +ὁτι ὁυτω +φασιν, ὁιον τα +περι θεων.... +Ισως δε ου +βελτιον μεν, +αλλ' ουτως +ειχε. (Aristote, <i>Poétique</i>, chap. <span class="smcap">XXV</span>, 6 et 7.)]</p> + +<p><a name="Footnote_366" id="Footnote_366"></a><a href="#FNanchor_366"><span class="label">[366]</span></a> Il n'y a sur ce sujet dans le premier Discours qu'un +passage fort peu important (voyez p. 41); mais la question est traitée +tout au long dans les <i>Examens</i>, notamment dans celui de <i>la Galerie +du Palais</i>.</p> + +<p><a name="Footnote_367" id="Footnote_367"></a><a href="#FNanchor_367"><span class="label">[367]</span></a> <span class="smcap1">Var.</span> (édit. de 1660 et de 1663): ou ne troublent.</p> + +<p><a name="Footnote_368" id="Footnote_368"></a><a href="#FNanchor_368"><span class="label">[368]</span></a> Ces trois derniers mots manquent dans l'édition de +1660.</p> + +<p><a name="Footnote_369" id="Footnote_369"></a><a href="#FNanchor_369"><span class="label">[369]</span></a> <span class="smcap1">Var.</span> (édit. de 1660): de s'écarter.</p> + +<p><a name="Footnote_370" id="Footnote_370"></a><a href="#FNanchor_370"><span class="label">[370]</span></a> <span class="smcap1">Var.</span> (édit. de 1660): J'anticipe l'examen d'<i>Horace</i> +pour en donner des exemples.</p> + +<p><a name="Footnote_371" id="Footnote_371"></a><a href="#FNanchor_371"><span class="label">[371]</span></a> <span class="smcap1">Var.</span> (édit. de 1660): tout à la fois.</p> + +<p><a name="Footnote_372" id="Footnote_372"></a><a href="#FNanchor_372"><span class="label">[372]</span></a> <span class="smcap1">Var.</span> (édit. de 1660): <i>Cinna</i> peut nous fournir des +exemples.</p> + +<p><a name="Footnote_373" id="Footnote_373"></a><a href="#FNanchor_373"><span class="label">[373]</span></a> Τὰ δὲ +γενόμενα, +φανερὸν ὅτι +δυνατά· οὐ +γὰρ ἂν +ἐγένετο, εἰ +ἦν ἀδύνατα. (Aristote, +<i>Poétique</i>, chap. <span class="smcap">IX</span>, 6.)</p> + +<p><a name="Footnote_374" id="Footnote_374"></a><a href="#FNanchor_374"><span class="label">[374]</span></a> Τὰ μὲν οὖν +μὴ γενόμενα +οὔπω +πιστεύομεν +εἶναι δυνατά. +(<i>Ibid.</i>)—Corneille a tort de dire «ajoute;» ces mots viennent dans +Aristote avant la citation précédente.</p> + +<p><a name="Footnote_375" id="Footnote_375"></a><a href="#FNanchor_375"><span class="label">[375]</span></a> Jean Barclay, né à Pont-à-Mousson en 1582, écrivit à +Rome son roman allégorique intitulé <i>Argenis</i>, dans lequel il raconte +sous des noms supposés les intrigues politiques de la cour de France. +Il le dédia à Louis XIII le 1<sup>er</sup> juillet 1621, et mourut le 12 août +suivant.</p> + +<p><a name="Footnote_376" id="Footnote_376"></a><a href="#FNanchor_376"><span class="label">[376]</span></a> Εἰ δὲ τὸ +προελέσθαι +μὴ ὀρθῶς, +ἀλλὰ τὸν +ἵππον ἄμφω +τὰ δεξιὰ +προβεβληκότα +ἢ τὸ καθ᾽ +ἑκάστην +τέχνην +ἁμάρτημα, +οἷον τὸ κατ᾽ +ἰατρικὴν ἢ +ἄλλην τέχνην, +ἢ ἀδύνατα +πεποίηται +ὁποιαοῦν, οὐ +καθ᾽ ἑαυτήν. +(Aristote, <i>Poétique</i>, chap. <span class="smcap">XXV</span>, 4.)</p> + +<p><a name="Footnote_377" id="Footnote_377"></a><a href="#FNanchor_377"><span class="label">[377]</span></a> Πρῶτον +μὲν γὰρ, ἂν τὰ +πρὸς αὐτὴν +τὴν τέχνην +ἀδύνατα +πεποίηται, +ἡμάρτηται. +Ἀλλ᾽ ὀρθῶς +ἔχοι, εἰ +τυγχάνοι τοῦ +τέλους τοῦ +αὑτῆς.... Εἰ +μέντοι τὸ +τέλος ἢ +μᾶλλον ἢ +ἧττον +ἐνεδέχετο +ὑπάρχειν καὶ +κα! τὰ τὴν +περὶ τούτων +τέχνην +ἡμαρτῆται, +οὐκ ὀρθῶς· +δεῖ γὰρ, εἰ +ἐνδέχεται, +ὅλως μηδαμῇ +ἡμαρτῆσθαι. +(<i>Ibid.</i>, 5.)</p> + +<p><a name="Footnote_378" id="Footnote_378"></a><a href="#FNanchor_378"><span class="label">[378]</span></a> Voyez Aristote, <i>Poétique</i>, chap. <span class="smcap">XVIII</span>, 6.</p> + +<p><a name="Footnote_379" id="Footnote_379"></a><a href="#FNanchor_379"><span class="label">[379]</span></a> Εἰκὸς γὰρ +καὶ παρὰ τὸ +εἰκὸς +γενέσθαι. (Aristote, +<i>Poétique</i>, chapitre <span class="smcap">XXV</span>, 17; voyez aussi chap. <span class="smcap">XVIII</span>, 6.)</p> + +<p><a name="Footnote_380" id="Footnote_380"></a><a href="#FNanchor_380"><span class="label">[381]</span></a> +Προαιρεῖσθαί +τε δεῖ +ἀδύνατα +εἰκότα +μᾶλλον ἢ +δυνατὰ +ἀπίθανα. (<i>Ibid.</i>, chap. <span class="smcap">XXIV</span>, +10.)</p> + +<p><a name="Footnote_381" id="Footnote_381"></a><a href="#FNanchor_381"><span class="label">[381]</span></a> <span class="smcap1">Var.</span> (édit. de 1660): Se soient passées.</p> + +<p><a name="Footnote_382" id="Footnote_382"></a><a href="#FNanchor_382"><span class="label">[382]</span></a> <i>Mettre à quartier</i>, mettre à l'écart, mettre de côté.</p> + +<p><a name="Footnote_383" id="Footnote_383"></a><a href="#FNanchor_383"><span class="label">[383]</span></a> <i>Traditive</i>, tradition, chose apprise par tradition.</p> + +<p><a name="Footnote_384" id="Footnote_384"></a><a href="#FNanchor_384"><span class="label">[384]</span></a> Le mot <i>et</i> ne se trouve pas dans l'édition de 1660.</p> + +<p><a name="Footnote_385" id="Footnote_385"></a><a href="#FNanchor_385"><span class="label">[385]</span></a> <span class="smcap1">Var.</span> (édit. de 1660-1664): jusques où.</p> + +<p><a name="Footnote_386" id="Footnote_386"></a><a href="#FNanchor_386"><span class="label">[386]</span></a> Horace, <i>Art poétique</i>, v. 338.</p> + +<p><a name="Footnote_387" id="Footnote_387"></a><a href="#FNanchor_387"><span class="label">[387]</span></a> <span class="smcap1">Var.</span> (édit. de 1660-1664): jusques à celles.</p> + +<p><a name="Footnote_388" id="Footnote_388"></a><a href="#FNanchor_388"><span class="label">[388]</span></a> Horace, <i>Art poétique</i>, v. 51.</p> + +<p><a name="Footnote_389" id="Footnote_389"></a><a href="#FNanchor_389"><span class="label">[389]</span></a> <span class="smcap1">Var.</span> (édit. de 1660): de seize pièces de théâtre.</p> + +<p><a name="Footnote_390" id="Footnote_390"></a><a href="#FNanchor_390"><span class="label">[390]</span></a> Voyez plus haut, p. <a href="#Page_42">42</a> et suivantes.</p> + +<p><a name="Footnote_391" id="Footnote_391"></a><a href="#FNanchor_391"><span class="label">[391]</span></a> Διαφέρει +γὰρ πολὺ +γίνεσθαι +τάδε διὰ +τάδε, ἢ μετὰ +τάδε. (Aristote, <i>Poétique</i>, chap. <span class="smcap">X</span>, 3.)</p> + +<p><a name="Footnote_392" id="Footnote_392"></a><a href="#FNanchor_392"><span class="label">[392]</span></a> Ταῦτα δὲ +δεῖ γίνεσθαι +ἐξ αὐτῆς τῆς +συστάσεως +τοῦ μύθου, +ὥστε ἐκ τῶν +προγεγενημένων +συμβαίνειν ἢ +ἐξ ἀνάγκης ἢ +κατὰ τὸ +εἰκὸς +γίγνεσθαι +ταῦτα. (Aristote, <i>Poétique</i>, chap. <span class="smcap">X</span>, 3.)</p> + +<p><a name="Footnote_393" id="Footnote_393"></a><a href="#FNanchor_393"><span class="label">[393]</span></a> George Buchanan, poëte et historien, né en 1506 à +Kilkerne, en Écosse, mort à Édimbourg, le 28 septembre 1582, est +auteur de deux tragédies latines: un <i>Jephté</i> qu'il dédia en 1554 au +maréchal de Brissac, et qui fut traduit par Pierre Brinon, conseiller +au Parlement de Normandie, et divisé par lui en sept actes, et un +<i>Saint Jean-Baptiste</i>.</p> + +<p><a name="Footnote_394" id="Footnote_394"></a><a href="#FNanchor_394"><span class="label">[394]</span></a> Grotius, dont le véritable nom est Hugues de Groot, né +à Delft le 10 avril 1583 et mort dans la nuit du 28 au 29 août 1645, +est célèbre comme érudit et comme publiciste. Il a écrit trois +tragédies latines: la première sur la chute d'Adam, <i>Adamus exsul</i>; la +seconde sur la Passion, <i>Christus patiens</i>; la troisième sur +l'élévation de Joseph, <i>Sophompaneas</i>, c'est-à-dire le Sauveur du +monde.</p> + +<p><a name="Footnote_395" id="Footnote_395"></a><a href="#FNanchor_395"><span class="label">[395]</span></a> Daniel Heinsius, illustre philologue, né à Gand en +1580, mort à Leyde le 23 février 1665, est auteur d'un <i>Herodes +infanticida</i>, vivement critiqué par Balzac, mais qui n'en fut pas +moins fort admiré.</p> + +<p><a name="Footnote_396" id="Footnote_396"></a><a href="#FNanchor_396"><span class="label">[396]</span></a> Dans les éditions publiées par Pierre Corneille on lit +ici et un peu plus loin, au lieu de ce nom, celui de Timante, autre +personnage d'<i>Andromède</i>; mais c'est par suite d'une confusion +évidente. Elle n'a pas échappé à Thomas Corneille; en 1692 il a +corrigé ce passage, et son texte a été suivi par tous les éditeurs.</p> + +<p><a name="Footnote_397" id="Footnote_397"></a><a href="#FNanchor_397"><span class="label">[397]</span></a> Τὰ μὲν +ἔξωθεν καὶ +ἔνια τῶν +ἔσωθεν +πολλάκις ἡ +δέσις, τὸ δὲ +λοιπὸν ἡ +λύσις. Λέγω +δὲ δέσιν μὲν +εἶναι τὴν +ἀπ᾽ ἀρχῆς +μέχρι τούτου +τοῦ μέρους ὃ +ἔσχατόν +ἐστιν, ἐξ οὗ +μεταβαίνει +εἰς +δυστυχίαν ἢ +εἰς +εὐτυχίαν, +λύσιν δὲ τὴν +ἀπὸ τῆς +ἀρχῆς τῆς +μεταβάσεως +μέχρι τέλους. +(Aristote, <i>Poétique</i>, chapitre <span class="smcap">XVIII</span>, 1.)</p> + +<p><a name="Footnote_398" id="Footnote_398"></a><a href="#FNanchor_398"><span class="label">[398]</span></a> <span class="smcap1">Var.</span> (édit. de 1660 et de 1663): de ce qui s'est fait +il y a dix ou douze ans.</p> + +<p><a name="Footnote_399" id="Footnote_399"></a><a href="#FNanchor_399"><span class="label">[399]</span></a> Voyez plus haut, p. <a href="#Page_28">28</a>.</p> + +<p><a name="Footnote_400" id="Footnote_400"></a><a href="#FNanchor_400"><span class="label">[400]</span></a> Vers 974.</p> + +<p><a name="Footnote_401" id="Footnote_401"></a><a href="#FNanchor_401"><span class="label">[401]</span></a> Vers 1279.</p> + +<p><a name="Footnote_402" id="Footnote_402"></a><a href="#FNanchor_402"><span class="label">[402]</span></a> <span class="smcap1">Var.</span> (édit. de 1660-1664): On peut même n'y faire autre +chose que, etc.</p> + +<p><a name="Footnote_403" id="Footnote_403"></a><a href="#FNanchor_403"><span class="label">[403]</span></a> <span class="smcap1">Var.</span> (édit. de 1660 et de 1663): Qu'on va représenter +et qui a quelquefois commencé longtemps auparavant.</p> + +<p><a name="Footnote_404" id="Footnote_404"></a><a href="#FNanchor_404"><span class="label">[404]</span></a></p> + +<p class="left10"><i>Neve minor, neu sit quinto productior actu<br /> +Fabula....</i></p> + +<p class="left35">(Horace, <i>Art poétique</i>, v. 189, 190.)</p> + +<p><a name="Footnote_405" id="Footnote_405"></a><a href="#FNanchor_405"><span class="label">[405]</span></a> <span class="smcap1">Var.</span> (édit. de 1660-1664): Il avoit besoin d'un effort +d'esprit pour y rappeler ce qu'il avoit déjà vu.</p> + +<p><a name="Footnote_406" id="Footnote_406"></a><a href="#FNanchor_406"><span class="label">[406]</span></a> Ici, contre l'usage le plus ordinaire de Corneille, on +lit <i>ait</i>, au lieu de la forme <i>aye</i>, qui est à la ligne précédente. +Le mot est imprimé de même, avec cette double orthographe <i>aye</i> et +<i>ait</i>, dans les éditions de 1660-1668.</p> + +<p><a name="Footnote_407" id="Footnote_407"></a><a href="#FNanchor_407"><span class="label">[407]</span></a> <span class="smcap1">Var.</span> (édit. de 1660): le deuxième acte.</p> + +<p><a name="Footnote_408" id="Footnote_408"></a><a href="#FNanchor_408"><span class="label">[408]</span></a> Voyez le chapitre <span class="smcap">XXVI</span> de la <i>Poétique</i>.</p> + +<p><a name="Footnote_409" id="Footnote_409"></a><a href="#FNanchor_409"><span class="label">[409]</span></a> <span class="smcap1">Var.</span> (édit. de 1660-1664): et la représenter.</p> + +<p><a name="Footnote_410" id="Footnote_410"></a><a href="#FNanchor_410"><span class="label">[410]</span></a> Ces indications se trouvent effectivement imprimées à +la marge dans la plupart des premières éditions des pièces séparées et +dans l'édition in-folio du <i>Théâtre</i> de Corneille (1663).</p> + +<p><a name="Footnote_411" id="Footnote_411"></a><a href="#FNanchor_411"><span class="label">[411]</span></a> En général Corneille a plus développé ces indications +de mise en scène dans la première édition de chacune de ses pièces que +dans les réimpressions qu'il en a faites.</p> + +<p><a name="Footnote_412" id="Footnote_412"></a><a href="#FNanchor_412"><span class="label">[412]</span></a> <span class="smcap1">Var.</span> (édit. de 1660): des comédiens des provinces.</p> + +<p><a name="Footnote_413" id="Footnote_413"></a><a href="#FNanchor_413"><span class="label">[413]</span></a> Voyez la scène <span class="smcap">III</span> du V<sup>e</sup> acte de <i>Rodogune</i>.</p> + +<p><a name="Footnote_414" id="Footnote_414"></a><a href="#FNanchor_414"><span class="label">[414]</span></a>414: Ἡ μὲν γὰρ +ὅτι μάλιστα +πειρᾶται ὑπὸ +μίαν +περίοδον +ἡλίου εἶναι +ἢ μικρὸν +ἐξαλλάττειν. +(Aristote, <i>Poétique</i>, chap. <span class="smcap">V</span>, 4.)</p> + +<p><a name="Footnote_415" id="Footnote_415"></a><a href="#FNanchor_415"><span class="label">[415]</span></a> Dans ce passage <i>restreindre</i> est écrit ainsi; mais +dans l'édition de 1663 il y a <i>rétraindre</i>, comme plus haut (voyez p. +35 et note 2).</p> + +<p><a name="Footnote_416" id="Footnote_416"></a><a href="#FNanchor_416"><span class="label">[416]</span></a> Voyez <i>les Suppliantes</i> d'Euripide, v. 598-634. Du +reste Éthra ne dit rien et ne fait qu'écouter le chœur divisé en +deux parties.</p> + +<p><a name="Footnote_417" id="Footnote_417"></a><a href="#FNanchor_417"><span class="label">[417]</span></a> C'est le texte de toutes les éditions données par P. +Corneille et encore de celle qui a été publiée par son frère en 1692.</p> + +<p><a name="Footnote_418" id="Footnote_418"></a><a href="#FNanchor_418"><span class="label">[418]</span></a> Corneille a bonne mémoire: le héraut qui précède +Agamemnon et annonce sa venue raconte assez longuement la tempête à +laquelle il a échappé. Voyez l'<i>Agamemnon</i> d'Eschyle, v. 650 et +suivants.</p> + +<p><a name="Footnote_419" id="Footnote_419"></a><a href="#FNanchor_419"><span class="label">[419]</span></a> <span class="smcap1">Var.</span> (édit. de 1668): si l'on.</p> + +<p><a name="Footnote_420" id="Footnote_420"></a><a href="#FNanchor_420"><span class="label">[420]</span></a> <span class="smcap1">Var.</span> (édit. de 1660-1664): Qui ne fait que +l'importuner.... et qu'il le puisse trouver aisément, s'il y veut +prendre garde, sans y appliquer son esprit malgré lui.—Le changement +fait en 1682 était une correction nécessaire; dans les premières +éditions de ce discours, Corneille avait construit la phrase comme si, +au commencement du paragraphe, il avait employé le mot <i>auditeur</i> au +singulier, et non au pluriel.</p> + +<p><a name="Footnote_421" id="Footnote_421"></a><a href="#FNanchor_421"><span class="label">[421]</span></a> Telle est l'orthographe de Corneille. Voyez le +<i>Lexique</i>.</p> + +<p><a name="Footnote_422" id="Footnote_422"></a><a href="#FNanchor_422"><span class="label">[422]</span></a> Dans l'<i>Examen</i> de <i>Mélite</i> (p. <a href="#Page_141">141)</a>, qui précède le +présent Discours dans les éditions données par Corneille. Voyez la note <a href="#FNanchor_210">[210]</a> de la p. 13.</p> + +<p><a name="Footnote_423" id="Footnote_423"></a><a href="#FNanchor_423"><span class="label">[423]</span></a> <span class="smcap1">Var.</span> (édit. de 1660): sans actions.</p> + +<p><a name="Footnote_424" id="Footnote_424"></a><a href="#FNanchor_424"><span class="label">[424]</span></a> <span class="smcap1">Var.</span> (édit. de 1660): et dans mes deux premiers +volumes.</p> + +<p><a name="Footnote_425" id="Footnote_425"></a><a href="#FNanchor_425"><span class="label">[425]</span></a> <span class="smcap1">Var.</span> (édit. de 1660): Vous n'en trouverez de cette +nature que celui d'<i>Horace</i>, etc.</p> + +<p><a name="Footnote_426" id="Footnote_426"></a><a href="#FNanchor_426"><span class="label">[426]</span></a> Devant les mots: «Celui de <i>Rodogune</i>, etc.,» l'édition +de 1660 ajoute: «Ce dernier (volume) en a trois, celui de <i>Rodogune</i>, +etc.»</p> + +<p><a name="Footnote_427" id="Footnote_427"></a><a href="#FNanchor_427"><span class="label">[427]</span></a> <span class="smcap1">Var.</span> (édit. de 1660-1668): Mais comme je viens de +dire.</p> + +<p><a name="Footnote_428" id="Footnote_428"></a><a href="#FNanchor_428"><span class="label">[428]</span></a> Nous avons adopté la leçon des éditions de 1660-1668; +elle nous paraît préférable à celle de l'édition de 1682, où on lit: +«l'unité du jour.»</p> + +<p><a name="Footnote_429" id="Footnote_429"></a><a href="#FNanchor_429"><span class="label">[429]</span></a> Corneille a bien fait de supposer que l'acteur va en +poste, car, en employant les moyens de transport habituels, il lui +aurait alors fallu quatre jours pour aller et venir. C'est ce que +prouve le passage suivant d'un placard publié par M. Ph. Salmon dans +les <i>Archives du bibliophile</i> du libraire Claudin (8<sup>e</sup> année, 1860, +n<sup>o</sup> 33, p. 357):</p> + +<p class="left5">«De par le Roi,</p> + +<p>«On fait à savoir que les coches et carrosses de Paris à Rouen, et de +Rouen à Paris, logent présentement à la rue Saint-Denis devant l'Hôtel +Saint-Chaumont où pend pour enseigne <i>l'image sainte Marguerite</i>; et à +Rouen à la <i>Truie qui file</i> rue Martainville. Et commenceront les +premiers départs le vingt-troisième mars mil six cent quarante-sept, +cinq heures du matin précisément, pour arriver aux dits lieux en deux +jours.</p> + +<p><a name="Footnote_430" id="Footnote_430"></a><a href="#FNanchor_430"><span class="label">[430]</span></a> <span class="smcap1">Var.</span> (édit. de 1660-1668): pour ne dire impossible.</p> + +<p><a name="Footnote_431" id="Footnote_431"></a><a href="#FNanchor_431"><span class="label">[431]</span></a> <span class="smcap1">Var.</span> (édit. de 1660-1668): afin de chercher.</p> + +<p><a name="Footnote_432" id="Footnote_432"></a><a href="#FNanchor_432"><span class="label">[432]</span></a> <span class="smcap1">Var.</span> (édit. de 1660 et de 1663): on n'en changeât.</p> + +<p><a name="Footnote_433" id="Footnote_433"></a><a href="#FNanchor_433"><span class="label">[433]</span></a> Le mot est écrit ainsi dans toutes les éditions, de +1660 à 1682.</p> + +<p><a name="Footnote_434" id="Footnote_434"></a><a href="#FNanchor_434"><span class="label">[434]</span></a> <span class="smcap1">Var.</span> (édit. de 1660 et de 1663): nos.</p> + +<p><a name="Footnote_435" id="Footnote_435"></a><a href="#FNanchor_435"><span class="label">[435]</span></a> <span class="smcap1">Var.</span> (édit. de 1660): toutes les pièces de ce volume.</p> + +<p><a name="Footnote_436" id="Footnote_436"></a><a href="#FNanchor_436"><span class="label">[436]</span></a> Dans l'édition de 1660, le Discours se termine par le +paragraphe suivant: «Au reste, je viens de m'apercevoir qu'en la page +<span class="smcap">XXXIV</span> du Discours que j'ai mis au-devant du second volume (voyez plus +haut, p. 74, note 2), je me suis mépris, et ai cité pour un sujet de +tragédie de la seconde espèce, comme <i>Œdipe</i>, l'exemple de Thésée, +qui manifestement se doit ranger entre ceux de la troisième, tels que +l'<i>Iphigénie in Tauris</i>. C'est un effet d'un peu de précipitation, qui +ne rompt point le raisonnement en ce lieu-là; mais j'ai cru en devoir +avertir le lecteur, afin qu'il ne s'y méprenne pas comme moi.»</p> + +<p><a name="Footnote_437" id="Footnote_437"></a><a href="#FNanchor_437"><span class="label">[437]</span></a> Article <span class="smcap">X</span>, p. 89.</p> + +<p><a name="Footnote_438" id="Footnote_438"></a><a href="#FNanchor_438"><span class="label">[438]</span></a> <i>Œuvres diverses</i>, 1738, p. 144.</p> + +<p><a name="Footnote_439" id="Footnote_439"></a><a href="#FNanchor_439"><span class="label">[439]</span></a> <i>Théâtre choisi de Corneille</i>, Paris, Hachette, 1848, +in-12, p. <span class="smcap">IV</span>.</p> + +<p><a name="Footnote_440" id="Footnote_440"></a><a href="#FNanchor_440"><span class="label">[440]</span></a> Voyez plus haut, p. 16, note <a href="#FNanchor_223">[223]</a>.</p> + +<p><a name="Footnote_441" id="Footnote_441"></a><a href="#FNanchor_441"><span class="label">[441]</span></a> Dédicace de <i>Mélite</i>, p. 135.</p> + +<p><a name="Footnote_442" id="Footnote_442"></a><a href="#FNanchor_442"><span class="label">[442]</span></a> Page 183.</p> + +<p><a name="Footnote_443" id="Footnote_443"></a><a href="#FNanchor_443"><span class="label">[443]</span></a> Octobre 1684.</p> + +<p><a name="Footnote_444" id="Footnote_444"></a><a href="#FNanchor_444"><span class="label">[444]</span></a> Roger du Plessis, seigneur de Liancourt, près de +Clermont en Beauvoisis, naquit en 1599. En 1620 il épousa Jeanne de +Schomberg, alors âgée de vingt ans. Mariée contre son gré deux ans +auparavant à François de Cossé, comte de Brissac, elle s'était opposée +à la consommation de cette union, qui avait été rompue sous prétexte +d'impuissance. Belle, aimable, spirituelle, elle eût brillé à la cour, +si sa piété ne l'en eût éloignée. Elle n'épargna rien pour faire +partager à son mari son goût pour la retraite et ses convictions +religieuses. Il était brave et plein de cœur, «mais il avoit pris +les mœurs ordinaires des courtisans de son âge: l'amour du jeu, du +luxe, des amusements et la galanterie.» Cependant il aimait fort la +campagne, et la compagnie des personnes de mérite. Sa femme fit faire +à Liancourt d'admirables jardins et «attacha à sa maison des gens +d'esprit, savants, d'humeur et de conversation agréable.» La dédicace +de <i>Mélite</i> nous apprend que M. de Liancourt avait assisté aux +premières représentations de cette pièce; celle de <i>la Galerie du +Palais</i>, adressée à Mme de Liancourt, nous montre qu'elle n'avait +point vu cette dernière comédie (représentée pour la première fois en +1634). Déjà les deux époux vivaient fort retirés, et lorsqu'en 1643 M. +de Liancourt fut fait duc de la Roche-Guyon, sa conversion était +complète. La duchesse mourut le 14 juin 1674; son mari ne lui survécut +que sept semaines. Nous avons tiré presque tous ces détails de +l'Avertissement que l'abbé Boileau a placé en tête d'un petit traité +religieux de Mme de Liancourt, qu'il a publié sous le titre de +<i>Réglement donné par une dame de haute qualité à M***</i> (la princesse +de Marsillac), <i>sa petite-fille....</i> Paris, Augustin Leguerrier, 1698, +in-12. Nous avons consulté aussi l'historiette que Tallemant des Réaux +a consacrée à Mme de Liancourt.</p> + +<p><a name="Footnote_445" id="Footnote_445"></a><a href="#FNanchor_445"><span class="label">[445]</span></a> <span class="smcap1">Var.</span> (édit. de 1657): que vous en fassiez état.</p> + +<p><a name="Footnote_446" id="Footnote_446"></a><a href="#FNanchor_446"><span class="label">[446]</span></a> Les mots «après l'avoir sue,» et cinq lignes plus bas +«de bouche,» manquent dans l'édition de 1648.</p> + +<p><a name="Footnote_447" id="Footnote_447"></a><a href="#FNanchor_447"><span class="label">[447]</span></a> L'<i>Épître à Monsieur de Liancour</i> se trouve dans toutes +les éditions antérieures à 1660; les deux pièces suivantes, l'avis <i>Au +lecteur</i> et l'<i>Argument</i>, ne sont que dans celle de 1633.</p> + +<p><a name="Footnote_448" id="Footnote_448"></a><a href="#FNanchor_448"><span class="label">[448]</span></a> Dans les éditions données par Corneille à partir de +1660, on trouve, à la suite de chacun des <i>Discours</i>, l'<i>Examen des +poëmes contenus en cette première (seconde, troisième) partie</i>. +L'examen de chaque ouvrage forme ainsi comme un chapitre particulier +dans l'<i>Examen des pièces</i> de chaque volume, mais non une dissertation +distincte. Thomas Corneille, qui le premier a séparé les examens en +1692, a été obligé parfois de modifier le texte pour faire disparaître +les traces de cette continuité de rédaction (voyez la première note de +l'examen de <i>la Suite du Menteur</i>). Il est inutile d'ajouter que tous +les éditeurs ont agi de même. Sans les imiter en cela, nous séparons +comme eux les divers examens, mais nous les mettons en tête de chaque +pièce, au lieu de ne les faire venir qu'à la suite. Il y a deux motifs +pour procéder ainsi: d'abord l'exemple de Corneille qui, nous venons +de le dire, plaça les examens avant les pièces, ensuite la nécessité +de rapprocher ces examens des <i>Avertissements</i>, <i>Préfaces</i>, avis <i>Au +lecteur</i>, avec lesquels ils ont les plus grands rapports et dont ils +ne sont même souvent que des éditions remaniées.—Corneille n'a pas +composé d'examens pour ses dernières pièces, à partir d'<i>Othon</i> +inclusivement. Pour combler cette lacune, on a, dans les anciennes +éditions de la <i>Quatrième partie</i>, réuni en tête du volume les +préfaces des tragédies qui y sont contenues.</p> + +<p><a name="Footnote_449" id="Footnote_449"></a><a href="#FNanchor_449"><span class="label">[449]</span></a> <span class="smcap1">Var.</span> (édit. de 1660-1664): de feu M. Hardy.—Il était +mort vers 1630. Les frères Parfait citent un plaidoyer de 1632 en +faveur de sa veuve: voyez <i>Histoire du théâtre françois</i>, tome IV, p. +4.</p> + +<p><a name="Footnote_450" id="Footnote_450"></a><a href="#FNanchor_450"><span class="label">[450]</span></a> <span class="smcap1">Var.</span> (édit. de 1660 et de 1663): et n'étoient pas.</p> + +<p><a name="Footnote_451" id="Footnote_451"></a><a href="#FNanchor_451"><span class="label">[451]</span></a> <span class="smcap1">Var.</span> (édit. de 1660-1664): jusques alors.</p> + +<p><a name="Footnote_452" id="Footnote_452"></a><a href="#FNanchor_452"><span class="label">[452]</span></a> <span class="smcap1">Var.</span> (édit. de 1660): et que.</p> + +<p><a name="Footnote_453" id="Footnote_453"></a><a href="#FNanchor_453"><span class="label">[453]</span></a> «J'ai peine encore à comprendre comment on a pu +souffrir le cinquième de <i>Mélite</i> et de <i>la Veuve</i>,» a déjà dit +Corneille dans le <i>Discours de l'utilité et des parties du poëme +dramatique</i>, p. 28. Quelques pages plus haut, dans ce discours, il a +fait au contraire l'éloge d'une scène du IV<sup>e</sup> acte.</p> + +<p><a name="Footnote_454" id="Footnote_454"></a><a href="#FNanchor_454"><span class="label">[454]</span></a> <span class="smcap1">Var.</span> (édit. de 1660-1668): et me contentai.</p> + +<p><a name="Footnote_455" id="Footnote_455"></a><a href="#FNanchor_455"><span class="label">[455]</span></a> Voyez plus haut, p. <a href="#Page_109">109</a>, le <i>Discours des trois +unités</i>, qui, dans les éditions données par Corneille, est placé en tête du second volume de son <i>Théâtre</i>.</p> + +<p><a name="Footnote_456" id="Footnote_456"></a><a href="#FNanchor_456"><span class="label">[456]</span></a> Voyez ci-dessus, p. 114, et note <a href="#FNanchor_422">[422]</a>.</p> + +<p><a name="Footnote_457" id="Footnote_457"></a><a href="#FNanchor_457"><span class="label">[457]</span></a> Dans l'édition de 1633: <span class="smcap1">Les acteurs</span>.</p> + +<p><a name="Footnote_458" id="Footnote_458"></a><a href="#FNanchor_458"><span class="label">[458]</span></a> Les éditions antérieures à 1660 placent <i>Cliton</i> après +la <i>Nourrice</i>.</p> + +<p class="left20"><a name="Footnote_459" id="Footnote_459"></a><a href="#FNanchor_459"><span class="label">[459]</span></a> +<i>Var.</i><a name="FNanchor_459-A" id="FNanchor_459-A"></a><a href="#Footnote_459-A" class="fnanchor">[459-a]</a> Parmi tant de rigueurs n'est-ce pas chose étrange<br /> +Que rien n'est assez fort pour me résoudre au change?<br /> +Jamais un pauvre amant ne fut si mal traité,<br /> +Et jamais un amant n'eut tant de fermeté:<br /> +Mélite a sur mes sens une entière puissance;<br /> +Si sa rigueur m'aigrit, ce n'est qu'en son absence,<br /> +Et j'ai beau ménager dans un éloignement. (1633-57)</p> + +<p><a name="Footnote_459-A" id="Footnote_459-A"></a><a href="#FNanchor_459-A"><span class="label">[459-a]</span></a> Les chiffres qui sont à la fin des variantes, entre +parenthèses, marquent les dates des éditions d'où elles sont tirées. +Le premier chiffre seul est entier; il faut suppléer 16 devant les +suivants. 1633-57 signifie que la variante se trouve dans toutes les +éditions publiées de 1633 à 1657 inclusivement.</p> + +<p>Les variantes trop longues pour figurer au bas des pages sont données +à la suite de la pièce.</p> + +<div class="left20"> +<p><a name="Footnote_460" id="Footnote_460"></a><a href="#FNanchor_460"><span class="label">[460]</span></a> +<i>Var.</i> Un seul de ses regards l'étouffe et le dissipe,<br /> +Un seul de ses regards me séduit et me pipe. (1633-57)</p> + +<p><a name="Footnote_461" id="Footnote_461"></a><a href="#FNanchor_461"><span class="label">[461]</span></a> +<i>Var.</i> Et d'un tel ascendant maîtrise ma raison<br /> +Que je chéris mon mal et fuis ma guérison. (1633)</p> + +<p><a name="Footnote_462" id="Footnote_462"></a><a href="#FNanchor_462"><span class="label">[462]</span></a> +<i>Var.</i> N'est rien qu'un vent qui souffle et rallume ma flamme. (1633)<br /> +<i>Var.</i> N'est rien qu'un imposteur qui rallume ma flamme. (1644-57)<br /> +<i>Var.</i> N'est qu'un doux imposteur qui rallume ma flamme. (1660)</p> + +<p><a name="Footnote_463" id="Footnote_463"></a><a href="#FNanchor_463"><span class="label">[463]</span></a> <i>Var.</i> Et reculant toujours ce qu'il semble m'offrir. +(1633-60)</p> + +<p><a name="Footnote_464" id="Footnote_464"></a><a href="#FNanchor_464"><span class="label">[464]</span></a> <i>Var.</i> Ne t'imagine pas que dessus ta parole. +(1633-57)</p> + +<p><a name="Footnote_465" id="Footnote_465"></a><a href="#FNanchor_465"><span class="label">[465]</span></a> +<i>Var.</i> Ses dédains sont cachés, encor que continus,<br /> +Et d'autant plus cruels que moins ils sont connus. (1633)<br /> +<i>Var.</i> Ses dédains sont cachés, bien que continuels,<br /> +Et moins ils sont connus, et plus ils sont cruels. (1644-57)</p> + +<p><a name="Footnote_466" id="Footnote_466"></a><a href="#FNanchor_466"><span class="label">[466]</span></a> <i>Var.</i> Puisqu'étant inconnus, on n'y peut compatir. +(1660)</p> + +<p><a name="Footnote_467" id="Footnote_467"></a><a href="#FNanchor_467"><span class="label">[467]</span></a> +<i>Var.</i> [Ne me fait pas trouver mon martyre plus doux:]<br /> +Sa hantise me perd, mon mal en devient pire,<br /> +Vu que loin d'obtenir le bonheur où j'aspire,<br /> +Parler de mariage à ce cœur de rocher. (1633-57)</p> + +<p><a name="Footnote_468" id="Footnote_468"></a><a href="#FNanchor_468"><span class="label">[468]</span></a> +<i>Var.</i> Arrêtent en un lieu si peu considérable<br /> +D'une chaste moitié le choix invariable. (1633-60)</p> + +<p><a name="Footnote_469" id="Footnote_469"></a><a href="#FNanchor_469"><span class="label">[469]</span></a> +<i>Var.</i> Tu serois incivil, la voyant chaque jour,<br /> +De ne lui tenir pas quelques propos d'amour. (1663 et 64)</p> + +<p><a name="Footnote_470" id="Footnote_470"></a><a href="#FNanchor_470"><span class="label">[470]</span></a> +<i>Var.</i> Et ne lui tenir pas quelques propos d'amour. (1633-57 et 68)<br /> +<i>Var.</i> Et ne lui tenir pas quelque propos d'amour. (1660)</p> + +<p><a name="Footnote_471" id="Footnote_471"></a><a href="#FNanchor_471"><span class="label">[471]</span></a> +<i>Var.</i> Où de meilleurs partis.... (1633-54)<br /> +<i>Var.</i> Où des meilleurs partis.... (1657)</p> + +<p><a name="Footnote_472" id="Footnote_472"></a><a href="#FNanchor_472"><span class="label">[472]</span></a> +<i>Var.</i> D'avoir à prendre avis d'une sale<a name="FNanchor_472-A" id="FNanchor_472-A"></a><a href="#Footnote_472-A" class="fnanchor">[472-a]</a> avarice;<br /> +Je ne sache point d'or capable de mes vœux<br /> +Que celui dont Nature a paré ses cheveux. (1633-57)</p></div> + +<p><a name="Footnote_472-A" id="Footnote_472-A"></a><a href="#FNanchor_472-A"><span class="label">[472-a]</span></a> L'édition de 1657 donne, par erreur sans doute, +<i>seule</i>, au lieu de <i>sale</i>.</p> + +<div class="left20"> +<p><a name="Footnote_473" id="Footnote_473"></a><a href="#FNanchor_473"><span class="label">[473]</span></a> <i>Var.</i> C'est là qu'un jeune oiseau doit s'apprendre à +parler. (1633-57)</p> + +<p><a name="Footnote_474" id="Footnote_474"></a><a href="#FNanchor_474"><span class="label">[474]</span></a> <i>Var.</i> Il faut feindre du mal, demander guérison. +(1633-64)</p> + +<p><a name="Footnote_475" id="Footnote_475"></a><a href="#FNanchor_475"><span class="label">[475]</span></a> <i>Var.</i> Passe pour des beautés qui soient dans le +commun. (1633-60)</p> + +<p><a name="Footnote_476" id="Footnote_476"></a><a href="#FNanchor_476"><span class="label">[476]</span></a> <i>Var.</i> Que le souverain bien gît à la posséder. +(1633-60)</p> + +<p><a name="Footnote_477" id="Footnote_477"></a><a href="#FNanchor_477"><span class="label">[477]</span></a> <i>Var.</i> Le jour qu'elle naquit, Vénus, +quoiqu'immortelle. (1633-64)</p> + +<p><a name="Footnote_478" id="Footnote_478"></a><a href="#FNanchor_478"><span class="label">[478]</span></a> +<i>Var.</i> Les Grâces au séjour qu'elles faisoient aux cieux<br /> +Préférèrent l'honneur d'accompagner ses yeux. (1633)<br /> +<i>Var.</i> Les Grâces aussitôt descendirent des cieux. (1644-57)</p> + +<p><a name="Footnote_479" id="Footnote_479"></a><a href="#FNanchor_479"><span class="label">[479]</span></a> +<i>Var.</i> Voulut à tout le moins loger sur son visage.<br /> +<span class="smcap1">Tirs.</span><a name="FNanchor_479-A" id="FNanchor_479-A"></a><a href="#Footnote_479-A" class="fnanchor">[479-a]</a> Te voilà bien en train; si je veux t'écouter,<br /> +Sur ce même ton-là tu m'en vas bien conter.<br /> +[Pauvre amant, je te plains, qui ne sais pas encore.] (1633-57)</p></div> + +<p><a name="Footnote_479-A" id="Footnote_479-A"></a><a href="#FNanchor_479-A"><span class="label">[479-a]</span></a> Il y a <i>Tirsis</i>, au lieu de <i>Tircis</i>, dans toutes les +éditions antérieures à 1660.</p> + +<div class="left20"> +<p><a name="Footnote_480" id="Footnote_480"></a><a href="#FNanchor_480"><span class="label">[480]</span></a> <i>Var.</i> Tel au bout de ce temps la souhaite bien loin. +(1633-57)</p> + +<p><a name="Footnote_481" id="Footnote_481"></a><a href="#FNanchor_481"><span class="label">[481]</span></a> +<i>Var.</i> La beauté n'y sert plus que d'un fantasque soin. (1633-54)<br /> +<i>Var.</i> La beauté ne sert plus que d'un fantasque soin. (1657)</p> + +<p><a name="Footnote_482" id="Footnote_482"></a><a href="#FNanchor_482"><span class="label">[482]</span></a> +<i>Var.</i> A troubler le repos de qui se formalise. (1633)<br /> +<i>Var.</i> A troubler le repos de qui se scandalise. (1644-57)</p> + +<p><a name="Footnote_483" id="Footnote_483"></a><a href="#FNanchor_483"><span class="label">[483]</span></a> <i>Var.</i> S'il advient qu'à ses yeux quelqu'un la +galantise. (1633-57)</p> + +<p><a name="Footnote_484" id="Footnote_484"></a><a href="#FNanchor_484"><span class="label">[484]</span></a> <i>Var.</i> Ce n'est plus lors qu'un aide à faire un favori. +(1633-60)</p></div> + +<p><a name="Footnote_485" id="Footnote_485"></a><a href="#FNanchor_485"><span class="label">[485]</span></a> Corneille ne distingue pas l'orthographe <i>appât</i> +(<i>appâts</i>) et <i>appas</i>, dont nous faisons deux mots. Il écrit <i>appas</i> +dans tous les sens, tant au singulier qu'au pluriel.</p> + +<div class="left20"> +<p><a name="Footnote_486" id="Footnote_486"></a><a href="#FNanchor_486"><span class="label">[486]</span></a> <i>Var.</i> S'attacher pour jamais au côté<a name="FNanchor_486-A" id="FNanchor_486-A"></a><a href="#Footnote_486-A" class="fnanchor">[486-a]</a> d'une +femme. (1633-54)</p></div> + +<p><a name="Footnote_486-A" id="Footnote_486-A"></a><a href="#FNanchor_486-A"><span class="label">[486-a]</span></a> Dans l'édition de 1657: «aux côté d'une femme.» La +faute est-elle à l'article ou au nom, et faut-il lire <i>au côté</i> ou <i>aux côtés</i>?</p> + +<div class="left20"> +<p><a name="Footnote_487" id="Footnote_487"></a><a href="#FNanchor_487"><span class="label">[487]</span></a> <i>Var.</i> Quand leur nombre importun accable la maison. +(1633-57)</p> + +<p><a name="Footnote_488" id="Footnote_488"></a><a href="#FNanchor_488"><span class="label">[488]</span></a> <i>Var.</i> C'est en vain que l'on fuit, tôt ou tard on s'y +brûle. (1633-57)</p> + +<p><a name="Footnote_489" id="Footnote_489"></a><a href="#FNanchor_489"><span class="label">[489]</span></a> <i>Var.</i> Toi-même qui fais tant du cheval échappé. +(1660-63)</p> + +<p><a name="Footnote_490" id="Footnote_490"></a><a href="#FNanchor_490"><span class="label">[490]</span></a> <i>Var.</i> Un jour nous te verrons songer au mariage. +(1633-60)</p> + +<p><a name="Footnote_491" id="Footnote_491"></a><a href="#FNanchor_491"><span class="label">[491]</span></a> +</p><p> + +<i>Var.</i> La beauté, les attraits, le port, la bonne mine,<br /> +Échauffent bien les draps, mais non pas la cuisine. (1633)</p> + +<p><a name="Footnote_492" id="Footnote_492"></a><a href="#FNanchor_492"><span class="label">[492]</span></a> <i>Var.</i> Pour quelques bonnes nuits, a bien de mauvais +jours. (1633-57)</p> + +<p><a name="Footnote_493" id="Footnote_493"></a><a href="#FNanchor_493"><span class="label">[493]</span></a> +<i>Var.</i> [Dessus des fondements de si peu de durée.]<br /> +C'est assez qu'une femme ait un peu d'entregent,<br /> +La laideur est trop belle étant teinte en argent. (1633)</p></div> + +<p><a name="Footnote_494" id="Footnote_494"></a><a href="#FNanchor_494"><span class="label">[494]</span></a> L'or même à la laideur donne un teint de beauté, a dit +plus tard Boileau dans sa VIII<sup>e</sup> satire.</p> + +<p><a name="Footnote_495" id="Footnote_495"></a><a href="#FNanchor_495"><span class="label">[495]</span></a> En marge, dans l'édition de 1633: <i>Mélite paroît</i>.</p> + +<div class="left20"> +<p><a name="Footnote_496" id="Footnote_496"></a><a href="#FNanchor_496"><span class="label">[496]</span></a> <i>Var.</i> Tant de charmants appas, tant de divins +attraits. (1633-57)</p> + +<p><a name="Footnote_497" id="Footnote_497"></a><a href="#FNanchor_497"><span class="label">[497]</span></a> +<i>Var.</i> Que tu seras contraint d'avouer à ta honte,<br /> +Que si je suis un fou, je le suis à bon conte<a name="FNanchor_497-A" id="FNanchor_497-A"></a><a href="#Footnote_497-A" class="fnanchor">[497-a]</a>. (1633)</p></div> + +<p><a name="Footnote_497-A" id="Footnote_497-A"></a><a href="#FNanchor_497-A"><span class="label">[497-a]</span></a> <i>Conte</i>, compte. C'est l'orthographe constante de +Corneille (voyez p. 9, note 1). Nous la conservons à la rime.</p> + +<div class="left20"> +<p><a name="Footnote_498" id="Footnote_498"></a><a href="#FNanchor_498"><span class="label">[498]</span></a> <i>Var.</i> Ne me saura tourner contre la vérité. (1633-57)</p> + +<p><a name="Footnote_499" id="Footnote_499"></a><a href="#FNanchor_499"><span class="label">[499]</span></a> +<i>Var.</i> Au péril de vous faire une histoire importune,<br /> +Je viens vous raconter ma mauvaise fortune:<br /> +Ce jeune cavalier, autant qu'il m'est ami,<br /> +Autant est-il d'Amour implacable ennemi,<br /> +Et pour moi, qui depuis que je vous ai servie<br /> +Ne l'ai pas moins prisé qu'une seconde vie,<br /> +Jugez si nos esprits, se rapportant si peu,<br /> +Pouvoient tomber d'accord et parler de son feu.<br /> +[Je me suis donc piqué contre sa médisance.] (1633-57)</p> + +<p><a name="Footnote_500" id="Footnote_500"></a><a href="#FNanchor_500"><span class="label">[500]</span></a> <i>Var.</i> Entre nos deux esprits ait semé le discord. +(1660-64)</p> + +<p><a name="Footnote_501" id="Footnote_501"></a><a href="#FNanchor_501"><span class="label">[501]</span></a> <i>Var.</i> Que les droits de l'amour, bien que pleins +d'équité. (1633-57)</p> + +<p><a name="Footnote_502" id="Footnote_502"></a><a href="#FNanchor_502"><span class="label">[502]</span></a> <i>Var.</i> Et je l'amène à vous, n'ayant plus que répondre. +(1633)</p> + +<p><a name="Footnote_503" id="Footnote_503"></a><a href="#FNanchor_503"><span class="label">[503]</span></a> <i>Var.</i> Et ne fait de l'amour une meilleure estime. +(1633-57)</p> + +<p><a name="Footnote_504" id="Footnote_504"></a><a href="#FNanchor_504"><span class="label">[504]</span></a> <i>Var.</i> Ce reproche sans cause, inopiné, m'étonne. +(1633-57)</p></div> + +<p><a name="Footnote_505" id="Footnote_505"></a><a href="#FNanchor_505"><span class="label">[505]</span></a> Peut-être Molière se rappelait-il ce passage lorsqu'il +faisait dire à Agnès:</p> + +<p class="left20">Mes yeux ont-ils du mal pour en donner au monde?<br /> +<span class="i10">(<i>L'École des Femmes</i>, acte II, sc. <span class="smcap">VI</span>.)</span></p> + +<div class="left20"> +<p><a name="Footnote_506" id="Footnote_506"></a><a href="#FNanchor_506"><span class="label">[506]</span></a> <i>Var.</i> A pervertir son cours pour croître mon supplice. +(1633-64)</p> + +<p><a name="Footnote_507" id="Footnote_507"></a><a href="#FNanchor_507"><span class="label">[507]</span></a> <i>Var.</i> D'ordinaire on n'a pas avec si bon visage. +(1633-57)</p> + +<p><a name="Footnote_508" id="Footnote_508"></a><a href="#FNanchor_508"><span class="label">[508]</span></a> +<i>Var.</i> Ni l'âme ni le cœur en un tel équipage. (1633)<br /> +<i>Var.</i> Ni l'âme ni le cœur en si triste équipage. (1644-57)</p> + +<p><a name="Footnote_509" id="Footnote_509"></a><a href="#FNanchor_509"><span class="label">[509]</span></a> <i>Var.</i> Votre divin aspect suspendant mes douleurs. +(1633-60)</p> + +<p><a name="Footnote_510" id="Footnote_510"></a><a href="#FNanchor_510"><span class="label">[510]</span></a> <i>Var.</i> Et vous n'en conservez qu'à faute de vous voir. +(1633-44 et 52-57)</p> + +<p><a name="Footnote_511" id="Footnote_511"></a><a href="#FNanchor_511"><span class="label">[511]</span></a> <i>Var.</i> Ce qu'Amour dans les cœurs peut lui seul +imprimer. (1633-63)</p> + +<p><a name="Footnote_512" id="Footnote_512"></a><a href="#FNanchor_512"><span class="label">[512]</span></a> <i>Var.</i> Encor cette légère et foible connoissance. +(1633-60)</p> + +<p><a name="Footnote_513" id="Footnote_513"></a><a href="#FNanchor_513"><span class="label">[513]</span></a> <i>Var.</i> Vous mettra hors de pair de toutes les beautés. +(1657 et 60)</p> + +<p><a name="Footnote_514" id="Footnote_514"></a><a href="#FNanchor_514"><span class="label">[514]</span></a> <i>Var.</i> Mais plutôt son secours fait voir qu'il s'en +défie. (1633-57)</p></div> + +<p><a name="Footnote_515" id="Footnote_515"></a><a href="#FNanchor_515"><span class="label">[515]</span></a> Les éditions de 1668 et de 1682 donnent <i>d'avec</i>. Nous +n'avons pas hésité à y substituer <i>avec</i>, qui est la leçon de toutes les autres éditions.</p> + +<div class="left20"> +<p><a name="Footnote_516" id="Footnote_516"></a><a href="#FNanchor_516"><span class="label">[516]</span></a> <i>Var.</i> J'ai reconnu mon tort auprès de vos appas. +(1633)</p> + +<p><a name="Footnote_517" id="Footnote_517"></a><a href="#FNanchor_517"><span class="label">[517]</span></a> +<i>Var.</i><span class="i8">Ainsi ma prophétie</span><br /> +Est, à ce que je vois, de tout point réussie.<br /> +<span class="smcap">TIRS.</span> Si tu pouvois produire en elle un même effet. (1633-63)</p> + +<p><a name="Footnote_518" id="Footnote_518"></a><a href="#FNanchor_518"><span class="label">[518]</span></a> +<i>Var.</i> Mais outre qu'il m'est doux de m'entendre flatter,<br /> +Ma mère qui m'attend m'oblige à vous quitter. (1633-57)</p> + +<p><a name="Footnote_519" id="Footnote_519"></a><a href="#FNanchor_519"><span class="label">[519]</span></a> +<i>Var.</i> De qui seule dépend et mon aise et ma peine. (1633-57)</p> + +<p><a name="Footnote_520" id="Footnote_520"></a><a href="#FNanchor_520"><span class="label">[520]</span></a> +<i>Var.</i> Mais ta muse du moins s'en lairra suborner;<br /> +N'est-il pas vrai, Tirsis, déjà tu la disposes<br /> +A de puissants efforts pour de si belles choses? (1663-57)</p> + +<p><a name="Footnote_521" id="Footnote_521"></a><a href="#FNanchor_521"><span class="label">[521]</span></a> <i>Var.</i> Garde aussi que tes feux n'outre-passent la +rime. (1633-57)</p> + +<p><a name="Footnote_522" id="Footnote_522"></a><a href="#FNanchor_522"><span class="label">[522]</span></a> <i>Var.</i> Si jamais ce penser entre dans mon courage! +(1633-57)</p> + +<p><a name="Footnote_523" id="Footnote_523"></a><a href="#FNanchor_523"><span class="label">[523]</span></a> +<i>Var.</i> [Ton crime officieux porteroit son excuse;]<br /> +Mais n'importe, sachons. <span class="smcap">PHIL.</span>Ton bel œil vainqueur. (1633-57)</p> + +<p><a name="Footnote_524" id="Footnote_524"></a><a href="#FNanchor_524"><span class="label">[524]</span></a> <i>Var.</i> Je recherche par où tu me pourras déplaire. +(1633-57)</p> + +<p><a name="Footnote_525" id="Footnote_525"></a><a href="#FNanchor_525"><span class="label">[525]</span></a> +<i>Var.</i> Mais je n'en puis trouver un seul qui ne me plaise.<br /> +<span class="smcap">CLOR.</span> Et moi dans mes défauts encor suis-je bien aise<br /> +Qu'ainsi tes sens trompés te forcent désormais<br /> +A chérir ta Cloris et ne changer jamais. (1633-57)</p> + +<p><a name="Footnote_526" id="Footnote_526"></a><a href="#FNanchor_526"><span class="label">[526]</span></a> <i>Var.</i> De quoi rendre constant l'homme le plus volage. +(1633-68)</p> + +<p><a name="Footnote_527" id="Footnote_527"></a><a href="#FNanchor_527"><span class="label">[527]</span></a> +<i>Var.</i> Tu m'en vas tant conter de ma perfection,<br /> +Qu'à la fin j'en aurai trop de présomption.<br /> +<span class="smcap">PHIL.</span> S'il est permis d'en prendre à l'égal du mérite,<br /> +Tu n'en saurois avoir qui ne soit trop petite.<br /> +<span class="smcap">CLOR.</span> Mon mérite est si peu.... <span class="smcap">PHIL.</span>Tout beau, mon cher souci;<br /> +C'est me désobliger que de parler ainsi<a name="FNanchor_527-A" id="FNanchor_527-A"></a><a href="#Footnote_527-A" class="fnanchor">[527-a]</a>.<br /> +Nous devons vivre ensemble avec plus de franchise:<br /> +Ce refus obstiné d'une louange acquise<br /> +M'accuseroit enfin de peu de jugement,<br /> +D'avoir tant pris de peine et souffert de tourment,<br /> +Pour qui ne valoit pas l'offre de mon service<a name="FNanchor_527-B" id="FNanchor_527-B"></a><a href="#Footnote_527-B" class="fnanchor">[527-b]</a>.<br /> +<span class="smcap">CLOR.</span> A travers tes discours si remplis d'artifice<br /> +Je découvre le but de ton intention:<br /> +C'est que, te défiant de mon affection,<br /> +Tu la veux acquérir par une flatterie.<br /> +Philandre, ces propos sentent la moquerie. (1633-57)</p> + +<p><a name="Footnote_527-A" id="Footnote_527-A"></a><a href="#FNanchor_527-A"><span class="label">[527-a]</span></a> Vois que c'est m'offenser que de parler ainsi. (1648)</p> + +<p><a name="Footnote_527-B" id="Footnote_527-B"></a><a href="#FNanchor_527-B"><span class="label">[527-b]</span></a> Pour qui ne vaudroit pas l'offre de mon service. (1648)</p> + +<p><a name="Footnote_528" id="Footnote_528"></a><a href="#FNanchor_528"><span class="label">[528]</span></a> +<i>Var.</i> Épargne-moi, de grâce, et songe, plus discret,<br /> +Qu'étant belle à tes yeux, plus outre je n'aspire. (1633-68)</p> + +<p><a name="Footnote_529" id="Footnote_529"></a><a href="#FNanchor_529"><span class="label">[529]</span></a> <i>Var.</i> Que tu sais dextrement adoucir mon martyre! +(1633-63)</p> + +<p><a name="Footnote_530" id="Footnote_530"></a><a href="#FNanchor_530"><span class="label">[530]</span></a> <i>Var.</i> A peine mon esprit ose croire à mes sens. +(1633-57)</p> + +<p><a name="Footnote_531" id="Footnote_531"></a><a href="#FNanchor_531"><span class="label">[531]</span></a> <i>Var.</i> On peut voir quelque chose aussi beau comme toi. +(1633-64)</p> + +<p><a name="Footnote_532" id="Footnote_532"></a><a href="#FNanchor_532"><span class="label">[532]</span></a> <i>Var.</i> Que ceux qu'il a reçus de ton divin portrait. +(1633-60)</p> + +<p><a name="Footnote_533" id="Footnote_533"></a><a href="#FNanchor_533"><span class="label">[533]</span></a> +<i>Var.</i> Et qui tout aussitôt que tu te fais paroître,<br /> +Afin de te mieux voir se met à la fenêtre. (1648)</p> + +<p><a name="Footnote_534" id="Footnote_534"></a><a href="#FNanchor_534"><span class="label">[534]</span></a> +<i>Var.</i> Dois-je prendre ceci pour de l'argent comptant?<br /> +Oui, Philandre, et mes yeux t'en vont montrer autant. (1633-57)</p> + +<p><a name="Footnote_535" id="Footnote_535"></a><a href="#FNanchor_535"><span class="label">[535]</span></a> <i>Var.</i> Nos brasiers tous pareils ont mêmes +étincelles.(1633-64)</p> + +<p><a name="Footnote_536" id="Footnote_536"></a><a href="#FNanchor_536"><span class="label">[536]</span></a> +<i>Var.</i> Cependant un baiser accordé par avance<br /> +Soulageroit beaucoup ma pénible souffrance.<br /> +<span class="smcap">CLOR.</span> Prends-le sans demander, poltron, pour un baiser<a name="FNanchor_536-A" id="FNanchor_536-A"></a><a href="#Footnote_536-A" class="fnanchor">[536-a]</a><br /> +Crois-tu que ta Cloris te voulût refuser?</p></div> + +<h5>SCÈNE V.</h5> + +<h6>TIRSIS, PHILANDRE, CLORIS.</h6> + +<div class="left20"> +<p><span class="smcap">TIRS.</span><a name="FNanchor_536-B" id="FNanchor_536-B"></a><a href="#Footnote_536-B" class="fnanchor">[536-b]</a> +Voilà traiter l'amour justement bouche à bouche;<br /> +C'est par où vous alliez commencer l'escarmouche?<br /> +Encore n'est-ce pas trop mal passé son temps.<br /> +[<span class="smcap">PHIL.</span> Que t'en semble, Tirsis?] (1633-57)</p> + +<p><a name="Footnote_536-A" id="Footnote_536-A"></a><a href="#FNanchor_536-A"><span class="label">[536-a]</span></a> +Le pourrai-je obtenir?<br /> +<span class="smcap">CLOR.</span> Pour si peu qu'un baiser. (1644-57)</p></div> + +<p><a name="Footnote_536-B" id="Footnote_536-B"></a><a href="#FNanchor_536-B"><span class="label">[536-b]</span></a> En marge, dans l'édition de 1633: <i>Il les surprend +sur ce baiser.</i></p> + +<div class="left20"> +<p><a name="Footnote_537" id="Footnote_537"></a><a href="#FNanchor_537"><span class="label">[537]</span></a> +<i>Var.