1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
1117
1118
1119
1120
1121
1122
1123
1124
1125
1126
1127
1128
1129
1130
1131
1132
1133
1134
1135
1136
1137
1138
1139
1140
1141
1142
1143
1144
1145
1146
1147
1148
1149
1150
1151
1152
1153
1154
1155
1156
1157
1158
1159
1160
1161
1162
1163
1164
1165
1166
1167
1168
1169
1170
1171
1172
1173
1174
1175
1176
1177
1178
1179
1180
1181
1182
1183
1184
1185
1186
1187
1188
1189
1190
1191
1192
1193
1194
1195
1196
1197
1198
1199
1200
1201
1202
1203
1204
1205
1206
1207
1208
1209
1210
1211
1212
1213
1214
1215
1216
1217
1218
1219
1220
1221
1222
1223
1224
1225
1226
1227
1228
1229
1230
1231
1232
1233
1234
1235
1236
1237
1238
1239
1240
1241
1242
1243
1244
1245
1246
1247
1248
1249
1250
1251
1252
1253
1254
1255
1256
1257
1258
1259
1260
1261
1262
1263
1264
1265
1266
1267
1268
1269
1270
1271
1272
1273
1274
1275
1276
1277
1278
1279
1280
1281
1282
1283
1284
1285
1286
1287
1288
1289
1290
1291
1292
1293
1294
1295
1296
1297
1298
1299
1300
1301
1302
1303
1304
1305
1306
1307
1308
1309
1310
1311
1312
1313
1314
1315
1316
1317
1318
1319
1320
1321
1322
1323
1324
1325
1326
1327
1328
1329
1330
1331
1332
1333
1334
1335
1336
1337
1338
1339
1340
1341
1342
1343
1344
1345
1346
1347
1348
1349
1350
1351
1352
1353
1354
1355
1356
1357
1358
1359
1360
1361
1362
1363
1364
1365
1366
1367
1368
1369
1370
1371
1372
1373
1374
1375
1376
1377
1378
1379
1380
1381
1382
1383
1384
1385
1386
1387
1388
1389
1390
1391
1392
1393
1394
1395
1396
1397
1398
1399
1400
1401
1402
1403
1404
1405
1406
1407
1408
1409
1410
1411
1412
1413
1414
1415
1416
1417
1418
1419
1420
1421
1422
1423
1424
1425
1426
1427
1428
1429
1430
1431
1432
1433
1434
1435
1436
1437
1438
1439
1440
1441
1442
1443
1444
1445
1446
1447
1448
1449
1450
1451
1452
1453
1454
1455
1456
1457
1458
1459
1460
1461
1462
1463
1464
1465
1466
1467
1468
1469
1470
1471
1472
1473
1474
1475
1476
1477
1478
1479
1480
1481
1482
1483
1484
1485
1486
1487
1488
1489
1490
1491
1492
1493
1494
1495
1496
1497
1498
1499
1500
1501
1502
1503
1504
1505
1506
1507
1508
1509
1510
1511
1512
1513
1514
1515
1516
1517
1518
1519
1520
1521
1522
1523
1524
1525
1526
1527
1528
1529
1530
1531
1532
1533
1534
1535
1536
1537
1538
1539
1540
1541
1542
1543
1544
1545
1546
1547
1548
1549
1550
1551
1552
1553
1554
1555
1556
1557
1558
1559
1560
1561
1562
1563
1564
1565
1566
1567
1568
1569
1570
1571
1572
1573
1574
1575
1576
1577
1578
1579
1580
1581
1582
1583
1584
1585
1586
1587
1588
1589
1590
1591
1592
1593
1594
1595
1596
1597
1598
1599
1600
1601
1602
1603
1604
1605
1606
1607
1608
1609
1610
1611
1612
1613
1614
1615
1616
1617
1618
1619
1620
1621
1622
1623
1624
1625
1626
1627
1628
1629
1630
1631
1632
1633
1634
1635
1636
1637
1638
1639
1640
1641
1642
1643
1644
1645
1646
1647
1648
1649
1650
1651
1652
1653
1654
1655
1656
1657
1658
1659
1660
1661
1662
1663
1664
1665
1666
1667
1668
1669
1670
1671
1672
1673
1674
1675
1676
1677
1678
1679
1680
1681
1682
1683
1684
1685
1686
1687
1688
1689
1690
1691
1692
1693
1694
1695
1696
1697
1698
1699
1700
1701
1702
1703
1704
1705
1706
1707
1708
1709
1710
1711
1712
1713
1714
1715
1716
1717
1718
1719
1720
1721
1722
1723
1724
1725
1726
1727
1728
1729
1730
1731
1732
1733
1734
1735
1736
1737
1738
1739
1740
1741
1742
1743
1744
1745
1746
1747
1748
1749
1750
1751
1752
1753
1754
1755
1756
1757
1758
1759
1760
1761
1762
1763
1764
1765
1766
1767
1768
1769
1770
1771
1772
1773
1774
1775
1776
1777
1778
1779
1780
1781
1782
1783
1784
1785
1786
1787
1788
1789
1790
1791
1792
1793
1794
1795
1796
1797
1798
1799
1800
1801
1802
1803
1804
1805
1806
1807
1808
1809
1810
1811
1812
1813
1814
1815
1816
1817
1818
1819
1820
1821
1822
1823
1824
1825
1826
1827
1828
1829
1830
1831
1832
1833
1834
1835
1836
1837
1838
1839
1840
1841
1842
1843
1844
1845
1846
1847
1848
1849
1850
1851
1852
1853
1854
1855
1856
1857
1858
1859
1860
1861
1862
1863
1864
1865
1866
1867
1868
1869
1870
1871
1872
1873
1874
1875
1876
1877
1878
1879
1880
1881
1882
1883
1884
1885
1886
1887
1888
1889
1890
1891
1892
1893
1894
1895
1896
1897
1898
1899
1900
1901
1902
1903
1904
1905
1906
1907
1908
1909
1910
1911
1912
1913
1914
1915
1916
1917
1918
1919
1920
1921
1922
1923
1924
1925
1926
1927
1928
1929
1930
1931
1932
1933
1934
1935
1936
1937
1938
1939
1940
1941
1942
1943
1944
1945
1946
1947
1948
1949
1950
1951
1952
1953
1954
1955
1956
1957
1958
1959
1960
1961
1962
1963
1964
1965
1966
1967
1968
1969
1970
1971
1972
1973
1974
1975
1976
1977
1978
1979
1980
1981
1982
1983
1984
1985
1986
1987
1988
1989
1990
1991
1992
1993
1994
1995
1996
1997
1998
1999
2000
2001
2002
2003
2004
2005
2006
2007
2008
2009
2010
2011
2012
2013
2014
2015
2016
2017
2018
2019
2020
2021
2022
2023
2024
2025
2026
2027
2028
2029
2030
2031
2032
2033
2034
2035
2036
2037
2038
2039
2040
2041
2042
2043
2044
2045
2046
2047
2048
2049
2050
2051
2052
2053
2054
2055
2056
2057
2058
2059
2060
2061
2062
2063
2064
2065
2066
2067
2068
2069
2070
2071
2072
2073
2074
2075
2076
2077
2078
2079
2080
2081
2082
2083
2084
2085
2086
2087
2088
2089
2090
2091
2092
2093
2094
2095
2096
2097
2098
2099
2100
2101
2102
2103
2104
2105
2106
2107
2108
2109
2110
2111
2112
2113
2114
2115
2116
2117
2118
2119
2120
2121
2122
2123
2124
2125
2126
2127
2128
2129
2130
2131
2132
2133
2134
2135
2136
2137
2138
2139
2140
2141
2142
2143
2144
2145
2146
2147
2148
2149
2150
2151
2152
2153
2154
2155
2156
2157
2158
2159
2160
2161
2162
2163
2164
2165
2166
2167
2168
2169
2170
2171
2172
2173
2174
2175
2176
2177
2178
2179
2180
2181
2182
2183
2184
2185
2186
2187
2188
2189
2190
2191
2192
2193
2194
2195
2196
2197
2198
2199
2200
2201
2202
2203
2204
2205
2206
2207
2208
2209
2210
2211
2212
2213
2214
2215
2216
2217
2218
2219
2220
2221
2222
2223
2224
2225
2226
2227
2228
2229
2230
2231
2232
2233
2234
2235
2236
2237
2238
2239
2240
2241
2242
2243
2244
2245
2246
2247
2248
2249
2250
2251
2252
2253
2254
2255
2256
2257
2258
2259
2260
2261
2262
2263
2264
2265
2266
2267
2268
2269
2270
2271
2272
2273
2274
2275
2276
2277
2278
2279
2280
2281
2282
2283
2284
2285
2286
2287
2288
2289
2290
2291
2292
2293
2294
2295
2296
2297
2298
2299
2300
2301
2302
2303
2304
2305
2306
2307
2308
2309
2310
2311
2312
2313
2314
2315
2316
2317
2318
2319
2320
2321
2322
2323
2324
2325
2326
2327
2328
2329
2330
2331
2332
2333
2334
2335
2336
2337
2338
2339
2340
2341
2342
2343
2344
2345
2346
2347
2348
2349
2350
2351
2352
2353
2354
2355
2356
2357
2358
2359
2360
2361
2362
2363
2364
2365
2366
2367
2368
2369
2370
2371
2372
2373
2374
2375
2376
2377
2378
2379
2380
2381
2382
2383
2384
2385
2386
2387
2388
2389
2390
2391
2392
2393
2394
2395
2396
2397
2398
2399
2400
2401
2402
2403
2404
2405
2406
2407
2408
2409
2410
2411
2412
2413
2414
2415
2416
2417
2418
2419
2420
2421
2422
2423
2424
2425
2426
2427
2428
2429
2430
2431
2432
2433
2434
2435
2436
2437
2438
2439
2440
2441
2442
2443
2444
2445
2446
2447
2448
2449
2450
2451
2452
2453
2454
2455
2456
2457
2458
2459
2460
2461
2462
2463
2464
2465
2466
2467
2468
2469
2470
2471
2472
2473
2474
2475
2476
2477
2478
2479
2480
2481
2482
2483
2484
2485
2486
2487
2488
2489
2490
2491
2492
2493
2494
2495
2496
2497
2498
2499
2500
2501
2502
2503
2504
2505
2506
2507
2508
2509
2510
2511
2512
2513
2514
2515
2516
2517
2518
2519
2520
2521
2522
2523
2524
2525
2526
2527
2528
2529
2530
2531
2532
2533
2534
2535
2536
2537
2538
2539
2540
2541
2542
2543
2544
2545
2546
2547
2548
2549
2550
2551
2552
2553
2554
2555
2556
2557
2558
2559
2560
2561
2562
2563
2564
2565
2566
2567
2568
2569
2570
2571
2572
2573
2574
2575
2576
2577
2578
2579
2580
2581
2582
2583
2584
2585
2586
2587
2588
2589
2590
2591
2592
2593
2594
2595
2596
2597
2598
2599
2600
2601
2602
2603
2604
2605
2606
2607
2608
2609
2610
2611
2612
2613
2614
2615
2616
2617
2618
2619
2620
2621
2622
2623
2624
2625
2626
2627
2628
2629
2630
2631
2632
2633
2634
2635
2636
2637
2638
2639
2640
2641
2642
2643
2644
2645
2646
2647
2648
2649
2650
2651
2652
2653
2654
2655
2656
2657
2658
2659
2660
2661
2662
2663
2664
2665
2666
2667
2668
2669
2670
2671
2672
2673
2674
2675
2676
2677
2678
2679
2680
2681
2682
2683
2684
2685
2686
2687
2688
2689
2690
2691
2692
2693
2694
2695
2696
2697
2698
2699
2700
2701
2702
2703
2704
2705
2706
2707
2708
2709
2710
2711
2712
2713
2714
2715
2716
2717
2718
2719
2720
2721
2722
2723
2724
2725
2726
2727
2728
2729
2730
2731
2732
2733
2734
2735
2736
2737
2738
2739
2740
2741
2742
2743
2744
2745
2746
2747
2748
2749
2750
2751
2752
2753
2754
2755
2756
2757
2758
2759
2760
2761
2762
2763
2764
2765
2766
2767
2768
2769
2770
2771
2772
2773
2774
2775
2776
2777
2778
2779
2780
2781
2782
2783
2784
2785
2786
2787
2788
2789
2790
2791
2792
2793
2794
2795
2796
2797
2798
2799
2800
2801
2802
2803
2804
2805
2806
2807
2808
2809
2810
2811
2812
2813
2814
2815
2816
2817
2818
2819
2820
2821
2822
2823
2824
2825
2826
2827
2828
2829
2830
2831
2832
2833
2834
2835
2836
2837
2838
2839
2840
2841
2842
2843
2844
2845
2846
2847
2848
2849
2850
2851
2852
2853
2854
2855
2856
2857
2858
2859
2860
2861
2862
2863
2864
2865
2866
2867
2868
2869
2870
2871
2872
2873
2874
2875
2876
2877
2878
2879
2880
2881
2882
2883
2884
2885
2886
2887
2888
2889
2890
2891
2892
2893
2894
2895
2896
2897
2898
2899
2900
2901
2902
2903
2904
2905
2906
2907
2908
2909
2910
2911
2912
2913
2914
2915
2916
2917
2918
2919
2920
2921
2922
2923
2924
2925
2926
2927
2928
2929
2930
2931
2932
2933
2934
2935
2936
2937
2938
2939
2940
2941
2942
2943
2944
2945
2946
2947
2948
2949
2950
2951
2952
2953
2954
2955
2956
2957
2958
2959
2960
2961
2962
2963
2964
2965
2966
2967
2968
2969
2970
2971
2972
2973
2974
2975
2976
2977
2978
2979
2980
2981
2982
2983
2984
2985
2986
2987
2988
2989
2990
2991
2992
2993
2994
2995
2996
2997
2998
2999
3000
3001
3002
3003
3004
3005
3006
3007
3008
3009
3010
3011
3012
3013
3014
3015
3016
3017
3018
3019
3020
3021
3022
3023
3024
3025
3026
3027
3028
3029
3030
3031
3032
3033
3034
3035
3036
3037
3038
3039
3040
3041
3042
3043
3044
3045
3046
3047
3048
3049
3050
3051
3052
3053
3054
3055
3056
3057
3058
3059
3060
3061
3062
3063
3064
3065
3066
3067
3068
3069
3070
3071
3072
3073
3074
3075
3076
3077
3078
3079
3080
3081
3082
3083
3084
3085
3086
3087
3088
3089
3090
3091
3092
3093
3094
3095
3096
3097
3098
3099
3100
3101
3102
3103
3104
3105
3106
3107
3108
3109
3110
3111
3112
3113
3114
3115
3116
3117
3118
3119
3120
3121
3122
3123
3124
3125
3126
3127
3128
3129
3130
3131
3132
3133
3134
3135
3136
3137
3138
3139
3140
3141
3142
3143
3144
3145
3146
3147
3148
3149
3150
3151
3152
3153
3154
3155
3156
3157
3158
3159
3160
3161
3162
3163
3164
3165
3166
3167
3168
3169
3170
3171
3172
3173
3174
3175
3176
3177
3178
3179
3180
3181
3182
3183
3184
3185
3186
3187
3188
3189
3190
3191
3192
3193
3194
3195
3196
3197
3198
3199
3200
3201
3202
3203
3204
3205
3206
3207
3208
3209
3210
3211
3212
3213
3214
3215
3216
3217
3218
3219
3220
3221
3222
3223
3224
3225
3226
3227
3228
3229
3230
3231
3232
3233
3234
3235
3236
3237
3238
3239
3240
3241
3242
3243
3244
3245
3246
3247
3248
3249
3250
3251
3252
3253
3254
3255
3256
3257
3258
3259
3260
3261
3262
3263
3264
3265
3266
3267
3268
3269
3270
3271
3272
3273
3274
3275
3276
3277
3278
3279
3280
3281
3282
3283
3284
3285
3286
3287
3288
3289
3290
3291
3292
3293
3294
3295
3296
3297
3298
3299
3300
3301
3302
3303
3304
3305
3306
3307
3308
3309
3310
3311
3312
3313
3314
3315
3316
3317
3318
3319
3320
3321
3322
3323
3324
3325
3326
3327
3328
3329
3330
3331
3332
3333
3334
3335
3336
3337
3338
3339
3340
3341
3342
3343
3344
3345
3346
3347
3348
3349
3350
3351
3352
3353
3354
3355
3356
3357
3358
3359
3360
3361
3362
3363
3364
3365
3366
3367
3368
3369
3370
3371
3372
3373
3374
3375
3376
3377
3378
3379
3380
3381
3382
3383
3384
3385
3386
3387
3388
3389
3390
3391
3392
3393
3394
3395
3396
3397
3398
3399
3400
3401
3402
3403
3404
3405
3406
3407
3408
3409
3410
3411
3412
3413
3414
3415
3416
3417
3418
3419
3420
3421
3422
3423
3424
3425
3426
3427
3428
3429
3430
3431
3432
3433
3434
3435
3436
3437
3438
3439
3440
3441
3442
3443
3444
3445
3446
3447
3448
3449
3450
3451
3452
3453
3454
3455
3456
3457
3458
3459
3460
3461
3462
3463
3464
3465
3466
3467
3468
3469
3470
3471
3472
3473
3474
3475
3476
3477
3478
3479
3480
3481
3482
3483
3484
3485
3486
3487
3488
3489
3490
3491
3492
3493
3494
3495
3496
3497
3498
3499
3500
3501
3502
3503
3504
3505
3506
3507
3508
3509
3510
3511
3512
3513
3514
3515
3516
3517
3518
3519
3520
3521
3522
3523
3524
3525
3526
3527
3528
3529
3530
3531
3532
3533
3534
3535
3536
3537
3538
3539
3540
3541
3542
3543
3544
3545
3546
3547
3548
3549
3550
3551
3552
3553
3554
3555
3556
3557
3558
3559
3560
3561
3562
3563
3564
3565
3566
3567
3568
3569
3570
3571
3572
3573
3574
3575
3576
3577
3578
3579
3580
3581
3582
3583
3584
3585
3586
3587
3588
3589
3590
3591
3592
3593
3594
3595
3596
3597
3598
3599
3600
3601
3602
3603
3604
3605
3606
3607
3608
3609
3610
3611
3612
3613
3614
3615
3616
3617
3618
3619
3620
3621
3622
3623
3624
3625
3626
3627
3628
3629
3630
3631
3632
3633
3634
3635
3636
3637
3638
3639
3640
3641
3642
3643
3644
3645
3646
3647
3648
3649
3650
3651
3652
3653
3654
3655
3656
3657
3658
3659
3660
3661
3662
3663
3664
3665
3666
3667
3668
3669
3670
3671
3672
3673
3674
3675
3676
3677
3678
3679
3680
3681
3682
3683
3684
3685
3686
3687
3688
3689
3690
3691
3692
3693
3694
3695
3696
3697
3698
3699
3700
3701
3702
3703
3704
3705
3706
3707
3708
3709
3710
3711
3712
3713
3714
3715
3716
3717
3718
3719
3720
3721
3722
3723
3724
3725
3726
3727
3728
3729
3730
3731
3732
3733
3734
3735
3736
3737
3738
3739
3740
3741
3742
3743
3744
3745
3746
3747
3748
3749
3750
3751
3752
3753
3754
3755
3756
3757
3758
3759
3760
3761
3762
3763
3764
3765
3766
3767
3768
3769
3770
3771
3772
3773
3774
3775
3776
3777
3778
3779
3780
3781
3782
3783
3784
3785
3786
3787
3788
3789
3790
3791
3792
3793
3794
3795
3796
3797
3798
3799
3800
3801
3802
3803
3804
3805
3806
3807
3808
3809
3810
3811
3812
3813
3814
3815
3816
3817
3818
3819
3820
3821
3822
3823
3824
3825
3826
3827
3828
3829
3830
3831
3832
3833
3834
3835
3836
3837
3838
3839
3840
3841
3842
3843
3844
3845
3846
3847
3848
3849
3850
3851
3852
3853
3854
3855
3856
3857
3858
3859
3860
3861
3862
3863
3864
3865
3866
3867
3868
3869
3870
3871
3872
3873
3874
3875
3876
3877
3878
3879
3880
3881
3882
3883
3884
3885
3886
3887
3888
3889
3890
3891
3892
3893
3894
3895
3896
3897
3898
3899
3900
3901
3902
3903
3904
3905
3906
3907
3908
3909
3910
3911
3912
3913
3914
3915
3916
3917
3918
3919
3920
3921
3922
3923
3924
3925
3926
3927
3928
3929
3930
3931
3932
3933
3934
3935
3936
3937
3938
3939
3940
3941
3942
3943
3944
3945
3946
3947
3948
3949
3950
3951
3952
3953
3954
3955
3956
3957
3958
3959
3960
3961
3962
3963
3964
3965
3966
3967
3968
3969
3970
3971
3972
3973
3974
3975
3976
3977
3978
3979
3980
3981
3982
3983
3984
3985
3986
3987
3988
3989
3990
3991
3992
3993
3994
3995
3996
3997
3998
3999
4000
4001
4002
4003
4004
4005
4006
4007
4008
4009
4010
4011
4012
4013
4014
4015
4016
4017
4018
4019
4020
4021
4022
4023
4024
4025
4026
4027
4028
4029
4030
4031
4032
4033
4034
4035
4036
4037
4038
4039
4040
4041
4042
4043
4044
4045
4046
4047
4048
4049
4050
4051
4052
4053
4054
4055
4056
4057
4058
4059
4060
4061
4062
4063
4064
4065
4066
4067
4068
4069
4070
4071
4072
4073
4074
4075
4076
4077
4078
4079
4080
4081
4082
4083
4084
4085
4086
4087
4088
4089
4090
4091
4092
4093
4094
4095
4096
4097
4098
4099
4100
4101
4102
4103
4104
4105
4106
4107
4108
4109
4110
4111
4112
4113
4114
4115
4116
4117
4118
4119
4120
4121
4122
4123
4124
4125
4126
4127
4128
4129
4130
4131
4132
4133
4134
4135
4136
4137
4138
4139
4140
4141
4142
4143
4144
4145
4146
4147
4148
4149
4150
4151
4152
4153
4154
4155
4156
4157
4158
4159
4160
4161
4162
4163
4164
4165
4166
4167
4168
4169
4170
4171
4172
4173
4174
4175
4176
4177
4178
4179
4180
4181
4182
4183
4184
4185
4186
4187
4188
4189
4190
4191
4192
4193
4194
4195
4196
4197
4198
4199
4200
4201
4202
4203
4204
4205
4206
4207
4208
4209
4210
4211
4212
4213
4214
4215
4216
4217
4218
4219
4220
4221
4222
4223
4224
4225
4226
4227
4228
4229
4230
4231
4232
4233
4234
4235
4236
4237
4238
4239
4240
4241
4242
4243
4244
4245
4246
4247
4248
4249
4250
4251
4252
4253
4254
4255
4256
4257
4258
4259
4260
4261
4262
4263
4264
4265
4266
4267
4268
4269
4270
4271
4272
4273
4274
4275
4276
4277
4278
4279
4280
4281
4282
4283
4284
4285
4286
4287
4288
4289
4290
4291
4292
4293
4294
4295
4296
4297
4298
4299
4300
4301
4302
4303
4304
4305
4306
4307
4308
4309
4310
4311
4312
4313
4314
4315
4316
4317
4318
4319
4320
4321
4322
4323
4324
4325
4326
4327
4328
4329
4330
4331
4332
4333
4334
4335
4336
4337
4338
4339
4340
4341
4342
4343
4344
4345
4346
4347
4348
4349
4350
4351
4352
4353
4354
4355
4356
4357
4358
4359
4360
4361
4362
4363
4364
4365
4366
4367
4368
4369
4370
4371
4372
4373
4374
4375
4376
4377
4378
4379
4380
4381
4382
4383
4384
4385
4386
4387
4388
4389
4390
4391
4392
4393
4394
4395
4396
4397
4398
4399
4400
4401
4402
4403
4404
4405
4406
4407
4408
4409
4410
4411
4412
4413
4414
4415
4416
4417
4418
4419
4420
4421
4422
4423
4424
4425
4426
4427
4428
4429
4430
4431
4432
4433
4434
4435
4436
4437
4438
4439
4440
4441
4442
4443
4444
4445
4446
4447
4448
4449
4450
4451
4452
4453
4454
4455
4456
4457
4458
4459
4460
4461
4462
4463
4464
4465
4466
4467
4468
4469
4470
4471
4472
4473
4474
4475
4476
4477
4478
4479
4480
4481
4482
4483
4484
4485
4486
4487
4488
4489
4490
4491
4492
4493
4494
4495
4496
4497
4498
4499
4500
4501
4502
4503
4504
4505
4506
4507
4508
4509
4510
4511
4512
4513
4514
4515
4516
4517
4518
4519
4520
4521
4522
4523
4524
4525
4526
4527
4528
4529
4530
4531
4532
4533
4534
4535
4536
4537
4538
4539
4540
4541
4542
4543
4544
4545
4546
4547
4548
4549
4550
4551
4552
4553
4554
4555
4556
4557
4558
4559
4560
4561
4562
4563
4564
4565
4566
4567
4568
4569
4570
4571
4572
4573
4574
4575
4576
4577
4578
4579
4580
4581
4582
4583
4584
4585
4586
4587
4588
4589
4590
4591
4592
4593
4594
4595
4596
4597
4598
4599
4600
4601
4602
4603
4604
4605
4606
4607
4608
4609
4610
4611
4612
4613
4614
4615
4616
4617
4618
4619
4620
4621
4622
4623
4624
4625
4626
4627
4628
4629
4630
4631
4632
4633
4634
4635
4636
4637
4638
4639
4640
4641
4642
4643
4644
4645
4646
4647
4648
4649
4650
4651
4652
4653
4654
4655
4656
4657
4658
4659
4660
4661
4662
4663
4664
4665
4666
4667
4668
4669
4670
4671
4672
4673
4674
4675
4676
4677
4678
4679
4680
4681
4682
4683
4684
4685
4686
4687
4688
4689
4690
4691
4692
4693
4694
4695
4696
4697
4698
4699
4700
4701
4702
4703
4704
4705
4706
4707
4708
4709
4710
4711
4712
4713
4714
4715
4716
4717
4718
4719
4720
4721
4722
4723
4724
4725
4726
4727
4728
4729
4730
4731
4732
4733
4734
4735
4736
4737
4738
4739
4740
4741
4742
4743
4744
4745
4746
4747
4748
4749
4750
4751
4752
4753
4754
4755
4756
4757
4758
4759
4760
4761
4762
4763
4764
4765
4766
4767
4768
4769
4770
4771
4772
4773
4774
4775
4776
4777
4778
4779
4780
4781
4782
4783
4784
4785
4786
4787
4788
4789
4790
4791
4792
4793
4794
4795
4796
4797
4798
4799
4800
4801
4802
4803
4804
4805
4806
4807
4808
4809
4810
4811
4812
4813
4814
4815
4816
4817
4818
4819
4820
4821
4822
4823
4824
4825
4826
4827
4828
4829
4830
4831
4832
4833
4834
4835
4836
4837
4838
4839
4840
4841
4842
4843
4844
4845
4846
4847
4848
4849
4850
4851
4852
4853
4854
4855
4856
4857
4858
4859
4860
4861
4862
4863
4864
4865
4866
4867
4868
4869
4870
4871
4872
4873
4874
4875
4876
4877
4878
4879
4880
4881
4882
4883
4884
4885
4886
4887
4888
4889
4890
4891
4892
4893
4894
4895
4896
4897
4898
4899
4900
4901
4902
4903
4904
4905
4906
4907
4908
4909
4910
4911
4912
4913
4914
4915
4916
4917
4918
4919
4920
4921
4922
4923
4924
4925
4926
4927
4928
4929
4930
4931
4932
4933
4934
4935
4936
4937
4938
4939
4940
4941
4942
4943
4944
4945
4946
4947
4948
4949
4950
4951
4952
4953
4954
4955
4956
4957
4958
4959
4960
4961
4962
4963
4964
4965
4966
4967
4968
4969
4970
4971
4972
4973
4974
4975
4976
4977
4978
4979
4980
4981
4982
4983
4984
4985
4986
4987
4988
4989
4990
4991
4992
4993
4994
4995
4996
4997
4998
4999
5000
5001
5002
5003
5004
5005
5006
5007
5008
5009
5010
5011
5012
5013
5014
5015
5016
5017
5018
5019
5020
5021
5022
5023
5024
5025
5026
5027
5028
5029
5030
5031
5032
5033
5034
5035
5036
5037
5038
5039
5040
5041
5042
|
Project Gutenberg's La Mirinda Sorcxisto de Oz, by Lyman Frank Baum
This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
with this eBook or online at www.gutenberg.org
Title: La Mirinda Sorcxisto de Oz
Author: Lyman Frank Baum
Translator: Donald Richard Broadribb
Release Date: February 22, 2010 [EBook #31348]
Language: Esperanto
Character set encoding: UTF-8
*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK LA MIRINDA SORCXISTO DE OZ ***
Produced by Robert L. Read, James Gilmore, and Bruce Crisp
La MIRINDA SORĈISTO de OZ
La MIRINDA SORĈISTO de OZ De L. Frank Baum
Tradukita de DONALD BROADRIBB
La Mirinda Sorĉisto de Oz
De Baum, L. Frank (Lyman Frank), 1856 –1919
Tradukita el la Angla en Esperanton de Broadribb, Donald (Donald
Richard), 1933 –.
LISTO DE ĈAPITROJ
ĈAPITRO I. — La ciklono.
ĈAPITRO II. — Konsiliĝo kun la Manĝtuloj.
ĈAPITRO III. — Kiel Doroteo savis la Birdotimigilon.
ĈAPITRO IV. — La vojo tra la arbaro.
ĈAPITRO V. — Ili savas la Stanan Lignohakiston.
ĈAPITRO VI. — La Malkuraĝa Leono.
ĈAPITRO VII. — La vojo al la Granda Oz.
ĈAPITRO VIII. — La mortiga papavokampo.
ĈAPITRO IX. — La Reĝino de la kampomusoj.
ĈAPITRO X. — La Pordogardisto.
ĈAPITRO XI. — La Mirinda Smeralda Urbo de Oz.
ĈAPITRO XII. — Serĉante la Fian Sorĉistinon.
ĈAPITRO XIII. — Kiel la kvar rekuniĝis.
ĈAPITRO XIV. — La Flugantaj Simioj.
ĈAPITRO XV. — Ili malmaskas Ozon la Teruran.
ĈAPITRO XVI. — La magia arto de la Granda Ĉarlatano.
ĈAPITRO XVII. — Kiel la balono lanĉiĝis.
ĈAPITRO XVIII. — For al la sudo.
ĈAPITRO XIX. — Atakataj de la batalantaj arboj.
ĈAPITRO XX. — La delikata Porcelana Lando.
ĈAPITRO XXI. — La Leono fariĝas la Reĝo de la Bestoj.
ĈAPITRO XXII. — La Lando de la Kveluloj.
ĈAPITRO XXIII. — La Bona Sorĉistino plenumas la deziron de Doroteo.
ĈAPITRO XXIV. — Denove hejme.
De La Unua Esperanta Eldono
ENKONDUKO.
Folkloro, legendoj, mitoj kaj fe-rakontoj estis parto de la infaneco
dum la tuta historio, ĉar ĉiu sana infano havas bonkarakteran kaj
instinktan amon al rakontoj fantaziaj, mirindaj kaj evidente
malrealaj. La flugilhavaj feoj de Grimm kaj Andersen alportis pli da
feliĉeco al la koroj de infanoj ol ĉiuj aliaj homkreaĵoj.
Tamen la tradicia fe-rakonto, servinte dum generacioj, nun estas
klasifikebla kiel "eksmodaj" en la biblioteko por infanoj; ĉar venis
la tempo por serio de novaj "mirigaj rakontoj" en kiuj la steriotipaj
ĝino, koboldo kaj feo estas eliminitaj, kune kun ĉiuj teruraj kaj
sangavidaj eventoj elpensitaj de siaj aŭtoroj por indiki timigan
moralon en ĉiu rakonto. La moderna eduko inkluzivas moralecon; tial la
moderna infano serĉas nur distriĝon en siaj mirigaj rakontoj kaj
volonte malhavas ĉiujn malagrablajn okazaĵojn.
Kun tiu penso en la menso, la rakonto pri "La Mirinda Sorĉisto de Oz"
estis verkita nur por plezurigi la infanojn de la nuntempo. Ĝi celas
esti modernigita fe-rakonto, en kiu la mirigo kaj ĝojo restas kaj la
kordoloroj kaj koŝmaroj mankas.
L. FRANK BAUM
Chicago, Aprilo 1900
Ĉi tiu libro estas dediĉita al mia bona amikino & kamarado. Mia
Edzino L.F.B.
La MIRINDA SORĈISTO de OZ
Ĉapitro I. La ciklono
Doroteo loĝis en la mezo de la granda kamparo de Kansas, kun Onklo
Henriko, kiu estis kultivisto, kaj Onklino Em, kiu estis la edzino de
la kultivisto. Ilia domo estis malgranda, ĉar la ligno per kiu ĝi
estis konstruita devis esti portita multajn mejlojn per ĉaro. La domo
havis kvar murojn, plankon, kaj tegmenton, kiuj kune konsistigis la
solan ĉambron; kaj en tiu ĉambro estis rustaspekta kuirforno, ŝranko
por la teleroj, tablo, tri aŭ kvar seĝoj, kaj la litoj. Onklo Henriko
kaj Onklino Em havis grandan liton en unu angulo, kaj Doroteo
malgrandan liton en alia angulo. Tute ne estis mansardo, nek kelo —
kvankam ja estis malgranda truo en la tero, kiun oni nomis ciklonkelo,
en kiu la familio povis kaŝi sin kiam iu el la grandaj kirloventegoj
blovadis sufiĉe forte por detrui ĉiun konstruaĵon renkontitan. Oni
atingis tiun kaŝejon per klapohava luko en la mezo de la planko, de ĝi
ŝtupetaro subenkondukis en la malgrandan, senluman truon.
Kiam Doroteo staris en la pordejo kaj ĉirkaŭrigardis, ŝi povis vidi
nur la grandan grizan kamparon ĉiuflanke. Neniu arbo kaj neniu domo
interrompis la larĝan ebenaĵon de la glata tereno kiu atingis la
randojn de la ĉielo en ĉiu direkto. La suno bakis la kultivitan teron
por fari el ĝi grizaĵon tra kiu estis fendetoj. Eĉ la herbaro ne
verdis, ĉar la suno bruligis la pintojn de la longaj folioj ĝis ili
estis egale grizaj kiel ĉio alia videbla. Iam oni farbis la domon, sed
la suno vezikigis la farbon kaj la pluvoj forglitigis ĝin, kaj nun la
domo estis egale senbrila kaj griza kiel ĉio alia.
Kiam Onklino Em venis loĝi tie ŝi estis juna, bela edzino. La suno kaj
la vento ankaŭ ŝin ŝanĝis. Ili forrabis de ŝi la brilon de la okuloj
kaj lasis ilin sobre grizaj. Ŝi estis maldika kaj marasma, kaj nun ŝi
neniam ridetis. Kiam Doroteo, kiu estis orfino, unue venis al ili,
Onklino Em estis tiom alarmita de la ridado de la infano ke ŝi kriis
kaj premis sian manon sur sian koron kiam ajn la gaja voĉo de Doroteo
atingis ŝiajn orelojn; kaj ŝi ankoraŭ rigardis la knabineton mirante
ke Doroteo povas trovi ion pri kio ridi.
Onklo Henriko neniam ridis. Li laboregis de la mateno ĝis la nokto,
kaj ne sciis kio estas ĝojo. Li ankaŭ estis griza, de la longa barbo
ĝis la krudaj botoj, kaj li aspektis severa kaj senŝercema, kaj
malofte li parolis.
Toto ridigis Doroteon, kaj protektis ŝin kontraŭ griziĝo simila al tiu
de ĉio alia. Toto ne estis griza; li estis malgranda nigra hundo, kun
longaj silkecaj haroj kaj malgrandaj nigraj okuloj kiuj briletis
gajoplene ĉiuflanke de lia komika nazeto. Toto ludis dum la tuta tago,
kaj Doroteo ludis kun li, kaj elkore amis lin.
Tamen hodiaŭ ili ne ludis. Onklo Henriko sidis sur la sojlo kaj
rigardis maltrankvile la ĉielon, kiu estis eĉ pli griza ol
kutime. Doroteo staris en la pordejo kun Toto en la brakoj, kaj ankaŭ
rigardis la ĉielon. Onklino Em lavadis la pladojn.
El la malproksima nordo ili aŭdis malaltatonan muĝadon de la vento,
kaj Onklo Henriko kaj Doroteo povis vidi la longan herbaron ondiĝi pro
la venanta ŝtormo. Nun el la sudo venis akra fajfado en la aero, kaj
dum ili turnis siajn okulojn tiudirekten ili vidis ondetojn ankaŭ en la
herbaro tiudirekta.
Subite Onklo Henriko ekstaris.
"Venas ciklono, Em," li vokis al sia edzino. "Mi prizorgos la brutojn."
Li kuris al la ŝedoj kie loĝis la bovinoj kaj la ĉevaloj.
Onklino Em ĉesis labori kaj venis al la pordo. Rigardeto sufiĉis por
informi ŝin pri la proksima danĝero.
"Ek, Doroteo!" ŝi kriegis; "kuru en la kelon!"
Toto eksaltis de la brakoj de Doroteo kaj kaŝis sin sub la lito, kaj
la knabino iris repreni lin. Onklino Em, timoplena, malfermis la
lukoklapon en la planko kaj malsuprengrimpis la ŝtupetaron en la
malgrandan, senluman truon. Doroteo fine kaptis Toton, kaj eksekvis
sian onklinon. Kiam ŝi transpaŝis nur duonon de la ĉambro aŭdiĝis
granda kriĉo de la vento, kaj la domo skuiĝis tiom forte ke ŝi ekfalis
kaj subite trovis sin sidanta sur la planko.
Io stranga okazis.
La domo ĉirkaŭturniĝis du- aŭ tri-foje kaj malrapide leviĝis en la
aeron. Al Doroteo la sento similis supreniron en balono.
La norda kaj la suda ventoj renkontiĝis tie, kie staris la domo, kaj
tie estiĝis la preciza centro de la ciklono. En la centro de ciklono
la aero kutime estas kvieta, sed la granda premo de la vento ĉiuflanke
de la domo levis ĝin pli kaj pli alten, ĝis ĝi estis ĉe la plejsupro
de la ciklono; kaj tie ĝi restis kaj forportiĝis multegajn kilometrojn
tiel facile kiel oni portas plumon.
