summaryrefslogtreecommitdiff
diff options
context:
space:
mode:
authorRoger Frank <rfrank@pglaf.org>2025-10-15 02:40:13 -0700
committerRoger Frank <rfrank@pglaf.org>2025-10-15 02:40:13 -0700
commitbd0c0e0a2171a3844472236a6f94d2e52a1d8907 (patch)
tree5066dffdb9132cf7284fb821fc616c95413b5641
initial commit of ebook 28766HEADmain
-rw-r--r--.gitattributes3
-rw-r--r--28766-8.txt8530
-rw-r--r--28766-8.zipbin0 -> 142541 bytes
-rw-r--r--28766-h.zipbin0 -> 163332 bytes
-rw-r--r--28766-h/28766-h.htm9649
-rw-r--r--28766-h/images/$lbrace.pngbin0 -> 577 bytes
-rw-r--r--28766-h/images/$rbrace.pngbin0 -> 588 bytes
-rw-r--r--28766.txt8555
-rw-r--r--28766.zipbin0 -> 142616 bytes
-rw-r--r--LICENSE.txt11
-rw-r--r--README.md2
11 files changed, 26750 insertions, 0 deletions
diff --git a/.gitattributes b/.gitattributes
new file mode 100644
index 0000000..6833f05
--- /dev/null
+++ b/.gitattributes
@@ -0,0 +1,3 @@
+* text=auto
+*.txt text
+*.md text
diff --git a/28766-8.txt b/28766-8.txt
new file mode 100644
index 0000000..a1bfa36
--- /dev/null
+++ b/28766-8.txt
@@ -0,0 +1,8530 @@
+Project Gutenberg's Elements of Gaelic Grammar, by Alexander Stewart
+
+This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
+almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
+re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
+with this eBook or online at www.gutenberg.org
+
+
+Title: Elements of Gaelic Grammar
+
+Author: Alexander Stewart
+
+Release Date: May 12, 2009 [EBook #28766]
+
+Language: English
+
+Character set encoding: ISO-8859-1
+
+*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK ELEMENTS OF GAELIC GRAMMAR ***
+
+
+
+
+Produced by Feòrag NicBhrìde, Keith Edkins and the Online
+Distributed Proofreading Team at http://www.pgdp.net
+
+
+
+
+
+Transcriber's note: A few typographical errors have been corrected: they
+are listed at the end of the text.
+
+ * * * * *
+
+
+ * * * * *
+
+
+ELEMENTS
+
+OF
+
+GAELIC GRAMMAR
+
+IN FOUR PARTS
+
+I. OF PRONUNCIATION AND ORTHOGRAPHY
+
+II. OF THE PARTS OF SPEECH
+
+III. OF SYNTAX
+
+IV. OF DERIVATION AND COMPOSITION
+
+BY
+
+ALEXANDER STEWART
+
+MINISTER OF THE GOSPEL AT DINGWALL
+HONORARY MEMBER OF THE HIGHLAND SOCIETY OF SCOTLAND
+
+Royal Celtic Society Edition.
+
+FOURTH EDITION REVISED.
+
+WITH PREFACE BY THE REV. DR McLAUCHLAN
+
+EDINBURGH
+
+JOHN GRANT, GEORGE IV. BRIDGE
+
+1892
+
+ * * * * *
+
+
+{iii}
+
+PREFACE.
+
+ * * * * *
+
+For several years the Grammar of the Gaelic language by the Rev. Dr Stewart
+of Moulin has been out of print. This has been a source of regret to
+scholars and students of that tongue. Not but that there are other Grammars
+of real value, which it would be unjust either to ignore or to depreciate,
+and which have served, and are serving, an excellent purpose in connection
+with Celtic Literature. But the Grammar of Dr Stewart has peculiar features
+of its own which give it a permanent value. It is distinguished by its
+simplicity, conciseness, and philosophical accuracy. No Grammar of any
+language bears on its pages the marks of real and profound scholarship, in
+so far as it goes, more than does the Grammar of Dr Stewart. One cannot
+read a sentence of it without seeing how carefully he had collected his
+materials, and with what judgment, caution, and sagacity he has compared
+them and drawn his conclusions. His discussions upon the Article, the Noun,
+the Verb, and the Preposition, are ample evidence of this. It is no doubt
+true that a much fuller discussion is, with the more abundant resources of
+modern scholarship, {iv} competent and desirable, but, so far as he goes,
+Dr Stewart's treatment of the subject is of a masterly character.
+
+That there are defects to be found in the work is very true. On the subject
+of Syntax his disquisitions are deficient in fulness, and there is a want
+of grammatical exercises throughout. It was at first thought desirable by
+the publishers and their advisers to remedy these defects by introducing
+fuller notices on the subject of Syntax, and a considerable number of
+grammatical exercises from other sources open to them. But it was finally
+deemed best in every view of it to give Stewart's work just as he had left
+it, and that is done here with the exception of a list of subscribers'
+names in the introduction. Messrs Maclachlan and Stewart are doing the
+literary community a service in republishing this volume, and thanks are
+specially due to the Royal Celtic Society of Edinburgh, a society which has
+done much to foster the interests of education in the Highlands, and which
+has given substantial aid towards the accomplishment of this undertaking.
+
+THOS. MCLAUCHLAN.
+
+EDINBURGH, _1st August 1876._
+
+ * * * * *
+
+
+{v}
+
+CONTENTS.
+
+ * * * * *
+
+ PAGE
+
+ INTRODUCTION.
+
+ PART I.
+
+ Of Pronunciation and Orthography, 1
+
+ PART II.
+
+ OF THE PARTS OF SPEECH.
+
+ CHAP. I.--Of the Article, 37
+
+ CHAP. II.--Of Nouns, 37
+ Of Gender, 38
+ Of Declension, 43
+
+ CHAP. III.--Of Adjectives, 55
+ Of Numeral Adjectives, 59
+
+ CHAP. IV.--Of Pronouns, 61
+
+ CHAP. V.--Of Verbs, 65
+ Formation of the Tenses, 76
+ Use and import of the Moods and Tenses, 85
+ Irregular Verbs, 95
+ Defective Verbs, 99
+ Reciprocating state of Verbs, 102
+ Impersonal use of Verbs, 105
+ Auxiliary Verbs, 107
+
+ CHAP. VI.--Of Adverbs, 109
+
+ CHAP. VII.--Of Prepositions, 116
+ Idiomatic phrases, 125
+
+ CHAP. VIII.--Of Conjunctions, 134
+
+ CHAP. IX.--Of Interjections, 136
+
+ {vi}
+ PART III.
+
+ OF SYNTAX.
+
+ CHAP. I.--Of Concord, 137
+
+ Sect. 1. Of the agreement of the Article with a Noun, 137
+ Sect. 2. Of the agreement of an Adjective with a Noun, 141
+ Sect. 3. Of the agreement of a Pronoun with its Antecedent, 146
+ Sect. 4. Of the agreement of a Verb with its Nominative, 149
+ Sect. 5. Of the agreement of one Noun with another, 152
+
+ CHAP. II.--Of Government, 154
+
+ Sect. 1. Of the Government of Nouns, 154
+ Sect. 2. Of the Government of Adjectives, 159
+ Sect. 3. Of the Government of Verbs, 159
+ Sect. 4. Of the Government of Adverbs, 160
+ Sect. 5. Of the Government of Prepositions, 160
+ Sect. 6. Of the Government of Conjunctions, 162
+
+ PART IV.
+
+ OF DERIVATION AND COMPOSITION.
+
+ CHAP. I.--Of Derivation, 164
+
+ CHAP. II.--Of Composition, 168
+
+ Exercises in Reading, &c., 175
+
+ * * * * *
+
+
+{vii}
+
+INTRODUCTION.
+
+ * * * * *
+
+The utility of a Grammar of the Scottish Gaelic will be variously
+appreciated. Some will be disposed to deride the vain endeavour to restore
+vigour to a decaying superannuated language. Those who reckon the
+extirpation of the Gaelic a necessary step toward that general extension of
+the English which they deem essential to the political interest of the
+Highlands, will condemn every project which seems likely to retard its
+extinction. Those who consider that there are many parts of the Highlands,
+where the inhabitants can, at present, receive no useful knowledge whatever
+except through the channel of their native tongue, will probably be of
+opinion that the Gaelic ought at least to be tolerated. Yet these too may
+condemn as useless, if not ultimately detrimental, any attempt to cultivate
+its powers, or to prolong its existence. Others will entertain a different
+opinion. They will judge from experience, as well as from the nature of the
+case, that no measure merely of a literary kind will prevail to hinder the
+progress of the English language over the Highlands; while general
+convenience and emolument, not to mention private emulation and vanity,
+conspire to facilitate its introduction, and prompt the natives to its
+acquisition. They {viii} will perceive at the same time, that while the
+Gaelic continues to be the common speech of multitudes,--while the
+knowledge of many important facts, of many necessary arts, of morals, of
+religion, and of the laws of the land, can be conveyed to them only by
+means of this language,--it must be of material service to preserve it in
+such a state of cultivation and purity, as that it may be fully adequate to
+these valuable ends; in a word, that while it is a living language, it may
+answer the purpose of a living language.
+
+To those who wish for an uniformity of speech over the whole kingdom, it
+may not be impertinent to suggest one remark. The more that the human mind
+is enlightened, the more desirous it becomes of farther acquisitions in
+knowledge. The only channel through which the rudiments of knowledge can be
+conveyed to the mind of a remote Highlander is the Gaelic language. By
+learning to read and to understand what he reads, in his native tongue, an
+appetite is generated for those stores of science which are accessible to
+him only through the medium of the English language. Hence an acquaintance
+with the English is found to be necessary for enabling him to gratify his
+desire after further attainments. The study of it becomes, of course, an
+object of importance; it is commenced, and prosecuted with increasing
+diligence. These premises seem to warrant a conclusion which might at first
+appear paradoxical, that, by cultivating the Gaelic, you effectually,
+though indirectly, promote the study and diffuse the knowledge of the
+English.
+
+To public teachers it is of the highest moment that the medium through
+which their instructions are communicated be properly adapted to that use,
+and that they be enabled to avail themselves of it in the fittest manner. A
+language destitute of grammatical regularity can possess neither {ix}
+perspicuity nor precision, and must therefore be very inadequate to the
+purpose of conveying one's thoughts. The Gaelic is in manifest danger of
+falling into this discreditable condition, from the disuse of old idioms
+and distinctions, and the admission of modern corruptions, unless means be
+applied to prevent its degenerating. It is obvious that a speaker cannot
+express himself with precision without a correct knowledge of grammar. When
+he is conscious of his ignorance in this respect, he must deliver himself
+sometimes ambiguously or erroneously, always with diffidence and
+hesitation, whereas one who has an accurate knowledge of the structure and
+phraseology of the language he speaks, will seldom fail to utter his
+thoughts with superior confidence, energy, and effect.
+
+A competent degree of this knowledge is requisite to the hearer also, to
+enable him to apprehend the full import and the precise force of the words
+of the speaker. Among the readers of Gaelic, who are every day becoming
+more numerous, those only who have studied it grammatically are qualified
+to understand accurately what they read, and to explain it distinctly to
+others. Yet it cannot be denied that comparatively few ever arrive at a
+correct, or even a tolerable knowledge of grammar, without the help of a
+treatise composed for the purpose. Whoever, therefore, allows that the
+Gaelic must be employed in communicating to a large body of people the
+knowledge of revealed Truth and the way of eternal Life, will readily admit
+the extensive utility of investigating and unfolding its grammatical
+principles. Impressed with this conviction, I have been induced to offer to
+the public the following attempt to develop the grammar of the Scottish
+Gaelic.
+
+While I have endeavoured to render this treatise useful to those who wish
+to improve the knowledge of Gaelic which {x} they already possess, I have
+also kept in view the gratification of others, who do not understand the
+Gaelic, but yet may be desirous to examine the structure and properties of
+this ancient language. To serve both these purposes, I have occasionally
+introduced such observations on the analogy between the Gaelic idiom and
+that of some other tongues, particularly the Hebrew, as a moderate
+knowledge of these enabled me to collect. The Irish dialect of the Gaelic
+is the nearest cognate of the Scottish Gaelic. An intimate acquaintance
+with its vocables and structure, both ancient and modern, would have been
+of considerable use. This I cannot pretend to have acquired. I have not
+failed, however, to consult, and to derive some advantage from such Irish
+philologists as were accessible to me, particularly O'Molloy, O'Brien,
+Vallancey, and Lhuyd. To these very respectable names I have to add that of
+the Rev. Dr Neilson, author of "An Introduction to the Irish Language,"
+Dublin, 1808, and E. O'C., author of "A Grammar of the Gaelic Language,"
+Dublin, 1808; to the latter of whom I am indebted for some good-humoured
+strictures, and some flattering compliments, which, however unmerited, it
+were unhandsome not to acknowledge. I know but one publication professedly
+on the subject of Gaelic grammar written by a Scotsman[1]. I have consulted
+it also, but in this quarter I have no obligations to acknowledge.
+
+With respect to my literary countrymen who are proficients in the Gaelic,
+and who may cast an eye on this volume, less with a view to learn than to
+criticise, while I profess a due deference to their judgment, and declare
+my anxiety to obtain their favourable suffrage, I must take the liberty to
+entreat their attention to the following considerations.
+
+{xi}
+
+The subject of Universal Grammar has been examined in modern times with a
+truly philosophical spirit, and has been settled on rational and stable
+principles; yet, in applying these principles to explain the grammar of a
+particular language, the divisions, the arrangements, and the rules to be
+given are, in a good measure, mechanical and arbitrary. One set of rules
+may be equally just with another. For what is it that grammatical rules do?
+They bring into view the various parts, inflections, or, as they may be
+termed, the _phenomena_ of a language, and class them together in a certain
+order. If these _phenomena_ be all brought forward, and stated according as
+they actually appear in the language, the rules may be said to be both just
+and complete. Different sets of rules may exhibit the same things in a
+different order, and yet may all be equally just. The superiority seems, on
+a comparison, to belong to that system which follows most nearly the order
+of nature, or the process of the mind in forming the several inflections;
+or rather, perhaps, to that system which, from its simplicity, or clear and
+comprehensive arrangement, is most fitted to assist the memory in acquiring
+and retaining the parts of speech with their several inflections.
+
+In distributing the various parts of language into their several classes,
+and imposing names on them, we ought always to be guided by the nature of
+that language, and to guard against adopting, with inconsiderate servility,
+the distributions and technical terms of another. This caution is the more
+necessary because, in our researches into the grammar of any particular
+tongue, we are apt to follow implicitly the order of the Latin grammar, on
+which we have been long accustomed to fix our attention, and which we are
+ever ready to erect into a model for the grammar of all languages. To force
+the several parts of speech into moulds formed for the {xii} idioms of the
+Latin tongue, and to frame them so as to suit a nomenclature adapted to the
+peculiarities of Latin grammar, must have the effect of disguising or
+concealing the peculiarities, and confounding the true distinctions, which
+belong to the language under discussion.
+
+Although, in treating of Gaelic grammar, the caution here suggested ought
+never to be forgotten, yet it is needless to reject indiscriminately all
+the forms and terms introduced into the grammar of other languages. Where
+the same classifications which have been employed in the grammar of the
+Latin, or of any other well-known tongue, will suit the Gaelic also, it is
+but a convenient kind of courtesy to adopt these, and apply to them the
+same names which are already familiar to us.
+
+In stating the result of my researches into Gaelic grammar, I have
+endeavoured to conform to these general views. The field of investigation
+was wide, and almost wholly untrodden. My task was not to fill up or
+improve the plan of any former writer, but to form a plan for myself. In
+the several departments of my subject that distribution was adopted which,
+after various trials, appeared the most eligible. When there were terms
+already in use in the grammars of other languages that suited tolerably
+well the divisions which it was found requisite to make, I chose to adopt
+these, rather than load the treatise with novel or uncommon terms. If their
+import was not sufficiently obvious already, it was explained, either by
+particular description, or by reference to the use of these terms in other
+grammars. In some instances it was found necessary to employ less common
+terms, but in the choice of these I endeavoured to avoid the affectation of
+technical nicety. I am far from being persuaded that I am so fortunate as
+to have hit on the best possible plan. I am certain that it must {xiii} be
+far from complete. To such charges a first essay must necessarily be found
+liable. Still there is room to hope that the work may not prove wholly
+useless or unacceptable. Imperfect as it is, I may be allowed to think I do
+a service of its kind to my countrymen by frankly offering the fruits of my
+labour to such as may choose to make use of them. It has been, if I mistake
+not, the misfortune of Gaelic grammar that its ablest friends have done
+nothing directly in its support, because they were apprehensive that they
+could not do everything.
+
+I confess that my circumscribed knowledge of the varieties of dialect used
+in different parts of the Highlands, may have left me unacquainted with
+some genuine Gaelic idioms which ought to be noticed in a work of this
+kind. The same cause may have led me to assert some things in too general
+terms, not being sufficiently informed concerning the exceptions which may
+be found in use in some particular districts. I respectfully invite, and
+will thankfully receive, the correction of any person whose more accurate
+and extensive information enables him to supply my omissions, or to rectify
+my mistakes.
+
+In a few particulars I have differed from some of the highest living
+authorities,--I mean those gentlemen whose superior abilities are so
+conspicuous in the masterly translation of the sacred Scriptures with which
+the Highlands of Scotland are now blessed.[2] Here I have been careful to
+{xiv} state the grounds on which my judgment was formed. In doing this, I
+would always be understood to advance my opinion and propose my reasons
+with the view of suggesting them to the consideration of my countrymen,
+rather than in the expectation of having my conclusions universally
+sustained and adopted.
+
+Among my grammatical readers, it is probable that some may have formed to
+themselves arrangements on the subjects different from mine. Of these I
+have to request that they do not form a hasty judgment of the work from a
+partial inspection of it, nor condemn it merely because it may differ from
+their preconceived schemes. Let them indulge me with a patient perusal of
+the whole, and a candid comparison of the several parts of the system with
+each other. To a judicious critic, some faults and many defects may appear,
+and several improvements will occur. On this supposition, I have one
+request more to make: that he join his efforts with mine in serving a
+common cause, interesting to our country, and dear to every patriotic
+Highlander.
+
+ * * * * *
+
+
+{xv}
+
+ADVERTISEMENT
+
+TO THE
+
+SECOND EDITION.
+
+ * * * * *
+
+In preparing a Second Edition of the following treatise, the author has
+endeavoured to avail himself of every assistance in his power, from books,
+observation, and the communications of some literary friends, to whom he is
+indebted for several judicious remarks. In comparing the opinions of
+different critics, it was not to be expected that all should be found to
+agree together. It sometimes happened that one approved what another would
+have rejected. If the author has not adopted every hint that was offered
+him, but used the privilege of exercising his own judgment, the
+responsibility must rest with himself. He hopes those gentlemen who most
+obligingly favoured him with their remarks will forgive him for mentioning
+their names, for he is unwilling to withhold from the public the
+satisfaction of knowing that he has had the best assistance which his
+country could afford him in compiling and modelling his work. He thankfully
+acknowledges his obligations to the Rev. Dr Robertson, of Callander; Dr
+Graham, of Aberfoyle; Dr Stuart, of Luss; Dr Macleod, of Kilmarnock; and Mr
+Irvine, of Little Dunkeld.
+
+From these sources of emendation, omissions have been {xvi} supplied,
+idiomatic phrases have been collected and inserted, some alterations have
+been made by simplifying or compressing particular parts, and new examples
+and illustrations have been introduced throughout, according as the
+advantages which the author enjoyed enabled him to extend his knowledge of
+the language, and served to correct, or to confirm, his former judgments.
+He thought it might be acceptable to Gaelic scholars to have a few lessons
+subjoined as exercises in translating and analysing. For this purpose he
+has selected some specimens of original prose composition, extracted from
+unpublished manuscripts, and from the oldest Gaelic books that are known to
+be extant. These specimens, short as they are, may suffice to exhibit
+something of the powers and elegances of the language in its native purity,
+unmixed with foreign words and idioms, as well as to show the manner in
+which it was written two or three centuries ago.
+
+The present edition owes its existence to the generous patronage of Sir
+John Macgregor Murray of Lanrick, Bart., to whom the author is happy in
+avowing his obligations for the unsolicited and liberal encouragement given
+him in the execution and publication of his work. To the same gentleman he
+is indebted for the honour of being permitted here to record the names of
+those patriotic sons of Caledonia who, in concert with the honourable
+baronet, and at his suggestion, though residing in the remote provinces of
+India, yet mindful of their country's fame, contributed a liberal sum of
+money for promoting Celtic literature, more especially for publishing the
+poems of Ossian in their original language. It is owing, in a principal
+degree, to their munificent aid, that the anxious expectation of the public
+has been at last so richly gratified by Sir John Sinclair's elegant and
+elaborate edition of the poems of that tender and lofty bard.
+
+ * * * * *
+
+
+{1}
+
+ELEMENTS OF GAELIC GRAMMAR.
+
+ * * * * *
+
+PART I.
+
+OF PRONUNCIATION AND ORTHOGRAPHY.
+
+The Gaelic alphabet consists of eighteen letters: a, b, c, d, e, f, g, h,
+i, l, m, n, o, p, r, s, t, u. Of these, five are vowels, a, e, i, o, u; the
+rest consonants.
+
+In explaining the powers of the letters, and of their several combinations,
+such obstacles lie in the way that complete success is not to be expected.
+In order to explain, in writing, the sounds of a particular language, the
+only obvious method is to represent them by the letters commonly employed
+to exhibit similar sounds in some well-known living language. But there are
+sounds in the Gaelic to which there are none perfectly similar in English,
+nor perhaps in any modern European tongue. Besides, the same combination of
+letters does not invariably represent the same sound in one age that it did
+in a former, or that it may do in the next. And this may be equally true of
+the letters of the Gaelic alphabet, whose powers are to be taught; and of
+the letters of any other language, by whose sounds the powers of the former
+are to be explained. A diversity of pronunciation is very distinguishable
+also in different districts of the Highlands of Scotland, even in uttering
+the same words written in the same manner. Though the powers of the
+letters, then, may be explained to a certain degree of accuracy, yet much
+will still remain to be learned by the information of the ear alone. {2}
+
+Although the chief use of the vowels be to represent the _vocal sounds_ of
+speech, and that of the consonants to represent its _articulations_, yet,
+as in many languages, so in Gaelic, the consonants sometimes serve to
+modify the sound of the vowels with which they are combined; while, on the
+other hand, the vowels often qualify the sound of the consonants by which
+they are preceded or followed.
+
+It may not appear obvious at first sight how a vowel should be employed,
+not to represent a vocal sound, but to modify an articulation. Yet examples
+are to be found in modern languages. Thus, in the English words, George,
+sergeant, the _e_ has no other effect than to give _g_ its soft sound; and
+in guest, guide, the _u_ only serves to give _g_ its hard sound. So in the
+Italian words giorno, giusto, and many others, the _i_ only qualifies the
+sound of the preceding consonant. The same use of the vowels will be seen
+to take place frequently in Gaelic orthography.
+
+Besides the common division of the letters into Vowels and Consonants, it
+is found convenient to adopt some further subdivisions.
+
+The Vowels are divided into _broad_ and _small_: a, o, u, are called
+_broad_ vowels; e, i, _small_ vowels.
+
+The Consonants are divided into _Mutes_ and _Liquids_: _Mutes_, b, c, d, f,
+g, m, p, t; _Liquids_, l, n, r, s[3]. They are also divided into _Labials_,
+_Palatals_, and _Linguals_, so named from the organs employed in
+pronouncing them: _Labials_, b, f, m, p; _Palatals_, c, g; _Linguals_, d,
+l, n, r, s, t.
+
+The aspirate _h_ is not included in any of these divisions[4].
+
+{3}
+
+
+
+OF THE SOUNDS OF THE VOWELS[5].
+
+All the vowels are sometimes long, sometimes short. A long vowel is often
+marked with an accent, especially when the _quantity_ of the vowel
+determines the meaning of the word; as, bàs _death_, sàil _the heel_,
+càraid _a pair_, rìs _again_, mò _more_, lòn _a marsh_; which are
+distinguished by the accent alone from bas _the palm_ of the hand, sail _a
+beam_, caraid _a friend_, ris _to_, lon _the elk_.
+
+All the vowels, but especially the broad ones, have somewhat of a nasal
+sound when preceded or followed by m, mh, n, nn. No vowels are doubled in
+the same syllable like _ee_, _oo_, in English.
+
+In almost all polysyllables, excepting some words compounded with a
+preposition, the accent falls on the first syllable[6]. The other syllables
+are short and unaccented, and the vowels in that situation have in general
+the same short obscure sound. Hence it happens that the broad vowels in
+these syllables are often used indiscriminately.
+
+There are no quiescent final vowels.
+
+A.
+
+A has three sounds.
+
+1. The first is both long and short; long, like _a_ in the English words
+_far_, _star_; as, àr _slaughter_, àth _a ford_, gràdh, {4} _love_, sàruich
+_oppress_; short, like _a_ in _that_; as, cath _a battle_, alt _a joint_;
+abuich _ripe_.
+
+2. Both long and short, before _dh_ and _gh_. This sound has none like it
+in English. Long, as, adhbhar _a cause_, adhradh _worship_; short, as, lagh
+_a law_, magh _a field_, adharc _a horn_.
+
+3. Short and obscure, like _e_ in _mother_; as, an, a _the_, ar _our_, ma
+_if_, and in the plural termination a or an.
+
+E.
+
+_E_ has three sounds.
+
+1. Both long and short: long, like _e_ in _where, there_; as, è, sè _he_,
+rè _during_. This _e_ is generally marked with a grave accent. Short, like
+_e_ in _met_; as, le _with_, leth _half_.
+
+2. Long, as, ré _the moon_, cé _the earth_, and dé _yesterday_. This _e_ is
+commonly marked with an acute accent.
+
+3. Short, like _e_ in _mother_; as, duine _a man_, ceannuichte _bought_.
+
+I.
+
+_I_ has two sounds.
+
+1. Both long and short, like _ee_ in _seem_: long, as, mìn _smooth_, righ
+_a king_; short, as, min _meal_, crith _trembling_.
+
+2. Short and obscure, like _i_ in _this_; as, is _am_, _art_, &c.
+
+O.
+
+_O_ has three sounds.
+
+1. Both long and short: long, somewhat like _o_ in _more_; as, mòr _great_,
+òr _gold_, dòchas _expectation_; short, like _o_ in _hot_; as, mo _my_, do
+_thy_, dochann _harm_.
+
+2. Both long and short: long, nearly like _o_ in _old_; as, lom _bare_,
+toll _a hole_; short, as, lomadh _making bare_, tolladh _boring_.
+
+3. Both long and short, like (2) a[7]: long, as, foghlum _to learn_; short,
+as, roghuinn _choice_, logh _to forgive_.
+
+{5}
+
+U.
+
+_U_ has one sound, both long and short, like _oo_ in _fool_: long, as, ùr
+_fresh_, ùraich _to renew_; short, as, ubh _an egg_, urras _a surety_.
+
+
+
+OF THE DIPHTHONGS.
+
+There are thirteen Diphthongs reckoned in Gaelic; ae, ai, ao, ea, ei, eo,
+eu; ia, io, iu; oi; ua, ui. Of these, ao, eu, ia, ua, are always long; the
+others are sometimes long, sometimes short.
+
+AE.
+
+The sound of _ae_ is made up of (1) _a_ long, and (1) _e_ short. This
+diphthong hardly occurs, except in Gael _a Gaul_ or _Highlander_, and
+Gaelic the _Gaelic_ language[8].
+
+AI.
+
+The sound of _ai_ is either made up of the sounds of both the vowels, or
+like that of the former.
+
+1. Made up of (1) _a_ and (1) _i_: the _a_ long, the _i_ short; as, fàidh
+_a prophet_; the _a_ short, the _i_ short; as, claidheamh _a sword_.
+
+2. Made up of (2) _a_ and (1) _i_: the _a_ long, the _i_ short; as, saighde
+_arrows_.
+
+Before a Lingual or a Palatal, not quiescent, the _i_ often loses its
+sound, and only serves to qualify the sound of the following consonant[9];
+hence,
+
+3. Like (1) _a_ alone: long, as, fàisg _squeeze_, fàilte _salutation_;
+short, as, glaic _a hollow_, tais _soft_.
+
+4. Like (2) _a_ alone: short, as, airm _arms_, gairm _a call_.
+
+AO.
+
+1. The sound of _ao_ is like (2) _a_, long: as, caora _a sheep_, faobhar
+_the edge of a tool_, saothair _labour_.
+
+{6}
+
+EA.
+
+The sound of _ea_ is either made up of the sounds of both the vowels, or
+like that of one of them.
+
+1. Made up of (2) _e_ and (1) _a_: _e_ very short, _a_ long, as, beann _a
+summit_, _pinnacle_, feall _deceit_; _a_ short, as, meal _to enjoy_, speal
+_a scythe_.
+
+Before a Lingual or a Palatal, not quiescent, the _a_ frequently loses its
+sound, and only qualifies that of the following consonant; hence,
+
+2. Like (1) _e_, long: as, dean _do_; short, as, fear _a man_, bean _a
+woman_.
+
+3. Like (2) _e_, long: as, easlan _sick_; short, as, fead _whistle_.
+
+After a Lingual or a Palatal, not quiescent, the _e_ loses its sound, and
+only qualifies that of the preceding consonant; hence,
+
+4. Like (1) _a_, long: as, cèard _an artificer_; short, as, geal _white_.
+
+5. Like (3) _a_, short: as, itheadh _eating_, coireach _faulty_.
+
+EI.
+
+The sound of _ei_ is either made up of the sounds of both the vowels, or
+like that of _e_ alone.
+
+1. Made up of (1) _e_ and (1) _i_: _e_ long, _i_ short, as, sgeimh
+_beauty_; _e_ short, as, meidh _a balance_.
+
+2. Made up of (2) _e_ and (1) _i_: _e_ long, _i_ short, as, feidh _deer_;
+_e_ short, as, greigh _a herd_, _stud_.
+
+Before a Lingual or a Palatal, not quiescent, the _i_ loses its sound, and
+only qualifies that of the following consonant; hence,
+
+3. Like (1) _e_ alone: long, as, mèise _of a plate_.
+
+4. Like (2) _e_ alone: long, as, éigin _necessity_; short, as, eich
+_horses_.
+
+EO.
+
+The sound of _eo_ is either made up of the sounds of both vowels, or like
+that of _o_ alone. {7}
+
+1. Made up of (2) _e_ and (1) _o_: _e_ very short, _o_ long, as, beo
+_alive_, eolas _knowledge_; _o_ short, as, beothail _lively_.
+
+After a Lingual or a Palatal, not quiescent, the _e_ loses its sound, and
+only qualifies that of the preceding consonant; hence,
+
+2. Like (1) _o_: long, as, leomhann _a lion_; short, as, deoch _drink_.
+
+EU.
+
+The sound of _eu_ is like (2) _e_ alone: long, as, teum _to bite_, gleus
+_trim, entertainment_.
+
+One of the most marked variations of dialect occurs in the pronunciation of
+the diphthong _eu_, which, instead of being pronounced like long _e_, is
+over all the North Highlands commonly pronounced like _ia_; as, nial, ian,
+fiar, for neul, eun, feur.
+
+IA.
+
+The sound of _ia_ is made up of the sounds of both the vowels.
+
+1. Made up of (1) _i_ and (1) _a_: both of equal length, as, fial
+_liberal_, iar _west_.
+
+2. Made up of (1) _i_ and (2) _a_: of equal length, as, fiadh _a deer_,
+ciall _common sense_.
+
+In cia _which?_ iad _they_, _ia_ is often found like (1) _è_.
+
+IO.
+
+The sound of _io_ is either made up of the sounds of both the vowels, or
+like one of them alone.
+
+1. Made up of (1) _i_ and (3) _o_: _i_ long, _o_ short, as, diol _to pay_,
+fior _true_; _i_ short, as, iolach _a shout_, ionnsuidh _an attack_.
+
+Before a Lingual or Palatal, not quiescent, the _o_ sometimes loses its
+sound, and only qualifies that of the following consonant; hence,
+
+2. Like (1) _i_: long, as, iodhol _an idol_; short, as, crios _a girdle_,
+biorach _pointed_.
+
+After a Lingual or a Palatal, not quiescent, the _i_ {8} sometimes loses
+its sound, and only qualifies that of the preceding consonant; hence,
+
+3. Like _u_ in _fun_, short and obscure: as, cionta _guilt_, tiondadh _to
+turn_.
+
+IU.
+
+The sound of _iu_ is either made up of the sound of both the vowels, or
+like _u_ alone.
+
+1. Made up of (1) _i_ and (1) _u_: _i_ short, _u_ long, as, fiù _worthy_;
+_u_ short, as, iuchair _a key_.
+
+After a Lingual or a Palatal, not quiescent, the _i_ loses its sound, and
+only qualifies that of the preceding consonant; hence,
+
+2. Like (1) _u_: long, as, diù _worst part, refuse_; short, as, tiugh
+_thick_, giuthas _fir_.
+
+OI.
+
+The sound of _oi_ is either made up of the sounds of both the vowels, or
+like that of _o_ alone.
+
+1. Made up of (1) _o_ and (1) _i_: _o_ long, _i_ short, as, òigh _a
+virgin_; _o_ short, as, troidh _a foot_.
+
+2. Made up of (3) _o_ and (1) _i_: _o_ long, _i_ short, as, oidhche
+_night_.
+
+Before a Lingual or a Palatal, not quiescent, the _i_ loses its sound, and
+only qualifies that of the following consonant; hence,
+
+3. Like (1) _o_ long: as, mòid _more_; short, as, toic _wealth_.
+
+4. Like (2) _o_ long: as, fòid _a turf_; short, as, fois _rest_.
+
+5. Like (3) _o_ short; as, coileach _a cock_, doire _a wood_.
+
+UA.
+
+The sound of _ua_ is made up of the sounds of both the vowels.
+
+1. Made up of (1) _u_ and (1) _a_, equally long; as, cuan _the sea_, fuar
+_cold_.
+
+2. Made up of (1) _u_ and (2) _a_; as, tuadh _a hatchet_, sluagh _people_.
+{9}
+
+UI.
+
+The sound of _ui_ is either made up of the sounds of both the vowels, or
+like that of _u_ alone.
+
+1. Made up of (1) _u_ and (1) _i_: _u_ long, _i_ short, as, suigheag _a
+rasp-berry_; _u_ short, as, buidheann _a company_.
+
+Before a Lingual or a Palatal, not quiescent, the _i_ loses its sound, and
+only qualifies that of the following consonant; hence,
+
+2. Like (1) _u_ long: as, dùil _expectation_, cùig _five_; short, as, fuil
+_blood_, muir _the sea_.
+
+
+
+OF THE TRIPHTHONGS.
+
+There are five Triphthongs, in each of which _i_ is the last letter: aoi,
+eoi, iai, iui, uai. In these the two first vowels have the same sounds and
+powers as when they form a diphthong. The final _i_ is sounded short; but
+before a Palatal or a Lingual, not quiescent, it loses its sound, and only
+qualifies that of the following consonant.
+
+AOI.
+
+1. Made up of _ao_ and (1) _i_; as, caoidh _lamentation_, aoibhneas _joy_,
+laoigh _calves_.
+
+2. Like _ao_; as, caoineadh _wailing_, maoile _baldness_.
+
+EOI.
+
+1. Made up of (2) _eo_ and (1) _i_; as, geoigh _geese_.
+
+2. Like (1) _eo_; as, meoir _fingers_.
+
+3. Like (2) _eo_; as, deoir _tears_, treoir _ability_.
+
+IAI.
+
+1. Like (1) _ia_; as, fiaire _more awry_.
+
+IUI.
+
+1. Like (2) _iu_; as, ciùil _of music_, fliuiche _more wet_. {10}
+
+UAI.
+
+1. Made up of (1) _ua_ and (1) _i_; as, luaithe _quicker_.
+
+2. Made up of (2) _ua_ and (1) _i_; as, cruaidh _hard_, fuaim _sound_.
+
+3. Like (1) _ua_; as, uair _time, an hour_, cluaise _of an ear_.
+
+
+
+OF THE POWERS OF THE CONSONANTS.
+
+The simple powers of the consonants differ not much from their powers in
+English. Those called _mediae_ by the writers on Greek grammar, viz., _b_,
+_d_, _g_, approach nearer in force to the corresponding _tenues_ _p_, _t_,
+_c_, than they do in English.
+
+In accented syllables, where, if the vocal sound be short, the voice
+necessarily rests on the subsequent articulation, the consonants, though
+written single, are pronounced with the same degree of force as when
+written double in English; as, bradan _a salmon_, cos _a foot_; pronounced
+braddan, coss. No consonants are written double except _l_, _n_, _r_.
+
+A propensity to aspiration is a conspicuous feature in the Gaelic
+tongue[10]. The aspirating of a consonant has been {11} usually marked, in
+the Irish dialect, by a dot over the letter aspirated; in the Scottish
+dialect by writing _h_ after it. All the consonants have their sounds
+changed by being aspirated, and the effect is different on different
+consonants. In some cases the articulation is changed, but still formed by
+the same organ. In others the articulation is formed by a different organ.
+In others the _h_ alone retains its power. And sometimes both the _h_ and
+the consonant to which it is subjoined become entirely quiescent.
+
+{12}
+
+In treating of the consonants separately, it will be convenient to depart a
+little from the alphabetical order of the letters, and to consider first
+the _Labials_, next the _Palatals_, and lastly the _Linguals_.
+
+
+
+LABIALS.
+
+P.
+
+1. Plain. Like _p_ in English; as, poll _a pool_, pill _return_.
+
+2. Aspirated. Like _ph_ or _f_ in English; as, a' phuill _of the pool_,
+phill _returned_[11].
+
+B.
+
+1. Plain. Like _b_ in English; as, baile _a town_, beo _alive_.
+
+2. Aspirated. Like _v_ in English, as, bhuail _struck_. In the end of a
+syllable the articulation is sometimes feeble, and often passes into the
+vocal sound of _u_[12]; as in marbh[13] _dead_, garbh _rough_, dabhach _a
+vat_.
+
+M.
+
+1. Plain. Like _m_ in English; as, mac _a son_, cam _crooked_.
+
+2. Aspirated. Somewhat like _v_ in English, but more feeble and nasal; as,
+mhathair _O mother_, lamh _the hand_. The sound _mh_ has the same relation
+to that of _bh_, as the sound of _m_ has to that of b. Sometimes, like
+_bh_, it becomes a vocal sound like a nasal _u_; as, in damh _an ox_,
+samhradh _summer_: and sometimes the articulation becomes so feeble as not
+to be perceived; as, comhradh _speech_, domhainn _deep_.
+
+{13}
+
+F.
+
+1. Plain. Like _f_ in English, as, faigh _to get_, fòid _a turf_.
+
+2. Aspirated. Quiescent; as, fheara _O men_. In fhuair _found_, the
+aspiration is retained, and the word is pronounced as if written _huair_.
+It is probable that it was originally written and pronounced fuair[14];
+that huair is but a provincial pronunciation[15]; and that to adapt the
+spelling in some shape to this pronunciation, the word came to be written
+fhuair.
+
+
+
+PALATALS AND LINGUALS.
+
+In treating of the Diphthongs (ai, ea, ei, &c.) notice has been often taken
+of the powers of certain vowels in modifying the sound of the adjoining
+consonants. This refers to a twofold mode of pronouncing the Palatal and
+Lingual consonants, whether _plain_ or _aspirated_. The difference between
+these two modes of pronunciation is, in some consonants, abundantly
+striking; in others it is minute, but sufficiently discernible to an ear
+accustomed to the Gaelic. The one of these modes of articulation belongs to
+Palatals and Linguals, chiefly when connected with a _broad vowel_; the
+other belongs to them when connected with a _small vowel_. Hence, the
+former may be called the _broad_ sound, the latter the _small_ sound of a
+_Palatal_ or a _Lingual_.
+
+These sounds are not distinguished in writing, but may be known, for the
+most part, by the relative situation of the letters.
+
+C.
+
+1. Plain. _Broad_: like _c_ in _come_, _curb_; as, cùl _the back_, cridhe
+_the heart_.
+
+{14}
+
+2. _Small_: like _c_ in _care_, _cure_; as, taic _support_, circe _of a
+hen_[16].
+
+3. Aspirated. _Broad_: like the Greek [chi], as pronounced in Scotland, in
+[Greek: chôra]; as, croch _to hang_, chaidh _went_.
+
+4. _Small_: like [chi] in [Greek: chiôn]; as, chi _shall see_, eich
+_horses_.
+
+G.
+
+1. Plain. _Broad_: like _g_ in _go_, _rogue_; as, gabh _to take_, glor
+_speech_, bog _soft_.
+
+2. _Small_: like _g_ in _give_, _fatigue_; as, gin _to produce_, thig
+_shall come_, tilg _to throw_.
+
+3. Aspirated. _Broad_: has no sound like it in English; ghabh _took_,
+ghleidh _kept_.
+
+4. _Small_: nearly like _y_ in _young_; as, ghin _produced_.
+
+5. _Gh_ in the end of a syllable is often quiescent; as, righ _a king_,
+tiugh _thick_, fuigheall _remainder_.
+
+T.
+
+1. Plain. _Broad_: nearly like _t_ in _tone_, _bottom_; as, tog _to raise_,
+trom _heavy_, brat _a covering_.
+
+{15}
+
+2. _Small_: like _ch_ in _cheek_, _choose_; as, tinn _sick_, caillte
+_lost_.
+
+3. Aspirated. Like _h_ in _house_; as, thig _shall come_, throisg _fasted_,
+maith _good_.
+
+4. _Quiescent_: in the middle of a polysyllable, in the end of a long
+syllable, and in certain tenses of a few irregular verbs when preceded by
+_d'_; as, snitheach[17] _watery_, sìth _peace_, an d' thug e? _did he
+give?_ also in the pronoun thusa _thou_.
+
+D.
+
+1. Plain. _Broad_: nearly like _d_ in _done_; as, dol _going_, dlù _near_,
+_close_, ciod _what_.
+
+2. _Small_: like _j_ in _June_, _jewel_; as, diù _refuse_, maide _a stick_,
+airde _height_.
+
+_D_, after _ch_, is commonly sounded like _c_; as, bochd _poor_, pronounced
+as if written bochc[18].
+
+{16}
+
+3. Aspirated[19]. _Broad_: like broad _gh_, as, dhruid _did shut_, gradh
+_love_.
+
+4. _Small_: like small _gh_; as, dhearc _looked_.
+
+5. Quiescent; as, fàidh _a prophet_, cridhe _a heart_, radh _saying_,
+bualadh _striking_.
+
+RULE.--_The consonants c, g, t, d, have their _SMALL_ sound, when, in the
+same syllable, they are preceded, or immediately followed, by a _SMALL
+VOWEL_; in all other situations they have their _BROAD_ sound._
+
+S.
+
+1. Plain. _Broad_: like _s_ in _sun_, _this_; as, speal _a scythe_, cas _a
+foot_, sùil _an eye_, scian _a knife_.
+
+2. _Small_: like _sh_ in _show_, _rash_; as, bris _to break_, sèimh
+_quiet_, sniomh _to twine_, stéidh _foundation_.
+
+3. Aspirated: like _h_ in _him_; as, shuidh _sat_, shrann _snorted_. Before
+_l_ and _n_, it is almost, if not altogether, quiescent; as, shlanuich
+_healed_, shniomh _twisted_. _S_ followed by a _mute_ consonant is never
+aspirated.
+
+RULE.--_S has its _SMALL_ sound, when, in the same syllable, it is preceded
+or followed by a _SMALL VOWEL_, with or without an intervening Lingual. In
+all other situations it has its _BROAD_ sound._ EXCEPT. _S_ is _broad_ in
+is _am_. It is _small_ in so _this_, sud _yon_. It is customary to give _s_
+its _broad_ sound in the beginning of a word, when the former word ends
+with _r_, in which case the _r_ also has its broad sound; as, chuir sinn
+_we put_, air son _on account_.
+
+{17}
+
+
+
+OF L, N, R.
+
+A distinction between a consonant when _plain_, and the same consonant when
+_aspirated_, has been easily traced thus far. This distinction readily
+discovers itself, not only in the pronunciation and orthography, but also
+(as will be seen in its proper place) throughout the system of inflection.
+It takes place uniformly in those consonants which have been already
+considered. With respect to the remaining linguals, _l_, _n_, _r_, a
+corresponding distinction will be found to take place in their
+pronunciation, and likewise in the changes they suffer by inflection. This
+close correspondence between the changes incident to _l_, _n_, _r_, and the
+changes which the other consonants undergo, seems to be a sufficient reason
+for still using the same discriminative terms in treating of their powers,
+though these terms may not appear to be so strictly applicable to these
+three consonants as to the rest. The powers of _l_, _n_, _r_, shall
+accordingly be explained under the divisions _plain_ and _aspirated_,
+_broad_ and _small_.
+
+L.
+
+1. Plain. _Broad_: has no sound like it in English; lom _bare_, labhair
+_speak_, mall _slow_, alt _a joint_, ald _a brook_, slat _a rod_, dlù
+_near_.
+
+2. _Small_: like _ll_ in _million_; as, linn _an age_, lion _fill_, pill
+_to return_, slighe _a way_.
+
+3. Aspirated. _Broad_: like _l_ in _loom_, _fool_; as, labhair _spoke_, lom
+feminine of lom _bare_, mol _to praise_, dhlù feminine of dlù _near_.
+
+4. _Small:_ nearly like _l_ in _limb_, _fill_; as, a linn _his age_, lion
+_filled_, mil _honey_, dligheach _due, lawful_.
+
+N.
+
+1. Plain. _Broad_: has no sound like it in English; nuadh _new_, naisg
+_bind_, lann _a blade_, carn _a heap of stones_.
+
+2. _Small_: like _n_ in the second syllable of _opinion_; as, nigh _wash_,
+binn _melodious_, cuirn _heaps of stones_. {18}
+
+3. Aspirated. _Broad:_ like _n_ in _no_, _on_; as, nuadh feminine of nuadh
+_new_, naisg _bound_, shnamh _swam_, sean _old_[20], chon _of dogs_, dàn _a
+poem_.
+
+4. _Small_: like _n_ in _keen_, _near_; as, nigh _washed_, shniomh
+_twisted_, coin _dogs_, dàin _poems_.
+
+In an when followed by a Palatal, the _n_ is pronounced like _ng_ in
+English; as, an gille _the lad_, an comhnuidh _always_.
+
+_N_, after a mute, is in a few instances pronounced like _r_[21]; as in
+mnathan _women_, cnatan _a cold_, an t-snàth _of the yarn_; pronounced
+mrathan, cratan, &c.
+
+R.
+
+1. Plain. Nearly like _r_ in _roar_; as, ruadh _reddish_, righ _a king_,
+ruith _run_, torr _a heap_, ceartas _justice_.
+
+2. Aspirated. _Broad_: nearly like _r_ in _rear_; as, car _a turn_, ruith
+_ran_, mòr _great_.
+
+3. _Small_: has no sound like it in English; a righ _O king_, seirbhe
+_satiety_, mòir gen. of mòr _great_.
+
+The _plain_, _aspirated_, _broad_, and _small_ sounds of these Linguals are
+not distinguished in writing; but they may, for the most part, be known
+from the relative position of the letters.
+
+RULE.--L, N, R, _have their _PLAIN_ sound when, in the same syllable, they
+are immediately preceded by a plain Liquid, or immediately followed by a
+plain Lingual; also in the beginning of certain cases and tenses; in all
+other situations, they have their _ASPIRATED_ sound. They have their
+_SMALL_ sound when, in the same syllable, they are preceded or followed by
+a small vowel, with or without an intervening Liquid; in other situations,
+they have their _BROAD_ sound._
+
+{19}
+
+H.
+
+H is never used as an independent radical letter. When prefixed to a word
+beginning with a vowel, it is pronounced like h in _how_; as, na h-òighean
+_the virgins_, na h-oidhche _of the night_.
+
+
+
+The following scheme exhibits a succinct view of the letters, both singly
+and in their several combinations. The first column contains the letters
+whose sound is to be exhibited; the prefixed figures marking the number of
+different sounds denoted by the same letter. The second column explains the
+sounds by examples or by references. The third column contains Gaelic
+words, with their translation, in which the several sounds are exemplified.
+
+VOWELS.
+
+ 1 a {long far star àr _slaughter_, àth _a ford_.
+ {short that ar _to plow_, abuîch _ripe_.
+
+ 2 a {long adhradh _worship_, adhbhar _reason_.
+ {short adharc _a horn_, adhart _a bolster_.
+
+ 3 a short similar ma _if_, an _the_, a _his, her_.
+
+ 1 e {long there è sè _he_, gnè _sort, kind_.
+ {short met le _with_, leth _half_.
+
+ 2 e long an dé _yesterday_, cé _the earth_.
+
+ 3 e short mother duine _a man_, briste _broken_.
+
+ 1 i see {mìn _smooth_, righ _a king_.
+ {min _meal_, crith _a shaking_.
+
+ 2 i short this is _am, art, is_.
+
+ 1 o {long more mòr _great_, lòn _food_.
+ {short hot mo _my_, do _thy_, lon _the ouzle_.
+
+ 2 o {long } old lom _bare_, toll _a hole_.
+ {short} lomadh _making bare_.
+
+ 3 o {long } (2) a roghnuich _to choose_.
+ {short} roghuinn _choice_.
+ {20}
+
+ 1 u {long } fool {ùr _fresh_, sùgh _juice_.
+ {short} {ubh _an egg_, tur _quite_.
+
+DIPHTHONGS.
+
+ 1 ae (1) a (2) e laeth _days_.
+ 1 ai (1) a (1) i fàidh _a prophet_, claidheamh _a sword_.
+ 2 ai (2) a (1) i saidhbhir, _rich_.
+ 3 ai (1) a fàisg _squeeze_, tais _soft_.
+ 4 ai (2) a airm _arms_, gairm _to call_.
+ 1 ao (2) a faobhar _edge_ of an instrument.
+ 1 ea (2) e (1) a beann _a pinnacle_, meal _enjoy_.
+ 2 ea (1) e dean _to do, make_, bean _a woman_.
+ 3 ea (2) e easlan _sick_, fead _whistle_.
+ 4 ea (1) a ceard _an artificer_, geal _white_.
+ 5 ea (3) a coireach _faulty_.
+ 1 ei (1) e (1) i sgèimh _beauty_, meidh _a balance_.
+ 2 ei (2) e (1) i feidh _deer_, greigh _a herd_.
+ 3 ei (1) e mèise _of a plate_.
+ 4 ei (2) e éigin _necessity_, eich _horses_.
+ 1 eo (2) e (1) o beo _alive_, beothail _lively_.
+ 2 eo (1) o leomhann _a lion_, deoch _a drink_.
+ 1 eu (2) e teum _to bite_, gleus _trim_.
+ 1 ia (1) i (1) a fial _liberal_, fiar _oblique_.
+ 2 ia (1) i (2) a fiadh _a deer_, biadh _food_.
+ 1 io (1) i (3) o diol _to pay_, iolach _a spout_.
+ 2 io (1) i iodhol _an idol_, crios _a girdle_.
+ 3 io fun cionta _guilt_.
+ 1 iu (1) i u fiù _worth_, iuchair _a key_.
+ 2 iu u diù _refuse_, tiugh _thick_.
+ 1 oi (1) o (1) i òigh _a virgin_, troidh _a foot_.
+ 2 oi (3) o (1) i oidhche _night_.
+ 3 oi (1) o mòid _more_, toic _wealth_.
+ 4 oi (2) o fòid _a turf_, fois _rest_.
+ 5 oi (3) o coileach _a cock_, goirid _short_.
+ 1 ua u (1) a cuan _the sea_, fuath _hatred_.
+ 2 ua u (2) a tuadh _a hatchet_, sluagh _people_.
+ {21}
+ 1 ui u (1) i sùigheah _a raspberry_, buidheann _a company_.
+ 2 ui u dùil _expectation_, fuil _blood_.
+
+TRIPHTHONGS.
+
+ 1 aoi (1) ao (1) i caoidh _lamentation_.
+ 2 aoi (1) ao caoin _mild_, saoil _to think_.
+ 1 eoi (2) eo (1) i geoigh _geese_.
+ 2 eoi (1) eo meoir _fingers_.
+ 3 eoi (2) eo deoir _tears_.
+ 1 iai (1) ia fiaire _more oblique_.
+ 1 iui (2) iu ciùil _of music_.
+ 1 uai (1) ua (1) i luaithe _quicker_.
+ 2 uai (2) ua (1) i cruaidh _hard_, fuaim _sound_.
+ 3 uai (1) ua gluais _to move_, uair _time_.
+
+CONSONANTS
+
+_Labials._
+
+ 1 p part poll _a pool_, streap _to climb_.
+ 2 ph Philip phill _returned_.
+ 1 b boil baile _a town_, breab _to kick_.
+ 2 bh vile bhuail _struck_, gabh _to take_.
+ 1 m my mòr _great_, anam _life, soul_.
+ 2 mh mhothuich _perceived_, damh _an ox_.
+ 1 f feel fill _to fold_.
+ 2 fh _quiescent_ fheara _O men_.
+
+ _Palatals._
+
+ 1 c cock can _to say, sing_, creid _to believe_.
+ 2 c kick ceann _end, head_, reic _to sell_.
+ 3 ch [Greek: chôra] chaidh _went_, rach _go_.
+ 4 ch [Greek: cheimôn] chi _shall see_, crìche _of a boundary_.
+ 1 g go gabh _to take_, rag _stiff_.
+ {22}
+ 2 g give geinne _a wedge_, ruig _to reach_.
+ 3 gh ghabh _took_, ghleidh _kept_.
+ 4 gh you gheibh _will get_.
+ 5 _quiescent_ righ _a king_, sluagh _people_.
+
+_Linguals._
+
+ 1 t tone tog _to raise_, slat _a rod_.
+ 2 t chin tinn _sick_, àite _a place_.
+ 3 th have thainig _came_.
+ 4 th _quiescent_ maith _good_, fàth _occasion_.
+ 1 d done dol _going_, dragh _trouble_.
+ 2 d join diom _resentment_, maide _a stick_.
+ 3 dh (3) gh dhall _blind_.
+ 4 dh (4) gh dhearc _looked_.
+ 5 dh _quiescent_ radh _saying_, bualadh _threshing_.
+ 1 s so sannt _desire_, sloc _a pit_.
+ 2 s show sèimh _gentle_, so _this_.
+ 3 sh how shuidh _sat_, shaoil _thought_.
+ 1 l lom _bare_, slat _a rod_, moll _chaff_.
+ 2 l million lìnn _an age_, caillte _lost_.
+ 3 l look blàth _blossom_, shlanuich _healed_.
+ 4 l believe leum _leaped_, shleamhnuich _slipped_.
+ 1 n crann _a tree_, naomh _holy_, naisg _bind_.
+ 2 n opinion seinn _to sing_, nigh _wash_.
+ 3 n no fan _to stay_, naisg _bound_.
+ 4 n near coin _dogs_, nigh _washed_.
+ 1 r roar fearr _better_, righ _a king_, ruith _run_.
+ 2 r rear fear _a man_, ruith _ran_.
+ 3 r fir _men_, a righ _O king_, treoir _strength_.
+
+
+
+There is no doubt that the Gaelic has been for many ages a written
+language. It is equally certain that its orthography, since it was first
+committed to writing, has undergone {23} considerable changes. In this
+respect it has shared the common fate of all written languages.
+
+In the first exhibition of the sounds of a living language, by alphabetical
+characters, it is probable that the principle which regulated the system of
+orthography was, that every elementary sound should be represented by a
+corresponding character, either simple or compounded, and that the same
+sound should be represented by the same character. If different sounds were
+represented by the same letter; if the same sound were represented by
+different letters; if more letters were employed then were necessary to
+exhibit the sound; or if any sound were not represented by a corresponding
+character; then the _written_ language would not be an adequate
+representation of the _spoken_. It is hardly to be supposed that, in the
+first rude attempts at alphabetical writing, the principle above laid down
+could be strictly and uniformly followed. And though it had, yet, in the
+course of a few generations, many causes would occur to bring about
+considerable departures from it. A gradual refinement of ear, and
+increasing attention to _euphonia_; contractions and elisions brought into
+vogue by the carelessness or the rapidity of colloquial speech, or by the
+practice of popular speakers; above all, the mixture of the speech of
+different nations would introduce numberless varieties into the
+pronunciation. Still, those who wrote the language might choose to adhere
+to the original orthography for the sake of retaining the radical parts,
+and preserving the etymon of vocables undisguised, and for maintaining an
+uniformity in the mechanism of the inflections. Hence the pronunciation and
+the orthography would disagree in many instances, till at length it would
+be found expedient to alter the orthography, and to adapt it to such
+changes in the speech or spoken language as long use had established, in
+order to maintain what was most necessary of all, a due correspondence
+between the mode of speaking and the mode of writing the same language.
+
+It will probably be found on inquiry that in all languages when the
+_speech_ has undergone material and striking changes, {24} the _written
+language_ also has varied in a considerable degree in conformity to these
+changes, but that it has not scrupulously kept pace with the spoken
+language in every smaller variation. The written language of the Greeks
+suffered many changes between the time that the old Pelasgic was spoken and
+the days of Demosthenes. The various modes of pronunciation used in the
+different districts of Greece are marked by a diversity in the orthography
+of the written language. The writing of the Latin underwent considerable
+alterations between the era of the _Decemviri_ and the Augustan age,
+corresponding, no doubt, to the changes which had taken place during that
+interval in speaking the Latin. English and French books printed within the
+last century exhibit a mode of orthography very different from what is
+found in books printed two or three hundred years ago. These instances show
+the tendency which the written language has to follow the lead of the
+spoken language, and to maintain a certain degree of conformity to those
+modes of pronunciation which are from time to time adopted by those who
+speak it.
+
+On the other hand, numberless examples might be adduced from any living
+language to prove that the written language does not adapt itself, on all
+occasions and with strict uniformity, to the sounds of speech. Words are
+written differently which are pronounced alike. The same combinations of
+letters, in different situations, represent different sounds. Letters are
+retained in writing, serving to point out the derivations of words, after
+they have been entirely dropped in speaking.
+
+From such facts as these, it appears a just conclusion that _written
+language_ generally follows the _spoken language_ through its various
+revolutions, but still at a certain distance,--not dropping so far behind
+as to lose sight of its precursor, nor following so close as to be led
+through all its fantastic deviations.
+
+Here a question occurs of importance in settling the orthography of any
+particular tongue: How near ought the _written language_ to correspond to
+the _spoken_, and where may a disagreement between them be allowed with
+{25} propriety? The following observations may serve to throw some light on
+the subject of this question, though by no means sufficient to furnish a
+complete answer.
+
+It is obvious that in speech the _articulations_ (which are represented by
+consonants in writing) are the least liable to variation. _Vowel sounds_
+are continually varying. In this variety chiefly consists that diversity of
+tone and dialect which is found in the speech of different districts of the
+same country, where the same words are spoken. The changes, too, which are
+introduced by time fall with greater effect on the vowel sounds than on the
+articulations. This circumstance will strike an observer who steps into any
+deliberative assembly, where the speakers are of different ages. St Jerome
+makes a remark on the reading of Hebrew, which is applicable, in some
+measure, to the pronunciation of all languages: "Nec refert utrum _Salem_
+aut _Salim_ nominetur; cum vocalibus in medio literis perraro utantur
+Hebraei; et pro voluntate lectorum, ac _varietate regionum_, eadem verba
+_diversis sonis_ atque accentibus proferantur." It may be observed that the
+superior stability of the articulations above the vowel sounds is the
+natural consequence of the position of the organs of speech in uttering
+them. The different modifications of the vowel sounds are effected by
+minute changes in the conformation of the organs; those of the
+articulations are made by more distinct and operose inflections of the
+organs.
+
+It seems, then, a warrantable conclusion that, of the elementary
+constituents of speech, viz., articulations and vowel sounds, the
+_articulations_ are, in their own nature, ESSENTIAL, PERMANENT, and
+PREDOMINANT; the _vowel sounds_, comparatively considered, are ADJUNCTIVE,
+FLUCTUATING, and SERVILE.
+
+Further, all the vowel sounds that usually occur in speech seem to be
+uttered with equal ease, in whatever situation they occur, as the same
+organs are employed for all. In forming the common articulations of speech,
+as different organs are employed, a degree of difficulty is sometimes felt
+in making a transition from one articulation to another. {26} Thus a
+difficulty will occasionally occur in pronouncing certain words, where the
+general analogy of inflection or of collocation has brought together
+articulations which do not easily coalesce. Hence a necessity arises of
+departing in such a case from the general analogy, and altering or
+displacing some of those discrepant articulations, for the sake of ease and
+convenience in pronunciation, and to relieve the ear from an offensive
+discordant sound. Departures are made from the general rules of speech in
+the case of the vowel sounds also, of which the Greek tongue abounds with
+examples. These departures, however, seem to have been made from a desire
+to indulge the ear in certain national predilections or aversions which it
+had conceived with regard to particular sounds. In examining the anomalies
+of speech, or those peculiarities which have been reckoned anomalous, it
+will be found that such of them as affect the articulations have, for the
+most part, been adopted for the purpose of ease and convenience in
+pronunciation; while those which affect the vowel sounds have proceeded
+from the peculiar taste of the speakers. Thus the former spring from a
+cause urgent and constant in its nature, and uniform in its operation; the
+latter, from a cause local and temporary in its nature, and variable in its
+operation.
+
+If this theory be just, it ought to follow that, in all polished tongues,
+an agreement will be found among those irregularities which affect the
+articulations, that is not so observable in those which affect the vowel
+sounds. There is reason to believe that, if a full comparison were made
+between different languages, this would accordingly be found to be the
+case. Let it be observed, then, that in speech a deference has been usually
+paid to the articulations which has not been paid to the vowel sounds,
+inasmuch as the latter have been changed from the state in which the
+structure of each tongue had at first placed them, frequently and from
+peculiar taste or humour; the former more rarely, and for the most part
+from necessity. If this observation be found to be well supported, we shall
+have the sanction of general practice in favour of the conclusion that was
+formerly {27} drawn from the nature of articulate sounds, viz., that the
+articulations are ESSENTIAL, PERMANENT, and PREDOMINANT; the vowel sounds
+ADJUNCTIVE, FLUCTUATING, and SERVILE.
+
+If it appear, then, that the vowel sounds in speech are perpetually varying
+in the mouths of different speakers, from causes which either elude our
+search, or, when discovered, are seen to be of small importance, may we not
+judge that it would be equally vain and improper to attempt to make
+_Writing_ follow all these minute variations; and that, however it may
+happen that the same vowel sound may be represented in many instances by
+different letters, and different vowel sounds by the same letters, yet this
+disagreement between _Speech_ and _Writing_ must be connived at, for the
+sake of preserving some degree of uniformity, where alone it can be
+preserved, in the _written language_? If it appear, again, that the
+variations from the established analogy which are made on the articulations
+are less frequent, and proceed from causes obvious and cogent, ought not
+these variations to be exhibited in writing, for preserving that general
+correspondence between the written and the spoken language which ought to
+be preserved, as far as the limited powers of letters will permit, and
+without which the words I speak and those I write do not belong to the same
+language?
+
+One exception from this principle seems allowable in the case of quiescent
+consonants. It may be inferred, from the practice of all living languages,
+that consonants whereof the corresponding articulations have been
+suppressed in speaking may yet be retained with propriety in writing, when
+they are requisite to point out the derivation of vocables, or the radical
+part of declinable words. But this exception ought to be allowed only to a
+moderate extent, for the reasons already assigned; to which it may be
+added, that the far greater part of the suppressed articulations can be
+easily discovered and retraced to their roots, without any index in the
+_written_ any more than in the _spoken_ language to point them out. {28}
+
+These observations being premised, I shall proceed to explain the present
+state of Gaelic Orthography, and shall endeavour to assist the reader in
+forming a judgment of its merit, and how far it may admit of improvement.
+
+I. It may be laid down as one settled principle in orthography, that each
+letter or combination of letters in the written language ought always to
+denote one and the same sound. From the explanation that has been given of
+the powers of the letters, it may be seen how far this principle has been
+regarded in the Gaelic. Though almost every one of the letters represents
+more than one sound, yet there is an evident affinity between the several
+sounds of the same letter. And it may be readily allowed that less
+confusion and inconvenience follow from exhibiting a few kindred sounds by
+the same letter, than would have taken place had the characters been
+multiplied to such a degree as that a separate one could have been
+appropriated to each minute variety of sound.
+
+It is obvious to remark, as a departure from this principle, that in the
+case of the consonants _l_, _n_, _r_, the distinction between their _plain_
+and their _aspirated_ state is not marked in writing, but that in both
+states the consonant is written in one way. In the middle and end of words,
+as has been shown, this distinction may be known from the relative
+situation of the letters. In the beginning of certain cases and tenses of
+declinable words, it may often be known from their _grammatical_
+connection, but is not marked by any _graphical_ index whatever. The proper
+reading is to be determined by the sense of the passage, instead of the
+sense being understood by the proper reading. It is not easy to discover
+how those who first committed the Gaelic to writing neglected to mark such
+a material distinction. Inconveniencies and ambiguities not unfrequently
+arise from this cause, which have been long felt and regretted. Is there
+room to hope that it is not yet too late to recommend a method of remedying
+this defect? The method I would suggest is the most simple and obvious of
+any. It is to annex to the initial _l_, _n_, and _r_, in their aspirated
+state, the letter _h_, just as has been {29} done to all the other
+consonants. The analogy of orthography would thus be maintained, the system
+of inflection would be more justly exhibited, and carried on by an uniform
+process in _Writing_ as it is in _Speech_, and errors in reading and
+ambiguities in syntax would be avoided[22].
+
+II. Another principle of authority in regulating orthography is, that each
+sound ought always to be represented by one and the same letter, or
+combination of letters. The deviations from this rule in Gaelic are
+extremely few. The sound of _ao_ is represented sometimes by _a_ alone,
+sometimes by _o_ alone. The sound of _gh_ is represented also by _dh_; and
+final _c_ often, though corruptly, represents the same sound with _chd_.
+
+III. A third principle in orthography is, that no more letters ought to be
+employed than are necessary to represent the sound. There are probably few
+polished languages in which departures from this rule are not found in
+abundance. Reasons have been already mentioned which render it expedient to
+retain letters in writing many words, after the corresponding sounds have
+been dropped in pronouncing the same words. Quiescent letters, both vowels
+and consonants, are not unfrequent in Gaelic. Though these quiescent
+letters have no sound themselves, they are not always without effect in
+pronunciation, as they often determine the sound of other letters. Most, if
+not all, the quiescent vowels seem to have been introduced for this
+purpose. They ascertain the _broad_ or the _small_ sound of the adjoining
+{30} consonants. This has been made sufficiently clear in treating of the
+vowels and diphthongs separately. A consonant, as has been shown, has its
+_broad_ sound, both when preceded and when followed by a broad vowel; and
+in like manner has its _small_ sound, both when preceded and when followed
+by a small vowel. If a consonant were preceded by a vowel of one quality,
+and followed by one of a different quality, the reader, it has been
+thought, might be doubtful whether that consonant ought to be pronounced
+with its broad or with its small sound. Hence this rule has long obtained
+in Gaelic orthography, that in polysyllables the last vowel of one syllable
+and the first vowel of the subsequent syllable must be both of the same
+quality[23]. To the extensive application and the rigid observance of this
+rule it is owing that so many diphthongs appear where one vowel is
+sufficient to express the vocal sound, and that the homogeneous vowels,
+when used in their quiescent capacity, are often exchanged for each other,
+or written indiscriminately[24]. From the former of these circumstances,
+most of the words in the language appear loaded with superfluous vowels;
+from the latter, the orthography of many words appears, in some respects,
+arbitrary and unsettled. Even a partial correction of these blemishes must
+be desirable. It may therefore be worth while to examine this long
+established canon of Gaelic orthography, with a view to discover whether it
+has not been extended farther than is necessary, and whether it ought not
+in many cases to be set aside.
+
+We have seen that the Labials _b_, _m_, _f_, _p_, whether aspirated or not,
+have no distinction of broad and small sound.
+
+{31} It cannot, then, be necessary to employ vowels, either prefixed or
+postfixed, to indicate the sound of these. Thus, abuich _ripe_, gabhaidh
+_will take_, chromainn _I would bow_, ciomaich _captives_, have been
+written with a broad vowel in the second syllable, corresponding to the
+broad vowel in the first syllable; yet the letters abich, gabhidh,
+chrominn, ciomich, fully exhibit the sound. The prepositive syllable im,
+when followed by a small vowel, is written im, as in imlich _to lick_,
+imcheist _perplexity_. But when the first vowel of the following syllable
+is broad, it has been the practice to insert an _o_ before the _m_, as in
+iomlan _complete_, iomghaoth _a whirlwind_, iomluasg _agitation_. Yet the
+inserted _o_ serves no purpose, either in respect of derivation, of
+inflection, or of pronunciation. The unnecessary application of the rule in
+question appears most unequivocally in words derived from other languages.
+From the Latin words _imago_, _templum_, _liber_, are formed in Gaelic
+iomhaigh, teampull, leabhar. Nothing but a servile regard to the rule under
+consideration could have suggested the insertion of a broad vowel in the
+first syllable of these words, where it serves neither to guide the
+pronunciation, nor to point out the derivation.
+
+Another case, in which the observation of this rule seems to be wholly
+unnecessary, is when two syllables of a word are separated by a quiescent
+consonant. Thus in gleidheadh _keeping_, itheadh _eating_, buidheann _a
+company_, dligheach _lawful_, the aspirated consonants in the middle are
+altogether quiescent. The vocal sound of the second syllable is
+sufficiently expressed by the last vowel. No good reason, then, appears for
+writing a small vowel in the second syllable.
+
+Thus far it is evident that the rule respecting the correspondence of
+vowels is wholly impertinent in the case of syllables divided by Labials,
+or by quiescent consonants. If we examine further into the application of
+this rule, we shall find more cases in which it may be safely set aside.
+
+Many of the inflections of nouns and verbs are formed by adding one or more
+syllables to the root. The final {32} consonant of the root must always be
+considered as belonging to the radical part, not to the adjected
+termination. The sound of that consonant, whether broad or small, falls to
+be determined by the quality of the vowel which precedes it in the same
+syllable, not by the quality of that which follows it in the next syllable.
+It seems, therefore, unnecessary to employ any more vowels in the adjected
+syllable than what are sufficient to represent its own vocal sound. The
+rule under consideration has, notwithstanding, been extended to the
+orthography of the oblique cases and tenses, and a supernumerary vowel has
+been thrown into the termination, whenever that was requisite to preserve
+the supposed necessary correspondence with the foregoing syllable. Thus, in
+forming the nominative and dative plural of many nouns, the syllables _an_
+and _ibh_ are added to the singular, which letters fully express the true
+sound of these terminations. If the last vowel of the nominative singular
+is broad, _an_ alone is added for the nominative plural; as, lamh-an
+_hands_, cluas-an _ears_. But if the last vowel be small, an _e_ is thrown
+into the termination; as, sùil-ean _eyes_, sròin-ean _noses_. Now if it be
+observed that, in the two last examples, the small sound of the _l_ and _n_
+in the root is determined by the preceding small vowel _i_, with which they
+are necessarily connected in one syllable, and that the letters _an_ fully
+represent the sound of the termination, it must be evident that the _e_ in
+the final syllable is altogether superfluous. So in forming the dative
+plural: if the last vowel of the root be small, _ibh_ is added; as,
+sùil-ibh, sroin-ibh. But if the last vowel of the root is broad, the
+termination is written _aibh_; as, lamh-aibh, cluas-aibh, where the _a_,
+for the reason already assigned, is totally useless.
+
+These observations apply with equal justness to the tenses of verbs, as
+will be seen by comparing the following examples: creid-idh _will believe_,
+stad-aidh _will stop_; chreid-inn _I would believe_, stad-_a_inn _I would
+stop_; creid-_e_am _let me believe_, stad-am _let me stop_; creid-ibh
+_believe ye_, stad-_a_ibh _stop ye_.
+
+The same observations may be further applied to derivative words, formed by
+adding to their primitives the syllables {33} _ach_, _achd_, _ag_, _an_,
+_ail_, _as_; in all which _e_ has been unnecessarily introduced, when the
+last vowel of the preceding syllable was small; as, sannt-ach _covetous_,
+toil-_e_ach _willing_; naomh-achd _holiness_, doimhn-_e_achd _depth_;
+sruth-an _a rivulet_, cuil-_e_an _a whelp_; cauch-ag _a little cup_,
+cail-_e_ag _a girl_; fear-ail _manly_, caird-_e_il _friendly_[25]; ceart-as
+_justice_, caird-_e_as _friendship_.
+
+The foregoing observations appear sufficient to establish this general
+conclusion, that in all cases in which a vowel serves neither to exhibit
+the vocal sound, nor to modify the articulations of _the syllable to which
+it belongs_, it may be reckoned nothing better than an useless incumbrance.
+There seems, therefore, much room for simplifying the present system of
+Gaelic Orthography, by the rejection of a considerable number of quiescent
+vowels[26].
+
+{34}
+
+Almost the only quiescent consonants which occur in Gaelic are _d_, _f_,
+_g_, _s_, _t_, in their aspirated state. When these occur in the
+inflections of declinable words, serving to indicate the Root, or in
+derivatives, serving to point out the primitive word, the omission of them
+might, on the whole, be unadvisable. Even when such letters appear in their
+absolute form, though they have been laid aside in pronunciation, yet it
+would be rash to discard them in writing, as they often serve to show the
+affinity of the words in which they are found to others in different
+languages, or in different dialects of the Celtic. The aspirated form of
+the consonant in writing sufficiently shows that, in speaking, its
+articulation is either attenuated or wholly suppressed.
+
+The writers of Gaelic seem to have carefully avoided bringing into
+apposition two vowels which belong to different syllables. For this purpose
+they have sometimes introduced a quiescent consonant into the middle of
+compound or of inflected words; as, gneidheil, or rather gnethail _kindly_,
+made up of gnè and ail; beothail _lively_, made up of beo and ail; diathan
+_gods_, from the singular dia; lathaibh _days_, from the singular là, &c.
+It may at least bear a question, whether it would not be better to allow
+the vowels to denote the sound of the word by their own powers, without the
+intervention of quiescent consonants, as has been done in {35} mnaibh
+_women_, déibh _gods_, rather than insert consonants which have nothing to
+do with either the radical or the superadded articulations of the word.
+
+From the want of an established standard in orthography, the writers of
+Gaelic, in spelling words wherein quiescent consonants occurred, must have
+been often doubtful which of two or three consonants was the proper one,
+and may therefore have differed in their manner of spelling the same word.
+Accordingly we find, in many instances, the same words written by different
+writers, and even at different times by the same writer, with different
+quiescent consonants. This variation affects not indeed the pronunciation,
+or does it in a very slight degree. Hence, however, some who judge of the
+language only from its appearance in writing, have taken occasion to vilify
+it, as unfixed and nonsensical[27]. A proper attention to the affinity
+which the Scottish Gaelic bears to some other languages, particularly to
+other dialects of the Celtic, might contribute to fix the orthography in
+some cases where it appears doubtful, or has become variable[28].
+
+IV. The last principle to be mentioned, which ought to regulate
+orthography, is that every sound ought to be represented by a corresponding
+character. From this rule there is hardly a single deviation in Gaelic, as
+there is no sound in the spoken language which is not, in some measure,
+{36} exhibited in the written language. The fault of the Gaelic orthography
+is sometimes a redundancy, but never a deficiency of letters.
+
+A few observations on the mode of writing some particular words, or
+particular parts of speech, remain to be brought forward in the sequel of
+this work, which it would be premature to introduce here.
+
+The Scottish writers of Gaelic in general followed the Irish orthography,
+till after the middle of the last century. However that system may suit the
+dialect of Ireland, it certainly is not adapted to the Gaelic of this
+country. In the Gaelic translation of the New Testament, printed in 1767,
+not only were most of the Irish idioms and inflections which had been
+admitted into the Scottish Gaelic writings rejected, and the language
+adapted to the dialect of the Scottish Highlands, but the orthography also
+was adapted to the language. In later publications, the manner of writing
+the language was gradually assimilated to that pattern. The Gaelic version
+of the sacred Scriptures lately published has exhibited a model, both of
+style and orthography, still more agreeable to the purest Scottish idiom,
+and has a just title to be acknowledged as the standard in both. Little
+seems to be now wanting to confer on the orthography of the Scottish Gaelic
+such a degree of uniformity as may redeem its credit and ensure its
+stability. This, it is to be hoped, may be attained by a judicious regard
+to the separate, and especially the relative powers of the letters, to the
+most common and approved modes of pronunciation, to the affinity of the
+Scottish Gaelic with other branches of the Celtic tongue, to the analogy of
+inflection and derivation, and, above all, to the authority of some
+generally received standard, to which pre-eminence the late Gaelic version
+of the Scriptures has the only indisputable claim.
+
+ * * * * *
+
+
+{37}
+
+PART II.
+
+OF THE PARTS OF SPEECH.
+
+The parts of speech in Gaelic may be conveniently divided and arranged as
+follows:--Article, Noun, Adjective, Pronoun, Verb, Adverb, Preposition,
+Conjunction, Interjection. Of these, the first five are declinable; the
+other four are indeclinable.
+
+
+
+CHAPTER I.
+
+OF THE ARTICLE.
+
+The Gaelic article an corresponds to the English definite article _the_.
+There is in Gaelic no indefinite article corresponding to the English _a_
+or _an_. The inflections of the article are but few. They depend on the
+gender, the number, and the case, of the noun to which it is prefixed.
+Hence the article is declined by gender, number, and case, as follows:
+
+ Singular. Plural.
+ _Masc._ _Fem._ _Masc. & Fem._
+ _Nom._ an, am an, a' na
+ _Gen._ an, a' na nan, nam
+ _Dat._ an, a', n' an, a', n' na
+
+In the singular, final _n_ of the article is sometimes cut off, and its
+absence marked by an apostrophe. The same happens to the initial _a_ of the
+dative singular.
+
+
+
+CHAPTER II.
+
+OF NOUNS.
+
+A Noun is the Name of any person, object, or thing whatsoever, that we have
+occasion to mention. In treating of {38} this Part of Speech, we have to
+consider the _Gender_ and the _Declension_ of Nouns.
+
+OF GENDER.
+
+In imposing names on sensible objects, the great and obvious distinction of
+Sex in the animal world suggested the expediency of inventing names, not
+only for the particular species of animals, but also for distinguishing
+their Sex. Such are _vir_, _femina_; _bull_, _cow_; _coileach_, _cearc_,
+&c. To mark at once identity of species, and diversity of Sex, the same
+word, with a slight change on its form, was applied to both sexes: as
+_equus_, _equa_; _lion_, _lioness_; _oglach_, _banoglach_. In most
+languages, distinction of Sex has been marked, not only thus by the form of
+the noun, but further by the form of the adjective connected with the noun.
+Most adjectives were furnished with two forms, the one of which indicated
+its connection with the name of a male, the other its connection with the
+name of a female. The one was called by grammarians the _masculine gender_,
+the other the _feminine gender_ of the adjective. Adjectives possessing
+thus a two-fold form, must necessarily have appeared under one or other of
+these forms, with whatever noun they happened to be conjoined. Even nouns
+significant of inanimate objects came thus to possess one mark of nouns
+discriminative of Sex, as they happened to be accompanied by an adjective
+of the masculine or by one of the feminine gender. If any noun was observed
+to be usually coupled with an adjective of the masculine gender, it was
+termed by grammarians a _masculine noun_; if it was found usually coupled
+with an adjective of the feminine gender, it was termed a _feminine noun_.
+Thus a distinction of nouns into masculine and feminine came to be noted,
+and this also was called gender.
+
+It is observable, then, that gender, in grammar, is taken in two different
+acceptations. When applied to an adjective, {39} it signifies a certain
+_form_, by which _bonus_ is distinguished from _bona_. When applied to a
+noun, it signifies a certain _relation_ of the word to the attributives
+connected with it, by which _amor_ is distinguished from _cupido_. As Sex
+is a natural characteristic pertaining to living objects, so gender is a
+grammatical characteristic pertaining to nouns, the names of objects
+whether animate or inanimate. The gender of nouns is not, properly
+speaking, indicated; it is constituted by that of the attributives
+conjoined with them. If there were no distinction of gender in adjectives,
+participles, &c. there could be none in nouns. When we say that _amor_ is a
+noun of the masculine gender, and _cupido_ a noun of the feminine gender,
+we do not mean to intimate any distinction between the things signified by
+these nouns; we mean nothing more than to state a grammatical fact, viz.,
+that an adjective connected with _amor_ is always of the same form as when
+joined to a noun denoting a male, and that an adjective connected with
+_cupido_ is always of the same form as when joined to a noun denoting a
+female[29].
+
+{40}
+
+When an adjective was to be connected with a noun that denoted an object
+devoid of Sex, it is not always easy to guess what views might have
+determined the speaker to use the adjective in one gender rather than in
+the other. Perhaps Sex was attributed to the object signified by the noun.
+Perhaps its properties were conceived to bear some resemblance to the
+qualities characteristic of Sex in living creatures. In many instances, the
+form of the noun seems to have decided the point. It must be confessed that
+in this mental process, the judgment has been often swayed by trivial
+circumstances, and guided by fanciful analogies. At least it cannot be
+denied that in the Gaelic, where all nouns whatever are ranked under the
+class of masculines or of feminines, the gender of each has been fixed by a
+procedure whereof the grounds cannot now be fully investigated or
+ascertained. Neither the natural nor artificial qualities or uses of the
+things named, nor the form of the names given them, furnish any invariable
+rule by which the gender of nouns may be known. It ought to be remembered,
+however, that the Gaelic is far from being singular in this respect. The
+oldest language with which we are acquainted, as well as some of the most
+polished modern tongues, stand in the same predicament.
+
+The following observations may serve to give some idea of the analogy of
+gender in Gaelic nouns; though they do not furnish a complete set of rules
+sufficient to ascertain the gender of every noun:--
+
+{41}
+
+MASCULINES. Nouns signifying males are masculines; as, fear _a man_, righ
+_a king_, sagart _a priest_, tarbh _a bull_, cu _a dog_.
+
+Many nouns, signifying the young of animals of either Sex, are masculine,
+even when the individual objects they denote are mentioned as being of the
+female Sex; as, laogh _a calf_, isean _a gosling_, uan _a lamb_, &c.[30].
+
+Diminutives in _an_; as, rothan _a little wheel_, dealgan _a little pin_,
+&c.
+
+Derivatives in _as_, which are, for the most part, abstract nouns; as,
+cairdeas _friendship_, naimhdeas _enmity_, ciuineas _calmness_,
+breitheamhnas _judgment_, ceartas _justice_, maitheas _goodness_, &c.
+
+Derivatives in _air_, _ach_, _iche_, which are, for the most part, agents;
+as, cealgair _a deceiver_, sealgair _a huntsman_, dorsair _a door-keeper_,
+marcach _a rider_, maraiche _a sailor_, coisiche _a foot traveller_, &c.
+
+Names of such kinds of trees as are natives of Scotland; as, darach _oak_,
+giuthas _fir_, uimhseann _ash_.
+
+Most polysyllables whereof the last vowel is broad, are masculine.
+
+FEMININES. Nouns signifying females are feminine; as, bean _a woman_,
+mathair _a mother_, bo _a cow_, &c. Except bainionnach or boirionnach _a
+female_, mart _a cow_, capull _a horse_ or _mare_, but commonly _a mare_,
+which are masculine, and caileann or cailinn _a damsel_, masculine or
+feminine.[31] Mark, vi. 28.
+
+{42}
+
+Some nouns denoting a species are feminine, even when the individual spoken
+of is characterised as a male; as, gabhar fhirionn, _a he-goat_. Psal. l.
+9.
+
+Names of countries; as, Albainn _Scotland_, Eirinn _Ireland_.
+
+Names of musical instruments; as, clarsach _a harp_, piob, _a pipe_.
+
+Names of the heavenly bodies; as, Grian _sun_, Gealach _moon_.
+
+Names of diseases; as, teasach _a fever_, a' ghriuthach _the measles_, a'
+bhreac _the small-pox_, a' bhuidheach _the jaundice_, a' bhuinneach, _a
+diarrhoea_, &c.
+
+Collective names of trees or shrubs are feminine; as, giuthasach _a fir
+wood_, iugharach _a yew copse_, seileach _a willow copse_, droighneach _a
+thorny brake_.
+
+Diminutives in _ag_ or _og_; as, caileag _a girl_, cuachag _a little cup_.
+
+Derivatives in _achd_; as, iomlanachd _fulness_, doillearachd _duskiness_,
+doimhneachd _depth_, rioghachd _kingdom_, sinnsireachd _ancestry_, &c.
+
+Abstract nouns formed from the genitive of adjectives; as, doille
+_blindness_, gile _whiteness_, leisge _laziness_, buidhre _deafness_, &c.
+
+Many monosyllables in _ua_ followed by one or more consonants are feminine;
+as, bruach _a bank_, cruach _a heap_, cuach _a cup_, cluas _an ear_, gruag
+_the hair of the head_, sguab _a sheaf_, tuadh _a hatchet_, tuath
+_peasantry_.
+
+Almost all polysyllables, whereof the last vowel is small, except those in
+_air_ and _iche_, already noticed, are feminine.
+
+A few nouns are of either gender; Salm _a Psalm_, creidimh _belief_, are
+used as masculine nouns in some places, and feminine in others. Cruinne
+_the globe_, talamb _the earth, land_, are masculine in the nominative; as,
+an cruinne-cé _the globe of the earth_. Psal. lxxxix. 11., xc. 2.--D.
+Buchan. 1767. p. 12. 15; an talamh tioram _the dry land_. Psal. xcv. {43}
+5. The same nouns are generally feminine in the genitive; as, gu crìch na
+cruinne _to the extremity of the world_. Psal. xix. 4.; aghaidh na
+talmhainn _the face of the earth_. Gen. i. 29. Acts xvii. 24.
+
+OF DECLENSION.
+
+Nouns undergo certain changes significant of Number and of Relation.
+
+The forms significant of Number are two: the _Singular_, which denotes one;
+and the _Plural_, which denotes any number greater than one.
+
+The changes expressive of Relation are made on nouns in two ways: 1. On the
+beginning of the noun; 2. On its termination. The relations denoted by
+changes on the termination are different from those denoted by changes on
+the beginning; they have no necessary connection together; the one may take
+place in absence of the other. It seems proper, therefore, to class the
+changes on the termination by themselves in one division, and give it a
+name, and to class the changes on the beginning also by themselves in
+another division, and give it a different name. As the changes on the
+termination denote, in general, the same relations which are denoted by the
+Greek and Latin cases, that seems a sufficient reason for adopting the term
+case into the Gaelic Grammar, and applying it, as in the Greek and Latin,
+to signify "the changes made on the _termination_ of nouns or adjectives to
+mark relation".[32] According to this description of them, there are four
+cases in Gaelic. These may be {44} named, like the corresponding cases in
+Latin, the _Nominative_, the _Genitive_, the _Dative_, and the
+_Vocative_.[33] The Nominative is used when any person or thing is
+mentioned as the _subject_ of a proposition or question, or as the _object_
+of an action or affection. The Genitive corresponds to an English noun
+preceded by _of_. The Dative is used only after a preposition. The Vocative
+is employed when a person or thing is addressed.
+
+The changes on the beginning of nouns are made by aspirating an initial
+consonant; that is, writing _h_ after it. This may be called the
+_Aspirated_ form of the noun. The aspirated form extends to all the cases
+and numbers. A noun, whereof the initial form is not changed by aspiration,
+is in the _Primary_ form.
+
+The _accidents_ of nouns may be briefly stated thus. A noun is declined by
+Number, Case, and Initial form. The Numbers are two: _Singular_ and
+_Plural_. The Cases are four: _Nominative_, _Genitive_, _Dative_, and
+_Vocative_. The Initial form is twofold: the _Primary form_, and the
+_Aspirated form_ peculiar to nouns beginning with a consonant.
+
+In declining nouns, the formation of the cases is observed to depend more
+on the last vowel of the nominative than on {45} the final letter. Hence
+the last vowel of the nominative, or in general of any declinable word, may
+be called the _characteristic_ vowel. The division of the vowels into
+_broad_ and _small_ suggests the distribution of nouns into two
+Declensions, distinguished by the quality of the characteristic vowel. The
+first Declension comprehends those nouns whereof the _characteristic_ vowel
+is _broad_; the second Declension comprehends those nouns whereof the
+_characteristic_ vowel is _small_.
+
+The following examples are given of the inflection of nouns of the
+
+ FIRST DECLENSION.
+
+ Bard, mas. _a Poet_.
+
+ _Singular._ _Plural._
+ _Nom._ Bard Baird
+ _Gen._ Baird Bard
+ _Dat._ Bard Bardaibh
+ _Voc._ Bhaird Bharda
+
+ Cluas, fem. _an Ear_.
+
+ _Singular._ _Plural._
+ _Nom._ Cluas Cluasan
+ _Gen._ Cluaise Cluas
+ _Dat._ Cluais Cluasaibh
+ _Voc._ Chluas Chluasa
+
+_Formation of the Cases of Nouns of the First Declension._
+
+_Singular Number._
+
+_General Rule for forming the Genitive._--The Genitive is formed from the
+Nominative, by inserting _i_ after the characteristic vowel, as, bàs mas.
+_death_, Gen. sing. bàis; fuaran m. a _fountain_, g. s. fuarain; clarsach
+f. _a harp_, g. s. clarsaich. Feminine monosyllables likewise add a short
+_e_ to the Nominative; as, cluas f. _an ear_, g. s. cluaise; làmh _a hand_,
+g. s. làimhe[34].
+
+{46}
+
+_Particular Rules for the Genitive._--1. If the nominative ends in a vowel,
+the genitive is like the nominative; as, trà m. _a time_ or _season_, g. s.
+trà; so also beatha f. _life_, cro m. _a sheepfold_, cliu m. _fame_, duine
+_a man_, Donncha _Duncan_, a man's name, and many others. Except bo f. _a
+cow_, g. s. boin; cu m. _a dog_, g. s. coin; bru f. _the belly_, g. s.
+broinn or bronn.
+
+2. Nouns ending in _chd_ or _rr_ have the genitive like the nominative; as,
+uchd m. _the breast_, sliochd m. _offspring_, feachd m. _a host_, reachd m.
+_statute_, cleachd m. _habit_, beachd m. _vision_, smachd m. _authority_,
+fuachd m. _cold_, sprochd m. _gloom_, beannachd m. _a blessing_, naomhachd
+f. _holiness_, earr m. _the tail_, torr m. _a heap_. Except slochd g. s.
+sluichd m. _a pit_, unless this word should rather be written sloc, like
+boc, cnoc, soc.
+
+3. Monosyllables ending in _gh_ or _th_ add _a_ for the genitive; as, lagh
+m. _law_, g. s. lagha; roth m. _a wheel_, g. s. rotha; sruth m. _a stream_,
+g. s. srutha. Except àgh m. _felicity_, _grace_, or _charm_, g. s.
+aigh[35].
+
+4. Monosyllables characterised by _io_ either drop the _o_ or add _a_ for
+the genitive; as, siol m. _seed_, g. s. sìl; lion m. _a net_, g. s. lìn;
+crioch f. _a boundary_, g. s. crìch; cioch f. _the pap_, g. s. cìche; fion
+m. _wine_, g. s. fiona; crios m. _a girdle_, g. s. criosa; fiodh m.
+_timber_, g. s. fiodha. Except Criost or Criosd m. _Christ_, which has the
+gen. like the nominative.
+
+5. Many monosyllables, whose characteristic vowel is _a_ or _o_, change it
+into _u_ and insert _i_ after it; as, gob m. _the bill of a bird_, g. s.
+guib; crodh m. _kine_, g. s. cruidh; bolg or balg m. _a bag_, g. s. builg;
+clog or clag m. _a bell_, g. s. cluig; lorg f. _a staff_, g. s. luirge;
+long f. _a ship_, g. s. luinge; alt m. _a {47} joint_, g. s. uilt; alld m.
+_a rivulet_, g. s. uilld; car m. _a turn_, g. s. cuir; carn m. _a heap of
+stones_, g. s. cuirn. So also ceol m. _music_, g. s. ciuil; seol m. _a
+sail_, g. s. siuil. Except nouns in _on_ and a few feminines, which follow
+the general rule; as, bròn m. _sorrow_, g. s. bròin; lòn m. _food_, g. s.
+lòin; cloch or clach f. _a stone_, g. s. cloiche; cos or cas f. _the foot_,
+g. s. coise; bròg f. _a shoe_, g. s. bròige. So also clann f. _children_,
+g. s. cloinne; crann m. _a tree_, g. s. croinn. Mac m. _a son_, has its g.
+s. mic.
+
+6. Polysyllables characterised by _ea_ change _ea_ into _i_; as, fitheach
+m. _a raven_, g. s. fithich; cailleach f. _an old woman_, g. s.
+caillich[36]. These two suffer a syncope, and add _e_; buidheann f. _a
+company_, g. s. buidhne; sitheann f. _venison_, g. s. sithne.
+
+Of monosyllables characterised by _ea_, some throw away _a_ and insert _i_;
+as, each m. _a horse_, g. s. eich; beann f. _a peak_, g. s. beinne; fearg
+f. _anger_, g. s. feirge. Some change _ea_ into _i_; as, breac m. _a
+trout_, g. s. bric; fear m. _a man_, g. s. fir; ceann m. _a head_, _end_,
+g. s. cinn; preas m. _a bush_, g. s. pris; breac f. _the small-pox_, g. s.
+brice; cearc f. _a hen_, g. s. circe; leac f. _a flag_, g. s. lice. Gleann
+m. _a valley_, adds _e_, g. s. glinne. Some add _a_ to the nominative; as,
+speal m. _a scythe_, g. s. speala. Dream f. _people_, _race_, gean m.
+_humour_, have their genitive like the nominative. Feall f. _deceit_, g. s.
+foill or feill. Geagh m. _a goose_, makes g. s. geoigh.
+
+{48}
+
+7. Nouns in _eu_ followed by a liquid, change _u_ into _o_ and insert _i_
+after it; as, neul m. _a cloud_, g. s. neoil, eun m. _a bird_, g. s. eoin;
+feur m. _grass_, g. s. feoir; meur m. _a finger_, g. s. meoir; leus m. _a
+torch_, g. s. leois. Beul m. _the mouth_, g. s. beil or beoil; sgeul. m. _a
+tale_, g. s. sgeil or sgeoil. Other nouns characterised by _eu_ add _a_ for
+the gen., as, treud m. _a flock_, g. s. treuda; feum m. _use_, _need_, g.
+s. feuma; beum m. _a stroke_, g. s. beuma. Meud m. _bulk_, beuc m. _a
+roar_, freumh f. _a fibre_, _root_, hardly admit of _a_, but have their
+gen. rather like the nom.
+
+8. Monosyllables characterised by _ia_ change _ia_ into _ei_; as, sliabh m.
+_a moor_, g. s. sleibh; fiadh m. _a deer_, g. s. feidh; biadh m. _food_, g.
+s. beidh or bidh; iasg m. _fish_, g. s. eisg; grian f. _the sun_, g. s.
+greine; sgiath f. _a wing_, g. s. sgeithe. Except Dia m. _God_, g. s. De;
+sgian f. _a knife_, g. s. sgine.
+
+Piuthar f. _a sister_, has g. s. peathar; leanabh m. _a child_, g. s.
+leinibh; ceathramh m. _a fourth part_, g. s. ceithrimh, leabaidh or leaba
+f. _a bed_, g. s. leapa; talamh m. _earth_, g. s. talmhainn.
+
+The _Dative_ singular of masculine nouns is like the nominative; of
+feminine nouns, is like the genitive; as, tobar m. _a well_, d. s. tobar;
+clarsach f. _a harp_, g. s. and d. s. clarsaich; misneach f. _courage_, g.
+s. and d. s. misnich.
+
+
+
+_Particular Rules for the Dative of Feminine Nouns._--1. If _e_ was added
+to the nominative in forming the genitive, it is thrown away in the dative;
+as, slat f. _a rod_, g. s. slaite--d. s. slait; grian f. _the sun_, g. s.
+greine, d. s. grein.
+
+2. If the nominative suffered a syncope in forming the genitive, or if the
+last vowel of the genitive is broad, the dative is like the nominative; as,
+buidheann f. _a company_, g. s. buidhne, d. s. buidheann; piuthar f. _a
+sister_, g. s. peathar, d. s. piuthar.
+
+The _Vocative_ of masc. nouns is like the genitive; of feminine nouns is
+like the nominative; as, bàs m. _death_, g. s. bàis, v. s. bhais; cu m. _a
+dog_, g. s. coin, v. s. choin; grian f. _the sun_, v. s. ghaoth. {49}
+
+_Plural Number._
+
+_Nominative._ Masculine nouns which insert _i_ in the gen. sing. have their
+nom. plur. like the gen. sing.; as, oglach m. _a servant_, g. s. oglaich,
+n. p. oglaich; fear m. _a man_, g. s. and n. p. fir. Many of these form
+their nom. plur. also by adding a short _a_ to the nominative singular.
+Other masculine nouns, and all feminine nouns, have their nom. plural in
+_a_, to which _n_ is added, _euphoniæ causa_, before an initial vowel[37].
+
+
+
+_Particular Rules_ for forming the Nom. Plur. in _a_ or _an_.
+
+1. By adding _a_ to the nom. singular; as, dubhar m. _a shadow_, n. p.
+dubhara; rioghachd f. _a kingdom_, n. p. rioghachdan. Under this Rule, some
+nouns suffer a syncope; as, dorus m. _a door_, n. p. dorsa for dorusa.
+
+2. Nouns ending in _l_ or _nn_, often insert _t_ before _a_; as, reul m. _a
+star_, n. p. reulta; beann f. _a pinnacle_, n. p. beannta. So lòn m. _a
+marsh_, n. p. lòintean.
+
+3. Some nouns in _ar_ drop the _a_, and add to the nom. sing. the syllable
+_aich_; and then the final _a_ becomes _e_, to correspond to the preceding
+small vowel; as, leabhar m. _a book_, n. p. leabhraiche; tobar m. _a well_,
+n. p. tobraiche; lann. f. _an enclosure_, inserts _d_, n. p. lanndaiche.
+Piuthar f. _a sister_, from the g. s. peathar, has n. p. peathraiche; so
+leaba f. _a bed_, g. s. leapa, n. p. leapaiche. Bata m. _a staff_, n. p.
+batacha; la or latha _a day_, n. p. lathachan or laithean.
+
+4. Some polysyllables in _ach_ add _e_ or _ean_ to the genitive singular;
+as, mullach m. _summit_, g. s. mullaich, n. p. mullaichean; otrach m. _a
+dunghill_, n. p. otraichean; clarsach f. _a harp_, n. p. clarsaichean;
+deudach f. _the jaw_, n. p. deudaichean. So sliabh m. _a moor_, g. s.
+sleibh, with _t_ {50} inserted, n. p. sleibhte. Sabhul m. _a barn_, g. s.
+sabhuil, n. p. saibhlean, contracted for sabhuilean.
+
+The following Nouns form their Nominative Plural irregularly: Dia m. _God_,
+n. p. dée or diathan; scian f. _a knife_, n. p. sceana or scinichean;
+sluagh m. _people_, n. p. sloigh; bo. f. _a cow_, n. p. ba.
+
+
+
+_Genitive._ 1. Monosyllables, and nouns which form their nominative plural
+like the genitive singular, have the genitive plural like the nominative
+singular; as, geug f. _a branch_, g. p. geug; coimhearsnach m. _a
+neighbour_, g. s. and n. p. coimhearsnach.
+
+2. Polysyllables which have their nominative plural in _a_ or _an_, form
+the genitive like the nominative; leabhar m. _a book_, n. p. and g. p.
+'leabraichean'--When the nominative plural is twofold, the genitive is so
+too; as 'fear' n. _a man_, n. p. fir, or sometimes feara, g. p. fear or
+feara.
+
+Cu m. _a dog_ has its g. p. con; caora f. _a sheep_, g. p. caorach; sluagh
+m. _people_, g. p. sluagh or slogh.
+
+
+
+_Dative._ The dative plural is formed either from the nominative singular
+or from the nominative plural. If the nominative plural ends in a
+consonant, the dative plural is formed by adding _ibh_ to the nominative
+singular; as, crann m. _a tree_, n. p. croinn, d. p. crannaibh; mac m. _a
+son_, n. p. mic, d. p. macaibh. If the nominative plural ends in a vowel,
+the final vowel is changed into _ibh_; as, tobar _a well_, n. p. tobraiche,
+d. p. tobraichibh.
+
+2. Monosyllables ending in an aspirated consonant, which have their
+nominative plural like the genitive singular, form their dative plural like
+the nominative plural; as, damh _an ox_, g. s. and n. p. daimh, d. p.
+daimh, not damhaibh; fiadh m. _a deer_, g. s. and n. p. and d. p. feidh. So
+sluagh m. _people_, _host_, g. s. sluaigh, n. p. and d. p. sloigh. Nouns
+ending in _ch_, of three or more syllables, form their dative plural like
+the nominative plural, rather than in _ibh_; as, coimhearsnach m. _a
+neighbour_, d. p. coimhearsnaich rather than coimhearsnachaibh; phairiseach
+m. _a Pharisee_, d. p. phairisich rather than phairiseachaibh. {51}
+
+_Vocative._ The vocative plural is like the nominative plural, terminating
+in _a_, but seldom in _an_; as, fear m. _a man_, n. p. fir or feara, v. p.
+_fheara_; oglach m. _a servant_, n. p. _oglaich_, v. p. _oglacha_. Except
+perhaps monosyllables which never form their nominative plural in _a_, nor
+their dative plural in _ibh_; as, damh m. _an ox_, n. p. daimh, v. p.
+dhaimh; a shloigh, Rom. xv. 11.
+
+The irregular noun Bean f. _a woman_, is declined thus:
+
+ _Singular._ _Plural._
+ _Nom._ Bean Mnai, mnathan
+ _Gen._ Mna Ban
+ _Dat._ Mnaoi Mnathaibh
+ _Voc._ Bhean. Mhnathan.
+
+
+
+ SECOND DECLENSION.
+
+ Cealgair, mas. _a deceiver_.
+
+ _Singular._ _Plural._
+ _Nom._ Cealgair Cealgaire
+ _Gen._ Cealgair Cealgair
+ _Dat._ Cealgair Cealgairibh
+ _Voc._ Chealgair. Chealgaire.
+
+ Clais, fem. _a gully_.
+
+ _Nom._ Clais Claisean
+ _Gen._ Claise Clais
+ _Dat._ Clais Claisibh
+ _Voc._ Chlais. Chlaise.
+
+_Formation of the cases of nouns of the second Declension._
+
+_Singular Number._
+
+_General Rule for the Genitive._ The genitive of polysyllables is like the
+nominative; of monosyllables is made by adding _e_ to the nominative; as,
+caraid m. _a friend_, g. s. caraid; aimsir f. _time_, g. s. aimsir; tigh m.
+_a house_, g. s. tighe; ainm m. _a name,_ g. s. ainme; im m. _butter_, g.
+s. ime; craig f. _a rock_, g. s. craige. {52}
+
+_Particular Rules for the Genitive._ 1. Feminine nouns in _ail_ and _air_
+drop the _i_ and add _ach_; if the nominative be a polysyllable, _ai_ is
+thrown away; as, sail f. _a beam_, g. s. salach; dail f. _a plain_, g. s.
+dalach; lair f. _a mare_, g. s. làrach; cathair f. _a seat_, g. s.
+cathrach; nathair f. _a serpent_, g. s. nathrach; lasair f. _a flame_, g.
+s. lasrach. To these add còir f. _right_, g. s. còrach or còire.
+
+2. Monosyllables characterised by _oi_ drop _i_ and add _a_; as, feoil f.
+_flesh_, g. s. feola; tòin f. _bottom_, g. s. tòna; sròin f. _the nose_, g.
+s. sròine or sròna.
+
+3. Monosyllables characterised by _ui_ change _ui_ into _a_ or _o_, and add
+_a_; as, muir f. _the sea_, g. s. mara; fuil f. _blood_, g. s. fola or
+fala; druim f. _a ridge_, g. s. droma. Except sùil f. _the eye_, g. s.
+sùla; cuid f. _a part_, g. s. codach or cuid.
+
+4. A few feminine polysyllables in _eir_ form their genitive like
+monosyllables; as, inneir f. _dung_, g. s. inneire; suipeir f. _supper_, g.
+s. suipeire.
+
+5. The following dissyllables seem to have formed their genitive like
+monosyllables, and then suffered a contraction. Sometimes the
+characteristic vowel is retained, and sometimes it is thrown away, the
+final _e_ of the genitive being converted into _a_, when requisite to suit
+an antecedent broad vowel.
+
+ Amhainn, f. _a river_, g. s. aimhne, _contracted for_ amhainne
+ Aghainn }
+ Aghann } f. _a pan_, g. s. aighne, aghainne
+ Banais f. _a wedding_, g. s. bainse, banaise
+ Coluinn f. _the body_, g. s. colna, colla coluinne
+ Duthaich f. _a country_, g. s. duthcha, duthaiche
+ Fiacail f. _a tooth_, g. s. fiacla, fiacaile
+ Gamhuinn m. _a steer_, g. s. gamhna, gamhuinne
+ Gualainn f. _the shoulder_, g. s. guaille, gualainne
+ Madainn f. _morning_, g. s. maidne, madainne
+ Obair f. _work_, g. s. oibre, obaire
+ Uilinn f. _the elbow_, g. s. uillne, uilinne
+
+{53}
+
+6. The following nouns form their genitive by dropping the characteristic
+small vowel; athair m. _a father_, g. s. athar; mathair f. _a mother_, g.
+s. mathar; brathair m. _a brother_, g. s. brathar; namhaid m. _an enemy_,
+g. s. namhad. Cnaimh m. _a bone_, g. s. cnamha; uaimh f. _a cave_, g. s.
+uamha. Mil f. _honey_, has g. s. meala.
+
+7. A few monosyllables ending in a vowel have their genitive like the
+nominative; as, ni m. _a thing_, ti m. _a person_, ré m. _the moon_; to
+which add righ m. _a king_.
+
+_Dative._ The dative singular is like the nominative; as, duine m. _a man_,
+d. s. duine; madainn f. _morning_, d. s. madainn.
+
+_Vocative._ The vocative singular is like the nominative, as, caraid m.
+_friend_, v. s. charaid; mathair f. _mother_, v. s. mhathair.
+
+_Plural Number._
+
+_Nominative.--General Rule._ The nominative plural is formed by adding to
+the nominative singular _a_ or _an_, written _e_ or _ean_ to correspond to
+a preceding small vowel; as, piobair m. _a piper_, n. p. piobairean; aimsir
+f. _time_, _season_, n. p. aimsirean. Some nouns suffer a contraction in
+the nominative plural; as, caraid m. _a friend_, n. p. càirdean; naimhaid
+m. _an enemy_, n. p. naimhdean; fiacail f. _a tooth_, n. p. fiaclan.
+
+_Particular Rules._ 1. Some nouns, whose last consonant is _l_ or _n_,
+insert _t_ in the nominative plural; as, tuil f. _a flood_, n. p. tuilte;
+smuain f. _thought_, n. p. smuaintean; coille f. _a wood_, n. p. coilltean;
+àithne f. _a command_, n. p. àithnte. The _t_ is aspirated in dail f. _a
+plain_, n. p. dailthean; sail f. _a beam_, n. p. sailthean.
+
+2. Some nouns in _air_, chiefly such as form their genitive singular in
+_ach_, retain the same syllable in the nominative plural, and insert _i_
+after _a_; as,
+
+ Cathair, f. _a seat_, g. s. cathrach, n. p. cathraichean.
+ Lasair, f. _a flame_, g. s. lasrach, n. p. lasraichean.
+ Nathair, f. _a serpent_, g. s. nathrach, n. p. nathraichean.
+
+{54} So also cuid f. _a part_, from the g. s. codach, has the n. p.
+codaichean; athair m. _a father_, n. p. aithrichean; mathair f. _a mother_,
+n. p. maithrichean. To which add amhainn f. _a river_, n. p. aimhnichean;
+uisge m. _water_, n. p. uisgeachan; cridhe m. _the heart_, n. p.
+cridheachan.
+
+The following nouns form their nominative plural irregularly; duine m. _a
+man_, n. p. daoine; righ m. _a king_, n. p. righre; ni m. _a thing_, n. p.
+nithe; cliamhuinn m. _a son-in-law_, or _brother-in-law_, n. p. cleamhna.
+
+_Genitive._ The genitive plural of monosyllables and masculine
+polysyllables is twofold, like the nominative singular, and like the
+nominative plural; as, righ m. _a king_, g. p. righ or righre. The genitive
+plural of feminine polysyllables is like the nominative plural only; as,
+amhainn f. _a river_, g. p. aimhnichean. Suil f. _the eye_, has its g. p.
+sùl.
+
+_Dative._ The dative plural is formed from the nominative plural by
+changing the final vowel into _ibh_; as, coluinn f. _the body_, n. p.
+coluinne, d. p. coluinnibh; cridhe m. _the heart_, n. p. cridheacha, d. p.
+cridheachaibh.
+
+_Vocative._ The vocative plural is like the nominative plural; as, duine m.
+_a man_, n. p. daoine, v. p. dhaoine.
+
+Final _a_ or _e_ in all the singular cases of polysyllables is occasionally
+cut off, especially in verse; as, leab _bed_, teang _tongue_, coill _wood_,
+cridh _heart_.
+
+_Of the Initial form of Nouns._
+
+In nouns beginning with a consonant, all the cases admit of the _aspirated
+form_. In the vocative singular and plural the aspirated form alone is
+used, except in nouns beginning with a lingual, which are generally in the
+primary form, when preceded by a lingual; as, a sheann duine _old man_.
+Nouns beginning with _s_ followed by a mute consonant have no aspirated
+form, because _s_ in that situation does not admit of the aspirate. In
+nouns beginning with _l_, _n_, _r_, a distinction is uniformly observed in
+pronouncing the initial consonant, corresponding precisely to the
+distinction of primary and {55} aspirated forms in nouns beginning with
+other consonants. This distinction has already been fully stated in
+treating of pronunciation.
+
+The general use of the singular and plural numbers has been already
+mentioned. A remarkable exception occurs in the Gaelic. When the numerals
+fichead _twenty_, ceud _a hundred_, mile _a thousand_, are prefixed to a
+noun, the noun is not put in the plural, but in the singular number, and
+admits no variation of case. The termination of a noun preceded by da
+_two_, is the same with that of the dative singular, except when the noun
+is governed in the genitive case, and then it is put in the genitive
+plural[38]; when preceded by fichead, ceud, &c., the termination is that of
+the nominative singular; thus da laimh _two hands_, da chluais _two ears_,
+dà fhear _two men_, fichead làmh _twenty hands_, ceud fear _a hundred men_,
+mìle caora _a thousand sheep_, deich mìle bliadhna _ten thousand
+years_[39].
+
+
+
+CHAPTER III.
+
+OF ADJECTIVES.
+
+An adjective is a word used along with a noun, to express some quality of
+the person or thing signified by the noun.
+
+Adjectives undergo changes which mark their relation to other words. These
+changes are made, like those on nouns, partly on the beginning, and partly
+on the termination, and may be fitly denominated by the same names. The
+changes on the beginning are made by aspirating an initial consonant. The
+numbers and cases, like those of nouns, are distinguished by changes on the
+termination. The gender is marked partly by the initial form, partly by the
+termination.
+
+Adjectives whereof the characteristic vowel is broad, follow, {56} in most
+of their inflections, the form of nouns of the first declension, and may be
+termed Adjectives of the first declension. Those adjectives whereof the
+characteristic vowel is small, may be called Adjectives of the second
+declension.
+
+_Example of Adjectives of the First Declension._
+
+Mòr, _great_.
+
+ Singular. Plural
+ _Mas._ _Fem._ _Com. Gend._
+ _Nom._ Mor, Mhor, Mora.
+ _Gen._ Mhoir, Moire, Mora.
+ _Dat._ Mor, Mhoir, Mora.
+ _Voc._ Mhoir, Mhor, Mora.
+
+_Formation of the Cases of Adjectives of the First Declension._
+
+_Singular._
+
+_Nominative._ The feminine gender is, in termination, like the masculine.
+
+The other cases, both mas. and fem., are formed from the nominative,
+according to the rules already given for forming the cases of nouns of the
+first declension. Take the following examples in adjectives:--
+
+_Genitive._--_General rule._ Marbh _dead_, g. s. m. mhairbh, f. mairbhe;
+dubh _black_, g. s. m. dhuibh, f. duibhe; fadalach _tedious_, g. s. m.
+fhadalaich, f. fadalaich.
+
+_Particular rules._ 1. Sona _happy_, g. s. m. shona, f. sona; aosda _aged_,
+g. s. m. and f. aosda; beo _alive_, g. s. m. bheo, f. beo.
+
+2. Bochd _poor_, g. s. m. bhochd, f. bochd; gearr _short_, g. s. m. ghearr,
+f. gearr.
+
+3. Breagh _fine_, g. s. m. bhreagha, f. breagha.
+
+4. Crion _little_, _diminutive_, g. s. m. chrìn, f. crìne.
+
+5. Donn _brown_, g. s. m. dhuinn, f. duinne; gorm _blue_, g. s. m. ghuirm,
+f. guirme; lom _bare_, g. s. m. luim, f. luime. {57} But dall _blind_, g.
+s. m. dhoill, f. doille; mall _slow_, g. s. m. mhoill, f. moille; like the
+nouns crann, clann.
+
+6. Cinnteach _certain_, g. s. m. chinntich, f. cinntich; maiseach
+_beautiful_, g. s. m. mhaisich, f. maisich. Tearc _rare_, g. s. m, theirc,
+f. teirce; dearg _red_, g. s. m. dheirg, f. deirge; deas _ready_, g. s. m.
+dheis, f. deise. Breac _speckled_, g. s. m, bhric, f. brice; geal _white_,
+g. s. m. ghil, f. gile.
+
+7. Geur _sharp_, g. s. m. ghéir, f. géire; like the nouns breug, geug.
+
+8. Liath _hoary_, g. s. m. leith, f. léithe; dian _keen_, g. s. m. dhéin,
+f. déine.
+
+Irregulars. Odhar _pale_, g. s. m. and f. uidhir; bodhar _deaf_, g. s. m.
+bhuidhir, f. buidhir.
+
+_Dative._--_General rule._ Uasal _noble_, d. s. m. uasal f. uasail; bodhar
+_deaf_, d. s. m. bodhar, f. bhuidhir.
+
+_Particular rule._ 1. Trom _heavy_, d. s. m. trom, f. thruim.
+
+_Vocative._ Beag _small_, v. s. m. bhig, f. bheag.
+
+_Plural._
+
+In Monosyllables the plural, through all its cases, is formed by adding _a_
+to the nom. sing.; in Polysyllables, it is like the nom. sing.; as, crom
+_crooked_, pl. croma; tuirseach _melancholy_, pl. tuirseach.
+
+A few Dissyllables form their Plural like Monosyllables, and suffer a
+contraction; as, reamhar _fat_, pl. reamhra, contracted for reamhara. Gen.
+xli. 20.
+
+_Adjectives of the Second Declension._
+
+All the Cases of Adjectives of the Second Declension are formed according
+to the general rules for nouns of the second declension; that is,
+Monosyllables add _e_ for the gen. sing. fem. and for the plural cases;
+Polysyllables are like the nom. sing. throughout.
+
+In the Second Declension, as in the First, Dissyllables sometimes suffer a
+contraction in the plural; as, milis _sweet_, pl. milse contracted for
+milise. {58}
+
+_Of the Initial Form of Adjectives._
+
+Adjectives admit the _aspirated form_ through all the Numbers and Cases. In
+Adjectives beginning with a Labial or a Palatal, the aspirated form alone
+is used in the gen. and voc. sing. masc. the nom. dat. and voc. sing.
+feminine.
+
+_Comparison of Adjectives._
+
+There are in Gaelic two forms of Comparison, which may be called the
+_First_ and the _Second Comparative_.
+
+The _First Comparative_ is formed from the gen. sing. mas. by adding _e_;
+as, geal _white_, g. s. m. gil, comp. gile, ghile; ciontach _guilty_, g. s.
+m. ciontaich, comp. ciontaiche. Some Adjectives suffer a contraction in the
+Comparative; as, bodhar _deaf_, comp. buidhre for buidhire; boidheach
+_pretty_, comp. boidhche for boidhiche.
+
+If the last letter of the gen. be _a_, it is changed into _e_, and _i_
+inserted before the last consonant; as, fada _long_, g. s. m. fada, comp.
+faide; tana _thin_, g. s. m. tana, comp. taine.
+
+_The Second Comparative_ is formed from the first, by changing final _e_
+into _id_; as, trom _heavy_, 1. comp. truime, 2. comp. truimid; tiugh
+_thick_, 1. comp. tiuighe, 2. comp. tiuighid. Many Adjectives, especially
+Polysyllables, do not admit of the Second Comparative.
+
+Both these forms of Comparison have an _aspirated_ as well as a _primary
+form_, but are otherwise indeclinable.
+
+The following Adjectives are compared irregularly.
+
+ _Positive._ _1. Comp._ _2. Comp._
+ Math, maith, _good_, fearr, feaird.
+ Olc, _bad, evil_, miosa, misd.
+ Mòr, _great_, mò, mòid.
+ Beag, _small_, lugha, lughaid.
+ Goirid, gearr, _short_, giorra, giorraid.
+ Duilich, _difficult_, dorra.
+ Teath, _hot_, teoithe, teoithid.
+ Leathan, _broad_, leatha, lèithne.
+ Fogus, _near_, foisge.
+ {59}
+ Càirdeach, _akin_, càra.
+ Furas, _easy_, fhusa,
+ Toigh, _dear_, docha.
+ Ionmhuinn, _beloved_, annsa, ionnsa.
+
+To these may be added the nouns--
+
+Moran _a great number_ or _quantity_, and Tuilleadh _more_.
+
+The _Superlative_, which is but a particular mode of expressing comparison,
+is the same in form with the First Comparative.
+
+An eminent degree of any quality is expressed by putting one of the
+particles ro, glé, before the Positive; as, ro ghlic _very wise_, glé gheal
+_very white_. The same effect is produced by prefixing fior _true_, sàr
+_exceeding_, &c., which words are, in that case, used adverbially; as, fior
+mhaiseach _truly beautiful_, sàr mhaith _exceedingly good_.
+
+_Cardinal Numbers._
+
+ 1 Aon, a h-aon, _one_. 40 Dà fhichead.
+ 2 Dà, a dhà 50 Deich is dà fhichead.
+ 3 Tri. 60 Tri fichead.
+ 4 Ceithir. 100 Ceud.
+ 5 Cuig. 200 Dà cheud.
+ 6 Sè, sia. 300 Tri ceud.
+ 7 Seachd. 400 Ceithir cheud.
+ 8 Ochd. 500 Cuig ceud.
+ 9 Naoi. 1,000 Mìle.
+ 10 Deich. 2,000 Dà mhìle.
+ 11 Aon deug. 3,000 Tri mìle.
+ 12 A dhà dheug. 10,000 Deich mìle.
+ 13 Tri deug. 20,000 Fichead mìle.
+ 20 Fichead. 100,000 Ceud mìle.
+ 21 Aon thar fhichead. 200,000 Dà cheud mìle.
+ 22 Dha 'ar fhichead. 1,000,000 Deich ceud mìle,
+ 23 Tri 'ar fhichead. Mìle de mhìltibh.
+ 30 Deich 'ar fhichead. &c. &c.
+ 31 Aon deug thar fhichead.
+
+{60}
+
+_Cardinal Numbers joined to a Noun._
+
+ Of the mas. gender. Of the fem. gender.
+
+ 1 Aon fhear, _one man_. Aon chlach, _one stone_.
+ 2 Dà fhear. Dà chloich.
+ 3 Tri fir. Tri clachan.
+ 10 Deich fir. Deich clachan.
+ 11 Aon fhear deug. Aon chlach dheug.
+ 12 Dà fhear dheug. Dà chloich dheug.
+ 13 Tri fir dheug. Tri clachan deug.
+ 20 Fichead fear. Fichead clach.
+ 21 Aon fhear thar fhichead. Aon chlach thar fhichead.
+ 22 Dà fhear thar fhichead. Dà chloich thar fhichead.
+ 23 Tri fir fhichead. Tri clacha fichead.
+ 30 Deich fir fhichead. Deich clacha fichead.
+ 31 Aon fhear deug 'ar fhichead. Aon chlach dheug thar fhichead.
+ 40 Dà fhichead fear. Dà fhichead clach.
+ 41 Fear is dà fhichead. Clach is dà fhichead.
+ 42 Dà fhear is dà fhichead. Dà chloich is da fhichead.
+ 50 Deich is dà fhichead fear. Deich is da fhichead clach.
+ 60 Tri fichead fear. Tri fichead clach.
+ 70 Tri fichead fear agus deich. Tri fichead clach agus deich.
+ 100 Ceud fear. Ceud clach.
+ 101 Ceud fear agus a h-aon. Ceud clach agus a h-aon.
+ 300 Tri cheud fear. Tri cheud clach.
+ 1,000 Mìle fear. Mìle clach.
+ 10,000 Deich mìle fear, &c. Deich mìle clach, &c.
+
+_Ordinal Numbers._
+
+ 1 An ceud fhear, _the first man_; a' cheud chlach, _the first stone_.
+ 2 An dara fear.
+ 3 An treas fear, an tri-amh fear.
+ 4 An ceathramh fear.
+ 5 An cuigeamh fear.
+ 6 An seathamh fear.
+ 7 An seachdamh fear.
+ 8 An t-ochdamh fear.
+ {61}
+ 9 An naothamh fear.
+ 10 An deicheamh fear.
+ 11 An t-aon fear deug.
+ 12 An dara fear deug.
+ 20 Am ficheadamh fear.
+ 21 An t-aon fhear fichead.
+ 22 An dara fear fichead.
+ 31 An t-aon fhear deug thar fhichead.
+ 40 An dà fhicheadamh fear.
+ 60 An tri ficheadamh fear.
+ 100 An ceudamh fear.
+ 101 An t-aon fhear thar cheud.
+ 120 Am ficheadamh fear thar cheud.
+ 200 An da cheudamh fear.
+ 1000 Am mìleamh fear, &c.
+
+The following numeral Nouns are applied only to persons:--
+
+ 2. Dithis, _two persons_. 7. Seachdnar.
+ 3. Triuir. 8. Ochdnar.
+ 4. Ceathrar. 9. Naoinar.
+ 5. Cuignear. 10. Deichnar.
+ 6. Sèanar.
+
+
+
+CHAPTER IV.
+
+OF PRONOUNS.
+
+The _Pronouns_ are, for the most part, words used instead of nouns. They
+may be arranged under the following divisions: Personal, Possessive,
+Relative, Demonstrative, Interrogative, Indefinite, Compound.
+
+The _Personal Pronouns_ are those of the 1st, 2d, and 3d persons. They have
+a Singular and a Plural Number, a Simple and an Emphatic Form. They are
+declined thus:-- {62}
+
+ _Singular._ _Plural._
+ _Simple Form._ _Emphat. F._ _Simple F._ _Emphat._
+ 1. Mi, mhi, _I_, _me_, Mise, mhise. Sinn, _we_, _us_, Sinne.
+ 2. {Th, thu, _thou_, } Tusa, thusa. Sibh, _ye_, _you_, Sibhse.
+ {Thu, _thee_, }
+ 3. {E, se, _he_, } Esan.
+ {E, _him_, }
+ {I, si, _she_, } Ise. {Iad, siad, _they_}
+ {I, _her_, } {Iad, _them,_ } Iadsan[40]
+
+The Pronoun 'sibh' _you_, of the plural number is used almost universally
+in addressing a single person of superior rank or of greater age; while
+'tu' _thou_, of the singular number is used in addressing an inferior or an
+equal. But the degree of seniority or of superiority, which is understood
+to entitle a person to this token of respect, varies in different parts of
+the Highlands[41]. The Supreme Being is always addressed by the pronoun
+'tu' _thou_, of the singular number.
+
+The _Possessive Pronouns_ correspond to the Personal Pronouns, and, like
+them, may be called those of the 1st, 2d, and 3d persons singular, and 1st,
+2d, and 3d persons plural. They have an Emphatic Form, which is made by
+connecting the syllable _sa_ with the possessive pronoun of the 1st, 2d,
+{63} and 3d persons singular, and 2d person plural; _ne_ with that of the
+1st person plural, and _san_ with that of the 3d person plural. These
+syllables are placed immediately after the nouns to which the possessive
+pronouns are prefixed, and connected by a hyphen.
+
+These Pronouns are as follow:--
+
+ _Simple._ _Emphatic._ _Simple._ _Emphatic._
+ _Singular._ _Plural._
+ 1. Mo, _my_, mo mhac-sa 1. Ar, _our_, ar mac-ne
+ 2. Do, _thy_, do ----sa 2. Bhur, 'ur, _your_, bhur ----sa
+ 3. {A, _his_, a mhac-sa, san} 3. An, am, _their_, an, am ----sa, san
+ {A, _her_, a mac-sa, san }
+
+If the noun be followed by an adjective, the emphatic syllable is affixed
+to the adjective; as, do làmh gheal-sa _thy white hand_.
+
+The possessive pronouns mo, do, when followed by a vowel, commonly lose the
+_o_, whose absence is marked by an apostrophe; as, m' aimn _my name_; d'
+athair[42] _thy father_. The same pronouns when preceded by the preposition
+ann _in_, suffer a transposition of their letters, and are written am, ad,
+one broad vowel being substituted for another, as, ann ad chridhe _in thy
+heart_, 1 Sam. xiv. 7, ann am aire _in my thoughts_.
+
+The possessive pronoun a _his_, is often suppressed altogether after a
+vowel; as, na sanntaich bean do choimhearsnaich, no oglach, no bhanoglach,
+no dhamh, no asal, _covet not thy neighbour's wife, or his man-servant, or
+his maid-servant_, &c., Exod. xx. 17. In these and similar instances, as
+the tense is but imperfectly expressed (especially when the noun begins
+with a vowel), and cannot be gathered with certainty from any other part of
+the sentence, perhaps it might {64} be an improvement to retain the
+pronoun, even at the expense of cutting off the final vowel of the
+preceding word; as, n' a oglach, n' a bhanoglaich, &c. In many cases,
+however, this appears hardly practicable; as, cha bheo athair _his father
+is not alive_, which could not with any propriety be written cha bheo a
+athair[43].
+
+The word fein corresponding to the English words _self_, _own_, is
+subjoined occasionally both to the personal and possessive pronouns: thus
+mi fein _myself_, mise fein _I myself_, thu fein _thyself_, thusa fein
+_thou thyself_, or _thy own self_, mo shluagh fein _my own people_.
+
+The other Pronouns are as follow:--
+
+ _Relative._ _Demonstrative._ _Interrogative._
+ _N._ A, _who_, _which_, So, _this_, _these_. Co? _who?_
+ _that_.
+ _G.&D._ An. Sin, _that_, _those_. Cia? _which?_
+ Nach, _who not_, Sud[44], ud, _yon_. Ciod, creud? _what?_
+ _which not_,
+ Na, _that which_,
+ _what_[45].
+
+ _Indefinite._ _Compound._
+ Eigin, _some_. E so, _this one_, m. E sud, _yon one_, m.
+ Ge b'e } _whoever_[46]. I so, _this one_, f. I sud, _yon one_, f.
+ Cia b'e }
+ {65}
+ Eile, _other_. Iad so, _these_. Iad sud, _yon_, pl.
+ Gach, } _each_, } E sin, _that one_, m. Cach eile, _the rest_.
+ Cach, } _every_[47]. }
+ Cach, _others, the rest_. Iad sin, _those_. Cach a chéile,
+ Cuid, _some_. _each other_[48].
+
+
+
+CHAPTER V.
+
+OF VERBS.
+
+A word that signifies to be, to do, or to suffer anything, is called a
+_Verb_.
+
+The Verb in Gaelic, as in other languages, is declined by Voices, Moods,
+Tenses, Numbers, and Persons.
+
+The _Voices_ are two: Active and Passive.
+
+The _Moods_ are five: the Affirmative or Indicative, the Negative or
+Interrogative, the Subjunctive, the Imperative, and the Infinitive. Many,
+but not all, Transitive Verbs have a Passive Participle.
+
+The _Tenses_ are three: the Present, the Preterite, and the Future.
+
+The _Numbers_ are two: Singular and Plural.
+
+The _Persons_ are three: First, Second, and Third. The {66} distinction of
+number and person takes place only in a few tenses.
+
+The inflections of Verbs, like those of nouns, are made by changes at the
+beginning, and on the termination.
+
+The changes on the termination are made according to one model, and by the
+same rules. But for the sake of stating some diversity in the _initial_
+changes, it may be convenient to arrange the verbs in two _conjugations_,
+whereof the first comprehends those verbs which begin with a consonant, the
+second, those verbs which begin with a vowel. Verbs beginning with _f_,
+followed by a vowel, are ranged under the second conjugation, along with
+verbs beginning with a vowel.
+
+The verb Bi _be_, which is used as an auxiliary to other verbs, is declined
+as follows:--
+
+Bi, _be_.
+
+ _Affirmative_ or _Indicative Mood_.
+
+ Present. Preterite. Future.
+ _Sing._ _Sing._ _Sing._
+ 1. Ta mi, _I am_, Bha mi, _I was_, Bithidh mi, _I will be_,
+ 2. Ta thu, Bha thu, Bithidh tu,
+ 3. Ta e; Bha e; Bithidh se;
+
+ _Plur._ _Plur._ _Plur._
+ 1. Ta sinn, Bha sinn, Bithidh sinn,
+ 2. Ta sibh, Bha sibh, Bithidh sibh,
+ 3. Ta iad. Bha iad. Bithidh siad.
+
+ _Negative_ or _Interrogative Mood_.
+
+ Present. Preterite.
+ _Sing._ _Sing._
+ { 1 Bheil mi, _I am not,_ Robh mi, _I was not,_
+ ni { 2 Bheil thu, Robh thu,
+ cha { 3 Bheil e; Robh e;
+ nach {
+ mur, { _Plur._ _Plur._
+ &c. { 1 Bheil sinn, Robh sinn,
+ { 2 Bheil sibh, Robh sibh,
+ { 3 Bheil iad. Robh iad.
+
+{67}
+
+ Future.
+ _Sing._
+ { Bi mi, _I shall not be_,
+ ni { Bi thu,
+ cha { Bi se;
+ nach {
+ mur, { _Plur._
+ &c. { Bi sinn,
+ { Bi sibh,
+ { Bi siad.
+
+ _Subjunctive Mood._
+
+ Preterite or Imperfect. Future.
+ _Sing._ _Sing._
+ 1 Bhithinn, _I would be_, Ma bhitheas mi, _If I shall be_,
+ 2 Bhitheadh tu, Bhitheas tu,
+ 3 Bhitheadh e; Bhitheas e;
+
+ _Plur._ _Plur._
+ 1 Bhitheadheamaid, Bhitheas sinn,
+ Bhitheadh sinn,
+ 2 Bhitheadh sibh, Bhitheas sibh,
+ 3 Bhitheadh iad. Bhitheas iad.
+
+ _Imperative Mood._ _Infinitive Mood._
+ _Sing._
+ 1 Bitheam, _let me be_, Bith, _being_,
+ 2 Bi, bi thusa, do bhith, } _to be_,
+ 3 Bitheadh e; a bhith, }
+ gu bhith, } _to be_,
+ _Plur._ gu bith, }
+ 1 Bitheamaid, iar bhith,} _after being_, _been_,
+ 2 Bithibh, iar bith, }
+ 3 Bitheadh iad. o bhith, _from being_, &c.
+
+_Compound Tenses._
+
+ Present. Preterite. Future.
+ _Affirmative Mood._
+
+ _Sing._ _Sing._ _Sing._
+ Ta mi iar bith, Bha mi iar bith, Bithidh mi iar bith,
+ _I have been_, &c. _I had been_, &c. _I shall have been_, &c.
+ {68}
+
+ _Negative Mood._
+
+ _Sing._ _Sing._ _Sing._
+ ni, {Bheil mi iar bith, Robh mi iar bith, Bi mi air bith,
+ &c. {_I have not been._ _I had not been._ _I shall not have been._
+
+ _Subjunctive Mood._
+
+ Preterite or Pluperfect. Future.
+ _Sing._ _Sing._
+ 1 Bhithinn iar bith, Ma bhitheas mi iar bith,
+ _I should have been, &c._ _If I shall have been, &c._
+
+The present affirmative ta is often written tha. This is one of many
+instances where there appears reason to complain of the propensity remarked
+in Part I. in those who speak the Gaelic, to attenuate its articulations by
+aspiration. Another corrupt way of writing ta which has become common, is
+ata. This has probably taken its rise from uniting the relative to the
+verb; as, an uair _ata_ mi; instead of an uair _a ta_, &c., mar _a ta_, &c.
+Or perhaps it may have proceeded from a too compliant regard to a
+provincial pronunciation.
+
+The pret. neg. robh appears to be made up of the verbal participle ro, the
+same with do, and bha, throwing away the last vowel; ro bha, robh.
+
+The verb and pronoun of the 1st per. sing. and 3d per. plur. are frequently
+incorporated into one word, and written taim _I am_, taid _they are_.
+
+The pres. neg. loses the initial _bh_ after the participle cha _not_, mur
+_if not_, nach _that not_; _n_ is inserted, _euphoniae causa_, betwixt the
+participle cha and the verb; as, cha n 'eil, mur 'eil, nach 'eil. This
+Tense is often pronounced beil after the participle am; as, am beil e? _is
+it?_
+
+In the North Highlands, the pret. neg. often takes the common verbal
+participle do before it; as, cha do robh mi, or cha d'robh mi, _I was not_.
+
+Initial _b_ of the fut. neg. is aspirated after the participle cha _not_;
+as, cha bhi.
+
+Initial _bh_ of the pret. subj. loses the aspiration after the {69}
+participles ni _not_, mur _if not_, nach _that not_, gu _that_, nam _if_;
+as, mur bithinn, nam bitheadh tu.
+
+The subjunct. and imper. often suffer a contraction, by changing _ithea_
+into _io_; as, biodh, biom, bios, &c.
+
+Some of the compound tenses of Bi are rarely if ever used. They are here
+given complete, because they correspond to the analogy of other verbs; and
+show how accurately the various modifications of time may be expressed by
+the substantive verb itself.
+
+Example of a verb of the First Conjugation. Buail _to strike_.
+
+ ACTIVE VOICE.
+
+ Simple Tenses.
+
+ _Affirmative_ or _Indicative Moods_.
+
+ Preterite. Future.
+ _Sing._ _Sing._
+ 1 Do bhuail mi, _I struck_, Buailidh mi, _I will strike_,
+ Bhuail mi,
+ 2 Bhuail thu, Buailidh tu,
+ 3 Bhuail e; Buailidh se;
+
+ _Plur._ _Plur._
+ 1 Bhuail sinn, Buailidh sinn,
+ 2 Bhuail sibh, Buailidh sibh,
+ 3 Bhuail iad. Buailidh siad.
+
+ _Negative_ or _Interrogative Mood._
+
+ Preterite. Future.
+ _Sing._ _Sing._
+ { 1 Do bhuail mi, _I struck not_ Buail mi, _I will not strike_,
+ ni { 2 Do bhuail thu, Buail thu,
+ cha { 3 Do bhuail e; Buail e;
+ nach {
+ mur, { _Plur._ _Plur._
+ &c. { 1 Do bhuail sinn, Buail sinn,
+ { 2 Do bhuail sibh, Buail sibh,
+ { 3 Do bhuail iad. Buail iad.
+
+{70}
+
+ _Subjunctive Mood._
+
+ Preterite. Future.
+ _Sing._ _Sing._
+ 1 Bhuailinn, _I would strike_, Ma bhuaileas mi, _If I shall strike_,
+ 2 Bhuaileadh tu, Bhuaileas tu,
+ 3 Bhuaileadh e; Bhuaileas e;
+
+ _Plur._ _Plur._
+ 1 Bhuaileamaid, Bhuaileas sinn,
+ Bhuaileadh sinn,
+ 2 Bhuaileadh sibh, Bhuaileas sinn,
+ 3 Bhuaileadh iad. Bhuaileas iad.
+
+ _Imperative Mood._ _Infinitive Mood._
+ _Sing._
+ 1 Buaileam, _let me strike_, Bualadh, _striking_,
+ 2 Buail, ag bualadh, _a-striking_, _striking_,
+ 3 Buaileadh e; iar bualadh, _struck_,
+ do bhualadh, }
+ _Plur._ a bhualadh, } _to strike_,
+ 1 Buaileamaid, ri bualadh, _at striking_,
+ 2 Buailibh, le bualadh, _with striking_,
+ 3 Buaileadh iad. o bhualadh, _from striking_, &c.
+
+Compound Tenses.
+
+ _Affirmative Mood._
+
+ Present. Preterite. Future.
+ _1. Comp._ _1. Comp._ _1. Comp._
+ Ta mi ag bualadh, Bha mi ag bualadh, Bithidh mi ag bualadh,
+ _I am striking_, &c. _I was striking_, &c. _I will be striking_, &c.
+
+ {71}
+ Present. Preterite. Future.
+ _2. Comp._ _2. Comp._ _2. Comp._
+ Ta mi iar bualadh, Bha mi iar bualadh, Bithidh mi iar bualadh,
+ _I have struck_, &c. _I had struck_, &c. _I will have struck_, &c.
+
+ _Negative Mood_
+
+ Present. Preterite.
+ _1. Comp._ _1. Comp._
+ { Bheil mi ag bualadh, Robh mi ag bualadh,
+ { _I am not striking_, &c. _I was not striking_, &c.
+ {
+ { Future.
+ { _1. Comp._
+ { Bi mi ag bualadh,
+ ni { _I will not be striking_, &c.
+ cha {
+ nach { Present. Preterite,
+ mur, { _2. Comp._ _2. Comp._
+ &c. { Bheil mi iar bualadh, Robh mi iar bualadh,
+ { _I have not struck_,&c. _I had not struck,_ &c.
+ {
+ { Future.
+ { _2. Comp._
+ { Bi mi iar bualadh,
+ { _I will not have struck,_ &c.
+
+ _Subjunctive Mood._
+
+ Preterite. Future.
+ _1. Comp._ _1. Comp._
+ Bhithinn ag bualadh, Ma bhitheas mi ag bualadh,
+ _I would be striking_, &c. _If I shall be striking_, &c.
+
+ _2. Comp._ _2. Comp._
+ Bhithinn iar bualadh, Ma bhitheas mi iar bualadh,
+ _I would have struck,_ &c. _If I shall have struck_, &c.
+ {72}
+
+ _Imperative Mood._ _Infinitive Mood._
+ _1. Comp._ _1. Comp._
+ Bitheam ag bualadh, Do bhith ag bualadh,
+ _Let me be striking,_ &c. _To be striking,_ &c.
+ Iar bith ag bualadh,
+ _Been striking,_ &c.
+
+ _2. Comp._ _2. Comp._
+ Bitheam iar bualadh, Do bhith iar bualadh,
+ _Let me have struck,_ &c. _To have been striking,_ &c.
+
+ PASSIVE VOICE.
+
+ _Affirmative Mood._
+
+ Simple Tenses.
+
+ Preterite. Future.
+ _Sing._ _Sing._
+ 1 Do bhuaileadh mi, _I was struck._ Buailear mi, _I shall be struck._
+ Bhuaileadh mi,
+ 2 Bhuaileadh thu, Buailear thu,
+ 3 Bhuaileadh e; Buailear e;
+
+ _Plur._ _Plur._
+ 1 Bhuaileadh sinn, Buailear sinn,
+ 2 Bhuaileadh sibh, Buailear sibh,
+ Bhuaileadh iad. Buailear iad.
+
+ _Negative Mood._
+
+ Preterite. Future.
+ _Sing._ _Sing._
+ { 1 Do bhuaileadh mi, Buailear mi,
+ { _I was not struck_, _I shall not be struck_,
+ ni { 2 Do bhuaileadh thu, Buailear thu,
+ cha { 3 Do bhuaileadh e; Buailear e;
+ nach {
+ mur, { _Plur._ _Plur._
+ &c. { 1 Do bhuaileadh sinn, Buailear sinn,
+ { 2 Do bhuaileadh sibh, Buailear sibh,
+ { 3 Do bhuaileadh iad, Buailear iad.
+
+{73}
+
+ _Subjunctive Mood._
+
+ Preterite. Future.
+ _Sing._ _Sing._
+ 1 Bhuailteadh mi, _ Ma bhuailear mi,
+ _I would be struck,_ _If I shall be struck._
+ 2 Bhuailteadh thu, Bhuailear thu,
+ 3 Bhuailteadh e; Bhuailear e;
+
+ _Plur._ _Plur._
+ 1 Bhuailteadh sinn, Bhuailear sinn,
+ 2 Bhuailteadh sibh, Bhuailear sibh,
+ 3 Bhuailteadh iad. Bhuailear iad.
+
+ _Imperative Mood._
+
+ _Sing._ _Plur._
+ 1 Buailtear mi, _Let me be struck,_ 1 Buailtear sinn,
+ 2 Buailtear thu, 2 Buailtear sibh,
+ 3 Buailtear e. 3 Buailtear iad.
+
+ _Participle._
+ Buailte, _struck._
+
+ Compound Tenses
+
+ _Affirmative Mood._
+
+ Present. Preterite.
+ _1. Comp._ _1. Comp._
+ Ta mi buailte, _I am struck,_ &c. Bha mi buailte, _I was struck,_ &c.
+
+ Future.
+ _1. Comp._
+ Bithidh mi buailte, _I shall be struck,_ &c.
+
+{74}
+
+ Present. Preterite.
+ _2. Comp._ _2. Comp._
+ _Sing._ _Sing._
+ 1 Ta mi iar mo bhualadh, Bha mi iar mo bhualadh,
+ _I have been struck,_ _I had been struck,_
+ 2 Ta thu iar do bhualadh, Bha thu iar do bhualadh,
+ 3 Ta se iar a bhualadh; Bha se iar a bhualadh;
+
+ _Plur._ _Plur._
+ 1 Ta sinn iar ar bualadh, Bha sinn iar ar bualadh,
+ 2 Ta sibh iar 'ur bualadh, Bha sibh iar 'ur bualadh,
+ 3 Ta siad iar am bualadh. Bha siad iar am bualadh.
+
+ Future.
+ _2. Comp._
+ _Sing._
+ 1 Bithidh mi iar mo bhualadh, _I shall have been struck._
+ 2 Bithidh tu iar do bhualadh,
+ 3 Bithidh se iar a bhualadh;
+
+ _Plur._
+ 1 Bithidh sinn iar ar bualadh,
+ 2 Bithidh sibh iar 'ur bualadh,
+ 3 Bithidh siad iar am bualadh.
+
+ _Negative Mood._
+
+ Present. Preterite.
+ _1. Comp._ _1. Comp._
+ Ni bheil mi buailte, Ni'n robh mi buailte,
+ _I am not struck,_ &c. _I was not struck,_ &c.
+
+ Future.
+ _1. Comp._
+ Ni'm bi mi buailte, _I shall not be struck,_ &c.
+
+ Present. Preterite.
+ _2. Comp._ _2. Comp._
+ Ni 'm bheil mi iar mo bhualadh, Ni'n robh mi iar mo bhualadh,
+ _I have not been struck,_ &c. _I had not been struck,_ &c.
+ {75}
+
+ Future.
+ _2. Comp._
+ Ni'm bi mi iar mo bhualadh, _I shall not have been struck,_ &c.
+
+ _Subjunctive Mood._
+
+ Preterite. Future.
+ _1. Comp._ _1. Comp._
+ Bhithinn buailte, Ma bhitheas mi buailte,
+ _I would be struck,_ &c. _If I shall be struck,_ &c.
+
+ _2. Comp._ _2. Comp._
+ Bhithinn iar mo bhualadh, Ma bhitheas mi iar mo bhualadh,
+ _I would have been struck,_ &c. _If I shall have been struck,_ &c.
+
+ _Imperative Mood._ _Infinitive Mood._
+ _1. Comp._ _1. Comp._
+ Bitheam buailte, Do bhith buailte,
+ _Let me be struck,_ &c. _To be struck,_ &c.
+
+ _2. Comp._ _2. Comp._
+ Bitheam iar mo bhualadh, Do bhith iar mo bhualadh,
+ _Let me have been struck,_ &c. _To have been struck,_ &c.
+
+
+
+_Examples of Verbs of the Second Conjugation._
+
+Orduich, _to appoint._
+
+ ACTIVE VOICE.
+
+ Simple Tenses
+
+ Preterite. Future.
+ _Affirmat._ Dh'orduich, Orduichidh,
+ _Negat._ D'orduich, Orduich,
+ _Subjunct._ Dh'orduichinn. Dh'orduicheas.
+ _Imperat._ Orduicheam. _Infinit._ Orduchadh.
+
+ PASSIVE VOICE.
+
+ _Affirmat._ Dh'orduicheadh, Orduichear,
+ _Negat._ D'orduicheadh, Orduichear,
+ _Subjunct._ Dh'orduichteadh. Dh'orduicheas.
+ _Imperat._ Orduichear. _Particip._ Orduichte.
+
+{76}
+
+Folaich, _to hide._
+
+ ACTIVE VOICE.
+
+ Preterite. Future.
+ _Affirmat._ Dh'fholaich, Folaichidh,
+ _Negat._ D'fholaich, Folaich,
+ _Subjunct._ Dh'fholaichinn. Dh'fholaicheas.
+ _Imperat._ Folaicheam. _Infinit._ Folachadh.
+
+ PASSIVE VOICE.
+
+ _Affirmat._ Dh'fholaicheadh, Folaichear,
+ _Negat._ D'fholaicheadh, Folaichear,
+ _Subjunct._ Dh'fholaichteadh. Dh'fholaichear.
+ _Imperat._ Folaichtear. _Particip._ Folaichte.
+
+The Compound tenses may be easily learned from those of the Verb Buail in
+the first Conjugation, being formed exactly in the same manner.
+
+
+
+FORMATION OF THE TENSES.
+
+_Of the Initial Form._
+
+An Initial Consonant is aspirated in the Preterite Tense, through all the
+Moods and Voices, except in the Preterite Subjunctive after the Particles
+ni, mur, nach, gu, an, am. An initial Consonant is occasionally aspirated
+in the Future Tense, and in the Infinitive and Participle, indicating their
+connection with the preceding word.
+
+In the first Conjugation, do is prefixed to the Pret. Aff. and Neg. Active
+and Passive. However, it often is, and always may be, omitted before the
+Pret. Aff. It is sometimes omitted in the Pret. Neg. in verse, and in
+common conversation. In the second Conjugation, the same Particle do is
+prefixed to the Preterite through all the Moods and Voices, and to the Fut.
+Subj. excepting only the Subjunctive Tenses after ni, mur, nach, gu, an,
+am. In this {77} Conjugation, do always loses the _o_ to avoid a _hiatus_,
+and the _d_ is aspirated in the Affirm. and Subjunct. Moods[49].
+
+_Of the Termination._
+
+In all regular Verbs, the Terminations adjected to the Root are, strictly
+speaking, the same in Verbs characterised by a small vowel. But where the
+first vowel of the Termination does not correspond in quality to the last
+vowel of the Root, it has become the constant practice to insert in the
+Termination a vowel of the requisite quality, in order to produce this
+correspondence. Thus a variety has been introduced into the Terminations
+even of regular Verbs, prejudicial to the uniformity of inflection, and of
+no use to ascertain either the sense or the pronunciation[50]. In the
+foregoing examples of regular Verbs, the common mode of Orthography has
+been followed, but in the following rules the simple Terminations only are
+specified.
+
+ACTIVE VOICE.
+
+Simple Tenses.
+
+The Theme or Root of the Verb is always found in the second Per. sing. of
+the imperative.
+
+The _Preterite_ Affirm. and Negat. is like the Root, and has no distinction
+of Number or Person. In most of the editions of the Gaelic Psalms, some
+inflections of the {78} Preterite have been admitted, with good effect,
+from the Irish Verb; such as, bhuaileas _I struck_, bhuailis _thou didst
+strike_, bhuaileamar _we struck_, bhuaileadar _they struck_. The Pret.
+Subj. is formed by adding to the Root _inn_ for the first pers. sing., and
+_adh_ for the other persons. The first pers. plur. also terminates in
+_amaid_.
+
+The _Future_ Affirm. adds _idh_ to the Root; in the Negat. it is like the
+Root; and in the Subjunct. it adds _as_. A poetic Future Tense terminating
+in _ann_ or _onn_, is frequent in the Gaelic Psalms; as, gairionn _will
+call_, seasfann _will stand_, do bheirionn, _will give_, &c. The Future has
+no distinction of Number or Person. The Termination of the Future Affirm.
+and Negat. in many Verbs was formerly _fidh_, like the Irish; of which many
+examples occur in the earlier editions of the Gaelic Psalms. In later
+Gaelic publications, the _f_ has been uniformly set aside[51]. The
+Termination of the first pers. and third pers. plur. is often incorporated
+with the corresponding Pronoun; as, seinnam cliu _I will sing praise_,
+Psal. lxi. 8., Ni fuigham bàs, ach mairfam beo, _I shall not die, but shall
+remain alive_, Ps. cxviii. 17., Ithfid, geillfid, innsid, _they will eat_,
+_they will submit_, _they will tell_, Ps. xxii, 26, 29, 31. [52].
+
+{79}
+
+In the _Imperative_ Mood, the second pers. sing. is the Root of the Verb.
+The other persons are distinguished by these Terminations; 1st pers. sing.
+_am_, 3d pers. sing. _adh_, 1st pers. plur. _amaid_, 2d pers. plur. _ibh_,
+3d pers. plur. _adh_.
+
+The Terminations peculiar to the 1st pers. sing. and plur. of the Pret.
+Subj. and of the Imperat. supply the place of the Personal Pronouns; as
+does also the Termination of the 2d pers. plur. of the Imperative.
+
+The _Infinitive_ is variously formed.
+
+_General Rule._ The Infinitive is formed by adding _adh_ to the Root; as,
+aom _bow, incline_, Infin. aomadh; ith _eat_, Infin. itheadh.
+
+1. Some Verbs suffer a syncope in the penult syllable, and are commonly
+used in their contracted form; as,
+
+ _Imper._ _Infin._
+ Caomhain, _spare_, Caomhnadh.
+ Coisin, _win_, Coisneadh, Cosnadh.
+ Diobair, _deprive_, Diobradh.
+ Fògair, _remove_, Fògradh.
+ Foghain, _suffice_, Foghnadh.
+ Fosgail, _open_, Fosgladh.
+ Innis, _tell_, Innseadh.
+ Iobair, _sacrifice_, Iobradh.
+ Mosgail, _awake_, Mosgladh.
+ Seachain, _avoid_, Seachnadh.
+ Tionsgain, _begin_, Tionsgnadh.
+ Togair, _desire_, Togradh.
+
+Observe that Verbs which thus suffer a syncope in forming {80} the
+Infinitive, suffer a like syncope in the Preterite Subjunctive, and in the
+Imperative Mood; as, innis _tell_, Infin. innseadh, Pret. Subj. innsinn,
+innseadh, innseamaid, Imperat. innseam, innseamaid, innsibh.
+
+2. A considerable number of Verbs have their Infinitive like the Root; as,
+
+ Caoidh, _lament_. Ol, _drink_.
+ Dearmad, _neglect_. Ruith, _run_.
+ Fàs, _grow_. Snamh, _swim_.
+ Gairm, _call_. Sniomh, _twine_.
+ Meas, _estimate_.
+
+3. Polysyllables in _ch_, whose characteristic Vowel is small, either throw
+it away, or convert it into a broad Vowel and add _adh_; as,
+
+ Ceannaich, _buy_, Ceannachadh.
+ Smuainich, _think_, Smuaineachadh.
+
+Most Monosyllables in _sg_, and a few others, follow the same Rule; as,
+
+ _Imper._ _Infin._ _Imper._ _Infin._
+ Coisg, _check_, Cosgadh. Naisg, _bind_, Nasgadh.
+ Fàisg, _wring_, Fàsgadh. Paisg, _wrap_, Pasgadh.
+ Loisg, _burn_, Losgadh. Blais, _taste_, Blasadh.
+ Luaisg, _rock_, Luasgadh. Buail, _strike_, Bualadh.
+
+4. Many Verbs, whose characteristic Vowel is small, either throw it away,
+or convert it into a broad Vowel, without adding _adh_; as,
+
+ _Imper._ _Infin._ _Imper._ _Infin._
+ Amhairc, _look_, Amharc. Iomain, _drive_, Ioman.
+ Amais, _reach_, Amas. Leighis, _cure_, Leigheas.
+ Caill, _lose_, Call. Sguir, _cease_, Sgur.
+ Ceangail, _bind_, Ceangal. Siubhail, _travel_, Siubhal.
+ Cuir, _put_, Cur. Tachrais, _wind_, Tachras.
+ Coimhid, _keep_, Coimhead. Tiondaidh, _turn_, Tiondadh.
+ Fulaing, _suffer_, Fulang. Toirmisg, _forbid_, Toirmeasg.
+ Fuirich, _stay_, Fuireach. Toinail, _gather_, Toinal.
+ Guil, _weep_, Gul. Tionsgail, _contrive_, Tionsgal.
+
+{81}
+
+5. The following Verbs in _air_ add _t_ to the Root:--
+
+ _Imper._ _Infin._
+ Agair, _claim_, Agairt.
+ Bagair, _threaten_, Bagairt.
+ Casgair, _slaughter_, Casgairt.
+ Freagair, _answer_, Freagairt.
+ Iomair, _use_, Iomairt.
+ Labhair, _speak_, Labhairt.
+ Lomair, _shear_, Lomairt.
+ Saltair, _trample_, Saltairt.
+ Tabhair, _give_, Tabhairt.
+ Tachair, _meet_, Tachairt.
+
+6. These Monosyllables add _sinn_ to the Root:--
+
+ Beir, _bear_, Beirsinn.
+ Creid, _believe_, Creidsinn.
+ Faic, _see_, Faicsinn.
+ Goir, _crow_, Goirsinn.
+ Mair, _continue_, Mairsinn.
+ Saoil, _think_, Saoilsinn.
+ Tréig, _forsake_, Tréigsinn.
+ Tuig, _understand_, Tuigsinn, or Tuigeil.
+ Ruig, _reach_, Ruigsinn, or Ruigheachd.
+
+7. These Monosyllables add _tuinn_ or _tinn_ to the Root:--
+
+ Bean, _touch_, Beantuinn.
+ Buin, _take away_, Buntuinn.
+ Can, _say, sing_, Cantuinn.
+ Cinn, _grow_, Cinntinn.
+ Cluinn, _hear_, Cluinntinn.
+ Fan, _stay_, Fantuinn.
+ Gin, _produce_, Giontuinn, or Gionmhuin.
+ Lean, _follow_, Leantuinn, or Leanmhuin.
+ Meal, _enjoy_, Mealtuinn.
+ Pill, _return_, Pilltinn.
+ Seall, _look_, Sealltuinn.
+
+{82}
+
+8. The following Monosyllables add _ail_ to the Root:--
+
+ _Imper._ _Infin._ _Imper._ _Infin._
+ Cum, _hold_, Cumail. Leag, _cast down_, Leagail.
+ Gabh, _take_, Gabhail. Tog, _raise_, Togail.
+ Fàg, _leave_, Fàgail. Tuig, _understand_, Tuigeil.
+
+9. These Monosyllables add _amh_ to the Root:--
+
+ _Imper._ _Infin._
+ Caith, _spend_, Caitheamh.
+ Dean, _do, make_, Deanamh.
+ Feith, _wait_, Feitheamh.
+ Seas, _stand_, Seasamh.
+
+10. The following Verbs form the Infinitive irregularly:--
+
+ Beuc, _roar_, Beucaich.
+ Bùir, _bellow_, Bùirich.
+ Geum, _low_, Geumnaich.
+ Glaodh, _cry_, Glaodhaich.
+ Caisd, _listen_, Caisdeachd.
+ Eisd, _hearken_, Eisdeachd.
+ Marcaich, _ride_, Marcachd.
+ Thig, _come_, Teachd, tighinn.
+ Faigh, _find_, Faghail, faotainn.
+ Eirich, _rise_, Eirigh.
+ Iarr, _request_, Iarraidh.
+ Taisg, _lay up_, Tasgaidh.
+ Coidil, _sleep_, Codal.
+ Fuaigh, _sew_, Fuaghal.
+ Gluais, _move_, Gluasad, gluasachd.
+ Tuit, _fall_, Tuiteam.
+ Teirig, _wear out_, Teireachduinn.
+ Teasairg, _deliver_, Teasairgin.
+
+_Compound Tenses._
+
+The _compound Tenses of the first order_ are made up of the several simple
+Tenses of the auxiliary verb Bi _be_, and the Infinitive preceded by the
+Preposition ag _at_. Between two Consonants, ag commonly loses the _g_, and
+is written _a'_; as, {83} ta iad a' deanamh _they are doing_. Between two
+Vowels, the _a_ is dropped, and the _g_ is retained; as, ta mi 'g iarruidh
+_I am asking_. When preceded by a Consonant, and followed by a Vowel, the
+Preposition is written entire, as, ta iad ag iarruidh _they are asking_.
+When preceded by a Vowel, and followed by a Consonant, it is often
+suppressed altogether; as, ta mi deanamh _I am doing_[53].
+
+The _compound Tenses of the second order_ are made up of the simple Tenses
+of Bi and the Infinitive preceded by the Preposition iar _after_[54].
+
+PASSIVE VOICE.
+
+_Simple Tenses._
+
+The _Preterite_ Affirm. and Negat. is formed from the same Tense in the
+Active, by adding _adh_. The Preter. Subj. adds _teadh_.
+
+The _Future_ is formed from the Fut. Act. by changing the Terminations in
+the Affirm. and Subj. into _ar_, (more properly _far_, as of old) and
+adding the same syllable in the Negative.
+
+The _Imperative_ is formed from the Imperat. Act. by adding to the second
+pers. sing. _tar_, _thar_, or _ar_.[55]
+
+{84}
+
+The _Participle_ is formed by adding _te_ to the Root[56].
+
+There is no distinction of Number or Person in the Tenses of the Passive
+Voice.
+
+Verbs which suffer a syncope in the Infinitive, suffer a like syncope in
+the Pret. Aff. and Neg. throughout the Future Tense, and in the Imperative.
+
+_Compound Tense._
+
+The _compound Tenses of the first order_ are made up of the simple Tenses
+of the auxiliary Bi and the Passive Participle.
+
+{85}
+
+The _compound Tenses of the second order_ are made up of the simple Tenses
+of _Bi_ and the Infinitive preceded by the Preposition _iar_ and the
+Possessive Pronoun corresponding in Person to the Pronoun, or to the Noun,
+which is the Nominative to the verb.
+
+_Use and Import of the Moods and Tenses._
+
+The _Affirmative_ or _Indicative_ Mood expresses affirmation, and is used
+in affirmative propositions only, as, Do bhuail mi _I struck_, bha mi ag
+bualadh _I was striking_.
+
+The _Negative_ or _Interrogative_ Mood is used in negative propositions and
+interrogative clauses, after the Particles ni _not_, cha _not_, nach _which
+not_, _that not_, _not?_ mur _if not_; also, gu, gur, _that_, an, am,
+whether used relatively or interrogatively; as, cha d'fholaich mi _I did
+not hide_, mur buail sinn _if we shall not strike_, nach robh iad _that
+they were not_, gu robh iad _that they were_; am buail mi? _shall I
+strike?_ It is used in the Future Tense after ged _although_; as, ged
+bhuail e mi, _though he strike me_[57].
+
+The _Subjunctive_ Mood is used in the Preterite, either with or without
+conjunctions; as, bhuailinn _I would strike_, na'm, mur, nach, &c.,
+buailinn _if, unless, &c., I should strike_. In the Future it is used only
+after the conjunctions ma _if_, o, o'n _since_, and the Relative _a_
+expressed or understood; as, ma bhuaileas mi _if I shall strike_, am fear a
+bhuaileas mi _the man {86} who will strike me_, or _the man whom I shall
+strike_; an uair a bhuaileas mi, tra bhuaileas mi _the time [in] which I
+shall strike, i. e., when I shall strike_; c'uin [cia ùine] a bhuaileas mi?
+_what [is] the time [in] which I shall strike? i. e., when shall I strike?_
+
+The _Imperative_ Mood expresses desire, whether purpose, command, or
+request; as, buaileam _let me strike_, buailibh _strike ye_.
+
+The _Infinitive_[58] is, in all respects, a noun, denoting the action or
+energy of the verb, and commonly preceded by a Preposition which marks the
+time of the action; as, ag bualadh _at striking_, am bualadh _the striking,
+the threshing_. It assumes a regular genitive case, bualadh g. s. bualaidh;
+as, urlar-bualaidh _a threshing floor_. The Infinitive sometimes loses the
+termination, and is regularly declined in its abridged form; thus,
+cruinnich _assemble_, inf. cruinneach-adh per. apocop. cruinneach g. s.
+cruinnich; hence, àite-cruinnich _a place of meeting_, Acts xix. 29, 31,
+so, fear-criochnaich, Heb. xii. 2, fear-cuidich, Psalm xxx. 10, liv. 4,
+ionad-foluich, Psalm xxxii. 7, cxix. 114, litir-dhealaich, Matt. v. 31[59].
+
+There is no part of the Active Voice that can, strictly speaking, be
+denominated a Participle. The Infinitive preceded by the Preposition ag
+_at_, corresponds in meaning to the present Participle; and preceded by iar
+_after_, it corresponds to the participle of the past time; as, ag bualadh
+_at striking_, or _striking_; iar bualadh _after striking_, or
+_struck_[60].
+
+{87}
+
+Many words, expressing state or action, take the Preposition _ag_ before
+them, and may be considered as Infinitives of Verbs, whereof the other
+parts are not in use; as, ag atharrais _mimicking_, ag gàireachdaich
+_laughing_, a' fanoid, a' magadh _mocking_, _jeering_.
+
+{88}
+
+The _Participle_ passive is an adjective, denoting the completion of the
+action or energy expressed by the verb; as, arbhar buailte _threshed corn_.
+
+The _Simple Tenses_ which belong to all verbs are the Preterite or Future,
+besides which the verb Bi to _be_, and the defective verb Is I _am_, have a
+Present Tense[61].
+
+The _Present_ expresses present existence, state, or energy.
+
+The _Preterite Affirmative_ and _Negative_ expresses past time
+indefinitely. The _Preterite Subjunctive_ corresponds to the English Tenses
+formed by the auxiliaries _would_, _could_, &c. In general it denotes that
+the action or energy of the verb takes place eventually or conditionally.
+The Pret. Aff. or {89} Neg. is used sometimes in this sense, like the
+English, when the Pret. Subj. occurred in the preceding clause of a
+sentence, as, na'm biodh tus' an so, cha d' fhuair mo bhrathair bàs, _if
+thou hadst been here, my brother had not [would not have] died_; mur
+bitheamaid air deanamh moille bha sinn a nis air pilltinn air ar n-ais, _if
+we had not lingered, we had [should have] now returned_, Gen. xliii. 10.
+
+The _Future_ marks future time indefinitely. This Tense is used in a
+peculiar sense in Gaelic, to signify that an action or event takes place
+uniformly, habitually, according to ordinary practice, or the course of
+nature. Thus; Blessed is he that _considereth_ the poor, expressed
+according to the Gaelic idiom, would be, Blessed is he that _will
+consider_, &c. A wise son _maketh_ a glad father, in Gaelic would run, A
+wise son _will make_, &c. Your patient, I am told, is in a bad way; he
+neither _enjoys_ rest, nor _takes_ medicine. Nay, his situation is worse
+than you know of; yesterday, he became delirious, and is now almost
+unmanageable; he _tosses_ his arms, and _endeavours_ to beat every one
+within his reach. In Gaelic, _will enjoy--will take--will toss--will
+endeavour_. In like manner, a great many Gaelic Proverbs express a general
+truth by means of the Future tense; _e.g._, bithidh dùil ri fear feachd,
+ach cha bhi dùil ri fear lic, _There _is_ hope that a man may return from
+war, but there _is_ no hope that a man may return from the grave_;
+literally, there _will be_ hope--there _will be_ no hope. Teirgidh gach ni
+r' a chaitheamh, _every thing_ wears _out in the using_; literally,--_will
+wear_ out[62].
+
+The _Compound Tenses_ mark different modifications of time, {90} which will
+be easily understood by analysing their component parts.
+
+In the _Active Voice_, the compound tenses of the first order denote that
+the action is going on, but not completed at the time specified by the
+auxiliary verb, or its adjuncts; as, ta mi ag bualadh, _I am at striking_,
+i.e., _I am striking_; bha mi ag bualadh an dé, _I was striking yesterday_.
+
+Those of the second order denote that the action is newly completed and
+past, at the time marked by the auxiliary verb; ta mi iar bualadh, _I am
+after striking_, i.e., _I have struck_, _Je viens de frapper_; Bha mi iar
+bualadh, _I was striking_, i.e., _I had struck_.
+
+In the _Passive Voice_, the compound tenses of the first order denote that
+the action is _finished_ at the time marked by the auxiliary verb; ta mi
+buailte, _I am struck_.
+
+Those of the second order denote that the action is _newly finished_ at the
+time marked by the auxiliary[63]; ta mi iar mo bhualadh, _I am after my
+striking_, or, _I am after the striking of me_, which has always a passive
+signification; that is, it is always understood, from this form of
+expression, that _striking_ is the action of some agent different from the
+person struck. It is equivalent to _I have been struck_, _Je viens d'etre
+frappé_.
+
+A set of Compound Tenses, of a structure similar to these last, having the
+preposition ag, in place of iar, is sometimes used, and in a passive sense,
+denoting that the action is _going on_ at the time marked by the auxiliary;
+as, tha 'n tigh 'g a thogail, _the house is at its building_, i.e.,
+_a-building_; sea bliadhna agus da fhichead bha 'n teampull 'g a thogail,
+_forty and six years was this temple in building_. John ii. 20, 1 Kings vi.
+7. Bha an crodh 'g an leigeadh, _the cows were a-milking_; bidh deudaichean
+'g an rusgadh. "Gillies' Collect." p. 82. So {91} in English, the book is
+a-printing; the deed's a-doing now, "Douglas," Act 1.
+
+The following scheme shows the different modifications of time, as
+expressed by the several Tenses of the Gaelic Verb, brought together into
+one view, and compared with the corresponding Tenses of the Greek Verb in
+Moor's Greek Grammar.
+
+
+ ACTIVE VOICE.
+
+ _Indicative or Affirmative Mood._
+
+ Present Tense.
+ Ta mi ag bualadh, [Greek: tuptô], I strike,
+ or am striking.
+
+ Imperfect.
+ Bha mi ag bualadh, [Greek: etupton], I was striking.
+
+ Future.
+
+ Buailidh mi } [Greek: tupsô], I will strike,
+ Bithidh mi ag bualadh } or be striking.
+
+ Aorist or Preterite.
+ Bhuail mi, [Greek: etupsa], I struck.
+
+ Perfect.
+ Ta mi iar bualadh, [Greek: tetupha], I have struck.
+
+ Pluperfect.
+ Bha mi iar bualadh, [Greek: etetuphein], I had struck.
+
+ _Interrogative or Negative Mood._
+
+ Present.
+ Am bheil mi ag bualadh? Am I striking?
+
+ Imperfect.
+ An robh mi ag bualadh? Was I striking?
+
+ Future.
+ Am buail mi? Shall I strike?
+
+ {92}
+
+ Aorist or Preterite.
+ An do bhuail mi? Did I strike?
+
+ Perfect.
+ Am bheil mi iar bualadh? Have I struck?
+
+ Pluperfect.
+ An robh mi iar bualadh? Had I struck?
+
+ _Subjunctive Mood._
+
+ Imperfect.
+ Bhuailinn, } [Greek: etupton an], I would strike.
+ Bhithinn ag bualadh, }
+
+ Future.
+ Ma bhuaileas mi, If I shall strike.
+
+ Pluperfect.
+ Bhithinn iar bualadh, [Greek: etupsa an], I would have struck.
+
+ _Imperative Mood._
+ Buaileam, Let me strike.
+ Buail, [Greek: tupte], Strike.
+
+ _Infinitive Mood._
+ Am bualadh, [Greek: to tuptein], The striking.
+ A' bhualaidh, [Greek: tou tuptein], Of the striking.
+ Ag bualadh, [Greek: en tôi tuptein], A-striking.
+
+ PASSIVE VOICE.
+
+ _Indicative or Affirmative Mood._
+
+ Present.
+ Ta mi 'g am bhualadh, [Greek: tuptomai], I am in striking[64].
+
+ Imperfect.
+ Bha mi 'g am bhualadh, [Greek: etuptomên], I was in striking.
+
+ {93}
+ Future.
+ Buailear mi, } [Greek: tuphthêsomai], I shall be struck.
+ Bithidh mi buailte, }
+
+ Aorist or Preterite.
+ Bhuaileadh mi, [Greek: etuphthên], I was struck.
+
+ Perfect.
+ Ta mi buailte, } [Greek: tetummenos eimi], I have been struck.
+ Ta mi iar mo bhualadh }
+ Pluperfect.
+ Bha mi buailte, } [Greek: tetummenos ên], I had been struck.
+ Bha mi iar mo bhualadh}
+
+ _Interrogative or Negative Mood._
+
+ Future.
+ Am buailear mi? Shall I be struck?
+
+ Aorist or Preterite.
+ An do bhuaileadh mi? Was I struck?
+
+ Perfect.
+ Am bheil mi buailte? } Have I been struck?
+ Am bheil mi iar mo bhualadh? }
+
+ Pluperfect.
+ An robh mi buailte? } Had I been struck?
+ An robh mi iar mo bhualadh? }
+
+ _Subjunctive Mood._
+
+ Imperfect.
+ Bhuailteadh mi, [Greek: etuptomên an], I should be struck.
+
+ Future.
+ Ma bhuailtear mi, If I shall be struck.
+ {94}
+
+ Pluperfect.
+ Bhithinn buailte, }
+ Bhithinn iar mo } [Greek: etuphthên an], I should have been
+ bhualadh, } struck.
+
+ _Imperative Mood._
+ Buailtear mi, Let me be struck.
+ Buailtear thu, [Greek: tuptou], Be thou struck.
+ &c.
+
+ Participle.
+ Buailte, [Greek: tetummenos] Struck.
+
+It will afford satisfaction to the grammatical reader, to see how correctly
+the various modifications of time, as distinguished and arranged by Mr
+Harris, are expressed in the Gaelic verb, by the auxiliaries, bi _be_, and
+dol _going_. See _Hermes B. I. c. 7._
+
+
+ Aorist of the Present.
+ [Greek: Tuptô], I strike, ----
+
+ Aorist of the Past.
+ [Greek: Etupsa], I struck, Bhuail mi.
+
+ Aorist of the Future.
+ [Greek: Tupsô], I shall strike, Buailidh mi.
+
+ Inceptive Present.
+ [Greek: Mellô tuptein], I am going to strike, Ta mi dol a bhualadh.
+
+ Middle or extended Present.
+ [Greek: Tunchanô tuptôn], I am striking, Ta mi ag bualadh.
+
+ Completive Present.
+ [Greek: Tetupha], I have struck, Ta mi iar bualadh.
+
+ ------
+
+ Inceptive Past.
+ [Greek: Emellon tuptein], I was going to strike, Bha mi dol a bhualadh.
+ {95}
+
+ Middle or extended Past.
+ [Greek: Etupton], I was striking, Bha mi ag bualadh.
+
+ Completive Past.
+ [Greek: Etetuphein], I had struck, Bha mi iar bualadh.
+
+ ------
+
+ Inceptive future.
+ [Greek: Mellêsô tuptein], I shall be going to Bithidh mi dol a
+ strike, bhualadh.
+
+ Middle or extended Future.
+ [Greek: Esomai tuptôn], I shall be striking, Bithidh mi ag bualadh.
+
+ Completive Future.
+ [Greek: Esomai tetuphôs], I shall have struck, Bithidh mi iar bualadh.
+
+
+
+IRREGULAR VERBS OF THE FIRST CONJUGATION.
+
+ Beir, _bear._
+
+ ACTIVE VOICE.
+
+ Preterite. Future.
+ _Affirm._ Do rug, Beiridh.
+ _Negat._ D' rug, Beir.
+ _Subjunct._ Bheirinn, Bheireas.
+ _Imperat._ Beiream. _Infin._ Beirsinn, breith.
+
+ PASSIVE VOICE.
+
+ _Affirm._ Do rugadh, Beirear.
+ _Negat._ D' rugadh, Beirear.
+ _Subjunct._ Bheirteadh, Bheirear.