</i> Je pense ne pouvoir vous être qu'importun,<br /> +Vous feriez mieux un tiers que d'en accepter un. (1633)</p> + +<p><a name="Footnote_538" id="Footnote_538"></a><a href="#FNanchor_538"><span class="label">[538]</span></a> +<i>Var.</i> [Te désoblige fort de ce qu'elle n'arrive.]<br /> +Cette légère amorce, irritant tes desirs,<br /> +Fait que l'illusion d'autres meilleurs plaisirs<br /> +Vient la nuit chatouiller ton espérance avide,<br /> +Mal satisfaite après de tant mâcher à vide.<br /> +[<span class="smcap">CLOR.</span> Ta belle humeur te tient, mon frère.] (1633)</p> + +<p><a name="Footnote_539" id="Footnote_539"></a><a href="#FNanchor_539"><span class="label">[539]</span></a> <i>Var.</i> Le cœur t'en dit ailleurs. (1657 et 63-68)</p> + +<p><a name="Footnote_540" id="Footnote_540"></a><a href="#FNanchor_540"><span class="label">[540]</span></a> +<i>Var.</i><span class="i8">Dis-le, je t'en conjure. (1633-57)</span><br /> +<i>Var.</i><span class="i8">Dis tôt, je t'en conjure. (1660)</span></p> + +<p><a name="Footnote_541" id="Footnote_541"></a><a href="#FNanchor_541"><span class="label">[541]</span></a> <i>Var.</i> Trouve encore après moi qui le puisse +surprendre. (1657)</p></div> + +<p><a name="Footnote_542" id="Footnote_542"></a><a href="#FNanchor_542"><span class="label">[542]</span></a> Expression proverbiale, qui vient de ce que les +duellistes ne gardaient que leur pourpoint lorsqu'ils se battaient. +«Quelquefois même ils mettoient pourpoint bas, dit Furetière dans son +<i>Dictionnaire</i>, pour montrer qu'ils se battoient sans supercherie.» +Voyez la première variante de la page 195. <a href="#FNanchor_651">[651]</a></p> + +<div class="left20"> +<p><a name="Footnote_543" id="Footnote_543"></a><a href="#FNanchor_543"><span class="label">[543]</span></a> +<i>Var.</i> Continuez les jeux que j'ai....<br /> +<span class="smcap">CLOR.</span> Tout beau, gausseur,<br /> +Ne t'imagine point de contraindre une sœur,<br /> +N'importe qui l'éclaire en ces chastes caresses;<br /> +Et pour te faire voir des preuves plus expresses<br /> +Qu'elle ne craint en rien ta langue, ni tes yeux<a name="FNanchor_543-A" id="FNanchor_543-A"></a><a href="#Footnote_543-A" class="fnanchor">[543-a]</a>,<br /> +Philandre, d'un baiser scelle encor tes adieux.<br /> +<span class="smcap">PHIL.</span> Ainsi vienne bientôt cette heureuse journée,<br /> +Qui nous donne le reste en faveur d'Hyménée.<br /> +<span class="smcap">TIRS.</span> Sa nuit est bien plutôt ce que vous attendez,<br /> +Pour vous récompenser du temps que vous perdez<a name="FNanchor_543-B" id="FNanchor_543-B"></a><a href="#Footnote_543-B" class="fnanchor">[543-b]</a>. (1633-57)</p> + +<p><a name="Footnote_543-A" id="Footnote_543-A"></a><a href="#FNanchor_543-A"><span class="label">[543-a]</span></a> Qu'elle ne craint ici ta langue, ni tes yeux. (1644-57)</p></div> + +<p><a name="Footnote_543-B" id="Footnote_543-B"></a><a href="#FNanchor_543-B"><span class="label">[543-b]</span></a> L'acte finit ici dans les éditions indiquées.</p> + +<div class="left20"> +<p><a name="Footnote_544" id="Footnote_544"></a><a href="#FNanchor_544"><span class="label">[544]</span></a> <i>Var. Retenant Cloris.</i> (1660)</p> + +<p><a name="Footnote_545" id="Footnote_545"></a><a href="#FNanchor_545"><span class="label">[545]</span></a> <i>Var.</i> Je l'avois bien prévu que cette âme infidèle. +(1633-57)</p> + +<p><a name="Footnote_546" id="Footnote_546"></a><a href="#FNanchor_546"><span class="label">[546]</span></a> <i>Var.</i> Même dès leur abord, je lus sur son visage. +(1633-57)</p> + +<p><a name="Footnote_547" id="Footnote_547"></a><a href="#FNanchor_547"><span class="label">[547]</span></a> +<i>Var.</i> [Me donna les avis de ce que j'ai perdu;]<br /> +Mais hélas! qui pourroit gauchir sa destinée<a name="FNanchor_547-A" id="FNanchor_547-A"></a><a href="#Footnote_547-A" class="fnanchor">[547-a]</a>?<br /> +Son immuable loi dans le ciel burinée<br /> +Nous fait si bien courir après notre malheur,<br /> +Que j'ai donné moi-même accès à ce voleur:<br /> +Le perfide qu'il est me doit sa connoissance;<br /> +C'est moi qui l'ai conduit et mis en sa puissance;<br /> +C'est moi qui l'engageant à ce froid compliment,<br /> +Ai jeté de mes maux le premier fondement.<br /> +[Depuis, cette volage évite ma rencontre.] (1633-57)</p> + +<p><a name="Footnote_547-A" id="Footnote_547-A"></a><a href="#FNanchor_547-A"><span class="label">[547-a]</span></a> Mais il faut que chacun suive sa destinée. (1644-57)</p> + +<p><a name="Footnote_548" id="Footnote_548"></a><a href="#FNanchor_548"><span class="label">[548]</span></a> <i>Var.</i> Presques à tous moments le ramène en lui-même. +(1633-68)</p> + +<p><a name="Footnote_549" id="Footnote_549"></a><a href="#FNanchor_549"><span class="label">[549]</span></a> <i>Var.</i> Que les moins avisés verroient ses passions. +(1633-60)</p> + +<p><a name="Footnote_550" id="Footnote_550"></a><a href="#FNanchor_550"><span class="label">[550]</span></a> +<i>Var.</i> Cependant chaque jour au babil attachés. (1633-57)<br /> +<i>Var.</i> Cependant chaque jour aux discours attachés. (1660-68)</p> + +<p><a name="Footnote_551" id="Footnote_551"></a><a href="#FNanchor_551"><span class="label">[551]</span></a> +<i>Var.</i> Sus donc, perds tout respect et tout soin de lui plaire,<br /> +Et rends dessus le champ ta vengeance exemplaire.<br /> +Non, il vaut mieux s'en rire, et pour dernier effort. (1633-57)</p> + +<p><a name="Footnote_552" id="Footnote_552"></a><a href="#FNanchor_552"><span class="label">[552]</span></a> <i>Var.</i> De laisser perdre ainsi la belle occasion. +(1648)</p> + +<p><a name="Footnote_553" id="Footnote_553"></a><a href="#FNanchor_553"><span class="label">[553]</span></a> <i>Var.</i> Vous savez que son âme en est trop dépourvue. +(1657)</p> + +<p><a name="Footnote_554" id="Footnote_554"></a><a href="#FNanchor_554"><span class="label">[554]</span></a> +<i>Var.</i> [Toutefois, ce dit-on, depuis qu'il vous a vue,]<br /> +Ses chemins par ici s'adressent tous les jours,<br /> +Et ses plus grands plaisirs ne sont qu'en vos discours.<br /> +<span class="smcap">MÉL.</span> Et ce n'est pas aussi sans cause qu'il les prise,<br /> +Puisqu'outre que l'amour comme lui je méprise,<br /> +Sa froideur, que redouble un si lourd entretien. (1633-57)</p> + +<p><a name="Footnote_555" id="Footnote_555"></a><a href="#FNanchor_555"><span class="label">[555]</span></a> <i>Var.</i> Il ne tardera guère à changer de langage. +(1633-57)</p> + +<p><a name="Footnote_556" id="Footnote_556"></a><a href="#FNanchor_556"><span class="label">[556]</span></a> +<i>Var.</i> Vraiment, c'est bien à vous que j'en dois rendre conte<a name="FNanchor_556-A" id="FNanchor_556-A"></a><a href="#Footnote_556-A" class="fnanchor">[556-a]</a>.<br /> +<span class="smcap">ÉR.</span> Aussi j'ai seulement pour vous un peu de honte. (1633-57)</p></div> + +<p><a name="Footnote_556-A" id="Footnote_556-A"></a><a href="#FNanchor_556-A"><span class="label">[556-a]</span></a> Voyez la note <a href="#FNanchor_497">[497]</a> relative à la première variante de la +page 150.</p> + +<div class="left20"> +<p><a name="Footnote_557" id="Footnote_557"></a><a href="#FNanchor_557"><span class="label">[557]</span></a> <i>Var.</i> Qu'on murmure partout du trop de privauté. +(1633-60)</p> + +<p><a name="Footnote_558" id="Footnote_558"></a><a href="#FNanchor_558"><span class="label">[558]</span></a> +<i>Var.</i> C'est là donc ce qu'enfin me gardoit ta malice. (1633-57)<br /> +<i>Var.</i> C'est là donc ce qu'enfin me gardoit mon caprice. (1660)</p> + +<p><a name="Footnote_559" id="Footnote_559"></a><a href="#FNanchor_559"><span class="label">[559]</span></a> +<i>Var.</i> Tu me préfères donc un traître qui te flatte?<br /> +Inconstante beauté, lâche, perfide, ingrate,<br /> +De qui le choix brutal se porte au plus mal fait;<br /> +Tu l'estimes à faux, tu verras à l'effet,<br /> +Par le peu de rapport que nous avons ensemble,<br /> +Qu'un honnête homme et lui n'ont rien qui se ressemble<br /> +Que dis-je, tu verras? Il vaut autant que mort:<br /> +Ma valeur, mon dépit, ma flamme en sont d'accord.<br /> +Il suffit; les destins bandés à me déplaire<br /> +Ne l'arracheroient pas à ma juste colère.<br /> +Tu démordras, parjure, et ta déloyauté<br /> +Maudira mille fois sa fatale beauté.<br /> +Si tu peux te résoudre à mourir en brave homme,<br /> +Dès demain un cartel l'heure et le lieu te nomme.<br /> +Insensé que je suis! hélas, où me réduit<br /> +Ce mouvement bouillant dont l'ardeur me séduit?<br /> +Quel transport déréglé! Quelle étrange échappée!<br /> +Avec un affronteur mesurer mon épée!<br /> +C'est bien contre un brigand qu'il me faut hasarder,<br /> +Contre un traître qu'à peine on devroit regarder!<br /> +Lui faisant trop d'honneur, moi-même je m'abuse;<br /> +C'est contre lui qu'il faut n'employer que la ruse:<br /> +[Il fut toujours permis de tirer sa raison<br /> +D'une infidélité par une trahison.]<br /> +Vis doncques, déloyal, vis, mais en assurance<br /> +Que tout va désormais tromper ton espérance,<br /> +Que tes meilleurs amis s'armeront contre toi,<br /> +Et te rendront encor plus malheureux que moi.<br /> +J'en sais l'invention, qu'un voisin de Mélite<br /> +Exécutera trop aussitôt que prescrite.<br /> +Pour n'être qu'un maraud, il est assez subtil.</p></div> + +<h5>SCÈNE IV.</h5> + +<h6>ÉRASTE, CLITON.</h6> + +<div class="left20"> +<p><span class="smcap">ÉR.</span> Holà! hau! vieil ami. <span class="smcap">CLIT.</span> Monsieur, que vous plaît-il?<br /> +<span class="smcap">ÉR.</span> Me voudrois-tu servir en quelque bonne affaire?<br /> +<span class="smcap">CLIT.</span> Dans un empêchement fort extraordinaire,<br /> +Je ne puis m'éloigner un seul moment d'ici.<br /> +<span class="smcap">ÉR.</span> Va, tu n'y perdras rien, et d'avance voici<br /> +Une part des effets qui suivent mes paroles.<br /> +<span class="smcap">CLIT.</span> Allons, malaisément gagne-t-on dix pistoles<a name="FNanchor_559-A" id="FNanchor_559-A"></a><a href="#Footnote_559-A" class="fnanchor">[559-a]</a>! (1633-57)</p></div> + +<p><a name="Footnote_559-A" id="Footnote_559-A"></a><a href="#FNanchor_559-A"><span class="label">[559-a]</span></a> Après ce vers commence, sous le titre de scène <span class="smcap">V</span>, +notre scène <span class="smcap">IV</span>, entre Tircis et Cloris.</p> + +<p><a name="Footnote_560" id="Footnote_560"></a><a href="#FNanchor_560"><span class="label">[560]</span></a> Ce mot est toujours écrit ainsi par Corneille, qui ne +fait en cela que se conformer à l'usage général de son temps. Voyez le +<i>Lexique</i>.</p> + +<p><a name="Footnote_561" id="Footnote_561"></a><a href="#FNanchor_561"><span class="label">[561]</span></a> Ce sonnet, composé, d'après Thomas Corneille, avant la +comédie elle-même (voyez ci-dessus, p. 126), a été imprimé pour la +première fois en 1632, à la page 147 des <i>Meslanges poetiques</i> qui +suivent <i>Clitandre</i>. Ce texte primitif ne présente qu'une variante +sans importance; le vers 487 commence ainsi:</p> + +<div class="left20"> +<p>Et quoiqu'elle ait, etc.</p> + +<p><a name="Footnote_562" id="Footnote_562"></a><a href="#FNanchor_562"><span class="label">[562]</span></a> <i>Var.</i> De la langue, des yeux, n'importe qui t'accuse. +(1657 et 60)</p></div> + +<p><a name="Footnote_563" id="Footnote_563"></a><a href="#FNanchor_563"><span class="label">[563]</span></a> C'est-à-dire qui t'avait captivé. <i>Franchise</i>, dans le +sens de liberté. Voyez le <i>Lexique</i>.</p> + +<div class="left20"> +<p><a name="Footnote_564" id="Footnote_564"></a><a href="#FNanchor_564"><span class="label">[564]</span></a> <i>Var.</i> Dedans cette maîtresse aucun embrasement. +(1633-60)</p> + +<p><a name="Footnote_565" id="Footnote_565"></a><a href="#FNanchor_565"><span class="label">[565]</span></a> <i>Var.</i> Qu'Éraste m'en retire et s'oppose à Mélite. +(1633)</p> + +<p><a name="Footnote_566" id="Footnote_566"></a><a href="#FNanchor_566"><span class="label">[566]</span></a> <i>Var.</i> Mais ce n'est pas ainsi qu'on m'en baille à +garder. (1633-57)</p> + +<p><a name="Footnote_567" id="Footnote_567"></a><a href="#FNanchor_567"><span class="label">[567]</span></a> <i>Var.</i> C'est seulement alors qu'il n'y a rien du +nôtre<a name="FNanchor_567-A" id="FNanchor_567-A"></a><a href="#Footnote_567-A" class="fnanchor">[567-a]</a>. (1657-63)</p></div> + +<p><a name="Footnote_567-A" id="Footnote_567-A"></a><a href="#FNanchor_567-A"><span class="label">[567-a]</span></a> Au sujet de cette leçon, qui figure, comme on le +voit, dans plusieurs éditions, on lit dans les <i>Fautes notables +survenues pendant l'impression</i> (édit. de 1663, tome I, p. <span class="smcap">LX</span>): «Qu'il +n'y a rien,» <i>lisez</i>: «qu'il n'y va rien.»</p> + +<div class="left20"> +<p><a name="Footnote_568" id="Footnote_568"></a><a href="#FNanchor_568"><span class="label">[568]</span></a> <i>Var.</i> Un chacun à soi-même est son meilleur ami. +(1633-57)</p> + +<p><a name="Footnote_569" id="Footnote_569"></a><a href="#FNanchor_569"><span class="label">[569]</span></a> <i>Var.</i> En dépit de tes feux n'emporte ta maîtresse. +(1633)</p> + +<p><a name="Footnote_570" id="Footnote_570"></a><a href="#FNanchor_570"><span class="label">[570]</span></a> +<i>Var.</i> Vaine frayeur pourtant dont je veux te guérir.<br /> +<span class="smcap">TIRS.</span> M'en guérir!<br /> +<span class="smcap">CLOR.</span> Laisse faire: Éraste sert Mélite,<br /> +Non pas? mais depuis quand<a name="FNanchor_570-A" id="FNanchor_570-A"></a><a href="#Footnote_570-A" class="fnanchor">[570-a]</a>?<br /> +<span class="smcap">TIRS.</span> Depuis qu'il la visite<br /> +Deux ans se sont passés. <span class="smcap">CLOR.</span> Mais dedans ses discours<br /> +Parle-t-il d'épouser?<span class="smcap">TIRS.</span> Oui, presque tous les jours.<br /> +<span class="smcap">CLOR.</span> Donc, sans l'appréhender, poursuis ton<a name="FNanchor_570-B" id="FNanchor_570-B"></a><a href="#Footnote_570-B" class="fnanchor">[570-b]</a> entreprise;<br /> +Avecque tout son bien Mélite le méprise.<br /> +[Puisqu'on voit sans effet deux ans d'affection]. (1633-57)<br /> +<i>Var.</i> Ce sont vaines frayeurs dont je te veux guérir. (1660)</p> + +<p><a name="Footnote_570-A" id="Footnote_570-A"></a><a href="#FNanchor_570-A"><span class="label">[570-a]</span></a> Mais sais-tu depuis quand? (1654)</p></div> + +<p><a name="Footnote_570-B" id="Footnote_570-B"></a><a href="#FNanchor_570-B"><span class="label">[570-b]</span></a> <i>Son</i> pour <i>ton</i>, dans l'édition de 1657, est +évidemment une faute.</p> + +<div class="left20"> +<p><a name="Footnote_571" id="Footnote_571"></a><a href="#FNanchor_571"><span class="label">[571]</span></a> +<i>Var.</i> On prend au premier bond les hommes de sa sorte<a name="FNanchor_571-A" id="FNanchor_571-A"></a><a href="#Footnote_571-A" class="fnanchor">[571-a]</a>.<br /> +De crainte qu'à la longue ils n'éteignent leur feu<a name="FNanchor_571-B" id="FNanchor_571-B"></a><a href="#Footnote_571-B" class="fnanchor">[571-b]</a>.<br /> +<span class="smcap">TIRS.</span> Mais il faut redouter une mère. <span class="smcap">CLOR.</span> Aussi peu.<br /> +<span class="smcap">TIRS.</span> Sa puissance pourtant sur elle est absolue.</p> + +<p><a name="Footnote_571-A" id="Footnote_571-A"></a><a href="#FNanchor_571-A"><span class="label">[571-a]</span></a> +On prend au premier bond les hommes de la sorte. (1652-57)<br /> +On prend soudain au mot les hommes de la sorte. (1660)</p> + +<p><a name="Footnote_571-B" id="Footnote_571-B"></a><a href="#FNanchor_571-B"><span class="label">[571-b]</span></a> +De peur qu'avec le temps ils n'éteignent leur feu. (1644-57)<br /> +<span class="smcap">CLOR.</span> Oui, mais déjà l'affaire en seroit résolue,<br /> +Et ton rival auroit de quoi se contenter. (1633-57)</p> + +<p><a name="Footnote_572" id="Footnote_572"></a><a href="#FNanchor_572"><span class="label">[572]</span></a> <i>Var.</i> Pour de si bons avis il faut que je te baise. +(1633)</p> + +<p><a name="Footnote_573" id="Footnote_573"></a><a href="#FNanchor_573"><span class="label">[573]</span></a> <i>Var.</i> +<span class="i4">Moi, je m'en vais dans le logis attendre. (1633-57)</span></p> + +<p><a name="Footnote_574" id="Footnote_574"></a><a href="#FNanchor_574"><span class="label">[574]</span></a> +<i>Var.</i> Un baiser refusé lui fera souvenir. (1633-48)<br /> +<i>Var.</i> Un moment de froideur le fera souvenir. (1663 et 64)</p></div> + +<p><a name="Footnote_575" id="Footnote_575"></a><a href="#FNanchor_575"><span class="label">[575]</span></a> +<i>Var. Il baille une lettre à Cliton.</i> (1633, en +marge.)—<i>Il lui donne une lettre.</i> (1663, en marge.)</p> + +<div class="left20"> +<p><a name="Footnote_576" id="Footnote_576"></a><a href="#FNanchor_576"><span class="label">[576]</span></a> +<i>Var.</i> Cours vite chez Philandre, et dis-lui que Mélite<br /> +A dedans ce papier sa passion décrite. (1633-57)</p> + +<p><a name="Footnote_577" id="Footnote_577"></a><a href="#FNanchor_577"><span class="label">[577]</span></a> <i>Var.</i> Un feu qui la consomme et qu'elle tient si cher. +(1633 et 48-57)</p> + +<p><a name="Footnote_578" id="Footnote_578"></a><a href="#FNanchor_578"><span class="label">[578]</span></a> +<i>Var.</i><span class="i6"> Mais avec ton message</span><br /> +Tâche si dextrement de tourner son courage. (1633-64)</p> + +<p><a name="Footnote_579" id="Footnote_579"></a><a href="#FNanchor_579"><span class="label">[579]</span></a> <i>Var.</i> Ma tête sur ce point me servira de plége<a name="FNanchor_579-A" id="FNanchor_579-A"></a><a href="#Footnote_579-A" class="fnanchor">[579-a]</a>. +(1657)</p></div> + +<p><a name="Footnote_579-A" id="Footnote_579-A"></a><a href="#FNanchor_579-A"><span class="label">[579-a]</span></a> De caution, de gage. Voyez le <i>Lexique</i>.</p> + +<p><a name="Footnote_580" id="Footnote_580"></a><a href="#FNanchor_580"><span class="label">[580]</span></a> En marge, dans l'édition de 1633: <i>Cliton rentre.</i></p> + +<div class="left20"> +<p><a name="Footnote_581" id="Footnote_581"></a><a href="#FNanchor_581"><span class="label">[581]</span></a> +<i>Var.</i> Ces âmes du commun font tout pour de l'argent,<br /> +Et sans prendre intérêt au dessein de personne,<br /> +Leur service et leur foi sont à qui plus leur donne.<br /> +Quand ils sont éblouis de ce traître métal,<br /> +Ils ne distinguent plus le bien d'avec le mal;<br /> +Le seul espoir du gain règle leur conscience.<br /> +Mais tu reviens bientôt, est-ce fait? <span class="smcap">CLIT.</span> Patience,<br /> +Monsieur; en vous donnant un moment de loisir,<br /> +Il ne tiendra qu'à vous d'en avoir le plaisir. (1633-57)</p></div> + +<p><a name="Footnote_582" id="Footnote_582"></a><a href="#FNanchor_582"><span class="label">[582]</span></a> En marge, dans l'édition de 1633: <i>Cliton ressort +brusquement.</i></p> + +<p class="left20"><a name="Footnote_583" id="Footnote_583"></a><a href="#FNanchor_583"><span class="label">[583]</span></a> <i>Var.</i> Monsieur; il ne vous faut qu'un moment de +loisir. (1660-68)</p> + +<p><a name="Footnote_584" id="Footnote_584"></a><a href="#FNanchor_584"><span class="label">[584]</span></a> En marge, dans l'édition de 1633: <i>Philandre paroît et +Éraste se cache.</i></p> + +<p><a name="Footnote_585" id="Footnote_585"></a><a href="#FNanchor_585"><span class="label">[585]</span></a> Ces mots manquent dans les éditions de 1633, de 1644 et +de 1652-60; ils sont remplacés, dans celle de 1648, par ceux-ci: +<i>cependant qu'Éraste est caché</i>.</p> + +<p class="left20"><a name="Footnote_586" id="Footnote_586"></a><a href="#FNanchor_586"><span class="label">[586]</span></a> +<i>Var.</i> Ce qu'un homme jamais ne s'oseroit promettre;<br /> +Ouvrez-la seulement. <span class="smcap">PHIL.</span> Tu n'es rien qu'un conteur. (1633-57)</p> + +<p><a name="Footnote_587" id="Footnote_587"></a><a href="#FNanchor_587"><span class="label">[587]</span></a> Ainsi dans les éditions de 1633-48, de 1657 et de 1682; +<i>aye</i> dans celles de 1652, de 1654 et de 1660-68.—Voyez plus haut, p. 109, note <a href="#FNanchor_406">[406]</a>.</p> + +<p><a name="Footnote_588" id="Footnote_588"></a><a href="#FNanchor_588"><span class="label">[588]</span></a> <i>Var. Cependant que Philandre lit, Éraste s'approche +par derrière, et feignant d'avoir lu par-dessus son épaule, il lui +saisit la main encore pleine de la lettre toute déployée.</i> (1633, en +marge.)—<i>Il feint d'avoir lu la lettre par-dessus l'épaule de +Philandre.</i> (1663, en marge.)</p> + +<div class="left20"> +<p><a name="Footnote_589" id="Footnote_589"></a><a href="#FNanchor_589"><span class="label">[589]</span></a> +<i>Var.</i> Portoit nos deux esprits à s'entre-négliger,<br /> +Si bien que je cherchois par où m'en dégager. (1633-57)</p> + +<p><a name="Footnote_590" id="Footnote_590"></a><a href="#FNanchor_590"><span class="label">[590]</span></a> +<i>Var.</i><span class="i4"> Si ton feu commence à te lasser. (1633)</span><br /> +<i>Var.</i><span class="i4"> Si ton feu commence à se lasser. (1644-57)</span></p> + +<p><a name="Footnote_591" id="Footnote_591"></a><a href="#FNanchor_591"><span class="label">[591]</span></a> +<i>Var.</i> Pour un si bon ami tu peux y renoncer. (1633-57)<br /> +<i>Var.</i> Tu peux le retirer pour un si bon ami. (1660-64)</p> + +<p><a name="Footnote_592" id="Footnote_592"></a><a href="#FNanchor_592"><span class="label">[592]</span></a> <i>Var.</i> Tout ce que je puis faire à son brasier +naissant. (1633-68)</p> + +<p><a name="Footnote_593" id="Footnote_593"></a><a href="#FNanchor_593"><span class="label">[593]</span></a> <i>Var.</i> C'est de le revancher par un zèle impuissant. +(1633-57)</p> + +<p><a name="Footnote_594" id="Footnote_594"></a><a href="#FNanchor_594"><span class="label">[594]</span></a> <i>Var.</i> De tourner ce qu'elle a de flamme vers son +frère. (1633-57)</p> + +<p><a name="Footnote_595" id="Footnote_595"></a><a href="#FNanchor_595"><span class="label">[595]</span></a> +<i>Var.</i> Mais la peux-tu juger à l'autre comparable?<br /> +<span class="smcap">PHIL.</span> Soit comparable ou non, je n'examine pas. (1633-57)</p> + +<p><a name="Footnote_596" id="Footnote_596"></a><a href="#FNanchor_596"><span class="label">[596]</span></a> +<i>Var.</i> J'ai promis d'aimer l'une, et c'est où je m'arrête.<br /> +<span class="smcap">ÉR. Avise toutefois, le prétexte est honnête. (1633-57)</span></p> + +<p><a name="Footnote_597" id="Footnote_597"></a><a href="#FNanchor_597"><span class="label">[597]</span></a> +<i>Var.</i><span class="i8">Ce mieux gît en richesse.</span><br /> +<span class="smcap">PHIL.</span> O le sale motif à changer de maîtresse!<br /> +ÉR. En amour.<span class="smcap">PHIL.</span> Ma Cloris m'aime si chèrement<br /> +Qu'un plus parfait amour ne se voit nullement.<br /> +ÉR. Tu le verras assez, si tu veux prendre garde. (1633-57)</p></div> + +<p><a name="Footnote_598" id="Footnote_598"></a><a href="#FNanchor_598"><span class="label">[598]</span></a> A l'insu. Voyez le <i>Lexique</i>.</p> + +<p class="left20"><a name="Footnote_599" id="Footnote_599"></a><a href="#FNanchor_599"><span class="label">[599]</span></a> <i>Var.</i> N'ont rien qui soit bastant d'ébranler ma +constance. (1633)</p> + +<p><a name="Footnote_600" id="Footnote_600"></a><a href="#FNanchor_600"><span class="label">[600]</span></a> <i>Var. Il dit ce dernier vers comme à l'oreille de +Cliton, et rentre, tous deux chacun de leur côté.</i> (1633, en +marge.)—<i>A Cliton, tout bas.</i> (1644-60)</p> + +<p><a name="Footnote_601" id="Footnote_601"></a><a href="#FNanchor_601"><span class="label">[601]</span></a> A la place du mot <i>seul</i> ou <i>seule</i>, après le nom d'un +personnage, on lit constamment, en marge, dans l'édition de 1663: <i>Il +est seul, elle est seule.</i> Nous n'avons remarqué qu'une exception à +cet usage. La première fois que cette indication se trouve dans +<i>Mélite</i>, c'est-à-dire à la fin de la scène <span class="smcap">III</span> du I<sup>er</sup> acte, +l'édition de 1663 ne porte en marge que le mot même du texte: <i>seul</i>.</p> + +<div class="left20"> +<p><a name="Footnote_602" id="Footnote_602"></a><a href="#FNanchor_602"><span class="label">[602]</span></a> <i>Var.</i> Ce sonnet que pour toi je promis d'entreprendre. +(1633-60)</p> + +<p><a name="Footnote_603" id="Footnote_603"></a><a href="#FNanchor_603"><span class="label">[603]</span></a> <i>Var. Elle paroît au travers d'une jalousie, et dit +ces vers cependant qu'Éraste lit le sonnet tout bas.</i> (1633, en +marge.)—<i>Elle les regarde à travers une jalousie cependant qu'Éraste +lit le sonnet.</i> (1663, en marge.)</p></div> + +<p><a name="Footnote_604" id="Footnote_604"></a><a href="#FNanchor_604"><span class="label">[604]</span></a> En marge, dans l'édition de 1633: <i>Il montre du doigt +la fin de son sonnet à Éraste.</i></p> + +<p class="left20"><a name="Footnote_605" id="Footnote_605"></a><a href="#FNanchor_605"><span class="label">[605]</span></a> <i>Var.</i> A ce divin objet dont ton âme est blessée. +(1633-57)</p> + +<p><a name="Footnote_606" id="Footnote_606"></a><a href="#FNanchor_606"><span class="label">[606]</span></a> <i>Var. Feignant de lui rendre son sonnet, il le fait +choir et Tirsis le ramasse.</i> (1633, en marge.) <i>Il lui rend le +sonnet.</i> (1663, en marge.)</p> + +<p><a name="Footnote_607" id="Footnote_607"></a><a href="#FNanchor_607"><span class="label">[607]</span></a> En marge, dans l'édition de 1633: <i>Mélite se retire de +la jalousie et descend.</i></p> + +<div class="left20"> +<p><a name="Footnote_608" id="Footnote_608"></a><a href="#FNanchor_608"><span class="label">[608]</span></a> <i>Var.</i> Hélas! et le moyen de lui pouvoir parler. +(1633-57)</p> + +<p><a name="Footnote_609" id="Footnote_609"></a><a href="#FNanchor_609"><span class="label">[609]</span></a> <i>Var.</i> Que d'un petit coup d'œil l'aise m'est cher +vendue! (1633-57)</p> + +<p><a name="Footnote_610" id="Footnote_610"></a><a href="#FNanchor_610"><span class="label">[610]</span></a> <i>Var.</i> Ses regards pleins de feux s'entendent avec moi. +(1633-68)</p></div> + +<p><a name="Footnote_611" id="Footnote_611"></a><a href="#FNanchor_611"><span class="label">[611]</span></a> Dans les éditions antérieures à 1660, cette scène et la +précédente n'en forment qu'une.</p> + +<p><a name="Footnote_612" id="Footnote_612"></a><a href="#FNanchor_612"><span class="label">[612]</span></a> Dans certains exemplaires de l'édition de 1633, +notamment dans celui de la Bibliothèque impériale qui est marqué +<sup>Y 3801</sup><span class="ni2"> <sub>+A</sub></span> , ce vers est dit par Mélite et non par Tircis, +dont le couplet ne commence qu'au vers suivant.</p> + +<p class="left20"><a name="Footnote_613" id="Footnote_613"></a><a href="#FNanchor_613"><span class="label">[613]</span></a> <i>Var.</i> Et c'est de là que vient cette fuite impourvue. +(1633)</p> + +<p><a name="Footnote_614" id="Footnote_614"></a><a href="#FNanchor_614"><span class="label">[614]</span></a> C'est-à-dire, suivant le sens étymologique du mot, ne +détournerait pas. Voyez le <i>Lexique</i>.</p> + +<p class="left20"><a name="Footnote_615" id="Footnote_615"></a><a href="#FNanchor_615"><span class="label">[615]</span></a> <i>Var.</i> Bien que ce soit un heur où prétendre je n'ose. +(1633-57)</p> + +<p><a name="Footnote_616" id="Footnote_616"></a><a href="#FNanchor_616"><span class="label">[616]</span></a> <i>Volontés sujettes</i>, volontés soumises à une mère. La +réponse de Mélite éclaircit parfaitement ce que cette expression +pourrait avoir d'obscur.</p> + +<div class="left20"> +<p><a name="Footnote_617" id="Footnote_617"></a><a href="#FNanchor_617"><span class="label">[617]</span></a> +<i>Var.</i> Consultez seulement avecque vos appas. (1633-57)<br /> +<i>Var.</i> Consultez en vous-même un moment vos appas. (1660)</p> + +<p><a name="Footnote_618" id="Footnote_618"></a><a href="#FNanchor_618"><span class="label">[618]</span></a> <i>Var.</i> Avoir sur tout le monde un pouvoir si suprême. +(1633-57)</p> + +<p><a name="Footnote_619" id="Footnote_619"></a><a href="#FNanchor_619"><span class="label">[619]</span></a> <i>Var.</i> Je m'en voudrois remettre à son commandement. +(1633-60)</p> + +<p><a name="Footnote_620" id="Footnote_620"></a><a href="#FNanchor_620"><span class="label">[620]</span></a> +<i>Var.</i> [Dispensent mon devoir de ces formalités.]<br /> +<span class="smcap">TIRS.</span> Souffre donc qu'un baiser cueilli dessus ta bouche<br /> +M'assure entièrement que mon amour te touche.<br /> +<span class="smcap">MÉL.</span> Ma parole suffit.<br /> +<span class="smcap">TIRS.</span> Ah! j'entends bien que c'est:<br /> +Un peu de violence en t'excusant te plaît.<br /> +<span class="smcap">MÉL.</span> Folâtre, j'aime mieux abandonner la place,<br /> +Car tu sais dérober avec si bonne grâce<br /> +Que bien que ton larcin me fâche infiniment,<br /> +Je ne puis rien donner à mon ressentiment.<br /> +<span class="smcap">TIRS.</span> Auparavant l'adieu reçois de ma constance<br /> +Dedans ce peu de vers l'éternelle assurance.<br /> +<span class="smcap">MÉL.</span> Garde bien ton papier, et pense qu'aujourd'hui. (1633-48)</p> + +<p><a name="Footnote_621" id="Footnote_621"></a><a href="#FNanchor_621"><span class="label">[621]</span></a> +<i>Var.</i> [Mélite veut te croire autant et plus que lui]<a name="FNanchor_621-A" id="FNanchor_621-A"></a><a href="#Footnote_621-A" class="fnanchor">[621-a]</a>.<br /> +<span class="smcap">TIRSIS.</span> <i>Il lui coule le sonnet dans le sein, comme elle se dérobe<a name="FNanchor_621-B" id="FNanchor_621-B"></a><a href="#Footnote_621-B" class="fnanchor">[621-b]</a>.</i><br /> +Par ce refus mignard qui porte un sens contraire,<br /> +Ton feu m'instruit assez de ce que je dois faire.<br /> +O ciel! je ne crois pas que sous ton large tour<br /> +Un mortel eut jamais tant d'heur ni tant d'amour. (1633-48)</p> + +<p><a name="Footnote_621-A" id="Footnote_621-A"></a><a href="#FNanchor_621-A"><span class="label">[621-a]</span></a> Mélite te veut croire autant et plus que lui. (1652-64)</p></div> + +<p><a name="Footnote_621-B" id="Footnote_621-B"></a><a href="#FNanchor_621-B"><span class="label">[621-b]</span></a> <span class="smcap">TIRSIS</span>, <i>lui coulant le sonnet dans le bras</i>. (1644 et 48)</p> + +<p><a name="Footnote_622" id="Footnote_622"></a><a href="#FNanchor_622"><span class="label">[622]</span></a> <i>Var.</i> <span class="smcap">TIRCIS</span>, <i>seul</i>. (1652-60)</p> + +<div class="left20"> +<p><a name="Footnote_623" id="Footnote_623"></a><a href="#FNanchor_623"><span class="label">[623]</span></a> +<i>Var.</i> Tu l'as gagné, Mélite; il ne m'est plus possible<br /> +D'être à tant de faveurs désormais insensible. (1633-57)</p> + +<p><a name="Footnote_624" id="Footnote_624"></a><a href="#FNanchor_624"><span class="label">[624]</span></a> <i>Var.</i> Ont charmé tous mes sens de leurs douces +promesses. (1633-60)</p> + +<p><a name="Footnote_625" id="Footnote_625"></a><a href="#FNanchor_625"><span class="label">[625]</span></a> <i>Var.</i> Un portrait que je veux tellement effacer. +(1660)</p> + +<p><a name="Footnote_626" id="Footnote_626"></a><a href="#FNanchor_626"><span class="label">[626]</span></a> +<i>Var.</i> [Qu'elle puisse gagner au change autant que moi.]<br /> +Dites-lui de ma part que depuis que le monde<br /> +Du milieu du chaos tira sa forme ronde,<br /> +C'est la première fois que ces vieux ennemis,<br /> +Le change et la raison, sont devenus amis;<br /> +[Dites-lui que Mélite, ainsi qu'une Déesse.] (1633)</p> + +<p><a name="Footnote_627" id="Footnote_627"></a><a href="#FNanchor_627"><span class="label">[627]</span></a> <i>Var.</i> Tu me fais trop d'honneur en cette confidence. +(1633-60)</p> + +<p><a name="Footnote_628" id="Footnote_628"></a><a href="#FNanchor_628"><span class="label">[628]</span></a> +<i>Var.</i> [Si l'on peut par tes yeux lire dans ton courage,]<br /> +Je ne croirai jamais qu'à force de rêver<br /> +Au sujet de ta joie, on le puisse trouver:<br /> +[Rien n'atteint, ce me semble, aux signes qu'ils en donnent.] (1633-57)</p> + +<p><a name="Footnote_629" id="Footnote_629"></a><a href="#FNanchor_629"><span class="label">[629]</span></a> <i>Var.</i> Belle, honnête, gentille, et dont l'esprit +charmant. (1633-57)</p> + +<p><a name="Footnote_630" id="Footnote_630"></a><a href="#FNanchor_630"><span class="label">[630]</span></a> <i>Var.</i> Je ne crains pas cela du côté de Mélite. +(1633-57)</p> + +<p><a name="Footnote_631" id="Footnote_631"></a><a href="#FNanchor_631"><span class="label">[631]</span></a> <i>Var.</i> Dont le feu, gourmandé par une adroite feinte. +(1633)</p> + +<p><a name="Footnote_632" id="Footnote_632"></a><a href="#FNanchor_632"><span class="label">[632]</span></a> Qui se laisse prendre à.... tromper par....</p> + +<p><a name="Footnote_633" id="Footnote_633"></a><a href="#FNanchor_633"><span class="label">[633]</span></a> <i>Var.</i> Fussent d'intelligence avecque le visage. +(1633-60)</p></div> + +<p><a name="Footnote_634" id="Footnote_634"></a><a href="#FNanchor_634"><span class="label">[634]</span></a> Peut-être cette prononciation était-elle en usage +lorsque la pièce fut représentée pour la première fois, mais elle +était certainement abandonnée lorsque Corneille publiait les dernières +éditions de son théâtre. Voyez le <i>Lexique</i>.</p> + +<div class="left20"> +<p><a name="Footnote_635" id="Footnote_635"></a><a href="#FNanchor_635"><span class="label">[635]</span></a> <i>Var.</i> Doncques, si ta raison ne se trouve déçue. +(1633-57)</p> + +<p><a name="Footnote_636" id="Footnote_636"></a><a href="#FNanchor_636"><span class="label">[636]</span></a> +<i>Var.</i> Et qui te fait juger son amour si parfaite.<br /> +<span class="smcap">TIRS.</span> Une parfaite amour a trop de truchements. (1633-57)</p> + +<p><a name="Footnote_637" id="Footnote_637"></a><a href="#FNanchor_637"><span class="label">[637]</span></a> <i>Var.</i> Un clin d'œil, un soupir.... (1633)</p> + +<p><a name="Footnote_638" id="Footnote_638"></a><a href="#FNanchor_638"><span class="label">[638]</span></a> +<i>Var.</i> <span class="i9">Ces choses ridicules</span><br /> +Ne servent qu'à piper des âmes trop crédules. (1633-57)</p> + +<p><a name="Footnote_639" id="Footnote_639"></a><a href="#FNanchor_639"><span class="label">[639]</span></a> +<i>Var.</i> Les douceurs que la belle, à tout autre<a name="FNanchor_639-A" id="FNanchor_639-A"></a><a href="#Footnote_639-A" class="fnanchor">[639-a]</a> farouche,<br /> +T'a laissé dérober sur ses yeux, sur sa bouche,<br /> +Sur sa gorge, où, que sais-je? <span class="smcap">TIRS.</span> Ah! ne présume pas<br /> +Que ma témérité profane ses appas,<br /> +Et quand bien j'aurois eu tant d'heur, ou d'insolence,<br /> +Ce secret, étouffé dans la nuit du silence,<br /> +N'échapperoit jamais à ma discrétion.<br /> +<span class="smcap">PHIL.</span> Quelques lettres du moins pleines d'affection<br /> +Témoignent son ardeur? <span class="smcap">TIRS.</span> Ces foibles témoignages<br /> +D'une vraie amitié sont d'inutiles gages;<br /> +Je n'en veux et n'en ai point d'autre que sa foi<a name="FNanchor_639-B" id="FNanchor_639-B"></a><a href="#Footnote_639-B" class="fnanchor">[639-b]</a>.<br /> +<span class="smcap">PHIL.</span> Je sais donc bien quelqu'un plus avancé que toi.<br /> +<span class="smcap">TIRS.</span> Plus avancé que moi? j'entends qui tu veux dire,<br /> +Mais il n'a garde d'être en état de me nuire:<br /> +Ce n'est pas d'aujourd'hui qu'Éraste a son congé.<br /> +<span class="smcap">PHIL.</span> Celui dont je te parle est bien mieux partagé.<br /> +<span class="smcap">TIRS.</span> Je ne sache que lui qui soupire pour elle. (1633-57)</p></div> + +<p><a name="Footnote_639-A" id="Footnote_639-A"></a><a href="#FNanchor_639-A"><span class="label">[639-a]</span></a> On lit dans toutes les éditions indiquées: <i>toute +autre</i>, pour <i>tout autre</i>.</p> + +<div class="left20"> +<p><a name="Footnote_639-B" id="Footnote_639-B"></a><a href="#FNanchor_639-B"><span class="label">[639-b]</span></a> Je n'en veux et n'en ai point d'autres que sa foi. +(1644-57)</p> + +<p><a name="Footnote_640" id="Footnote_640"></a><a href="#FNanchor_640"><span class="label">[640]</span></a> <i>Var.</i> J'en connois donc quelqu'un plus avancé que toi. +(1663)</p></div> + +<p><a name="Footnote_641" id="Footnote_641"></a><a href="#FNanchor_641"><span class="label">[641]</span></a> <i>Tenir en cervelle</i>, inquiéter, tenir dans +l'inquiétude. Voyez le <i>Lexique</i>.</p> + +<p class="left20"><a name="Footnote_642" id="Footnote_642"></a><a href="#FNanchor_642"><span class="label">[642]</span></a> <i>Var. Aussi la pauvre Mélite ne la croit posséder que +par faveur.</i> (1633-57)</p> + +<p><a name="Footnote_643" id="Footnote_643"></a><a href="#FNanchor_643"><span class="label">[643]</span></a> <i>Affronter</i>, tromper avec audace.</p> + +<div class="left20"> +<p><a name="Footnote_644" id="Footnote_644"></a><a href="#FNanchor_644"><span class="label">[644]</span></a> +<i>Var.</i> Et par un gentil trait il t'a pris pour moi-même,<br /> +D'autant que ce n'est qu'un de deux parfaits amis. (1633-57)</p> + +<p><a name="Footnote_645" id="Footnote_645"></a><a href="#FNanchor_645"><span class="label">[645]</span></a> <i>Var.</i> Et pour ton intérêt dextrement te méprendre. +(1633-57)</p> + +<p><a name="Footnote_646" id="Footnote_646"></a><a href="#FNanchor_646"><span class="label">[646]</span></a> +<i>Var.</i> C'est par là qu'il t'en plaît? oui-da; j'en ai reçu<br /> +Encore une, qu'il faut que je te restitue.<br /> +<span class="smcap">TIRS.</span> Dépêche, ta longueur importune me tue. (1633-57)</p> + +<p><a name="Footnote_647" id="Footnote_647"></a><a href="#FNanchor_647"><span class="label">[647]</span></a> <i>Var.</i> Crois-tu que celle-là s'adresse encore à toi? +(1633-57)</p> + +<p><a name="Footnote_648" id="Footnote_648"></a><a href="#FNanchor_648"><span class="label">[648]</span></a> +<i>Var.</i> Qu'à tes suasions Mélite osant manquer<br /> +A ce qu'elle a promis, ne s'en fait que moquer?<br /> +Qu'oubliant tes serments, déloyal tu subornes<br /> +[Un amour qui pour moi devoit être sans bornes?] (1633-57)</p></div> + +<p><a name="Footnote_649" id="Footnote_649"></a><a href="#FNanchor_649"><span class="label">[649]</span></a> <i>Suborner</i>, séduire, appliqué ainsi aux passions, aux +sentiments, est fréquent dans Corneille. Voyez le <i>Lexique</i>.</p> + +<div class="left20"> +<p><a name="Footnote_650" id="Footnote_650"></a><a href="#FNanchor_650"><span class="label">[650]</span></a> +<i>Var.</i> Avise à te défendre; un affront si cruel<br /> +Ne peut se réparer à moins que d'un duel:<br /> +[Il faut que pour tous deux ta tête me réponde.] (1633-57)</p> + +<p><a name="Footnote_651" id="Footnote_651"></a><a href="#FNanchor_651"><span class="label">[651]</span></a> +<i>Var.</i> [Quant à moi, ton trépas me coûteroit trop cher:]<br /> +Il me faudroit après, par une prompte fuite,<br /> +Éloigner trop longtemps les beaux yeux de Mélite.<br /> +<span class="smcap">TIRS.</span> Ce discours de bouffon ne me satisfait pas:<br /> +Nous sommes seuls ici; dépêchons, pourpoint bas<a name="FNanchor_651-A" id="FNanchor_651-A"></a><a href="#Footnote_651-A" class="fnanchor">[651-a]</a>.<br /> +<span class="smcap">PHIL.</span> Vivons plutôt amis, et parlons d'autre chose.<br /> +<span class="smcap">TIRS.</span> Tu n'oserois, je pense. <span class="smcap">PHIL.</span>Il est tout vrai, je n'ose<br /> +Ni mon sang ni ma vie en péril exposer.<br /> +Ils ne sont plus à moi: je n'en puis disposer.<br /> +Adieu: celle qui veut qu'à présent je la serve<br /> +Mérite que pour elle ainsi je me conserve.</p></div> + +<h5>SCÈNE III.</h5> + +<h6>TIRSIS.</h6> + +<p class="left20">Quoi! tu t'enfuis, perfide, et ta légèreté. (1633-57)</p> + +<p><a name="Footnote_651-A" id="Footnote_651-A"></a><a href="#FNanchor_651-A"><span class="label">[651-a]</span></a> Voyez p. 161, note <a href="#FNanchor_542">[542]</a>.</p> + +<div class="left20"> +<p><a name="Footnote_652" id="Footnote_652"></a><a href="#FNanchor_652"><span class="label">[652]</span></a> +<i>Var.</i> [Peux-tu m'abandonner ses faveurs sans mourir?]<br /> +Si de les plus garder ton peu d'esprit se lasse,<br /> +Viens me dire du moins ce qu'il faut que j'en fasse.<br /> +Ne t'en veux-tu servir qu'à me désabuser?<br /> +N'ont-elles point d'effet qui soit plus à priser?<br /> +[O lettres, ô faveurs indignement placées.] (1633)</p> + +<p><a name="Footnote_653" id="Footnote_653"></a><a href="#FNanchor_653"><span class="label">[653]</span></a> +<i>Var.</i> Je ne sais qui des trois vous diffamez le plus,<br /> +De moi, de ce perfide, ou bien de sa maîtresse;<br /> +Car vous nous apprenez qu'elle est une traîtresse,<br /> +Son amant un poltron, et moi sans jugement,<br /> +De n'avoir rien prévu de son déguisement.<br /> +Mais que par ses transports ma raison est surprise!<br /> +Pour ce manque de cœur qu'à tort je le méprise!<br /> +(Hélas! à mes dépens je le puis bien savoir)<br /> +Quand on a vu Mélite on n'en peut plus avoir<a name="FNanchor_653-A" id="FNanchor_653-A"></a><a href="#Footnote_653-A" class="fnanchor">[653-a]</a>.<br /> +Fuis donc, homme sans cœur, va dire à ta volage<br /> +Combien sur ton rival ta fuite a d'avantage,<br /> +Et que ton pied léger ne laisse à ma valeur<br /> +Que les vains mouvements d'une juste douleur.<br /> +Ce lâche naturel qu'elle fait reconnoître<br /> +Ne t'aimera pas moins étant poltron que traître.<br /> +Traître et poltron! voilà les belles qualités<br /> +Qui retiennent les sens de Mélite enchantés.<br /> +Aussi le falloit-il que cette âme infidèle,<br /> +[Changeant d'affection, prît un traître comme elle,]<br /> +Et la jeune rusée a bien su rechercher<a name="FNanchor_653-B" id="FNanchor_653-B"></a><a href="#Footnote_653-B" class="fnanchor">[653-b]</a><br /> +Un qui n'eût sur ce point rien à lui reprocher,<br /> +Cependant que, leurré d'une fausse apparence,<br /> +Je repaissois de vent ma frivole espérance.<br /> +Mais je le méritois, et ma facilité<br /> +Tentoit trop puissamment son infidélité<a name="FNanchor_653-C" id="FNanchor_653-C"></a><a href="#Footnote_653-C" class="fnanchor">[653-c]</a>.<br /> +Je croyois à ses yeux, à sa mine embrasée<a name="FNanchor_653-D" id="FNanchor_653-D"></a><a href="#Footnote_653-D" class="fnanchor">[653-d]</a>,<br /> +A ces petits larcins pris d'une force aisée.<br /> +Hélas! et se peut-il que ces marques d'amour<br /> +Fussent de la partie en un si lâche tour?<br /> +Auroit-on jamais vu tant de supercherie,<br /> +Que tout l'extérieur ne fût que piperie?<br /> +[Non, non, il n'en est rien: une telle beauté.] (1633-57)</p></div> + +<p><a name="Footnote_653-A" id="Footnote_653-A"></a><a href="#FNanchor_653-A"><span class="label">[653-a]</span></a> Ces quatre vers: «Mais que par, etc.,» ne sont que +dans l'édition de 1633.</p> + +<p class="left20"><a name="Footnote_653-B" id="Footnote_653-B"></a><a href="#FNanchor_653-B"><span class="label">[653-b]</span></a> Et cette humeur légère a bien su rechercher. +(1644-57)</p> + +<p><a name="Footnote_653-C" id="Footnote_653-C"></a><a href="#FNanchor_653-C"><span class="label">[653-c]</span></a> Ces quatre vers: «Cependant que, leurré, etc.,» ne +sont que dans l'édition de 1633.</p> + +<div class="left20"> +<p><a name="Footnote_653-D" id="Footnote_653-D"></a><a href="#FNanchor_653-D"><span class="label">[653-d]</span></a> Cependant je croyois à sa mine embrasée. (1644-57)</p> + +<p><a name="Footnote_654" id="Footnote_654"></a><a href="#FNanchor_654"><span class="label">[654]</span></a> <i>Var.</i> Son oracle reçu, je m'en tins assuré. (1633)</p> + +<p><a name="Footnote_655" id="Footnote_655"></a><a href="#FNanchor_655"><span class="label">[655]</span></a> +<i>Var.</i> Vous voulez me trahir, vous voulez m'abuser: J'ai sa parole en +gage et de plus un baiser. (1633-57) </p> + +<p><a name="Footnote_656" id="Footnote_656"></a><a href="#FNanchor_656"><span class="label">[656]</span></a> <i>Var.</i> C'est en vain que mon feu ces doutes me suggère. +(1633-57)</p> + +<p><a name="Footnote_657" id="Footnote_657"></a><a href="#FNanchor_657"><span class="label">[657]</span></a> <i>Var.</i> Je vois très-clairement qu'elle est la plus légère. (1648-57)</p> + +<p><a name="Footnote_658" id="Footnote_658"></a><a href="#FNanchor_658"><span class="label">[658]</span></a> +<i>Var.</i> Les serments que j'en ai s'en vont au vent jetés,<br /> +Et ces traits de sa plume ici me sont restés,<br /> +Qui dépeignant au vif son perfide courage,<br /> +Remplissent de bonheur Philandre, et moi de rage. (1633-57)</p> + +<p><a name="Footnote_659" id="Footnote_659"></a><a href="#FNanchor_659"><span class="label">[659]</span></a> +<i>Var.</i> Et ces traits de sa plume, osant encor parler,<br /> +Laissent entre mes mains une honteuse image. (1660)</p> + +<p><a name="Footnote_660" id="Footnote_660"></a><a href="#FNanchor_660"><span class="label">[660]</span></a> <i>Var.</i> Oui, j'enrage, je crève, et tous mes sens +troublés. (1633)</p> + +<p><a name="Footnote_661" id="Footnote_661"></a><a href="#FNanchor_661"><span class="label">[661]</span></a> <i>Var.</i> D'un excès de douleur succombent accablés. +(1633-60)</p> + +<p><a name="Footnote_662" id="Footnote_662"></a><a href="#FNanchor_662"><span class="label">[662]</span></a> +<i>Var.</i> [Que je ne puis plus vivre avec un tel martyre:]<br /> +Aussi ma prompte mort le va bientôt finir;<br /> +Déjà mon cœur outré ne cherchant qu'à bannir<br /> +Cet amour qui l'a fait si lourdement méprendre,<br /> +Pour lui donner passage, est tout prêt de se fendre<a name="FNanchor_662-A" id="FNanchor_662-A"></a><a href="#Footnote_662-A" class="fnanchor">[662-a]</a>;<br /> +Mon âme par dépit tâche d'abandonner<br /> +Un corps que sa raison sut si mal gouverner.<br /> +Mes yeux, jusqu'à présent couverts de mille nues,<br /> +S'en vont les distiller en larmes continues,<br /> +Larmes qui donneront pour juste châtiment<br /> +A leur aveugle erreur un autre aveuglement;<br /> +Et mes pieds, qui savoient sans eux, sans leur conduite,<br /> +Comme insensiblement me porter chez Mélite,<br /> +Me porteront sans eux en quelque lieu désert,<br /> +En quelque lieu sauvage à peine découvert,<br /> +Où ma main, d'un poignard, achèvera le reste,<br /> +Où pour suivre l'arrêt de mon destin funeste,<br /> +Je répandrai mon sang, et j'aurai pour le moins<br /> +Ce foible et vain soulas en mourant sans témoins,<br /> +Que mon trépas secret fera que l'infidèle<br /> +Ne pourra se vanter que je sois mort pour elle. (1633-57)</p></div> + +<p><a name="Footnote_662-A" id="Footnote_662-A"></a><a href="#FNanchor_662-A"><span class="label">[662-a]</span></a> Ces quatre vers: «Aussi ma prompte mort, etc.,» ne +sont que dans l'édition de 1633.</p> + +<div class="left20"> +<p><a name="Footnote_663" id="Footnote_663"></a><a href="#FNanchor_663"><span class="label">[663]</span></a> <i>Var.</i> Tu manques à la fois de poumon et d'haleine. +(1633-60)</p> + +<p><a name="Footnote_664" id="Footnote_664"></a><a href="#FNanchor_664"><span class="label">[664]</span></a> <i>Var.</i> Quel accident nouveau te brouille ainsi les +sens? (1633-57)</p> + +<p><a name="Footnote_665" id="Footnote_665"></a><a href="#FNanchor_665"><span class="label">[665]</span></a> <i>Var.</i> En nos chastes amours de nous deux on se moque. +(1633-60)</p> + +<p><a name="Footnote_666" id="Footnote_666"></a><a href="#FNanchor_666"><span class="label">[666]</span></a> <i>Var.</i> Adieu, ma sœur, adieu; je ne peux plus +parler. (1633)</p> + +<p><a name="Footnote_667" id="Footnote_667"></a><a href="#FNanchor_667"><span class="label">[667]</span></a> <i>Var.</i> Lis, puis, si tu le peux, tâche à te consoler. +(1633-57)</p> + +<p><a name="Footnote_668" id="Footnote_668"></a><a href="#FNanchor_668"><span class="label">[668]</span></a> +<i>Var.</i> Non, non, quand j'aurai su ce qui te fait mourir,<br /> +Si bon me semble alors, je te lairrai courir. (1633-57)</p></div> + +<p><a name="Footnote_669" id="Footnote_669"></a><a href="#FNanchor_669"><span class="label">[669]</span></a> <i>Var. Elle lit les lettres que Tirsis lui avoit +données.</i> (1633, en marge.)—<i>Elle lit les lettres qu'il lui a +données.</i> (1663, en marge.)</p> + +<div class="left20"> +<p><a name="Footnote_670" id="Footnote_670"></a><a href="#FNanchor_670"><span class="label">[670]</span></a> <i>Var.</i> Apprends que les discours des filles mieux +sensées. (1633-60)</p></div> + +<p><a name="Footnote_671" id="Footnote_671"></a><a href="#FNanchor_671"><span class="label">[671]</span></a> <i>Qui vaille la servir</i>, qui vaille qu'on la serve.</p> + +<div class="left20"> +<p><a name="Footnote_672" id="Footnote_672"></a><a href="#FNanchor_672"><span class="label">[672]</span></a> +<i>Var.</i> Tant d'autres te sauront en sa place ravir,<br /> +Avec trop plus d'attraits que cette écervelée. (1633-57)</p> + +<p><a name="Footnote_673" id="Footnote_673"></a><a href="#FNanchor_673"><span class="label">[673]</span></a> <i>Var.</i> Par les premiers venus qui flattant ses beautés. +(1633-57)</p> + +<p><a name="Footnote_674" id="Footnote_674"></a><a href="#FNanchor_674"><span class="label">[674]</span></a> +<i>Var.</i> Ainsi Damon lui plut, Aristandre, et Géronte;<br /> +Éraste après deux ans n'en a pas meilleur conte. (1633-57)</p></div> + +<p><a name="Footnote_675" id="Footnote_675"></a><a href="#FNanchor_675"><span class="label">[675]</span></a> Voyez ci-dessus, p. 150, la note <a href="#FNanchor_479">[497]</a> relative à la première +variante.</p> + +<div class="left20"> +<p><a name="Footnote_676" id="Footnote_676"></a><a href="#FNanchor_676"><span class="label">[676]</span></a> <i>Var.</i> Et peut-être demain (tant elle aime le change!). +(1633-57)</p> + +<p><a name="Footnote_677" id="Footnote_677"></a><a href="#FNanchor_677"><span class="label">[677]</span></a> +<i>Var.