summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/29398-8.txt
blob: 7c80db0a6bebde264ee62eb71d3be2148080151b (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
1117
1118
1119
1120
1121
1122
1123
1124
1125
1126
1127
1128
1129
1130
1131
1132
1133
1134
1135
1136
1137
1138
1139
1140
1141
1142
1143
1144
1145
1146
1147
1148
1149
1150
1151
1152
1153
1154
1155
1156
1157
1158
1159
1160
1161
1162
1163
1164
1165
1166
1167
1168
1169
1170
1171
1172
1173
1174
1175
1176
1177
1178
1179
1180
1181
1182
1183
1184
1185
1186
1187
1188
1189
1190
1191
1192
1193
1194
1195
1196
1197
1198
1199
1200
1201
1202
1203
1204
1205
1206
1207
1208
1209
1210
1211
1212
1213
1214
1215
1216
1217
1218
1219
1220
1221
1222
1223
1224
1225
1226
1227
1228
1229
1230
1231
1232
1233
1234
1235
1236
1237
1238
1239
1240
1241
1242
1243
1244
1245
1246
1247
1248
1249
1250
1251
1252
1253
1254
1255
1256
1257
1258
1259
1260
1261
1262
1263
1264
1265
1266
1267
1268
1269
1270
1271
1272
1273
1274
1275
1276
1277
1278
1279
1280
1281
1282
1283
1284
1285
1286
1287
1288
1289
1290
1291
1292
1293
1294
1295
1296
1297
1298
1299
1300
1301
1302
1303
1304
1305
1306
1307
1308
1309
1310
1311
1312
1313
1314
1315
1316
1317
1318
1319
1320
1321
1322
1323
1324
1325
1326
1327
1328
1329
1330
1331
1332
1333
1334
1335
1336
1337
1338
1339
1340
1341
1342
1343
1344
1345
1346
1347
1348
1349
1350
1351
1352
1353
1354
1355
1356
1357
1358
1359
1360
1361
1362
1363
1364
1365
1366
1367
1368
1369
1370
1371
1372
1373
1374
1375
1376
1377
1378
1379
1380
1381
1382
1383
1384
1385
1386
1387
1388
1389
1390
1391
1392
1393
1394
1395
1396
1397
1398
1399
1400
1401
1402
1403
1404
1405
1406
1407
1408
1409
1410
1411
1412
1413
1414
1415
1416
1417
1418
1419
1420
1421
1422
1423
1424
1425
1426
1427
1428
1429
1430
1431
1432
1433
1434
1435
1436
1437
1438
1439
1440
1441
1442
1443
1444
1445
1446
1447
1448
1449
1450
1451
1452
1453
1454
1455
1456
1457
1458
1459
1460
1461
1462
1463
1464
1465
1466
1467
1468
1469
1470
1471
1472
1473
1474
1475
1476
1477
1478
1479
1480
1481
1482
1483
1484
1485
1486
1487
1488
1489
1490
1491
1492
1493
1494
1495
1496
1497
1498
1499
1500
1501
1502
1503
1504
1505
1506
1507
1508
1509
1510
1511
1512
1513
1514
1515
1516
1517
1518
1519
1520
1521
1522
1523
1524
1525
1526
1527
1528
1529
1530
1531
1532
1533
1534
1535
1536
1537
1538
1539
1540
1541
1542
1543
1544
1545
1546
1547
1548
1549
1550
1551
1552
1553
1554
1555
1556
1557
1558
1559
1560
1561
1562
1563
1564
1565
1566
1567
1568
1569
1570
1571
1572
1573
1574
1575
1576
1577
1578
1579
1580
1581
1582
1583
1584
1585
1586
1587
1588
1589
1590
1591
1592
1593
1594
1595
1596
1597
1598
1599
1600
1601
1602
1603
1604
1605
1606
1607
1608
1609
1610
1611
1612
1613
1614
1615
1616
1617
1618
1619
1620
1621
1622
1623
1624
1625
1626
1627
1628
1629
1630
1631
1632
1633
1634
1635
1636
1637
1638
1639
1640
1641
1642
1643
1644
1645
1646
1647
1648
1649
1650
1651
1652
1653
1654
1655
1656
1657
1658
1659
1660
1661
1662
1663
1664
1665
1666
1667
1668
1669
1670
1671
1672
1673
1674
1675
1676
1677
1678
1679
1680
1681
1682
1683
1684
1685
1686
1687
1688
1689
1690
1691
1692
1693
1694
1695
1696
1697
1698
1699
1700
1701
1702
1703
1704
1705
1706
1707
1708
1709
1710
1711
1712
1713
1714
1715
1716
1717
1718
1719
1720
1721
1722
1723
1724
1725
1726
1727
1728
1729
1730
1731
1732
1733
1734
1735
1736
1737
1738
1739
1740
1741
1742
1743
1744
1745
1746
1747
1748
1749
1750
1751
1752
1753
1754
1755
1756
1757
1758
1759
1760
1761
1762
1763
1764
1765
1766
1767
1768
1769
1770
1771
1772
1773
1774
1775
1776
1777
1778
1779
1780
1781
1782
1783
1784
1785
1786
1787
1788
1789
1790
1791
1792
1793
1794
1795
1796
1797
1798
1799
1800
1801
1802
1803
1804
1805
1806
1807
1808
1809
1810
1811
1812
1813
1814
1815
1816
1817
1818
1819
1820
1821
1822
1823
1824
1825
1826
1827
1828
1829
1830
1831
1832
1833
1834
1835
1836
1837
1838
1839
1840
1841
1842
1843
1844
1845
1846
1847
1848
1849
1850
1851
1852
1853
1854
1855
1856
1857
1858
1859
1860
1861
1862
1863
1864
1865
1866
1867
1868
1869
1870
1871
1872
1873
1874
1875
1876
1877
1878
1879
1880
1881
1882
1883
1884
1885
1886
1887
1888
1889
1890
1891
1892
1893
1894
1895
1896
1897
1898
1899
1900
1901
1902
1903
1904
1905
1906
1907
1908
1909
1910
1911
1912
1913
1914
1915
1916
1917
1918
1919
1920
1921
1922
1923
1924
1925
1926
1927
1928
1929
1930
1931
1932
1933
1934
1935
1936
1937
1938
1939
1940
1941
1942
1943
1944
1945
1946
1947
1948
1949
1950
1951
1952
1953
1954
1955
1956
1957
1958
1959
1960
1961
1962
1963
1964
1965
1966
1967
1968
1969
1970
1971
1972
1973
1974
1975
1976
1977
1978
1979
1980
1981
1982
1983
1984
1985
1986
1987
1988
1989
1990
1991
1992
1993
1994
1995
1996
1997
1998
1999
2000
2001
2002
2003
2004
2005
2006
2007
2008
2009
2010
2011
2012
2013
2014
2015
2016
2017
2018
2019
2020
2021
2022
2023
2024
2025
2026
2027
2028
2029
2030
2031
2032
2033
2034
2035
2036
2037
2038
2039
2040
2041
2042
2043
2044
2045
2046
2047
2048
2049
2050
2051
2052
2053
2054
2055
2056
2057
2058
2059
2060
2061
2062
2063
2064
2065
2066
2067
2068
2069
2070
2071
2072
2073
2074
2075
2076
2077
2078
2079
2080
2081
2082
2083
2084
2085
2086
2087
2088
2089
2090
2091
2092
2093
2094
2095
2096
2097
2098
2099
2100
2101
2102
2103
2104
2105
2106
2107
2108
2109
2110
2111
2112
2113
2114
2115
2116
2117
2118
2119
2120
2121
2122
2123
2124
2125
2126
2127
2128
2129
2130
2131
2132
2133
2134
2135
2136
2137
2138
2139
2140
2141
2142
2143
2144
2145
2146
2147
2148
2149
2150
2151
2152
2153
2154
2155
2156
2157
2158
2159
2160
2161
2162
2163
2164
2165
2166
2167
2168
2169
2170
2171
2172
2173
2174
2175
2176
2177
2178
2179
2180
2181
2182
2183
2184
2185
2186
2187
2188
2189
2190
2191
2192
2193
2194
2195
2196
2197
2198
2199
2200
2201
2202
2203
2204
2205
2206
2207
2208
2209
2210
2211
2212
2213
2214
2215
2216
2217
2218
2219
2220
2221
2222
2223
2224
2225
2226
2227
2228
2229
2230
2231
2232
2233
2234
2235
2236
2237
2238
2239
2240
2241
2242
2243
2244
2245
2246
2247
2248
2249
2250
2251
2252
2253
2254
2255
2256
2257
2258
2259
2260
2261
2262
2263
2264
2265
2266
2267
2268
2269
2270
2271
2272
2273
2274
2275
2276
2277
2278
2279
2280
2281
2282
2283
2284
2285
2286
2287
2288
2289
2290
2291
2292
2293
2294
2295
2296
2297
2298
2299
2300
2301
2302
2303
2304
2305
2306
2307
2308
2309
2310
2311
2312
2313
2314
2315
2316
2317
2318
2319
2320
2321
2322
2323
2324
2325
2326
2327
2328
2329
2330
2331
2332
2333
2334
2335
2336
2337
2338
2339
2340
2341
2342
2343
2344
2345
2346
2347
2348
2349
2350
2351
2352
2353
2354
2355
2356
2357
2358
2359
2360
2361
2362
2363
2364
2365
2366
2367
2368
2369
2370
2371
2372
2373
2374
2375
2376
2377
2378
2379
2380
2381
2382
2383
2384
2385
2386
2387
2388
2389
2390
2391
2392
2393
2394
2395
2396
2397
2398
2399
2400
2401
2402
2403
2404
2405
2406
2407
2408
2409
2410
2411
2412
2413
2414
2415
2416
2417
2418
2419
2420
2421
2422
2423
2424
2425
2426
2427
2428
2429
2430
2431
2432
2433
2434
2435
2436
2437
2438
2439
2440
2441
2442
2443
2444
2445
2446
2447
2448
2449
2450
2451
2452
2453
2454
2455
2456
2457
2458
2459
2460
2461
2462
2463
2464
2465
2466
2467
2468
2469
2470
2471
2472
2473
2474
2475
2476
2477
2478
2479
2480
2481
2482
2483
2484
2485
2486
2487
2488
2489
2490
2491
2492
2493
2494
2495
2496
2497
2498
2499
2500
2501
2502
2503
2504
2505
2506
2507
2508
2509
2510
2511
2512
2513
2514
2515
2516
2517
2518
2519
2520
2521
2522
2523
2524
2525
2526
2527
2528
2529
2530
2531
2532
2533
2534
2535
2536
2537
2538
2539
2540
2541
2542
2543
2544
2545
2546
2547
2548
2549
2550
2551
2552
2553
2554
2555
2556
2557
2558
2559
2560
2561
2562
2563
2564
2565
2566
2567
2568
2569
2570
2571
2572
2573
2574
2575
2576
2577
2578
2579
2580
2581
2582
2583
2584
2585
2586
2587
2588
2589
2590
2591
2592
2593
2594
2595
2596
2597
2598
2599
2600
2601
2602
2603
2604
2605
2606
2607
2608
2609
2610
2611
2612
2613
2614
2615
2616
2617
2618
2619
2620
2621
2622
2623
2624
2625
2626
2627
2628
2629
2630
2631
2632
2633
2634
2635
2636
2637
2638
2639
2640
2641
2642
2643
2644
2645
2646
2647
2648
2649
2650
2651
2652
2653
2654
2655
2656
2657
2658
2659
2660
2661
2662
2663
2664
2665
2666
2667
2668
2669
2670
2671
2672
2673
2674
2675
2676
2677
2678
2679
2680
2681
2682
2683
2684
2685
2686
2687
2688
2689
2690
2691
2692
2693
2694
2695
2696
2697
2698
2699
2700
2701
2702
2703
2704
2705
2706
2707
2708
2709
2710
2711
2712
2713
2714
2715
2716
2717
2718
2719
2720
2721
2722
2723
2724
2725
2726
2727
2728
2729
2730
2731
2732
2733
2734
2735
2736
2737
2738
2739
2740
2741
2742
2743
2744
2745
2746
2747
2748
2749
2750
2751
2752
2753
2754
2755
2756
2757
2758
2759
2760
2761
2762
2763
2764
2765
2766
2767
2768
2769
2770
2771
2772
2773
2774
2775
2776
2777
2778
2779
2780
2781
2782
2783
2784
2785
2786
2787
2788
2789
2790
2791
2792
2793
2794
2795
2796
2797
2798
2799
2800
2801
2802
2803
2804
2805
2806
2807
2808
2809
2810
2811
2812
2813
2814
2815
2816
2817
2818
2819
2820
2821
2822
2823
2824
2825
2826
2827
2828
2829
2830
2831
2832
2833
2834
2835
2836
2837
2838
2839
2840
2841
2842
2843
2844
2845
2846
2847
2848
2849
2850
2851
2852
2853
2854
2855
2856
2857
2858
2859
2860
2861
2862
2863
2864
2865
2866
2867
2868
2869
2870
2871
2872
2873
2874
2875
2876
2877
2878
2879
2880
2881
2882
2883
2884
2885
2886
2887
2888
2889
2890
2891
2892
2893
2894
2895
2896
2897
2898
2899
2900
2901
2902
2903
2904
2905
2906
2907
2908
2909
2910
2911
2912
2913
2914
2915
2916
2917
2918
2919
2920
2921
2922
2923
2924
2925
2926
2927
2928
2929
2930
2931
2932
2933
2934
2935
2936
2937
2938
2939
2940
2941
2942
2943
2944
2945
2946
2947
2948
2949
2950
2951
2952
2953
2954
2955
2956
2957
2958
2959
2960
2961
2962
2963
2964
2965
2966
2967
2968
2969
2970
2971
2972
2973
2974
2975
2976
2977
2978
2979
2980
2981
2982
2983
2984
2985
2986
2987
2988
2989
2990
2991
2992
2993
2994
2995
2996
2997
2998
2999
3000
3001
3002
3003
3004
3005
3006
3007
3008
3009
3010
3011
3012
3013
3014
3015
3016
3017
3018
3019
3020
3021
3022
3023
3024
3025
3026
3027
3028
3029
3030
3031
3032
3033
3034
3035
3036
3037
3038
3039
3040
3041
3042
3043
3044
3045
3046
3047
3048
3049
3050
3051
3052
3053
3054
3055
3056
3057
3058
3059
3060
3061
3062
3063
3064
3065
3066
3067
3068
3069
3070
3071
3072
3073
3074
3075
3076
3077
3078
3079
3080
3081
3082
3083
3084
3085
3086
3087
3088
3089
3090
3091
3092
3093
3094
3095
3096
3097
3098
3099
3100
3101
3102
3103
3104
3105
3106
3107
3108
3109
3110
3111
3112
3113
3114
3115
3116
3117
3118
3119
3120
3121
3122
3123
3124
3125
3126
3127
3128
3129
3130
3131
3132
3133
3134
3135
3136
3137
3138
3139
3140
3141
3142
3143
3144
3145
3146
3147
3148
3149
3150
3151
3152
3153
3154
3155
3156
3157
3158
3159
3160
3161
3162
3163
3164
3165
3166
3167
3168
3169
3170
3171
3172
3173
3174
3175
3176
3177
3178
3179
3180
3181
3182
3183
3184
3185
3186
3187
3188
3189
3190
3191
3192
3193
3194
3195
3196
3197
3198
3199
3200
3201
3202
3203
3204
3205
3206
3207
3208
3209
3210
3211
3212
3213
3214
3215
3216
3217
3218
3219
3220
3221
3222
3223
3224
3225
3226
3227
3228
3229
3230
3231
3232
3233
3234
3235
3236
3237
3238
3239
3240
3241
3242
3243
3244
3245
3246
3247
3248
3249
3250
3251
3252
3253
3254
3255
3256
3257
3258
3259
3260
3261
3262
3263
3264
3265
3266
3267
3268
3269
3270
3271
3272
3273
3274
3275
3276
3277
3278
3279
3280
3281
3282
3283
3284
3285
3286
3287
3288
3289
3290
3291
3292
3293
3294
3295
3296
3297
3298
3299
3300
3301
3302
3303
3304
3305
3306
3307
3308
3309
3310
3311
3312
3313
3314
3315
3316
3317
3318
3319
3320
3321
3322
3323
3324
3325
3326
3327
3328
3329
3330
3331
3332
3333
3334
3335
3336
3337
3338
3339
3340
3341
3342
3343
3344
3345
3346
3347
3348
3349
3350
3351
3352
3353
3354
3355
3356
3357
3358
3359
3360
3361
3362
3363
3364
3365
3366
3367
3368
3369
3370
3371
3372
3373
3374
3375
3376
3377
3378
3379
3380
3381
3382
3383
3384
3385
3386
3387
3388
3389
3390
3391
3392
3393
3394
3395
3396
3397
3398
3399
3400
3401
3402
3403
3404
3405
3406
3407
3408
3409
3410
3411
3412
3413
3414
3415
3416
3417
3418
3419
3420
3421
3422
3423
3424
3425
3426
3427
3428
3429
3430
3431
3432
3433
3434
3435
3436
3437
3438
3439
3440
3441
3442
3443
3444
3445
3446
3447
3448
3449
3450
3451
3452
3453
3454
3455
3456
3457
3458
3459
3460
3461
3462
3463
3464
3465
3466
3467
3468
3469
3470
3471
3472
3473
3474
3475
3476
3477
3478
3479
3480
3481
3482
3483
3484
3485
3486
3487
3488
3489
3490
3491
3492
3493
3494
3495
3496
3497
3498
3499
3500
3501
3502
3503
3504
3505
3506
3507
3508
3509
3510
3511
3512
3513
3514
3515
3516
3517
3518
3519
3520
3521
3522
3523
3524
3525
3526
3527
3528
3529
3530
3531
3532
3533
3534
3535
3536
3537
3538
3539
3540
3541
3542
3543
3544
3545
3546
3547
3548
3549
3550
3551
3552
3553
3554
3555
3556
3557
3558
3559
3560
3561
3562
3563
3564
3565
3566
3567
3568
3569
3570
3571
3572
3573
3574
3575
3576
3577
3578
3579
3580
3581
3582
3583
3584
3585
3586
3587
3588
3589
3590
3591
3592
3593
3594
3595
3596
3597
3598
3599
3600
3601
3602
3603
3604
3605
3606
3607
3608
3609
3610
3611
3612
3613
3614
3615
3616
3617
3618
3619
3620
3621
3622
3623
3624
3625
3626
3627
3628
3629
3630
3631
3632
3633
3634
3635
3636
3637
3638
3639
3640
3641
3642
3643
3644
3645
3646
3647
3648
3649
3650
3651
3652
3653
3654
3655
3656
3657
3658
3659
3660
3661
3662
3663
3664
3665
3666
3667
3668
3669
3670
3671
3672
3673
3674
3675
3676
3677
3678
3679
3680
3681
3682
3683
3684
3685
3686
3687
3688
3689
3690
3691
3692
3693
3694
3695
3696
3697
3698
3699
3700
3701
3702
3703
3704
3705
3706
3707
3708
3709
3710
3711
3712
3713
3714
3715
3716
3717
3718
3719
3720
3721
3722
3723
3724
3725
3726
3727
3728
3729
3730
3731
3732
3733
3734
3735
3736
3737
3738
3739
3740
3741
3742
3743
3744
3745
3746
3747
3748
3749
3750
3751
3752
3753
3754
3755
3756
3757
3758
3759
3760
3761
3762
3763
3764
3765
3766
3767
3768
3769
3770
3771
3772
3773
3774
3775
3776
3777
3778
3779
3780
3781
3782
3783
3784
3785
3786
3787
3788
3789
3790
3791
3792
3793
3794
3795
3796
3797
3798
3799
3800
3801
3802
3803
3804
3805
3806
3807
3808
3809
3810
3811
3812
3813
3814
3815
3816
3817
3818
3819
3820
3821
3822
3823
3824
3825
3826
3827
3828
3829
3830
3831
3832
3833
3834
3835
3836
3837
3838
3839
3840
3841
3842
3843
3844
3845
3846
3847
3848
3849
3850
3851
3852
3853
3854
3855
3856
3857
3858
3859
3860
3861
3862
3863
3864
3865
3866
3867
3868
3869
3870
3871
3872
3873
3874
3875
3876
3877
3878
3879
3880
3881
3882
3883
3884
3885
3886
3887
3888
3889
3890
3891
3892
3893
3894
3895
3896
3897
3898
3899
3900
3901
3902
3903
3904
3905
3906
3907
3908
3909
3910
3911
3912
3913
3914
3915
3916
3917
3918
3919
3920
3921
3922
3923
3924
3925
3926
3927
3928
3929
3930
3931
3932
3933
3934
3935
3936
3937
3938
3939
3940
3941
3942
3943
3944
3945
3946
3947
3948
3949
3950
3951
3952
3953
3954
3955
3956
3957
3958
3959
3960
3961
3962
3963
3964
3965
3966
3967
3968
3969
3970
3971
3972
3973
3974
3975
3976
3977
3978
3979
3980
3981
3982
3983
3984
3985
3986
3987
3988
3989
3990
3991
3992
3993
3994
3995
3996
3997
3998
3999
4000
4001
4002
4003
4004
4005
4006
4007
4008
4009
4010
4011
4012
4013
4014
4015
4016
4017
4018
4019
4020
4021
4022
4023
4024
4025
4026
4027
4028
4029
4030
4031
4032
4033
4034
4035
4036
4037
4038
4039
4040
4041
4042
4043
4044
4045
4046
4047
4048
4049
4050
4051
4052
4053
4054
4055
4056
4057
4058
4059
4060
4061
4062
4063
4064
4065
4066
4067
4068
4069
4070
4071
4072
4073
4074
4075
4076
4077
4078
4079
4080
4081
4082
4083
4084
4085
4086
4087
4088
4089
4090
4091
4092
4093
4094
4095
4096
4097
4098
4099
4100
4101
4102
4103
4104
4105
4106
4107
4108
4109
4110
4111
4112
4113
4114
4115
4116
4117
4118
4119
4120
4121
4122
4123
4124
4125
4126
4127
4128
4129
4130
4131
4132
4133
4134
4135
4136
4137
4138
4139
4140
4141
4142
4143
4144
4145
4146
4147
4148
4149
4150
4151
4152
4153
4154
4155
4156
4157
4158
4159
4160
4161
4162
4163
4164
4165
4166
4167
4168
4169
4170
4171
4172
4173
4174
4175
4176
4177
4178
4179
4180
4181
4182
4183
4184
4185
4186
4187
4188
4189
4190
4191
4192
4193
4194
4195
4196
4197
4198
4199
4200
4201
4202
4203
4204
4205
4206
4207
4208
4209
4210
4211
4212
4213
4214
4215
4216
4217
4218
4219
4220
4221
4222
4223
4224
4225
4226
4227
4228
4229
4230
4231
4232
4233
4234
4235
4236
4237
4238
4239
4240
4241
4242
4243
4244
4245
4246
4247
4248
4249
4250
4251
4252
4253
4254
4255
4256
4257
4258
4259
4260
4261
4262
4263
4264
4265
4266
4267
4268
4269
4270
4271
4272
4273
4274
4275
4276
4277
4278
4279
4280
4281
4282
4283
4284
4285
4286
4287
4288
4289
4290
4291
4292
4293
4294
4295
4296
4297
4298
4299
4300
4301
4302
4303
4304
4305
4306
4307
4308
4309
4310
4311
4312
4313
4314
4315
4316
4317
4318
4319
4320
4321
4322
4323
4324
4325
4326
4327
4328
4329
4330
4331
4332
4333
4334
4335
4336
4337
4338
4339
4340
4341
4342
4343
4344
4345
4346
4347
4348
4349
4350
4351
4352
4353
4354
4355
4356
4357
4358
4359
4360
4361
4362
4363
4364
4365
4366
4367
4368
4369
4370
4371
4372
4373
4374
4375
4376
4377
4378
4379
4380
4381
4382
4383
4384
4385
4386
4387
4388
4389
4390
4391
4392
4393
4394
4395
4396
4397
4398
4399
4400
4401
4402
4403
4404
4405
4406
4407
4408
4409
4410
4411
4412
4413
4414
4415
4416
4417
4418
4419
4420
4421
4422
4423
4424
4425
4426
4427
4428
4429
4430
4431
4432
4433
4434
4435
4436
4437
4438
4439
4440
4441
4442
4443
4444
4445
4446
4447
4448
4449
4450
4451
4452
4453
4454
4455
4456
4457
4458
4459
4460
4461
4462
4463
4464
4465
4466
4467
4468
4469
4470
4471
4472
4473
4474
4475
4476
4477
4478
4479
4480
4481
4482
4483
4484
4485
4486
4487
4488
4489
4490
4491
4492
4493
4494
4495
4496
4497
4498
4499
4500
4501
4502
4503
4504
4505
4506
4507
4508
4509
4510
4511
4512
4513
4514
4515
4516
4517
4518
4519
4520
4521
4522
4523
4524
4525
4526
4527
4528
4529
4530
4531
4532
4533
4534
4535
4536
4537
4538
4539
4540
4541
4542
4543
4544
4545
4546
4547
4548
4549
4550
4551
4552
4553
4554
4555
4556
4557
4558
4559
4560
4561
4562
4563
4564
4565
4566
4567
4568
4569
4570
4571
4572
4573
4574
4575
4576
4577
4578
4579
4580
4581
4582
4583
4584
4585
4586
4587
4588
4589
4590
4591
4592
4593
4594
4595
4596
4597
4598
4599
4600
4601
4602
4603
4604
4605
4606
4607
4608
4609
4610
4611
4612
4613
4614
4615
4616
4617
4618
4619
4620
4621
4622
4623
4624
4625
4626
4627
4628
4629
4630
4631
4632
4633
4634
4635
4636
4637
4638
4639
4640
4641
4642
4643
4644
4645
4646
4647
4648
4649
4650
4651
4652
4653
4654
4655
4656
4657
4658
4659
4660
4661
4662
4663
4664
4665
4666
4667
4668
4669
4670
4671
4672
4673
4674
4675
4676
4677
4678
4679
4680
4681
4682
4683
4684
4685
4686
4687
4688
4689
4690
4691
4692
4693
4694
4695
4696
4697
4698
4699
4700
4701
4702
4703
4704
4705
4706
4707
4708
4709
4710
4711
4712
4713
4714
4715
4716
4717
4718
4719
4720
4721
4722
4723
4724
4725
4726
4727
4728
4729
4730
4731
4732
4733
4734
4735
4736
4737
4738
4739
4740
4741
4742
4743
4744
4745
4746
4747
4748
4749
4750
4751
4752
4753
4754
4755
4756
4757
4758
4759
4760
4761
4762
4763
4764
4765
4766
4767
4768
4769
4770
4771
4772
4773
4774
4775
4776
4777
4778
4779
4780
4781
4782
4783
4784
4785
4786
4787
4788
4789
4790
4791
4792
4793
4794
4795
4796
4797
4798
4799
4800
4801
4802
4803
4804
4805
4806
4807
4808
4809
4810
4811
4812
4813
4814
4815
4816
4817
4818
4819
4820
4821
4822
4823
4824
4825
4826
4827
4828
4829
4830
4831
4832
4833
4834
4835
4836
4837
4838
4839
4840
4841
4842
4843
4844
4845
4846
4847
4848
4849
4850
4851
4852
4853
4854
4855
4856
4857
4858
4859
4860
4861
4862
4863
4864
4865
4866
4867
4868
4869
4870
4871
4872
4873
4874
4875
4876
4877
4878
4879
4880
4881
4882
4883
4884
4885
4886
4887
4888
4889
4890
4891
4892
4893
4894
4895
4896
4897
4898
4899
4900
4901
4902
4903
4904
4905
4906
4907
4908
4909
4910
4911
4912
4913
4914
4915
4916
4917
4918
4919
4920
4921
4922
4923
4924
4925
4926
4927
4928
4929
4930
4931
4932
4933
4934
4935
4936
4937
4938
4939
4940
4941
4942
4943
4944
4945
4946
4947
4948
4949
4950
4951
4952
4953
4954
4955
4956
4957
4958
4959
4960
4961
4962
4963
4964
4965
4966
4967
4968
4969
4970
4971
4972
4973
4974
4975
4976
4977
4978
4979
4980
4981
4982
4983
4984
4985
4986
4987
4988
4989
4990
4991
4992
4993
4994
4995
4996
4997
4998
4999
5000
5001
5002
5003
5004
5005
5006
5007
5008
5009
5010
5011
5012
5013
5014
5015
5016
5017
5018
5019
5020
5021
5022
5023
5024
5025
5026
5027
5028
5029
5030
5031
5032
5033
5034
5035
5036
5037
5038
5039
5040
5041
5042
5043
5044
5045
5046
5047
5048
5049
5050
5051
5052
5053
5054
5055
5056
5057
5058
5059
5060
5061
5062
5063
5064
5065
5066
5067
5068
5069
5070
5071
5072
5073
5074
5075
5076
5077
5078
5079
5080
5081
5082
5083
5084
5085
5086
5087
5088
5089
5090
5091
5092
5093
5094
5095
5096
5097
5098
5099
5100
5101
5102
5103
5104
5105
5106
5107
5108
5109
5110
5111
5112
5113
5114
5115
5116
5117
5118
5119
5120
5121
5122
5123
5124
5125
5126
5127
5128
5129
5130
5131
5132
5133
5134
5135
5136
5137
5138
5139
5140
5141
5142
5143
5144
5145
5146
5147
5148
5149
5150
5151
5152
5153
5154
5155
5156
5157
5158
5159
5160
5161
5162
5163
5164
5165
5166
5167
5168
5169
5170
5171
5172
5173
5174
5175
5176
5177
5178
5179
5180
5181
5182
5183
5184
5185
5186
5187
5188
5189
5190
5191
5192
5193
5194
5195
5196
5197
5198
5199
5200
5201
5202
5203
5204
5205
5206
5207
5208
5209
5210
5211
5212
5213
5214
5215
5216
5217
5218
5219
5220
5221
5222
5223
5224
5225
5226
5227
5228
5229
5230
5231
5232
5233
5234
5235
5236
5237
5238
5239
5240
5241
5242
5243
5244
5245
5246
5247
5248
5249
5250
5251
5252
5253
5254
5255
5256
5257
5258
5259
5260
5261
5262
5263
5264
5265
5266
5267
5268
5269
5270
5271
5272
5273
5274
5275
5276
5277
5278
5279
5280
5281
5282
5283
5284
5285
5286
5287
5288
5289
5290
5291
5292
5293
5294
5295
5296
5297
5298
5299
5300
5301
5302
5303
5304
5305
5306
5307
5308
5309
5310
5311
5312
5313
5314
5315
5316
5317
5318
5319
5320
5321
5322
5323
5324
5325
5326
5327
5328
5329
5330
5331
5332
5333
5334
5335
5336
5337
5338
5339
5340
5341
5342
5343
5344
5345
5346
5347
5348
5349
5350
5351
5352
5353
5354
5355
5356
5357
5358
5359
5360
5361
5362
5363
5364
5365
5366
5367
5368
5369
5370
5371
5372
5373
5374
5375
5376
5377
5378
5379
5380
5381
5382
5383
5384
5385
5386
5387
5388
5389
5390
5391
5392
5393
5394
5395
5396
5397
5398
5399
5400
5401
5402
5403
5404
5405
5406
5407
5408
5409
5410
5411
5412
5413
5414
5415
5416
5417
5418
5419
5420
5421
5422
5423
5424
5425
5426
5427
5428
5429
5430
5431
5432
5433
5434
5435
5436
5437
5438
5439
5440
5441
5442
5443
5444
5445
5446
5447
5448
5449
5450
5451
5452
5453
5454
5455
5456
5457
5458
5459
5460
5461
5462
5463
5464
5465
5466
5467
5468
5469
5470
5471
5472
5473
5474
5475
5476
5477
5478
5479
5480
5481
5482
5483
5484
5485
5486
5487
5488
5489
5490
5491
5492
5493
5494
5495
5496
5497
5498
5499
5500
5501
5502
5503
5504
5505
5506
5507
5508
5509
5510
5511
5512
5513
5514
5515
5516
5517
5518
5519
5520
5521
5522
5523
5524
5525
5526
5527
5528
5529
5530
5531
5532
5533
5534
5535
5536
5537
5538
5539
5540
5541
5542
5543
5544
5545
5546
5547
5548
5549
5550
5551
5552
5553
5554
5555
5556
5557
5558
5559
5560
5561
5562
5563
5564
5565
5566
5567
5568
5569
5570
5571
5572
5573
5574
5575
5576
5577
5578
5579
5580
5581
5582
5583
5584
5585
5586
5587
5588
5589
5590
5591
5592
5593
5594
5595
5596
5597
5598
5599
5600
5601
5602
5603
5604
5605
5606
5607
5608
5609
5610
5611
5612
5613
5614
5615
5616
5617
5618
5619
5620
5621
5622
5623
5624
5625
5626
5627
5628
5629
5630
5631
5632
5633
5634
5635
5636
5637
5638
5639
5640
5641
5642
5643
5644
5645
5646
5647
5648
5649
5650
5651
5652
5653
5654
5655
5656
5657
5658
5659
5660
5661
5662
5663
5664
5665
5666
5667
5668
5669
5670
5671
5672
5673
5674
5675
5676
5677
5678
5679
5680
5681
5682
5683
5684
5685
5686
5687
5688
5689
5690
5691
5692
5693
5694
5695
5696
5697
5698
5699
5700
5701
5702
5703
5704
5705
5706
5707
5708
5709
5710
5711
5712
5713
5714
5715
5716
5717
5718
5719
5720
5721
5722
5723
5724
5725
5726
5727
5728
5729
5730
5731
5732
5733
5734
5735
5736
5737
5738
5739
5740
5741
5742
5743
5744
5745
5746
5747
5748
5749
5750
5751
5752
5753
5754
5755
5756
5757
5758
5759
5760
5761
5762
5763
5764
5765
5766
5767
5768
5769
5770
5771
5772
5773
5774
5775
5776
5777
5778
5779
5780
5781
5782
5783
5784
5785
5786
5787
5788
5789
5790
5791
5792
5793
5794
5795
5796
5797
5798
5799
5800
5801
5802
5803
5804
5805
5806
5807
5808
5809
5810
5811
5812
5813
5814
5815
5816
5817
5818
5819
5820
5821
5822
5823
5824
5825
5826
5827
5828
5829
5830
5831
5832
5833
5834
5835
5836
5837
5838
5839
5840
5841
5842
5843
5844
5845
5846
5847
5848
5849
5850
5851
5852
5853
5854
5855
5856
5857
5858
5859
5860
5861
5862
5863
5864
5865
5866
5867
5868
5869
5870
5871
5872
5873
5874
5875
5876
5877
5878
5879
5880
5881
5882
5883
5884
5885
5886
5887
5888
5889
5890
5891
5892
5893
5894
5895
5896
5897
5898
5899
5900
5901
5902
5903
5904
5905
5906
5907
5908
5909
5910
5911
5912
5913
5914
5915
5916
5917
5918
5919
5920
5921
5922
5923
5924
5925
5926
5927
5928
5929
5930
5931
5932
5933
5934
5935
5936
5937
5938
5939
5940
5941
5942
5943
5944
5945
5946
5947
5948
5949
5950
5951
5952
5953
5954
5955
5956
5957
5958
5959
5960
5961
5962
5963
5964
5965
5966
5967
5968
5969
5970
5971
5972
5973
5974
5975
5976
5977
5978
5979
5980
5981
5982
5983
5984
5985
5986
5987
5988
5989
5990
5991
5992
5993
5994
5995
5996
5997
5998
5999
6000
6001
6002
6003
6004
6005
6006
6007
6008
6009
6010
6011
6012
6013
6014
6015
6016
6017
6018
6019
6020
6021
6022
6023
6024
6025
6026
6027
6028
6029
6030
6031
6032
6033
6034
6035
6036
6037
6038
6039
6040
6041
6042
6043
6044
6045
6046
6047
6048
6049
6050
6051
6052
6053
6054
6055
6056
6057
6058
6059
6060
6061
6062
6063
6064
6065
6066
6067
6068
6069
6070
6071
6072
6073
6074
6075
6076
6077
6078
6079
6080
6081
6082
6083
6084
6085
6086
6087
6088
6089
6090
6091
6092
6093
6094
6095
6096
6097
6098
6099
6100
6101
6102
6103
6104
6105
6106
6107
6108
6109
6110
6111
6112
6113
6114
6115
6116
6117
6118
6119
6120
6121
6122
6123
6124
6125
6126
6127
6128
6129
6130
6131
6132
6133
6134
6135
6136
6137
6138
6139
6140
6141
6142
6143
6144
6145
6146
6147
6148
6149
6150
6151
6152
6153
6154
6155
6156
6157
6158
6159
6160
6161
6162
6163
6164
6165
6166
6167
6168
6169
6170
6171
6172
6173
6174
6175
6176
6177
6178
6179
6180
6181
6182
6183
6184
6185
6186
6187
6188
6189
6190
6191
6192
6193
6194
6195
6196
6197
6198
6199
6200
6201
6202
6203
6204
6205
6206
6207
6208
6209
6210
6211
6212
6213
6214
6215
6216
6217
6218
6219
6220
6221
6222
6223
6224
6225
6226
6227
6228
6229
6230
6231
6232
6233
6234
6235
6236
6237
6238
6239
6240
6241
6242
6243
6244
6245
6246
6247
6248
6249
6250
6251
6252
6253
6254
6255
6256
6257
6258
6259
6260
6261
6262
6263
6264
6265
6266
6267
6268
6269
6270
6271
6272
6273
6274
6275
6276
6277
6278
6279
6280
6281
6282
6283
6284
6285
6286
6287
6288
6289
6290
6291
6292
6293
6294
6295
6296
6297
6298
6299
6300
6301
6302
6303
6304
6305
6306
6307
6308
6309
6310
6311
6312
6313
6314
6315
6316
6317
6318
6319
6320
6321
6322
6323
6324
6325
6326
6327
6328
6329
6330
6331
6332
6333
6334
6335
6336
6337
6338
6339
6340
6341
6342
6343
6344
6345
6346
6347
6348
6349
6350
6351
6352
6353
6354
6355
6356
6357
6358
6359
6360
6361
6362
6363
6364
6365
6366
6367
6368
6369
6370
6371
6372
6373
6374
6375
6376
6377
6378
6379
6380
6381
6382
6383
6384
6385
6386
6387
6388
6389
6390
6391
6392
6393
6394
6395
6396
6397
6398
6399
6400
6401
6402
6403
6404
6405
6406
6407
6408
6409
6410
6411
6412
6413
6414
6415
6416
6417
6418
6419
6420
6421
6422
6423
6424
6425
6426
6427
6428
6429
6430
6431
6432
6433
6434
6435
6436
6437
6438
6439
6440
6441
6442
6443
6444
6445
6446
6447
6448
6449
6450
6451
6452
6453
6454
6455
6456
6457
6458
6459
6460
6461
6462
6463
6464
6465
6466
6467
6468
6469
6470
6471
6472
6473
6474
6475
6476
6477
6478
6479
6480
6481
6482
6483
6484
6485
6486
6487
6488
6489
6490
6491
6492
6493
6494
6495
6496
6497
6498
6499
6500
6501
6502
6503
6504
6505
6506
6507
6508
6509
6510
6511
6512
6513
6514
6515
6516
6517
6518
6519
6520
6521
6522
6523
6524
6525
6526
6527
6528
6529
6530
6531
6532
6533
6534
6535
6536
6537
6538
6539
6540
6541
6542
6543
6544
6545
6546
6547
6548
6549
6550
6551
6552
6553
6554
6555
6556
6557
6558
6559
6560
6561
6562
6563
6564
6565
6566
6567
6568
6569
6570
6571
6572
6573
6574
6575
6576
6577
6578
6579
6580
6581
6582
6583
6584
6585
6586
6587
6588
6589
6590
6591
6592
6593
6594
6595
6596
6597
6598
6599
6600
6601
6602
6603
6604
6605
6606
6607
6608
6609
6610
6611
6612
6613
6614
6615
6616
6617
6618
6619
6620
6621
6622
6623
6624
6625
6626
6627
6628
6629
6630
6631
6632
6633
6634
6635
6636
6637
6638
6639
6640
6641
6642
6643
6644
6645
6646
6647
6648
6649
6650
6651
6652
6653
6654
6655
6656
6657
6658
6659
6660
6661
6662
6663
6664
6665
6666
6667
6668
6669
6670
6671
6672
6673
6674
6675
6676
6677
6678
6679
6680
6681
6682
6683
6684
6685
6686
6687
6688
6689
6690
6691
6692
6693
6694
6695
6696
6697
6698
6699
6700
6701
6702
6703
6704
6705
6706
6707
6708
6709
6710
6711
6712
6713
6714
6715
6716
6717
6718
6719
6720
6721
6722
6723
6724
6725
6726
6727
6728
6729
6730
6731
6732
6733
6734
6735
6736
6737
6738
6739
6740
6741
6742
6743
6744
6745
6746
6747
6748
6749
6750
6751
6752
6753
6754
6755
6756
6757
6758
6759
6760
6761
6762
6763
6764
6765
6766
6767
6768
6769
6770
6771
6772
6773
6774
6775
6776
6777
6778
6779
6780
6781
6782
6783
6784
6785
6786
6787
6788
6789
6790
6791
6792
6793
6794
6795
6796
6797
6798
6799
6800
6801
6802
6803
6804
6805
6806
6807
6808
6809
6810
6811
6812
6813
6814
6815
6816
6817
6818
6819
6820
6821
6822
6823
6824
6825
6826
6827
6828
6829
6830
6831
6832
6833
6834
6835
6836
6837
6838
6839
6840
6841
6842
6843
6844
6845
6846
6847
6848
6849
6850
6851
6852
6853
6854
6855
6856
6857
6858
6859
6860
6861
6862
6863
6864
6865
6866
6867
6868
6869
6870
6871
6872
6873
6874
6875
6876
6877
6878
6879
6880
6881
6882
6883
6884
6885
6886
6887
6888
6889
6890
6891
6892
6893
6894
6895
6896
6897
6898
6899
6900
6901
6902
6903
6904
6905
6906
6907
6908
6909
6910
6911
6912
6913
6914
6915
6916
6917
6918
6919
6920
6921
6922
6923
6924
6925
6926
6927
6928
6929
6930
6931
6932
6933
6934
6935
6936
6937
6938
6939
6940
6941
6942
6943
6944
6945
6946
6947
6948
6949
6950
6951
6952
6953
6954
6955
6956
6957
6958
6959
6960
6961
6962
6963
6964
6965
6966
6967
6968
6969
6970
6971
6972
6973
6974
6975
6976
6977
6978
6979
6980
6981
6982
6983
6984
6985
6986
6987
6988
6989
6990
6991
6992
6993
6994
6995
6996
6997
6998
6999
7000
7001
7002
7003
7004
7005
7006
7007
7008
7009
7010
7011
7012
7013
7014
7015
7016
7017
7018
7019
7020
7021
7022
7023
7024
7025
7026
7027
7028
7029
7030
7031
7032
7033
7034
7035
7036
7037
7038
7039
7040
7041
7042
7043
7044
7045
7046
7047
7048
7049
7050
7051
7052
7053
7054
7055
7056
7057
7058
7059
7060
7061
7062
7063
7064
7065
7066
7067
7068
7069
7070
7071
7072
7073
7074
7075
7076
7077
7078
7079
7080
7081
7082
7083
7084
7085
7086
7087
7088
7089
7090
7091
7092
7093
7094
7095
7096
7097
7098
7099
7100
7101
7102
7103
7104
7105
7106
7107
7108
7109
7110
7111
7112
7113
7114
7115
7116
7117
7118
7119
7120
7121
7122
7123
7124
7125
7126
7127
7128
7129
7130
7131
7132
7133
7134
7135
7136
7137
7138
7139
7140
7141
7142
7143
7144
7145
7146
7147
7148
7149
7150
7151
7152
7153
7154
7155
7156
7157
7158
7159
7160
7161
7162
7163
7164
7165
7166
7167
7168
7169
7170
7171
7172
7173
7174
7175
7176
7177
7178
7179
7180
7181
7182
7183
7184
7185
7186
7187
7188
7189
7190
7191
7192
7193
7194
7195
7196
7197
7198
7199
7200
7201
7202
7203
7204
7205
7206
7207
7208
7209
7210
7211
7212
7213
7214
7215
7216
7217
7218
7219
7220
7221
7222
7223
7224
7225
7226
7227
7228
7229
7230
7231
7232
7233
7234
7235
7236
7237
7238
7239
7240
7241
7242
7243
7244
7245
7246
7247
7248
7249
7250
7251
7252
7253
7254
7255
7256
7257
7258
7259
7260
7261
7262
7263
7264
7265
7266
7267
7268
7269
7270
7271
7272
7273
7274
7275
7276
7277
7278
7279
7280
7281
7282
7283
7284
7285
7286
7287
7288
7289
7290
7291
7292
7293
7294
7295
7296
7297
7298
7299
7300
7301
7302
7303
7304
7305
7306
7307
7308
7309
7310
7311
7312
7313
7314
7315
7316
7317
7318
7319
7320
7321
7322
7323
7324
7325
7326
7327
7328
7329
7330
7331
7332
7333
7334
7335
7336
7337
7338
7339
7340
7341
7342
7343
7344
7345
7346
7347
7348
7349
7350
7351
7352
7353
7354
7355
7356
7357
7358
7359
7360
7361
7362
7363
7364
7365
7366
7367
7368
7369
7370
7371
7372
7373
7374
7375
7376
7377
7378
7379
7380
7381
7382
7383
7384
7385
7386
7387
7388
7389
7390
7391
7392
7393
7394
7395
7396
7397
7398
7399
7400
7401
7402
7403
7404
7405
7406
7407
7408
7409
7410
7411
7412
7413
7414
7415
7416
7417
7418
7419
7420
7421
7422
7423
7424
7425
7426
7427
7428
7429
7430
7431
7432
7433
7434
7435
7436
7437
7438
7439
7440
7441
7442
7443
7444
7445
7446
7447
7448
7449
7450
7451
7452
7453
7454
7455
7456
7457
7458
7459
7460
7461
7462
7463
7464
7465
7466
7467
7468
7469
7470
7471
7472
7473
7474
7475
7476
7477
7478
7479
7480
7481
7482
7483
7484
7485
7486
7487
7488
7489
7490
7491
7492
7493
7494
7495
7496
7497
7498
7499
7500
7501
7502
7503
7504
7505
7506
7507
7508
7509
7510
7511
7512
7513
7514
7515
7516
7517
7518
7519
7520
7521
7522
7523
7524
7525
7526
7527
7528
7529
7530
7531
7532
7533
7534
7535
7536
7537
7538
7539
7540
7541
7542
7543
7544
7545
7546
7547
7548
7549
7550
7551
7552
7553
7554
7555
7556
7557
7558
7559
7560
7561
7562
7563
7564
7565
7566
7567
7568
7569
7570
7571
7572
7573
7574
7575
7576
7577
7578
7579
7580
7581
7582
7583
7584
7585
7586
7587
7588
7589
7590
7591
7592
7593
7594
7595
7596
7597
7598
7599
7600
7601
7602
7603
7604
7605
7606
7607
7608
7609
7610
7611
7612
7613
7614
7615
7616
7617
7618
7619
7620
7621
7622
7623
7624
7625
7626
7627
7628
7629
7630
7631
7632
7633
7634
7635
7636
7637
7638
7639
7640
7641
7642
7643
7644
7645
7646
7647
7648
7649
7650
7651
7652
7653
7654
7655
7656
7657
7658
7659
7660
7661
7662
7663
7664
7665
7666
7667
7668
7669
7670
7671
7672
7673
7674
7675
7676
7677
7678
7679
7680
7681
7682
7683
7684
7685
7686
7687
7688
7689
7690
7691
7692
7693
7694
7695
7696
7697
7698
7699
7700
7701
7702
7703
7704
7705
7706
7707
7708
7709
7710
7711
7712
7713
7714
7715
7716
7717
7718
7719
7720
7721
7722
7723
7724
7725
7726
7727
7728
7729
7730
7731
7732
7733
7734
7735
7736
7737
7738
7739
7740
7741
7742
7743
7744
7745
7746
7747
7748
7749
7750
7751
7752
7753
7754
7755
7756
7757
7758
7759
7760
7761
7762
7763
7764
7765
7766
7767
7768
7769
7770
7771
7772
7773
7774
7775
7776
7777
7778
7779
7780
7781
7782
7783
7784
7785
7786
7787
7788
7789
7790
7791
7792
7793
7794
7795
7796
7797
7798
7799
7800
7801
7802
7803
7804
7805
7806
7807
7808
7809
7810
7811
7812
7813
7814
7815
7816
7817
7818
7819
7820
7821
7822
7823
7824
7825
7826
7827
7828
7829
7830
7831
7832
7833
7834
7835
7836
7837
7838
7839
7840
7841
7842
7843
7844
7845
7846
7847
7848
7849
7850
7851
7852
7853
7854
7855
7856
7857
7858
7859
7860
7861
7862
7863
7864
7865
7866
7867
7868
7869
7870
7871
7872
7873
7874
7875
7876
7877
7878
7879
7880
7881
7882
7883
7884
7885
7886
7887
7888
7889
7890
7891
7892
7893
7894
7895
7896
7897
7898
7899
7900
7901
7902
7903
7904
7905
7906
7907
7908
7909
7910
7911
7912
7913
7914
7915
7916
7917
7918
7919
7920
7921
7922
7923
7924
7925
7926
7927
7928
7929
7930
7931
7932
7933
7934
7935
7936
7937
7938
7939
7940
7941
7942
7943
7944
7945
7946
7947
7948
7949
7950
7951
7952
7953
7954
7955
7956
7957
7958
7959
7960
7961
7962
7963
7964
7965
7966
7967
7968
7969
7970
7971
7972
7973
7974
7975
7976
7977
7978
7979
7980
7981
7982
7983
7984
7985
7986
7987
7988
7989
7990
7991
7992
7993
7994
7995
7996
7997
7998
7999
8000
8001
8002
8003
8004
8005
8006
8007
8008
8009
8010
8011
8012
8013
8014
8015
8016
8017
8018
8019
8020
8021
8022
8023
8024
8025
8026
8027
8028
8029
8030
8031
8032
8033
8034
8035
8036
8037
8038
8039
8040
8041
8042
8043
8044
8045
8046
8047
8048
8049
8050
8051
8052
8053
8054
8055
8056
8057
8058
8059
8060
8061
8062
8063
8064
8065
8066
8067
8068
8069
8070
8071
8072
8073
8074
8075
8076
8077
8078
8079
8080
8081
8082
8083
8084
8085
8086
8087
8088
8089
8090
8091
8092
8093
8094
8095
8096
8097
8098
8099
8100
8101
8102
8103
8104
8105
8106
8107
8108
8109
8110
8111
8112
8113
8114
8115
8116
8117
8118
8119
8120
8121
8122
8123
8124
8125
8126
8127
8128
8129
8130
8131
8132
8133
8134
8135
8136
8137
8138
8139
8140
8141
8142
8143
8144
8145
8146
8147
8148
8149
8150
8151
8152
8153
8154
8155
8156
8157
8158
8159
8160
8161
8162
8163
8164
8165
8166
8167
8168
8169
8170
8171
8172
8173
8174
8175
8176
8177
8178
8179
8180
8181
8182
8183
8184
8185
8186
8187
8188
8189
8190
8191
8192
8193
8194
8195
8196
8197
8198
8199
8200
8201
8202
8203
8204
8205
8206
8207
8208
8209
8210
8211
8212
8213
8214
8215
8216
8217
8218
8219
8220
8221
8222
8223
8224
8225
8226
8227
8228
8229
8230
8231
8232
8233
8234
8235
8236
8237
8238
8239
8240
8241
8242
8243
8244
8245
8246
8247
8248
8249
8250
8251
8252
8253
8254
8255
8256
8257
8258
8259
8260
8261
8262
8263
8264
8265
8266
8267
8268
8269
8270
8271
8272
8273
8274
8275
8276
8277
8278
8279
8280
8281
8282
8283
8284
8285
8286
8287
8288
8289
8290
8291
8292
8293
8294
8295
8296
8297
8298
8299
8300
8301
8302
8303
8304
8305
8306
8307
8308
8309
8310
8311
8312
8313
8314
8315
8316
8317
8318
8319
8320
8321
8322
8323
8324
8325
8326
8327
8328
8329
8330
8331
8332
8333
8334
8335
8336
8337
8338
8339
8340
8341
8342
8343
8344
8345
8346
8347
8348
8349
8350
8351
8352
8353
8354
8355
8356
8357
8358
8359
8360
8361
8362
8363
8364
8365
8366
8367
8368
8369
8370
8371
8372
8373
8374
8375
8376
8377
8378
8379
8380
8381
8382
8383
8384
8385
8386
8387
8388
8389
8390
8391
8392
8393
8394
8395
8396
8397
8398
8399
8400
8401
8402
8403
8404
8405
8406
8407
8408
8409
8410
8411
8412
8413
8414
8415
8416
8417
8418
8419
8420
8421
8422
8423
8424
8425
8426
8427
8428
8429
8430
8431
8432
8433
8434
8435
8436
8437
8438
8439
8440
8441
8442
8443
8444
8445
8446
8447
8448
8449
8450
8451
8452
8453
8454
8455
8456
8457
8458
8459
8460
8461
8462
8463
8464
8465
8466
8467
8468
8469
8470
8471
8472
8473
8474
8475
8476
8477
8478
8479
8480
8481
8482
8483
8484
8485
8486
8487
8488
8489
8490
8491
8492
8493
8494
8495
8496
8497
8498
8499
8500
8501
8502
8503
8504
8505
8506
8507
8508
8509
8510
8511
8512
8513
8514
8515
8516
8517
8518
8519
8520
8521
8522
8523
8524
8525
8526
8527
8528
8529
8530
8531
8532
8533
8534
8535
8536
8537
8538
8539
8540
8541
8542
8543
8544
8545
8546
8547
8548
8549
8550
8551
8552
8553
8554
8555
8556
8557
8558
8559
8560
8561
8562
8563
8564
8565
8566
8567
8568
8569
8570
8571
8572
8573
8574
8575
8576
8577
8578
8579
8580
8581
8582
8583
8584
8585
8586
8587
8588
8589
8590
8591
8592
8593
8594
8595
8596
8597
8598
8599
8600
8601
8602
8603
8604
8605
8606
8607
8608
8609
8610
8611
8612
8613
8614
8615
8616
8617
8618
8619
8620
8621
8622
8623
8624
8625
8626
8627
8628
8629
8630
8631
8632
8633
8634
8635
8636
8637
8638
8639
8640
8641
8642
8643
8644
8645
8646
8647
8648
8649
8650
8651
8652
8653
8654
8655
8656
8657
8658
8659
8660
8661
8662
8663
8664
8665
8666
8667
8668
8669
8670
8671
8672
8673
8674
8675
8676
8677
8678
8679
8680
8681
8682
8683
8684
8685
8686
8687
8688
8689
8690
8691
8692
8693
8694
8695
8696
8697
8698
8699
8700
8701
8702
8703
8704
8705
8706
8707
8708
8709
8710
8711
8712
8713
8714
8715
8716
8717
8718
8719
8720
8721
8722
8723
8724
8725
8726
8727
8728
8729
8730
8731
8732
8733
8734
8735
8736
8737
8738
8739
8740
8741
8742
8743
8744
8745
8746
8747
8748
8749
8750
8751
8752
8753
8754
8755
8756
8757
8758
8759
8760
8761
8762
8763
8764
8765
8766
8767
8768
8769
8770
8771
8772
8773
8774
8775
8776
8777
8778
8779
8780
8781
8782
8783
8784
8785
8786
8787
8788
8789
8790
8791
8792
8793
8794
8795
8796
8797
8798
8799
8800
8801
8802
8803
8804
8805
8806
8807
8808
8809
8810
8811
8812
8813
8814
8815
8816
8817
8818
8819
8820
8821
8822
8823
8824
8825
8826
8827
8828
8829
8830
8831
8832
8833
8834
8835
8836
8837
8838
8839
8840
8841
8842
8843
8844
8845
8846
8847
8848
8849
8850
8851
8852
8853
8854
8855
8856
8857
8858
8859
8860
8861
8862
8863
8864
8865
8866
8867
8868
8869
8870
8871
8872
8873
8874
8875
8876
8877
8878
8879
8880
8881
8882
8883
8884
8885
8886
8887
8888
8889
8890
8891
8892
8893
8894
8895
8896
8897
8898
8899
8900
8901
8902
8903
8904
8905
8906
8907
8908
8909
8910
8911
8912
8913
8914
8915
8916
8917
8918
8919
8920
8921
8922
8923
8924
8925
8926
8927
8928
8929
8930
8931
8932
8933
8934
8935
8936
8937
8938
8939
8940
8941
8942
8943
8944
8945
8946
8947
8948
8949
8950
8951
8952
8953
8954
8955
8956
8957
8958
8959
8960
8961
8962
8963
8964
8965
8966
8967
8968
8969
8970
8971
8972
8973
8974
8975
8976
8977
8978
8979
8980
8981
8982
8983
8984
8985
8986
8987
8988
8989
8990
8991
8992
8993
8994
8995
8996
8997
8998
8999
9000
9001
9002
9003
9004
9005
9006
9007
9008
9009
9010
9011
9012
9013
9014
9015
9016
9017
9018
9019
9020
9021
9022
9023
9024
9025
9026
9027
9028
9029
9030
9031
9032
9033
9034
9035
9036
9037
9038
9039
9040
9041
9042
9043
9044
9045
9046
9047
9048
9049
9050
9051
9052
9053
9054
9055
9056
9057
9058
9059
9060
9061
9062
9063
9064
9065
9066
9067
9068
9069
9070
9071
9072
9073
9074
9075
9076
9077
9078
9079
9080
9081
9082
9083
9084
9085
9086
9087
9088
9089
9090
9091
9092
9093
9094
9095
9096
9097
9098
9099
9100
9101
9102
9103
9104
9105
9106
9107
9108
9109
9110
9111
9112
9113
9114
9115
9116
9117
9118
9119
9120
9121
9122
9123
9124
9125
9126
9127
9128
9129
9130
9131
9132
9133
9134
9135
9136
9137
9138
9139
9140
9141
9142
9143
9144
9145
9146
9147
9148
9149
9150
9151
9152
9153
9154
9155
9156
9157
9158
9159
9160
9161
9162
9163
9164
9165
9166
9167
9168
9169
9170
9171
9172
9173
9174
9175
9176
9177
9178
9179
9180
9181
9182
9183
9184
9185
9186
9187
9188
9189
9190
9191
9192
9193
9194
9195
9196
9197
9198
9199
9200
9201
9202
9203
9204
9205
9206
9207
9208
9209
9210
9211
9212
9213
9214
9215
9216
9217
9218
9219
9220
9221
9222
9223
9224
9225
9226
9227
9228
9229
9230
9231
9232
9233
9234
9235
9236
9237
9238
9239
9240
9241
9242
9243
9244
9245
9246
9247
9248
9249
9250
9251
9252
9253
9254
9255
9256
9257
9258
9259
9260
9261
9262
9263
9264
9265
9266
9267
9268
9269
9270
9271
9272
9273
9274
9275
9276
9277
9278
9279
9280
9281
9282
9283
9284
9285
9286
9287
9288
9289
9290
9291
9292
9293
9294
9295
9296
9297
9298
9299
9300
9301
9302
9303
9304
9305
9306
9307
9308
9309
9310
9311
9312
9313
9314
9315
9316
9317
9318
9319
9320
9321
9322
9323
9324
9325
9326
9327
9328
9329
9330
9331
9332
9333
9334
9335
9336
9337
9338
9339
9340
9341
9342
9343
9344
9345
9346
9347
9348
9349
9350
9351
9352
9353
9354
9355
9356
9357
9358
9359
9360
9361
9362
9363
9364
9365
9366
9367
9368
9369
9370
9371
9372
9373
9374
9375
9376
9377
9378
9379
9380
9381
9382
9383
9384
9385
9386
9387
9388
9389
9390
9391
9392
9393
9394
9395
9396
9397
9398
9399
9400
9401
9402
9403
9404
9405
9406
9407
9408
9409
9410
9411
9412
9413
9414
9415
9416
9417
9418
9419
9420
9421
9422
9423
9424
9425
9426
9427
9428
9429
9430
9431
9432
9433
9434
9435
9436
9437
9438
9439
9440
9441
9442
9443
9444
9445
9446
9447
9448
9449
9450
9451
9452
9453
9454
9455
9456
9457
9458
9459
9460
9461
9462
9463
9464
9465
9466
9467
9468
9469
9470
9471
9472
9473
9474
9475
9476
9477
9478
9479
9480
9481
9482
9483
9484
9485
9486
9487
9488
9489
9490
9491
9492
9493
9494
9495
9496
9497
9498
9499
9500
9501
9502
9503
9504
9505
9506
9507
9508
9509
9510
9511
9512
9513
9514
9515
9516
9517
9518
9519
9520
9521
9522
9523
9524
9525
9526
9527
9528
9529
9530
9531
9532
9533
9534
9535
9536
9537
9538
9539
9540
9541
9542
9543
9544
9545
9546
9547
9548
9549
9550
9551
9552
9553
9554
9555
9556
9557
9558
9559
9560
9561
9562
9563
9564
9565
9566
9567
9568
9569
9570
9571
9572
9573
9574
9575
9576
9577
9578
9579
9580
9581
9582
9583
9584
9585
9586
9587
9588
9589
9590
9591
9592
9593
9594
9595
9596
9597
9598
9599
9600
9601
9602
9603
9604
9605
9606
9607
9608
9609
9610
9611
9612
9613
9614
9615
9616
9617
9618
9619
9620
9621
9622
9623
9624
9625
9626
9627
9628
9629
9630
9631
9632
9633
9634
9635
9636
9637
9638
9639
9640
9641
9642
9643
9644
9645
9646
9647
9648
9649
9650
9651
9652
9653
9654
9655
9656
9657
9658
9659
9660
9661
9662
9663
9664
9665
9666
9667
9668
9669
9670
9671
9672
9673
9674
9675
9676
9677
9678
9679
9680
9681
9682
9683
9684
9685
9686
9687
9688
9689
9690
9691
9692
9693
9694
9695
9696
9697
9698
9699
9700
9701
9702
9703
9704
9705
9706
9707
9708
9709
9710
9711
9712
9713
9714
9715
9716
9717
9718
9719
9720
9721
9722
9723
9724
9725
9726
9727
9728
9729
9730
9731
9732
9733
9734
9735
9736
9737
9738
9739
9740
9741
9742
9743
9744
9745
9746
9747
9748
9749
9750
9751
9752
9753
9754
9755
9756
9757
9758
9759
9760
9761
9762
9763
9764
9765
9766
9767
9768
9769
9770
9771
9772
9773
9774
9775
9776
9777
9778
9779
9780
9781
9782
9783
9784
9785
9786
9787
9788
9789
9790
9791
9792
9793
9794
9795
9796
9797
9798
9799
9800
9801
9802
9803
9804
9805
9806
9807
9808
9809
9810
9811
9812
9813
9814
9815
9816
9817
9818
9819
9820
9821
9822
9823
9824
9825
9826
9827
9828
9829
9830
9831
9832
9833
9834
9835
9836
9837
9838
9839
9840
9841
9842
9843
9844
9845
9846
9847
9848
9849
9850
9851
9852
9853
9854
9855
9856
9857
9858
9859
9860
9861
9862
9863
9864
9865
9866
9867
9868
9869
9870
9871
9872
9873
9874
9875
9876
9877
9878
9879
9880
9881
9882
9883
9884
9885
9886
9887
9888
9889
9890
9891
9892
9893
9894
9895
9896
9897
9898
9899
9900
9901
9902
9903
9904
9905
9906
9907
9908
9909
9910
9911
9912
9913
9914
9915
9916
9917
9918
9919
9920
9921
9922
9923
9924
9925
9926
9927
9928
9929
9930
9931
9932
9933
9934
9935
9936
9937
9938
9939
9940
9941
9942
9943
9944
9945
9946
9947
9948
9949
9950
9951
9952
9953
9954
9955
9956
9957
9958
9959
9960
9961
9962
9963
9964
9965
9966
9967
9968
9969
9970
9971
9972
9973
9974
9975
9976
9977
9978
9979
9980
9981
9982
9983
9984
9985
9986
9987
9988
9989
9990
9991
9992
9993
9994
9995
9996
9997
9998
9999
10000
10001
10002
10003
10004
10005
10006
10007
10008
10009
10010
10011
10012
10013
10014
10015
10016
10017
10018
10019
10020
10021
10022
10023
10024
10025
10026
10027
10028
10029
10030
10031
10032
10033
10034
10035
10036
10037
10038
10039
10040
10041
10042
10043
10044
10045
10046
10047
10048
10049
10050
10051
10052
10053
10054
10055
10056
10057
10058
10059
10060
10061
10062
10063
10064
10065
10066
10067
10068
10069
10070
10071
10072
10073
10074
10075
10076
10077
10078
10079
10080
10081
10082
10083
10084
10085
10086
10087
10088
10089
10090
10091
10092
10093
10094
10095
10096
10097
10098
10099
10100
10101
10102
10103
10104
10105
10106
10107
10108
10109
10110
10111
10112
10113
10114
10115
10116
10117
10118
10119
10120
10121
10122
10123
10124
10125
10126
10127
10128
10129
10130
10131
10132
10133
10134
10135
10136
10137
10138
10139
10140
10141
10142
10143
10144
10145
10146
10147
10148
10149
10150
10151
10152
10153
10154
10155
10156
10157
10158
10159
10160
10161
10162
10163
10164
10165
10166
10167
10168
10169
10170
10171
10172
10173
10174
10175
10176
10177
10178
10179
10180
10181
10182
10183
10184
10185
10186
10187
10188
10189
10190
10191
10192
10193
10194
10195
10196
10197
10198
10199
10200
10201
10202
10203
10204
10205
10206
10207
10208
10209
10210
10211
10212
10213
10214
10215
10216
10217
10218
10219
10220
10221
10222
10223
10224
10225
10226
10227
10228
10229
10230
10231
10232
10233
10234
10235
10236
10237
10238
10239
10240
10241
10242
10243
10244
10245
10246
10247
10248
10249
10250
10251
10252
10253
10254
10255
10256
10257
10258
10259
10260
10261
10262
10263
10264
10265
10266
10267
10268
10269
10270
10271
10272
10273
10274
10275
10276
10277
10278
10279
10280
10281
10282
10283
10284
10285
10286
10287
10288
10289
10290
10291
10292
10293
10294
10295
10296
10297
10298
10299
10300
10301
10302
10303
10304
10305
10306
10307
10308
10309
10310
10311
10312
10313
10314
10315
10316
10317
10318
10319
10320
10321
10322
10323
10324
10325
10326
10327
10328
10329
10330
10331
10332
10333
10334
10335
10336
10337
10338
10339
10340
10341
10342
10343
10344
10345
10346
10347
10348
10349
10350
10351
10352
10353
10354
10355
10356
10357
10358
10359
10360
10361
10362
10363
10364
10365
10366
10367
10368
10369
10370
10371
10372
10373
10374
10375
10376
10377
10378
10379
10380
10381
10382
10383
10384
10385
10386
10387
10388
10389
10390
10391
10392
10393
10394
10395
10396
10397
10398
10399
10400
10401
10402
10403
10404
10405
10406
10407
10408
10409
10410
10411
10412
10413
10414
10415
10416
10417
10418
10419
10420
10421
10422
10423
10424
10425
10426
10427
10428
10429
10430
10431
10432
10433
10434
10435
10436
10437
10438
10439
10440
10441
10442
10443
10444
10445
10446
10447
10448
10449
10450
10451
10452
10453
10454
10455
10456
10457
10458
10459
10460
10461
10462
10463
10464
10465
10466
10467
10468
10469
10470
10471
10472
10473
10474
10475
10476
10477
10478
10479
10480
10481
10482
10483
10484
10485
10486
10487
10488
10489
10490
10491
10492
10493
10494
10495
10496
10497
10498
10499
10500
10501
10502
10503
10504
10505
10506
10507
10508
10509
10510
10511
10512
10513
10514
10515
10516
10517
10518
10519
10520
10521
10522
10523
10524
10525
10526
10527
10528
10529
10530
10531
10532
10533
10534
10535
10536
10537
10538
10539
10540
10541
10542
10543
10544
10545
10546
10547
10548
10549
10550
10551
10552
10553
10554
10555
10556
10557
10558
10559
10560
10561
10562
10563
10564
10565
10566
10567
10568
10569
10570
10571
10572
10573
10574
10575
10576
10577
10578
10579
10580
10581
10582
10583
10584
10585
10586
10587
10588
10589
10590
10591
10592
10593
10594
10595
10596
10597
10598
10599
10600
10601
10602
10603
10604
10605
10606
10607
10608
10609
10610
10611
10612
10613
10614
10615
10616
10617
10618
10619
10620
10621
10622
10623
10624
10625
10626
10627
10628
10629
10630
10631
10632
10633
10634
10635
10636
10637
10638
10639
10640
10641
10642
10643
10644
10645
10646
10647
10648
10649
10650
10651
10652
10653
10654
10655
10656
10657
10658
10659
10660
10661
10662
10663
10664
10665
10666
10667
10668
10669
10670
10671
10672
10673
10674
10675
10676
10677
10678
10679
10680
10681
10682
10683
10684
10685
10686
10687
10688
10689
10690
10691
10692
10693
10694
10695
10696
10697
10698
10699
10700
10701
10702
10703
10704
10705
10706
10707
10708
10709
10710
10711
10712
10713
10714
10715
10716
10717
10718
10719
10720
10721
10722
10723
10724
10725
10726
10727
10728
10729
10730
10731
10732
10733
10734
10735
10736
10737
10738
10739
10740
10741
10742
10743
10744
10745
10746
10747
10748
10749
10750
10751
10752
10753
10754
10755
10756
10757
10758
10759
10760
10761
10762
10763
10764
10765
10766
10767
10768
10769
10770
10771
10772
10773
10774
10775
10776
10777
10778
10779
10780
10781
10782
10783
10784
10785
10786
10787
10788
10789
10790
10791
10792
10793
10794
10795
10796
10797
10798
10799
10800
10801
10802
10803
10804
10805
10806
10807
10808
10809
10810
10811
10812
10813
10814
10815
10816
10817
10818
10819
10820
10821
10822
10823
10824
10825
10826
10827
10828
10829
10830
10831
10832
10833
10834
10835
10836
10837
10838
10839
10840
10841
10842
10843
10844
10845
10846
10847
10848
10849
10850
10851
10852
10853
10854
10855
10856
10857
10858
10859
10860
10861
10862
10863
10864
10865
10866
10867
10868
10869
10870
10871
10872
10873
10874
10875
10876
10877
10878
10879
10880
10881
10882
10883
10884
10885
10886
10887
10888
10889
10890
10891
10892
10893
10894
10895
10896
10897
10898
10899
10900
10901
10902
10903
10904
10905
10906
10907
10908
10909
10910
10911
10912
10913
10914
10915
10916
10917
10918
10919
10920
10921
10922
10923
10924
10925
10926
10927
10928
10929
10930
10931
10932
10933
10934
10935
10936
10937
10938
10939
10940
10941
10942
10943
10944
10945
10946
10947
10948
10949
10950
10951
10952
10953
10954
10955
10956
10957
10958
10959
10960
10961
10962
10963
10964
10965
10966
10967
10968
10969
10970
10971
10972
10973
10974
10975
10976
10977
10978
10979
10980
10981
10982
10983
10984
10985
10986
10987
10988
10989
10990
10991
10992
10993
10994
10995
10996
10997
10998
10999
11000
11001
11002
11003
11004
11005
11006
11007
11008
11009
11010
11011
11012
11013
11014
11015
11016
11017
11018
11019
11020
11021
11022
11023
11024
11025
11026
11027
11028
11029
11030
11031
11032
11033
11034
11035
11036
11037
11038
11039
11040
11041
11042
11043
11044
11045
11046
11047
11048
11049
11050
11051
11052
11053
11054
11055
11056
11057
11058
11059
11060
11061
11062
11063
11064
11065
11066
11067
11068
11069
11070
11071
11072
11073
11074
11075
11076
11077
11078
11079
11080
11081
11082
11083
11084
11085
11086
11087
11088
11089
11090
11091
11092
11093
11094
11095
11096
11097
11098
11099
11100
11101
11102
11103
11104
11105
11106
11107
11108
11109
11110
11111
11112
11113
11114
11115
11116
11117
11118
11119
11120
11121
11122
11123
11124
11125
11126
11127
11128
11129
11130
11131
11132
11133
11134
11135
11136
11137
11138
11139
11140
11141
11142
11143
11144
11145
11146
11147
11148
11149
11150
11151
11152
11153
11154
11155
11156
11157
11158
11159
11160
11161
11162
11163
11164
11165
11166
11167
11168
11169
11170
11171
11172
11173
11174
11175
11176
11177
11178
11179
11180
11181
11182
11183
11184
11185
11186
11187
11188
11189
11190
11191
11192
11193
11194
11195
11196
11197
11198
11199
11200
11201
11202
11203
11204
11205
11206
11207
11208
11209
11210
11211
11212
11213
11214
11215
11216
11217
11218
11219
11220
11221
11222
11223
11224
11225
11226
11227
11228
11229
11230
11231
11232
11233
11234
11235
11236
11237
11238
11239
11240
11241
11242
11243
11244
11245
11246
11247
11248
11249
11250
11251
11252
11253
11254
11255
11256
11257
11258
11259
11260
11261
11262
11263
11264
11265
11266
11267
11268
11269
11270
11271
11272
11273
11274
11275
11276
11277
11278
11279
11280
11281
11282
11283
11284
11285
11286
11287
11288
11289
11290
11291
11292
11293
11294
11295
11296
11297
11298
11299
11300
11301
11302
11303
11304
11305
11306
11307
11308
11309
11310
11311
11312
11313
11314
11315
11316
11317
11318
11319
11320
11321
11322
11323
11324
11325
11326
11327
11328
11329
11330
11331
11332
11333
11334
11335
11336
11337
11338
11339
11340
11341
11342
11343
11344
11345
11346
11347
11348
11349
11350
11351
11352
11353
11354
11355
11356
11357
11358
11359
11360
11361
11362
11363
11364
11365
11366
11367
11368
11369
11370
11371
11372
11373
11374
11375
11376
11377
11378
11379
11380
11381
11382
11383
11384
11385
11386
11387
11388
11389
11390
11391
11392
11393
11394
11395
11396
11397
11398
11399
11400
11401
11402
11403
11404
11405
11406
11407
11408
11409
11410
11411
11412
11413
11414
11415
11416
11417
11418
11419
11420
11421
11422
11423
11424
11425
11426
11427
11428
11429
11430
11431
11432
11433
11434
11435
11436
11437
11438
11439
11440
11441
11442
11443
11444
11445
11446
11447
11448
11449
11450
11451
11452
11453
11454
11455
11456
11457
11458
11459
11460
11461
11462
11463
11464
11465
11466
11467
11468
11469
11470
11471
11472
11473
11474
11475
11476
11477
11478
11479
11480
11481
11482
11483
11484
11485
11486
11487
11488
11489
11490
11491
11492
11493
11494
11495
11496
11497
11498
11499
11500
11501
11502
11503
11504
11505
11506
11507
11508
11509
11510
11511
11512
11513
11514
11515
11516
11517
11518
11519
11520
11521
11522
11523
11524
11525
11526
11527
11528
11529
11530
11531
11532
11533
11534
11535
11536
11537
11538
11539
11540
11541
11542
11543
11544
11545
11546
11547
11548
11549
11550
11551
11552
11553
11554
11555
11556
11557
11558
11559
11560
11561
11562
11563
11564
11565
11566
11567
11568
11569
11570
11571
11572
11573
11574
11575
11576
11577
11578
11579
11580
11581
11582
11583
11584
11585
11586
11587
11588
11589
11590
11591
11592
11593
11594
11595
11596
11597
11598
11599
11600
11601
11602
11603
11604
11605
11606
11607
11608
11609
11610
11611
11612
11613
11614
11615
11616
11617
11618
11619
11620
11621
11622
11623
11624
11625
11626
11627
11628
11629
11630
11631
11632
11633
11634
11635
11636
11637
11638
11639
11640
11641
11642
11643
11644
11645
11646
11647
11648
11649
11650
The Project Gutenberg EBook of French Reader on the Cumulative Method, by 
Adolphe Dreyspring