Estis tre senlume, kaj la vento hurlis timige ĉirkaŭe, sed Doroteo
trovis sin facile veturanta. Post la unuaj kelkaj ĉirkaŭturniĝoj, kaj
unufoja kruta ekkliniĝo de la domo, ŝi sentis kvazaŭluladon tre
mildan, kian sentas bebo en lulilo.
Al Toto tio ne plaĉis. Li ĉirkaŭkuris en la ĉambro, jen tien, jen ĉi
tien, laŭte bojante; sed Doroteo sidis tute senmove sur la planko kaj
atendis por trovi kio okazos.
Unufoje Toto tro proksimiĝis al la malfermita luko, kaj enfalis; kaj
unue la knabineto kredis lin perdita. Sed baldaŭ ŝi vidis unu orelon
lian etendiĝantan supren tra la truo, ĉar la forta aeropremo tenis lin
tiel ke li ne povis fali. Ŝi rampis al la truo, kaptis orelon de Toto,
kaj retiris lin en la ĉambron, poste ŝi fermis la lukoklapon por ke
neniu plia akcidento okazu.
Forpasis horoj post horoj, kaj iom post iom Doroteo perdis sian timon;
sed ŝi estis tre solsenta, kaj la vento kriĉis tiom laŭte ĉirkaŭ ŝi ke
ŝi preskaŭ surdiĝis. Unue ŝi demandis al si ĉu ŝi disbatiĝos kiam la
domo refalos; sed dum la forpasado de la horoj kaj la manko de
katastrofoj, ŝi perdis sian maltrankviliĝon kaj decidis atendi kviete
por trovi kio okazos. Fine ŝi rampis trans la skuiĝantan plankon al
sia lito, kaj kuŝiĝis sur ĝin; kaj Toto sekvis kaj kuŝiĝis apud ŝin.
Malgraŭ la skuiĝado de la domo kaj la hurlado de la vento, Doroteo
baldaŭ fermis siajn okulojn kaj profunde endormiĝis.
Ĉapitro II. Konsiliĝo kun la Manĝtuloj.
Subita ŝoko vekis ŝin, tiom subite kaj severe ke se Doroteo ne kuŝus
sur la mola lito, ŝi eble estus damaĝita. Eĉ malgraŭ tio la batego
senspirigis ŝin kaj instigis ŝin demandi al si pri kio okazis; kaj
Toto voĉetis morne. Doroteo sidiĝis kaj rimarkis ke la domo ne plu
moviĝas; nek estis mallume, ĉar la hela sunbrilo envenis tra la
fenestro kaj inundis la malgrandan ĉambron. Ŝi eksaltis de sia lito
kaj kun Toto ĉe ŝiaj kalkanoj ŝi kuris kaj malfermis la pordon.
La knabineto ekkriis mirigate kaj rigardis ĉirkaŭ sin, ŝiaj okuloj
fariĝis pli kaj pli grandaj pro la mirindaj vidaĵoj kiujn ŝi vidas.
La ciklono estis malsupren metinta la domon, tre delikate — nu,
delikate por ciklono — en la mezon de mirinde bela lando. Videblis
belaj herbaroj ĉiuflanke, kun elegantaj arboj sur kies branĉoj estis
riĉaj kaj allogaj fruktoj. Aroj da belegaj floroj estis ĉie videblaj,
kaj birdoj kun maloftaj kaj brilantaj plumaroj kantadis kaj flirtadis
en la arboj kaj arbustoj. Ne malproksime estis rivereto, rapide
fluanta kaj scintilanta inter verdaj bordoj, kaj murmuranta per voĉo
tre plaĉa al knabineto kiu tiom longe loĝis sur la seka griza kamparo.
Dum ŝi staris fervore rigardante la strangajn kaj belajn vidaĵojn, ŝi
rimarkis veni direkte al ŝi grupon de la plej kuriozaj personoj kiujn
iam ŝi vidis. Ili ne estis altaj kiel la plenkreskuloj al kiuj ŝi
kutimis; sed ankaŭ ili ne estis malaltaj. Efektive, ili aspektis
proksimume tiom altaj kiom Doroteo, kiu estis altekreska por infano de
ŝia jaraĝo, kvankam ili estis, laŭaspekte, multe pli aĝaj.
Tri estis viroj kaj unu estis virino, kaj ĉiuj estis kurioze
vestitaj. Ili surportis rondajn ĉapelojn kiuj pintiĝis dekon da
centimetroj super la kapoj, kun sonoriletoj ĉirkaŭ la randoj, kiuj
sonetis dolĉe dum ili moviĝis. La ĉapeloj de la viroj estis bluaj; tiu
de la virineto estis blanka, kaj ŝi surportis blankan robon kiu pendis
en plisoj de ŝiaj ŝultroj; super ĝi estis ŝutitaj steletoj kiuj brilis
kiel diamantoj en la sunlumo. La viroj estis blue vestitaj, samkolore
kiel la ĉapeloj, kaj sur la piedoj estis bone poluritaj botoj kun
larĝa blua faldo ĉe la supro. La viroj, pensis Doroteo, estis
proksimume samaĝaj kiel Onklo Henriko, ĉar du el ili havis
barbojn. Sed la virineto estis sendube multe pli aĝa; ŝian vizaĝon
kovris faltoj; ŝiaj kapharoj estis preskaŭ blankaj, kaj ŝi marŝis iom
rigide.
Kiam tiuj personoj proksimiĝis al la domo kie Doroteo staris en la
pordejo ili haltis kaj flustris inter si kvazaŭ timante
pliproksimiĝi. Sed la maljunulineto marŝis al Doroteo, malalten klinis
sin, kaj diris per dolĉa voĉo: "Vi estas bonvena, plej nobla
Sorĉistino, al la lando de la Manĝtuloj. Ni dankegas vin ĉar vi
mortigis la Fian Sorĉistinon de la Oriento kaj vi tiel liberigis nian
popolon."
Doroteo aŭskultis tiun parolon miregante. Kial la virineto nomis ŝin
sorĉistino, kaj diris ke ŝi mortigis la Fian Sorĉistinon de la
Oriento? Doroteo estis senkulpa, neniun damaĝinta knabineto, kiu estis
portita de ciklono multajn kilometrojn for de sia hejmo; kaj ŝi neniam
mortigis ion ajn dum sia tuta vivo.
Sed la virineto evidente atendis respondon, do Doroteo diris,
heziteme,
"Vi estas tre afabla; sed klare okazis ia eraro. Mi nenion mortigis."
"Nu, via domo mortigis ŝin," respondis la virineto, ridante, "do estas
tutegale. Vidu!" ŝi pludiris, indikante la angulon de la domo. "Jen
ŝiaj du piedpintoj, ankoraŭ etenditaj sub ligna bloko."
Doroteo rigardis, kaj time krietis. Jen ja, sub la angulo de la granda
trabo sur kiu kuŝis la domo, estis du etenditaj piedoj, portantaj
arĝentajn ŝuojn kun pintoj.
"Ho ve! Ho ve!" kriis Doroteo, kunmetante la manojn konsternite. "La
domo falis sur ŝin. Kion ni faru?"
"Nenio farindas," diris la virineto trankvile. "Sed kiu ŝi estis?"
demandis Doroteo.
"Ŝi estis la Fia Sorĉistino de la Oriento, kiel mi diris," respondis la
virineto. "Ŝi sklavigis la Manĝtulojn dum multaj jaroj, ili devis
servadi ŝin nokte kaj tage. Nun ili liberiĝis, kaj ili dankas vin pro
tiu komplezo."
"Kiuj estas la Manĝtuloj?" demandis Doroteo.
"Ili estas la homoj kiuj loĝas en ĉi tiu lando de la Oriento, kie la
Fia Sorĉistino regis."
"Ĉu vi estas Manĝtulo?" demandis Doroteo.
"Ne, sed mi estas ilia amikino, kvankam mi loĝas en la lando de la
Nordo. Kiam ili trovis ke la Sorĉistino de la Oriento estas morta la
Manĝtuloj sendis rapidan mesaĝiston al mi, kaj mi tuj venis. Mi estas
la Sorĉistino de la Nordo."
"Ho, mirige!" kriis Doroteo. "Ĉu vi estas vera sorĉistino?"
"Jes ja," respondis la virineto. "Sed mi estas bona Sorĉistino, kaj la
popolo amas min. Mi ne estas tiom potenca kiom la Fia Sorĉistino kiu
regis ĉi tie; se mi kapablus, mi mem liberigus la popolon."
"Sed mi kredis ke ĉiuj sorĉistinoj estas fiaj," diris la knabino, kiun
iom timigis renkonti veran sorĉistinon.
"Ho, ne, tio estas grava eraro. Ekzistis nur kvar Sorĉistinoj en la
Lando Oz, kaj du el ili, kiuj loĝas en la Nordo kaj la Sudo, estas
bonaj Sorĉistinoj. Mi scias tion, ĉar mi mem estas unu el ili, kaj mi
ne povas erari. La loĝantinoj en la Oriento kaj la Okcidento ja estis
fiaj sorĉistinoj; sed nun vi mortigis unu el ili, do restas nur unu
Fia Sorĉistino en la tuta Lando Oz—ŝi loĝas en la Okcidento."
"Sed," diris Doroteo, post momento da pensado, "Onklino Em diris al mi
ke la sorĉistinoj ĉiuj jam mortis — antaŭ multege da jaroj."
"Kiu estas Onklino Em?" demandis la maljunulineto.
"Ŝi estas mia onklino kiu loĝas en Kansas, el kie mi venis."
La Sorĉistino de la Nordo ŝajnis pensadi, kun la kapo klinita kaj la
okuloj rigardantaj la teron. Post tio ŝi levis la kapon kaj diris,
"Mi ne scias kie estas Kansas, ĉar neniam antaŭe mi aŭdis la nomon de
tiu lando. Sed diru al mi, ĉu ĝi estas civilizita lando?"
"Ho, jes," respondis Doroteo.
"Do jen la kialo. Mi kredas ke en la civilizitaj landoj ne plu
ekzistas sorĉistinoj, nek sorĉistoj, nek magiistinoj nek
magiistoj. Sed, necesas kompreni ke la Lando Oz neniam civiliziĝis,
ĉar ni estas apartigitaj for de la resto de la mondo. Tial ni ankoraŭ
havas sorĉistinojn kaj sorĉistojn inter ni."
"Kiuj estas la sorĉistoj?" demandis Doroteo.
"Oz mem estas la Granda Sorĉisto," respondis la Sorĉistino,
flustrigante sian voĉon. "Li estas pli potenca ol ĉiuj ni aliaj
kune. Li loĝas en la Urbo de Smeraldoj."
Doroteo intencis pli demandi, sed ĝuste tiam la Manĝtuloj, kiuj
silente apudstaris, ekkriis laŭte kaj indikis la angulon de la domo
kie kuŝadis la Fia Sorĉistino.
"Kio okazis?" demandis la maljunulineto; kaj ŝi rigardis kaj komencis
ridi. La piedoj de la morta Sorĉistino estis plene malaperintaj kaj
restis nur la arĝentaj ŝuoj.
"Tiom aĝa ŝi estis," klarigis la Sorĉistino de la Nordo, "ke ŝi rapide
elsekiĝis en la sunlumo. Ŝi ne plu ekzistas. Sed la arĝentaj ŝuoj
estas por vi, kaj vi surportos ilin." Ŝi klinis sin kaj prenis la
ŝuojn, kaj elskuinte la polvon ŝi transdonis ilin al Doroteo.
"La Sorĉistino de la Oriento multe fieris pri tiuj arĝentaj ŝuoj,"
diris Manĝtulo, "kaj ili havas ian sorĉokapablon; sed ni neniam
sukcesis informiĝi pri ĝi."
Doroteo portis la ŝuojn en la domon kaj metis ilin sur la
tablon. Poste ŝi reelvenis al la Manĝtuloj kaj diris: "Mi multe volas
reiri al miaj onklino kaj onklo, ĉar mi certas ke ili sentos
malesperon pri mi. Ĉu vi povas helpi min trovi la vojon?"
La Manĝtuloj kaj la Sorĉistino unue rigardis unu la alian, kaj poste
Doroteon, kaj skuis la kapon nee.
"Ĉe la Oriento, ne malproksime de ĉi tie," diris unu, "estas grandega
dezerto, kaj neniu povus transiri ĝin vivante."
"Estas same ĉe la Sudo," diris alia, "ĉar mi mem estis tie kaj vidis
ĝin. La Sudo estas la lando de la Kveluloj."
"Oni diris al mi," diris la tria viro, "ke estas same ĉe la
Okcidento. Kaj tiu lando, kie la Palpbrumoj loĝas, estas regata de la
Fia Sorĉistino de la Okcidento, kiu sklavigus vin se vi irus tien."
"La Nordo estas mia hejmo," diris la maljunulino, "kaj ĉe ĝia rando
estas la sama granda dezerto kiu ĉirkaŭas ĉi tiun Landon
Oz. Neeviteble, mia karulino, vi devos loĝi ĉe ni."
Doroteo komencis plori pro tio, ĉar ŝi estis solsenta inter tiuj
strangaj homoj. Ŝiaj larmoj ŝajne malgajigis la bonkorajn Manĝtulojn,
ĉar ili tuj elprenis siajn poŝtukojn kaj ankaŭ komencis plori. Kaj la
maljunulineto, nu ŝi deprenis sian ĉapon kaj ekvilibrigis la pinton
sur la pinto de sia nazo, dum ŝi kalkulis "Unu, du, tri,"
solenavoĉe. Tuj la ĉapo fariĝis ardeza tabuleto, sur kiu estis
skribite per grandaj, blankaj kreto-signoj:
"DOROTEO IRU AL LA URBO DE SMERALDOJ."
La maljunulineto prenis la ardezan tabuleton de sia nazo, kaj leginte
la vortojn sur ĝi, demandis, "Ĉu vi nomiĝas Doroteo, karulino?"
"Jes," respondis la infano, suprenrigardante kaj sekigante siajn
okulojn.
"Do vi devos iri al la Urbo de Smeraldoj. Eble Oz helpos vin."
"Kie estas tiu Urbo?" demandis Doroteo.
"Precize en la centro de la lando, kaj ĝin regas Oz, la Granda
Sorĉisto pri kiu mi parolis."
"Ĉu li estas bona homo?" demandis la knabino maltrankvile.
"Li estas bona Sorĉisto. Ĉu li estas homo, mi ne scias, ĉar mi neniam
vidis lin."
"Kiel mi iru?" demandis Doroteo.
"Vi devos marŝi. Estas malproksime, kaj necesos iri tra regiono
kelkfoje agrabla kaj kelkfoje malluma kaj timiga. Tamen, mi uzos ĉiun
magian arton kiun mi konas por protekti vin kontraŭ danĝeroj."
"Ĉu vi bonvolos akompani min?" pledis la knabino, kiu jam komencis
rigardi la maljunulineton kiel sian solan amikon.
"Ne, mi ne povos," ŝi respondis, "sed mi donos al vi mian kison, kaj
neniu kuraĝos damaĝi personon kisitan de la Sorĉistino de la Nordo."
Ŝi proksimiĝis al Doroteo kaj kisis ŝian frunton delikate. Kie ŝiaj
lipoj tuŝis la knabinon ili lasis rondan, brilan marketon, kiel
sciiĝis Doroteo nelonge post tiam.
"La vojo al la Urbo de Smeraldoj estas pavimita per flavaj brikoj,"
diris la Sorĉistino, "do vi ne maltrafos ĝin. Veninte al Oz, ne timu
lin, sed rakontu al li vian historion kaj petu lin helpi vin. Adiaŭ,
karulino."
La tri Manĝtuloj profunde riverencis antaŭ ŝi kaj deziris por ŝi
plaĉan veturon, kaj post tio ili formarŝis tra la arboj. La Sorĉistino
amike skuetis sian kapon al Doroteo, ĉirkaŭturnis sin trifoje sur sia
maldekstra kalkano, kaj tuj malaperis, kio surprizegis malgrandan
Toton, kiu bojis je ŝi tre laŭte post ŝia foriro, ĉar li timis eĉ
brueti dum ŝi apude staris. Sed Doroteo, kiu sciis ke ŝi estas
sorĉistino, anticipis ke ŝi malaperos precize tiel, kaj tute ne estis
surprizita.
Ĉapitro III. Kiel Doroteo savis la Birdotimigilon.
Kiam Doroteo denove estis sola ŝi komencis senti malsaton. Do ŝi iris
al la ŝranko kaj tranĉis por si iom da pano, sur kiun ŝi ŝmiris
buteron. Ŝi donis iom al Toto, kaj preninte sitelon de la breto, ŝi
portis ĝin al la rivereto kaj plenigis ĝin per klara, scintilanta
akvo. Toto kuris al la arboj kaj komencis boji je la birdoj kiuj
sidadis tie. Doroteo iris revenigi lin, kaj vidis tiom allogajn
fruktojn sur la branĉoj ke ŝi deprenis kelkajn, ĉar ili estis ĝuste
kion ŝi volis por pligrandigi sian matenmanĝon.
Post tio ŝi reiris al la domo, kaj doninte al si kaj al Toto grandan
trinkon de la frideta, klara akvo, ŝi komencis pretigi sin por la
veturo al la Urbo de Smeraldoj.
Doroteo posedis nur unu alian robon, sed ĝi estis pura kaj pendadis de
hoko apud ŝia lito. Ĝi estis el katuno blank- kaj blu-plejda; kaj
kvankam la bluo estis iomete fadinta pro multaj laviĝoj, ĝi ankoraŭ
estis bela robo. La knabino zorge lavis sin, vestis sin per la pura
katuna robo, kaj ligis sian palruĝan sunkufon al sia kapo. Ŝi prenis
malgrandan korbon kaj plenigis ĝin per pano el la ŝranko, kaj metis
blankan tukon sur la supron. Post tio ŝi rigardis siajn piedojn kaj
rimarkis kiom malnovaj kaj trivitaj estas ŝiaj ŝuoj.
"Certe ili ne taŭgas por multa marŝado, Toto," ŝi diris. Kaj Toto
suprenrigardis al ŝia vizaĝo per siaj nigraj okuletoj kaj skuis sian
voston por indiki ke li komprenas kion ŝi celas diri.
Tiumomente Doroteo vidis kuŝantajn sur la tablo la arĝentajn ŝuojn
kiuj antaŭe apartenis al la Sorĉistino de la Oriento.
"Ĉu eble ilia grando taŭgos por miaj piedoj?" ŝi diris al Toto. "Ili
estus tute ĝustaj por longa marŝado, ĉar ili ne triviĝus."
Ŝi deprenis siajn malnovajn ledajn ŝuojn kaj provis la arĝentajn, kiuj
estis tute ĝustadimensiaj por ŝiaj piedoj, kvazaŭ farite specife por
ili.
Laste, ŝi prenis sian korbon.
"Venu, Toto," ŝi diris. "Ni iros al la Smeralda Urbo kaj demandos al
la Granda Oz kiel ni povos reiri al Kansas."
Ŝi fermis la pordon, ŝlosis ĝin, kaj zorge metis la ŝlosilon en la
poŝon de sia robo. Kaj tiel, dum Toto trotadis sobre malantaŭ ŝi, ŝi
komencis sian marŝadon.
Pluraj vojoj estis proksimaj, sed ŝi ne bezonis longan tempon por
trovi la vojon pavimitan per flavaj brikoj. Post nelonge ŝi marŝadis
vigle direkte al la Smeralda Urbo, dum ŝiaj arĝentaj ŝuoj klakadis
gaje sur la malmola, flava vojsurfaco. La suno briladis kaj la birdoj
dolĉe kantadis, kaj Doroteo tute ne estis tiom malfeliĉa kiom oni
supozus pri malgranda knabino kiu estis subite forblovita el sia
propra lando kaj surterigita en la mezon de fremda lando.
Ŝin surprizis, dum ŝi marŝadis, vidi kiom bela estas la pejzaĝo ĉirkaŭ
ŝi. Bonaspektaj bariloj, pentritaj delikate blukolore, staris laŭlonge
de la flankoj de la vojo, kaj preter ili estis abundaj kampoj de greno
kaj legomoj. Evidente la Manĝtuloj estis bonaj kultivistoj kaj
sukcesis kreskigi abundajn rikoltaĵojn. Kelkfoje ŝi marŝis preter
domon, kaj la loĝantoj elvenis por rigardi ŝin kaj klinis sin malalten
dum ŝi preteriris; ĉar ĉiuj sciis ke ŝi estas la detruinto de la Fia
Sorĉistino kaj liberigis ilin. La domoj de la Manĝtuloj estis
kuriozaspektaj loĝejoj, ĉar ĉiu estis ronda, kun granda kupolforma
tegmento. Ĉiuj estis blukoloraj, ĉar en ĉi tiu lando de la Oriento
bluo estis la plej amata koloro.
Kiam proksimiĝis la vespero, kaj Doroteo lacis pro sia longa marŝado,
kaj komencis demandi al si kie ŝi tradormos la nokton, ŝi atingis
domon iom pli grandan ol la aliaj. Sur la verda gazono antaŭ ĝi estis
multaj dancantaj viroj kaj virinoj. Kvin violonludantetoj ludadis kiel
eble plej laŭte kaj la homoj ridadis kaj kantadis; granda apuda tablo
estis plene kovrita per bongustegaj fruktoj kaj nuksoj, tortoj kaj
kukoj, kaj multaj aliaj bonaj manĝaĵoj.
Oni afable salutis Doroteon, kaj invitis ŝin manĝi kaj tradormi la
nokton tie; ĉar ĉi tiu estis la hejmo de unu el la plej riĉaj
Manĝtuloj en la lando, kaj liaj amikoj vizitis lin por festi sian
liberiĝon el la sklavigo farita de la Fia Sorĉistino.
Doroteo ĝissate manĝis kaj ŝin servis la riĉa Manĝtulo mem, kiu
nomiĝis Boq. Post tio ŝi sidiĝis sur kanapon kaj rigardis dum la homoj
dancadis.
Kiam Boq vidis ŝiajn arĝentajn ŝuojn li diris,
"Klare ke vi estas grava sorĉistino."
"Kial?" demandis la knabino.
"Ĉar vi surhavas arĝentajn ŝuojn kaj mortigis la Fian
Sorĉistinon. Krome, via robo estas parte blanka, kaj nur magiistinoj
kaj sorĉistinoj vestas sin per blankaĵoj."
"Mia robo estas blu- kaj blank-plejda," diris Doroteo, glatigante la
faltojn en ĝi.
"Vi tre kompleze surportas ĝin," diris Boq. "Bluo estas la koloro de
la Manĝtuloj, kaj blanko estas la koloro de sorĉistinoj; tial ni scias
ke vi estas amika sorĉistino."
Doroteo ne sciis respondi, ĉar ĉiuj ŝajne opiniis ŝin sorĉistino, kaj
ŝi tute bone sciis ke ŝi estas nur ordinara knabineto kiu tute hazarde
estis portita de ciklono al fremda lando.
Kiam ŝi laciĝis pro tiom da rigardo al la dancado, Boq kondukis ŝin en
la domon, kie li donis al ŝi ĉambron en kiu estis bela lito. La tukoj
estis el blua ŝtofo, kaj Doroteo profunde dormis inter ili ĝis la
mateno, dum Toto kuŝadis sur la blua tapiŝo apud ŝi.
Ŝi ĝissate manĝis, kaj rigardis etan Manĝtulan bebon, kiu ludis kun
Toto kaj tiris lian voston kaj voĉetis kaj ridis tiel ke multe amuzis
Doroteon. Toto estis vera kuriozaĵo laŭ la homoj tie, ĉar ili antaŭe
neniam vidis hundon.
"Kiom distanca estas la Smeralda Urbo?" la knabino demandis.
"Mi ne scias," respondis Boq, tre serioze, "ĉar mi neniam iris
tien. Estas pli bone ke oni restu distance de Oz, krom se vere
necesas. Sed la vojo al la Smeralda Urbo estas longa, kaj vi bezonos
multajn tagojn. La lando ĉi tie estas riĉa kaj agrabla, sed vi devos
trairi krudajn kaj danĝerajn lokojn antaŭ ol atingi la finon de via
marŝado."
Tio iomete timigis Doroteon, sed ŝi sciis ke nur la Granda Oz povos
helpi ŝin reiri al Kansas, do ŝi kuraĝe decidis ne retroiri.
Ŝi adiaŭis siajn amikojn, kaj rekomencis marŝadi laŭ la vojo el flavaj
brikoj. Post kiam ŝi iris plurajn kilometrojn ŝi decidis halti por
ripozi, do ŝi grimpis ĝis la supro de la barilo apud la vojo kaj
sidiĝis. Granda maizkampo estis aliflanke de la barilo, kaj ŝi vidis
ke ne tre distanca estas Birdotimigilo, metita alte sur stangon por
forpeli la birdojn de la matura maizo.
Doroteo apogis sian mentonon per mano kaj penseme rigardis la
Birdotimigilon. Ĝia kapo estis malgranda sako plenigita per pajlo;
surpentritaj sur ĝi estis okuloj, nazo, kaj buŝo, por simili
vizaĝon. Malnova, pinta blua ĉapelo, kiu antaŭe apartenis al iu
Manĝtulo, estis metita sur lian kapon, kaj la cetero de la figuro
estis blua vestokompleto, multe uzita kaj paliĝinta, kiu ankaŭ estis
plenigita per pajlo. Sur la piedoj estis paro da malnovaj botoj kun
bluaj supraĵoj, kiajn portas ĉiu viro en tiu lando, kaj la figuro
estis altigita super la maiztigojn per stango kiu estis puŝita en lian
kolon.
Dum Doroteo rigardis atentoplene la kuriozan, pentritan vizaĝon de la
Birdotimigilo, ŝin surprizis vidi ke unu el la okuloj malrapide
palpebrumas al ŝi. Unue ŝi supozis ke sendube ŝi eraris, ĉar neniam iu
el la Birdotimigiloj en Kansas palpebrumas; sed baldaŭ la figuro
amikeme skuetis sian kapon al ŝi. Tiam ŝi malsupren grimpis de la
barilo kaj marŝis al la Birdotimigilo, dum Toto ĉirkaŭkuradis la
stangon bojante.
"Bonan tagon," diris la Birdotimigilo, per iom raŭka voĉo.
"Ĉu vi parolis?" demandis la knabino, mirante.
"Certe," respondis la Birdotimigilo; "kiel vi fartas?"
"Sufiĉe bone, dankon," respondis Doroteo, ĝentile. "Kiel vi fartas?"
"Mi ne fartas bone," diris la Birdotimigilo ridetante, "ĉar estas tre
tede stari ĉi tie nokte kaj tage por fortimigi korvojn."
"Ĉu vi ne povas malsupreniri?" demandis Doroteo.
"Ne, ĉar ĉi tiu stango estas puŝita en mian dorson. Se vi bonvolos
forpreni la stangon, mi estos multe dankema al vi."
Doroteo etendis ambaŭ brakojn kaj delevis la figuron de la stango;
ĉar, estante plenigita per pajlo, ĝi estis malmultepeza.
"Tre grandan dankon," diris la Birdotimigilo, kiam li estis metita sur
la teron. "Mi sentas min kvazaŭ vere novan."
Doroteon perpleksigis aŭdi tion, ĉar ŝajnis al ŝi strange aŭdi viron
plenigitan per pajlo paroli, kaj vidi lin riverenci kaj marŝadi apud
ŝi.
"Kiu vi estas?" demandis la Birdotimigilo, kiam li estis sin streĉinta
kaj oscedinta. "Kaj kien vi iras?"
"Mi nomiĝas Doroteo," diris la knabino, "kaj mi iras al la Smeralda
Urbo, por peti la Grandan Ozon resendi min al Kansas."
"Kie estas la Smeralda Urbo?" li demandis; "kaj kiu estas Oz?"
"Ĉu vi ne scias?" ŝi respondis, surprizite.
"Tute ne. Mi nenion scias. Komprenu, mi estas plenigita per pajlo, do
al mi tute mankas cerbo," li respondis malĝoje.
"Ho," diris Doroteo, "min multe bedaŭrigas tio."
"Ĉu vi kredas," li demandis, "Ke se mi iros al la Smeralda Urbo kun
vi, la granda Oz donos al mi ioman cerbon?
"Mi ne scias," ŝi respondis, "sed vi rajtos akompani min, se vi
deziras. Se Oz ne donos al vi cerbon, vi ne estos pli malbonfortuna
ol vi estas nun."
"Estas vere," diris la Birdotimigilo. "Komprenu," li pludiris, iom
sekreteme, "ne ĝenas min ke miaj kruroj kaj brakoj kaj korpo estas
plenigitaj per pajlo, ĉar mi ne povas esti vundita. Se iu paŝas sur
miajn piedfingrojn aŭ puŝas pinglon en min, ne gravas, ĉar mi ne povas
sentas ĝin. Sed mi ne volas ke oni nomu min stulta, kaj se mia kapo
restos plena de pajlo anstataŭ de cerbo, kian havas vi, kiel mi iom
povos scii ion ajn?"
"Mi komprenas vian senton," diris la knabineto, kiu vere kunsentis kun
li. "Se vi venos kun mi, mi petos al Oz ke li faru ĉion eblan por vi."
"Dankon," li respondis dankeme.
Ili reiris al la vojo, Doroteo helpis lin transgrimpi la barilon, kaj
ili komencis marŝadi laŭ la vojo el flavaj brikoj cele la Smeraldan
Urbon.
Al Toto ne plaĉis la nova akompananto, unue. Li flaradis ĉirkaŭ la
pajloplenigito kvazaŭ suspektante ke eble estas nesto de ratoj en la
pajlo, kaj li ofte bojetis malamikeme kontraŭ la Birdotimigilon.
"Ne vin ĝenu Toto," diris Doroteo, al sia nova amiko; "li neniam
mordas."
"Ho, li ne timigas min," respondis la Birdotimigilo. "Li ne povos
damaĝi la pajlon. Permesu ke mi portu tiun korbon por vi. Ne ĝenos
min, ĉar mi ne povas laciĝi. Mi diros al vi sekreton," li pludiris,
dum li kunmarŝadis. "Nur unu aferon en la tuta mondo mi timas."
"Kion?" demandis Doroteo; "ĉu la Manĝtulan kultiviston kiu faris vin?"
"Ne," respondis la Birdotimigilo; "flamantan alumeton."
Ĉapitro IV. La Vojo tra la Arbaro.
Post kelkaj horoj la vojo komencis krudiĝi, kaj la marŝado fariĝis
tiom malfacila ke la Birdotimigilo ofte stumblis pro la flavaj brikoj,
kiuj tie estis tre malglataj. Efektive, kelkfoje ili estis rompitaj aŭ
tute mankis, tiel ke restis nur truoj kiujn Toto transsaltis kaj
Doroteo ĉirkaŭmarŝis. Sed la Birdotimigilo, pro manko de cerbo,
antaŭenmarŝis senpaŭze, kaj tial paŝis en la truojn kaj sterniĝis sur
la malmolajn brikojn. Tamen tio neniam vundis lin, kaj Doroteo relevis
lin kaj restarigis lin sur la piedoj, dum li gaje ridis kun ŝi pro la
akcidento.
La kultivitaj kampoj tute ne estis tiel bone prizorgataj ĉi tie kiel
en la antaŭaj lokoj. Troviĝis malpli da domoj kaj malpli da
fruktarboj, kaj ju pli ili marŝis, des pli senbela kaj solsentiga
fariĝis la tereno.
Je la tagmezo ili sidiĝis apud la vojo, proksime al rivereto, kaj
Doroteo malfermis sian korbon kaj elprenis panon. Ŝi proponis pecon al
la Birdotimigilo, sed li rifuzis.
"Mi neniam malsatas," li diris, "kaj estas oportune ke estas tiel, ĉar
mia buŝo estas nur pentrita, kaj se mi tondus truon en ĝi por ke mi
povu manĝi, la pajlo kiu plenigas min elfalus, kaj tio ruinigus la
formon de mia kapo."
Doroteo tuj vidis ke tio estas vera, do ŝi nur kapjesis kaj plu manĝis
sian panon.
"Rakontu al mi iom pri vi mem, kaj pri la lando el kiu vi venis,"
diris la Birdotimigilo, kiam ŝi estis fininta sian manĝon. Do ŝi
parolis al li pri Kansas, kaj kiom griza estas ĉio tie, kaj kiel la
ciklono portis ŝin al ĉi tiu kurioza Lando Oz. La Birdotimigilo atente
aŭskultis, kaj diris,
"Mi ne komprenas kial vi volas foriri el ĉi tiu bela lando kaj reiri
al la seka, griza loko kiun vi nomas Kansas."
"Vi ne komprenas ĉar vi ne havas cerbon," respondis la knabino. "Ne
grave kiom mizeraj kaj grizaj estas niaj hejmoj, ni karno- kaj
sango-homoj preferas loĝi tie ol en iu alia lando, negrave kiom
bela. Nenio egale bonas kiel la hejmo."
La Birdotimigilo ĝemis.
"Kompreneble mi ne povas kompreni," li diris. "Se viaj kapoj estus
plenaj de pajlo, kiel la mia, verŝajne vi ĉiuj loĝus en la belaj
lokoj, kaj sekve tute mankus homoj en Kansas. Estas bonsorte por
Kansas ke vi havas cerbon."
"Bonvolu rakonti al mi, dum ni ripozas," petis la infano.
La Birdotimigilo rigardis ŝin riproĉe, kaj respondis, "Mia vivo ĝis
nun estis tiom mallonga ke efektive mi scias tute nenion. Mi fariĝis
nur antaŭhieraŭ. Mi tute ne scias kio okazis en la mondo antaŭ
tiam. Bonfortune, kiam la kultivisto faris mian kapon, li unue pentris
miajn orelojn, tiel ke mi aŭdis kio okazas. Apudestis alia Manĝtulo,
kaj kion mi unue aŭdis estis la parolo de la kultivisto,
"'Ĉu plaĉas al vi la oreloj?'
"'Ili estas nerektaj,' respondis la aliulo.
"'Ne gravas,' diris la kultivisto; 'ili tamen estas oreloj,' kio ja
estis vera.
"'Nun mi faros la okulojn,' diris la kultivisto. Do li pentris mian
dekstran okulon, kaj tuj kiam ĝi estis finita mi trovis ke mi rigardas
lin, kaj ĉion ĉirkaŭ mi, tre interesate, ĉar tiu estis la unua fojo
kiam mi ekvidis la mondon.
"'Jen iom bela okulo,' komentis la Manĝtulo kiu estis rigardanta la
kultiviston; 'blua farbo bone taŭgas por okuloj.'
"'Mi pentros la alian pli granda,' diris la kultivisto. Kaj kiam la
dua okulo estis finita mi povis multe pli bone vidi ol antaŭe. Post
tio li faris miajn nazon kaj buŝon. Sed mi ne parolis, ĉar tiutempe mi
ne sciis por kio buŝo utilas. Min amuzis rigardi dum ili pretigis mian
korpon kaj miajn brakojn kaj krurojn; kaj kiam ili fine surfiksis mian
kapon, mi estis tre fiera, ĉar mi opiniis ke mi estas egale bona kiel
ĉiu alia persono.
"'Ĉi tiu ulo rapide timigos la korvojn,' diris la kultivisto. 'Li
aspektas vera homo.'
"'Nu, li ja estas homo,' diris la aliulo, kaj mi plene konsentis kun
li. La kultivisto portis min sub sia brako al la maizkampo, kaj metis
min sur altan stangon, kie vi trovis min. Li kaj lia amiko baldaŭ
foriris kaj lasis min sola.
"Al mi ne plaĉis esti tiel forlasita; do mi strebis sekvi ilin, sed
miaj piedoj ne povis tuŝi la teron, kaj mi devis resti sur tiu
stango. Mia vivo estis tre solsenta, ĉar mi konis nenion pripenseblan,
mi ja antaŭ nur kelkaj momentoj konstruiĝis. Multaj korvoj kaj aliaj
birdoj flugis en la maizkampon, sed tuj kiam ili ekvidis min ili
forflugis, kredante min Manĝtulo; kaj tio plaĉis al mi kaj kredigis
min ke mi estas tre grava persono. Post iom da tempo maljuna korvo
flugis apud min, kaj zorge rigardinte min li sidigis sin sur mian
ŝultron kaj diris,
"'Ĉu tiu kultivisto kredis povi trompi min tiel mallerte? Ĉiu
inteligenta korvo vidus ke vi estas nur plenigita per pajlo.' Post tio
li saltis sur la teron kaj manĝis maizon laŭvole. La aliaj birdoj,
vidinte ke li ne estis damaĝita de mi, venis por ankaŭ manĝi la
maizon, do post nelonge ili estis amase ĉirkaŭ mi.
"Min malĝojigis tio, ĉar ĝi pruvis ke mi efektive ne estas efika
Birdotimigilo; sed la maljuna korvo konsolis min, dirante: 'Se vi nur
havus cerbon en la kapo vi estus egale bona homo kiel ĉiu el ili, kaj
pli bona homo ol kelkaj el ili. Nur cerbohavo valoras en ĉi tiu mondo,
negrave ĉu oni estas korvo ĉu homo.'
"Post la foriro de la korvoj mi pripensis tion, kaj decidis ke mi
strebos akiri cerbon. Bonŝance, vi alvenis kaj detiris min de la
stango, kaj laŭ vi parolo mi certas ke la Potenca Oz donos al mi
cerbon tuj kiam ni atingos la Smeraldan Urbon."
"Tion mi esperas," diris Doroteo fervore, "ĉar ŝajne vi volegas posedi
tion."
"Jes, mi volegas," respondis la Birdotimigilo. "Estas tre malkomfortige
scii ke oni estas stultulo."
"Nu," diris la knabino, "ni ekiru." Kaj ŝi transdonis la korbon al la
Birdotimigilo.
Tute ne estis bariloj ĉe la vojoflankoj nun, kaj la tero estis kruda
kaj nekultivita. Kiam komencis vesperiĝi ili venis al granda arbaro,
kie la arboj estis kreskintaj tiel altaj kaj proksimaj unu al la alia
ke iliaj branĉoj renkontiĝis super la vojo el flavaj brikoj. Estis
preskaŭ senlume sub la arboj, ĉar la branĉoj fortenis la taglumon; sed
la marŝantoj ne haltis, kaj pluiris en la arbaron.
"Se ĉi tiu vojo eniras, ĝi nepre eliros," diris la Birdotimigilo, "kaj
ĉar la Smeralda Urbo estas ĉe la alia finaĵo de la vojo, ni devas
sekvi kien ajn ĝi kondukas."
"Ĉiu scias tion," diris Doroteo.
"Certe; tial mi scias," respondis la Birdotimigilo. "Se necesus havi
cerbon por scii ĝin, mi ja ne dirus ĝin."