+ _Imperat._ Beirthear.
+
+ {96}
+
+ Cluinn, _hear._
+
+ ACTIVE VOICE.
+
+ Preterite. Future.
+ _Affirm._ Do chuala, Cluinnidh.
+ _Negat._ Cuala, Cluinn.
+ _Subjunct._ Chluinnin, Chluinneas.
+ _Imperat._ Cluinneam. _Infin._ Cluinntinn.
+
+ PASSIVE VOICE.
+
+ _Affirm._ Do Chualadh, Cluinnear.
+ _Negat._ Cualadh, Cluinnear.
+ _Subjunct._ Chluinnteadh, Chluinnear.
+ _Imperat._ Cluinntear.
+
+ Dean, _do_ or _make._
+
+ ACTIVE VOICE.
+
+ Preterite. Future.
+ _Affirm._ Do rinn, Ni.
+ _Negat._ D' rinn, Dean.
+ _Subjunct._ Dheanainn, Ni.
+ _Imperat._ Deanam. _Infin._ Deanamh.
+
+ PASSIVE VOICE.
+
+ _Affirm._ Do rinneadh, Nithear.
+ _Negat._ D' rinneadh, Deanar.
+ _Subjunct._ Dheantadh, Nithear.
+ _Imperat._ Deantar. _Particip._ Deanta.
+
+ Rach, _go._
+
+ ACTIVE VOICE.
+
+ Preterite. Future.
+ _Affirm._ Do chaidh, Théid.
+ _Negat._ Deachaidh, Téid[65].
+ _Subjunct._ Rachainn, Théid.
+ _Imperat._ Racham. _Infin._ Dol.
+
+ {97}
+ Ruig, _reach._
+
+ ACTIVE VOICE.
+
+ Preterite. Future.
+ _Affirm._ Do rainig, Ruigidh.
+ _Negat._ D' rainig, Ruig.
+ _Subjunct._ Ruiginn, Ruigeas.
+ _Imperat._ Ruigeam. _Infin._ Ruigsinn, ruigheachd.
+
+ Tabhair,[66] _give._
+
+ ACTIVE VOICE.
+
+ Preterite. Future.
+ _Affirm._ Do thug, Bheir.
+ _Negat._ D' thug, Tabhair.
+ _Subjunct._ Bheirinn, tabhairinn, Bheir.
+ _Imperat._ Tabhaiream, thugam. _Infin._ Tabhairt.
+
+ PASSIVE VOICE.
+
+ _Affirm._ Do thugadh, Bheirear.
+ _Negat._ D' thugadh, Tabhairear.
+ _Subjunct._ Bheirteadh, tugtadh. Bheirear.
+ _Imperat._ Thugthar.
+
+ Thig, _come._
+
+ ACTIVE VOICE.
+
+ Preterite. Future.
+ _Affirm._ Do thainig, Thig.
+ _Negat._ D' thainig, Tig[67].
+ _Subjunct._ Thiginn, Thig.
+ _Imperat._ Thigeam. _Infin._ Tighinn, teachd.
+
+{98}
+
+
+
+IRREGULAR VERBS OF THE SECOND CONJUGATION.
+
+ Abair,[68] _say._
+
+ ACTIVE VOICE.
+
+ Preterite. Future.
+ _Affirm._ Thubhairt, dubhairt, Their.
+ _Negat._ Dubhairt, Abair.
+ _Subjunct._ Theirinn, abairinn, Their.
+ _Imperat._ Abaiream. _Infin._ Radh.
+
+ PASSIVE VOICE.
+
+ _Affirm._ Dubhradh, Theirear.
+ _Negat._ Dubhradh, Abairear.
+ _Subjunct._ Theirteadh, abairteadh, Theirear.
+ _Imperat._ Abairear[69].
+
+ Faic, _see._
+
+ ACTIVE VOICE.
+
+ Preterite. Future.
+ _Affirm._ Do chunnaic, Chi.
+ _Negat._ Faca, Faic.
+ _Subjunct._ Chithinn, faicinn, Chi.
+ _Imperat._ Faiceam. _Infin._ Faicsinn.
+
+ PASSIVE VOICE.
+
+ _Affirm._ Do chunnacadh, Chithear.
+ _Negat._ Facadh, Faicear.
+ _Subjunct._ Chiteadh, faicteadh, Chithear.
+ _Imperat._ Faicthear. _Infin._ Faicsinn.
+
+ {99}
+ Faigh, _get._
+
+ ACTIVE VOICE.
+
+ Preterite. Future.
+ _Affirm._ Fhuair, Gheibh.
+ _Negat._ D'fhuair, Faigh.
+ _Subjunct._ Gheibhinn, faighinn, Gheibh.
+ _Imperat._ Faigheam. _Infin._ Faghail, faotainn.
+
+ PASSIVE VOICE.
+
+ _Affirm._ Fhuaradh, Gheibhear.
+ _Negat._ D' fhuaradh, Faighear.
+ _Subjunct._ Gheibhteadh, faighteadh, Gheibhear.
+ _Imperat._ Faightear.
+
+The verbs Tabhair, Abair, Faic, Faigh, have a double Preterite Subjunctive.
+The latter form of it, which is derived regularly from the Root, is used
+after the same particles which are prefixed to the Negative Mood, _viz._
+ni, cha, nach, mur, gu, an, am.
+
+ * * * * *
+
+OF DEFECTIVE VERBS.
+
+The following defective verbs are in common use.
+
+Arsa _said_, _quoth_, indeclinable; used only in the Pret. Aff. through all
+the persons; arsa Donull, _quoth Donald_.
+
+Tiucainn _come along_, tiucainnibh _come ye along_, used only in the 2d
+pers. sing. and plur. of the Imperative.
+
+Theab mi _I was near to, I had almost_; used through all the persons of the
+Pret. Aff. and Neg.; as, theab iad bhith caillte _they had nearly
+perished_.
+
+Is mi _I am_, used in the Pres. and Pret. Tenses, which are declined as
+follows:-- {100}
+
+ _Affirmative Mood._
+
+ Present. Preterite.
+
+ _Sing._ _Sing._
+ 1 Is mi, _I am, it is I._ Bu mhi, _I was, it was I._
+ 2 Is tu. Bu tu.
+ 3 Is e. B' e.
+
+ _Plur._ _Plur._
+ 1 Is sinn. Bu sinn.
+ 2 Is sibh. Bu sibh.
+ 3 Is iad. B' iad.
+
+ _Negative Mood._
+
+ _Sing._ _Sing._
+ { 1 mi, _I am not_, &c. Bu mhi, _I was not_, &c.
+ { 2 tu. Bu tu.
+ ni, { 3 e. B' e.
+ cha, {
+ nach,{ _Plur._ _Plur._
+ &c. { 1 sinn. Bu sinn.
+ { 2 sibh. Bu sibh.
+ { 3 iad. B' iad.
+
+ _Subjunctive Mood._
+
+ _Sing._ _Sing._
+ 1 Ma 's mi, _If I be, it be I._ Nam bu mhi, _If I were, it were I._
+ 2 's tu. Bu tu.
+ 3 's e. B' e.
+
+ _Plur._ _Plur._
+ 1 's sinn. Bu sinn.
+ 2 's sibh. Bu sibh.
+ 3 's iad. B' iad.
+
+The only varieties of form which this Verb admits of, are the two syllables
+_is_ and _bu_. Each of these syllables {101} commonly loses the vowel when
+it comes in apposition with another vowel.
+
+It is remarkable, that in the Pres. Neg. the Verb disappears altogether,
+and the preceding Particle, ni, cha, nach, gur, &c., and the subsequent
+Pronoun, or Noun, are always understood to convey a proposition, or a
+question, as unequivocally as though a Verb had been expressed; as, cha tu
+_thou art not_, nach e? _is he not? is it not he?_ am mise e? _is it I?_
+cha luchd-brathaidh sinn _we are not spies_, Gen. xlii. 31. Am mò thusa na
+Abraham? _Art thou greater than Abraham?_ gur còir urnuigh a dheanamh _that
+it is proper to pray_, Luke xviii. 1[70].
+
+{102}
+
+OF THE RECIPROCATING STATE OF VERBS.
+
+Any transitive Verb may be so combined with a Pronoun, either Personal or
+Possessive, that it shall denote the agent to be also the object of the
+action. This may be called the _reciprocating state_ of the Verb. It is
+declined as follows:--
+
+Buail thu fein, _strike thyself_.
+
+ ACTIVE VOICE.
+
+ Simple Tenses.
+
+ _Affirmative Mood._
+
+ Preterite. Future.
+ _Sing._ _Sing._
+ 1 Do bhuail mi mi fein, Buailidh mi mi fein,
+ Bhuail mi mi fein, _I will strike myself._
+ _I struck myself._
+ 2 Do bhuail thu thu fein, Buailidh tu thu fein.
+ 3 Do bhuail se e fein; Buailidh se e fein.
+
+ _Plur._ _Plur._
+ 1 Do bhuail sinn sinn fein, Buailidh sinn sinn fein.
+ 2 Do bhuail sibh sibh fein, Buailidh sibh sibh fein.
+ 3 Do bhuail siad iad fein. Buailidh siad iad fein.
+
+ _Negative Mood._
+
+ Preterite. Future.
+ _Sing._ _Sing._
+ cha,{ 1 Do bhuail mi mi fein, Bhuail mi mi fein,
+ &c. { _I struck not myself._ _I shall not strike myself._
+
+ _Subjunctive Mood._
+
+ _Sing._ _Sing._
+ 1 Bhuailinn mi fein, 1 Bhuaileas mi mi fein,
+ _I would strike myself._ _I shall strike myself._
+
+ {103}
+ _Imperative Mood._
+
+ _Sing._ _Plur._
+ 1 Buaileam mi fein, Buaileamaid sinn fein.
+ _Let me strike myself._
+ 2 Buail thu fein. Buailibh sibh fein.
+ 3 Buaileadh e e fein. Buaileadh iad iad fein.
+
+_Infinitive Mood._
+
+ 'g am bhualadh fein, _striking myself_.
+ 'g ad bhualadh fein, _striking thyself_.
+ 'g a bhualadh fein, _striking himself_.
+ 'g ar bualadh fein, _striking ourselves_.
+ 'g 'ur bualadh fein, _striking yourselves_.
+ 'g am bualadh fein, _striking themselves_.
+ iar mo bhualadh fein, _after striking myself_, &c.
+ gu mo bhualadh fein, _to strike myself_, &c.
+
+ Compound Tenses.
+
+ _Affirmative Mood._
+
+ Present. Preterite.
+ _1. Comp._ _1. Comp._
+ Ta mi 'g am bhualadh fein, Bha mi 'g am bhualadh fein,
+ _I am striking myself._ _I was striking myself._
+
+ Future.
+ _1. Comp._
+ Bidh mi 'g am bhualadh fein,
+ _I will be striking myself._
+
+ Present. Preterite.
+ _2. Comp._ _2. Comp._
+ Ta mi iar mo, &c. Bha mi iar mo, &c.
+ _I have struck myself._ _I had struck myself._
+
+ {104}
+ Future.
+ _2. Comp._
+ Bidh mi iar mo, &c.
+ _I shall have struck_, &c.
+
+ _Negative Mood._
+
+ Present. Preterite.
+ _1. Comp._ _1. Comp._
+ Ni bheil mi 'g am, &c. Ni robh mi 'g am, &c.
+ _I am not striking myself._ _I was not striking myself._
+
+ Future.
+ _1. Comp._
+ Ni'm bi mi 'g am bhualadh fein.
+ _I shall not be striking myself._
+
+ Present. Preterite.
+ _2. Comp._ _2. Comp._
+ Ni bheil mi iar mo, &c. Ni robh mi iar mo, &c.
+ _I have not struck myself._ _I had not struck myself._
+
+ Future.
+ _2. Comp._
+ Ni'm bi mi iar mo, &c.
+ _I shall not have struck myself._
+
+ _Subjunctive Mood._
+
+ Preterite. Future.
+ _1. Comp._ _1. Comp._
+ Bhithinn 'g am, &c. Ma bhitheas mi 'g am,
+ _I would be striking_, &c. _If I shall be striking_, &c.
+
+ _2. Comp._ _2. Comp._
+ Bhithinn iar mo, &c. Ma bhitheas mi iar mo, &c.
+ _I would have struck_, &c. _If I shall have struck_, &c.
+
+ {105}
+ _Imperative Mood._ _Infinitive Mood._
+
+ _1. Comp._ Do bhith 'g am bhualadh fein,
+ _To be striking myself._
+
+ Bitheam 'g am bhualadh fein, Iar bith 'g am bhualadh fein.
+ _Let me be striking myself._ _To have been striking myself._
+
+From the foregoing example it appears that the Verb, in its reciprocating
+state, retains its original form throughout its several Moods, Tenses, and
+Persons. In the _simple Tenses_, the Personal Pronoun immediately following
+the Verb is the Nominative to the Verb. The same pronoun repeated is to be
+understood as in the objective state. The word fein, corresponding to the
+English _self_, accompanies the last Pronoun.
+
+In the _compound Tenses_, the auxiliary Verb, as usual, is placed first;
+then follows the Personal Pronoun as its Nominative, then the Prep. _ag_
+abridged to _'g_ in the compound Tenses of the first order, iar in those of
+the second order; after which follows the Possessive Pronoun, corresponding
+in Person to that which is the Nominative to the Verb; and lastly the
+Infinitive, which is the noun to the Possessive Pronoun. Mo and do are here
+changed, by Metathesis and the substitution of one broad vowel for another,
+into am and ad. Ta mi 'g am bhualadh fein, rendered literally, is, _I am at
+my own striking, i.e., I am at the striking of myself_, equivalent to, _I
+am striking myself_. The reciprocal fein is sometimes omitted in the
+compound Tenses, but is generally retained in the 3d Persons, to prevent
+their being mistaken for the same persons when used without reciprocation:
+ta e 'g a bhualadh, _he is striking him_, ta e 'g a bhualadh fein, _he is
+striking himself_.
+
+OF THE IMPERSONAL USE OF VERBS.
+
+Intransitive Verbs, though they do not regularly admit of a Passive Voice,
+yet are used _impersonally_ in the 3d Pers. Sing. of the Passive Tenses.
+This impersonal use of the Passive of intransitive Verbs is founded on the
+same principle with the Latin Impersonals _concurritur_, _pugnatum est_,
+{106} &c., which are equivalent to _concursus fit_, _pugna facta est_. So
+in Gælic, gluaisfear leam, _I will move_, Psal. cxvi. 9; gluaisfear leo,
+_they will move_, Psal. cxix. 3; ghuileadh leinn, _we did weep_, flebatur a
+nobis, Psal. cxxxvii. 1, Edit. Edinb. 1787; cha bhithear saor o pheacadh,
+_there wanteth not sin_, Prov. x. 19.
+
+To the class of Impersonals ought to be referred a certain part of the Verb
+which has not yet been mentioned. It resembles in form the Fut. Negat.
+Passive; buailear, faicear, faighear, &c. In signification, it is Active,
+Present, and Affirmative. In the course of a narrative, when the speaker
+wishes to enliven his style by representing the occurrences narrated as
+present, and passing actually in view, instead of the Preterite Tenses, he
+adopts the Part of the Verb now described, employing it in an impersonal
+acceptation, without a Nominative to it expressed. One or two examples will
+serve to exhibit the use and effect of this anomalous Tense:--Shuidh an òg
+bhean air sgeir, is a sùil air an lear. Chunnaic i long a' teachd air
+barraibh nan tonn. Dh' aithnich i aogas a leannain, is chlisg a cridhe 'n a
+com. Gun mhoille gun tamh, _buailear_ dh' fhios na traighe; agus _faighear_
+an laoch, 's a dhaoine m' a thimchioll. In English thus: The young woman
+sat on a rock, and her eye on the sea. She spied a ship coming on the tops
+of the waves. She perceived the likeness of her lover, and her heart
+bounded in her breast. Without delay or stop, she _hastens_ to the shore;
+and _finds_ the hero, with his men around him. Again: Mar sin chuir sinn an
+oidhche tharuinn. 'S a' mhadainn dh' imich sinn air ar turus. O bha sinn 'n
+ar coigrich anns an tir, _gabhar_ suas gu mullach an t-sleibh, _direar_ an
+tulach gu grad, agus _seallar_ mu 'n cuairt air gach taobh. _Faicear_ thall
+fa 'r comhair sruth cas ag ruith le gleann cumhann, &c. Thus we passed the
+night. In the morning we pursued our journey. As we were strangers in the
+land, we _strike_ up to the top of the moor, _ascend_ the hill with speed,
+and _look_ around us on every side. We _see_ over against us a rapid
+stream, rushing down a narrow valley, &c. {107}
+
+The scrupulous chastenesss of style maintained in the Gaelic version of the
+Sacred Scriptures, has totally excluded this form of expression. It is,
+however, universally known and acknowledged, as an established idiom of the
+Gaelic, very common in the mouths of those who speak it, and in animated
+narration almost indispensable[71].
+
+OF AUXILIARY VERBS.
+
+It has been already shown how bi _be_, is used as an Auxiliary in the
+declension of all verbs. There are two other verbs which are occasionally
+employed in a similar capacity; the one with an Active the other with a
+Passive effect. These are dean to _do_ or _make_, and rach to _go_.
+
+The simple tenses of dean combined with the Infinitive of any verb,
+correspond to the English auxiliary _do_, _did_. It sometimes adds to the
+emphasis, but not to the sense. The following are examples of this
+Auxiliary combined with the Infinitive of an _Intransitive_ verb:--Rinn e
+seasamh _he made standing_, i.e., _he did stand;_ dean suidhe _make
+sitting_, i.e., _sit down_; dheanainn gul agus caoidh _I would make weeping
+{108} and lamentation_, i.e., _I would weep and lament._ The same
+arrangement takes place when the Auxiliary is combined with the Infinitive
+of a _Transitive_ verb, accompanied by a possessive pronoun; as, rinn e mo
+bhualadh _he made my striking_, i.e., _he made [or caused] the striking of
+me_, or, _he did strike me_; cha dean mi do mholadh, _I will not make your
+praising_, i.e., _I will not praise you_; dean do gharadh, _make your
+warming_, dean do gharadh fein, _make your own warming_, i.e., _warm
+yourself._
+
+The Simple Tenses of rach, combined with the Infinitive of a transitive
+verb, correspond to the Passive Voice of the verb; as, chaidh mo bhualadh
+_my striking went_, i.e., _came to pass_, or _happened_, equivalent to _I
+was struck_; rachadh do mharbhadh _your killing would happen_, i.e., _you
+would be killed._
+
+In phrases where either of the auxiliaries dean or rach is combined with a
+transitive verb, as above, the possessive pronoun may be exchanged for the
+corresponding personal pronoun in the emphatic form, followed by the
+preposition _do_ before the Infinitive. The preposition in this case is
+attenuated into _a_, which, before a verb of the second conjugation is
+dropped altogether. Thus, rinn e mo bhualadh _he struck me_, rinn e mis' a
+bhualadh _he struck_ ME, chaidh mo bhualadh _I was struck_, chaidh mis' a
+bhualadh _I myself was struck_. In like manner, a noun, or a demonstrative
+pronoun, may occupy the place of this personal pronoun; as, chaidh an
+ceannard a mharbhadh[72], agus na daoine chur san ruaig, _the leader was
+killed, and the men put to flight_; theid am buachaill a bhualadh, agus an
+treud a sgapadh, _the shepherd will be smitten, and the sheep scattered_;
+is math a chaidh sin innseadh dhuit, _that was well told you_.
+
+{109}
+
+
+
+CHAPTER VI.
+
+OF ADVERBS.
+
+An Adverb, considered as a separate part of speech, is a single
+indeclinable word, significant of time, place, or any other circumstance or
+modification of an action or attribute. The number of simple Adverbs in
+Gaelic is but small. Adverbial phrases, made up of two or more words, are
+sufficiently numerous. Any adjective may be converted into an adverbial
+expression, by prefixing to it the preposition gu _to_; as, fìrinneach
+_true_, gu fìrinneach _[corresponding] to [what is] true_, [Greek: kata to
+alêthes], i.e., _truly_. Adverbs of this form need not be enumerated. It
+may be useful, however, to give a list of other adverbs and adverbial
+phrases, most commonly in use; subjoining, where it can be done, a literal
+translation of their component parts, and also the English expression which
+corresponds most nearly to the sense of the Gaelic phrase.
+
+ _Adverbs of Time._
+
+ A cheana; already, truly.
+ A chianamh; a little while ago.
+ A chlisge; quickly, in a trice.
+ A choidhche, }
+ Choidh; } for ever.
+ A nis, }
+ Nise; } now.
+ A rìs, }
+ Rithist; } again.
+ Ainmic, }
+ Ainmeach; } seldom.
+ Air ball; _on [the] spot_, immediately.
+ Air dheireadh; hindmost.
+ Air thoiseach; foremost.
+ Air tùs; in the beginning, at first.
+ Air uairibh; _at times_, sometimes.
+ {110}
+ Am bliadhna; this year.
+ Am feadh; whilst.
+ Am feasd; for ever.
+ Am màireach; to-morrow.
+ An ceart uair; _the very hour_, presently.
+ An comhnuidh; _in continuation_, continually.
+ An dé; yesterday.
+ An deigh laimh; _behind hand_, afterwards.
+ An diugh; _the [present] day_, to-day[73].
+ An ear-thrath, }
+ An iar-thraith; } _the after time_, the day after to-morrow.
+ An nochd; _the [present] night_, to-night.
+ An raoir, }
+ An reidhr; } yesternight.
+ An sin; _in that [time]_, then.
+ An trath; _the time_, when.
+ An tràth so, }
+ An tràs'; } _this time_, at present.
+ An uair; _the time_, when.
+ An uiridh; last year.
+ Aon uair; _one time_, once.
+ Cia fhada; how long.
+ Cia minic, }
+ Cia tric; } how often.
+ C'uine; _what time_, when.
+ Do la, }
+ A la; } by day[74].
+ Dh' oidhche; by night[74].
+ Do ghnàth; _[according] to custom_, always.
+ Fa dheoidh; _at the end_, at last.
+ Fathast, }
+ Fòs; } yet, still.
+ {111}
+ Gu bràth[75], }
+ Gu la bhràth; } _to the general conflagration_, for ever.
+ Gu dìlinn[75]; _to the expiration of time_, or _till the deluge_, for
+ ever.
+ Gu minic; often.
+ Gu siorruidh; _to ever-flowing_, for ever.
+ Gu suthainn; for ever.
+ Gu tric; often.
+ Idir; at all.
+ Mar tha; _as it is_, already.
+ Mu dheireadh; at last.
+ O cheann tamuill; a while ago.
+ O chian; _from far_, of old, long ago.
+ Rè seal, }
+ Rè tamuill; } for a time.
+ Riamh; ever, said of past time only.
+ Roimh làimh; before hand.
+ Uair eigin; some time.
+
+ _Adverbs of Place._
+
+ A bhos, }
+ Bhos; } on this side, here below.
+ A leth taobh; to one side, aside.
+ A mach, }
+ A muigh; } without, out.
+ A mhàn[76]; downwards, down.
+ An aird; _to the height_, upwards, up.
+ A nall, }
+ Nall; } to this side.
+ A nuas; _from above_, down hither.
+ A null, }
+ Null, nunn; } to the other side.
+ {112}
+ A thaobh; aside.
+ Air aghaidh, }
+ Air adhart; } _on [the] face_, forward.
+ Air ais; backwards.
+ Air dheireadh; hindmost.
+ Air thoiseach; foremost.
+ Am fad, }
+ An céin; } afar.
+ An gar; close to.
+ An laimh; in hand, in custody.
+ An sin; _in that [place]_, there.
+ An so; _in this [place]_, here.
+ An sud; _in yon [place]_, yonder.
+ An taice; close adjoining, in contact.
+ Asteach, }
+ Astigh; }[77] within, in.
+ C' àite; _what place_, where.
+ Cia an taobh; _what side_, whither.
+ C' ionadh; _what place_, whither.
+ Fad as; afar off.
+ Fad air astar; far away.
+ Far; where,--relatively.
+ Fogus, }
+ Am fogus; } near.
+ H-uig' agus uaith; to and fro.
+ Iolar, }
+ Ioras; } below there, below yonder.
+ Le leathad; _by a descent_, downwards.
+ Leis; _along with it_, down a stream, declivity, &c.
+ Mu 'n cuairt; _by the circuit_, around.
+ Ri bruthach; _to an ascent_, upwards.
+ Ris; in an exposed state, bare, uncovered.
+ Seachad; past, aside.
+ Sios, a sios; downwards.
+ Suas, a suas; upwards.
+ {113}
+ Shios; below there, below yonder.
+ Shuas; above there, above yonder.
+ Tarsuing; across.
+ Thairis; over.
+ Thall; on the other side.
+ Uthard; above there, above yonder.
+
+ Deas[78]; south.
+ Gu deas; southward.
+ A deas; from the south.
+
+ Iar[79], }
+ Siar; } west.
+ Gus an aird an iar; westward.
+ O'n iar; from the west.
+
+ Tuath; north.
+ Gu tuath; northward.
+ A tuath; from the north.
+
+ Ear, Oir, Soir; east.
+ Gus an aird an ear; eastward.
+ O'n ear; from the east.
+
+ _Adverbs of Manner._
+
+ Air achd; in a manner.
+ Air a' chuthach, }
+ Air boile; } distracted, mad.
+ Air chall; lost.
+ Air chòir; aright.
+ Air chor; in a manner.
+ Air chor eigin; in some manner, somehow.
+ Air chuairt; sojourning.
+ Air chuimhne; in remembrance.
+ Air éigin; with difficulty, scarcely.
+ Air fogradh; in exile, in a fugitive state.
+ {114}
+ Air ghleus; in trim.
+ Air iomadan; adrift.
+ Air iomroll; astray.
+ Air iunndrain; amissing.
+ Air lagh; trimmed for action, as a bow bent, a firelock cocked, &c.
+ Air leth; apart, separately.
+ Air seacharan; astray.
+ Air sgeul; found, not lost.
+ Amhàin; only.
+ Amhuil, }
+ Amhludh; } like as.
+ Am bidheantas; customarily, habitually.
+ Am feabhas; convalescent, improving.
+ An coinnimh a chinn; headlong.
+ An coinnimh a chùil; backwards.
+ An deidh, }
+ An geall; } desirous, enamoured.
+ An nasgaidh; for nothing, gratis.
+ An tòir; in pursuit.
+ Araon; together.
+ As an aghaidh; _out of the face_, to the face, outright.
+ As a chéile; loosened, disjointed.
+ Car air char; rolling, tumbling over and over.
+ Cia mar; _as how_, how.
+ C' arson; _on account of what_, why, wherefore.
+ C' ionnas; _what manner_, how.
+ Cha, cho; not.
+ Comhla[80], mar chomhla, }
+ Cuideachd; } together, in company.
+ C'uime, for what, why.
+ Do dheoin, a dheoin; spontaneously, intentionally.
+ Dh' aindeoin; against one's will.
+ Do dhìth, a dhìth; a-wanting.
+ Do rìreadh; really, actually, indeed.
+ {115}
+ Fa leth; severally, individually.
+ Gle; very.
+ Gu beachd; _to observation_, evidently, clearly.
+ Gu buileach; _to effect_, thoroughly, wholly.
+ Gu dearbh; _to conviction_, truly, certainly.
+ Gu deimhin; _to assurance_, assuredly, verily.
+ Gu leir; altogether.
+ Gu leor; _to sufficiency_, enough.
+ Gun amharus; _without doubt_, doubtless.
+ Gun chàird; _without rest_, incessantly, without hesitation.
+ Leth mar leth; half and half.
+ Le chéile; _with each other_, together.
+ Maraon; _as one_, together, in concert.
+ Mar an ceudna; in like manner, likewise.
+ Mar sin; _as that_, in that manner.
+ Mar so; _as this_, thus.
+ Mar sud; _as yon_, in yon manner.
+ Mu seach; in return, alternately.
+ Na, Nar; let not,--used optatively, or imperatively.
+ Nach; that not, who not, not?
+ Ni; not.
+ Ni h-eadh[81]; it is not so.
+ Os àird; openly.
+ Os barr; _on top_, besides.
+ Os iosal; secretly, covertly.
+ Ro; very.
+ Roimh a cheile; prematurely, too hastily.
+ Seadh[81]; it is so.
+ Thar a chéile, }
+ Troimh a chéile; } in disorder, in confusion, stirred about.
+ Theagamh; perhaps.
+ Uidh air 'n uidh; _stage by stage_, gradually.
+
+{116}
+
+
+
+CHAPTER VII.
+
+OF PREPOSITIONS.
+
+The Prepositions, strictly so called, are single words, most of them
+monosyllables, employed to mark relation. Relation is also expressed by
+combinations of words which often correspond to simple prepositions in
+other languages. These combinations are, not improperly, ranked among the
+prepositions. The following lists contain first the Prepositions properly
+so called, which are all simple; secondly, improper Prepositions, which,
+with one or two exceptions, seem all to be made up of a simple Preposition
+and a Noun.
+
+Proper Prepositions.
+
+ Aig, Ag, _at_.
+ Air, _on_.
+ Ann, _in_.
+ As, A, _out of_.
+ De, _of_.
+ Do, _to_
+ Eadar, _between_.
+ Fa, _upon_.
+ Fuidh, Fo, _under_.
+ Gu, Gus, _to_.
+ Gun, _without_.
+ Iar, _after_.
+ Le, Leis, _with, by_.
+ Mar, _like to_.
+ Mu, _about_.
+ O, Ua, _from_.
+ Os, _above_.
+ Re, Ri, Ris, _to_.
+ Roimh, _before_.
+ Tar, Thar, _over, across_.
+ Tre, }
+ Troimh, } _through_.
+ Throimh, }
+ Seach, _past, in comparison with_.
+
+The Preposition ann is often written double, ann an eolas, _in knowledge_;
+ann an gliocas, _in wisdom_. The final _n_ or _nn_ is changed into _m_
+before a labial; as, am measg, _among_; ann am meadhon, _in midst_. Before
+the Article or the Relative, this Preposition is written anns; as, anns an
+toiseach, _in the beginning_, an cor anns am bheil e, _the condition in
+which he is_; and in this situation the letters _ann_ are often dropped,
+and the _s_ alone retained, 's an toiseach, _in the beginning_.
+
+De, so far as I know, is found in no Scottish publications. The reasons
+which have induced me to assign it a place among the prepositions will be
+mentioned in treating of the combinations of the Proper Prepositions with
+the Personal Pronouns.
+
+The Preposition _do_, like the verbal particle, and the Possessive Pronoun
+of the same sound, loses the _o_ before a vowel, and the consonant is
+aspirated; thus, dh' Albainn, _to {117} Scotland_. It is also preceded
+sometimes by the vowel _a_ when it follows a final consonant; as, dol a dh'
+Eirin, _going to Ireland_. This _a_ seems to be nothing else than the vowel
+of _do_ transposed; just as the letters of the pronouns mo, do, are in
+certain situations transposed, and become am, ad. In this situation,
+perhaps it would be advisible to join the _a_, in writing, to the _dh_
+thus, dol adh Eirin. This would rid us of one superfluous _a_ appearing as
+a separate inexplicable word. The same remarks apply to the prep. _de_;
+_e.g._, armailt mhòr de dhaoinibh agus _a dh'_ eachaibh, _a great army of
+men and of horses_, lan do [de] reubainn agus a dh' aingidheachd, _full of
+ravining and wickedness_, Luke xi. 39. Do, as has been already observed,
+often loses the _d_ altogether, and is written _a_; as, dol a Dhuneidin,
+_going to Edinburgh_. When the preposition is thus robbed of its
+articulation, and only a feeble obscure vowel sound is left, another
+corruption very naturally follows, and this vowel, as well as the
+consonant, is discarded, not only in speaking, but even in writing; as,
+chaidh e Dhuneidin, _he went to Edinburgh_; chaidh e thìr eile, _he went to
+another land_; where the nouns appear in their aspirated form, without any
+word to govern them.
+
+Fa has been improperly confounded with fuidh or fo. That fa signifies
+_upon_, is manifest from such phrases as fa 'n bhord, _upon the board_,
+said of a dead body stretched upon a board; leigeader fa làr, _dropped on
+the ground_, Carswell: fa 'n adhbhar ud, _on that account_, equivalent to
+air an adhbhar ud, see Psal. cvi. 42, and xlv. 2, metr. version.
+
+The reason for admitting iar _after_, has been already given in treating of
+the Compound Tenses of Verbs in Chap. V.
+
+The manner of combining these prepositions with nouns will be shown in
+treating of Syntax. The manner of combining them with the personal pronouns
+must be explained in this place, because in that connection they appear in
+a form somewhat different from their radical form. A Proper Preposition is
+joined to a Personal Pronoun by incorporating both into one word, commonly
+with some change on the Preposition, or on the Pronoun, or on both.
+
+The following are the Prepositions which admit of this kind of combination,
+incorporated with the several Personal Pronouns: {118}
+
+ Prep. Singular.
+
+ _1st Pers._ _2d Pers._ _3d Pers._
+
+ { m. aige,
+ Aig, } agam, agad, { _at him;_
+ Ag; } _at_. _at me_, _at thee_. { f. aice,
+ { _at her_.
+
+ { m. air.
+ { f. oirre.
+ Air; orm, ort, { uirre.
+ { orra.
+
+ { m. ann.
+ Ann; annam, annad, { f. innte.
+
+ { m. as.
+ As; asam, asad, { f. aisde.
+
+ { m. dheth.
+ De; dhiom, dhiot, { f. dh'i.
+
+ { dhomh, } { m. dha.
+ Do; { dhom, } dhuit, { f. dh'i.
+
+ Eadar; ... ... ...
+
+ { m. fodha.
+ Fo, Fuidh; fodham, fodhad, { f. fuidhpe.
+
+ { m. h-uige.
+ Gu; h-ugam, h-ugad, { f. h-uice.
+
+ { m. leis.
+ Le; leam, leat, { f. leatha.
+
+ { m. uime.
+ Mu; umam, umad, { f. uimpe.
+
+ { m. uaith.
+ O, Ua; uam, uait, { f. uaipe.
+
+ { m. ris.
+ Re, Ri; rium, riut, { f. rithe.
+
+ { m. roimhe.
+ Roimh; romham, romhad, { f. roimpe.
+
+ Thar; tharam, tharad, f. thairte.
+
+ { m. troimhe.
+ Troimh; tromham, tromhad, { f. troimpe.
+
+ {119}
+ Plural.
+ _1st Pers._ _2d Pers._ _3d Pers._
+
+ Aig, } againn, agaibh, aca,
+ Ag; } _at_. _at us_. _at you_. _at them_.
+
+ Air; oirnn, oirbh, orra.
+
+ Ann; annainn, annaibh, annta.
+
+ As; asainn, asaibh, asda.
+
+ De; dhinn, dhibh, dhiu.
+
+ Do; dhuinn, dhuibh, dhoibh.
+
+ Eadar; eadarainn, eadaraibh, eatorra.
+
+ Fo, Fuidh; fodhainn, fodhaibh, fodhpa.
+
+ Gu; h-ugainn, h-ugaibh, h-uca.
+
+ Le; leinn, leibh, leo.
+
+ Mu; umainn, umaibh, umpa.
+
+ O, Ua; uainn, uaibh, uapa.
+
+ Re, Ri; ruinn, ribh, riu.
+
+ Roimh; romhainn, romhaibh, rompa.
+
+ Thar; tharuinn, tharuibh, tharta.
+
+ Troimh; tromhainn, tromhaibh, trompa.
+
+{120}
+
+In most of these compound terms, the fragments of the Pronouns which enter
+into their composition, especially those of the first and second Persons,
+are very conspicuous[82]. These fragments take after them occasionally the
+emphatic syllables _sa_, _san_, _ne_, in the same manner as the Personal
+Pronouns themselves do; as, agamsa _at ME_, aigesan _at HIM_, uainne _from
+US_.
+
+The two prepositions _de_ and _do_ have long been confounded together, both
+being written _do_. It can hardly be supposed that the composite words
+dhiom, dhiot, &c. would have been distinguished from dhomh, dhuit, &c., by
+orthography, pronunciation, and signification, if the Prepositions, as well
+as the Pronouns, which enter into the composition of these words, had been
+originally the same. In dhiom, &c., the initial Consonant is always
+followed by a small vowel. In dhomh, &c., with one exception, it is
+followed by a broad vowel. Hence it is presumable that the Preposition
+which is the root of dhiom, &c., must have had a small vowel after _d_,
+whereas the root of dhomh, &c., has a broad vowel after d. _De_ is a
+preposition preserved in Latin (a language which has many marks of affinity
+with the Gaelic), in the same sense which must have belonged to the root of
+dhiom, &c., in Gaelic. The preposition in question itself occurs in Irish,
+in the name given to a Colony which is supposed to have settled in Ireland,
+A.M. 2540, called Tuath de Danann. (See Lh. "Arch. Brit." tit. x. _voc._
+Tuath; also Miss Brooke's "Reliques of Irish Poetry," p. 102.) These facts
+afford more than a presumption that the true root of the Composite dhiom,
+&c., is _de_, and that it signifies _of_. It has therefore appeared proper
+to separate it from _do_, and to assign to each its appropriate
+meaning[83].
+
+{121}
+
+Dhiom, dhiot, &c., and dhomh, dhuit, &c., are written with a _plain d_
+after a Lingual; diom, domh, &c.
+
+Eadar is not incorporated with the pronouns of the singular number, but
+written separately; eadar mis agus thusa, _between me and thee_.
+
+In combining _gu_ and _mu_ with the pronouns, the letters of the
+Prepositions suffer a transposition, and are written _ug_, _um_. The former
+of these was long written with _ch_ prefixed, thus chugam, &c. The
+translators of the Scriptures, observing that _ch_ neither corresponded to
+the pronunciation, nor made part of the radical Preposition, exchanged it
+for _th_, and wrote thugam. The _th_, being no more than a simple
+aspiration, corresponds indeed to the common mode of pronouncing the word.
+Yet it may well be questioned whether the _t_, even though aspirated, ought
+to have a place, if _g_ be the only radical consonant belonging to the
+Preposition. The component parts of the word might be exhibited with less
+disguise, and the common pronunciation (whether correct or not), also
+represented, by retaining the _h_ alone, and connecting it with the
+Preposition by a hyphen, as when written before a Noun, thus h-ugam,
+h-ugaibh, &c.
+
+ Improper Prepositions.
+
+ Air cheann; _at [the] end_, against a certain time.
+ Air feadh, }
+ Air fad; } throughout, during.
+ Air muin; _on the back_, mounted on.
+ Air sgàth; for the sake, on pretence.
+ Air son; on account.
+ Air tòir; in pursuit.
+ Air beulaobh; _on the fore side_, before.
+ Air culaobh; _on the back side_, behind.
+ Am fochair; _in presence_.
+ Am measg; _in the mixture_, amidst, among.
+ {122}
+ An aghaidh; _in the face_, against, in opposition.
+ An ceann; _in the end_, at the expiration.
+ An comhail, }
+ An coinnimh; } _in meeting_, to meet.
+ An cois, }
+ A chois; } _at the foot_, near to, hard by.
+ An dàil; _in the rencounter_, to meet.
+ An diaigh, }
+ An deigh, } probably for }
+ An deaghaidh, } an deireadh; } in the end, after.
+ An déis; }
+ An eiric; in return, in requital.
+ Am fianuis, }
+ An lathair; } in presence.
+ An lorg; _in the track_, in consequence.
+ As eugais, }
+ As easbhuidh; } _in want_, without.
+ As leth; in behalf, for the sake.
+ A los; in order to, with the intention of.
+ Car; during.
+ Do bhrigh, a bhrigh; _by virtue_, because.
+ Do chòir, a chòir; _to the presence_, near, implying motion.
+ Do chum, a chum[84]; to, towards, in order to.
+ Do dhìth, a dhìth, }
+ Dh' easbhuidh; } for want.
+ Dh' fhios; _to the knowledge_, to.
+ Dh' ionnsuidh; _to the approach_, or _onset_, toward.
+ Do réir, a réir; according to.
+ Do thaobh, a thaobh; _on the side_, with respect, concerning.
+ Fa chùis; by reason, because.
+ Fa chomhair; opposite.
+ Mu choinnimh; opposite, over against.
+ Mu thimchoill, timchioll; _by the circuit_, around.
+ O bharr, bharr; _from the top_, off.
+ Os ceann; _on the top_, above, atop.
+ {123}
+ Ré; _duration_, during.
+ Taréis; _after_[85].
+ Trid; through, by means.
+
+It is evident, from inspection, that almost all these improper Prepositions
+are compounded; and comprehend, as one of their component parts, a Noun,
+which is preceded by a simple or Proper Preposition; like the English, _on
+account, with respect_, &c. The words ceann, aghaidh, lorg, barr, taobh,
+&c., are known to be real Nouns, because they are employed in that capacity
+in other connections, as well as in the phrases here enumerated. The case
+is not so clear with regard to son, cum, or cun, reir, which occur only in
+the above phrases; but it is probable that these are nouns likewise, and
+that, when combined with simple Prepositions, they constitute phrases of
+precisely the same structure with the rest of the foregoing list[86].
+Comhair is probably comh-aire _mutual attention_. Dàil and còir, in the
+sense of proximity, are found in their compounds comh-dhail and fochair [fa
+chòir.] Tòir, in like manner, in its derivative tòireachd, _the act of
+pursuing_. Dh' fhios, _to the knowledge_, must have been originally applied
+to persons only. So it is used in many Gaelic songs: beir mo shoiridh le
+dùrachd dh' fhios na cailinn, &c., _bear my good wishes with cordiality to
+the knowledge of the maid_, &c., i.e., _present my affectionate regards_,
+&c. This appropriate meaning and use of the phrase came by degrees to be
+overlooked; and it was employed, promiscuously with do chum and dh'
+ionnsuidh, to signify _unto_ in a more general sense. If this analysis of
+the expression be just, then ghios[87] must be deemed only a different, and
+a corrupt manner of writing dh' fhios.
+
+In the improper preposition os ceann, the noun has almost {124} always been
+written cionn. Yet in all other situations, the same noun is uniformly
+written ceann. Whence has arisen this diversity in the orthography of a
+simple monosyllable? And is it maintained upon just grounds? It must have
+proceeded either from a persuasion that there are two distinct nouns
+signifying _top_, one of which is to be written ceann, and the other
+cionn[88]; or from an opinion that, granting the two words to be the same
+individual noun, yet it is proper to distinguish its meaning when used in
+the capacity of a preposition, from its meaning in other situations, by
+spelling it in different ways. I know of no good argument in support of the
+former of these two opinions; nor has it probably been ever maintained. The
+latter opinion, which seems to be the real one, is founded on a principle
+subversive of the analogy and stability of written language, namely, that
+the various significations of the same word are to be distinguished in
+writing, by changing its letters, the constituent elements of the word. The
+variation in question, instead of serving to point out the meaning of a
+word or phrase in one place, from its known meaning in another connection,
+tends directly to disguise it; and to mislead the reader into a belief that
+the words, which are thus presented to him under different forms, are
+themselves radically and essentially different. If the same word has been
+employed to denote several things somewhat different from each other, that
+does by no means appear a sufficient reason why the writers of the language
+should make as many words of one[89].
+
+{125}
+
+The use of the _proper Prepositions_ has been already shown in the
+composition of adverbial phrases, and of the _improper Prepositions_. The
+following examples show the further use of them in connection with Nouns
+and Verbs, and in some idiomatic expressions which do not always admit of
+being literally rendered in English.
+
+Ag, aig.
+
+_At_: aig an dorus, _at the door_; aig an tigh, _at the house, at home_.
+
+_By reason of_: aig ro mheud aighir 's a shòlais, _by reason of his great
+joy and satisfaction_, Smith's _Seann dàna_, p. 9; ag meud a mhiann
+_through intense desire_, Psal. lxxxiv. 2, metr. vers.; ag lionmhoireachd,
+Psal. xl. 5.
+
+Signifying possession: tha tuill aig na sionnaich, _the foxes have holes_;
+bha aig duine araidh dithis mhac, _a certain man had two sons_; cha n'eil
+fhios agam, _I have not the knowledge of it, I do not know it_.
+
+Chaidh agam air, _I have prevailed over him_, Psal. xiii. 4, metr. vers.
+
+Joined to the Infinitive of Verbs: ag imeachd, _a-walking, walking_.
+
+Air.
+
+On, upon: air an làr, _on the ground_; air an là sin, _on that day_; air an
+adhbhar sin, _on that account, for that reason_.
+
+{126}
+
+Denoting claim of debt: ioc dhomh na bheil agam ort, _pay me what thou
+owest me_, Matt. xviii. 28; cia meud ata aig mo thighearn ortsa? _how much
+owest thou unto my lord?_ Luke xvi. 57.[90]
+
+Denoting an oath: air m' fhocal, _upon my word_; air làimh d' athar 's do
+sheanathar, _by the hand of your father and grandfather_.
+
+Tha eagal, mulad, sgìos, ocras, &c., air, _he is afraid, sad, fatigued,
+hungry_, &c.
+
+Thig mo bheul air do cheartas, is air do chliù, _my mouth shall speak of
+thy justice and thy praise_, Psal. xxxv. 28. metr.; thig mo bheul air
+gliocas, _my mouth shall speak of wisdom_, Psal. xlix. 3, metr. v.; sin
+cùis air am bheil mi nis a' teachd, _that is the matter of which I am now
+to treat_.
+
+Tog ort, _rouse thyself, bestir thyself_, Psal lxxiv. 22, metr. v.
+
+Chaidh agam air, _I prevailed over him_, Psal. xiii. 4.; metr.; 'S ann
+ormsa chaidh, _it was I that was worsted_.
+
+Thug e am monadh air, _he betook himself to the mountain_.
+
+_In respect of_: cha 'n fhaca mi an samhuil air olcas, _I never saw their
+like for badness_, Gen. xli. 19; air a lughad, _however small it be_.
+
+_Joined with, accompanied by_: mòran iarruinn air bheag faobhar, _much iron
+with little edge_, McIntyre's Songs. Oidhche bha mi 'n a theach, air mhòran
+bìdh 's air bheagan eudaich, _I was a night in his house, with plenty of
+{127} food, but scanty clothing_; air leth laimh, _having but one hand_.
+
+Denoting measure or dimension: dà throidh air àirde, _two feet in height_.
+
+Olc air mhath leat e, _whether you take it well or ill_.
+
+Ann, ann an, anns.
+
+_In.:_ Anns an tigh, _in the house_; anns an oidhche, _in the night_; ann
+an dòchas, _in hope_; anns a' bharail sin, _of that opinion_.
+
+Denoting existence: ta abhainn ann, _there is a river_, Psal. xlvi. 4,
+metr.; nach bithinn ann ni 's mò, _that I should not be any more_; b'
+fhearr a bhi marbh na ann, _it were better to be dead than to be alive_;
+ciod a th' ann? _what is it?_ is mise th' ann, _it is I_; mar gu b' ann,
+_as it were_; tha e 'n a dhuine ionraic, _he is a just man_; tha i 'n a
+bantraich, _she is a widow_[91].
+
+Marking emphasis: is ann air eigin a thàr e as, _it was with difficulty he
+got off_; an àite seasamh is ann a theich iad, _instead of standing
+(keeping their ground) they fled_; nach freagair thu? fhreagair mi ann,
+_will you not answer? I have answered_.
+
+As.
+
+_Out of:_ as an dúthaich, _out of the country_.
+
+Denoting extinction: tha an solus, no an teine, air dol as, _the light, or
+the fire, is gone out_.
+
+As an alt, _out of joint_; as a' ghualainn, as a' chruachainn, as an
+uilinn, &c., _dislocated in the shoulder, hip, elbow-joint_.
+
+{128}
+
+Chaidh e as, _he escaped_.
+
+Cuir as da, _destroy him_, or _it_.
+
+Chaidh as da, _he is perished, undone_.
+
+Thug e na buinn as, _he scampered off_.
+
+Dubh as, _blot out_.
+
+De.
+
+_Of:_ Armailt mhòr de dhaoinibh agus a dh' eachaibh, _a great army of men
+and horses_.
+
+_Off:_ Bha na geugan air an sgathadh dheth, _the branches were lopped off_;
+thug iad an ceann deth, _they beheaded him_.
+
+Dh' aon rùn, _with one consent, with one purpose_; dh' aon bharail, _with
+one mind, judgment_.
+
+A là agus a dh' oidhche, _i.e._, de là agus de oidhche, _by day and by
+night_. Lat. _de nocte_, Hor.
+
+Saidhbhreas mór d'a mheud, _riches however great_. Psal. cxix. 14, metr.
+
+Do.
+
+_To:_ Tabhair dhomh, _give to me, give me_; thug sinn a bos mìn do Dhearg,
+_we gave her soft hand to Dargo_.
+
+Dh' eirich sud dha gu h-obann, _that befell him suddenly_. Mar sin duinne
+gu latha, _so it fared with us till day, so we passed the night_; ma 's olc
+dhomh, cha n-fhearr dhoibh, _if it goes ill with me, they fare no better_.
+
+Latha dhomhsa siubhal bheann, _one day as I travelled the hills_; latha
+dhuinn air machair Alba, _one day when we were in the lowlands of Scotland;
+on Scotia's plains_.
+
+Eadar.
+
+_Between:_ eadar an dorus agus an ursainn, _between the door and the post_.
+
+Dh' eirich eadar mi agus mo choimhearsnach, _a quarrel arose betwixt me and
+my neighbour_.
+
+{129} Eadar mhòr agus bheag, _both great and small_, Psal. xlix. 2, metr.;
+Rev. xix. 5, eadar bhochd agus nochd, _both the poor and the naked_.
+
+Fa.
+
+_Upon:_ Fa 'n bhòrd, _upon the board_; leigeadar fa làr, _was dropped on
+the ground, omitted, neglected_. Carswel. Fa 'n adhbhar ud, _on that
+account_; creud fa 'n abradh iad? _wherefore should they say?_
+
+Fa sheachd, _seven times_, Psal. vii. 6, metr.; fa cheud, _a hundred
+times_, Psal. lxii. 9, metr.
+
+Fuidh, fo.
+
+_Under:_ Fuidh 'n bhòrd, _under the board_; fuidh bhlàth _in blossom_; tha
+an t-arbhar fo dhéis, _the corn is in the ear_; fuidh smuairean, _under
+concern_; fo ghruaim, _gloomy_; fo mhi-ghean, _in bad humour_; fuidh
+mhi-chliu, _under bad report_.
+
+Denoting intention or purpose: air bhi fuidhe, _it being his purpose_, Acts
+xx. 7; tha tighinn fodham, _it is my intention or inclination_.
+
+Gu, Gus.
+
+_To:_ O thigh gu tigh, _from house to house_; gu crìch mo shaoghail fein,
+_to the end of my life_; gus an crion gu luaithre a' chlach, _until the
+stone shall crumble to dust_. Sm. Seann dàna.
+
+A' bhliadhna gus an àm so, _this time twelvemonth, a year ago_; a
+sheachduin gus an dé, _yesterday se'ennight_.
+
+Mile gu leth, _a mile and a half_; bliadhna gu leth, _a year and a half_.
+
+Gun.
+
+_Without:_ Gun amharus, _without doubt_; gun bhrogan, _without shoes_; gun
+fhios, _without knowledge, unwittingly_; gun fhios nach faic thu e, _in
+case you may see him_, {130} _if perhaps you may see him_; gun fhios am
+faic thu e, _if perhaps you may not see him_. Gun chomas aig air, _without
+his being able to prevent it, or avoid it_; _involuntarily_. Gniomh gun
+chomain, _an unmerited, or unprovoked deed_. Dh' àithn e dha gun sin a
+dheanamh, _he ordered him not to do that_. Fhuair iad rabhadh gun iad a
+philltinn, _they were warned not to return_.
+
+Iar.
+
+_After_: Iar sin, _after that_; iar leughadh an t-Soisgeil, _after the
+reading of the Gospel_; iar tuiteam sios da aig a chosaibh, _having fallen
+down at his feet_; bha mi iar mo mhealladh, _I was received_.
+
+Le, leis.
+
+_With_: Chaidh mi leis a' chuideachd mhòir, _I went with the multitude_.
+
+Denoting the instrument: mharbh e Eoin leis a' chlaidheamh, _he killed John
+with the sword_.
+
+Denoting the agent: thomhaiseadh le Diarmid an torc, _the boar was measured
+by Diarmid_.
+
+Denoting possession: is le Donull an leabhar, _the book is Donald's_; cha
+leis e, _it is not his_.
+
+Denoting opinion or feeling: is fada leam an là gu h-oidhche, _I think the
+day long, or tedious, till night come_; is cruaidh leam do chor, _I think
+your case a hard one_; is dòcha leam, _I think it probable_; is doilich
+leam, _I am sorry_; is aithreach leis, _he repents_.
+
+_Along_: leis an t-sruth _along the stream_; leis an leathad, _down the
+declivity_.
+
+Leig leam, _let me alone_; leig leis, _let him alone_.
+
+Mu.
+
+_About_: ag iadhadh mu a cheann, _winding about his head_; labhair e mu
+Iudas, _he spoke about Judas_; nuair smachduichear duine leat mu 'lochd,
+_when thou {131} correctest a man for his sin_, Psal. xxxix. 11, metr.; sud
+am fàth mu'n goir a' chorr, _that is the reason of the heron's cry_. Seann
+dàna. Sud fàth mu 'n guidheann ort na naoimh, _for this reason will the
+saints make supplication to Thee_.
+
+O.
+
+_From_: O bhaile gu baile, _from town to town_; o mhadainn gu feasgar,
+_from morning to evening_; o 'n là thainig mi dhachaidh, _from the day that
+I came home_; o 'n là, is often abridged into la; as, la thainig mi
+dhachaidh, _since I came home_.
+
+_Since_, _because_: thugamaid uil' oirnn a' bhanais, o fhuair sinn cuireadh
+dhol ann, _let us all to the wedding, since we have been bidden to it_.
+
+Denoting want in opposition to possession, denoted by _aig_: na tha uainn
+'s a b' fheairrd sinn againn, _what we want and should be the better for
+having_.
+
+Implying desire: ciod tha uait? _what would you have?_ Tha claidheamh uam,
+_I want a sword_.
+
+Os.
+
+_Above_: Mar togam os m' uil' aoibhneas àrd cathair Ierusaleim, _if I
+prefer not Jerusalem above my chief joy_, Psal. cxxxvii. 6, metr.; os mo
+cheann, _above me_, _over me_.
+
+Ri, ris.
+
+_To_: cosmhuil ri mac righ, _like to the son of a king_; chuir iad teine
+ris an tigh, _they set fire to the house_.
+
+Maille ri, _together with_.
+
+Laimh ris a' bhalla, _nigh to the wall_.
+
+Ri là gaoithe, _on a day of wind_; ri fad mo ré 's mo là, _during all the
+days of my life_; ri lìnn Righ Uilliam, _in the reign of King William_.
+
+Na bi rium, _don't molest me_.
+
+Feuch ris, _try it_.
+
+Cuir ris, _ply your work_, _exert yourself_; cuirear na {132} nithe so
+ribh, _these things shall be added unto you_, Matt. vi. 33. Tha an Spiorad
+ag cur ruinn na saorsa, _the Spirit applieth to us the redemption_, Assemb.
+Sh. Catech.
+
+_Exposed_: tha an craicionn ris, _the skin is exposed, or bare_; leig ris,
+_expose or make manifest_.
+
+Roimh.
+
+_Before_: roimh 'n charbad, _before the chariot_; roimh 'n chamhair,
+_before the dawn_; roimh na h-uile nithibh, _before, in preference to, all
+things_; chuir mi romham, _I set before me, purposed, intended_.
+
+Imich romhad, _go forward_; dh' fhalbh e roimhe, _he went his way_, _he
+went off_.
+
+Seach.
+
+_Past_: chaidh e seach an dorus, _he passed by the door_.
+
+_In comparison with_: is trom a' chlach seach a' chlòineag, _the stone is
+heavy compared with the down_.
+
+Tar, thar.
+
+_Over_, _across_: chaidh e thar an amhainn, thar a' mhonadh, _he went over
+the river, over the mountain_; tha sin thar m' eolas, thar mo bheachd, &c.,
+_that is beyond my knowledge, beyond my comprehension_, &c.
+
+Tre, troimh, throimh.
+
+_Through_: tre uisge is tre theine, _through water and through fire_.
+
+
+
+OF INSEPARABLE PREPOSITIONS.
+
+The following initial syllables, used only in composition, are prefixed to
+nouns, adjectives, or verbs, to modify or alter their signification:--
+{133}
+
+An[92], Di, Ao, ea, eu, eas, Mi, Neo:--Privative syllables signifying
+_not_, or serving to change the signification of the words to which they
+are prefixed into its contrary; as, socair _ease_, anshocair _distress_,
+_uneasiness_; ciontach _guilty_, dichiontach _innocent_; treabh _to
+cultivate_, dithreabh _an uncultivated place_, _a desert_; dionach _tight_,
+_close_, aodionach _leaky_; còir _justice_, eucoir _injustice_; slàn
+_whole_, _in health_, easlan _sick_; caraid _a friend_, eascaraid _an
+enemy_; buidheachas _gratitude_, mibhuidheachas _ingratitude_; claon
+_awry_, neochlaon _unbiassed_, _impartial_; duine _a man_, neodhuine _a
+worthless unnatural creature_.
+
+An, ain, intensitive, denoting an immoderate degree, or faulty excess; as,
+tighearnas _dominion_, aintighearnas _tyranny_; tromaich _to make heavy_,
+antromaich _to make very heavy_, _to aggravate_; teas _heat_, ainteas
+_excessive heat_; miann _desire_, ainmhiann _inordinate desire_, _lust_.
+
+Ais, ath, _again_, _back_; as, eirigh _rising_, aiseirigh _resurrection_;
+beachd _view_, ath-bheachd _retrospect_; fàs _growth_, ath-fhàs
+_after-growth_.
+
+Bith, _continually_; as, bithdheanamh _doing continually_, _busy_; am
+bithdheantas _incessantly_.
+
+Co, com, comh, con, _together_, _equally_, _mutually_; as, gleacadh
+_fighting_, co-ghleacadh _fighting together_; lion _to fill_, colion _to
+fulfil_, _accomplish_; ith _to eat_, comith _eating together_; radh
+_saying_, comhradh _conversation, speech_; trom _weight_, cothrom _equal
+weight_, _equity_; aois _age_, comhaois _a contemporary_.
+
+Im, _about_, _round_, _entire_; as, làn _full_, iomlan _quite complete_;
+gaoth _wind_, iomghaoth _a whirlwind_; slainte _health_, iom-shlainte
+_perfect health_.
+
+{134}
+
+In, or ion, _worthy_: as, ion-mholta _worthy to be praised_: ion-roghnuidh
+_worthy to be chosen_, Psal. xxv. 12, metr. vers.
+
+So, _easily_, _gently_: as, faicsin _seeing_, so-fhaicsin _easily seen_;
+sion _weather_, soinion [so-shion] _calm weather_; sgeul _a tale_, soisgeul
+_a good tale_, _gospel_.
+
+Do, _with difficulty_, _evil_; as, tuigsin _understanding_, do-thuigsin
+_difficult to be understood_; doinion _stormy weather_; beart _deed,
+exploit_. do-bheart _evil deed_.
+
+
+
+CHAPTER VIII.
+
+OF CONJUNCTIONS.
+
+Under this class of words, it is proper to enumerate not only those single
+Particles which are usually denominated Conjunctions; but also the most
+common phrases which are used as Conjunctions to connect either words or
+sentences.
+
+ Ach; but.
+ Agus, is; and.
+ A chionn gu; because that.
+ A chum as gu; in order that.
+ A chum as nach; that not.
+ Air chor as gu; so that.
+ Air eagal gu, }
+ D' eagal gu; } _for fear that_, lest.
+ Air son gu, }
+ Du bhrigh gu; } by reason that
+ Bheil fhios, 'l fhios? _is there knowledge?_ is it known? an expression
+ of curiosity, or desire to know.
+ Co; as.
+ Ged, giodh; although[93].
+ {135}
+ Ged tha, ge ta; _though it be_, notwithstanding.
+ Gidheadh; yet, nevertheless.
+ Gu, gur; that.
+ Gun fhios; _without knowledge_, it being uncertain whether or not, in
+ case not.
+ Ionnas gu; insomuch that, so that.
+ {136}
+ Ma; if.
+ Mar; as, like as.
+ Mar sud agus; so also.
+ Ma seadh, }
+ Ma ta; } _if so_, _if it be so_, _then_.
+ Mur; if not.
+ Mur bhiodh gu; were it not that.
+ Mus an, mu 'n; before that, lest.
+ Na; than.
+ Nach; that not.
+ Na'n, na'm; if.
+ No; or.
+ O; since, because.
+ Oir; for.
+ Os barr; moreover.
+ Sol, suil; before that.
+ Tuille eile; further.
+ Uime sin; therefore.
+
+
+
+CHAPTER IX.
+
+OF INTERJECTIONS.
+
+The syllables or sounds, employed as expressions of various emotions or
+sensations, are numerous in Gaelic, but for the most part provincial, and
+arbitrary. Only one or two single vocables, and a few phrases, require to
+be noticed under this division.
+
+ Och! Ochan! alas!
+ Ochan nan och! _alas_ and _well-a-day!_
+ Fire faire! what a pother!
+ Mo thruaighe! _my misery!_ }
+ Mo chreachadh! _my despoiling!_ } woe's me!
+ Mo nàire! _my shame_, for shame! fy!
+ H-ugad, _at you_, take care of yourself, _gardez-vous_.
+ Feuch! behold! lo!
+
+ * * * * *
+
+
+{137}
+
+PART III.
+
+OF SYNTAX.
+
+Syntax treats of the connection of words with each other in a sentence; and
+teaches the proper method of expressing their connection by the
+_Collection_ and the _Form_ of the words. Gaelic Syntax may be conveniently
+enough explained under the common divisions of Concord and Government.
+
+
+
+CHAPTER I.
+
+OF CONCORD.
+
+Under Concord is to be considered the agreement of the Article with its
+Noun;--of an Adjective with its Noun;--of a Pronoun with its
+Antecedent;--of a Verb with its Nominative;--and of one Noun with another.
+
+SECTION I.
+
+OF THE AGREEMENT OF THE ARTICLE WITH A NOUN.
+
+_Collocation._
+
+The article is always placed before its Noun, and next to it, unless when
+an Adjective intervenes.
+
+_Form._
+
+The article agrees with its Noun in Gender, Number, and Case. Final _n_ is
+changed into _m_ before a plain Labial; as, am baile _the town_, am fear
+_the man_. It is usually cut off before an aspirated Palatal, or Labial,
+excepting _fh_; as, a' chaora _the sheep_, a' mhuc _the sow_, a' choin _of
+the dog_. In the Dat. Sing. initial _a_ is cut off after a Preposition
+ending in a Vowel; as, do 'n chloich _to the stone_[94].
+
+{138}
+
+A Noun, when immediately preceded by the Article, suffers some changes in
+Initial Form:--1. With regard to Nouns beginning with a Consonant, the
+_aspirated_ form is assumed by a mas. Noun in the gen. and dat. singular;
+by a fem. noun in the nom. and dat. singular. If the Noun begins with _s_
+followed by a vowel or by a Liquid, instead of having the _s_ aspirated,
+_t_ is inserted between the Article and the Noun, in the foresaid cases;
+and the _s_ becomes entirely quiescent[95]. 2. With regard to Nouns
+beginning with a Vowel, _t_ or _h_ is inserted between the Article and the
+Noun in certain Cases, viz. _t_ in the Nom. sing. of mas. Nouns, _h_ in the
+gen. sing. of fem. Nouns, and _h_ in the nom. and dat. plur. of Nouns of
+either gender. Throughout the other sing. and plur. Cases, all Nouns retain
+their Primary form.
+
+The following examples show all the varieties that take place in declining
+a Noun with the Article.
+
+_Nouns beginning with a Labial or a Palatal._
+
+ Bard, mas. _a Poet_.
+
+ _Sing._ _Plur._
+ _N._ am Bard, na Baird,
+ _G._ a' Bhaird, nam Bard,
+ _D._ a', 'n Bhard[96]. na Bardaibh.
+
+ Cluas, fem. _an Ear_.
+
+ _Sing._ _Plur._
+ _N._ a' Chluas, na Cluasan,
+ _G._ na Cluaise, nan Cluas,
+ _D._ a', 'n Chluais. na Cluasaibh.
+
+ {139}
+ _Nouns beginning with f._
+
+ Fleasgach, m. _a Bachelor._
+
+ _Sing._ _Plur._
+ _N._ am Fleasgach, na Fleasgaich,
+ _G._ an Fhleasgaich, nam Fleasgach,
+ _D._ an, 'n Fhleasgach. na Fleasgaich.
+
+ Fòid, f. a _Turf._
+
+ _Sing._ _Plur._
+ _N._ an Fhòid, na Foidean,
+ _G._ na Fòide, nam Fòid,
+ _D._ an, 'n Fhòid. na Foidibh.
+
+ _Nouns beginning with a Lingual._
+
+ Dorus, m. _a Door._
+
+ _Sing._ _Plur._
+ _N._ an Dorus, na Dorsan,
+ _G._ an Doruis, nan Dorsa,
+ _D._ an, 'n Dorus, na Dorsaibh.
+
+ Teasach, f. _a Fever._
+
+ _Sing._ _Plur._
+ _N._ an Teasach, na Teasaichean,
+ _G._ na Teasaich, nan Teasach,
+ _D._ an, 'n Teasaich. na Teasaichibh.
+
+ _Nouns beginning with s._
+
+ Sloc, mas. _a Pit._
+
+ _Sing._ _Plur._
+ _N._ an Sloc, na Sluic,
+ _G._ an t-Sluic, nan Sloc,
+ _D._ an, 'n t-Sloc. na Slocaibh.
+
+ {140}
+ Sùil, fem. _an Eye._
+
+ _Sing._ _Plur._
+ _N._ an t-Sùil, na Suilean,
+ _G._ na Sùla nan Sùl,
+ _D._ an, 'n t-Sùil. na Suilibh.
+
+ _Nouns beginning with a Vowel._
+
+ Iasg, m. _a Fish._
+
+ _Sing._ _Plur._
+ _N._ an t-Iasg, na h-Iasga,
+ _G._ an Eisg, nan Iasg,
+ _D._ an, 'n Iasg. na h-Iasgaibh.
+
+ Adharc, f. _a Horn._
+
+ _Sing._ _Plur._
+ _N._ an Adharc, na h-Adhaircean,
+ _G._ na h-Adhairc, nan Adharc,
+ _D._ an, 'n Adhairc. na h-Adhaircibh.
+
+The initial Form of Adjectives immediately preceded by the Article, follows
+the same rules with the initial Form of Nouns.
+
+Besides the common use of the Article as a Definitive to ascertain
+individual objects, it is used in Gaelic--
+
+1. Before a Noun followed by the Pronouns _so_, _sin_, or _ud_; as, am fear
+so, _this man_; an tigh ud, _yon house_.
+
+2. Before a Noun preceded by the Verb _is_ and an Adjective; as, is maith
+an sealgair e, _he is a good huntsman_; bu luath an coisiche e, _he was a
+swift footman_.
+
+3. Before some names of countries; as, righ na Spainne, _the king of
+Spain_; chaidh e do 'n Fhrainc, _he went to France_; but righ Bhreatain,
+_the king of Britain_; chaidh e dh' Eirin, _he went to Ireland_, without
+the Article. {141}
+
+
+
+SECTION II.
+
+OF THE AGREEMENT OF AN ADJECTIVE WITH A NOUN.
+
+_Collocation._
+
+When an Adjective and the Noun which it qualifies are in the same clause or
+member of a sentence, the Adjective is usually placed after its Noun; as,
+ceann liath, _a hoary head_; duine ro ghlic, _a very wise man_. If they be
+in different clauses, or if the one be in the subject, and the other in the
+predicate of a proposition, this rule does not apply; as, is glic an duine
+sin, _that is a wise man_; cha truagh leam do chor, _I do not think your
+case unfortunate_.
+
+1. Numerals, whether Cardinal or Ordinal, to which add, iomadh _many_, gach
+_every_, are placed before their Nouns; as, tri lathan, _three days_; an
+treas latha, _the third day_; iomadh duine, _many a man_; gach eun g' a
+nead, _every bird to its nest_.--Except such instances as the following :
+Righ Tearlach a h-Aon, _King Charles the First_; Righ Seumas a Cuig, _King
+James the Fifth_.
+
+2. The possessive pronouns mo, do, &c., are always placed before their
+nouns; as, mo lamh, _my hand_. The interrogatives co, cia, &c., are placed
+before their nouns, with the article intervening; as, cia am fear? _which
+man?_
+
+3. Some adjectives of one syllable are usually placed before their Nouns;
+as, deadh dhuine, _a good man_; droch ghniomh, _a bad action_; seann
+sluagh, _old people_. Such Adjectives, placed before their Nouns, often
+combine with them, so as to represent one complex idea, rather than two
+distinct ones; and the adjective and noun, in that situation, may rather be
+considered as one complex term, than as two distinct words, and written
+accordingly; as, oigfhear, _a young man_; ogbhean, _a young woman_;
+garbhchriochan, _rude regions_[97].
+
+{142}
+
+_Form._
+
+Though a Gaelic Adjective possesses a variety of Forms, yet its Form is not
+always determined by the Noun whose signification it modifies. The Form of
+the Adjective depends on its Noun, when it immediately follows the Noun, or
+only with the intervention of an intensitive Particle, ro, gle, &c., and
+when both the Noun and the Adjective are in the Subject, or both in the
+Predicate, or in the same clause or member of a sentence. In all other
+situations, the form of the Adjective does in no respect depend on the
+Noun; or, in other words, the Adjective does not agree with the Noun[98].
+
+To illustrate this rule, let the following examples be attentively
+considered:--Is beag orm a' ghaoth fhuar, _I dislike the cold wind_; is
+beag orm fuaim na gaoithe fuaire, _I dislike the sound of the cold wind_;
+is beag orm seasamh anns a' ghaoith fhuair, _I dislike standing in the cold
+wind_. In these examples, the Adjective and the Noun are both in the same
+clause or member of a sentence, and therefore they must agree together. In
+the following examples the Adjective and the Noun do not necessarily agree
+together:--Is fuar a' ghaoth á tuath, _cold is the wind from the north_; is
+tric leis a' ghaoith á tuath bhi fuar, _it is usual for the wind from the
+north to be cold_. In these examples, the Noun is in the Subject, and the
+Adjective in the Predicate of the proposition.
+
+{143}
+
+The grammatical distinction observable in the following examples is
+agreeable to the strictest philosophical propriety:--Rinn mis an scian
+gheur, _I made the sharp knife_: here the Adjective agrees with the Noun,
+for it modifies the Noun, distinguishing that knife from others. Rinn mis
+an scian geur, _I made the knife sharp_: here the Adjective does not agree
+with the Noun, for it modifies not the Noun but the Verb. It does not
+characterize the _object_ on which the operation is performed, hut it
+combines with the Verb in specifying the _nature of the operation_
+performed. The expression is equivalent to gheuraich mi an scian, _I
+sharpened the knife_. So also, mhothaich mi a' ghaoth fhuar, _I felt the
+cold wind_; but mhothaich mi a' ghaoth fuar, _I felt the wind cold_. In the
+former of these examples the Adjective modifies the Noun, and agrees with
+it; in the latter it does not agree with the Noun, for its use is to modify
+the Verb, or to specify the nature of the sensation felt. In like manner,
+dh' fhàg iad an obair criochnaichte, _they left the work finished_;
+fhuaradh an òigh sìnte, marbh, _the maid was found stretched out dead_. And
+so in other similar instances.
+
+
+
+1. When an Adjective and Noun are so situated and related, that an
+agreement takes place between them, then the Adjective agrees with its noun
+in Gender, Number, and Case. A Noun preceded by the Numeral da _two_,
+though it be in the Singular Number, [see conclusion of Part II. Chap I.]
+takes an Adjective in the Plural; as, da iasg bheaga, _two small fishes_,
+John, vi. 9. The Initial Form of the Adjective depends partly on the Gender
+of the Noun, partly on its Termination, and partly on its being preceded by
+the Article.
+
+The following examples of an Adjective declined along with its Noun,
+exhibit the varieties in the Initial Form, as well as in the Termination of
+the Adjective:--
+
+{144}
+
+ MONOSYLLABLES.
+
+ Fear mòr, mas. _a Great Man_.
+
+ _Without the Article._
+
+ _Sing._ _Plur._
+ _N._ Fear mòr, Fir mhòra,
+ _G._ Fir mhòir, Fheara mòra,
+ _D._ Fear mòr, Fearaibh mòra,
+ _V._ Fhir mhòir. Fheara mòra.
+
+ _With the Article._
+
+ _N._ Am Fear mòr, Na Fir mhòra,
+ _G._ An Fhir mhòir, Nam Fear mòra,
+ _D._ An Fhear mhòr. Na Fearaibh mòra.
+
+ Slat gheal, fem. _a white rod_.
+
+ _Without the Article._
+
+ _N._ Slat gheal, Slatan geala,
+ _G._ Slaite gile, Shlatan geala,
+ _D._ Slait ghil, Slataibh geala,
+ _V._ Shlat gheal. Shlata geala.
+
+ _With the Article._
+
+ _N._ An t-Slat gheal, Na Slatan geala,
+ _G._ Na Slaite gile, Nan Slata geala,
+ _D._ An t-Slait ghil. Na Slataibh geala.
+
+ POLYSYLLABLES.
+
+ Oglach dileas, m. _a Faithful Servant_.
+
+ _Without the Article._
+
+ _N._ Oglach dileas, Oglaich dhileas,
+ _G._ Oglaich dhilis, Oglach dileas,
+ _D._ Oglach dileas, Oglachaibh dileas,
+ _V._ Oglaich dhilis. Oglacha dileas.
+
+ {145}
+ _With the Article._
+
+ _N._ An t-Oglach dileas, Na h-Oglaich dhileas.
+ _G._ An Oglaich dhilis, Nan Oglach dileas.
+ _D._ An Oglach dhileas, Na h-Oglachaibh dileas.
+
+ Clarsach fhonnmhor, f. _a Tuneful Harp._
+
+ _Without the Article._
+
+ _N._ Clarsach fhonnmhor, Clarsaichean fonnmhor.
+ _G._ Clarsaich fhonnmhoir, Chlarsach fonnmhor.
+ _D._ Clarsaich fhonnmhoir, Clarsaichibh fonnmhor.
+ _V._ Chlarsach fhonnmhor, Chlarsaiche fonnmhor.
+
+ _With the Article._
+
+ _N._ A' Chlarsach fhonnmhor, Na Clarsaichean fonnmhor.
+ _G._ Na Clarsaich fonnmhoir, Nan Clarsach fonnmhor.
+ _D._ A', 'n Chlarsaich fhonnmhoir, Na Clarsaichibh fonnmhor.
+
+An Adjective, beginning with a Lingual, and preceded by a Noun terminating
+in a Lingual, retains its primary Form in all the Singular cases; for the
+sake, it would seem, of preserving the agreeable sound arising from the
+coalescence of the two Linguals; as, nighean donn _a brown maid_, instead
+of nighean dhonn; a' choin duibh _of the black dog_, instead of a' choin
+dhuibh; air a' chois deis _on his right foot_, instead of air a chois
+dheis.
+
+II. A Noun preceded by an Adjective assumes the aspirated Form; as, ard
+bheann _a high hill_, cruaidh dheuchainn _a hard trial_.
+
+1. A Noun preceded by a Numeral is in the primary Form; as, tri meoir
+_three fingers_; to which add iomadh _many_, gach _every_; as, iomadh fear
+_many a man_; gach craobh _every tree_.--Except aon _one_, da _two_; ceud
+_first_; as, aon fhear _one man_, da chraoibh _two trees_.
+
+2. A Noun preceded by any of the following Possessive Pronouns, a _her_, ar
+_our_, bhur _your_, an _their_, is in the primary {146} Form; as, a mathair
+_her mother_, ar brathair _our brother_. When the Possessive Pronoun a
+_her_, precedes a Noun or an Adjective beginning with a vowel, _h_ is
+inserted between them; as, a h-athair, _her father_, a h-aon mhac _her only
+son_. The Possessive Pronouns ar _our_, bhur _your_, usually take _n_
+between them and the following Noun or Adjective beginning with a vowel;
+as, ar n-athair _our father_, bhur n-aran _your bread_. Perhaps a
+distinction ought to be made, by inserting _n_ only after ar, and not after
+bhur[99]. This would serve often to distinguish the one word from the other
+in speaking, where they are ready to be confounded by bhur being pronounced
+ur.
+
+3. A Noun beginning with a Lingual, preceded by an Adjective ending in _n_,
+is in the primary Form; as, aon duine _one man_, seann sluagh _old people_.
+
+
+
+SECTION III.
+
+OF THE AGREEMENT OF A PRONOUN WITH ITS ANTECEDENT.
+
+The Personal and Possessive Pronouns follow the _Number_ of their
+Antecedents, _i.e._ of the Nouns which they represent. Those of the 3d
+Pers. Sing. follow also the Gender of their antecedent; as, sheas a'bhean
+aig _a_ chosaibh, agus thoisich _i air am_ fliuchadh leis _a_ deuraibh,
+agus thiormaich _i iad_ le gruaig _a_ cinn, _the woman stood at his feet,
+and she began to wet them with her tears, and she wiped them with the hair
+of her head_, Luke vii. 38. They follow, however, not the Gender of the
+Antecedent, but the sex of the creature signified by the Antecedent, in
+those words in which Sex and Gender disagree, as, an gobhlan-gaoithe mar an
+ceudn' do sholair nead dh'i fein _the swallow too hath provided a nest for
+herself_, Psal. lxxxiv. 3. Gobhlan-gaoithe _a swallow_, is a mas. Noun, as
+appears by the mas. Article: but as it is the dam that is spoken of, the
+reference is made by the Personal Pronoun of the fem. gender. Ta gliocas
+air a fireanachadh leis a cloinn _Wisdom {147} is justified by her
+children_, Matt. xi. 19. Gliocas is a mas. noun; but as Wisdom is here
+personified as a female, the regimen of the Possessive Pronoun is adapted
+to that idea[100]. See also Prov. ix. 1-3. In this sentence Och nach b' i
+mhaduinn e, Deut. xxviii. 67, the former pronoun _i_ is correctly put in
+the fem. gender, as referring to the fem. noun _maduinn_; while the latter
+pron. _e_ is put in the mas. gend. because referring to no expressed
+antecedent.
+
+If the Antecedent be a sentence, or clause of a sentence, the Pronoun is of
+the 3d Pers. Sing. masculine; as, dh' ith na bà caola suas na bà reamhra,
+agus cha n-aithnichteadh orra _e_, _the lean cattle ate up the fat cattle,
+and could not be known by them_.
+
+If the Antecedent be a collective Noun, the Pronoun is of the 3d Pers.
+Plur. as, thoir àithne do 'n t-sluagh, d' eagal gu m bris _iad_ asteach
+_charge the people lest they break in_, Exod. xix. 21.
+
+An Interrogative combined with a Personal Pronoun, asks a question without
+the intervention of the Substantive verb; as, co mise? _who [am] I?_ co iad
+na daoine sin? _who [are] those men?_ cia i a' cheud àithne? _which [is]
+the first commandment?_ In interrogations of this form, the noun is
+sometimes preceded by the Personal Pronoun, and sometimes not; as, co e am
+fear? _who [is] the man?_ co am fear? _what man?_ Co am fear? is evidently
+an incomplete sentence, like _what man?_ in English. The ellipsis may be
+supplied thus; co e am fear a ta thu ciallachadh? _who is the man whom you
+mean?_ This example may be abridged into another common interrogation, in
+which the Interrogative is immediately followed by the Relative; as, co a
+ta thu ciallachadh? _who [is he] whom you mean?_ ciod a ta thu faicinn?
+_what [is it] that you see?_
+
+In an interrogative sentence including a Personal Pronoun and a Noun, as,
+co e am fear sin? if the Noun be restricted in {148} its signification by
+some other words connected with it, such as the Article, an Adjective,
+another Noun in the Genitive, or a relative clause, then the Pronoun
+usually follows the Gender of the Noun, or the Sex of the object signified
+by the Noun, if the Gender does not correspond to it; as, co _e_ am fear a
+theid a suas? _who is the man that shall ascend?_ co _i_ am boirionnach
+sin? _who is that woman?_ cia _i_ a' cheud àithne? _which is the first
+commandment?_ If the Noun be not _so restricted_, the Pronoun is of the
+masculine gender; as, ciod e uchdmhacachd? _what is adoption?_ ciod e
+urnuigh? _what is prayer?_[101]
+
+{149}
+
+
+
+SECTION IV.
+
+OF THE AGREEMENT OF A VERB WITH ITS NOMINATIVE.
+
+As the Verb has no variation of _form_ corresponding to the Person or
+Number of its Nominative, the connection between a Verb and its Nominative
+can be marked only by its _collocation_. Little variety therefore is
+allowed in this respect. The Nominative, whether Noun or Pronoun, is
+ordinarily placed after the Verb; as, ta mi _I am_, rugadh duine-cloinne _a
+man-child is born_[102]. The Article or an Adjective, is frequently {150}
+placed between the Verb and its Nominative; as, thainig an uair, _the hour
+is come_; aithrisear iomadh droch sgeul, _many an evil tale will be told_.
+Sometimes, but more rarely, circumstances are expressed beween the Verb and
+its Nominative; as, rugadh dhuinne, an diugh, ann am baile Dhaibhi, an
+Slanuighear, _there is born to us, this day, in David's town, the Saviour_.
+
+The word denoting the object of the verbal action, can never, even in
+poetry, be placed between the Verb and its Nominative, without altering the
+sense. Hence the arrangement in the following passages is incorrect:--Ghabh
+domblas agus fiongeur iad, _they took gall and vinegar_. "Buch. Gael.
+Poems," Edin. 1767. p. 14. The collocation should have been ghabh iad
+domblas, &c. Do chual e 'n cruinne-cé, _the world heard it_, id. p. 15,
+ought to have been, do chual an cruinne-cé e. So also, do ghabh truaighe,
+Iosa dhoibh, _Jesus took pity {151} on them_. Matt. xx. 34, Irish vers. It
+ought to have been, do ghabh Iosa truaighe, &c.[103].
+
+The Relatives a _who_, nach _who not_, are always put before the verb; as,
+am fear a thuit, _the man who fell_; am fear nach dean beud, _the man who
+will not commit a fault_.
+
+In poetry, or poetical style, where inversion is allowed, the Nominative is
+sometimes placed before the Verb; as doimhneachd na talmhain ta 'n a laimh,
+_in his hand is the depth of the earth_. Psal. xcv. 4.
+
+ Oigh cha tig le clàr 'n an comhdhail,
+ _No virgin with harp will come to meet them._
+ Smith's "Ant. Gal. Poems," p. 285.
+
+ Gach doire, gach coire, 's gach eas,
+ Bheir a' m' chuimhne cneas mo Ghraidh.
+
+_Each grove, each dell, and each water-fall, will bring to my remembrance
+the form of my love._ Id. p. 30.
+
+ An la sin cha tigh gu bràth,
+ A bheir dearrsa mo ghraidh gu tuath.
+
+_That day shall never come, which shall bring the sun-beam of my love to
+the North._ Fingal II. 192.
+
+ Am focail geilleam do Mhorlamh;
+ Mo lann do neach beo cha gheill.
+
+_In words I yield to Morla; my sword to no living man shall yield._ Fing.
+II. 203. This inversion is never admitted into plain discourse or
+unimpassioned narrative.
+
+In those Persons of the Verb in which the terminations supply the place of
+the Personal Pronouns, no Nominative is expressed along with the Verb. In
+all the other Persons of the Verb, a Noun or a Pronoun is commonly
+expressed as its Nominative. In sentences of a poetical structure, the
+Nominative is sometimes, though rarely, omitted; as, am fear nach {152}
+gabh 'nuair gheibh, cha 'n fhaigh 'nuair 's aill, _the man who will not
+take when [he] can get, will not get when [he] wishes_.
+
+ A Gharna, cuim a sheas? a Ghuill, cuim a thuit?
+ _Garno, why stoodst? Gaul, why didst fall?_
+ Smith's "Ant. Gal. Poems," p. 153.
+
+The Infinitive often takes before it the Nominative of the Agent; in which
+case the Preposition _do_ is either expressed or understood before the
+Infinitive; as, feuch, cia meud a mhaith, braithre do bhi 'n an comhnuidh
+ann sith! _behold how great a good it is, that brethren dwell in peace!_
+Psal. cxxxiii, 1. Is e mi dh' fhantuinn 's an fheoil, a 's feumaile
+dhuibhse, _my abiding in the flesh is more needful for you_, Phil. i. 24,
+Cha n'eil e iomchuidh sinne dh' fhagail focail Dé, agus a fhrithealadh do
+bhordaibh, _it is not meet that we should leave the word of God, and serve
+tables_, Acts vi. 2. The Preposition _do_, being softened as usual into
+_a_, readily disappears after a Vowel; as, air son mi bhi a rìs a lathàir
+maille ribh, _by my being again present with you_, Phil. i. 26[104].
+
+
+
+SECTION V.
+
+OF THE AGREEMENT OF ONE NOUN WITH ANOTHER.
+
+When in the same sentence two or more Nouns, applied as names to the same
+object, stand in the same grammatical relation to other words, it should
+naturally be expected that their Form, in so far as it depends on that
+relation, should be the same; in other words, that Nouns denoting the same
+object, and related alike to the governing word, should agree in Case. This
+accordingly happens in Greek and Latin. In Gaelic, where a variety of form
+gives room for the application of the same rule, it has been followed in
+some instances; as, Doncha mac Chailain mhic Dhonuil, _Duncan the son of
+{153} Colin the son of Donald_; where the words Chailain and mhic denoting
+the same person, and being alike related to the preceding Noun mac are on
+that account both in the same Case. It must be acknowledged, however, that
+this rule, obvious and natural as it is, has not been uniformly observed by
+the speakers of Gaelic. For example; instead of mac Ioseiph an t-saoir,
+_the son of Joseph the carpenter_, many would more readily say, mac Ioseiph
+an saor; instead of thuit e le laimh Oscair an laoich chruadalaich, _he
+fell by the hand of Oscar the bold hero_, it would rather be said, thuit e
+le laimh Oscair an laoch cruadalach. The latter of these two modes of
+expression may perhaps be defended on the ground of its being elliptical;
+and the ellipsis may be supplied thus: mac Ioseiph [is e sin] an saor;
+laimh Oscair [neach is e] an laoch cruadalach. Still it must be allowed, in
+favour of the rule in question, that the observance of it serves to mark
+the relation of the Nouns to each other, which would otherwise remain, in
+many instances, doubtful. Thus in one of the foregoing examples, if we
+should reject the rule, and write mac Ioseiph an saor; it would be
+impossible to know, from the form of the words, whether Joseph or his son
+were the carpenter.
+
+The translators of the Scriptures into Gaelic, induced probably by the
+reasonableness and utility of the rule under consideration, by the example
+of the most polished Tongues, and by the usage of the Gaelic itself in some
+phrases, have uniformly adhered to this rule when the leading Noun was in
+the Genitive; as, do mhacaibh Bharsillai a' Ghileadaich, 1 Kings ii. 7;
+righ-chathair Dhaibhi athar, 1 Kings ii. 12; do thaobh Bheniamin am
+brathar, Judg. xxi. 6; ag gabhail nan clar chloiche, eadhon chlar a'
+cho-cheangail, Deut. ix. 9. The rule seems to have been disregarded when
+the leading Noun was in the Dative. See 1 Kings i. 25, Ruth iv. 5, Acts
+xiii. 33. {154}
+
+
+
+CHAPTER II.
+
+OF GOVERNMENT.
+
+Under this head is to be explained the Government of Nouns, of Adjectives,
+of Verbs, of Prepositions, and of Conjunctions.
+
+
+
+SECTION I.
+
+OF THE GOVERNMENT OF NOUNS.
+
+One Noun governs another in the Genitive. The Noun governed is always
+placed after that which governs it; as, ceann tighe, _the head of a house
+or family_; solus na gréine, _light of the sun_; bainne ghabhar _milk of
+goats_.
+
+The Infinitives of Transitive Verbs, being themselves Nouns, (See Part II.
+Chap. V. p. 86.) govern in like manner the Genitive of their object; as, ag
+cur sìl, _sowing seed_; a dh' fhaicinn an t-sluaigh, _to see the people_;
+iar leughadh an t-soisgeil, _after reading the gospel_[105].
+
+Although no good reason appears why this rule, which is common to the
+Gaelic with many other languages, should ever be set aside, yet it has been
+set aside in speaking, and sometimes in writing Gaelic.
+
+1. When the Noun governed does in its turn govern another Noun in the
+Genitive, the former is often put in the Nominative instead of the Genitive
+case. The following instances of this anomaly occur in the Gaelic
+Scriptures:--Guth briathran an t-sluaigh, instead of, bhriathran, _the
+voice of the words of the people_, Deut. v. 28; do mheas craobhan a'
+gharaidh, instead of, chraobhan, _of the fruit of the trees of the garden_,
+{155} Gen. iii. 2; ag itheadh tighean bhantrach, for thighean, _devouring
+widows' houses_, Matt. xxiii. 14; ag nochdadh obair an lagha, for oibre,
+_showing the work of the law_, Rom. ii. 15; ag cuimhneachadh gun sgur obair
+bhur creidimh, agus saothair bhur graidh, for oibre, saoithreach,
+_remembering without ceasing your work of faith, and labour of love_, 1
+Thess. i. 3; trid fuil is fearta Chriost, _through the blood and merits of
+Christ_, Gael. Paraph. 1787, p. 381, for trid fola Chriost, as in Eph. ii.
+13; ag àiteach sliabh Shioin, for sleibh, _inhabiting the hill of Zion_,
+Psal. ix. 11. metr; air son obair Chriosd, Phil. ii. 30, 1767, according to
+the usage of the language, but changed to oibre, in Edit. 1796, to suit the
+Grammatical Rule[106]. For the most part, however, the general rule, even
+in these circumstances, is followed; as, guth fola do bhrathar, _the voice
+of thy brother's blood_, Gen. iv. 10; amhainn duthcha cloinne a shluaigh
+_the river of the land of the children of his people_, Numb. xxii. 5; a'
+nigheadh chos sheirbhiseach mo thighearna, _to wash the feet of the
+servants of my lord_, 1 Sam. xxv. 41.
+
+2. Such expressions as the following seem to be exceptions to the
+rule:--Dithis mac, 2 Sam. xv. 27, 36; ceathrar mac, 1 Chron. xxi. 20;
+leanabaibh mac, Matt. ii. 16. In the following similar instances, the rule
+is observed:--Dithis mhac, Gen. xli. 50; dithis fhear, 2 Sam. xii. 1;
+ceathrar fhear, Acts xxi. 23; ceathrar mhaighdiona, Acts xxi. 9.
+
+The same anomaly takes place in the regimen of the infinitive, as in that
+of other Nouns. Though an Infinitive be in that grammatical relation to a
+preceding Noun which would require its being put in the Genitive, yet when
+itself also governs another noun in the Genitive, it often retains the form
+of the Nominative. The Infinitives naomhachadh, gnathachadh, briseadh,
+admit of a regular Genitive, naomhachaidh, gnathachaidh, brisidh. In the
+following examples, {156} these Infinitives, because they govern a
+subsequent Noun in the Genitive, are themselves in the Nominative, though
+their relation to the preceding word naturally requires their being put in
+the Genitive Case. Tha an treas àithne a' toirmeasg mi-naomhach_adh_ no
+mi-ghnathach_adh_ ni sam bith, &c., _the third commandment forbids the
+profaning or the abusing of any thing_, &c. Assem. Cat. Gael. Edin. 1792,
+Answer to Q. 55. Ged fheud luchdbris_eadh_ na h-aithne so dol as, &c., id.
+Q. 56., _though the transgressors of this commandment may escape_, &c. Cuis
+crath_adh_ cinn is cas_adh_ béil, Psal. xxii. 7, as it is in the older
+edition of the Gaelic Psalms. An deigh leugh_adh_ an lagha, _after the
+reading of the Law_, Acts. xiii. 15; luchd cum_adh_ uilc, Rom. i. 30[107].
+
+The Infinitive is not put in the Genitive, when preceded {157} by a
+Possessive Pronoun, because it is in the same limited state as if it
+governed a Noun in the Genitive Case; as, a chum am marbh_a_dh 's na
+beanntaibh, _to kill them in the mountains_, Exod. xxxii., not marbh_ai_dh,
+which is the Case regularly governed by chum. Co tha 'g iarraidh do
+mharbh_a_dh? John vii. 20, not do mharbh_ai_dh. Thug iad leo e chum a
+cheus_adh_. Matt. xxvii. 31. Chum an cruinneach_adh_ gu cath. Rev. xx.
+8[108].
+
+This coincidence in the Regimen of the Infinitive in two similar
+situations, viz., when limited by a Possessive Pronoun, and when limited by
+a subsequent Noun, furnishes no slight argument in support of the
+construction defended above, of putting the Infin. in the Nom. case when
+itself governs a Noun in the Genitive; for we find the Infin. is invariably
+put in the Nom. when limited in its signification by a Possess. Pronoun.
+
+When one Noun governs another in the Genitive, the Article is never joined
+to both, even though each be limited in its signification, as, mac an righ,
+_the son of the king_, not am mac an righ; taobh deas a' bhaile, _the south
+side of the town_, not an taobh deas a' bhaile[109]. For the most part, the
+Article is thus joined to the latter Noun. Sometimes it is joined to the
+former Noun; as, an ceann tighe, _the head of the family_; an ceann iuil,
+_the pilot_; but in such instances the two Nouns figure as one complex
+term, like _paterfamilias_, rather than as two terms. The following
+examples, in which the Article is joined to both Nouns, seem to be totally
+repugnant to the Gaelic idiom: cuimhneachadh _nan_ cùig aran _nan_ cùig
+mìle, Matt. xvi. 9; _nan_ seachd aran _nan_ ceithir mìle, Matt. xvi.
+10[110].
+
+{158}
+
+A Possessive Pronoun joined to the Noun governed excludes, in like manner,
+the Article from the Noun governing; as, barr-iall a bhròige, _the latchet
+of his shoe_, not am barr-iall a bhròige; obair bhur lamh, _the work of
+your hands_, not an obair bhur lamh.
+
+The Noun governed is sometimes in the Primary, sometimes in the Aspirated
+Form.
+
+Proper Names of the Masculine Gender are in the Aspirated Form; as,
+bràthair Dhonuill, _Donald's brother_; uaigh Choluim, _Columba's grave_.
+Except when a final and an initial Lingual meet; as, clann Donuill,
+_Donald's descendants_; beinn Deirg _Dargo's hill_.
+
+When both Nouns are Appellatives, and no word intervenes between them, the
+initial Form of the latter Noun follows, for the most part, that of an
+Adjective agreeing with the former Noun. See p. 144.
+
+Thus, d' a ghàradh _f_iona, g' a ghàradh _f_iona, without the Article,
+Matt, xx. 1, 2, like do dhuine _m_aith; but do 'n ghàradh _fh_iona, with
+the Article _v._ 4, 7, like do 'n duine _mh_aith. So we should say do 'n
+ard fhear-_ch_iuil, rather than do 'n ard fhear-_c_iuil, as in the title of
+many of the Psalms.
+
+EXCEPT.--If the latter Noun denote an individual of a species, that is, if
+it take the Article _a_ before it in English, it is put in the _primary
+form_, although the former Noun be feminine; as, sùil caraid, _the eye of a
+friend_, not sùil _ch_araid, like sùil _mh_or, duais _f_àidh, _a prophet's
+reward_, Matt. x. 4, not duais _fh_àidh, like duais _mh_òr. Chum
+maitheanais _p_eacaidh, Acts, ii. 38, signifies _for the remission of a
+sin_; rather chum maitheanais _ph_eacaidh _for the remission of sin_.
+
+{159}
+
+
+
+SECTION II.
+
+OF THE GOVERNMENT OF ADJECTIVES.
+
+Adjectives of fulness govern the Genitive; as, làn uamhainn _full of
+dread_, Acts, ix. 6, buidheach beidh, _satisfied with meat_.
+
+The first Comparative takes the Particle na _than_, before the following
+Noun; as, ni 's gile na an sneachdadh, _whiter than the snow_, b' fhaide
+gach mios na bliadhna, _each month seemed longer than a year_. Smith's
+"Ant. Poems," p. 9.
+
+The second Comparative is construed thus: is feairrd mi so, _I am the
+better for this_; bu mhisd e am buille sin, _he was the worse for that
+blow_; cha truimid a' choluinn a ciall, _the body is not the heavier for
+its understanding_.
+
+Superlatives are followed by the Preposition de or dhe _of_; as, am fear a
+'s àirde dhe 'n triuir, _the man who is tallest of the three_, _the tallest
+man of the three_.
+
+
+
+SECTION III.
+
+OF THE GOVERNMENT OF VERBS.
+
+A Transitive Verb governs its object in the Nominative or Objective Case;
+as, mharbh iad an righ, _they killed the king_; na buail mi, _do not strike
+me_. The object is commonly placed after the Verb, but never between the
+Verb and its Nominative. [See Part III. Chap. I., Sect. IV.] Sometimes the
+object is placed, by way of emphasis, before the Verb; as, mise chuir e rìs
+ann am àite, agus esan chroch e, _me he put again in my place, and him he
+hanged_, Gen. xli. 13. An t-each agus a mharcach thilg e 's an fhairge,
+_the horse and his rider hath he cast into the sea_, Exod. xv. 1.
+
+Many Transitive Verbs require a Preposition before their object; as, iarr
+air Donull, _desire Donald_; labhair ri Donull, _speak to Donald_; leig le
+Donull, _let Donald alone_; beannuich do Dhonull, _salute Donald_;
+fiosraich de Dhonull, _enquire of Donald_. {160}
+
+Bu _was_, requires the following initial Consonant to be aspirated; as, bu
+mhaith dhuit, _it was good for you_; bu chruaidh an gnothuch, _it was a
+hard case_; except initial _d_, and _t_ which are not aspirated; as, bu
+dual duit, _it was natural for you_; bu trom an eallach, _the burden was
+heavy_; bu ghearr a lo, 's bu dubh a sgeul, _short was her course, and sad
+was her story_. Smith's "Ant. Poems."
+
+
+
+SECTION IV.
+
+OF THE GOVERNMENT OF ADVERBS.
+
+The collocation of Adverbs is for the most part arbitrary.
+
+The Adverbs ro, gle, _very_, are placed before the Adjectives they modify,
+and require the following initial Consonant to be aspirated; as, ro bheag,
+_very little_; gle gheal, _very white_.
+
+The Negative cha or cho _not_, when followed by a word beginning with a
+Labial or Palatal, requires the initial Consonant to be aspirated; as, cha
+mhòr e, _it is not great_; cha bhuail mi, _I will not strike_; cha chuala
+mi, _I did not hear_; but an initial Lingual remains unaspirated; as, cha
+dean mi, _I will not do_; cha tog e, _he will not raise_; cha soirbhich
+iad, _they will not prosper_. _N_ is inserted between cha and an initial
+Vowel or an aspirated _f_; as, cha n-e, _it is not_; cha n-éigin, _it is
+not necessary_; cha n-fhaca mi, _I saw not_.
+
+The Negative ni requires _h_ before an initial Vowel; as, ni h-iad, _they
+are not_; ni h-eudar, _it may not_.
+
+
+
+SECTION V.
+
+OF THE GOVERNMENT OF PREPOSITIONS.
+
+The Proper Prepositions aig, air, &c., govern the Dative; as, aig mo chois,
+_at my foot_; air mo laimh, _on my hand_. They are always placed before the
+word they govern. The following Prepositions require the Noun governed to
+be put in the Aspirated Form, viz., de, do, fuidh, fo, fa, gun, mar, mu, o,
+tre. Air sometimes governs the Noun in the Aspirated Form; as, air
+bharraibh sgiath na gaoithe, _on the extremities of the {161} wings of the
+wind_, Psal. xviii. 10. Gun governs either the Nominative or Dative; as,
+gun chrioch, _without end_, Heb. vii. 16; gun chéill, _without
+understanding_, Psal. xxxii. 9; gun chloinn, Gen. xv. 2. Mar, and gus or
+gu, when prefixed to a Noun without the Article, usually govern the Dative
+case; as, mar nighin, _as a daughter_, 2 Sam. xii. 13; mar amhainn mhòir,
+_like a great river_, Psal. cv. 41; gu crìch mo shaoghail fein, _to the end
+of my life-time_, Psal. cxix. 33, xlviii. 10. But if the Article be joined
+to the Noun, it is governed in the Nominative; as, mar a' ghrian, _like the
+sun_, Psal. lxxxix. 36, 37; gus an sruth, _to the stream_, Deut. iii. 16;
+gus a' chrioch, _to the end_, Heb. iii. 6, 14. Eadar governs the Nom.; as,
+eadar a' chraobh agus a' chlach, _between the tree and the stone_. Eadar,
+when signifying _between_, requires the Primary Form; as, eadar maighstir
+agus muinntireach, _between a master and a servant_; when it signifies
+_both_, it requires the Aspirated Form; as, eadar shean agus òg, _both old
+and young_; eadar fheara agus mhnai, _both men and women_, Acts viii. 12.
+
+The Prepositions as, gus, leis, ris, are used before the Monosyllables an,
+am, a'. The corresponding Prepositions a, gu, le, ri, often take an _h_
+before an initial Vowel; as, a h-Eirin, _out of Ireland_; gu h-ealamh,
+_readily_; le h-eagal, _with fear_.
+
+The Improper Prepositions govern the following Noun in the Genitive; as,
+air feadh na tìre, _throughout the land_; an aghaidh an t-sluaigh, _against
+the people_; ré na h-ùine, _during the time_. It is manifest that this
+Genitive is governed by the Noun feadh, aghaidh, ré, &c., which is always
+included in the Preposition. See Part II. Chap. VII.
+
+Prepositions are often prefixed to a Clause of a sentence; and then they
+have no regimen; as, gus am bord a ghiulan, _to carry the table_, Exod.
+xxv. 27; luath chum fuil a dhortadh, _swift to shed blood_, Rom. iii. 15.
+Edit. 1767; an déigh an obair a chriochnachadh, _after finishing the work_.
+{162}
+
+
+
+SECTION VI.
+
+OF THE GOVERNMENT OF CONJUNCTIONS.
+
+The Conjunctions agus _and_, no _or_, couple the same Cases of Nouns; as,
+air feadh chreagan agus choilltean, _through rocks and woods_; ag reubadh
+nam bruach 's nan crann, _tearing the banks and the trees_. When two or
+more Nouns, coupled by a Conjunction, are governed in the Dative by a
+Preposition, it is usual to repeat the Preposition before each Noun; as,
+air fad agus air leud, _in length and in breadth_; 'n an cridhe, 'n an
+cainnt, agus 'n am beus, _in their heart, in their speech, and in their
+behaviour_.
+
+Co _as_, prefixed to an Adjective, commonly requires the initial consonant
+of the Adj. to be aspirated; as, co mhaith, _as good_, co ghrinn, _as
+fine_. But sometimes we find co mòr, _as great_, co buan, _as durable_,
+&c., without the aspirate. Sometimes the aspirate is transferred from the
+Adj. to the Conjunct. as, cho beag, _as little_, for co bheag. In the North
+Highlands, an adjective preceded by co is commonly put in the Comparative
+form; as, co miosa, _as bad_; co treise, _as strong_.
+
+The Conjunctions mur _if not_, gu, gur _that_, are always joined to the
+Negative Mood; as, mur 'eil mi, _if I be not_; gu robh e, _that he was_.
+_M_ or _n_ is often inserted, _euphoniæ causa_, between gu and an initial
+Consonant; viz., _m_ before a Labial, _n_ before a Palatal or Lingual; as,
+gu-m faca tu, _that you saw_; gu-n dubhairt iad, _that they said_[111].
+
+The Conjunctions ma _if_, o, o'n _because, since_, are joined to the Pres.
+and Pret. Affirmative, and Fut. Subjunctive; as, ma ta e, _if he be_; o'n
+tha e, _since he is_; ma bhuail e, _if he struck_; o'n bhuail e, _because
+he struck_; ma bhuaileas tu, _if you strike_; o bhitheas sinn, _since we
+shall be_.
+
+Na'm, na'n _if_, is joined only to the Pret. Subjunctive. {163} The initial
+Consonant of the Verb loses its aspiration after this Conjunction; as, na'm
+bithinn, _if I were_; nan tuiteadh a' chraobh, _if the tree should fall_.
+
+Ged _although_, is used before the Present and Preterite Affirmative, the
+Fut. Negative, and the Pret. Subjunctive; as, ged tha e, _though he be_;
+ged bha mi, _though I was_; ge do bhuail thu mi, _though you struck me_;
+ged bhuail thu mi, _though you strike me_; ged bheireadh e dhomh, _though
+he should give me_[112].
+
+ * * * * * {164}
+
+
+PART IV.
+
+OF DERIVATION AND COMPOSITION.
+
+CHAPTER I.
+
+OF DERIVATION.
+
+The Parts of Speech which are formed by derivation from other words are
+Nouns, Adjectives, and Verbs. These are chiefly derived from Nouns and
+Adjectives, and a few from Verbs.
+
+I. NOUNS.
+
+Derivative Nouns may be classed as follows, according to the varieties of
+their termination.
+
+1. Abstract Nouns in _as_, formed from Adjectives or Nouns; as, from ceart
+_just_, ceartas _justice_; from diomhan _idle, vain_, diomhanas _idleness,
+vanity_; from caraid _a friend_, cairdeas contracted for caraideas
+_friendship_; from namhaid _an enemy_, naimhdeas contracted for namhaideas
+_enmity_.
+
+2. Abstract Nouns in _achd_, formed from Adjectives, and sometimes, though
+more rarely, from Verbs and Nouns; as, from naomh _holy_, naomhachd
+_holiness_; from domhain _deep_, doimhneachd contracted for domhaineachd
+_depth_; from righ _a king_, rioghachd _a kingdom_; coimhid _to keep_,
+coimheadachd _keeping_; clachair _a mason_, clachaireachd _mason-work_;
+gobhain _a smith_, goibhneachd contracted for gobhaineachd _iron-work_, or
+rather _the trade or occupation of a smith_.
+
+3. Abstract Nouns formed from the genitive of Adjectives, by adding _e_;
+as, from dall gen. doill _blind_, doille _blindness_; from geal gen. gil
+_white_, gile _whiteness_; from leasg gen. leisg _lazy_, leisge _laziness_;
+tearc gen. teirc _rare_, teirce _rarity_; trom gen. truim _heavy_, truime
+_heaviness_; truagh gen. truaigh _unhappy_, truaighe _misery_; uasal gen.
+{165} uasail _noble_, uasaile contr. uaisle or by metath. uailse
+_nobility_.
+
+4. Abstract Nouns in _ad_, formed from the Comparative of Adjectives, and
+used in speaking of the degree of a quality; as, gilead _whiteness_,
+boidhchead _beauty_, doimhnead _depth_, lughad _smallness_, tainead
+_thinness_; these are construed with the Prepositions _de_, _air_; as, cha
+n-fhaca mi a samhuil air bhoidhchead, _I have not seen her match for
+beauty_; air a lughad or d' a lughad, _however small it be_.
+
+5. Nouns in _air_ or _oir_, _ach_, _iche_, derived, most of them, from
+nouns, and signifying persons or agents, as, pìobair _a player on the
+pipe_, from pìob _a pipe_; clàrsair _a player on the harp_, from clàrsach
+_a harp_; cealgair or cealgoir _a deceiver_, from cealg _deceit_; sealgair
+or sealgoir _a huntsman_, from sealg _hunting_; marcach _a rider_, from
+marc _a horse_; athach _a man of terror, a gigantic figure_, from atha
+_fear_; oibriche _a workman_, from obair _work_; sgeulaiche _a reciter of
+tales_, from sgeul _a tale_; ceannaiche _a merchant_, from ceannaich _to
+buy_[113].
+
+6. Diminutives in _an_, and in _ag_ or _og_, formed from Nouns or
+Adjectives; as, lochan _a small lake_, from loch _a lake_; from braid
+_theft_, bradag _a thievish girl_; from ciar _dark-coloured_, ciarag _a
+little dark-coloured creature_. These Diminutives are often formed from the
+Genitive of their Primitives; as, from feur gen. feoir _grass_, feoirnean
+_a pile of grass_; moll gen. muill _chaff_, muillean _a particle of chaff_;
+folt gen. fuilt _hair_, fuiltean _a single hair_; clag gen. cluig _a bell_,
+cluigean _a little bell_; gual gen. guail _coal_, guailnean _a cinder_;
+smùr gen. smùir _dust_, smùirnean _a particle of dust, a mote_; clòimh
+_plumage_, clòimhneag _a small feather, a flake of snow_.
+
+Some Nouns are formed in _an_, which are not Diminutives; as, from lùb _to
+bend_, lùban _a bow_; from buail _to beat, thresh_, {166} buailtean _a
+beater_, or _thresher_, applied to that part of the flail which threshes
+out the grain.
+
+7. Collective Nouns in _ridh_ or _ri_, derived from Nouns or Adjectives;
+as, from òg _young_, òigridh _youth_, in the collective sense of the word;
+from mac _a son_, macruidh _sons, young men_, Psal. cxlviii. 12;[114] from
+laoch _a hero_, laochruidh _a band of heroes_, Psal. xxix. 1. Macfarlan's
+Paraph. vi. 15, from ceol _music_, ceolraidh _the muses_. A. Macdonald's
+Songs, p. 7, from cos the _foot_, coisridh _infantry, a party on foot_.
+McIntyre's Songs, Edin. 1768, p. 110, from gas _a lad_, gasradh _a band of
+domestic attendants_. O'Brien's Ir. Dict. voc. gas; eachradh, eachruith
+_cavalry_, Fingal. IV. 299, Carthon, 59.--This termination is probably the
+Noun ruith _a troop_. See Lhuyd et O'Brien, in voc.[115]
+
+8. Nouns in _ach_, chiefly Patronymics, formed from Proper Names, thus;
+from Donull _Donald_, is formed Donullach _a man of the name of Macdonald_;
+from Griogar _Gregor_, Griogarach _a Macgregor_; so Leodach _a Macleod_,
+Granntach _a Grant_, &c., from Albainn _Scotland_, Albannach _a Scotsman_;
+from Eirin _Ireland_, Eirineach _an Irishman_. These Nouns form their
+Plural regularly, Donullaich, Leodaich, Albannaich, Eirinich. So the
+following _Gentile_ Nouns, which occur in the Gaelic Scriptures, are
+regularly formed from their respective Primitives, Partuich _Parthians_,
+Medich _Medes_, Elamuich _Elamites_, Acts ii. 9. Macedonaich _Macedonians_,
+2 Cor. ix. 2, 4. See also Gen. xv. 19, 20, 21; Exod. xxiii. 23, 28.[116].
+
+{167}
+
+9. Collective Nouns in _ach_; as, duille _a leaf_, duilleach _foliage_;
+giuthas _fir_, giuthasach _a fir wood_; iughar _yew_, iugharach _a yew
+copse_; fiadh _a deer_, fiadhach _deer, a herd of deer_; crion _diminutive,
+shrunk_, crionach _decayed wood_.
+
+II. ADJECTIVES.
+
+1. Adjectives in _ach_, formed generally from Nouns; as, from fìrinn
+_truth_, fìrinneach _true, faithful_; from sunnt _glee_, sunntach
+_cheerful_; cràdh _pain_, cràiteach _painful_; togradh _desire_, togarrach
+_willing, desirous_.
+
+2. Adjectives in _mhor_ or _or_, derived from Nouns; as, from àdh
+_felicity_, adhmhor _happy, blessed_; from feoil _flesh_, feolmhor
+_carnal_; from neart _strength_, neartmhor _strong_.
+
+3. Adjectives in _ail_ derived from Nouns; as, from fear _man_, fearail
+_manful_; from caraid _a friend_, cairdail contr. for caraidail _friendly_;
+from namhaid _an enemy_, naimhdail contr. for namhaidail _hostile_; from
+sùrd _alertness_, surdail _alert_[117].
+
+4. A few Adjectives in _ta_ or _da_, derived from Nouns; as, Gaelta
+_belonging to the Gael_; Eireanda _Irish_; Romhanta _Roman_; _Kirk._
+fìreanta _righteous_, Matt. xxiii. 35.
+
+III. VERBS.
+
+Verbs in _ich_, for the most part Transitive, and implying causation,
+derived from Nouns or Adjectives; as, from geal {168} _white_, gealaich _to
+whiten_; naomh _holy_, naomhaich _to sanctify_; cruinn _round_, cruinnich
+_to gather together_; lamh _the hand_, laimhsich _to handle_; cuimhne
+_memory_, cuimhnich _to remember_. A few are Intransitive; as, from crith
+_tremor_, criothnuich _to tremble_; fann _feeble_, fannuich _to faint_.
+
+
+
+CHAPTER II.
+
+OF COMPOSITION.
+
+All compound words in Gaelic consist of two component parts, exclusive of
+the derivative terminations enumerated in the preceding Chapter. Of these
+component parts, the former may be conveniently named the Prepositive, the
+latter the Subjunctive term. It sometimes happens, though rarely, that the
+Subjunctive term also is a compound word, which must itself be decompounded
+in order to find out the Root.
+
+In compounding words, the usual mode has been, to prefix to the term
+denoting the principal idea the word denoting the accessory idea or
+circumstance by which the signification of the principal word is modified.
+Accordingly we find Nouns, Adjectives, and Verbs modified by prefixing to
+them a Noun, an Adjective, a Verb, or a Preposition.
+
+In forming compound words, a Rule of very general application is, that when
+the Subjunctive term begins with a Consonant, it is aspirated. From this
+Rule, however, are to be excepted, 1. Words beginning with _s_ followed by
+a mute, which never admit the aspirate; 2. Words beginning with a Lingual
+when the Prepositive term ends in _n_; 3. A few other instances in which
+there is an euphonic agreement between the Consonants thus brought into
+apposition, which would be violated if either of them were aspirated.
+
+These observations will be found exemplified in the following Compounds:--
+{169}
+
+I. WORDS COMPOUNDED WITH A NOUN PREFIXED.
+
+_Nouns Compounded with a Noun._
+
+Beart _dress, equipage_, ceann _head_--ceann-bheart _head-dress, armour for
+the head_.
+
+Fàinn _a ring_, cluas _the ear_--cluas-fhainn _an ear-ring_.
+
+Galar _a distemper_, crith _shaking_--crith-ghalar _distemper attended with
+shaking, the palsy_.
+
+Oglach _a servant_, bean (in composition, ban) _a woman_--banoglach _a
+female servant_.
+
+Fàidh _a prophet_, ban-fhaidh _a prophetess_.
+
+Tighearn _a lord_, baintighearn _a lady_.
+
+_Adjectives Compounded with a Noun._
+
+Geal _white_, bian the _skin_--biangheal _white-skinned_.
+
+Lom _bare_, cas the _foot_--caslom _bare-foot_; ceann the _head_--ceannlom
+_bare-headed_.
+
+Biorach _pointed, sharp_, cluas the _ear_--cluasbhiorach _having pointed
+ears_.
+
+_Verbs Compounded with a Noun._
+
+Luaisg _to rock_ or _toss_, tonn _a wave_--tonn-luaisg _to toss on the
+waves_.
+
+Sleamhnuich _to slide_, cùl the _back_--cùl-sleamhnuich _to back-slide_.
+
+Folaich _to hide_, feall _deceit_--feall-fholaich _to lie in wait_.
+
+II. WORDS COMPOUNDED WITH AN ADJECTIVE PREFIXED.
+
+_Nouns Compounded with an Adjective._
+
+Uisge _water_, fior _true, genuine_--fioruisge _spring-water_.
+
+Airgiod _silver_, beo _alive_--beo-airgiod _quick-silver_.
+
+Sgolt _a crack_, crion _shrunk, decayed_--crionsgolt _a fissure in wood
+caused by drought or decay_.
+
+Criochan _bounds, regions_, garbh _rough_--garbhchriochan _rude mountainous
+regions_. {170}
+
+_Adjectives Compounded with an Adjective._
+
+Donn _brown_, dubh _black_--dubh-dhonn _dark-brown_.
+
+Gorm _blue_, dubh _black_--dubh-ghorm _dark-blue_.
+
+Briathrach (not in use) from briathar _a word_, deas
+_ready_--deas-bhriathrach _of ready speech, eloquent_.
+
+Seallach (not in use) from sealladh _sight_, geur _sharp_--geur-sheallach
+_sharp-sighted_.
+
+_Verbs Compounded with an Adjective._
+
+Ruith _to run_, dian _keen, eager_--dian-ruith _to run eagerly_.
+
+Lean _to follow_, geur _sharp, severe_--geur-lean _to persecute_.
+
+Buail _to strike_, trom _heavy_--trom-buail _to smite sore, discomfit_.
+
+Ceangail _to bind_, dlùth _closer_--dlùth-cheangail _to bind fast_.
+
+III. WORDS COMPOUNDED WITH A VERB PREFIXED.
+
+Art _a stone_, tarruing _to draw_--tarruing-art _load-stone_.
+
+Sùil _the eye_, meall _to beguile_--meall-shuil _a leering eye_.
+
+IV. WORDS COMPOUNDED WITH A PREPOSITION.
+
+Radh _a saying_, roimh _before_--roimh-radh _preface, prologue_.
+
+Solus _light_, eadar _between_--eadar-sholus _twilight_.
+
+Mìnich _to explain_, eadar-mhìnich _to interpret_.
+
+Gearr _to cut_, timchioll _about_--timchioll-ghearr _circumcise_.
+
+Lot _to wound_, troimh _through_--troimh-lot _to stab, pierce through_.
+
+Examples of words compounded with an inseparable Preposition are already
+given in Part II. Chap. VII.
+
+Compound Nouns retain the gender of the principal Nouns in their simple
+state. Thus crith-ghalar _palsy_, is masculine, because the principal Noun,
+Galar _distemper_, is masculine, although the accessary Noun crith, by
+which galar is qualified, be feminine. So cìs-mhaor is masculine though cìs
+be a feminine Noun, Luke xviii. 11; cìs-mheasadh ought also to be
+masculine, Acts v. 37. Except Nouns compounded with {171} Bean _woman_,
+which are all feminine, though the simple principal Noun be masculine,
+because the compound word denotes an object of the female sex; as, oglach
+_a servant_, masculine, but banoglach _a maid-servant_, feminine, caraid _a
+friend_, masculine, bancharaid _a female friend_, feminine.
+
+Compound words are declined in the same manner as if they were
+uncompounded.
+
+In writing compound words, the component parts are sometimes separated by a
+hyphen, and sometimes not. The use of the hyphen does not seem to be
+regulated by any uniform practice. In the case of two vowels coming in
+apposition, the insertion of a hyphen seems indispensable; because, by the
+analogy of Gaelic orthography, two Vowels, belonging to different
+syllables, are scarcely ever placed next to each other without some mark of
+separation[118]. Thus so-aomaidh, _easily induced_, _propense_;
+so-iomchair, _easily carried_; do-innsidh, _difficult to be told_; and not
+soamaidh, doinnsidh, &c., without the hyphen.
+
+It was formerly remarked, Part I., that almost all Gaelic Polysyllables are
+accented on the first syllable. When, in pronouncing compound words, the
+accent is placed on the first syllable, the two terms appear to be
+completely incorporated into one word. When, on the other hand, the accent
+is placed, not on the first syllable of the Compound, but on the first
+syllable of the Subjunctive term, the two terms seem to retain their
+respective powers, and to produce their effect separately, and instead of
+being incorporated into one word, to be rather collaterally connected. A
+rule may then be derived from the pronunciation for the use of the hyphen
+in writing Compounds, viz., to insert the hyphen between the component
+parts, when the Prepositive term is not accented. Thus it is proposed to
+write aineolach _ignorant_, antromaich _to exaggerate_, comhradh
+_conversation_, dobheart _a bad action_, {172} soisgeul _Gospel_, banoglach
+_a maidservant_, &c., without a hyphen; but to write an-fhiosrach
+_unacquainted_, ban-fhiosaiche _a female fortune-teller_, co-fhreagarach
+_corresponding_, so-fhaicsin _easily seen_, &c., with a hyphen[119]. By
+this rule, a correspondence is maintained, not only between the writing and
+the pronunciation, but likewise between the written language and the ideas
+expressed by it. A complex idea, whose parts are most closely united in the
+mind, is thus denoted by one undivided word; whereas an idea composed of
+parts more loosely connected, is expressed by a word, whereof the component
+parts are distinguished, and exhibited separately to the eye. Thus also the
+Gaelic scholar would have one uniform direction to follow in reading, viz.,
+to place the accent always on the first syllable of an undivided word, or
+member of a word. If any exception be allowed, it must be only in the case
+already stated of two vowels coming in apposition, as beo-airgiod
+_quicksilver_.
+
+Let it be observed that, according to this rule, an Adjective preceding a
+Noun can never, but in the case just mentioned, be connected with it by a
+hyphen. For if the accent be wholly transferred from the Noun to the
+Adjective, then they are to be written as one undivided word; as,
+garbhchriochan _highlands_; but if the accent be not so transferred, the
+Adjective and the Noun are to be written as two separate words; as, seann
+duine _an old man_, deagh chomhairle _good advice_, droch sgeul _a bad
+tale_.
+
+
+
+It not unfrequently happens that two Nouns, whereof the one qualifies the
+meaning of the other, and connected by the common grammatical relation of
+the one governing the other in the Genitive, come through use to be
+considered as denoting only one complex object. The two Nouns in this case
+are sometimes written together in one word, and thus form a Compound of a
+looser structure than those which have been considered. Such are
+ceann-cinnidh, _the head of a tribe or {173} clan_; ceann-tighe, _the head
+of a family_; ceann-feadhna, _the leader of an army_; fear-turnis, _a
+traveller_; luchd-faire, _watchmen_; iobairt-pheacaidh, _a sin-offering_;
+urlar-bualaidh, _a threshing-floor_; fear-bainse, _a bridegroom_;
+crith-thalmhain, _an earth-quake_; crios-guailne, _a shoulder-belt_, &c. In
+writing Compound Nouns of this description, the two Nouns are never written
+in one undivided word, but always separated by a hyphen. It comes to be a
+question, however, in many instances of one Noun governing another in the
+Genitive, whether such an expression is to be considered as a compound
+term, and the words to be connected by a hyphen in writing, or whether they
+are to be written separately, without any such mark of composition. An
+observation that was made in treating of the Government of Nouns may help
+us to an answer, and furnish an easy rule in the case in question. It was
+remarked that when one Noun governed another in the Genitive, the Article
+was never joined to both; that for the most part, it was joined to the Noun
+governed, but sometimes to the Noun governing, that in the latter case, the
+two Nouns seemed to figure as one compound term, denoting one complex idea.
+If this last remark hold true, it may be laid down as a rule that in every
+instance of a Noun governing another in the Genitive, where the Article is
+or may be prefixed to the _governing Noun_, there the two Nouns ought to be
+connected by a hyphen in writing; otherwise not. Thus we can say, without
+impropriety, an ceann-feadhna, _the commander_; an luchd-coimhid, _the
+keepers_; and the Nouns are accordingly considered as Compounds, and
+written with a hyphen. But it would be contrary to the usage of the
+language to say, am mullach craige, _the top of a rock_; an t-uachdar
+talmhain, _the surface of the ground_. Accordingly it would be improper to
+write a hyphen between the Nouns in these and similar examples.
+
+The different effects of these two modes of writing, with or without the
+hyphen, is very observable in such instances as the following:--Ainm
+dùthcha, _the name of a country_, as Scotland, Argyle, &c.; ainm-dùthcha,
+_a country name_, or {174} _patronymic_, as Scotsman, Highlander, &c.;
+clann Donuill, _Donald's children_; clann-Donuill, _the Macdonalds_.
+
+
+
+Though few have exerted themselves hitherto in explaining the structure of
+the Gaelic language, in respect of its inflections, construction, and
+collocation, this cannot be said to be the case with regard to Etymology.
+Much has been attempted, and something has been done, toward analysing
+single vocables, particularly names of places. But this analysis seems to
+have been too often made rather in a way of random conjecture than by a
+judicious regard to the analogy of Derivation and Composition. The passion
+for analysing has even induced some to assert that all true Gaelic
+Primitives consist of but one syllable, that all Polysyllables are either
+derived or compounded, and therefore that there is room to search for their
+etymon. This seems to be carrying theory too far. It appears a fruitless
+and rather chimerical attempt to propose a system of directions by which
+all Polysyllables whatever may be resolved into component parts, and traced
+to a root of one syllable. All I have thought it necessary to do is to
+methodize and exemplify those general principals of Etymology which are
+obvious and unquestioned, and which regulate the composition and derivation
+of those classes of words whereof the analysis may be traced with some
+probability of success.
+
+ * * * * *
+
+
+{175}
+
+EXERCISES IN READING, EXPLAINING, AND ANALYZING.
+
+ * * * * *
+
+_From an Address to the Soldiers of a Highland Regiment_, by D. SMITH, M.D.
+
+Theid an deadh shaighdear gu h-aobhach suilbhear an dàil gach tuiteamais a
+thig 'n a chrannchur. Ach 's e a's nòs do 'n droch shaighdear a bhi gearan
+'s a' talach air gach làimh; beadaidh ri lìnn socair, is diombach ann eiric
+caoimhneis; lag-chridheach ri h-am cruachais, agus dìblidh ri h-uchd feuma.
+
+_In English._
+
+The good soldier will advance, with spirit and cheerfulness, to any service
+that falls in his way. But it is the practice of the bad soldier to be
+complaining and grumbling on all occasions; saucy in time of ease, and
+peevish in return for kindness; faint-hearted under hardships, and feeble
+in encountering exigency.
+
+_Analysis._
+
+_Theid._ 3. per. sing. Fut. Affirm, of the irregular Verb _Rach_, go.
+
+_An._ Nom. sing. of the Article _an_, the.
+
+_Deadh._ An indeclinable Adjective, always placed before its Noun.
+
+_Shaighdear._ Nom. sing. of the mas. noun _saighdear_, a soldier, in the
+aspirated form, because preceded by the Adj. _deadh_. Gram. p. 145. {176}
+
+_Gu._ A proper Preposition, to, for.
+
+_Aobhach._ An Adject. of the first Declension, joyous, having an _h_ before
+it, because preceded by the Prep. _gu_. Gram. p. 161. _Gu h-aobhach_,
+joyfully, cheerfully, an adverbial phrase. Gram. p. 109.
+
+_Suilbhear._ An Adject. cheerful. _Gu_ is to be supplied from the former
+phrase; _gu suilbhear_, cheerfully, an adverbial phrase.
+
+_An dàil._ An improper Preposition, to meet, to face, to encounter; made up
+of the proper Prep. _ann_, in, and the Noun _dàil_, meeting. Gram. p. 121.
+
+_Gach._ An indeclinable Adj. Pronoun, each, every.
+
+_Tuiteamais._ Gen. sing. of the mas. Noun _tuiteamas_, an occurrence,
+accident, governed in the Gen. case by the improp. Prep. _an dàil_ (Gram.
+p. 161), derived from the Verb _tuit_. Infinitive _tuiteam_, to fall,
+befal.
+
+_A._ Nom. sing. Relative Pronoun, who, which.
+
+_Thig._ Fut. Affirm. of the irregular Verb _thig_, come.
+
+_'N._ Contracted for _ann_, a proper Prep., in.
+
+_A._ Possessive Pronoun, his.
+
+_Chrannchur._ Mas. Noun, a lot; governed in the Dat. by the Prep. _ann_; in
+the aspirated form after the adject. Pron. _a_, 'his'--compounded of
+_crann_, a lot, and _cur_, casting, the Infinitive of the Verb _cuir_, to
+put, cast.
+
+_Ach._ Conjunction, but. Hebr. [Hebrew: AD].
+
+_'S._ for _is_, Pres. Indic. of the Verb _is_, I am. _'S e a 's_ it is
+[that] which is.
+
+_Nòs._ Noun mas., custom, habit.
+
+_Do._ Prep. to.
+
+_An._ the article, the.
+
+_Droch._ indeclinable Adject. bad; always placed before its Noun.
+
+_Shaighdear._ mas. Noun, soldier; governed in the Dative by the Prep. _do_;
+in the aspir. form after the Adject. _droch_. {177}
+
+_A bhi._ for _do bhi_ or _do bhith_, Infinit. of the irregular Verb _bi_,
+to be.
+
+_Gearan._ Infin. of the obsolete Verb _gearain_, to complain, _ag_ being
+understood; _ag gearan_ equivalent to a present Participle, complaining.
+Gram. p. 86.
+
+_'S._ for _agus_, conjunction, and.
+
+_A' talach._ for _ag talach_, complaining, repining; Infin. of the obsolete
+Verb _talaich_, to complain of a thing or person.
+
+_Air._ Prep. on.
+
+_Gach._ Adject. Pron. indeclin. each, every.
+
+_Làimh._ dat. sing. of the fem. Noun _làmh_, a hand; governed in the Dat.
+by the Prep. _air_, on. _Air gach làimh_, on every hand.
+
+_Beadaidh._ Adject. nice, fond of delicacies, saucy, petulant.
+
+_Ri._ Prep. to, at.
+
+_Lìnn._ Noun fem. an age, period, season. _Ri lìnn_, during the time of any
+event, or currency of any period; _ri lìnn Fhearghuis_, in the time, or
+reign of Fergus; _gu faigheamaid sìth r' ar lìnn_, that we may have peace
+in our time.
+
+_Socair._ Noun fem., ease, conveniency; governed in the Gen. by the Noun
+_lìnn_.
+
+_Is._ for _agus_, Conjunct. and.
+
+_Diombach_, or _diùmach_. Adject. displeased, indignant; derived from the
+Noun _diom_ or _diùm_, indignation.
+
+_Ann._ Prep. governing the Dat. in.
+
+_Eiric._ Noun femin., requital, compensation; governed in the Dat. by the
+Prep. _ann_.
+
+_Caoimhneis._ Gen. sing. of the mas. Noun _caoimhneas_, kindness; governed
+in the Gen. by the noun _eiric_, derived from the Adject. _caomh_, gentle,
+kind.
+
+_Lag-chridheach._ Adject. faint-hearted; compounded of the Adject. _lag_,
+weak, and _cridhe_, the heart.
+
+_Ri._ Prep. to, at. {178}
+
+_Am._ Noun masc., time; governed in the Dat. case by the Prep. _ri_, and
+preceded by _h_. Gram. p. 161.
+
+_Cruachais._ Gen. sing. of the mas. Noun _cruachas_, hardship, strait;
+governed in the Gen. by the noun _am_; compounded of the Adject. _cruaidh_,
+hard, and _càs_, danger, extremity.
+
+_Agus._ Conjunct., and.
+
+_Dìblidh._ Adject., feeble, silly.
+
+_Uchd._ Noun mas. breast, chest; hence it signifies an ascent, a steep; in
+the Dat. case, preceded by _h_, after the Prep. _ri_: _ri h-uchd_, in
+ascending, breasting, encountering, assailing.
+
+_Feuma._ Gen. sing. of the Noun mas. _feum_, necessity, exigency; governed
+in the Gen. by the Noun _uchd_.
+
+ * * * * *
+
+_Extract from an old Fingalian Tale or Legend._
+
+Dh' imich Garbh mac Stairn agus Dual a dh' fhaicinn Fhinn agus a threun
+fheara colgach, iomraiteach ann an gniomharaibh arm. Bha Fionn 's an àm sin
+'n a thigheadas samhraidh am Buchanti. 'N an turus d'a ionnsuidh, ghabh iad
+beachd air gach gleann agus faoin mhonadh, air gach allt agas caol
+choirean. Ghabh iad sgeul de gach coisiche agus gach fear a thachair 'n an
+còir. Ann an gleann nan cuach agus nan lon, chunnaic bùth taobh sruthain;
+chaidh a steach, dh' iarr deoch; dh' eirich ribhinn a b' aluinne snuadh a
+dh' fhàilteachadh an turuis le sìth. Thug i biadh dhoibh r'a itheadh, dibhe
+ri òl; dh' iarr an sgeul le cainnt thlà. Bhuail gaol o a sùil an Garbh
+borb, agus dh' innis cia as doibh. "Thainig sinn o thìr nan crann, far an
+lionor sonn--mac righ Lochlainn mise--m' ainm Garbh na'm b' aill leat--esan
+Dual, o thìr nam beann, a thuinich ann Albainn o thuath--a ghabhail
+cairdeis gun sgàth agus aoidheachd o 'n àrd righ Fionn, sud fàth ar turuis
+a Chiabh na maise--ciod am bealach am buail sinn? seol ar cos gu teach
+Fhinn, bi dhuinn mar iùl, is gabh duais." "Duais {179} cha do ghabh mi
+riamh, ars an nighean bu bhlàithe sùil 's bu deirge gruaidh; cha b' e sud
+àbhaist Theadhaich nam beann éilde, 'g am bu lionor dàimheach 'n a thalla,
+'g am bu tric tathaich o thuath--ni mise dhuibh iùl." Gu gleann-sìth
+tharladh na fir; gleann an tric guth feidh is loin; gleann nan glas charn
+is nan scor; gleann nan sruth ri uisg is gaoith. Thachair orra buaghar bho,
+is rinn dhoibh iùl; thug dhoibh sgeul air duthaich nan creag, air fir agus
+air mnaibh, air fàs shliabh agus charn, air neart feachd, air rian nan arm,
+air miann sloigh, agus craobhthuinidh nam Fiann.
+
+_In English._
+
+Garva the son of Starno and Dual, went to visit Fingal and his brave
+warriors, renowned for feats of arms. Fingal was at that time in his summer
+residence at Buchanti. On their journey thither, they took a view of every
+valley and open hill, every brook and narrow dell. They asked information
+of every passenger and person that came in their way. In the glen of
+cuckoos and ouzles they observed a cottage by the side of a rivulet. They
+entered; asked drink, a lady of elegant appearance arose and kindly bade
+them welcome. She gave the food to eat, liquor to drink. In mild speech she
+inquired their purpose. Love from her eye smote the rough Garva, and he
+told whence they were. "We are come from the land of Pines, where many a
+hero dwells--the son of Lochlin's king am I--my name is Garva, be pleased
+to know--my comrade is Dual, from the land of hills, his residence is in
+the north of Albion. To accept the hospitality and confidential friendship
+of the mighty prince Fingal, this is the object of our journey, O Lady
+fair[120]; say, by what pass shall we shape our course? Direct our steps to
+the mansion of Fingal, be our guide, and accept a reward." "Reward I never
+took," said the damsel of softest eye and rosiest cheek; "such was not the
+manner of [my father] Tedaco of the hill of hinds; {180} many were the
+guests in his hall, frequent his visitors from the North,--I will be your
+guide." The chiefs reach Glenshee, where is heard the frequent voice of
+deer and elk; glen of green mounts and cliffs; glen of many streams in time
+of rain and wind. A keeper of cattle met them, and directed their course.
+He gave the information concerning the country of rocks; concerning its
+inhabitants male and female; the produce of moor and mount; the military
+force, the fashion of the armour; the favourite pursuits of the people; and
+the pedigree of the Fingalians.
+
+ * * * * *
+
+_Extract from Bishop_ CARSUEL'S _Gaelic translation of the
+Confession of Faith, Forms of Prayer, &c., used in the Reformed
+Church of Scotland_; Printed in the year 1567.
+
+(_From the Epistle Dedicatory._)
+
+Acht ata ni cheana is mor an leathtrom agas anuireasbhuidh ata riamh
+orainde gaoidhil alban & eireand, tar an gcuid eile don domhan, gan ar
+gcanamhna gaoidheilge do chur agcló riamh mar ataid agcanamhna & adteangtha
+féin agcló ag gach uile chinel dhaoine oile sa domhan, & ata uireasbhuidh
+is mó ina gach uireasbhuidh oraind, gan an Biobla naomhtha do bheith agcló
+gaoidheilge againd, marta sè agcló laidne agas bherla agas ingach teangaidh
+eile osin amach, agas fós gan seanchus arsean no ar sindsear do bheith mar
+an gcedna agcló againd riamh, acht ge tá cuid eigin do tseanchus ghaoidheal
+alban agas eireand sgriobhtha aleabhruibh lámh, agas adtamhlorgaibh fileadh
+& ollamhan, agas asleachtaibh suadh. Is mortsaothair sin re sgriobhadh do
+laimh, ag fechain an neithe buailtear sa chló araibrisge agas ar
+aithghiorra bhios gach én ni dhá mhed da chriochnughadh leis. Agas is mor
+an doille agas andorchadas peacaidh agas aineolais agas indtleachda do
+lucht deachtaidh agas sgriobhtha agas chumhdaigh na gaoidheilge, gurab mó
+is mian leo agas gurab mó ghnathuidheas siad eachtradha dimhaoineacha
+buaidheartha bregacha {181} saoghalta do cumadh ar thuathaibh dédhanond
+agas ar mhacaibh mileadh agas arna curadhaibh agas fhind mhac cumhaill gona
+fhianaibh agas ar mhóran eile nach airbhim agas nach indisim andso do
+chumhdach, agas do choimhleasughagh, do chiond luadhuidheachta dimhaonigh
+an tsaoghail dfhaghail doibhféin, ina briathra disle Dé agas slighthe
+foirfe na firinde do sgriobhadh, agas dheachtadh, agas do chumhdach.
+
+_English Translation._
+
+[_From the_ REPORT _of the Committee of the_
+HIGHLAND SOCIETY _of_ SCOTLAND, _appointed to inquire into the
+nature and authenticity of the Poems of_ OSSIAN.]
+
+But there is one great disadvantage which we the Gaeil of Scotland and
+Ireland labour under, beyond the rest of the world, that our Gaelic
+language has never yet been printed, as the language of every other race of
+men has been. And we labour under a disadvantage which is still greater
+than every other disadvantage, that we have not the Holy Bible printed in
+Gaelic, as it has been printed in Latin and in English, and in every other
+language; and also that we have never yet had any account printed of the
+antiquities of our country, or of our ancestors; for though we have some
+accounts of the Gaeil of Scotland and Ireland, contained in manuscripts,
+and in the genealogies of bards and historiographers, yet there is great
+labour in writing them over with the hand, whereas the work which is
+printed, be it ever so great, is speedily finished. And great is the
+blindness and sinful darkness, and ignorance and evil design of such as
+teach, and write, and cultivate the Gaelic language, that, with the view of
+obtaining for themselves the vain rewards of this world, they are more
+desirous, and more accustomed, to compose vain, tempting, lying, worldly
+histories, concerning the _Tuath de dannan_, and concerning warriors and
+champions, and _Fingal_ the son of _Cumhal_, with his heroes, and
+concerning many others which {182} I will not at present enumerate or
+mention, in order to maintain or reprove, than to write and teach and
+maintain the faithful words of God, and of the perfect way of truth[121].
+
+ * * * * *
+
+_From the Preface to a Metrical Version of the Book of Psalms
+in Gaelic_, by Mr ROBERT KIRK, Minister of the Gospel
+at Balquhidder; Printed in the year 1684.
+
+Ataid na Psalma taitneamhach, tarbhach: beag nach mion-fhlaitheas lán
+dainglibh, Cill fhonnmhar le ceol naomhtha. Mur abholghort Eden, lionta do
+chrannaibh brioghmhoire na beatha, & do luibhennibh iocshlainteamhail,
+amhluidh an leabhar Psalmso Dhaibhioth, ata na liaghais ar uile anshocair
+na nanma. Ata an saoghal & gach beó chreatuir da bfuil ann, na chlarsigh;
+an duine, se is Clairseoir & duanaire, chum moladh an mor-Dhia mirbhuileach
+do sheinn; & ata Daibhidh do ghná mar fhear don chuideachd bhias marso ag
+caoin-chaint gu ceolmhar ma nard-Rí.... Do ghabhas mar chongnamh don
+obairsi, dioghlum ughdairidh an uile cháil, ar sheannós, phriomh chreideamh
+& eachdardha na nGaoidheal, sgriobhta & cló-bhuailte: achd gu ba reula iuil
+& soluis dhamh, brídh na nSalm fein. Anois maseadh a Chomharbadha ro
+chaomh, ata mar phlaneidi dhealroidh ag sdiurughadh na ngcorp ioch dardha
+gan mhonmar, is deaghmhaise dhaoibh an tsaothairse a sgrudadh & a
+ghnathughadh gu neimhfhiat, gan ghuth ar bheiginmhe & neimhnitheachd an
+tsaothairigh. Griosam oraibhse a Uaisle, & a Thuatha charthanacha araon,
+gun {183} bheith mur thacharain ar luaidrean a nunn & a nall go sbailpe
+breigi; achd le gcroidhibh daingne, dosgartha, deagh-fhreumhaighte,
+druididh re Firinn, Ceart, & Ceannsachd, mar fhuraileas na psalma: Ata clu
+& tarbha a nsdriocadh don choir; call & masladh a ntuitim le heugcoir.
+
+ Imthigh a Dhuilleachain gu dán,
+ Le Dán glan diagha duisg iad thall;
+ Cuir failte ar Fonn fial na bFionn,
+ Ar Gharbh chriocha, 's Indseadh gall.
+
+_In English._
+
+The Psalms are pleasant and profitable. A church resounding with sacred
+melody is almost a little Heaven full of angels. As the Garden of Eden,
+replenished with trees of life of potent efficacy, and with medicinal
+plants, so is this Book of the Psalms of David, which contains a remedy for
+all the diseases of the soul. The world and every living creature it
+contains are the Harp; man is the Harper and Poet, who sings the praise of
+the great wonder-working God; and David is ever one of the company who are
+thus employed in sweetly and tunefully discoursing about the Almighty
+King.... I was assisted in this work by culling from authors of every kind,
+who have treated of the ancient manners, the primitive religion, and the
+history of the Gaels, both in manuscript and in print: but the star and
+light by which I steered was the sense of the Psalms themselves. Now, then,
+my very dear colleagues, who as shining luminaries guide the inferior
+bodies, it becomes you to examine and to use this work candidly, without
+regarding the meanness and insignificancy of the workman. I beseech you,
+men of high and of low degree alike, that you be not, like weak silly
+creatures, tossed to and fro by false conceits; but with firm, resolute,
+well-established hearts, adhere to Truth, Justice, and Temperance, as these
+Psalms exhort. There is honour and profit in complying with what is right,
+loss and disgrace in declining to what is wrong. {184}
+
+ Little Volume, move boldly on;
+ In pure godly strains awaken yonder people;
+ Salute the hospitable land of the Fingalians,
+ The highland regions, and the Isles of strangers[122].
+
+ * * * * *
+
+PRINTED BY NEILL AND COMPANY, EDINBURGH.
+
+ * * * * *
+
+
+Notes
+
+ * * * * *
+
+[1] Analysis of the Gaelic Language, by William Shaw, A.M.
+
+[2] A few examples of what I conceived to be deviations from grammatical
+propriety are given from the Gaelic version of the Bible. As the
+translation of the Prophetical Books underwent a revision, the
+exceptionable passages in those Books have been changed in the second
+edition from what they were as they came out of the hands of the original
+translator. The criticism on those passages is, however, allowed to remain
+in this edition of the Grammar, because the first edition of the Gaelic
+Prophets is still in the hands of many, and because it often happens that
+"we can best teach what is right by showing what is wrong."--_Lowth._
+
+[3] It will immediately occur to any grammarian that there is a slight
+difference between this and the common division into _mutes_ and _liquids_,
+by the letter _m_ being removed from the class of liquids to that of mutes.
+This is not an oversight, but an intentional arrangement; as the
+_accidents_ of the letter _m_ are, in Gaelic, the same with those of the
+mute, not of the liquid consonants. For a like reason, _s_ is included in
+the class of liquids.
+
+[4] Writers, who have touched on this part of Gaelic Grammar, following the
+Irish grammarians, have divided the consonants further into _mutable_ and
+_immutable_. The former name has been given to consonants which, in
+writing, have been occasionally combined with the letter _h_; and the
+latter name to those consonants which have not, in writing, been combined
+with _h_. But, in fact, both classes of consonants are alike _mutable_ in
+their pronunciation; and their _mutation_ ought to have been marked in the
+orthography, though it has not. This defect in Gaelic orthography has been
+often observed and regretted, though it has never been corrected. Rather
+than continue a distinction which has no foundation in the structure of the
+language, I venture to discard the division of _mutable_ and _immutable_
+consonants, as not merely useless, but as tending to mislead the learner.
+
+[5] In explaining the sounds of the letters I have availed myself of the
+very correct and acute remarks on this subject annexed to the Gaelic
+version of the New Testament, 1767.
+
+[6] If it be thought that this renders the language too monotonous, it may
+be observed, on the other hand, that it prevents ambiguities and
+obscurities in rapid speaking, as the accent marks the initial syllable of
+polysyllables. Declaimers, of either sex, have often found their advantage
+in this circumstance.
+
+[7] That is the second sound assigned to a.
+
+[8] The plural of la or latha _a day_, is sometimes written laeth; but it
+is doubtful how far this is a proper mode of writing it.
+
+[9] The effect of the vowels in qualifying the sound of the adjoining
+consonants will be explained in treating of the Palatals and Linguals.
+
+[10] This propensity is seen in the aspirating of consonants in Gaelic
+words, which have an evident affinity to words in other languages, where
+the same consonants are not so aspirated. The following list will
+sufficiently illustrate and confirm the truth of this remark:--
+
+ _Greek._ _Latin._ _Gælic._
+ [Greek: Diabolos] Dia_b_olus Diabhol.
+ Scri_b_o* Scriobh, _write_.
+ Fe_b_ris* Fiabhrus, _a fever_.
+ Ba_c_ulum Bacholl, _a staff_.
+ [Greek: Deka] De_c_em Deich, _ten_.
+ Lori_c_a Lùireach, _a coat of mail_.
+ Cleri_c_us Cleireach, _a clerk_.
+ Mo_d_us Modh, _manner_.
+ Gla_d_ius Claidheamh, _a sword_.
+ [Greek: Kardia] } Cor_d_-is Cridhe, _the heart_.
+ [Greek: Kradia] }
+ Me_d_ium Meadhon, _middle_.
+ Lau_d_o Luadh, _mention_.
+ Le_g_o Leugh, _read_.
+ Gre_g_-is Greigh, _a herd_.
+ Re_g_-is Righ, _a king_.
+ Pla_g_a Plaigh, _a plague_.
+ Sa_g_itta Saighead, _an arrow_.
+ Ma_g_ister Maighistir, _master_.
+ Ima_g_o Iomhaigh, _an image_.
+ Pri_m_us Priomh, _chief_.
+ Re_m_us Ràmh, _an oar_.
+ Si_m_ilis Samhuil, _like_.
+ Hu_m_ilis Umhal, _humble_.
+ Ca_p_ra Gabhar, _a goat_.
+ [Greek: Mêtêr] Ma_t_er Mathair, _mother_.
+ Ro_t_a Roth, Rath, _a wheel_.
+ Mu_t_o Mùth, _change_.
+
+It is probable that the consonants, thus aspirated, were pronounced without
+aspiration in the older dialects of the Celtic tongue; for we are told that
+in the Irish manuscripts of the first class for antiquity, the consonants
+are for the most part written without any mark of aspiration. See "Lhuyd's
+Archæol. Brit.," p. 301, col. 1.
+
+The tendency to attenuate the articulations shows itself in a progressive
+state, in a few vocables which are pronounced with an aspiration in some
+districts, but not universally. Such are deatach or deathach _smoke_,
+cuntart or cunthart _danger_, ta or tha _am_, _art_, tu or thu _thou_,
+troimh or throimh _through_, tar or thar _over_, am beil or am bheil _is
+there?_ dom or domh _to me_, &c. Has not this remission or suppression of
+the articulations the effect of enfeebling the speech, by mollifying its
+bones and relaxing its nerves? Ought not therefore the progress of this
+corruption to be opposed, by retaining unaspirated articulations in those
+instances where universal practice has not entirely superseded them, and
+even by restoring them in some instances, where the loss of them has been
+attended with manifest inconvenience? It is shameful to see how many
+monosyllables, once distinguished by their articulations, have in process
+of time, by dropping these articulations, come to be represented by the
+solitary vowel _a_, to the no small confusion of the language and
+embarrassment of the reader. The place of the absent consonant is often
+supplied, indeed, in writing, by an apostrophe. This, however, is at best
+but an imperfect and precarious expedient.
+
+ * So in French, from Aprilis, _Avrilis_; habere, _avoir_; Febris,
+ Fièvre: [Greek: episkopos], _evéque_.
+
+[11] Ph is found in no Gaelic word which is not inflected, except a few
+words transplanted from the Greek or the Hebrew, in which _ph_ represents
+the Greek ­[phi], or the Hebrew [Hebrew: P]. It might perhaps be more
+proper to represent [Hebrew: P] by _p_ rather than _ph_; and to represent
+[phi] by _f_, as the Italians have done in _filosofia_, _filologia_, &c.,
+by which some ambiguities and anomalies in declension would be avoided.
+
+[12] The affinity between the sounds of _v_ and _u_ is observable in many
+languages, particularly in the Hebrew, Greek, and Latin.
+
+[13] Agreeably to the like pronunciation, the Welsh write this word _marw_,
+the Manks _marroo_.
+
+[14] It is still pronounced fuair in the Northern Highlands, and it is so
+written in Irish. See Irish Bible, Gen. xxxv. 18, 19; John ii. 14, viii.
+62, 53.
+
+[15] So fathast _yet_, fein _self_, are in some places pronounced as if
+they began with an _h_ instead of an _f_. The latter word is, by the Manks,
+written hene.
+
+[16] Over a considerable part of the Highlands that propensity to
+aspiration, which has been already remarked, has affixed to _c_, in the end
+of a word, or of an accented syllable, the sound of _chc_; as, mac _a son_,
+torc _a boar_, acain _moaning_; pronounced often machc, torchc, achcain.
+
+There is reason to believe that this compound sound of _chc_ was not known
+of old, but is a modern corruption.
+
+This pronunciation is not universal over the Highlands. In some parts the
+_c_ retains its proper sound in all situations.
+
+If the articulation in question had, from the first, been compounded, it is
+highly probable that it would have been represented, in writing, by a
+combination of letters, such as _chc_; especially as we find that the same
+sound is represented at other times, not by a single consonant, but by a
+combination, as in the case of _chd_. Why should it be thought that boc _a
+buck_, and bochd _poor_, were originally pronounced alike, when they are
+distinguished both in writing and signification?
+
+The word [Hebrew: SHQ] _a sack_, has been transplanted from the Hebrew into
+many languages, among the rest the Gaelic, where it has been always written
+sac, although now pronounced sachc. In none of the other languages in which
+the word is used (except the Welsh alone), has the final palatal been
+aspirated. It would appear therefore that the sound sachc is a departure
+from the original Gaelic pronunciation. The same change may have happened
+in the pronunciation of other words, in which the plain _c_ is now
+aspirated, though it may not have been so originally.
+
+[17] Though _th_ be quiescent in the middle of a polysyllable, over the
+North and Central Highlands, yet it is, with more propriety, pronounced, in
+the West Highlands, as an aspiration; as, athair _father_, mathanas
+_pardon_, pronounced a-hair, mahanas.
+
+[18] I am informed that this pronunciation of _chd_ is not universal; but
+that in some districts, particularly the East Highlands, the _d_ has here,
+as in other places, its proper lingual sounds. In many, if not all the
+instances in which _chd_ occurs, the ancient Irish wrote _ct_. This
+spelling corresponds to that of some foreign words that have a manifest
+affinity to Gaelic words of the same signification; which, it is therefore
+presumable, were all originally pronounced, as they were written, without
+an aspiration, such as,
+
+ _Latin._ _Old French._ _Gaelic._
+
+ Noct-u Noct-is, &c. Nuict an nochd, _to night_.
+ Oct-o Huict Ochd, _eight_.
+ Benedict-um Benoict Beannachd, _blessing_.
+ Maledict-um Maudict Mallachd, _cursing_.
+ Ruct-us Bruchd, _evomition_.
+ Intellect-us Intleachd, _contrivance_.
+ Lact-is, -i, &c. Lachd, _milk_.
+ Dict-o, -are, &c. Deachd, _to dictate_.
+ Rego }
+ Rect-um } Reachd, _a law, institution_.
+
+From the propensity of the Gaelic to aspiration, the original _c_ was
+converted into _ch_, and the words were written with _cht_, as in the Irish
+acht _but_, &c., or with the slight change of _t_ into _d_, as in ochd, &c.
+This is the opinion of O'Brien, when he says the word lecht is the Celtic
+root of the Latin _lectio_--the aspirate _h_ is but a late
+invention.--_O'Br. Ir. Dict. voc. lecht._ In process of time the true sound
+of _cht_ or _chd_ was confounded with the kindred sound of _chc_, which was
+commonly, though corruptly, given to final c.
+
+[19] It is certain that the natural sound of d aspirated is that of [the
+Saxon ð] or _th_ in _thou_; as the natural sound of _t_ aspirated is that
+of _th_ in _think_. This articulation, from whatever cause, has not been
+admitted into the Gaelic, either Scottish or Irish, although it is used in
+the kindred dialects of Cornwall and Wales.
+
+[20] In sean _old_, the _n_ has its _plain_ sound when the following word
+begins with a Lingual. Accordingly it is often written in that situation
+seann; as, seann duine _an old man_, an t-seann tiomnaidh _of the old
+Testament_.
+
+[21] So in Latin, _canmen_ from _cano_ was pronounced, and then written
+_carmen_; _genmen_ from the obsolete [Greek: genô] passed into _germen_.
+
+[22] Another mode, proposed by a learned correspondent, of marking the
+distinction in the sound of the initial Linguals, is by writing the letter
+double, thus ll, nn, rr, when its sound is the same with that which is
+represented by those double letters in the end of a syllable; and when the
+sound is otherwise, to write the letter single; as, llamh _hand_, llion
+_fill_, mo lamh _my hand_, lion mi _I filled_.
+
+It is perhaps too late, however, to urge now even so slight an alteration
+as this in the Orthography of the Gaelic, which ought rather to be held as
+fixed beyond the reach of innovation, by the happy diffusion of the Gaelic
+Scriptures over the Highlands.
+
+[23] _Leathan re Leathan, is Caol re Caol._
+
+Of the many writers who have recorded or taken notice of this rule, I have
+found none who have attempted to account for its introduction into the
+Gaelic. They only tell that such a correspondence between the vowels ought
+to be observed, and that it would be improper to write otherwise. Indeed,
+none of them seem to have attended to the different effects of a broad and
+of a small vowel on the sound of an adjacent consonant. From this
+circumstance, duly considered, I have endeavoured to derive a reason for
+the rule in question, the only probable one that has yet occurred to me.
+
+[24] As deanuibh or deanaibh _do ye_, beannuich or beannaich _bless_.
+
+[25] It is worthy of remark that in such words as caird-eil _friendly_,
+slaint-eil _salutary_, the substitution of _e_ in place of _a_ in the
+termination, both misrepresents the sound, and disguises the derivation of
+the syllable. The sound of this termination as in fear-ail _manly_, ban-ail
+_womanly_, is properly represented by _ail_. This syllable is an
+abbreviation of amhuil _like_, which is commonly written in its full form
+by the Irish, as fear-amhuil, &c. It corresponds exactly to the English
+termination _like_, in _soldier-like_, _officer-like_, which is abridged to
+_ly_, as _manly_, _friendly_. By writing _eil_ instead of _ail_, we almost
+lose sight of amhuil altogether.
+
+[26] From the extracts of the oldest Irish manuscripts given by Lhuyd,
+Vallancey, and others, it appears that the rule concerning the
+correspondence of vowels in contiguous syllables, was by no means so
+generally observed once as it is now. It was gradually extended by the more
+modern Irish writers, from whom, it is probable, it has been incautiously
+adopted by the Scottish writers in its present and unwarrantable latitude.
+The rule we have been considering has been reprobated in strong terms by
+some of the most judicious Irish philologers, particularly O'Brien, author
+of an Irish Dictionary printed at Paris 1768, and Vallancey, author of an
+Irish Grammar, and of various elaborate disquisitions concerning Irish
+antiquities, from whom I quote the following passages: "This Rule [of
+dividing one syllable into two by the insertion of an aspirated consonant]
+together with that of substituting small or broad vowels in the latter
+syllables, to correspond with the vowel immediately following the consonant
+in the preceding syllable, has been very destructive to the original and
+radical purity of the Irish language." _Vallancey's Ir. Gram. Chap. III.
+letter A._ "Another [Rule] devised in like manner by our bards and rhymers,
+I mean that which is called _Caol le caol, agus Leathan le leathan_, has
+been woefully destructive to the original and radical purity of the Irish
+language. This latter (much of a more modern invention than the former, for
+our old manuscripts show no regard to it) imports and prescribes that two
+vowels, thus forming, or contributing to form, two different syllables,
+should both be of the same denomination or class of either broad or small
+vowels, and this without any regard to the primitive elementary structure
+of the word." _O'Brien's Ir. Dict. Remarks on A._ "The words _biran_ and
+_biranach_ changed sometimes into _bioran_ and _bioranach_ by the abusive
+rule of _Leathan le leathan_." _Id. in voc._ Fear. The opinion of Lhuyd on
+this point, though not decisive, yet may properly be subjoined to those of
+Vallancey and O'Brien, as his words serve at least to show that this
+judicious philologer was no advocate for the Rule in question. "As for
+passing any censure on the rule concerning broad and small vowels, I chose
+rather to forbear making any remark at all upon them, by reason that old
+men who formerly wrote arget _silver_, instead of airgiod as we now write
+it, never used to change a vowel but in declining of words, &c. And I do
+not know that it was ever done in any other language, unless by some
+particular persons who, through mistake or ignorance, were guilty of it."
+_Archæol. Brit. Preface to Ir. Dict. translated in Bp. Nicolson's Irish
+Historical Library._
+
+[27] Pinkerton's Inquiry into the History of Scotland.
+
+[28] _E.g._, troidh _a foot_, has been written troidh or troigh, either of
+which corresponds to the pronunciation, as the last consonant is quiescent.
+In Welsh, the articulation of the final consonant has been preserved, and
+the word is accordingly written troed. This authority seems sufficient to
+determine the proper orthography in Gaelic to be troidh and not troigh. For
+a like reason, perhaps, it would be proper to write tràidh _shore_, rather
+than tràigh, the common way of spelling the word, for we find the Irish
+formerly wrote tràidh, and the Welsh traeth. Claidheamh _a sword_, since
+the final articulation was wholly dropped, has been sometimes written
+claidhe. The mode of writing it still with a final labial, though
+quiescent, will probably be thought the more proper of the two, when it is
+considered that claidheamh is the cognate, or rather the same word with the
+Irish cloidheamh the Welsh cleddyf, and the French glaive.
+
+[29] I flatter myself that all my readers, who are acquainted with any of
+the ancient or the modern languages which have a distinction of gender in
+their attributives, will readily perceive that the import of the term
+Gender, in the grammar of those languages, is precisely what I have stated
+above. The same term has been introduced into the grammar of the English
+Tongue, rather improperly, because in an acceptation different from what it
+bears in the grammar of all other languages. In English there is no
+distinction of gender competent to Articles, Adjectives, or Participles.
+When a noun is said to be of the masculine gender, the meaning can only be
+that the object denoted by it is of the male sex. Thus in the English
+grammars, gender signifies a quality of the _object_ named, while in other
+grammars it signifies a quality of the _name_ given to the object. The
+varieties of _who_, _which_, and _he_, _she_, _it_, refer not to what is
+properly called the _gender_ of the antecedent _noun_, but to the _Sex_
+real or attributed, or the _absence of Sex_, of the _object_ signified by
+the antecedent. This is in effect acknowledged by writers on rhetoric, who
+affirm that in English the pronouns _who_, _he_, _she_, imply an express
+personification, or attribution of life, and consequently of Sex, to the
+objects to which these pronouns refer. The same thing is still more
+strikingly true of the variations on the termination of nouns, as _prince_,
+_princess_; _lion_, _lioness_, which are all discriminative of Sex. It
+seems therefore to be a mis-stated compliment which is usually paid to the
+English, when it is said that "this is the only language which has adapted
+the gender of its nouns to the constitution of Nature." The fact is, that
+it has adapted the _Form_ of some of the most common names of living
+creatures, and of a few of its pronouns, to the obvious distinction of
+_male_, and _female_, and _inanimate_, while it has left its nouns without
+any mark characteristic of _gender_. The same thing must necessarily happen
+to any language by abolishing the distinction of masculine and feminine in
+its attributives. If all languages had been constructed on this plan, it
+may confidently be affirmed that the grammatical term _gender_ would never
+have come into use. The compliment intended, and due to the English, might
+have been more correctly expressed, by saying that "it is the only language
+that has rejected the unphilosophical distinction of gender, by making its
+attributives, in this respect, all indeclinable."
+
+[30] Uan beag bainionn, 2 Sam. xii. 3. Numb. vi. 14. So leomhann boirionn,
+Ezek. xix. 1.
+
+[31] It must appear singularly strange that any nouns which signify females
+exclusively should be of the masculine gender. The noun bainionnach, is
+derived from the adjective bainionn, _female_, which is formed from bean,
+the appropriate term for a _woman_. Yet this noun bainionnach, or
+boirionnach, _a female_, is masculine, to all grammatical intents and
+purposes. We say boirionnach còir, _a civil woman_, am boirionnach
+maiseach, _the handsome woman_.
+
+The gender of this Noun seems to have been fixed, not by its signification,
+but by its determination, for most Derivatives in _ach_ are masculines; as,
+oganach _a young man_, marcach _a horseman_, Albanach _a Scotsman_, &c. So
+in Latin, mancipium, scortum, though applied to persons, follow the gender
+of their termination.
+
+[32] It was necessary to be thus explicit in stating the changes at the
+beginning and those on the termination as unconnected independent
+_accidents_, which ought to be viewed separately; because many who have
+happened to turn their thoughts toward the declension of the Gaelic noun
+have got a habit of conjoining these, and supposing that both contribute
+their united aid toward the forming the _cases_ of nouns. This is blending
+together things which are unconnected, and ought to be kept distinct. It
+has therefore appeared necessary to take a separate view of these two
+_accidents_ of nouns, and to limit the term _case_ to those changes which
+are made on the termination, excluding entirely those which take place at
+the beginning.
+
+[33] It is to be observed that these names of the cases are adopted merely
+because they are already familiar, not because they all denominate
+correctly the relations expressed by the cases to which they are
+respectively applied. There is no Accusative or Objective case in Gaelic
+different from the Nominative; neither is there any Ablative different from
+the Dative. For this reason, it is not only unnecessary, but erroneous, to
+reckon up six Cases in Gaelic, distinguished not by the form of the Noun,
+but by the Prepositions prefixed. This is to depart altogether from the
+common and proper use of the term _Case_. And if the new use of that term
+is to be adopted, then the enumeration is still incomplete, for we ought to
+have as many Cases as there are Prepositions in the language. Thus, besides
+a Dative do Bhard, and an Ablative o Bhard, we should have an Impositive
+Case air Bhard, a Concomitative le Bard, an Insertive ann am Bard, a
+Precursive roimh Bhard, &c. &c. Grammarians have very correctly reckoned
+only five Cases in Greek, two in English, one in French [See _Moore_,
+_Murray_, _Buffier_, &c.] because the variations in the form of the Noun
+extend no further. Surely nothing but an early and inveterate prepossession
+in favour of the arrangements of Latin Grammar could ever have suggested
+the idea of Six Cases in Gaelic or in English.
+
+[34] It is not improbable that anciently all feminine nouns, except a few
+irregular ones, added a syllable to the nominative, as _e_ or _a_, in
+forming the genitive. The translators of the S. S. have sometimes formed
+the genitive of feminine polysyllables in this manner, as sionagoige from
+sionagog, Mark v. 36, 38. But it appears more agreeable to the analogy of
+inflection that such polysyllables should now be written without an _e_ in
+the genitive.
+
+[35] It is probable that this noun should rather be written àdh. See
+McFarlane's Paraphrases, III. 3. also Lhuyd and O'Brien, _in loco_.
+
+[36] Derivatives in _an_, and _ag_ should form their genitive according to
+the general Rule, _ain_, _aig_; and in pronunciation they do so. When the
+syllable preceding the termination ends in a small vowel, the Rule of 'Caol
+re caol' has introduced an _e_ into the final syllable, which is then
+written _ean_, _eag_. In this case writers have been puzzled how to form
+the genitive. The terminations _eain_, _eaig_, would evidently contain too
+many vowels for a short syllable. To reduce this awkward number of vowels
+they have commonly thrown out the _a_, the only letter which properly
+expressed the vocal sound of the syllable. Thus from caimean m. a _mote_,
+they formed the gen. sing. caimein; from cuilean m. a _whelp_, g. s.
+cuilein; from duileag f. a _leaf_, g. s. duileig; from caileag f. a _girl_,
+g. s. caileig. Had they not yielded too far to the encroachments of the
+Rule of 'Caol re caol' they would have written both the nom. and the gen.
+of these and similar nouns more simply and more justly, thus: caiman, g. s.
+caimain; cuilan, g. s. cuilain; duilag, g. s. duilaig; cailag, g. s.
+cailaig.
+
+[37] In many instances, the Plural termination _a_ is oftener written with
+this final _n_ than without it. When the vowel preceding the termination is
+small, the termination _a_ or _an_ is very needlessly written _e_ or _ean_,
+to preserve the correspondence of vowels.
+
+[38] We are informed by E. O'C. that this is the usual construction in the
+Irish Dialect, and it appears to be the same in the Scottish. Thus, air son
+mo dhà shùl, _for my two eyes_.--Judg. xvi. 28. Ir. & Scott. versions.
+
+[39] So in Hebrew, we find a noun in the singular number joined with
+_twenty_, _thirty_, _a hundred_, _a thousand_, &c.
+
+[40] The Pronouns tu _thou_, se _he_, si _she_, siad _they_, are not
+employed, like other nominatives, to denote the object after a transitive
+verb. Hence the incorrectness of the following expression in most editions
+of the Gaelic Psalms: Se chrùnas _tu_ le coron graidh, Psal. ciii. 4.,
+which translated literally signifies, _it is he whom thou wilt crown_, &c.
+To express the true sense, viz., _it is he who will crown thee_, it ought
+to have been, se chrùnas _thu_ le coron graidh. So is mise an Tighearn a
+slanuicheas _thu_, _I am the Lord that healeth thee_, Exod. xv. 26; Ma ta e
+ann a fhreagaireas _thu_, _If there be any that will answer thee_, Job v.
+1; Co e a bhrathas thu? _Who is he that will betray thee?_ John xxi. 20.,
+Comp. Gen. xii. 3. and xxvii. 29.
+
+[41] This use of the Pronoun of the 2d person plural is probably a modern
+innovation, for there is nothing like it found in the more ancient Gaelic
+compositions, nor in the graver poetry even of the present age. As this
+idiom seems, however, to be employed in conversation with increasing
+frequency, it will probably lose by degrees its present import, and will
+come to be used as the common mode of addressing any individual; in the
+same manner as the corresponding Pronouns are used in English, and other
+European languages.
+
+[42] There seems hardly a sufficient reason for changing the _d_ in this
+situation into _t_, as has been often done, as t'oglach for d'oglach _thy
+servant_, &c. The _d_ corresponds sufficiently to the pronunciation, and
+being the constituent consonant of the pronoun, it ought not to be changed
+for another.
+
+[43] The Irish are not so much at a loss to avoid a _hiatus_, as they often
+use na for a _his_; which the translators of the Psalms have sometimes
+judiciously adopted; as,
+
+ An talamh tioram le na laimh
+ Do chruthaich e 's do dhealbh. Psal. xcv. 5.
+
+[44] In the North Highlands this Pronoun is pronounced sid.
+
+[45] This Pronoun occurs in such expressions as an deigh na chuala tu
+_after what you have heard_; their leat na th' agad, or na bheil agad,
+_bring what you have_. It seems to be contracted for an ni a _the thing
+which_.
+
+[46] There is reason to think that ge b'e is corruptly used for cia b' e.
+Of the former I find no satisfactory analysis. The latter cia b' e is
+literally _which it be_, or _which it were_; which is just the French _qui
+que ce soit_, _qui que ce fût_ expressed in English by one word
+_whosoever_, _whichsoever_. We find cia used in this sense and connection,
+Psal. cxxxv. 11. Glasg. 1753. Gach uile rioghachd mar an ceadn' _cia_
+h-iomdha bhi siad ann, _All_ _kingdoms likewise, however numerous they be_.
+See also Gen. xliv. 9, Rom. ii. 1.
+
+[47] This pronoun is found written with an initial c in Lhuyd's "Archæol.
+Brit." Tit. I. page 20. col. 2. ceach; again Tit. X. voc. Bealtine, cecha
+bliadna _each year_. So also O'Brien, cach _all_, _every_, like the French
+_chaque_. "Irish Dict." voc. cach.
+
+[48] The pronouns _cach eile_ and _cach a chéile_ are hardly known in
+Perthshire. Instead of the former, they use the single word càch pronounced
+long, and declined like a noun of the singular number; and instead of the
+latter, a chéile, as in this example, choinnich iad a chéile; thuit cuid,
+agus theich càch, _they met each other; some fell, and the rest fled_. Here
+càch may be considered as a simple pronoun; but the first clause, choinnich
+iad a cheile, _they met his fellow_, hardly admits of any satisfactory
+analysis. The phrases, in fact, seem to be elliptical, and to be expressed
+more fully, according to the practice of other districts, thus: choinnich
+iad cach a chiéle; thuit, cuid, agus theich cach eile. Now, if cach be
+nothing else than gach _every_, (a conjecture supported by the short
+pronunciation of the _a_, as well as by the authorities adduced in the
+preceding note,) the expressions may be easily analysed: choinnich iad gach
+[aon] a cheile; thuit cuid, agus theich gach [aon] eile; _they met every
+[one] his fellow; some fell, and every other [one] fled_, See 1 Thess. v.
+11.
+
+[49] In the older Irish MSS. the Particle _do_ appears under a variety of
+forms. In one MS. of high antiquity it is often written _dno_. This seems
+to be its oldest form. The two consonants were sometimes separated by a
+vowel, and the _n_ being pronounced and then written _r_, (See Part I. p.
+19.) the word was written doro. (See _Astle's Hist. of the Orig. and Progr.
+of Writing, page 126, Irish Specimen, No. 6._) The Consonants were
+sometimes transposed, suppressing the latter Vowel, and the Particle became
+nod (_O Brien's Ir. Dict. voc._ Sasat, Treas,) and rod (_id. voc._ Ascaim,
+Fial.) Sometimes one of the syllables only was retained; hence no (_O'Br.
+voc._ No,) ro (_id. voc._ Ro,) and do in common use. Do likewise suffered a
+transposition of letters, and was written sometimes ad. (O'Br. _voc._ Do.)
+
+[50] This correspondence of the Termination with the Root was overlooked in
+the older editions of the Gaelic Psalms; as pronnfidh, cuirfar, molfidh,
+innsam, guidham, coimhdar, sinnam, gluaisfar, &c.
+
+[51] The disposition in the Gaelic to drop articulations has, in this
+instance, been rather unfortunate; as the want of the _f_ weakens the sound
+of the word, and often occasions a _hiatus_. There seems a propriety in
+retaining the _f_ of the Future, after a Liquid, or an aspirated Mute; as,
+cuirfidh, mairfidh, molfidh, geillfidh, pronnfidh, brisfidh, &c., for these
+words lose much in sound and emphasis by being changed into caithidh,
+mairidh, &c.
+
+[52] The incorporation of the Verb with a Personal Pronoun is a manifest
+improvement, and has gradually taken place in almost all the polished
+languages. There is incomparably more beauty and force in expressing the
+energy of the Verb, with its _personal_ relation and concomitant
+circumstances, in one word, than by a periphrasis of pronouns and
+auxiliaries. The latter mode may have a slight advantage in point of
+precision, but the former is greatly superior in elegance and strength. The
+structure of the Latin and Greek, compared with that of the English Verb,
+affords a striking illustration of this common and obvious remark. Nothing
+can be worse managed than the French Verb; which, though it possesses a
+competent variety of _personal_ inflections, yet loses all the benefit of
+them by the perpetual enfeebling recurrence of the personal Pronouns.
+
+In comparing the Scottish and Irish dialects of the Gaelic, it may be
+inferred that the former, having less of inflection or _incorporation_,
+than the latter, differs less from the parent tongue, and is an older
+branch of the Celtic, than its sister dialect. It were unfair, however, to
+deny that the Irish have improved the Verb, by giving a greater variety of
+inflection to its _Numbers_ and _Persons_, as well as by introducing a
+simple Present Tense. The authors of our metrical version of the Gaelic
+Psalms were sensible of the advantage possessed by the Irish dialect in
+these respects, and did not scruple to borrow an idiom which has given
+grace and dignity to many of their verses.