This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
almost no restrictions whatsoever.  You may copy it, give it away or
re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
with this eBook or online at www.gutenberg.org


Title: French Reader on the Cumulative Method
       The story of Rodolphe and Coco the Chimpanzee

Author: Adolphe Dreyspring

Release Date: July 13, 2009 [EBook #29398]

Language: French

Character set encoding: ISO-8859-1

*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK FRENCH READER ***




Produced by Juliet Sutherland, Rénald Lévesque and the
Online Distributed Proofreading Team at http://www.pgdp.net







Page 1.

FRENCH READER
ON THE
CUMULATIVE METHOD

THE STORY OF
RODOLPHE AND COCO THE CHIMPANZEE

WITH VOCABULARY, GRAMMATICAL REFERENCES, AND
SYNOPTICAL TABLES

BY

ADOLPHE DREYSPRING, Ph. D.

AUTHOR OF "THE CUMULATIVE METHOD," "THE GERMAN VERB-DRILL"
"EASY LESSONS IN GERMAN," "EASY LESSONS IN FRENCH,"
"LEICHTE AUFGABEN IM ENGLISCHEN," "FIRST GERMAN READER"

Repetitio mater studiorum


NEW YORK -.- CINCINNATI -.- CHICAGO
AMERICAN BOOK COMPANY


Page 2.

Copyright, 1892,
By AMERICAN BOOK COMPANY.
DREY. FRENCH RDR.


Page 3.

PREFACE.

It has become quite commonplace to accompany contributions to
class-rooms by either an elaborate _raison d'être_ or by an unqualified
apology. Experience has shown that there is a lack of logic in the
practice. If the book turns out to be good, it carries its own
justification; if bad, no excuse will palliate its being. No doting
solicitude, no powerful sponsorship ever helped a frail homunculus on
its legs; it is the inherent worth and usefulness of the homo that did
it. That ubiquitous, mysterious, and inscrutable entity, called "the
Public," is merciless in its verdicts. It scorns an ingenious exhibition
of modesty as much as a bolstered-up pretense; it never falters, it
never succumbs to piteous wails; for it knows no pity. But since
approaching its majesty implies unavoidably an assumption, no effort
shall be made to escape the implication in bringing this offering to its
notice.

Now, our offering is the result of a self-imposed task, viz., the
construction of a narrative in which the varied activities of childhood
shall be presented in the plainest, simplest, and in the most facile
language; in which casualties, events especially relished by the
youthful tyro, follow each other in rapid succession, excluding
purposely the fanciful and picturesque as beyond his range. But as a
substitute for the needs of the latter, as also for the _mises en
scènes_ of actions in the story, the youthful imagination is assisted by
numerous appropriate illustrations, pressed into service to supply
objectively any absence of color and drapery.

Page 4.

One of the designs of the story is the bringing out of prominent
grammatical features, such as different classes of verbs, force and
value of prepositions, use of adjectives, presentation of lucid
syntactical adjustments, and enough of idiomatic expressions to pave the
way into a more natural flow of the language, and thereby wean gradually
from a too English literalness.

In carrying out this plan, few will understand the necessary fortitude
to hold strictly to the line of work marked out, and especially to its
leading feature, simplicity; for even if memory of boyhood serves well,
language is apt to have outgrown its adaptation. If it is made possible
for the pen to avoid the witchery of a higher diction and of more
congenial expressions as too difficult and unsuited to the purpose,
there is a powerful influence that it would wish to escape. It is the
dread of the invisible, hasty critic or professional pedant, looking
over your shoulders, to whom you would fain acknowledge fealty, and
placate for dealing in manifest trivialities. They, very often, only
apply their scalpel to style and presentation, irrespective of purpose
and matter. Must it not be ascribed to lack of courage to overcome these
trammels that so much of juvenile literature fails in its object?

In deference to the axiom, "Repetitio mater studiorum," the vocabulary
is held within the narrowest limits, and repetitions are frequently and
purposely made. In consequence, the utterances of speakers are prefixed
solely by the verbs _dire_, _répliquer_, _répondre_, _appeler_, and
_crier_, or by simply giving their names:--no more nor less than strict
precision and coherence would require.

Intended as a first reader for children who are learning French, the
story deals and moves in the concrete; only in three instances, as in
paragraphs 23, 40, 42, M. Bonhomme unavoidably digresses from the
prevailing simple style, in order to render his training system,
embodied in the story, intelligible.

The student, who has completed the author's Easy Lessons in French, will
find the First French Cumulative Reader, as a first
Page 5.
attempt at more extended reading, very profitable. He will meet again a
familiar vocabulary to which considerable has been added that is new.
While the recurrence of the old in new and varied combinations may serve
to render his knowledge of it more prompt and perfect, the addition will
enhance and widen his range of the language. With the aids given him in
parenthesis, in illustrations, and in the vocabulary at the end of the
book, he will have no difficulty in making his way easily through the
story.

The children's fondness for metrical forms of speech has been fully met
by a variety of longer and shorter pieces interwoven with the narrative.

As to the treatment of the book in the class-room, little need be said
to the intelligent teacher. Its general aspect must suggest its use. The
divisions at the foot of pages are intended for his guidance. For
convenience, questions, paragraphs, and illustrations have been
numbered, as also some verbs whose numbers tally with pictures
portraying their actions. The practice of describing pictures by calling
out at random any number, will be found diverting and profitable.

For the convenience of riper students, who have gone through the
practical course of The Easy Lessons in French, and who would now
appreciate a theoretical presentation of the language, a supplement of
grammatical references, schemes of declensions, paradigms of regular
verbs, and a synopsis of all irregular, defective, and impersonal ones
contained in the story, has been added.

If the story of Rodolphe and his ill-fated friend Coco is eagerly read
by the student, the practical and profitable side of the Reader has been
reached, and with it the aim of the author.

Page 6.

                               CONTENTS.

                                                                PAGE

RODOLPHE, UN CONTE                                                7

GRAMMATICAL REFERENCES WITH SYNOPTICAL TABLES                   101

ADJECTIVES. Formation of feminine, § 14                         106
  Formation of plural of, § 15. Comparison, § 16                108
  Irregular comparatives and superlatives, § 17                 109
  Demonstrative, § 18; Possessive, § 19; Numeral, § 20          110
  Numeral adjective nouns, § 21. Fractional numerals, § 22.
      Indefinite adjectives, § 24                               112

ADVERBS, § 51       153

ARTICLES, § 10. Partitive, § 12. Gender and number of, § 13.
  Formation of the feminine of, § 14                        104-106

CONJUNCTIONS. List of, § 53                                     155

INTERJECTIONS. List of, § 54                                    156

NOUN. Gender, § 4. Formation of plural of, § 5. Plural of
  compound nouns, § 6. Nouns having no plural, § 7. Nouns
  having   no singular, 8. Proper nouns (names), § 9        101-104

PARTICIPLE present, participle past, § 50                       152

PREPOSITIONS. List of, § 52                                     154

PRONOUNS. Personal, § 26. Possessive, § 27. Demonstrative,
  § 28. Relative, § 29. Indefinite, § 30                    113-118

VERBS. Auxiliary, _avoir_, § 32                                 118
  Auxiliary, _être_, § 34                                       120
  Regular, first conjugation, § 36                              122
  Regular, second conjugation, § 39                             126
  Regular, third conjugation, § 41                              128
  Regular, fourth conjugation, § 43                             130
  Passive, § 45                                                 132
  Reflective, § 46                                              134
  Unipersonal, § 47                                             136
  Formation of tenses, § 48                                     137
  Tables of irregular, defective, unipersonal, and accent-taking
    and changing verbs, § 49                                138-151

VOCABULARY TO THE STORY                 157


Page 7.



RODOLPHE.

UN CONTE.

[Illustration: 1 Jaco. 2 Minette. 3 Pasteur Saint-Mont. 4 Lolo. 5
Monsieur Molle. 6 Madame Molle. 7 Rodolphe. 8 Coco. 9 Monsieur Bonhomme.
10 Mademoiselle Chaton, la gouvernante.]

1. Rodolphe est un petit garçon de six ans. Dans
sa première enfance sa santé avait été très mauvaise,
et sa figure fut blanche comme de la craie. Ses petites
jambes furent si faibles, qu'elles ne purent pas
le supporter, et seulement dans sa quatrième année il

-----------------------------------------------------------------------

VERBS: Pouvoir, _ir._, _can_, _to be able_.

Scheme of Questions.

To be answered orally and in writing.

MISCELLANEOUS. 1. Qui est Rodolphe? 2. Quel âge a-t-il? 3. Comment
avait-il été dans son enfance? 4 Comment fut sa figure? 5. Comment
furent ses jambes? 6. Purent-elles le supporter? 7. Pourquoi pas?

Page 8.

[Illustration: Fig. 1.]
[Illustration: Fig. 2.]
[Illustration: Fig. 3.]

apprit à marcher[1][A] (_learned to walk_). Quand il était couché[2] sur
le sofa, c'était écoeurant de le voir. Il ne pouvait pas manger[3] de
viandes grosses, et le docteur Isembard, le médecin et l'ami de la
famille, lui

-----------------------------------------------------------------------

[Footnote A: The numbers refer to the action and appearance of persons
and objects in the picture.]

VERBS: Apprendre, _ir._, _to learn_. 1. Marcher, _to walk_. 2. Être
couché, _to lie down_. Voir, _ir._, _to see_. 3. Manger, _to eat_.

Scheme of Questions.

VERB-DRILL MODEL.

1. =marcher=: Quels sont les temps primitifs de "marcher"? _Answer_:
I, Le présent de l'infinitif: MARCHER; II, le participe présent:
MARCHANT; III, le participe passé: MARCHÉ; IV, le présent de l'indicatif:
JE MARCHE; V, le passé défini: JE MARCHAI. Numéro un que fait-il? Il
marche. Que faisait-il ce matin? Il marchait. Que fit-il hier? Il
marcha. Qu'a-t-il fait? Il a marché. Que fera-t-il? Il marchera. Que
ferait-il s'il le pouvait? Il marcherait. Qu'aurait-il fait s'il l'avait
pu? Il aurait marché. _Repeat in the second pers._: Que faites-vous (que
fais-tu)? Je marche, etc. _Also in the first pers._: Qu'est-ce que je
fais? Vous marchez, etc. Que faisais-je? Vous marchiez. Qu'est-ce que je
fis (que fis-je)? Vous marchâtes. Qu'est-ce que j'ai fait? Vous avez
marché, etc.

2. =être couché=: Les temps primitifs? que fait-il? _Continue according
to model._

3. =manger=: T. p.? Que fait No. 3? Il mange, etc.

MISCELLANEOUS. 1. Rodolphe quand apprit-il à marcher? 2. Où était-il
couché? 3. Quelles viandes ne pouvait-il manger? 4. Que pouvez-vous
manger? 5. Que puis-je manger? 6. Qui était le docteur Isembard?

Page 9.

[Illustration: Fig. 4.]
[Illustration: Fig. 5.]
[Illustration: Fig. 6.]
[Illustration: Fig. 7.]
[Illustration: Fig. 8.]
[Illustration: Fig. 9.]

donna[4] à boire[5] du lait de chèvre que la servante trayait[6] pour
lui toutes les fois qu'il avait faim. Monsieur Molle, son père, le
mit[7] un jour sur une balance et trouva[8] qu'il ne pesait[9] que
vingt-cinq livres. Ce fut une

-----------------------------------------------------------------------

VERBS: 4. Donner, _to give_. 5. Boire, _ir._, _to drink_. 6. Traire,
_ir._, _to milk_. 7. Mettre, _ir._, _to put_. 8. Trouver, _to find_. 9.
Peser, _to weigh_.

Scheme of Questions.

VERB-DRILL.

4. =donner=: T. p.? No. 4 que fait-il? que faisait-il? etc.

5. =boire=: T. p.? No. 5 que fait-il? qu'a-t-il fait? que fera-t-il?
etc.

6. =traire=: T. p.? Que fait la servante? Que feriez-vous si vous le
pouviez? etc.

7. =mettre=: T. p.? Que fait No. 7? Que fera-t-il, aussitôt qu'il aura
une balance? etc.

8. =trouver=: T. p.? Que trouve No. 8? Qu'a-t-il trouvé? Que
trouverait-il si, etc.

9. =peser=: T. p.? No. 9. Combien de livres pèse-t-il? etc.

MISCELLANEOUS. 1. Qui donne du lait de chèvre à l'enfant? 2. Pourquoi le
lui donne-t-il? 3. Quand le boira-t-il? 4. Qui trait? 5. Quel animal
trait-elle? 6. Où monsieur Molle met-il son fils? 7. Pourquoi l'y
met-il? 8. Avec quoi le pèsera-t-il?

Page 10.

[Illustration: Fig. 10.]
[Illustration: Fig. 11.]
[Illustration: Fig. 12.]

grande affliction pour les pauvres parents qui aimaient tendrement leur
unique enfant, car ils craignirent qu'il ne se remît jamais. Mais dans
sa cinquième année il guérissait visiblement. Son appétit revenait, ses
joues se remplissaient, ses jambes et son corps devinrent si vigoureux
que bientôt il put sauter[10] et courir.[11]

2. La joie des parents fut grande, quand ils virent
leur fils si beau et si fort;[12] mais ils n'étaient pas encore
au bout de leur chagrin, car Rodolphe montra dès
lors (_now on_) son vrai caractère. Il était revêche

-----------------------------------------------------------------------

VERBS: Aimer, _to love_. Craindre, _ir._, _to fear_. Se remettre, _ir._,
_to recover_. Venir, _ir._, _to come_. Se remplir, _to fill out_.
Devenir, _ir._, _to become_. 10. Sauter, _to jump_. 11. Courir, _ir._,
_to run_. 12. Voir, _ir._, _to see_. Montrer, _to show_. Obéir, _to
obey_.

Scheme of Questions.

VERB-DRILL.


=aimer=: T. p.? J'aime--qu'est-ce que je dis? J'ai aimé--qu'ai-je dit?
etc.

=se remettre=: T. p.? Je me remets, que dis-je? Je me remis l'année
passée, que dis-je? etc.

=revenir=: T. p.? Je reviens; qui revient? Je revenais. Je revins. Je
suis revenu, etc.

10. =sauter=: T. p.? No. 10 que fait-il? Que faisait-il? Que fit-il?
etc.

11. =courir=: T. p.? No. 11 que fit-il? Qu'a-t-il fait? Que fera-t-il,
etc.

12. =voir=: T. p.? Je vois le garçon; qui est-ce que je vois? etc.


MISCELLANEOUS. 1. Les parents comment aimaient-ils leur enfant? 2.
Combien d'enfants avaient-ils? 3. Que craignirent-ils? 4. Quand
guérissait-il? 5. Avec quoi court-il, saute-t-il? 6. À quoi servent les
jambes? Elles servent à ... 7. Qu'est-ce qu'il montra dès lors?

Page 11.

[Illustration: Fig. 13.]
[Illustration: Fig. 14.]
[Illustration: Fig. 15.]
[Illustration: Fig. 16.]
[Illustration: Fig. 17.]
[Illustration: Fig. 18.]

(_headstrong_), n'obéissait à personne, et s'il ne pouvait avoir ce
qu'il désirait, il criait,[13] il trépignait,[14] il frappait[15] avec
son poing, et même il mordait.[16] A peine la servante parvenait-elle à
le laver,[17] à le peigner,[18] à le chausser, à lui passer ses habits,
tant il se débattait

-----------------------------------------------------------------------

VERBS: 13. Crier, _to scream_. 14. Trépigner, _to stamp with the foot_.
15. Frapper, _to strike_. 16. Mordre, _to bite_. 17. Laver, _to wash_.
Se laver, _to wash one's self_. 18. Peigner, _to comb_. Chausser, _to
put on stockings, shoes, boots_. Passer les habits, _to dress_. Se
débattre, _to struggle_.

Scheme of Questions.

VERB-DRILL.

13. =crier=: T. p.? No. 13 que fait-il? que faisait-il? que fera-t-il?
etc.

14. =trépigner=: T. p.? No. 14 que fait-il? que ferait-il? Qu'aurait-il
fait? etc.

15. =frapper=: T. p.? No. 15 que fait-il? que faisait-il? que fit-il?
etc.

16. =mordre=: T. p.? No. 16 que fait-il? qu'est-ce qu'il a fait? etc.

17. =laver=: T. p.? La servante que fait-elle? Que ferait-elle si elle
pouvait? etc.

18. =peigner=: T. p.? La servante qu'aurait-elle fait si elle avait pu?
etc.

MISCELLANEOUS. 1. Qui crie? 2. Pourquoi a-t-il crié? 3. Qui frappe-t-il?
4. Avec quoi a-t-il frappé? 5. Qui mordra-t-il? 6. Avec quoi a-t-il
mordu? 7. La servante avec quoi le peignera-t-elle? 8. Qui s'est
débattu?

Page 12.

[Illustration: Fig. 19.]
[Illustration: Fig. 20.]
[Illustration: Fig. 21.]

(_struggled_) sous l'opération. Dans sa rage il brisait[19] les verres,
les tasses, les assiettes, et même il enfonçait les fenêtres. A table il
mangeait comme un petit pourceau, et il tenait[20] de la main gauche
cuillère ou fourchette, et quelquefois même il mangeait avec les doigts,
et quand il avait fini, il les léchait[21] et puis les essuyait à ses
habits. Naturellement, il ne pouvait être autrement. Tant qu'il fut
malade, ses parents et sa nourrice firent leur possible pour ne pas le
contrarier (_in order not to cross him_).

3. Rodolphe a aujourd'hui six ans, comme déjà dit, et nous trouvons
Monsieur et Madame Molle

-----------------------------------------------------------------------

VERBS: 19. Briser, _to break_. 20. Tenir, _ir._, _to hold_. 21. Lécher,
_to lick_. Essuyer, _to wipe off_.

Scheme of Questions.

VERB-DRILL.


19. =briser=: T. p.? Que fait No. 19? etc.

20. =tenir=: T. p.? No. 20. Que tient-il à la main gauche? etc.

21. =lécher=: T. p.? No. 21. Que fait-il? etc.

=essuyer=: T. p.? Rodolphe que fait-il? Que faisait-il? Que fit-il? etc.


MISCELLANEOUS. 1. Le garçon que brise-t-il? 2. Comment mange-t-il à
table? 3. Dans quelle main tient-il la fourchette ou la cuillère? 5.
Avec quoi mange-t-il quelquefois? 6. Et que fait-il, quand il a fini son
dîner? 7. A quoi essuie-t-il ses doigts? 8. Qu'est-ce qu'il y a sur la
table au No. 21? 9. Que firent les parents pour ne pas le contrarier?
10. Pourquoi firent-ils cela? 11. Qui sont M. et Mme. Molle?

Page 13.

[Illustration: Fig. 22.]

occupés[22] de la difficile question: ce qu'ils doivent faire pour
corriger leur fils.

--J'envoie le chenapan à l'école publique chez Monsieur Cravache; c'est
justement l'homme qu'il lui faut (_he needs_), disait Monsieur Molle.

--Ah, mon cher Molle, que tu es dur; comment peux-tu envoyer notre
pauvre enfant chez cet homme cruel! Il frappe les garçons, et jamais je
ne permettrai qu'on frappe le mien. D'ailleurs les enfants de l'école
publique sont rudes et grossiers, et ils pourraient gâter notre chéri.

--Très bien, ma chère, je le mets alors (_then_) en pension (_boarding
school_) chez Monsieur Grimaud.

--Oh, s'écria Madame Molle, en pleurant, celui-ci est encore pire
(_worse_)! Si tu l'envoies là, je serai la plus malheureuse femme du
monde. Je le connais; il demeure en face de nous (_across the street_).
Hier j'ai rencontré Madame Grimaud au marché, et elle me disait qu'elle
avait l'intention de prendre des leçons

-----------------------------------------------------------------------

VERBS: 22. Occuper, _to occupy_. Corriger, _to improve_. Envoyer, _ir._,
_to send_. Gâter, _to spoil_. Connaître, _ir._, _to know_, _to be
acquainted with_. Demeurer, _to live_. Rencontrer, _to meet_.

Scheme of Questions.

VERB-DRILL.

22. =occuper=: T. p.? Je suis occupé d'une question difficile, que
dis-je? etc.

=gâter=: T. p.? Qui gâte le garçon? etc.

    Also of CONNAÎTRE, DEMEURER, RENCONTRER.

MISCELLANEOUS. 1. Les parents de quelles questions sont-ils occupés? 2.
M. Molle chez qui veut-il envoyer son fils? 3. Qui est juste l'homme
pour Rodolphe? 4. M. Cravache qui frappe-t-il? 5. Quelle école peut
gâter le garçon? 6. Qui connaît M. Grimaud? 7. Où demeure-t-il?

Page 14.

[Illustration: Fig. 23.]
[Illustration: Fig. 24.]

de danse[23] avec ses six filles chez Signor Balletduzzi, et que son
vilain mari (_husband_) s'y était opposé. N'est-ce pas honteux
(_shameful_) de la part d'un père d'une famille si intéressante! Et tu
veux envoyer notre chéri à l'école de cet homme dur? Jamais!

--Mais, ma chère femme, ne te fâches pas; si tu sais un meilleur plan,
parle!

--Naturellement je sais un meilleur plan, écoute:[24] tu vas demain chez
pasteur Saint-Mont, tu lui soumettras notre embarras. C'est un homme
intelligent, et lui seul peut nous en tirer (_can help us out of it_).

--Très bien, ma femme, ta volonté sera faite, j'irai chez lui, répondit
l'aimable mari.

-----------------------------------------------------------------------

VERBS: 23. Prendre, _ir._, _to take_. Se fâcher, _to be angry_. Savoir,
_ir._, _to know_. Parler, _to speak_. 24. Écouter, _to listen_.
Soumettre, _ir._, _to submit_. Tirer, _to draw_. Aller, _ir._, _to go_.

Scheme of Questions.

VERB-DRILL


23. =prendre=: T. p.? Je prends des leçons; qu'est-ce que je fais? etc.

=se fâcher=: T. p.? Je me fâche; qu'est-ce que je fais? Je me fâchais,
etc.

=savoir=: T. p.? Je sais un plan; que dis-je? Je savais, etc.

=aller=: T. p.? Je vais chez lui; qu'est-ce que je fais? etc.


MISCELLANEOUS. 1. Qui est la femme dans No. 23? 2. Que fait-elle? 3. Que
font les filles? 4. Savent-elles danse ou apprennent-elles? 5. Qui sait
un meilleur plan? 6. Chez qui ira demain M. Molle? 7. Qu'est-ce qu'il
lui soumettra? 8. D'où peut-il tirer les parents?

Page 15.

[Illustration: Fig. 25.]
[Illustration: Fig. 26.]
[Illustration: Fig. 27.]

4. Le lendemain matin M. Molle alla chez le pasteur. Il le trouva chez
lui (_at home_). M. et Mme. Molle fréquentèrent[25] assidûment son
église, et depuis des années ils y eurent leurs sièges, et firent leur
mieux pour les missions en Afrique, et les dimanches ils laissèrent
tomber[26] de gros dollars dans l'assiette. Aussi, plus d'un gâteau que
Mme. Molle, elle-même, avait fait cuire[27] fut envoyé au pasteur. Ce
fut donc clair que le pasteur servirait son ami Molle, autant qu'il le
pourrait.

--Mon cher M. Molle, dit le pasteur, j'ai trouvé l'homme qu'il vous faut
(_the right man_) pour votre fils.

-----------------------------------------------------------------------

VERBS: 26. Laisser tomber, _to let fall_. Faire cuire, _ir._, _to bake_.
Servir, _ir._, _to serve_.

Scheme of Questions.

VERB-DRILL.

26. =laisser tomber=: T. p.? J'ai laissé tomber un dollar; qu'ai-je
fait? etc.

27. =faire cuire=: T. p.? Je fais cuire un gâteau; qu'est-ce que je
fais? etc.

=servir=: T. p.? Je vous sers; qu'est-ce que je fais? etc.

MISCELLANEOUS. 1. M. Molle où est-il allé le lendemain? 2. Où a-t-il
trouvé le pasteur? 3. Les époux (_husband and wife_) Molle où vont-ils
assidûment? 4. Qu'avaient-ils à l'église? 5. Depuis quand? 6. Où tombent
les dollars? 7. Qui les laisse tomber? 8. Quels dollars étaient-ce? 9.
La femme dans No. 27 que fait-elle cuire? 10. Pour qui est le gâteau?
11. Qu'est-ce qu'il y a sur le fourneau (_stove_)? (_Answer_: une
théière.) 12. Le pasteur qu'a-t-il trouvé?

Page 16.

[Illustration: Fig. 28.]
[Illustration: Fig. 29.]

Ce monsieur demeure vingt-cinq milles d'ici sur une
ferme. Il y vit seul, est un grand savant et ami des
enfants. L'air de la campagne est sain et vous ne pouvez
faire rien de mieux que de l'envoyer chez lui. Si
cela vous est agréable, je lui écrirai.[28]

--Parfaitement agréable, répondit monsieur Molle.

5. Après cinq jours arriva la réponse. Monsieur
Bonhomme, c'était le nom du monsieur, répondit:[29]

--Mon cher pasteur! Je vous sers avec plaisir. Envoyez-moi
le garçon et dites aux parents que je ferai
de mon mieux pour en faire un honnête homme. Tout
ce que je leur demande, est: qu'il me l'abandonne tout
entier à mes soins.

-----------------------------------------------------------------------

VERBS: Vivre, _ir._, _to live_. 28. Écrire, _ir._, _to write_. 29.
Répondre, _to answer_.

Scheme of Questions.

VERB-DRILL.

28. =écrire=: T. p.? No. 28. Que fait-il? Que fit-il? qu'a-t-il fait?
etc.

29. =répondre=: T. p.? No. 29 que fera-t-il? que ferait-il, s'il avait
reçu une lettre? etc.

MISCELLANEOUS. 1. Le monsieur où a-t-il demeuré? 2. Comment fut ce
monsieur? 3. Où est-ce sain? 4. Le pasteur à qui écrira-t-il? 5. A qui
est-ce agréable? 6. Que disait M. Molle? 7. Quand arriva la réponse? 8.
No. 28 de quoi se sert-il pour écrire? 9. Qui est ce monsieur? 10.
Quelle est sa réponse? 11. A qui répond-il? 12. Que demande-t-il? 18.
Que fera-t-il du garçon?

Page 17.

[Illustration: Fig. 30.]
[Illustration: Fig. 31.]

Pasteur Saint-Mont se hâta[30] de porter la lettre chez M. Molle.
Celui-ci fut bien aise (_very glad_) de la bonne nouvelle. Cependant
(_however_) Mme. Molle en pleura[31] beaucoup.

--Ah, disait-elle, le pauvre enfant doit s'en aller de chez lui et
courir le monde (_must go out into the wide world_); comment puis-je
vivre sans mon chéri!

--Eh bien, n'est-ce pas toi qui m'as envoyé chez le pasteur? demanda le
mari; comment peux-tu être si déraisonnable? Monsieur Bonhomme ne
demeure pas hors du monde (_out of the world_); tu peux aller voir
Rodolphe autant que tu veux. Ne te tourmentes pas, ou tu auras tes
crampes ce qui m'obligerait d'envoyer chercher Docteur Isembard qui me
demande chaque fois trois dollars pour une visite.

La femme se calma enfin.

6. Le lendemain Mme. Molle s'occupa du trousseau

-----------------------------------------------------------------------

VERBS: 30. Se hâter, _to hasten_. Porter, _to carry_. 31. Pleurer, _to
weep_. Se tourmenter, _to worry_.

Scheme of Questions.

VERB-DRILL.

30. =se hâter=: T. p.? Que fait No. 30? etc.

31. =pleurer=: T. p.? Que fait No. 31? etc.

MISCELLANEOUS. 1. No. 30 où va-t-il? 2. Qu'est-ce qu'il porte? 3. Qui
est la femme dans No. 31? 4. Pourquoi pleure-t-elle? 5. Où va son
enfant? 6. Sans qui ne peut-elle vivre? 7. Qu'est-ce que dit M. Molle?
8. Quand peut-elle aller voir Rodolphe? 9. M. Molle quand enverra-t-il
chercher le docteur?

Page 18.

[Illustration: Fig. 32.]
[Illustration: Fig. 33.]
[Illustration: Fig. 34.]
[Illustration: Fig. 35.]

(_outfit_) de Rodolphe. Elle nettoya et brossa[32] ses habits, et ceux
qui furent déchirés, elle les raccommoda.[33] Elle lava aussi ses
chemises, ses bas, ses mouchoirs et ses vêtements de dessous
(_underclothing_), puis les repassa.[34] Elle ne fit jamais de telles
besognes (_work_), car elle était riche. Babette, la vieille lavandière,
voulut lui venir en aide, mais son coeur de mère ne le permit pas. Ayant
fini, elle mit soigneusement[35] toutes ses hardes (_things_) dans une
malle. Elle y mit aussi ses livres d'images et ses jouets (_toys_).

-----------------------------------------------------------------------

Scheme of Questions.

VERB-DRILL.

=nettoyer=: T. p.? Que fait No. 32? Que faisait-elle? etc.

32. =brosser=: T. p.? No. 32 que fait-elle? Que fit-elle? etc.

=déchirer=: T. p.? Je déchire mon habit; qu'est-ce que je fais?

33. =raccommoder=: T. p.? No. 33 que fait-elle? qu'a-t-elle fait? etc.

MISCELLANEOUS. 1. No. 32 que brosse-t-elle? 2. Avec quoi? 3. Pour qui?
4. Qui est la dame qui raccommode la culotte (_knickerbockers_)? 5.
Qu'est-ce qu'elle a lavé? 6. Que fait la dame dans No. 34? 7. Avec quoi
repasse-t-elle? 8. Qui a voulu l'aider? 9. Lui a-t-elle aidé?

Page 19.

[Illustration: Fig. 36.]
[Illustration: Fig. 37.]

Enfin le jour du départ arriva. Le petit en fut si charmé, qu'il sauta
de joie, rit[36] aux éclats (_laughed boisterously_) et battit des
mains. Sa mère au contraire se mit à pleurer et à se lamenter; la trop
grande joie de Rodolphe lui donna beaucoup de peine. La tendre mère
s'était pourvue d'une bonbonnière (_box of candies_) pour faire oublier
le départ à son fils et maintenant elle voit avec douleur que le coeur
de son fils est si endurci (_hardened_), qu'il est capable non-seulement
de la quitter sans regrets, mais aussi sans sucre. Encore un baiser et
père et fils se mettent dans la voiture, prête à les recevoir, et ...
les voilà partis (_away they go_)!

7. Il était déjà tard, lorsqu'ils arrivèrent à la maison de campagne.
Monsieur Bonhomme les reçut[37]

-----------------------------------------------------------------------

VERBS: 36. Rire, _ir._, _to laugh_. Battre, _to clap_, _to strike_. Se
pourvoir de, _ir._, _to provide one's self with_. Recevoir, _ir._, _to
receive_. Conduire, _to lead_.

Scheme of Questions.

VERB-DRILL.

36. =rire=: T. p.? Que fait No. 36? Que faisait-il? Que fit-il? etc.

=se pourvoir=: T. p.? Je me pourvois d'argent; qu'est-ce que je fais?
etc.

37. =recevoir=: T. p.? Je vous reçois, qu'est-ce que je fais? etc.

MISCELLANEOUS. 1. Comment fut Rodolphe au jour du départ? 2. Sa mère
pourquoi pleura-t-elle et se lamenta-t-elle? 3. De quoi s'était-elle
pourvue? 4. Pour quoi? 5. Père et fils où se mettent-ils? 6. Quelle
heure était-ce, lorsqu'ils arrivèrent à la campagne? 7. Par qui
furent-ils reçus?

Page 20.

[Illustration: Fig. 38.]
[Illustration: Fig. 39.]
[Illustration: Fig. 40.]
[Illustration: Fig. 41.]

très gracieusement et les conduisit dans sa bibliothèque. Rodolphe
ouvrit de grands yeux, lorsqu'il vit[38] les nombreux livres et les
animaux empaillés. M. Bonhomme s'étant assis, un petit chien et un gros
chat sautèrent[39] sur ses genoux. Ce qui ne l'effraya pas peu fut un
chimpanzée qui se balança sur une balançoire suspendue[40] au plafond.

--N'aie pas peur, dit M. Bonhomme, c'est Coco, ton camarade; tu
l'aimeras! Viens ici, Coco, et donne[41] la main au petit monsieur!

Le singe lui donna la main, montra[41] ses dents en guise (_by way of_)
de ses bonnes intentions. Il

-----------------------------------------------------------------------

VERBS: Ouvrir, _ir._, _to open_. 40. Suspendre, _to hang_. Avoir peur,
_to be afraid_.

Scheme of Questions.

VERB-DRILL.

=ouvrir=: T. p.? J'ouvre les yeux; qu'est-ce que je fais? etc.

=avoir peur=: T. p.? J'ai peur; qu'ai-je? etc.

MISCELLANEOUS. 1. Rodolphe pourquoi ouvrit-il de grands yeux? 2. Que
vit-il dans la bibliothèque? 3. Le chien et le chat où ont-ils sauté? 4.
Qu'est-ce qui effraya Rodolphe? 5. Sur quoi se balança le singe? 6. D'où
était suspendu la balançoire? 7. Comment s'appelle le singe? 8. Coco à
qui donna-t-il la main?

Page 21.

[Illustration: Fig. 42.]
[Illustration: Fig. 43.]
[Illustration: Fig. 44.]

voulut même l'embrasser,[42] mais Rodolphe se dégagea doucement de ses
bras. Ensuite Coco prit une noix, la cassa[43] avec ses dents et la
donna à Rodolphe, et celui-ci donna à Coco des bonbons qu'il avait
encore dans sa poche. Dès lors ils furent bons amis. Coco conduisit
Rodolphe à la balançoire, l'aida à y monter et le balança.[44] Que de
plaisir ce fut! Rodolphe croyait que Coco était le fils de M. Bonhomme
et s'étonna qu'il ne portât pas de pantalons.

8. Tout à coup quelqu'un cria de l'autre bout de la chambre: "_Coco!
Coco! tu es un chenapan (scamp); je suis plus âgé que toi, et je sais ce
qui est bon pour toi! Claque! claque! Ha-ha-ha!_" Coco s'effraya,[45]
sauta dans un panier à papier et

-----------------------------------------------------------------------

VERBS: 45. S'effrayer, _to get frightened._

Scheme of Questions.

VERB-DRILL.

42. =embrasser=: T. p.? J'embrasse ma mère; qu'est-ce que je fais? etc.

43. =casser=: T. p.? Je cassai une noix; que fis-je? etc.

45. =s'effrayer=: T. p.? Je ne m'effraie pas; que dis-je? etc.

MISCELLANEOUS. 1. Coco que voulut-il encore faire? 2. L'a-t-il embrassé?
3. Pourquoi pas? 4. Coco que craqua-t-il? 5. A qui a-t-il donné la noix?
6. Que lui donna Rodolphe de son côté? 7. Coco où conduisit-il Rodolphe?
8. Que croyait Rodolphe? 9. Pourquoi s'est-il étonné? 10. Qui s'est
écrié de l'autre bout de la chambre? 11. Qui s'effraya?

Page 22.

[Illustration: Fig. 45.]
[Illustration: Fig. 46.]
[Illustration: Fig. 47.]

se cacha.[45] La voix venait d'un perroquet blanc avec une touffe de
plumes rouges (_red top-knot_) qui était perché[46] sur un perchoir.
Dans ce moment on sonna. M. Bonhomme se leva et dit:

--Le souper est prêt; vous devez avoir faim, M. Molle. Venez mes
enfants!

M. Bonhomme marcha en tête; Lolo, le chien, et Minnette, le chat, le
suivirent.[47] Puis vint M. Molle, et derrière lui Rodolphe qui tenait
Coco par la main.

9. A la salle à manger ils trouvèrent la table servie. M. Bonhomme donna
à M. Molle la chaise à sa droite, et Mlle. Chatou aida Rodolphe à celle,
en face de M. Bonhomme, et Coco prit (_took_) celle à gauche.

-----------------------------------------------------------------------

VERBS: 45. Se cacher, _to hide_. 46. Percher, _to perch_. 46. Suivre,
_ir._, _to follow_.

Scheme of Questions.

VERB-DRILL.

45. =se cacher=: T. p.? Que fait No. 45? Que faisait-il? etc.

47. =suivre=: T. p.? Je vous suis; qu'est-ce que je fais? etc.

MISCELLANEOUS. 1. Que fit Coco? 2. Où se cacha-t-il? 3. Où perchait No.
46? 4. Quel oiseau (_bird_) est-ce? 5. Qu'arriva (_happened_) dans ce
moment? 6. Que fit et dit M. Bonhomme? 7. Où vont-ils? 8. Où marchait M.
Bonhomme? 9. Dans quel ordre suivirent les autres? 10. Que
trouvèrent-ils dans la salle à manger? 11. Quelle chaise donna M.
Bonhomme à M. Molle?

Page 23.

[Illustration: Fig. 48.]
[Illustration: Fig. 49.]
[Illustration: Fig. 50.]

M. Bonhomme prononça la bénédiction.[48] Ensuite Mlle. Chaton, la
vieille gouvernante, attacha[49] une serviette au cou de Rodolphe, et
Coco fit de même pour lui. Puis Mlle. Chatou qui servit à table passa
les viandes. Les messieurs mangèrent et causèrent; mais Rodolphe n'eut
point d'appétit. Il avait tant mangé des bonbons qu'il ne put rien
prendre. Il n'avait d'yeux que pour Coco. Celui-ci mangea avec beaucoup
de convenance (_propriety_). Il mangea lentement; de temps en temps il
s'essuya[50] la bouche avec la serviette--but de l'eau dans son verre
qu'il tenait délicatement dans la main

-----------------------------------------------------------------------

VERBS: 48. Prononcer, _to ask_, _pronounce_. 49. Attacher, _to tie_,
_bind_. 50. Essuyer, _to wipe_.

Scheme of Questions.

VERB-DRILL.

48. =prononcer=: T. p.? Je prononce ce mot (_word_); qu'est-ce que je
fais? etc.

49. =attacher=: T. p.? J'attache la serviette; qu'est-ce que je fais?
etc.

50. =essuyer=: T. p.? J'essuie la bouche, etc.

MISCELLANEOUS. 1. Mlle. à quelle chaise aida-t-elle Rodolphe? 2. Où se
mit (_seated himself_) Coco? 3. Que fait Mlle. dans No. 49? 4. Que fit
Coco pour lui-même? 5. Qui servit à table? 6. Rodolphe eut-il appétit?
7. Pourquoi pas? 8. Comment mangea Coco? 9. Que fit-il de temps en
temps?

Page 24.

[Illustration: Fig. 51.]
[Illustration: Fig. 52.]
[Illustration: Fig. 53.]

--mit du sel et du poivre dans ses mets (_food_) comme un bon-vivant
(_epicure_)--mit du sucre dans son café, et le remua avec une cuillère,
et quand il trouva qu'il était trop chaud, il souffla[51] dans la tasse.
Quand il eut fini, il plia[52] sa serviette; puis il prit un cure-dents
et en piqua[53] les dents. M. Molle qui n'avait rien perdu des
mouvements de Coco, pensa: si M. Bonhomme a pu faire un être humain d'un
singe, il pourra bien faire de mon fils quelque chose de mieux qu'un
singe. La pensée le rassura beaucoup, et il fut bien content que son
fils eut pu entrer dans une si bonne compagnie.

-----------------------------------------------------------------------

VERBS: 51. Souffler, _to blow_. 52. Plier, _to fold_. 58. Piquer, _to
pick_. Perdre, _to lose_. Penser, _to think_.

Scheme of Questions.

VERB-DRILL.

51. =souffler=: T. p.? Que fait Coco dans No. 51? etc.

52. =plier=: T. p.? Que fait-il dans No. 52? etc.

53. =piquer=: T. p.? Que fait-il dans No. 53? etc.

=perdre=: T. p.? Je ne perds rien; que dis-je? etc.

=penser=: T. p.? Je pense à vous; que dis-je? etc.

MISCELLANEOUS. 1. Dans quoi buvait-il de l'eau? 2. Comment avait-il tenu
son verre? 3. Que fit-il comme un bon-vivant? 4. Que mettra-t-il dans
ses mets? 5. Qu'aurait-il mis dans son café? 6. Pourquoi a-t-il soufflé
dans sa tasse? 7. Que fait No. 52 avec sa serviette? 8. Qu'est-ce qu'il
a pris ensuite (_afterward_)? 9. Qu'en fit-il? 10. M. Bonhomme qu'est-ce
qu'il a pu faire d'un singe?

Page 25.

[Illustration: Fig. 54.]

10. Après le souper M. Molle disait: Excusez-nous M. Bonhomme, mon fils
et moi, nous sommes très fatigués, et nous désirons aller au lit.

--Très bien, monsieur, répondit M. Bonhomme et les conduisit dans leur
chambre à coucher.

M. Molle était très fatigué, mais il ne s'endormit[54] de long temps. Il
pensa toute la nuit à son fils.

--Rodolphe, dit-il en lui-même, ne restera jamais ici, et quand je serai
prêt à partir demain il commencera à larmoyer et à crier. Oh, si j'étais
seulement chez moi!

Le lendemain matin après le déjeuner, M. Bonhomme disait:

--Venez tous, mettez vos bonnets (_caps_); nous irons dans la basse-cour
(_poultry-yard_) faire une visite à mes enfants.

Arrivé dans la basse-cour il cria: Piou! piou! piou!

-----------------------------------------------------------------------

VERBS: S'excuser, _to excuse one's self_. S'endormir, _ir._, _to go to
sleep_. Larmoyer, _to whimper_. Partir, _ir._, _to set out_.

Scheme of Questions.

VERB-DRILL.

=s'excuser=: T. p.? Je m'excuse; qu'est-ce que je fais? etc.

54. =s'endormir=: T. p.? Je m'endors: que fais-je? etc.

=partir=: T. p.? Je pars pour Paris; qu'est-ce que je dis?

MISCELLANEOUS. 1. Qu'est-ce que calma M. Molle? 2. Que dit-il après le
souper? 3. Où sont allés père et fils? 4. Qui sont couchés dans le lit?
5. M. Molle que ne put-il faire toute la nuit? 6. Où ne restera pas
Rodolphe? 7. Que disait M. Bonhomme le lendemain après le déjeuner? 8.
Que leur dit-il de mettre? 9. Où vont-ils? 10. Que vont-ils voir?

Page 26.

[Illustration: Fig. 55.]

et de tous les coins accoururent les poules, les oies, les canards, les
dindons; les pigeons aussi descendirent du toit; ils crièrent,
jacassèrent (_chattered_), roucoulèrent (_cooed_), à rendre sourd
(_deaf_). De même des lapins (_rabbits_) bleus, noirs et blancs
arrivèrent. M. Bonhomme leur jeta[55] des graines qu'il prit dans un
petit panier qu'il portait.[55] Ils luttèrent pour les graines, les
happèrent, les gobèrent. La terre en était vivante. Tous se montrèrent
dociles et doux, comme s'il n'y avait ni couteaux de cuisine, ni
casseroles. Les plus hardis (_boldest_) même parmi les pigeons volèrent
sur la tête, les épaules et les bras de M. Bonhomme, et il ne les en
chassa pas.

11.--Vois-tu, Rodolphe, disait-il, cette poule blanche avec des taches
noires? C'est Miquette; celle-là près d'elle, la rouge, avec une touffe
noire, c'est Niquette;

-----------------------------------------------------------------------

VERBS: Accourir, _ir._, _to hasten hither_. Voler, _to fly_. 55. Jeter,
_to throw_. Lutter, _to scuffle_.

Scheme of Questions.

VERB-DRILL.

=accourir=: T. p.? Nous accourons; qu'est-ce que nous faisons? etc.

55. =voler=: T. p.? Que font les pigeons? que faisaient ils? etc.

55. =jeter=: T. p.? Je jette des graines; qu'est-que je fais? etc.

MISCELLANEOUS. 1. Que fait M. Bonhomme dans la cour? (_Answer_: il
crie.) 2. Que jette-t-il aux poules? 3. Qu'est-ce qu'il a fait avec les
graines? 4. Où étaient les pigeons? 5. Que tient M. Bonhomme à la main?
6. Comment était la terre? 7. Comment se montrait la volaille
(_barn-fowl_)? 8. Qu'y a-t-il dans la cuisine?

Page 27.

[Illustration: Fig. 56.]
[Illustration: Fig. 57.]

l'autre toute blanche, derrière elle, c'est Piquette, et celle-ci, près
de nous, noire comme du charbon, c'est Riquette. Ce sont les plus
adroites (_cleverest_) et les plus diligentes dans le poulailler. Leurs
places sont sur la première perche; car elles connaissent le mieux leur
métier. Chacune me pond[56] journellement un gros oeuf. Les oeufs que
nous avions au déjeuner, et dont tu n'as pu manger un second, sont
d'elles. Les autres sont encore à leur A-b-c; elles ne pondent que deux
ou trois fois par semaine. Les paresseuses et les stupides qui ne
sortent pas de leur A-b-c et qui n'ont pas envie de pondre, nous les
mettons dans la casserole. Et, mon cher, vois-tu celle-là? C'est une
frivole, elle met ses oeufs n'importe où (_no matter where_), excepté
dans un nid. Et cette poule-ci, c'est une gloutonne; elle mange[57] son
oeuf, sitôt qu'elle l'a pondu; et celle-là

-----------------------------------------------------------------------

VERBS: 56. pondre, _to lay_.

Scheme of Questions.

VERB-DRILL.

56. =pondre=: T. p.? Que fait No. 56? Que faisait-elle? etc.

MISCELLANEOUS. 1. Sur quoi est assise No. 56? 2. Que pond-elle? 3.
Quelle est Miquette? 4. Quelle est Niquette? 5. Quelle est Piquette? 6.
Quelle est Riquette? 7. Où perchent-elles la nuit? 8. Quelles sont leurs
perches? 9. Comment sont elles? 10. Que connaissent-elles le mieux? 11.
Où sont les autres? 12. Où sont mises les poules qui ne pondent pas? 13.
Que fait la frivole? 14. Et la gloutonne?

Page 28.

[Illustration: Fig. 58.]
[Illustration: Fig. 59.]
[Illustration: Fig. 60.]

là-bas (_over there_), c'est une frauduleuse. Elle caquette,[58]
caquette tous les matins avec Miquette, Niquette, Piquette et Riquette,
sans jamais pondre un seul oeuf. Elles toutes passeront par la
casserole.

12. Rodolphe écouta la bouche béante; il ne perdit pas un mot. Ce furent
de grandes nouvelles pour lui, car, durant sa maladie il sortait
rarement de la maison, et de toutes ces choses il ne savait rien. En ce
moment le coq battait[59] des ailes, levait la tête, fermait[59] les
yeux et chantait[59] (_crowed_): Co-qué-ri-co!

--Qu'est-ce ça, demanda[60] Rodolphe.

--C'est le coquerico, répondit M. Bonhomme.

-----------------------------------------------------------------------

VERBS: 58. Caquetter, _to cackle_. Sortir, _ir._, _to go out_. Lever,
_to raise_, _lift_. 59. Chanter, _to crow_, _to sing_.

Scheme of Questions.

VERB-DRILL.

58. =caquetter=: T. p.? Que fait No. 58? Que faisait-elle? etc.

=sortir=: T. p.? Nous sortons de chez nous; qu'est-ce que nous faisons?
etc.

=lever=: T. p.? Nous levions les bras; qu'est-ce que nous faisions? etc.

59. =chanter=: T. p.? Le coquerico que fait-il? etc.

MISCELLANEOUS. 1. No. 58 quand caquette-t-elle? 2. Quel est son
caractère? 3. Combien d'oeufs pond-elle? 4. Où marchera-t-elle? 5.
Rodolphe était-il attentif? 6. Qu'est-ce qu'il ne perdait pas? 7. Que
fait No. 59? 8. Avec quoi bat-il? 8. Qu'est-ce qu'il lève? 9. Qu'est-ce
qu'il ferme? 10. Que chante-t-il? 11. Qu'est-ce? 12. Qui parle à
Rodolphe?

Page 29.

[Illustration: Fig. 61.]

RODOLPHE. L'oiseau est si grand qu'il doit sûrement pondre beaucoup
d'oeufs?

M. BONHOMME. Non, mon cher, il ne pond pas du tout.

RODOLPHE. Que fait-il alors?

M. BONHOMME. Il devrait faire beaucoup: le jour il devrait garder les
poules, et la nuit veiller sur elles; le matin de bonne heure, il
devrait chanter, afin que (_so that_) les valets et les servantes
sachent le temps pour aller au travail, mais il n'en fait plus rien; il
préfère dormir. Il est vieux et n'a plus de courage, car s'il voit un
épervier (_sparrow-hawk_), il se cache. Maintenant il ne chante que
parcequ'il me voit; mais je le connais! Il n'est bon à rien, si ce n'est
que (_except_) pour une soupe, et pour cela, il doit bouillir au moins
quatre heures avant d'être tendre. Dimanche prochain il marchera[61] au
pot. Dis! mon cher, en aimes-tu la soupe?

Rodolphe répondit: Oui, mon oncle, sans savoir bien ce qu'il disait. Il
ne pouvait pas comprendre, comment le coquerico qui chantait devant lui
put devenir soupe, et l'avenir de la poulaille de l'oeuf jusqu'au pot
lui semblait bien triste.

-----------------------------------------------------------------------

Scheme of Questions.

VERB-DRILL.

=savoir=: T.p.? Je sais ma leçon; que dis-je? etc.

MISCELLANEOUS. 1. Quel oiseau est grand? 2. Pond-il? 3. Que devrait-il
garder le jour? 4. Que devrait-il faire la nuit? 5. Quand devrait-il
chanter? 6. Que préfère-t-il? 7. Quel est son caractère? 8. Quand se
cache-t-il?

Page 30.

[Illustration: Fig. 62]

13. Dans ce moment un valet avança la voiture de M. Molle. Celui-ci
s'approcha de M. Bonhomme, lui donna la main et dit:

--Excusez-moi, monsieur, il est temps que je parte, et s'adressant à
Rodolphe, il dit: Eh bien, mon fils, veux-tu venir avec moi?

--Non, mon père, je veux rester ici avec Coco et oncle Bonhomme; c'est
beaucoup plus amusant ici que chez nous.

--Très bien, mon cher, répondit son père, si tu veux rester ici, reste,
mais à la condition que tu seras un bon garçon, et que tu obéiras à M.
Bonhomme en toutes choses; autrement je reviendrais et je t'emmènerais
chez nous.

Rodolphe le lui promit.

M. Molle se sentit soulagé (_felt easy_) quand il vit qu'il pouvait
faire ses adieux (_his departure_) si aisément. Il monta[62] dans sa
voiture et partit. Dès qu'il fut parti, tous rentrèrent dans la maison.

-----------------------------------------------------------------------

VERBS: S'approcher, _to approach_. Revenir, _to return_. 62. Monter, _to
mount_.

Scheme of Questions.

VERB-DRILL.

=revenir=: T. p.? Nous revenons; qu'est-ce que nous faisons? etc.

=monter=: T. p.? Je monte à cheval; que dis-je? etc.

MISCELLANEOUS. 1. Qui avança la voiture? 2. A qui était-elle? 3. M.
Molle que donne-t-il à M. Bonhomme? 4. M. Molle que disait-il à M.
Bonhomme? 5. Que disait-il à son fils? 6. Où va M. Molle?

Page 31.

[Illustration: Fig. 63.]
[Illustration: Fig. 64.]

Dans la bibliothèque M. Bonhomme prit un livre
et montra à Rodolphe les images qui étaient dedans.

--Vois-tu, mon cher, lui dit-il, le gros chien qui
tire[63] un petit garçon de l'eau?

RODOLPHE. Pourquoi est-il dans l'eau?

M. BONHOMME. C'est-ce que je veux te raconter. Le
père de ce garçon était meunier et demeurait près d'un
ruisseau. Le père lui avait dit souvent: Mon cher
Fritz, ne t'approches pas trop près de l'eau, ou tu tomberas
dedans et te noyeras;[64] et que ferions-nous, ta
mère et moi, si nous n'avions plus de fils! Un jour
quand le père était occupé dans son moulin, Fritz jouait
près de l'eau. Il y mit un petit bateau qu'il avait fait.

-----------------------------------------------------------------------

VERBS: 63. Tirer, _to draw_, _to pull out_. Raconter, _to relate_.
Tomber, _to fall_. Se noyer, _to drown_.

VERB-DRILL.

=Scheme of Questions.=

63. =tirer=: T.p. Also of RACONTER, TOMBER, SE NOYER.

MISCELLANEOUS. 1. Que montra M. Bonhomme à Rodolphe? 2. Où étaient les
images? 3. Que fait le chien dans l'image 63? 4. Qui tire-t-il de l'eau?
5. Quel est l'état (_business_) du père? 6. Que fait la femme dans
l'image? (_Answer_: elle lève les bras.) 7. Le père que disait-il à son
fils? 8. Celui-ci, où est-il tombé? 9. S'est-il noyé? 10. Où demeurait
le meunier? 11. Comment s'appelait le garçon? 12. Le père où était-il
occupé?

Page 32.

[Illustration: Fig. 65.]
[Illustration: Fig. 66.]

Tout à coup le bateau s'échappa[65] de ses mains; voulant l'attraper, il
perdit son équilibre et tomba dans l'eau. Il cria, mais son père ne
l'entendit pas, et il fut près de se noyer. Juste à temps Bruno, le gros
chien, arriva en bondissant. Il sauta dans l'eau et sauva la vie du
garçon.

14.--Sais-tu maintenant, comment il se fit (_it happened_), que Fritz ne
se fût pas noyé?

RODOLPHE. Parce que le nigaud ne savait pas nager.[66]

M. BONHOMME. Non, mon cher, c'est parce qu'il n'écoutait pas son père!

RODOLPHE. Qu'est-ce que cette image-ci? Que fait ce garçon au lit, et
qui est l'homme auprès de lui?

M. BONHOMME. Le garçon au lit est le même garçon qui tomba dans l'eau.
Dans ce moment il est malade,

-----------------------------------------------------------------------

VERBS: 65. S'échapper, _to escape_. 65. Attraper, _to catch_. Entendre,
_to hear_, _to understand_. Bondir, _to leap_. Sauver, _to save_. 66.
Nager, _to swim_.

Scheme of Questions.

VERB-DRILL.

65. =s'échapper=: T. p.? Also ATTRAPER, ENTENDRE, BONDIR, SAUVER, NAGER.

MISCELLANEOUS. 1. Qu'est-ce que c'est échappé des mains du garçon? 2.
Qu'arriva-t-il (_what happened_)? 3. Que perdit-il? 4. Tombant à l'eau,
que fit-il? 5. Qui l'entendit crier? 6. Que fit le chien? 7. Quel fut
son nom? 8. Le garçon comment fut-il sauvé? 9. Sait-il nager? 10.
Pourquoi est-il tombé à l'eau? 11. Quel fut le conseil (_advice_) de son
père? 12. Que fait le garçon dans 66?