Post eble horo la lumo malaperis, kaj ili trovis sin stumblantaj en la
mallumo. Doroteo tute ne povis vidi, sed Toto vidis, ĉar kelkaj hundoj
tre bone vidas en la mallumo; kaj la Birdotimigilo deklaris sin egale
kapabla vidi kiel dum la tago. Do ŝi prenis lian brakon, kaj sukcesis
marŝadi sufiĉe bone.
"Se vi vidos domon, aŭ iun ajn lokon kie ni povos tradormi la nokton,"
ŝi diris, "nepre informu min; ĉar estas tre malkomforte marŝadi en la
mallumo."
Baldaŭ la Birdotimigilo haltis.
"Mi vidas dometon dekstre de ni," li diris, "konstruitan el ŝtipoj kaj
branĉoj. Ĉu ni iru tien?"
"Jes, ja." respondis la infano. "Mi plene laciĝis."
Do la Birdotimigilo gvidis ŝin inter la arboj ĝis ili atingis la
dometon, kaj Doroteo eniris kaj trovis liton de sekaj folioj en unu
angulo. Ŝi tuj kuŝiĝis, kaj kun Toto apud ŝi ŝi baldaŭ profunde
endormiĝis. La Birdotimigilo, kiu neniam laciĝis, staris en alia
angulo kaj pacience atendis la mateniĝon.
Ĉapitro V. Ili savas la Stanan Lignohakiston
Kiam Doroteo vekiĝis, la suno jam briladis tra la arboj kaj Toto estis
jam delonge ekster la domo ĉasante birdojn kaj sciurojn. Ŝi sidiĝis
kaj ĉirkaŭrigardis. Jen la Birdotimigilo, ankoraŭ staranta pacience en
sia angulo, atendante ŝin.
"Ni nepre devas serĉi akvon," ŝi diris al li.
"Por kio vi volas akvon?" li demandis.
"Por purigi mian vizaĝon post la polvo de la vojo, kaj por trinki,
tiel ke la seka pano ne gluiĝos al mia gorĝo."
"Certe estas ĝene konsisti el karno," diris la Birdotimigilo, penseme,
"ĉar vi devas dormi, kaj manĝi kaj trinki. Tamen, vi havas cerbon, kaj
la kapablo pensadi valoras multajn ĝenojn."
Ili eliris el la dometo kaj promenis inter la arboj ĝis ili trovis
malgrandan fonton de klara akvo, kie Doroteo trinkis kaj banis sin kaj
matenmanĝis. Ŝi vidis ke ne restas multe da pano en la korbo, kaj la
knabino estis dankema ke la Birdotimigilo ne bezonas manĝi, ĉar apenaŭ
estis sufiĉe por ŝi kaj por Toto por tiu tago.
Kiam ŝi estis fininta sian manĝon, kaj estis preta reiri al la vojo el
flavaj brikoj, ŝin alarmetis proksima sono de profunda ĝemo.
"Kio sonis?" ŝi demandis, time. "Mi tute ne povas konjekti," respondis
la Birdotimigilo; "sed ni povas aliri kaj vidi." Ĝuste tiam la sono de
nova ĝemo atingis iliajn orelojn, kaj la sono ŝajne venis el malantaŭ
ili. Ili turnis sin kaj marŝis kelkajn paŝojn tra la arbaro, kaj tiam
Doroteo ekvidis ion brilantan en sunradio kiu falis inter la
arbojn. Ŝi kuris al tiu loko, kaj poste ŝi ekhaltis, kun krio pro
surpriziĝo.
Unu el la grandaj arboj estis parte trahakita, kaj staranta apud ĝi,
tenante hakilon levitan en liaj manoj, estis viro konsistanta plene el
stano. Liaj kapo kaj brakoj kaj kruroj estis artikigitaj al lia korpo,
sed li staris tute senmove, kvazaŭ tute ne kapabla sin movi.
Doroteo rigardis lin mirege, ankaŭ la Birdotimigilo, dum Toto akre
bojadis kaj provis mordi la stanajn krurojn, kio dolorigis liajn
dentojn.
"Ĉu vi ĝemegis?" demandis Doroteo.
"Jes," respondis la stanulo, "jes. Mi ĝemadas jam de pli ol jaro, kaj
antaŭ nun neniu aŭdis min nek venis por helpi min."
"Kiel mi povos helpi vin?" ŝi demandis dolĉe, ĉar ŝin malgajigis la
malfeliĉa voĉo de la viro.
"Alportu oleujon kaj oleu miajn artikojn," li respondis. "Ili rustiĝis
tiom ke mi tute ne povas movi min; se mi estos bone oleita, mi estos
denove bonfarta. Vi trovos oleujon sur breto en mia dometo."
Doroteo tuj rekuris al la dometo kaj trovis la oleujon, kaj poste ŝi
reiris al la Stana Lignohakisto kaj demandis, maltrankvile, "Kie estas
viaj artikoj?"
"Unue oleu mian kolon," respondis la Stana lignohakisto, kaj ĉar ĝi
estis tre rusta la Birdotimigilo prenis la stanan kapon kaj movis ĝin
delikate de flanko al flanko ĝis ĝi moviĝis libere, kaj tiam la viro
povis mem turni ĝin.
"Nun oleu la artikojn de miaj brakoj," li diris. Kaj Doroteo oleis
ilin kaj la Birdotimigilo zorge fleksis ilin ĝis ili estis tute
liberaj de rusto kaj bonaj kiel novaj.
La Stana Lignohakisto kontente ĝemetis kaj mallevis sian hakilon, kiun
li apogis per arbo.
"Tio multe komfortigas," li diris. "Mi tenadis tiun hakilon en la aero
ekde kiam mi rustiĝis, kaj kontentigas min formeti ĝin finfine. Nun,
se vi bonvolos olei la artikojn de miaj kruroj, mi denove estos
normala."
Do ili oleis liajn krurojn ĝis li povis libere movi ilin; kaj li
multfoje dankis ilin pro sia liberiĝo, ĉar li ŝajnis tre ĝentila, kaj
tre dankema.
"Mi eble starus tie por ĉiam se vi ne estus alveninta," li diris; "do
certe vi savis mian vivon. Kial vi hazarde venis ĉi tien?"
"Ni estas survoje al la Smeralda Urbo, por renkonti la Grandan Ozon,"
ŝi respondis, "kaj ni haltis ĉe via dometo por tie tradormi la
nokton."
"Kial vi volas renkonti Ozon?" li demandis.
"Mi volas ke li resendu min al Kansas, kaj la Birdotimigilo volas ke
li metu iom da cerbo en lian kapon," ŝi respondis.
La Stana Lignohakisto ŝajnis profunde pensadi dum momento. Post tio li
diris: "Ĉu vi supozas ke Oz povus doni al mi koron?"
"Nu, mi supozas ke jes," Doroteo respondis. "Estus egale facile kiel
doni al la Birdotimigilo cerbon."
"Vere," la Stana Lignohakisto respondis, "Do, se vi permesos ke mi
akompanu vin, ankaŭ mi iros al la Smeralda Urbo por peti ke Oz helpu
min."
"Kunvenu," diris la Birdotimigilo elkore, kaj Doroteo ankaŭ diris ke
ŝi volonte akceptos lin kiel akompananton. Do la Stana Lignohakisto
surŝultrigis sian hakilon kaj ĉiuj marŝis tra la arbaro ĝis ili
atingis la vojon pavimitan per flavaj brikoj.
La Stana Lignohakisto jam petis ke Doroteo metu la oleujon en sian
korbon. "Ĉar," li diris, "se pluvos sur min kaj mi denove rustiĝos, mi
bezonegos la oleujon."
Estis bonsorte ke la nova kamarado fariĝis parto de la grupo, ĉar
baldaŭ post la rekomenco de marŝado ili atingis lokon kie la arboj kaj
branĉoj tiom densiĝis super la vojo ke ili ne povis tramarŝi. Sed la
Stana Lignohakisto eklaboris per sia hakilo kaj hakis tiom bone ke
baldaŭ li faris trairejon por la tuta grupo.
Doroteo pensadis tiom profunde dum ili marŝis ke ŝi ne rimarkis kiam
la Birdotimigilo stumblis en truon kaj ruliĝis al la flanko de la
vojo. Efektive li devis voki ŝin por ke ŝi helpu lin restariĝi.
"Kial vi ne ĉirkaŭmarŝis la truon?" demandis la Stana Lignohakisto.
"Mi ne scias tion fari," respondis la Birdotimigilo gaje. "Mia kapo
pleniĝis per pajlo, komprenu, kaj tial mi iras al Oz por peti de li
cerbon."
"Mi komprenas," diris la Stana Lignohakisto. "Sed, malgraŭe, cerbo ne
estas la plej bona afero en la mondo."
"Ĉu vi havas cerbon?" demandis la Birdotimigilo.
"Ne, mia kapo estas tute malplena," respondis la Hakisto. "Sed iam mi
havis cerbon, kaj ankaŭ koron; do, provinte ambaŭ, mi multe preferus
havi koron."
"Kial?" demandis la Birdotimigilo.
"Mi rakontos al vi mian historion, kaj tiel vi scios." Do, dum ili
marŝadis tra la arbaro, la Stana Lignohakisto rakontis tion: "Mi
naskiĝis filo de hakisto kiu hakadis la arbojn en la arbaro kaj vendis
la lignon por gajni sian vivmonon. Kiam mi plenkreskis ankaŭ mi
fariĝis lignohakisto, kaj post la morto de mia patro mi prizorgis mian
maljunan patrinon dum ŝia cetera vivo. Post tio mi decidis ke anstataŭ
loĝi sola mi edziĝos, por ke min ne plenigu sento de soleco.
"Unu Manĝtula knabino estis tiom bela ke mi baldaŭ plenkore amis
ŝin. Ŝi, siaflanke, promesis edziniĝi kun mi tuj kiam mi gajnos
sufiĉan monon por konstrui pli bonan domon por ŝi; do mi eklaboradis
pli fervore ol ĉiam. Sed la knabino loĝis kun maljunulino kiu ne volis
ke ŝi edziniĝu kun iu ajn, ĉar ŝi estis tiom mallaborema ke ŝi volis
ke la knabino restu kun ŝi kaj kuiradu kaj mastrumadu. Do la
maljunulino iris al la Fia Sorĉistino de la Oriento, kaj promesis al
ŝi du ŝafojn kaj bovinon se ŝi malebligos la geedziĝon. Sekve la Fia
Sorĉistino sorĉis mian hakilon, kaj unu tagon dum mi hakadis laŭeble
plej forte, ĉar mi fervoris akiri la novan domon kaj mian edzinon kiel
eble plej baldaŭ, la hakilo ekglitis kaj detranĉis mian maldekstran
kruron.
"Unuavide tio ŝajnis granda misfortuno, ĉar mi sciis ke
unukrurulo ne multe sukcesus kiel lignohakisto. Do mi iris al stanisto
kaj mendis de li novan kruron el stano. La kruro funkciis tre bone,
kiam mi kutimiĝis al ĝi; sed mia ago kolerigis la Fian Sorĉistinon de
la Oriento, ĉar ŝi promesis al la maljunulino ke mi ne edziĝos kun la
bela Manĝtula knabino. Kiam mi rekomencis hakadi, mia hakilo ekglitis
kaj detranĉis mian dekstran kruron. Denove mi iris al la stanisto, kaj
li denove faris por mi kruron el stano. Post tio la sorĉita hakilo
detranĉis miajn brakojn, unu post la alia; sed, ne malkuraĝigite, mi
anstataŭigis ilin per stanaj. Post tio la Fia Sorĉistino glitigis mian
hakilon tiel ke ĝi detranĉis mian kapon, kaj unue mi kredis ke tiel mi
vere finiĝis. Sed hazarde la stanisto venis, kaj li faris por mi novan
kapon el stano.
"Mi kredis ke mi fine venkis la Fian Sorĉistinon tiam, kaj mi laboris
eĉ pli fervore; sed mi ne sciis kiom kruela estas mia malamikino. Ŝi
elpensis novan metodon mortigi mian amon al la Manĝtula knabino, kaj
denove ŝi glitigis mian hakilon, tiel ke ĝi hakis rekte tra mian
korpon, duonigante min. Denove la stanisto venis por helpi kaj faris
por mi korpon el stano, kaj fiksis al ĝi miajn stanajn brakojn kaj
krurojn kaj kapon, per artikoj, tiel ke mi povis moviĝadi sambone kiel
en la komenco. Sed, ve! Mi nun ne havis koron, do mi perdis mian tutan
amon al la Manĝtula knabino, kaj ne gravis al mi ĉu aŭ ne mi edziĝos
kun ŝi. Mi supozas ke ŝi plu loĝas kun la maljunulino, atendante ke mi
venos preni ŝin.
"Mia korpo tiom brilis en la sunlumo ke mi multe fieris pro ĝi, kaj
nun ne gravis ĉu mia hakilo glitos, ĉar ĝi ne povas tranĉi
min. Ekzistis nur unu danĝero — ke miaj artikoj rustiĝos; sed mi gardis
oleujon en mia dometo kaj zorgis olei min kiam ajn mi bezonis. Tamen,
unu tagon mi forgesis fari tion, kaj, estante en pluvego, antaŭ ol mi
konceptis la danĝeron miaj artikoj jam rustiĝis, kaj mi restis staranta
en la arbaro ĝis vi venis por helpi min. La sperto estis terura, sed
dum la jaro kiam mi staris tie mi havis sufiĉan tempon por kompreni ke
mia plej granda perdo estis la perdiĝo de mia koro. Dum mi amis mi
estis la plej feliĉa persono sur la tero; sed neniu povas ami sen
koro, do mi firme intencas iri al Oz por peti de li koron. Se li donos
al mi, mi reiros al la Manĝtula knabino kaj edziĝos kun ŝi."
Kaj Doroteon kaj la Birdotimigilon multe interesis la rakonto de la
Stana Lignohakisto, kaj nun ili komprenis kial li tiom fervoras akiri
novan koron. "Tamen," diris la Birdotimigilo, "mi petos cerbon, ne
koron; ĉar malsaĝulo ne scius kion fari per koro se li havus ĝin."
"Mi prenos koron," respondis la Stana Lignohakisto, "ĉar cerbo ne
feliĉigas, kaj feliĉo estas la plej grava afero en la mondo."
Doroteo nenion diris, ĉar ŝi ne povis decidi kiu el ŝiaj du amikoj
pravas, kaj ŝi decidis ke se ŝi nur sukcesos reiri al Kansas kaj
Onklino Em, ne multe gravos ĉu la Stana Lignohakisto havas cerbon kaj
la Birdotimigilo koron, aŭ ĉu ĉiu el ili akiris sian deziraĵon.
Kio plej ĝenis ŝin estis ke la pano estis preskaŭ plene manĝita, kaj
nova manĝo por ŝi kaj Toto malplenigos la korbon. Estis vere ke nek la
Stana Lignohakisto nek la Birdotimigilo kapablis manĝi, sed ŝi ne
konsistis el stano aŭ pajlo, kaj ne povis vivi sen manĝo.
Ĉapitro VI. La Malkuraĝa Leono.
Ankoraŭ Doroteo kaj ŝiaj akompanantoj marŝis tra la densa arbaro. La
vojo ankoraŭ estis pavimita per flavaj brikoj, sed ili estis multe
kovritaj de sekaj branĉoj kaj mortaj folioj de la arboj, kaj la
marŝado tute ne estis facila.
Malmultaj birdoj estis en tiu parto de la arbaro, ĉar birdoj amas la
nekovritan terenon kie estas multa sunlumo; sed fojfoje aŭdiĝis
malaltatona muĝo de iu sovaĝa besto kaŝiĝinta inter la arboj. Tiuj
sonoj rapidbatigis la koron de la knabineto, ĉar ŝi ne sciis ilian
kaŭzon; sed Toto sciis, kaj li marŝis proksime al la flanko de Doroteo
kaj eĉ ne bojis responde.
"Kiom longe daŭros," la infano demandis al la Stana Lignohakisto, "ĝis
ni estos ekster la arbaro?"
"Mi ne scias," estis la respondo, "ĉar mi neniam estis en la Smeralda
Urbo. Sed mia patro iris tien iam, kiam mi estis knabo, kaj li diris
ke la vojo estas longa tra danĝera tereno, kvankam proksime al la urbo
kie Oz loĝas la lando estas bela. Sed mi ne timas dum mi havas mian
oleujon, kaj nenio povas damaĝi la Birdotimigilon, kaj sur via frunto
estas la marko de la kiso de la bona Sorĉistino, kaj tio protektos
vin."
"Sed Toto!" diris la knabino malkviete; "kio protektos lin?"
"Ni mem devos protekti lin, se estos danĝero por li," respondis la
Stana Lignohakisto.
Tuj kiam li parolis, aŭdiĝis terura muĝo el la arbaro, kaj la postan
momenton granda Leono saltis sur la vojon. Per unu piedbato li ĵetis
la Birdotimigilon ĉirkaŭturniĝantan ĝis la rando de la vojo, kaj post
tio li frapegis la Stanan Lignohakiston per siaj akraj ungoj. Sed,
surprize al si, li ne damaĝis la stanon, kvankam la Hakisto falis sur
la vojon kaj kuŝis senmove.
Malgranda Toto, ĉar nun estis videbla malamiko, kuris bojante al la
Leono, kaj la granda besto malfermis sian buŝon por mordi la
hundon. Doroteo, timante ke Toto mortos, kaj sen atento al danĝero,
kuris antaŭen kaj frapis la nazon de la Leono kiel eble plej forte,
dum ŝi kriis: "Vi ne aŭdacu mordi Toton! Vi devus honti, granda besto
kia vi, mordi povran malgrandan hundon!"
"Mi ne mordis lin," diris la Leono, per sia piedo frotante la parton
de la nazo kiun frapis Doroteo.
"Ne, sed vi provis," ŝi respondis kolere. "Vi estas nur granda
malkuraĝulo!"
"Mi scias," diris la Leono, klinante la kapon pro honto. "Mi de ĉiam
scias. Sed kiel mi povas ne esti malkuraĝa."
"Nu mi certe ne scias. Kaj vi batis pajloplenan homon, la povran
Birdotimigilon!"
"Ĉu li estas plenigita per pajlo?" demandis la Leono surprizite, dum
li rigardis ŝin levi la Birdotimigilon kaj restarigi lin sur liaj
piedoj kaj reĝustigi lian formon.
"Kompreneble li estas plena de pajlo," respondis Doroteo, kiu ankoraŭ
koleris.
"Tial li renversiĝis tiom facile," komentis la Leono. "Min mirigis
vidi lin ĉirkaŭturniĝi tiel. Ĉu ankaŭ la alia estas pajloplena?"
"Ne," diris Doroteo, "li konsistas el stano." Kaj ŝi helpis la
Hakiston restariĝi.
"Tial li preskaŭ malakrigis miajn ungojn," diris la Leono. "Kiam ili
komencis grati la stanon mi sentis malvarmon suben kuri laŭ mia
dorso. Kiu estas tiu malgranda besto kiun vi tiom amas?"
"Li estas mia hundo, Toto," respondis Doroteo.
"Ĉu li konsistas el stano aŭ estas plena de pajlo?" demandis la Leono.
"Nek stano nek pajlo. Li estas — estas — viandohundo."
"Ho! Li estas kurioza besto, kaj aspektas ege malgranda, kiam mi nun
rigardas lin. Neniu alia volus mordi tian etulon, nur malkuraĝa mi,"
pludiris la Leono malgaje.
"Kio malkuraĝigis vin?" demandis Doroteo, miroplene rigardante la
grandan beston, ĉar li estis granda kiel malgranda ĉevalo.
"Estas mistero," respondis la Leono.
"Mi supozas ke mi naskiĝis tia. Ĉiuj aliaj bestoj en la arbaro
kompreneble supozas ke mi estas kuraĝa, ĉar ĉie oni kredas ke la Leono
estas la Reĝo de Bestoj. Mi trovis ke se mi muĝas tre laŭte, ĉiu
vivanto estas timigata kaj forkuras de mi. Kiam ajn mi renkontis homon
mi multe timis; sed mi nur muĝegis je li, kaj li ĉiam forkuris kiel
eble plej rapide. Se la elefantoj kaj la tigroj kaj la ursoj decidus
batali kontraŭ min, mi mem forkurus — tiom malkuraĝa mi estas; sed tuj
kiam ili aŭdas min muĝegi ili ĉiuj penas foriri de mi, kaj kompreneble
mi akceptas tion."
"Sed tio estas malĝusta. La Reĝo de Bestoj ne estu malkuraĝa," diris
la Birdotimigilo.
"Mi scias tion," respondis la Leono, viŝante larmon de sia okulo per
la pinto de sia vosto. "Tio multege malĝojigas min, kaj tre
malfeliĉigas mian vivon. Sed kiam ajn estas danĝero, mia koro komencas
rapide bati."
"Eble vi suferas pro kormalsano," diris la Stana Lignohakisto.
"Eble," diris la Leono.
"Se tiel," pludiris la Stana Lignohakisto, "ĝoju, ĉar tio pruvas ke vi
havas koron. Rilate al mi, mi ne havas koron, do mi ne povas suferi
pro kormalsano."
"Eble," diris la Leono penseme, "se mi ne havus koron al mi ne mankus
kuraĝo."
"Ĉu vi havas cerbon?" demandis la Birdotimigilo.
"Mi supozas ke jes. Mi neniam rigardis en mian kapon por informiĝi,"
respondis la Leono.
"Mi iras al la Granda Oz por peti lin doni al mi cerbon," komentis la
Birdotimigilo, "ĉar mia kapo estas plena de pajlo."
"Kaj mi iras por peti lin doni al mi koron," diris la Stana
Lignohakisto. "Kaj mi iras por peti lin resendi Toton kaj min al
Kansas," aldonis Doroteo.
"Ĉu vi kredas ke Oz povus doni al mi kuraĝon?" demandis la Malkuraĝa
Leono.
"Egalfacile kiel doni al mi cerbon," diris la Birdotimigilo.
"Aŭ doni al mi koron," diris la Stana Lignohakisto.
"Aŭ resendi min al Kansas," diris Doroteo.
"Do, se vi konsentos, mi akompanos vin," diris la Leono, "ĉar mia vivo
estas netolerebla sen iom da kuraĝo."
"Vi estos tre bonvena," respondis Doroteo, "ĉar vi helpos forteni la
aliajn sovaĝajn bestojn. Ŝajnas al mi ke ili nepre estas pli
malkuraĝaj ol vi se ili lasas vin tiom facile timigi ilin."
"Efektive tiel estas," diris la Leono; "sed tio ne plikuraĝigas min,
kaj dum mi scios ke mi estas malkuraĝa mi restos malfeliĉa."
Do denove la malgranda grupo rekomencis sian marŝadon, la Leono marŝis
elegante apud Doroteo. Toto ne aprobis la novan kamaradon, unue, ĉar
li ne povis forgesi ke li estis preskaŭ manĝita per la grandaj
makzeloj de la Leono; sed post iom da tempo li plitrankviliĝis, kaj
baldaŭ Toto kaj la Malkuraĝa Leono fariĝis bonaj amikoj.
Dum la cetero de tiu tago okazis neniu alia aventuro kiu ĝenis la
pacon de la marŝado. Estas vere ke, unufoje, la Stana Lignohakisto
paŝis sur skarabon kiu rampadis laŭ la vojo, kaj mortigis la povran
besteton. Tio multe malfeliĉigis la Stanan Lignohakiston, ĉar li ĉiam
zorgoplene evitis damaĝi iun ajn vivanton; kaj dum li marŝis li ploris
plurajn larmojn pro malĝojo kaj bedaŭro. Tiuj larmoj fluis malrapide
sur lia vizaĝo kaj trans la ĉarnirojn de lia makzelo, kaj tie ili
rustiĝis. Kiam Doroteo post nelonge demandis ion al li, la Stana
Lignohakisto ne povis malfermi la buŝon, ĉar liaj makzeloj estis
rigidaj pro rusto. Li multe ektimis pro tio kaj gestis al Doroteo ke
ŝi helpu lin, sed ŝi ne povis kompreni. La Leono ankaŭ estis perpleksa
pro nescio pri kio okazis. Sed la Birdotimigilo prenis la oleujon el
la korbo de Doroteo kaj oleis la makzelojn de la Stana Lignohakisto,
kaj post kelkaj momentoj li parolis same kiel antaŭe.
"Mi lernu per tio," diris li, "nepre rigardi kien mi paŝas. Ĉar se mi
mortigus alian insekton aŭ skarabon mi nepre denove plorus, kaj
plorado rustigas miajn makzelojn tiel ke mi ne povas paroli."
Post tio li zorge marŝadis rigardante konstante la vojon, kaj kiam li
vidis etan formikon laboradi sur la vojo li superpaŝis por ne damaĝi
ĝin. La Stana Lignohakisto bone sciis ke li ne havas koron, kaj tial
li tre zorgis neniam esti kruela aŭ malafabla kontraŭ io ajn. "Vi,
kiuj estas homoj kun koroj," li diris, "havas gvidilon, kaj tial ne
necesas agi maljuste; sed mi ne havas koron, do mi devas esti tre
zorgema. Kiam Oz donos al mi koron, kompreneble mi ne bezonos tiom
zorgi."
Ĉapitro VII. La vojo al la Granda Oz.
Ili devis kampadi sub granda arbo en la arbaro, tiunokte, ĉar ne estis
domoj proksime. La arbo estis bona, dika kovrilo protektanta ilin
kontraŭ la roso. La Stana Lignohakisto hakis grandan aron da lignaĵoj
per sia hakilo kaj Doroteo pretigis belegan varmigan fajron kiu helpis
ŝin esti malpli solsenta. Ŝi kaj Toto jam manĝis la lastajn panerojn,
kaj nun ŝi ne sciis kion ili manĝos en la mateno.
"Se vi volas," diris la Leono, "mi eniros la arbaron kaj mortigos
cervon por vi. Vi povos rosti ĝin per la fajro, ĉar via gusto estas
tiom stranga ke vi preferas kuiritaĵojn, kaj tiel vi havos bonan
matenmanĝon."
"Ne! Bonvolu, ne!" pledis la Stana Lignohakisto. "Mi nepre plorus se
vi mortigus povran cervon, kaj miaj makzeloj denove rustiĝus."
Sed la Leono foriris en la arbaron kaj trovis propran manĝon, kaj
neniu poste sciis kion li manĝis, ĉar li ne menciis tion. Kaj la
Birdotimigilo trovis arbon plenan de nuksoj kaj plenigis la korbon de
Doroteo per ili, tiel ke ŝi dum longa tempo ne malsatos. Ŝi opiniis
tion tre afabla kaj amema ago de la Birdotimigilo, sed ŝi multe ridis
pro la mallerta maniero per kiu la povrulo prenis la nuksojn. Liaj
vatitaj manoj estis tiom mallertaj, kaj la nuksoj tiom malgrandaj, ke
li faligis preskaŭ tiom kiom li metis en la korbon. Sed ne gravis al
la Birdotimigilo kiom da tempo li bezonos por plenigi la korbon, ĉar
tio tenis lin malproksime de la fajro, ĉar li timis ke fajrero trafus
lian pajlon kaj konsumus lin. Do li restis tre for de la flamoj, kaj
proksimiĝis nur por kovri Doroteon per sekaj folioj kiam ŝi kuŝiĝis
por dormi. Ili komfortigis kaj varmigis ŝin kaj ŝi dormis profunde ĝis
la mateno.
Kiam mateniĝis, la knabino lavis sian vizaĝon en malgranda ondetanta
rivereto kaj baldaŭ post tiam ili ĉiuj rekomencis marŝi al la Smeralda
Urbo.
La tago montriĝis eventoplena por la marŝantoj. Ili apenaŭ marŝis unu
horon antaŭ ol vidi grandan abismon kiu transiras la vojon kaj dividas
la arbaron ĝis preter ilia vidpovo, ambaŭflanke. Ĝi estis tre larĝa
abismo, kaj kiam ili iris al la rando kaj enrigardis ili povis vidi ke
ĝi ankaŭ estas tre profunda, kaj ke estas multaj grandaj, pintaj rokoj
en la fundo. La flankoj estis tiom krutaj ke neniu el ili povus
malsuprengrimpi, kaj dum momento ŝajnis ke la marŝado devos ĉesi.
"Kion ni faru?" demandis Doroteo senespere.
"Mi tute ne scias," diris la Stana Lignohakisto; kaj la Leono skuis
sian densan hararon kaj rigardis penseme. Sed la Birdotimigilo diris:
"Ni ne povas flugi, tio estas certa; kaj ni ne povas malsuprengrimpi
en tiun profundan abismon. Sekve, se ni ne povos transsalti, ni devos
halti ĉi tie."
"Mi kredas povi transsalti," diris la Malkuraĝa Leono, zorge mezurinte
la distancon per sia menso.
"Do estas solvite," respondis la Birdotimigilo, "ĉar vi povos
transporti nin unuope sur via dorso."
"Nu, mi provos," diris la Leono. "Kiun la unua?"
"Mi," deklaris la Birdotimigilo; "ĉar se vi trovus ke vi ne povas
transsalti la breĉon, Doroteo mortus, aŭ la Lignohakisto estus forte
kavigita de la rokoj. Sed se mi estos sur via dorso ne multe gravos
ĉar la falo tute ne damaĝos min."
"Mi mem timegas falon," diris la Malkuraĝa Leono, "sed mi supozas ke
necesas provi. Do suriru mian dorson kaj ni provos."
La Birdotimigilo sidiĝis sur la dorson de la Leono, kaj la granda
besto marŝis al la rando de la breĉo kaj kaŭriĝis.
"Kial vi ne kuras por salti?" demandis la Birdotimigilo.
"Ĉar ni, la Leonoj, ne saltas tiel," li respondis. Kaj saltegante, li
pafiĝis tra la aero kaj surteriĝis sendanĝere sur la alian flankon.
Ĉiujn multe ĝojigis vidi kiel facile li faris tion, kaj kiam la
Birdotimigilo estis degrimpinta de lia dorso, la Leono resaltis trans
la abismon.
Doroteo decidis esti la dua; do ŝi tenis Toton en siaj brakoj kaj
grimpis sur la dorson de la Leono, forte tenante lian kolhararon per
unu mano. La sekvan momenton estis kvazaŭ ŝi flugas tra la aero; kaj
post tio, antaŭ ol ŝi havis sufiĉan tempon por pripensi, ŝi estis
sekura sur la alia flanko. La Leono reiris trian fojon kaj transportis
la Stanan Lignohakiston, kaj post tio ili sidiĝis dum kelkaj momentoj
por ke la besto povu ripozi, ĉar liaj grandaj saltoj malfaciligis lian
spiradon, kaj li anhelis kiel granda hundo tro longe kurinta.
Ili trovis la arbaron tre densa ĉiflanke, kaj ĝi aspektis senluma kaj
morna. Kiam la Leono estis ripozinta ili rekomencis marŝi laŭ la vojo
el flavaj brikoj, silente demandante al si, ĉiu en sia propra menso,
ĉu iam ili atingos la finon de la arbaro kaj reatingos la brilantan
sunlumon. Aldone al ilia malkomforto ili baldaŭ aŭdis strangajn bruojn
el la profundo de la arbaro, kaj la Leono flustris al ili ke en ĉi tiu
parto de la lando la Kolizuloj loĝas.
"Kio estas la Kolizuloj?" demandis la knabino.
"Ili estas monstraj bestoj kun korpoj kiaj de leonoj kaj kapoj kiaj de
tigroj," respondis la Leono; "kaj kun ungoj tiom longaj kaj akraj ke
ili povus disduigi min tiel facile kiel mi povus mortigi Toton. Mi
timegas la Kolizulojn."
"Ne mirigas min," respondis Doroteo. "Nepre ili estas timigaj bestoj."
La Leono estis tuj respondonta, sed subite ili atingis alian abismon
kiu transiras la vojon; sed ĉi tiu abismo estis tiom larĝa kaj
profunda ke la Leono tuj sciis ke li ne povos transsalti ĝin.
Do ili sidiĝis por pripensi kion fari, kaj post serioza pensado la
Birdotimigilo diris,
"Jen granda arbo, proksima al la abismo. Se la Stana Lignohakisto
povos haki ĝin tiel ke ĝi falos trans la abismon, ni povos transmarŝi
facile."
"Tiu estas bonega ideo," diris la Leono. "Oni preskaŭ suspektus ke vi
havas cerbon en la kapo, anstataŭ pajlon."
La Stana Lignohakisto tuj komencis labori, kaj tiom akris lia hakilo
ke la arbo baldaŭ estis preskaŭ trahakita. La Leono metis siajn
fortajn antaŭajn krurojn kontraŭ la arbon kaj puŝegis, kaj malrapide
la granda arbo kliniĝis kaj falis bruegante trans la abismon, kun la
plejsupraj branĉoj sur la alia flanko.
Ili ĵus komencis transiri tiun kuriozan ponton kiam akra muĝo
suprenrigardigis ilin, kaj terurate ili vidis kuradi cele ilin du
grandajn bestojn kun ursaj korpoj kaj tigraj kapoj.
"Jen la Kolizuloj!" diris la Malkuraĝa Leono, komencante tremadi.
"Rapide!" kriis la Birdotimigilo. "Ni transiru."
Do Doroteo transiris la unua, tenante Toton en la brakoj; la Stana
Lignohakisto sekvis, kaj la Birdotimigilo sekvis lin. La Leono,
kvankam certe timanta, turnis sin por fronti la Kolizulojn, kaj li
muĝegis tiom laŭte kaj timige ke Doroteo kriegis kaj la Birdotimigilo
surdorsen falis, kaj eĉ la ferocaj bestoj ekhaltis kaj rigardis lin
surprizite.
Sed, trovinte sin pli grandaj ol la Leono, kaj memorante ke estas du
da ili kaj nur unu da li, la Kolizuloj rekuris antaŭen, kaj la Leono
transiris la arbon kaj turnis sin por vidi kion ili nun faros. Tute
sen halti, la ferocaj bestoj ankaŭ komencis transiri la arbon, kaj la
Leono diris al Doroteo,
"Ni perdiĝis, ĉar ili certe disŝiros nin per siaj akraj ungoj. Sed
staru proksime malantaŭ mi, kaj mi batalos ilin dum mi restos viva."
"Atendu!" kriis la Birdotimigilo. Li intertempe estis pripensinta kion
fari, kaj nun li petis la Stanan Lignohakiston haki la finaĵon de la
arbo kuŝantan sur ilia flanko de la abismo. La Stana Lignohakisto tuj
komencis uzi sian hakilon, kaj ĝuste kiam la du Kolizuloj estis
preskaŭ transirintaj, la arbo ekfalis bruege en la abismon,
kunportante la malbelajn, hurlantajn bestojn, kaj ambaŭ disfrakasiĝis
pro la akraj rokoj sur la fundo.
"Nu," diris la Malkuraĝa Leono, libere spirante denove, "ni ankoraŭ
iom vivos, kaj tio plaĉas al mi, ĉar nepre estus tre malkomforte ne
vivi. Tiuj bestoj timigis min tiom ke mia koro ankoraŭ bategas."
"Ha," diris la Stana Lignohakisto malgaje, "volonte mi havus koron
povantan bati."
Tiu aventuro des pli fervorigis la marŝantojn eliri el la arbaro, kaj
ili tiom rapide marŝis ke Doroteo laciĝis, kaj devis rajdi sur la
dorso de la Leono. Ĝojigis ilin kiam la arbaro malpli densiĝis ju pli
ili antaŭeniris, kaj en la posttagmezo ili subite trovis larĝan
riveron, rapide fluantan antaŭ ili. Ili povis vidi ke aliflanke de la
rivero la vojo el flavaj brikoj trairas belan pejzaĝon, kun verdaj
kampoj kaj helaj floroj kaj apud la tuta vojo estis arboj sur kiuj
pendas bongustaj fruktoj. Al ili multe plaĉis vidi tiun belan pejzaĝon
antaŭ si.
"Kiel ni transiros la riveron?" demandis Doroteo.
"Estas facile," respondis la Birdotimigilo. "La Stana Lignohakisto
konstruu por ni floson, tiel ke ni povos flosi al la alia flanko."
Do la Lignohakisto prenis sian hakilon kaj komencis haki malgrandajn
arbojn por fari floson, kaj dum li okupadis sin per tio, la
Birdotimigilo trovis sur la riverbordo arbon plenan de belaj
fruktoj. Tio plaĉis al Doroteo, kiu estis manĝinta nur nuksojn dum tiu
tago, kaj ŝi ĝissate manĝis la maturajn fruktojn.
Sed necesas tempo por konstrui floson, eĉ se konstruas ĝin laborema
kaj nelaciĝanta Stana Lignohakisto, kaj kiam noktiĝis la laboro
ankoraŭ ne estis finita. Do ili trovis komfortan lokon sub la arboj
kie ili bone dormis ĝis la mateno; kaj Doroteo sonĝis pri la Smeralda
Urbo, kaj pri la bona Sorĉisto de Oz, kiu baldaŭ resendos ŝin al ŝia
propra hejmo.
Ĉapitro VIII. La mortiga papavokampo
Nia malgranda grupo de marŝantoj vekiĝis la sekvan matenon
refreŝigita kaj plena de espero, kaj Doroteo manĝis kvazaŭ princino
per persikoj kaj prunoj el la arboj apud la rivero.
Malantaŭ ili estis la senluma arbaro tra kiu ili jam trapaŝis, kvankam
ili suferis multajn senkuraĝigojn; sed antaŭ ili estis bela, sunoplena
regiono kiu ŝajnis voki ilin antaŭen al la Smeralda Urbo.
Estis vere ke la larĝa rivero nun fortranĉis ilin de tiu bela regiono;
sed la floso estis preskaŭ finita, kaj kiam la Stana Lignohakisto
finis tranĉi kelkajn pliajn ŝtipojn kaj kunligis ilin per lignaj
kejloj, ili estis pretaj komenci. Doroteo sidiĝis sur la mezo de la
floso kaj tenis Toton en siaj brakoj. Kiam la Malkuraĝa Leono paŝis
sur la floson, ĝi grave kliniĝis, ĉar li estis granda kaj multepeza;
sed la Birdotimigilo kaj la Stana Lignohakisto ekstaris sur la alia
fino por ekvilibrigi ĝin, kaj ili mane tenis longajn stangojn por puŝi
la floson tra la akvo.
Ili sukcesis sufiĉe bone, unue, sed kiam ili atingis la mezon de la
rivero la rapida fluo tiris la floson pli kaj pli for de la vojo el
flavaj brikoj; kaj la akvo tiom profundiĝis ke la longaj stangoj ne
plu atingis la fundon.
"Estas malbone," diris la Stana Lignohakisto, "ĉar se ni ne atingos la
bordon ni portiĝos en la landon de la Fia Sorĉistino de la Okcidento,
kaj ŝi sorĉos nin kaj sklavigos nin."