+
+[53] Such at least is the common practice in writing, in compliance with
+the common mode of colloquial pronunciation. It might perhaps be better to
+retain the full form of the Preposition, in grave pronunciation, and always
+in writing. It is an object worthy of attention to preserve radical
+articulations, especially in writing; and particularly to avoid every
+unnecessary use of the monosyllable _a_, which, it must be confessed,
+recurs in too many senses.
+
+[54] The Preposition iar has here been improperly confounded with air _on_.
+I have ventured to restore it, from the Irish Grammarians. Iar is in common
+use in the Irish dialect, signifying _after_. Thus, iar sin _after that_,
+iar leaghadh an tshoisgeil _after reading the Gospel_, iar sleachdadh do
+niomlan _after all have kneeled down_, iar seasamh suas _after standing
+up_, &c. See "Irish Book of Common Prayer." Air, when applied to time,
+signifies not _after_, but _at_ or _on_, air an am so, air an uair so _at
+this time_, air an la sin _on that day_. There is therefore sufficient
+reason to believe that, in the case in question, iar is the proper word;
+and that it has been corruptly supplanted by air.
+
+[55] The Imperative seems to have been anciently formed by adding _tar_ to
+the Root. This form is still retained in Ireland, and in some parts of
+Scotland, chiefly in verbs ending in a Lingual; as, buailtear, deantar.
+(See the Lord's Prayer in the older editions of the Gaelic Version of the
+Assembly's Catechism; also, the "Irish N. Test." Matt. vi. 10. Luke xi. 2.)
+In other verbs, the _t_ seems to have been dropped in pronunciation. It
+was, however, retained by the Irish in writing, but with an aspiration to
+indicate its being quiescent; thus, togthar, teilgthear, "Ir. N. T." Matt.
+xxi. 21, Mark xi. 23, crochthar, Matt. xxvii. 22. So also the "Gaelic N.
+T." 1767, deanthar. Matt. vi. 10, Luke xi. 2. In the later publications the
+_t_ has been omitted altogether, with what propriety may be well doubted.
+
+[56] To preserve a due correspondence with the pronunciation, the Pass.
+Part. should always terminate in _te_, for in this part of the verb, the
+_t_ has always its _small_ sound. Yet in verbs whereof the characteristic
+vowel is broad, it is usual to write the termination of the Pass. Part.
+_ta_; as, togta _raised_, crochta _suspended_. This is done in direct
+opposition to the pronunciation, merely out of regard to the Irish Rule of
+_Leathan ri leathan_, which in this case, as in many others, has been
+permitted to mar the genuine orthography.
+
+When a verb, whose characteristic vowel is broad, terminates in a Liquid,
+the final consonant coalesces so closely with the _t_ of the Pass. Part.
+that the _small_ sound of the latter necessarily occasions the like sound
+in pronouncing the former. Accordingly the small sound of the Liquid is
+properly represented in writing, by an _i_ inserted before it. Thus, òl
+_drink_, Pass. Part. òilte; pronn _pound_, proinnte; crann _bar_, crainnte;
+sparr _ram_, spairrte; trus _pack_, truiste. But when the verb ends in a
+mute, whether plain or aspirated, there is no such coalescence between its
+final consonant and the adjected _t_ of the Participle. The final consonant
+if it be pronounced retains its broad sound. There is no good reason for
+maintaining a correspondence of vowels in the Participle, which ought
+therefore to be written, as it is pronounced, without regard to _Leathan ri
+leathan_; as, tog _raise_, Pass. Part. togte; croch _hang_, crochte; sàth
+_thrust_, sàthte; cnamh _chew_, cnamhte.
+
+The same observations apply, with equal force, to the Pret. Subj. in which
+the _t_ of the termination is always pronounced with its _small_ sound, and
+should therefore be followed by a small vowel in writing; as, thogteadh,
+chrochteadh, not thogtadh, chrochtadh.
+
+[57] In all _regular_ verbs, the difference between the Affirmative and the
+Negative Moods, though marked but slightly and partially in the Preterite
+Tense, (only in the initial form of the 2d Conjugation,) yet is strongly
+marked in the Future Tense. The Fut. Aff. terminates in a feeble vocal
+sound. In the Fut. Neg. the voice rests on an articulation, or is cut short
+by a forcible aspiration. Supposing these Tenses to be used by a speaker in
+reply to a command or a request; by their very structure, the former
+expresses the softness of compliance; and the latter, the abruptness of a
+refusal. If a command or a request be expressed by such verbs as these, tog
+sin, gabh sin, ith sin, the compliant answer is expressed by togaidh,
+gabhaidh, ithidh; the refusal, by the cha tog, cha ghabh, cha n-ith. May
+not this peculiar variety of form in the same Tense, when denoting
+affirmation, and when denoting negation, be reckoned among the
+characteristic marks of an original language?
+
+[58] This part of the verb, being declined and governed like a noun, bears
+a closer resemblance to the Latin Gerund than to the Infinitive; and might
+have been properly named the Gerund. But as Lhuyd and all the later Irish
+Grammarians have already given it the name of Infinitive, I choose to
+continue the same appellation rather than change it.
+
+[59] The Editor of the Gaelic Psalms printed at Glasgow, 1753, judging, as
+it would seem, that cuidich was too bold a licence for cuideachaidh,
+restored the gen. of the full form of the Infinitive; but in order to
+reduce it to two syllables, so as to suit the verse, he threw out the
+middle syllable, and wrote cuid'idh.
+
+[60] I have met with persons of superior knowledge of the Gaelic who
+contended that such expressions as--ta mi deanamh _I am doing_, ta e
+bualadh _he is striking_ (see page 83), are complete without any
+Preposition understood; and that in such situations deanamh, bualadh, are
+not infinitives or nouns, but real participles of the Present Tense. With
+much deference to such authorities, I shall here give the reasons which
+appear to me to support the contrary opinion.
+
+1. The form of the supposed Participle is invariably the same with that of
+the Infinitive.
+
+2. If the words deanamh, bualadh, in the phrases adduced, were real
+Participles, then in all similar instances, it would be not only
+unnecessary, but ungrammatical, to introduce the preposition ag at all. But
+this is far from being the case. In all verbs beginning with a vowel, the
+preposition ag or its unequivocal representative _g_ is indispensable; as,
+ta iad ag iarruidh, ta mi 'g iarruidh. Shall we say, then, that verbs
+beginning with a consonant have a present participle, while those that
+begin with a vowel have none? But even this distinction falls to the
+ground, when it is considered that in many phrases which involve a verb
+beginning with a consonant, the preposition ag stands forth to view, and
+can on no account be suppressed; as, ta iad 'g a bhualadh _they are
+striking him_, ta e 'g ar bualadh _he is striking us_. From these
+particulars it may be inferred that the preposition ag must always precede
+the infinitive, in order to complete the phrase which corresponds to the
+English or Latin pres. participle; and that in those cases where the
+preposition has been dropped, the omission has been owing to the rapidity
+or carelessness of colloquial pronunciation.
+
+3. A still stronger argument, in support of the same conclusion, may be
+derived from the regimen of the phrase in question. The infinitive of a
+transitive verb, preceded by any preposition, always governs the noun,
+which is the object of the verbal action, in the genitive. This is an
+invariable rule of Gaelic Syntax; thus, ta sinn a' dol a dh' iarruidh na
+spréidhe, _we are going to seek the cattle_; ta iad ag iomain na spréidhe,
+_they are driving the cattle_; ta iad iar cuairteachadh na spréidhe, _they
+have gathered the cattle_. This regimen can be accounted for on no other
+principle, in Gaelic, than that the governing word is a noun, as the
+infinitive is confessed to be. Now, it happens that the supposed participle
+has the very same regimen, and governs the genitive as uniformly as the
+same word would have done, when the presence of a preposition demonstrated
+it to be a noun; so, ta mi bualadh an doruis, _I am knocking the door_; ta
+thu deanamh an uilc, _you are doing mischief_. The inference is, that even
+in these situations, the words--bualadh, deanamh, though accompanied with
+no preposition, are still genuine nouns, and are nothing else than the
+infinitives of their respective verbs, with the preposition ag understood
+before each of them.
+
+4. The practice in other dialects of the Celtic, and the authority of
+respectable grammarians, affords collateral support to the opinion here
+defended. Gen. Vallancey, the most copious writer on Irish grammar, though
+he gives the name of participle to a certain part of the Gaelic verb,
+because it corresponds, in signification, to a part of the Latin verb which
+has obtained that name, yet constantly exhibits this participle, not as a
+single word, but a composite expression; made up of a preposition and that
+part of the verb which is here called the infinitive. The phrase is fully
+and justly exhibited, but it is wrong named; unless it be allowed to extend
+the name of Participle to such phrases as _inter ambulandum_, [Greek: en
+tôi peripatein].--Lhuyd, in his Cornish Grammar, informs us, with his usual
+accuracy, that the Infinitive Mood, as in the other dialects of the
+British, sometimes serves as a Substantive, as in the Latin; and by the
+help of the participle _a_ [the Gaelic ag] before it, it supplies the room
+of the participle of the present tense, &c. "Archæol. Brit." page 245, col.
+3. This observation is strictly applicable to the Gaelic verb. The
+infinitive, with the particle _ag_ before it, _supplies the room of the
+present Participle_. The same judicious writer repeats this observation in
+his "Introduction to the Irish or Ancient Scottish Language": The
+Participle of the Present Tense is _supplied_ by the Participle _ag_ before
+the Infinitive Mood; as, _ag radh_ saying, _ag cainnt_ talking, _ag
+teagasg_ teaching, _ag dul_ going, &c. "Arch. Brit." page 303, col. 2.
+
+[61] It may appear a strange defect in the Gaelic, that its Verbs,
+excepting the substantive verbs Bi, Is, have no _simple_ Present Tense. Yet
+this is manifestly the case in the Scottish, Welsh, and Cornish dialects
+(see "Arch. Brit." page 246, col. 1, and page 247, col. 1.); to which may
+be added the Manks. Creidim _I believe_, guidheam _I pray_, with perhaps
+one or two more Present Tenses, now used in Scotland, seem to have been
+imported from Ireland, for their paucity evinces that they belong not to
+our dialect. The want of the simple Present Tense is a striking point of
+resemblance between the Gaelic and the Hebrew verb.
+
+I am indebted to a learned and ingenious correspondent for the following
+important remark; that the want of the simple Present Tense in all the
+British dialects of the Celtic, in common with the Hebrew, while the Irish
+has assumed that Tense, furnishes a strong presumption that the Irish is a
+dialect of later growth; that the British Gaelic is its parent tongue; and
+consequently that Britain is the mother country of Ireland.
+
+[62] From observing the same thing happen repeatedly or habitually it is
+naturally inferred that it will happen again. When an event is predicted it
+is supposed that the speaker, if no other cause of his foreknowledge
+appears, infers the future happening of the event from its having already
+happened in many instances. Thus the Future Tense, which simply foretells,
+conveys to the hearer an intimation that the thing foretold has already
+taken place frequently and habitually. In Hebrew, the Future Tense is used
+with precisely the same effect. In the law of Jehovah he _will_ meditate;
+_i.e._, he _does_ meditate habitually. Psal. i, 2. See also Psal. xlii. 1,
+Job ix. 11, xxiii. 8, 9, &c., _passim_.
+
+[63] Though this be the precise import of the Compound Tenses of the second
+order, yet they are not strictly confined to the point of time stated
+above; but are often used to denote past time indefinitely. In this way,
+they supply the place of the Compound Tenses of the first order in those
+verbs which have no passive participle.
+
+[64] See Moor. So tha 'n tigh 'g a thogail, _the house is in building_.
+
+[65] Téid the Fut. Negat. of Rach to _go_, has been generally written
+d'théid; from an opinion, it would seem, that the full form of that Tense
+is do théid. Yet as the participle _do_ is never found prefixed to the
+Future Negative of any regular verb, it appears more agreeable to the
+analogy of conjugation to write this tense in its simplest form téid. See
+"Gael. New Test." 1767, and 1796, Mat. xiii. 28. xiv. 15. A different mode
+of writing this tense has been adopted in the edition of the "Gael. Bible,"
+Edin. 1807, where we uniformly find dthéid, dthoir, dthig.
+
+[66] Throughout the verb tabhair, the syllables _abhair_ are often
+contracted into _oir_; as, toir, torinnn, &c. Acts xviii. 10. Sometimes
+written d'thoir, d'thoirinn; rather improperly. See note 65.
+
+[67] Tig rather than d'thig. See note 65.
+
+[68] A Pres. Aff. of this Verb, borrowed from the Irish, is often used in
+the G. SS. Deiream _I say_, deir e _he saith_, deir iad _they say_.
+
+[69] Dubhairt, dubhradh, are contracted for do thubhairt, &c. Abairinn,
+abaiream, abairear, are often contracted into abrainn, abram, abrar.
+
+[70] It may appear an odd peculiarity in the Gaelic, that in many of the
+most common phrases, a proposition or question should thus be expressed
+without the least trace of a Verb. It can hardly be said that the
+Substantive Verb is _understood_, for then there would be no impropriety in
+expressing it. But the fact is, that it would be completely contrary to the
+idiom and usage of the language, to introduce a Substantive Verb in these
+phrases. It will diminish our surprise at this peculiarity to observe that
+in the ancient languages numerous examples occur of sentences, or clauses
+of sentences, in which the Substantive Verb is omitted, without occasioning
+any obscurity or ambiguity; and this in Prose as well as in Verse. Thus in
+Hebrew; Gen. xlii. 11, 13, 14. We [are] all one man's sons--we [are] true
+men--thy servants [are] twelve brethren--the youngest [is] with his
+father--ye [are] spies--&c.
+
+ [Greek: Ouk agathon polukoiraniê.]--_Iliad_, B. 204.
+ [Greek: kaka kerdea is' atêsi.]--_Hes._ [Greek: E. kai Ê. a].
+ [Greek: egô de tisou tachupeithês.]--_Theoc. Idyl._ 7.
+ Et mî genus ab Jove summo.--_Virg. Æn._ VI. 123.
+ Varium et mutabile semper Femina.--_Æn._ IV. 569.
+
+Omnia semper suspecta atque sollicita; nullus locus amicitiæ. _Cic. de
+Amic._ 15.
+
+&nbsp; mira feritas, foeda paupertas; non arma, non equi, non penates;
+victui herba, vestitui pelles, cubile humus; sola in sagittis spes,
+&c.--_Tacit. de. mor. Germ. Cap. ult._ In these and the like examples, the
+Substantive Verb might have been expressed, if with less elegance, yet
+without grammatical impropriety. What has been frequently done in other
+languages, seems, in Gaelic, to have been adopted, in certain phrases, as
+an invariable mode of speech.
+
+The omission of the Substantive Verb is not unknown in English; as,
+
+ "In winter awful thou."--_Thomson._
+ "A ministering angel thou."--_Scott._
+ "A cruel sister she."--_Mallet._
+
+[71] The effect of this Tense in narration seems to be very nearly, if not
+precisely, the same with that of the Present of the Infinitive in Latin; as
+in these passages:
+
+ "----misere discedere quaerens,
+ _Ire_ modo ocius; interdum _consistere_; in aurem
+ _Dicere_ nescio quid puero."--_Hor. Sat. 1. 8. v. 9._
+
+ "At Danaum proceres, Agamemnoniæque phalanges
+ Ingenti _trepidare_ metu; pars _vertere_ terga,
+ Ceu quondam petiêre rates; pars _tollere_ vocem."--_Æneid. VI. 492._
+
+ "----nihil illi _tendere_ contra;
+ Sed _celerare_ fugam in sylvas, et _fidere_ nocti.'--_Æneid. IX. 378._
+
+"Tarquinius _fateri_ amorem, _orare_, _miscere_ precibus minas, _versare_
+in omnes partes muliebrem animum."--_Liv. I. 58._
+
+"Neque post id locorum Jugurthæ dies aut nox ulla quieta fuere: neque loco,
+neque mortali cuiquam, aut tempori satis _credere_; cives, hostes, juxta
+_metuere_; _circumspectare_ omnia, et omni strepitu _pavescere_; alio atque
+alio loco, saepe contra decus regium, noctu _requiescere_; interdum somno
+excitus, arreptis armis, tumultum _facere_; ita formidine quasi vecordia
+_exagitari_."--_Sall. Bell. Jugur. 72._
+
+[72] "An ceannard a mharbhadh" may be considered as the nominative to the
+verb chaidh; and so in similar phrases; much in the same way as we find in
+Latin, an Infinitive with an accusative before it, become the nominative to
+a verb; as "_hominem_ hominis incommodo suum _augere_ commodum _est_ contra
+naturam." _Cic. de. Offic._ III. 5. "Turpe _est eos_ qui bene nati sunt
+turpiter _vivere_."
+
+[73] So in Hebrew, the article prefixed to the nouns _day_, _night_,
+imports the present day or night. See Exod. xiv. 13.
+
+[74] Perhaps the proper Prep. in these phrases is _de_, not _do_--see the
+Prepositions in the next Chap.--as we find the same Prep. similarly applied
+in other languages; de nuit _by night_, John iii. 2; de nocte, Hor. Epis.
+1. 2, 32; de tertia vigilia, Cæs. B. G.
+
+[75] These expressions are affirmed, not without reason, to refer to the
+supposed destruction of the world by fire, or by water; events which were
+considered as immeasurably remote. (See Smith's "Gal. Antiq." pp. 59. 60).
+Another explanation has been given of dilinn, as being compounded of dith,
+_want, failure_, and linn _an age_; qu. _absumptio sæculi_.
+
+[76] Perhaps am fàn, from fàn or fànadh _a descent_. (See Lhuyd's "Arch.
+Brit." tit. x. _in loco_.)
+
+[77] _i.e._ anns an teach, anns an tigh, _in the house_. So in Hebrew,
+[Hebrew: MBYT] _within_, Gen. vi. 14.
+
+[78] Deas, applied to the hand, signifies the _right hand_. So in Hebrew,
+[Hebrew: YMYN] signifies the _right hand_ and the _South_.
+
+[79] Iar, as a Preposition, signifies _after_ or _behind_. In like manner
+in Hebrew, [Hebrew: ATR] signifies _after_, or the _West_.
+
+[80] Probably co luath _equally quick, with equal pace_.
+
+[81] The probable analysis of seadh is, is é, _it is_, pronounced in one
+syllable, 's e. When this syllable was used as a responsive, and not
+followed by any other word; the voice, resting on the final sound, formed a
+faint articulation. This was represented in writing by the gentle aspirate
+_dh_; and so the word came to be written as we find it. In like manner ni
+h-eadh is probably nothing else than a substitute for ni he, _it is not_.
+
+[82] This mode of incorporating the Prepositions with the personal pronouns
+will remind the Orientalist of the Pronominal Affixes, common in Hebrew and
+other Eastern languages. The close resemblance between the Gaelic and many
+of the Asiatic tongues, in this particular, is of itself an almost
+conclusive proof that the Gaelic bears a much closer affinity to the parent
+stock than any other living European language.
+
+[83] "In corroboration of this (Mr. S.'s) hypothesis, I have frequently met
+_de_ in old MSS. I have therefore adopted it in its proper place."--E.
+O'C.'s "Grammar of the Irish Gaelic." Dublin, 1808.
+
+[84] In many places, this Prep. is pronounced hun.
+
+[85] Tar éis, on the track or footstep. See O'Brien's "Ir. Dict." _voc._
+éis.
+
+[86] On consulting O'Brien's "Ir. Dict." we find son translated _profit,
+advantage_, cum _a fight, combat_, réir _will, desire_. From these
+significations the common meaning of air son, do chum, do réir, may perhaps
+be derived without much violence.
+
+[87] See Gaelic Poems published by Doctor Smith, pp. 8, 9, 178, 291.
+
+[88] There is in Gaelic a Noun cion or cionn, signifying _cause_; which
+occurs in the expressions a chionn gu _because that_, cion-fàth _a reason_
+or _ground_. But this word is entirely different from ceann _end_ or _top_.
+
+[89] Some confusion has been introduced into the Grammar of the Latin
+language, by imposing different grammatical names on words, according to
+the connection in which they stood, while they retained their form and
+their signification unchanged; as in calling _quod_ at one time a Relative
+Pronoun, at another time a Conjunction; _post_ in one situation a
+Preposition, in another, an Adverb. An expedient was thought requisite for
+distinguishing, in such instances, the one part of speech from the other.
+Accordingly an accent, or some such mark, was, in writing or printing,
+placed over the last vowel of the word, when employed in what was reckoned
+its secondary use; while, in its primary use, it was written without any
+distinguishing mark. So the conjunction _quòd_ was distinguished from the
+relative _quod_; and the adverb _post_ from the preposition _pòst_. The
+distinction was erroneous; but the expedient employed to mark it was, at
+least, harmless. The word was left unaltered and undisguised; and thus
+succeeding grammarians had it the more in their power to prove that the
+relative _quod_ and the conjunction _quòd_ are, and have ever been, in
+reality, one and the same part of speech. It would have been justly thought
+a bold and unwarrantable step, had the older grammarians gone so far as to
+alter the letters of the word, in order to mark a distinction of their own
+creation.
+
+[90] From this use of the preposition _air_ arises the _equivoque_ so
+humorously turned against Mr James Macpherson by Maccodrum the poet, as
+related in the Report of the Committee of the Highland Society of Scotland
+on the authenticity of Osian's Poems, Append. p. 95. Macpherson asked
+Maccodrum, "Am bheil dad agad air an Fhéinn?" literally, "Have you anything
+on the Fingalians?" intending to inquire whether the latter had any poems
+in his possession _on_ the subject of the Fingalian history and exploits.
+The expression partakes much more of the English than of the Gaelic idiom.
+Indeed, it can hardly be understood in Gaelic, in the sense that the
+querist intended. Maccodrum, catching up the expression in its true Gaelic
+acceptation, answered, with affected surprise, "Bheil dad agam air an
+Fhéinn? Ma bha dad riamh agam orra, is fad o chaill mi na còirichean."
+"Have I any claim on the Fingalians? If ever I had, it is long since I lost
+my voucher."
+
+[91] This use of the preposition _ann_ in conjunction with a possessive
+Pronoun, is nearly akin to that of the Hebrew [Hebrew: l], [for] in such
+expressions as these: 'He hath made me [for] a father to Pharaoh, and [for]
+lord of all his house;' _rinn e mi 'n am athair do Pharaoh, agus 'n am
+thighearn os ceann a thighe uile_, Gen. xlv. 8. 'Thou hast taken the wife
+of Uriah to be [for] thy wife;' _ghabh thu bean Uriah gu bi 'n a mnaoi
+dhuit fein._ 2 Sam. xii. 10.
+
+[92] This syllable assumes various forms. Before a broad vowel or consonant
+_an_, as, anshocair; before a small vowel or consonant _ain_, as, aineolach
+_ignorant_, aindeoin _unwillingness_; before a labial _am_ or _aim_, as,
+aimbeartach _poor_; sometimes with the _m_ aspirated, as, aimhleas
+_detriment_, _ruin_, aimh-leathan _narrow_.
+
+[93] The conjunction ged loses the _d_ when written before an adjective or
+a personal pronoun; as, ge binn do ghuth, _though your voice be sweet_; ge
+h-àrd Jehovah, Psal. cxxxviii. 6.
+
+The translators of the Scriptures appear to have erred in supposing ge to
+be the entire Conjunction, and that _d_ is the verbal particle do. This has
+led them to write ge d' or ge do in situations in which do alters the sense
+from what was intended, or is totally inadmissible. Ge do ghluais mi, Deut.
+xxix. 19, is given as the translation of _though I walk_, i.e. _though I
+shall walk_, but in reality it signifies _though I did walk_, for do
+ghluais is past tense. It ought to be ged ghluais mi. So also ge do ghleidh
+thu mi, Judg. xiii. 16, _though you detain me_, ought rather to be ged
+ghleidh thu mi. Ge do ghlaodhas iad rium, Jer. xi. 11, _though they cry to
+me_, is not agreeable to the Gaelic idiom. It ought rather to be ged
+ghlaodh iad rium, as in Hosea, xi. 7. Ge do dh' fheudainnse muinghin bhi
+agam, Phil. iii. 4, _though I might have confidence_. Here the verbal
+particle is doubled unnecessarily, and surely not according to classical
+precision. Let it be written ged dh' fheudainnse, and the phrase is
+correct. Ge do 's eigin domh am bas fhulang, Mark xiv. 31, _though I must
+suffer death_: ge do tha aireamh chloinn Israel, &c., Rom. ix. 27, _though
+the number of the children of Israel be_, &c. The present tenses is and tha
+never take the do before them. Ged is eigin, ged tha, is liable to no
+objection. At other times, when the do appeared indisputably out of place,
+the _d_ has been dismissed altogether, contrary to usual mode of
+pronunciation; as, ge nach eil, Acts xvii. 27, 2 Cor. xii. 11, where the
+common pronunciation requires ged nach eil. So, ge d' nach duin' an
+t-aodach, &c. ge d' nach biodh ann ach an righ &c. (McIntosh's "Gael Prov."
+pp. 35, 36), where the _d_ is retained even before nach, because such is
+the constant way of pronouncing the phrase.
+
+These faulty expressions which, without intending to derogate from the high
+regard due to such respectable authorities, I have thus freely ventured to
+point out, seemed to have proceeded from mistaking the constituent letters
+of the conjunction in question. It would appear that _d_ was originally a
+radical letter of the word; that through time it came, like many other
+consonants, to be aspirated; and by degrees became, in some situations,
+quiescent. In Irish it is written giodh. This manner of writing the word is
+adopted by the translator of Baxter's "Call." One of its compounds is
+always written gidheadh. In these, the _d_ is preserved, though in its
+aspirated state. In Scotland it is still pronounced, in most situations,
+ged, without aspirating the _d_ at all. These circumstances put together
+seem to prove the final _d_ is a radical constituent letter of this
+Conjunction.
+
+I have the satisfaction to say that the very accurate Author of the Gaelic
+Translation of the Scriptures has, with great candour, acknowledged the
+justice of the criticism contained in the foregoing note. It is judged
+expedient to retain it in this edition of the Grammar, lest the authority
+of that excellent Translation might perpetuate a form of speech which is
+confessed to be faulty.
+
+[94] To avoid, as far as may be, the too frequent use of _a_ by itself,
+perhaps it would be better always to write the article full, an or am; and
+to apply the above rules, about the elision of its letters, only to
+regulate the pronunciation. Irish books, and our earlier Scottish
+publications, have the article written almost always full, in situations
+where, according to the latest mode of Orthography, it is mutilated.
+
+[95] The practice of suppressing the sound of an initial consonant in
+certain situations, and supplying its place by another of a softer sound,
+is carried to a much greater extent in the Irish dialect. It is termed
+_eclipsis_ by the Irish grammarians, and is an evidence of a nice attention
+to _euphonia_.
+
+[96] The Dat. case is always preceded by a Preposition, ris a' bhard, do 'n
+bhard, aig na bardaibh; in declining a Noun with the article, any _Proper
+Preposition_ may be supplied before the Dative case.
+
+[97] So in English, _Grandfather_, _Highlands_, _sometimes_; in Latin,
+_Respublica_, _Decemviri_; in Italian, _Primavera_; in French, _Bonheur_,
+_Malheur_, &c. from being an adjective and a noun, came to be considered as
+a single complex term, or a compound word, and to be written accordingly.
+
+A close analogy may be traced between the Gaelic and the French in the
+collocation of the Adjective. In both languages, the Adjective is
+ordinarily placed after its Noun. If it be placed before its Noun, it is by
+a kind of poetical inversion; dorchadas tiugh, _des tenebres epaisses_; by
+inversion, tiugh dhorchadas, _d' epaisses tenebres_; fear mòr, _un homme
+grand_; by inversion, in a metaphorical sense, mòr fhear, _un grand homme_.
+A Numeral Adjective, in both languages, is placed before its Noun; as also
+iomadh, _plusieurs_; except when joined to a proper name, where the
+Cardinal is used for the Ordinal; Seumas a Ceithir, _Jaques Quatre_.
+
+[98] The same seems to be the case in the Cornish Language. See Lhuyd's
+"Arch. Brit." p. 243, col. 3.
+
+When an Adjective precedes its Noun, it undergoes no change of termination;
+as, thig an Tighearn a nuas le ard iolaich, _the Lord will descend with a
+great shout_, 1 Thes. iv. 16; mar ghuth mor shluaigh, _as the voice of a
+great multitude_, Rev. xix. 6.
+
+[99] Thus, bhur inntinn _your mind_, Acts xv. 24.
+
+[100] This, however, does not happen invariably. Where the _Sex_, though
+specified, is overlooked as of small importance, the Personal or Possessive
+Pronouns follow the _Gender_ of the Antecedent. See 2 Sam. xii. 3.
+
+[101] I am aware of the singularity of asserting the grammatical propriety
+of such expressions as ciod e Uchdmhacachd? ciod e Urnuigh? as, the nouns
+uchdmhacachd, urnuigh are known to be of the feminine Gender; and as this
+assertion stands opposed to the respectable authority of the Editor of the
+Assembly's Catechism in Gaelic, Edin. 1792, where we read, Ciod i urnuigh?
+&c. The following defence of it is offered to the attentive reader.
+
+In every question the words which convey the interrogation must refer to
+some higher genus or species than the words which express the subject of
+the query. It is in the choice of the speaker to make that reference to any
+genus or species he pleases. If I ask 'Who was Alexander?' the
+Interrogative _who_ refers to the species _man_, of which _Alexander_, the
+subject of the query, is understood to have been an individual. The
+question is equivalent to 'What man was Alexander?' If I ask 'What is Man?'
+the Interrogative _what_ refers to the genus of Existence or Being, of
+which Man is considered as a subordinate genus or species. The question is
+the same with 'What Being is Man?' I may also ask 'What was Alexander?'
+Here the Interrogative _what_ refers to some genus or species of which
+Alexander is conceived to have been an individual, though the particular
+genus intended by the querist is left to be gathered from the tenor of the
+preceding discourse. It would be improper, however, to say 'Who is man?' as
+the Interrogative refers to no higher genus than that expressed by the word
+_Man_. It is the same as if one should ask 'What man is Man?'
+
+In the question 'What is Prayer?' the object of the querist is to learn the
+meaning of the term _Prayer_. The Interrogative _what_ refers to the genus
+of Existence, as in the question 'What is Man?' not to the word _Prayer_,
+which is the subject of the query. It is equivalent to 'What is [that thing
+which is named] Prayer?' In those languages where a variety of gender is
+prevalent, this reference of the Interrogative is more conspicuously
+marked. A Latin writer would say '_Quid_ est Oratio*?' A Frenchman, 'Qu'
+est-ce que la Prière?' These questions, in a complete form, would run thus;
+'Quid est [id quod dicitur] Oratio?' 'Qu' est-ce que [l'on appelle] la
+Prière?' On the same principle, and in the same sense, a Gaelic writer must
+say, 'Ciod e urnuigh?' the Interrogative Ciod e referring not to urnuigh
+but to some higher genus. The expression, when completed, is 'Ciod e [sin
+de 'n goirear] urnuigh?'
+
+Is there then no case in which the Interrogative may follow the gender of
+the subject? If the subject of the query be expressed, as it often is, by
+_a general term, limited in its signification_ by a noun, adjective,
+relative clause, &c; the reference of the Interrogative is often, though
+not always not necessarily, made to _that term_ in its general acceptation,
+and consequently be 'What is the Lord's Prayer?' Here the subject of the
+query is not _Prayer_, but an individual of that species, denoted by the
+term _prayer_ limited in its signification by another noun. The
+Interrogative _what_ may refer, as in the former examples, to the genus of
+Existence; or it may refer to the species _Prayer_, of which the subject of
+the query is an individual. That is, I may be understood to ask either
+'What is that _thing_ which is called the Lord's Prayer?' or 'What is that
+_prayer_ which is called the Lord's Prayer?' A Latin writer would say, in
+the former sense, 'Quid est Oratio Dominica+?' in the latter sense,
+'Quaenam est Oratio Dominica?' The former of these expressions is
+resolvable into 'Quid est [id quod dicitur] Oratio Dominica?' the latter
+into 'Quaenam [oratio] est Oratio Dominica?' The same diversity of
+expression would be used in French: 'Qu' est-ce que l'Oraison Dominicale?'
+and 'Quelle est l'Oraison Dominicale?' The former resolvable into 'Qu'
+est-ce que [l'on appelle] l'Oraison Dominicale? the latter into 'Quelle
+[oraison] est l'Oraison Dominicale? So also in Gaelic, 'Ciod e Urnuigh an
+Tighearna?' equivalent to 'Ciod e [sin de'n goirear] Urnuigh an Tighearna?'
+or, which will occur oftener, 'Ciod i Urnuigh an Tighearna?' equivalent to
+'Ciod i [an urnuigh sin de 'n goirear] Urnuigh an Tighearna?'
+
+* See a short Latin Catechism at the end of Mr Ruddiman's Latin Rudiments,
+where many similar expressions occur; as 'Quid est fides? 'Quid est Lex?
+Quid est Baptismus? Quid Sacramenta?' &c.
+
++ So Ruddiman, 'Quid est Sacra Coena?'
+
+[102] The same arrangement obtains pretty uniformly in Hebrew, and seems
+the natural and ordinary collocation of the Verb and its Noun in that
+language. When the Noun in Hebrew is placed before the Verb, it will
+generally be found that the Noun does not immediately connect with the Verb
+as the Nominative to it, but rather stands in an absolute state; and that
+it is brought forward in that state by itself to excite attention, and
+denotes some kind of emphasis, or opposition to another Noun. Take the
+following examples for illustration: Gen. i. 1, 2. 'In the beginning God
+created [[Hebrew: BR' 'LHYM] in the natural order] the Heaven and the
+Earth.' [Hebrew: WH'RTS HYTH]; not and the Earth was, &c., but 'and with
+respect to the Earth, it was without form,' &c. Thus expressed in Gaelic:
+'agus an talamh bha e gun dealbh,' &c. Gen. xviii. 33. 'And the Lord went
+his way [[Hebrew: WYLK YHWH] in the natural order] as soon as he had left
+communing with Abraham;' [Hebrew: W'BRHM SHB], not simply 'and Abraham
+returned,' &c., but 'and Abraham--he too returned to his place.' In Gaelic,
+'agus Abraham, phill esan g' aite fein.' See also Num. xxiv. 25.--Gen. iii.
+12. 'And the man said, the woman whom thou gavest to be with me, [Hebrew:
+HW' NTNH LY] _she_ it was that gave me of the tree, and I did eat.' Gen.
+iii. 13. 'And the woman said, [Hebrew: HNCHSH HSHY'NY], not merely 'the
+Serpent beguiled me,' but '_the Serpent_ was the cause; it beguiled me, and
+I did eat.' Exod. xiv. 14. '_Jehovah_--he will fight for you; but as for
+_you_, ye shall hold your peace.' This kind of emphasis is correctly
+expressed in the Eng. translation of Psal. lx. 12, 'for he _it is that_
+shall tread down our enemies.' Without multiplying examples, I shall only
+observe that it must be difficult for the English reader to conceive that
+the Noun denoting the subject of a proposition, when placed after its Verb,
+should be in the natural order; and when placed before its Verb, should be
+in an inverted order of the words. To a person well aquainted with the
+Gaelic, this idiom is familiar; and therefore it is the easier for him to
+apprehend the effect of such an arrangement in any other language. For want
+of attending to this peculiarity in the structure of the Hebrew, much of
+that force and emphasis, which in other languages would be expressed by
+various particles, but in Hebrew depend on the collocation alone, must pass
+unobserved and unfelt.
+
+[103] I am happy to be put right, in my stricture on the above passage, by
+E. O'C., author of a Gaelic Grammar, Dublin, 1808, who informs us that
+_truaighe_ is here the Nominative, and _Iosa_ the Accusative case; and that
+the meaning is not _Jesus took pity on them_, but _pity seized Jesus for
+them_.
+
+[104] This construction resembles that of the Latin Infinitive preceded by
+the Accusative of the Agent.
+
+ ----Mene desistere victam,
+ Nec posse Italia Teucrorum avertere regem?--I. Ænid 28.
+
+[105] So in English, the Infinitive of a Transitive Verb is sometimes used
+instead of the Present Participle, and followed by the Preposition _of_;
+as, 'the woman was there gathering of sticks.' 1 Kings xvii. 10.
+
+ -------- some sad drops
+ Wept at completing of the mortal sin.--"Parad. Lost."
+
+See more examples, Num. xiii, 25, 2 Sam. ii. 21, 2 Chron. xx. 25, xxxv. 14,
+Ezek. xxxix. 12.
+
+[106] On the same principle it is that in some compound words, composed of
+two Nouns whereof the former governs the latter in the Genitive, the former
+Noun is seldom itself put in the Genitive case. Thus, ainm bean-na-bainse,
+_the bride's name_; it would sound extremely harsh to say ainm
+mna-na-bainse; clach ceann-an-teine, not clach cinn-an-teine, the stone
+which supports a hearth fire.
+
+[107] These examples suggest, and seem to authorise a special use of this
+idiom of Gaelic Syntax, which, if uniformly observed, might contribute much
+to the perspicuity and precision of many common expressions. When a
+compound term occurs, made up of a Noun and an Infinitive governed by that
+Noun, it often happens that this term itself governs another Noun in the
+Genitive. Let the two parts of the compound term be viewed separately. If
+it appear that the subsequent Noun is governed by the _former_ part of the
+compound word, then the latter part should remain regularly in the Genitive
+Case. But if the subsequent Noun be governed by the _latter_ part of the
+compound word, then, agreeably to the construction exemplified in the above
+passages, that latter part, which is here supposed to be an Infinitive,
+should fall back into the Nominative Case. Thus tigh-coimh_i_d an Righ,
+_the King's store house_, where the Noun Righ is governed by tigh, the
+former term of the compound word; but tigh comh_ea_d an ionmhais, John
+viii. 20, _the house for keeping the treasure_, where ionmhais is governed
+by coimhead, which is therefore put in the Nominative instead of the
+Genitive. So luchd-coimh_i_d, Matt. xxviii. 4, when no other Noun is
+governed; but fear-coimh_ea_d a' phriosuin, Acts, xvi. 27, 36, where the
+last Noun is governed in the Genitive by coimh_ea_d, which is therefore put
+in the Nominative. So also fear-coimh_i_d, Psal. cxxi. 3, but
+fear-coimh_ea_d Israeil, Psal. cxxi. 4. Edin. 1799. Tigh-bearr_ai_dh nam
+buachaillean, _the shearing-house belonging to the shepherds_, 2 King, x.
+12, but tigh-bearr_a_dh nan caorach, _the house for shearing the sheep_.
+Luchd-brath_ai_dh an Righ _the King's spies_; but luchd-brath_a_dh an Righ,
+_the betrayers of the King_. Luchd-mort_ai_dh Heroid, _assassins employed
+by Herod_; but luchd-mort_a_dh Eoin, _the murderers of John_.
+
+I am aware that this distinction has been little regarded by the
+translators of the Scriptures. It appeared, however, worthy of being
+suggested, on account of its evident utility in point of precision, and
+because it is supported by the genius and practice of the Gaelic language.
+
+[108] For this reason, there seems to be an impropriety in writing chum a
+losgaidh, 1 Cor. xiii. 3, instead of chum a losgadh.
+
+[109] The same peculiarity in the use of the Article takes place in Hebrew,
+and constitutes a striking point of analogy in the structure of the two
+languages. See _Buxt. Thes. Gram. Heb. Lib. II. Cap. V._
+
+[110] This solecism is found in the Irish as well as in the Scottish Gaelic
+translation. The Manks translation has avoided it. In the Irish version and
+in the Scottish Gaelic version of 1767, a similar instance occurs in Acts,
+ii. 20, _an_ la mor agus oirdheirc sin _an_ Tighearna. In the Scottish
+edition of 1796, the requisite correction is made by omitting the first
+Article. It is omitted likewise in the Manks N. T. On the other hand, the
+Article, which had been rightly left out in the Edition of 1767, is
+improperly introduced in the Edition of 1796, in 1 Cor. xi. 27, an cupan so
+an Tighearna. It is proper to mention that, in the passage last quoted, the
+first article _an_ had crept, by mistake, into a part of the impression
+1796, but was corrected in the remaining part.
+
+[111] The inserted _m_ or _n_ is generally written with an apostrophe
+before it, thus gu'm, gu'n. This would indicate that some vowel is here
+suppressed in writing. But if no vowel ever stood in the place of this
+apostrophe, which seems to be the fact, the apostrophe itself has been
+needlessly and improperly introduced.
+
+[112] I much doubt the propriety of joining the Conjunction ged to the Fut.
+Affirm.; as, ge do gheibh na h-uile dhaoine oilbheum, _though all men shall
+be offended_, Matt. xxvi. 33. It should rather have been, ged fhaigh na
+h-uile dhaoine, &c. The Fut. Subj. seems to be equally improper; as, ge do
+ghlaodhas iad rium, _though they shall cry to me_, Jer. xi. 21, Edit. 1786.
+Rather, ged ghlaodh iad rium, as in Hosea, xi. 7. So also, ged eirich
+dragh, 's ged bhagair bàs, _though trouble shall arise, and though death
+shall threaten_. Gael. Paraph. xlvii. 7. Edin. 1787. See page 134. Note 93.
+
+[113] The terminations _air_, _oir_, seem from their signification as well
+as form, to be nothing else than fear _man_, in its aspirated form fhear.
+From these terminations are derived the Latin terminations _or_, orator,
+doctor, &c., _arius_ sicarius, essedarius, &c.; the French _eur_, vengeur,
+createur, &c.; _aire_, commissaire, notaire, &c., _ter_, chevalier,
+charretier, &c.; the English _er_, maker, lover, &c., _ary_, prebendary,
+antiquary, &c., _eer_, volunteer, &c.
+
+[114] Timcheal na macraidhe _beside the young men_, Lhuyd, O'Brien. voc.
+timcheal. This passage proves macraidh to be a singular Noun of the fem.
+gender, not, as might be thought, the Plural of mac. So laochruidh,
+madraidh, &c., may rather be considered as collective Nouns of the singular
+Number than as plurals.
+
+[115] The same termination having the same import, is found in the French
+words cavalerie, infanterie, and in the English cavalry, infantry,
+yeomanry.
+
+[116] In the Gaelic N. Test, the _Gentile_ Nouns [Greek: Korinthios,
+Galatai, Ephesioi], are rendered Corintianaich, Galatianaich, Ephesianaich.
+Would it not be agreeable to the analogy of Gaelic derivation to write
+Corintich, Galataich, Ephesich, subjoining the Gaelic termination alone to
+the Primitive, rather than by introducing the syllable _an_, to form a
+Derivative of a mixed and redundant structure, partly vernacular, partly
+foreign? The word Samaritanaich, John iv. 40, is remarkably redundant,
+having no fewer than three _Gentile_ Terminations. From [Greek: Samareia]
+is formed, agreeably to the Greek mode of derivation, [Greek: Samareitai].
+To this the Latins added their own termination, and wrote _Samaritani_;
+which the Irish lengthened out still further into Samaritanaich. The proper
+Gaelic derivation would be Samaraich, like Elamaich, Medich, Persich, &c.
+The Irish Galiléanach is, in the Scottish Translation 1796, properly
+changed into Galiléach, Acts v. 37.
+
+[117] The termination _ail_ is a contraction for amhuil _like_. In Irish
+this termination is generally written full, fearamhuil, geanamhuil, &c.
+From the Gaelic termination _ail_, is derived the Latin termination _alis_,
+fatalis, hospitalis, &c., whence the English _al_, final, conditional, &c.
+See page 33. Note 25.
+
+[118] Two or three exceptions from this rule occur; as the Plurals _dée
+gods_, mnai _women_, lai _days_. But these are so irregular in their form
+as well as spelling, that they ought rather to be rejected altogether, and
+their place supplied by the common Plurals diathan, mnathan, lathan or
+lathachan.
+
+[119] As if we should write in English impious, impotent, without a hyphen;
+but im-penitent, im-probable, with a hyphen.
+
+[120] O beautiful ringlet.
+
+[121] The above is the passage so often referred to in the controversy
+concerning the antiquity of Ossian's Poems. It was natural enough for the
+zealous Bishop to speak disparagingly of anything which appeared to him to
+divert the minds of the people from those important religious truths to
+which he piously wished to direct their most serious attention. But
+whatever may be thought of his judgment, his testimony is decisive as to
+the existence of traditional histories concerning Fingal and his people;
+and proves that the rehearsal of those compositions was a common and
+favourite entertainment with the people throughout the Highlands at the
+time when he lived.
+
+[122] _i.e._, the Hebrides.
+
+ * * * * *
+
+
+Corrections made to printed original.
+
+page 17, "slat a rod": 'flat ...' in original.
+
+page 31, "dligheach lawful,": 'dlighecah' in original.
+
+page 34, "beo and ail": 'and and' over line break in original.
+
+page 48, "iasg m. _fish_, g. s. eisg;": 'g. s. eifg' in original.
+
+page 50, "n. p. and g. p. 'leabraichean'--When the nominative plural is
+twofold, the genitive is so too; as 'fear' n. a man," these two line
+missing in the 1892 edition are re-instated from that of 1812.
+
+ibid, "rather than phairiseachaibh": 'phairseachaibh' in original (1812
+edition: phairlseachaibh).
+
+page 53, "mathair f. a mother, g. s. mathar": 'g. s. mathair' in original.
+
+page 60, "300 Tri cheud fear.": '309' in original.
+
+page 61, "120 Am ficheadamh fear thar cheud.": '200' in original.
+
+page 69, "3 Do bhuail e": 'bhuall' in original.
+
+page 89, "The Future marks future time": 'makes future time' in original
+(1812 edition: marks).
+
+page 90, "bha mi ag bualadh an dé": 'buailadh' in original.
+
+page 116, "Tar, Thar, over, across.": 'accross' in original.
+
+page 134, "Bheil fhios, 'l fhios": ''l fhois' in original (1812 edition:
+fhios).
+
+page 145, "D. A', 'n Chlarsaich fhonnmhoir": 'fhonnoir' in original, there
+is no explanation why the 'mh' should be dropped.
+
+page 146, "Perhaps a distinction ought to be made": 'ought to made' in
+original.
+
+page 162, "commonly put in the Comparative form": 'Comparitive' in
+original.
+
+page 176, "Aobhach": 'Aobhachh' in original.
+
+page 176, "Extract from Bishop Carsuel's Gaelic translation", etc: this
+appears in fact to be the Gaelic version of the following English section
+concerning the Poems of Ossian.
+
+Footnote 89: "placed over the last vowel": 'the the' on footnote break
+across two pages in original.
+
+Footnote 93: "an adjective or a personal pronoun": 'of' for 'or' in
+original (1812 edition: or)
+
+Footnote 102: "Gen. i. 1, 2. 'In the beginning ...'": 'Gen. i. 1, 5' in
+original.
+
+Footnote 107: "made up of a Noun and an Infinitive": 'Infinite' in original
+(1812 edition: Infinitive)
+
+Footnote 110: "improperly introduced in the Edition of 1796": 'properly' in
+original (1812 edition: improperly)
+
+
+
+
+
+
+End of Project Gutenberg's Elements of Gaelic Grammar, by Alexander Stewart
+
+*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK ELEMENTS OF GAELIC GRAMMAR ***
+
+***** This file should be named 28766-8.txt or 28766-8.zip *****
+This and all associated files of various formats will be found in:
+ http://www.gutenberg.org/2/8/7/6/28766/
+
+Produced by Feòrag NicBhrìde, Keith Edkins and the Online
+Distributed Proofreading Team at http://www.pgdp.net
+
+
+Updated editions will replace the previous one--the old editions
+will be renamed.
+
+Creating the works from public domain print editions means that no
+one owns a United States copyright in these works, so the Foundation
+(and you!) can copy and distribute it in the United States without
+permission and without paying copyright royalties. Special rules,
+set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to
+copying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to
+protect the PROJECT GUTENBERG-tm concept and trademark. Project
+Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you
+charge for the eBooks, unless you receive specific permission. If you
+do not charge anything for copies of this eBook, complying with the
+rules is very easy. You may use this eBook for nearly any purpose
+such as creation of derivative works, reports, performances and
+research. They may be modified and printed and given away--you may do
+practically ANYTHING with public domain eBooks. Redistribution is
+subject to the trademark license, especially commercial
+redistribution.
+
+
+
+*** START: FULL LICENSE ***
+
+THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
+PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
+
+To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
+distribution of electronic works, by using or distributing this work
+(or any other work associated in any way with the phrase "Project
+Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full Project
+Gutenberg-tm License (available with this file or online at
+http://gutenberg.org/license).
+
+
+Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg-tm
+electronic works
+
+1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
+electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
+and accept all the terms of this license and intellectual property
+(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
+the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy
+all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your possession.
+If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project
+Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by the
+terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or
+entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8.
+
+1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
+used on or associated in any way with an electronic work by people who
+agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
+things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
+even without complying with the full terms of this agreement. See
+paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
+Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this agreement
+and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm electronic
+works. See paragraph 1.E below.
+
+1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the Foundation"
+or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project
+Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual works in the
+collection are in the public domain in the United States. If an
+individual work is in the public domain in the United States and you are
+located in the United States, we do not claim a right to prevent you from
+copying, distributing, performing, displaying or creating derivative
+works based on the work as long as all references to Project Gutenberg
+are removed. Of course, we hope that you will support the Project
+Gutenberg-tm mission of promoting free access to electronic works by
+freely sharing Project Gutenberg-tm works in compliance with the terms of
+this agreement for keeping the Project Gutenberg-tm name associated with
+the work. You can easily comply with the terms of this agreement by
+keeping this work in the same format with its attached full Project
+Gutenberg-tm License when you share it without charge with others.
+
+1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
+what you can do with this work. Copyright laws in most countries are in
+a constant state of change. If you are outside the United States, check
+the laws of your country in addition to the terms of this agreement
+before downloading, copying, displaying, performing, distributing or
+creating derivative works based on this work or any other Project
+Gutenberg-tm work. The Foundation makes no representations concerning
+the copyright status of any work in any country outside the United
+States.
+
+1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
+
+1.E.1. The following sentence, with active links to, or other immediate
+access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear prominently
+whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work on which the
+phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the phrase "Project
+Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, performed, viewed,
+copied or distributed:
+
+This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
+almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
+re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
+with this eBook or online at www.gutenberg.org
+
+1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is derived
+from the public domain (does not contain a notice indicating that it is
+posted with permission of the copyright holder), the work can be copied
+and distributed to anyone in the United States without paying any fees
+or charges. If you are redistributing or providing access to a work
+with the phrase "Project Gutenberg" associated with or appearing on the
+work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1
+through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the
+Project Gutenberg-tm trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or
+1.E.9.
+
+1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
+with the permission of the copyright holder, your use and distribution
+must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional
+terms imposed by the copyright holder. Additional terms will be linked
+to the Project Gutenberg-tm License for all works posted with the
+permission of the copyright holder found at the beginning of this work.
+
+1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
+License terms from this work, or any files containing a part of this
+work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
+
+1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
+electronic work, or any part of this electronic work, without
+prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
+active links or immediate access to the full terms of the Project
+Gutenberg-tm License.
+
+1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
+compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any
+word processing or hypertext form. However, if you provide access to or
+distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format other than
+"Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official version
+posted on the official Project Gutenberg-tm web site (www.gutenberg.org),
+you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a
+copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon
+request, of the work in its original "Plain Vanilla ASCII" or other
+form. Any alternate format must include the full Project Gutenberg-tm
+License as specified in paragraph 1.E.1.
+
+1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
+performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
+unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
+
+1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
+access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works provided
+that
+
+- You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
+ the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
+ you already use to calculate your applicable taxes. The fee is
+ owed to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he
+ has agreed to donate royalties under this paragraph to the
+ Project Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments
+ must be paid within 60 days following each date on which you
+ prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax
+ returns. Royalty payments should be clearly marked as such and
+ sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the
+ address specified in Section 4, "Information about donations to
+ the Project Gutenberg Literary Archive Foundation."
+
+- You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
+ you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
+ does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
+ License. You must require such a user to return or
+ destroy all copies of the works possessed in a physical medium
+ and discontinue all use of and all access to other copies of
+ Project Gutenberg-tm works.
+
+- You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any
+ money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
+ electronic work is discovered and reported to you within 90 days
+ of receipt of the work.
+
+- You comply with all other terms of this agreement for free
+ distribution of Project Gutenberg-tm works.
+
+1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg-tm
+electronic work or group of works on different terms than are set
+forth in this agreement, you must obtain permission in writing from
+both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and Michael
+Hart, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the
+Foundation as set forth in Section 3 below.
+
+1.F.
+
+1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
+effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
+public domain works in creating the Project Gutenberg-tm
+collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm electronic
+works, and the medium on which they may be stored, may contain
+"Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or
+corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual
+property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a
+computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by
+your equipment.
+
+1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
+of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
+Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
+Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
+Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
+liability to you for damages, costs and expenses, including legal
+fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
+LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
+PROVIDED IN PARAGRAPH F3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
+TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
+LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
+INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
+DAMAGE.
+
+1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
+defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
+receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
+written explanation to the person you received the work from. If you
+received the work on a physical medium, you must return the medium with
+your written explanation. The person or entity that provided you with
+the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a
+refund. If you received the work electronically, the person or entity
+providing it to you may choose to give you a second opportunity to
+receive the work electronically in lieu of a refund. If the second copy
+is also defective, you may demand a refund in writing without further
+opportunities to fix the problem.
+
+1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
+in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS' WITH NO OTHER
+WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO
+WARRANTIES OF MERCHANTIBILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
+
+1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
+warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages.
+If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the
+law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be
+interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by
+the applicable state law. The invalidity or unenforceability of any
+provision of this agreement shall not void the remaining provisions.
+
+1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
+trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
+providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in accordance
+with this agreement, and any volunteers associated with the production,
+promotion and distribution of Project Gutenberg-tm electronic works,
+harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees,
+that arise directly or indirectly from any of the following which you do
+or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg-tm
+work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any
+Project Gutenberg-tm work, and (c) any Defect you cause.
+
+
+Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
+
+Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
+electronic works in formats readable by the widest variety of computers
+including obsolete, old, middle-aged and new computers. It exists
+because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from
+people in all walks of life.
+
+Volunteers and financial support to provide volunteers with the
+assistance they need, are critical to reaching Project Gutenberg-tm's
+goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
+remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
+Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
+and permanent future for Project Gutenberg-tm and future generations.
+To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation
+and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4
+and the Foundation web page at http://www.pglaf.org.
+
+
+Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive
+Foundation
+
+The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
+501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
+state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
+Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
+number is 64-6221541. Its 501(c)(3) letter is posted at
+http://pglaf.org/fundraising. Contributions to the Project Gutenberg
+Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent
+permitted by U.S. federal laws and your state's laws.
+
+The Foundation's principal office is located at 4557 Melan Dr. S.
+Fairbanks, AK, 99712., but its volunteers and employees are scattered
+throughout numerous locations. Its business office is located at
+809 North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887, email
+business@pglaf.org. Email contact links and up to date contact
+information can be found at the Foundation's web site and official
+page at http://pglaf.org
+
+For additional contact information:
+ Dr. Gregory B. Newby
+ Chief Executive and Director
+ gbnewby@pglaf.org
+
+
+Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
+Literary Archive Foundation
+
+Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
+spread public support and donations to carry out its mission of
+increasing the number of public domain and licensed works that can be
+freely distributed in machine readable form accessible by the widest
+array of equipment including outdated equipment. Many small donations
+($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
+status with the IRS.
+
+The Foundation is committed to complying with the laws regulating
+charities and charitable donations in all 50 states of the United
+States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
+considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
+with these requirements. We do not solicit donations in locations
+where we have not received written confirmation of compliance. To
+SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any
+particular state visit http://pglaf.org
+
+While we cannot and do not solicit contributions from states where we
+have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
+against accepting unsolicited donations from donors in such states who
+approach us with offers to donate.
+
+International donations are gratefully accepted, but we cannot make
+any statements concerning tax treatment of donations received from
+outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
+
+Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
+methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
+ways including checks, online payments and credit card donations.
+To donate, please visit: http://pglaf.org/donate
+
+
+Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic
+works.
+
+Professor Michael S. Hart is the originator of the Project Gutenberg-tm
+concept of a library of electronic works that could be freely shared
+with anyone. For thirty years, he produced and distributed Project
+Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of volunteer support.
+
+
+Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
+editions, all of which are confirmed as Public Domain in the U.S.
+unless a copyright notice is included. Thus, we do not necessarily
+keep eBooks in compliance with any particular paper edition.
+
+
+Most people start at our Web site which has the main PG search facility:
+
+ http://www.gutenberg.org
+
+This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
+including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
+Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
+subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.
diff --git a/28766-8.zip b/28766-8.zip
new file mode 100644
index 0000000..4d961e3
--- /dev/null
+++ b/28766-8.zip
Binary files differ
diff --git a/28766-h.zip b/28766-h.zip
new file mode 100644
index 0000000..4d784d8
--- /dev/null
+++ b/28766-h.zip
Binary files differ
diff --git a/28766-h/28766-h.htm b/28766-h/28766-h.htm
new file mode 100644
index 0000000..5749c6e
--- /dev/null
+++ b/28766-h/28766-h.htm
@@ -0,0 +1,9649 @@
+<!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD XHTML 1.0 Strict//EN" "http://www.w3.org/TR/xhtml1/DTD/xhtml1-strict.dtd">
+<html xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml" xml:lang="en" lang="en">
+<head>
+ <meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=iso-8859-1" />
+ <title>
+ Elements of Gaelic Grammar.
+ </title>
+
+ <style type="text/css">
+
+ p { margin-top: .75em;
+ margin-bottom: .75em;
+ }
+ H1,H2,H3,H4,H5,H6 {
+ text-align: center; /* all headings centered */
+ }
+ hr {text-align: center; width: 50%;}
+ hr.full {width: 100%;}
+ hr.short {text-align: center; width: 20%;}
+ hr.tb {text-align: left; border-top: 1px dotted #000; color: #fff; background-color: #fff; width: 40%;}
+ body { margin-left: 10%;
+ margin-right: 10%;
+ text-align: justify; font-family: serif;
+ }
+
+ table.allbnomar { border : 1px solid black; border-collapse: collapse; }
+ table.allb { border : 1px solid black; border-collapse: collapse; margin-left: 4em }
+ table.tpbtb { border-top : 1px solid black; border-bottom : 1px solid black; border-collapse: collapse; margin-left: 4em }
+ table.allbctr { border : 1px solid black; border-collapse: collapse;
+ margin-left: auto; margin-right: auto; }
+ table.nob { margin-left: 4em }
+ table.nobctr { margin-left: auto; margin-right: auto; border-collapse: collapse;}
+
+ table.math { margin-left:10%;vertical-align: middle; text-align:center; }
+ table.math0 { vertical-align: middle; text-align:center; }
+ table.math15 { margin-left:15%;vertical-align: middle; text-align:center; }
+ table.maths { font-size:smaller; vertical-align: middle; text-align:center; }
+
+ /*td { border : 1px solid black; }*/
+ /*table { border : 1px solid black; }*/
+
+ td.allb { border : 1px solid black; padding-left: 0.5em; padding-right: 0.5em; }
+ td.spac { padding-left: 1em; padding-right: 1em; }
+ td.tpb { border-top : 1px solid black; padding-left: 1em; padding-right: 1em; }
+ td.tpbtb { border-top : 1px solid black; border-bottom : 1px solid black; padding-left: 1em; padding-right: 1em; }
+ td.tspacsingle { padding-left: 3em; padding-right: 3em; }
+ td.dspacsingle { padding-left: 2em; padding-right: 2em; }
+ td.dlsrsingle { padding-left: 2em; padding-right: 1em; }
+ td.spacsingle { padding-left: 1em; padding-right: 1em; }
+ td.hspcsingle { padding-left: 0.5em; padding-right: 0.5em; }
+ td.qspcsingle { padding-left: 0.25em; padding-right: 0.25em; }
+ td.qlsrsingle { padding-left: 0.25em; padding-right: 1em; }
+ td.slqrsingle { padding-left: 1em; padding-right: 0.25em; }
+ td.nspac { padding-left: 0em; padding-right: 0em; }
+ td.nspcsingle { padding-left: 0em; padding-right: 0em;}
+ td.vertb { border-left : 1px solid black; border-right : 1px solid black; padding-left: 0.5em; padding-right: 0.5em; }
+ td.vertbsing { border-left : 1px solid black; border-right : 1px solid black; padding-left: 0.5em; padding-right: 0.5em; }
+ td.rightbsing { border-right : 1px solid black; padding-left: 0.5em; padding-right: 0.5em; }
+ td.rightbbsing { border-right : 3px double black; padding-left: 0.5em; padding-right: 0.5em; }
+ td.vertbotb { border-left : 1px solid black; border-right : 1px solid black; border-bottom : 1px solid black; padding-left: 0.5em; padding-right: 0.5em; }
+ td.vertbotbsing { border-left : 1px solid black; border-right : 1px solid black; border-bottom : 1px solid black; padding-left: 0.5em; padding-right: 0.5em; }
+ td.botbsing { border-bottom : 1px solid black; padding-left: 0.5em; padding-right: 0.5em; }
+ td.verttopb { border-left : 1px solid black; border-right : 1px solid black; border-top : 1px solid black; padding-left: 0.5em; padding-right: 0.5em; }
+ td.denom { border-top: 1px solid black; }
+ .single p {margin: 0;}
+ .tspacsingle p {margin: 0;}
+ .dlsrsingle p {margin: 0;}
+ .dspacsingle p {margin: 0;}
+ .spacsingle p {margin: 0;}
+ .hspcsingle p {margin: 0;}
+ .qspcsingle p {margin: 0;}
+ .qlsrsingle p {margin: 0;}
+ .slqrsingle p {margin: 0;}
+ .nspcsingle p {margin: 0;}
+ .vertbsing p {margin: 0;}
+ .vertbotbsing p {margin: 0;}
+ .rightbsing p {margin: 0;}
+ .rightbbsing p {margin: 0;}
+ .botbsing p {margin: 0;}
+
+ .contents
+ {margin-left:30%; margin-right:10%; margin-bottom: 1em; text-align: left;}
+ .contents .stanza {margin: 1em 0em 1em 0em;}
+ .contents p {margin: 0; padding-left: 3em; text-indent: -3em;}
+
+ .poem
+ {margin-left:10%; margin-right:10%; margin-bottom: 1em; text-align: left;}
+ .poem .stanza {margin: 1em 0em 1em 0em;}
+ .poem p {margin: 0; padding-left: 3em; text-indent: -3em;}
+ p.hg3 {margin-left: -0.3em;}
+ p.hg1 {margin-left: -0.1em;}
+ p.i2hg3 {margin-left: 0.7em;}
+ p.i2 {margin-left: 1em;}
+ p.i4 {margin-left: 2em;}
+ p.i4hg3 {margin-left: 1.7em;}
+ p.i6 {margin-left: 3em;}
+ p.i8hg3 {margin-left: 3.7em;}
+ p.i8 {margin-left: 4em;}
+ p.z8 {margin-left: 4em; font-style: italic;}
+ p.i10 {margin-left: 5em;}
+ p.z10 {margin-left: 5em; font-style: italic;}
+ p.i12 {margin-left: 6em;}
+ p.i12hg3 {margin-left: 5.7em;}
+ p.i16 {margin-left: 8em;}
+ p.i16hg3 {margin-left: 7.7em;}
+ p.i20 {margin-left: 10em;}
+ p.i20hg3 {margin-left: 9.7em;}
+ p.i24 {margin-left: 12em;}
+ p.i24hg3 {margin-left: 11.7em;}
+ p.i30 {margin-left: 15em;}
+ p.i30hg3 {margin-left: 14.7em;}
+ p.i40 {margin-left: 20em;}
+ .unpoem {position: absolute; left: 10.0%;}
+ .b1n .unpoem {position: absolute; left: 12.5%;}
+ .note .unpoem {position: absolute; left: 12.5%;}
+ a:link {color:blue; text-decoration:underline}
+ a:visited {color:blue; text-decoration:underline}
+ a:hover {color:red}
+ link {color:blue; text-decoration:underline}
+
+ .noflo
+ {margin-bottom: 1em; text-align: left;}
+ .noflo .stanza {margin: 1em 0em 1em 0em;}
+ .noflo p {margin: 0; padding-left: 3em; text-indent: -3em;}
+ .noflo p.i2 {margin-left: 1em;}
+ .noflo p.i16 {margin-left: 8em;}
+
+ .author {text-align: right; margin-top: -1em;}
+ .center {text-align: center; }
+ .cenhead {text-align: center; margin-top: 1em;}
+ .right {text-align: right; }
+ .t {vertical-align: top; }
+ .tr {vertical-align: top;}
+ .tc {vertical-align: top;}
+ .tr p {text-align: right;}
+ .tc p {text-align: center;}
+ .m {vertical-align: middle; }
+ .mr {vertical-align: middle;}
+ .mc {vertical-align: middle;}
+ .mr p {text-align: right;}
+ .mc p {text-align: center;}
+ .b {vertical-align: bottom; }
+ .vol {/*font-weight: bold;*/ font-size: small;}
+ .grk {font-style: normal;
+ font-family:"Palatino Linotype","New Athena Unicode",Gentium,"Lucida Grande", Galilee, "Arial Unicode MS", sans-serif;}
+ .heb {font-style: normal; font-family:"Times New Roman", serif;}
+
+ sup {font-style: normal; font-size: small;}
+ sub {font-style: normal; font-size: small;}
+ pre {font-family: "Courier New", Courier, monospace; margin-left: 1em; }
+ .sc {font-variant: small-caps; }
+ .scac {font-size: small;}
+ .linenum {position: absolute; top: auto; left: 60%;} /* poetry number */
+ blockquote {margin-left: 3.2%; margin-right: 3.2%; }
+ blockquote.b1n {font-size: medium; }
+ blockquote.b1s {font-size: small; }
+ .pagenum {position: absolute; left: 92%; font-size: smaller; text-align: right; font-style: normal;} /* page numbers */
+ .sidenote {width: 20%; margin-bottom: 1em; margin-top: 1em; padding-left: 1em;
+ font-size: smaller; float: right; clear: right; font-weight: bold; font-style: italic;}
+ .note {margin-left: 2em; margin-right: 2em;
+ } /* footnote - removed font-size: small; */
+ span.extra {border-bottom: thin dotted green;}
+ span.correction {border-bottom: thin dotted red;}
+ span.special {text-decoration: none;}
+ span.intlim {font-size:small; position:relative; top:-2ex; left:-0.4em;}
+ span.lower {position:relative; top:0.5ex;}
+ span.over {text-decoration: overline;}
+ span.under {text-decoration: underline;}
+ span.pbar {position:relative; top:0.7ex; left:0.4em;}
+ .nobo {border: thin;}
+ .red {color: red;}
+ .figure, .figcenter, .figright, .figleft
+ {padding: 1em; margin: 0; text-align: center; font-size: 0.8em;}
+ .figure img, .figcenter img, .figright img, .figleft img
+ {border: none;}
+ .figure p, .figcenter p, .figright p, .figleft p
+ {margin: 0; text-indent: 1em;}
+ .figure p.in, .figcenter p.in, .figright p.in, .figleft p.in {margin: 0; text-indent: 8em;}
+ .figcenter p.poem {margin-left: 1em; text-align: left; text-indent: 0;}
+ .figcenter {margin: auto;}
+ .figright {float: right;}
+ .figleft {float: left;}
+ img.middle { border: none; vertical-align: middle }
+
+ </style>
+ </head>
+<body>
+
+
+<pre>
+
+Project Gutenberg's Elements of Gaelic Grammar, by Alexander Stewart
+
+This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
+almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
+re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
+with this eBook or online at www.gutenberg.org
+
+
+Title: Elements of Gaelic Grammar
+
+Author: Alexander Stewart
+
+Release Date: May 12, 2009 [EBook #28766]
+
+Language: English
+
+Character set encoding: ISO-8859-1
+
+*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK ELEMENTS OF GAELIC GRAMMAR ***
+
+
+
+
+Produced by Feòrag NicBhrìde, Keith Edkins and the Online
+Distributed Proofreading Team at http://www.pgdp.net
+
+
+
+
+
+
+</pre>
+
+
+<table border="0" cellpadding="10" style="background-color: #ccccff;">
+<tr>
+<td style="width:25%; vertical-align:top">
+Transcriber's note:
+</td>
+<td>
+A few typographical errors have been corrected. They
+appear in the text <span class="correction" title="explanation will pop up">like this</span>, and the
+explanation will appear when the mouse pointer is moved over the marked
+passage.
+</td>
+</tr>
+</table>
+
+<h2>ELEMENTS</h2>
+
+<p class="cenhead">OF</p>
+
+<h2>GAELIC GRAMMAR</h2>
+
+<h3>IN FOUR PARTS</h3>
+
+<p class="cenhead">I. OF PRONUNCIATION AND ORTHOGRAPHY</p>
+
+<p class="cenhead">II. OF THE PARTS OF SPEECH</p>
+
+<p class="cenhead">III. OF SYNTAX</p>
+
+<p class="cenhead">IV. OF DERIVATION AND COMPOSITION</p>
+
+<p class="cenhead">BY</p>
+
+<h3>ALEXANDER STEWART</h3>
+
+<p class="cenhead"><span class="scac">MINISTER OF THE GOSPEL AT DINGWALL</span><br />
+<span class="scac">HONORARY MEMBER OF THE HIGHLAND SOCIETY OF SCOTLAND</span></p>
+
+<h3>Royal Celtic Society Edition.</h3>
+
+<p class="cenhead">FOURTH EDITION REVISED.</p>
+
+<p class="cenhead">WITH PREFACE BY THE REV. DR M<sup>c</sup>LAUCHLAN</p>
+
+<h2>EDINBURGH</h2>
+
+<h2>JOHN GRANT, GEORGE IV. BRIDGE</h2>
+
+<h3>1892</h3>
+
+<hr class="full" />
+
+<p><!-- Page iii --><span class="pagenum"><a name="pageiii"></a>{iii}</span></p>
+
+<h2>PREFACE.</h2>
+
+<hr class="short" />
+
+ <p>For several years the Grammar of the Gaelic language by the Rev. Dr
+ Stewart of Moulin has been out of print. This has been a source of regret
+ to scholars and students of that tongue. Not but that there are other
+ Grammars of real value, which it would be unjust either to ignore or to
+ depreciate, and which have served, and are serving, an excellent purpose
+ in connection with Celtic Literature. But the Grammar of Dr Stewart has
+ peculiar features of its own which give it a permanent value. It is
+ distinguished by its simplicity, conciseness, and philosophical accuracy.
+ No Grammar of any language bears on its pages the marks of real and
+ profound scholarship, in so far as it goes, more than does the Grammar of
+ Dr Stewart. One cannot read a sentence of it without seeing how carefully
+ he had collected his materials, and with what judgment, caution, and
+ sagacity he has compared them and drawn his conclusions. His discussions
+ upon the Article, the Noun, the Verb, and the Preposition, are ample
+ evidence of this. It is no doubt true that a much fuller discussion is,
+ with the more abundant resources of modern scholarship, <!-- Page iv
+ --><span class="pagenum"><a name="pageiv"></a>{iv}</span>competent and
+ desirable, but, so far as he goes, Dr Stewart's treatment of the subject
+ is of a masterly character.</p>
+
+ <p>That there are defects to be found in the work is very true. On the
+ subject of Syntax his disquisitions are deficient in fulness, and there
+ is a want of grammatical exercises throughout. It was at first thought
+ desirable by the publishers and their advisers to remedy these defects by
+ introducing fuller notices on the subject of Syntax, and a considerable
+ number of grammatical exercises from other sources open to them. But it
+ was finally deemed best in every view of it to give Stewart's work just
+ as he had left it, and that is done here with the exception of a list of
+ subscribers' names in the introduction. Messrs Maclachlan and Stewart are
+ doing the literary community a service in republishing this volume, and
+ thanks are specially due to the Royal Celtic Society of Edinburgh, a
+ society which has done much to foster the interests of education in the
+ Highlands, and which has given substantial aid towards the accomplishment
+ of this undertaking.</p>
+
+ <p class="author"><span class="sc">Thos. M<sup>c</sup>Lauchlan</span>.</p>
+
+ <p><span class="sc">Edinburgh</span>, <i>1st August 1876.</i></p>
+
+<hr class="full" />
+
+<p><!-- Page v --><span class="pagenum"><a name="pagev"></a>{v}</span></p>
+
+<h2>CONTENTS.</h2>
+
+<hr class="short" />
+
+<table class="nobctr" summary="Contents." title="Contents.">
+<tr><td colspan="3"> <span class="sc">Introduction.</span> </td><td align="right"> <span class="scac">PAGE</span><br />&nbsp;</td></tr>
+
+<tr><td colspan="4" align="center"> &nbsp;<br />PART I.</td></tr>
+
+<tr><td colspan="3"> Of Pronunciation and Orthography, </td><td align="right"> <a href="#page1">1</a></td></tr>
+
+<tr><td colspan="4" align="center"> &nbsp;<br />PART II.</td></tr>
+
+<tr><td colspan="4" align="center"> <span class="scac">OF THE PARTS OF SPEECH.</span></td></tr>
+
+<tr><td> <span class="sc">Chap.</span></td><td align="right"> I.&mdash;</td><td>Of the Article, </td><td align="right"> <a href="#page37">37</a></td></tr>
+
+<tr><td> <span class="sc">Chap.</span></td><td align="right"> II.&mdash;</td><td>Of Nouns, </td><td align="right"> <a href="#page37">37</a></td></tr>
+<tr><td> </td><td align="right"> </td><td>Of Gender, </td><td align="right"> <a href="#page38">38</a></td></tr>
+<tr><td> </td><td align="right"> </td><td>Of Declension, </td><td align="right"> <a href="#page43">43</a></td></tr>
+
+<tr><td> <span class="sc">Chap.</span></td><td align="right"> III.&mdash;</td><td>Of Adjectives, </td><td align="right"> <a href="#page55">55</a></td></tr>
+<tr><td> </td><td align="right"> </td><td>Of Numeral Adjectives, </td><td align="right"> <a href="#page59">59</a></td></tr>
+
+<tr><td> <span class="sc">Chap.</span></td><td align="right"> IV.&mdash;</td><td>Of Pronouns, </td><td align="right"> <a href="#page61">61</a></td></tr>
+
+<tr><td> <span class="sc">Chap.</span></td><td align="right"> V.&mdash;</td><td>Of Verbs, </td><td align="right"> <a href="#page65">65</a></td></tr>
+<tr><td> </td><td align="right"> </td><td>Formation of the Tenses, </td><td align="right"> <a href="#page76">76</a></td></tr>
+<tr><td> </td><td align="right"> </td><td>Use and import of the Moods and Tenses, &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; </td><td align="right"> <a href="#page85">85</a></td></tr>
+<tr><td> </td><td align="right"> </td><td>Irregular Verbs, </td><td align="right"> <a href="#page95">95</a></td></tr>
+<tr><td> </td><td align="right"> </td><td>Defective Verbs, </td><td align="right"> <a href="#page99">99</a></td></tr>
+<tr><td> </td><td align="right"> </td><td>Reciprocating state of Verbs, </td><td align="right"> <a href="#page102">102</a></td></tr>
+<tr><td> </td><td align="right"> </td><td>Impersonal use of Verbs, </td><td align="right"> <a href="#page105">105</a></td></tr>
+<tr><td> </td><td align="right"> </td><td>Auxiliary Verbs, </td><td align="right"> <a href="#page107">107</a></td></tr>
+
+<tr><td> <span class="sc">Chap.</span></td><td align="right"> VI.&mdash;</td><td>Of Adverbs, </td><td align="right"> <a href="#page109">109</a></td></tr>
+
+<tr><td> <span class="sc">Chap.</span></td><td align="right"> VII.&mdash;</td><td>Of Prepositions, </td><td align="right"> <a href="#page116">116</a></td></tr>
+<tr><td> </td><td align="right"> </td><td>Idiomatic phrases, </td><td align="right"> <a href="#page125">125</a></td></tr>
+
+<tr><td> <span class="sc">Chap.</span></td><td align="right"> VIII.&mdash;</td><td>Of Conjunctions, </td><td align="right"> <a href="#page134">134</a></td></tr>
+
+<tr><td> <span class="sc">Chap.</span></td><td align="right"> IX.&mdash;</td><td>Of Interjections, </td><td align="right"> <a href="#page136">136</a></td></tr>
+
+<tr><td colspan="4" align="center">
+<!-- Page vi --><span class="pagenum"><a name="pagevi"></a>{vi}</span>
+&nbsp;<br />PART III.</td></tr>
+
+<tr><td colspan="4" align="center"> <span class="scac">OF SYNTAX.</span></td></tr>
+
+<tr><td> <span class="sc">Chap.</span></td><td align="right"> I.&mdash;</td><td>Of Concord, </td><td align="right"> <a href="#page137">137</a></td></tr>
+
+<tr><td colspan="3"> &nbsp; &nbsp; &nbsp; Sect. 1. Of the agreement of the Article with a Noun, </td><td align="right"> <a href="#page137">137</a></td></tr>
+<tr><td colspan="3"> &nbsp; &nbsp; &nbsp; Sect. 2. Of the agreement of an Adjective with a Noun, </td><td align="right"> <a href="#page141">141</a></td></tr>
+<tr><td colspan="3"> &nbsp; &nbsp; &nbsp; Sect. 3. Of the agreement of a Pronoun with its Antecedent, </td><td align="right"> <a href="#page146">146</a></td></tr>
+<tr><td colspan="3"> &nbsp; &nbsp; &nbsp; Sect. 4. Of the agreement of a Verb with its Nominative, </td><td align="right"> <a href="#page149">149</a></td></tr>
+<tr><td colspan="3"> &nbsp; &nbsp; &nbsp; Sect. 5. Of the agreement of one Noun with another, </td><td align="right"> <a href="#page152">152</a></td></tr>
+
+<tr><td> <span class="sc">Chap.</span></td><td align="right"> II.&mdash;</td><td>Of Government, </td><td align="right"> <a href="#page154">154</a></td></tr>
+
+<tr><td colspan="3"> &nbsp; &nbsp; &nbsp; Sect. 1. Of the Government of Nouns, </td><td align="right"> <a href="#page154">154</a></td></tr>
+<tr><td colspan="3"> &nbsp; &nbsp; &nbsp; Sect. 2. Of the Government of Adjectives, </td><td align="right"> <a href="#page159">159</a></td></tr>
+<tr><td colspan="3"> &nbsp; &nbsp; &nbsp; Sect. 3. Of the Government of Verbs, </td><td align="right"> <a href="#page159">159</a></td></tr>
+<tr><td colspan="3"> &nbsp; &nbsp; &nbsp; Sect. 4. Of the Government of Adverbs, </td><td align="right"> <a href="#page160">160</a></td></tr>
+<tr><td colspan="3"> &nbsp; &nbsp; &nbsp; Sect. 5. Of the Government of Prepositions, </td><td align="right"> <a href="#page160">160</a></td></tr>
+<tr><td colspan="3"> &nbsp; &nbsp; &nbsp; Sect. 6. Of the Government of Conjunctions, </td><td align="right"> <a href="#page162">162</a></td></tr>
+
+<tr><td colspan="4" align="center"> &nbsp;<br />PART IV.</td></tr>
+
+<tr><td colspan="4" align="center"> <span class="scac">OF DERIVATION AND COMPOSITION.</span></td></tr>
+
+<tr><td> <span class="sc">Chap.</span></td><td align="right"> I.&mdash;</td><td>Of Derivation, </td><td align="right"> <a href="#page164">164</a></td></tr>
+
+<tr><td> <span class="sc">Chap.</span></td><td align="right"> II.&mdash;</td><td>Of Composition, </td><td align="right"> <a href="#page168">168</a></td></tr>
+
+<tr><td colspan="3"> Exercises in Reading, &amp;c., </td><td align="right"> <a href="#page175">175</a></td></tr>
+
+<tr><td colspan="4" align="center"> &nbsp; </td></tr>
+</table>
+
+<hr class="full" />
+
+<p><!-- Page vii --><span class="pagenum"><a name="pagevii"></a>{vii}</span></p>
+
+<h2>INTRODUCTION.</h2>
+
+<hr class="short" />
+
+ <p>The utility of a Grammar of the Scottish Gaelic will be variously
+ appreciated. Some will be disposed to deride the vain endeavour to
+ restore vigour to a decaying superannuated language. Those who reckon the
+ extirpation of the Gaelic a necessary step toward that general extension
+ of the English which they deem essential to the political interest of the
+ Highlands, will condemn every project which seems likely to retard its
+ extinction. Those who consider that there are many parts of the
+ Highlands, where the inhabitants can, at present, receive no useful
+ knowledge whatever except through the channel of their native tongue,
+ will probably be of opinion that the Gaelic ought at least to be
+ tolerated. Yet these too may condemn as useless, if not ultimately
+ detrimental, any attempt to cultivate its powers, or to prolong its
+ existence. Others will entertain a different opinion. They will judge
+ from experience, as well as from the nature of the case, that no measure
+ merely of a literary kind will prevail to hinder the progress of the
+ English language over the Highlands; while general convenience and
+ emolument, not to mention private emulation and vanity, conspire to
+ facilitate its introduction, and prompt the natives to its acquisition.
+ They <!-- Page viii --><span class="pagenum"><a
+ name="pageviii"></a>{viii}</span>will perceive at the same time, that
+ while the Gaelic continues to be the common speech of
+ multitudes,&mdash;while the knowledge of many important facts, of many
+ necessary arts, of morals, of religion, and of the laws of the land, can
+ be conveyed to them only by means of this language,&mdash;it must be of
+ material service to preserve it in such a state of cultivation and
+ purity, as that it may be fully adequate to these valuable ends; in a
+ word, that while it is a living language, it may answer the purpose of a
+ living language.</p>
+
+ <p>To those who wish for an uniformity of speech over the whole kingdom,
+ it may not be impertinent to suggest one remark. The more that the human
+ mind is enlightened, the more desirous it becomes of farther acquisitions
+ in knowledge. The only channel through which the rudiments of knowledge
+ can be conveyed to the mind of a remote Highlander is the Gaelic
+ language. By learning to read and to understand what he reads, in his
+ native tongue, an appetite is generated for those stores of science which
+ are accessible to him only through the medium of the English language.
+ Hence an acquaintance with the English is found to be necessary for
+ enabling him to gratify his desire after further attainments. The study
+ of it becomes, of course, an object of importance; it is commenced, and
+ prosecuted with increasing diligence. These premises seem to warrant a
+ conclusion which might at first appear paradoxical, that, by cultivating
+ the Gaelic, you effectually, though indirectly, promote the study and
+ diffuse the knowledge of the English.</p>
+
+ <p>To public teachers it is of the highest moment that the medium through
+ which their instructions are communicated be properly adapted to that
+ use, and that they be enabled to avail themselves of it in the fittest
+ manner. A language destitute of grammatical regularity can possess
+ neither <!-- Page ix --><span class="pagenum"><a
+ name="pageix"></a>{ix}</span>perspicuity nor precision, and must
+ therefore be very inadequate to the purpose of conveying one's thoughts.
+ The Gaelic is in manifest danger of falling into this discreditable
+ condition, from the disuse of old idioms and distinctions, and the
+ admission of modern corruptions, unless means be applied to prevent its
+ degenerating. It is obvious that a speaker cannot express himself with
+ precision without a correct knowledge of grammar. When he is conscious of
+ his ignorance in this respect, he must deliver himself sometimes
+ ambiguously or erroneously, always with diffidence and hesitation,
+ whereas one who has an accurate knowledge of the structure and
+ phraseology of the language he speaks, will seldom fail to utter his
+ thoughts with superior confidence, energy, and effect.</p>
+
+ <p>A competent degree of this knowledge is requisite to the hearer also,
+ to enable him to apprehend the full import and the precise force of the
+ words of the speaker. Among the readers of Gaelic, who are every day
+ becoming more numerous, those only who have studied it grammatically are
+ qualified to understand accurately what they read, and to explain it
+ distinctly to others. Yet it cannot be denied that comparatively few ever
+ arrive at a correct, or even a tolerable knowledge of grammar, without
+ the help of a treatise composed for the purpose. Whoever, therefore,
+ allows that the Gaelic must be employed in communicating to a large body
+ of people the knowledge of revealed Truth and the way of eternal Life,
+ will readily admit the extensive utility of investigating and unfolding
+ its grammatical principles. Impressed with this conviction, I have been
+ induced to offer to the public the following attempt to develop the
+ grammar of the Scottish Gaelic.</p>
+
+ <p>While I have endeavoured to render this treatise useful to those who
+ wish to improve the knowledge of Gaelic which <!-- Page x --><span
+ class="pagenum"><a name="pagex"></a>{x}</span>they already possess, I
+ have also kept in view the gratification of others, who do not understand
+ the Gaelic, but yet may be desirous to examine the structure and
+ properties of this ancient language. To serve both these purposes, I have
+ occasionally introduced such observations on the analogy between the
+ Gaelic idiom and that of some other tongues, particularly the Hebrew, as
+ a moderate knowledge of these enabled me to collect. The Irish dialect of
+ the Gaelic is the nearest cognate of the Scottish Gaelic. An intimate
+ acquaintance with its vocables and structure, both ancient and modern,
+ would have been of considerable use. This I cannot pretend to have
+ acquired. I have not failed, however, to consult, and to derive some
+ advantage from such Irish philologists as were accessible to me,
+ particularly O'Molloy, O'Brien, Vallancey, and Lhuyd. To these very
+ respectable names I have to add that of the Rev. Dr Neilson, author of
+ "An Introduction to the Irish Language," Dublin, 1808, and E. O'C.,
+ author of "A Grammar of the Gaelic Language," Dublin, 1808; to the latter
+ of whom I am indebted for some good-humoured strictures, and some
+ flattering compliments, which, however unmerited, it were unhandsome not
+ to acknowledge. I know but one publication professedly on the subject of
+ Gaelic grammar written by a Scotsman<a name="footnotetag1"
+ href="#footnote1"><sup>[1]</sup></a>. I have consulted it also, but in
+ this quarter I have no obligations to acknowledge.</p>
+
+ <p>With respect to my literary countrymen who are proficients in the
+ Gaelic, and who may cast an eye on this volume, less with a view to learn
+ than to criticise, while I profess a due deference to their judgment, and
+ declare my anxiety to obtain their favourable suffrage, I must take the
+ liberty to entreat their attention to the following considerations.</p>
+
+<p><!-- Page xi --><span class="pagenum"><a name="pagexi"></a>{xi}</span></p>
+
+ <p>The subject of Universal Grammar has been examined in modern times
+ with a truly philosophical spirit, and has been settled on rational and
+ stable principles; yet, in applying these principles to explain the
+ grammar of a particular language, the divisions, the arrangements, and
+ the rules to be given are, in a good measure, mechanical and arbitrary.
+ One set of rules may be equally just with another. For what is it that
+ grammatical rules do? They bring into view the various parts,
+ inflections, or, as they may be termed, the <i>phenomena</i> of a
+ language, and class them together in a certain order. If these
+ <i>phenomena</i> be all brought forward, and stated according as they
+ actually appear in the language, the rules may be said to be both just
+ and complete. Different sets of rules may exhibit the same things in a
+ different order, and yet may all be equally just. The superiority seems,
+ on a comparison, to belong to that system which follows most nearly the
+ order of nature, or the process of the mind in forming the several
+ inflections; or rather, perhaps, to that system which, from its
+ simplicity, or clear and comprehensive arrangement, is most fitted to
+ assist the memory in acquiring and retaining the parts of speech with
+ their several inflections.</p>
+
+ <p>In distributing the various parts of language into their several
+ classes, and imposing names on them, we ought always to be guided by the
+ nature of that language, and to guard against adopting, with
+ inconsiderate servility, the distributions and technical terms of
+ another. This caution is the more necessary because, in our researches
+ into the grammar of any particular tongue, we are apt to follow
+ implicitly the order of the Latin grammar, on which we have been long
+ accustomed to fix our attention, and which we are ever ready to erect
+ into a model for the grammar of all languages. To force the several parts
+ of speech into moulds formed for the <!-- Page xii --><span
+ class="pagenum"><a name="pagexii"></a>{xii}</span>idioms of the Latin
+ tongue, and to frame them so as to suit a nomenclature adapted to the
+ peculiarities of Latin grammar, must have the effect of disguising or
+ concealing the peculiarities, and confounding the true distinctions,
+ which belong to the language under discussion.</p>
+
+ <p>Although, in treating of Gaelic grammar, the caution here suggested
+ ought never to be forgotten, yet it is needless to reject
+ indiscriminately all the forms and terms introduced into the grammar of
+ other languages. Where the same classifications which have been employed
+ in the grammar of the Latin, or of any other well-known tongue, will suit
+ the Gaelic also, it is but a convenient kind of courtesy to adopt these,
+ and apply to them the same names which are already familiar to us.</p>
+
+ <p>In stating the result of my researches into Gaelic grammar, I have
+ endeavoured to conform to these general views. The field of investigation
+ was wide, and almost wholly untrodden. My task was not to fill up or
+ improve the plan of any former writer, but to form a plan for myself. In
+ the several departments of my subject that distribution was adopted
+ which, after various trials, appeared the most eligible. When there were
+ terms already in use in the grammars of other languages that suited
+ tolerably well the divisions which it was found requisite to make, I
+ chose to adopt these, rather than load the treatise with novel or
+ uncommon terms. If their import was not sufficiently obvious already, it
+ was explained, either by particular description, or by reference to the
+ use of these terms in other grammars. In some instances it was found
+ necessary to employ less common terms, but in the choice of these I
+ endeavoured to avoid the affectation of technical nicety. I am far from
+ being persuaded that I am so fortunate as to have hit on the best
+ possible plan. I am certain that it must <!-- Page xiii --><span
+ class="pagenum"><a name="pagexiii"></a>{xiii}</span>be far from complete.
+ To such charges a first essay must necessarily be found liable. Still
+ there is room to hope that the work may not prove wholly useless or
+ unacceptable. Imperfect as it is, I may be allowed to think I do a
+ service of its kind to my countrymen by frankly offering the fruits of my
+ labour to such as may choose to make use of them. It has been, if I
+ mistake not, the misfortune of Gaelic grammar that its ablest friends
+ have done nothing directly in its support, because they were apprehensive
+ that they could not do everything.</p>
+
+ <p>I confess that my circumscribed knowledge of the varieties of dialect
+ used in different parts of the Highlands, may have left me unacquainted
+ with some genuine Gaelic idioms which ought to be noticed in a work of
+ this kind. The same cause may have led me to assert some things in too
+ general terms, not being sufficiently informed concerning the exceptions
+ which may be found in use in some particular districts. I respectfully
+ invite, and will thankfully receive, the correction of any person whose
+ more accurate and extensive information enables him to supply my
+ omissions, or to rectify my mistakes.</p>
+
+ <p>In a few particulars I have differed from some of the highest living
+ authorities,&mdash;I mean those gentlemen whose superior abilities are so
+ conspicuous in the masterly translation of the sacred Scriptures with
+ which the Highlands of Scotland are now blessed.<a name="footnotetag2"
+ href="#footnote2"><sup>[2]</sup></a> Here I have been careful to <!--
+ Page xiv --><span class="pagenum"><a name="pagexiv"></a>{xiv}</span>state
+ the grounds on which my judgment was formed. In doing this, I would
+ always be understood to advance my opinion and propose my reasons with
+ the view of suggesting them to the consideration of my countrymen, rather
+ than in the expectation of having my conclusions universally sustained
+ and adopted.</p>
+
+ <p>Among my grammatical readers, it is probable that some may have formed
+ to themselves arrangements on the subjects different from mine. Of these
+ I have to request that they do not form a hasty judgment of the work from
+ a partial inspection of it, nor condemn it merely because it may differ
+ from their preconceived schemes. Let them indulge me with a patient
+ perusal of the whole, and a candid comparison of the several parts of the
+ system with each other. To a judicious critic, some faults and many
+ defects may appear, and several improvements will occur. On this
+ supposition, I have one request more to make: that he join his efforts
+ with mine in serving a common cause, interesting to our country, and dear
+ to every patriotic Highlander.</p>
+
+<hr class="full" />
+
+<p><!-- Page xv --><span class="pagenum"><a name="pagexv"></a>{xv}</span></p>
+
+<h3>ADVERTISEMENT</h3>
+
+<p class="cenhead">TO THE</p>
+
+<h2>SECOND EDITION.</h2>
+
+<hr class="short" />
+
+ <p>In preparing a Second Edition of the following treatise, the author
+ has endeavoured to avail himself of every assistance in his power, from
+ books, observation, and the communications of some literary friends, to
+ whom he is indebted for several judicious remarks. In comparing the
+ opinions of different critics, it was not to be expected that all should
+ be found to agree together. It sometimes happened that one approved what
+ another would have rejected. If the author has not adopted every hint
+ that was offered him, but used the privilege of exercising his own
+ judgment, the responsibility must rest with himself. He hopes those
+ gentlemen who most obligingly favoured him with their remarks will
+ forgive him for mentioning their names, for he is unwilling to withhold
+ from the public the satisfaction of knowing that he has had the best
+ assistance which his country could afford him in compiling and modelling
+ his work. He thankfully acknowledges his obligations to the Rev. Dr
+ Robertson, of Callander; Dr Graham, of Aberfoyle; Dr Stuart, of Luss; Dr
+ Macleod, of Kilmarnock; and Mr Irvine, of Little Dunkeld.</p>
+
+ <p>From these sources of emendation, omissions have been <!-- Page xvi
+ --><span class="pagenum"><a name="pagexvi"></a>{xvi}</span>supplied,
+ idiomatic phrases have been collected and inserted, some alterations have
+ been made by simplifying or compressing particular parts, and new
+ examples and illustrations have been introduced throughout, according as
+ the advantages which the author enjoyed enabled him to extend his
+ knowledge of the language, and served to correct, or to confirm, his
+ former judgments. He thought it might be acceptable to Gaelic scholars to
+ have a few lessons subjoined as exercises in translating and analysing.
+ For this purpose he has selected some specimens of original prose
+ composition, extracted from unpublished manuscripts, and from the oldest
+ Gaelic books that are known to be extant. These specimens, short as they
+ are, may suffice to exhibit something of the powers and elegances of the
+ language in its native purity, unmixed with foreign words and idioms, as
+ well as to show the manner in which it was written two or three centuries
+ ago.</p>
+
+ <p>The present edition owes its existence to the generous patronage of
+ Sir John Macgregor Murray of Lanrick, Bart., to whom the author is happy
+ in avowing his obligations for the unsolicited and liberal encouragement
+ given him in the execution and publication of his work. To the same
+ gentleman he is indebted for the honour of being permitted here to record
+ the names of those patriotic sons of Caledonia who, in concert with the
+ honourable baronet, and at his suggestion, though residing in the remote
+ provinces of India, yet mindful of their country's fame, contributed a
+ liberal sum of money for promoting Celtic literature, more especially for
+ publishing the poems of Ossian in their original language. It is owing,
+ in a principal degree, to their munificent aid, that the anxious
+ expectation of the public has been at last so richly gratified by Sir
+ John Sinclair's elegant and elaborate edition of the poems of that tender
+ and lofty bard.</p>
+
+<hr class="full" />
+
+<p><!-- Page 1 --><span class="pagenum"><a name="page1"></a>{1}</span></p>
+
+<h2>ELEMENTS OF GAELIC GRAMMAR.</h2>
+
+<hr class="short" />
+
+<h3>PART I.</h3>
+
+<p class="cenhead">OF PRONUNCIATION AND ORTHOGRAPHY.</p>
+
+ <p>The Gaelic alphabet consists of eighteen letters: a, b, c, d, e, f, g,
+ h, i, l, m, n, o, p, r, s, t, u. Of these, five are vowels, a, e, i, o,
+ u; the rest consonants.</p>
+
+ <p>In explaining the powers of the letters, and of their several
+ combinations, such obstacles lie in the way that complete success is not
+ to be expected. In order to explain, in writing, the sounds of a
+ particular language, the only obvious method is to represent them by the
+ letters commonly employed to exhibit similar sounds in some well-known
+ living language. But there are sounds in the Gaelic to which there are
+ none perfectly similar in English, nor perhaps in any modern European
+ tongue. Besides, the same combination of letters does not invariably
+ represent the same sound in one age that it did in a former, or that it
+ may do in the next. And this may be equally true of the letters of the
+ Gaelic alphabet, whose powers are to be taught; and of the letters of any
+ other language, by whose sounds the powers of the former are to be
+ explained. A diversity of pronunciation is very distinguishable also in
+ different districts of the Highlands of Scotland, even in uttering the
+ same words written in the same manner. Though the powers of the letters,
+ then, may be explained to a certain degree of accuracy, yet much will
+ still remain to be learned by the information of the ear alone. <!-- Page
+ 2 --><span class="pagenum"><a name="page2"></a>{2}</span></p>
+
+ <p>Although the chief use of the vowels be to represent the <i>vocal
+ sounds</i> of speech, and that of the consonants to represent its
+ <i>articulations</i>, yet, as in many languages, so in Gaelic, the
+ consonants sometimes serve to modify the sound of the vowels with which
+ they are combined; while, on the other hand, the vowels often qualify the
+ sound of the consonants by which they are preceded or followed.</p>
+
+ <p>It may not appear obvious at first sight how a vowel should be
+ employed, not to represent a vocal sound, but to modify an articulation.
+ Yet examples are to be found in modern languages. Thus, in the English
+ words, George, sergeant, the <i>e</i> has no other effect than to give
+ <i>g</i> its soft sound; and in guest, guide, the <i>u</i> only serves to
+ give <i>g</i> its hard sound. So in the Italian words giorno, giusto, and
+ many others, the <i>i</i> only qualifies the sound of the preceding
+ consonant. The same use of the vowels will be seen to take place
+ frequently in Gaelic orthography.</p>
+
+ <p>Besides the common division of the letters into Vowels and Consonants,
+ it is found convenient to adopt some further subdivisions.</p>
+
+ <p>The Vowels are divided into <i>broad</i> and <i>small</i>: a, o, u,
+ are called <i>broad</i> vowels; e, i, <i>small</i> vowels.</p>
+
+ <p>The Consonants are divided into <i>Mutes</i> and <i>Liquids</i>:
+ <i>Mutes</i>, b, c, d, f, g, m, p, t; <i>Liquids</i>, l, n, r, s<a
+ name="footnotetag3" href="#footnote3"><sup>[3]</sup></a>. They are also
+ divided into <i>Labials</i>, <i>Palatals</i>, and <i>Linguals</i>, so
+ named from the organs employed in pronouncing them: <i>Labials</i>, b, f,
+ m, p; <i>Palatals</i>, c, g; <i>Linguals</i>, d, l, n, r, s, t.</p>
+
+ <p>The aspirate <i>h</i> is not included in any of these divisions<a
+ name="footnotetag4" href="#footnote4"><sup>[4]</sup></a>.</p>
+
+<p><!-- Page 3 --><span class="pagenum"><a name="page3"></a>{3}</span></p>
+
+ <p>&nbsp;</p>
+
+<p class="cenhead">OF THE SOUNDS OF THE VOWELS<a name="footnotetag5" href="#footnote5"><sup>[5]</sup></a>.</p>
+
+ <p>All the vowels are sometimes long, sometimes short. A long vowel is
+ often marked with an accent, especially when the <i>quantity</i> of the
+ vowel determines the meaning of the word; as, bàs <i>death</i>, sàil
+ <i>the heel</i>, càraid <i>a pair</i>, rìs <i>again</i>, mò <i>more</i>,
+ lòn <i>a marsh</i>; which are distinguished by the accent alone from bas
+ <i>the palm</i> of the hand, sail <i>a beam</i>, caraid <i>a friend</i>,
+ ris <i>to</i>, lon <i>the elk</i>.</p>
+
+ <p>All the vowels, but especially the broad ones, have somewhat of a
+ nasal sound when preceded or followed by m, mh, n, nn. No vowels are
+ doubled in the same syllable like <i>ee</i>, <i>oo</i>, in English.</p>
+
+ <p>In almost all polysyllables, excepting some words compounded with a
+ preposition, the accent falls on the first syllable<a name="footnotetag6"
+ href="#footnote6"><sup>[6]</sup></a>. The other syllables are short and
+ unaccented, and the vowels in that situation have in general the same
+ short obscure sound. Hence it happens that the broad vowels in these
+ syllables are often used indiscriminately.</p>
+
+ <p>There are no quiescent final vowels.</p>
+
+<h3>A.</h3>
+
+ <p>A has three sounds.</p>
+
+ <p>1. The first is both long and short; long, like <i>a</i> in the
+ English words <i>far</i>, <i>star</i>; as, àr <i>slaughter</i>, àth <i>a
+ ford</i>, gràdh, <!-- Page 4 --><span class="pagenum"><a
+ name="page4"></a>{4}</span><i>love</i>, sàruich <i>oppress</i>; short,
+ like <i>a</i> in <i>that</i>; as, cath <i>a battle</i>, alt <i>a
+ joint</i>; abuich <i>ripe</i>.</p>
+
+ <p>2. Both long and short, before <i>dh</i> and <i>gh</i>. This sound has
+ none like it in English. Long, as, adhbhar <i>a cause</i>, adhradh
+ <i>worship</i>; short, as, lagh <i>a law</i>, magh <i>a field</i>, adharc
+ <i>a horn</i>.</p>
+
+ <p>3. Short and obscure, like <i>e</i> in <i>mother</i>; as, an, a
+ <i>the</i>, ar <i>our</i>, ma <i>if</i>, and in the plural termination a
+ or an.</p>
+
+<h3>E.</h3>
+
+ <p><i>E</i> has three sounds.</p>
+
+ <p>1. Both long and short: long, like <i>e</i> in <i>where, there</i>;
+ as, è, sè <i>he</i>, rè <i>during</i>. This <i>e</i> is generally marked
+ with a grave accent. Short, like <i>e</i> in <i>met</i>; as, le
+ <i>with</i>, leth <i>half</i>.</p>
+
+ <p>2. Long, as, ré <i>the moon</i>, cé <i>the earth</i>, and dé
+ <i>yesterday</i>. This <i>e</i> is commonly marked with an acute
+ accent.</p>
+
+ <p>3. Short, like <i>e</i> in <i>mother</i>; as, duine <i>a man</i>,
+ ceannuichte <i>bought</i>.</p>
+
+<h3>I.</h3>
+
+ <p><i>I</i> has two sounds.</p>
+
+ <p>1. Both long and short, like <i>ee</i> in <i>seem</i>: long, as, mìn
+ <i>smooth</i>, righ <i>a king</i>; short, as, min <i>meal</i>, crith
+ <i>trembling</i>.</p>
+
+ <p>2. Short and obscure, like <i>i</i> in <i>this</i>; as, is <i>am</i>,
+ <i>art</i>, &amp;c.</p>
+
+<h3>O.</h3>
+
+ <p><i>O</i> has three sounds.</p>
+
+ <p>1. Both long and short: long, somewhat like <i>o</i> in <i>more</i>;
+ as, mòr <i>great</i>, òr <i>gold</i>, dòchas <i>expectation</i>; short,
+ like <i>o</i> in <i>hot</i>; as, mo <i>my</i>, do <i>thy</i>, dochann
+ <i>harm</i>.</p>
+
+ <p>2. Both long and short: long, nearly like <i>o</i> in <i>old</i>; as,
+ lom <i>bare</i>, toll <i>a hole</i>; short, as, lomadh <i>making
+ bare</i>, tolladh <i>boring</i>.</p>
+
+ <p>3. Both long and short, like (2) a<a name="footnotetag7"
+ href="#footnote7"><sup>[7]</sup></a>: long, as, foghlum <i>to learn</i>;
+ short, as, roghuinn <i>choice</i>, logh <i>to forgive</i>.</p>
+
+<p><!-- Page 5 --><span class="pagenum"><a name="page5"></a>{5}</span></p>
+
+<h3>U.</h3>
+
+ <p><i>U</i> has one sound, both long and short, like <i>oo</i> in
+ <i>fool</i>: long, as, ùr <i>fresh</i>, ùraich <i>to renew</i>; short,
+ as, ubh <i>an egg</i>, urras <i>a surety</i>.</p>
+
+ <p>&nbsp;</p>
+
+<p class="cenhead">OF THE DIPHTHONGS.</p>
+
+ <p>There are thirteen Diphthongs reckoned in Gaelic; ae, ai, ao, ea, ei,
+ eo, eu; ia, io, iu; oi; ua, ui. Of these, ao, eu, ia, ua, are always
+ long; the others are sometimes long, sometimes short.</p>
+
+<h3><span class="sc">Ae.</span></h3>
+
+ <p>The sound of <i>ae</i> is made up of (1) <i>a</i> long, and (1)
+ <i>e</i> short. This diphthong hardly occurs, except in Gael <i>a
+ Gaul</i> or <i>Highlander</i>, and Gaelic the <i>Gaelic</i> language<a
+ name="footnotetag8" href="#footnote8"><sup>[8]</sup></a>.</p>
+
+<h3><span class="sc">Ai.</span></h3>
+
+ <p>The sound of <i>ai</i> is either made up of the sounds of both the
+ vowels, or like that of the former.</p>
+
+ <p>1. Made up of (1) <i>a</i> and (1) <i>i</i>: the <i>a</i> long, the
+ <i>i</i> short; as, fàidh <i>a prophet</i>; the <i>a</i> short, the
+ <i>i</i> short; as, claidheamh <i>a sword</i>.</p>
+
+ <p>2. Made up of (2) <i>a</i> and (1) <i>i</i>: the <i>a</i> long, the
+ <i>i</i> short; as, saighde <i>arrows</i>.</p>
+
+ <p>Before a Lingual or a Palatal, not quiescent, the <i>i</i> often loses
+ its sound, and only serves to qualify the sound of the following
+ consonant<a name="footnotetag9" href="#footnote9"><sup>[9]</sup></a>;
+ hence,</p>
+
+ <p>3. Like (1) <i>a</i> alone: long, as, fàisg <i>squeeze</i>, fàilte
+ <i>salutation</i>; short, as, glaic <i>a hollow</i>, tais
+ <i>soft</i>.</p>
+
+ <p>4. Like (2) <i>a</i> alone: short, as, airm <i>arms</i>, gairm <i>a
+ call</i>.</p>
+
+<h3><span class="sc">Ao.</span></h3>
+
+ <p>1. The sound of <i>ao</i> is like (2) <i>a</i>, long: as, caora <i>a
+ sheep</i>, faobhar <i>the edge of a tool</i>, saothair <i>labour</i>.</p>
+
+<p><!-- Page 6 --><span class="pagenum"><a name="page6"></a>{6}</span></p>
+
+<h3><span class="sc">Ea.</span></h3>
+
+ <p>The sound of <i>ea</i> is either made up of the sounds of both the
+ vowels, or like that of one of them.</p>
+
+ <p>1. Made up of (2) <i>e</i> and (1) <i>a</i>: <i>e</i> very short,
+ <i>a</i> long, as, beann <i>a summit</i>, <i>pinnacle</i>, feall
+ <i>deceit</i>; <i>a</i> short, as, meal <i>to enjoy</i>, speal <i>a
+ scythe</i>.</p>
+
+ <p>Before a Lingual or a Palatal, not quiescent, the <i>a</i> frequently
+ loses its sound, and only qualifies that of the following consonant;
+ hence,</p>
+
+ <p>2. Like (1) <i>e</i>, long: as, dean <i>do</i>; short, as, fear <i>a
+ man</i>, bean <i>a woman</i>.</p>
+
+ <p>3. Like (2) <i>e</i>, long: as, easlan <i>sick</i>; short, as, fead
+ <i>whistle</i>.</p>
+
+ <p>After a Lingual or a Palatal, not quiescent, the <i>e</i> loses its
+ sound, and only qualifies that of the preceding consonant; hence,</p>
+
+ <p>4. Like (1) <i>a</i>, long: as, cèard <i>an artificer</i>; short, as,
+ geal <i>white</i>.</p>
+
+ <p>5. Like (3) <i>a</i>, short: as, itheadh <i>eating</i>, coireach
+ <i>faulty</i>.</p>
+
+<h3><span class="sc">Ei.</span></h3>
+
+ <p>The sound of <i>ei</i> is either made up of the sounds of both the
+ vowels, or like that of <i>e</i> alone.</p>
+
+ <p>1. Made up of (1) <i>e</i> and (1) <i>i</i>: <i>e</i> long, <i>i</i>
+ short, as, sgeimh <i>beauty</i>; <i>e</i> short, as, meidh <i>a
+ balance</i>.</p>
+
+ <p>2. Made up of (2) <i>e</i> and (1) <i>i</i>: <i>e</i> long, <i>i</i>
+ short, as, feidh <i>deer</i>; <i>e</i> short, as, greigh <i>a herd</i>,
+ <i>stud</i>.</p>
+
+ <p>Before a Lingual or a Palatal, not quiescent, the <i>i</i> loses its
+ sound, and only qualifies that of the following consonant; hence,</p>
+
+ <p>3. Like (1) <i>e</i> alone: long, as, mèise <i>of a plate</i>.</p>
+
+ <p>4. Like (2) <i>e</i> alone: long, as, éigin <i>necessity</i>; short,
+ as, eich <i>horses</i>.</p>
+
+<h3><span class="sc">Eo.</span></h3>
+
+ <p>The sound of <i>eo</i> is either made up of the sounds of both vowels,
+ or like that of <i>o</i> alone. <!-- Page 7 --><span class="pagenum"><a
+ name="page7"></a>{7}</span></p>
+
+ <p>1. Made up of (2) <i>e</i> and (1) <i>o</i>: <i>e</i> very short,
+ <i>o</i> long, as, beo <i>alive</i>, eolas <i>knowledge</i>; <i>o</i>
+ short, as, beothail <i>lively</i>.</p>
+
+ <p>After a Lingual or a Palatal, not quiescent, the <i>e</i> loses its
+ sound, and only qualifies that of the preceding consonant; hence,</p>
+
+ <p>2. Like (1) <i>o</i>: long, as, leomhann <i>a lion</i>; short, as,
+ deoch <i>drink</i>.</p>
+
+<h3><span class="sc">Eu.</span></h3>
+
+ <p>The sound of <i>eu</i> is like (2) <i>e</i> alone: long, as, teum
+ <i>to bite</i>, gleus <i>trim, entertainment</i>.</p>
+
+ <p>One of the most marked variations of dialect occurs in the
+ pronunciation of the diphthong <i>eu</i>, which, instead of being
+ pronounced like long <i>e</i>, is over all the North Highlands commonly
+ pronounced like <i>ia</i>; as, nial, ian, fiar, for neul, eun, feur.</p>
+
+<h3><span class="sc">Ia.</span></h3>
+
+ <p>The sound of <i>ia</i> is made up of the sounds of both the
+ vowels.</p>
+
+ <p>1. Made up of (1) <i>i</i> and (1) <i>a</i>: both of equal length, as,
+ fial <i>liberal</i>, iar <i>west</i>.</p>
+
+ <p>2. Made up of (1) <i>i</i> and (2) <i>a</i>: of equal length, as,
+ fiadh <i>a deer</i>, ciall <i>common sense</i>.</p>
+
+ <p>In cia <i>which?</i> iad <i>they</i>, <i>ia</i> is often found like
+ (1) <i>è</i>.</p>
+
+<h3><span class="sc">Io.</span></h3>
+
+ <p>The sound of <i>io</i> is either made up of the sounds of both the
+ vowels, or like one of them alone.</p>
+
+ <p>1. Made up of (1) <i>i</i> and (3) <i>o</i>: <i>i</i> long, <i>o</i>
+ short, as, diol <i>to pay</i>, fior <i>true</i>; <i>i</i> short, as,
+ iolach <i>a shout</i>, ionnsuidh <i>an attack</i>.</p>
+
+ <p>Before a Lingual or Palatal, not quiescent, the <i>o</i> sometimes
+ loses its sound, and only qualifies that of the following consonant;
+ hence,</p>
+
+ <p>2. Like (1) <i>i</i>: long, as, iodhol <i>an idol</i>; short, as,
+ crios <i>a girdle</i>, biorach <i>pointed</i>.</p>
+
+ <p>After a Lingual or a Palatal, not quiescent, the <i>i</i> <!-- Page 8
+ --><span class="pagenum"><a name="page8"></a>{8}</span>sometimes loses
+ its sound, and only qualifies that of the preceding consonant; hence,</p>
+
+ <p>3. Like <i>u</i> in <i>fun</i>, short and obscure: as, cionta
+ <i>guilt</i>, tiondadh <i>to turn</i>.</p>
+
+<h3><span class="sc">Iu.</span></h3>
+
+ <p>The sound of <i>iu</i> is either made up of the sound of both the
+ vowels, or like <i>u</i> alone.</p>
+
+ <p>1. Made up of (1) <i>i</i> and (1) <i>u</i>: <i>i</i> short, <i>u</i>
+ long, as, fiù <i>worthy</i>; <i>u</i> short, as, iuchair <i>a
+ key</i>.</p>
+
+ <p>After a Lingual or a Palatal, not quiescent, the <i>i</i> loses its
+ sound, and only qualifies that of the preceding consonant; hence,</p>
+
+ <p>2. Like (1) <i>u</i>: long, as, diù <i>worst part, refuse</i>; short,
+ as, tiugh <i>thick</i>, giuthas <i>fir</i>.</p>
+
+<h3><span class="sc">Oi.</span></h3>
+
+ <p>The sound of <i>oi</i> is either made up of the sounds of both the
+ vowels, or like that of <i>o</i> alone.</p>
+
+ <p>1. Made up of (1) <i>o</i> and (1) <i>i</i>: <i>o</i> long, <i>i</i>
+ short, as, òigh <i>a virgin</i>; <i>o</i> short, as, troidh <i>a
+ foot</i>.</p>
+
+ <p>2. Made up of (3) <i>o</i> and (1) <i>i</i>: <i>o</i> long, <i>i</i>
+ short, as, oidhche <i>night</i>.</p>
+
+ <p>Before a Lingual or a Palatal, not quiescent, the <i>i</i> loses its
+ sound, and only qualifies that of the following consonant; hence,</p>
+
+ <p>3. Like (1) <i>o</i> long: as, mòid <i>more</i>; short, as, toic
+ <i>wealth</i>.</p>
+
+ <p>4. Like (2) <i>o</i> long: as, fòid <i>a turf</i>; short, as, fois
+ <i>rest</i>.</p>
+
+ <p>5. Like (3) <i>o</i> short; as, coileach <i>a cock</i>, doire <i>a
+ wood</i>.</p>
+
+<h3><span class="sc">Ua.</span></h3>
+
+ <p>The sound of <i>ua</i> is made up of the sounds of both the
+ vowels.</p>
+
+ <p>1. Made up of (1) <i>u</i> and (1) <i>a</i>, equally long; as, cuan
+ <i>the sea</i>, fuar <i>cold</i>.</p>
+
+ <p>2. Made up of (1) <i>u</i> and (2) <i>a</i>; as, tuadh <i>a
+ hatchet</i>, sluagh <i>people</i>. <!-- Page 9 --><span
+ class="pagenum"><a name="page9"></a>{9}</span></p>
+
+<h3><span class="sc">Ui.</span></h3>
+
+ <p>The sound of <i>ui</i> is either made up of the sounds of both the
+ vowels, or like that of <i>u</i> alone.</p>
+
+ <p>1. Made up of (1) <i>u</i> and (1) <i>i</i>: <i>u</i> long, <i>i</i>
+ short, as, suigheag <i>a rasp-berry</i>; <i>u</i> short, as, buidheann
+ <i>a company</i>.</p>
+
+ <p>Before a Lingual or a Palatal, not quiescent, the <i>i</i> loses its
+ sound, and only qualifies that of the following consonant; hence,</p>
+
+ <p>2. Like (1) <i>u</i> long: as, dùil <i>expectation</i>, cùig
+ <i>five</i>; short, as, fuil <i>blood</i>, muir <i>the sea</i>.</p>
+
+ <p>&nbsp;</p>
+
+<p class="cenhead">OF THE TRIPHTHONGS.</p>
+
+ <p>There are five Triphthongs, in each of which <i>i</i> is the last
+ letter: aoi, eoi, iai, iui, uai. In these the two first vowels have the
+ same sounds and powers as when they form a diphthong. The final <i>i</i>
+ is sounded short; but before a Palatal or a Lingual, not quiescent, it
+ loses its sound, and only qualifies that of the following consonant.</p>
+
+<h3><span class="sc">Aoi.</span></h3>
+
+ <p>1. Made up of <i>ao</i> and (1) <i>i</i>; as, caoidh
+ <i>lamentation</i>, aoibhneas <i>joy</i>, laoigh <i>calves</i>.</p>
+
+ <p>2. Like <i>ao</i>; as, caoineadh <i>wailing</i>, maoile
+ <i>baldness</i>.</p>
+
+<h3><span class="sc">Eoi.</span></h3>
+
+ <p>1. Made up of (2) <i>eo</i> and (1) <i>i</i>; as, geoigh
+ <i>geese</i>.</p>
+
+ <p>2. Like (1) <i>eo</i>; as, meoir <i>fingers</i>.</p>
+
+ <p>3. Like (2) <i>eo</i>; as, deoir <i>tears</i>, treoir
+ <i>ability</i>.</p>
+
+<h3><span class="sc">Iai.</span></h3>
+
+ <p>1. Like (1) <i>ia</i>; as, fiaire <i>more awry</i>.</p>
+
+<h3><span class="sc">Iui.</span></h3>
+
+ <p>1. Like (2) <i>iu</i>; as, ciùil <i>of music</i>, fliuiche <i>more
+ wet</i>. <!-- Page 10 --><span class="pagenum"><a
+ name="page10"></a>{10}</span></p>
+
+<h3><span class="sc">Uai.</span></h3>
+
+ <p>1. Made up of (1) <i>ua</i> and (1) <i>i</i>; as, luaithe
+ <i>quicker</i>.</p>
+
+ <p>2. Made up of (2) <i>ua</i> and (1) <i>i</i>; as, cruaidh <i>hard</i>,
+ fuaim <i>sound</i>.</p>
+
+ <p>3. Like (1) <i>ua</i>; as, uair <i>time, an hour</i>, cluaise <i>of an
+ ear</i>.</p>
+
+ <p>&nbsp;</p>
+
+<p class="cenhead">OF THE POWERS OF THE CONSONANTS.</p>
+
+ <p>The simple powers of the consonants differ not much from their powers
+ in English. Those called <i>mediae</i> by the writers on Greek grammar,
+ viz., <i>b</i>, <i>d</i>, <i>g</i>, approach nearer in force to the
+ corresponding <i>tenues</i> <i>p</i>, <i>t</i>, <i>c</i>, than they do in
+ English.</p>
+
+ <p>In accented syllables, where, if the vocal sound be short, the voice
+ necessarily rests on the subsequent articulation, the consonants, though
+ written single, are pronounced with the same degree of force as when
+ written double in English; as, bradan <i>a salmon</i>, cos <i>a foot</i>;
+ pronounced braddan, coss. No consonants are written double except
+ <i>l</i>, <i>n</i>, <i>r</i>.</p>
+
+ <p>A propensity to aspiration is a conspicuous feature in the Gaelic
+ tongue<a name="footnotetag10" href="#footnote10"><sup>[10]</sup></a>. The
+ aspirating of a consonant has been <!-- Page 11 --><span
+ class="pagenum"><a name="page11"></a>{11}</span>usually marked, in the
+ Irish dialect, by a dot over the letter aspirated; in the Scottish
+ dialect by writing <i>h</i> after it. All the consonants have their
+ sounds changed by being aspirated, and the effect is different on
+ different consonants. In some cases the articulation is changed, but
+ still formed by the same organ. In others the articulation is formed by a
+ different organ. In others the <i>h</i> alone retains its power. And
+ sometimes both the <i>h</i> and the consonant to which it is subjoined
+ become entirely quiescent.</p>
+
+<p><!-- Page 12 --><span class="pagenum"><a name="page12"></a>{12}</span></p>
+
+ <p>In treating of the consonants separately, it will be convenient to
+ depart a little from the alphabetical order of the letters, and to
+ consider first the <i>Labials</i>, next the <i>Palatals</i>, and lastly
+ the <i>Linguals</i>.</p>
+
+ <p>&nbsp;</p>
+
+<p class="cenhead">LABIALS.</p>
+
+<h3>P.</h3>
+
+ <p>1. Plain. Like <i>p</i> in English; as, poll <i>a pool</i>, pill
+ <i>return</i>.</p>
+
+ <p>2. Aspirated. Like <i>ph</i> or <i>f</i> in English; as, a' phuill
+ <i>of the pool</i>, phill <i>returned</i><a name="footnotetag11"
+ href="#footnote11"><sup>[11]</sup></a>.</p>
+
+<h3>B.</h3>
+
+ <p>1. Plain. Like <i>b</i> in English; as, baile <i>a town</i>, beo
+ <i>alive</i>.</p>
+
+ <p>2. Aspirated. Like <i>v</i> in English, as, bhuail <i>struck</i>. In
+ the end of a syllable the articulation is sometimes feeble, and often
+ passes into the vocal sound of <i>u</i><a name="footnotetag12"
+ href="#footnote12"><sup>[12]</sup></a>; as in marbh<a
+ name="footnotetag13" href="#footnote13"><sup>[13]</sup></a> <i>dead</i>,
+ garbh <i>rough</i>, dabhach <i>a vat</i>.</p>
+
+<h3>M.</h3>
+
+ <p>1. Plain. Like <i>m</i> in English; as, mac <i>a son</i>, cam
+ <i>crooked</i>.</p>
+
+ <p>2. Aspirated. Somewhat like <i>v</i> in English, but more feeble and
+ nasal; as, mhathair <i>O mother</i>, lamh <i>the hand</i>. The sound
+ <i>mh</i> has the same relation to that of <i>bh</i>, as the sound of
+ <i>m</i> has to that of <i>b</i>. Sometimes, like <i>bh</i>, it becomes a
+ vocal sound like a nasal <i>u</i>; as, in damh <i>an ox</i>, samhradh
+ <i>summer</i>: and sometimes the articulation becomes so feeble as not to
+ be perceived; as, comhradh <i>speech</i>, domhainn <i>deep</i>.</p>
+
+<p><!-- Page 13 --><span class="pagenum"><a name="page13"></a>{13}</span></p>
+
+<h3>F.</h3>
+
+ <p>1. Plain. Like <i>f</i> in English, as, faigh <i>to get</i>, fòid <i>a
+ turf</i>.</p>
+
+ <p>2. Aspirated. Quiescent; as, fheara <i>O men</i>. In fhuair
+ <i>found</i>, the aspiration is retained, and the word is pronounced as
+ if written <i>huair</i>. It is probable that it was originally written
+ and pronounced fuair<a name="footnotetag14"
+ href="#footnote14"><sup>[14]</sup></a>; that huair is but a provincial
+ pronunciation<a name="footnotetag15"
+ href="#footnote15"><sup>[15]</sup></a>; and that to adapt the spelling in
+ some shape to this pronunciation, the word came to be written fhuair.</p>
+
+ <p>&nbsp;</p>
+
+<p class="cenhead">PALATALS AND LINGUALS.</p>
+
+ <p>In treating of the Diphthongs (ai, ea, ei, &amp;c.) notice has been
+ often taken of the powers of certain vowels in modifying the sound of the
+ adjoining consonants. This refers to a twofold mode of pronouncing the
+ Palatal and Lingual consonants, whether <i>plain</i> or <i>aspirated</i>.
+ The difference between these two modes of pronunciation is, in some
+ consonants, abundantly striking; in others it is minute, but sufficiently
+ discernible to an ear accustomed to the Gaelic. The one of these modes of
+ articulation belongs to Palatals and Linguals, chiefly when connected
+ with a <i>broad vowel</i>; the other belongs to them when connected with
+ a <i>small vowel</i>. Hence, the former may be called the <i>broad</i>
+ sound, the latter the <i>small</i> sound of a <i>Palatal</i> or a
+ <i>Lingual</i>.</p>
+
+ <p>These sounds are not distinguished in writing, but may be known, for
+ the most part, by the relative situation of the letters.</p>
+
+<h3>C.</h3>
+
+ <p>1. Plain. <i>Broad</i>: like <i>c</i> in <i>come</i>, <i>curb</i>; as,
+ cùl <i>the back</i>, cridhe <i>the heart</i>.</p>
+
+<p><!-- Page 14 --><span class="pagenum"><a name="page14"></a>{14}</span></p>
+
+ <p>2. <i>Small</i>: like <i>c</i> in <i>care</i>, <i>cure</i>; as, taic
+ <i>support</i>, circe <i>of a hen</i><a name="footnotetag16"
+ href="#footnote16"><sup>[16]</sup></a>.</p>
+
+ <p>3. Aspirated. <i>Broad</i>: like the Greek <span
+ class="grk">&chi;</span>, as pronounced in Scotland, in <span
+ title="chôra" class="grk">&chi;&omega;&rho;&alpha;</span>; as, croch
+ <i>to hang</i>, chaidh <i>went</i>.</p>
+
+ <p>4. <i>Small</i>: like <span class="grk">&chi;</span> in <span
+ title="chiôn" class="grk">&chi;&iota;&omega;&nu;</span>; as, chi <i>shall
+ see</i>, eich <i>horses</i>.</p>
+
+<h3>G.</h3>
+
+ <p>1. Plain. <i>Broad</i>: like <i>g</i> in <i>go</i>, <i>rogue</i>; as,
+ gabh <i>to take</i>, glor <i>speech</i>, bog <i>soft</i>.</p>
+
+ <p>2. <i>Small</i>: like <i>g</i> in <i>give</i>, <i>fatigue</i>; as, gin
+ <i>to produce</i>, thig <i>shall come</i>, tilg <i>to throw</i>.</p>
+
+ <p>3. Aspirated. <i>Broad</i>: has no sound like it in English; ghabh
+ <i>took</i>, ghleidh <i>kept</i>.</p>
+
+ <p>4. <i>Small</i>: nearly like <i>y</i> in <i>young</i>; as, ghin
+ <i>produced</i>.</p>
+
+ <p>5. <i>Gh</i> in the end of a syllable is often quiescent; as, righ
+ <i>a king</i>, tiugh <i>thick</i>, fuigheall <i>remainder</i>.</p>
+
+<h3>T.</h3>
+
+ <p>1. Plain. <i>Broad</i>: nearly like <i>t</i> in <i>tone</i>,
+ <i>bottom</i>; as, tog <i>to raise</i>, trom <i>heavy</i>, brat <i>a
+ covering</i>.</p>
+
+<p><!-- Page 15 --><span class="pagenum"><a name="page15"></a>{15}</span></p>
+
+ <p>2. <i>Small</i>: like <i>ch</i> in <i>cheek</i>, <i>choose</i>; as,
+ tinn <i>sick</i>, caillte <i>lost</i>.</p>
+
+ <p>3. Aspirated. Like <i>h</i> in <i>house</i>; as, thig <i>shall
+ come</i>, throisg <i>fasted</i>, maith <i>good</i>.</p>
+
+ <p>4. <i>Quiescent</i>: in the middle of a polysyllable, in the end of a
+ long syllable, and in certain tenses of a few irregular verbs when
+ preceded by <i>d'</i>; as, snitheach<a name="footnotetag17"
+ href="#footnote17"><sup>[17]</sup></a> <i>watery</i>, sìth <i>peace</i>,
+ an d' thug e? <i>did he give?</i> also in the pronoun thusa
+ <i>thou</i>.</p>
+
+<h3>D.</h3>
+
+ <p>1. Plain. <i>Broad</i>: nearly like <i>d</i> in <i>done</i>; as, dol
+ <i>going</i>, dlù <i>near</i>, <i>close</i>, ciod <i>what</i>.</p>
+
+ <p>2. <i>Small</i>: like <i>j</i> in <i>June</i>, <i>jewel</i>; as, diù
+ <i>refuse</i>, maide <i>a stick</i>, airde <i>height</i>.</p>
+
+ <p><i>D</i>, after <i>ch</i>, is commonly sounded like <i>c</i>; as,
+ bochd <i>poor</i>, pronounced as if written bochc<a name="footnotetag18"
+ href="#footnote18"><sup>[18]</sup></a>.</p>
+
+<p><!-- Page 16 --><span class="pagenum"><a name="page16"></a>{16}</span></p>
+
+ <p>3. Aspirated<a name="footnotetag19"
+ href="#footnote19"><sup>[19]</sup></a>. <i>Broad</i>: like broad
+ <i>gh</i>, as, dhruid <i>did shut</i>, gradh <i>love</i>.</p>
+
+ <p>4. <i>Small</i>: like small <i>gh</i>; as, dhearc <i>looked</i>.</p>
+
+ <p>5. Quiescent; as, fàidh <i>a prophet</i>, cridhe <i>a heart</i>, radh
+ <i>saying</i>, bualadh <i>striking</i>.</p>
+
+ <p>RULE.&mdash;<i>The consonants c, g, t, d, have their </i><span
+ class="scac">SMALL</span><i> sound, when, in the same syllable, they are
+ preceded, or immediately followed, by a </i><span class="scac">SMALL
+ VOWEL</span><i>; in all other situations they have their </i><span
+ class="scac">BROAD</span><i> sound.</i></p>
+
+<h3>S.</h3>
+
+ <p>1. Plain. <i>Broad</i>: like <i>s</i> in <i>sun</i>, <i>this</i>; as,
+ speal <i>a scythe</i>, cas <i>a foot</i>, sùil <i>an eye</i>, scian <i>a
+ knife</i>.</p>
+
+ <p>2. <i>Small</i>: like <i>sh</i> in <i>show</i>, <i>rash</i>; as, bris
+ <i>to break</i>, sèimh <i>quiet</i>, sniomh <i>to twine</i>, stéidh
+ <i>foundation</i>.</p>
+
+ <p>3. Aspirated: like <i>h</i> in <i>him</i>; as, shuidh <i>sat</i>,
+ shrann <i>snorted</i>. Before <i>l</i> and <i>n</i>, it is almost, if not
+ altogether, quiescent; as, shlanuich <i>healed</i>, shniomh
+ <i>twisted</i>. <i>S</i> followed by a <i>mute</i> consonant is never
+ aspirated.</p>
+
+ <p>RULE.&mdash;<i>S has its </i><span class="scac">SMALL</span><i> sound,
+ when, in the same syllable, it is preceded or followed by a </i><span
+ class="scac">SMALL VOWEL</span><i>, with or without an intervening
+ Lingual. In all other situations it has its </i><span
+ class="scac">BROAD</span><i> sound.</i> <span class="sc">Except.</span>
+ <i>S</i> is <i>broad</i> in is <i>am</i>. It is <i>small</i> in so
+ <i>this</i>, sud <i>yon</i>. It is customary to give <i>s</i> its
+ <i>broad</i> sound in the beginning of a word, when the former word ends
+ with <i>r</i>, in which case the <i>r</i> also has its broad sound; as,
+ chuir sinn <i>we put</i>, air son <i>on account</i>.</p>
+
+<p><!-- Page 17 --><span class="pagenum"><a name="page17"></a>{17}</span></p>
+
+ <p>&nbsp;</p>
+
+<p class="cenhead"><span class="sc">Of L, N, R.</span></p>
+
+ <p>A distinction between a consonant when <i>plain</i>, and the same
+ consonant when <i>aspirated</i>, has been easily traced thus far. This
+ distinction readily discovers itself, not only in the pronunciation and
+ orthography, but also (as will be seen in its proper place) throughout
+ the system of inflection. It takes place uniformly in those consonants
+ which have been already considered. With respect to the remaining
+ linguals, <i>l</i>, <i>n</i>, <i>r</i>, a corresponding distinction will
+ be found to take place in their pronunciation, and likewise in the
+ changes they suffer by inflection. This close correspondence between the
+ changes incident to <i>l</i>, <i>n</i>, <i>r</i>, and the changes which
+ the other consonants undergo, seems to be a sufficient reason for still
+ using the same discriminative terms in treating of their powers, though
+ these terms may not appear to be so strictly applicable to these three
+ consonants as to the rest. The powers of <i>l</i>, <i>n</i>, <i>r</i>,
+ shall accordingly be explained under the divisions <i>plain</i> and
+ <i>aspirated</i>, <i>broad</i> and <i>small</i>.</p>
+
+<h3>L.</h3>
+
+ <p>1. Plain. <i>Broad</i>: has no sound like it in English; lom
+ <i>bare</i>, labhair <i>speak</i>, mall <i>slow</i>, alt <i>a joint</i>,
+ ald <i>a brook</i>, <span class="correction" title="Original reads `flat'."
+ >slat</span> <i>a rod</i>, dlù <i>near</i>.</p>
+
+ <p>2. <i>Small</i>: like <i>ll</i> in <i>million</i>; as, linn <i>an
+ age</i>, lion <i>fill</i>, pill <i>to return</i>, slighe <i>a
+ way</i>.</p>
+
+ <p>3. Aspirated. <i>Broad</i>: like <i>l</i> in <i>loom</i>, <i>fool</i>;
+ as, labhair <i>spoke</i>, lom feminine of lom <i>bare</i>, mol <i>to
+ praise</i>, dhlù feminine of dlù <i>near</i>.</p>
+
+ <p>4. <i>Small:</i> nearly like <i>l</i> in <i>limb</i>, <i>fill</i>; as,
+ a linn <i>his age</i>, lion <i>filled</i>, mil <i>honey</i>, dligheach
+ <i>due, lawful</i>.</p>
+
+<h3>N.</h3>
+
+ <p>1. Plain. <i>Broad</i>: has no sound like it in English; nuadh
+ <i>new</i>, naisg <i>bind</i>, lann <i>a blade</i>, carn <i>a heap of
+ stones</i>.</p>
+
+ <p>2. <i>Small</i>: like <i>n</i> in the second syllable of
+ <i>opinion</i>; as, nigh <i>wash</i>, binn <i>melodious</i>, cuirn
+ <i>heaps of stones</i>. <!-- Page 18 --><span class="pagenum"><a
+ name="page18"></a>{18}</span></p>
+
+ <p>3. Aspirated. <i>Broad:</i> like <i>n</i> in <i>no</i>, <i>on</i>; as,
+ nuadh feminine of nuadh <i>new</i>, naisg <i>bound</i>, shnamh
+ <i>swam</i>, sean <i>old</i><a name="footnotetag20"
+ href="#footnote20"><sup>[20]</sup></a>, chon <i>of dogs</i>, dàn <i>a
+ poem</i>.</p>
+
+ <p>4. <i>Small</i>: like <i>n</i> in <i>keen</i>, <i>near</i>; as, nigh
+ <i>washed</i>, shniomh <i>twisted</i>, coin <i>dogs</i>, dàin
+ <i>poems</i>.</p>
+
+ <p>In an when followed by a Palatal, the <i>n</i> is pronounced like
+ <i>ng</i> in English; as, an gille <i>the lad</i>, an comhnuidh
+ <i>always</i>.</p>
+
+ <p><i>N</i>, after a mute, is in a few instances pronounced like
+ <i>r</i><a name="footnotetag21" href="#footnote21"><sup>[21]</sup></a>;
+ as in mnathan <i>women</i>, cnatan <i>a cold</i>, an t-snàth <i>of the
+ yarn</i>; pronounced mrathan, cratan, &amp;c.</p>
+
+<h3>R.</h3>
+
+ <p>1. Plain. Nearly like <i>r</i> in <i>roar</i>; as, ruadh
+ <i>reddish</i>, righ <i>a king</i>, ruith <i>run</i>, torr <i>a heap</i>,
+ ceartas <i>justice</i>.</p>
+
+ <p>2. Aspirated. <i>Broad</i>: nearly like <i>r</i> in <i>rear</i>; as,
+ car <i>a turn</i>, ruith <i>ran</i>, mòr <i>great</i>.</p>
+
+ <p>3. <i>Small</i>: has no sound like it in English; a righ <i>O
+ king</i>, seirbhe <i>satiety</i>, mòir gen. of mòr <i>great</i>.</p>
+
+ <p>The <i>plain</i>, <i>aspirated</i>, <i>broad</i>, and <i>small</i>
+ sounds of these Linguals are not distinguished in writing; but they may,
+ for the most part, be known from the relative position of the
+ letters.</p>
+
+ <p>RULE.&mdash;<span class="scac">L, N, R</span>, <i>have their </i><span
+ class="scac">PLAIN</span><i> sound when, in the same syllable, they are
+ immediately preceded by a plain Liquid, or immediately followed by a
+ plain Lingual; also in the beginning of certain cases and tenses; in all
+ other situations, they have their </i><span
+ class="scac">ASPIRATED</span><i> sound. They have their </i><span
+ class="scac">SMALL</span><i> sound when, in the same syllable, they are
+ preceded or followed by a small vowel, with or without an intervening
+ Liquid; in other situations, they have their </i><span
+ class="scac">BROAD</span><i> sound.</i></p>
+
+<p><!-- Page 19 --><span class="pagenum"><a name="page19"></a>{19}</span></p>
+
+<h3>H.</h3>
+
+ <p>H is never used as an independent radical letter. When prefixed to a
+ word beginning with a vowel, it is pronounced like h in <i>how</i>; as,
+ na h-òighean <i>the virgins</i>, na h-oidhche <i>of the night</i>.</p>
+
+ <p>&nbsp;</p>
+
+ <p>The following scheme exhibits a succinct view of the letters, both
+ singly and in their several combinations. The first column contains the
+ letters whose sound is to be exhibited; the prefixed figures marking the
+ number of different sounds denoted by the same letter. The second column
+ explains the sounds by examples or by references. The third column
+ contains Gaelic words, with their translation, in which the several
+ sounds are exemplified.</p>
+
+<p class="cenhead"><span class="sc">Vowels.</span></p>
+
+<table class="nobctr" summary="Vowels." title="Vowels.">
+<tr><td class="spacsingle" rowspan="2"> 1 a </td><td class="qspcsingle" rowspan="2"> <a href="images/$lbrace.png"><img src="images/$lbrace.png" class="middle" style="height:4ex; width:0.7em" alt="brace" /></a>
+ </td><td class="qspcsingle"> long </td><td class="qspcsingle" rowspan="2"></td><td class="spacsingle"> far star </td><td class="qspcsingle" rowspan="2"></td><td class="qspcsingle"> àr <i>slaughter</i>, àth <i>a ford</i>.</td></tr>
+<tr> <td class="qspcsingle"> short </td><td class="spacsingle"> that </td><td class="qspcsingle"> ar <i>to plow</i>, abuich <i>ripe</i>.</td></tr>
+
+<tr><td class="spacsingle" rowspan="2"> 2 a </td><td class="qspcsingle" rowspan="2"> <a href="images/$lbrace.png"><img src="images/$lbrace.png" class="middle" style="height:4ex; width:0.7em" alt="brace" /></a>
+ </td><td class="qspcsingle"> long </td><td class="qspcsingle" rowspan="2"></td><td class="spacsingle"> </td><td class="qspcsingle" rowspan="2"></td><td class="qspcsingle"> adhradh <i>worship</i>, adhbhar <i>reason</i>.</td></tr>
+<tr> <td class="qspcsingle"> short </td><td class="spacsingle"> </td><td class="qspcsingle"> adharc <i>a horn</i>, adhart <i>a bolster</i>.</td></tr>
+
+<tr><td class="spacsingle" colspan="2"> 3 a </td><td class="qspcsingle"> short </td><td class="qspcsingle"></td><td class="spacsingle"> similar </td><td class="qspcsingle"></td><td class="qspcsingle"> ma <i>if</i>, an <i>the</i>, a <i>his, her</i>.</td></tr>
+
+<tr><td class="spacsingle" rowspan="2"> 1 e </td><td class="qspcsingle" rowspan="2"> <a href="images/$lbrace.png"><img src="images/$lbrace.png" class="middle" style="height:4ex; width:0.7em" alt="brace" /></a>
+ </td><td class="qspcsingle"> long </td><td class="qspcsingle" rowspan="2"></td><td class="spacsingle"> there </td><td class="qspcsingle" rowspan="2"></td><td class="qspcsingle"> è sè <i>he</i>, gnè <i>sort, kind</i>.</td></tr>
+<tr> <td class="qspcsingle"> short </td><td class="spacsingle"> met </td><td class="qspcsingle"> le <i>with</i>, leth <i>half</i>.</td></tr>
+
+<tr><td class="spacsingle" colspan="2"> 2 e </td><td class="qspcsingle"> long </td><td class="qspcsingle"></td><td class="spacsingle"> </td><td class="qspcsingle"></td><td class="qspcsingle"> an dé <i>yesterday</i>, cé <i>the earth</i>.</td></tr>
+
+<tr><td class="spacsingle" colspan="2"> 3 e </td><td class="qspcsingle"> short </td><td class="qspcsingle"></td><td class="spacsingle"> mother </td><td class="qspcsingle"></td><td class="qspcsingle"> duine <i>a man</i>, briste <i>broken</i>.</td></tr>
+
+<tr><td class="spacsingle" rowspan="2"> 1 i </td><td class="qspcsingle" rowspan="2"> </td><td class="qspcsingle" rowspan="2"> see </td><td class="qspcsingle" rowspan="2"></td><td class="qspcsingle" rowspan="2"> </td><td class="qspcsingle" rowspan="2"> <a href="images/$lbrace.png"><img src="images/$lbrace.png" class="middle" style="height:4ex; width:0.7em" alt="brace" /></a>
+ </td><td class="qspcsingle"> mìn <i>smooth</i>, righ <i>a king</i>.</td></tr>
+<tr> <td class="qspcsingle"> min <i>meal</i>, crith <i>a shaking</i>.</td></tr>
+
+<tr><td class="spacsingle" colspan="2"> 2 i </td><td class="qspcsingle"> short </td><td class="qspcsingle"></td><td class="spacsingle"> this </td><td class="qspcsingle"></td><td class="qspcsingle"> is <i>am, art, is</i>.</td></tr>
+
+<tr><td class="spacsingle" rowspan="2"> 1 o </td><td class="qspcsingle" rowspan="2"> <a href="images/$lbrace.png"><img src="images/$lbrace.png" class="middle" style="height:4ex; width:0.7em" alt="brace" /></a>
+ </td><td class="qspcsingle"> long </td><td class="qspcsingle" rowspan="2"></td><td class="spacsingle"> more </td><td class="qspcsingle" rowspan="2"></td><td class="qspcsingle"> mòr <i>great</i>, lòn <i>food</i>.</td></tr>
+<tr> <td class="qspcsingle"> short </td><td class="spacsingle"> hot </td><td class="qspcsingle"> mo <i>my</i>, do <i>thy</i>, lon <i>the ouzle</i>.</td></tr>
+
+<tr><td class="spacsingle" rowspan="2"> 2 o </td><td class="qspcsingle" rowspan="2"> <a href="images/$lbrace.png"><img src="images/$lbrace.png" class="middle" style="height:4ex; width:0.7em" alt="brace" /></a>
+ </td><td class="qspcsingle"> long </td><td class="qspcsingle" rowspan="2"> <a href="images/$rbrace.png"><img src="images/$rbrace.png" class="middle" style="height:4ex; width:0.7em" alt="brace" /></a>
+ </td><td class="spacsingle" rowspan="2"> old </td><td class="qspcsingle" rowspan="2"></td><td class="qspcsingle"> lom <i>bare</i>, toll <i>a hole</i>.</td></tr>
+<tr> <td class="qspcsingle"> short </td><td class="qspcsingle"> lomadh <i>making bare</i>.</td></tr>
+
+<tr><td class="spacsingle" rowspan="2"> 3 o </td><td class="qspcsingle" rowspan="2"> <a href="images/$lbrace.png"><img src="images/$lbrace.png" class="middle" style="height:4ex; width:0.7em" alt="brace" /></a>
+ </td><td class="qspcsingle"> long </td><td class="qspcsingle" rowspan="2"> <a href="images/$rbrace.png"><img src="images/$rbrace.png" class="middle" style="height:4ex; width:0.7em" alt="brace" /></a>
+ </td><td class="spacsingle" rowspan="2"> (2) a </td><td class="qspcsingle" rowspan="2"></td><td class="qspcsingle"> roghnuich <i>to choose</i>.</td></tr>
+<tr> <td class="qspcsingle"> short </td><td class="qspcsingle"> roghuinn <i>choice</i>.</td></tr>
+
+<tr><td class="spacsingle" rowspan="2">
+<!-- Page 20 --><span class="pagenum"><a name="page20"></a>{20}</span>
+ 1 u </td><td class="qspcsingle" rowspan="2"> <a href="images/$lbrace.png"><img src="images/$lbrace.png" class="middle" style="height:4ex; width:0.7em" alt="brace" /></a>
+ </td><td class="qspcsingle"> long </td><td class="qspcsingle" rowspan="2"> <a href="images/$rbrace.png"><img src="images/$rbrace.png" class="middle" style="height:4ex; width:0.7em" alt="brace" /></a>
+ </td><td class="spacsingle" rowspan="2"> fool </td><td class="qspcsingle" rowspan="2"> <a href="images/$lbrace.png"><img src="images/$lbrace.png" class="middle" style="height:4ex; width:0.7em" alt="brace" /></a>
+ </td><td class="qspcsingle"> ùr <i>fresh</i>, sùgh <i>juice</i>.</td></tr>
+<tr> <td class="qspcsingle"> short </td><td class="qspcsingle"> ubh <i>an egg</i>, tur <i>quite</i>.</td></tr>
+</table>
+
+<p class="cenhead"><span class="sc">Diphthongs.</span></p>
+
+<table class="nobctr" summary="Diphthongs." title="Diphthongs.">
+<tr><td class="hspcsingle"> 1 ae </td><td class="hspcsingle"> (1) a </td><td class="hspcsingle"> (2) e </td><td class="hspcsingle"> laeth <i>days</i>.</td></tr>
+<tr><td class="hspcsingle"> 1 ai </td><td class="hspcsingle"> (1) a </td><td class="hspcsingle"> (1) i </td><td class="hspcsingle"> fàidh <i>a prophet</i>, claidheamh <i>a sword</i>.</td></tr>
+<tr><td class="hspcsingle"> 2 ai </td><td class="hspcsingle"> (2) a </td><td class="hspcsingle"> (1) i </td><td class="hspcsingle"> saidhbhir, <i>rich</i>.</td></tr>
+<tr><td class="hspcsingle"> 3 ai </td><td class="hspcsingle"> (1) a </td><td class="hspcsingle"> </td><td class="hspcsingle"> fàisg <i>squeeze</i>, tais <i>soft</i>.</td></tr>
+<tr><td class="hspcsingle"> 4 ai </td><td class="hspcsingle"> (2) a </td><td class="hspcsingle"> </td><td class="hspcsingle"> airm <i>arms</i>, gairm <i>to call</i>.</td></tr>
+<tr><td class="hspcsingle"> 1 ao </td><td class="hspcsingle"> (2) a </td><td class="hspcsingle"> </td><td class="hspcsingle"> faobhar <i>edge</i> of an instrument.</td></tr>
+<tr><td class="hspcsingle"> 1 ea </td><td class="hspcsingle"> (2) e </td><td class="hspcsingle"> (1) a </td><td class="hspcsingle"> beann <i>a pinnacle</i>, meal <i>enjoy</i>.</td></tr>
+<tr><td class="hspcsingle"> 2 ea </td><td class="hspcsingle"> (1) e </td><td class="hspcsingle"> </td><td class="hspcsingle"> dean <i>to do, make</i>, bean <i>a woman</i>.</td></tr>
+<tr><td class="hspcsingle"> 3 ea </td><td class="hspcsingle"> (2) e </td><td class="hspcsingle"> </td><td class="hspcsingle"> easlan <i>sick</i>, fead <i>whistle</i>.</td></tr>
+<tr><td class="hspcsingle"> 4 ea </td><td class="hspcsingle"> (1) a </td><td class="hspcsingle"> </td><td class="hspcsingle"> ceard <i>an artificer</i>, geal <i>white</i>.</td></tr>
+<tr><td class="hspcsingle"> 5 ea </td><td class="hspcsingle"> (3) a </td><td class="hspcsingle"> </td><td class="hspcsingle"> coireach <i>faulty</i>.</td></tr>
+<tr><td class="hspcsingle"> 1 ei </td><td class="hspcsingle"> (1) e </td><td class="hspcsingle"> (1) i </td><td class="hspcsingle"> sgèimh <i>beauty</i>, meidh <i>a balance</i>.</td></tr>
+<tr><td class="hspcsingle"> 2 ei </td><td class="hspcsingle"> (2) e </td><td class="hspcsingle"> (1) i </td><td class="hspcsingle"> feidh <i>deer</i>, greigh <i>a herd</i>.</td></tr>
+<tr><td class="hspcsingle"> 3 ei </td><td class="hspcsingle"> (1) e </td><td class="hspcsingle"> </td><td class="hspcsingle"> mèise <i>of a plate</i>.</td></tr>
+<tr><td class="hspcsingle"> 4 ei </td><td class="hspcsingle"> (2) e </td><td class="hspcsingle"> </td><td class="hspcsingle"> éigin <i>necessity</i>, eich <i>horses</i>.</td></tr>
+<tr><td class="hspcsingle"> 1 eo </td><td class="hspcsingle"> (2) e </td><td class="hspcsingle"> (1) o </td><td class="hspcsingle"> beo <i>alive</i>, beothail <i>lively</i>.</td></tr>
+<tr><td class="hspcsingle"> 2 eo </td><td class="hspcsingle"> (1) o </td><td class="hspcsingle"> </td><td class="hspcsingle"> leomhann <i>a lion</i>, deoch <i>a drink</i>.</td></tr>
+<tr><td class="hspcsingle"> 1 eu </td><td class="hspcsingle"> (2) e </td><td class="hspcsingle"> </td><td class="hspcsingle"> teum <i>to bite</i>, gleus <i>trim</i>.</td></tr>
+<tr><td class="hspcsingle"> 1 ia </td><td class="hspcsingle"> (1) i </td><td class="hspcsingle"> (1) a </td><td class="hspcsingle"> fial <i>liberal</i>, fiar <i>oblique</i>.</td></tr>
+<tr><td class="hspcsingle"> 2 ia </td><td class="hspcsingle"> (1) i </td><td class="hspcsingle"> (2) a </td><td class="hspcsingle"> fiadh <i>a deer</i>, biadh <i>food</i>.</td></tr>
+<tr><td class="hspcsingle"> 1 io </td><td class="hspcsingle"> (1) i </td><td class="hspcsingle"> (3) o </td><td class="hspcsingle"> diol <i>to pay</i>, iolach <i>a spout</i>.</td></tr>
+<tr><td class="hspcsingle"> 2 io </td><td class="hspcsingle"> (1) i </td><td class="hspcsingle"> </td><td class="hspcsingle"> iodhol <i>an idol</i>, crios <i>a girdle</i>.</td></tr>
+<tr><td class="hspcsingle"> 3 io </td><td class="hspcsingle"> fun </td><td class="hspcsingle"> </td><td class="hspcsingle"> cionta <i>guilt</i>.</td></tr>
+<tr><td class="hspcsingle"> 1 iu </td><td class="hspcsingle"> (1) i </td><td class="hspcsingle"> u </td><td class="hspcsingle"> fiù <i>worth</i>, iuchair <i>a key</i>.</td></tr>
+<tr><td class="hspcsingle"> 2 iu </td><td class="hspcsingle"> u </td><td class="hspcsingle"> </td><td class="hspcsingle"> diù <i>refuse</i>, tiugh <i>thick</i>.</td></tr>
+<tr><td class="hspcsingle"> 1 oi </td><td class="hspcsingle"> (1) o </td><td class="hspcsingle"> (1) i </td><td class="hspcsingle"> òigh <i>a virgin</i>, troidh <i>a foot</i>.</td></tr>
+<tr><td class="hspcsingle"> 2 oi </td><td class="hspcsingle"> (3) o </td><td class="hspcsingle"> (1) i </td><td class="hspcsingle"> oidhche <i>night</i>.</td></tr>
+<tr><td class="hspcsingle"> 3 oi </td><td class="hspcsingle"> (1) o </td><td class="hspcsingle"> </td><td class="hspcsingle"> mòid <i>more</i>, toic <i>wealth</i>.</td></tr>
+<tr><td class="hspcsingle"> 4 oi </td><td class="hspcsingle"> (2) o </td><td class="hspcsingle"> </td><td class="hspcsingle"> fòid <i>a turf</i>, fois <i>rest</i>.</td></tr>
+<tr><td class="hspcsingle"> 5 oi </td><td class="hspcsingle"> (3) o </td><td class="hspcsingle"> </td><td class="hspcsingle"> coileach <i>a cock</i>, goirid <i>short</i>.</td></tr>
+<tr><td class="hspcsingle"> 1 ua </td><td class="hspcsingle"> u </td><td class="hspcsingle"> (1) a </td><td class="hspcsingle"> cuan <i>the sea</i>, fuath <i>hatred</i>.</td></tr>
+<tr><td class="hspcsingle"> 2 ua </td><td class="hspcsingle"> u </td><td class="hspcsingle"> (2) a </td><td class="hspcsingle"> tuadh <i>a hatchet</i>, sluagh <i>people</i>.</td></tr>
+<tr><td class="hspcsingle">
+<!-- Page 21 --><span class="pagenum"><a name="page21"></a>{21}</span>
+ 1 ui </td><td class="hspcsingle"> u </td><td class="hspcsingle"> (1) i </td><td class="hspcsingle"> sùigheah <i>a raspberry</i>, buidheann <i>a company</i>.</td></tr>
+<tr><td class="hspcsingle"> 2 ui </td><td class="hspcsingle"> u </td><td class="hspcsingle"> </td><td class="hspcsingle"> dùil <i>expectation</i>, fuil <i>blood</i>.</td></tr>
+</table>
+
+<p class="cenhead"><span class="sc">Triphthongs.</span></p>
+
+<table class="nobctr" summary="Triphthongs." title="Triphthongs.">
+<tr><td class="hspcsingle"> 1 aoi </td><td class="hspcsingle"> (1) ao </td><td class="hspcsingle"> (1) i </td><td class="hspcsingle"> caoidh <i>lamentation</i>.</td></tr>
+<tr><td class="hspcsingle"> 2 aoi </td><td class="hspcsingle"> (1) ao </td><td class="hspcsingle"> </td><td class="hspcsingle"> caoin <i>mild</i>, saoil <i>to think</i>.</td></tr>
+<tr><td class="hspcsingle"> 1 eoi </td><td class="hspcsingle"> (2) eo </td><td class="hspcsingle"> (1) i </td><td class="hspcsingle"> geoigh <i>geese</i>.</td></tr>
+<tr><td class="hspcsingle"> 2 eoi </td><td class="hspcsingle"> (1) eo </td><td class="hspcsingle"> </td><td class="hspcsingle"> meoir <i>fingers</i>.</td></tr>
+<tr><td class="hspcsingle"> 3 eoi </td><td class="hspcsingle"> (2) eo </td><td class="hspcsingle"> </td><td class="hspcsingle"> deoir <i>tears</i>.</td></tr>
+<tr><td class="hspcsingle"> 1 iai </td><td class="hspcsingle"> (1) ia </td><td class="hspcsingle"> </td><td class="hspcsingle"> fiaire <i>more oblique</i>.</td></tr>
+<tr><td class="hspcsingle"> 1 iui </td><td class="hspcsingle"> (2) iu </td><td class="hspcsingle"> </td><td class="hspcsingle"> ciùil <i>of music</i>.</td></tr>
+<tr><td class="hspcsingle"> 1 uai </td><td class="hspcsingle"> (1) ua </td><td class="hspcsingle"> (1) i </td><td class="hspcsingle"> luaithe <i>quicker</i>.</td></tr>
+<tr><td class="hspcsingle"> 2 uai </td><td class="hspcsingle"> (2) ua </td><td class="hspcsingle"> (1) i </td><td class="hspcsingle"> cruaidh <i>hard</i>, fuaim <i>sound</i>.</td></tr>
+<tr><td class="hspcsingle"> 3 uai </td><td class="hspcsingle"> (1) ua </td><td class="hspcsingle"> </td><td class="hspcsingle"> gluais <i>to move</i>, uair <i>time</i>.</td></tr>
+</table>
+
+<p class="cenhead"><span class="sc">Consonants</span></p>
+
+<table class="nobctr" summary="Consonants." title="Consonants.">
+<tr><td colspan="3" align="center"> <i>Labials.</i><br />&nbsp;</td></tr>
+<tr><td class="hspcsingle"> 1 p </td><td class="hspcsingle"> part </td><td class="hspcsingle"> poll <i>a pool</i>, streap <i>to climb</i>.</td></tr>
+<tr><td class="hspcsingle"> 2 ph </td><td class="hspcsingle"> Philip </td><td class="hspcsingle"> phill <i>returned</i>.</td></tr>
+<tr><td class="hspcsingle"> 1 b </td><td class="hspcsingle"> boil </td><td class="hspcsingle"> baile <i>a town</i>, breab <i>to kick</i>.</td></tr>
+<tr><td class="hspcsingle"> 2 bh </td><td class="hspcsingle"> vile </td><td class="hspcsingle"> bhuail <i>struck</i>, gabh <i>to take</i>.</td></tr>
+<tr><td class="hspcsingle"> 1 m </td><td class="hspcsingle"> my </td><td class="hspcsingle"> mòr <i>great</i>, anam <i>life, soul</i>.</td></tr>
+<tr><td class="hspcsingle"> 2 mh </td><td class="hspcsingle"> </td><td class="hspcsingle"> mhothuich <i>perceived</i>, damh <i>an ox</i>.</td></tr>
+<tr><td class="hspcsingle"> 1 f </td><td class="hspcsingle"> feel </td><td class="hspcsingle"> fill <i>to fold</i>.</td></tr>
+<tr><td class="hspcsingle"> 2 fh </td><td class="hspcsingle"> <i>quiescent</i> </td><td class="hspcsingle"> fheara <i>O men</i>.</td></tr>
+
+<tr><td colspan="3" align="center"> &nbsp;<br /><i>Palatals.</i><br />&nbsp;</td></tr>
+<tr><td class="hspcsingle"> 1 c </td><td class="hspcsingle"> cock </td><td class="hspcsingle"> can <i>to say, sing</i>, creid <i>to believe</i>.</td></tr>
+<tr><td class="hspcsingle"> 2 c </td><td class="hspcsingle"> kick </td><td class="hspcsingle"> ceann <i>end, head</i>, reic <i>to sell</i>.</td></tr>
+<tr><td class="hspcsingle"> 3 ch </td><td class="hspcsingle"> <span title="chôra" class="grk">&chi;&omega;&rho;&alpha;</span> </td><td class="hspcsingle"> chaidh <i>went</i>, rach <i>go</i>.</td></tr>
+<tr><td class="hspcsingle"> 4 ch </td><td class="hspcsingle"> <span title="cheimôn" class="grk">&chi;&epsilon;&iota;&mu;&omega;&nu;</span> </td><td class="hspcsingle"> chi <i>shall see</i>, crìche <i>of a boundary</i>.</td></tr>
+<tr><td class="hspcsingle"> 1 g </td><td class="hspcsingle"> go </td><td class="hspcsingle"> gabh <i>to take</i>, rag <i>stiff</i>.</td></tr>
+<tr><td class="hspcsingle">
+<!-- Page 22 --><span class="pagenum"><a name="page22"></a>{22}</span>
+ 2 g </td><td class="hspcsingle"> give </td><td class="hspcsingle"> geinne <i>a wedge</i>, ruig <i>to reach</i>.</td></tr>
+<tr><td class="hspcsingle"> 3 gh </td><td class="hspcsingle"> </td><td class="hspcsingle"> ghabh <i>took</i>, ghleidh <i>kept</i>.</td></tr>
+<tr><td class="hspcsingle"> 4 gh </td><td class="hspcsingle"> you </td><td class="hspcsingle"> gheibh <i>will get</i>.</td></tr>
+<tr><td class="hspcsingle"> 5 </td><td class="hspcsingle"> <i>quiescent</i> </td><td class="hspcsingle"> righ <i>a king</i>, sluagh <i>people</i>.</td></tr>
+
+<tr><td colspan="3" align="center"> &nbsp;<br /><i>Linguals.</i><br />&nbsp;</td></tr>
+<tr><td class="hspcsingle"> 1 t </td><td class="hspcsingle"> tone </td><td class="hspcsingle"> tog <i>to raise</i>, slat <i>a rod</i>.</td></tr>
+<tr><td class="hspcsingle"> 2 t </td><td class="hspcsingle"> chin </td><td class="hspcsingle"> tinn <i>sick</i>, àite <i>a place</i>.</td></tr>
+<tr><td class="hspcsingle"> 3 th </td><td class="hspcsingle"> have </td><td class="hspcsingle"> thainig <i>came</i>.</td></tr>
+<tr><td class="hspcsingle"> 4 th </td><td class="hspcsingle"> <i>quiescent</i> </td><td class="hspcsingle"> maith <i>good</i>, fàth <i>occasion</i>.</td></tr>
+<tr><td class="hspcsingle"> 1 d </td><td class="hspcsingle"> done </td><td class="hspcsingle"> dol <i>going</i>, dragh <i>trouble</i>.</td></tr>
+<tr><td class="hspcsingle"> 2 d </td><td class="hspcsingle"> join </td><td class="hspcsingle"> diom <i>resentment</i>, maide <i>a stick</i>.</td></tr>
+<tr><td class="hspcsingle"> 3 dh </td><td class="hspcsingle"> (3) gh </td><td class="hspcsingle"> dhall <i>blind</i>.</td></tr>
+<tr><td class="hspcsingle"> 4 dh </td><td class="hspcsingle"> (4) gh </td><td class="hspcsingle"> dhearc <i>looked</i>.</td></tr>
+<tr><td class="hspcsingle"> 5 dh </td><td class="hspcsingle"> <i>quiescent</i> </td><td class="hspcsingle"> radh <i>saying</i>, bualadh <i>threshing</i>.</td></tr>
+<tr><td class="hspcsingle"> 1 s </td><td class="hspcsingle"> so </td><td class="hspcsingle"> sannt <i>desire</i>, sloc <i>a pit</i>.</td></tr>
+<tr><td class="hspcsingle"> 2 s </td><td class="hspcsingle"> show </td><td class="hspcsingle"> sèimh <i>gentle</i>, so <i>this</i>.</td></tr>
+<tr><td class="hspcsingle"> 3 sh </td><td class="hspcsingle"> how </td><td class="hspcsingle"> shuidh <i>sat</i>, shaoil <i>thought</i>.</td></tr>
+<tr><td class="hspcsingle"> 1 l </td><td class="hspcsingle"> </td><td class="hspcsingle"> lom <i>bare</i>, slat <i>a rod</i>, moll <i>chaff</i>.</td></tr>
+<tr><td class="hspcsingle"> 2 l </td><td class="hspcsingle"> million </td><td class="hspcsingle"> lìnn <i>an age</i>, caillte <i>lost</i>.</td></tr>
+<tr><td class="hspcsingle"> 3 l </td><td class="hspcsingle"> look </td><td class="hspcsingle"> blàth <i>blossom</i>, shlanuich <i>healed</i>.</td></tr>
+<tr><td class="hspcsingle"> 4 l </td><td class="hspcsingle"> believe </td><td class="hspcsingle"> leum <i>leaped</i>, shleamhnuich <i>slipped</i>.</td></tr>
+<tr><td class="hspcsingle"> 1 n </td><td class="hspcsingle"> </td><td class="hspcsingle"> crann <i>a tree</i>, naomh <i>holy</i>, naisg <i>bind</i>.</td></tr>
+<tr><td class="hspcsingle"> 2 n </td><td class="hspcsingle"> opinion </td><td class="hspcsingle"> seinn <i>to sing</i>, nigh <i>wash</i>.</td></tr>
+<tr><td class="hspcsingle"> 3 n </td><td class="hspcsingle"> no </td><td class="hspcsingle"> fan <i>to stay</i>, naisg <i>bound</i>.</td></tr>
+<tr><td class="hspcsingle"> 4 n </td><td class="hspcsingle"> near </td><td class="hspcsingle"> coin <i>dogs</i>, nigh <i>washed</i>.</td></tr>
+<tr><td class="hspcsingle"> 1 r </td><td class="hspcsingle"> roar </td><td class="hspcsingle"> fearr <i>better</i>, righ <i>a king</i>, ruith <i>run</i>.</td></tr>
+<tr><td class="hspcsingle"> 2 r </td><td class="hspcsingle"> rear </td><td class="hspcsingle"> fear <i>a man</i>, ruith <i>ran</i>.</td></tr>
+<tr><td class="hspcsingle"> 3 r </td><td class="hspcsingle"> </td><td class="hspcsingle"> fir <i>men</i>, a righ <i>O king</i>, treoir <i>strength</i>.</td></tr>
+</table>
+
+ <p>&nbsp;</p>
+
+ <p>There is no doubt that the Gaelic has been for many ages a written
+ language. It is equally certain that its orthography, since it was first
+ committed to writing, has undergone <!-- Page 23 --><span
+ class="pagenum"><a name="page23"></a>{23}</span>considerable changes. In
+ this respect it has shared the common fate of all written languages.</p>
+
+ <p>In the first exhibition of the sounds of a living language, by
+ alphabetical characters, it is probable that the principle which
+ regulated the system of orthography was, that every elementary sound
+ should be represented by a corresponding character, either simple or
+ compounded, and that the same sound should be represented by the same
+ character. If different sounds were represented by the same letter; if
+ the same sound were represented by different letters; if more letters
+ were employed then were necessary to exhibit the sound; or if any sound
+ were not represented by a corresponding character; then the
+ <i>written</i> language would not be an adequate representation of the
+ <i>spoken</i>. It is hardly to be supposed that, in the first rude
+ attempts at alphabetical writing, the principle above laid down could be
+ strictly and uniformly followed. And though it had, yet, in the course of
+ a few generations, many causes would occur to bring about considerable
+ departures from it. A gradual refinement of ear, and increasing attention
+ to <i>euphonia</i>; contractions and elisions brought into vogue by the
+ carelessness or the rapidity of colloquial speech, or by the practice of
+ popular speakers; above all, the mixture of the speech of different
+ nations would introduce numberless varieties into the pronunciation.
+ Still, those who wrote the language might choose to adhere to the
+ original orthography for the sake of retaining the radical parts, and
+ preserving the etymon of vocables undisguised, and for maintaining an
+ uniformity in the mechanism of the inflections. Hence the pronunciation
+ and the orthography would disagree in many instances, till at length it
+ would be found expedient to alter the orthography, and to adapt it to
+ such changes in the speech or spoken language as long use had
+ established, in order to maintain what was most necessary of all, a due
+ correspondence between the mode of speaking and the mode of writing the
+ same language.</p>
+
+ <p>It will probably be found on inquiry that in all languages when the
+ <i>speech</i> has undergone material and striking changes, <!-- Page 24
+ --><span class="pagenum"><a name="page24"></a>{24}</span>the <i>written
+ language</i> also has varied in a considerable degree in conformity to
+ these changes, but that it has not scrupulously kept pace with the spoken
+ language in every smaller variation. The written language of the Greeks
+ suffered many changes between the time that the old Pelasgic was spoken
+ and the days of Demosthenes. The various modes of pronunciation used in
+ the different districts of Greece are marked by a diversity in the
+ orthography of the written language. The writing of the Latin underwent
+ considerable alterations between the era of the <i>Decemviri</i> and the
+ Augustan age, corresponding, no doubt, to the changes which had taken
+ place during that interval in speaking the Latin. English and French
+ books printed within the last century exhibit a mode of orthography very
+ different from what is found in books printed two or three hundred years
+ ago. These instances show the tendency which the written language has to
+ follow the lead of the spoken language, and to maintain a certain degree
+ of conformity to those modes of pronunciation which are from time to time
+ adopted by those who speak it.</p>
+
+ <p>On the other hand, numberless examples might be adduced from any
+ living language to prove that the written language does not adapt itself,
+ on all occasions and with strict uniformity, to the sounds of speech.
+ Words are written differently which are pronounced alike. The same
+ combinations of letters, in different situations, represent different
+ sounds. Letters are retained in writing, serving to point out the
+ derivations of words, after they have been entirely dropped in
+ speaking.</p>
+
+ <p>From such facts as these, it appears a just conclusion that <i>written
+ language</i> generally follows the <i>spoken language</i> through its
+ various revolutions, but still at a certain distance,&mdash;not dropping
+ so far behind as to lose sight of its precursor, nor following so close
+ as to be led through all its fantastic deviations.</p>
+
+ <p>Here a question occurs of importance in settling the orthography of
+ any particular tongue: How near ought the <i>written language</i> to
+ correspond to the <i>spoken</i>, and where may a disagreement between
+ them be allowed with <!-- Page 25 --><span class="pagenum"><a
+ name="page25"></a>{25}</span>propriety? The following observations may
+ serve to throw some light on the subject of this question, though by no
+ means sufficient to furnish a complete answer.</p>
+
+ <p>It is obvious that in speech the <i>articulations</i> (which are
+ represented by consonants in writing) are the least liable to variation.
+ <i>Vowel sounds</i> are continually varying. In this variety chiefly
+ consists that diversity of tone and dialect which is found in the speech
+ of different districts of the same country, where the same words are
+ spoken. The changes, too, which are introduced by time fall with greater
+ effect on the vowel sounds than on the articulations. This circumstance
+ will strike an observer who steps into any deliberative assembly, where
+ the speakers are of different ages. St Jerome makes a remark on the
+ reading of Hebrew, which is applicable, in some measure, to the
+ pronunciation of all languages: "Nec refert utrum <i>Salem</i> aut
+ <i>Salim</i> nominetur; cum vocalibus in medio literis perraro utantur
+ Hebraei; et pro voluntate lectorum, ac <i>varietate regionum</i>, eadem
+ verba <i>diversis sonis</i> atque accentibus proferantur." It may be
+ observed that the superior stability of the articulations above the vowel
+ sounds is the natural consequence of the position of the organs of speech
+ in uttering them. The different modifications of the vowel sounds are
+ effected by minute changes in the conformation of the organs; those of
+ the articulations are made by more distinct and operose inflections of
+ the organs.</p>
+
+ <p>It seems, then, a warrantable conclusion that, of the elementary
+ constituents of speech, viz., articulations and vowel sounds, the
+ <i>articulations</i> are, in their own nature, ESSENTIAL, PERMANENT, and
+ PREDOMINANT; the <i>vowel sounds</i>, comparatively considered, are
+ ADJUNCTIVE, FLUCTUATING, and SERVILE.</p>
+
+ <p>Further, all the vowel sounds that usually occur in speech seem to be
+ uttered with equal ease, in whatever situation they occur, as the same
+ organs are employed for all. In forming the common articulations of
+ speech, as different organs are employed, a degree of difficulty is
+ sometimes felt in making a transition from one articulation to another.