</i> Ce n'est qu'une coquette, une tête à l'évent,<br /> +Dont la langue et le cœur s'accordent peu souvent,<br /> +A qui les trahisons deviennent ordinaires,<br /> +Et dont tous les appas sont tellement vulgaires. (1633-57)</p> + +<p><a name="Footnote_678" id="Footnote_678"></a><a href="#FNanchor_678"><span class="label">[678]</span></a> +<i>Var.</i> Penses-tu, m'amusant avecque des sottises,<br /> +Par tes détractions rompre mes entreprises?<br /> +Non, non, ces traits de langue épandus vainement<br /> +Ne m'arrêteroient pas encore un seul moment. (1633-57)</p> + +<p><a name="Footnote_679" id="Footnote_679"></a><a href="#FNanchor_679"><span class="label">[679]</span></a> +</p><p> + +<i>Var.</i> C'est toujours témoigner que leur vaine inconstance<br /> +Est pour nous émouvoir de trop peu d'importance.<br /> +Aussi ne veux-je pas le retenir d'aller,<br /> +Et si d'autres que moi ne le vont rappeler,<br /> +Il usera ses jours à courtiser Mélite;<br /> +Outre que l'infidèle a si peu de mérite,<br /> +Que l'amour qui pour lui m'éprit si follement. (1633-57)</p> + +<p><a name="Footnote_680" id="Footnote_680"></a><a href="#FNanchor_680"><span class="label">[680]</span></a> <i>Var.</i> Dans la même sottise une autre embarrassée. +(1633-57)</p> + +<p><a name="Footnote_681" id="Footnote_681"></a><a href="#FNanchor_681"><span class="label">[681]</span></a> <i>Var.</i> Je meure, s'il n'est vrai que la plupart du +monde. (1633)</p> + +<p><a name="Footnote_682" id="Footnote_682"></a><a href="#FNanchor_682"><span class="label">[682]</span></a> +<i>Var.</i> Elle verra bientôt, quoi qu'elle se propose,<br /> +Qu'elle n'a pas gagné, ni moi perdu grand'chose.<br /> +Ma perte me console, et m'égaye à l'instant. (1633-57)</p></div> + +<p><a name="Footnote_683" id="Footnote_683"></a><a href="#FNanchor_683"><span class="label">[683]</span></a> Voyez au <i>Complément des variantes</i>, p. <a href="#Page_251">251.</a></p> + +<div class="left20"> +<p><a name="Footnote_684" id="Footnote_684"></a><a href="#FNanchor_684"><span class="label">[684]</span></a> <i>Var.</i> Je les viens de surprendre, et j'y pourrois +encore. (1660)</p> + +<p><a name="Footnote_685" id="Footnote_685"></a><a href="#FNanchor_685"><span class="label">[685]</span></a> <i>Var.</i> Mais tu n'as pas loisir. Toutefois si tu veux. +(1660-64)</p></div> + +<p><a name="Footnote_686" id="Footnote_686"></a><a href="#FNanchor_686"><span class="label">[686]</span></a> <i>Var. Il reconnoît les lettres.</i> (1663, en +marge.)<a name="FNanchor_686-A" id="FNanchor_686-A"></a><a href="#Footnote_686-A" class="fnanchor">[686-a]</a></p> + +<p><a name="Footnote_686-A" id="Footnote_686-A"></a><a href="#FNanchor_686-A"><span class="label">[686-a]</span></a> Voyez plus loin, p. <a href="#Page_252">252</a> et p. <a href="#Page_253">253</a>, quelle est la +variante de ce jeu de scène dans l'édition de 1633, et celle du jeu de scène suivant dans les éditions de 1644-57.</p> + +<p><a name="Footnote_687" id="Footnote_687"></a><a href="#FNanchor_687"><span class="label">[687]</span></a> <i>Var. Elle les resserre.</i> (1663, en marge.)</p> + +<p><a name="Footnote_688" id="Footnote_688"></a><a href="#FNanchor_688"><span class="label">[688]</span></a> Telle est l'orthographe de ce mot dans toutes les +éditions publiées du vivant de Corneille. Voyez le <i>Lexique</i>.</p> + +<p><a name="Footnote_689" id="Footnote_689"></a><a href="#FNanchor_689"><span class="label">[689]</span></a> +Un des personnages de <i>la Veuve</i> (acte III, sc. <span class="smcap">III</span>, note <a href="#FNanchor_1443">[1443]</a>) +parle de la comédie de <i>Mélite</i> et mentionne</p> + +<p>Le discours de Cloris quand Philandre la quitte.</p> + +<p class="left20"><a name="Footnote_690" id="Footnote_690"></a><a href="#FNanchor_690"><span class="label">[690]</span></a> +<i>Var.</i> [M'accuse injustement d'être trop peu discrète.]<br /> +<span class="smcap">MÉL.</span> Vraiment tu me poursuis avec trop de rigueur:<br /> +Que te puis-je conter, n'ayant rien sur le cœur?<br /> +<span class="smcap">LA NOURR.</span> Un chacun fait à l'œil des remarques aisées,<br /> +Qu'Éraste, abandonnant ses premières brisées,<br /> +Pour te mieux témoigner son refroidissement,<br /> +Cherche sa guérison dans un bannissement.<br /> +Tu m'en veux cependant ôter la connoissance;<br /> +Mais si jamais sur toi j'eus aucune puissance,<br /> +Par ce que tous les jours en tes affections<br /> +Tu reçois de profit de mes instructions<a name="FNanchor_690-A" id="FNanchor_690-A"></a><a href="#Footnote_690-A" class="fnanchor">[690-a]</a>,<br /> +Apprends-moi ce que c'est. <span class="smcap">MÉL.</span> Et que sais-je, Nourrice,<br /> +Des fantasques ressorts qui meuvent son caprice?<br /> +Ennuyé d'un esprit si grossier que le mien,<br /> +[Il cherche ailleurs peut-être un meilleur entretien.] (1633-57)</p> + +<p><a name="Footnote_690-A" id="Footnote_690-A"></a><a href="#FNanchor_690-A"><span class="label">[690-a]</span></a> +Dans l'édition de 1657, probablement par erreur:</p> + +<div class="left20"> +<p>Parce que tous les jours, en tes affections,<br /> +Tu reçois du profit de mes instructions.</p> + +<p><a name="Footnote_691" id="Footnote_691"></a><a href="#FNanchor_691"><span class="label">[691]</span></a> <i>Var.</i> Rembrase assez souvent une âme dégagée. +(1633-57)</p></div> + +<p><a name="Footnote_692" id="Footnote_692"></a><a href="#FNanchor_692"><span class="label">[692]</span></a> <i>Dispenser à....</i> accorder la dispense, la permission +nécessaire pour faire quelque chose, autoriser à....</p> + +<div class="left20"> +<p><a name="Footnote_693" id="Footnote_693"></a><a href="#FNanchor_693"><span class="label">[693]</span></a> <i>Var.</i> D'un bien dont un dédain fait mieux savoir le +prix. (1633-57)</p> + +<p><a name="Footnote_694" id="Footnote_694"></a><a href="#FNanchor_694"><span class="label">[694]</span></a> <i>Var.</i> Faire qu'aux vœux de tous son visage réponde. +(1633-57)</p> + +<p><a name="Footnote_695" id="Footnote_695"></a><a href="#FNanchor_695"><span class="label">[695]</span></a> +<i>Var.</i> Leur faire bonne mine, et souffrir leur discours. (1633, 44 et 52-57)<br /> +<i>Var.</i> Leur montrer bonne mine, et souffrir leur discours.</p> + +<p><a name="Footnote_696" id="Footnote_696"></a><a href="#FNanchor_696"><span class="label">[696]</span></a><br /> +<i>Var.</i> [Et paroissent ensemble entrer en concurrence:]<br /> +Ainsi lorsque plusieurs te parlent à la fois,<br /> +En répondant à l'un, serre à l'autre les doigts,<br /> +Et si l'un te dérobe un baiser par surprise,<br /> +Qu'à l'autre incontinent il soit en belle prise;<br /> +Que l'un et l'autre juge, à ton visage égal,<br /> +Que tu caches ta flamme aux yeux de son rival.<br /> +Partage bien les tiens, et surtout sache feindre,<br /> +De sorte que pas un n'ait sujet de se plaindre. (1633-57)</p> + +<p><a name="Footnote_697" id="Footnote_697"></a><a href="#FNanchor_697"><span class="label">[697]</span></a> +<i>Var.</i> Tiens bon, et cède enfin, puisqu'il faut que tu cèdes,<br /> +A qui paiera le mieux le bien que tu possèdes. (1633-57)</p> + +<p><a name="Footnote_698" id="Footnote_698"></a><a href="#FNanchor_698"><span class="label">[698]</span></a> +<i>Var.</i> [Promptement le motif de cette maladie.]<br /> +<span class="smcap">MÉL.</span> Tirsis est ce motif. <span class="smcap">LA NOURR.</span> Ce jeune cavalier!<br /> +Son ami plus intime et son plus familier!<br /> +[N'a-ce pas été lui qui te l'a fait connoître?] (1633-57)</p> + +<p><a name="Footnote_699" id="Footnote_699"></a><a href="#FNanchor_699"><span class="label">[699]</span></a> +<i>Var.</i> Et si dans ce jourd'hui je l'avois écarté,<br /> +Tu verrois dès demain Éraste à mon côté.<br /> +<span class="smcap">LA NOURR.</span> J'ai regret que tu sois la pomme de discorde. (1633-57)</p> + +<p><a name="Footnote_700" id="Footnote_700"></a><a href="#FNanchor_700"><span class="label">[700]</span></a> <i>Var.</i> Auprès de sa splendeur toute autre est trop +petite. (1633-57)</p></div> + +<p><a name="Footnote_701" id="Footnote_701"></a><a href="#FNanchor_701"><span class="label">[701]</span></a> On lit dans l'édition de 1633: <i>tu te places</i>, pour <i>tu +le places</i>; mais c'est évidemment une faute d'impression.</p> + +<p><a name="Footnote_702" id="Footnote_702"></a><a href="#FNanchor_702"><span class="label">[702]</span></a> L'édition de 1633 porte, mais ce doit être aussi une +faute:</p> + +<div class="left20"> +<p>Et d'un riche honteux la richesse suivie.</p> + +<p><a name="Footnote_703" id="Footnote_703"></a><a href="#FNanchor_703"><span class="label">[703]</span></a> +<i>Var.</i><span class="i7">Qu'avecque tout son bien</span><br /> +Un jaloux dessus moi n'obtiendra jamais rien.(1633-60)</p> + +<p><a name="Footnote_704" id="Footnote_704"></a><a href="#FNanchor_704"><span class="label">[704]</span></a> +<i>Var.</i> [Et rentre, que je parle à la sœur de Tirsis:]<br /> +Je la vois qui de loin me fait signe et m'appelle.<br /> +[<span class="smcap">LA NOURR.</span> Peut-être elle t'en veut dire quelque nouvelle.]<br /> +<span class="smcap">MÉL.</span> [Rentre, sans t'informer de ce qu'elle prétend.] (1633-57)</p></div> + +<p><a name="Footnote_705" id="Footnote_705"></a><a href="#FNanchor_705"><span class="label">[705]</span></a> <i>Mettre en cervelle</i>, inquiéter. Voyez plus haut, p. 192, note <a href="#FNanchor_641">[641]</a>.</p> + +<div class="left20"> +<p><a name="Footnote_706" id="Footnote_706"></a><a href="#FNanchor_706"><span class="label">[706]</span></a> <i>Var.</i> Qu'aux fourbes qu'on leur fait je ne puis +consentir. (1633-57)</p> + +<p><a name="Footnote_707" id="Footnote_707"></a><a href="#FNanchor_707"><span class="label">[707]</span></a> <i>Var.</i> Mais pour m'en repentir j'ai fait un trop beau +choix. (1633-60)</p></div> + +<p><a name="Footnote_708" id="Footnote_708"></a><a href="#FNanchor_708"><span class="label">[708]</span></a> La leçon de 1657:</p> + +<p class="left20">C'est l'homme qui de tous l'a mérité le moins,</p> + +<p>est certainement une faute d'impression.</p> + +<div class="left20"> +<p><a name="Footnote_709" id="Footnote_709"></a><a href="#FNanchor_709"><span class="label">[709]</span></a> +<i>Var.</i> Mais je m'étonne fort que vous l'osez blâmer,<br /> +Vu que pour votre honneur vous devez l'estimer. (1633-57)</p> + +<p><a name="Footnote_710" id="Footnote_710"></a><a href="#FNanchor_710"><span class="label">[710]</span></a> +<i>Var.</i> Après cela jugez si je le peux haïr. (1633)<br /> +<i>Var.</i> Jugez après cela si je le puis haïr. (1644-57)</p> + +<p><a name="Footnote_711" id="Footnote_711"></a><a href="#FNanchor_711"><span class="label">[711]</span></a> <i>Var.</i> Puisque sa trahison m'est un grand témoignage. +(1633-57)</p> + +<p><a name="Footnote_712" id="Footnote_712"></a><a href="#FNanchor_712"><span class="label">[712]</span></a> +<i>Var.</i> Vraiment c'est un pouvoir dont vous usez fort mal,<br /> +Le poussant à me faire un tour si déloyal. (1633-57)</p> + +<p><a name="Footnote_713" id="Footnote_713"></a><a href="#FNanchor_713"><span class="label">[713]</span></a> +<i>Var.</i> Quoi! son devoir l'oblige à l'infidélité!<br /> +<span class="smcap">CLOR.</span> N'allons point rechercher tant de subtilité. (1633-57)</p> + +<p><a name="Footnote_714" id="Footnote_714"></a><a href="#FNanchor_714"><span class="label">[714]</span></a> <i>Var.</i> Sur un serment commun d'être un jour sa moitié. +(1633-57)</p> + +<p><a name="Footnote_715" id="Footnote_715"></a><a href="#FNanchor_715"><span class="label">[715]</span></a> +<i>Var.</i> <span class="i6">Doncques, pour me railler. (1633-57)</span></p> + +<p><a name="Footnote_716" id="Footnote_716"></a><a href="#FNanchor_716"><span class="label">[716]</span></a> <i>Var.</i> Doncques, pour m'éblouir, une âme déloyale. +(1633-57)</p></div> + +<p><a name="Footnote_717" id="Footnote_717"></a><a href="#FNanchor_717"><span class="label">[717]</span></a> Voyez plus haut, p. 194, note <a href="#FNanchor_649">[649]</a>.</p> + +<p><a name="Footnote_718" id="Footnote_718"></a><a href="#FNanchor_718"><span class="label">[718]</span></a> L'édition de 1664 donne: <i>vous croiriez</i>, pour <i>vous +croirez</i>, ce qui est sans doute une faute d'impression.</p> + +<div class="left20"> +<p><a name="Footnote_719" id="Footnote_719"></a><a href="#FNanchor_719"><span class="label">[719]</span></a> <i>Var.</i> Vous en voulez bien croire au moins votre +écriture. (1633-57)</p> + +<p><a name="Footnote_720" id="Footnote_720"></a><a href="#FNanchor_720"><span class="label">[720]</span></a> +<i>Var.</i> Veut savoir par avant le nom de l'imposteur,<br /> +Afin que cet affront retombe sur l'auteur.<br /> +<span class="smcap">CLOR.</span> Vous voulez m'affiner; mais c'est peine perdue:<br /> +Mélite, que vous sert de faire l'entendue?<br /> +La chose étant si claire, à quoi bon la nier? (1633-57)</p> + +<p><a name="Footnote_721" id="Footnote_721"></a><a href="#FNanchor_721"><span class="label">[721]</span></a> +<i>Var.</i> C'est le brave Lisis, qui tout triste et pensif,<br /> +A ce qu'on peut juger, montre un deuil excessif. (1633-57)</p> + +<p><a name="Footnote_722" id="Footnote_722"></a><a href="#FNanchor_722"><span class="label">[722]</span></a> +<i>Var.</i> Pouvez-vous demeurer auprès d'une personne<br /> +Digne pour ses forfaits que chacun l'abandonne?<br /> +Quittez cette infidèle, et venez avec moi. (1633-57)</p> + +<p><a name="Footnote_723" id="Footnote_723"></a><a href="#FNanchor_723"><span class="label">[723]</span></a> +<i>Var.</i> Dedans ce désespoir a rendu sa belle âme.<br /> +<span class="smcap">MÉL.</span> Hélas! soutenez-moi; je n'en puis plus, je pâme. (1633-57)</p></div> + +<p><a name="Footnote_724" id="Footnote_724"></a><a href="#FNanchor_724"><span class="label">[724]</span></a> Les mots: <i>à Lisis</i>, manquent dans les éditions de +1633-60.</p> + +<p class="left20"><a name="Footnote_725" id="Footnote_725"></a><a href="#FNanchor_725"><span class="label">[725]</span></a> <i>Var.</i> Si proche du logis, il vaut mieux l'y porter. +(1657)</p> + +<p><a name="Footnote_726" id="Footnote_726"></a><a href="#FNanchor_726"><span class="label">[726]</span></a> On lit en marge, dans l'exemplaire de l'édition de 1633 +dont il a été parlé à la note <a href="#FNanchor_612">[612]</a> de la page 183: <i>Cliton et la Nourrice +emportent Mélite pâmée en son logis, où Cloris les suit, appuyée sur +Lisis.</i></p> + +<p><a name="Footnote_727" id="Footnote_727"></a><a href="#FNanchor_727"><span class="label">[727]</span></a> <i>Var.</i> <span class="smcap">CLORIS</span>, <i>à Lisis</i>. (1633, dans l'exemplaire de +la Bibliothèque impériale, cité à la note <a href="#Footnote_726">[726]</a> précédente, et 1644-60.)</p> + +<p><a name="Footnote_728" id="Footnote_728"></a><a href="#FNanchor_728"><span class="label">[728]</span></a> <i>Var.</i> Mais à quelle raison leurs âmes désunies. +(1633-63)</p> + +<div class="left20"> +<p><a name="Footnote_729" id="Footnote_729"></a><a href="#FNanchor_729"><span class="label">[729]</span></a> +<i>Var.</i> Fuyez de mon penser, inutiles remords;<br /> +J'en ai trop de sujet de leur être contraire:<br /> +Cloris m'offense trop, étant sœur d'un tel frère. (1633-57)</p> + +<p><a name="Footnote_730" id="Footnote_730"></a><a href="#FNanchor_730"><span class="label">[730]</span></a> +<i>Var.</i> [N'a que la peine due à sa crédulité.]<br /> +Allons donc sans scrupule, allons voir cette belle;<br /> +Faisons tous nos efforts à nous rapprocher d'elle,<br /> +Et tâchons de rentrer en son affection,<br /> +Avant qu'elle ait rien su de notre invention<a name="FNanchor_730-A" id="FNanchor_730-A"></a><a href="#Footnote_730-A" class="fnanchor">[730-a]</a>.<br /> +Cliton sort de chez elle.</p> + +<h5>SCÈNE VI.</h5> + +<h6>ÉRASTE, CLITON.</h6> + +<p><span class="smcap">ÉR.</span> Eh bien! que fait Mélite?<br /> +[<span class="smcap">CLIT.</span> Monsieur, tout est perdu: votre fourbe maudite.] (1633-57)</p> + +<p><a name="Footnote_730-A" id="Footnote_730-A"></a><a href="#FNanchor_730-A"><span class="label">[730-a]</span></a> +Avant qu'elle ait rien su de notre intention. (1654)</p> + +<p><a name="Footnote_731" id="Footnote_731"></a><a href="#FNanchor_731"><span class="label">[731]</span></a> <i>Var.</i> Monsieur, il est tout vrai: le moment +déplorable. (1633-60)</p> + +<p><a name="Footnote_732" id="Footnote_732"></a><a href="#FNanchor_732"><span class="label">[732]</span></a> +<i>Var.</i> Ce pair d'amants sans pair est sous la sépulture. (1633-57)<br /> +<i>Var.</i> Ces malheureux amants treuvent la sépulture. (1660)</p> + +<p><a name="Footnote_733" id="Footnote_733"></a><a href="#FNanchor_733"><span class="label">[733]</span></a> +<i>Var.</i> Tu m'oses donc flatter, et ta sottise estim<br /> +M'obliger en taisant la moitié de mon crime? (1633-57)</p> + +<p><a name="Footnote_734" id="Footnote_734"></a><a href="#FNanchor_734"><span class="label">[734]</span></a> <i>Var.</i> Achève tout d'un trait: dis que maîtresse, ami. +(1633-57)</p> + +<p><a name="Footnote_735" id="Footnote_735"></a><a href="#FNanchor_735"><span class="label">[735]</span></a> <i>Var.</i> Par ma fraude a perdu la lumière des cieux. +(1633-57)</p> + +<p><a name="Footnote_736" id="Footnote_736"></a><a href="#FNanchor_736"><span class="label">[736]</span></a> +<i>Var.</i> [Falsifié, trahi, séduit, assassiné,]<br /> +Que j'ai toute une ville en larmes convertie:<br /> +[Tu n'en diras encor que la moindre partie.]<br /> +Mais quel ressentiment! quel puissant déplaisir!<br /> +Grands Dieux! et peuvent-ils jusque-là nous saisir,<br /> +Qu'un pauvre amant en meure, et qu'une âpre tristesse<br /> +Réduise au même point après lui sa maîtresse?<br /> +<span class="smcap">CLIT.</span> Tous ces discours ne font.... <span class="smcap">ÉR.</span> Laisse agir ma douleur,<br /> +Traître, si tu ne veux attirer ton malheur:<br /> +Interrompre son cours, c'est n'aimer pas ta vie.<br /> +La mort de son Tirsis me l'a doncques ravie!<br /> +[Je ne l'avois pas su, Parques, jusqu'à ce jour.] (1633-57)</p> + +<p><a name="Footnote_737" id="Footnote_737"></a><a href="#FNanchor_737"><span class="label">[737]</span></a> +<i>Var.</i> [Il vous pût commander d'unir aussi leurs trames;]<br /> +J'ignorois que, pour être exemptes de ses coups,<br /> +Vous souffrissiez qu'il prît un tel pouvoir sur vous.<br /> +[Vous en relevez donc, et vos ciseaux barbares]<br /> +Tranchent comme il lui plaît les choses les plus rares!<br /> +Vous en relevez donc, et pour le flatter mieux<br /> +Vous voulez comme lui ne vous servir point d'yeux!<br /> +Mais je m'en prends à vous, et ma funeste ruse,<br /> +Vous imputant ces maux, se bâtit une excuse;<br /> +J'ose vous en charger, et j'en suis l'inventeur,<br /> +Et seul de ces malheurs<a name="FNanchor_737-A" id="FNanchor_737-A"></a><a href="#Footnote_737-A" class="fnanchor">[737-a]</a> le détestable auteur.<br /> +Mon courage, au besoin se trouvant trop timide<br /> +Pour attaquer Tirsis autrement qu'en perfide,<br /> +Je fis à mon défaut combattre son ennui,<br /> +Son deuil, son désespoir, sa rage, contre lui.<br /> +Hélas! et falloit-il que ma supercherie<br /> +Tournât si lâchement son amour en furie?<br /> +Falloit-il, l'aveuglant d'une indiscrète erreur,<br /> +Contre une âme innocente allumer sa fureur?<br /> +Falloit-il le forcer à dépeindre Mélite<br /> +Des infâmes couleurs d'une fille hypocrite<a name="FNanchor_737-B" id="FNanchor_737-B"></a><a href="#Footnote_737-B" class="fnanchor">[737-b]</a>?<br /> +[Inutiles regrets, repentirs superflus.] (1633-57)</p></div> + +<p><a name="Footnote_737-A" id="Footnote_737-A"></a><a href="#FNanchor_737-A"><span class="label">[737-a]</span></a> Les éditions de 1633 et de 1644 donnent, mais par +erreur sans doute: «ses malheurs,» pour «ces malheurs.»</p> + +<p><a name="Footnote_737-B" id="Footnote_737-B"></a><a href="#FNanchor_737-B"><span class="label">[737-b]</span></a> Les quatre derniers vers, depuis: «Falloit-il, +l'aveuglant, etc.,» ne sont que dans l'édition de 1633.</p> + +<div class="left20"> +<p><a name="Footnote_738" id="Footnote_738"></a><a href="#FNanchor_738"><span class="label">[738]</span></a> +<i>Var.</i> Et que par ma main propre un juste sacrifice<br /> +De mon coupable chef venge mon artifice<a name="FNanchor_738-A_766" id="FNanchor_738-A_766"></a><a href="#Footnote_738-A_766" class="fnanchor">[738-a]</a>.<br /> +Avançons donc, allons sur cet aimable corps<br /> +Éprouver, s'il se peut, à la fois mille morts.<br /> +D'où vient qu'au premier pas je tremble, je chancelle?<br /> +Mon pied, qui me dédit, contre moi se rebelle.<br /> +[Quel murmure confus! et qu'entends-je hurler?] (1633-57)</p></div> + +<p><a name="Footnote_738-A_766" id="Footnote_738-A_766"></a><a href="#FNanchor_738-A_766"><span class="label">[738-a]</span></a> Ces deux vers, ainsi que les vers 1301 et 1302 du +texte, manquent dans les éditions de 1644-57.</p> + +<div class="left20"> +<p><a name="Footnote_739" id="Footnote_739"></a><a href="#FNanchor_739"><span class="label">[739]</span></a> +<i>Var.</i> Et dont les neuf remplis ceignent ces tristes lieux,<br /> +Ne te colère point contre mon insolence,<br /> +[Si j'ose avec mes cris violer ton silence.]<br /> +Ce n'est pas que je veuille, en buvant de ton eau,<br /> +Avec mon souvenir étouffer mon bourreau;<br /> +Non, je ne prétends pas une faveur si grande;<br /> +Réponds-moi seulement, réponds à ma demande:<br /> +As-tu vu ces amants? Tirsis est-il passé?<br /> +Mélite est-elle ici? Mais que dis-je? insensé!<br /> +Le père de l'oubli, dessous cette onde noire,<br /> +Pourroit-il conserver tant soit peu de mémoire?<br /> +Mais de rechef que dis-je? Imprudent! je confonds<br /> +Le Léthé pêle-mêle et ces gouffres profonds;<br /> +Le Styx, de qui l'oubli ne prit jamais naissance,<br /> +De tout ce qui se passe a tant de connoissance,<br /> +Que les Dieux n'oseroient vers lui s'être mépris.<br /> +Mais le traître se tait, et tenant ces esprits<br /> +Pour le plus grand trésor de son funeste empire,<br /> +De crainte de les perdre, il n'en ose rien dire.<br /> +Vous donc, esprits légers, qui, faute de tombeaux. (1633-57)</p> + +<p><a name="Footnote_740" id="Footnote_740"></a><a href="#FNanchor_740"><span class="label">[740]</span></a> <i>Var.</i> Dites, et je promets d'employer mon crédit. +(1633-60)</p> + +<p><a name="Footnote_741" id="Footnote_741"></a><a href="#FNanchor_741"><span class="label">[741]</span></a> +<i>Var.</i> Monsieur, que faites-vous? Votre raison s'égare:<br /> +Voyez qu'il n'est ici de Styx ni de Ténare;<br /> +Revenez à vous-même. [<span class="smcap">ÉR.</span> Ah! te voilà, Charon.] (1633-57)</p> + +<p><a name="Footnote_742" id="Footnote_742"></a><a href="#FNanchor_742"><span class="label">[742]</span></a> <i>Var.</i> Monsieur, rentrez en vous, contemplez mon +visage. (1633-57)</p> + +<p><a name="Footnote_743" id="Footnote_743"></a><a href="#FNanchor_743"><span class="label">[743]</span></a> <i>Fondre</i>, aller au fond, s'engloutir.</p> + +<p><a name="Footnote_744" id="Footnote_744"></a><a href="#FNanchor_744"><span class="label">[744]</span></a> +<i>Var.</i> [Il n'en aura que trop d'Éraste et de ses crimes]<a name="FNanchor_744-A" id="FNanchor_744-A"></a><a href="#Footnote_744-A" class="fnanchor">[744-a]</a>.<br /> +<span class="smcap">CLIT.</span> Il vaut mieux esquiver, car avecque des fous<a name="FNanchor_744-B" id="FNanchor_744-B"></a><a href="#Footnote_744-B" class="fnanchor">[744-b]</a><br /> +Souvent on ne rencontre à gagner que des coups:<br /> +Si jamais un amant fut dans l'extravagance,<br /> +Il s'en peut bien vanter avec toute assurance.<br /> +<span class="smcap">ÉRASTE,</span> <i>se jetant sur ses épaules</i><a name="FNanchor_744-C" id="FNanchor_744-C"></a><a href="#Footnote_744-C" class="fnanchor">[744-c]</a>.<br /> +Tu veux donc échapper à l'autre bord sans moi?<br /> +[Si faut-il qu'à ton cou je passe malgré toi.] (1633-57)</p> + +<p><a name="Footnote_744-A" id="Footnote_744-A"></a><a href="#FNanchor_744-A"><span class="label">[744-a]</span></a> +Il n'en aura que trop d'Éraste, de ses crimes. (1657)</p> + +<p><a name="Footnote_744-B" id="Footnote_744-B"></a><a href="#FNanchor_744-B"><span class="label">[744-b]</span></a> +Il vaut mieux se tirer, car avecque des fous. (1644-57)</p></div> + +<p><a name="Footnote_744-C" id="Footnote_744-C"></a><a href="#FNanchor_744-C"><span class="label">[744-c]</span></a> +<i>Il se jette sur les épaules de Cliton, qui l'emporte du +théâtre.</i> (1633, en marge.)</p> + +<p><a name="Footnote_745" id="Footnote_745"></a><a href="#FNanchor_745"><span class="label">[745]</span></a> Ce jeu de scène est omis dans l'édition de 1660; dans +celle de 1664, il est placé entre les deux derniers vers de la scène. +Voyez note <a href="#FNanchor_744-C">[744-c]</a>.</p> + +<div class="left20"> +<p><a name="Footnote_746" id="Footnote_746"></a><a href="#FNanchor_746"><span class="label">[746]</span></a> <i>Var.</i> Rival injurieux, dont l'absence importune. +(1633-57)</p> + +<p><a name="Footnote_747" id="Footnote_747"></a><a href="#FNanchor_747"><span class="label">[747]</span></a> +<i>Var.</i> [Retarde le succès de ma bonne fortune,]<br /> +Et qui, sachant combien m'importe ton retour,<br /> +De peur de m'obliger n'oserois voir le jour,<br /> +As-tu sitôt perdu cette ombre de courage<br /> +Que te prêtoient jadis les transports de ta rage?<br /> +Ce brusque mouvement d'un esprit forcené<br /> +Relâche-t-il sitôt ton cœur efféminé?<br /> +[Que devient à présent cette bouillante envie.] (1633)</p></div> + +<p><a name="Footnote_748" id="Footnote_748"></a><a href="#FNanchor_748"><span class="label">[748]</span></a> On lit dans l'édition de 1654: «Il ne tient plus à +toi,» pour «qu'à toi.» C'est évidemment une faute, ainsi qu'à la page +suivante, la leçon de 1657 v. 1359: «Détachez Ixion;» et au vers 1360 +le singulier <i>mégère</i>, pour <i>mégères</i>, dans les éditions de 1660-64.</p> + +<div class="left20"> +<p><a name="Footnote_749" id="Footnote_749"></a><a href="#FNanchor_749"><span class="label">[749]</span></a> +<i>Var.</i> Ai-je, prenant le front de cet audacieux. (1633-57)<br /> +<i>Var.</i> Ai-je, prenant le front de cet ambitieux. (1660-64)</p> + +<p><a name="Footnote_750" id="Footnote_750"></a><a href="#FNanchor_750"><span class="label">[750]</span></a> <i>Var.</i> Vous travaillez en vain, bourrelles Euménides. +(1633-60)</p> + +<p><a name="Footnote_751" id="Footnote_751"></a><a href="#FNanchor_751"><span class="label">[751]</span></a> <i>Var.</i> Il semble à ces discours qu'il ait perdu le +sens. (1633-57)</p> + +<p><a name="Footnote_752" id="Footnote_752"></a><a href="#FNanchor_752"><span class="label">[752]</span></a> +<i>Var.</i> Car des lettres qu'il a de la part de Mélite,<br /> +Autre que cette main n'en a pas une écrite. (1633-57)</p> + +<p><a name="Footnote_753" id="Footnote_753"></a><a href="#FNanchor_753"><span class="label">[753]</span></a> +<i>Var.</i> Je te laisse impuni, perfide, tes remords. (1633)<br /> +<i>Var.</i> Je te laisse impuni, traître, car tes remords. (1644-57)<br /> +<i>Var.</i> Je te laisse impuni, de si cuisants remords. (1660)</p></div> + +<p><a name="Footnote_754" id="Footnote_754"></a><a href="#FNanchor_754"><span class="label">[754]</span></a> Bien que Claveret ne conteste pas à Corneille +l'invention de la frénésie d'Éraste (voyez plus haut, p. <a href="#Page_128">128)</a>, on +pourrait être tenté de croire que notre poëte en a pris l'idée dans la +<i>Climène</i> de C. S. sieur de la Croix, représentée, suivant les frères +Parfait, en 1628 (<i>Histoire du théâtre françois</i>, tome IV, p. 401). Le +berger Liridas, pensant que Climène est morte, devient fou de chagrin; +dans son délire, il veut obliger un magicien, qu'il prend pour Pluton, +à rendre la vie à son amante, et lui dit:</p> + +<div class="left20"> +<p>Toi seul dedans ces lieux sentiras les tourments,<br /> +Sans pouvoir prendre part à nos contentements;<br /> +J'épouserai Climène, et pour ma concubine<br /> +Je prendrai, s'il me plaît, ta femme Proserpine.</p> + +<p><a name="Footnote_755" id="Footnote_755"></a><a href="#FNanchor_755"><span class="label">[755]</span></a> <i>Var.</i> N'en doute aucunement, ton frère n'est point +mort. (1633-57)</p> + +<p><a name="Footnote_756" id="Footnote_756"></a><a href="#FNanchor_756"><span class="label">[756]</span></a> <i>Var.</i> Si ce cœur, recevant quelque légère atteinte. +(1633)</p> + +<p><a name="Footnote_757" id="Footnote_757"></a><a href="#FNanchor_757"><span class="label">[757]</span></a> +<i>Var.</i> Dont les plus furieux et plus rudes assauts<br /> +Avoient bien de la peine à m'émouvoir à faux. (1633-57)</p> + +<p><a name="Footnote_758" id="Footnote_758"></a><a href="#FNanchor_758"><span class="label">[758]</span></a> <i>Var.</i> Qu'à cause que j'étois parfaitement honteuse. +(1633-57)</p> + +<p><a name="Footnote_759" id="Footnote_759"></a><a href="#FNanchor_759"><span class="label">[759]</span></a> <i>Var.</i> Qu'un autre<a name="FNanchor_759-A" id="FNanchor_759-A"></a><a href="#Footnote_759-A" class="fnanchor">[759-a]</a> en témoignât plus de +ressentiment. (1633-60)</p></div> + +<p><a name="Footnote_759-A" id="Footnote_759-A"></a><a href="#FNanchor_759-A"><span class="label">[759-a]</span></a> Il y a plus loin un semblable emploi du masculin dans +le vers 1387 p. <a href="#Page_473">437</a> de <i>Clitandre</i>. Voyez le <i>Lexique</i>; voyez aussi la première variante de la p. 241 +(note <a href="#FNanchor_796">[796]</a>) et la huitième de la p. 365 (note <a href="#FNanchor_1214">[1214]</a>).</p> + +<div class="left20"> +<p><a name="Footnote_760" id="Footnote_760"></a><a href="#FNanchor_760"><span class="label">[760]</span></a> <i>Var.</i> Mais avec tout cela confesse franchement. +(1633-57)</p> + +<p><a name="Footnote_761" id="Footnote_761"></a><a href="#FNanchor_761"><span class="label">[761]</span></a> +<i>Var.</i> D'aller vite d'un mot ranimer sa maîtresse;<br /> +Autrement je saurois te rendre ton paquet.<br /> +<span class="smcap">LIS.</span> Et moi pareillement rabattre ton caquet. (1633-57)</p></div> + +<p><a name="Footnote_762" id="Footnote_762"></a><a href="#FNanchor_762"><span class="label">[762]</span></a> <i>Var. Derrière la tapisserie.</i> (1633-57)—<i>Il est +derrière le théâtre.</i> (1663 en marge.)</p> + +<div class="left20"> +<p><a name="Footnote_763" id="Footnote_763"></a><a href="#FNanchor_763"><span class="label">[763]</span></a> <i>Var.</i> Et moi, quand je devrois passer pour Proserpine. +(1633-63)</p> + +<p><a name="Footnote_764" id="Footnote_764"></a><a href="#FNanchor_764"><span class="label">[764]</span></a> <i>Var.</i> Adieu; soûle à ton dam ton curieux desir. +(1633-57)</p> + +<p><a name="Footnote_765" id="Footnote_765"></a><a href="#FNanchor_765"><span class="label">[765]</span></a> <i>Var.</i> <span class="smcap">ÉRASTE</span>, <i>l'épée au poing</i>. (1633-57)—<i>L'épée à +la main.</i> (1660)</p> + +<p><a name="Footnote_766" id="Footnote_766"></a><a href="#FNanchor_766"><span class="label">[766]</span></a> <i>Var.</i> La honte et le devoir leur parle de m'attendre. +(1657)</p> + +<p><a name="Footnote_767" id="Footnote_767"></a><a href="#FNanchor_767"><span class="label">[767]</span></a> +<i>Var.</i> La peur renverse tout, et dans ce désarroi<br /> +Elle saisit si bien les ombres et leur roi. (1633-57)</p> + +<p><a name="Footnote_768" id="Footnote_768"></a><a href="#FNanchor_768"><span class="label">[768]</span></a> +<i>Var.</i> De leurs flambeaux puants ont éteint la lumière.<br /> +Et tiré de leur chef les serpents d'alentour,<br /> +De crainte que leurs yeux fissent quelque faux jour,<br /> +Dont la foible lueur, éclairant ma poursuite,<br /> +A travers ces horreurs me pût trahir leur fuite.<br /> +Éaque épouvanté se croit trop en danger,<br /> +Et fuit son criminel au lieu de le juger;<br /> +Clothon même et ses sœurs, à l'aspect de ma lame,<br /> +De peur de tarder trop n'osant couper ma trame,<br /> +A peine ont eu loisir d'emporter leurs fuseaux,<br /> +Si bien qu'en ce désordre oubliant leurs ciseaux. (1633-57)</p> + +<p><a name="Footnote_769" id="Footnote_769"></a><a href="#FNanchor_769"><span class="label">[769]</span></a> <i>Var.</i> D'où vient qu'après Éraste il n'a passé +personne. (1633-60)</p> + +<p><a name="Footnote_770" id="Footnote_770"></a><a href="#FNanchor_770"><span class="label">[770]</span></a> <i>Var.</i> Le déplorable coup du malheur advenu. (1633-60)</p> + +<p><a name="Footnote_771" id="Footnote_771"></a><a href="#FNanchor_771"><span class="label">[771]</span></a> <i>Var.</i> Aux dépens de vos jours aggrave mon supplice. +(1633-57)</p> + +<p><a name="Footnote_772" id="Footnote_772"></a><a href="#FNanchor_772"><span class="label">[772]</span></a> +<i>Var.</i> [Sans le triste secours de ce dur souvenir.]<br /> +Souvenir rigoureux de qui l'âpre torture<br /> +Devient plus violente et croît plus on l'endure,<br /> +Implacable bourreau, tu vas seul étouffer<br /> +Celui dont le courage a dompté tout l'enfer.<br /> +Qu'il m'eût bien mieux valu céder à ses furies!<br /> +Qu'il m'eût bien mieux valu souffrir ses barbaries,<br /> +Et de gré me soumettre, en acceptant sa loi,<br /> +A tout ce que sa rage eût ordonné de moi!<br /> +Tout ce qu'il a de fers, de feux, de fouets, de chaînes,<br /> +Ne sont auprès de toi que de légères peines. (1633)</p> + +<p><a name="Footnote_773" id="Footnote_773"></a><a href="#FNanchor_773"><span class="label">[773]</span></a> <i>Var.</i> Oui, ce qu'ont les enfers, de feux, de fouets, +de chaînes. (1644-63)</p> + +<p><a name="Footnote_774" id="Footnote_774"></a><a href="#FNanchor_774"><span class="label">[774]</span></a> <i>Var.</i> De grâce, un peu de trêve, un moment, un moment. +(1633)</p></div> + +<p><a name="Footnote_775" id="Footnote_775"></a><a href="#FNanchor_775"><span class="label">[775]</span></a> <i>Var. Il montre son épée.</i> (1633, en marge.)—Ce jeu +de scène n'est point indiqué dans les éditions de 1644-60.</p> + +<div class="left20"> +<p><a name="Footnote_776" id="Footnote_776"></a><a href="#FNanchor_776"><span class="label">[776]</span></a> <i>Var.</i> Nourrice, et qui t'amène en ces lieux pleins +d'effroi? (1633-60)</p> + +<p><a name="Footnote_777" id="Footnote_777"></a><a href="#FNanchor_777"><span class="label">[777]</span></a> <i>Var.</i> Cliton la vit pâmer, et se troubla de sorte. +(1660)</p> + +<p><a name="Footnote_778" id="Footnote_778"></a><a href="#FNanchor_778"><span class="label">[778]</span></a> +<i>Var.</i> Cet enfer, ces combats, ne sont qu'illusion.<br /> +<span class="smcap">ÉR.</span> Je ne m'abuse point; j'ai vu sans fiction<br /> +Ces monstres terrassés se sauver à la fuite. (1633-57)</p> + +<p><a name="Footnote_779" id="Footnote_779"></a><a href="#FNanchor_779"><span class="label">[779]</span></a> +<i>Var.</i> [De vrai, ce que tu dis a beaucoup d'apparence.]<br /> +Depuis ce que j'ai su de Mélite et Tirsis,<br /> +Je sens que tout à coup mes regrets adoucis<br /> +Laissent en liberté les ressorts de mon âme;<br /> +Ma raison par ta bouche a reçu son dictame.<br /> +Nourrice, prends le soin d'un esprit égaré,<br /> +Qui s'est d'avecque moi si longtemps séparé:<br /> +[Ma guérison dépend de parler à Mélite.] (1633-57)</p> + +<p><a name="Footnote_780" id="Footnote_780"></a><a href="#FNanchor_780"><span class="label">[780]</span></a> + +<i>Var.</i> [Donnez-vous le loisir de changer de visage;]<br /> +Nous pourvoirons après au reste en sa saison.<br /> +<span class="smcap">ÉR.</span> Viens donc m'accompagner jusques en ma maison;<br /> +Car si je te perdois un seul moment de vue,<br /> +Ma raison, aussitôt de guide dépourvue,<br /> +M'échapperoit encor. <span class="smcap">LA NOURR.</span> Allons, je ne veux pas. (1533-57)</p> + +<p><a name="Footnote_781" id="Footnote_781"></a><a href="#FNanchor_781"><span class="label">[781]</span></a> +<i>Var.</i> Je ne veux point d'un cœur qu'un billet aposté<br /> +Peut résoudre aussitôt à la déloyauté. (1633)</p> + +<p><a name="Footnote_782" id="Footnote_782"></a><a href="#FNanchor_782"><span class="label">[782]</span></a> <i>Var.</i> Ma maîtresse, mon heur, mon souci, ma chère âme. +(1633-57)</p> + +<p><a name="Footnote_783" id="Footnote_783"></a><a href="#FNanchor_783"><span class="label">[783]</span></a> +<i>Var.</i> [Par ces feux qui voloient de vos yeux dans les miens,]<br /> +Par mes flammes jadis si bien récompensées,<br /> +Par ces mains si souvent dans les miennes pressées,<br /> +Par ces chastes baisers qu'un amour vertueux<br /> +Accordoit au desir d'un cœur respectueux,<br /> +[Par ce que votre foi me permettoit d'attendre....] (1633-57)</p> + +<p><a name="Footnote_784" id="Footnote_784"></a><a href="#FNanchor_784"><span class="label">[784]</span></a> +<i>Var.</i> Aucun jusqu'à ce point n'est encor parvenu;<br /> +Mais je te changerai pour le premier venu.<br /> +<span class="smcap">PHIL.</span> Tes dédains outrageux épuisent ma souffrance. (1633-57)</p> + +<p><a name="Footnote_785" id="Footnote_785"></a><a href="#FNanchor_785"><span class="label">[785]</span></a> <i>Var.</i> Adieu: Mélite et moi nous avons de quoi rire. +(1644-64)</p> + +<p><a name="Footnote_786" id="Footnote_786"></a><a href="#FNanchor_786"><span class="label">[786]</span></a> +<i>Var.</i> Ce que c'est que d'aigrir un homme de courage.<br /> +<span class="smcap">CLOR.</span> Sois sûr de ton côté que ta fougue et ta rage,<br /> +Et tout ce que jamais nous entendrons de toi,<br /> +Fournira de risée, elle, mon frère et moi<a name="FNanchor_786-A" id="FNanchor_786-A"></a><a href="#Footnote_786-A" class="fnanchor">[786-a]</a>. (1633-57)</p></div> + +<p><a name="Footnote_786-A" id="Footnote_786-A"></a><a href="#FNanchor_786-A"><span class="label">[786-a]</span></a> C'est la fin de la scène <span class="smcap">III</span> dans les éditions +indiquées.</p> + +<div class="left20"> +<p><a name="Footnote_787" id="Footnote_787"></a><a href="#FNanchor_787"><span class="label">[787]</span></a> +<i>Var.</i> Que par le souvenir de nos travaux passés,<br /> +Chassons-le, ma chère âme, à force de caresses;<br /> +Ne parlons plus d'ennuis, de tourments, de tristesses<br /> +Et changeons en baisers ces traits d'œil langoureux<br /> +Qui ne font qu'irriter nos desirs amoureux.<br /> +[Adorables regards, fidèles interprètes<br /> +Par qui nous expliquions nos passions secrètes,]<br /> +Je ne puis plus chérir votre foible entretien:<br /> +Plus heureux, je soupire après un plus grand bien.<br /> +Vous étiez bons jadis, quand nos flammes naissantes<br /> +Prisoient, faute de mieux, vos douceurs impuissantes;<br /> +Mais au point où je suis, ce ne sont que rêveurs<br /> +Qui vous peuvent tenir pour exquises faveurs:<br /> +Il faut un aliment plus solide à nos flammes,<br /> +Par où nous unissions nos bouches et nos âmes.<br /> +[Mais tu ne me dis mot, ma vie; et quels soucis.] (1633-57)</p> + +<p><a name="Footnote_788" id="Footnote_788"></a><a href="#FNanchor_788"><span class="label">[788]</span></a> <i>Var.</i> Fit dessus tous mes sens un véritable effort. +(1633-57)</p> + +<p><a name="Footnote_789" id="Footnote_789"></a><a href="#FNanchor_789"><span class="label">[789]</span></a> <i>Var.</i> De revivre avec toi je pris aussi l'envie. +(1633-57)</p> + +<p><a name="Footnote_790" id="Footnote_790"></a><a href="#FNanchor_790"><span class="label">[790]</span></a> <i>Var.</i> Lui faisant consentir notre heureux hyménée. +(1633-57)</p> + +<p><a name="Footnote_791" id="Footnote_791"></a><a href="#FNanchor_791"><span class="label">[791]</span></a> +<i>Var.</i> Nous trouve toutes deux à sa dévotion;<br /> +Et cependant l'abord<a name="FNanchor_791-A" id="FNanchor_791-A"></a><a href="#Footnote_791-A" class="fnanchor">[791-a]</a> des lettres d'un faussaire. (1633-57)<br /> +<i>Var.</i> Ne trouve plus d'obstacle à ta prétention;<br /> +Et le premier aspect des lettres d'un faussaire. (1660)</p></div> + +<p><a name="Footnote_791-A" id="Footnote_791-A"></a><a href="#FNanchor_791-A"><span class="label">[791-a]</span></a> L'édition de 1657 donne, par erreur, <i>d'abord</i>, pour +<i>l'abord</i>.</p> + +<div class="left20"> +<p><a name="Footnote_792" id="Footnote_792"></a><a href="#FNanchor_792"><span class="label">[792]</span></a> +<i>Var.</i> Furieux, enragé, tu partis de ce lieu.<br /> +<span class="smcap">TIRS.</span> Mon cœur, j'en suis honteux, mais songe que possible,<br /> +Si j'eusse moins aimé, j'eusse été moins sensible. (1633-57)</p> + +<p><a name="Footnote_793" id="Footnote_793"></a><a href="#FNanchor_793"><span class="label">[793]</span></a> <i>Var.</i> La voix de la raison qui vient pour le dompter. +(1633-57)</p> + +<p><a name="Footnote_794" id="Footnote_794"></a><a href="#FNanchor_794"><span class="label">[794]</span></a> <i>Var.</i> Foible excuse pourtant, n'étoit que ma bonté. +(1633-57)</p> + +<p><a name="Footnote_795" id="Footnote_795"></a><a href="#FNanchor_795"><span class="label">[795]</span></a> +<i>Var.</i> <span class="smcap">MÉL.</span> Mais apprends-moi l'auteur de cette perfidie.<br /> +<span class="smcap">TIRS.</span> Je ne sais quelle main pût être assez hardie. (1633-57)</p> + +<p><a name="Footnote_796" id="Footnote_796"></a><a href="#FNanchor_796"><span class="label">[796]</span></a> +<i>Var.</i> [L'amour a fait au sang un peu de trahison;]<br /> +Mais deux ou trois baisers t'en feront la raison.<br /> +Que ce soit toutefois, mon cœur, sans te déplaire.<br /> +<span class="smcap">CLOR.</span> Les baisers d'une sœur satisfont mal un frère:<br /> +Adresse mieux les tiens vers l'objet que je voi<a name="FNanchor_796-A" id="FNanchor_796-A"></a><a href="#Footnote_796-A" class="fnanchor">[796-a]</a>.<br /> +<span class="smcap">TIRS.</span> De la part de ma sœur reçois donc ce renvoi.<br /> +<span class="smcap">MÉL.</span> Recevoir le refus d'un autre<a name="FNanchor_796-B" id="FNanchor_796-B"></a><a href="#Footnote_796-B" class="fnanchor">[796-b]</a>! à Dieu ne plaise!<br /> +<span class="smcap">TIRS.</span> Refus d'un autre, ou non, il faut que je te baise,<br /> +Et que dessus ta bouche un prompt redoublement<br /> +Me venge des longueurs de ce retardement.<br /> +<span class="smcap">CLOR.</span> A force de baiser vous m'en feriez envie:<br /> +Trêve. <span class="smcap">TIRS.</span> Si notre exemple à baiser te convie,<br /> +Va trouver ton Philandre, avec qui tu prendras<br /> +De ces chastes plaisirs autant que tu voudras.<br /> +<span class="smcap">CLOR.</span> A propos, je venois pour vous en faire un conte.<br /> +Sachez donc que, sitôt qu'il a vu son méconte,<br /> +[L'infidèle m'a fait tant de nouveaux serments.] (1633-57)</p></div> + +<p><a name="Footnote_796-A" id="Footnote_796-A"></a><a href="#FNanchor_796-A"><span class="label">[796-a]</span></a> Dans les éditions de 1644-57; le morceau qui suit +remplace les douze vers précédents: «Adresse mieux les tiens, etc.,» +qui ne sont que dans celle de 1633:</p> + +<p class="left20"><span class="smcap">TIRS.</span> Autant que ceux d'un frère une sœur, et je croi<br /> +Que tu baiserois mieux ton Philandre que moi.<br /> +<span class="smcap">CLOR.</span> Mon Philandre, il se trouve assez loin de son conte.<br /> +<span class="smcap">TIRS.</span> Un change si soudain lui donne un peu de honte,<br /> +[<span class="smcap">CLOR.</span> L'infidèle m'a fait tant de nouveaux serments.] (1644-57)</p> + +<p><a name="Footnote_796-B" id="Footnote_796-B"></a><a href="#FNanchor_796-B"><span class="label">[796-b]</span></a> Il y a le masculin: <i>d'un autre</i>, à ce vers et au +suivant, dans l'édition de 1633, qui seule donne ces deux vers. Voyez +la variante (note <a href="#FNanchor_759">[759]</a>) du vers 1425 de <i>Mélite</i>.</p> + +<div class="left20"> +<p><a name="Footnote_797" id="Footnote_797"></a><a href="#FNanchor_797"><span class="label">[797]</span></a> <i>Var.</i> Au moins tous ses discours n'ont encor rien +gagné. (1633-57)</p> + +<p><a name="Footnote_798" id="Footnote_798"></a><a href="#FNanchor_798"><span class="label">[798]</span></a> <i>Var.</i> Qu'inférez-vous par-là? [<span class="smcap">CLOR</span>. Que son humeur +volage] (1633-57)</p> + +<p><a name="Footnote_799" id="Footnote_799"></a><a href="#FNanchor_799"><span class="label">[799]</span></a> +<i>Var.</i> Paravant que l'hymen, d'un joug inséparable. (1633)<br /> +<i>Var.</i> Avant que de l'hymen le joug inséparable. (1644-57)</p> + +<p><a name="Footnote_800" id="Footnote_800"></a><a href="#FNanchor_800"><span class="label">[800]</span></a> +<i>Var.</i> Me soumettant à lui, me rendit misérable.<br /> +Qu'il cherche femme ailleurs, et pour moi, de ma part. (1633-57)</p> + +<p><a name="Footnote_801" id="Footnote_801"></a><a href="#FNanchor_801"><span class="label">[801]</span></a> <i>Var.</i> Si vous veux-je pourtant remettre bien ensemble. +(1633-57)</p> + +<p><a name="Footnote_802" id="Footnote_802"></a><a href="#FNanchor_802"><span class="label">[802]</span></a> <i>Var.</i> Ne l'entreprenez pas, possible qu'après tout. +(1633-44 et 52-57)</p></div> + +<p><a name="Footnote_803" id="Footnote_803"></a><a href="#FNanchor_803"><span class="label">[803]</span></a> Il y a <span class="smcap">NOURRICE</span>, sans article, dans les éditions de +1633-52.</p> + +<p><a name="Footnote_804" id="Footnote_804"></a><a href="#FNanchor_804"><span class="label">[804]</span></a> En marge, dans l'édition de 1633: <i>La Nourrice paroît à +l'autre bout du théâtre, avec Éraste, l'épée nue à la main, et ayant +parlé à lui quelque temps à l'oreille, elle le laisse à quartier</i> +(voyez p. 93, note <a href="#FNanchor_382">[382]</a>), <i>et s'avance vers Tirsis.</i></p> + +<div class="left20"> +<p><a name="Footnote_805" id="Footnote_805"></a><a href="#FNanchor_805"><span class="label">[805]</span></a> +<i>Var.</i> Tous nos pensers sont dus à ces chastes délices<br /> +Dont le ciel se prépare à borner nos supplices:<br /> +Le terme en est si proche, il n'attend que la nuit.<br /> +Vois qu'en notre faveur déjà le jour s'enfuit,<br /> +Que déjà le soleil, en cédant à la brune,<br /> +Dérobe tant qu'il peut sa lumière importune,<br /> +Et que pour lui donner mêmes contentements<br /> +Thétis court au-devant de ses embrassements.<br /> +<span class="smcap">LA NOURR.</span> Vois toi-même un rival qui, la main à l'épée,<br /> +Vient quereller sa place à faux titre occupée,<br /> +Et ne peut endurer qu'on enlève son bien,<br /> +Sans l'acheter au prix de son sang ou du tien.<br /> +<span class="smcap">MÉL.</span> Retirons-nous, mon cœur. <span class="smcap">TIRS.</span> Es-tu lassé de vivre?<br /> +<span class="smcap">CLOR.</span> Mon frère, arrêtez-vous. <span class="smcap">TIRS.</span> Voici qui t'en délivre:<br /> +Parle, tu n'as qu'à dire. <span class="smcap">ÉRASTE</span>, <i>à Mélite</i>. Un pauvre criminel,<br /> +[A qui l'âpre rigueur d'un remords éternel.] (1633-57)</p></div> + +<p><a name="Footnote_806" id="Footnote_806"></a><a href="#FNanchor_806"><span class="label">[806]</span></a> <i>Var.</i> <span class="smcap">LA NOURRICE</span>, <i>montrant Éraste</i>. (1644-57)</p> + +<div class="left20"> +<p><a name="Footnote_807" id="Footnote_807"></a><a href="#FNanchor_807"><span class="label">[807]</span></a> +<i>Var.</i> De sortir de torture en sortant de la vie,<br /> +Vous apporte aujourd'hui sa tête à l'abandon,<br /> +Souhaitant le trépas à l'égal du pardon.<br /> +Tenez donc, vengez-vous de ce traître adversaire,<br /> +Vengez-vous de celui dont la plume faussaire<br /> +Désunit d'un seul trait Mélite de Tirsis,<br /> +Cloris d'avec Philandre. <span class="smcap">MÉLITE</span>, <i>à Tirsis</i>. A ce compte, éclaircis<br /> +Du principal sujet qui nous mettoit en doute,<br /> +Qu'es-tu d'avis, mon cœur, de lui répondre? (1633-57)</p></div> + +<p><a name="Footnote_808" id="Footnote_808"></a><a href="#FNanchor_808"><span class="label">[808]</span></a> <i>A quartier</i>, à l'écart: voyez la note <a href="#FNanchor_612">[612]</a> de la p. +93.</p> + +<p class="left20"><a name="Footnote_809" id="Footnote_809"></a><a href="#FNanchor_809"><span class="label">[809]</span></a> <i>Var.</i> Vite, dépêchez-vous d'abréger mon supplice. +(1633)</p> + +<p><a name="Footnote_810" id="Footnote_810"></a><a href="#FNanchor_810"><span class="label">[810]</span></a> Toutes les éditions portent: «Nous nous sommes rendus.» +Voyez l'introduction du <i>Lexique</i>.</p> + +<div class="left20"> +<p><a name="Footnote_811" id="Footnote_811"></a><a href="#FNanchor_811"><span class="label">[811]</span></a> <i>Var.</i> Et de ce que l'excès de ma douleur amère. +(1633-57)</p> + +<p><a name="Footnote_812" id="Footnote_812"></a><a href="#FNanchor_812"><span class="label">[812]</span></a> <i>Var.</i> Ils tiennent le passé dedans l'indifférence. +(1633-57)</p> + +<p><a name="Footnote_813" id="Footnote_813"></a><a href="#FNanchor_813"><span class="label">[813]</span></a> <i>Var.</i> Celui qui l'en tira pût entrer en sa place. +(1633-60)</p> + +<p><a name="Footnote_814" id="Footnote_814"></a><a href="#FNanchor_814"><span class="label">[814]</span></a> +<i>Var.</i> Éraste, qu'un pardon purge de tous forfaits,<br /> +Est prêt de réparer les torts qu'il vous a faits.<br /> +Mélite répondra de sa persévérance:<br /> +Il ne l'a pu quitter qu'en perdant l'espérance;<br /> +Encore avez-vous vu son amour irrité<br /> +Faire d'étranges coups en cette extrémité;<br /> +Et c'est avec raison que sa flamme contrainte. (1633-57)</p> + +<p><a name="Footnote_815" id="Footnote_815"></a><a href="#FNanchor_815"><span class="label">[815]</span></a> <i>Var.</i> Ses amoureux desirs, vers elle superflus. +(1633-57)</p> + +<p><a name="Footnote_816" id="Footnote_816"></a><a href="#FNanchor_816"><span class="label">[816]</span></a> <i>Var.</i> Bien que dedans tes yeux tes sentiments se +lisent. (1633-57)</p> + +<p><a name="Footnote_817" id="Footnote_817"></a><a href="#FNanchor_817"><span class="label">[817]</span></a> +<i>Var.