"Kaj tiuokaze mi ne ricevus cerbon," diris la Birdotimigilo. "Kaj mi ne
ricevus kuraĝon," diris la Malkuraĝa Leono.
"Kaj mi ne ricevus koron," diris la Stana Lignohakisto.
"Kaj mi neniam reirus al Kansas," diris Doroteo.
"Nepre ni atingu la Smeraldan Urbon, se eble," aldonis la
Birdotimigilo, kaj li tiom forte puŝis sian longan stangon ke ĝi firme
fiksiĝis en la koto sur la fundo de la rivero, kaj antaŭ ol li povis
reeltiri ĝin, aŭ malteni ĝin, la floso estis forportita kaj la povra
Birdotimigilo estis lasita kroĉiĝanta al la stango meze de la rivero.
"Adiaŭ!" li kriis al ili, kaj ili bedaŭregis forlasi lin; efektive, la
Stana Lignohakisto komencis plori, sed feliĉige li memoris ke li eble
rustos, do li sekigis siajn larmojn per la antaŭvesto de Doroteo.
Kompreneble ĉi tio estis malbona sorto por la Birdotimigilo.
"Nun mi estas en malpli bona stato ol kiam mi unuafoje renkontis
Doroteon," li pensis. "Tiam mi estis fiksita al stango en maizkampo,
kie mi povis imagi ke mi fortimigas korvojn; sed certe ne utilas
Birdotimigilo fiksita sur stango en la mezo de rivero. Mi timas ke mi
vere neniam akiros cerbon!"
Laŭlonge de la rivero naĝis la floso, kaj la povra Birdotimigilo
fariĝis pli kaj pli for. Tiam la Leono diris: "Io estas farenda por
savi nin. Mi kredas ke mi povos naĝi al la bordo kaj kuntiri la
floson, se vi tenos firme la pinton de mia vosto."
Do li saltis en la akvon kaj la Stana Lignohakisto firme tenis lian
voston, kiam la Leono komencis kiel eble plej forte naĝi al la
bordo. Estis tre malfacile, malgraŭ lia grandeco; sed iom post iom ili
tiriĝis el la fluo, kaj Doroteo prenis la longan stangon de la Stana
Lignohakisto kaj helpis puŝi la floson al la tero.
Ili ĉiuj estis tre lacaj kiam ili fine atingis la bordon kaj paŝis sur
la belan verdan herbaron, kaj ili ankaŭ sciis ke la rivero portis ilin
tre for de la vojo el flavaj brikoj kiu kondukas al la Smeralda Urbo.
"Kion ni faru nun?" demandis la Stana Lignohakisto, dum la Leono kuŝis
sur la herbaro por ke la suno sekigu lin.
"Ni devas iel reiri al la vojo," diris Doroteo.
"La plej bona plano estos marŝi laŭ la riverbordo ĝis ni reatingos la
vojon," komentis la Leono.
Do post ilia ripozo, Doroteo prenis sian korbon kaj ili komencis marŝi
laŭ la herba bordo, reen al la vojo de kiu la rivero portis ilin. Ĝi
estis bela regiono, kun multaj floroj kaj fruktarboj kaj sunbrilo por
gajigi ilin, kaj se ili ne sentus tiom da bedaŭro pro la povra
Birdotimigilo ili povus esti vere feliĉaj.
Ili marŝis laŭ sia eblo plej rapide, kaj Doroteo haltis nur unufoje
por pluki belan floron; kaj post iom da tempo la Stana Lignohakisto
kriis: "Rigardu!"
Ĉiuj rigardis la riveron kaj vidis la Birdotimigilon fiksitan sur sia
stango meze de la akvo, aspektantan tre solsenta kaj malfeliĉa.
"Kion ni povas fari por savi lin?" demandis Doroteo.
La Leono kaj la Stana Lignohakisto ambaŭ skuis sian kapon ĉar ili ne
sciis. Do ili sidiĝis sur la bordo kaj rigardis senespere la
Birdotimigilon ĝis Cikonio alflugis, vidinte ilin, kaj haltis por
ripozi ĉe la rando de la akvo.
"Kiuj vi estas kaj kien vi iras?" demandis la Cikonio.
"Mi estas Doroteo," respondis la knabino, "kaj jen miaj amikoj, la
Stana Lignohakisto kaj la Malkuraĝa Leono; kaj ni iras al la Smeralda
Urbo."
"Ne estas la ĝusta vojo," diris la Cikonio, dum ŝi tordis sian longan
kolon kaj akre rigardis la kuriozan grupon.
"Mi scias," respondis Doroteo, "sed ni perdis la Birdotimigilon, kaj
ni ne scias kiel rehavigi lin."
"Kie li estas?" demandis la Cikonio.
"Tie, en la rivero," respondis la knabino.
"Se li ne estus tiel granda kaj peza mi alportus lin por vi," komentis
la Cikonio. "Li tute ne estas peza," diris Doroteo, fervore, "ĉar li
estas plenigita per pajlo; kaj se vi reportos lin al ni ni multege
dankos vin senfine."
"Nu, mi provos," diris la Cikonio, "sed se mi trovos lin tro peza mi
devos refaligi lin en la riveron."
Do la granda birdo flugis en la aeron kaj trans la akvon ĝis ŝi
atingis la lokon kie la Birdotimigilo estis fiksita sur sia stango. La
Cikonio per siaj grandaj ungoj kaptis brakon de la Birdotimigilo kaj
alte portis lin al la bordo, kie Doroteo kaj la Leono kaj la Stana
Lignohakisto kaj Toto atendis.
Kiam la Birdotimigilo retrovis sin inter siaj amikoj li estis ĝojega
kaj ĉirkaŭbrakumis ĉiujn, eĉ la Leonon kaj Toton; kaj dum ili marŝadis
li kantis "Tol-de-ri-de-o!" ĉiupaŝe, tiom gaja li estis.
"Mi kredis ke mi devos resti en la rivero eterne," li diris, "sed la
afabla Cikonio savis min, kaj se mi ja akiros cerbon mi retrovos la
Cikonion kaj rekompence faros ian komplezon por ŝi."
"Ne necesas," diris la Cikonio, kiu flugadis apud ili. "Mi ĉiam
plezure helpas kiam estas danĝero. Sed mi devas foriri nun, ĉar miaj
beboj atendas min en la nesto. Mi esperas ke vi trovos la Smeraldan
Urbon kaj ke Oz helpos vin."
"Dankon," respondis Doroteo, kaj la afabla Cikonio flugis en la aeron
kaj baldaŭ ne plu videblis.
Ili marŝadis aŭskultante la kantadon de la brilkoloraj birdoj kaj
rigardante la belajn florojn kiuj nun tiom densiĝis ke ili tapiŝis la
teron. Ili estis grandaj flavaj kaj blankaj kaj bluaj kaj purpuraj
floroj, kaj ankaŭ grandaj grupoj de skarlataj papavoj, kiuj estis tiom
brilkoloraj ke ili preskaŭ blindigis la okulojn de Doroteo.
"Belegaj!" la knabino krietis, spirante la spican odoron de la floroj.
"Verŝajne," respondis la Birdotimigilo. "Kiam mi havos cerbon mi
supozeble pli ŝatos ilin."
"Se mi nur havus koron mi sendube amus ilin," aldonis la Stana
Lignohakisto.
"De ĉiam plaĉas al mi floroj," diris la Leono; "ili aspektas tiel
senhelpaj kaj malfortaj. Sed en la arbaro ne estas tiom brilaj floroj
kiel ĉi tiuj."
Ili nun atingis pli kaj pli da grandaj skarlataj papavoj, kaj malpli
kaj malpli da aliaj floroj; kaj baldaŭ ili trovis sin meze de granda
kampo da papavoj. Nu, oni bone scias ke kiam grupiĝis tiom granda
kvanto da tiaj floroj ilia odoro estas sufiĉe potenca por dormigi ĉiun
kiu enspiras ĝin, kaj se la dormanto ne portiĝas for de la odoro de la
floroj li dormas senĉese por ĉiam. Sed Doroteo ne sciis tion, nek ŝi
povis foriri de la grandaj ruĝaj floroj kiuj ĉie ĉirkaŭis ilin; do
baldaŭ ŝiaj okuloj peziĝis kaj ŝi sentis bezonon sidiĝi por ripozi kaj
por dormi.
Sed la Stana Lignohakisto ne permesis tion.
"Ni devos rapidi kaj reatingi la vojon el flavaj brikoj antaŭ ol
noktiĝos," li diris; kaj la Birdotimigilo konsentis kun li. Do ili plu
marŝadis ĝis Doroteo ne plu povis stari. Ŝiaj okuloj fermiĝis malgraŭ
ŝia volo kaj ŝi forgesis kie ŝi estas kaj falis surteren apud la
papavoj, profunde dormante.
"Kion ni faru?" demandis la Stana Lignohakisto.
"Se ni lasos ŝin ĉi tie ŝi mortos," diris la Leono. "La odoro de la
floroj mortigas nin ĉiujn. Mi mem apenaŭ povas teni la okulojn
malfermitaj kaj la hundo jam dormas."
Estis vere; Toto jam falis apud sian mastrineton. Sed la
Birdotimigilon kaj Stanan Ligno hakiston, ĉar ili ne konsistis el
karno, ne ĝenis la odoro de la floroj.
"Rapide kuru," diris la Birdotimigilo al la Leono, "kaj eliru ĉi tiun
mortigan florkampon kiel eble plej baldaŭ. Ni kunportos la knabineton,
sed se vi endormiĝos vi estas tro granda kaj ni ne povos porti vin."
Do la Leono vigligis sin kaj antaŭensaltadis kiel eble plej
rapide. Post momento li ne plu estis videbla.
"Ni uzu niajn manojn kiel seĝon, por porti ŝin," diris la
Birdotimigilo. Do ili levis Toton kaj metis la hundon sur la sinon de
Doroteo, kaj post tio ili faris seĝon uzante siajn manojn kiel sidejon
kaj siajn brakojn kiel seĝobrakojn kaj portis la dormantan knabinon
tra la floroj.
Plu kaj plu ili marŝis, kaj ŝajnis ke la granda tapiŝo da mortigaj
floroj ĉirkaŭ ili neniam finiĝos. Ili sekvis la kurbiĝon de la rivero,
kaj fine trovis sian amikon la Leonon, profunde dormantan inter la
papavoj. La floroj superfortis la grandan beston kaj, fine, li cedis,
kaj falis ne tre for de la fino de la papavokampo, kie la dolĉa
herbaro kuŝis en belaj verdaj kampoj antaŭ ili.
"Nenion ni povas fari por li," diris la Stana Lignohakisto, malfeliĉe;
"ĉar li estas tro multepeza, ni ne povos levi lin. Ni devos lasi lin
ĉi tie eterne dormi, kaj eble li sonĝos ke li fine trovis kuraĝon."
"Mi bedaŭras," diris la Birdotimigilo. "La Leono estis tre agrabla
kamarado malgraŭ sia malkuraĝo. Sed ni pluiru."
Ili portis la dormantan knabinon al bela loko apud la rivero, sufiĉe
for de la kampo da papavoj por ke ŝi ne plu spiru la venenon de la
floroj, kaj tie ili kuŝigis ŝin delikate sur la molan herbaron kaj
atendis ĝis la freŝa venteto vekos ŝin.
Ĉapitro IX. La Reĝino de la Kampomusoj.
"Ni ne povas esti tre for de la vojo el flavaj brikoj, nun," komentis la
Birdotimigilo, dum li staris apud la knabino, "ĉar ni jam marŝis
preskaŭ tiom kiom forportis nin la rivero."
La Stana Lignohakisto estis tuj respondonta kiam li ekaŭdis malaltan
muĝon, kaj turninte sian kapon (kiu bonege turniĝis per ĉarniroj) li
vidis strangan beston saltadi trans la herbaron al ili. Ĝi estis,
efektive, granda flava Linko, kaj la Stana Lignohakisto opiniis ke ĝi
nepre ĉasas ion, ĉar ĝiaj oreloj kuŝis proksime al la kapo kaj ĝia
buŝo estis larĝe malfermita, tiel ke vidiĝis du vicoj de malbelaj
dentoj, dum ĝiaj ruĝaj okuloj ardis kiel fajrogloboj. Kiam ĝi
pliproksimiĝis la Stana Lignohakisto vidis kuranta antaŭ la besto
malgrandan grizan kampomuson, kaj kvankam li ne havis koron li sciis
ke estas maljuste ke la Linko strebas mortigi tian belan, sendanĝeran
besteton.
Do la Hakisto levis sian hakilon kaj dum la Linko preterkuris li
rapide batis tiel ke la kapo de la besto plene apartiĝis de sia korpo,
kaj ĝi ruliĝis en du pecoj ĉe liaj piedoj.
La kampomuso, nun libera de sia malamiko, ekhaltis; kaj malrapide
venante al la Hakisto ĝi diris, per alta voĉeto: "Ho, dankon!
Grandegan dankon, ĉar vi savis mian vivon."
"Ne menciu ĝin, mi petas," respondis la Hakisto, "Sciu ke mi ne havas
koron, do mi zorgas helpi ĉiun kiu bezonas amikon, eĉ kiam ĝi estas
nur muso."
"Nur muso!" kriis la besteto, indigne; "mi ja estas Reĝino—la Reĝino
de ĉiuj kampomusoj!"
"Ĉu vere?" diris la Hakisto, klinante sin riverence.
"Sekve vi tre bone agis, kaj ne nur kuraĝe, savante mian vivon," diris
la Reĝino.
Tiumomente pluraj musoj vidiĝis alkurante tiel rapide kiel permesis
iliaj kruretoj, kaj kiam ili vidis la Reĝinon ili kriis: "Ho, via
Moŝtino, ni kredis ke vi estos mortigita! Kiel vi sukcesis eskapi de
la granda Linko?" kaj ĉiuj klinis sin tiom malalten antaŭ la Reĝineto
ke ili preskaŭ surkapiĝis.
"Ĉi tiu kurioza stanulo," ŝi respondis, "mortigis la Linkon kaj savis
mian vivon. Do ekde nun vi ĉiuj devas servi lin, kaj obeu eĉ lian plej
malgrandan deziron."
"Jes!" kriis ĉiuj musoj, per akra ĥoro. Kaj post tio ili diskuris
ĉiudirekten, ĉar Toto estis vekiĝinta el sia dormo, kaj vidante tiom
da tiuj musoj ĉirkaŭ si li ekbojis ĝoje kaj saltis inter la
grupon. Toto ĉiam amis ĉasi musojn kiam li loĝis en Kansas, kaj li ne
opiniis tion malbona ago.
Sed la Stana Lignohakisto kaptis la hundon per siaj brakoj kaj firme
tenis lin, dum li kriis al la musoj: "Revenu! revenu! Toto ne damaĝos
vin."
Aŭdinte tion la Reĝino de la Musoj etendis sian kapon de malanta
herbaĵaro kaj demandis, per timema voĉo, "Ĉu vi certas ke li ne mordos
nin?"
"Mi ne permesos tion," diris la Hakisto; "do ne timu."
Unu post la alia la musoj revenis, kaj Toto ne bojis denove, kvankam
li strebis salti de la brakoj de la Hakisto kaj mordus lin se li ne
bone scius ke li konsistas el stano. Fine unu el la plej grandaj musoj
parolis.
''"Ĉu ion ni povos fari," ĝi demandis, "por repagi vin ĉar vi savis la
vivon de nia Reĝino?"
"Mi kredas ke ne," respondis la Hakisto; sed la Birdotimigilo, kiu
strebis pensi sed ne povis ĉar lia kapo estis plena de pajlo, diris
rapide,
"Jes; vi povas savi nian amikon la Malkuraĝan Leonon dormantan inter
la papavoj."
"Leonon!" kriis la Reĝineto. "Sed, li manĝus nin ĉiujn!"
"Ne," deklaris la Birdotimigilo, "ĉi tiu Leono estas malkuraĝa."
"Ĉu vere?" demandis la Muso.
"Li mem agnoskas tion," respondis la Birdotimigilo, "kaj neniam li
damaĝus personon kiu estas nia amiko. Se vi helpos nin savi lin mi
promesas ke li tre amike traktos vin."
"Bone," diris la Reĝino, "ni fidos vin. Sed kion ni faru?"
"Ĉu multaj musoj nomas vin Reĝino kaj pretas obei vin?"
"Ho jes; miloj," ŝi respondis.
"Do ordonu ke ĉiuj venu ĉi tien kiel
eble plej baldaŭ, kaj ĉiu kunportu pecon de ŝnuro."
La Reĝino turnis sin al la musoj kiuj servas ŝin kaj ordonis ke ili
tuj foriru kaj venigu la tutan popolon. Tuj kiam ili aŭdis ŝian
ordonon ili diskuris ĉiudirekten kiel eble plej rapide.
"Nun," diris la Birdotimigilo al la Stana Lignohakisto, "iru al tiuj
arboj apud la rivero kaj faru ĉareton por porti la Leonon."
Do la Hakisto tuj iris al la arboj kaj komencis labori; kaj baldaŭ li
faris ĉareton el la membroj de la arboj, de kiuj li forhakis la
foliojn kaj branĉojn. Li kunfiksis ĝin per lignaj kejloj kaj faris la
kvar radojn el mallongaj pecoj de granda arbotrunko. Tiom rapide kaj
bone li laboris ke kiam la musoj komencis alveni la ĉareto jam estis
tute preta por ili.
Ili venis el ĉiuj direktoj, kaj estis miloj da ili: grandaj musoj kaj
malgrandaj musoj kaj mezgrandaj musoj; kaj ĉiu portis pecon de ŝnuro
en la buŝo. Proksimume tiam Doroteo vekiĝis el sia longa dormo kaj
malfermis siajn okulojn. Ŝin multe mirigis trovi sin kuŝanta sur la
herbaro kun miloj da musoj ĉirkaŭstarantaj kaj timete rigardantaj
ŝin. Sed la Birdotimigilo informis ŝin pri ĉio, kaj turninte sin al la
digna Museto, li diris,
"Permesu ke mi konigu al vi ŝian Moŝtinon, la Reĝino."
Doroteo klinetis sian kapon solene kaj la Reĝino riverencis, kaj post
tio ŝi fariĝis tre amikema kun la knabineto. La Birdotimigilo kaj la
Hakisto nun komencis ligi la musojn al la ĉaro, uzante la ŝnuretojn
kiujn ili estis alportintaj. Unu finaĵo de ĉiu ŝnureto estis ligita
ĉirkaŭ la kolon de ĉiu muso kaj la alia fino al la ĉareto. Kompreneble
la ĉareto estis miloble pli granda ol iu el la musoj tirontaj ĝin; sed
kiam ĉiuj musoj estis alligitaj ili povis tre facile tiri ĝin. Eĉ la
Birdotimigilo kaj la Stana Lignohakisto povis sidi sur ĝi, kaj ili
estis rapide tirataj de siaj strangaj ĉevaletoj al la loko kie la
Leono kuŝis dormante.
Post multa tre malfacila laboro, ĉar la Leono multe pezis, ili
sukcesis tiri lin sur la ĉareton. Post tio la Reĝino ordonis ke ŝia
popolo komencu, ĉar ŝi timis ke se la musoj restos tro longe inter
la papavoj ankaŭ ili ekdormos.
Unue la bestetoj, kvankam multaj, apenaŭ povis moveti la peze ŝarĝitan
ĉareton; sed la Hakisto kaj la Birdotimigilo ambaŭ puŝis de malantaŭe,
kaj ili pli bone sukcesis. Baldaŭ ili finrulis la Leonon el inter la
papavoj sur la verdajn kampojn, kie li povis denove spiri la dolĉan,
freŝan aeron, anstataŭ la venenan odoron de la floroj.
Doroteo venis renkonte al ili kaj elkore dankis la musetojn ĉar ili
savis de morto ŝian akompananton. Ŝi jam multe amis la grandan Leonon
kaj ŝi ĝojis pro lia saviĝo.
Post tio la musoj estis malligitaj de la ĉareto kaj forkuris tra la
herbaron al siaj hejmoj. La Reĝino de la Musoj foriris la plej lasta.
"Se iam vi denove bezonos nin," ŝi diris, "venu en la kampon kaj voku,
kaj ni aŭdos vin kaj venos helpi vin. Adiaŭ!"
"Adiaŭ!" ĉiuj respondis, kaj la Reĝino forkuris, dum Doroteo firme
tenis Toton por ke li ne postkuru kaj timigu ŝin.
Post tio ili sidiĝis apud la Leono atendante lian vekiĝon; kaj
la Birdotimigilo portis al Doroteo fruktojn el apuda arbo, kaj ŝi
manĝis ilin.
Ĉapitro X. La Pordogardisto.
Iom longe poste la Malkuraĝa Leono vekiĝis, ĉar li kuŝis tre longe
inter la papavoj, enspirante ilian mortigan odoron; sed kiam li ja
malfermis siajn okulojn kaj ruliĝis de la ĉareto li ĝoje trovis sin
viva.
"Mi kuris laŭeble rapide," li diris, sidiĝinte kaj oscedante; "sed la
floroj superfortis min. Kiel vi elirigis min?"
Ili rakontis al li pri la kampomusoj, kaj kiel ili malavare savis lin
de morto; kaj la Malkuraĝa Leono ridis, kaj diris: "Mi ĉiam opiniis
min tre granda kaj timiga; sed eĉ malgrandaj floroj preskaŭ mortigis
min, kaj malgrandaj musoj savis mian vivon. Ĉio estas tre stranga!
Sed, kamaradoj, kion ni faru nun?"
"Ni devas pluserĉi por retrovi la vojon el flavaj brikoj," diris
Doroteo; "kaj post tio ni povos marŝadi laŭ ĝi al la Smeralda Urbo."
Do, ĉar la Leono estis tute refreŝigita, kaj tute bone fartis denove,
ili ĉiuj komencis marŝi, kaj multe ĝuis la iradon tra la mola, freŝa
herbaro; kaj post nelonge ili atingis la vojon el flavaj brikoj kaj
returnis sin por marŝi cele la Smeraldan Urbon kie loĝas la granda Oz.
La vojo estis nun glata kaj bone pavimita, kaj la ĉirkaŭa pejzaĝo
estis bela; tial la marŝantoj ĝoje lasis la arbaron multe malantaŭe
kaj kun ĝi la multajn danĝerojn renkontitajn en ĝiaj mornaj
ombroj. Denove ili povis vidi barilojn konstruitajn laŭlonge de la
vojo; sed ĉi tiuj estis verdkoloraj, kaj kiam ili atingis dometon, en
kiu ŝajne loĝas kultivisto, ankaŭ tio estis verdkolora. Ili
preterpasis plurajn tiajn dometojn dum la posttagmezo, kaj kelkfoje
homoj venis al la pordoj kaj rigardis ilin kvazaŭ dezirante fari
demandojn; sed neniu proksimiĝis al ili nek parolis al ili pro la
granda Leono, kiun ili multe timis. La homoj ĉiuj estis vestitaj per
tre belaj smeraldaverdaj vestoj kaj surportis pintajn ĉapelojn kiel la
Manĝtuloj.
"Jen certe la Lando Oz," diris Doroteo, "kaj nepre ni proksimiĝas al
la Smeralda Urbo."
"Jes," respondis la Birdotimigilo; "ĉio verdas ĉi tie, kaj en la Lando
de la Manĝtuloj bluo estis la preferata koloro. Sed oni ne ŝajnas
egale amikemaj kiel la Manĝtuloj kaj mi suspektas ke ni ne sukcesos
trovi dormolokon por tranokti."
"Mi volas manĝi ion alian ol nur fruktojn," diris la knabino, "kaj mi
certas ke Toto estas malsatega. Ni haltu ĉe la sekva domo kaj parolu
kun la loĝantoj."
Do, kiam ili atingis relative grandan domon, Doroteo kuraĝe marŝis al
la pordo kaj frapis. Virino malfermis ĝin nur sufiĉe por trarigardi,
kaj diris,
"Kion vi volas, infano, kaj kial tiu granda Leono estas kun vi?"
"Ni volas tranokti kun vi, se vi permesos," respondis Doroteo; "kaj la
Leono estas mia amiko kaj kamarado, kaj nenial damaĝus vin."
"Ĉu li estas malsovaĝa?" demandis la virino iomete pli malfermante la
pordon.
"Ho jes;" diris la knabino, "kaj li estas ankaŭ ege malkuraĝa; do li
multe pli timos pro vi ol vi timos pro li."
"Nu," diris la virino, pripensinte kaj denove rigardetinte la Leonon,
"se estas tiel do vi rajtas enveni, kaj mi donos al vi iom da
vespermanĝo kaj lokon kie vi povos dormi."
Do ili ĉiuj eniris la domon, kie estis, krom la virino, du infanoj kaj
viro. La kruro de la viro estis vundita, kaj li kuŝadis sur sofo en
angulo. Ili ŝajnis tre surprizitaj de la stranga grupo, kaj dum la
virino surtabligis la manĝilojn la viro demandis,
"Kien iras vi ĉiuj?"
"Al la Smeralda Urbo," diris Doroteo, "por renkonti la Grandan Ozon."
"Ĉu vere?" krietis la viro. "Ĉu vi certas ke Oz akceptos renkonti
vin?"
"Kial ne?" ŝi respondis.
"Nu, oni diras ke li neniam permesas ke iu ajn eniru al li. Mi
multafoje estis en la Smeralda Urbo, kaj ĝi estas bela kaj mirinda
urbo; sed mi neniam ricevis permeson vidi la Grandan Ozon, nek mi
scias pri iu alia vivanto kiu vidis lin."
"Ĉu li neniam eliras?" demandis la Birdotimigilo.
"Neniam. Li sidas tagon post tago en la granda tronoĉambro de la
palaco, kaj eĉ liaj servistoj neniam vidas lin vizaĝ-al-vizaĝe."
"Kia li estas?" demandis la knabino.
"Estas malfacile diri," diris la viro penseme. "Komprenu, Oz estas
granda Sorĉisto, kaj li povas doni al si kian ajn deziratan formon. Do
kelkaj diras ke li aspektas kiel birdo; kaj kelkaj ke li aspektas kiel
elefanto; kaj kelkaj diras ke li aspektas kiel kato. Al aliaj li
aspektas bela feino, aŭ elfo, aŭ kia ajn li deziras. Sed kiu estas la
vera Oz, kiam li surprenas sian propran formon, neniu vivanto scias."
"Tre strange," diris Doroteo; "sed ni devos strebi, iel, renkonti lin,
ĉar alie nia alveno estos vana."
"Kial vi volas renkonti la teruran Ozon?" demandis la viro.
"Mi volas ke li donu al mi cerbon," diris la Birdotimigilo, fervore.
"Ho, Oz povus fari tion sufiĉe facile," deklaris la viro. "Li havas
pli da cerbo ol li bezonas."
"Kaj mi volas ke li donu al mi koron," diris la Stana Lignohakisto.
"Tio ne ĝenos lin," pludiris la viro, "ĉar Oz havas grandan kolekton
da koroj, ĉiudimensiajn kaj -formajn."
"Kaj mi volas ke li donu al mi kuraĝon," diris la Malkuraĝa Leono.
"Oz tenas grandan poton da kuraĝo en sia tronoĉambro," diris la viro,
"kiun li kovris per ora plado, por ke ĝi ne superfluu el ĝi. Li tre
volonte donos iom al vi."
"Kaj mi volas ke li resendu min al Kansas," diris Doroteo.
"Kie estas Kansas?" demandis la viro, surprizite.
"Mi ne scias," respondis Doroteo malĝoje, "sed ĝi estas mia hejmo, kaj
mi certas ke ĝi estas ie."
"Verŝajne. Nu, Oz povas fari ĉion; do mi supozas ke li trovos Kansason
por vi. Sed unue vi devos renkonti lin, kaj tio estos tre malfacila
tasko; ĉar al la Granda Sorĉisto ne plaĉas renkonti iun ajn, kaj
kutime tio, kion li deziras, okazas. Sed kion VI volas?" li pludiris,
parolante al Toto. Toto nur skuis sian voston, ĉar, neklarigeble, li
ne kapablis paroli.
La virino nun vokis al ili dirante ke la manĝo estas preta, do ili
grupiĝis ĉirkaŭ la tablon kaj Doroteo manĝis bongustegan kaĉon kaj
teleron da kirlitaj ovoj kaj teleron da bona blanka pano, kaj ĝuis la
manĝon. La Leono manĝis iom da kaĉo, sed ĝi ne plaĉis al li, kaj li
diris ke ĝi konsistas el aveno kaj aveno estas manĝaĵo por ĉevaloj, ne
leonoj. La Birdotimigilo kaj la Stana Lignohakisto nenion manĝis. Toto
manĝis iom da ĉio, kaj ĝojis denove bone manĝi.
La virino nun donis al Doroteo liton en kiu dormi, kaj Toto kuŝiĝis
apud ŝi, kaj la Leono gardis la pordon de ŝia ĉambro por ke neniu ŝin
ĝenu. La Birdotimigilo kaj la Stana Lignohakisto staris en angulo
kviete dum la tuta nokto, kvankam kompreneble ili ne kapablis dormi.
La sekvan matenon, tuj kiam la suno leviĝis, ili rekomencis marŝi, kaj
baldaŭ ili vidis belan verdan brilon en la ĉielo tuj antaŭ si.
"Jen nepre la Smeralda Urbo," diris Doroteo.
Dum ili plu marŝis, la verda brilo fariĝis pli kaj pli hela, kaj
ŝajnis ke finfine ili proksimiĝas al la celo de la marŝado. Tamen jam
estis posttagmeze kiam ili atingis la grandan muron kiu ĉirkaŭis la
Urbon. Ĝi estis alta, kaj dika, kaj hele verdkolora.
Antaŭ ili, kaj ĉe la fino de la vojo el flavaj brikoj, estis grandega
pordo, kovrita per smeraldoj kiuj tiom scintilis pro la sunlumo ke eĉ
la pentritaj okuloj de la Birdotimigilo preskaŭ blindiĝis.
Sonorilo estis apud la pordego, kaj Doroteo puŝis la butonon kaj aŭdis
arĝentecan klakon el interne. Post tio la granda pordo malrapide
malfermiĝis, kaj ili ĉiuj trairis kaj trovis sin en alta arkohavanta
ĉambro, kies muroj scintilis pro sennombraj smeraldoj.
Antaŭ ili staris malgranda viro proksimume samgranda kiel la
Manĝtuloj. Li estis verde vestita, de la kapo al la piedoj, kaj eĉ lia
haŭto estis verdeta. Apud li estis granda verda kesto.
Kiam li vidis Doroteon kaj ŝiajn akompanantojn la viro demandis,
"Kion vi volas en la Smeralda Urbo?"
"Ni venis por renkonti la Grandan Ozon," diris Doroteo.
Multe surprizis la viron tiu respondo kaj li sidiĝis por pripensi ĝin.
"Jam de multaj jaroj neniu petas renkonti Ozon," li diris, skuante
sian kapon perplekse. "Li estas potenca kaj timiga, kaj se vi venis
pro senutila aŭ malsaĝa celo por ĝeni la saĝan kontempladon de la
Granda Sorĉisto, li eble koleros kaj detruos vin ĉiujn tuj."
"Sed ne temas pri malsaĝa celo, nek sencela," respondis la
Birdotimigilo; "ĝi estas grava. Kaj oni diris al ni ke Oz estas bona
Sorĉisto."
"Jes," diris la verdulo; "kaj li regas la Smeraldan Urbon saĝe kaj
bone. Sed al tiuj kiuj estas nehonestaj, aŭ kiuj proksimiĝas al li nur
pro scivolemo, li estas plej terura, kaj malmultaj iam petis vidi lian
vizaĝon. Mi estas la Pordogardisto, kaj ĉar vi postulas renkonti la
Grandan Ozon mi devos konduki vin al lia palaco. Sed unue vi devos
surmeti la okulvitrojn."
"Kial?" demandis Doroteo.
"Ĉar se vi ne surhavus okulvitrojn la brilego kaj gloro de la Smeralda
Urbo blindigus vin. Eĉ la loĝantoj de la Urbo devas surhavi
okulvitrojn nokte kaj tage. Ili estas surfiksitaj per seruro, ĉar tiel
ordonis Oz kiam la Urbo unue estis konstruita, kaj mi havas la solan
ŝlosilon kiu povas malŝlosi ilin."
Li malfermis la grandan keston, kaj Doroteo vidis ke ĝi estas plena de
okulvitroj ĉiudimensiaj kaj ĉiuformaj. Ĉiu el ili havis verdajn
vitrojn. La Pordogardisto trovis okulvitrojn precize ĝustadimensiajn
por Doroteo kaj metis ilin sur ŝiajn okulojn. Estis du oraj bendoj
ligitaj al ili, kiuj ĉirkaŭis la dorson de ŝia kapo. Kie ili
estis kunfiksitaj per ŝlosileto ĉe la fino de ĉeno ĉirkaŭ la kolo de
la Pordogardisto. Kiam ili estis surfiksitaj, Doroteo ne povus
forpreni ilin eĉ se ŝi volus, sed kompreneble ŝi ne volis esti
blindigita de la brilego de la Smeralda Urbo, do ŝi diris nenion.
Post tio la verdulo metis okulvitrojn sur la Birdotimigilon kaj la
Stanan Lignohakiston kaj la Leonon, kaj eĉ malgrandan Toton; kaj ĉiuj
estis fiksitaj per la ŝlosilo.
Post tio la Pordogardisto surmetis siajn proprajn okulvitrojn kaj
diris al ili ke li pretas gvidi ilin al la palaco. Preninte grandan
oran ŝlosilon de hoko sur la muro li malfermis alian pordon, kaj ili
ĉiuj sekvis lin tra la pordon en la stratojn de la Smeralda Urbo.
Ĉapitro XI. La Mirinda Smeralda Urbo de Oz
Eĉ kun okuloj protektataj per la verdaj okulvitroj Doroteo kaj ŝiaj
amikoj estis unue iomete blindigitaj de la brilego de la mirinda
Urbo. Laŭlonge de la stratoj estis belaj domoj konstruitaj el verda
marmoro kaj ĉie ornamatitaj per brilantaj smeraldoj. Ili marŝis sur
pavimo el la sama verda marmoro, kaj kie la blokoj kuniĝis estis
densaj vicoj de smeraldoj, brilantaj pro la sunlumo. La fenestroj
estis el verda vitro; eĉ la ĉielo super la Urbo estis iomete verda,
kaj la sunradioj estis verdaj.
Multaj personoj — viroj, virinoj, kaj infanoj — ĉirkaŭmarŝadis, kaj
ili estis verde vestitaj kaj havis verdetajn haŭtojn. Ili rigardis
Doroteon kaj ŝian strangan grupon mirokule, kaj la infanoj ĉiuj kuris
kaŝi sin malantaŭ siaj patrinoj kiam ili ekvidis la Leonon; sed neniu
parolis al ili. Multaj butikoj estis apud la strato, kaj Doroteo vidis
ke ĉio en ili estas verda. Verdaj dolĉaĵoj kaj verda krevmaizo estis
vendataj, ankaŭ verdaj ŝuoj, verdaj ĉapeloj, kaj ĉiaspecaj verdaj
vestaĵoj. Unuloke viro vendadis verdan limonadon, kaj kiam la infanoj
aĉetis ĝin Doroteo rimarkis ke ili pagas ĝin per verdaj moneroj.
Ŝajne estis nek ĉevaloj nek iuspecaj bestoj; la viroj disportadis
objektojn per verdaj ĉaretoj, kiujn ili antaŭenpuŝis. Ĉiu ŝajnis
feliĉa kaj kontenta kaj prospera.
La Pordogardisto gvidis ilin tra la stratoj ĝis ili atingis grandan
konstruaĵon, precize en la mezo de la Urbo, kiu estis la palaco de Oz,
la Granda Sorĉisto. Soldato staris antaŭ la pordo, vestita per verda
uniformo kaj kun longa verda barbo.
"Jen fremduloj," diris al li la Pordogardisto, "kaj ili postulas
renkonti la Grandan Ozon."
"Enpaŝu," respondis la soldato, "kaj mi portos vian mesaĝon al li."
Do ili trairis la pordojn de la Palaco kaj kondukiĝis en grandan
ĉambron kun verda tapiŝo kaj belaj verdaj mebloj ornamitaj per
smeraldoj. La soldato devigis ilin ĉiujn viŝi siajn piedojn per verda
mato antaŭ ol eniri la ĉambron, kaj kiam ili sidiĝis li diris ĝentile,
"Bonvolu komfortigi vin dum mi iros al la pordo de la tronoĉambro kaj
diros al Ozo ke vi ĉeestas."
Ili devis longe atendi ĝis la soldato revenis. Kiam, fine, li revenis,
Doroteo demandis, "Ĉu vi vidis Ozon?"
"Ho, ne," respondis la soldato; "mi neniam vidis lin. Sed mi parolis
al li dum li sidis malantaŭ sia ekrano, kaj diris al li vian
mesaĝon. Li diras ke li akceptos paroli kun vi, se vi deziras; sed ĉiu
el vi devos eniri sola, kaj li akceptos nur unu el vi ĉiutage. Sekve,
ĉar vi devos resti en la Palaco dum pluraj tagoj, mi kondukigos vin al
ĉambroj kie vi povos esti komfortaj post via marŝado."
"Dankon," respondis la knabino; "Oz estas tre afabla."
La soldato nun blovis verdan fajfilon, kaj tuj juna knabino, vestita
per bela verda silka robo, eniris la ĉambron. Ŝi havis belan verdan
hararon kaj verdajn okulojn, kaj ŝi riverencis profunde antaŭ
Doroteo dirante, "Sekvu min kaj mi gvidos vin al via ĉambro."
Do Doroteo adiaŭis ĉiujn siajn amikojn escepte de Toto, kaj preninte
la hundon en siajn brakojn sekvis la verdan knabinon tra sep koridoroj
kaj supren laŭ tri ŝtuparoj ĝis ili atingis ĉambron en la antaŭa parto
de la Palaco. Ĝi estis kiel eble plej ĉarma malgranda ĉambro, kun mola
komforta lito kiu havis tukojn el verda silko kaj verdan veluran
kovroŝtofon. Fonteto estis en la centro de la ĉambro, ĝi altigis
ŝprucon de verda parfumo en la aeron, kiu refalis en bele ĉizitan
verdan marmoran basenon. Belaj verdaj floroj staris en la fenestroj,
kaj troviĝis breto kun vico de malgrandaj verdaj libroj. Kiam Doroteo
havis sufiĉan tempon por malfermi la librojn ŝi trovis ilin plenaj de
kuriozaj verdaj bildoj kiuj ridigis ŝin pro sia komikeco.