Page 33.

[Illustration: Fig. 67.]
[Illustration: Fig. 68.]

et le monsieur que tu vois derrière le lit est le docteur. Son père lui
disait souvent: Fritz ne mange pas de pommes vertes; elles sont
malsaines et pourraient te faire mal, et, dans ce cas, tu serais obligé
de prendre de la médecine amère! Sais-tu maintenant, pourquoi Fritz est
au lit?[67]

RODOLPHE. Oui, parce qu'il ne mangeait pas de pommes rouges.

M. BONHOMME. Non, Rodolphe, soit sage! c'est parce qu'il n'écoutait pas
son père!

RODOLPHE. Et qu'est-ce que cette image?

M. BONHOMME. C'est encore Fritz. Son père lui disait, en lui montrant la
chèvre, sois sur tes gardes; ne t'approches pas trop près de sa tête,
elle pourrait te donner un coup[68]; mais il n'y fit pas attention. Il
s'approcha donc de la chèvre, et la frappa à la tête avec un bâton.
Sais-tu maintenant, pourquoi il est couché par terre?

RODOLPHE. Ah, oui, c'est parce qu'il ne l'a pas frappée sur la queue.

M. BONHOMME. Non, sois raisonnable, Rodolphe! c'est parce qu'il
n'obéissait pas à son père.

-----------------------------------------------------------------------

Scheme of Questions.

VERB-DRILL.

=Se faire mal=; =prendre=; =pouvoir=; =dire=.

MISCELLANEOUS. 1. Le garçon dans 67 où est-il couché? 2. Où est le
docteur? 3. Le garçon qu'a-t-il? 4. Pourquoi est-il malade? 5. Avait-il
écouté son père? 6. Qu'y a-t-il sur la table? 7. Quelles pommes sont
malsaines?

Page 34.

[Illustration: Fig. 69.]

RODOLPHE. Qui vous a raconté ces belles historiettes (_stories_)?

M. BONHOMME. Je les lis dans ce livre; veux-tu aussi apprendre à lire?

RODOLPHE. Si vous me les racontez, il n'est pas nécessaire que
j'apprenne à lire.

=M. Bonhomme=. Mais je n'ai pas toujours le temps, mon cher, de te
raconter des historiettes!

RODOLPHE. Mon oncle, si ce n'est pas trop difficile, et si je puis
l'apprendre, je voudrais bien lire aussi.

M. BONHOMME. Maintenant, tu parles comme une personne raisonnable; ce
n'est pas difficile; demain je t'apprendrai l'A-b-c, et tu verras que
c'est facile!

RODOLPHE. De grâce, lisez encore quelque chose!

M. BONHOMME. Bien, je te lirai une charade; fais attention!

15.
    L'extérieur est rond et blanc;
    Aucune porte ne marque son flanc;
    Et si son hôte veut voir le monde,
    Il faut qu'il brise[69] sa muraille ronde.
    Si tu cherches, me cherche dans b-OEUF,
    Mais jamais dans _veuf_ ni _neuf_.

-----------------------------------------------------------------------

VERB: Lire, _ir._, _to read_.

Scheme of Questions.

MISCELLANEOUS. 1. M. Bonhomme, qu'est-ce qu'il a raconté? 2. Rodolphe,
sait-il lire? 3. Est-ce difficile à lire? 4. Que doit-il apprendre? 5.
Que lit M. Bonhomme? 6. Comment est la petite maison? 7. Que n'a-t-elle
pas? 8. Qui est l'hâte? 9. Que trouvez-vous (_the student_) dans boeuf?

Page 35.

[Illustration: Fig. 70.]

   Et quand la poule caquette, caquette,
   A l'entour vois, me cherche, me guette.
   Eh bien, le peut-on décrire mieux?
   Ah! tu sais! l'on voit à tes yeux!

RODOLPHE. Je sais, je sais! C'est un oeuf! Que c'est beau! mon oncle, de
grâce, lisez-en encore une!

M. BONHOMME.

   Je te parle d'un camarade
   Sans façons (_ado_) et sans parade;
   Il te suit par où tu vas.
   Tu cours, t'arrêtes;[70] il est là;
   Tantôt large, tantôt raide;
   Près de toi comme ton aide,
   Tant que luit le soleil clair.
   Note! le soleil luit, mon cher;
   Car sans soleil qu'on le sache,
   Ton camarade s'enfuit, se cache.

Peux-tu devinez cela?

RODOLPHE. Non, mon oncle, je ne peux pas le deviner.

-----------------------------------------------------------------------

VERBS: 70. S'arrêter, _to stop_. Luire, _ir._, _to shine_. S'enfuir,
_ir._, _to take flight_. Deviner, _to guess_.

Scheme of Questions.

VERB-DRILL.

T. p.? =Luire=; =s'enfuir=; =deviner=.

MISCELLANEOUS. 1. Qui caquette? 2. Qui suit, quand le soleil luit? 3.
Quel est le camarade? 4. Quand ne suit-il pas?

Page 36.

[Illustration: Fig. 71.]
[Illustration: Fig. 72.]

M. BONHOMME. Eh bien, qu'est-ce que te suit par où tu vas quand le
soleil luit?

RODOLPHE. Ah oui! Le camarade, c'est l'ombre!

M. BONHOMME. Tu as deviné juste.

RODOLPHE. De grâce donnez-m'en encore une.

16. M. Bonhomme mit Rodolphe sur ses genoux et le faisait trotter[71] en
chantant:

    Hop, hop, hop!
    Chevalet, cours galop
    A travers champs et prés,
    Ne casse tes jambes, chevalet,
    Toujours au galop!
    Hop, hop, hop, hop, hop!

Rodolphe éclata de rire et cria:

--Encore, encore, cher oncle!

--Pas maintenant, c'est assez, mon chéri, répondit M. Bonhomme, en se
levant, une autre fois; il me faut écrire des lettres. Va avec Coco dans
la cour et jouez aux billes (_marbles_)![72]

-----------------------------------------------------------------------

Scheme of Questions.

MISCELLANEOUS. 1. Rodolphe a-t-il deviné l'énigme? 2. M. Bonhomme où
met-il le garçon? 3. Que fit-il en chantant? 4. Par où court le
chevalet?

Page 37.

[Illustration: Fig. 73.]
[Illustration: Fig. 74.]
[Illustration: Fig. 75.]

Ils y allèrent et jouèrent quelque temps; mais Rodolphe se mit bientôt
en colère. L'envie lui vint de se battre avec Coco. Il le poussa
fortement, et celui-ci, ne pensant pas à se défendre, se laissa
tomber[73] par terre. Rodolphe commença à le frapper du pied (_to kick
him_).[73] Là-dessus (_thereupon_) Coco saisit les pieds de Rodolphe
avec ses mains de derrière et ses bras avec celles de devant, et le
tenait[74] tant au-dessus de lui, que Rodolphe éclata de rire. Dans ce
moment Mlle. Chatou appela:

--Coco, Coco! vient et tire-moi[75] vite un pot d'eau du puits!

Le bon Coco obéit tout de suite. Il se leva et alla chercher le pot
d'eau désiré. Rien ne lui donna plus de plaisir que de se faire utile à
Mademoiselle. Après qu'il eut apporté l'eau, elle lui disait:

-----------------------------------------------------------------------

VERBS: Se défendre, _to defend one's self_. Saisir, _to seize_.

Scheme of Questions.

VERB-DRILL.

T. p.? =Frapper du pied=; =se défendre=; =saisir=.

MISCELLANEOUS. 1. Que firent Rodolphe et Coco à la cour? 2. En quoi se
mit Rodolphe? 3. Quel envie lui vint? 4. A quoi ne pensa pas Coco? 5.
Que saisit Coco? 6. Que commanda Mademoiselle à Coco?

Page 38.

[Illustration: Fig. 76.]
[Illustration: Fig. 77.]


--Prends le balai et va balayer[76] la salle à manger; quand tu auras
fini, il sera temps que je mette la table.[77]

Rodolphe accompagna Coco; ce fut pour lui un grand plaisir de voir Coco
ainsi occupé.

Le caractère réfractaire (_stubborn_) de Rodolphe s'adoucissait peu à
peu; cependant son entêtement se montra encore en plusieurs occasions;
en voici un exemple:

17. A table, Rodolphe se conduisait très-mal (_very badly_). Il était
malpropre, laissait tomber des morceaux sur le tapis, renversait de
l'eau ou de la soupe et mangeait avec la main gauche. Un jour, M.
Bonhomme lui dit:

--Rodolphe, prends ta cuillère avec la main droite et mange comme Coco!

Rodolphe ne l'écouta pas. M. Bonhomme alors, d'un ton plus sérieux, lui
dit:

-----------------------------------------------------------------------

Scheme of Questions.

VERB-DRILL.

76. =balayer=; 77. =mettre la table=; =se mettre à table=.

MISCELLANEOUS. 1. Que fait No. 76? 2. Que fera No. 77? 3. Coco où est-ce
qu'il balaie? 4. Mlle. quand mettra-t-elle la table? 5. Qu'est-ce qu'il
s'adoucissait? 6. Comment mange-t-il à table? 7. Qu'est-ce qu'il laisse
tomber? 8. Avec quelle main prend-il la cuillère?

Page 39.

[Illustration: Fig. 78.]
[Illustration: Fig. 79.]

--Si tu ne veux pas manger convenablement, tu ne peux pas rester à
table.

Rodolphe fit (_acted_) comme s'il n'avait rien entendu. Alors M.
Bonhomme appela la gouvernante et lui dit:

--Enlevez ce mauvais garçon jusqu'à ce qu'il soit raisonnable.

Lorsqu'elle s'approcha de lui, Rodolphe poussa de hauts cris
(_screamed_), l'appelant "vieille chatte" et lui lançant[78] sa cuillère
à la figure. M. Bonhomme se levant tout de suite enleva le mauvais
garçon de sa chaise et lui dit:

--Rodolphe, tant que tu ne feras mal à personne, je ne mettrai pas la
main sur toi; mais sitôt que tu fais mal à qui que ce soit ici (_anybody
here_), je te ferai mal aussi.[79] _Tu es un chenapan (scamp); je suis
plus âgé que toi, et je sais ce qui est bon pour toi._ Mon nom n'est pas
Molle et ma main non plus!

-----------------------------------------------------------------------

Scheme of Questions.

VERB-DRILL.

78. =lancer=; =faire mal=.

MISCELLANEOUS. 1. Où ne peut rester Rodolphe? 2. Pourquoi? 3. Qui appela
M. Bonhomme? 4. Que lui dit-il? 5. Que fit Rodolphe lorsque Mademoiselle
s'approcha de lui? 6. Que fit M. Bonhomme lorsqu'il s'est levé? 7. Quel
est son nom? 8. Comment est sa main?

Page 40.

Là-dessus il le coucha à travers ses genoux et laissa fortement tomber
sa main ouverte sur l'endroit où Rodolphe était le plus gros.

--Chenapan! Claque! claque! Ha-ha-ha! criait Jaco.

Quant à (_as for_) Coco, il se sauva sous la table et se cacha. Rodolphe
se débattit et cria:

--Cher oncle, pardonnez-moi; je ne le ferai plus; je serai un bon
garçon!

--Bien, disait M. Bonhomme, il est temps que tu sois sage; maintenant
assied-toi à la table et mange comme un homme!

18. M. Bonhomme avait beaucoup d'amitié pour les enfants. Il était
indulgent, bienveillant et toujours prêt à les amuser et à répondre à
leurs questions; il écoutait leurs petits chagrins et les en consolait.
Il aimait Rodolphe tendrement, mais il lui était clair, qu'il ne pouvait
le corriger de son entêtement que par une grande fermeté.

Le lendemain matin Rodolphe entra dans la chambre de M. Bonhomme et lui
dit:

--Cher oncle, je veux apprendre à lire.

M. BONHOMME. Voilà, que tu es sage, mon petit; viens, nous l'apprendrons
dans le jardin!

-----------------------------------------------------------------------

Scheme of Questions.

VERB-DRILL.

=Amuser=; =s'amuser=; =apprendre=, _ir._

MISCELLANEOUS. 1. Où a-t-il couché Rodolphe? 2. Que fit-il après? 3. Que
disait Jaco? 4. Que disait Rodolphe? 5. Qu'est-ce qu'il a promis? 6.
Comment doit-il manger? 7. M. Bonhomme comment était-il envers les
enfants?

Page 41.

[Illustration: Fig. 80.]

Arrivés dans le jardin, ils s'assirent sur un petit tertre (_mount_)
couvert de mousse (_moss_). M. Bonhomme traça[80] avec sa canne deux
lettres dans le sable.

--Vois-tu, mon cher, ces deux lettres? Celle-ci est un _a_ et celle-là
est un _b_. Or (_now_), quand on les prononce ensemble on dit _ab_. Mais
comment dit-on quand on met l'_a_ après le _b_?

RODOLPHE. C'est alors ba.

M. BONHOMME. Bravo! bravo! Maintenant, je mets un _e_ après le _b_;
comment lis-tu cela?

RODOLPHE. Je le lis _be_.

M. BONHOMME. Très bien; je mets maintenant un _i_?

RODOLPHE. C'est _bi_.

M. BONHOMME. Encore juste; maintenant je mets un _o_?

RODOLPHE. C'est _bo_.

M. BONHOMME. Tout juste; voilà un _u_?

RODOLPHE. Cela fait _bu_.

M. BONHOMME. C'est parfaitement bien; maintenant j'écris ici: _a-b_,
_e-b_, _i-b_, _o-b_, _u-b_, sais-tu lire cela?

RODOLPHE. Oui, mon oncle, c'est _ab_, _eb_, _ib_, _ob_, _ub_.

-----------------------------------------------------------------------

Scheme of Questions.

VERB-DRILL.

=S'asseoir=, _ir._; =prononcer=.

MISCELLANEOUS. 1. Où s'assirent-ils dans le jardin? 2. Décrivez l'image
80. 3. M. Bonhomme que traça-t-il dans le sable? 4. Avec quoi traça-t-il
les lettres? 5. Rodolphe a-t-il pu les lire?

Page 42.

[Illustration: Fig. 81.]

M. BONHOMME. Maintenant je te donne une autre lettre _d_; comment lis-tu
_d-a_, _d-e_, _d-i_, _d-o_ et _d-u_?

RODOLPHE. Je les lis _da_, _de_, _di_, _do_, _du_.

M. BONHOMME. Très bien; trouves-tu cela difficile?

RODOLPHE. Non, mon oncle, c'est facile; de grâce, je veux apprendre
encore.

19. M. Bonhomme l'enseigna (_taught him_) encore quelque temps; puis il
lui demanda: Rodolphe, sais-tu compter?

RODOLPHE. Oui, mon oncle, un, trois, deux, cinq, onze, dix-deux,
dix-trois, vingt ...

M. BONHOMME. Halte là! halte là (_stop_)! Ce n'est pas juste; je
t'apprendrai cela mieux, mais une autre fois.

RODOLPHE. De grâce, cher oncle, donnez-moi une énigme!

M. BONHOMME. Vois-tu ces pigeons sur le toit?

RODOLPHE. Oui, mon oncle.

M. BONHOMME. Combien y en a-t-il?

RODOLPHE. Il y en a six.

M. BONHOMME. Non, tu as tort, il n'y en a que cinq; maintenant si tu en
enlèves un (_take off one_) par un coup de fusil[81] (_by a shot_),
combien en restera-t-il?

RODOLPHE. Quatre.

-----------------------------------------------------------------------

Scheme of Questions.

VERB-DRILL.

=Enseigner=; =compter=.

MISCELLANEOUS. 1. Rodolphe trouve-t-il les lettres difficiles? 2.
Sait-il compter? 3. Comment compte-t-il? 4. Que fait l'homme dans
l'image?

Page 43.

M. BONHOMME. Non, mon petit, tu n'as pas bien compris; crois-tu, que les
autres restent assis sur le toit s'ils entendent le coup?

RODOLPHE. Oh, je comprends très bien maintenant; il n'en restera aucun;
les autres s'envoleront. Encore une énigme, cher oncle!

M. BONHOMME.                      RODOLPHE.

Qu'as-tu pour courir?             Deux jambes.
Qu'as-tu pour sourire?            Ma bouche.
Qu'as-tu pour chercher?           Mes yeux.
Qu'as-tu pour chanter?            Ma voix.
Qu'as-tu pour toucher?            Mes doigts.
Qu'as-tu pour penser?             Ma tête.

M. BONHOMME. Bravo! Tu les a toutes devinées! Voilà une autre:

    Qui me fait va me vendre,
    Qui me porte va me rendre,
    Qui m'achète se défait de moi,
    Celui qui m'a se tient tout coi (_keeps still_).

Peux-tu deviner cela?

RODOLPHE (_réfléchissant_). Non, mon oncle; c'est trop difficile; je ne
peux pas le deviner.

-----------------------------------------------------------------------

Scheme of Questions.

VERB-DRILL.

=Croire=, _ir._; =comprendre=, _ir._; =s'envoler=; =sourire=, _ir._

MISCELLANEOUS. 1. Combien de pigeons s'envolent? 2. Combien en tombent?
3. Les quatre pigeons pourquoi s'envolent-ils? 4. Qu'ont-ils entendu? 5.
Où étaient assis les pigeons? 6. Rodolphe pourquoi n'a-t-il pas deviné
l'énigme?

Page 44.

[Illustration: Fig. 82.]

M. BONHOMME. Eh bien, je te le dirai donc; c'est une bière[82]
(_coffin_) dans laquelle on met un mort. Tu comprends que l'homme qui
fait la bière ne la fait pas pour soi; il va la vendre, et l'homme qui
l'emporte (_carries it away_) la livre (_delivers it_) à l'acheteur, et
l'acheteur ne l'achète pas pour soi, et le mort qui est dedans se tient
coi; il n'en sait rien. Comprends-tu maintenant?

RODOLPHE. Ah oui! je le comprends, mais c'est bien triste!

20. Depuis longtemps Rodolphe désirait savoir quelque chose sur Coco, il
demanda donc: "Mon oncle, qui est Coco? Êtes-vous son père, et
Mademoiselle est-elle sa mère?"

M. BONHOMME. Non, mon enfant, Coco n'est pas un être humain, c'est un
animal, un singe (_monkey_) qui vient de l'Afrique. Là-bas il vivait
avec ses parents dans la forêt. Un jour de méchants hommes y sont allés
et ont tué sa mère. Coco était encore très petit et les hommes
l'emportèrent et le donnèrent à un

-----------------------------------------------------------------------

Scheme of Questions.

VERB-DRILL.

=Se défaire=; =se tenir coi=.

MISCELLANEOUS. 1. Qu'est-ce qu'on met dans la bière? 2. L'homme que
fait-il avec la bière? 3. A qui la livre-t-il? 4. Qui ne l'achète pas
pour soi? 5. Qu'est-ce qui est triste? 6. Rodolphe qu'est-ce qu'il
désirait savoir? 7. D'où vient Coco? 8. Qu'est-il? 9. Qui sont allés
dans la forêt? 10. Qu'ont-ils fait dans la forêt? 11. Que firent les
méchants hommes avec Coco?

Page 45.

[Illustration: Fig. 83.]

capitaine de vaisseau,[83] un de mes amis, qui m'en fit présent. Coco a
six ans comme toi.

RODOLPHE. Où est l'Afrique?

M. BONHOMME. L'Afrique est au delà d'une grande eau, loin d'ici. C'est
un grand pays, et c'est une des cinq grandes parties du monde. Les
autres sont l'Europe, l'Asie, l'Australie et l'Amérique,

où nous vivons. Tu sais que la terre est ronde comme une balle?

RODOLPHE. Non, je n'en sais rien; comment peut-elle être ronde je n'en
vois rien!

M. BONHOMME. Tu ne peux pas voir cela; elle est trop grande!

RODOLPHE. Mon oncle, sur quoi reste la balle?

M. BONHOMME. La terre ne reste sur rien; elle flotte dans l'air et
tourne sur elle-même (_around itself_) une fois en vingt-quatre heures.

RODOLPHE. Et qui est-ce qui la fait tourner?

M. BONHOMME. C'est le bon Dieu! Elle tourne non seulement sur elle-même,
elle tourne aussi autour du soleil une fois par an, ou en trois cents
soixante cinq jours.

-----------------------------------------------------------------------

Scheme of Questions.

VERB-DRILL.

=Livrer=; =vivre=; =tuer=.

MISCELLANEOUS. 1. Quel âge a Coco? 2. Qu'est-ce que l'Afrique? 3. Où
est-elle? 4. Nommez les autres parties de la terre. 5. Comment est la
figure de la terre? 6. Que fait la terre? 7. En quel temps tourne la
terre sur elle-même? 8. Qui fait tourner la terre? 9. En combien de
temps tourne-t-elle autour du soleil?

Page 46.

[Illustration: Fig. 84.]

RODOLPHE. Je ne puis comprendre comment la terre se maintient dans l'air
sans tomber!

M. BONHOMME. C'est comme ça (il saisit le chat par la queue);
imagine-toi que Minette soit la terre, et moi le soleil (il lance[84] le
chat autour de lui); vois-tu comment Minette vole autour de moi sans
tomber?

RODOLPHE. La terre a-t-elle aussi une queue, et qui est-ce qui la tient?

M. BONHOMME. Je vois, que je suis allé trop vite; d'abord tu apprendras
la géographie, puis l'astronomie. Il me faut aller maintenant aux champs
pour voir ce que font les ouvriers (_workmen_). Rentrez dans la maison.
Je vois Mademoiselle à la porte; elle appelle Coco; elle a besoin de lui
dans la cuisine.

21. Rodolphe alla à la bibliothèque, et Coco courut à la cuisine, où la
gouvernante le chargea de plusieurs besognes (_tasks_). Il était doux,
bien disposé, alerte (_sprightly_) et toujours prêt à faire de son
mieux. Il

-----------------------------------------------------------------------

VERBS: Se maintenir, _ir._, _to keep itself_. S'imaginer, _to imagine_.

Scheme of Questions.

VERB-DRILL.

=Se maintenir=; =s'imaginer=; =avoir besoin=; =moudre=.

MISCELLANEOUS. 1. Qu'est-ce que Rodolphe ne put comprendre? 2. Que
saisit M. Bonhomme? 3. Que doit s'imaginer Rodolphe? 4.
Qu'apprendra-t-il d'abord? 5. Et quoi après? 6. Qui se trouve à la
porte? 7. Que veut-elle? 4. Quel était le caractère de Coco?

Page 47.

[Illustration: Fig. 85.]
[Illustration: Fig. 86.]
[Illustration: Fig. 87.]
[Illustration: Fig. 88.]

moulait[85] le café, il pelait[86] les pommes ou les patates, cirait[87]
les souliers et cherchait du bois pour le fourneau. Son unique faute
était la gourmandise,[88] dont la gouvernante le corrigeait. Il aimait
beaucoup le lait. Un jour il s'était glisser secrètement dans la
cuisine. Mademoiselle le suivit[88] doucement (_softly_) et l'attrapa
juste dans l'acte de boire[88] à longs traits (_in long draughts_) dans
son pot au lait.

--Aha! disait Mademoiselle,

    Tu as bu dans mon pot au lait!
    Tiens (_well_)! t'ai-je attrapé sur le fait?
    Ah! c'est sûr que tu en goûtes!
    Coco! o! o! point de doutes

-----------------------------------------------------------------------

VERB: Moudre, _ir._, _to grind_. Se glisser, _to sneak_.

Scheme of Questions.

VERB-DRILL.

85. =moudre=; 86. =peler=; 87. =cirer=; =se glisser=; 88. =boire=.

_Miscellaneous_. 1. Que fait Coco dans les images 85, 86 et 87? 2. Avec
quoi pèle-t-il? 3. Quelle était la faute de Coco? 4. En fut-il corrigé?
5. Qu'aimait-il? 6. Où se glissait-il un jour? 7. Qui l'attrapa? 8. Que
fit Coco lorsqu'il fut attrapé?

Page 48.

    Une barbe blanche tu as!
    Dis, comment ça va?
    Puis éclatant de rire,
    Elle s'efforça de dire:
    "Ma foi! tu voles donc comme un chat!"
    A ça le pot il mettait bas,
    Et hurlait accablé de honte,
    Qu'on dirait lors de lui ce conte!

22. A midi M. Bonhomme rentra dans la maison; la table était servie, et
ils s'assirent. M. Bonhomme bénit le repas comme de coutume (_as
usual_):

    Tout ce que nous sert à vivre:
    Les grandes promesses du saint livre
    Viennent, bon Dieu, de toi!
    Rendons grâce à toi! Amen!

Rodolphe s'accoutuma dès lors à manger très convenablement
à table et ne riait plus quand M. Bonhomme
bénit le repas.

On était au mois de Juin, et on avait les premières
cerises sur la table. M. Bonhomme, s'adressant à Rodolphe,
dit:

--Mon enfant, devine ce qu'est ceci:

    D'abord, blanches comme la craie;
    Puis, vertes comme la haie;

-----------------------------------------------------------------------

Scheme of Questions.

MISCELLANEOUS. 1. Coco eut-il honte? 2. Pourquoi eut-il honte? 3. Que
prononça M. Bonhomme à table? 4. Qu'est-ce qui vient de Dieu? 5. Comment
mangea dès lors Rodolphe? 6. Qu'est-ce que Rodolphe ne fit plus quand M.
Bonhomme bénit le repas. 7. Où furent les cerises? 8. Quel mois
était-ce?

Page 49.

[Illustration: Fig. 89.]
[Illustration: Fig. 90.]

    Puis, rouges comme le sang;
    Puis charment les enfants!

--Je le sais, s'écria Rodolphe, en frappant vivement des mains. D'abord
les fleurs des cerisiers[89] sont blanches; puis le fruit devient vert,
et quand celui-ci est mûr, il est rouge.

M. BONHOMME. Bravo! Eh bien, parce que tu as si bien deviné, tu auras
une bonne portion des cerises; mais prends garde, que tu n'avales point
les noyaux.

Aussitôt qu'ils eussent fini, M. Bonhomme fit cette prière:

    Pour notre nourriture et boisson,
    Nous te louons et t'exaltons;
    Bon Dieu, exauce notre prière
    Et garde-nous de toute misère!
        Amen!

23. M. Bonhomme aimait beaucoup l'ordre; il était systématique en toutes
choses. Il donnait des leçons[90] à

-----------------------------------------------------------------------

VERBS: Avaler, _to swallow_. Exaucer, _to hear_.

Scheme of Questions.

VERB-DRILL.

=Avaler=; =exaucer=.

MISCELLANEOUS. 1. Rodolphe a-t-il deviné l'énigme? 2. Qu'est-ce qu'il
fit de ses mains? 3. Qu'est-ce qui est blanche au cerisier? 4. Qu'aura
Rodolphe? 5. Pourquoi aura-t-il une bonne portion de cerises? 6. Que ne
doit-il pas avaler? 7. M. Bonhomme quand fit-il la prière? 8.
Qu'aima-t-il?

Page 50.

Rodolphe chaque matin. Sa méthode était rationnelle. Il avançait
doucement et se gardait bien de trop remplir la tête de son petit élève.
Son instruction était objective, et il savait rendre les leçons
intéressantes par des historiettes, des énigmes, des anecdotes et des
charades.

Jamais il n'enseigna Rodolphe au point de le lasser ou de le rendre
distrait (_absent-minded_), et notamment il eut soin de conserver frais
et éveillé son amour pour les études. De cette manière ses progrès,
quoique tardifs, furent solides et bien fondés. Il apprit à lire, à
écrire et à chiffrer. Son entêtement se corrigea, et la compagnie du bon
Coco lui fut très avantageux. Il ne put apprendre rien de mauvais de
lui, et puisque (_since_) la première activité d'un enfant se montre au
jeu, il ne put avoir un meilleur camarade que Coco. Les cabrioles et les
farces (_capers and pranks_) de celui-ci le divertissait beaucoup, et il
y prit part de son mieux (_as well as he could_).

M. Bonhomme sortit un jour. Dehors il pleuvait, et Rodolphe, Coco, Lolo,
Minette et Jaco jouaient

-----------------------------------------------------------------------

VERBS: Se garder, _to be careful_. Remplir, _to fill_. Lasser, _to
tire_, _to fatigue_. Chiffrer, _to cipher_. Divertir, _to divert_.
Prendre part à, _ir._, _to take part in_.

Scheme of Questions.

VERB-DRILL.

=Se garder=; =remplir=; =chiffrer=; =divertir=; =joindre=.

MISCELLANEOUS. 1. Quelle était sa méthode? 2. Par quoi rendait-il les
leçons intéressantes? 3. M. Bonhomme de quoi eut-il soin? 4. Quels
progrès fit-il? 5. Qu'est-ce qui fut avantageux pour Rodolphe? 6. Les
enfants que montrent-ils au jeu?

Page 51.

[Illustration: Fig. 91.]

carnaval avec de la musique dans la salle.[91] Rodolphe battit la caisse
(_drum_), Coco sautillait avec ses quatre mains sur le piano, Lolo
hurlait, Minette miaulait et Jaco poussait des cris (_screamed_). Ce fut
un vacarme (_noise_) à en devenir sourd! Tout à coup M. Bonhomme entra.
Tous se tinrent coi comme des souris. M. Bonhomme éclata de rire en se
disant à lui-même sans doute:

    "Un oiseau qui ne gazouille;
    Un perroquet qui ne babille;
    Un singe qui ne sautille;
    Un enfant qui ne rit
    Et jamais ne fait de bruit;
    De toutes ces choses vite on fuit!"

Et tout haut il dit:

--Vous pouvez jouer et vous amuser, mais à condition que vous ne cassiez
rien, et toi, Coco, joue du

-----------------------------------------------------------------------

VERBS: Gazouiller, _to twitter_. Babiller, _to chatter_. Sautiller, _to
skip_.

Scheme of Questions.

MISCELLANEOUS. 1. Rodolphe que battait-il? 2. A quelle condition
peuvent-ils jouer?

Page 52.

[Illustration: Fig. 92.]
[Illustration: Fig. 93.]

piano d'abord à deux mains avant de l'essayer à quatre.

24. L'agilité de Coco en grimpant aidait Rodolphe mainte fois
(_frequently_) à sortir d'embarras. Un jour il fit monter[92] son
cerf-volant que M. Bonhomme lui avait fait. Tout à coup le vent se
baissa, et le cerf-volant tomba sur le toit de la grange et s'y
accrocha.[93] Que d'embarras! Il tira de la corde, mais le cerf-volant
ne bougea pas. Dans son impatience il tira de toute sa force, si bien
que la corde se rompit. Déjà il pensait abandonner son cerf-volant,
quand Coco courut à la grange, grimpa sur le toit et le décrocha.[93]
Rodolphe lui en fut très reconnaissant, et ce n'est pas étonnant qu'il
aima Coco, car il ne put avoir un ami plus dévoué que lui. Son affection
pour lui fut bientôt mise à l'épreuve (_was soon put to a test_).

Coco était fort, mais il ne pouvait supporter le froid.

-----------------------------------------------------------------------

VERBS: Essayer, _to try_. Grimper, _to climb_. Se baisser, _to drop_,
_to bend down_. S'accrocher, _to get fastened_. Décrocher, _to
unfasten_.

Scheme of Questions.

VERB-DRILL.

=Essayer=; =grimper=; =se baisser=.

MISCELLANEOUS. 1. Rodolphe que fit-il monter? 2. Qui avait le
cerf-volant? 3. Où tomba-t-il? 4. Qu'est-ce qui s'accrocha au toit? 5.
Coco ayant grimpé sur le toit, que fit-il?

Page 53.

[Illustration: Fig. 94.]
[Illustration: Fig. 95.]

Un jour qu'il était occupé à laver[94] dans la cuisine, dont les portes
et fenêtres étaient ouvertes, il fut exposé à un courant d'air glacial
et attrapa un rhume (_cold_). Le soir M. Bonhomme le trouva dans un coin
silencieux et triste, signe sûr qu'il était malade. Il lui tâta le pouls
et trouva qu'il avait une fièvre ardente. Il le mit au lit et lui donna
de la médecine. Rodolphe fut inconsolable. Il s'assit auprès du lit de
son ami et l'éventait.[95] Par bonheur (_luckily_) son mal n'eut pas de
suites fâcheuses (_bad consequences_), et en peu de jours il se remit
assez pour qu'il pût quitter le lit. Sous peu (_before long_) il
sautillait comme auparavant.

Coco était vain. Il n'aimait rien mieux que de mettre un habit, un gilet
ou un chapeau. Un jour, il se glissa dans la chambre de son maître qui
était dans la

-----------------------------------------------------------------------

VERBS: Eventer, _to fan_. Se remettre, _ir._, _to recover_.

Scheme of Questions.

VERB-DRILL.

=Eventer=; =se remettre=.

MISCELLANEOUS. 1. De quoi fut-il occupé dans la cuisine? 2. Où fut-il le
soir? 3. Que tâta M. Bonhomme? 4. Donne une description des images. 5.
Où est Coco dans l'image? 6. Quelles furent les suites de son mal? 7. En
combien de temps se remit-il? 8. Qu'est-ce qu'il aimait? 9. Quand
entra-t-il dans la chambre de M. Bonhomme? 10. Que mit-il?

Page 54.

[Illustration: Fig. 96.]
[Illustration: Fig. 97.]

salle de bains et mit le frac, les guêtres et les lunettes de celui-ci;
puis il se mira[96] dans la glace. Tout-à-coup M. Bonhomme rentra.
Aussitôt que Coco le vit, il sauta par la fenêtre sur le toit. M.
Bonhomme fut dans un grand embarras, car il ne pouvait voir sans ses
lunettes. Il sortit un moment; et Coco revint doucement, ôta vite les
habits et s'enfuit.

25. Son zèle le menait quelquefois trop loin. En été il devait tuer,
avec une chasse-mouche (_fly-flap_) les mouches qui étaient dans la
cuisine. Un jour Mademoiselle s'assoupit sur sa chaise. Coco à ce moment
(_at this moment_) poursuivait une mouche entreprenante qui lui
échappait toujours. La mouche finit par s'asseoir sur le nez de la
gouvernante. Coco leva sa chasse-mouche et, de toute sa force, frappa
dessus.[97] Le coup

-----------------------------------------------------------------------

VERBS: Oter, _to take off_. Se mirer, _to look at one's self_.
S'assoupir, _to doze_, _to slumber_.

Scheme of Questions.

VERB-DRILL.

=Oter=; =s'assoupir=.

MISCELLANEOUS. 1. À qui était les habits? 2. Que fit Coco, quand il vit
son maître? 3. Pourquoi M. Bonhomme était-il dans un grand embarras?
4. Que doit faire Coco avec la chasse-mouche? 5. Que poursuivait Coco?
6. Où s'assit la mouche? 7. Que fit alors Coco?

Page 55.

[Illustration: Fig. 98.]
[Illustration: Fig. 99.]

renversa[98] Mademoiselle, et elle cria haut: "À l'assassin" (_murder_)!
Coco sauta par la fenêtre. Le cri de douleur perçant l'avait effrayé, et
il sentit qu'il y avait du tort quelque part (_somewhere_). Il avait
bien tué sa mouche, mais du même coup il obligea Mademoiselle de se
couvrir le visage d'un bandeau. Naturellement elle eut honte de servir à
table. Cependant elle n'en punit pas Coco; car elle savait bien, que
s'il lui avait fait du mal, ce n'était pas à dessein (_on purpose_), et
que dans son zèle à se rendre utile, il n'avait vu que la mouche.

26. Les soirs (_evenings_) étaient dès lors frais et beaux, et M.
Bonhomme aimait à s'asseoir dans sa grande chaise-berceuse
(_rocking-chair_) sur la véranda pour jouir du grand air (_fresh air_).
Rodolphe et Coco s'assirent[99] toujours près de lui, et naturellement
il lui

-----------------------------------------------------------------------

VERBS: Sentir, _ir._, _to feel_. Obliger, _to oblige_. Se couvrir,
_ir._, _to cover one's self_. Servir, _ir._, _to wait at the table_.
Punir, _to punish_.

Scheme of Questions.

VERB-DRILL.

=Se couvrir=; =sentir=; =être obligé=; =servir à table=.

MISCELLANEOUS. 1. Que cria Mademoiselle? 2. Que sentit Coco? 3. Quelle
suite fâcheuse avait le coup? 4. Pourquoi eut-elle honte? 5. A-t-elle
puni Coco? 6. Comment furent les soirées? 7. M. Bonhomme qu'aimait-il
sur la véranda?

Page 56.

fallut (_had to_) ou conter une historiette, ou donner une énigme. Ce
soir Rodolphe voulait deviner des énigmes.

M. BONHOMME. Eh bien, Rodolphe, dis-moi quand peut-on porter de l'eau
dans un panier à la cuisine?

RODOLPHE. C'est trop difficile à deviner, mon oncle; donnez-m'en, s'il
vous plaît, une autre!

M. BONHOMME. Mon cher, il ne faut pas abandonner une chose si aisément;
réfléchis un peu! Que devient (_becomes_) l'eau, quand il fait très
froid en hiver?

RODOLPHE. Ah, oui! Elle devient glace; c'est sûr; on peut porter cela
dans un panier!

M. BONHOMME. C'est juste. Qu'as-tu à ta main gauche, quand tu entres
dans la maison?

RODOLPHE. Je n'y ai rien du tout.

M. BONHOMME. Regarde ta main et conte!

RODOLPHE. Oh, c'est ça! J'y ai cinq doigts.

M. BONHOMME. Bien. Maintenant je te donne six noisettes (_nuts_) à
casser, et pour que tu puisses les deviner mieux, je te dis la première
lettre de chacune:

1.  Elle a des fenêtres et de raison;
    C'est que nous l'habitons! La m . . . . .

-----------------------------------------------------------------------

VERBS: Réfléchir, _to reflect_. Devenir, _ir._, _to become_. Conter, _to
tell_.

Scheme of Questions.

VERB-DRILL.

=Réfléchir=; =devenir riche=; =conter=.

MISCELLANEOUS. 1. Que lui fallait-il faire? 2. Quand peut-on porter de
l'eau dans un panier? 3. M. Bonhomme que donnait-il à Rodolphe? 4.
Qu'est-ce que nous habitons?

Page 57.

[Illustration: Fig. 100.]
[Illustration: Fig. 101.]
[Illustration: Fig. 102.]

2.  Qu'est-ce que se chasse le chat[100]
    Pour son dîner? Le r . .

3.  Qui est-ce qui gardent nos biens
    En aboyant? Les ch . . . .[101]

4.  Armé d'une cuillère (que tu n'y touches)
    L'enfant affamé ouvre quoi? La b . . . . .

5.  Dis-moi! (très facile la tâche)
    Qui est-ce qui nous donne du lait? La v . . . .[102]

6.  Il rit, babille, fait le coquet,
    Assis sur une perche! Le p . . . . . . . .

RODOLPHE. Ces noisettes sont faciles à casser. La première c'est "la
maison" que nous habitons; la seconde c'est "le rat" que se chasse le
chat; la troisième c'est "le chien" qui garde en aboyant nos biens; la
quatrième c'est "la bouche" que l'enfant ouvre en mangeant ou en buvant;
la cinquième c'est "la vache" qui nous donne de bon lait, et la sixième

-----------------------------------------------------------------------

VERBS: Aboyer, _to bark_. Toucher, _to touch_. Chasser, _to hunt_.

Scheme of Questions.

VERB-DRILL.

=Toucher=; =chasser=.

MISCELLANEOUS. 1. Que chasse le chat pour son dîner? 2. Qui gardent nos
biens? 3. Qu'ouvre l'enfant en mangeant? 4. Qui est-ce qui nous donne du
lait?

Page 58.

[Illustration: Fig. 103.]

c'est "le perroquet" qui est assis sur une perche, il rit, babille et
fais le coquet.

M. BONHOMME. Bravissimo! Tu les a toutes devinées. Voici une autre:

Eh bien, Rodolphe, c'est rond;
Dans l'herbe il reste au fond;
Foin et mousse sa forme composent;
De beaux oeufs dedans reposent;
Un petit oiseau est assis dessus.[103]
Casser la noisette, le peux-tu?

RODOLPHE. Oh, je sais cela, mon oncle; c'est un nid qui reste sur
l'herbe; il est fait de foin et de mousse; dedans il y a des oeufs, et
l'oiseau est assis dessus.

M. BONHOMME. Très bien. Dis-moi, Rodolphe, sais-tu que tout (_every_)
homme poursuit (_carries on_) un état ou un métier (_a business or a
trade_), et as-tu pensé à ce que tu deviendras?

RODOLPHE. Oh! oui, mon oncle, j'y ai pensé; je me ferai confiseur
(_confectioner_); c'est alors Coco et moi nous pourrions manger des
bonbons autant que nous désirions, et vous et tante Chatou en auriez
aussi!

-----------------------------------------------------------------------

VERB: Poursuivre, _to pursue_, _to carry on_.

Scheme of Questions.

MISCELLANEOUS. 1. Qui est-ce qui rit, babille et fait le coquet? 2. Qui
doit faire attention? 3. Qu'est-ce qui est mou et rond? 4. De quoi
est-il fait? 5. Qu'est-ce qu'il y a dedans? 6. Qu'est-ce qu'il y a
dessus? 7. Rodolphe que voulait-il devenir? 8. Rodolphe et Coco combien
du bonbon pussent-ils manger?

Page 59.

[Illustration: Fig. 104.]
[Illustration: Fig. 105.]

27. M. Bonhomme souriait.

--Je m'attendais à cela, dit-il, mais tu seras étonné, si je te dis que,
si tu étais en apprentissage chez un confiseur, tu ne mangerais pas
longtemps des bonbons. Non pas, que le maître te le défendît, car il
sait très bien, qu'il faut que tout apprenti se rende une fois très
malade avant qu'il laisse le bonbon de coté pour toujours. Maintenant je
veux te conter la triste histoire de Jean, l'imbécile, qui voulait
toujours commencer un métier, mais n'en fit jamais rien (_but never did
anything at it_).

Tailleur,[104] Jean, voudrait être; c'est l'aiguille qui l'en dégoûte;
Verrier, il désire être; c'est dangereux trop, nul doute!
Jean, deviendrait menuisier,[105] s'il aimait mieux les rabots;
Ramoneur, il désire être, mais sales sont suie et sabots;

-----------------------------------------------------------------------

VERBS: S'attendre, _to expect_. Dégoûter, _to disgust_.

Scheme of Questions.

MISCELLANEOUS. 1. A quoi s'attendait M. Bonhomme? 2. Que ne défendrait
pas le maître? 3. Pourquoi? 4. M. Bonhomme que contera-t-il? 5. Jean que
ne deviendra-t-il pas tailleur?

Page 60.

[Illustration: Fig. 106.]
[Illustration: Fig. 107.]

Tisserand il préférait, mais cela ne peut pas être;
Aussitôt qu'il touche à l'oeuvre, de suite le chasse le maître.
Jean! ô Jean! réfléchis bien, que ta conduite ne mène à rien!

Mineur bien Jean choisirait; le pic c'est ce qu'il déteste;
Meunier, sûr[106] Jean voudrait être, si le sac fut leste;
Dans une forge Jean irait bien; le fracas l'en fait fuir;
Cordonnier[107] il voudrait être, s'il aimait mieux le cuir;
Relieur Jean promit d'être; ni moins il en fut traître!
Aussitôt qu'il touche à l'oeuvre, de suite le chasse le maître.
Jean! ô Jean! réfléchis bien, que ta conduite ne mène à rien!

Bien des choses Jean a chassé, jamais il n'eut une chance;
Par-dessus le temps a passé, sa faute fut l'inconstance;

-----------------------------------------------------------------------

Scheme of Questions.

MISCELLANEOUS. 1. Quel est le métier de l'homme dans l'image 106 et
celui de l'image 107? 2. Le maître quand chasse-t-il Jean? 3. Quelle est
la conduite de Jean? 4. Pourquoi fuit-il la forge? (C'est à cause du
--.) 5. Jean est-il devenu cordonnier? 6. Pourquoi pas? 7. Pourquoi
n'est-il pas devenu tailleur, verrier, relieur? 8. Quelle fut sa faute?

Page 61.

Jean est devenu, Jean, le gros, tout perdu est son latin;
Il prie, il pleure, se frappe le front du couchant jusqu'au matin.

"Oh! que n'étais-je, imbécile, dans ma jeunesse sage!
Quoi que ce soit que je fasse," fou "suis-je à mon âge!
Oh! je vois moi-même très bien, que je ne suis plus bon à rien!"

RODOLPHE. Je pense que Jean avait raison; je ne voudrais non plus
(_neither_) devenir menuisier, meunier, tisserand, forgeron, cordonnier,
tailleur. Je pense juste comme lui; ce ne sont pas des métiers nobles.
Je deviendrais plutôt ce que vous êtes, mon oncle: me promener, soigner
les poules et lire des histoires. C'est bien plus beau, que de
travailler et de porter de sales habits.

M. BONHOMME. Mais qui ferait les chaises, les tables, les bancs, les
bureaux et les autres meubles (_furniture_); qui ferait les serrures
(_locks_) et les clefs; qui ferait les souliers et les habits; qui
moudrait les grains; qui tisserait le drap? Crois-tu que je ne fais
rien? Je cultive la terre, afin que ces artisans (_mechanics_), de même
que toi et tes parents, aient quelque chose à manger. Chacun devrait
apprendre un métier. Les

-----------------------------------------------------------------------

VERBS: Perdre son latin, _to be at one's wits' end_. Se promener, _to
take a walk_. Soigner, _to take care of_. Tisser, _to weave_.

Scheme of Questions.

MISCELLANEOUS. 1. Qu'est-ce qu'il a perdu? 2. Rodolphe que ne veut-il
pas devenir? 3. Qu'est-ce qu'il pense? 4. Qu'est-ce qu'il
deviendraitplutôt? 5. Que pense-t-il du travail? 6. Que fait le
menuisier, le forgeron, le cordonnier, le tailleur, le meunier, le
tisserand? 7. Que cultive M. Bonhomme? 8. Que devrait apprendre chacun?

Page 62.

[Illustration: Fig. 108.]

métiers que tu nommas, et qui ne te semblent pas
nobles, sont honorables. Un bon et diligent artisan
peut très bien gagner sa vie (_make his living_) en travaillant
de son métier. Beaucoup le
font et s'en trouvent heureux et contents.
Tout le monde ne peut être
riche. Tu peux être riche et perdre
ton argent tout d'un coup; mais ton
métier tu ne le perdra jamais. Maintenant
je veux te conter l'histoire d'un
petit arbre qui fut mécontent de soi et qui désirait
d'autres feuilles.

28. Il y eut un arbre petit et beau,[108]
    Nourri de fortes racines.
    Il n'avait rien de bas en haut
    Que d'épines vives et fines!
    Puisque l'épine pique toujours,
    Le buisson tint ce discours:

    "Mes amis tout autour
    Possèdent des feuilles toutes molles,
    Tant que, à la vautour,
    Les miennes piquent comme des folles.

-----------------------------------------------------------------------

VERB: Piquer, _to sting_.

Scheme of Questions.

MISCELLANEOUS. 1. Que peut gagner un bon artisan? 2. Qu'est-ce qu'on
peut perdre? 3. Qu'est-ce qu'on ne peut pas perdre? 4. Que veut raconter
M. Bonhomme? 5. Qu'y avait-il au bois? 6. Qu'avait-il du bas en haut? 7.
Qu'aiment les épines? 8. Qu'y avait-il autour de l'arbre? 9. Comment
piquent les épines?

Page 63.

[Illustration: Fig. 109.]

    Si j'eusse ce que j'ador'!
    J'aurais des feuilles en or!"

    La nuit arrive et l'arbre dort--
    De bon matin se réveille,
    Et voyant qu'il pétillait d'or--
    Extasié de la merveille
    Il crie à travers bois:
    "Quel arbre brille comme moi!"

    A peine le soir fut arrivé,
    Que par le bois un filou chasse;
    Il porte un sac, une barbe au nez.
    Sitôt qu'aux feuilles en or il passe,
    Les met en sac[109] et s'enfuit dru,
    Et laisse le buisson quitte et nu.

    Le buisson dit en sanglotant:
    O sort! Que tu m'en veuilles;
    C'est outrageant! C'est humiliant
    Près ceux qui portent des feuilles!

-----------------------------------------------------------------------

VERBS: Se réveiller, _to wake up_. Pétiller, _to sparkle_. Chasser, _to
hunt_. Sangloter, _to sob_.

Scheme of Questions.

MISCELLANEOUS. 1. Qu'est-ce qu'il adore? 2. Que fait-il la nuit? 3. Le
matin? 4. Qu'est-ce qu'il voit? 5. Que crie-t-il à travers bois? 6. Qui
chasse par le bois? 7. Que portait-il? 8. Où passe-t-il? 9. Où met-il
les feuilles en or? 10. Comment laisse-t-il le buisson (_bush_)? 11. Qui
lui en veut? 12. Quoi est outrageant et humiliant?

Page 64.

[Illustration: Fig. 110.]

    Si j'eusse que lors je préférais,
    Des feuilles de verre je désirais!

    La nuit il dort tout découvert;
    De bon matin il s'éveille.
    Le voilà mis en feuillage vert!
    C'est ravissant cette merveille!
    Et l'arbre crie: "C'est charmant!
    Nul arbre n'est si luisant!"

    Arrive, hélas! un tourbillon[110]
    Que rien ne barrait guère;
    Il trace un affreux, vaste sillon,
    Et frappe aux feuilles de verre;
    C'est lors que gisent autour
    Les jolies feuilles d'un jour.

    Il dit, au coeur la mort:
    Mes feuilles gisent sur la terre;
    Les autres retiennent pour lors
    Les feuilles qui leur sont chères.
    Ce que de feuilles je voudrais,
    Les vertes dès lors je prendrais!

-----------------------------------------------------------------------

VERBS: S'éveiller, _to wake up_. En vouloir, _to bear ill-will_. Gésir,
_ir._, _to lie_. Retenir, _ir._, _to keep_, _to retain_.

Scheme of Questions.

MISCELLANEOUS. 1. Quelles feuilles désirait-il maintenant? 2. Comment
dort-il la nuit? 3. Pourquoi? 4. Quand s'éveilla-t-il? 5. Comment fut-il
mis? 6. Que crie l'arbre? 7. Qu'arriva? 8. Le tourbillon que trace-t-il?
9. Qu'arriva aux feuilles de verre? 10. Que retiennent les autres
arbres? 11. Qu'est-ce qui leur est cher? 12. Qu'est-ce que voudrait
l'arbre?

Page 65.

[Illustration: Fig. 111.]

    La nuit fut froide, c'est sûr;
    A l'aube il vit sa mise.
    Du feuillage vert et pur
    Il eut! Prit de surprise
    Il cria: "Ne suis-je pas beau?
    Je n'ai pas honte sitôt!"

    Vient brouter pas à pas
    Une chèvre hâve et sèche
    Elle cherche par ci par là
    Et flaire la pousse toute fraîche.
    Elle n'hésite point, se met en train--
    Et dépouille l'arbre brin à brin.[111]

    Puis l'arbre fut de nouveau nu.
    Accablé d'infortunes,
    Il dit: "De feuilles je n'en veux plus
    Ni jaunes, ni vertes, ni brunes
    Mes jolies épines rendez-moi--
    Et j'en serais fier comme aucun roi!"

    De tristesse pleine, il s'assoupit
    Et tristement se réveille;

-----------------------------------------------------------------------

VERBS: Avoir honte, _to be ashamed_. Brouter, _to browse_. Se mettre en
train, _to get ready_. Dépouiller, _to strip_. Accabler, _to overwhelm_.

Scheme of Questions.

MISCELLANEOUS. 1. Comment fut la nuit? 2. Quand voit-il sa mise? 3.
Comment fut son feuillage? 4. Que cria-il? 5. Comment cherche la chèvre?
6. Qu'est-ce qu'elle flaire? 7. Que fut dépouillé brin à brin (_bit by
bit_)? 8. Que désire l'arbre qu'on lui rende? 9. De quoi serait-il fier?
10. Comment s'est-il réveillé?

Page 66.

[Illustration: Fig. 112.]
[Illustration: Fig. 113.]

    Il frotte les yeux, regarde ses plis
    Et rit de joie. Quelle merveille!
    Les autres s'en moquent pas mal;
    A l'arbre c'est tout égal.

    D'où vient que l'arbre rit?
    Que d'autres font drôles mines?
    Il reçut dans une nuit
    Ses épines vives et fines!
    Qu'au conte chacun ait foi,[112]
    Approche, mais gare à toi!
        Gare? explique!
        C'est qu'il pique!


29.--Eh bien, mon enfant, que penses-tu de ce petit arbre?

RODOLPHE. Je pense qu'il était très stupide; si j'eusse été à sa place,
j'aurais souhaité devenir un arbre de noël;[113]

-----------------------------------------------------------------------

VERBS: Se moquer, _to make fun of_. Souhaiter, _to wish_.

=Scheme of Questions.=

MISCELLANEOUS. 1. Que se frotte-t-il? 2. Qui se moquent de lui? 3. A qui
est-ce égal? 4. Qu'est-ce qu'il reçut dans une nuit? 5. Pourquoi doit-on
s'approcher de l'arbre? 6. Rodolphe que pense-t-il de l'arbre?

Page 67.

alors j'aurais étincelé de lumière--j'aurais porté des pommes rouges,
des noix dorées, des bonbons, et des jouets; puis les enfants auraient
jeté des cris de joie (_would have shouted for joy_) en battant des
mains; c'aurait été beaucoup mieux et plus beau!

M. BONHOMME. C'est vrai; l'effet aurait été beau, mais cette joie eut
été de courte durée et lui eut coûté la vie. Cela me rappelle une énigme
que je veux te donner:

Sais-tu un arbre beau comme un phare
Qui porte des fruits d'une sorte très rare;
Il brille, il luit une nuit d'hiver
Et lance au loin son feu fier.
Les petits le voient; d'envie avide,
En cueillent, en mangent,--le voilà vide.

--Sais-tu, mon ami, ce que c'est?

RODOLPHE. Oui, mon oncle, ce n'est pas difficile à deviner; cela ne doit
être autre chose qu'un arbre de noël.

M. BONHOMME. C'est vrai.

Le caractère de Rodolphe, on l'a déjà dit, s'améliora

-----------------------------------------------------------------------

VERBS: Étinceler, _to sparkle_. Se rappeler, _to remind_. Cueillir,
_ir._, _to pluck_. S'améliorer, _to improve_.

=Scheme of Questions.=

MISCELLANEOUS. 1. De quoi aurait-il étincelé? 2. Qu'aurait-il porté? 3.
Les enfants qu'auraient-ils jeté? 4. Que font les enfants, quand-ils
sont heureux? (Ils battent . . .) 5. Comment aurait été l'effet? 6.
Qu'est-ce qu'eût été de courte durée? 7. M. Bonhomme à quoi se
rappelle-t-il? 8. Que porte l'arbre, beau comme un phare (_lighthouse_)?
9. Comment brille-t-il? 10. Qui sont ce qui le voient? 11. Qu'en
font-ils? 12. Quel est cet arbre?

Page 68.

de jour en jour (_from day to day_), sa santé fut parfaite et il
grandissait à vue d'oeil. Il aimait à apprendre, était obéissant, et
quand il le pouvait, il aidait Mademoiselle en dedans et en dehors de la
maison (_in and out of the house_). Le soir elle le mena à sa chambre à
coucher, et c'est elle qui lui apprit la prière du soir suivante:

Tu m'as protégé, bon Dieu, ce jour;
Cette nuit de même m'accorde ton amour;
Je suis ton enfant sois mon guide
Garde et sauve-moi du mal perfide! Amen!

Et aussi cette prière du matin:

Calme et douce j'ai passé la nuit;
Loin de moi fut banni tout bruit;
De grand coeur, bon Dieu, je t'en remercie;
A toi soit vouée à jamais ma vie! Amen!

30. Son jeune coeur s'épanouissait peu à peu et promit les plus belles
fleurs. Une après-midi M. Bonhomme arrivant des champs, entra dans sa
chambre pour faire sa toilette. Rodolphe y entra avec lui. Pendant que
M. Bonhomme se lava, Rodolphe prit les lunettes (_glasses_) de son oncle
et jouait avec elles.

-----------------------------------------------------------------------

VERBS: Grandir, _to grow large_. Bannir, _to banish_. Vouer, _to
devote_.

=Scheme of Questions.=

MISCELLANEOUS. 1. Comment fut le caractère de Rodolphe? 2. Qu'est-il dit
de sa santé? 3. Qu'aimait-il? 4. Que fait-il, s'il est en son pouvoir?
5. Qu'est-ce qu'elle lui avait appris? 6. Que promit de belles fleurs?
7. M. Bonhomme que fit-il dans sa chambre? 8. Que fit Rodolphe pendant
que M. Bonhomme se lava? 9. Où tombèrent les lunettes?

Page 69.

[Illustration: Fig. 114.]

Tout à coup elles s'échappèrent de ses mains, et elles tombèrent sous la
chaise-berceuse sur laquelle il se berçait et se cassèrent.[114] M.
Bonhomme en entendit le craquement et demanda:

--Qu'est-ce que c'est?

--Oh, mon cher oncle, répondit Rodolphe, j'ai laissé tomber vos
lunettes, et elles sont maintenant broyées sous ma chaise!

Il commença à se lamenter et à sangloter. M. Bonhomme le consola en
disant:

--Ne pleure pas, mon cher, tu ne l'as pas fait à dessein; je m'en
achèterai d'autres.

La perte de ses lunettes fut très grande pour M. Bonhomme car il avait
la vue si courte, qu'il ne pût voir sans ses lunettes. On était à la
moisson (_harvest-time_) et à cause de cette perte, il ne put aller aux
champs. Le soir il s'assit dans la bibliothèque; il devait écrire des
lettres, mais il fut obligé d'y renoncer. Rodolphe qui s'était assis
près de lui, disait:

--Cher oncle, de grâce, lisez quelque chose!

--J'en suis fâché (_I am sorry_), mon chéri, mais

-----------------------------------------------------------------------

VERBS: S'épanouir, _to unfold_. Se bercer, _to rock_. Broyer, _to
crush_.

=Scheme of Questions.=

MISCELLANEOUS. 1. Que sont-elles devenues? 2. Que demanda M. Bonhomme?
3. Que répondit Rodolphe? 4. Rodolphe pourquoi s'est-il lamenté? 5. Que
fera M. Bonhomme sans lunettes? 6. Qu'est-ce que fut très grande? 7. M.
Bonhomme pourquoi ne put-il aller aux champs? 8. Qu'est-ce qu'il devait
faire? 9. Où s'était assis Rodolphe? 10. Que demanda-t-il à son oncle?
11. Que répondit M. Bonhomme?

Page 70.

[Illustration: Fig. 115.]

sans mes lunettes je ne saurais lire (_I would not be able to read_);
mais au lieu de lire je te donnerai quelques énigmes, lui répondit
l'aimable homme.

Jadis on éplucha l'oie[115]
Au profit de l'écrivain,
Tant que lors on emploie
L'or, ou l'acier, ou l'étain.[115]

--Peux-tu deviner cela, mon cher?

RODOLPHE (_triste et troublé_). Non, je ne le puis.

M. BONHOMME (_avec inquiétude_). Eh bien, mon chéri, je t'en donnerai
une autre, plus facile.

J'adoucis le choc des carrosses,[115]
Au gré de ceux qui mènent les rosses;
Du reste, je marque le temps qui fuit[115]
Aux tic-tacs, tic-tacs jour et nuit.

RODOLPHE. Je ne puis deviner celle-là non plus; je ne puis penser
maintenant (_il pleure_).

M. BONHOMME (_intrigué_). Pourquoi pleures-tu, qu'as-tu, mon garçon?

RODOLPHE (_sanglotant_). Cher oncle, vous êtes si bon, et moi, je suis
si mauvais; j'ai mal au coeur, parce que j'ai cassé vos lunettes, et que
vous ne pouvez plus lire. De grâce, mettez-moi à travers vos genoux et
battez-moi, je ne crierai pas!

-----------------------------------------------------------------------

=Scheme of Questions.=

MISCELLANEOUS. 1. Qu'est-ce qu'on prenait des oies? (_Answer_: Les
plumes d'oies.) 2. Qu'est-ce qu'on emploie aujourd'hui? (_Answer_: Les
plumes métalliques [_steel pens_].) 3. Qu'est-ce qu'adoucis le choc des
carrosses? (_Answer_: Le ressort [_the spring_].) 4. Qu'est-ce que cause
le tic-tac des montres? (_Answer_: Le ressort.)

Page 71.

[Illustration: Fig. 116.]

--Mon pauvre garçon, disait M. Bonhomme, viens ici que je t'embrasse;
ton coeur est d'or et me vaut plus que toutes les lunettes du monde.
J'irai demain à la ville, et je m'achèterai d'autres, et demain soir
tout ira bien. Tu ne les as pas cassées à dessein, et il suffit que ton
coeur s'en repente; tu feras plus attention à l'avenir (_in the
future_).

31. Cependant sa curiosité et son audace naturelle le menèrent encore
assez souvent sur de mauvais chemins. Une fois lui et Coco entrèrent
dans la chambre de M. Bonhomme en son absence. Rodolphe y trouva une
boîte de cigares. M. Bonhomme ne fumait pas lui-même; il tenait des
cigares seulement pour des amis qui venaient le voir. Rodolphe eut envie
de fumer.[116] Il prit donc un cigare et en donna à Coco un autre, puis
ils les allumèrent et fumèrent. Ils s'assirent et croisèrent leurs
jambes et firent les grands seigneurs (_and acted as if they were
society gentlemen_). Mais bientôt ils

-----------------------------------------------------------------------

VERBS: Suffire, _ir._, _to be sufficient_. Se repentir, _to repent_.

VERB-DRILL.

=Allumer=; =fumer=.

=Scheme of Questions.=

MISCELLANEOUS. 1. Comment fut le coeur de Rodolphe? 2. Que vaut-il? 3.
Où ira M. Bonhomme? 4. Que fera-t-il à la ville? 5. Rodolphe qu'est-ce
qu'il n'a pas fait à dessein? 6. Que fera-t-il à l'avenir? 7. Qu'est-ce
que l'a mené sur de mauvais chemins? 8. Où entra-t-il un jour? 9. Que
trouva-t-il dans la chambre? 10. Que fit-il avec les cigares? 11.
Comment s'assirent-ils? 12. Que dit M. Bonhomme quand il les voyait
fumer?

Page 72.

[Illustration: Fig. 117.]
[Illustration: Fig. 118.]

se sentirent mal. Tout à coup M. Bonhomme entra.[117]

--Ah, disait-il, vous ai-je attrappé? Rodolphe et Coco cachèrent leurs
cigares. M. Bonhomme vit tout de suite à leurs mines (_in their faces_),
qu'ils se sentirent mal.

--Venez, dit-il, allez au grand air et buvez un verre d'eau fraîche;
votre mal-aise passera bientôt. Quant aux cigares (_as for the cigars_),
il n'est pas besoin de les cacher. Si l'envie vous reprend d'en fumer,
fumez autant que vous voudrez.

Une autre fois Rodolphe et Coco étaient dans la cour, jouant. Là il y
avait une vache avec son veau. Pour se divertir, Rodolphe s'approcha du
veau et lui mit son bonnet rouge. La vache en fut furieuse, et baisant
la tête fondit sur Rodolphe. Au moment même, Coco sauta[118] sur le cou
de la vache, et de cette manière

-----------------------------------------------------------------------

=Scheme of Questions.=

MISCELLANEOUS. 1. Que firent Rodolphe et Coco avec leurs cigares? 2.
Pourquoi se sentirent-ils mal? 3. Que dit M. Bonhomme? 4. Leur a-t-il
défendu (_forbidden_) de fumer? 5. Que firent-ils dans la cour? 6. Que
fit Rodolphe pour se divertir? 7. La vache pourquoi fut-elle furieuse?
8. Que fit-elle? 9. Que fit Coco?

Page 73.

[Illustration: Fig. 119.]

détourna son attention sur lui même. Rodolphe eut le temps de se sauver.

32. Rodolphe avait été trois mois chez M. Bonhomme. L'automne approcha.
Un matin pendant qu'ils étaient occupés des leçons, une voiture roula
devant la porte. M. Bonhomme sortit tout de suite et ne fut pas peu
étonné de voir dans la voiture la mère de Rodolphe. Il lui aida à
descendre. Rodolphe qui était aussi accouru, se jeta dans les bras de sa
mère. La joie de sa mère fut grande. Elle admirait la taille (_growth_)
et la bonne et intelligente mine de son fils. Elle avait un valet et une
femme de chambre à son service.[119] Pendant que ceux-ci s'occupaient
d'enlever de la voiture les malles et les paquets de leur maîtresse,
Monsieur Bonhomme conduisit Madame Molle dans la maison. Sa langue
claquait comme un moulin.

--Je me réjouis de faire votre connaissance, Monsieur Bonhomme,
disait-elle, vos lettres sur la santé et les progrès de Rodolphe nous
sont toutes parvenues.

-----------------------------------------------------------------------

=Scheme of Questions.=

MISCELLANEOUS. 1. Rodolphe combien de temps a-t-il été chez M. Bonhomme?
2. Qui arriva un matin? 3. Madame qu'admirait-elle? 4. Qui avait-elle à
son service? 5. Le valet et la femme de chambre de quoi sont-ils
occupés? 6. Que fit M. Bonhomme? 7. Qu'est-ce que réjouissait Madame?

Page 74.