+ <!-- Page 26 --><span class="pagenum"><a
+ name="page26"></a>{26}</span>Thus a difficulty will occasionally occur in
+ pronouncing certain words, where the general analogy of inflection or of
+ collocation has brought together articulations which do not easily
+ coalesce. Hence a necessity arises of departing in such a case from the
+ general analogy, and altering or displacing some of those discrepant
+ articulations, for the sake of ease and convenience in pronunciation, and
+ to relieve the ear from an offensive discordant sound. Departures are
+ made from the general rules of speech in the case of the vowel sounds
+ also, of which the Greek tongue abounds with examples. These departures,
+ however, seem to have been made from a desire to indulge the ear in
+ certain national predilections or aversions which it had conceived with
+ regard to particular sounds. In examining the anomalies of speech, or
+ those peculiarities which have been reckoned anomalous, it will be found
+ that such of them as affect the articulations have, for the most part,
+ been adopted for the purpose of ease and convenience in pronunciation;
+ while those which affect the vowel sounds have proceeded from the
+ peculiar taste of the speakers. Thus the former spring from a cause
+ urgent and constant in its nature, and uniform in its operation; the
+ latter, from a cause local and temporary in its nature, and variable in
+ its operation.</p>
+
+ <p>If this theory be just, it ought to follow that, in all polished
+ tongues, an agreement will be found among those irregularities which
+ affect the articulations, that is not so observable in those which affect
+ the vowel sounds. There is reason to believe that, if a full comparison
+ were made between different languages, this would accordingly be found to
+ be the case. Let it be observed, then, that in speech a deference has
+ been usually paid to the articulations which has not been paid to the
+ vowel sounds, inasmuch as the latter have been changed from the state in
+ which the structure of each tongue had at first placed them, frequently
+ and from peculiar taste or humour; the former more rarely, and for the
+ most part from necessity. If this observation be found to be well
+ supported, we shall have the sanction of general practice in favour of
+ the conclusion that was formerly <!-- Page 27 --><span class="pagenum"><a
+ name="page27"></a>{27}</span>drawn from the nature of articulate sounds,
+ viz., that the articulations are ESSENTIAL, PERMANENT, and PREDOMINANT;
+ the vowel sounds ADJUNCTIVE, FLUCTUATING, and SERVILE.</p>
+
+ <p>If it appear, then, that the vowel sounds in speech are perpetually
+ varying in the mouths of different speakers, from causes which either
+ elude our search, or, when discovered, are seen to be of small
+ importance, may we not judge that it would be equally vain and improper
+ to attempt to make <i>Writing</i> follow all these minute variations; and
+ that, however it may happen that the same vowel sound may be represented
+ in many instances by different letters, and different vowel sounds by the
+ same letters, yet this disagreement between <i>Speech</i> and
+ <i>Writing</i> must be connived at, for the sake of preserving some
+ degree of uniformity, where alone it can be preserved, in the <i>written
+ language</i>? If it appear, again, that the variations from the
+ established analogy which are made on the articulations are less
+ frequent, and proceed from causes obvious and cogent, ought not these
+ variations to be exhibited in writing, for preserving that general
+ correspondence between the written and the spoken language which ought to
+ be preserved, as far as the limited powers of letters will permit, and
+ without which the words I speak and those I write do not belong to the
+ same language?</p>
+
+ <p>One exception from this principle seems allowable in the case of
+ quiescent consonants. It may be inferred, from the practice of all living
+ languages, that consonants whereof the corresponding articulations have
+ been suppressed in speaking may yet be retained with propriety in
+ writing, when they are requisite to point out the derivation of vocables,
+ or the radical part of declinable words. But this exception ought to be
+ allowed only to a moderate extent, for the reasons already assigned; to
+ which it may be added, that the far greater part of the suppressed
+ articulations can be easily discovered and retraced to their roots,
+ without any index in the <i>written</i> any more than in the
+ <i>spoken</i> language to point them out. <!-- Page 28 --><span
+ class="pagenum"><a name="page28"></a>{28}</span></p>
+
+ <p>These observations being premised, I shall proceed to explain the
+ present state of Gaelic Orthography, and shall endeavour to assist the
+ reader in forming a judgment of its merit, and how far it may admit of
+ improvement.</p>
+
+ <p>I. It may be laid down as one settled principle in orthography, that
+ each letter or combination of letters in the written language ought
+ always to denote one and the same sound. From the explanation that has
+ been given of the powers of the letters, it may be seen how far this
+ principle has been regarded in the Gaelic. Though almost every one of the
+ letters represents more than one sound, yet there is an evident affinity
+ between the several sounds of the same letter. And it may be readily
+ allowed that less confusion and inconvenience follow from exhibiting a
+ few kindred sounds by the same letter, than would have taken place had
+ the characters been multiplied to such a degree as that a separate one
+ could have been appropriated to each minute variety of sound.</p>
+
+ <p>It is obvious to remark, as a departure from this principle, that in
+ the case of the consonants <i>l</i>, <i>n</i>, <i>r</i>, the distinction
+ between their <i>plain</i> and their <i>aspirated</i> state is not marked
+ in writing, but that in both states the consonant is written in one way.
+ In the middle and end of words, as has been shown, this distinction may
+ be known from the relative situation of the letters. In the beginning of
+ certain cases and tenses of declinable words, it may often be known from
+ their <i>grammatical</i> connection, but is not marked by any
+ <i>graphical</i> index whatever. The proper reading is to be determined
+ by the sense of the passage, instead of the sense being understood by the
+ proper reading. It is not easy to discover how those who first committed
+ the Gaelic to writing neglected to mark such a material distinction.
+ Inconveniencies and ambiguities not unfrequently arise from this cause,
+ which have been long felt and regretted. Is there room to hope that it is
+ not yet too late to recommend a method of remedying this defect? The
+ method I would suggest is the most simple and obvious of any. It is to
+ annex to the initial <i>l</i>, <i>n</i>, and <i>r</i>, in their aspirated
+ state, the letter <i>h</i>, just as has been <!-- Page 29 --><span
+ class="pagenum"><a name="page29"></a>{29}</span>done to all the other
+ consonants. The analogy of orthography would thus be maintained, the
+ system of inflection would be more justly exhibited, and carried on by an
+ uniform process in <i>Writing</i> as it is in <i>Speech</i>, and errors
+ in reading and ambiguities in syntax would be avoided<a
+ name="footnotetag22" href="#footnote22"><sup>[22]</sup></a>.</p>
+
+ <p>II. Another principle of authority in regulating orthography is, that
+ each sound ought always to be represented by one and the same letter, or
+ combination of letters. The deviations from this rule in Gaelic are
+ extremely few. The sound of <i>ao</i> is represented sometimes by
+ <i>a</i> alone, sometimes by <i>o</i> alone. The sound of <i>gh</i> is
+ represented also by <i>dh</i>; and final <i>c</i> often, though
+ corruptly, represents the same sound with <i>chd</i>.</p>
+
+ <p>III. A third principle in orthography is, that no more letters ought
+ to be employed than are necessary to represent the sound. There are
+ probably few polished languages in which departures from this rule are
+ not found in abundance. Reasons have been already mentioned which render
+ it expedient to retain letters in writing many words, after the
+ corresponding sounds have been dropped in pronouncing the same words.
+ Quiescent letters, both vowels and consonants, are not unfrequent in
+ Gaelic. Though these quiescent letters have no sound themselves, they are
+ not always without effect in pronunciation, as they often determine the
+ sound of other letters. Most, if not all, the quiescent vowels seem to
+ have been introduced for this purpose. They ascertain the <i>broad</i> or
+ the <i>small</i> sound of the adjoining <!-- Page 30 --><span
+ class="pagenum"><a name="page30"></a>{30}</span>consonants. This has been
+ made sufficiently clear in treating of the vowels and diphthongs
+ separately. A consonant, as has been shown, has its <i>broad</i> sound,
+ both when preceded and when followed by a broad vowel; and in like manner
+ has its <i>small</i> sound, both when preceded and when followed by a
+ small vowel. If a consonant were preceded by a vowel of one quality, and
+ followed by one of a different quality, the reader, it has been thought,
+ might be doubtful whether that consonant ought to be pronounced with its
+ broad or with its small sound. Hence this rule has long obtained in
+ Gaelic orthography, that in polysyllables the last vowel of one syllable
+ and the first vowel of the subsequent syllable must be both of the same
+ quality<a name="footnotetag23" href="#footnote23"><sup>[23]</sup></a>. To
+ the extensive application and the rigid observance of this rule it is
+ owing that so many diphthongs appear where one vowel is sufficient to
+ express the vocal sound, and that the homogeneous vowels, when used in
+ their quiescent capacity, are often exchanged for each other, or written
+ indiscriminately<a name="footnotetag24"
+ href="#footnote24"><sup>[24]</sup></a>. From the former of these
+ circumstances, most of the words in the language appear loaded with
+ superfluous vowels; from the latter, the orthography of many words
+ appears, in some respects, arbitrary and unsettled. Even a partial
+ correction of these blemishes must be desirable. It may therefore be
+ worth while to examine this long established canon of Gaelic orthography,
+ with a view to discover whether it has not been extended farther than is
+ necessary, and whether it ought not in many cases to be set aside.</p>
+
+ <p>We have seen that the Labials <i>b</i>, <i>m</i>, <i>f</i>, <i>p</i>,
+ whether aspirated or not, have no distinction of broad and small
+ sound.</p>
+
+<p><!-- Page 31 --><span class="pagenum"><a name="page31"></a>{31}</span></p>
+
+ <p>It cannot, then, be necessary to employ vowels, either prefixed or
+ postfixed, to indicate the sound of these. Thus, abuich <i>ripe</i>,
+ gabhaidh <i>will take</i>, chromainn <i>I would bow</i>, ciomaich
+ <i>captives</i>, have been written with a broad vowel in the second
+ syllable, corresponding to the broad vowel in the first syllable; yet the
+ letters abich, gabhidh, chrominn, ciomich, fully exhibit the sound. The
+ prepositive syllable im, when followed by a small vowel, is written im,
+ as in imlich <i>to lick</i>, imcheist <i>perplexity</i>. But when the
+ first vowel of the following syllable is broad, it has been the practice
+ to insert an <i>o</i> before the <i>m</i>, as in iomlan <i>complete</i>,
+ iomghaoth <i>a whirlwind</i>, iomluasg <i>agitation</i>. Yet the inserted
+ <i>o</i> serves no purpose, either in respect of derivation, of
+ inflection, or of pronunciation. The unnecessary application of the rule
+ in question appears most unequivocally in words derived from other
+ languages. From the Latin words <i>imago</i>, <i>templum</i>,
+ <i>liber</i>, are formed in Gaelic iomhaigh, teampull, leabhar. Nothing
+ but a servile regard to the rule under consideration could have suggested
+ the insertion of a broad vowel in the first syllable of these words,
+ where it serves neither to guide the pronunciation, nor to point out the
+ derivation.</p>
+
+ <p>Another case, in which the observation of this rule seems to be wholly
+ unnecessary, is when two syllables of a word are separated by a quiescent
+ consonant. Thus in gleidheadh <i>keeping</i>, itheadh <i>eating</i>,
+ buidheann <i>a company</i>, <span class="correction" title="Original reads `dlighecah'."
+ >dligheach</span> <i>lawful</i>, the aspirated consonants in the middle
+ are altogether quiescent. The vocal sound of the second syllable is
+ sufficiently expressed by the last vowel. No good reason, then, appears
+ for writing a small vowel in the second syllable.</p>
+
+ <p>Thus far it is evident that the rule respecting the correspondence of
+ vowels is wholly impertinent in the case of syllables divided by Labials,
+ or by quiescent consonants. If we examine further into the application of
+ this rule, we shall find more cases in which it may be safely set
+ aside.</p>
+
+ <p>Many of the inflections of nouns and verbs are formed by adding one or
+ more syllables to the root. The final <!-- Page 32 --><span
+ class="pagenum"><a name="page32"></a>{32}</span>consonant of the root
+ must always be considered as belonging to the radical part, not to the
+ adjected termination. The sound of that consonant, whether broad or
+ small, falls to be determined by the quality of the vowel which precedes
+ it in the same syllable, not by the quality of that which follows it in
+ the next syllable. It seems, therefore, unnecessary to employ any more
+ vowels in the adjected syllable than what are sufficient to represent its
+ own vocal sound. The rule under consideration has, notwithstanding, been
+ extended to the orthography of the oblique cases and tenses, and a
+ supernumerary vowel has been thrown into the termination, whenever that
+ was requisite to preserve the supposed necessary correspondence with the
+ foregoing syllable. Thus, in forming the nominative and dative plural of
+ many nouns, the syllables <i>an</i> and <i>ibh</i> are added to the
+ singular, which letters fully express the true sound of these
+ terminations. If the last vowel of the nominative singular is broad,
+ <i>an</i> alone is added for the nominative plural; as, lamh-an
+ <i>hands</i>, cluas-an <i>ears</i>. But if the last vowel be small, an
+ <i>e</i> is thrown into the termination; as, sùil-ean <i>eyes</i>,
+ sròin-ean <i>noses</i>. Now if it be observed that, in the two last
+ examples, the small sound of the <i>l</i> and <i>n</i> in the root is
+ determined by the preceding small vowel <i>i</i>, with which they are
+ necessarily connected in one syllable, and that the letters <i>an</i>
+ fully represent the sound of the termination, it must be evident that the
+ <i>e</i> in the final syllable is altogether superfluous. So in forming
+ the dative plural: if the last vowel of the root be small, <i>ibh</i> is
+ added; as, sùil-ibh, sroin-ibh. But if the last vowel of the root is
+ broad, the termination is written <i>aibh</i>; as, lamh-aibh, cluas-aibh,
+ where the <i>a</i>, for the reason already assigned, is totally
+ useless.</p>
+
+ <p>These observations apply with equal justness to the tenses of verbs,
+ as will be seen by comparing the following examples: creid-idh <i>will
+ believe</i>, stad-aidh <i>will stop</i>; chreid-inn <i>I would
+ believe</i>, stad-<i>a</i>inn <i>I would stop</i>; creid-<i>e</i>am
+ <i>let me believe</i>, stad-am <i>let me stop</i>; creid-ibh <i>believe
+ ye</i>, stad-<i>a</i>ibh <i>stop ye</i>.</p>
+
+ <p>The same observations may be further applied to derivative words,
+ formed by adding to their primitives the syllables <!-- Page 33 --><span
+ class="pagenum"><a name="page33"></a>{33}</span><i>ach</i>, <i>achd</i>,
+ <i>ag</i>, <i>an</i>, <i>ail</i>, <i>as</i>; in all which <i>e</i> has
+ been unnecessarily introduced, when the last vowel of the preceding
+ syllable was small; as, sannt-ach <i>covetous</i>, toil-<i>e</i>ach
+ <i>willing</i>; naomh-achd <i>holiness</i>, doimhn-<i>e</i>achd
+ <i>depth</i>; sruth-an <i>a rivulet</i>, cuil-<i>e</i>an <i>a whelp</i>;
+ cauch-ag <i>a little cup</i>, cail-<i>e</i>ag <i>a girl</i>; fear-ail
+ <i>manly</i>, caird-<i>e</i>il <i>friendly</i><a name="footnotetag25"
+ href="#footnote25"><sup>[25]</sup></a>; ceart-as <i>justice</i>,
+ caird-<i>e</i>as <i>friendship</i>.</p>
+
+ <p>The foregoing observations appear sufficient to establish this general
+ conclusion, that in all cases in which a vowel serves neither to exhibit
+ the vocal sound, nor to modify the articulations of <i>the syllable to
+ which it belongs</i>, it may be reckoned nothing better than an useless
+ incumbrance. There seems, therefore, much room for simplifying the
+ present system of Gaelic Orthography, by the rejection of a considerable
+ number of quiescent vowels<a name="footnotetag26"
+ href="#footnote26"><sup>[26]</sup></a>.</p>
+
+<p><!-- Page 34 --><span class="pagenum"><a name="page34"></a>{34}</span></p>
+
+ <p>Almost the only quiescent consonants which occur in Gaelic are
+ <i>d</i>, <i>f</i>, <i>g</i>, <i>s</i>, <i>t</i>, in their aspirated
+ state. When these occur in the inflections of declinable words, serving
+ to indicate the Root, or in derivatives, serving to point out the
+ primitive word, the omission of them might, on the whole, be unadvisable.
+ Even when such letters appear in their absolute form, though they have
+ been laid aside in pronunciation, yet it would be rash to discard them in
+ writing, as they often serve to show the affinity of the words in which
+ they are found to others in different languages, or in different dialects
+ of the Celtic. The aspirated form of the consonant in writing
+ sufficiently shows that, in speaking, its articulation is either
+ attenuated or wholly suppressed.</p>
+
+ <p>The writers of Gaelic seem to have carefully avoided bringing into
+ apposition two vowels which belong to different syllables. For this
+ purpose they have sometimes introduced a quiescent consonant into the
+ middle of compound or of inflected words; as, gneidheil, or rather
+ gnethail <i>kindly</i>, made up of gnè and ail; beothail <i>lively</i>,
+ made up of beo <span class="correction" title="Original reads `and and' over line break."
+ >and</span> ail; diathan <i>gods</i>, from the singular dia; lathaibh
+ <i>days</i>, from the singular là, &amp;c. It may at least bear a
+ question, whether it would not be better to allow the vowels to denote
+ the sound of the word by their own powers, without the intervention of
+ quiescent consonants, as has been done in <!-- Page 35 --><span
+ class="pagenum"><a name="page35"></a>{35}</span>mnaibh <i>women</i>,
+ déibh <i>gods</i>, rather than insert consonants which have nothing to do
+ with either the radical or the superadded articulations of the word.</p>
+
+ <p>From the want of an established standard in orthography, the writers
+ of Gaelic, in spelling words wherein quiescent consonants occurred, must
+ have been often doubtful which of two or three consonants was the proper
+ one, and may therefore have differed in their manner of spelling the same
+ word. Accordingly we find, in many instances, the same words written by
+ different writers, and even at different times by the same writer, with
+ different quiescent consonants. This variation affects not indeed the
+ pronunciation, or does it in a very slight degree. Hence, however, some
+ who judge of the language only from its appearance in writing, have taken
+ occasion to vilify it, as unfixed and nonsensical<a name="footnotetag27"
+ href="#footnote27"><sup>[27]</sup></a>. A proper attention to the
+ affinity which the Scottish Gaelic bears to some other languages,
+ particularly to other dialects of the Celtic, might contribute to fix the
+ orthography in some cases where it appears doubtful, or has become
+ variable<a name="footnotetag28"
+ href="#footnote28"><sup>[28]</sup></a>.</p>
+
+ <p>IV. The last principle to be mentioned, which ought to regulate
+ orthography, is that every sound ought to be represented by a
+ corresponding character. From this rule there is hardly a single
+ deviation in Gaelic, as there is no sound in the spoken language which is
+ not, in some measure, <!-- Page 36 --><span class="pagenum"><a
+ name="page36"></a>{36}</span>exhibited in the written language. The fault
+ of the Gaelic orthography is sometimes a redundancy, but never a
+ deficiency of letters.</p>
+
+ <p>A few observations on the mode of writing some particular words, or
+ particular parts of speech, remain to be brought forward in the sequel of
+ this work, which it would be premature to introduce here.</p>
+
+ <p>The Scottish writers of Gaelic in general followed the Irish
+ orthography, till after the middle of the last century. However that
+ system may suit the dialect of Ireland, it certainly is not adapted to
+ the Gaelic of this country. In the Gaelic translation of the New
+ Testament, printed in 1767, not only were most of the Irish idioms and
+ inflections which had been admitted into the Scottish Gaelic writings
+ rejected, and the language adapted to the dialect of the Scottish
+ Highlands, but the orthography also was adapted to the language. In later
+ publications, the manner of writing the language was gradually
+ assimilated to that pattern. The Gaelic version of the sacred Scriptures
+ lately published has exhibited a model, both of style and orthography,
+ still more agreeable to the purest Scottish idiom, and has a just title
+ to be acknowledged as the standard in both. Little seems to be now
+ wanting to confer on the orthography of the Scottish Gaelic such a degree
+ of uniformity as may redeem its credit and ensure its stability. This, it
+ is to be hoped, may be attained by a judicious regard to the separate,
+ and especially the relative powers of the letters, to the most common and
+ approved modes of pronunciation, to the affinity of the Scottish Gaelic
+ with other branches of the Celtic tongue, to the analogy of inflection
+ and derivation, and, above all, to the authority of some generally
+ received standard, to which pre-eminence the late Gaelic version of the
+ Scriptures has the only indisputable claim.</p>
+
+<hr class="full" />
+
+<p><!-- Page 37 --><span class="pagenum"><a name="page37"></a>{37}</span></p>
+
+<h3>PART II.</h3>
+
+<p class="cenhead">OF THE PARTS OF SPEECH.</p>
+
+ <p>The parts of speech in Gaelic may be conveniently divided and arranged
+ as follows:&mdash;Article, Noun, Adjective, Pronoun, Verb, Adverb,
+ Preposition, Conjunction, Interjection. Of these, the first five are
+ declinable; the other four are indeclinable.</p>
+
+ <p>&nbsp;</p>
+
+<h3>CHAPTER I.</h3>
+
+<p class="cenhead">OF THE ARTICLE.</p>
+
+ <p>The Gaelic article an corresponds to the English definite article
+ <i>the</i>. There is in Gaelic no indefinite article corresponding to the
+ English <i>a</i> or <i>an</i>. The inflections of the article are but
+ few. They depend on the gender, the number, and the case, of the noun to
+ which it is prefixed. Hence the article is declined by gender, number,
+ and case, as follows:</p>
+
+<table class="nobctr" summary="The article." title="The article.">
+<tr><td class="spacsingle"> </td><td colspan="2" align="center"> Singular. </td><td colspan="2" align="center"> Plural.</td></tr>
+<tr><td class="spacsingle"> </td><td class="spacsingle"> <i>Masc.</i></td><td class="spacsingle"> <i>Fem.</i> </td><td class="spacsingle"> <i>Masc. &amp; Fem.</i></td></tr>
+<tr><td class="spacsingle"> <i>Nom.</i> </td><td class="spacsingle"> an, am </td><td class="spacsingle"> an, a' </td><td class="spacsingle"> na</td></tr>
+<tr><td class="spacsingle"> <i>Gen.</i> </td><td class="spacsingle"> an, a' </td><td class="spacsingle"> na </td><td class="spacsingle"> nan, nam</td></tr>
+<tr><td class="spacsingle"> <i>Dat.</i> </td><td class="spacsingle"> an, a', n' </td><td class="spacsingle"> an, a', n' </td><td class="spacsingle"> na</td></tr>
+</table>
+
+ <p>In the singular, final <i>n</i> of the article is sometimes cut off,
+ and its absence marked by an apostrophe. The same happens to the initial
+ <i>a</i> of the dative singular.</p>
+
+ <p>&nbsp;</p>
+
+<h3>CHAPTER II.</h3>
+
+<p class="cenhead">OF NOUNS.</p>
+
+ <p>A Noun is the Name of any person, object, or thing whatsoever, that we
+ have occasion to mention. In treating of <!-- Page 38 --><span
+ class="pagenum"><a name="page38"></a>{38}</span>this Part of Speech, we
+ have to consider the <i>Gender</i> and the <i>Declension</i> of
+ Nouns.</p>
+
+<p class="cenhead"><span class="sc">Of Gender.</span></p>
+
+ <p>In imposing names on sensible objects, the great and obvious
+ distinction of Sex in the animal world suggested the expediency of
+ inventing names, not only for the particular species of animals, but also
+ for distinguishing their Sex. Such are <i>vir</i>, <i>femina</i>;
+ <i>bull</i>, <i>cow</i>; <i>coileach</i>, <i>cearc</i>, &amp;c. To mark
+ at once identity of species, and diversity of Sex, the same word, with a
+ slight change on its form, was applied to both sexes: as <i>equus</i>,
+ <i>equa</i>; <i>lion</i>, <i>lioness</i>; <i>oglach</i>,
+ <i>banoglach</i>. In most languages, distinction of Sex has been marked,
+ not only thus by the form of the noun, but further by the form of the
+ adjective connected with the noun. Most adjectives were furnished with
+ two forms, the one of which indicated its connection with the name of a
+ male, the other its connection with the name of a female. The one was
+ called by grammarians the <i>masculine gender</i>, the other the
+ <i>feminine gender</i> of the adjective. Adjectives possessing thus a
+ two-fold form, must necessarily have appeared under one or other of these
+ forms, with whatever noun they happened to be conjoined. Even nouns
+ significant of inanimate objects came thus to possess one mark of nouns
+ discriminative of Sex, as they happened to be accompanied by an adjective
+ of the masculine or by one of the feminine gender. If any noun was
+ observed to be usually coupled with an adjective of the masculine gender,
+ it was termed by grammarians a <i>masculine noun</i>; if it was found
+ usually coupled with an adjective of the feminine gender, it was termed a
+ <i>feminine noun</i>. Thus a distinction of nouns into masculine and
+ feminine came to be noted, and this also was called gender.</p>
+
+ <p>It is observable, then, that gender, in grammar, is taken in two
+ different acceptations. When applied to an adjective, <!-- Page 39
+ --><span class="pagenum"><a name="page39"></a>{39}</span>it signifies a
+ certain <i>form</i>, by which <i>bonus</i> is distinguished from
+ <i>bona</i>. When applied to a noun, it signifies a certain
+ <i>relation</i> of the word to the attributives connected with it, by
+ which <i>amor</i> is distinguished from <i>cupido</i>. As Sex is a
+ natural characteristic pertaining to living objects, so gender is a
+ grammatical characteristic pertaining to nouns, the names of objects
+ whether animate or inanimate. The gender of nouns is not, properly
+ speaking, indicated; it is constituted by that of the attributives
+ conjoined with them. If there were no distinction of gender in
+ adjectives, participles, &amp;c. there could be none in nouns. When we
+ say that <i>amor</i> is a noun of the masculine gender, and <i>cupido</i>
+ a noun of the feminine gender, we do not mean to intimate any distinction
+ between the things signified by these nouns; we mean nothing more than to
+ state a grammatical fact, viz., that an adjective connected with
+ <i>amor</i> is always of the same form as when joined to a noun denoting
+ a male, and that an adjective connected with <i>cupido</i> is always of
+ the same form as when joined to a noun denoting a female<a
+ name="footnotetag29" href="#footnote29"><sup>[29]</sup></a>.</p>
+
+<p><!-- Page 40 --><span class="pagenum"><a name="page40"></a>{40}</span></p>
+
+ <p>When an adjective was to be connected with a noun that denoted an
+ object devoid of Sex, it is not always easy to guess what views might
+ have determined the speaker to use the adjective in one gender rather
+ than in the other. Perhaps Sex was attributed to the object signified by
+ the noun. Perhaps its properties were conceived to bear some resemblance
+ to the qualities characteristic of Sex in living creatures. In many
+ instances, the form of the noun seems to have decided the point. It must
+ be confessed that in this mental process, the judgment has been often
+ swayed by trivial circumstances, and guided by fanciful analogies. At
+ least it cannot be denied that in the Gaelic, where all nouns whatever
+ are ranked under the class of masculines or of feminines, the gender of
+ each has been fixed by a procedure whereof the grounds cannot now be
+ fully investigated or ascertained. Neither the natural nor artificial
+ qualities or uses of the things named, nor the form of the names given
+ them, furnish any invariable rule by which the gender of nouns may be
+ known. It ought to be remembered, however, that the Gaelic is far from
+ being singular in this respect. The oldest language with which we are
+ acquainted, as well as some of the most polished modern tongues, stand in
+ the same predicament.</p>
+
+ <p>The following observations may serve to give some idea of the analogy
+ of gender in Gaelic nouns; though they do not furnish a complete set of
+ rules sufficient to ascertain the gender of every noun:&mdash;</p>
+
+<p><!-- Page 41 --><span class="pagenum"><a name="page41"></a>{41}</span></p>
+
+ <p><span class="sc">Masculines.</span> Nouns signifying males are
+ masculines; as, fear <i>a man</i>, righ <i>a king</i>, sagart <i>a
+ priest</i>, tarbh <i>a bull</i>, cu <i>a dog</i>.</p>
+
+ <p>Many nouns, signifying the young of animals of either Sex, are
+ masculine, even when the individual objects they denote are mentioned as
+ being of the female Sex; as, laogh <i>a calf</i>, isean <i>a gosling</i>,
+ uan <i>a lamb</i>, &amp;c.<a name="footnotetag30"
+ href="#footnote30"><sup>[30]</sup></a>.</p>
+
+ <p>Diminutives in <i>an</i>; as, rothan <i>a little wheel</i>, dealgan
+ <i>a little pin</i>, &amp;c.</p>
+
+ <p>Derivatives in <i>as</i>, which are, for the most part, abstract
+ nouns; as, cairdeas <i>friendship</i>, naimhdeas <i>enmity</i>, ciuineas
+ <i>calmness</i>, breitheamhnas <i>judgment</i>, ceartas <i>justice</i>,
+ maitheas <i>goodness</i>, &amp;c.</p>
+
+ <p>Derivatives in <i>air</i>, <i>ach</i>, <i>iche</i>, which are, for the
+ most part, agents; as, cealgair <i>a deceiver</i>, sealgair <i>a
+ huntsman</i>, dorsair <i>a door-keeper</i>, marcach <i>a rider</i>,
+ maraiche <i>a sailor</i>, coisiche <i>a foot traveller</i>, &amp;c.</p>
+
+ <p>Names of such kinds of trees as are natives of Scotland; as, darach
+ <i>oak</i>, giuthas <i>fir</i>, uimhseann <i>ash</i>.</p>
+
+ <p>Most polysyllables whereof the last vowel is broad, are masculine.</p>
+
+ <p><span class="sc">Feminines.</span> Nouns signifying females are
+ feminine; as, bean <i>a woman</i>, mathair <i>a mother</i>, bo <i>a
+ cow</i>, &amp;c. Except bainionnach or boirionnach <i>a female</i>, mart
+ <i>a cow</i>, capull <i>a horse</i> or <i>mare</i>, but commonly <i>a
+ mare</i>, which are masculine, and caileann or cailinn <i>a damsel</i>,
+ masculine or feminine.<a name="footnotetag31"
+ href="#footnote31"><sup>[31]</sup></a> Mark, vi. 28.</p>
+
+<p><!-- Page 42 --><span class="pagenum"><a name="page42"></a>{42}</span></p>
+
+ <p>Some nouns denoting a species are feminine, even when the individual
+ spoken of is characterised as a male; as, gabhar fhirionn, <i>a
+ he-goat</i>. Psal. l. 9.</p>
+
+ <p>Names of countries; as, Albainn <i>Scotland</i>, Eirinn
+ <i>Ireland</i>.</p>
+
+ <p>Names of musical instruments; as, clarsach <i>a harp</i>, piob, <i>a
+ pipe</i>.</p>
+
+ <p>Names of the heavenly bodies; as, Grian <i>sun</i>, Gealach
+ <i>moon</i>.</p>
+
+ <p>Names of diseases; as, teasach <i>a fever</i>, a' ghriuthach <i>the
+ measles</i>, a' bhreac <i>the small-pox</i>, a' bhuidheach <i>the
+ jaundice</i>, a' bhuinneach, <i>a diarrh&oelig;a</i>, &amp;c.</p>
+
+ <p>Collective names of trees or shrubs are feminine; as, giuthasach <i>a
+ fir wood</i>, iugharach <i>a yew copse</i>, seileach <i>a willow
+ copse</i>, droighneach <i>a thorny brake</i>.</p>
+
+ <p>Diminutives in <i>ag</i> or <i>og</i>; as, caileag <i>a girl</i>,
+ cuachag <i>a little cup</i>.</p>
+
+ <p>Derivatives in <i>achd</i>; as, iomlanachd <i>fulness</i>,
+ doillearachd <i>duskiness</i>, doimhneachd <i>depth</i>, rioghachd
+ <i>kingdom</i>, sinnsireachd <i>ancestry</i>, &amp;c.</p>
+
+ <p>Abstract nouns formed from the genitive of adjectives; as, doille
+ <i>blindness</i>, gile <i>whiteness</i>, leisge <i>laziness</i>, buidhre
+ <i>deafness</i>, &amp;c.</p>
+
+ <p>Many monosyllables in <i>ua</i> followed by one or more consonants are
+ feminine; as, bruach <i>a bank</i>, cruach <i>a heap</i>, cuach <i>a
+ cup</i>, cluas <i>an ear</i>, gruag <i>the hair of the head</i>, sguab
+ <i>a sheaf</i>, tuadh <i>a hatchet</i>, tuath <i>peasantry</i>.</p>
+
+ <p>Almost all polysyllables, whereof the last vowel is small, except
+ those in <i>air</i> and <i>iche</i>, already noticed, are feminine.</p>
+
+ <p>A few nouns are of either gender; Salm <i>a Psalm</i>, creidimh
+ <i>belief</i>, are used as masculine nouns in some places, and feminine
+ in others. Cruinne <i>the globe</i>, talamb <i>the earth, land</i>, are
+ masculine in the nominative; as, an cruinne-cé <i>the globe of the
+ earth</i>. Psal. lxxxix. 11., xc. 2.&mdash;D. Buchan. 1767. p. 12. 15; an
+ talamh tioram <i>the dry land</i>. Psal. xcv. <!-- Page 43 --><span
+ class="pagenum"><a name="page43"></a>{43}</span>5. The same nouns are
+ generally feminine in the genitive; as, gu crìch na cruinne <i>to the
+ extremity of the world</i>. Psal. xix. 4.; aghaidh na talmhainn <i>the
+ face of the earth</i>. Gen. i. 29. Acts xvii. 24.</p>
+
+<p class="cenhead"><span class="sc">Of Declension.</span></p>
+
+ <p>Nouns undergo certain changes significant of Number and of
+ Relation.</p>
+
+ <p>The forms significant of Number are two: the <i>Singular</i>, which
+ denotes one; and the <i>Plural</i>, which denotes any number greater than
+ one.</p>
+
+ <p>The changes expressive of Relation are made on nouns in two ways: 1.
+ On the beginning of the noun; 2. On its termination. The relations
+ denoted by changes on the termination are different from those denoted by
+ changes on the beginning; they have no necessary connection together; the
+ one may take place in absence of the other. It seems proper, therefore,
+ to class the changes on the termination by themselves in one division,
+ and give it a name, and to class the changes on the beginning also by
+ themselves in another division, and give it a different name. As the
+ changes on the termination denote, in general, the same relations which
+ are denoted by the Greek and Latin cases, that seems a sufficient reason
+ for adopting the term case into the Gaelic Grammar, and applying it, as
+ in the Greek and Latin, to signify "the changes made on the
+ <i>termination</i> of nouns or adjectives to mark relation".<a
+ name="footnotetag32" href="#footnote32"><sup>[32]</sup></a> According to
+ this description of them, there are four cases in Gaelic. These may be
+ <!-- Page 44 --><span class="pagenum"><a
+ name="page44"></a>{44}</span>named, like the corresponding cases in
+ Latin, the <i>Nominative</i>, the <i>Genitive</i>, the <i>Dative</i>, and
+ the <i>Vocative</i>.<a name="footnotetag33"
+ href="#footnote33"><sup>[33]</sup></a> The Nominative is used when any
+ person or thing is mentioned as the <i>subject</i> of a proposition or
+ question, or as the <i>object</i> of an action or affection. The Genitive
+ corresponds to an English noun preceded by <i>of</i>. The Dative is used
+ only after a preposition. The Vocative is employed when a person or thing
+ is addressed.</p>
+
+ <p>The changes on the beginning of nouns are made by aspirating an
+ initial consonant; that is, writing <i>h</i> after it. This may be called
+ the <i>Aspirated</i> form of the noun. The aspirated form extends to all
+ the cases and numbers. A noun, whereof the initial form is not changed by
+ aspiration, is in the <i>Primary</i> form.</p>
+
+ <p>The <i>accidents</i> of nouns may be briefly stated thus. A noun is
+ declined by Number, Case, and Initial form. The Numbers are two:
+ <i>Singular</i> and <i>Plural</i>. The Cases are four: <i>Nominative</i>,
+ <i>Genitive</i>, <i>Dative</i>, and <i>Vocative</i>. The Initial form is
+ twofold: the <i>Primary form</i>, and the <i>Aspirated form</i> peculiar
+ to nouns beginning with a consonant.</p>
+
+ <p>In declining nouns, the formation of the cases is observed to depend
+ more on the last vowel of the nominative than on <!-- Page 45 --><span
+ class="pagenum"><a name="page45"></a>{45}</span>the final letter. Hence
+ the last vowel of the nominative, or in general of any declinable word,
+ may be called the <i>characteristic</i> vowel. The division of the vowels
+ into <i>broad</i> and <i>small</i> suggests the distribution of nouns
+ into two Declensions, distinguished by the quality of the characteristic
+ vowel. The first Declension comprehends those nouns whereof the
+ <i>characteristic</i> vowel is <i>broad</i>; the second Declension
+ comprehends those nouns whereof the <i>characteristic</i> vowel is
+ <i>small</i>.</p>
+
+ <p>The following examples are given of the inflection of nouns of the</p>
+
+<p class="cenhead"><span class="scac">FIRST DECLENSION.</span></p>
+
+<table class="nobctr" summary="Nouns of the First Declension." title="Nouns of the First Declension.">
+<tr><td colspan="3" align="center"> Bard, mas. <i>a Poet</i>.</td></tr>
+<tr><td colspan="2"> &nbsp; &nbsp; <i>Singular.</i> </td><td class="hspcsingle"> <i>Plural.</i></td></tr>
+<tr><td class="hspcsingle"> <i>Nom.</i> </td><td class="hspcsingle"> Bard </td><td class="hspcsingle"> Baird</td></tr>
+<tr><td class="hspcsingle"> <i>Gen.</i> </td><td class="hspcsingle"> Baird </td><td class="hspcsingle"> Bard</td></tr>
+<tr><td class="hspcsingle"> <i>Dat.</i> </td><td class="hspcsingle"> Bard </td><td class="hspcsingle"> Bardaibh</td></tr>
+<tr><td class="hspcsingle"> <i>Voc.</i> </td><td class="hspcsingle"> Bhaird </td><td class="hspcsingle"> Bharda</td></tr>
+
+<tr><td colspan="3" align="center"> &nbsp;<br />Cluas, fem. <i>an Ear</i>.</td></tr>
+<tr><td colspan="2"> &nbsp; &nbsp; <i>Singular.</i> </td><td class="hspcsingle"> <i>Plural.</i></td></tr>
+<tr><td class="hspcsingle"> <i>Nom.</i> </td><td class="hspcsingle"> Cluas </td><td class="hspcsingle"> Cluasan</td></tr>
+<tr><td class="hspcsingle"> <i>Gen.</i> </td><td class="hspcsingle"> Cluaise &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; </td><td class="hspcsingle"> Cluas</td></tr>
+<tr><td class="hspcsingle"> <i>Dat.</i> </td><td class="hspcsingle"> Cluais </td><td class="hspcsingle"> Cluasaibh</td></tr>
+<tr><td class="hspcsingle"> <i>Voc.</i> </td><td class="hspcsingle"> Chluas </td><td class="hspcsingle"> Chluasa</td></tr>
+</table>
+
+<p class="cenhead"><i>Formation of the Cases of Nouns of the First Declension.</i></p>
+
+<p class="cenhead"><i>Singular Number.</i></p>
+
+ <p><i>General Rule for forming the Genitive.</i>&mdash;The Genitive is
+ formed from the Nominative, by inserting <i>i</i> after the
+ characteristic vowel, as, bàs mas. <i>death</i>, Gen. sing. bàis; fuaran
+ m. a <i>fountain</i>, g. s. fuarain; clarsach f. <i>a harp</i>, g. s.
+ clarsaich. Feminine monosyllables likewise add a short <i>e</i> to the
+ Nominative; as, cluas f. <i>an ear</i>, g. s. cluaise; làmh <i>a
+ hand</i>, g. s. làimhe<a name="footnotetag34"
+ href="#footnote34"><sup>[34]</sup></a>.</p>
+
+<p><!-- Page 46 --><span class="pagenum"><a name="page46"></a>{46}</span></p>
+
+ <p><i>Particular Rules for the Genitive.</i>&mdash;1. If the nominative
+ ends in a vowel, the genitive is like the nominative; as, trà m. <i>a
+ time</i> or <i>season</i>, g. s. trà; so also beatha f. <i>life</i>, cro
+ m. <i>a sheepfold</i>, cliu m. <i>fame</i>, duine <i>a man</i>, Donncha
+ <i>Duncan</i>, a man's name, and many others. Except bo f. <i>a cow</i>,
+ g. s. boin; cu m. <i>a dog</i>, g. s. coin; bru f. <i>the belly</i>, g.
+ s. broinn or bronn.</p>
+
+ <p>2. Nouns ending in <i>chd</i> or <i>rr</i> have the genitive like the
+ nominative; as, uchd m. <i>the breast</i>, sliochd m. <i>offspring</i>,
+ feachd m. <i>a host</i>, reachd m. <i>statute</i>, cleachd m.
+ <i>habit</i>, beachd m. <i>vision</i>, smachd m. <i>authority</i>, fuachd
+ m. <i>cold</i>, sprochd m. <i>gloom</i>, beannachd m. <i>a blessing</i>,
+ naomhachd f. <i>holiness</i>, earr m. <i>the tail</i>, torr m. <i>a
+ heap</i>. Except slochd g. s. sluichd m. <i>a pit</i>, unless this word
+ should rather be written sloc, like boc, cnoc, soc.</p>
+
+ <p>3. Monosyllables ending in <i>gh</i> or <i>th</i> add <i>a</i> for the
+ genitive; as, lagh m. <i>law</i>, g. s. lagha; roth m. <i>a wheel</i>, g.
+ s. rotha; sruth m. <i>a stream</i>, g. s. srutha. Except àgh m.
+ <i>felicity</i>, <i>grace</i>, or <i>charm</i>, g. s. aigh<a
+ name="footnotetag35" href="#footnote35"><sup>[35]</sup></a>.</p>
+
+ <p>4. Monosyllables characterised by <i>io</i> either drop the <i>o</i>
+ or add <i>a</i> for the genitive; as, siol m. <i>seed</i>, g. s. sìl;
+ lion m. <i>a net</i>, g. s. lìn; crioch f. <i>a boundary</i>, g. s.
+ crìch; cioch f. <i>the pap</i>, g. s. cìche; fion m. <i>wine</i>, g. s.
+ fiona; crios m. <i>a girdle</i>, g. s. criosa; fiodh m. <i>timber</i>, g.
+ s. fiodha. Except Criost or Criosd m. <i>Christ</i>, which has the gen.
+ like the nominative.</p>
+
+ <p>5. Many monosyllables, whose characteristic vowel is <i>a</i> or
+ <i>o</i>, change it into <i>u</i> and insert <i>i</i> after it; as, gob
+ m. <i>the bill of a bird</i>, g. s. guib; crodh m. <i>kine</i>, g. s.
+ cruidh; bolg or balg m. <i>a bag</i>, g. s. builg; clog or clag m. <i>a
+ bell</i>, g. s. cluig; lorg f. <i>a staff</i>, g. s. luirge; long f. <i>a
+ ship</i>, g. s. luinge; alt m. <i>a <!-- Page 47 --><span
+ class="pagenum"><a name="page47"></a>{47}</span>joint</i>, g. s. uilt;
+ alld m. <i>a rivulet</i>, g. s. uilld; car m. <i>a turn</i>, g. s. cuir;
+ carn m. <i>a heap of stones</i>, g. s. cuirn. So also ceol m.
+ <i>music</i>, g. s. ciuil; seol m. <i>a sail</i>, g. s. siuil. Except
+ nouns in <i>on</i> and a few feminines, which follow the general rule;
+ as, bròn m. <i>sorrow</i>, g. s. bròin; lòn m. <i>food</i>, g. s. lòin;
+ cloch or clach f. <i>a stone</i>, g. s. cloiche; cos or cas f. <i>the
+ foot</i>, g. s. coise; bròg f. <i>a shoe</i>, g. s. bròige. So also clann
+ f. <i>children</i>, g. s. cloinne; crann m. <i>a tree</i>, g. s. croinn.
+ Mac m. <i>a son</i>, has its g. s. mic.</p>
+
+ <p>6. Polysyllables characterised by <i>ea</i> change <i>ea</i> into
+ <i>i</i>; as, fitheach m. <i>a raven</i>, g. s. fithich; cailleach f.
+ <i>an old woman</i>, g. s. caillich<a name="footnotetag36"
+ href="#footnote36"><sup>[36]</sup></a>. These two suffer a syncope, and
+ add <i>e</i>; buidheann f. <i>a company</i>, g. s. buidhne; sitheann f.
+ <i>venison</i>, g. s. sithne.</p>
+
+ <p>Of monosyllables characterised by <i>ea</i>, some throw away <i>a</i>
+ and insert <i>i</i>; as, each m. <i>a horse</i>, g. s. eich; beann f.
+ <i>a peak</i>, g. s. beinne; fearg f. <i>anger</i>, g. s. feirge. Some
+ change <i>ea</i> into <i>i</i>; as, breac m. <i>a trout</i>, g. s. bric;
+ fear m. <i>a man</i>, g. s. fir; ceann m. <i>a head</i>, <i>end</i>, g.
+ s. cinn; preas m. <i>a bush</i>, g. s. pris; breac f. <i>the
+ small-pox</i>, g. s. brice; cearc f. <i>a hen</i>, g. s. circe; leac f.
+ <i>a flag</i>, g. s. lice. Gleann m. <i>a valley</i>, adds <i>e</i>, g.
+ s. glinne. Some add <i>a</i> to the nominative; as, speal m. <i>a
+ scythe</i>, g. s. speala. Dream f. <i>people</i>, <i>race</i>, gean m.
+ <i>humour</i>, have their genitive like the nominative. Feall f.
+ <i>deceit</i>, g. s. foill or feill. Geagh m. <i>a goose</i>, makes g. s.
+ geoigh.</p>
+
+<p><!-- Page 48 --><span class="pagenum"><a name="page48"></a>{48}</span></p>
+
+ <p>7. Nouns in <i>eu</i> followed by a liquid, change <i>u</i> into
+ <i>o</i> and insert <i>i</i> after it; as, neul m. <i>a cloud</i>, g. s.
+ neoil, eun m. <i>a bird</i>, g. s. eoin; feur m. <i>grass</i>, g. s.
+ feoir; meur m. <i>a finger</i>, g. s. meoir; leus m. <i>a torch</i>, g.
+ s. leois. Beul m. <i>the mouth</i>, g. s. beil or beoil; sgeul. m. <i>a
+ tale</i>, g. s. sgeil or sgeoil. Other nouns characterised by <i>eu</i>
+ add <i>a</i> for the gen., as, treud m. <i>a flock</i>, g. s. treuda;
+ feum m. <i>use</i>, <i>need</i>, g. s. feuma; beum m. <i>a stroke</i>, g.
+ s. beuma. Meud m. <i>bulk</i>, beuc m. <i>a roar</i>, freumh f. <i>a
+ fibre</i>, <i>root</i>, hardly admit of <i>a</i>, but have their gen.
+ rather like the nom.</p>
+
+ <p>8. Monosyllables characterised by <i>ia</i> change <i>ia</i> into
+ <i>ei</i>; as, sliabh m. <i>a moor</i>, g. s. sleibh; fiadh m. <i>a
+ deer</i>, g. s. feidh; biadh m. <i>food</i>, g. s. beidh or bidh; iasg m.
+ <i>fish</i>, g. s. <span class="correction" title="Original reads `eifg'."
+ >eisg</span>; grian f. <i>the sun</i>, g. s. greine; sgiath f. <i>a
+ wing</i>, g. s. sgeithe. Except Dia m. <i>God</i>, g. s. De; sgian f.
+ <i>a knife</i>, g. s. sgine.</p>
+
+ <p>Piuthar f. <i>a sister</i>, has g. s. peathar; leanabh m. <i>a
+ child</i>, g. s. leinibh; ceathramh m. <i>a fourth part</i>, g. s.
+ ceithrimh, leabaidh or leaba f. <i>a bed</i>, g. s. leapa; talamh m.
+ <i>earth</i>, g. s. talmhainn.</p>
+
+ <p>The <i>Dative</i> singular of masculine nouns is like the nominative;
+ of feminine nouns, is like the genitive; as, tobar m. <i>a well</i>, d.
+ s. tobar; clarsach f. <i>a harp</i>, g. s. and d. s. clarsaich; misneach
+ f. <i>courage</i>, g. s. and d. s. misnich.</p>
+
+ <p>&nbsp;</p>
+
+ <p><i>Particular Rules for the Dative of Feminine Nouns.</i>&mdash;1. If
+ <i>e</i> was added to the nominative in forming the genitive, it is
+ thrown away in the dative; as, slat f. <i>a rod</i>, g. s.
+ slaite&mdash;d. s. slait; grian f. <i>the sun</i>, g. s. greine, d. s.
+ grein.</p>
+
+ <p>2. If the nominative suffered a syncope in forming the genitive, or if
+ the last vowel of the genitive is broad, the dative is like the
+ nominative; as, buidheann f. <i>a company</i>, g. s. buidhne, d. s.
+ buidheann; piuthar f. <i>a sister</i>, g. s. peathar, d. s. piuthar.</p>
+
+ <p>The <i>Vocative</i> of masc. nouns is like the genitive; of feminine
+ nouns is like the nominative; as, bàs m. <i>death</i>, g. s. bàis, v. s.
+ bhais; cu m. <i>a dog</i>, g. s. coin, v. s. choin; grian f. <i>the
+ sun</i>, v. s. ghaoth. <!-- Page 49 --><span class="pagenum"><a
+ name="page49"></a>{49}</span></p>
+
+<p class="cenhead"><i>Plural Number.</i></p>
+
+ <p><i>Nominative.</i> Masculine nouns which insert <i>i</i> in the gen.
+ sing. have their nom. plur. like the gen. sing.; as, oglach m. <i>a
+ servant</i>, g. s. oglaich, n. p. oglaich; fear m. <i>a man</i>, g. s.
+ and n. p. fir. Many of these form their nom. plur. also by adding a short
+ <i>a</i> to the nominative singular. Other masculine nouns, and all
+ feminine nouns, have their nom. plural in <i>a</i>, to which <i>n</i> is
+ added, <i>euphoniæ causa</i>, before an initial vowel<a
+ name="footnotetag37" href="#footnote37"><sup>[37]</sup></a>.</p>
+
+ <p>&nbsp;</p>
+
+ <p><i>Particular Rules</i> for forming the Nom. Plur. in <i>a</i> or
+ <i>an</i>.</p>
+
+ <p>1. By adding <i>a</i> to the nom. singular; as, dubhar m. <i>a
+ shadow</i>, n. p. dubhara; rioghachd f. <i>a kingdom</i>, n. p.
+ rioghachdan. Under this Rule, some nouns suffer a syncope; as, dorus m.
+ <i>a door</i>, n. p. dorsa for dorusa.</p>
+
+ <p>2. Nouns ending in <i>l</i> or <i>nn</i>, often insert <i>t</i> before
+ <i>a</i>; as, reul m. <i>a star</i>, n. p. reulta; beann f. <i>a
+ pinnacle</i>, n. p. beannta. So lòn m. <i>a marsh</i>, n. p.
+ lòintean.</p>
+
+ <p>3. Some nouns in <i>ar</i> drop the <i>a</i>, and add to the nom.
+ sing. the syllable <i>aich</i>; and then the final <i>a</i> becomes
+ <i>e</i>, to correspond to the preceding small vowel; as, leabhar m. <i>a
+ book</i>, n. p. leabhraiche; tobar m. <i>a well</i>, n. p. tobraiche;
+ lann. f. <i>an enclosure</i>, inserts <i>d</i>, n. p. lanndaiche. Piuthar
+ f. <i>a sister</i>, from the g. s. peathar, has n. p. peathraiche; so
+ leaba f. <i>a bed</i>, g. s. leapa, n. p. leapaiche. Bata m. <i>a
+ staff</i>, n. p. batacha; la or latha <i>a day</i>, n. p. lathachan or
+ laithean.</p>
+
+ <p>4. Some polysyllables in <i>ach</i> add <i>e</i> or <i>ean</i> to the
+ genitive singular; as, mullach m. <i>summit</i>, g. s. mullaich, n. p.
+ mullaichean; otrach m. <i>a dunghill</i>, n. p. otraichean; clarsach f.
+ <i>a harp</i>, n. p. clarsaichean; deudach f. <i>the jaw</i>, n. p.
+ deudaichean. So sliabh m. <i>a moor</i>, g. s. sleibh, with <i>t</i> <!--
+ Page 50 --><span class="pagenum"><a
+ name="page50"></a>{50}</span>inserted, n. p. sleibhte. Sabhul m. <i>a
+ barn</i>, g. s. sabhuil, n. p. saibhlean, contracted for sabhuilean.</p>
+
+ <p>The following Nouns form their Nominative Plural irregularly: Dia m.
+ <i>God</i>, n. p. dée or diathan; scian f. <i>a knife</i>, n. p. sceana
+ or scinichean; sluagh m. <i>people</i>, n. p. sloigh; bo. f. <i>a
+ cow</i>, n. p. ba.</p>
+
+ <p>&nbsp;</p>
+
+ <p><i>Genitive.</i> 1. Monosyllables, and nouns which form their
+ nominative plural like the genitive singular, have the genitive plural
+ like the nominative singular; as, geug f. <i>a branch</i>, g. p. geug;
+ coimhearsnach m. <i>a neighbour</i>, g. s. and n. p. coimhearsnach.</p>
+
+ <p>2. Polysyllables which have their nominative plural in <i>a</i> or
+ <i>an</i>, form the genitive like the nominative; leabhar m. <i>a
+ book</i>, <span class="correction" title="Missing in original, taken from 1812 edition."
+ >n. p. and g. p. 'leabraichean'&mdash;When the nominative plural is
+ twofold, the genitive is so too; as 'fear' n. <i>a man</i>,</span> n. p.
+ fir, or sometimes feara, g. p. fear or feara.</p>
+
+ <p>Cu m. <i>a dog</i> has its g. p. con; caora f. <i>a sheep</i>, g. p.
+ caorach; sluagh m. <i>people</i>, g. p. sluagh or slogh.</p>
+
+ <p>&nbsp;</p>
+
+ <p><i>Dative.</i> The dative plural is formed either from the nominative
+ singular or from the nominative plural. If the nominative plural ends in
+ a consonant, the dative plural is formed by adding <i>ibh</i> to the
+ nominative singular; as, crann m. <i>a tree</i>, n. p. croinn, d. p.
+ crannaibh; mac m. <i>a son</i>, n. p. mic, d. p. macaibh. If the
+ nominative plural ends in a vowel, the final vowel is changed into
+ <i>ibh</i>; as, tobar <i>a well</i>, n. p. tobraiche, d. p.
+ tobraichibh.</p>
+
+ <p>2. Monosyllables ending in an aspirated consonant, which have their
+ nominative plural like the genitive singular, form their dative plural
+ like the nominative plural; as, damh <i>an ox</i>, g. s. and n. p. daimh,
+ d. p. daimh, not damhaibh; fiadh m. <i>a deer</i>, g. s. and n. p. and d.
+ p. feidh. So sluagh m. <i>people</i>, <i>host</i>, g. s. sluaigh, n. p.
+ and d. p. sloigh. Nouns ending in <i>ch</i>, of three or more syllables,
+ form their dative plural like the nominative plural, rather than in
+ <i>ibh</i>; as, coimhearsnach m. <i>a neighbour</i>, d. p. coimhearsnaich
+ rather than coimhearsnachaibh; phairiseach m. <i>a Pharisee</i>, d. p.
+ phairisich rather than <span class="correction" title="Original reads `phairseachaibh'."
+ >phairiseachaibh</span>. <!-- Page 51 --><span class="pagenum"><a
+ name="page51"></a>{51}</span></p>
+
+ <p><i>Vocative.</i> The vocative plural is like the nominative plural,
+ terminating in <i>a</i>, but seldom in <i>an</i>; as, fear m. <i>a
+ man</i>, n. p. fir or feara, v. p. <i>fheara</i>; oglach m. <i>a
+ servant</i>, n. p. <i>oglaich</i>, v. p. <i>oglacha</i>. Except perhaps
+ monosyllables which never form their nominative plural in <i>a</i>, nor
+ their dative plural in <i>ibh</i>; as, damh m. <i>an ox</i>, n. p. daimh,
+ v. p. dhaimh; a shloigh, Rom. xv. 11.</p>
+
+ <p>The irregular noun Bean f. <i>a woman</i>, is declined thus:</p>
+
+<table class="nobctr" summary="The irregular noun Bean." title="The irregular noun Bean.">
+<tr><td colspan="2"> &nbsp; &nbsp; <i>Singular.</i> </td><td class="hspcsingle"> <i>Plural.</i></td></tr>
+<tr><td class="hspcsingle"> <i>Nom.</i> </td><td class="hspcsingle"> Bean </td><td class="hspcsingle"> Mnai, mnathan</td></tr>
+<tr><td class="hspcsingle"> <i>Gen.</i> </td><td class="hspcsingle"> Mna </td><td class="hspcsingle"> Ban</td></tr>
+<tr><td class="hspcsingle"> <i>Dat.</i> </td><td class="hspcsingle"> Mnaoi </td><td class="hspcsingle"> Mnathaibh</td></tr>
+<tr><td class="hspcsingle"> <i>Voc.</i> </td><td class="hspcsingle"> Bhean. &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; </td><td class="hspcsingle"> Mhnathan.</td></tr>
+</table>
+
+ <p>&nbsp;</p>
+
+<p class="cenhead"><span class="scac">SECOND DECLENSION.</span></p>
+
+<table class="nobctr" summary="Nouns of the Second Declension." title="Nouns of the Second Declension.">
+<tr><td colspan="3" align="center"> Cealgair, mas. <i>a deceiver</i>.</td></tr>
+
+<tr><td colspan="2"> &nbsp; &nbsp; <i>Singular.</i> </td><td class="hspcsingle"> <i>Plural.</i></td></tr>
+<tr><td class="hspcsingle"> <i>Nom.</i> </td><td class="hspcsingle"> Cealgair </td><td class="hspcsingle"> Cealgaire</td></tr>
+<tr><td class="hspcsingle"> <i>Gen.</i> </td><td class="hspcsingle"> Cealgair </td><td class="hspcsingle"> Cealgair</td></tr>
+<tr><td class="hspcsingle"> <i>Dat.</i> </td><td class="hspcsingle"> Cealgair </td><td class="hspcsingle"> Cealgairibh</td></tr>
+<tr><td class="hspcsingle"> <i>Voc.</i> </td><td class="hspcsingle"> Chealgair. &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; </td><td class="hspcsingle"> Chealgaire.</td></tr>
+
+<tr><td colspan="3" align="center"> &nbsp;<br />Clais, fem. <i>a gully</i>.</td></tr>
+
+<tr><td class="hspcsingle"> <i>Nom.</i> </td><td class="hspcsingle"> Clais </td><td class="hspcsingle"> Claisean</td></tr>
+<tr><td class="hspcsingle"> <i>Gen.</i> </td><td class="hspcsingle"> Claise </td><td class="hspcsingle"> Clais</td></tr>
+<tr><td class="hspcsingle"> <i>Dat.</i> </td><td class="hspcsingle"> Clais </td><td class="hspcsingle"> Claisibh</td></tr>
+<tr><td class="hspcsingle"> <i>Voc.</i> </td><td class="hspcsingle"> Chlais. </td><td class="hspcsingle"> Chlaise.</td></tr>
+</table>
+
+<p class="cenhead"><i>Formation of the cases of nouns of the second Declension.</i></p>
+
+<p class="cenhead"><i>Singular Number.</i></p>
+
+ <p><i>General Rule for the Genitive.</i> The genitive of polysyllables is
+ like the nominative; of monosyllables is made by adding <i>e</i> to the
+ nominative; as, caraid m. <i>a friend</i>, g. s. caraid; aimsir f.
+ <i>time</i>, g. s. aimsir; tigh m. <i>a house</i>, g. s. tighe; ainm m.
+ <i>a name,</i> g. s. ainme; im m. <i>butter</i>, g. s. ime; craig f. <i>a
+ rock</i>, g. s. craige. <!-- Page 52 --><span class="pagenum"><a
+ name="page52"></a>{52}</span></p>
+
+ <p><i>Particular Rules for the Genitive.</i> 1. Feminine nouns in
+ <i>ail</i> and <i>air</i> drop the <i>i</i> and add <i>ach</i>; if the
+ nominative be a polysyllable, <i>ai</i> is thrown away; as, sail f. <i>a
+ beam</i>, g. s. salach; dail f. <i>a plain</i>, g. s. dalach; lair f.
+ <i>a mare</i>, g. s. làrach; cathair f. <i>a seat</i>, g. s. cathrach;
+ nathair f. <i>a serpent</i>, g. s. nathrach; lasair f. <i>a flame</i>, g.
+ s. lasrach. To these add còir f. <i>right</i>, g. s. còrach or còire.</p>
+
+ <p>2. Monosyllables characterised by <i>oi</i> drop <i>i</i> and add
+ <i>a</i>; as, feoil f. <i>flesh</i>, g. s. feola; tòin f. <i>bottom</i>,
+ g. s. tòna; sròin f. <i>the nose</i>, g. s. sròine or sròna.</p>
+
+ <p>3. Monosyllables characterised by <i>ui</i> change <i>ui</i> into
+ <i>a</i> or <i>o</i>, and add <i>a</i>; as, muir f. <i>the sea</i>, g. s.
+ mara; fuil f. <i>blood</i>, g. s. fola or fala; druim f. <i>a ridge</i>,
+ g. s. droma. Except sùil f. <i>the eye</i>, g. s. sùla; cuid f. <i>a
+ part</i>, g. s. codach or cuid.</p>
+
+ <p>4. A few feminine polysyllables in <i>eir</i> form their genitive like
+ monosyllables; as, inneir f. <i>dung</i>, g. s. inneire; suipeir f.
+ <i>supper</i>, g. s. suipeire.</p>
+
+ <p>5. The following dissyllables seem to have formed their genitive like
+ monosyllables, and then suffered a contraction. Sometimes the
+ characteristic vowel is retained, and sometimes it is thrown away, the
+ final <i>e</i> of the genitive being converted into <i>a</i>, when
+ requisite to suit an antecedent broad vowel.</p>
+
+<table class="nobctr" summary="Dissyllables with genitive -e, contracted." title="Dissyllables with genitive -e, contracted.">
+<tr><td class="hspcsingle"> Amhainn, f. <i>a river</i>, </td><td class="nspac"> g. s. aimhne, <i>contracted for</i>&nbsp;</td><td class="nspac"> amhainne</td></tr>
+<tr><td class="hspcsingle"> Aghainn, Aghann f. <i>a pan</i>, </td><td class="nspac"> g. s. aighne, </td><td class="nspac"> aghainne</td></tr>
+<tr><td class="hspcsingle"> Banais f. <i>a wedding</i>, </td><td class="nspac"> g. s. bainse, </td><td class="nspac"> banaise</td></tr>
+<tr><td class="hspcsingle"> Coluinn f. <i>the body</i>, </td><td class="nspac"> g. s. colna, colla </td><td class="nspac"> coluinne</td></tr>
+<tr><td class="hspcsingle"> Duthaich f. <i>a country</i>, </td><td class="nspac"> g. s. duthcha, </td><td class="nspac"> duthaiche</td></tr>
+<tr><td class="hspcsingle"> Fiacail f. <i>a tooth</i>, </td><td class="nspac"> g. s. fiacla, </td><td class="nspac"> fiacaile</td></tr>
+<tr><td class="hspcsingle"> Gamhuinn m. <i>a steer</i>, </td><td class="nspac"> g. s. gamhna, </td><td class="nspac"> gamhuinne</td></tr>
+<tr><td class="hspcsingle"> Gualainn f. <i>the shoulder</i>, </td><td class="nspac"> g. s. guaille, </td><td class="nspac"> gualainne</td></tr>
+<tr><td class="hspcsingle"> Madainn f. <i>morning</i>, </td><td class="nspac"> g. s. maidne, </td><td class="nspac"> madainne</td></tr>
+<tr><td class="hspcsingle"> Obair f. <i>work</i>, </td><td class="nspac"> g. s. oibre, </td><td class="nspac"> obaire</td></tr>
+<tr><td class="hspcsingle"> Uilinn f. <i>the elbow</i>, </td><td class="nspac"> g. s. uillne, </td><td class="nspac"> uilinne</td></tr>
+</table>
+
+<p><!-- Page 53 --><span class="pagenum"><a name="page53"></a>{53}</span></p>
+
+ <p>6. The following nouns form their genitive by dropping the
+ characteristic small vowel; athair m. <i>a father</i>, g. s. athar;
+ mathair f. <i>a mother</i>, g. s. <span class="correction"
+ title="Original reads `mathair'.">mathar</span>; brathair m. <i>a
+ brother</i>, g. s. brathar; namhaid m. <i>an enemy</i>, g. s. namhad.
+ Cnaimh m. <i>a bone</i>, g. s. cnamha; uaimh f. <i>a cave</i>, g. s.
+ uamha. Mil f. <i>honey</i>, has g. s. meala.</p>
+
+ <p>7. A few monosyllables ending in a vowel have their genitive like the
+ nominative; as, ni m. <i>a thing</i>, ti m. <i>a person</i>, ré m. <i>the
+ moon</i>; to which add righ m. <i>a king</i>.</p>
+
+ <p><i>Dative.</i> The dative singular is like the nominative; as, duine
+ m. <i>a man</i>, d. s. duine; madainn f. <i>morning</i>, d. s.
+ madainn.</p>
+
+ <p><i>Vocative.</i> The vocative singular is like the nominative, as,
+ caraid m. <i>friend</i>, v. s. charaid; mathair f. <i>mother</i>, v. s.
+ mhathair.</p>
+
+<p class="cenhead"><i>Plural Number.</i></p>
+
+ <p><i>Nominative.&mdash;General Rule.</i> The nominative plural is formed
+ by adding to the nominative singular <i>a</i> or <i>an</i>, written
+ <i>e</i> or <i>ean</i> to correspond to a preceding small vowel; as,
+ piobair m. <i>a piper</i>, n. p. piobairean; aimsir f. <i>time</i>,
+ <i>season</i>, n. p. aimsirean. Some nouns suffer a contraction in the
+ nominative plural; as, caraid m. <i>a friend</i>, n. p. càirdean;
+ naimhaid m. <i>an enemy</i>, n. p. naimhdean; fiacail f. <i>a tooth</i>,
+ n. p. fiaclan.</p>
+
+ <p><i>Particular Rules.</i> 1. Some nouns, whose last consonant is
+ <i>l</i> or <i>n</i>, insert <i>t</i> in the nominative plural; as, tuil
+ f. <i>a flood</i>, n. p. tuilte; smuain f. <i>thought</i>, n. p.
+ smuaintean; coille f. <i>a wood</i>, n. p. coilltean; àithne f. <i>a
+ command</i>, n. p. àithnte. The <i>t</i> is aspirated in dail f. <i>a
+ plain</i>, n. p. dailthean; sail f. <i>a beam</i>, n. p. sailthean.</p>
+
+ <p>2. Some nouns in <i>air</i>, chiefly such as form their genitive
+ singular in <i>ach</i>, retain the same syllable in the nominative
+ plural, and insert <i>i</i> after <i>a</i>; as,</p>
+
+<table class="nobctr" summary="Nouns in -air with plural -aich-." title="Nouns in -air with plural -aich-.">
+<tr><td class="hspcsingle"> Cathair, f. <i>a seat</i>, </td><td class="hspcsingle"> g. s. cathrach, </td><td class="hspcsingle"> n. p. cathraichean.</td></tr>
+<tr><td class="hspcsingle"> Lasair, f. <i>a flame</i>, </td><td class="hspcsingle"> g. s. lasrach, </td><td class="hspcsingle"> n. p. lasraichean.</td></tr>
+<tr><td class="hspcsingle"> Nathair, f. <i>a serpent</i>, </td><td class="hspcsingle"> g. s. nathrach, </td><td class="hspcsingle"> n. p. nathraichean.</td></tr>
+</table>
+
+<p><!-- Page 54 --><span class="pagenum"><a name="page54"></a>{54}</span></p>
+
+ <p>So also cuid f. <i>a part</i>, from the g. s. codach, has the n. p.
+ codaichean; athair m. <i>a father</i>, n. p. aithrichean; mathair f. <i>a
+ mother</i>, n. p. maithrichean. To which add amhainn f. <i>a river</i>,
+ n. p. aimhnichean; uisge m. <i>water</i>, n. p. uisgeachan; cridhe m.
+ <i>the heart</i>, n. p. cridheachan.</p>
+
+ <p>The following nouns form their nominative plural irregularly; duine m.
+ <i>a man</i>, n. p. daoine; righ m. <i>a king</i>, n. p. righre; ni m.
+ <i>a thing</i>, n. p. nithe; cliamhuinn m. <i>a son-in-law</i>, or
+ <i>brother-in-law</i>, n. p. cleamhna.</p>
+
+ <p><i>Genitive.</i> The genitive plural of monosyllables and masculine
+ polysyllables is twofold, like the nominative singular, and like the
+ nominative plural; as, righ m. <i>a king</i>, g. p. righ or righre. The
+ genitive plural of feminine polysyllables is like the nominative plural
+ only; as, amhainn f. <i>a river</i>, g. p. aimhnichean. Suil f. <i>the
+ eye</i>, has its g. p. sùl.</p>
+
+ <p><i>Dative.</i> The dative plural is formed from the nominative plural
+ by changing the final vowel into <i>ibh</i>; as, coluinn f. <i>the
+ body</i>, n. p. coluinne, d. p. coluinnibh; cridhe m. <i>the heart</i>,
+ n. p. cridheacha, d. p. cridheachaibh.</p>
+
+ <p><i>Vocative.</i> The vocative plural is like the nominative plural;
+ as, duine m. <i>a man</i>, n. p. daoine, v. p. dhaoine.</p>
+
+ <p>Final <i>a</i> or <i>e</i> in all the singular cases of polysyllables
+ is occasionally cut off, especially in verse; as, leab <i>bed</i>, teang
+ <i>tongue</i>, coill <i>wood</i>, cridh <i>heart</i>.</p>
+
+<p class="cenhead"><i>Of the Initial form of Nouns.</i></p>
+
+ <p>In nouns beginning with a consonant, all the cases admit of the
+ <i>aspirated form</i>. In the vocative singular and plural the aspirated
+ form alone is used, except in nouns beginning with a lingual, which are
+ generally in the primary form, when preceded by a lingual; as, a sheann
+ duine <i>old man</i>. Nouns beginning with <i>s</i> followed by a mute
+ consonant have no aspirated form, because <i>s</i> in that situation does
+ not admit of the aspirate. In nouns beginning with <i>l</i>, <i>n</i>,
+ <i>r</i>, a distinction is uniformly observed in pronouncing the initial
+ consonant, corresponding precisely to the distinction of primary and <!--
+ Page 55 --><span class="pagenum"><a
+ name="page55"></a>{55}</span>aspirated forms in nouns beginning with
+ other consonants. This distinction has already been fully stated in
+ treating of pronunciation.</p>
+
+ <p>The general use of the singular and plural numbers has been already
+ mentioned. A remarkable exception occurs in the Gaelic. When the numerals
+ fichead <i>twenty</i>, ceud <i>a hundred</i>, mile <i>a thousand</i>, are
+ prefixed to a noun, the noun is not put in the plural, but in the
+ singular number, and admits no variation of case. The termination of a
+ noun preceded by da <i>two</i>, is the same with that of the dative
+ singular, except when the noun is governed in the genitive case, and then
+ it is put in the genitive plural<a name="footnotetag38"
+ href="#footnote38"><sup>[38]</sup></a>; when preceded by fichead, ceud,
+ &amp;c., the termination is that of the nominative singular; thus da
+ laimh <i>two hands</i>, da chluais <i>two ears</i>, dà fhear <i>two
+ men</i>, fichead làmh <i>twenty hands</i>, ceud fear <i>a hundred
+ men</i>, mìle caora <i>a thousand sheep</i>, deich mìle bliadhna <i>ten
+ thousand years</i><a name="footnotetag39"
+ href="#footnote39"><sup>[39]</sup></a>.</p>
+
+ <p>&nbsp;</p>
+
+<h3>CHAPTER III.</h3>
+
+<p class="cenhead">OF ADJECTIVES.</p>
+
+ <p>An adjective is a word used along with a noun, to express some quality
+ of the person or thing signified by the noun.</p>
+
+ <p>Adjectives undergo changes which mark their relation to other words.
+ These changes are made, like those on nouns, partly on the beginning, and
+ partly on the termination, and may be fitly denominated by the same
+ names. The changes on the beginning are made by aspirating an initial
+ consonant. The numbers and cases, like those of nouns, are distinguished
+ by changes on the termination. The gender is marked partly by the initial
+ form, partly by the termination.</p>
+
+ <p>Adjectives whereof the characteristic vowel is broad, follow, <!--
+ Page 56 --><span class="pagenum"><a name="page56"></a>{56}</span>in most
+ of their inflections, the form of nouns of the first declension, and may
+ be termed Adjectives of the first declension. Those adjectives whereof
+ the characteristic vowel is small, may be called Adjectives of the second
+ declension.</p>
+
+<p class="cenhead"><i>Example of Adjectives of the First Declension.</i></p>
+
+<table class="nobctr" summary="Nouns in -air with plural -aich-." title="Nouns in -air with plural -aich-.">
+<tr><td colspan="4" align="center"> Mòr, <i>great</i>.</td></tr>
+<tr><td colspan="3" align="center"> Singular. </td> <td class="spacsingle"> Plural</td></tr>
+<tr><td colspan="2" align="center"> <i>Mas.</i> </td><td class="spacsingle"> <i>Fem.</i> </td><td class="spacsingle"> <i>Com. Gend.</i></td></tr>
+<tr><td class="hspcsingle"> <i>Nom.</i> </td><td class="hspcsingle"> Mor, </td><td class="spacsingle"> Mhor, </td><td class="spacsingle"> Mora.</td></tr>
+<tr><td class="hspcsingle"> <i>Gen.</i> </td><td class="hspcsingle"> Mhoir, </td><td class="spacsingle"> Moire, </td><td class="spacsingle"> Mora.</td></tr>
+<tr><td class="hspcsingle"> <i>Dat.</i> </td><td class="hspcsingle"> Mor, </td><td class="spacsingle"> Mhoir, </td><td class="spacsingle"> Mora.</td></tr>
+<tr><td class="hspcsingle"> <i>Voc.</i> </td><td class="hspcsingle"> Mhoir, </td><td class="spacsingle"> Mhor, </td><td class="spacsingle"> Mora.</td></tr>
+</table>
+
+<p class="cenhead"><i>Formation of the Cases of Adjectives of the First Declension.</i></p>
+
+<p class="cenhead"><i>Singular.</i></p>
+
+ <p><i>Nominative.</i> The feminine gender is, in termination, like the
+ masculine.</p>
+
+ <p>The other cases, both mas. and fem., are formed from the nominative,
+ according to the rules already given for forming the cases of nouns of
+ the first declension. Take the following examples in
+ adjectives:&mdash;</p>
+
+ <p><i>Genitive.</i>&mdash;<i>General rule.</i> Marbh <i>dead</i>, g. s.
+ m. mhairbh, f. mairbhe; dubh <i>black</i>, g. s. m. dhuibh, f. duibhe;
+ fadalach <i>tedious</i>, g. s. m. fhadalaich, f. fadalaich.</p>
+
+ <p><i>Particular rules.</i> 1. Sona <i>happy</i>, g. s. m. shona, f.
+ sona; aosda <i>aged</i>, g. s. m. and f. aosda; beo <i>alive</i>, g. s.
+ m. bheo, f. beo.</p>
+
+ <p>2. Bochd <i>poor</i>, g. s. m. bhochd, f. bochd; gearr <i>short</i>,
+ g. s. m. ghearr, f. gearr.</p>
+
+ <p>3. Breagh <i>fine</i>, g. s. m. bhreagha, f. breagha.</p>
+
+ <p>4. Crion <i>little</i>, <i>diminutive</i>, g. s. m. chrìn, f.
+ crìne.</p>
+
+ <p>5. Donn <i>brown</i>, g. s. m. dhuinn, f. duinne; gorm <i>blue</i>, g.
+ s. m. ghuirm, f. guirme; lom <i>bare</i>, g. s. m. luim, f. luime. <!--
+ Page 57 --><span class="pagenum"><a name="page57"></a>{57}</span>But dall
+ <i>blind</i>, g. s. m. dhoill, f. doille; mall <i>slow</i>, g. s. m.
+ mhoill, f. moille; like the nouns crann, clann.</p>
+
+ <p>6. Cinnteach <i>certain</i>, g. s. m. chinntich, f. cinntich; maiseach
+ <i>beautiful</i>, g. s. m. mhaisich, f. maisich. Tearc <i>rare</i>, g. s.
+ m, theirc, f. teirce; dearg <i>red</i>, g. s. m. dheirg, f. deirge; deas
+ <i>ready</i>, g. s. m. dheis, f. deise. Breac <i>speckled</i>, g. s. m,
+ bhric, f. brice; geal <i>white</i>, g. s. m. ghil, f. gile.</p>
+
+ <p>7. Geur <i>sharp</i>, g. s. m. ghéir, f. géire; like the nouns breug,
+ geug.</p>
+
+ <p>8. Liath <i>hoary</i>, g. s. m. leith, f. léithe; dian <i>keen</i>, g.
+ s. m. dhéin, f. déine.</p>
+
+ <p>Irregulars. Odhar <i>pale</i>, g. s. m. and f. uidhir; bodhar
+ <i>deaf</i>, g. s. m. bhuidhir, f. buidhir.</p>
+
+ <p><i>Dative.</i>&mdash;<i>General rule.</i> Uasal <i>noble</i>, d. s. m.
+ uasal f. uasail; bodhar <i>deaf</i>, d. s. m. bodhar, f. bhuidhir.</p>
+
+ <p><i>Particular rule.</i> 1. Trom <i>heavy</i>, d. s. m. trom, f.
+ thruim.</p>
+
+ <p><i>Vocative.</i> Beag <i>small</i>, v. s. m. bhig, f. bheag.</p>
+
+<p class="cenhead"><i>Plural.</i></p>
+
+ <p>In Monosyllables the plural, through all its cases, is formed by
+ adding <i>a</i> to the nom. sing.; in Polysyllables, it is like the nom.
+ sing.; as, crom <i>crooked</i>, pl. croma; tuirseach <i>melancholy</i>,
+ pl. tuirseach.</p>
+
+ <p>A few Dissyllables form their Plural like Monosyllables, and suffer a
+ contraction; as, reamhar <i>fat</i>, pl. reamhra, contracted for
+ reamhara. Gen. xli. 20.</p>
+
+<p class="cenhead"><i>Adjectives of the Second Declension.</i></p>
+
+ <p>All the Cases of Adjectives of the Second Declension are formed
+ according to the general rules for nouns of the second declension; that
+ is, Monosyllables add <i>e</i> for the gen. sing. fem. and for the plural
+ cases; Polysyllables are like the nom. sing. throughout.</p>
+
+ <p>In the Second Declension, as in the First, Dissyllables sometimes
+ suffer a contraction in the plural; as, milis <i>sweet</i>, pl. milse
+ contracted for milise. <!-- Page 58 --><span class="pagenum"><a
+ name="page58"></a>{58}</span></p>
+
+<p class="cenhead"><i>Of the Initial Form of Adjectives.</i></p>
+
+ <p>Adjectives admit the <i>aspirated form</i> through all the Numbers and
+ Cases. In Adjectives beginning with a Labial or a Palatal, the aspirated
+ form alone is used in the gen. and voc. sing. masc. the nom. dat. and
+ voc. sing. feminine.</p>
+
+<p class="cenhead"><i>Comparison of Adjectives.</i></p>
+
+ <p>There are in Gaelic two forms of Comparison, which may be called the
+ <i>First</i> and the <i>Second Comparative</i>.</p>
+
+ <p>The <i>First Comparative</i> is formed from the gen. sing. mas. by
+ adding <i>e</i>; as, geal <i>white</i>, g. s. m. gil, comp. gile, ghile;
+ ciontach <i>guilty</i>, g. s. m. ciontaich, comp. ciontaiche. Some
+ Adjectives suffer a contraction in the Comparative; as, bodhar
+ <i>deaf</i>, comp. buidhre for buidhire; boidheach <i>pretty</i>, comp.
+ boidhche for boidhiche.</p>
+
+ <p>If the last letter of the gen. be <i>a</i>, it is changed into
+ <i>e</i>, and <i>i</i> inserted before the last consonant; as, fada
+ <i>long</i>, g. s. m. fada, comp. faide; tana <i>thin</i>, g. s. m. tana,
+ comp. taine.</p>
+
+ <p><i>The Second Comparative</i> is formed from the first, by changing
+ final <i>e</i> into <i>id</i>; as, trom <i>heavy</i>, 1. comp. truime, 2.
+ comp. truimid; tiugh <i>thick</i>, 1. comp. tiuighe, 2. comp. tiuighid.
+ Many Adjectives, especially Polysyllables, do not admit of the Second
+ Comparative.</p>
+
+ <p>Both these forms of Comparison have an <i>aspirated</i> as well as a
+ <i>primary form</i>, but are otherwise indeclinable.</p>
+
+ <p>The following Adjectives are compared irregularly.</p>
+
+<table class="nobctr" summary="Irregular Comparatives." title="Irregular Comparatives.">
+<tr><td align="center"> <i>Positive.</i> </td><td class="spacsingle"> <i>1. Comp.</i> </td><td class="spacsingle"> <i>2. Comp.</i></td></tr>
+<tr><td class="spacsingle"> Math, maith, <i>good</i>, </td><td class="spacsingle"> fearr, </td><td class="spacsingle"> feaird.</td></tr>
+<tr><td class="spacsingle"> Olc, <i>bad, evil</i>, </td><td class="spacsingle"> miosa, </td><td class="spacsingle"> misd.</td></tr>
+<tr><td class="spacsingle"> Mòr, <i>great</i>, </td><td class="spacsingle"> mò, </td><td class="spacsingle"> mòid.</td></tr>
+<tr><td class="spacsingle"> Beag, <i>small</i>, </td><td class="spacsingle"> lugha, </td><td class="spacsingle"> lughaid.</td></tr>
+<tr><td class="spacsingle"> Goirid, gearr, <i>short</i>, </td><td class="spacsingle"> giorra, </td><td class="spacsingle"> giorraid.</td></tr>
+<tr><td class="spacsingle"> Duilich, <i>difficult</i>, </td><td class="spacsingle"> dorra.</td></tr>
+<tr><td class="spacsingle"> Teath, <i>hot</i>, </td><td class="spacsingle"> teoithe, </td><td class="spacsingle"> teoithid.</td></tr>
+<tr><td class="spacsingle"> Leathan, <i>broad</i>, </td><td class="spacsingle"> leatha, lèithne.</td></tr>
+<tr><td class="spacsingle">
+<!-- Page 59 --><span class="pagenum"><a name="page59"></a>{59}</span>
+ Fogus, <i>near</i>, </td><td class="spacsingle"> foisge.</td></tr>
+<tr><td class="spacsingle"> Càirdeach, <i>akin</i>, </td><td class="spacsingle"> càra.</td></tr>
+<tr><td class="spacsingle"> Furas, <i>easy</i>, </td><td class="spacsingle"> fhusa,</td></tr>
+<tr><td class="spacsingle"> Toigh, <i>dear</i>, </td><td class="spacsingle"> docha.</td></tr>
+<tr><td class="spacsingle"> Ionmhuinn, <i>beloved</i>, </td><td class="spacsingle"> annsa, ionnsa.</td></tr>
+</table>
+
+ <p>To these may be added the nouns&mdash;</p>
+
+ <p>Moran <i>a great number</i> or <i>quantity</i>, and Tuilleadh
+ <i>more</i>.</p>
+
+ <p>The <i>Superlative</i>, which is but a particular mode of expressing
+ comparison, is the same in form with the First Comparative.</p>
+
+ <p>An eminent degree of any quality is expressed by putting one of the
+ particles ro, glé, before the Positive; as, ro ghlic <i>very wise</i>,
+ glé gheal <i>very white</i>. The same effect is produced by prefixing
+ fior <i>true</i>, sàr <i>exceeding</i>, &amp;c., which words are, in that
+ case, used adverbially; as, fior mhaiseach <i>truly beautiful</i>, sàr
+ mhaith <i>exceedingly good</i>.</p>
+
+ <p><i>Cardinal Numbers.</i></p>
+
+<table class="nobctr" summary="Cardinal Numbers." title="Cardinal Numbers.">
+<tr><td class="qspcsingle" align="right"> 1</td><td class="qspcsingle"> Aon, a h-aon, <i>one</i>. </td><td class="qspcsingle" align="right"> 40</td><td class="qspcsingle"> Dà fhichead.</td></tr>
+<tr><td class="qspcsingle" align="right"> 2</td><td class="qspcsingle"> Dà, a dhà </td><td class="qspcsingle" align="right"> 50</td><td class="qspcsingle"> Deich is dà fhichead.</td></tr>
+<tr><td class="qspcsingle" align="right"> 3</td><td class="qspcsingle"> Tri. </td><td class="qspcsingle" align="right"> 60</td><td class="qspcsingle"> Tri fichead.</td></tr>
+<tr><td class="qspcsingle" align="right"> 4</td><td class="qspcsingle"> Ceithir. </td><td class="qspcsingle" align="right"> 100</td><td class="qspcsingle"> Ceud.</td></tr>
+<tr><td class="qspcsingle" align="right"> 5</td><td class="qspcsingle"> Cuig. </td><td class="qspcsingle" align="right"> 200</td><td class="qspcsingle"> Dà cheud.</td></tr>
+<tr><td class="qspcsingle" align="right"> 6</td><td class="qspcsingle"> Sè, sia. </td><td class="qspcsingle" align="right"> 300</td><td class="qspcsingle"> Tri ceud.</td></tr>
+<tr><td class="qspcsingle" align="right"> 7</td><td class="qspcsingle"> Seachd. </td><td class="qspcsingle" align="right"> 400</td><td class="qspcsingle"> Ceithir cheud.</td></tr>
+<tr><td class="qspcsingle" align="right"> 8</td><td class="qspcsingle"> Ochd. </td><td class="qspcsingle" align="right"> 500</td><td class="qspcsingle"> Cuig ceud.</td></tr>
+<tr><td class="qspcsingle" align="right"> 9</td><td class="qspcsingle"> Naoi. </td><td class="qspcsingle" align="right"> 1,000</td><td class="qspcsingle"> Mìle.</td></tr>
+<tr><td class="qspcsingle" align="right"> 10</td><td class="qspcsingle"> Deich. </td><td class="qspcsingle" align="right"> 2,000</td><td class="qspcsingle"> Dà mhìle.</td></tr>
+<tr><td class="qspcsingle" align="right"> 11</td><td class="qspcsingle"> Aon deug. </td><td class="qspcsingle" align="right"> 3,000</td><td class="qspcsingle"> Tri mìle.</td></tr>
+<tr><td class="qspcsingle" align="right"> 12</td><td class="qspcsingle"> A dhà dheug. </td><td class="qspcsingle" align="right"> 10,000</td><td class="qspcsingle"> Deich mìle.</td></tr>
+<tr><td class="qspcsingle" align="right"> 13</td><td class="qspcsingle"> Tri deug. </td><td class="qspcsingle" align="right"> 20,000</td><td class="qspcsingle"> Fichead mìle.</td></tr>
+<tr><td class="qspcsingle" align="right"> 20</td><td class="qspcsingle"> Fichead. </td><td class="qspcsingle" align="right"> 100,000</td><td class="qspcsingle"> Ceud mìle.</td></tr>
+<tr><td class="qspcsingle" align="right"> 21</td><td class="qspcsingle"> Aon thar fhichead. </td><td class="qspcsingle" align="right"> 200,000</td><td class="qspcsingle"> Dà cheud mìle.</td></tr>
+<tr><td class="qspcsingle" align="right"> 22</td><td class="qspcsingle"> Dha 'ar fhichead. </td><td class="qspcsingle" align="right"> 1,000,000</td><td class="qspcsingle"> Deich ceud mìle,</td></tr>
+<tr><td class="qspcsingle" align="right"> 23</td><td class="qspcsingle"> Tri 'ar fhichead. </td><td class="qspcsingle" align="right"> </td><td class="qspcsingle"> Mìle de mhìltibh.</td></tr>
+<tr><td class="qspcsingle" align="right"> 30</td><td class="qspcsingle"> Deich 'ar fhichead. </td><td class="qspcsingle" align="right"> </td><td class="qspcsingle"> &amp;c. &amp;c.</td></tr>
+<tr><td class="qspcsingle" align="right"> 31</td><td class="qspcsingle"> Aon deug thar fhichead.</td></tr>
+</table>
+
+<p><!-- Page 60 --><span class="pagenum"><a name="page60"></a>{60}</span></p>
+
+<p class="cenhead"><i>Cardinal Numbers joined to a Noun.</i></p>
+
+<table class="nobctr" summary="Cardinal Numbers joined to a Noun." title="Cardinal Numbers joined to a Noun.">
+<tr><td class="qspcsingle" align="right"> </td><td align="center"> Of the mas. gender. </td><td align="center"> Of the fem. gender.</td></tr>
+
+<tr><td class="qspcsingle" align="right"> 1</td><td class="qspcsingle"> Aon fhear, <i>one man</i>. </td><td class="qspcsingle"> Aon chlach, <i>one stone</i>.</td></tr>
+<tr><td class="qspcsingle" align="right"> 2</td><td class="qspcsingle"> Dà fhear. </td><td class="qspcsingle"> Dà chloich.</td></tr>
+<tr><td class="qspcsingle" align="right"> 3</td><td class="qspcsingle"> Tri fir. </td><td class="qspcsingle"> Tri clachan.</td></tr>
+<tr><td class="qspcsingle" align="right"> 10</td><td class="qspcsingle"> Deich fir. </td><td class="qspcsingle"> Deich clachan.</td></tr>
+<tr><td class="qspcsingle" align="right"> 11</td><td class="qspcsingle"> Aon fhear deug. </td><td class="qspcsingle"> Aon chlach dheug.</td></tr>
+<tr><td class="qspcsingle" align="right"> 12</td><td class="qspcsingle"> Dà fhear dheug. </td><td class="qspcsingle"> Dà chloich dheug.</td></tr>
+<tr><td class="qspcsingle" align="right"> 13</td><td class="qspcsingle"> Tri fir dheug. </td><td class="qspcsingle"> Tri clachan deug.</td></tr>
+<tr><td class="qspcsingle" align="right"> 20</td><td class="qspcsingle"> Fichead fear. </td><td class="qspcsingle"> Fichead clach.</td></tr>
+<tr><td class="qspcsingle" align="right"> 21</td><td class="qspcsingle"> Aon fhear thar fhichead. </td><td class="qspcsingle"> Aon chlach thar fhichead.</td></tr>
+<tr><td class="qspcsingle" align="right"> 22</td><td class="qspcsingle"> Dà fhear thar fhichead. </td><td class="qspcsingle"> Dà chloich thar fhichead.</td></tr>
+<tr><td class="qspcsingle" align="right"> 23</td><td class="qspcsingle"> Tri fir fhichead. </td><td class="qspcsingle"> Tri clacha fichead.</td></tr>
+<tr><td class="qspcsingle" align="right"> 30</td><td class="qspcsingle"> Deich fir fhichead. </td><td class="qspcsingle"> Deich clacha fichead.</td></tr>
+<tr><td class="qspcsingle" align="right"> 31</td><td class="qspcsingle"> Aon fhear deug 'ar fhichead. </td><td class="qspcsingle"> Aon chlach dheug thar fhichead.</td></tr>
+<tr><td class="qspcsingle" align="right"> 40</td><td class="qspcsingle"> Dà fhichead fear. </td><td class="qspcsingle"> Dà fhichead clach.</td></tr>
+<tr><td class="qspcsingle" align="right"> 41</td><td class="qspcsingle"> Fear is dà fhichead. </td><td class="qspcsingle"> Clach is dà fhichead.</td></tr>
+<tr><td class="qspcsingle" align="right"> 42</td><td class="qspcsingle"> Dà fhear is dà fhichead. </td><td class="qspcsingle"> Dà chloich is da fhichead.</td></tr>
+<tr><td class="qspcsingle" align="right"> 50</td><td class="qspcsingle"> Deich is dà fhichead fear. </td><td class="qspcsingle"> Deich is da fhichead clach.</td></tr>
+<tr><td class="qspcsingle" align="right"> 60</td><td class="qspcsingle"> Tri fichead fear. </td><td class="qspcsingle"> Tri fichead clach.</td></tr>
+<tr><td class="qspcsingle" align="right"> 70</td><td class="qspcsingle"> Tri fichead fear agus deich. </td><td class="qspcsingle"> Tri fichead clach agus deich.</td></tr>
+<tr><td class="qspcsingle" align="right"> 100</td><td class="qspcsingle"> Ceud fear. </td><td class="qspcsingle"> Ceud clach.</td></tr>
+<tr><td class="qspcsingle" align="right"> 101</td><td class="qspcsingle"> Ceud fear agus a h-aon. </td><td class="qspcsingle"> Ceud clach agus a h-aon.</td></tr>
+<tr><td class="qspcsingle" align="right"> <span class="correction" title="Original reads `309'.">300</span>
+ </td><td class="qspcsingle"> Tri cheud fear. </td><td class="qspcsingle"> Tri cheud clach.</td></tr>
+<tr><td class="qspcsingle" align="right"> 1,000</td><td class="qspcsingle"> Mìle fear. </td><td class="qspcsingle"> Mìle clach.</td></tr>
+<tr><td class="qspcsingle" align="right"> 10,000</td><td class="qspcsingle"> Deich mìle fear, &amp;c. </td><td class="qspcsingle"> Deich mìle clach, &amp;c.</td></tr>
+</table>
+
+<p class="cenhead"><i>Ordinal Numbers.</i></p>
+
+<table class="nobctr" summary="Ordinal Numbers." title="Ordinal Numbers.">
+<tr><td class="qspcsingle" align="right"> 1 </td><td class="qspcsingle"> An ceud fhear, <i>the first man</i>; a' cheud chlach, <i>the first stone</i>.</td></tr>
+<tr><td class="qspcsingle" align="right"> 2 </td><td class="qspcsingle"> An dara fear.</td></tr>
+<tr><td class="qspcsingle" align="right"> 3 </td><td class="qspcsingle"> An treas fear, an tri-amh fear.</td></tr>
+<tr><td class="qspcsingle" align="right"> 4 </td><td class="qspcsingle"> An ceathramh fear.</td></tr>
+<tr><td class="qspcsingle" align="right"> 5 </td><td class="qspcsingle"> An cuigeamh fear.</td></tr>
+<tr><td class="qspcsingle" align="right"> 6 </td><td class="qspcsingle"> An seathamh fear.</td></tr>
+<tr><td class="qspcsingle" align="right"> 7 </td><td class="qspcsingle"> An seachdamh fear.</td></tr>
+<tr><td class="qspcsingle" align="right">
+<!-- Page 61 --><span class="pagenum"><a name="page61"></a>{61}</span>
+ 8 </td><td class="qspcsingle"> An t-ochdamh fear.</td></tr>
+<tr><td class="qspcsingle" align="right"> 9 </td><td class="qspcsingle"> An naothamh fear.</td></tr>
+<tr><td class="qspcsingle" align="right"> 10 </td><td class="qspcsingle"> An deicheamh fear.</td></tr>
+<tr><td class="qspcsingle" align="right"> 11 </td><td class="qspcsingle"> An t-aon fear deug.</td></tr>
+<tr><td class="qspcsingle" align="right"> 12 </td><td class="qspcsingle"> An dara fear deug.</td></tr>
+<tr><td class="qspcsingle" align="right"> 20 </td><td class="qspcsingle"> Am ficheadamh fear.</td></tr>
+<tr><td class="qspcsingle" align="right"> 21 </td><td class="qspcsingle"> An t-aon fhear fichead.</td></tr>
+<tr><td class="qspcsingle" align="right"> 22 </td><td class="qspcsingle"> An dara fear fichead.</td></tr>
+<tr><td class="qspcsingle" align="right"> 31 </td><td class="qspcsingle"> An t-aon fhear deug thar fhichead.</td></tr>
+<tr><td class="qspcsingle" align="right"> 40 </td><td class="qspcsingle"> An dà fhicheadamh fear.</td></tr>
+<tr><td class="qspcsingle" align="right"> 60 </td><td class="qspcsingle"> An tri ficheadamh fear.</td></tr>
+<tr><td class="qspcsingle" align="right"> 100 </td><td class="qspcsingle"> An ceudamh fear.</td></tr>
+<tr><td class="qspcsingle" align="right"> 101 </td><td class="qspcsingle"> An t-aon fhear thar cheud.</td></tr>
+<tr><td class="qspcsingle" align="right"> <span class="correction" title="Original reads `200'.">120</span>
+ </td><td class="qspcsingle"> Am ficheadamh fear thar cheud.</td></tr>
+<tr><td class="qspcsingle" align="right"> 200 </td><td class="qspcsingle"> An da cheudamh fear.</td></tr>
+<tr><td class="qspcsingle" align="right"> 1000 </td><td class="qspcsingle"> Am mìleamh fear, &amp;c.</td></tr>
+</table>
+
+ <p>The following numeral Nouns are applied only to persons:&mdash;</p>
+
+<table class="nobctr" summary="Numeral Nouns applied to persons." title="Numeral Nouns applied to persons.">
+<tr><td class="spacsingle"> 2. Dithis, <i>two persons</i>. </td><td class="spacsingle"> &nbsp; 7. Seachdnar.</td></tr>
+<tr><td class="spacsingle"> 3. Triuir. </td><td class="spacsingle"> &nbsp; 8. Ochdnar.</td></tr>
+<tr><td class="spacsingle"> 4. Ceathrar. </td><td class="spacsingle"> &nbsp; 9. Naoinar.</td></tr>
+<tr><td class="spacsingle"> 5. Cuignear. </td><td class="spacsingle"> 10. Deichnar.</td></tr>
+<tr><td class="spacsingle"> 6. Sèanar.</td></tr>
+</table>
+
+ <p>&nbsp;</p>
+
+<h3>CHAPTER IV.</h3>
+
+<p class="cenhead">OF PRONOUNS.</p>
+
+ <p>The <i>Pronouns</i> are, for the most part, words used instead of
+ nouns. They may be arranged under the following divisions: Personal,
+ Possessive, Relative, Demonstrative, Interrogative, Indefinite,
+ Compound.</p>
+
+ <p>The <i>Personal Pronouns</i> are those of the 1st, 2d, and 3d persons.
+ They have a Singular and a Plural Number, a Simple and an Emphatic Form.
+ They are declined thus:&mdash; <!-- Page 62 --><span class="pagenum"><a
+ name="page62"></a>{62}</span></p>
+
+<table class="nobctr" summary="Personal Pronouns." title="Personal Pronouns.">
+<tr><td colspan="5" align="center"><i>Singular.</i></td><td colspan="4" align="center"><i>Plural.</i></td></tr>
+<tr><td colspan="4"><i>Simple Form.</i></td><td colspan="2"><i>Emphat. F.</i></td><td colspan="2"><i>Simple F.</i></td><td colspan="4"><i>Emphat.</i></td></tr>
+<tr><td class="qspcsingle"> 1.</td><td class="qspcsingle"> </td><td class="qspcsingle"> Mi, mhi, <i>I</i>, <i>me</i>,</td><td class="qspcsingle"> </td><td class="qspcsingle"> Mise, mhise. &nbsp; &nbsp;</td><td class="qspcsingle"> </td><td class="qspcsingle"> Sinn, <i>we</i>, <i>us</i>,</td><td class="qspcsingle"> </td><td class="qspcsingle"> Sinne.</td></tr>
+<tr><td class="qspcsingle" rowspan="2"> 2.</td><td class="qspcsingle" rowspan="2"><a href="images/$lbrace.png"><img src="images/$lbrace.png" class="middle" style="height:4ex; width:0.7em" alt="brace" /></a> </td><td class="qspcsingle"> Th, thu, <i>thou</i>, </td><td class="qspcsingle" rowspan="2"><a href="images/$rbrace.png"><img src="images/$rbrace.png" class="middle" style="height:4ex; width:0.7em" alt="brace" /></a> </td><td class="qspcsingle" rowspan="2"> Tusa, thusa. </td><td class="qspcsingle"> </td><td class="qspcsingle" rowspan="2"> Sibh, <i>ye</i>, <i>you</i></td><td class="qspcsingle" rowspan="2"> </td><td class="qspcsingle" rowspan="2"> Sibhse.</td></tr>
+<tr><td class="qspcsingle"> Thu, <i>thee</i>,</td></tr>
+<tr><td class="qspcsingle" rowspan="4"> 3.</td><td class="qspcsingle" rowspan="4"><a href="images/$lbrace.png"><img src="images/$lbrace.png" class="middle" style="height:9ex; width:0.7em" alt="brace" /></a></td><td class="qspcsingle"> E, se, <i>he</i>, </td><td class="qspcsingle" rowspan="2"><a href="images/$rbrace.png"><img src="images/$rbrace.png" class="middle" style="height:4ex; width:0.7em" alt="brace" /></a></td><td class="qspcsingle" rowspan="2"> Esan.</td><td class="qspcsingle"> </td><td class="qspcsingle"> </td><td class="qspcsingle"> </td><td class="qspcsingle"> </td></tr>
+<tr><td class="qspcsingle"> E, <i>him</i>, </td><td class="qspcsingle"> </td><td class="qspcsingle"> </td><td class="qspcsingle"> </td><td class="qspcsingle"> </td></tr>
+<tr><td class="qspcsingle"> I, si, <i>she</i>, </td><td class="qspcsingle" rowspan="2"><a href="images/$rbrace.png"><img src="images/$rbrace.png" class="middle" style="height:4ex; width:0.7em" alt="brace" /></a></td><td class="qspcsingle" rowspan="2"> Ise. </td><td class="qspcsingle" rowspan="2"><a href="images/$lbrace.png"><img src="images/$lbrace.png" class="middle" style="height:4ex; width:0.7em" alt="brace" /></a></td><td class="qspcsingle"> Iad, siad, <i>they</i> </td><td class="qspcsingle" rowspan="2"> <a href="images/$rbrace.png"><img src="images/$rbrace.png" class="middle" style="height:4ex; width:0.7em" alt="brace" /></a> </td><td class="qspcsingle" rowspan="2"> Iadsan<a name="footnotetag40" href="#footnote40"><sup>[40]</sup></a></td></tr>
+<tr><td class="qspcsingle"> I, <i>her</i>, </td><td class="qspcsingle"> Iad, <i>them,</i> </td></tr>
+</table>
+
+ <p>The Pronoun 'sibh' <i>you</i>, of the plural number is used almost
+ universally in addressing a single person of superior rank or of greater
+ age; while 'tu' <i>thou</i>, of the singular number is used in addressing
+ an inferior or an equal. But the degree of seniority or of superiority,
+ which is understood to entitle a person to this token of respect, varies
+ in different parts of the Highlands<a name="footnotetag41"
+ href="#footnote41"><sup>[41]</sup></a>. The Supreme Being is always
+ addressed by the pronoun 'tu' <i>thou</i>, of the singular number.</p>
+
+ <p>The <i>Possessive Pronouns</i> correspond to the Personal Pronouns,
+ and, like them, may be called those of the 1st, 2d, and 3d persons
+ singular, and 1st, 2d, and 3d persons plural. They have an Emphatic Form,
+ which is made by connecting the syllable <i>sa</i> with the possessive
+ pronoun of the 1st, 2d, <!-- Page 63 --><span class="pagenum"><a
+ name="page63"></a>{63}</span>and 3d persons singular, and 2d person
+ plural; <i>ne</i> with that of the 1st person plural, and <i>san</i> with
+ that of the 3d person plural. These syllables are placed immediately
+ after the nouns to which the possessive pronouns are prefixed, and
+ connected by a hyphen.</p>
+
+ <p>These Pronouns are as follow:&mdash;</p>
+
+<table class="nobctr" summary="Possessive Pronouns." title="Possessive Pronouns.">
+<tr><td colspan="3" align="center"><i>Simple.</i></td><td colspan="2" align="center"><i>Emphatic.</i></td><td align="center"><i>Simple.</i></td><td align="center"><i>Emphatic.</i></td></tr>
+<tr><td colspan="5" align="center"><i>Singular.</i></td><td colspan="2" align="center"><i>Plural.</i></td></tr>
+<tr><td class="qspcsingle"> 1.</td><td class="qspcsingle"> </td><td class="qspcsingle"> Mo, <i>my</i>, &nbsp;</td><td class="qspcsingle"> mo mhac-sa </td><td class="qspcsingle"> </td><td class="qspcsingle"> 1. Ar, <i>our</i>, </td><td class="qspcsingle"> ar mac-ne</td></tr>
+<tr><td class="qspcsingle"> 2.</td><td class="qspcsingle"> </td><td class="qspcsingle"> Do, <i>thy</i>, </td><td class="qspcsingle"> do &mdash;&mdash;sa </td><td class="qspcsingle"> </td><td class="qspcsingle"> 2. Bhur, 'ur, <i>your</i>, &nbsp;</td><td class="qspcsingle"> bhur &mdash;&mdash;sa</td></tr>
+<tr><td class="qspcsingle" rowspan="2"> 3.</td><td class="qspcsingle" rowspan="2"><a href="images/$lbrace.png"><img src="images/$lbrace.png" class="middle" style="height:4ex; width:0.7em" alt="brace" /></a> </td><td class="qspcsingle"> A, <i>his</i>, </td><td class="qspcsingle"> a mhac-sa, san</td><td class="qspcsingle" rowspan="2"> <a href="images/$rbrace.png"><img src="images/$rbrace.png" class="middle" style="height:4ex; width:0.7em" alt="brace" /></a> &nbsp; &nbsp; &nbsp;</td><td class="qspcsingle" rowspan="2"> 3. An, am, <i>their</i>, </td><td class="qspcsingle" rowspan="2"> an, am &mdash;&mdash;sa, san</td></tr>
+<tr><td class="qspcsingle"> A, <i>her</i>, </td><td class="qspcsingle"> a mac-sa, san </td></tr>
+</table>
+
+ <p>If the noun be followed by an adjective, the emphatic syllable is
+ affixed to the adjective; as, do làmh gheal-sa <i>thy white hand</i>.</p>
+
+ <p>The possessive pronouns mo, do, when followed by a vowel, commonly
+ lose the <i>o</i>, whose absence is marked by an apostrophe; as, m' aimn
+ <i>my name</i>; d' athair<a name="footnotetag42"
+ href="#footnote42"><sup>[42]</sup></a> <i>thy father</i>. The same
+ pronouns when preceded by the preposition ann <i>in</i>, suffer a
+ transposition of their letters, and are written am, ad, one broad vowel
+ being substituted for another, as, ann ad chridhe <i>in thy heart</i>, 1
+ Sam. xiv. 7, ann am aire <i>in my thoughts</i>.</p>
+
+ <p>The possessive pronoun a <i>his</i>, is often suppressed altogether
+ after a vowel; as, na sanntaich bean do choimhearsnaich, no oglach, no
+ bhanoglach, no dhamh, no asal, <i>covet not thy neighbour's wife, or his
+ man-servant, or his maid-servant</i>, &amp;c., Exod. xx. 17. In these and
+ similar instances, as the tense is but imperfectly expressed (especially
+ when the noun begins with a vowel), and cannot be gathered with certainty
+ from any other part of the sentence, perhaps it might <!-- Page 64
+ --><span class="pagenum"><a name="page64"></a>{64}</span>be an
+ improvement to retain the pronoun, even at the expense of cutting off the
+ final vowel of the preceding word; as, n' a oglach, n' a bhanoglaich,
+ &amp;c. In many cases, however, this appears hardly practicable; as, cha
+ bheo athair <i>his father is not alive</i>, which could not with any
+ propriety be written cha bheo a athair<a name="footnotetag43"
+ href="#footnote43"><sup>[43]</sup></a>.</p>
+
+ <p>The word fein corresponding to the English words <i>self</i>,
+ <i>own</i>, is subjoined occasionally both to the personal and possessive
+ pronouns: thus mi fein <i>myself</i>, mise fein <i>I myself</i>, thu fein
+ <i>thyself</i>, thusa fein <i>thou thyself</i>, or <i>thy own self</i>,
+ mo shluagh fein <i>my own people</i>.</p>
+
+ <p>The other Pronouns are as follow:&mdash;</p>
+
+<table class="nobctr" summary="Relative, Demonstrative and Interrogative Pronouns." title="Relative, Demonstrative and Interrogative Pronouns.">
+<tr><td class="spacsingle"> </td><td align="center"><i>Relative.</i></td><td align="center"><i>Demonstrative.</i></td><td align="center"><i>Interrogative.</i></td></tr>
+<tr><td class="spacsingle"> <i>N.</i> </td><td class="spacsingle"> A, <i>who</i>, <i>which</i>, <i>that</i>. </td><td class="spacsingle"> So, <i>this</i>, <i>these</i>. </td><td class="spacsingle"> Co? <i>who?</i></td></tr>
+<tr><td class="spacsingle"> <i>G.&amp;D.</i> </td><td class="spacsingle"> An. </td><td class="spacsingle"> Sin, <i>that</i>, <i>those</i>. </td><td class="spacsingle"> Cia? <i>which?</i></td></tr>
+<tr><td class="spacsingle"> </td><td class="spacsingle"> Nach, <i>who not</i>, <i>which not</i>, </td><td class="spacsingle"> Sud<a name="footnotetag44" href="#footnote44"><sup>[44]</sup></a>, ud, <i>yon</i>. </td><td class="spacsingle"> Ciod, creud? <i>what?</i></td></tr>
+<tr><td class="spacsingle"> </td><td class="spacsingle"> Na, <i>that which</i>, <i>what</i><a name="footnotetag45" href="#footnote45"><sup>[45]</sup></a>.</td></tr>
+</table>
+
+ <p>&nbsp;</p>
+
+<table class="nobctr" summary="Indefinite and Compound Pronouns." title="Indefinite and Compound Pronouns.">
+<tr><td colspan="2" align="center"><i>Indefinite.</i></td><td colspan="3" align="center"><i>Compound.</i></td></tr>
+<tr><td class="qspcsingle"> Eigin, </td><td class="qspcsingle"> <i>some</i>. </td><td class="qspcsingle"> E so, <i>this one</i>, m. </td><td class="qspcsingle"> E sud, <i>yon one</i>, m.</td></tr>
+<tr><td class="qspcsingle"> Ge b'e, Cia b'e </td><td class="qspcsingle"> <i>whoever</i><a name="footnotetag46" href="#footnote46"><sup>[46]</sup></a>. </td><td class="qspcsingle"> I so, <i>this one</i>, f. </td><td class="qspcsingle"> I sud, <i>yon one</i>, f.</td></tr>
+<tr><td class="qspcsingle">
+<!-- Page 65 --><span class="pagenum"><a name="page65"></a>{65}</span>
+Eile, </td><td class="qspcsingle"> <i>other</i>. </td><td class="qspcsingle"> Iad so, <i>these</i>. </td><td class="qspcsingle"> Iad sud, <i>yon</i>, pl.</td></tr>
+<tr><td class="qspcsingle"> Gach, Cach, </td><td class="qspcsingle"> <i>each</i>, <i>every</i><a name="footnotetag47" href="#footnote47"><sup>[47]</sup></a>. </td><td class="qspcsingle"> E sin, <i>that one</i>, m. &nbsp; &nbsp; &nbsp;</td><td class="qspcsingle"> Cach eile, <i>the rest</i>.</td></tr>
+<tr><td class="qspcsingle"> Cach, </td><td class="qspcsingle"> <i>others, the rest</i>. &nbsp; &nbsp; &nbsp;</td><td class="qspcsingle"> Iad sin, <i>those</i>. </td><td class="qspcsingle"> Cach a chéile, <i>each other</i><a name="footnotetag48" href="#footnote48"><sup>[48]</sup></a>.</td></tr>
+<tr><td class="qspcsingle"> Cuid, </td><td class="qspcsingle"> <i>some</i>.</td><td class="qspcsingle"> </td><td class="qspcsingle"> </td></tr>
+</table>
+
+ <p>&nbsp;</p>
+
+<h3>CHAPTER V.</h3>
+
+<p class="cenhead">OF VERBS.</p>
+
+ <p>A word that signifies to be, to do, or to suffer anything, is called a
+ <i>Verb</i>.</p>
+
+ <p>The Verb in Gaelic, as in other languages, is declined by Voices,
+ Moods, Tenses, Numbers, and Persons.</p>
+
+ <p>The <i>Voices</i> are two: Active and Passive.</p>
+
+ <p>The <i>Moods</i> are five: the Affirmative or Indicative, the Negative
+ or Interrogative, the Subjunctive, the Imperative, and the Infinitive.
+ Many, but not all, Transitive Verbs have a Passive Participle.</p>
+
+ <p>The <i>Tenses</i> are three: the Present, the Preterite, and the
+ Future.</p>
+
+ <p>The <i>Numbers</i> are two: Singular and Plural.</p>
+
+ <p>The <i>Persons</i> are three: First, Second, and Third. The <!-- Page
+ 66 --><span class="pagenum"><a name="page66"></a>{66}</span>distinction
+ of number and person takes place only in a few tenses.</p>
+
+ <p>The inflections of Verbs, like those of nouns, are made by changes at
+ the beginning, and on the termination.</p>
+
+ <p>The changes on the termination are made according to one model, and by
+ the same rules. But for the sake of stating some diversity in the
+ <i>initial</i> changes, it may be convenient to arrange the verbs in two
+ <i>conjugations</i>, whereof the first comprehends those verbs which
+ begin with a consonant, the second, those verbs which begin with a vowel.
+ Verbs beginning with <i>f</i>, followed by a vowel, are ranged under the
+ second conjugation, along with verbs beginning with a vowel.</p>
+
+ <p>The verb Bi <i>be</i>, which is used as an auxiliary to other verbs,
+ is declined as follows:&mdash;</p>
+
+<p class="cenhead">Bi, <i>be</i>.</p>
+
+<p class="cenhead"><i>Affirmative</i> or <i>Indicative Mood</i>.</p>
+
+<table class="nobctr" summary="Bi, Affirmative or Indicative Mood." title="Bi, Affirmative or Indicative Mood.">
+<tr><td align="center"> Present. </td><td align="center"> Preterite. </td><td align="center"> Future.</td></tr>
+<tr><td align="center"> <i>Sing.</i> </td><td align="center"> <i>Sing.</i> </td><td align="center"> <i>Sing.</i></td></tr>
+<tr><td class="hspcsingle"> 1. Ta mi, <i>I am</i>, </td><td class="hspcsingle"> Bha mi, <i>I was</i>,</td><td class="hspcsingle"> Bithidh mi, <i>I will be</i>,</td></tr>
+<tr><td class="hspcsingle"> 2. Ta thu, </td><td class="hspcsingle"> Bha thu, </td><td class="hspcsingle"> Bithidh tu,</td></tr>
+<tr><td class="hspcsingle"> 3. Ta e; </td><td class="hspcsingle"> Bha e; </td><td class="hspcsingle"> Bithidh se;</td></tr>
+<tr><td align="center"> <i>Plur.</i> </td><td align="center"> <i>Plur.</i> </td><td align="center"> <i>Plur.</i></td></tr>
+<tr><td class="hspcsingle"> 1. Ta sinn, </td><td class="hspcsingle"> Bha sinn, </td><td class="hspcsingle"> Bithidh sinn,</td></tr>
+<tr><td class="hspcsingle"> 2. Ta sibh, </td><td class="hspcsingle"> Bha sibh, </td><td class="hspcsingle"> Bithidh sibh,</td></tr>
+<tr><td class="hspcsingle"> 3. Ta iad. </td><td class="hspcsingle"> Bha iad. </td><td class="hspcsingle"> Bithidh siad.</td></tr>
+</table>
+
+<p class="cenhead"><i>Negative</i> or <i>Interrogative Mood</i>.</p>
+
+<table class="nobctr" summary="Bi, Negative or Interrogative Mood." title="Bi, Negative or Interrogative Mood.">
+<tr><td colspan="2"> </td><td align="center"> Present. </td><td align="center"> Preterite. </td><td align="center"> Future.</td></tr>
+<tr><td colspan="2"> </td><td align="center"> <i>Sing.</i> </td><td align="center"> <i>Sing.</i> </td><td align="center"> <i>Sing.</i></td></tr>
+
+<tr><td class="qspcsingle" rowspan="7"> ni<br />cha<br />nach<br />mur,<br />&amp;c.</td><td class="qspcsingle" rowspan="7"> <a href="images/$lbrace.png"><img src="images/$lbrace.png" class="middle" style="height:16ex; width:0.7em" alt="brace" /></a></td><td class="qlsrsingle"> 1 Bheil mi, <i>I am not,</i> </td><td class="spacsingle"> Robh mi, <i>I was not,</i> </td><td class="spacsingle"> Bi mi, <i>I shall not be</i>,</td></tr>
+<tr><td class="qlsrsingle"> 2 Bheil thu, </td><td class="spacsingle"> Robh thu, </td><td class="spacsingle"> Bi thu,</td></tr>
+<tr><td class="qlsrsingle"> 3 Bheil e; </td><td class="spacsingle"> Robh e; </td><td class="spacsingle"> Bi se;</td></tr>
+<tr><td align="center"> <i>Plur.</i> </td><td align="center"> <i>Plur.</i></td><td align="center"> <i>Plur.</i></td></tr>
+<tr><td class="qlsrsingle"> 1 Bheil sinn, </td><td class="spacsingle"> Robh sinn, </td><td class="spacsingle"> Bi sinn,</td></tr>
+<tr><td class="qlsrsingle"> 2 Bheil sibh, </td><td class="spacsingle"> Robh sibh, </td><td class="spacsingle"> Bi sibh,</td></tr>
+<tr><td class="qlsrsingle"> 3 Bheil iad. </td><td class="spacsingle"> Robh iad. </td><td class="spacsingle"> Bi siad.</td></tr>
+</table>
+
+<p><!-- Page 67 --><span class="pagenum"><a name="page67"></a>{67}</span></p>
+
+<p class="cenhead"><i>Subjunctive Mood.</i></p>
+
+<table class="nobctr" summary="Bi, Subjunctive, Imperative and Infinitive Moods." title="Bi, Subjunctive, Imperative and Infinitive Moods.">
+<tr><td align="center"> Preterite or Imperfect. </td><td align="center" colspan="3"> Future.</td></tr>
+<tr><td align="center"> <i>Sing.</i> </td><td align="center" colspan="3"> <i>Sing.</i></td></tr>
+<tr><td class="qspcsingle"> 1 Bhithinn, <i>I would be</i>,</td><td class="qspcsingle" colspan="3"> Ma bhitheas mi, <i>If I shall be</i>,</td></tr>
+<tr><td class="qspcsingle"> 2 Bhitheadh tu, </td><td class="qspcsingle" colspan="3"> Bhitheas tu,</td></tr>
+<tr><td class="qspcsingle"> 3 Bhitheadh e; </td><td class="qspcsingle" colspan="3"> Bhitheas e;</td></tr>
+<tr><td align="center"> <i>Plur.</i> </td><td align="center" colspan="3"> <i>Plur.</i></td></tr>
+<tr><td class="qspcsingle"> 1 Bhitheadheamaid, </td><td class="qspcsingle" colspan="3"> Bhitheas sinn,</td></tr>
+<tr><td class="qspcsingle"> &nbsp; &nbsp;Bhitheadh sinn,</td></tr>
+<tr><td class="qspcsingle"> 2 Bhitheadh sibh, </td><td class="qspcsingle" colspan="3"> Bhitheas sibh,</td></tr>
+<tr><td class="qspcsingle"> 3 Bhitheadh iad. </td><td class="qspcsingle" colspan="3"> Bhitheas iad.</td></tr>
+
+<tr><td align="center"> &nbsp;<br /><i>Imperative Mood.</i> </td><td align="center" colspan="3"> &nbsp;<br /><i>Infinitive Mood.</i></td></tr>
+<tr><td align="center"> <i>Sing.</i> </td><td class="qspcsingle" colspan="3"> Bith, <i>being</i>,</td></tr>
+<tr><td class="qspcsingle"> 1 Bitheam, <i>let me be</i>, &nbsp; &nbsp; &nbsp;</td><td class="qspcsingle"> do bhith, </td><td class="qspcsingle" rowspan="2"> <a href="images/$rbrace.png"><img src="images/$rbrace.png" class="middle" style="height:4ex; width:0.7em" alt="brace" /></a> </td><td class="qspcsingle" rowspan="2"> <i>to be</i>,</td></tr>
+<tr><td class="qspcsingle"> 2 Bi, bi thusa, </td><td class="qspcsingle"> a bhith,</td></tr>
+<tr><td class="qspcsingle"> 3 Bitheadh e; </td><td class="qspcsingle"> gu bhith, </td><td class="qspcsingle" rowspan="2"> <a href="images/$rbrace.png"><img src="images/$rbrace.png" class="middle" style="height:4ex; width:0.7em" alt="brace" /></a> </td><td class="qspcsingle" rowspan="2"> <i>to be</i>,</td></tr>
+<tr><td align="center"> <i>Plur.</i> </td><td class="qspcsingle"> gu bith,</td></tr>
+<tr><td class="qspcsingle"> 1 Bitheamaid, </td><td class="qspcsingle"> iar bhith, </td><td class="qspcsingle" rowspan="2"> <a href="images/$rbrace.png"><img src="images/$rbrace.png" class="middle" style="height:4ex; width:0.7em" alt="brace" /></a> </td><td class="qspcsingle" rowspan="2"> <i>after being</i>, <i>been</i>,</td></tr>
+<tr><td class="qspcsingle"> 2 Bithibh, </td><td class="qspcsingle"> iar bith,</td></tr>
+<tr><td class="qspcsingle"> 3 Bitheadh iad. </td><td class="qspcsingle" colspan="3"> o bhith, <i>from being</i>, &amp;c.</td></tr>
+</table>
+
+<p class="cenhead"><i>Compound Tenses.</i></p>
+
+<table class="nobctr" summary="Bi, Compound Tenses, Affirmative and Negative Moods." title="Bi, Compound Tenses, Affirmative and Negative Moods.">
+<tr><td class="qspcsingle"> </td><td class="qspcsingle"> </td><td align="center"> Present.</td><td align="center"> Preterite.</td><td align="center"> Future.</td></tr>
+
+<tr><td align="center" colspan="5">
+<!-- Page 68 --><span class="pagenum"><a name="page68"></a>{68}</span>
+&nbsp;<br /><i>Affirmative Mood.</i></td></tr>
+
+<tr><td class="qspcsingle"> </td><td class="qspcsingle"> </td><td align="center"> <i>Sing.</i> </td><td align="center"> <i>Sing.</i> </td><td align="center"> <i>Sing.</i></td></tr>
+<tr><td class="qspcsingle"> </td><td class="qspcsingle"> </td><td class="qspcsingle"> Ta mi iar bith, </td><td class="qspcsingle"> Bha mi iar bith, </td><td class="qspcsingle"> Bithidh mi iar bith,</td></tr>
+<tr><td class="qspcsingle"> </td><td class="qspcsingle"> </td><td class="qspcsingle"> <i>I have been</i>, &amp;c. &nbsp; &nbsp; &nbsp;</td><td class="qspcsingle"> <i>I had been</i>, &amp;c. &nbsp; &nbsp; &nbsp;</td><td class="qspcsingle"> <i>I shall have been</i>, &amp;c.</td></tr>
+
+<tr><td align="center" colspan="5"> &nbsp;<br /><i>Negative Mood.</i></td></tr>
+<tr><td class="qspcsingle"> </td><td class="qspcsingle"> </td><td align="center"> <i>Sing.</i> </td><td align="center"> <i>Sing.</i> </td><td align="center"> <i>Sing.</i></td></tr>
+<tr><td class="qspcsingle" rowspan="2"> ni,<br />&amp;c. </td><td class="qspcsingle" rowspan="2"> <a href="images/$lbrace.png"><img src="images/$lbrace.png" class="middle" style="height:4ex; width:0.7em" alt="brace" /></a></td><td class="qspcsingle"> Bheil mi iar bith, </td><td class="qspcsingle"> Robh mi iar bith, </td><td class="qspcsingle"> Bi mi air bith,</td></tr>
+<tr><td class="qspcsingle"><i>I have not been.</i> </td><td class="qspcsingle"> <i>I had not been.</i> </td><td class="qspcsingle"> <i>I shall not have been.</i></td></tr>
+</table>
+
+<table class="nobctr" summary="Bi, Compound Tenses, Subjunctive Mood." title="Bi, Compound Tenses, Subjunctive Mood.">
+<tr><td align="center" colspan="2"> &nbsp;<br /><i>Subjunctive Mood.</i></td></tr>
+<tr><td align="center"> Preterite or Pluperfect. </td><td align="center"> Future.</td></tr>
+<tr><td align="center"> <i>Sing.</i> </td><td align="center"> <i>Sing.</i></td></tr>
+<tr><td class="qspcsingle"> 1 Bhithinn iar bith, </td><td class="qspcsingle"> Ma bhitheas mi iar bith,</td></tr>
+<tr><td class="qspcsingle"> &nbsp; &nbsp;<i>I should have been, &amp;c.</i> &nbsp; &nbsp; &nbsp;</td><td class="qspcsingle"> <i>If I shall have been, &amp;c.</i></td></tr>
+</table>
+
+ <p>The present affirmative ta is often written tha. This is one of many
+ instances where there appears reason to complain of the propensity
+ remarked in Part I. in those who speak the Gaelic, to attenuate its
+ articulations by aspiration. Another corrupt way of writing ta which has
+ become common, is ata. This has probably taken its rise from uniting the
+ relative to the verb; as, an uair <i>ata</i> mi; instead of an uair <i>a
+ ta</i>, &amp;c., mar <i>a ta</i>, &amp;c. Or perhaps it may have
+ proceeded from a too compliant regard to a provincial pronunciation.</p>
+
+ <p>The pret. neg. robh appears to be made up of the verbal participle ro,
+ the same with do, and bha, throwing away the last vowel; ro bha,
+ robh.</p>
+
+ <p>The verb and pronoun of the 1st per. sing. and 3d per. plur. are
+ frequently incorporated into one word, and written taim <i>I am</i>, taid
+ <i>they are</i>.</p>
+
+ <p>The pres. neg. loses the initial <i>bh</i> after the participle cha
+ <i>not</i>, mur <i>if not</i>, nach <i>that not</i>; <i>n</i> is
+ inserted, <i>euphoniae causa</i>, betwixt the participle cha and the
+ verb; as, cha n 'eil, mur 'eil, nach 'eil. This Tense is often pronounced
+ beil after the participle am; as, am beil e? <i>is it?</i></p>
+
+ <p>In the North Highlands, the pret. neg. often takes the common verbal
+ participle do before it; as, cha do robh mi, or cha d'robh mi, <i>I was
+ not</i>.</p>
+
+ <p>Initial <i>b</i> of the fut. neg. is aspirated after the participle
+ cha <i>not</i>; as, cha bhi.</p>
+
+ <p>Initial <i>bh</i> of the pret. subj. loses the aspiration after the
+ <!-- Page 69 --><span class="pagenum"><a
+ name="page69"></a>{69}</span>participles ni <i>not</i>, mur <i>if
+ not</i>, nach <i>that not</i>, gu <i>that</i>, nam <i>if</i>; as, mur
+ bithinn, nam bitheadh tu.</p>
+
+ <p>The subjunct. and imper. often suffer a contraction, by changing
+ <i>ithea</i> into <i>io</i>; as, biodh, biom, bios, &amp;c.</p>
+
+ <p>Some of the compound tenses of Bi are rarely if ever used. They are
+ here given complete, because they correspond to the analogy of other
+ verbs; and show how accurately the various modifications of time may be
+ expressed by the substantive verb itself.</p>
+
+ <p>Example of a verb of the First Conjugation. Buail <i>to
+ strike</i>.</p>
+
+<p class="cenhead"><span class="scac">ACTIVE VOICE.</span></p>
+
+<p class="cenhead">Simple Tenses.</p>
+
+<p class="cenhead"><i>Affirmative</i> or <i>Indicative Moods</i>.</p>
+
+<table class="nobctr" summary="Buail, Affirmative or Indicative Mood." title="Buail, Affirmative or Indicative Mood.">
+<tr><td align="center"> Preterite. </td><td align="center"> Future.</td></tr>
+<tr><td align="center"> <i>Sing.</i> </td><td align="center"> <i>Sing.</i></td></tr>
+<tr><td class="qspcsingle"> 1 Do bhuail mi, <i>I struck</i>, &nbsp; &nbsp; &nbsp;</td><td class="qspcsingle"> Buailidh mi, <i>I will strike</i>,</td></tr>
+<tr><td class="qspcsingle"> &nbsp; &nbsp;Bhuail mi,</td></tr>
+<tr><td class="qspcsingle"> 2 Bhuail thu, </td><td class="qspcsingle"> Buailidh tu,</td></tr>
+<tr><td class="qspcsingle"> 3 Bhuail e; </td><td class="qspcsingle"> Buailidh se;</td></tr>
+<tr><td align="center"> <i>Plur.</i> </td><td align="center"> <i>Plur.</i></td></tr>
+<tr><td class="qspcsingle"> 1 Bhuail sinn, </td><td class="qspcsingle"> Buailidh sinn,</td></tr>
+<tr><td class="qspcsingle"> 2 Bhuail sibh, </td><td class="qspcsingle"> Buailidh sibh,</td></tr>
+<tr><td class="qspcsingle"> 3 Bhuail iad. </td><td class="qspcsingle"> Buailidh siad.</td></tr>
+</table>
+
+<p class="cenhead"><i>Negative</i> or <i>Interrogative Mood.</i></p>
+
+<table class="nobctr" summary="Buail, Negative or Interrogative Mood." title="Buail, Negative or Interrogative Mood.">
+<tr><td class="qspcsingle"> </td><td class="qspcsingle"> </td><td align="center"> Preterite. </td><td align="center"> Future.</td></tr>
+<tr><td class="qspcsingle"> </td><td class="qspcsingle"> </td><td align="center"> <i>Sing.</i> </td><td align="center"> <i>Sing.</i></td></tr>
+<tr><td class="qspcsingle" rowspan="7"> ni<br />cha<br />nach<br />mur,<br />&amp;c.</td><td class="qspcsingle" rowspan="7"> <a href="images/$lbrace.png"><img src="images/$lbrace.png" class="middle" style="height:16ex; width:0.7em" alt="brace" /></a></td><td class="qlsrsingle"> 1 Do bhuail mi, <i>I struck not</i> </td><td class="qspcsingle"> Buail mi, <i>I will not strike</i>,</td></tr>
+<tr><td class="qlsrsingle"> 2 Do bhuail thu, </td><td class="qspcsingle"> Buail thu,</td></tr>
+<tr><td class="qlsrsingle"> 3 Do <span class="correction" title="Original reads `bhuall'.">bhuail</span> e; </td><td class="qspcsingle"> Buail e;</td></tr>
+<tr><td align="center"> <i>Plur.</i> </td><td align="center"> <i>Plur.</i></td></tr>
+<tr><td class="qlsrsingle"> 1 Do bhuail sinn, </td><td class="qspcsingle"> Buail sinn,</td></tr>
+<tr><td class="qlsrsingle"> 2 Do bhuail sibh, </td><td class="qspcsingle"> Buail sibh,</td></tr>
+<tr><td class="qlsrsingle"> 3 Do bhuail iad. </td><td class="qspcsingle"> Buail iad.</td></tr>
+</table>
+
+<p><!-- Page 70 --><span class="pagenum"><a name="page70"></a>{70}</span></p>
+
+<p class="cenhead"><i>Subjunctive Mood.</i></p>
+
+<table class="nobctr" summary="Buail, Subjunctive, Imperative and Infinitive Moods." title="Buail, Subjunctive, Imperative and Infinitive Moods.">
+<tr><td align="center"> Preterite. </td><td align="center" colspan="3"> Future.</td></tr>
+<tr><td align="center"> <i>Sing.</i> </td><td align="center" colspan="3"> <i>Sing.</i></td></tr>
+<tr><td class="qspcsingle"> 1 Bhuailinn, <i>I would strike</i>, &nbsp; &nbsp; &nbsp;</td><td class="qspcsingle" colspan="3"> Ma bhuaileas mi, <i>If I shall strike</i>,</td></tr>
+<tr><td class="qspcsingle"> 2 Bhuaileadh tu, </td><td class="qspcsingle" colspan="3"> Bhuaileas tu,</td></tr>
+<tr><td class="qspcsingle"> 3 Bhuaileadh e; </td><td class="qspcsingle" colspan="3"> Bhuaileas e;</td></tr>
+
+<tr><td align="center"> <i>Plur.</i> </td><td align="center" colspan="3"> <i>Plur.</i></td></tr>
+<tr><td class="qspcsingle"> 1 Bhuaileamaid, </td><td class="qspcsingle" colspan="3"> Bhuaileas sinn,</td></tr>
+<tr><td class="qspcsingle"> &nbsp; &nbsp;Bhuaileadh sinn,</td></tr>
+<tr><td class="qspcsingle"> 2 Bhuaileadh sibh, </td><td class="qspcsingle" colspan="3"> Bhuaileas sinn,</td></tr>
+<tr><td class="qspcsingle"> 3 Bhuaileadh iad. </td><td class="qspcsingle" colspan="3"> Bhuaileas iad.</td></tr>
+
+<tr><td align="center"> &nbsp;<br /><i>Imperative Mood.</i> </td><td align="center" colspan="3"> &nbsp;<br /><i>Infinitive Mood.</i></td></tr>
+<tr><td align="center"> <i>Sing.</i> </td><td class="qspcsingle" colspan="3"> Bualadh, <i>striking</i>,</td></tr>
+<tr><td class="qspcsingle"> 1 Buaileam, <i>let me strike</i>,</td><td class="qspcsingle" colspan="3"> ag bualadh, <i>a-striking</i>, <i>striking</i>,</td></tr>
+<tr><td class="qspcsingle"> 2 Buail, </td><td class="qspcsingle" colspan="3"> iar bualadh, <i>struck</i>,</td></tr>
+<tr><td class="qspcsingle"> 3 Buaileadh e; </td><td class="qspcsingle"> do bhualadh, </td><td class="qspcsingle" rowspan="2"> <a href="images/$rbrace.png"><img src="images/$rbrace.png" class="middle" style="height:4ex; width:0.7em" alt="brace" /></a></td><td class="qspcsingle" rowspan="2"> <i>to strike</i>,&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; </td></tr>
+<tr><td align="center"> <i>Plur.</i> </td><td class="qspcsingle"> a bhualadh,</td></tr>
+<tr><td class="qspcsingle"> 1 Buaileamaid, </td><td class="qspcsingle" colspan="3"> ri bualadh, <i>at striking</i>,</td></tr>
+<tr><td class="qspcsingle"> 2 Buailibh, </td><td class="qspcsingle" colspan="3"> le bualadh, <i>with striking</i>,</td></tr>
+<tr><td class="qspcsingle"> 3 Buaileadh iad. </td><td class="qspcsingle" colspan="3"> o bhualadh, <i>from striking</i>, &amp;c.</td></tr>
+</table>
+
+<p class="cenhead">Compound Tenses.</p>
+
+<p class="cenhead"><i>Affirmative Mood.</i></p>
+
+<table class="nobctr" summary="Buail, Compound Tenses, Affirmative Mood." title="Buail, Compound Tenses, Affirmative Mood.">
+<tr><td class="spacsingle" align="center"> Present. </td><td class="spacsingle" align="center"> Preterite. </td><td class="spacsingle" align="center"> Future.</td></tr>
+<tr><td class="spacsingle" align="center"> <i>1. Comp.</i> </td><td class="spacsingle" align="center"> <i>1. Comp.</i> </td><td class="spacsingle" align="center"> <i>1. Comp.</i></td></tr>
+<tr><td class="spacsingle" align="center"> Ta mi ag bualadh, </td><td class="spacsingle" align="center"> Bha mi ag bualadh, </td><td class="spacsingle" align="center"> Bithidh mi ag bualadh,</td></tr>
+<tr><td class="spacsingle" align="center"> <i>I am striking</i>, &amp;c. </td><td class="spacsingle" align="center"> <i>I was striking</i>, &amp;c. </td><td class="spacsingle" align="center"> <i>I will be striking</i>, &amp;c.</td></tr>
+<tr><td class="spacsingle" align="center">
+<!-- Page 71 --><span class="pagenum"><a name="page71"></a>{71}</span>
+&nbsp;</td></tr>
+<tr><td class="spacsingle" align="center"> Present. </td><td class="spacsingle" align="center"> Preterite. </td><td class="spacsingle" align="center"> Future.</td></tr>
+<tr><td class="spacsingle" align="center"> <i>2. Comp.</i> </td><td class="spacsingle" align="center"> <i>2. Comp.</i> </td><td class="spacsingle" align="center"> <i>2. Comp.</i></td></tr>
+<tr><td class="spacsingle" align="center"> Ta mi iar bualadh, </td><td class="spacsingle" align="center"> Bha mi iar bualadh, </td><td class="spacsingle" align="center"> Bithidh mi iar bualadh,</td></tr>
+<tr><td class="spacsingle" align="center"> <i>I have struck</i>, &amp;c. </td><td class="spacsingle" align="center"> <i>I had struck</i>, &amp;c. </td><td class="spacsingle" align="center"> <i>I will have struck</i>, &amp;c.</td></tr>
+</table>
+
+<p class="cenhead"><i>Negative Mood</i></p>
+
+<table class="nobctr" summary="Buail, Compound Tenses, Negative Mood." title="Buail, Compound Tenses, Negative Mood.">
+<tr><td class="qspcsingle" rowspan="9"> ni<br />cha<br />nach<br />mur,<br />&amp;c.</td><td class="qspcsingle" rowspan="9"> <a href="images/$lbrace.png"><img src="images/$lbrace.png" class="middle" style="height:20ex; width:0.7em" alt="brace" /></a>
+</td><td class="qlsrsingle" align="center"> Present. </td><td class="spacsingle" align="center"> Preterite. </td><td class="spacsingle" align="center"> Future.</td></tr>
+<tr><td class="qlsrsingle" align="center"> <i>1. Comp.</i> </td><td class="spacsingle" align="center"> <i>1. Comp.</i> </td><td class="spacsingle" align="center"> <i>1. Comp.</i></td></tr>
+<tr><td class="qlsrsingle" align="center"> Bheil mi ag bualadh, </td><td class="spacsingle" align="center"> Robh mi ag bualadh, </td><td class="spacsingle" align="center"> Bi mi ag bualadh,</td></tr>
+<tr><td class="qlsrsingle" align="center"> <i>I am not striking</i>, &amp;c. </td><td class="spacsingle" align="center"> <i>I was not striking</i>, &amp;c. </td><td class="spacsingle" align="center"> <i>I will not be striking</i>, &amp;c.</td></tr>
+<tr><td class="qlsrsingle" align="center"> &nbsp;</td></tr>
+<tr><td class="qlsrsingle" align="center"> Present. </td><td class="spacsingle" align="center"> Preterite. </td><td class="spacsingle" align="center"> Future.</td></tr>
+<tr><td class="qlsrsingle" align="center"> <i>2. Comp.</i> </td><td class="spacsingle" align="center"> <i>2. Comp.</i> </td><td class="spacsingle" align="center"> <i>2. Comp.</i></td></tr>
+<tr><td class="qlsrsingle" align="center"> Bheil mi iar bualadh, </td><td class="spacsingle" align="center"> Robh mi iar bualadh, </td><td class="spacsingle" align="center"> Bi mi iar bualadh,</td></tr>
+<tr><td class="qlsrsingle" align="center"> <i>I have not struck</i>,&amp;c. </td><td class="spacsingle" align="center"> <i>I had not struck,</i> &amp;c. </td><td class="spacsingle" align="center"> <i>I will not have struck,</i> &amp;c.</td></tr>
+</table>
+
+<p class="cenhead"><i>Subjunctive Mood.</i></p>
+
+<table class="nobctr" summary="Buail, Compound Tenses, Subjunctive, Imperative and Infinitive Moods." title="Buail, Compound Tenses, Subjunctive, Imperative and Infinitive Moods.">
+<tr><td class="spacsingle" align="center"> Preterite. </td><td class="spacsingle" align="center"> Future.</td></tr>
+<tr><td class="spacsingle" align="center"> <i>1. Comp.</i> </td><td class="spacsingle" align="center"> <i>1. Comp.</i></td></tr>
+<tr><td class="spacsingle"> Bhithinn ag bualadh, </td><td class="spacsingle"> Ma bhitheas mi ag bualadh,</td></tr>
+<tr><td class="spacsingle"> <i>I would be striking</i>, &amp;c. </td><td class="spacsingle"> <i>If I shall be striking</i>, &amp;c.</td></tr>
+<tr><td class="spacsingle" align="center"> <i>2. Comp.</i> </td><td class="spacsingle" align="center"> <i>2. Comp.</i></td></tr>
+<tr><td class="spacsingle"> Bhithinn iar bualadh, </td><td class="spacsingle"> Ma bhitheas mi iar bualadh,</td></tr>
+<tr><td class="spacsingle"> <i>I would have struck,</i> &amp;c. </td><td class="spacsingle"> <i>If I shall have struck</i>, &amp;c.</td></tr>
+<tr><td class="spacsingle">
+<!-- Page 72 --><span class="pagenum"><a name="page72"></a>{72}</span>
+&nbsp;</td></tr>
+<tr><td class="spacsingle" align="center"> <i>Imperative Mood.</i> </td><td class="spacsingle" align="center"> <i>Infinitive Mood.</i></td></tr>
+<tr><td class="spacsingle" align="center"> <i>1. Comp.</i> </td><td class="spacsingle" align="center"> <i>1. Comp.</i></td></tr>
+<tr><td class="spacsingle"> Bitheam ag bualadh, </td><td class="spacsingle"> Do bhith ag bualadh,</td></tr>
+<tr><td class="spacsingle"> <i>Let me be striking,</i> &amp;c. </td><td class="spacsingle"> <i>To be striking,</i> &amp;c.</td></tr>
+<tr><td class="spacsingle"> </td><td class="spacsingle"> Iar bith ag bualadh,</td></tr>
+<tr><td class="spacsingle"> </td><td class="spacsingle"> <i>Been striking,</i> &amp;c.</td></tr>
+<tr><td class="spacsingle" align="center"> <i>2. Comp.</i> </td><td class="spacsingle" align="center"> <i>2. Comp.</i></td></tr>
+<tr><td class="spacsingle"> Bitheam iar bualadh, </td><td class="spacsingle"> Do bhith iar bualadh,</td></tr>
+<tr><td class="spacsingle"> <i>Let me have struck,</i> &amp;c. </td><td class="spacsingle"> <i>To have been striking,</i> &amp;c.</td></tr>
+</table>
+
+<p class="cenhead"><span class="scac">PASSIVE VOICE.</span></p>
+
+<p class="cenhead"><i>Affirmative Mood.</i></p>
+
+<p class="cenhead">Simple Tenses.</p>
+
+<table class="nobctr" summary="Buail, Passive Voice, Affirmative Mood." title="Buail, Passive Voice, Affirmative Mood.">
+<tr><td class="spacsingle" align="center"> Preterite. </td><td class="spacsingle" align="center"> Future.</td></tr>
+<tr><td class="spacsingle" align="center"> <i>Sing.</i> </td><td class="spacsingle" align="center"> <i>Sing.</i></td></tr>
+<tr><td class="spacsingle"> 1 Do bhuaileadh mi, <i>I was struck.</i></td><td class="spacsingle"> Buailear mi, <i>I shall be struck.</i></td></tr>
+<tr><td class="spacsingle"> &nbsp; &nbsp;Bhuaileadh mi,</td></tr>
+<tr><td class="spacsingle"> 2 Bhuaileadh thu, </td><td class="spacsingle"> Buailear thu,</td></tr>
+<tr><td class="spacsingle"> 3 Bhuaileadh e; </td><td class="spacsingle"> Buailear e;</td></tr>
+<tr><td class="spacsingle" align="center"> <i>Plur.</i> </td><td class="spacsingle" align="center"> <i>Plur.</i></td></tr>
+<tr><td class="spacsingle"> 1 Bhuaileadh sinn, </td><td class="spacsingle"> Buailear sinn,</td></tr>
+<tr><td class="spacsingle"> 2 Bhuaileadh sibh, </td><td class="spacsingle"> Buailear sibh,</td></tr>
+<tr><td class="spacsingle"> &nbsp; &nbsp;Bhuaileadh iad. </td><td class="spacsingle"> Buailear iad.</td></tr>
+</table>
+
+<p class="cenhead"><i>Negative Mood.</i></p>
+
+<table class="nobctr" summary="Buail, Passive Voice, Affirmative Mood." title="Buail, Passive Voice, Affirmative Mood.">
+<tr><td colspan="2"> </td><td class="spacsingle" align="center"> Preterite. </td><td class="spacsingle" align="center"> Future.</td></tr>
+<tr><td colspan="2"> </td><td class="spacsingle" align="center"> <i>Sing.</i> </td><td class="spacsingle" align="center"> <i>Sing.</i></td></tr>
+<tr><td class="qspcsingle" rowspan="7"> ni<br />cha<br />nach<br />mur,<br />&amp;c.</td><td class="qspcsingle" rowspan="7"> <a href="images/$lbrace.png"><img src="images/$lbrace.png" class="middle" style="height:16ex; width:0.7em" alt="brace" /></a>
+</td><td class="qlsrsingle"> 1 Do bhuaileadh mi, <i>I was not struck</i>, </td><td class="spacsingle"> Buailear mi, <i>I shall not be struck</i>,</td></tr>
+<tr><td class="qlsrsingle"> 2 Do bhuaileadh thu, </td><td class="spacsingle"> Buailear thu,</td></tr>
+<tr><td class="qlsrsingle"> 3 Do bhuaileadh e; </td><td class="spacsingle"> Buailear e;</td></tr>
+<tr><td class="spacsingle" align="center"> <i>Plur.</i> </td><td class="spacsingle" align="center"> <i>Plur.</i></td></tr>
+<tr><td class="qlsrsingle"> 1 Do bhuaileadh sinn, </td><td class="spacsingle"> Buailear sinn,</td></tr>
+<tr><td class="qlsrsingle"> 2 Do bhuaileadh sibh, </td><td class="spacsingle"> Buailear sibh,</td></tr>
+<tr><td class="qlsrsingle"> 3 Do bhuaileadh iad, </td><td class="spacsingle"> Buailear iad.</td></tr>
+</table>
+
+<p><!-- Page 73 --><span class="pagenum"><a name="page73"></a>{73}</span></p>
+
+<p class="cenhead"><i>Subjunctive Mood.</i></p>
+
+<table class="nobctr" summary="Buail, Passive Voice, Subjunctive &amp; Imperative Moods." title="Buail, Passive Voice, Subjunctive &amp; Imperative Moods.">
+
+<tr><td class="spacsingle" align="center"> Preterite. </td><td class="spacsingle" align="center"> Future.</td></tr>
+
+<tr><td class="spacsingle" align="center"> <i>Sing.</i> </td><td class="spacsingle" align="center"> <i>Sing.</i></td></tr>
+
+<tr><td class="spacsingle"> 1 Bhuailteadh mi, <i>I would be struck,</i></td><td class="spacsingle"> Ma bhuailear mi, <i>If I shall be struck.</i></td></tr>
+<tr><td class="spacsingle"> 2 Bhuailteadh thu, </td><td class="spacsingle"> Bhuailear thu,</td></tr>
+<tr><td class="spacsingle"> 3 Bhuailteadh e; </td><td class="spacsingle"> Bhuailear e;</td></tr>
+
+<tr><td class="spacsingle" align="center"> <i>Plur.</i> </td><td class="spacsingle" align="center"> <i>Plur.</i></td></tr>
+<tr><td class="spacsingle"> 1 Bhuailteadh sinn, </td><td class="spacsingle"> Bhuailear sinn,</td></tr>
+<tr><td class="spacsingle"> 2 Bhuailteadh sibh, </td><td class="spacsingle"> Bhuailear sibh,</td></tr>
+<tr><td class="spacsingle"> 3 Bhuailteadh iad. </td><td class="spacsingle"> Bhuailear iad.</td></tr>
+
+<tr><td align="center" colspan="2"> &nbsp;<br /><i>Imperative Mood.</i></td></tr>
+
+<tr><td class="spacsingle" align="center"> <i>Sing.</i> </td><td class="spacsingle" align="center"> <i>Plur.</i></td></tr>
+
+<tr><td class="spacsingle"> 1 Buailtear mi, <i>Let me be struck,</i> </td><td class="spacsingle"> 1 Buailtear sinn,</td></tr>
+<tr><td class="spacsingle"> 2 Buailtear thu, </td><td class="spacsingle"> 2 Buailtear sibh,</td></tr>
+<tr><td class="spacsingle"> 3 Buailtear e. </td><td class="spacsingle"> 3 Buailtear iad.</td></tr>
+
+<tr><td align="center" colspan="2"> &nbsp;<br /><i>Participle.</i></td></tr>
+<tr><td align="center" colspan="2"> Buailte, <i>struck.</i></td></tr>
+</table>
+
+<p class="cenhead">Compound Tenses</p>
+
+<p class="cenhead"><i>Affirmative Mood.</i></p>
+
+<table class="nobctr" summary="Buail, Passive Voice, Compound Tenses, Affirmative Mood." title="Buail, Passive Voice, Compound Tenses, Affirmative Mood.">
+<tr><td class="spacsingle" align="center"> Present. </td><td class="spacsingle" align="center"> Preterite. </td><td class="spacsingle" align="center"> Future.</td></tr>
+<tr><td class="spacsingle" align="center"> <i>1. Comp.</i> </td><td class="spacsingle" align="center"> <i>1. Comp.</i> </td><td class="spacsingle" align="center"> <i>1. Comp.</i></td></tr>
+<tr><td class="spacsingle"> Ta mi buailte, <i>I am struck,</i> &amp;c. </td><td class="spacsingle"> Bha mi buailte, <i>I was struck,</i> &amp;c. </td><td class="spacsingle"> Bithidh mi buailte, <i>I shall be struck,</i> &amp;c.</td></tr>
+<tr><td class="spacsingle" align="center">
+<!-- Page 74 --><span class="pagenum"><a name="page74"></a>{74}</span>
+&nbsp;</td></tr>
+<tr><td class="spacsingle" align="center"> Present. </td><td class="spacsingle" align="center"> Preterite. </td><td class="spacsingle" align="center"> Future.</td></tr>
+<tr><td class="spacsingle" align="center"> <i>2. Comp.</i> </td><td class="spacsingle" align="center"> <i>2. Comp.</i> </td><td class="spacsingle" align="center"> <i>2. Comp.</i></td></tr>
+<tr><td class="spacsingle" align="center"> <i>Sing.</i> </td><td class="spacsingle" align="center"> <i>Sing.</i> </td><td class="spacsingle" align="center"> <i>Sing.</i></td></tr>
+
+<tr><td class="spacsingle"> 1 Ta mi iar mo bhualadh, </td><td class="spacsingle"> Bha mi iar mo bhualadh, </td><td class="spacsingle"> Bithidh mi iar mo bhualadh,</td></tr>
+<tr><td class="spacsingle"> &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; <i>I have been struck,</i> </td><td class="spacsingle"> &nbsp; &nbsp; &nbsp; <i>I had been struck,</i> </td><td class="spacsingle"> &nbsp; &nbsp; &nbsp; <i>I shall have been struck.</i></td></tr>
+<tr><td class="spacsingle"> 2 Ta thu iar do bhualadh, </td><td class="spacsingle"> Bha thu iar do bhualadh, </td><td class="spacsingle"> Bithidh tu iar do bhualadh,</td></tr>
+<tr><td class="spacsingle"> 3 Ta se iar a bhualadh; </td><td class="spacsingle"> Bha se iar a bhualadh; </td><td class="spacsingle"> Bithidh se iar a bhualadh;</td></tr>
+
+<tr><td class="spacsingle" align="center"> <i>Plur.</i> </td><td class="spacsingle" align="center"> <i>Plur.</i> </td><td class="spacsingle" align="center"> <i>Plur.</i></td></tr>
+
+<tr><td class="spacsingle"> 1 Ta sinn iar ar bualadh, </td><td class="spacsingle"> Bha sinn iar ar bualadh, </td><td class="spacsingle"> Bithidh sinn iar ar bualadh,</td></tr>
+<tr><td class="spacsingle"> 2 Ta sibh iar 'ur bualadh, </td><td class="spacsingle"> Bha sibh iar 'ur bualadh, </td><td class="spacsingle"> Bithidh sibh iar 'ur bualadh,</td></tr>
+<tr><td class="spacsingle"> 3 Ta siad iar am bualadh. </td><td class="spacsingle"> Bha siad iar am bualadh. </td><td class="spacsingle"> Bithidh siad iar am bualadh.</td></tr>
+</table>
+
+<p class="cenhead"><i>Negative Mood.</i></p>
+
+<table class="nobctr" summary="Buail, Passive Voice, Compound Tenses, Negative Mood." title="Buail, Passive Voice, Compound Tenses, Negative Mood.">
+<tr><td class="spacsingle" align="center"> Present. </td><td class="spacsingle" align="center"> Preterite. </td><td class="spacsingle" align="center"> Future.</td></tr>
+
+<tr><td class="spacsingle" align="center"> <i>1. Comp.</i> </td><td class="spacsingle" align="center"> <i>1. Comp.</i> </td><td class="spacsingle" align="center"> <i>1. Comp.</i></td></tr>
+
+<tr><td class="spacsingle"> Ni bheil mi buailte, </td><td class="spacsingle"> Ni'n robh mi buailte, </td><td class="spacsingle"> Ni'm bi mi buailte,</td></tr>
+<tr><td class="spacsingle"> &nbsp; &nbsp; &nbsp; <i>I am not struck,</i> &amp;c. </td><td class="spacsingle"> &nbsp; &nbsp; &nbsp; <i>I was not struck,</i> &amp;c. </td><td class="spacsingle"> &nbsp; &nbsp; &nbsp; <i>I shall not be struck,</i> &amp;c.</td></tr>
+<tr><td class="spacsingle" align="center"> &nbsp;</td></tr>
+<tr><td class="spacsingle" align="center"> Present. </td><td class="spacsingle" align="center"> Preterite. </td><td class="spacsingle" align="center"> Future.</td></tr>
+
+<tr><td class="spacsingle" align="center"> <i>2. Comp.</i> </td><td class="spacsingle" align="center"> <i>2. Comp.</i> </td><td class="spacsingle" align="center"> <i>2. Comp.</i></td></tr>
+
+<tr><td class="spacsingle">
+<!-- Page 75 --><span class="pagenum"><a name="page75"></a>{75}</span>
+Ni 'm bheil mi iar mo bhualadh, </td><td class="spacsingle"> Ni'n robh mi iar mo bhualadh, </td><td class="spacsingle"> Ni'm bi mi iar mo bhualadh,</td></tr>
+<tr><td class="spacsingle"> &nbsp; &nbsp; &nbsp; <i>I have not been struck,</i> &amp;c. </td><td class="spacsingle"> &nbsp; &nbsp; &nbsp; <i>I had not been struck,</i> &amp;c. </td><td class="spacsingle"> &nbsp; &nbsp; &nbsp; <i>I shall not have been struck,</i> &amp;c.</td></tr>
+</table>
+
+<p class="cenhead"><i>Subjunctive Mood.</i></p>
+
+<table class="nobctr" summary="Buail, Passive Voice, Compound Tenses, Subjunctive, Imperative and Infinitive Moods." title="Buail, Passive Voice, Compound Tenses, Subjunctive, Imperative and Infinitive Moods.">
+<tr><td class="spacsingle" align="center"> Preterite. </td><td class="spacsingle" align="center"> Future.</td></tr>
+
+<tr><td class="spacsingle" align="center"> <i>1. Comp.</i> </td><td class="spacsingle" align="center"> <i>1. Comp.</i></td></tr>
+
+<tr><td class="spacsingle"> Bhithinn buailte, </td><td class="spacsingle"> Ma bhitheas mi buailte,</td></tr>
+<tr><td class="spacsingle"> &nbsp; &nbsp; &nbsp; <i>I would be struck,</i> &amp;c. </td><td class="spacsingle"> &nbsp; &nbsp; &nbsp; <i>If I shall be struck,</i> &amp;c.</td></tr>
+
+<tr><td class="spacsingle" align="center"> &nbsp;</td></tr>
+<tr><td class="spacsingle" align="center"> <i>2. Comp.</i> </td><td class="spacsingle" align="center"> <i>2. Comp.</i></td></tr>
+
+<tr><td class="spacsingle"> Bhithinn iar mo bhualadh, </td><td class="spacsingle"> Ma bhitheas mi iar mo bhualadh,</td></tr>
+<tr><td class="spacsingle"> &nbsp; &nbsp; &nbsp; <i>I would have been struck,</i> &amp;c. </td><td class="spacsingle"> <i>&nbsp; &nbsp; &nbsp; If I shall have been struck,</i> &amp;c.</td></tr>
+
+<tr><td class="spacsingle" align="center"> &nbsp;</td></tr>
+<tr><td class="spacsingle" align="center"> <i>Imperative Mood.</i> </td><td class="spacsingle" align="center"> <i>Infinitive Mood.</i></td></tr>
+
+<tr><td class="spacsingle" align="center"> <i>1. Comp.</i> </td><td class="spacsingle" align="center"> <i>1. Comp.</i></td></tr>
+
+<tr><td class="spacsingle"> Bitheam buailte, </td><td class="spacsingle"> Do bhith buailte,</td></tr>
+<tr><td class="spacsingle"> &nbsp; &nbsp; &nbsp; <i>Let me be struck,</i> &amp;c. </td><td class="spacsingle"> &nbsp; &nbsp; &nbsp; <i>To be struck,</i> &amp;c.</td></tr>
+
+<tr><td class="spacsingle" align="center"> &nbsp;</td></tr>
+<tr><td class="spacsingle" align="center"> <i>2. Comp.</i> </td><td class="spacsingle" align="center"> <i>2. Comp.</i></td></tr>
+
+<tr><td class="spacsingle"> Bitheam iar mo bhualadh, </td><td class="spacsingle"> Do bhith iar mo bhualadh,</td></tr>
+<tr><td class="spacsingle"> &nbsp; &nbsp; &nbsp; <i>Let me have been struck,</i> &amp;c. </td><td class="spacsingle"> &nbsp; &nbsp; &nbsp; <i>To have been struck,</i> &amp;c.</td></tr>
+</table>
+
+ <p>&nbsp;</p>
+
+<p class="cenhead"><i>Examples of Verbs of the Second Conjugation.</i></p>
+
+<p class="cenhead">Orduich, <i>to appoint.</i></p>
+
+<p class="cenhead"><span class="scac">ACTIVE VOICE.</span></p>
+
+<p class="cenhead">Simple Tenses</p>
+
+<table class="nobctr" summary="Orduich, Simple Tenses." title="Orduich, Simple Tenses.">
+<tr><td class="spacsingle"> </td><td align="center"> Preterite. </td><td align="center"> Future.</td></tr>
+<tr><td class="spacsingle"> <i>Affirmat.</i> </td><td class="spacsingle"> Dh'orduich, </td><td class="spacsingle"> Orduichidh,</td></tr>
+<tr><td class="spacsingle"> <i>Negat.</i> </td><td class="spacsingle"> D'orduich, </td><td class="spacsingle"> Orduich,</td></tr>
+<tr><td class="spacsingle"> <i>Subjunct.</i> </td><td class="spacsingle"> Dh'orduichinn. </td><td class="spacsingle"> Dh'orduicheas.</td></tr>
+<tr><td colspan="3" align="center"> <i>Imperat.</i> &nbsp; Orduicheam.&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; <i>Infinit.</i> &nbsp; Orduchadh.</td></tr>
+
+<tr><td colspan="3" align="center"> &nbsp;<br /><span class="scac">PASSIVE VOICE.</span></td></tr>
+
+<tr><td class="spacsingle"> <i>Affirmat.</i> </td><td class="spacsingle"> Dh'orduicheadh, </td><td class="spacsingle"> Orduichear,</td></tr>
+<tr><td class="spacsingle"> <i>Negat.</i> </td><td class="spacsingle"> D'orduicheadh, </td><td class="spacsingle"> Orduichear,</td></tr>
+<tr><td class="spacsingle"> <i>Subjunct.</i> </td><td class="spacsingle"> Dh'orduichteadh. </td><td class="spacsingle"> Dh'orduicheas.</td></tr>
+<tr><td colspan="3" align="center"> <i>Imperat.</i> &nbsp; Orduichear.&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; <i>Particip.</i> &nbsp; Orduichte.</td></tr>
+</table>
+
+<p><!-- Page 76 --><span class="pagenum"><a name="page76"></a>{76}</span></p>
+
+ <p>&nbsp;</p>
+
+<p class="cenhead">Folaich, <i>to hide.</i></p>
+
+<p class="cenhead"><span class="scac">ACTIVE VOICE.</span></p>
+
+<table class="nobctr" summary="Folaich, Simple Tenses." title="Folaich, Simple Tenses.">
+<tr><td class="spacsingle"> </td><td align="center"> Preterite. </td><td align="center"> Future.</td></tr>
+<tr><td class="spacsingle"> <i>Affirmat.</i> </td><td class="spacsingle"> Dh'fholaich, </td><td class="spacsingle"> Folaichidh,</td></tr>
+<tr><td class="spacsingle"> <i>Negat.</i> </td><td class="spacsingle"> D'fholaich, </td><td class="spacsingle"> Folaich,</td></tr>
+<tr><td class="spacsingle"> <i>Subjunct.</i> </td><td class="spacsingle"> Dh'fholaichinn. </td><td class="spacsingle"> Dh'fholaicheas.</td></tr>
+<tr><td colspan="3" align="center"> <i>Imperat.</i> &nbsp; Folaicheam.&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; <i>Infinit.</i> &nbsp; Folachadh.</td></tr>
+
+<tr><td colspan="3" align="center"> &nbsp;<br /><span class="scac">PASSIVE VOICE.</span></td></tr>
+
+<tr><td class="spacsingle"> <i>Affirmat.</i> </td><td class="spacsingle"> Dh'fholaicheadh, </td><td class="spacsingle"> Folaichear,</td></tr>
+<tr><td class="spacsingle"> <i>Negat.</i> </td><td class="spacsingle"> D'fholaicheadh, </td><td class="spacsingle"> Folaichear,</td></tr>
+<tr><td class="spacsingle"> <i>Subjunct.</i> </td><td class="spacsingle"> Dh'fholaichteadh . </td><td class="spacsingle"> Dh'fholaichear.</td></tr>
+<tr><td colspan="3" align="center"> <i>Imperat.</i> &nbsp; Folaichtear.&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; <i>Particip.</i> &nbsp; Folaichte.</td></tr>
+</table>
+
+ <p>The Compound tenses may be easily learned from those of the Verb Buail
+ in the first Conjugation, being formed exactly in the same manner.</p>
+
+ <p>&nbsp;</p>
+
+<p class="cenhead"><span class="sc">Formation of the Tenses.</span></p>
+
+<p class="cenhead"><i>Of the Initial Form.</i></p>
+
+ <p>An Initial Consonant is aspirated in the Preterite Tense, through all
+ the Moods and Voices, except in the Preterite Subjunctive after the
+ Particles ni, mur, nach, gu, an, am. An initial Consonant is occasionally
+ aspirated in the Future Tense, and in the Infinitive and Participle,
+ indicating their connection with the preceding word.</p>
+
+ <p>In the first Conjugation, do is prefixed to the Pret. Aff. and Neg.
+ Active and Passive. However, it often is, and always may be, omitted
+ before the Pret. Aff. It is sometimes omitted in the Pret. Neg. in verse,
+ and in common conversation. In the second Conjugation, the same Particle
+ do is prefixed to the Preterite through all the Moods and Voices, and to
+ the Fut. Subj. excepting only the Subjunctive Tenses after ni, mur, nach,
+ gu, an, am. In this <!-- Page 77 --><span class="pagenum"><a
+ name="page77"></a>{77}</span>Conjugation, do always loses the <i>o</i> to
+ avoid a <i>hiatus</i>, and the <i>d</i> is aspirated in the Affirm. and
+ Subjunct. Moods<a name="footnotetag49"
+ href="#footnote49"><sup>[49]</sup></a>.</p>
+
+<p class="cenhead"><i>Of the Termination.</i></p>
+
+ <p>In all regular Verbs, the Terminations adjected to the Root are,
+ strictly speaking, the same in Verbs characterised by a small vowel. But
+ where the first vowel of the Termination does not correspond in quality
+ to the last vowel of the Root, it has become the constant practice to
+ insert in the Termination a vowel of the requisite quality, in order to
+ produce this correspondence. Thus a variety has been introduced into the
+ Terminations even of regular Verbs, prejudicial to the uniformity of
+ inflection, and of no use to ascertain either the sense or the
+ pronunciation<a name="footnotetag50"
+ href="#footnote50"><sup>[50]</sup></a>. In the foregoing examples of
+ regular Verbs, the common mode of Orthography has been followed, but in
+ the following rules the simple Terminations only are specified.</p>
+
+<p class="cenhead"><span class="scac">ACTIVE VOICE.</span></p>
+
+<p class="cenhead">Simple Tenses.</p>
+
+ <p>The Theme or Root of the Verb is always found in the second Per. sing.
+ of the imperative.</p>
+
+ <p>The <i>Preterite</i> Affirm. and Negat. is like the Root, and has no
+ distinction of Number or Person. In most of the editions of the Gaelic
+ Psalms, some inflections of the <!-- Page 78 --><span class="pagenum"><a
+ name="page78"></a>{78}</span>Preterite have been admitted, with good
+ effect, from the Irish Verb; such as, bhuaileas <i>I struck</i>, bhuailis
+ <i>thou didst strike</i>, bhuaileamar <i>we struck</i>, bhuaileadar
+ <i>they struck</i>. The Pret. Subj. is formed by adding to the Root
+ <i>inn</i> for the first pers. sing., and <i>adh</i> for the other
+ persons. The first pers. plur. also terminates in <i>amaid</i>.</p>
+
+ <p>The <i>Future</i> Affirm. adds <i>idh</i> to the Root; in the Negat.
+ it is like the Root; and in the Subjunct. it adds <i>as</i>. A poetic
+ Future Tense terminating in <i>ann</i> or <i>onn</i>, is frequent in the
+ Gaelic Psalms; as, gairionn <i>will call</i>, seasfann <i>will stand</i>,
+ do bheirionn, <i>will give</i>, &amp;c. The Future has no distinction of
+ Number or Person. The Termination of the Future Affirm. and Negat. in
+ many Verbs was formerly <i>fidh</i>, like the Irish; of which many
+ examples occur in the earlier editions of the Gaelic Psalms. In later
+ Gaelic publications, the <i>f</i> has been uniformly set aside<a
+ name="footnotetag51" href="#footnote51"><sup>[51]</sup></a>. The
+ Termination of the first pers. and third pers. plur. is often
+ incorporated with the corresponding Pronoun; as, seinnam cliu <i>I will
+ sing praise</i>, Psal. lxi. 8., Ni fuigham bàs, ach mairfam beo, <i>I
+ shall not die, but shall remain alive</i>, Ps. cxviii. 17., Ithfid,
+ geillfid, innsid, <i>they will eat</i>, <i>they will submit</i>, <i>they
+ will tell</i>, Ps. xxii, 26, 29, 31. <a name="footnotetag52"
+ href="#footnote52"><sup>[52]</sup></a>.</p>
+
+<p><!-- Page 79 --><span class="pagenum"><a name="page79"></a>{79}</span></p>
+
+ <p>In the <i>Imperative</i> Mood, the second pers. sing. is the Root of
+ the Verb. The other persons are distinguished by these Terminations; 1st
+ pers. sing. <i>am</i>, 3d pers. sing. <i>adh</i>, 1st pers. plur.