En ŝranko estis multaj verdaj roboj, el silko kaj sateno kaj veluro;
kaj ĉiu el ili estis precize ĝustadimensia por Doroteo.
"Sentu ke vi estas ĉehejme," diris la verda knabino, "kaj se vi
deziros ion sonoru. Oz alvokos vin morgaŭ matene."
Ŝi lasis Doroteon sola kaj reiris al la aliaj. Ilin ŝi ankaŭ kondukis
al ĉambroj, kaj ĉiu el ili trovis sin loĝanta en tre agrabla parto de
la Palaco. Kompreneble tiu ĝentileco estis senefika rilate al la
Birdotimigilo; kiam li trovis sin sola en sia ĉambro li staradis
stulte sur unu loko, tuj apud la pordo, por atendi la matenon. Lin ne
ripozigus kuŝado, kaj li ne povis fermi siajn okulojn; do li restis
dum la tuta nokto rigardante malgrandan araneon kiu faras sian reton
en angulo de la ĉambro, kvazaŭ ĝi ne estus unu el la plej belaj
ĉambroj en la mondo. La Stana Lignohakisto kuŝiĝis nur pro kutimo, ĉar
li memoris sian vivon kiel karnulo; sed ĉar li ne kapablis dormi li
pasigis la nokton movante siajn artikojn por certigi ke ili bone
fukciadas. La Leono preferus liton el sekaj folioj en la arbaro, kaj
al li ne plaĉis esti fermita en ĉambron; sed lia saĝeco ne permesis ke
tio ĝenu lin, do li saltis sur la liton kaj ruliĝis kiel kato kaj
ronrone tuj dormigis sin.
La sekvan matenon, post la matenmanĝo, la verda knabino venis por
konduki Doroteon, kaj vestis ŝin per unu el la plej belaj roboj — el
verda brokita sateno. Doroteo surmetis verdan silkan antaŭtukon kaj
ligis verdan rubandon ĉirkaŭ la kolon de Toto, kaj ili ekmarŝis al la
Tronoĉambro de la Granda Oz.
Unue ili atingis grandan kunvenejon en kiu estis multaj virinoj kaj
viroj de la kortego, vestitaj per riĉaj kostumoj. Tiuj homoj havis
nenian laboron tie kaj nur konversaciadis, sed ili ĉiam atendis ekster
la Tronĉambro ĉiumatene, kvankam oni neniam permesis ke ili vidu
Ozon. Dum Doroteo eniris ili rigardis ŝin scivoleme, kaj unu el ili
flustris, "Ĉu vi vere rigardos la vizaĝon de Oz la Terura?"
"Kompreneble," respondis la knabino, "se li akceptos vidi min."
"Ho, li akceptos vidi vin," diris la soldato kiu komunikis ŝian
mesaĝon al la Sorĉisto, "kvankam al li ne plaĉas ke homoj petas vidi
lin. Efektive, li unue estis kolera kaj diris ke mi devas resendi vin
al la loko el kie vi venis. Post tio li demandis min pri via aspekto,
kaj kiam mi menciis viajn arĝentajn ŝuojn li estis tre
interesata. Laste mi parolis al li pri la marko sur via frunto, kaj li
decidis permesi ke vi eniru."
Ĝuste tiam sonorilo sonis, kaj la verda knabino diris al Doroteo, "Jen
la signalo. Vi devas eniri la Tronoĉambron sola."
Ŝi malfermis malgrandan pordon kaj Doroteo brave tramarŝis kaj trovis
sin en mirinda loko. Ĝi estis granda, ronda ĉambro, kun alta arka
plafono, kaj la muroj kaj plafono kaj planko estis kovritaj per
grandaj smeraldoj dense kunlokigitaj. En la centro de la plafono estis
granda lumo, same brila kiel la suno, kiu briligis la smeraldojn
mirige.
Sed tio kio plej interesis Doroteon estis la granda trono el verda
marmoro kiu staris en la mezo de la ĉambro. Ĝi estis havis la formon
de seĝo kaj brilis pro gemoj, same kiel ĉio alia. En la centro de la
seĝo estis grandega Kapo, tute sen apoganta korpo aŭ brakoj aŭ
kruroj. Sur tiu kapo ne estis haroj, sed ĝi havis okulojn kaj nazon
kaj buŝon, kaj ĝi estis pli granda ol la kapo de la plej granda
giganto.
Dum Doroteo rigardis tion mirante kaj timante la okuloj malrapide
turniĝis kaj rigardis ŝin akre kaj senŝanceliĝe. La buŝo moviĝis kaj
Doroteo aŭdis voĉon diri: "Mi estas Oz, la Granda, la Terura. Kiu
estas vi, kaj kial vi serĉas min?"
La voĉo ne estis tiom timiga kiom ŝi anticipis el la granda Kapo; do
ŝi kuraĝe respondis, "Mi estas Doroteo, la Malgranda kaj Humila. Mi
venis por peti vian helpon."
La okuloj rigardis ŝin penseme dum plena minuto. Post tio diris la
voĉo: "Kie vi akiris la arĝentajn ŝuojn?"
"Mi akiris ilin de la Fia Sorĉistino de la Oriento, kiam mia domo
falis sur ŝin kaj mortigis ŝin," ŝi respondis.
"Kie vi akiris la markon sur via frunto?" pludiris la voĉo.
"Tie la bona Sorĉistino de la Nordo kisis min kiam ŝi adiaŭis min kaj
sendis min al vi," diris la knabino.
Denove la okuloj akre rigardis ŝin, kaj vidis ke ŝi diras la
veron. Post tio Oz diris, "Kion vi volas ke mi faru?"
"Resendu min al Kansas, kie estas miaj Onklino Em kaj Onklo Henriko,"
ŝi respondis fervore. "Mi ne amas vian landon, kvankam ĝi ja estas tre
bela. Kaj mi estas certa ke Onklino Em estas multe malkvieta pro mia
tiom longa foresto."
La okuloj palpebrumis trifoje, kaj post tio ili turniĝis al la plafono
kaj subturniĝis al la planko kaj turniĝadis tiel kurioze ke ili ŝajnis
rigardi ĉiun parton de la ĉambro. Kaj fine ili denove rigardis
Doroteon.
"Kial mi faru tion por vi?" demandis Oz.
"Ĉar vi estas forta kaj mi estas malforta, ĉar vi estas Granda
Sorĉisto kaj mi estas nur senhelpa knabineto," ŝi respondis.
"Sed vi estis sufiĉe forta por mortigi la fian Sorĉistinon de la
Oriento," diris Oz.
"Tio estis nur hazardo," respondis Doroteo simple; "mi ne povis
malebligi ĝin."
"Nu," diris la Kapo, "mi diros al vi mian respondon. Vi ne rajtas
supozi ke mi resendos vin al Kansas krom se vi estos rekompence
farinta ion por mi. En ĉi tiu lando ĉiu devas pagi pro ĉio
ricevita. Se vi volas ke mi uzu mian magion por resendi vin al via
hejmo vi unue devos fari ion por mi. Helpu min kaj post tio mi helpos
vin."
"Kion mi devos fari?" demandis la knabino.
"Mortigu la fian Sorĉistinon de la Okcidento," respondis Oz.
"Sed mi ne povas!" kriis Doroteo, multe surprizita.
"Vi mortigis la Sorĉistinon de la Oriento kaj vi surportas la
arĝentajn ŝuojn, kiuj enhavas potencan sorĉopovon. Nun restas nur unu
Fia Sorĉistino en la tuta lando, kaj kiam vi povos diri ke ŝi estas
mortinta mi resendos vin al Kansas — sed ne antaŭ tiam."
La malgranda knabino komencis plori, ĉar ŝi tiom senesperiĝis; kaj la
okuloj denove palpebrumis kaj rigardis ŝin malkviete, kvazaŭ la Granda
Oz kredas ke ŝi povos helpi lin se ŝi volos.
"Neniam mi mortigis ion ajn, ne intence," ŝi ploris; "kaj eĉ se mi
volus fari tion, kiel mi povus mortigi la Fian Sorĉistinon? Se vi, kiu
estas Granda kaj Terura, ne povas mem mortigi ŝin, kial vi supozas ke
mi povus fari tion?"
"Mi ne scias," diris la Kapo; "sed tio estas mia respondo, kaj ĝis la
Fia Sorĉistino estos mortinta vi ne revidos viajn Onklon kaj
Onklinon. Memoru ke la Sorĉistino estas Fia — ege Fia — kaj meritas
esti mortigita. Nun iru, kaj ne petu revidi min antaŭ ol vi estos
plenuminta vian taskon."
Malĝoje Doroteo foriris el la Tronoĉambro kaj reiris al kie la Leono
kaj la Birdotimigilo kaj la Stana Lignohakisto atendas por aŭdi kion
estis dirinta al ŝi Oz.
"Por mi estas nenia espero," ŝi diris malgaje, "ĉar Oz ne resendos min
al mia hejmo antaŭ ol mi mortigos la Fian Sorĉistinon de la Okcidento;
kaj tion mi neniam povos."
Ŝiaj amikoj bedaŭris, sed ili ne povis helpi ŝin; do ŝi iris al sia
ĉambro kaj kuŝiĝis sur la liton kaj endormiĝis plorante.
La sekvan matenon la soldato kun la verda barbo venis al la
Birdotimigilo kaj diris, "Venu kun mi, ĉar Oz alvokis vin."
Do la Birdotimigilo sekvis lin kaj estis permesita eniri la grandan
Tronoĉambron, kie li vidis, sidanta sur la smeralda trono, plej belan
damon. Ŝi estis vestita per verda silka gazo kaj sur siaj pendantaj
verdaj haroj ŝi portis juvelkovritan kronon. Sur ŝiaj ŝultroj kreskis
flugiloj kolorbelegaj kaj tiom senpezaj ke ili tremis kiam ajn la plej
malforta aermoviĝo atingis ilin.
Kiam la Birdotimigilo klinis sin, tiom bele kiom permesis lia pajla
enhavo, antaŭ tiu belulino, ŝi rigardis lin dolĉe kaj diris: "Mi estas
Oz, la Granda, la Terura. Kiu estas vi, kaj kial vi serĉas min?"
Nu, la Birdotimigilo anticipis vidi la grandan Kapon pri kiu parolis
Doroteo, kaj li multe surpriziĝis; sed li respondis brave.
"Mi estas nur Birdotimigilo, plenigita per pajlo. Tial mi ne havas
cerbon, kaj mi venis al vi petante ke vi metu cerbon en mian kapon por
anstataŭi la pajlon, por ke mi fariĝu tiom homa kia ĉiu alia persono
en via regno."
"Kial mi faru tion por vi?" demandis la damo.
"Ĉar vi estas saĝa kaj potenca, kaj neniu alia povas helpi min,"
respondis la Birdotimigilo.
"Mi neniam faras komplezon sen ia rekompenco," diris Oz; "sed ĉi tion
mi promesas. Se vi mortigos por mi la Fian Sorĉistinon de la Okcidento
mi donos al vi abundan cerbon, tiel bonan cerbon ke vi estos la
plej saĝa persono en la tuta Lando Oz."
"Sed mi kredis ke vi jam petis ke Doroteo mortigu la Sorĉistinon,"
diris la Birdotimigilo, surprizite.
"Tiel estis. Ne gravas al mi kiu mortigos ŝin. Sed antaŭ ol ŝi mortos
mi ne plenumos vian peton. Nun foriru, kaj ne petu revidi min antaŭ ol
vi meritos la cerbon kiun vi tiom deziras."
La Birdotimigilo reiris malĝoje al siaj amikoj kaj diris al ili kion
diris Oz; kaj Doroteon surprizis aŭdi ke la granda Sorĉisto ne estas
Kapo, kia kiam ŝi vidis lin, sed bela damo.
"Malgraŭ tio," diris la Birdotimigilo, "ŝi bezonas koron tiom kiom la
Stana Lignohakisto."
La sekvan matenon la soldato kun la verda barbo venis al la Stana
Lignohakisto kaj diris, "Oz alvokis vin. Sekvu min."
Do la Stana Lignohakisto sekvis lin kaj atingis la grandan
Tronoĉambron. Li ne sciis ĉu li trovos ke Oz estas bela damo aŭ Kapo,
sed li esperis ke li estos bela damo. "Ĉar," li diris al si, "se li
estos la Kapo, mi certas ke li ne donos al mi koron, ĉar kapo ne havas
propran koron kaj tial ne povas senti kun mi. Sed se li estos la bela
damo mi petegos koron, ĉar oni diras ke ĉiuj damoj mem estas
bonkoraj."
Sed kiam la Stana Lignohakisto eniris la grandan Tronoĉambron li vidis
nek la Kapon nek la Damon, ĉar Oz donis al si la formon de plej timiga
Bruto. Ĝi estis preskaŭ granda kiel elefanto, kaj la verda trono
ŝajnis apenaŭ sufiĉe fortika por ĝia pezo. La Bruto havis kapon kia
tiu de rinocero, sed estis kvin okuloj en ĝia vizaĝo. Kvin longaj
brakoj kreskis el ĝia korpo kaj ĝi ankaŭ havis kvin longajn, maldikajn
krurojn. Dika, laneca hararo kovris ĉiun parton, kaj pli timigaspekta
monstro ne estus imagebla. Feliĉe la Stana Lignohakisto ne havis koron
tiutempe, ĉar ĝi bategus laŭte kaj rapide pro teruriĝo. Sed ĉar li
estis el nur stano, la Hakisto tute ne timis, kvankam li estis multe
senesperiĝinta.
"Mi estas Oz, la Granda, la Terura," parolis la Bruto, per voĉo kiu
estis unusola grandega muĝo. "Kiu estas vi, kaj kial vi serĉas min?"
"Mi estas Hakisto, kaj konsistas el stano. Tial mi ne havas koron, kaj
ne povas ami. Mi petas ke vi donu al mi koron por ke mi estu kiaj la
aliaj homoj."
"Kial mi faru tion?" demandis la Bruto.
"Ĉar mi petas, kaj nur vi povas plenumi mian peton," respondis la
Hakisto.
Oz iomete muĝis je tio, sed diris, raŭke, "Se vi efektive deziras
koron, vi devos meriti ĝin."
"Kiel?" demandis la Hakisto.
"Helpu Doroteon mortigi la Fian Sorĉistinon de la Okcidento,"
respondis la Bruto. "Kiam la Sorĉistino estos morta, venu al mi, kaj
mi tiam donos al vi la plej grandan kaj plej afablan kaj plej ameman
koron en la tuta Lando Oz."
Do la Stana Lignohakisto devis reiri malĝoje al siaj amikoj kaj
informi ilin pri la terura Bruto kiun li vidis. Ili ĉiuj miregis pro
la multaj formoj kiujn donis al si la Granda Sorĉisto, kaj la Leono
diris, "Se li estos bruto kiam mi vidos lin, mi kiel eble plej laŭte
muĝegos kaj tiom timigos lin ke li plenumos ĉiun mian peton. Kaj se li
estos la bela damo, mi ŝajnigos salti sur ŝin, kaj tiel devigos ŝin
plenumi mian peton. Kaj se li estos la granda Kapo, mi povos fari al
li kion mi volos; ĉar mi rulos la Kapon tra la tuta ĉambro ĝis li
promesos doni al ni kion ni deziras. Do estu bonesperaj, miaj amikoj,
ĉar ja ĉio rezultos bone."
La sekvan matenon la soldato kun la verda barbo kondukis la Leonon al
la granda Tronoĉambro kaj petis lin eniri al Oz.
La Leono tuj trairis la pordon, kaj ĉirkaŭrigardante li vidis,
surprizate, ke antaŭ la trono estas Globo de Fajro, tiom feroca kaj
arda ke li apenaŭ kuraĝis rigardi ĝin. Lia unua penso estis ke Oz
akcidente ekbrulis kaj konsumiĝas; sed kiam li provis proksimiĝi, la
varmego estis tiom intensa ke ĝi komencis bruligi liajn lipharojn, kaj
li retrorampis tremante al pozicio pli proksima al la pordo.
Venis malalta, trankvila voĉo el la Globo de Fajro, kaj ĉi tiujn
vortojn ĝi parolis: "Mi estas Oz, la Granda kaj Terura. Kiu estas vi,
kaj kial vi serĉas min?"
Kaj la Leono respondis, "Mi estas Malkuraĝa Leono, mi timas ĉion. Mi
venis al vi por peti ke vi donu al mi kuraĝon, por ke mi reale fariĝu
la Reĝo de Bestoj, kiel min oni nomas."
"Kial mi donu al vi kuraĝon?" demandis Oz.
"Ĉar el ĉiuj Sorĉistoj vi estas la plej granda, kaj nur vi havas
kapablon plenumi mian peton," respondis la Leono.
La Globo de Fajro brulis feroce dum kelka tempo, kaj la voĉo diris,
"Portu al mi pruvon ke mortis la Fia Sorĉistino, kaj tuj tiam mi donos
al vi kuraĝon. Sed dum vivos la Sorĉistino vi devos resti malkuraĝa."
La Leono koleris pro tiu parolo, sed li povis respondi nenion, kaj dum
li staris silente rigardante la Globon de Fajro ĝi fariĝis tiom feroce
varmega ke li turnis sin kaj kiel eble plej rapide kuris el la
ĉambro. Li ĝoje trovis siajn amikojn atendantaj lin, kaj li informis
ilin pri la timiga intervjuo kun la Sorĉisto.
"Kion ni faru nun?" demandis Doroteo malĝoje.
"Nur unu afero estas farebla," respondis la Leono, "ni devos iri al la
Lando de la Palpbrumoj, elserĉi la Fian Sorĉistinon, kaj detrui ŝin."
"Sed eble ni ne povos," diris la knabino.
"Tiukaze mi neniam ricevos kuraĝon," deklaris la Leono.
"Kaj mi neniam ricevos cerbon," diris la Birdotimigilo.
"Kaj mi neniam ricevos koron," parolis la Stana Lignohakisto.
"Kaj mi neniam revidos Onklinon Emon kaj Onklon Henrikon," diris
Doroteo, komencante plori.
"Atentu!" kriis la verda knabino. "La larmoj falos sur vian verdan
silkan robon kaj makulos ĝin."
Do Doroteo sekigis siajn okulojn kaj diris, "Mi supozas ke ni devos
provi; sed mi nepre ne deziras mortigi, eĉ se tio helpus revidi
Onklinon Emon."
"Mi akompanos vin; sed mi estas tro malkuraĝa kaj ne povus mortigi la
Sorĉistinon," diris la Leono.
"Ankaŭ mi kuniros," deklaris la Birdotimigilo; "sed mi ne estos granda
helpo por vi, ĉar mi estas tro stulta."
"Mi estas tro senkora por damaĝi eĉ Sorĉistinon," komentis la Stana
Lignohakisto; "sed se vi iros mi certe akompanos vin."
Tial ili decidis komenci sian marŝon jam sekvamatene, kaj la Hakisto
akrigis sian hakilon per verda ŝtono kaj ĝuste oleigis siajn
artikojn. La Birdotimigilo metigis en sin freŝan pajlon kaj Doroteo
metis novan farbon sur liajn okulojn por ke li povu pli bone vidi. La
verda knabino, kiu estis tre afabla, plenigis la korbon de Doroteo per
plaĉaj manĝaĵoj, kaj ligis sonorileton ĉirkaŭ la kolon de Toto per
verda rubando.
Ili enlitiĝis tre frue kaj profunde dormis ĝis la taglumiĝo, kiam ilin
vekis la kokerikado de verda koko kiu loĝis en la malantaŭa korto de
la palaco, kaj la kriado de kokino kiu demetis verdan ovon.
Ĉapitro XII. Serĉante la Fian Sorĉistinon.
Tra la stratoj de la smeralda urbo la soldato kun la verda barbo
kondukis ilin ĝis ili atingis la ĉambron kie loĝas la
Pordogardisto. Tiu oficisto malŝlosis iliajn okulvitrojn por remeti
ilin en la grandan keston, kaj post tio li afable malfermis la
pordegon por niaj amikoj.
"Kiu vojo iras al la Fia Sorĉistino de la Okcidento?" demandis
Doroteo.
"Neniu vojo," respondis la Pordogardisto. "Neniam iu deziras iri
tien."
"Kiel, do, ni trovos ŝin?" demandis la knabino.
"Estos facile," respondis la viro, "ĉar kiam ŝi sciiĝos ke vi estas en
la Lando de la Palpbrumoj ŝi trovos vin, kaj sklavigos vin ĉiujn."
"Eble ne," diris la Birdotimigilo, "ĉar ni intencas detrui ŝin."
"Nu, jen io tute alia," diris la Pordogardisto. "Neniu detruis ŝin,
ĝis nun, do kompreneble mi supozis ke ŝi sklavigos vin, same kiel la
aliajn. Sed estu zorgoplenaj; ĉar ŝi estas fia kaj feroca, kaj eble ŝi
ne permesos ke vi detruu ŝin. Iru Okcidenten, sunsubiren, kaj vi nepre
trovos ŝin."
Ili dankis lin kaj adiaŭis lin, kaj turnis sin Okcidenten, marŝante
trans kampojn de mola herbaro kun tie kaj tie lekantetoj kaj
ranunkoloj. Doroteo plu surportis la belan silkan robon kiun ŝi
surmetis en la palaco, sed nun mirigis ŝin vidi ke ĝi ne plu estas
verda sed pure blanka. La rubando ĉirkaŭ la kolo de Toto ankaŭ perdis
sian verdan koloron kaj estis blanka kiel la robo de Doroteo.
La Smeralda Urbo baldaŭ estis longe malantaŭ ili. Dum ili antaŭeniris
la tero fariĝis iom post iom malglata kaj montetoplena, ĉar ekzistis
nek farmoj nek domoj en tiu lando de la Okcidento, kaj la tero ne
estis kultivata.
Posttagmeze la suno varmege brilis sur iliajn vizaĝojn, ĉar ne ĉeestis
arboj por ombrumi ilin; sekve jam antaŭ noktiĝo Doroteo kaj Toto kaj
la Leono laciĝis, kaj kuŝiĝis sur la herbaro kaj endormiĝis, dum la
Hakisto kaj la Birdotimigilo gardadis.
Nu, la Fia Sorĉistino de la Okcidento havis nur unu okulon, tamen tiu
estis vidkapabla kiel teleskopo, kaj povis vidi ĉien. Do, dum ŝi sidis
ĉe la pordo de sia kastelo, ŝi ĉirkaŭrigardis kaj vidis Doroteon
dormantan, ĉirkaŭatan de siaj amikoj. Ili estis tre for, sed la Fia
Sorĉistino koleris ke ili estas en ŝia regno; do ŝi blovis per arĝenta
fajfilo kiu pendis de ĉeno ĉirkaŭ ŝia kolo.
Tuj kuris al ŝi el ĉiu direkto aro da grandaj vulpoj. Ili havis
longajn krurojn kaj ferocajn okulojn kaj akrajn dentojn. "Iru al tiuj
uloj," diris la Sorĉistino, "kaj disŝiru ilin."
"Ĉu vi ne sklavigos ilin?" demandis la Vulpestro.
"Ne," ŝi respondis, "unu estas el stano, kaj unu el pajlo; unu estas
knabino kaj alia estas Leono. Neniu el ili taŭgas por laborado, do vi
rajtas ŝire dispecetigi ilin laŭvole."
"Bone," diris la vulpo, kaj li forkuris kiel eble plej rapide, sekvate
de la aliaj. Bonfortune la Birdotimigilo kaj la Hakisto estis plene
vekaj kaj aŭdis la vulpojn veni.
"Jen mia batalo," diris la Stana Lignohakisto; "do restu malantaŭ mi
kaj mi renkontos ilin dum ili alvenas."
Li prenis sian hakilon, kiun li jam akrigis, kaj kiam la Vulpestro
venis la Stana Lignohakisto rapide movis sian brakon kaj dehakis la
kapon de la vulpo de ĝia korpo, tiel ke ĝi tuj mortis. Tuj kiam li
povis relevi sian hakilon alia vulpo alvenis, kaj ankaŭ ĝi falis per
la akra rando de la armilo de la Stana Lignohakisto. Venis kvardek
vulpoj, kaj kvardekfoje po unu vulpo mortis, tiel ke fine ili ĉiuj
kuŝis mortaj en amaso antaŭ la Hakisto.
Li remetis sian hakilon sur la teron kaj sidiĝis apud la
Birdotimigilo, kiu diris, "Bona batalo, amiko."
Ili atendis ĝis Doroteo vekiĝis la sekvan matenon. La malgrandan
knabinon multe timigis vidi la grandan amason da vilaj vulpoj, sed la
Stana Lignohakisto plene informis ŝin pri ĉio. Ŝi dankis lin
pro la savo kaj sidiĝis por manĝi, kaj post tio ili rekomencis
marŝi.
Tiun saman matenon la Fia Sorĉistino iris al la pordo de sia kastelo
kaj elrigardis per sia unu okulo kiu povis tre malproksimen vidi. Ŝi vidis
ĉiujn siajn lupojn mortajn, kaj la fremdulojn ankoraŭ marŝantaj tra ŝia
lando. Tio des pli kolerigis ŝin, kaj ŝi dufoje blovis sian arĝentan
fajfilon.
Tuj granda aro da sovaĝaj korvoj flugis al ŝi, sufiĉaj por senlumigi
la ĉielon. Kaj la Fia Sorĉistino diris al la Korvoreĝo: "Flugu tuj al
la fremduloj; elpiku iliajn okulojn kaj disŝiru ilin."
La sovaĝaj korvoj flugis kiel unu arego cele Doroteon kaj ŝiajn
akompanantojn. Kiam la malgranda knabino vidis ilin venantaj ŝi
timis. Sed la Birdotimigilo diris, "Jen mia batalo, do kuŝiĝu apud mi
kaj vi ne spertos damaĝon."
Do ĉiuj kuŝis sur la tero escepte de la Birdotimigilo, kaj li staris
kun la brakoj etenditaj. Kaj kiam la korvoj vidis lin ili ektimis,
kiel ĉiam okazas kiam tiaj birdoj vidas birdotimigilojn, kaj ne
kuraĝis pliproksimiĝi. Sed la Korvoreĝo diris, "Estas nur pajla
homo. Mi elpikos liajn okulojn."
La Korvoreĝo flugis kontraŭ la Birdotimigilon, kiu kaptis ĝin per la
kapo kaj tordis ĝian kolon ĝis ĝi mortis. Kaj post tio alia korvo
flugis kontraŭ lin, kaj la Birdotimigilo tordis ankaŭ ĝian
kolon. Kvardek korvoj venis, kaj kvardekfoje la Birdotimigilo tordis
kolon, ĝis fine ĉiuj kuŝis mortaj apud li. Post tio li vokis al siaj
akompanantoj ke ili leviĝu, kaj ili rekomencis marŝi.
Kiam la Fia Sorĉistino denove elrigardis kaj vidis ĉiujn siajn korvojn
kuŝantajn en amaso, ŝi furiozegis, kaj trifoje blovis sian arĝentan
fajfilon.
Tuj aŭdiĝis laŭta zumado en la aero, kaj aro da nigraj abeloj venis
flugante cele ŝin.
"Iru al la fremduloj kaj mortpiku ilin!" ordonis la Sorĉistino, kaj la
abeloj turnis sin kaj rapide flugis ĝis la loko kie marŝadis Doroteo
kaj ŝiaj amikoj. Sed la Hakisto vidis ilin venantaj kaj la
Birdotimigilo jam decidis kion fari.
"Elprenu mian pajlon kaj disŝutu ĝin sur la malgrandan knabinon kaj la
hundon kaj la leonon," li diris al la Hakisto, "tiel la abeloj ne
povos piki ilin." Tion la Hakisto faris, kaj dum Doroteo kuŝis apud la
Leono tenante Toton en siaj brakoj, la pajlo tute kovris ilin.
La abeloj venis kaj trovis pikebla nur la Hakiston, do ili flugis
kontraŭ lin kaj rompis siajn pikilojn pro la stano, tute sen dolorigi
la Hakiston. Kaj ĉar abeloj ne povas vivi kiam iliaj pikiloj rompiĝis,
tiel finiĝis la nigraj abeloj, kaj ili kuŝis dise en densa amaso
ĉirkaŭ la Hakisto, kvazaŭ amasetoj da fajnaj karberoj.
Post tio Doroteo kaj la Leono stariĝis, kaj la knabino helpis la
Stanan Lignohakiston remeti la pajlon en la Birdotimigilon, ĝis li
estis tiel bona kiel antaŭe. Do ili rekomencis sian marŝadon.
La Fia Sorĉistino tiom koleris kiam ŝi vidis siajn nigrajn abelojn en
amasetoj kvazaŭ fajnaj karberoj ke ŝi bategis la teron per piedo kaj
distiris sian hararon kaj forte kunbatis siajn dentojn. Post tio ŝi
alvokis dekduon da siaj sklavoj, kiuj estis Palpbrumoj, kaj donis al
ili akrepintajn lancojn, ordonante ke ili iru al la fremduloj kaj
detruu ilin.
La Palpbrumoj ne estis kuraĝa popolo, sed ili devis obei ordonojn; do
ili marŝis ĝis ili proksimiĝis al Doroteo. Tiam la Leono muĝegis kaj
saltis kontraŭ ilin, kaj la kompatindaj Palpbrumoj tiom timiĝis ke ili
retrokuris kiel eble plej rapide.
Kiam ili estis revenintaj al la kastelo la Fia Sorĉistino forte batis
ilin per rimeno, kaj resendis ilin al ilia laboro, kaj post tio ŝi
sidiĝis por pripensi kion sekve fari. Ŝi ne povis kompreni kiel
fiaskis ĉiuj ŝiaj planoj por detrui la fremdulojn; sed ŝi estis
potenca Sorĉistino, kiel ankaŭ fia sorĉistino, do ŝi baldaŭ faris
decidon pri kion fari.
Estis, en ŝia ŝranko, Ora Ĉapo, kun cirklo da diamantoj kaj rubenoj
ĉirkaŭanta ĝin. Tiu Ora Ĉapo havis ŝorĉokapablon. Kiu ajn
posedis ĝin povis trifoje alvoki la Flugantajn Simiojn, kiuj obeos
ĉiun ordonon kiun la posedanto faros al ili. Sed neniu persono rajtis
komandi tiujn strangajn ulojn pli ol trifoje. Jam dufoje la Fia
Sorĉistino estis uzinta la sorĉon de la Ĉapo. La unua fojo estis
kiam ŝi sklavigis la Palpbrumojn por si, kaj postenigis sin
kiel la regantinon de ilia lando. La Flugantaj Simioj helpis ŝin
efektivigi tion. La dua fojo estis kiam ŝi batalis kontraŭ la Potencan
Ozon mem, kaj forpelis lin el la Lando de la Okcidento. La Flugantaj
Simioj ankaŭ helpis ŝin efektivigi tion. Nur unu fojon pli ŝi povos
uzi ĉi tiun Oran Ĉapon, kaj pro tio ŝi ne volis fari tion antaŭ ol
eluzi ĉiujn siajn aliajn rimedojn. Sed nun ŝiaj ferocaj vulpoj kaj
ŝiaj sovaĝaj korvoj kaj ŝiaj pikantaj abeloj mortis, kaj ŝiajn
sklavojn fortimigis la Malkuraĝa Leono, kaj ŝi komprenis ke ekzistas
nun nur unu rimedo por detrui Doroteon kaj ŝiajn amikojn.
Do la Fia Sorĉistino prenis la Oran Ĉapon el sia ŝranko kaj metis ĝin
sur sian kapon. Post tio, starante per nur la maldekstra piedo ŝi
diris, malrapide, "Ep-pe, pep-pe, kak-ke!" Post tio ŝi staris per nur
la dekstra piedo kaj diris, "Hil-lo, hol-lo, hal-lo!"
Post tio ŝi staris per ambaŭ piedoj kaj ŝi laŭtavoĉe kriis, "Ziz-zi,
zuz-zi, zik!"
Nun la sorĉo komencis funkcii. La ĉielo senlumiĝis, kaj malaltatona
zuma sono estis aŭdebla en la aero. Sonis la bategado de multaj
flugiloj; multaj babilado kaj ridado; kaj la suno ekaperis el la
senluma ĉielo montrante la Fian Sorĉistinon ĉirkaŭatan de amaso da
simioj, el kiuj ĉiu havis paron da gigantaj kaj potencaj flugiloj sur
siaj ŝultroj.
Unu, multe pli granda ol la aliaj, ŝajne estis ilia estro. Li flugis
apud la Sorĉistinon kaj diris, "Vi alvokis nin la trian kaj lastan
fojon. Kion vi ordonas?"
"Iru al la fremduloj kiuj estas en mia regno kaj detruu ĉiujn escepte
de la Leono," diris la Fia Sorĉistino. "Portu tiun beston al mi, ĉar
mi planas jungi lin kiel ĉevalon, kaj laborigi lin."
"Viaj ordonoj estos obeitaj," diris la estro; kaj post tio kun tre
multa babilado kaj multa bruo, la Flugantaj Simioj forflugis al la
loko kie marŝas Doroteo kaj ŝiaj amikoj.
Kelkaj el la Simioj kaptis la Stanan Lignohakiston kaj portis lin tra
la aero ĝis ili estis flugantaj super tereno dense kovrita de
akraj rokoj. Tie ili faligis la povran Hakiston, kiu falis longan
distancon al la rokoj, kaj tie li kuŝis tiom disbatita kaj kavetigita
ke li ne povis movi sin nek ĝemi.
Aliaj el la Simioj kaptis la Birdotimigilon, kaj per siaj longaj
fingroj ili eltiris la tutan pajlaĵaron el liaj vestoj kaj kapo. Ili
kunrulis liajn ĉapelon kaj botojn kaj vestaĵojn kaj ĵetis ilin inter
la plej suprajn branĉojn de alta arbo.
La ceteraj Simioj ĵetis pecojn de dika ŝnurego ĉirkaŭ la Leonon kaj
multfoje vindis per ili liajn korpon kaj kapon kaj krurojn, ĝis li ne
kapablis mordi nek grati nek barakti iel ajn. Post tio ili levis lin
kaj forflugis portante lin al la kastelo de la Sorĉistino, kie ili
metis lin en korteton ĉirkaŭ kiu estis alta fera barilo, tiel ke li ne
povos eskapi.
Sed Doroteon ili tute ne damaĝis. Ŝi staris, kun Toto en la brakoj,
rigardante la malfeliĉan sorton de siaj kamaradoj kaj pensante ke
baldaŭ estos ŝia vico. La estro de la Flugantaj Simioj flugis al ŝi,
etendante siajn longajn, vilajn brakojn kaj grimacegante per sia
malbela vizaĝo; sed li vidis la markon de la kiso de la Bona
Sorĉistino sur ŝia frunto kaj ekhaltis, kaj gestis al la aliaj ke ili
ne tuŝu ŝin.
"Ni ne aŭdacu atenci ĉi knabineton," li diris al ili, "ĉar ŝin
protektas la Potenco de Bono, kaj tio estas pli forta ol la Potenco de
Malbono. Ni nur povas porti ŝin al la kastelo de la Fia Sorĉistino kaj
lasi ŝin tie."
Do, zorgoplene kaj delikate, ili levis Doroteon per siaj brakoj kaj
rapide portis ŝin tra la aero ĝis ili atingis la kastelon, kie ili
demetis ŝin sur la antaŭan sojlon. Post tio la estro diris al la
Sorĉistino, "Ni obeis vin laŭeble. La Stana Lignohakisto kaj la
Birdotimigilo estas detruitaj; la Leono estas ligita en via
korteto. La malgrandan knabinon ni ne aŭdacas damaĝi, nek la hundon
kiun ŝi portas per siaj brakoj. Via rajto estri nin nun finiĝis kaj vi
neniam revidos nin."
Kaj ĉiuj Flugantaj Simioj, forte ridante kaj babilante kaj bruante,
flugis en la aeron kaj baldaŭ ne plu estis videblaj.
La Fian Sorĉistinon surprizis kaj ĉagrenis vidi la markon sur la
frunto de Doroteo, ĉar ŝi bone konsciis ke nek la Flugantaj Simioj nek
ŝi mem aŭdacos iel ajn damaĝi la knabinon. Ŝi rigardis la piedojn de
Doroteo, kaj vidante la Arĝentajn Ŝuojn, ŝi komencis tremi pro timo,
ĉar ŝi sciis pri la potenca sorĉo kiu apartenas al ili. Unue la
Sorĉistino pensis forkuri de Doroteo; sed hazarde ŝi rigardis en la
okulojn de la infano kaj rimarkis kiom simpla estas la animo malantaŭ
ili, kaj ke la malgranda knabino ne scias pri la granda potenco kiun
provizas la Arĝentaj Ŝuoj al ŝi. Do la Fia Sorĉistino kaŝe ridis kaj
pensis, "Mi ankoraŭ povas sklavigi ŝin, ĉar ŝi ne scias uzi sian
potencon." Ŝi diris al Doroteo, krude kaj severe, "Venu kun mi; kaj
atentu obei kion ajn mi ordonos, ĉar se ne, mi detruos vin same kiel
mi detruis la Stanan Lignohakiston kaj la Birdotimigilon."
Doroteo sekvis ŝin tra multaj el la belaj ĉambroj en la kastelo ĝis
ili atingis la kuirejon, kie la Sorĉistino ordonis ke ŝi purigu la
potojn kaj kuirilojn kaj balau la plankon kaj metadu lignon en la
fajron.
Doroteo obeeme komencis labori, decidinte kiel eble plej diligente
labori; ĉar ŝin feliĉigis ke la Fia Sorĉistino decidis ne mortigi ŝin.
Dum Doroteo diligente laboradis la Sorĉistino planis iri en la
korteton kaj jungi la Malkuraĝan Leonon kiel ĉevalon; amuzos ŝin, ŝi
certis, devigi lin tiri ŝian ĉaron kien ajn ŝi volos iri. Sed dum ŝi
malfermis la pordon la Leono muĝegis kaj la Sorĉistino ektimis, kaj
elkuris kaj refermis la pordon.
"Se mi ne povos jungi vin," diris la Sorĉistino al la Leono, parolante
inter la baroj de la pordo, "mi povos malsatigi vin. Vi manĝos
nenion ĝis vi obeos min."
Do post tiam ŝi ne portis manĝon al la enkarcerigita Leono; sed
ĉiutage ŝi venis al la pordo je la tagmezo kaj demandis, "Ĉu vi pretas
esti jungita kiel ĉevalo?"