</i> Excusable pudeur, soit donc, je le consens,<br /> +Trop sûr que mon avis s'accommode à ton sens. (1633-57)</p></div> + +<p><a name="Footnote_818" id="Footnote_818"></a><a href="#FNanchor_818"><span class="label">[818]</span></a> En marge, dans l'édition de 1633: <i>Il parle à Éraste et +lui baille la main de Cloris.</i></p> + +<div class="left20"> +<p><a name="Footnote_819" id="Footnote_819"></a><a href="#FNanchor_819"><span class="label">[819]</span></a> <i>Var.</i> Jusqu'à ce que ma belle après vous m'ait permis. +(1633-57)</p> + +<p><a name="Footnote_820" id="Footnote_820"></a><a href="#FNanchor_820"><span class="label">[820]</span></a> +<i>Var.</i> Oui, jusqu'à cette nuit, qu'ensemble, ainsi que nous,<br /> +Vous goûterez d'Hymen les plaisirs les plus doux.<br /> +<span class="smcap">CLOR.</span> Ne le présumez pas, je veux après Philandre<a name="FNanchor_820-A" id="FNanchor_820-A"></a><a href="#Footnote_820-A" class="fnanchor">[820-a]</a><br /> +L'éprouver tout du long de peur de me méprendre.<br /> +<span class="smcap">LA NOURR.</span><a name="FNanchor_820-B" id="FNanchor_820-B"></a><a href="#Footnote_820-B" class="fnanchor">[820-b]</a> Mais de peur qu'il n'en fasse autant que l'autre a fait,<br /> +Attache-le d'un nœud qui jamais ne défait.<br /> +[<span class="smcap">CLOR.</span> Vous prodiguez en vain vos foibles artifices.] (1633-57)</p> + +<p><a name="Footnote_820-A" id="Footnote_820-A"></a><a href="#FNanchor_820-A"><span class="label">[820-a]</span></a> Ne le présumes (<i>sic</i>) pas, je veux après Philandre. +(1633)</p></div> + +<p><a name="Footnote_820-B" id="Footnote_820-B"></a><a href="#FNanchor_820-B"><span class="label">[820-b]</span></a> <span class="smcap">LA NOURRICE</span>, <i>à Cloris</i>. (1648)</p> + +<div class="left20"> +<p><a name="Footnote_821" id="Footnote_821"></a><a href="#FNanchor_821"><span class="label">[821]</span></a> <i>Var.</i> Vous vous rendrez sensible à son naissant amour. +(1660)</p> + +<p><a name="Footnote_822" id="Footnote_822"></a><a href="#FNanchor_822"><span class="label">[822]</span></a> <i>Var.</i> Dont un destin meilleur m'a mise en impuissance. +(1633-57)</p> + +<p><a name="Footnote_823" id="Footnote_823"></a><a href="#FNanchor_823"><span class="label">[823]</span></a> <i>Var.</i> <span class="smcap">LA NOURR.</span><a name="FNanchor_823-A_862" id="FNanchor_823-A_862"></a><a href="#Footnote_823-A_862" class="fnanchor">[823-a]</a> Tu ferois mieux de dire: A ses +propres plaisirs. (1633-57)</p> + +<p><a name="Footnote_823-A_862" id="Footnote_823-A_862"></a><a href="#FNanchor_823-A_862"><span class="label">[823-a]</span></a> <span class="smcap">LA NOURRICE</span>, <i>à Mélite</i>. (1648)</p></div> + +<p><a name="Footnote_824" id="Footnote_824"></a><a href="#FNanchor_824"><span class="label">[824]</span></a> <i>Var.</i> <span class="smcap">ÉRASTE</span>, <i>à Cloris</i>. (1648)</p> + +<p class="left20"><a name="Footnote_825" id="Footnote_825"></a><a href="#FNanchor_825"><span class="label">[825]</span></a> +<i>Var.</i> Et dans un point où gît tout mon contentement,<br /> +Comme partout ailleurs, suivez leur jugement. (1633-57)</p> + +<p><a name="Footnote_826" id="Footnote_826"></a><a href="#FNanchor_826"><span class="label">[826]</span></a> <i>Var.</i> <span class="smcap">CLORIS</span>, <i>à Éraste</i>. (1648)</p> + +<div class="left20"> +<p><a name="Footnote_827" id="Footnote_827"></a><a href="#FNanchor_827"><span class="label">[827]</span></a> +<i>Var.</i> Ayant eu son avis, sans craindre un repentir,<br /> +Ton mérite et sa foi m'y feront consentir. (1633-57)</p> + +<p><a name="Footnote_828" id="Footnote_828"></a><a href="#FNanchor_828"><span class="label">[828]</span></a> <i>Var.</i> Nourrice, va t'offrir pour nourrice à Philandre. +(1633)</p></div> + +<p><a name="Footnote_829" id="Footnote_829"></a><a href="#FNanchor_829"><span class="label">[829]</span></a> Cette indication manque dans les éditions de 1633-60.</p> + +<div class="left20"> +<p><a name="Footnote_830" id="Footnote_830"></a><a href="#FNanchor_830"><span class="label">[830]</span></a> +<i>Var.</i> Vous êtes bien pressés de me laisser ainsi. (1633-48)<br /> +<i>Var.</i> Vous êtes bien hâtés de me quitter ainsi. (1664 et 68)</p> + +<p><a name="Footnote_831" id="Footnote_831"></a><a href="#FNanchor_831"><span class="label">[831]</span></a> +<i>Var.</i> Allez, je vais vous faire à ce soir telle niche,<br /> +Qu'au lieu de labourer, vous lairrez tout en friche<a name="FNanchor_831-A" id="FNanchor_831-A"></a><a href="#Footnote_831-A" class="fnanchor">[831-a]</a>. (1633-48)</p></div> + +<p><a name="Footnote_831-A" id="Footnote_831-A"></a><a href="#FNanchor_831-A"><span class="label">[831-a]</span></a> Ces deux vers terminent la pièce dans les éditions +indiquées.</p> + +<p><a name="Footnote_832" id="Footnote_832"></a><a href="#FNanchor_832"><span class="label">[832]</span></a> Le chiffre placé au commencement d'une variante marque +à quel vers du texte elle se rapporte.</p> + +<div class="left20"> +<p><a name="Footnote_833" id="Footnote_833"></a><a href="#FNanchor_833"><span class="label">[833]</span></a> Si bien qu'il en reçoit à grand'peine une lettre. +(1644-57)</p> + +<p><a name="Footnote_834" id="Footnote_834"></a><a href="#FNanchor_834"><span class="label">[834]</span></a> Non, il les faut avoir des mains de ce bravache. +(1648)</p> + +<p><a name="Footnote_835" id="Footnote_835"></a><a href="#FNanchor_835"><span class="label">[835]</span></a> Et laver dans son sang cette honteuse tache. (1644-57)</p> + +<p><a name="Footnote_836" id="Footnote_836"></a><a href="#FNanchor_836"><span class="label">[836]</span></a> Je le vais quereller jusque dans sa maison. (1644-57)</p></div> + +<p><a name="Footnote_837" id="Footnote_837"></a><a href="#FNanchor_837"><span class="label">[837]</span></a> Ce jeu de scène manque dans l'édition de 1633.</p> + +<div class="left20"> +<p><a name="Footnote_838" id="Footnote_838"></a><a href="#FNanchor_838"><span class="label">[838]</span></a> Je m'en vais de ce pas le voir chez cette belle. +(1644-57)</p> + +<p><a name="Footnote_839" id="Footnote_839"></a><a href="#FNanchor_839"><span class="label">[839]</span></a> Qu'est-ce que par leur vue ils me pourroient apprendre? +(1644-57)</p></div> + +<p><a name="Footnote_840" id="Footnote_840"></a><a href="#FNanchor_840"><span class="label">[840]</span></a> <i>Il reconnoît les lettres et tâche de s'en saisir, mais +Cloris les resserre.</i> (1633, en marge.)</p> + +<p><a name="Footnote_841" id="Footnote_841"></a><a href="#FNanchor_841"><span class="label">[841]</span></a> Ce jeu de scène n'est pas indiqué dans l'édition de +1633.</p> + +<p class="left20"><a name="Footnote_842" id="Footnote_842"></a><a href="#FNanchor_842"><span class="label">[842]</span></a> De les avoir jamais que des mains de Mélite. (1648)</p> + +<p><a name="Footnote_843" id="Footnote_843"></a><a href="#FNanchor_843"><span class="label">[843]</span></a> En marge, dans l'édition de 1633: <i>Elle lui ferme la +porte au nez.</i></p> + +<p><a name="Footnote_844" id="Footnote_844"></a><a href="#FNanchor_844"><span class="label">[844]</span></a> Dans les éditions de 1644-57: <span class="smcap">SCÈNE VIII.</span></p> + +<p><a name="Footnote_845" id="Footnote_845"></a><a href="#FNanchor_845"><span class="label">[845]</span></a> Ici finit le III<sup>e</sup> acte.</p> + +<p><a name="Footnote_846" id="Footnote_846"></a><a href="#FNanchor_846"><span class="label">[846]</span></a> Henri II, duc de Longueville, né en 1595, se maria à +vingt et un ans à Louise (fille de Charles de Bourbon Soissons), qui +mourut en 1637. Ce fut seulement en 1642 qu'il épousa la sœur du +grand Condé, dont Villefore a esquissé la vie et que M. Cousin nous a +si bien fait connaître. «M. le duc de Longueville, dit Segrais, +faisoit pension aux gens de lettres et particulièrement aux habiles +généalogistes, comme à M. de Sainte-Marthe et M. du Bouchet.» +(<i>Œuvres</i>, tome II, <i>Mémoires anecdotes</i>, p. 53.) Il mourut à Rouen +en 1663—L'<i>Épître dédicatoire</i> figure dans toutes les impressions +antérieures à 1660: nous nous conformons au texte de l'édition de +1632; c'est la seule qui donne la <i>Préface</i> et l'<i>Argument</i>.</p> + +<p><a name="Footnote_847" id="Footnote_847"></a><a href="#FNanchor_847"><span class="label">[847]</span></a> <span class="smcap1">Var.</span> (édit. de 1644-1657): qu'à les produire.</p> + +<p><a name="Footnote_848" id="Footnote_848"></a><a href="#FNanchor_848"><span class="label">[848]</span></a> Les mots: «de ma part» ne sont que dans l'édition de +1632.</p> + +<p><a name="Footnote_849" id="Footnote_849"></a><a href="#FNanchor_849"><span class="label">[849]</span></a> Dans l'<i>Art poétique</i>, où les mots «au poëte qu'il +instruit» nous invitent à chercher cette citation, il n'y a guère +qu'un passage qui ait quelque rapport avec la pensée exprimée ici; +c'est l'hémistiche: <i>cui lecta potenter erit res</i>, qui, d'après +plusieurs commentateurs, signifie que le sujet doit être choisi de +manière à ne pas surpasser les forces de l'auteur et à pouvoir être +gouverné, dominé par lui. Mais n'est-il pas possible que cette fois +encore Corneille ait cité de mémoire et que confondant une idée toute +morale avec un précepte littéraire, il ait eu en vue ce vers bien +connu de la 1<sup>re</sup> épître du 1<sup>er</sup> livre d'Horace (v. 19):</p> + +<p class="left20"><i>Et mihi res, non me rebus subjungere conor?</i></p> + +<p><a name="Footnote_850" id="Footnote_850"></a><a href="#FNanchor_850"><span class="label">[850]</span></a> <i>Période</i>, employé d'une manière absolue, dans le sens +de la locution ordinaire: <i>le plus haut période</i>.</p> + +<p><a name="Footnote_851" id="Footnote_851"></a><a href="#FNanchor_851"><span class="label">[851]</span></a> Appliquer l'esprit.</p> + +<p><a name="Footnote_852" id="Footnote_852"></a><a href="#FNanchor_852"><span class="label">[852]</span></a> Valère Maxime (livre VIII, chap. <span class="smcap">II</span>) ne nomme pas le +peintre. Pline (livre XXXV, chap. <span class="smcap">XL</span>) attribue le fait à Néalcès; +Sextus Empiricus (<i>Hypotyposes pyrrhoniennes</i>, livre I, chap. <span class="smcap">XII</span>), à Apelle.</p> + +<p><a name="Footnote_853" id="Footnote_853"></a><a href="#FNanchor_853"><span class="label">[853]</span></a> A partir de l'édition de 1644, Corneille a déterminé le +lieu de la scène en faisant <i>du Roi</i>, dans la liste des acteurs, <i>un roi d'Écosse</i>.</p> + +<p><a name="Footnote_854" id="Footnote_854"></a><a href="#FNanchor_854"><span class="label">[854]</span></a> <i>Concurrences</i>, rencontres, ici rencontres d'idées, +d'expressions.</p> + +<p><a name="Footnote_855" id="Footnote_855"></a><a href="#FNanchor_855"><span class="label">[855]</span></a> Dans l'édition de 1632 on lit: «qu'il la tue.» C'est +une faute d'impression: voyez la scène <span class="smcap">VII</span> de l'acte III.</p> + +<p><a name="Footnote_856" id="Footnote_856"></a><a href="#FNanchor_856"><span class="label">[856]</span></a> Ce sont, à peu près, les deux vers qui terminent la +pièce:</p> + +<p class="left20">Ainsi nous verrons lors cueillir en même jour, etc.</p> + +<p><a name="Footnote_857" id="Footnote_857"></a><a href="#FNanchor_857"><span class="label">[857]</span></a> <span class="smcap1">Var.</span> (édit. de 1660): vingt-quatre. De même six lignes +plus bas.</p> + +<p><a name="Footnote_858" id="Footnote_858"></a><a href="#FNanchor_858"><span class="label">[858]</span></a> <span class="smcap1">Var.</span> (édit, de 1660): de ce que le style étoit.</p> + +<p><a name="Footnote_859" id="Footnote_859"></a><a href="#FNanchor_859"><span class="label">[859]</span></a> Voyez la <i>Notice</i>, p. <a href="#Page_258">258.</a></p> + +<p><a name="Footnote_860" id="Footnote_860"></a><a href="#FNanchor_860"><span class="label">[860]</span></a> <span class="smcap1">Var.</span> (édit. de 1660): il est encor mêlé.</p> + +<p><a name="Footnote_861" id="Footnote_861"></a><a href="#FNanchor_861"><span class="label">[861]</span></a> <span class="smcap1">Var.</span> (édit. de 1660-1668): tout ce qui doit y arriver.</p> + +<p><a name="Footnote_862" id="Footnote_862"></a><a href="#FNanchor_862"><span class="label">[862]</span></a> <span class="smcap1">Var.</span> (édit. de 1660-1668): dont je me fais.</p> + +<p><a name="Footnote_863" id="Footnote_863"></a><a href="#FNanchor_863"><span class="label">[863]</span></a> <span class="smcap1">Var.</span> (édit. de 1660-1664): et l'on ne peut pas.</p> + +<p><a name="Footnote_864" id="Footnote_864"></a><a href="#FNanchor_864"><span class="label">[864]</span></a> <span class="smcap1">Var.</span> (édit. de 1660-1664): l'on.</p> + +<p><a name="Footnote_865" id="Footnote_865"></a><a href="#FNanchor_865"><span class="label">[865]</span></a> <i>Capital</i>, substantivement, affaire principale, +principal intérêt.</p> + +<p><a name="Footnote_866" id="Footnote_866"></a><a href="#FNanchor_866"><span class="label">[866]</span></a> <span class="smcap1">Var.</span> (édit. de 1660-1664): monoloques.</p> + +<p><a name="Footnote_867" id="Footnote_867"></a><a href="#FNanchor_867"><span class="label">[867]</span></a> <span class="smcap1">Var.</span> (édit. de 1660): <i>Théodore</i>, <i>Nicomède</i> et +<i>Pertharite</i>.—Corneille avait d'abord compris <i>Nicomède</i> dans cette +énumération, parce qu'il oubliait le court monologue qui termine le +IV<sup>e</sup> acte.</p> + +<p><a name="Footnote_868" id="Footnote_868"></a><a href="#FNanchor_868"><span class="label">[868]</span></a> L'édition de 1663 est la première qui donne les noms +propres <i>Alcandre</i> et <i>Floridan</i>. Dans l'édition de 1632, on lit +simplement: <i>le Roi</i>; dans celles de 1644-1660: <i>le Roi d'Écosse</i>. +Pour le second personnage, les éditions de 1632-1660 portent: <i>le +Prince, fils du Roi</i>.</p> + +<p><a name="Footnote_869" id="Footnote_869"></a><a href="#FNanchor_869"><span class="label">[869]</span></a> Cette indication paraît pour la première fois dans +l'édition de 1644.</p> + +<p><a name="Footnote_870" id="Footnote_870"></a><a href="#FNanchor_870"><span class="label">[870]</span></a> <i>Var.</i> <span class="smcap">CALISTE</span>, <i>regardant derrière elle</i>. (1632)</p> + +<div class="left20"> +<p><a name="Footnote_871" id="Footnote_871"></a><a href="#FNanchor_871"><span class="label">[871]</span></a> +<i>Var.</i> Je ne suis point suivie, et sans être entendue,<br /> +Mon pas lent et craintif en ces lieux m'a rendue.<br /> +Tout le monde au château, plongé dans le sommeil,<br /> +Loin de savoir ma fuite, ignore mon réveil;<br /> +Un silence profond mon dessein favorise.<br /> +Heureuse entièrement si j'avois ma Dorise,<br /> +Ma fidèle compagne, en qui seule aujourd'hui<br /> +Mon amour affronté rencontre quelque appui<a name="FNanchor_871-A" id="FNanchor_871-A"></a><a href="#Footnote_871-A" class="fnanchor">[871-a]</a>.<br /> +C'est d'elle que j'ai su qu'un amant hypocrite,<br /> +[Feignant de m'adorer, brûle pour Hippolyte;]<br /> +D'elle j'ai su les lieux où l'amour qui les joint<br /> +Ce matin doit passer jusques au dernier point,<br /> +Et pour m'obliger mieux elle m'y doit conduire<a name="FNanchor_871-B" id="FNanchor_871-B"></a><a href="#Footnote_871-B" class="fnanchor">[871-b]</a>. (1632-57)</p> + +<p><a name="Footnote_871-A" id="Footnote_871-A"></a><a href="#FNanchor_871-A"><span class="label">[871-a]</span></a> Mon amour qu'on trahit rencontre quelque appui. +(1644-57)</p> + +<p><a name="Footnote_871-B" id="Footnote_871-B"></a><a href="#FNanchor_871-B"><span class="label">[871-b]</span></a> [Et pour les y surprendre elle m'y doit conduire.] +(1644-57)</p> + +<p><a name="Footnote_872" id="Footnote_872"></a><a href="#FNanchor_872"><span class="label">[872]</span></a> <i>Var.</i> Mais qu'elle est paresseuse à me venir treuver! +(1632)</p> + +<p><a name="Footnote_873" id="Footnote_873"></a><a href="#FNanchor_873"><span class="label">[873]</span></a></p> + +<p><i>Var.</i> Toi que l'œil qui te blesse attend pour te guérir,<br /> +Éveille-toi, brigand, hâte-toi d'acquérir<br /> +Sur l'honneur d'Hippolyte une infâme victoire,<br /> +Et de m'avoir trompée une honteuse gloire;<br /> +Hâte-toi, déloyal, de me fausser ta foi. (1632-57)<br /> +<i>Var.</i> Toi par qui ma rivale a de quoi me braver,<br /> +Ne tarde plus, volage, à la venir trouver,<br /> +Hâte-toi d'affermir ton indigne victoire,<br /> +De s'assurer l'éclat de cette infâme gloire,<br /> +De signaler ton nom par ton manque de foi. (1660)</p> + +<p><a name="Footnote_874" id="Footnote_874"></a><a href="#FNanchor_874"><span class="label">[874]</span></a> <i>Var.</i> Ah, mes yeux! si jamais vos naturels offices. +(1632)</p> + +<p><a name="Footnote_875" id="Footnote_875"></a><a href="#FNanchor_875"><span class="label">[875]</span></a> +<i>Var.</i> [Vous êtes de mon heur les cruels adversaires.]<br /> +Un infidèle encor régnant sur mon penser.<br /> +Votre fidélité ne peut que m'offenser.<br /> +Apprenez, apprenez par le traître que j'aime<br /> +Qu'il vous faut me trahir pour être aimé de même.<br /> +Et toi, père du jour, dont le flambeau naissant<br /> +Va chasser mon erreur avecque le croissant,<br /> +S'il est vrai que Thétis te reçoit dans sa couche,<br /> +Prends, soleil, prends encor deux baisers sur sa bouche.<br /> +Ton retour me va perdre, et retrancher ton bien:<br /> +Prolonge, en l'arrêtant, mon bonheur et le tien.<br /> +[Puisqu'il faut qu'avec toi ce que je crains éclate.] (1632-57)</p> + +<p><a name="Footnote_876" id="Footnote_876"></a><a href="#FNanchor_876"><span class="label">[876]</span></a> <i>Var.</i> Las! il ne m'entend point, et l'aube de ses +rais<a name="FNanchor_876-A" id="FNanchor_876-A"></a><a href="#Footnote_876-A" class="fnanchor">[876-a]</a>. (1632-57)</p></div> + +<p><a name="Footnote_876-A" id="Footnote_876-A"></a><a href="#FNanchor_876-A"><span class="label">[876-a]</span></a> <i>Rais</i>, rayons. Voyez le <i>Lexique</i>.</p> + +<div class="left20"> +<p><a name="Footnote_877" id="Footnote_877"></a><a href="#FNanchor_877"><span class="label">[877]</span></a> +<i>Var.</i> Si je me peux fier à sa lumière sombre. (1632)<br /> +<i>Var.</i> Si je me puis fier à sa lumière sombre, (1644-60)</p> + +<p><a name="Footnote_878" id="Footnote_878"></a><a href="#FNanchor_878"><span class="label">[878]</span></a> <i>Var.</i> Dont l'éclat impuissant dispute avecque l'ombre. +(1632-57)</p></div> + +<p><a name="Footnote_879" id="Footnote_879"></a><a href="#FNanchor_879"><span class="label">[879]</span></a> En marge, dans l'édition de 1632: <i>Rosidor et Lysandre +entrent.</i></p> + +<p class="left20"><a name="Footnote_880" id="Footnote_880"></a><a href="#FNanchor_880"><span class="label">[880]</span></a> <i>Var.</i> Rentre, pauvre Caliste, et te cache de sorte. +(1632-57)</p> + +<p><a name="Footnote_881" id="Footnote_881"></a><a href="#FNanchor_881"><span class="label">[881]</span></a> <i>Var.</i> <span class="smcap">LYSARQUE</span>, <i>son écuyer</i>. (1632)</p> + +<div class="left20"> +<p><a name="Footnote_882" id="Footnote_882"></a><a href="#FNanchor_882"><span class="label">[882]</span></a> <i>Var.</i> Me prouve évidemment ta désobéissance. +(1632-57)</p> + +<p><a name="Footnote_883" id="Footnote_883"></a><a href="#FNanchor_883"><span class="label">[883]</span></a> <i>Var.</i> Je puisse dans le bois consulter mon amour. +(1632)</p> + +<p><a name="Footnote_884" id="Footnote_884"></a><a href="#FNanchor_884"><span class="label">[884]</span></a> <i>Var.</i> Cette inclination secrète qui vous mène. +(1632-57)</p> + +<p><a name="Footnote_885" id="Footnote_885"></a><a href="#FNanchor_885"><span class="label">[885]</span></a> +<i>Var.</i> On ne verra jamais que je manque de foi.<br /> +A celle que j'adore et qui n'aime que moi.<br /> +<span class="smcap">LYS.</span> Bien que vous en ayez une entière assurance,<br /> +Vous pouvez vous lasser de vivre d'espérance.<br /> +Et tandis que l'attente amuse vos desirs,<br /> +Prendre ailleurs quelquefois de solides plaisirs.<br /> +<span class="smcap">ROS.</span> Purge, purge d'erreur ton âme curieuse,<br /> +[Qui par ces faux soupçons m'est trop injurieuse.] (1632-57)</p></div> + +<p><a name="Footnote_886" id="Footnote_886"></a><a href="#FNanchor_886"><span class="label">[886]</span></a> Voyez la note <a href="#FNanchor_485">[485]</a> relative au vers 96 de <i>Mélite</i>.</p> + +<div class="left20"> +<p><a name="Footnote_887" id="Footnote_887"></a><a href="#FNanchor_887"><span class="label">[887]</span></a> <i>Var.</i> Monsieur, pour en douter que vous ai-je pu +faire? (1632-57)</p> + +<p><a name="Footnote_888" id="Footnote_888"></a><a href="#FNanchor_888"><span class="label">[888]</span></a> <i>Var.</i> Avise à ta retraite. Hier le cartel reçu. +(1657)</p> + +<p><a name="Footnote_889" id="Footnote_889"></a><a href="#FNanchor_889"><span class="label">[889]</span></a> +<i>Var.</i> <span class="smcap">LYS</span>. Et ce cartel contient? <span class="smcap">ROS</span>. Que seul il doit m'attendre<br /> +Près du chêne sacré, pour voir qui de nous deux. (1632-57)</p> + +<p><a name="Footnote_890" id="Footnote_890"></a><a href="#FNanchor_890"><span class="label">[890]</span></a> <i>Var.</i> De plus m'offrir un aide à mériter Caliste. +(1652-57)</p></div> + +<p><a name="Footnote_891" id="Footnote_891"></a><a href="#FNanchor_891"><span class="label">[891]</span></a><i>Var.</i> <span class="smcap">LYSARQUE</span>, <i>seul</i>. (1632-60).</p> + +<p class="left20"><a name="Footnote_892" id="Footnote_892"></a><a href="#FNanchor_892"><span class="label">[892]</span></a> <i>Var.</i> Sans treuver les moyens d'être de la partie. +(1632)</p> + +<p><a name="Footnote_893" id="Footnote_893"></a><a href="#FNanchor_893"><span class="label">[893]</span></a> Dans l'édition de 1632,les scènes <span class="smcap">III</span> et <span class="smcap">IV</span> n'en +forment qu'une, qui porte en tête: <span class="smcap">CALISTE</span>, <span class="smcap">DORISE</span>, et au-dessous: +<span class="smcap">CALISTE</span>, <i>seule</i>.</p> + +<div class="left20"> +<p><a name="Footnote_894" id="Footnote_894"></a><a href="#FNanchor_894"><span class="label">[894]</span></a> <i>Var.</i> Sa fourbe se prévaut de son autorité. (1632)</p> + +<p><a name="Footnote_895" id="Footnote_895"></a><a href="#FNanchor_895"><span class="label">[895]</span></a> <i>Var.</i> Qu'il treuve un beau prétexte en ses flammes +éteintes! (1632-54)</p> + +<p><a name="Footnote_896" id="Footnote_896"></a><a href="#FNanchor_896"><span class="label">[896]</span></a> +<i>Var.</i> Et ses traîtres desirs l'emportent où l'appelle<br /> +Le cartel amoureux d'une beauté nouvelle. (1632-57)</p></div> + +<p><a name="Footnote_897" id="Footnote_897"></a><a href="#FNanchor_897"><span class="label">[897]</span></a> En marge, dans l'édition de 1632: <i>Dorise entre.</i></p> + +<div class="left20"> +<p><a name="Footnote_898" id="Footnote_898"></a><a href="#FNanchor_898"><span class="label">[898]</span></a> <i>Var.</i> Mais c'est à faute d'air que le feu s'amortit. +(1632-57)</p> + +<p><a name="Footnote_899" id="Footnote_899"></a><a href="#FNanchor_899"><span class="label">[899]</span></a> <i>Var.</i> Que par là ma douleur accroît son amertume. +(1632-57)</p> + +<p><a name="Footnote_900" id="Footnote_900"></a><a href="#FNanchor_900"><span class="label">[900]</span></a> <i>Var.</i> Aux desseins enragés qu'il veut exécuter. +(1632-57)</p></div> + +<p><a name="Footnote_901" id="Footnote_901"></a><a href="#FNanchor_901"><span class="label">[901]</span></a> <i>Caliste va toujours devant, et Dorise demeure seule.</i> +(1632, en marge.)</p> + +<div class="left20"> +<p><a name="Footnote_902" id="Footnote_902"></a><a href="#FNanchor_902"><span class="label">[902]</span></a> +<i>Var.</i> Ces desseins enragés te vont coûter la vie:<br /> +Un fer caché me donne en ces lieux sans secours<br /> +La fin de mes malheurs dans celle de tes jours;<br /> +Et lors ce Rosidor qui possède mon âme,<br /> +Cet ingrat qui t'adore et néglige ma flamme,<br /> +Que mes affections n'ont encor su gagner,<br /> +Toi morte, n'aura plus pour qui me dédaigner. (1632-57)</p></div> + +<p><a name="Footnote_903" id="Footnote_903"></a><a href="#FNanchor_903"><span class="label">[903]</span></a> En marge, dans l'édition de 1632: <i>Elle va rejoindre +Caliste.</i></p> + +<p><a name="Footnote_904" id="Footnote_904"></a><a href="#FNanchor_904"><span class="label">[904]</span></a> <i>Var. D'une caverne.</i> (1644-60)—<i>Ils sortent d'une +grotte, déguisés en paysans.</i> (1663, en marge.)—Dans l'édition de +1632, les scènes <span class="smcap">V</span> et <span class="smcap">VI</span> sont réunies en une seule, en tête de +laquelle on lit: <span class="smcap">PYMANTE</span>, <span class="smcap">GÉRONTE</span>, <i>écuyer de Clitandre</i>; <span class="smcap">LYCASTE</span>, +<i>page de Clitandre</i>. A la marge, auprès des premiers vers de la scène: +<i>Pymante et Géronte sortent d'une caverne, seuls et déguisés en +paysans.</i></p> + +<div class="left20"> +<p><a name="Footnote_905" id="Footnote_905"></a><a href="#FNanchor_905"><span class="label">[905]</span></a> <i>Var.</i> Amène Rosidor, séduit d'un faux cartel. +(1632-57)</p> + +<p><a name="Footnote_906" id="Footnote_906"></a><a href="#FNanchor_906"><span class="label">[906]</span></a> <i>Var.</i> Qui le caresse autant comme elle vous méprise. +(1632)</p> + +<p><a name="Footnote_907" id="Footnote_907"></a><a href="#FNanchor_907"><span class="label">[907]</span></a> +<i>Var.</i> Et ne puis deviner quelle raison l'oblige<a name="FNanchor_907-A" id="FNanchor_907-A"></a><a href="#Footnote_907-A" class="fnanchor">[907-a]</a><br /> +A dédaigner vos feux pour un qui la néglige.<br /> +Vous qui valez.... <span class="smcap">PYM.</span> Géronte, au lieu de me flatter,<br /> +Parlons du principal. Ne peut-il éventer<br /> +Notre supercherie? (1632-57)</p> + +<p><a name="Footnote_907-A" id="Footnote_907-A"></a><a href="#FNanchor_907-A"><span class="label">[907-a]</span></a> +Et ne puis deviner par quel charme surprise<br /> +Elle fuit qui l'adore et suit qui la méprise,<br /> +Vu que votre mérite.... <span class="smcap">PYM.</span> Au lieu de me flatter. (1644-57)</p> + +<p><a name="Footnote_908" id="Footnote_908"></a><a href="#FNanchor_908"><span class="label">[908]</span></a> <i>Var.</i> J'ai contrefait son seing, et par cet artifice. +(1632-57)</p> + +<p><a name="Footnote_909" id="Footnote_909"></a><a href="#FNanchor_909"><span class="label">[909]</span></a> +<i>Var.</i> Ce faux cartel, encor que de ma main écrit,<br /> +Est présumé de lui. <span class="smcap">PYM.</span> Que ton subtil esprit<br /> +Sur tous ceux des mortels a de grands avantages!<br /> +Mais qui fut le porteur? (1632)<br /> +<i>Var.</i> J'ai fait que ce cartel, par un des siens porté,<br /> +A nul autre qu'à lui ne peut être imputé.<br /> +[<span class="smcap">PYM.</span> Que ton subtil esprit a de grands avantages!] (1644-57)</p></div> + +<p><a name="Footnote_910" id="Footnote_910"></a><a href="#FNanchor_910"><span class="label">[910]</span></a> Cette indication manque, en tête de cette scène, dans +les éditions de 1632 et de 1663. A la place, on lit en marge, dans +l'édition de 1632, auprès des derniers vers de notre scène <span class="smcap">V</span>: <i>Lycaste +arrive déguisé comme eux</i>; et dans l'édition de 1663, auprès des +premiers vers de la scène <span class="smcap">VI</span>: <i>Lycaste est déguisé comme eux en +paysan</i>.</p> + +<p class="left20"><a name="Footnote_911" id="Footnote_911"></a><a href="#FNanchor_911"><span class="label">[911]</span></a> <i>Var.</i> Ne s'attend à rien moins qu'à son proche +cercueil<a name="FNanchor_911-A" id="FNanchor_911-A"></a><a href="#Footnote_911-A" class="fnanchor">[911-a]</a>. (1632-54)</p> + +<p><a name="Footnote_911-A" id="Footnote_911-A"></a><a href="#FNanchor_911-A"><span class="label">[911-a]</span></a> On lit <i>propre cercueil</i>, pour <i>proche cercueil</i>, +dans les éditions de 1657 et de 1682; mais c'est +très-vraisemblablement une faute d'impression. Toutes les autres +éditions donnent <i>proche</i>.</p> + +<p class="left20"><a name="Footnote_912" id="Footnote_912"></a><a href="#FNanchor_912"><span class="label">[912]</span></a> <i>Var.</i> N'usons plus de discours. Nos masques, nos +épées! (1632-60)</p> + +<p><a name="Footnote_913" id="Footnote_913"></a><a href="#FNanchor_913"><span class="label">[913]</span></a> Ces mots manquent dans les éditions de 1644-60; à la +place, on lit en marge dans celle de 1632: <i>Lycaste les va querir dans +la caverne, où tous trois s'étoient déjà déguisés.</i></p> + +<p class="left20"><a name="Footnote_914" id="Footnote_914"></a><a href="#FNanchor_914"><span class="label">[914]</span></a> <i>Var.</i> Ah! qu'il va bien treuver d'autres gens que +Clitandre! (1632-52)</p> + +<p><a name="Footnote_915" id="Footnote_915"></a><a href="#FNanchor_915"><span class="label">[915]</span></a> En marge, dans l'édition de 1632: <i>Lycaste revient, et +avec leurs masques et leurs épées, rapporte encore leurs vrais +habits.</i></p> + +<p><a name="Footnote_916" id="Footnote_916"></a><a href="#FNanchor_916"><span class="label">[916]</span></a> <i>Var.</i> <span class="smcap">LYCASTE</span>, <i>en leur baillant chacun un masque et +une épée</i> (1632).—Les éditions de 1644-57 ajoutent à ce jeu de scène +de 1632: <i>et portant leurs habits.</i>—En marge, dans l'édition de 1663: +<i>Il leur présente à chacun, etc.</i> La leçon de 1660 est: <i>En leur +présentant à chacun.... et portant, etc.</i></p> + +<div class="left20"> +<p><a name="Footnote_917" id="Footnote_917"></a><a href="#FNanchor_917"><span class="label">[917]</span></a> <i>Var.</i> Les prenant ne nous mette en mauvaise posture. +(1632-57)</p> + +<p><a name="Footnote_918" id="Footnote_918"></a><a href="#FNanchor_918"><span class="label">[918]</span></a> <i>Var.</i> Je n'ai garde sans eux de faire ma retraite. +(1632-57)</p></div> + +<p><a name="Footnote_919" id="Footnote_919"></a><a href="#FNanchor_919"><span class="label">[919]</span></a> En marge, dans l'édition de 1632: <i>Ils se masquent tous +trois.</i></p> + +<div class="left20"> +<p><a name="Footnote_920" id="Footnote_920"></a><a href="#FNanchor_920"><span class="label">[920]</span></a> <i>Var.</i> Réserve à d'autres fois cette ardeur de courage. +(1632-57)</p> + +<p><a name="Footnote_921" id="Footnote_921"></a><a href="#FNanchor_921"><span class="label">[921]</span></a> +<i>Var.</i> Tu parles de Clitandre, et je le viens de voir<br /> +Que notre jeune prince amenoit à la chasse. (1632-57)</p> + +<p><a name="Footnote_922" id="Footnote_922"></a><a href="#FNanchor_922"><span class="label">[922]</span></a> +<i>Var.</i> <span class="smcap">LYS.</span> En es-tu bien certain? <span class="smcap">CLÉON.</span> Je l'ai vu face à face,<br /> +Sans doute qu'il en baille à ton maître à garder.<br /> +<span class="smcap">LYS.</span> Il est trop généreux pour si mal procéder.<br /> +<span class="smcap">CLÉON.</span> Je sais bien que l'honneur tout autrement ordonne;<br /> +Mais qui le retiendroit? Toutefois je soupçonne....<br /> +<span class="smcap">LYS.</span> Quoi? que soupçonnes-tu? <span class="smcap">CLÉON.</span> Que ton maître rusé<br /> +Avec un faux cartel t'auroit bien abusé.<br /> +[<span class="smcap">LYS.</span> Non, il parloit du cœur; je connois sa franchise.] (1632)</p> + +<p><a name="Footnote_923" id="Footnote_923"></a><a href="#FNanchor_923"><span class="label">[923]</span></a> <i>Var.</i> Qui le fait t'éblouir par quelque illusion. +(1657)</p> + +<p><a name="Footnote_924" id="Footnote_924"></a><a href="#FNanchor_924"><span class="label">[924]</span></a> <i>Var.</i> Ce valeureux seigneur, sous le nombre abattu. +(1632-57)</p> + +<p><a name="Footnote_925" id="Footnote_925"></a><a href="#FNanchor_925"><span class="label">[925]</span></a> <i>Var.</i> A présent il n'a point d'ennemi que je sache. +(1657)</p> + +<p><a name="Footnote_926" id="Footnote_926"></a><a href="#FNanchor_926"><span class="label">[926]</span></a> <i>Var.</i> Qu'ensemble nous donnions avis de tout au Roi. (1632)</p></div> + +<p><a name="Footnote_927" id="Footnote_927"></a><a href="#FNanchor_927"><span class="label">[927]</span></a> <i>Var. Dorise s'arrête à chercher</i>, etc. (1663, enmarge.)</p> + +<p><a name="Footnote_928" id="Footnote_928"></a><a href="#FNanchor_928"><span class="label">[928]</span></a> <i>Var. Elle tire</i>, etc. (1663, en marge.)—Les mots <i>par +le bras</i> manquent dans les éditions de 1632-60.</p> + +<div class="left20"> +<p><a name="Footnote_929" id="Footnote_929"></a><a href="#FNanchor_929"><span class="label">[929]</span></a><br /> +<i>Var.</i> Voici qui va trancher tels soucis superflus;<br /> +Voici dont je vais rendre, en te privant de vie,<br /> +Ma flamme bien heureuse et ma haine assouvie. (1632-57)</p> + +<p><a name="Footnote_930" id="Footnote_930"></a><a href="#FNanchor_930"><span class="label">[930]</span></a> +<i>Var.</i> <span class="smcap">DOR.</span> Dis que dedans ton sang je me veux contenter. (1632)<br /> +<i>Var.</i> <span class="smcap">DOR.</span> Dis qu'avecque ta mort je me veux contenter. (1644-57)</p> + +<p><a name="Footnote_931" id="Footnote_931"></a><a href="#FNanchor_931"><span class="label">[931]</span></a> <i>Var.</i> <span class="smcap">CAL.</span> Laisse, laisse la feinte, et mettons, je te +prie. (1632-57)</p> + +<p><a name="Footnote_932" id="Footnote_932"></a><a href="#FNanchor_932"><span class="label">[932]</span></a> <i>Var.</i> Dont le récit n'étoit qu'un embûche à tes jours. +(1654 et 60)</p> + +<p><a name="Footnote_933" id="Footnote_933"></a><a href="#FNanchor_933"><span class="label">[933]</span></a> +<i>Var.</i> Le reproche éternel d'une action si lâche....<br /> +<span class="smcap">DOR.</span> Agréable toujours, n'aura rien qui me fâche. (1632-57)</p></div> + +<p><a name="Footnote_934" id="Footnote_934"></a><a href="#FNanchor_934"><span class="label">[934]</span></a> <i>Var. Il voit l'épée</i>. (1632)</p> + +<p><a name="Footnote_935" id="Footnote_935"></a><a href="#FNanchor_935"><span class="label">[935]</span></a> <i>Var. Laissant Caliste, et s'enfuyant.</i> (1632)—Ce jeu +de scène n'est point indiqué dans l'édition de 1663.</p> + +<p class="left20"><a name="Footnote_936" id="Footnote_936"></a><a href="#FNanchor_936"><span class="label">[936]</span></a> <i>Var.</i> Las! qu'il me va causer de périls et de larmes! +(1632-57)</p> + +<p><a name="Footnote_937" id="Footnote_937"></a><a href="#FNanchor_937"><span class="label">[937]</span></a> En marge, dans les éditions de 1632 et de 1663: +<i>Pymante fuit.</i></p> + +<p class="left20"><a name="Footnote_938" id="Footnote_938"></a><a href="#FNanchor_938"><span class="label">[938]</span></a> <i>Var.</i> Je ne cours point après de tels coquins que toi. +(1632-57)</p> + +<p><a name="Footnote_939" id="Footnote_939"></a><a href="#FNanchor_939"><span class="label">[939]</span></a> En marge, dans l'édition de 1632: <i>Il les démasque.</i></p> + +<div class="left20"> +<p><a name="Footnote_940" id="Footnote_940"></a><a href="#FNanchor_940"><span class="label">[940]</span></a> <i>Var.</i> Cettui-ci fut toujours couvert de ses couleurs. +(1654)</p> + +<p><a name="Footnote_941" id="Footnote_941"></a><a href="#FNanchor_941"><span class="label">[941]</span></a> <i>Var.</i> Moins de traits de la mort que l'horreur de son +crime. (1657)</p> + +<p><a name="Footnote_942" id="Footnote_942"></a><a href="#FNanchor_942"><span class="label">[942]</span></a> +<i>Var.</i> Et j'ose présumer avec juste raison<br /> +Que le tiers est sans doute encor de sa maison.<br /> +Traître, traître rival, crois-tu que ton absence. (1632-57)</p></div> + +<p><a name="Footnote_943" id="Footnote_943"></a><a href="#FNanchor_943"><span class="label">[943]</span></a> En marge, dans l'édition de 1632: <i>Il voit Caliste +pâmée et la croit morte.</i></p> + +<div class="left20"> +<p><a name="Footnote_944" id="Footnote_944"></a><a href="#FNanchor_944"><span class="label">[944]</span></a> <i>Var.</i> C'est ma chère Caliste! Ah! Dieux, injustes +Dieux! (1632-57)</p> + +<p><a name="Footnote_945" id="Footnote_945"></a><a href="#FNanchor_945"><span class="label">[945]</span></a> <i>Var.</i> Votre faveur cruelle a conservé ma vie. +(1632-57)</p> + +<p><a name="Footnote_946" id="Footnote_946"></a><a href="#FNanchor_946"><span class="label">[946]</span></a> +<i>Var.</i> [Vous m'envoyez en vain ce fer contre des traîtres,]<br /> +Sachez que Rosidor maudit votre secours:<br /> +Vous ne méritez pas qu'il vous doive ses jours.<br /> +Unique déité qu'à présent je réclame,<br /> +Belle âme, viens aider à sortir à mon âme;<br /> +Reçois-la sur les bords de ce pâle coral;<br /> +Fais qu'en dépit des Dieux, qui nous traitent si mal,<br /> +Nos esprits, rassemblés hors de leur tyrannie,<br /> +Goûtent là-bas un bien qu'ici l'on nous dénie.<br /> +Tristes embrassements, baisers mal répondus,<br /> +Pour la première fois donnés et non rendus,<br /> +Hélas! quand mes douleurs me l'ont presque ravie,<br /> +Tous glacés et tous morts, vous me rendez la vie.<br /> +Cruels, n'abusez plus de l'absolu pouvoir<br /> +Que dessus tous mes sens l'amour vous fait avoir;<br /> +N'employez qu'à ma mort ce souverain empire,<br /> +Ou bien, me refusant le trépas où j'aspire,<br /> +Laissez faire à mes maux, ils me viennent l'offrir;<br /> +Ne me redonnez plus de force à les souffrir.<br /> +Caliste, auprès de toi la mort m'est interdite<a name="FNanchor_946-A" id="FNanchor_946-A"></a><a href="#Footnote_946-A" class="fnanchor">[946-a]</a>;<br /> +Si je te veux rejoindre, il faut que je te quitte:<br /> +Adieu, pour un moment, consens à ce départ.<br /> +Sus, ma douleur, achève, ici que de sa part<br /> +Je n'ai plus de secours, ni toi plus de contraintes,<br /> +Porte-moi dans le cœur tes plus vives atteintes,<br /> +Et pour la bien punir de m'avoir ranimé,<br /> +Déchire son portrait que j'y tiens enfermé;<br /> +Et vous, qui me restez d'une troupe ennemie. (1632-57)</p></div> + +<p><a name="Footnote_946-A" id="Footnote_946-A"></a><a href="#FNanchor_946-A"><span class="label">[946-a]</span></a> En marge, dans l'édition de 1632: <i>Il se relève +d'auprès d'elle, et laisse cette garde d'épée rompue.</i></p> + +<p class="left20"><a name="Footnote_947" id="Footnote_947"></a><a href="#FNanchor_947"><span class="label">[947]</span></a> <i>Var.</i> Blessures, dépêchez d'élargir vos canaux.(1632)</p> + +<p><a name="Footnote_948" id="Footnote_948"></a><a href="#FNanchor_948"><span class="label">[948]</span></a> En marge, dans l'édition de 1632: <i>Il tombe de +foiblesse; et son épée tombe aussi de l'autre côté, et lui +insensiblement se traîne auprès de Caliste.</i></p> + +<div class="left20"> +<p><a name="Footnote_949" id="Footnote_949"></a><a href="#FNanchor_949"><span class="label">[949]</span></a> +<i>Var.</i> Mais insensiblement je retrouve Caliste;<br /> +Ma langueur m'y reporte, et mes genoux tremblants<br /> +Y conduisent l'erreur de mes pas chancelants.<br /> +Adorable sujet de mes flammes pudiques,<br /> +Dont je trouve en mourant les aimables reliques,<br /> +Cesse de me prêter un secours inhumain,<br /> +Ou ne donne du moins des forces qu'à ma main,<br /> +Qui m'arrache aux tourments que ton malheur me livre;<br /> +Donne-m'en pour mourir comme tu fais pour vivre.<br /> +Quel miracle succède à mes tristes clameurs<a name="FNanchor_949-A" id="FNanchor_949-A"></a><a href="#Footnote_949-A" class="fnanchor">[949-a]</a>!<br /> +Caliste se ranime autant que je me meurs<a name="FNanchor_949-B" id="FNanchor_949-B"></a><a href="#Footnote_949-B" class="fnanchor">[949-b]</a>.<br /> +[Voyez, Dieux inhumains, que malgré votre envie.] (1632-57)</p></div> + +<p><a name="Footnote_949-A" id="Footnote_949-A"></a><a href="#FNanchor_949-A"><span class="label">[949-a]</span></a> En marge, dans l'édition de 1632: <i>Elle revient de +pâmoison.</i></p> + +<div class="left20"> +<p><a name="Footnote_949-B" id="Footnote_949-B"></a><a href="#FNanchor_949-B"><span class="label">[949-b]</span></a> Caliste se ranime à même que je meurs. (1644-57)</p> + +<p><a name="Footnote_950" id="Footnote_950"></a><a href="#FNanchor_950"><span class="label">[950]</span></a> <i>Var.</i> Rosidor n'étant plus, qu'ai-je à faire en ce +monde? (1632)</p></div> + +<p><a name="Footnote_951" id="Footnote_951"></a><a href="#FNanchor_951"><span class="label">[951]</span></a> On lit dans l'édition de 1657: <i>d'un amour</i>, pour +<i>d'une amour</i>; mais la fin du vers: <i>sans seconde</i>, prouve que c'est +une faute d'impression.</p> + +<p><a name="Footnote_952" id="Footnote_952"></a><a href="#FNanchor_952"><span class="label">[952]</span></a> En marge, dans l'édition de 1632: <i>Elle regarde +Rosidor, et le prend pour un des assassins.</i></p> + +<div class="left20"> +<p><a name="Footnote_953" id="Footnote_953"></a><a href="#FNanchor_953"><span class="label">[953]</span></a> +<i>Var.</i> Prends de lui ce qui reste, achève. <span class="smcap">ROS.</span> Quoi! ma belle,<br /> +Contrefais-tu l'aveugle afin d'être cruelle?<br /> +<span class="smcap">CAL.</span><a name="FNanchor_953-A" id="FNanchor_953-A"></a><a href="#Footnote_953-A" class="fnanchor">[953-a]</a> Pardonne-moi, mon cœur: encor pleine d'effroi. (1632-57)</p></div> + +<p><a name="Footnote_953-A" id="Footnote_953-A"></a><a href="#FNanchor_953-A"><span class="label">[953-a]</span></a> En marge, dans l'édition de 1632: <i>Elle se jette à +son col.</i></p> + +<div class="left20"> +<p><a name="Footnote_954" id="Footnote_954"></a><a href="#FNanchor_954"><span class="label">[954]</span></a> <i>Var.</i> J'avois si bien logé là dedans ton image.(1632-57)</p> + +<p><a name="Footnote_955" id="Footnote_955"></a><a href="#FNanchor_955"><span class="label">[955]</span></a> +<i>Var.</i> [Envioit à mes yeux le bonheur de te voir.]<br /> +<span class="smcap">ROS.</span> Puisqu'un si doux appas se treuve en tes rudesses<a name="FNanchor_955-A" id="FNanchor_955-A"></a><a href="#Footnote_955-A" class="fnanchor">[955-a]</a>,<br /> +Que feront tes faveurs, que feront tes caresses?<br /> +Tu me fais un outrage à force de m'aimer,<br /> +Dont la douce rigueur ne sert qu'à m'enflammer.<br /> +Mais si tu peux souffrir qu'avec toi, ma chère âme,<br /> +Je tienne des discours autres que de ma flamme,<br /> +Permets que, t'ayant vue en cette extrémité,<br /> +Mon amour laisse agir ma curiosité,<br /> +Pour savoir quel malheur te met en ce bocage.<br /> +<span class="smcap">CAL.</span> Allons premièrement jusqu'au prochain village,<br /> +Où ces bouillons de sang se puissent étancher,<br /> +Et là je te promets de ne te rien cacher,<br /> +[Aux charges qu'à mon tour aussi l'on m'entretienne.] (1632-57)</p> + +<p><a name="Footnote_955-A" id="Footnote_955-A"></a><a href="#FNanchor_955-A"><span class="label">[955-a]</span></a> Puisqu'un si doux appas se trouve en tes rudesses. +(1652-57)</p></div> + +<p><a name="Footnote_956" id="Footnote_956"></a><a href="#FNanchor_956"><span class="label">[956]</span></a> <i>Aux charges que</i>, à la charge que, à condition que.</p> + +<div class="left20"> +<p><a name="Footnote_957" id="Footnote_957"></a><a href="#FNanchor_957"><span class="label">[957]</span></a> +<i>Var.</i> Il forme tout d'un temps un aide à ta foiblesse. (1632-48)<br /> +<i>Var.</i> Il forme tout d'un temps une aide à ta foiblesse. (1652-57)</p> + +<p><a name="Footnote_958" id="Footnote_958"></a><a href="#FNanchor_958"><span class="label">[958]</span></a></p> +<p><i>Var.</i> Si bien que la bravant ta maîtresse aujourd'hui<br /> +N'aura que trop de force à te servir d'appui. (1632-57)</p></div> + +<p><a name="Footnote_959" id="Footnote_959"></a><a href="#FNanchor_959"><span class="label">[959]</span></a> Le mot <i>masqué</i> manque dans l'édition de 1632.—En +marge, dans l'édition de 1663: <i>Il est encor masqué.</i></p> + +<div class="left20"> +<p><a name="Footnote_960" id="Footnote_960"></a><a href="#FNanchor_960"><span class="label">[960]</span></a> <i>Var.</i> C'est donc moi, sans raison, qu'attaquent vos +malices. (1632)</p> + +<p><a name="Footnote_961" id="Footnote_961"></a><a href="#FNanchor_961"><span class="label">[961]</span></a> <i>Var.</i> Pour mieux frapper leur coup des chemins +inconnus. (1632)</p></div> + +<p><a name="Footnote_962" id="Footnote_962"></a><a href="#FNanchor_962"><span class="label">[962]</span></a> C'est-à-dire douez de raison un être quelconque, afin +qu'il me démente.</p> + +<div class="left20"> +<p><a name="Footnote_963" id="Footnote_963"></a><a href="#FNanchor_963"><span class="label">[963]</span></a> <i>Var.</i> Dites ce qu'ils ont fait qui vous peut émouvoir. +(1632-57)</p> + +<p><a name="Footnote_964" id="Footnote_964"></a><a href="#FNanchor_964"><span class="label">[964]</span></a> +<i>Var.</i> [Lui rendre contre moi l'impossible possible,]<br /> +C'est le favoriser par miracle visible,<br /> +Tandis que votre haine a pour moi tant d'excès,<br /> +Qu'un dessein infaillible avorte sans succès.<br /> +Sans succès! c'est trop peu: vous avez voulu faire<br /> +Qu'un dessein infaillible eût un succès contraire.<br /> +Dieux! vous présidez donc à leur ordre fatal,<br /> +Et vous leur permettez ce mouvement brutal!<br /> +Je ne veux plus vous rendre aucune obéissance:<br /> +Si vous avez là-haut quelque toute-puissance,<br /> +Je suis seul contre qui vous vouliez l'exercer.<br /> +Vous ne vous en servez que pour me traverser.<br /> +Je peux en sûreté désormais vous déplaire:<br /> +Comment me puniroit votre vaine colère?<br /> +Vous m'avez fait sentir tant de malheurs divers<br /> +Que le sort épuisé n'a plus aucun revers!<br /> +Rosidor nous a vus, et n'a pas pris la fuite;<br /> +A grand'peine, en fuyant, moi-même je l'évite<a name="FNanchor_964-A" id="FNanchor_964-A"></a><a href="#Footnote_964-A" class="fnanchor">[964-a]</a>. (1632)</p></div> + +<p><a name="Footnote_964-A" id="Footnote_964-A"></a><a href="#FNanchor_964-A"><span class="label">[964-a]</span></a> Les trois premiers et les deux derniers vers de cette +variante sont dans les éditions de 1644-57.</p> + +<p><a name="Footnote_965" id="Footnote_965"></a><a href="#FNanchor_965"><span class="label">[965]</span></a> <i>Ressaisit ses mains</i>, c'est-à-dire arme de nouveau ses +mains, l'une de, etc.</p> + +<div class="left20"> +<p><a name="Footnote_966" id="Footnote_966"></a><a href="#FNanchor_966"><span class="label">[966]</span></a> <i>Var.</i> O honte! ô crève-cœur! ô désespoir! ô rage! +(1632-57)</p> + +<p><a name="Footnote_967" id="Footnote_967"></a><a href="#FNanchor_967"><span class="label">[967]</span></a> <i>Var.</i> Son bonheur qui me brave et l'en vient retirer. +(1632)</p> + +<p><a name="Footnote_968" id="Footnote_968"></a><a href="#FNanchor_968"><span class="label">[968]</span></a> <i>Var.</i> Qu'avec vous tout l'enfer m'assiste en ce +dessein. (1632-60)</p> + +<p><a name="Footnote_969" id="Footnote_969"></a><a href="#FNanchor_969"><span class="label">[969]</span></a> +<i>Var.</i> La terre vous défend d'embrasser ma querelle,<br /> +Et son flanc vous refuse un passage à sortir.<br /> +Terre, crève-toi donc afin de m'engloutir. (1632-57)</p> + +<p><a name="Footnote_970" id="Footnote_970"></a><a href="#FNanchor_970"><span class="label">[970]</span></a> +<i>Var.</i> Me fasse de ton sein l'ouverture forcée;<br /> +N'attends pas qu'un supplice, avec ses cruautés,<br /> +Ajoute l'infamie à tant de lâchetés:<br /> +Détourne de mon chef ce comble de misère;<br /> +Rends-moi, le prévenant, un office de mère.<br /> +[Mes cris s'en vont en l'air, et s'y perdent sans fruit.] (1632-57)</p> + +<p><a name="Footnote_971" id="Footnote_971"></a><a href="#FNanchor_971"><span class="label">[971]</span></a> +<i>Var.</i> Affronte-les, Pymante, et malgré leurs complots,<br /> +Conserve ton vaisseau dans la rage des flots.<br /> +Accablé de malheurs et réduit à l'extrême,<br /> +[Si quelque espoir te reste, il n'est plus qu'en toi-même.]<br /> +Passe pour villageois dedans ce lieu fatal. (1632-57)</p> + +<p><a name="Footnote_972" id="Footnote_972"></a><a href="#FNanchor_972"><span class="label">[972]</span></a> <i>Var.</i> Mais si tu veux t'aider, ton mal n'est pas +extrême. (1660-68)</p></div> + +<p><a name="Footnote_973" id="Footnote_973"></a><a href="#FNanchor_973"><span class="label">[973]</span></a> En marge, dans l'édition de 1632: <i>Il tire son +masque.</i></p> + +<p class="left20"><a name="Footnote_974" id="Footnote_974"></a><a href="#FNanchor_974"><span class="label">[974]</span></a> +<i>Var.</i> Et ce fer, qui tantôt, inutile en mon poing,<br /> +Ainsi que ma valeur me faillant au besoin. (1632)</p> + +<p><a name="Footnote_975" id="Footnote_975"></a><a href="#FNanchor_975"><span class="label">[975]</span></a> Ce jeu de scène n'est point indiqué dans l'édition de +1660.</p> + +<div class="left20"> +<p><a name="Footnote_976" id="Footnote_976"></a><a href="#FNanchor_976"><span class="label">[976]</span></a> +<i>Var.</i> [N'en produisez non plus de soupçons que d'effets.]<br /> +Cessez de m'accuser: vous doit-il pas suffire<br /> +De m'avoir mal servi? c'est trop que de me nuire.<br /> +Allez, retirez-vous dans ces obscurités;<br /> +(<i>Il jette son masque et son épée dans la caverne.</i>)<br /> +Ainsi je pourrai voir le jour que vous quittez;<br /> +[Ainsi n'ayant plus rien qui démente ma feinte.] (1632-57)</p></div> + +<p><a name="Footnote_977" id="Footnote_977"></a><a href="#FNanchor_977"><span class="label">[977]</span></a> <i>Var.</i> <span class="smcap">TROUPE D'ARCHERS.</span> (1632-60)</p> + +<p><a name="Footnote_978" id="Footnote_978"></a><a href="#FNanchor_978"><span class="label">[978]</span></a> Ce mot est ainsi orthographié dans toutes les éditions +de Corneille publiées de son vivant. Voyez le <i>Lexique</i>.</p> + +<p class="left20"><a name="Footnote_979" id="Footnote_979"></a><a href="#FNanchor_979"><span class="label">[979]</span></a> +<i>Var.</i> [Réponds précisément.] <span class="smcap">PYM.