+ <i>amaid</i>, 2d pers. plur. <i>ibh</i>, 3d pers. plur. <i>adh</i>.</p>
+
+ <p>The Terminations peculiar to the 1st pers. sing. and plur. of the
+ Pret. Subj. and of the Imperat. supply the place of the Personal
+ Pronouns; as does also the Termination of the 2d pers. plur. of the
+ Imperative.</p>
+
+ <p>The <i>Infinitive</i> is variously formed.</p>
+
+ <p><i>General Rule.</i> The Infinitive is formed by adding <i>adh</i> to
+ the Root; as, aom <i>bow, incline</i>, Infin. aomadh; ith <i>eat</i>,
+ Infin. itheadh.</p>
+
+ <p>1. Some Verbs suffer a syncope in the penult syllable, and are
+ commonly used in their contracted form; as,</p>
+
+<table class="nobctr" summary="Infinitives with syncope." title="Infinitives with syncope.">
+<tr><td align="center"> <i>Imper.</i> </td><td align="center"> <i>Infin.</i></td></tr>
+<tr><td class="spacsingle"> Caomhain, <i>spare</i>, </td><td class="spacsingle"> Caomhnadh.</td></tr>
+<tr><td class="spacsingle"> Coisin, <i>win</i>, </td><td class="spacsingle"> Coisneadh, Cosnadh.</td></tr>
+<tr><td class="spacsingle"> Diobair, <i>deprive</i>, </td><td class="spacsingle"> Diobradh.</td></tr>
+<tr><td class="spacsingle"> Fògair, <i>remove</i>, </td><td class="spacsingle"> Fògradh.</td></tr>
+<tr><td class="spacsingle"> Foghain, <i>suffice</i>, </td><td class="spacsingle"> Foghnadh.</td></tr>
+<tr><td class="spacsingle"> Fosgail, <i>open</i>, </td><td class="spacsingle"> Fosgladh.</td></tr>
+<tr><td class="spacsingle"> Innis, <i>tell</i>, </td><td class="spacsingle"> Innseadh.</td></tr>
+<tr><td class="spacsingle"> Iobair, <i>sacrifice</i>, </td><td class="spacsingle"> Iobradh.</td></tr>
+<tr><td class="spacsingle"> Mosgail, <i>awake</i>, </td><td class="spacsingle"> Mosgladh.</td></tr>
+<tr><td class="spacsingle"> Seachain, <i>avoid</i>, </td><td class="spacsingle"> Seachnadh.</td></tr>
+<tr><td class="spacsingle"> Tionsgain, <i>begin</i>, </td><td class="spacsingle"> Tionsgnadh.</td></tr>
+<tr><td class="spacsingle"> Togair, <i>desire</i>, </td><td class="spacsingle"> Togradh.</td></tr>
+</table>
+
+ <p>Observe that Verbs which thus suffer a syncope in forming <!-- Page 80
+ --><span class="pagenum"><a name="page80"></a>{80}</span>the Infinitive,
+ suffer a like syncope in the Preterite Subjunctive, and in the Imperative
+ Mood; as, innis <i>tell</i>, Infin. innseadh, Pret. Subj. innsinn,
+ innseadh, innseamaid, Imperat. innseam, innseamaid, innsibh.</p>
+
+ <p>2. A considerable number of Verbs have their Infinitive like the Root;
+ as,</p>
+
+<table class="nobctr" summary="Infinitives as root." title="Infinitives as root.">
+<tr><td class="spacsingle"> Caoidh, <i>lament</i>. </td><td class="spacsingle"> Ol, <i>drink</i>.</td></tr>
+<tr><td class="spacsingle"> Dearmad, <i>neglect</i>. </td><td class="spacsingle"> Ruith, <i>run</i>.</td></tr>
+<tr><td class="spacsingle"> Fàs, <i>grow</i>. </td><td class="spacsingle"> Snamh, <i>swim</i>.</td></tr>
+<tr><td class="spacsingle"> Gairm, <i>call</i>. </td><td class="spacsingle"> Sniomh, <i>twine</i>.</td></tr>
+<tr><td class="spacsingle"> Meas, <i>estimate</i>.</td></tr>
+</table>
+
+ <p>3. Polysyllables in <i>ch</i>, whose characteristic Vowel is small,
+ either throw it away, or convert it into a broad Vowel and add
+ <i>adh</i>; as,</p>
+
+<table class="nobctr" summary="Infinitives of polysyllables in broad Vowel and -adh." title="Infinitives of polysyllables in broad Vowel and -adh.">
+<tr><td class="spacsingle"> Ceannaich, <i>buy</i>, </td><td class="spacsingle"> Ceannachadh.</td></tr>
+<tr><td class="spacsingle"> Smuainich, <i>think</i>, </td><td class="spacsingle"> Smuaineachadh.</td></tr>
+</table>
+
+ <p>Most Monosyllables in <i>sg</i>, and a few others, follow the same
+ Rule; as,</p>
+
+<table class="nobctr" summary="Infinitives of monosyllables in broad Vowel and -adh." title="Infinitives of monosyllables in broad Vowel and -adh.">
+<tr><td align="center"> <i>Imper.</i> </td><td align="center"> <i>Infin.</i> </td><td align="center"> <i>Imper.</i> </td><td align="center"> <i>Infin.</i></td></tr>
+<tr><td class="spacsingle"> Coisg, <i>check</i>, </td><td class="spacsingle"> Cosgadh. </td><td class="spacsingle"> Naisg, <i>bind</i>, </td><td class="spacsingle"> Nasgadh.</td></tr>
+<tr><td class="spacsingle"> Fàisg, <i>wring</i>, </td><td class="spacsingle"> Fàsgadh. </td><td class="spacsingle"> Paisg, <i>wrap</i>, </td><td class="spacsingle"> Pasgadh.</td></tr>
+<tr><td class="spacsingle"> Loisg, <i>burn</i>, </td><td class="spacsingle"> Losgadh. </td><td class="spacsingle"> Blais, <i>taste</i>, </td><td class="spacsingle"> Blasadh.</td></tr>
+<tr><td class="spacsingle"> Luaisg, <i>rock</i>, </td><td class="spacsingle"> Luasgadh. </td><td class="spacsingle"> Buail, <i>strike</i>, </td><td class="spacsingle"> Bualadh.</td></tr>
+</table>
+
+ <p>4. Many Verbs, whose characteristic Vowel is small, either throw it
+ away, or convert it into a broad Vowel, without adding <i>adh</i>;
+ as,</p>
+
+<table class="nobctr" summary="Infinitives where characteristic Vowel is small." title="Infinitives where characteristic Vowel is small.">
+<tr><td align="center"> <i>Imper.</i> </td><td align="center"> <i>Infin.</i> </td><td align="center"> <i>Imper.</i> </td><td align="center"> <i>Infin.</i></td></tr>
+<tr><td class="spacsingle"> Amhairc, <i>look</i>, </td><td class="spacsingle"> Amharc. </td><td class="spacsingle"> Iomain, <i>drive</i>, </td><td class="spacsingle"> Ioman.</td></tr>
+<tr><td class="spacsingle"> Amais, <i>reach</i>, </td><td class="spacsingle"> Amas. </td><td class="spacsingle"> Leighis, <i>cure</i>, </td><td class="spacsingle"> Leigheas.</td></tr>
+<tr><td class="spacsingle"> Caill, <i>lose</i>, </td><td class="spacsingle"> Call. </td><td class="spacsingle"> Sguir, <i>cease</i>, </td><td class="spacsingle"> Sgur.</td></tr>
+<tr><td class="spacsingle"> Ceangail, <i>bind</i>, </td><td class="spacsingle"> Ceangal. </td><td class="spacsingle"> Siubhail, <i>travel</i>, </td><td class="spacsingle"> Siubhal.</td></tr>
+<tr><td class="spacsingle"> Cuir, <i>put</i>, </td><td class="spacsingle"> Cur. </td><td class="spacsingle"> Tachrais, <i>wind</i>, </td><td class="spacsingle"> Tachras.</td></tr>
+<tr><td class="spacsingle"> Coimhid, <i>keep</i>, </td><td class="spacsingle"> Coimhead. </td><td class="spacsingle"> Tiondaidh, <i>turn</i>, </td><td class="spacsingle"> Tiondadh.</td></tr>
+<tr><td class="spacsingle"> Fulaing, <i>suffer</i>, </td><td class="spacsingle"> Fulang. </td><td class="spacsingle"> Toirmisg, <i>forbid</i>, </td><td class="spacsingle"> Toirmeasg.</td></tr>
+<tr><td class="spacsingle"> Fuirich, <i>stay</i>, </td><td class="spacsingle"> Fuireach. </td><td class="spacsingle"> Toinail, <i>gather</i>, </td><td class="spacsingle"> Toinal.</td></tr>
+<tr><td class="spacsingle"> Guil, <i>weep</i>, </td><td class="spacsingle"> Gul. </td><td class="spacsingle"> Tionsgail, <i>contrive</i>, </td><td class="spacsingle"> Tionsgal.</td></tr>
+</table>
+
+<p><!-- Page 81 --><span class="pagenum"><a name="page81"></a>{81}</span></p>
+
+ <p>5. The following Verbs in <i>air</i> add <i>t</i> to the
+ Root:&mdash;</p>
+
+<table class="nobctr" summary="Infinitives, verbs in -air add t to the Root." title="Infinitives, verbs in -air add t to the Root.">
+<tr><td align="center"> <i>Imper.</i> </td><td align="center"> <i>Infin.</i></td></tr>
+<tr><td class="spacsingle" style="width:50%"> Agair, <i>claim</i>, </td><td class="spacsingle" style="width:50%"> Agairt.</td></tr>
+<tr><td class="spacsingle" style="width:50%"> Bagair, <i>threaten</i>, </td><td class="spacsingle" style="width:50%"> Bagairt.</td></tr>
+<tr><td class="spacsingle" style="width:50%"> Casgair, <i>slaughter</i>,&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; </td><td class="spacsingle" style="width:50%"> Casgairt.</td></tr>
+<tr><td class="spacsingle" style="width:50%"> Freagair, <i>answer</i>, </td><td class="spacsingle" style="width:50%"> Freagairt.</td></tr>
+<tr><td class="spacsingle" style="width:50%"> Iomair, <i>use</i>, </td><td class="spacsingle" style="width:50%"> Iomairt.</td></tr>
+<tr><td class="spacsingle" style="width:50%"> Labhair, <i>speak</i>, </td><td class="spacsingle" style="width:50%"> Labhairt.</td></tr>
+<tr><td class="spacsingle" style="width:50%"> Lomair, <i>shear</i>, </td><td class="spacsingle" style="width:50%"> Lomairt.</td></tr>
+<tr><td class="spacsingle" style="width:50%"> Saltair, <i>trample</i>, </td><td class="spacsingle" style="width:50%"> Saltairt.</td></tr>
+<tr><td class="spacsingle" style="width:50%"> Tabhair, <i>give</i>, </td><td class="spacsingle" style="width:50%"> Tabhairt.</td></tr>
+<tr><td class="spacsingle" style="width:50%"> Tachair, <i>meet</i>, </td><td class="spacsingle" style="width:50%"> Tachairt.</td></tr>
+</table>
+
+ <p>6. These Monosyllables add <i>sinn</i> to the Root:&mdash;</p>
+
+<table class="nobctr" summary="Infinitives, monosyllables adding sinn to the Root." title="Infinitives, monosyllables adding sinn to the Root.">
+<tr><td class="spacsingle" style="width:50%"> Beir, <i>bear</i>, </td><td class="spacsingle" style="width:50%"> Beirsinn.</td></tr>
+<tr><td class="spacsingle" style="width:50%"> Creid, <i>believe</i>, </td><td class="spacsingle" style="width:50%"> Creidsinn.</td></tr>
+<tr><td class="spacsingle" style="width:50%"> Faic, <i>see</i>, </td><td class="spacsingle" style="width:50%"> Faicsinn.</td></tr>
+<tr><td class="spacsingle" style="width:50%"> Goir, <i>crow</i>, </td><td class="spacsingle" style="width:50%"> Goirsinn.</td></tr>
+<tr><td class="spacsingle" style="width:50%"> Mair, <i>continue</i>, </td><td class="spacsingle" style="width:50%"> Mairsinn.</td></tr>
+<tr><td class="spacsingle" style="width:50%"> Saoil, <i>think</i>, </td><td class="spacsingle" style="width:50%"> Saoilsinn.</td></tr>
+<tr><td class="spacsingle" style="width:50%"> Tréig, <i>forsake</i>, </td><td class="spacsingle" style="width:50%"> Tréigsinn.</td></tr>
+<tr><td class="spacsingle" style="width:50%"> Tuig, <i>understand</i>, </td><td class="spacsingle" style="width:50%"> Tuigsinn, or Tuigeil.</td></tr>
+<tr><td class="spacsingle" style="width:50%"> Ruig, <i>reach</i>, </td><td class="spacsingle" style="width:50%"> Ruigsinn, or Ruigheachd.&nbsp;</td></tr>
+</table>
+
+ <p>7. These Monosyllables add <i>tuinn</i> or <i>tinn</i> to the
+ Root:&mdash;</p>
+
+<table class="nobctr" summary="Infinitives, monosyllables adding tuinn or tinn to the Root." title="Infinitives, monosyllables adding tuinn or tinn to the Root.">
+<tr><td class="spacsingle" style="width:50%"> Bean, <i>touch</i>, </td><td class="spacsingle" style="width:50%"> Beantuinn.</td></tr>
+<tr><td class="spacsingle" style="width:50%"> Buin, <i>take away</i>, </td><td class="spacsingle" style="width:50%"> Buntuinn.</td></tr>
+<tr><td class="spacsingle" style="width:50%"> Can, <i>say, sing</i>, </td><td class="spacsingle" style="width:50%"> Cantuinn.</td></tr>
+<tr><td class="spacsingle" style="width:50%"> Cinn, <i>grow</i>, </td><td class="spacsingle" style="width:50%"> Cinntinn.</td></tr>
+<tr><td class="spacsingle" style="width:50%"> Cluinn, <i>hear</i>, </td><td class="spacsingle" style="width:50%"> Cluinntinn.</td></tr>
+<tr><td class="spacsingle" style="width:50%"> Fan, <i>stay</i>, </td><td class="spacsingle" style="width:50%"> Fantuinn.</td></tr>
+<tr><td class="spacsingle" style="width:50%"> Gin, <i>produce</i>, </td><td class="spacsingle" style="width:50%"> Giontuinn, or Gionmhuin.</td></tr>
+<tr><td class="spacsingle" style="width:50%"> Lean, <i>follow</i>, </td><td class="spacsingle" style="width:50%"> Leantuinn, or Leanmhuin.</td></tr>
+<tr><td class="spacsingle" style="width:50%"> Meal, <i>enjoy</i>, </td><td class="spacsingle" style="width:50%"> Mealtuinn.</td></tr>
+<tr><td class="spacsingle" style="width:50%"> Pill, <i>return</i>, </td><td class="spacsingle" style="width:50%"> Pilltinn.</td></tr>
+<tr><td class="spacsingle" style="width:50%"> Seall, <i>look</i>, </td><td class="spacsingle" style="width:50%"> Sealltuinn.</td></tr>
+</table>
+
+<p><!-- Page 82 --><span class="pagenum"><a name="page82"></a>{82}</span></p>
+
+ <p>8. The following Monosyllables add <i>ail</i> to the Root:&mdash;</p>
+
+<table class="nobctr" summary="Infinitives, monosyllables adding ail to the Root." title="Infinitives, monosyllables adding ail to the Root.">
+<tr><td align="center"> <i>Imper.</i> </td><td align="center"> <i>Infin.</i> </td><td align="center"> <i>Imper.</i> </td><td align="center"> <i>Infin.</i></td></tr>
+
+<tr><td class="spacsingle"> Cum, <i>hold</i>, </td><td class="spacsingle"> Cumail. </td><td class="spacsingle"> Leag, <i>cast down</i>, </td><td class="spacsingle"> Leagail.</td></tr>
+<tr><td class="spacsingle"> Gabh, <i>take</i>, </td><td class="spacsingle"> Gabhail. </td><td class="spacsingle"> Tog, <i>raise</i>, </td><td class="spacsingle"> Togail.</td></tr>
+<tr><td class="spacsingle"> Fàg, <i>leave</i>, </td><td class="spacsingle"> Fàgail. </td><td class="spacsingle"> Tuig, <i>understand</i>, </td><td class="spacsingle"> Tuigeil.</td></tr>
+</table>
+
+ <p>9. These Monosyllables add <i>amh</i> to the Root:&mdash;</p>
+
+<table class="nobctr" summary="Infinitives, monosyllables adding amh to the Root." title="Infinitives, monosyllables adding amh to the Root.">
+<tr><td align="center"> <i>Imper.</i> </td><td align="center"> <i>Infin.</i></td></tr>
+
+<tr><td class="spacsingle" style="width:50%"> Caith, <i>spend</i>, </td><td class="spacsingle" style="width:50%"> Caitheamh.</td></tr>
+<tr><td class="spacsingle" style="width:50%"> Dean, <i>do, make</i>, </td><td class="spacsingle" style="width:50%"> Deanamh.</td></tr>
+<tr><td class="spacsingle" style="width:50%"> Feith, <i>wait</i>, </td><td class="spacsingle" style="width:50%"> Feitheamh.</td></tr>
+<tr><td class="spacsingle" style="width:50%"> Seas, <i>stand</i>, </td><td class="spacsingle" style="width:50%"> Seasamh.</td></tr>
+</table>
+
+ <p>10. The following Verbs form the Infinitive irregularly:&mdash;</p>
+
+<table class="nobctr" summary="Irregular Infinitives." title="Irregular Infinitives.">
+<tr><td class="spacsingle" style="width:50%"> Beuc, <i>roar</i>, </td><td class="spacsingle" style="width:50%"> Beucaich.</td></tr>
+<tr><td class="spacsingle" style="width:50%"> Bùir, <i>bellow</i>, </td><td class="spacsingle" style="width:50%"> Bùirich.</td></tr>
+<tr><td class="spacsingle" style="width:50%"> Geum, <i>low</i>, </td><td class="spacsingle" style="width:50%"> Geumnaich.</td></tr>
+<tr><td class="spacsingle" style="width:50%"> Glaodh, <i>cry</i>, </td><td class="spacsingle" style="width:50%"> Glaodhaich.</td></tr>
+<tr><td class="spacsingle" style="width:50%"> Caisd, <i>listen</i>, </td><td class="spacsingle" style="width:50%"> Caisdeachd.</td></tr>
+<tr><td class="spacsingle" style="width:50%"> Eisd, <i>hearken</i>, </td><td class="spacsingle" style="width:50%"> Eisdeachd.</td></tr>
+<tr><td class="spacsingle" style="width:50%"> Marcaich, <i>ride</i>, </td><td class="spacsingle" style="width:50%"> Marcachd.</td></tr>
+<tr><td class="spacsingle" style="width:50%"> Thig, <i>come</i>, </td><td class="spacsingle" style="width:50%"> Teachd, tighinn.</td></tr>
+<tr><td class="spacsingle" style="width:50%"> Faigh, <i>find</i>, </td><td class="spacsingle" style="width:50%"> Faghail, faotainn.</td></tr>
+<tr><td class="spacsingle" style="width:50%"> Eirich, <i>rise</i>, </td><td class="spacsingle" style="width:50%"> Eirigh.</td></tr>
+<tr><td class="spacsingle" style="width:50%"> Iarr, <i>request</i>, </td><td class="spacsingle" style="width:50%"> Iarraidh.</td></tr>
+<tr><td class="spacsingle" style="width:50%"> Taisg, <i>lay up</i>, </td><td class="spacsingle" style="width:50%"> Tasgaidh.</td></tr>
+<tr><td class="spacsingle" style="width:50%"> Coidil, <i>sleep</i>, </td><td class="spacsingle" style="width:50%"> Codal.</td></tr>
+<tr><td class="spacsingle" style="width:50%"> Fuaigh, <i>sew</i>, </td><td class="spacsingle" style="width:50%"> Fuaghal.</td></tr>
+<tr><td class="spacsingle" style="width:50%"> Gluais, <i>move</i>, </td><td class="spacsingle" style="width:50%"> Gluasad, gluasachd.</td></tr>
+<tr><td class="spacsingle" style="width:50%"> Tuit, <i>fall</i>, </td><td class="spacsingle" style="width:50%"> Tuiteam.</td></tr>
+<tr><td class="spacsingle" style="width:50%"> Teirig, <i>wear out</i>, </td><td class="spacsingle" style="width:50%"> Teireachduinn.</td></tr>
+<tr><td class="spacsingle" style="width:50%"> Teasairg, <i>deliver</i>, </td><td class="spacsingle" style="width:50%"> Teasairgin.</td></tr>
+</table>
+
+<p class="cenhead"><i>Compound Tenses.</i></p>
+
+ <p>The <i>compound Tenses of the first order</i> are made up of the
+ several simple Tenses of the auxiliary verb Bi <i>be</i>, and the
+ Infinitive preceded by the Preposition ag <i>at</i>. Between two
+ Consonants, ag commonly loses the <i>g</i>, and is written <i>a'</i>; as,
+ <!-- Page 83 --><span class="pagenum"><a name="page83"></a>{83}</span>ta
+ iad a' deanamh <i>they are doing</i>. Between two Vowels, the <i>a</i> is
+ dropped, and the <i>g</i> is retained; as, ta mi 'g iarruidh <i>I am
+ asking</i>. When preceded by a Consonant, and followed by a Vowel, the
+ Preposition is written entire, as, ta iad ag iarruidh <i>they are
+ asking</i>. When preceded by a Vowel, and followed by a Consonant, it is
+ often suppressed altogether; as, ta mi deanamh <i>I am doing</i><a
+ name="footnotetag53" href="#footnote53"><sup>[53]</sup></a>.</p>
+
+ <p>The <i>compound Tenses of the second order</i> are made up of the
+ simple Tenses of Bi and the Infinitive preceded by the Preposition iar
+ <i>after</i><a name="footnotetag54"
+ href="#footnote54"><sup>[54]</sup></a>.</p>
+
+<p class="cenhead"><span class="scac">PASSIVE VOICE.</span></p>
+
+<p class="cenhead"><i>Simple Tenses.</i></p>
+
+ <p>The <i>Preterite</i> Affirm. and Negat. is formed from the same Tense
+ in the Active, by adding <i>adh</i>. The Preter. Subj. adds
+ <i>teadh</i>.</p>
+
+ <p>The <i>Future</i> is formed from the Fut. Act. by changing the
+ Terminations in the Affirm. and Subj. into <i>ar</i>, (more properly
+ <i>far</i>, as of old) and adding the same syllable in the Negative.</p>
+
+ <p>The <i>Imperative</i> is formed from the Imperat. Act. by adding to
+ the second pers. sing. <i>tar</i>, <i>thar</i>, or <i>ar</i>.<a
+ name="footnotetag55" href="#footnote55"><sup>[55]</sup></a></p>
+
+<p><!-- Page 84 --><span class="pagenum"><a name="page84"></a>{84}</span></p>
+
+ <p>The <i>Participle</i> is formed by adding <i>te</i> to the Root<a
+ name="footnotetag56" href="#footnote56"><sup>[56]</sup></a>.</p>
+
+ <p>There is no distinction of Number or Person in the Tenses of the
+ Passive Voice.</p>
+
+ <p>Verbs which suffer a syncope in the Infinitive, suffer a like syncope
+ in the Pret. Aff. and Neg. throughout the Future Tense, and in the
+ Imperative.</p>
+
+<p class="cenhead"><i>Compound Tense.</i></p>
+
+ <p>The <i>compound Tenses of the first order</i> are made up of the
+ simple Tenses of the auxiliary Bi and the Passive Participle.</p>
+
+<p><!-- Page 85 --><span class="pagenum"><a name="page85"></a>{85}</span></p>
+
+ <p>The <i>compound Tenses of the second order</i> are made up of the
+ simple Tenses of <i>Bi</i> and the Infinitive preceded by the Preposition
+ <i>iar</i> and the Possessive Pronoun corresponding in Person to the
+ Pronoun, or to the Noun, which is the Nominative to the verb.</p>
+
+<p class="cenhead"><i>Use and Import of the Moods and Tenses.</i></p>
+
+ <p>The <i>Affirmative</i> or <i>Indicative</i> Mood expresses
+ affirmation, and is used in affirmative propositions only, as, Do bhuail
+ mi <i>I struck</i>, bha mi ag bualadh <i>I was striking</i>.</p>
+
+ <p>The <i>Negative</i> or <i>Interrogative</i> Mood is used in negative
+ propositions and interrogative clauses, after the Particles ni
+ <i>not</i>, cha <i>not</i>, nach <i>which not</i>, <i>that not</i>,
+ <i>not?</i> mur <i>if not</i>; also, gu, gur, <i>that</i>, an, am,
+ whether used relatively or interrogatively; as, cha d'fholaich mi <i>I
+ did not hide</i>, mur buail sinn <i>if we shall not strike</i>, nach robh
+ iad <i>that they were not</i>, gu robh iad <i>that they were</i>; am
+ buail mi? <i>shall I strike?</i> It is used in the Future Tense after ged
+ <i>although</i>; as, ged bhuail e mi, <i>though he strike me</i><a
+ name="footnotetag57" href="#footnote57"><sup>[57]</sup></a>.</p>
+
+ <p>The <i>Subjunctive</i> Mood is used in the Preterite, either with or
+ without conjunctions; as, bhuailinn <i>I would strike</i>, na'm, mur,
+ nach, &amp;c., buailinn <i>if, unless, &amp;c., I should strike</i>. In
+ the Future it is used only after the conjunctions ma <i>if</i>, o, o'n
+ <i>since</i>, and the Relative <i>a</i> expressed or understood; as, ma
+ bhuaileas mi <i>if I shall strike</i>, am fear a bhuaileas mi <i>the man
+ <!-- Page 86 --><span class="pagenum"><a name="page86"></a>{86}</span>who
+ will strike me</i>, or <i>the man whom I shall strike</i>; an uair a
+ bhuaileas mi, tra bhuaileas mi <i>the time [in] which I shall strike, i.
+ e., when I shall strike</i>; c'uin [cia ùine] a bhuaileas mi? <i>what
+ [is] the time [in] which I shall strike? i. e., when shall I
+ strike?</i></p>
+
+ <p>The <i>Imperative</i> Mood expresses desire, whether purpose, command,
+ or request; as, buaileam <i>let me strike</i>, buailibh <i>strike
+ ye</i>.</p>
+
+ <p>The <i>Infinitive</i><a name="footnotetag58"
+ href="#footnote58"><sup>[58]</sup></a> is, in all respects, a noun,
+ denoting the action or energy of the verb, and commonly preceded by a
+ Preposition which marks the time of the action; as, ag bualadh <i>at
+ striking</i>, am bualadh <i>the striking, the threshing</i>. It assumes a
+ regular genitive case, bualadh g. s. bualaidh; as, urlar-bualaidh <i>a
+ threshing floor</i>. The Infinitive sometimes loses the termination, and
+ is regularly declined in its abridged form; thus, cruinnich
+ <i>assemble</i>, inf. cruinneach-adh per. apocop. cruinneach g. s.
+ cruinnich; hence, àite-cruinnich <i>a place of meeting</i>, Acts xix. 29,
+ 31, so, fear-criochnaich, Heb. xii. 2, fear-cuidich, Psalm xxx. 10, liv.
+ 4, ionad-foluich, Psalm xxxii. 7, cxix. 114, litir-dhealaich, Matt. v.
+ 31<a name="footnotetag59" href="#footnote59"><sup>[59]</sup></a>.</p>
+
+ <p>There is no part of the Active Voice that can, strictly speaking, be
+ denominated a Participle. The Infinitive preceded by the Preposition ag
+ <i>at</i>, corresponds in meaning to the present Participle; and preceded
+ by iar <i>after</i>, it corresponds to the participle of the past time;
+ as, ag bualadh <i>at striking</i>, or <i>striking</i>; iar bualadh
+ <i>after striking</i>, or <i>struck</i><a name="footnotetag60"
+ href="#footnote60"><sup>[60]</sup></a>.</p>
+
+<p><!-- Page 87 --><span class="pagenum"><a name="page87"></a>{87}</span></p>
+
+ <p>Many words, expressing state or action, take the Preposition <i>ag</i>
+ before them, and may be considered as Infinitives of Verbs, whereof the
+ other parts are not in use; as, ag atharrais <i>mimicking</i>, ag
+ gàireachdaich <i>laughing</i>, a' fanoid, a' magadh <i>mocking</i>,
+ <i>jeering</i>.</p>
+
+<p><!-- Page 88 --><span class="pagenum"><a name="page88"></a>{88}</span></p>
+
+ <p>The <i>Participle</i> passive is an adjective, denoting the completion
+ of the action or energy expressed by the verb; as, arbhar buailte
+ <i>threshed corn</i>.</p>
+
+ <p>The <i>Simple Tenses</i> which belong to all verbs are the Preterite
+ or Future, besides which the verb Bi to <i>be</i>, and the defective verb
+ Is I <i>am</i>, have a Present Tense<a name="footnotetag61"
+ href="#footnote61"><sup>[61]</sup></a>.</p>
+
+ <p>The <i>Present</i> expresses present existence, state, or energy.</p>
+
+ <p>The <i>Preterite Affirmative</i> and <i>Negative</i> expresses past
+ time indefinitely. The <i>Preterite Subjunctive</i> corresponds to the
+ English Tenses formed by the auxiliaries <i>would</i>, <i>could</i>,
+ &amp;c. In general it denotes that the action or energy of the verb takes
+ place eventually or conditionally. The Pret. Aff. or <!-- Page 89
+ --><span class="pagenum"><a name="page89"></a>{89}</span>Neg. is used
+ sometimes in this sense, like the English, when the Pret. Subj. occurred
+ in the preceding clause of a sentence, as, na'm biodh tus' an so, cha d'
+ fhuair mo bhrathair bàs, <i>if thou hadst been here, my brother had not
+ [would not have] died</i>; mur bitheamaid air deanamh moille bha sinn a
+ nis air pilltinn air ar n-ais, <i>if we had not lingered, we had [should
+ have] now returned</i>, Gen. xliii. 10.</p>
+
+ <p>The <i>Future</i> <span class="correction" title="Original reads `makes'."
+ >marks</span> future time indefinitely. This Tense is used in a peculiar
+ sense in Gaelic, to signify that an action or event takes place
+ uniformly, habitually, according to ordinary practice, or the course of
+ nature. Thus; Blessed is he that <i>considereth</i> the poor, expressed
+ according to the Gaelic idiom, would be, Blessed is he that <i>will
+ consider</i>, &amp;c. A wise son <i>maketh</i> a glad father, in Gaelic
+ would run, A wise son <i>will make</i>, &amp;c. Your patient, I am told,
+ is in a bad way; he neither <i>enjoys</i> rest, nor <i>takes</i>
+ medicine. Nay, his situation is worse than you know of; yesterday, he
+ became delirious, and is now almost unmanageable; he <i>tosses</i> his
+ arms, and <i>endeavours</i> to beat every one within his reach. In
+ Gaelic, <i>will enjoy&mdash;will take&mdash;will toss&mdash;will
+ endeavour</i>. In like manner, a great many Gaelic Proverbs express a
+ general truth by means of the Future tense; <i>e.g.</i>, bithidh dùil ri
+ fear feachd, ach cha bhi dùil ri fear lic, <i>There </i>is<i> hope that a
+ man may return from war, but there </i>is<i> no hope that a man may
+ return from the grave</i>; literally, there <i>will be</i>
+ hope&mdash;there <i>will be</i> no hope. Teirgidh gach ni r' a
+ chaitheamh, <i>every thing</i> wears <i>out in the using</i>;
+ literally,&mdash;<i>will wear</i> out<a name="footnotetag62"
+ href="#footnote62"><sup>[62]</sup></a>.</p>
+
+ <p>The <i>Compound Tenses</i> mark different modifications of time, <!--
+ Page 90 --><span class="pagenum"><a name="page90"></a>{90}</span>which
+ will be easily understood by analysing their component parts.</p>
+
+ <p>In the <i>Active Voice</i>, the compound tenses of the first order
+ denote that the action is going on, but not completed at the time
+ specified by the auxiliary verb, or its adjuncts; as, ta mi ag bualadh,
+ <i>I am at striking</i>, i.e., <i>I am striking</i>; bha mi ag <span
+ class="correction" title="Original reads `buaiadh'.">bualadh</span> an
+ dé, <i>I was striking yesterday</i>.</p>
+
+ <p>Those of the second order denote that the action is newly completed
+ and past, at the time marked by the auxiliary verb; ta mi iar bualadh,
+ <i>I am after striking</i>, i.e., <i>I have struck</i>, <i>Je viens de
+ frapper</i>; Bha mi iar bualadh, <i>I was striking</i>, i.e., <i>I had
+ struck</i>.</p>
+
+ <p>In the <i>Passive Voice</i>, the compound tenses of the first order
+ denote that the action is <i>finished</i> at the time marked by the
+ auxiliary verb; ta mi buailte, <i>I am struck</i>.</p>
+
+ <p>Those of the second order denote that the action is <i>newly
+ finished</i> at the time marked by the auxiliary<a name="footnotetag63"
+ href="#footnote63"><sup>[63]</sup></a>; ta mi iar mo bhualadh, <i>I am
+ after my striking</i>, or, <i>I am after the striking of me</i>, which
+ has always a passive signification; that is, it is always understood,
+ from this form of expression, that <i>striking</i> is the action of some
+ agent different from the person struck. It is equivalent to <i>I have
+ been struck</i>, <i>Je viens d'etre frappé</i>.</p>
+
+ <p>A set of Compound Tenses, of a structure similar to these last, having
+ the preposition ag, in place of iar, is sometimes used, and in a passive
+ sense, denoting that the action is <i>going on</i> at the time marked by
+ the auxiliary; as, tha 'n tigh 'g a thogail, <i>the house is at its
+ building</i>, i.e., <i>a-building</i>; sea bliadhna agus da fhichead bha
+ 'n teampull 'g a thogail, <i>forty and six years was this temple in
+ building</i>. John ii. 20, 1 Kings vi. 7. Bha an crodh 'g an leigeadh,
+ <i>the cows were a-milking</i>; bidh deudaichean 'g an rusgadh. "Gillies'
+ Collect." p. 82. So <!-- Page 91 --><span class="pagenum"><a
+ name="page91"></a>{91}</span>in English, the book is a-printing; the
+ deed's a-doing now, "Douglas," Act 1.</p>
+
+ <p>The following scheme shows the different modifications of time, as
+ expressed by the several Tenses of the Gaelic Verb, brought together into
+ one view, and compared with the corresponding Tenses of the Greek Verb in
+ Moor's Greek Grammar.</p>
+
+<table class="nobctr" summary="Comparison of Gaelic and Greek tenses." title="Comparison of Gaelic and Greek tenses.">
+
+<tr><td colspan="5" align="center"> ACTIVE VOICE.</td></tr>
+
+<tr><td colspan="5" align="center"> <i>Indicative or Affirmative Mood.</i></td></tr>
+
+<tr><td colspan="5" align="center"> Present Tense.</td></tr>
+<tr><td class="qspcsingle"> Ta mi ag bualadh, </td><td class="qspcsingle"> </td><td class="qlsrsingle" colspan="2"> <span title="tuptô" class="grk">&tau;&upsilon;&pi;&tau;&omega;</span>, </td><td class="qlsrsingle"> I strike, or am striking.</td></tr>
+
+<tr><td colspan="5" align="center"> Imperfect.</td></tr>
+<tr><td class="qspcsingle"> Bha mi ag bualadh, </td><td class="qspcsingle"> </td><td class="qlsrsingle" colspan="2"> <span title="etupton" class="grk">&#x1F10;&tau;&upsilon;&pi;&tau;&omicron;&nu;</span>, </td><td class="qlsrsingle"> I was striking.</td></tr>
+
+<tr><td colspan="5" align="center"> Future.</td></tr>
+
+<tr><td class="qspcsingle"> Buailidh mi </td><td class="qspcsingle" rowspan="2"> <a href="images/$rbrace.png"><img src="images/$rbrace.png" class="middle" style="height:4ex; width:0.7em" alt="brace" /></a> </td><td class="qlsrsingle" rowspan="2" colspan="2"> <span title="tupsô" class="grk">&tau;&upsilon;&psi;&omega;</span>, </td><td class="qlsrsingle" rowspan="2"> I will strike, or be striking.</td></tr>
+<tr><td class="qspcsingle"> Bithidh mi ag bualadh </td></tr>
+
+<tr><td colspan="5" align="center"> Aorist or Preterite.</td></tr>
+<tr><td class="qspcsingle"> Bhuail mi, </td><td class="qspcsingle"> </td><td class="qlsrsingle" colspan="2"> <span title="etupsa" class="grk">&#x1F10;&tau;&upsilon;&psi;&alpha;</span>, </td><td class="qlsrsingle"> I struck.</td></tr>
+
+<tr><td colspan="5" align="center"> Perfect.</td></tr>
+<tr><td class="qspcsingle"> Ta mi iar bualadh, </td><td class="qspcsingle"> </td><td class="qlsrsingle" colspan="2"> <span title="tetupha" class="grk">&tau;&epsilon;&tau;&upsilon;&phi;&alpha;</span>, </td><td class="qlsrsingle"> I have struck.</td></tr>
+
+<tr><td colspan="5" align="center"> Pluperfect.</td></tr>
+<tr><td class="qspcsingle"> Bha mi iar bualadh,</td><td class="qspcsingle"> </td><td class="qlsrsingle" colspan="2"> <span title="etetuphein" class="grk">&#x1F10;&tau;&epsilon;&tau;&upsilon;&phi;&epsilon;&iota;&nu;</span>,</td><td class="qlsrsingle"> I had struck.</td></tr>
+
+<tr><td colspan="5" align="center"> &nbsp;<br /><i>Interrogative or Negative Mood.</i></td></tr>
+
+<tr><td colspan="5" align="center"> Present.</td></tr>
+<tr><td class="qspcsingle" colspan="4"> Am bheil mi ag bualadh? </td><td class="qlsrsingle"> Am I striking?</td></tr>
+
+<tr><td colspan="5" align="center"> Imperfect.</td></tr>
+<tr><td class="qspcsingle" colspan="4"> An robh mi ag bualadh? </td><td class="qlsrsingle"> Was I striking?</td></tr>
+
+<tr><td colspan="5" align="center"> Future.</td></tr>
+<tr><td class="qspcsingle" colspan="4"> Am buail mi? </td><td class="qlsrsingle"> Shall I strike?</td></tr>
+
+<tr><td colspan="5" align="center">
+<!-- Page 92 --><span class="pagenum"><a name="page92"></a>{92}</span>
+Aorist or Preterite.</td></tr>
+<tr><td class="qspcsingle" colspan="4"> An do bhuail mi? </td><td class="qlsrsingle"> Did I strike?</td></tr>
+
+<tr><td colspan="5" align="center"> Perfect.</td></tr>
+<tr><td class="qspcsingle" colspan="4"> Am bheil mi iar bualadh? </td><td class="qlsrsingle"> Have I struck?</td></tr>
+
+<tr><td colspan="5" align="center"> Pluperfect.</td></tr>
+<tr><td class="qspcsingle" colspan="4"> An robh mi iar bualadh? </td><td class="qlsrsingle"> Had I struck?</td></tr>
+
+<tr><td colspan="5" align="center"> &nbsp;<br /><i>Subjunctive Mood.</i></td></tr>
+
+<tr><td colspan="5" align="center"> Imperfect.</td></tr>
+<tr><td class="qspcsingle"> Bhuailinn, </td><td class="qspcsingle" rowspan="2"> <a href="images/$rbrace.png"><img src="images/$rbrace.png" class="middle" style="height:4ex; width:0.7em" alt="brace" /></a> </td><td class="qlsrsingle" rowspan="2" colspan="2"> <span title="etupton an" class="grk">&#x1F10;&tau;&upsilon;&pi;&tau;&omicron;&nu; &#x1F00;&nu;</span>, </td><td class="qlsrsingle" rowspan="2"> I would strike.</td></tr>
+<tr><td class="qspcsingle"> Bhithinn ag bualadh,</td></tr>
+
+<tr><td colspan="5" align="center"> Future.</td></tr>
+<tr><td class="qspcsingle" colspan="4"> Ma bhuaileas mi, </td><td class="qlsrsingle"> If I shall strike.</td></tr>
+
+<tr><td colspan="5" align="center"> Pluperfect.</td></tr>
+<tr><td class="qspcsingle"> Bhithinn iar bualadh, </td><td class="qspcsingle"> </td><td class="qlsrsingle" colspan="2"> <span title="etupsa an" class="grk">&#x1F10;&tau;&upsilon;&psi;&alpha; &#x1F00;&nu;</span>, </td><td class="qlsrsingle"> I would have struck.</td></tr>
+
+<tr><td colspan="5" align="center"> &nbsp;<br /><i>Imperative Mood.</i></td></tr>
+<tr><td class="qspcsingle" colspan="4"> Buaileam, </td><td class="qlsrsingle"> Let me strike.</td></tr>
+<tr><td class="qspcsingle"> Buail, </td><td class="qspcsingle"> </td><td class="qlsrsingle" colspan="2"> <span title="tupte" class="grk">&tau;&upsilon;&pi;&tau;&epsilon;</span>, </td><td class="qlsrsingle"> Strike.</td></tr>
+
+<tr><td colspan="5" align="center"> &nbsp;<br /><i>Infinitive Mood.</i></td></tr>
+<tr><td class="qspcsingle"> Am bualadh, </td><td class="qspcsingle"> </td><td class="qlsrsingle" colspan="2"> <span title="to tuptein" class="grk">&tau;&omicron; &tau;&upsilon;&pi;&tau;&epsilon;&iota;&nu;</span>, </td><td class="qlsrsingle"> The striking.</td></tr>
+<tr><td class="qspcsingle"> A' bhualaidh, </td><td class="qspcsingle"> </td><td class="qlsrsingle" colspan="2"> <span title="tou tuptein" class="grk">&tau;&omicron;&upsilon; &tau;&upsilon;&pi;&tau;&epsilon;&iota;&nu;</span>, </td><td class="qlsrsingle"> Of the striking.</td></tr>
+<tr><td class="qspcsingle"> Ag bualadh, </td><td class="qspcsingle"> </td><td class="qlsrsingle" colspan="2"> <span title="en tôi tuptein" class="grk">&#x1F10;&nu; &tau;&#x1FF3; &tau;&upsilon;&pi;&tau;&epsilon;&iota;&nu;</span>, </td><td class="qlsrsingle"> A-striking.</td></tr>
+
+<tr><td colspan="5" align="center"> &nbsp;<br /><span class="scac">PASSIVE VOICE.</span></td></tr>
+
+<tr><td colspan="5" align="center"> <i>Indicative or Affirmative Mood.</i></td></tr>
+
+<tr><td colspan="5" align="center"> Present.</td></tr>
+<tr><td class="qspcsingle"> Ta mi 'g am bhualadh, </td><td class="qspcsingle"> </td><td class="qlsrsingle" colspan="2"> <span title="tuptomai" class="grk">&tau;&upsilon;&pi;&tau;&omicron;&mu;&alpha;&iota;</span>, </td><td class="qlsrsingle"> I am in striking<a name="footnotetag64" href="#footnote64"><sup>[64]</sup></a>.</td></tr>
+
+<tr><td colspan="5" align="center"> Imperfect.</td></tr>
+<tr><td class="qspcsingle"> Bha mi 'g am bhualadh, </td><td class="qspcsingle"> </td><td class="qlsrsingle" colspan="2"> <span title="etuptomên" class="grk">&#x1F10;&tau;&upsilon;&pi;&tau;&omicron;&mu;&eta;&nu;</span>, </td><td class="qlsrsingle"> I was in striking.</td></tr>
+
+<tr><td colspan="5" align="center">
+<!-- Page 93 --><span class="pagenum"><a name="page93"></a>{93}</span>
+Future.</td></tr>
+<tr><td class="qspcsingle"> Buailear mi, </td><td class="qspcsingle" rowspan="2"> <a href="images/$rbrace.png"><img src="images/$rbrace.png" class="middle" style="height:4ex; width:0.7em" alt="brace" /></a> </td><td class="qlsrsingle" rowspan="2" colspan="2"> <span title="tuphthêsomai" class="grk">&tau;&upsilon;&phi;&theta;&eta;&sigma;&omicron;&mu;&alpha;&iota;</span>, </td><td class="qlsrsingle" rowspan="2"> I shall be struck.</td></tr>
+<tr><td class="qspcsingle"> Bithidh mi buailte,</td></tr>
+
+<tr><td colspan="5" align="center"> Aorist or Preterite.</td></tr>
+<tr><td class="qspcsingle"> Bhuaileadh mi, </td><td class="qspcsingle"> </td><td class="qlsrsingle" colspan="2"> <span title="etuphthên" class="grk">&#x1F10;&tau;&upsilon;&phi;&theta;&eta;&nu;</span>, </td><td class="qlsrsingle"> I was struck.</td></tr>
+
+<tr><td colspan="5" align="center"> Perfect.</td></tr>
+<tr><td class="qspcsingle"> Ta mi buailte, </td><td class="qspcsingle" rowspan="2"> <a href="images/$rbrace.png"><img src="images/$rbrace.png" class="middle" style="height:4ex; width:0.7em" alt="brace" /></a> </td><td class="qlsrsingle" rowspan="2" colspan="2"> <span title="tetummenos eimi" class="grk">&tau;&epsilon;&tau;&upsilon;&mu;&mu;&epsilon;&nu;&omicron;&sigmaf; &epsilon;&#x1F30;&mu;&iota;</span>, </td><td class="qlsrsingle" rowspan="2"> I have been struck.</td></tr>
+<tr><td class="qspcsingle"> Ta mi iar mo bhualadh</td></tr>
+
+<tr><td colspan="5" align="center"> Pluperfect.</td></tr>
+<tr><td class="qspcsingle"> Bha mi buailte, </td><td class="qspcsingle" rowspan="2"> <a href="images/$rbrace.png"><img src="images/$rbrace.png" class="middle" style="height:4ex; width:0.7em" alt="brace" /></a> </td><td class="qlsrsingle" rowspan="2" colspan="2"> <span title="tetummenos ên" class="grk">&tau;&epsilon;&tau;&upsilon;&mu;&mu;&epsilon;&nu;&omicron;&sigmaf; &#x1F20;&nu;</span>, </td><td class="qlsrsingle" rowspan="2"> I had been struck.</td></tr>
+<tr><td class="qspcsingle"> Bha mi iar mo bhualadh</td></tr>
+
+<tr><td colspan="5" align="center"> &nbsp;<br /><i>Interrogative or Negative Mood.</i></td></tr>
+
+<tr><td colspan="5" align="center"> Future.</td></tr>
+<tr><td class="qspcsingle" colspan="4"> Am buailear mi? </td><td class="qlsrsingle"> Shall I be struck?</td></tr>
+
+<tr><td colspan="5" align="center"> Aorist or Preterite.</td></tr>
+<tr><td class="qspcsingle" colspan="4"> An do bhuaileadh mi? </td><td class="qlsrsingle"> Was I struck?</td></tr>
+
+<tr><td colspan="5" align="center"> Perfect.</td></tr>
+<tr><td class="qspcsingle" colspan="3"> Am bheil mi buailte? </td><td class="qspcsingle" rowspan="2" align="right"> <a href="images/$rbrace.png"><img src="images/$rbrace.png" class="middle" style="height:4ex; width:0.7em" alt="brace" /></a> </td><td class="qlsrsingle" rowspan="2"> Have I been struck?</td></tr>
+<tr><td class="qspcsingle" colspan="3"> Am bheil mi iar mo bhualadh?</td></tr>
+
+<tr><td colspan="5" align="center"> Pluperfect.</td></tr>
+<tr><td class="qspcsingle" colspan="3"> An robh mi buailte? </td><td class="qspcsingle" rowspan="2" align="right"> <a href="images/$rbrace.png"><img src="images/$rbrace.png" class="middle" style="height:4ex; width:0.7em" alt="brace" /></a> </td><td class="qlsrsingle" rowspan="2"> Had I been struck?</td></tr>
+<tr><td class="qspcsingle" colspan="3"> An robh mi iar mo bhualadh?</td></tr>
+
+<tr><td colspan="5" align="center"> &nbsp;<br /><i>Subjunctive Mood.</i></td></tr>
+
+<tr><td colspan="5" align="center"> Imperfect.</td></tr>
+<tr><td class="qspcsingle"> Bhuailteadh mi, </td><td class="qspcsingle"> </td><td class="qlsrsingle" colspan="2"> <span title="etuptomên an" class="grk">&#x1F10;&tau;&upsilon;&pi;&tau;&omicron;&mu;&eta;&nu; &alpha;&nu;</span>, </td><td class="qlsrsingle"> I should be struck.</td></tr>
+
+<tr><td colspan="5" align="center"> Future.</td></tr>
+<tr><td class="qspcsingle" colspan="4"> Ma bhuailtear mi, </td><td class="qlsrsingle"> If I shall be struck.</td></tr>
+
+<tr><td colspan="5" align="center">
+<!-- Page 94 --><span class="pagenum"><a name="page94"></a>{94}</span>
+Pluperfect.</td></tr>
+<tr><td class="qspcsingle"> Bhithinn buailte, </td><td class="qspcsingle" rowspan="2"> <a href="images/$rbrace.png"><img src="images/$rbrace.png" class="middle" style="height:4ex; width:0.7em" alt="brace" /></a> </td><td class="qlsrsingle" rowspan="2" colspan="2"> <span title="etuphthên an" class="grk">&#x1F10;&tau;&upsilon;&phi;&theta;&eta;&nu; &alpha;&nu;</span>, </td><td class="qlsrsingle" rowspan="2"> I should have been struck.</td></tr>
+<tr><td class="qspcsingle"> Bhithinn iar mo bhualadh,</td></tr>
+
+<tr><td colspan="5" align="center"> &nbsp;<br /><i>Imperative Mood.</i></td></tr>
+<tr><td class="qspcsingle" colspan="4"> Buailtear mi, </td><td class="qlsrsingle"> Let me be struck.</td></tr>
+<tr><td class="qspcsingle"> Buailtear thu, </td><td class="qspcsingle"> </td><td class="qlsrsingle" colspan="2"> <span title="tuptou" class="grk">&tau;&upsilon;&pi;&tau;&omicron;&upsilon;</span>, </td><td class="qlsrsingle"> Be thou struck.</td></tr>
+<tr><td class="qspcsingle"> &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &amp;c.</td></tr>
+
+<tr><td colspan="5" align="center"> &nbsp;<br />Participle.</td></tr>
+<tr><td class="qspcsingle"> Buailte, </td><td class="qspcsingle"> </td><td class="qlsrsingle" colspan="2"> <span title="tetummenos" class="grk">&tau;&epsilon;&tau;&upsilon;&mu;&mu;&epsilon;&nu;&omicron;&sigmaf;</span> </td><td class="qlsrsingle"> Struck.</td></tr>
+</table>
+
+ <p>It will afford satisfaction to the grammatical reader, to see how
+ correctly the various modifications of time, as distinguished and
+ arranged by Mr Harris, are expressed in the Gaelic verb, by the
+ auxiliaries, bi <i>be</i>, and dol <i>going</i>. See <i>Hermes B. I. c.
+ 7.</i></p>
+
+<table class="nobctr" summary="Comparison of Gaelic and Greek tenses." title="Comparison of Gaelic and Greek tenses.">
+
+<tr><td colspan="3" align="center" style="padding-top: 1.5ex"> Aorist of the Present.</td></tr>
+<tr><td class="spacsingle"> <span title="Tuptô" class="grk">&Tau;&upsilon;&pi;&tau;&omega;</span>, </td><td class="spacsingle"> I strike, </td><td class="spacsingle"> &mdash;&mdash;</td></tr>
+
+<tr><td colspan="3" align="center" style="padding-top: 1.5ex"> Aorist of the Past.</td></tr>
+<tr><td class="spacsingle"> <span title="Etupsa" class="grk">&Epsilon;&tau;&upsilon;&psi;&alpha;</span>, </td><td class="spacsingle"> I struck, </td><td class="spacsingle"> Bhuail mi.</td></tr>
+
+<tr><td colspan="3" align="center" style="padding-top: 1.5ex"> Aorist of the Future.</td></tr>
+<tr><td class="spacsingle"> <span title="Tupsô" class="grk">&Tau;&upsilon;&psi;&omega;</span>, </td><td class="spacsingle"> I shall strike, </td><td class="spacsingle"> Buailidh mi.</td></tr>
+
+<tr><td colspan="3" align="center" style="padding-top: 1.5ex"> Inceptive Present.</td></tr>
+<tr><td class="spacsingle"> <span title="Mellô tuptein" class="grk">&Mu;&epsilon;&lambda;&lambda;&omega; &tau;&upsilon;&pi;&tau;&epsilon;&iota;&nu;</span>, </td><td class="spacsingle"> I am going to strike, </td><td class="spacsingle"> Ta mi dol a bhualadh.</td></tr>
+
+<tr><td colspan="3" align="center" style="padding-top: 1.5ex"> Middle or extended Present.</td></tr>
+<tr><td class="spacsingle"> <span title="Tunchanô tuptôn" class="grk">&Tau;&upsilon;&gamma;&chi;&alpha;&nu;&omega; &tau;&upsilon;&pi;&tau;&omega;&nu;</span>, </td><td class="spacsingle"> I am striking, </td><td class="spacsingle"> Ta mi ag bualadh.</td></tr>
+
+<tr><td colspan="3" align="center" style="padding-top: 1.5ex"> Completive Present.</td></tr>
+<tr><td class="spacsingle"> <span title="Tetupha" class="grk">&Tau;&epsilon;&tau;&upsilon;&phi;&alpha;</span>, </td><td class="spacsingle"> I have struck, </td><td class="spacsingle"> Ta mi iar bualadh.</td></tr>
+
+<tr><td colspan="3" align="center" style="padding-top: 1.5ex"> &mdash;&mdash;&mdash;</td></tr>
+
+<tr><td colspan="3" align="center" style="padding-top: 1.5ex"> Inceptive Past.</td></tr>
+<tr><td class="spacsingle"> <span title="Emellon tuptein" class="grk">&Epsilon;&mu;&epsilon;&lambda;&lambda;&omicron;&nu; &tau;&upsilon;&pi;&tau;&epsilon;&iota;&nu;</span>, </td><td class="spacsingle"> I was going to strike, </td><td class="spacsingle"> Bha mi dol a bhualadh.</td></tr>
+
+<tr><td colspan="3" align="center" style="padding-top: 1.5ex">
+<!-- Page 95 --><span class="pagenum"><a name="page95"></a>{95}</span>
+Middle or extended Past.</td></tr>
+<tr><td class="spacsingle"> <span title="Etupton" class="grk">&Epsilon;&tau;&upsilon;&pi;&tau;&omicron;&nu;</span>, </td><td class="spacsingle"> I was striking, </td><td class="spacsingle"> Bha mi ag bualadh.</td></tr>
+
+<tr><td colspan="3" align="center" style="padding-top: 1.5ex"> Completive Past.</td></tr>
+<tr><td class="spacsingle"> <span title="Etetuphein" class="grk">&Epsilon;&tau;&epsilon;&tau;&upsilon;&phi;&epsilon;&iota;&nu;</span>, </td><td class="spacsingle"> I had struck, </td><td class="spacsingle"> Bha mi iar bualadh.</td></tr>
+
+<tr><td colspan="3" align="center" style="padding-top: 1.5ex"> &mdash;&mdash;&mdash;</td></tr>
+
+<tr><td colspan="3" align="center" style="padding-top: 1.5ex"> Inceptive future.</td></tr>
+<tr><td class="spacsingle"> <span title="Mellêsô tuptein" class="grk">&Mu;&epsilon;&lambda;&lambda;&eta;&sigma;&omega; &tau;&upsilon;&pi;&tau;&epsilon;&iota;&nu;</span>, </td><td class="spacsingle"> I shall be going to strike, </td><td class="spacsingle"> Bithidh mi dol a bhualadh.</td></tr>
+
+<tr><td colspan="3" align="center" style="padding-top: 1.5ex"> Middle or extended Future.</td></tr>
+<tr><td class="spacsingle"> <span title="Esomai tuptôn" class="grk">&Epsilon;&sigma;&omicron;&mu;&alpha;&iota; &tau;&upsilon;&pi;&tau;&omega;&nu;</span>, </td><td class="spacsingle"> I shall be striking, </td><td class="spacsingle"> Bithidh mi ag bualadh.</td></tr>
+
+<tr><td colspan="3" align="center" style="padding-top: 1.5ex"> Completive Future.</td></tr>
+<tr><td class="spacsingle"> <span title="Esomai tetuphôs" class="grk">&Epsilon;&sigma;&omicron;&mu;&alpha;&iota; &tau;&epsilon;&tau;&upsilon;&phi;&omega;&sigmaf;</span>, </td><td class="spacsingle"> I shall have struck, </td><td class="spacsingle"> Bithidh mi iar bualadh.</td></tr>
+</table>
+
+ <p>&nbsp;</p>
+
+<p class="cenhead"><span class="sc">Irregular Verbs of the First Conjugation.</span></p>
+
+<table class="nobctr" summary="Irregular Verbs of the First Conjugation." title="Irregular Verbs of the First Conjugation.">
+
+<tr><td colspan="3" align="center" style="padding-top: 1.5ex"> Beir, <i>bear.</i></td></tr>
+
+<tr><td colspan="3" align="center" style="padding-top: 1.5ex"> <span class="scac">ACTIVE VOICE.</span> </td></tr>
+
+<tr><td colspan="2" class="tspacsingle" style="padding-top: 1.5ex"> Preterite. </td><td align="center" style="padding-top: 1.5ex"> Future.</td></tr>
+
+<tr><td class="qspcsingle"> <i>Affirm.</i> </td><td class="qlsrsingle"> Do rug, </td><td class="spacsingle"> Beiridh.</td></tr>
+<tr><td class="qspcsingle"> <i>Negat.</i> </td><td class="qlsrsingle"> D' rug, </td><td class="spacsingle"> Beir.</td></tr>
+<tr><td class="qspcsingle"> <i>Subjunct.</i> </td><td class="qlsrsingle"> Bheirinn, </td><td class="spacsingle"> Bheireas.</td></tr>
+<tr><td class="dspacsingle" colspan="3"> <i>Imperat.</i> &nbsp; Beiream. &nbsp; &nbsp; <i>Infin.</i> &nbsp; Beirsinn, breith.</td></tr>
+
+<tr><td colspan="3" align="center" style="padding-top: 1.5ex"> <span class="scac">PASSIVE VOICE.</span></td></tr>
+
+<tr><td class="qspcsingle"> <i>Affirm.</i> </td><td class="qlsrsingle"> Do rugadh, </td><td class="spacsingle"> Beirear.</td></tr>
+<tr><td class="qspcsingle"> <i>Negat.</i> </td><td class="qlsrsingle"> D' rugadh, </td><td class="spacsingle"> Beirear.</td></tr>
+<tr><td class="qspcsingle"> <i>Subjunct.</i> </td><td class="qlsrsingle"> Bheirteadh, </td><td class="spacsingle"> Bheirear.</td></tr>
+<tr><td class="dspacsingle" colspan="3"> <i>Imperat.</i> &nbsp; Beirthear.</td></tr>
+
+<tr><td colspan="3" align="center" style="padding-top: 1.5ex">
+<!-- Page 96 --><span class="pagenum"><a name="page96"></a>{96}</span>
+Cluinn, <i>hear.</i></td></tr>
+
+<tr><td colspan="3" align="center" style="padding-top: 1.5ex"> <span class="scac">ACTIVE VOICE.</span> </td></tr>
+
+<tr><td colspan="2" class="tspacsingle" style="padding-top: 1.5ex"> Preterite. </td><td align="center" style="padding-top: 1.5ex"> Future.</td></tr>
+
+<tr><td class="qspcsingle"> <i>Affirm.</i> </td><td class="qlsrsingle"> Do chuala, </td><td class="spacsingle"> Cluinnidh.</td></tr>
+<tr><td class="qspcsingle"> <i>Negat.</i> </td><td class="qlsrsingle"> Cuala, </td><td class="spacsingle"> Cluinn.</td></tr>
+<tr><td class="qspcsingle"> <i>Subjunct.</i> </td><td class="qlsrsingle"> Chluinnin, </td><td class="spacsingle"> Chluinneas.</td></tr>
+<tr><td class="dspacsingle" colspan="3"> <i>Imperat.</i> &nbsp; Cluinneam. &nbsp; &nbsp; <i>Infin.</i> &nbsp; Cluinntinn.</td></tr>
+
+<tr><td colspan="3" align="center" style="padding-top: 1.5ex"> <span class="scac">PASSIVE VOICE.</span></td></tr>
+
+<tr><td class="qspcsingle"> <i>Affirm.</i> </td><td class="qlsrsingle"> Do Chualadh, </td><td class="spacsingle"> Cluinnear.</td></tr>
+<tr><td class="qspcsingle"> <i>Negat.</i> </td><td class="qlsrsingle"> Cualadh, </td><td class="spacsingle"> Cluinnear.</td></tr>
+<tr><td class="qspcsingle"> <i>Subjunct.</i> </td><td class="qlsrsingle"> Chluinnteadh, </td><td class="spacsingle"> Chluinnear.</td></tr>
+<tr><td class="dspacsingle" colspan="3"> <i>Imperat.</i> &nbsp; Cluinntear.</td></tr>
+
+<tr><td colspan="3" align="center" style="padding-top: 1.5ex"> Dean, <i>do</i> or <i>make.</i></td></tr>
+
+<tr><td colspan="3" align="center" style="padding-top: 1.5ex"> <span class="scac">ACTIVE VOICE.</span></td></tr>
+
+<tr><td colspan="2" class="tspacsingle" style="padding-top: 1.5ex"> Preterite. </td><td align="center" style="padding-top: 1.5ex"> Future.</td></tr>
+
+<tr><td class="qspcsingle"> <i>Affirm.</i> </td><td class="qlsrsingle"> Do rinn, </td><td class="spacsingle"> Ni.</td></tr>
+<tr><td class="qspcsingle"> <i>Negat.</i> </td><td class="qlsrsingle"> D' rinn, </td><td class="spacsingle"> Dean.</td></tr>
+<tr><td class="qspcsingle"> <i>Subjunct.</i> </td><td class="qlsrsingle"> Dheanainn, </td><td class="spacsingle"> Ni.</td></tr>
+<tr><td class="dspacsingle" colspan="3"> <i>Imperat.</i> &nbsp; Deanam. &nbsp; &nbsp; <i>Infin.</i> &nbsp; Deanamh.</td></tr>
+
+<tr><td colspan="3" align="center" style="padding-top: 1.5ex"> <span class="scac">PASSIVE VOICE.</span></td></tr>
+
+<tr><td class="qspcsingle"> <i>Affirm.</i> </td><td class="qlsrsingle"> Do rinneadh, </td><td class="spacsingle"> Nithear.</td></tr>
+<tr><td class="qspcsingle"> <i>Negat.</i> </td><td class="qlsrsingle"> D' rinneadh, </td><td class="spacsingle"> Deanar.</td></tr>
+<tr><td class="qspcsingle"> <i>Subjunct.</i> </td><td class="qlsrsingle"> Dheantadh, </td><td class="spacsingle"> Nithear.</td></tr>
+<tr><td class="dspacsingle" colspan="3"> <i>Imperat.</i> &nbsp; Deantar. &nbsp; &nbsp; <i>Particip.</i> &nbsp; Deanta.</td></tr>
+
+<tr><td colspan="3" align="center" style="padding-top: 1.5ex"> Rach, <i>go.</i></td></tr>
+
+<tr><td colspan="3" align="center" style="padding-top: 1.5ex"> <span class="scac">ACTIVE VOICE.</span></td></tr>
+
+<tr><td colspan="2" class="tspacsingle" style="padding-top: 1.5ex"> Preterite. </td><td align="center" style="padding-top: 1.5ex"> Future.</td></tr>
+
+<tr><td class="qspcsingle"> <i>Affirm.</i> </td><td class="qlsrsingle"> Do chaidh, </td><td class="spacsingle"> Théid.</td></tr>
+<tr><td class="qspcsingle"> <i>Negat.</i> </td><td class="qlsrsingle"> Deachaidh, </td><td class="spacsingle"> Téid<a name="footnotetag65" href="#footnote65"><sup>[65]</sup></a>.</td></tr>
+<tr><td class="qspcsingle"> <i>Subjunct.</i> </td><td class="qlsrsingle"> Rachainn, </td><td class="spacsingle"> Théid.</td></tr>
+<tr><td class="dspacsingle" colspan="3"> <i>Imperat.</i> &nbsp; Racham. &nbsp; &nbsp; <i>Infin.</i> &nbsp; Dol.</td></tr>
+
+<tr><td colspan="3" align="center" style="padding-top: 1.5ex">
+<!-- Page 97 --><span class="pagenum"><a name="page97"></a>{97}</span>
+Ruig, <i>reach.</i></td></tr>
+
+<tr><td colspan="3" align="center" style="padding-top: 1.5ex"> <span class="scac">ACTIVE VOICE.</span></td></tr>
+
+<tr><td colspan="2" class="tspacsingle" style="padding-top: 1.5ex"> Preterite. </td><td align="center" style="padding-top: 1.5ex"> Future.</td></tr>
+
+<tr><td class="qspcsingle"> <i>Affirm.</i> </td><td class="qlsrsingle"> Do rainig, </td><td class="spacsingle"> Ruigidh.</td></tr>
+<tr><td class="qspcsingle"> <i>Negat.</i> </td><td class="qlsrsingle"> D' rainig, </td><td class="spacsingle"> Ruig.</td></tr>
+<tr><td class="qspcsingle"> <i>Subjunct.</i> </td><td class="qlsrsingle"> Ruiginn, </td><td class="spacsingle"> Ruigeas.</td></tr>
+<tr><td class="dspacsingle" colspan="3"> <i>Imperat.</i> &nbsp; Ruigeam. &nbsp; &nbsp; <i>Infin.</i> &nbsp; Ruigsinn, ruigheachd.</td></tr>
+
+<tr><td colspan="3" align="center" style="padding-top: 1.5ex"> Tabhair,<a name="footnotetag66" href="#footnote66"><sup>[66]</sup></a> <i>give.</i></td></tr>
+
+<tr><td colspan="3" align="center" style="padding-top: 1.5ex"> <span class="scac">ACTIVE VOICE.</span></td></tr>
+
+<tr><td colspan="2" class="tspacsingle" style="padding-top: 1.5ex"> Preterite. </td><td align="center" style="padding-top: 1.5ex"> Future.</td></tr>
+
+<tr><td class="qspcsingle"> <i>Affirm.</i> </td><td class="qlsrsingle"> Do thug, </td><td class="spacsingle"> Bheir.</td></tr>
+<tr><td class="qspcsingle"> <i>Negat.</i> </td><td class="qlsrsingle"> D' thug, </td><td class="spacsingle"> Tabhair.</td></tr>
+<tr><td class="qspcsingle"> <i>Subjunct.</i> </td><td class="qlsrsingle"> Bheirinn, tabhairinn, </td><td class="spacsingle"> Bheir.</td></tr>
+<tr><td class="dspacsingle" colspan="3"> <i>Imperat.</i> &nbsp; Tabhaiream, thugam. &nbsp; &nbsp; <i>Infin.</i> &nbsp; Tabhairt.</td></tr>
+
+<tr><td colspan="3" align="center" style="padding-top: 1.5ex"> <span class="scac">PASSIVE VOICE.</span></td></tr>
+
+<tr><td class="qspcsingle"> <i>Affirm.</i> </td><td class="qlsrsingle"> Do thugadh, </td><td class="spacsingle"> Bheirear.</td></tr>
+<tr><td class="qspcsingle"> <i>Negat.</i> </td><td class="qlsrsingle"> D' thugadh, </td><td class="spacsingle"> Tabhairear.</td></tr>
+<tr><td class="qspcsingle"> <i>Subjunct.</i> </td><td class="qlsrsingle"> Bheirteadh, tugtadh. </td><td class="spacsingle"> Bheirear.</td></tr>
+<tr><td class="dspacsingle" colspan="3"> <i>Imperat.</i> &nbsp; Thugthar.</td></tr>
+
+<tr><td colspan="3" align="center" style="padding-top: 1.5ex"> Thig, <i>come.</i></td></tr>
+
+<tr><td colspan="3" align="center" style="padding-top: 1.5ex"> <span class="scac">ACTIVE VOICE.</span></td></tr>
+
+<tr><td colspan="2" class="tspacsingle" style="padding-top: 1.5ex"> Preterite. </td><td align="center" style="padding-top: 1.5ex"> Future.</td></tr>
+
+<tr><td class="qspcsingle"> <i>Affirm.</i> </td><td class="qlsrsingle"> Do thainig, </td><td class="spacsingle"> Thig.</td></tr>
+<tr><td class="qspcsingle"> <i>Negat.</i> </td><td class="qlsrsingle"> D' thainig, </td><td class="spacsingle"> Tig<a name="footnotetag67" href="#footnote67"><sup>[67]</sup></a>.</td></tr>
+<tr><td class="qspcsingle"> <i>Subjunct.</i> </td><td class="qlsrsingle"> Thiginn, </td><td class="spacsingle"> Thig.</td></tr>
+<tr><td class="dspacsingle" colspan="3"> <i>Imperat.</i> &nbsp; Thigeam. &nbsp; &nbsp; <i>Infin.</i> &nbsp; Tighinn, teachd.</td></tr>
+</table>
+
+<p><!-- Page 98 --><span class="pagenum"><a name="page98"></a>{98}</span></p>
+
+ <p>&nbsp;</p>
+
+<p class="cenhead"><span class="sc">Irregular Verbs of the Second Conjugation.</span></p>
+
+<table class="nobctr" summary="Irregular Verbs of the Second Conjugation." title="Irregular Verbs of the Second Conjugation.">
+
+<tr><td colspan="3" align="center" style="padding-top: 1.5ex"> Abair,<a name="footnotetag68" href="#footnote68"><sup>[68]</sup></a> <i>say.</i></td></tr>
+
+<tr><td colspan="3" align="center" style="padding-top: 1.5ex"> <span class="scac">ACTIVE VOICE.</span></td></tr>
+
+<tr><td colspan="2" class="tspacsingle" style="padding-top: 1.5ex"> Preterite. </td><td align="center" style="padding-top: 1.5ex"> Future.</td></tr>
+
+<tr><td class="qspcsingle"> <i>Affirm.</i> </td><td class="qlsrsingle"> Thubhairt, dubhairt, </td><td class="spacsingle"> Their.</td></tr>
+<tr><td class="qspcsingle"> <i>Negat.</i> </td><td class="qlsrsingle"> Dubhairt, </td><td class="spacsingle"> Abair.</td></tr>
+<tr><td class="qspcsingle"> <i>Subjunct.</i> </td><td class="qlsrsingle"> Theirinn, abairinn, </td><td class="spacsingle"> Their.</td></tr>
+<tr><td class="dspacsingle" colspan="3"> <i>Imperat.</i> &nbsp; Abaiream. &nbsp; &nbsp; <i>Infin.</i> &nbsp; Radh.</td></tr>
+
+<tr><td colspan="3" align="center" style="padding-top: 1.5ex"> <span class="scac">PASSIVE VOICE.</span></td></tr>
+
+<tr><td class="qspcsingle"> <i>Affirm.</i> </td><td class="qlsrsingle"> Dubhradh, </td><td class="spacsingle"> Theirear.</td></tr>
+<tr><td class="qspcsingle"> <i>Negat.</i> </td><td class="qlsrsingle"> Dubhradh, </td><td class="spacsingle"> Abairear.</td></tr>
+<tr><td class="qspcsingle"> <i>Subjunct.</i> </td><td class="qlsrsingle"> Theirteadh, abairteadh, </td><td class="spacsingle"> Theirear.</td></tr>
+<tr><td class="dspacsingle" colspan="3"> <i>Imperat.</i> &nbsp; Abairear<a name="footnotetag69" href="#footnote69"><sup>[69]</sup></a>.</td></tr>
+
+<tr><td colspan="3" align="center" style="padding-top: 1.5ex"> Faic, <i>see.</i></td></tr>
+
+<tr><td colspan="3" align="center" style="padding-top: 1.5ex"> <span class="scac">ACTIVE VOICE.</span></td></tr>
+
+<tr><td colspan="2" class="tspacsingle" style="padding-top: 1.5ex"> Preterite. </td><td align="center" style="padding-top: 1.5ex"> Future.</td></tr>
+
+<tr><td class="qspcsingle"> <i>Affirm.</i> </td><td class="qlsrsingle"> Do chunnaic, </td><td class="spacsingle"> Chi.</td></tr>
+<tr><td class="qspcsingle"> <i>Negat.</i> </td><td class="qlsrsingle"> Faca, </td><td class="spacsingle"> Faic.</td></tr>
+<tr><td class="qspcsingle"> <i>Subjunct.</i> </td><td class="qlsrsingle"> Chithinn, faicinn, </td><td class="spacsingle"> Chi.</td></tr>
+<tr><td class="dspacsingle" colspan="3"> <i>Imperat.</i> &nbsp; Faiceam. &nbsp; &nbsp; <i>Infin.</i> &nbsp; Faicsinn.</td></tr>
+
+<tr><td colspan="3" align="center" style="padding-top: 1.5ex"> <span class="scac">PASSIVE VOICE.</span></td></tr>
+
+<tr><td class="qspcsingle"> <i>Affirm.</i> </td><td class="qlsrsingle"> Do chunnacadh, </td><td class="spacsingle"> Chithear.</td></tr>
+<tr><td class="qspcsingle"> <i>Negat.</i> </td><td class="qlsrsingle"> Facadh, </td><td class="spacsingle"> Faicear.</td></tr>
+<tr><td class="qspcsingle"> <i>Subjunct.</i> </td><td class="qlsrsingle"> Chiteadh, faicteadh, </td><td class="spacsingle"> Chithear.</td></tr>
+<tr><td class="dspacsingle" colspan="3"> <i>Imperat.</i> &nbsp; Faicthear. &nbsp; &nbsp; <i>Infin.</i> &nbsp; Faicsinn.</td></tr>
+
+<tr><td colspan="3" align="center" style="padding-top: 1.5ex">
+<!-- Page 99 --><span class="pagenum"><a name="page99"></a>{99}</span>
+Faigh, <i>get.</i></td></tr>
+
+<tr><td colspan="3" align="center" style="padding-top: 1.5ex"> <span class="scac">ACTIVE VOICE.</span></td></tr>
+
+<tr><td colspan="2" class="tspacsingle" style="padding-top: 1.5ex"> Preterite. </td><td align="center" style="padding-top: 1.5ex"> Future.</td></tr>
+
+<tr><td class="qspcsingle"> <i>Affirm.</i> </td><td class="qlsrsingle"> Fhuair, </td><td class="spacsingle"> Gheibh.</td></tr>
+<tr><td class="qspcsingle"> <i>Negat.</i> </td><td class="qlsrsingle"> D'fhuair, </td><td class="spacsingle"> Faigh.</td></tr>
+<tr><td class="qspcsingle"> <i>Subjunct.</i> </td><td class="qlsrsingle"> Gheibhinn, faighinn, </td><td class="spacsingle"> Gheibh.</td></tr>
+<tr><td class="dspacsingle" colspan="3"> <i>Imperat.</i> &nbsp; Faigheam. &nbsp; &nbsp; <i>Infin.</i> &nbsp; Faghail, faotainn.</td></tr>
+
+<tr><td colspan="3" align="center" style="padding-top: 1.5ex"> <span class="scac">PASSIVE VOICE.</span></td></tr>
+
+<tr><td class="qspcsingle"> <i>Affirm.</i> </td><td class="qlsrsingle"> Fhuaradh, </td><td class="spacsingle"> Gheibhear.</td></tr>
+<tr><td class="qspcsingle"> <i>Negat.</i> </td><td class="qlsrsingle"> D' fhuaradh, </td><td class="spacsingle"> Faighear.</td></tr>
+<tr><td class="qspcsingle"> <i>Subjunct.</i> </td><td class="qlsrsingle"> Gheibhteadh, faighteadh, </td><td class="spacsingle"> Gheibhear.</td></tr>
+<tr><td class="dspacsingle" colspan="3"> <i>Imperat.</i> &nbsp; Faightear.</td></tr>
+</table>
+
+ <p>The verbs Tabhair, Abair, Faic, Faigh, have a double Preterite
+ Subjunctive. The latter form of it, which is derived regularly from the
+ Root, is used after the same particles which are prefixed to the Negative
+ Mood, <i>viz.</i> ni, cha, nach, mur, gu, an, am.</p>
+
+<hr class="short" />
+
+<p class="cenhead"><span class="sc">Of Defective Verbs.</span></p>
+
+ <p>The following defective verbs are in common use.</p>
+
+ <p>Arsa <i>said</i>, <i>quoth</i>, indeclinable; used only in the Pret.
+ Aff. through all the persons; arsa Donull, <i>quoth Donald</i>.</p>
+
+ <p>Tiucainn <i>come along</i>, tiucainnibh <i>come ye along</i>, used
+ only in the 2d pers. sing. and plur. of the Imperative.</p>
+
+ <p>Theab mi <i>I was near to, I had almost</i>; used through all the
+ persons of the Pret. Aff. and Neg.; as, theab iad bhith caillte <i>they
+ had nearly perished</i>.</p>
+
+ <p>Is mi <i>I am</i>, used in the Pres. and Pret. Tenses, which are
+ declined as follows:&mdash; <!-- Page 100 --><span class="pagenum"><a
+ name="page100"></a>{100}</span></p>
+
+<p class="cenhead"><i>Affirmative Mood.</i></p>
+
+<table class="nobctr" summary="Is mi, Affirmative Mood." title="Is mi, Affirmative Mood.">
+<tr><td align="center"> Present. </td><td align="center"> Preterite.</td></tr>
+
+<tr><td align="center"> <i>Sing.</i> </td><td align="center"> <i>Sing.</i></td></tr>
+
+<tr><td class="spacsingle"> 1 Is mi, <i>I am, it is I.</i> </td><td class="spacsingle"> Bu mhi, <i>I was, it was I.</i></td></tr>
+<tr><td class="spacsingle"> 2 Is tu. </td><td class="spacsingle"> Bu tu.</td></tr>
+<tr><td class="spacsingle"> 3 Is e. </td><td class="spacsingle"> B' e.</td></tr>
+
+<tr><td align="center"> <i>Plur.</i> </td><td align="center"> <i>Plur.</i></td></tr>
+
+<tr><td class="spacsingle"> 1 Is sinn. </td><td class="spacsingle"> Bu sinn.</td></tr>
+<tr><td class="spacsingle"> 2 Is sibh. </td><td class="spacsingle"> Bu sibh.</td></tr>
+<tr><td class="spacsingle"> 3 Is iad. </td><td class="spacsingle"> B' iad.</td></tr>
+</table>
+
+<p class="cenhead"><i>Negative Mood.</i></p>
+
+<table class="nobctr" summary="Is mi, Negative Mood." title="Is mi, Negative Mood.">
+<tr><td colspan="2"> </td><td class="spacsingle" align="center"> <i>Sing.</i> </td><td class="spacsingle" align="center"> <i>Sing.</i></td></tr>
+<tr><td class="qspcsingle" rowspan="7"> ni,<br />cha,<br />nach,<br />&amp;c. </td><td class="qspcsingle" rowspan="7"> <a href="images/$lbrace.png"><img src="images/$lbrace.png" class="middle" style="height:16ex; width:0.7em" alt="brace" /></a>
+</td><td class="qlsrsingle"> 1 mi, <i>I am not</i>, &amp;c. </td><td class="spacsingle"> Bu mhi, <i>I was not</i>, &amp;c.</td></tr>
+<tr><td class="qlsrsingle"> 2 tu. </td><td class="spacsingle"> Bu tu.</td></tr>
+<tr><td class="qlsrsingle"> 3 e. </td><td class="spacsingle"> B' e.</td></tr>
+<tr><td class="spacsingle" align="center"> <i>Plur.</i> </td><td class="spacsingle" align="center"> <i>Plur.</i></td></tr>
+<tr><td class="qlsrsingle"> 1 sinn. </td><td class="spacsingle"> Bu sinn.</td></tr>
+<tr><td class="qlsrsingle"> 2 sibh. </td><td class="spacsingle"> Bu sibh.</td></tr>
+<tr><td class="qlsrsingle"> 3 iad. </td><td class="spacsingle"> B' iad.</td></tr>
+</table>
+
+<p class="cenhead"><i>Subjunctive Mood.</i></p>
+
+<table class="nobctr" summary="Is mi, Subjunctive Mood." title="Is mi, Subjunctive Mood.">
+<tr><td align="center"> <i>Sing.</i> </td><td align="center"> <i>Sing.</i></td></tr>
+
+<tr><td class="spacsingle"> 1 Ma 's mi, <i>If I be, it be I.</i> </td><td class="spacsingle"> Nam bu mhi, <i>If I were, it were I.</i></td></tr>
+<tr><td class="spacsingle"> 2 's tu. </td><td class="spacsingle"> Bu tu.</td></tr>
+<tr><td class="spacsingle"> 3 's e. </td><td class="spacsingle"> B' e.</td></tr>
+
+<tr><td align="center"> <i>Plur.</i> </td><td align="center"> <i>Plur.</i></td></tr>
+
+<tr><td class="spacsingle"> 1 's sinn. </td><td class="spacsingle"> Bu sinn.</td></tr>
+<tr><td class="spacsingle"> 2 's sibh. </td><td class="spacsingle"> Bu sibh.</td></tr>
+<tr><td class="spacsingle"> 3 's iad. </td><td class="spacsingle"> B' iad.</td></tr>
+</table>
+
+ <p>The only varieties of form which this Verb admits of, are the two
+ syllables <i>is</i> and <i>bu</i>. Each of these syllables <!-- Page 101
+ --><span class="pagenum"><a name="page101"></a>{101}</span>commonly loses
+ the vowel when it comes in apposition with another vowel.</p>
+
+ <p>It is remarkable, that in the Pres. Neg. the Verb disappears
+ altogether, and the preceding Particle, ni, cha, nach, gur, &amp;c., and
+ the subsequent Pronoun, or Noun, are always understood to convey a
+ proposition, or a question, as unequivocally as though a Verb had been
+ expressed; as, cha tu <i>thou art not</i>, nach e? <i>is he not? is it
+ not he?</i> am mise e? <i>is it I?</i> cha luchd-brathaidh sinn <i>we are
+ not spies</i>, Gen. xlii. 31. Am mò thusa na Abraham? <i>Art thou greater
+ than Abraham?</i> gur còir urnuigh a dheanamh <i>that it is proper to
+ pray</i>, Luke xviii. 1<a name="footnotetag70"
+ href="#footnote70"><sup>[70]</sup></a>.</p>
+
+<p><!-- Page 102 --><span class="pagenum"><a name="page102"></a>{102}</span></p>
+
+<p class="cenhead"><span class="sc">Of the Reciprocating State of Verbs.</span></p>
+
+ <p>Any transitive Verb may be so combined with a Pronoun, either Personal
+ or Possessive, that it shall denote the agent to be also the object of
+ the action. This may be called the <i>reciprocating state</i> of the
+ Verb. It is declined as follows:&mdash;</p>
+
+<p class="cenhead">Buail thu fein, <i>strike thyself</i>.</p>
+
+<p class="cenhead"><span class="scac">ACTIVE VOICE.</span></p>
+
+<p class="cenhead">Simple Tenses.</p>
+
+<p class="cenhead"><i>Affirmative Mood.</i></p>
+
+<table class="nobctr" summary="Reciprocating State, Affirmative Mood." title="Reciprocating State, Affirmative Mood.">
+<tr><td align="center"> Preterite. </td><td align="center"> Future.</td></tr>
+
+<tr><td align="center"> <i>Sing.</i> </td><td align="center"> <i>Sing.</i></td></tr>
+
+<tr><td class="spacsingle"> 1 Do bhuail mi mi fein, </td><td class="spacsingle"> Buailidh mi mi fein,</td></tr>
+<tr><td class="spacsingle"> &nbsp; &nbsp;Bhuail mi mi fein, </td><td class="dlsrsingle"> <i>I will strike myself.</i></td></tr>
+<tr><td class="dlsrsingle"> <i>I struck myself.</i></td></tr>
+<tr><td class="spacsingle"> 2 Do bhuail thu thu fein, </td><td class="spacsingle"> Buailidh tu thu fein.</td></tr>
+<tr><td class="spacsingle"> 3 Do bhuail se e fein; </td><td class="spacsingle"> Buailidh se e fein.</td></tr>
+
+<tr><td align="center"> <i>Plur.</i> </td><td align="center"> <i>Plur.</i></td></tr>
+
+<tr><td class="spacsingle"> 1 Do bhuail sinn sinn fein, </td><td class="spacsingle"> Buailidh sinn sinn fein.</td></tr>
+<tr><td class="spacsingle"> 2 Do bhuail sibh sibh fein, </td><td class="spacsingle"> Buailidh sibh sibh fein.</td></tr>
+<tr><td class="spacsingle"> 3 Do bhuail siad iad fein. </td><td class="spacsingle"> Buailidh siad iad fein.</td></tr>
+</table>
+
+<p class="cenhead"><i>Negative Mood.</i></p>
+
+<table class="nobctr" summary="Reciprocating State, Negative Mood." title="Reciprocating State, Negative Mood.">
+<tr><td colspan="2"> </td><td class="spacsingle" align="center"> Preterite. </td><td class="spacsingle" align="center"> Future.</td></tr>
+<tr><td colspan="2"> </td><td class="spacsingle" align="center"> <i>Sing.</i> </td><td class="spacsingle" align="center"> <i>Sing.</i></td></tr>
+<tr><td class="qspcsingle" rowspan="2"> cha,<br />&amp;c. </td><td class="qspcsingle" rowspan="2"> <a href="images/$lbrace.png"><img src="images/$lbrace.png" class="middle" style="height:4ex; width:0.7em" alt="brace" /></a>
+</td><td class="qlsrsingle"> 1 Do bhuail mi mi fein, </td><td class="spacsingle"> Bhuail mi mi fein,</td></tr>
+<tr><td class="spacsingle"> <i>I struck not myself.</i> </td><td class="dlsrsingle"> <i>I shall not strike myself.</i></td></tr>
+</table>
+
+<table class="nobctr" summary="Reciprocating State, Subjunctive and Imperative Moods." title="Reciprocating State, Subjunctive and Imperative Moods.">
+
+<tr><td colspan="2" align="center"> &nbsp;<br /><i>Subjunctive Mood.</i></td></tr>
+
+<tr><td align="center"> <i>Sing.</i> </td><td align="center"> <i>Sing.</i></td></tr>
+
+<tr><td class="spacsingle"> 1 Bhuailinn mi fein, </td><td class="spacsingle"> 1 Bhuaileas mi mi fein,</td></tr>
+<tr><td class="dlsrsingle"> <i>I would strike myself.</i></td><td class="dlsrsingle"> <i>I shall strike myself.</i></td></tr>
+
+<tr><td colspan="2" align="center">
+<!-- Page 103 --><span class="pagenum"><a name="page103"></a>{103}</span>
+&nbsp;<br /><i>Imperative Mood.</i></td></tr>
+<tr><td align="center"> <i>Sing.</i> </td><td align="center"> <i>Plur.</i></td></tr>
+
+<tr><td class="spacsingle"> 1 Buaileam mi fein, </td><td class="spacsingle"> Buaileamaid sinn fein.</td></tr>
+<tr><td class="dlsrsingle"> <i>Let me strike myself.</i></td></tr>
+<tr><td class="spacsingle"> 2 Buail thu fein. </td><td class="spacsingle"> Buailibh sibh fein.</td></tr>
+<tr><td class="spacsingle"> 3 Buaileadh e e fein. </td><td class="spacsingle"> Buaileadh iad iad fein.</td></tr>
+</table>
+
+<p class="cenhead"><i>Infinitive Mood.</i></p>
+
+<table class="nobctr" summary="Reciprocating State, Subjunctive and Imperative Moods." title="Reciprocating State, Subjunctive and Imperative Moods.">
+<tr><td class="spacsingle"> 'g am bhualadh fein, <i>striking myself</i>.</td></tr>
+<tr><td class="spacsingle"> 'g ad bhualadh fein, <i>striking thyself</i>.</td></tr>
+<tr><td class="spacsingle"> 'g a bhualadh fein, <i>striking himself</i>.</td></tr>
+<tr><td class="spacsingle"> 'g ar bualadh fein, <i>striking ourselves</i>.</td></tr>
+<tr><td class="spacsingle"> 'g 'ur bualadh fein, <i>striking yourselves</i>.</td></tr>
+<tr><td class="spacsingle"> 'g am bualadh fein, <i>striking themselves</i>.</td></tr>
+<tr><td class="spacsingle"> iar mo bhualadh fein, <i>after striking myself</i>, &amp;c.</td></tr>
+<tr><td class="spacsingle"> gu mo bhualadh fein, <i>to strike myself</i>, &amp;c.</td></tr>
+</table>
+
+<p class="cenhead">Compound Tenses.</p>
+
+<p class="cenhead"><i>Affirmative Mood.</i></p>
+
+<table class="nobctr" summary="Reciprocating State, Compound Tenses, Affirmative Mood." title="Reciprocating State, Compound Tenses, Affirmative Mood.">
+<tr><td class="spacsingle" align="center"> Present. </td><td class="spacsingle" align="center"> Preterite. </td><td class="spacsingle" align="center"> Future.</td></tr>
+<tr><td class="spacsingle" align="center"> <i>1. Comp.</i> </td><td class="spacsingle" align="center"> <i>1. Comp.</i> </td><td class="spacsingle" align="center"> <i>1. Comp.</i></td></tr>
+<tr><td class="spacsingle" align="center"> Ta mi 'g am bhualadh fein, </td><td class="spacsingle" align="center"> Bha mi 'g am bhualadh fein, </td><td class="spacsingle" align="center"> Bidh mi 'g am bhualadh fein,</td></tr>
+<tr><td class="spacsingle" align="center"> <i>I am striking myself.</i> </td><td class="spacsingle" align="center"> <i>I was striking myself.</i> </td><td class="spacsingle" align="center"> <i>I will be striking myself.</i></td></tr>
+
+<tr><td class="spacsingle" align="center"> &nbsp;</td></tr>
+<tr><td class="spacsingle" align="center"> Present. </td><td class="spacsingle" align="center"> Preterite. </td><td class="spacsingle" align="center"> Future.</td></tr>
+<tr><td class="spacsingle" align="center"> <i>2. Comp.</i> </td><td class="spacsingle" align="center"> <i>2. Comp.</i> </td><td class="spacsingle" align="center"> <i>2. Comp.</i></td></tr>
+<tr><td class="spacsingle" align="center">
+<!-- Page 104 --><span class="pagenum"><a name="page104"></a>{104}</span>
+Ta mi iar mo, &amp;c. </td><td class="spacsingle" align="center"> Bha mi iar mo, &amp;c. </td><td class="spacsingle" align="center"> Bidh mi iar mo, &amp;c.</td></tr>
+<tr><td class="spacsingle" align="center"> <i>I have struck myself.</i> </td><td class="spacsingle" align="center"> <i>I had struck myself.</i> </td><td class="spacsingle" align="center"> <i>I shall have struck</i>, &amp;c.</td></tr>
+</table>
+
+<p class="cenhead"><i>Negative Mood.</i></p>
+
+<table class="nobctr" summary="Reciprocating State, Compound Tenses, Negative Mood." title="Reciprocating State, Compound Tenses, Negative Mood.">
+<tr><td class="spacsingle" align="center"> Present. </td><td class="spacsingle" align="center"> Preterite. </td><td class="spacsingle" align="center"> Future.</td></tr>
+<tr><td class="spacsingle" align="center"> <i>1. Comp.</i> </td><td class="spacsingle" align="center"> <i>1. Comp.</i> </td><td class="spacsingle" align="center"> <i>1. Comp.</i></td></tr>
+<tr><td class="spacsingle" align="center"> Ni bheil mi 'g am, &amp;c. </td><td class="spacsingle" align="center"> Ni robh mi 'g am, &amp;c. </td><td class="spacsingle" align="center"> Ni'm bi mi 'g am bhualadh fein.</td></tr>
+<tr><td class="spacsingle" align="center"> <i>I am not striking myself.</i> </td><td class="spacsingle" align="center"> <i>I was not striking myself.</i> </td><td class="spacsingle" align="center"> <i>I shall not be striking myself.</i></td></tr>
+
+<tr><td class="spacsingle" align="center"> &nbsp;</td></tr>
+<tr><td class="spacsingle" align="center"> Present. </td><td class="spacsingle" align="center"> Preterite. </td><td class="spacsingle" align="center"> Future.</td></tr>
+<tr><td class="spacsingle" align="center"> <i>2. Comp.</i> </td><td class="spacsingle" align="center"> <i>2. Comp.</i> </td><td class="spacsingle" align="center"> <i>2. Comp.</i></td></tr>
+<tr><td class="spacsingle" align="center"> Ni bheil mi iar mo, &amp;c. </td><td class="spacsingle" align="center"> Ni robh mi iar mo, &amp;c. </td><td class="spacsingle" align="center"> Ni'm bi mi iar mo, &amp;c.</td></tr>
+<tr><td class="spacsingle" align="center"> <i>I have not struck myself.</i> </td><td class="spacsingle" align="center"> <i>I had not struck myself.</i> </td><td class="spacsingle" align="center"> <i>I shall not have struck myself.</i></td></tr>
+</table>
+
+<p class="cenhead"><i>Subjunctive Mood.</i></p>
+
+<table class="nobctr" summary="Reciprocating State, Compound Tenses, Subjunctive, Imperative and Infinitive Moods." title="Reciprocating State, Compound Tenses, Subjunctive, Imperative and Infinitive Moods.">
+<tr><td class="spacsingle" align="center"> Preterite. </td><td class="spacsingle" align="center"> Future.</td></tr>
+<tr><td class="spacsingle" align="center"> <i>1. Comp.</i> </td><td class="spacsingle" align="center"> <i>1. Comp.</i></td></tr>
+<tr><td class="spacsingle"> Bhithinn 'g am, &amp;c. </td><td class="spacsingle"> Ma bhitheas mi 'g am,</td></tr>
+<tr><td class="dlsrsingle"> <i>I would be striking</i>, &amp;c. </td><td class="dlsrsingle"> <i>If I shall be striking</i>, &amp;c.</td></tr>
+
+<tr><td class="spacsingle" align="center"> <i>2.Comp.</i> </td><td class="spacsingle" align="center"> <i>2. Comp.</i></td></tr>
+<tr><td class="spacsingle"> Bhithinn iar mo, &amp;c. </td><td class="spacsingle"> Ma bhitheas mi iar mo, &amp;c.</td></tr>
+<tr><td class="dlsrsingle"> <i>I would have struck</i>, &amp;c. </td><td class="dlsrsingle"> <i>If I shall have struck</i>, &amp;c.</td></tr>
+
+<tr><td class="spacsingle"> &nbsp;</td></tr>
+<tr><td class="spacsingle" align="center">
+<!-- Page 105 --><span class="pagenum"><a name="page105"></a>{105}</span>
+<i>Imperative Mood.</i> </td><td class="spacsingle" align="center"> <i>Infinitive Mood.</i></td></tr>
+
+<tr><td class="spacsingle" align="center"> 1. <i>Comp.</i> </td><td class="spacsingle"> Do bhith 'g am bhualadh fein,</td></tr>
+<tr><td class="spacsingle"> </td><td class="dlsrsingle"> <i>To be striking myself.</i></td></tr>
+
+<tr><td class="spacsingle"> Bitheam 'g am bhualadh fein, </td><td class="spacsingle"> Iar bith 'g am bhualadh fein.</td></tr>
+<tr><td class="dlsrsingle"> <i>Let me be striking myself.</i> </td><td class="dlsrsingle"> <i>To have been striking myself.</i></td></tr>
+</table>
+
+ <p>From the foregoing example it appears that the Verb, in its
+ reciprocating state, retains its original form throughout its several
+ Moods, Tenses, and Persons. In the <i>simple Tenses</i>, the Personal
+ Pronoun immediately following the Verb is the Nominative to the Verb. The
+ same pronoun repeated is to be understood as in the objective state. The
+ word fein, corresponding to the English <i>self</i>, accompanies the last
+ Pronoun.</p>
+
+ <p>In the <i>compound Tenses</i>, the auxiliary Verb, as usual, is placed
+ first; then follows the Personal Pronoun as its Nominative, then the
+ Prep. <i>ag</i> abridged to <i>'g</i> in the compound Tenses of the first
+ order, iar in those of the second order; after which follows the
+ Possessive Pronoun, corresponding in Person to that which is the
+ Nominative to the Verb; and lastly the Infinitive, which is the noun to
+ the Possessive Pronoun. Mo and do are here changed, by Metathesis and the
+ substitution of one broad vowel for another, into am and ad. Ta mi 'g am
+ bhualadh fein, rendered literally, is, <i>I am at my own striking, i.e.,
+ I am at the striking of myself</i>, equivalent to, <i>I am striking
+ myself</i>. The reciprocal fein is sometimes omitted in the compound
+ Tenses, but is generally retained in the 3d Persons, to prevent their
+ being mistaken for the same persons when used without reciprocation: ta e
+ 'g a bhualadh, <i>he is striking him</i>, ta e 'g a bhualadh fein, <i>he
+ is striking himself</i>.</p>
+
+<p class="cenhead"><span class="sc">Of the Impersonal Use of Verbs.</span></p>
+
+ <p>Intransitive Verbs, though they do not regularly admit of a Passive
+ Voice, yet are used <i>impersonally</i> in the 3d Pers. Sing. of the
+ Passive Tenses. This impersonal use of the Passive of intransitive Verbs
+ is founded on the same principle with the Latin Impersonals
+ <i>concurritur</i>, <i>pugnatum est</i>, <!-- Page 106 --><span
+ class="pagenum"><a name="page106"></a>{106}</span>&amp;c., which are
+ equivalent to <i>concursus fit</i>, <i>pugna facta est</i>. So in Gælic,
+ gluaisfear leam, <i>I will move</i>, Psal. cxvi. 9; gluaisfear leo,
+ <i>they will move</i>, Psal. cxix. 3; ghuileadh leinn, <i>we did
+ weep</i>, flebatur a nobis, Psal. cxxxvii. 1, Edit. Edinb. 1787; cha
+ bhithear saor o pheacadh, <i>there wanteth not sin</i>, Prov. x. 19.</p>
+
+ <p>To the class of Impersonals ought to be referred a certain part of the
+ Verb which has not yet been mentioned. It resembles in form the Fut.
+ Negat. Passive; buailear, faicear, faighear, &amp;c. In signification, it
+ is Active, Present, and Affirmative. In the course of a narrative, when
+ the speaker wishes to enliven his style by representing the occurrences
+ narrated as present, and passing actually in view, instead of the
+ Preterite Tenses, he adopts the Part of the Verb now described, employing
+ it in an impersonal acceptation, without a Nominative to it expressed.
+ One or two examples will serve to exhibit the use and effect of this
+ anomalous Tense:&mdash;Shuidh an òg bhean air sgeir, is a sùil air an
+ lear. Chunnaic i long a' teachd air barraibh nan tonn. Dh' aithnich i
+ aogas a leannain, is chlisg a cridhe 'n a com. Gun mhoille gun tamh,
+ <i>buailear</i> dh' fhios na traighe; agus <i>faighear</i> an laoch, 's a
+ dhaoine m' a thimchioll. In English thus: The young woman sat on a rock,
+ and her eye on the sea. She spied a ship coming on the tops of the waves.
+ She perceived the likeness of her lover, and her heart bounded in her
+ breast. Without delay or stop, she <i>hastens</i> to the shore; and
+ <i>finds</i> the hero, with his men around him. Again: Mar sin chuir sinn
+ an oidhche tharuinn. 'S a' mhadainn dh' imich sinn air ar turus. O bha
+ sinn 'n ar coigrich anns an tir, <i>gabhar</i> suas gu mullach an
+ t-sleibh, <i>direar</i> an tulach gu grad, agus <i>seallar</i> mu 'n
+ cuairt air gach taobh. <i>Faicear</i> thall fa 'r comhair sruth cas ag
+ ruith le gleann cumhann, &amp;c. Thus we passed the night. In the morning
+ we pursued our journey. As we were strangers in the land, we
+ <i>strike</i> up to the top of the moor, <i>ascend</i> the hill with
+ speed, and <i>look</i> around us on every side. We <i>see</i> over
+ against us a rapid stream, rushing down a narrow valley, &amp;c. <!--
+ Page 107 --><span class="pagenum"><a name="page107"></a>{107}</span></p>
+
+ <p>The scrupulous chastenesss of style maintained in the Gaelic version
+ of the Sacred Scriptures, has totally excluded this form of expression.
+ It is, however, universally known and acknowledged, as an established
+ idiom of the Gaelic, very common in the mouths of those who speak it, and
+ in animated narration almost indispensable<a name="footnotetag71"
+ href="#footnote71"><sup>[71]</sup></a>.</p>
+
+<p class="cenhead"><span class="sc">Of Auxiliary Verbs.</span></p>
+
+ <p>It has been already shown how bi <i>be</i>, is used as an Auxiliary in
+ the declension of all verbs. There are two other verbs which are
+ occasionally employed in a similar capacity; the one with an Active the
+ other with a Passive effect. These are dean to <i>do</i> or <i>make</i>,
+ and rach to <i>go</i>.</p>
+
+ <p>The simple tenses of dean combined with the Infinitive of any verb,
+ correspond to the English auxiliary <i>do</i>, <i>did</i>. It sometimes
+ adds to the emphasis, but not to the sense. The following are examples of
+ this Auxiliary combined with the Infinitive of an <i>Intransitive</i>
+ verb:&mdash;Rinn e seasamh <i>he made standing</i>, i.e., <i>he did
+ stand;</i> dean suidhe <i>make sitting</i>, i.e., <i>sit down</i>;
+ dheanainn gul agus caoidh <i>I would make weeping <!-- Page 108 --><span
+ class="pagenum"><a name="page108"></a>{108}</span>and lamentation</i>,
+ i.e., <i>I would weep and lament.</i> The same arrangement takes place
+ when the Auxiliary is combined with the Infinitive of a <i>Transitive</i>
+ verb, accompanied by a possessive pronoun; as, rinn e mo bhualadh <i>he
+ made my striking</i>, i.e., <i>he made [or caused] the striking of
+ me</i>, or, <i>he did strike me</i>; cha dean mi do mholadh, <i>I will
+ not make your praising</i>, i.e., <i>I will not praise you</i>; dean do
+ gharadh, <i>make your warming</i>, dean do gharadh fein, <i>make your own
+ warming</i>, i.e., <i>warm yourself.</i></p>
+
+ <p>The Simple Tenses of rach, combined with the Infinitive of a
+ transitive verb, correspond to the Passive Voice of the verb; as, chaidh
+ mo bhualadh <i>my striking went</i>, i.e., <i>came to pass</i>, or
+ <i>happened</i>, equivalent to <i>I was struck</i>; rachadh do mharbhadh
+ <i>your killing would happen</i>, i.e., <i>you would be killed.</i></p>
+
+ <p>In phrases where either of the auxiliaries dean or rach is combined
+ with a transitive verb, as above, the possessive pronoun may be exchanged
+ for the corresponding personal pronoun in the emphatic form, followed by
+ the preposition <i>do</i> before the Infinitive. The preposition in this
+ case is attenuated into <i>a</i>, which, before a verb of the second
+ conjugation is dropped altogether. Thus, rinn e mo bhualadh <i>he struck
+ me</i>, rinn e mis' a bhualadh <i>he struck</i> <span
+ class="scac">ME</span>, chaidh mo bhualadh <i>I was struck</i>, chaidh
+ mis' a bhualadh <i>I myself was struck</i>. In like manner, a noun, or a
+ demonstrative pronoun, may occupy the place of this personal pronoun; as,
+ chaidh an ceannard a mharbhadh<a name="footnotetag72"
+ href="#footnote72"><sup>[72]</sup></a>, agus na daoine chur san ruaig,
+ <i>the leader was killed, and the men put to flight</i>; theid am
+ buachaill a bhualadh, agus an treud a sgapadh, <i>the shepherd will be
+ smitten, and the sheep scattered</i>; is math a chaidh sin innseadh
+ dhuit, <i>that was well told you</i>.</p>
+
+<p><!-- Page 109 --><span class="pagenum"><a name="page109"></a>{109}</span></p>
+
+ <p>&nbsp;</p>
+
+<h3>CHAPTER VI.</h3>
+
+<p class="cenhead">OF ADVERBS.</p>
+
+ <p>An Adverb, considered as a separate part of speech, is a single
+ indeclinable word, significant of time, place, or any other circumstance
+ or modification of an action or attribute. The number of simple Adverbs
+ in Gaelic is but small. Adverbial phrases, made up of two or more words,
+ are sufficiently numerous. Any adjective may be converted into an
+ adverbial expression, by prefixing to it the preposition gu <i>to</i>;
+ as, fìrinneach <i>true</i>, gu fìrinneach <i>[corresponding] to [what is]
+ true</i>, <span title="kata to alêthes" class="grk"
+ >&kappa;&alpha;&tau;&alpha; &tau;&omicron;
+ &alpha;&lambda;&eta;&theta;&epsilon;&sigmaf;</span>, i.e., <i>truly</i>.
+ Adverbs of this form need not be enumerated. It may be useful, however,
+ to give a list of other adverbs and adverbial phrases, most commonly in
+ use; subjoining, where it can be done, a literal translation of their
+ component parts, and also the English expression which corresponds most
+ nearly to the sense of the Gaelic phrase.</p>
+
+ <div class="poem">
+ <div class="stanza">
+ <p class="i4"><i>Adverbs of Time.</i></p>
+ </div>
+
+ <div class="stanza">
+ <p>A cheana; already, truly.</p>
+ <p>A chianamh; a little while ago.</p>
+ <p>A chlisge; quickly, in a trice.</p>
+ <p>A choidhche, Choidh; for ever.</p>
+ <p>A nis, Nise; now.</p>
+ <p>A rìs, Rithist; again.</p>
+ <p>Ainmic, Ainmeach; seldom.</p>
+ <p>Air ball; <i>on [the] spot</i>, immediately.</p>
+ <p>Air dheireadh; hindmost.</p>
+ <p>Air thoiseach; foremost.</p>
+ <p>Air tùs; in the beginning, at first.</p>
+ <p>Air uairibh; <i>at times</i>, sometimes.</p>
+<!-- Page 110 --><span class="pagenum"><a name="page110"></a>{110}</span>
+ <p>Am bliadhna; this year.</p>
+ <p>Am feadh; whilst.</p>
+ <p>Am feasd; for ever.</p>
+ <p>Am màireach; to-morrow.</p>
+ <p>An ceart uair; <i>the very hour</i>, presently.</p>
+ <p>An comhnuidh; <i>in continuation</i>, continually.</p>
+ <p>An dé; yesterday.</p>
+ <p>An deigh laimh; <i>behind hand</i>, afterwards.</p>
+ <p>An diugh; <i>the [present] day</i>, to-day<a name="footnotetag73" href="#footnote73"><sup>[73]</sup></a>.</p>
+ <p>An ear-thrath, An iar-thraith; <i>the after time</i>, the day after to-morrow.</p>
+ <p>An nochd; <i>the [present] night</i>, to-night.</p>
+ <p>An raoir, An reidhr; yesternight.</p>
+ <p>An sin; <i>in that [time]</i>, then.</p>
+ <p>An trath; <i>the time</i>, when.</p>
+ <p>An tràth so, An tràs'; <i>this time</i>, at present.</p>
+ <p>An uair; <i>the time</i>, when.</p>
+ <p>An uiridh; last year.</p>
+ <p>Aon uair; <i>one time</i>, once.</p>
+ <p>Cia fhada; how long.</p>
+ <p>Cia minic, Cia tric; how often.</p>
+ <p>C'uine; <i>what time</i>, when.</p>
+ <p>Do la, A la; by day<a name="footnotetag74" href="#footnote74"><sup>[74]</sup></a>.</p>
+ <p>Dh' oidhche; by night<a href="#footnote74"><sup>[74]</sup></a>.</p>
+ <p>Do ghnàth; <i>[according] to custom</i>, always.</p>
+ <p>Fa dheoidh; <i>at the end</i>, at last.</p>
+ <p>Fathast, Fòs; yet, still.</p>
+<!-- Page 111 --><span class="pagenum"><a name="page111"></a>{111}</span>
+ <p>Gu bràth<a name="footnotetag75" href="#footnote75"><sup>[75]</sup></a>, Gu la bhràth; <i>to the general conflagration</i>, for ever.</p>
+ <p>Gu dìlinn<a href="#footnote75"><sup>[75]</sup></a>; <i>to the expiration of time</i>, or <i>till the deluge</i>, for ever.</p>
+ <p>Gu minic; often.</p>
+ <p>Gu siorruidh; <i>to ever-flowing</i>, for ever.</p>
+ <p>Gu suthainn; for ever.</p>
+ <p>Gu tric; often.</p>
+ <p>Idir; at all.</p>
+ <p>Mar tha; <i>as it is</i>, already.</p>
+ <p>Mu dheireadh; at last.</p>
+ <p>O cheann tamuill; a while ago.</p>
+ <p>O chian; <i>from far</i>, of old, long ago.</p>
+ <p>Rè seal, Rè tamuill; for a time.</p>
+ <p>Riamh; ever, said of past time only.</p>
+ <p>Roimh làimh; before hand.</p>
+ <p>Uair eigin; some time.</p>
+ </div>
+
+ <div class="stanza">
+ <p class="i4"><i>Adverbs of Place.</i></p>
+ </div>
+
+ <div class="stanza">
+ <p>A bhos, Bhos; on this side, here below.</p>
+ <p>A leth taobh; to one side, aside.</p>
+ <p>A mach, A muigh; without, out.</p>
+ <p>A mhàn<a name="footnotetag76" href="#footnote76"><sup>[76]</sup></a>; downwards, down.</p>
+ <p>An aird; <i>to the height</i>, upwards, up.</p>
+ <p>A nall, Nall; to this side.</p>
+ <p>A nuas; <i>from above</i>, down hither.</p>
+ <p>A null, Null, nunn; to the other side.</p>
+<!-- Page 112 --><span class="pagenum"><a name="page112"></a>{112}</span>
+ <p>A thaobh; aside.</p>
+ <p>Air aghaidh, Air adhart; <i>on [the] face</i>, forward.</p>
+ <p>Air ais; backwards.</p>
+ <p>Air dheireadh; hindmost.</p>
+ <p>Air thoiseach; foremost.</p>
+ <p>Am fad, An céin; afar.</p>
+ <p>An gar; close to.</p>
+ <p>An laimh; in hand, in custody.</p>
+ <p>An sin; <i>in that [place]</i>, there.</p>
+ <p>An so; <i>in this [place]</i>, here.</p>
+ <p>An sud; <i>in yon [place]</i>, yonder.</p>
+ <p>An taice; close adjoining, in contact.</p>
+ <p>Asteach, Astigh;<a name="footnotetag77" href="#footnote77"><sup>[77]</sup></a> within, in.</p>
+ <p>C' àite; <i>what place</i>, where.</p>
+ <p>Cia an taobh; <i>what side</i>, whither.</p>
+ <p>C' ionadh; <i>what place</i>, whither.</p>
+ <p>Fad as; afar off.</p>
+ <p>Fad air astar; far away.</p>
+ <p>Far; where,&mdash;relatively.</p>
+ <p>Fogus, Am fogus; near.</p>
+ <p>H-uig' agus uaith; to and fro.</p>
+ <p>Iolar, Ioras; below there, below yonder.</p>
+ <p>Le leathad; <i>by a descent</i>, downwards.</p>
+ <p>Leis; <i>along with it</i>, down a stream, declivity, &amp;c.</p>
+ <p>Mu 'n cuairt; <i>by the circuit</i>, around.</p>
+ <p>Ri bruthach; <i>to an ascent</i>, upwards.</p>
+ <p>Ris; in an exposed state, bare, uncovered.</p>
+ <p>Seachad; past, aside.</p>
+ <p>Sios, a sios; downwards.</p>
+ <p>Suas, a suas; upwards.</p>
+<!-- Page 113 --><span class="pagenum"><a name="page113"></a>{113}</span>
+ <p>Shios; below there, below yonder.</p>
+ <p>Shuas; above there, above yonder.</p>
+ <p>Tarsuing; across.</p>
+ <p>Thairis; over.</p>
+ <p>Thall; on the other side.</p>
+ <p>Uthard; above there, above yonder.</p>
+ </div>
+
+ <div class="stanza">
+ <p>Deas<a name="footnotetag78" href="#footnote78"><sup>[78]</sup></a>; south.</p>
+ <p>Gu deas; southward.</p>
+ <p>A deas; from the south.</p>
+ </div>
+
+ <div class="stanza">
+ <p>Iar<a name="footnotetag79" href="#footnote79"><sup>[79]</sup></a>, Siar; west.</p>
+ <p>Gus an aird an iar; westward.</p>
+ <p>O'n iar; from the west.</p>
+ </div>
+
+ <div class="stanza">
+ <p>Tuath; north.</p>
+ <p>Gu tuath; northward.</p>
+ <p>A tuath; from the north.</p>
+ </div>
+
+ <div class="stanza">
+ <p>Ear, Oir, Soir; east.</p>
+ <p>Gus an aird an ear; eastward.</p>
+ <p>O'n ear; from the east.</p>
+ </div>
+
+ <div class="stanza">
+ <p class="i4"><i>Adverbs of Manner.</i></p>
+ </div>
+
+ <div class="stanza">
+ <p>Air achd; in a manner.</p>
+ <p>Air a' chuthach, Air boile; distracted, mad.</p>
+ <p>Air chall; lost.</p>
+ <p>Air chòir; aright.</p>
+ <p>Air chor; in a manner.</p>
+ <p>Air chor eigin; in some manner, somehow.</p>
+ <p>Air chuairt; sojourning.</p>
+ <p>Air chuimhne; in remembrance.</p>
+ <p>Air éigin; with difficulty, scarcely.</p>
+ <p>Air fogradh; in exile, in a fugitive state.</p>
+<!-- Page 114 --><span class="pagenum"><a name="page114"></a>{114}</span>
+ <p>Air ghleus; in trim.</p>
+ <p>Air iomadan; adrift.</p>
+ <p>Air iomroll; astray.</p>
+ <p>Air iunndrain; amissing.</p>
+ <p>Air lagh; trimmed for action, as a bow bent, a firelock cocked, &amp;c.</p>
+ <p>Air leth; apart, separately.</p>
+ <p>Air seacharan; astray.</p>
+ <p>Air sgeul; found, not lost.</p>
+ <p>Amhàin; only.</p>
+ <p>Amhuil, Amhludh; like as.</p>
+ <p>Am bidheantas; customarily, habitually.</p>
+ <p>Am feabhas; convalescent, improving.</p>
+ <p>An coinnimh a chinn; headlong.</p>
+ <p>An coinnimh a chùil; backwards.</p>
+ <p>An deidh, An geall; desirous, enamoured.</p>
+ <p>An nasgaidh; for nothing, gratis.</p>
+ <p>An tòir; in pursuit.</p>
+ <p>Araon; together.</p>
+ <p>As an aghaidh; <i>out of the face</i>, to the face, outright.</p>
+ <p>As a chéile; loosened, disjointed.</p>
+ <p>Car air char; rolling, tumbling over and over.</p>
+ <p>Cia mar; <i>as how</i>, how.</p>
+ <p>C' arson; <i>on account of what</i>, why, wherefore.</p>
+ <p>C' ionnas; <i>what manner</i>, how.</p>
+ <p>Cha, cho; not.</p>
+ <p>Comhla<a name="footnotetag80" href="#footnote80"><sup>[80]</sup></a>, mar chomhla, Cuideachd; together, in company.</p>
+ <p>C'uime, for what, why.</p>
+ <p>Do dheoin, a dheoin; spontaneously, intentionally.</p>
+ <p>Dh' aindeoin; against one's will.</p>
+ <p>Do dhìth, a dhìth; a-wanting.</p>
+ <p>Do rìreadh; really, actually, indeed.</p>
+<!-- Page 115 --><span class="pagenum"><a name="page115"></a>{115}</span>
+ <p>Fa leth; severally, individually.</p>
+ <p>Gle; very.</p>
+ <p>Gu beachd; <i>to observation</i>, evidently, clearly.</p>
+ <p>Gu buileach; <i>to effect</i>, thoroughly, wholly.</p>
+ <p>Gu dearbh; <i>to conviction</i>, truly, certainly.</p>
+ <p>Gu deimhin; <i>to assurance</i>, assuredly, verily.</p>
+ <p>Gu leir; altogether.</p>
+ <p>Gu leor; <i>to sufficiency</i>, enough.</p>
+ <p>Gun amharus; <i>without doubt</i>, doubtless.</p>
+ <p>Gun chàird; <i>without rest</i>, incessantly, without hesitation.</p>
+ <p>Leth mar leth; half and half.</p>
+ <p>Le chéile; <i>with each other</i>, together.</p>
+ <p>Maraon; <i>as one</i>, together, in concert.</p>
+ <p>Mar an ceudna; in like manner, likewise.</p>
+ <p>Mar sin; <i>as that</i>, in that manner.</p>
+ <p>Mar so; <i>as this</i>, thus.</p>
+ <p>Mar sud; <i>as yon</i>, in yon manner.</p>
+ <p>Mu seach; in return, alternately.</p>
+ <p>Na, Nar; let not,&mdash;used optatively, or imperatively.</p>
+ <p>Nach; that not, who not, not?</p>
+ <p>Ni; not.</p>
+ <p>Ni h-eadh<a name="footnotetag81" href="#footnote81"><sup>[81]</sup></a>; it is not so.</p>
+ <p>Os àird; openly.</p>
+ <p>Os barr; <i>on top</i>, besides.</p>
+ <p>Os iosal; secretly, covertly.</p>
+ <p>Ro; very.</p>
+ <p>Roimh a cheile; prematurely, too hastily.</p>
+ <p>Seadh<a href="#footnote81"><sup>[81]</sup></a>; it is so.</p>
+ <p>Thar a chéile, Troimh a chéile; in disorder, in confusion, stirred about.</p>
+ <p>Theagamh; perhaps.</p>
+ <p>Uidh air 'n uidh; <i>stage by stage</i>, gradually.</p>
+ </div>
+ </div>
+
+<p><!-- Page 116 --><span class="pagenum"><a name="page116"></a>{116}</span></p>
+
+ <p>&nbsp;</p>
+
+<h3>CHAPTER VII.</h3>
+
+<p class="cenhead">OF PREPOSITIONS.</p>
+
+ <p>The Prepositions, strictly so called, are single words, most of them
+ monosyllables, employed to mark relation. Relation is also expressed by
+ combinations of words which often correspond to simple prepositions in
+ other languages. These combinations are, not improperly, ranked among the
+ prepositions. The following lists contain first the Prepositions properly
+ so called, which are all simple; secondly, improper Prepositions, which,
+ with one or two exceptions, seem all to be made up of a simple
+ Preposition and a Noun.</p>
+
+<p class="cenhead">Proper Prepositions.</p>
+
+<table class="nobctr" summary="Proper Prepositions." title="Proper Prepositions.">
+<tr><td class="spacsingle"> Aig, Ag, <i>at</i>. </td><td class="spacsingle"> Fuidh, Fo, <i>under</i>. </td><td class="spacsingle" colspan="3"> Os, <i>above</i>.</td></tr>
+<tr><td class="spacsingle"> Air, <i>on</i>. </td><td class="spacsingle"> Gu, Gus, <i>to</i>. </td><td class="spacsingle" colspan="3"> Re, Ri, Ris, <i>to</i>.</td></tr>
+<tr><td class="spacsingle"> Ann, <i>in</i>. </td><td class="spacsingle"> Gun, <i>without</i>. </td><td class="spacsingle" colspan="3"> Roimh, <i>before</i>.</td></tr>
+<tr><td class="spacsingle"> As, A, <i>out of</i>. </td><td class="spacsingle"> Iar, <i>after</i>. </td><td class="spacsingle" colspan="3"> Tar, Thar, <i>over, <span class="correction" title="Original reads `accross'.">across</span></i>.</td></tr>
+<tr><td class="spacsingle"> De, <i>of</i>. </td><td class="spacsingle"> Le, Leis, <i>with, by</i>. </td><td class="slqrsingle"> Tre, </td><td class="qspcsingle" rowspan="3"> <a href="images/$rbrace.png"><img src="images/$rbrace.png" class="middle" style="height:7ex; width:0.7em" alt="brace" /></a> </td><td class="qspcsingle" rowspan="3"> <i>through</i>.&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; </td></tr>
+<tr><td class="spacsingle"> Do, <i>to</i> </td><td class="spacsingle"> Mar, <i>like to</i>. </td><td class="slqrsingle"> Troimh, </td></tr>
+<tr><td class="spacsingle"> Eadar, <i>between</i>. </td><td class="spacsingle"> Mu, <i>about</i>. </td><td class="slqrsingle"> Throimh, </td></tr>
+<tr><td class="spacsingle"> Fa, <i>upon</i>. </td><td class="spacsingle"> O, Ua, <i>from</i>. </td><td class="spacsingle" colspan="3"> Seach, <i>past, in comparison with</i>.</td></tr>
+</table>
+
+ <p>The Preposition ann is often written double, ann an eolas, <i>in
+ knowledge</i>; ann an gliocas, <i>in wisdom</i>. The final <i>n</i> or
+ <i>nn</i> is changed into <i>m</i> before a labial; as, am measg,
+ <i>among</i>; ann am meadhon, <i>in midst</i>. Before the Article or the
+ Relative, this Preposition is written anns; as, anns an toiseach, <i>in
+ the beginning</i>, an cor anns am bheil e, <i>the condition in which he
+ is</i>; and in this situation the letters <i>ann</i> are often dropped,
+ and the <i>s</i> alone retained, 's an toiseach, <i>in the
+ beginning</i>.</p>
+
+ <p>De, so far as I know, is found in no Scottish publications. The
+ reasons which have induced me to assign it a place among the prepositions
+ will be mentioned in treating of the combinations of the Proper
+ Prepositions with the Personal Pronouns.</p>
+
+ <p>The Preposition <i>do</i>, like the verbal particle, and the
+ Possessive Pronoun of the same sound, loses the <i>o</i> before a vowel,
+ and the consonant is aspirated; thus, dh' Albainn, <i>to <!-- Page 117
+ --><span class="pagenum"><a name="page117"></a>{117}</span>Scotland</i>.
+ It is also preceded sometimes by the vowel <i>a</i> when it follows a
+ final consonant; as, dol a dh' Eirin, <i>going to Ireland</i>. This
+ <i>a</i> seems to be nothing else than the vowel of <i>do</i> transposed;
+ just as the letters of the pronouns mo, do, are in certain situations
+ transposed, and become am, ad. In this situation, perhaps it would be
+ advisible to join the <i>a</i>, in writing, to the <i>dh</i> thus, dol
+ adh Eirin. This would rid us of one superfluous <i>a</i> appearing as a
+ separate inexplicable word. The same remarks apply to the prep.
+ <i>de</i>; <i>e.g.</i>, armailt mhòr de dhaoinibh agus <i>a dh'</i>
+ eachaibh, <i>a great army of men and of horses</i>, lan do [de] reubainn
+ agus a dh' aingidheachd, <i>full of ravining and wickedness</i>, Luke xi.
+ 39. Do, as has been already observed, often loses the <i>d</i>
+ altogether, and is written <i>a</i>; as, dol a Dhuneidin, <i>going to
+ Edinburgh</i>. When the preposition is thus robbed of its articulation,
+ and only a feeble obscure vowel sound is left, another corruption very
+ naturally follows, and this vowel, as well as the consonant, is
+ discarded, not only in speaking, but even in writing; as, chaidh e
+ Dhuneidin, <i>he went to Edinburgh</i>; chaidh e thìr eile, <i>he went to
+ another land</i>; where the nouns appear in their aspirated form, without
+ any word to govern them.</p>
+
+ <p>Fa has been improperly confounded with fuidh or fo. That fa signifies
+ <i>upon</i>, is manifest from such phrases as fa 'n bhord, <i>upon the
+ board</i>, said of a dead body stretched upon a board; leigeader fa làr,
+ <i>dropped on the ground</i>, Carswell: fa 'n adhbhar ud, <i>on that
+ account</i>, equivalent to air an adhbhar ud, see Psal. cvi. 42, and xlv.
+ 2, metr. version.</p>
+
+ <p>The reason for admitting iar <i>after</i>, has been already given in
+ treating of the Compound Tenses of Verbs in Chap. V.</p>
+
+ <p>The manner of combining these prepositions with nouns will be shown in
+ treating of Syntax. The manner of combining them with the personal
+ pronouns must be explained in this place, because in that connection they
+ appear in a form somewhat different from their radical form. A Proper
+ Preposition is joined to a Personal Pronoun by incorporating both into
+ one word, commonly with some change on the Preposition, or on the
+ Pronoun, or on both.</p>
+
+ <p>The following are the Prepositions which admit of this kind of
+ combination, incorporated with the several Personal Pronouns: <!-- Page
+ 118 --><span class="pagenum"><a name="page118"></a>{118}</span></p>
+
+<table class="nobctr" summary="Prepositions incorporated with Personal Pronouns." title="Prepositions incorporated with Personal Pronouns.">
+<tr><td align="center"> Prep. </td><td align="center" colspan="4"> Singular. </td><td align="center" colspan="3"> Plural.</td></tr>
+
+<tr><td class="spacsingle"> </td><td class="spacsingle"> <i>1st Pers.</i> </td><td class="spacsingle"> <i>2d Pers.</i> </td><td class="nspac"></td><td class="spacsingle"> <i>3d Pers.</i> </td><td class="spacsingle"> <i>1st Pers.</i> </td><td class="spacsingle"> <i>2d Pers.</i> </td><td class="spacsingle"> <i>3d Pers.</i></td></tr>
+
+<tr><td class="spacsingle"> Aig, Ag; </td><td class="spacsingle"> agam, </td><td class="spacsingle"> agad, </td><td class="qspcsingle" rowspan="2"> <a href="images/$lbrace.png"><img src="images/$lbrace.png" class="middle" style="height:4ex; width:0.7em" alt="brace" /></a> </td><td class="qlsrsingle"> m. aige, <i>at him;</i> </td><td class="spacsingle"> againn, </td><td class="spacsingle"> agaibh, </td><td class="spacsingle"> aca,</td></tr>
+<tr><td class="spacsingle"> <i>at</i>. </td><td class="spacsingle"> <i>at me</i>, </td><td class="spacsingle"> <i>at thee</i>. </td><td class="qlsrsingle"> f. aice, <i>at her</i>. </td><td class="spacsingle"> <i>at us</i>. </td><td class="spacsingle"> <i>at you</i>. </td><td class="spacsingle"> <i>at them</i></td></tr>
+
+<tr><td class="spacsingle" rowspan="2"> Air; </td><td class="spacsingle" rowspan="2"> orm, </td><td class="spacsingle" rowspan="2"> ort, </td><td class="qspcsingle" rowspan="2"> <a href="images/$lbrace.png"><img src="images/$lbrace.png" class="middle" style="height:4ex; width:0.7em" alt="brace" /></a> </td><td class="qlsrsingle"> m. air. </td><td class="spacsingle" rowspan="2"> oirnn, </td><td class="spacsingle" rowspan="2"> oirbh, </td><td class="spacsingle" rowspan="2"> orra.</td></tr>
+<tr><td class="qlsrsingle"> f. oirre. uirre. orra. </td></tr>
+
+<tr><td class="spacsingle" rowspan="2"> Ann; </td><td class="spacsingle" rowspan="2"> annam, </td><td class="spacsingle" rowspan="2"> annad, </td><td class="qspcsingle" rowspan="2"> <a href="images/$lbrace.png"><img src="images/$lbrace.png" class="middle" style="height:4ex; width:0.7em" alt="brace" /></a> </td><td class="qlsrsingle"> m. ann. </td><td class="spacsingle" rowspan="2"> annainn, </td><td class="spacsingle" rowspan="2"> annaibh, </td><td class="spacsingle" rowspan="2"> annta.</td></tr>
+<tr><td class="qlsrsingle"> f. innte.</td></tr>
+
+<tr><td class="spacsingle" rowspan="2"> As; </td><td class="spacsingle" rowspan="2"> asam, </td><td class="spacsingle" rowspan="2"> asad, </td><td class="qspcsingle" rowspan="2"> <a href="images/$lbrace.png"><img src="images/$lbrace.png" class="middle" style="height:4ex; width:0.7em" alt="brace" /></a> </td><td class="qlsrsingle"> m. as. </td><td class="spacsingle" rowspan="2"> asainn, </td><td class="spacsingle" rowspan="2"> asaibh, </td><td class="spacsingle" rowspan="2"> asda.</td></tr>
+<tr><td class="qlsrsingle"> f. aisde.</td></tr>
+
+<tr><td class="spacsingle" rowspan="2"> De; </td><td class="spacsingle" rowspan="2"> dhiom, </td><td class="spacsingle" rowspan="2"> dhiot, </td><td class="qspcsingle" rowspan="2"> <a href="images/$lbrace.png"><img src="images/$lbrace.png" class="middle" style="height:4ex; width:0.7em" alt="brace" /></a> </td><td class="qlsrsingle"> m. dheth. </td><td class="spacsingle" rowspan="2"> dhinn, </td><td class="spacsingle" rowspan="2"> dhibh, </td><td class="spacsingle" rowspan="2"> dhiu.</td></tr>
+<tr><td class="qlsrsingle"> f. dh'i.</td></tr>
+
+<tr><td class="spacsingle" rowspan="2"> Do; </td><td class="spacsingle" rowspan="2"> dhomh, dhom, </td><td class="spacsingle" rowspan="2"> dhuit, </td><td class="qspcsingle" rowspan="2"> <a href="images/$lbrace.png"><img src="images/$lbrace.png" class="middle" style="height:4ex; width:0.7em" alt="brace" /></a> </td><td class="qlsrsingle"> m. dha. </td><td class="spacsingle" rowspan="2"> dhuinn, </td><td class="spacsingle" rowspan="2"> dhuibh, </td><td class="spacsingle" rowspan="2"> dhoibh.</td></tr>
+<tr><td class="qlsrsingle"> f. dh'i.</td></tr>
+
+<tr><td class="spacsingle"> Eadar; </td><td class="spacsingle"> ... </td><td class="spacsingle"> ... </td><td class="qspcsingle"> </td><td class="qlsrsingle"> ... </td><td class="spacsingle"> eadarainn, </td><td class="spacsingle"> eadaraibh, </td><td class="spacsingle"> eatorra.</td></tr>
+
+<tr><td class="spacsingle" rowspan="2"> Fo, Fuidh; </td><td class="spacsingle" rowspan="2"> fodham, </td><td class="spacsingle" rowspan="2"> fodhad, </td><td class="qspcsingle" rowspan="2"> <a href="images/$lbrace.png"><img src="images/$lbrace.png" class="middle" style="height:4ex; width:0.7em" alt="brace" /></a> </td><td class="qlsrsingle"> m. fodha. </td><td class="spacsingle" rowspan="2"> fodhainn, </td><td class="spacsingle" rowspan="2"> fodhaibh, </td><td class="spacsingle" rowspan="2"> fodhpa.</td></tr>
+<tr><td class="qlsrsingle"> f. fuidhpe.</td></tr>
+
+<tr><td class="spacsingle" rowspan="2"> Gu; </td><td class="spacsingle" rowspan="2"> h-ugam, </td><td class="spacsingle" rowspan="2"> h-ugad, </td><td class="qspcsingle" rowspan="2"> <a href="images/$lbrace.png"><img src="images/$lbrace.png" class="middle" style="height:4ex; width:0.7em" alt="brace" /></a> </td><td class="qlsrsingle"> m. h-uige. </td><td class="spacsingle" rowspan="2"> h-ugainn, </td><td class="spacsingle" rowspan="2"> h-ugaibh, </td><td class="spacsingle" rowspan="2"> h-uca.</td></tr>
+<tr><td class="qlsrsingle"> f. h-uice.</td></tr>
+
+<tr><td class="spacsingle" rowspan="2"> Le; </td><td class="spacsingle" rowspan="2"> leam, </td><td class="spacsingle" rowspan="2"> leat, </td><td class="qspcsingle" rowspan="2"> <a href="images/$lbrace.png"><img src="images/$lbrace.png" class="middle" style="height:4ex; width:0.7em" alt="brace" /></a> </td><td class="qlsrsingle"> m. leis. </td><td class="spacsingle" rowspan="2"> leinn, </td><td class="spacsingle" rowspan="2"> leibh, </td><td class="spacsingle" rowspan="2"> leo.</td></tr>
+<tr><td class="qlsrsingle"> f. leatha.</td></tr>
+
+<tr><td class="spacsingle" rowspan="2"> Mu; </td><td class="spacsingle" rowspan="2"> umam, </td><td class="spacsingle" rowspan="2"> umad, </td><td class="qspcsingle" rowspan="2"> <a href="images/$lbrace.png"><img src="images/$lbrace.png" class="middle" style="height:4ex; width:0.7em" alt="brace" /></a> </td><td class="qlsrsingle"> m. uime. </td><td class="spacsingle" rowspan="2"> umainn, </td><td class="spacsingle" rowspan="2"> umaibh, </td><td class="spacsingle" rowspan="2"> umpa.</td></tr>
+<tr><td class="qlsrsingle"> f. uimpe.</td></tr>
+
+<tr><td class="spacsingle" rowspan="2"> O, Ua; </td><td class="spacsingle" rowspan="2"> uam, </td><td class="spacsingle" rowspan="2"> uait, </td><td class="qspcsingle" rowspan="2"> <a href="images/$lbrace.png"><img src="images/$lbrace.png" class="middle" style="height:4ex; width:0.7em" alt="brace" /></a> </td><td class="qlsrsingle"> m. uaith. </td><td class="spacsingle" rowspan="2"> uainn, </td><td class="spacsingle" rowspan="2"> uaibh, </td><td class="spacsingle" rowspan="2"> uapa.</td></tr>
+<tr><td class="qlsrsingle"> f. uaipe.</td></tr>
+
+<tr><td class="spacsingle" rowspan="2"> Re, Ri; </td><td class="spacsingle" rowspan="2"> rium, </td><td class="spacsingle" rowspan="2"> riut, </td><td class="qspcsingle" rowspan="2"> <a href="images/$lbrace.png"><img src="images/$lbrace.png" class="middle" style="height:4ex; width:0.7em" alt="brace" /></a> </td><td class="qlsrsingle"> m. ris. </td><td class="spacsingle" rowspan="2"> ruinn, </td><td class="spacsingle" rowspan="2"> ribh, </td><td class="spacsingle" rowspan="2"> riu.</td></tr>
+<tr><td class="qlsrsingle"> f. rithe.</td></tr>
+
+<tr><td class="spacsingle" rowspan="2"> Roimh; </td><td class="spacsingle" rowspan="2"> romham, </td><td class="spacsingle" rowspan="2"> romhad, </td><td class="qspcsingle" rowspan="2"> <a href="images/$lbrace.png"><img src="images/$lbrace.png" class="middle" style="height:4ex; width:0.7em" alt="brace" /></a> </td><td class="qlsrsingle"> m. roimhe. </td><td class="spacsingle" rowspan="2"> romhainn, </td><td class="spacsingle" rowspan="2"> romhaibh, </td><td class="spacsingle" rowspan="2"> rompa.</td></tr>
+<tr><td class="qlsrsingle"> f. roimpe.</td></tr>
+
+<tr><td class="spacsingle"> Thar; </td><td class="spacsingle"> tharam, </td><td class="spacsingle"> tharad, </td><td class="qspcsingle"> </td><td class="qlsrsingle"> f. thairte. </td><td class="spacsingle"> tharuinn, </td><td class="spacsingle"> tharuibh, </td><td class="spacsingle"> tharta.</td></tr>
+
+<tr><td class="spacsingle" rowspan="2"> Troimh; </td><td class="spacsingle" rowspan="2"> tromham, </td><td class="spacsingle" rowspan="2"> tromhad, </td><td class="qspcsingle" rowspan="2"> <a href="images/$lbrace.png"><img src="images/$lbrace.png" class="middle" style="height:4ex; width:0.7em" alt="brace" /></a> </td><td class="qlsrsingle"> m. troimhe. </td><td class="spacsingle" rowspan="2"> tromhainn, </td><td class="spacsingle" rowspan="2"> tromhaibh, </td><td class="spacsingle" rowspan="2"> trompa.</td></tr>
+<tr><td class="qlsrsingle"> f. troimpe.</td></tr>
+</table>
+
+<p><!-- Page 120 --><span class="pagenum"><a name="page120"></a>{120}</span></p>
+
+ <p>In most of these compound terms, the fragments of the Pronouns which
+ enter into their composition, especially those of the first and second
+ Persons, are very conspicuous<a name="footnotetag82"
+ href="#footnote82"><sup>[82]</sup></a>. These fragments take after them
+ occasionally the emphatic syllables <i>sa</i>, <i>san</i>, <i>ne</i>, in
+ the same manner as the Personal Pronouns themselves do; as, agamsa <i>at
+ ME</i>, aigesan <i>at HIM</i>, uainne <i>from US</i>.</p>
+
+ <p>The two prepositions <i>de</i> and <i>do</i> have long been confounded
+ together, both being written <i>do</i>. It can hardly be supposed that
+ the composite words dhiom, dhiot, &amp;c. would have been distinguished
+ from dhomh, dhuit, &amp;c., by orthography, pronunciation, and
+ signification, if the Prepositions, as well as the Pronouns, which enter
+ into the composition of these words, had been originally the same. In
+ dhiom, &amp;c., the initial Consonant is always followed by a small
+ vowel. In dhomh, &amp;c., with one exception, it is followed by a broad
+ vowel. Hence it is presumable that the Preposition which is the root of
+ dhiom, &amp;c., must have had a small vowel after <i>d</i>, whereas the
+ root of dhomh, &amp;c., has a broad vowel after <i>d</i>. <i>De</i> is a
+ preposition preserved in Latin (a language which has many marks of
+ affinity with the Gaelic), in the same sense which must have belonged to
+ the root of dhiom, &amp;c., in Gaelic. The preposition in question itself
+ occurs in Irish, in the name given to a Colony which is supposed to have
+ settled in Ireland, <span class="scac">A.M.</span> 2540, called Tuath de
+ Danann. (See Lh. "Arch. Brit." tit. x. <i>voc.</i> Tuath; also Miss
+ Brooke's "Reliques of Irish Poetry," p. 102.) These facts afford more
+ than a presumption that the true root of the Composite dhiom, &amp;c., is
+ <i>de</i>, and that it signifies <i>of</i>. It has therefore appeared
+ proper to separate it from <i>do</i>, and to assign to each its
+ appropriate meaning<a name="footnotetag83"
+ href="#footnote83"><sup>[83]</sup></a>.</p>
+
+<p><!-- Page 121 --><span class="pagenum"><a name="page121"></a>{121}</span></p>
+
+ <p>Dhiom, dhiot, &amp;c., and dhomh, dhuit, &amp;c., are written with a
+ <i>plain d</i> after a Lingual; diom, domh, &amp;c.</p>
+
+ <p>Eadar is not incorporated with the pronouns of the singular number,
+ but written separately; eadar mis agus thusa, <i>between me and
+ thee</i>.</p>
+
+ <p>In combining <i>gu</i> and <i>mu</i> with the pronouns, the letters of
+ the Prepositions suffer a transposition, and are written <i>ug</i>,
+ <i>um</i>. The former of these was long written with <i>ch</i> prefixed,
+ thus chugam, &amp;c. The translators of the Scriptures, observing that
+ <i>ch</i> neither corresponded to the pronunciation, nor made part of the
+ radical Preposition, exchanged it for <i>th</i>, and wrote thugam. The
+ <i>th</i>, being no more than a simple aspiration, corresponds indeed to
+ the common mode of pronouncing the word. Yet it may well be questioned
+ whether the <i>t</i>, even though aspirated, ought to have a place, if
+ <i>g</i> be the only radical consonant belonging to the Preposition. The
+ component parts of the word might be exhibited with less disguise, and
+ the common pronunciation (whether correct or not), also represented, by
+ retaining the <i>h</i> alone, and connecting it with the Preposition by a
+ hyphen, as when written before a Noun, thus h-ugam, h-ugaibh, &amp;c.</p>
+
+ <div class="poem">
+ <div class="stanza">
+ <p class="i4">Improper Prepositions.</p>
+ </div>
+
+ <div class="stanza">
+ <p>Air cheann; <i>at [the] end</i>, against a certain time.</p>
+ <p>Air feadh, Air fad; throughout, during.</p>
+ <p>Air muin; <i>on the back</i>, mounted on.</p>
+ <p>Air sgàth; for the sake, on pretence.</p>
+ <p>Air son; on account.</p>
+ <p>Air tòir; in pursuit.</p>
+ <p>Air beulaobh; <i>on the fore side</i>, before.</p>
+ <p>Air culaobh; <i>on the back side</i>, behind.</p>
+ <p>Am fochair; <i>in presence</i>.</p>
+ <p>Am measg; <i>in the mixture</i>, amidst, among.</p>
+<!-- Page 122 --><span class="pagenum"><a name="page122"></a>{122}</span>
+ <p>An aghaidh; <i>in the face</i>, against, in opposition.</p>
+ <p>An ceann; <i>in the end</i>, at the expiration.</p>
+ <p>An comhail, An coinnimh; <i>in meeting</i>, to meet.</p>
+ <p>An cois, A chois; <i>at the foot</i>, near to, hard by.</p>
+ <p>An dàil; <i>in the rencounter</i>, to meet.</p>
+ <p>An diaigh, An deigh, An deaghaidh, An déis; probably for an deireadh; in the end, after.</p>
+ <p>An eiric; in return, in requital.</p>
+ <p>Am fianuis, An lathair; in presence.</p>
+ <p>An lorg; <i>in the track</i>, in consequence.</p>
+ <p>As eugais, As easbhuidh; <i>in want</i>, without.</p>
+ <p>As leth; in behalf, for the sake.</p>
+ <p>A los; in order to, with the intention of.</p>
+ <p>Car; during.</p>
+ <p>Do bhrigh, a bhrigh; <i>by virtue</i>, because.</p>
+ <p>Do chòir, a chòir; <i>to the presence</i>, near, implying motion.</p>
+ <p>Do chum, a chum<a name="footnotetag84" href="#footnote84"><sup>[84]</sup></a>; to, towards, in order to.</p>
+ <p>Do dhìth, a dhìth, Dh' easbhuidh; for want.</p>
+ <p>Dh' fhios; <i>to the knowledge</i>, to.</p>
+ <p>Dh' ionnsuidh; <i>to the approach</i>, or <i>onset</i>, toward.</p>
+ <p>Do réir, a réir; according to.</p>
+ <p>Do thaobh, a thaobh; <i>on the side</i>, with respect, concerning.</p>
+ <p>Fa chùis; by reason, because.</p>
+ <p>Fa chomhair; opposite.</p>
+ <p>Mu choinnimh; opposite, over against.</p>
+ <p>Mu thimchoill, timchioll; <i>by the circuit</i>, around.</p>
+ <p>O bharr, bharr; <i>from the top</i>, off.</p>
+ <p>Os ceann; <i>on the top</i>, above, atop.</p>
+<!-- Page 123 --><span class="pagenum"><a name="page123"></a>{123}</span>
+ <p>Ré; <i>duration</i>, during.</p>
+ <p>Taréis; <i>after</i><a name="footnotetag85" href="#footnote85"><sup>[85]</sup></a>.</p>
+ <p>Trid; through, by means.</p>
+ </div>
+ </div>
+
+ <p>It is evident, from inspection, that almost all these improper
+ Prepositions are compounded; and comprehend, as one of their component
+ parts, a Noun, which is preceded by a simple or Proper Preposition; like
+ the English, <i>on account, with respect</i>, &amp;c. The words ceann,
+ aghaidh, lorg, barr, taobh, &amp;c., are known to be real Nouns, because
+ they are employed in that capacity in other connections, as well as in
+ the phrases here enumerated. The case is not so clear with regard to son,
+ cum, or cun, reir, which occur only in the above phrases; but it is
+ probable that these are nouns likewise, and that, when combined with
+ simple Prepositions, they constitute phrases of precisely the same
+ structure with the rest of the foregoing list<a name="footnotetag86"
+ href="#footnote86"><sup>[86]</sup></a>. Comhair is probably comh-aire
+ <i>mutual attention</i>. Dàil and còir, in the sense of proximity, are
+ found in their compounds comh-dhail and fochair [fa chòir.] Tòir, in like
+ manner, in its derivative tòireachd, <i>the act of pursuing</i>. Dh'
+ fhios, <i>to the knowledge</i>, must have been originally applied to
+ persons only. So it is used in many Gaelic songs: beir mo shoiridh le
+ dùrachd dh' fhios na cailinn, &amp;c., <i>bear my good wishes with
+ cordiality to the knowledge of the maid</i>, &amp;c., i.e., <i>present my
+ affectionate regards</i>, &amp;c. This appropriate meaning and use of the
+ phrase came by degrees to be overlooked; and it was employed,
+ promiscuously with do chum and dh' ionnsuidh, to signify <i>unto</i> in a
+ more general sense. If this analysis of the expression be just, then
+ ghios<a name="footnotetag87" href="#footnote87"><sup>[87]</sup></a> must
+ be deemed only a different, and a corrupt manner of writing dh'
+ fhios.</p>
+
+ <p>In the improper preposition os ceann, the noun has almost <!-- Page
+ 124 --><span class="pagenum"><a name="page124"></a>{124}</span>always
+ been written cionn. Yet in all other situations, the same noun is
+ uniformly written ceann. Whence has arisen this diversity in the
+ orthography of a simple monosyllable? And is it maintained upon just
+ grounds? It must have proceeded either from a persuasion that there are
+ two distinct nouns signifying <i>top</i>, one of which is to be written
+ ceann, and the other cionn<a name="footnotetag88"
+ href="#footnote88"><sup>[88]</sup></a>; or from an opinion that, granting
+ the two words to be the same individual noun, yet it is proper to
+ distinguish its meaning when used in the capacity of a preposition, from
+ its meaning in other situations, by spelling it in different ways. I know
+ of no good argument in support of the former of these two opinions; nor
+ has it probably been ever maintained. The latter opinion, which seems to
+ be the real one, is founded on a principle subversive of the analogy and
+ stability of written language, namely, that the various significations of
+ the same word are to be distinguished in writing, by changing its
+ letters, the constituent elements of the word. The variation in question,
+ instead of serving to point out the meaning of a word or phrase in one
+ place, from its known meaning in another connection, tends directly to
+ disguise it; and to mislead the reader into a belief that the words,
+ which are thus presented to him under different forms, are themselves
+ radically and essentially different. If the same word has been employed
+ to denote several things somewhat different from each other, that does by
+ no means appear a sufficient reason why the writers of the language
+ should make as many words of one<a name="footnotetag89"
+ href="#footnote89"><sup>[89]</sup></a>.</p>
+
+<p><!-- Page 125 --><span class="pagenum"><a name="page125"></a>{125}</span></p>
+
+ <p>The use of the <i>proper Prepositions</i> has been already shown in
+ the composition of adverbial phrases, and of the <i>improper
+ Prepositions</i>. The following examples show the further use of them in
+ connection with Nouns and Verbs, and in some idiomatic expressions which
+ do not always admit of being literally rendered in English.</p>
+
+<p class="cenhead">Ag, aig.</p>
+
+ <p><i>At</i>: aig an dorus, <i>at the door</i>; aig an tigh, <i>at the
+ house, at home</i>.</p>
+
+ <p><i>By reason of</i>: aig ro mheud aighir 's a shòlais, <i>by reason of
+ his great joy and satisfaction</i>, Smith's <i>Seann dàna</i>, p. 9; ag
+ meud a mhiann <i>through intense desire</i>, Psal. lxxxiv. 2, metr.
+ vers.; ag lionmhoireachd, Psal. xl. 5.</p>
+
+ <p>Signifying possession: tha tuill aig na sionnaich, <i>the foxes have
+ holes</i>; bha aig duine araidh dithis mhac, <i>a certain man had two
+ sons</i>; cha n'eil fhios agam, <i>I have not the knowledge of it, I do
+ not know it</i>.</p>
+
+ <p>Chaidh agam air, <i>I have prevailed over him</i>, Psal. xiii. 4,
+ metr. vers.</p>
+
+ <p>Joined to the Infinitive of Verbs: ag imeachd, <i>a-walking,
+ walking</i>.</p>
+
+<p class="cenhead">Air.</p>
+
+ <p>On, upon: air an làr, <i>on the ground</i>; air an là sin, <i>on that
+ day</i>; air an adhbhar sin, <i>on that account, for that reason</i>.</p>
+
+<p><!-- Page 126 --><span class="pagenum"><a name="page126"></a>{126}</span></p>
+
+ <p>Denoting claim of debt: ioc dhomh na bheil agam ort, <i>pay me what
+ thou owest me</i>, Matt. xviii. 28; cia meud ata aig mo thighearn ortsa?
+ <i>how much owest thou unto my lord?</i> Luke xvi. 57.<a
+ name="footnotetag90" href="#footnote90"><sup>[90]</sup></a></p>
+
+ <p>Denoting an oath: air m' fhocal, <i>upon my word</i>; air làimh d'
+ athar 's do sheanathar, <i>by the hand of your father and
+ grandfather</i>.</p>
+
+ <p>Tha eagal, mulad, sgìos, ocras, &amp;c., air, <i>he is afraid, sad,
+ fatigued, hungry</i>, &amp;c.</p>
+
+ <p>Thig mo bheul air do cheartas, is air do chliù, <i>my mouth shall
+ speak of thy justice and thy praise</i>, Psal. xxxv. 28. metr.; thig mo
+ bheul air gliocas, <i>my mouth shall speak of wisdom</i>, Psal. xlix. 3,
+ metr. v.; sin cùis air am bheil mi nis a' teachd, <i>that is the matter
+ of which I am now to treat</i>.</p>
+
+ <p>Tog ort, <i>rouse thyself, bestir thyself</i>, Psal lxxiv. 22, metr.
+ v.</p>
+
+ <p>Chaidh agam air, <i>I prevailed over him</i>, Psal. xiii. 4.; metr.;
+ 'S ann ormsa chaidh, <i>it was I that was worsted</i>.</p>
+
+ <p>Thug e am monadh air, <i>he betook himself to the mountain</i>.</p>
+
+ <p><i>In respect of</i>: cha 'n fhaca mi an samhuil air olcas, <i>I never
+ saw their like for badness</i>, Gen. xli. 19; air a lughad, <i>however
+ small it be</i>.</p>
+
+ <p><i>Joined with, accompanied by</i>: mòran iarruinn air bheag faobhar,
+ <i>much iron with little edge</i>, M<sup>c</sup>Intyre's Songs. Oidhche
+ bha mi 'n a theach, air mhòran bìdh 's air bheagan eudaich, <i>I was a
+ night in his house, with plenty of <!-- Page 127 --><span
+ class="pagenum"><a name="page127"></a>{127}</span>food, but scanty
+ clothing</i>; air leth laimh, <i>having but one hand</i>.</p>
+
+ <p>Denoting measure or dimension: dà throidh air àirde, <i>two feet in
+ height</i>.</p>
+
+ <p>Olc air mhath leat e, <i>whether you take it well or ill</i>.</p>
+
+<p class="cenhead">Ann, ann an, anns.</p>
+
+ <p><i>In.:</i> Anns an tigh, <i>in the house</i>; anns an oidhche, <i>in
+ the night</i>; ann an dòchas, <i>in hope</i>; anns a' bharail sin, <i>of
+ that opinion</i>.</p>
+
+ <p>Denoting existence: ta abhainn ann, <i>there is a river</i>, Psal.
+ xlvi. 4, metr.; nach bithinn ann ni 's mò, <i>that I should not be any
+ more</i>; b' fhearr a bhi marbh na ann, <i>it were better to be dead than
+ to be alive</i>; ciod a th' ann? <i>what is it?</i> is mise th' ann,
+ <i>it is I</i>; mar gu b' ann, <i>as it were</i>; tha e 'n a dhuine
+ ionraic, <i>he is a just man</i>; tha i 'n a bantraich, <i>she is a
+ widow</i><a name="footnotetag91"
+ href="#footnote91"><sup>[91]</sup></a>.</p>
+
+ <p>Marking emphasis: is ann air eigin a thàr e as, <i>it was with
+ difficulty he got off</i>; an àite seasamh is ann a theich iad,
+ <i>instead of standing (keeping their ground) they fled</i>; nach
+ freagair thu? fhreagair mi ann, <i>will you not answer? I have
+ answered</i>.</p>
+
+<p class="cenhead">As.</p>
+
+ <p><i>Out of:</i> as an dúthaich, <i>out of the country</i>.</p>
+
+ <p>Denoting extinction: tha an solus, no an teine, air dol as, <i>the
+ light, or the fire, is gone out</i>.</p>
+
+ <p>As an alt, <i>out of joint</i>; as a' ghualainn, as a' chruachainn, as
+ an uilinn, &amp;c., <i>dislocated in the shoulder, hip,
+ elbow-joint</i>.</p>
+
+<p><!-- Page 128 --><span class="pagenum"><a name="page128"></a>{128}</span></p>
+
+ <p>Chaidh e as, <i>he escaped</i>.</p>
+
+ <p>Cuir as da, <i>destroy him</i>, or <i>it</i>.</p>
+
+ <p>Chaidh as da, <i>he is perished, undone</i>.</p>
+
+ <p>Thug e na buinn as, <i>he scampered off</i>.</p>
+
+ <p>Dubh as, <i>blot out</i>.</p>
+
+<p class="cenhead">De.</p>
+
+ <p><i>Of:</i> Armailt mhòr de dhaoinibh agus a dh' eachaibh, <i>a great
+ army of men and horses</i>.</p>
+
+ <p><i>Off:</i> Bha na geugan air an sgathadh dheth, <i>the branches were
+ lopped off</i>; thug iad an ceann deth, <i>they beheaded him</i>.</p>
+
+ <p>Dh' aon rùn, <i>with one consent, with one purpose</i>; dh' aon
+ bharail, <i>with one mind, judgment</i>.</p>
+
+ <p>A là agus a dh' oidhche, <i>i.e.</i>, de là agus de oidhche, <i>by day
+ and by night</i>. Lat. <i>de nocte</i>, Hor.</p>
+
+ <p>Saidhbhreas mór d'a mheud, <i>riches however great</i>. Psal. cxix.
+ 14, metr.</p>
+
+<p class="cenhead">Do.</p>
+
+ <p><i>To:</i> Tabhair dhomh, <i>give to me, give me</i>; thug sinn a bos
+ mìn do Dhearg, <i>we gave her soft hand to Dargo</i>.</p>
+
+ <p>Dh' eirich sud dha gu h-obann, <i>that befell him suddenly</i>. Mar
+ sin duinne gu latha, <i>so it fared with us till day, so we passed the
+ night</i>; ma 's olc dhomh, cha n-fhearr dhoibh, <i>if it goes ill with
+ me, they fare no better</i>.</p>
+
+ <p>Latha dhomhsa siubhal bheann, <i>one day as I travelled the hills</i>;
+ latha dhuinn air machair Alba, <i>one day when we were in the lowlands of
+ Scotland; on Scotia's plains</i>.</p>
+
+<p class="cenhead">Eadar.</p>
+
+ <p><i>Between:</i> eadar an dorus agus an ursainn, <i>between the door
+ and the post</i>.</p>
+
+ <p>Dh' eirich eadar mi agus mo choimhearsnach, <i>a quarrel arose betwixt
+ me and my neighbour</i>.</p>
+
+<p><!-- Page 129 --><span class="pagenum"><a name="page129"></a>{129}</span></p>
+
+ <p>Eadar mhòr agus bheag, <i>both great and small</i>, Psal. xlix. 2,
+ metr.; Rev. xix. 5, eadar bhochd agus nochd, <i>both the poor and the
+ naked</i>.</p>
+
+<p class="cenhead">Fa.</p>
+
+ <p><i>Upon:</i> Fa 'n bhòrd, <i>upon the board</i>; leigeadar fa làr,
+ <i>was dropped on the ground, omitted, neglected</i>. Carswel. Fa 'n
+ adhbhar ud, <i>on that account</i>; creud fa 'n abradh iad? <i>wherefore
+ should they say?</i></p>
+
+ <p>Fa sheachd, <i>seven times</i>, Psal. vii. 6, metr.; fa cheud, <i>a
+ hundred times</i>, Psal. lxii. 9, metr.</p>
+
+<p class="cenhead">Fuidh, fo.</p>
+
+ <p><i>Under:</i> Fuidh 'n bhòrd, <i>under the board</i>; fuidh bhlàth
+ <i>in blossom</i>; tha an t-arbhar fo dhéis, <i>the corn is in the
+ ear</i>; fuidh smuairean, <i>under concern</i>; fo ghruaim,
+ <i>gloomy</i>; fo mhi-ghean, <i>in bad humour</i>; fuidh mhi-chliu,
+ <i>under bad report</i>.</p>
+
+ <p>Denoting intention or purpose: air bhi fuidhe, <i>it being his
+ purpose</i>, Acts xx. 7; tha tighinn fodham, <i>it is my intention or
+ inclination</i>.</p>
+
+<p class="cenhead">Gu, Gus.</p>
+
+ <p><i>To:</i> O thigh gu tigh, <i>from house to house</i>; gu crìch mo
+ shaoghail fein, <i>to the end of my life</i>; gus an crion gu luaithre a'
+ chlach, <i>until the stone shall crumble to dust</i>. Sm. Seann dàna.</p>
+
+ <p>A' bhliadhna gus an àm so, <i>this time twelvemonth, a year ago</i>; a
+ sheachduin gus an dé, <i>yesterday se'ennight</i>.</p>
+
+ <p>Mile gu leth, <i>a mile and a half</i>; bliadhna gu leth, <i>a year
+ and a half</i>.</p>
+
+<p class="cenhead">Gun.</p>
+
+ <p><i>Without:</i> Gun amharus, <i>without doubt</i>; gun bhrogan,
+ <i>without shoes</i>; gun fhios, <i>without knowledge, unwittingly</i>;
+ gun fhios nach faic thu e, <i>in case you may see him</i>, <!-- Page 130
+ --><span class="pagenum"><a name="page130"></a>{130}</span><i>if perhaps
+ you may see him</i>; gun fhios am faic thu e, <i>if perhaps you may not
+ see him</i>. Gun chomas aig air, <i>without his being able to prevent it,
+ or avoid it</i>; <i>involuntarily</i>. Gniomh gun chomain, <i>an
+ unmerited, or unprovoked deed</i>. Dh' àithn e dha gun sin a dheanamh,
+ <i>he ordered him not to do that</i>. Fhuair iad rabhadh gun iad a
+ philltinn, <i>they were warned not to return</i>.</p>
+
+<p class="cenhead">Iar.</p>
+
+ <p><i>After</i>: Iar sin, <i>after that</i>; iar leughadh an t-Soisgeil,
+ <i>after the reading of the Gospel</i>; iar tuiteam sios da aig a
+ chosaibh, <i>having fallen down at his feet</i>; bha mi iar mo mhealladh,
+ <i>I was received</i>.</p>
+
+<p class="cenhead">Le, leis.</p>
+
+ <p><i>With</i>: Chaidh mi leis a' chuideachd mhòir, <i>I went with the
+ multitude</i>.</p>
+
+ <p>Denoting the instrument: mharbh e Eoin leis a' chlaidheamh, <i>he
+ killed John with the sword</i>.</p>
+
+ <p>Denoting the agent: thomhaiseadh le Diarmid an torc, <i>the boar was
+ measured by Diarmid</i>.</p>
+
+ <p>Denoting possession: is le Donull an leabhar, <i>the book is
+ Donald's</i>; cha leis e, <i>it is not his</i>.</p>
+
+ <p>Denoting opinion or feeling: is fada leam an là gu h-oidhche, <i>I
+ think the day long, or tedious, till night come</i>; is cruaidh leam do
+ chor, <i>I think your case a hard one</i>; is dòcha leam, <i>I think it
+ probable</i>; is doilich leam, <i>I am sorry</i>; is aithreach leis,
+ <i>he repents</i>.</p>
+
+ <p><i>Along</i>: leis an t-sruth <i>along the stream</i>; leis an
+ leathad, <i>down the declivity</i>.</p>
+
+ <p>Leig leam, <i>let me alone</i>; leig leis, <i>let him alone</i>.</p>
+
+<p class="cenhead">Mu.</p>
+
+ <p><i>About</i>: ag iadhadh mu a cheann, <i>winding about his head</i>;
+ labhair e mu Iudas, <i>he spoke about Judas</i>; nuair smachduichear
+ duine leat mu 'lochd, <i>when thou <!-- Page 131 --><span
+ class="pagenum"><a name="page131"></a>{131}</span>correctest a man for
+ his sin</i>, Psal. xxxix. 11, metr.; sud am fàth mu'n goir a' chorr,
+ <i>that is the reason of the heron's cry</i>. Seann dàna. Sud fàth mu 'n
+ guidheann ort na naoimh, <i>for this reason will the saints make
+ supplication to Thee</i>.</p>
+
+<p class="cenhead">O.</p>
+
+ <p><i>From</i>: O bhaile gu baile, <i>from town to town</i>; o mhadainn
+ gu feasgar, <i>from morning to evening</i>; o 'n là thainig mi dhachaidh,
+ <i>from the day that I came home</i>; o 'n là, is often abridged into la;
+ as, la thainig mi dhachaidh, <i>since I came home</i>.</p>
+
+ <p><i>Since</i>, <i>because</i>: thugamaid uil' oirnn a' bhanais, o
+ fhuair sinn cuireadh dhol ann, <i>let us all to the wedding, since we
+ have been bidden to it</i>.</p>
+
+ <p>Denoting want in opposition to possession, denoted by <i>aig</i>: na
+ tha uainn 's a b' fheairrd sinn againn, <i>what we want and should be the
+ better for having</i>.</p>
+
+ <p>Implying desire: ciod tha uait? <i>what would you have?</i> Tha
+ claidheamh uam, <i>I want a sword</i>.</p>
+
+<p class="cenhead">Os.</p>
+
+ <p><i>Above</i>: Mar togam os m' uil' aoibhneas àrd cathair Ierusaleim,
+ <i>if I prefer not Jerusalem above my chief joy</i>, Psal. cxxxvii. 6,
+ metr.; os mo cheann, <i>above me</i>, <i>over me</i>.</p>
+
+<p class="cenhead">Ri, ris.</p>
+
+ <p><i>To</i>: cosmhuil ri mac righ, <i>like to the son of a king</i>;
+ chuir iad teine ris an tigh, <i>they set fire to the house</i>.</p>
+
+ <p>Maille ri, <i>together with</i>.</p>
+
+ <p>Laimh ris a' bhalla, <i>nigh to the wall</i>.</p>
+
+ <p>Ri là gaoithe, <i>on a day of wind</i>; ri fad mo ré 's mo là,
+ <i>during all the days of my life</i>; ri lìnn Righ Uilliam, <i>in the
+ reign of King William</i>.</p>
+
+ <p>Na bi rium, <i>don't molest me</i>.</p>
+
+ <p>Feuch ris, <i>try it</i>.</p>
+
+ <p>Cuir ris, <i>ply your work</i>, <i>exert yourself</i>; cuirear na <!--
+ Page 132 --><span class="pagenum"><a name="page132"></a>{132}</span>nithe
+ so ribh, <i>these things shall be added unto you</i>, Matt. vi. 33. Tha
+ an Spiorad ag cur ruinn na saorsa, <i>the Spirit applieth to us the
+ redemption</i>, Assemb. Sh. Catech.</p>
+
+ <p><i>Exposed</i>: tha an craicionn ris, <i>the skin is exposed, or
+ bare</i>; leig ris, <i>expose or make manifest</i>.</p>
+
+<p class="cenhead">Roimh.</p>
+
+ <p><i>Before</i>: roimh 'n charbad, <i>before the chariot</i>; roimh 'n
+ chamhair, <i>before the dawn</i>; roimh na h-uile nithibh, <i>before, in
+ preference to, all things</i>; chuir mi romham, <i>I set before me,
+ purposed, intended</i>.</p>
+
+ <p>Imich romhad, <i>go forward</i>; dh' fhalbh e roimhe, <i>he went his
+ way</i>, <i>he went off</i>.</p>
+
+<p class="cenhead">Seach.</p>
+
+ <p><i>Past</i>: chaidh e seach an dorus, <i>he passed by the
+ door</i>.</p>
+
+ <p><i>In comparison with</i>: is trom a' chlach seach a' chlòineag,
+ <i>the stone is heavy compared with the down</i>.</p>
+
+<p class="cenhead">Tar, thar.</p>
+
+ <p><i>Over</i>, <i>across</i>: chaidh e thar an amhainn, thar a' mhonadh,
+ <i>he went over the river, over the mountain</i>; tha sin thar m' eolas,
+ thar mo bheachd, &amp;c., <i>that is beyond my knowledge, beyond my
+ comprehension</i>, &amp;c.</p>
+
+<p class="cenhead">Tre, troimh, throimh.</p>
+
+ <p><i>Through</i>: tre uisge is tre theine, <i>through water and through
+ fire</i>.</p>
+
+ <p>&nbsp;</p>
+
+<p class="cenhead"><span class="sc">Of Inseparable Prepositions.</span></p>
+
+ <p>The following initial syllables, used only in composition, are
+ prefixed to nouns, adjectives, or verbs, to modify or alter their
+ signification:&mdash; <!-- Page 133 --><span class="pagenum"><a
+ name="page133"></a>{133}</span></p>
+
+ <p>An<a name="footnotetag92" href="#footnote92"><sup>[92]</sup></a>, Di,
+ Ao, ea, eu, eas, Mi, Neo:&mdash;Privative syllables signifying
+ <i>not</i>, or serving to change the signification of the words to which
+ they are prefixed into its contrary; as, socair <i>ease</i>, anshocair
+ <i>distress</i>, <i>uneasiness</i>; ciontach <i>guilty</i>, dichiontach
+ <i>innocent</i>; treabh <i>to cultivate</i>, dithreabh <i>an uncultivated
+ place</i>, <i>a desert</i>; dionach <i>tight</i>, <i>close</i>, aodionach
+ <i>leaky</i>; còir <i>justice</i>, eucoir <i>injustice</i>; slàn
+ <i>whole</i>, <i>in health</i>, easlan <i>sick</i>; caraid <i>a
+ friend</i>, eascaraid <i>an enemy</i>; buidheachas <i>gratitude</i>,
+ mibhuidheachas <i>ingratitude</i>; claon <i>awry</i>, neochlaon
+ <i>unbiassed</i>, <i>impartial</i>; duine <i>a man</i>, neodhuine <i>a
+ worthless unnatural creature</i>.</p>
+
+ <p>An, ain, intensitive, denoting an immoderate degree, or faulty excess;
+ as, tighearnas <i>dominion</i>, aintighearnas <i>tyranny</i>; tromaich
+ <i>to make heavy</i>, antromaich <i>to make very heavy</i>, <i>to
+ aggravate</i>; teas <i>heat</i>, ainteas <i>excessive heat</i>; miann
+ <i>desire</i>, ainmhiann <i>inordinate desire</i>, <i>lust</i>.</p>
+
+ <p>Ais, ath, <i>again</i>, <i>back</i>; as, eirigh <i>rising</i>,
+ aiseirigh <i>resurrection</i>; beachd <i>view</i>, ath-bheachd
+ <i>retrospect</i>; fàs <i>growth</i>, ath-fhàs <i>after-growth</i>.</p>
+
+ <p>Bith, <i>continually</i>; as, bithdheanamh <i>doing continually</i>,
+ <i>busy</i>; am bithdheantas <i>incessantly</i>.</p>
+
+ <p>Co, com, comh, con, <i>together</i>, <i>equally</i>, <i>mutually</i>;
+ as, gleacadh <i>fighting</i>, co-ghleacadh <i>fighting together</i>; lion
+ <i>to fill</i>, colion <i>to fulfil</i>, <i>accomplish</i>; ith <i>to
+ eat</i>, comith <i>eating together</i>; radh <i>saying</i>, comhradh
+ <i>conversation, speech</i>; trom <i>weight</i>, cothrom <i>equal
+ weight</i>, <i>equity</i>; aois <i>age</i>, comhaois <i>a
+ contemporary</i>.</p>
+
+ <p>Im, <i>about</i>, <i>round</i>, <i>entire</i>; as, làn <i>full</i>,
+ iomlan <i>quite complete</i>; gaoth <i>wind</i>, iomghaoth <i>a
+ whirlwind</i>; slainte <i>health</i>, iom-shlainte <i>perfect
+ health</i>.</p>
+
+<p><!-- Page 134 --><span class="pagenum"><a name="page134"></a>{134}</span></p>
+
+ <p>In, or ion, <i>worthy</i>: as, ion-mholta <i>worthy to be praised</i>:
+ ion-roghnuidh <i>worthy to be chosen</i>, Psal. xxv. 12, metr. vers.</p>
+
+ <p>So, <i>easily</i>, <i>gently</i>: as, faicsin <i>seeing</i>,
+ so-fhaicsin <i>easily seen</i>; sion <i>weather</i>, soinion [so-shion]
+ <i>calm weather</i>; sgeul <i>a tale</i>, soisgeul <i>a good tale</i>,
+ <i>gospel</i>.</p>
+
+ <p>Do, <i>with difficulty</i>, <i>evil</i>; as, tuigsin
+ <i>understanding</i>, do-thuigsin <i>difficult to be understood</i>;
+ doinion <i>stormy weather</i>; beart <i>deed, exploit</i>. do-bheart
+ <i>evil deed</i>.</p>
+
+ <p>&nbsp;</p>
+
+<h3>CHAPTER VIII.</h3>
+
+<p class="cenhead">OF CONJUNCTIONS.</p>
+
+ <p>Under this class of words, it is proper to enumerate not only those
+ single Particles which are usually denominated Conjunctions; but also the
+ most common phrases which are used as Conjunctions to connect either
+ words or sentences.</p>
+
+ <div class="poem">
+ <div class="stanza">
+ <p>Ach; but.</p>
+ <p>Agus, is; and.</p>
+ <p>A chionn gu; because that.</p>
+ <p>A chum as gu; in order that.</p>
+ <p>A chum as nach; that not.</p>
+ <p>Air chor as gu; so that.</p>
+ <p>Air eagal gu, D' eagal gu; <i>for fear that</i>, lest.</p>
+ <p>Air son gu, Du bhrigh gu; by reason that</p>
+ <p>Bheil fhios, 'l <span class="correction" title="Original reads `fhois'.">fhios</span>? <i>is there knowledge?</i> is it known? an expression of curiosity, or desire to know.</p>
+ <p>Co; as.</p>
+ <p>Ged, giodh; although<a name="footnotetag93" href="#footnote93"><sup>[93]</sup></a>.</p>
+<!-- Page 135 --><span class="pagenum"><a name="page135"></a>{135}</span>
+ <p>Ged tha, ge ta; <i>though it be</i>, notwithstanding.</p>
+ <p>Gidheadh; yet, nevertheless.</p>
+ <p>Gu, gur; that.</p>
+ <p>Gun fhios; <i>without knowledge</i>, it being uncertain whether or not, in case not.</p>
+ <p>Ionnas gu; insomuch that, so that.</p>
+<!-- Page 136 --><span class="pagenum"><a name="page136"></a>{136}</span>
+ <p>Ma; if.</p>
+ <p>Mar; as, like as.</p>
+ <p>Mar sud agus; so also.</p>
+ <p>Ma seadh, Ma ta; <i>if so</i>, <i>if it be so</i>, <i>then</i>.</p>
+ <p>Mur; if not.</p>
+ <p>Mur bhiodh gu; were it not that.</p>
+ <p>Mus an, mu 'n; before that, lest.</p>
+ <p>Na; than.</p>
+ <p>Nach; that not.</p>
+ <p>Na'n, na'm; if.</p>
+ <p>No; or.</p>
+ <p>O; since, because.</p>
+ <p>Oir; for.</p>
+ <p>Os barr; moreover.</p>
+ <p>Sol, suil; before that.</p>
+ <p>Tuille eile; further.</p>
+ <p>Uime sin; therefore.</p>
+ </div>
+ </div>
+
+ <p>&nbsp;</p>
+
+<h3>CHAPTER IX.</h3>
+
+<p class="cenhead">OF INTERJECTIONS.</p>
+
+ <p>The syllables or sounds, employed as expressions of various emotions
+ or sensations, are numerous in Gaelic, but for the most part provincial,
+ and arbitrary. Only one or two single vocables, and a few phrases,
+ require to be noticed under this division.</p>
+
+ <div class="poem">
+ <div class="stanza">
+ <p>Och! Ochan! alas!</p>
+ <p>Ochan nan och! <i>alas</i> and <i>well-a-day!</i></p>
+ <p>Fire faire! what a pother!</p>
+ <p>Mo thruaighe! <i>my misery!</i> Mo chreachadh! <i>my despoiling!</i> woe's me!</p>
+ <p>Mo nàire! <i>my shame</i>, for shame! fy!</p>
+ <p>H-ugad, <i>at you</i>, take care of yourself, <i>gardez-vous</i>.</p>
+ <p>Feuch! behold! lo!</p>
+ </div>
+ </div>
+
+<hr class="full" />
+
+<p><!-- Page 137 --><span class="pagenum"><a name="page137"></a>{137}</span></p>
+
+<h3>PART III.</h3>
+
+<p class="cenhead">OF SYNTAX.</p>
+
+ <p>Syntax treats of the connection of words with each other in a
+ sentence; and teaches the proper method of expressing their connection by
+ the <i>Collection</i> and the <i>Form</i> of the words. Gaelic Syntax may
+ be conveniently enough explained under the common divisions of Concord
+ and Government.</p>
+
+ <p>&nbsp;</p>
+
+<h3>CHAPTER I.</h3>
+
+<p class="cenhead">OF CONCORD.</p>
+
+ <p>Under Concord is to be considered the agreement of the Article with
+ its Noun;&mdash;of an Adjective with its Noun;&mdash;of a Pronoun with
+ its Antecedent;&mdash;of a Verb with its Nominative;&mdash;and of one
+ Noun with another.</p>
+
+<p class="cenhead"><span class="sc">Section I.</span></p>
+
+<p class="cenhead"><span class="sc">Of the Agreement of the Article with a Noun.</span></p>
+
+<p class="cenhead"><i>Collocation.</i></p>
+
+ <p>The article is always placed before its Noun, and next to it, unless
+ when an Adjective intervenes.</p>
+
+<p class="cenhead"><i>Form.</i></p>
+
+ <p>The article agrees with its Noun in Gender, Number, and Case. Final
+ <i>n</i> is changed into <i>m</i> before a plain Labial; as, am baile
+ <i>the town</i>, am fear <i>the man</i>. It is usually cut off before an
+ aspirated Palatal, or Labial, excepting <i>fh</i>; as, a' chaora <i>the
+ sheep</i>, a' mhuc <i>the sow</i>, a' choin <i>of the dog</i>. In the
+ Dat. Sing. initial <i>a</i> is cut off after a Preposition ending in a
+ Vowel; as, do 'n chloich <i>to the stone</i><a name="footnotetag94"
+ href="#footnote94"><sup>[94]</sup></a>.</p>
+
+<p><!-- Page 138 --><span class="pagenum"><a name="page138"></a>{138}</span></p>
+
+ <p>A Noun, when immediately preceded by the Article, suffers some changes
+ in Initial Form:&mdash;1. With regard to Nouns beginning with a
+ Consonant, the <i>aspirated</i> form is assumed by a mas. Noun in the
+ gen. and dat. singular; by a fem. noun in the nom. and dat. singular. If
+ the Noun begins with <i>s</i> followed by a vowel or by a Liquid, instead
+ of having the <i>s</i> aspirated, <i>t</i> is inserted between the
+ Article and the Noun, in the foresaid cases; and the <i>s</i> becomes
+ entirely quiescent<a name="footnotetag95"
+ href="#footnote95"><sup>[95]</sup></a>. 2. With regard to Nouns beginning
+ with a Vowel, <i>t</i> or <i>h</i> is inserted between the Article and
+ the Noun in certain Cases, viz. <i>t</i> in the Nom. sing. of mas. Nouns,
+ <i>h</i> in the gen. sing. of fem. Nouns, and <i>h</i> in the nom. and
+ dat. plur. of Nouns of either gender. Throughout the other sing. and
+ plur. Cases, all Nouns retain their Primary form.</p>
+
+ <p>The following examples show all the varieties that take place in
+ declining a Noun with the Article.</p>
+
+<p class="cenhead"><i>Nouns beginning with a Labial or a Palatal.</i></p>
+
+<table class="nobctr" summary="Declensions of nouns with article." title="Declensions of nouns with article.">
+<tr><td colspan="2" class="spacsingle" style="padding-top: 1.5ex" align="center"> Bard, mas. <i>a Poet</i>.</td></tr>
+<tr><td class="spacsingle" align="center"> <i>Sing.</i></td><td class="spacsingle" align="center"> <i>Plur.</i></td></tr>
+<tr><td class="spacsingle"> <i>N.</i> am Bard,</td><td class="spacsingle"> na Baird,</td></tr>
+<tr><td class="spacsingle"> <i>G.</i> a' Bhaird,</td><td class="spacsingle"> nam Bard,</td></tr>
+<tr><td class="spacsingle"> <i>D.</i> a', 'n Bhard<a name="footnotetag96" href="#footnote96"><sup>[96]</sup></a>.</td><td class="spacsingle"> na Bardaibh.</td></tr>
+
+<tr><td colspan="2" class="spacsingle" style="padding-top: 1.5ex" align="center"> Cluas, fem. <i>an Ear</i>.</td></tr>
+<tr><td class="spacsingle" align="center"> <i>Sing.</i></td><td class="spacsingle" align="center"> <i>Plur.</i></td></tr>
+<tr><td class="spacsingle"> <i>N.</i> a' Chluas,</td><td class="spacsingle"> na Cluasan,</td></tr>
+<tr><td class="spacsingle"> <i>G.</i> na Cluaise,</td><td class="spacsingle"> nan Cluas,</td></tr>
+<tr><td class="spacsingle"> <i>D.</i> a', 'n Chluais.</td><td class="spacsingle"> na Cluasaibh.</td></tr>
+
+<tr><td colspan="2" class="spacsingle" style="padding-top: 1.5ex" align="center">
+<!-- Page 139 --><span class="pagenum"><a name="page139"></a>{139}</span>
+<i>Nouns beginning with f.</i></td></tr>
+
+<tr><td colspan="2" class="spacsingle" style="padding-top: 1.5ex" align="center"> Fleasgach, m. <i>a Bachelor.</i></td></tr>
+
+<tr><td class="spacsingle" align="center"> <i>Sing.</i></td><td class="spacsingle" align="center"> <i>Plur.</i></td></tr>
+<tr><td class="spacsingle"> <i>N.</i> am Fleasgach,</td><td class="spacsingle"> na Fleasgaich,</td></tr>
+<tr><td class="spacsingle"> <i>G.</i> an Fhleasgaich,</td><td class="spacsingle"> nam Fleasgach,</td></tr>
+<tr><td class="spacsingle"> <i>D.</i> an, 'n Fhleasgach.</td><td class="spacsingle"> na Fleasgaich.</td></tr>
+
+<tr><td colspan="2" class="spacsingle" style="padding-top: 1.5ex" align="center"> Fòid, f. a <i>Turf.</i></td></tr>
+
+<tr><td class="spacsingle" align="center"> <i>Sing.</i></td><td class="spacsingle" align="center"> <i>Plur.</i></td></tr>
+<tr><td class="spacsingle"> <i>N.</i> an Fhòid,</td><td class="spacsingle"> na Foidean,</td></tr>
+<tr><td class="spacsingle"> <i>G.</i> na Fòide,</td><td class="spacsingle"> nam Fòid,</td></tr>
+<tr><td class="spacsingle"> <i>D.</i> an, 'n Fhòid.</td><td class="spacsingle"> na Foidibh.</td></tr>
+
+<tr><td colspan="2" class="spacsingle" style="padding-top: 1.5ex" align="center"> <i>Nouns beginning with a Lingual.</i></td></tr>
+
+<tr><td colspan="2" class="spacsingle" style="padding-top: 1.5ex" align="center"> Dorus, m. <i>a Door.</i></td></tr>
+
+<tr><td class="spacsingle" align="center"> <i>Sing.</i></td><td class="spacsingle" align="center"> <i>Plur.</i></td></tr>
+<tr><td class="spacsingle"> <i>N.</i> an Dorus,</td><td class="spacsingle"> na Dorsan,</td></tr>
+<tr><td class="spacsingle"> <i>G.</i> an Doruis,</td><td class="spacsingle"> nan Dorsa,</td></tr>
+<tr><td class="spacsingle"> <i>D.</i> an, 'n Dorus,</td><td class="spacsingle"> na Dorsaibh.</td></tr>
+
+<tr><td colspan="2" class="spacsingle" style="padding-top: 1.5ex" align="center"> Teasach, f. <i>a Fever.</i></td></tr>
+
+<tr><td class="spacsingle" align="center"> <i>Sing.</i></td><td class="spacsingle" align="center"> <i>Plur.</i></td></tr>
+<tr><td class="spacsingle"> <i>N.</i> an Teasach,</td><td class="spacsingle"> na Teasaichean,</td></tr>
+<tr><td class="spacsingle"> <i>G.</i> na Teasaich,</td><td class="spacsingle"> nan Teasach,</td></tr>
+<tr><td class="spacsingle"> <i>D.</i> an, 'n Teasaich.</td><td class="spacsingle"> na Teasaichibh.</td></tr>
+
+<tr><td colspan="2" class="spacsingle" style="padding-top: 1.5ex" align="center"> <i>Nouns beginning with s.</i></td></tr>
+
+<tr><td colspan="2" class="spacsingle" style="padding-top: 1.5ex" align="center"> Sloc, mas. <i>a Pit.</i></td></tr>
+
+<tr><td class="spacsingle" align="center"> <i>Sing.</i></td><td class="spacsingle" align="center"> <i>Plur.</i></td></tr>
+<tr><td class="spacsingle"> <i>N.</i> an Sloc,</td><td class="spacsingle"> na Sluic,</td></tr>
+<tr><td class="spacsingle"> <i>G.</i> an t-Sluic,</td><td class="spacsingle"> nan Sloc,</td></tr>
+<tr><td class="spacsingle"> <i>D.</i> an, 'n t-Sloc.</td><td class="spacsingle"> na Slocaibh.</td></tr>
+
+<tr><td colspan="2" class="spacsingle" style="padding-top: 1.5ex" align="center">
+<!-- Page 140 --><span class="pagenum"><a name="page140"></a>{140}</span>
+Sùil, fem. <i>an Eye.</i></td></tr>
+
+<tr><td class="spacsingle" align="center"> <i>Sing.</i></td><td class="spacsingle" align="center"> <i>Plur.</i></td></tr>
+<tr><td class="spacsingle"> <i>N.</i> an t-Sùil,</td><td class="spacsingle"> na Suilean,</td></tr>
+<tr><td class="spacsingle"> <i>G.</i> na Sùla</td><td class="spacsingle"> nan Sùl,</td></tr>
+<tr><td class="spacsingle"> <i>D.</i> an, 'n t-Sùil.</td><td class="spacsingle"> na Suilibh.</td></tr>
+
+<tr><td colspan="2" class="spacsingle" style="padding-top: 1.5ex" align="center"> <i>Nouns beginning with a Vowel.</i></td></tr>
+
+<tr><td colspan="2" class="spacsingle" style="padding-top: 1.5ex" align="center"> Iasg, m. <i>a Fish.</i></td></tr>
+
+<tr><td class="spacsingle" align="center"> <i>Sing.</i></td><td class="spacsingle" align="center"> <i>Plur.</i></td></tr>
+<tr><td class="spacsingle"> <i>N.</i> an t-Iasg,</td><td class="spacsingle"> na h-Iasga,</td></tr>
+<tr><td class="spacsingle"> <i>G.</i> an Eisg,</td><td class="spacsingle"> nan Iasg,</td></tr>
+<tr><td class="spacsingle"> <i>D.</i> an, 'n Iasg.</td><td class="spacsingle"> na h-Iasgaibh.</td></tr>
+
+<tr><td colspan="2" class="spacsingle" style="padding-top: 1.5ex" align="center"> Adharc, f. <i>a Horn.</i></td></tr>
+
+<tr><td class="spacsingle" align="center"> <i>Sing.</i></td><td class="spacsingle" align="center"> <i>Plur.</i></td></tr>
+<tr><td class="spacsingle"> <i>N.</i> an Adharc,</td><td class="spacsingle"> na h-Adhaircean,</td></tr>
+<tr><td class="spacsingle"> <i>G.</i> na h-Adhairc,</td><td class="spacsingle"> nan Adharc,</td></tr>
+<tr><td class="spacsingle"> <i>D.</i> an, 'n Adhairc.</td><td class="spacsingle"> na h-Adhaircibh.</td></tr>
+</table>
+
+ <p>The initial Form of Adjectives immediately preceded by the Article,
+ follows the same rules with the initial Form of Nouns.</p>
+
+ <p>Besides the common use of the Article as a Definitive to ascertain
+ individual objects, it is used in Gaelic&mdash;</p>
+
+ <p>1. Before a Noun followed by the Pronouns <i>so</i>, <i>sin</i>, or
+ <i>ud</i>; as, am fear so, <i>this man</i>; an tigh ud, <i>yon
+ house</i>.</p>
+
+ <p>2. Before a Noun preceded by the Verb <i>is</i> and an Adjective; as,
+ is maith an sealgair e, <i>he is a good huntsman</i>; bu luath an
+ coisiche e, <i>he was a swift footman</i>.</p>
+
+ <p>3. Before some names of countries; as, righ na Spainne, <i>the king of
+ Spain</i>; chaidh e do 'n Fhrainc, <i>he went to France</i>; but righ
+ Bhreatain, <i>the king of Britain</i>; chaidh e dh' Eirin, <i>he went to
+ Ireland</i>, without the Article. <!-- Page 141 --><span
+ class="pagenum"><a name="page141"></a>{141}</span></p>
+
+ <p>&nbsp;</p>
+
+<p class="cenhead"><span class="sc">Section II.</span></p>
+
+<p class="cenhead"><span class="sc">Of the Agreement of an Adjective with a Noun.</span></p>
+
+<p class="cenhead"><i>Collocation.</i></p>
+
+ <p>When an Adjective and the Noun which it qualifies are in the same
+ clause or member of a sentence, the Adjective is usually placed after its
+ Noun; as, ceann liath, <i>a hoary head</i>; duine ro ghlic, <i>a very
+ wise man</i>. If they be in different clauses, or if the one be in the
+ subject, and the other in the predicate of a proposition, this rule does
+ not apply; as, is glic an duine sin, <i>that is a wise man</i>; cha
+ truagh leam do chor, <i>I do not think your case unfortunate</i>.</p>
+
+ <p>1. Numerals, whether Cardinal or Ordinal, to which add, iomadh
+ <i>many</i>, gach <i>every</i>, are placed before their Nouns; as, tri
+ lathan, <i>three days</i>; an treas latha, <i>the third day</i>; iomadh
+ duine, <i>many a man</i>; gach eun g' a nead, <i>every bird to its
+ nest</i>.&mdash;Except such instances as the following : Righ Tearlach a
+ h-Aon, <i>King Charles the First</i>; Righ Seumas a Cuig, <i>King James
+ the Fifth</i>.</p>
+
+ <p>2. The possessive pronouns mo, do, &amp;c., are always placed before
+ their nouns; as, mo lamh, <i>my hand</i>. The interrogatives co, cia,
+ &amp;c., are placed before their nouns, with the article intervening; as,
+ cia am fear? <i>which man?</i></p>
+
+ <p>3. Some adjectives of one syllable are usually placed before their
+ Nouns; as, deadh dhuine, <i>a good man</i>; droch ghniomh, <i>a bad
+ action</i>; seann sluagh, <i>old people</i>. Such Adjectives, placed
+ before their Nouns, often combine with them, so as to represent one
+ complex idea, rather than two distinct ones; and the adjective and noun,
+ in that situation, may rather be considered as one complex term, than as
+ two distinct words, and written accordingly; as, oigfhear, <i>a young
+ man</i>; ogbhean, <i>a young woman</i>; garbhchriochan, <i>rude
+ regions</i><a name="footnotetag97"
+ href="#footnote97"><sup>[97]</sup></a>.</p>
+
+<p><!-- Page 142 --><span class="pagenum"><a name="page142"></a>{142}</span></p>
+
+<p class="cenhead"><i>Form.</i></p>
+
+ <p>Though a Gaelic Adjective possesses a variety of Forms, yet its Form
+ is not always determined by the Noun whose signification it modifies. The
+ Form of the Adjective depends on its Noun, when it immediately follows
+ the Noun, or only with the intervention of an intensitive Particle, ro,
+ gle, &amp;c., and when both the Noun and the Adjective are in the
+ Subject, or both in the Predicate, or in the same clause or member of a
+ sentence. In all other situations, the form of the Adjective does in no
+ respect depend on the Noun; or, in other words, the Adjective does not
+ agree with the Noun<a name="footnotetag98"
+ href="#footnote98"><sup>[98]</sup></a>.</p>
+
+ <p>To illustrate this rule, let the following examples be attentively
+ considered:&mdash;Is beag orm a' ghaoth fhuar, <i>I dislike the cold
+ wind</i>; is beag orm fuaim na gaoithe fuaire, <i>I dislike the sound of
+ the cold wind</i>; is beag orm seasamh anns a' ghaoith fhuair, <i>I
+ dislike standing in the cold wind</i>. In these examples, the Adjective
+ and the Noun are both in the same clause or member of a sentence, and
+ therefore they must agree together. In the following examples the
+ Adjective and the Noun do not necessarily agree together:&mdash;Is fuar
+ a' ghaoth á tuath, <i>cold is the wind from the north</i>; is tric leis
+ a' ghaoith á tuath bhi fuar, <i>it is usual for the wind from the north
+ to be cold</i>. In these examples, the Noun is in the Subject, and the
+ Adjective in the Predicate of the proposition.</p>
+
+<p><!-- Page 143 --><span class="pagenum"><a name="page143"></a>{143}</span></p>
+
+ <p>The grammatical distinction observable in the following examples is
+ agreeable to the strictest philosophical propriety:&mdash;Rinn mis an
+ scian gheur, <i>I made the sharp knife</i>: here the Adjective agrees
+ with the Noun, for it modifies the Noun, distinguishing that knife from
+ others. Rinn mis an scian geur, <i>I made the knife sharp</i>: here the
+ Adjective does not agree with the Noun, for it modifies not the Noun but
+ the Verb. It does not characterize the <i>object</i> on which the
+ operation is performed, hut it combines with the Verb in specifying the
+ <i>nature of the operation</i> performed. The expression is equivalent to
+ gheuraich mi an scian, <i>I sharpened the knife</i>. So also, mhothaich
+ mi a' ghaoth fhuar, <i>I felt the cold wind</i>; but mhothaich mi a'
+ ghaoth fuar, <i>I felt the wind cold</i>. In the former of these examples
+ the Adjective modifies the Noun, and agrees with it; in the latter it
+ does not agree with the Noun, for its use is to modify the Verb, or to
+ specify the nature of the sensation felt. In like manner, dh' fhàg iad an
+ obair criochnaichte, <i>they left the work finished</i>; fhuaradh an òigh
+ sìnte, marbh, <i>the maid was found stretched out dead</i>. And so in
+ other similar instances.</p>
+
+ <p>&nbsp;</p>
+
+ <p>1. When an Adjective and Noun are so situated and related, that an
+ agreement takes place between them, then the Adjective agrees with its
+ noun in Gender, Number, and Case. A Noun preceded by the Numeral da
+ <i>two</i>, though it be in the Singular Number, [see conclusion of Part
+ II. Chap I.] takes an Adjective in the Plural; as, da iasg bheaga, <i>two
+ small fishes</i>, John, vi. 9. The Initial Form of the Adjective depends
+ partly on the Gender of the Noun, partly on its Termination, and partly
+ on its being preceded by the Article.</p>
+
+ <p>The following examples of an Adjective declined along with its Noun,
+ exhibit the varieties in the Initial Form, as well as in the Termination
+ of the Adjective:&mdash;</p>
+
+<p><!-- Page 144 --><span class="pagenum"><a name="page144"></a>{144}</span></p>
+
+<table class="nobctr" summary="Declensions of nouns with adjectives." title="Declensions of nouns with adjectives.">
+<tr><td colspan="2" class="spacsingle" style="padding-top: 1.5ex" align="center"> <span class="scac">MONOSYLLABLES.</span></td></tr>
+
+<tr><td colspan="2" class="spacsingle" style="padding-top: 1.5ex" align="center"> Fear mòr, mas. <i>a Great Man</i>.</td></tr>
+
+<tr><td colspan="2" class="spacsingle" style="padding-top: 1.5ex" align="center"> <i>Without the Article.</i></td></tr>
+
+<tr><td class="spacsingle" align="center"> <i>Sing.</i> </td><td class="spacsingle" align="center"> <i>Plur.</i></td></tr>
+<tr><td class="spacsingle"> <i>N.</i> Fear mòr, </td><td class="spacsingle"> Fir mhòra,</td></tr>
+<tr><td class="spacsingle"> <i>G.</i> Fir mhòir, </td><td class="spacsingle"> Fheara mòra,</td></tr>
+<tr><td class="spacsingle"> <i>D.</i> Fear mòr, </td><td class="spacsingle"> Fearaibh mòra,</td></tr>
+<tr><td class="spacsingle"> <i>V.</i> Fhir mhòir. </td><td class="spacsingle"> Fheara mòra.</td></tr>
+
+<tr><td colspan="2" class="spacsingle" style="padding-top: 1.5ex" align="center"> <i>With the Article.</i></td></tr>
+
+<tr><td class="spacsingle"> <i>N.</i> Am Fear mòr, </td><td class="spacsingle"> Na Fir mhòra,</td></tr>
+<tr><td class="spacsingle"> <i>G.</i> An Fhir mhòir, </td><td class="spacsingle"> Nam Fear mòra,</td></tr>
+<tr><td class="spacsingle"> <i>D.</i> An Fhear mhòr. </td><td class="spacsingle"> Na Fearaibh mòra.</td></tr>
+
+<tr><td colspan="2" class="spacsingle" style="padding-top: 1.5ex" align="center"> Slat gheal, fem. <i>a white rod</i>.</td></tr>
+
+<tr><td colspan="2" class="spacsingle" style="padding-top: 1.5ex" align="center"> <i>Without the Article.</i></td></tr>
+
+<tr><td class="spacsingle"> <i>N.</i> Slat gheal, </td><td class="spacsingle"> Slatan geala,</td></tr>
+<tr><td class="spacsingle"> <i>G.</i> Slaite gile, </td><td class="spacsingle"> Shlatan geala,</td></tr>
+<tr><td class="spacsingle"> <i>D.</i> Slait ghil, </td><td class="spacsingle"> Slataibh geala,</td></tr>
+<tr><td class="spacsingle"> <i>V.</i> Shlat gheal. </td><td class="spacsingle"> Shlata geala.</td></tr>
+
+<tr><td colspan="2" class="spacsingle" style="padding-top: 1.5ex" align="center"> <i>With the Article.</i></td></tr>
+
+<tr><td class="spacsingle"> <i>N.</i> An t-Slat gheal, </td><td class="spacsingle"> Na Slatan geala,</td></tr>
+<tr><td class="spacsingle"> <i>G.</i> Na Slaite gile, </td><td class="spacsingle"> Nan Slata geala,</td></tr>
+<tr><td class="spacsingle"> <i>D.</i> An t-Slait ghil. </td><td class="spacsingle"> Na Slataibh geala.</td></tr>
+
+<tr><td colspan="2" class="spacsingle" style="padding-top: 1.5ex" align="center"> <span class="scac">POLYSYLLABLES.</span></td></tr>
+
+<tr><td colspan="2" class="spacsingle" style="padding-top: 1.5ex" align="center"> Oglach dileas, m. <i>a Faithful Servant</i>.</td></tr>
+
+<tr><td colspan="2" class="spacsingle" style="padding-top: 1.5ex" align="center"> <i>Without the Article.</i></td></tr>
+
+<tr><td class="spacsingle"> <i>N.</i> Oglach dileas, </td><td class="spacsingle"> Oglaich dhileas,</td></tr>
+<tr><td class="spacsingle"> <i>G.</i> Oglaich dhilis, </td><td class="spacsingle"> Oglach dileas,</td></tr>
+<tr><td class="spacsingle"> <i>D.</i> Oglach dileas, </td><td class="spacsingle"> Oglachaibh dileas,</td></tr>
+<tr><td class="spacsingle"> <i>V.</i> Oglaich dhilis. </td><td class="spacsingle"> Oglacha dileas.</td></tr>
+
+<tr><td colspan="2" class="spacsingle" style="padding-top: 1.5ex" align="center">
+<!-- Page 145 --><span class="pagenum"><a name="page145"></a>{145}</span>
+<i>With the Article.</i></td></tr>
+
+<tr><td class="spacsingle"> <i>N.</i> An t-Oglach dileas, </td><td class="spacsingle"> Na h-Oglaich dhileas.</td></tr>
+<tr><td class="spacsingle"> <i>G.</i> An Oglaich dhilis, </td><td class="spacsingle"> Nan Oglach dileas.</td></tr>
+<tr><td class="spacsingle"> <i>D.</i> An Oglach dhileas, </td><td class="spacsingle"> Na h-Oglachaibh dileas.</td></tr>
+
+<tr><td colspan="2" class="spacsingle" style="padding-top: 1.5ex" align="center"> Clarsach fhonnmhor, f. <i>a Tuneful Harp.</i></td></tr>
+
+<tr><td colspan="2" class="spacsingle" style="padding-top: 1.5ex" align="center"> <i>Without the Article.</i></td></tr>
+
+<tr><td class="spacsingle"> <i>N.</i> Clarsach fhonnmhor, </td><td class="spacsingle"> Clarsaichean fonnmhor.</td></tr>
+<tr><td class="spacsingle"> <i>G.</i> Clarsaich fonnmhoir, </td><td class="spacsingle"> Chlarsach fonnmhor.</td></tr>
+<tr><td class="spacsingle"> <i>D.</i> Clarsaich fhonnmhoir, </td><td class="spacsingle"> Clarsaichibh fonnmhor.</td></tr>
+<tr><td class="spacsingle"> <i>V.</i> Chlarsach fhonnmhor, </td><td class="spacsingle"> Chlarsaiche fonnmhor.</td></tr>
+
+<tr><td colspan="2" class="spacsingle" style="padding-top: 1.5ex" align="center"> <i>With the Article.</i></td></tr>
+
+<tr><td class="spacsingle"> <i>N.</i> A' Chlarsach fhonnmhor, </td><td class="spacsingle"> Na Clarsaichean fonnmhor.</td></tr>
+<tr><td class="spacsingle"> <i>G.</i> Na Clarsaich fonnmhoir, </td><td class="spacsingle"> Nan Clarsach fonnmhor.</td></tr>
+<tr><td class="spacsingle"> <i>D.</i> A', 'n Chlarsaich <span class="correction" title="Original reads `fhonnoir'.">fhonnmhoir</span>, </td><td class="spacsingle"> Na Clarsaichibh fonnmhor.</td></tr>
+</table>
+
+ <p>An Adjective, beginning with a Lingual, and preceded by a Noun
+ terminating in a Lingual, retains its primary Form in all the Singular
+ cases; for the sake, it would seem, of preserving the agreeable sound
+ arising from the coalescence of the two Linguals; as, nighean donn <i>a
+ brown maid</i>, instead of nighean dhonn; a' choin duibh <i>of the black
+ dog</i>, instead of a' choin dhuibh; air a' chois deis <i>on his right
+ foot</i>, instead of air a chois dheis.</p>
+
+ <p>II. A Noun preceded by an Adjective assumes the aspirated Form; as,
+ ard bheann <i>a high hill</i>, cruaidh dheuchainn <i>a hard
+ trial</i>.</p>
+
+ <p>1. A Noun preceded by a Numeral is in the primary Form; as, tri meoir
+ <i>three fingers</i>; to which add iomadh <i>many</i>, gach <i>every</i>;
+ as, iomadh fear <i>many a man</i>; gach craobh <i>every
+ tree</i>.&mdash;Except aon <i>one</i>, da <i>two</i>; ceud <i>first</i>;
+ as, aon fhear <i>one man</i>, da chraoibh <i>two trees</i>.</p>
+
+ <p>2. A Noun preceded by any of the following Possessive Pronouns, a
+ <i>her</i>, ar <i>our</i>, bhur <i>your</i>, an <i>their</i>, is in the
+ primary <!-- Page 146 --><span class="pagenum"><a
+ name="page146"></a>{146}</span>Form; as, a mathair <i>her mother</i>, ar
+ brathair <i>our brother</i>. When the Possessive Pronoun a <i>her</i>,
+ precedes a Noun or an Adjective beginning with a vowel, <i>h</i> is
+ inserted between them; as, a h-athair, <i>her father</i>, a h-aon mhac
+ <i>her only son</i>. The Possessive Pronouns ar <i>our</i>, bhur
+ <i>your</i>, usually take <i>n</i> between them and the following Noun or
+ Adjective beginning with a vowel; as, ar n-athair <i>our father</i>, bhur
+ n-aran <i>your bread</i>. Perhaps a distinction ought to <span
+ class="correction" title="Omitted in original.">be</span> made, by
+ inserting <i>n</i> only after ar, and not after bhur<a
+ name="footnotetag99" href="#footnote99"><sup>[99]</sup></a>. This would
+ serve often to distinguish the one word from the other in speaking, where
+ they are ready to be confounded by bhur being pronounced ur.</p>
+
+ <p>3. A Noun beginning with a Lingual, preceded by an Adjective ending in
+ <i>n</i>, is in the primary Form; as, aon duine <i>one man</i>, seann
+ sluagh <i>old people</i>.</p>
+
+ <p>&nbsp;</p>
+
+<p class="cenhead"><span class="sc">Section III.</span></p>
+
+<p class="cenhead"><span class="sc">Of the Agreement of a Pronoun with its Antecedent.</span></p>
+
+ <p>The Personal and Possessive Pronouns follow the <i>Number</i> of their
+ Antecedents, <i>i.e.</i> of the Nouns which they represent. Those of the
+ 3d Pers. Sing. follow also the Gender of their antecedent; as, sheas
+ a'bhean aig <i>a</i> chosaibh, agus thoisich <i>i air am</i> fliuchadh
+ leis <i>a</i> deuraibh, agus thiormaich <i>i iad</i> le gruaig <i>a</i>
+ cinn, <i>the woman stood at his feet, and she began to wet them with her
+ tears, and she wiped them with the hair of her head</i>, Luke vii. 38.