Kaj la Leono respondis, "Ne. Se vi eniros ĉi tiun korteton mi mordos
vin." La kialo pro kiu la Leono ne obeis la ordonon de la Sorĉistino estis
ke ĉiunokte, dum la virino dormis, Doroteo portis al li manĝaĵojn el
la ŝranko. Manĝinte li kuŝiĝis sur sia pajla lito, kaj Doroteo kuŝis
apud li kaj apogis sian kapon per lia mola, longa kolhararo, dum ili
parolis pri siaj problemoj kaj klopodis plani eskapon. Sed ili ne
povis elpensi metodon eliri la kastelon, ĉar ĝin konstante gardadis la
flavaj Palpbrumoj, kiuj estis sklavoj de la Fia Sorĉistino kaj timis
ŝin tiom ke ili obeis ĉiun ŝian ordonon.
La knabino devis laboregi dum la tagoj, kaj ofte la Sorĉistino minacis
bati ŝin per la tiu malnova ombrelo kiun ŝi ĉiam portis en sia
mano. Sed, verdire, ŝi ne kuraĝis bati Doroteon, pro la marko sur ŝia
frunto. La infano ne sciis tion, kaj timegis por si mem kaj por
Toto. Unufoje la Sorĉistino batis Toton per sia ombrelo kaj la kuraĝa
hundeto kuregis al ŝi kaj mordis ŝian kruron. La Sorĉistino ne sangis
pro la mordo, ĉar ŝi estis tiom fia ke la sango en ŝi jam antaŭ multaj
jaroj sekiĝis.
La vivo de Doroteo fariĝis tre malfeliĉa dum ŝi konsciiĝis ke estos eĉ
malpli facile reiri al Kansas kaj Onklino Em. Kelkfoje ŝi ploradis
amare dum horoj, dum Toto sidis ĉe ŝiaj piedoj kaj rigardadis ŝian
vizaĝon, ploretante malgaje por indiki kiom li kompatas sian
mastrineton. Al Toto efektive ne gravis ĉu li estas en Kansas aŭ la
Lando Oz se Doroteo estas kun li; sed li sciis ke la malgranda knabino
estas malfeliĉa, kaj tio malfeliĉigis ankaŭ lin.
Nu, la Fia Sorĉistino sopiregis posedi la Arĝentajn Ŝuojn kiujn la
knabino ĉiam surportis. Ŝiaj abeloj kaj ŝiaj korvoj kaj ŝiaj vulpoj
kuŝis amase sekiĝante, kaj ŝi jam eluzis la potencon de la Ora Ĉapo;
sed se ŝi povos akiri la Arĝentajn Ŝuojn ili donos al ŝi pli da
potenco ol ĉiuj perditaĵoj. Ŝi zorge observis Doroteon, por trovi ĉu
ŝi iam demetas siajn ŝuojn, planante ŝteli ilin. Sed la infano tiom
fieris pri siaj belaj ŝuoj ke ŝi neniam deprenis ilin escepte de nokte
kaj banante sin. La Sorĉistino multe timis la mallumon kaj ne kuraĝis
eniri la ĉambron de Doroteo nokte por preni la ŝuojn, kaj ŝia timego
pri akvo estis pli granda ol ŝia timo pri la mallumo, do ŝi neniam
proksimiĝis dum Doroteo banis sin. Efektive, la maljuna Sorĉistino
neniam tuŝis akvon, nek permesis ke akvo iel tuŝu ŝin.
Sed la fiulino estis tre ruza, kaj ŝi finfine elpensis rimedon akiri
kion ŝi volas. Ŝi metis feran stangeton en la mezon de la planko de la
kuirejo, kaj per sia magio nevidebligis la feron por homaj
okuloj. Sekve kiam Doroteo marŝis trans la plankon ŝi stumblis pro la
stangeto, ĉar ŝi ne povis vidi ĝin, kaj ŝi sterniĝis sur la
plankon. Ŝi ne grave vundiĝis, sed dum la falo unu el la Arĝentaj Ŝuoj
defalis, kaj antaŭ ol ŝi povis atingi ĝin la Sorĉistino forkaptis ĝin
kaj metis ĝin sur sian propran maldikan piedon.
Al la fia virino multe plaĉis la sukceso de ŝia trompo, ĉar dum ŝi
havos unu el la ŝuoj ŝi posedos duonon de la potenco de ilia sorĉo,
kaj Doroteo ne povos uzi ĝin kontraŭ ŝin, eĉ se ŝi scius uzi ĝin.
La malgranda knabino, vidante ke ŝi perdis unu el siaj belaj ŝuoj,
koleriĝis, kaj diris al la Sorĉistino, "Redonu al mi mian ŝuon!"
"Ne!" respondis la Sorĉistino. "Nun ĝi estas mia ŝuo, ne via."
"Vi estas fiulino!" kriis Doroteo. "Vi ne rajtas forpreni de mi mian
ŝuon."
"Tamen mi retenos ĝin," diris la Sorĉistino, ridante pro ŝi, "kaj iun
tagon mi sukcesos forpreni de vi ankaŭ la alian ŝuon."
Tio kolerigis Doroteon tiom ke ŝi prenis la sitelon da akvo kiu staris
proksime kaj verŝis ĝin sur la Sorĉistinon, malsekigante ŝin de la
kapo ĝis la piedoj.
Tuj la fiulino ekkriegis pro timo, kaj, dum Doroteo mirante rigardis,
la Sorĉistino komencis forŝrumpi kaj plene malestiĝi.
"Vidu kion vi faris!" ŝi kriis. "Post minuto mi estos tute degelinta!"
"Vere mi bedaŭras," diris Doroteo, kiu ja timis vidante la Sorĉistinon
fandiĝi kvazaŭ bruna sukero antaŭ ŝi.
"Ĉu vi ne sciis ke akvo detruos min?" demandis la Sorĉistino, per
ploranta, senespera voĉo.
"Kompreneble ke ne," respondis Doroteo. "Kiel mi scius?"
"Nu, post kelkaj minutoj mi estos plene degelinta, kaj la kastelo
estos via. Mi agis fie dum mia vivo, sed mi neniam supozis ke
malgranda knabino kia vi povus degeligi min kaj ĉesigi mian fian
agadon. Jen — mi finiĝas."
Dirante tion la Sorĉistino fariĝis bruna, fandita, senforma amasaĵo
kaj komencis disverŝiĝi sur la puraj traboj de la planko de la
kuirejo. Vidante ke efektive ŝi ja plene neniiĝis, Doroteo replenigis
la sitelon per akvo kaj ĵetis ĝin sur la makulegon. Kaj ŝi balais ĝin
tra la pordon. Preninte la Arĝentan Ŝuon, la sola restaĵo de la
maljunulino, ŝi purigis kaj sekigis ĝin per tuko, kaj remetis ĝin sur
sian piedon. Kaj nun, finfine libera agi laŭvole, ŝi elkuris al la
korteto por informi la Leonon ke la Fia Sorĉistino de la Okcidento
finiĝis, kaj ke ili ne plu estas kaptitoj en fremda lando.
Ĉapitro XIII. La savo
Tre multe plaĉis al la Malkuraĝa Leono aŭdi ke la Fia Sorĉistino
degelis pro sitelo da akvo, kaj Doroteo tuj malŝlosis la pordon de lia
karcero kaj liberigis lin. Kune ili eniris la kastelon, kie la unua
ago de Doroteo estis kunvoki ĉiujn Palpbrumojn kaj informi ilin ke ili
ne plu estas sklavoj.
Estis tre multa ĝojo inter la flavaj Palpbrumoj, ĉar ili devis
laboregadi dum multaj jaroj por la Fia Sorĉistino, kiu ĉiam tre kruele
traktis ilin. Ili feriigis tiun tagon, tiam kaj ĉiam poste, kaj
pasigis la tempon festenante kaj dancante.
"Se niaj amikoj, la Birdotimigilo kaj la Stana Lignohakisto estus kun
ni," diris la Leono, "mi estus plene feliĉa."
"Ĉu eble ni povus savi ilin?" demandis la knabino, esperoplene.
"Ni povos provi," respondis la Leono.
Do ili alvokis la flavajn Palpbrumojn kaj demandis al ili ĉu ili
helpos savi iliajn amikojn, kaj la Palpebrumoj diris ke ili volonte
plej eble strebos komplezi Doroteon, kiu ja liberigis ilin. Do ŝi
elektis aron da Palpbrumoj kiuj aspektis plej scioplenaj, kaj ili ĉiuj
komencis serĉi. Ili marŝis dum tiu tago kaj parto de la sekva ĝis ili
atingis la rokan ebenaĵon kie kuŝis la Stana Lignohakisto, disbatita kaj
kavetigita. Lia hakilo kuŝis apud li, sed la klingo estis rusta kaj la
tenilo rompita.
La Palpbrumoj levis lin ameme per siaj brakoj, kaj reportis lin al la
Flava Kastelo, dum Doroteo larmis pro la mizero de sia malnova amiko,
kaj la Leono aspektis sobra kaj bedaŭroplena.
Kiam ili atingis la kastelon Doroteo diris al la Palpbrumoj, "Ĉu estas
stanistoj inter via popolo?"
"Ho, jes; kelkaj el ni estas tre bonaj stanistoj," ili diris al ŝi.
"Do venigu ilin al mi," ŝi diris. Kaj kiam la stanistoj venis,
kunportante ĉiujn siajn ilojn en korbo, ŝi demandis, "Ĉu vi povos
rektigi tiujn misbataĵojn en la Stana Lignohakisto, kaj reĝustigi la
formon, kaj reluti lin kie li rompiĝis?"
La stanistoj ekzamenis la Hakiston tre zorge kaj poste respondis ke
ili kredas ke ili povos ripari lin tiel ke li estos egale bonstata
kiel dekomence. Do ili komencis labori en unu el la grandaj flavaj
ĉambroj de la kastelo kaj laboris dum tri tagoj kaj kvar noktoj,
martelante kaj tordante kaj fleksante kaj lutante kaj polurante kaj
batante la krurojn kaj korpon kaj kapon de la Stana Lignohakisto, ĝis
fine li regajnis sian malnovan formon, kaj liaj artikoj funkciis egale
bone kiel antaŭe. Estas vere ke ili devis surmeti plurajn flikojn, sed
la stanistoj bone laboris, kaj ĉar la Hakisto ne estis vanta, tute
ne ĝenis lin la flikoj.
Kiam, fine, li marŝis en la ĉambron de Doroteo kaj dankis ŝin ĉar ŝi
savis lin, li tiom ĝojis ke li ploris pro ĝojo, kaj necesis ke Doroteo
zorgoplene viŝu ĉiun larmon de lia vizaĝo per sia antaŭvesto, por ke
liaj artikoj ne rustu. Samtempe ŝiaj propraj larmoj fluis dense kaj
rapide pro la ĝojo rerenkonti sian malnovan amikon, kaj ne necesis
forviŝi tiujn larmojn. Rilate al la Leono, li viŝis siajn larmojn tiom
ofte per la pinto de sia vosto ke ĝi tute malsekiĝis, kaj li devis
eliri en la korton kaj teni ĝin en la sunlumo ĝis ĝi sekiĝis.
"Se nur ni denove havus la Birdotimigilon kun ni," diris la Stana
Lignohakisto, kiam Doroteo finis sian rakonton pri ĉio okazinta, "mi
estus vere feliĉa."
"Ni devas provi trovi lin," diris la knabino.
Do ŝi vokis la Palpbrumojn por ke ili helpu ŝin, kaj ili marŝis dum
tiu tuta tago kaj parto de la sekva ĝis ili atingis la altan arbon en
kies branĉojn la Flugantaj Simioj estis ĵetintaj la vestojn de la
Birdotimigilo.
Ĝi estis tre alta arbo, kaj la trunko estis tiom glata ke neniu povis
grimpi ĝin; sed la Hakisto diris tuj, "Mi hakos por faligi ĝin, kaj
tiel ni povos atingi la vestojn de la Birdotimigilo."
Nu, dum la stanistoj laboradis por ripari la Hakiston mem, alia
Palpbrumo, kiu estis oristo, faris tenilon el solida oro por la hakilo
kaj fiksis ĝin al la hakilo de la Hakisto, por anstataŭi la malnovan
rompitan tenilon. Aliaj poluris la klingon ĝis la rusto estis tute
forigita kaj ĝi brilis kiel frotita arĝento.
Tuj post tiu diro, la Stana Lignohakisto komencis haki, kaj post
nelonge la arbo falis bruege, kaj la vestoj de la Birdotimigilo falis
el la branĉoj kaj ruliĝis sur la teron.
Doroteo prenis ilin kaj petis la Palpbrumojn reporti ilin al la
kastelo, kie ili plenigis ilin per bona, pura pajlo; kaj jen!
refariĝis la Birdotimigilo, tute renovigita, ripete dankanta ilin ĉar
ili savis lin.
Nun rekunigite, Doroteo kaj ŝiaj amikoj pasigis plurajn feliĉajn
tagojn en la Flava Kastelo, kie ili trovis ĉion bezonatan por esti
komfortaj. Sed unu tagon la knabino pensis pri Onklino Em, kaj diris,
"Ni devas reiri al Oz, kaj plenumigi lian promeson."
"Jes," diris la Hakisto, "kaj fine mi ricevos mian koron."
"Kaj mi ricevos mian cerbon," diris la Birdotimigilo ĝoje.
"Kaj mi ricevos mian kuraĝon," diris la Leono penseme.
"Kaj mi reiros al Kansas," kriis Doroteo, kunfrapante la manojn. "Ho,
ni ekiru al la Smeralda Urbo morgaŭ!"
Ili decidis fari tion. La sekvan tagon ili kunvokis la Palpbrumojn kaj
adiaŭis ilin. La Palpbrumoj tre bedaŭris ke ili foriros, kaj ili jam
tiom ekamis la Stanan Lignohakiston ke ili petegis lin resti kaj regi
ilin kaj la Flavan Landon de la Okcidento. Trovinte ke ili nepre
insistas foriri, la Palpbrumoj donis kaj al Toto kaj al la Leono po
oran kolumon; kaj al Doroteo ili prezentis belan braceleton,
enkrustitan per diamantoj; kaj al la Birdotimigilo ili donis orkapan
marŝbastonon, por helpi lin marŝadi sen stumbli; kaj al la Stana
Lignohakisto ili proponis arĝentan oleujon, inkrustitan per oro kaj
ornamitan per valoraj gemoj.
Ĉiu el la marŝontoj bele parolis responde al la kunvenintaj
Palpbrumoj, kaj ĉiuj premis la manon de ĉiu el ili ĝis iliaj brakoj
doloris.
Doroteo iris al la ŝranko de la Sorĉistino por plenigi sian korbon per
manĝaĵoj por la longa marŝado, kaj tie ŝi vidis la Oran Ĉapon. Ŝi
metis ĝin sur sian propran kapon kaj trovis ke ĝi estas precize
ĝustegranda por ŝi. Ŝi nenion sciis pri la sorĉo de la Ora Ĉapo, sed
ŝi vidis ke ĝi estas bela, do ŝi decidis surporti ĝin kaj porti sian
sunkufon en la korbo.
Tiam, preparite por la marŝado, ili ekmarŝis cele la Smeraldan
Urbon; kaj la Palpbrumoj trifoje hurais kaj donis al ili multajn
bonajn dezirojn kiujn ili kunportu kun si.
Ĉapitro XIV. La Flugantaj Simioj
Memoru ke ne ekzistis vojo — eĉ ne vojeto — inter la kastelo de la Fia
Sorĉistino kaj la Smeralda Urbo. Kiam la kvar marŝantoj iris serĉi la
Sorĉistinon ŝi vidis ilin veni, do ŝi sendis la Flugantajn Simiojn por
alporti ilin al ŝi. Estis multe malpli facile trovi sian vojon tra la
grandaj kampoj da lekantetoj kaj flavaj ranunkoloj ol esti
portata. Ili sciis, kompreneble, ke ili devas iri rekte Orienten,
direkte al la leviĝanta suno, kaj ili komencis ĝuste. Sed je la
tagmezo, kiam la suno estis rekte super la kapoj, ili ne sciis kie
estas la oriento kaj kie la okcidento kaj tial ili perdiĝis en la
grandaj kampoj. Ili plu marŝadis, tamen, kaj nokte la luno aperis kaj
brilis hele. Do ili kuŝiĝis inter la dolĉodoraj flavaj floroj kaj
profunde dormis ĝis la mateno — escepte de la Birdotimigilo kaj la
Stana Lignohakisto.
La sekvan matenon la suno estis malantaŭ nubo, sed ili komencis marŝadi,
kvazaŭ certaj laŭ kiu direkto ili iras.
"Se ni sufiĉe marŝos," diris Doroteo, "ni atingos iun lokon, mi certas."
Sed tago post tago pasis, kaj ili ankoraŭ vidis antaŭ si nur la
flavajn kampojn. La Birdotimigilo komencis iom plendi.
"Certe ni perdis la vojon," li diris, "kaj se ni ne retrovos ĝin
sufiĉatempe por atingi la Smeraldan Urbon mi neniam ricevos mian
cerbon."
"Nek mi mian koron," deklaris la Stana Lignohakisto. "Ŝajnas al mi ke
mi apenaŭ povas atendi atingi Ozon, kaj nepre vi konfesus ke ni marŝas
tre longe."
"Komprenu," diris la Malkuraĝa Leono, kun ploreta sono, "mi ne kuraĝas
eterne marŝadi kaj neniam atingi iun ajn lokon."
Kaj Doroteo perdis esperon. Ŝi sidiĝis sur la herbaro kaj rigardis
ŝiajn akompanantojn, kaj ili sidiĝis kaj rigardis ŝin, kaj Toto trovis
unuafoje en sia vivo ke li tro lacas por ĉasi papilion kiu preterflugis
lian kapon; do li elpuŝis sian langon kaj anhelegis kaj rigardis
Doroteon kvazaŭ demandante kion ili nun faru.
"Eble ni alvoku la Kampomusojn," ŝi proponis. "Verŝajne ili povos diri
al ni la vojon al la Smeralda Urbo." "Certe ili povos," kriis la
Birdotimigilo; "kial ni ne elpensis tion jam antaŭ nun?"
Doroteo blovis la malgrandan fajfilon kiun ŝi ĉiam portis ĉirkaŭ la
kolo ekde kiam la Reĝino de la Musoj donis ĝin al ŝi. Post kelkaj
minutoj ili aŭdis la klakadon de piedetoj, kaj multaj el la malgrandaj
grizaj musoj venis kurante al ŝi. Inter ili estis la Reĝino mem, kiu
demandis, per sia alta voĉeto, "Kion mi povas fari por miaj amikoj?"
"Ni perdis la vojon," diris Doroteo. "Ĉu vi povas diri al ni kie estas
la Smeralda Urbo?"
"Certe," respondis la Reĝino; "sed ĝi estas multedistanca, ĉar vi ĝis
nun ĉiam tenis ĝin malantaŭ vi." Ŝi ekrimarkis la Oran Ĉapon de
Doroteo, kaj diris, "Kial ne uzi la sorĉon de la Ĉapo kaj alvoki la
Flugantajn Simiojn al vi? Ili portos vin al la Urbo de Oz en malpli ol
horo."
"Mi ne sciis ke estas sorĉo," respondis Doroteo surprizite. "Kio ĝi
estas?"
"Ĝi estas skribita interne de la Ora Ĉapo," respondis la Reĝino de la
Musoj; "sed se vi alvokos la Flugantajn Simiojn ni nepre forkuru, ĉar
ili estas tre petolemaj kaj ilin multe amuzas ĉasi nin."
"Ĉu ili do damaĝos min?" demandis la knabino timoplene.
"Ho, ne; ili devas obei la portanton de la Ĉapo. Adiaŭ!" Kaj ŝi
forkuris, kaj ĉiuj musoj hastis sekvi ŝin.
Doroteo rigardis la internon de la Ora Ĉapo kaj vidis kelkajn vortojn
skribitajn sur la tegaĵo. Ili sendube, ŝi pensis, estas la sorĉo, do
ŝi legis la instrukciojn zorge kaj metis la Ĉapon sur sian kapon.
"Ep-pe, pep-pe, kak-ke!" ŝi diris, starante per nur la maldekstra
piedo.
"Kion vi diris?" demandis la Birdotimigilo, kiu ne sciis kion ŝi
faras.
"Hil-lo, hol-lo, hal-lo!" ŝi pludiris starante, per nur la dekstra
piedo.
"Ha lo!" respondis la Stana Lignohakisto, trankvile.
"Ziz-zi, zuz-zi, zik!" diris Doroteo, kiu nun staris per ambaŭ
piedoj. Per tio la sorĉo estis plene dirita, kaj ili aŭdis laŭtan
babiladon kaj batadon de flugiloj, dum la bando de Flugantaj Simioj
flugis al ili.
La Reĝo klinis sin malalten antaŭ Doroteo, kaj demandis, "Kion vi
ordonas?"
"Ni volas iri al la Smeralda Urbo," diris la infano, "kaj ni perdis la
vojon."
"Ni portos vin," respondis la Reĝo, kaj tuj kiam li parolis du el la
Simioj prenis Doroteon per siaj brakoj kaj forflugis kun ŝi. Aliaj
prenis la Birdotimigilon kaj la Hakiston kaj la Leonon, kaj unu
malgranda Simio kaptis Toton kaj fluge sekvis ilin, kvankam la hundo
strebis mordi lin.
La Birdotimigilo kaj la Stana Lignohakisto unue multe timis, ĉar ili
memoris kiom mistraktis ilin antaŭe la Flugantaj Simioj; sed ili vidis
ke neniu damaĝo estas intencata, do ili rajdis tra la aero tute
feliĉe, kaj multe ĝuis rigardi la belajn ĝardenojn kaj arbarojn tre
distance sube.
Doroteo trovis sin rajdanta facile inter du el la plej grandaj Simioj,
unu el ili estis la Reĝo mem. Ili estis formintaj seĝon per siaj manoj
kaj ili tre zorgis ne damaĝi ŝin.
"Kial vi devas obei la sorĉon de la Ora Ĉapo?" ŝi demandis.
"La rakonto estas longa," respondis la Reĝo, kun rido; "sed ĉar ni
devos longe flugi estos distre rakonti al vi pri ĝi, se vi deziras."
"Mi volonte aŭskultos," ŝi respondis. "Iam," komencis la estro, "ni
estis libera popolo, loĝanta feliĉe en la granda arbaro, flugante de
arbo al arbo, manĝante nuksojn kaj fruktojn, kaj agante laŭvole sen
nomi iun ajn mastro. Eble kelkaj el ni estis iom tro petolemaj
kelkfoje, flugante malalten por tiri la vostojn de senflugilaj bestoj,
ĉasante birdojn, kaj ĵetante nuksojn je la homoj marŝantaj en la
arbaro. Sed ni estis sen zorgoj kaj feliĉaj kaj amuzoplenaj, kaj ĝuis
ĉiun minuton de la tago. Tio okazis antaŭ multaj jaroj, longe antaŭ ol
Oz venis el la nuboj por regi ĉi tiun landon.
"Ĉi tie vivis tiam, en la malproksima Nordo, bela princino, kiu estis
ankaŭ potenca sorĉistino. Ŝi uzis sian magion nur por helpi la
popolon, kaj laŭraporte ŝi neniam damaĝis iun ajn bonan personon. Ŝi
nomiĝis Gajelet, kaj ŝi loĝis en bela palaco konstruita el grandaj
rubenaj blokoj. Ĉiu amis ŝin, sed ŝin plej malĝojigis ke ŝi ne povis
trovi amaton, ĉar la viroj estis ĉiuj tro stultaj kaj malbelaj kaj ne
taŭgis por esti edzo de tiom bela kaj saĝa persono. Fine, tamen, ŝi
trovis knabon kaj belan kaj kuraĝan kaj nekutime saĝan. Gajelet
decidis ke kiam li fariĝos viro ŝi edzigos lin, do ŝi prenis lin al
sia rubena palaco kaj uzis sian magion por fortigi kaj bonigi kaj
beligi lin kiom povus virino deziri. Kiam li maturiĝis, Kelala, tiel
li nomiĝis, laŭdire estis la plej bona kaj plej saĝa viro en la tuta
lando, kaj lia vira beleco estis tiom granda ke Gajelet amegis lin,
kaj ŝi rapidis pretigi ĉion por la geedziĝo.
"Mia avo estis tiutempe la Reĝo de la Flugantaj Simioj kiuj loĝis en
la arbaro proksime al la palaco de Gajelet, kaj la maljunulo amis
ŝercojn pli ol bonan manĝon. Unu tagon, tuj antaŭ la geedziĝo, mia avo
flugadis kun sia bando kaj vidis Kelalan marŝantan apud la rivero. Li
estis vestita per riĉa kostumo el palruĝa silko kaj purpura veluro,
kaj mia avo decidis petoladi. Je lia ordono la bando malsupren flugis
kaj kaptis Kelalan, portis lin per siaj brakoj ĝis ili estis super la
mezo de la rivero, kaj faligis lin en la akvon.
"Elnaĝu, bela knabo," kriis mia avo, "konstatu ĉu la akvo makulis
viajn vestojn!" Kelala estis tro saĝa por ne naĝi, kaj li ne
estis tro dolortita de sia fortuno. Li ridis, kiam li revenis al la
supro de la akvo, kaj naĝis al la bordo. Sed kiam Gajelet kuris al li,
ŝi trovis ke liaj silkaĵoj kaj veluraĵoj estis tute ruinigitaj de la
rivero.
"La princino tre koleris, kaj ŝi sciis, kompreneble, kiuj kulpis. Ŝi
venigis ĉiujn Flugantajn Simiojn antaŭ sin, kaj ŝi diris unue ke iliaj
flugiloj estu kunligitaj kaj ke ili estus traktitaj kiel ili traktis
Kelalan, ili estus faligitaj en la riveron. Sed mia avo forte pledis,
ĉar li sciis ke la Simioj dronos en la rivero se la flugiloj estos
ligitaj; kaj Kelala ankaŭ afable parolis favore pri ili; do Gajelet
fine nuligis la punon, kondiĉe ke la Flugantaj Simioj por ĉiam plenumu
trifoje la ordonojn de la posedanto de la Ora Ĉapo. Tiu Ĉapo estis
farita kiel edziĝa donaco al Kelala, kaj laŭdire ĝi kostis al la
princino duonon de ŝia regno. Kompreneble mia avo kaj ĉiuj aliaj
Simioj tuj akceptis la postulon, kaj tial ni estas trifoje sklavoj de
la posedantoj de la Ora Ĉapo, negrave kiu estas tiu posedanto."
"Kaj kio okazis al ili?" demandis Doroteo, kiun tre interesis la
rakonto.
"Ĉar Kelala estis la unua posedanto de la Ora Ĉapo," respondis la
Simio, "li la unua faris al ni siajn ordonojn. Ĉar lia novedzino ne
toleris vidi nin, li vokis nin ĉiujn al si en la arbaro post la
geedziĝo kaj ordonis ke ni ĉiam restu kie ŝi neniam revidos Flugantan
Simion, kaj ni volonte obeis lin, ĉar ni ĉiuj timis ŝin."
"Neniun alian taskon ni devis fari ĝis la Oran Ĉapon akiris la manoj
de la Fia Sorĉistino de la Okcidento, kiu devigis nin sklavigi la
Palpbrumojn, kaj poste peli Ozon mem el la Lando de la Okcidento. Nun
la Ora Ĉapo apartenas al vi, kaj trifoje vi rajtas ordoni nin."
Dum la Simireĝo finis sian rakonton Doroteo malsuprenrigardis kaj
vidis la verdajn, brilantajn murojn de la Smeralda Urbo antaŭ ili. Ŝi
miris pro la rapida flugo de la Simioj, sed al ŝi plaĉis ke la flugo
finiĝis. La strangaj bestoj zorge metis la veturintojn antaŭ la
pordegon de la Urbo, la Reĝo klinis sin malalten antaŭ Doroteo, kaj
post tio li forflugis rapide, sekvate de sia tuta bando.
"Ni tre bone veturis," diris la malgranda knabino.
"Jes, kaj ni trovis tre rapidan vojon el niaj problemoj," respondis la
Leono. "Kiom bonfortune estis ke vi kunportis tiun mirindan Ĉapon!"
Ĉapitro XV. Ili malmaskas Ozon, la Teruran
Tiam la kvar veturintoj marŝis al la granda pordego de la Smeralda
Urbo kaj sonigis la sonorilon. Post plurobla sonigado ĝin malfermis la
sama Pordogardisto kiun ili antaŭe renkontis.
"Kion! Ĉu vi revenis?" li demandis, surprizite.
"Ĉu vi ne vidas nin?" demandis la Birdotimigilo.
"Sed mi supozis ke vi intencis viziti la Fian Sorĉistinon de la
Okcidento."
"Ni ja vizitis ŝin," diris la Birdotimigilo.
"Kaj ŝi lasis vin foriri?" demandis la viro, miroplene.
"Ŝi ne povis malpermesi, ĉar ŝi estas degeligita," klarigis la
Birdotimigilo.
"Degeligita! Nu, jen tre plaĉa informo," diris la viro. "Kiu degeligis
ŝin?"
"Doroteo," diris la Leono solene.
"Mirige!" krietis la viro, kaj li klinis sin vere tre malalten antaŭ
ŝi.
Post tio li kondukis ilin en sian malgrandan ĉambron kaj prenis la
okulvitrojn el la granda kesto, metis ilin sur iliajn okulojn, kaj
ŝlosis ilin, same kiel antaŭe. Poste ili trairis la pordon en la
Smeraldan Urbon, kaj kiam la popolo sciiĝis per la Pordogardisto ke
ili fandis la Fian Sorĉistinon de la Okcidento ili ĉiuj grupiĝis
ĉirkaŭ la veturintojn kaj sekvis ilin en granda amaso al la Palaco de
Oz.
La Soldato kun la Verdaj Lipharoj ankoraŭ gardis la pordon, sed li tuj
enlasis ilin, kaj ilin denove renkontis la bela verda knabino, kiu tuj
kondukis ĉiun el ili al ties antaŭa ĉambro, por ke ili ripozu ĝis la
Potenca Oz pretos akcepti ilin.
La Soldato komunikigis la informon rekte al Oz ke Doroteo kaj la aliaj
veturintoj revenis, detruinte la Fian Sorĉistinon; sed Oz ne
respondis. Ili supozis ke la Potenca Sorĉisto tuj akceptos ilin, sed
tio ne okazis. Ili ricevis neniun komunikon de li la sekvan tagon, nek
la postsekvan, nek la postpostsekvan. La atendado estis enuiga kaj
teda, kaj fine ilin ĉagrenis ke Oz tiel mistraktas ilin, post sia
postulo kiu suferigis kaj sklavigis ilin. Do la Birdotimigilo fine
petis ke la verda knabino portu novan komunikon al Oz, dirante ke se
li ne tuj permesos ke ili eniru li alvokos la Flugantajn Simiojn por
helpi ilin, kaj trovi ĉu aŭ ne li plenumos sian promeson. Kiam la
Sorĉisto aŭdis tiun komunikaĵon li timegis kaj sendis ordonon ke ili
venu al la Tronĉambro je kvar minutoj post la naŭa horo la sekvan
matenon. Li unufoje renkontis la Flugantajn Simiojn en la Lando de la
Okcidento, kaj li ne volis rerenkonti ilin.
La kvar veturintoj maldormis tiunokte, ĉar ĉiu pripensis la donacon
kiun Oz laŭ sia promeso donos. Doroteo endormiĝis nur unufoje, kaj
sonĝis ke ŝi estas en Kansas, kie Onklino Em diras al ŝi sian ĝojon ke
la knabineto denove estas hejme.
Akurate je la naŭa horo la sekvan matenon la verdliphara soldato
renkontis ilin, kaj post kvar minutoj ili ĉiuj eniris la Tronĉambron
de la Potenca Oz. Kompreneble ĉiu el ili anticipis vidi la Sorĉiston
en la formo kiun li antaŭe havis, kaj ĉiun multe surprizis kiam
ili ĉirkaŭrigardis kaj vidis tute neniun en la ĉambro. Ili restis
proksime al la pordo kaj eĉ pli proksime unu al la alia, ĉar la
silento en la malplena ĉambro timigis pli ol ĉiu formo de Oz kiun ili
antaŭe vidis. Baldaŭ ili aŭdis Voĉon, kiu ŝajnis veni el loko ie
proksima al la supro de la granda kupolo, kaj ĝi diris, solene. "Mi
estas Oz, la Potenca kaj la Terura. Kial vi serĉas min?"
Ili rerigardis al ĉiu parto de la ĉambro, kaj, vidinte neniun, Doroteo
diris, "Kie vi estas?"
"Mi estas ĉie," respondis la Voĉo, "sed por la okuloj de ordinaraj
mortemuloj mi estas nevidebla. Mi nun sidiĝos sur mian tronon, por ke
vi konversaciu kun mi."
Vere, la Voĉo ŝajnis ĝuste tiam soni rekte el la trono mem; do ili
marŝis tien kaj staris en vico dum Doroteo diris: "Oz, ni venis por
peti la plenumiĝon de la promeso."
"De kiu promeso?" demandis Oz.
"Vi promesis resendi min al Kansas kiam la Fia Sorĉistino estos
detruita," diris la knabino.
"Kaj vi promesis doni al mi cerbon," diris la Birdotimigilo.
"Kaj vi promesis doni al mi koron," diris la Stana Lignohakisto.
"Kaj vi promesis doni al mi kuraĝon," diris la Malkuraĝa Leono.
"Ĉu la Fia Sorĉistino vere estas detruita?" demandis la Voĉo, kaj
Doroteo kredis ke ĝi iomete tremas.
"Jes," ŝi respondis, "mi degeligis ŝin per sitelo da akvo."
"Nu!" diris la Voĉo, "tio okazis subite! Nu, revenu al mi morgaŭ, ĉar
mi bezonas tempon por pripensi la aferon."
"Vi jam havis multan tempon," diris la Stana Lignohakisto, kolere.
"Ni rifuzas atendi eĉ unu tagon pli," diris la Birdotimigilo.
"Plenumu viajn promesojn!" krietis Doroteo.
La Leono opiniis ke taŭgos timigi la Sorĉiston, do li laŭte muĝis
plenvoĉe, kaj tiu feroca sono tiom teruris Toton ke li forsaltis
alarmite kaj frapegis la ekranon kiu staris en angulo. Dum ĝi brue
falis ili rigardis tien, kaj la sekvan momenton ĉiu el ili vere
miris. Ĉar ili vidis, staranta en precize tiu loko kiun la ekrano
antaŭe kaŝis, malgrandan maljunulon, kun kalva kapo kaj sulketoplena
vizaĝo, kiu ŝajne estis egale surprizita kiel ili. La Stana
Lignohakisto, levinte sian hakilon, kuris al la vireto kaj kriis,
"Kiu vi estas?"
"Mi estas Oz, la Potenca kaj la Terura," diris la malgranda viro, per
tremanta voĉo, "sed ne batu min-mi petas, ne batu-mi faros kion ajn vi
volos."
Niaj amikoj rigardis lin surprizite kaj senesperigite. "Mi kredis ke
Oz estas granda Kapo," diris Doroteo.
"Kaj mi kredis ke Oz estas bela Damo," diris la Birdotimigilo.
"Kaj mi kredis ke Oz estas terura Besto," diris la Stana Lignohakisto.
"Kaj mi kredis ke Oz estas Globo de Fajro," kriis la Leono.
"Ne; vi ĉiuj eraris," diris la malgranda viro humile.
"Mi nur ŝajnigis tion."
"Ŝajnigis!" kriis Doroteo. "Ĉu vi ne estas Potenca Sorĉisto?"
"Ĉit, karulino," li diris; "ne tiom laŭte parolu, ĉar oni aŭdos
vin—kaj mi perdus ĉion. Oni kredas min Potenca Sorĉisto."
"Sed vi ja estas, ĉu ne?" "Tute ne, karulino; mi estas nur ordinara
homo."
"Eĉ pli," diris la Birdotimigilo, per doloroplena voĉo, "vi estas
ĉarlatano."
"Ĝuste tiel!" deklaris la malgranda viro, kunfrotante siajn manojn
kvazaŭ la akuzo plaĉis al li; "Mi estas ĉarlatano."
"Sed ve!" diris la Stana Lignohakisto, "do kiel mi akiros mian koron?"
"Kaj mi mian kuraĝon?" demandis la Leono.
"Kaj mi mian cerbon?" ploris la Birdotimigilo, viŝante la larmojn el
siaj okuloj per la maniko de sia jako.
"Miaj karaj amikoj," diris Oz, "bonvolu ne paroli pri tiaj
malgravaĵoj. Konsideru min, kaj mian malfeliĉan situacion pro mia
senmaskiĝo."
"Ĉu neniu alia scias pri via fraŭdo?" demandis Doroteo.
"Neniu, nur vi kvar—kaj mi mem," respondis Oz. "Mi trompis ĉiun dum
tiom da tempo ke mi supozis ke oni neniam sciiĝos. Mi eraregis kiam mi
decidis permesi ke vi eniru la Tronoĉambron. Kutime mi rifuzas vidi eĉ
miajn regatojn, kaj tial ili kredas min terura."
"Sed, mi ne komprenas," diris Doroteo, konfuzite. "Kiel vi povis
aspekti granda Kapo al mi?"
"Tio estis nur trompo," respondis Oz. "Bonvolu sekvi min, kaj mi
klarigos ĉion al vi."
Li kondukis ilin en malgrandan ĉambron malantaŭ la Tronoĉambro, kaj
ili ĉiuj sekvis lin. Li gestis al unu angulo, en kiu kuŝis la Granda
Kapo, el multaj tavoloj de papero, kaj kun zorge pentrita vizaĝo.
"Mi pendigis tion de la plafono per drato," diris Oz; "mi staris
malantaŭ la ekrano kaj tiris fadenon, por ke la okuloj moviĝu kaj la
buŝo malfermiĝu."
"Sed kiel vi faris la voĉon?" ŝi demandis.
"Nu, mi estas ventroparolisto," diris la malgranda viro, "kaj mi povas
ĵeti la sonon de mia voĉo al kie ajn mi deziras; tiel ke vi supozis ke
ĝi sonis el la Kapo. Jen la aliaj trompiloj." Li montris al la
Birdotimigilo la robon kaj la maskon per kiu li vestis sin kiam li
aspektis bela Damo, kaj la Stana Lignohakisto vidis ke la terura Besto
estis nur aro da haŭtoj kunkudritaj, kun lignaĵoj kiuj elpremis la
flankojn. Kaj la Globo de Fajro, nu la Pseŭdosorĉisto ankaŭ pendigis
tion de la plafono. Efektive ĝi estis globo de kotono, sed kiam oleo
estis surverŝita la globo brulis feroce.
"Vere," diris la Birdotimigilo, "vi hontu ke vi estas tia ĉarlatano."
"Mi hontas — certe mi hontas," respondis la malgranda viro malgaje;
"sed mi povis fari nenion alian. Bonvolu sidiĝi, troviĝas multaj
seĝoj; kaj mi rakontos al vi mian historion."