</span> J'arrive tout à l'heure,<br /> +Et de peur que ma femme en son travail ne meure,<br /> +Je cherche.... 1<sup>er</sup> <span class="smcap">ARCHER.</span> Allons, Monsieur, donnons jusques au lieu,<br /> +Nous perdons notre temps.... <span class="smcap">LYS.</span> Adieu, compère, adieu.<br /> +<span class="smcap">PYMANTE</span>, <i>seul</i>. Cet adieu favorable enfin me rend la vie. (1632-57)</p> + +<p><a name="Footnote_980" id="Footnote_980"></a><a href="#FNanchor_980"><span class="label">[980]</span></a> C'est-à-dire, allons jusqu'à cet endroit, poussons +jusque-là.</p> + +<div class="left20"> +<p><a name="Footnote_981" id="Footnote_981"></a><a href="#FNanchor_981"><span class="label">[981]</span></a> <i>Var.</i> Treuve ce qu'elle cherche et ne s'en saisit +point. (1632-52 et 57)</p> + +<p><a name="Footnote_982" id="Footnote_982"></a><a href="#FNanchor_982"><span class="label">[982]</span></a> <i>Var.</i> D'aussi près de la mort comme je l'étois d'eux, +(1632-68)</p> + +<p><a name="Footnote_983" id="Footnote_983"></a><a href="#FNanchor_983"><span class="label">[983]</span></a> <i>Var.</i> Que j'aime ce péril, dont la douce menace. +(1632)</p> + +<p><a name="Footnote_984" id="Footnote_984"></a><a href="#FNanchor_984"><span class="label">[984]</span></a> +<i>Var.</i> Je n'ai dans mes forfaits rien à craindre, et Lysarque,<br /> +Sans trouver mes habits n'en peut avoir de marque.<br /> +Que s'il ne les voit pas, lors sans aucun effroi. (1632-57)</p> + +<p><a name="Footnote_985" id="Footnote_985"></a><a href="#FNanchor_985"><span class="label">[985]</span></a> +<i>Var.</i> Eux repris, je retourne aussitôt vers le Roi,<br /> +Où je veux regarder avec effronterie. (1632)<br /> +<i>Var.</i> Je n'ai qu'à me ranger promptement chez le Roi. (1644-57)</p></div> + +<p><a name="Footnote_986" id="Footnote_986"></a><a href="#FNanchor_986"><span class="label">[986]</span></a> <i>Var.</i> <span class="smcap">TROUPE D'ARCHERS.</span> (1632-60)</p> + +<p><a name="Footnote_987" id="Footnote_987"></a><a href="#FNanchor_987"><span class="label">[987]</span></a> <i>Var. Ils regardent les corps</i>, etc. (1632, en +marge.)—<i>Regardant les corps</i>, etc. (1644-60)—<i>Il regarde les +corps</i>, etc. (1663, en marge.)</p> + +<p><a name="Footnote_988" id="Footnote_988"></a><a href="#FNanchor_988"><span class="label">[988]</span></a> Tout ce qui, dans cette scène, est dit par le premier +archer, est dit par le second dans l'édition de 1632, et +réciproquement.</p> + +<div class="left20"> +<p><a name="Footnote_989" id="Footnote_989"></a><a href="#FNanchor_989"><span class="label">[989]</span></a> +<i>Var.</i> [Pour moi, je n'en conçois que de mauvais augures.]<br /> +2<sup>e</sup> <span class="smcap">ARCHER.</span> Et quels? <span class="smcap">LYS.</span> Qu'avant mourir, par un vaillant effort,<br /> +Il en aura fait deux compagnons de sa mort. (1632-57)</p> + +<p><a name="Footnote_990" id="Footnote_990"></a><a href="#FNanchor_990"><span class="label">[990]</span></a> <i>Var.</i> De qui l'aspect nous rend tout le crime +éclairci. (1632-57)</p></div> + +<p><a name="Footnote_991" id="Footnote_991"></a><a href="#FNanchor_991"><span class="label">[991]</span></a> <i>Var. Il revient de chercher d'un autre coté, et +rapporte les deux pièces de l'épée rompue de Rosidor.</i> (1632, en +marge.)—<i>Lui présentant les deux pièces de l'épée rompue de Rosidor.</i> +(1644-60)—<i>Il lui présente les deux pièces de l'épée rompue de +Rosidor.</i> (1663, en marge.)</p> + +<div class="left20"> +<p><a name="Footnote_992" id="Footnote_992"></a><a href="#FNanchor_992"><span class="label">[992]</span></a> +<i>Var.</i> [Des pas mêlés de sang distillé goutte à goutte,]<br /> +Dont les traces vont loin. <span class="smcap">LYS.</span> Suivons à tous hasards;<br /> +Vous autres, enlevez les corps de ces pendards. (1632-57)</p></div> + +<p><a name="Footnote_993" id="Footnote_993"></a><a href="#FNanchor_993"><span class="label">[993]</span></a> <i>Var. Lysarque et ce premier archer rentrent</i>, etc. +(1632 en marge.)</p> + +<p><a name="Footnote_994" id="Footnote_994"></a><a href="#FNanchor_994"><span class="label">[994]</span></a> <i>Var.</i> <span class="smcap">PAGE DU PRINCE.</span> (1632)—L'édition de 1632 ajoute +aux personnages <span class="smcap">CLÉON</span>; les scènes <span class="smcap">IV</span> et <span class="smcap">V</span> y sont réunies en une seule. +Voyez la note <a href="#FNanchor_1000">[1000]</a> de la page 305.</p> + +<p><a name="Footnote_995" id="Footnote_995"></a><a href="#FNanchor_995"><span class="label">[995]</span></a> <i>Var. Il parle à son page, qui tient en main une bride +et fait paroître la tête d'un cheval.</i> (1632, en marge.)—<i>Il parle à +son page.</i> (1663, en marge.)</p> + +<p><a name="Footnote_996" id="Footnote_996"></a><a href="#FNanchor_996"><span class="label">[996]</span></a> <i>Var. Le Page s'en va, et le Prince commence à parler à +Clitandre.</i> (1632, en marge.)—Ce jeu de scène n'est point indiqué +dans les éditions de 1644-60.</p> + +<div class="left20"> +<p><a name="Footnote_997" id="Footnote_997"></a><a href="#FNanchor_997"><span class="label">[997]</span></a> <i>Var.</i> Ranime tes ardeurs, qu'il dût faire mourir. +(1632-57)</p> + +<p><a name="Footnote_998" id="Footnote_998"></a><a href="#FNanchor_998"><span class="label">[998]</span></a> +<i>Var.</i> Le respect que je porte à ses perfections<br /> +M'empêche d'employer aucune violence. (1632-57)</p> + +<p><a name="Footnote_999" id="Footnote_999"></a><a href="#FNanchor_999"><span class="label">[999]</span></a> <i>Var.</i> Je ne le veux devoir qu'à mes chastes ardeurs. +(1632-57)</p></div> + +<p><a name="Footnote_1000" id="Footnote_1000"></a><a href="#FNanchor_1000"><span class="label">[1000]</span></a> Dans l'édition de 1632, on lit en marge: <i>Cléon +entre</i>, et, comme nous l'avons dit, il n'y a point de division de +scène après le vers 507.</p> + +<div class="left20"> +<p><a name="Footnote_1001" id="Footnote_1001"></a><a href="#FNanchor_1001"><span class="label">[1001]</span></a> <i>Var.</i> Pardonnez, Monseigneur, si je romps vos +discours. (1632-57)</p> + +<p><a name="Footnote_1002" id="Footnote_1002"></a><a href="#FNanchor_1002"><span class="label">[1002]</span></a> +<i>Var.</i> <span class="smcap">LE PR.</span> Clitandre? <span class="smcap">CLÉON.</span> Oui, Monseigneur.<br /> +<span class="i16 smcap">LE PR.</span> [Et que lui veut le Roi?] (1632-57)</p> + +<p><a name="Footnote_1003" id="Footnote_1003"></a><a href="#FNanchor_1003"><span class="label">[1003]</span></a> <i>Var.</i> Monseigneur, ses secrets ne s'ouvrent pas à +moi. (1632)</p> + +<p><a name="Footnote_1004" id="Footnote_1004"></a><a href="#FNanchor_1004"><span class="label">[1004]</span></a> <i>Var.</i> Le moyen, cher ami, que je te laisse aller. +(1632-57)</p> + +<p><a name="Footnote_1005" id="Footnote_1005"></a><a href="#FNanchor_1005"><span class="label">[1005]</span></a> +<i>Var.</i> [J'y consens à regret: va, mais qu'il te souvienne]<br /> +Combien le Prince t'aime, et quoi qu'il te survienne<a name="FNanchor_1005-A" id="FNanchor_1005-A"></a><a href="#Footnote_1005-A" class="fnanchor">[1005-a]</a>,<br /> +Que j'en sache aussitôt toute la vérité:<br /> +Jusque-là mon esprit n'est qu'en perplexité. (1632-57)</p> + +<p><a name="Footnote_1005-A" id="Footnote_1005-A"></a><a href="#FNanchor_1005-A"><span class="label">[1005-a]</span></a> Combien ton Prince t'aime, et quoi qu'il te +survienne. (1644-57)</p></div> + +<p><a name="Footnote_1006" id="Footnote_1006"></a><a href="#FNanchor_1006"><span class="label">[1006]</span></a> En marge, dans l'édition de 1632: <i>On sonne du cor +derrière le théâtre.</i></p> + +<p><a name="Footnote_1007" id="Footnote_1007"></a><a href="#FNanchor_1007"><span class="label">[1007]</span></a> <i>Var. Elle entre demi-vêtue de l'habit de Géronte, +qu'elle avoit trouvé dans le bois, avec celui de Pymante et de +Lycaste.</i> (1632, en marge.)—<i>Elle sort demi-vêtue de l'habit de +Géronte, qu'elle avoit trouvé dans le bois.</i> (1663, en marge.)</p> + +<div class="left20"> +<p><a name="Footnote_1008" id="Footnote_1008"></a><a href="#FNanchor_1008"><span class="label">[1008]</span></a> <i>Var.</i> En le désavouant l'oblige infiniment. +(1632-57)</p> + +<p><a name="Footnote_1009" id="Footnote_1009"></a><a href="#FNanchor_1009"><span class="label">[1009]</span></a> +<i>Var.</i> Et je suis à moi-même une nouvelle horreur:<br /> +Cet insolent objet de Caliste échappée<br /> +Tient et brave toujours ma mémoire occupée. (1632-57)</p> + +<p><a name="Footnote_1010" id="Footnote_1010"></a><a href="#FNanchor_1010"><span class="label">[1010]</span></a> +<i>Var.</i> Mais, hélas! dans l'excès du malheur qui m'opprime,<br /> +Il ne m'est point permis de jouir de mon crime<a name="FNanchor_1010-A_1063" id="FNanchor_1010-A_1063"></a><a href="#Footnote_1010-A_1063" class="fnanchor">[1010-a]</a>.<br /> +Mon jaloux aiguillon, de sa rage séduit,<br /> +En mérite la peine et n'en a pas le fruit.<br /> +Le ciel, qui contre moi soutient mon ennemie,<br /> +Augmente son honneur dedans mon infamie. (1632-57)</p> + +<p><a name="Footnote_1010-A_1063" id="Footnote_1010-A_1063"></a><a href="#FNanchor_1010-A_1063"><span class="label">[1010-a]</span></a> Il ne m'est pas permis de jouir de mon crime. +(1644)</p> + +<p><a name="Footnote_1011" id="Footnote_1011"></a><a href="#FNanchor_1011"><span class="label">[1011]</span></a> +<i>Var.</i> N'importe, Rosidor de mon dessein failli<br /> +A de quoi malmener ceux qui l'ont assailli. (1632)<br /> +<i>Var.</i> N'importe, Rosidor de mon dessein manqué,<br /> +A de quoi malmener ceux qui l'ont attaqué. (1644-57)</p> + +<p><a name="Footnote_1012" id="Footnote_1012"></a><a href="#FNanchor_1012"><span class="label">[1012]</span></a> +<i>Var.</i> D'un autre que de moi ne tient l'air qu'il respire:<br /> +Il m'en est redevable, et peut-être qu'un jour. (1632-60)</p></div> + +<p><a name="Footnote_1013" id="Footnote_1013"></a><a href="#FNanchor_1013"><span class="label">[1013]</span></a> <i>Var. Il prend Dorise pour Géronte, et court +l'embrasser.</i> (1632, en marge.)—<i>Il la prend pour Géronte dont elle a +vêtu l'habit, et court l'embrasser.</i> (1663, en marge.)</p> + +<p><a name="Footnote_1014" id="Footnote_1014"></a><a href="#FNanchor_1014"><span class="label">[1014]</span></a> <i>Var. Elle croit qu'il</i>, etc. (1632, en marge.)—<i>Elle +croit qu'il la prend pour Rosidor, et qu'il l'embrasse pour la +poignarder.</i> (1663, en marge.)</p> + +<div class="left20"> +<p><a name="Footnote_1015" id="Footnote_1015"></a><a href="#FNanchor_1015"><span class="label">[1015]</span></a> +<i>Var.</i> Qui seul et désarmé cherche dedans ces bois<br /> +Un bœuf piqué du taon, qui, brisant nos closages,<br /> +Hier, sur le chaud du jour, s'enfuit des pâturages:<br /> +M'en apprendrez-vous rien, Monsieur? j'ose penser<br /> +Que par quelque hasard vous l'aurez vu passer.<br /> +<span class="smcap">DOR.</span> Non, je ne te saurois rien dire de ta bête.<br /> +<span class="smcap">PYM.</span> Monsieur, excusez donc mon incivile enquête:<br /> +Je vais d'autre côté tâcher à la revoir;<br /> +Disposez librement de mon petit pouvoir<a name="FNanchor_1015-A" id="FNanchor_1015-A"></a><a href="#Footnote_1015-A" class="fnanchor">[1015-a]</a>.<br /> +[<span class="smcap">DOR.</span> Ami, qui que tu sois, si ton âme sensible]<br /> +A la compassion se peut rendre accessible. (1632-57)</p></div> + +<p><a name="Footnote_1015-A" id="Footnote_1015-A"></a><a href="#FNanchor_1015-A"><span class="label">[1015-a]</span></a> C'est le vers 646 de <i>Mélite</i>.</p> + +<p class="left20"><a name="Footnote_1016" id="Footnote_1016"></a><a href="#FNanchor_1016"><span class="label">[1016]</span></a> +<i>Var.</i> Prends pitié de mes maux, et durant quelques jours<br /> +Tiens-moi dans ta cabane, où bornant ma retraite,<br /> +Je rencontre un asile à ma fuite secrète.<br /> +<span class="smcap">PYM.</span> Tout lourdaud que je suis en ma rusticité,<br /> +Je vois bien quand on rit de ma simplicité.<br /> +Je vais chercher mon bœuf: laissez-moi, je vous prie,<br /> +Et ne vous moquez plus de mon peu d'industrie.<br /> +<span class="smcap">DOR.</span> Hélas! et plût aux Dieux que mon affliction<br /> +Fût seulement l'effet de quelque fiction!<br /> +Mon grand ami, de grâce, accorde ma prière.<br /> +<span class="smcap">PYM.</span> Il faudroit donc un peu vous cacher là derrière:<br /> +Quelques mugissements entendus de là-bas<br /> +Me font en ce vallon hasarder quelques pas:<br /> +J'y cours et vous rejoins. <span class="smcap">DOR.</span> Souffre que je te suive.<br /> +<span class="smcap">PYM.</span> Vous me retarderiez, Monsieur: homme qui vive<br /> +Ne peut à mon égal brosser dans ces buissons.<br /> +<span class="smcap">DOR.</span> Non, non, je courrai trop. <span class="smcap">PYM.</span> Que voilà de façons!<br /> +Monsieur, résolvez-vous, choisissez l'un ou l'autre:<br /> +Ou faites ma demande, ou j'éconduis la vôtre.<br /> +<span class="smcap">DOR.</span> Bien donc, je t'attendrai. <span class="smcap">PYM.</span> Cette touffe d'ormeaux<br /> +Aisément vous pourra couvrir de ses rameaux. (1632-57)</p> + +<p><a name="Footnote_1017" id="Footnote_1017"></a><a href="#FNanchor_1017"><span class="label">[1017]</span></a> Dans l'édition de 1632, on lit en marge: <i>Il est +seul</i>, et il n'y a point de distinction de scène.</p> + +<div class="left20"> +<p><a name="Footnote_1018" id="Footnote_1018"></a><a href="#FNanchor_1018"><span class="label">[1018]</span></a> <i>Var.</i> Simple! J'ai peur encor que ce malheur +m'advienne. (1652, 57 et 60)</p> + +<p><a name="Footnote_1019" id="Footnote_1019"></a><a href="#FNanchor_1019"><span class="label">[1019]</span></a> <i>Var.</i> Je ne m'y peux résoudre: un reste de pitié. +(1632)</p> + +<p><a name="Footnote_1020" id="Footnote_1020"></a><a href="#FNanchor_1020"><span class="label">[1020]</span></a> <i>Var.</i> J'en pâme déjà d'aise, et mon âme ravie. +(1632-60)</p></div> + +<p><a name="Footnote_1021" id="Footnote_1021"></a><a href="#FNanchor_1021"><span class="label">[1021]</span></a> Voyez plus haut, p. 208, note <a href="#FNanchor_692">[692]</a>.</p> + +<div class="left20"> +<p><a name="Footnote_1022" id="Footnote_1022"></a><a href="#FNanchor_1022"><span class="label">[1022]</span></a> <i>Var.</i> Fais qu'en cette caverne il rencontre sa mort. +(1632-60)</p> + +<p><a name="Footnote_1023" id="Footnote_1023"></a><a href="#FNanchor_1023"><span class="label">[1023]</span></a> <i>Var.</i> Modère-toi, Pymante, et plutôt examine. +(1632-57)</p></div> + +<p><a name="Footnote_1024" id="Footnote_1024"></a><a href="#FNanchor_1024"><span class="label">[1024]</span></a> Nous avons cru devoir conserver cette leçon, qui nous +a paru conforme aux habitudes de style de Corneille. Cependant les +éditions de 1632 et de 1657 sont les seules où ce monosyllabe soit +accentué comme une préposition (<i>à</i>). Dans toutes les autres, jusqu'à +celle de 1682, et même encore dans l'édition de 1692, publiée par +Thomas Corneille, on lit <i>a</i> (verbe, sans accent).</p> + +<div class="left20"> +<p><a name="Footnote_1025" id="Footnote_1025"></a><a href="#FNanchor_1025"><span class="label">[1025]</span></a> +<i>Var.</i> Qu'en deux desseins divers pareille jalousie<br /> +Même lieu contre vous, et même heure a choisie. (1632-64)</p> + +<p><a name="Footnote_1026" id="Footnote_1026"></a><a href="#FNanchor_1026"><span class="label">[1026]</span></a> +<i>Var.</i> Admirèrent l'effet d'une amitié pudique,<br /> +Me voyant appliquer par ce jeune soleil<br /> +D'un peu d'huile et de vin le premier appareil;<br /> +Enfin quand, pour bander ma dernière blessure,<br /> +La belle eut prodigué jusques à sa coiffure,<br /> +[Leurs bras officieux m'ont ici rapporté.] (1632)</p> + +<p><a name="Footnote_1027" id="Footnote_1027"></a><a href="#FNanchor_1027"><span class="label">[1027]</span></a> <i>Var.</i> Qui ne me peut donner qu'une fausse allégeance. +(1632-57)</p> + +<p><a name="Footnote_1028" id="Footnote_1028"></a><a href="#FNanchor_1028"><span class="label">[1028]</span></a> <i>Var.</i> Vous touche, et peut souffrir que je vous +importune. (1632)</p> + +<p><a name="Footnote_1029" id="Footnote_1029"></a><a href="#FNanchor_1029"><span class="label">[1029]</span></a> <i>Var.</i> Sire, vous tarirez la source de nos maux. +(1657)</p> + +<p><a name="Footnote_1030" id="Footnote_1030"></a><a href="#FNanchor_1030"><span class="label">[1030]</span></a> <i>Var.</i> Fait qu'un seul desir cède à l'amour qui te +presse. (1657)</p> + +<p><a name="Footnote_1031" id="Footnote_1031"></a><a href="#FNanchor_1031"><span class="label">[1031]</span></a> <i>Var.</i> Mais Rosidor, surpris et blessé comme il est. +(1632-60)</p> + +<p><a name="Footnote_1032" id="Footnote_1032"></a><a href="#FNanchor_1032"><span class="label">[1032]</span></a> <i>Var.</i> A mon devoir de roi joint mon propre intérêt. +(1632-57)</p> + +<p><a name="Footnote_1033" id="Footnote_1033"></a><a href="#FNanchor_1033"><span class="label">[1033]</span></a> <i>Var.</i> Quelque part que mon fils y puisse ou veuille +prendre. (1632-60)</p> + +<p><a name="Footnote_1034" id="Footnote_1034"></a><a href="#FNanchor_1034"><span class="label">[1034]</span></a> <i>Var.</i> Combien mal à propos sa sotte vanité. +(1632-57)</p> + +<p><a name="Footnote_1035" id="Footnote_1035"></a><a href="#FNanchor_1035"><span class="label">[1035]</span></a> <i>Var.</i> Je le tiens, l'affronteur: un soupçon +véritable. (1632)</p> + +<p><a name="Footnote_1036" id="Footnote_1036"></a><a href="#FNanchor_1036"><span class="label">[1036]</span></a> +<i>Var.</i> M'avoit si bien instruit de son perfide tour,<br /> +Qu'il s'est vu mis aux fers sitôt que de retour. (1632-57)</p> + +<p><a name="Footnote_1037" id="Footnote_1037"></a><a href="#FNanchor_1037"><span class="label">[1037]</span></a> +<i>Var.</i> Quelque dessein qu'elle eût, je lui suis redevable,<br /> +Et lui voudrai du bien le reste de mes jours<br /> +De m'avoir conservé l'objet de mes amours.<br /> +<span class="smcap">LE ROI.</span> L'un et l'autre attentat plus que vous deux me touche:<br /> +Vous avez bien, de vrai, la clémence en la bouche;<br /> +[Mais votre aspect m'emporte à d'autres sentiments;]<br /> +Vous voyant, je ne puis cacher mes mouvements. (1632-57)</p> + +<p><a name="Footnote_1038" id="Footnote_1038"></a><a href="#FNanchor_1038"><span class="label">[1038]</span></a> <i>Var.</i> Votre pâleur de teint me rougit de colère. +(1632)</p> + +<p><a name="Footnote_1039" id="Footnote_1039"></a><a href="#FNanchor_1039"><span class="label">[1039]</span></a> <i>Var.</i> Et vouloir m'adoucir, ce n'est que me déplaire. +(1632-57)</p> + +<p><a name="Footnote_1040" id="Footnote_1040"></a><a href="#FNanchor_1040"><span class="label">[1040]</span></a> +<i>Var.</i> Qui m'a fait en tout cas plus de bien que de mal,<br /> +Lorsqu'en votre conseil vous orrez sa défense. (1632-57)</p></div> + +<p><a name="Footnote_1041" id="Footnote_1041"></a><a href="#FNanchor_1041"><span class="label">[1041]</span></a> En marge, dans l'édition de 1632: <i>Il montre un cartel +qu'il avoit reçu de Rosidor avant que d'entrer.</i></p> + +<div class="left20"> +<p><a name="Footnote_1042" id="Footnote_1042"></a><a href="#FNanchor_1042"><span class="label">[1042]</span></a> +<i>Var.</i> [Envoyé de sa part, et rendu par son page,]<br /> +Peut-il désavouer ce funeste message?<br /> +[Peut-il désavouer que ses gens déguisés.] (1632-57)</p></div> + +<p><a name="Footnote_1043" id="Footnote_1043"></a><a href="#FNanchor_1043"><span class="label">[1043]</span></a> C'est ce qu'on appelait <i>traîner sur la claie</i>. Les +cadavres de ceux qui avaient subi ce châtiment après leur mort étaient +d'ordinaire jetés à la voirie.</p> + +<div class="left20"> +<p><a name="Footnote_1044" id="Footnote_1044"></a><a href="#FNanchor_1044"><span class="label">[1044]</span></a> <i>Var.</i> L'autre, aussitôt que pris, se mettra sur la +roue. (1632-57)</p> + +<p><a name="Footnote_1045" id="Footnote_1045"></a><a href="#FNanchor_1045"><span class="label">[1045]</span></a> +<i>Var.</i> Qu'on l'amène au conseil, seulement pour entendre<br /> +Le genre de sa mort, et non pour se défendre<a name="FNanchor_1045-A" id="FNanchor_1045-A"></a><a href="#Footnote_1045-A" class="fnanchor">[1045-a]</a>.<br /> +Toi, va te mettre au lit, et crois que pour le mieux. (1632-57)</p></div> + +<p><a name="Footnote_1045-A" id="Footnote_1045-A"></a><a href="#FNanchor_1045-A"><span class="label">[1045-a]</span></a> En marge, dans l'édition de 1632: <i>Le Prévôt sort, +et va querir Clitandre.</i></p> + +<p class="left20"><a name="Footnote_1046" id="Footnote_1046"></a><a href="#FNanchor_1046"><span class="label">[1046]</span></a> <i>Var.</i> Sortir la vérité d'un moyen impourvu. (1632)</p> + +<p><a name="Footnote_1047" id="Footnote_1047"></a><a href="#FNanchor_1047"><span class="label">[1047]</span></a> En marge, dans l'édition de 1632: <i>Il sort.</i>—Il n'y a +pas de distinction de scène.</p> + +<div class="left20"> +<p><a name="Footnote_1048" id="Footnote_1048"></a><a href="#FNanchor_1048"><span class="label">[1048]</span></a> <i>Var.</i> Mon cœur, ainsi le Roi, te refusant, +t'oblige. (1632-57)</p> + +<p><a name="Footnote_1049" id="Footnote_1049"></a><a href="#FNanchor_1049"><span class="label">[1049]</span></a> <i>Var.</i> Vois dedans ces refus une marque certaine. +(1632-57)</p> + +<p><a name="Footnote_1050" id="Footnote_1050"></a><a href="#FNanchor_1050"><span class="label">[1050]</span></a> <i>Var.</i> Mais un plus long séjour ici te pourroit nuire. +(1632-60)</p> + +<p><a name="Footnote_1051" id="Footnote_1051"></a><a href="#FNanchor_1051"><span class="label">[1051]</span></a> <i>Var.</i> Viens donc, mon cher souci, laisse-moi te +conduire. (1632-57)</p> + +<p><a name="Footnote_1052" id="Footnote_1052"></a><a href="#FNanchor_1052"><span class="label">[1052]</span></a> <i>Var.</i> Et l'informer comment, par un cruel destin. +(1632-64)</p> + +<p><a name="Footnote_1053" id="Footnote_1053"></a><a href="#FNanchor_1053"><span class="label">[1053]</span></a> <i>Var.</i> Ne crains pas, mon souci, que mon amour +s'oublie. (1632-57)</p> + +<p><a name="Footnote_1054" id="Footnote_1054"></a><a href="#FNanchor_1054"><span class="label">[1054]</span></a> <i>Var.</i> Et tu peux du surplus te reposer sur moi. +(1632-57)</p></div> + +<p><a name="Footnote_1055" id="Footnote_1055"></a><a href="#FNanchor_1055"><span class="label">[1055]</span></a> <i>Var. Il parle en prison.</i> (1663, en marge.)—Dans +l'édition de 1632, on lit en tête de la scène: <span class="smcap">CLITANDRE</span>, <i>en prison</i>, +<span class="smcap">LE GEÔLIER</span>, et au-dessous de ces noms: <span class="smcap">CLITANDRE</span>, <i>seul</i>.</p> + +<div class="left20"> +<p><a name="Footnote_1056" id="Footnote_1056"></a><a href="#FNanchor_1056"><span class="label">[1056]</span></a> +<i>Var.</i> Doncques aucun forfait, aucun dessein infâme<br /> +N'a jamais pu souiller ni ma main ni mon âme. (1632-57)</p> + +<p><a name="Footnote_1057" id="Footnote_1057"></a><a href="#FNanchor_1057"><span class="label">[1057]</span></a> +<i>Var.</i> [Non, cela ne se peut: vous vous trompez, mes yeux;]<br /> +Vous aviez autrefois des ressorts infaillibles<br /> +Qui portoient en mon cœur les espèces visibles<a name="FNanchor_1057-A" id="FNanchor_1057-A"></a><a href="#Footnote_1057-A" class="fnanchor">[1057-a]</a>;<br /> +Mais mon cœur en prison vous renvoie à son tour<br /> +L'image et le rapport de son triste séjour.<br /> +Triste séjour! que dis-je? Osai-je appeler triste<br /> +L'adorable prison où me retient Caliste?<br /> +En vain dorénavant mon esprit irrité<br /> +Se plaindra d'un cachot qu'il a trop mérité;<br /> +Puisque d'un tel blasphème il s'est rendu capable,<br /> +D'innocent que j'entrai, j'y demeure coupable.<br /> +Folles raisons d'amour, mouvements égarés,<br /> +Qu'à vous suivre mes sens se trouvent préparés!<br /> +Et que vous vous jouez d'un esprit en balance<br /> +Qui veut croire plutôt la même extravagance,<br /> +Que de s'imaginer, sous un si juste roi. (1632-57)</p> + +<p><a name="Footnote_1057-A" id="Footnote_1057-A"></a><a href="#FNanchor_1057-A"><span class="label">[1057-a]</span></a> Qui portoient dans mon cœur les espèces visibles. +(1644)</p> + +<p><a name="Footnote_1058" id="Footnote_1058"></a><a href="#FNanchor_1058"><span class="label">[1058]</span></a> <i>Var.</i> M'y voilà cependant, et bien que ma pensée. +(1632-57)</p> + +<p><a name="Footnote_1059" id="Footnote_1059"></a><a href="#FNanchor_1059"><span class="label">[1059]</span></a> <i>Var.</i> Épluche à la rigueur ma conduite passée. +(1632)</p> + +<p><a name="Footnote_1060" id="Footnote_1060"></a><a href="#FNanchor_1060"><span class="label">[1060]</span></a> +<i>Var.</i> Mais vous montrerez bien, embrassant ma défense,<br /> +Que qui vous venge ainsi lui-même vous offense.<br /> +Les damnables auteurs de ce complot maudit. (1632-57)</p> + +<p><a name="Footnote_1061" id="Footnote_1061"></a><a href="#FNanchor_1061"><span class="label">[1061]</span></a> +<i>Var.</i> De son visage affreux redouble ma terreur<a name="FNanchor_1061-A" id="FNanchor_1061-A"></a><a href="#Footnote_1061-A" class="fnanchor">[1061-a]</a>.<br /> +Parle, que me veux-tu? <span class="smcap">LE GEÔL.</span> Vous ôter cette chaîne.<br /> +<span class="smcap">CLIT.</span> Se repent-on déjà de m'avoir mis en peine?<br /> +<span class="smcap">LE GEÔL.</span> Non pas que l'on m'ait dit. <span class="smcap">CLIT.</span> Quoi! ta seule bonté<br /> +Me détache ces fers? <span class="smcap">LE GEÔL.</span> Non, c'est Sa Majesté<br /> +Qui vous mande au conseil. <span class="smcap">CLIT.</span> Ne peux-tu rien m'apprendre<br /> +Du crime qu'on impose au malheureux Clitandre?<br /> +[<span class="smcap">LE GEÔL.</span> Descendons: un prévôt, qui vous<a name="FNanchor_1061-B" id="FNanchor_1061-B"></a><a href="#Footnote_1061-B" class="fnanchor">[1061-b]</a> attend là-bas.] (1632-57)</p></div> + +<p><a name="Footnote_1061-A" id="Footnote_1061-A"></a><a href="#FNanchor_1061-A"><span class="label">[1061-a]</span></a> En marge, dans l'édition de 1632: <i>Le Geôlier ouvre +la prison.</i>—Il n'y a pas de distinction de scène.</p> + +<p><a name="Footnote_1061-B" id="Footnote_1061-B"></a><a href="#FNanchor_1061-B"><span class="label">[1061-b]</span></a> L'édition de 1632, au lieu de <i>vous</i>, porte ici<br /> +<i>nous</i>, ce qui pourrait bien être une faute d'impression.</p> + +<p><a name="Footnote_1062" id="Footnote_1062"></a><a href="#FNanchor_1062"><span class="label">[1062]</span></a> <i>Var. Il regarde une aiguille que Dorise avoit</i>, +etc. (1663, en marge.)—Ce jeu de scène n'est point indiqué ici dans +l'édition de 1632, mais on lit en marge, aux derniers vers du premier +couplet: <i>Il lui montre une aiguille que par mégarde elle avoit +laissée dans ses cheveux en se déguisant.</i></p> + +<div class="left20"> +<p><a name="Footnote_1063" id="Footnote_1063"></a><a href="#FNanchor_1063"><span class="label">[1063]</span></a> <i>Var.</i> Ressent fort les faveurs de quelque belle +fille. (1632-57)</p> + +<p><a name="Footnote_1064" id="Footnote_1064"></a><a href="#FNanchor_1064"><span class="label">[1064]</span></a> <i>Var.</i> Qui vous l'aura donnée en gage de sa +foi<a name="FNanchor_1064-A" id="FNanchor_1064-A"></a><a href="#Footnote_1064-A" class="fnanchor">[1064-a]</a>. (1632-60)</p></div> + +<p><a name="Footnote_1064-A" id="Footnote_1064-A"></a><a href="#FNanchor_1064-A"><span class="label">[1064-a]</span></a> L'édition de 1657 donne, par erreur sans doute, <i>en +garde</i>, pour <i>en gage</i>.</p> + +<div class="left20"> +<p><a name="Footnote_1065" id="Footnote_1065"></a><a href="#FNanchor_1065"><span class="label">[1065]</span></a> +<i>Var.</i> Ou payant vos ardeurs d'une infidélité,<br /> +[Vous auroit-elle bien pour un autre quitté?]<br /> +Vous ne me dites mot; cette rougeur confuse. (1632-57)</p> + +<p><a name="Footnote_1066" id="Footnote_1066"></a><a href="#FNanchor_1066"><span class="label">[1066]</span></a> +<i>Var.</i> Qu'après plusieurs devis, n'ayant plus où me prendre,<br /> +J'ai touché par hasard une chose si tendre,<br /> +Dont beaucoup toutefois aiment bien mieux parler. (1632-57)</p></div> + +<p><a name="Footnote_1067" id="Footnote_1067"></a><a href="#FNanchor_1067"><span class="label">[1067]</span></a> Dans les éditions de 1668 et de 1682, il y a <i>en des +propos</i>; mais ce pourrait bien être une faute: toutes les autres +donnent <i>à des propos</i>.</p> + +<div class="left20"> +<p><a name="Footnote_1068" id="Footnote_1068"></a><a href="#FNanchor_1068"><span class="label">[1068]</span></a> <i>Var.</i> Que de perdre leur temps à des propos en l'air. +(1632-63)</p> + +<p><a name="Footnote_1069" id="Footnote_1069"></a><a href="#FNanchor_1069"><span class="label">[1069]</span></a> <i>Var.</i> Il ne me peut lasser, indifférent qu'il est. +(1632-60)</p> + +<p><a name="Footnote_1070" id="Footnote_1070"></a><a href="#FNanchor_1070"><span class="label">[1070]</span></a> <i>Var.</i> Ont avecque les siens un merveilleux rapport. +(1632-60)</p> + +<p><a name="Footnote_1071" id="Footnote_1071"></a><a href="#FNanchor_1071"><span class="label">[1071]</span></a> <i>Var.</i> Ma belle, il ne faut plus que mon feu vous +déguise. (1632)</p> + +<p><a name="Footnote_1072" id="Footnote_1072"></a><a href="#FNanchor_1072"><span class="label">[1072]</span></a> +<i>Var.</i> Ce n'est pas sans raison qu'à vos yeux cette fois<br /> +Je passe pour quelqu'un d'entre nos villageois;<br /> +M'ayant traité toujours en homme de leur sorte,<br /> +Vous croyez aisément à l'habit que je porte,<br /> +Dont la fausse apparence aide et suit vos mépris. (1632-57)</p> + +<p><a name="Footnote_1073" id="Footnote_1073"></a><a href="#FNanchor_1073"><span class="label">[1073]</span></a> +<i>Var.</i> [Cachent sans les changer nos inclinations.]<br /> +<span class="smcap">PYM.</span> Pardonnez-moi, ma reine, ils ont changé mon âme,<br /> +Puisque mes feux plus vifs y redoublent leur flamme.<br /> +<span class="smcap">DOR.</span> Aussi font bien les miens, mais c'est pour Rosidor.<br /> +<span class="smcap">PYM.</span> Trop cruelle beauté, persistez-vous encor<br /> +A dédaigner mes vœux pour un qui vous néglige? (1632-57)</p> + +<p><a name="Footnote_1074" id="Footnote_1074"></a><a href="#FNanchor_1074"><span class="label">[1074]</span></a> <i>Var.</i> J'y trouve, malgré lui, je ne sais quel appas. +(1632-57)</p> + +<p><a name="Footnote_1075" id="Footnote_1075"></a><a href="#FNanchor_1075"><span class="label">[1075]</span></a> <i>Var.</i> Qu'espérez-vous enfin de cette amour frivole. +(1632-57)</p> + +<p><a name="Footnote_1076" id="Footnote_1076"></a><a href="#FNanchor_1076"><span class="label">[1076]</span></a> +<i>Var.</i> Envers un qui n'est plus peut-être qu'une idole? (1632)<br /> +<i>Var.</i> Vers un homme qui n'est peut-être qu'une idole? (1644-57)</p> + +<p><a name="Footnote_1077" id="Footnote_1077"></a><a href="#FNanchor_1077"><span class="label">[1077]</span></a> <i>Var.</i> Je t'ai vu dans ces bois moi-même le +poursuivre. (1632-57)</p> + +<p><a name="Footnote_1078" id="Footnote_1078"></a><a href="#FNanchor_1078"><span class="label">[1078]</span></a> <i>Var.</i> De ce tigre jadis si cruel envers vous. +(1632-57)</p> + +<p><a name="Footnote_1079" id="Footnote_1079"></a><a href="#FNanchor_1079"><span class="label">[1079]</span></a> <i>Var.</i> D'un compliment moqueur ta malice me flatte! +(1632-57)</p> + +<p><a name="Footnote_1080" id="Footnote_1080"></a><a href="#FNanchor_1080"><span class="label">[1080]</span></a> +<i>Var.</i> L'impétueux bouillon d'un courroux féminin,<br /> +Qui s'échappe sur l'heure et jette son venin,<br /> +Comme il est animé de la seule impuissance,<br /> +A force de grossir, se crève en sa naissance. (1632-57)</p> + +<p><a name="Footnote_1081" id="Footnote_1081"></a><a href="#FNanchor_1081"><span class="label">[1081]</span></a> <i>Var.</i> Traître, ne prétends pas que le mien +s'adoucisse. (1632-57)</p></div> + +<p><a name="Footnote_1082" id="Footnote_1082"></a><a href="#FNanchor_1082"><span class="label">[1082]</span></a> Voyez au <i>Complément des variantes</i>, p. <a href="#Page_365">365.</a></p> + +<p><a name="Footnote_1083" id="Footnote_1083"></a><a href="#FNanchor_1083"><span class="label">[1083]</span></a> Dans ce passage, qui paraît pour la première fois en +1660, Dorise exprime la même confiance qu'Émilie:</p> + +<div class="left20"> +<p>Et si pour me gagner il faut trahir ton maître,<br /> +Mille autres à l'envi recevroient cette loi,<br /> +S'ils pouvoient m'acquérir à même prix que toi.<br /> +<span class="i10">(<i>Cinna</i>, acte III, sc. </span><span class="smcap">IV.</span>)</p> + +<p>Si j'ai séduit Cinna, j'en séduirai bien d'autres.<br /> +<span class="i10">(<i>Ibid.</i>, acte V, sc. </span><span class="smcap">II.</span>)</p> + +<p><a name="Footnote_1084" id="Footnote_1084"></a><a href="#FNanchor_1084"><span class="label">[1084]</span></a> <i>Var.</i> Adieu: j'en perds le temps à crier dans ces +bois. (1660-64)</p></div> + +<p><a name="Footnote_1085" id="Footnote_1085"></a><a href="#FNanchor_1085"><span class="label">[1085]</span></a> <i>Var.</i> <span class="smcap">PYMANTE</span>, <span class="smcap">DORISE</span> <i>dans une caverne.</i> (1632-57)</p> + +<p class="left20"><a name="Footnote_1086" id="Footnote_1086"></a><a href="#FNanchor_1086"><span class="label">[1086]</span></a> <i>Var.</i> Tarissez désormais ce déluge de larmes<a name="FNanchor_1086-A" id="FNanchor_1086-A"></a><a href="#Footnote_1086-A" class="fnanchor">[1086-a]</a>. +(1632-57)</p> + +<p><a name="Footnote_1086-A" id="Footnote_1086-A"></a><a href="#FNanchor_1086-A"><span class="label">[1086-a]</span></a> Le IV<sup>e</sup> acte commence à ce vers dans les éditions de +1632-57.</p> + +<div class="left20"> +<p><a name="Footnote_1087" id="Footnote_1087"></a><a href="#FNanchor_1087"><span class="label">[1087]</span></a> <i>Var.</i> Au moins par eux mon âme y trouvera la voie. +(1632-57)</p> + +<p><a name="Footnote_1088" id="Footnote_1088"></a><a href="#FNanchor_1088"><span class="label">[1088]</span></a> +<i>Var.</i> Belle, ne songez plus à rejoindre les morts. (1632)<br /> +<i>Var.</i> Ne songez plus, Dorise, à rejoindre les morts. (1644-57)</p> + +<p><a name="Footnote_1089" id="Footnote_1089"></a><a href="#FNanchor_1089"><span class="label">[1089]</span></a> <i>Var.</i> Pensez plutôt à ceux qui vivants n'ont envie. +(1632-57)</p> + +<p><a name="Footnote_1090" id="Footnote_1090"></a><a href="#FNanchor_1090"><span class="label">[1090]</span></a> <i>Var.</i> Ton perfide attentat obtiendroit ce pouvoir? +(1632-57)</p> + +<p><a name="Footnote_1091" id="Footnote_1091"></a><a href="#FNanchor_1091"><span class="label">[1091]</span></a> <i>Var.</i> Il me faut un baiser malgré vos +cruautés<a name="FNanchor_1091-A" id="FNanchor_1091-A"></a><a href="#Footnote_1091-A" class="fnanchor">[1091-a]</a>. (1632-57)</p></div> + +<p><a name="Footnote_1091-A" id="Footnote_1091-A"></a><a href="#FNanchor_1091-A"><span class="label">[1091-a]</span></a> En marge, dans l'édition de 1632: <i>Il veut user de +force.</i></p> + +<p class="left20"><a name="Footnote_1092" id="Footnote_1092"></a><a href="#FNanchor_1092"><span class="label">[1092]</span></a> +<i>Var.</i> Veulent sur ma foiblesse user de violence.<br /> +<span class="smcap">PYM.</span> Que sert d'y résister? je sais trop la licence. (1632-57)</p> + +<p><a name="Footnote_1093" id="Footnote_1093"></a><a href="#FNanchor_1093"><span class="label">[1093]</span></a> <i>Var. Elle lui crève un œil du poinçon qui lui +étoit demeuré dans les cheveux.</i> (1632, en marge.)—<i>Elle lui crève +l'œil de son aiguille.</i> (1663, en marge.)</p> + +<p><a name="Footnote_1094" id="Footnote_1094"></a><a href="#FNanchor_1094"><span class="label">[1094]</span></a> <i>Var. Il porte les mains à son œil crevé.</i> (1663, +en marge.)</p> + +<p><a name="Footnote_1095" id="Footnote_1095"></a><a href="#FNanchor_1095"><span class="label">[1095]</span></a> <i>Var.</i> <span class="smcap">DORISE</span>, <i>en s'échappant de lui.</i> (1632-1657)</p> + +<p class="left20"><a name="Footnote_1096" id="Footnote_1096"></a><a href="#FNanchor_1096"><span class="label">[1096]</span></a> +<i>Var.</i><span class="i6">Ah! infâme! (1632)</span></p> + +<p><a name="Footnote_1097" id="Footnote_1097"></a><a href="#FNanchor_1097"><span class="label">[1097]</span></a> <i>Var.</i> <span class="smcap">DORISE</span>, <i>sortie de la caverne.</i></p> + +<div class="left20"> +<p><a name="Footnote_1098" id="Footnote_1098"></a><a href="#FNanchor_1098"><span class="label">[1098]</span></a> +<i>Var.</i> De tirer mon honneur des efforts d'un corsaire<a name="FNanchor_1098-A" id="FNanchor_1098-A"></a><a href="#Footnote_1098-A" class="fnanchor">[1098-a]</a>.<br /> +<span class="smcap">PYMANTE</span>, <i>ramassant son épée.</i><br /> +Barbare, je t'aurai. <span class="smcap">DORISE</span>, <i>se cachant.</i> Fuyons, il va sortir.<br /> +Qu'à propos ce buisson s'offre à me garantir!<br /> +<span class="smcap">PYMANTE</span>, <i>sorti.</i> Ne crois pas m'échapper: quoi que ta ruse fasse,<br /> +J'ai ta mort en ma main. <span class="smcap">DORISE</span>, <i>cachée.</i> Dieux! le voilà qui passe.<br /> +<span class="smcap">PYMANTE</span> <i>passe de l'autre côté du théâtre<a name="FNanchor_1098-B" id="FNanchor_1098-B"></a><a href="#Footnote_1098-B" class="fnanchor">[1098-b]</a>.</i><br /> +Tigresse!<br /> +<span class="smcap">DORISE</span>, <i>revenant sur le théâtre<a name="FNanchor_1098-C" id="FNanchor_1098-C"></a><a href="#Footnote_1098-C" class="fnanchor">[1098-c]</a>.</i><br /> +<span class="i4">Il est passé, je suis hors de danger.</span><br /> +Ainsi dorénavant mon sort puisse changer!<br /> +Ainsi dorénavant le ciel plus favorable<br /> +Me prête en ces malheurs une main secourable!<br /> +Cependant, pour loyer de sa lubricité<a name="FNanchor_1098-D" id="FNanchor_1098-D"></a><a href="#Footnote_1098-D" class="fnanchor">[1098-d]</a>,<br /> +Son œil m'a répondu de sa pudicité,<br /> +Et dedans son cristal mon aiguille enfoncée,<br /> +Attirant ses deux mains, m'a désembarrassée.<br /> +Aussi le falloit-il que ce même poinçon,<br /> +Qui premier de mon sexe engendra ce soupçon,<br /> +Fût l'auteur de ma prise et de ma délivrance,<br /> +Et qu'après mon péril il fît mon assurance<a name="FNanchor_1098-E" id="FNanchor_1098-E"></a><a href="#Footnote_1098-E" class="fnanchor">[1098-e]</a>.<br /> +Va donc, monstre bouffi de luxure et d'orgueil,<br /> +Venge sur ces rameaux la perte de ton œil,<br /> +Fais servir si tu veux, dans ta forcenerie,<br /> +Les feuilles et le vent d'objets à ta furie:<br /> +Dorise, qui s'en moque et fuit d'autre côté,<br /> +En s'éloignant de toi se met en sûreté.</p> + +<h5>SCÈNE II<a name="FNanchor_1098-F" id="FNanchor_1098-F"></a><a href="#Footnote_1098-F" class="fnanchor">[1098-f]</a>.</h5> + +<p><span class="smcap">PYM.</span> Qu'est-elle devenue? Ainsi donc l'inhumaine<br /> +Après un tel affront rend ma poursuite vaine!<br /> +Ainsi donc la cruelle, à guise d'un éclair,<br /> +En me frappant les yeux est disparue en l'air!<br /> +[Ou plutôt, l'un perdu, l'autre m'est inutile.] (1632-57)</p> + +<p><a name="Footnote_1098-A" id="Footnote_1098-A"></a><a href="#FNanchor_1098-A"><span class="label">[1098-a]</span></a> De sauver mon honneur des efforts d'un corsaire. +(1644-57)</p></div> + +<p><a name="Footnote_1098-B" id="Footnote_1098-B"></a><a href="#FNanchor_1098-B"><span class="label">[1098-b]</span></a> <span class="smcap">PYMANTE</span>, <i>passé de l'autre côté du théâtre.</i> +(1644-57)</p> + +<p><a name="Footnote_1098-C" id="Footnote_1098-C"></a><a href="#FNanchor_1098-C"><span class="label">[1098-c]</span></a> Ici commence la scène <span class="smcap">II</span> dans les éditions de +1644-57.</p> + +<p class="left20"><a name="Footnote_1098-D" id="Footnote_1098-D"></a><a href="#FNanchor_1098-D"><span class="label">[1098-d]</span></a> Pour peine cependant de sa lubricité. (1644-57)</p> + +<p><a name="Footnote_1098-E" id="Footnote_1098-E"></a><a href="#FNanchor_1098-E"><span class="label">[1098-e]</span></a> Ces quatre vers, à partir de: «Aussi le falloit-il, +etc.,» manquent dans les éditions de 1644-57.</p> + +<p><a name="Footnote_1098-F" id="Footnote_1098-F"></a><a href="#FNanchor_1098-F"><span class="label">[1098-f]</span></a> <span class="smcap">SCÈNE III.</span> (1644-57)</p> + +<p><a name="Footnote_1099" id="Footnote_1099"></a><a href="#FNanchor_1099"><span class="label">[1099]</span></a> <i>Var. Il prend son épée dans la grotte où il l'avoit +jetée au second acte.</i> (1663, en marge.)</p> + +<div class="left20"> +<p><a name="Footnote_1100" id="Footnote_1100"></a><a href="#FNanchor_1100"><span class="label">[1100]</span></a> <i>Var.</i> Coule, coule, mon sang: dans de si grands +malheurs. (1632-57)</p> + +<p><a name="Footnote_1101" id="Footnote_1101"></a><a href="#FNanchor_1101"><span class="label">[1101]</span></a> <i>Var.</i> Mon forfait évident se lit dans ma disgrâce. +(1632-57)</p> + +<p><a name="Footnote_1102" id="Footnote_1102"></a><a href="#FNanchor_1102"><span class="label">[1102]</span></a> +<i>Var.</i> Bourreau qui, secondant son courage inhumain<a name="FNanchor_1102-A_1171" id="FNanchor_1102-A_1171"></a><a href="#Footnote_1102-A_1171" class="fnanchor">[1102-a]</a>,<br /> +Au lieu d'orner son poil, déshonorez (<i>sic</i>) sa main. (1632)</p></div> + +<p><a name="Footnote_1102-A_1171" id="Footnote_1102-A_1171"></a><a href="#FNanchor_1102-A_1171"><span class="label">[1102-a]</span></a> En marge: <i>Il tient à la main le poinçon que Dorise +lui avoit laissé dans l'œil.</i></p> + +<p><a name="Footnote_1103" id="Footnote_1103"></a><a href="#FNanchor_1103"><span class="label">[1103]</span></a> On lit <i>tu devrois</i> dans l'édition de 1632, mais c'est +probablement une faute d'impression.</p> + +<p class="left20"><a name="Footnote_1104" id="Footnote_1104"></a><a href="#FNanchor_1104"><span class="label">[1104]</span></a> +<i>Var.</i> Quoi que te commandât son âme courroucée,<br /> +Devoit être adoré de ta pointe émoussée;<br /> +Quelque secret instinct te devoit figurer<br /> +Que se prendre à mon œil c'étoit le déchirer.<br /> +Et toi, belle, reviens, reviens, cruelle ingrate,<br /> +Vois comme encor l'amour en ta faveur me flatte.<br /> +Ce poinçon qu'à mon heur j'éprouve si fatal,<br /> +Ce n'est qu'à ton sujet que je lui veux du mal:<br /> +Vois dans ces vains propos, par où mon cœur se venge,<br /> +Moins de blâme pour lui que pour toi de louange<a name="FNanchor_1104-A_1174" id="FNanchor_1104-A_1174"></a><a href="#Footnote_1104-A_1174" class="fnanchor">[1104-a]</a>.<br /> +Tu n'as dans ta colère usé que de tes droits,<br /> +Et ma vie et ma mort dépendant de tes lois,<br /> +Il t'étoit libre encor de m'être plus funeste,<br /> +Et c'est de ta pitié que j'en tiens ce qui reste.<br /> +Reviens, belle, reviens, que j'offre tout blessé<br /> +A tes ressentiments ce que tu m'as laissé.<br /> +Lâche et honteux retour de ma flamme insensée!<br /> +Il semble que déjà ma fureur soit passée,<br /> +Et tous mes sens, brouillés d'un désordre nouveau,<br /> +Au lieu de ma maîtresse adorent mon bourreau. (1632-57)</p> + +<p><a name="Footnote_1104-A_1174" id="Footnote_1104-A_1174"></a><a href="#FNanchor_1104-A_1174"><span class="label">[1104-a]</span></a> Ces quatre vers, à partir de: «Ce poinçon qu'à mon +heur, etc.,» ne sont que dans l'édition de 1632.</p> + +<div class="left20"> +<p><a name="Footnote_1105" id="Footnote_1105"></a><a href="#FNanchor_1105"><span class="label">[1105]</span></a> +<i>Var.</i> Pourrois-je en ma maîtresse adorer mon bourreau. (1660)</p> + +<p><a name="Footnote_1106" id="Footnote_1106"></a><a href="#FNanchor_1106"><span class="label">[1106]</span></a> <i>Var.</i> Seule je te permets d'occuper mon courage. +(1632-57)</p> + +<p><a name="Footnote_1107" id="Footnote_1107"></a><a href="#FNanchor_1107"><span class="label">[1107]</span></a> +<i>Var.</i> L'amour vient d'expirer, et ses flammes dernières<br /> +S'éteignant ont jeté leurs plus vives lumières. (1632-57)</p> + +<p><a name="Footnote_1108" id="Footnote_1108"></a><a href="#FNanchor_1108"><span class="label">[1108]</span></a> +<i>Var.</i> Que ce qu'il faut de place aux soins de la punir:<br /> +Je n'ai plus de penser qui n'en veuille à sa vie. (1632-57)</p> + +<p><a name="Footnote_1109" id="Footnote_1109"></a><a href="#FNanchor_1109"><span class="label">[1109]</span></a> +<i>Var.</i> Implacable pour moi, s'obstine à mes tourments,<br /> +Si vous me réservez à d'autres châtiments. (1632-57)</p> + +<p><a name="Footnote_1110" id="Footnote_1110"></a><a href="#FNanchor_1110"><span class="label">[1110]</span></a> <i>Var.</i> Prenons dorénavant pour guide les hasards. +(1644-57)</p> + +<p><a name="Footnote_1111" id="Footnote_1111"></a><a href="#FNanchor_1111"><span class="label">[1111]</span></a> +<i>Var.</i> Quiconque rencontré n'en saura de nouvelle. (1632 et 48)<br /> +<i>Var.</i> Quiconque rencontré n'en saura la nouvelle. (1644 et 52-57)</p> + +<p><a name="Footnote_1112" id="Footnote_1112"></a><a href="#FNanchor_1112"><span class="label">[1112]</span></a> +<i>Var.</i> L'univers, n'ayant pas de force à m'opposer,<br /> +Me vient offrir Dorise afin de m'apaiser. (1632-57)</p> + +<p><a name="Footnote_1113" id="Footnote_1113"></a><a href="#FNanchor_1113"><span class="label">[1113]</span></a> <i>Var.</i> Quelque part où la peur porte ses pas errants. +(1632-57)</p> + +<p><a name="Footnote_1114" id="Footnote_1114"></a><a href="#FNanchor_1114"><span class="label">[1114]</span></a> +<i>Var.</i> O suprême faveur! Ce grand éclat de foudre,<br /> +Décoché sur son chef, le vient de mettre en poudre.<br /> +Ce fer, s'il est ainsi, me va tomber des mains;<br /> +Ce coup aura sauvé le reste des humains.<br /> +Satisfait par sa mort, mon esprit se modère,<br /> +Et va sur sa charogne achever sa colère<a name="FNanchor_1114-A" id="FNanchor_1114-A"></a><a href="#Footnote_1114-A" class="fnanchor">[1114-a]</a>.</p> + +<h5>SCÈNE III<a name="FNanchor_1114-B" id="FNanchor_1114-B"></a><a href="#Footnote_1114-B" class="fnanchor">[1114-b]</a>.</h5> + +<p><span class="smcap">LE PRINCE.</span> Que d'heur en ce péril! sans me faire aucun mal,<br /> +[Le tonnerre a sous moi foudroyé mon cheval,]<br /> +Et consommant sur lui toute sa violence<a name="FNanchor_1114-C" id="FNanchor_1114-C"></a><a href="#Footnote_1114-C" class="fnanchor">[1114-c]</a>,<br /> +M'a montré son respect parmi son insolence.<br /> +Holà! quelqu'un à moi! Tous mes gens écartés,<br /> +Loin de me secourir, suivent de tous côtés<br /> +L'effroi de la tempête ou l'ardeur de la chasse.<br /> +Cette ardeur les emporte ou la frayeur les glace.<br /> +[Cependant seul, à pied, je pense à tous moments.] (1632-57)</p> + +<p><a name="Footnote_1114-A" id="Footnote_1114-A"></a><a href="#FNanchor_1114-A"><span class="label">[1114-a]</span></a> Et va par ce spectacle assouvir sa colère. +(1644-57)</p></div> + +<p><a name="Footnote_1114-B" id="Footnote_1114-B"></a><a href="#FNanchor_1114-B"><span class="label">[1114-b]</span></a> <span class="smcap">SCÈNE IV.</span> (1644-57)</p> + +<div class="left20"> +<p><a name="Footnote_1114-C" id="Footnote_1114-C"></a><a href="#FNanchor_1114-C"><span class="label">[1114-c]</span></a> [Et consumant sur lui toute sa violence.] (1648-57)</p> + +<p><a name="Footnote_1115" id="Footnote_1115"></a><a href="#FNanchor_1115"><span class="label">[1115]</span></a> +<i>Var.</i> Pour le moins, Dieux, s'il court quelque danger fatal,<br /> +Qu'il en ait comme moi plus de peur que de mal. (1632-57)</p> + +<p><a name="Footnote_1116" id="Footnote_1116"></a><a href="#FNanchor_1116"><span class="label">[1116]</span></a> +<i>Var.</i> [Les petits oisillons, encor demi-cachés,]<br /> +Poussent en tremblotant, et hasardent à peine<br /> +Leur voix, qui se dérobe à la peur incertaine<br /> +Qui tient encor leur âme et ne leur permet pas<br /> +De se croire du tout préservés du trépas.<br /> +J'aurai bientôt ici quelques-uns de ma suite. (1632-57)</p></div> + +<p><a name="Footnote_1117" id="Footnote_1117"></a><a href="#FNanchor_1117"><span class="label">[1117]</span></a> <i>Var.</i> <span class="smcap">LE PRINCE, PYMANTE, DORISE, DEUX VENEURS</span>. +(1632)</p> + +<p><a name="Footnote_1118" id="Footnote_1118"></a><a href="#FNanchor_1118"><span class="label">[1118]</span></a> <i>Var.</i> <span class="smcap">PYMANTE</span>, <i>terrassant Dorise.</i> (1632-60)—<i>Il +saisit Dorise qui le fuyoit.</i> (1663, en marge.)</p> + +<p><a name="Footnote_1119" id="Footnote_1119"></a><a href="#FNanchor_1119"><span class="label">[1119]</span></a> <i>Var.</i> <span class="smcap">PYMANTE</span>, <i>tenant Dorise d'une main, se bat de +l'autre contre le Prince.</i> (1632)—<i>Il tient Dorise d'une main, et se +bat de l'autre.</i> (1663, en marge.)</p> + +<div class="left20"> +<p><a name="Footnote_1120" id="Footnote_1120"></a><a href="#FNanchor_1120"><span class="label">[1120]</span></a> <i>Var.</i> C'est le Prince, tout beau! <span class="smcap">PYM.</span> Prince ou non, +ne m'importe. (1632-57)</p> + +<p><a name="Footnote_1121" id="Footnote_1121"></a><a href="#FNanchor_1121"><span class="label">[1121]</span></a> <i>Var.</i> Quelque respect ailleurs que ton grade +s'obtienne. (1632-57)</p></div> + +<p><a name="Footnote_1122" id="Footnote_1122"></a><a href="#FNanchor_1122"><span class="label">[1122]</span></a> <i>Var.</i> <span class="smcap">DORISE</span>, <i>le faisant trébucher.</i> (1644-60 et +64)—<i>Elle fait trébucher Pymante.</i> (1663, en marge.)</p> + +<p><a name="Footnote_1123" id="Footnote_1123"></a><a href="#FNanchor_1123"><span class="label">[1123]</span></a> En marge, dans l'édition de 1632: <i>Dorise, +s'embarrassant dans ses jambes, le fait trébucher.</i></p> + +<p><a name="Footnote_1124" id="Footnote_1124"></a><a href="#FNanchor_1124"><span class="label">[1124]</span></a> En marge, dans l'édition de 1632: <i>Il saute sur +Pymante, et deux veneurs paroissent, chargés des vrais habits de +Pymante, Lycaste et Dorise.