[Illustration: Fig. 120.]

Je vous en remercie. Je vous aurais fait une visite depuis longtemps,
mais, voyez-vous, la saison d'été arriva et notre position sociale exige
naturellement que nous nous montrions à Longbranch, à Newport et à
Saratoga. Cela est de règle. Nous nous sommes très bien amusés, et même
plus qu'à l'ordinaire, puisque nous savions que notre cher fils était
entre bonnes mains. Je le trouve très agréable de voyager sans enfants;
on se sent plus libre et aussi plus jeune; je ne puis danser, quand il y
a des enfants autour de moi. Nous fîmes une grande sensation avec nos
gens de service (_attendants_). En outre (_moreover_), ce comfort ne
coûte pas aussi cher qu'on le croit. "Fernando, Rosalie," cria-t-elle,
"entrez!"

Fernando et Rosalie, gauches et timides (_awkward and timid_), entrèrent
dans la chambre.[120]

33.--Voilà, Monsieur Bonhomme, mes gens; ne sont-ils pas bien habillés?
Ce garçon-là porte les habits de mon mari, quand ils sont usés, et cette
fille-ci porte les miens. J'aime à voir mes servantes habillées de mes

-----------------------------------------------------------------------

=Scheme of Questions.=

MISCELLANEOUS. 1. Pourquoi n'avait-elle pas fait une visite plus tôt
(_sooner_)? 2. Sa position dans le beau monde exige quoi? 3. Pourquoi
s'était-elle amusée mieux? 4. Que trouve-t-elle agréable? 5. Quand
est-ce qu'elle ne peut danser? 6. Fernando et Rosalie comment
entrèrent-ils dans la chambre? 7. Que disait Madame en présentant ses
gens à M. Bonhomme? 8. Que porte le garçon? 9. Que porte la fille? 10.
Qu'aime Madame?

Page 75.

vieilles robes; on peut se former alors une bonne idée de sa propre
figure. Ce garçon remplit plusieurs postes dans la maison. Quand nous
avons du monde il se présente en frac et pantalon noirs, avec gilet et
cravate blancs, le tout venant de mon mari, et je le place à la porte.
Quand la compagnie se met à table, il met une jaquette blanche; et quand
je me promène en voiture, il s'habille en cocher. Son vrai nom est
Nanon, mais nous l'appelons Fernando, cela sonne beaucoup mieux. Cette
fille remplit aussi plusieurs postes. Tantôt (_sometimes_) elle est
couturière, tantôt cuisinière, tantôt laveuse, tantôt femme de chambre;
et quand j'ai besoin d'une bonne, elle porte un bonnet et un tablier
blancs. Son vrai nom est Rose, mais nous l'appelons Rosalie, et parfois
quand je l'emmène à mes promenades, je l'appelle "mam'selle." L'un et
l'autre reçoivent cinq dollars par mois, plus (_besides_) la nourriture
et l'habillement. Ce n'est pas grand'chose; cependant ils ne font
presque rien que de s'habiller et de se déshabiller. Vous auriez dû les
voir lorsqu'ils vinrent chez moi de la campagne. Je riais jusqu'aux
larmes. Monsieur Bonhomme, quand dinez-vous?

M. BONHOMME. Dans une demi-heure.

-----------------------------------------------------------------------

=Scheme of Questions.=

MISCELLANEOUS. 1. Que remplit le garçon? 2. Quels habits met-il? 3. Que
met-il quand il sert à table? 4. Quand s'habille-t-il en cocher? 5.
Quels postes remplit la fille? 6. Quels sont ces devoirs? 7. Quand
portera-t-elle un bonnet et un tablier blancs? 8. Rosalie quand est-elle
appelée Mam'selle? 9. Combien reçoit-elle par mois? 10. Qu'est-ce que
fit rire Madame aux larmes?

Page 76.

[Illustration: Fig. 121.]

MME. MOLLE. Vous ne croiriez pas jusqu'à quel point je suis fatiguée et
affamée; je me suis levée à trois heures ce matin. S'adressant alors à
Fernando et Rosalie, elle leur dit:

--Allez changer d'habits; vous allez servir à table!

A ce moment elle vit pour la première fois le chimpanzée.[121]

--Qu'est cela? demanda-t-elle.

RODOLPHE. C'est Coco, mon camarade de jeu; il se mettra aussi à table
avec nous.

MME. MOLLE. Ce n'est pas possible, Monsieur Bonhomme! Vous ne permettez
pas à ce vilain animal de s'asseoir à table avec nous! Et je le trouve
très inconvenable qu'il ne porte pas de pantalon. Tout ce qui marche
debout devrait porter des habits. Ayez la bonté de ne pas le laisser
s'asseoir à table tant que je serai ici, car je suis accoutumée à manger
avec des gens comme il faut; aussi je désire que vous lui passiez une
culotte (_short pants_). Rodolphe peut lui donner une des siennes. De
grâce, appelez votre femme de chambre, qu'elle me conduise à ma chambre;
je veux faire ma toilette.

34. Monsieur Bonhomme appela, et Mademoiselle

-----------------------------------------------------------------------

=Scheme of Questions.=

MISCELLANEOUS. 1. A quelle heure s'est-elle levée? 2. Que disait-elle à
ses gens? 3. Que vit-elle pour la première fois? 4. Comment le
trouve-t-elle? 5. Que veut-elle qu'il porte? 6. Madame à quoi est-elle
accoutumée? 7. Que désire-t-elle de M. Bonhomme? 8. Que lui
demanda-t-elle? 9. Qu'est-ce qu'elle veut faire?

Page 77.

[Illustration: Fig. 122.]

Chatou vint et conduisit Madame à sa chambre. M. Bonhomme trouva à sa
grande surprise qu'il n'était plus maître en sa propre maison. Il
résolut pourtant (_however_) de faire bonne mine à mauvais jeu (_to make
the best of a bad case_). La pensée que Coco dut porter une culotte
divertissait beaucoup Rodolphe. Il sortit pour aller chercher quelques
uns de ses habits. Monsieur Bonhomme en choisit une culotte et la passa
à Coco;[122] malheureusement elle était trop petite, et ne pouvait être
boutonnée par derrière. Coco en fut très fier et dansa par la chambre
comme un fou (_crazy_). M. Bonhomme lui-même ne put s'empêcher de rire
(_could not help laughing_).

A midi on sonna et aussitôt Monsieur Bonhomme, Rodolphe et Coco allèrent
à la salle à manger. Bientôt après Madame Molle fit aussi son entrée
avec ses gens qui étaient habillés pour le service de table. La fille,
de même que le garçon, portait un éventail. Fernando se plaça derrière
sa maîtresse, et Rosalie derrière Rodolphe. L'un et l'autre agitèrent
leurs éventails d'une main et de l'autre ils passèrent les mets
(_dishes_). Coco se tint derrière la chaise de Monsieur Bonhomme;

-----------------------------------------------------------------------

=Scheme of Questions.=

MISCELLANEOUS. 1. Que trouva M. Bonhomme? 2. Quelle fut sa résolution?
3. Qu'est-ce que divertissait Rodolphe? 4. Que va-t-il chercher? 5. Que
fit Coco lorsque M. Bonhomme lui avait passé la culotte? 6. Où allèrent
à midi M. Bonhomme et Rodolphe? 7. Avec qui entra Madame? 8. Quelles
places prirent la fille et le garçon? 9. Qu'est-ce qu'ils agitèrent?

Page 78.

[Illustration: Fig. 123.]

il avait aussi un éventail à la main. De temps en temps son maître lui
passa un morceau à manger.[123]

--Je vois, disait Madame Molle, que vous n'avez pas de vin sur la table;
n'en buvez-vous point?

--Non, Madame, répondit Monsieur Bonhomme, je n'en ai point bu de toute
ma vie, et il serait trop tard maintenant de m'y habituer; d'ailleurs je
ne le trouve pas à mon goût.

MME. MOLLE. Vous oubliez, Monsieur, que la consommation du vin est fort
à la mode; les gens comme il faut en boivent; en outre (_besides_) ce
serait bien dommage de s'étancher (_to quench_) la soif avec de l'eau
pure.

M. BONHOMME. Chacun à son goût, et le mien est de boire de l'eau fraîche
et du lait; les gens comme il faut dont vous parlez ne viennent pas chez
moi.

MME. MOLLE. Monsieur de Borné, un de nos amis, menant grande vie, me
disait à Saratoga qu'il habituait tous ses enfants à boire du vin. Tant
qu'ils sont jeunes, il prend soin qu'ils n'en boivent pas trop; quand
ils sont grands, alors ils ont assez d'intelligence de savoir ce qui est
à laisser ou à prendre.

-----------------------------------------------------------------------

=Scheme of Questions.=

MISCELLANEOUS. 1. Qu'est-ce que lui passa son maître? 2. Qu'est-ce que
manqua sur la table? 3. M. Bonhomme boit-il du vin? 4. Le trouve-t-il à
son goût? 5. Qu'est-ce qui est fort à la mode? 6. Qu'est-ce que serait
bien dommage? 7. Qui ne viennent pas chez M. Bonhomme? 8. Comment vit M.
de Borné? 9. Que disait-il à Madame?

Page 79.

35. M. BONHOMME. Je vous demande pardon, Madame, je n'ai pas
l'expérience de ces choses-là; cependant il me semble qu'on n'a pas
besoin de ce qui ne nous manque pas et qu'on ferait mal de cultiver une
jouissance que nous ne connaissons pas.

MME. MOLLE. Je vois qu'à la campagne on n'apprend pas la vie du grand
monde (_high life_). Vous n'avez pas non plus sur votre table de la
salade d'écrivisses, des conserves au vinaigre, du lait de beurre.
Rodolphe est grand amateur de friandises (_tidbits_).

M. BONHOMME. Vous avez raison, Madame, je pourrais avoir ces choses-là
sur la table; malheureusement je n'ai pas une pompe stomacale dans la
maison, et le docteur le plus proche demeure à une lieue d'ici.
D'ailleurs je ne sais pas, si Mademoiselle Chatou sache conserver des
concombres ou des olives.

MME. MOLLE. Quant à (_as for_) une pompe stomacale, on n'en a pas
besoin. Quand Rodolphe avait mangé trop de conserves, je lui donnais de
l'eau chaude à boire, et cela le remettait tout de suite. Votre
gouvernante me semble très stupide; elle est vieille et a l'air d'un
chat; je ne puis souffrir les personnes laides

-----------------------------------------------------------------------

=Scheme of Questions.=

MISCELLANEOUS. 1. De quel appétit parle M. Bonhomme? 2. Pour quoi
n'a-t-on point d'appétit? 3. Que ne peut-on pas apprendre à la campagne?
4. Quoi encore manque (_is wanting_) à table? 5. Qu'aimait Rodolphe? 6.
Que n'a pas M. Bonhomme? 7. Où demeure le docteur? 8. M. Bonhomme que ne
sait-il pas? 9. Que donnait Madame à son fils, lorsqu'il avait trop
mangé? 10. Que pense-t-elle de la gouvernante? 11. Que ne peut-elle
souffrir?

Page 80.

[Illustration: Fig. 124.]

autour de moi. A votre place, je la ferais partir toute à l'heure
(_forthwith_).

M. BONHOMME. Vous avez raison, Madame; je comprends très bien qu'elle
n'ait pas de beauté pour vous. Votre fils aussi pensa une fois qu'elle
ressemblait à un chat; pourtant (_still_) elle est bonne et elle a le
coeur noble; Rodolphe, je l'espère, l'a reconnu depuis. Comme vous le
dites, elle est vieille et laide; c'est une maladie dont je souffre
moi-même, et dont chacun sera frappé dans le cours des années. Pour moi,
Mademoiselle Chatou a toujours été belle. Elle a servi fidèlement sous
mon père, et depuis quarante ans elle est dans la maison. Ce long
service lui donne des droits que je n'aurais jamais le coeur de lui
enlever.

MME. MOLLE. Quant à cela, Monsieur, je suis sur mes gardes; je ne
m'habitue jamais tant à mes gens, que je ne puisse les renvoyer (_send
them away_). S'ils ne m'obéissent ou ne me conviennent pas, je leur dis
tout court: "Otez ma livrée![124] allez-vous en (_get out_)! marchez!"
et tout est dit (_and there is an end_). Quand on

-----------------------------------------------------------------------

Scheme of Questions.

MISCELLANEOUS. 1. Que ferait-elle à la place de M. Bonhomme? 2. Que
comprend M. Bonhomme? 3. Que pensa une fois Rodolphe? 4. Que pense M.
Bonhomme de Mademoiselle? 5. De quelle maladie souffre-t-il? 6. Que
dit-il du service de Mademoiselle? 7. A quoi ne s'habitue jamais Madame?
8. Si ses gens ne lui obéissent pas, que leur dit-elle?

Page 81.

[Illustration: Fig. 125.]

dépense son bon argent, on veut naturellement faire la maîtresse. Quant
à vous, Monsieur Bonhomme, vous n'êtes ni si vieux, ni si laid que vous
le prétendez. Monsieur de Benêt à Longbranch a soixante-cinq ans; il
danse et chante encore, et quant au jeu de paume (_tennis-court_), il ne
manque jamais d'y prendre part avec les dames. Il dit qu'un galant homme
a toujours l'âge de son coeur, et vous n'êtes pas plus vieux que lui.
Vous devriez vous sentir plus jeune, et vous devriez cultiver ce qui est
beau au lieu de vous occuper de singes, de chats et de chiens. Vous êtes
encore un bel homme! Prenez des bains russes, soumettez-vous au
massage;[125] faites faire vos habits par un tailleur à la mode et
mettez une rose à la boutonnière, et sur ma parole, vous apprendrez
encore le cotillon!

--Je vous remercie beaucoup de votre conseil, disait l'aimable homme,
j'y penserai.

S'adressant à Rodolphe elle lui demanda:

--Eh bien, qu'as-tu appris?

36. RODOLPHE (se dressant sur ses pieds [_rising on his feet_]). Je sais
épeler, je sais lire, je sais écrire, je

-----------------------------------------------------------------------

Scheme of Questions.

MISCELLANEOUS. 1. En dépensant son argent que veut-elle faire? 2. Que
dit-elle de M. de Benêt? 3. Comment se doit sentir M. Bonhomme? 4. Que
doit-il cultiver? 5. Quels bains doit-il prendre? 6. Qui devrez faire
ses habits? 7. S'il suit ses conseils, que fera-t-il? 8. Que
demanda-t-elle à Rodolphe? 9. Que lui répondit-il?

Page 82.

[Illustration: Fig. 126.]

sais chiffrer! Sais-tu, maman, combien font dix-sept et dix-neuf?

MME. MOLLE. Non, mon enfant, c'est trop difficile; votre papa fait cela
pour moi. Additionner dans ma tête n'a jamais été mon affaire; cela me
tourne la tête; et il me semble que cela doit aussi te tourner la
tienne!

RODOLPHE. Je sais encore davantage (_more_): Nous vivons en Amérique, et
les chimpanzées poussent (_grow_) en Afrique, où les méchants hommes les
tuent.

MME. MOLLE. Monsieur Bonhomme, enseignez-vous à mon fils de telles
niaiseries? Pourquoi ne lui enseignez-vous pas sur les hommes noirs en
Afrique et sur les missions que nous y entretenons? Vous devriez
entendre M. le Pasteur Saint-Mont là-dessus! Dans sa dernière conférence
il nous disait que les sauvages avaient assommé[126] récemment un évêque
anglican, mais qu'ils ne l'avaient pas mangé selon leur coutume
ordinaire; que cela démontrait du progrès dans leurs

-----------------------------------------------------------------------

Scheme of Questions.

MISCELLANEOUS. 1. Qu'est-ce qui tourne la tête à sa mère? 2. Rodolphe
que sait-il de plus? 3. Madame était-elle contente de l'enseignement de
son fils? 4. M. Bonhomme sur quoi devrait-il enseigner son fils? 5. Que
disait le pasteur dans sa dernière conférence? 6. Quelle était la
coutume ordinaire des sauvages?

Page 83.

[Illustration: Fig. 127.]

moeurs, et que les missions y portaient de bons fruits. Je suis
présidente de la société de bienfaisance;[127] nous cousons pour les
pauvres noirs, afin qu'ils aient des vêtements pour les garantir du
froid en hiver.

M. BONHOMME. Je demeure trop loin de la ville et je ne sais rien des
entreprises chrétiennes dans les contrées lointaines. Je connais
seulement la grande misère ici chez nous, et ceci taxe tous mes moyens.

RODOLPHE. Maman, je sais encore bien davantage: Miquette, Niquette,
Piquette et Riquette pondent chacune tous les jours un gros oeuf;
d'autres les frivoles, mettent leurs oeufs partout n'importe où
(_anywhere_) excepté dans un nid; d'autres encore sont si avares
qu'elles mangent leurs propres oeufs; il y en a aussi qui sont si
rusées, qu'elles caquettent tous les matins avec les diligentes poules,
mais ne pondent pas un seul oeuf. Celles-ci nous les mangeons. L'oncle a
aussi un coquerico, et parce qu'il ne pondait point d'oeufs, tante
Chatou l'a fait cuire quatre heures pour en faire de la soupe.

-----------------------------------------------------------------------

Scheme of Questions.

MISCELLANEOUS. 1. M. Bonhomme de quoi ne sait-il rien? 2. Que dit
Rodolphe des quatre poules? 3. Que dit-il des frivoles? 4. Qu'a-t-il à
dire des avares? 5. Que sait-il des rusées? 6. Quelles poules seront
mangées? 7. Tante Chatou qu'a-t-elle fait du coquerico? 8. Combien de
temps l'a-t-elle fait cuire?

Page 84.

[Illustration: Fig. 128.]

MME. MOLLE. Qui donc t'a conté ces sottises (_silly stuff_)?

RODOLPHE. Mon oncle; il m'a dit aussi que la terre est ronde, qu'elle
tourne sur elle-même vingt-quatre fois dans une heure, et que le soleil
roule trois cents soixante cinq fois autour de la terre[128] dans une
année, juste comme un chat que tu lances autour de toi par la queue.

(M. Bonhomme se sentit mal à son aise et se remua sur sa chaise comme un
écolier sur le dernier banc.)

MME. MOLLE. Oh, mon pauvre enfant, ce sont de telles niaiseries qu'on
t'apprend ici! Qu'en dira M. le Pasteur Saint-Mont! S'il ne t'avait pas
envoyé ici lui-même, je t'emmènerais avec moi tout à l'heure. Je
comprends que seulement un homme qui n'est pas père lui-même et qui
passe sa vie avec des singes, des chiens, des chats et des perroquets
criards puisse conter de telles sottises. Monsieur Bonhomme, vous qui
avez déjà un pied dans la tombe, comment pourrez-vous jamais rendre
compte de cela! Mon enfant, apprends-tu à prier?

-----------------------------------------------------------------------

Scheme of Questions.

MISCELLANEOUS. 1. Que pensait Madame du babillage (_tattle_) de son
fils? 2. Comment sont les connaissances de Rodolphe sur l'astronomie? 3.
M. Bonhomme pourquoi se sent-il mal à son aise? 4. Quelle est la raison
que Madame n'emmènera pas son fils? 5. Quel homme peut conter ces
sottises? 6. Madame n'est-elle pas injuste envers (_toward_) M.
Bonhomme? 7. Que demande Madame à son enfant?

Page 85.

[Illustration: Fig. 129.]
[Illustration: Fig. 130.]

RODOLPHE. Oh! oui, chère maman, je sais prier;[129] tante Chatou m'a
appris une prière du matin et une du soir.

MME. MOLLE. Ah ça! C'est la vieille servante qui t'apprend à prier, et
ton père paie Monsieur Bonhomme pour cela!

M. BONHOMME. De grâce, Madame, calmez-vous; les connaissances de
Rodolphe sont naturellement encore peu claires, et la joie de voir sa
mère lui a tourné la tête; attendez encore quelque temps, et vous
parlerez mieux de lui et de moi.

37. Rodolphe. Maman, j'ai appris aussi des énigmes; je t'en donnerai
une. Devine ceci:

    Elle est faite de fer et verre,
      A l'usage d'un sombre chemin;
    Le jour elle reste sur la terre,
      La nuit la trouve à la main.[130]

MME. MOLLE. Il faut que tu me dises cela; c'est trop difficile!

RODOLPHE. C'est une lanterne. En voici quelques unes que tu trouveras
faciles:

    Qui fait le chapeau?
    Qui fait le couteau?

-----------------------------------------------------------------------

Scheme of Questions.

MISCELLANEOUS. 1. Qui lui a appris ses prières! 2. Quelles prières? 3.
Qui aurait dû (_who ought to have_) les apprendre à Rodolphe? 4. Comment
sont les connaissances de Rodolphe? 5. Qu'est-ce qui lui a tourné la
tête?

Page 86.

[Illustration: Fig. 131.]
[Illustration: Fig. 132.]

    Qui chasse le cerf?
    Qui forge le fer?
    Qui pêche le poisson?
    Qui boit la boisson?
    Qui sonne le cor?
    Qui façonne l'or?

MME. MOLLE. Le chapelier fait le chapeau; le coutelier fait le couteau;
le chasseur[131] chasse le cerf; le forgeron forge le fer; le pêcheur
pèche le poisson; le buveur boit la boisson; le corneur[132] sonne le
cor, et l'orfèvre façonne l'or.

RODOLPHE. Bravo, maman! tu as fait cela très bien; en voici le reste:

    Qui tisse le lin?
    Qui cuit le pain?
    Qui cultive la terre?
    Qui fait la guerre?

MME. MOLLE. Le fileur tisse le lin.

-----------------------------------------------------------------------

Scheme of Questions.

MISCELLANEOUS. 1. Lui a-t-il donné d'autres énigmes? 2. Sont-elles
difficiles? 3. Les a-t-elle devinées? 4. Que lui dit Rodolphe,
lorsqu'elle les avait toutes devinées?

Page 87.

[Illustration: Fig. 133.]

RODOLPHE. Non, maman, c'est le tisserand[133] qui le tisse.

MME. MOLLE. Le cuisinier cuit le pain.

RODOLPHE. Non, maman, le boulanger le cuit.

MME. MOLLE. L'ouvrier cultive la terre.

RODOLPHE. Non, maman, c'est le cultivateur qui la cultive.

MME. MOLLE. Le soldat fait la guerre.

RODOLPHE. Mais non, maman, c'est le roi qui fait la guerre. De celles-ci
tu n'as pas deviné une seule.

MME. MOLLE. Donner des énigmes et les deviner je le trouve très
intéressant. Rodolphe, il faut que tu me les transcrives; je les
donnerai à deviner à mes amies à notre réunion prochaine (_next
meeting_). C'est ce que je t'ai entendu dire de mieux. Monsieur
Bonhomme, je vous suis bien obligée.

M. BONHOMME. Les énigmes sont très bonnes pour les enfants; elles
aiguisent (_sharpen_) la réflexion et elles amusent en même temps.
Madame veuillez m'excuser (_please excuse me_); il me faut aller aux
champs.

38. Quand Monsieur Bonhomme était sorti, Madame Molle désirait entendre
encore des énigmes.

-----------------------------------------------------------------------

Scheme of Questions.

MISCELLANEOUS. 1. Madame a-t-elle deviné les quatre dernières énigmes?
2. Que pense-t-elle des énigmes? 3. Que désire-t-elle qu'il fît? 4. A
qui les donnera-t-elle à deviner? 5. Que disait-elle à M. Bonhomme? 6.
Que répondit M. Bonhomme là-dessus? 7. Où lui faut-il aller? 8. Madame
aimait-elle les énigmes?

Page 88.

[Illustration: Fig. 134.]
[Illustration: Fig. 135.]

RODOLPHE. Qu'est-ce qui a des pieds et ne peut pas courir?

MME. MOLLE. Que c'est drôle (_funny_); je n'en sais rien!

RODOLPHE. C'est la table. Voici une autre:

Le doigt du milieu, quand porte-t-il un chapeau?

MME. MOLLE. Quand on coud, on lui passe un dé.[134] Parlant du dé, quand
précède-t-il les gants?[135]

RODOLPHE. J'y renonce (_I give it up_); qu'est-ce?

MME. MOLLE. Quand on se dégante (_takes off the gloves_).

RODOLPHE. Oh, maman, que c'est stupide; c'est impossible à deviner.
C'est à mon tour (_my turn_); qu'est-ce qui court sur la tête?

MME. MOLLE. C'est bien facile; c'est le clou dans la semelle (_sole_).

RODOLPHE. Très bien; quels clous ne peut-on pas enfoncer dans un mur
(_wall_).

MME. MOLLE. Ce sont les clous de girofle (_cloves_). C'est à moi de t'en
donner une. Quel homme ne peut supporter la moindre chaleur?

-----------------------------------------------------------------------

Scheme of Questions.

MISCELLANEOUS. 1. Combien de pieds à une table? 2. Quand on coud, sur
quel doigt passe-t-on le dé? 3. De quoi sont faits les dés? 4. Peut-on
bien coudre avec les gants? 5. Que faut-il faire? (_Answer_: Se
déganter.) 6. De quelles têtes parle Rodolphe? 7. Pourquoi ne peut-on
les enfoncer dans un mur? (_Answer_: Parce qu'ils ne sont pas en fer
[_because they are not of iron_].)

Page 89.

[Illustration: Fig. 136.]
[Illustration: Fig. 137.]

RODOLPHE. C'est l'homme de neige.[136]

A ce moment la porte s'ouvrit, et Lolo, le chien, entra. Il s'assit
devant Rodolphe, et celui-ci, dont la disposition de faire du mal se
réveilla en présence de sa mère, se fit le plaisir de marcher[137] sur
la queue du chien. Lolo hurlait, et Jaco cria aussitôt:

--Tu es un chenapan; je suis plus âgé que toi; je sais ce qui est bon
pour toi, claque, claque! ha-ha-ha!

Rodolphe eut peur et regarda la porte.

MME. MOLLE. Qu'as-tu, mon enfant (_what is the matter with you, my
child_)?

RODOLPHE. Jaco me rappelle, que le nom de l'oncle n'est pas Molle et sa
main non plus.

MME. MOLLE. Tu ne veux pas dire, que Monsieur Bonhomme mette la main sur
toi?

RODOLPHE. Non, chère maman, il ne met pas la main sur moi, mais il la
laisse fortement tomber sur moi, quand il m'a couché sur ses genoux.

-----------------------------------------------------------------------

Scheme of Questions.

MISCELLANEOUS. 1. Où s'assit Lolo? 2. Quelle disposition s'est réveillé
en Rodolphe? 3. Sur quoi marchait Rodolphe? 4. Que disait Jaco? 5. Que
regarda Rodolphe? 6. Pourquoi? 7. Quelle main n'est pas molle? 8. Madame
de quoi est-elle surprise?

Page 90.

[Illustration: Fig. 138.]

39. Juste à ce moment M. Bonhomme rentra dans la chambre. Madame Molle
se leva[138] et frémissant de colère, marcha droit à lui (_walked up to
him_).

--Monsieur Bonhomme, lui dit-elle, je viens d'entendre que vous frappez
mon fils. Je le dirai au Pasteur Saint-Mont, afin qu'il sache quel homme
barbare que vous êtes. Vous avez tant vécu parmi les animaux que vous en
êtes devenu un. Nous n'aurions jamais cru, que notre chéri fût entre de
telles mains, et c'est pour cela que nous dépensons notre bon argent.
S'il ne me fallait pas passer la saison d'automne aux montagnes où mon
fils me gênerait, je l'emmènerais dès cet instant.

M. BONHOMME. Calmez-vous, Madame. Pour être conséquent, il m'a fallu
punir une fois votre fils. Les quelques coups que je lui ai donnés ont
eu le meilleur effet, car ils l'ont guéri de son entêtement; vous voyez
qu'il est sain et sauf (_hale and hardy_). C'est la seconde fois que
vous me parlez d'argent que vous me payez. Je n'en ai pas demandé ni
reçu, et lorsque j'acceptai votre fils, ce fut à la seule condition que
vous me

-----------------------------------------------------------------------

Scheme of Questions.

MISCELLANEOUS. 1. Qu'arriva à ce moment? 2. Madame pourquoi était-elle
frémissante de colère? 3. Que dira-t-elle au pasteur? 4. Où passera
Madame la saison d'automne? 5. Pourquoi n'amènera-t-elle pas son fils
aux montagnes? 6. M. Bonhomme qu'est-ce qu'il lui a fallu faire une
fois? 7. Qu'est-ce qui a eu le meilleur effet? 8. De quoi l'ont-ils
guéri? 9. M. Bonhomme que n'a-t-il ni demandé ni reçu?

Page 91.

[Illustration: Fig. 139.]

l'abandonnassiez à ma discrétion. Vous êtes parfaitement libre de
l'emmener. C'est vrai, mon vieux coeur s'est habitué à lui, et je le
regretterais beaucoup.

RODOLPHE. Maman, oncle Bonhomme a eu raison, quand il m'a puni, car
j'avais lancé une cuillère au visage de tante Chatou. Tu m'as frappé une
fois seulement parce que j'avais joué avec ton éventail.[139] Cet été je
cassais les lunettes de l'oncle sous la chaise-berceuse; il lui est
impossible de rien voir sans elles, pourtant il ne me punit pas.

MME. MOLLE. Mais il te gronda d'autant plus (_scolded you the more_) et
t'appela de vilains noms!

RODOLPHE. Non, maman, il ne m'a pas grondé, et de vilains noms il ne
m'en appelle jamais. Je l'ai prié de me frapper et pour toute réponse il
m'a pris sur ses genoux, et me dit en m'embrassant que j'avais un coeur
d'or. Maman, je reste avec oncle et Coco, et je n'irai pas avec toi!

Madame Molle ne s'attendait pas (_did not expect_) à ce changement
d'affaires, et elle perdit contenance. Le calme et la tranquillité de
l'aimable homme commencèrent à faire une profonde impression sur elle.

-----------------------------------------------------------------------

Scheme of Questions.

MISCELLANEOUS. 1. Quelle était la raison pour laquelle Rodolphe fut puni
une fois? 2. Sa mère pourquoi l'avait-elle frappé une fois? 3. Où furent
cassées les lunettes? 4. Rodolphe qu'a-t-il demandé à son oncle? 5.
Quelle fut la réponse de celui-ci? 6. Rodolphe va-t-il partir avec sa
mère? 7. A quoi ne s'attendait pas Madame? 8. Qu'est-ce qui fit une
profonde impression sur elle?

Page 92.

--Rodolphe, j'en suis bien aise, dit-elle, que tu veuilles rester ici,
et que Monsieur Bonhomme t'aime; d'ailleurs il serait peu convenable de
t'amener avec moi aux montagnes. Cependant ce qui m'étonne, Monsieur,
c'est le pouvoir que vous avez sur mon fils. Chez nous toutes ses
caprices, tous ses désirs furent satisfaits, néanmoins (_nevertheless_)
son coeur se détourne de nous.

40. M. BONHOMME. La satisfaction de tous les désirs et de toutes les
caprices est justement la cause de la disatisfaction non seulement des
enfants mais aussi des hommes. Rodolphe se contente ici, parce que je
tiens ses désirs et ses caprices mêmes sous contrôle. Ce n'est que par
un traitement uniforme et par une division égale du travail et du jeu,
qu'on peut développer dans l'enfant et la saine raison (_sound sense_)
et le sentiment de la justice qui lui sont indispensables dans une vie
bien réglée.

Dans la tête de Madame Molle il commençait à se faire jour. Que
l'éducation puisse être un art et une science ne lui entrait jamais dans
la tête. Le seul but de sa vie fut de savoir combien d'envie ou
d'admiration elle pourrait faire naître chez ses voisines. Maintenant
elle avait honte de sa conduite devant cet aimable vieillard, et à ses
yeux il devint un véritable géant.

-----------------------------------------------------------------------

Scheme of Questions.

MISCELLANEOUS. 1. Qu'est-ce qui la met à son aise? 2. Qu'est-ce que ne
lui serait pas convenable? 3. De quoi est-elle étonné? 4. Quelle est la
cause de la disatisfaction des enfants? 5. Que n'entrait pas dans la
tête de Madame? 6. Quel fut le but de sa vie? 7. Qu'avait-elle
maintenant? 8. Que devenait M. Bonhomme à ses yeux?

Page 93.

[Illustration: Fig. 140.]
[Illustration: Fig. 141.]
[Illustration: Fig. 142.]

Le jour était sombre (_misty_) et peu agréable pour sortir. L'après-midi
pour se divertir Rodolphe, Coco, le valet et la femme de chambre
jouèrent au colin-maillard (_blind man's buff_). Madame était assise
près de la fenêtre et lisait; mais sous peu (_before long_) elle ferma
les yeux et s'assoupit sur sa chaise. Les joueurs se soucièrent fort peu
d'elle (_cared very little for her_) et firent un tapage (_racket_) à
réveiller un mort.

Coco venait d'être pris, et il lui fallait être colin-maillard.
Rodolphe lui mit un bandeau sur les yeux.[140] Longtemps il tâtonnait
vainement dans la chambre pour saisir quelqu'un. Tout à coup, les bras
étendus, il marcha dans la direction de la fenêtre, toucha Madame, et
l'enveloppa de ses bras.[141] D'un cri de terreur, Madame Molle se
réveilla, sauta sur pieds et d'un coup bien appliqué elle renversa Coco
à terre.[142]

--Vilain animal, s'écria-t-elle, que veux-tu?

-----------------------------------------------------------------------

Scheme of Questions.

MISCELLANEOUS. 1. Pourquoi ne sortait-on pas? 2. L'après-midi que
jouait-on? 3. Où était assise Madame? 4. Que fit-elle? 5. Qu'arriva à
Coco? 6. Que lui mit Rodolphe sur les yeux? 7. Dites ce qu'il fit dans
la chambre. 8. Comment marcha-t-il vers la fenêtre? 9. Que fit-il à
Madame? 10. Lorsque Coco avait touché Madame, que fit celle-ci? 11. Que
disait-elle?

Page 94.

[Illustration: Fig. 143.]

RODOLPHE. Oh, maman, Coco n'a pas voulu te faire mal; nous jouions, et
comme ses yeux étaient bandés (_tied_) il ne savait pas que c'était toi
qu'il toucha; tu lui as fait bien du mal!

Il alla à Coco, qui en attendant s'était relevé et avait ôté le bandeau,
et il le consola de son mieux. Coco avait été pris de terreur autant que
Madame. Le jeu naturellement prit fin.

41. Le soir, lorsque tous furent assis à table, Madame Molle ne fut pas
peu surprise de voir Coco venir à elle pour lui donner une poignée
(_handful_) de fleurs.[143] Elle le caressa et lui dit: "Merci, merci,
bon Coco!" Ce fut la première fois qu'elle se montrât bienveillante
envers lui. Coco se sentit flatté et sautilla de joie.

Mais ce ne fut que le lendemain matin que Madame eut l'occasion d'être
témoin oculaire (_eye-witness_) du grand attachement que Coco éprouvait
(_felt_) pour Rodolphe. A une nuit orageuse avait succédé un beau matin
d'automne. L'envie avait pris Rodolphe de sortir pour s'amuser au grand
air (_open air_). Il alla

-----------------------------------------------------------------------

Scheme of Questions.

MISCELLANEOUS. 1. Coco l'avait-il touché à dessein? 2. Comment se
fait-il qu'il ne sût pas que c'était-elle? 3. Que fit Coco en attendant?
4. Coco fut pris de quoi? 5. Qu'est-ce qui prit fin? 6. Qu'arriva le
soir à table? 7. Comment Madame reçut-elle Coco? 8. Comment se
montra-t-elle envers lui? 9. Quelle occasion fut donnée à Madame le
lendemain matin? 10. Qu'avait succédé à une nuit orageuse? 11. Quelle
envie avait pris Rodolphe?

Page 95.

[Illustration: Fig. 144.]
[Illustration: Fig. 145.]
[Illustration: Fig. 146.]

chercher son vélocipède, Coco fit de même. Ils montèrent[144] sur leurs
machines et firent le tour de la cour, se chassant l'un l'autre. Tout à
coup Rodolphe, courant de toute vitesse, heurta de sa machine contre une
pierre et fut fortement jeté à terre. Coco vint aussitôt auprès de lui,
le souleva[145] et le porta dans la maison. Madame Molle avait tout vu.
Rodolphe saigna beaucoup de la tête et du nez. Ses lésions (_injuries_)
furent graves et douloureuses, mais heureusement non dangereuses. Sa
mère étancha le sang et le mit au lit. Il s'endormit bientôt. Le soir il
se réveilla tout alerte. Le jour suivant il s'était assez remis
(_improved_) pour que sa mère pût partir sans inquiétude. Les adieux
entre mère et fils furent des plus tendres et affectueux. Coco avait
gagné son coeur, et naturellement elle ne l'oublia pas. Elle lui donna
la main et le caressa.[146]

-----------------------------------------------------------------------

Scheme of Questions.

MISCELLANEOUS. 1. Qu'allait-il chercher? 2. Que fit-il de son
vélocipède? 3. Que lui arriva-t-il? 4. Que fit Coco? 5. Où était la mère
de Rodolphe? 6. Comment furent les lésions de celui-ci? 7. Que fit sa
mère? 8. Que put faire Madame le jour suivant sans inquiétude? 9.
Madame, en partant se souvenait-elle de Coco?

Page 96.

[Illustration: Fig. 147.]

Coco se cabrait (_pranced_) et se démenait (_behaved_) autour de la
voiture comme un fou et jeta à Madame des baisers du bout de ses doigts.
Pauvre Coco! Il eut peut-être un pressentiment qu'il ne reverrait plus
sa nouvelle amie. S'adressant à Monsieur Bonhomme, Madame Molle lui dit:

--Je vous dois des excuses (_an apology_), Monsieur. Je vous ai parlé
d'une façon si insensée que j'en ai honte. Je suis si fâchée contre
moi-même pour vous avoir traité si rudement que je ne sais que faire
pour vous exprimer mes regrets. Votre fermeté, votre calme, votre saine
raison (_sound sense_) m'ont gagné pour vous à jamais (_forever_).

M. BONHOMME. Je me réjouis, Madame, que je possède dès maintenant votre
confiance. Nous pouvons d'autant mieux travailler au bien-être de votre
cher fils. Faites mes amitiés (_give my kindest regards_) à Monsieur
Molle et au Pasteur Saint-Mont.

42. Madame Molle partit.[147]

Les leçons de Rodolphe, qui avaient été quelque peu (_somewhat_)
interrompues par la visite de sa mère, furent assidûment continuées.
Maître et écolier se

-----------------------------------------------------------------------

Scheme of Questions.

MISCELLANEOUS. 1. Que fit celui-ci en recevant ses caresses? 2. Quel
pressentiment avait Coco? 3. Que disait Madame à M. Bonhomme? 4. De quoi
se réjouit M. Bonhomme? 5. A quoi peuvent-ils travailler? 6. Qu'est-ce
qui avait interrompe les leçons de Rodolphe? 7. Les leçons comment
furent-elles continuées?

Page 97.

[Illustration: Fig. 148.]

rapprochèrent de plus en plus et devinrent indispensables l'un à
l'autre. Le désir ardent du coeur vide du pauvre vieillard se sentit
adouci par la présence du garçon, et l'amour pour les études de celui-ci
trouva d'amples stimulants en son maître.

Notre intention n'a pas été de présenter dans un volume l'histoire
complète de notre petit héros. Avec le changement favorable dans son
caractère, que nous avons signalé (_indicated_) et que nous voulions
bien affirmer encore une fois, nous avons atteint notre but dans ce
livre. Nous nous réservons à reprendre sa carrière plus tard et de la
suivre plus au loin. Qu'en attendant on sache bien que la santé de
Rodolphe continuera bonne; que son bonheur ne sera pas troublé; qu'il
s'appliquera de toute sa force à ses études,[148] et que M. Bonhomme lui
dévouera encore bien des années utiles tant à sa joie qu'à celle de
Rodolphe et de ses parents. Nous espérons revoir toutes ces personnes.

En faisant la promesse de ramener (_to bring before_) nos vieilles
connaissances devant notre lecteur, nous sommes bien peinés de lui dire
qu'il faut s'attendre à une exception. Coco, il ne le reverra plus!
C'est une

-----------------------------------------------------------------------

Scheme of Questions.

MISCELLANEOUS. 1. Comment s'entendirent maître et écolier? 2. Qu'est-ce
qui se sentit adouci? 3. Que trouva Rodolphe? 4. Quelle était
l'intention de l'auteur? 5. Avec quoi est atteint le but de ce livre? 6.
L'auteur que s'est-il réservé? 7. Le lecteur qu'est-ce qu'il est prié
d'entendre? 8. Qui seront ramenés plus tard devant le lecteur?

Page 98.

[Illustration: Fig. 149.]

tâche bien douloureuse à notre plume de rapporter la triste fin du
pauvre Coco.

On était aux derniers jours de l'automne. Les vents avaient déjà
commencé tout de bon de secouer[149] les feuilles des arbres. Les
musiciens ailés (_feathered_) qui y avaient fait entendre leurs mélodies
gratuitement étaient partis pour leur quartier d'hiver, et il semblait
que la mère fatiguée, dame Nature, baillât, s'étendit (_yawned and
stretched_) et se préparât à un long sommeil. Déjà le lugubre
croassement de quelques corbeaux passant au vol au-dessus de la cour à
la forêt voisine, se firent entendre. Un matin de bonne heure la
gouvernante se réveilla en sursaut (_with a start_). Une fumée épaisse
remplissait la chambre et menaçait de l'étouffer. Sa chambre était au
troisième étage (_story_). Elle saisit quelques vêtements et descendit
les escaliers en volant. Ceux-ci étaient déjà en partie en flammes. Elle
ne songea qu'au salut de son maître. Que Rodolphe dormait dans la
chambre près de la sienne ne lui venait même pas à la tête. Elle
réveilla Monsieur Bonhomme. Sa première question fut: "Où est Rodolphe?"
Mademoiselle bégaya (_stammered_) "en haut!"

-----------------------------------------------------------------------

Scheme of Questions.

MISCELLANEOUS. 1. Comment sera la fin de Coco? 2. A quels jours
était-on? 3. Les arbres qu'avaient-ils commencé? 4. Qu'entendez-vous par
"les musiciens ailés"? 5. A quoi se prépara dame Nature? 6. Qui se
firent déjà entendre? 7. Qu'arriva un matin de bonne heure? 8. Où était
la chambre de la gouvernante? 9. Que fit-elle lorsqu'elle sentit la
fumée?

Page 99.

[Illustration: Fig. 150.]
[Illustration: Fig. 151.]
[Illustration: Fig. 152.]

43. Monsieur Bonhomme courut à l'escalier pour monter, mais l'escalier
du second étage était tout en flammes et lui barrait[150] le chemin. Il
descendit, courut à la cour et fixant ses yeux aux fenêtre d'en haut il
appela de toute sa force: "Rodolphe! Rodolphe!" mais Rodolphe ne
l'entendit pas dormant du sommeil de l'enfance.

Monsieur Bonhomme fut au désespoir. Alors, au moment suprême, parut
Coco; il regarda son maître avec inquiétude et chercha à deviner sa
pensée. Tout d'un coup il partit comme un éclair (_like lightning_); il
courut à la gouttière (_water-spout_), en saisit le tuyau (_pipe_) et
ainsi grimpa en haut avec une surprenante vitesse; il atteignit la
fenêtre, l'enfonça[151] et s'y glissa (_crept in_). Une fumée noire en
sortait. Le danger devint de plus en plus menaçant. Après quelques
minutes des plus pénibles, Coco reparut à la fenêtre avec Rodolphe sur
le dos.[152] Soigneusement il en sortit,

-----------------------------------------------------------------------

Scheme of Questions.

MISCELLANEOUS. 1. M. Bonhomme a-t-il pu monté l'escalier? 2. Pourquoi
pas? 3. Que fit-il alors? 4. Rodolphe l'a-t-il pu entendre? 5. Pourquoi
pas? 6. Coco a-t-il deviné la pensée de son maître?

Page 100.

[Illustration: Fig. 153.]

ressaisit la gouttière et descendit. La joie de M. Bonhomme fut grande
lorsqu'il tenait Rodolphe sain et sauf entre ses bras. La maison brûla
entièrement.

Aussitôt que tous s'étaient remis de la terreur et des premières
émotions, Rodolphe demanda: "Où est Coco?" Personne ne le savait. Tous
se hâtèrent de le chercher. Enfin on le trouva étendu dans un coin de la
cour. Il était terriblement roussi (_singed_) et brûlé par le feu.
Rodolphe hors de lui de douleur se jeta sur son corps.[153] Il ne remua
pas; il était mort.

Coco fut enseveli (_buried_) dans le jardin. Une croix marque sa tombe.
Rodolphe lui-même écrivit dessus cette épitaphe:

Ci-gît
COCO,
mon cher et fidèle ami!

[Illustration]

Page 101.

GRAMMATICAL REFERENCES
WITH SYNOPTICAL TABLES.

_A SUPPLEMENT TO THE EASY LESSONS IN
FRENCH AND TO THIS READER._

§ 1. PARTS OF SPEECH.

1. There are in French ten kinds of words, or parts of speech, as:

Nouns or Substantives,
Articles,
Adjectives,
Pronouns,
Verbs,
Participles,
Adverbs,
Prepositions,
Conjunctions,
Interjections.

2. Six of these are subject to changes in their endings, and are called
variables; they are:

The Noun,
The Article,
The Adjective,
The Pronoun,
The Verb,
The Participle.

3. The remaining four are invariables, as:

The Adverb,
The Preposition,
The Conjunction,
The Interjection.

4. The variables have two numbers: the _singular_ and the _plural_.

5. Excepting the verb, the variables have two genders: the _masculine_
and the _feminine_.

§ 2. CASES.

The cases in French and their English equivalents are:

1. The _nominative_, or _subject_.

2. The _direct object_, or _accusative_.

3. The _indirect object_, answering to the Latin oblique cases, viz.:
the genitive, dative, and ablative.

§ 3. THE NOUN OR SUBSTANTIVE.

1. The French noun, in its treble aspect of common, proper, and
collective, is analogous with that of the English, as: table, _table_;
Ernest, _Ernest_; peuple, _people_.

Page 102.

2. A common noun may be composed of several words; it is then called a
compound noun, as: chaise-berceuse, _rocking-chair_; cerf-volant,
_flying-kite_.

§ 4. GENDER.

1. The French possesses two genders: the masculine and feminine.

2. Nouns obviously denoting sex are of the corresponding gender; thus,
père, _father_; Jean, _John_; lion, _lion_, are masculine, while mère,
_mother_; Caroline, _Caroline_; lionne, _lioness_, are feminine.

3. Of nouns making their gender thus apparent there are, however, but
few compared with those which, from the English student's view-point, do
not; for animate as well as inanimate objects partake of sex, and are
subject to an inscrutable language-fancy;[B] thus, compare:

MASCULINE.                FEMININE.
couteau, _knife_.         fourchette, _fork_.
plat, _plate_.            cuillère, _spoon_.
pain, _bread_.            viande, _meat_.
pied, _foot_.             tête, _head_.

N. B.--Nouns occurring in the foregoing story have their genders affixed
in the vocabulary.

[Footnote B: Some grammarians believe they have found a key by which
this sexual chaos can be solved. They have ingeniously discovered in the
language some sixty reliable rules, enabling the confiding student to
tell which of the fifty thousand nouns take either the article _le_ or
the article _la_. As, however, the exceptions balance the normals, and
as the student will have trouble enough without them, they have been
excluded here, out of sympathy for him. By close attention, and frequent
use of nouns with their proper articles, the student will easily
overcome the gender difficulty, and acquire in time an unconscious
knowledge of it. In using the correct article he need have no better
reason than a French boy has, who will say _le couteau_ because _le_
fits the word and _la couteau_ would sound funny.]

§ 5. FORMATION OF THE PLURAL OF NOUNS.

1. As in English, the plural in French is formed by adding _s_ to the
singular.

age, âges, _age_, _ages_.
banc, bancs, _bench_, _benches_.
bonnet, bonnets, _cap_, _caps_.
activité, activités, _activity_, _activities_.
bâton, bâtons, _stick_, _sticks_.
canard, canards, _duck_, _ducks_.

2. To this rule are the following exceptions, as:

3. _First exception._ Nouns ending in _s_, _x_, or _z_ do not change in
the plural, as:

fils, fils, _son_, _sons_.
bras, bras, _arm_, _arms_.
voix, voix, _voice_, _voices_.
nez, nez, _nose_, _noses_.

4. _Second exception._ Those ending in _au_ and _eu_ take _x_, as:

corbeau, corbeaux, _crow_, _crows_.
jeu, jeux, _play_, _plays_.

5. _Third exception._ The six following, ending in _ou_, take _x_, as:

bijou, bijoux, _jewel_, _jewels_.
caillou, cailloux, _pebble_, _pebbles_.
chou, choux, _cabbage_, _cabbages_.
genou, genoux, _knee_, _knees_.
hibou, hiboux, _owl_, _owls_.
joujou, joujoux, _toy_, _toys_.

Page 103.

6. _Fourth exception._ The seven following, ending in _ail_, change this
into _aux_, as:

bail, baux, _lease_, _leases_.
corail, coraux, _coral_, _corals_.
émail, émaux, _enamel_, _enamels_.
soupirail, soupiraux, _air-hole_, _air-holes_.
travail, travaux, _work_, _works_.
sous-bail, sous-baux, _under-lease_, _under-leases_.

N. B.--Peculiar are bétail, _cattle_, which makes _bestiaux_, and ail,
_garlic_, which makes _aulx_.

7. _Fifth exception._ Those ending in _al_ change this into _aux_, as:

animal, animaux, _animal_, _animals_.
mal, maux, _evil_, _evils_.
cheval, chevaux, _horse_, _horses_.
général, généraux, _general_, _generals_.

N. B.--Bal, _ball_; carnaval, _carnival_; régal, _a treat_, take _s_.

8. Ciel, oeil, aïeul, have two plurals, as:

ciel, cieux, _heaven_, _heavens_.
     { _tester of a bed_;        { _testers of beds_.
ciel {                     ciels {
     { _sky of a picture_;       { _skies of pictures_.
oeil, yeux, _eye_, _eyes_.
oeil-de-boeuf, oeils-de-boeuf, _oval window_, _oval windows_.
aïeul, aïeuls, _ancestor_, _ancestors_.
aïeul, aïeuls, _grandfather_, _grandfathers_.

§ 6. PLURAL OF COMPOUND NOUNS.

1. When two nouns form a compound, both take the plural ending, as:

chef-lieu, chefs-lieux, _chief town_, _chief towns_. chou-fleur,
choux-fleurs, _cauliflower_.

2. When two nouns are connected by a preposition, the first only takes
the plural ending, as:

arc-en-ciel, arcs-en-ciel, _rainbow_, _rainbows_. chef-d'oeuvre,
chefs-d'oeuvre, _masterpiece_, _masterpieces_.

N. B.--Peculiar are tête-à-tête, _private interview_, and pied-à-terre,
_temporary stopping-place_, which are invariable.

3. A noun and adjective forming a compound take both the plural ending,
as:

basse-cour, basses-cours, _poultry-yard_, _poultry-yards_.
porte-cochère, portes-cochères, _carriage entrance_, _carriage
entrances_.

N. B.--Peculiar are:

grand'mère, grand'mères, _grandmother_, _grandmothers_.
grand'messe, grand'messes, _high mass_, _high masses_.
monsieur, messieurs, _mister_, _sir_, _gentlemen_.
madame, mesdames, _madam_, _ladies_.
mademoiselle, mesdemoiselles, _miss_, _young ladies_.

4. When a compound is formed of a noun joined to either a verb, a
preposition, or an adverb, then the noun alone takes the sign of the
plural--provided, however, it conveys the idea of plurality, as:

passe-port, passe-ports, _passport_, _passports_.
avant-garde, avant-gardes, _vanguard_, _vanguards_.
contre-maître, contre-maîtres, _foreman_, _foremen_.

Page 104.

5. Of the following compounds the nouns take _s_ in both numbers,
because they suggest plurality, as:


un, _a_, essuie-mains, _towel, towels = that which dries the hands_.
_or_     cure-dents, _toothpick, toothpicks = that which picks the teeth_.
des, _some_ porte-clefs, _turnkey, turnkeys = one who carries keys._


6. Compounds made of invariables, of course, do not change, as:

passe-partout, _master key_, _master keys_.
pour-boire, _a tip_, _tips_.

§ 7. NOUNS HAVING NO PLURAL.

1. Such are the metals, as:

or, _gold_.
argent, _silver_.
fer, _iron_.
plomb, _lead_.
cuivre, _copper_.
étain, _pewter_.

2. Abstract terms, as:

jeunesse, _youth_.
beauté, _beauty_.
bienveillance, _kindness_.
immortalité, _immortality_.
bonté, _goodness_.
courage, _courage_.

3. Adjectives used substantively, as:

le beau, _the beautiful_.
l'utile, _the useful_.

§ 8. NOUNS HAVING NO SINGULAR.

annales, _annals_.
denrées }
        } _provision_.
vivres  }
étrennes, _New-year's present_.
fiancailles, _betrothing_.
frais, _expenses_.
gages, _wages_.
gens, _people_.
lunettes, _spectacles_.
vitraux, _window-glass_, etc.

§ 9. PROPER NAMES.

1. These are used invariable, as:

Deux Napoléon ont régné en France.
                             _Two Napoleons have reigned in France._
Les deux Corneille sont nés à Rouen.
                             _The two Corneilles were born at Rouen._

2. When, however, we speak of famous men as a class, then the plural
form is used, as:

La France a eu ses Bourbons et ses Bonapartes.
                     _France has had her Bourbons and her Bonapartes._
Les Stuarts ont succédé aux Tudors.
                     _The Stuarts succeeded the Tudors._

§ 10. THE ARTICLE.

1. The French for _the_ is _le_ (masculine) and _la_ (feminine),
singular; for the plural of both genders it is _les_, as:

le père, _the father_.
la mère, _the mother_.
les frères, _the brothers_.

2. Before words beginning with a vowel or silent _h_ the _e_ of _le_ and
_a_ of _la_ are dropped, as:

l'enfant, _the child_.
l'ami, _the friend_.
l'habit, _the dress_.

Page 105.

§ 11. SCHEMES OF DECLENSIONS.

1. Before a consonant:

                                SINGULAR.
         MASCULINE.                             FEMININE.

Nom.  le père, _the father_.            la mère, _the mother_.
Gen.  du père, _of the father(s)_.      de la mère, _of the mother(s)_.
Dat.  au père, _to the father_.         à la mère, _to the mother_.
Acc.  le père, _the father_.            la mère, _the mother_.
Abl.  du père, _from the father_.       de la mère, _from the mother_.

                                PLURAL.

                Nom.  les pères, mères, _the fathers, mothers_.
                Gen.  des pères, mères, _of the fathers, mothers_.
                Dat.  aux pères, mères, _to the fathers, mothers_.
                Acc.  les pères, mères, _the fathers, mothers_.
                Abl.  des pères, mères, _from the fathers, mothers_.

2. Before a vowel or silent _h_ of both genders:

Nom.  l'oncle, l'épouse, l'hôte, _the uncle, wife, guest_.
Gen.  de l'oncle, de l'épouse, de l'hôte, _of the uncle, wife, guest_.
Dat.  à l'oncle, à l'épouse, à l'hôte, _to uncle, wife, guest_.
Acc.  l'oncle, l'épouse, l'hôte, _the uncle, wife, guest_.
Abl.  de l'oncle, de l'épouse, de l'hôte, _from the uncle, wife, guest_.

The plural same as above.

3. The English indefinite article _a_ or _an_ is rendered by _un_,
masculine, and _une_, feminine. Declined in the two genders it stands
thus:

       MASCULINE.                             FEMININE.

Nom.  un homme, _a man_.               une femme, _a woman_.
Gen.  d'un homme, _of a man_           d'une femme, _of a woman_
                  (a man's).                        (a woman's).
Dat.  à un homme, _to a man_.          à une femme, _to a woman_.
Acc.  un homme, _a man_.               une femme, _a woman_.
Abl.  d'un homme, _from a man_.        d'une femme, _from a woman_.

§ 12. THE PARTITIVE ARTICLE.

This article is used when in English we wish to express a part of
anything, indicating it by _some_ or _any_. The following presentation
will show that the article expressing this is analogous with the
genitive in both numbers:

        MASCULINE.                       FEMININE.

du pain, _some, any bread_.        de la viande, _some, any meat_.
de l'argent, _some, any money_.    de l'encre, _some, any ink_.
des oeufs, _some, any eggs_.       des cerises, _some, any cherries_.

OBSERVATION.--_Some_, in the sense of _a certain_ one, must be rendered
in accordance with this meaning, as: une certaine femme, _some woman_ =
_a certain woman_. In the plural we may say: des femmes, _some women_.

§ 13. GENDER AND NUMBER OF ADJECTIVES.

The adjective varies its termination to accord with the gender and number
of the noun it qualifies, as:

Un _bon_ garçon.
Une _bonne_ fille.

Page 106.

§ 14. FORMATION OF THE FEMININE OF ADJECTIVES.

1. Adjectives ending with a silent _e_ remain unchanged in the feminine,
as:

Un frère _aimable_.
Une soeur _aimable_.

2. Adjectives which do not end with a silent _e_ append one, as:

Un fils _obéissant_.
Une fille _obéissante_.

3. Exceptions.

                                            MASC.     FEM.
           { _el_  }         { _elle_,  as: tel     = telle,     _such_.
           { _eil_ } change  { _eille_,  "  pareil  = pareille,  _like_.
           { _en_  } these   { _enne_,   "  ancien  = ancienne,  _ancient_.
Adjectives { _et_  } termi-  { _ette_,   "  muet    = muette,    _mute_.
ending in  { _on_  } nations { _onne_,   "  bon     = bonne,     _good_.
           {  _f_  } into    { _ve_,     "  neuf    = neuve,     _new_.
           {  _s_  }         { _sse_,    "  gras    = grasse,    _fat_.
           {  _x_  }         { _se_,     "  heureux = heureuse,  _happy_.

Mauvais, _bad_; niais, _silly_; ras, _close shorn_, follow the general
rule and take _e_; therefore mauvaise, niaise, rase.

4. Note the peculiar changes of the following:

MASCULINE.  FEMININE.
complet,    complète,                 _complete_.
concret,    concrète,                 _concrete_.
discret,    discrète,                 _discrete_.
inquiet,    inquiète,                 _uneasy_.
secret,     secrète,                  _secret_.
doux,       douce,                    _soft_, _sweet_.
faux,       fausse,                   _false_.
préfix,     préfixe,                  _prefixed_.
roux,       rousse,                   _reddish_.
tiers,      tierce,                   _third_.
absous,     absoute,                  _absolved_.
bénin,      bénigne,                  _benign_.
blanc,      blanche,                  _white_.
caduc,      caduque,                  _decrepit_, _infirm_.
coi,        coite,                    _quiet_.
dissous,    dissoute,                 _dissolved_.
favori,     favorite,                 _favorite_.
frais,      fraîche,                  _fresh_.
franc,      franche,                  _free_, _frank_.
gentil,     gentille,                 _pretty_, _genteel_.
grec,       grecque,                  _Grecian_, _Greek_.
jumeau,     jumelle,                  _twin_.
long,       longue,                   _long_.
maître,     maîtresse,                _master_, _masterly_.
malin,      maligne,                  _cunning_, _malignant_.
mulâtre,    mulâtre _or_ mulâtresse,  _mulatto_.
nul,        nulle,                    _none_.
public,     publique,                 _public_.
résous,     résolue,                  _resolved_, _changed_.
sec,        sèche,                    _dry_, _barren_.

Page 107.

MASCULINE.  FEMININE.
sot,        sotte,                    _silly_.
traître,    traîtresse,               _traitor_, _treacherous_.
turc,       turque,                   _Turkish_.
vieillot,   vieillotte,               _oldish_.


5. Participial adjectives in _ant_, when changing this termination into
_eur_, turn in this stage their final _r_ into _se_, as:

PRES. PART.   MASCULINE.  FEMININE.
dansant,      danseur,    danseuse, _dancer_.
trompant,     trompeur,   trompeuse, _deceiver_.
mentant,      menteur,    menteuse, _liar_.
vendant,      vendeur,    vendeuse, _saleswoman_.
chantant,     chanteur,   chanteuse and cantatrice, _professional singer_.

6. Peculiar in _eur_, used both adjectively and substantively, are:

MASCULINE.                       FEMININE.
ambassadeur, _ambassador_.       ambassadrice, _ambassadress_.
bailleur, _lessor_.              bailleresse, _lessor_.
chasseur, _hunter_,              chasseresse, _huntress_.
demandeur, _plaintiff_.          demanderesse, _plaintiff_.
défendeur, _defendant_.          défenderesse, _defendant_.
devineur, _guesser_.             devineresse, _guesser_.
enchanteur, _enchanter_.         enchanteresse, _enchantress_.
gouverneur, _governor_.          gouvernante, _governess_.
pécheur, _sinner_.               pécheresse, _sinner_.
serviteur, _man-servant_.        servante, _maid-servant_.


7. Those in _teur_, identical with the Latin ending _tor_, make _trice_,
as:

MASCULINE.                  FEMININE.
acteur, _actor_.            actrice, _actress_.
admirateur, _admirer_.      admiratrice, _admirer_.
débiteur, _debtor_.         débitrice, _debtor_.
exécuteur, _executor_.      exécutrice, _executrix_.
inspecteur, _inspector_.    inspectrice, _inspectress_.
inventeur, _inventor_.      inventrice, _inventor_.
persécuteur, _persecutor_.  persécutrice, _persecutor_.

8. The following adhere to the general rule of taking _e_:

MASCULINE.           FEMININE.
extérieur,           extérieure, _exterior_.
supérieur,           supérieure, _superior_.
majeur,              majeure, _of age_, _major_.
mineur,              mineure, _minor_.
meilleur,            meilleure, _better_.

9. Nouns used also adjectively, indicating occupations chiefly exercised
by men, are alike in the masculine and the feminine, as:

auteur, _author_.
littérateur, _literary person_.
connaisseur, _connoisseur_.
graveur, _engraver_.
peintre, _painter_.
guide, _guide_.
docteur, _doctor_.
professeur, _professor_.

Page 108.

10. The following have two forms for their masculine:

       MASCULINE.                              FEMININE.
1. Before a consonant.   2. Before a vowel
                              or _h_ mute.
        beau,                    bel.          belle, _beautiful_.
        fou,                     fol.          folle, _foolish_.
        mou,                     mol.          molle, _soft_.
        nouveau,                 nouvel,       nouvelle, _new_.
        vieux,                   vieil.        vieille, _old_.

11. Without any feminine are:

artisan, artisan.
châtain, chestnut color.
dispos, active.
partisan, partisan.
témoin, witness.
vélin, vellum, of vellum.

§ 15. FORMATION OF THE PLURAL OF THE ADJECTIVE.

1. The adjective, in its forms of masculine and feminine, comes under
the general s rule of the noun, as:

     MASCULINE.                FEMININE.
SINGULAR.   PLURAL.      SINGULAR.   PLURAL.
franc,     francs.      franche,   franches, _free_.
long,      longs.       longue,    longues, _long_.

2. Except those ending in their masculine form in _s_ or _x_, which
remain unchanged, as:

SINGULAR.           PLURAL.
heureux,           heureux, _happy_.
doux,              doux, _sweet_, _soft_.

3. Those whose termination is _eau_ append _x_ in the plural, as:

SINGULAR.           PLURAL.
beau,              beaux, _beautiful_.
nouveau,           nouveaux, _new_.

4. Those ending in _al_ change this into _aux_, as:

SINGULAR.           PLURAL.
libéral,          libéraux, _liberal_.
rural,            ruraux, _rural_.

5. N. B.--The following, though ending in _al_, come under the general
rule:

SINGULAR.      Plural.
amical,       amicals, _friendly_.
bancal,       bancals, _bandy-legged_.
fatal,        fatals, _fatal_.
final,        finals, _final_.
frugal,       frugals, _frugal_.
filial,       filials, _filial_.
glacial,      glacials, _frozen_, _icy_.
initial,      initials, _initial_.
labial,       labials, _labial_.
matinal,      matinals, _early_.
médial,       médials, _medial_.
naval,        navals, _naval_.
penal,        penals, _penal_.
théatral,     théatrals, _theatrical_.

§ 16. COMPARISON.

1. Examples will best show this feature of the language.

Aussi ... que ..., _as ... as ..._, _as much ... as ..._; si ... que ...,
_as ... as ..._; autant ... que ..., tant ... que ..., _as much ...
as ..._, _so much ... as ..._

Page 109.

EQUALITY.

_With Adj._ Je suis _aussi_ grand _que_ vous. Il est _si_ diligent
_qu'il_ réuissira. Cette qualité est _aussi_ estimable _que_ rare. Cette
qualité est estimable _autant que_ rare.

_With Part._ Nous sommes aussi bons, _aussi_ aimées _que_ vous. Rien ne
m'a _tant_ flatté _que_ cette nouvelle.

_With Adv._ Il lit _aussi_ peu _que_ vous. Il lit _si_ peu!

_With Noun._ J'aime mon frère _autant que_ ma soeur.

INFERIORITY.

2. Moins ... que ... _less ... than ..._

Vous êtes _moins_ pauvre _que_ moi. Je ne suis pas _si_ pauvre que vous.

Note carefully these sentences: Il est moins habile que je ne pensais,
_he is less skillful than I thought_. Il n'est pas moins habile que je
pensais, _he is not less skillful than I thought_.


SUPERIORITY.