+ They follow, however, not the Gender of the Antecedent, but the sex of
+ the creature signified by the Antecedent, in those words in which Sex and
+ Gender disagree, as, an gobhlan-gaoithe mar an ceudn' do sholair nead
+ dh'i fein <i>the swallow too hath provided a nest for herself</i>, Psal.
+ lxxxiv. 3. Gobhlan-gaoithe <i>a swallow</i>, is a mas. Noun, as appears
+ by the mas. Article: but as it is the dam that is spoken of, the
+ reference is made by the Personal Pronoun of the fem. gender. Ta gliocas
+ air a fireanachadh leis a cloinn <i>Wisdom <!-- Page 147 --><span
+ class="pagenum"><a name="page147"></a>{147}</span>is justified by her
+ children</i>, Matt. xi. 19. Gliocas is a mas. noun; but as Wisdom is here
+ personified as a female, the regimen of the Possessive Pronoun is adapted
+ to that idea<a name="footnotetag100"
+ href="#footnote100"><sup>[100]</sup></a>. See also Prov. ix. 1-3. In this
+ sentence Och nach b' i mhaduinn e, Deut. xxviii. 67, the former pronoun
+ <i>i</i> is correctly put in the fem. gender, as referring to the fem.
+ noun <i>maduinn</i>; while the latter pron. <i>e</i> is put in the mas.
+ gend. because referring to no expressed antecedent.</p>
+
+ <p>If the Antecedent be a sentence, or clause of a sentence, the Pronoun
+ is of the 3d Pers. Sing. masculine; as, dh' ith na bà caola suas na bà
+ reamhra, agus cha n-aithnichteadh orra <i>e</i>, <i>the lean cattle ate
+ up the fat cattle, and could not be known by them</i>.</p>
+
+ <p>If the Antecedent be a collective Noun, the Pronoun is of the 3d Pers.
+ Plur. as, thoir àithne do 'n t-sluagh, d' eagal gu m bris <i>iad</i>
+ asteach <i>charge the people lest they break in</i>, Exod. xix. 21.</p>
+
+ <p>An Interrogative combined with a Personal Pronoun, asks a question
+ without the intervention of the Substantive verb; as, co mise? <i>who
+ [am] I?</i> co iad na daoine sin? <i>who [are] those men?</i> cia i a'
+ cheud àithne? <i>which [is] the first commandment?</i> In interrogations
+ of this form, the noun is sometimes preceded by the Personal Pronoun, and
+ sometimes not; as, co e am fear? <i>who [is] the man?</i> co am fear?
+ <i>what man?</i> Co am fear? is evidently an incomplete sentence, like
+ <i>what man?</i> in English. The ellipsis may be supplied thus; co e am
+ fear a ta thu ciallachadh? <i>who is the man whom you mean?</i> This
+ example may be abridged into another common interrogation, in which the
+ Interrogative is immediately followed by the Relative; as, co a ta thu
+ ciallachadh? <i>who [is he] whom you mean?</i> ciod a ta thu faicinn?
+ <i>what [is it] that you see?</i></p>
+
+ <p>In an interrogative sentence including a Personal Pronoun and a Noun,
+ as, co e am fear sin? if the Noun be restricted in <!-- Page 148 --><span
+ class="pagenum"><a name="page148"></a>{148}</span>its signification by
+ some other words connected with it, such as the Article, an Adjective,
+ another Noun in the Genitive, or a relative clause, then the Pronoun
+ usually follows the Gender of the Noun, or the Sex of the object
+ signified by the Noun, if the Gender does not correspond to it; as, co
+ <i>e</i> am fear a theid a suas? <i>who is the man that shall ascend?</i>
+ co <i>i</i> am boirionnach sin? <i>who is that woman?</i> cia <i>i</i> a'
+ cheud àithne? <i>which is the first commandment?</i> If the Noun be not
+ <i>so restricted</i>, the Pronoun is of the masculine gender; as, ciod e
+ uchdmhacachd? <i>what is adoption?</i> ciod e urnuigh? <i>what is
+ prayer?</i><a name="footnotetag101"
+ href="#footnote101"><sup>[101]</sup></a></p>
+
+<p><!-- Page 149 --><span class="pagenum"><a name="page149"></a>{149}</span></p>
+
+ <p>&nbsp;</p>
+
+<p class="cenhead"><span class="sc">Section</span> IV.</p>
+
+<p class="cenhead"><span class="sc">Of the Agreement of a Verb with its Nominative.</span></p>
+
+ <p>As the Verb has no variation of <i>form</i> corresponding to the
+ Person or Number of its Nominative, the connection between a Verb and its
+ Nominative can be marked only by its <i>collocation</i>. Little variety
+ therefore is allowed in this respect. The Nominative, whether Noun or
+ Pronoun, is ordinarily placed after the Verb; as, ta mi <i>I am</i>,
+ rugadh duine-cloinne <i>a man-child is born</i><a name="footnotetag102"
+ href="#footnote102"><sup>[102]</sup></a>. The Article or an Adjective, is
+ frequently <!-- Page 150 --><span class="pagenum"><a
+ name="page150"></a>{150}</span>placed between the Verb and its
+ Nominative; as, thainig an uair, <i>the hour is come</i>; aithrisear
+ iomadh droch sgeul, <i>many an evil tale will be told</i>. Sometimes, but
+ more rarely, circumstances are expressed beween the Verb and its
+ Nominative; as, rugadh dhuinne, an diugh, ann am baile Dhaibhi, an
+ Slanuighear, <i>there is born to us, this day, in David's town, the
+ Saviour</i>.</p>
+
+ <p>The word denoting the object of the verbal action, can never, even in
+ poetry, be placed between the Verb and its Nominative, without altering
+ the sense. Hence the arrangement in the following passages is
+ incorrect:&mdash;Ghabh domblas agus fiongeur iad, <i>they took gall and
+ vinegar</i>. "Buch. Gael. Poems," Edin. 1767. p. 14. The collocation
+ should have been ghabh iad domblas, &amp;c. Do chual e 'n cruinne-cé,
+ <i>the world heard it</i>, id. p. 15, ought to have been, do chual an
+ cruinne-cé e. So also, do ghabh truaighe, Iosa dhoibh, <i>Jesus took pity
+ <!-- Page 151 --><span class="pagenum"><a
+ name="page151"></a>{151}</span>on them</i>. Matt. xx. 34, Irish vers. It
+ ought to have been, do ghabh Iosa truaighe, &amp;c.<a
+ name="footnotetag103" href="#footnote103"><sup>[103]</sup></a>.</p>
+
+ <p>The Relatives a <i>who</i>, nach <i>who not</i>, are always put before
+ the verb; as, am fear a thuit, <i>the man who fell</i>; am fear nach dean
+ beud, <i>the man who will not commit a fault</i>.</p>
+
+ <p>In poetry, or poetical style, where inversion is allowed, the
+ Nominative is sometimes placed before the Verb; as doimhneachd na
+ talmhain ta 'n a laimh, <i>in his hand is the depth of the earth</i>.
+ Psal. xcv. 4.</p>
+
+ <div class="poem">
+ <div class="stanza">
+ <p>Oigh cha tig le clàr 'n an comhdhail,</p>
+ <p><i>No virgin with harp will come to meet them.</i></p>
+ <p class="i4">Smith's "Ant. Gal. Poems," p. 285.</p>
+ </div>
+
+ <div class="stanza">
+ <p>Gach doire, gach coire, 's gach eas,</p>
+ <p>Bheir a' m' chuimhne cneas mo Ghraidh.</p>
+ </div>
+ </div>
+
+ <p><i>Each grove, each dell, and each water-fall, will bring to my
+ remembrance the form of my love.</i> Id. p. 30.</p>
+
+ <div class="poem">
+ <div class="stanza">
+ <p>An la sin cha tigh gu bràth,</p>
+ <p>A bheir dearrsa mo ghraidh gu tuath.</p>
+ </div>
+ </div>
+
+ <p><i>That day shall never come, which shall bring the sun-beam of my
+ love to the North.</i> Fingal II. 192.</p>
+
+ <div class="poem">
+ <div class="stanza">
+ <p>Am focail geilleam do Mhorlamh;</p>
+ <p>Mo lann do neach beo cha gheill.</p>
+ </div>
+ </div>
+
+ <p><i>In words I yield to Morla; my sword to no living man shall
+ yield.</i> Fing. II. 203. This inversion is never admitted into plain
+ discourse or unimpassioned narrative.</p>
+
+ <p>In those Persons of the Verb in which the terminations supply the
+ place of the Personal Pronouns, no Nominative is expressed along with the
+ Verb. In all the other Persons of the Verb, a Noun or a Pronoun is
+ commonly expressed as its Nominative. In sentences of a poetical
+ structure, the Nominative is sometimes, though rarely, omitted; as, am
+ fear nach <!-- Page 152 --><span class="pagenum"><a
+ name="page152"></a>{152}</span>gabh 'nuair gheibh, cha 'n fhaigh 'nuair
+ 's aill, <i>the man who will not take when [he] can get, will not get
+ when [he] wishes</i>.</p>
+
+ <div class="poem">
+ <div class="stanza">
+ <p>A Gharna, cuim a sheas? a Ghuill, cuim a thuit?</p>
+ <p><i>Garno, why stoodst? Gaul, why didst fall?</i></p>
+ <p class="i4">Smith's "Ant. Gal. Poems," p. 153.</p>
+ </div>
+ </div>
+
+ <p>The Infinitive often takes before it the Nominative of the Agent; in
+ which case the Preposition <i>do</i> is either expressed or understood
+ before the Infinitive; as, feuch, cia meud a mhaith, braithre do bhi 'n
+ an comhnuidh ann sith! <i>behold how great a good it is, that brethren
+ dwell in peace!</i> Psal. cxxxiii, 1. Is e mi dh' fhantuinn 's an fheoil,
+ a 's feumaile dhuibhse, <i>my abiding in the flesh is more needful for
+ you</i>, Phil. i. 24, Cha n'eil e iomchuidh sinne dh' fhagail focail Dé,
+ agus a fhrithealadh do bhordaibh, <i>it is not meet that we should leave
+ the word of God, and serve tables</i>, Acts vi. 2. The Preposition
+ <i>do</i>, being softened as usual into <i>a</i>, readily disappears
+ after a Vowel; as, air son mi bhi a rìs a lathàir maille ribh, <i>by my
+ being again present with you</i>, Phil. i. 26<a name="footnotetag104"
+ href="#footnote104"><sup>[104]</sup></a>.</p>
+
+ <p>&nbsp;</p>
+
+<p class="cenhead"><span class="sc">Section V.</span></p>
+
+<p class="cenhead"><span class="sc">Of the Agreement of one Noun with Another.</span></p>
+
+ <p>When in the same sentence two or more Nouns, applied as names to the
+ same object, stand in the same grammatical relation to other words, it
+ should naturally be expected that their Form, in so far as it depends on
+ that relation, should be the same; in other words, that Nouns denoting
+ the same object, and related alike to the governing word, should agree in
+ Case. This accordingly happens in Greek and Latin. In Gaelic, where a
+ variety of form gives room for the application of the same rule, it has
+ been followed in some instances; as, Doncha mac Chailain mhic Dhonuil,
+ <i>Duncan the son of <!-- Page 153 --><span class="pagenum"><a
+ name="page153"></a>{153}</span>Colin the son of Donald</i>; where the
+ words Chailain and mhic denoting the same person, and being alike related
+ to the preceding Noun mac are on that account both in the same Case. It
+ must be acknowledged, however, that this rule, obvious and natural as it
+ is, has not been uniformly observed by the speakers of Gaelic. For
+ example; instead of mac Ioseiph an t-saoir, <i>the son of Joseph the
+ carpenter</i>, many would more readily say, mac Ioseiph an saor; instead
+ of thuit e le laimh Oscair an laoich chruadalaich, <i>he fell by the hand
+ of Oscar the bold hero</i>, it would rather be said, thuit e le laimh
+ Oscair an laoch cruadalach. The latter of these two modes of expression
+ may perhaps be defended on the ground of its being elliptical; and the
+ ellipsis may be supplied thus: mac Ioseiph [is e sin] an saor; laimh
+ Oscair [neach is e] an laoch cruadalach. Still it must be allowed, in
+ favour of the rule in question, that the observance of it serves to mark
+ the relation of the Nouns to each other, which would otherwise remain, in
+ many instances, doubtful. Thus in one of the foregoing examples, if we
+ should reject the rule, and write mac Ioseiph an saor; it would be
+ impossible to know, from the form of the words, whether Joseph or his son
+ were the carpenter.</p>
+
+ <p>The translators of the Scriptures into Gaelic, induced probably by the
+ reasonableness and utility of the rule under consideration, by the
+ example of the most polished Tongues, and by the usage of the Gaelic
+ itself in some phrases, have uniformly adhered to this rule when the
+ leading Noun was in the Genitive; as, do mhacaibh Bharsillai a'
+ Ghileadaich, 1 Kings ii. 7; righ-chathair Dhaibhi athar, 1 Kings ii. 12;
+ do thaobh Bheniamin am brathar, Judg. xxi. 6; ag gabhail nan clar
+ chloiche, eadhon chlar a' cho-cheangail, Deut. ix. 9. The rule seems to
+ have been disregarded when the leading Noun was in the Dative. See 1
+ Kings i. 25, Ruth iv. 5, Acts xiii. 33. <!-- Page 154 --><span
+ class="pagenum"><a name="page154"></a>{154}</span></p>
+
+ <p>&nbsp;</p>
+
+<h3>CHAPTER II.</h3>
+
+<p class="cenhead">OF GOVERNMENT.</p>
+
+ <p>Under this head is to be explained the Government of Nouns, of
+ Adjectives, of Verbs, of Prepositions, and of Conjunctions.</p>
+
+ <p>&nbsp;</p>
+
+<p class="cenhead"><span class="sc">Section I.</span></p>
+
+<p class="cenhead"><span class="sc">Of the Government of Nouns.</span></p>
+
+ <p>One Noun governs another in the Genitive. The Noun governed is always
+ placed after that which governs it; as, ceann tighe, <i>the head of a
+ house or family</i>; solus na gréine, <i>light of the sun</i>; bainne
+ ghabhar <i>milk of goats</i>.</p>
+
+ <p>The Infinitives of Transitive Verbs, being themselves Nouns, (See Part
+ II. Chap. V. p. 86.) govern in like manner the Genitive of their object;
+ as, ag cur sìl, <i>sowing seed</i>; a dh' fhaicinn an t-sluaigh, <i>to
+ see the people</i>; iar leughadh an t-soisgeil, <i>after reading the
+ gospel</i><a name="footnotetag105"
+ href="#footnote105"><sup>[105]</sup></a>.</p>
+
+ <p>Although no good reason appears why this rule, which is common to the
+ Gaelic with many other languages, should ever be set aside, yet it has
+ been set aside in speaking, and sometimes in writing Gaelic.</p>
+
+ <p>1. When the Noun governed does in its turn govern another Noun in the
+ Genitive, the former is often put in the Nominative instead of the
+ Genitive case. The following instances of this anomaly occur in the
+ Gaelic Scriptures:&mdash;Guth briathran an t-sluaigh, instead of,
+ bhriathran, <i>the voice of the words of the people</i>, Deut. v. 28; do
+ mheas craobhan a' gharaidh, instead of, chraobhan, <i>of the fruit of the
+ trees of the garden</i>, <!-- Page 155 --><span class="pagenum"><a
+ name="page155"></a>{155}</span>Gen. iii. 2; ag itheadh tighean bhantrach,
+ for thighean, <i>devouring widows' houses</i>, Matt. xxiii. 14; ag
+ nochdadh obair an lagha, for oibre, <i>showing the work of the law</i>,
+ Rom. ii. 15; ag cuimhneachadh gun sgur obair bhur creidimh, agus saothair
+ bhur graidh, for oibre, saoithreach, <i>remembering without ceasing your
+ work of faith, and labour of love</i>, 1 Thess. i. 3; trid fuil is fearta
+ Chriost, <i>through the blood and merits of Christ</i>, Gael. Paraph.
+ 1787, p. 381, for trid fola Chriost, as in Eph. ii. 13; ag àiteach sliabh
+ Shioin, for sleibh, <i>inhabiting the hill of Zion</i>, Psal. ix. 11.
+ metr; air son obair Chriosd, Phil. ii. 30, 1767, according to the usage
+ of the language, but changed to oibre, in Edit. 1796, to suit the
+ Grammatical Rule<a name="footnotetag106"
+ href="#footnote106"><sup>[106]</sup></a>. For the most part, however, the
+ general rule, even in these circumstances, is followed; as, guth fola do
+ bhrathar, <i>the voice of thy brother's blood</i>, Gen. iv. 10; amhainn
+ duthcha cloinne a shluaigh <i>the river of the land of the children of
+ his people</i>, Numb. xxii. 5; a' nigheadh chos sheirbhiseach mo
+ thighearna, <i>to wash the feet of the servants of my lord</i>, 1 Sam.
+ xxv. 41.</p>
+
+ <p>2. Such expressions as the following seem to be exceptions to the
+ rule:&mdash;Dithis mac, 2 Sam. xv. 27, 36; ceathrar mac, 1 Chron. xxi.
+ 20; leanabaibh mac, Matt. ii. 16. In the following similar instances, the
+ rule is observed:&mdash;Dithis mhac, Gen. xli. 50; dithis fhear, 2 Sam.
+ xii. 1; ceathrar fhear, Acts xxi. 23; ceathrar mhaighdiona, Acts xxi.
+ 9.</p>
+
+ <p>The same anomaly takes place in the regimen of the infinitive, as in
+ that of other Nouns. Though an Infinitive be in that grammatical relation
+ to a preceding Noun which would require its being put in the Genitive,
+ yet when itself also governs another noun in the Genitive, it often
+ retains the form of the Nominative. The Infinitives naomhachadh,
+ gnathachadh, briseadh, admit of a regular Genitive, naomhachaidh,
+ gnathachaidh, brisidh. In the following examples, <!-- Page 156 --><span
+ class="pagenum"><a name="page156"></a>{156}</span>these Infinitives,
+ because they govern a subsequent Noun in the Genitive, are themselves in
+ the Nominative, though their relation to the preceding word naturally
+ requires their being put in the Genitive Case. Tha an treas àithne a'
+ toirmeasg mi-naomhach<i>adh</i> no mi-ghnathach<i>adh</i> ni sam bith,
+ &amp;c., <i>the third commandment forbids the profaning or the abusing of
+ any thing</i>, &amp;c. Assem. Cat. Gael. Edin. 1792, Answer to Q. 55. Ged
+ fheud luchdbris<i>eadh</i> na h-aithne so dol as, &amp;c., id. Q. 56.,
+ <i>though the transgressors of this commandment may escape</i>, &amp;c.
+ Cuis crath<i>adh</i> cinn is cas<i>adh</i> béil, Psal. xxii. 7, as it is
+ in the older edition of the Gaelic Psalms. An deigh leugh<i>adh</i> an
+ lagha, <i>after the reading of the Law</i>, Acts. xiii. 15; luchd
+ cum<i>adh</i> uilc, Rom. i. 30<a name="footnotetag107"
+ href="#footnote107"><sup>[107]</sup></a>.</p>
+
+ <p>The Infinitive is not put in the Genitive, when preceded <!-- Page 157
+ --><span class="pagenum"><a name="page157"></a>{157}</span>by a
+ Possessive Pronoun, because it is in the same limited state as if it
+ governed a Noun in the Genitive Case; as, a chum am marbh<i>a</i>dh 's na
+ beanntaibh, <i>to kill them in the mountains</i>, Exod. xxxii., not
+ marbh<i>ai</i>dh, which is the Case regularly governed by chum. Co tha 'g
+ iarraidh do mharbh<i>a</i>dh? John vii. 20, not do mharbh<i>ai</i>dh.
+ Thug iad leo e chum a cheus<i>adh</i>. Matt. xxvii. 31. Chum an
+ cruinneach<i>adh</i> gu cath. Rev. xx. 8<a name="footnotetag108"
+ href="#footnote108"><sup>[108]</sup></a>.</p>
+
+ <p>This coincidence in the Regimen of the Infinitive in two similar
+ situations, viz., when limited by a Possessive Pronoun, and when limited
+ by a subsequent Noun, furnishes no slight argument in support of the
+ construction defended above, of putting the Infin. in the Nom. case when
+ itself governs a Noun in the Genitive; for we find the Infin. is
+ invariably put in the Nom. when limited in its signification by a
+ Possess. Pronoun.</p>
+
+ <p>When one Noun governs another in the Genitive, the Article is never
+ joined to both, even though each be limited in its signification, as, mac
+ an righ, <i>the son of the king</i>, not am mac an righ; taobh deas a'
+ bhaile, <i>the south side of the town</i>, not an taobh deas a' bhaile<a
+ name="footnotetag109" href="#footnote109"><sup>[109]</sup></a>. For the
+ most part, the Article is thus joined to the latter Noun. Sometimes it is
+ joined to the former Noun; as, an ceann tighe, <i>the head of the
+ family</i>; an ceann iuil, <i>the pilot</i>; but in such instances the
+ two Nouns figure as one complex term, like <i>paterfamilias</i>, rather
+ than as two terms. The following examples, in which the Article is joined
+ to both Nouns, seem to be totally repugnant to the Gaelic idiom:
+ cuimhneachadh <i>nan</i> cùig aran <i>nan</i> cùig mìle, Matt. xvi. 9;
+ <i>nan</i> seachd aran <i>nan</i> ceithir mìle, Matt. xvi. 10<a
+ name="footnotetag110" href="#footnote110"><sup>[110]</sup></a>.</p>
+
+<p><!-- Page 158 --><span class="pagenum"><a name="page158"></a>{158}</span></p>
+
+ <p>A Possessive Pronoun joined to the Noun governed excludes, in like
+ manner, the Article from the Noun governing; as, barr-iall a bhròige,
+ <i>the latchet of his shoe</i>, not am barr-iall a bhròige; obair bhur
+ lamh, <i>the work of your hands</i>, not an obair bhur lamh.</p>
+
+ <p>The Noun governed is sometimes in the Primary, sometimes in the
+ Aspirated Form.</p>
+
+ <p>Proper Names of the Masculine Gender are in the Aspirated Form; as,
+ bràthair Dhonuill, <i>Donald's brother</i>; uaigh Choluim, <i>Columba's
+ grave</i>. Except when a final and an initial Lingual meet; as, clann
+ Donuill, <i>Donald's descendants</i>; beinn Deirg <i>Dargo's
+ hill</i>.</p>
+
+ <p>When both Nouns are Appellatives, and no word intervenes between them,
+ the initial Form of the latter Noun follows, for the most part, that of
+ an Adjective agreeing with the former Noun. See p. <a
+ href="#page144">144</a>.</p>
+
+ <p>Thus, d' a ghàradh <i>f</i>iona, g' a ghàradh <i>f</i>iona, without
+ the Article, Matt, xx. 1, 2, like do dhuine <i>m</i>aith; but do 'n
+ ghàradh <i>fh</i>iona, with the Article <i>v.</i> 4, 7, like do 'n duine
+ <i>mh</i>aith. So we should say do 'n ard fhear-<i>ch</i>iuil, rather
+ than do 'n ard fhear-<i>c</i>iuil, as in the title of many of the
+ Psalms.</p>
+
+ <p><span class="sc">Except.</span>&mdash;If the latter Noun denote an
+ individual of a species, that is, if it take the Article <i>a</i> before
+ it in English, it is put in the <i>primary form</i>, although the former
+ Noun be feminine; as, sùil caraid, <i>the eye of a friend</i>, not sùil
+ <i>ch</i>araid, like sùil <i>mh</i>or, duais <i>f</i>àidh, <i>a prophet's
+ reward</i>, Matt. x. 4, not duais <i>fh</i>àidh, like duais <i>mh</i>òr.
+ Chum maitheanais <i>p</i>eacaidh, Acts, ii. 38, signifies <i>for the
+ remission of a sin</i>; rather chum maitheanais <i>ph</i>eacaidh <i>for
+ the remission of sin</i>.</p>
+
+<p><!-- Page 159 --><span class="pagenum"><a name="page159"></a>{159}</span></p>
+
+ <p>&nbsp;</p>
+
+<p class="cenhead"><span class="sc">Section II.</span></p>
+
+<p class="cenhead"><span class="sc">Of the Government of Adjectives.</span></p>
+
+ <p>Adjectives of fulness govern the Genitive; as, làn uamhainn <i>full of
+ dread</i>, Acts, ix. 6, buidheach beidh, <i>satisfied with meat</i>.</p>
+
+ <p>The first Comparative takes the Particle na <i>than</i>, before the
+ following Noun; as, ni 's gile na an sneachdadh, <i>whiter than the
+ snow</i>, b' fhaide gach mios na bliadhna, <i>each month seemed longer
+ than a year</i>. Smith's "Ant. Poems," p. 9.</p>
+
+ <p>The second Comparative is construed thus: is feairrd mi so, <i>I am
+ the better for this</i>; bu mhisd e am buille sin, <i>he was the worse
+ for that blow</i>; cha truimid a' choluinn a ciall, <i>the body is not
+ the heavier for its understanding</i>.</p>
+
+ <p>Superlatives are followed by the Preposition de or dhe <i>of</i>; as,
+ am fear a 's àirde dhe 'n triuir, <i>the man who is tallest of the
+ three</i>, <i>the tallest man of the three</i>.</p>
+
+ <p>&nbsp;</p>
+
+<p class="cenhead"><span class="sc">Section III.</span></p>
+
+<p class="cenhead"><span class="sc">Of the Government of Verbs.</span></p>
+
+ <p>A Transitive Verb governs its object in the Nominative or Objective
+ Case; as, mharbh iad an righ, <i>they killed the king</i>; na buail mi,
+ <i>do not strike me</i>. The object is commonly placed after the Verb,
+ but never between the Verb and its Nominative. [See Part III. Chap. I.,
+ Sect. IV.] Sometimes the object is placed, by way of emphasis, before the
+ Verb; as, mise chuir e rìs ann am àite, agus esan chroch e, <i>me he put
+ again in my place, and him he hanged</i>, Gen. xli. 13. An t-each agus a
+ mharcach thilg e 's an fhairge, <i>the horse and his rider hath he cast
+ into the sea</i>, Exod. xv. 1.</p>
+
+ <p>Many Transitive Verbs require a Preposition before their object; as,
+ iarr air Donull, <i>desire Donald</i>; labhair ri Donull, <i>speak to
+ Donald</i>; leig le Donull, <i>let Donald alone</i>; beannuich do
+ Dhonull, <i>salute Donald</i>; fiosraich de Dhonull, <i>enquire of
+ Donald</i>. <!-- Page 160 --><span class="pagenum"><a
+ name="page160"></a>{160}</span></p>
+
+ <p>Bu <i>was</i>, requires the following initial Consonant to be
+ aspirated; as, bu mhaith dhuit, <i>it was good for you</i>; bu chruaidh
+ an gnothuch, <i>it was a hard case</i>; except initial <i>d</i>, and
+ <i>t</i> which are not aspirated; as, bu dual duit, <i>it was natural for
+ you</i>; bu trom an eallach, <i>the burden was heavy</i>; bu ghearr a lo,
+ 's bu dubh a sgeul, <i>short was her course, and sad was her story</i>.
+ Smith's "Ant. Poems."</p>
+
+ <p>&nbsp;</p>
+
+<p class="cenhead"><span class="sc">Section IV.</span></p>
+
+<p class="cenhead"><span class="sc">Of the Government of Adverbs.</span></p>
+
+ <p>The collocation of Adverbs is for the most part arbitrary.</p>
+
+ <p>The Adverbs ro, gle, <i>very</i>, are placed before the Adjectives
+ they modify, and require the following initial Consonant to be aspirated;
+ as, ro bheag, <i>very little</i>; gle gheal, <i>very white</i>.</p>
+
+ <p>The Negative cha or cho <i>not</i>, when followed by a word beginning
+ with a Labial or Palatal, requires the initial Consonant to be aspirated;
+ as, cha mhòr e, <i>it is not great</i>; cha bhuail mi, <i>I will not
+ strike</i>; cha chuala mi, <i>I did not hear</i>; but an initial Lingual
+ remains unaspirated; as, cha dean mi, <i>I will not do</i>; cha tog e,
+ <i>he will not raise</i>; cha soirbhich iad, <i>they will not
+ prosper</i>. <i>N</i> is inserted between cha and an initial Vowel or an
+ aspirated <i>f</i>; as, cha n-e, <i>it is not</i>; cha n-éigin, <i>it is
+ not necessary</i>; cha n-fhaca mi, <i>I saw not</i>.</p>
+
+ <p>The Negative ni requires <i>h</i> before an initial Vowel; as, ni
+ h-iad, <i>they are not</i>; ni h-eudar, <i>it may not</i>.</p>
+
+ <p>&nbsp;</p>
+
+<p class="cenhead"><span class="sc">Section V.</span></p>
+
+<p class="cenhead"><span class="sc">Of the Government of Prepositions.</span></p>
+
+ <p>The Proper Prepositions aig, air, &amp;c., govern the Dative; as, aig
+ mo chois, <i>at my foot</i>; air mo laimh, <i>on my hand</i>. They are
+ always placed before the word they govern. The following Prepositions
+ require the Noun governed to be put in the Aspirated Form, viz., de, do,
+ fuidh, fo, fa, gun, mar, mu, o, tre. Air sometimes governs the Noun in
+ the Aspirated Form; as, air bharraibh sgiath na gaoithe, <i>on the
+ extremities of the <!-- Page 161 --><span class="pagenum"><a
+ name="page161"></a>{161}</span>wings of the wind</i>, Psal. xviii. 10.
+ Gun governs either the Nominative or Dative; as, gun chrioch, <i>without
+ end</i>, Heb. vii. 16; gun chéill, <i>without understanding</i>, Psal.
+ xxxii. 9; gun chloinn, Gen. xv. 2. Mar, and gus or gu, when prefixed to a
+ Noun without the Article, usually govern the Dative case; as, mar nighin,
+ <i>as a daughter</i>, 2 Sam. xii. 13; mar amhainn mhòir, <i>like a great
+ river</i>, Psal. cv. 41; gu crìch mo shaoghail fein, <i>to the end of my
+ life-time</i>, Psal. cxix. 33, xlviii. 10. But if the Article be joined
+ to the Noun, it is governed in the Nominative; as, mar a' ghrian, <i>like
+ the sun</i>, Psal. lxxxix. 36, 37; gus an sruth, <i>to the stream</i>,
+ Deut. iii. 16; gus a' chrioch, <i>to the end</i>, Heb. iii. 6, 14. Eadar
+ governs the Nom.; as, eadar a' chraobh agus a' chlach, <i>between the
+ tree and the stone</i>. Eadar, when signifying <i>between</i>, requires
+ the Primary Form; as, eadar maighstir agus muinntireach, <i>between a
+ master and a servant</i>; when it signifies <i>both</i>, it requires the
+ Aspirated Form; as, eadar shean agus òg, <i>both old and young</i>; eadar
+ fheara agus mhnai, <i>both men and women</i>, Acts viii. 12.</p>
+
+ <p>The Prepositions as, gus, leis, ris, are used before the Monosyllables
+ an, am, a'. The corresponding Prepositions a, gu, le, ri, often take an
+ <i>h</i> before an initial Vowel; as, a h-Eirin, <i>out of Ireland</i>;
+ gu h-ealamh, <i>readily</i>; le h-eagal, <i>with fear</i>.</p>
+
+ <p>The Improper Prepositions govern the following Noun in the Genitive;
+ as, air feadh na tìre, <i>throughout the land</i>; an aghaidh an
+ t-sluaigh, <i>against the people</i>; ré na h-ùine, <i>during the
+ time</i>. It is manifest that this Genitive is governed by the Noun
+ feadh, aghaidh, ré, &amp;c., which is always included in the Preposition.
+ See Part II. Chap. VII.</p>
+
+ <p>Prepositions are often prefixed to a Clause of a sentence; and then
+ they have no regimen; as, gus am bord a ghiulan, <i>to carry the
+ table</i>, Exod. xxv. 27; luath chum fuil a dhortadh, <i>swift to shed
+ blood</i>, Rom. iii. 15. Edit. 1767; an déigh an obair a chriochnachadh,
+ <i>after finishing the work</i>. <!-- Page 162 --><span
+ class="pagenum"><a name="page162"></a>{162}</span></p>
+
+ <p>&nbsp;</p>
+
+<p class="cenhead"><span class="sc">Section</span> VI.</p>
+
+<p class="cenhead"><span class="sc">Of the Government of Conjunctions.</span></p>
+
+ <p>The Conjunctions agus <i>and</i>, no <i>or</i>, couple the same Cases
+ of Nouns; as, air feadh chreagan agus choilltean, <i>through rocks and
+ woods</i>; ag reubadh nam bruach 's nan crann, <i>tearing the banks and
+ the trees</i>. When two or more Nouns, coupled by a Conjunction, are
+ governed in the Dative by a Preposition, it is usual to repeat the
+ Preposition before each Noun; as, air fad agus air leud, <i>in length and
+ in breadth</i>; 'n an cridhe, 'n an cainnt, agus 'n am beus, <i>in their
+ heart, in their speech, and in their behaviour</i>.</p>
+
+ <p>Co <i>as</i>, prefixed to an Adjective, commonly requires the initial
+ consonant of the Adj. to be aspirated; as, co mhaith, <i>as good</i>, co
+ ghrinn, <i>as fine</i>. But sometimes we find co mòr, <i>as great</i>, co
+ buan, <i>as durable</i>, &amp;c., without the aspirate. Sometimes the
+ aspirate is transferred from the Adj. to the Conjunct. as, cho beag,
+ <i>as little</i>, for co bheag. In the North Highlands, an adjective
+ preceded by co is commonly put in the <span class="correction"
+ title="Original reads `Comparitive'.">Comparative</span> form; as, co
+ miosa, <i>as bad</i>; co treise, <i>as strong</i>.</p>
+
+ <p>The Conjunctions mur <i>if not</i>, gu, gur <i>that</i>, are always
+ joined to the Negative Mood; as, mur 'eil mi, <i>if I be not</i>; gu robh
+ e, <i>that he was</i>. <i>M</i> or <i>n</i> is often inserted,
+ <i>euphoniæ causa</i>, between gu and an initial Consonant; viz.,
+ <i>m</i> before a Labial, <i>n</i> before a Palatal or Lingual; as, gu-m
+ faca tu, <i>that you saw</i>; gu-n dubhairt iad, <i>that they said</i><a
+ name="footnotetag111" href="#footnote111"><sup>[111]</sup></a>.</p>
+
+ <p>The Conjunctions ma <i>if</i>, o, o'n <i>because, since</i>, are
+ joined to the Pres. and Pret. Affirmative, and Fut. Subjunctive; as, ma
+ ta e, <i>if he be</i>; o'n tha e, <i>since he is</i>; ma bhuail e, <i>if
+ he struck</i>; o'n bhuail e, <i>because he struck</i>; ma bhuaileas tu,
+ <i>if you strike</i>; o bhitheas sinn, <i>since we shall be</i>.</p>
+
+ <p>Na'm, na'n <i>if</i>, is joined only to the Pret. Subjunctive. <!--
+ Page 163 --><span class="pagenum"><a name="page163"></a>{163}</span>The
+ initial Consonant of the Verb loses its aspiration after this
+ Conjunction; as, na'm bithinn, <i>if I were</i>; nan tuiteadh a' chraobh,
+ <i>if the tree should fall</i>.</p>
+
+ <p>Ged <i>although</i>, is used before the Present and Preterite
+ Affirmative, the Fut. Negative, and the Pret. Subjunctive; as, ged tha e,
+ <i>though he be</i>; ged bha mi, <i>though I was</i>; ge do bhuail thu
+ mi, <i>though you struck me</i>; ged bhuail thu mi, <i>though you strike
+ me</i>; ged bheireadh e dhomh, <i>though he should give me</i><a
+ name="footnotetag112" href="#footnote112"><sup>[112]</sup></a>.</p>
+
+<hr class="full" />
+
+<p><!-- Page 164 --><span class="pagenum"><a name="page164"></a>{164}</span></p>
+
+<h3>PART IV.</h3>
+
+<p class="cenhead">OF DERIVATION AND COMPOSITION.</p>
+
+<h3>CHAPTER I.</h3>
+
+<p class="cenhead">OF DERIVATION.</p>
+
+ <p>The Parts of Speech which are formed by derivation from other words
+ are Nouns, Adjectives, and Verbs. These are chiefly derived from Nouns
+ and Adjectives, and a few from Verbs.</p>
+
+<p class="cenhead">I. <span class="sc">Nouns.</span></p>
+
+ <p>Derivative Nouns may be classed as follows, according to the varieties
+ of their termination.</p>
+
+ <p>1. Abstract Nouns in <i>as</i>, formed from Adjectives or Nouns; as,
+ from ceart <i>just</i>, ceartas <i>justice</i>; from diomhan <i>idle,
+ vain</i>, diomhanas <i>idleness, vanity</i>; from caraid <i>a friend</i>,
+ cairdeas contracted for caraideas <i>friendship</i>; from namhaid <i>an
+ enemy</i>, naimhdeas contracted for namhaideas <i>enmity</i>.</p>
+
+ <p>2. Abstract Nouns in <i>achd</i>, formed from Adjectives, and
+ sometimes, though more rarely, from Verbs and Nouns; as, from naomh
+ <i>holy</i>, naomhachd <i>holiness</i>; from domhain <i>deep</i>,
+ doimhneachd contracted for domhaineachd <i>depth</i>; from righ <i>a
+ king</i>, rioghachd <i>a kingdom</i>; coimhid <i>to keep</i>,
+ coimheadachd <i>keeping</i>; clachair <i>a mason</i>, clachaireachd
+ <i>mason-work</i>; gobhain <i>a smith</i>, goibhneachd contracted for
+ gobhaineachd <i>iron-work</i>, or rather <i>the trade or occupation of a
+ smith</i>.</p>
+
+ <p>3. Abstract Nouns formed from the genitive of Adjectives, by adding
+ <i>e</i>; as, from dall gen. doill <i>blind</i>, doille <i>blindness</i>;
+ from geal gen. gil <i>white</i>, gile <i>whiteness</i>; from leasg gen.
+ leisg <i>lazy</i>, leisge <i>laziness</i>; tearc gen. teirc <i>rare</i>,
+ teirce <i>rarity</i>; trom gen. truim <i>heavy</i>, truime
+ <i>heaviness</i>; truagh gen. truaigh <i>unhappy</i>, truaighe
+ <i>misery</i>; uasal gen. <!-- Page 165 --><span class="pagenum"><a
+ name="page165"></a>{165}</span>uasail <i>noble</i>, uasaile contr. uaisle
+ or by metath. uailse <i>nobility</i>.</p>
+
+ <p>4. Abstract Nouns in <i>ad</i>, formed from the Comparative of
+ Adjectives, and used in speaking of the degree of a quality; as, gilead
+ <i>whiteness</i>, boidhchead <i>beauty</i>, doimhnead <i>depth</i>,
+ lughad <i>smallness</i>, tainead <i>thinness</i>; these are construed
+ with the Prepositions <i>de</i>, <i>air</i>; as, cha n-fhaca mi a samhuil
+ air bhoidhchead, <i>I have not seen her match for beauty</i>; air a
+ lughad or d' a lughad, <i>however small it be</i>.</p>
+
+ <p>5. Nouns in <i>air</i> or <i>oir</i>, <i>ach</i>, <i>iche</i>,
+ derived, most of them, from nouns, and signifying persons or agents, as,
+ pìobair <i>a player on the pipe</i>, from pìob <i>a pipe</i>; clàrsair
+ <i>a player on the harp</i>, from clàrsach <i>a harp</i>; cealgair or
+ cealgoir <i>a deceiver</i>, from cealg <i>deceit</i>; sealgair or
+ sealgoir <i>a huntsman</i>, from sealg <i>hunting</i>; marcach <i>a
+ rider</i>, from marc <i>a horse</i>; athach <i>a man of terror, a
+ gigantic figure</i>, from atha <i>fear</i>; oibriche <i>a workman</i>,
+ from obair <i>work</i>; sgeulaiche <i>a reciter of tales</i>, from sgeul
+ <i>a tale</i>; ceannaiche <i>a merchant</i>, from ceannaich <i>to
+ buy</i><a name="footnotetag113"
+ href="#footnote113"><sup>[113]</sup></a>.</p>
+
+ <p>6. Diminutives in <i>an</i>, and in <i>ag</i> or <i>og</i>, formed
+ from Nouns or Adjectives; as, lochan <i>a small lake</i>, from loch <i>a
+ lake</i>; from braid <i>theft</i>, bradag <i>a thievish girl</i>; from
+ ciar <i>dark-coloured</i>, ciarag <i>a little dark-coloured creature</i>.
+ These Diminutives are often formed from the Genitive of their Primitives;
+ as, from feur gen. feoir <i>grass</i>, feoirnean <i>a pile of grass</i>;
+ moll gen. muill <i>chaff</i>, muillean <i>a particle of chaff</i>; folt
+ gen. fuilt <i>hair</i>, fuiltean <i>a single hair</i>; clag gen. cluig
+ <i>a bell</i>, cluigean <i>a little bell</i>; gual gen. guail
+ <i>coal</i>, guailnean <i>a cinder</i>; smùr gen. smùir <i>dust</i>,
+ smùirnean <i>a particle of dust, a mote</i>; clòimh <i>plumage</i>,
+ clòimhneag <i>a small feather, a flake of snow</i>.</p>
+
+ <p>Some Nouns are formed in <i>an</i>, which are not Diminutives; as,
+ from lùb <i>to bend</i>, lùban <i>a bow</i>; from buail <i>to beat,
+ thresh</i>, <!-- Page 166 --><span class="pagenum"><a
+ name="page166"></a>{166}</span>buailtean <i>a beater</i>, or
+ <i>thresher</i>, applied to that part of the flail which threshes out the
+ grain.</p>
+
+ <p>7. Collective Nouns in <i>ridh</i> or <i>ri</i>, derived from Nouns or
+ Adjectives; as, from òg <i>young</i>, òigridh <i>youth</i>, in the
+ collective sense of the word; from mac <i>a son</i>, macruidh <i>sons,
+ young men</i>, Psal. cxlviii. 12;<a name="footnotetag114"
+ href="#footnote114"><sup>[114]</sup></a> from laoch <i>a hero</i>,
+ laochruidh <i>a band of heroes</i>, Psal. xxix. 1. Macfarlan's Paraph.
+ vi. 15, from ceol <i>music</i>, ceolraidh <i>the muses</i>. A.
+ Macdonald's Songs, p. 7, from cos the <i>foot</i>, coisridh <i>infantry,
+ a party on foot</i>. M<sup>c</sup>Intyre's Songs, Edin. 1768, p. 110,
+ from gas <i>a lad</i>, gasradh <i>a band of domestic attendants</i>.
+ O'Brien's Ir. Dict. voc. gas; eachradh, eachruith <i>cavalry</i>, Fingal.
+ IV. 299, Carthon, 59.&mdash;This termination is probably the Noun ruith
+ <i>a troop</i>. See Lhuyd et O'Brien, in voc.<a name="footnotetag115"
+ href="#footnote115"><sup>[115]</sup></a></p>
+
+ <p>8. Nouns in <i>ach</i>, chiefly Patronymics, formed from Proper Names,
+ thus; from Donull <i>Donald</i>, is formed Donullach <i>a man of the name
+ of Macdonald</i>; from Griogar <i>Gregor</i>, Griogarach <i>a
+ Macgregor</i>; so Leodach <i>a Macleod</i>, Granntach <i>a Grant</i>,
+ &amp;c., from Albainn <i>Scotland</i>, Albannach <i>a Scotsman</i>; from
+ Eirin <i>Ireland</i>, Eirineach <i>an Irishman</i>. These Nouns form
+ their Plural regularly, Donullaich, Leodaich, Albannaich, Eirinich. So
+ the following <i>Gentile</i> Nouns, which occur in the Gaelic Scriptures,
+ are regularly formed from their respective Primitives, Partuich
+ <i>Parthians</i>, Medich <i>Medes</i>, Elamuich <i>Elamites</i>, Acts ii.
+ 9. Macedonaich <i>Macedonians</i>, 2 Cor. ix. 2, 4. See also Gen. xv. 19,
+ 20, 21; Exod. xxiii. 23, 28.<a name="footnotetag116"
+ href="#footnote116"><sup>[116]</sup></a>.</p>
+
+<p><!-- Page 167 --><span class="pagenum"><a name="page167"></a>{167}</span></p>
+
+ <p>9. Collective Nouns in <i>ach</i>; as, duille <i>a leaf</i>, duilleach
+ <i>foliage</i>; giuthas <i>fir</i>, giuthasach <i>a fir wood</i>; iughar
+ <i>yew</i>, iugharach <i>a yew copse</i>; fiadh <i>a deer</i>, fiadhach
+ <i>deer, a herd of deer</i>; crion <i>diminutive, shrunk</i>, crionach
+ <i>decayed wood</i>.</p>
+
+<p class="cenhead">II. <span class="sc">Adjectives.</span></p>
+
+ <p>1. Adjectives in <i>ach</i>, formed generally from Nouns; as, from
+ fìrinn <i>truth</i>, fìrinneach <i>true, faithful</i>; from sunnt
+ <i>glee</i>, sunntach <i>cheerful</i>; cràdh <i>pain</i>, cràiteach
+ <i>painful</i>; togradh <i>desire</i>, togarrach <i>willing,
+ desirous</i>.</p>
+
+ <p>2. Adjectives in <i>mhor</i> or <i>or</i>, derived from Nouns; as,
+ from àdh <i>felicity</i>, adhmhor <i>happy, blessed</i>; from feoil
+ <i>flesh</i>, feolmhor <i>carnal</i>; from neart <i>strength</i>,
+ neartmhor <i>strong</i>.</p>
+
+ <p>3. Adjectives in <i>ail</i> derived from Nouns; as, from fear
+ <i>man</i>, fearail <i>manful</i>; from caraid <i>a friend</i>, cairdail
+ contr. for caraidail <i>friendly</i>; from namhaid <i>an enemy</i>,
+ naimhdail contr. for namhaidail <i>hostile</i>; from sùrd
+ <i>alertness</i>, surdail <i>alert</i><a name="footnotetag117"
+ href="#footnote117"><sup>[117]</sup></a>.</p>
+
+ <p>4. A few Adjectives in <i>ta</i> or <i>da</i>, derived from Nouns; as,
+ Gaelta <i>belonging to the Gael</i>; Eireanda <i>Irish</i>; Romhanta
+ <i>Roman</i>; <i>Kirk.</i> fìreanta <i>righteous</i>, Matt. xxiii.
+ 35.</p>
+
+<p class="cenhead">III. <span class="sc">Verbs.</span></p>
+
+ <p>Verbs in <i>ich</i>, for the most part Transitive, and implying
+ causation, derived from Nouns or Adjectives; as, from geal <!-- Page 168
+ --><span class="pagenum"><a name="page168"></a>{168}</span><i>white</i>,
+ gealaich <i>to whiten</i>; naomh <i>holy</i>, naomhaich <i>to
+ sanctify</i>; cruinn <i>round</i>, cruinnich <i>to gather together</i>;
+ lamh <i>the hand</i>, laimhsich <i>to handle</i>; cuimhne <i>memory</i>,
+ cuimhnich <i>to remember</i>. A few are Intransitive; as, from crith
+ <i>tremor</i>, criothnuich <i>to tremble</i>; fann <i>feeble</i>,
+ fannuich <i>to faint</i>.</p>
+
+ <p>&nbsp;</p>
+
+<h3>CHAPTER II.</h3>
+
+<p class="cenhead">OF COMPOSITION.</p>
+
+ <p>All compound words in Gaelic consist of two component parts, exclusive
+ of the derivative terminations enumerated in the preceding Chapter. Of
+ these component parts, the former may be conveniently named the
+ Prepositive, the latter the Subjunctive term. It sometimes happens,
+ though rarely, that the Subjunctive term also is a compound word, which
+ must itself be decompounded in order to find out the Root.</p>
+
+ <p>In compounding words, the usual mode has been, to prefix to the term
+ denoting the principal idea the word denoting the accessory idea or
+ circumstance by which the signification of the principal word is
+ modified. Accordingly we find Nouns, Adjectives, and Verbs modified by
+ prefixing to them a Noun, an Adjective, a Verb, or a Preposition.</p>
+
+ <p>In forming compound words, a Rule of very general application is, that
+ when the Subjunctive term begins with a Consonant, it is aspirated. From
+ this Rule, however, are to be excepted, 1. Words beginning with <i>s</i>
+ followed by a mute, which never admit the aspirate; 2. Words beginning
+ with a Lingual when the Prepositive term ends in <i>n</i>; 3. A few other
+ instances in which there is an euphonic agreement between the Consonants
+ thus brought into apposition, which would be violated if either of them
+ were aspirated.</p>
+
+ <p>These observations will be found exemplified in the following
+ Compounds:&mdash; <!-- Page 169 --><span class="pagenum"><a
+ name="page169"></a>{169}</span></p>
+
+<p class="cenhead">I. <span class="sc">Words Compounded with a Noun prefixed.</span></p>
+
+<p class="cenhead"><i>Nouns Compounded with a Noun.</i></p>
+
+ <p>Beart <i>dress, equipage</i>, ceann <i>head</i>&mdash;ceann-bheart
+ <i>head-dress, armour for the head</i>.</p>
+
+ <p>Fàinn <i>a ring</i>, cluas <i>the ear</i>&mdash;cluas-fhainn <i>an
+ ear-ring</i>.</p>
+
+ <p>Galar <i>a distemper</i>, crith <i>shaking</i>&mdash;crith-ghalar
+ <i>distemper attended with shaking, the palsy</i>.</p>
+
+ <p>Oglach <i>a servant</i>, bean (in composition, ban) <i>a
+ woman</i>&mdash;banoglach <i>a female servant</i>.</p>
+
+ <p>Fàidh <i>a prophet</i>, ban-fhaidh <i>a prophetess</i>.</p>
+
+ <p>Tighearn <i>a lord</i>, baintighearn <i>a lady</i>.</p>
+
+<p class="cenhead"><i>Adjectives Compounded with a Noun.</i></p>
+
+ <p>Geal <i>white</i>, bian the <i>skin</i>&mdash;biangheal
+ <i>white-skinned</i>.</p>
+
+ <p>Lom <i>bare</i>, cas the <i>foot</i>&mdash;caslom <i>bare-foot</i>;
+ ceann the <i>head</i>&mdash;ceannlom <i>bare-headed</i>.</p>
+
+ <p>Biorach <i>pointed, sharp</i>, cluas the
+ <i>ear</i>&mdash;cluasbhiorach <i>having pointed ears</i>.</p>
+
+<p class="cenhead"><i>Verbs Compounded with a Noun.</i></p>
+
+ <p>Luaisg <i>to rock</i> or <i>toss</i>, tonn <i>a
+ wave</i>&mdash;tonn-luaisg <i>to toss on the waves</i>.</p>
+
+ <p>Sleamhnuich <i>to slide</i>, cùl the <i>back</i>&mdash;cùl-sleamhnuich
+ <i>to back-slide</i>.</p>
+
+ <p>Folaich <i>to hide</i>, feall <i>deceit</i>&mdash;feall-fholaich <i>to
+ lie in wait</i>.</p>
+
+<p class="cenhead">II. <span class="sc">Words Compounded with an Adjective Prefixed.</span></p>
+
+<p class="cenhead"><i>Nouns Compounded with an Adjective.</i></p>
+
+ <p>Uisge <i>water</i>, fior <i>true, genuine</i>&mdash;fioruisge
+ <i>spring-water</i>.</p>
+
+ <p>Airgiod <i>silver</i>, beo <i>alive</i>&mdash;beo-airgiod
+ <i>quick-silver</i>.</p>
+
+ <p>Sgolt <i>a crack</i>, crion <i>shrunk, decayed</i>&mdash;crionsgolt
+ <i>a fissure in wood caused by drought or decay</i>.</p>
+
+ <p>Criochan <i>bounds, regions</i>, garbh
+ <i>rough</i>&mdash;garbhchriochan <i>rude mountainous regions</i>. <!--
+ Page 170 --><span class="pagenum"><a name="page170"></a>{170}</span></p>
+
+<p class="cenhead"><i>Adjectives Compounded with an Adjective.</i></p>
+
+ <p>Donn <i>brown</i>, dubh <i>black</i>&mdash;dubh-dhonn
+ <i>dark-brown</i>.</p>
+
+ <p>Gorm <i>blue</i>, dubh <i>black</i>&mdash;dubh-ghorm
+ <i>dark-blue</i>.</p>
+
+ <p>Briathrach (not in use) from briathar <i>a word</i>, deas
+ <i>ready</i>&mdash;deas-bhriathrach <i>of ready speech, eloquent</i>.</p>
+
+ <p>Seallach (not in use) from sealladh <i>sight</i>, geur
+ <i>sharp</i>&mdash;geur-sheallach <i>sharp-sighted</i>.</p>
+
+<p class="cenhead"><i>Verbs Compounded with an Adjective.</i></p>
+
+ <p>Ruith <i>to run</i>, dian <i>keen, eager</i>&mdash;dian-ruith <i>to
+ run eagerly</i>.</p>
+
+ <p>Lean <i>to follow</i>, geur <i>sharp, severe</i>&mdash;geur-lean <i>to
+ persecute</i>.</p>
+
+ <p>Buail <i>to strike</i>, trom <i>heavy</i>&mdash;trom-buail <i>to smite
+ sore, discomfit</i>.</p>
+
+ <p>Ceangail <i>to bind</i>, dlùth <i>closer</i>&mdash;dlùth-cheangail
+ <i>to bind fast</i>.</p>
+
+<p class="cenhead">III. <span class="sc">Words Compounded with a Verb prefixed.</span></p>
+
+ <p>Art <i>a stone</i>, tarruing <i>to draw</i>&mdash;tarruing-art
+ <i>load-stone</i>.</p>
+
+ <p>Sùil <i>the eye</i>, meall <i>to beguile</i>&mdash;meall-shuil <i>a
+ leering eye</i>.</p>
+
+<p class="cenhead">IV. <span class="sc">Words Compounded with a Preposition.</span></p>
+
+ <p>Radh <i>a saying</i>, roimh <i>before</i>&mdash;roimh-radh <i>preface,
+ prologue</i>.</p>
+
+ <p>Solus <i>light</i>, eadar <i>between</i>&mdash;eadar-sholus
+ <i>twilight</i>.</p>
+
+ <p>Mìnich <i>to explain</i>, eadar-mhìnich <i>to interpret</i>.</p>
+
+ <p>Gearr <i>to cut</i>, timchioll <i>about</i>&mdash;timchioll-ghearr
+ <i>circumcise</i>.</p>
+
+ <p>Lot <i>to wound</i>, troimh <i>through</i>&mdash;troimh-lot <i>to
+ stab, pierce through</i>.</p>
+
+ <p>Examples of words compounded with an inseparable Preposition are
+ already given in Part II. Chap. VII.</p>
+
+ <p>Compound Nouns retain the gender of the principal Nouns in their
+ simple state. Thus crith-ghalar <i>palsy</i>, is masculine, because the
+ principal Noun, Galar <i>distemper</i>, is masculine, although the
+ accessary Noun crith, by which galar is qualified, be feminine. So
+ cìs-mhaor is masculine though cìs be a feminine Noun, Luke xviii. 11;
+ cìs-mheasadh ought also to be masculine, Acts v. 37. Except Nouns
+ compounded with <!-- Page 171 --><span class="pagenum"><a
+ name="page171"></a>{171}</span>Bean <i>woman</i>, which are all feminine,
+ though the simple principal Noun be masculine, because the compound word
+ denotes an object of the female sex; as, oglach <i>a servant</i>,
+ masculine, but banoglach <i>a maid-servant</i>, feminine, caraid <i>a
+ friend</i>, masculine, bancharaid <i>a female friend</i>, feminine.</p>
+
+ <p>Compound words are declined in the same manner as if they were
+ uncompounded.</p>
+
+ <p>In writing compound words, the component parts are sometimes separated
+ by a hyphen, and sometimes not. The use of the hyphen does not seem to be
+ regulated by any uniform practice. In the case of two vowels coming in
+ apposition, the insertion of a hyphen seems indispensable; because, by
+ the analogy of Gaelic orthography, two Vowels, belonging to different
+ syllables, are scarcely ever placed next to each other without some mark
+ of separation<a name="footnotetag118"
+ href="#footnote118"><sup>[118]</sup></a>. Thus so-aomaidh, <i>easily
+ induced</i>, <i>propense</i>; so-iomchair, <i>easily carried</i>;
+ do-innsidh, <i>difficult to be told</i>; and not soamaidh, doinnsidh,
+ &amp;c., without the hyphen.</p>
+
+ <p>It was formerly remarked, Part I., that almost all Gaelic
+ Polysyllables are accented on the first syllable. When, in pronouncing
+ compound words, the accent is placed on the first syllable, the two terms
+ appear to be completely incorporated into one word. When, on the other
+ hand, the accent is placed, not on the first syllable of the Compound,
+ but on the first syllable of the Subjunctive term, the two terms seem to
+ retain their respective powers, and to produce their effect separately,
+ and instead of being incorporated into one word, to be rather
+ collaterally connected. A rule may then be derived from the pronunciation
+ for the use of the hyphen in writing Compounds, viz., to insert the
+ hyphen between the component parts, when the Prepositive term is not
+ accented. Thus it is proposed to write aineolach <i>ignorant</i>,
+ antromaich <i>to exaggerate</i>, comhradh <i>conversation</i>, dobheart
+ <i>a bad action</i>, <!-- Page 172 --><span class="pagenum"><a
+ name="page172"></a>{172}</span>soisgeul <i>Gospel</i>, banoglach <i>a
+ maidservant</i>, &amp;c., without a hyphen; but to write an-fhiosrach
+ <i>unacquainted</i>, ban-fhiosaiche <i>a female fortune-teller</i>,
+ co-fhreagarach <i>corresponding</i>, so-fhaicsin <i>easily seen</i>,
+ &amp;c., with a hyphen<a name="footnotetag119"
+ href="#footnote119"><sup>[119]</sup></a>. By this rule, a correspondence
+ is maintained, not only between the writing and the pronunciation, but
+ likewise between the written language and the ideas expressed by it. A
+ complex idea, whose parts are most closely united in the mind, is thus
+ denoted by one undivided word; whereas an idea composed of parts more
+ loosely connected, is expressed by a word, whereof the component parts
+ are distinguished, and exhibited separately to the eye. Thus also the
+ Gaelic scholar would have one uniform direction to follow in reading,
+ viz., to place the accent always on the first syllable of an undivided
+ word, or member of a word. If any exception be allowed, it must be only
+ in the case already stated of two vowels coming in apposition, as
+ beo-airgiod <i>quicksilver</i>.</p>
+
+ <p>Let it be observed that, according to this rule, an Adjective
+ preceding a Noun can never, but in the case just mentioned, be connected
+ with it by a hyphen. For if the accent be wholly transferred from the
+ Noun to the Adjective, then they are to be written as one undivided word;
+ as, garbhchriochan <i>highlands</i>; but if the accent be not so
+ transferred, the Adjective and the Noun are to be written as two separate
+ words; as, seann duine <i>an old man</i>, deagh chomhairle <i>good
+ advice</i>, droch sgeul <i>a bad tale</i>.</p>
+
+ <p>&nbsp;</p>
+
+ <p>It not unfrequently happens that two Nouns, whereof the one qualifies
+ the meaning of the other, and connected by the common grammatical
+ relation of the one governing the other in the Genitive, come through use
+ to be considered as denoting only one complex object. The two Nouns in
+ this case are sometimes written together in one word, and thus form a
+ Compound of a looser structure than those which have been considered.
+ Such are ceann-cinnidh, <i>the head of a tribe or <!-- Page 173 --><span
+ class="pagenum"><a name="page173"></a>{173}</span>clan</i>; ceann-tighe,
+ <i>the head of a family</i>; ceann-feadhna, <i>the leader of an army</i>;
+ fear-turnis, <i>a traveller</i>; luchd-faire, <i>watchmen</i>;
+ iobairt-pheacaidh, <i>a sin-offering</i>; urlar-bualaidh, <i>a
+ threshing-floor</i>; fear-bainse, <i>a bridegroom</i>; crith-thalmhain,
+ <i>an earth-quake</i>; crios-guailne, <i>a shoulder-belt</i>, &amp;c. In
+ writing Compound Nouns of this description, the two Nouns are never
+ written in one undivided word, but always separated by a hyphen. It comes
+ to be a question, however, in many instances of one Noun governing
+ another in the Genitive, whether such an expression is to be considered
+ as a compound term, and the words to be connected by a hyphen in writing,
+ or whether they are to be written separately, without any such mark of
+ composition. An observation that was made in treating of the Government
+ of Nouns may help us to an answer, and furnish an easy rule in the case
+ in question. It was remarked that when one Noun governed another in the
+ Genitive, the Article was never joined to both; that for the most part,
+ it was joined to the Noun governed, but sometimes to the Noun governing,
+ that in the latter case, the two Nouns seemed to figure as one compound
+ term, denoting one complex idea. If this last remark hold true, it may be
+ laid down as a rule that in every instance of a Noun governing another in
+ the Genitive, where the Article is or may be prefixed to the <i>governing
+ Noun</i>, there the two Nouns ought to be connected by a hyphen in
+ writing; otherwise not. Thus we can say, without impropriety, an
+ ceann-feadhna, <i>the commander</i>; an luchd-coimhid, <i>the
+ keepers</i>; and the Nouns are accordingly considered as Compounds, and
+ written with a hyphen. But it would be contrary to the usage of the
+ language to say, am mullach craige, <i>the top of a rock</i>; an
+ t-uachdar talmhain, <i>the surface of the ground</i>. Accordingly it
+ would be improper to write a hyphen between the Nouns in these and
+ similar examples.</p>
+
+ <p>The different effects of these two modes of writing, with or without
+ the hyphen, is very observable in such instances as the
+ following:&mdash;Ainm dùthcha, <i>the name of a country</i>, as Scotland,
+ Argyle, &amp;c.; ainm-dùthcha, <i>a country name</i>, or <!-- Page 174
+ --><span class="pagenum"><a
+ name="page174"></a>{174}</span><i>patronymic</i>, as Scotsman,
+ Highlander, &amp;c.; clann Donuill, <i>Donald's children</i>;
+ clann-Donuill, <i>the Macdonalds</i>.</p>
+
+ <p>&nbsp;</p>
+
+ <p>Though few have exerted themselves hitherto in explaining the
+ structure of the Gaelic language, in respect of its inflections,
+ construction, and collocation, this cannot be said to be the case with
+ regard to Etymology. Much has been attempted, and something has been
+ done, toward analysing single vocables, particularly names of places. But
+ this analysis seems to have been too often made rather in a way of random
+ conjecture than by a judicious regard to the analogy of Derivation and
+ Composition. The passion for analysing has even induced some to assert
+ that all true Gaelic Primitives consist of but one syllable, that all
+ Polysyllables are either derived or compounded, and therefore that there
+ is room to search for their etymon. This seems to be carrying theory too
+ far. It appears a fruitless and rather chimerical attempt to propose a
+ system of directions by which all Polysyllables whatever may be resolved
+ into component parts, and traced to a root of one syllable. All I have
+ thought it necessary to do is to methodize and exemplify those general
+ principals of Etymology which are obvious and unquestioned, and which
+ regulate the composition and derivation of those classes of words whereof
+ the analysis may be traced with some probability of success.</p>
+
+<hr class="full" />
+
+<p><!-- Page 175 --><span class="pagenum"><a name="page175"></a>{175}</span></p>
+
+<h3>EXERCISES IN READING, EXPLAINING, AND ANALYZING.</h3>
+
+<hr class="short" />
+
+<p class="cenhead"><i>From an Address to the Soldiers of a Highland Regiment</i>, by
+<span class="sc">D. Smith</span>, M.D.</p>
+
+ <p>Theid an deadh shaighdear gu h-aobhach suilbhear an dàil gach
+ tuiteamais a thig 'n a chrannchur. Ach 's e a's nòs do 'n droch
+ shaighdear a bhi gearan 's a' talach air gach làimh; beadaidh ri lìnn
+ socair, is diombach ann eiric caoimhneis; lag-chridheach ri h-am
+ cruachais, agus dìblidh ri h-uchd feuma.</p>
+
+<p class="cenhead"><i>In English.</i></p>
+
+ <p>The good soldier will advance, with spirit and cheerfulness, to any
+ service that falls in his way. But it is the practice of the bad soldier
+ to be complaining and grumbling on all occasions; saucy in time of ease,
+ and peevish in return for kindness; faint-hearted under hardships, and
+ feeble in encountering exigency.</p>
+
+<p class="cenhead"><i>Analysis.</i></p>
+
+ <p><i>Theid.</i> 3. per. sing. Fut. Affirm, of the irregular Verb
+ <i>Rach</i>, go.</p>
+
+ <p><i>An.</i> Nom. sing. of the Article <i>an</i>, the.</p>
+
+ <p><i>Deadh.</i> An indeclinable Adjective, always placed before its
+ Noun.</p>
+
+ <p><i>Shaighdear.</i> Nom. sing. of the mas. noun <i>saighdear</i>, a
+ soldier, in the aspirated form, because preceded by the Adj.
+ <i>deadh</i>. Gram. p. <a href="#page145">145</a>. <!-- Page 176 --><span
+ class="pagenum"><a name="page176"></a>{176}</span></p>
+
+ <p><i>Gu.</i> A proper Preposition, to, for.</p>
+
+ <p><span class="correction" title="Original reads `Aobhachh'."
+ ><i>Aobhach.</i></span> An Adject. of the first Declension, joyous,
+ having an <i>h</i> before it, because preceded by the Prep. <i>gu</i>.
+ Gram. p. <a href="#page161">161</a>. <i>Gu h-aobhach</i>, joyfully,
+ cheerfully, an adverbial phrase. Gram. p. <a href="#page109">109</a>.</p>
+
+ <p><i>Suilbhear.</i> An Adject. cheerful. <i>Gu</i> is to be supplied
+ from the former phrase; <i>gu suilbhear</i>, cheerfully, an adverbial
+ phrase.</p>
+
+ <p><i>An dàil.</i> An improper Preposition, to meet, to face, to
+ encounter; made up of the proper Prep. <i>ann</i>, in, and the Noun
+ <i>dàil</i>, meeting. Gram. p. <a href="#page121">121</a>.</p>
+
+ <p><i>Gach.</i> An indeclinable Adj. Pronoun, each, every.</p>
+
+ <p><i>Tuiteamais.</i> Gen. sing. of the mas. Noun <i>tuiteamas</i>, an
+ occurrence, accident, governed in the Gen. case by the improp. Prep.
+ <i>an dàil</i> (Gram. p. <a href="#page161">161</a>), derived from the
+ Verb <i>tuit</i>. Infinitive <i>tuiteam</i>, to fall, befal.</p>
+
+ <p><i>A.</i> Nom. sing. Relative Pronoun, who, which.</p>
+
+ <p><i>Thig.</i> Fut. Affirm. of the irregular Verb <i>thig</i>, come.</p>
+
+ <p><i>'N.</i> Contracted for <i>ann</i>, a proper Prep., in.</p>
+
+ <p><i>A.</i> Possessive Pronoun, his.</p>
+
+ <p><i>Chrannchur.</i> Mas. Noun, a lot; governed in the Dat. by the Prep.
+ <i>ann</i>; in the aspirated form after the adject. Pron. <i>a</i>,
+ 'his'&mdash;compounded of <i>crann</i>, a lot, and <i>cur</i>, casting,
+ the Infinitive of the Verb <i>cuir</i>, to put, cast.</p>
+
+ <p><i>Ach.</i> Conjunction, but. Hebr. <span lang="he" class="heb"
+ title="AD" ><bdo dir="rtl">&#x5D0;&#x5D3;</bdo></span>.</p>
+
+ <p><i>'S.</i> for <i>is</i>, Pres. Indic. of the Verb <i>is</i>, I am.
+ <i>'S e a 's</i> it is [that] which is.</p>
+
+ <p><i>Nòs.</i> Noun mas., custom, habit.</p>
+
+ <p><i>Do.</i> Prep. to.</p>
+
+ <p><i>An.</i> the article, the.</p>
+
+ <p><i>Droch.</i> indeclinable Adject. bad; always placed before its
+ Noun.</p>
+
+ <p><i>Shaighdear.</i> mas. Noun, soldier; governed in the Dative by the
+ Prep. <i>do</i>; in the aspir. form after the Adject. <i>droch</i>. <!--
+ Page 177 --><span class="pagenum"><a name="page177"></a>{177}</span></p>
+
+ <p><i>A bhi.</i> for <i>do bhi</i> or <i>do bhith</i>, Infinit. of the
+ irregular Verb <i>bi</i>, to be.</p>
+
+ <p><i>Gearan.</i> Infin. of the obsolete Verb <i>gearain</i>, to
+ complain, <i>ag</i> being understood; <i>ag gearan</i> equivalent to a
+ present Participle, complaining. Gram. p. <a href="#page86">86</a>.</p>
+
+ <p><i>'S.</i> for <i>agus</i>, conjunction, and.</p>
+
+ <p><i>A' talach.</i> for <i>ag talach</i>, complaining, repining; Infin.
+ of the obsolete Verb <i>talaich</i>, to complain of a thing or
+ person.</p>
+
+ <p><i>Air.</i> Prep. on.</p>
+
+ <p><i>Gach.</i> Adject. Pron. indeclin. each, every.</p>
+
+ <p><i>Làimh.</i> dat. sing. of the fem. Noun <i>làmh</i>, a hand;
+ governed in the Dat. by the Prep. <i>air</i>, on. <i>Air gach làimh</i>,
+ on every hand.</p>
+
+ <p><i>Beadaidh.</i> Adject. nice, fond of delicacies, saucy,
+ petulant.</p>
+
+ <p><i>Ri.</i> Prep. to, at.</p>
+
+ <p><i>Lìnn.</i> Noun fem. an age, period, season. <i>Ri lìnn</i>, during
+ the time of any event, or currency of any period; <i>ri lìnn
+ Fhearghuis</i>, in the time, or reign of Fergus; <i>gu faigheamaid sìth
+ r' ar lìnn</i>, that we may have peace in our time.</p>
+
+ <p><i>Socair.</i> Noun fem., ease, conveniency; governed in the Gen. by
+ the Noun <i>lìnn</i>.</p>
+
+ <p><i>Is.</i> for <i>agus</i>, Conjunct. and.</p>
+
+ <p><i>Diombach</i>, or <i>diùmach</i>. Adject. displeased, indignant;
+ derived from the Noun <i>diom</i> or <i>diùm</i>, indignation.</p>
+
+ <p><i>Ann.</i> Prep. governing the Dat. in.</p>
+
+ <p><i>Eiric.</i> Noun femin., requital, compensation; governed in the
+ Dat. by the Prep. <i>ann</i>.</p>
+
+ <p><i>Caoimhneis.</i> Gen. sing. of the mas. Noun <i>caoimhneas</i>,
+ kindness; governed in the Gen. by the noun <i>eiric</i>, derived from the
+ Adject. <i>caomh</i>, gentle, kind.</p>
+
+ <p><i>Lag-chridheach.</i> Adject. faint-hearted; compounded of the
+ Adject. <i>lag</i>, weak, and <i>cridhe</i>, the heart.</p>
+
+ <p><i>Ri.</i> Prep. to, at. <!-- Page 178 --><span class="pagenum"><a
+ name="page178"></a>{178}</span></p>
+
+ <p><i>Am.</i> Noun masc., time; governed in the Dat. case by the Prep.
+ <i>ri</i>, and preceded by <i>h</i>. Gram. p. <a
+ href="#page161">161</a>.</p>
+
+ <p><i>Cruachais.</i> Gen. sing. of the mas. Noun <i>cruachas</i>,
+ hardship, strait; governed in the Gen. by the noun <i>am</i>; compounded
+ of the Adject. <i>cruaidh</i>, hard, and <i>càs</i>, danger,
+ extremity.</p>
+
+ <p><i>Agus.</i> Conjunct., and.</p>
+
+ <p><i>Dìblidh.</i> Adject., feeble, silly.</p>
+
+ <p><i>Uchd.</i> Noun mas. breast, chest; hence it signifies an ascent, a
+ steep; in the Dat. case, preceded by <i>h</i>, after the Prep. <i>ri</i>:
+ <i>ri h-uchd</i>, in ascending, breasting, encountering, assailing.</p>
+
+ <p><i>Feuma.</i> Gen. sing. of the Noun mas. <i>feum</i>, necessity,
+ exigency; governed in the Gen. by the Noun <i>uchd</i>.</p>
+
+<hr class="short" />
+
+<p class="cenhead"><i>Extract from an old Fingalian Tale or Legend.</i></p>
+
+ <p>Dh' imich Garbh mac Stairn agus Dual a dh' fhaicinn Fhinn agus a
+ threun fheara colgach, iomraiteach ann an gniomharaibh arm. Bha Fionn 's
+ an àm sin 'n a thigheadas samhraidh am Buchanti. 'N an turus d'a
+ ionnsuidh, ghabh iad beachd air gach gleann agus faoin mhonadh, air gach
+ allt agas caol choirean. Ghabh iad sgeul de gach coisiche agus gach fear
+ a thachair 'n an còir. Ann an gleann nan cuach agus nan lon, chunnaic
+ bùth taobh sruthain; chaidh a steach, dh' iarr deoch; dh' eirich ribhinn
+ a b' aluinne snuadh a dh' fhàilteachadh an turuis le sìth. Thug i biadh
+ dhoibh r'a itheadh, dibhe ri òl; dh' iarr an sgeul le cainnt thlà. Bhuail
+ gaol o a sùil an Garbh borb, agus dh' innis cia as doibh. "Thainig sinn o
+ thìr nan crann, far an lionor sonn&mdash;mac righ Lochlainn mise&mdash;m'
+ ainm Garbh na'm b' aill leat&mdash;esan Dual, o thìr nam beann, a
+ thuinich ann Albainn o thuath&mdash;a ghabhail cairdeis gun sgàth agus
+ aoidheachd o 'n àrd righ Fionn, sud fàth ar turuis a Chiabh na
+ maise&mdash;ciod am bealach am buail sinn? seol ar cos gu teach Fhinn, bi
+ dhuinn mar iùl, is gabh duais." "Duais <!-- Page 179 --><span
+ class="pagenum"><a name="page179"></a>{179}</span>cha do ghabh mi riamh,
+ ars an nighean bu bhlàithe sùil 's bu deirge gruaidh; cha b' e sud
+ àbhaist Theadhaich nam beann éilde, 'g am bu lionor dàimheach 'n a
+ thalla, 'g am bu tric tathaich o thuath&mdash;ni mise dhuibh iùl." Gu
+ gleann-sìth tharladh na fir; gleann an tric guth feidh is loin; gleann
+ nan glas charn is nan scor; gleann nan sruth ri uisg is gaoith. Thachair
+ orra buaghar bho, is rinn dhoibh iùl; thug dhoibh sgeul air duthaich nan
+ creag, air fir agus air mnaibh, air fàs shliabh agus charn, air neart
+ feachd, air rian nan arm, air miann sloigh, agus craobhthuinidh nam
+ Fiann.</p>
+
+<p class="cenhead"><i>In English.</i></p>
+
+ <p>Garva the son of Starno and Dual, went to visit Fingal and his brave
+ warriors, renowned for feats of arms. Fingal was at that time in his
+ summer residence at Buchanti. On their journey thither, they took a view
+ of every valley and open hill, every brook and narrow dell. They asked
+ information of every passenger and person that came in their way. In the
+ glen of cuckoos and ouzles they observed a cottage by the side of a
+ rivulet. They entered; asked drink, a lady of elegant appearance arose
+ and kindly bade them welcome. She gave the food to eat, liquor to drink.
+ In mild speech she inquired their purpose. Love from her eye smote the
+ rough Garva, and he told whence they were. "We are come from the land of
+ Pines, where many a hero dwells&mdash;the son of Lochlin's king am
+ I&mdash;my name is Garva, be pleased to know&mdash;my comrade is Dual,
+ from the land of hills, his residence is in the north of Albion. To
+ accept the hospitality and confidential friendship of the mighty prince
+ Fingal, this is the object of our journey, O Lady fair<a
+ name="footnotetag120" href="#footnote120"><sup>[120]</sup></a>; say, by
+ what pass shall we shape our course? Direct our steps to the mansion of
+ Fingal, be our guide, and accept a reward." "Reward I never took," said
+ the damsel of softest eye and rosiest cheek; "such was not the manner of
+ [my father] Tedaco of the hill of hinds; <!-- Page 180 --><span
+ class="pagenum"><a name="page180"></a>{180}</span>many were the guests in
+ his hall, frequent his visitors from the North,&mdash;I will be your
+ guide." The chiefs reach Glenshee, where is heard the frequent voice of
+ deer and elk; glen of green mounts and cliffs; glen of many streams in
+ time of rain and wind. A keeper of cattle met them, and directed their
+ course. He gave the information concerning the country of rocks;
+ concerning its inhabitants male and female; the produce of moor and
+ mount; the military force, the fashion of the armour; the favourite
+ pursuits of the people; and the pedigree of the Fingalians.</p>
+
+<hr class="short" />
+
+<p class="cenhead"><i>Extract from Bishop</i> <span class="sc">Carsuel's</span> <i>Gaelic translation of the<br />
+Confession of Faith, Forms of Prayer, &amp;c., used in the Reformed<br />
+Church of Scotland</i>; Printed in the year 1567.</p>
+
+<p class="cenhead">(<i><span class="correction" title="In fact, the passage which follows appears to correspond to the English below it, concerning the Poems of Ossian.">From the Epistle Dedicatory.</span></i>)</p>
+
+ <p>Acht ata ni cheana is mor an leathtrom agas anuireasbhuidh ata riamh
+ orainde gaoidhil alban &amp; eireand, tar an gcuid eile don domhan, gan
+ ar gcanamhna gaoidheilge do chur agcló riamh mar ataid agcanamhna &amp;
+ adteangtha féin agcló ag gach uile chinel dhaoine oile sa domhan, &amp;
+ ata uireasbhuidh is mó ina gach uireasbhuidh oraind, gan an Biobla
+ naomhtha do bheith agcló gaoidheilge againd, marta sè agcló laidne agas
+ bherla agas ingach teangaidh eile osin amach, agas fós gan seanchus
+ arsean no ar sindsear do bheith mar an gcedna agcló againd riamh, acht ge
+ tá cuid eigin do tseanchus ghaoidheal alban agas eireand sgriobhtha
+ aleabhruibh lámh, agas adtamhlorgaibh fileadh &amp; ollamhan, agas
+ asleachtaibh suadh. Is mortsaothair sin re sgriobhadh do laimh, ag
+ fechain an neithe buailtear sa chló araibrisge agas ar aithghiorra bhios
+ gach én ni dhá mhed da chriochnughadh leis. Agas is mor an doille agas
+ andorchadas peacaidh agas aineolais agas indtleachda do lucht deachtaidh
+ agas sgriobhtha agas chumhdaigh na gaoidheilge, gurab mó is mian leo agas
+ gurab mó ghnathuidheas siad eachtradha dimhaoineacha buaidheartha
+ bregacha <!-- Page 181 --><span class="pagenum"><a
+ name="page181"></a>{181}</span>saoghalta do cumadh ar thuathaibh
+ dédhanond agas ar mhacaibh mileadh agas arna curadhaibh agas fhind mhac
+ cumhaill gona fhianaibh agas ar mhóran eile nach airbhim agas nach
+ indisim andso do chumhdach, agas do choimhleasughagh, do chiond
+ luadhuidheachta dimhaonigh an tsaoghail dfhaghail doibhféin, ina briathra
+ disle Dé agas slighthe foirfe na firinde do sgriobhadh, agas dheachtadh,
+ agas do chumhdach.</p>
+
+<p class="cenhead"><i>English Translation.</i></p>
+
+<p class="cenhead">[<i>From the</i> <span class="sc">Report</span> <i>of the Committee of the</i><br />
+<span class="sc">Highland Society</span> <i>of</i> <span class="sc">Scotland</span>, <i>appointed to inquire into the<br />
+nature and authenticity of the Poems of</i> <span class="sc">Ossian</span>.]</p>
+
+ <p>But there is one great disadvantage which we the Gaeil of Scotland and
+ Ireland labour under, beyond the rest of the world, that our Gaelic
+ language has never yet been printed, as the language of every other race
+ of men has been. And we labour under a disadvantage which is still
+ greater than every other disadvantage, that we have not the Holy Bible
+ printed in Gaelic, as it has been printed in Latin and in English, and in
+ every other language; and also that we have never yet had any account
+ printed of the antiquities of our country, or of our ancestors; for
+ though we have some accounts of the Gaeil of Scotland and Ireland,
+ contained in manuscripts, and in the genealogies of bards and
+ historiographers, yet there is great labour in writing them over with the
+ hand, whereas the work which is printed, be it ever so great, is speedily
+ finished. And great is the blindness and sinful darkness, and ignorance
+ and evil design of such as teach, and write, and cultivate the Gaelic
+ language, that, with the view of obtaining for themselves the vain
+ rewards of this world, they are more desirous, and more accustomed, to
+ compose vain, tempting, lying, worldly histories, concerning the <i>Tuath
+ de dannan</i>, and concerning warriors and champions, and <i>Fingal</i>
+ the son of <i>Cumhal</i>, with his heroes, and concerning many others
+ which <!-- Page 182 --><span class="pagenum"><a
+ name="page182"></a>{182}</span>I will not at present enumerate or
+ mention, in order to maintain or reprove, than to write and teach and
+ maintain the faithful words of God, and of the perfect way of truth<a
+ name="footnotetag121" href="#footnote121"><sup>[121]</sup></a>.</p>
+
+<hr class="short" />
+
+<p class="cenhead"><i>From the Preface to a Metrical Version of the Book of Psalms<br />
+in Gaelic</i>, by Mr <span class="sc">Robert Kirk</span>, Minister of the Gospel<br />
+at Balquhidder; Printed in the year 1684.</p>
+
+ <p>Ataid na Psalma taitneamhach, tarbhach: beag nach mion-fhlaitheas lán
+ dainglibh, Cill fhonnmhar le ceol naomhtha. Mur abholghort Eden, lionta
+ do chrannaibh brioghmhoire na beatha, &amp; do luibhennibh
+ iocshlainteamhail, amhluidh an leabhar Psalmso Dhaibhioth, ata na
+ liaghais ar uile anshocair na nanma. Ata an saoghal &amp; gach beó
+ chreatuir da bfuil ann, na chlarsigh; an duine, se is Clairseoir &amp;
+ duanaire, chum moladh an mor-Dhia mirbhuileach do sheinn; &amp; ata
+ Daibhidh do ghná mar fhear don chuideachd bhias marso ag caoin-chaint gu
+ ceolmhar ma nard-Rí.... Do ghabhas mar chongnamh don obairsi, dioghlum
+ ughdairidh an uile cháil, ar sheannós, phriomh chreideamh &amp;
+ eachdardha na nGaoidheal, sgriobhta &amp; cló-bhuailte: achd gu ba reula
+ iuil &amp; soluis dhamh, brídh na nSalm fein. Anois maseadh a
+ Chomharbadha ro chaomh, ata mar phlaneidi dhealroidh ag sdiurughadh na
+ ngcorp ioch dardha gan mhonmar, is deaghmhaise dhaoibh an tsaothairse a
+ sgrudadh &amp; a ghnathughadh gu neimhfhiat, gan ghuth ar bheiginmhe
+ &amp; neimhnitheachd an tsaothairigh. Griosam oraibhse a Uaisle, &amp; a
+ Thuatha charthanacha araon, gun <!-- Page 183 --><span class="pagenum"><a
+ name="page183"></a>{183}</span>bheith mur thacharain ar luaidrean a nunn
+ &amp; a nall go sbailpe breigi; achd le gcroidhibh daingne, dosgartha,
+ deagh-fhreumhaighte, druididh re Firinn, Ceart, &amp; Ceannsachd, mar
+ fhuraileas na psalma: Ata clu &amp; tarbha a nsdriocadh don choir; call
+ &amp; masladh a ntuitim le heugcoir.</p>
+
+ <div class="poem">
+ <div class="stanza">
+ <p>Imthigh a Dhuilleachain gu dán,</p>
+ <p class="i2">Le Dán glan diagha duisg iad thall;</p>
+ <p>Cuir failte ar Fonn fial na bFionn,</p>
+ <p class="i2">Ar Gharbh chriocha, 's Indseadh gall.</p>
+ </div>
+ </div>
+
+<p class="cenhead"><i>In English.</i></p>
+
+ <p>The Psalms are pleasant and profitable. A church resounding with
+ sacred melody is almost a little Heaven full of angels. As the Garden of
+ Eden, replenished with trees of life of potent efficacy, and with
+ medicinal plants, so is this Book of the Psalms of David, which contains
+ a remedy for all the diseases of the soul. The world and every living
+ creature it contains are the Harp; man is the Harper and Poet, who sings
+ the praise of the great wonder-working God; and David is ever one of the
+ company who are thus employed in sweetly and tunefully discoursing about
+ the Almighty King.... I was assisted in this work by culling from authors
+ of every kind, who have treated of the ancient manners, the primitive
+ religion, and the history of the Gaels, both in manuscript and in print:
+ but the star and light by which I steered was the sense of the Psalms
+ themselves. Now, then, my very dear colleagues, who as shining luminaries
+ guide the inferior bodies, it becomes you to examine and to use this work
+ candidly, without regarding the meanness and insignificancy of the
+ workman. I beseech you, men of high and of low degree alike, that you be
+ not, like weak silly creatures, tossed to and fro by false conceits; but
+ with firm, resolute, well-established hearts, adhere to Truth, Justice,
+ and Temperance, as these Psalms exhort. There is honour and profit in
+ complying with what is right, loss and disgrace in declining to what is
+ wrong. <!-- Page 184 --><span class="pagenum"><a
+ name="page184"></a>{184}</span></p>
+
+ <div class="poem">
+ <div class="stanza">
+ <p>Little Volume, move boldly on;</p>
+ <p>In pure godly strains awaken yonder people;</p>
+ <p>Salute the hospitable land of the Fingalians,</p>
+ <p>The highland regions, and the Isles of strangers<a name="footnotetag122" href="#footnote122"><sup>[122]</sup></a>.</p>
+ </div>
+ </div>
+
+<hr class="short" />
+
+<p class="cenhead">PRINTED BY NEILL AND COMPANY, EDINBURGH.</p>
+
+<hr class="full" />
+
+<h2>Notes</h2>
+
+<hr class="short" />
+
+<div class="note">
+ <p><a name="footnote1" href="#footnotetag1">[1]</a> Analysis of the
+ Gaelic Language, by William Shaw, A.M.</p>
+
+ <p><a name="footnote2" href="#footnotetag2">[2]</a> A few examples of
+ what I conceived to be deviations from grammatical propriety are given
+ from the Gaelic version of the Bible. As the translation of the
+ Prophetical Books underwent a revision, the exceptionable passages in
+ those Books have been changed in the second edition from what they were
+ as they came out of the hands of the original translator. The criticism
+ on those passages is, however, allowed to remain in this edition of the
+ Grammar, because the first edition of the Gaelic Prophets is still in the
+ hands of many, and because it often happens that "we can best teach what
+ is right by showing what is wrong."&mdash;<i>Lowth.</i></p>
+
+ <p><a name="footnote3" href="#footnotetag3">[3]</a> It will immediately
+ occur to any grammarian that there is a slight difference between this
+ and the common division into <i>mutes</i> and <i>liquids</i>, by the
+ letter <i>m</i> being removed from the class of liquids to that of mutes.
+ This is not an oversight, but an intentional arrangement; as the
+ <i>accidents</i> of the letter <i>m</i> are, in Gaelic, the same with
+ those of the mute, not of the liquid consonants. For a like reason,
+ <i>s</i> is included in the class of liquids.</p>
+
+ <p><a name="footnote4" href="#footnotetag4">[4]</a> Writers, who have
+ touched on this part of Gaelic Grammar, following the Irish grammarians,
+ have divided the consonants further into <i>mutable</i> and
+ <i>immutable</i>. The former name has been given to consonants which, in
+ writing, have been occasionally combined with the letter <i>h</i>; and
+ the latter name to those consonants which have not, in writing, been
+ combined with <i>h</i>. But, in fact, both classes of consonants are
+ alike <i>mutable</i> in their pronunciation; and their <i>mutation</i>
+ ought to have been marked in the orthography, though it has not. This
+ defect in Gaelic orthography has been often observed and regretted,
+ though it has never been corrected. Rather than continue a distinction
+ which has no foundation in the structure of the language, I venture to
+ discard the division of <i>mutable</i> and <i>immutable</i> consonants,
+ as not merely useless, but as tending to mislead the learner.</p>
+
+ <p><a name="footnote5" href="#footnotetag5">[5]</a> In explaining the
+ sounds of the letters I have availed myself of the very correct and acute
+ remarks on this subject annexed to the Gaelic version of the New
+ Testament, 1767.</p>
+
+ <p><a name="footnote6" href="#footnotetag6">[6]</a> If it be thought that
+ this renders the language too monotonous, it may be observed, on the
+ other hand, that it prevents ambiguities and obscurities in rapid
+ speaking, as the accent marks the initial syllable of polysyllables.
+ Declaimers, of either sex, have often found their advantage in this
+ circumstance.</p>
+
+ <p><a name="footnote7" href="#footnotetag7">[7]</a> That is the second
+ sound assigned to <i>a</i>.</p>
+
+ <p><a name="footnote8" href="#footnotetag8">[8]</a> The plural of la or
+ latha <i>a day</i>, is sometimes written laeth; but it is doubtful how
+ far this is a proper mode of writing it.</p>
+
+ <p><a name="footnote9" href="#footnotetag9">[9]</a> The effect of the
+ vowels in qualifying the sound of the adjoining consonants will be
+ explained in treating of the Palatals and Linguals.</p>
+
+ <p><a name="footnote10" href="#footnotetag10">[10]</a> This propensity is
+ seen in the aspirating of consonants in Gaelic words, which have an
+ evident affinity to words in other languages, where the same consonants
+ are not so aspirated. The following list will sufficiently illustrate and
+ confirm the truth of this remark:&mdash;</p>
+
+<table class="nobctr" summary="Aspiration." title="Aspiration.">
+<tr><td class="spacsingle" colspan="2"> <i>Greek.</i> </td><td align="center"> <i>Latin.</i> </td><td align="center"> <i>Gælic.</i></td></tr>
+<tr><td class="spacsingle" colspan="2"> <span title="Diabolos" class="grk">&Delta;&iota;&alpha;&beta;&omicron;&lambda;&omicron;&sigmaf;</span> </td><td class="spacsingle"> Dia<i>b</i>olus </td><td class="spacsingle"> Diabhol.</td></tr>
+<tr><td class="spacsingle" colspan="2"> </td><td class="spacsingle"> Scri<i>b</i>o* </td><td class="spacsingle"> Scriobh, <i>write</i>.</td></tr>
+<tr><td class="spacsingle" colspan="2"> </td><td class="spacsingle"> Fe<i>b</i>ris* </td><td class="spacsingle"> Fiabhrus, <i>a fever</i>.</td></tr>
+<tr><td class="spacsingle" colspan="2"> </td><td class="spacsingle"> Ba<i>c</i>ulum </td><td class="spacsingle"> Bacholl, <i>a staff</i>.</td></tr>
+<tr><td class="spacsingle" colspan="2"> <span title="Deka" class="grk">&Delta;&epsilon;&kappa;&alpha;</span> </td><td class="spacsingle"> De<i>c</i>em </td><td class="spacsingle"> Deich, <i>ten</i>.</td></tr>
+<tr><td class="spacsingle" colspan="2"> </td><td class="spacsingle"> Lori<i>c</i>a </td><td class="spacsingle"> Lùireach, <i>a coat of mail</i>.</td></tr>
+<tr><td class="spacsingle" colspan="2"> </td><td class="spacsingle"> Cleri<i>c</i>us </td><td class="spacsingle"> Cleireach, <i>a clerk</i>.</td></tr>
+<tr><td class="spacsingle" colspan="2"> </td><td class="spacsingle"> Mo<i>d</i>us </td><td class="spacsingle"> Modh, <i>manner</i>.</td></tr>
+<tr><td class="spacsingle" colspan="2"> </td><td class="spacsingle"> Gla<i>d</i>ius </td><td class="spacsingle"> Claidheamh, <i>a sword</i>.</td></tr>
+<tr><td class="spacsingle"> <span title="Kardia" class="grk">&Kappa;&alpha;&rho;&delta;&iota;&alpha;</span><br/>
+ <span title="Kradia" class="grk">&Kappa;&rho;&alpha;&delta;&iota;&alpha;</span> </td><td class="spacsingle"> <a href="images/$rbrace.png"><img src="images/$rbrace.png" class="middle" style="height:4ex; width:0.7em" alt="brace" /></a> </td><td class="spacsingle"> Cor<i>d</i>-is </td><td class="spacsingle"> Cridhe, <i>the heart</i>.</td></tr>
+<tr><td class="spacsingle" colspan="2"> </td><td class="spacsingle"> Me<i>d</i>ium </td><td class="spacsingle"> Meadhon, <i>middle</i>.</td></tr>
+<tr><td class="spacsingle" colspan="2"> </td><td class="spacsingle"> Lau<i>d</i>o </td><td class="spacsingle"> Luadh, <i>mention</i>.</td></tr>
+<tr><td class="spacsingle" colspan="2"> </td><td class="spacsingle"> Le<i>g</i>o </td><td class="spacsingle"> Leugh, <i>read</i>.</td></tr>
+<tr><td class="spacsingle" colspan="2"> </td><td class="spacsingle"> Gre<i>g</i>-is </td><td class="spacsingle"> Greigh, <i>a herd</i>.</td></tr>
+<tr><td class="spacsingle" colspan="2"> </td><td class="spacsingle"> Re<i>g</i>-is </td><td class="spacsingle"> Righ, <i>a king</i>.</td></tr>
+<tr><td class="spacsingle" colspan="2"> </td><td class="spacsingle"> Pla<i>g</i>a </td><td class="spacsingle"> Plaigh, <i>a plague</i>.</td></tr>
+<tr><td class="spacsingle" colspan="2"> </td><td class="spacsingle"> Sa<i>g</i>itta </td><td class="spacsingle"> Saighead, <i>an arrow</i>.</td></tr>
+<tr><td class="spacsingle" colspan="2"> </td><td class="spacsingle"> Ma<i>g</i>ister </td><td class="spacsingle"> Maighistir, <i>master</i>.</td></tr>
+<tr><td class="spacsingle" colspan="2"> </td><td class="spacsingle"> Ima<i>g</i>o </td><td class="spacsingle"> Iomhaigh, <i>an image</i>.</td></tr>
+<tr><td class="spacsingle" colspan="2"> </td><td class="spacsingle"> Pri<i>m</i>us </td><td class="spacsingle"> Priomh, <i>chief</i>.</td></tr>
+<tr><td class="spacsingle" colspan="2"> </td><td class="spacsingle"> Re<i>m</i>us </td><td class="spacsingle"> Ràmh, <i>an oar</i>.</td></tr>
+<tr><td class="spacsingle" colspan="2"> </td><td class="spacsingle"> Si<i>m</i>ilis </td><td class="spacsingle"> Samhuil, <i>like</i>.</td></tr>
+<tr><td class="spacsingle" colspan="2"> </td><td class="spacsingle"> Hu<i>m</i>ilis </td><td class="spacsingle"> Umhal, <i>humble</i>.</td></tr>
+<tr><td class="spacsingle" colspan="2"> </td><td class="spacsingle"> Ca<i>p</i>ra </td><td class="spacsingle"> Gabhar, <i>a goat</i>.</td></tr>
+<tr><td class="spacsingle" colspan="2"> <span title="Mêtêr" class="grk">&Mu;&eta;&tau;&eta;&rho;</span> </td><td class="spacsingle"> Ma<i>t</i>er </td><td class="spacsingle"> Mathair, <i>mother</i>.</td></tr>
+<tr><td class="spacsingle" colspan="2"> </td><td class="spacsingle"> Ro<i>t</i>a </td><td class="spacsingle"> Roth, Rath, <i>a wheel</i>.</td></tr>
+<tr><td class="spacsingle" colspan="2"> </td><td class="spacsingle"> Mu<i>t</i>o </td><td class="spacsingle"> Mùth, <i>change</i>.</td></tr>
+</table>
+
+ <p>It is probable that the consonants, thus aspirated, were pronounced
+ without aspiration in the older dialects of the Celtic tongue; for we are
+ told that in the Irish manuscripts of the first class for antiquity, the
+ consonants are for the most part written without any mark of aspiration.
+ See "Lhuyd's Archæol. Brit.," p. 301, col. 1.</p>
+
+ <p>The tendency to attenuate the articulations shows itself in a
+ progressive state, in a few vocables which are pronounced with an
+ aspiration in some districts, but not universally. Such are deatach or
+ deathach <i>smoke</i>, cuntart or cunthart <i>danger</i>, ta or tha
+ <i>am</i>, <i>art</i>, tu or thu <i>thou</i>, troimh or throimh
+ <i>through</i>, tar or thar <i>over</i>, am beil or am bheil <i>is
+ there?</i> dom or domh <i>to me</i>, &amp;c. Has not this remission or
+ suppression of the articulations the effect of enfeebling the speech, by
+ mollifying its bones and relaxing its nerves? Ought not therefore the
+ progress of this corruption to be opposed, by retaining unaspirated
+ articulations in those instances where universal practice has not
+ entirely superseded them, and even by restoring them in some instances,
+ where the loss of them has been attended with manifest inconvenience? It
+ is shameful to see how many monosyllables, once distinguished by their
+ articulations, have in process of time, by dropping these articulations,
+ come to be represented by the solitary vowel <i>a</i>, to the no small
+ confusion of the language and embarrassment of the reader. The place of
+ the absent consonant is often supplied, indeed, in writing, by an
+ apostrophe. This, however, is at best but an imperfect and precarious
+ expedient.</p>
+
+<blockquote class="b1n">
+
+ <p>* So in French, from Aprilis, <i>Avrilis</i>; habere, <i>avoir</i>;
+ Febris, Fièvre: <span title="episkopos" class="grk"
+ >&epsilon;&pi;&iota;&sigma;&kappa;&omicron;&pi;&omicron;&sigmaf;</span>,
+ <i>evéque</i>.</p>
+
+</blockquote>
+
+ <p><a name="footnote11" href="#footnotetag11">[11]</a> Ph is found in no
+ Gaelic word which is not inflected, except a few words transplanted from
+ the Greek or the Hebrew, in which <i>ph</i> represents the Greek ­<span
+ class="grk">&phi;</span>, or the Hebrew <span lang="he" class="heb"
+ title="P" ><bdo dir="rtl">&#x5E4;</bdo></span>. It might perhaps be
+ more proper to represent <span lang="he" class="heb" title="P" ><bdo
+ dir="rtl">&#x5E4;</bdo></span> by <i>p</i> rather than <i>ph</i>; and to
+ represent <span class="grk">&phi;</span> by <i>f</i>, as the Italians
+ have done in <i>filosofia</i>, <i>filologia</i>, &amp;c., by which some
+ ambiguities and anomalies in declension would be avoided.</p>
+
+ <p><a name="footnote12" href="#footnotetag12">[12]</a> The affinity
+ between the sounds of <i>v</i> and <i>u</i> is observable in many
+ languages, particularly in the Hebrew, Greek, and Latin.</p>
+
+ <p><a name="footnote13" href="#footnotetag13">[13]</a> Agreeably to the
+ like pronunciation, the Welsh write this word <i>marw</i>, the Manks
+ <i>marroo</i>.</p>
+
+ <p><a name="footnote14" href="#footnotetag14">[14]</a> It is still
+ pronounced fuair in the Northern Highlands, and it is so written in
+ Irish. See Irish Bible, Gen. xxxv. 18, 19; John ii. 14, viii. 62, 53.</p>
+
+ <p><a name="footnote15" href="#footnotetag15">[15]</a> So fathast
+ <i>yet</i>, fein <i>self</i>, are in some places pronounced as if they
+ began with an <i>h</i> instead of an <i>f</i>. The latter word is, by the
+ Manks, written hene.</p>
+
+ <p><a name="footnote16" href="#footnotetag16">[16]</a> Over a
+ considerable part of the Highlands that propensity to aspiration, which
+ has been already remarked, has affixed to <i>c</i>, in the end of a word,
+ or of an accented syllable, the sound of <i>chc</i>; as, mac <i>a
+ son</i>, torc <i>a boar</i>, acain <i>moaning</i>; pronounced often
+ machc, torchc, achcain.</p>
+
+ <p>There is reason to believe that this compound sound of <i>chc</i> was
+ not known of old, but is a modern corruption.</p>
+
+ <p>This pronunciation is not universal over the Highlands. In some parts
+ the <i>c</i> retains its proper sound in all situations.</p>
+
+ <p>If the articulation in question had, from the first, been compounded,
+ it is highly probable that it would have been represented, in writing, by
+ a combination of letters, such as <i>chc</i>; especially as we find that
+ the same sound is represented at other times, not by a single consonant,
+ but by a combination, as in the case of <i>chd</i>. Why should it be
+ thought that boc <i>a buck</i>, and bochd <i>poor</i>, were originally
+ pronounced alike, when they are distinguished both in writing and
+ signification?</p>
+
+ <p>The word <span lang="he" class="heb" title="SHQ" ><bdo
+ dir="rtl">&#x5E9;&#x5E7;</bdo></span> <i>a sack</i>, has been
+ transplanted from the Hebrew into many languages, among the rest the
+ Gaelic, where it has been always written sac, although now pronounced
+ sachc. In none of the other languages in which the word is used (except
+ the Welsh alone), has the final palatal been aspirated. It would appear
+ therefore that the sound sachc is a departure from the original Gaelic
+ pronunciation. The same change may have happened in the pronunciation of
+ other words, in which the plain <i>c</i> is now aspirated, though it may
+ not have been so originally.</p>
+
+ <p><a name="footnote17" href="#footnotetag17">[17]</a> Though <i>th</i>
+ be quiescent in the middle of a polysyllable, over the North and Central
+ Highlands, yet it is, with more propriety, pronounced, in the West
+ Highlands, as an aspiration; as, athair <i>father</i>, mathanas
+ <i>pardon</i>, pronounced a-hair, mahanas.</p>
+
+ <p><a name="footnote18" href="#footnotetag18">[18]</a> I am informed that
+ this pronunciation of <i>chd</i> is not universal; but that in some
+ districts, particularly the East Highlands, the <i>d</i> has here, as in
+ other places, its proper lingual sounds. In many, if not all the
+ instances in which <i>chd</i> occurs, the ancient Irish wrote <i>ct</i>.
+ This spelling corresponds to that of some foreign words that have a
+ manifest affinity to Gaelic words of the same signification; which, it is
+ therefore presumable, were all originally pronounced, as they were
+ written, without an aspiration, such as,</p>
+
+<table class="nobctr" summary="Relations of words in -chd." title="Relations of words in -chd.">
+<tr><td align="center"> <i>Latin.</i> </td><td class="spacsingle"> </td><td class="spacsingle"> <i>Old French.</i> </td><td align="center"> <i>Gaelic.</i></td></tr>
+<tr><td class="spacsingle" colspan="2"> Noct-u Noct-is, &amp;c. </td><td class="spacsingle"> Nuict </td><td class="spacsingle"> an nochd, <i>to night</i>.</td></tr>
+<tr><td class="spacsingle" colspan="2"> Oct-o </td><td class="spacsingle"> Huict </td><td class="spacsingle"> Ochd, <i>eight</i>.</td></tr>
+<tr><td class="spacsingle" colspan="2"> Benedict-um </td><td class="spacsingle"> Benoict </td><td class="spacsingle"> Beannachd, <i>blessing</i>.</td></tr>
+<tr><td class="spacsingle" colspan="2"> Maledict-um </td><td class="spacsingle"> Maudict </td><td class="spacsingle"> Mallachd, <i>cursing</i>.</td></tr>
+<tr><td class="spacsingle" colspan="2"> Ruct-us </td><td class="spacsingle"> </td><td class="spacsingle"> Bruchd, <i>evomition</i>.</td></tr>
+<tr><td class="spacsingle" colspan="2"> Intellect-us </td><td class="spacsingle"> </td><td class="spacsingle"> Intleachd, <i>contrivance</i>.</td></tr>
+<tr><td class="spacsingle" colspan="2"> Lact-is, -i, &amp;c. </td><td class="spacsingle"> </td><td class="spacsingle"> Lachd, <i>milk</i>.</td></tr>
+<tr><td class="spacsingle" colspan="2"> Dict-o, -are, &amp;c. </td><td class="spacsingle"> </td><td class="spacsingle"> Deachd, <i>to dictate</i>.</td></tr>
+<tr><td class="spacsingle"> Rego<br />
+Rect-um </td><td class="spacsingle"> <a href="images/$rbrace.png"><img src="images/$rbrace.png" class="middle" style="height:4ex; width:0.7em" alt="brace" /></a> </td><td class="spacsingle"> </td><td class="spacsingle"> Reachd, <i>a law, institution</i>.</td></tr>
+</table>
+
+ <p>From the propensity of the Gaelic to aspiration, the original <i>c</i>
+ was converted into <i>ch</i>, and the words were written with <i>cht</i>,
+ as in the Irish acht <i>but</i>, &amp;c., or with the slight change of
+ <i>t</i> into <i>d</i>, as in ochd, &amp;c. This is the opinion of
+ O'Brien, when he says the word lecht is the Celtic root of the Latin
+ <i>lectio</i>&mdash;the aspirate <i>h</i> is but a late
+ invention.&mdash;<i>O'Br. Ir. Dict. voc. lecht.</i> In process of time
+ the true sound of <i>cht</i> or <i>chd</i> was confounded with the
+ kindred sound of <i>chc</i>, which was commonly, though corruptly, given
+ to final <i>c</i>.</p>
+
+ <p><a name="footnote19" href="#footnotetag19">[19]</a> It is certain that
+ the natural sound of d aspirated is that of [the Saxon ð] or <i>th</i> in
+ <i>thou</i>; as the natural sound of <i>t</i> aspirated is that of
+ <i>th</i> in <i>think</i>. This articulation, from whatever cause, has
+ not been admitted into the Gaelic, either Scottish or Irish, although it
+ is used in the kindred dialects of Cornwall and Wales.</p>
+
+ <p><a name="footnote20" href="#footnotetag20">[20]</a> In sean
+ <i>old</i>, the <i>n</i> has its <i>plain</i> sound when the following
+ word begins with a Lingual. Accordingly it is often written in that
+ situation seann; as, seann duine <i>an old man</i>, an t-seann tiomnaidh
+ <i>of the old Testament</i>.</p>
+
+ <p><a name="footnote21" href="#footnotetag21">[21]</a> So in Latin,
+ <i>canmen</i> from <i>cano</i> was pronounced, and then written
+ <i>carmen</i>; <i>genmen</i> from the obsolete <span title="genô" class="grk"
+ >&gamma;&epsilon;&nu;&omega;</span> passed into <i>germen</i>.</p>
+
+ <p><a name="footnote22" href="#footnotetag22">[22]</a> Another mode,
+ proposed by a learned correspondent, of marking the distinction in the
+ sound of the initial Linguals, is by writing the letter double, thus ll,
+ nn, rr, when its sound is the same with that which is represented by
+ those double letters in the end of a syllable; and when the sound is
+ otherwise, to write the letter single; as, llamh <i>hand</i>, llion
+ <i>fill</i>, mo lamh <i>my hand</i>, lion mi <i>I filled</i>.</p>
+
+ <p>It is perhaps too late, however, to urge now even so slight an
+ alteration as this in the Orthography of the Gaelic, which ought rather
+ to be held as fixed beyond the reach of innovation, by the happy
+ diffusion of the Gaelic Scriptures over the Highlands.</p>
+
+ <p><a name="footnote23" href="#footnotetag23">[23]</a> <i>Leathan re
+ Leathan, is Caol re Caol.</i></p>
+
+ <p>Of the many writers who have recorded or taken notice of this rule, I
+ have found none who have attempted to account for its introduction into
+ the Gaelic. They only tell that such a correspondence between the vowels
+ ought to be observed, and that it would be improper to write otherwise.
+ Indeed, none of them seem to have attended to the different effects of a
+ broad and of a small vowel on the sound of an adjacent consonant. From
+ this circumstance, duly considered, I have endeavoured to derive a reason
+ for the rule in question, the only probable one that has yet occurred to
+ me.</p>
+
+ <p><a name="footnote24" href="#footnotetag24">[24]</a> As deanuibh or
+ deanaibh <i>do ye</i>, beannuich or beannaich <i>bless</i>.</p>
+
+ <p><a name="footnote25" href="#footnotetag25">[25]</a> It is worthy of
+ remark that in such words as caird-eil <i>friendly</i>, slaint-eil
+ <i>salutary</i>, the substitution of <i>e</i> in place of <i>a</i> in the
+ termination, both misrepresents the sound, and disguises the derivation
+ of the syllable. The sound of this termination as in fear-ail
+ <i>manly</i>, ban-ail <i>womanly</i>, is properly represented by
+ <i>ail</i>. This syllable is an abbreviation of amhuil <i>like</i>, which
+ is commonly written in its full form by the Irish, as fear-amhuil,
+ &amp;c. It corresponds exactly to the English termination <i>like</i>, in
+ <i>soldier-like</i>, <i>officer-like</i>, which is abridged to <i>ly</i>,
+ as <i>manly</i>, <i>friendly</i>. By writing <i>eil</i> instead of
+ <i>ail</i>, we almost lose sight of amhuil altogether.</p>
+
+ <p><a name="footnote26" href="#footnotetag26">[26]</a> From the extracts
+ of the oldest Irish manuscripts given by Lhuyd, Vallancey, and others, it
+ appears that the rule concerning the correspondence of vowels in
+ contiguous syllables, was by no means so generally observed once as it is
+ now. It was gradually extended by the more modern Irish writers, from
+ whom, it is probable, it has been incautiously adopted by the Scottish
+ writers in its present and unwarrantable latitude. The rule we have been
+ considering has been reprobated in strong terms by some of the most
+ judicious Irish philologers, particularly O'Brien, author of an Irish
+ Dictionary printed at Paris 1768, and Vallancey, author of an Irish
+ Grammar, and of various elaborate disquisitions concerning Irish
+ antiquities, from whom I quote the following passages: "This Rule [of
+ dividing one syllable into two by the insertion of an aspirated
+ consonant] together with that of substituting small or broad vowels in
+ the latter syllables, to correspond with the vowel immediately following
+ the consonant in the preceding syllable, has been very destructive to the
+ original and radical purity of the Irish language." <i>Vallancey's Ir.
+ Gram. Chap. III. letter A.</i> "Another [Rule] devised in like manner by
+ our bards and rhymers, I mean that which is called <i>Caol le caol, agus
+ Leathan le leathan</i>, has been woefully destructive to the original and
+ radical purity of the Irish language. This latter (much of a more modern
+ invention than the former, for our old manuscripts show no regard to it)
+ imports and prescribes that two vowels, thus forming, or contributing to
+ form, two different syllables, should both be of the same denomination or
+ class of either broad or small vowels, and this without any regard to the
+ primitive elementary structure of the word." <i>O'Brien's Ir. Dict.
+ Remarks on A.</i> "The words <i>biran</i> and <i>biranach</i> changed
+ sometimes into <i>bioran</i> and <i>bioranach</i> by the abusive rule of
+ <i>Leathan le leathan</i>." <i>Id. in voc.</i> Fear. The opinion of Lhuyd
+ on this point, though not decisive, yet may properly be subjoined to
+ those of Vallancey and O'Brien, as his words serve at least to show that
+ this judicious philologer was no advocate for the Rule in question. "As
+ for passing any censure on the rule concerning broad and small vowels, I
+ chose rather to forbear making any remark at all upon them, by reason
+ that old men who formerly wrote arget <i>silver</i>, instead of airgiod
+ as we now write it, never used to change a vowel but in declining of
+ words, &amp;c. And I do not know that it was ever done in any other
+ language, unless by some particular persons who, through mistake or
+ ignorance, were guilty of it." <i>Archæol. Brit. Preface to Ir. Dict.
+ translated in Bp. Nicolson's Irish Historical Library.</i></p>
+
+ <p><a name="footnote27" href="#footnotetag27">[27]</a> Pinkerton's
+ Inquiry into the History of Scotland.</p>
+
+ <p><a name="footnote28" href="#footnotetag28">[28]</a> <i>E.g.</i>,
+ troidh <i>a foot</i>, has been written troidh or troigh, either of which
+ corresponds to the pronunciation, as the last consonant is quiescent. In
+ Welsh, the articulation of the final consonant has been preserved, and
+ the word is accordingly written troed. This authority seems sufficient to
+ determine the proper orthography in Gaelic to be troidh and not troigh.
+ For a like reason, perhaps, it would be proper to write tràidh
+ <i>shore</i>, rather than tràigh, the common way of spelling the word,
+ for we find the Irish formerly wrote tràidh, and the Welsh traeth.
+ Claidheamh <i>a sword</i>, since the final articulation was wholly
+ dropped, has been sometimes written claidhe. The mode of writing it still
+ with a final labial, though quiescent, will probably be thought the more
+ proper of the two, when it is considered that claidheamh is the cognate,
+ or rather the same word with the Irish cloidheamh the Welsh cleddyf, and
+ the French glaive.</p>
+
+ <p><a name="footnote29" href="#footnotetag29">[29]</a> I flatter myself
+ that all my readers, who are acquainted with any of the ancient or the
+ modern languages which have a distinction of gender in their
+ attributives, will readily perceive that the import of the term Gender,
+ in the grammar of those languages, is precisely what I have stated above.
+ The same term has been introduced into the grammar of the English Tongue,
+ rather improperly, because in an acceptation different from what it bears
+ in the grammar of all other languages. In English there is no distinction
+ of gender competent to Articles, Adjectives, or Participles. When a noun
+ is said to be of the masculine gender, the meaning can only be that the
+ object denoted by it is of the male sex. Thus in the English grammars,
+ gender signifies a quality of the <i>object</i> named, while in other
+ grammars it signifies a quality of the <i>name</i> given to the object.
+ The varieties of <i>who</i>, <i>which</i>, and <i>he</i>, <i>she</i>,
+ <i>it</i>, refer not to what is properly called the <i>gender</i> of the
+ antecedent <i>noun</i>, but to the <i>Sex</i> real or attributed, or the
+ <i>absence of Sex</i>, of the <i>object</i> signified by the antecedent.
+ This is in effect acknowledged by writers on rhetoric, who affirm that in
+ English the pronouns <i>who</i>, <i>he</i>, <i>she</i>, imply an express
+ personification, or attribution of life, and consequently of Sex, to the
+ objects to which these pronouns refer. The same thing is still more
+ strikingly true of the variations on the termination of nouns, as
+ <i>prince</i>, <i>princess</i>; <i>lion</i>, <i>lioness</i>, which are
+ all discriminative of Sex. It seems therefore to be a mis-stated
+ compliment which is usually paid to the English, when it is said that
+ "this is the only language which has adapted the gender of its nouns to
+ the constitution of Nature." The fact is, that it has adapted the
+ <i>Form</i> of some of the most common names of living creatures, and of
+ a few of its pronouns, to the obvious distinction of <i>male</i>, and
+ <i>female</i>, and <i>inanimate</i>, while it has left its nouns without
+ any mark characteristic of <i>gender</i>. The same thing must necessarily
+ happen to any language by abolishing the distinction of masculine and
+ feminine in its attributives. If all languages had been constructed on
+ this plan, it may confidently be affirmed that the grammatical term
+ <i>gender</i> would never have come into use. The compliment intended,
+ and due to the English, might have been more correctly expressed, by
+ saying that "it is the only language that has rejected the
+ unphilosophical distinction of gender, by making its attributives, in
+ this respect, all indeclinable."</p>
+
+ <p><a name="footnote30" href="#footnotetag30">[30]</a> Uan beag bainionn,
+ 2 Sam. xii. 3. Numb. vi. 14. So leomhann boirionn, Ezek. xix. 1.</p>
+
+ <p><a name="footnote31" href="#footnotetag31">[31]</a> It must appear
+ singularly strange that any nouns which signify females exclusively
+ should be of the masculine gender. The noun bainionnach, is derived from
+ the adjective bainionn, <i>female</i>, which is formed from bean, the
+ appropriate term for a <i>woman</i>. Yet this noun bainionnach, or
+ boirionnach, <i>a female</i>, is masculine, to all grammatical intents
+ and purposes. We say boirionnach còir, <i>a civil woman</i>, am
+ boirionnach maiseach, <i>the handsome woman</i>.</p>
+
+ <p>The gender of this Noun seems to have been fixed, not by its
+ signification, but by its determination, for most Derivatives in
+ <i>ach</i> are masculines; as, oganach <i>a young man</i>, marcach <i>a
+ horseman</i>, Albanach <i>a Scotsman</i>, &amp;c. So in Latin, mancipium,
+ scortum, though applied to persons, follow the gender of their
+ termination.</p>
+
+ <p><a name="footnote32" href="#footnotetag32">[32]</a> It was necessary
+ to be thus explicit in stating the changes at the beginning and those on
+ the termination as unconnected independent <i>accidents</i>, which ought
+ to be viewed separately; because many who have happened to turn their
+ thoughts toward the declension of the Gaelic noun have got a habit of
+ conjoining these, and supposing that both contribute their united aid
+ toward the forming the <i>cases</i> of nouns. This is blending together
+ things which are unconnected, and ought to be kept distinct. It has
+ therefore appeared necessary to take a separate view of these two
+ <i>accidents</i> of nouns, and to limit the term <i>case</i> to those
+ changes which are made on the termination, excluding entirely those which
+ take place at the beginning.</p>
+
+ <p><a name="footnote33" href="#footnotetag33">[33]</a> It is to be
+ observed that these names of the cases are adopted merely because they
+ are already familiar, not because they all denominate correctly the
+ relations expressed by the cases to which they are respectively applied.
+ There is no Accusative or Objective case in Gaelic different from the
+ Nominative; neither is there any Ablative different from the Dative. For
+ this reason, it is not only unnecessary, but erroneous, to reckon up six
+ Cases in Gaelic, distinguished not by the form of the Noun, but by the
+ Prepositions prefixed. This is to depart altogether from the common and
+ proper use of the term <i>Case</i>. And if the new use of that term is to
+ be adopted, then the enumeration is still incomplete, for we ought to
+ have as many Cases as there are Prepositions in the language. Thus,
+ besides a Dative do Bhard, and an Ablative o Bhard, we should have an
+ Impositive Case air Bhard, a Concomitative le Bard, an Insertive ann am
+ Bard, a Precursive roimh Bhard, &amp;c. &amp;c. Grammarians have very
+ correctly reckoned only five Cases in Greek, two in English, one in
+ French [See <i>Moore</i>, <i>Murray</i>, <i>Buffier</i>, &amp;c.] because
+ the variations in the form of the Noun extend no further. Surely nothing
+ but an early and inveterate prepossession in favour of the arrangements
+ of Latin Grammar could ever have suggested the idea of Six Cases in
+ Gaelic or in English.</p>
+
+ <p><a name="footnote34" href="#footnotetag34">[34]</a> It is not
+ improbable that anciently all feminine nouns, except a few irregular
+ ones, added a syllable to the nominative, as <i>e</i> or <i>a</i>, in
+ forming the genitive. The translators of the S. S. have sometimes formed
+ the genitive of feminine polysyllables in this manner, as sionagoige from
+ sionagog, Mark v. 36, 38. But it appears more agreeable to the analogy of
+ inflection that such polysyllables should now be written without an
+ <i>e</i> in the genitive.</p>
+
+ <p><a name="footnote35" href="#footnotetag35">[35]</a> It is probable
+ that this noun should rather be written àdh. See M<sup>c</sup>Farlane's
+ Paraphrases, III. 3. also Lhuyd and O'Brien, <i>in loco</i>.</p>
+
+ <p><a name="footnote36" href="#footnotetag36">[36]</a> Derivatives in
+ <i>an</i>, and <i>ag</i> should form their genitive according to the
+ general Rule, <i>ain</i>, <i>aig</i>; and in pronunciation they do so.
+ When the syllable preceding the termination ends in a small vowel, the
+ Rule of 'Caol re caol' has introduced an <i>e</i> into the final
+ syllable, which is then written <i>ean</i>, <i>eag</i>. In this case
+ writers have been puzzled how to form the genitive. The terminations
+ <i>eain</i>, <i>eaig</i>, would evidently contain too many vowels for a
+ short syllable. To reduce this awkward number of vowels they have
+ commonly thrown out the <i>a</i>, the only letter which properly
+ expressed the vocal sound of the syllable. Thus from caimean m. a
+ <i>mote</i>, they formed the gen. sing. caimein; from cuilean m. a
+ <i>whelp</i>, g. s. cuilein; from duileag f. a <i>leaf</i>, g. s.
+ duileig; from caileag f. a <i>girl</i>, g. s. caileig. Had they not
+ yielded too far to the encroachments of the Rule of 'Caol re caol' they
+ would have written both the nom. and the gen. of these and similar nouns
+ more simply and more justly, thus: caiman, g. s. caimain; cuilan, g. s.
+ cuilain; duilag, g. s. duilaig; cailag, g. s. cailaig.</p>
+
+ <p><a name="footnote37" href="#footnotetag37">[37]</a> In many instances,
+ the Plural termination <i>a</i> is oftener written with this final
+ <i>n</i> than without it. When the vowel preceding the termination is
+ small, the termination <i>a</i> or <i>an</i> is very needlessly written
+ <i>e</i> or <i>ean</i>, to preserve the correspondence of vowels.</p>
+
+ <p><a name="footnote38" href="#footnotetag38">[38]</a> We are informed by
+ E. O'C. that this is the usual construction in the Irish Dialect, and it
+ appears to be the same in the Scottish. Thus, air son mo dhà shùl, <i>for
+ my two eyes</i>.&mdash;Judg. xvi. 28. Ir. &amp; Scott. versions.</p>
+
+ <p><a name="footnote39" href="#footnotetag39">[39]</a> So in Hebrew, we
+ find a noun in the singular number joined with <i>twenty</i>,
+ <i>thirty</i>, <i>a hundred</i>, <i>a thousand</i>, &amp;c.</p>
+
+ <p><a name="footnote40" href="#footnotetag40">[40]</a> The Pronouns tu
+ <i>thou</i>, se <i>he</i>, si <i>she</i>, siad <i>they</i>, are not
+ employed, like other nominatives, to denote the object after a transitive
+ verb. Hence the incorrectness of the following expression in most
+ editions of the Gaelic Psalms: Se chrùnas <i>tu</i> le coron graidh,
+ Psal. ciii. 4., which translated literally signifies, <i>it is he whom
+ thou wilt crown</i>, &amp;c. To express the true sense, viz., <i>it is he
+ who will crown thee</i>, it ought to have been, se chrùnas <i>thu</i> le
+ coron graidh. So is mise an Tighearn a slanuicheas <i>thu</i>, <i>I am
+ the Lord that healeth thee</i>, Exod. xv. 26; Ma ta e ann a fhreagaireas
+ <i>thu</i>, <i>If there be any that will answer thee</i>, Job v. 1; Co e
+ a bhrathas thu? <i>Who is he that will betray thee?</i> John xxi. 20.,
+ Comp. Gen. xii. 3. and xxvii. 29.</p>
+
+ <p><a name="footnote41" href="#footnotetag41">[41]</a> This use of the
+ Pronoun of the 2d person plural is probably a modern innovation, for
+ there is nothing like it found in the more ancient Gaelic compositions,
+ nor in the graver poetry even of the present age. As this idiom seems,
+ however, to be employed in conversation with increasing frequency, it
+ will probably lose by degrees its present import, and will come to be
+ used as the common mode of addressing any individual; in the same manner
+ as the corresponding Pronouns are used in English, and other European
+ languages.</p>
+
+ <p><a name="footnote42" href="#footnotetag42">[42]</a> There seems hardly
+ a sufficient reason for changing the <i>d</i> in this situation into
+ <i>t</i>, as has been often done, as t'oglach for d'oglach <i>thy
+ servant</i>, &amp;c. The <i>d</i> corresponds sufficiently to the
+ pronunciation, and being the constituent consonant of the pronoun, it
+ ought not to be changed for another.</p>
+
+ <p><a name="footnote43" href="#footnotetag43">[43]</a> The Irish are not
+ so much at a loss to avoid a <i>hiatus</i>, as they often use na for a
+ <i>his</i>; which the translators of the Psalms have sometimes
+ judiciously adopted; as,</p>
+
+ <div class="poem">
+ <div class="stanza">
+ <p>An talamh tioram le na laimh</p>
+ <p class="i2">Do chruthaich e 's do dhealbh. Psal. xcv. 5.</p>
+ </div>
+ </div>
+
+ <p><a name="footnote44" href="#footnotetag44">[44]</a> In the North
+ Highlands this Pronoun is pronounced sid.</p>
+
+ <p><a name="footnote45" href="#footnotetag45">[45]</a> This Pronoun
+ occurs in such expressions as an deigh na chuala tu <i>after what you
+ have heard</i>; their leat na th' agad, or na bheil agad, <i>bring what
+ you have</i>. It seems to be contracted for an ni a <i>the thing
+ which</i>.</p>
+
+ <p><a name="footnote46" href="#footnotetag46">[46]</a> There is reason to
+ think that ge b'e is corruptly used for cia b' e. Of the former I find no
+ satisfactory analysis. The latter cia b' e is literally <i>which it
+ be</i>, or <i>which it were</i>; which is just the French <i>qui que ce
+ soit</i>, <i>qui que ce fût</i> expressed in English by one word
+ <i>whosoever</i>, <i>whichsoever</i>. We find cia used in this sense and
+ connection, Psal. cxxxv. 11. Glasg. 1753. Gach uile rioghachd mar an
+ ceadn' <i>cia</i> h-iomdha bhi siad ann, <i>All</i> <i>kingdoms likewise,
+ however numerous they be</i>. See also Gen. xliv. 9, Rom. ii. 1.</p>
+
+ <p><a name="footnote47" href="#footnotetag47">[47]</a> This pronoun is
+ found written with an initial c in Lhuyd's "Archæol. Brit." Tit. I. page
+ 20. col. 2. ceach; again Tit. X. voc. Bealtine, cecha bliadna <i>each
+ year</i>. So also O'Brien, cach <i>all</i>, <i>every</i>, like the French
+ <i>chaque</i>. "Irish Dict." voc. cach.</p>
+
+ <p><a name="footnote48" href="#footnotetag48">[48]</a> The pronouns
+ <i>cach eile</i> and <i>cach a chéile</i> are hardly known in Perthshire.
+ Instead of the former, they use the single word càch pronounced long, and
+ declined like a noun of the singular number; and instead of the latter, a
+ chéile, as in this example, choinnich iad a chéile; thuit cuid, agus
+ theich càch, <i>they met each other; some fell, and the rest fled</i>.
+ Here càch may be considered as a simple pronoun; but the first clause,
+ choinnich iad a cheile, <i>they met his fellow</i>, hardly admits of any
+ satisfactory analysis. The phrases, in fact, seem to be elliptical, and
+ to be expressed more fully, according to the practice of other districts,
+ thus: choinnich iad cach a chiéle; thuit, cuid, agus theich cach eile.
+ Now, if cach be nothing else than gach <i>every</i>, (a conjecture
+ supported by the short pronunciation of the <i>a</i>, as well as by the
+ authorities adduced in the preceding note,) the expressions may be easily
+ analysed: choinnich iad gach [aon] a cheile; thuit cuid, agus theich gach
+ [aon] eile; <i>they met every [one] his fellow; some fell, and every
+ other [one] fled</i>, See 1 Thess. v. 11.</p>
+
+ <p><a name="footnote49" href="#footnotetag49">[49]</a> In the older Irish
+ MSS. the Particle <i>do</i> appears under a variety of forms. In one MS.
+ of high antiquity it is often written <i>dno</i>. This seems to be its
+ oldest form. The two consonants were sometimes separated by a vowel, and
+ the <i>n</i> being pronounced and then written <i>r</i>, (See Part I. p.
+ 19.) the word was written doro. (See <i>Astle's Hist. of the Orig. and
+ Progr. of Writing, page 126, Irish Specimen, No. 6.</i>) The Consonants
+ were sometimes transposed, suppressing the latter Vowel, and the Particle
+ became nod (<i>O Brien's Ir. Dict. voc.</i> Sasat, Treas,) and rod
+ (<i>id. voc.</i> Ascaim, Fial.) Sometimes one of the syllables only was
+ retained; hence no (<i>O'Br. voc.</i> No,) ro (<i>id. voc.</i> Ro,) and
+ do in common use. Do likewise suffered a transposition of letters, and
+ was written sometimes ad. (O'Br. <i>voc.</i> Do.)</p>
+
+ <p><a name="footnote50" href="#footnotetag50">[50]</a> This
+ correspondence of the Termination with the Root was overlooked in the
+ older editions of the Gaelic Psalms; as pronnfidh, cuirfar, molfidh,
+ innsam, guidham, coimhdar, sinnam, gluaisfar, &amp;c.</p>
+
+ <p><a name="footnote51" href="#footnotetag51">[51]</a> The disposition in
+ the Gaelic to drop articulations has, in this instance, been rather
+ unfortunate; as the want of the <i>f</i> weakens the sound of the word,
+ and often occasions a <i>hiatus</i>. There seems a propriety in retaining
+ the <i>f</i> of the Future, after a Liquid, or an aspirated Mute; as,
+ cuirfidh, mairfidh, molfidh, geillfidh, pronnfidh, brisfidh, &amp;c., for
+ these words lose much in sound and emphasis by being changed into
+ caithidh, mairidh, &amp;c.</p>
+
+ <p><a name="footnote52" href="#footnotetag52">[52]</a> The incorporation
+ of the Verb with a Personal Pronoun is a manifest improvement, and has
+ gradually taken place in almost all the polished languages. There is
+ incomparably more beauty and force in expressing the energy of the Verb,
+ with its <i>personal</i> relation and concomitant circumstances, in one
+ word, than by a periphrasis of pronouns and auxiliaries. The latter mode
+ may have a slight advantage in point of precision, but the former is
+ greatly superior in elegance and strength. The structure of the Latin and
+ Greek, compared with that of the English Verb, affords a striking
+ illustration of this common and obvious remark. Nothing can be worse
+ managed than the French Verb; which, though it possesses a competent
+ variety of <i>personal</i> inflections, yet loses all the benefit of them
+ by the perpetual enfeebling recurrence of the personal Pronouns.</p>
+
+ <p>In comparing the Scottish and Irish dialects of the Gaelic, it may be
+ inferred that the former, having less of inflection or
+ <i>incorporation</i>, than the latter, differs less from the parent
+ tongue, and is an older branch of the Celtic, than its sister dialect. It
+ were unfair, however, to deny that the Irish have improved the Verb, by
+ giving a greater variety of inflection to its <i>Numbers</i> and
+ <i>Persons</i>, as well as by introducing a simple Present Tense. The
+ authors of our metrical version of the Gaelic Psalms were sensible of the
+ advantage possessed by the Irish dialect in these respects, and did not
+ scruple to borrow an idiom which has given grace and dignity to many of
+ their verses.</p>
+
+ <p><a name="footnote53" href="#footnotetag53">[53]</a> Such at least is
+ the common practice in writing, in compliance with the common mode of
+ colloquial pronunciation. It might perhaps be better to retain the full
+ form of the Preposition, in grave pronunciation, and always in writing.
+ It is an object worthy of attention to preserve radical articulations,
+ especially in writing; and particularly to avoid every unnecessary use of
+ the monosyllable <i>a</i>, which, it must be confessed, recurs in too
+ many senses.</p>
+
+ <p><a name="footnote54" href="#footnotetag54">[54]</a> The Preposition
+ iar has here been improperly confounded with air <i>on</i>. I have
+ ventured to restore it, from the Irish Grammarians. Iar is in common use
+ in the Irish dialect, signifying <i>after</i>. Thus, iar sin <i>after
+ that</i>, iar leaghadh an tshoisgeil <i>after reading the Gospel</i>, iar
+ sleachdadh do niomlan <i>after all have kneeled down</i>, iar seasamh
+ suas <i>after standing up</i>, &amp;c. See "Irish Book of Common Prayer."
+ Air, when applied to time, signifies not <i>after</i>, but <i>at</i> or
+ <i>on</i>, air an am so, air an uair so <i>at this time</i>, air an la
+ sin <i>on that day</i>. There is therefore sufficient reason to believe
+ that, in the case in question, iar is the proper word; and that it has
+ been corruptly supplanted by air.</p>
+
+ <p><a name="footnote55" href="#footnotetag55">[55]</a> The Imperative
+ seems to have been anciently formed by adding <i>tar</i> to the Root.
+ This form is still retained in Ireland, and in some parts of Scotland,
+ chiefly in verbs ending in a Lingual; as, buailtear, deantar. (See the
+ Lord's Prayer in the older editions of the Gaelic Version of the
+ Assembly's Catechism; also, the "Irish N. Test." Matt. vi. 10. Luke xi.
+ 2.) In other verbs, the <i>t</i> seems to have been dropped in
+ pronunciation. It was, however, retained by the Irish in writing, but
+ with an aspiration to indicate its being quiescent; thus, togthar,
+ teilgthear, "Ir. N. T." Matt. xxi. 21, Mark xi. 23, crochthar, Matt.
+ xxvii. 22. So also the "Gaelic N. T." 1767, deanthar. Matt. vi. 10, Luke
+ xi. 2. In the later publications the <i>t</i> has been omitted
+ altogether, with what propriety may be well doubted.</p>
+
+ <p><a name="footnote56" href="#footnotetag56">[56]</a> To preserve a due
+ correspondence with the pronunciation, the Pass. Part. should always
+ terminate in <i>te</i>, for in this part of the verb, the <i>t</i> has
+ always its <i>small</i> sound. Yet in verbs whereof the characteristic
+ vowel is broad, it is usual to write the termination of the Pass. Part.
+ <i>ta</i>; as, togta <i>raised</i>, crochta <i>suspended</i>. This is
+ done in direct opposition to the pronunciation, merely out of regard to
+ the Irish Rule of <i>Leathan ri leathan</i>, which in this case, as in
+ many others, has been permitted to mar the genuine orthography.</p>
+
+ <p>When a verb, whose characteristic vowel is broad, terminates in a
+ Liquid, the final consonant coalesces so closely with the <i>t</i> of the
+ Pass. Part. that the <i>small</i> sound of the latter necessarily
+ occasions the like sound in pronouncing the former. Accordingly the small
+ sound of the Liquid is properly represented in writing, by an <i>i</i>
+ inserted before it. Thus, òl <i>drink</i>, Pass. Part. òilte; pronn
+ <i>pound</i>, proinnte; crann <i>bar</i>, crainnte; sparr <i>ram</i>,
+ spairrte; trus <i>pack</i>, truiste. But when the verb ends in a mute,
+ whether plain or aspirated, there is no such coalescence between its
+ final consonant and the adjected <i>t</i> of the Participle. The final
+ consonant if it be pronounced retains its broad sound. There is no good
+ reason for maintaining a correspondence of vowels in the Participle,
+ which ought therefore to be written, as it is pronounced, without regard
+ to <i>Leathan ri leathan</i>; as, tog <i>raise</i>, Pass. Part. togte;
+ croch <i>hang</i>, crochte; sàth <i>thrust</i>, sàthte; cnamh
+ <i>chew</i>, cnamhte.</p>
+
+ <p>The same observations apply, with equal force, to the Pret. Subj. in
+ which the <i>t</i> of the termination is always pronounced with its
+ <i>small</i> sound, and should therefore be followed by a small vowel in
+ writing; as, thogteadh, chrochteadh, not thogtadh, chrochtadh.</p>
+
+ <p><a name="footnote57" href="#footnotetag57">[57]</a> In all
+ <i>regular</i> verbs, the difference between the Affirmative and the
+ Negative Moods, though marked but slightly and partially in the Preterite
+ Tense, (only in the initial form of the 2d Conjugation,) yet is strongly
+ marked in the Future Tense. The Fut. Aff. terminates in a feeble vocal
+ sound. In the Fut. Neg. the voice rests on an articulation, or is cut
+ short by a forcible aspiration. Supposing these Tenses to be used by a
+ speaker in reply to a command or a request; by their very structure, the
+ former expresses the softness of compliance; and the latter, the
+ abruptness of a refusal. If a command or a request be expressed by such
+ verbs as these, tog sin, gabh sin, ith sin, the compliant answer is
+ expressed by togaidh, gabhaidh, ithidh; the refusal, by the cha tog, cha
+ ghabh, cha n-ith. May not this peculiar variety of form in the same
+ Tense, when denoting affirmation, and when denoting negation, be reckoned
+ among the characteristic marks of an original language?</p>
+
+ <p><a name="footnote58" href="#footnotetag58">[58]</a> This part of the
+ verb, being declined and governed like a noun, bears a closer resemblance
+ to the Latin Gerund than to the Infinitive; and might have been properly
+ named the Gerund. But as Lhuyd and all the later Irish Grammarians have
+ already given it the name of Infinitive, I choose to continue the same
+ appellation rather than change it.</p>
+
+ <p><a name="footnote59" href="#footnotetag59">[59]</a> The Editor of the
+ Gaelic Psalms printed at Glasgow, 1753, judging, as it would seem, that
+ cuidich was too bold a licence for cuideachaidh, restored the gen. of the
+ full form of the Infinitive; but in order to reduce it to two syllables,
+ so as to suit the verse, he threw out the middle syllable, and wrote
+ cuid'idh.</p>
+
+ <p><a name="footnote60" href="#footnotetag60">[60]</a> I have met with
+ persons of superior knowledge of the Gaelic who contended that such
+ expressions as&mdash;ta mi deanamh <i>I am doing</i>, ta e bualadh <i>he
+ is striking</i> (see page 83), are complete without any Preposition
+ understood; and that in such situations deanamh, bualadh, are not
+ infinitives or nouns, but real participles of the Present Tense. With
+ much deference to such authorities, I shall here give the reasons which
+ appear to me to support the contrary opinion.</p>
+
+ <p>1. The form of the supposed Participle is invariably the same with
+ that of the Infinitive.</p>
+
+ <p>2. If the words deanamh, bualadh, in the phrases adduced, were real
+ Participles, then in all similar instances, it would be not only
+ unnecessary, but ungrammatical, to introduce the preposition ag at all.
+ But this is far from being the case. In all verbs beginning with a vowel,
+ the preposition ag or its unequivocal representative <i>g</i> is
+ indispensable; as, ta iad ag iarruidh, ta mi 'g iarruidh. Shall we say,
+ then, that verbs beginning with a consonant have a present participle,
+ while those that begin with a vowel have none? But even this distinction
+ falls to the ground, when it is considered that in many phrases which
+ involve a verb beginning with a consonant, the preposition ag stands
+ forth to view, and can on no account be suppressed; as, ta iad 'g a
+ bhualadh <i>they are striking him</i>, ta e 'g ar bualadh <i>he is
+ striking us</i>. From these particulars it may be inferred that the
+ preposition ag must always precede the infinitive, in order to complete
+ the phrase which corresponds to the English or Latin pres. participle;
+ and that in those cases where the preposition has been dropped, the
+ omission has been owing to the rapidity or carelessness of colloquial
+ pronunciation.</p>
+
+ <p>3. A still stronger argument, in support of the same conclusion, may
+ be derived from the regimen of the phrase in question. The infinitive of
+ a transitive verb, preceded by any preposition, always governs the noun,
+ which is the object of the verbal action, in the genitive. This is an
+ invariable rule of Gaelic Syntax; thus, ta sinn a' dol a dh' iarruidh na
+ spréidhe, <i>we are going to seek the cattle</i>; ta iad ag iomain na
+ spréidhe, <i>they are driving the cattle</i>; ta iad iar cuairteachadh na
+ spréidhe, <i>they have gathered the cattle</i>. This regimen can be
+ accounted for on no other principle, in Gaelic, than that the governing
+ word is a noun, as the infinitive is confessed to be. Now, it happens
+ that the supposed participle has the very same regimen, and governs the
+ genitive as uniformly as the same word would have done, when the presence
+ of a preposition demonstrated it to be a noun; so, ta mi bualadh an
+ doruis, <i>I am knocking the door</i>; ta thu deanamh an uilc, <i>you are
+ doing mischief</i>. The inference is, that even in these situations, the
+ words&mdash;bualadh, deanamh, though accompanied with no preposition, are
+ still genuine nouns, and are nothing else than the infinitives of their
+ respective verbs, with the preposition ag understood before each of
+ them.</p>
+
+ <p>4. The practice in other dialects of the Celtic, and the authority of
+ respectable grammarians, affords collateral support to the opinion here
+ defended. Gen. Vallancey, the most copious writer on Irish grammar,
+ though he gives the name of participle to a certain part of the Gaelic
+ verb, because it corresponds, in signification, to a part of the Latin
+ verb which has obtained that name, yet constantly exhibits this
+ participle, not as a single word, but a composite expression; made up of
+ a preposition and that part of the verb which is here called the
+ infinitive. The phrase is fully and justly exhibited, but it is wrong
+ named; unless it be allowed to extend the name of Participle to such
+ phrases as <i>inter ambulandum</i>, <span title="en tôi peripatein" class="grk"
+ >&epsilon;&nu; &tau;&#x1FF3;
+ &pi;&epsilon;&rho;&iota;&pi;&alpha;&tau;&epsilon;&iota;&nu;</span>.&mdash;Lhuyd,
+ in his Cornish Grammar, informs us, with his usual accuracy, that the
+ Infinitive Mood, as in the other dialects of the British, sometimes
+ serves as a Substantive, as in the Latin; and by the help of the
+ participle <i>a</i> [the Gaelic ag] before it, it supplies the room of
+ the participle of the present tense, &amp;c. "Archæol. Brit." page 245,
+ col. 3. This observation is strictly applicable to the Gaelic verb. The
+ infinitive, with the particle <i>ag</i> before it, <i>supplies the room
+ of the present Participle</i>. The same judicious writer repeats this
+ observation in his "Introduction to the Irish or Ancient Scottish
+ Language": The Participle of the Present Tense is <i>supplied</i> by the
+ Participle <i>ag</i> before the Infinitive Mood; as, <i>ag radh</i>
+ saying, <i>ag cainnt</i> talking, <i>ag teagasg</i> teaching, <i>ag
+ dul</i> going, &amp;c. "Arch. Brit." page 303, col. 2.</p>
+
+ <p><a name="footnote61" href="#footnotetag61">[61]</a> It may appear a
+ strange defect in the Gaelic, that its Verbs, excepting the substantive
+ verbs Bi, Is, have no <i>simple</i> Present Tense. Yet this is manifestly
+ the case in the Scottish, Welsh, and Cornish dialects (see "Arch. Brit."
+ page 246, col. 1, and page 247, col. 1.); to which may be added the
+ Manks. Creidim <i>I believe</i>, guidheam <i>I pray</i>, with perhaps one
+ or two more Present Tenses, now used in Scotland, seem to have been
+ imported from Ireland, for their paucity evinces that they belong not to
+ our dialect. The want of the simple Present Tense is a striking point of
+ resemblance between the Gaelic and the Hebrew verb.</p>
+
+ <p>I am indebted to a learned and ingenious correspondent for the
+ following important remark; that the want of the simple Present Tense in
+ all the British dialects of the Celtic, in common with the Hebrew, while
+ the Irish has assumed that Tense, furnishes a strong presumption that the
+ Irish is a dialect of later growth; that the British Gaelic is its parent
+ tongue; and consequently that Britain is the mother country of
+ Ireland.</p>
+
+ <p><a name="footnote62" href="#footnotetag62">[62]</a> From observing the
+ same thing happen repeatedly or habitually it is naturally inferred that
+ it will happen again. When an event is predicted it is supposed that the
+ speaker, if no other cause of his foreknowledge appears, infers the
+ future happening of the event from its having already happened in many
+ instances. Thus the Future Tense, which simply foretells, conveys to the
+ hearer an intimation that the thing foretold has already taken place
+ frequently and habitually. In Hebrew, the Future Tense is used with
+ precisely the same effect. In the law of Jehovah he <i>will</i> meditate;
+ <i>i.e.</i>, he <i>does</i> meditate habitually. Psal. i, 2. See also
+ Psal. xlii. 1, Job ix. 11, xxiii. 8, 9, &amp;c., <i>passim</i>.</p>
+
+ <p><a name="footnote63" href="#footnotetag63">[63]</a> Though this be the
+ precise import of the Compound Tenses of the second order, yet they are
+ not strictly confined to the point of time stated above; but are often
+ used to denote past time indefinitely. In this way, they supply the place
+ of the Compound Tenses of the first order in those verbs which have no
+ passive participle.</p>
+
+ <p><a name="footnote64" href="#footnotetag64">[64]</a> See Moor. So tha
+ 'n tigh 'g a thogail, <i>the house is in building</i>.</p>
+
+ <p><a name="footnote65" href="#footnotetag65">[65]</a> Téid the Fut.
+ Negat. of Rach to <i>go</i>, has been generally written d'théid; from an
+ opinion, it would seem, that the full form of that Tense is do théid. Yet
+ as the participle <i>do</i> is never found prefixed to the Future
+ Negative of any regular verb, it appears more agreeable to the analogy of
+ conjugation to write this tense in its simplest form téid. See "Gael. New
+ Test." 1767, and 1796, Mat. xiii. 28. xiv. 15. A different mode of
+ writing this tense has been adopted in the edition of the "Gael. Bible,"
+ Edin. 1807, where we uniformly find dthéid, dthoir, dthig.</p>
+
+ <p><a name="footnote66" href="#footnotetag66">[66]</a> Throughout the
+ verb tabhair, the syllables <i>abhair</i> are often contracted into
+ <i>oir</i>; as, toir, torinnn, &amp;c. Acts xviii. 10. Sometimes written
+ d'thoir, d'thoirinn; rather improperly. See note 65.</p>
+
+ <p><a name="footnote67" href="#footnotetag67">[67]</a> Tig rather than
+ d'thig. See note 65.</p>
+
+ <p><a name="footnote68" href="#footnotetag68">[68]</a> A Pres. Aff. of
+ this Verb, borrowed from the Irish, is often used in the G. SS. Deiream
+ <i>I say</i>, deir e <i>he saith</i>, deir iad <i>they say</i>.</p>
+
+ <p><a name="footnote69" href="#footnotetag69">[69]</a> Dubhairt,
+ dubhradh, are contracted for do thubhairt, &amp;c. Abairinn, abaiream,
+ abairear, are often contracted into abrainn, abram, abrar.</p>
+
+ <p><a name="footnote70" href="#footnotetag70">[70]</a> It may appear an
+ odd peculiarity in the Gaelic, that in many of the most common phrases, a
+ proposition or question should thus be expressed without the least trace
+ of a Verb. It can hardly be said that the Substantive Verb is
+ <i>understood</i>, for then there would be no impropriety in expressing
+ it. But the fact is, that it would be completely contrary to the idiom
+ and usage of the language, to introduce a Substantive Verb in these
+ phrases. It will diminish our surprise at this peculiarity to observe
+ that in the ancient languages numerous examples occur of sentences, or
+ clauses of sentences, in which the Substantive Verb is omitted, without
+ occasioning any obscurity or ambiguity; and this in Prose as well as in
+ Verse. Thus in Hebrew; Gen. xlii. 11, 13, 14. We [are] all one man's
+ sons&mdash;we [are] true men&mdash;thy servants [are] twelve
+ brethren&mdash;the youngest [is] with his father&mdash;ye [are]
+ spies&mdash;&amp;c.</p>
+
+ <div class="poem">
+ <div class="stanza">
+ <p><span title="Ouk agathon polukoiraniê." class="grk">&Omicron;&#x1F50;&kappa; &#x1F00;&gamma;&alpha;&theta;&omicron;&nu; &pi;&omicron;&lambda;&upsilon;&kappa;&omicron;&iota;&rho;&alpha;&nu;&iota;&eta;.</span>&mdash;<i>Iliad</i>, B. 204.</p>
+ <p class="i6"><span title="kaka kerdea is' atêsi." class="grk">&kappa;&alpha;&kappa;&alpha; &kappa;&epsilon;&rho;&delta;&epsilon;&alpha; &#x1F30;&sigma;' &#x1F00;&tau;&eta;&sigma;&iota;.</span>&mdash;<i>Hes.</i> <span title="E. kai Ê. a" class="grk">&Epsilon;. &kappa;&alpha;&iota; &Eta;. &#x1F71;</span>.</p>
+ <p class="i6"><span title="egô de tisou tachupeithês." class="grk">&#x1F10;&gamma;&omega; &delta;&epsilon; &tau;&iota;&sigma;&omicron;&upsilon; &tau;&alpha;&chi;&upsilon;&pi;&epsilon;&iota;&theta;&eta;&sigmaf;.</span>&mdash;<i>Theoc. Idyl.</i> 7.</p>
+ <p class="i4">Et mî genus ab Jove summo.&mdash;<i>Virg. Æn.</i> VI. 123.</p>
+ <p class="i4">Varium et mutabile semper Femina.&mdash;<i>Æn.</i> IV. 569.</p>
+ </div>
+ </div>
+
+ <p>Omnia semper suspecta atque sollicita; nullus locus amicitiæ. <i>Cic.