</i>—Il n'y a point de distinction de scène.</p> + +<p><a name="Footnote_1125" id="Footnote_1125"></a><a href="#FNanchor_1125"><span class="label">[1125]</span></a> <i>Var. Ils portent en leurs mains les vrais habits</i>, +etc. (1663, en marge.)</p> + +<p><a name="Footnote_1126" id="Footnote_1126"></a><a href="#FNanchor_1126"><span class="label">[1126]</span></a> <i>Var.</i> <span class="smcap">LE PRINCE</span>, <i>à Dorise.</i> (1632-60)—<i>Il désarme +Pymante</i>, etc. (1663, en marge.)</p> + +<div class="left20"> +<p><a name="Footnote_1127" id="Footnote_1127"></a><a href="#FNanchor_1127"><span class="label">[1127]</span></a> +<i>Var.</i> Le voilà, Monseigneur, quelle aventure étrange,<br /> +Et quel mauvais destin en cet état vous range?<br /> +<span class="smcap">LE PRINCE.</span> Garrottez ce maraud; faute d'autres liens,<br /> +Employez-y plutôt les couples de vos chiens. (1632-57)</p> + +<p><a name="Footnote_1128" id="Footnote_1128"></a><a href="#FNanchor_1128"><span class="label">[1128]</span></a> +<i>Var.</i> Lui fasse ressentir par un cruel supplice. (1632-57)<br /> +<i>Var.</i> Lui fasse ressentir par un juste supplice. (1660)</p> + +<p><a name="Footnote_1129" id="Footnote_1129"></a><a href="#FNanchor_1129"><span class="label">[1129]</span></a> <i>Var.</i> En ce cas, Monseigneur, les voilà toutes +prêtes. (1632-57)</p> + +<p><a name="Footnote_1130" id="Footnote_1130"></a><a href="#FNanchor_1130"><span class="label">[1130]</span></a> <i>Var.</i> Qui dans cette forêt ont consommé trois corps. +(1632)</p> + +<p><a name="Footnote_1131" id="Footnote_1131"></a><a href="#FNanchor_1131"><span class="label">[1131]</span></a> <i>Var.</i> Tu me montres vraiment de merveilleux effets. +(1632-57)</p> + +<p><a name="Footnote_1132" id="Footnote_1132"></a><a href="#FNanchor_1132"><span class="label">[1132]</span></a> <i>Var.</i> Ces habits que n'a point approché (<i>sic</i>) le +tonnerre. (1632-57)</p> + +<p><a name="Footnote_1133" id="Footnote_1133"></a><a href="#FNanchor_1133"><span class="label">[1133]</span></a> <i>Var.</i> Connoissez-les, mon prince, et voyez devant +vous. (1632-60)</p> + +<p><a name="Footnote_1134" id="Footnote_1134"></a><a href="#FNanchor_1134"><span class="label">[1134]</span></a> <i>Var.</i> Souffrez que je reprenne en un coin de ces +bois. (1632-64)</p> + +<p><a name="Footnote_1135" id="Footnote_1135"></a><a href="#FNanchor_1135"><span class="label">[1135]</span></a> +<i>Var.</i> Tu l'y ramèneras. Toi, s'il ne veut marcher,<br /> +Garde-le cependant au pied de ce rocher.</p></div> + +<h5>SCÈNE V.</h5> + +<p class="center">CLÉON <i>et encore</i> <span class="smcap1">un Veneur</span><a name="FNanchor_1135-A" id="FNanchor_1135-A"></a><a href="#Footnote_1135-A" class="fnanchor">[1135-a]</a>.</p> + +<p class="left20"><span class="smcap">CLÉON.</span> Tes avis, qui n'ont rien que de l'incertitude,<br /> +N'ôtent point mon esprit de son inquiétude,<br /> +Et ne me font pas voir le Prince en ce besoin.<br /> +3<sup>e</sup><span class="smcap"> VENEUR.</span> Assurez-vous sur moi qu'il ne peut être loin:<br /> +La mort de son cheval, étendu sur la terre,<br /> +Et tout fumant encor d'un éclat de tonnerre,<br /> +L'ayant réduit à pied, ne lui permettra pas<br /> +En si peu de loisir d'en éloigner ses pas.<br /> +<span class="smcap">CLÉON.</span> Ta foible conjecture a bien peu d'apparence,<br /> +Et flatte vainement ma débile espérance:<br /> +Le moyen que le Prince, aussitôt remonté,<br /> +De ce funeste lieu ne se soit écarté.<br /> +3<sup>e</sup><span class="smcap"> VENEUR.</span> Chacun, plein de frayeur au bruit de la tempête,<br /> +Qui çà, qui là, cherchoit où garantir sa tête;<br /> +Si bien que, séparé possible de son train,<br /> +Il n'aura trouvé lors d'autre cheval en main<a name="FNanchor_1135-B" id="FNanchor_1135-B"></a><a href="#Footnote_1135-B" class="fnanchor">[1135-b]</a>;<br /> +Joint à cela que l'œil, au sentier où nous sommes,<br /> +N'en remarque aucuns pas mêlés à ceux des hommes.<br /> +<span class="smcap">CLÉON.</span> Poursuivons; mais je crois que, pour le rencontrer,<br /> +Il faudroit quelque Dieu qui nous le vînt montrer. (1632-57)</p> + +<p><a name="Footnote_1135-A" id="Footnote_1135-A"></a><a href="#FNanchor_1135-A"><span class="label">[1135-a]</span></a> <span class="smcap">SCÈNE VII.</span> <span class="smcap">CLÉON</span> <i>et un autre</i> <span class="smcap">VENEUR</span>.(1644-57)</p> + +<p class="left20"><a name="Footnote_1135-B" id="Footnote_1135-B"></a><a href="#FNanchor_1135-B"><span class="label">[1135-b]</span></a> Il n'aura pas trouvé d'autre cheval en main. +(1644-57)</p> + +<p><a name="Footnote_1136" id="Footnote_1136"></a><a href="#FNanchor_1136"><span class="label">[1136]</span></a> <i>Var. Et l'autre mène.</i> (1632-57)</p> + +<p><a name="Footnote_1137" id="Footnote_1137"></a><a href="#FNanchor_1137"><span class="label">[1137]</span></a> Dans les éditions de 1632-60 les mots <i>en prison</i> ne +sont pas placés ici, mais à la ligne précédente: <span class="smcap">CLITANDRE</span>, <i>en +prison</i>, <span class="smcap">LE GEÔLIER</span>.—En marge, dans l'édition de 1663: <i>Il parle en +prison.</i></p> + +<div class="left20"> +<p><a name="Footnote_1138" id="Footnote_1138"></a><a href="#FNanchor_1138"><span class="label">[1138]</span></a> <i>Var.</i> A d'autres: je vois trop où tend ce préambule. +(1632)</p> + +<p><a name="Footnote_1139" id="Footnote_1139"></a><a href="#FNanchor_1139"><span class="label">[1139]</span></a> <i>Var.</i> Tous, dedans ces cachots, dont je porte les +clés. (1632-57)</p> + +<p><a name="Footnote_1140" id="Footnote_1140"></a><a href="#FNanchor_1140"><span class="label">[1140]</span></a> <i>Var.</i> Se disent comme vous de malheur accablés. +(1632)</p> + +<p><a name="Footnote_1141" id="Footnote_1141"></a><a href="#FNanchor_1141"><span class="label">[1141]</span></a> <i>Var.</i> Il suffit: le surplus en rien ne me regarde. +(1632)</p> + +<p><a name="Footnote_1142" id="Footnote_1142"></a><a href="#FNanchor_1142"><span class="label">[1142]</span></a> <i>Var.</i> Hélas! si tu voulois envoyer l'avertir. (1632)</p></div> + +<p><a name="Footnote_1143" id="Footnote_1143"></a><a href="#FNanchor_1143"><span class="label">[1143]</span></a> En marge, dans l'édition de 1632: <i>Il sort.</i>—Il n'y a +pas de distinction de scène.</p> + +<p class="left20"><a name="Footnote_1144" id="Footnote_1144"></a><a href="#FNanchor_1144"><span class="label">[1144]</span></a> <i>Var.</i> Va, tigre! va, cruel, barbare +impitoyable<a name="FNanchor_1144-A" id="FNanchor_1144-A"></a><a href="#Footnote_1144-A" class="fnanchor">[1144-a]</a>! (1652-57)</p> + +<p><a name="Footnote_1144-A" id="Footnote_1144-A"></a><a href="#FNanchor_1144-A"><span class="label">[1144-a]</span></a> Les éditions indiquées n'ont point de virgule entre +les deux derniers mots du vers.</p> + +<div class="left20"> +<p><a name="Footnote_1145" id="Footnote_1145"></a><a href="#FNanchor_1145"><span class="label">[1145]</span></a> <i>Var.</i> Seule aux cœurs innocents imprime la +terreur. (1652-57)</p> + +<p><a name="Footnote_1146" id="Footnote_1146"></a><a href="#FNanchor_1146"><span class="label">[1146]</span></a> <i>Var.</i> Auront pour ton supplice encor des pires fers. +(1632 et 57)</p> + +<p><a name="Footnote_1147" id="Footnote_1147"></a><a href="#FNanchor_1147"><span class="label">[1147]</span></a> <i>Var.</i> Vengent les innocents par delà leur espoir. +(1632-57)</p> + +<p><a name="Footnote_1148" id="Footnote_1148"></a><a href="#FNanchor_1148"><span class="label">[1148]</span></a> <i>Var.</i> Et dont l'éloignement fut mon plus grand +malheur. (1632-57)</p> + +<p><a name="Footnote_1149" id="Footnote_1149"></a><a href="#FNanchor_1149"><span class="label">[1149]</span></a> <i>Var.</i> N'aille laisser de moi qu'une sale mémoire. +(1632-57)</p></div> + +<p><a name="Footnote_1150" id="Footnote_1150"></a><a href="#FNanchor_1150"><span class="label">[1150]</span></a> <i>Var.</i> <span class="smcap">LE PRINCE, DORISE,</span> <i>en son habit de femme</i>; +<span class="smcap">PYMANTE</span>, <i>garrotté et conduit par trois</i> <span class="smcap">VENEURS; CLÉON</span>. (1632)—Les +mots <i>en habit de femme</i> manquent dans l'édition de 1663.</p> + +<p><a name="Footnote_1151" id="Footnote_1151"></a><a href="#FNanchor_1151"><span class="label">[1151]</span></a> Les mots <i>à Dorise et Cléon</i> ne se trouvent pas dans +les éditions de 1632 et de 1663.</p> + +<p class="left20"><a name="Footnote_1152" id="Footnote_1152"></a><a href="#FNanchor_1152"><span class="label">[1152]</span></a> <i>Var.</i> T'accablent malheureux<a name="FNanchor_1152-A" id="FNanchor_1152-A"></a><a href="#Footnote_1152-A" class="fnanchor">[1152-a]</a> sous le courroux +du Roi! (1632-57)</p> + +<p><a name="Footnote_1152-A" id="Footnote_1152-A"></a><a href="#FNanchor_1152-A"><span class="label">[1152-a]</span></a> L'omission des deux virgules modifie le sens, mais +c'est probablement une faute, commune aux éditions indiquées.</p> + +<div class="left20"> +<p><a name="Footnote_1153" id="Footnote_1153"></a><a href="#FNanchor_1153"><span class="label">[1153]</span></a> <i>Var.</i> Hâtant un peu de pas, quelque espoir me +demeure. (1632)</p> + +<p><a name="Footnote_1154" id="Footnote_1154"></a><a href="#FNanchor_1154"><span class="label">[1154]</span></a> <i>Var.</i> Ses myrtes prétendus tourneront en cyprès. +(1632-57)</p></div> + +<p><a name="Footnote_1155" id="Footnote_1155"></a><a href="#FNanchor_1155"><span class="label">[1155]</span></a> En marge, dans l'édition de 1632: <i>On sonne du cor +derrière.</i></p> + +<p><a name="Footnote_1156" id="Footnote_1156"></a><a href="#FNanchor_1156"><span class="label">[1156]</span></a> L'édition de 1632 porte: <i>Il suffit que Cléon</i>; toutes +les autres: <i>Il suffit de Cléon.</i></p> + +<p><a name="Footnote_1157" id="Footnote_1157"></a><a href="#FNanchor_1157"><span class="label">[1157]</span></a> <i>Var. Il parle au prévôt.</i> (1663, en marge.)</p> + +<div class="left20"> +<p><a name="Footnote_1158" id="Footnote_1158"></a><a href="#FNanchor_1158"><span class="label">[1158]</span></a> +<i>Var.</i> Allez toujours au Roi dire qu'une innocence. (1632)<br /> +<i>Var.</i> Allez devant au Roi dire qu'une innocence. (1644-57)</p> + +<p><a name="Footnote_1159" id="Footnote_1159"></a><a href="#FNanchor_1159"><span class="label">[1159]</span></a> <i>Var.</i> Cher ami, que je tiens comme un autre moi-même. +(1632-57)</p> + +<p><a name="Footnote_1160" id="Footnote_1160"></a><a href="#FNanchor_1160"><span class="label">[1160]</span></a> <i>Var.</i> Vous m'avez, autant vaut, retiré des enfers. +(1632-57)</p> + +<p><a name="Footnote_1161" id="Footnote_1161"></a><a href="#FNanchor_1161"><span class="label">[1161]</span></a> <i>Var.</i> C'est à quoi désormais je veux songer le moins. +(1632-60)</p> + +<p><a name="Footnote_1162" id="Footnote_1162"></a><a href="#FNanchor_1162"><span class="label">[1162]</span></a> +<i>Var.</i> Ait son ardeur vers vous si souvent relâché,<br /> +Si souvent pour le sien quitté votre service. (1632-57)</p> + +<p><a name="Footnote_1163" id="Footnote_1163"></a><a href="#FNanchor_1163"><span class="label">[1163]</span></a> <i>Var.</i> Je devine à peu près le fond de ton courage. +(1632-57)</p> + +<p><a name="Footnote_1164" id="Footnote_1164"></a><a href="#FNanchor_1164"><span class="label">[1164]</span></a> <i>Var.</i> Vu que sans cette amour la fourbe mal conçue. +(1632-60)</p> + +<p><a name="Footnote_1165" id="Footnote_1165"></a><a href="#FNanchor_1165"><span class="label">[1165]</span></a> <i>Var.</i> Se cherchent des objets un peu moins rigoureux. +(1632-57)</p></div> + +<p><a name="Footnote_1166" id="Footnote_1166"></a><a href="#FNanchor_1166"><span class="label">[1166]</span></a> En marge, dans l'édition de 1632: <i>Cléon entre.</i></p> + +<div class="left20"> +<p><a name="Footnote_1167" id="Footnote_1167"></a><a href="#FNanchor_1167"><span class="label">[1167]</span></a> <i>Var.</i> Grâce aux Dieux, acquittés de la charge +commise. (1632-57)</p> + +<p><a name="Footnote_1168" id="Footnote_1168"></a><a href="#FNanchor_1168"><span class="label">[1168]</span></a> <i>Var.</i> Et je viens, Monseigneur, prendre un ordre +nouveau. (1632-57)</p></div> + +<p><a name="Footnote_1169" id="Footnote_1169"></a><a href="#FNanchor_1169"><span class="label">[1169]</span></a> En marge, dans l'édition de 1632: <i>Cléon s'en va.</i></p> + +<p><a name="Footnote_1170" id="Footnote_1170"></a><a href="#FNanchor_1170"><span class="label">[1170]</span></a> <i>Var.</i> <span class="smcap">ROSIDOR</span>, <i>dans son lit</i>. (1632-57)—<i>Il est sur +son lit.</i> (1663, en marge.)</p> + +<div class="left20"> +<p><a name="Footnote_1171" id="Footnote_1171"></a><a href="#FNanchor_1171"><span class="label">[1171]</span></a> +<i>Var.</i> [Si le sort d'un rival ne me l'avoit appris.]<br /> +Les flammes de Caliste à mes flammes répondent,<br /> +Je ne fais point de vœux que les siens ne secondent;<br /> +Il n'est point de souhaits qui ne m'en soient permis,<br /> +Ni de contentements qui ne m'en soient promis.<br /> +Clitandre, qui jamais n'attira que sa haine,<br /> +Ne peut plus m'opposer le Prince, ni la Reine;<br /> +Si mon heur de sa part avoit quelque défaut,<br /> +Avec sa tête on va l'ôter sur l'échafaud.<br /> +[Je te plains toutefois, Clitandre, et la colère.] (1632-57)</p> + +<p><a name="Footnote_1172" id="Footnote_1172"></a><a href="#FNanchor_1172"><span class="label">[1172]</span></a> <i>Var.</i> Tes desseins du succès étoient assez punis. +(1632-57)</p> + +<p><a name="Footnote_1173" id="Footnote_1173"></a><a href="#FNanchor_1173"><span class="label">[1173]</span></a> <i>Var.</i> Vu qu'il n'est pas à croire, après ce lâche +tour. (1632-57)</p> + +<p><a name="Footnote_1174" id="Footnote_1174"></a><a href="#FNanchor_1174"><span class="label">[1174]</span></a> <i>Var.</i> Mais hélas! mes pensées (<i>sic</i>) qui vous veut +diviser? (1657)</p> + +<p><a name="Footnote_1175" id="Footnote_1175"></a><a href="#FNanchor_1175"><span class="label">[1175]</span></a> <i>Var.</i> Mais il leur faut depuis des objets plus +solides. (1632-57)</p></div> + +<p><a name="Footnote_1176" id="Footnote_1176"></a><a href="#FNanchor_1176"><span class="label">[1176]</span></a> Voyez au <i>Complément des variantes</i>, p. <a href="#Page_367">367</a>.</p> + +<p><a name="Footnote_1177" id="Footnote_1177"></a><a href="#FNanchor_1177"><span class="label">[1177]</span></a> Il y a <i>tout autre</i>, au masculin, dans toutes les +éditions qui ont ce texte. Voyez ci-dessus, p. 228, note <a href="#FNanchor_759-A">[759-a]</a>.</p> + +<div class="left20"> +<p><a name="Footnote_1178" id="Footnote_1178"></a><a href="#FNanchor_1178"><span class="label">[1178]</span></a> +<i>Var.</i> Espère, mais hésite; hésite, mais aspire. (1660 et 63)<br /> +<i>Var.</i> Doute dans ton espoir; hésite, mais aspire. (1664)</p> + +<p><a name="Footnote_1179" id="Footnote_1179"></a><a href="#FNanchor_1179"><span class="label">[1179]</span></a> +<i>Var.</i> Que sans plus différer je m'en aille en personne<br /> +Remercier le Roi du bonheur qu'il nous donne. (1632-57)</p> + +<p><a name="Footnote_1180" id="Footnote_1180"></a><a href="#FNanchor_1180"><span class="label">[1180]</span></a> <i>Var.</i> Une heure hors du lit ne te pût beaucoup nuire. +(1632-57)</p> + +<p><a name="Footnote_1181" id="Footnote_1181"></a><a href="#FNanchor_1181"><span class="label">[1181]</span></a> +<i>Var.</i> Que tes humbles devoirs manquassent vers ton roi.<br /> +<span class="smcap">ROS.</span> Mes blessures n'ont pas, en leurs foibles atteintes,<br /> +[Sur quoi ton amitié puisse fonder ses craintes.]<br /> +<span class="smcap">CAL.</span> Reprends donc tes habits.<br /> +<span class="smcap">ROS.</span><span class="i11">Ne sors pas de ce lieu.</span><br /> +<span class="smcap">CAL.</span> Je rentre incontinent.<br /> +<span class="smcap">ROS.</span><span class="i9">Adieu donc, sans adieu. (1632-57)</span></p> + +<p><a name="Footnote_1182" id="Footnote_1182"></a><a href="#FNanchor_1182"><span class="label">[1182]</span></a> <i>Var.</i> Que souvent notre esprit, trompé de +l'apparence. (1632)</p></div> + +<p><a name="Footnote_1183" id="Footnote_1183"></a><a href="#FNanchor_1183"><span class="label">[1183]</span></a> L'exemplaire de l'édition de 1632 qui appartient à la +Bibliothèque impériale porte ici <i>mes raisonnements</i>; deux autres, que +nous avons pu comparer, donnent <i>nos</i> raisonnements, comme notre +texte.</p> + +<p><a name="Footnote_1184" id="Footnote_1184"></a><a href="#FNanchor_1184"><span class="label">[1184]</span></a> L'édition de 1682, au lieu de <i>se fie</i>, qui est dans +toutes les autres, donne <i>se fier</i>. C'est évidemment une faute.</p> + +<div class="left20"> +<p><a name="Footnote_1185" id="Footnote_1185"></a><a href="#FNanchor_1185"><span class="label">[1185]</span></a> <i>Var.</i> N'a conçu tant d'erreur avecque moins de doute. +(1632-57)</p> + +<p><a name="Footnote_1186" id="Footnote_1186"></a><a href="#FNanchor_1186"><span class="label">[1186]</span></a> <i>Var.</i> On est trop criminel quand on vous peut +déplaire. (1632-57)</p> + +<p><a name="Footnote_1187" id="Footnote_1187"></a><a href="#FNanchor_1187"><span class="label">[1187]</span></a> <i>Var.</i> Monsieur, moi qui connois le fond de son +courage. (1632-57)</p> + +<p><a name="Footnote_1188" id="Footnote_1188"></a><a href="#FNanchor_1188"><span class="label">[1188]</span></a> <i>Var.</i> A fait si lourdement chopper notre raison. +(1632-57)</p> + +<p><a name="Footnote_1189" id="Footnote_1189"></a><a href="#FNanchor_1189"><span class="label">[1189]</span></a> <i>Var.</i> Se met souvent, non pas? en un tel équipage. +(1632-57)</p> + +<p><a name="Footnote_1190" id="Footnote_1190"></a><a href="#FNanchor_1190"><span class="label">[1190]</span></a> +<i>Var.</i> Vous, dis-je, et cet objet dont l'amour me consomme.<br /> +Je sais ce que l'honneur vouloit d'un gentilhomme;<br /> +Mais recherchant la mort d'un qui nous<a name="FNanchor_1190-A" id="FNanchor_1190-A"></a><a href="#Footnote_1190-A" class="fnanchor">[1190-a]</a> est si cher,<br /> +Pour en avoir les fruits il me falloit cacher. (1632)</p></div> + +<p><a name="Footnote_1190-A" id="Footnote_1190-A"></a><a href="#FNanchor_1190-A"><span class="label">[1190-a]</span></a> C'est évidemment <i>vous</i> qu'il faut lire.</p> + +<div class="left20"> +<p><a name="Footnote_1191" id="Footnote_1191"></a><a href="#FNanchor_1191"><span class="label">[1191]</span></a> <i>Var.</i> Mais recherchant la mort d'un qui vous est si +cher. (1644-57)</p> + +<p><a name="Footnote_1192" id="Footnote_1192"></a><a href="#FNanchor_1192"><span class="label">[1192]</span></a> <i>Var.</i> Va plus outre, impudent, pousse, et m'impute +encor. (1632-57)</p></div> + +<p><a name="Footnote_1193" id="Footnote_1193"></a><a href="#FNanchor_1193"><span class="label">[1193]</span></a> Voyez plus haut, p. 150, <a href="#FNanchor_498">[498]</a> relative à la +variante du vers 134 de <i>Mélite</i>.</p> + +<p><a name="Footnote_1194" id="Footnote_1194"></a><a href="#FNanchor_1194"><span class="label">[1194]</span></a> En marge, dans l'édition de 1632: <i>Pymante sort, et le +Roi fait approcher Dorise.</i></p> + +<div class="left20"> +<p><a name="Footnote_1195" id="Footnote_1195"></a><a href="#FNanchor_1195"><span class="label">[1195]</span></a> <i>Var.</i> Qui veux joindre le meurtre à la déloyauté. +(1632-64)</p> + +<p><a name="Footnote_1196" id="Footnote_1196"></a><a href="#FNanchor_1196"><span class="label">[1196]</span></a> <i>Var.</i> Se rendit ton complice et te bailla ce fer? +(1632-57)</p> + +<p><a name="Footnote_1197" id="Footnote_1197"></a><a href="#FNanchor_1197"><span class="label">[1197]</span></a> <i>Var.</i> L'autre jour, dans ces bois trouvé par +aventure. (1632-64)</p> + +<p><a name="Footnote_1198" id="Footnote_1198"></a><a href="#FNanchor_1198"><span class="label">[1198]</span></a> +<i>Var.</i> Que ce fer n'est sinon un misérable reste<br /> +Du malheureux duel où le pauvre Arimant. (1632-57)</p> + +<p><a name="Footnote_1199" id="Footnote_1199"></a><a href="#FNanchor_1199"><span class="label">[1199]</span></a> <i>Var.</i> Que la raison, tombée en un aveuglement. +(1632-57)</p> + +<p><a name="Footnote_1200" id="Footnote_1200"></a><a href="#FNanchor_1200"><span class="label">[1200]</span></a> <i>Var.</i> Monsieur, quoi qu'il en soit, un fils qu'elle +vous rend. (1632-57)</p> + +<p><a name="Footnote_1201" id="Footnote_1201"></a><a href="#FNanchor_1201"><span class="label">[1201]</span></a> +<i>Var.</i> Et qu'ainsi je renferme en leur sacré séjour<br /> +Une qui ne dût pas seulement voir le jour. (1632-57)</p> + +<p><a name="Footnote_1202" id="Footnote_1202"></a><a href="#FNanchor_1202"><span class="label">[1202]</span></a> <i>Var.</i> N'arrêtez point au monde un sujet odieux. +(1632-57)</p> + +<p><a name="Footnote_1203" id="Footnote_1203"></a><a href="#FNanchor_1203"><span class="label">[1203]</span></a> <i>Var.</i> Pour te faire l'objet de mille affections. +(1632-57)</p> + +<p><a name="Footnote_1204" id="Footnote_1204"></a><a href="#FNanchor_1204"><span class="label">[1204]</span></a> <i>Var.</i> Fais-le voir, mon Clitandre, et tourne ton +desir. (1632-57)</p></div> + +<p><a name="Footnote_1205" id="Footnote_1205"></a><a href="#FNanchor_1205"><span class="label">[1205]</span></a> Dans l'édition de 1632, <span class="smcap">LE PRINCE</span> (<i>Floridan</i>) et +<span class="smcap">CLÉON</span> ne figurent point parmi les acteurs de cette scène.</p> + +<p class="left20"><a name="Footnote_1206" id="Footnote_1206"></a><a href="#FNanchor_1206"><span class="label">[1206]</span></a> <i>Var.</i> Offrir encor ma vie à vos commandements. +(1632-57)</p> + +<p><a name="Footnote_1207" id="Footnote_1207"></a><a href="#FNanchor_1207"><span class="label">[1207]</span></a> Lycaste et Géronte. Voyez la scène <a href="#Page_288"><span class="smcap">IX</span></a> du I<sup>er</sup> acte.</p> + +<p><a name="Footnote_1208" id="Footnote_1208"></a><a href="#FNanchor_1208"><span class="label">[1208]</span></a> <i>Var.</i> <span class="smcap">ROSIDOR</span>, <i>au Roi</i>. (1648)</p> + +<p class="left20"><a name="Footnote_1209" id="Footnote_1209"></a><a href="#FNanchor_1209"><span class="label">[1209]</span></a> <i>Var.</i> Et si peu que j'avois envers vous de crédit. +(1632-64)</p> + +<p><a name="Footnote_1210" id="Footnote_1210"></a><a href="#FNanchor_1210"><span class="label">[1210]</span></a> Les mots <i>à Clitandre</i> manquent dans les éditions de +1632, 44 et 52-60.</p> + +<p><a name="Footnote_1211" id="Footnote_1211"></a><a href="#FNanchor_1211"><span class="label">[1211]</span></a> <i>Var.</i> <span class="smcap">CLITANDRE</span>, <i>embrassant Rosidor</i>. (1644-60)—En +marge, dans l'édition de 1632: <i>Il embrasse Clitandre</i>; mais ce nom +est là par erreur pour <i>Rosidor</i>.</p> + +<p class="left20"><a name="Footnote_1212" id="Footnote_1212"></a><a href="#FNanchor_1212"><span class="label">[1212]</span></a> <i>Var.</i> Ne vous querelle plus un prix qui vous est dû. +(1632-57)</p> + +<p><a name="Footnote_1213" id="Footnote_1213"></a><a href="#FNanchor_1213"><span class="label">[1213]</span></a> <i>Var.</i> <span class="smcap">CALISTE</span>, <i>en l'embrassant</i>. (1632-60)</p> + +<p class="left20"><a name="Footnote_1214" id="Footnote_1214"></a><a href="#FNanchor_1214"><span class="label">[1214]</span></a> +<i>Var.</i><span class="i6"> Ah! ma sœur, tu me prends pour un autre</span><a name="FNanchor_1214-A" id="FNanchor_1214-A"></a><a href="#Footnote_1214-A" class="fnanchor">[1214-a]</a>. (1632-60)</p> + +<p><a name="Footnote_1214-A" id="Footnote_1214-A"></a><a href="#FNanchor_1214-A"><span class="label">[1214-a]</span></a> Voyez ci-dessus, p. 228, la variante du vers 1425 de <i>Mélite</i>, et la note <a href="#FNanchor_759-A">[759-a]</a> qui s'y rapporte.</p> + +<div class="left20"> +<p><a name="Footnote_1215" id="Footnote_1215"></a><a href="#FNanchor_1215"><span class="label">[1215]</span></a> <i>Var.</i> Si tu crois que je veuille encor m'en souvenir. (1632)</p> + +<p><a name="Footnote_1216" id="Footnote_1216"></a><a href="#FNanchor_1216"><span class="label">[1216]</span></a> <i>Var.</i> Que Rosidor guéri termine un hyménée. (1632-60)</p> + +<p><a name="Footnote_1217" id="Footnote_1217"></a><a href="#FNanchor_1217"><span class="label">[1217]</span></a> <i>Var.</i> Ainsi nous verrons lors cueillir en même jour. (1632-57)</p> + +<p><a name="Footnote_1218" id="Footnote_1218"></a><a href="#FNanchor_1218"><span class="label">[1218]</span></a> +<span class="i8">Je veux me satisfaire. (1652-57)</span></p> + +<p><a name="Footnote_1219" id="Footnote_1219"></a><a href="#FNanchor_1219"><span class="label">[1219]</span></a> Te déchirer le cœur. (1644-57)</p></div> + +<p><a name="Footnote_1220" id="Footnote_1220"></a><a href="#FNanchor_1220"><span class="label">[1220]</span></a> <i>Lui prenant les mains.</i> (1652-57)</p> + +<p><a name="Footnote_1221" id="Footnote_1221"></a><a href="#FNanchor_1221"><span class="label">[1221]</span></a> <span class="smcap">PYMANTE</span>, <i>l'enlevant dans la caverne</i>. (1644-57)</p> + +<p><a name="Footnote_1222" id="Footnote_1222"></a><a href="#FNanchor_1222"><span class="label">[1222]</span></a> <span class="smcap">SCÈNE IV.</span> (1632)</p> + +<p class="left20"><a name="Footnote_1223" id="Footnote_1223"></a><a href="#FNanchor_1223"><span class="label">[1223]</span></a> +Ne se souvient-on point que le prince l'estime?<br /> +<span class="smcap">LYS.</span> C'est là ce qui le perd: de peur de son retour. (1644-57)</p> + +<p><a name="Footnote_1224" id="Footnote_1224"></a><a href="#FNanchor_1224"><span class="label">[1224]</span></a> <i>A son desçu.</i> à son insu. Voyez plus haut, p. 180, note <a href="#FNanchor_598">[598].</a></p> + +<p class="left20"><a name="Footnote_1225" id="Footnote_1225"></a><a href="#FNanchor_1225"><span class="label">[1225]</span></a> Que l'assassin repris ait convaincu Clitandre. +(1644-57)</p> + +<p><a name="Footnote_1226" id="Footnote_1226"></a><a href="#FNanchor_1226"><span class="label">[1226]</span></a> Une nouvelle scène (<span class="smcap">SCÈNE VII</span>) commence après ce vers +dans les éditions de 1644-57.—Les mots: <i>Il est seul</i>, y manquent.</p> + +<p class="left20"><a name="Footnote_1227" id="Footnote_1227"></a><a href="#FNanchor_1227"><span class="label">[1227]</span></a> +Et s'il ne vient à temps pour rabattre les coups,<br /> +Par une prompte fuite évitons son courroux. (1644-57)</p> + +<p><a name="Footnote_1228" id="Footnote_1228"></a><a href="#FNanchor_1228"><span class="label">[1228]</span></a> En marge, dans l'édition de 1632: <span class="smcap">CALISTE</span> <i>entre et +s'assied sur son lit</i>.</p> + +<p><a name="Footnote_1229" id="Footnote_1229"></a><a href="#FNanchor_1229"><span class="label">[1229]</span></a> <span class="smcap">ROSIDOR, CALISTE.</span> (1644-57)</p> + +<p class="left20"><a name="Footnote_1230" id="Footnote_1230"></a><a href="#FNanchor_1230"><span class="label">[1230]</span></a> Dussai-je être insolent autant comme importun. (1648)</p> + +<p><a name="Footnote_1231" id="Footnote_1231"></a><a href="#FNanchor_1231"><span class="label">[1231]</span></a> En marge, dans l'édition de 1632: <i>Il la baise sans +résistance.</i></p> + +<p><a name="Footnote_1232" id="Footnote_1232"></a><a href="#FNanchor_1232"><span class="label">[1232]</span></a> Cette dédicace a été réimprimée dans les éditions de +1644-1657. Au moment où Corneille l'écrivait, Élisabeth d'Estampes +était veuve de Louis de la Châtre, baron de la Maisonfort, maréchal de +France, mort en octobre 1630; mais ce n'était pas une jeune veuve +comme l'héroïne de notre poëte: elle avait cinquante-deux ans. Elle +mourut à Coubert en Brie, le 14 septembre 1654, âgée de soixante-douze +ans.</p> + +<p><a name="Footnote_1233" id="Footnote_1233"></a><a href="#FNanchor_1233"><span class="label">[1233]</span></a> <span class="smcap1">Var.</span> (édit. de 1644-1657): les grâces de la +représentation la mettoient en son jour.</p> + +<p><a name="Footnote_1234" id="Footnote_1234"></a><a href="#FNanchor_1234"><span class="label">[1234]</span></a> Cet avis Au lecteur, et les hommages poétiques +adressés à Corneille, au sujet de sa comédie de <i>la Veuve</i>, par divers +poëtes contemporains, ne se trouvent, ainsi que l'Argument, que dans +l'édition de 1634.</p> + +<p><a name="Footnote_1235" id="Footnote_1235"></a><a href="#FNanchor_1235"><span class="label">[1235]</span></a> Corneille a ici en vue, outre <i>la Veuve</i>, <i>Mélite</i> et +<i>Clitandre</i>, déjà imprimés, <i>la Galerie du Palais</i> et <i>la Suivante</i>, +qui furent jouées dans le courant de l'année 1634, et <i>la Place +Royale</i>, qui ne fut représentée qu'au commencement de 1635. Ce passage +nous apprend que Corneille avait terminé ces trois dernières pièces +avant le 13 mars 1634, date de <i>l'achevé d'imprimer</i> de <i>la Veuve</i>.</p> + +<p><a name="Footnote_1236" id="Footnote_1236"></a><a href="#FNanchor_1236"><span class="label">[1236]</span></a> Voyez ci-dessus, p. <a href="#Page_117">117.</a></p> + +<p><a name="Footnote_1237" id="Footnote_1237"></a><a href="#FNanchor_1237"><span class="label">[1237]</span></a> Ainsi dans l'édition de 1634, qui seule, comme nous +l'avons dit, renferme ces hommages poétiques. Serait-ce une faute, et +faut-il lire les <i>astres</i>?</p> + +<p><a name="Footnote_1238" id="Footnote_1238"></a><a href="#FNanchor_1238"><span class="label">[1238]</span></a> Georges de Scudéry, né au Havre vers 1601. Après avoir +servi quelque temps dans le régiment des gardes (voyez p. 129), il +s'adonna entièrement à la littérature et à la poésie. L'hommage qu'il +rend ici à Corneille n'est que le remercîment dû à une politesse du +même genre. En effet, en 1631, lors de la publication de <i>Ligdamon</i>, +notre poëte lui avait adressé un quatrain, signalé dans ces derniers +temps par M. Triçotel, et qui sera placé pour la première fois dans la +présente édition, parmi les poésies diverses de Corneille. On trouvera +dans notre <i>Notice</i> sur <i>le Cid</i> le récit des différends que le succès +de cet ouvrage fit naître entre les deux amis. Scudéry mourut en +1667.</p> + +<p><a name="Footnote_1239" id="Footnote_1239"></a><a href="#FNanchor_1239"><span class="label">[1239]</span></a> Jean Mairet, né à Besançon en 1604, mort en 1686, est au +nombre des amis de Corneille dont l'affection ne sut pas résister au succès du <i>Cid</i>; il est longuement question de lui dans la <i>Notice</i> sur +cet ouvrage.</p> + +<p><a name="Footnote_1240" id="Footnote_1240"></a><a href="#FNanchor_1240"><span class="label">[1240]</span></a> <i>Germaine</i>, sœur.</p> + +<p><a name="Footnote_1241" id="Footnote_1241"></a><a href="#FNanchor_1241"><span class="label">[1241]</span></a> Ces noms sont ceux des héroïnes des pièces de théâtre +qui avaient eu le plus de succès dans les années précédentes: <i>la +Silvie</i>, tragi-comédie-pastorale de Mairet, fut représentée en 1621; +<i>l'Amaranthe</i>, pastorale de Jean Ogier de Gombaud, en 1625; <i>la Filis +de Scire</i>, comédie-pastorale du sieur Pichou, en 1630; enfin, en +citant <i>la Célimène</i>, Rotrou avoue sa propre défaite, car ce titre est +celui d'une comédie qu'il fit représenter en 1625. (Voyez <i>Histoire du +théâtre françois</i>, tome IV, p. 352, 377 et 500, et tome V, p. 7.)</p> + +<p><a name="Footnote_1242" id="Footnote_1242"></a><a href="#FNanchor_1242"><span class="label">[1242]</span></a> Jean Rotrou, né à Dreux en 1609, mort en 1650, est le +seul auteur dramatique lié avec Corneille que le succès du <i>Cid</i> n'ait +pas brouillé avec lui.</p> + +<p><a name="Footnote_1243" id="Footnote_1243"></a><a href="#FNanchor_1243"><span class="label">[1243]</span></a> Pierre du Ryer, né en 1605, mort en 1658, a fait un +grand nombre de traductions et dix-huit pièces de théâtre. Il a été +secrétaire de César, duc de Vendôme.</p> + +<p><a name="Footnote_1244" id="Footnote_1244"></a><a href="#FNanchor_1244"><span class="label">[1244]</span></a> François le Métel, sieur de Boisrobert, abbé et poëte, +né à Caen vers 1592, mort en 1662, fut le favori du cardinal de +Richelieu, et un des cinq auteurs qu'il chargeait de la rédaction de +ses pièces. Voyez les <i>Notices</i> sur <i>la Comédie des Tuileries</i> et sur +<i>le Cid</i>.</p> + +<p><a name="Footnote_1245" id="Footnote_1245"></a><a href="#FNanchor_1245"><span class="label">[1245]</span></a> Antoine le Métel, sieur d'Ouville, frère de l'abbé de +Boisrobert, plus connu par ses contes que par ses œuvres +dramatiques, a écrit neuf ou dix pièces de théâtre, que les frères +Parfait placent entre 1637 et 1650. L'époque de sa naissance et celle +de sa mort sont ignorées. Voyez <i>Histoire du théâtre françois</i>, tome +V, p. 357.</p> + +<p><a name="Footnote_1246" id="Footnote_1246"></a><a href="#FNanchor_1246"><span class="label">[1246]</span></a> Un des rivaux les plus acharnés de Corneille, après le +succès du <i>Cid</i>. Voyez notre <i>Notice</i> sur cette tragédie.</p> + +<p><a name="Footnote_1247" id="Footnote_1247"></a><a href="#FNanchor_1247"><span class="label">[1247]</span></a> Il y a <i>ces</i> pour <i>ses</i> dans l'édition originale.</p> + +<p><a name="Footnote_1248" id="Footnote_1248"></a><a href="#FNanchor_1248"><span class="label">[1248]</span></a> On lit ainsi (<i>des</i>, et non <i>de</i>) dans l'édition +originale.</p> + +<p><a name="Footnote_1249" id="Footnote_1249"></a><a href="#FNanchor_1249"><span class="label">[1249]</span></a> Julien Collardeau, procureur du Roi à +Fontenay-le-Comte, auteur de diverses poésies latines et françaises, +et notamment de quatre petits poëmes intitulés: <i>Tableaux des +victoires du Roi</i>, Paris, J. Quesnel, 1630, in-8<sup>o</sup>.</p> + +<p><a name="Footnote_1250" id="Footnote_1250"></a><a href="#FNanchor_1250"><span class="label">[1250]</span></a> Allusion à ces vers d'Horace:</p> + +<p class="left20"><i>Ne si forte suas repetitum venerit olim<br /> +Grex avium plumas, moveat cornicula risum,<br /> +Furtivis nudata coloribus.</i><br /> +<span class="i10">(<i>Épîtres</i>, liv. I, ép.</span><span class="smcap">III</span>, v. 18-20.)</p> + +<p><a name="Footnote_1251" id="Footnote_1251"></a><a href="#FNanchor_1251"><span class="label">[1251]</span></a> Le poëte Saint-Amant était né à Rouen, comme +Corneille.</p> + +<p><a name="Footnote_1252" id="Footnote_1252"></a><a href="#FNanchor_1252"><span class="label">[1252]</span></a> Raphaël du Petit-Val, libraire et poëte de Rouen, dont +on trouve des vers en tête de plusieurs ouvrages de Béroalde de +Verville.</p> + +<p><a name="Footnote_1253" id="Footnote_1253"></a><a href="#FNanchor_1253"><span class="label">[1253]</span></a> Ce vers est étrangement défiguré dans l'édition +originale:</p> + +<p class="left20">A polie (<i>sic</i>) doucement son vœu (<i>sic</i>) et son langage.</p> + +<p><a name="Footnote_1254" id="Footnote_1254"></a><a href="#FNanchor_1254"><span class="label">[1254]</span></a> Ce poëte était en relation avec Guillaume Colletet. +Voyez les <i>Divertissements de Colletet</i>, 1631, p. 38.</p> + +<p><a name="Footnote_1255" id="Footnote_1255"></a><a href="#FNanchor_1255"><span class="label">[1255]</span></a> Il était maître des forêts à Pont-de-l'Arche. On a un +<i>Recueil des vers de M. de Marbeuf</i>, Rouen, David du Petit-Val, 1628, in-8<sup>o</sup>.</p> + +<p><a name="Footnote_1256" id="Footnote_1256"></a><a href="#FNanchor_1256"><span class="label">[1256]</span></a> Dans l'édition de 1634 il y a le non-sens que voici:</p> + +<p class="left20">Et traîne (<i>sic</i>) tant d'appas ce seroit la cheté (<i>sic</i>).</p> + +<p><a name="Footnote_1257" id="Footnote_1257"></a><a href="#FNanchor_1257"><span class="label">[1257]</span></a> Tel est le texte de l'édition originale; peut-être +faut-il lire: «d'avoir sa liberté.»</p> + +<p><a name="Footnote_1258" id="Footnote_1258"></a><a href="#FNanchor_1258"><span class="label">[1258]</span></a> Dans l'édition originale: «à son mérite.»</p> + +<p><a name="Footnote_1259" id="Footnote_1259"></a><a href="#FNanchor_1259"><span class="label">[1259]</span></a> Dans l'édition originale: «de l'aimer.»</p> + +<p><a name="Footnote_1260" id="Footnote_1260"></a><a href="#FNanchor_1260"><span class="label">[1260]</span></a> Ainsi dans la première édition; mais c'est sans doute +<i>peust</i>, c'est-à-dire <i>pût</i>, qu'il faut lire.</p> + +<p><a name="Footnote_1261" id="Footnote_1261"></a><a href="#FNanchor_1261"><span class="label">[1261]</span></a> Tel est le texte de 1634. Peut-être faudrait-il lire +<i>les hommes</i>.</p> + +<p><a name="Footnote_1262" id="Footnote_1262"></a><a href="#FNanchor_1262"><span class="label">[1262]</span></a> L'impression de <i>Mélite</i> fut achevée, comme nous +l'avons dit, au mois de février 1633, et celle de <i>la Veuve</i> au mois +de mars 1634.</p> + +<p><a name="Footnote_1263" id="Footnote_1263"></a><a href="#FNanchor_1263"><span class="label">[1263]</span></a> Le texte de cette phrase, tel que nous le donnons +ici, est parfaitement conforme à celui de l'édition de 1634. Nous +croyons devoir en avertir, parce qu'en voyant l'embarras de la +construction et l'emploi irrégulier d'<i>aperçût</i> pour <i>aperçoive</i>, on +pourrait être tenté de supposer ici quelque faute d'impression.</p> + +<p><a name="Footnote_1264" id="Footnote_1264"></a><a href="#FNanchor_1264"><span class="label">[1264]</span></a> <span class="smcap1">Var.</span> (édit. de 1660): qui le presse.</p> + +<p><a name="Footnote_1265" id="Footnote_1265"></a><a href="#FNanchor_1265"><span class="label">[1265]</span></a> <span class="smcap1">Var.</span> (édit. de 1660-1664): l'on.</p> + +<p><a name="Footnote_1266" id="Footnote_1266"></a><a href="#FNanchor_1266"><span class="label">[1266]</span></a> <span class="smcap1">Var.</span> (édit. de 1660-1668): reconnoître.</p> + +<p><a name="Footnote_1267" id="Footnote_1267"></a><a href="#FNanchor_1267"><span class="label">[1267]</span></a> Voyez, comme complément de cet examen, ce qui est dit +plus haut, p. <a href="#Page_28">28</a>, p. <a href="#Page_29">29</a> et p. <a href="#Page_43">43</a>.</p> + +<p><a name="Footnote_1268" id="Footnote_1268"></a><a href="#FNanchor_1268"><span class="label">[1268]</span></a> Dans les éditions de 1634-1668: «amoureux de Doris, +qui ne paroît point.»</p> + +<p><a name="Footnote_1269" id="Footnote_1269"></a><a href="#FNanchor_1269"><span class="label">[1269]</span></a> Ces mots manquent dans l'édition de 1634.</p> + +<div class="left20"> +<p><a name="Footnote_1270" id="Footnote_1270"></a><a href="#FNanchor_1270"><span class="label">[1270]</span></a> <i>Var.</i> Dis ce que tu voudras, chacun a sa méthode. +(1634-57)</p> + +<p><a name="Footnote_1271" id="Footnote_1271"></a><a href="#FNanchor_1271"><span class="label">[1271]</span></a> <i>Var.</i> Mais la tienne pour moi seroit fort incommode. +(1634-68)</p> + +<p><a name="Footnote_1272" id="Footnote_1272"></a><a href="#FNanchor_1272"><span class="label">[1272]</span></a> <i>Var.</i> Non pas, mais pour le moins je veux qu'elle +devine. (1634-57)</p> + +<p><a name="Footnote_1273" id="Footnote_1273"></a><a href="#FNanchor_1273"><span class="label">[1273]</span></a> +<i>Var.</i> C'en est trop présumer, cette beauté divine<br /> +Avec juste raison prend pour stupidité<br /> +Ce qui n'est qu'un effet de ta timidité.<br /> +<span class="smcap">PHIL.</span> Mais as-tu remarqué que Clarice me fuie? (1634-60)</p> + +<p><a name="Footnote_1274" id="Footnote_1274"></a><a href="#FNanchor_1274"><span class="label">[1274]</span></a> +<i>Var.</i> Sans te mettre en souci du feu qui me consomme,<br /> +Apprends comme l'amour se traite en honnête homme:<br /> +Aussitôt qu'une dame en ses rets nous a pris. (1634-57)</p> + +<p><a name="Footnote_1275" id="Footnote_1275"></a><a href="#FNanchor_1275"><span class="label">[1275]</span></a> +<i>Var.</i> Et nous laissant conduire à nos brusques saillies<br /> +Au lieu de notre amour lui montrer nos folies,<br /> +Qu'un superbe dédain punisse au même instant. (1634-57)</p> + +<p><a name="Footnote_1276" id="Footnote_1276"></a><a href="#FNanchor_1276"><span class="label">[1276]</span></a> <i>Var.</i> Sans en rien protester, rendons-lui du service. +(1634)</p> + +<p><a name="Footnote_1277" id="Footnote_1277"></a><a href="#FNanchor_1277"><span class="label">[1277]</span></a> <i>Var.</i> Ajustons nos desseins à ses intentions. +(1634-57)</p></div> + +<p><a name="Footnote_1278" id="Footnote_1278"></a><a href="#FNanchor_1278"><span class="label">[1278]</span></a> Voyez plus haut, p. 148, le vers 96 de <i>Mélite</i>, et la +note <a href="#FNanchor_485">[485]</a> qui s'y rapporte.</p> + +<p><a name="Footnote_1279" id="Footnote_1279"></a><a href="#FNanchor_1279"><span class="label">[1279]</span></a> C'est-à-dire, leur haine contre l'amour aurait beau +être extrême, prodigieuse, elle ne tomberait jamais que sur le nom, et +non pas sur la chose.</p> + +<p class="left20"><a name="Footnote_1280" id="Footnote_1280"></a><a href="#FNanchor_1280"><span class="label">[1280]</span></a> +<i>Var.</i> Suive qui le voudra ce nouveau procédé:<br /> +Mon feu me déplairoit d'être ainsi gourmandé. (1634-57)</p> + +<p><a name="Footnote_1281" id="Footnote_1281"></a><a href="#FNanchor_1281"><span class="label">[1281]</span></a> On appelle <i>eau d'ange</i> «une eau d'une odeur +très-agréable, faite de fleurs d'orange, musc, cannelle, et autres +choses odoriférantes.» (<i>Dictionnaire de l'Académie de</i> 1694.)</p> + +<div class="left20"> +<p><a name="Footnote_1282" id="Footnote_1282"></a><a href="#FNanchor_1282"><span class="label">[1282]</span></a> +<i>Var.</i> Qu'un tel dedans le mois d'une telle s'accorde!<br /> +Touche, pauvre abusé, touche la grosse corde. (1634)</p> + +<p><a name="Footnote_1283" id="Footnote_1283"></a><a href="#FNanchor_1283"><span class="label">[1283]</span></a> <i>Var.</i> A perdre sottement tes discours et tes pas. +(1634-57)</p> + +<p><a name="Footnote_1284" id="Footnote_1284"></a><a href="#FNanchor_1284"><span class="label">[1284]</span></a> +<i>Var.</i> Vu que par là ton feu rencontre un double obstacle,<br /> +Et qu'ainsi ton silence et l'inégalité<br /> +S'opposent à la fois à ta témérité.<br /> +<span class="smcap">PHIL.</span> Crois que de la façon que j'ai su me conduire. (1634-57)</p> + +<p><a name="Footnote_1285" id="Footnote_1285"></a><a href="#FNanchor_1285"><span class="label">[1285]</span></a> +<i>Var.</i> Mille petits devoirs ont trop parlé pour moi;<br /> +Ses regards chaque jour m'assurent de sa foi. (1634-57)</p> + +<p><a name="Footnote_1286" id="Footnote_1286"></a><a href="#FNanchor_1286"><span class="label">[1286]</span></a> <i>Var.</i> Ses soupirs et les miens font un secret +langage. (1634-60)</p> + +<p><a name="Footnote_1287" id="Footnote_1287"></a><a href="#FNanchor_1287"><span class="label">[1287]</span></a> +<i>Var.</i> [Par où son cœur au mien à tous moments s'engage;]<br /> +Nos vœux, quoique muets, s'entendent aisément,<br /> +Et quand quelques baisers sont dus par compliment....<br /> +<span class="smcap">ALC.</span> Je m'imagine alors qu'elle ne t'en dénie?<br /> +<span class="smcap">PHIL.</span> Mais ils tiennent bien peu de la cérémonie:<br /> +Parmi la bienséance, il m'est aisé de voir<br /> +Que l'amour me les donne autant que le devoir.<br /> +En cette occasion, c'est un plaisir extrême,<br /> +Lorsque de part et d'autre un couple qui s'entr'aime,<br /> +Abuse dextrement de cette liberté<br /> +Que permettent les lois de la civilité,<br /> +Et que le peu souvent que ce bonheur arrive,<br /> +Piquant notre appétit, rend sa pointe plus vive:<br /> +Notre flamme irritée en croît de jour en jour.<br /> +[<span class="smcap">ALC.</span> Tout cela cependant sans lui parler d'amour?] (1634-57)</p> + +<p><a name="Footnote_1288" id="Footnote_1288"></a><a href="#FNanchor_1288"><span class="label">[1288]</span></a> +<i>Var.</i> Le ciel, qui bien souvent nous choisit des partis. (1634-57)<br /> +<i>Var.</i> Cet ordre qui du ciel nous choisit des partis. (1660)</p> + +<p><a name="Footnote_1289" id="Footnote_1289"></a><a href="#FNanchor_1289"><span class="label">[1289]</span></a> <i>Var.</i> Ainsi pour cette veuve il voulut m'enflammer. +(1634-60)</p></div> + +<p><a name="Footnote_1290" id="Footnote_1290"></a><a href="#FNanchor_1290"><span class="label">[1290]</span></a> Ce mot manque dans l'édition de 1634.</p> + +<div class="left20"> +<p><a name="Footnote_1291" id="Footnote_1291"></a><a href="#FNanchor_1291"><span class="label">[1291]</span></a> <i>Var.</i> Avecque son rival traiter de confidence. +(1634-57)</p> + +<p><a name="Footnote_1292" id="Footnote_1292"></a><a href="#FNanchor_1292"><span class="label">[1292]</span></a> +<i>Var.</i> <span class="smcap">LA NOURR.</span> La belle question! Quoi? <span class="smcap">ALC.</span> Que Philiste.... <span class="smcap">LA NOURR.</span> Eh bien?<br /> +<span class="smcap">ALC.</span> C'est en toi qu'il espère. <span class="smcap">LA NOURR.</span> Oui, mais il ne tient rien.<br /> +[<span class="smcap">ALC.</span> Tu lui promets pourtant. (1634-57)]</p> + +<p><a name="Footnote_1293" id="Footnote_1293"></a><a href="#FNanchor_1293"><span class="label">[1293]</span></a> <i>Var.</i> Tant que tes bons succès lui découvrent ma +ruse. (1634-64)</p> + +<p><a name="Footnote_1294" id="Footnote_1294"></a><a href="#FNanchor_1294"><span class="label">[1294]</span></a> <i>Var.</i> Je le viens de quitter. (1634-60)</p> + +<p><a name="Footnote_1295" id="Footnote_1295"></a><a href="#FNanchor_1295"><span class="label">[1295]</span></a> <i>Var.</i> Ce qu'il a sur le cœur beaucoup plus +librement. (1634)</p> + +<p><a name="Footnote_1296" id="Footnote_1296"></a><a href="#FNanchor_1296"><span class="label">[1296]</span></a> <i>Var.</i> Ne l'enhardis pas tant: j'aurois peur du +contraire. (1634-57)</p> + +<p><a name="Footnote_1297" id="Footnote_1297"></a><a href="#FNanchor_1297"><span class="label">[1297]</span></a> <i>Var.</i> Ce rival, d'assurance, est bien dans son +esprit. (1634-57)</p> + +<p><a name="Footnote_1298" id="Footnote_1298"></a><a href="#FNanchor_1298"><span class="label">[1298]</span></a> <i>Var.</i> Nous ne le sachions mettre en sa mauvaise +grâce. (1634-57)</p> + +<p><a name="Footnote_1299" id="Footnote_1299"></a><a href="#FNanchor_1299"><span class="label">[1299]</span></a> <i>Var.</i> Qui, son frère ébloui par cette accorte feinte. +(1663 et 64)</p> + +<p><a name="Footnote_1300" id="Footnote_1300"></a><a href="#FNanchor_1300"><span class="label">[1300]</span></a> <i>Var.</i> De ce que nous brassons n'ait ni soupçon, ni +crainte. (1634)</p></div> + +<p><a name="Footnote_1301" id="Footnote_1301"></a><a href="#FNanchor_1301"><span class="label">[1301]</span></a> Quand Corneille écrivait <i>la Veuve</i>, il y avait une +vingtaine d'années qu'avait paru le roman où figure ce modèle des +amants: c'est en 1610 que d'Urfé a publié la première partie de +<i>l'Astrée</i>.</p> + +<p class="left20"><a name="Footnote_1302" id="Footnote_1302"></a><a href="#FNanchor_1302"><span class="label">[1302]</span></a> <i>Var.</i> D'un oncle dont j'espère un bon avancement. +(1634-57)</p> + +<p><a name="Footnote_1303" id="Footnote_1303"></a><a href="#FNanchor_1303"><span class="label">[1303]</span></a> Voyez plus haut, p. 192, note <a href="#FNanchor_641">[641]</a>.</p> + +<p><a name="Footnote_1304" id="Footnote_1304"></a><a href="#FNanchor_1304"><span class="label">[1304]</span></a> La leçon de 1644:</p> + +<p class="left20">Ce sera donc pour plus que vous pour votre argent,</p> + +<p>est évidemment une faute d'impression.</p> + +<div class="left20"> +<p><a name="Footnote_1305" id="Footnote_1305"></a><a href="#FNanchor_1305"><span class="label">[1305]</span></a> <i>Var.</i> Ainsi qu'il me les baille, ainsi je les +renvoie. (1634-57)</p> + +<p><a name="Footnote_1306" id="Footnote_1306"></a><a href="#FNanchor_1306"><span class="label">[1306]</span></a> <i>Var.</i> En nommant celles-ci, tu caches finement. +(1634-57)</p> + +<p><a name="Footnote_1307" id="Footnote_1307"></a><a href="#FNanchor_1307"><span class="label">[1307]</span></a> <i>Var.</i> Soit que quelque raison secrète le retint. +(1634-57)</p> + +<p><a name="Footnote_1308" id="Footnote_1308"></a><a href="#FNanchor_1308"><span class="label">[1308]</span></a> <i>Var.</i> A grand'peine en une heure étoient de quatre +mots. (1634-57)</p> + +<p><a name="Footnote_1309" id="Footnote_1309"></a><a href="#FNanchor_1309"><span class="label">[1309]</span></a> +<i>Var.</i> <span class="smcap">CHRYS.</span> Oui, mais après? <span class="smcap">DOR.</span> Après? C'est bien le mot pour rire.<br /> +Mon baladin muet se retire en un coin,<br /> +Content de m'envoyer des œillades de loin;<br /> +Enfin, après m'avoir longtemps considérée<br /> +Après m'avoir de l'œil mille fois mesurée. (1634-57)</p> + +<p><a name="Footnote_1310" id="Footnote_1310"></a><a href="#FNanchor_1310"><span class="label">[1310]</span></a> <i>Var.</i> +<span class="i4">Le reste est digne qu'on l'admire. (1660-64)</span></p> + +<p><a name="Footnote_1311" id="Footnote_1311"></a><a href="#FNanchor_1311"><span class="label">[1311]</span></a> +<i>Var.</i> Après cette réponse, il eut don de silence,<br /> +Surpris, comme je crois, par quelque défaillance.<br /> +[Depuis il s'avisa de me serrer les doigts.] (1634-57)</p> + +<p><a name="Footnote_1312" id="Footnote_1312"></a><a href="#FNanchor_1312"><span class="label">[1312]</span></a> <i>Var.</i> Vous portez sur le sein un mouchoir fort carré. +(1634-57)</p> + +<p><a name="Footnote_1313" id="Footnote_1313"></a><a href="#FNanchor_1313"><span class="label">[1313]</span></a> +<i>Var.</i> Au demeurant fort riche, et que la mort d'un père,<br /> +Sans deux successions encore qu'il espère. (1634-57)</p> + +<p><a name="Footnote_1314" id="Footnote_1314"></a><a href="#FNanchor_1314"><span class="label">[1314]</span></a> <i>Var.