3. Plus ... que ... _more ... than ..._; davantage, _more so_.

La paresse est _plus_ dangereuse _que_ la vanité, _idleness is more
dangerous than vanity_. La vanité est dangereuse, la paresse
_davantage_. _Vanity is dangerous, idleness more so._

4. _With Nouns only._ Plus de ... que ..., _more ... than_; tant de ...
autant de ... que ..., _as much, as many ... as ..._; tout autant de ...
que ... _quite as much, as many ... as ..._ pas autant de ... que ...,
_not as much_ or _as many ... as ..._; moins de ... que ..., _less,
fewer ... than ..._

J'ai _plus de_ livres _que_ vous. Vous avez reçu _autant de_ lettres
_que_ moi. Les Etats-Unis n'ont pas _tant de_ soldats _que_ la France.
J'ai _tout autant de_ celui-ci _que_ de celui-là. _I have as much of
this as of that._ Il n'a pas _autant de_ chevaux _que_ de chiens. New
York a _moins d'_habitants _que_ Paris.

SUPERLATIVE.

5. Le plus ... _the most ..._; le moins ... _the least ..._

Jean est _le plus_ appliqué de mes élèves, _John is the most diligent of
my pupils_. Quelle est _la moins_ difficile de vos leçons? _Which one is
the least difficult of your lessons?_

§ 17. IRREGULAR COMPARATIVES AND SUPERLATIVES.

1. Adjectives:

bon, meilleur, le meilleur, _good_, _better_, _the best_.
mauvais, pire, le pire, _bad_, _worse_, _the worst_.
petit, moindre, le moindre, _little_, _less_, _the least_.

Ce vin est _bon_, le vôtre est _meilleur_, mais le mien est _le
meilleur_. Jean est _mauvais_, Jules est _pire_, mais Robert est _le
pire_ de l'école, _or_ Jean est _mauvais_, Jules est _plus mauvais_,
mais Robert est _le plus mauvais_ de l'école. De deux maux il faut
éviter _le pire_, _of two evils avoid the worst_. Ce n'est pas être
_petit_ que d'être _moindre_ qu'un grand. _Being less great is not being
small._ On ne sentait pas _le moindre_ vent, _not the least wind was
felt_.

2. Adverbs:

bien, mieux, le mieux, _well_, _better_, _best_.
mal, pis, le pis, _bad_, _worse_, _worst_.
peu, moins, le moins, _little_, _less_, _least_.
beaucoup, plus, le plus, _much_, _more_, _most_.

Page 110.

Albert écrit _bien_, Gustave écrit _mieux_, mais Jacques écrit _le
mieux_. Thérèse lit _mal_, sa soeur lit encore _pis_ (_or plus mal_), et
leur frère lit _le plus mal_. Mon père a _peu_ voyagé; moi j'ai encore
_moins_ voyagé, mais ma mère a _le moins_ voyagé de toute notre famille.

§ 18. DEMONSTRATIVE ADJECTIVES.

SINGULAR.

1. MASCULINE.--Ce, _this_ or _that_, placed _before a word beginning
                                                       with a consonant_.
               Cet, _this_ or _that_, placed _before a word beginning
                                          with a vowel or _h_ mute_.
    FEMININE.--Cette, _this_ or _that_.

PLURAL.

Ces, _these_ or _those_, for both genders.

2. N. B.--In special designations _ci_ and _là_ are placed after the
noun, as:

ce livre-ci, _this book_ (here).     cette plume-ci, _this pen_ (here).
ce livre-là, _that book_ (there).    cette plume-là, _that pen_ (there).
ces livres-ci, _these books_ (here). ces livres-là, _those books_ (there).

§ 19. POSSESSIVE ADJECTIVES.

1. These are always joined to a noun, and agree with the thing
possessed.

       SINGULAR.                    PLURAL.
MASCULINE.   FEMININE.         FOR BOTH GENDERS.
  mon,         ma,                 mes, _my_.
  ton,         ta,                 tes, _thy_.
  son,         sa,                 ses, _his_, _her_, _its_.
  notre,       notre,              nos, _our_.
  votre,       votre,              vos, _your_.
  leur,        leur,               leurs, _their_.

2. Before feminine nouns beginning with a vowel, or such as begin with
_h_ mute, _mon_, _ton_, _son_ are used instead of _ma_, _ta_, _sa_, as:

FEMININE NOUNS.

mon (_not_ ma) armoire, _my wardrobe_.
ton (_not_ ta) ardoise, _thy slate_.
son (_not_ sa) école, _his_ or _her school_.

3. The possessive adjectives must be repeated before every noun. Mon
père, ma mère, et ma soeur sont arrivés, _my father, mother, and sister
have arrived_.

§ 20. NUMERAL ADJECTIVES.

1. CARDINAL NUMBERS.         2. ORDINAL NUMBERS.
un (_feminine_ une), _one_.    premier(-ère), _first_.
deux, _two_.                   deuxième _or_ second(e), _second_.
trois, _three_.                troisième, _third_.
quatre, _four_.                quatrième, _fourth_.
cinq, _five_.                  cinquième, _fifth_.
six, _six_.                    sixième, _sixth_.
sept, _seven_.                 septième, _seventh_.

Page 111.

1. CARDINAL NUMBERS.          2. ORDINAL NUMBERS.

huit, _eight_.                  huitième, _eighth_.
neuf, _nine_.                   neuvième, _ninth_.
dix, _ten_.                     dixième, _tenth_.
onze, _eleven_.                 onzième, _eleventh_.
douze, _twelve_.                douzième, _twelfth_.
treize, _thirteen_.             treizième, _thirteenth_.
quatorze, _fourteen_.           quatorzième, _fourteenth_.
quinze, _fifteen_.              quinzième, _fifteenth_.
seize, _sixteen_.               seizième, _sixteenth_.
dix-sept, _seventeen_.          dix-septième, _seventeenth_.
dix-huit, _eighteen_.           dix-huitième, _eighteenth_.
dix-neuf, _nineteen_.           dix-neuvième, _nineteenth_.
vingt, _twenty_.                vingtième, _twentieth_.
vingt et un, _twenty-one_.      vingt et unième, _twenty-first_.
vingt-deux, etc., _twenty-two_. vingt-deuxième, etc., _twenty-second_.
trente, _thirty_.               trentième, _thirtieth_.
trente et un, _thirty-one_.     trente et unième, _thirty-first_.
trente-deux, etc., _thirty-two_.  trente-deuxième, etc., _thirty-second_.
quarante, _forty_.              quarantième, _fortieth_.
quarante et un, _forty-one_.    quarante et unième, _forty-first_.
quarante-deux, etc., _forty-two_. quarante-deuxième, etc., _forty-second_.
cinquante, _fifty_.              cinquantième, _fiftieth_.
cinquante et un, _fifty-one_.    cinquante et unième, _fifty-first_.
cinquante-deux, etc., _fifty-two_.  cinquante-deuxième, etc.,
                                                          _fifty-second_.
soixante, _sixty_.               soixantième, _sixtieth_.
soixante et un, _sixty-one_.     soixante et unième, _sixty-first_.
soixante-deux, etc., _sixty-two_.  soixante-deuxième, _sixty-second_.
soixante-dix, _seventy_.         soixante-dixième, _seventieth_.
soixante-onze, _seventy-one_.    soixante-onzième, _seventy-first_.
soixante-douze, etc., _seventy-two_. soixante-douzième, etc.,
                                                        _seventy-second_.
quatre-vingts, _eighty_.          quatre-vingtième, _eightieth_.
quatre-vingt-un, _eighty-one_.    quatre-vingt-unième, _eighty-first_.
quatre-vingt-deux, etc., _eighty-two_.  quatre-vingt-deuxième, etc.,
                                                         _eighty-second_.
quatre-vingt-dix, _ninety_.       quatre-vingt-dixième, _ninetieth_.
quatre vingt-onze, _ninety-one_.  quatre-vingt-onzième, _ninety-first_.
quatre-vingt-douze, etc., _ninety-two_. quatre-vingt-douzième,
                                                         _ninety-second_.
cent, _one hundred_.               centième, _one hundredth_.
cent-un, _one hundred and one_.    cent-unième, _one hundred and first_.
deux cents, _two hundred_.         deux centième, _two hundredth_.
deux cent un, _two hundred and one_. deux cent-unième, _two hundred
                                                              and first_.
trois cents, _three hundred_.        trois centième, _three hundredth_.
trois cent un, _three hundred and one_.   trois cent-unième,
                                               _three hundred and first_.
mille, _one thousand_.              millième, _one thousandth_.
deux mille, _two thousand._         deux millième, _two thousandth_.
deux mille cinquante, _two thousand and fifty_.  deux mille cinquantième,
                                             _two thousand and fiftieth._
un million, _one million_.           millionième, _one millionth_.

3. In dating the year the abbreviated form _mil_ is used, as:

L'an mil huit cent quatre-vingt-douze, _the year eighteen hundred and
ninety-two_.

Page 112.

4. In speaking of the days of the month, with the exception of the
first--_le premier_--the cardinals, not the ordinals, are used, as:

Le dix-neuf juillet, _the 19th of July_; le vingt-six novembre, _the
26th of November_.

5. The cardinals are also used in speaking of rulers and princes:

Charles dix, _Charles X_; Henri huit, _Henry VIII_; Louis quatorze,
_Louis XIV_; Georges trois, _George III_.

6. We must say, however, Henri _premier_, _Henry the first_.

7. _Deux_ and _second_ may be used either way--Charles _deux_ or Charles
_second_.

§ 21. NUMERAL NOUNS.

unité, _unit_.
couple, paire, _couple_, _pair_.
trio, _three_, _trio_.
demi-douzaine, _half-dozen_.
huitaine, _eight days_.
neuvaine, _nine days of prayer_.
dizaine, _ten_.
douzaine, _dozen_.
quinzaine, _fortnight_.
vingtaine, _score_, _twenty_.
trentaine, _thirty_.
quarantaine, _two score_.
cinquantaine, _fifty_.
soixantaine, _sixty_.
quatre-vingtaine, _eighty_.
une centaine, _one hundred_.
deux centaines, _two hundred_.
un millier, _one thousand_.
deux milliers, _two thousand_.
un million, _one million_.

§ 22. FRACTIONAL NUMERALS.

1. Un quart, _one quarter_.
le tiers, _the third_.
la moitié, _the half_.
un cinquième, _one fifth_.

2. Demi before and after its noun:

une demi-heure, _half an hour_.
une heure et demie, _an hour and a half_.

§ 23. ORDINAL ADVERBS.

Premièrement,  _first_, _in the first place_.
deuxièmement }
             } _secondly_.
secondement  }

§ 24. INDEFINITE ADJECTIVES.

  MASCULINE.        FEMININE.
1. aucun,         aucune, _not any_.
   chaque,        chaque, _every, each_.
   même,          même, _same_, _self_, _even_.
   nul,           nulle, _no_.
   plusieurs,     plusieurs, _several_.
   quel,          quelle, _what_.
   quelconque,    quelconque, _whatever_, _some_, _any_.
   quelque,       quelque, _some_.
   tel,           telle, _such_.
   tout,          toute, _all_, _every_.

2. _Aucun_ requires _ne_ before the verb:

aucun ami, _no friend_.  aucune amie, _no (lady) friend_.
aucun ami _n_'est venu me voir, _no friend has come to see me_.
aucune amie _n_'est venue me voir, _no (lady) friend has come to see me_.

3. Chaque ville, chaque village était représenté. _Every town, every
village was represented._

4. _Même_ as an adjective means _same_, _very_, _self_; as an adverb,
_even_.

La _même_ personne,          _The same person_.
C'est la _même_ bonté,       _It is the same goodness_.

Page 113.

C'est la bonté _même_,                _It is goodness itself._
Les plus sages _mêmes_ se trompent,
                                   _Even the wisest deceive themselves._
moi-_même_, nous-_mêmes_, eux-_mêmes_,
                                   _myself_, _ourselves_, _themselves_.

5. _Nul_, like _aucun_, requires _ne_ before the verb; it is stronger
than _aucun_.

_Nul_ de mes fils se fera acteur,
                                  _No son of mine shall become an actor_.
_Nulle_ de mes filles se fera actrice,
                               _No daughter of mine shall be an actress_.
_Pas un_ homme, _pas une_ femme} n'est venu
                             _Not a man, not a woman has come to see me_.
_Nul_ homme, _nulle_ femme     }   me voir,

6. _Plusieurs_ is invariable:

_Plusieurs_ fois, _several times_.
_Plusieurs_ raisons, _several reasons_.
_Plusieurs_ livres, _several books_.
_Plusieurs_ rues, _several streets_.

7. _Quel_, _quelle_; _quels_, _quelles_.

_Quel_ malheur!                 _What a misfortune!_
_Quelle_ personne, _quelle_ chose vous déplaît?
                                _What person, what thing displeases you?_
_Quels_ beaux yeux!             _What beautiful eyes!_
_Quelles_ charmantes manières!  _What charming manners!_

8. _Quelconque_ stands after the noun:

Je prétexterai une affaire _quelconque_,
                                   _I shall feign some kind of business_.

9. _Quelque_, in the sense of _some_, is variable:

Il a _quelque_ mérite,           _He has some merit_.
Je lui ai donné _quelques_ pièces d'argent,
                                 _I have given him some pieces of money_.

10. _Quelque_, in the sense of _about_, is invariable:

J'ai perdu quelque trois cents dollars,
                               _I have lost about three hundred dollars._

11. _Tel_ homme, _such man_.
    _Telle_ femme, _such woman_.
    _Tels_ travaux, _such works_.
    _Telles_ fleurs, _such flowers_.

12. _Tout_, meaning _every_, varies only for the feminine:

_Tout_ homme doit faire son devoir,   _Every man ought to do his duty_.
_Toute_ ville a ses magistrats,       _Every city has its officers_.

13. _Tout_, meaning _all_, varies in gender and number:

_Tout_ le monde, _all mankind_--_everybody_.
_Toute_ la terre, _all the earth_.
_Tous_ mes enfants, _all my children_.
_Toutes_ ses lettres, _all his letters_.

§ 25. THE PRONOUN.

There are five kinds of pronouns:

The personal,
The possessive,
The demonstrative,
The relative,
The indefinite.

§ 26. _The Personal Pronoun_.

           1. NOMINATIVE FORM.
          SINGULAR.                    PLURAL.
1st pers.   je, _I_,                  nous, _we_
2d   "      tu, _thou_,               vous, _you_, _ye_.
3d   "      il, _he_, _it_, _m._,     ils, m., _they_.
 "   "      elle, _she_, _it_, _f._,  elles, f., _they_.

              REFLECTIVE FORM.
            SINGULAR.                  PLURAL.
          me, _myself_,               nous, _ourselves_.
          te, _thyself_,              vous, _yourselves_.

          se, _himself_               se, _themselves._
          soi _herself_,              "         "
              _itself_                "         "
Page 114.

2. Accusative:

When placed before the verb.

              SINGULAR.           PLURAL.
1st pers.   me, _me_.             nous, _us_.
2d    "     te, _thee_.           vous, _you_.
           {le, _m._, _him_, _it_.              { both
3d    "    {                    les, _them_ {
           {la, _f._, _her_, _it_.              { gend.

When placed after the verb.

              SINGULAR.           PLURAL.
1st pers.    moi, _me_.            nous, _us_.
2d   "       toi, _thee_.          vous, _you_.
            {le, _m._, _him_, _it_.             { both
3d   "      {                   les, _them_ {
            {la, _f._, _her_, _it_.             { gend.

3. Dative:

When placed before the verb.

             SINGULAR.             PLURAL.
1st pers.   me,   _to me_.          nous, _to us_.
2d   "      te,   _to thee_.        vous, _to you_.
                 {_to him_.         leur, _to them_ (both gend.).
3d   "      lui, {_to her_.
                 {_to it_.

When placed after the verb.

   SINGULAR. PLURAL.
à moi, _to me_.               à nous,       _to us_.
à toi, _to thee_.             à vous,       _to you_.
à lui, _to him_.              à eux, _m._,  }
                                            } _to them_.
à elle, _to her_.             à elles, _f._,}

4. Genitive and ablative:

              Always placed after the verb.
      SINGULAR.                     PLURAL.
de moi, _of_ or _from me_.      de nous, _of_ or _from us_.
de toi, _of_ or _from thee_.    de vous, _of_ or _from you_.
de lui, _of_ or _from him_.     d'eux, _m._, _of_ or _from them_.
d'elle, _of_ or _from her_.     d'elles, _f._, _of_ or _from them_.

§ 27. POSSESSIVE PRONOUNS.

1. The possessive pronouns, like the possessive adjectives, agree with
the thing possessed. Some relate to one person, some to several.

2. Possessives relating to one person:

                 SINGULAR.                PLURAL.
           MASCULINE.  FEMININE.    MASCULINE.       FEMININE.
1st pers.  le mien,   la mienne.    les miens,   les miennes, _mine_.
2d   "     le tien,   la tienne.    les tiens,   les tiennes, _thine_.
3d   "     le sien,   la sienne.    les siens,   les siennes,
                                                    _his_, _hers_, _its_.

3. Relating to two or more persons:

                   SINGULAR.            PLURAL.
            MASCULINE.  FEMININE.    MASCULINE AND FEMININE.
1st pers.   le nôtre,   la nôtre.    les nôtres, _ours_.
2d    "     le vôtre,   la vôtre.    les vôtres, _yours_.
3d    "     le leur,    la leur.     les leurs, _theirs_.

            Votre jardin et le mien,    _Your garden and mine._
            Vos enfants et les miens,   _Your children and mine._
            Notre maison et la sienne,  _Our house and his_ (or _hers_).
            Nos fleurs et les leurs,    _Our flowers and theirs._

Page 115.

§ 28. DEMONSTRATIVE PRONOUNS.

1. SINGULAR.
MASCULINE.   FEMININE.
                    {_this_.
celui,     celle,   {
                    {_that_.
celui-ci,  celle-ci, _this_ (_here_).
celui-là,  celle-là, _that_ (_there_).

                                                  PLURAL.
                             MASCULINE.   FEMININE.
                                                   {_these_.
                            ceux,        celles,   {_those_.
                            ceux-ci,     celles-ci, _these_ (_here_}.
                            ceux-là,     celles-là, _those_ (_there_}.

                      ce, _it_, _they_.

2. ABSOLUTE DEMONSTRATIVE PRONOUNS.

ceci, _this_, }
              } not used in the plural.
cela, _that_, }

3. The demonstrative pronouns _celui_, _celle_, etc., assume the gender
and number of the nouns for which they stand:

Mon ami et _celui_ de mon frère, _My friend and my brother's._ Ma femme
et _celle_ de mon voisin, _My wife and my neighbor's._ Voilà mon livre,
_celui-ci_ est à vous et _celui-là_, est à lui, _Here is my book; this
one is yours and that one is his._ Voilà ma chambre, _celle-ci_ est à
mon frère et _celle-là_, est à ma soeur. _Here is my room; this one is
my brother's and that one is my sister's._

4. _Ce_, _it_, as the nominative of the verb _être_:

c'est moi, _it is I_.      c'est vous, _it is you_.

5. The absolutes _ceci_, _cela_ serve only to point out objects:

Prenez ceci, _take this_.     Rendez-moi cela, _give me that back_.

§ 29. RELATIVE PRONOUNS.

1. Qui, _who_, _which_ (nominative).    de qui, _of, from whom_,}
que, _whom_, _which_ (accusative).   dont, _of, from whom_; _which_,}
                                                            genitive and
                                                            ablative.
                        à qui, _to whom_ (dative).

2. SINGULAR.                      PLURAL.
MASCULINE.  FEMININE.    MASCULINE.   FEMININE.

lequel,    laquelle,      lesquels,   lesquelles, _who_, _which_.
duquel,    de laquelle,   desquels,   desquelles, _of, from which_.
auquel,    à laquelle,    auxquels,   auxquelles, _to which_.
       y, _to it_, _of it_, etc.      en, _of it_, _of them_, etc.
                      quoi, _what_, _which_, _why_, etc.

3. _Qui_ stands generally for persons or things in the nominative; thus
it is invariable:

Le monsieur _qui_ entra le premier était mon père,
_The gentleman who entered first was my father._

4. As an absolute it has no antecedent.

_Qui_ n'obéit pas aux lois n'est pas un bon citoyen,
_He who does not obey the laws is not a good citizen._

5. Interrogatively, as an absolute, it may either stand in the
nominative or objective.

_Qui_ chante?            _Who sings?_
_Qui_ voyez-vous?        _Whom do you see?_

Page 116.

6. _Que_ stands generally in the objective; it is thus invariable, and
used for persons or things.

Les visites _que_ j'ai faites,        _The visits that I have made_.
Les livres _que_ vous m'avez prêtés,  _The books which you have lent me_.

7. _Que_, as an interrogative, has no antecedent.

_Que_ desirez-vous?                    _What do you wish?_
_Que_ dit-on?                          _What do people say?_

8. _Quoi_, what, is invariable and used only of things; it may be used
absolutely or relatively.

Il y avait je ne sais _quoi_ dans son caractère qui me déplaisait,
_There was something in his character which displeased me._

Je ne sais à _quoi_ vous pensez,
_I know not of what you think_.

9. _Dont_, whose, of whom, of which, used for persons and things, is
invariable.

Je parle des parents _dont_ l'enfant s'est noyé hier,
_I speak of the parents whose child was drowned yesterday_.

_Ce dont_ vous parliez hier est arrivé,
_Of what you spoke yesterday has happened_.

10. _De qui_ is preferable to _dont_ whenever in English we would rather
say _from which_ than _of which_.

Le floriste _de qui_ j'ai reçu ces fleurs,
_The florist from whom I have received these flowers_.

11. _Lequel_, _laquelle_, _lesquelles_, who, which one, relate to
persons and things, and should stand only for nominatives and
objectives, to avoid ambiguity.

Voilà deux vases, _lequel_ voulez-vous?
_Here are two vases; which one will you have?_

_Laquelle_ de vos filles est l'ainée?
_Which one of your daughters is the eldest?_

L'esclave était la propriété du maître, au pouvoir _duquel_ rien ne
                                                  pouvait le soustraire,
_The slave was the master's property, from the power of whom nothing
                                                  could extricate him_.

L'homme _à qui_ or _auquel_ je me suis adressé,
_The man to whom I have applied_.

Les femmes pour _qui_ or pour _lesquelles_ vous faites des emplettes,
_The women for whom you make some purchases_.

12. _En_, of it, of them, is invariable, and relates mostly to animals
and things.

Vous _en_ parlez, _you speak of it_.
J'_en_ ai, _I have some of it_.

(See _en_ joined to the verb _avoir_, in § 33.)

13. _Y_, to it, to them, thereto, of it, is invariable. It is used of
things. Adverbially it means there.

J'_y_ pense nuit et jour,         _I think of it day and night_.
Je vous promets d'_y_ être,       _I promise you to be there_.

§ 30. INDEFINITE PRONOUNS.

1. These pronouns refer to persons and things in a general way:

autrui, _others_.
chacun, _every one_.
on, _one_, _people_, _they_.
personne, _no one_, _nobody_.

Page 117.

quelqu'un, _some one_, _somebody_.
quiconque, _whoever_.
l'un l'autre, _one another_.
l'un et l'autre, _both_.
tel, _such_, _many a one_.
tout, _everything_, _all_.

2. _A autrui_, to others, _d'autrui_, of others, apply only to persons.

Ne fais _à autrui_ ce que tu ne voudrais pas qu'on te fit,
_Do not unto others that which thou wouldst not like to be done unto
                                                                   thee_.

C'est de la folie de s'affliger des succès _d'autrui_ or _des autres_,
_It is folly to grieve at the success of other people._


3. _Chacun, chacune_.

_Chacun_ pour soi et Dieu pour tous,
_Everybody for himself, and God for us all_.

Les langues ont _chacune_ leurs bizarreries,
_Each language has its oddities_.

4. _On_ conveys the idea of plurality, and is always the adjunct of a
verb in the third person. See the auxiliary verb _avoir_, § 31.

_On_ dit, _it is said_.
_On_ danse, _somebody dances_.

5. _Personne_, used indefinitely, is always masculine and in the
singular. As a subject to a verb it is followed by _ne_.

_Personne ne_ me l'a dit,          _No one has told it to me._

N. B.--As a noun it is always feminine, even when applied to a man.

Je n'ai vu qu'_une seule personne_,  _I have seen but one person._

6. _Quelqu'un_, used in a general sense, is invariable.

Y a-t-il _quelqu'un_ qui oserait nier ce fait?
_Is there anybody who dares deny this fact?_

Used relatively it varies.

Connaissez-vous _quelqu'une_ de ces dames, _quelques uns_ de ces
                                                               messieurs?
_Do you know any one of these ladies, some of these gentlemen?_

7. _Quiconque_, in a general sense, is masculine. When referring to a
woman it is feminine.

_Quiconque_ est né envieux et méchant est naturellement triste,
_Whoever is born envious and bad is of course miserable_.

_Quiconque_ sera assez _forte_ pour encourager son époux et ses fils à
                                combattre pour la patrie sera _honorée_.
_Whoever will be strong to encourage her husband and her sons to
                           fight for the common country will be honored_.

8. _L'un l'autre_, _l'une l'autre_, _les uns les autres_, _les unes les
autres_, one another, each other.

Le frère et la soeur s'aiment _l'un l'autre_,
_The brother and the sister love each other_.

Frères et soeurs devraient s'aimer _les uns les autres_.
_Brothers and sisters should love one another_.

9. _L'un et l'autre_, _les uns et les autres_, both.

Je les connaissais _l'un et l'autre_,
_I knew them both_.

Je les tiens pour battus _les uns et les autres_,
_I consider them both beaten_.

10. _Tel_, _telle_, such, many a one.

C'est un homme _tel_ qu'il vous faut,  _It is a man such as you want_.

_Tel_ maître, _tel_ valet,        _Like master, like servant_.

Il est allé dans _telle_ ville,        _He went to such a city_.

Page 118.

_Tel_ est récompensé qui méritait d'être puni,
                  _Many a one is rewarded that deserved to be punished_.
Monsieur un tel,   _Mr. Such-a-one_.
Madame une telle,   _Mrs. Such-a-one_.

11. _Tout_, when used absolutely, is invariable.

_Tout_ est perdu sauf l'honneur,    _All but honor is lost_.
_Tout_ est fini,                    _Everything is finished_.

§ 31. VERBS.

There are five kinds of verbs--active, passive, neuter, reflective, and
impersonal. In the composition of these largely enter the auxiliaries,
_avoir_, to have, and _être_, to be.

§ 32. AUXILIARY VERBS.

Avoir, _to have_ (_affirmatively_).

INDICATIVE MOOD.

SIMPLE TENSES.                    COMPOUND TENSES.

PRESENT.                          PAST INDEFINITE.

J'ai, _I have_.                   J'ai eu, _I have had_.
tu as, _thou hast_.               tu as eu, _thou hast had_.
il a, _he has_.                   il a eu, _he has had_.
on a, _one has_, _people have_.     on a eu, _one has had_.
nous avons, _we have_.            nous avons eu, _we have had_.
vous avez, _you have_.            vous avez eu, _you have had_.
ils ont, _they have_.             ils ont eu, _they have had_.

IMPERFECT.                        PLUPERFECT.

J'avais, _I had, was having_.     J'avais eu, _I had had_.
tu avais, _thou hadst_.           tu avais eu, _thou hadst had_.
il avait, _he had_.               il avait eu, _he had had_.
on avait, _one had_.              on avait eu, _one had had_.
nous avions, _we had_.            nous avions eu, _we had had_.
vous aviez, _you had_.            vous aviez eu, _you had had_.
ils avaient, _they had_.          ils avaient eu, _they had had_.

PAST DEFINITE.                   PAST ANTERIOR.

J'eus, _I had_ or _did have_.     J'eus eu, _I had had_.
tu eus, _thou hadst_.             tu eus eu, _thou hadst had_.
il eut, _he had_.                 il eut eu, _he had had_.
on eut, _one had_.                on eut eu, _one had had_.
nous eûmes, _we had_.             nous eûmes eu, _we had had_.
vous eûtes, _you had_.            vous eûtes eu, _you had had_.
ils eurent, _they had_.           ils eurent eu, _they had had_.

FIRST FUTURE.                     SECOND FUTURE.

J'aurai, _I shall_ or _will have_.  J'aurai eu, _I shall_ or _will have
                                                                    had_.
tu auras, _thou wilt have_.       tu auras eu, _thou shalt have had_.
il aura, _he will have_.          il aura eu, _he will have had_.
on aura, _one will have_.         on aura eu, _one will have had_.
nous aurons, _we shall have_.     nous aurons eu, _we will have had_.
vous aurez, _you will have_.      vous aurez eu, _you will have had_.
ils auront, _they will have_.     ils auront eu, _they will have had_.

Page 119.


CONDITIONAL MOOD.

PRESENT.                          PAST.

J'aurais, _I should have_.        J'aurais eu, _I should have had_.
tu aurais, _thou wouldst have_.   tu aurais eu, _thou wouldst have had_.
il aurait, _he would have_.       il aurait eu, _he would have had_.
on aurait, _one would have_.      on aurait eu, _one would have had_.
nous aurions, _we should have_.   nous aurions eu, _we should have had_.
vous auriez, _you would have_.    vous auriez eu, _you should have had_.
ils auraient, _they would have_.  ils auraient eu, _they should have
                                                                    had_.

IMPERATIVE MOOD.

aie, _have_.
qu'il ait, _let him have_.
qu'on ait, _let some one have_.
ayons, _let us have_.
ayez, _have ye_ or _you_.
qu'ils aient, _let them have_.

SUBJUNCTIVE MOOD.

PRESENT.                             PAST.

On s'étonne, _they are astonished_:  On est ravi, _they are delighted_:

que j'aie, _that I may have_.        que j'aie eu, _that I may have had_.
que tu aies, _that thou mayst have_. que tu aies eu, _that thou mayst
                                                               have had_.
qu'il ait, _that he may have_.       qu'il ait eu, _that he may have
                                                                    had_.
qu'on ait, _that one may have_.      qu'on ait eu, _that one may have
                                                                    had_.
que nous ayons, _that we may have_.  que nous ayons eu, _that we may have
                                                                    had_.
que vous ayez, _that you may have_.  que vous ayez eu, _that you may have
                                                                    had_.
qu'ils aient, _that they may have_.  qu'ils aient eu, _that they may have
                                                                    had_.

IMPERFECT.                                PLUPERFECT.

On a défendu, _they have forbidden_:      On aurait préféré, _they would
                                                         have preferred_:

que j'eusse, _that I might have_.         que j'eusse eu, _that I might
                                                               have had_.
que tu eusses, _that thou mightst have_.  que tu eusses eu, _that thou
                                                       mightst have had_.
qu'il eût, _that he might have_.          qu'il eût eu, _that he might
                                                               have had_.
qu'on eût, _that one might have_.         qu'on eût eu, _that one might
                                                               have had_.
que nous eussions, _that we might have_.  que nous eussions eu, _that
                                                      we might have had_.
que vous eussiez, _that you might have_.  que vous eussiez eu, _that you
                                                         might have had_.
qu'ils eussent, _that they might have_.   qu'ils eussent eu, _that they
                                                         might have had_.

INFINITIVE MOOD.

PRESENT.                           PAST.

avoir, _to have_.             avoir eu, _to have had_.

PARTICIPLE.

PRESENT.                        COMPOUND.

ayant, _having_.               ayant eu, _having had_.

PAST.

eu, _had_.

§ 33. MODELS. AVOIR WITH ADJUNCTS.

Avoir in combination with particles. These particles retain their
respective places, just as given in the models, throughout its
conjugation. (The student should write these models out.)

Page 120.

ASSERTIVES.

1. Je _l_'ai, _I have it_.              Je _l_'ai eu, _I have had it_.
2. J'_en_ ai, _I have some_.            J'_en_ ai en, _I had had some_.
3. J'_y_ ai, _I have there_.            J'_y_ ai eu, _I have had there_.
4. Je _n_'ai _pas_, _I have not_.       Je _n_'ai _pas_ eu, _I have not
                                                                    had_.
5. Je _ne l_'ai _pas_, _I have it not_.     Je _ne l_'ai _pas_ eu, _I
                                                        have not had it_.
6. Je _n'en_ ai _pas_, _I have not any_.    Je _n'en_ ai _pas_ eu, _I
                                                       have not had any_.
7. Je _n'y_ ai _pas_, _I have not there_.   Je _n'y_ ai _pas_ eu, _I have
                                                          not had there_.

INTERROGATIVES.

8.  Ai-je? _Have I?_                    Ai-je eu? _Have I had?_
9.  _L_'ai-je? _Have I it?_             _L_'ai-je eu? _Have I had it?_
10. _En_ ai-je? _Have I some?_          _En_ ai-je eu? _Have I had some?_
11. _Y_ ai-je? _Have I there?_          _Y_ ai-je eu? _Have I had there?_
12. _N_'ai-je _pas_? _Have I not?_      _N_'ai-je _pas_ eu? _Have I not
                                                                    had?_
13. _Ne l_'ai-je _pas_? _Have I not it?_    _Ne l_'ai-je _pas_ eu? _Have
                                                           I not had it?_
14. _N'en_ ai-je _pas_? _Have I not some?_  _N'en_ ai-je _pas_ eu? _Have
                                                         I not had some?_
15. _N'y_ ai-je _pas_? _Have I not there?_  _N'y_ ai-je _pas_ eu? _Have
                                                        I not had there?_

N. B.--By placing est-ce que before the seven assertives, interrogatives
are obtained, as: Est-ce que je l'ai? _Have I it?_ etc. Whenever in the
interrogative form _a-il_, _a-on_, _aura-il_ occur, a _t_ is inserted to
help over the vowels, as: _a-t-il_, _a-t-on_, _aura-t-il_.

§ 34. ÊTRE, TO BE.

INDICATIVE MOOD.

SIMPLE TENSES.            COMPOUND TENSES.

PRESENT.                  PAST INDEFINITE.

Je suis, _I am_.              J'ai été, _I have been_.
tu es, _thou art_.            tu as été, _thou hast been_.
il est, _he is_.              il a été, _he has been_.
on est, _one is_.             on a été, _one has been_.
nous sommes, _we are_.        nous avons été, _we have been_.
vous êtes, _you are_.         vous avez été, _you have been_.
ils sont, _they are_.         ils ont été, _they have been_.

IMPERFECT.                PLUPERFECT.

J'étais, _I was_.             J'avais été, _I had been_.
tu étais, _thou wast_.        tu avais été, _thou hadst been_.
il était, _he was_.           il avait été, _he had been_.
on était, _one was_.          on avait été, _one had been_.
nous étions, _we were_.       nous avions été, _we had been_.
vous étiez, _you were_.       vous aviez été, _you had been_.
ils étaient, _they were_.     ils avaient été, they had been.

PAST DEFINITE.            PAST ANTERIOR.

Je fus, _I was_.              J'eus été, _I had been_.
tu fus, _thou wast_.          tu eus été, _thou hadst been_.
il fut, _he was_.             il eut été, _he had been_.
on fut, _one was_.            on eut été, _one had been_.
nous fûmes, _we were_.        nous eûmes été, _we had been_.
vous fûtes, _you were_.       vous eûtes été, _you had been_.
ils furent, _they were_.      ils eurent été, _they had been_.

Page 121.

FIRST FUTURE.                       SECOND FUTURE.

Je serai, _I shall_ or _will be_. J'aurai été, _I shall have been_.
tu seras, _thou wilt be_.         tu auras été, _thou shalt have been_.
il sera, _he shall be_.           il aura été, _he shall have been_.
on sera, _one shall be_.          on aura été, _one shall have been_.
nous serons, _we shall be_.       nous aurons été, _we shall have been_.
vous serez, _you shall be_.       vous aurez été, _you shall have been_.
ils seront, _they shall be_.      ils auront été, _they shall have been_.

CONDITIONAL MOOD.

PRESENT.                            PAST.

Je serais, _I should be_.        J'aurais été, _I should have been_.
tu serais, _thou shouldst be_.   tu aurais été, _thou wouldst have been_.
il serait, _he should be_.       il aurait été, _he should have been_.
on serait, _one should be_.      on aurait été, _one should have been_.
nous serions, _we would be_.     nous aurions été, _we would have been_.
vous seriez, _you should be_.    vous auriez été, _you should have been_.
ils seraient, _they should be_.  ils auraient été, _they should have
                                                                   been_.

IMPERATIVE MOOD.

sois, _be thou_.
qu'il soit, _let him be_.
qu'on soit, _let some one be_.
soyons, _let us be_.
soyez, _be ye_ or _you_.
qu'ils soient, _let them be_.

SUBJUNCTIVE MOOD.

PRESENT.                            PAST.

On suppose, _it is supposed_:       On doutera, _it will be doubted_:

que je sois, _that I may be_.       que j'aie été, _that I may have
                                                                   been_.
que tu sois, _that thou mayst be_.  que tu aies été, _that thou mayst
                                                              have been_.
qu'il soit, _that he may be_.       qu'il ait été, _that he may have
                                                                   been_.
qu'on soit, _that one may be_.      qu'on ait été, _that one may have
                                                                   been_.
que nous soyons, _that we may be_.  que nous ayons été, _that we may have
                                                                   been_.
que vous soyez, _that you may be_.  que vous ayez été, _that you may have
                                                                   been_.
qu'ils soient, _that they may be_.  qu'ils aient été, _that they may have
                                                                   been_.

IMPERFECT.                             PLUPERFECT.

On voulait, _they wanted_:              On avait pensé, _it was thought_:

que je fusse, _that I might be_.        que j'eusse été, _that I might
                                                              have been_.
que tu fusses, _that thou mightst be_.  que tu eusses été, _that thou
                                                      mightst have been_.
qu'il fût, that _he might be_.          qu'il eût été, _that he might
                                                              have been_.
qu'on fût, _that one might be_.         qu'on eût été, _that one might
                                                              have been_.
que nous fussions, _that we might be_.  que nous eussions été, _that we
                                                        might have been_.
que vous fussiez, _that you might be_.  que vous eussiez été, _that you
                                                        might have been_.
qu'ils fussent, _that they might be_.   qu'ils eussent été, _that they
                                                        might have been_.

INFINITIVE MOOD.

PRESENT.                            PAST.

être, _to be_.                     avoir été, _to have been_.

PARTICIPLE.

PRESENT.                            COMPOUND.

étant, _being_.                    ayant été, _having been_.

PAST.

été, _been_.


Page 122.

§ 35. MODELS. ÊTRE WITH ADJUNCTS.

As with _avoir_, the particles combined with _être_ retain their
respective places, as given in the models, throughout its conjugation.
(The student should write these models out.)

ASSERTIVES.

1. Je _le_ suis, _I am it_.             Je _l_'ai été, _I have been it_.
2. J'_en_ suis, _I am of, with it_.     J'_en_ ai été, _I have been of,
                                                                with it_.
3. J'_y_ suis, _I am there, in_.        J'_y_ ai été, _I have been there,
                                                                     in_.
4. Je _ne_ suis _pas_, _I am not_.                Je _n_'ai _pas_ été,
                                                       _I have not been_.
5. Je _ne le_ suis _pas_, _I am not it_.          Je _ne l_'ai _pas_ été,
                                                    _I have not been it_.
6. Je _n'en_ suis _pas_, _I am not of, with it_.  Je _n'en_ ai _pas_ été,
                                           _I have not been of, with it_.
7. Je _n'y_ suis _pas_, _I am not there_.         Je _n'y_ ai _pas_ été,
                                                 _I have not been there_.

INTERROGATIVES.

8. Suis-je? _Am I?_                             Ai-je été? _Have I been?_
9. _Le_ suis-je? _Am I it?_                     _L_'ai-je été? _Have I
                                                                been it?_
10. _En_ suis-je? _Am I with, of it?_           _En_ ai-je été? _Have I
                                                             been of it?_
11. _Y_ suis-je? _Am I there?_                  _Y_ ai je été? _Have I
                                                             been there?_
12. _Ne_ suis-je _pas_? _Am I not?_             _N_'ai-je _pas_ été?
                                                       _Have I not been?_
13. _Ne le_ suis-je _pas_? _Am I not it?_       _Ne l_'ai-je _pas_ été?
                                                    _Have I not been it?_
14. _N'en_ suis-je _pas_? _Am I not with it?_   _N'en_ ai-je _pas_ été?
                                                 _Have I not been of it?_
15. _N'y_ suis-je _pas_? _Am I not there?_      _N'y_ ai-je _pas_ été?
                                                 _Have I not been there?_

N. B.--By placing _est-ce que_ before the seven assertives,
interrogatives are obtained, as: _Est-ce que je le suis?_ Am I it? etc.

§ 36. REGULAR VERBS.

FIRST CONJUGATION, ending in _er_.

MODEL VERB.
parler, _to speak_.

INDICATIVE MOOD.

SIMPLE TENSES.                               COMPOUND TENSES.

PRESENT.                                     PAST INDEFINITE.

Je parle, _I speak_.                   J'ai parlé, _I have spoken_.
tu parles, _thou speakest_.           tu as parlé, _thou hast spoken_.
il parle, _he speaks_.                il a parlé, _he has spoken_.
on parle, _one speaks_.               on a parlé, _one has spoken_.
nous parlons, _we speak_.             nous avons parlé, _we have spoken_.
vous parlez, _you speak_.             vous avez parlé, _you have spoken_.
ils parlent, _they speak_.            ils ont parlé, _they have spoken_.

IMPERFECT.                                    PLUPERFECT.

Je parlais, _I was speaking_.          J'avais parlé, _I had been
                                                               speaking_.
tu parlais, _thou wast speaking_.      tu avais parlé, _thou hadst been
                                                               speaking_.
il parlait, _he was speaking_.         il avait parlé, _he had been
                                                               speaking_.
on parlait, _one was speaking_.        on avait parlé, _one had been
                                                               speaking_.
nous parlions, _we were speaking_.     nous avions parlé, _we had been
                                                               speaking_.
vous parliez, _you were speaking_.     vous aviez parlé, _you had been
                                                               speaking_.
ils parlaient, _they were speaking_.   ils avaient parlé, _they had been
                                                               speaking_.

Page 123.

PAST DEFINITE.                                PAST ANTERIOR.

Je parlai, _I spoke_ or _did speak_. J'eus parlé, _I had spoken_.
tu parlas, _thou spokest_.           tu eus parlé, _thou hadst spoken_.
il parla, _he spoke_.                il eut parlé, _he had spoken_.
on parla, _one spoke_.               on eut parlé, _one has spoken_.
nous parlâmes, _we spoke_.           nous eûmes parlé, _we had spoken_.
vous parlâtes, _you spoke_.          vous eûtes parlé, _you had spoken_.
ils parlèrent, _they spoke_.         ils eurent parlé, _they had spoken_.

FIRST FUTURE.                                 SECOND FUTURE.

Je parlerai, _I shall_ or _will speak_. J'aurai parlé, _I shall have
                                                                 spoken_.
tu parleras, _thou wilt speak_.         tu auras parlé, _thou wilt have
                                                                 spoken_.
il parlera, _he will speak_.            il aura parlé, _he will have
                                                                 spoken_.
on parlera, _one will speak_.           on aura parlé, _one will have
                                                                 spoken_.
nous parlerons, _we shall speak_.       nous aurons parlé, _we shall
                                                            have spoken_.
vous parlerez, _you will speak_.        vous aurez parlé, _you will
                                                            have spoken_.
ils parleront, _they will speak_.       ils auront parlé, _they will
                                                            have spoken_.

CONDITIONAL MOOD.

PRESENT.                                      PAST.

Je parlerais, _I should, would speak_.  J'aurais parlé, _I should have
                                                                 spoken_.
tu parlerais, _thou shouldst speak_.    tu aurais parlé, _thou wouldst
                                                            have spoken_.
il parlerait, _he should speak_.        il aurait parlé, _he would have
                                                                 spoken_.
on parlerait, _one should speak_.       on aurait parlé, _one would have
                                                                 spoken_.
nous parlerions, _we should speak_.     nous aurions parlé, _we should
                                                            have spoken_.
vous parleriez, _you would speak_.      vous auriez parlé, _you would
                                                            have spoken_.
ils parleraient, _they would speak_.    ils auraient parlé, _they would
                                                            have spoken_.

IMPERATIVE MOOD.

parle, _speak_ (_thou_).
qu'il parle, _let him speak_.
parlons, _let us speak_.
parlez, _speak ye_ or _you_.
qu'ils parlent, _let them speak_.

SUBJUNCTIVE MOOD.

PRESENT.                                      PAST.

On veut, _they want_:                   Je regrette, _I regret_:

que je parle, _that I may speak_.       que j'aie parlé, _that I may have
                                                                 spoken_.
que tu parles, _that thou mayst speak_. que tu aies parlé, _that thou
                                                      mayst have spoken_.
qu'il parle, _that he may speak_.       qu'il ait parlé, _that he may
                                                            have spoken_.
qu'on parle, _that one may speak_.      qu'on ait parlé, _that one may
                                                            have spoken_.
que nous parlions, _that we may speak_. que nous ayons parlé, _that we
                                                        may have spoken_.
que vous parliez, _that you may speak_. que vous ayez parlé, _that you
                                                        may have spoken_.
qu'ils parlent, _that they may speak_.  qu'ils aient parlé, _that they
                                                        may have spoken_.

IMPERFECT.                                    PLUPERFECT.

Elle a trouvé bon, _she has approved_:        Ils auraient mieux aimé,
                                             _they would have preferred_:

que je parlasse, _that I might speak_.        que j'eusse parlé, _that I
                                                      might have spoken_.
que tu parlasses, _that thou mightst speak_.  que tu eusses parlé, _that
                                               thou mightst have spoken_.
qu'il parlât, _that he might speak_.          qu'il eût parlé, _that he
                                                      might have spoken_.
Page 124.

qu'on parlât, _that one might speak_.         qu'on eût parlé, _that one
                                                      might have spoken_.
que nous parlassions, _that we might speak_.  que nous eussions parlé,
                                             _that we might have spoken_.
que vous parlassiez, _that you might speak_.  que vous eussiez parlé,
                                            _that you might have spoken_.
qu'ils parlassent, _that they might speak_.   qu'ils eussent parlé,
                                           _that they might have spoken_.

INFINITIVE MOOD.

PRESENT.                         PAST.
parler, _to speak_.         avoir parlé, _to have spoken_.

                     PARTICIPLE.
PRESENT.                          COMPOUND.

parlant, _speaking_.     ayant parlé, _having spoken_.

PAST.
parlé, _spoken_.


§ 37. Models for Practice.

Observe that the additions to the verb retain their respective places,
just as given in the models, through all the tenses. From this, however,
as will be shown below, the Imperative must be excepted.

ASSERTIVES.

 1. Je ne parle pas, _I speak not_.
                                  Je n'ai pas parlé, _I have not spoken_.
 2. Je le parle, _I speak it_ (French).
                                       Je l'ai parlé, _I have spoken it_.
 3. Je ne le parle pas, _I speak it not_.
                            Je ne l'ai pas parlé, _I have not spoken it_.
 4. Je lui parle, _I speak to him_ (her).
                           Je lui ai parlé, _I have spoken to him_ (her).
 5. Je ne lui parle pas, _I speak not to him_ (her).
                Je ne lui ai pas parlé, _I have not spoken to him_ (her).
 6. Je leur parle, _I speak to them_.
                               Je leur ai parlé, _I have spoken to them_.
 7. Je ne leur parle pas, _I speak not to them_.
                    Je ne leur ai pas parlé, _I have not spoken to them_.
 8. J'en parle, _I speak of it_.
                                    J'en ai parlé, _I have spoken of it_.
 9. Je n'en parle pas. _I speak not of it_.
                         Je n'en ai pas parlé, _I have not spoken of it_.
10. Je lui en parle, _I speak to him_ (her) _of it_.
                Je lui en ai parlé, _I have spoken to him_ (her) _of it_.
11. Je ne lui en parle pas, _I speak not to him_ (her) _about it_.
                         Je ne lui en ai pas parlé,
                             _I have not spoken to him_ (her) _about it_.

N. B.--By placing _est-ce que_ before the above models, interrogatives
are obtained, as: _Est-ce que_ je ne parle pas? _Do I not speak?_

INTERROGATIVES.

12. Parle-je? _Do I speak?_
                              Ai-je parlé? _Have I spoken?_
13. Ne parle-je pas? _Do I not speak?_
                              N'ai-je pas parlé? _Have I not spoken?_
14. Le parle-je? _Do I speak it?_
                              L'ai-je parlé? _Have I spoken it?_
15. Ne le parle-je pas? _Do I not speak it?_
                            Ne l'ai-je pas parlé? _Have I not spoken it?_
16. Lui parle-je? _Do I speak to him_ (to her)?
                        Lui ai-je parlé? _Have I spoken to him_ (to her)?
17. Ne lui en parle-je pas? _Do I not speak to him about it?_
          Ne lui en ai-je pas parlé? _Have I not spoken to him about it?_

Page 125.

18. Leur parlé-je? _Do I speak to them?_
                      Leur ai-je parlé? _Have I spoken to them about it?_
19. Ne leur parlé-je pas? _Do I not speak to them?_
              Ne leur ai-je pas parlé? _Have I not spoken to them of it?_
20. En parlé-je? _Do I speak of it?_
                                   En ai-je parlé? _Have I spoken of it?_
21. N'en parlé-je pas? _Do I not speak of it?_
                         N'en ai-je pas parlé? _Have I not spoken of it?_
22. Lui en parlé-je? _Do I speak to him of it?_
                     Lui en ai-je parlé? _Have I spoken to him about it?_
23. Ne lui en parlé-je pas? _Do I not speak to him of it?_
             Ne lui en ai-je pas parlé? _Have I not spoken to him of it?_

24. Affirmatively:        IMPERATIVES.

        {le   { lui! }                { _him_ (it) }        { _him_!
        {la   { moi! }                { _her_ (it) }  _to_  { _me_!
        {les  { nous!}                { _them_     }        { _us_!
Donne-  {     { leur }  _give_ (thou) {                     { _them_!
Donnez- {m'   }      }  _give_ (ye)   { _me_       }
        (lui  }      }                { _him_      }  _some of it_!
        {nous } en!  }                { _us_       }
        {leur }      }                { _them_     }

25. Negatively:

   {le   lui }                         {_him_ (it) }          {_him_!
   {la   nous}                         {_her_ (it) } _not to_ {_us_!
   {les  leur}                         {_them_     }          {_them_!
   {me   le  }                         {_him_ (it) }
Ne {nous la  } donne pas! _Give_ (thou){_her_ (it) } _not to_ {_me! us_!
   {     les } donnez pas! _Give_ (ye) {_them_     }
   {         }                         {
   {m'   }   }                         {_me_       }
   {lui  }   }                         {_him_      }
   {nous }en }                         {_us_       } _not any_!
   {leur }   }                         {_them_     }

§ 38. ON THE ORTHOGRAPHY OF A GREAT MANY VERBS OF THE FIRST
CONJUGATION.

1. Verbs ending in _ger_, whenever through the tenses the _g_ comes in
contact with _a_ or _o_, insert an _e_ between them, as:

Nous changeons, _we change_.      Je changeais, _I changed_.

2. Verbs ending in _yer_ change the _y_ to _i_ before _e_, _es_, _ent_,
as: _ennuyer_.

Je m'ennuie, _I am weary_.        Je m'ennuierai, _I shall be weary_.

3. Verbs ending in _cer_, whenever through the tenses the _c_ comes in
contact with _a_ or _o_, it takes a cedilla (ç), as: _avancer_, etc.

J'avançais, _I advanced_.         Nous commençons, _we begin_.

4. Verbs in _eter_ and _eler_ double the _t_ or _l_ when it comes before
_e_, _es_, _ent_, and the _erai_, _erais_ of the future and conditional,
as:

J'appelle, _I call_.              Je jetterai, _I shall throw_.

Page 126.

5. The following verbs, although ending in _eter_ and _eler_, deviate
from the foregoing, and make, by means of the grave accent, the
following changes, as: _acheter_, etc.

J'achète, _I buy_.                Il gèlera, _it will freeze_.
Je pèle, _I peel_.                Je harcèle, _I tease_.

Of the same order are the following ending in:

ecer,
écer,
ébrer,
écher,
éder,
emer,
égler,
égner,
égrer,
éguer,
ener,
éler,
émer,
éner,
équer,
ever,
érer,
éter,
étrer.

Be it understood that those with an _é_ change this also into _è_.

N. B.--For the better understanding of these and others, the student is
referred to the models given in the Alphabetical Table, § 49.

§ 39. SECOND CONJUGATION, ending in _ir_.

MODEL VERB.
finir, _to finish_.

INDICATIVE MOOD.

SIMPLE TENSES.                                COMPOUND TENSES.

PRESENT.                                      PAST INDEFINITE.

Je finis, _I finish_.                  J'ai fini, _I have finished_.
tu finis, _thou finishest_.            tu as fini, _thou hast finished_.
il finit, _he finishes_.               il a fini, _he has finished_.
on finit, _one finishes_.              on a fini, _one has finished_.
nous finissons, _we finish_.           nous avons fini, _we have finished_.
vous finissez, _you finish_.           vous avez fini, _you have finished_.
ils finissent, _they finish_.          ils ont fini, _they have finished_.

IMPERFECT.                                    PLUPERFECT.

Je finissais, _I was finishing_.       J'avais fini, _I had finished_.
tu finissais, _thou wast finishing_.  tu avais fini, _thou hadst finished_.
il finissait, _he was finishing_.      il avait fini, _he had finished_.
on finissait, _one was finishing_.     on avait fini, _one had finished_.
nous finissions, _we were finishing_.  nous avions fini, _we had finished_.
vous finissiez, _you were finishing_.  vous aviez fini, _you had finished_.
ils finissaient, _they were finishing_.  ils avaient fini, _they had
                                                                 finished_.

PAST DEFINITE.                                PAST ANTERIOR.

Je finis, _I finished, did finish_.   J'eus fini, _I had finished_.
tu finis, _thou didst finish_.        tu eus fini, _thou hadst finished_.
il finit, _he did finish_.            il eut fini, _he had finished_.
on finit, _one did finish_.           on eut fini, _one had finished_.
nous finîmes, _we did finish_.        nous eûmes fini, _we had finished_.
vous finîtes, _you did finish_.       vous eûtes fini, _you had finished_.
ils finirent, _they did finish_.      ils eurent fini, _they had finished_.

FIRST FUTURE.                                 SECOND FUTURE.

Je finirai, _I shall finish_.     J'aurai fini, _I shall have finished_.
tu finiras, _thou wilt finish_.   tu auras fini, _thou wilt have finished_.

Page 127.

il finira, _he will finish_.        il aura fini, _he will have finished_.
on finira, _one will finish_.       on aura fini, _one will have finished_.
nous finirons, _we shall finish_.   nous aurons fini, _we shall have
                                                                 finished_.
vous finirez, _you will finish_.    vous aurez fini, _you will have
                                                                 finished_.
ils finiront, _they will finish_.   ils auront fini, _they will have
                                                                 finished_.

CONDITIONAL MOOD.

PRESENT.                                    PAST.

Je finirais, _I should, would finish_.
                                   J'aurais fini, _I should have finished_.
tu finirais, _thou wouldst finish_.
                              tu aurais fini, _thou wouldst have finished_.
il finirait, _he would finish_.
                                  il aurait fini, _he would have finished_.
on finirait, _one would finish_.
                                 on aurait fini, _one would have finished_.
nous finirions, _we should finish_.
                              nous aurions fini, _we should have finished_.
vous finiriez, _you would finish_.
                               vous auriez fini, _you would have finished_.
ils finiraient, _they would finish_.
                             ils auraient fini, _they would have finished_.

IMPERATIVE MOOD.

finis, _finish_ (_thou_).
qu'il finisse, _let him finish_.
qu'on finisse, _let one finish_.
finissons, _let us finish_.
finissez, _finish_ (_ye_ or _you_).
qu'ils finissent, _let them finish_.

SUBJUNCTIVE MOOD.

PRESENT.                                             PAST.

Il veut, _he wished_:                         Il doute, _he doubts_:

que je finisse, _that I may finish_.          que j'aie fini, _that I may
                                                            have finished_.
que tu finisses, _that thou mayst finish_.    que tu aies fini, _that thou
                                                      mayst have finished_.
qu'il finisse, _that he may finish_.          qu'il ait fini, _that he may
                                                            have finished_.
qu'on finisse, _that one may finish_.         qu'on ait fini, _that one may
                                                            have finished_.
que nous finissions, _that we may finish_.    que nous ayons fini, _that we
                                                        may have finished_.
que vous finissiez, _that you may finish_.    que vous ayez fini, _that you
                                                        may have finished_.
qu'ils finissent, _that they may finish_.     qu'ils aient fini, _that they
                                                        may have finished_.

IMPERFECT.                                             PLUPERFECT.

Il a desiré, _he has desired_:                Il doutait, _he doubted_:

que je finisse, _that I might finish_.        que j'eusse fini, _that I
                                                      might have finished_.
que tu finisses, _that thou mightst finish_.  que tu eusses fini, _that
                                               thou mightst have finished_.
qu'il finît, that _he might finish_.          qu'il eût fini, _that he
                                                      might have finished_.
qu'on finît, that _one might finish_.         qu'on eût fini, _that one
                                                      might have finished_.
que nous finissions, _that we might finish_.  que nous eussions fini, _that
                                                   we might have finished_.
que vous finissiez, _that you might finish_.  que vous eussiez fini, _that
                                                 you might have  finished_.
qu'ils finissent, _that they might finish_.   qu'ils eussent fini, _that
                                                 they might have finished_.

Page 128.

INFINITIVE MOOD.

PRESENT.                                          PAST.

finir, _to finish_.                      avoir fini, _to have finished_.

PARTICIPLE.

PRESENT.                                         COMPOUND.

finissant, _finishing_.                  ayant fini, _having finished_.

PAST.

fini, _finished_.

§ 40. MODELS FOR PRACTICE.

ASSERTIVES.

1. Je ne finis jamais, _I never finish_.
                              Je n'ai jamais fini, _I have never finished_.
2. Je ne le finis jamais, _I never finish it_.
                        Je ne l'ai jamais fini, _I have never finished it_.
3. Je n'en finis jamais, _I never finish with it_.
                   Je n'en ai jamais fini, _I have never finished with it_.

N. B.--Remember, by placing _est-ce que_ before the models 1, 2, 3,
interrogatives are formed.

INTERROGATIVES

4. Ne finis-je jamais? _Do I never finish?_
                              N'ai-je jamais fini? _Have I never finished?_
5. Ne le finis-je jamais? _Do I never finish it?_
                        Ne l'ai-je jamais fini? _Have I never finished it?_
6. N'en finis-je jamais? _Do I never finish with it?_
                   N'en ai-je jamais fini? _Have I never finished with it?_

§ 41. THIRD CONJUGATION, ending in _oir_.

MODEL VERB.
recevoir, _to receive_.

INDICATIVE MOOD.

SIMPLE TENSES.                                  COMPOUND TENSES.

PRESENT.                                        PAST INDEFINITE.

Je reçois,[A] _I receive_.             J'ai reçu, _I have received_.
tu reçois, _thou receivest_.           tu as reçu, _thou hast received_.
il reçoit, _he receives_.              il a reçu, _he has received_.
on reçoit, _one receives_.             on a reçu, _one has received_.
nous recevons, _we receive_.           nous avons reçu, _we have received_.
vous recevez, _you receive_.           vous avez reçu, _you have received_.
ils reçoivent, _they receive_.         ils ont reçu, _they have received_.

IMPERFECT.                                   PLUPERFECT.

Je recevais, _I was receiving_.       J'avais reçu, _I had received_.
tu recevais, _thou wast receiving_.   tu avais reçu, _thou hadst received_.
il recevait, _he was receiving_.      il avait reçu, _he had received_.
on recevait, _one was receiving_.     on avait reçu, _one had received_.
nous recevions, _we were receiving_.  nous avions reçu, _we had received_.
vous receviez, _you were receiving_.  vous aviez reçu, _you had received_.
ils recevaient, _they were receiving_. ils avaient reçu, _they had
                                                                 received_.

PAST DEFINITE.                               PAST ANTERIOR.

Je reçus,[C] _I received, did receive_. J'eus reçu. _I had received_.
tu reçus, _thou didst receive_.         tu eus reçu, _thou hadst received_.


[Footnote C: When in these verbs of the third conjugation the _c_ comes
in contact with _o_ and _u_, it takes the cedilla (ç).]

Page 129.

il reçut, _he did receive_.           il eut reçu, _he had received_.
on reçut, _one did receive_.          on eut reçu, _one had received_.
nous reçûmes, _we did receive_.       nous eûmes reçu, _we had received_.
vous reçûtes, _you did receive_.      vous eûtes reçu, _you had received_.
ils reçurent, _they did receive_.     ils eurent reçu, _they had received_.

FIRST FUTURE.                                SECOND FUTURE.

Je recevrai, _I shall receive_.   J'aurai reçu, _I shall have received_.
tu recevras, _thou wilt receive_. tu auras reçu, _thou wilt have received_.
il recevra, _he will receive_.    il aura reçu, _he will have received_.
on recevra, _one will receive_.   on aura reçu, _one will have received_.
nous recevrons, _we shall receive_.  nous aurons reçu, _we shall have
                                                                 received_.
vous recevrez, _you will receive_.   vous aurez reçu, _you will have
                                                                 received_.
ils recevront, _they will receive_.  ils auront reçu, _they will have
                                                                 received_.

CONDITIONAL MOOD.

PRESENT.                                     PAST.

Je recevrais, _I should receive_.
                                   J'aurais reçu, _I should have received_.
tu recevrais, _thou wouldst receive_.
                              tu aurais reçu, _thou wouldst have received_.
il recevrait, _he would receive_.
                                  il aurait reçu, _he would have received_.
on recevrait, _one would receive_.
                                 on aurait reçu, _one would have received_.
nous recevrions, _we should receive_.
                              nous aurions reçu, _we should have received_.
vous recevriez, _you would receive_.
                               vous auriez reçu, _you would have received_.
ils recevraient, _they would receive_.
                             ils auraient reçu, _they would have received_.

IMPERATIVE MOOD.

reçois, _receive_ (_thou_).
qu'il reçoive, _let him receive_.
qu'on reçoive, _let one receive_.
recevons, _let us receive_.
recevez, _receive_ (_ye_ or _you_).
qu'ils reçoivent, _let them receive_.

SUBJUNCTIVE MOOD.

PRESENT.                                     PAST.

que je reçoive, _that I may receive_.
                              que j'aie reçu, _that I might have received_.
que tu reçoives, _that thou mayst receive_.
                       que tu aies reçu, _that thou mightst have received_.
qu'il reçoive, _that he may receive_.
                             qu'il ait reçu, _that he might have received_.
qu'on reçoive, _that one may receive_.
                            qu'on ait reçu, _that one might have received_.
que nous recevions, _that we may receive_.
                        que nous ayons reçu, _that we might have received_.
que vous receviez, _that you may receive_.
                        que vous ayez reçu, _that you might have received_.
qu'ils reçoivent, _that they may receive_.
                        qu'ils aient reçu, _that they might have received_.

IMPERFECT.                                   PLUPERFECT.

que je reçusse, _that I might receive_.
                            que j'eusse reçu, _that I might have received_.
que tu reçusses, _that thou mightst receive_.
                     que tu eusses reçu, _that thou mightst have received_.
qu'il reçût, _that he might receive_.
                             qu'il eût reçu, _that he might have received_.
qu'on reçût, _that one might receive_.
                            qu'on eût reçu, _that one might have received_.

Page 130.

que nous reçussions, _that we might receive_.
                     que nous eussions reçu, _that we might have received_.
que vous reçussiez, _that you might receive_.
                     que vous eussiez reçu, _that you might have received_.
qu'ils reçussent, _that they might receive_.
                      qu'ils eussent reçu, _that they might have received_.

INFINITIVE MOOD.

PRESENT.                            PAST.

recevoir, _to receive_.       avoir reçu, _to have received_.

PARTICIPLE.

PRESENT.                          COMPOUND.

recevant, _receiving_.        ayant reçu, _having received_.

PAST.
reçu, _received_.

N. B.--To this conjugation belong only six others, as:

apercevoir, _to perceive_.
concevoir, _to conceive_.
décevoir, _to deceive_.
devoir, _to owe_.
percevoir, _to collect duties_.
redevoir, _to owe again_.

§ 42. MODELS FOR PRACTICE.

ASSERTIVES.

1. Je ne reçois rien, _I receive nothing_.
2. Je ne le reçois plus, _I receive him no more_.
3. Je n'en reçois guère, _I receive but little of it_.
4. Je ne la reçois pas, _I do not receive her_.
5. Je ne les reçois jamais, _I never receive them_.

INTERROGATIVES.

6. Ne reçois-tu rien? _Receivest thou nothing?_
7. Ne le reçois-tu plus? _Dost thou receive him no more?_
8. N'en reçois-tu guère? _Receivest thou but little of it?_
9. Ne la reçois-tu pas? _Dost thou not receive her?_
10. Ne les reçois-tu jamais? _Dost thou never receive them?_

N. B.--_Reçois-je_ is avoided, as being inelegant. In place of such
forms _est-ce que_ is used, as: Est-ce que je ne reçois rien? _Do I
receive nothing?_

§ 43. FOURTH CONJUGATION, ending in _re_.

MODEL VERB.
vendre, _to sell_.

INDICATIVE MOOD.

SIMPLE TENSES.                           COMPOUND TENSES.

PRESENT.                                 PAST INDEFINITE.

Je vends, _I sell_.              J'ai vendu, _I have sold_.
tu vends, _thou sellest_.        tu as vendu, _thou hast sold_.
il vend, _he sells_.             il a vendu, _he has sold_.
on vend, _one sells_.            on a vendu, _one has sold_.
nous vendons, _we sell_.         nous avons vendu, _we have sold_.
vous vendez, _you sell_.         vous avez vendu, _you have sold_.
ils vendent, _they sell_.        ils ont vendu, _they have sold_.