+ de Amic.</i> 15.</p>
+
+ <p>&amp;nbsp; mira feritas, foeda paupertas; non arma, non equi, non
+ penates; victui herba, vestitui pelles, cubile humus; sola in sagittis
+ spes, &amp;c.&mdash;<i>Tacit. de. mor. Germ. Cap. ult.</i> In these and
+ the like examples, the Substantive Verb might have been expressed, if
+ with less elegance, yet without grammatical impropriety. What has been
+ frequently done in other languages, seems, in Gaelic, to have been
+ adopted, in certain phrases, as an invariable mode of speech.</p>
+
+ <p>The omission of the Substantive Verb is not unknown in English;
+ as,</p>
+
+ <div class="poem">
+ <div class="stanza">
+ <p class="hg3">"In winter awful thou."&mdash;<i>Thomson.</i></p>
+ <p class="hg3">"A ministering angel thou."&mdash;<i>Scott.</i></p>
+ <p class="hg3">"A cruel sister she."&mdash;<i>Mallet.</i></p>
+ </div>
+ </div>
+
+ <p><a name="footnote71" href="#footnotetag71">[71]</a> The effect of this
+ Tense in narration seems to be very nearly, if not precisely, the same
+ with that of the Present of the Infinitive in Latin; as in these
+ passages:</p>
+
+ <div class="poem">
+ <div class="stanza">
+ <p class="i16hg3">"&mdash;&mdash;misere discedere quaerens,</p>
+ <p><i>Ire</i> modo ocius; interdum <i>consistere</i>; in aurem</p>
+ <p><i>Dicere</i> nescio quid puero."&mdash;<i>Hor. Sat. 1. 8. v. 9.</i></p>
+ </div>
+
+ <div class="stanza">
+ <p class="hg3">"At Danaum proceres, Agamemnoniæque phalanges</p>
+ <p>Ingenti <i>trepidare</i> metu; pars <i>vertere</i> terga,</p>
+ <p>Ceu quondam petiêre rates; pars <i>tollere</i> vocem."&mdash;<i>Æneid. VI. 492.</i></p>
+ </div>
+
+ <div class="stanza">
+ <p class="i4hg3">"&mdash;&mdash;nihil illi <i>tendere</i> contra;</p>
+ <p>Sed <i>celerare</i> fugam in sylvas, et <i>fidere</i> nocti.'&mdash;<i>Æneid. IX. 378.</i></p>
+ </div>
+ </div>
+
+ <p>"Tarquinius <i>fateri</i> amorem, <i>orare</i>, <i>miscere</i>
+ precibus minas, <i>versare</i> in omnes partes muliebrem
+ animum."&mdash;<i>Liv. I. 58.</i></p>
+
+ <p>"Neque post id locorum Jugurthæ dies aut nox ulla quieta fuere: neque
+ loco, neque mortali cuiquam, aut tempori satis <i>credere</i>; cives,
+ hostes, juxta <i>metuere</i>; <i>circumspectare</i> omnia, et omni
+ strepitu <i>pavescere</i>; alio atque alio loco, saepe contra decus
+ regium, noctu <i>requiescere</i>; interdum somno excitus, arreptis armis,
+ tumultum <i>facere</i>; ita formidine quasi vecordia
+ <i>exagitari</i>."&mdash;<i>Sall. Bell. Jugur. 72.</i></p>
+
+ <p><a name="footnote72" href="#footnotetag72">[72]</a> "An ceannard a
+ mharbhadh" may be considered as the nominative to the verb chaidh; and so
+ in similar phrases; much in the same way as we find in Latin, an
+ Infinitive with an accusative before it, become the nominative to a verb;
+ as "<i>hominem</i> hominis incommodo suum <i>augere</i> commodum
+ <i>est</i> contra naturam." <i>Cic. de. Offic.</i> III. 5. "Turpe <i>est
+ eos</i> qui bene nati sunt turpiter <i>vivere</i>."</p>
+
+ <p><a name="footnote73" href="#footnotetag73">[73]</a> So in Hebrew, the
+ article prefixed to the nouns <i>day</i>, <i>night</i>, imports the
+ present day or night. See Exod. xiv. 13.</p>
+
+ <p><a name="footnote74" href="#footnotetag74">[74]</a> Perhaps the proper
+ Prep. in these phrases is <i>de</i>, not <i>do</i>&mdash;see the
+ Prepositions in the next Chap.&mdash;as we find the same Prep. similarly
+ applied in other languages; de nuit <i>by night</i>, John iii. 2; de
+ nocte, Hor. Epis. 1. 2, 32; de tertia vigilia, Cæs. B. G.</p>
+
+ <p><a name="footnote75" href="#footnotetag75">[75]</a> These expressions
+ are affirmed, not without reason, to refer to the supposed destruction of
+ the world by fire, or by water; events which were considered as
+ immeasurably remote. (See Smith's "Gal. Antiq." pp. 59. 60). Another
+ explanation has been given of dilinn, as being compounded of dith,
+ <i>want, failure</i>, and linn <i>an age</i>; qu. <i>absumptio
+ sæculi</i>.</p>
+
+ <p><a name="footnote76" href="#footnotetag76">[76]</a> Perhaps am fàn,
+ from fàn or fànadh <i>a descent</i>. (See Lhuyd's "Arch. Brit." tit. x.
+ <i>in loco</i>.)</p>
+
+ <p><a name="footnote77" href="#footnotetag77">[77]</a> <i>i.e.</i> anns
+ an teach, anns an tigh, <i>in the house</i>. So in Hebrew, <span
+ lang="he" class="heb" title="MBYT" ><bdo
+ dir="rtl">&#x5DE;&#x5D1;&#x5D9;&#x5EA;</bdo></span> <i>within</i>, Gen.
+ vi. 14.</p>
+
+ <p><a name="footnote78" href="#footnotetag78">[78]</a> Deas, applied to
+ the hand, signifies the <i>right hand</i>. So in Hebrew, <span lang="he"
+ class="heb" title="YMYN" ><bdo
+ dir="rtl">&#x5D9;&#x5DE;&#x5D9;&#x5DF;</bdo></span> signifies the
+ <i>right hand</i> and the <i>South</i>.</p>
+
+ <p><a name="footnote79" href="#footnotetag79">[79]</a> Iar, as a
+ Preposition, signifies <i>after</i> or <i>behind</i>. In like manner in
+ Hebrew, <span lang="he" class="heb" title="ATR" ><bdo
+ dir="rtl">&#x5D0;&#x5EA;&#x5E8;</bdo></span> signifies <i>after</i>, or
+ the <i>West</i>.</p>
+
+ <p><a name="footnote80" href="#footnotetag80">[80]</a> Probably co luath
+ <i>equally quick, with equal pace</i>.</p>
+
+ <p><a name="footnote81" href="#footnotetag81">[81]</a> The probable
+ analysis of seadh is, is é, <i>it is</i>, pronounced in one syllable, 's
+ e. When this syllable was used as a responsive, and not followed by any
+ other word; the voice, resting on the final sound, formed a faint
+ articulation. This was represented in writing by the gentle aspirate
+ <i>dh</i>; and so the word came to be written as we find it. In like
+ manner ni h-eadh is probably nothing else than a substitute for ni he,
+ <i>it is not</i>.</p>
+
+ <p><a name="footnote82" href="#footnotetag82">[82]</a> This mode of
+ incorporating the Prepositions with the personal pronouns will remind the
+ Orientalist of the Pronominal Affixes, common in Hebrew and other Eastern
+ languages. The close resemblance between the Gaelic and many of the
+ Asiatic tongues, in this particular, is of itself an almost conclusive
+ proof that the Gaelic bears a much closer affinity to the parent stock
+ than any other living European language.</p>
+
+ <p><a name="footnote83" href="#footnotetag83">[83]</a> "In corroboration
+ of this (Mr. S.'s) hypothesis, I have frequently met <i>de</i> in old
+ MSS. I have therefore adopted it in its proper place."&mdash;E. O'C.'s
+ "Grammar of the Irish Gaelic." Dublin, 1808.</p>
+
+ <p><a name="footnote84" href="#footnotetag84">[84]</a> In many places,
+ this Prep. is pronounced hun.</p>
+
+ <p><a name="footnote85" href="#footnotetag85">[85]</a> Tar éis, on the
+ track or footstep. See O'Brien's "Ir. Dict." <i>voc.</i> éis.</p>
+
+ <p><a name="footnote86" href="#footnotetag86">[86]</a> On consulting
+ O'Brien's "Ir. Dict." we find son translated <i>profit, advantage</i>,
+ cum <i>a fight, combat</i>, réir <i>will, desire</i>. From these
+ significations the common meaning of air son, do chum, do réir, may
+ perhaps be derived without much violence.</p>
+
+ <p><a name="footnote87" href="#footnotetag87">[87]</a> See Gaelic Poems
+ published by Doctor Smith, pp. 8, 9, 178, 291.</p>
+
+ <p><a name="footnote88" href="#footnotetag88">[88]</a> There is in Gaelic
+ a Noun cion or cionn, signifying <i>cause</i>; which occurs in the
+ expressions a chionn gu <i>because that</i>, cion-fàth <i>a reason</i> or
+ <i>ground</i>. But this word is entirely different from ceann <i>end</i>
+ or <i>top</i>.</p>
+
+ <p><a name="footnote89" href="#footnotetag89">[89]</a> Some confusion has
+ been introduced into the Grammar of the Latin language, by imposing
+ different grammatical names on words, according to the connection in
+ which they stood, while they retained their form and their signification
+ unchanged; as in calling <i>quod</i> at one time a Relative Pronoun, at
+ another time a Conjunction; <i>post</i> in one situation a Preposition,
+ in another, an Adverb. An expedient was thought requisite for
+ distinguishing, in such instances, the one part of speech from the other.
+ Accordingly an accent, or some such mark, was, in writing or printing,
+ placed over <span class="correction" title="Original reads `the the' (on footnote break across two pages)."
+ >the</span> last vowel of the word, when employed in what was reckoned
+ its secondary use; while, in its primary use, it was written without any
+ distinguishing mark. So the conjunction <i>quòd</i> was distinguished
+ from the relative <i>quod</i>; and the adverb <i>post</i> from the
+ preposition <i>pòst</i>. The distinction was erroneous; but the expedient
+ employed to mark it was, at least, harmless. The word was left unaltered
+ and undisguised; and thus succeeding grammarians had it the more in their
+ power to prove that the relative <i>quod</i> and the conjunction
+ <i>quòd</i> are, and have ever been, in reality, one and the same part of
+ speech. It would have been justly thought a bold and unwarrantable step,
+ had the older grammarians gone so far as to alter the letters of the
+ word, in order to mark a distinction of their own creation.</p>
+
+ <p><a name="footnote90" href="#footnotetag90">[90]</a> From this use of
+ the preposition <i>air</i> arises the <i>equivoque</i> so humorously
+ turned against Mr James Macpherson by Maccodrum the poet, as related in
+ the Report of the Committee of the Highland Society of Scotland on the
+ authenticity of Osian's Poems, Append. p. 95. Macpherson asked Maccodrum,
+ "Am bheil dad agad air an Fhéinn?" literally, "Have you anything on the
+ Fingalians?" intending to inquire whether the latter had any poems in his
+ possession <i>on</i> the subject of the Fingalian history and exploits.
+ The expression partakes much more of the English than of the Gaelic
+ idiom. Indeed, it can hardly be understood in Gaelic, in the sense that
+ the querist intended. Maccodrum, catching up the expression in its true
+ Gaelic acceptation, answered, with affected surprise, "Bheil dad agam air
+ an Fhéinn? Ma bha dad riamh agam orra, is fad o chaill mi na còirichean."
+ "Have I any claim on the Fingalians? If ever I had, it is long since I
+ lost my voucher."</p>
+
+ <p><a name="footnote91" href="#footnotetag91">[91]</a> This use of the
+ preposition <i>ann</i> in conjunction with a possessive Pronoun, is
+ nearly akin to that of the Hebrew <span lang="he" class="heb" title="l"
+ ><bdo dir="rtl">&#x5DC;</bdo></span>, [for] in such expressions as these:
+ 'He hath made me [for] a father to Pharaoh, and [for] lord of all his
+ house;' <i>rinn e mi 'n am athair do Pharaoh, agus 'n am thighearn os
+ ceann a thighe uile</i>, Gen. xlv. 8. 'Thou hast taken the wife of Uriah
+ to be [for] thy wife;' <i>ghabh thu bean Uriah gu bi 'n a mnaoi dhuit
+ fein.</i> 2 Sam. xii. 10.</p>
+
+ <p><a name="footnote92" href="#footnotetag92">[92]</a> This syllable
+ assumes various forms. Before a broad vowel or consonant <i>an</i>, as,
+ anshocair; before a small vowel or consonant <i>ain</i>, as, aineolach
+ <i>ignorant</i>, aindeoin <i>unwillingness</i>; before a labial <i>am</i>
+ or <i>aim</i>, as, aimbeartach <i>poor</i>; sometimes with the <i>m</i>
+ aspirated, as, aimhleas <i>detriment</i>, <i>ruin</i>, aimh-leathan
+ <i>narrow</i>.</p>
+
+ <p><a name="footnote93" href="#footnotetag93">[93]</a> The conjunction
+ ged loses the <i>d</i> when written before an adjective <span
+ class="correction" title="Original reads `of'.">or</span> a personal
+ pronoun; as, ge binn do ghuth, <i>though your voice be sweet</i>; ge
+ h-àrd Jehovah, Psal. cxxxviii. 6.</p>
+
+ <p>The translators of the Scriptures appear to have erred in supposing ge
+ to be the entire Conjunction, and that <i>d</i> is the verbal particle
+ do. This has led them to write ge d' or ge do in situations in which do
+ alters the sense from what was intended, or is totally inadmissible. Ge
+ do ghluais mi, Deut. xxix. 19, is given as the translation of <i>though I
+ walk</i>, i.e. <i>though I shall walk</i>, but in reality it signifies
+ <i>though I did walk</i>, for do ghluais is past tense. It ought to be
+ ged ghluais mi. So also ge do ghleidh thu mi, Judg. xiii. 16, <i>though
+ you detain me</i>, ought rather to be ged ghleidh thu mi. Ge do ghlaodhas
+ iad rium, Jer. xi. 11, <i>though they cry to me</i>, is not agreeable to
+ the Gaelic idiom. It ought rather to be ged ghlaodh iad rium, as in
+ Hosea, xi. 7. Ge do dh' fheudainnse muinghin bhi agam, Phil. iii. 4,
+ <i>though I might have confidence</i>. Here the verbal particle is
+ doubled unnecessarily, and surely not according to classical precision.
+ Let it be written ged dh' fheudainnse, and the phrase is correct. Ge do
+ 's eigin domh am bas fhulang, Mark xiv. 31, <i>though I must suffer
+ death</i>: ge do tha aireamh chloinn Israel, &amp;c., Rom. ix. 27,
+ <i>though the number of the children of Israel be</i>, &amp;c. The
+ present tenses is and tha never take the do before them. Ged is eigin,
+ ged tha, is liable to no objection. At other times, when the do appeared
+ indisputably out of place, the <i>d</i> has been dismissed altogether,
+ contrary to usual mode of pronunciation; as, ge nach eil, Acts xvii. 27,
+ 2 Cor. xii. 11, where the common pronunciation requires ged nach eil. So,
+ ge d' nach duin' an t-aodach, &amp;c. ge d' nach biodh ann ach an righ
+ &amp;c. (M<sup>c</sup>Intosh's "Gael Prov." pp. 35, 36), where the
+ <i>d</i> is retained even before nach, because such is the constant way
+ of pronouncing the phrase.</p>
+
+ <p>These faulty expressions which, without intending to derogate from the
+ high regard due to such respectable authorities, I have thus freely
+ ventured to point out, seemed to have proceeded from mistaking the
+ constituent letters of the conjunction in question. It would appear that
+ <i>d</i> was originally a radical letter of the word; that through time
+ it came, like many other consonants, to be aspirated; and by degrees
+ became, in some situations, quiescent. In Irish it is written giodh. This
+ manner of writing the word is adopted by the translator of Baxter's
+ "Call." One of its compounds is always written gidheadh. In these, the
+ <i>d</i> is preserved, though in its aspirated state. In Scotland it is
+ still pronounced, in most situations, ged, without aspirating the
+ <i>d</i> at all. These circumstances put together seem to prove the final
+ <i>d</i> is a radical constituent letter of this Conjunction.</p>
+
+ <p>I have the satisfaction to say that the very accurate Author of the
+ Gaelic Translation of the Scriptures has, with great candour,
+ acknowledged the justice of the criticism contained in the foregoing
+ note. It is judged expedient to retain it in this edition of the Grammar,
+ lest the authority of that excellent Translation might perpetuate a form
+ of speech which is confessed to be faulty.</p>
+
+ <p><a name="footnote94" href="#footnotetag94">[94]</a> To avoid, as far
+ as may be, the too frequent use of <i>a</i> by itself, perhaps it would
+ be better always to write the article full, an or am; and to apply the
+ above rules, about the elision of its letters, only to regulate the
+ pronunciation. Irish books, and our earlier Scottish publications, have
+ the article written almost always full, in situations where, according to
+ the latest mode of Orthography, it is mutilated.</p>
+
+ <p><a name="footnote95" href="#footnotetag95">[95]</a> The practice of
+ suppressing the sound of an initial consonant in certain situations, and
+ supplying its place by another of a softer sound, is carried to a much
+ greater extent in the Irish dialect. It is termed <i>eclipsis</i> by the
+ Irish grammarians, and is an evidence of a nice attention to
+ <i>euphonia</i>.</p>
+
+ <p><a name="footnote96" href="#footnotetag96">[96]</a> The Dat. case is
+ always preceded by a Preposition, ris a' bhard, do 'n bhard, aig na
+ bardaibh; in declining a Noun with the article, any <i>Proper
+ Preposition</i> may be supplied before the Dative case.</p>
+
+ <p><a name="footnote97" href="#footnotetag97">[97]</a> So in English,
+ <i>Grandfather</i>, <i>Highlands</i>, <i>sometimes</i>; in Latin,
+ <i>Respublica</i>, <i>Decemviri</i>; in Italian, <i>Primavera</i>; in
+ French, <i>Bonheur</i>, <i>Malheur</i>, &amp;c. from being an adjective
+ and a noun, came to be considered as a single complex term, or a compound
+ word, and to be written accordingly.</p>
+
+ <p>A close analogy may be traced between the Gaelic and the French in the
+ collocation of the Adjective. In both languages, the Adjective is
+ ordinarily placed after its Noun. If it be placed before its Noun, it is
+ by a kind of poetical inversion; dorchadas tiugh, <i>des tenebres
+ epaisses</i>; by inversion, tiugh dhorchadas, <i>d' epaisses
+ tenebres</i>; fear mòr, <i>un homme grand</i>; by inversion, in a
+ metaphorical sense, mòr fhear, <i>un grand homme</i>. A Numeral
+ Adjective, in both languages, is placed before its Noun; as also iomadh,
+ <i>plusieurs</i>; except when joined to a proper name, where the Cardinal
+ is used for the Ordinal; Seumas a Ceithir, <i>Jaques Quatre</i>.</p>
+
+ <p><a name="footnote98" href="#footnotetag98">[98]</a> The same seems to
+ be the case in the Cornish Language. See Lhuyd's "Arch. Brit." p. 243,
+ col. 3.</p>
+
+ <p>When an Adjective precedes its Noun, it undergoes no change of
+ termination; as, thig an Tighearn a nuas le ard iolaich, <i>the Lord will
+ descend with a great shout</i>, 1 Thes. iv. 16; mar ghuth mor shluaigh,
+ <i>as the voice of a great multitude</i>, Rev. xix. 6.</p>
+
+ <p><a name="footnote99" href="#footnotetag99">[99]</a> Thus, bhur inntinn
+ <i>your mind</i>, Acts xv. 24.</p>
+
+ <p><a name="footnote100" href="#footnotetag100">[100]</a> This, however,
+ does not happen invariably. Where the <i>Sex</i>, though specified, is
+ overlooked as of small importance, the Personal or Possessive Pronouns
+ follow the <i>Gender</i> of the Antecedent. See 2 Sam. xii. 3.</p>
+
+ <p><a name="footnote101" href="#footnotetag101">[101]</a> I am aware of
+ the singularity of asserting the grammatical propriety of such
+ expressions as ciod e Uchdmhacachd? ciod e Urnuigh? as, the nouns
+ uchdmhacachd, urnuigh are known to be of the feminine Gender; and as this
+ assertion stands opposed to the respectable authority of the Editor of
+ the Assembly's Catechism in Gaelic, Edin. 1792, where we read, Ciod i
+ urnuigh? &amp;c. The following defence of it is offered to the attentive
+ reader.</p>
+
+ <p>In every question the words which convey the interrogation must refer
+ to some higher genus or species than the words which express the subject
+ of the query. It is in the choice of the speaker to make that reference
+ to any genus or species he pleases. If I ask 'Who was Alexander?' the
+ Interrogative <i>who</i> refers to the species <i>man</i>, of which
+ <i>Alexander</i>, the subject of the query, is understood to have been an
+ individual. The question is equivalent to 'What man was Alexander?' If I
+ ask 'What is Man?' the Interrogative <i>what</i> refers to the genus of
+ Existence or Being, of which Man is considered as a subordinate genus or
+ species. The question is the same with 'What Being is Man?' I may also
+ ask 'What was Alexander?' Here the Interrogative <i>what</i> refers to
+ some genus or species of which Alexander is conceived to have been an
+ individual, though the particular genus intended by the querist is left
+ to be gathered from the tenor of the preceding discourse. It would be
+ improper, however, to say 'Who is man?' as the Interrogative refers to no
+ higher genus than that expressed by the word <i>Man</i>. It is the same
+ as if one should ask 'What man is Man?'</p>
+
+ <p>In the question 'What is Prayer?' the object of the querist is to
+ learn the meaning of the term <i>Prayer</i>. The Interrogative
+ <i>what</i> refers to the genus of Existence, as in the question 'What is
+ Man?' not to the word <i>Prayer</i>, which is the subject of the query.
+ It is equivalent to 'What is [that thing which is named] Prayer?' In
+ those languages where a variety of gender is prevalent, this reference of
+ the Interrogative is more conspicuously marked. A Latin writer would say
+ '<i>Quid</i> est Oratio*?' A Frenchman, 'Qu' est-ce que la Prière?' These
+ questions, in a complete form, would run thus; 'Quid est [id quod
+ dicitur] Oratio?' 'Qu' est-ce que [l'on appelle] la Prière?' On the same
+ principle, and in the same sense, a Gaelic writer must say, 'Ciod e
+ urnuigh?' the Interrogative Ciod e referring not to urnuigh but to some
+ higher genus. The expression, when completed, is 'Ciod e [sin de 'n
+ goirear] urnuigh?'</p>
+
+ <p>Is there then no case in which the Interrogative may follow the gender
+ of the subject? If the subject of the query be expressed, as it often is,
+ by <i>a general term, limited in its signification</i> by a noun,
+ adjective, relative clause, &amp;c; the reference of the Interrogative is
+ often, though not always not necessarily, made to <i>that term</i> in its
+ general acceptation, and consequently be 'What is the Lord's Prayer?'
+ Here the subject of the query is not <i>Prayer</i>, but an individual of
+ that species, denoted by the term <i>prayer</i> limited in its
+ signification by another noun. The Interrogative <i>what</i> may refer,
+ as in the former examples, to the genus of Existence; or it may refer to
+ the species <i>Prayer</i>, of which the subject of the query is an
+ individual. That is, I may be understood to ask either 'What is that
+ <i>thing</i> which is called the Lord's Prayer?' or 'What is that
+ <i>prayer</i> which is called the Lord's Prayer?' A Latin writer would
+ say, in the former sense, 'Quid est Oratio Dominica&dagger;?' in the
+ latter sense, 'Quaenam est Oratio Dominica?' The former of these
+ expressions is resolvable into 'Quid est [id quod dicitur] Oratio
+ Dominica?' the latter into 'Quaenam [oratio] est Oratio Dominica?' The
+ same diversity of expression would be used in French: 'Qu' est-ce que
+ l'Oraison Dominicale?' and 'Quelle est l'Oraison Dominicale?' The former
+ resolvable into 'Qu' est-ce que [l'on appelle] l'Oraison Dominicale? the
+ latter into 'Quelle [oraison] est l'Oraison Dominicale? So also in
+ Gaelic, 'Ciod e Urnuigh an Tighearna?' equivalent to 'Ciod e [sin de'n
+ goirear] Urnuigh an Tighearna?' or, which will occur oftener, 'Ciod i
+ Urnuigh an Tighearna?' equivalent to 'Ciod i [an urnuigh sin de 'n
+ goirear] Urnuigh an Tighearna?'</p>
+
+ <p>* See a short Latin Catechism at the end of Mr Ruddiman's Latin
+ Rudiments, where many similar expressions occur; as 'Quid est fides?
+ 'Quid est Lex? Quid est Baptismus? Quid Sacramenta?' &amp;c.</p>
+
+ <p>&dagger; So Ruddiman, 'Quid est Sacra Coena?'</p>
+
+ <p><a name="footnote102" href="#footnotetag102">[102]</a> The same
+ arrangement obtains pretty uniformly in Hebrew, and seems the natural and
+ ordinary collocation of the Verb and its Noun in that language. When the
+ Noun in Hebrew is placed before the Verb, it will generally be found that
+ the Noun does not immediately connect with the Verb as the Nominative to
+ it, but rather stands in an absolute state; and that it is brought
+ forward in that state by itself to excite attention, and denotes some
+ kind of emphasis, or opposition to another Noun. Take the following
+ examples for illustration: Gen. i. 1, <span class="correction"
+ title="Original reads `5'.">2</span>. 'In the beginning God created
+ [<span lang="he" class="heb" title="BR' 'LHYM" ><bdo
+ dir="rtl">&#x5D1;&#x5E8;&#x5D0;
+ &#x5D0;&#x5DC;&#x5D4;&#x5D9;&#x5DD;</bdo></span> in the natural order]
+ the Heaven and the Earth.' <span lang="he" class="heb" title="WH'RTS HYTH"
+ ><bdo dir="rtl">&#x5D5;&#x5D4;&#x5D0;&#x5E8;&#x5E5;
+ &#x5D4;&#x5D9;&#x5EA;&#x5D4;</bdo></span>; not and the Earth was,
+ &amp;c., but 'and with respect to the Earth, it was without form,'
+ &amp;c. Thus expressed in Gaelic: 'agus an talamh bha e gun dealbh,'
+ &amp;c. Gen. xviii. 33. 'And the Lord went his way [<span lang="he"
+ class="heb" title="WYLK YHWH" ><bdo
+ dir="rtl">&#x5D5;&#x5D9;&#x5DC;&#x5DA;
+ &#x5D9;&#x5D4;&#x5D5;&#x5D4;</bdo></span> in the natural order] as soon
+ as he had left communing with Abraham;' <span lang="he" class="heb"
+ title="W'BRHM SHB" ><bdo
+ dir="rtl">&#x5D5;&#x5D0;&#x5D1;&#x5E8;&#x5D4;&#x5DD;
+ &#x5E9;&#x5D1;</bdo></span>, not simply 'and Abraham returned,' &amp;c.,
+ but 'and Abraham&mdash;he too returned to his place.' In Gaelic, 'agus
+ Abraham, phill esan g' aite fein.' See also Num. xxiv. 25.&mdash;Gen.
+ iii. 12. 'And the man said, the woman whom thou gavest to be with me,
+ <span lang="he" class="heb" title="HW' NTNH LY" ><bdo
+ dir="rtl">&#x5D4;&#x5D5;&#x5D0; &#x5E0;&#x5EA;&#x5E0;&#x5D4;
+ &#x5DC;&#x5D9;</bdo></span> <i>she</i> it was that gave me of the tree,
+ and I did eat.' Gen. iii. 13. 'And the woman said, <span lang="he"
+ class="heb" title="HNCHSH HSHY'NY" ><bdo
+ dir="rtl">&#x5D4;&#x5E0;&#x5D7;&#x5E9;
+ &#x5D4;&#x5E9;&#x5D9;&#x5D0;&#x5E0;&#x5D9;</bdo></span>, not merely 'the
+ Serpent beguiled me,' but '<i>the Serpent</i> was the cause; it beguiled
+ me, and I did eat.' Exod. xiv. 14. '<i>Jehovah</i>&mdash;he will fight
+ for you; but as for <i>you</i>, ye shall hold your peace.' This kind of
+ emphasis is correctly expressed in the Eng. translation of Psal. lx. 12,
+ 'for he <i>it is that</i> shall tread down our enemies.' Without
+ multiplying examples, I shall only observe that it must be difficult for
+ the English reader to conceive that the Noun denoting the subject of a
+ proposition, when placed after its Verb, should be in the natural order;
+ and when placed before its Verb, should be in an inverted order of the
+ words. To a person well aquainted with the Gaelic, this idiom is
+ familiar; and therefore it is the easier for him to apprehend the effect
+ of such an arrangement in any other language. For want of attending to
+ this peculiarity in the structure of the Hebrew, much of that force and
+ emphasis, which in other languages would be expressed by various
+ particles, but in Hebrew depend on the collocation alone, must pass
+ unobserved and unfelt.</p>
+
+ <p><a name="footnote103" href="#footnotetag103">[103]</a> I am happy to
+ be put right, in my stricture on the above passage, by E. O'C., author of
+ a Gaelic Grammar, Dublin, 1808, who informs us that <i>truaighe</i> is
+ here the Nominative, and <i>Iosa</i> the Accusative case; and that the
+ meaning is not <i>Jesus took pity on them</i>, but <i>pity seized Jesus
+ for them</i>.</p>
+
+ <p><a name="footnote104" href="#footnotetag104">[104]</a> This
+ construction resembles that of the Latin Infinitive preceded by the
+ Accusative of the Agent.</p>
+
+ <div class="poem">
+ <div class="stanza">
+ <p class="i6">&mdash;&mdash;Mene desistere victam,</p>
+ <p>Nec posse Italia Teucrorum avertere regem?&mdash;I. Ænid 28.</p>
+ </div>
+ </div>
+
+ <p><a name="footnote105" href="#footnotetag105">[105]</a> So in English,
+ the Infinitive of a Transitive Verb is sometimes used instead of the
+ Present Participle, and followed by the Preposition <i>of</i>; as, 'the
+ woman was there gathering of sticks.' 1 Kings xvii. 10.</p>
+
+ <div class="poem">
+ <div class="stanza">
+ <p>&mdash;&mdash;&mdash;&mdash; some sad drops</p>
+ <p>Wept at completing of the mortal sin.&mdash;"Parad. Lost."</p>
+ </div>
+ </div>
+
+ <p>See more examples, Num. xiii, 25, 2 Sam. ii. 21, 2 Chron. xx. 25,
+ xxxv. 14, Ezek. xxxix. 12.</p>
+
+ <p><a name="footnote106" href="#footnotetag106">[106]</a> On the same
+ principle it is that in some compound words, composed of two Nouns
+ whereof the former governs the latter in the Genitive, the former Noun is
+ seldom itself put in the Genitive case. Thus, ainm bean-na-bainse, <i>the
+ bride's name</i>; it would sound extremely harsh to say ainm
+ mna-na-bainse; clach ceann-an-teine, not clach cinn-an-teine, the stone
+ which supports a hearth fire.</p>
+
+ <p><a name="footnote107" href="#footnotetag107">[107]</a> These examples
+ suggest, and seem to authorise a special use of this idiom of Gaelic
+ Syntax, which, if uniformly observed, might contribute much to the
+ perspicuity and precision of many common expressions. When a compound
+ term occurs, made up of a Noun and an <span class="correction"
+ title="Original reads `Infinite'.">Infinitive</span> governed by that
+ Noun, it often happens that this term itself governs another Noun in the
+ Genitive. Let the two parts of the compound term be viewed separately. If
+ it appear that the subsequent Noun is governed by the <i>former</i> part
+ of the compound word, then the latter part should remain regularly in the
+ Genitive Case. But if the subsequent Noun be governed by the
+ <i>latter</i> part of the compound word, then, agreeably to the
+ construction exemplified in the above passages, that latter part, which
+ is here supposed to be an Infinitive, should fall back into the
+ Nominative Case. Thus tigh-coimh<i>i</i>d an Righ, <i>the King's store
+ house</i>, where the Noun Righ is governed by tigh, the former term of
+ the compound word; but tigh comh<i>ea</i>d an ionmhais, John viii. 20,
+ <i>the house for keeping the treasure</i>, where ionmhais is governed by
+ coimhead, which is therefore put in the Nominative instead of the
+ Genitive. So luchd-coimh<i>i</i>d, Matt. xxviii. 4, when no other Noun is
+ governed; but fear-coimh<i>ea</i>d a' phriosuin, Acts, xvi. 27, 36, where
+ the last Noun is governed in the Genitive by coimh<i>ea</i>d, which is
+ therefore put in the Nominative. So also fear-coimh<i>i</i>d, Psal. cxxi.
+ 3, but fear-coimh<i>ea</i>d Israeil, Psal. cxxi. 4. Edin. 1799.
+ Tigh-bearr<i>ai</i>dh nam buachaillean, <i>the shearing-house belonging
+ to the shepherds</i>, 2 King, x. 12, but tigh-bearr<i>a</i>dh nan
+ caorach, <i>the house for shearing the sheep</i>. Luchd-brath<i>ai</i>dh
+ an Righ <i>the King's spies</i>; but luchd-brath<i>a</i>dh an Righ,
+ <i>the betrayers of the King</i>. Luchd-mort<i>ai</i>dh Heroid,
+ <i>assassins employed by Herod</i>; but luchd-mort<i>a</i>dh Eoin, <i>the
+ murderers of John</i>.</p>
+
+ <p>I am aware that this distinction has been little regarded by the
+ translators of the Scriptures. It appeared, however, worthy of being
+ suggested, on account of its evident utility in point of precision, and
+ because it is supported by the genius and practice of the Gaelic
+ language.</p>
+
+ <p><a name="footnote108" href="#footnotetag108">[108]</a> For this
+ reason, there seems to be an impropriety in writing chum a losgaidh, 1
+ Cor. xiii. 3, instead of chum a losgadh.</p>
+
+ <p><a name="footnote109" href="#footnotetag109">[109]</a> The same
+ peculiarity in the use of the Article takes place in Hebrew, and
+ constitutes a striking point of analogy in the structure of the two
+ languages. See <i>Buxt. Thes. Gram. Heb. Lib. II. Cap. V.</i></p>
+
+ <p><a name="footnote110" href="#footnotetag110">[110]</a> This solecism
+ is found in the Irish as well as in the Scottish Gaelic translation. The
+ Manks translation has avoided it. In the Irish version and in the
+ Scottish Gaelic version of 1767, a similar instance occurs in Acts, ii.
+ 20, <i>an</i> la mor agus oirdheirc sin <i>an</i> Tighearna. In the
+ Scottish edition of 1796, the requisite correction is made by omitting
+ the first Article. It is omitted likewise in the Manks N. T. On the other
+ hand, the Article, which had been rightly left out in the Edition of
+ 1767, is <span class="correction" title="Original reads `properly'."
+ >improperly</span> introduced in the Edition of 1796, in 1 Cor. xi. 27,
+ an cupan so an Tighearna. It is proper to mention that, in the passage
+ last quoted, the first article <i>an</i> had crept, by mistake, into a
+ part of the impression 1796, but was corrected in the remaining part.</p>
+
+ <p><a name="footnote111" href="#footnotetag111">[111]</a> The inserted
+ <i>m</i> or <i>n</i> is generally written with an apostrophe before it,
+ thus gu'm, gu'n. This would indicate that some vowel is here suppressed
+ in writing. But if no vowel ever stood in the place of this apostrophe,
+ which seems to be the fact, the apostrophe itself has been needlessly and
+ improperly introduced.</p>
+
+ <p><a name="footnote112" href="#footnotetag112">[112]</a> I much doubt
+ the propriety of joining the Conjunction ged to the Fut. Affirm.; as, ge
+ do gheibh na h-uile dhaoine oilbheum, <i>though all men shall be
+ offended</i>, Matt. xxvi. 33. It should rather have been, ged fhaigh na
+ h-uile dhaoine, &amp;c. The Fut. Subj. seems to be equally improper; as,
+ ge do ghlaodhas iad rium, <i>though they shall cry to me</i>, Jer. xi.
+ 21, Edit. 1786. Rather, ged ghlaodh iad rium, as in Hosea, xi. 7. So
+ also, ged eirich dragh, 's ged bhagair bàs, <i>though trouble shall
+ arise, and though death shall threaten</i>. Gael. Paraph. xlvii. 7. Edin.
+ 1787. See page <a href="#page134">134</a>. Note <a
+ href="#footnote93">93</a>.</p>
+
+ <p><a name="footnote113" href="#footnotetag113">[113]</a> The
+ terminations <i>air</i>, <i>oir</i>, seem from their signification as
+ well as form, to be nothing else than fear <i>man</i>, in its aspirated
+ form fhear. From these terminations are derived the Latin terminations
+ <i>or</i>, orator, doctor, &amp;c., <i>arius</i> sicarius, essedarius,
+ &amp;c.; the French <i>eur</i>, vengeur, createur, &amp;c.; <i>aire</i>,
+ commissaire, notaire, &amp;c., <i>ter</i>, chevalier, charretier,
+ &amp;c.; the English <i>er</i>, maker, lover, &amp;c., <i>ary</i>,
+ prebendary, antiquary, &amp;c., <i>eer</i>, volunteer, &amp;c.</p>
+
+ <p><a name="footnote114" href="#footnotetag114">[114]</a> Timcheal na
+ macraidhe <i>beside the young men</i>, Lhuyd, O'Brien. voc. timcheal.
+ This passage proves macraidh to be a singular Noun of the fem. gender,
+ not, as might be thought, the Plural of mac. So laochruidh, madraidh,
+ &amp;c., may rather be considered as collective Nouns of the singular
+ Number than as plurals.</p>
+
+ <p><a name="footnote115" href="#footnotetag115">[115]</a> The same
+ termination having the same import, is found in the French words
+ cavalerie, infanterie, and in the English cavalry, infantry,
+ yeomanry.</p>
+
+ <p><a name="footnote116" href="#footnotetag116">[116]</a> In the Gaelic
+ N. Test, the <i>Gentile</i> Nouns <span title="Korinthios, Galatai, Ephesioi" class="grk"
+ >&Kappa;&omicron;&rho;&iota;&nu;&theta;&iota;&omicron;&sigmaf;,
+ &Gamma;&alpha;&lambda;&alpha;&tau;&alpha;&iota;,
+ &Epsilon;&phi;&epsilon;&sigma;&iota;&omicron;&iota;</span>, are rendered
+ Corintianaich, Galatianaich, Ephesianaich. Would it not be agreeable to
+ the analogy of Gaelic derivation to write Corintich, Galataich, Ephesich,
+ subjoining the Gaelic termination alone to the Primitive, rather than by
+ introducing the syllable <i>an</i>, to form a Derivative of a mixed and
+ redundant structure, partly vernacular, partly foreign? The word
+ Samaritanaich, John iv. 40, is remarkably redundant, having no fewer than
+ three <i>Gentile</i> Terminations. From <span title="Samareia" class="grk"
+ >&Sigma;&alpha;&mu;&alpha;&rho;&epsilon;&iota;&alpha;</span> is formed,
+ agreeably to the Greek mode of derivation, <span title="Samareitai" class="grk"
+ >&Sigma;&alpha;&mu;&alpha;&rho;&epsilon;&iota;&tau;&alpha;&iota;</span>.
+ To this the Latins added their own termination, and wrote
+ <i>Samaritani</i>; which the Irish lengthened out still further into
+ Samaritanaich. The proper Gaelic derivation would be Samaraich, like
+ Elamaich, Medich, Persich, &amp;c. The Irish Galiléanach is, in the
+ Scottish Translation 1796, properly changed into Galiléach, Acts v.
+ 37.</p>
+
+ <p><a name="footnote117" href="#footnotetag117">[117]</a> The termination
+ <i>ail</i> is a contraction for amhuil <i>like</i>. In Irish this
+ termination is generally written full, fearamhuil, geanamhuil, &amp;c.
+ From the Gaelic termination <i>ail</i>, is derived the Latin termination
+ <i>alis</i>, fatalis, hospitalis, &amp;c., whence the English <i>al</i>,
+ final, conditional, &amp;c. See page <a href="#page33">33</a>. Note <a
+ href="#footnote25">25</a>.</p>
+
+ <p><a name="footnote118" href="#footnotetag118">[118]</a> Two or three
+ exceptions from this rule occur; as the Plurals <i>dée gods</i>, mnai
+ <i>women</i>, lai <i>days</i>. But these are so irregular in their form
+ as well as spelling, that they ought rather to be rejected altogether,
+ and their place supplied by the common Plurals diathan, mnathan, lathan
+ or lathachan.</p>
+
+ <p><a name="footnote119" href="#footnotetag119">[119]</a> As if we should
+ write in English impious, impotent, without a hyphen; but im-penitent,
+ im-probable, with a hyphen.</p>
+
+ <p><a name="footnote120" href="#footnotetag120">[120]</a> O beautiful
+ ringlet.</p>
+
+ <p><a name="footnote121" href="#footnotetag121">[121]</a> The above is
+ the passage so often referred to in the controversy concerning the
+ antiquity of Ossian's Poems. It was natural enough for the zealous Bishop
+ to speak disparagingly of anything which appeared to him to divert the
+ minds of the people from those important religious truths to which he
+ piously wished to direct their most serious attention. But whatever may
+ be thought of his judgment, his testimony is decisive as to the existence
+ of traditional histories concerning Fingal and his people; and proves
+ that the rehearsal of those compositions was a common and favourite
+ entertainment with the people throughout the Highlands at the time when
+ he lived.</p>
+
+ <p><a name="footnote122" href="#footnotetag122">[122]</a> <i>i.e.</i>,
+ the Hebrides.</p>
+
+</div>
+
+
+
+
+
+
+
+<pre>
+
+
+
+
+
+End of Project Gutenberg's Elements of Gaelic Grammar, by Alexander Stewart
+
+*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK ELEMENTS OF GAELIC GRAMMAR ***
+
+***** This file should be named 28766-h.htm or 28766-h.zip *****
+This and all associated files of various formats will be found in:
+ http://www.gutenberg.org/2/8/7/6/28766/
+
+Produced by Feòrag NicBhrìde, Keith Edkins and the Online
+Distributed Proofreading Team at http://www.pgdp.net
+
+
+Updated editions will replace the previous one--the old editions
+will be renamed.
+
+Creating the works from public domain print editions means that no
+one owns a United States copyright in these works, so the Foundation
+(and you!) can copy and distribute it in the United States without
+permission and without paying copyright royalties. Special rules,
+set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to
+copying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to
+protect the PROJECT GUTENBERG-tm concept and trademark. Project
+Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you
+charge for the eBooks, unless you receive specific permission. If you
+do not charge anything for copies of this eBook, complying with the
+rules is very easy. You may use this eBook for nearly any purpose
+such as creation of derivative works, reports, performances and
+research. They may be modified and printed and given away--you may do
+practically ANYTHING with public domain eBooks. Redistribution is
+subject to the trademark license, especially commercial
+redistribution.
+
+
+
+*** START: FULL LICENSE ***
+
+THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
+PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
+
+To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
+distribution of electronic works, by using or distributing this work
+(or any other work associated in any way with the phrase "Project
+Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full Project
+Gutenberg-tm License (available with this file or online at
+http://gutenberg.org/license).
+
+
+Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg-tm
+electronic works
+
+1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
+electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
+and accept all the terms of this license and intellectual property
+(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
+the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy
+all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your possession.
+If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project
+Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by the
+terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or
+entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8.
+
+1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
+used on or associated in any way with an electronic work by people who
+agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
+things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
+even without complying with the full terms of this agreement. See
+paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
+Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this agreement
+and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm electronic
+works. See paragraph 1.E below.
+
+1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the Foundation"
+or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project
+Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual works in the
+collection are in the public domain in the United States. If an
+individual work is in the public domain in the United States and you are
+located in the United States, we do not claim a right to prevent you from
+copying, distributing, performing, displaying or creating derivative
+works based on the work as long as all references to Project Gutenberg
+are removed. Of course, we hope that you will support the Project
+Gutenberg-tm mission of promoting free access to electronic works by
+freely sharing Project Gutenberg-tm works in compliance with the terms of
+this agreement for keeping the Project Gutenberg-tm name associated with
+the work. You can easily comply with the terms of this agreement by
+keeping this work in the same format with its attached full Project
+Gutenberg-tm License when you share it without charge with others.
+
+1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
+what you can do with this work. Copyright laws in most countries are in
+a constant state of change. If you are outside the United States, check
+the laws of your country in addition to the terms of this agreement
+before downloading, copying, displaying, performing, distributing or
+creating derivative works based on this work or any other Project
+Gutenberg-tm work. The Foundation makes no representations concerning
+the copyright status of any work in any country outside the United
+States.
+
+1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
+
+1.E.1. The following sentence, with active links to, or other immediate
+access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear prominently
+whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work on which the
+phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the phrase "Project
+Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, performed, viewed,
+copied or distributed:
+
+This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
+almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
+re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
+with this eBook or online at www.gutenberg.org
+
+1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is derived
+from the public domain (does not contain a notice indicating that it is
+posted with permission of the copyright holder), the work can be copied
+and distributed to anyone in the United States without paying any fees
+or charges. If you are redistributing or providing access to a work
+with the phrase "Project Gutenberg" associated with or appearing on the
+work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1
+through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the
+Project Gutenberg-tm trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or
+1.E.9.
+
+1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
+with the permission of the copyright holder, your use and distribution
+must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional
+terms imposed by the copyright holder. Additional terms will be linked
+to the Project Gutenberg-tm License for all works posted with the
+permission of the copyright holder found at the beginning of this work.
+
+1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
+License terms from this work, or any files containing a part of this
+work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
+
+1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
+electronic work, or any part of this electronic work, without
+prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
+active links or immediate access to the full terms of the Project
+Gutenberg-tm License.
+
+1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
+compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any
+word processing or hypertext form. However, if you provide access to or
+distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format other than
+"Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official version
+posted on the official Project Gutenberg-tm web site (www.gutenberg.org),
+you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a
+copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon
+request, of the work in its original "Plain Vanilla ASCII" or other
+form. Any alternate format must include the full Project Gutenberg-tm
+License as specified in paragraph 1.E.1.
+
+1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
+performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
+unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
+
+1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
+access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works provided
+that
+
+- You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
+ the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
+ you already use to calculate your applicable taxes. The fee is
+ owed to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he
+ has agreed to donate royalties under this paragraph to the
+ Project Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments
+ must be paid within 60 days following each date on which you
+ prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax
+ returns. Royalty payments should be clearly marked as such and
+ sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the
+ address specified in Section 4, "Information about donations to
+ the Project Gutenberg Literary Archive Foundation."
+
+- You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
+ you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
+ does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
+ License. You must require such a user to return or
+ destroy all copies of the works possessed in a physical medium
+ and discontinue all use of and all access to other copies of
+ Project Gutenberg-tm works.
+
+- You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any
+ money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
+ electronic work is discovered and reported to you within 90 days
+ of receipt of the work.
+
+- You comply with all other terms of this agreement for free
+ distribution of Project Gutenberg-tm works.
+
+1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg-tm
+electronic work or group of works on different terms than are set
+forth in this agreement, you must obtain permission in writing from
+both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and Michael
+Hart, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the
+Foundation as set forth in Section 3 below.
+
+1.F.
+
+1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
+effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
+public domain works in creating the Project Gutenberg-tm
+collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm electronic
+works, and the medium on which they may be stored, may contain
+"Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or
+corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual
+property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a
+computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by
+your equipment.
+
+1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
+of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
+Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
+Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
+Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
+liability to you for damages, costs and expenses, including legal
+fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
+LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
+PROVIDED IN PARAGRAPH F3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
+TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
+LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
+INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
+DAMAGE.
+
+1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
+defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
+receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
+written explanation to the person you received the work from. If you
+received the work on a physical medium, you must return the medium with
+your written explanation. The person or entity that provided you with
+the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a
+refund. If you received the work electronically, the person or entity
+providing it to you may choose to give you a second opportunity to
+receive the work electronically in lieu of a refund. If the second copy
+is also defective, you may demand a refund in writing without further
+opportunities to fix the problem.
+
+1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
+in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS' WITH NO OTHER
+WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO
+WARRANTIES OF MERCHANTIBILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
+
+1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
+warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages.
+If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the
+law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be
+interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by
+the applicable state law. The invalidity or unenforceability of any
+provision of this agreement shall not void the remaining provisions.
+
+1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
+trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
+providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in accordance
+with this agreement, and any volunteers associated with the production,
+promotion and distribution of Project Gutenberg-tm electronic works,
+harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees,
+that arise directly or indirectly from any of the following which you do
+or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg-tm
+work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any
+Project Gutenberg-tm work, and (c) any Defect you cause.
+
+
+Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
+
+Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
+electronic works in formats readable by the widest variety of computers
+including obsolete, old, middle-aged and new computers. It exists
+because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from
+people in all walks of life.
+
+Volunteers and financial support to provide volunteers with the
+assistance they need, are critical to reaching Project Gutenberg-tm's
+goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
+remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
+Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
+and permanent future for Project Gutenberg-tm and future generations.
+To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation
+and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4
+and the Foundation web page at http://www.pglaf.org.
+
+
+Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive
+Foundation
+
+The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
+501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
+state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
+Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
+number is 64-6221541. Its 501(c)(3) letter is posted at
+http://pglaf.org/fundraising. Contributions to the Project Gutenberg
+Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent
+permitted by U.S. federal laws and your state's laws.
+
+The Foundation's principal office is located at 4557 Melan Dr. S.
+Fairbanks, AK, 99712., but its volunteers and employees are scattered
+throughout numerous locations. Its business office is located at
+809 North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887, email
+business@pglaf.org. Email contact links and up to date contact
+information can be found at the Foundation's web site and official
+page at http://pglaf.org
+
+For additional contact information:
+ Dr. Gregory B. Newby
+ Chief Executive and Director
+ gbnewby@pglaf.org
+
+
+Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
+Literary Archive Foundation
+
+Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
+spread public support and donations to carry out its mission of
+increasing the number of public domain and licensed works that can be
+freely distributed in machine readable form accessible by the widest
+array of equipment including outdated equipment. Many small donations
+($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
+status with the IRS.
+
+The Foundation is committed to complying with the laws regulating
+charities and charitable donations in all 50 states of the United
+States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
+considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
+with these requirements. We do not solicit donations in locations
+where we have not received written confirmation of compliance. To
+SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any
+particular state visit http://pglaf.org
+
+While we cannot and do not solicit contributions from states where we
+have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
+against accepting unsolicited donations from donors in such states who
+approach us with offers to donate.
+
+International donations are gratefully accepted, but we cannot make
+any statements concerning tax treatment of donations received from
+outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
+
+Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
+methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
+ways including checks, online payments and credit card donations.
+To donate, please visit: http://pglaf.org/donate
+
+
+Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic
+works.
+
+Professor Michael S. Hart is the originator of the Project Gutenberg-tm
+concept of a library of electronic works that could be freely shared
+with anyone. For thirty years, he produced and distributed Project
+Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of volunteer support.
+
+
+Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
+editions, all of which are confirmed as Public Domain in the U.S.
+unless a copyright notice is included. Thus, we do not necessarily
+keep eBooks in compliance with any particular paper edition.
+
+
+Most people start at our Web site which has the main PG search facility:
+
+ http://www.gutenberg.org
+
+This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
+including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
+Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
+subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.
+
+
+</pre>
+
+</body>
+</html>
diff --git a/28766-h/images/$lbrace.png b/28766-h/images/$lbrace.png
new file mode 100644
index 0000000..97e5141
--- /dev/null
+++ b/28766-h/images/$lbrace.png
Binary files differ
diff --git a/28766-h/images/$rbrace.png b/28766-h/images/$rbrace.png
new file mode 100644
index 0000000..5c76c09
--- /dev/null
+++ b/28766-h/images/$rbrace.png
Binary files differ
diff --git a/28766.txt b/28766.txt
new file mode 100644
index 0000000..2920fa7
--- /dev/null
+++ b/28766.txt
@@ -0,0 +1,8555 @@
+Project Gutenberg's Elements of Gaelic Grammar, by Alexander Stewart
+
+This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
+almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
+re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
+with this eBook or online at www.gutenberg.org
+
+
+Title: Elements of Gaelic Grammar
+
+Author: Alexander Stewart
+
+Release Date: May 12, 2009 [EBook #28766]
+
+Language: English
+
+Character set encoding: ASCII
+
+*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK ELEMENTS OF GAELIC GRAMMAR ***
+
+
+
+
+Produced by Feòrag NicBhrìde, Keith Edkins and the Online
+Distributed Proofreading Team at http://www.pgdp.net
+
+
+
+
+
+Transcriber's note: A few typographical errors have been corrected: they
+are listed at the end of the text.
+
+ * * * * *
+
+
+['e] signifies "e acute"; [`e] "e grave"; and so forth.
+
+ * * * * *
+
+
+ELEMENTS
+
+OF
+
+GAELIC GRAMMAR
+
+IN FOUR PARTS
+
+I. OF PRONUNCIATION AND ORTHOGRAPHY
+
+II. OF THE PARTS OF SPEECH
+
+III. OF SYNTAX
+
+IV. OF DERIVATION AND COMPOSITION
+
+BY
+
+ALEXANDER STEWART
+
+MINISTER OF THE GOSPEL AT DINGWALL
+HONORARY MEMBER OF THE HIGHLAND SOCIETY OF SCOTLAND
+
+Royal Celtic Society Edition.
+
+FOURTH EDITION REVISED.
+
+WITH PREFACE BY THE REV. DR McLAUCHLAN
+
+EDINBURGH
+
+JOHN GRANT, GEORGE IV. BRIDGE
+
+1892
+
+ * * * * *
+
+
+{iii}
+
+PREFACE.
+
+ * * * * *
+
+For several years the Grammar of the Gaelic language by the Rev. Dr Stewart
+of Moulin has been out of print. This has been a source of regret to
+scholars and students of that tongue. Not but that there are other Grammars
+of real value, which it would be unjust either to ignore or to depreciate,
+and which have served, and are serving, an excellent purpose in connection
+with Celtic Literature. But the Grammar of Dr Stewart has peculiar features
+of its own which give it a permanent value. It is distinguished by its
+simplicity, conciseness, and philosophical accuracy. No Grammar of any
+language bears on its pages the marks of real and profound scholarship, in
+so far as it goes, more than does the Grammar of Dr Stewart. One cannot
+read a sentence of it without seeing how carefully he had collected his
+materials, and with what judgment, caution, and sagacity he has compared
+them and drawn his conclusions. His discussions upon the Article, the Noun,
+the Verb, and the Preposition, are ample evidence of this. It is no doubt
+true that a much fuller discussion is, with the more abundant resources of
+modern scholarship, {iv} competent and desirable, but, so far as he goes,
+Dr Stewart's treatment of the subject is of a masterly character.
+
+That there are defects to be found in the work is very true. On the subject
+of Syntax his disquisitions are deficient in fulness, and there is a want
+of grammatical exercises throughout. It was at first thought desirable by
+the publishers and their advisers to remedy these defects by introducing
+fuller notices on the subject of Syntax, and a considerable number of
+grammatical exercises from other sources open to them. But it was finally
+deemed best in every view of it to give Stewart's work just as he had left
+it, and that is done here with the exception of a list of subscribers'
+names in the introduction. Messrs Maclachlan and Stewart are doing the
+literary community a service in republishing this volume, and thanks are
+specially due to the Royal Celtic Society of Edinburgh, a society which has
+done much to foster the interests of education in the Highlands, and which
+has given substantial aid towards the accomplishment of this undertaking.
+
+THOS. MCLAUCHLAN.
+
+EDINBURGH, _1st August 1876._
+
+ * * * * *
+
+
+{v}
+
+CONTENTS.
+
+ * * * * *
+
+ PAGE
+
+ INTRODUCTION.
+
+ PART I.
+
+ Of Pronunciation and Orthography, 1
+
+ PART II.
+
+ OF THE PARTS OF SPEECH.
+
+ CHAP. I.--Of the Article, 37
+
+ CHAP. II.--Of Nouns, 37
+ Of Gender, 38
+ Of Declension, 43
+
+ CHAP. III.--Of Adjectives, 55
+ Of Numeral Adjectives, 59
+
+ CHAP. IV.--Of Pronouns, 61
+
+ CHAP. V.--Of Verbs, 65
+ Formation of the Tenses, 76
+ Use and import of the Moods and Tenses, 85
+ Irregular Verbs, 95
+ Defective Verbs, 99
+ Reciprocating state of Verbs, 102
+ Impersonal use of Verbs, 105
+ Auxiliary Verbs, 107
+
+ CHAP. VI.--Of Adverbs, 109
+
+ CHAP. VII.--Of Prepositions, 116
+ Idiomatic phrases, 125
+
+ CHAP. VIII.--Of Conjunctions, 134
+
+ CHAP. IX.--Of Interjections, 136
+
+ {vi}
+ PART III.
+
+ OF SYNTAX.
+
+ CHAP. I.--Of Concord, 137
+
+ Sect. 1. Of the agreement of the Article with a Noun, 137
+ Sect. 2. Of the agreement of an Adjective with a Noun, 141
+ Sect. 3. Of the agreement of a Pronoun with its Antecedent, 146
+ Sect. 4. Of the agreement of a Verb with its Nominative, 149
+ Sect. 5. Of the agreement of one Noun with another, 152
+
+ CHAP. II.--Of Government, 154
+
+ Sect. 1. Of the Government of Nouns, 154
+ Sect. 2. Of the Government of Adjectives, 159
+ Sect. 3. Of the Government of Verbs, 159
+ Sect. 4. Of the Government of Adverbs, 160
+ Sect. 5. Of the Government of Prepositions, 160
+ Sect. 6. Of the Government of Conjunctions, 162
+
+ PART IV.
+
+ OF DERIVATION AND COMPOSITION.
+
+ CHAP. I.--Of Derivation, 164
+
+ CHAP. II.--Of Composition, 168
+
+ Exercises in Reading, &c., 175
+
+ * * * * *
+
+
+{vii}
+
+INTRODUCTION.
+
+ * * * * *
+
+The utility of a Grammar of the Scottish Gaelic will be variously
+appreciated. Some will be disposed to deride the vain endeavour to restore
+vigour to a decaying superannuated language. Those who reckon the
+extirpation of the Gaelic a necessary step toward that general extension of
+the English which they deem essential to the political interest of the
+Highlands, will condemn every project which seems likely to retard its
+extinction. Those who consider that there are many parts of the Highlands,
+where the inhabitants can, at present, receive no useful knowledge whatever
+except through the channel of their native tongue, will probably be of
+opinion that the Gaelic ought at least to be tolerated. Yet these too may
+condemn as useless, if not ultimately detrimental, any attempt to cultivate
+its powers, or to prolong its existence. Others will entertain a different
+opinion. They will judge from experience, as well as from the nature of the
+case, that no measure merely of a literary kind will prevail to hinder the
+progress of the English language over the Highlands; while general
+convenience and emolument, not to mention private emulation and vanity,
+conspire to facilitate its introduction, and prompt the natives to its
+acquisition. They {viii} will perceive at the same time, that while the
+Gaelic continues to be the common speech of multitudes,--while the
+knowledge of many important facts, of many necessary arts, of morals, of
+religion, and of the laws of the land, can be conveyed to them only by
+means of this language,--it must be of material service to preserve it in
+such a state of cultivation and purity, as that it may be fully adequate to
+these valuable ends; in a word, that while it is a living language, it may
+answer the purpose of a living language.
+
+To those who wish for an uniformity of speech over the whole kingdom, it
+may not be impertinent to suggest one remark. The more that the human mind
+is enlightened, the more desirous it becomes of farther acquisitions in
+knowledge. The only channel through which the rudiments of knowledge can be
+conveyed to the mind of a remote Highlander is the Gaelic language. By
+learning to read and to understand what he reads, in his native tongue, an
+appetite is generated for those stores of science which are accessible to
+him only through the medium of the English language. Hence an acquaintance
+with the English is found to be necessary for enabling him to gratify his
+desire after further attainments. The study of it becomes, of course, an
+object of importance; it is commenced, and prosecuted with increasing
+diligence. These premises seem to warrant a conclusion which might at first
+appear paradoxical, that, by cultivating the Gaelic, you effectually,
+though indirectly, promote the study and diffuse the knowledge of the
+English.
+
+To public teachers it is of the highest moment that the medium through
+which their instructions are communicated be properly adapted to that use,
+and that they be enabled to avail themselves of it in the fittest manner. A
+language destitute of grammatical regularity can possess neither {ix}
+perspicuity nor precision, and must therefore be very inadequate to the
+purpose of conveying one's thoughts. The Gaelic is in manifest danger of
+falling into this discreditable condition, from the disuse of old idioms
+and distinctions, and the admission of modern corruptions, unless means be
+applied to prevent its degenerating. It is obvious that a speaker cannot
+express himself with precision without a correct knowledge of grammar. When
+he is conscious of his ignorance in this respect, he must deliver himself
+sometimes ambiguously or erroneously, always with diffidence and
+hesitation, whereas one who has an accurate knowledge of the structure and
+phraseology of the language he speaks, will seldom fail to utter his
+thoughts with superior confidence, energy, and effect.
+
+A competent degree of this knowledge is requisite to the hearer also, to
+enable him to apprehend the full import and the precise force of the words
+of the speaker. Among the readers of Gaelic, who are every day becoming
+more numerous, those only who have studied it grammatically are qualified
+to understand accurately what they read, and to explain it distinctly to
+others. Yet it cannot be denied that comparatively few ever arrive at a
+correct, or even a tolerable knowledge of grammar, without the help of a
+treatise composed for the purpose. Whoever, therefore, allows that the
+Gaelic must be employed in communicating to a large body of people the
+knowledge of revealed Truth and the way of eternal Life, will readily admit
+the extensive utility of investigating and unfolding its grammatical
+principles. Impressed with this conviction, I have been induced to offer to
+the public the following attempt to develop the grammar of the Scottish
+Gaelic.
+
+While I have endeavoured to render this treatise useful to those who wish
+to improve the knowledge of Gaelic which {x} they already possess, I have
+also kept in view the gratification of others, who do not understand the
+Gaelic, but yet may be desirous to examine the structure and properties of
+this ancient language. To serve both these purposes, I have occasionally
+introduced such observations on the analogy between the Gaelic idiom and
+that of some other tongues, particularly the Hebrew, as a moderate
+knowledge of these enabled me to collect. The Irish dialect of the Gaelic
+is the nearest cognate of the Scottish Gaelic. An intimate acquaintance
+with its vocables and structure, both ancient and modern, would have been
+of considerable use. This I cannot pretend to have acquired. I have not
+failed, however, to consult, and to derive some advantage from such Irish
+philologists as were accessible to me, particularly O'Molloy, O'Brien,
+Vallancey, and Lhuyd. To these very respectable names I have to add that of
+the Rev. Dr Neilson, author of "An Introduction to the Irish Language,"
+Dublin, 1808, and E. O'C., author of "A Grammar of the Gaelic Language,"
+Dublin, 1808; to the latter of whom I am indebted for some good-humoured
+strictures, and some flattering compliments, which, however unmerited, it
+were unhandsome not to acknowledge. I know but one publication professedly
+on the subject of Gaelic grammar written by a Scotsman[1]. I have consulted
+it also, but in this quarter I have no obligations to acknowledge.
+
+With respect to my literary countrymen who are proficients in the Gaelic,
+and who may cast an eye on this volume, less with a view to learn than to
+criticise, while I profess a due deference to their judgment, and declare
+my anxiety to obtain their favourable suffrage, I must take the liberty to
+entreat their attention to the following considerations.
+
+{xi}
+
+The subject of Universal Grammar has been examined in modern times with a
+truly philosophical spirit, and has been settled on rational and stable
+principles; yet, in applying these principles to explain the grammar of a
+particular language, the divisions, the arrangements, and the rules to be
+given are, in a good measure, mechanical and arbitrary. One set of rules
+may be equally just with another. For what is it that grammatical rules do?
+They bring into view the various parts, inflections, or, as they may be
+termed, the _phenomena_ of a language, and class them together in a certain
+order. If these _phenomena_ be all brought forward, and stated according as
+they actually appear in the language, the rules may be said to be both just
+and complete. Different sets of rules may exhibit the same things in a
+different order, and yet may all be equally just. The superiority seems, on
+a comparison, to belong to that system which follows most nearly the order
+of nature, or the process of the mind in forming the several inflections;
+or rather, perhaps, to that system which, from its simplicity, or clear and
+comprehensive arrangement, is most fitted to assist the memory in acquiring
+and retaining the parts of speech with their several inflections.
+
+In distributing the various parts of language into their several classes,
+and imposing names on them, we ought always to be guided by the nature of
+that language, and to guard against adopting, with inconsiderate servility,
+the distributions and technical terms of another. This caution is the more
+necessary because, in our researches into the grammar of any particular
+tongue, we are apt to follow implicitly the order of the Latin grammar, on
+which we have been long accustomed to fix our attention, and which we are
+ever ready to erect into a model for the grammar of all languages. To force
+the several parts of speech into moulds formed for the {xii} idioms of the
+Latin tongue, and to frame them so as to suit a nomenclature adapted to the
+peculiarities of Latin grammar, must have the effect of disguising or
+concealing the peculiarities, and confounding the true distinctions, which
+belong to the language under discussion.
+
+Although, in treating of Gaelic grammar, the caution here suggested ought
+never to be forgotten, yet it is needless to reject indiscriminately all
+the forms and terms introduced into the grammar of other languages. Where
+the same classifications which have been employed in the grammar of the
+Latin, or of any other well-known tongue, will suit the Gaelic also, it is
+but a convenient kind of courtesy to adopt these, and apply to them the
+same names which are already familiar to us.
+
+In stating the result of my researches into Gaelic grammar, I have
+endeavoured to conform to these general views. The field of investigation
+was wide, and almost wholly untrodden. My task was not to fill up or
+improve the plan of any former writer, but to form a plan for myself. In
+the several departments of my subject that distribution was adopted which,
+after various trials, appeared the most eligible. When there were terms
+already in use in the grammars of other languages that suited tolerably
+well the divisions which it was found requisite to make, I chose to adopt
+these, rather than load the treatise with novel or uncommon terms. If their
+import was not sufficiently obvious already, it was explained, either by
+particular description, or by reference to the use of these terms in other
+grammars. In some instances it was found necessary to employ less common
+terms, but in the choice of these I endeavoured to avoid the affectation of
+technical nicety. I am far from being persuaded that I am so fortunate as
+to have hit on the best possible plan. I am certain that it must {xiii} be
+far from complete. To such charges a first essay must necessarily be found
+liable. Still there is room to hope that the work may not prove wholly
+useless or unacceptable. Imperfect as it is, I may be allowed to think I do
+a service of its kind to my countrymen by frankly offering the fruits of my
+labour to such as may choose to make use of them. It has been, if I mistake
+not, the misfortune of Gaelic grammar that its ablest friends have done
+nothing directly in its support, because they were apprehensive that they
+could not do everything.
+
+I confess that my circumscribed knowledge of the varieties of dialect used
+in different parts of the Highlands, may have left me unacquainted with
+some genuine Gaelic idioms which ought to be noticed in a work of this
+kind. The same cause may have led me to assert some things in too general
+terms, not being sufficiently informed concerning the exceptions which may
+be found in use in some particular districts. I respectfully invite, and
+will thankfully receive, the correction of any person whose more accurate
+and extensive information enables him to supply my omissions, or to rectify
+my mistakes.
+
+In a few particulars I have differed from some of the highest living
+authorities,--I mean those gentlemen whose superior abilities are so
+conspicuous in the masterly translation of the sacred Scriptures with which
+the Highlands of Scotland are now blessed.[2] Here I have been careful to
+{xiv} state the grounds on which my judgment was formed. In doing this, I
+would always be understood to advance my opinion and propose my reasons
+with the view of suggesting them to the consideration of my countrymen,
+rather than in the expectation of having my conclusions universally
+sustained and adopted.
+
+Among my grammatical readers, it is probable that some may have formed to
+themselves arrangements on the subjects different from mine. Of these I
+have to request that they do not form a hasty judgment of the work from a
+partial inspection of it, nor condemn it merely because it may differ from
+their preconceived schemes. Let them indulge me with a patient perusal of
+the whole, and a candid comparison of the several parts of the system with
+each other. To a judicious critic, some faults and many defects may appear,
+and several improvements will occur. On this supposition, I have one
+request more to make: that he join his efforts with mine in serving a
+common cause, interesting to our country, and dear to every patriotic
+Highlander.
+
+ * * * * *
+
+
+{xv}
+
+ADVERTISEMENT
+
+TO THE
+
+SECOND EDITION.
+
+ * * * * *
+
+In preparing a Second Edition of the following treatise, the author has
+endeavoured to avail himself of every assistance in his power, from books,
+observation, and the communications of some literary friends, to whom he is
+indebted for several judicious remarks. In comparing the opinions of
+different critics, it was not to be expected that all should be found to
+agree together. It sometimes happened that one approved what another would
+have rejected. If the author has not adopted every hint that was offered
+him, but used the privilege of exercising his own judgment, the
+responsibility must rest with himself. He hopes those gentlemen who most
+obligingly favoured him with their remarks will forgive him for mentioning
+their names, for he is unwilling to withhold from the public the
+satisfaction of knowing that he has had the best assistance which his
+country could afford him in compiling and modelling his work. He thankfully
+acknowledges his obligations to the Rev. Dr Robertson, of Callander; Dr
+Graham, of Aberfoyle; Dr Stuart, of Luss; Dr Macleod, of Kilmarnock; and Mr
+Irvine, of Little Dunkeld.
+
+From these sources of emendation, omissions have been {xvi} supplied,
+idiomatic phrases have been collected and inserted, some alterations have
+been made by simplifying or compressing particular parts, and new examples
+and illustrations have been introduced throughout, according as the
+advantages which the author enjoyed enabled him to extend his knowledge of
+the language, and served to correct, or to confirm, his former judgments.
+He thought it might be acceptable to Gaelic scholars to have a few lessons
+subjoined as exercises in translating and analysing. For this purpose he
+has selected some specimens of original prose composition, extracted from
+unpublished manuscripts, and from the oldest Gaelic books that are known to
+be extant. These specimens, short as they are, may suffice to exhibit
+something of the powers and elegances of the language in its native purity,
+unmixed with foreign words and idioms, as well as to show the manner in
+which it was written two or three centuries ago.
+
+The present edition owes its existence to the generous patronage of Sir
+John Macgregor Murray of Lanrick, Bart., to whom the author is happy in
+avowing his obligations for the unsolicited and liberal encouragement given
+him in the execution and publication of his work. To the same gentleman he
+is indebted for the honour of being permitted here to record the names of
+those patriotic sons of Caledonia who, in concert with the honourable
+baronet, and at his suggestion, though residing in the remote provinces of
+India, yet mindful of their country's fame, contributed a liberal sum of
+money for promoting Celtic literature, more especially for publishing the
+poems of Ossian in their original language. It is owing, in a principal
+degree, to their munificent aid, that the anxious expectation of the public
+has been at last so richly gratified by Sir John Sinclair's elegant and
+elaborate edition of the poems of that tender and lofty bard.
+
+ * * * * *
+
+
+{1}
+
+ELEMENTS OF GAELIC GRAMMAR.
+
+ * * * * *
+
+PART I.
+
+OF PRONUNCIATION AND ORTHOGRAPHY.
+
+The Gaelic alphabet consists of eighteen letters: a, b, c, d, e, f, g, h,
+i, l, m, n, o, p, r, s, t, u. Of these, five are vowels, a, e, i, o, u; the
+rest consonants.
+
+In explaining the powers of the letters, and of their several combinations,
+such obstacles lie in the way that complete success is not to be expected.
+In order to explain, in writing, the sounds of a particular language, the
+only obvious method is to represent them by the letters commonly employed
+to exhibit similar sounds in some well-known living language. But there are
+sounds in the Gaelic to which there are none perfectly similar in English,
+nor perhaps in any modern European tongue. Besides, the same combination of
+letters does not invariably represent the same sound in one age that it did
+in a former, or that it may do in the next. And this may be equally true of
+the letters of the Gaelic alphabet, whose powers are to be taught; and of
+the letters of any other language, by whose sounds the powers of the former
+are to be explained. A diversity of pronunciation is very distinguishable
+also in different districts of the Highlands of Scotland, even in uttering
+the same words written in the same manner. Though the powers of the
+letters, then, may be explained to a certain degree of accuracy, yet much
+will still remain to be learned by the information of the ear alone. {2}
+
+Although the chief use of the vowels be to represent the _vocal sounds_ of
+speech, and that of the consonants to represent its _articulations_, yet,
+as in many languages, so in Gaelic, the consonants sometimes serve to
+modify the sound of the vowels with which they are combined; while, on the
+other hand, the vowels often qualify the sound of the consonants by which
+they are preceded or followed.
+
+It may not appear obvious at first sight how a vowel should be employed,
+not to represent a vocal sound, but to modify an articulation. Yet examples
+are to be found in modern languages. Thus, in the English words, George,
+sergeant, the _e_ has no other effect than to give _g_ its soft sound; and
+in guest, guide, the _u_ only serves to give _g_ its hard sound. So in the
+Italian words giorno, giusto, and many others, the _i_ only qualifies the
+sound of the preceding consonant. The same use of the vowels will be seen
+to take place frequently in Gaelic orthography.
+
+Besides the common division of the letters into Vowels and Consonants, it
+is found convenient to adopt some further subdivisions.
+
+The Vowels are divided into _broad_ and _small_: a, o, u, are called
+_broad_ vowels; e, i, _small_ vowels.
+
+The Consonants are divided into _Mutes_ and _Liquids_: _Mutes_, b, c, d, f,
+g, m, p, t; _Liquids_, l, n, r, s[3]. They are also divided into _Labials_,
+_Palatals_, and _Linguals_, so named from the organs employed in
+pronouncing them: _Labials_, b, f, m, p; _Palatals_, c, g; _Linguals_, d,
+l, n, r, s, t.
+
+The aspirate _h_ is not included in any of these divisions[4].
+
+{3}
+
+
+
+OF THE SOUNDS OF THE VOWELS[5].
+
+All the vowels are sometimes long, sometimes short. A long vowel is often
+marked with an accent, especially when the _quantity_ of the vowel
+determines the meaning of the word; as, b[`a]s _death_, s[`a]il _the heel_,
+c[`a]raid _a pair_, r[`i]s _again_, m[`o] _more_, l[`o]n _a marsh_; which
+are distinguished by the accent alone from bas _the palm_ of the hand, sail
+_a beam_, caraid _a friend_, ris _to_, lon _the elk_.
+
+All the vowels, but especially the broad ones, have somewhat of a nasal
+sound when preceded or followed by m, mh, n, nn. No vowels are doubled in
+the same syllable like _ee_, _oo_, in English.
+
+In almost all polysyllables, excepting some words compounded with a
+preposition, the accent falls on the first syllable[6]. The other syllables
+are short and unaccented, and the vowels in that situation have in general
+the same short obscure sound. Hence it happens that the broad vowels in
+these syllables are often used indiscriminately.
+
+There are no quiescent final vowels.
+
+A.
+
+A has three sounds.
+
+1. The first is both long and short; long, like _a_ in the English words
+_far_, _star_; as, [`a]r _slaughter_, [`a]th _a ford_, gr[`a]dh, {4}
+_love_, s[`a]ruich _oppress_; short, like _a_ in _that_; as, cath _a
+battle_, alt _a joint_; abuich _ripe_.
+
+2. Both long and short, before _dh_ and _gh_. This sound has none like it
+in English. Long, as, adhbhar _a cause_, adhradh _worship_; short, as, lagh
+_a law_, magh _a field_, adharc _a horn_.
+
+3. Short and obscure, like _e_ in _mother_; as, an, a _the_, ar _our_, ma
+_if_, and in the plural termination a or an.
+
+E.
+
+_E_ has three sounds.
+
+1. Both long and short: long, like _e_ in _where, there_; as, [`e], s[`e]
+_he_, r[`e] _during_. This _e_ is generally marked with a grave accent.
+Short, like _e_ in _met_; as, le _with_, leth _half_.
+
+2. Long, as, r['e] _the moon_, c['e] _the earth_, and d['e] _yesterday_.
+This _e_ is commonly marked with an acute accent.
+
+3. Short, like _e_ in _mother_; as, duine _a man_, ceannuichte _bought_.
+
+I.
+
+_I_ has two sounds.
+
+1. Both long and short, like _ee_ in _seem_: long, as, m[`i]n _smooth_,
+righ _a king_; short, as, min _meal_, crith _trembling_.
+
+2. Short and obscure, like _i_ in _this_; as, is _am_, _art_, &c.
+
+O.
+
+_O_ has three sounds.
+
+1. Both long and short: long, somewhat like _o_ in _more_; as, m[`o]r
+_great_, [`o]r _gold_, d[`o]chas _expectation_; short, like _o_ in _hot_;
+as, mo _my_, do _thy_, dochann _harm_.
+
+2. Both long and short: long, nearly like _o_ in _old_; as, lom _bare_,
+toll _a hole_; short, as, lomadh _making bare_, tolladh _boring_.
+
+3. Both long and short, like (2) a[7]: long, as, foghlum _to learn_; short,
+as, roghuinn _choice_, logh _to forgive_.
+
+{5}
+
+U.
+
+_U_ has one sound, both long and short, like _oo_ in _fool_: long, as,
+[`u]r _fresh_, [`u]raich _to renew_; short, as, ubh _an egg_, urras _a
+surety_.
+
+
+
+OF THE DIPHTHONGS.
+
+There are thirteen Diphthongs reckoned in Gaelic; ae, ai, ao, ea, ei, eo,
+eu; ia, io, iu; oi; ua, ui. Of these, ao, eu, ia, ua, are always long; the
+others are sometimes long, sometimes short.
+
+AE.
+
+The sound of _ae_ is made up of (1) _a_ long, and (1) _e_ short. This
+diphthong hardly occurs, except in Gael _a Gaul_ or _Highlander_, and
+Gaelic the _Gaelic_ language[8].
+
+AI.
+
+The sound of _ai_ is either made up of the sounds of both the vowels, or
+like that of the former.
+
+1. Made up of (1) _a_ and (1) _i_: the _a_ long, the _i_ short; as,
+f[`a]idh _a prophet_; the _a_ short, the _i_ short; as, claidheamh _a
+sword_.
+
+2. Made up of (2) _a_ and (1) _i_: the _a_ long, the _i_ short; as, saighde
+_arrows_.
+
+Before a Lingual or a Palatal, not quiescent, the _i_ often loses its
+sound, and only serves to qualify the sound of the following consonant[9];
+hence,
+
+3. Like (1) _a_ alone: long, as, f[`a]isg _squeeze_, f[`a]ilte
+_salutation_; short, as, glaic _a hollow_, tais _soft_.
+
+4. Like (2) _a_ alone: short, as, airm _arms_, gairm _a call_.
+
+AO.
+
+1. The sound of _ao_ is like (2) _a_, long: as, caora _a sheep_, faobhar
+_the edge of a tool_, saothair _labour_.
+
+{6}
+
+EA.
+
+The sound of _ea_ is either made up of the sounds of both the vowels, or
+like that of one of them.
+
+1. Made up of (2) _e_ and (1) _a_: _e_ very short, _a_ long, as, beann _a
+summit_, _pinnacle_, feall _deceit_; _a_ short, as, meal _to enjoy_, speal
+_a scythe_.
+
+Before a Lingual or a Palatal, not quiescent, the _a_ frequently loses its
+sound, and only qualifies that of the following consonant; hence,
+
+2. Like (1) _e_, long: as, dean _do_; short, as, fear _a man_, bean _a
+woman_.
+
+3. Like (2) _e_, long: as, easlan _sick_; short, as, fead _whistle_.
+
+After a Lingual or a Palatal, not quiescent, the _e_ loses its sound, and
+only qualifies that of the preceding consonant; hence,
+
+4. Like (1) _a_, long: as, c[`e]ard _an artificer_; short, as, geal
+_white_.
+
+5. Like (3) _a_, short: as, itheadh _eating_, coireach _faulty_.
+
+EI.
+
+The sound of _ei_ is either made up of the sounds of both the vowels, or
+like that of _e_ alone.
+
+1. Made up of (1) _e_ and (1) _i_: _e_ long, _i_ short, as, sgeimh
+_beauty_; _e_ short, as, meidh _a balance_.
+
+2. Made up of (2) _e_ and (1) _i_: _e_ long, _i_ short, as, feidh _deer_;
+_e_ short, as, greigh _a herd_, _stud_.
+
+Before a Lingual or a Palatal, not quiescent, the _i_ loses its sound, and
+only qualifies that of the following consonant; hence,
+
+3. Like (1) _e_ alone: long, as, m[`e]ise _of a plate_.
+
+4. Like (2) _e_ alone: long, as, ['e]igin _necessity_; short, as, eich
+_horses_.
+
+EO.
+
+The sound of _eo_ is either made up of the sounds of both vowels, or like
+that of _o_ alone. {7}
+
+1. Made up of (2) _e_ and (1) _o_: _e_ very short, _o_ long, as, beo
+_alive_, eolas _knowledge_; _o_ short, as, beothail _lively_.
+
+After a Lingual or a Palatal, not quiescent, the _e_ loses its sound, and
+only qualifies that of the preceding consonant; hence,
+
+2. Like (1) _o_: long, as, leomhann _a lion_; short, as, deoch _drink_.
+
+EU.
+
+The sound of _eu_ is like (2) _e_ alone: long, as, teum _to bite_, gleus
+_trim, entertainment_.
+
+One of the most marked variations of dialect occurs in the pronunciation of
+the diphthong _eu_, which, instead of being pronounced like long _e_, is
+over all the North Highlands commonly pronounced like _ia_; as, nial, ian,
+fiar, for neul, eun, feur.
+
+IA.
+
+The sound of _ia_ is made up of the sounds of both the vowels.
+
+1. Made up of (1) _i_ and (1) _a_: both of equal length, as, fial
+_liberal_, iar _west_.
+
+2. Made up of (1) _i_ and (2) _a_: of equal length, as, fiadh _a deer_,
+ciall _common sense_.
+
+In cia _which?_ iad _they_, _ia_ is often found like (1) _[`e]_.
+
+IO.
+
+The sound of _io_ is either made up of the sounds of both the vowels, or
+like one of them alone.
+
+1. Made up of (1) _i_ and (3) _o_: _i_ long, _o_ short, as, diol _to pay_,
+fior _true_; _i_ short, as, iolach _a shout_, ionnsuidh _an attack_.
+
+Before a Lingual or Palatal, not quiescent, the _o_ sometimes loses its
+sound, and only qualifies that of the following consonant; hence,
+
+2. Like (1) _i_: long, as, iodhol _an idol_; short, as, crios _a girdle_,
+biorach _pointed_.
+
+After a Lingual or a Palatal, not quiescent, the _i_ {8} sometimes loses
+its sound, and only qualifies that of the preceding consonant; hence,
+
+3. Like _u_ in _fun_, short and obscure: as, cionta _guilt_, tiondadh _to
+turn_.
+
+IU.
+
+The sound of _iu_ is either made up of the sound of both the vowels, or
+like _u_ alone.
+
+1. Made up of (1) _i_ and (1) _u_: _i_ short, _u_ long, as, fi[`u]
+_worthy_; _u_ short, as, iuchair _a key_.
+
+After a Lingual or a Palatal, not quiescent, the _i_ loses its sound, and
+only qualifies that of the preceding consonant; hence,
+
+2. Like (1) _u_: long, as, di[`u] _worst part, refuse_; short, as, tiugh
+_thick_, giuthas _fir_.
+
+OI.
+
+The sound of _oi_ is either made up of the sounds of both the vowels, or
+like that of _o_ alone.
+
+1. Made up of (1) _o_ and (1) _i_: _o_ long, _i_ short, as, [`o]igh _a
+virgin_; _o_ short, as, troidh _a foot_.
+
+2. Made up of (3) _o_ and (1) _i_: _o_ long, _i_ short, as, oidhche
+_night_.
+
+Before a Lingual or a Palatal, not quiescent, the _i_ loses its sound, and
+only qualifies that of the following consonant; hence,
+
+3. Like (1) _o_ long: as, m[`o]id _more_; short, as, toic _wealth_.
+
+4. Like (2) _o_ long: as, f[`o]id _a turf_; short, as, fois _rest_.
+
+5. Like (3) _o_ short; as, coileach _a cock_, doire _a wood_.
+
+UA.
+
+The sound of _ua_ is made up of the sounds of both the vowels.
+
+1. Made up of (1) _u_ and (1) _a_, equally long; as, cuan _the sea_, fuar
+_cold_.
+
+2. Made up of (1) _u_ and (2) _a_; as, tuadh _a hatchet_, sluagh _people_.
+{9}
+
+UI.
+
+The sound of _ui_ is either made up of the sounds of both the vowels, or
+like that of _u_ alone.
+
+1. Made up of (1) _u_ and (1) _i_: _u_ long, _i_ short, as, suigheag _a
+rasp-berry_; _u_ short, as, buidheann _a company_.
+
+Before a Lingual or a Palatal, not quiescent, the _i_ loses its sound, and
+only qualifies that of the following consonant; hence,
+
+2. Like (1) _u_ long: as, d[`u]il _expectation_, c[`u]ig _five_; short, as,
+fuil _blood_, muir _the sea_.
+
+
+
+OF THE TRIPHTHONGS.
+
+There are five Triphthongs, in each of which _i_ is the last letter: aoi,
+eoi, iai, iui, uai. In these the two first vowels have the same sounds and
+powers as when they form a diphthong. The final _i_ is sounded short; but
+before a Palatal or a Lingual, not quiescent, it loses its sound, and only
+qualifies that of the following consonant.
+
+AOI.
+
+1. Made up of _ao_ and (1) _i_; as, caoidh _lamentation_, aoibhneas _joy_,
+laoigh _calves_.
+
+2. Like _ao_; as, caoineadh _wailing_, maoile _baldness_.
+
+EOI.
+
+1. Made up of (2) _eo_ and (1) _i_; as, geoigh _geese_.
+
+2. Like (1) _eo_; as, meoir _fingers_.
+
+3. Like (2) _eo_; as, deoir _tears_, treoir _ability_.
+
+IAI.
+
+1. Like (1) _ia_; as, fiaire _more awry_.
+
+IUI.
+
+1. Like (2) _iu_; as, ci[`u]il _of music_, fliuiche _more wet_. {10}
+
+UAI.
+
+1. Made up of (1) _ua_ and (1) _i_; as, luaithe _quicker_.
+
+2. Made up of (2) _ua_ and (1) _i_; as, cruaidh _hard_, fuaim _sound_.
+
+3. Like (1) _ua_; as, uair _time, an hour_, cluaise _of an ear_.
+
+
+
+OF THE POWERS OF THE CONSONANTS.
+
+The simple powers of the consonants differ not much from their powers in
+English. Those called _mediae_ by the writers on Greek grammar, viz., _b_,
+_d_, _g_, approach nearer in force to the corresponding _tenues_ _p_, _t_,
+_c_, than they do in English.
+
+In accented syllables, where, if the vocal sound be short, the voice
+necessarily rests on the subsequent articulation, the consonants, though
+written single, are pronounced with the same degree of force as when
+written double in English; as, bradan _a salmon_, cos _a foot_; pronounced
+braddan, coss. No consonants are written double except _l_, _n_, _r_.
+
+A propensity to aspiration is a conspicuous feature in the Gaelic
+tongue[10]. The aspirating of a consonant has been {11} usually marked, in
+the Irish dialect, by a dot over the letter aspirated; in the Scottish
+dialect by writing _h_ after it. All the consonants have their sounds
+changed by being aspirated, and the effect is different on different
+consonants. In some cases the articulation is changed, but still formed by
+the same organ. In others the articulation is formed by a different organ.
+In others the _h_ alone retains its power. And sometimes both the _h_ and
+the consonant to which it is subjoined become entirely quiescent.
+
+{12}
+
+In treating of the consonants separately, it will be convenient to depart a
+little from the alphabetical order of the letters, and to consider first
+the _Labials_, next the _Palatals_, and lastly the _Linguals_.
+
+
+
+LABIALS.
+
+P.
+
+1. Plain. Like _p_ in English; as, poll _a pool_, pill _return_.
+
+2. Aspirated. Like _ph_ or _f_ in English; as, a' phuill _of the pool_,
+phill _returned_[11].
+
+B.
+
+1. Plain. Like _b_ in English; as, baile _a town_, beo _alive_.
+
+2. Aspirated. Like _v_ in English, as, bhuail _struck_. In the end of a
+syllable the articulation is sometimes feeble, and often passes into the
+vocal sound of _u_[12]; as in marbh[13] _dead_, garbh _rough_, dabhach _a
+vat_.
+
+M.
+
+1. Plain. Like _m_ in English; as, mac _a son_, cam _crooked_.
+
+2. Aspirated. Somewhat like _v_ in English, but more feeble and nasal; as,
+mhathair _O mother_, lamh _the hand_. The sound _mh_ has the same relation
+to that of _bh_, as the sound of _m_ has to that of b. Sometimes, like
+_bh_, it becomes a vocal sound like a nasal _u_; as, in damh _an ox_,
+samhradh _summer_: and sometimes the articulation becomes so feeble as not
+to be perceived; as, comhradh _speech_, domhainn _deep_.
+
+{13}
+
+F.
+
+1. Plain. Like _f_ in English, as, faigh _to get_, f[`o]id _a turf_.
+
+2. Aspirated. Quiescent; as, fheara _O men_. In fhuair _found_, the
+aspiration is retained, and the word is pronounced as if written _huair_.
+It is probable that it was originally written and pronounced fuair[14];
+that huair is but a provincial pronunciation[15]; and that to adapt the
+spelling in some shape to this pronunciation, the word came to be written
+fhuair.
+
+
+
+PALATALS AND LINGUALS.
+
+In treating of the Diphthongs (ai, ea, ei, &c.) notice has been often taken
+of the powers of certain vowels in modifying the sound of the adjoining
+consonants. This refers to a twofold mode of pronouncing the Palatal and
+Lingual consonants, whether _plain_ or _aspirated_. The difference between
+these two modes of pronunciation is, in some consonants, abundantly
+striking; in others it is minute, but sufficiently discernible to an ear
+accustomed to the Gaelic. The one of these modes of articulation belongs to
+Palatals and Linguals, chiefly when connected with a _broad vowel_; the
+other belongs to them when connected with a _small vowel_. Hence, the
+former may be called the _broad_ sound, the latter the _small_ sound of a
+_Palatal_ or a _Lingual_.
+
+These sounds are not distinguished in writing, but may be known, for the
+most part, by the relative situation of the letters.
+
+C.
+
+1. Plain. _Broad_: like _c_ in _come_, _curb_; as, c[`u]l _the back_,
+cridhe _the heart_.
+
+{14}
+
+2. _Small_: like _c_ in _care_, _cure_; as, taic _support_, circe _of a
+hen_[16].
+
+3. Aspirated. _Broad_: like the Greek [chi], as pronounced in Scotland, in
+[Greek: chora]; as, croch _to hang_, chaidh _went_.
+
+4. _Small_: like [chi] in [Greek: chion]; as, chi _shall see_, eich
+_horses_.
+
+G.
+
+1. Plain. _Broad_: like _g_ in _go_, _rogue_; as, gabh _to take_, glor
+_speech_, bog _soft_.
+
+2. _Small_: like _g_ in _give_, _fatigue_; as, gin _to produce_, thig
+_shall come_, tilg _to throw_.
+
+3. Aspirated. _Broad_: has no sound like it in English; ghabh _took_,
+ghleidh _kept_.
+
+4. _Small_: nearly like _y_ in _young_; as, ghin _produced_.
+
+5. _Gh_ in the end of a syllable is often quiescent; as, righ _a king_,
+tiugh _thick_, fuigheall _remainder_.
+
+T.
+
+1. Plain. _Broad_: nearly like _t_ in _tone_, _bottom_; as, tog _to raise_,
+trom _heavy_, brat _a covering_.
+
+{15}
+
+2. _Small_: like _ch_ in _cheek_, _choose_; as, tinn _sick_, caillte
+_lost_.
+
+3. Aspirated. Like _h_ in _house_; as, thig _shall come_, throisg _fasted_,
+maith _good_.
+
+4. _Quiescent_: in the middle of a polysyllable, in the end of a long
+syllable, and in certain tenses of a few irregular verbs when preceded by
+_d'_; as, snitheach[17] _watery_, s[`i]th _peace_, an d' thug e? _did he
+give?_ also in the pronoun thusa _thou_.
+
+D.
+
+1. Plain. _Broad_: nearly like _d_ in _done_; as, dol _going_, dl[`u]
+_near_, _close_, ciod _what_.
+
+2. _Small_: like _j_ in _June_, _jewel_; as, di[`u] _refuse_, maide _a
+stick_, airde _height_.
+
+_D_, after _ch_, is commonly sounded like _c_; as, bochd _poor_, pronounced
+as if written bochc[18].
+
+{16}
+
+3. Aspirated[19]. _Broad_: like broad _gh_, as, dhruid _did shut_, gradh
+_love_.
+
+4. _Small_: like small _gh_; as, dhearc _looked_.
+
+5. Quiescent; as, f[`a]idh _a prophet_, cridhe _a heart_, radh _saying_,
+bualadh _striking_.
+
+RULE.--_The consonants c, g, t, d, have their _SMALL_ sound, when, in the
+same syllable, they are preceded, or immediately followed, by a _SMALL
+VOWEL_; in all other situations they have their _BROAD_ sound._
+
+S.
+
+1. Plain. _Broad_: like _s_ in _sun_, _this_; as, speal _a scythe_, cas _a
+foot_, s[`u]il _an eye_, scian _a knife_.
+
+2. _Small_: like _sh_ in _show_, _rash_; as, bris _to break_, s[`e]imh
+_quiet_, sniomh _to twine_, st['e]idh _foundation_.
+
+3. Aspirated: like _h_ in _him_; as, shuidh _sat_, shrann _snorted_. Before
+_l_ and _n_, it is almost, if not altogether, quiescent; as, shlanuich
+_healed_, shniomh _twisted_. _S_ followed by a _mute_ consonant is never
+aspirated.
+
+RULE.--_S has its _SMALL_ sound, when, in the same syllable, it is preceded
+or followed by a _SMALL VOWEL_, with or without an intervening Lingual. In
+all other situations it has its _BROAD_ sound._ EXCEPT. _S_ is _broad_ in
+is _am_. It is _small_ in so _this_, sud _yon_. It is customary to give _s_
+its _broad_ sound in the beginning of a word, when the former word ends
+with _r_, in which case the _r_ also has its broad sound; as, chuir sinn
+_we put_, air son _on account_.
+
+{17}
+
+
+
+OF L, N, R.
+
+A distinction between a consonant when _plain_, and the same consonant when
+_aspirated_, has been easily traced thus far. This distinction readily
+discovers itself, not only in the pronunciation and orthography, but also
+(as will be seen in its proper place) throughout the system of inflection.
+It takes place uniformly in those consonants which have been already
+considered. With respect to the remaining linguals, _l_, _n_, _r_, a
+corresponding distinction will be found to take place in their
+pronunciation, and likewise in the changes they suffer by inflection. This
+close correspondence between the changes incident to _l_, _n_, _r_, and the
+changes which the other consonants undergo, seems to be a sufficient reason
+for still using the same discriminative terms in treating of their powers,
+though these terms may not appear to be so strictly applicable to these
+three consonants as to the rest. The powers of _l_, _n_, _r_, shall
+accordingly be explained under the divisions _plain_ and _aspirated_,
+_broad_ and _small_.
+
+L.
+
+1. Plain. _Broad_: has no sound like it in English; lom _bare_, labhair
+_speak_, mall _slow_, alt _a joint_, ald _a brook_, slat _a rod_, dl[`u]
+_near_.
+
+2. _Small_: like _ll_ in _million_; as, linn _an age_, lion _fill_, pill
+_to return_, slighe _a way_.
+
+3. Aspirated. _Broad_: like _l_ in _loom_, _fool_; as, labhair _spoke_, lom
+feminine of lom _bare_, mol _to praise_, dhl[`u] feminine of dl[`u] _near_.
+
+4. _Small:_ nearly like _l_ in _limb_, _fill_; as, a linn _his age_, lion
+_filled_, mil _honey_, dligheach _due, lawful_.
+
+N.
+
+1. Plain. _Broad_: has no sound like it in English; nuadh _new_, naisg
+_bind_, lann _a blade_, carn _a heap of stones_.
+
+2. _Small_: like _n_ in the second syllable of _opinion_; as, nigh _wash_,
+binn _melodious_, cuirn _heaps of stones_. {18}
+
+3. Aspirated. _Broad:_ like _n_ in _no_, _on_; as, nuadh feminine of nuadh
+_new_, naisg _bound_, shnamh _swam_, sean _old_[20], chon _of dogs_, d[`a]n
+_a poem_.
+
+4. _Small_: like _n_ in _keen_, _near_; as, nigh _washed_, shniomh
+_twisted_, coin _dogs_, d[`a]in _poems_.
+
+In an when followed by a Palatal, the _n_ is pronounced like _ng_ in
+English; as, an gille _the lad_, an comhnuidh _always_.
+
+_N_, after a mute, is in a few instances pronounced like _r_[21]; as in
+mnathan _women_, cnatan _a cold_, an t-sn[`a]th _of the yarn_; pronounced
+mrathan, cratan, &c.
+
+R.
+
+1. Plain. Nearly like _r_ in _roar_; as, ruadh _reddish_, righ _a king_,
+ruith _run_, torr _a heap_, ceartas _justice_.
+
+2. Aspirated. _Broad_: nearly like _r_ in _rear_; as, car _a turn_, ruith
+_ran_, m[`o]r _great_.
+
+3. _Small_: has no sound like it in English; a righ _O king_, seirbhe
+_satiety_, m[`o]ir gen. of m[`o]r _great_.
+
+The _plain_, _aspirated_, _broad_, and _small_ sounds of these Linguals are
+not distinguished in writing; but they may, for the most part, be known
+from the relative position of the letters.
+
+RULE.--L, N, R, _have their _PLAIN_ sound when, in the same syllable, they
+are immediately preceded by a plain Liquid, or immediately followed by a
+plain Lingual; also in the beginning of certain cases and tenses; in all
+other situations, they have their _ASPIRATED_ sound. They have their
+_SMALL_ sound when, in the same syllable, they are preceded or followed by
+a small vowel, with or without an intervening Liquid; in other situations,
+they have their _BROAD_ sound._
+
+{19}
+
+H.
+
+H is never used as an independent radical letter. When prefixed to a word
+beginning with a vowel, it is pronounced like h in _how_; as, na
+h-[`o]ighean _the virgins_, na h-oidhche _of the night_.
+
+
+
+The following scheme exhibits a succinct view of the letters, both singly
+and in their several combinations. The first column contains the letters
+whose sound is to be exhibited; the prefixed figures marking the number of
+different sounds denoted by the same letter. The second column explains the
+sounds by examples or by references. The third column contains Gaelic
+words, with their translation, in which the several sounds are exemplified.
+
+VOWELS.
+
+ 1 a {long far star [`a]r _slaughter_, [`a]th _a ford_.
+ {short that ar _to plow_, abu[^i]ch _ripe_.
+
+ 2 a {long adhradh _worship_, adhbhar _reason_.
+ {short adharc _a horn_, adhart _a bolster_.
+
+ 3 a short similar ma _if_, an _the_, a _his, her_.
+
+ 1 e {long there [`e] s[`e] _he_, gn[`e] _sort, kind_.
+ {short met le _with_, leth _half_.
+
+ 2 e long an d['e] _yesterday_, c['e] _the earth_.
+
+ 3 e short mother duine _a man_, briste _broken_.
+
+ 1 i see {m[`i]n _smooth_, righ _a king_.
+ {min _meal_, crith _a shaking_.
+
+ 2 i short this is _am, art, is_.
+
+ 1 o {long more m[`o]r _great_, l[`o]n _food_.
+ {short hot mo _my_, do _thy_, lon _the ouzle_.
+
+ 2 o {long } old lom _bare_, toll _a hole_.
+ {short} lomadh _making bare_.
+
+ 3 o {long } (2) a roghnuich _to choose_.
+ {short} roghuinn _choice_.
+ {20}
+
+ 1 u {long } fool {[`u]r _fresh_, s[`u]gh _juice_.
+ {short} {ubh _an egg_, tur _quite_.
+
+DIPHTHONGS.
+
+ 1 ae (1) a (2) e laeth _days_.
+ 1 ai (1) a (1) i f[`a]idh _a prophet_, claidheamh _a sword_.
+ 2 ai (2) a (1) i saidhbhir, _rich_.
+ 3 ai (1) a f[`a]isg _squeeze_, tais _soft_.
+ 4 ai (2) a airm _arms_, gairm _to call_.
+ 1 ao (2) a faobhar _edge_ of an instrument.
+ 1 ea (2) e (1) a beann _a pinnacle_, meal _enjoy_.
+ 2 ea (1) e dean _to do, make_, bean _a woman_.
+ 3 ea (2) e easlan _sick_, fead _whistle_.
+ 4 ea (1) a ceard _an artificer_, geal _white_.
+ 5 ea (3) a coireach _faulty_.
+ 1 ei (1) e (1) i sg[`e]imh _beauty_, meidh _a balance_.
+ 2 ei (2) e (1) i feidh _deer_, greigh _a herd_.
+ 3 ei (1) e m[`e]ise _of a plate_.
+ 4 ei (2) e ['e]igin _necessity_, eich _horses_.
+ 1 eo (2) e (1) o beo _alive_, beothail _lively_.
+ 2 eo (1) o leomhann _a lion_, deoch _a drink_.
+ 1 eu (2) e teum _to bite_, gleus _trim_.
+ 1 ia (1) i (1) a fial _liberal_, fiar _oblique_.
+ 2 ia (1) i (2) a fiadh _a deer_, biadh _food_.
+ 1 io (1) i (3) o diol _to pay_, iolach _a spout_.
+ 2 io (1) i iodhol _an idol_, crios _a girdle_.
+ 3 io fun cionta _guilt_.
+ 1 iu (1) i u fi[`u] _worth_, iuchair _a key_.
+ 2 iu u di[`u] _refuse_, tiugh _thick_.
+ 1 oi (1) o (1) i [`o]igh _a virgin_, troidh _a foot_.
+ 2 oi (3) o (1) i oidhche _night_.
+ 3 oi (1) o m[`o]id _more_, toic _wealth_.
+ 4 oi (2) o f[`o]id _a turf_, fois _rest_.
+ 5 oi (3) o coileach _a cock_, goirid _short_.
+ 1 ua u (1) a cuan _the sea_, fuath _hatred_.
+ 2 ua u (2) a tuadh _a hatchet_, sluagh _people_.
+ {21}
+ 1 ui u (1) i s[`u]igheah _a raspberry_, buidheann _a company_.
+ 2 ui u d[`u]il _expectation_, fuil _blood_.
+
+TRIPHTHONGS.
+
+ 1 aoi (1) ao (1) i caoidh _lamentation_.
+ 2 aoi (1) ao caoin _mild_, saoil _to think_.
+ 1 eoi (2) eo (1) i geoigh _geese_.
+ 2 eoi (1) eo meoir _fingers_.
+ 3 eoi (2) eo deoir _tears_.
+ 1 iai (1) ia fiaire _more oblique_.
+ 1 iui (2) iu ci[`u]il _of music_.
+ 1 uai (1) ua (1) i luaithe _quicker_.
+ 2 uai (2) ua (1) i cruaidh _hard_, fuaim _sound_.
+ 3 uai (1) ua gluais _to move_, uair _time_.
+
+CONSONANTS
+
+_Labials._
+
+ 1 p part poll _a pool_, streap _to climb_.
+ 2 ph Philip phill _returned_.
+ 1 b boil baile _a town_, breab _to kick_.
+ 2 bh vile bhuail _struck_, gabh _to take_.
+ 1 m my m[`o]r _great_, anam _life, soul_.
+ 2 mh mhothuich _perceived_, damh _an ox_.
+ 1 f feel fill _to fold_.
+ 2 fh _quiescent_ fheara _O men_.
+
+ _Palatals._
+
+ 1 c cock can _to say, sing_, creid _to believe_.
+ 2 c kick ceann _end, head_, reic _to sell_.
+ 3 ch [Greek: chora] chaidh _went_, rach _go_.
+ 4 ch [Greek: cheimon] chi _shall see_, cr[`i]che _of a boundary_.
+ 1 g go gabh _to take_, rag _stiff_.
+ {22}
+ 2 g give geinne _a wedge_, ruig _to reach_.
+ 3 gh ghabh _took_, ghleidh _kept_.
+ 4 gh you gheibh _will get_.
+ 5 _quiescent_ righ _a king_, sluagh _people_.
+
+_Linguals._
+
+ 1 t tone tog _to raise_, slat _a rod_.
+ 2 t chin tinn _sick_, [`a]ite _a place_.
+ 3 th have thainig _came_.
+ 4 th _quiescent_ maith _good_, f[`a]th _occasion_.
+ 1 d done dol _going_, dragh _trouble_.
+ 2 d join diom _resentment_, maide _a stick_.
+ 3 dh (3) gh dhall _blind_.
+ 4 dh (4) gh dhearc _looked_.
+ 5 dh _quiescent_ radh _saying_, bualadh _threshing_.
+ 1 s so sannt _desire_, sloc _a pit_.
+ 2 s show s[`e]imh _gentle_, so _this_.
+ 3 sh how shuidh _sat_, shaoil _thought_.
+ 1 l lom _bare_, slat _a rod_, moll _chaff_.
+ 2 l million l[`i]nn _an age_, caillte _lost_.
+ 3 l look bl[`a]th _blossom_, shlanuich _healed_.
+ 4 l believe leum _leaped_, shleamhnuich _slipped_.
+ 1 n crann _a tree_, naomh _holy_, naisg _bind_.
+ 2 n opinion seinn _to sing_, nigh _wash_.
+ 3 n no fan _to stay_, naisg _bound_.
+ 4 n near coin _dogs_, nigh _washed_.
+ 1 r roar fearr _better_, righ _a king_, ruith _run_.
+ 2 r rear fear _a man_, ruith _ran_.
+ 3 r fir _men_, a righ _O king_, treoir _strength_.
+
+
+
+There is no doubt that the Gaelic has been for many ages a written
+language. It is equally certain that its orthography, since it was first
+committed to writing, has undergone {23} considerable changes. In this
+respect it has shared the common fate of all written languages.
+
+In the first exhibition of the sounds of a living language, by alphabetical
+characters, it is probable that the principle which regulated the system of
+orthography was, that every elementary sound should be represented by a
+corresponding character, either simple or compounded, and that the same
+sound should be represented by the same character. If different sounds were
+represented by the same letter; if the same sound were represented by
+different letters; if more letters were employed then were necessary to
+exhibit the sound; or if any sound were not represented by a corresponding
+character; then the _written_ language would not be an adequate
+representation of the _spoken_. It is hardly to be supposed that, in the
+first rude attempts at alphabetical writing, the principle above laid down
+could be strictly and uniformly followed. And though it had, yet, in the
+course of a few generations, many causes would occur to bring about
+considerable departures from it. A gradual refinement of ear, and
+increasing attention to _euphonia_; contractions and elisions brought into
+vogue by the carelessness or the rapidity of colloquial speech, or by the
+practice of popular speakers; above all, the mixture of the speech of
+different nations would introduce numberless varieties into the
+pronunciation. Still, those who wrote the language might choose to adhere
+to the original orthography for the sake of retaining the radical parts,
+and preserving the etymon of vocables undisguised, and for maintaining an
+uniformity in the mechanism of the inflections. Hence the pronunciation and
+the orthography would disagree in many instances, till at length it would
+be found expedient to alter the orthography, and to adapt it to such
+changes in the speech or spoken language as long use had established, in
+order to maintain what was most necessary of all, a due correspondence
+between the mode of speaking and the mode of writing the same language.
+
+It will probably be found on inquiry that in all languages when the
+_speech_ has undergone material and striking changes, {24} the _written
+language_ also has varied in a considerable degree in conformity to these
+changes, but that it has not scrupulously kept pace with the spoken
+language in every smaller variation. The written language of the Greeks
+suffered many changes between the time that the old Pelasgic was spoken and
+the days of Demosthenes. The various modes of pronunciation used in the
+different districts of Greece are marked by a diversity in the orthography
+of the written language. The writing of the Latin underwent considerable
+alterations between the era of the _Decemviri_ and the Augustan age,
+corresponding, no doubt, to the changes which had taken place during that
+interval in speaking the Latin. English and French books printed within the
+last century exhibit a mode of orthography very different from what is
+found in books printed two or three hundred years ago. These instances show
+the tendency which the written language has to follow the lead of the
+spoken language, and to maintain a certain degree of conformity to those
+modes of pronunciation which are from time to time adopted by those who
+speak it.
+
+On the other hand, numberless examples might be adduced from any living
+language to prove that the written language does not adapt itself, on all
+occasions and with strict uniformity, to the sounds of speech. Words are
+written differently which are pronounced alike. The same combinations of
+letters, in different situations, represent different sounds. Letters are
+retained in writing, serving to point out the derivations of words, after
+they have been entirely dropped in speaking.
+
+From such facts as these, it appears a just conclusion that _written
+language_ generally follows the _spoken language_ through its various
+revolutions, but still at a certain distance,--not dropping so far behind
+as to lose sight of its precursor, nor following so close as to be led
+through all its fantastic deviations.
+
+Here a question occurs of importance in settling the orthography of any
+particular tongue: How near ought the _written language_ to correspond to
+the _spoken_, and where may a disagreement between them be allowed with
+{25} propriety? The following observations may serve to throw some light on
+the subject of this question, though by no means sufficient to furnish a
+complete answer.
+
+It is obvious that in speech the _articulations_ (which are represented by
+consonants in writing) are the least liable to variation. _Vowel sounds_
+are continually varying. In this variety chiefly consists that diversity of
+tone and dialect which is found in the speech of different districts of the
+same country, where the same words are spoken. The changes, too, which are
+introduced by time fall with greater effect on the vowel sounds than on the
+articulations. This circumstance will strike an observer who steps into any
+deliberative assembly, where the speakers are of different ages. St Jerome
+makes a remark on the reading of Hebrew, which is applicable, in some
+measure, to the pronunciation of all languages: "Nec refert utrum _Salem_
+aut _Salim_ nominetur; cum vocalibus in medio literis perraro utantur
+Hebraei; et pro voluntate lectorum, ac _varietate regionum_, eadem verba
+_diversis sonis_ atque accentibus proferantur." It may be observed that the
+superior stability of the articulations above the vowel sounds is the
+natural consequence of the position of the organs of speech in uttering
+them. The different modifications of the vowel sounds are effected by
+minute changes in the conformation of the organs; those of the
+articulations are made by more distinct and operose inflections of the
+organs.
+
+It seems, then, a warrantable conclusion that, of the elementary
+constituents of speech, viz., articulations and vowel sounds, the
+_articulations_ are, in their own nature, ESSENTIAL, PERMANENT, and
+PREDOMINANT; the _vowel sounds_, comparatively considered, are ADJUNCTIVE,
+FLUCTUATING, and SERVILE.
+
+Further, all the vowel sounds that usually occur in speech seem to be
+uttered with equal ease, in whatever situation they occur, as the same
+organs are employed for all. In forming the common articulations of speech,
+as different organs are employed, a degree of difficulty is sometimes felt
+in making a transition from one articulation to another. {26} Thus a
+difficulty will occasionally occur in pronouncing certain words, where the
+general analogy of inflection or of collocation has brought together
+articulations which do not easily coalesce. Hence a necessity arises of
+departing in such a case from the general analogy, and altering or
+displacing some of those discrepant articulations, for the sake of ease and
+convenience in pronunciation, and to relieve the ear from an offensive
+discordant sound. Departures are made from the general rules of speech in
+the case of the vowel sounds also, of which the Greek tongue abounds with
+examples. These departures, however, seem to have been made from a desire
+to indulge the ear in certain national predilections or aversions which it
+had conceived with regard to particular sounds. In examining the anomalies
+of speech, or those peculiarities which have been reckoned anomalous, it
+will be found that such of them as affect the articulations have, for the
+most part, been adopted for the purpose of ease and convenience in
+pronunciation; while those which affect the vowel sounds have proceeded
+from the peculiar taste of the speakers. Thus the former spring from a
+cause urgent and constant in its nature, and uniform in its operation; the
+latter, from a cause local and temporary in its nature, and variable in its
+operation.
+
+If this theory be just, it ought to follow that, in all polished tongues,
+an agreement will be found among those irregularities which affect the
+articulations, that is not so observable in those which affect the vowel
+sounds. There is reason to believe that, if a full comparison were made
+between different languages, this would accordingly be found to be the
+case. Let it be observed, then, that in speech a deference has been usually
+paid to the articulations which has not been paid to the vowel sounds,
+inasmuch as the latter have been changed from the state in which the
+structure of each tongue had at first placed them, frequently and from
+peculiar taste or humour; the former more rarely, and for the most part
+from necessity. If this observation be found to be well supported, we shall
+have the sanction of general practice in favour of the conclusion that was
+formerly {27} drawn from the nature of articulate sounds, viz., that the
+articulations are ESSENTIAL, PERMANENT, and PREDOMINANT; the vowel sounds
+ADJUNCTIVE, FLUCTUATING, and SERVILE.
+
+If it appear, then, that the vowel sounds in speech are perpetually varying
+in the mouths of different speakers, from causes which either elude our
+search, or, when discovered, are seen to be of small importance, may we not
+judge that it would be equally vain and improper to attempt to make
+_Writing_ follow all these minute variations; and that, however it may
+happen that the same vowel sound may be represented in many instances by
+different letters, and different vowel sounds by the same letters, yet this
+disagreement between _Speech_ and _Writing_ must be connived at, for the
+sake of preserving some degree of uniformity, where alone it can be
+preserved, in the _written language_? If it appear, again, that the
+variations from the established analogy which are made on the articulations
+are less frequent, and proceed from causes obvious and cogent, ought not
+these variations to be exhibited in writing, for preserving that general
+correspondence between the written and the spoken language which ought to
+be preserved, as far as the limited powers of letters will permit, and
+without which the words I speak and those I write do not belong to the same
+language?
+
+One exception from this principle seems allowable in the case of quiescent
+consonants. It may be inferred, from the practice of all living languages,
+that consonants whereof the corresponding articulations have been
+suppressed in speaking may yet be retained with propriety in writing, when
+they are requisite to point out the derivation of vocables, or the radical
+part of declinable words. But this exception ought to be allowed only to a
+moderate extent, for the reasons already assigned; to which it may be
+added, that the far greater part of the suppressed articulations can be
+easily discovered and retraced to their roots, without any index in the
+_written_ any more than in the _spoken_ language to point them out. {28}
+
+These observations being premised, I shall proceed to explain the present
+state of Gaelic Orthography, and shall endeavour to assist the reader in
+forming a judgment of its merit, and how far it may admit of improvement.
+
+I. It may be laid down as one settled principle in orthography, that each
+letter or combination of letters in the written language ought always to
+denote one and the same sound. From the explanation that has been given of
+the powers of the letters, it may be seen how far this principle has been
+regarded in the Gaelic. Though almost every one of the letters represents
+more than one sound, yet there is an evident affinity between the several
+sounds of the same letter. And it may be readily allowed that less
+confusion and inconvenience follow from exhibiting a few kindred sounds by
+the same letter, than would have taken place had the characters been
+multiplied to such a degree as that a separate one could have been
+appropriated to each minute variety of sound.
+
+It is obvious to remark, as a departure from this principle, that in the
+case of the consonants _l_, _n_, _r_, the distinction between their _plain_
+and their _aspirated_ state is not marked in writing, but that in both
+states the consonant is written in one way. In the middle and end of words,
+as has been shown, this distinction may be known from the relative
+situation of the letters. In the beginning of certain cases and tenses of
+declinable words, it may often be known from their _grammatical_
+connection, but is not marked by any _graphical_ index whatever. The proper
+reading is to be determined by the sense of the passage, instead of the
+sense being understood by the proper reading. It is not easy to discover
+how those who first committed the Gaelic to writing neglected to mark such
+a material distinction. Inconveniencies and ambiguities not unfrequently
+arise from this cause, which have been long felt and regretted. Is there
+room to hope that it is not yet too late to recommend a method of remedying
+this defect? The method I would suggest is the most simple and obvious of
+any. It is to annex to the initial _l_, _n_, and _r_, in their aspirated
+state, the letter _h_, just as has been {29} done to all the other
+consonants. The analogy of orthography would thus be maintained, the system
+of inflection would be more justly exhibited, and carried on by an uniform
+process in _Writing_ as it is in _Speech_, and errors in reading and
+ambiguities in syntax would be avoided[22].
+
+II. Another principle of authority in regulating orthography is, that each
+sound ought always to be represented by one and the same letter, or
+combination of letters. The deviations from this rule in Gaelic are
+extremely few. The sound of _ao_ is represented sometimes by _a_ alone,
+sometimes by _o_ alone. The sound of _gh_ is represented also by _dh_; and
+final _c_ often, though corruptly, represents the same sound with _chd_.
+
+III. A third principle in orthography is, that no more letters ought to be
+employed than are necessary to represent the sound. There are probably few
+polished languages in which departures from this rule are not found in
+abundance. Reasons have been already mentioned which render it expedient to
+retain letters in writing many words, after the corresponding sounds have
+been dropped in pronouncing the same words. Quiescent letters, both vowels
+and consonants, are not unfrequent in Gaelic. Though these quiescent
+letters have no sound themselves, they are not always without effect in
+pronunciation, as they often determine the sound of other letters. Most, if
+not all, the quiescent vowels seem to have been introduced for this
+purpose. They ascertain the _broad_ or the _small_ sound of the adjoining
+{30} consonants. This has been made sufficiently clear in treating of the
+vowels and diphthongs separately. A consonant, as has been shown, has its
+_broad_ sound, both when preceded and when followed by a broad vowel; and
+in like manner has its _small_ sound, both when preceded and when followed
+by a small vowel. If a consonant were preceded by a vowel of one quality,
+and followed by one of a different quality, the reader, it has been
+thought, might be doubtful whether that consonant ought to be pronounced
+with its broad or with its small sound. Hence this rule has long obtained
+in Gaelic orthography, that in polysyllables the last vowel of one syllable
+and the first vowel of the subsequent syllable must be both of the same
+quality[23]. To the extensive application and the rigid observance of this
+rule it is owing that so many diphthongs appear where one vowel is
+sufficient to express the vocal sound, and that the homogeneous vowels,
+when used in their quiescent capacity, are often exchanged for each other,
+or written indiscriminately[24]. From the former of these circumstances,
+most of the words in the language appear loaded with superfluous vowels;
+from the latter, the orthography of many words appears, in some respects,
+arbitrary and unsettled. Even a partial correction of these blemishes must
+be desirable. It may therefore be worth while to examine this long
+established canon of Gaelic orthography, with a view to discover whether it
+has not been extended farther than is necessary, and whether it ought not
+in many cases to be set aside.
+
+We have seen that the Labials _b_, _m_, _f_, _p_, whether aspirated or not,
+have no distinction of broad and small sound.
+
+{31} It cannot, then, be necessary to employ vowels, either prefixed or
+postfixed, to indicate the sound of these. Thus, abuich _ripe_, gabhaidh
+_will take_, chromainn _I would bow_, ciomaich _captives_, have been
+written with a broad vowel in the second syllable, corresponding to the
+broad vowel in the first syllable; yet the letters abich, gabhidh,
+chrominn, ciomich, fully exhibit the sound. The prepositive syllable im,
+when followed by a small vowel, is written im, as in imlich _to lick_,
+imcheist _perplexity_. But when the first vowel of the following syllable
+is broad, it has been the practice to insert an _o_ before the _m_, as in
+iomlan _complete_, iomghaoth _a whirlwind_, iomluasg _agitation_. Yet the
+inserted _o_ serves no purpose, either in respect of derivation, of
+inflection, or of pronunciation. The unnecessary application of the rule in
+question appears most unequivocally in words derived from other languages.
+From the Latin words _imago_, _templum_, _liber_, are formed in Gaelic
+iomhaigh, teampull, leabhar. Nothing but a servile regard to the rule under
+consideration could have suggested the insertion of a broad vowel in the
+first syllable of these words, where it serves neither to guide the
+pronunciation, nor to point out the derivation.
+
+Another case, in which the observation of this rule seems to be wholly
+unnecessary, is when two syllables of a word are separated by a quiescent
+consonant. Thus in gleidheadh _keeping_, itheadh _eating_, buidheann _a
+company_, dligheach _lawful_, the aspirated consonants in the middle are
+altogether quiescent. The vocal sound of the second syllable is
+sufficiently expressed by the last vowel. No good reason, then, appears for
+writing a small vowel in the second syllable.
+
+Thus far it is evident that the rule respecting the correspondence of
+vowels is wholly impertinent in the case of syllables divided by Labials,
+or by quiescent consonants. If we examine further into the application of
+this rule, we shall find more cases in which it may be safely set aside.
+
+Many of the inflections of nouns and verbs are formed by adding one or more
+syllables to the root. The final {32} consonant of the root must always be
+considered as belonging to the radical part, not to the adjected
+termination. The sound of that consonant, whether broad or small, falls to
+be determined by the quality of the vowel which precedes it in the same
+syllable, not by the quality of that which follows it in the next syllable.
+It seems, therefore, unnecessary to employ any more vowels in the adjected
+syllable than what are sufficient to represent its own vocal sound. The
+rule under consideration has, notwithstanding, been extended to the
+orthography of the oblique cases and tenses, and a supernumerary vowel has
+been thrown into the termination, whenever that was requisite to preserve
+the supposed necessary correspondence with the foregoing syllable. Thus, in
+forming the nominative and dative plural of many nouns, the syllables _an_
+and _ibh_ are added to the singular, which letters fully express the true
+sound of these terminations. If the last vowel of the nominative singular
+is broad, _an_ alone is added for the nominative plural; as, lamh-an
+_hands_, cluas-an _ears_. But if the last vowel be small, an _e_ is thrown
+into the termination; as, s[`u]il-ean _eyes_, sr[`o]in-ean _noses_. Now if
+it be observed that, in the two last examples, the small sound of the _l_
+and _n_ in the root is determined by the preceding small vowel _i_, with
+which they are necessarily connected in one syllable, and that the letters
+_an_ fully represent the sound of the termination, it must be evident that
+the _e_ in the final syllable is altogether superfluous. So in forming the
+dative plural: if the last vowel of the root be small, _ibh_ is added; as,
+s[`u]il-ibh, sroin-ibh. But if the last vowel of the root is broad, the
+termination is written _aibh_; as, lamh-aibh, cluas-aibh, where the _a_,
+for the reason already assigned, is totally useless.
+
+These observations apply with equal justness to the tenses of verbs, as
+will be seen by comparing the following examples: creid-idh _will believe_,
+stad-aidh _will stop_; chreid-inn _I would believe_, stad-_a_inn _I would
+stop_; creid-_e_am _let me believe_, stad-am _let me stop_; creid-ibh
+_believe ye_, stad-_a_ibh _stop ye_.
+
+The same observations may be further applied to derivative words, formed by
+adding to their primitives the syllables {33} _ach_, _achd_, _ag_, _an_,
+_ail_, _as_; in all which _e_ has been unnecessarily introduced, when the
+last vowel of the preceding syllable was small; as, sannt-ach _covetous_,
+toil-_e_ach _willing_; naomh-achd _holiness_, doimhn-_e_achd _depth_;
+sruth-an _a rivulet_, cuil-_e_an _a whelp_; cauch-ag _a little cup_,
+cail-_e_ag _a girl_; fear-ail _manly_, caird-_e_il _friendly_[25]; ceart-as
+_justice_, caird-_e_as _friendship_.
+
+The foregoing observations appear sufficient to establish this general
+conclusion, that in all cases in which a vowel serves neither to exhibit
+the vocal sound, nor to modify the articulations of _the syllable to which
+it belongs_, it may be reckoned nothing better than an useless incumbrance.
+There seems, therefore, much room for simplifying the present system of
+Gaelic Orthography, by the rejection of a considerable number of quiescent
+vowels[26].
+
+{34}
+
+Almost the only quiescent consonants which occur in Gaelic are _d_, _f_,
+_g_, _s_, _t_, in their aspirated state. When these occur in the
+inflections of declinable words, serving to indicate the Root, or in
+derivatives, serving to point out the primitive word, the omission of them
+might, on the whole, be unadvisable. Even when such letters appear in their
+absolute form, though they have been laid aside in pronunciation, yet it
+would be rash to discard them in writing, as they often serve to show the
+affinity of the words in which they are found to others in different
+languages, or in different dialects of the Celtic. The aspirated form of
+the consonant in writing sufficiently shows that, in speaking, its
+articulation is either attenuated or wholly suppressed.
+
+The writers of Gaelic seem to have carefully avoided bringing into
+apposition two vowels which belong to different syllables. For this purpose
+they have sometimes introduced a quiescent consonant into the middle of
+compound or of inflected words; as, gneidheil, or rather gnethail _kindly_,
+made up of gn[`e] and ail; beothail _lively_, made up of beo and ail;
+diathan _gods_, from the singular dia; lathaibh _days_, from the singular
+l[`a], &c. It may at least bear a question, whether it would not be better
+to allow the vowels to denote the sound of the word by their own powers,
+without the intervention of quiescent consonants, as has been done in {35}
+mnaibh _women_, d['e]ibh _gods_, rather than insert consonants which have
+nothing to do with either the radical or the superadded articulations of
+the word.
+
+From the want of an established standard in orthography, the writers of
+Gaelic, in spelling words wherein quiescent consonants occurred, must have
+been often doubtful which of two or three consonants was the proper one,
+and may therefore have differed in their manner of spelling the same word.
+Accordingly we find, in many instances, the same words written by different
+writers, and even at different times by the same writer, with different
+quiescent consonants. This variation affects not indeed the pronunciation,
+or does it in a very slight degree. Hence, however, some who judge of the
+language only from its appearance in writing, have taken occasion to vilify
+it, as unfixed and nonsensical[27]. A proper attention to the affinity
+which the Scottish Gaelic bears to some other languages, particularly to
+other dialects of the Celtic, might contribute to fix the orthography in
+some cases where it appears doubtful, or has become variable[28].
+
+IV. The last principle to be mentioned, which ought to regulate
+orthography, is that every sound ought to be represented by a corresponding
+character. From this rule there is hardly a single deviation in Gaelic, as
+there is no sound in the spoken language which is not, in some measure,
+{36} exhibited in the written language. The fault of the Gaelic orthography
+is sometimes a redundancy, but never a deficiency of letters.
+
+A few observations on the mode of writing some particular words, or
+particular parts of speech, remain to be brought forward in the sequel of
+this work, which it would be premature to introduce here.
+
+The Scottish writers of Gaelic in general followed the Irish orthography,
+till after the middle of the last century. However that system may suit the
+dialect of Ireland, it certainly is not adapted to the Gaelic of this
+country. In the Gaelic translation of the New Testament, printed in 1767,
+not only were most of the Irish idioms and inflections which had been
+admitted into the Scottish Gaelic writings rejected, and the language
+adapted to the dialect of the Scottish Highlands, but the orthography also
+was adapted to the language. In later publications, the manner of writing
+the language was gradually assimilated to that pattern. The Gaelic version
+of the sacred Scriptures lately published has exhibited a model, both of
+style and orthography, still more agreeable to the purest Scottish idiom,
+and has a just title to be acknowledged as the standard in both. Little
+seems to be now wanting to confer on the orthography of the Scottish Gaelic
+such a degree of uniformity as may redeem its credit and ensure its
+stability. This, it is to be hoped, may be attained by a judicious regard
+to the separate, and especially the relative powers of the letters, to the
+most common and approved modes of pronunciation, to the affinity of the
+Scottish Gaelic with other branches of the Celtic tongue, to the analogy of
+inflection and derivation, and, above all, to the authority of some
+generally received standard, to which pre-eminence the late Gaelic version
+of the Scriptures has the only indisputable claim.
+
+ * * * * *
+
+
+{37}
+
+PART II.
+
+OF THE PARTS OF SPEECH.
+
+The parts of speech in Gaelic may be conveniently divided and arranged as
+follows:--Article, Noun, Adjective, Pronoun, Verb, Adverb, Preposition,
+Conjunction, Interjection. Of these, the first five are declinable; the
+other four are indeclinable.
+
+
+
+CHAPTER I.
+
+OF THE ARTICLE.
+
+The Gaelic article an corresponds to the English definite article _the_.
+There is in Gaelic no indefinite article corresponding to the English _a_
+or _an_. The inflections of the article are but few. They depend on the
+gender, the number, and the case, of the noun to which it is prefixed.
+Hence the article is declined by gender, number, and case, as follows:
+
+ Singular. Plural.
+ _Masc._ _Fem._ _Masc. & Fem._
+ _Nom._ an, am an, a' na
+ _Gen._ an, a' na nan, nam
+ _Dat._ an, a', n' an, a', n' na
+
+In the singular, final _n_ of the article is sometimes cut off, and its
+absence marked by an apostrophe. The same happens to the initial _a_ of the
+dative singular.
+
+
+
+CHAPTER II.
+
+OF NOUNS.
+
+A Noun is the Name of any person, object, or thing whatsoever, that we have
+occasion to mention. In treating of {38} this Part of Speech, we have to
+consider the _Gender_ and the _Declension_ of Nouns.
+
+OF GENDER.
+
+In imposing names on sensible objects, the great and obvious distinction of
+Sex in the animal world suggested the expediency of inventing names, not
+only for the particular species of animals, but also for distinguishing
+their Sex. Such are _vir_, _femina_; _bull_, _cow_; _coileach_, _cearc_,
+&c. To mark at once identity of species, and diversity of Sex, the same
+word, with a slight change on its form, was applied to both sexes: as
+_equus_, _equa_; _lion_, _lioness_; _oglach_, _banoglach_. In most
+languages, distinction of Sex has been marked, not only thus by the form of
+the noun, but further by the form of the adjective connected with the noun.
+Most adjectives were furnished with two forms, the one of which indicated
+its connection with the name of a male, the other its connection with the
+name of a female. The one was called by grammarians the _masculine gender_,
+the other the _feminine gender_ of the adjective. Adjectives possessing
+thus a two-fold form, must necessarily have appeared under one or other of
+these forms, with whatever noun they happened to be conjoined. Even nouns
+significant of inanimate objects came thus to possess one mark of nouns
+discriminative of Sex, as they happened to be accompanied by an adjective
+of the masculine or by one of the feminine gender. If any noun was observed
+to be usually coupled with an adjective of the masculine gender, it was
+termed by grammarians a _masculine noun_; if it was found usually coupled
+with an adjective of the feminine gender, it was termed a _feminine noun_.
+Thus a distinction of nouns into masculine and feminine came to be noted,
+and this also was called gender.
+
+It is observable, then, that gender, in grammar, is taken in two different
+acceptations. When applied to an adjective, {39} it signifies a certain
+_form_, by which _bonus_ is distinguished from _bona_. When applied to a
+noun, it signifies a certain _relation_ of the word to the attributives
+connected with it, by which _amor_ is distinguished from _cupido_. As Sex
+is a natural characteristic pertaining to living objects, so gender is a
+grammatical characteristic pertaining to nouns, the names of objects
+whether animate or inanimate. The gender of nouns is not, properly
+speaking, indicated; it is constituted by that of the attributives
+conjoined with them. If there were no distinction of gender in adjectives,
+participles, &c. there could be none in nouns. When we say that _amor_ is a
+noun of the masculine gender, and _cupido_ a noun of the feminine gender,
+we do not mean to intimate any distinction between the things signified by
+these nouns; we mean nothing more than to state a grammatical fact, viz.,
+that an adjective connected with _amor_ is always of the same form as when
+joined to a noun denoting a male, and that an adjective connected with
+_cupido_ is always of the same form as when joined to a noun denoting a
+female[29].
+
+{40}
+
+When an adjective was to be connected with a noun that denoted an object
+devoid of Sex, it is not always easy to guess what views might have
+determined the speaker to use the adjective in one gender rather than in
+the other. Perhaps Sex was attributed to the object signified by the noun.
+Perhaps its properties were conceived to bear some resemblance to the
+qualities characteristic of Sex in living creatures. In many instances, the
+form of the noun seems to have decided the point. It must be confessed that
+in this mental process, the judgment has been often swayed by trivial
+circumstances, and guided by fanciful analogies. At least it cannot be
+denied that in the Gaelic, where all nouns whatever are ranked under the
+class of masculines or of feminines, the gender of each has been fixed by a
+procedure whereof the grounds cannot now be fully investigated or
+ascertained. Neither the natural nor artificial qualities or uses of the
+things named, nor the form of the names given them, furnish any invariable
+rule by which the gender of nouns may be known. It ought to be remembered,
+however, that the Gaelic is far from being singular in this respect. The
+oldest language with which we are acquainted, as well as some of the most
+polished modern tongues, stand in the same predicament.
+
+The following observations may serve to give some idea of the analogy of
+gender in Gaelic nouns; though they do not furnish a complete set of rules
+sufficient to ascertain the gender of every noun:--
+
+{41}
+
+MASCULINES. Nouns signifying males are masculines; as, fear _a man_, righ
+_a king_, sagart _a priest_, tarbh _a bull_, cu _a dog_.
+
+Many nouns, signifying the young of animals of either Sex, are masculine,
+even when the individual objects they denote are mentioned as being of the
+female Sex; as, laogh _a calf_, isean _a gosling_, uan _a lamb_, &c.[30].
+
+Diminutives in _an_; as, rothan _a little wheel_, dealgan _a little pin_,
+&c.
+
+Derivatives in _as_, which are, for the most part, abstract nouns; as,
+cairdeas _friendship_, naimhdeas _enmity_, ciuineas _calmness_,
+breitheamhnas _judgment_, ceartas _justice_, maitheas _goodness_, &c.
+
+Derivatives in _air_, _ach_, _iche_, which are, for the most part, agents;
+as, cealgair _a deceiver_, sealgair _a huntsman_, dorsair _a door-keeper_,
+marcach _a rider_, maraiche _a sailor_, coisiche _a foot traveller_, &c.
+
+Names of such kinds of trees as are natives of Scotland; as, darach _oak_,
+giuthas _fir_, uimhseann _ash_.
+
+Most polysyllables whereof the last vowel is broad, are masculine.
+
+FEMININES. Nouns signifying females are feminine; as, bean _a woman_,
+mathair _a mother_, bo _a cow_, &c. Except bainionnach or boirionnach _a
+female_, mart _a cow_, capull _a horse_ or _mare_, but commonly _a mare_,
+which are masculine, and caileann or cailinn _a damsel_, masculine or
+feminine.[31] Mark, vi. 28.
+
+{42}
+
+Some nouns denoting a species are feminine, even when the individual spoken
+of is characterised as a male; as, gabhar fhirionn, _a he-goat_. Psal. l.
+9.
+
+Names of countries; as, Albainn _Scotland_, Eirinn _Ireland_.
+
+Names of musical instruments; as, clarsach _a harp_, piob, _a pipe_.
+
+Names of the heavenly bodies; as, Grian _sun_, Gealach _moon_.
+
+Names of diseases; as, teasach _a fever_, a' ghriuthach _the measles_, a'
+bhreac _the small-pox_, a' bhuidheach _the jaundice_, a' bhuinneach, _a
+diarrhoea_, &c.
+
+Collective names of trees or shrubs are feminine; as, giuthasach _a fir
+wood_, iugharach _a yew copse_, seileach _a willow copse_, droighneach _a
+thorny brake_.
+
+Diminutives in _ag_ or _og_; as, caileag _a girl_, cuachag _a little cup_.
+
+Derivatives in _achd_; as, iomlanachd _fulness_, doillearachd _duskiness_,
+doimhneachd _depth_, rioghachd _kingdom_, sinnsireachd _ancestry_, &c.
+
+Abstract nouns formed from the genitive of adjectives; as, doille
+_blindness_, gile _whiteness_, leisge _laziness_, buidhre _deafness_, &c.
+
+Many monosyllables in _ua_ followed by one or more consonants are feminine;
+as, bruach _a bank_, cruach _a heap_, cuach _a cup_, cluas _an ear_, gruag
+_the hair of the head_, sguab _a sheaf_, tuadh _a hatchet_, tuath
+_peasantry_.
+
+Almost all polysyllables, whereof the last vowel is small, except those in
+_air_ and _iche_, already noticed, are feminine.
+
+A few nouns are of either gender; Salm _a Psalm_, creidimh _belief_, are
+used as masculine nouns in some places, and feminine in others. Cruinne
+_the globe_, talamb _the earth, land_, are masculine in the nominative; as,
+an cruinne-c['e] _the globe of the earth_. Psal. lxxxix. 11., xc. 2.--D.
+Buchan. 1767. p. 12. 15; an talamh tioram _the dry land_. Psal. xcv. {43}
+5. The same nouns are generally feminine in the genitive; as, gu cr[`i]ch
+na cruinne _to the extremity of the world_. Psal. xix. 4.; aghaidh na
+talmhainn _the face of the earth_. Gen. i. 29. Acts xvii. 24.
+
+OF DECLENSION.
+
+Nouns undergo certain changes significant of Number and of Relation.
+
+The forms significant of Number are two: the _Singular_, which denotes one;
+and the _Plural_, which denotes any number greater than one.
+
+The changes expressive of Relation are made on nouns in two ways: 1. On the
+beginning of the noun; 2. On its termination. The relations denoted by
+changes on the termination are different from those denoted by changes on
+the beginning; they have no necessary connection together; the one may take
+place in absence of the other. It seems proper, therefore, to class the
+changes on the termination by themselves in one division, and give it a
+name, and to class the changes on the beginning also by themselves in
+another division, and give it a different name. As the changes on the
+termination denote, in general, the same relations which are denoted by the
+Greek and Latin cases, that seems a sufficient reason for adopting the term
+case into the Gaelic Grammar, and applying it, as in the Greek and Latin,
+to signify "the changes made on the _termination_ of nouns or adjectives to
+mark relation".[32] According to this description of them, there are four
+cases in Gaelic. These may be {44} named, like the corresponding cases in
+Latin, the _Nominative_, the _Genitive_, the _Dative_, and the
+_Vocative_.[33] The Nominative is used when any person or thing is
+mentioned as the _subject_ of a proposition or question, or as the _object_
+of an action or affection. The Genitive corresponds to an English noun
+preceded by _of_. The Dative is used only after a preposition. The Vocative
+is employed when a person or thing is addressed.
+
+The changes on the beginning of nouns are made by aspirating an initial
+consonant; that is, writing _h_ after it. This may be called the
+_Aspirated_ form of the noun. The aspirated form extends to all the cases
+and numbers. A noun, whereof the initial form is not changed by aspiration,
+is in the _Primary_ form.
+
+The _accidents_ of nouns may be briefly stated thus. A noun is declined by
+Number, Case, and Initial form. The Numbers are two: _Singular_ and
+_Plural_. The Cases are four: _Nominative_, _Genitive_, _Dative_, and
+_Vocative_. The Initial form is twofold: the _Primary form_, and the
+_Aspirated form_ peculiar to nouns beginning with a consonant.
+
+In declining nouns, the formation of the cases is observed to depend more
+on the last vowel of the nominative than on {45} the final letter. Hence
+the last vowel of the nominative, or in general of any declinable word, may
+be called the _characteristic_ vowel. The division of the vowels into
+_broad_ and _small_ suggests the distribution of nouns into two
+Declensions, distinguished by the quality of the characteristic vowel. The
+first Declension comprehends those nouns whereof the _characteristic_ vowel
+is _broad_; the second Declension comprehends those nouns whereof the
+_characteristic_ vowel is _small_.
+
+The following examples are given of the inflection of nouns of the
+
+ FIRST DECLENSION.
+
+ Bard, mas. _a Poet_.
+
+ _Singular._ _Plural._
+ _Nom._ Bard Baird
+ _Gen._ Baird Bard
+ _Dat._ Bard Bardaibh
+ _Voc._ Bhaird Bharda
+
+ Cluas, fem. _an Ear_.
+
+ _Singular._ _Plural._
+ _Nom._ Cluas Cluasan
+ _Gen._ Cluaise Cluas
+ _Dat._ Cluais Cluasaibh
+ _Voc._ Chluas Chluasa
+
+_Formation of the Cases of Nouns of the First Declension._
+
+_Singular Number._
+
+_General Rule for forming the Genitive._--The Genitive is formed from the
+Nominative, by inserting _i_ after the characteristic vowel, as, b[`a]s
+mas. _death_, Gen. sing. b[`a]is; fuaran m. a _fountain_, g. s. fuarain;
+clarsach f. _a harp_, g. s. clarsaich. Feminine monosyllables likewise add
+a short _e_ to the Nominative; as, cluas f. _an ear_, g. s. cluaise;
+l[`a]mh _a hand_, g. s. l[`a]imhe[34].
+
+{46}
+
+_Particular Rules for the Genitive._--1. If the nominative ends in a vowel,
+the genitive is like the nominative; as, tr[`a] m. _a time_ or _season_, g.
+s. tr[`a]; so also beatha f. _life_, cro m. _a sheepfold_, cliu m. _fame_,
+duine _a man_, Donncha _Duncan_, a man's name, and many others. Except bo
+f. _a cow_, g. s. boin; cu m. _a dog_, g. s. coin; bru f. _the belly_, g.
+s. broinn or bronn.
+
+2. Nouns ending in _chd_ or _rr_ have the genitive like the nominative; as,
+uchd m. _the breast_, sliochd m. _offspring_, feachd m. _a host_, reachd m.
+_statute_, cleachd m. _habit_, beachd m. _vision_, smachd m. _authority_,
+fuachd m. _cold_, sprochd m. _gloom_, beannachd m. _a blessing_, naomhachd
+f. _holiness_, earr m. _the tail_, torr m. _a heap_. Except slochd g. s.
+sluichd m. _a pit_, unless this word should rather be written sloc, like
+boc, cnoc, soc.
+
+3. Monosyllables ending in _gh_ or _th_ add _a_ for the genitive; as, lagh
+m. _law_, g. s. lagha; roth m. _a wheel_, g. s. rotha; sruth m. _a stream_,
+g. s. srutha. Except [`a]gh m. _felicity_, _grace_, or _charm_, g. s.
+aigh[35].
+
+4. Monosyllables characterised by _io_ either drop the _o_ or add _a_ for
+the genitive; as, siol m. _seed_, g. s. s[`i]l; lion m. _a net_, g. s.
+l[`i]n; crioch f. _a boundary_, g. s. cr[`i]ch; cioch f. _the pap_, g. s.
+c[`i]che; fion m. _wine_, g. s. fiona; crios m. _a girdle_, g. s. criosa;
+fiodh m. _timber_, g. s. fiodha. Except Criost or Criosd m. _Christ_, which
+has the gen. like the nominative.
+
+5. Many monosyllables, whose characteristic vowel is _a_ or _o_, change it
+into _u_ and insert _i_ after it; as, gob m. _the bill of a bird_, g. s.
+guib; crodh m. _kine_, g. s. cruidh; bolg or balg m. _a bag_, g. s. builg;
+clog or clag m. _a bell_, g. s. cluig; lorg f. _a staff_, g. s. luirge;
+long f. _a ship_, g. s. luinge; alt m. _a {47} joint_, g. s. uilt; alld m.
+_a rivulet_, g. s. uilld; car m. _a turn_, g. s. cuir; carn m. _a heap of
+stones_, g. s. cuirn. So also ceol m. _music_, g. s. ciuil; seol m. _a
+sail_, g. s. siuil. Except nouns in _on_ and a few feminines, which follow
+the general rule; as, br[`o]n m. _sorrow_, g. s. br[`o]in; l[`o]n m.
+_food_, g. s. l[`o]in; cloch or clach f. _a stone_, g. s. cloiche; cos or
+cas f. _the foot_, g. s. coise; br[`o]g f. _a shoe_, g. s. br[`o]ige. So
+also clann f. _children_, g. s. cloinne; crann m. _a tree_, g. s. croinn.
+Mac m. _a son_, has its g. s. mic.
+
+6. Polysyllables characterised by _ea_ change _ea_ into _i_; as, fitheach
+m. _a raven_, g. s. fithich; cailleach f. _an old woman_, g. s.
+caillich[36]. These two suffer a syncope, and add _e_; buidheann f. _a
+company_, g. s. buidhne; sitheann f. _venison_, g. s. sithne.
+
+Of monosyllables characterised by _ea_, some throw away _a_ and insert _i_;
+as, each m. _a horse_, g. s. eich; beann f. _a peak_, g. s. beinne; fearg
+f. _anger_, g. s. feirge. Some change _ea_ into _i_; as, breac m. _a
+trout_, g. s. bric; fear m. _a man_, g. s. fir; ceann m. _a head_, _end_,
+g. s. cinn; preas m. _a bush_, g. s. pris; breac f. _the small-pox_, g. s.
+brice; cearc f. _a hen_, g. s. circe; leac f. _a flag_, g. s. lice. Gleann
+m. _a valley_, adds _e_, g. s. glinne. Some add _a_ to the nominative; as,
+speal m. _a scythe_, g. s. speala. Dream f. _people_, _race_, gean m.
+_humour_, have their genitive like the nominative. Feall f. _deceit_, g. s.
+foill or feill. Geagh m. _a goose_, makes g. s. geoigh.
+
+{48}
+
+7. Nouns in _eu_ followed by a liquid, change _u_ into _o_ and insert _i_
+after it; as, neul m. _a cloud_, g. s. neoil, eun m. _a bird_, g. s. eoin;
+feur m. _grass_, g. s. feoir; meur m. _a finger_, g. s. meoir; leus m. _a
+torch_, g. s. leois. Beul m. _the mouth_, g. s. beil or beoil; sgeul. m. _a
+tale_, g. s. sgeil or sgeoil. Other nouns characterised by _eu_ add _a_ for
+the gen., as, treud m. _a flock_, g. s. treuda; feum m. _use_, _need_, g.
+s. feuma; beum m. _a stroke_, g. s. beuma. Meud m. _bulk_, beuc m. _a
+roar_, freumh f. _a fibre_, _root_, hardly admit of _a_, but have their
+gen. rather like the nom.
+
+8. Monosyllables characterised by _ia_ change _ia_ into _ei_; as, sliabh m.
+_a moor_, g. s. sleibh; fiadh m. _a deer_, g. s. feidh; biadh m. _food_, g.
+s. beidh or bidh; iasg m. _fish_, g. s. eisg; grian f. _the sun_, g. s.
+greine; sgiath f. _a wing_, g. s. sgeithe. Except Dia m. _God_, g. s. De;
+sgian f. _a knife_, g. s. sgine.
+
+Piuthar f. _a sister_, has g. s. peathar; leanabh m. _a child_, g. s.
+leinibh; ceathramh m. _a fourth part_, g. s. ceithrimh, leabaidh or leaba
+f. _a bed_, g. s. leapa; talamh m. _earth_, g. s. talmhainn.
+
+The _Dative_ singular of masculine nouns is like the nominative; of
+feminine nouns, is like the genitive; as, tobar m. _a well_, d. s. tobar;
+clarsach f. _a harp_, g. s. and d. s. clarsaich; misneach f. _courage_, g.
+s. and d. s. misnich.
+
+
+
+_Particular Rules for the Dative of Feminine Nouns._--1. If _e_ was added
+to the nominative in forming the genitive, it is thrown away in the dative;
+as, slat f. _a rod_, g. s. slaite--d. s. slait; grian f. _the sun_, g. s.
+greine, d. s. grein.
+
+2. If the nominative suffered a syncope in forming the genitive, or if the
+last vowel of the genitive is broad, the dative is like the nominative; as,
+buidheann f. _a company_, g. s. buidhne, d. s. buidheann; piuthar f. _a
+sister_, g. s. peathar, d. s. piuthar.
+
+The _Vocative_ of masc. nouns is like the genitive; of feminine nouns is
+like the nominative; as, b[`a]s m. _death_, g. s. b[`a]is, v. s. bhais; cu
+m. _a dog_, g. s. coin, v. s. choin; grian f. _the sun_, v. s. ghaoth. {49}
+
+_Plural Number._
+
+_Nominative._ Masculine nouns which insert _i_ in the gen. sing. have their
+nom. plur. like the gen. sing.; as, oglach m. _a servant_, g. s. oglaich,
+n. p. oglaich; fear m. _a man_, g. s. and n. p. fir. Many of these form
+their nom. plur. also by adding a short _a_ to the nominative singular.
+Other masculine nouns, and all feminine nouns, have their nom. plural in
+_a_, to which _n_ is added, _euphoniae causa_, before an initial vowel[37].
+
+
+
+_Particular Rules_ for forming the Nom. Plur. in _a_ or _an_.
+
+1. By adding _a_ to the nom. singular; as, dubhar m. _a shadow_, n. p.
+dubhara; rioghachd f. _a kingdom_, n. p. rioghachdan. Under this Rule, some
+nouns suffer a syncope; as, dorus m. _a door_, n. p. dorsa for dorusa.
+
+2. Nouns ending in _l_ or _nn_, often insert _t_ before _a_; as, reul m. _a
+star_, n. p. reulta; beann f. _a pinnacle_, n. p. beannta. So l[`o]n m. _a
+marsh_, n. p. l[`o]intean.
+
+3. Some nouns in _ar_ drop the _a_, and add to the nom. sing. the syllable
+_aich_; and then the final _a_ becomes _e_, to correspond to the preceding
+small vowel; as, leabhar m. _a book_, n. p. leabhraiche; tobar m. _a well_,
+n. p. tobraiche; lann. f. _an enclosure_, inserts _d_, n. p. lanndaiche.
+Piuthar f. _a sister_, from the g. s. peathar, has n. p. peathraiche; so
+leaba f. _a bed_, g. s. leapa, n. p. leapaiche. Bata m. _a staff_, n. p.
+batacha; la or latha _a day_, n. p. lathachan or laithean.
+
+4. Some polysyllables in _ach_ add _e_ or _ean_ to the genitive singular;
+as, mullach m. _summit_, g. s. mullaich, n. p. mullaichean; otrach m. _a
+dunghill_, n. p. otraichean; clarsach f. _a harp_, n. p. clarsaichean;
+deudach f. _the jaw_, n. p. deudaichean. So sliabh m. _a moor_, g. s.
+sleibh, with _t_ {50} inserted, n. p. sleibhte. Sabhul m. _a barn_, g. s.
+sabhuil, n. p. saibhlean, contracted for sabhuilean.
+
+The following Nouns form their Nominative Plural irregularly: Dia m. _God_,
+n. p. d['e]e or diathan; scian f. _a knife_, n. p. sceana or scinichean;
+sluagh m. _people_, n. p. sloigh; bo. f. _a cow_, n. p. ba.
+
+
+
+_Genitive._ 1. Monosyllables, and nouns which form their nominative plural
+like the genitive singular, have the genitive plural like the nominative
+singular; as, geug f. _a branch_, g. p. geug; coimhearsnach m. _a
+neighbour_, g. s. and n. p. coimhearsnach.
+
+2. Polysyllables which have their nominative plural in _a_ or _an_, form
+the genitive like the nominative; leabhar m. _a book_, n. p. and g. p.
+'leabraichean'--When the nominative plural is twofold, the genitive is so
+too; as 'fear' n. _a man_, n. p. fir, or sometimes feara, g. p. fear or
+feara.
+
+Cu m. _a dog_ has its g. p. con; caora f. _a sheep_, g. p. caorach; sluagh
+m. _people_, g. p. sluagh or slogh.
+
+
+
+_Dative._ The dative plural is formed either from the nominative singular
+or from the nominative plural. If the nominative plural ends in a
+consonant, the dative plural is formed by adding _ibh_ to the nominative
+singular; as, crann m. _a tree_, n. p. croinn, d. p. crannaibh; mac m. _a
+son_, n. p. mic, d. p. macaibh. If the nominative plural ends in a vowel,
+the final vowel is changed into _ibh_; as, tobar _a well_, n. p. tobraiche,
+d. p. tobraichibh.
+
+2. Monosyllables ending in an aspirated consonant, which have their
+nominative plural like the genitive singular, form their dative plural like
+the nominative plural; as, damh _an ox_, g. s. and n. p. daimh, d. p.
+daimh, not damhaibh; fiadh m. _a deer_, g. s. and n. p. and d. p. feidh. So
+sluagh m. _people_, _host_, g. s. sluaigh, n. p. and d. p. sloigh. Nouns
+ending in _ch_, of three or more syllables, form their dative plural like
+the nominative plural, rather than in _ibh_; as, coimhearsnach m. _a
+neighbour_, d. p. coimhearsnaich rather than coimhearsnachaibh; phairiseach
+m. _a Pharisee_, d. p. phairisich rather than phairiseachaibh. {51}
+
+_Vocative._ The vocative plural is like the nominative plural, terminating
+in _a_, but seldom in _an_; as, fear m. _a man_, n. p. fir or feara, v. p.
+_fheara_; oglach m. _a servant_, n. p. _oglaich_, v. p. _oglacha_. Except
+perhaps monosyllables which never form their nominative plural in _a_, nor
+their dative plural in _ibh_; as, damh m. _an ox_, n. p. daimh, v. p.
+dhaimh; a shloigh, Rom. xv. 11.
+
+The irregular noun Bean f. _a woman_, is declined thus:
+
+ _Singular._ _Plural._
+ _Nom._ Bean Mnai, mnathan
+ _Gen._ Mna Ban
+ _Dat._ Mnaoi Mnathaibh
+ _Voc._ Bhean. Mhnathan.
+
+
+
+ SECOND DECLENSION.
+
+ Cealgair, mas. _a deceiver_.
+
+ _Singular._ _Plural._
+ _Nom._ Cealgair Cealgaire
+ _Gen._ Cealgair Cealgair
+ _Dat._ Cealgair Cealgairibh
+ _Voc._ Chealgair. Chealgaire.
+
+ Clais, fem. _a gully_.
+
+ _Nom._ Clais Claisean
+ _Gen._ Claise Clais
+ _Dat._ Clais Claisibh
+ _Voc._ Chlais. Chlaise.
+
+_Formation of the cases of nouns of the second Declension._
+
+_Singular Number._
+
+_General Rule for the Genitive._ The genitive of polysyllables is like the
+nominative; of monosyllables is made by adding _e_ to the nominative; as,
+caraid m. _a friend_, g. s. caraid; aimsir f. _time_, g. s. aimsir; tigh m.
+_a house_, g. s. tighe; ainm m. _a name,_ g. s. ainme; im m. _butter_, g.
+s. ime; craig f. _a rock_, g. s. craige. {52}
+
+_Particular Rules for the Genitive._ 1. Feminine nouns in _ail_ and _air_
+drop the _i_ and add _ach_; if the nominative be a polysyllable, _ai_ is
+thrown away; as, sail f. _a beam_, g. s. salach; dail f. _a plain_, g. s.
+dalach; lair f. _a mare_, g. s. l[`a]rach; cathair f. _a seat_, g. s.
+cathrach; nathair f. _a serpent_, g. s. nathrach; lasair f. _a flame_, g.
+s. lasrach. To these add c[`o]ir f. _right_, g. s. c[`o]rach or c[`o]ire.
+
+2. Monosyllables characterised by _oi_ drop _i_ and add _a_; as, feoil f.
+_flesh_, g. s. feola; t[`o]in f. _bottom_, g. s. t[`o]na; sr[`o]in f. _the
+nose_, g. s. sr[`o]ine or sr[`o]na.
+
+3. Monosyllables characterised by _ui_ change _ui_ into _a_ or _o_, and add
+_a_; as, muir f. _the sea_, g. s. mara; fuil f. _blood_, g. s. fola or
+fala; druim f. _a ridge_, g. s. droma. Except s[`u]il f. _the eye_, g. s.
+s[`u]la; cuid f. _a part_, g. s. codach or cuid.
+
+4. A few feminine polysyllables in _eir_ form their genitive like
+monosyllables; as, inneir f. _dung_, g. s. inneire; suipeir f. _supper_, g.
+s. suipeire.
+
+5. The following dissyllables seem to have formed their genitive like
+monosyllables, and then suffered a contraction. Sometimes the
+characteristic vowel is retained, and sometimes it is thrown away, the
+final _e_ of the genitive being converted into _a_, when requisite to suit
+an antecedent broad vowel.
+
+ Amhainn, f. _a river_, g. s. aimhne, _contracted for_ amhainne
+ Aghainn }
+ Aghann } f. _a pan_, g. s. aighne, aghainne
+ Banais f. _a wedding_, g. s. bainse, banaise
+ Coluinn f. _the body_, g. s. colna, colla coluinne
+ Duthaich f. _a country_, g. s. duthcha, duthaiche
+ Fiacail f. _a tooth_, g. s. fiacla, fiacaile
+ Gamhuinn m. _a steer_, g. s. gamhna, gamhuinne
+ Gualainn f. _the shoulder_, g. s. guaille, gualainne
+ Madainn f. _morning_, g. s. maidne, madainne
+ Obair f. _work_, g. s. oibre, obaire
+ Uilinn f. _the elbow_, g. s. uillne, uilinne
+
+{53}
+
+6. The following nouns form their genitive by dropping the characteristic
+small vowel; athair m. _a father_, g. s. athar; mathair f. _a mother_, g.
+s. mathar; brathair m. _a brother_, g. s. brathar; namhaid m. _an enemy_,
+g. s. namhad. Cnaimh m. _a bone_, g. s. cnamha; uaimh f. _a cave_, g. s.
+uamha. Mil f. _honey_, has g. s. meala.
+
+7. A few monosyllables ending in a vowel have their genitive like the
+nominative; as, ni m. _a thing_, ti m. _a person_, r['e] m. _the moon_; to
+which add righ m. _a king_.
+
+_Dative._ The dative singular is like the nominative; as, duine m. _a man_,
+d. s. duine; madainn f. _morning_, d. s. madainn.
+
+_Vocative._ The vocative singular is like the nominative, as, caraid m.
+_friend_, v. s. charaid; mathair f. _mother_, v. s. mhathair.
+
+_Plural Number._
+
+_Nominative.--General Rule._ The nominative plural is formed by adding to
+the nominative singular _a_ or _an_, written _e_ or _ean_ to correspond to
+a preceding small vowel; as, piobair m. _a piper_, n. p. piobairean; aimsir
+f. _time_, _season_, n. p. aimsirean. Some nouns suffer a contraction in
+the nominative plural; as, caraid m. _a friend_, n. p. c[`a]irdean;
+naimhaid m. _an enemy_, n. p. naimhdean; fiacail f. _a tooth_, n. p.
+fiaclan.
+
+_Particular Rules._ 1. Some nouns, whose last consonant is _l_ or _n_,
+insert _t_ in the nominative plural; as, tuil f. _a flood_, n. p. tuilte;
+smuain f. _thought_, n. p. smuaintean; coille f. _a wood_, n. p. coilltean;
+[`a]ithne f. _a command_, n. p. [`a]ithnte. The _t_ is aspirated in dail f.
+_a plain_, n. p. dailthean; sail f. _a beam_, n. p. sailthean.
+
+2. Some nouns in _air_, chiefly such as form their genitive singular in
+_ach_, retain the same syllable in the nominative plural, and insert _i_
+after _a_; as,
+
+ Cathair, f. _a seat_, g. s. cathrach, n. p. cathraichean.
+ Lasair, f. _a flame_, g. s. lasrach, n. p. lasraichean.
+ Nathair, f. _a serpent_, g. s. nathrach, n. p. nathraichean.
+
+{54} So also cuid f. _a part_, from the g. s. codach, has the n. p.
+codaichean; athair m. _a father_, n. p. aithrichean; mathair f. _a mother_,
+n. p. maithrichean. To which add amhainn f. _a river_, n. p. aimhnichean;
+uisge m. _water_, n. p. uisgeachan; cridhe m. _the heart_, n. p.
+cridheachan.
+
+The following nouns form their nominative plural irregularly; duine m. _a
+man_, n. p. daoine; righ m. _a king_, n. p. righre; ni m. _a thing_, n. p.
+nithe; cliamhuinn m. _a son-in-law_, or _brother-in-law_, n. p. cleamhna.
+
+_Genitive._ The genitive plural of monosyllables and masculine
+polysyllables is twofold, like the nominative singular, and like the
+nominative plural; as, righ m. _a king_, g. p. righ or righre. The genitive
+plural of feminine polysyllables is like the nominative plural only; as,
+amhainn f. _a river_, g. p. aimhnichean. Suil f. _the eye_, has its g. p.
+s[`u]l.
+
+_Dative._ The dative plural is formed from the nominative plural by
+changing the final vowel into _ibh_; as, coluinn f. _the body_, n. p.
+coluinne, d. p. coluinnibh; cridhe m. _the heart_, n. p. cridheacha, d. p.
+cridheachaibh.
+
+_Vocative._ The vocative plural is like the nominative plural; as, duine m.
+_a man_, n. p. daoine, v. p. dhaoine.
+
+Final _a_ or _e_ in all the singular cases of polysyllables is occasionally
+cut off, especially in verse; as, leab _bed_, teang _tongue_, coill _wood_,
+cridh _heart_.
+
+_Of the Initial form of Nouns._
+
+In nouns beginning with a consonant, all the cases admit of the _aspirated
+form_. In the vocative singular and plural the aspirated form alone is
+used, except in nouns beginning with a lingual, which are generally in the
+primary form, when preceded by a lingual; as, a sheann duine _old man_.
+Nouns beginning with _s_ followed by a mute consonant have no aspirated
+form, because _s_ in that situation does not admit of the aspirate. In
+nouns beginning with _l_, _n_, _r_, a distinction is uniformly observed in
+pronouncing the initial consonant, corresponding precisely to the
+distinction of primary and {55} aspirated forms in nouns beginning with
+other consonants. This distinction has already been fully stated in
+treating of pronunciation.
+
+The general use of the singular and plural numbers has been already
+mentioned. A remarkable exception occurs in the Gaelic. When the numerals
+fichead _twenty_, ceud _a hundred_, mile _a thousand_, are prefixed to a
+noun, the noun is not put in the plural, but in the singular number, and
+admits no variation of case. The termination of a noun preceded by da
+_two_, is the same with that of the dative singular, except when the noun
+is governed in the genitive case, and then it is put in the genitive
+plural[38]; when preceded by fichead, ceud, &c., the termination is that of
+the nominative singular; thus da laimh _two hands_, da chluais _two ears_,
+d[`a] fhear _two men_, fichead l[`a]mh _twenty hands_, ceud fear _a hundred
+men_, m[`i]le caora _a thousand sheep_, deich m[`i]le bliadhna _ten
+thousand years_[39].
+
+
+
+CHAPTER III.
+
+OF ADJECTIVES.
+
+An adjective is a word used along with a noun, to express some quality of
+the person or thing signified by the noun.
+
+Adjectives undergo changes which mark their relation to other words. These
+changes are made, like those on nouns, partly on the beginning, and partly
+on the termination, and may be fitly denominated by the same names. The
+changes on the beginning are made by aspirating an initial consonant. The
+numbers and cases, like those of nouns, are distinguished by changes on the
+termination. The gender is marked partly by the initial form, partly by the
+termination.
+
+Adjectives whereof the characteristic vowel is broad, follow, {56} in most
+of their inflections, the form of nouns of the first declension, and may be
+termed Adjectives of the first declension. Those adjectives whereof the
+characteristic vowel is small, may be called Adjectives of the second
+declension.
+
+_Example of Adjectives of the First Declension._
+
+M[`o]r, _great_.
+
+ Singular. Plural
+ _Mas._ _Fem._ _Com. Gend._
+ _Nom._ Mor, Mhor, Mora.
+ _Gen._ Mhoir, Moire, Mora.
+ _Dat._ Mor, Mhoir, Mora.
+ _Voc._ Mhoir, Mhor, Mora.
+
+_Formation of the Cases of Adjectives of the First Declension._
+
+_Singular._
+
+_Nominative._ The feminine gender is, in termination, like the masculine.
+
+The other cases, both mas. and fem., are formed from the nominative,
+according to the rules already given for forming the cases of nouns of the
+first declension. Take the following examples in adjectives:--
+
+_Genitive._--_General rule._ Marbh _dead_, g. s. m. mhairbh, f. mairbhe;
+dubh _black_, g. s. m. dhuibh, f. duibhe; fadalach _tedious_, g. s. m.
+fhadalaich, f. fadalaich.
+
+_Particular rules._ 1. Sona _happy_, g. s. m. shona, f. sona; aosda _aged_,
+g. s. m. and f. aosda; beo _alive_, g. s. m. bheo, f. beo.
+
+2. Bochd _poor_, g. s. m. bhochd, f. bochd; gearr _short_, g. s. m. ghearr,
+f. gearr.
+
+3. Breagh _fine_, g. s. m. bhreagha, f. breagha.
+
+4. Crion _little_, _diminutive_, g. s. m. chr[`i]n, f. cr[`i]ne.
+
+5. Donn _brown_, g. s. m. dhuinn, f. duinne; gorm _blue_, g. s. m. ghuirm,
+f. guirme; lom _bare_, g. s. m. luim, f. luime. {57} But dall _blind_, g.
+s. m. dhoill, f. doille; mall _slow_, g. s. m. mhoill, f. moille; like the
+nouns crann, clann.
+
+6. Cinnteach _certain_, g. s. m. chinntich, f. cinntich; maiseach
+_beautiful_, g. s. m. mhaisich, f. maisich. Tearc _rare_, g. s. m, theirc,
+f. teirce; dearg _red_, g. s. m. dheirg, f. deirge; deas _ready_, g. s. m.
+dheis, f. deise. Breac _speckled_, g. s. m, bhric, f. brice; geal _white_,
+g. s. m. ghil, f. gile.
+
+7. Geur _sharp_, g. s. m. gh['e]ir, f. g['e]ire; like the nouns breug,
+geug.
+
+8. Liath _hoary_, g. s. m. leith, f. l['e]ithe; dian _keen_, g. s. m.
+dh['e]in, f. d['e]ine.
+
+Irregulars. Odhar _pale_, g. s. m. and f. uidhir; bodhar _deaf_, g. s. m.
+bhuidhir, f. buidhir.
+
+_Dative._--_General rule._ Uasal _noble_, d. s. m. uasal f. uasail; bodhar
+_deaf_, d. s. m. bodhar, f. bhuidhir.
+
+_Particular rule._ 1. Trom _heavy_, d. s. m. trom, f. thruim.
+
+_Vocative._ Beag _small_, v. s. m. bhig, f. bheag.
+
+_Plural._
+
+In Monosyllables the plural, through all its cases, is formed by adding _a_
+to the nom. sing.; in Polysyllables, it is like the nom. sing.; as, crom
+_crooked_, pl. croma; tuirseach _melancholy_, pl. tuirseach.
+
+A few Dissyllables form their Plural like Monosyllables, and suffer a
+contraction; as, reamhar _fat_, pl. reamhra, contracted for reamhara. Gen.
+xli. 20.
+
+_Adjectives of the Second Declension._
+
+All the Cases of Adjectives of the Second Declension are formed according
+to the general rules for nouns of the second declension; that is,
+Monosyllables add _e_ for the gen. sing. fem. and for the plural cases;
+Polysyllables are like the nom. sing. throughout.
+
+In the Second Declension, as in the First, Dissyllables sometimes suffer a
+contraction in the plural; as, milis _sweet_, pl. milse contracted for
+milise. {58}
+
+_Of the Initial Form of Adjectives._
+
+Adjectives admit the _aspirated form_ through all the Numbers and Cases. In
+Adjectives beginning with a Labial or a Palatal, the aspirated form alone
+is used in the gen. and voc. sing. masc. the nom. dat. and voc. sing.
+feminine.
+
+_Comparison of Adjectives._
+
+There are in Gaelic two forms of Comparison, which may be called the
+_First_ and the _Second Comparative_.
+
+The _First Comparative_ is formed from the gen. sing. mas. by adding _e_;
+as, geal _white_, g. s. m. gil, comp. gile, ghile; ciontach _guilty_, g. s.
+m. ciontaich, comp. ciontaiche. Some Adjectives suffer a contraction in the
+Comparative; as, bodhar _deaf_, comp. buidhre for buidhire; boidheach
+_pretty_, comp. boidhche for boidhiche.
+
+If the last letter of the gen. be _a_, it is changed into _e_, and _i_
+inserted before the last consonant; as, fada _long_, g. s. m. fada, comp.
+faide; tana _thin_, g. s. m. tana, comp. taine.
+
+_The Second Comparative_ is formed from the first, by changing final _e_
+into _id_; as, trom _heavy_, 1. comp. truime, 2. comp. truimid; tiugh
+_thick_, 1. comp. tiuighe, 2. comp. tiuighid. Many Adjectives, especially
+Polysyllables, do not admit of the Second Comparative.
+
+Both these forms of Comparison have an _aspirated_ as well as a _primary
+form_, but are otherwise indeclinable.
+
+The following Adjectives are compared irregularly.
+
+ _Positive._ _1. Comp._ _2. Comp._
+ Math, maith, _good_, fearr, feaird.
+ Olc, _bad, evil_, miosa, misd.
+ M[`o]r, _great_, m[`o], m[`o]id.
+ Beag, _small_, lugha, lughaid.
+ Goirid, gearr, _short_, giorra, giorraid.
+ Duilich, _difficult_, dorra.
+ Teath, _hot_, teoithe, teoithid.
+ Leathan, _broad_, leatha, l[`e]ithne.
+ Fogus, _near_, foisge.
+ {59}
+ C[`a]irdeach, _akin_, c[`a]ra.
+ Furas, _easy_, fhusa,
+ Toigh, _dear_, docha.
+ Ionmhuinn, _beloved_, annsa, ionnsa.
+
+To these may be added the nouns--
+
+Moran _a great number_ or _quantity_, and Tuilleadh _more_.
+
+The _Superlative_, which is but a particular mode of expressing comparison,
+is the same in form with the First Comparative.
+
+An eminent degree of any quality is expressed by putting one of the
+particles ro, gl['e], before the Positive; as, ro ghlic _very wise_, gl['e]
+gheal _very white_. The same effect is produced by prefixing fior _true_,
+s[`a]r _exceeding_, &c., which words are, in that case, used adverbially;
+as, fior mhaiseach _truly beautiful_, s[`a]r mhaith _exceedingly good_.
+
+_Cardinal Numbers._
+
+ 1 Aon, a h-aon, _one_. 40 D[`a] fhichead.
+ 2 D[`a], a dh[`a] 50 Deich is d[`a] fhichead.
+ 3 Tri. 60 Tri fichead.
+ 4 Ceithir. 100 Ceud.
+ 5 Cuig. 200 D[`a] cheud.
+ 6 S[`e], sia. 300 Tri ceud.
+ 7 Seachd. 400 Ceithir cheud.
+ 8 Ochd. 500 Cuig ceud.
+ 9 Naoi. 1,000 M[`i]le.
+ 10 Deich. 2,000 D[`a] mh[`i]le.
+ 11 Aon deug. 3,000 Tri m[`i]le.
+ 12 A dh[`a] dheug. 10,000 Deich m[`i]le.
+ 13 Tri deug. 20,000 Fichead m[`i]le.
+ 20 Fichead. 100,000 Ceud m[`i]le.
+ 21 Aon thar fhichead. 200,000 D[`a] cheud m[`i]le.
+ 22 Dha 'ar fhichead. 1,000,000 Deich ceud m[`i]le,
+ 23 Tri 'ar fhichead. M[`i]le de mh[`i]ltibh.
+ 30 Deich 'ar fhichead. &c. &c.
+ 31 Aon deug thar fhichead.
+
+{60}
+
+_Cardinal Numbers joined to a Noun._
+
+ Of the mas. gender. Of the fem. gender.
+
+ 1 Aon fhear, _one man_. Aon chlach, _one stone_.
+ 2 D[`a] fhear. D[`a] chloich.
+ 3 Tri fir. Tri clachan.
+ 10 Deich fir. Deich clachan.
+ 11 Aon fhear deug. Aon chlach dheug.
+ 12 D[`a] fhear dheug. D[`a] chloich dheug.
+ 13 Tri fir dheug. Tri clachan deug.
+ 20 Fichead fear. Fichead clach.
+ 21 Aon fhear thar fhichead. Aon chlach thar fhichead.
+ 22 D[`a] fhear thar fhichead. D[`a] chloich thar fhichead.
+ 23 Tri fir fhichead. Tri clacha fichead.
+ 30 Deich fir fhichead. Deich clacha fichead.
+ 31 Aon fhear deug 'ar fhichead. Aon chlach dheug thar fhichead.
+ 40 D[`a] fhichead fear. D[`a] fhichead clach.
+ 41 Fear is d[`a] fhichead. Clach is d[`a] fhichead.
+ 42 D[`a] fhear is d[`a] fhichead. D[`a] chloich is da fhichead.
+ 50 Deich is d[`a] fhichead fear. Deich is da fhichead clach.
+ 60 Tri fichead fear. Tri fichead clach.
+ 70 Tri fichead fear agus deich. Tri fichead clach agus deich.
+ 100 Ceud fear. Ceud clach.
+ 101 Ceud fear agus a h-aon. Ceud clach agus a h-aon.
+ 300 Tri cheud fear. Tri cheud clach.
+ 1,000 M[`i]le fear. M[`i]le clach.
+ 10,000 Deich m[`i]le fear, &c. Deich m[`i]le clach, &c.
+
+_Ordinal Numbers._
+
+ 1 An ceud fhear, _the first man_; a' cheud chlach, _the first stone_.
+ 2 An dara fear.