Do ili sidiĝis kaj aŭskultis dum li rakontis ĉi tiel: "Mi naskiĝis en
Omaha—"
"Sed, tio estas ne malproksime de Kansas!" kriis Doroteo, ekscitite.
"Vi pravas; sed pli malproksime de ĉi tie," li diris, malgaje skuante
sian kapon je ŝi. "Kiam mi plenkreskis mi fariĝis ventroparolisto, kaj
trejnis min tre lerta majstro. Mi povas imiti ĉian birdon kaj beston."
Li miaŭis tiel precize kiel katido ke Toto ekatentis kaj ekrigardis
ĉiudirekten por trovi kie ŝi estas. "Post iom da tempo," pludiris Oz,
"tio tedis min, do mi fariĝis balonisto."
"Kio estas tio?" demandis Doroteo. "Persono kiu supreniras en balono
ĉe cirko, por instigi homojn alveni kaj pagi por vidi la cirkon," li
klarigis.
"Nu, unu tagon mi supreniris en balono kaj la ŝnuro interimplikiĝis,
tiel ke mi ne povis denove malsupreniri. Ĝi iris tre alten super la
nubojn, tiom alten ke aerfluo trafe ĝin portis multajn, multajn
kilometrojn for. Dum tago kaj nokto mi veturis tra la aero, kaj en la
mateno de la dua tago mi vekiĝis kaj trovis ke la balono flosas super
nekonata kaj bela lando.
"Ĝi malsupreniris nerapide, kaj mi tute ne estis damaĝita. Sed mi
trovis min inter nekonata popolo, kiu, vidante min veni el la nuboj,
kredis ke mi estas granda Sorĉisto. Kompreneble mi lasis ilin kredi
tion, ĉar ili timis min, kaj promesis fari kion mi volas.
"Simple por distri min, kaj okupi la bonan popolon, mi ordonis ke ili
konstruu ĉi tiun Urbon, kaj mian palacon; kaj ili faris tion volonte
kaj bone. Post tio mi pensis, ĉar la lando estis tiel verda kaj bela,
ke mi nomos ĝin la Smeralda Urbo, kaj por ke la nomo pli konvenu mi
metis verdajn okulvitrojn sur ĉiujn popolanojn, tiel ke ĉio kion ili
vidis estis verda.
"Sed ĉu ĉio ĉi tie ne estas verda?" demandis Doroteo.
"Ne pli ol en ĉiu alia urbo," respondis Oz; sed kiam vi surhavas
verdajn okulvitrojn, nu, kompreneble ĉio kion vi vidas aspektas
verda. La Smeralda Urbo estis konstruita antaŭ tre multaj jaroj, ĉar
mi estis junulo kiam la balono portis min ĉi tien, kaj mi estas tre
maljuna viro nun. Sed mia popolo surportas verdajn okulvitrojn sur la
okuloj de tiom longe ke la plej multaj el ili kredas ke ĝi vere estas
Smeralda Urbo, kaj certe ĝi ja estas bela loko, abundas juveloj kaj
valoraj metaloj, kaj ĉio bona por feliĉigi onin. Mi ame regas la
popolon, kaj ili amas min; sed ekde kiam ĉi tiu Palaco estis
konstruita mi enfermas min kaj rifuzis vidi iun el ili.
"Unu el miaj plej grandaj timoj estis pro la Sorĉistinoj, ĉar kvankam
mi mem havas tute nenian magian potencon mi baldaŭ trovis ke la
Sorĉistinoj vere kapablas fari mirindaĵojn. Kvar Sorĉistinoj ekzistis
en ĉi tiu lando, kaj ili regis la popolojn kiuj loĝas en la Nordo kaj
Sudo kaj Oriento kaj Okcidento. Feliĉe, la Sorĉistinoj de la Nordo kaj
Sudo estis bonaj, kaj mi sciis ke ili ne damaĝos min; sed la
Sorĉistinoj de la Oriento kaj Okcidento estis terure fiaj, kaj se ili
ne kredus ke mi estas pli potenca ol ili, ili certe detruus min. Do mi
vivis konstante timante ilin dum multaj jaroj; do vi povas kompreni
kiom mi ĝojis kiam mi informiĝis ke via domo falis sur la Fian
Sorĉistinon de la Oriento. Kiam vi venis al mi mi volonte promesus
ĉion ajn por ke vi neniigu la alian Sorĉistinon; sed mi devas honte
diri ke nun, post ŝia degelo, mi ne povas plenumi miajn promesojn."
"Laŭ mia opinio vi estas tre malbona persono," diris Doroteo.
"Ho ne, karulino; mi estas tre bona persono; sed mi konfesas ke mi
estas tre malkompetenta Sorĉisto."
"Ĉu vi ne povas doni al mi cerbon?" demandis la Birdotimigilo.
"Vi ne bezonas ĝin. Vi lernas ion novan ĉiutage. Bebo havas cerbon,
sed ĝi malmulton scias. Nur sperto donas scion, kaj ju pli longe vi
vivos, des pli multe vi nepre spertos."
"Eble," diris la Birdotimigilo, "sed mi restos tre malfeliĉa se vi ne
donos al mi cerbon."
La falsa sorĉisto atente rigardis lin.
"Nu," li diris ĝemante, "mi ne estas lerta magiisto, mi jam diris tion
al vi; sed se vi venos al mi morgaŭ matene, mi plenigos vian kapon
per cerbo. Tamen mi ne povas instrui vin ĝin uzi; vi mem devos eltrovi
tion."
"Ho, dankon—dankon!" kriis la Birdotimigilo. "Mi eltrovos kiel uzi
ĝin, tute certe!"
"Sed kion pri mia kuraĝo?" demandis la Leono maltrankvile.
"Vi havas multan kuraĝon, mi certas," respondis Oz. "Vi nur bezonas
memfidon.
"Ne ekzistas vivanto kiu ne timas kiam okazas danĝero. Vera kuraĝo
signifas fronti la danĝeron kiam vi timas, kaj tian kuraĝon vi jam
abunde posedas."
"Eble, tamen malgraŭe mi timas," diris la Leono. "Mi estos tre
malfeliĉa krom se vi donos al mi tian kuraĝon kiu forgesigas pri
timo."
"Nu, bone; mi donos al vi tian kuraĝon morgaŭ," respondis Oz.
"Kion pri mia koro?" demandis la Stana Lignohakisto.
"Nu, rilate al tio," respondis Oz, "laŭ mi vi malpravas pro via deziro
havi koron. Koro plejofte malfeliĉigas. Plej bone estus ke vi komprenu
ke al vi tre bonsorte mankas koro."
"Pri tio vi kaj mi malsimile opinias," diris la Stana
Lignohakisto. "Laŭ mia prefero, mi akceptos ĉian malfeliĉon
senproteste, se vi donos al mi koron." "Bone," respondis Oz
humile. "Venu al mi morgaŭ kaj vi ricevos koron. Mi ludis esti
Sorĉisto dum tiom da jaroj ke mi povos iomete pli ludi."
"Kaj nun," diris Doroteo, "kiel mi reiros al Kansas?"
"Ni devos pripensi tion," respondis la malgranda viro. "Lasu min
konsideri la problemon dum du aŭ tri tagoj kaj mi klopodos elpensi
manieron transporti vin super la dezerton."
"Intertempe vi estos miaj bonvenaj gastoj, kaj dum vi loĝos en la
Palaco miaj servistoj servos vin kaj obeos ĉiun vian deziron eĉ la
plej malgrandan. Mi petas nur unu rekompencon pro mia helpo — kiom ajn
malgranda. Kaŝu mian sekreton kaj diru al neniu ke mi estas
ĉarlatano."
Ili akceptis informi neniun pri tio kion ili trovis, kaj reiris al
siaj ĉambroj kun esperoj. Eĉ Doroteo esperis ke "La Ĉarlatano, la
Potenca, la Terura", laŭ ŝia ŝercnomo por li, trovos metodon resendi
ŝin al Kansas, kaj se li sukcesos ŝi pretis pardoni al li ĉion.
Ĉapitro XVI. La magia arto de la Granda Ĉarlatano.
Nu la sekvan matenon la Birdotimigilo diris al siaj amikoj: "Gratulu
min. Mi finfine ricevos mian cerbon de Oz. Kiam mi revenos mi estos
kiaj estas aliaj homoj."
"Mi ĉiam ŝatis vin kia vi estas," diris Doroteo simple.
"Vi afablas ŝatante Birdotimigilon," li respondis. "Sed certe vi pli
alte estimos min kiam vi aŭdos la belegajn pensojn kiujn produktos mia
nova cerbo." La Birdotimigilo diris adiaŭ al ili per feliĉa voĉo kaj
iris al la Tronoĉambro, kie li frapis sur la pordon.
"Envenu," diris Oz.
La Birdotimigilo eniris kaj trovis la malgrandan viron sidanta apud la
fenestro, profunde pensanta.
"Mi venis por mia cerbo," komentis la Birdotimigilo, iom malkviete.
"Ho, jes, sidiĝu en tiu seĝo, mi petas," respondis Oz. "Mi bezonas
forpreni vian kapon, bonvolu pardoni, sed tio estas necesa por povi
meti vian cerbon en la ĝustan lokon."
"Nepardonpetinde," diris la Birdotimigilo. "Volonte vi deprenu mian
kapon, se ĝi estos pli bona kiam vi resurmetos ĝin."
Do la Sorĉisto malfiksis lian kapon kaj elprenis la pajlon. Post tio
li eniris la malantaŭan ĉambron kaj prenis malgrandan ceramikan
poteton da brano, en kiun li metis ankaŭ pinglojn kaj kudrilojn. Forte
skuinte ĝin, li metis ĝin en la supron de la kapo de la Birdotimigilo
kaj plenigis la vakan spacon per pajlo, por firme teni ĝin. Kiam li
finis refiksi la kapon de la Birdotimigilo li diris al li, "Ekde nun
vi estos vere pensamanta homo, ĉar mi donis al vi cerbamikan menson."
La Birdotimigilo estis kaj plaĉita kaj fiera pro la plenumiĝo de lia
plej granda deziro, kaj varme dankinte Ozon li reiris al siaj amikoj.
Doroteo rigardis lin scivole. Lia kapo ŝvelis pro la cerbo.
"Kiel vi vin sentas?" ŝi demandis.
"Tre saĝa, efektive," li respondis fervore. "Kiam mi kutimiĝos al mia
cerbo mi scios ĉion."
"Kial tiuj kudriloj kaj pingloj elpuŝas sin tra la flankon de via
kapo?" demandis la Stana Lignohakisto.
"Tio pruvas ke lia menso estas akra," komentis la Leono.
"Nu, mi devas iri al Oz por ricevi mian koron," diris la Stana
Lignohakisto. Do li marŝis al la Tronoĉambro kaj frapis sur la pordon.
"Envenu," vokis Oz, kaj la Hakisto envenis kaj diris, "Mi venis por
mia koro."
"Bone," respondis la malgranda viro. "Sed mi devos tondi truon en via
brusto, por meti vian koron en la ĝustan lokon. Mi esperas ke tio ne
dolorigos vin."
"Ho, ne," respondis la Hakisto. "Mi tute ne sentos ĝin."
Do Oz elprenis tondilon de stanisto kaj tondis malgrandan, kvadratan
truon en la maldekstra flanko de la brusto de la Stana
Lignohakisto. Post tio, li iris al ŝranko de tirkestoj kaj elprenis
belan koron, tute el silko kaj plenigitan per segaĵo.
"Vere bela, ĉu ne?" li demandis.
"Jes, ja!" respondis la Hakisto, al kiu ĝi multe plaĉis. "Sed ĝi estas
ĉu amema koro?"
"Nepre jes!" respondis Oz. Li metis la koron en la bruston de la
Hakisto kaj post tio li remetis la kvadraton el stano, lutante ĝin
nete kie ĝi estis eltondita.
"Finite," diris li; "nun vi havas koron kiu fierigus ĉiun ajn homon. Mi
bedaŭras ke mi devis fliki vian bruston, sed vere tio estis necesa."
"Ne ĝenas min la fliko," fervore diris la feliĉa Hakisto. "Mi dankegas
vin, kaj mi neniam forgesos vian komplezon."
"Ne menciinde," respondis Oz.
Post tio la Stana Lignohakisto reiris al siaj amikoj, kiuj deziris al
li ĉian ĝojon pro lia bona fortuno.
Nun la Leono marŝis al la Tronoĉambro kaj frapis sur la pordon.
"Envenu," diris Oz.
"Mi venis por mia kuraĝo," anoncis la Leono, enirante la ĉambron.
"Bone," respondis la malgranda viro. "Mi portos ĝin al vi."
Li iris al ŝranko kaj etendinte sian brakon ĝis alta breto li deprenis
kvadratan verdan botelon, kies enhavon li verŝis en verd-oran teleron,
bele ĉizitan. Metinte tion antaŭ la Malkuraĝan Leonon, kiu flaris ĝin
kvazaŭ malŝate, la Sorĉisto diris: "Trinku."
"Kio ĝi estas?" demandis la Leono.
"Nu," respondis Oz, "se ĝi estus en vi, ĝi estus kuraĝo. Vi scias,
kompreneble, ke kuraĝo ĉiam estas interna; do oni ne povas nomi ĉi
tion kuraĝo antaŭ ol vi glutis ĝin. Tial mi konsilas al vi trinki ĝin
kiel eble plej baldaŭ."
La Leono ne plu hezitis, sed trinkis ĝis la telero estis malplena.
"Kiel vi sentas vin nun?" demandis Oz.
"Plena de kuraĝo," respondis la Leono, kiu reiris ĝoje al siaj amikoj
por informi ilin pri sia bona fortuno.
Oz, nun sola, ridetis al si pro sia sukceso doni al la Birdotimigilo
kaj al la Stana Lignohakisto kaj al la Leono precize tion kion ili
kredis deziri. "Kiel mi ne povas esti ĉarlatano?" li diris, "kiam tiom
da personoj devigas min fari tion, kio tute ne estas farebla, kiel
scias ĉiu homo? Estis facile feliĉigi la Birdotimigilon kaj la Leonon
kaj la Hakiston ĉar ili imagis ke mi povas fari ĉion ajn. Sed bezonata
estos pli ol imago por reporti Doroteon al Kansas, kaj mi certas ke mi
ne scias kiel fari tion."
Ĉapitro XVII. Kiel la balono estis lanĉita.
Forpasis tri tagoj dum kiuj Doroteo tute ne ricevis komunikon de
Oz. Tiuj estis malfeliĉaj tagoj por la malgranda knabino, kvankam ŝiaj
amikoj estis tute feliĉaj kaj kontentaj. La Birdotimigilo diris al ili
ke estas bonegaj pensoj en lia kapo; sed li rifuzis diri ilin ĉar li
sciis ke nur li mem povas kompreni ilin. Kiam la Stana Lignohakisto
marŝadis li sentis sian koron skuiĝi en lia brusto; kaj li diris al
Doroteo ke li trovas ĝin pli afabla kaj pli amema ol tiu kiun li havis
kiam li konsistis el karno. La Leono deklaris ke li timas nenion sur
la tero, kaj li volonte frontus armeon aŭ dekduon da ferocaj
Kolizuloj.
Tiel ĉiu en la grupeto estis kontenta escepte de Doroteo, kiu sopiris
eĉ pli ol iam antaŭe reiri al Kansas.
La kvaran tagon, ĝojigante ŝin, Oz ordonis ke ŝi reeniru la
Tronĉambron, kaj kiam ŝi eniris li diris afable al ŝi: "Sidiĝu,
karulino; mi kredas ke mi trovis metodon forveturigi vin el ĉi tiu
lando."
"Al Kansas?" ŝi demandis fervore.
"Nu, mi ne certas pri Kansas," diris Oz, "ĉar mi ne povas eĉ konjekti
pri ĝia direkto. Sed la unua tasko estas transiri la dezerton, kaj
post tio verŝajne estos facile trovi vian vojon hejmen."
"Kiel mi povos transiri la dezerton?" ŝi demandis.
"Nu, jen mia penso," diris la malgranda viro. "Komprenu, kiam mi venis
al ĉi tiu lando mi flugis en balono. Ankaŭ vi venis peraere, vin
portis ciklono. Do mi kredas ke la plej bona metodo retransiri la
dezerton estos peraera. Nu, mi tute ne kapablas krei ciklonon; sed mi
pripensadis la eblecojn, kaj mi kredas ke mi povos fari balonon."
"Kiel?" demandis Doroteo. "Balono," diris Oz, "estas el silko, sur kiu
estas tavolo de gluo por enteni la gason. Mi havas multe da silko en ĉi
tiu palaco, do tute ne estos malfacile fari la balonon. Sed en la tuta
lando ne estas gaso por plenigi la balonon, por ke ĝi flugu."
"Se ĝi ne flugos," komentis Doroteo, "ĝi estos senutila."
"Vere," respondis Oz. "Sed ekzistas alia rimedo por flugigi ĝin, nome
plenigi ĝin per varmega aero. Varmega aero ne estas egale bona kiel
gaso, ĉar se la aero malvarmiĝus la balono falus en la dezerton, kaj
ni perdiĝus."
"Ni!" kriis la knabino. "Ĉu vi akompanos min?"
"Jes, certe," respondis Oz. "Min enuigas esti ĉarlatano. Se mi elirus
ĉi tiun Palacon mia popolo tuj trovus ke mi ne estas Sorĉisto, kaj ili
koleriĝus kontraŭ min ĉar mi trompis ilin. Do mi devas resti fermita
en ĉi tiujn ĉambrojn tuttage, kaj estas tre tede. Mi multe preferus
reiri al Kansas kun vi kaj reesti en cirko."
"Mi ĝuos vian kuneston," diris Doroteo.
"Dankon," li respondis. "Nun, se vi helpos min kunkudri la silkon, ni
komencu labori pri la balono."
Do Doroteo prenis kudrilon, kaj tuj kiam Oz tondis striojn de silko
ĝustaforme la knabino zorge kunkudris ilin. Unue estis strio el pala
verda silko, sekvis strio el malpala verda kaj post tio strio el
smeralda verda; ĉar Oz decidis fari la balonon laŭ diversaj nuancoj de
la koloro ĉirkaŭ ili. Tri tagoj necesis por kunkudri ĉiujn striojn,
sed kiam ĝi estis finita ili havis grandan sakon el verda silko pli ol
ses metrojn longa.
Post tio, Oz ŝmiris ĝian internon per tavolo de maldensa gluo, por ke
ĝi rezistu aerlikadon, kaj post tio li anoncis ke la balono estas
preta.
"Sed ni devos havi korbon en kiu ni veturos," li diris. Do li ordonis
ke la Soldato kun la Verdaj Lipharoj alportu grandan korbon por
lavotaj vestaĵoj, kiun li fiksis al la malsupro de la balono per
ŝnuregoj.
Kiam ĝi estis tute preta, Oz disanoncigis inter sia popolo ke li
vizitos grandan fratan Sorĉiston kiu loĝas en la nuboj. La informo
disvastiĝis rapide tra la urbo kaj ĉiu venis por rigardi la
mirindaĵon.
Oz ordonis ke la balono estu portita antaŭ la Palacon, kaj la popolo
rigardadis ĝin tre scivoleme. La Stana Lignohakisto estis hakinta
grandan amason da ligno, kaj nun li bruligis ĝin, kaj Oz tenis la
malsupron de la balono super la fajro tiel ke la varmega aero kiu
leviĝis de la fajro plenigos la silkan sakon. Iom post iom la balono
ŝvelis kaj enaeriĝis, ĝis fine la korbo preskaŭ ne plu tuŝis la
teron.
Post tio, Oz eniris la korbon kaj diris al la tuta popolo per laŭta
voĉo: "Mi nun foriros por viziti. Dum mi forestos la Birdotimigilo
regos vin. Mi ordonas ke vi obeu lin kiel vi obeus min."
La balono jam tiris forte por eskapi de la ŝnurego kiu ligis ĝin al la
tero, ĉar la aero en ĝi estis varmega, kaj tio faris ĝin tiom malpli
peza ol la aero ekster la balono ke ĝi tiregis klopodante alteniri en
la ĉielon.
"Venu, Doroteo!" kriis la Sorĉisto. "Rapidu por ke la balono ne
forflugu sen vi!"
"Mi tute ne trovas Toton ie ajn," respondis Doroteo, kiu ne volis
forlasi sian hundon. Toto estis kurinta inter la homamason por boji
kontraŭ katideton, kaj fine Doroteo trovis lin. Ŝi prenis lin kaj
kuris cele la balonon.
Ŝi estis nur kelkajn paŝojn for de ĝi, kaj Oz etendis siajn manojn por
helpi ŝin eniri la korbon, kiam krak! la ŝnuregoj rompiĝis kaj la
balono leviĝis en la aeron sen ŝi.
"Revenu!" ŝi kriegis. "Mi volas kuniri!"
"Mi ne povas reveni, karulino," vokis Oz el la korbo. "Adiaŭ!"
"Adiaŭ!" kriis ĉiu, kaj ĉies okuloj turniĝis supren al kie la Sorĉisto
veturas en la korbo, altiĝanta ĉiumomente eĉ pli en la ĉielon.
Kaj de tiam neniu revidis Ozon, la Mirindan Sorĉiston, kvankam eble li
ja atingis Omahan sekure kaj tie estas nun, sed tion ni ne scias. Sed
la popolo ame memoris lin, kaj oni diris unu al la alia, "Oz estis ĉiam
nia amiko. Kiam li estis ĉi tie li konstruis por ni ĉi tiun belan
Smeraldan Urbon, kaj nun dum lia foresto li lasis por ni la Saĝan
Birdotimigilon por regi nin."
Tamen, dum multaj tagoj ili lamentis la perdiĝon de la Mirinda
Sorĉisto, kaj ne estis konsoleblaj.
Ĉapitro XVIII. For al la Sudo
Doroteo ploris amare pro la perdiĝo de ŝia espero reiri al sia hejmo
en Kansas; sed kiam ŝi konsideradis la aferon zorge, ŝi ĝojis ne esti
suprenirinta en balono. Tamen ŝi lamentis la perdon de Oz, kaj ankaŭ
lamentis ŝiaj akompanantoj.
La Stana Lignohakisto venis al ŝi kaj diris, "Vere mi estus nedankema
se mi ne lamentus la viron kiu donis al mi mian belan koron. Mi volas
iom plori pro la foriro de Oz, se vi bonvolos forviŝi miajn larmojn,
por ke mi ne rustu."
"Volonte," ŝi respondis, kaj ŝi tuj alportis tukon. La Stana
Lignohakisto ploris dum pluraj minutoj, kaj ŝi zorge atentis la
larmojn kaj forviŝis ilin per la tuko. Kiam li ne plu ploris li forte
dankis ŝin kaj oleumis sin zorge per sia juvelkovrita oleujo, por
malebligi ruston.
La Birdotimigilo nun estis la reganto de la Smeralda Urbo, kaj kvankam
li ne estis Sorĉisto la popolo fieris pri li. "Ĉar," ili diris, "en la
tuta mondo ne ekzistas alia urbo regata de pajloplenigita viro." Kaj
se ili ne eraris, ili pravis.
La matenon post la leviĝo de la balono kun Oz la kvar marŝintoj
kuniĝis en la Tronoĉambro kaj diskutis. La Birdotimigilo sidis sur la
granda trono kaj la aliaj staris respektoplene antaŭ li.
"Nia sorto efektive estis feliĉiga," diris la nova reganto; "ĉar ĉi
tiu Palaco kaj la Smeralda Urbo nun apartenas al ni, kaj ni povas fari
kion ajn ni volas. Kiam mi memoras ke antaŭ nelonge mi estis sur
stango en maizkampo de kultivisto, kaj ke nun mi estas la reganto de
ĉi tiu bela Urbo, mi vere kontentas pri mia sorto."
"Ankaŭ mi," diris la Stana Lignohakisto, "multe kontentas pri mia nova
koro; kaj, efektive, nur tion mi volis en la tuta mondo."
"Rilate al mi, mi kontentas sciante ke mi estas egale kuraĝa kiel ĉiu
alia besto dum la tuta historio, kaj eble pli kuraĝa," diris la Leono
modeste.
"Se Doroteo nur kontentus loĝante en la Smeralda Urbo," pludiris la
Birdotimigilo, "eble ni ĉiuj kontentus kune."
"Sed mi ne volas loĝi ĉi tie," kriis Doroteo. "Mi volas iri al Kansas,
kaj loĝi kun Onklino Em kaj Onklo Henriko."
"Nu, do, kio estas farebla?" demandis la Hakisto.
La Birdotimigilo decidis pensi, kaj li tiom forte pensis ke la pingloj
kaj kudriloj komencis puŝi sin el lia kapo. Fine li diris: "Kial ne
alvoki la Flugantajn Simiojn, kaj peti ilin porti vin trans la
dezerton?"
"Min tute ne trafis tiu ideo!" diris Doroteo ĝoje. "Jen la solvo! Mi
tuj alportos la Oran Ĉapon." Kiam ŝi estis alportinta ĝin en la
Tronoĉambron ŝi parolis la magiajn vortojn, kaj baldaŭ la bando de
Flugantaj Simioj flugis tra la malferman fenestron kaj stariĝis antaŭ
ŝi.
"Nun jam la duan fojon vi alvokis nin," diris la Simireĝo, klinante
sin antaŭ la knabino. "Kion vi deziras?"
"Mi deziras ke vi flugportu min al Kansas," diris Doroteo.
Sed la Simireĝo kapneis.
"Tio ne estas farebla," li diris. "Ni apartenas al nur ĉi tiu lando,
kaj ne povas eliri ĝin. Neniam estis Flugantaj Simioj en Kansas, kaj
mi kredas ke neniam estos, ĉar ne taŭgas ke ili estu tie. Ni volonte
servos vin laŭ nia povo se iel eble, sed ni ne povas transiri la
dezerton. Adiaŭ."
Kaj denove klininte sin la Simireĝo etendis siajn flugilojn kaj
forflugis tra la fenestron, sekvate de sia tuta bando.
Doroteo estis preskaŭ ploronta pro sia senesperiĝo.
"Mi malŝparis la sorĉon de la Ora Ĉapo senefike," ŝi diris, "ĉar la
Flugantaj Simioj ne povas helpi min."
"Estas tute vere tre domaĝe!" diris la bonkora Hakisto.
La Birdotimigilo denove pensadis, kaj lia kapo tiom terure ŝvelis ke
Doroteo timis ke ĝi krevos.
"Ni alvoku la Soldaton kun la Verdaj Lipharoj," li diris, "kaj petu ke
li konsilu nin."
Do la Soldato estis alvokita kaj eniris la Tronoĉambron timeme, ĉar
dum Oz vivis li neniam ricevis permeson trairi la pordon.
"Ĉi tiu knabineto," diris la Birdotimigilo al la Soldato, "volas
transiri la dezerton. Kiel ŝi povos fari tion?"
"Mi ne scias," respondis la Soldato; "ĉar neniu iam transiris la
dezerton, krom se eble Oz mem faris tion."
"Ĉu ekzistas neniu kiu povas helpi min?" demandis Doroteo fervore.
"Eble Glinda," li sugestis.
"Kiu estas Glinda?" demandis la Birdotimigilo.
"La Sorĉistino de la Sudo. Ŝi estas la plej potenca Sorĉistino, kaj
regas la Kvelulojn. Krome, ŝia kastelo staras apud la dezerto, do eble
ŝi scias metodon transiri ĝin."
"Glinda estas bona Sorĉistino, ĉu ne?" demandis la infano.
"La Kveluloj opinias ke ŝi estas bona," diris la Soldato, "kaj ŝi
estas afabla al ĉiu. Mi aŭdis ke Glinda estas bela virino, kiu scias
resti juna eĉ kvankam ŝi jam vivis multegajn jarojn."
"Kiel mi povos atingi ŝian kastelon?" demandis Doroteo.
"La vojo al la Sudo estas rekta," li respondis, "sed oni diras ke ĝi
estas plena de danĝeroj por marŝantoj. Sovaĝaj bestoj loĝas en la
arbaro, kaj raso de strangaj homoj kiuj ne volas ke fremduloj trairu
ilian landon. Pro tio neniu Kvelulo ĝis nun iam venis al la Smeralda
Urbo."
La Soldato tiam foriris kaj la Birdotimigilo diris, "Ŝajnas ke malgraŭ
la danĝeroj, plejbone estos ke Doroteo marŝu al la Lando de la Sudo
kaj petu ke Glinda helpu ŝin. Ĉar, kompreneble, se Doroteo restos ĉi
tie ŝi neniam reiros al Kansas."
"Evidente vi denove pensis," komentis la Stana Lignohakisto.
"Jes ja," diris la Birdotimigilo.
"Mi akompanos Doroteon," deklaris la Leono, "ĉar mi enuas pro via urbo
kaj sopiras la arbaron kaj la kamparon. Mi efektive estas sovaĝa
besto, sciu. Ankaŭe, Doroteo bezonos protektanton."
"Vi pravas," akordis la Hakisto. "Mia hakilo eble povos helpi ŝin; do
ankaŭ mi akompanos ŝin al la Lando de la Sudo.
"Kiam do ni ekiros?" demandis la Birdotimigilo.
"Ĉu vi kuniros?" ili demandis, surprizite.
"Certe. Sen Doroteo mi ne havus cerbon. ŝi levis min de la stango en
la maizkampo kaj venigis min al la Smeralda Urbo. Do mia bona sorto
ŝuldiĝas al ŝi, kaj mi neniam apartiĝos de ŝi antaŭ ol ŝi finfine
reiros al Kansas."
"Dankon," diris Doroteo, kortuŝite. "Vi ĉiuj estas vere afablegaj al
mi. Sed mi deziras komenci kiel eble plej baldaŭ."
"Ni ekiros morgaŭ matene," respondis la Birdotimigilo. "Do nun ni ĉiuj
pretigu nin, ĉar la marŝado estos longa."
Ĉapitro XIX. Ilin atakas la Batalantaj Arboj.
Tuj la sekvan matenon Doroteo adiaŭe kisis la belan verdan knabinon,
kaj ĉiuj premis la manon de la Soldato kun la Verdaj Lipharoj, kiu
marŝis kun ili ĝis la pordego. Kiam la Pordogardisto revidis ilin li
miregis ke ili volas foriri el la bela Urbo por renkonti novajn
problemojn. Sed li tuj malŝlosis iliajn okulvitrojn, kiujn li remetis
en la verdan keston, kaj donis al ili multajn bondezirojn por kunporti
kun si.
"Vi nun estas nia reganto," li diris al la Birdotimigilo, "do nepre vi
devos reveni al ni kiel eble plej baldaŭ."
"Mi certe revenos se mi povos," la Birdotimigilo respondis; "sed unue
mi devas helpi Doroteon reiri al sia hejmo."
Dum Doroteo lastafoje adiaŭis la bonhumoran Gardiston ŝi diris: "Oni
tre afablis al mi en via bela Urbo, kaj ĉiu estis tre ĝentila al
mi. Mi ne povas esprimi kiom dankema mi estas."
"Ne provu, karulino," li respondis. "Ni volonte havus vin kun ni, sed
se via deziro estas reiri al Kansas mi esperas ke vi trovos rimedon."
Li malfermis la pordon de la ekstera muro kaj ili eliris kaj komencis
sian marŝadon.
La suno brilegis dum niaj amikoj turnis siajn vizaĝojn cele la Landon
de la Sudo. Ili estis ĉiuj plejaltspiritaj, kaj ridis kaj
interbabiladis. Doroteo denove estis plengita de la espero iri al sia
hejmo, kaj la Birdotimigilo kaj la Stana Lignohakisto ĝojis ĉar ili
povis utili al ŝi. Kaj la Leono, nu li flaris la freŝan aeron tre
plezure kaj balancis sian voston de flanko al flanko pro pura ĝojo ĉar
li denove estas en la kamparo, dum Toto kuris ĉirkaŭ ilin kaj ĉasis la
tineojn kaj papiliojn, tutdume gaje bojante.
"Urboloĝado tute ne konvenas por mi," komentis la Leono, dum ili
rapidpaŝe marŝadis. "Mi perdis multe da mia karno ekde kiam mi ĉesis
loĝi tie, kaj nun mi fervoras trovi oportunon montri al la aliaj
bestoj kiom kuraĝa mi fariĝis."
Ili nun turnis sin kaj lastafoje rigardis la Smeraldan Urbon. Ili
vidis nur amason da turoj malantaŭ la verdaj muroj, kaj alte super ĉio
estis la pintoj kaj kupolo de la Palaco de Oz.
"Oz ja ne estis malbona Sorĉisto," diris la Stana Lignohakisto, dum li
sentis sian koron frapadi la flankojn de lia brusto.
"Li sciis doni al mi cerbon, vere tre bonan cerbon," diris la
Birdotimigilo.
"Se Oz trinkus dozon de la sama kuraĝo kiun li donis al mi," aldonis
la Leono, "li estus kuraĝa persono." Doroteo diris nenion. Oz ne
plenumis sian promeson al ŝi, sed li ja klopodis, do ŝi pardonis
lin. Ĉar, kiel li diris, li estas bona persono, kvankam li estas
malkompetenta Sorĉisto.
La marŝado dum la unua tago trairis la verdajn kampojn kaj brilajn
florojn kiuj etendiĝis ĉirkaŭ la Smeralda Urbo ĉiuflanke. Ili dormis
tiun nokton sur la herbaro, kun nur la steloj super si; kaj ili tre
bone ripozis.
En la mateno ili plue marŝadis ĝis ili atingis densan arbaron. Tute ne
estis eble ĉirkaŭiri ĝin, ĉar laŭaspekte ĝi etendiĝis dekstren kaj
maldekstren ĝis preter ilia vidpovo; kaj, krome, ili ne volis riski
ŝanĝi sian direkton ĉar ili timis ke ili perdiĝus. Do ili serĉis tiun
lokon kie estos plej facile eniri la arbaron.
La Birdotimigilo, kiu estis la unua en la vico, fine trovis grandan
arbon kiu havis sufiĉe larĝetendajn branĉojn ke estis sufiĉa spaco por
ke ili povu marŝi sube. Do li antaŭenmarŝis al la arbo, sed tuj kiam
li subiris la unuajn branĉojn ili klinis sin kaj ĉirkaŭvolvis lin, kaj
la sekvan minuton li trovis sin levita super la tero kaj ĵetita
kapantaŭen inter siajn kunmarŝantojn.
Tio ne damaĝis la Birdotimigilon, sed ĝi surprizis lin, kaj li
aspektis iom konfuzita kiam Doroteo levis lin. "Jen alia spaco inter
la arboj," vokis la Leono. "Mi la unua provu ĝin," diris la
Birdotimigilo, "ĉar ne dolorigas min esti disdirekten ĵetita." Li
marŝis al alia arbo, dum li parolis, sed ĝiaj branĉoj tuj kaptis lin
kaj reĵetis lin.
"Estas tre strange," kriis Doroteo; "kion ni faru?"
"Ŝajnas ke la arboj decidis batali kontraŭ nin kaj haltigi nian
marŝadon," komentis la Leono.
"Mi intencas mem provi," diris la Hakisto, kaj surŝultriginte sian
hakilon li marŝis al la unua arbo kiu tiom mistraktis la
Birdotimigilon. Kiam granda branĉo kliniĝis por kapti lin, la Hakisto
hakis ĝin tiom feroce ke li duonigis ĝin. Tuj la arbo komencis skuadi
siajn branĉojn kvazaŭ pro doloro, kaj la Stana Lignohakisto submarŝis
sendanĝere.
"Venu!" li kriis al la aliaj. "Rapide!"
Ĉiuj antaŭen kuris kaj subiris la arbon sen damaĝo, escepte de Toto,
kiun kaptis malgranda branĉo kaj skuis ĝis li hurlis. Sed la Hakisto
tuj dehakis la branĉon kaj liberigis la hundeton.
La aliaj arboj de la arbaro tute nenion faris por bari ilin, do ili
decidis ke nur la unua vico de arboj kapablas fleksi siajn branĉojn,
kaj ke verŝajne tiuj arboj estas la policistoj de la arbaro, kaj havas
tiun mirigan kapablon por forteni fremdulojn.
La kvar marŝantoj facile marŝis inter la arboj ĝis atingi la plej
foran randon de la arbaro. Tie, surprizate, ili trovis antaŭ si altan
muron el, ŝajne, blanka porcelano. Ĝi estis glata, kiel la surfaco de
telero, kaj pli alta ol iliaj kapoj.
"Kion ni faru nun?" demandis Doroteo.
"Mi faros eskalon," diris la Stana Lignohakisto, "ĉar evidente ni
devos transgrimpi la muron."
Ĉapitro XX. La delikata Porcelana Lando.
Dum la Hakisto faris eskalon el ligno kiun
li trovis en la arbaro, Doroteo kuŝiĝis kaj dormis, ĉar ŝi estis laca
pro la longa marŝado. La Leono ankaŭ kunrulis sin por dormi kaj Toto
kuŝiĝis apud li.
La Birdotimigilo rigardis la Hakiston labori, kaj diris al li: "Mi ne
povas kompreni kial tiu muro estas ĉi tie, nek el kio ĝi konsistas."
"Ripozigu vian cerbon kaj ne ĝenu ĝin pri la muro," respondis la
Hakisto; "grimpinte ĝin ni scios kio estas aliflanke."
Post iom da tempo la eskalo estis finita. Ĝi aspektis mallerte farita,
sed la Stana Lignohakisto estis certa ke ĝi estas fortika kaj bone
taŭgos. La Birdotimigilo vekis Doroteon kaj la Leonon kaj Toton, kaj
diris al ili ke la eskalo estas preta. La Birdotimigilo la unua
grimpis la eskalon, sed li estis tiom mallerta ke Doroteo devis tuj
sekvi lin por neebligi ke li falos. Kiam li metis sian kapon trans la
supron de la muro la Birdotimigilo diris, "Nekredeble!"
"Plu grimpu," kriis Doroteo.
Do la Birdotimigilo grimpis pli kaj sidiĝis sur la supron de la muro,
kaj Doroteo puŝis sian kapon trans la muron kaj kriis, "Nekredeble!"
tute same kiel la Birdotimigilo.
Toto sekvis, kaj tuj komencis boji, sed Doroteo silentigis lin.
Post li la Leono grimpis la eskalon, kaj la Stana Lignohakisto estis
la lasta; sed ambaŭ kriis, "Nekredeble!" tuj kiam ili rigardis trans
la muron. Kiam ili ĉiuj sidis en vico sur la supro de la muro ili
malsuprenrigardis kaj vidis ion tre strangan.
Antaŭ ili estis grande etendiĝanta lando kies planko estis glata kaj
brilanta kaj blanka kiel la malsupro de granda telero. Dise staris
multaj domoj tute el porcelano kaj brilkoloraj. Tiuj domoj estis tre
malgrandaj, la plej granda atingis nur la altecon de la talio de
Doroteo.