Page 131.

IMPERFECT.                                 PLUPERFECT.

Je vendais, _I was selling_.          J'avais vendu, _I had sold_ or
                                                            _been selling_.
tu vendais, _thou wast selling_.      tu avais vendu, _thou hadst sold_.
il vendait, _he was selling_.         il avait vendu, _he had sold_.
on vendait, _one was selling_.        on avait vendu, _one had sold_.
nous vendions, _we were selling_.     nous avions vendu, _we had sold_.
vous vendiez, _you were selling_.     vous aviez vendu, _you had sold_.
ils vendaient, _they were selling_.   ils avaient vendu, _they had sold_.

PAST DEFINITE.                             PAST ANTERIOR.

Je vendis, _I sold_ or _did sell_.    J'eus vendu, _I had sold_.
tu vendis, _thou soldest_.            tu eus vendu, _thou hadst sold_.
il vendit, _he sold_.                 il eut vendu, _he had sold_.
on vendit, _one sold_.                on eut vendu, _one had sold_.
nous vendîmes, _we sold_.             nous eûmes vendu, _we had sold_.
vous vendîtes, _you sold_.            vous eûtes vendu, _you had sold_.
ils vendirent, _they sold_.           ils eurent vendu, _they had sold_.

FIRST FUTURE.                              SECOND FUTURE.

Je vendrai, _I shall sell_.        J'aurai vendu, _I shall have sold_.
tu vendras, _thou wilt sell_.      tu auras vendu, _thou wilt have sold_.
il vendra, _he will sell_.         il aura vendu, _he will have sold_.
on vendra, _one will sell_.        on aura vendu, _one will have sold_.
nous vendrons, _we shall sell_.    nous aurons vendu, _we shall have sold_.
vous vendrez, _you will sell_.     vous aurez vendu, _you will have sold_.
ils vendront, _they will sell_.    ils auront vendu, _they will have sold_.

CONDITIONAL MOOD.

PRESENT.                                   PAST.

Je vendrais, _I should sell_.       J'aurais vendu, _I should have sold_.
tu vendrais, _thou wouldst sell_.   tu aurais vendu, _thou wouldst have
                                                                     sold_.
il vendrait, _he would sell_.       il aurait vendu, _he would have sold_.
on vendrait, _one would sell_.      on aurait vendu, _one would have sold_.
nous vendrions, _we should sell_.   nous aurions vendu, _we should have
                                                                     sold_.
vous vendriez, _you would sell_.    vous auriez vendu, _you would have
                                                                     sold_.
ils vendraient, _they would sell_.  ils auraient vendu, _they would have
                                                                     sold_.

IMPERATIVE MOOD.

vends, _sell_ (_thou_).
qu'il vende, _let him sell_.
qu'on vende, _let one sell_.
vendons, _let us sell_.
vendez, _sell_ (_ye_ or _you_).
qu'ils vendent, _let them sell_.

SUBJUNCTIVE MOOD.

PRESENT.                                   PAST.

que je vende, _that I may sell_.
                                   que j'aie vendu, _that I may have sold_.
que tu vendes, _that thou mayst sell_.
                            que tu aies vendu, _that thou mayst have sold_.
qu'il vende, _that he may sell_.
                                  qu'il ait vendu, _that he may have sold_.
qu'on vende, _that one may sell_.
                                 qu'on ait vendu, _that one may have sold_.
que nous vendions, _that we may sell_.
                             que nous ayons vendu, _that we may have sold_.
que vous vendiez, _that you may sell_.
                             que vous ayez vendu, _that you may have sold_.
qu'ils vendent, _that they may sell_.
                             qu'ils aient vendu, _that they may have sold_.

Page 132.

IMPERFECT.                                 PLUPERFECT.

que je vendisse, _that I might sell_.
                               que j'eusse vendu, _that I might have sold_.
que tu vendisses, _that thou mightst sell_.
                        que tu eusses vendu, _that thou mightst have sold_.
qu'il vendît, _that he might sell_.
                                qu'il eût vendu, _that he might have sold_.
qu'on vendît, _tha t one might sell_.
                               qu'on eût vendu, _that one might have sold_.
que nous vendissions, _that we might sell_.
                        que nous eussions vendu, _that we might have sold_.
que vous vendissiez, _that you might sell_.
                        que vous eussiez vendu, _that you might have sold_.
qu'ils vendissent, _that they might sell_.
                         qu'ils eussent vendu, _that they might have sold_.

INFINITIVE MOOD.

PRESENT.                        PAST.

vendre, _to sell_.        avoir vendu, _to have sold_.

PARTICIPLE.

PRESENT.                       COMPOUND.

vendant, _selling_.       ayant vendu, _having sold_.

PAST.
vendu, _sold_.

§ 44. MODELS FOR PRACTICE.

ASSERTIVES.

1. Je lui vends beaucoup, _I sell him much_.
2. Je ne lui vends guère, _I sell him but little_.
3. Je n'en vends pas grand'chose, _I sell not much of it_.
4. Je ne lui en vends pas grand'chose, _I sell him not much of it_.

INTERROGATIVES.

5. Lui vends-tu beaucoup? _Do you sell him much?_
6. Ne lui vends-tu guère? _Do you sell him but little?_
7. N'en vends-tu pas grand'chose? _Do you not sell much of it?_
8. Ne lui en vends-tu pas grand'chose? _Do you not sell him much of it?_

§ 45. CONJUGATION OF A PASSIVE VERB.

MODEL VERB.
être aimé, _to be loved_.

INDICATIVE MOOD.

PRESENT.

Je suis aimé, m.; aimée, f., _I am loved_.
tu es aimé, _thou art loved_.
il est aimé, _he is loved_.
on est aimé, _one is loved_.
nous sommes aimés _or_ aimées, _we are loved_.
vous êtes aimés _or_ aimées, _you are loved_.
ils sont aimés _or_ elles sont aimées, _they are loved_.

IMPERFECT.

J'étais aimé, m.; aimée, f., _I was loved, was being loved_.

Page 133.

PAST DEFINITE.

Je fus aimé, m.; aimée, f., _I was loved_.

PAST INDEFINITE.

J'ai été aimé, m., or aimée, f., _I have been loved_.

PAST ANTERIOR.

J'eus été aimé, m.; aimée, f., _I had been loved_.

PLUPERFECT.

J'avais été aimé, m.; aimée, f., _I had been loved_.

FIRST FUTURE.

Je serai aimé, m.; aimée, f., _I shall_ or _will be loved_.

SECOND FUTURE.

J'aurai été aimé, m.; aimée, f., _I shall, will have been loved_.

CONDITIONAL MOOD.

PRESENT.

Je serais aimé, m.; aimée, f., _I should, would, could, might be loved_.

PAST.

J'aurais été aimé, m.; aimée, f., _I should, would have been loved_.

IMPERATIVE MOOD.

sois aimé, m.; aimée, f., _be_ (_thou_) _loved_.
qu'il soit aimé, _let him be loved_.
qu'elle soit aimée, _let her be loved_.
qu'on soit aimé, _let one be loved_.
soyons aimés or aimées, _let us be loved_.
soyez aimés or aimées, _be_ (_ye_ or _you_) _loved_.
qu'ils soient aimés, _let them be loved_.
qu'elles soient aimées, _let them be loved_.

SUBJUNCTIVE MOOD.

PRESENT.

que je sois aimé, m.; aimée, f., _that I may be loved_.

IMPERFECT.

que je fusse aimé, m.; aimée, f., _that I might be loved_.

PAST.

que j'aie été aimé, m.; aimée, f., _that I may have been loved_.

PLUPERFECT.

que j'eusse été aimé, m.; aimée, f., _that I might have been loved_.

INFINITIVE MOOD.

être aimé, m.; aimée, f., _to be loved_.

PAST.

avoir été aimé, m.; aimée, f., _to have been loved_.

Page 134.

PARTICIPLE.

PRESENT.

étant aimé, m.; aimée, f., _being loved_.

COMPOUND.

ayant été aimé, m.; aimée, f., _having been loved_.

PAST.

aimé, m.; aimée, f., _loved_.

N. B.--In the same manner: _Je ne suis pas aimé_; _suis-je aimé?_ _Ne
suis-je pas aimé?_

§ 46. THE REFLECTIVE VERB.

MODEL VERB.

se tromper, _to deceive one's self_.

INDICATIVE MOOD.

PRESENT.

Je me trompe, _I deceive myself_.
tu te trompes, _thou deceivest thyself_.
il se trompe, _he deceives himself_.
on se trompe, _one deceives one's self_.
nous nous trompons, _we deceive ourselves_.
vous vous trompez, _you deceive yourselves_.
ils se trompent, _they deceive themselves_.

IMPERFECT.

Je me trompais, _I was deceiving myself_.
tu te trompais, _thou wast deceiving thyself_.
il se trompait, _he was deceiving himself_.
on se trompait, _one was deceiving himself_.
nous nous trompions, _we were deceiving ourselves_.
vous vous trompiez, _you were deceiving yourselves_.
ils se trompaient, _they were deceiving themselves_.

PAST DEFINITE.

Je me trompai, _I did deceive myself_.
tu te trompas, _thou didst deceive thyself_.
il se trompa, _he did deceive himself_.
on se trompa, _one did deceive himself_.
nous nous trompâmes, _we did deceive ourselves_.
vous vous trompâtes, _you did deceive yourselves_.
ils se trompèrent, _they did deceive themselves_.

PAST INDEFINITE.

Je me suis trompé, m.; trompée, f., _I have deceived myself_.

PAST ANTERIOR.

Je me fus trompé, m.; trompée, f., _I had deceived myself_.

PLUPERFECT.

Je m'étais trompé, m.; trompée, f., _I had deceived myself_.

Page 135.

FIRST FUTURE.

Je me tromperai, _I shall_ or _will deceive myself_.
tu te tromperas, _thou shalt_ or _wilt deceive thyself_.
il se trompera, _he shall_ or _will deceive himself_.
on se trompera, _one shall_ or _will deceive himself_.
nous nous tromperons, _we will deceive ourselves_.
vous vous tromperez, _you will deceive yourselves_.
ils se tromperont, _they will deceive themselves_.

SECOND FUTURE.

Je me serai trompé, m.; trompée, f., _I shall have deceived myself_.

CONDITIONAL MOOD.

PRESENT.

Je me tromperais, _I should, would deceive myself_.
tu te tromperais, _thou shouldst deceive thyself_.
il se tromperait, _he would deceive himself_.
on se tromperait, _one would deceive himself_.
nous nous tromperions, _we should deceive ourselves_.
vous vous tromperiez, _you would deceive yourselves_.
ils se tromperaient, _they would deceive themselves_.

PAST.

Je me serais trompé, m.; trompée, f., _I should, would have deceived
myself_.

IMPERATIVE MOOD.

trompe-toi, _deceive thyself_.
qu'il se trompe, _let him deceive himself_.
qu'on se trompe, _let one deceive one's self_.
trompons-nous, _let us deceive ourselves_.
trompez-vous, _deceive yourselves_.
qu'ils se trompent, _let them deceive themselves_.

SUBJUNCTIVE MOOD.

PRESENT.

que je me trompe, _that I may deceive myself_.
que tu te trompes, _that thou mayst deceive thyself_.
qu'il se trompe, _that he may deceive himself_.
qu'on se trompe, _that one may deceive himself_.
que nous nous trompions, _that we may deceive ourselves_.
que vous vous trompiez, _that you may deceive yourselves_.
qu'ils se trompent, _that they may deceive themselves_.

IMPERFECT.

que je me trompasse, _that I might deceive myself_.
que tu te trompasses, _that thou mightst deceive thyself_.
qu'il se trompât, _that he might deceive himself_.
qu'on se trompât, _that one might deceive himself_.
que nous nous trompassions, _that we might deceive ourselves_.
que vous vous trompassiez, _that you might deceive yourselves_.
qu'ils se trompassent, _that they might deceive themselves_.

PAST.

que je me sois trompé, m.; trompée, f., _that I may have deceived myself_.

Page 136.

PLUPERFECT.

que je me fusse trompé, m.; trompée, f.,
_that I might have deceived myself_.

INFINITIVE MOOD.

        PRESENT.                                     PAST.
se tromper, _to deceive one's self_.     s'être trompé, _to have deceived
                                                             one's self_.


PARTICIPLE.

      PRESENT.                                COMPOUND.
se trompant, _deceiving one's self_.  s'étant trompé, _having deceived
                                                             one's self_.

PAST.

trompé, m.; trompée, f., _deceived_.


N. B.--In the same manner: _Je ne me trompe pas; me trompé-je?_ _Ne me
trompé-je pas?_

§ 47. THE UNIPERSONAL VERB _y avoir_.

INDICATIVE MOOD.

      PRESENT.                            PAST INDEFINITE.
il y a, there is; _there are_.        il y a eu, _there has been_; _there
                                                              have been_.

      IMPERFECT.                          PLUPERFECT.
il y avait, _there was_; _there were_.  il y avait eu, _there had been_.

      PAST DEFINITE,                      PAST ANTERIOR.
il y eut, there was; _there were_.    il y eut eu, _there had been_.

      FIRST FUTURE.                       SECOND FUTURE.
il y aura, _there will be_.        il y aura eu, _there will have been_.

CONDITIONAL MOOD.

      PRESENT.                            PAST.
il y aurait, _there would be_.        il y aurait eu, _there would have
                                                                   been_.
IMPERATIVE MOOD.

qu'il y ait, _let there be_.

SUBJUNCTIVE MOOD.

      PRESENT.                            PAST.
qu'il y ait, _that there may be_.     qu'il y ait eu, _that there may have
                                                                    been_.

      IMPERFECT.                          PLUPERFECT.
qu'il y eût, _that there might be_. qu'il y eût eu, _that there might have
                                                                    been_.

INFINITIVE MOOD.

      PRESENT.                            PAST.
y avoir, _to be there_.               y avoir eu, _to have been there_.

PARTICIPLE.

      PRESENT.                            COMPOUND.
y ayant, _there being_.               y ayant eu, _there having been_.

N. B.--In the same manner: _il n'y a pas_; _il y en a_; _il n'y en a pas_.

Page 137.

INTERROGATIVE.

INDICATIVE MOOD.

PRESENT.                            _Past Indefinite_.

Ya-t-il? _Is there?_ _Are there?_       Ya-t-il eu? _Has_ (_have_) _there
                                                                    been?_

IMPERFECT.                          PLUPERFECt.

Y avait-il? _Was there?_ _Were there?_  Y avait-il eu? _Had there been?_

PAST DEFINITE.                      PAST ANTERIOR.

Y eut-il? _Was there?_ _Were there?_    Y eut-il eu? _Had there been?_

FIRST FUTURE.                       SECOND FUTURE.

Y aura-t-il? _Will there be?_     Y aura-t-il eu? _Will there have been?_

CONDITIONAL MOOD.

      PRESENT.                          PAST.

Y aurait-il? _Would there be?_    Y aurait-il eu? _Would there have been?_

N. B.--In the same manner: Y en a-t-il? _Are there some?_ N'y en a-t-il
pas? _Are there not any?_

_Qu'est-ce que_ changes the affirmative to the interrogative, as:

Qu'est-ce qu'il y a?  _What is there?_  _What is the matter?_
Qu'est-ce qu'il y avait?  _What was there?_
Qu'est-ce qu'il y eut?  _What was there?_
Qu'est-ce qu'il y aura?  _What will there be?_
Qu'est-ce qu'il y aurait?  _What would there be?_

§ 48. FORMATION OF TENSES.

There are four primitive tenses from which the other tenses are formed;
these are:

I. The Present of the Indicative, from which are derived: 1. The
Imperfect Indicative, by changing _ons_ of the first person plural into
_ais_, as: _parlons=parlais_; _finissons=finissais_, etc. 2. The
Imperative, by suppressing the three personal pronouns of _je_ parle,
_nous_ parlons, and _vous_ parlez, as: _parle_, _parlons_, _parlez_. The
other two persons are merely parts of the Subjunctive Present used
imperatively. 3. The Subjunctive Present, by taking off _nt_ of the
third person plural and adding _que je_, as: _parlent=que je parle_. 4.
The Present Participle, by changing _ons_ of the first person plural
into _ant_, as: _parlons=parlant_; _finissons=finissant_.

II. From the Past Definite is formed the Subjunctive Imperfect, by
adding _se_ to the second person singular, as: _parlas=parlasse_;
_finis=finisse_; _reçus=reçusse_; _vendis=vendisse_.

III. From the Infinitive are formed the First Future and the Conditional
Present, by adding in the First and Second Conjugation _ai_ and _ais_,
and to the Third and Fourth by changing the endings _air_ and _re_ into
_rai_ and _rais_, as: parler=parler_ai_, parler_ais_; finir=finir_ai_,
finir_ais_; recev_oir_=recev_rai_, recev_rais_; vendre=vend_rai_,
vend_rais_.

IV. With the aid of the auxiliaries _avoir_ and _être_, the Past
Participle forms all other tenses, as: _j'ai parlé_; _j'avais fini_;
_j'eus reçu_; _j'aurai vendu_; _je suis aimé_, etc.

Page 138.

§ 49. ALPHABETICAL TABLE _of Irregular, Defective, Unipersonal, and
Accent-taking or Changing Verbs, contained in the Story of this Book._

---------------+--------------+--------------+----------------+---------------+
INFINITIVE.    |PARTICIPLES.  |PRES. IND.    |IMP. IND.       |PAST DEFINITE. |
---------------+--------------+--------------+----------------+---------------+
Accourir, 2,   |accourant     |j'accours     |j'accourais     |j'accourus     |
_to run to_    |accouru, e    |_see_ courir  |                |               |
               |              |              |                |               |
Acheter, 1,    |achetant      |j'achète      |j'achetais      |j'achetai      |
_to buy_. Aux.,|acheté, e     |tu achètes    |tu achetais     |tu achetas     |
avoir. § 38,5  |              |il achète     |il achetait     |il acheta      |
               |              |n. achetons   |n. achetions    |n. achetâmes   |
               |              |v. achetez    |v. achetiez     |v. achetâtes   |
               |              |ils achètent  |ils achetaient  |ils achetèrent |
               |              |              |                |               |
Aller, 1,      |allant        |je vais       |j'allais        |j'allai        |
_to go_. Aux., |allé, e       |tu vas        |tu allais       |tu allas       |
être; irregular|              |il va         |il allait       |il alla        |
               |              |n. allons     |n. allions      |n. allâmes     |
               |              |v. allez      |v. alliez       |v. allâtes     |
               |              |ils vont      |ils allaient    |ils allèrent   |
               |              |              |                |               |
Amener, 1,     |amenant       |j'amène       |j'amenais       |j'amenai       |
_to bring_     |amené, e      |_like_ acheter|§ 38, 5         |               |
               |              |              |                |               |
Appartenir, 2, |appartenant   |j'appartiens  |j'appartenais   |j'appartins    |
_to belong_    |appartenu, e  |_see_ tenir   |                |               |
               |              |              |                |               |
Appeler, 1,    |appelant      |j'appelle     |j'appelais      |j'appelai      |
_to call_.     |appelé, e     |tu appelles   |tu appelais     |tu appelas     |
§ 38, 4        |_like_ parler |il appelle    |il appelait     |il appela      |
               |              |n. appelons   |n. appelions    |n. appelâmes   |
               |              |v. appelez    |v. appeliez     |v. appelâtes   |
               |              |ils appellent |ils appelaient  |ils appelèrent |
               |              |              |                |               |
Apprendre, 4,  |apprenant     |j'apprends    |j'apprenais     |j'appris       |
_to learn_     |appris, e     |_see_ prendre |                |               |
               |              |              |                |               |
Asseoir (s'),  |s'asseyant    |je m'assieds  |je m'asseyais   |je m'assis     |
3, _to sit_    |assis, e      |tu t'assieds  |tu t'asseyais   |tu t'assis     |
_down_. Aux.,  |              |il s'assied   |il s'asseyait   |il s'assit     |
être; irregular|              |n. n. asseyons|n. n. asseyions |n. n. assîmes  |
and reflective |              |v. v. asseyez |v. v. asseyiez  |v. v. assîtes  |
               |              |ils s'asseient|ils s'asseyaient|ils s'assirent |
               |              |              |                |               |
Atteindre, 4,  |atteignant    |j'atteins     |j'atteignais    |j'atteignis    |
_to attain_,   |atteint, e    |_see_ craindre|n. atteignions  |n. atteignîmes |
_reach_        |              |              |                |               |
Avoir (y),     |y ayant       |il y a        |il y avait      |il y eut       |
_to be there_. |eu. _See_ § 43|              |                |               |
Unip.          |              |              |                |               |
Battre, 4,     |battant       |je bats       |je battais      |je battis      |
_to beat_,     |battu, e      |tu bats       |tu battais      |tu battis      |
Aux., avoir;   |              |il bat        |il battait      |il battit      |
irregular      |              |n. battons    |n. battions     |n. battîmes    |
               |              |v. battez     |v. battiez      |v. battîtes    |
               |              |ils battent   |ils battaient   |ils battirent  |
               |              |              |                |               |
Boire, 4,      |buvant        |je bois       |je buvais       |je bus         |
_to drink_.    |bu, e         |tu bois       |tu buvais       |tu bus         |
Aux., avoir;   |              |il boit       |il buvait       |il but         |
irregular      |              |n. buvons     |n. buvions      |n. bûmes       |
               |              |v. buvez      |v. buviez       |v. bûtes       |
               |              |ils boivent   |ils buvaient    |ils burent     |
               |              |              |                |               |
Bouillir, 2,   |bouillant     |je bous       |je bouillais    |je bouillis    |
_to boil_.     |bouilli, e    |tu bous       |tu bouillais    |tu bouillis    |
Aux., avoir;   |              |il bout       |il bouillait    |il bouillit    |
irregular      |              |n. bouillons  |n. bouillions   |n. bouillîmes  |
               |              |v. bouillez   |v. bouilliez    |v. bouillîtes  |
               |              |ils bouillent |ils bouillaient |ils bouillirent|
               |              |              |                |               |
Changer, 1,    |changeant     |je change     |je changeais    |je changeai    |
_to change_.   |changé, e     |tu changes    |tu changeais    |tu changeas    |
Aux., avoir.   |              |il change     |il changeait    |il changea     |
§ 38, 1.       |              |n. changeons  |n. changions    |n. changeâmes  |
Se charger,    |              |v. changez    |v. changiez     |v. changeâtes  |
_to load_      |              |ils changent  |ils changeaient |ils changèrent |


Page 139.

---Cont.

----------------+-------------------+-------------------+--------------------+
FIRST FUTURE.   | CONDITIONAL.      | IMPERATIVE.       | PRES. SUB.         |
----------------+-------------------+-------------------+--------------------+
j'accourrai     | j'accourrais      | accours           | que j'accoure      |
                |                   |                   |                    |
                |                   |                   |                    |
j'achèterai     | j'achèterais      |                   | que j'achète       |
tu achèteras    | tu achèterais     | achète            | que tu achètes     |
il achètera     | il achèterait     | qu'il achète      | qu'il achète       |
n. achèterons   | n. achèterions    | achetons          | que n. achetions   |
v. achèterez    | v. achèteriez     | achetez           | que v. achetiez    |
ils achèteront  | ils achèteraient  | qu'ils achètent   | qu'ils achètent    |
                |                   |                   |                    |
j'irai          | j'irais           |                   | que j'aille        |
tu iras         | tu irais          | va                | que tu ailles      |
il ira          | il irait          | qu'il aille       | qu'il aille        |
n. irons        | n. irions         | allons            | que n. allions     |
v. irez         | v. iriez          | allez             | que v. alliez      |
ils iront       | ils iraient       | qu'ils aillent    | qu'ils aillent     |
                |                   |                   |                    |
j'amènerai      | j'amènerais       | amène             | que j'amène        |
                |                   |                   |                    |
                |                   |                   |                    |
j'appartiendrai | j'appartiendrais  | appartiens        | q. j'appartienne   |
                |                   |                   |                    |
                |                   |                   |                    |
j'appellerai    | j'appellerais     |                   | que j'appelle      |
tu appelleras   | tu appellerais    | appelle           | que tu appelles    |
il appellera    | il appellerait    | qu'il appelle     | qu'il appelle      |
n. appellerons  | n. appellerions   | appelons          | q. n. appelions    |
v. appellerez   | v. appelleriez    | appelez           | que v. appeliez    |
ils appelleront | ils appelleraient | qu'ils appellent  | q. ils appellent   |
                |                   |                   |                    |
j'apprendrai    | j'apprendrais     | apprends          | que j'apprenne     |
                |                   |                   |                    |
                |                   |                   |                    |
je m'assiérai   | je m'assiérais    |                   | que je m'asseie    |
tu t'assiéras   | tu t'assiérais    | assieds-toi       | que tu t'asseies   |
il s'assiéra    | il s'assiérait    | qu'il s'asseie    | qu'il s'asseie     |
n. n. assiérons | n. n. assiérions  | asseyons-nous     | q. n. n. asseyions |
v. v. assiérez  | v. v. assiériez   | asseyez-vous      | q. v. v. asseyiez  |
ils assiéront   | ils assiéraient   | qu'ils s'asseient | qu'ils s'asseient  |
                |                   |                   |                    |
j'atteindrai    | j'atteindrais     | atteins           | que j'atteigne     |
                |                   |                   |                    |
                |                   |                   |                    |
il y aura       | il y aurait       |                   | qu'il y ait        |
                |                   |                   |                    |
                |                   |                   |                    |
je battrai      | je battrais       |                   | que je batte       |
tu battras      | tu battrais       | bats              | que tu battes      |
il battra       | il battrait       | qu'il batte       | qu'il batte        |
n. battrons     | n. battrions      | battons           | que n. battions    |
v. battrez      | v. battriez       | battez            | que v. battiez     |
ils battront    | ils battraient    | qu'ils battent    | qu'ils battent     |
                |                   |                   |                    |
je boirai       | je boirais        |                   | que je boive       |
tu boiras       | tu boirais        | bois              | que tu boives      |
il boira        | il boirait        | qu'il boive       | qu'il boive        |
n. boirons      | n. boirions       | buvons            | que n. buvions     |
v. boirez       | v. boiriez        | buvez             | que v. buviez      |
ils boiront     | ils boiraient     | qu'ils boivent    | qu'ils boivent     |
                |                   |                   |                    |
je bouillirai   | je bouillirais    |                   | que je bouille     |
tu bouilliras   | tu bouillirais    | bous              | que tu bouilles    |
il bouillira    | il bouillirait    | qu'il bouille     | qu'il bouille      |
n. bouillirons  | n. bouillirions   | bouillons         | q. n. bouillions   |
v. bouillirez   | v. bouilliriez    | bouillez          | que v. bouilliez   |
ils bouilliront | ils bouilliraient | qu'ils bouillent  | qu'ils bouillent   |
                |                   |                   |                    |
je changerai    | je changerais     |                   | que je change      |
tu changeras    | tu changerais     | change            | que tu changes     |
il changera     | il changerait     | qu'il change      | qu'il change       |
n. changerons   | n. changerions    | changeons         | q. n. changions    |
v. changerez    | v. changeriez     | changez           | que v. changiez    |
ils changeront  | ils changeraient  | qu'ils changent   | qu'ils changent    |

Page 139---cont.

+---------------------
| IMP. SUB.
+---------------------
| que j'accourusse
|
|
| que j'achetasse
| que tu achetasses
| qu'il achetât
| q. n. achetassions
| que v. achetassiez
| qu'ils achetassent
|
| que j'allasse
| que tu allasses
| qu'il allât
| que n. allassions
| que v. allassiez
| qu'ils allassent
|
| que j'amenasse
|
|
| que j'appartinsse
|
|
| que j'appelasse
| que tu appelasses
| qu'il appelât
| q. n. appelassions
| que v. appelassiez
| qu'ils appelassent
|
| que j'apprisse
|
|
| que je m'assisse
| que tu t'assisses
| qu'il s'assît
| q. n. n. assissions
| que v. v. assissiez
| qu'ils assissent
|
| que j'atteignisse
|
|
| qu'il y eût
|
|
| que je battisse
| que tu battisses
| qu'il battît
| que n. battissions
| que v. battissiez
| qu'ils battissent
|
| que je busse
| que tu busses
| qu'il bût
| que n. bussions
| que v. bussiez
| qu'ils bussent
|
| que je bouillisse
| que tu bouillisses
| qu'il bouillît
| que n. bouillissions
| que v. bouillissiez
| qu'ils bouillissent
|
| que je changeasse
| q. tu changeasses
| qu'il changeât
| q. n. changeassions
| q. v. changeassiez
| q. ils changeassent


Page 140.

--------------------------+--------------+-----------------+-------------------+
INFINITIVE.               | PARTICIPLES. | PRES. IND.      | IMP. IND.         |
--------------------------+--------------+-----------------+-------------------+
Comprendre, 4,            | comprenant   | je comprends    | je comprenais     |
_to understand_           | compris, e   | _see_ prendre   |                   |
                          |              |                 |                   |
Conduire, 4, _to_         | conduisant   | je conduis      | je conduisais     |
_conduct_. Aux.,          | conduit, e   | tu conduis      | tu conduisais     |
avoir; irregular          |              | il conduit      | il conduisait     |
                          |              | n. conduisons   | n. conduisions    |
                          |              | v. conduisez    | v. conduisiez     |
                          |              | ils conduisent  | ils conduisaient  |
                          |              |                 |                   |
Connaître, 4, _to_        | connaissant  | je connais      | je connaissais    |
_know_. Aux.,             | connu, e     | tu connais      | tu connaissais    |
avoir; irregular          |              | il connaît      | il connaissait    |
                          |              | n. connaissons  | n. connaissions   |
                          |              | v. connaissez   | v. connaissiez    |
                          |              | ils connaissent | ils connaissaient |
                          |              |                 |                   |
Convenir, 2, _to_         | convenant    | je conviens     | je convenais      |
_suit_, _to fit_          | convenu, e   | _see_ tenir     |                   |
                          |              |                 |                   |
Coqueter, 1, _to_         | coquetant    | je coquète      | je coquetais      |
_coquet_                  | coqueté, e   | _like_ acheter  | § 38, 5           |
                          |              |                 |                   |
Coudre, 4, _to sew_.      | cousant      | je couds        | je cousais        |
Aux., avoir;              | cousu, e     | tu couds        | tu cousais        |
irregular                 |              | il coud         | il cousait        |
                          |              | n. cousons      | n. cousions       |
                          |              | v. cousez       | v. cousiez        |
                          |              | ils cousent     | ils cousaient     |
                          |              |                 |                   |
Courir, 2, _to run_.      | courant      | je cours        | je courais        |
Aux., avoir;              | couru, e     | tu cours        | tu courais        |
irregular                 |              | il court        | il courait        |
                          |              | n. courons      | n. courions       |
                          |              | v. courez       | v. couriez        |
                          |              | ils courent     | ils couraient     |
                          |              |                 |                   |
Couvrir, 2, _to_          | couvrant     | je couvre       | je couvrais       |
_cover_                   | couvert, e   | _see_ ouvrir    |                   |
                          |              |                 |                   |
Craindre, 4, _to_         | craignant    | je crains       | je craignais      |
_fear_. Aux.,             | craint, e    | tu crains       | tu craignais      |
avoir; irregular          |              | il craint       | il craignait      |
                          |              | n. craignons    | n. craignions     |
                          |              | v. craignez     | v. craigniez      |
                          |              | ils craignent   | ils craignaient   |
                          |              |                 |                   |
Croire, 4, _to believe_.  | croyant      | je crois        | je croyais        |
Aux.,                     | cru, e       | tu crois        | tu croyais        |
avoir; irregular          |              | il croit        | il croyait        |
                          |              | n. croyons      | n. croyions       |
                          |              | v. croyez       | v. croyiez        |
                          |              | ils croient     | ils croyaient     |
                          |              |                 |                   |
Cueillir, 2, _to_         | cueillant    | je cueille      | je cueillais      |
_gather_. Aux.,           | cueilli, e   | tu cueilles     | tu cueillais      |
avoir; irregular          |              | il cueille      | il cueillait      |
                          |              | n. cueillons    | n. cueillions     |
                          |              | v. cueillez     | v. cueilliez      |
                          |              | ils cueillent   | ils cueillaient   |
                          |              |                 |                   |
Cuire, 2, _to bake,_      | cuisant      | je cuis         | je cuisais        |
_cook_                    | cuit, e      | _see_ conduire  |                   |
                          |              |                 |                   |
Débattre (se), 4,         | se débattant | je me débats    | je me débattais   |
_to struggle_.            | débattu, e   | _see_ battre    |                   |
Aux., être                |              |                 |                   |
                          |              |                 |                   |
Découvrir, 2, _to         | découvrant   | je découvre     | je découvrais     |
uncover_                  | découvert, e | _see_ couvrir   |                   |
                          |              |                 |                   |
Décrire, 4, _to describe_ | décrivant    | je décris       | je décrivais      |
                          | décrit, e    | _see_ écrire    |                   |
                          |              |                 |                   |
Défaire (se), 4,          | se défaisant | je me défais    | je me défaisais   |
_to get rid of_           | défait, e    | _see_ faire     |                   |
                          |              |                 |                   |
Devenir, 4, _to_          | devenant     | je deviens      | je devenais       |
_become_                  | devenu, e    | _see_ venir     |                   |


Page 140---cont.

+------------------+
| PAST DEFINITE.   |
+------------------+
| je compris       |
|                  |
|                  |
| je conduisis     |
| tu conduisis     |
| il conduisit     |
| n. conduisîmes   |
| v. conduisîtes   |
| ils conduisirent |
|                  |
| je connus        |
| tu connus        |
| il connut        |
| n. connûmes      |
| v. connûtes      |
| ils connurent    |
|                  |
| je convins       |
|                  |
|                  |
| je coquetai      |
|                  |
|                  |
| je cousis        |
| tu cousis        |
| il cousit        |
| n. cousîmes      |
| v. cousîtes      |
| ils cousirent    |
|                  |
| je courus        |
| tu courus        |
| il courut        |
| n. courûmes      |
| v. courûtes      |
| ils coururent    |
|                  |
| je couvris       |
|                  |
|                  |
| je craignis      |
| tu craignis      |
| il craignit      |
| n. craignîmes    |
| v. craignîtes    |
| ils craignirent  |
|                  |
| je crus          |
| tu crus          |
| il crut          |
| n. crûmes        |
| v. crûtes        |
| ils crurent      |
|                  |
| je cueillis      |
| tu cueillis      |
| il cueillit      |
| n. cueillîmes    |
| v. cueillîtes    |
| ils cueillirent  |
|                  |
| je cuisis        |
|                  |
|                  |
| je me débattis   |
|                  |
|                  |
|                  |
| je découvris     |
|                  |
|                  |
| je décrivis      |
|                  |
|                  |
| je me défis      |
|                  |
|                  |
| je devins        |
|                  |

Page 141.

----------------+-------------------+--------------------+--------------------+
FIRST FUTURE.   | CONDITIONAL.      | IMPERATIVE.        | PRES. SUB.         |
----------------+-------------------+--------------------+--------------------+
je comprendrai  | je comprendrais   | comprends          | q. je comprenne    |
                |                   |                    |                    |
                |                   |                    |                    |
je conduirai    | je conduirais     |                    | que je conduise    |
tu conduiras    | tu conduirais     | conduis            | que tu conduises   |
il conduira     | il conduirait     | qu'il conduise     | qu'il conduise     |
n. conduirons   | n. conduirions    | conduisons         | q. n. conduisions  |
v. conduirez    | v. conduiriez     | conduisez          | q. v. conduisiez   |
ils conduiront  | ils conduiraient  | qu'ils conduisent  | qu'ils conduisent  |
                |                   |                    |                    |
je connaîtrai   | je connaîtrais    |                    | que je connaisse   |
tu connaîtras   | tu connaîtrais    | connais            | q. tu connaisses   |
il connaîtra    | il connaîtrait    | qu'il connaisse    | qu'il connaisse    |
n. connaîtrons  | n. connaîtrons    | connaissons        | q.n.connaissions   |
v. connaîtrez   | v. connaîtriez    | connaissez         | q. v. connaissiez  |
ils connaîtront | ils connaîtraient | qu'ils connaissent | qu'ils connaissent |
                |                   |                    |                    |
je conviendrai  | je conviendrais   | conviens           | q. je convienne    |
                |                   |                    |                    |
                |                   |                    |                    |
je coquèterai   | je coquèterais    | coquète            | que je coquète     |
                |                   |                    |                    |
                |                   |                    |                    |
je coudrai      | je coudrais       |                    | que je couse       |
tu coudras      | tu coudrais       | couds              | que tu couses      |
il coudra       | il coudrait       | qu'il couse        | qu'il couse        |
n. coudrons     | n. coudrions      | cousons            | que n. cousions    |
v. coudrez      | v. coudriez       | cousez             | que v. cousiez     |
ils coudront    | ils coudraient    | qu'ils cousent     | qu'ils cousent     |
                |                   |                    |                    |
je courrai      | je courrais       |                    | que je coure       |
tu courras      | tu courrais       | cours              | que tu coures      |
il courra       | il courrait       | qu'il coure        | qu'il coure        |
n. courrons     | n. courrions      | courons            | que n. courions    |
v. courrez      | v. courriez       | courez             | que v. couriez     |
ils courront    | ils courraient    | qu'ils courent     | qu'ils courent     |
                |                   |                    |                    |
je couvrirai    | je couvrirais     | couvre             | que je couvre      |
                |                   |                    |                    |
                |                   |                    |                    |
je craindrai    | je craindrais     |                    | que je craigne     |
tu craindras    | tu craindrais     | crains             | que tu craignes    |
il craindra     | il craindrait     | qu'il craigne      | qu'il craigne      |
n. craindrons   | n. craindrions    | craignons          | q. n. craignions   |
v. craindrez    | v. craindriez     | craignez           | que v. craigniez   |
ils craindront  | ils craindraient  | qu'ils craignent   | qu'ils craignent   |
                |                   |                    |                    |
je croirai      | je croirais       |                    | que je croie       |
tu croiras      | tu croirais       | crois              | que tu croies      |
il croira       | il croirait       | qu'il croie        | qu'il croie        |
n. croirons     | n. croirions      | croyons            | que n. croyions    |
v. croirez      | v. croiriez       | croyez             | que v. croyiez     |
ils croiront    | ils croiraient    | qu'ils croient     | qu'ils croient     |
                |                   |                    |                    |
je cueillerai   | je cueillerais    |                    | que je cueille     |
tu cueilleras   | tu cueillerais    | cueille            | que tu cueilles    |
il cueillera    | il cueillerait    | qu'il cueille      | qu'il cueille      |
n. cueillerons  | n. cueillerions   | cueillons          | q. n. cueillions   |
v. cueillerez   | v. cueilleriez    | cueillez           | que v. cueilliez   |
ils cueilleront | ils cueilleraient | qu'ils cueillent   | qu'ils cueillent   |
                |                   |                    |                    |
je cuirai       | je cuirais        | cuis               | que je cuise       |
                |                   |                    |                    |
                |                   |                    |                    |
je me débattrai | je me débattrais  | débats             | q. je me débatte   |
                |                   |                    |                    |
                |                   |                    |                    |
                |                   |                    |                    |
je découvrirai  | je découvrirais   | découvre           | que je découvre    |
                |                   |                    |                    |
                |                   |                    |                    |
je décrirai     | je décrirais      | décris             | que je décrive     |
                |                   |                    |                    |
                |                   |                    |                    |
je me déferai   | je me déferais    | défais-toi         | q. je me défasse   |
                |                   |                    |                    |
                |                   |                    |                    |
je deviendrai   | je deviendrais    | deviens            | que je devienne    |
                |                   |                    |                    |

Page 141---cont.

+----------------------
| IMP. SUB.
+----------------------
| que je comprisse
|
|
| q. je conduisisse
| q. tu conduisisses
| qu'il conduisît
| q.n. conduisissions
| q. v. conduisissiez
| q. ils conduisissent
|
| que je connusse
| que tu connusses
| qu'il connût
| que n. connussions
| que v. connussiez
| qu'ils connussent
|
| que je convinsse
|
|
| que je coquetasse
|
|
| que je cousisse
| que tu cousisses
| qu'il cousît
| que n. cousissions
| que v. cousissiez
| qu'ils cousissent
|
| que je courusse
| que tu courusses
| qu'il courût
| que n. courussions
| que v. courussiez
| qu'ils courussent
|
| que je couvrisse
|
|
| que je craignisse
| que tu craignisses
| qu'il craignît
| q. n. craignissions
| que v. craignissiez
| qu'ils craignissent
|
| que je crusse
| que tu crusses
| qu'il crût
| que n. crussions
| que v. crussiez
| qu'ils crussent
|
| que je cueillisse
| que tu cueillisses
| qu'il cueillît
| q. n. cueillissions
| que v. cueillissiez
| qu'ils cueillissent
|
| que je cuisisse
|
|
| q. je me débattisse
|
|
|
| que je découvrisse
|
|
| que je décrivisse
|
|
| que je me défisse
|
|
| que je devinsse


Page 142.

------------------------+---------------+----------------+----------------+
INFINITIVE.             | PARTICIPLES.  | PRES. IND.     | IMP. IND.      |
------------------------+---------------+----------------+----------------+
Dire, 4, _to say_.      | disant        | je dis         | je disais      |
Aux., avoir;            | dit, e        | tu dis         | tu disais      |
irregular               |               | il dit         | il disait      |
                        |               | n. disons      | n. disions     |
                        |               | v. dites       | v. disiez      |
                        |               | ils disent     | ils disaient   |
                        |               |                |                |
Dormir, 2, _to_         | dormant       | je dors        | je dormais     |
_sleep_. Aux.,          | dormi, e      | tu dors        | tu dormais     |
avoir; irregular        |               | il dort        | il dormait     |
                        |               | n. dormons     | n. dormions    |
                        |               | v. dormez      | v. dormiez     |
                        |               | ils dorment    | ils dormaient  |
                        |               |                |                |
Écrire, 4, _to write_.  | écrivant      | j'écris        | j'écrivais     |
Aux., avoir;            | écrit, e      | tu écris       | tu écrivais    |
irregular               |               | il écrit       | il écrivait    |
                        |               | n. écrivons    | n. écrivions   |
                        |               | v. écrivez     | v. écriviez    |
                        |               | ils écrivent   | ils écrivaient |
                        |               |                |                |
Emmener, 1, _to_        | emmenant      | j'emmène       | j'emmenais     |
_take away_             | emmené        | _see_ mener    | § 38, 5        |
                        |               |                |                |
Employer, 1, _to_       | employant     | j'emploie      | j'employais    |
_employ_                | employé, e    | § 38,2         |                |
                        |               |                |                |
Endormir, 2, _to_       | endormant     | j'endors       | j'endormais    |
_fall asleep_           | endormi, e    | _see_ dormir   |                |
                        |               |                |                |
Enfuir (s'), 2, _to_    | s'enfuyant    | je m'enfuis    | je m'enfuyais  |
_run away_              | enfui, e      | _see_ fuir     |                |
                        |               |                |                |
Entretenir, 2, _to_     | entretenant   | j'entretiens   | j'entretenais  |
_undertake_             | entretenu, e  | _see_ tenir    |                |
                        |               |                |                |
Envoyer, 1, _to_        | envoyant      | j'envoie       | j'envoyais     |
_send_. Aux.,           | envoyé, e     | tu envoies     | tu envoyais    |
avoir; irregular.       |               | il envoie      | il envoyait    |
§ 38, 2                 |               | n. envoyons    | n. envoyions   |
                        |               | v. envoyez     | v. envoyiez    |
                        |               | ils envoient   | ils envoyaient |
                        |               |                |                |
Essayer, 1, _to_        | essayant      | j'essaie       | j'essayais     |
_try_. Aux., avoir      | essayé, e     | _see_ employer | § 38, 2        |
                        |               |                |                |
Étinceler, 1, _to_      | étincelant    | j'étincelle    | j'étincelais   |
_sparkle_               | étincelé, e   | _see_ appeler  | § 38, 4        |
                        |               |                |                |
Faire, 4, _to do_, _to_ | faisant       | je fais        | je faisais     |
_make_. Aux.,           | fait, e       | tu fais        | tu faisais     |
avoir; irregular        |               | il fait        | il faisait     |
                        |               | n. faisons     | n. faisions    |
                        |               | v. faites      | v. faisiez     |
                        |               | ils font       | ils faisaient  |
                        |               |                |                |
Falloir, 3, _to be_     | fallant       | il faut        | il fallait     |
_necessary_             | fallu, e      | _unipersonal_  |                |
                        |               |                |                |
Fuir, 2, _to flee_.     | fuyant        | je fuis        | je fuyais      |
Aux., avoir;            | fui           | tu fuis        | tu fuyais      |
irregular               |               | il fuit        | il fuyait      |
                        |               | n. fuyons      | n. fuyions     |
                        |               | v. fuyez       | v. fuyiez      |
                        |               | ils fuient     | ils fuyaient   |
                        |               |                |                |
Gésir, 2, _to lie_.     | gisant        | il gît         | il gisait      |
Defective               |               |                |                |
                        |               |                |                |
Haïr, 2, _to hate_.     | haïssant      | je hais        | je haïssais    |
Aux., avoir;            | haï, e        | tu hais        | tu haïssais    |
irregular               |               | il hait        | il haïssait    |
                        |               | n. haïssons    | n. haïssions   |
                        |               | v. haïssez     | v. haïssiez    |
                        |               | ils haïssent   | ils haïssaient |
                        |               |                |                |
Importer, 1, _to_       | important     | il importe     | il importait   |
_matter_. Unip.         | importé       |                |                |
                        |               |                |                |
Interrompre, 4,         | interrompant  | j'interromps   | j'interrompais |
_to interrupt_          | interrompu, e | _see_ rompre   |                |


Page 142.---cont.

+--------------------+
| PAST DEFINITE.     |
+--------------------+
| je dis             |
| tu dis             |
| il dit             |
| n. dîmes           |
| v. dîtes           |
| ils dirent         |
|                    |
| je dormis          |
| tu dormis          |
| il dormit          |
| n. dormîmes        |
| v. dormîtes        |
| ils dormirent      |
|                    |
| j'écrivis          |
| tu écrivis         |
| il écrivit         |
| n. écrivîmes       |
| v. écrivîtes       |
| ils écrivirent     |
|                    |
| j'emmenai          |
|                    |
|                    |
| j'employai         |
|                    |
|                    |
| j'endormis         |
|                    |
|                    |
| je m'enfuis        |
|                    |
|                    |
| j'entretins        |
|                    |
|                    |
| j'envoyai          |
| tu envoyas         |
| il envoya          |
| n. envoyâmes       |
| v. envoyâtes       |
| ils envoyèrent     |
|                    |
| j'essayai          |
|                    |
|                    |
| j'étincelai        |
|                    |
|                    |
| je fis             |
| tu fis             |
| il fit             |
| n. fîmes           |
| v. fîtes           |
| ils firent         |
|                    |
| il fallut          |
|                    |
|                    |
| je fuis            |
| tu fuis            |
| il fuit            |
| n. fuîmes          |
| v. fuîtes          |
| ils fuirent        |
|                    |
| _the rest wanting_ |
|                    |
|                    |
| je haïs            |
| tu haïs            |
| il haït            |
| n. haïmes          |
| v. haïtes          |
| ils haïrent        |
|                    |
| il importa         |
|                    |
|                    |
| j'interrompis      |
|                    |


Page 143.

----------------+------------------+-----------------+------------------+
FIRST FUTURE.   | CONDITIONAL.     | IMPERATIVE.     | PRES. SUB.       |
----------------+------------------+-----------------+------------------+
je dirai        | je dirais        |                 | que je dise      |
tu diras        | tu dirais        | dis             | que tu dises     |
il dira         | il dirait        | qu'il dise      | qu'il dise       |
n. dirons       | n. dirions       | disons          | que n. disions   |
v. direz        | v. diriez        | dites           | que v. disiez    |
ils diront      | ils diraient     | qu'ils disent   | qu'ils disent    |
                |                  |                 |                  |
je dormirai     | je dormirais     |                 | que je dorme     |
tu dormiras     | tu dormirais     | dors            | que tu dormes    |
il dormira      | il dormirait     | qu'il dorme     | qu'il dorme      |
n. dormirons    | n. dormirions    | dormons         | que n. dormions  |
v. dormirez     | v. dormiriez     | dormez          | que v. dormiez   |
ils dormiront   | ils dormiraient  | qu'il dorment   | qu'ils dorment   |
                |                  |                 |                  |
j'écrirai       | j'écrirais       |                 | que j'écrive     |
tu écriras      | tu écrirais      | écris           | que tu écrives   |
il écrira       | il écrirait      | qu'il écrive    | qu'il écrive     |
n. écrirons     | n. écririons     | écrivons        | que n. écrivions |
v. écrirez      | v. écririez      | écrivez         | que v. écriviez  |
ils écriront    | ils écriraient   | qu'ils écrivent | qu'ils écrivent  |
                |                  |                 |                  |
j'emmènerai     | j'emmènerais     | emmène          | que j'emmène     |
                |                  |                 |                  |
                |                  |                 |                  |
j'emploierai    | j'emploierais    | emploie         | que j'emploie    |
                |                  |                 |                  |
                |                  |                 |                  |
j'endormirai    | j'endormirais    | endors          | que j'endorme    |
                |                  |                 |                  |
                |                  |                 |                  |
je m'enfuirai   | je m'enfuirais   | enfuis-toi      | que je m'enfuie  |
                |                  |                 |                  |
                |                  |                 |                  |
j'entretiendrai | j'entretiendrais | entretiens      | q. j'entretienne |
                |                  |                 |                  |
                |                  |                 |                  |
j'enverrai      | j'enverrais      |                 | que j'envoie     |
tu enverras     | tu enverrais     | envoie          | que tu envoies   |
il enverra      | il enverrait     | qu'il envoie    | qu'il envoie     |
n. enverrons    | n. enverrions    | envoyons        | que n. envoyions |
v. enverrez     | v. enverriez     | envoyez         | que v. envoyiez  |
ils enverront   | ils enverraient  | qu'ils envoient | qu'ils envoient  |
                |                  |                 |                  |
j'essaierai     | j'essaierais     | essaie          | que j'essaie     |
                |                  |                 |                  |
                |                  |                 |                  |
j'étincellerai  | j'étincellerais  | étincelle       | que j'étincelle  |
                |                  |                 |                  |
                |                  |                 |                  |
je ferai        | je ferais        |                 | que je fasse     |
tu feras        | tu ferais        | fais            | que tu fasses    |
il fera         | il ferait        | qu'il fasse     | qu'il fasse      |
n. ferons       | n. ferions       | faisons         | que n. fassions  |
v. ferez        | v. feriez        | faites          | que v. fassiez   |
ils feront      | ils feraient     | qu'ils fassent  | qu'ils fassent   |
                |                  |                 |                  |
il faudra       | il faudrait      | qu'il faille    | qu'il faille     |
                |                  |                 |                  |
                |                  |                 |                  |
je fuirai       | je fuirais       |                 | que je fuie      |
tu fuiras       | tu fuirais       | fuis            | que tu fuies     |
il fuira        | il fuirait       | qu'il fuie      | qu'il fuie       |
n. fuirons      | n. fuirions      | fuyons          | que n. fuyions   |
v. fuirez       | v. fuiriez       | fuyez           | que v. fuyiez    |
ils fuiront     | ils fuiraient    | qu'ils fuient   | qu'ils fuient    |
                |                  |                 |                  |
                |                  |                 |                  |
                |                  |                 |                  |
                |                  |                 |                  |
je haïrai       | je haïrais       |                 | que je haïsse    |
tu haïras       | tu haïrais       | hais            | que tu haïsses   |
il haïra        | il haïrait       | qu'il haïsse    | qu'il haïsse     |
n. haïrons      | n. haïrions      | haïssons        | que n. haïssions |
v. haïrez       | v. haïriez       | haïssez         | que v. haïssiez  |
ils haïront     | ils haïraient    | qu'ils haïssent | qu'ils haïssent  |
                |                  |                 |                  |
il importera    | il importerait   | qu'il importe   | qu'il importe    |
                |                  |                 |                  |
                |                  |                 |                  |
j'interromperai | j'interromperais | interromps      | q. j'interrompe  |
                |                  |                 |                  |

Page 143.---cont.

+--------------------
| IMP. SUB.
+--------------------
| que je disse
| que tu disses
| qu'il dît
| que n. dissions
| que v. dissiez
| qu'ils dissent
|
| que je dormisse
| que tu dormisses
| qu'il dormît
| que n. dormissions
| que v. dormissiez
| qu'ils dormissent
|
| que j'écrivisse
| que tu écrivisses
| qu'il écrivît
| que n. écrivissions
| que v. écrivissiez
| qu'ils écrivissent
|
| que j'emmenasse
|
|
| que j'employasse
|
|
| que j'endormisse
|
|
| que je m'enfuisse
|
|
| que j'entretinsse
|
|
| que j'envoyasse
| que tu envoyasses
| qu'il envoyât
| q. n. envoyassions
| q. v. envoyassiez
| qu'ils envoyassent
|
| que j'essayasse
|
|
| que j'étincelasse
|
|
| que je fisse
| que tu fisses
| qu'il fît
| que n. fissions
| que v. fissiez
| qu'ils fissent
|
| qu'il fallût
|
|
| que je fuisse
| que tu fuisses
| qu'il fuît
| que n. fuissions
| que v. fuissiez
| qu'ils fuissent
|
|
|
|
| que je haïsse
| que tu haïsses
| qu'il haït
| que n. haïssions
| que v. haïssiez
| qu'ils haïssent
|
| qu'il importasse
|
|
| q. j'interrompisse


Page 144.

--------------------------+--------------+-----------------+---------------+
INFINITIVE.               | PARTICIPLES. | PRES. IND.      | IMP. IND.     |
--------------------------+--------------+-----------------+---------------+
Jeter, 1, _to throw_.     | jetant       | je jette        | je jetais     |
Aux., avoir.              | jeté, e      | tu jettes       | tu jetais     |
§ 38, 4                   |              | il jette        | il jetait     |
                          |              | n. jetons       | n. jetions    |
                          |              | v. jetez        | v. jetiez     |
                          |              | ils jettent     | ils jetaient  |
                          |              |                 |               |
Joindre, 4, _to_          | joignant     | je joins        | je joignais   |
_join_                    | joint, e     | _see_ craindre  |               |
                          |              |                 |               |
Lire, 4, _to read_,       | lisant       | je lis          | je lisais     |
Aux., avoir;              | lu, e        | tu lis          | tu lisais     |
irregular                 |              | il lit          | il lisait     |
                          |              | n. lisons       | n. lisions    |
                          |              | v. lisez        | v. lisiez     |
                          |              | ils lisent      | ils lisaient  |
                          |              |                 |               |
Luir, 2, _to shine_.      | luisant      | je luis         | je luisais    |
Aux., avoir               | lui          | _see_ conduire  |               |
                          |              |                 |               |
Maintenir, 2, _to_        | maintenant   | je maintiens    | je maintenais |
_maintain_                | maintenu, e  | _see_ tenir     |               |
                          |              |                 |               |
Mener, 1, _to lead,_      | menant       | je mène         | je menais     |
_take_. Aux., avoir       | mené, e      | § 38, 5         |               |
                          |              |                 |               |
Mettre, 4, _to put_.      | mettant      | je mets         | je mettais    |
Aux., avoir;              | mis, e       | tu mets         | tu mettais    |
irregular                 |              | il met          | il mettait    |
                          |              | n. mettons      | n. mettions   |
                          |              | v. mettez       | v. mettiez    |
                          |              | ils mettent     | ils mettaient |
                          |              |                 |               |
Moudre, 4, _to_           | moulant      | je mouds        | je moulais    |
_grind_. Aux.,            | moulu, e     | tu mouds        | tu moulais    |
avoir; irregular          |              | il moud         | il moulait    |
                          |              | n. moulons      | n. moulions   |
                          |              | v. moulez       | v. mouliez    |
                          |              | ils moulent     | ils moulaient |
                          |              |                 |               |
Mourir, 2, _to die_.      | mourant      | je meurs        | je mourais    |
Aux., être; irregular     | mort, e      | tu meurs        | tu mourais    |
                          |              | il meurt        | il mourait    |
                          |              | n. mourons      | n. mourions   |
                          |              | v. mourez       | v. mouriez    |
                          |              | ils meurent     | ils mouraient |
                          |              |                 |               |
Mouvoir, 3, _to_          | mouvant      | je meus         | je mouvais    |
_move_. Aux.,             | mu, e        | tu meus         | tu mouvais    |
avoir; irregular          |              | il meut         | il mouvait    |
                          |              | n. mouvons      | n. mouvions   |
                          |              | v. mouvez       | v. mouviez    |
                          |              | ils meuvent     | ils mouvaient |
                          |              |                 |               |
Offrir, 2, _to offer_.    | offrant      | j'offre         | j'offrais     |
Aux., avoir               | offert, e    | _see_ ouvrir    |               |
                          |              |                 |               |
Ouvrir, 2, _to_           | ouvrant      | j'ouvre         | j'ouvrais     |
_open_. Aux.,             | ouvert, e    | tu ouvres       | tu ouvrais    |
avoir; irregular          |              | il ouvre        | il ouvrait    |
                          |              | n. ouvrons      | n. ouvrions   |
                          |              | v. ouvrez       | v. ouvriez    |
                          |              | ils ouvrent     | ils ouvraient |
                          |              |                 |               |
Paraître, 4, _to appear_. | paraissant   | je parais       | je paraissais |
Aux., avoir               | paru, e      | _see_ connaître |               |
                          |              |                 |               |
Partir, 2, _to depart_.   | partant      | je pars         | je partais    |
Aux., être                | parti, e     | _see_ sentir    |               |
                          |              |                 |               |
Parvenir, 2, _to_         | parvenant    | je parviens     | je parvenais  |
_succeed_. Aux.,          | parvenue, e  |  _see_ venir    |               |
être                      |              |                 |               |
                          |              |                 |               |
Payer, 1, _to pay_.       | payant       | je paie         | je payais     |
Aux., avoir               | payé, e      | _see_ employer  | § 38, 2       |
                          |              |                 |               |
Peler, 1, _to peel_.      | pelant       | je pèle         | je pelais     |
Aux., avoir               | pelé, e      | _see_ acheter   | § 38, 5       |


Page 144.---cont.

+----------------+
| PAST DEFINITE. |
+----------------+
| je jetai       |
| tu jetas       |
| il jeta        |
| n. jetâmes     |
| v. jetâtes     |
| ils jetèrent   |
|                |
| je joignis     |
|                |
|                |
| je lus         |
| tu lus         |
| il lut         |
| n. lûmes       |
| v. lûtes       |
| ils lurent     |
|                |
|                |
|                |
|                |
| je maintins    |
|                |
|                |
| je menai       |
|                |
|                |
| je mis         |
| tu mis         |
| il mit         |
| n. mîmes       |
| v. mîtes       |
| ils mirent     |
|                |
| je moulus      |
| tu moulus      |
| il moulut      |
| n. moulûmes    |
| v. moulûtes    |
| ils moulurent  |
|                |
| je mourus      |
| tu mourus      |
| il mourut      |
| n. mourûmes    |
| v. mourûtes    |
| ils moururent  |
|                |
| je mus         |
| tu mus         |
| il mut         |
| n. mûmes       |
| v. mûtes       |
| ils murent     |
|                |
| j'offris       |
|                |
|                |
| j'ouvris       |
| tu ouvris      |
| il ouvrit      |
| n. ouvrîmes    |
| v. ouvrîtes    |
| ils ouvrirent  |
|                |
| je parus       |
|                |
|                |
| je partis      |
|                |
|                |
| je parvins     |
|                |
|                |
|                |
| je payai       |
|                |
|                |
| je pelai       |
|                |


Page 145.

----------------+------------------+----------------+------------------+
FIRST FUTURE.   | CONDITIONAL.     | IMPERATIVE.    | PRES. SUB.       |
----------------+------------------+----------------+------------------+
je jetterai     | je jetterais     |                | que je jette     |
tu jetteras     | tu jetterais     | jette          | que tu jettes    |
il jettera      | il jetterait     | qu'il jette    | qu'il jette      |
n. jetterons    | n. jetterions    | jetons         | que n. jetions   |
v. jetterez     | v. jetteriez     | jetez          | que v. jetiez    |
ils jetteront   | ils jetteraient  | qu'ils jettent | qu'ils jettent   |
                |                  |                |                  |
je joindrai     | je joindrais     | joigne         | que je joigne    |
                |                  |                |                  |
                |                  |                |                  |
je lirai        | je lirais        |                | que je lise      |
tu liras        | tu lirais        | lis            | que tu lises     |
il lira         | il lirait        | qu'il lise     | qu'il lise       |
n. lirons       | n. lirions       | lisons         | que n. lisions   |
v. lirez        | v. liriez        | lisez          | que v. lisiez    |
ils liront      | ils liraient     | qu'ils lisent  | qu'ils lisent    |
                |                  |                |                  |
je luirai       | je luirais       | _wanting_      | que je luise     |
                |                  |                |                  |
                |                  |                |                  |
je maintiendrai | je maintiendrais | maintiens      | q. je maintienne |
                |                  |                |                  |
                |                  |                |                  |
je mènerai      | je mènerais      | mène           | que je mène      |
                |                  |                |                  |
                |                  |                |                  |
je mettrai      | je mettrais      |                | que je mette     |
tu mettras      | tu mettrais      | mets           | que tu mettes    |
il mettra       | il mettrait      | qu'il mette    | qu'il mette      |
n. mettrons     | n. mettrions     | mettons        | que n. mettions  |
v. mettrez      | v. mettriez      | mettez         | que v. mettiez   |
ils mettront    | ils mettraient   | qu'ils mettent | qu'ils mettent   |
                |                  |                |                  |
je moudrai      | je moudrais      |                | que je moule     |
tu moudras      | tu moudrais      | mouds          | que tu moules    |
il moudra       | il moudrait      | qu'il moule    | qu'il moule      |
n. moudrons     | n. moudrions     | moulons        | que n. moulions  |
v. moudrez      | v. moudriez      | moulez         | que v. mouliez   |
ils moudront    | ils moudraient   | qu'ils moulent | qu'ils moulent   |
                |                  |                |                  |
je mourrai      | je mourrais      |                | que je meure     |
tu mourras      | tu mourrais      | meurs          | que tu meures    |
il mourra       | il mourrait      | qu'il meure    | qu'il meure      |
n. mourrons     | n. mourrions     | mourons        | que n. mourions  |
v. mourrez      | v. mourriez      | mourez         | que v. mouriez   |
ils mourront    | ils mourraient   | qu'ils meurent | qu'ils meurent   |
                |                  |                |                  |
je mouvrai      | je mouvrais      |                | que je meuve     |
tu mouvras      | tu mouvrais      | meus           | que tu meuves    |
il mouvra       | il mouvrait      | qu'il meuve    | qu'il meuve      |
n. mouvrons     | n. mouvrions     | mouvons        | que n. mouvions  |
v. mouvrez      | v. mouvriez      | mouvez         | que v. mouviez   |
ils mouvront    | ils mouvraient   | qu'ils meuvent | qu'ils meuvent   |
                |                  |                |                  |
j'offrirai      | j'offrirais      | offre          | que j'offre      |
                |                  |                |                  |
                |                  |                |                  |
j'ouvrirai      | j'ouvrirais      |                | que j'ouvre      |
tu ouvriras     | tu ouvrirais     | ouvre          | que tu ouvres    |
il ouvrira      | il ouvrirait     | qu'il ouvre    | qu'il ouvre      |
n. ouvrirons    | n. ouvririons    | ouvrons        | que n. ouvrions  |
v. ouvrirez     | v. ouvririez     | ouvrez         | que v. ouvriez   |
ils ouvriront   | ils ouvriraient  | qu'ils ouvrent | qu'ils ouvrent   |
                |                  |                |                  |
je paraîtrai    | je paraîtrais    | parais         | que je paraisse  |
                |                  |                |                  |
                |                  |                |                  |
je partirai     | je partirais     | pars           | que je parte     |
                |                  |                |                  |
                |                  |                |                  |
je parviendrai  | je parviendrais  | parviens       | que je parvienne |
                |                  |                |                  |
                |                  |                |                  |
                |                  |                |                  |
je paierai      | je paierais      | paie           | que je paie      |
                |                  |                |                  |
                |                  |                |                  |
je pèlerai      | je pèlerais      | pèle           | que je pèle      |
                |                  |                |                  |

Page 145.---cont.

+--------------------
| IMP. SUB.
+--------------------
| que je jetasse
| que tu jetasses
| qu'il jetât
| que n. jetassions
| que v. jetassiez
| qu'ils jetassent
|
| que je joignisse
|
|
| que je lusse
| que tu lusses
| qu'il lût
| que n. lussions
| que v. lussiez
| qu'ils lussent
|
| _wanting_
|
|
| que je maintinsse
|
|
| que je menasse
|
|
| que je misse
| que tu misses
| qu'il mît
| que n. missions
| que v. missiez
| qu'ils missent
|
| que je moulusse
| que tu moulusses
| qu'il moulût
| que n. moulussions
| que v. moulussiez
| qu'ils moulussent
|
| que je mourusse
| que tu mourusses
| qu'il mourût
| que n. mourussions
| que v. mourussiez
| qu'ils mourussent
|
| que je musse
| que tu musses
| qu'il mût
| que n. mussions
| que v. mussiez
| qu'ils mussent
|
| que j'offrisse
|
|
| que j'ouvrisse
| que tu ouvrisses
| qu'il ouvrît
| que n. ouvrissions
| que v. ouvrissiez
| qu'ils ouvrissent
|
| que je parusse
|
|
| que je partisse
|
|
| que je parvinsse
|
|
|
| que je payasse
|
|
| que je pelasse


Page 146.