</i> Mais il te le faudroit, plus sage et plus +accorte. (1634-57)</p></div> + +<p><a name="Footnote_1315" id="Footnote_1315"></a><a href="#FNanchor_1315"><span class="label">[1315]</span></a> Voyez p. 180, note <a href="#FNanchor_598">[598]</a>.</p> + +<div class="left20"> +<p><a name="Footnote_1316" id="Footnote_1316"></a><a href="#FNanchor_1316"><span class="label">[1316]</span></a> +<i>Var. </i>[Et de ton beau semblant ne rien diminuer.]<br /> +<span class="smcap">DOR.</span> Mon frère, qui croira sa poursuite abusée,<br /> +Sans doute en sa faveur brouillera la fusée. (1634)</p> + +<p><a name="Footnote_1317" id="Footnote_1317"></a><a href="#FNanchor_1317"><span class="label">[1317]</span></a> +<i>Var.</i> Madame, et les effets ne m'en ont pas déçu,<br /> +Au moins quant à Florange. (1634-57)</p> + +<p><a name="Footnote_1318" id="Footnote_1318"></a><a href="#FNanchor_1318"><span class="label">[1318]</span></a> +<i>Var.</i> Atteint! Ah! mon ami, ce sont des rêveries;<br /> +Il s'en moque en disant de telles niaiseries. (1634-57)</p> + +<p><a name="Footnote_1319" id="Footnote_1319"></a><a href="#FNanchor_1319"><span class="label">[1319]</span></a> <i>Var.</i> Il dit ce qu'il a lu. Jugez, pour Dieu, de +grâce. (1634-57)</p> + +<p><a name="Footnote_1320" id="Footnote_1320"></a><a href="#FNanchor_1320"><span class="label">[1320]</span></a> <i>Var.</i> Qui jusqu'à maintenant nous tiennent arrêtés. +(1634)</p> + +<p><a name="Footnote_1321" id="Footnote_1321"></a><a href="#FNanchor_1321"><span class="label">[1321]</span></a> +<i>Var.</i><span class="i4 smcap">CHRYS.</span> Ainsi que je voulois,<br /> +Elle se montre prête à recevoir mes lois. (1634-63)</p> + +<p><a name="Footnote_1322" id="Footnote_1322"></a><a href="#FNanchor_1322"><span class="label">[1322]</span></a> <i>Var.</i> A ce compte, c'est fait. Quand voulez-vous +qu'il vienne. (1634-57)</p> + +<p><a name="Footnote_1323" id="Footnote_1323"></a><a href="#FNanchor_1323"><span class="label">[1323]</span></a> <i>Var.</i> Pour disposer mon fils à mon contentement. +(1634-57)</p> + +<p><a name="Footnote_1324" id="Footnote_1324"></a><a href="#FNanchor_1324"><span class="label">[1324]</span></a> <i>Var.</i> Madame, que d'un mot je le vais rendre heureux. +(1634-57)</p> + +<p><a name="Footnote_1325" id="Footnote_1325"></a><a href="#FNanchor_1325"><span class="label">[1325]</span></a> +<i>Var. </i>Le bonheur conduisoit aujourd'hui nos visites. (1634 et 57)<br /> +<i>Var. </i>Le bonheur conduisoit aujourd'hui vos visites. (1644-54 et 60)</p> + +<p><a name="Footnote_1326" id="Footnote_1326"></a><a href="#FNanchor_1326"><span class="label">[1326]</span></a> +<i>Var.</i> Au moins en apparence, à vous bien recevoir.<br /> +<span class="smcap">CLAR.</span> Aussi ne pensez pas que je me plaigne d'elle. (1634-57)</p> + +<p><a name="Footnote_1327" id="Footnote_1327"></a><a href="#FNanchor_1327"><span class="label">[1327]</span></a> +<i>Var.</i> [Deux filles possédoient seules ton entretien;]<br /> +Et ce que nous étions de femmes méprisées,<br /> +Nous servions cependant d'objets à vos risées.<br /> +<span class="smcap">PHIL.</span> C'est maintenant, Madame, aux vôtres que j'en sers;<br /> +Avec tant de beautés, et tant d'esprits divers,<br /> +[Je ne valus jamais qu'on me trouvât à dire.] (1634-57)</p></div> + +<p><a name="Footnote_1328" id="Footnote_1328"></a><a href="#FNanchor_1328"><span class="label">[1328]</span></a> <i>Trouver à dire</i>, trouver qu'il manque quelque chose +ou quelqu'un. Voyez le <i>Lexique</i>.</p> + +<p><a name="Footnote_1329" id="Footnote_1329"></a><a href="#FNanchor_1329"><span class="label">[1329]</span></a> +<i>Var. </i>Avec ces beaux esprits je n'étois qu'en martyre. (1634)<br /> +L'édition de 1634 porte:</p> + +<p class="left20">Avec ces bons esprits je n'étois qu'en martyre;</p> + +<p>mais il y a dans <i>Les plus notables fautes survenues en l'impression</i>: +«Lisez <i>beaux esprits</i>.» Néanmoins Corneille n'a tenu compte de cette +correction dans aucune des éditions suivantes. Dans les unes, de 1644 +à 1657, on lit, comme l'on voit, <i>bons esprits</i>, une fois, au vers +310; dans les autres, de 1660 à 1682, deux fois, aux vers 308 et 310.</p> + +<div class="left20"> +<p><a name="Footnote_1330" id="Footnote_1330"></a><a href="#FNanchor_1330"><span class="label">[1330]</span></a> <i>Var.</i> Je ne le peux nier, puisqu'en parlant de vous. +(1634)</p> + +<p><a name="Footnote_1331" id="Footnote_1331"></a><a href="#FNanchor_1331"><span class="label">[1331]</span></a> +<i>Var.</i> Et s'en alloient chercher sur ce visage d'ange<br /> +Mille sujets nouveaux d'éternelle louange. (1634-57)</p> + +<p><a name="Footnote_1332" id="Footnote_1332"></a><a href="#FNanchor_1332"><span class="label">[1332]</span></a> <i>Var.</i> O la subtile ruse! ô l'excellent détour! +(1634-68)</p> + +<p><a name="Footnote_1333" id="Footnote_1333"></a><a href="#FNanchor_1333"><span class="label">[1333]</span></a> +<i>Var.</i> <span class="i8">De l'amour! moi, Madame,</span><br /> +Que pour une des deux l'amour m'entrât dans l'âme!<br /> +Croyez-moi, s'il vous plaît, que mon affection<br /> +Voudroit, pour s'enflammer, plus de perfection. (1634-57)</p> + +<p><a name="Footnote_1334" id="Footnote_1334"></a><a href="#FNanchor_1334"><span class="label">[1334]</span></a> <i>Var.</i> Quelque autre trouveroit leurs visages +charmants. (1634-57)</p> + +<p><a name="Footnote_1335" id="Footnote_1335"></a><a href="#FNanchor_1335"><span class="label">[1335]</span></a> +<i>Var.</i> [Fait que je n'y remarque aucunes raretés,]<br /> +Vu que ce qui seroit de soi-même admirable,<br /> +A peine auprès de vous demeure supportable. (1634-57)</p> + +<p><a name="Footnote_1336" id="Footnote_1336"></a><a href="#FNanchor_1336"><span class="label">[1336]</span></a> <i>Var.</i> Revenons aux propos que tu veux éviter. +(1634-57)</p> + +<p><a name="Footnote_1337" id="Footnote_1337"></a><a href="#FNanchor_1337"><span class="label">[1337]</span></a> <i>Var.</i> L'esprit d'un amoureux, absent de ce qu'il +aime. (1634-57)</p> + +<p><a name="Footnote_1338" id="Footnote_1338"></a><a href="#FNanchor_1338"><span class="label">[1338]</span></a> <i>Var.</i> Qu'ainsi sa fonction confuse et mal guidée. +(1634-57)</p> + +<p><a name="Footnote_1339" id="Footnote_1339"></a><a href="#FNanchor_1339"><span class="label">[1339]</span></a> <i>Var.</i> Jugiez pour quels objets l'amour m'a su +toucher. (1634-60)</p> + +<p><a name="Footnote_1340" id="Footnote_1340"></a><a href="#FNanchor_1340"><span class="label">[1340]</span></a> +<i>Var. </i>Puisque loin de vos yeux je n'ai rien qui me plaise. (1634-57)<br /> +<i>Var. </i>Éloigné de vos yeux, je n'ai rien qui me plaise. (1660-68)</p> + +<p><a name="Footnote_1341" id="Footnote_1341"></a><a href="#FNanchor_1341"><span class="label">[1341]</span></a> +<i>Var. </i>Tout me devient fâcheux, tout s'oppose à mon aise. (1634-68)</p> + +<p><a name="Footnote_1342" id="Footnote_1342"></a><a href="#FNanchor_1342"><span class="label">[1342]</span></a> +<i>Var.</i> Un chagrin éternel triomphe de mes sens.<br /> +<span class="smcap">CLAR.</span> Si, comme tu disois, dans le cœur des absents. (1634-57)</p> + +<p><a name="Footnote_1343" id="Footnote_1343"></a><a href="#FNanchor_1343"><span class="label">[1343]</span></a> +<i>Var.</i> Ce compliment n'est bon que vers une maîtresse. (1634-57)<br /> +<i>Var.</i> Ce compliment n'est bon qu'auprès une maîtresse. (1660)</p> + +<p><a name="Footnote_1344" id="Footnote_1344"></a><a href="#FNanchor_1344"><span class="label">[1344]</span></a> <i>Var.</i> Tant mon grade s'oppose à mon contentement. +(1634-64)</p></div> + +<p><a name="Footnote_1345" id="Footnote_1345"></a><a href="#FNanchor_1345"><span class="label">[1345]</span></a> Dans l'édition de 1634, au-dessous du nom de <span class="smcap">PHILISTE</span>, +on lit en titre: <span class="smcap">STANCES</span>.</p> + +<p class="left20"><a name="Footnote_1346" id="Footnote_1346"></a><a href="#FNanchor_1346"><span class="label">[1346]</span></a> +<i>Var.</i> <span class="i1">Vos mouvements irrésolus</span><br /> +<span class="i3">Ont trop de flux et de reflus</span><a name="FNanchor_1346-A" id="FNanchor_1346-A"></a><a href="#Footnote_1346-A" class="fnanchor">[1346-a]</a>,<br /> +<span class="i3">L'un m'élève et l'autre m'atterre;</span><br /> +L'un nourrit mon espoir, et l'autre ma langueur.<br /> +N'avez-vous point ailleurs où vous faire la guerre,<br /> +Sans ainsi vous combattre aux dépens de mon cœur? (1634)</p> + +<p><a name="Footnote_1346-A" id="Footnote_1346-A"></a><a href="#FNanchor_1346-A"><span class="label">[1346-a]</span></a> <i>Reflus</i> paraît avoir été écrit ainsi pour la rime; +car dans ce même vers le mot simple <i>flux</i> se termine régulièrement +par un <i>x</i>.</p> + +<div class="left20"> +<p><a name="Footnote_1347" id="Footnote_1347"></a><a href="#FNanchor_1347"><span class="label">[1347]</span></a> +<i>Var.</i> <span class="i1">A force de vous obéir;</span><br /> +<span class="i3">Mais le moyen de vous haïr?</span><br /> +<span class="i3">Vous venez tous deux de Clarice;</span><br /> +<span class="i3">Vous m'en entretenez tous deux,</span><br /> +<span class="i3">Et formez ma crainte et mes vœux</span><br /> +<span class="i3">Pour ce bel œil qui vous fait naître. (1634)</span></p> + +<p><a name="Footnote_1348" id="Footnote_1348"></a><a href="#FNanchor_1348"><span class="label">[1348]</span></a> +<i>Var.</i> <span class="i1">Et formant ma crainte et mes voeux</span><br /> +<span class="i3">[Pour ce bel oeil qui les fait naître,]</span><br /> +<span class="i1">De deux contraires flots mon esprit agité. (1648)</span></p> + +<p><a name="Footnote_1349" id="Footnote_1349"></a><a href="#FNanchor_1349"><span class="label">[1349]</span></a> +<i>Var.</i> <span class="i1">Qu'elle me découvre son cœur,</span><br /> +<span class="i3">Je le prends pour un trait moqueur,</span><br /> +<span class="i3">D'autant que je m'en trouve indigne. (1634-57)</span></p></div> + +<p><a name="Footnote_1350" id="Footnote_1350"></a><a href="#FNanchor_1350"><span class="label">[1350]</span></a> Il ne faut pas voir ici une licence poétique destinée +à faciliter la rime. Cette orthographe est partout celle de Corneille +et de ses contemporains.</p> + +<div class="left20"> +<p><a name="Footnote_1351" id="Footnote_1351"></a><a href="#FNanchor_1351"><span class="label">[1351]</span></a> <i>Var.</i> +<span class="i4">Avouât des flammes si basses;</span><br /> +Et par le soin exact qu'elle a de les cacher,<br /> +Apprends que si Philiste est en ses bonnes grâces,<br /> +[Sa bouche à son esprit n'ose le reprocher.] (1634-57)<br /> +<i>Var.</i><span class="i4"> Avouât de si basses flammes. (1660-64)</span></p> + +<p><a name="Footnote_1352" id="Footnote_1352"></a><a href="#FNanchor_1352"><span class="label">[1352]</span></a> <i>Var.</i> Par un contraire effet change un amour en +haine. (1634-60)</p> + +<p><a name="Footnote_1353" id="Footnote_1353"></a><a href="#FNanchor_1353"><span class="label">[1353]</span></a> <i>Var.</i> Je ne sais quelle humeur curieuse m'emporte. +(1634-68)</p> + +<p><a name="Footnote_1354" id="Footnote_1354"></a><a href="#FNanchor_1354"><span class="label">[1354]</span></a> <i>Var.</i> A me couler sans bruit dans la prochaine porte. +(1634-57)</p> + +<p><a name="Footnote_1355" id="Footnote_1355"></a><a href="#FNanchor_1355"><span class="label">[1355]</span></a> <i>Var.</i> Suivrons-nous cette ardeur? Suivons, à la bonne +heure. (1634-57)</p> + +<p><a name="Footnote_1356" id="Footnote_1356"></a><a href="#FNanchor_1356"><span class="label">[1356]</span></a> <i>Var.</i> Celle que notre amour cherche à se déclarer. +(1634-57)</p> + +<p><a name="Footnote_1357" id="Footnote_1357"></a><a href="#FNanchor_1357"><span class="label">[1357]</span></a> <i>Var.</i> Être veuve à mon âge, et toujours soupirer. +(1634-57)</p> + +<p><a name="Footnote_1358" id="Footnote_1358"></a><a href="#FNanchor_1358"><span class="label">[1358]</span></a> <i>Var.</i> La perte d'un mari que je peux réparer. (1634)</p> + +<p><a name="Footnote_1359" id="Footnote_1359"></a><a href="#FNanchor_1359"><span class="label">[1359]</span></a> <i>Var.</i> Qu'en tant que votre ardeur se porte vers +Philiste. (1634-57)</p> + +<p><a name="Footnote_1360" id="Footnote_1360"></a><a href="#FNanchor_1360"><span class="label">[1360]</span></a> <i>Var.</i> Sinon qu'il est un peu plus qu'un autre +importun. (1634-57)</p> + +<p><a name="Footnote_1361" id="Footnote_1361"></a><a href="#FNanchor_1361"><span class="label">[1361]</span></a> +<i>Var.</i> Il précéda Philiste en vaines dignités,<br /> +Et Philiste le passe en rares qualités. (1634-57)</p> + +<p><a name="Footnote_1362" id="Footnote_1362"></a><a href="#FNanchor_1362"><span class="label">[1362]</span></a> +<i>Var.</i> Elle et moi, nous avons trop de quoi l'agrandir.<br /> +<span class="smcap">LA NOURR.</span> Hélas! si vous pouviez un peu vous refroidir. (1634-57)</p> + +<p><a name="Footnote_1363" id="Footnote_1363"></a><a href="#FNanchor_1363"><span class="label">[1363]</span></a> <i>Var.</i> Madame, croyez-moi; j'ai vieilli dans le monde. +(1634-57)</p> + +<p><a name="Footnote_1364" id="Footnote_1364"></a><a href="#FNanchor_1364"><span class="label">[1364]</span></a> <i>Var.</i> Éloignez, s'il vous plaît, quelque temps ce +charmeur. (1634-57)</p> + +<p><a name="Footnote_1365" id="Footnote_1365"></a><a href="#FNanchor_1365"><span class="label">[1365]</span></a> <i>Var.</i> Faites en son absence essai d'un autre humeur. +(1634, 44 et 48)</p> + +<p><a name="Footnote_1366" id="Footnote_1366"></a><a href="#FNanchor_1366"><span class="label">[1366]</span></a> <i>Var.</i> Trahir ainsi mon aise! éteindre un feu si beau! +(1634-57)</p> + +<p><a name="Footnote_1367" id="Footnote_1367"></a><a href="#FNanchor_1367"><span class="label">[1367]</span></a> <i>Var.</i> Va querir mon amant: dussé-je la première. +(1634-64)</p> + +<p><a name="Footnote_1368" id="Footnote_1368"></a><a href="#FNanchor_1368"><span class="label">[1368]</span></a> <i>Var.</i> Je ne permettrai pas qu'il sorte d'avec moi. +(1634-57)</p> + +<p><a name="Footnote_1369" id="Footnote_1369"></a><a href="#FNanchor_1369"><span class="label">[1369]</span></a> +</p><p> + +<i>Var.</i> [Et tu doutes encor si j'ai vu ton forfait?]<br /> +Monstre de trahisons, horreur de la nature,<br /> +Viens çà que je t'étrangle. <span class="smcap">LA NOURR.</span> Ah! ah! <span class="smcap">PHIL.</span> Crache, parjure,<br /> +Ton âme abominable et que l'enfer attend.<br /> +<span class="smcap">LA NOURR.</span> De grâce, quatre mots, et tu seras content.<br /> +<span class="smcap">PHIL.</span> Et je serai content! qui te fait si hardie<br /> +D'ajouter l'impudence à tant de perfidie? (1634-57)</p> + +<p><a name="Footnote_1370" id="Footnote_1370"></a><a href="#FNanchor_1370"><span class="label">[1370]</span></a> <i>Var.</i> Et quoi? n'est-elle pas au point où tu la veux? +(1634-60)</p> + +<p><a name="Footnote_1371" id="Footnote_1371"></a><a href="#FNanchor_1371"><span class="label">[1371]</span></a> <i>Var.</i> Flatter de vos discours les passions des dames. +(1660)</p> + +<p><a name="Footnote_1372" id="Footnote_1372"></a><a href="#FNanchor_1372"><span class="label">[1372]</span></a> <i>Var.</i> C'est n'y savoir enfin que ce qu'un chacun +sait. (1654)</p> + +<p><a name="Footnote_1373" id="Footnote_1373"></a><a href="#FNanchor_1373"><span class="label">[1373]</span></a> <i>Var.</i> J'ai su faire éclater avecque violence. +(1634-57)</p> + +<p><a name="Footnote_1374" id="Footnote_1374"></a><a href="#FNanchor_1374"><span class="label">[1374]</span></a> <i>Var.</i> Qui croira ton babil, la ruse est merveilleuse. +(1634-57)</p> + +<p><a name="Footnote_1375" id="Footnote_1375"></a><a href="#FNanchor_1375"><span class="label">[1375]</span></a> +<i>Var.</i> Mais je vous parle en vain, vos yeux et vos oreilles<br /> +Vous sont de bons témoins de toutes ces merveilles. (1634-57)</p> + +<p><a name="Footnote_1376" id="Footnote_1376"></a><a href="#FNanchor_1376"><span class="label">[1376]</span></a> <i>Var.</i> Que ton subtil esprit emploie à ta défense. +(1634-57)</p> + +<p><a name="Footnote_1377" id="Footnote_1377"></a><a href="#FNanchor_1377"><span class="label">[1377]</span></a> <i>Var.</i> Si d'un mauvais dessein il tire un bon effet. +(1634-57)</p> + +<p><a name="Footnote_1378" id="Footnote_1378"></a><a href="#FNanchor_1378"><span class="label">[1378]</span></a> +<i>Var.</i> Je reçois sans contrainte un amour téméraire;<br /> +Mais si j'ose brûler, aussi sais-je me taire. (1634-57)</p> + +<p><a name="Footnote_1379" id="Footnote_1379"></a><a href="#FNanchor_1379"><span class="label">[1379]</span></a> <i>Var.</i> En vain j'aurois appris que la seule espérance +(1657)</p> + +<p><a name="Footnote_1380" id="Footnote_1380"></a><a href="#FNanchor_1380"><span class="label">[1380]</span></a> +<i>Var.</i> J'aime sans espérer, et je ne me promets<br /> +Aucun loyer d'un feu qu'on n'éteindra jamais.<br /> +L'amour devient servile, alors qu'il se propose<br /> +Le seul espoir d'un prix pour son but et sa cause. (1634)</p> + +<p><a name="Footnote_1381" id="Footnote_1381"></a><a href="#FNanchor_1381"><span class="label">[1381]</span></a> +<i>Var.</i> Ne déguisons plus rien, mon Philiste, il est temps<br /> +Qu'un aveu mutuel rende nos feux contents. (1634-57)</p> + +<p><a name="Footnote_1382" id="Footnote_1382"></a><a href="#FNanchor_1382"><span class="label">[1382]</span></a> +<i>Var.</i> Ne donne à mes amours qu'une moqueuse atteinte<a name="FNanchor_1382-A" id="FNanchor_1382-A"></a><a href="#Footnote_1382-A" class="fnanchor">[1382-a]</a>. (1634-54)<br /> +<i>Var.</i> Ne donne à mes amours qu'une railleuse atteinte. (1660 et 63)</p></div> + +<p><a name="Footnote_1382-A" id="Footnote_1382-A"></a><a href="#FNanchor_1382-A"><span class="label">[1382-a]</span></a> Dans l'édition de 1657, il y a <i>moqueuse feinte</i>, au +lieu de <i>moqueuse atteinte</i>; mais c'est sans doute une faute +d'impression.</p> + +<div class="left20"> +<p><a name="Footnote_1383" id="Footnote_1383"></a><a href="#FNanchor_1383"><span class="label">[1383]</span></a> +<i>Var.</i> Tu veux qu'encore un coup je devienne effrontée,<br /> +Pour te dire à quel point mon ardeur est montée:<br /> +Tu la vois cependant en son extrémité,<br /> +Et tu doutes encor de cette vérité? (1634-57)</p> + +<p><a name="Footnote_1384" id="Footnote_1384"></a><a href="#FNanchor_1384"><span class="label">[1384]</span></a> <i>Var.</i> Tu le vois cependant en son extrémité. (1660)</p> + +<p><a name="Footnote_1385" id="Footnote_1385"></a><a href="#FNanchor_1385"><span class="label">[1385]</span></a> +<i>Var.</i> Oui, j'en doute, et l'excès de ma béatitude<br /> +Est le seul fondement de mon incertitude.<br /> +Ma reine, est-il possible, et me puis-je assurer. (1634)</p> + +<p><a name="Footnote_1386" id="Footnote_1386"></a><a href="#FNanchor_1386"><span class="label">[1386]</span></a> <i>Var.</i> Qui prescrive une règle à mes affections. +(1634-60)</p> + +<p><a name="Footnote_1387" id="Footnote_1387"></a><a href="#FNanchor_1387"><span class="label">[1387]</span></a> <i>Var.</i> Puis-je pas disposer de ce que je te donne? +(1634-57)</p> + +<p><a name="Footnote_1388" id="Footnote_1388"></a><a href="#FNanchor_1388"><span class="label">[1388]</span></a> <i>Var.</i> Que termine bientôt notre heureux hyménée. +(1663)</p> + +<p><a name="Footnote_1389" id="Footnote_1389"></a><a href="#FNanchor_1389"><span class="label">[1389]</span></a> +<i>Var.</i> Alcidon, averti de ce que vous brassez,<br /> +Va rendre en un moment vos desseins renversés. (1634)</p> + +<p><a name="Footnote_1390" id="Footnote_1390"></a><a href="#FNanchor_1390"><span class="label">[1390]</span></a> <i>Var.</i> Vous fera, s'il me croit, un dangereux parti. +(1644-57)</p> + +<p><a name="Footnote_1391" id="Footnote_1391"></a><a href="#FNanchor_1391"><span class="label">[1391]</span></a> +<i>Var.</i> Elle-même le dupe, et par un contre-échange. (1634)<br /> +<i>Var.</i> Elle-même le dupe, et par un contre-change. (1644-57)</p> + +<p><a name="Footnote_1392" id="Footnote_1392"></a><a href="#FNanchor_1392"><span class="label">[1392]</span></a> <i>Var.</i> En écoutant ses vœux reçoit ceux de +Florange. (1634-57)</p> + +<p><a name="Footnote_1393" id="Footnote_1393"></a><a href="#FNanchor_1393"><span class="label">[1393]</span></a> +<i>Var.</i> Eh! de grâce, ma vie, un peu de complaisance:<br /> +Tandis que je te tiens, souffre qu'avec loisir. (1634-57)</p> + +<p><a name="Footnote_1394" id="Footnote_1394"></a><a href="#FNanchor_1394"><span class="label">[1394]</span></a> +<i>Var.</i> En peux-tu recevoir de l'entretien d'un homme<br /> +Qui t'explique si mal le feu qui le consomme,<br /> +Dont le discours est plat, et pour tout compliment<br /> +N'a jamais que ce mot: «Je t'aime infiniment?»<br /> +J'ai honte auprès de toi que ma langue grossière<br /> +Manque d'expressions et non pas de matière. (1634-57)</p> + +<p><a name="Footnote_1395" id="Footnote_1395"></a><a href="#FNanchor_1395"><span class="label">[1395]</span></a> <i>Var.</i> Et voir tous les ressorts de mon âme blessée. +(1634-60)</p> + +<p><a name="Footnote_1396" id="Footnote_1396"></a><a href="#FNanchor_1396"><span class="label">[1396]</span></a> <i>Var.</i> Que tu verrois un feu bien autre et bien plus +grand. (1634-57)</p> + +<p><a name="Footnote_1397" id="Footnote_1397"></a><a href="#FNanchor_1397"><span class="label">[1397]</span></a> +<i>Var.</i> Pour y voir comme quoi ma passion m'engage. (1634)<br /> +<i>Var.</i> Pour voir, jusqu'à quel point ma passion m'engage. (1644-60)</p> + +<p><a name="Footnote_1398" id="Footnote_1398"></a><a href="#FNanchor_1398"><span class="label">[1398]</span></a> +<i>Var.</i> Quitte, mon cher souci, quitte ce faux soupçon:<br /> +Tu douterois à tort d'une chose si claire. (1634-57)</p> + +<p><a name="Footnote_1399" id="Footnote_1399"></a><a href="#FNanchor_1399"><span class="label">[1399]</span></a> <i>Var.</i> Hélas! ma volonté sous une autre asservie. +(1652-57)</p> + +<p><a name="Footnote_1400" id="Footnote_1400"></a><a href="#FNanchor_1400"><span class="label">[1400]</span></a> +</p><p> + +<i>Var.</i> Je te fais vainement un don de ma franchise;<br /> +Tu sais que ses grands biens ne regardent que moi. (1634-57)</p> + +<p><a name="Footnote_1401" id="Footnote_1401"></a><a href="#FNanchor_1401"><span class="label">[1401]</span></a> <i>Var.</i> Si l'effet de mes vœux est hors de ma +puissance. (1634-57)</p> + +<p><a name="Footnote_1402" id="Footnote_1402"></a><a href="#FNanchor_1402"><span class="label">[1402]</span></a> <i>Var.</i> Qu'un baiser de nouveau t'en donne l'assurance. +(1634-57)</p> + +<p><a name="Footnote_1403" id="Footnote_1403"></a><a href="#FNanchor_1403"><span class="label">[1403]</span></a> +<i>Var.</i> [Une preuve plus ample ou des garants meilleurs.]<br /> +<span class="smcap">ALC.</span> Que cette feinte est belle et qu'elle a d'industrie!<br /> +<span class="smcap">DOR.</span> On a les yeux sur nous, laisse-moi, je te prie.<br /> +<span class="smcap">ALC.</span> Crains-tu que cette vieille en ose babiller<a name="FNanchor_1403-A" id="FNanchor_1403-A"></a><a href="#Footnote_1403-A" class="fnanchor">[1403-a]</a>?<br /> +<span class="smcap">DOR.</span> Adieu, va maintenant où tu voulois aller. (1634-57)</p> + +<p><a name="Footnote_1403-A" id="Footnote_1403-A"></a><a href="#FNanchor_1403-A"><span class="label">[1403-a]</span></a> Crains-tu que...? <span class="smcap">DOR.</span> Cette vieille auroit de quoi +parler. (1644-57)</p> + +<p><a name="Footnote_1404" id="Footnote_1404"></a><a href="#FNanchor_1404"><span class="label">[1404]</span></a> +<i>Var.</i> Qu'il te souvienne au moins que c'est moi qui te quitte.<br /> +<span class="smcap">ALC.</span> Quoi donc, sans un baiser? Je m'en passerai bien. (1634-57)</p> + +<p><a name="Footnote_1405" id="Footnote_1405"></a><a href="#FNanchor_1405"><span class="label">[1405]</span></a> <i>Var.</i> <span class="smcap">ALCIDON</span>, <i>seul</i>. (1660)</p></div> + +<div class="left20"> +<p><a name="Footnote_1406" id="Footnote_1406"></a><a href="#FNanchor_1406"><span class="label">[1406]</span></a> <i>Var.</i> Je la prends pour un autre et lui dis mon martyre. +(1634, 48, 52 et 57)</p> + +<p><a name="Footnote_1407" id="Footnote_1407"></a><a href="#FNanchor_1407"><span class="label">[1407]</span></a> <i>Var.</i> Et sa réponse, au point que je peux souhaiter. +(1634)</p> + +<p><a name="Footnote_1408" id="Footnote_1408"></a><a href="#FNanchor_1408"><span class="label">[1408]</span></a> <i>Var.</i> Cependant que le sien ressent ce que je feins. +(1634-57)</p> + +<p><a name="Footnote_1409" id="Footnote_1409"></a><a href="#FNanchor_1409"><span class="label">[1409]</span></a> <i>Var.</i> Paravant qu'il soit peu, Florange la possède. +(1634-57)</p> + +<p><a name="Footnote_1410" id="Footnote_1410"></a><a href="#FNanchor_1410"><span class="label">[1410]</span></a> +<i>Var.</i> [C'est lui qui sourdement a conduit ce traité.]<br /> +<span class="smcap">ALC.</span> Ce n'est pas grand dommage: aussi bien tant de feintes<br /> +M'alloient bientôt donner d'ennuyeuses contraintes.<br /> +Ils peuvent achever quand ils trouveront bon:<br /> +Rien ne les troublera du côté d'Alcidon.<br /> +Cependant apprends-moi ce que fait ta maîtresse.<br /> +<span class="smcap">LA NOURR.</span> Elle met la nourrice au bout de sa finesse. (1634-57)</p> + +<p><a name="Footnote_1411" id="Footnote_1411"></a><a href="#FNanchor_1411"><span class="label">[1411]</span></a> <i>Var.</i> Je n'eusse jamais cru qu'elle l'eût tant aimé. +(1634-60)</p> + +<p><a name="Footnote_1412" id="Footnote_1412"></a><a href="#FNanchor_1412"><span class="label">[1412]</span></a> <i>Var.</i> Tu m'as beau supplier; mon esprit épuisé. +(1634-60)</p></div> + +<p><a name="Footnote_1413" id="Footnote_1413"></a><a href="#FNanchor_1413"><span class="label">[1413]</span></a> <i>Divertir</i>, détourner.</p> + +<div class="left20"> +<p><a name="Footnote_1414" id="Footnote_1414"></a><a href="#FNanchor_1414"><span class="label">[1414]</span></a> <i>Var.</i> Je ne sais qu'un moyen, mais je ne l'ose dire. +(1634-60)</p> + +<p><a name="Footnote_1415" id="Footnote_1415"></a><a href="#FNanchor_1415"><span class="label">[1415]</span></a> <i>Var.</i> Je te peux en tenir la fausse porte ouverte. (1634)</p> + +<p><a name="Footnote_1416" id="Footnote_1416"></a><a href="#FNanchor_1416"><span class="label">[1416]</span></a> <i>Var.</i> Que trop, mais je ne sache après où me sauver. (1634-57)</p> + +<p><a name="Footnote_1417" id="Footnote_1417"></a><a href="#FNanchor_1417"><span class="label">[1417]</span></a> +<i>Var.</i> Tu n'en saurois manquer, aveugle, considère<br /> +Qu'on t'enlève Doris: va quereller son frère,<br /> +Fais éclater partout un faux ressentiment.<br /> +Trop d'amis s'offriront à venger promptement<br /> +L'affront qu'en apparence aura reçu ta flamme,<br /> +Et lors (mais sans ouvrir les secrets de ton âme)<br /> +Tâche à te servir d'eux. <span class="smcap">ALC.</span> Ainsi tout ira bien.<br /> +[Ce prétexte est si beau que je ne crains plus rien.](1634-57)<br /> +<i>Var.</i> On t'enlève Doris, et ta feinte colère. (1660)</p> + +<p><a name="Footnote_1418" id="Footnote_1418"></a><a href="#FNanchor_1418"><span class="label">[1418]</span></a> +<i>Var.</i> [Retardoit les effets dus à notre amitié.]<br /> +<span class="smcap">ALC.</span> Voilà grossièrement chercher à te dédire:<br /> +Avec leurs trahisons ta lâcheté conspire<a name="FNanchor_1418-A" id="FNanchor_1418-A"></a><a href="#Footnote_1418-A" class="fnanchor">[1418-a]</a>,<br /> +Puisque tu sais leur crime et consens leur bonheur.<br /> +Mais c'est trop désormais survivre à mon honneur;<br /> +C'est trop porter en vain par leur perfide trame<br /> +La rougeur sur le front et la fureur en l'âme:<br /> +Va, va, n'empêche plus mon désespoir d'agir;<br /> +Souffre qu'après mon front ce flanc puisse en rougir,<br /> +Et qu'un bras impuissant à venger cet outrage<br /> +Reporte dans mon cœur les effets de ma rage.<br /> +<span class="smcap">CÉL.</span> Bien loin de révoquer ce que je t'ai promis,<br /> +Je t'offre avec mon bras celui de cent amis.<br /> +Prends, puisque tu le veux, ma maison pour retraite;<br /> +Dispose absolument d'une amitié parfaite:<br /> +Je vois trop que Philiste en te volant ton bien. (1634-57)</p> + +<p><a name="Footnote_1418-A" id="Footnote_1418-A"></a><a href="#FNanchor_1418-A"><span class="label">[1418-a]</span></a> Avec leurs trahisons ton amitié conspire. (1644-57)</p> + +<p><a name="Footnote_1419" id="Footnote_1419"></a><a href="#FNanchor_1419"><span class="label">[1419]</span></a> <i>Var.</i> On venge honnêtement un crime par un crime. +(1634-57)</p> + +<p><a name="Footnote_1420" id="Footnote_1420"></a><a href="#FNanchor_1420"><span class="label">[1420]</span></a> <i>Var.</i> Dont il fait sourdement Florange possesseur. +(1634-57)</p> + +<p><a name="Footnote_1421" id="Footnote_1421"></a><a href="#FNanchor_1421"><span class="label">[1421]</span></a> <i>Var.</i> Cette belle m'accepte, et dessous cet aveu. +(1634-57)</p> + +<p><a name="Footnote_1422" id="Footnote_1422"></a><a href="#FNanchor_1422"><span class="label">[1422]</span></a> <i>Var.</i> Et je lui fais savoir que devant mon trépas. +(1634-57)</p></div> + +<p><a name="Footnote_1423" id="Footnote_1423"></a><a href="#FNanchor_1423"><span class="label">[1423]</span></a> L'édition de 1682 a seule <i>du mal</i>, pour <i>de mal</i>.</p> + +<div class="left20"> +<p><a name="Footnote_1424" id="Footnote_1424"></a><a href="#FNanchor_1424"><span class="label">[1424]</span></a> <i>Var.</i> Vu que notre amitié m'en eût fait dégager. +(1634-57)</p> + +<p><a name="Footnote_1425" id="Footnote_1425"></a><a href="#FNanchor_1425"><span class="label">[1425]</span></a> +<i>Var.</i> Mais faites que l'humeur de Philiste se change,<br /> +Grands Dieux, et l'inspirant de rompre avec Florange. (1634-57)</p> + +<p><a name="Footnote_1426" id="Footnote_1426"></a><a href="#FNanchor_1426"><span class="label">[1426]</span></a> <i>Var.</i> Pour un ami je sais étouffer mon amour. +(1634-57)</p> + +<p><a name="Footnote_1427" id="Footnote_1427"></a><a href="#FNanchor_1427"><span class="label">[1427]</span></a> <i>Var.</i> Vu que je ne puis craindre aucune résistance. +(1634-57)</p> + +<p><a name="Footnote_1428" id="Footnote_1428"></a><a href="#FNanchor_1428"><span class="label">[1428]</span></a> <i>Var.</i> La belle dont mon traître adore les attraits. +(1634-60)</p> + +<p><a name="Footnote_1429" id="Footnote_1429"></a><a href="#FNanchor_1429"><span class="label">[1429]</span></a> <i>Var.</i> Et rendre, en ce faisant, ton parti le plus +fort. (1634)</p> + +<p><a name="Footnote_1430" id="Footnote_1430"></a><a href="#FNanchor_1430"><span class="label">[1430]</span></a> <i>Var.</i> Mais pour la sûreté d'une telle entreprise. +(1634-68)</p></div> + +<p><a name="Footnote_1431" id="Footnote_1431"></a><a href="#FNanchor_1431"><span class="label">[1431]</span></a> <i>Var.</i> <span class="smcap">ALCIDON</span>, <i>seul</i>. (1634)</p> + +<div class="left20"> +<p><a name="Footnote_1432" id="Footnote_1432"></a><a href="#FNanchor_1432"><span class="label">[1432]</span></a> <i>Var.</i> Vu qu'il met pour autrui son bonheur en +arrière. (1634-57)</p> + +<p><a name="Footnote_1433" id="Footnote_1433"></a><a href="#FNanchor_1433"><span class="label">[1433]</span></a> <i>Var.</i> Au moins pour la plupart; que le siècle où nous +sommes. (1634-57)</p> + +<p><a name="Footnote_1434" id="Footnote_1434"></a><a href="#FNanchor_1434"><span class="label">[1434]</span></a> <i>Var.</i> Qu'à grand'peine deux mots se peuvent échapper. +(1634-57)</p> + +<p><a name="Footnote_1435" id="Footnote_1435"></a><a href="#FNanchor_1435"><span class="label">[1435]</span></a> <i>Var.</i> Et malgré les abus vivons toujours contents. +(1634)</p> + +<p><a name="Footnote_1436" id="Footnote_1436"></a><a href="#FNanchor_1436"><span class="label">[1436]</span></a> +<i>Var.</i> Or pour te retirer de la mélancolie. (1634 et 52-57)<br /> +<i>Var.</i> Or pour te retirer de ta mélancolie. (1644 et 48)<br /> +<i>Var.</i> Mais pour te retirer de la mélancolie. (1660 et 63)</p> + +<p><a name="Footnote_1437" id="Footnote_1437"></a><a href="#FNanchor_1437"><span class="label">[1437]</span></a> <i>Var.</i> Quelque soupçon frivole en ce cas te déçoit. +(1634)</p> + +<p><a name="Footnote_1438" id="Footnote_1438"></a><a href="#FNanchor_1438"><span class="label">[1438]</span></a> <i>Var.</i> Ma mère en a reçu, de vrai, quelques propos. +(1634-57)</p> + +<p><a name="Footnote_1439" id="Footnote_1439"></a><a href="#FNanchor_1439"><span class="label">[1439]</span></a> <i>Var.</i> De ne régler qu'aux biens une pareille affaire. +(1634)</p> + +<p><a name="Footnote_1440" id="Footnote_1440"></a><a href="#FNanchor_1440"><span class="label">[1440]</span></a> +<i>Var.</i> Moi dont ce faux éclat n'éblouit jamais l'âme,<br /> +Qui connois ton mérite autant comme ta flamme. (1634-57)</p> + +<p><a name="Footnote_1441" id="Footnote_1441"></a><a href="#FNanchor_1441"><span class="label">[1441]</span></a> +<i>Var.</i> Mais fine, elle vouloit qu'un ver de jalousie. (1634-57)<br /> +<i>Var.</i> Mais elle vouloit bien qu'un ver de jalousie. (1660)</p> + +<p><a name="Footnote_1442" id="Footnote_1442"></a><a href="#FNanchor_1442"><span class="label">[1442]</span></a> <i>Var.</i> Le peu que j'y perdrai ne vaut pas s'en fâcher. +(1657)</p></div> + +<p><a name="Footnote_1443" id="Footnote_1443"></a><a href="#FNanchor_1443"><span class="label">[1443]</span></a> <i>Mélite</i>, acte III, sc. <span class="smcap">V</span>, p. <a href="#Page_202">202</a>. +Les poëtes dramatiques du dix-septième siècle aimaient à placer ainsi dans la +bouche de leurs personnages des allusions à leurs ouvrages antérieurs. +Voyez la note sur le vers 702 de <i>la Place Royale</i>. Molière dit dans +<i>le Misanthrope</i> (acte I, sc. <span class="smcap">I</span>):</p> + +<div class="left20"> +<p>Je ris des noirs accès où je vous envisage,<br /> +Et crois voir en nous deux, sous même soin nourris,<br /> +Les deux frères que peint <i>l'École des maris</i>.</p> + +<p><a name="Footnote_1444" id="Footnote_1444"></a><a href="#FNanchor_1444"><span class="label">[1444]</span></a> <i>Var.</i> Le choix de ce lourdaud la punit et me venge. +(1634-57)</p> + +<p><a name="Footnote_1445" id="Footnote_1445"></a><a href="#FNanchor_1445"><span class="label">[1445]</span></a> <i>Var.</i> Et ce sexe imparfait, de son mieux ennemi. +(1634-60)</p> + +<p><a name="Footnote_1446" id="Footnote_1446"></a><a href="#FNanchor_1446"><span class="label">[1446]</span></a> <i>Var.</i> Et que tes lâchetés tirent de leurs excès. +(1634-57)</p> + +<p><a name="Footnote_1447" id="Footnote_1447"></a><a href="#FNanchor_1447"><span class="label">[1447]</span></a> <i>Var.</i> A cause de ses biens ma mère en meurt d'envie. +(1634-60)</p> + +<p><a name="Footnote_1448" id="Footnote_1448"></a><a href="#FNanchor_1448"><span class="label">[1448]</span></a> +<i>Var.</i> Toujours pour les duels l'on m'a vu sans effroi,<br /> +Mais je n'ai point de lame à trancher contre toi. (1634)<br /> +<i>Var.</i> Toujours pour les duels on m'a vu sans effroi. (1644-57)</p></div> + +<p><a name="Footnote_1449" id="Footnote_1449"></a><a href="#FNanchor_1449"><span class="label">[1449]</span></a> Dans l'édition de 1682, on lit <i>masque</i>, au lieu de +<i>manque</i>; mais le sens prouve, ainsi que le texte des impressions +antérieures, que c'est une faute d'impression.</p> + +<div class="left20"> +<p><a name="Footnote_1450" id="Footnote_1450"></a><a href="#FNanchor_1450"><span class="label">[1450]</span></a> +<i>Var.</i> [Voilà bien déguiser un manque de courage.]<br /> +<span class="smcap">PHIL.</span> Si jamais quelque part ton intérêt m'engage,<br /> +Tu pourras voir alors si je suis un moqueur,<br /> +Et si pour te servir j'aurai manqué de cœur;<br /> +Mais pour te mieux ôter tout sujet de colère,<br /> +Sitôt que j'aurai pu me rendre chez ma mère,<br /> +Dût mon peu de respect offenser tous les Dieux. (1634-57)</p> + +<p><a name="Footnote_1451" id="Footnote_1451"></a><a href="#FNanchor_1451"><span class="label">[1451]</span></a> +<i>Var.</i> Je souffre jusque-là ton humeur violente;<br /> +Mais, ces devoirs rendus, si rien ne te contente,<br /> +Sache alors que voici de quoi nous apaisons<br /> +Quiconque ne veut pas se payer de raisons. (1634-57)</p> + +<p><a name="Footnote_1452" id="Footnote_1452"></a><a href="#FNanchor_1452"><span class="label">[1452]</span></a> <i>Var.</i> Mon prétexte est perdu, s'il ne quitte ses +soins. (1664 et 68)</p> + +<p><a name="Footnote_1453" id="Footnote_1453"></a><a href="#FNanchor_1453"><span class="label">[1453]</span></a> <i>Var.</i> Tu mérites de vivre après un si bon tour. +(1634-68)</p> + +<p><a name="Footnote_1454" id="Footnote_1454"></a><a href="#FNanchor_1454"><span class="label">[1454]</span></a> <i>Var.</i> Vous n'eussiez pu m'entendre, et vous tenir de +rire. (1634-57)</p> + +<p><a name="Footnote_1455" id="Footnote_1455"></a><a href="#FNanchor_1455"><span class="label">[1455]</span></a> <i>Var.</i> Ne s'explique à tous deux nullement par la +bouche. (1634-57)</p></div> + +<p><a name="Footnote_1456" id="Footnote_1456"></a><a href="#FNanchor_1456"><span class="label">[1456]</span></a> <i>Rendre le change à quelqu'un</i>, <i>lui donner son +change</i>, c'est, suivant Furetière, lui répliquer fortement, lui rendre +la pareille. Voyez le <i>Lexique</i>.</p> + +<p><a name="Footnote_1457" id="Footnote_1457"></a><a href="#FNanchor_1457"><span class="label">[1457]</span></a> <i>Au regard de Florange</i>, en ce qui regarde Florange, +dans ce que je lui ai dit de Florange.</p> + +<div class="left20"> +<p><a name="Footnote_1458" id="Footnote_1458"></a><a href="#FNanchor_1458"><span class="label">[1458]</span></a> <i>Var.</i> Que le moqué toujours reste fort satisfait. +(1634)</p> + +<p><a name="Footnote_1459" id="Footnote_1459"></a><a href="#FNanchor_1459"><span class="label">[1459]</span></a> <i>Var.</i> Je lui présente encore une ruse nouvelle. +(1634)</p> + +<p><a name="Footnote_1460" id="Footnote_1460"></a><a href="#FNanchor_1460"><span class="label">[1460]</span></a> <i>Var.</i> Mais pour en dire trop tu pourrois tout gâter. +(1634-60)</p></div> + +<p><a name="Footnote_1461" id="Footnote_1461"></a><a href="#FNanchor_1461"><span class="label">[1461]</span></a> <i>Donner</i>, non pas comme plus haut <i>son change</i>, mais +<i>le change</i> à quelqu'un, c'est le tromper; cette expression est +empruntée au vocabulaire de la vénerie.</p> + +<p class="left20"><a name="Footnote_1462" id="Footnote_1462"></a><a href="#FNanchor_1462"><span class="label">[1462]</span></a> <i>Var.</i> Si sa mauvaise humeur refuse à lui parler. +(1634-57)</p> + +<p><a name="Footnote_1463" id="Footnote_1463"></a><a href="#FNanchor_1463"><span class="label">[1463]</span></a> Le nom de <span class="smcap">LYCAS</span> manque en tête de cette scène dans +l'édition de 1634.</p> + +<div class="left20"> +<p><a name="Footnote_1464" id="Footnote_1464"></a><a href="#FNanchor_1464"><span class="label">[1464]</span></a> <i>Var.</i> Monsieur, vous m'offensez: loin d'être un +suborneur. (1634-57)</p> + +<p><a name="Footnote_1465" id="Footnote_1465"></a><a href="#FNanchor_1465"><span class="label">[1465]</span></a> <i>Var.</i> Madame a trouvé bon de prendre cette voie. +(1634-57)</p></div> + +<p><a name="Footnote_1466" id="Footnote_1466"></a><a href="#FNanchor_1466"><span class="label">[1466]</span></a> Courtier. Voyez le <i>Lexique</i>.</p> + +<div class="left20"> +<p><a name="Footnote_1467" id="Footnote_1467"></a><a href="#FNanchor_1467"><span class="label">[1467]</span></a> <i>Var.</i> C'est un fou, me voyant, s'il ne gagne la +porte. (1634-57)</p> + +<p><a name="Footnote_1468" id="Footnote_1468"></a><a href="#FNanchor_1468"><span class="label">[1468]</span></a> +<span class="i4">Quiconque est riche est tout.</span><br /> +<span class="i8">(Boileau, Satire VIII.)</span></p> + +<p><a name="Footnote_1469" id="Footnote_1469"></a><a href="#FNanchor_1469"><span class="label">[1469]</span></a> +<i>Var.</i> N'en parlons plus. Lycas. <span class="smcap">LYC.</span> Monsieur? <span class="smcap">PHIL.</span> Sus, de ma part<br /> +Va Florange avertir que s'il ne se départ. (1634)</p></div> + +<p><a name="Footnote_1470" id="Footnote_1470"></a><a href="#FNanchor_1470"><span class="label">[1470]</span></a> Cette indication manque dans l'édition de 1663.</p> + +<div class="left20"> +<p><a name="Footnote_1471" id="Footnote_1471"></a><a href="#FNanchor_1471"><span class="label">[1471]</span></a> <i>Var.</i> Dieux! que cet obstiné me donne de tourment! +(1634-57)</p></div> + +<p><a name="Footnote_1472" id="Footnote_1472"></a><a href="#FNanchor_1472"><span class="label">[1472]</span></a> Dans l'édition de 1634, on lit en titre, au-dessous du +nom de <span class="smcap">CLARICE</span>: <span class="smcap">STANCES</span>.</p> + +<div class="left20"> +<p><a name="Footnote_1473" id="Footnote_1473"></a><a href="#FNanchor_1473"><span class="label">[1473]</span></a> +<i>Var.</i> <span class="i4">L'aise à mes maux succède. (1634-68)</span></p> + +<p><a name="Footnote_1474" id="Footnote_1474"></a><a href="#FNanchor_1474"><span class="label">[1474]</span></a> +<i>Var.</i> <span class="i4"> Mon heur me semble nompareil. (1634)</span></p> + +<p><a name="Footnote_1475" id="Footnote_1475"></a><a href="#FNanchor_1475"><span class="label">[1475]</span></a> <i>Var.</i> Depuis que notre amour déclaré m'en assure. +(1634-57)</p></div> + +<p><a name="Footnote_1476" id="Footnote_1476"></a><a href="#FNanchor_1476"><span class="label">[1476]</span></a> <i>Var.</i> +<span class="smcap">CÉLIDAN</span>, <i>derrière le théâtre</i>. (1634-60)</p> + +<p><a name="Footnote_1477" id="Footnote_1477"></a><a href="#FNanchor_1477"><span class="label">[1477]</span></a> Bonnet à l'anglaise, qui, lorsqu'on veut, se rabat sur +les épaules. On peut voir la représentation de cette sorte de coiffure +dans une gravure faite pour l'édition de 1660 et qui accompagne aussi +d'ordinaire celle de 1664.</p> + +<p><a name="Footnote_1478" id="Footnote_1478"></a><a href="#FNanchor_1478"><span class="label">[1478]</span></a> Pour ce jeu de scène, la leçon de 1634 est, en tenant +compte de la correction contenue dans l'errata: <span class="smcap">LA NOURRICE</span>, <i>se +jetant à ses genoux</i>.—Dans les éditions de 1644-60: <i>embrassant ses +genoux</i>.</p> + +<p><a name="Footnote_1479" id="Footnote_1479"></a><a href="#FNanchor_1479"><span class="label">[1479]</span></a> <i>Var.</i> <span class="smcap">CLARICE</span>, <i>à qui Célidan met la main sur la +bouche</i>. (1634-60)</p> + +<p><a name="Footnote_1480" id="Footnote_1480"></a><a href="#FNanchor_1480"><span class="label">[1480]</span></a> Ce mot interrompu nous semble d'un effet bizarre, mais +il serait facile de trouver dans les œuvres dramatiques des +prédécesseurs de Corneille plus d'un exemple de ce genre. Le plus +connu, et le plus souvent cité peut-être, est celui qu'on rencontre au +V<sup>e</sup> acte du <i>Daire</i> (<i>Darius</i>) de Jacques de la Taille (voyez sur ce +poëte l'<i>Histoire du théâtre françois</i>, tome III, p. 337 et +suivantes):</p> + +<p class="left20">Ma femme et mes enfants aye en recommanda....<br /> +Il ne put achever, car la mort l'en garda.</p> + +<p><a name="Footnote_1481" id="Footnote_1481"></a><a href="#FNanchor_1481"><span class="label">[1481]</span></a> +<i>Var.</i> <span class="smcap">CÉLIDAN</span>, <i>derrière le théâtre</i>. (1634-60)—<i>Il dit ces deux mots derrière +le théâtre.</i> (1663, en marge.)</p> + +<p class="left20"><a name="Footnote_1482" id="Footnote_1482"></a><a href="#FNanchor_1482"><span class="label">[1482]</span></a> <i>Var.</i> Tous n'en resteront pas également contents. +(1634)</p> + +<p><a name="Footnote_1483" id="Footnote_1483"></a><a href="#FNanchor_1483"><span class="label">[1483]</span></a> Cette indication ne se trouve que dans les éditions de +1663-82.</p> + +<p><a name="Footnote_1484" id="Footnote_1484"></a><a href="#FNanchor_1484"><span class="label">[1484]</span></a> C'est-à-dire versons quelques larmes feintes. Voyez +plus haut, sur un autre emploi de <i>suborner</i>, p. 184, note <a href="#FNanchor_614">[614]</a>.</p> + +<div class="left20"> +<p><a name="Footnote_1485" id="Footnote_1485"></a><a href="#FNanchor_1485"><span class="label">[1485]</span></a> <i>Var.</i> De furie elle écume, et fait toujours un bruit. +(1634-57)</p> + +<p><a name="Footnote_1486" id="Footnote_1486"></a><a href="#FNanchor_1486"><span class="label">[1486]</span></a> <i>Var.</i> Ces mots ont éclaté d'un transport impourvu. +(1634)</p> + +<p><a name="Footnote_1487" id="Footnote_1487"></a><a href="#FNanchor_1487"><span class="label">[1487]</span></a> <i>Var.</i> Vain et foible soulas en un coup si funeste. +(1634-57)</p> + +<p><a name="Footnote_1488" id="Footnote_1488"></a><a href="#FNanchor_1488"><span class="label">[1488]</span></a> <i>Var.</i> Reçois donc de mes feux ce dernier témoignage. +(1634-57)</p> + +<p><a name="Footnote_1489" id="Footnote_1489"></a><a href="#FNanchor_1489"><span class="label">[1489]</span></a> <i>Var.</i> Aussi pour en juger peut-être est-ce ta feinte. +(1634-57)</p> + +<p><a name="Footnote_1490" id="Footnote_1490"></a><a href="#FNanchor_1490"><span class="label">[1490]</span></a> +<i>Var.</i> Tu lui voudras du mal pour t'avoir trop aimée. (1634)<br /> +<i>Var.</i> Tu lui voudras du mal de t'avoir tant aimée. (1644-57)</p> + +<p><a name="Footnote_1491" id="Footnote_1491"></a><a href="#FNanchor_1491"><span class="label">[1491]</span></a> +<i>Var.</i> Et sûre de sa foi, tu viendras regretter<br /> +Sur sa tombe le temps et le bien d'en douter. (1634-57)</p> + +<p><a name="Footnote_1492" id="Footnote_1492"></a><a href="#FNanchor_1492"><span class="label">[1492]</span></a> <i>Var.</i> Qu'il m'est doux en mourant de penser qu'elle +m'aime! (1634-60)</p> + +<p><a name="Footnote_1493" id="Footnote_1493"></a><a href="#FNanchor_1493"><span class="label">[1493]</span></a> +<i>Var.</i> Et dans ce désespoir que causent mes malheurs,<br /> +Espérer que ma mort lui coûtera des pleurs!<br /> +Simple, qu'espères-tu? sa perte est volontaire,<br /> +Et pour mieux te punir d'un amour téméraire,<br /> +Elle veut tes regrets, tous autres châtiments<br /> +Ne lui semblent pour toi que de légers tourments. (1634-57)</p> + +<p><a name="Footnote_1494" id="Footnote_1494"></a><a href="#FNanchor_1494"><span class="label">[1494]</span></a> <i>Var.</i> Elle se pâme d'aise au récit de ta peine. +(1634-68)</p> + +<p><a name="Footnote_1495" id="Footnote_1495"></a><a href="#FNanchor_1495"><span class="label">[1495]</span></a> +<i>Var.</i> Triomphe insolemment de sa pudicité.<br /> +Hélas! qu'à ce penser ma vigueur diminue! (1634-57)</p> + +<p><a name="Footnote_1496" id="Footnote_1496"></a><a href="#FNanchor_1496"><span class="label">[1496]</span></a> +<i>Var.</i> Vous ne devez, Monsieur, en rien nous accuser. (1634)<br /> +<i>Var.</i> Vous n'avez point, Monsieur, lieu de nous accuser. (1644-57)</p></div> + +<p><a name="Footnote_1497" id="Footnote_1497"></a><a href="#FNanchor_1497"><span class="label">[1497]</span></a> <i>Prêter épaule à</i>, seconder, favoriser.</p> + +<p class="left20"><a name="Footnote_1498" id="Footnote_1498"></a><a href="#FNanchor_1498"><span class="label">[1498]</span></a> <i>Var.</i> Perfides, vous prêtez l'épaule à leur retraite. +(1634-57)</p> + +<p><a name="Footnote_1499" id="Footnote_1499"></a><a href="#FNanchor_1499"><span class="label">[1499]</span></a> <i>Var.</i> <span class="smcap">DORASTE</span>, <i>cependant que Philiste est derrière +le théâtre</i>. (1634-57)</p> + +<p><a name="Footnote_1500" id="Footnote_1500"></a><a href="#FNanchor_1500"><span class="label">[1500]</span></a> <i>Var. Il a l'épée à la main.</i> (1663, en marge.)</p> + +<p class="left20"><a name="Footnote_1501" id="Footnote_1501"></a><a href="#FNanchor_1501"><span class="label">[1501]</span></a> <i>Var.</i> Infâmes, scélérats, venez, qu'espérez-vous? +(1634)</p> + +<p><a name="Footnote_1502" id="Footnote_1502"></a><a href="#FNanchor_1502"><span class="label">[1502]</span></a> <i>Var.</i> <span class="smcap">ALCIDON</span>, <i>mettant l'épée à la main</i>. +(1634-60)—<i>Il met aussi l'épée à la main.</i> (1663, en marge.)</p> + +<p class="left20"><a name="Footnote_1503" id="Footnote_1503"></a><a href="#FNanchor_1503"><span class="label">[1503]</span></a> +<i>Var.</i> Quoi! ta poltronnerie a changé bien soudain!<br /> +<span class="smcap">CÉL.</span> Modère cet ardeur<a name="FNanchor_1503-A" id="FNanchor_1503-A"></a><a href="#Footnote_1503-A" class="fnanchor">[1503-a]</a>, tout beau. <span class="smcap">ALC.</span> Laisse-nous faire. (1634-57)</p> + +<p><a name="Footnote_1503-A" id="Footnote_1503-A"></a><a href="#FNanchor_1503-A"><span class="label">[1503-a]</span></a> Tel est ici le texte de toutes les éditions +indiquées; mais elles font <i>ardeur</i> du féminin dans les autres +endroits de <i>la Veuve</i> où ce mot se trouve.</p> + +<div class="left20"> +<p><a name="Footnote_1504" id="Footnote_1504"></a><a href="#FNanchor_1504"><span class="label">[1504]</span></a> <i>Var.</i> C'est en homme de bien qu'il me va satisfaire. +(1634-60)</p> + +<p><a name="Footnote_1505" id="Footnote_1505"></a><a href="#FNanchor_1505"><span class="label">[1505]</span></a> <i>Var.</i> Veux-tu rompre le coup d'une bonne action? +(1634-57)</p> + +<p><a name="Footnote_1506" id="Footnote_1506"></a><a href="#FNanchor_1506"><span class="label">[1506]</span></a> <i>Var.</i> Je ne prends plus de part aux intérêts d'un +traître. (1634-57)</p> + +<p><a name="Footnote_1507" id="Footnote_1507"></a><a href="#FNanchor_1507"><span class="label">[1507]</span></a> <i>Var.</i> Et puisqu'il est ainsi, le ciel fait bien +paroître. (1634-60)</p> + +<p><a name="Footnote_1508" id="Footnote_1508"></a><a href="#FNanchor_1508"><span class="label">[1508]</span></a> <i>Var.