Ankaŭ vidiĝis belaj malgrandaj brutodomoj, kiujn ĉirkaŭis porcelanaj
bariloj; kaj multaj bovinoj kaj ŝafoj kaj ĉevaloj kaj porkoj kaj
gekokoj, ĉiuj konsistantaj el porcelano, staris en grupoj.
Sed plej strangaj estis la homoj loĝantaj en tiu kurioza
lando. Troviĝis melkistinoj kaj ŝafistinoj, kun brilkoloraj korsaĵoj
kaj oraj cirkletoj tute kovrantaj la robojn; kaj princinoj kun plej
belaj roboj el arĝento kaj oro kaj purpuro; kaj ŝafistoj vestitaj per
ĝisgenuaj kulotoj kiujn ornamis vertikalaj ruĝetaj kaj flavaj kaj
bluaj strioj, kaj oraj bukoj sur la ŝuoj; kaj princoj kun
juvelkovritaj kronoj sur la kapoj, kaj ili surportis ermenajn robojn
kaj satenajn manteletojn; kaj komikaj klaŭnoj kun krisphavaj roboj,
kaj rondaj ruĝaj makuloj sur la vangoj kaj altaj, pintaj ĉapoj. Kaj
plej strange, la homoj ĉiuj konsistis el porcelano, eĉ iliaj vestoj,
kaj ili estis tiel malgrandaj ke la plej alta el ili ne estis pli alta
ol genuo de Doroteo.
Unue neniu eĉ rigardis la alvenintojn, escepte de unu malgranda
purpura porcelana hundo kun tre granda kapo, kiu iris al la muro kaj
bojis je ili per voĉeto, kaj tuj poste forkuris.
"Kiel ni malsupreniros?" demandis Doroteo.
Ili trovis la eskalon tro peza tiel ke ili ne povis suprentiri ĝin, do
la Birdotimigilo faligis sin de la muro kaj la aliaj saltis sur lin
por ke la malmola planko ne damaĝu iliajn piedojn. Kompreneble ili
zorgis ne fali sur lian kapon por ke la pingloj ne penetru iliajn
piedojn. Kiam ĉiu jam malsupreniĝis sekure ili levis la
Birdotimigilon, kies korpo nun estis tre plata, kaj per frapetoj
reĝustigis lian pajlon.
"Ni devos transiri ĉi tiun strangan lokon por atingi la alian
flankon," diris Doroteo; "ĉar estus malsaĝe iri alidirekte ol rekte
Suden."
Ili komencis marŝi tra la lando de la porcelana popolo, kaj jam tuj
ili proksimiĝis al porcelana melkistino melkanta porcelanan
bovinon. Dum ili proksimiĝis, la bovino subite piedfrapis kaj
renversis la tabureton, la sitelon, kaj eĉ la melkistinon mem, kiuj
ĉiuj falis sur la porcelanan teron tre brue.
Doroteon ŝokis vidi ke kruro de la bovino estis derompita, kaj ke la
sitelo kuŝis multe dispecigita, kaj la maldekstra kubuto de la
kompatinda melkistino estis noĉita.
"Jen!" kriis la melkistino kolere. "Vidu kion vi faris! La kruro de
mia bovino estas rompita, kaj mi devos konduki ŝin al la riparisto por
surgluigi ĝin. Pro kio vi venis ĉi tien kaj timigis mian bovinon?"
"Mi multe bedaŭras," respondis Doroteo, "bonvolu pardoni nin."
Sed la bela melkistineto estis multe tro ĉagrenita por respondi. ŝi
prenis la kruron paŭte kaj forkondukis sian bovinon, la kompatinda
besto lamis sur siaj tri kruroj. Forirante la melkistino riproĉege
transrigardis sian ŝultron al la mallertaj fremduloj, premante sian
noĉitan kubuton al sia flanko.
Doroteo multe malĝojis pro tiu akcidento.
"Ni devos esti zorgoplenaj," diris la bonkora Hakisto, "por ke ni ne
damaĝu tiom ĉi tiujn belajn hometojn ke ili neniam reĝustiĝos."
Iom poste Doroteo renkontis vere belege vestitan junan princinon, kiu
ekhaltis tuj kiam ŝi vidis la fremdulojn kaj komencis forkuri. Doroteo
volis pli detale vidi la princinon, do ŝi kure sekvis ŝin; sed la
porcelana knabino kriis, "Ne ĉasu min! Ne ĉasu min!"
Ŝia voĉeto estis tiom timoplena ke Doroteo ekhaltis kaj diris, "Sed
kial?"
"Ĉar," respondis la princino, ankaŭ haltinte, el sendanĝera
malproksimo, "se mi kuros mi eble falos kaj rompiĝos."
"Sed ĉu ne eblus ripari vin?" diris la knabino.
"Ho, jes; sed oni neniam estas egale bela post ripariĝo, komprenu,"
respondis la princino.
"Verŝajne ne," diris Doroteo.
"Pripensu S-ron Ŝerciston, unu el niaj klaŭnoj," pludiris la
porcelanulino. "Li ĉiam klopodas stari surkape. Li tiom ofte rompis
sin ke cent partoj de li estas riparitaj, kaj li tute ne plu estas
bela. Jen, li venas jam nun, vidu mem."
Efektive, gaja malgranda klaŭno nun venis marŝante direkte al ili, kaj
Doroteo povis vidi ke malgraŭ liaj belaj vestoj el ruĝo kaj flavo kaj
verdo lin tute kovris fendetoj ĉiudirekten irantaj kiuj klare montris
ke li estis multparte riparita.
La Klaŭno metis siajn manojn en siajn poŝojn, kaj ŝveliginte siajn
vangojn kaj kapoklinetinte al ili senrespekte li diris:
"Mia kara dam', Pro kio jam Okulo tre rigida? Kvazaŭ estas vi
Nenio pli Ol fajrŝovil' ridiga!"
"Silentu, sinjoro!" diris la Princino; "jen fremduloj respektendaj!"
"Mi venis ek', do jen respekt'" deklaris la Klaŭno, kaj tuj li
surkapen stariĝis.
"Ne ĝenu vin S-ro Ŝercisto," diris la Princino al Doroteo; "lia kapo
estas multe fendita, kaj tio malsaĝigas lin."
"Li tute ne ĝenas min," diris Doroteo. "Sed vi estas belega," ŝi
pludiris, "certe mi amegus vin. Ĉu vi permesos ke mi reportu vin al
Kansas, kaj metu vin sur la kamenbreton de Onklino Em? Mi povus porti
vin en mia korbo."
"Tio tre malfeliĉigus min," respondis la porcelana Princino. "Sciu ke
ĉi tie en nia lando ni loĝas kontente, kaj ni povas paroli kaj
ĉirkaŭmoviĝi laŭplaĉe. Sed kiam iu el ni estas forprenita niaj artikoj
tuj rigidiĝas, kaj ni nur staras rekte kaj belaspektas. Kompreneble
oni ne volas ion alian kiam ni estas sur kamenbretoj kaj ŝrankoj kaj
salontabloj, sed niaj vivoj estas multe pli agrablaj ĉi tie en nia
propra lando."
"Mi neniel volus malfeliĉigi vin!" krietis Doroteo. "Do mi nur diros
adiaŭ."
"Adiaŭ" respondis la princino.
Ili zorgoplene marŝis tra la porcelana lando. La bestetoj kaj homoj
forkuris por eviti ilin, timante ke la fremduloj rompos ilin, kaj post
proksimume horo la marŝantoj atingis la alian flankon de la lando kaj
la porcelanan muron.
Ĝi estis malpli alta ol la unua, tamen, kaj starante sur la dorso de
la Leono ili ĉiuj sukcesis grimpadi al la supro. Post tio la Leono
kuntiris siajn krurojn kaj saltis sur la muron; sed ĝuste kiam li
saltis li renversis porcelanan preĝejon per sia vosto kaj plene
disfrakasis ĝin.
"Domaĝe," diris Doroteo, "sed mi vere kredas ke nur tre bonŝance ni ne
pli damaĝis tiujn hometojn ol per rompo de kruro de bovino kaj de
preĝejo. Ili estas tiom rompeblaj!"
"Tiel ja estas," diris la Birdotimigilo, "kaj mi dankemas ĉar mi
konsistas el pajlo kaj ne estas facile rompata. Oni povas sperti
multon pli malbonan en la mondo ol esti Birdotimigilo."
Ĉapitro XXI. La Leono fariĝas la Reĝo de la Bestoj.
Atinginte la malsupron de la porcelana muro, la marŝantoj trovis sin
en malagrabla lando, plena de marĉoj kaj kovrita de alta
fiherbaro. Estis malfacile marŝi longe sen fali en kotoplenajn truojn,
ĉar la herbaro estis densega kaj kaŝis ilin. Tamen, zorgante pri sia
marŝado ili sukcesis sekure atingi solidan teron. Sed ĉi tie la lando
ŝajnis eĉ pli sovaĝa, kaj post longa enuiga marŝado tra la herbaĵaro
ili eniris alian arbaron, kie la arboj estis pli grandaj kaj pli
malnovaj ol ĉiuj kiujn ili ĝis tiam vidis.
"Jen arbaro vere belega," deklaris la Leono, ĉirkaŭrigardante
ĝojoplene; "neniam mi vidis pli belan lokon."
"Iom deprima," diris la Birdotimigilo.
"Tute ne," respondis la Leono; "Mi volonte loĝus ĉi tie dum la tuta
vivo. Rimarku la molecon de la sekaj folioj sub la piedoj kaj la
riĉecon kaj verdecon de la musko kroĉiĝinta al la malnovaj
arboj. Certe neniu sovaĝa besto povus deziri pli plaĉan hejmon."
"Eble nun estas sovaĝaj bestoj en la arbaro," diris Doroteo.
"Verŝajne jes," respondis la Leono; "kvankam mi neniun vidas
ĉirkaŭmarŝanta."
Ili marŝis tra la arbaro ĝis fariĝis tro mallume por plia
marŝado. Doroteo kaj Toto kaj la Leono kuŝiĝis por dormi, dum la
Hakisto kaj la Birdotimigilo gardis ilin, kiel kutime.
Post la mateniĝo ili rekomencis marŝi. Antaŭ ol ili marŝis grandan
distancon ili aŭdis mallaŭtan sonon, kiel de la muĝetado de multaj
sovaĝaj bestoj. Toto ploretis iom sed neniu el la aliaj timis kaj ili
plu laŭiris la multe uzitan vojeton ĝis ili atingis malferman lokon en
la arbaro, en kiu estis kunen venintaj centoj da ĉiuspecaj
bestoj. Estis tigroj kaj elefantoj kaj ursoj kaj vulpoj kaj lupoj kaj
ĉiu alia ebla besto, kaj dummomente Doroteo timis. Sed la Leono
klarigis ke la bestoj diskutas, kaj laŭ ilia kriado kaj muĝado li
supozas ke ili sentas gravan minacon.
Dum li parolis pluraj bestoj ekrimarkis lin, kaj tuj la tuta bestaro
eksilentis kvazaŭ pro magio. La plej granda tigro venis al la Leono
kaj klinis sin, dirante, "Bonvenon, Reĝo de Bestoj! Vi venis bontempe
por batali kontraŭ nian malamikon kaj revenigi pacon al ĉiuj bestoj de
la arbaro."
"Kio ĝenas vin?" demandis la Leono trankvile.
"Nin ĉiujn minacas," respondis la tigro, "feroca malamiko kiu
lastatempe venis en ĉi tiun arbaron. Ĝi estas giganta monstro, kvazaŭ
granda araneo, kun korpo tiel granda kiel de elefanto kaj kruroj
longaj kiel de arbotrunko. Ĝi havas ok tiajn longajn krurojn, kaj dum
la monstro rampas tra la arbaro li kaptas beston per kruro kaj tiras
ĝin al sia buŝo, kie li manĝas ĝin samkiel araneo manĝas muŝon. Neniu
el ni estas sekura dum tiu feroca besto vivas, kaj ni okazigis
kunvenon por decidi kiel prizorgi nin kiam vi venis inter nin."
La Leono pensis dummomente.
"Ĉu loĝas aliaj leonoj en ĉi tiu arbaro?" li demandis.
"Ne; ja ekzistis kelkaj, sed la monstro manĝis ilin ĉiujn. Kaj, krome,
estis neniu inter ili eĉ iomete tiom granda kaj brava kiel vi."
"Se mi senvivigos vian malamikon ĉu vi klinos vin antaŭ mi kaj obeos
min kiel la Reĝon de la Arbaro?" demandis la Leono. "Volonte ni faros
tion," respondis la tigro, kaj ĉiuj aliaj bestoj tie muĝegis per forta
voĉo: "Nepre jes!"
"Kie estas tiu granda araneo via nun?" demandis la Leono.
"Tie for, inter la kverkarboj," diris la tigro, indikante per sia
antaŭpiedo. "Bone prizorgu ĉi tiujn amikojn miajn," diris la Leono,
"kaj mi tuj iros kontraŭbatali la monstron."
Li diris "Ĝis revido" al siaj kamaradoj kaj formarŝis fiere por
kontraŭbatali la malamikon.
La granda araneo dormis kiam la Leono trovis ĝin, kaj ĝi aspektis tiom
malbela ke ĝia malamiko suprenturnis sian nazon naŭzite. Ĝiaj kruroj
ja estis longegaj kiel diris la tigro, kaj ĝia korpo kovrita de densa
nigra hararo. Ĝi havis grandan buŝon, kun aro da akraj dentoj duonan
metron longaj; sed ĝian kapon ligis al la dika korpo kolo maldika kiel
la talio de vespo. Tio indikis al la Leono la plej bonan manieron
ataki la beston, kaj ĉar li sciis ke estas pli facile ataki ĝin kiam
ĝi dormas ol dum ĝi estas veka, li saltegis kaj rekte trafis la dorson
de la monstro. Per unu batego de sia peza piedo, armita per akraj
ungoj, li batis la aranekapon de ĝia korpo. Desaltinte, li rigardis
ĝis la longaj kruroj ĉesis moviĝadi, kaj li sciis ke nun ĝi estas tute
morta.
La Leono reiris al la malfermaĵo kie la bestoj de la arbaro atendas
lin kaj diris fiere, "Vi ne plu bezonas timi vian malamikon."
Ĉiuj bestoj klinis sin antaŭ la Leono, nomante lin Reĝo, kaj li
promesis reveni kaj regi ilin tuj kiam Doroteo estos definitive
veturanta al Kansas.
Ĉapitro XXII. La Lando de la Kveluloj
Tra la ceteron de la arbaro pasis la marŝantoj sekure, kaj kiam ili
venis el ĝia mallumo ili vidis antaŭ si krutan monteton, kovritan, de
la supro ĝis la malsupro, de grandaj pecoj de rokoj.
"Estos malfacile grimpi," diris la Birdotimigilo, "tamen necesas
transiri la monteton."
Do li kondukis kaj la aliaj sekvis. Ili estis preskaŭ atingintaj la
unuan rokon kiam ili aŭdis raŭkan voĉon krii, "Fortenu vin!"
"Kiu vi estas?" demandis la Birdotimigilo.
Kapo montris sin super la roko kaj la sama voĉo diris, "Ĉi tiu monteto
apartenas al ni, kaj ni ne permesas ke oni transiru ĝin."
"Sed ni devas transiri," diris la Birdotimigilo.
"Ni iras al la Lando de la Kveluloj."
"Tamen ne!" respondis la voĉo, kaj venis el malantaŭ la roko la plej
stranga homo kiun iam vidis la marŝantoj.
Li estis tre malalta kaj dika kaj havis grandan kapon, kiu estis supre
plata kaj ĝin subtenis dika kolo plena de faldomarkoj. Sed li tute ne
havis brakojn, kaj, vidante tion, la Birdotimigilo ne kredis ke tia
senhelpa ulo povus malebligi ke ili grimpu la monteton. Do li diris,
"Mi bedaŭras ne plenumi vian volon, sed ni devas transiri vian
monteton negrave ĉu aŭ ne tio plaĉas al vi," kaj li aŭdace
antaŭenmarŝis.
Rapide kiel fulmo la kapo de la viro pafiĝis antaŭen kaj lia kolo
etendiĝis ĝis la supro de la kapo, kie ĝi estis plata, batis la mezon
de la Birdotimigilo kaj rulfaligis lin kap-super-kapen laŭ la
deklivo. Preskaŭ same rapide kiel ĝi venis, la kapo reiris al la
korpo, kaj la viro raŭke ridis dirante,
"Malpli facile ol vi supozas!"
Ĥoro de laŭta ridado sonis de la aliaj rokoj, kaj Doroteo vidis
centojn da senbrakaj Martelkapuloj sur la monteto, ĉiu malantaŭ roko.
La Leono forte koleriĝis pro la ridado kaŭzita de la misfortuno de la
Birdotimigilo, kaj laŭte muĝante li tondre suprenkuris la monteton.
Denove kapo rapide elpafiĝis, kaj la granda Leono ruliĝis malsupren
laŭ la deklivo kvazaŭ trafita de kanonobuso.
Doroteo malsupren kuris por helpi la Birdotimigilon surpiediĝi, kaj la
Leono iris al ŝi, iom kontuzita kaj dolorigita, kaj diris, "Estas
senutile batali kontraŭ homojn kun pafiĝantaj kapoj; neniu povas venki
ilin."
"Kion do ni povas fari?"
"Alvoku la Flugantajn Simiojn," proponis la Stana Lignohakisto; "vi
ankoraŭ rajtas ordoni al ili unu fojon pli."
"Bone," ŝi respondis, kaj surmetinte la Oran Ĉapon ŝi parolis la
magiajn vortojn. La Simioj, kiel kutime, tujis, kaj post malmultaj
momentoj la tuta bando staris antaŭ ŝi.
"Kion vi ordonas?" demandis la Reĝo de la Simioj, malalten klinante
sin.
"Portu nin trans la monteton al la Lando de la Kveluloj," respondis la
knabino.
"Tiel estos," diris la Reĝo, kaj tuj la Flugantaj Simioj prenis la
kvar marŝintojn kaj Toton per siaj brakoj kaj fluge forportis
ilin. Dum ili transflugis la monteton la Martelkapuloj kriegis
ĉagrenite, kaj pafis siajn kapojn alten aeren, sed ili ne povis trafi
la Flugantajn Simiojn, kiuj portis Doroteon kaj ŝiajn kamaradojn
sekure trans la monteton kaj surterigis ilin en la bela Lando de la
Kveluloj.
"Nun la lastan fojon vi povis alvoki nin," diris la estro al Doroteo;
"do adiaŭ kaj bonfortunon al vi."
"Adiaŭ, kaj tre grandan dankon," respondis la knabino; kaj la Simioj
alteniris en la aero kaj post malpli ol momento ili estis jam for de
vidpovo.
La Lando de la Kveluloj aspektis riĉa kaj feliĉa. Estis nenombreblaj
kampoj de maturiĝanta greno, kaj inter ili estis bone pavimitaj vojoj,
kaj belaj ondetantaj riveretoj kiujn transiris fortikaj pontoj. La
bariloj kaj domoj kaj pontoj estis ĉiuj brile ruĝaj, same kiel en la
Lando de la Palpbrumoj ili estis flavaj, kaj bluaj en la Lando de la
Manĝtuloj. La Kveluloj mem, malaltaj kaj dikaj, kompaktaj kaj afablaj
estis plene vestitaj per ruĝo, kiu brilis kontraŭ la fono de verda
herbaro kaj flaviĝanta greno.
La Simioj surterigis ilin proksime al kampodomo, kaj la kvar marŝantoj
iris al ĝi kaj frapis sur la pordon. Ĝin malfermis la edzino de la
kultivisto, kaj kiam Doroteo petis manĝaĵon la virino bone manĝigis
ilin ĉiujn, donante tri specojn de kukoj kaj kvar specojn de dolĉaj
biskvitoj, kaj teleron da lakto al Toto.
"Kiom distanca estas la Kastelo de Glinda?" demandis la infano.
"Ne tre distanca," respondis la edzino de la kultivisto. "Laŭiru la
vojon Suden kaj vi baldaŭ atingos ĝin."
Dankinte la afablan virinon, ili rekomencis marŝi laŭ la kampoj kaj
trans la belajn pontojn ĝis ili vidis antaŭ si tre belan
Kastelon. Antaŭ la pordegoj estis tri junaj knabinoj, vestitaj per
belaj ruĝaj uniformoj ornamitaj per ora pasamento; kaj kiam Doroteo
proksimiĝis unu el ili diris al ŝi, "Kial vi venis al la Suda Lando?"
"Por konsulti la Bonan Sorĉistinon loĝantan ĉi tie," ŝi respondis. "Ĉu
vi bonvolos konduki min al ŝi?"
"Diru al mi vian nomon kaj mi demandos al Glinda ĉu ŝi akceptos vin."
Ili diris siajn nomojn, kaj la soldatino eniris la Kastelon. Post
kelkaj momentoj ŝi revenis por diri ke Doroteo kaj la aliaj tuj eniru.
Ĉapitro XXIII. La Bona Sorĉistino plenumas la deziron de Doroteo
Antaŭ ol vidi Glindan, tamen, ili estis kondukitaj al ĉambro
en la Kastelo, kie Doroteo lavis sian vizaĝon kaj kombis sian hararon,
kaj la Leono elskuis la polvon el sia kolhararo, kaj la Birdotimigilo
perfrape plej belaranĝis sin, kaj la Hakisto poluris sian stanon kaj
oleumis siajn artikojn.
Kiam ili ĉiuj estis bonaspektaj ili sekvis la soldatinon al granda
ĉambro kie la Sorĉistino Glinda sidis sur rubena trono.
Ŝi aspektis al ili kaj bela kaj juna. Ŝia hararo estis riĉe ruĝkolora
kaj pendis bukle sur ŝiajn ŝultrojn. Ŝia robo estis purablanka sed
ŝiaj okuloj estis bluaj, kaj ili afable rigardis la malgrandan
knabinon.
"Kion mi povas fari por vi, mia infano?" Ŝi demandis.
Doroteo rakontis al la Sorĉistino pri si: pri kiel la ciklono portis
ŝin al la Lando Oz, kiel ŝi trovis siajn akompanantojn, kaj pri la
mirindaj aventuroj kiujn ili spertis.
"Mi plej deziras nun," ŝi pludiris, "reiri al Kansas, ĉar Onklino Em
nepre kredas ke katastrofo detruis min, kaj tial ŝi surmetos funebrajn
vestojn; kaj krom se la rikolto estos pli bona ĉijare ol pasintajare,
mi certas ke Onklo Henriko ne havas sufiĉan monon por tio."
Glinda antaŭenklinis sin kaj kisis la dolĉan, suprenlevitan vizaĝon de
la amema malgranda knabino.
"Benita estu via kara koro," ŝi diris, "certe mi povos diri al vi kiel
reiri al Kansas." Post tio ŝi diris, "Sed se mi faros tion, vi devos
doni al mi la Oran Ĉapon."
"Volonte!" krietis Doroteo; "ĝi ja ne plu utilas al mi, kaj havante
ĝin vi rajtos trifoje ordoni al la Flugantaj Simioj."
"Kaj mi kredas ke mi bezonos ilian servon precize trifoje," respondis
Glinda ridetante.
Doroteo tiam donis al ŝi la Oran Ĉapon, kaj la Sorĉistino diris al la
Birdotimigilo, "Kion vi faros post la foriro de Doroteo?"
"Mi reiros al la Smeralda Urbo," li respondis, "ĉar Oz reĝigis min kaj
la popolo amas min. Nur mi dubas ĉu mi sukcesos transiri la monteton
de la Martelkapuloj."
"Per la Ora Ĉapo mi ordonos ke la Flugantaj Simioj portu vin al la
pordo de la Smeralda Urbo," diris Glinda, "ĉar estus domaĝe forpreni
de la popolo tiom mirindan reganton."
"Ĉu mi vere estas mirinda?" demandis la Birdotimigilo. "Vi estas
nekutima," respondis Glinda.
Turninte sin al la Stana Lignohakisto ŝi demandis: "Kio okazos al vi
post la foriro de Doroteo?"
Li apogis sin per sia hakilo kaj pensis dum momento. Post tio li
diris, "La Palpbrumoj estis tre afablaj kaj petis ke mi regu ilin
post la morto de la Fia Sorĉistino. Mi amas la Palpbrumojn, kaj se mi
povus reiri al ilia lando, mi plej volonte regus ilin por ĉiam."
"Mia dua ordono al la Flugantaj Simioj," diris Glinda, "estos ke ili
portu vin sekure al la Lando de la Palpbrumoj. Eble via cerbo ne
aspektas tiel granda kiel tiu de la Birdotimigilo, sed certe vi brilas
pli ol li—kiam oni bone poluris vin—kaj mi certas ke vi regos la
Palpbrumojn saĝe kaj bone."
Post tio la Sorĉistino rigardis la grandan, vilan Leonon kaj demandis,
"Post la reiro de Doroteo al sia propra hejmo kion vi faros?"
"Aliflanke de la monteto de la Martelkapuloj," li respondis, "estas
granda arbaro, kaj ĉiuj bestoj loĝantaj en ĝi reĝigis min. Se mi nur
povus reiri al tiu arbaro mi tre feliĉe vivus mian vivon tie."
"Mia tria ordono al la Flugantaj Simioj," diris Glinda, "estos ke ili
portu vin al via arbaro. Poste, ĉar mi eluzis ĉiujn povojn de la Ora
Ĉapo, mi donos ĝin al la Reĝo de la Simioj, por ke li kaj lia bando
eterne estu liberaj."
La Birdotimigilo kaj la Stana Lignohakisto kaj la Leono nun dankis la
Bonan Sorĉistinon pro ŝia komplezo, kaj Doroteo krietis, "Certe vi
estas egale bona kiel bela! Sed vi ankoraŭ ne informis min kiel reiri
al Kansas."
"Viaj Arĝentaj ŝuoj portos vin trans la dezerton," respondis
Glinda. "Konante ilian potencon vi povus jam la unuan tagon kiam vi
venis al ĉi tiu lando reiri al via Onklino Em."
"Sed tiuokaze mi ne havus mian mirindan cerbon!" kriis la
Birdotimigilo. "Kaj eble mia tuta vivo forpasus en la maizkampo de la
kultivisto."
"Kaj mi ne havus mian belan koron," diris la Stana Lignohakisto. "Mi
eble starus rustiĝante en la arbaro ĝis la fino de la mondo."
"Kaj mi por ĉiam estus malkuraĝa," deklaris la Leono, "kaj neniu besto
en la tuta arbaro bonkore parolus al mi."
"Ĉio ĉi estas vera," diris Doroteo, "kaj plezurigas min ke mi povis
utili al ĉi tiuj bonaj amikoj. Sed nun kiam ĉiu el ili havas kion li plej
deziris, kaj ĉiu el ili estas feliĉa havante regnon en kiu li povos
regi, mi kredas ke mi deziras reiri al Kansas."
"La Arĝentaj ŝuoj," diris la Bona Sorĉistino, "havas mirindajn
kapablojn. Kaj unu el iliaj plej kuriozaj aspektoj estas ke ili povas
porti vin al iu ajn loko en la mondo per tri paŝoj, kaj ĉiu paŝo estos
farita dum palpebrumeto. Vi nur devas kunfrapi la kalkanumojn trifoje
kaj ordoni ke la ŝuoj portu vin kien vi deziras iri."
"Se estas tiel," diris la infano ĝojoplene, "mi tuj petos ke ili portu
min al Kansas!"
Ŝi ĉirkaŭbrakumis la kolon de la Leono kaj kisis lin, ame frapetante
lian kapon. Post tio ŝi kisis la Stanan Lignohakiston, kiu ploradis
kaj per tio multe endanĝerigis siajn artikojn. Sed ŝi ĉirkaŭpremis al
si la molan, pajlopenan korpon de la Birdotimigilo anstataŭ kisi lian
pentritan vizaĝon, kaj trovis sin mem ploranta pro ĉi tiu bedaŭroplena
foriro for de siaj amantaj kamaradoj.
Glinda la Bona malsuprenpaŝis de sia rubena trono por adiaŭkisi la
malgrandan knabinon, kaj Doroteo dankis ŝin pro la komplezoj faritaj
al ŝiaj amikoj kaj ŝi mem.
Nun Doroteo prenis Toton sobre en siajn brakojn, kaj lastafoje dirinte
adiaŭ, ŝi kunfrapis trifoje la kalkanumojn de siaj ŝuoj, dirante,
"Portu min hejmen al Onklino Em!"
Tuj ŝi flugadis tra la aero, tiom rapide ke ŝi povis vidi kaj senti
nur la venton pasantan ŝiajn orelojn.
La Arĝentaj ŝuoj nur trifoje paŝis, kaj post tio ŝi haltis tiom subite
ke ŝi ruliĝis plurfoje sur la herbaro antaŭ ol scii kie ŝi estas.
Fine ŝi sidiĝis kaj ĉirkaŭrigardis.
"Nekredeble!" ŝi kriis.
Ĉar ŝi sidas sur la larĝa ebenaĵo de Kansas, kaj tuj antaŭ ŝi estis la
nova kampara domo kiun konstruis Onklo Henriko post la forportiĝo de
la malnova de la ciklono. Onklo Henriko melkadis la bovinojn en la
bonvinkampo, kaj Toto saltis de ŝiaj brakoj kaj kuris al la brutejo
ĝoje bojante.
Doroteo stariĝis kaj trovis sin staranta en nur siaj ŝtrumpoj. Ĉar la
Arĝentaj ŝuoj forfalis de ŝi dum la flugo tra la aero, kaj perdiĝis
por ĉiam en la dezerto.
Ĉapitro XXIV. Denove hejme.
Akvumonte la brasikojn, Onklino Em estis ĵus veninta el la domo. Ŝi
suprenrigardis kaj vidis Doroteon kuranta al ŝi. "Mia amata infano!"
ŝi kriis, prenegante la malgrandan knabinon en siajn brakojn kaj
kovrante ŝian vizaĝon per kisoj. "El kie vi venis?"
"El la Lando Oz," diris Doroteo, sobre. "Kaj ankaŭ revenis Toto. Kaj
ho, Onklino Em, mi ĝojegas reesti hejme!"
De La Unua Esperanta Eldono
Unue eldonita en la Angla kiel The Wonderful Wizard of Oz de George
M. Hill Co, 1900.
Unua Esperanta eldono: La Mirinda Sorĉisto de Oz, eld. BOOKLEAF
PUBLISHING, Beverley WA 6302, Aŭstralio, 1996.
End of Project Gutenberg's La Mirinda Sorcxisto de Oz, by Lyman Frank Baum
*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK LA MIRINDA SORCXISTO DE OZ ***
***** This file should be named 31348-0.txt or 31348-0.zip *****
This and all associated files of various formats will be found in:
https://www.gutenberg.org/3/1/3/4/31348/
Produced by Robert L. Read, James Gilmore, and Bruce Crisp
Updated editions will replace the previous one--the old editions
will be renamed.
Creating the works from public domain print editions means that no
one owns a United States copyright in these works, so the Foundation
(and you!) can copy and distribute it in the United States without
permission and without paying copyright royalties. Special rules,
set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to
copying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to
protect the PROJECT GUTENBERG-tm concept and trademark. Project
Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you
charge for the eBooks, unless you receive specific permission. If you
do not charge anything for copies of this eBook, complying with the
rules is very easy. You may use this eBook for nearly any purpose
such as creation of derivative works, reports, performances and
research. They may be modified and printed and given away--you may do
practically ANYTHING with public domain eBooks. Redistribution is
subject to the trademark license, especially commercial
redistribution.
*** START: FULL LICENSE ***
THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
distribution of electronic works, by using or distributing this work
(or any other work associated in any way with the phrase "Project
Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full Project
Gutenberg-tm License (available with this file or online at
https://gutenberg.org/license).
Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg-tm
electronic works
1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
and accept all the terms of this license and intellectual property
(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy
all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your possession.
If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project
Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by the
terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or
entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8.
1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
used on or associated in any way with an electronic work by people who
agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
even without complying with the full terms of this agreement. See
paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this agreement
and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm electronic
works. See paragraph 1.E below.
1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the Foundation"
or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project
Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual works in the
collection are in the public domain in the United States. If an
individual work is in the public domain in the United States and you are
located in the United States, we do not claim a right to prevent you from
copying, distributing, performing, displaying or creating derivative
works based on the work as long as all references to Project Gutenberg
are removed. Of course, we hope that you will support the Project
Gutenberg-tm mission of promoting free access to electronic works by
freely sharing Project Gutenberg-tm works in compliance with the terms of
this agreement for keeping the Project Gutenberg-tm name associated with
the work. You can easily comply with the terms of this agreement by
keeping this work in the same format with its attached full Project
Gutenberg-tm License when you share it without charge with others.
1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
what you can do with this work. Copyright laws in most countries are in
a constant state of change. If you are outside the United States, check
the laws of your country in addition to the terms of this agreement
before downloading, copying, displaying, performing, distributing or
creating derivative works based on this work or any other Project
Gutenberg-tm work. The Foundation makes no representations concerning
the copyright status of any work in any country outside the United
States.
1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
1.E.1. The following sentence, with active links to, or other immediate
access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear prominently
whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work on which the
phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the phrase "Project
Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, performed, viewed,
copied or distributed:
This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
with this eBook or online at www.gutenberg.org
1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is derived
from the public domain (does not contain a notice indicating that it is
posted with permission of the copyright holder), the work can be copied
and distributed to anyone in the United States without paying any fees
or charges. If you are redistributing or providing access to a work
with the phrase "Project Gutenberg" associated with or appearing on the
work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1
through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the
Project Gutenberg-tm trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or
1.E.9.
1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
with the permission of the copyright holder, your use and distribution
must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional
terms imposed by the copyright holder. Additional terms will be linked
to the Project Gutenberg-tm License for all works posted with the
permission of the copyright holder found at the beginning of this work.
1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
License terms from this work, or any files containing a part of this
work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
electronic work, or any part of this electronic work, without
prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
active links or immediate access to the full terms of the Project
Gutenberg-tm License.
1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any
word processing or hypertext form. However, if you provide access to or
distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format other than
"Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official version
posted on the official Project Gutenberg-tm web site (www.gutenberg.org),
you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a
copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon
request, of the work in its original "Plain Vanilla ASCII" or other
form. Any alternate format must include the full Project Gutenberg-tm
License as specified in paragraph 1.E.1.
1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works provided
that
- You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
you already use to calculate your applicable taxes. The fee is
owed to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he
has agreed to donate royalties under this paragraph to the
Project Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments
must be paid within 60 days following each date on which you
prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax
returns. Royalty payments should be clearly marked as such and
sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the
address specified in Section 4, "Information about donations to
the Project Gutenberg Literary Archive Foundation."
- You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
License. You must require such a user to return or
destroy all copies of the works possessed in a physical medium
and discontinue all use of and all access to other copies of
Project Gutenberg-tm works.
- You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any
money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
electronic work is discovered and reported to you within 90 days
of receipt of the work.
- You comply with all other terms of this agreement for free
distribution of Project Gutenberg-tm works.
1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg-tm
electronic work or group of works on different terms than are set
forth in this agreement, you must obtain permission in writing from
both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and Michael
Hart, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the
Foundation as set forth in Section 3 below.
1.F.
1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
public domain works in creating the Project Gutenberg-tm
collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm electronic
works, and the medium on which they may be stored, may contain
"Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or
corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual
property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a
computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by
your equipment.
1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
liability to you for damages, costs and expenses, including legal
fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
PROVIDED IN PARAGRAPH F3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
DAMAGE.
1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
written explanation to the person you received the work from. If you
received the work on a physical medium, you must return the medium with
your written explanation. The person or entity that provided you with
the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a
refund. If you received the work electronically, the person or entity
providing it to you may choose to give you a second opportunity to
receive the work electronically in lieu of a refund. If the second copy
is also defective, you may demand a refund in writing without further
opportunities to fix the problem.
1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS' WITH NO OTHER
WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO
WARRANTIES OF MERCHANTIBILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages.
If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the
law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be
interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by
the applicable state law. The invalidity or unenforceability of any
provision of this agreement shall not void the remaining provisions.
1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in accordance
with this agreement, and any volunteers associated with the production,
promotion and distribution of Project Gutenberg-tm electronic works,
harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees,
that arise directly or indirectly from any of the following which you do
or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg-tm
work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any
Project Gutenberg-tm work, and (c) any Defect you cause.
Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
electronic works in formats readable by the widest variety of computers
including obsolete, old, middle-aged and new computers. It exists
because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from
people in all walks of life.
Volunteers and financial support to provide volunteers with the
assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's
goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
and permanent future for Project Gutenberg-tm and future generations.
To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation
and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4
and the Foundation web page at https://www.pglaf.org.
Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive
Foundation
The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
number is 64-6221541. Its 501(c)(3) letter is posted at
https://pglaf.org/fundraising. Contributions to the Project Gutenberg
Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent
permitted by U.S. federal laws and your state's laws.
The Foundation's principal office is located at 4557 Melan Dr. S.
Fairbanks, AK, 99712., but its volunteers and employees are scattered
throughout numerous locations. Its business office is located at
809 North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887, email
business@pglaf.org. Email contact links and up to date contact
information can be found at the Foundation's web site and official
page at https://pglaf.org
For additional contact information:
Dr. Gregory B. Newby
Chief Executive and Director
gbnewby@pglaf.org
Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
Literary Archive Foundation
Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
spread public support and donations to carry out its mission of
increasing the number of public domain and licensed works that can be
freely distributed in machine readable form accessible by the widest
array of equipment including outdated equipment. Many small donations
($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
status with the IRS.
The Foundation is committed to complying with the laws regulating
charities and charitable donations in all 50 states of the United
States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
with these requirements. We do not solicit donations in locations
where we have not received written confirmation of compliance. To
SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any
particular state visit https://pglaf.org
While we cannot and do not solicit contributions from states where we
have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
against accepting unsolicited donations from donors in such states who
approach us with offers to donate.
International donations are gratefully accepted, but we cannot make
any statements concerning tax treatment of donations received from
outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
ways including including checks, online payments and credit card
donations. To donate, please visit: https://pglaf.org/donate
Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic
works.
Professor Michael S. Hart was the originator of the Project Gutenberg-tm
concept of a library of electronic works that could be freely shared
with anyone. For thirty years, he produced and distributed Project
Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of volunteer support.
Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
editions, all of which are confirmed as Public Domain in the U.S.
unless a copyright notice is included. Thus, we do not necessarily
keep eBooks in compliance with any particular paper edition.
Most people start at our Web site which has the main PG search facility:
https://www.gutenberg.org
This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.
|