-------------------------+---------------+----------------+------------------+
INFINITIVE.              | PARTICIPLES.  | PRES. IND.     | IMP. IND.        |
-------------------------+---------------+----------------+------------------+
Permettre, 4, _to_       | permettant    | je permets     | je permettais    |
_permit_. Aux.,          | permis, e     | _see_ mettre   |                  |
avoir                    |               |                |                  |
                         |               |                |                  |
Plaire, 4, _to_          | plaisant      | je plais       | je plaisais      |
_please_. Aux.,          | plu           | tu plais       | tu plaisais      |
avoir; irregular         |               | il plait       | il plaisait      |
                         |               | n. plaisons    | n. plaisions     |
                         |               | v. plaisez     | v. plaisiez      |
                         |               | ils plaisent   | ils plaisaient   |
                         |               |                |                  |
Pleuvoir, 3, _to_        | pleuvant      | il pleut       | il pleuvait      |
_rain_.  Aux.,           | plu           | _unipersonal_  |                  |
avoir                    |               |                |                  |
                         |               |                |                  |
Poursuivre, 4, _to_      | poursuivant   | je poursuis    | je poursuivais   |
_pursue_. Aux.,          | poursuivi, e  | _see_ suivre   |                  |
avoir                    |               |                |                  |
                         |               |                |                  |
Pourvoir, 3, _to_        | pourvoyant    | je pourvois    | je pourvoyais    |
_provide_. Aux.,         | pourvu, e     | tu pourvois    | tu pourvoyais    |
avoir                    |               | il pourvoit    | il pourvoyait    |
                         |               | n. pourvoyons  | n. pourvoyions   |
                         |               | v. pourvoyez   | v. pourvoyiez    |
                         |               | ils pourvoient | ils pourvoyaient |
                         |               |                |                  |
Pouvoir, 3, _to be_      | pouvant       | je puis, peux  | je pouvais       |
_able_. Aux.,            | pu            | tu peux        | tu pouvais       |
avoir; irregular         |               | il peut        | il pouvait       |
                         |               | n. pouvons     | n. pouvions      |
                         |               | v. pouvez      | v. pouviez       |
                         |               | ils peuvent    | ils pouvaient    |
                         |               |                |                  |
Prendre, 4, _to_         | prenant       | je prends      | je prenais       |
_take_.  Aux.,           | pris, e       | tu prends      | tu prenais       |
avoir; irregular         |               | il prend       | il prenait       |
                         |               | n. prenons     | n. prenions      |
                         |               | v. prenez      | v. preniez       |
                         |               | ils prennent   | ils prenaient    |
                         |               |                |                  |
Promettre, 4, _to_       | promettant    | je promets     | je promettais    |
_promise_. Aux.,         |  promis, e    |                |                  |
avoir. _See_             |               |                |                  |
mettre                   |               |                |                  |
                         |               |                |                  |
Rappeler (se), 1,        | se rappelant  | je me rappelle | je me rappelais  |
_to remember_.           | rappelé, e    |                |                  |
Aux., être.              |               |                |                  |
_See_ appeler            |               |                |                  |
                         |               |                |                  |
Reconnaître, 4,          | reconnaissant | je reconnais   | je reconnaissais |
_to recognize_.          | reconnu, e    |                |                  |
Aux., avoir.             |               |                |                  |
_See_ connaître          |               |                |                  |
                         |               |                |                  |
Remettre (se), 4,        | se remettant  | je me remets   | je me remettais  |
_to recover_,            | remis, e      |                |                  |
Aux., être.              |               |                |                  |
_See_ mettre             |               |                |                  |
                         |               |                |                  |
Renvoyer, 1, _to_        | renvoyant     | je renvoie     | je renvoyais     |
_send back_.             | renvoyé, e    |                |                  |
Aux., avoir.             |               |                |                  |
_See_ envoyer            |               |                |                  |
                         |               |                |                  |
Reprendre, 4, _to_       | reprenant     | je reprends    | je reprenais     |
_take again_.            | repris, e     |                |                  |
Aux., avoir.             |               |                |                  |
_See_ prendre            |               |                |                  |
                         |               |                |                  |
Retenir, 2, _to retain_. | retenant      | je retiens     | je retenais      |
Aux.,                    | retenu, e     |                |                  |
avoir. _See_ tenir       |               |                |                  |
                         |               |                |                  |
Revenir, 2, _to_         | revenant      | je reviens     | je revenais      |
_come back_.             | revenu, e     |                |                  |
Aux., être. _See_        |               |                |                  |
venir                    |               |                |                  |


Page 146.---cont.

+----------------+
| PAST DEFINITE. |
+----------------+
| je permis      |
|                |
|                |
|                |
| je plus        |
| tu plus        |
| il plut        |
| n. plûmes      |
| v. plûtes      |
| ils plurent    |
|                |
| il plut        |
|                |
|                |
|                |
| je poursuivis  |
|                |
|                |
|                |
| je pourvus     |
| tu pourvus     |
| il pourvut     |
| n. pourvûmes   |
| v. pourvûtes   |
| ils pourvurent |
|                |
| je pus         |
| tu pus         |
| il put         |
| n. pûmes       |
| v. pûtes       |
| ils purent     |
|                |
| je pris        |
| tu pris        |
| il prit        |
| n. prîmes      |
| v. prîtes      |
| ils prirent    |
|                |
| je promis      |
|                |
|                |
|                |
|                |
| je me rappelai |
|                |
|                |
|                |
|                |
| je reconnus    |
|                |
|                |
|                |
|                |
| je me remis    |
|                |
|                |
|                |
|                |
| je renvoyai    |
|                |
|                |
|                |
|                |
| je repris      |
|                |
|                |
|                |
|                |
| je retins      |
|                |
|                |
|                |
| je revins      |
|                |
|                |
|                |

Page 147.

------------------+--------------------+-------------------+--------------------+
FIRST FUTURE.     | CONDITIONAL.       | IMPERATIVE.       | PRES. SUB.         |
------------------+--------------------+-------------------+--------------------+
je permettrai     | je permettrais     | permets           | que je permette    |
                  |                    |                   |                    |
                  |                    |                   |                    |
                  |                    |                   |                    |
je plairai        | je plairais        |                   | que je plaise      |
tu plairas        | tu plairais        | plais             | que tu plaises     |
il plaira         | il plairait        | qu'il plaise      | qu'il plaise       |
n. plairons       | n. plairions       | plaisons          | que n. plaisions   |
v. plairez        | v. plairiez        | plaisez           | que v. plaisiez    |
ils plairont      | ils plairaient     | qu'ils plaisent   | qu'ils plaisent    |
                  |                    |                   |                    |
il pleura         | il pleurait        | qu'il pleuve      | qu'il pleuve       |
                  |                    |                   |                    |
                  |                    |                   |                    |
                  |                    |                   |                    |
je poursuivrai    | je poursuivrais    | poursuis          | q. je poursuive    |
                  |                    |                   |                    |
                  |                    |                   |                    |
                  |                    |                   |                    |
je pourvoirai     | je pourvoirais     |                   | que je pourvoie    |
tu pourvoiras     | tu pourvoirais     | pourvois          | que tu pourvoies   |
il pourvoira      | il pourvoirait     | qu'il pourvoie    | qu'il pourvoie     |
n. pourvoirons    | n. pourvoirions    | pourvoyons        | q. n. pourvoyions  |
v. pourvoirez     | v. pourvoiriez     | pourvoyez         | q. v. pourvoyiez   |
ils pourvoiront   | ils pourvoiraient  | qu'ils pourvoient | qu'ils pourvoient  |
                  |                    |                   |                    |
je pourrai        | je pourrais        | _wanting_         | que je puisse      |
tu pourras        | tu pourrais        |                   | que tu puisses     |
il pourra         | il pourrait        |                   | qu'il puisse       |
n. pourrons       | n. pourrions       |                   | que n. puissions   |
v. pourrez        | v. pourriez        |                   | que v. puissiez    |
ils pourront      | ils pourraient     |                   | qu'ils puissent    |
                  |                    |                   |                    |
je prendrai       | je prendrais       |                   | que je prenne      |
tu prendras       | tu prendrais       | prends            | que tu prennes     |
il prendra        | il prendrait       | qu'il prenne      | qu'il prenne       |
n. prendrons      | n. prendrions      | prenons           | que n. prenions    |
v. prendrez       | v. prendriez       | prenez            | que v. preniez     |
ils prendront     | ils prendraient    | qu'ils prennent   | qu'ils prennent    |
                  |                    |                   |                    |
je promettrai     | je promettrais     | promets           | que je promette    |
                  |                    |                   |                    |
                  |                    |                   |                    |
                  |                    |                   |                    |
                  |                    |                   |                    |
je me rappellerai | je me rappellerais | rappelle-toi      | que je me rappelle |
                  |                    |                   |                    |
                  |                    |                   |                    |
                  |                    |                   |                    |
                  |                    |                   |                    |
je reconnaîtrai   | je reconnaîtrais   | reconnais         | q. je reconnaisse  |
                  |                    |                   |                    |
                  |                    |                   |                    |
                  |                    |                   |                    |
                  |                    |                   |                    |
je me remettrai   | je me remettrais   | remets-toi        | q. je me remette   |
                  |                    |                   |                    |
                  |                    |                   |                    |
                  |                    |                   |                    |
                  |                    |                   |                    |
je renverrai      | je renverrais      | renvoie           | que je renvoie     |
                  |                    |                   |                    |
                  |                    |                   |                    |
                  |                    |                   |                    |
                  |                    |                   |                    |
je reprendrai     | je reprendrais     | reprends          | que je reprenne    |
                  |                    |                   |                    |
                  |                    |                   |                    |
                  |                    |                   |                    |
                  |                    |                   |                    |
je retiendrai     | je retiendrais     | retiens           | que je retienne    |
                  |                    |                   |                    |
                  |                    |                   |                    |
                  |                    |                   |                    |
je reviendrai     | je reviendrais     | reviens           | que je revienne    |
                  |                    |                   |                    |
                  |                    |                   |                    |
                  |                    |                   |                    |


Page 147.---cont.

+----------------------
| IMP. SUB.
+----------------------
| que je permisse
|
|
|
| que je plusse
| que tu plusses
| qu'il plût
| que n. plussions
| que v. plussiez
| qu'ils plussent
|
| qu'il plût
|
|
|
| que je poursuivisse
|
|
|
| que je pourvusse
| que tu pourvusses
| qu'il pourvût
| q. n. pourvussions
| que v. pourvussiez
| qu'ils pourvussent
|
| que je pusse
| que tu pusses
| qu'il pût
| que n. pussions
| que v. pussiez
| qu'ils pussent
|
| que je prisse
| que tu prisses
| qu'il prît
| que n. prissions
| que v. prissiez
| qu'ils prissent
|
| que je promisse
|
|
|
|
| que je me rappelasse
|
|
|
|
| que je reconnusse
|
|
|
|
| que je me remisse
|
|
|
|
| que je renvoyasse
|
|
|
|
| que je reprisse
|
|
|
|
| que je retinsse
|
|
|
| que je revinsse
|
|
|


Page 148.

-------------------------+--------------+---------------+-----------------+
INFINITIVE.              | PARTICIPLES. | PRES. IND.    | IMP. IND.       |
-------------------------+--------------+---------------+-----------------+
Revoir, 3, _to see_      |   revoyant   |  je revois    | je revoyais     |
_again_. Aux.,           |   revu, e    |  tu revois    | tu revoyais     |
avoir; irregular         |              | il revoit     | il revoyait     |
                         |              | nous revoyons | nous revoyions  |
                         |              | vous revoyez  | vous revoyiez   |
                         |              | ils revoient  | ils revoyaient  |
                         |              |               |                 |
Rire, 4, _to laugh_.     | riant        | je ris        | je riais        |
_again_. Aux.,           | ri           | tu ris        | tu riais        |
avoir; irregular         |              | il rit        | il riait        |
                         |              | n. rions      | n. riions       |
                         |              | v. riez       | v. riiez        |
                         |              | ils rient     | ils riaient     |
                         |              |               |                 |
Rompre, 4, _to_          | rompant      | je romps      | je rompais      |
_break._  Aux.,          | rompue, e    | tu romps      | tu rompais      |
avoir; irregular         |              | il rompt      | il rompait      |
                         |              | n. rompons    | n. rompions     |
                         |              | v. rompez     | v. rompiez      |
                         |              | ils rompent   | ils rompaient   |
                         |              |               |                 |
Satisfaire, 4, _to_      | satisfaisant | je satisfais  | je satisfaisais |
_satisfy_                | satisfait, e | _see_ faire   |                 |
                         |              |               |                 |
Savoir,  3, _to_         | sachant      | je sais       | je savais       |
_know._ Aux.,            | su, e        | tu sais       | tu savais       |
avoir, irregular         |              | il sait       | il savait       |
                         |              | n. savons     | n. savions      |
                         |              | v. savez      | v. saviez       |
                         |              | ils savent    | ils savaient    |
                         |              |               |                 |
Sentir, 2, _to feel_.    | sentant      | je sens       | je sentais      |
Aux., avoir;             | senti, e     | tu sens       | tu sentais      |
irregular                |              | il sent       | il sentait      |
                         |              | n. sentons    | n. sentions     |
                         |              | v. sentez     | v. sentiez      |
                         |              | ils sentent   | ils sentaient   |
                         |              |               |                 |
Servir, 2,_to serve_.    | servant      | je sers       | je servais      |
Aux., avoir;             | servi, e     | tu sers       | tu servais      |
irregular                |              | il sert       | il servait      |
                         |              | n. servons    | n. servions     |
                         |              | v. servez     | v. serviez      |
                         |              | ils servent   | ils servaient   |
                         |              |               |                 |
Sortir, 2, _to go_       | sortant      | je sors       | je sortais      |
out. Aux.,               | sorti, e     | tu sors       | tu sortais      |
avoir; irregular         |              | il sort       | il sortait      |
                         |              | nous sortons  | nous sortions   |
                         |              | vous sortez   | vous sortiez    |
                         |              | ils sortent   | ils sortaient   |
                         |              |               |                 |
Souffrir, 2, _to_        | souffrant    | je souffre    | je souffrais    |
_suffer_. Aux.,          | souffert, e  | tu souffres   | tu souffrais    |
avoir; irregular         |              | il souffre    | il souffrait    |
                         |              | nous souffrons| nous souffrions |
                         |              | vous souffrez | vous souffriez  |
                         |              | ils souffrent | ils souffraient |
                         |              |               |                 |
Soumettre, 4, _to_       | soumettant   | je soumets    | je soumettais   |
_submit_. Aux.,          | soumis, e    | tu soumets    | tu soumettais   |
avoir; irregular.        |              | il soumet     | il soumettait   |
                         |              | n. soumettons | n. soumettions  |
                         |              | v. soumettez  | v. soumettiez   |
                         |              | ils soumettent| ils soumettaient|
Sourire, 4, _to_         | souriant     | je souris     | je souriais     |
_smile_. _See_ rire      | souri        |               |                 |
Suffire, 4, _to suffice_.| suffisant    | je suffis     | je suffisais    |
Aux.,                    | suffi        | tu suffis     | tu suffisais    |
avoir; irregular         |              | il suffit     | il suffisait    |
                         |              | n. suffisons  | n. suffisions   |
                         |              | v. suffisez   | v. suffisiez    |
                         |              | ils suffisent | ils suffisaient |

Page 148.---cont.

+----------------+
| PAST DEFINITE. |
+----------------+
| je revis       |
| tu revis       |
| il revit       |
| nous revîmes   |
| vous revîtes   |
| ils revirent   |
|                |
| je ris         |
| tu ris         |
| il rit         |
| n. rîmes       |
| v. rîtes       |
| ils rirent|    |
|                |
| je rompis      |
| tu rompis      |
| il rompit      |
| n. rompîmes    |
| v. rompîtes    |
| ils rompirent  |
|                |
| je satisfis    |
|                |
|                |
| je sus         |
| tu sus         |
| il sut         |
| n. sûmes       |
| v. stes        |
| ils surent     |
|                |
| je sentis      |
| tu sentis      |
| il sentit      |
| n. sentîmes    |
| v. sentîtes    |
| ils sentirent  |
|                |
| je servis      |
| tu servis      |
| il servit      |
| n. servîmes    |
| v. servîtes    |
| ils servirent  |
|                |
| je sortis      |
| tu sortis      |
| il sortit      |
| nous sortîmes  |
| vous sortîtes  |
| ils sortirent  |
|                |
| je souffris    |
| tu souffris    |
| il souffrit    |
| n. souffrîmes  |
| v. souffrîtes  |
| ils souffrirent|
|                |
| je soumis      |
| tu soumis      |
| il soumit      |
| n. soumîmes    |
| v. soumîtes    |
| ils soumirent  |
| je souris      |
|                |
| je suffis      |
| tu suffis      |
| il suffit      |
| n. suffîmes    |
| v. suffîtes    |
| ils suffirent  |


Page 149.

----------------+-------------------+-------------------+-------------------+
FIRST FUTURE.   | CONDITIONAL.      | IMPERATIVE.       | PRES. SUB.        |
----------------+-------------------+-------------------+-------------------+
je reverrai     | je reverrais      |                   | que je revoie     |
tu reverras     | tu reverrais      | revois            | que tu revoies    |
il reverra      | il reverrait      | qu'il revoie      | qu'il revoie      |
n. reverrons    | nous reverrions   | revoyons          | que n. revoyions  |
v. reverrez     | vous reverriez    | revoyez           | que v. revoyiez   |
ils reverront   | ils reverraient   | qu'ils revoient   | qu'ils revoient   |
                |                   |                   |                   |
je rirai        | je rirais         |                   | que je rie        |
tu riras        | tu rirais         | ris               | que tu ries       |
il rira         | il rirait         | qu'il rie         | qu'il rie         |
n. rirons       | n. ririons        | rions             | que n. riions     |
v. rirez        | v. ririez         | riez              | que v. riiez      |
ils riront      | ils riraient      | qu'ils rient      | qu'ils rient      |
                |                   |                   |                   |
je romprai      | je romprais       |                   | que je rompe      |
tu rompras      | tu romprais       | romps             | que tu rompes     |
il rompra       | il romprait       | qu'il rompe       | qu'il rompe       |
n. romprons     | n. romprions      | rompons           | que n. rompions   |
v. romprez      | v. rompriez       | rompez            | que v. rompiez    |
ils rompront    | ils rompraient    | qu'ils rompent    | qu'ils rompent    |
                |                   |                   |                   |
je satisferai   | je satisferais    | satisfais         | que je satisfasse |
                |                   |                   |                   |
                |                   |                   |                   |
je saurai       | je saurais        |                   | que je sache      |
tu sauras       | tu saurais        | sache             | que tu saches     |
il saura        | il saurait        | qu'il sache       | qu'il sache       |
n. saurons      | n. saurions       | sachons           | que n. sachions   |
v. saurez       | v. sauriez        | sachez            | que v. sachiez    |
ils sauront     | ils sauraient     | qu'ils sachent    | qu'ils sachent    |
                |                   |                   |                   |
je sentirai     | je sentirais      |                   | que je sente      |
tu sentiras     | tu sentirais      | sens              | que tu sentes     |
il sentira      | il sentirait      | qu'il sente       | qu'il sente       |
n. sentirons    | n. sentirions     | sentons           | que n. sentions   |
v. sentirez     | v. sentiriez      | sentez            | que v. sentiez    |
ils sentiront   | ils sentiraient   | qu'ils sentent    | qu'ils sentent    |
                |                   |                   |                   |
je servirai     | je servirais      |                   | que je serve      |
tu serviras     | tu servirais      | sers              | que tu serves     |
il servira      | il servirait      | qu'il serve       | qu'il serve       |
n. servirons    | n. servirions     | servons           | que n. servions   |
v. servirez     | v. serviriez      | servez            | que v. serviez    |
ils serviront   | ils serviraient   | qu'ils servent    | qu'ils servent    |
                |                   |                   |                   |
je sortirai     | je sortirais      |                   | que je sorte      |
tu sortiras     | tu sortirais      | sors              | que tu sortes     |
il sortira      | il sortirait      | qu'il sorte       | qu'il sorte       |
nous sortirons  | nous sortirions   | sortons           | que n. sortions   |
vous sortirez   | vous sortiriez    | sortez            | que v. sortiez    |
ils sortiront   | ils sortiraient   | qu'ils sortent    | qu'ils sortent    |
                |                   |                   |                   |
je souffrirai   | je souffrirais    |                   | que je souffre    |
tu souffriras   | tu souffrirais    | souffre           | que tu souffres   |
il souffrira    | il souffrirait    | qu'il souffre     | qu'il souffre     |
n. souffrirons  | n. souffririons   | souffrons         | q. n. souffrions  |
v. souffrirez   | v. souffririez    | souffrez          | q. v. souffriez   |
ils souffriront | ils souffriraient | qu'ils souffrent  | qu'ils souffrent  |
                |                   |                   |                   |
je soumettrai   | je soumettrais    |                   | que je soumette   |
tu soumettras   | tu soumettrais    | soumets           | que tu soumettes  |
il soumettra    | il soumettrait    | qu'il soumette    | qu'il soumette    |
n. soumettrons  | n. soumettrions   | soumettons        | q. n. soumettions |
v. soumettrez   | v. soumettriez    | soumettez         | q. v. soumettiez  |
ils soumettront | ils soumettraient | qu'ils soumettent | qu'ils soumettent |
                |                   |                   |                   |
je sourirai     | je sourirais      | souris            | que je sourie     |
                |                   |                   |                   |
                |                   |                   |                   |
je suffirai     | je suffirais      |                   | que je suffise    |
tu suffiras     | tu suffirais      | suffis            | que tu suffises   |
il suffira      | il suffirait      | qu'il suffise     | qu'il suffise     |
n. suffirons    | n. suffirions     | suffisons         | que n. suffisions |
v. suffirez     | v. suffiriez      | suffisez          | que v. suffisiez  |
ils suffiront   | ils suffiraient   | qu'ils suffisent  | qu'ils suffisent  |

Page 149.---cont.

+----------------------
| IMP. SUB.
+----------------------
| que je revisse
| que tu revisses
| qu'il revît
| que n. revissions
| que v. revissiez
| qu'ils revissent
|
| que je risse
| que tu risses
| qu'il rît
| que n. rissions
| que v. rissiez
| qu'ils rissent
|
| que je rompisse
| que tu rompisses
| qu'il rompît
n| que n. rompissions
| que v. rompissiez
| qu'ils rompissent
|
| que je satisfisse
|
|
| que je susse
| que tu susses
| qu'il sût
| que n. sussions
| que v. sussiez
| qu'ils sussent
|
| que je sentisse
| que tu sentisses
| qu'il sentît
| que n. sentissions
| que v. sentissiez
| qu'ils sentissent
|
| que je servisse
| que tu servisses
| qu'il servît
| que n. servissions
| que v. servissiez
| qu'ils servissent
|
| que je sortisse
| que tu sortisses
| qu'il sortît
| que n. sortissions
| que v. sortissiez
| qu'ils sortissent
|
| que je souffrisse
| que tu souffrisses
i| qu'il souffrit
| que n. souffrissions
| que v. souffrissiez
| qu'ils souffrissent
|
| que je soumisse
| que tu soumisses
| qu'il soumît
| que n. soumissions
| que v. soumissiez
| qu'ils soumissent
|
| que je sourisse
|
|
| que je suffisse
| que tu suffisses
| qu'il suffît
| que n. suffissions
| que v. suffissiez
| qu'ils suffissent


Page 150.

------------------------+--------------+------------------+--------------------+
INFINITIVE.             | PARTICIPLES. | PRES. IND.       | IMP. IND.          |
------------------------+--------------+------------------+--------------------+
Suivre, 4, _to follow_. | suivant      | je suis          | je suivais         |
Aux.,                   | suivi, e     | tu suis          | tu suivais         |
avoir; irregular        |              | il suit          | il suivait         |
                        |              | n. suivons       | n. suivions        |
                        |              | v. suivez        | v. suiviez         |
                        |              | ils suivent      | ils suivaient      |
                        |              |                  |                    |
Tenir, 2, _to hold_.    | tenant       | je tiens         | je tenais          |
Aux., avoir;            | tenu, e      | tu tiens         | tu tenais          |
irregular               |              | il tient         | il tenait          |
                        |              | n. tenons        | n. tenions         |
                        |              | v. tenez         | v. teniez          |
                        |              | ils tiennent     | ils tenaient       |
                        |              |                  |                    |
Traire, 4, _to milk_.   | trayant      | je trais         | je trayais         |
Aux., avoir;            | trait        | tu trais         | tu trayais         |
defective               |              | il trait         | il trayait         |
                        |              | n. trayons       | n. trayions        |
                        |              | v. trayez        | v. trayiez         |
                        |              | ils traient      | ils trayaient      |
                        |              |                  |                    |
Transcrire, 4,          | transcrivant | je transcris     | je transcrivais    |
_to transcribe_.        | transcrit, e | tu transcris     | tu transcrivais    |
Aux., avoir;            |              | il transcrit     | il transcrivait    |
irregular               |              | n. transcrivons  | n. transcrivions   |
                        |              | v. transcrivez   | v. transcriviez    |
                        |              | ils transcrivent | ils transcrivaient |
                        |              |                  |                    |
Valoir, 3, _to be_      | valant       | je vaux          | je valais          |
_worth_. Aux.,          | valu         | tu vaux          | tu valais          |
avoir; irregular        |              | il vaut          | il valait          |
                        |              | n. valons        | n. valions         |
                        |              | v. valez         | v. valiez          |
                        |              | ils valent       | ils valaient       |
                        |              |                  |                    |
Venir, 2, _to come_.    | venant       | je viens         | je venais          |
Aux., être; irregular   | venu, e      | tu viens         | tu venais          |
                        |              | il vient         | il venait          |
                        |              | n. venons        | n. venions         |
                        |              | v. venez         | v. veniez          |
                        |              | ils viennent     | ils venaient       |
                        |              |                  |                    |
Vêtir, 2, _to clothe_.  | vêtant       | je vêts          | je vêtais          |
Aux., avoir;            | vêtu, e      | tu vêts          | tu vêtais          |
irregular               |              | il vêt           | il vêtait          |
                        |              | n. vêtons        | n. vêtions         |
                        |              | v. vêtez         | v. vêtiez          |
                        |              | ils vêtent       | ils vêtaient       |
                        |              |                  |                    |
Vivre, 4, _to live_.    | vivant       | je vis           | je vivais          |
Aux., avoir;            | vécu         | tu vis           | tu vivais          |
irregular               |              | il vit           | il vivait          |
                        |              | n. vivons        | n. vivions         |
                        |              | v. vivez         | v. viviez          |
                        |              | ils vivent       | ils vivaient       |
                        |              |                  |                    |
Voir, 3, _to see_.      | voyant       | je vois          | je voyais          |
Aux., avoir;            | vu, e        | tu vois          | tu voyais          |
irregular               |              | il voit          | il voyait          |
                        |              | n. voyons        | n. voyions         |
                        |              | v. voyez         | v. voyiez          |
                        |              | ils voient       | ils voyaient       |
                        |              |                  |                    |
Vouloir, 3, _to be_     | voulant      | je veux          | je voulais         |
_willing_. Aux.,        | voulu        | tu veux          | tu voulais         |
avoir; irregular        |              | il veut          | il voulait         |
                        |              | n. voulons       | n. voulions        |
                        |              | v. voulez        | v. vouliez         |
                        |              | ils veulent      | ils voulaient      |

Page 150.---cont.

+--------------------+
| PAST DEFINITE.     |
+--------------------+
| je suivis          |
| tu suivis          |
| il suivit          |
| n. suivîmes        |
| v. suivîtes        |
| ils suivirent      |
|                    |
| je tins            |
| tu tins            |
| il tint            |
| n. tînmes          |
| v. tîntes          |
| ils tinrent        |
|                    |
| _wanting_          |
|                    |
|                    |
|                    |
|                    |
|                    |
|                    |
| je transcrivis     |
| tu transcrivis     |
| il transcrivit     |
| n. transcrivîmes   |
| v. transcrivîtes   |
| ils transcrivirent |
|                    |
| je valus           |
| tu valus           |
| il valut           |
| n. valûmes         |
| v. valûtes         |
| ils valurent       |
|                    |
| je vins            |
| tu vins            |
| il vint            |
| n. vînmes          |
| v. vîntes          |
| ils vinrent        |
|                    |
| je vêtis           |
| tu vêtis           |
| il vêtit           |
| n. vêtîmes         |
| v. vêtîtes         |
| ils vêtirent       |
|                    |
| je vécus           |
| tu vécus           |
| il vécut           |
| n. vécûmes         |
| v. vécûtes         |
| ils vécurent       |
|                    |
| je vis             |
| tu vis             |
| il vit             |
| n. vîmes           |
| v. vîtes           |
| ils virent         |
|                    |
| je voulus          |
| tu voulus          |
| il voulut          |
| n. voulûmes        |
| v. voulûtes        |
| ils voulurent      |


Page 151.

-----------------+------------------+--------------------+-----------------------+
FIRST FUTURE.    | CONDITIONAL.     | IMPERATIVE.        | PRES. SUB.            |
----------------+-------------------+--------------------+-----------------------+
                |                   |                    |                       |
je suivrai      | je suivrais       |                    | que je suive          |
tu suivras      | tu suivrais       | suis               | que tu suives         |
il suivra       | il suivrait       | qu'il suive        | qu'il suive           |
n. suivrons     | n. suivrions      | suivons            | que n. suivions       |
v. suivrez      | v. suivriez       | suivez             | que v. suiviez        |
ils suivront    | ils suivraient    | qu'ils suivent     | qu'ils suivent        |
                |                   |                    |                       |
je tiendrai     | je tiendrais      |                    | que je tienne         |
tu tiendras     | tu tiendrais      | tiens              | que tu tiennes        |
il tiendra      | il tiendrait      | qu'il tienne       | qu'il tienne          |
n. tiendrons    | n. tiendrions     | tenons             | que n. tenions        |
v. tiendrez     | v. tiendriez      | tenez              | que v. teniez         |
ils tiendront   | ils tiendraient   | qu'ils tiennent    | qu'ils tiennent       |
                |                   |                    |                       |
je trairai      | je trairais       |                    | que je traie          |
tu trairas      | tu trairais       | trais              | que tu traies         |
il traira       | il trairait       | qu'il traie        | qu'il traie           |
n. trairons     | n. trairions      | trayons            | que n. trayions       |
v. trairez      | v. trairiez       | trayez             | que v. trayiez        |
ils trairont    | ils trairaient    | qu'ils traient     | qu'ils traient        |
                |                   |                    |                       |
je transcrirai  | je transcrirais   |                    | que je transcrive     |
tu transcriras  | tu transcrirais   | transcris          | q. tu transcrives     |
il transcrira   | il transcrirait   | qu'il transcrive   | qu'il transcrive      |
n. transcrirons | n. transcririons  | transcrivons       | que nous transcrivions|
v. transcrirez  | v. transcririez   | transcrivez        | que vous transcriviez |
ils transcriront| ils transcriraient| qu'ils transcrivent| qu'ils transcrivent   |
                |                   |                    |                       |
je vaudrai      | je vaudrais       |                    | que je vaille         |
tu vaudras      | tu vaudrais       | vaux               | que tu vailles        |
il vaudra       | il vaudrait       | qu'il vaille       | qu'il vaille          |
n. vaudrons     | n. vaudrions      | valons             | que n. valions        |
v. vaudrez      | v. vaudriez       | valez              | que v. valiez         |
ils vaudront    | ils vaudraient    | qu'ils vaillent    | qu'ils vaillent       |
                |                   |                    |                       |
je viendrai     | je viendrais      |                    | que je vienne         |
tu viendras     | tu viendrais      | viens              | que tu viennes        |
il viendra      | il viendrait      | qu'il vienne       | qu'il vienne          |
n. viendrons    | n. viendrions     | venons             | q. n. venions         |
v. viendrez     | v. viendriez      | venez              | q. v. veniez          |
ils viendront   | ils viendraient   | qu'ils viennent    | qu'ils viennent       |
                |                   |                    |                       |
je vêtirai      | je vêtirais       |                    | que je vête           |
tu vêtiras      | tu vêtirais       | vêts               | que tu vêtes          |
il vêtira       | il vêtirait       | qu'il vête         | qu'il vête            |
n. vêtirons     | n. vêtirions      | vêtons             | que n. vêtions        |
v. vêtirez      | v. vêtiriez       | vêtez              | que v. vêtiez         |
ils vêtiront    | ils vêtiraient    | qu'ils vêtent      | qu'ils vêtent         |
                |                   |                    |                       |
je vivrai       | je vivrais        |                    | que je vive           |
tu vivras       | tu vivrais        | vis                | que tu vives          |
il vivra        | il vivrait        | qu'il vive         | qu'il vive            |
n. vivrons      | n. vivrions       | vivons             | que n. vivions        |
v. vivrez       | v. vivriez        | vivez              | que v. viviez         |
ils vivront     | ils vivraient     | qu'ils vivent      | qu'ils vivent         |
                |                   |                    |                       |
je verrai       | je verrais        |                    | que je voie           |
tu verras       | tu verrais        | vois               | que tu voies          |
il verra        | il verrait        | qu'il voie         | qu'il voie            |
n. verrons      | n. verrions       | voyons             | que n. voyions        |
v. verrez       | v. verriez        | voyez              | que v. voyiez         |
ils verront     | ils verraient     | qu'ils voient      | qu'ils voient         |
                |                   |                    |                       |
je voudrai      | je voudrais       |                    | que je veuille        |
tu voudras      | tu voudrais       |                    | que tu veuilles       |
il voudra       | il voudrait       |                    | qu'il veuille         |
n. voudrons     | n. voudrions      |                    | que n. voulions       |
v. voudrez      | v. voudriez       | veuillez           | que v. vouliez        |
ils voudront    | ils voudraient    |                    | qu'ils veuillent      |


Page 151.---cont.

+--------------------
| IMP. SUB.
+--------------------
|
| que je suivisse
| que tu suivisses
| qu'il suivît
| que n. suivissions
| que v. suivissiez
| qu'ils suivissent
|
| que je tinsse
| que tu tinsses
| qu'il tînt
| que n. tinssions
| que v. tinssiez
| qu'ils tinssent
|
| _wanting_
|
|
|
|
|
|
| que je transcrivisse
| q. tu transcrivisses
| qu'il transcrivît
| que nous transcrivissions
| que vous transcrivissiez
| qu'ils transcrivissent
|
| que je valusse
| que tu valusses
| qu'il valût
| que n. valussions
| que v. valussiez
| qu'ils valussent
|
| que je vinsse
| que tu vinsses
| qu'il vînt
| que n. vinssions
| que v. vinssiez
| qu'ils vinssent
|
| que je vêtisse
| que tu vêtisses
| qu'il vêtît
| que n. vêtissions
| que v. vêtissiez
| qu'ils vêtissent
|
| que je vécusse
| que tu vécusses
| qu'il vécût
| que n. vécussions
| que v. vécussiez
| qu'ils vécussent
|
| que je visse
| que tu visses
| qu'il vît
| que n. vissions
| que v. vissiez
| qu'ils vissent
|
| que je voulusse
| que tu voulusses
| qu'il voulût
| que n. voulussions
| que v. voulussiez
| qu'ils voulussent


Page 152.

§ 50. PARTICIPLES.

I. THE PARTICIPLE PRESENT

in _ant_ as a verb or an adjective.

1. When expressing, as the English Participle in _ing_, continuance of
action, it is purely verbal, and therefore invariable.

2. When qualifying a noun it becomes an adjective, and must agree with
it. Compare:

PARTICIPLES.                            ADJECTIVES.

J'entends les marteaux _frappant_     Les marteaux _frappants_ firent
l'enclume. _I hear the hammers_       trembler l'édifice. _The striking_
_striking the anvil._                 _hammers made the building tremble._

Les enfants _obéissant_ à leurs       Les enfants _obéissants_ font la
maîtres sont loués. _Children_        joie de leur parents. _Obedient_
_obeying their teachers are_          _children are the joy of their_
_praised._                            _parents._

J'entends des gens _vociférant_       J'entends des gens _vociférants_
dans la rue.                          dans la rue.
_I hear people vociferating in the_   _I hear vociferating people in the_
_street._                             _street._

3. It is always invariable when preceded by _en_, while, by, in, on, or
when accompanied by a negation.

Ces jeunes filles en _étudiant_ toujours avec le même soin, ne peuvent
manquer de réussir.
_These girls, by studying always with the same care, can not fail to
succeed._

Des écoliers _n'étudiant pas_ ne peuvent jamais réussir.
_Pupils not studying can never succeed._

II. THE PARTICIPLE PAST.

1. The Participle Past used without auxiliary partakes of the nature of
an adjective.

une lettre lue, _a letter read_.
des hommes persécutés, _persecuted men_.
des femmes admirées, _admired women_.
les parents chéris, _the beloved parents_.

N. B.--The participles _excepté_, _supposé_, _passé_, _vu_, assuming a
prepositional relation, when placed before nouns they modify, are
invariable.

excepté mes amis, _my friends excepted_.
supposé ces faits, _these facts supposed_.
passé cette heure, _that hour passed_.
vu ces choses, these _things examined_.

2. When joined to the verb _être_, it is a true adjective.

Les vérités qui ont été _dites_,       _The truths that have been said._
Les femmes sont _parties_,             _The women have left._
L'affaire a été _réglée_,              _The business has been settled._

3. When, however, the verb is an accidental reflective originating from
a transitive, then the Participle Past agrees with its direct object
only when preceded by it; when followed after, it is invariable.

Quelles dures vérités ils se sont _dites_,
_What hard truths they have told each other!_

Ils se sont _dit_ de dures vérités,
_They have told each other some hard truths._

Page 153.

4. When it is derived from an intransitive verb, the Participle Past is
always invariable.

Ils _or_ elles se sont _plu_,          _They have pleased each other._
Ils _or_ elles se sont _nui_,          _They have injured each other._

5. When joined to the verb _avoir_, it never agrees with its nominative.

ma fille m'a écrit, _my daughter has written me_.
les enfants ont pleuré, _the children have wept_.

6. But it agrees with its direct object (see sec. 3) when preceded by it.

Les fleurs qu'elle m'a _données_,    _The flowers which she has given me._
Les lettres que j'ai _écrites_,      _The letters which I have written._
Les dames qu'il a _connues_,         _The ladies whom he has known._

7. Placed after it, it remains invariable.

J'ai écrit les lettres,      _I have written the letters._
Il a connu les dames,        _He has known the ladies._

§ 51. THE ADVERB.

1. Adverbs are invariable; they are divided into seven classes.

1. Of manner, formed of adjectives by generally appending _ment_ to
their feminine terminations, as: _gaiement_, gayly. Some of these add
the acute accent on the _e_ mute, as _énormément_; others ending in _nt_
change that into _mment_, as: prudent, _prudemment_; galant,
_galamment_; savant, _savamment_.

2. Of order: d'abord, _at first_; ensuite, _afterward_.

3. Of place: là, _there_; ici, _here_; où, _where_; ailleurs,
_elsewhere_.

4. Of time: aujourd'hui, _to-day_; hier, _yesterday_; demain,
_to-morrow_.

5. Of quantity: beaucoup, _much_; peu, _little_; combien, _how much_;
tant, _so much_.

6. Of comparison: aussi, _as_; plus, _more_; moins, _less_; autant, _as
much_.

7. Of volition: oui, si, _yes_; non, _no_; certes, _certainly_;
nullement, _by no means_; peut-être, _perhaps_.

N. B.--_Si_ is used instead of _oui_ in answer to a negative question.

2. Expressions used adverbially are:

à jamais, _forever_.
à la fois, _at once_.
à peu près, _nearly_.
à la hâte, _in haste_.
à bon marché, _cheap_.
à tort et à travers, _at random_.
à propos, _by the way_, _seasonably_.
à l'envers, _the wrong side out_.
à dessein, _intentionally_.
à présent, _at present_.
au moins, _at least_.
à la mode, _in the fashion_.
à l'avenir, _in the future_.
à fond, _thoroughly_.
à contre-coeur, _against one's will_.
à toute heure, _every hour_.
à la ronde, _by turns_.
à force de bras, _by mere strength_.
bon gré mal gré, _whether one will or not_.
cà et là, _here and there_.
ci-après, _hereafter_.
ci-inclus, _inclosed_.
ci-joint, _annexed_.
d'abord, _at first_.
d'ailleurs, _besides_.
du moins, _at least_.
de jour, _in daytime_.
de jour en jour, _from day to day_.
d'aujourd'hui en huit, _this day week_.
de même, _likewise_.
de long en large, _backward and forward_.

Page 154.

§ 52. THE PREPOSITION.

Some of the principal prepositions are:

I. Such as are not followed by any other preposition, as:

à, _to_, _at_, _in_.
après, _after_.
à travers, _through_.
avec, _with_.
avant, _before_.
chez, _to_, _at the house of_.
contre, _against_.
dans, _in_.
de, _of_, _from_, _with_.
depuis, _since_, _from_, _for_.
derrière, _behind_.
dès, _from_.
devant, _before_.
durant, _during_, _for_.
en, _in_.
entre, _between_.
envers, _toward_.
environ, _about_.
excepté, _except_, _but_.
malgré, _in spite of_.
nonobstant, _notwithstanding_.
outre, _besides_.
par, _by_, _through_.
parmi, _among_.
pendant, _during_, _for_.
pour, _for_, _in order to_.
sans, _without_.
selon, _according to_.
sous, _under_.
sur, _on_, _upon_, _over_.
vers, _toward_, _about_.
voici, _here is_, _behold_.
voilà, _there is_, _behold_.

II. Such as are followed by _à_:

jusqu'à, _as far as_.
par rapport à, _in regard to_.

III. Such as are followed by _de_:

à cause de, _on account of_.
à côté de, _by_, _next to_.
à force de, _by dint of_.
à la faveur de, _by means of_.
à la manière de, _after the fashion of_.
à l'exception de, _with the exception of_.
à moins de, _unless_.
au dedans de, _within_.
au dehors de, _without_.
au derrière de, _behind_.
au dessous de, _under_.
au dessus de, _over_.
au devant de, _before_.
au lieu de, _instead of_.
auprès de, _near_.
au prix de, _at the price of_.
autour de, _around_.
en présence de, _in presence of_.
jusqu'à, _to_, _as far as_.
faute de, _for want of_.
prés de, _near by_.
en face de, _opposite_.

OBSERVATIONS.--1. _à_, _de_, _en_ are generally repeated before words
they govern.

Il passe son temps _à_ boire, _à_ manger et _à_ jouer.
_He spends his time in drinking, eating, and gambling._

Une maison construite de marbre, _de_ fer, _de_ briques et _de_ bois.
_A house constructed of marble, iron, bricks, and wood._

Elle passait toutes les autres filles _en_ beauté, _en_ grâces et _en_
amabilité.
_She surpassed all the other girls in beauty, grace, and loveliness._


2. In regard to the other prepositions, they are by the best writers
repeated and omitted (as is done in English) according to fancy or
taste.


_Dans_ la paix et _dans_ la guerre.
_In peace and in war._

_Avec_ une femme aimable, _avec_ des enfants bien élevés et _avec_ de bons
livres on peut vieillir doucement.
_With a loving wife, with children well brought up, and with good books,
one may peacefully grow old._

Page 155.

IV. Examples in the use of some prepositions.

1. Auprès de (_proximity and solicitude_). Elle vit _auprès de_ ses
parents, _she lives with her parents_. Il cherche me nuire _auprès de_
mon oncle, _he seeks to injure me with my uncle_.

2. Près de (_simple proximity_). Il est _près de_ son ami, _he is near
his friend_. Il est _près de_ trois heures, _it is nearly three
o'clock_.

3. Au prix de. _Au prix de_ son honneur il a capitulé, _at the price of
his honor he has capitulated_.

4. Chez. Chez vous, _at home_, _to your house_. Chez Monsieur Molle,
_at, to Mr. Molle's_. Chez soi, _at home in one's house_. Chez lui, _at
his house_. Chez les Grecs, _among the Greeks_.

5. Dans (_definite_). _Dans_ un but utile, _with a useful end in view_.
_Dans_ une chambre, _in a room_. _Dans_ une heure, _in an hour_.

6. En (_indefinite_). _En_ Amérique, _in America_. _En_ été, _in
summer_. _En_ robe, _with a gown on_. Agir _en_ homme, _to act like a
man_.

7. Depuis. _Depuis_ le midi jusqu'au nord, _from south to north_. Depuis
cinq heures jusqu'à six, _from five o'clock till six_. Je ne l'ai vu
_depuis_ longtemps, _I have not seen him for a long time_.

8. Contre (_aggressive_). L'armée marche _contre_ l'ennemi, _the army
marches against the enemy_. Qui n'est pas pour moi est _contre_ moi,
_who is not for me is against me_. C'est contre mon avis, _this is
contrary to my advice_.

9. Envers (_lenient_). Vous êtes ingrat _envers_ nous, _you are
ungrateful toward us_.

10. Entre (_between few_). Elle est _entre_ de bons amis, _she is among
good friends_. La mère tient l'enfant _entre_ ses bras, _the mother
holds her child in her arms_.

11. Parmi (_between many_). _Parmi_ la multitude, _among the multitude_.

12. Durant (_greater epoch_). _Durant_ toute sa vie, _during his whole
life_.

13. Pendant (_lesser epoch_). _Pendant_ l'orage, _during the storm_.

14. Jusqu'à. De New York _jusqu'à_ Washington, _from New York to
Washington_. Il aime _jusqu'à_ ses ennemis, _he loves even his enemies_.
_Jusqu'à_ la mort, _unto death_. Jusqu'ici, _thus far_. Jusqu'où? _how
far?_

15. Prêt à. Je suis _prêt à_ partir, _I am ready to leave_.

16. Vis-à-vis de. Il demeure _vis-à-vis de_ l'église, _he lives opposite
the church_. Votre maintien _vis-à-vis_ de (_or_ envers) vos frères est
blamable, _your behavior toward your brothers is objectionable_.

§ 53. CONJUNCTIONS.

1. Essential conjunctions:

car, _for_.
cependant, _yet_, _still_.
comme, _as_.
donc, _therefore_.
d'ailleurs, _besides_.
et, _and_.
lorsque (lorsqu'), _when_.
mais, _but_.
ni, _neither_, _nor_.
or,[D] _now_, _pray_.
ou, _or_.
pourquoi, _why_.
puis, _then_.
puisque (puisqu'), _since_.
quand, _when_.
que, _that_.
quoique (quoiqu'), _although_.
savoir, _namely_.
si, _if_.
sinon, _if not_, _unless_.

[Footnote D: _Or_, pour revenir à notre sujet, _now, to return to our
subject_.]

Page 156.

2. Conjunctive expressions:

au reste, _besides_.
de même que, _just as_.
du reste, _however_, _yet_.
au moins, _at least_, _however_.
au surplus, _moreover_.
ou bien, _or else_.
ainsi que, _as well as_.
outre que, _besides that_.
pendant que, _while_, _whilst_.
parce que, _because_.
sitôt que, _as soon as_.
tandis que, _while_, _whilst_.
au contraire, _on the contrary_.

3. Conjunctions requiring the subjunctive mood:

afin que, that, _in order that_.
avant que, _before_.
à moins que,[E] _unless_.
bien que, _though_.
en attendant que, _until_.
non pas que, }
non que,     } _not that_.
posé que,       }
posé le cas que } _supposing that_.
quoique (quoiqu'), _though_.
soit que ... que, _whether ... or_.
supposé que, _supposing that_.
de peur que[E]    }
de crainte que[E] } _for fear that_, _lest_.
en (au) cas que, _in case that_.
jusqu'à ce que, _until_.
malgré que, _notwithstanding that_.
plaise à Dieu que, }
plût à Dieu que,   } _would to God_.
pour que, _that_, _in order that_.
pourvu que, _provided that_.
sans que, _without_.
si tant est que, _if it is true that_.
supposons que, _let us suppose that_.

[Footnote E: _A moins que_, _de peur que_, _de crainte que_, require
_ne_ before the following verb, as: à moins que vous ne soyez laborieux,
_unless you are industrious_; de peur (de crainte) qu'il ne se plaignît,
_for fear he might complain_.]

4. Conjunctions followed by _de_ require the infinitive, as:

Afin de[F] Il est allé trouver son maître afin _d'obtenir_ sa grâce, _he
called on his teacher in order to obtain his pardon_.

[Footnote F: Compare: Je lui écrivis afin _d'avoir_ de ses nouvelles; Je
lui écrivis afin _que j'eusse_ de ses nouvelles, _I wrote him so that I
might hear from him_.]

A moins de. Tout travail est inutile à moins _d'être_ bien fait, _any
work is useless unless well done_.

Avant de. Avant _de mourir_ il fit appeler le prêtre, _before dying he
sent for the priest_.

De crainte de; de peur de. Je n'ai pas osé le faire de peur (de crainte)
_de déplaire_ à mon père, _I have not dared to do it for fear of
displeasing my father_.

§ 54. INTERJECTIONS.

Those most commonly used are:

Ah! _Ah!_
Ahi! _Oh!_ _O dear!_
Oh! _Oh!_
O ciel! _Heavens!_
Diantre! _The deuce!_
Bah! _Bah!_
He! _Ho!_
Ha! _Ay!_
Eh! _Hah!_ _Ah!_
Hem! _Ho!_
Ouf! _Oh!_
Hum! _Hum!_
Fi! _Fy!_
Hélas! _Alas!_
Aïe! _Ay!_
Ouais! _Ah, indeed!_
Paf! _Crack!_
Sus! _Come on!_ _Cheer up!_
Ho ça! _Holla!_
Hé bien! _Now, then!_
Eh bien! _Well, now!_
Oui-da! _Truly!_
Tout beau! _Softly!_
Silence! _Silence!_
Paix! _Silence!_
Gare! _Beware!_
Tenez ferme! _Hold on!_
Allons, ferme! _Well, courage!_
Chut! _Silence!_
Mon dieu! _O dear!_

Page 157.

VOCABULARY TO THE STORY.

The synopsis of irregular, defective, impersonal verbs and such as take or
change accents will be found in the alphabetical table, § 49.


A.

A, _prep._, _to_, _at_, _in_, _with_.
abandonner, _to surrender_, _to yield up_.
a-b-c, _m._, _abc_ (_alphabet_).
abord (d'), _at first_.
aboyer, _to bark_.
absence, _f._, _absence_.
accabler (de, _with_), _to weigh down_.
accepter, _to accept_.
accompagner, _to accompany_.
accorder, _to grant_.
accourir, _irr._ (à, _to_), _to run to_.
s'accoutumer, _refl._, _to accustom one's self_.
s'accrocher, _refl._, _to get fastened_, _to cling to_.
acheter, _to buy_. (See Alph. Tab., § 49.)
acheteur, _m._, _buyer_.
acier, _m._, _steel_.
acte, _m._, _act_, _action_.
activité, _f._, _activity_.
additionner, _to add_.
adieu, _good-by_; faire ses --x, _to bid good-by_.
admiration, _f._, _admiration_.
admirer, _to admire_.
adorer, _to adore_.
s'adoucir, _refl._, _to soften_.
s'adresser, _refl._, _to address one's self_.
adroit, -e, _skillful_, _clever_.
affaire, _f._, _business_, _thing_, _matter_.
affamé, -e, _famished_.
affection, _f._, _affection_, _love_.
affectioneux, -se, _affectionate_, _loving_.
affirmer, _to affirm_.
affreux, -se, _frightful_.
afin (que), _in order (that)_.
Afrique, _f._, _Africa_.
âge, _f._, _age_.
âgé, _old_, _of age_.
agile, _agile_, _nimble_.
agiter, _to wave_, _to agitate_.
ah! _ah!_
aide, _m._, _mate_, _assistant_.
aider, _to aid_, _to help_.
aiguille, _f._, _needle_.
aiguiser, _to sharpen_.
aile, _f._, _wing_; ailé, _winged_.
d'ailleurs, _besides_, _moreover_.
aimable, _amiable_.
aimer, _to love_.
ainsi, _thus_, _so_.
air, _m._, _air_, _look_.
aise, _glad_; j'en suis bien --, _I am very glad of it_.
aisément, _easily_.
alentour, _around_, _about_.
alerte, _quick_, _alert_.
aller, _irr._, _to go_; s'en --, _to go away_.
allumer, _to light_.
alors, _then_.
s'améliorer, _to improve_.
amener, _to take along_, _to bring_. (See Alph. Tab., § 49.)
amer, -ère, _bitter_.
ami, _m._, -e, _f._, _friend_.
amitié, _f._, _friendship_; faites mes --s à ..., _give my regards to ..._
amour, _m._, _love_.
amusant, _amusing_.
s'amuser, _refl._, _to amuse one's self_.
an, _m._, _year_; année, _f._, _year_.
animal, _m._, _animal_; _pl._, animaux, _animals_.
appartenir, _irr._, _to belong_.
appeler, _to call_. (See Alph. Tab., § 49.)
appliqué, -e, _put on_.
s'appliquer, _to apply one's self_.
apporter, _to bring_ (_by carrying_).
apprendre, _to learn_.
apprenti, _m._, _apprentice_.
apprentissage, _m._, _apprenticeship_.
s'approcher (de), _refl._, _to approach_.

Page 158.

après, _after_; --après-midi, _f. and m._, _afternoon_.
arbre, _m._, _tree_.
ardent, _burning_; fièvre --e, _burning fever_.
argent, _m._, _money_, _silver_.
armé, -e, _armed_.
arriver, _to arrive_, _to happen_.
s'asseoir, _irr._, _to sit down_.
assez, _enough_.
assiette, _f._, _plate_.
assommer, _to fell_, _to kill_.
s'assoupir, _to be drowsy_, _to doze_.
atteindre, _irr._, _to reach_, _to attain_.
attendre, _to wait for_; en attendant, _waiting_, _meanwhile_.
s'attendre, _to expect_.
attraper, _to catch_, _to entrap_.
au, _contraction of_ à _and_ le, _see_ à.
aube, _f._, _daybreak_, _dawn_.
aucun, -e, _any_; with a negation, _no_.
audace, _f._, _audacity_.
au-dessus (de), _above_, _over_; au delà, _beyond_.
aujourd'hui, _to-day_.
auparavant, _before_.
auprès (de), _near_, _about_, _close to_.
aussi, _also_, _likewise_.
aussitôt, _directly_, _so soon as_.
autant (de), _as much_, _as many_; d'-- mieux, _so much the better_.
auteur, _m._, _author_.
automne, _m. and f._, _autumn_.
autour (de), _around_.
autre, _other_; -ment, _otherwise_.
aux, _contraction of_ à _and_ les, _see_ à.
avaler, _to swallow_.
avancer, _to bring up_, _to advance_. (See Alph. Tab., § 49.)
avant, _before_.
avantage, _m._, _advantage_.
avantageux, -se, _advantageous_.
avec, _with_.
avenir, _m._, _future_.
avide, _greedy_.
avis, _m._, _opinion_, _mind_, _advice_.
avoir, _irr._, _to have_; y --, _to be there_.

B.

babillage, _m._, _babbling_, _chatter_.
babiller, _to chatter_.
bailler, _to yawn_.
bain, _m._, _bath_.
baiser, _to kiss_; un baiser, _m._, _a kiss_.
baisser, _to lower_; se --, _to stoop_.
se balancer, _to swing_.
balançoire, _f._, _swing_.
balai, _m._, _broom_.
balayer, _to sweep_.
balle, _f._, _ball_.
banc, _m._, _bench_.
bandeau, _m._, _bandage_, _head-band_.
bander, _to bind up_.
bannir, _to banish_.
barbare, _barbarous_.
barbe, _f._, _beard_.
barrer, _to stop up_, _to bar_.
bas, -se, _down_, _low_; de -- en haut, _from the bottom to the top_.
bas, _m._, _stocking_.
basse-cour, _f._, _poultry-yard_.
bateau, _m._, _boat_.
bâton, _m._, _stick_, _cane_.
battre, _irr._, _to beat_; -- des mains, _to clap with the hands_.
béant, -e, _gaping_, _open_.
beau, bel, belle, _beautiful_, _fine_.
beauté, _f._, _beauty_.
beaucoup (de), _much_, _many_.
bégayer, _to stammer_.
benêt, _m._, _fool_, _booby_.
bénir, _to bless_.
se bercer, _to rock_.
berceuse, _rocking_; chaise-berceuse, _f._, _rocking-chair_.
besogne, _f._, _work_, _task_.
besoin, _m._, _need_; avoir --, _to need_, _to be in need_.
beurre, _m._, _butter_.
bibliothèque, _f._, _library_.
bien, _well_, _right_, _proper_; --, _m._, _property_.
bien-être, _m._, _welfare_.
bienfaisance, _f._, _benevolence_; société de --, _benevolent society_.
bientôt, _soon_.
bienveillant, -e, _kind_.
bière, _f._, _coffin_.
bille, _f._, _marble_; jouer aux --s, _to play marbles_.
blanc, -che, _white_.
bleu, -e, _blue_.
boeuf, _m._, _ox_, _beef_.
boire, _irr._, _to drink_.
bois, _m._, _wood_.
boisson, _f._, _beverage_, _drink_.
boite, _f._, _box_.
bon, -ne, _good_;
  bonne, _f._, _nurse_;
  bon-vivant, _good liver_, _epicure_;
  bon ton, _good manners_;
  tout de --, _in good earnest_.
bonbon, _m._, _sweetmeat_;
 --bonbonnière, _f._, _sweetmeat-box_.

Page 159.

bondir, _to leap_, _to bound_.
bonheur, _m._, _happiness_; par --, _fortunately_.
bonnet, _m._, _cap_.
bonté, _f._, _kindness_.
borné, _shallow_.
bouche, _f._, _mouth_;  bonne --, _tidbit_.
bouger, _to move_, _to budge_.
bouillir, _irr._, _to boil_; faire --, _to make boil_.
boulanger, _m._, _baker_.
bout, _m._, _end_; au --, _at the end_.
boutonner, _to button_.
boutonnière, _f._, _button-hole_.
bras, _m._, _arm_.
brave, _kind_, _good_, _brave_.
briller, _to glitter_, _to shine_.
brin à brin, _bit by bit_.
briser, _to break to pieces_.
brosse, _f._, _brush_; -r, _to brush_.
brouter, _to browse_.
broyer, _to crush_.
bruit, _m._, _noise_.
brûler, _to burn_.
brun, -e, _brown_.
buisson, _m._, _brush_, _small tree_.
bureau, _m._, _writing-table_.
but, _m._, _aim_.
buveur, _m._, _drinker_.

C.

ça, _here_:
  -- et là, _here and there_;
  comme --, _like that_, _so_.
se cabrer, _to prance_.
cabriole, _f._, _caper_.
se cacher, _to hide one's self_.
café, _m._, _coffee_.
caisse, _f._, _drum_; battre la --, _to beat the drum_.
calme, _calm_; --, _m._, _calmness_.
se calmer, _to calm one's self_.
camarade, _m._, _companion_; -- de jeu, _playfellow_.
campagne, _f._, _country_; à la --, _in the country_.
canard, _m._, _duck_.
canne, _f._, _cane_.
capitaine, _m._, _captain_.
caquetter, _to cackle_.
car, _for_, _because_.
caractère, _m._, _character_.
caresse, _f._, _caress_; -r, _to caress_.
carnaval, _m._, _carnival_.
carrosse, _m._, _carriage_.
cas, _m._, _case_, _event_.
casser, _to break_.
casserole, _f._, _saucepan_.
cause, _f._, _motive_; à -- de, _on account of_.
causer, _to talk_, _to have a chat_.
ce, cet, cette (_sing._), _this_;
  ces, (_pl._), _these_;
  --ci, _this_;
  --là, _that_;
  c'est, _it is_.
cela, _that_; comme --, _like that_, _so_.
celle, _f. sing._, _she_, _her_, _the one_;
  --s, _pl._, _they_, _those_;
  -- ci, _this one_;
  -- là, _that one_.
celui, _m. sing._, _he_, _him_, _the one_;
  ceux, _pl._, _they_, _those_;
  -- ci, _this one_;
  -- là, _that one_.
cependant, _meanwhile_, _however_.
cerf, _m._, _deer_; --cerf-volant, _flying-kite_.
cerise, _f._, _cherry_.
certes, certain, -e, _certain_, _sure_.
chacun, -e, _each_, _every one_.
chagrin, _m._, _grief_, _sorrow_.
chaise, _f._, _chair_; --chaise-berceuse, _rocking-chair_.
chaleur, _f._, _heat_.
chambre, _f._, _room_; -- à coucher, _bed-room_.
champ, _m._, _field_.
changement, _m._, _change_.
changer, _to change_. (See Alph. Tab., § 49.)
chanter, _to sing_; --, _to crow_.
chapeau, _m._, _hat_.
chapelier, _m._, _hatter_.
chaque, _each_, _every_.
charbon, _m._, _coal_.
charger, _to load_, _to order_, _to put on_.
charmant, -e. _charming_.
charmer, _to charm_.
chasse, _f._, _chase_, _hunting_; -- mouche, _f._, _fly-flap_.
chasser, _to hunt_, _to drive away_.
chasseur, _m._, _hunter_.
chat, -te, _cat_.
chaud, -e, _hot_; avoir --, _to be warm_.
se chausser,_ to put on shoes, boots_.
chemin, _m._, _way_, _road_; mauvais --, _bad way_.
chemise, _f._, _shirt_.
chenapan, _m._, _scamp_.
cher, chère, _dear_.
chercher, _to look for_.
chéri, -e, _darling_.
cheval, _m._, _pl._ chevaux, _horse_.
chevalet, _m._, _wooden horse_.
chèvre, _f._, _goat_.
chez, at, _to the house of_; -- vous, moi, lui, _at your, my, his house_.
chien, _m._, _dog_.

Page 160.

chiffrer, _to cipher_, _to figure_.
chimpanzée, _m._, _chimpanzee_ (ape).
choc, _m._, _shock_.
choisir, _to choose_.
chose, _f._, _thing_; quelque --, _something_.
ci-gît, _here lies_.
cinq, _five_; --uième, _fifth_.
cirer, _to wax_, _to clean boots, shoes_.
clair, -e, _clear_, _bright_.
claque! _slap!_
clef, _f._, _key_.
clou, _m._, _nail_, -- de girofle, _clove_.
cocher, _m._, _coachman_.
coeur, _m._, _heart_; de grand --, _with all one's heart_.
coi, _still_, _quiet_.
coin, _m._, _corner_.
colère, _f._, _anger_.
colin-maillard, _m._, _blind man's buff_.
combien (de), _how much_, _how many_.
comble, _m._, _highest degree_; au --, _to the full_.
comme, _as_, _how_, _like_; -- il faut, _as is proper_.
comment, _how_.
comprendre, _to understand_.
compte, _m._, _account_; rendre --, _to give an account_.
compter, _to count_.
concombre, _m._, _cucumber_.
conduite, _f._, _behavior_.
conduire (à), _to lead the way to_.
conférence, _f._, _lecture_.
confiance, _f._, _confidence_.
confiseur, _m._, _confectioner_.
confort, _m._, _comfort_.
connaissance, _f._, _knowledge_, _acquaintance_.
connaître, _to know_, _to be acquainted with_.
conseil, _m._, _advice_.
conserve, _f._, _preserved fruit_; -- au vinaigre, _pickle_.
conserver, _to preserve_.
consommation, _f._, _consumption_.
contenance, _f._, _countenance_.
conter, _to relate_, _to tell a story_.
contraire, _m._, _contrary_; au --, _on the contrary_.
contrarier, _to provoke_, _to contradict_.
contre, _against_.
contrée, _f._, _country_.
convenable, _proper_, _suitable_; --ment, _properly_, _fittingly_.
convenance, _f._, _propriety_.
convenir, _irr._, _to suit_.
coq, _m._, _rooster_.
coquerico, _m._, _cock-a-doodle-do_.
coquet, _coquettish_; --, _m._, _coquet_ (_male_).
cor, _m._, _horn_ (_musical_); --neur, _horn-blower_.
corbeau, _m._, _crow_.
corde, _f._, _string_, _cord_.
cordonnier, _m._, _shoemaker_.
corps, _m._, _body_.
corriger, _to correct_. (See _changer_, Alph. Tab., § 49.)
coté, _m._, _side_; à -- de, _by the side of_.
cou, _m._, _neck_.
couchant, _m._, _nightfall_.
se coucher, _to lie_; être couché, _to lie down_.
coudre, _irr._, _to sew_.
coup, _m._, _blow_;
  tout à --, _all at once_;
  -- de feu, _shot_.
cour, _f._, _yard_; basse- --, _poultry-yard_.
courant, _m._, _current_.
courir, _irr._, _to run_.
court, -e, _short_; tout --, _simply_.
couteau, _m._, _knife_.
coutelier, _m._, _cutler_.
coûter, _to cost_.
coutume, _f._, _custom_.
couvrir, _irr._, _to cover_.
craie, _f._, _chalk_.
craindre, _irr._, _to fear_.
crampe, _f._, _cramp_.
craquement, _m._, _cracking_ (_noise_).
cravache, _f._, _horse-whip_.
cravate, _f._, _cravat_, _necktie_.
cri, _m._, _cry_, _shout_.
criard, -e, _screaming_.
crier, _to cry_.
croassement, _m._, _croaking_.
croire, _irr._, _to believe_, _to think_.
croiser, _to cross_.
croix, _f._, _cross_.
cruel,-le, _cruel_.
cueillir, _irr._, _to pluck_, _to gather_.
cuillère, _f._, _spoon_.
cuir, _m._, _leather_.
cuire, _to cook_.
cuisine, _f._, _kitchen_.
cuisinier, _m._, -ière, _f._, _cook_.
culotte, _f._, _breeches_, _small-clothes_.
cure-dent, _m._, _toothpick_.