</i> Que son juste courroux a voulu me venger. +(1634)</p> + +<p><a name="Footnote_1509" id="Footnote_1509"></a><a href="#FNanchor_1509"><span class="label">[1509]</span></a> <i>Var.</i> Ne me presse donc plus dedans mon désespoir. +(1634-60)</p> + +<p><a name="Footnote_1510" id="Footnote_1510"></a><a href="#FNanchor_1510"><span class="label">[1510]</span></a> <i>Var.</i> Te peux-tu plaindre encor de ta place occupée? +(1634-57)</p> + +<p><a name="Footnote_1511" id="Footnote_1511"></a><a href="#FNanchor_1511"><span class="label">[1511]</span></a> +<i>Var.</i> J'ai menacé Florange, et rompu des accords<br /> +Qui te causoient jadis ces violents transports. (1634-57)</p> + +<p><a name="Footnote_1512" id="Footnote_1512"></a><a href="#FNanchor_1512"><span class="label">[1512]</span></a> <i>Var.</i> Faire ici du fendant alors qu'on nous sépare. +(1634-60)</p> + +<p><a name="Footnote_1513" id="Footnote_1513"></a><a href="#FNanchor_1513"><span class="label">[1513]</span></a> <i>Var.</i> Le cœur à ses douleurs me saigne de pitié. +(1634-60)</p> + +<p><a name="Footnote_1514" id="Footnote_1514"></a><a href="#FNanchor_1514"><span class="label">[1514]</span></a> <i>Var.</i> A ce piége qu'il dresse afin de m'attraper. +(1634-57)</p> + +<p><a name="Footnote_1515" id="Footnote_1515"></a><a href="#FNanchor_1515"><span class="label">[1515]</span></a> <i>Var.</i> Un lâche désaveu de cette trahison. (1648)</p></div> + +<p><a name="Footnote_1516" id="Footnote_1516"></a><a href="#FNanchor_1516"><span class="label">[1516]</span></a> Tel est le texte de toutes les éditions. Voyez au +sujet du genre du mot: <i>offre</i>, l'introduction grammaticale en tête du <i>Lexique</i>.</p> + +<p><a name="Footnote_1517" id="Footnote_1517"></a><a href="#FNanchor_1517"><span class="label">[1517]</span></a> <i>Mettre quelqu'un au pis</i>, <i>à pis faire</i> «se dit par +manière de défi, pour marquer à un homme que quelque volonté qu'il ait +de nuire, on ne le craint point.» (<i>Dictionnaire de l'Académie de</i> +1694.)</p> + +<div class="left20"> +<p><a name="Footnote_1518" id="Footnote_1518"></a><a href="#FNanchor_1518"><span class="label">[1518]</span></a> +<i>Var.</i> Et pour la maintenir j'éteindrai bien ma braise.<br /> +<span class="smcap">CÉL.</span> Mais je ne veux point d'heur aux dépens de ton aise. (1634)</p> + +<p><a name="Footnote_1519" id="Footnote_1519"></a><a href="#FNanchor_1519"><span class="label">[1519]</span></a> <i>Var.</i> Ta perte en mon bonheur te seroit trop +sensible. (1644-60)</p> + +<p><a name="Footnote_1520" id="Footnote_1520"></a><a href="#FNanchor_1520"><span class="label">[1520]</span></a> +<i>Var.</i> Et j'aurois un regret trop sensible de voir<a name="FNanchor_1520-A" id="FNanchor_1520-A"></a><a href="#Footnote_1520-A" class="fnanchor">[1520-a]</a><br /> +Que mon hymen laissât Alcidon à pourvoir. (1634-57)</p> + +<p><a name="Footnote_1520-A" id="Footnote_1520-A"></a><a href="#FNanchor_1520-A"><span class="label">[1520-a]</span></a> Et moi-même j'aurois trop de regret de voir. +(1644-57)</p> + +<p><a name="Footnote_1521" id="Footnote_1521"></a><a href="#FNanchor_1521"><span class="label">[1521]</span></a> <i>Var.</i> Philiste m'est parjure, et moi ton obligé. +(1634-63)</p> + +<p><a name="Footnote_1522" id="Footnote_1522"></a><a href="#FNanchor_1522"><span class="label">[1522]</span></a> +<i>Var.</i> Ma raison en ce choix n'a point d'incertitude,<br /> +Puisque l'un est justice et l'autre ingratitude. (1634-57)</p> + +<p><a name="Footnote_1523" id="Footnote_1523"></a><a href="#FNanchor_1523"><span class="label">[1523]</span></a> <i>Var.</i> Ne me semble conduit que trop accortement. +(1634-57)</p></div> + +<p><a name="Footnote_1524" id="Footnote_1524"></a><a href="#FNanchor_1524"><span class="label">[1524]</span></a> L'édition de 1682 porte <i>t'approcher</i>, qui ne donne +point de signification raisonnable; la leçon que nous avons suivie +(<i>rapprocher</i>, dans le sens neutre, pour <i>se rapprocher</i>) se trouve +dans toutes les autres impressions.</p> + +<div class="left20"> +<p><a name="Footnote_1525" id="Footnote_1525"></a><a href="#FNanchor_1525"><span class="label">[1525]</span></a> <i>Var.</i> Quant à moi, plus j'y songe, et moins j'y vois +de jour. (1634-57)</p> + +<p><a name="Footnote_1526" id="Footnote_1526"></a><a href="#FNanchor_1526"><span class="label">[1526]</span></a> <i>Var.</i> Cela se juge à l'œil, rien ne le satisfait. +(1634-57)</p> + +<p><a name="Footnote_1527" id="Footnote_1527"></a><a href="#FNanchor_1527"><span class="label">[1527]</span></a> <i>Var.</i> Que je ne fus jamais homme à servir un traître. +(1634-57)</p> + +<p><a name="Footnote_1528" id="Footnote_1528"></a><a href="#FNanchor_1528"><span class="label">[1528]</span></a> <i>Var.</i> Ce n'est pas avec moi qu'il faut faire le fin. +(1634-60)</p> + +<p><a name="Footnote_1529" id="Footnote_1529"></a><a href="#FNanchor_1529"><span class="label">[1529]</span></a> +<i>Var.</i> C'est à tort que tu veux m'imputer un forfait.<br /> +<span class="smcap">LA NOURR.</span> Où l'as-tu mise enfin? <span class="smcap">CÉL.</span> Tu cherches ta maîtresse? (1634-57)</p> + +<p><a name="Footnote_1530" id="Footnote_1530"></a><a href="#FNanchor_1530"><span class="label">[1530]</span></a> <i>Var.</i> Je ne trempai jamais en cet enlèvement. +(1634-57)</p> + +<p><a name="Footnote_1531" id="Footnote_1531"></a><a href="#FNanchor_1531"><span class="label">[1531]</span></a> <i>Var.</i> Leur carrosse roulant, comme est-il advenu.... +(1634-60)</p></div> + +<p><a name="Footnote_1532" id="Footnote_1532"></a><a href="#FNanchor_1532"><span class="label">[1532]</span></a> Interroger, demander. Voyez le <i>Lexique</i>.</p> + +<p class="left20"><a name="Footnote_1533" id="Footnote_1533"></a><a href="#FNanchor_1533"><span class="label">[1533]</span></a> +<i>Var.</i> Donne-m'en quelque adresse. (1644-57)</p> + +<p>Dans l'édition de 1634 il y a <i>donnes</i>, qui est très-probablement pour +<i>donnez</i>. Voyez plus haut, p. 248, note <a href="#Footnote_820-A">[820-a]</a></p> + +<div class="left20"> +<p><a name="Footnote_1534" id="Footnote_1534"></a><a href="#FNanchor_1534"><span class="label">[1534]</span></a> <i>Var.</i> Ne caressoit Doris que pour couvrir son jeu. +(1634-57)</p> + +<p><a name="Footnote_1535" id="Footnote_1535"></a><a href="#FNanchor_1535"><span class="label">[1535]</span></a> +<i>Var.</i> Mon salut dépend donc d'une soudaine fuite,<br /> +Et mon esprit confus ne peut où l'adresser! (1634)</p></div> + +<p><a name="Footnote_1536" id="Footnote_1536"></a><a href="#FNanchor_1536"><span class="label">[1536]</span></a> C'est-à-dire ne sait de quel côté diriger ma fuite.</p> + +<div class="left20"> +<p><a name="Footnote_1537" id="Footnote_1537"></a><a href="#FNanchor_1537"><span class="label">[1537]</span></a> <i>Var.</i> Nourrice, j'ai chez moi, si tu veux, ta +retraite. (1634)</p> + +<p><a name="Footnote_1538" id="Footnote_1538"></a><a href="#FNanchor_1538"><span class="label">[1538]</span></a> +<i>Var.</i> D'où nous ne craignons rien de sa subtilité. (1652 et 57)</p> + +<p><a name="Footnote_1539" id="Footnote_1539"></a><a href="#FNanchor_1539"><span class="label">[1539]</span></a> <i>Var.</i> Seul apporte du trouble à tes contentements. (1634-57)</p> + +<p><a name="Footnote_1540" id="Footnote_1540"></a><a href="#FNanchor_1540"><span class="label">[1540]</span></a> <i>Var.</i> Où tu m'as préféré ce lourdaud de Florange. (1634-57)</p> + +<p><a name="Footnote_1541" id="Footnote_1541"></a><a href="#FNanchor_1541"><span class="label">[1541]</span></a> <i>Var.</i> Je sentirois mon mal de beaucoup soulagé. (1634-57)</p> + +<p><a name="Footnote_1542" id="Footnote_1542"></a><a href="#FNanchor_1542"><span class="label">[1542]</span></a> +<i>Var.</i> Donc, pour le bien servir, il me le faudroit taire? (1634)<br /> +<i>Var.</i> Donc, pour le bien servir, il me faut vous le taire? (1644-57)</p> + +<p><a name="Footnote_1543" id="Footnote_1543"></a><a href="#FNanchor_1543"><span class="label">[1543]</span></a> <i>Var.</i> Je m'en vais: cependant souviens-toi, +rigoureuse. (1634-57)</p> + +<p><a name="Footnote_1544" id="Footnote_1544"></a><a href="#FNanchor_1544"><span class="label">[1544]</span></a> <i>Var.</i> Que leur condition me semble déplorable! +(1634-57)</p> + +<p><a name="Footnote_1545" id="Footnote_1545"></a><a href="#FNanchor_1545"><span class="label">[1545]</span></a> <i>Var.</i> Chacun de leur côté, prennent sur mon devoir. +(1634-57)</p> + +<p><a name="Footnote_1546" id="Footnote_1546"></a><a href="#FNanchor_1546"><span class="label">[1546]</span></a> <i>Var.</i> Il y va cependant du reste de ma vie. +(1634-60)</p> + +<p><a name="Footnote_1547" id="Footnote_1547"></a><a href="#FNanchor_1547"><span class="label">[1547]</span></a> +<i>Var.</i> Ciel, qui vois ma misère et qui sais mon besoin,<br /> +Pour le moins, par pitié, prends de moi quelque soin! (1634-57)</p> + +<p><a name="Footnote_1548" id="Footnote_1548"></a><a href="#FNanchor_1548"><span class="label">[1548]</span></a> <i>Var.</i> De conserver l'honneur de mes meilleurs amis. +(1634-57)</p> + +<p><a name="Footnote_1549" id="Footnote_1549"></a><a href="#FNanchor_1549"><span class="label">[1549]</span></a> <i>Var.</i> De voir qu'un bon succès ait trompé mon +attente. (1634-60)</p> + +<p><a name="Footnote_1550" id="Footnote_1550"></a><a href="#FNanchor_1550"><span class="label">[1550]</span></a> +<i>Var.</i> De mon affliction le triste souvenir. (1634-60)<br /> +<i>Var.</i> De toute ma douleur le triste souvenir<a name="FNanchor_1550-A" id="FNanchor_1550-A"></a><a href="#Footnote_1550-A" class="fnanchor">[1550-a]</a>. (1663)</p></div> + +<p><a name="Footnote_1550-A" id="Footnote_1550-A"></a><a href="#FNanchor_1550-A"><span class="label">[1550-a]</span></a> Nous donnons ce vers tel qu'il est corrigé dans +l'errata. Voici comme il est imprimé dans le texte de 1663:</p> + +<div class="left20"> +<p>De cet enlèvement le triste souvenir.</p> + +<p><a name="Footnote_1551" id="Footnote_1551"></a><a href="#FNanchor_1551"><span class="label">[1551]</span></a> <i>Var.</i> Je dois ma liberté, mon honneur, mes amours. +(1634-57)</p> + +<p><a name="Footnote_1552" id="Footnote_1552"></a><a href="#FNanchor_1552"><span class="label">[1552]</span></a> +<i>Var.</i> Disposez de tous deux, et ce que l'un et l'autre<br /> +Auront en leur pouvoir, tenez-le comme au vôtre;<br /> +Tandis permettez-moi de le faire avertir<br /> +Qu'il lui faut en plaisirs ses douleurs convertir.<br /> +<span class="smcap">CÉL.</span> [C'est à moi qu'appartient l'honneur de ce message,]<br /> +Trop heureux en ce point de vous servir de page;<br /> +[Mon secours, sans cela, comme de nul effet.] (1634-57)</p></div> + +<p><a name="Footnote_1553" id="Footnote_1553"></a><a href="#FNanchor_1553"><span class="label">[1553]</span></a> Ce vers a été omis par erreur dans l'édition de 1682.</p> + +<p class="left20"><a name="Footnote_1554" id="Footnote_1554"></a><a href="#FNanchor_1554"><span class="label">[1554]</span></a> <i>Var.</i> Si bien que désormais, quelque espoir qui me +flatte. (1634-57)</p> + +<p><a name="Footnote_1555" id="Footnote_1555"></a><a href="#FNanchor_1555"><span class="label">[1555]</span></a> <i>Me mettent à retour</i>, font que je vous dois du +retour.</p> + +<div class="left20"> +<p><a name="Footnote_1556" id="Footnote_1556"></a><a href="#FNanchor_1556"><span class="label">[1556]</span></a> +<i>Var.</i> Notre heur, incompatible avecque sa misère,<br /> +Ne se peut avancer qu'en lui disant le sien. (1634-57)</p> + +<p><a name="Footnote_1557" id="Footnote_1557"></a><a href="#FNanchor_1557"><span class="label">[1557]</span></a> +<i>Var.</i> <span class="smcap">CÉL.</span> Mais dedans sa fureur quoique rien ne l'apaise,<br /> +Si je t'avois tout dit, c'est pour en mourir d'aise. (1634-57)</p> + +<p><a name="Footnote_1558" id="Footnote_1558"></a><a href="#FNanchor_1558"><span class="label">[1558]</span></a> <i>Var.</i> Dedans son désespoir elle parle de toi. +(1634-60)</p> + +<p><a name="Footnote_1559" id="Footnote_1559"></a><a href="#FNanchor_1559"><span class="label">[1559]</span></a> +<i>Var.</i> [Son fidèle Alcidon, m'en consoloit ici,]<br /> +Qu'en le voyant mon mal deviendroit adouci! (1634-57)</p> + +<p><a name="Footnote_1560" id="Footnote_1560"></a><a href="#FNanchor_1560"><span class="label">[1560]</span></a> <i>Var.</i> Je ne me pensois pas si fort en sa mémoire. +(1634-60)</p> + +<p><a name="Footnote_1561" id="Footnote_1561"></a><a href="#FNanchor_1561"><span class="label">[1561]</span></a> +<i>Var.</i> Il ne tiendra qu'à toi d'en voir la vérité.<br /> +<span class="smcap">ALC.</span> Quand? <span class="smcap">CÉL.</span> Même avant demain. <span class="smcap">ALC.</span> Ma curiosité<br /> +Accepte ce parti: ce soir, si bon te semble,<br /> +Nous nous déroberons pour l'aller voir ensemble,<br /> +Et, comme sans dessein, de loin la disposer,<br /> +Puisque Philiste est mort.... [<span class="smcap">CÉL.</span> J'entends, à t'épouser.] (1634-57)</p> + +<p><a name="Footnote_1562" id="Footnote_1562"></a><a href="#FNanchor_1562"><span class="label">[1562]</span></a> <i>Var.</i> Me donne un libre accès aux lieux de sa prison. +(1634-60)</p> + +<p><a name="Footnote_1563" id="Footnote_1563"></a><a href="#FNanchor_1563"><span class="label">[1563]</span></a> <i>Var.</i> Adieu, pour le présent j'ai quelque affaire en +ville. (1634-57)</p> + +<p><a name="Footnote_1564" id="Footnote_1564"></a><a href="#FNanchor_1564"><span class="label">[1564]</span></a> <i>Var.</i> Mais je ne songe pas que mon aise imprudente. +(1634-57)</p> + +<p><a name="Footnote_1565" id="Footnote_1565"></a><a href="#FNanchor_1565"><span class="label">[1565]</span></a> <i>Var.</i> De mes contentements lui faire quelque part. +(1634-57)</p> + +<p><a name="Footnote_1566" id="Footnote_1566"></a><a href="#FNanchor_1566"><span class="label">[1566]</span></a> <i>Var.</i> Le ciel venge ta sœur; ton brusque +aveuglement. (1634-57)</p> + +<p><a name="Footnote_1567" id="Footnote_1567"></a><a href="#FNanchor_1567"><span class="label">[1567]</span></a> +<i>Var.</i> Ta maîtresse ravie et peut-être forcée.<br /> +Cependant Alcidon te querelle toujours,<br /> +Au lieu de renouer ses premières amours.</p> + +<p><span class="smcap">PHIL.</span> Madame, c'est sur vous qu'en tombe le reproche:<br /> +Le moyen que jamais Alcidon en rapproche!<br /> +L'affront qu'il a reçu ne lui peut plus laisser<br /> +De souvenir de nous que pour nous offenser.<br /> +[Ainsi mon mauvais sort m'a bien ôté Clarice.] (1634-57)</p> + +<p><a name="Footnote_1568" id="Footnote_1568"></a><a href="#FNanchor_1568"><span class="label">[1568]</span></a> <i>Var.</i> Ce que vous n'aimiez point! Petite écervelée. +(1634-57)</p> + +<p><a name="Footnote_1569" id="Footnote_1569"></a><a href="#FNanchor_1569"><span class="label">[1569]</span></a> <i>Var.</i> Mais dis qu'il te falloit un esprit moins +léger. (1634-57)</p> + +<p><a name="Footnote_1570" id="Footnote_1570"></a><a href="#FNanchor_1570"><span class="label">[1570]</span></a> Les mots <i>à Célidan</i> manquent dans l'édition de 1663.</p> + +<p><a name="Footnote_1571" id="Footnote_1571"></a><a href="#FNanchor_1571"><span class="label">[1571]</span></a> +<i>Var.</i> Lui fait faire envers nous une incivilité:<br /> +Excusez, s'il vous plaît, sa passion trop forte. (1634-57)</p> + +<p><a name="Footnote_1572" id="Footnote_1572"></a><a href="#FNanchor_1572"><span class="label">[1572]</span></a> <i>Var.</i> Offrir à cette belle un cœur qui n'est que +flamme. (1634-57)</p> + +<p><a name="Footnote_1573" id="Footnote_1573"></a><a href="#FNanchor_1573"><span class="label">[1573]</span></a> +<i>Var.</i> Mais à présent qu'un autre en sa place reçu<br /> +[Me fait voir clairement combien j'étois déçu,]<br /> +Et que ce malheureux l'a si peu conservée,<br /> +Mon âme, que ses yeux ont toujours captivée,<br /> +Dans le malheur d'autrui vient chercher son bonheur.<br /> +<span class="smcap">CHRYS.</span> Votre offre avantageux nous fait beaucoup d'honneur. (1634-57)</p> + +<p><a name="Footnote_1574" id="Footnote_1574"></a><a href="#FNanchor_1574"><span class="label">[1574]</span></a> +<i>Var.</i> J'en viens faire éclater toute la violence. (1660-64)</p> + +<p><a name="Footnote_1575" id="Footnote_1575"></a><a href="#FNanchor_1575"><span class="label">[1575]</span></a> +<i>Var.</i> Et comme sa boutade à mes souhaits résiste.<br /> +Trop chaud ami qu'il est, il s'emporte aujourd'hui<br /> +Pour un qui nous méprise et se moque de lui. (1634-57)</p> + +<p><a name="Footnote_1576" id="Footnote_1576"></a><a href="#FNanchor_1576"><span class="label">[1576]</span></a> +<i>Var.</i> On l'éloigna de moi, vu le peu d'avantage<br /> +Qui se trouva pour lui dedans mon mariage,<br /> +Et jamais le retour ne lui fut accordé<br /> +Qu'ils ne vissent mon lit d'Acaste possédé. (1634-57)</p></div> + +<p><a name="Footnote_1577" id="Footnote_1577"></a><a href="#FNanchor_1577"><span class="label">[1577]</span></a> <i>Portraire</i>, peindre, tracer.</p> + +<p class="left20"><a name="Footnote_1578" id="Footnote_1578"></a><a href="#FNanchor_1578"><span class="label">[1578]</span></a> +<i>Var.</i> Il faudroit de ma belle une même assurance,<br /> +Et rien ne pourroit plus troubler mon espérance.<br /> +<span class="smcap">DOR.</span> Monsieur, où Madame est je n'ai point de vouloir.<br /> +<span class="smcap">CÉL.</span> Employer contre vous son absolu pouvoir!<br /> +Ma flamme d'y penser deviendroit criminelle. (1634-57)</p> + +<p><a name="Footnote_1579" id="Footnote_1579"></a><a href="#FNanchor_1579"><span class="label">[1579]</span></a> Voyez p. 208, note <a href="#FNanchor_692">[692]</a>.</p> + +<div class="left20"> +<p><a name="Footnote_1580" id="Footnote_1580"></a><a href="#FNanchor_1580"><span class="label">[1580]</span></a> <i>Var.</i> Lui garder en votre âme un petit souvenir. +(1634-60)</p> + +<p><a name="Footnote_1581" id="Footnote_1581"></a><a href="#FNanchor_1581"><span class="label">[1581]</span></a> <i>Var.</i> Je ne le puis souffrir. Nos pensers à tous +deux. (1634-57)</p> + +<p><a name="Footnote_1582" id="Footnote_1582"></a><a href="#FNanchor_1582"><span class="label">[1582]</span></a> +<i>Var.</i> Où m'as-tu vu jalouse, afin d'être ombrageux?<br /> +<span class="smcap">PHIL.</span> Ce fut, vous le savez, l'autre jour qu'en visite. (1634-60)</p> + +<p><a name="Footnote_1583" id="Footnote_1583"></a><a href="#FNanchor_1583"><span class="label">[1583]</span></a> +<i>Var.</i> Et tu sais dextrement dedans nos entretiens<br /> +Accuser mes défauts en excusant les tiens. (1634-57)</p> + +<p><a name="Footnote_1584" id="Footnote_1584"></a><a href="#FNanchor_1584"><span class="label">[1584]</span></a> <i>Var.</i> Tu peux compter huit jours paravant qu'il +s'achève. (1634-57)</p> + +<p><a name="Footnote_1585" id="Footnote_1585"></a><a href="#FNanchor_1585"><span class="label">[1585]</span></a> <i>Var.</i> Pensez-vous, mon souci, que pour votre secours. +(1634-57)</p> + +<p><a name="Footnote_1586" id="Footnote_1586"></a><a href="#FNanchor_1586"><span class="label">[1586]</span></a> +<i>Var.</i> L'aise que j'en reçois ne savoit endure<br /> +Que mes humbles devoirs se pussent différer. (1634-57)</p> + +<p><a name="Footnote_1587" id="Footnote_1587"></a><a href="#FNanchor_1587"><span class="label">[1587]</span></a> +<i>Var.</i> Pourvu qu'en mes défauts j'aye tant de bonheur<br /> +Que vous me réputiez digne d'un tel honneur,<br /> +Et que sa passion en ce choix vous contente. (1634-57)</p> + +<p><a name="Footnote_1588" id="Footnote_1588"></a><a href="#FNanchor_1588"><span class="label">[1588]</span></a> <i>Var.</i> Tant la raison s'oppose à ma crédulité. (1634)</p> + +<p><a name="Footnote_1589" id="Footnote_1589"></a><a href="#FNanchor_1589"><span class="label">[1589]</span></a> <i>Var.</i> Mon esprit tout confus fait doute si je veille. +(1634)</p> + +<p><a name="Footnote_1590" id="Footnote_1590"></a><a href="#FNanchor_1590"><span class="label">[1590]</span></a> <i>Var.</i> Souffrez qu'en ce bonheur mon aise +m'enhardisse. (1634-64)</p> + +<p><a name="Footnote_1591" id="Footnote_1591"></a><a href="#FNanchor_1591"><span class="label">[1591]</span></a> +<i>Var.</i> Celle qui de tout temps a possédé mon âme,<br /> +Une sœur qui, reçue en mon lit pour moitié<a name="FNanchor_1591-A" id="FNanchor_1591-A"></a><a href="#Footnote_1591-A" class="fnanchor">[1591-a]</a>,<br /> +D'un lien plus étroit serre notre amitié. (1634-57)</p> + +<p><a name="Footnote_1591-A" id="Footnote_1591-A"></a><a href="#FNanchor_1591-A"><span class="label">[1591-a]</span></a> Une sœur qui, reçue à mon lit pour moitié. (1654 +et 57)</p> + +<p><a name="Footnote_1592" id="Footnote_1592"></a><a href="#FNanchor_1592"><span class="label">[1592]</span></a> +<i>Var.</i> Ce colère Alcidon tient en gage ma foi.<br /> +<span class="smcap">CÉLIDAN</span>, <i>à Philiste</i>. Voilà de ta parole un manque trop visible.<br /> +<span class="smcap">PHILISTE</span>, <i>à Célidan</i>. Je t'ai bien tout promis ce qui m'étoit possible,<br /> +Mais une autre promesse ôte de mon pouvoir<br /> +Ce qu'aux plaisirs reçus je me sais trop devoir. (1634-57)</p> + +<p><a name="Footnote_1593" id="Footnote_1593"></a><a href="#FNanchor_1593"><span class="label">[1593]</span></a> +<i>Var.</i> Disputer maintenant contre vous ce qu'il aime. (1634-57)<br /> +<i>Var.</i> Contre votre faveur disputer ce qu'il aime. (1660)</p> + +<p><a name="Footnote_1594" id="Footnote_1594"></a><a href="#FNanchor_1594"><span class="label">[1594]</span></a> +<i>Var.</i> Le désordre qu'on lit en mon âme étourdie<br /> +Vient moins de votre aspect que de sa perfidie. (1634-57)</p></div> + +<p><a name="Footnote_1595" id="Footnote_1595"></a><a href="#FNanchor_1595"><span class="label">[1595]</span></a> <i>Je forcène</i>, c'est-à-dire j'enrage.</p> + +<p class="left20"><a name="Footnote_1596" id="Footnote_1596"></a><a href="#FNanchor_1596"><span class="label">[1596]</span></a> +<i>Var.</i> [Ce traître assure ainsi ma perte et son amour.]<br /> +O honte! ô crève-cœur! ô désespoir! ô rage!<br /> +Qui venez à l'envi déchirer mon courage,<br /> +Au lieu de vous combattre, unissez vos efforts<br /> +Afin de désunir mon âme de mon corps.<br /> +Je tiens les plus cruels pour les plus favorables.<br /> +Mais pourquoi vous prier de m'être secourables?<br /> +Je mourrai bien sans vous: dans cette trahison,<br /> +Mon cœur n'a, par les yeux, que trop pris de poison.<br /> +Perfide, à mes dépens tu soûles donc ta braise<a name="FNanchor_1596-A" id="FNanchor_1596-A"></a><a href="#Footnote_1596-A" class="fnanchor">[1596-a]</a>,<br /> +Et mon honneur perdu contribue à ton aise?<br /> +<span class="smcap">CÉLIDAN</span>, <i>à Alcidon</i>. Traître, jusques ici j'ai caché tes défauts,<br /> +Et pour remercîment tu m'en donnes de faux?<br /> +[Cesse de m'outrager, ou le respect des dames.] (1634-57)</p> + +<p><a name="Footnote_1596-A" id="Footnote_1596-A"></a><a href="#FNanchor_1596-A"><span class="label">[1596-a]</span></a> Ce vers et le suivant ne se trouvent sous cette +forme que dans l'édition de 1634; dans celles de 1644-57, ils sont +semblables aux vers 1915 et 1916 de notre texte.</p> + +<p class="left20"><a name="Footnote_1597" id="Footnote_1597"></a><a href="#FNanchor_1597"><span class="label">[1597]</span></a> +<i>Var.</i> Il faut lever le masque, il faut te confesser<br /> +Qu'une toute autre ardeur occupoit mon penser. (1634-57)</p> + +<p><a name="Footnote_1598" id="Footnote_1598"></a><a href="#FNanchor_1598"><span class="label">[1598]</span></a> On lit <i>foible</i> dans l'édition de 1682, mais c'est une +faute typographique qui mérite à peine d'être relevée.</p> + +<div class="left20"> +<p><a name="Footnote_1599" id="Footnote_1599"></a><a href="#FNanchor_1599"><span class="label">[1599]</span></a> +<i>Var.</i> Vois par là comme j'aime, et perds le souvenir<br /> +Qu'un traître contre toi tu m'as vu maintenir.<br /> +Bien que ma flamme, au point d'avoir sa récompense,<br /> +De me venger de lui pour l'heure me dispense,<br /> +Il jouira fort peu de cette vanité<br /> +D'avoir su m'offenser avec impunité.<br /> +[Fais, malgré mon erreur, que ton feu persévère.] (1634-57)</p> + +<p><a name="Footnote_1600" id="Footnote_1600"></a><a href="#FNanchor_1600"><span class="label">[1600]</span></a> <i>Var.</i> Paravant cette offense, avoit voulu choisir. +(1634-57)</p> + +<p><a name="Footnote_1601" id="Footnote_1601"></a><a href="#FNanchor_1601"><span class="label">[1601]</span></a> +<i>Var.</i> Mais hélas! mon souci, je n'ose avoir pensé<br /> +Que sans avoir servi je sois récompensé.<br /> +<span class="smcap">DORIS</span>, <i>à Célidan</i>. Ici votre mérite est joint à leur puissance,<br /> +Et la raison s'accorde à mon obéissance.<br /> +En secondant vos feux, je fais par jugement<br /> +Ce qu'ailleurs je ferois par leur commandement.<br /> +<span class="smcap">CÉL.</span> A ces mots enchanteurs mon martyre s'apaise,<br /> +Et je ne conçois rien de pareil à mon aise<a name="FNanchor_1601-A" id="FNanchor_1601-A"></a><a href="#Footnote_1601-A" class="fnanchor">[1601-a]</a>,<br /> +Pourvu que ce propos soit suivi d'un baiser.<br /> +<span class="smcap">CHRYSANTE</span>, <i>à Doris</i>. Ma fille, ton devoir ne le peut refuser.<br /> +<span class="smcap">PHILISTE</span>, <i>à Clarice</i>. Leur exemple, mon cœur, t'oblige à la pareille.<br /> +<span class="smcap">CLARICE</span>, <i>à Philiste</i>. Mais je n'ai point de mère ici qui me conseille.<br /> +Tu prends toujours d'avance. <span class="smcap">CHRYS.</span> Oh! que sur mes vieux ans<a name="FNanchor_1601-B" id="FNanchor_1601-B"></a><a href="#Footnote_1601-B" class="fnanchor">[1601-b]</a><br /> +Le pitoyable ciel me fait de doux présents! (1634-57)</p> + +<p><a name="Footnote_1601-A" id="Footnote_1601-A"></a><a href="#FNanchor_1601-A"><span class="label">[1601-a]</span></a> Et je n'en conçois rien de pareil à mon aise. (1654 +et 57)</p></div> + +<p><a name="Footnote_1601-B" id="Footnote_1601-B"></a><a href="#FNanchor_1601-B"><span class="label">[1601-b]</span></a> Ces cinq vers depuis: «Pourvu que......» ne sont que +dans l'édition de 1634. Après <i>mon aise</i>, celles de 1644-57 portent:</p> + +<div class="left20"> +<p>[Que la mienne est extrême, et que sur mes vieux ans]<br /> +Le pitoyable ciel me fait de doux présents!</p> + +<p><a name="Footnote_1602" id="Footnote_1602"></a><a href="#FNanchor_1602"><span class="label">[1602]</span></a> +<i>Var.</i> Ainsi me donne-t-il, pour comble de mes vœux,<br /> +Bientôt des deux côtés quelques petits neveux<a name="FNanchor_1602-A" id="FNanchor_1602-A"></a><a href="#Footnote_1602-A" class="fnanchor">[1602-a]</a>,<br /> +Rendant par les doux fruits de ce double hyménée<br /> +Ma débile vieillesse à jamais fortunée! (1634-57)</p> + +<p><a name="Footnote_1602-A" id="Footnote_1602-A"></a><a href="#FNanchor_1602-A"><span class="label">[1602-a]</span></a> Bientôt de deux côtés quelques petits neveux. +(1657)</p> + +<p><a name="Footnote_1603" id="Footnote_1603"></a><a href="#FNanchor_1603"><span class="label">[1603]</span></a> <i>Var.</i> Afin qu'à ces plaisirs ensemble on se prépare. +(1634-57)</p> + +<p><a name="Footnote_1604" id="Footnote_1604"></a><a href="#FNanchor_1604"><span class="label">[1604]</span></a> <i>Var.</i> Vous quitter paravant ce bienheureux moment. +(1634-57)</p></div> + +</div> +</div> + +<h2 class="p8">TABLE DES MATIÈRES</h2> + +<h4>CONTENUES DANS LE PREMIER VOLUME.</h4> + +<p><span class="smcap">Avertissement</span><span class="dalign"><a href="#Page_i"> i</a></span></p> + +<p>Notice biographique sur Corneille<span class="dalign"><a href="#Page_xvii"> xvii</a></span></p> + +<p>Avertissements placés par Corneille en tête des divers recueils +de ses pièces<span class="dalign"><a href="#Page_1"> 1</a></span></p> + +<p>Discours de l'utilité et des parties du poëme dramatique<span class="dalign"><a href="#Page_13"> 13</a></span></p> + +<p>Discours de la tragédie et des moyens de la traiter selon le +vraisemblable ou le nécessaire<span class="dalign"><a href="#Page_52"> 52</a></span></p> + +<p>Discours des trois unités, d'action, de jour et de lieu<span class="dalign"><a href="#Page_98"> 98</a></span></p> + +<p class="p2">MÉLITE, comédie<span class="dalign"><a href="#Page_123"> 123</a></span></p> + +<div class="i2"> +<p>Notice<span class="dalign"><a href="#Page_125"> 125</a></span></p> + +<p>A Monsieur de Liancour<span class="dalign"><a href="#Page_134"> 134</a></span></p> + +<p>Au lecteur<span class="dalign"><a href="#Page_135"> 135</a></span></p> + +<p>Argument<span class="dalign"><a href="#Page_136"> 136</a></span></p> + +<p>Examen<span class="dalign"><a href="#Page_137"> 137</a></span></p></div> + +<p class="i1"><span class="smcap1">Mélite</span><span class="dalign"><a href="#Page_143"> 143</a></span></p> + +<p class="i2">Complément des variantes<span class="dalign"><a href="#Page_251"> 251</a></span></p> + +<p class="p2">CLITANDRE, tragédie<span class="dalign"><a href="#Page_255"> 255</a></span></p> + +<div class=" i2"> +Notice 257 + +<p>A Monseigneur le duc de Longueville<span class="dalign"><a href="#Page_259"> 259</a></span></p> + +<p>Préface<span class="dalign"><a href="#Page_261"> 261</a></span></p> + +<p>Argument<span class="dalign"><a href="#Page_264"> 264</a></span></p> + +<p>Examen<span class="dalign"><a href="#Page_270"> 270</a></span></p></div> + +<p class="i1"><span class="smcap">Clitandre</span><span class="dalign"><a href="#Page_275"> 275</a></span></p> + +<p class="i2">Complément des variantes<span class="dalign"><a href="#Page_365"> 365</a></span></p> + +<p class="p2">LA VEUVE,<span class="dalign"><a href="#Page_371"> 371</a></span></p> + +<div class="i2"> +<p>Notice<span class="dalign"><a href="#Page_373"> 373</a></span></p> + +<p>A Madame de la Maisonfort<span class="dalign"><a href="#Page_375"> 375</a></span></p> + +<p>Au lecteur<span class="dalign"><a href="#Page_376"> 376</a></span></p> + +<p>Hommages adressés à Corneille, au sujet de <i>la Veuve</i>, par +divers poëtes contemporains<span class="dalign"><a href="#Page_379"> 379</a></span></p> + +<p>Argument<span class="dalign"><a href="#Page_393"> 393</a></span></p> + +<p>Examen<span class="dalign"><a href="#Page_13"> 394</a></span></p></div> + +<p><span class="i1 smcap">La Veuve</span><span class="dalign"><a href="#Page_399"> 399</a></span></p> + +<h5 class="p4">FIN DE LA TABLE DES MATIÈRES.</h5> + +<h5 class="p8">PARIS.—IMPRIMERIE DE CH. LAHURE ET C<sup>ie</sup></h5> + +<h6>Rue de Fleurus, 9</h6> + + + + + + + + +<pre> + + + + + +End of Project Gutenberg's Oeuvres de P. Corneille, by Pierre Corneille + +*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK OEUVRES DE P. CORNEILLE *** + +***** This file should be named 31628-h.htm or 31628-h.zip ***** +This and all associated files of various formats will be found in: + https://www.gutenberg.org/3/1/6/2/31628/ + +Produced by Carlo Traverso, Hélène de Mink and the Online +Distributed Proofreading Team at https://www.pgdp.net (This +file was produced from images generously made available +by the Bibliothèque nationale de France (BnF/Gallica) at +http://gallica.bnf.fr) + + +Updated editions will replace the previous one--the old editions +will be renamed. + +Creating the works from public domain print editions means that no +one owns a United States copyright in these works, so the Foundation +(and you!) can copy and distribute it in the United States without +permission and without paying copyright royalties. Special rules, +set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to +copying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to +protect the PROJECT GUTENBERG-tm concept and trademark. Project +Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you +charge for the eBooks, unless you receive specific permission. If you +do not charge anything for copies of this eBook, complying with the +rules is very easy. You may use this eBook for nearly any purpose +such as creation of derivative works, reports, performances and +research. They may be modified and printed and given away--you may do +practically ANYTHING with public domain eBooks. Redistribution is +subject to the trademark license, especially commercial +redistribution. + + + +*** START: FULL LICENSE *** + +THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE +PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK + +To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free +distribution of electronic works, by using or distributing this work +(or any other work associated in any way with the phrase "Project +Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full Project +Gutenberg-tm License (available with this file or online at +https://gutenberg.org/license). + + +Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg-tm +electronic works + +1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm +electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to +and accept all the terms of this license and intellectual property +(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all +the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy +all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your possession. +If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project +Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by the +terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or +entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8. + +1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be +used on or associated in any way with an electronic work by people who +agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few +things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works +even without complying with the full terms of this agreement. See +paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project +Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this agreement +and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm electronic +works. See paragraph 1.E below. + +1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the Foundation" +or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project +Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual works in the +collection are in the public domain in the United States. If an +individual work is in the public domain in the United States and you are +located in the United States, we do not claim a right to prevent you from +copying, distributing, performing, displaying or creating derivative +works based on the work as long as all references to Project Gutenberg +are removed. Of course, we hope that you will support the Project +Gutenberg-tm mission of promoting free access to electronic works by +freely sharing Project Gutenberg-tm works in compliance with the terms of +this agreement for keeping the Project Gutenberg-tm name associated with +the work. You can easily comply with the terms of this agreement by +keeping this work in the same format with its attached full Project +Gutenberg-tm License when you share it without charge with others. + +1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern +what you can do with this work. Copyright laws in most countries are in +a constant state of change. If you are outside the United States, check +the laws of your country in addition to the terms of this agreement +before downloading, copying, displaying, performing, distributing or +creating derivative works based on this work or any other Project +Gutenberg-tm work. The Foundation makes no representations concerning +the copyright status of any work in any country outside the United +States. + +1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg: + +1.E.1. The following sentence, with active links to, or other immediate +access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear prominently +whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work on which the +phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the phrase "Project +Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, performed, viewed, +copied or distributed: + +This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with +almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or +re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included +with this eBook or online at www.gutenberg.org + +1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is derived +from the public domain (does not contain a notice indicating that it is +posted with permission of the copyright holder), the work can be copied +and distributed to anyone in the United States without paying any fees +or charges. If you are redistributing or providing access to a work +with the phrase "Project Gutenberg" associated with or appearing on the +work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1 +through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the +Project Gutenberg-tm trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or +1.E.9. + +1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted +with the permission of the copyright holder, your use and distribution +must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional +terms imposed by the copyright holder. Additional terms will be linked +to the Project Gutenberg-tm License for all works posted with the +permission of the copyright holder found at the beginning of this work. + +1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm +License terms from this work, or any files containing a part of this +work or any other work associated with Project Gutenberg-tm. + +1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this +electronic work, or any part of this electronic work, without +prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with +active links or immediate access to the full terms of the Project +Gutenberg-tm License. + +1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary, +compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any +word processing or hypertext form. However, if you provide access to or +distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format other than +"Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official version +posted on the official Project Gutenberg-tm web site (www.gutenberg.org), +you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a +copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon +request, of the work in its original "Plain Vanilla ASCII" or other +form. Any alternate format must include the full Project Gutenberg-tm +License as specified in paragraph 1.E.1. + +1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying, +performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works +unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9. + +1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing +access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works provided +that + +- You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from + the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method + you already use to calculate your applicable taxes. The fee is + owed to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he + has agreed to donate royalties under this paragraph to the + Project Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments + must be paid within 60 days following each date on which you + prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax + returns. Royalty payments should be clearly marked as such and + sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the + address specified in Section 4, "Information about donations to + the Project Gutenberg Literary Archive Foundation." + +- You provide a full refund of any money paid by a user who notifies + you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he + does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm + License. You must require such a user to return or + destroy all copies of the works possessed in a physical medium + and discontinue all use of and all access to other copies of + Project Gutenberg-tm works. + +- You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any + money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the + electronic work is discovered and reported to you within 90 days + of receipt of the work. + +- You comply with all other terms of this agreement for free + distribution of Project Gutenberg-tm works. + +1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg-tm +electronic work or group of works on different terms than are set +forth in this agreement, you must obtain permission in writing from +both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and Michael +Hart, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the +Foundation as set forth in Section 3 below. + +1.F. + +1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable +effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread +public domain works in creating the Project Gutenberg-tm +collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm electronic +works, and the medium on which they may be stored, may contain +"Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or +corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual +property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a +computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by +your equipment. + +1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right +of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project +Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project +Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project +Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all +liability to you for damages, costs and expenses, including legal +fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT +LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE +PROVIDED IN PARAGRAPH F3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE +TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE +LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR +INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH +DAMAGE. + +1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a +defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can +receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a +written explanation to the person you received the work from. If you +received the work on a physical medium, you must return the medium with +your written explanation. The person or entity that provided you with +the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a +refund. If you received the work electronically, the person or entity +providing it to you may choose to give you a second opportunity to +receive the work electronically in lieu of a refund. If the second copy +is also defective, you may demand a refund in writing without further +opportunities to fix the problem. + +1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth +in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS' WITH NO OTHER +WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO +WARRANTIES OF MERCHANTIBILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE. + +1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied +warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages. +If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the +law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be +interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by +the applicable state law. The invalidity or unenforceability of any +provision of this agreement shall not void the remaining provisions. + +1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the +trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone +providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in accordance +with this agreement, and any volunteers associated with the production, +promotion and distribution of Project Gutenberg-tm electronic works, +harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees, +that arise directly or indirectly from any of the following which you do +or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg-tm +work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any +Project Gutenberg-tm work, and (c) any Defect you cause. + + +Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm + +Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of +electronic works in formats readable by the widest variety of computers +including obsolete, old, middle-aged and new computers. It exists +because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from +people in all walks of life. + +Volunteers and financial support to provide volunteers with the +assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's +goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will +remain freely available for generations to come. In 2001, the Project +Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure +and permanent future for Project Gutenberg-tm and future generations. +To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation +and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4 +and the Foundation web page at https://www.pglaf.org. + + +Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive +Foundation + +The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit +501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the +state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal +Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification +number is 64-6221541. Its 501(c)(3) letter is posted at +https://pglaf.org/fundraising. Contributions to the Project Gutenberg +Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent +permitted by U.S. federal laws and your state's laws. + +The Foundation's principal office is located at 4557 Melan Dr. S. +Fairbanks, AK, 99712., but its volunteers and employees are scattered +throughout numerous locations. Its business office is located at +809 North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887, email +business@pglaf.org. Email contact links and up to date contact +information can be found at the Foundation's web site and official +page at https://pglaf.org + +For additional contact information: + Dr. Gregory B. Newby + Chief Executive and Director + gbnewby@pglaf.org + + +Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg +Literary Archive Foundation + +Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide +spread public support and donations to carry out its mission of +increasing the number of public domain and licensed works that can be +freely distributed in machine readable form accessible by the widest +array of equipment including outdated equipment. Many small donations +($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt +status with the IRS. + +The Foundation is committed to complying with the laws regulating +charities and charitable donations in all 50 states of the United +States. Compliance requirements are not uniform and it takes a +considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up +with these requirements. We do not solicit donations in locations +where we have not received written confirmation of compliance. To +SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any +particular state visit https://pglaf.org + +While we cannot and do not solicit contributions from states where we +have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition +against accepting unsolicited donations from donors in such states who +approach us with offers to donate. + +International donations are gratefully accepted, but we cannot make +any statements concerning tax treatment of donations received from +outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff. + +Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation +methods and addresses. Donations are accepted in a number of other +ways including including checks, online payments and credit card +donations. To donate, please visit: https://pglaf.org/donate + + +Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic +works. + +Professor Michael S. Hart was the originator of the Project Gutenberg-tm +concept of a library of electronic works that could be freely shared +with anyone. For thirty years, he produced and distributed Project +Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of volunteer support. + + +Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed +editions, all of which are confirmed as Public Domain in the U.S. +unless a copyright notice is included. Thus, we do not necessarily +keep eBooks in compliance with any particular paper edition. + + +Most people start at our Web site which has the main PG search facility: + + https://www.gutenberg.org + +This Web site includes information about Project Gutenberg-tm, +including how to make donations to the Project Gutenberg Literary +Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to +subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks. + + +</pre> + +</body> +</html> diff --git a/LICENSE.txt b/LICENSE.txt new file mode 100644 index 0000000..6312041 --- /dev/null +++ b/LICENSE.txt @@ -0,0 +1,11 @@ +This eBook, including all associated images, markup, improvements, +metadata, and any other content or labor, has been confirmed to be +in the PUBLIC DOMAIN IN THE UNITED STATES. + +Procedures for determining public domain status are described in +the "Copyright How-To" at https://www.gutenberg.org. + +No investigation has been made concerning possible copyrights in +jurisdictions other than the United States. Anyone seeking to utilize +this eBook outside of the United States should confirm copyright +status under the laws that apply to them. diff --git a/README.md b/README.md new file mode 100644 index 0000000..5414190 --- /dev/null +++ b/README.md @@ -0,0 +1,2 @@ +Project Gutenberg (https://www.gutenberg.org) public repository for +eBook #31628 (https://www.gutenberg.org/ebooks/31628) |