D.

dame, _f._, _dame_, _lady_.
danger, _m._, _danger_; --eux, _dangerous_.
dans, _in_.
danser, _to dance_.

Page 161.

davantage, _more_.
de, _of_, _from_, _out of_, _to_.
dé, _m._, _thimble_.
se débattre, _irr._, _to struggle_.
debout, _upright_, _standing_.
déchirer, _to tear_.
découvert, -e, _uncovered_.
décrocher, _to unfasten_.
dedans, _inside_, _within_.
se défaire, _irr._, _to get rid of_.
défendre, _to forbid_.
se dégager, _to disengage_. (See _changer_, Alph. Tab., § 49.)
se déganter, _to take off one's gloves_.
se dégoûter, _to be disgusted with_.
dehors, _outside_; au --, _out of doors_.
déjà, _already_.
déjeuner, _to breakfast_; --, _m._, _breakfast_.
delà, _beyond_; au -- de, _beyond_.
délicatement, _delicately_.
demain, _to-morrow_; -- matin, _to-morrow morning_.
demande, _f._, _request_, _question_.
demander, _to ask_.
se démener, _to throw one's self about_; -- comme un fou, _to act like a
 fool_. (See _mener_, Alph. Tab., § 49.)
demeurer, _to live_, _to reside_.
demi, _half_;
  une -- heure, _a half-hour_;
  une heure et --e, _an hour and a half_.
demoiselle, _f._, _young lady_.
démontrer, _to demonstrate_.
dent, f., _tooth_; cure-dent, _toothpick_.
départ, _m._, _leaving_, _departure_.
dépenser, _to expend (money)_.
dépouiller, _to strip_.
depuis, _since_, _from_.
déraisonnable, _unreasonable_.
dernier, -ière, _last_.
derrière, _behind_.
des, _def. art._, _of the_, _from the_, _some_, _any_.
dès,_ prp._, _from_;
  -- que, _as soon as_;
  -- lors, _from now_.
descendre, _to go down_.
désespoir, _m._, _despair_.
déshabiller, _to undress_.
désir, _m._, _wish_, _longing_; --er, _to wish for_.
dessein, _m._, _design_; à --, _on purpose_.
dessert, _m._, _dessert_.
dessous, _under_; au -- de, _underneath_.
dessus, _on_, _upon_; au -- de, _on_, _upon_.
se détourner, _to turn from_.
deux, _two_; --ième, _second_.
devant, _before_.
devenir, _irr._, _to become_, _to grow_.
deviner, _to guess_.
devoir, _to owe_.
dévouer, _to devote_.
Dieu, _m._, _God_.
difficile, _difficult_.
dimanche, _m._, _Sunday_.
dindon, _m._, _turkey_.
dîner, _to dine_; --, _m._, _dinner_.
dire, _irr._, _to say_, _to tell_.
distrait, -e, _inattentive_.
dix-sept, _seventeen_; --dix-neuf, _nineteen_.
se divertir, _to entertain one's self_.
docile, _manageable_.
docteur, _m._, _doctor_.
doigt, _m._, _finger_; -- du milieu, _middle finger_.
dommage, _m._, _injury_; c'est --, _it is a pity_.
donc, _then_, _so_, _therefore_.
donner, _to give_.
dont, _whose_.
doré, -e, _gilded_.
dormir, _irr._, _to sleep_.
dos, _m._, _back_.
doucement, _sweetly_, _softly_.
douleur, _f._, _pain_.
douloureux, -se, _painful_.
doute, _m._, _doubt_.
doux, -ce, _sweet_.
drap, _m._, _cloth_.
se dresser, _to stand erect_.
droit, -e, _straight_; --, _m._, _right_.
drôle, _funny_.
dru, -e, _lively_.
du, _art. m._, _of the_, _from the_, _some_, _any_.
dur, -e, _hard_.
durée, _f._, _duration_.

E.

eau, _f._, _water_.
s'échapper (de, _from_), _to escape_.
éclair, _m._, _lightning_.
éclat, _m._, _burst_; -- de rire, _burst of laughter_.
éclater, _to burst_.
écoeurant, -e, _heart-sickening_.
école, _f._, _school_.
écolier, -ière, _scholar_.
écouter, _to listen_.
écrevisse, _f._, _lobster_.
s'écrier, _to cry out_.
écrire, _irr._, _to write_.
écrivain, _m._, _writer_, _scribe_.
effet, _m._, _effect_.

Page 162.

s'efforcer, _to force one's self_.
effrayer, _to frighten_. (See _essayer_, Alph. Tab., § 49.)
s'effrayer (de), _to be frightened_.
égal, -e, _equal_; ça m'est --, _I don't care_.
église, _f._, _church_.
eh! _ah!_ -- bien, _well_.
élève, _m._, _pupil_.
elle, _f._, _she_; --s, _they_.
embarras, _m._, _embarrassment_, _trouble_.
embrasser, _to embrace_, _to kiss_.
emmener, _to take away_. (See _mener_, Alph. Tab., § 49.)
empailler, _to stuff_ (_animals_).
s'empêcher (de), _to refrain from_, _to help_.
employer, _to employ_.
emporter, _to carry away_.
en, _in_, _to_, _on_;
  aller -- Afrique, _to go to Africa_;
  -- Amérique, _in America_;
  de temps -- temps, _from time to time_;
  -- arrivant, _on arriving_.
en, _pr._, _of him_, _of her_, _of it_, _some_, _any_;
  -- parler, _to speak of it_;
  j'-- ai, _I have some_.
encore, _still_, _yet_; -- une fois, _once more_.
s'endormir, _irr._, _to fall asleep_.
endroit, _m._, _place_.
endurci, -e, _hardened_.
enfance, _f._, _childhood_.
enfant, _m._, _child_.
enfin, _at last_.
enflammé, -e, _on fire_.
enfoncer, _to burst in_.
s'enfuir, _irr._, _to flee_, _to run away_.
énigme, _f._, _riddle_.
enlever, _to take away_, _to take off_. (See _peler_, Alph. Tab., § 49.)
ennemi, _m._, _enemy_.
enseigner, _to teach_.
enseignement, _m._, _instruction_.
ensemble, _together_.
ensevelir, _to bury_.
ensuite, _after_, _afterward_, _then_.
entendre, _to hear_.
entêtement, _m._, _stubbornness_.
entier, -ière, _whole_, _entire_.
entrée, _f._, _entry_.
entre, _between_.
entreprenant, -e, _enterprising_.
entreprise, _f._, _enterprise_.
entrer, _to enter_.
entretenir, _irr._, _to support_.
envelopper, _to wrap up_.
envers, _toward_.
envie, _f._, _envy_, _desire_; avoir --, _to have a mind_.
s'envoler, _to fly away_.
envoyer, _irr._, _to send_. (See Alph. Tab., § 49.)
épais, -se, _thick_.
s'épanouir, _to unfold_, _to expand_.
épeler, _to spell_.
épervier, _m._, _sparrow-hawk_.
épine, _f._, _thorn_, _spine_.
éplucher, _to pluck feathers_.
époux, _m._, _husband_;
  _pl._, époux, _husband and wife_;
  épouse, _wife_.
épreuve, _f._, _proof_, _test_.
éprouver, _to feel_.
équilibre, _f._, _equilibrium_.
escalier, _m._, _staircase_.
espérer, _to hope_. (See _acheter_, Alph. Tab., § 49.)
essayer, _to try_. (See Alph. Tab., § 49.)
essuyer, _to wipe_.
et, _and_; et . . . et . . . _both . . . and . . ._
étage, _m._, _story_.
étain, _m._, _tin_.
étancher, _to stanch_.
étant, _being_.
état, _m._, _state_, _business_.
été, _m._, _summer_.
étendre, _to spread_, _extend_.
étinceler, _to sparkle_.
étonnant, -e, _astonishing_.
s'étonner (de), _to be astonished_.
étouffer, _to suffocate_.
être, _irr._, _to be_; --, _m._, _being_.
étude, _f._, _study_.
eux, _m. pl._, _they_, _them_.
s'éveiller, _to awaken_.
éveillé, -e, _sprightly_, _lively_.
éventail, _m._, _fan_.
éventer, _to fan_.
évêque, _m._, _bishop_.
exaucer, _to hear_ (_prayers_), _to grant the prayer of_.
exemple, _m._, _example_.
exiger, _to require_.
expliquer, _to explain_.
exprimer, _to express_.
s'extasier, _to be enraptured_.

F.

face, _f._, _face_; en --, _in front_.
fâché, -e, _angry_;
  être --, _to be angry_;
  j'en suis --, _I am sorry_.
se fâcher, _to get angry_.
fâcheux, -se, _grievous_, _sad_.
facile, _easy_.

Page 163.

façon, _f._, _fashion_; --ner, _to fashion_, _to shape_.
faible, _weak_, _feeble_.
faim, _f._, _hunger_; avoir --, _to be hungry_.
faire, _to do_, _to make_.
fait, _m._, _fact_, _deed_.
falloir, _irr._, _must_, _to be necessary_.
farce, f., drollery.
fatigué, -e, _tired_.
faut, _from_ falloir; comme il --, _as it should be_, i. e., _correct_.
faute, _f._, _fault_.
femme, _f._, _woman_, _wife_; -- de chambre, _chambermaid_.
fenêtre, _f._, _window_.
fer, _m._, _iron_.
ferme, _f._, _farm_.
fermer, _to shut_, _to close_.
fermeté, _f._, _firmness_.
feu, _m._, _fire_.
feuillage, _m._, _foliage_.
feuille, _f._, _leaf_.
fidèle, _faithful_; --ment, _faithfully_.
fier, -ère, _proud_.
fièvre, _f._, _fever_.
figure, _f._, _figure_, _face_.
fileur, _m._, _spinner_.
fille, _f._, _girl_, _daughter_.
filou, _m._, _robber_.
fils, _m._, _son_.
fin, _f._, _end_.
fin, -e, _fine_, _sharp_.
finir, _to finish_.
fixer, _to fix_, _to fasten_.
flairer, _to scent_, _to smell_.
flamme, _f._, _flame_.
flanc, _m._, _flank_, _side_.
flatter, _to flatter_; se --, _to flatter one's self._
fleur, _f._, _flower_.
flotter, _to float_.
foi, _f._, _faith_; avoir -- à, _to believe in_.
foin, _m._, _hay_.
fois, _f._, _time_; une --, _once_;  à la --, _at once_.
fond, _m._, _bottom_, _ground_; au --, _at the bottom._
fondé, _founded_.
se fondre, _to rush on_, _in_.
force, _f._, _force_, _strength_.
forêt, _f._, _forest_.
forge, _f._, _forge_.
forger, _to forge_.
forgeron, _m._, _blacksmith_.
forme, _f._, _form_.
fort, -e, _strong_, _very_; -ement, _strongly_.
fou, folle, _fool_.
fourchette, _f._, _fork_.
fourneau, _m._, _cooking-stove_.
frac, _m._, _dress-coat_.
fracas, _m._, _tumult_, _din_.
frais, fraîche, _fresh_, _cool_.
frapper, _to strike_.
frauduleux, -se, _fraudulent_.
frêle, _frail_.
frémir, _to shake_, _to quiver_.
fréquenter, _to frequent_.
friand, -e, _fond of dainties_.
friandise, _f._, _dainties_.
frivole, _frivolous_.
froid, -e, _cold_; avoir --, _to be cold_.
front, _m._, _forehead_.
se frotter, _to rub one's self_.
fruit, _m._, _fruit_.
fuir, _irr._, _to flee_, _to take flight_.
fumée, _f._, _smoke_.
fumer, _to smoke_.
furieux, -se, _furious_.
fut, _from_ être, _was_.

G.

gagner, _to win_.
gai, -e, _gay_, _lively_.
gant, _m._, _glove_.
garantir, _to shield_.
garçon, _m._, _boy_, _waiter_.
garde, _f._, _guard_; être sur ses --s, _to watch_.
garder, _to keep, to guard_; se -- (de), _to be careful_.
gare! _look out!_
gâteau, _m._, _cake_.
gâter, _to spoil_.
gauche, _left_; à --, _at the left_.
gazouiller, _to twitter_, _to warble_.
géant, -e, _giant_, _giantess_.
se gêner, _to inconvenience one's self_.
genou, _pl._ --x, _m._, _knee_.
gens, _pl. m._, _servants_, _people_.
gésir, _irr._, _to lie_; ci-git, _here lies_.
gilet, _m._, _vest_.
girofle, _m._, _clove_; clou de --, _clove_.
gisent, _from_ gésir, _to lie_.
glace, _f._, _ice_, _mirror_.
glacial, -e, _frigid_, _cold_.
se glisser, _to slip_, _to creep_.
glouton, -ne, _glutton_.
gober, _to snap up_.
gourmandise, _f._, _love of good eating_.
goût, _m._, _taste_; --er, _to taste_.
gouttière, _f._, _spout_ (_of houses_).
gouvernante, _f._, _housekeeper_.
grâce, _f._, _favor_; de --, _please_.

Page 164.

grâcieusement, _gracefully_.
grain, _m._, _grain_, _seed of cereal_.
grand, -e, _great_, _large_, _big_, _tall_.
grandir, _to grow large_.
grange, _f._, _barn_.
gratuitement, _gratuitously_.
grave, _serious_, _grave_.
gré, _m._, _will_; au -- de, _at the pleasure of_.
grimaud, -e, _cross_.
grimper, _to climb_.
gronder, _to scold_.
gros, -se, _large_, _big_, _stout_, _coarse_, _solid_.
grossier, -ière, _coarse_, _rough_.
guère, _little_, _but little_.
guérir, _to cure_, _to heal_.
guerre, _f._, _war_.
guêtre, _f._, _gaiter_.
guetter, _to watch_, _to look out for_.
guide, _m._, _guide_.
guise, _f._, _way_; en -- de, _by way of_.

H.

habile, _clever_.
habillé, -e, _dressed_.
habillement, _m._, _clothing_.
habits, _m._, _clothes_.
habiter, _to reside_, _to live_.
habituer, _habituate_.
haie, _f._, _hedge_.
haïr, _to hate_.
halte là! _stop!_
happer, _to catch_, _to snap up_.
hardes, _f. pl._, _wearing apparel_.
hardi, -e, _bold_, _hardy_.
se hâter, _to hasten_.
haut, -e, _high_; en --, _up-stairs_.
hâve, _wan_.
herbe, _f._, _grass_.
héros, _m._, _hero_.
hésiter, _to hesitate_.
heure, _f._, _hour_.
heureusement, _fortunately_.
heureux, -se, _happy_.
heurter, _to strike_.
hier, _yesterday_.
histoire, _f._, _history_, _story_.
historiette, _f._, _tale_, _story_.
hiver, _m._, _winter_.
homme, _m._, _man_; -- de neige, _snow man_.
honnête, _honest_.
honte, _f._, _shame_; avoir --, _to be ashamed_.
honteux, -se, _shameful_.
hors (de), _out of_, _beyond_; -- de soi, _beside one's self_.
hôte, _m._, _guest_.
hurler, _to howl_.
humain, -e, _human_.
humiliant, -e, _humiliating_.

I.

ici, _here_; jusqu'--, _until now_.
idée, _f._, _idea_.
image, _f._, _picture_.
s'imaginer, _to imagine_.
imbécile, _m._, _fool_.
importer, _to matter_; n'importe, _no matter_.
inconvenablement, _unbecomingly_, _unseemly_.
infortune, _f._, _misfortune_.
inquiétude, _f._, _uneasiness_.
insensé, -e, _senseless_.
instant, _m._, _instant_; à l'--, _instantly_.
intéressant, -e, _interesting_.
interrompre, _to interrupt_.
intrigué, -e, _puzzled_, _perplexed_.

J.

jacasser, _to chatter_.
Jaco, _poll-parrot_.
jadis, _of old_.
jamais (_neg._) _never_; (_affirmatively_), _ever_.
jambe, _f._, _leg_.
jaquette, _f._, _jacket_.
jardin, _m._, _garden_.
jaune, _yellow_.
jeter, _to throw_;  -- de grands cris, _to cry out loud_. (See Alph. Tab.,
  § 49.)
jeu, _m._, _play_.
jeune, _young_.
jeunesse, _f._, _youth_.
joie, _f._, _joy_.
joindre, _irr._, _to join_.
joli, -e, _pretty_.
joue, _f._, _cheek_.
jouer, _to play_.
jouet, _m._, _plaything_.
jouir, _to enjoy_.
jouissance, _f._, _enjoyment_.
jour, _m._, _day_, _daylight_.
juin, _m._, _June_.
jusqu'à, _as far as_, _to_.
juste, _just_; --ment, _precisely_.

L.

l', _contraction of_ le _and_ la, _the_.
la, _def. art. f. sing_., _the_; --, _pr._, _her_, _she_, _it_.

Page 165.

là, _there_, _then_;
  --là-bas, _down there_, _yonder_;
  --là-dessus, _thereupon_.
laid, -e, _ugly_.
laisser, _to let_, _to leave_; se --, _to let one's self_.
lait, _m._, _milk_; -- de chêvre, _goat's-milk_.
lamenter, _to lament_.
lancer, _to hurl_, _to throw_; se --, _to spring_.
langue, _f._, _language_, _tongue_.
lanterne, _f._, _lantern_.
lapin, _m._, _rabbit_.
laquelle, _f._, _who_, _whom_, _that_; _pl._, lesquelles.
large, _broad_, _wide_.
larme, _f._, _tear_.
larmoyer, _to cry_ (_shed tears_).
se lasser, _to weary_.
lavage, _m._, _washing_.
lavandière, _f._, _washer-woman_.
laver, _to wash_; se --, _to wash one's self_.
le, _def. art. sing._, _the_; _pr._, _him_, _it_.
lécher, _to lick_. (See _acheter_, Alph. Tab., § 49.)
leçon, _f._, _lesson_.
lecteur, _m._, _reader_.
lendemain, _m._, _next day_.
lentement, _slowly_.
lequel, _m._, _who_, _whom_, _that_; lesquels, _pl._
les, _def. art. m. and f. pl._, _the_.
lésion, _f._, _injury_.
leste, _active_, _light_.
lettre, _f._, _letter_.
leur, _pr. sing._, --s, _pl._, _their_.
lever, _to raise_; se --, _to rise_.
libre, _free_.
lieu, _m._, _place_; au --, _instead_.
lieue, _f._, _league_.
lin, _m._, _flax_.
lire, _irr._, _to read_.
lit, _m._, _bed_.
livre, _m._, _book_.
livre, _f._, _pound_.
livrée, _f._, _livery_ (_servant's dress_).
livrer, _to deliver_, _to transfer_.
loin, _far_; --tain, -e, _distant_.
long, -ue, _long_; --temps, _long time_.
lors, _then_; --que, _when_.
louer, _to praise_.
lugubre, _mournful_.
lui, _pr. pers. m. f. sing._, _him_, _her_; _to him_, _to her_.
luire, _irr._, _to shine_, _to gleam_.
luisant, -e, _glittering_.
lumière, _f._, _light_.
lunettes, _pl._, _spectacles_, _glasses_.
lutter, _to struggle_.

M.

M. (_initial letter of_ monsieur), _Mr._
ma (_possessive f. of mon_), _my_; _pl._, mes.
machine, _f._, _machine_.
madame, _f._, _Mrs._, _mistress_.
mademoiselle, _f._, _Miss_.
main, _f._, _hand_.
maint, -e, _many_; --e fois, _many a time_.
maintenant, _now_.
maintenir, _irr._, _to maintain_.
mais, _but_.
maison, _f._, _house_.
maître, _m._, _master_, _teacher_.
maîtresse, _f._, _mistress_; faire la --, _to play the mistress_.
mal, _m._ (_pl._, maux), _evil_, _ill_, _pain_;
  faire du --, _to hurt_;
  --, _adv._, _badly_, _ill_, _wrong_;
  --aise, _uneasiness_.
malade, _sick_, _ill_.
maladie, _f._, _sickness_.
malheur, _m._, _misfortune_;
  --eux, --se, _unfortunate_;
  --eusement, _unfortunately_.
malle, _f._, _trunk_.
malpropre, _unclean_, _slovenly_.
malsain, -e, _unhealthy_.
maman, _f._, _mamma_.
manger, _to eat_. (See _changer_, Alph. Tab., § 49.)
manière, _f._, _manner_.
marché, _m._, _market_.
marcher, _to walk_.
mari, _m._, _husband_.
marquer, _to mark_.
matin, _m._, _morning_.
mauvais, -e, _bad_, _ill_.
me, _pr._, _me_, _to me_.
méchant, -e, _wicked_, _bad_.
mécontent, -e, _dissatisfied_.
médecin, m., _physician_.
meilleur, -e, _better_; le --, _the best_.
même, _same_, _very_, _even_; lui[-] --, _himself_; de --, _likewise_.
menaçant, -e, _threatening_.
mener, _to lead_, _to take_. (See Alph. Tab., § 49.)
menuisier, _m._, _carpenter_, _joiner_.
merci, _m._, _thanks_.
mère, _f._, _mother_.
merveille, _f._, _wonder_.
metier, _m._, _trade_.
mettre, _irr._, _to put_, _to lay_, _to place_; se --, _to stand_, _to sit
  down_, _to set_.
meubles, _m._, _furniture_.
meunier, _m._, _miller_.

Page 166.

miauler, _to mew_.
midi, _m._, _noon_; après- --, _f._, _after-noon_.
mien, -ne, _mine_.
mieux, _better_.
milieu, _m._, _middle_; au --, _in the middle_.
mille, _m._, _mile_.
mine, _f._, _mien_, _countenance_; bonne --, _good looks_.
minette, _f._, _puss_.
mineur, _m._, _miner_.
se mirer, _to look at one's self_ (_in a glass_).
mise, _f._, _dress_.
misère, _f._, _misery_.
Mlle., _abbreviation of mademoiselle_.
mode, _f._, _fashion_.
moeurs, _f. pl._, _manners_, _morals_.
moi, _I_, _me_; chez --, _at my house_.
moindre, _adj._, _less_; le --, la --, _the least_.
moins, _adv._, _less_.
mois, _m._, _month_.
moisson, _f._, _harvest_.
molle (_fem. of_ mou), _soft_.
mon (_masc. of_ ma), _my_; _pl._, _mes_.
monde, _m._, _world_.
Monsieur, _m._, _Mr._, _gentleman_.
montagne, _f._, _mountain_.
monter, _to ascend_, _to go up_.
montrer, _to show_.
se moquer, _to mock at_; s'en --, _not to care for it_.
morceau (_pl._, --x), _piece_.
mordre, _to bite_.
morne, _depressed_, _dejected_.
mort, _f._, _death_; --, _m._, _dead person_, _corpse_.
mot, _m._, _word_.
mou (_masc. of_ molle), _soft_.
mouche, _f._, _fly_.
mouchoir, _m._, _handkerchief_.
moudre, _irr._, _to grind_.
moulin, _m._, _mill_.
mousse, _f._, _moss_.
mouvement, _m._, _motion_.
moyen, _m._, _means_.
mûr, -e, _ripe_.
muraille, _f._, _wall_.
musicien, _m._, _musician_.
musique, _f._, _music_.

N.

n', _contraction of_ ne, _not_.
nager, _to swim_.
naturel, -le, _natural_.
naturellement, _of course_.
navrant, -e, _heart-rending_.
ne, _not_.
néanmoins, _nevertheless_.
nécessaire, _necessary_.
neige, _f._, _snow_.
nettoyer, _to clean_. (See _employer_, Alph. Tab., § 49.)
neuf, _nine_.
neuf, _m._, neuve, _f._, _new_.
nez, _m._, _nose_.
niaiserie, _f._, _foolishness_.
nid, _m._, _nest_.
nigaud, _m._, _ninny_.
noël, _m._, _Christmas_.
noir, -e, _black_.
noisette, _f._, _nut_, _hazel-nut_.
noix, _f._, _nut_.
nom, _m._, _name_; --mer, _to name_.
nombreux, -se, _numerous_, _many_.
non, _no_, _not_;
  -- plus, _neither_;
  -- seulement, _not only_.
notamment, _particularly_.
noter, _to mark_.
notre (_sing._), nos (_pl._), _our_; le nôtre, _ours_.
nourrice, _f._, _nurse_.
nourrir, _to feed_, _to nourish_.
nous, _we_, _us_.
nouveau, nouvel, _m._, nouvelle, _f._, _new_.
nouvelle, _f._, _news_.
noyau, _m._, _stone_ (_of fruit_).
se noyer, _to drown_.
nu, -e, _naked_.
nuit, _f._, _night_.
nul, -le, _no_, _not any_.
numéro, _m._, _number_.

O.

obéir (à), _to obey_ (_to_).
obéissant, -e, _obedient_.
obliger, _to oblige_; être obligé, _to be obliged_. (See _changer_, Alph.
 Tab., § 49.)
occuper, _to occupy_; s'--, _to occupy one's self_.
oculaire, _ocular_.
oeil (_sing._), yeux (_pl._), _eye_.
oeuf, _m._, _egg_.
oeuvre, _f._, _work_.
offrir, _irr._, _to offer_.
oh! _oh!_
oie, _f._, _goose_.
oiseau, _m._, _bird_.
ombre, _f._, _shade_.

Page 167.

on, _pr._, _one_, _people_, _they_.
onze, _eleven_.
s'opposer, _to be opposed_.
or, _now_.
or, _m._, _gold_.
orageux, -se, _stormy_.
ordre, _m._, _order_.
orfèvre, _m._, _goldsmith_.
ôter, _to take off, away_.
ou, _or_, _either_, _or else_.
où, _where_; d'--, _whence_.
oublier, _to forget_.
oui, _yes_.
outrageant, _outrageous_.
outre, _beyond_; en --, _moreover_.
ouvert, -e, _open_.
ouvrier, _m._, _workman_.
ouvrir, _irr._, _to work_.

P.

pain, _m._, _bread_.
panier, _m._, _basket_; -- à papier, _waste-basket_.
pantalon, _m._, _trousers_.
papier, _m._, _paper_.
paquet, _m._, _parcel_, _bundle_.
par, _by_;
  -- ci, -- là, _here and there_;
  -- -dessus, _over_, _above_.
paraître, _irr._, _to appear_.
parceque, _because_.
pardonner, _to forgive_.
parents, _m._, _parents_.
paresseux, -se, _lazy_.
parfait, -e, _perfect_; --ement, _perfectly_.
parfois, _some time_.
parlant, -e, _speaking_.
parler, _to speak_.
parmi, _among_.
part, _f._, _share_, _part_;
  quelque --, _somewhere_;
  de la -- de, _on the part of_.
partie, _f._, _part_, _division_; en --, _partially_.
partir, _irr._, _to depart_, _to leave_.
partout, _everywhere_.
parvenir, _irr._, _to attain_, _to reach_, _to succeed_.
pas, _m._, _step_; -- à --, _step by step_.
pas, _not_, _not any_; -- du tout, _not at all_.
passer, _to pass_; -- les habits, _to dress_, _to put on clothes_.
pasteur, _pastor_, _minister_.
paume, _f._, _tennis_; jeu de --, _tennis-court_.
pause, _f._, _pause_, _stop_; --r, _to pause_.
pauvre, _poor_; --té, _f._, _poverty_.
payer, _to pay_.
pays, _m._, _country_.
pécher, _to fish_.
pécheur, _m._, _fisherman_.
se peigner, _to comb one's self_.
peine, _f._, _pain_; à --, _hardly_.
peler, _to peel_, _to pare_. (See Alph. Tab., § 49.)
pendant, _during_; -- que, _while_.
pénible, _painful_.
pensée, _f._, _thought_.
penser (à), _to think_ (_of_).
pension, _f._, _boarding school_.
perçant, _piercing_.
percher, _to perch_.
perche, _f._, _perch_.
perchoir, _m._, _roost_.
perdre, _to lose_.
père, _m._, _father_.
perfide, _perfidious_.
permettre, _irr._, _to permit_.
perroquet, _m._, _parrot_.
personne, _f._, _person_, _anybody_; ne --, _no one_, _nobody_.
perte, _f._, _loss_.
peser, _to weigh_.
pétiller, _to sparkle_.
petit, -e, _small_.
peu (de), _little_, _few_; -- à --, _little by little_.
peur, _f._, _fear_; avoir --, _to be afraid_.
peut-être, _perhaps_.
phare, _m._, _lighthouse_.
pic, _m._, _pickaxe_.
pièce, _f._, _piece_.
pierre, _f._, _stone_.
pigeon, _m._, _pigeon_.
piquer, _to prick_, _to sting_.
pire, _worse_.
placer, _to place_.
plafond, _m._, _ceiling_.
plaire, _irr._, _to please_.
plaisir, _m._, _pleasure_.
plan, _m._, _plan_.
plein, -e (de), _full_ (_of_).
pleurer, _to weep_.
pleuvoir, _irr._, _to rain_.
pli, _m._, _fold_.
plier, _to fold_.
plume, _f._, _feather_, _pen_.
plus, _more_; de -- en --, _more and more_.
plusieurs, _several_, _many_.
plutôt (que), _rather_ (_than_).
poche, _f._, _pocket_.
poignée, _f._, _handful_.
poing, _m._, _fist_.

Page 168.

point, _not_; -- du tout, _not at all_.
point, _m._, _point_.
poisson, _m._, _fish_.
poivre, _m._, _pepper_.
pomme, _f._, _apple_; -- de terre, _potato_.
pompe stomacale, _f._, _stomach-pump_.
pondre, _to lay_ (_eggs_).
porte, _f._, _door_.
porter, _to carry_.
poser, _to place_, _to set_, _to put_.
posséder, _to possess_. (See _acheter_, Alph. Tab., § 49.)
poste, _f._, _post_, _employment_.
pot, _m._, _pot_.
poulailler, _m._, _poultry-house_.
poule, _f._, _hen_.
pouls, _m._, _pulse_.
pour, _for_.
pourceau, _m._, _pig_.
pourquoi, _why_, _wherefore_.
poursuivre, _irr._, _to pursue_, _to follow_.
pourtant, _however_, _still_, _yet_.
pourvoir, _irr._, _to provide_.
pousser, _to push_, _to grow_; -- de hauts cris, _to cry out loud_.
pouvoir, _irr._, _to be able_; --, _m._, _power_.
précéder, _to precede_.
premier, -ière, _first_.
prendre, _irr._, _to take_; -- part, _to take part_.
se préparer, _to prepare one's self_.
pré, _m._, _meadow_.
près (de), _near_ (_to_).
présent, _m._, _gift_, _present_; faire un --, _to make a present_.
présent, _present_; à --, _now_.
présidente, _f._, _president_ (_lady_).
presque, _almost_.
pressentiment, _m._, _presentiment_.
prêt, -e (à), _ready_.
prétendre, _to pretend to_.
prier, _to pray_, _to beg_.
prière, _f._, _prayer_.
prochain, -e, _next_.
proche (de), _near_ (_to_).
progrès, _m._, _progress_.
promenade, _f_., _promenade_.
se promener, _to walk_. (See _mener_, Alph. Tab., § 49.)
promesse, _f._, _promise_.
promettre, _to promise_.
prononcer, _to pronounce_.
propre, _own_, _clean_, _proper_.
protéger, _to protect_. (See _peler_, Alph. Tab., § 49.)
public, -que, _public_.
puis, _then_, _afterward_.
puisque, _since_.
puits, _m._, _well_.
punir, _to punish_.
pur, -e, _pure_.

Q.

quand, _when_.
quant (à), _in regard_ (_to_).
quartier, _m._, _quarter_.
quatre, _four_.
quatrième, _fourth_.
que, _whom_, _that_, _which_;
  qu'est-ce? _what is it?_
  qu'est-ce que c'est que cela? _what is that?_
  ne ... -- _only_ ....
quel, -le, _what_.
quelque, _some_;
  --fois, _sometimes_;
  quelqu'un, _some one_.
queue, _f._, _tail_.
qui, _who_, _that_.
quitte, _free_, _clear_.
quitter, _to leave_.
quoi, _what_, _which_.
quoique, _although_.

R.

rabot, _m._, _plane_.
raccommoder, _to mend_.
racine, _f._, _root_.
raconter, _to tell_, _to relate_.
rage, _f._, _madness_, _rage_.
raide, _straight_, _stiff_.
raison, _reason_;
  avoir --, _to be right_;
  haute --, _sound sense_;
  de --, _by right_.
ramoneur, _m._, _chimney-sweep_.
se rappeler, _to remember_.
se rapprocher, _to draw near_.
rare, _rare_, _seldom_;
  --ment, _rarely_.
se rassurer, _to be reassured_.
rat, _m._, _rat_.
ravissant, -e, _lovely_, _enchanting_.
recevoir, _to receive_.
reconnaissant, -e, _grateful_.
reconnaître, _irr._, _to recognize_.
reçu (_from_ recevoir), _to receive_.
réellement, _really_.
réfléchir, _to reflect_.
réflexion, _f._, _reflection_.
réfractoire, _refractory_.
regarder, _to look at_.
règle, _f._, _rule_; être de --, _to be the rule_.
réglé, -e, _regulated_.
regret, _m._, _regret_; --ter, _to regret_.
réjouir, _to rejoice_.
relieur, _m._, _book-binder_.
remercier, _to thank_.
se remettre, _irr._, _to recover_ (_from sickness_).

Page 169.

remplir, _to fill_.
se remuer, _to move_, _to stir_.
rencontrer, _to meet_.
rendre, _to return_, _to give back_; -- grâces, _to give thanks_.
renoncer, _to renounce_.
rentrer, _to return to_, _to come in again_.
renverser, _to throw down_.
renvoyer, _to send back_, _to discharge_.
reparaître, _irr._, _to reappear_.
repas, _m._, _meal_, _repast_.
repasser, _to iron_.
répondre, _to answer_.
réponse, _f._, _answer_.
reposer, _to repose_.
reprendre, _irr._, _to resume_, _to take up again_.
se réserver, _to reserve to one's self_.
ressembler, _to resemble_.
ressort, _m._, _spring_, _elasticity_.
reste, _m._, _remainder_; du --, _besides_, _moreover_.
rester, _to remain_.
retenir, _irr._, _to retain_.
réunion, _f._, _meeting_.
revêche, _untractable_.
se réveiller, _to awake_.
revenir, _irr._, _to come back_.
revoir, _irr._, _to see again_.
rhume, _m._, _a cold_.
riche, _rich_.
rien, _nothing_.
rire, _irr._, _to laugh_; -- aux éclats, _to laugh boisterously_.
robe, _f._, _dress_, _gown_.
roi, _m._, _king_.
rompre, _to break_.
rond, -e, _round_.
rondeur, _f._, _roundness_.
rose, _f._, _rose_.
rosse, _f._, _jade_, _bad horse_.
rouge, _red_.
roucouler, _to coo_ (_of pigeons_).
rouler, _to roll_.
roussir, _to scorch_, _to singe_.
rude, _rude_, _rough_; --ment, _rudely_, _roughly_.
ruisseau, _m._, _stream_.
ruse, _f._, _artifice_, _deceit_; rusé, -e, _artful_, _deceitful_.
russe, _Russian_.

S.

sa (_fem. of son_), _sing._, _his_; _pl._, _ses_.
sable, _m._, _sand_.
sabot, _m._, _wooden shoe_.
sac, _m._, _bag_.
sage, _good_, _gentle_, _wise_.
sain, -e, _healthy_.
saint-mont, _holy mountain_.
saisir, _to seize_.
saison, _f._, _season_.
sale, _dirty_.
salle, f., _hall_, _parlor_;
  -- à manger, _dining-room_;
  -- de bains, _bath-room_.
salut, _m._, _safety_.
sang, _m._, _blood_.
sangloter, _to sob_.
sans, _without_.
santé, _f._, _health_.
satisfaire, _to satisfy_;
  _past part._, satisfait, -e, _satisfied_.
sauf, -ve, _safe_; sain et --, _safe and sound_.
sauter, _to leap_, _to jump_.
sautiller, _to skip_.
sauvage, _wild_, _savage_.
sauver, _to save_.
savant, -e, _learned_.
savoir, _irr._, _to know_.
se, _one's self_.
sec, sèche, _dry_, _lean_.
secouer, _to shake_.
secrètement, _secretly_.
sel, _m._, _salt_.
selon, _according to_.
semaine, _f._, _week_.
sembler, _to seem_; il me semble, _it seems to me_.
semelle, _f._, _sole_.
sentir, _irr._, _to feel_, _to smell_; se --, _to feel one's self_.
sérieux, -se, _serious_.
serrure, _f._, _lock_.
serrurier, _m._, _locksmith_.
servante, _f._, _maid-servant_.
serviette, _f._, _napkin_.
servir, _irr._, _to serve_.
seul, -e, _alone_; _seulement_, _only_.
sévère, _severe_.
si, _if_, _whether_; comme --, _as if_; _yes_.
siège, _m._, _seat_.
sien, -ne, _his_, _hers_, _its_.
signaler, _to point out_.
signe, _m._, _sign_.
silencieux, -se, _silent_.
sillon, _m._, _furrow_.
singe, _m._, _ape_, _monkey_.
sitôt, _as soon_.
soi, _one's self_, _self_, _itself_.
soif, _f._, _thirst_; avoir --, _to be thirsty_.
soigner, _to take care of_.
soigneusement, _carefully_.

Page 170.

soigneux, -se, _careful_.
soin, _m._, _care_; prendre --, _to take care_.
soir, _m._, _evening_.
soit (_from_ être), _be it_.
soldat, _m._, _soldier_.
soleil, _m._, _sun_.
solide, _solid_, _substantial_.
sombre, _dark_.
sommeil, _m._, _sleep_; avoir --, _to be sleepy_.
son (_masc. of_ sa), _his_, _her_, _its_.
songer, _to think_, _to dream_.
sonner, _to sound_, _to ring_.
sort, _m._, _destiny_, _fate_.
sorte, _f._, _kind_, _sort_.
sortir, _irr._, _to go out_.
sottise, _f._, _foolishness_.
se soucier (de), _to care for_.
souffler, _to blow_.
souffrir, _irr._, _to suffer_.
souhaiter, _to wish_.
soulager, _to ease_, _to lighten_.
soulever, _to raise up_, _to lift up_.
soulier, _m._, _shoe_.
soumettre, _irr._, _to submit_.
soupe, _f._, _soup_.
souper, _to eat supper_.
sourd, -e, _deaf_.
sourire, _irr._, _to smile_.
souris, _f._, _mouse_.
sous, _under_; -- peu, _shortly_.
souvent, _often_.
su, -e (_from_ savoir), _known_.
succéder, _to succeed_. (See _acheter_, Alph. Tab., § 49.)
sucre, _m._, _sugar_.
suffire, _irr._, _to suffice_, _to be sufficient_.
suie, _f._, _soot_.
suite, _f._, _sequel_, _result_; tout de --, _at once_.
suivant, -e, _following_.
suivre, _irr._, _to follow_.
supporter, _to bear_, _to endure_.
sûr, -e, _sure_; --ement, _surely_.
sur, _on_, _upon_, _over_, _about_.
surprendre, _irr._, _to surprise_.
surprise, _f._, _surprise_.
sursaut, _m._, _start_; se réveiller en --, _to start up out of one's
  sleep_.
surtout, _above all_.
suspendre, _to hang_; suspendu, -e, _hanging_.

T.

table, _f._, _table_.
tablier, _m._, _apron_.
tâche, _f._, _task_.
tache, _f._, _spot_, _speck_.
taille, _f._, _stature_, _height_.
tailleur, _m._, _tailor_.
tandis (que), _while_.
tant (de), _so much_, _as much_; -- que, _while_.
tante, _f._, _aunt_.
tantôt, _presently_; -- ... --, _sometimes ... sometimes_.
tapage, _m._, _uproar_, _racket_.
tapis, _m._, _carpet_.
taquiner, _to tease_.
tard, _late_; --if, --ve, _tardy_, _late_, _slow_.
tasse, _f._, _cup_.
tâter, _to feel_.
tâtonner, _to grope about_.
taxer, _to tax_.
tel, -le, _such_; tellement, _in such a manner_.
témoin, _m._, _witness_; -- oculaire, _ocular witness_.
temps, _m._, _time_, _weather_.
tendre, _tender_; --ment, _tenderly_.
tendre, _to stretch_.
ténébreux, -se, _gloomy_.
tenir, _irr._, _to hold_.
terre, _f._, _earth_, _ground_.
tertre, _m._, _mount_, _hillock_.
tête, _f._, _head_; en --, _at the head_.
théière, _f._, _teapot_.
tien, -ne, _thine_, _yours_.
tirer, _to draw_, _to pull_, _to shoot_.
tisser, _to weave_.
tisserand, _m._, _weaver_.
toi, _thee_, _you_.
toilette, _f._, _toilet_.
toit, _m._, _roof_.
tombe, _f._, _grave_.
tomber, _to fall_.
ton (_masc. of_ ta), _sing._, _thy_, _your_; _pl._, tes.
ton, _m._, _tone_; bon --, _good manners_.
tort, _m._, _wrong_; avoir --, _to be wrong_.
tôt, _soon_, _early_.
toucher, _to touch_.
touffe, _f._, _tuft_.
toujours, _always_.
tour, _m._, _turn_;
  faire le --, _to go around_;
  à mon --, _in my turn_.
tourbillon, _m._, _whirlwind_.
se tourmenter, _to torment one's self_.
se tourner, _to turn_.
tout, -e, _sing._;
  tous, toutes, _pl._, _all_, _whole_, _every_;
  -- de bon, _in all earnest_;
  -- de suite, _directly_;
  -- à coup, _all at once_;
  -- à fait, _entirely_; du --, _at all_.

Page 171.

tracer, _to trace_.
train, _m._, _pace_; se mettre en --, _to get ready_.
traire, _irr._, _to milk_.
trait, _m._, _draught_; à longs --s, _in long draughts_.
traitement, _m._, _treatment_.
traiter, _to treat_.
traître, _m._, _traitor_.
tranquille, _quiet_, _still_.
transcrire, _irr._, _to write out_.
travail (_pl._, travaux), _m._, _work_.
travailler, _to work_.
travers (à), _across_.
trépigner, _to stamp one's foot_.
très, _very_.
triste, _sad_;
  --ment, _sadly_;
  --sse, _f._, _sadness_.
trois, _three_.
trop (de), _too much_.
trottiner, _to trot_.
troublé, -e, _disturbed_.
trousseau, _m._, _outfit_.
trouver, _to find_.
tuer, _to kill_.
tuyau, _m._, _pipe_, _tube_.

U.

un, -e, _one_, _a_.
unique, _only_.
usé, -e, _used_, _worn out_.
utile, _useful_.

V.

vacarme, _m._, _uproar_.
vache, _f._, _cow_.
vain, -e, _vain_; --ement, _vainly_.
vaisseau, _m._, _ship_.
valet, _m._, _footman_.
valoir, _irr._, _to be worth_.
vaste, _vast_.
vautour, _m._, _vulture_.
veau, _m._, _calf_.
veiller, _to watch over_.
vendre, _to sell_.
venir, _irr._, _to come_.
vent, _m._, _wind_.
verre, _m._, _glass_.
verrier, _m._, _glazier_.
vers, _toward_.
verser, _to upset_.
vert, -e, _green_.
vêtement, _m._, _garment_;
  --s (_pl._), _clothes_;
  --s de dessous, _underclothes_.
veuf, _m._, _widower_.
viande, _f._, _meat_; --s (_pl._), _food_.
vide, _empty_.
vie, _f._, _life_.
vieillard, _m._, _old man_.
vieille (_fem. of_ vieux), _old_.
vieux (_masc. of_ vieille), _old_.
vif, -ve, _sharp_, _lively_.
vilain, -e, _ugly_.
ville, _f._, _town_, _city_.
vin, _m._, _wine_.
vinaigre, _m._, _vinegar_.
vingt-cinq, _twenty-five_.
visage, _m._, _face_.
visible, _visible_; --ment, _visibly_.
vite, _quick_.
vitesse, _f._, _speed_.
vivant, -e, _living_.
vivre, _irr._, _to live_.
voici, _here is_, _see here_.
voilà, _there is_, _see there_.
voir, _irr._, _to see_.
voisin, -e, _neighbor_.
voiture, _f._, _carriage_.
voix, _f._, _voice_.
vol, _m._, _flight_; passer au --, _to pass flying_.
volaille, _f._, _poultry_.
voler, _to fly_.
volonté, _f._, _will_.
votre (_sing._);  vos (_pl._), _your_.
vouer, _to dedicate_.
vouloir, _irr._, _to will_, _to want_, _to order_.
voyager, _to voyage_, _to travel_.
vrai, -e, _true_.
vue, _f._, _sight_.

Y.

y, _there_, _at home_.
yeux (_pl. of_ oeil), _eyes_.

Z.

zèle, _m._, _zeal_.

Page 172.
Page 173.


DREYSPRING'S
Cumulative Method in German.

------------------------------

THE GERMAN VERB-DRILL,
AND
EASY LESSONS IN GERMAN.

------------------------------

"I have made a rigid examination of the 'Cumulative Method,' and think I
have found the book I wish in the class-room. A course in this book
would be, in my opinion, almost as beneficial to a student as a course
under a native teacher. I will send you an order next week."--W. A.
EDWARDS, _Hillside Seminary, Norwalk, Conn._

------

"I have carefully read over Dreyspring's 'Verb-Drill,' and propose to
test it during the year in the class-room. I am very sure, from a
class-room test of the 'Cumulative Method,' that the author has struck
the golden mean between the old-fashioned 'grammar-drill' and the
new-fashioned 'natural method,' both of which have advantages and
defects. I believe that the best results may follow from the judicious
use of Dreyspring's texts."--G. R. CUTTING, _Principal of Academic
High-School, Auburn, N. Y._

------

"I am delighted with the 'German Verb-Drill.' I desire in my way to help
extend the influence of Dreyspring's German Series. I have taught German
with enthusiasm for years in much the same way as indicated by these
books, but yet there is something genial in the work; probably the
incorporated spirit of the wonderful teacher that has filled me with new
'SchaffensLust,' and has greatly increased my success. I regard these
books as the best in this method or in any method. I give my testimony
coming from a class-room that has really been transformed by the
appearance of these books. I have two large classes using your
'Cumulative Method,' and I shall place this new book in the hands of the
students as soon as possible. I can say that the whole class feels very
deeply grateful to Professor Dreyspring for his books. I hope you will
push his publications and give him encouragement to continue his work. I
hope he will give us a _reader_ soon, or we would be well satisfied if
he would make up some stories of his own. We do not desire to leave off
abruptly the course so delightfully begun."--GEORGE O. CURME, _Professor
of Modern Languages, University of Washington Territory, Seattle, W. T._

------

=The Cumulative Method in German.= By ADOLPHE DREYSPRING. 8vo. Cloth,
$1.20.

"The Cumulative Method" is based upon the theory that in the acquisition
of a foreign language every available faculty should be brought into
active service. Thus the author makes the ear a useful auxiliary in
distinguishing and determining the verbal modifications which the gender
of German has hitherto made so tedious and difficult, by availing
himself of certain _vocal cues_ to which the subject noun in each case
furnishes the _key-note_. These constantly reappear in new relations and
combinations, until the word with all its variations and idiomatic uses
has become thoroughly familiar to the learner. About seven hundred words
are gradually introduced in various entertaining ways, culminating at
last in a fairy story, which gives the student a vocabulary, and a
colloquial facility for all the ordinary affairs of life.

"Professor Dreyspring's system of teaching German with as little English
as possible, and by the 'Cumulative' process, must commend itself to
every practical teacher."--HOWARD CROSBY, _D. D., New York_.

"The plan of the work is, in my judgment, the best and most rational
pursued in the study of language. It is the outgrowth of the experience
and reflection of an able, practical teacher. We have a large class of
young ladies and gentlemen using the 'Method,' and accomplishing
excellent results."--CHARLES E. GORTON, _Superintendent of Schools,
Yonkers, N. Y._

"I am prepared to indorse it heartily. It seems to me to comprehend the
merits while avoiding the faults of 'The Mastery System,' and of the
so-called 'Natural Method.' I like especially the 'cumulative' feature
of the instruction, and the exclusive use of simple language in the
exercises and stories. It is not the least of its merits that it
requires a teacher, and not a mere hearer of lessons."--_Rev._ M. R.
HOOPER, _Principal of Academy, Yonkers, N. Y._

"The method, for German by Mr. Dreyspring is not only original but the
most natural. The Minister of Education for Prussia recommended a
similar one to teach Polish, Wendish, Lithuanian, Danish, and French
children the German language. Mr. Dreyspring's plan I call original,
because his is far superior to that which is considered the improved
method in Germany."--M. ALBE, _Teacher of German, New York_.

"Mr. Dreyspring's 'Cumulative Method of Learning German' strikes me as a
very good, practical method, and its author has manifestly made himself
thoroughly master of his subject. There can be little doubt that
teachers who should get a clear apprehension of the subject from his
position, and who should acquire some of the enthusiasm for his method
with which he is inspired, would accomplish better results with this
method than with any other which has been proposed."--D. R. GOODWIN,
_Dean of Divinity School, West Philadelphia, Pa., formerly Provost of
the University of Pennsylvania_.

"Professor Dreyspring's 'Cumulative Method of Learning German' has been
in use in this school since the beginning of the present session. It has
also been used by my teacher with a class of adults. In both cases it
has given entire satisfaction, and has proved itself to be admirably
adapted to securing the power to speak and write the German language
with the least expenditure of time."--HENRY TATLOCK, _Principal of Park
Institute, Rye, N. Y._

"There can be no doubt that this method of _Professor Dreyspring_ will
lead rapidly to a speaking knowledge of the German. Any method of
teaching German is false that does not make speaking the language a
great _means_ of rapidly acquiring it, as well as a great end to be kept
in view. This method does both."--_From Professor_ JAMES WALLACE, _D.
D., LL. D., Macalester College, Minneapolis, Minn._

Page 175.

=Easy Lessons in German.= An Introduction to the "Cumulative Method,"
adapted to School and Home Instruction. By ADOLPHE DREYSPRING.
Illustrated. 8vo. Cloth, 60 cents.

"The 'Easy Lessons in German' are just the thing I wanted. The book is
the work of a _teacher_ who knows the difficulties we encounter in the
study of German and how to meet them from the beginning. I use the book
with the greatest delight."--_From_ Professor R. GEPPERT, _Carlstadt, N.
J._

"The book is admirable, as is also the higher book in German. They both
fill a gap that has existed for some years."--_From_ A. S. DOWNING,
_Principal of Union School, Palmyra, N. Y._

"I am using 'Easy Lessons in German' in a class of nineteen. I have
never before seen so much enthusiasm manifested in the study of a
language as is evinced by this class. I have also introduced in this
school 'Easy Lessons in French.' The class is small but its members have
an ever-growing interest in the French language. I expect to start a
private class in German soon. I shall also use this method in that
class, since I consider it the easiest, best, and quickest way to
acquire a practical knowledge of the German language."--_From_ CURTIS R.
MORFORD, _Classical and Scientific Institute, Mount Pleasant, Pa._

"It is the best work I have seen, Dreyspring's 'Easy Lessons in
German.'"--_From_ MABEL A. DYER, _Omaha, Neb._

"Sie können versichert sein dass ich Ihre lobenswerthe Arbeit betreffs
Ihrer Bücher schon viel und noch mehr der Öffentlichkeit zu bringen,
mich befleisse."--F. FRANKENSTEIN, _University Club, Montreal_.

The "Easy Lessons" have been specially designed:

1. For those who have a constitutional aversion to all full-grown
text-books.

2. For those to whom price is of paramount consideration; and

3. Last, but not least, for the children, the boys and girls of the
primary classes, with whom, considering means to ends, a bulky book
would be better adapted to filling school-straps and satchels than
little heads.

"'Easy Lessons in German' is an abridgment, for younger pupils, of
Adolphe Dreyspring's admirable 'Cumulative Method' and 'Verb-Drill.' His
system is the wise one of giving everything in German, and teaching
almost exclusively by dialogue. Moods and tenses, by this method,
acquire an actual significance for the beginner--a great gain over the
length and stupid conjugation of the entire verb at once."--_The
Critic._

"The book has been prepared for the children of primary classes, to whom
a bulky book is inconvenient. It is an abridgment of the 'Cumulative
Method' with some features of the 'Verb-Drill.' Pictures are placed at
the head of the chapters and suggest the lessons. With these questions
and answers and reading-lessons, the grammar of the language is almost
unconsciously learned by the child. The idea of the book is an admirable
one and seems to be well carried out."--_Popular Educator, Boston,
Mass._

Page 176.

=Easy Lessons in French=, according to the Cumulative Method, adapted to
Schools and Home Instruction. By ADOLPHE DREYSPRING. Illustrated. 8vo.
Cloth, 70 cents.

"I have a class of six young ladies who have nearly completed the book.
I am much pleased with the method. Indeed, it is the best introductory
work to the study of French that I have ever seen."--_From_ W. T. DUMAS,
_Monticello, Ga._

"The success of 'The Cumulative Method' in German being assured, the
adaptation of the system to the French language was a foregone
conclusion. The distinctive features of this little volume are: 1.
Presentation of the normal phases of the language first. 2. Selection of
its elementary material, with special reference to what is usually in
sight. 3. Development of the first needs of speech. 4. Unfolding of the
language out of itself. 5. A vocabulary within reasonable bounds. 6. A
constant revolving of the accumulating material, under ever-varied forms
and new combinations. 7. Special care to interest the student, and to
preserve his enthusiasm for the study. It will prove an invaluable aid
to all in the study of French."--_Christian at Work, New York._

"'Easy Lessons in French' is the best little book of the kind we know
of. It is based on the right principle of no English when you are trying
to learn French, and it is so arranged that the young pupil
unconsciously imbibes the rules of grammar without learning them in set
paragraphs."--_The Critic._

"The success of Mr. Dreyspring's admirable method in German has induced
him to adopt the same method to French. The features of his system are
selection of the most elementary material, and development of the first
needs of speech, with a constant reiteration under new forms and
combinations of the constantly accumulating material, especial care
being taken to awaken and hold the interest of the pupil. Beginning thus
with the names of familiar objects, in fifty lessons the pupil finds
himself prepared to read an ordinary book in French without
difficulty."--_New York Churchman._

"The author has prepared a rudimental text-book of the same description
upon the German, which has met with a very favorable reception. By
repetition, through a great variety of questions on the same subject,
the author seeks to impress the familiar words of common conversation
upon the memory of the young student. Illustrations also are made to do
good service. As a primer of French, it seems admirable."--_Zion Herald,
Boston, Mass._

"The success of the author's method of teaching French consists in the
departure from old-established methods of drill on declensions and
verbal forms, and beginning at once with familiar words and their
connective _is_. Excellence is claimed for the book in several
particulars, and chiefly in its ability to excite enthusiasm in the
minds of the students. The illustrations attract attention. Lessons are
well arranged, and the vocabulary is sufficiently full for the purpose
of instruction."--_Journal of Education, New Orleans, La._

"These lessons are arranged according to what is known as 'The
Cumulative Method,' and are adapted to schools and home instruction.
They seek to introduce the pupil to the easiest points of access to the
language, combining both sight and hearing to impress the memory, and
constantly adding new forms and ever-varying combinations. The method
can hardly fail to interest the pupil, to awaken his enthusiasm, while
the constant recurrence of words and phrases, already employed in the
advancing lessons, tends to fasten every acquisition firmly in the
memory."--_Daily Telegram, Troy, N. Y._

-----------------------------------
AMERICAN BOOK COMPANY, Publishers,
NEW YORK, CINCINNATI, CHICAGO.






End of the Project Gutenberg EBook of French Reader on the Cumulative Method, by 
Adolphe Dreyspring

*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK FRENCH READER ***

***** This file should be named 29398-8.txt or 29398-8.zip *****
This and all associated files of various formats will be found in:
        http://www.gutenberg.org/2/9/3/9/29398/

Produced by Juliet Sutherland, Rénald Lévesque and the
Online Distributed Proofreading Team at http://www.pgdp.net


Updated editions will replace the previous one--the old editions
will be renamed.

Creating the works from public domain print editions means that no
one owns a United States copyright in these works, so the Foundation
(and you!) can copy and distribute it in the United States without
permission and without paying copyright royalties.  Special rules,
set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to
copying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to
protect the PROJECT GUTENBERG-tm concept and trademark.  Project
Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you
charge for the eBooks, unless you receive specific permission.  If you
do not charge anything for copies of this eBook, complying with the
rules is very easy.  You may use this eBook for nearly any purpose
such as creation of derivative works, reports, performances and
research.  They may be modified and printed and given away--you may do
practically ANYTHING with public domain eBooks.  Redistribution is
subject to the trademark license, especially commercial
redistribution.



*** START: FULL LICENSE ***

THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK

To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
distribution of electronic works, by using or distributing this work
(or any other work associated in any way with the phrase "Project
Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full Project
Gutenberg-tm License (available with this file or online at
http://gutenberg.org/license).


Section 1.  General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg-tm
electronic works

1.A.  By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
and accept all the terms of this license and intellectual property
(trademark/copyright) agreement.  If you do not agree to abide by all
the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy
all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your possession.
If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project
Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by the
terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or
entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8.

1.B.  "Project Gutenberg" is a registered trademark.  It may only be
used on or associated in any way with an electronic work by people who
agree to be bound by the terms of this agreement.  There are a few
things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
even without complying with the full terms of this agreement.  See
paragraph 1.C below.  There are a lot of things you can do with Project
Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this agreement
and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm electronic
works.  See paragraph 1.E below.

1.C.  The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the Foundation"
or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project
Gutenberg-tm electronic works.  Nearly all the individual works in the
collection are in the public domain in the United States.  If an
individual work is in the public domain in the United States and you are
located in the United States, we do not claim a right to prevent you from
copying, distributing, performing, displaying or creating derivative
works based on the work as long as all references to Project Gutenberg
are removed.  Of course, we hope that you will support the Project
Gutenberg-tm mission of promoting free access to electronic works by
freely sharing Project Gutenberg-tm works in compliance with the terms of
this agreement for keeping the Project Gutenberg-tm name associated with
the work.  You can easily comply with the terms of this agreement by
keeping this work in the same format with its attached full Project
Gutenberg-tm License when you share it without charge with others.

1.D.  The copyright laws of the place where you are located also govern
what you can do with this work.  Copyright laws in most countries are in
a constant state of change.  If you are outside the United States, check
the laws of your country in addition to the terms of this agreement
before downloading, copying, displaying, performing, distributing or
creating derivative works based on this work or any other Project
Gutenberg-tm work.  The Foundation makes no representations concerning
the copyright status of any work in any country outside the United
States.

1.E.  Unless you have removed all references to Project Gutenberg:

1.E.1.  The following sentence, with active links to, or other immediate
access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear prominently
whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work on which the
phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the phrase "Project
Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, performed, viewed,
copied or distributed:

This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
almost no restrictions whatsoever.  You may copy it, give it away or
re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
with this eBook or online at www.gutenberg.org

1.E.2.  If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is derived
from the public domain (does not contain a notice indicating that it is
posted with permission of the copyright holder), the work can be copied
and distributed to anyone in the United States without paying any fees
or charges.  If you are redistributing or providing access to a work
with the phrase "Project Gutenberg" associated with or appearing on the
work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1
through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the
Project Gutenberg-tm trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or
1.E.9.

1.E.3.  If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
with the permission of the copyright holder, your use and distribution
must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional
terms imposed by the copyright holder.  Additional terms will be linked
to the Project Gutenberg-tm License for all works posted with the
permission of the copyright holder found at the beginning of this work.

1.E.4.  Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
License terms from this work, or any files containing a part of this
work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.

1.E.5.  Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
electronic work, or any part of this electronic work, without
prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
active links or immediate access to the full terms of the Project
Gutenberg-tm License.

1.E.6.  You may convert to and distribute this work in any binary,
compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any
word processing or hypertext form.  However, if you provide access to or
distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format other than
"Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official version
posted on the official Project Gutenberg-tm web site (www.gutenberg.org),
you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a
copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon
request, of the work in its original "Plain Vanilla ASCII" or other
form.  Any alternate format must include the full Project Gutenberg-tm
License as specified in paragraph 1.E.1.

1.E.7.  Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.

1.E.8.  You may charge a reasonable fee for copies of or providing
access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works provided
that

- You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
     the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
     you already use to calculate your applicable taxes.  The fee is
     owed to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he
     has agreed to donate royalties under this paragraph to the
     Project Gutenberg Literary Archive Foundation.  Royalty payments
     must be paid within 60 days following each date on which you
     prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax
     returns.  Royalty payments should be clearly marked as such and
     sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the
     address specified in Section 4, "Information about donations to
     the Project Gutenberg Literary Archive Foundation."

- You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
     you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
     does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
     License.  You must require such a user to return or
     destroy all copies of the works possessed in a physical medium
     and discontinue all use of and all access to other copies of
     Project Gutenberg-tm works.

- You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any
     money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
     electronic work is discovered and reported to you within 90 days
     of receipt of the work.

- You comply with all other terms of this agreement for free
     distribution of Project Gutenberg-tm works.

1.E.9.  If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg-tm
electronic work or group of works on different terms than are set
forth in this agreement, you must obtain permission in writing from
both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and Michael
Hart, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark.  Contact the
Foundation as set forth in Section 3 below.

1.F.

1.F.1.  Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
public domain works in creating the Project Gutenberg-tm
collection.  Despite these efforts, Project Gutenberg-tm electronic
works, and the medium on which they may be stored, may contain
"Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or
corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual
property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a
computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by
your equipment.

1.F.2.  LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
liability to you for damages, costs and expenses, including legal
fees.  YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
PROVIDED IN PARAGRAPH F3.  YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
DAMAGE.

1.F.3.  LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
written explanation to the person you received the work from.  If you
received the work on a physical medium, you must return the medium with
your written explanation.  The person or entity that provided you with
the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a
refund.  If you received the work electronically, the person or entity
providing it to you may choose to give you a second opportunity to
receive the work electronically in lieu of a refund.  If the second copy
is also defective, you may demand a refund in writing without further
opportunities to fix the problem.

1.F.4.  Except for the limited right of replacement or refund set forth
in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS' WITH NO OTHER
WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO
WARRANTIES OF MERCHANTIBILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.

1.F.5.  Some states do not allow disclaimers of certain implied
warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages.
If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the
law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be
interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by
the applicable state law.  The invalidity or unenforceability of any
provision of this agreement shall not void the remaining provisions.

1.F.6.  INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in accordance
with this agreement, and any volunteers associated with the production,
promotion and distribution of Project Gutenberg-tm electronic works,
harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees,
that arise directly or indirectly from any of the following which you do
or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg-tm
work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any
Project Gutenberg-tm work, and (c) any Defect you cause.


Section  2.  Information about the Mission of Project Gutenberg-tm

Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
electronic works in formats readable by the widest variety of computers
including obsolete, old, middle-aged and new computers.  It exists
because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from
people in all walks of life.

Volunteers and financial support to provide volunteers with the
assistance they need, are critical to reaching Project Gutenberg-tm's
goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
remain freely available for generations to come.  In 2001, the Project
Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
and permanent future for Project Gutenberg-tm and future generations.
To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation
and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4
and the Foundation web page at http://www.pglaf.org.


Section 3.  Information about the Project Gutenberg Literary Archive
Foundation

The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
Revenue Service.  The Foundation's EIN or federal tax identification
number is 64-6221541.  Its 501(c)(3) letter is posted at
http://pglaf.org/fundraising.  Contributions to the Project Gutenberg
Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent
permitted by U.S. federal laws and your state's laws.

The Foundation's principal office is located at 4557 Melan Dr. S.
Fairbanks, AK, 99712., but its volunteers and employees are scattered
throughout numerous locations.  Its business office is located at
809 North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887, email
business@pglaf.org.  Email contact links and up to date contact
information can be found at the Foundation's web site and official
page at http://pglaf.org

For additional contact information:
     Dr. Gregory B. Newby
     Chief Executive and Director
     gbnewby@pglaf.org


Section 4.  Information about Donations to the Project Gutenberg
Literary Archive Foundation

Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
spread public support and donations to carry out its mission of
increasing the number of public domain and licensed works that can be
freely distributed in machine readable form accessible by the widest
array of equipment including outdated equipment.  Many small donations
($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
status with the IRS.

The Foundation is committed to complying with the laws regulating
charities and charitable donations in all 50 states of the United
States.  Compliance requirements are not uniform and it takes a
considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
with these requirements.  We do not solicit donations in locations
where we have not received written confirmation of compliance.  To
SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any
particular state visit http://pglaf.org

While we cannot and do not solicit contributions from states where we
have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
against accepting unsolicited donations from donors in such states who
approach us with offers to donate.

International donations are gratefully accepted, but we cannot make
any statements concerning tax treatment of donations received from
outside the United States.  U.S. laws alone swamp our small staff.

Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
methods and addresses.  Donations are accepted in a number of other
ways including checks, online payments and credit card donations.
To donate, please visit: http://pglaf.org/donate


Section 5.  General Information About Project Gutenberg-tm electronic
works.

Professor Michael S. Hart is the originator of the Project Gutenberg-tm
concept of a library of electronic works that could be freely shared
with anyone.  For thirty years, he produced and distributed Project
Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of volunteer support.


Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
editions, all of which are confirmed as Public Domain in the U.S.
unless a copyright notice is included.  Thus, we do not necessarily
keep eBooks in compliance with any particular paper edition.


Most people start at our Web site which has the main PG search facility:

     http://www.gutenberg.org

This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.