+ 3 An treas fear, an tri-amh fear.
+ 4 An ceathramh fear.
+ 5 An cuigeamh fear.
+ 6 An seathamh fear.
+ 7 An seachdamh fear.
+ 8 An t-ochdamh fear.
+ {61}
+ 9 An naothamh fear.
+ 10 An deicheamh fear.
+ 11 An t-aon fear deug.
+ 12 An dara fear deug.
+ 20 Am ficheadamh fear.
+ 21 An t-aon fhear fichead.
+ 22 An dara fear fichead.
+ 31 An t-aon fhear deug thar fhichead.
+ 40 An d[`a] fhicheadamh fear.
+ 60 An tri ficheadamh fear.
+ 100 An ceudamh fear.
+ 101 An t-aon fhear thar cheud.
+ 120 Am ficheadamh fear thar cheud.
+ 200 An da cheudamh fear.
+ 1000 Am m[`i]leamh fear, &c.
+
+The following numeral Nouns are applied only to persons:--
+
+ 2. Dithis, _two persons_. 7. Seachdnar.
+ 3. Triuir. 8. Ochdnar.
+ 4. Ceathrar. 9. Naoinar.
+ 5. Cuignear. 10. Deichnar.
+ 6. S[`e]anar.
+
+
+
+CHAPTER IV.
+
+OF PRONOUNS.
+
+The _Pronouns_ are, for the most part, words used instead of nouns. They
+may be arranged under the following divisions: Personal, Possessive,
+Relative, Demonstrative, Interrogative, Indefinite, Compound.
+
+The _Personal Pronouns_ are those of the 1st, 2d, and 3d persons. They have
+a Singular and a Plural Number, a Simple and an Emphatic Form. They are
+declined thus:-- {62}
+
+ _Singular._ _Plural._
+ _Simple Form._ _Emphat. F._ _Simple F._ _Emphat._
+ 1. Mi, mhi, _I_, _me_, Mise, mhise. Sinn, _we_, _us_, Sinne.
+ 2. {Th, thu, _thou_, } Tusa, thusa. Sibh, _ye_, _you_, Sibhse.
+ {Thu, _thee_, }
+ 3. {E, se, _he_, } Esan.
+ {E, _him_, }
+ {I, si, _she_, } Ise. {Iad, siad, _they_}
+ {I, _her_, } {Iad, _them,_ } Iadsan[40]
+
+The Pronoun 'sibh' _you_, of the plural number is used almost universally
+in addressing a single person of superior rank or of greater age; while
+'tu' _thou_, of the singular number is used in addressing an inferior or an
+equal. But the degree of seniority or of superiority, which is understood
+to entitle a person to this token of respect, varies in different parts of
+the Highlands[41]. The Supreme Being is always addressed by the pronoun
+'tu' _thou_, of the singular number.
+
+The _Possessive Pronouns_ correspond to the Personal Pronouns, and, like
+them, may be called those of the 1st, 2d, and 3d persons singular, and 1st,
+2d, and 3d persons plural. They have an Emphatic Form, which is made by
+connecting the syllable _sa_ with the possessive pronoun of the 1st, 2d,
+{63} and 3d persons singular, and 2d person plural; _ne_ with that of the
+1st person plural, and _san_ with that of the 3d person plural. These
+syllables are placed immediately after the nouns to which the possessive
+pronouns are prefixed, and connected by a hyphen.
+
+These Pronouns are as follow:--
+
+ _Simple._ _Emphatic._ _Simple._ _Emphatic._
+ _Singular._ _Plural._
+ 1. Mo, _my_, mo mhac-sa 1. Ar, _our_, ar mac-ne
+ 2. Do, _thy_, do ----sa 2. Bhur, 'ur, _your_, bhur ----sa
+ 3. {A, _his_, a mhac-sa, san} 3. An, am, _their_, an, am ----sa, san
+ {A, _her_, a mac-sa, san }
+
+If the noun be followed by an adjective, the emphatic syllable is affixed
+to the adjective; as, do l[`a]mh gheal-sa _thy white hand_.
+
+The possessive pronouns mo, do, when followed by a vowel, commonly lose the
+_o_, whose absence is marked by an apostrophe; as, m' aimn _my name_; d'
+athair[42] _thy father_. The same pronouns when preceded by the preposition
+ann _in_, suffer a transposition of their letters, and are written am, ad,
+one broad vowel being substituted for another, as, ann ad chridhe _in thy
+heart_, 1 Sam. xiv. 7, ann am aire _in my thoughts_.
+
+The possessive pronoun a _his_, is often suppressed altogether after a
+vowel; as, na sanntaich bean do choimhearsnaich, no oglach, no bhanoglach,
+no dhamh, no asal, _covet not thy neighbour's wife, or his man-servant, or
+his maid-servant_, &c., Exod. xx. 17. In these and similar instances, as
+the tense is but imperfectly expressed (especially when the noun begins
+with a vowel), and cannot be gathered with certainty from any other part of
+the sentence, perhaps it might {64} be an improvement to retain the
+pronoun, even at the expense of cutting off the final vowel of the
+preceding word; as, n' a oglach, n' a bhanoglaich, &c. In many cases,
+however, this appears hardly practicable; as, cha bheo athair _his father
+is not alive_, which could not with any propriety be written cha bheo a
+athair[43].
+
+The word fein corresponding to the English words _self_, _own_, is
+subjoined occasionally both to the personal and possessive pronouns: thus
+mi fein _myself_, mise fein _I myself_, thu fein _thyself_, thusa fein
+_thou thyself_, or _thy own self_, mo shluagh fein _my own people_.
+
+The other Pronouns are as follow:--
+
+ _Relative._ _Demonstrative._ _Interrogative._
+ _N._ A, _who_, _which_, So, _this_, _these_. Co? _who?_
+ _that_.
+ _G.&D._ An. Sin, _that_, _those_. Cia? _which?_
+ Nach, _who not_, Sud[44], ud, _yon_. Ciod, creud? _what?_
+ _which not_,
+ Na, _that which_,
+ _what_[45].
+
+ _Indefinite._ _Compound._
+ Eigin, _some_. E so, _this one_, m. E sud, _yon one_, m.
+ Ge b'e } _whoever_[46]. I so, _this one_, f. I sud, _yon one_, f.
+ Cia b'e }
+ {65}
+ Eile, _other_. Iad so, _these_. Iad sud, _yon_, pl.
+ Gach, } _each_, } E sin, _that one_, m. Cach eile, _the rest_.
+ Cach, } _every_[47]. }
+ Cach, _others, the rest_. Iad sin, _those_. Cach a ch['e]ile,
+ Cuid, _some_. _each other_[48].
+
+
+
+CHAPTER V.
+
+OF VERBS.
+
+A word that signifies to be, to do, or to suffer anything, is called a
+_Verb_.
+
+The Verb in Gaelic, as in other languages, is declined by Voices, Moods,
+Tenses, Numbers, and Persons.
+
+The _Voices_ are two: Active and Passive.
+
+The _Moods_ are five: the Affirmative or Indicative, the Negative or
+Interrogative, the Subjunctive, the Imperative, and the Infinitive. Many,
+but not all, Transitive Verbs have a Passive Participle.
+
+The _Tenses_ are three: the Present, the Preterite, and the Future.
+
+The _Numbers_ are two: Singular and Plural.
+
+The _Persons_ are three: First, Second, and Third. The {66} distinction of
+number and person takes place only in a few tenses.
+
+The inflections of Verbs, like those of nouns, are made by changes at the
+beginning, and on the termination.
+
+The changes on the termination are made according to one model, and by the
+same rules. But for the sake of stating some diversity in the _initial_
+changes, it may be convenient to arrange the verbs in two _conjugations_,
+whereof the first comprehends those verbs which begin with a consonant, the
+second, those verbs which begin with a vowel. Verbs beginning with _f_,
+followed by a vowel, are ranged under the second conjugation, along with
+verbs beginning with a vowel.
+
+The verb Bi _be_, which is used as an auxiliary to other verbs, is declined
+as follows:--
+
+Bi, _be_.
+
+ _Affirmative_ or _Indicative Mood_.
+
+ Present. Preterite. Future.
+ _Sing._ _Sing._ _Sing._
+ 1. Ta mi, _I am_, Bha mi, _I was_, Bithidh mi, _I will be_,
+ 2. Ta thu, Bha thu, Bithidh tu,
+ 3. Ta e; Bha e; Bithidh se;
+
+ _Plur._ _Plur._ _Plur._
+ 1. Ta sinn, Bha sinn, Bithidh sinn,
+ 2. Ta sibh, Bha sibh, Bithidh sibh,
+ 3. Ta iad. Bha iad. Bithidh siad.
+
+ _Negative_ or _Interrogative Mood_.
+
+ Present. Preterite.
+ _Sing._ _Sing._
+ { 1 Bheil mi, _I am not,_ Robh mi, _I was not,_
+ ni { 2 Bheil thu, Robh thu,
+ cha { 3 Bheil e; Robh e;
+ nach {
+ mur, { _Plur._ _Plur._
+ &c. { 1 Bheil sinn, Robh sinn,
+ { 2 Bheil sibh, Robh sibh,
+ { 3 Bheil iad. Robh iad.
+
+{67}
+
+ Future.
+ _Sing._
+ { Bi mi, _I shall not be_,
+ ni { Bi thu,
+ cha { Bi se;
+ nach {
+ mur, { _Plur._
+ &c. { Bi sinn,
+ { Bi sibh,
+ { Bi siad.
+
+ _Subjunctive Mood._
+
+ Preterite or Imperfect. Future.
+ _Sing._ _Sing._
+ 1 Bhithinn, _I would be_, Ma bhitheas mi, _If I shall be_,
+ 2 Bhitheadh tu, Bhitheas tu,
+ 3 Bhitheadh e; Bhitheas e;
+
+ _Plur._ _Plur._
+ 1 Bhitheadheamaid, Bhitheas sinn,
+ Bhitheadh sinn,
+ 2 Bhitheadh sibh, Bhitheas sibh,
+ 3 Bhitheadh iad. Bhitheas iad.
+
+ _Imperative Mood._ _Infinitive Mood._
+ _Sing._
+ 1 Bitheam, _let me be_, Bith, _being_,
+ 2 Bi, bi thusa, do bhith, } _to be_,
+ 3 Bitheadh e; a bhith, }
+ gu bhith, } _to be_,
+ _Plur._ gu bith, }
+ 1 Bitheamaid, iar bhith,} _after being_, _been_,
+ 2 Bithibh, iar bith, }
+ 3 Bitheadh iad. o bhith, _from being_, &c.
+
+_Compound Tenses._
+
+ Present. Preterite. Future.
+ _Affirmative Mood._
+
+ _Sing._ _Sing._ _Sing._
+ Ta mi iar bith, Bha mi iar bith, Bithidh mi iar bith,
+ _I have been_, &c. _I had been_, &c. _I shall have been_, &c.
+ {68}
+
+ _Negative Mood._
+
+ _Sing._ _Sing._ _Sing._
+ ni, {Bheil mi iar bith, Robh mi iar bith, Bi mi air bith,
+ &c. {_I have not been._ _I had not been._ _I shall not have been._
+
+ _Subjunctive Mood._
+
+ Preterite or Pluperfect. Future.
+ _Sing._ _Sing._
+ 1 Bhithinn iar bith, Ma bhitheas mi iar bith,
+ _I should have been, &c._ _If I shall have been, &c._
+
+The present affirmative ta is often written tha. This is one of many
+instances where there appears reason to complain of the propensity remarked
+in Part I. in those who speak the Gaelic, to attenuate its articulations by
+aspiration. Another corrupt way of writing ta which has become common, is
+ata. This has probably taken its rise from uniting the relative to the
+verb; as, an uair _ata_ mi; instead of an uair _a ta_, &c., mar _a ta_, &c.
+Or perhaps it may have proceeded from a too compliant regard to a
+provincial pronunciation.
+
+The pret. neg. robh appears to be made up of the verbal participle ro, the
+same with do, and bha, throwing away the last vowel; ro bha, robh.
+
+The verb and pronoun of the 1st per. sing. and 3d per. plur. are frequently
+incorporated into one word, and written taim _I am_, taid _they are_.
+
+The pres. neg. loses the initial _bh_ after the participle cha _not_, mur
+_if not_, nach _that not_; _n_ is inserted, _euphoniae causa_, betwixt the
+participle cha and the verb; as, cha n 'eil, mur 'eil, nach 'eil. This
+Tense is often pronounced beil after the participle am; as, am beil e? _is
+it?_
+
+In the North Highlands, the pret. neg. often takes the common verbal
+participle do before it; as, cha do robh mi, or cha d'robh mi, _I was not_.
+
+Initial _b_ of the fut. neg. is aspirated after the participle cha _not_;
+as, cha bhi.
+
+Initial _bh_ of the pret. subj. loses the aspiration after the {69}
+participles ni _not_, mur _if not_, nach _that not_, gu _that_, nam _if_;
+as, mur bithinn, nam bitheadh tu.
+
+The subjunct. and imper. often suffer a contraction, by changing _ithea_
+into _io_; as, biodh, biom, bios, &c.
+
+Some of the compound tenses of Bi are rarely if ever used. They are here
+given complete, because they correspond to the analogy of other verbs; and
+show how accurately the various modifications of time may be expressed by
+the substantive verb itself.
+
+Example of a verb of the First Conjugation. Buail _to strike_.
+
+ ACTIVE VOICE.
+
+ Simple Tenses.
+
+ _Affirmative_ or _Indicative Moods_.
+
+ Preterite. Future.
+ _Sing._ _Sing._
+ 1 Do bhuail mi, _I struck_, Buailidh mi, _I will strike_,
+ Bhuail mi,
+ 2 Bhuail thu, Buailidh tu,
+ 3 Bhuail e; Buailidh se;
+
+ _Plur._ _Plur._
+ 1 Bhuail sinn, Buailidh sinn,
+ 2 Bhuail sibh, Buailidh sibh,
+ 3 Bhuail iad. Buailidh siad.
+
+ _Negative_ or _Interrogative Mood._
+
+ Preterite. Future.
+ _Sing._ _Sing._
+ { 1 Do bhuail mi, _I struck not_ Buail mi, _I will not strike_,
+ ni { 2 Do bhuail thu, Buail thu,
+ cha { 3 Do bhuail e; Buail e;
+ nach {
+ mur, { _Plur._ _Plur._
+ &c. { 1 Do bhuail sinn, Buail sinn,
+ { 2 Do bhuail sibh, Buail sibh,
+ { 3 Do bhuail iad. Buail iad.
+
+{70}
+
+ _Subjunctive Mood._
+
+ Preterite. Future.
+ _Sing._ _Sing._
+ 1 Bhuailinn, _I would strike_, Ma bhuaileas mi, _If I shall strike_,
+ 2 Bhuaileadh tu, Bhuaileas tu,
+ 3 Bhuaileadh e; Bhuaileas e;
+
+ _Plur._ _Plur._
+ 1 Bhuaileamaid, Bhuaileas sinn,
+ Bhuaileadh sinn,
+ 2 Bhuaileadh sibh, Bhuaileas sinn,
+ 3 Bhuaileadh iad. Bhuaileas iad.
+
+ _Imperative Mood._ _Infinitive Mood._
+ _Sing._
+ 1 Buaileam, _let me strike_, Bualadh, _striking_,
+ 2 Buail, ag bualadh, _a-striking_, _striking_,
+ 3 Buaileadh e; iar bualadh, _struck_,
+ do bhualadh, }
+ _Plur._ a bhualadh, } _to strike_,
+ 1 Buaileamaid, ri bualadh, _at striking_,
+ 2 Buailibh, le bualadh, _with striking_,
+ 3 Buaileadh iad. o bhualadh, _from striking_, &c.
+
+Compound Tenses.
+
+ _Affirmative Mood._
+
+ Present. Preterite. Future.
+ _1. Comp._ _1. Comp._ _1. Comp._
+ Ta mi ag bualadh, Bha mi ag bualadh, Bithidh mi ag bualadh,
+ _I am striking_, &c. _I was striking_, &c. _I will be striking_, &c.
+
+ {71}
+ Present. Preterite. Future.
+ _2. Comp._ _2. Comp._ _2. Comp._
+ Ta mi iar bualadh, Bha mi iar bualadh, Bithidh mi iar bualadh,
+ _I have struck_, &c. _I had struck_, &c. _I will have struck_, &c.
+
+ _Negative Mood_
+
+ Present. Preterite.
+ _1. Comp._ _1. Comp._
+ { Bheil mi ag bualadh, Robh mi ag bualadh,
+ { _I am not striking_, &c. _I was not striking_, &c.
+ {
+ { Future.
+ { _1. Comp._
+ { Bi mi ag bualadh,
+ ni { _I will not be striking_, &c.
+ cha {
+ nach { Present. Preterite,
+ mur, { _2. Comp._ _2. Comp._
+ &c. { Bheil mi iar bualadh, Robh mi iar bualadh,
+ { _I have not struck_,&c. _I had not struck,_ &c.
+ {
+ { Future.
+ { _2. Comp._
+ { Bi mi iar bualadh,
+ { _I will not have struck,_ &c.
+
+ _Subjunctive Mood._
+
+ Preterite. Future.
+ _1. Comp._ _1. Comp._
+ Bhithinn ag bualadh, Ma bhitheas mi ag bualadh,
+ _I would be striking_, &c. _If I shall be striking_, &c.
+
+ _2. Comp._ _2. Comp._
+ Bhithinn iar bualadh, Ma bhitheas mi iar bualadh,
+ _I would have struck,_ &c. _If I shall have struck_, &c.
+ {72}
+
+ _Imperative Mood._ _Infinitive Mood._
+ _1. Comp._ _1. Comp._
+ Bitheam ag bualadh, Do bhith ag bualadh,
+ _Let me be striking,_ &c. _To be striking,_ &c.
+ Iar bith ag bualadh,
+ _Been striking,_ &c.
+
+ _2. Comp._ _2. Comp._
+ Bitheam iar bualadh, Do bhith iar bualadh,
+ _Let me have struck,_ &c. _To have been striking,_ &c.
+
+ PASSIVE VOICE.
+
+ _Affirmative Mood._
+
+ Simple Tenses.
+
+ Preterite. Future.
+ _Sing._ _Sing._
+ 1 Do bhuaileadh mi, _I was struck._ Buailear mi, _I shall be struck._
+ Bhuaileadh mi,
+ 2 Bhuaileadh thu, Buailear thu,
+ 3 Bhuaileadh e; Buailear e;
+
+ _Plur._ _Plur._
+ 1 Bhuaileadh sinn, Buailear sinn,
+ 2 Bhuaileadh sibh, Buailear sibh,
+ Bhuaileadh iad. Buailear iad.
+
+ _Negative Mood._
+
+ Preterite. Future.
+ _Sing._ _Sing._
+ { 1 Do bhuaileadh mi, Buailear mi,
+ { _I was not struck_, _I shall not be struck_,
+ ni { 2 Do bhuaileadh thu, Buailear thu,
+ cha { 3 Do bhuaileadh e; Buailear e;
+ nach {
+ mur, { _Plur._ _Plur._
+ &c. { 1 Do bhuaileadh sinn, Buailear sinn,
+ { 2 Do bhuaileadh sibh, Buailear sibh,
+ { 3 Do bhuaileadh iad, Buailear iad.
+
+{73}
+
+ _Subjunctive Mood._
+
+ Preterite. Future.
+ _Sing._ _Sing._
+ 1 Bhuailteadh mi, _ Ma bhuailear mi,
+ _I would be struck,_ _If I shall be struck._
+ 2 Bhuailteadh thu, Bhuailear thu,
+ 3 Bhuailteadh e; Bhuailear e;
+
+ _Plur._ _Plur._
+ 1 Bhuailteadh sinn, Bhuailear sinn,
+ 2 Bhuailteadh sibh, Bhuailear sibh,
+ 3 Bhuailteadh iad. Bhuailear iad.
+
+ _Imperative Mood._
+
+ _Sing._ _Plur._
+ 1 Buailtear mi, _Let me be struck,_ 1 Buailtear sinn,
+ 2 Buailtear thu, 2 Buailtear sibh,
+ 3 Buailtear e. 3 Buailtear iad.
+
+ _Participle._
+ Buailte, _struck._
+
+ Compound Tenses
+
+ _Affirmative Mood._
+
+ Present. Preterite.
+ _1. Comp._ _1. Comp._
+ Ta mi buailte, _I am struck,_ &c. Bha mi buailte, _I was struck,_ &c.
+
+ Future.
+ _1. Comp._
+ Bithidh mi buailte, _I shall be struck,_ &c.
+
+{74}
+
+ Present. Preterite.
+ _2. Comp._ _2. Comp._
+ _Sing._ _Sing._
+ 1 Ta mi iar mo bhualadh, Bha mi iar mo bhualadh,
+ _I have been struck,_ _I had been struck,_
+ 2 Ta thu iar do bhualadh, Bha thu iar do bhualadh,
+ 3 Ta se iar a bhualadh; Bha se iar a bhualadh;
+
+ _Plur._ _Plur._
+ 1 Ta sinn iar ar bualadh, Bha sinn iar ar bualadh,
+ 2 Ta sibh iar 'ur bualadh, Bha sibh iar 'ur bualadh,
+ 3 Ta siad iar am bualadh. Bha siad iar am bualadh.
+
+ Future.
+ _2. Comp._
+ _Sing._
+ 1 Bithidh mi iar mo bhualadh, _I shall have been struck._
+ 2 Bithidh tu iar do bhualadh,
+ 3 Bithidh se iar a bhualadh;
+
+ _Plur._
+ 1 Bithidh sinn iar ar bualadh,
+ 2 Bithidh sibh iar 'ur bualadh,
+ 3 Bithidh siad iar am bualadh.
+
+ _Negative Mood._
+
+ Present. Preterite.
+ _1. Comp._ _1. Comp._
+ Ni bheil mi buailte, Ni'n robh mi buailte,
+ _I am not struck,_ &c. _I was not struck,_ &c.
+
+ Future.
+ _1. Comp._
+ Ni'm bi mi buailte, _I shall not be struck,_ &c.
+
+ Present. Preterite.
+ _2. Comp._ _2. Comp._
+ Ni 'm bheil mi iar mo bhualadh, Ni'n robh mi iar mo bhualadh,
+ _I have not been struck,_ &c. _I had not been struck,_ &c.
+ {75}
+
+ Future.
+ _2. Comp._
+ Ni'm bi mi iar mo bhualadh, _I shall not have been struck,_ &c.
+
+ _Subjunctive Mood._
+
+ Preterite. Future.
+ _1. Comp._ _1. Comp._
+ Bhithinn buailte, Ma bhitheas mi buailte,
+ _I would be struck,_ &c. _If I shall be struck,_ &c.
+
+ _2. Comp._ _2. Comp._
+ Bhithinn iar mo bhualadh, Ma bhitheas mi iar mo bhualadh,
+ _I would have been struck,_ &c. _If I shall have been struck,_ &c.
+
+ _Imperative Mood._ _Infinitive Mood._
+ _1. Comp._ _1. Comp._
+ Bitheam buailte, Do bhith buailte,
+ _Let me be struck,_ &c. _To be struck,_ &c.
+
+ _2. Comp._ _2. Comp._
+ Bitheam iar mo bhualadh, Do bhith iar mo bhualadh,
+ _Let me have been struck,_ &c. _To have been struck,_ &c.
+
+
+
+_Examples of Verbs of the Second Conjugation._
+
+Orduich, _to appoint._
+
+ ACTIVE VOICE.
+
+ Simple Tenses
+
+ Preterite. Future.
+ _Affirmat._ Dh'orduich, Orduichidh,
+ _Negat._ D'orduich, Orduich,
+ _Subjunct._ Dh'orduichinn. Dh'orduicheas.
+ _Imperat._ Orduicheam. _Infinit._ Orduchadh.
+
+ PASSIVE VOICE.
+
+ _Affirmat._ Dh'orduicheadh, Orduichear,
+ _Negat._ D'orduicheadh, Orduichear,
+ _Subjunct._ Dh'orduichteadh. Dh'orduicheas.
+ _Imperat._ Orduichear. _Particip._ Orduichte.
+
+{76}
+
+Folaich, _to hide._
+
+ ACTIVE VOICE.
+
+ Preterite. Future.
+ _Affirmat._ Dh'fholaich, Folaichidh,
+ _Negat._ D'fholaich, Folaich,
+ _Subjunct._ Dh'fholaichinn. Dh'fholaicheas.
+ _Imperat._ Folaicheam. _Infinit._ Folachadh.
+
+ PASSIVE VOICE.
+
+ _Affirmat._ Dh'fholaicheadh, Folaichear,
+ _Negat._ D'fholaicheadh, Folaichear,
+ _Subjunct._ Dh'fholaichteadh. Dh'fholaichear.
+ _Imperat._ Folaichtear. _Particip._ Folaichte.
+
+The Compound tenses may be easily learned from those of the Verb Buail in
+the first Conjugation, being formed exactly in the same manner.
+
+
+
+FORMATION OF THE TENSES.
+
+_Of the Initial Form._
+
+An Initial Consonant is aspirated in the Preterite Tense, through all the
+Moods and Voices, except in the Preterite Subjunctive after the Particles
+ni, mur, nach, gu, an, am. An initial Consonant is occasionally aspirated
+in the Future Tense, and in the Infinitive and Participle, indicating their
+connection with the preceding word.
+
+In the first Conjugation, do is prefixed to the Pret. Aff. and Neg. Active
+and Passive. However, it often is, and always may be, omitted before the
+Pret. Aff. It is sometimes omitted in the Pret. Neg. in verse, and in
+common conversation. In the second Conjugation, the same Particle do is
+prefixed to the Preterite through all the Moods and Voices, and to the Fut.
+Subj. excepting only the Subjunctive Tenses after ni, mur, nach, gu, an,
+am. In this {77} Conjugation, do always loses the _o_ to avoid a _hiatus_,
+and the _d_ is aspirated in the Affirm. and Subjunct. Moods[49].
+
+_Of the Termination._
+
+In all regular Verbs, the Terminations adjected to the Root are, strictly
+speaking, the same in Verbs characterised by a small vowel. But where the
+first vowel of the Termination does not correspond in quality to the last
+vowel of the Root, it has become the constant practice to insert in the
+Termination a vowel of the requisite quality, in order to produce this
+correspondence. Thus a variety has been introduced into the Terminations
+even of regular Verbs, prejudicial to the uniformity of inflection, and of
+no use to ascertain either the sense or the pronunciation[50]. In the
+foregoing examples of regular Verbs, the common mode of Orthography has
+been followed, but in the following rules the simple Terminations only are
+specified.
+
+ACTIVE VOICE.
+
+Simple Tenses.
+
+The Theme or Root of the Verb is always found in the second Per. sing. of
+the imperative.
+
+The _Preterite_ Affirm. and Negat. is like the Root, and has no distinction
+of Number or Person. In most of the editions of the Gaelic Psalms, some
+inflections of the {78} Preterite have been admitted, with good effect,
+from the Irish Verb; such as, bhuaileas _I struck_, bhuailis _thou didst
+strike_, bhuaileamar _we struck_, bhuaileadar _they struck_. The Pret.
+Subj. is formed by adding to the Root _inn_ for the first pers. sing., and
+_adh_ for the other persons. The first pers. plur. also terminates in
+_amaid_.
+
+The _Future_ Affirm. adds _idh_ to the Root; in the Negat. it is like the
+Root; and in the Subjunct. it adds _as_. A poetic Future Tense terminating
+in _ann_ or _onn_, is frequent in the Gaelic Psalms; as, gairionn _will
+call_, seasfann _will stand_, do bheirionn, _will give_, &c. The Future has
+no distinction of Number or Person. The Termination of the Future Affirm.
+and Negat. in many Verbs was formerly _fidh_, like the Irish; of which many
+examples occur in the earlier editions of the Gaelic Psalms. In later
+Gaelic publications, the _f_ has been uniformly set aside[51]. The
+Termination of the first pers. and third pers. plur. is often incorporated
+with the corresponding Pronoun; as, seinnam cliu _I will sing praise_,
+Psal. lxi. 8., Ni fuigham b[`a]s, ach mairfam beo, _I shall not die, but
+shall remain alive_, Ps. cxviii. 17., Ithfid, geillfid, innsid, _they will
+eat_, _they will submit_, _they will tell_, Ps. xxii, 26, 29, 31. [52].
+
+{79}
+
+In the _Imperative_ Mood, the second pers. sing. is the Root of the Verb.
+The other persons are distinguished by these Terminations; 1st pers. sing.
+_am_, 3d pers. sing. _adh_, 1st pers. plur. _amaid_, 2d pers. plur. _ibh_,
+3d pers. plur. _adh_.
+
+The Terminations peculiar to the 1st pers. sing. and plur. of the Pret.
+Subj. and of the Imperat. supply the place of the Personal Pronouns; as
+does also the Termination of the 2d pers. plur. of the Imperative.
+
+The _Infinitive_ is variously formed.
+
+_General Rule._ The Infinitive is formed by adding _adh_ to the Root; as,
+aom _bow, incline_, Infin. aomadh; ith _eat_, Infin. itheadh.
+
+1. Some Verbs suffer a syncope in the penult syllable, and are commonly
+used in their contracted form; as,
+
+ _Imper._ _Infin._
+ Caomhain, _spare_, Caomhnadh.
+ Coisin, _win_, Coisneadh, Cosnadh.
+ Diobair, _deprive_, Diobradh.
+ F[`o]gair, _remove_, F[`o]gradh.
+ Foghain, _suffice_, Foghnadh.
+ Fosgail, _open_, Fosgladh.
+ Innis, _tell_, Innseadh.
+ Iobair, _sacrifice_, Iobradh.
+ Mosgail, _awake_, Mosgladh.
+ Seachain, _avoid_, Seachnadh.
+ Tionsgain, _begin_, Tionsgnadh.
+ Togair, _desire_, Togradh.
+
+Observe that Verbs which thus suffer a syncope in forming {80} the
+Infinitive, suffer a like syncope in the Preterite Subjunctive, and in the
+Imperative Mood; as, innis _tell_, Infin. innseadh, Pret. Subj. innsinn,
+innseadh, innseamaid, Imperat. innseam, innseamaid, innsibh.
+
+2. A considerable number of Verbs have their Infinitive like the Root; as,
+
+ Caoidh, _lament_. Ol, _drink_.
+ Dearmad, _neglect_. Ruith, _run_.
+ F[`a]s, _grow_. Snamh, _swim_.
+ Gairm, _call_. Sniomh, _twine_.
+ Meas, _estimate_.
+
+3. Polysyllables in _ch_, whose characteristic Vowel is small, either throw
+it away, or convert it into a broad Vowel and add _adh_; as,
+
+ Ceannaich, _buy_, Ceannachadh.
+ Smuainich, _think_, Smuaineachadh.
+
+Most Monosyllables in _sg_, and a few others, follow the same Rule; as,
+
+ _Imper._ _Infin._ _Imper._ _Infin._
+ Coisg, _check_, Cosgadh. Naisg, _bind_, Nasgadh.
+ F[`a]isg, _wring_, F[`a]sgadh. Paisg, _wrap_, Pasgadh.
+ Loisg, _burn_, Losgadh. Blais, _taste_, Blasadh.
+ Luaisg, _rock_, Luasgadh. Buail, _strike_, Bualadh.
+
+4. Many Verbs, whose characteristic Vowel is small, either throw it away,
+or convert it into a broad Vowel, without adding _adh_; as,
+
+ _Imper._ _Infin._ _Imper._ _Infin._
+ Amhairc, _look_, Amharc. Iomain, _drive_, Ioman.
+ Amais, _reach_, Amas. Leighis, _cure_, Leigheas.
+ Caill, _lose_, Call. Sguir, _cease_, Sgur.
+ Ceangail, _bind_, Ceangal. Siubhail, _travel_, Siubhal.
+ Cuir, _put_, Cur. Tachrais, _wind_, Tachras.
+ Coimhid, _keep_, Coimhead. Tiondaidh, _turn_, Tiondadh.
+ Fulaing, _suffer_, Fulang. Toirmisg, _forbid_, Toirmeasg.
+ Fuirich, _stay_, Fuireach. Toinail, _gather_, Toinal.
+ Guil, _weep_, Gul. Tionsgail, _contrive_, Tionsgal.
+
+{81}
+
+5. The following Verbs in _air_ add _t_ to the Root:--
+
+ _Imper._ _Infin._
+ Agair, _claim_, Agairt.
+ Bagair, _threaten_, Bagairt.
+ Casgair, _slaughter_, Casgairt.
+ Freagair, _answer_, Freagairt.
+ Iomair, _use_, Iomairt.
+ Labhair, _speak_, Labhairt.
+ Lomair, _shear_, Lomairt.
+ Saltair, _trample_, Saltairt.
+ Tabhair, _give_, Tabhairt.
+ Tachair, _meet_, Tachairt.
+
+6. These Monosyllables add _sinn_ to the Root:--
+
+ Beir, _bear_, Beirsinn.
+ Creid, _believe_, Creidsinn.
+ Faic, _see_, Faicsinn.
+ Goir, _crow_, Goirsinn.
+ Mair, _continue_, Mairsinn.
+ Saoil, _think_, Saoilsinn.
+ Tr['e]ig, _forsake_, Tr['e]igsinn.
+ Tuig, _understand_, Tuigsinn, or Tuigeil.
+ Ruig, _reach_, Ruigsinn, or Ruigheachd.
+
+7. These Monosyllables add _tuinn_ or _tinn_ to the Root:--
+
+ Bean, _touch_, Beantuinn.
+ Buin, _take away_, Buntuinn.
+ Can, _say, sing_, Cantuinn.
+ Cinn, _grow_, Cinntinn.
+ Cluinn, _hear_, Cluinntinn.
+ Fan, _stay_, Fantuinn.
+ Gin, _produce_, Giontuinn, or Gionmhuin.
+ Lean, _follow_, Leantuinn, or Leanmhuin.
+ Meal, _enjoy_, Mealtuinn.
+ Pill, _return_, Pilltinn.
+ Seall, _look_, Sealltuinn.
+
+{82}
+
+8. The following Monosyllables add _ail_ to the Root:--
+
+ _Imper._ _Infin._ _Imper._ _Infin._
+ Cum, _hold_, Cumail. Leag, _cast down_, Leagail.
+ Gabh, _take_, Gabhail. Tog, _raise_, Togail.
+ F[`a]g, _leave_, F[`a]gail. Tuig, _understand_, Tuigeil.
+
+9. These Monosyllables add _amh_ to the Root:--
+
+ _Imper._ _Infin._
+ Caith, _spend_, Caitheamh.
+ Dean, _do, make_, Deanamh.
+ Feith, _wait_, Feitheamh.
+ Seas, _stand_, Seasamh.
+
+10. The following Verbs form the Infinitive irregularly:--
+
+ Beuc, _roar_, Beucaich.
+ B[`u]ir, _bellow_, B[`u]irich.
+ Geum, _low_, Geumnaich.
+ Glaodh, _cry_, Glaodhaich.
+ Caisd, _listen_, Caisdeachd.
+ Eisd, _hearken_, Eisdeachd.
+ Marcaich, _ride_, Marcachd.
+ Thig, _come_, Teachd, tighinn.
+ Faigh, _find_, Faghail, faotainn.
+ Eirich, _rise_, Eirigh.
+ Iarr, _request_, Iarraidh.
+ Taisg, _lay up_, Tasgaidh.
+ Coidil, _sleep_, Codal.
+ Fuaigh, _sew_, Fuaghal.
+ Gluais, _move_, Gluasad, gluasachd.
+ Tuit, _fall_, Tuiteam.
+ Teirig, _wear out_, Teireachduinn.
+ Teasairg, _deliver_, Teasairgin.
+
+_Compound Tenses._
+
+The _compound Tenses of the first order_ are made up of the several simple
+Tenses of the auxiliary verb Bi _be_, and the Infinitive preceded by the
+Preposition ag _at_. Between two Consonants, ag commonly loses the _g_, and
+is written _a'_; as, {83} ta iad a' deanamh _they are doing_. Between two
+Vowels, the _a_ is dropped, and the _g_ is retained; as, ta mi 'g iarruidh
+_I am asking_. When preceded by a Consonant, and followed by a Vowel, the
+Preposition is written entire, as, ta iad ag iarruidh _they are asking_.
+When preceded by a Vowel, and followed by a Consonant, it is often
+suppressed altogether; as, ta mi deanamh _I am doing_[53].
+
+The _compound Tenses of the second order_ are made up of the simple Tenses
+of Bi and the Infinitive preceded by the Preposition iar _after_[54].
+
+PASSIVE VOICE.
+
+_Simple Tenses._
+
+The _Preterite_ Affirm. and Negat. is formed from the same Tense in the
+Active, by adding _adh_. The Preter. Subj. adds _teadh_.
+
+The _Future_ is formed from the Fut. Act. by changing the Terminations in
+the Affirm. and Subj. into _ar_, (more properly _far_, as of old) and
+adding the same syllable in the Negative.
+
+The _Imperative_ is formed from the Imperat. Act. by adding to the second
+pers. sing. _tar_, _thar_, or _ar_.[55]
+
+{84}
+
+The _Participle_ is formed by adding _te_ to the Root[56].
+
+There is no distinction of Number or Person in the Tenses of the Passive
+Voice.
+
+Verbs which suffer a syncope in the Infinitive, suffer a like syncope in
+the Pret. Aff. and Neg. throughout the Future Tense, and in the Imperative.
+
+_Compound Tense._
+
+The _compound Tenses of the first order_ are made up of the simple Tenses
+of the auxiliary Bi and the Passive Participle.
+
+{85}
+
+The _compound Tenses of the second order_ are made up of the simple Tenses
+of _Bi_ and the Infinitive preceded by the Preposition _iar_ and the
+Possessive Pronoun corresponding in Person to the Pronoun, or to the Noun,
+which is the Nominative to the verb.
+
+_Use and Import of the Moods and Tenses._
+
+The _Affirmative_ or _Indicative_ Mood expresses affirmation, and is used
+in affirmative propositions only, as, Do bhuail mi _I struck_, bha mi ag
+bualadh _I was striking_.
+
+The _Negative_ or _Interrogative_ Mood is used in negative propositions and
+interrogative clauses, after the Particles ni _not_, cha _not_, nach _which
+not_, _that not_, _not?_ mur _if not_; also, gu, gur, _that_, an, am,
+whether used relatively or interrogatively; as, cha d'fholaich mi _I did
+not hide_, mur buail sinn _if we shall not strike_, nach robh iad _that
+they were not_, gu robh iad _that they were_; am buail mi? _shall I
+strike?_ It is used in the Future Tense after ged _although_; as, ged
+bhuail e mi, _though he strike me_[57].
+
+The _Subjunctive_ Mood is used in the Preterite, either with or without
+conjunctions; as, bhuailinn _I would strike_, na'm, mur, nach, &c.,
+buailinn _if, unless, &c., I should strike_. In the Future it is used only
+after the conjunctions ma _if_, o, o'n _since_, and the Relative _a_
+expressed or understood; as, ma bhuaileas mi _if I shall strike_, am fear a
+bhuaileas mi _the man {86} who will strike me_, or _the man whom I shall
+strike_; an uair a bhuaileas mi, tra bhuaileas mi _the time [in] which I
+shall strike, i. e., when I shall strike_; c'uin [cia [`u]ine] a bhuaileas
+mi? _what [is] the time [in] which I shall strike? i. e., when shall I
+strike?_
+
+The _Imperative_ Mood expresses desire, whether purpose, command, or
+request; as, buaileam _let me strike_, buailibh _strike ye_.
+
+The _Infinitive_[58] is, in all respects, a noun, denoting the action or
+energy of the verb, and commonly preceded by a Preposition which marks the
+time of the action; as, ag bualadh _at striking_, am bualadh _the striking,
+the threshing_. It assumes a regular genitive case, bualadh g. s. bualaidh;
+as, urlar-bualaidh _a threshing floor_. The Infinitive sometimes loses the
+termination, and is regularly declined in its abridged form; thus,
+cruinnich _assemble_, inf. cruinneach-adh per. apocop. cruinneach g. s.
+cruinnich; hence, [`a]ite-cruinnich _a place of meeting_, Acts xix. 29, 31,
+so, fear-criochnaich, Heb. xii. 2, fear-cuidich, Psalm xxx. 10, liv. 4,
+ionad-foluich, Psalm xxxii. 7, cxix. 114, litir-dhealaich, Matt. v. 31[59].
+
+There is no part of the Active Voice that can, strictly speaking, be
+denominated a Participle. The Infinitive preceded by the Preposition ag
+_at_, corresponds in meaning to the present Participle; and preceded by iar
+_after_, it corresponds to the participle of the past time; as, ag bualadh
+_at striking_, or _striking_; iar bualadh _after striking_, or
+_struck_[60].
+
+{87}
+
+Many words, expressing state or action, take the Preposition _ag_ before
+them, and may be considered as Infinitives of Verbs, whereof the other
+parts are not in use; as, ag atharrais _mimicking_, ag g[`a]ireachdaich
+_laughing_, a' fanoid, a' magadh _mocking_, _jeering_.
+
+{88}
+
+The _Participle_ passive is an adjective, denoting the completion of the
+action or energy expressed by the verb; as, arbhar buailte _threshed corn_.
+
+The _Simple Tenses_ which belong to all verbs are the Preterite or Future,
+besides which the verb Bi to _be_, and the defective verb Is I _am_, have a
+Present Tense[61].
+
+The _Present_ expresses present existence, state, or energy.
+
+The _Preterite Affirmative_ and _Negative_ expresses past time
+indefinitely. The _Preterite Subjunctive_ corresponds to the English Tenses
+formed by the auxiliaries _would_, _could_, &c. In general it denotes that
+the action or energy of the verb takes place eventually or conditionally.
+The Pret. Aff. or {89} Neg. is used sometimes in this sense, like the
+English, when the Pret. Subj. occurred in the preceding clause of a
+sentence, as, na'm biodh tus' an so, cha d' fhuair mo bhrathair b[`a]s, _if
+thou hadst been here, my brother had not [would not have] died_; mur
+bitheamaid air deanamh moille bha sinn a nis air pilltinn air ar n-ais, _if
+we had not lingered, we had [should have] now returned_, Gen. xliii. 10.
+
+The _Future_ marks future time indefinitely. This Tense is used in a
+peculiar sense in Gaelic, to signify that an action or event takes place
+uniformly, habitually, according to ordinary practice, or the course of
+nature. Thus; Blessed is he that _considereth_ the poor, expressed
+according to the Gaelic idiom, would be, Blessed is he that _will
+consider_, &c. A wise son _maketh_ a glad father, in Gaelic would run, A
+wise son _will make_, &c. Your patient, I am told, is in a bad way; he
+neither _enjoys_ rest, nor _takes_ medicine. Nay, his situation is worse
+than you know of; yesterday, he became delirious, and is now almost
+unmanageable; he _tosses_ his arms, and _endeavours_ to beat every one
+within his reach. In Gaelic, _will enjoy--will take--will toss--will
+endeavour_. In like manner, a great many Gaelic Proverbs express a general
+truth by means of the Future tense; _e.g._, bithidh d[`u]il ri fear feachd,
+ach cha bhi d[`u]il ri fear lic, _There _is_ hope that a man may return
+from war, but there _is_ no hope that a man may return from the grave_;
+literally, there _will be_ hope--there _will be_ no hope. Teirgidh gach ni
+r' a chaitheamh, _every thing_ wears _out in the using_; literally,--_will
+wear_ out[62].
+
+The _Compound Tenses_ mark different modifications of time, {90} which will
+be easily understood by analysing their component parts.
+
+In the _Active Voice_, the compound tenses of the first order denote that
+the action is going on, but not completed at the time specified by the
+auxiliary verb, or its adjuncts; as, ta mi ag bualadh, _I am at striking_,
+i.e., _I am striking_; bha mi ag bualadh an d['e], _I was striking
+yesterday_.
+
+Those of the second order denote that the action is newly completed and
+past, at the time marked by the auxiliary verb; ta mi iar bualadh, _I am
+after striking_, i.e., _I have struck_, _Je viens de frapper_; Bha mi iar
+bualadh, _I was striking_, i.e., _I had struck_.
+
+In the _Passive Voice_, the compound tenses of the first order denote that
+the action is _finished_ at the time marked by the auxiliary verb; ta mi
+buailte, _I am struck_.
+
+Those of the second order denote that the action is _newly finished_ at the
+time marked by the auxiliary[63]; ta mi iar mo bhualadh, _I am after my
+striking_, or, _I am after the striking of me_, which has always a passive
+signification; that is, it is always understood, from this form of
+expression, that _striking_ is the action of some agent different from the
+person struck. It is equivalent to _I have been struck_, _Je viens d'etre
+frapp['e]_.
+
+A set of Compound Tenses, of a structure similar to these last, having the
+preposition ag, in place of iar, is sometimes used, and in a passive sense,
+denoting that the action is _going on_ at the time marked by the auxiliary;
+as, tha 'n tigh 'g a thogail, _the house is at its building_, i.e.,
+_a-building_; sea bliadhna agus da fhichead bha 'n teampull 'g a thogail,
+_forty and six years was this temple in building_. John ii. 20, 1 Kings vi.
+7. Bha an crodh 'g an leigeadh, _the cows were a-milking_; bidh deudaichean
+'g an rusgadh. "Gillies' Collect." p. 82. So {91} in English, the book is
+a-printing; the deed's a-doing now, "Douglas," Act 1.
+
+The following scheme shows the different modifications of time, as
+expressed by the several Tenses of the Gaelic Verb, brought together into
+one view, and compared with the corresponding Tenses of the Greek Verb in
+Moor's Greek Grammar.
+
+
+ ACTIVE VOICE.
+
+ _Indicative or Affirmative Mood._
+
+ Present Tense.
+ Ta mi ag bualadh, [Greek: tupto], I strike,
+ or am striking.
+
+ Imperfect.
+ Bha mi ag bualadh, [Greek: etupton], I was striking.
+
+ Future.
+
+ Buailidh mi } [Greek: tupso], I will strike,
+ Bithidh mi ag bualadh } or be striking.
+
+ Aorist or Preterite.
+ Bhuail mi, [Greek: etupsa], I struck.
+
+ Perfect.
+ Ta mi iar bualadh, [Greek: tetupha], I have struck.
+
+ Pluperfect.
+ Bha mi iar bualadh, [Greek: etetuphein], I had struck.
+
+ _Interrogative or Negative Mood._
+
+ Present.
+ Am bheil mi ag bualadh? Am I striking?
+
+ Imperfect.
+ An robh mi ag bualadh? Was I striking?
+
+ Future.
+ Am buail mi? Shall I strike?
+
+ {92}
+
+ Aorist or Preterite.
+ An do bhuail mi? Did I strike?
+
+ Perfect.
+ Am bheil mi iar bualadh? Have I struck?
+
+ Pluperfect.
+ An robh mi iar bualadh? Had I struck?
+
+ _Subjunctive Mood._
+
+ Imperfect.
+ Bhuailinn, } [Greek: etupton an], I would strike.
+ Bhithinn ag bualadh, }
+
+ Future.
+ Ma bhuaileas mi, If I shall strike.
+
+ Pluperfect.
+ Bhithinn iar bualadh, [Greek: etupsa an], I would have struck.
+
+ _Imperative Mood._
+ Buaileam, Let me strike.
+ Buail, [Greek: tupte], Strike.
+
+ _Infinitive Mood._
+ Am bualadh, [Greek: to tuptein], The striking.
+ A' bhualaidh, [Greek: tou tuptein], Of the striking.
+ Ag bualadh, [Greek: en toi tuptein], A-striking.
+
+ PASSIVE VOICE.
+
+ _Indicative or Affirmative Mood._
+
+ Present.
+ Ta mi 'g am bhualadh, [Greek: tuptomai], I am in striking[64].
+
+ Imperfect.
+ Bha mi 'g am bhualadh, [Greek: etuptomen], I was in striking.
+
+ {93}
+ Future.
+ Buailear mi, } [Greek: tuphthesomai], I shall be struck.
+ Bithidh mi buailte, }
+
+ Aorist or Preterite.
+ Bhuaileadh mi, [Greek: etuphthen], I was struck.
+
+ Perfect.
+ Ta mi buailte, } [Greek: tetummenos eimi], I have been struck.
+ Ta mi iar mo bhualadh }
+ Pluperfect.
+ Bha mi buailte, } [Greek: tetummenos en], I had been struck.
+ Bha mi iar mo bhualadh}
+
+ _Interrogative or Negative Mood._
+
+ Future.
+ Am buailear mi? Shall I be struck?
+
+ Aorist or Preterite.
+ An do bhuaileadh mi? Was I struck?
+
+ Perfect.
+ Am bheil mi buailte? } Have I been struck?
+ Am bheil mi iar mo bhualadh? }
+
+ Pluperfect.
+ An robh mi buailte? } Had I been struck?
+ An robh mi iar mo bhualadh? }
+
+ _Subjunctive Mood._
+
+ Imperfect.
+ Bhuailteadh mi, [Greek: etuptomen an], I should be struck.
+
+ Future.
+ Ma bhuailtear mi, If I shall be struck.
+ {94}
+
+ Pluperfect.
+ Bhithinn buailte, }
+ Bhithinn iar mo } [Greek: etuphthen an], I should have been
+ bhualadh, } struck.
+
+ _Imperative Mood._
+ Buailtear mi, Let me be struck.
+ Buailtear thu, [Greek: tuptou], Be thou struck.
+ &c.
+
+ Participle.
+ Buailte, [Greek: tetummenos] Struck.
+
+It will afford satisfaction to the grammatical reader, to see how correctly
+the various modifications of time, as distinguished and arranged by Mr
+Harris, are expressed in the Gaelic verb, by the auxiliaries, bi _be_, and
+dol _going_. See _Hermes B. I. c. 7._
+
+
+ Aorist of the Present.
+ [Greek: Tupto], I strike, ----
+
+ Aorist of the Past.
+ [Greek: Etupsa], I struck, Bhuail mi.
+
+ Aorist of the Future.
+ [Greek: Tupso], I shall strike, Buailidh mi.
+
+ Inceptive Present.
+ [Greek: Mello tuptein], I am going to strike, Ta mi dol a bhualadh.
+
+ Middle or extended Present.
+ [Greek: Tunchano tupton], I am striking, Ta mi ag bualadh.
+
+ Completive Present.
+ [Greek: Tetupha], I have struck, Ta mi iar bualadh.
+
+ ------
+
+ Inceptive Past.
+ [Greek: Emellon tuptein], I was going to strike, Bha mi dol a bhualadh.
+ {95}
+
+ Middle or extended Past.
+ [Greek: Etupton], I was striking, Bha mi ag bualadh.
+
+ Completive Past.
+ [Greek: Etetuphein], I had struck, Bha mi iar bualadh.
+
+ ------
+
+ Inceptive future.
+ [Greek: Melleso tuptein], I shall be going to Bithidh mi dol a
+ strike, bhualadh.
+
+ Middle or extended Future.
+ [Greek: Esomai tupton], I shall be striking, Bithidh mi ag bualadh.
+
+ Completive Future.
+ [Greek: Esomai tetuphos], I shall have struck, Bithidh mi iar bualadh.
+
+
+
+IRREGULAR VERBS OF THE FIRST CONJUGATION.
+
+ Beir, _bear._
+
+ ACTIVE VOICE.
+
+ Preterite. Future.
+ _Affirm._ Do rug, Beiridh.
+ _Negat._ D' rug, Beir.
+ _Subjunct._ Bheirinn, Bheireas.
+ _Imperat._ Beiream. _Infin._ Beirsinn, breith.
+
+ PASSIVE VOICE.
+
+ _Affirm._ Do rugadh, Beirear.
+ _Negat._ D' rugadh, Beirear.
+ _Subjunct._ Bheirteadh, Bheirear.
+ _Imperat._ Beirthear.
+
+ {96}
+
+ Cluinn, _hear._
+
+ ACTIVE VOICE.
+
+ Preterite. Future.
+ _Affirm._ Do chuala, Cluinnidh.
+ _Negat._ Cuala, Cluinn.
+ _Subjunct._ Chluinnin, Chluinneas.
+ _Imperat._ Cluinneam. _Infin._ Cluinntinn.
+
+ PASSIVE VOICE.
+
+ _Affirm._ Do Chualadh, Cluinnear.
+ _Negat._ Cualadh, Cluinnear.
+ _Subjunct._ Chluinnteadh, Chluinnear.
+ _Imperat._ Cluinntear.
+
+ Dean, _do_ or _make._
+
+ ACTIVE VOICE.
+
+ Preterite. Future.
+ _Affirm._ Do rinn, Ni.
+ _Negat._ D' rinn, Dean.
+ _Subjunct._ Dheanainn, Ni.
+ _Imperat._ Deanam. _Infin._ Deanamh.
+
+ PASSIVE VOICE.
+
+ _Affirm._ Do rinneadh, Nithear.
+ _Negat._ D' rinneadh, Deanar.
+ _Subjunct._ Dheantadh, Nithear.
+ _Imperat._ Deantar. _Particip._ Deanta.
+
+ Rach, _go._
+
+ ACTIVE VOICE.
+
+ Preterite. Future.
+ _Affirm._ Do chaidh, Th['e]id.
+ _Negat._ Deachaidh, T['e]id[65].
+ _Subjunct._ Rachainn, Th['e]id.
+ _Imperat._ Racham. _Infin._ Dol.
+
+ {97}
+ Ruig, _reach._
+
+ ACTIVE VOICE.
+
+ Preterite. Future.
+ _Affirm._ Do rainig, Ruigidh.
+ _Negat._ D' rainig, Ruig.
+ _Subjunct._ Ruiginn, Ruigeas.
+ _Imperat._ Ruigeam. _Infin._ Ruigsinn, ruigheachd.
+
+ Tabhair,[66] _give._
+
+ ACTIVE VOICE.
+
+ Preterite. Future.
+ _Affirm._ Do thug, Bheir.
+ _Negat._ D' thug, Tabhair.
+ _Subjunct._ Bheirinn, tabhairinn, Bheir.
+ _Imperat._ Tabhaiream, thugam. _Infin._ Tabhairt.
+
+ PASSIVE VOICE.
+
+ _Affirm._ Do thugadh, Bheirear.
+ _Negat._ D' thugadh, Tabhairear.
+ _Subjunct._ Bheirteadh, tugtadh. Bheirear.
+ _Imperat._ Thugthar.
+
+ Thig, _come._
+
+ ACTIVE VOICE.
+
+ Preterite. Future.
+ _Affirm._ Do thainig, Thig.
+ _Negat._ D' thainig, Tig[67].
+ _Subjunct._ Thiginn, Thig.
+ _Imperat._ Thigeam. _Infin._ Tighinn, teachd.
+
+{98}
+
+
+
+IRREGULAR VERBS OF THE SECOND CONJUGATION.
+
+ Abair,[68] _say._
+
+ ACTIVE VOICE.
+
+ Preterite. Future.
+ _Affirm._ Thubhairt, dubhairt, Their.
+ _Negat._ Dubhairt, Abair.
+ _Subjunct._ Theirinn, abairinn, Their.
+ _Imperat._ Abaiream. _Infin._ Radh.
+
+ PASSIVE VOICE.
+
+ _Affirm._ Dubhradh, Theirear.
+ _Negat._ Dubhradh, Abairear.
+ _Subjunct._ Theirteadh, abairteadh, Theirear.
+ _Imperat._ Abairear[69].
+
+ Faic, _see._
+
+ ACTIVE VOICE.
+
+ Preterite. Future.
+ _Affirm._ Do chunnaic, Chi.
+ _Negat._ Faca, Faic.
+ _Subjunct._ Chithinn, faicinn, Chi.
+ _Imperat._ Faiceam. _Infin._ Faicsinn.
+
+ PASSIVE VOICE.
+
+ _Affirm._ Do chunnacadh, Chithear.
+ _Negat._ Facadh, Faicear.
+ _Subjunct._ Chiteadh, faicteadh, Chithear.
+ _Imperat._ Faicthear. _Infin._ Faicsinn.
+
+ {99}
+ Faigh, _get._
+
+ ACTIVE VOICE.
+
+ Preterite. Future.
+ _Affirm._ Fhuair, Gheibh.
+ _Negat._ D'fhuair, Faigh.
+ _Subjunct._ Gheibhinn, faighinn, Gheibh.
+ _Imperat._ Faigheam. _Infin._ Faghail, faotainn.
+
+ PASSIVE VOICE.
+
+ _Affirm._ Fhuaradh, Gheibhear.
+ _Negat._ D' fhuaradh, Faighear.
+ _Subjunct._ Gheibhteadh, faighteadh, Gheibhear.
+ _Imperat._ Faightear.
+
+The verbs Tabhair, Abair, Faic, Faigh, have a double Preterite Subjunctive.
+The latter form of it, which is derived regularly from the Root, is used
+after the same particles which are prefixed to the Negative Mood, _viz._
+ni, cha, nach, mur, gu, an, am.
+
+ * * * * *
+
+OF DEFECTIVE VERBS.
+
+The following defective verbs are in common use.
+
+Arsa _said_, _quoth_, indeclinable; used only in the Pret. Aff. through all
+the persons; arsa Donull, _quoth Donald_.
+
+Tiucainn _come along_, tiucainnibh _come ye along_, used only in the 2d
+pers. sing. and plur. of the Imperative.
+
+Theab mi _I was near to, I had almost_; used through all the persons of the
+Pret. Aff. and Neg.; as, theab iad bhith caillte _they had nearly
+perished_.
+
+Is mi _I am_, used in the Pres. and Pret. Tenses, which are declined as
+follows:-- {100}
+
+ _Affirmative Mood._
+
+ Present. Preterite.
+
+ _Sing._ _Sing._
+ 1 Is mi, _I am, it is I._ Bu mhi, _I was, it was I._
+ 2 Is tu. Bu tu.
+ 3 Is e. B' e.
+
+ _Plur._ _Plur._
+ 1 Is sinn. Bu sinn.
+ 2 Is sibh. Bu sibh.
+ 3 Is iad. B' iad.
+
+ _Negative Mood._
+
+ _Sing._ _Sing._
+ { 1 mi, _I am not_, &c. Bu mhi, _I was not_, &c.
+ { 2 tu. Bu tu.
+ ni, { 3 e. B' e.
+ cha, {
+ nach,{ _Plur._ _Plur._
+ &c. { 1 sinn. Bu sinn.
+ { 2 sibh. Bu sibh.
+ { 3 iad. B' iad.
+
+ _Subjunctive Mood._
+
+ _Sing._ _Sing._
+ 1 Ma 's mi, _If I be, it be I._ Nam bu mhi, _If I were, it were I._
+ 2 's tu. Bu tu.
+ 3 's e. B' e.
+
+ _Plur._ _Plur._
+ 1 's sinn. Bu sinn.
+ 2 's sibh. Bu sibh.
+ 3 's iad. B' iad.
+
+The only varieties of form which this Verb admits of, are the two syllables
+_is_ and _bu_. Each of these syllables {101} commonly loses the vowel when
+it comes in apposition with another vowel.
+
+It is remarkable, that in the Pres. Neg. the Verb disappears altogether,
+and the preceding Particle, ni, cha, nach, gur, &c., and the subsequent
+Pronoun, or Noun, are always understood to convey a proposition, or a
+question, as unequivocally as though a Verb had been expressed; as, cha tu
+_thou art not_, nach e? _is he not? is it not he?_ am mise e? _is it I?_
+cha luchd-brathaidh sinn _we are not spies_, Gen. xlii. 31. Am m[`o] thusa
+na Abraham? _Art thou greater than Abraham?_ gur c[`o]ir urnuigh a dheanamh
+_that it is proper to pray_, Luke xviii. 1[70].
+
+{102}
+
+OF THE RECIPROCATING STATE OF VERBS.
+
+Any transitive Verb may be so combined with a Pronoun, either Personal or
+Possessive, that it shall denote the agent to be also the object of the
+action. This may be called the _reciprocating state_ of the Verb. It is
+declined as follows:--
+
+Buail thu fein, _strike thyself_.
+
+ ACTIVE VOICE.
+
+ Simple Tenses.
+
+ _Affirmative Mood._
+
+ Preterite. Future.
+ _Sing._ _Sing._
+ 1 Do bhuail mi mi fein, Buailidh mi mi fein,
+ Bhuail mi mi fein, _I will strike myself._
+ _I struck myself._
+ 2 Do bhuail thu thu fein, Buailidh tu thu fein.
+ 3 Do bhuail se e fein; Buailidh se e fein.
+
+ _Plur._ _Plur._
+ 1 Do bhuail sinn sinn fein, Buailidh sinn sinn fein.
+ 2 Do bhuail sibh sibh fein, Buailidh sibh sibh fein.
+ 3 Do bhuail siad iad fein. Buailidh siad iad fein.
+
+ _Negative Mood._
+
+ Preterite. Future.
+ _Sing._ _Sing._
+ cha,{ 1 Do bhuail mi mi fein, Bhuail mi mi fein,
+ &c. { _I struck not myself._ _I shall not strike myself._
+
+ _Subjunctive Mood._
+
+ _Sing._ _Sing._
+ 1 Bhuailinn mi fein, 1 Bhuaileas mi mi fein,
+ _I would strike myself._ _I shall strike myself._
+
+ {103}
+ _Imperative Mood._
+
+ _Sing._ _Plur._
+ 1 Buaileam mi fein, Buaileamaid sinn fein.
+ _Let me strike myself._
+ 2 Buail thu fein. Buailibh sibh fein.
+ 3 Buaileadh e e fein. Buaileadh iad iad fein.
+
+_Infinitive Mood._
+
+ 'g am bhualadh fein, _striking myself_.
+ 'g ad bhualadh fein, _striking thyself_.
+ 'g a bhualadh fein, _striking himself_.
+ 'g ar bualadh fein, _striking ourselves_.
+ 'g 'ur bualadh fein, _striking yourselves_.
+ 'g am bualadh fein, _striking themselves_.
+ iar mo bhualadh fein, _after striking myself_, &c.
+ gu mo bhualadh fein, _to strike myself_, &c.
+
+ Compound Tenses.
+
+ _Affirmative Mood._
+
+ Present. Preterite.
+ _1. Comp._ _1. Comp._
+ Ta mi 'g am bhualadh fein, Bha mi 'g am bhualadh fein,
+ _I am striking myself._ _I was striking myself._
+
+ Future.
+ _1. Comp._
+ Bidh mi 'g am bhualadh fein,
+ _I will be striking myself._
+
+ Present. Preterite.
+ _2. Comp._ _2. Comp._
+ Ta mi iar mo, &c. Bha mi iar mo, &c.
+ _I have struck myself._ _I had struck myself._
+
+ {104}
+ Future.
+ _2. Comp._
+ Bidh mi iar mo, &c.
+ _I shall have struck_, &c.
+
+ _Negative Mood._
+
+ Present. Preterite.
+ _1. Comp._ _1. Comp._
+ Ni bheil mi 'g am, &c. Ni robh mi 'g am, &c.
+ _I am not striking myself._ _I was not striking myself._
+
+ Future.
+ _1. Comp._
+ Ni'm bi mi 'g am bhualadh fein.
+ _I shall not be striking myself._
+
+ Present. Preterite.
+ _2. Comp._ _2. Comp._
+ Ni bheil mi iar mo, &c. Ni robh mi iar mo, &c.
+ _I have not struck myself._ _I had not struck myself._
+
+ Future.
+ _2. Comp._
+ Ni'm bi mi iar mo, &c.
+ _I shall not have struck myself._
+
+ _Subjunctive Mood._
+
+ Preterite. Future.
+ _1. Comp._ _1. Comp._
+ Bhithinn 'g am, &c. Ma bhitheas mi 'g am,
+ _I would be striking_, &c. _If I shall be striking_, &c.
+
+ _2. Comp._ _2. Comp._
+ Bhithinn iar mo, &c. Ma bhitheas mi iar mo, &c.
+ _I would have struck_, &c. _If I shall have struck_, &c.
+
+ {105}
+ _Imperative Mood._ _Infinitive Mood._
+
+ _1. Comp._ Do bhith 'g am bhualadh fein,
+ _To be striking myself._
+
+ Bitheam 'g am bhualadh fein, Iar bith 'g am bhualadh fein.
+ _Let me be striking myself._ _To have been striking myself._
+
+From the foregoing example it appears that the Verb, in its reciprocating
+state, retains its original form throughout its several Moods, Tenses, and
+Persons. In the _simple Tenses_, the Personal Pronoun immediately following
+the Verb is the Nominative to the Verb. The same pronoun repeated is to be
+understood as in the objective state. The word fein, corresponding to the
+English _self_, accompanies the last Pronoun.
+
+In the _compound Tenses_, the auxiliary Verb, as usual, is placed first;
+then follows the Personal Pronoun as its Nominative, then the Prep. _ag_
+abridged to _'g_ in the compound Tenses of the first order, iar in those of
+the second order; after which follows the Possessive Pronoun, corresponding
+in Person to that which is the Nominative to the Verb; and lastly the
+Infinitive, which is the noun to the Possessive Pronoun. Mo and do are here
+changed, by Metathesis and the substitution of one broad vowel for another,
+into am and ad. Ta mi 'g am bhualadh fein, rendered literally, is, _I am at
+my own striking, i.e., I am at the striking of myself_, equivalent to, _I
+am striking myself_. The reciprocal fein is sometimes omitted in the
+compound Tenses, but is generally retained in the 3d Persons, to prevent
+their being mistaken for the same persons when used without reciprocation:
+ta e 'g a bhualadh, _he is striking him_, ta e 'g a bhualadh fein, _he is
+striking himself_.
+
+OF THE IMPERSONAL USE OF VERBS.
+
+Intransitive Verbs, though they do not regularly admit of a Passive Voice,
+yet are used _impersonally_ in the 3d Pers. Sing. of the Passive Tenses.
+This impersonal use of the Passive of intransitive Verbs is founded on the
+same principle with the Latin Impersonals _concurritur_, _pugnatum est_,
+{106} &c., which are equivalent to _concursus fit_, _pugna facta est_. So
+in Gaelic, gluaisfear leam, _I will move_, Psal. cxvi. 9; gluaisfear leo,
+_they will move_, Psal. cxix. 3; ghuileadh leinn, _we did weep_, flebatur a
+nobis, Psal. cxxxvii. 1, Edit. Edinb. 1787; cha bhithear saor o pheacadh,
+_there wanteth not sin_, Prov. x. 19.
+
+To the class of Impersonals ought to be referred a certain part of the Verb
+which has not yet been mentioned. It resembles in form the Fut. Negat.
+Passive; buailear, faicear, faighear, &c. In signification, it is Active,
+Present, and Affirmative. In the course of a narrative, when the speaker
+wishes to enliven his style by representing the occurrences narrated as
+present, and passing actually in view, instead of the Preterite Tenses, he
+adopts the Part of the Verb now described, employing it in an impersonal
+acceptation, without a Nominative to it expressed. One or two examples will
+serve to exhibit the use and effect of this anomalous Tense:--Shuidh an
+[`o]g bhean air sgeir, is a s[`u]il air an lear. Chunnaic i long a' teachd
+air barraibh nan tonn. Dh' aithnich i aogas a leannain, is chlisg a cridhe
+'n a com. Gun mhoille gun tamh, _buailear_ dh' fhios na traighe; agus
+_faighear_ an laoch, 's a dhaoine m' a thimchioll. In English thus: The
+young woman sat on a rock, and her eye on the sea. She spied a ship coming
+on the tops of the waves. She perceived the likeness of her lover, and her
+heart bounded in her breast. Without delay or stop, she _hastens_ to the
+shore; and _finds_ the hero, with his men around him. Again: Mar sin chuir
+sinn an oidhche tharuinn. 'S a' mhadainn dh' imich sinn air ar turus. O bha
+sinn 'n ar coigrich anns an tir, _gabhar_ suas gu mullach an t-sleibh,
+_direar_ an tulach gu grad, agus _seallar_ mu 'n cuairt air gach taobh.
+_Faicear_ thall fa 'r comhair sruth cas ag ruith le gleann cumhann, &c.
+Thus we passed the night. In the morning we pursued our journey. As we were
+strangers in the land, we _strike_ up to the top of the moor, _ascend_ the
+hill with speed, and _look_ around us on every side. We _see_ over against
+us a rapid stream, rushing down a narrow valley, &c. {107}
+
+The scrupulous chastenesss of style maintained in the Gaelic version of the
+Sacred Scriptures, has totally excluded this form of expression. It is,
+however, universally known and acknowledged, as an established idiom of the
+Gaelic, very common in the mouths of those who speak it, and in animated
+narration almost indispensable[71].
+
+OF AUXILIARY VERBS.
+
+It has been already shown how bi _be_, is used as an Auxiliary in the
+declension of all verbs. There are two other verbs which are occasionally
+employed in a similar capacity; the one with an Active the other with a
+Passive effect. These are dean to _do_ or _make_, and rach to _go_.
+
+The simple tenses of dean combined with the Infinitive of any verb,
+correspond to the English auxiliary _do_, _did_. It sometimes adds to the
+emphasis, but not to the sense. The following are examples of this
+Auxiliary combined with the Infinitive of an _Intransitive_ verb:--Rinn e
+seasamh _he made standing_, i.e., _he did stand;_ dean suidhe _make
+sitting_, i.e., _sit down_; dheanainn gul agus caoidh _I would make weeping
+{108} and lamentation_, i.e., _I would weep and lament._ The same
+arrangement takes place when the Auxiliary is combined with the Infinitive
+of a _Transitive_ verb, accompanied by a possessive pronoun; as, rinn e mo
+bhualadh _he made my striking_, i.e., _he made [or caused] the striking of
+me_, or, _he did strike me_; cha dean mi do mholadh, _I will not make your
+praising_, i.e., _I will not praise you_; dean do gharadh, _make your
+warming_, dean do gharadh fein, _make your own warming_, i.e., _warm
+yourself._
+
+The Simple Tenses of rach, combined with the Infinitive of a transitive
+verb, correspond to the Passive Voice of the verb; as, chaidh mo bhualadh
+_my striking went_, i.e., _came to pass_, or _happened_, equivalent to _I
+was struck_; rachadh do mharbhadh _your killing would happen_, i.e., _you
+would be killed._
+
+In phrases where either of the auxiliaries dean or rach is combined with a
+transitive verb, as above, the possessive pronoun may be exchanged for the
+corresponding personal pronoun in the emphatic form, followed by the
+preposition _do_ before the Infinitive. The preposition in this case is
+attenuated into _a_, which, before a verb of the second conjugation is
+dropped altogether. Thus, rinn e mo bhualadh _he struck me_, rinn e mis' a
+bhualadh _he struck_ ME, chaidh mo bhualadh _I was struck_, chaidh mis' a
+bhualadh _I myself was struck_. In like manner, a noun, or a demonstrative
+pronoun, may occupy the place of this personal pronoun; as, chaidh an
+ceannard a mharbhadh[72], agus na daoine chur san ruaig, _the leader was
+killed, and the men put to flight_; theid am buachaill a bhualadh, agus an
+treud a sgapadh, _the shepherd will be smitten, and the sheep scattered_;
+is math a chaidh sin innseadh dhuit, _that was well told you_.
+
+{109}
+
+
+
+CHAPTER VI.
+
+OF ADVERBS.
+
+An Adverb, considered as a separate part of speech, is a single
+indeclinable word, significant of time, place, or any other circumstance or
+modification of an action or attribute. The number of simple Adverbs in
+Gaelic is but small. Adverbial phrases, made up of two or more words, are
+sufficiently numerous. Any adjective may be converted into an adverbial
+expression, by prefixing to it the preposition gu _to_; as, f[`i]rinneach
+_true_, gu f[`i]rinneach _[corresponding] to [what is] true_, [Greek: kata
+to alethes], i.e., _truly_. Adverbs of this form need not be enumerated. It
+may be useful, however, to give a list of other adverbs and adverbial
+phrases, most commonly in use; subjoining, where it can be done, a literal
+translation of their component parts, and also the English expression which
+corresponds most nearly to the sense of the Gaelic phrase.
+
+ _Adverbs of Time._
+
+ A cheana; already, truly.
+ A chianamh; a little while ago.
+ A chlisge; quickly, in a trice.
+ A choidhche, }
+ Choidh; } for ever.
+ A nis, }
+ Nise; } now.
+ A r[`i]s, }
+ Rithist; } again.
+ Ainmic, }
+ Ainmeach; } seldom.
+ Air ball; _on [the] spot_, immediately.
+ Air dheireadh; hindmost.
+ Air thoiseach; foremost.
+ Air t[`u]s; in the beginning, at first.
+ Air uairibh; _at times_, sometimes.
+ {110}
+ Am bliadhna; this year.
+ Am feadh; whilst.
+ Am feasd; for ever.
+ Am m[`a]ireach; to-morrow.
+ An ceart uair; _the very hour_, presently.
+ An comhnuidh; _in continuation_, continually.
+ An d['e]; yesterday.
+ An deigh laimh; _behind hand_, afterwards.
+ An diugh; _the [present] day_, to-day[73].
+ An ear-thrath, }
+ An iar-thraith; } _the after time_, the day after to-morrow.
+ An nochd; _the [present] night_, to-night.
+ An raoir, }
+ An reidhr; } yesternight.
+ An sin; _in that [time]_, then.
+ An trath; _the time_, when.
+ An tr[`a]th so, }
+ An tr[`a]s'; } _this time_, at present.
+ An uair; _the time_, when.
+ An uiridh; last year.
+ Aon uair; _one time_, once.
+ Cia fhada; how long.
+ Cia minic, }
+ Cia tric; } how often.
+ C'uine; _what time_, when.
+ Do la, }
+ A la; } by day[74].
+ Dh' oidhche; by night[74].
+ Do ghn[`a]th; _[according] to custom_, always.
+ Fa dheoidh; _at the end_, at last.
+ Fathast, }
+ F[`o]s; } yet, still.
+ {111}
+ Gu br[`a]th[75], }
+ Gu la bhr[`a]th; } _to the general conflagration_, for ever.
+ Gu d[`i]linn[75]; _to the expiration of time_, or _till the deluge_, for
+ ever.
+ Gu minic; often.
+ Gu siorruidh; _to ever-flowing_, for ever.
+ Gu suthainn; for ever.
+ Gu tric; often.
+ Idir; at all.
+ Mar tha; _as it is_, already.
+ Mu dheireadh; at last.
+ O cheann tamuill; a while ago.
+ O chian; _from far_, of old, long ago.
+ R[`e] seal, }
+ R[`e] tamuill; } for a time.
+ Riamh; ever, said of past time only.
+ Roimh l[`a]imh; before hand.
+ Uair eigin; some time.
+
+ _Adverbs of Place._
+
+ A bhos, }
+ Bhos; } on this side, here below.
+ A leth taobh; to one side, aside.
+ A mach, }
+ A muigh; } without, out.
+ A mh[`a]n[76]; downwards, down.
+ An aird; _to the height_, upwards, up.
+ A nall, }
+ Nall; } to this side.
+ A nuas; _from above_, down hither.
+ A null, }
+ Null, nunn; } to the other side.
+ {112}
+ A thaobh; aside.
+ Air aghaidh, }
+ Air adhart; } _on [the] face_, forward.
+ Air ais; backwards.
+ Air dheireadh; hindmost.
+ Air thoiseach; foremost.
+ Am fad, }
+ An c['e]in; } afar.
+ An gar; close to.
+ An laimh; in hand, in custody.
+ An sin; _in that [place]_, there.
+ An so; _in this [place]_, here.
+ An sud; _in yon [place]_, yonder.
+ An taice; close adjoining, in contact.
+ Asteach, }
+ Astigh; }[77] within, in.
+ C' [`a]ite; _what place_, where.
+ Cia an taobh; _what side_, whither.
+ C' ionadh; _what place_, whither.
+ Fad as; afar off.
+ Fad air astar; far away.
+ Far; where,--relatively.
+ Fogus, }
+ Am fogus; } near.
+ H-uig' agus uaith; to and fro.
+ Iolar, }
+ Ioras; } below there, below yonder.
+ Le leathad; _by a descent_, downwards.
+ Leis; _along with it_, down a stream, declivity, &c.
+ Mu 'n cuairt; _by the circuit_, around.
+ Ri bruthach; _to an ascent_, upwards.
+ Ris; in an exposed state, bare, uncovered.
+ Seachad; past, aside.
+ Sios, a sios; downwards.
+ Suas, a suas; upwards.
+ {113}
+ Shios; below there, below yonder.
+ Shuas; above there, above yonder.
+ Tarsuing; across.
+ Thairis; over.
+ Thall; on the other side.
+ Uthard; above there, above yonder.
+
+ Deas[78]; south.
+ Gu deas; southward.
+ A deas; from the south.
+
+ Iar[79], }
+ Siar; } west.
+ Gus an aird an iar; westward.
+ O'n iar; from the west.
+
+ Tuath; north.
+ Gu tuath; northward.
+ A tuath; from the north.
+
+ Ear, Oir, Soir; east.
+ Gus an aird an ear; eastward.
+ O'n ear; from the east.
+
+ _Adverbs of Manner._
+
+ Air achd; in a manner.
+ Air a' chuthach, }
+ Air boile; } distracted, mad.
+ Air chall; lost.
+ Air ch[`o]ir; aright.
+ Air chor; in a manner.
+ Air chor eigin; in some manner, somehow.
+ Air chuairt; sojourning.
+ Air chuimhne; in remembrance.
+ Air ['e]igin; with difficulty, scarcely.
+ Air fogradh; in exile, in a fugitive state.
+ {114}
+ Air ghleus; in trim.
+ Air iomadan; adrift.
+ Air iomroll; astray.
+ Air iunndrain; amissing.
+ Air lagh; trimmed for action, as a bow bent, a firelock cocked, &c.
+ Air leth; apart, separately.
+ Air seacharan; astray.
+ Air sgeul; found, not lost.
+ Amh[`a]in; only.
+ Amhuil, }
+ Amhludh; } like as.
+ Am bidheantas; customarily, habitually.
+ Am feabhas; convalescent, improving.
+ An coinnimh a chinn; headlong.
+ An coinnimh a ch[`u]il; backwards.
+ An deidh, }
+ An geall; } desirous, enamoured.
+ An nasgaidh; for nothing, gratis.
+ An t[`o]ir; in pursuit.
+ Araon; together.
+ As an aghaidh; _out of the face_, to the face, outright.
+ As a ch['e]ile; loosened, disjointed.
+ Car air char; rolling, tumbling over and over.
+ Cia mar; _as how_, how.
+ C' arson; _on account of what_, why, wherefore.
+ C' ionnas; _what manner_, how.
+ Cha, cho; not.
+ Comhla[80], mar chomhla, }
+ Cuideachd; } together, in company.
+ C'uime, for what, why.
+ Do dheoin, a dheoin; spontaneously, intentionally.
+ Dh' aindeoin; against one's will.
+ Do dh[`i]th, a dh[`i]th; a-wanting.
+ Do r[`i]readh; really, actually, indeed.
+ {115}
+ Fa leth; severally, individually.
+ Gle; very.
+ Gu beachd; _to observation_, evidently, clearly.
+ Gu buileach; _to effect_, thoroughly, wholly.
+ Gu dearbh; _to conviction_, truly, certainly.
+ Gu deimhin; _to assurance_, assuredly, verily.
+ Gu leir; altogether.
+ Gu leor; _to sufficiency_, enough.
+ Gun amharus; _without doubt_, doubtless.
+ Gun ch[`a]ird; _without rest_, incessantly, without hesitation.
+ Leth mar leth; half and half.
+ Le ch['e]ile; _with each other_, together.
+ Maraon; _as one_, together, in concert.
+ Mar an ceudna; in like manner, likewise.
+ Mar sin; _as that_, in that manner.
+ Mar so; _as this_, thus.
+ Mar sud; _as yon_, in yon manner.
+ Mu seach; in return, alternately.
+ Na, Nar; let not,--used optatively, or imperatively.
+ Nach; that not, who not, not?
+ Ni; not.
+ Ni h-eadh[81]; it is not so.
+ Os [`a]ird; openly.
+ Os barr; _on top_, besides.
+ Os iosal; secretly, covertly.
+ Ro; very.
+ Roimh a cheile; prematurely, too hastily.
+ Seadh[81]; it is so.
+ Thar a ch['e]ile, }
+ Troimh a ch['e]ile; } in disorder, in confusion, stirred about.
+ Theagamh; perhaps.
+ Uidh air 'n uidh; _stage by stage_, gradually.
+
+{116}
+
+
+
+CHAPTER VII.
+
+OF PREPOSITIONS.
+
+The Prepositions, strictly so called, are single words, most of them
+monosyllables, employed to mark relation. Relation is also expressed by
+combinations of words which often correspond to simple prepositions in
+other languages. These combinations are, not improperly, ranked among the
+prepositions. The following lists contain first the Prepositions properly
+so called, which are all simple; secondly, improper Prepositions, which,
+with one or two exceptions, seem all to be made up of a simple Preposition
+and a Noun.
+
+Proper Prepositions.
+
+ Aig, Ag, _at_.
+ Air, _on_.
+ Ann, _in_.
+ As, A, _out of_.
+ De, _of_.
+ Do, _to_
+ Eadar, _between_.
+ Fa, _upon_.
+ Fuidh, Fo, _under_.
+ Gu, Gus, _to_.
+ Gun, _without_.
+ Iar, _after_.
+ Le, Leis, _with, by_.
+ Mar, _like to_.
+ Mu, _about_.
+ O, Ua, _from_.
+ Os, _above_.
+ Re, Ri, Ris, _to_.
+ Roimh, _before_.
+ Tar, Thar, _over, across_.
+ Tre, }
+ Troimh, } _through_.
+ Throimh, }
+ Seach, _past, in comparison with_.
+
+The Preposition ann is often written double, ann an eolas, _in knowledge_;
+ann an gliocas, _in wisdom_. The final _n_ or _nn_ is changed into _m_
+before a labial; as, am measg, _among_; ann am meadhon, _in midst_. Before
+the Article or the Relative, this Preposition is written anns; as, anns an
+toiseach, _in the beginning_, an cor anns am bheil e, _the condition in
+which he is_; and in this situation the letters _ann_ are often dropped,
+and the _s_ alone retained, 's an toiseach, _in the beginning_.
+
+De, so far as I know, is found in no Scottish publications. The reasons
+which have induced me to assign it a place among the prepositions will be
+mentioned in treating of the combinations of the Proper Prepositions with
+the Personal Pronouns.
+
+The Preposition _do_, like the verbal particle, and the Possessive Pronoun
+of the same sound, loses the _o_ before a vowel, and the consonant is
+aspirated; thus, dh' Albainn, _to {117} Scotland_. It is also preceded
+sometimes by the vowel _a_ when it follows a final consonant; as, dol a dh'
+Eirin, _going to Ireland_. This _a_ seems to be nothing else than the vowel
+of _do_ transposed; just as the letters of the pronouns mo, do, are in
+certain situations transposed, and become am, ad. In this situation,
+perhaps it would be advisible to join the _a_, in writing, to the _dh_
+thus, dol adh Eirin. This would rid us of one superfluous _a_ appearing as
+a separate inexplicable word. The same remarks apply to the prep. _de_;
+_e.g._, armailt mh[`o]r de dhaoinibh agus _a dh'_ eachaibh, _a great army
+of men and of horses_, lan do [de] reubainn agus a dh' aingidheachd, _full
+of ravining and wickedness_, Luke xi. 39. Do, as has been already observed,
+often loses the _d_ altogether, and is written _a_; as, dol a Dhuneidin,
+_going to Edinburgh_. When the preposition is thus robbed of its
+articulation, and only a feeble obscure vowel sound is left, another
+corruption very naturally follows, and this vowel, as well as the
+consonant, is discarded, not only in speaking, but even in writing; as,
+chaidh e Dhuneidin, _he went to Edinburgh_; chaidh e th[`i]r eile, _he went
+to another land_; where the nouns appear in their aspirated form, without
+any word to govern them.
+
+Fa has been improperly confounded with fuidh or fo. That fa signifies
+_upon_, is manifest from such phrases as fa 'n bhord, _upon the board_,
+said of a dead body stretched upon a board; leigeader fa l[`a]r, _dropped
+on the ground_, Carswell: fa 'n adhbhar ud, _on that account_, equivalent
+to air an adhbhar ud, see Psal. cvi. 42, and xlv. 2, metr. version.
+
+The reason for admitting iar _after_, has been already given in treating of
+the Compound Tenses of Verbs in Chap. V.
+
+The manner of combining these prepositions with nouns will be shown in
+treating of Syntax. The manner of combining them with the personal pronouns
+must be explained in this place, because in that connection they appear in
+a form somewhat different from their radical form. A Proper Preposition is
+joined to a Personal Pronoun by incorporating both into one word, commonly
+with some change on the Preposition, or on the Pronoun, or on both.
+
+The following are the Prepositions which admit of this kind of combination,
+incorporated with the several Personal Pronouns: {118}
+
+ Prep. Singular.
+
+ _1st Pers._ _2d Pers._ _3d Pers._
+
+ { m. aige,
+ Aig, } agam, agad, { _at him;_
+ Ag; } _at_. _at me_, _at thee_. { f. aice,
+ { _at her_.
+
+ { m. air.
+ { f. oirre.
+ Air; orm, ort, { uirre.
+ { orra.
+
+ { m. ann.
+ Ann; annam, annad, { f. innte.
+
+ { m. as.
+ As; asam, asad, { f. aisde.
+
+ { m. dheth.
+ De; dhiom, dhiot, { f. dh'i.
+
+ { dhomh, } { m. dha.
+ Do; { dhom, } dhuit, { f. dh'i.
+
+ Eadar; ... ... ...
+
+ { m. fodha.
+ Fo, Fuidh; fodham, fodhad, { f. fuidhpe.
+
+ { m. h-uige.
+ Gu; h-ugam, h-ugad, { f. h-uice.
+
+ { m. leis.
+ Le; leam, leat, { f. leatha.
+
+ { m. uime.
+ Mu; umam, umad, { f. uimpe.
+
+ { m. uaith.
+ O, Ua; uam, uait, { f. uaipe.
+
+ { m. ris.
+ Re, Ri; rium, riut, { f. rithe.
+
+ { m. roimhe.
+ Roimh; romham, romhad, { f. roimpe.
+
+ Thar; tharam, tharad, f. thairte.
+
+ { m. troimhe.
+ Troimh; tromham, tromhad, { f. troimpe.
+
+ {119}
+ Plural.
+ _1st Pers._ _2d Pers._ _3d Pers._
+
+ Aig, } againn, agaibh, aca,
+ Ag; } _at_. _at us_. _at you_. _at them_.
+
+ Air; oirnn, oirbh, orra.
+
+ Ann; annainn, annaibh, annta.
+
+ As; asainn, asaibh, asda.
+
+ De; dhinn, dhibh, dhiu.
+
+ Do; dhuinn, dhuibh, dhoibh.
+
+ Eadar; eadarainn, eadaraibh, eatorra.
+
+ Fo, Fuidh; fodhainn, fodhaibh, fodhpa.
+
+ Gu; h-ugainn, h-ugaibh, h-uca.
+
+ Le; leinn, leibh, leo.
+
+ Mu; umainn, umaibh, umpa.
+
+ O, Ua; uainn, uaibh, uapa.
+
+ Re, Ri; ruinn, ribh, riu.
+
+ Roimh; romhainn, romhaibh, rompa.
+
+ Thar; tharuinn, tharuibh, tharta.
+
+ Troimh; tromhainn, tromhaibh, trompa.
+
+{120}
+
+In most of these compound terms, the fragments of the Pronouns which enter
+into their composition, especially those of the first and second Persons,
+are very conspicuous[82]. These fragments take after them occasionally the
+emphatic syllables _sa_, _san_, _ne_, in the same manner as the Personal
+Pronouns themselves do; as, agamsa _at ME_, aigesan _at HIM_, uainne _from
+US_.
+
+The two prepositions _de_ and _do_ have long been confounded together, both
+being written _do_. It can hardly be supposed that the composite words
+dhiom, dhiot, &c. would have been distinguished from dhomh, dhuit, &c., by
+orthography, pronunciation, and signification, if the Prepositions, as well
+as the Pronouns, which enter into the composition of these words, had been
+originally the same. In dhiom, &c., the initial Consonant is always
+followed by a small vowel. In dhomh, &c., with one exception, it is
+followed by a broad vowel. Hence it is presumable that the Preposition
+which is the root of dhiom, &c., must have had a small vowel after _d_,
+whereas the root of dhomh, &c., has a broad vowel after d. _De_ is a
+preposition preserved in Latin (a language which has many marks of affinity
+with the Gaelic), in the same sense which must have belonged to the root of
+dhiom, &c., in Gaelic. The preposition in question itself occurs in Irish,
+in the name given to a Colony which is supposed to have settled in Ireland,
+A.M. 2540, called Tuath de Danann. (See Lh. "Arch. Brit." tit. x. _voc._
+Tuath; also Miss Brooke's "Reliques of Irish Poetry," p. 102.) These facts
+afford more than a presumption that the true root of the Composite dhiom,
+&c., is _de_, and that it signifies _of_. It has therefore appeared proper
+to separate it from _do_, and to assign to each its appropriate
+meaning[83].
+
+{121}
+
+Dhiom, dhiot, &c., and dhomh, dhuit, &c., are written with a _plain d_
+after a Lingual; diom, domh, &c.
+
+Eadar is not incorporated with the pronouns of the singular number, but
+written separately; eadar mis agus thusa, _between me and thee_.
+
+In combining _gu_ and _mu_ with the pronouns, the letters of the
+Prepositions suffer a transposition, and are written _ug_, _um_. The former
+of these was long written with _ch_ prefixed, thus chugam, &c. The
+translators of the Scriptures, observing that _ch_ neither corresponded to
+the pronunciation, nor made part of the radical Preposition, exchanged it
+for _th_, and wrote thugam. The _th_, being no more than a simple
+aspiration, corresponds indeed to the common mode of pronouncing the word.
+Yet it may well be questioned whether the _t_, even though aspirated, ought
+to have a place, if _g_ be the only radical consonant belonging to the
+Preposition. The component parts of the word might be exhibited with less
+disguise, and the common pronunciation (whether correct or not), also
+represented, by retaining the _h_ alone, and connecting it with the
+Preposition by a hyphen, as when written before a Noun, thus h-ugam,
+h-ugaibh, &c.
+
+ Improper Prepositions.
+
+ Air cheann; _at [the] end_, against a certain time.
+ Air feadh, }
+ Air fad; } throughout, during.
+ Air muin; _on the back_, mounted on.
+ Air sg[`a]th; for the sake, on pretence.
+ Air son; on account.
+ Air t[`o]ir; in pursuit.
+ Air beulaobh; _on the fore side_, before.
+ Air culaobh; _on the back side_, behind.
+ Am fochair; _in presence_.
+ Am measg; _in the mixture_, amidst, among.
+ {122}
+ An aghaidh; _in the face_, against, in opposition.
+ An ceann; _in the end_, at the expiration.
+ An comhail, }
+ An coinnimh; } _in meeting_, to meet.
+ An cois, }
+ A chois; } _at the foot_, near to, hard by.
+ An d[`a]il; _in the rencounter_, to meet.
+ An diaigh, }
+ An deigh, } probably for }
+ An deaghaidh, } an deireadh; } in the end, after.
+ An d['e]is; }
+ An eiric; in return, in requital.
+ Am fianuis, }
+ An lathair; } in presence.
+ An lorg; _in the track_, in consequence.
+ As eugais, }
+ As easbhuidh; } _in want_, without.
+ As leth; in behalf, for the sake.
+ A los; in order to, with the intention of.
+ Car; during.
+ Do bhrigh, a bhrigh; _by virtue_, because.
+ Do ch[`o]ir, a ch[`o]ir; _to the presence_, near, implying motion.
+ Do chum, a chum[84]; to, towards, in order to.
+ Do dh[`i]th, a dh[`i]th, }
+ Dh' easbhuidh; } for want.
+ Dh' fhios; _to the knowledge_, to.
+ Dh' ionnsuidh; _to the approach_, or _onset_, toward.
+ Do r['e]ir, a r['e]ir; according to.
+ Do thaobh, a thaobh; _on the side_, with respect, concerning.
+ Fa ch[`u]is; by reason, because.
+ Fa chomhair; opposite.
+ Mu choinnimh; opposite, over against.
+ Mu thimchoill, timchioll; _by the circuit_, around.
+ O bharr, bharr; _from the top_, off.
+ Os ceann; _on the top_, above, atop.
+ {123}
+ R['e]; _duration_, during.
+ Tar['e]is; _after_[85].
+ Trid; through, by means.
+
+It is evident, from inspection, that almost all these improper Prepositions
+are compounded; and comprehend, as one of their component parts, a Noun,
+which is preceded by a simple or Proper Preposition; like the English, _on
+account, with respect_, &c. The words ceann, aghaidh, lorg, barr, taobh,
+&c., are known to be real Nouns, because they are employed in that capacity
+in other connections, as well as in the phrases here enumerated. The case
+is not so clear with regard to son, cum, or cun, reir, which occur only in
+the above phrases; but it is probable that these are nouns likewise, and
+that, when combined with simple Prepositions, they constitute phrases of
+precisely the same structure with the rest of the foregoing list[86].
+Comhair is probably comh-aire _mutual attention_. D[`a]il and c[`o]ir, in
+the sense of proximity, are found in their compounds comh-dhail and fochair
+[fa ch[`o]ir.] T[`o]ir, in like manner, in its derivative t[`o]ireachd,
+_the act of pursuing_. Dh' fhios, _to the knowledge_, must have been
+originally applied to persons only. So it is used in many Gaelic songs:
+beir mo shoiridh le d[`u]rachd dh' fhios na cailinn, &c., _bear my good
+wishes with cordiality to the knowledge of the maid_, &c., i.e., _present
+my affectionate regards_, &c. This appropriate meaning and use of the
+phrase came by degrees to be overlooked; and it was employed, promiscuously
+with do chum and dh' ionnsuidh, to signify _unto_ in a more general sense.
+If this analysis of the expression be just, then ghios[87] must be deemed
+only a different, and a corrupt manner of writing dh' fhios.
+
+In the improper preposition os ceann, the noun has almost {124} always been
+written cionn. Yet in all other situations, the same noun is uniformly
+written ceann. Whence has arisen this diversity in the orthography of a
+simple monosyllable? And is it maintained upon just grounds? It must have
+proceeded either from a persuasion that there are two distinct nouns
+signifying _top_, one of which is to be written ceann, and the other
+cionn[88]; or from an opinion that, granting the two words to be the same
+individual noun, yet it is proper to distinguish its meaning when used in
+the capacity of a preposition, from its meaning in other situations, by
+spelling it in different ways. I know of no good argument in support of the
+former of these two opinions; nor has it probably been ever maintained. The
+latter opinion, which seems to be the real one, is founded on a principle
+subversive of the analogy and stability of written language, namely, that
+the various significations of the same word are to be distinguished in
+writing, by changing its letters, the constituent elements of the word. The
+variation in question, instead of serving to point out the meaning of a
+word or phrase in one place, from its known meaning in another connection,
+tends directly to disguise it; and to mislead the reader into a belief that
+the words, which are thus presented to him under different forms, are
+themselves radically and essentially different. If the same word has been
+employed to denote several things somewhat different from each other, that
+does by no means appear a sufficient reason why the writers of the language
+should make as many words of one[89].
+
+{125}
+
+The use of the _proper Prepositions_ has been already shown in the
+composition of adverbial phrases, and of the _improper Prepositions_. The
+following examples show the further use of them in connection with Nouns
+and Verbs, and in some idiomatic expressions which do not always admit of
+being literally rendered in English.
+
+Ag, aig.
+
+_At_: aig an dorus, _at the door_; aig an tigh, _at the house, at home_.
+
+_By reason of_: aig ro mheud aighir 's a sh[`o]lais, _by reason of his
+great joy and satisfaction_, Smith's _Seann d[`a]na_, p. 9; ag meud a
+mhiann _through intense desire_, Psal. lxxxiv. 2, metr. vers.; ag
+lionmhoireachd, Psal. xl. 5.
+
+Signifying possession: tha tuill aig na sionnaich, _the foxes have holes_;
+bha aig duine araidh dithis mhac, _a certain man had two sons_; cha n'eil
+fhios agam, _I have not the knowledge of it, I do not know it_.
+
+Chaidh agam air, _I have prevailed over him_, Psal. xiii. 4, metr. vers.
+
+Joined to the Infinitive of Verbs: ag imeachd, _a-walking, walking_.
+
+Air.
+
+On, upon: air an l[`a]r, _on the ground_; air an l[`a] sin, _on that day_;
+air an adhbhar sin, _on that account, for that reason_.
+
+{126}
+
+Denoting claim of debt: ioc dhomh na bheil agam ort, _pay me what thou
+owest me_, Matt. xviii. 28; cia meud ata aig mo thighearn ortsa? _how much
+owest thou unto my lord?_ Luke xvi. 57.[90]
+
+Denoting an oath: air m' fhocal, _upon my word_; air l[`a]imh d' athar 's
+do sheanathar, _by the hand of your father and grandfather_.
+
+Tha eagal, mulad, sg[`i]os, ocras, &c., air, _he is afraid, sad, fatigued,
+hungry_, &c.
+
+Thig mo bheul air do cheartas, is air do chli[`u], _my mouth shall speak of
+thy justice and thy praise_, Psal. xxxv. 28. metr.; thig mo bheul air
+gliocas, _my mouth shall speak of wisdom_, Psal. xlix. 3, metr. v.; sin
+c[`u]is air am bheil mi nis a' teachd, _that is the matter of which I am
+now to treat_.
+
+Tog ort, _rouse thyself, bestir thyself_, Psal lxxiv. 22, metr. v.
+
+Chaidh agam air, _I prevailed over him_, Psal. xiii. 4.; metr.; 'S ann
+ormsa chaidh, _it was I that was worsted_.
+
+Thug e am monadh air, _he betook himself to the mountain_.
+
+_In respect of_: cha 'n fhaca mi an samhuil air olcas, _I never saw their
+like for badness_, Gen. xli. 19; air a lughad, _however small it be_.
+
+_Joined with, accompanied by_: m[`o]ran iarruinn air bheag faobhar, _much
+iron with little edge_, McIntyre's Songs. Oidhche bha mi 'n a theach, air
+mh[`o]ran b[`i]dh 's air bheagan eudaich, _I was a night in his house, with
+plenty of {127} food, but scanty clothing_; air leth laimh, _having but one
+hand_.
+
+Denoting measure or dimension: d[`a] throidh air [`a]irde, _two feet in
+height_.
+
+Olc air mhath leat e, _whether you take it well or ill_.
+
+Ann, ann an, anns.
+
+_In.:_ Anns an tigh, _in the house_; anns an oidhche, _in the night_; ann
+an d[`o]chas, _in hope_; anns a' bharail sin, _of that opinion_.
+
+Denoting existence: ta abhainn ann, _there is a river_, Psal. xlvi. 4,
+metr.; nach bithinn ann ni 's m[`o], _that I should not be any more_; b'
+fhearr a bhi marbh na ann, _it were better to be dead than to be alive_;
+ciod a th' ann? _what is it?_ is mise th' ann, _it is I_; mar gu b' ann,
+_as it were_; tha e 'n a dhuine ionraic, _he is a just man_; tha i 'n a
+bantraich, _she is a widow_[91].
+
+Marking emphasis: is ann air eigin a th[`a]r e as, _it was with difficulty
+he got off_; an [`a]ite seasamh is ann a theich iad, _instead of standing
+(keeping their ground) they fled_; nach freagair thu? fhreagair mi ann,
+_will you not answer? I have answered_.
+
+As.
+
+_Out of:_ as an d['u]thaich, _out of the country_.
+
+Denoting extinction: tha an solus, no an teine, air dol as, _the light, or
+the fire, is gone out_.
+
+As an alt, _out of joint_; as a' ghualainn, as a' chruachainn, as an
+uilinn, &c., _dislocated in the shoulder, hip, elbow-joint_.
+
+{128}
+
+Chaidh e as, _he escaped_.
+
+Cuir as da, _destroy him_, or _it_.
+
+Chaidh as da, _he is perished, undone_.
+
+Thug e na buinn as, _he scampered off_.
+
+Dubh as, _blot out_.
+
+De.
+
+_Of:_ Armailt mh[`o]r de dhaoinibh agus a dh' eachaibh, _a great army of
+men and horses_.
+
+_Off:_ Bha na geugan air an sgathadh dheth, _the branches were lopped off_;
+thug iad an ceann deth, _they beheaded him_.
+
+Dh' aon r[`u]n, _with one consent, with one purpose_; dh' aon bharail,
+_with one mind, judgment_.
+
+A l[`a] agus a dh' oidhche, _i.e._, de l[`a] agus de oidhche, _by day and
+by night_. Lat. _de nocte_, Hor.
+
+Saidhbhreas m['o]r d'a mheud, _riches however great_. Psal. cxix. 14, metr.
+
+Do.
+
+_To:_ Tabhair dhomh, _give to me, give me_; thug sinn a bos m[`i]n do
+Dhearg, _we gave her soft hand to Dargo_.
+
+Dh' eirich sud dha gu h-obann, _that befell him suddenly_. Mar sin duinne
+gu latha, _so it fared with us till day, so we passed the night_; ma 's olc
+dhomh, cha n-fhearr dhoibh, _if it goes ill with me, they fare no better_.
+
+Latha dhomhsa siubhal bheann, _one day as I travelled the hills_; latha
+dhuinn air machair Alba, _one day when we were in the lowlands of Scotland;
+on Scotia's plains_.
+
+Eadar.
+
+_Between:_ eadar an dorus agus an ursainn, _between the door and the post_.
+
+Dh' eirich eadar mi agus mo choimhearsnach, _a quarrel arose betwixt me and
+my neighbour_.
+
+{129} Eadar mh[`o]r agus bheag, _both great and small_, Psal. xlix. 2,
+metr.; Rev. xix. 5, eadar bhochd agus nochd, _both the poor and the naked_.
+
+Fa.
+
+_Upon:_ Fa 'n bh[`o]rd, _upon the board_; leigeadar fa l[`a]r, _was dropped
+on the ground, omitted, neglected_. Carswel. Fa 'n adhbhar ud, _on that
+account_; creud fa 'n abradh iad? _wherefore should they say?_
+
+Fa sheachd, _seven times_, Psal. vii. 6, metr.; fa cheud, _a hundred
+times_, Psal. lxii. 9, metr.
+
+Fuidh, fo.
+
+_Under:_ Fuidh 'n bh[`o]rd, _under the board_; fuidh bhl[`a]th _in
+blossom_; tha an t-arbhar fo dh['e]is, _the corn is in the ear_; fuidh
+smuairean, _under concern_; fo ghruaim, _gloomy_; fo mhi-ghean, _in bad
+humour_; fuidh mhi-chliu, _under bad report_.
+
+Denoting intention or purpose: air bhi fuidhe, _it being his purpose_, Acts
+xx. 7; tha tighinn fodham, _it is my intention or inclination_.
+
+Gu, Gus.
+
+_To:_ O thigh gu tigh, _from house to house_; gu cr[`i]ch mo shaoghail
+fein, _to the end of my life_; gus an crion gu luaithre a' chlach, _until
+the stone shall crumble to dust_. Sm. Seann d[`a]na.
+
+A' bhliadhna gus an [`a]m so, _this time twelvemonth, a year ago_; a
+sheachduin gus an d['e], _yesterday se'ennight_.
+
+Mile gu leth, _a mile and a half_; bliadhna gu leth, _a year and a half_.
+
+Gun.
+
+_Without:_ Gun amharus, _without doubt_; gun bhrogan, _without shoes_; gun
+fhios, _without knowledge, unwittingly_; gun fhios nach faic thu e, _in
+case you may see him_, {130} _if perhaps you may see him_; gun fhios am
+faic thu e, _if perhaps you may not see him_. Gun chomas aig air, _without
+his being able to prevent it, or avoid it_; _involuntarily_. Gniomh gun
+chomain, _an unmerited, or unprovoked deed_. Dh' [`a]ithn e dha gun sin a
+dheanamh, _he ordered him not to do that_. Fhuair iad rabhadh gun iad a
+philltinn, _they were warned not to return_.
+
+Iar.
+
+_After_: Iar sin, _after that_; iar leughadh an t-Soisgeil, _after the
+reading of the Gospel_; iar tuiteam sios da aig a chosaibh, _having fallen
+down at his feet_; bha mi iar mo mhealladh, _I was received_.
+
+Le, leis.
+
+_With_: Chaidh mi leis a' chuideachd mh[`o]ir, _I went with the multitude_.
+
+Denoting the instrument: mharbh e Eoin leis a' chlaidheamh, _he killed John
+with the sword_.
+
+Denoting the agent: thomhaiseadh le Diarmid an torc, _the boar was measured
+by Diarmid_.
+
+Denoting possession: is le Donull an leabhar, _the book is Donald's_; cha
+leis e, _it is not his_.
+
+Denoting opinion or feeling: is fada leam an l[`a] gu h-oidhche, _I think
+the day long, or tedious, till night come_; is cruaidh leam do chor, _I
+think your case a hard one_; is d[`o]cha leam, _I think it probable_; is
+doilich leam, _I am sorry_; is aithreach leis, _he repents_.
+
+_Along_: leis an t-sruth _along the stream_; leis an leathad, _down the
+declivity_.
+
+Leig leam, _let me alone_; leig leis, _let him alone_.
+
+Mu.
+
+_About_: ag iadhadh mu a cheann, _winding about his head_; labhair e mu
+Iudas, _he spoke about Judas_; nuair smachduichear duine leat mu 'lochd,
+_when thou {131} correctest a man for his sin_, Psal. xxxix. 11, metr.; sud
+am f[`a]th mu'n goir a' chorr, _that is the reason of the heron's cry_.
+Seann d[`a]na. Sud f[`a]th mu 'n guidheann ort na naoimh, _for this reason
+will the saints make supplication to Thee_.
+
+O.
+
+_From_: O bhaile gu baile, _from town to town_; o mhadainn gu feasgar,
+_from morning to evening_; o 'n l[`a] thainig mi dhachaidh, _from the day
+that I came home_; o 'n l[`a], is often abridged into la; as, la thainig mi
+dhachaidh, _since I came home_.
+
+_Since_, _because_: thugamaid uil' oirnn a' bhanais, o fhuair sinn cuireadh
+dhol ann, _let us all to the wedding, since we have been bidden to it_.
+
+Denoting want in opposition to possession, denoted by _aig_: na tha uainn
+'s a b' fheairrd sinn againn, _what we want and should be the better for
+having_.
+
+Implying desire: ciod tha uait? _what would you have?_ Tha claidheamh uam,
+_I want a sword_.
+
+Os.
+
+_Above_: Mar togam os m' uil' aoibhneas [`a]rd cathair Ierusaleim, _if I
+prefer not Jerusalem above my chief joy_, Psal. cxxxvii. 6, metr.; os mo
+cheann, _above me_, _over me_.
+
+Ri, ris.
+
+_To_: cosmhuil ri mac righ, _like to the son of a king_; chuir iad teine
+ris an tigh, _they set fire to the house_.
+
+Maille ri, _together with_.
+
+Laimh ris a' bhalla, _nigh to the wall_.
+
+Ri l[`a] gaoithe, _on a day of wind_; ri fad mo r['e] 's mo l[`a], _during
+all the days of my life_; ri l[`i]nn Righ Uilliam, _in the reign of King
+William_.
+
+Na bi rium, _don't molest me_.
+
+Feuch ris, _try it_.
+
+Cuir ris, _ply your work_, _exert yourself_; cuirear na {132} nithe so
+ribh, _these things shall be added unto you_, Matt. vi. 33. Tha an Spiorad
+ag cur ruinn na saorsa, _the Spirit applieth to us the redemption_, Assemb.
+Sh. Catech.
+
+_Exposed_: tha an craicionn ris, _the skin is exposed, or bare_; leig ris,
+_expose or make manifest_.
+
+Roimh.
+
+_Before_: roimh 'n charbad, _before the chariot_; roimh 'n chamhair,
+_before the dawn_; roimh na h-uile nithibh, _before, in preference to, all
+things_; chuir mi romham, _I set before me, purposed, intended_.
+
+Imich romhad, _go forward_; dh' fhalbh e roimhe, _he went his way_, _he
+went off_.
+
+Seach.
+
+_Past_: chaidh e seach an dorus, _he passed by the door_.
+
+_In comparison with_: is trom a' chlach seach a' chl[`o]ineag, _the stone
+is heavy compared with the down_.
+
+Tar, thar.
+
+_Over_, _across_: chaidh e thar an amhainn, thar a' mhonadh, _he went over
+the river, over the mountain_; tha sin thar m' eolas, thar mo bheachd, &c.,
+_that is beyond my knowledge, beyond my comprehension_, &c.
+
+Tre, troimh, throimh.
+
+_Through_: tre uisge is tre theine, _through water and through fire_.
+
+
+
+OF INSEPARABLE PREPOSITIONS.
+
+The following initial syllables, used only in composition, are prefixed to
+nouns, adjectives, or verbs, to modify or alter their signification:--
+{133}
+
+An[92], Di, Ao, ea, eu, eas, Mi, Neo:--Privative syllables signifying
+_not_, or serving to change the signification of the words to which they
+are prefixed into its contrary; as, socair _ease_, anshocair _distress_,
+_uneasiness_; ciontach _guilty_, dichiontach _innocent_; treabh _to
+cultivate_, dithreabh _an uncultivated place_, _a desert_; dionach _tight_,
+_close_, aodionach _leaky_; c[`o]ir _justice_, eucoir _injustice_; sl[`a]n
+_whole_, _in health_, easlan _sick_; caraid _a friend_, eascaraid _an
+enemy_; buidheachas _gratitude_, mibhuidheachas _ingratitude_; claon
+_awry_, neochlaon _unbiassed_, _impartial_; duine _a man_, neodhuine _a
+worthless unnatural creature_.
+
+An, ain, intensitive, denoting an immoderate degree, or faulty excess; as,
+tighearnas _dominion_, aintighearnas _tyranny_; tromaich _to make heavy_,
+antromaich _to make very heavy_, _to aggravate_; teas _heat_, ainteas
+_excessive heat_; miann _desire_, ainmhiann _inordinate desire_, _lust_.
+
+Ais, ath, _again_, _back_; as, eirigh _rising_, aiseirigh _resurrection_;
+beachd _view_, ath-bheachd _retrospect_; f[`a]s _growth_, ath-fh[`a]s
+_after-growth_.
+
+Bith, _continually_; as, bithdheanamh _doing continually_, _busy_; am
+bithdheantas _incessantly_.
+
+Co, com, comh, con, _together_, _equally_, _mutually_; as, gleacadh
+_fighting_, co-ghleacadh _fighting together_; lion _to fill_, colion _to
+fulfil_, _accomplish_; ith _to eat_, comith _eating together_; radh
+_saying_, comhradh _conversation, speech_; trom _weight_, cothrom _equal
+weight_, _equity_; aois _age_, comhaois _a contemporary_.
+
+Im, _about_, _round_, _entire_; as, l[`a]n _full_, iomlan _quite complete_;
+gaoth _wind_, iomghaoth _a whirlwind_; slainte _health_, iom-shlainte
+_perfect health_.
+
+{134}
+
+In, or ion, _worthy_: as, ion-mholta _worthy to be praised_: ion-roghnuidh
+_worthy to be chosen_, Psal. xxv. 12, metr. vers.
+
+So, _easily_, _gently_: as, faicsin _seeing_, so-fhaicsin _easily seen_;
+sion _weather_, soinion [so-shion] _calm weather_; sgeul _a tale_, soisgeul
+_a good tale_, _gospel_.
+
+Do, _with difficulty_, _evil_; as, tuigsin _understanding_, do-thuigsin
+_difficult to be understood_; doinion _stormy weather_; beart _deed,
+exploit_. do-bheart _evil deed_.
+
+
+
+CHAPTER VIII.
+
+OF CONJUNCTIONS.
+
+Under this class of words, it is proper to enumerate not only those single
+Particles which are usually denominated Conjunctions; but also the most
+common phrases which are used as Conjunctions to connect either words or
+sentences.
+
+ Ach; but.
+ Agus, is; and.
+ A chionn gu; because that.
+ A chum as gu; in order that.
+ A chum as nach; that not.
+ Air chor as gu; so that.
+ Air eagal gu, }
+ D' eagal gu; } _for fear that_, lest.
+ Air son gu, }
+ Du bhrigh gu; } by reason that
+ Bheil fhios, 'l fhios? _is there knowledge?_ is it known? an expression
+ of curiosity, or desire to know.
+ Co; as.
+ Ged, giodh; although[93].
+ {135}
+ Ged tha, ge ta; _though it be_, notwithstanding.
+ Gidheadh; yet, nevertheless.
+ Gu, gur; that.
+ Gun fhios; _without knowledge_, it being uncertain whether or not, in
+ case not.
+ Ionnas gu; insomuch that, so that.
+ {136}
+ Ma; if.
+ Mar; as, like as.
+ Mar sud agus; so also.
+ Ma seadh, }
+ Ma ta; } _if so_, _if it be so_, _then_.
+ Mur; if not.
+ Mur bhiodh gu; were it not that.
+ Mus an, mu 'n; before that, lest.
+ Na; than.
+ Nach; that not.
+ Na'n, na'm; if.
+ No; or.
+ O; since, because.
+ Oir; for.
+ Os barr; moreover.
+ Sol, suil; before that.
+ Tuille eile; further.
+ Uime sin; therefore.
+
+
+
+CHAPTER IX.
+
+OF INTERJECTIONS.
+
+The syllables or sounds, employed as expressions of various emotions or
+sensations, are numerous in Gaelic, but for the most part provincial, and
+arbitrary. Only one or two single vocables, and a few phrases, require to
+be noticed under this division.
+
+ Och! Ochan! alas!
+ Ochan nan och! _alas_ and _well-a-day!_
+ Fire faire! what a pother!
+ Mo thruaighe! _my misery!_ }
+ Mo chreachadh! _my despoiling!_ } woe's me!
+ Mo n[`a]ire! _my shame_, for shame! fy!
+ H-ugad, _at you_, take care of yourself, _gardez-vous_.
+ Feuch! behold! lo!
+
+ * * * * *
+
+
+{137}
+
+PART III.
+
+OF SYNTAX.
+
+Syntax treats of the connection of words with each other in a sentence; and
+teaches the proper method of expressing their connection by the
+_Collection_ and the _Form_ of the words. Gaelic Syntax may be conveniently
+enough explained under the common divisions of Concord and Government.
+
+
+
+CHAPTER I.
+
+OF CONCORD.
+
+Under Concord is to be considered the agreement of the Article with its
+Noun;--of an Adjective with its Noun;--of a Pronoun with its
+Antecedent;--of a Verb with its Nominative;--and of one Noun with another.
+
+SECTION I.
+
+OF THE AGREEMENT OF THE ARTICLE WITH A NOUN.
+
+_Collocation._
+
+The article is always placed before its Noun, and next to it, unless when
+an Adjective intervenes.
+
+_Form._
+
+The article agrees with its Noun in Gender, Number, and Case. Final _n_ is
+changed into _m_ before a plain Labial; as, am baile _the town_, am fear
+_the man_. It is usually cut off before an aspirated Palatal, or Labial,
+excepting _fh_; as, a' chaora _the sheep_, a' mhuc _the sow_, a' choin _of
+the dog_. In the Dat. Sing. initial _a_ is cut off after a Preposition
+ending in a Vowel; as, do 'n chloich _to the stone_[94].
+
+{138}
+
+A Noun, when immediately preceded by the Article, suffers some changes in
+Initial Form:--1. With regard to Nouns beginning with a Consonant, the
+_aspirated_ form is assumed by a mas. Noun in the gen. and dat. singular;
+by a fem. noun in the nom. and dat. singular. If the Noun begins with _s_
+followed by a vowel or by a Liquid, instead of having the _s_ aspirated,
+_t_ is inserted between the Article and the Noun, in the foresaid cases;
+and the _s_ becomes entirely quiescent[95]. 2. With regard to Nouns
+beginning with a Vowel, _t_ or _h_ is inserted between the Article and the
+Noun in certain Cases, viz. _t_ in the Nom. sing. of mas. Nouns, _h_ in the
+gen. sing. of fem. Nouns, and _h_ in the nom. and dat. plur. of Nouns of
+either gender. Throughout the other sing. and plur. Cases, all Nouns retain
+their Primary form.
+
+The following examples show all the varieties that take place in declining
+a Noun with the Article.
+
+_Nouns beginning with a Labial or a Palatal._
+
+ Bard, mas. _a Poet_.
+
+ _Sing._ _Plur._
+ _N._ am Bard, na Baird,
+ _G._ a' Bhaird, nam Bard,
+ _D._ a', 'n Bhard[96]. na Bardaibh.
+
+ Cluas, fem. _an Ear_.
+
+ _Sing._ _Plur._
+ _N._ a' Chluas, na Cluasan,
+ _G._ na Cluaise, nan Cluas,
+ _D._ a', 'n Chluais. na Cluasaibh.
+
+ {139}
+ _Nouns beginning with f._
+
+ Fleasgach, m. _a Bachelor._
+
+ _Sing._ _Plur._
+ _N._ am Fleasgach, na Fleasgaich,
+ _G._ an Fhleasgaich, nam Fleasgach,
+ _D._ an, 'n Fhleasgach. na Fleasgaich.
+
+ F[`o]id, f. a _Turf._
+
+ _Sing._ _Plur._
+ _N._ an Fh[`o]id, na Foidean,
+ _G._ na F[`o]ide, nam F[`o]id,
+ _D._ an, 'n Fh[`o]id. na Foidibh.
+
+ _Nouns beginning with a Lingual._
+
+ Dorus, m. _a Door._
+
+ _Sing._ _Plur._
+ _N._ an Dorus, na Dorsan,
+ _G._ an Doruis, nan Dorsa,
+ _D._ an, 'n Dorus, na Dorsaibh.
+
+ Teasach, f. _a Fever._
+
+ _Sing._ _Plur._
+ _N._ an Teasach, na Teasaichean,
+ _G._ na Teasaich, nan Teasach,
+ _D._ an, 'n Teasaich. na Teasaichibh.
+
+ _Nouns beginning with s._
+
+ Sloc, mas. _a Pit._
+
+ _Sing._ _Plur._
+ _N._ an Sloc, na Sluic,
+ _G._ an t-Sluic, nan Sloc,
+ _D._ an, 'n t-Sloc. na Slocaibh.
+
+ {140}
+ S[`u]il, fem. _an Eye._
+
+ _Sing._ _Plur._
+ _N._ an t-S[`u]il, na Suilean,
+ _G._ na S[`u]la nan S[`u]l,
+ _D._ an, 'n t-S[`u]il. na Suilibh.
+
+ _Nouns beginning with a Vowel._
+
+ Iasg, m. _a Fish._
+
+ _Sing._ _Plur._
+ _N._ an t-Iasg, na h-Iasga,
+ _G._ an Eisg, nan Iasg,
+ _D._ an, 'n Iasg. na h-Iasgaibh.
+
+ Adharc, f. _a Horn._
+
+ _Sing._ _Plur._
+ _N._ an Adharc, na h-Adhaircean,
+ _G._ na h-Adhairc, nan Adharc,
+ _D._ an, 'n Adhairc. na h-Adhaircibh.
+
+The initial Form of Adjectives immediately preceded by the Article, follows
+the same rules with the initial Form of Nouns.
+
+Besides the common use of the Article as a Definitive to ascertain
+individual objects, it is used in Gaelic--
+
+1. Before a Noun followed by the Pronouns _so_, _sin_, or _ud_; as, am fear
+so, _this man_; an tigh ud, _yon house_.
+
+2. Before a Noun preceded by the Verb _is_ and an Adjective; as, is maith
+an sealgair e, _he is a good huntsman_; bu luath an coisiche e, _he was a
+swift footman_.
+
+3. Before some names of countries; as, righ na Spainne, _the king of
+Spain_; chaidh e do 'n Fhrainc, _he went to France_; but righ Bhreatain,
+_the king of Britain_; chaidh e dh' Eirin, _he went to Ireland_, without
+the Article. {141}
+
+
+
+SECTION II.
+
+OF THE AGREEMENT OF AN ADJECTIVE WITH A NOUN.
+
+_Collocation._
+
+When an Adjective and the Noun which it qualifies are in the same clause or
+member of a sentence, the Adjective is usually placed after its Noun; as,
+ceann liath, _a hoary head_; duine ro ghlic, _a very wise man_. If they be
+in different clauses, or if the one be in the subject, and the other in the
+predicate of a proposition, this rule does not apply; as, is glic an duine
+sin, _that is a wise man_; cha truagh leam do chor, _I do not think your
+case unfortunate_.
+
+1. Numerals, whether Cardinal or Ordinal, to which add, iomadh _many_, gach
+_every_, are placed before their Nouns; as, tri lathan, _three days_; an
+treas latha, _the third day_; iomadh duine, _many a man_; gach eun g' a
+nead, _every bird to its nest_.--Except such instances as the following :
+Righ Tearlach a h-Aon, _King Charles the First_; Righ Seumas a Cuig, _King
+James the Fifth_.
+
+2. The possessive pronouns mo, do, &c., are always placed before their
+nouns; as, mo lamh, _my hand_. The interrogatives co, cia, &c., are placed
+before their nouns, with the article intervening; as, cia am fear? _which
+man?_
+
+3. Some adjectives of one syllable are usually placed before their Nouns;
+as, deadh dhuine, _a good man_; droch ghniomh, _a bad action_; seann
+sluagh, _old people_. Such Adjectives, placed before their Nouns, often
+combine with them, so as to represent one complex idea, rather than two
+distinct ones; and the adjective and noun, in that situation, may rather be
+considered as one complex term, than as two distinct words, and written
+accordingly; as, oigfhear, _a young man_; ogbhean, _a young woman_;
+garbhchriochan, _rude regions_[97].
+
+{142}
+
+_Form._
+
+Though a Gaelic Adjective possesses a variety of Forms, yet its Form is not
+always determined by the Noun whose signification it modifies. The Form of
+the Adjective depends on its Noun, when it immediately follows the Noun, or
+only with the intervention of an intensitive Particle, ro, gle, &c., and
+when both the Noun and the Adjective are in the Subject, or both in the
+Predicate, or in the same clause or member of a sentence. In all other
+situations, the form of the Adjective does in no respect depend on the
+Noun; or, in other words, the Adjective does not agree with the Noun[98].
+
+To illustrate this rule, let the following examples be attentively
+considered:--Is beag orm a' ghaoth fhuar, _I dislike the cold wind_; is
+beag orm fuaim na gaoithe fuaire, _I dislike the sound of the cold wind_;
+is beag orm seasamh anns a' ghaoith fhuair, _I dislike standing in the cold
+wind_. In these examples, the Adjective and the Noun are both in the same
+clause or member of a sentence, and therefore they must agree together. In
+the following examples the Adjective and the Noun do not necessarily agree
+together:--Is fuar a' ghaoth ['a] tuath, _cold is the wind from the north_;
+is tric leis a' ghaoith ['a] tuath bhi fuar, _it is usual for the wind from
+the north to be cold_. In these examples, the Noun is in the Subject, and
+the Adjective in the Predicate of the proposition.
+
+{143}
+
+The grammatical distinction observable in the following examples is
+agreeable to the strictest philosophical propriety:--Rinn mis an scian
+gheur, _I made the sharp knife_: here the Adjective agrees with the Noun,
+for it modifies the Noun, distinguishing that knife from others. Rinn mis
+an scian geur, _I made the knife sharp_: here the Adjective does not agree
+with the Noun, for it modifies not the Noun but the Verb. It does not
+characterize the _object_ on which the operation is performed, hut it
+combines with the Verb in specifying the _nature of the operation_
+performed. The expression is equivalent to gheuraich mi an scian, _I
+sharpened the knife_. So also, mhothaich mi a' ghaoth fhuar, _I felt the
+cold wind_; but mhothaich mi a' ghaoth fuar, _I felt the wind cold_. In the
+former of these examples the Adjective modifies the Noun, and agrees with
+it; in the latter it does not agree with the Noun, for its use is to modify
+the Verb, or to specify the nature of the sensation felt. In like manner,
+dh' fh[`a]g iad an obair criochnaichte, _they left the work finished_;
+fhuaradh an [`o]igh s[`i]nte, marbh, _the maid was found stretched out
+dead_. And so in other similar instances.
+
+
+
+1. When an Adjective and Noun are so situated and related, that an
+agreement takes place between them, then the Adjective agrees with its noun
+in Gender, Number, and Case. A Noun preceded by the Numeral da _two_,
+though it be in the Singular Number, [see conclusion of Part II. Chap I.]
+takes an Adjective in the Plural; as, da iasg bheaga, _two small fishes_,
+John, vi. 9. The Initial Form of the Adjective depends partly on the Gender
+of the Noun, partly on its Termination, and partly on its being preceded by
+the Article.
+
+The following examples of an Adjective declined along with its Noun,
+exhibit the varieties in the Initial Form, as well as in the Termination of
+the Adjective:--
+
+{144}
+
+ MONOSYLLABLES.
+
+ Fear m[`o]r, mas. _a Great Man_.
+
+ _Without the Article._
+
+ _Sing._ _Plur._
+ _N._ Fear m[`o]r, Fir mh[`o]ra,
+ _G._ Fir mh[`o]ir, Fheara m[`o]ra,
+ _D._ Fear m[`o]r, Fearaibh m[`o]ra,
+ _V._ Fhir mh[`o]ir. Fheara m[`o]ra.
+
+ _With the Article._
+
+ _N._ Am Fear m[`o]r, Na Fir mh[`o]ra,
+ _G._ An Fhir mh[`o]ir, Nam Fear m[`o]ra,
+ _D._ An Fhear mh[`o]r. Na Fearaibh m[`o]ra.
+
+ Slat gheal, fem. _a white rod_.
+
+ _Without the Article._
+
+ _N._ Slat gheal, Slatan geala,
+ _G._ Slaite gile, Shlatan geala,
+ _D._ Slait ghil, Slataibh geala,
+ _V._ Shlat gheal. Shlata geala.
+
+ _With the Article._
+
+ _N._ An t-Slat gheal, Na Slatan geala,
+ _G._ Na Slaite gile, Nan Slata geala,
+ _D._ An t-Slait ghil. Na Slataibh geala.
+
+ POLYSYLLABLES.
+
+ Oglach dileas, m. _a Faithful Servant_.
+
+ _Without the Article._
+
+ _N._ Oglach dileas, Oglaich dhileas,
+ _G._ Oglaich dhilis, Oglach dileas,
+ _D._ Oglach dileas, Oglachaibh dileas,
+ _V._ Oglaich dhilis. Oglacha dileas.
+
+ {145}
+ _With the Article._
+
+ _N._ An t-Oglach dileas, Na h-Oglaich dhileas.
+ _G._ An Oglaich dhilis, Nan Oglach dileas.
+ _D._ An Oglach dhileas, Na h-Oglachaibh dileas.
+
+ Clarsach fhonnmhor, f. _a Tuneful Harp._
+
+ _Without the Article._
+
+ _N._ Clarsach fhonnmhor, Clarsaichean fonnmhor.
+ _G._ Clarsaich fhonnmhoir, Chlarsach fonnmhor.
+ _D._ Clarsaich fhonnmhoir, Clarsaichibh fonnmhor.
+ _V._ Chlarsach fhonnmhor, Chlarsaiche fonnmhor.
+
+ _With the Article._
+
+ _N._ A' Chlarsach fhonnmhor, Na Clarsaichean fonnmhor.
+ _G._ Na Clarsaich fonnmhoir, Nan Clarsach fonnmhor.
+ _D._ A', 'n Chlarsaich fhonnmhoir, Na Clarsaichibh fonnmhor.
+
+An Adjective, beginning with a Lingual, and preceded by a Noun terminating
+in a Lingual, retains its primary Form in all the Singular cases; for the
+sake, it would seem, of preserving the agreeable sound arising from the
+coalescence of the two Linguals; as, nighean donn _a brown maid_, instead
+of nighean dhonn; a' choin duibh _of the black dog_, instead of a' choin
+dhuibh; air a' chois deis _on his right foot_, instead of air a chois
+dheis.
+
+II. A Noun preceded by an Adjective assumes the aspirated Form; as, ard
+bheann _a high hill_, cruaidh dheuchainn _a hard trial_.
+
+1. A Noun preceded by a Numeral is in the primary Form; as, tri meoir
+_three fingers_; to which add iomadh _many_, gach _every_; as, iomadh fear
+_many a man_; gach craobh _every tree_.--Except aon _one_, da _two_; ceud
+_first_; as, aon fhear _one man_, da chraoibh _two trees_.
+
+2. A Noun preceded by any of the following Possessive Pronouns, a _her_, ar
+_our_, bhur _your_, an _their_, is in the primary {146} Form; as, a mathair
+_her mother_, ar brathair _our brother_. When the Possessive Pronoun a
+_her_, precedes a Noun or an Adjective beginning with a vowel, _h_ is
+inserted between them; as, a h-athair, _her father_, a h-aon mhac _her only
+son_. The Possessive Pronouns ar _our_, bhur _your_, usually take _n_
+between them and the following Noun or Adjective beginning with a vowel;
+as, ar n-athair _our father_, bhur n-aran _your bread_. Perhaps a
+distinction ought to be made, by inserting _n_ only after ar, and not after
+bhur[99]. This would serve often to distinguish the one word from the other
+in speaking, where they are ready to be confounded by bhur being pronounced
+ur.
+
+3. A Noun beginning with a Lingual, preceded by an Adjective ending in _n_,
+is in the primary Form; as, aon duine _one man_, seann sluagh _old people_.
+
+
+
+SECTION III.
+
+OF THE AGREEMENT OF A PRONOUN WITH ITS ANTECEDENT.
+
+The Personal and Possessive Pronouns follow the _Number_ of their
+Antecedents, _i.e._ of the Nouns which they represent. Those of the 3d
+Pers. Sing. follow also the Gender of their antecedent; as, sheas a'bhean
+aig _a_ chosaibh, agus thoisich _i air am_ fliuchadh leis _a_ deuraibh,
+agus thiormaich _i iad_ le gruaig _a_ cinn, _the woman stood at his feet,
+and she began to wet them with her tears, and she wiped them with the hair
+of her head_, Luke vii. 38. They follow, however, not the Gender of the
+Antecedent, but the sex of the creature signified by the Antecedent, in
+those words in which Sex and Gender disagree, as, an gobhlan-gaoithe mar an
+ceudn' do sholair nead dh'i fein _the swallow too hath provided a nest for
+herself_, Psal. lxxxiv. 3. Gobhlan-gaoithe _a swallow_, is a mas. Noun, as
+appears by the mas. Article: but as it is the dam that is spoken of, the
+reference is made by the Personal Pronoun of the fem. gender. Ta gliocas
+air a fireanachadh leis a cloinn _Wisdom {147} is justified by her
+children_, Matt. xi. 19. Gliocas is a mas. noun; but as Wisdom is here
+personified as a female, the regimen of the Possessive Pronoun is adapted
+to that idea[100]. See also Prov. ix. 1-3. In this sentence Och nach b' i
+mhaduinn e, Deut. xxviii. 67, the former pronoun _i_ is correctly put in
+the fem. gender, as referring to the fem. noun _maduinn_; while the latter
+pron. _e_ is put in the mas. gend. because referring to no expressed
+antecedent.
+
+If the Antecedent be a sentence, or clause of a sentence, the Pronoun is of
+the 3d Pers. Sing. masculine; as, dh' ith na b[`a] caola suas na b[`a]
+reamhra, agus cha n-aithnichteadh orra _e_, _the lean cattle ate up the fat
+cattle, and could not be known by them_.
+
+If the Antecedent be a collective Noun, the Pronoun is of the 3d Pers.
+Plur. as, thoir [`a]ithne do 'n t-sluagh, d' eagal gu m bris _iad_ asteach
+_charge the people lest they break in_, Exod. xix. 21.
+
+An Interrogative combined with a Personal Pronoun, asks a question without
+the intervention of the Substantive verb; as, co mise? _who [am] I?_ co iad
+na daoine sin? _who [are] those men?_ cia i a' cheud [`a]ithne? _which [is]
+the first commandment?_ In interrogations of this form, the noun is
+sometimes preceded by the Personal Pronoun, and sometimes not; as, co e am
+fear? _who [is] the man?_ co am fear? _what man?_ Co am fear? is evidently
+an incomplete sentence, like _what man?_ in English. The ellipsis may be
+supplied thus; co e am fear a ta thu ciallachadh? _who is the man whom you
+mean?_ This example may be abridged into another common interrogation, in
+which the Interrogative is immediately followed by the Relative; as, co a
+ta thu ciallachadh? _who [is he] whom you mean?_ ciod a ta thu faicinn?
+_what [is it] that you see?_
+
+In an interrogative sentence including a Personal Pronoun and a Noun, as,
+co e am fear sin? if the Noun be restricted in {148} its signification by
+some other words connected with it, such as the Article, an Adjective,
+another Noun in the Genitive, or a relative clause, then the Pronoun
+usually follows the Gender of the Noun, or the Sex of the object signified
+by the Noun, if the Gender does not correspond to it; as, co _e_ am fear a
+theid a suas? _who is the man that shall ascend?_ co _i_ am boirionnach
+sin? _who is that woman?_ cia _i_ a' cheud [`a]ithne? _which is the first
+commandment?_ If the Noun be not _so restricted_, the Pronoun is of the
+masculine gender; as, ciod e uchdmhacachd? _what is adoption?_ ciod e
+urnuigh? _what is prayer?_[101]
+
+{149}
+
+
+
+SECTION IV.
+
+OF THE AGREEMENT OF A VERB WITH ITS NOMINATIVE.
+
+As the Verb has no variation of _form_ corresponding to the Person or
+Number of its Nominative, the connection between a Verb and its Nominative
+can be marked only by its _collocation_. Little variety therefore is
+allowed in this respect. The Nominative, whether Noun or Pronoun, is
+ordinarily placed after the Verb; as, ta mi _I am_, rugadh duine-cloinne _a
+man-child is born_[102]. The Article or an Adjective, is frequently {150}
+placed between the Verb and its Nominative; as, thainig an uair, _the hour
+is come_; aithrisear iomadh droch sgeul, _many an evil tale will be told_.
+Sometimes, but more rarely, circumstances are expressed beween the Verb and
+its Nominative; as, rugadh dhuinne, an diugh, ann am baile Dhaibhi, an
+Slanuighear, _there is born to us, this day, in David's town, the Saviour_.
+
+The word denoting the object of the verbal action, can never, even in
+poetry, be placed between the Verb and its Nominative, without altering the
+sense. Hence the arrangement in the following passages is incorrect:--Ghabh
+domblas agus fiongeur iad, _they took gall and vinegar_. "Buch. Gael.
+Poems," Edin. 1767. p. 14. The collocation should have been ghabh iad
+domblas, &c. Do chual e 'n cruinne-c['e], _the world heard it_, id. p. 15,
+ought to have been, do chual an cruinne-c['e] e. So also, do ghabh
+truaighe, Iosa dhoibh, _Jesus took pity {151} on them_. Matt. xx. 34, Irish
+vers. It ought to have been, do ghabh Iosa truaighe, &c.[103].
+
+The Relatives a _who_, nach _who not_, are always put before the verb; as,
+am fear a thuit, _the man who fell_; am fear nach dean beud, _the man who
+will not commit a fault_.
+
+In poetry, or poetical style, where inversion is allowed, the Nominative is
+sometimes placed before the Verb; as doimhneachd na talmhain ta 'n a laimh,
+_in his hand is the depth of the earth_. Psal. xcv. 4.
+
+ Oigh cha tig le cl[`a]r 'n an comhdhail,
+ _No virgin with harp will come to meet them._
+ Smith's "Ant. Gal. Poems," p. 285.
+
+ Gach doire, gach coire, 's gach eas,
+ Bheir a' m' chuimhne cneas mo Ghraidh.
+
+_Each grove, each dell, and each water-fall, will bring to my remembrance
+the form of my love._ Id. p. 30.
+
+ An la sin cha tigh gu br[`a]th,
+ A bheir dearrsa mo ghraidh gu tuath.
+
+_That day shall never come, which shall bring the sun-beam of my love to
+the North._ Fingal II. 192.
+
+ Am focail geilleam do Mhorlamh;
+ Mo lann do neach beo cha gheill.
+
+_In words I yield to Morla; my sword to no living man shall yield._ Fing.
+II. 203. This inversion is never admitted into plain discourse or
+unimpassioned narrative.
+
+In those Persons of the Verb in which the terminations supply the place of
+the Personal Pronouns, no Nominative is expressed along with the Verb. In
+all the other Persons of the Verb, a Noun or a Pronoun is commonly
+expressed as its Nominative. In sentences of a poetical structure, the
+Nominative is sometimes, though rarely, omitted; as, am fear nach {152}
+gabh 'nuair gheibh, cha 'n fhaigh 'nuair 's aill, _the man who will not
+take when [he] can get, will not get when [he] wishes_.
+
+ A Gharna, cuim a sheas? a Ghuill, cuim a thuit?
+ _Garno, why stoodst? Gaul, why didst fall?_
+ Smith's "Ant. Gal. Poems," p. 153.
+
+The Infinitive often takes before it the Nominative of the Agent; in which
+case the Preposition _do_ is either expressed or understood before the
+Infinitive; as, feuch, cia meud a mhaith, braithre do bhi 'n an comhnuidh
+ann sith! _behold how great a good it is, that brethren dwell in peace!_
+Psal. cxxxiii, 1. Is e mi dh' fhantuinn 's an fheoil, a 's feumaile
+dhuibhse, _my abiding in the flesh is more needful for you_, Phil. i. 24,
+Cha n'eil e iomchuidh sinne dh' fhagail focail D['e], agus a fhrithealadh
+do bhordaibh, _it is not meet that we should leave the word of God, and
+serve tables_, Acts vi. 2. The Preposition _do_, being softened as usual
+into _a_, readily disappears after a Vowel; as, air son mi bhi a r[`i]s a
+lath[`a]ir maille ribh, _by my being again present with you_, Phil. i.
+26[104].
+
+
+
+SECTION V.
+
+OF THE AGREEMENT OF ONE NOUN WITH ANOTHER.
+
+When in the same sentence two or more Nouns, applied as names to the same
+object, stand in the same grammatical relation to other words, it should
+naturally be expected that their Form, in so far as it depends on that
+relation, should be the same; in other words, that Nouns denoting the same
+object, and related alike to the governing word, should agree in Case. This
+accordingly happens in Greek and Latin. In Gaelic, where a variety of form
+gives room for the application of the same rule, it has been followed in
+some instances; as, Doncha mac Chailain mhic Dhonuil, _Duncan the son of
+{153} Colin the son of Donald_; where the words Chailain and mhic denoting
+the same person, and being alike related to the preceding Noun mac are on
+that account both in the same Case. It must be acknowledged, however, that
+this rule, obvious and natural as it is, has not been uniformly observed by
+the speakers of Gaelic. For example; instead of mac Ioseiph an t-saoir,
+_the son of Joseph the carpenter_, many would more readily say, mac Ioseiph
+an saor; instead of thuit e le laimh Oscair an laoich chruadalaich, _he
+fell by the hand of Oscar the bold hero_, it would rather be said, thuit e
+le laimh Oscair an laoch cruadalach. The latter of these two modes of
+expression may perhaps be defended on the ground of its being elliptical;
+and the ellipsis may be supplied thus: mac Ioseiph [is e sin] an saor;
+laimh Oscair [neach is e] an laoch cruadalach. Still it must be allowed, in
+favour of the rule in question, that the observance of it serves to mark
+the relation of the Nouns to each other, which would otherwise remain, in
+many instances, doubtful. Thus in one of the foregoing examples, if we
+should reject the rule, and write mac Ioseiph an saor; it would be
+impossible to know, from the form of the words, whether Joseph or his son
+were the carpenter.
+
+The translators of the Scriptures into Gaelic, induced probably by the
+reasonableness and utility of the rule under consideration, by the example
+of the most polished Tongues, and by the usage of the Gaelic itself in some
+phrases, have uniformly adhered to this rule when the leading Noun was in
+the Genitive; as, do mhacaibh Bharsillai a' Ghileadaich, 1 Kings ii. 7;
+righ-chathair Dhaibhi athar, 1 Kings ii. 12; do thaobh Bheniamin am
+brathar, Judg. xxi. 6; ag gabhail nan clar chloiche, eadhon chlar a'
+cho-cheangail, Deut. ix. 9. The rule seems to have been disregarded when
+the leading Noun was in the Dative. See 1 Kings i. 25, Ruth iv. 5, Acts
+xiii. 33. {154}
+
+
+
+CHAPTER II.
+
+OF GOVERNMENT.
+
+Under this head is to be explained the Government of Nouns, of Adjectives,
+of Verbs, of Prepositions, and of Conjunctions.
+
+
+
+SECTION I.
+
+OF THE GOVERNMENT OF NOUNS.
+
+One Noun governs another in the Genitive. The Noun governed is always
+placed after that which governs it; as, ceann tighe, _the head of a house
+or family_; solus na gr['e]ine, _light of the sun_; bainne ghabhar _milk of
+goats_.
+
+The Infinitives of Transitive Verbs, being themselves Nouns, (See Part II.
+Chap. V. p. 86.) govern in like manner the Genitive of their object; as, ag
+cur s[`i]l, _sowing seed_; a dh' fhaicinn an t-sluaigh, _to see the
+people_; iar leughadh an t-soisgeil, _after reading the gospel_[105].
+
+Although no good reason appears why this rule, which is common to the
+Gaelic with many other languages, should ever be set aside, yet it has been
+set aside in speaking, and sometimes in writing Gaelic.
+
+1. When the Noun governed does in its turn govern another Noun in the
+Genitive, the former is often put in the Nominative instead of the Genitive
+case. The following instances of this anomaly occur in the Gaelic
+Scriptures:--Guth briathran an t-sluaigh, instead of, bhriathran, _the
+voice of the words of the people_, Deut. v. 28; do mheas craobhan a'
+gharaidh, instead of, chraobhan, _of the fruit of the trees of the garden_,
+{155} Gen. iii. 2; ag itheadh tighean bhantrach, for thighean, _devouring
+widows' houses_, Matt. xxiii. 14; ag nochdadh obair an lagha, for oibre,
+_showing the work of the law_, Rom. ii. 15; ag cuimhneachadh gun sgur obair
+bhur creidimh, agus saothair bhur graidh, for oibre, saoithreach,
+_remembering without ceasing your work of faith, and labour of love_, 1
+Thess. i. 3; trid fuil is fearta Chriost, _through the blood and merits of
+Christ_, Gael. Paraph. 1787, p. 381, for trid fola Chriost, as in Eph. ii.
+13; ag [`a]iteach sliabh Shioin, for sleibh, _inhabiting the hill of Zion_,
+Psal. ix. 11. metr; air son obair Chriosd, Phil. ii. 30, 1767, according to
+the usage of the language, but changed to oibre, in Edit. 1796, to suit the
+Grammatical Rule[106]. For the most part, however, the general rule, even
+in these circumstances, is followed; as, guth fola do bhrathar, _the voice
+of thy brother's blood_, Gen. iv. 10; amhainn duthcha cloinne a shluaigh
+_the river of the land of the children of his people_, Numb. xxii. 5; a'
+nigheadh chos sheirbhiseach mo thighearna, _to wash the feet of the
+servants of my lord_, 1 Sam. xxv. 41.
+
+2. Such expressions as the following seem to be exceptions to the
+rule:--Dithis mac, 2 Sam. xv. 27, 36; ceathrar mac, 1 Chron. xxi. 20;
+leanabaibh mac, Matt. ii. 16. In the following similar instances, the rule
+is observed:--Dithis mhac, Gen. xli. 50; dithis fhear, 2 Sam. xii. 1;
+ceathrar fhear, Acts xxi. 23; ceathrar mhaighdiona, Acts xxi. 9.
+
+The same anomaly takes place in the regimen of the infinitive, as in that
+of other Nouns. Though an Infinitive be in that grammatical relation to a
+preceding Noun which would require its being put in the Genitive, yet when
+itself also governs another noun in the Genitive, it often retains the form
+of the Nominative. The Infinitives naomhachadh, gnathachadh, briseadh,
+admit of a regular Genitive, naomhachaidh, gnathachaidh, brisidh. In the
+following examples, {156} these Infinitives, because they govern a
+subsequent Noun in the Genitive, are themselves in the Nominative, though
+their relation to the preceding word naturally requires their being put in
+the Genitive Case. Tha an treas [`a]ithne a' toirmeasg mi-naomhach_adh_ no
+mi-ghnathach_adh_ ni sam bith, &c., _the third commandment forbids the
+profaning or the abusing of any thing_, &c. Assem. Cat. Gael. Edin. 1792,
+Answer to Q. 55. Ged fheud luchdbris_eadh_ na h-aithne so dol as, &c., id.
+Q. 56., _though the transgressors of this commandment may escape_, &c. Cuis
+crath_adh_ cinn is cas_adh_ b['e]il, Psal. xxii. 7, as it is in the older
+edition of the Gaelic Psalms. An deigh leugh_adh_ an lagha, _after the
+reading of the Law_, Acts. xiii. 15; luchd cum_adh_ uilc, Rom. i. 30[107].
+
+The Infinitive is not put in the Genitive, when preceded {157} by a
+Possessive Pronoun, because it is in the same limited state as if it
+governed a Noun in the Genitive Case; as, a chum am marbh_a_dh 's na
+beanntaibh, _to kill them in the mountains_, Exod. xxxii., not marbh_ai_dh,
+which is the Case regularly governed by chum. Co tha 'g iarraidh do
+mharbh_a_dh? John vii. 20, not do mharbh_ai_dh. Thug iad leo e chum a
+cheus_adh_. Matt. xxvii. 31. Chum an cruinneach_adh_ gu cath. Rev. xx.
+8[108].
+
+This coincidence in the Regimen of the Infinitive in two similar
+situations, viz., when limited by a Possessive Pronoun, and when limited by
+a subsequent Noun, furnishes no slight argument in support of the
+construction defended above, of putting the Infin. in the Nom. case when
+itself governs a Noun in the Genitive; for we find the Infin. is invariably
+put in the Nom. when limited in its signification by a Possess. Pronoun.
+
+When one Noun governs another in the Genitive, the Article is never joined
+to both, even though each be limited in its signification, as, mac an righ,
+_the son of the king_, not am mac an righ; taobh deas a' bhaile, _the south
+side of the town_, not an taobh deas a' bhaile[109]. For the most part, the
+Article is thus joined to the latter Noun. Sometimes it is joined to the
+former Noun; as, an ceann tighe, _the head of the family_; an ceann iuil,
+_the pilot_; but in such instances the two Nouns figure as one complex
+term, like _paterfamilias_, rather than as two terms. The following
+examples, in which the Article is joined to both Nouns, seem to be totally
+repugnant to the Gaelic idiom: cuimhneachadh _nan_ c[`u]ig aran _nan_
+c[`u]ig m[`i]le, Matt. xvi. 9; _nan_ seachd aran _nan_ ceithir m[`i]le,
+Matt. xvi. 10[110].
+
+{158}
+
+A Possessive Pronoun joined to the Noun governed excludes, in like manner,
+the Article from the Noun governing; as, barr-iall a bhr[`o]ige, _the
+latchet of his shoe_, not am barr-iall a bhr[`o]ige; obair bhur lamh, _the
+work of your hands_, not an obair bhur lamh.
+
+The Noun governed is sometimes in the Primary, sometimes in the Aspirated
+Form.
+
+Proper Names of the Masculine Gender are in the Aspirated Form; as,
+br[`a]thair Dhonuill, _Donald's brother_; uaigh Choluim, _Columba's grave_.
+Except when a final and an initial Lingual meet; as, clann Donuill,
+_Donald's descendants_; beinn Deirg _Dargo's hill_.
+
+When both Nouns are Appellatives, and no word intervenes between them, the
+initial Form of the latter Noun follows, for the most part, that of an
+Adjective agreeing with the former Noun. See p. 144.
+
+Thus, d' a gh[`a]radh _f_iona, g' a gh[`a]radh _f_iona, without the
+Article, Matt, xx. 1, 2, like do dhuine _m_aith; but do 'n gh[`a]radh
+_fh_iona, with the Article _v._ 4, 7, like do 'n duine _mh_aith. So we
+should say do 'n ard fhear-_ch_iuil, rather than do 'n ard fhear-_c_iuil,
+as in the title of many of the Psalms.
+
+EXCEPT.--If the latter Noun denote an individual of a species, that is, if
+it take the Article _a_ before it in English, it is put in the _primary
+form_, although the former Noun be feminine; as, s[`u]il caraid, _the eye
+of a friend_, not s[`u]il _ch_araid, like s[`u]il _mh_or, duais _f_[`a]idh,
+_a prophet's reward_, Matt. x. 4, not duais _fh_[`a]idh, like duais
+_mh_[`o]r. Chum maitheanais _p_eacaidh, Acts, ii. 38, signifies _for the
+remission of a sin_; rather chum maitheanais _ph_eacaidh _for the remission
+of sin_.
+
+{159}
+
+
+
+SECTION II.
+
+OF THE GOVERNMENT OF ADJECTIVES.
+
+Adjectives of fulness govern the Genitive; as, l[`a]n uamhainn _full of
+dread_, Acts, ix. 6, buidheach beidh, _satisfied with meat_.
+
+The first Comparative takes the Particle na _than_, before the following
+Noun; as, ni 's gile na an sneachdadh, _whiter than the snow_, b' fhaide
+gach mios na bliadhna, _each month seemed longer than a year_. Smith's
+"Ant. Poems," p. 9.
+
+The second Comparative is construed thus: is feairrd mi so, _I am the
+better for this_; bu mhisd e am buille sin, _he was the worse for that
+blow_; cha truimid a' choluinn a ciall, _the body is not the heavier for
+its understanding_.
+
+Superlatives are followed by the Preposition de or dhe _of_; as, am fear a
+'s [`a]irde dhe 'n triuir, _the man who is tallest of the three_, _the
+tallest man of the three_.
+
+
+
+SECTION III.
+
+OF THE GOVERNMENT OF VERBS.
+
+A Transitive Verb governs its object in the Nominative or Objective Case;
+as, mharbh iad an righ, _they killed the king_; na buail mi, _do not strike
+me_. The object is commonly placed after the Verb, but never between the
+Verb and its Nominative. [See Part III. Chap. I., Sect. IV.] Sometimes the
+object is placed, by way of emphasis, before the Verb; as, mise chuir e
+r[`i]s ann am [`a]ite, agus esan chroch e, _me he put again in my place,
+and him he hanged_, Gen. xli. 13. An t-each agus a mharcach thilg e 's an
+fhairge, _the horse and his rider hath he cast into the sea_, Exod. xv. 1.
+
+Many Transitive Verbs require a Preposition before their object; as, iarr
+air Donull, _desire Donald_; labhair ri Donull, _speak to Donald_; leig le
+Donull, _let Donald alone_; beannuich do Dhonull, _salute Donald_;
+fiosraich de Dhonull, _enquire of Donald_. {160}
+
+Bu _was_, requires the following initial Consonant to be aspirated; as, bu
+mhaith dhuit, _it was good for you_; bu chruaidh an gnothuch, _it was a
+hard case_; except initial _d_, and _t_ which are not aspirated; as, bu
+dual duit, _it was natural for you_; bu trom an eallach, _the burden was
+heavy_; bu ghearr a lo, 's bu dubh a sgeul, _short was her course, and sad
+was her story_. Smith's "Ant. Poems."
+
+
+
+SECTION IV.
+
+OF THE GOVERNMENT OF ADVERBS.
+
+The collocation of Adverbs is for the most part arbitrary.
+
+The Adverbs ro, gle, _very_, are placed before the Adjectives they modify,
+and require the following initial Consonant to be aspirated; as, ro bheag,
+_very little_; gle gheal, _very white_.
+
+The Negative cha or cho _not_, when followed by a word beginning with a
+Labial or Palatal, requires the initial Consonant to be aspirated; as, cha
+mh[`o]r e, _it is not great_; cha bhuail mi, _I will not strike_; cha
+chuala mi, _I did not hear_; but an initial Lingual remains unaspirated;
+as, cha dean mi, _I will not do_; cha tog e, _he will not raise_; cha
+soirbhich iad, _they will not prosper_. _N_ is inserted between cha and an
+initial Vowel or an aspirated _f_; as, cha n-e, _it is not_; cha
+n-['e]igin, _it is not necessary_; cha n-fhaca mi, _I saw not_.
+
+The Negative ni requires _h_ before an initial Vowel; as, ni h-iad, _they
+are not_; ni h-eudar, _it may not_.
+
+
+
+SECTION V.
+
+OF THE GOVERNMENT OF PREPOSITIONS.
+
+The Proper Prepositions aig, air, &c., govern the Dative; as, aig mo chois,
+_at my foot_; air mo laimh, _on my hand_. They are always placed before the
+word they govern. The following Prepositions require the Noun governed to
+be put in the Aspirated Form, viz., de, do, fuidh, fo, fa, gun, mar, mu, o,
+tre. Air sometimes governs the Noun in the Aspirated Form; as, air
+bharraibh sgiath na gaoithe, _on the extremities of the {161} wings of the
+wind_, Psal. xviii. 10. Gun governs either the Nominative or Dative; as,
+gun chrioch, _without end_, Heb. vii. 16; gun ch['e]ill, _without
+understanding_, Psal. xxxii. 9; gun chloinn, Gen. xv. 2. Mar, and gus or
+gu, when prefixed to a Noun without the Article, usually govern the Dative
+case; as, mar nighin, _as a daughter_, 2 Sam. xii. 13; mar amhainn
+mh[`o]ir, _like a great river_, Psal. cv. 41; gu cr[`i]ch mo shaoghail
+fein, _to the end of my life-time_, Psal. cxix. 33, xlviii. 10. But if the
+Article be joined to the Noun, it is governed in the Nominative; as, mar a'
+ghrian, _like the sun_, Psal. lxxxix. 36, 37; gus an sruth, _to the
+stream_, Deut. iii. 16; gus a' chrioch, _to the end_, Heb. iii. 6, 14.
+Eadar governs the Nom.; as, eadar a' chraobh agus a' chlach, _between the
+tree and the stone_. Eadar, when signifying _between_, requires the Primary
+Form; as, eadar maighstir agus muinntireach, _between a master and a
+servant_; when it signifies _both_, it requires the Aspirated Form; as,
+eadar shean agus [`o]g, _both old and young_; eadar fheara agus mhnai,
+_both men and women_, Acts viii. 12.
+
+The Prepositions as, gus, leis, ris, are used before the Monosyllables an,
+am, a'. The corresponding Prepositions a, gu, le, ri, often take an _h_
+before an initial Vowel; as, a h-Eirin, _out of Ireland_; gu h-ealamh,
+_readily_; le h-eagal, _with fear_.
+
+The Improper Prepositions govern the following Noun in the Genitive; as,
+air feadh na t[`i]re, _throughout the land_; an aghaidh an t-sluaigh,
+_against the people_; r['e] na h-[`u]ine, _during the time_. It is manifest
+that this Genitive is governed by the Noun feadh, aghaidh, r['e], &c.,
+which is always included in the Preposition. See Part II. Chap. VII.
+
+Prepositions are often prefixed to a Clause of a sentence; and then they
+have no regimen; as, gus am bord a ghiulan, _to carry the table_, Exod.
+xxv. 27; luath chum fuil a dhortadh, _swift to shed blood_, Rom. iii. 15.
+Edit. 1767; an d['e]igh an obair a chriochnachadh, _after finishing the
+work_. {162}
+
+
+
+SECTION VI.
+
+OF THE GOVERNMENT OF CONJUNCTIONS.
+
+The Conjunctions agus _and_, no _or_, couple the same Cases of Nouns; as,
+air feadh chreagan agus choilltean, _through rocks and woods_; ag reubadh
+nam bruach 's nan crann, _tearing the banks and the trees_. When two or
+more Nouns, coupled by a Conjunction, are governed in the Dative by a
+Preposition, it is usual to repeat the Preposition before each Noun; as,
+air fad agus air leud, _in length and in breadth_; 'n an cridhe, 'n an
+cainnt, agus 'n am beus, _in their heart, in their speech, and in their
+behaviour_.
+
+Co _as_, prefixed to an Adjective, commonly requires the initial consonant
+of the Adj. to be aspirated; as, co mhaith, _as good_, co ghrinn, _as
+fine_. But sometimes we find co m[`o]r, _as great_, co buan, _as durable_,
+&c., without the aspirate. Sometimes the aspirate is transferred from the
+Adj. to the Conjunct. as, cho beag, _as little_, for co bheag. In the North
+Highlands, an adjective preceded by co is commonly put in the Comparative
+form; as, co miosa, _as bad_; co treise, _as strong_.
+
+The Conjunctions mur _if not_, gu, gur _that_, are always joined to the
+Negative Mood; as, mur 'eil mi, _if I be not_; gu robh e, _that he was_.
+_M_ or _n_ is often inserted, _euphoniae causa_, between gu and an initial
+Consonant; viz., _m_ before a Labial, _n_ before a Palatal or Lingual; as,
+gu-m faca tu, _that you saw_; gu-n dubhairt iad, _that they said_[111].
+
+The Conjunctions ma _if_, o, o'n _because, since_, are joined to the Pres.
+and Pret. Affirmative, and Fut. Subjunctive; as, ma ta e, _if he be_; o'n
+tha e, _since he is_; ma bhuail e, _if he struck_; o'n bhuail e, _because
+he struck_; ma bhuaileas tu, _if you strike_; o bhitheas sinn, _since we
+shall be_.
+
+Na'm, na'n _if_, is joined only to the Pret. Subjunctive. {163} The initial
+Consonant of the Verb loses its aspiration after this Conjunction; as, na'm
+bithinn, _if I were_; nan tuiteadh a' chraobh, _if the tree should fall_.
+
+Ged _although_, is used before the Present and Preterite Affirmative, the
+Fut. Negative, and the Pret. Subjunctive; as, ged tha e, _though he be_;
+ged bha mi, _though I was_; ge do bhuail thu mi, _though you struck me_;
+ged bhuail thu mi, _though you strike me_; ged bheireadh e dhomh, _though
+he should give me_[112].
+
+ * * * * * {164}
+
+
+PART IV.
+
+OF DERIVATION AND COMPOSITION.
+
+CHAPTER I.
+
+OF DERIVATION.
+
+The Parts of Speech which are formed by derivation from other words are
+Nouns, Adjectives, and Verbs. These are chiefly derived from Nouns and
+Adjectives, and a few from Verbs.
+
+I. NOUNS.
+
+Derivative Nouns may be classed as follows, according to the varieties of
+their termination.
+
+1. Abstract Nouns in _as_, formed from Adjectives or Nouns; as, from ceart
+_just_, ceartas _justice_; from diomhan _idle, vain_, diomhanas _idleness,
+vanity_; from caraid _a friend_, cairdeas contracted for caraideas
+_friendship_; from namhaid _an enemy_, naimhdeas contracted for namhaideas
+_enmity_.
+
+2. Abstract Nouns in _achd_, formed from Adjectives, and sometimes, though
+more rarely, from Verbs and Nouns; as, from naomh _holy_, naomhachd
+_holiness_; from domhain _deep_, doimhneachd contracted for domhaineachd
+_depth_; from righ _a king_, rioghachd _a kingdom_; coimhid _to keep_,
+coimheadachd _keeping_; clachair _a mason_, clachaireachd _mason-work_;
+gobhain _a smith_, goibhneachd contracted for gobhaineachd _iron-work_, or
+rather _the trade or occupation of a smith_.
+
+3. Abstract Nouns formed from the genitive of Adjectives, by adding _e_;
+as, from dall gen. doill _blind_, doille _blindness_; from geal gen. gil
+_white_, gile _whiteness_; from leasg gen. leisg _lazy_, leisge _laziness_;
+tearc gen. teirc _rare_, teirce _rarity_; trom gen. truim _heavy_, truime
+_heaviness_; truagh gen. truaigh _unhappy_, truaighe _misery_; uasal gen.
+{165} uasail _noble_, uasaile contr. uaisle or by metath. uailse
+_nobility_.
+
+4. Abstract Nouns in _ad_, formed from the Comparative of Adjectives, and
+used in speaking of the degree of a quality; as, gilead _whiteness_,
+boidhchead _beauty_, doimhnead _depth_, lughad _smallness_, tainead
+_thinness_; these are construed with the Prepositions _de_, _air_; as, cha
+n-fhaca mi a samhuil air bhoidhchead, _I have not seen her match for
+beauty_; air a lughad or d' a lughad, _however small it be_.
+
+5. Nouns in _air_ or _oir_, _ach_, _iche_, derived, most of them, from
+nouns, and signifying persons or agents, as, p[`i]obair _a player on the
+pipe_, from p[`i]ob _a pipe_; cl[`a]rsair _a player on the harp_, from
+cl[`a]rsach _a harp_; cealgair or cealgoir _a deceiver_, from cealg
+_deceit_; sealgair or sealgoir _a huntsman_, from sealg _hunting_; marcach
+_a rider_, from marc _a horse_; athach _a man of terror, a gigantic
+figure_, from atha _fear_; oibriche _a workman_, from obair _work_;
+sgeulaiche _a reciter of tales_, from sgeul _a tale_; ceannaiche _a
+merchant_, from ceannaich _to buy_[113].
+
+6. Diminutives in _an_, and in _ag_ or _og_, formed from Nouns or
+Adjectives; as, lochan _a small lake_, from loch _a lake_; from braid
+_theft_, bradag _a thievish girl_; from ciar _dark-coloured_, ciarag _a
+little dark-coloured creature_. These Diminutives are often formed from the
+Genitive of their Primitives; as, from feur gen. feoir _grass_, feoirnean
+_a pile of grass_; moll gen. muill _chaff_, muillean _a particle of chaff_;
+folt gen. fuilt _hair_, fuiltean _a single hair_; clag gen. cluig _a bell_,
+cluigean _a little bell_; gual gen. guail _coal_, guailnean _a cinder_;
+sm[`u]r gen. sm[`u]ir _dust_, sm[`u]irnean _a particle of dust, a mote_;
+cl[`o]imh _plumage_, cl[`o]imhneag _a small feather, a flake of snow_.
+
+Some Nouns are formed in _an_, which are not Diminutives; as, from l[`u]b
+_to bend_, l[`u]ban _a bow_; from buail _to beat, thresh_, {166} buailtean
+_a beater_, or _thresher_, applied to that part of the flail which threshes
+out the grain.
+
+7. Collective Nouns in _ridh_ or _ri_, derived from Nouns or Adjectives;
+as, from [`o]g _young_, [`o]igridh _youth_, in the collective sense of the
+word; from mac _a son_, macruidh _sons, young men_, Psal. cxlviii. 12;[114]
+from laoch _a hero_, laochruidh _a band of heroes_, Psal. xxix. 1.
+Macfarlan's Paraph. vi. 15, from ceol _music_, ceolraidh _the muses_. A.
+Macdonald's Songs, p. 7, from cos the _foot_, coisridh _infantry, a party
+on foot_. McIntyre's Songs, Edin. 1768, p. 110, from gas _a lad_, gasradh
+_a band of domestic attendants_. O'Brien's Ir. Dict. voc. gas; eachradh,
+eachruith _cavalry_, Fingal. IV. 299, Carthon, 59.--This termination is
+probably the Noun ruith _a troop_. See Lhuyd et O'Brien, in voc.[115]
+
+8. Nouns in _ach_, chiefly Patronymics, formed from Proper Names, thus;
+from Donull _Donald_, is formed Donullach _a man of the name of Macdonald_;
+from Griogar _Gregor_, Griogarach _a Macgregor_; so Leodach _a Macleod_,
+Granntach _a Grant_, &c., from Albainn _Scotland_, Albannach _a Scotsman_;
+from Eirin _Ireland_, Eirineach _an Irishman_. These Nouns form their
+Plural regularly, Donullaich, Leodaich, Albannaich, Eirinich. So the
+following _Gentile_ Nouns, which occur in the Gaelic Scriptures, are
+regularly formed from their respective Primitives, Partuich _Parthians_,
+Medich _Medes_, Elamuich _Elamites_, Acts ii. 9. Macedonaich _Macedonians_,
+2 Cor. ix. 2, 4. See also Gen. xv. 19, 20, 21; Exod. xxiii. 23, 28.[116].
+
+{167}
+
+9. Collective Nouns in _ach_; as, duille _a leaf_, duilleach _foliage_;
+giuthas _fir_, giuthasach _a fir wood_; iughar _yew_, iugharach _a yew
+copse_; fiadh _a deer_, fiadhach _deer, a herd of deer_; crion _diminutive,
+shrunk_, crionach _decayed wood_.
+
+II. ADJECTIVES.
+
+1. Adjectives in _ach_, formed generally from Nouns; as, from f[`i]rinn
+_truth_, f[`i]rinneach _true, faithful_; from sunnt _glee_, sunntach
+_cheerful_; cr[`a]dh _pain_, cr[`a]iteach _painful_; togradh _desire_,
+togarrach _willing, desirous_.
+
+2. Adjectives in _mhor_ or _or_, derived from Nouns; as, from [`a]dh
+_felicity_, adhmhor _happy, blessed_; from feoil _flesh_, feolmhor
+_carnal_; from neart _strength_, neartmhor _strong_.
+
+3. Adjectives in _ail_ derived from Nouns; as, from fear _man_, fearail
+_manful_; from caraid _a friend_, cairdail contr. for caraidail _friendly_;
+from namhaid _an enemy_, naimhdail contr. for namhaidail _hostile_; from
+s[`u]rd _alertness_, surdail _alert_[117].
+
+4. A few Adjectives in _ta_ or _da_, derived from Nouns; as, Gaelta
+_belonging to the Gael_; Eireanda _Irish_; Romhanta _Roman_; _Kirk._
+f[`i]reanta _righteous_, Matt. xxiii. 35.
+
+III. VERBS.
+
+Verbs in _ich_, for the most part Transitive, and implying causation,
+derived from Nouns or Adjectives; as, from geal {168} _white_, gealaich _to
+whiten_; naomh _holy_, naomhaich _to sanctify_; cruinn _round_, cruinnich
+_to gather together_; lamh _the hand_, laimhsich _to handle_; cuimhne
+_memory_, cuimhnich _to remember_. A few are Intransitive; as, from crith
+_tremor_, criothnuich _to tremble_; fann _feeble_, fannuich _to faint_.
+
+
+
+CHAPTER II.
+
+OF COMPOSITION.
+
+All compound words in Gaelic consist of two component parts, exclusive of
+the derivative terminations enumerated in the preceding Chapter. Of these
+component parts, the former may be conveniently named the Prepositive, the
+latter the Subjunctive term. It sometimes happens, though rarely, that the
+Subjunctive term also is a compound word, which must itself be decompounded
+in order to find out the Root.
+
+In compounding words, the usual mode has been, to prefix to the term
+denoting the principal idea the word denoting the accessory idea or
+circumstance by which the signification of the principal word is modified.
+Accordingly we find Nouns, Adjectives, and Verbs modified by prefixing to
+them a Noun, an Adjective, a Verb, or a Preposition.
+
+In forming compound words, a Rule of very general application is, that when
+the Subjunctive term begins with a Consonant, it is aspirated. From this
+Rule, however, are to be excepted, 1. Words beginning with _s_ followed by
+a mute, which never admit the aspirate; 2. Words beginning with a Lingual
+when the Prepositive term ends in _n_; 3. A few other instances in which
+there is an euphonic agreement between the Consonants thus brought into
+apposition, which would be violated if either of them were aspirated.
+
+These observations will be found exemplified in the following Compounds:--
+{169}
+
+I. WORDS COMPOUNDED WITH A NOUN PREFIXED.
+
+_Nouns Compounded with a Noun._
+
+Beart _dress, equipage_, ceann _head_--ceann-bheart _head-dress, armour for
+the head_.
+
+F[`a]inn _a ring_, cluas _the ear_--cluas-fhainn _an ear-ring_.
+
+Galar _a distemper_, crith _shaking_--crith-ghalar _distemper attended with
+shaking, the palsy_.
+
+Oglach _a servant_, bean (in composition, ban) _a woman_--banoglach _a
+female servant_.
+
+F[`a]idh _a prophet_, ban-fhaidh _a prophetess_.
+
+Tighearn _a lord_, baintighearn _a lady_.
+
+_Adjectives Compounded with a Noun._
+
+Geal _white_, bian the _skin_--biangheal _white-skinned_.
+
+Lom _bare_, cas the _foot_--caslom _bare-foot_; ceann the _head_--ceannlom
+_bare-headed_.
+
+Biorach _pointed, sharp_, cluas the _ear_--cluasbhiorach _having pointed
+ears_.
+
+_Verbs Compounded with a Noun._
+
+Luaisg _to rock_ or _toss_, tonn _a wave_--tonn-luaisg _to toss on the
+waves_.
+
+Sleamhnuich _to slide_, c[`u]l the _back_--c[`u]l-sleamhnuich _to
+back-slide_.
+
+Folaich _to hide_, feall _deceit_--feall-fholaich _to lie in wait_.
+
+II. WORDS COMPOUNDED WITH AN ADJECTIVE PREFIXED.
+
+_Nouns Compounded with an Adjective._
+
+Uisge _water_, fior _true, genuine_--fioruisge _spring-water_.
+
+Airgiod _silver_, beo _alive_--beo-airgiod _quick-silver_.
+
+Sgolt _a crack_, crion _shrunk, decayed_--crionsgolt _a fissure in wood
+caused by drought or decay_.
+
+Criochan _bounds, regions_, garbh _rough_--garbhchriochan _rude mountainous
+regions_. {170}
+
+_Adjectives Compounded with an Adjective._
+
+Donn _brown_, dubh _black_--dubh-dhonn _dark-brown_.
+
+Gorm _blue_, dubh _black_--dubh-ghorm _dark-blue_.
+
+Briathrach (not in use) from briathar _a word_, deas
+_ready_--deas-bhriathrach _of ready speech, eloquent_.
+
+Seallach (not in use) from sealladh _sight_, geur _sharp_--geur-sheallach
+_sharp-sighted_.
+
+_Verbs Compounded with an Adjective._
+
+Ruith _to run_, dian _keen, eager_--dian-ruith _to run eagerly_.
+
+Lean _to follow_, geur _sharp, severe_--geur-lean _to persecute_.
+
+Buail _to strike_, trom _heavy_--trom-buail _to smite sore, discomfit_.
+
+Ceangail _to bind_, dl[`u]th _closer_--dl[`u]th-cheangail _to bind fast_.
+
+III. WORDS COMPOUNDED WITH A VERB PREFIXED.
+
+Art _a stone_, tarruing _to draw_--tarruing-art _load-stone_.
+
+S[`u]il _the eye_, meall _to beguile_--meall-shuil _a leering eye_.
+
+IV. WORDS COMPOUNDED WITH A PREPOSITION.
+
+Radh _a saying_, roimh _before_--roimh-radh _preface, prologue_.
+
+Solus _light_, eadar _between_--eadar-sholus _twilight_.
+
+M[`i]nich _to explain_, eadar-mh[`i]nich _to interpret_.
+
+Gearr _to cut_, timchioll _about_--timchioll-ghearr _circumcise_.
+
+Lot _to wound_, troimh _through_--troimh-lot _to stab, pierce through_.
+
+Examples of words compounded with an inseparable Preposition are already
+given in Part II. Chap. VII.
+
+Compound Nouns retain the gender of the principal Nouns in their simple
+state. Thus crith-ghalar _palsy_, is masculine, because the principal Noun,
+Galar _distemper_, is masculine, although the accessary Noun crith, by
+which galar is qualified, be feminine. So c[`i]s-mhaor is masculine though
+c[`i]s be a feminine Noun, Luke xviii. 11; c[`i]s-mheasadh ought also to be
+masculine, Acts v. 37. Except Nouns compounded with {171} Bean _woman_,
+which are all feminine, though the simple principal Noun be masculine,
+because the compound word denotes an object of the female sex; as, oglach
+_a servant_, masculine, but banoglach _a maid-servant_, feminine, caraid _a
+friend_, masculine, bancharaid _a female friend_, feminine.
+
+Compound words are declined in the same manner as if they were
+uncompounded.
+
+In writing compound words, the component parts are sometimes separated by a
+hyphen, and sometimes not. The use of the hyphen does not seem to be
+regulated by any uniform practice. In the case of two vowels coming in
+apposition, the insertion of a hyphen seems indispensable; because, by the
+analogy of Gaelic orthography, two Vowels, belonging to different
+syllables, are scarcely ever placed next to each other without some mark of
+separation[118]. Thus so-aomaidh, _easily induced_, _propense_;
+so-iomchair, _easily carried_; do-innsidh, _difficult to be told_; and not
+soamaidh, doinnsidh, &c., without the hyphen.
+
+It was formerly remarked, Part I., that almost all Gaelic Polysyllables are
+accented on the first syllable. When, in pronouncing compound words, the
+accent is placed on the first syllable, the two terms appear to be
+completely incorporated into one word. When, on the other hand, the accent
+is placed, not on the first syllable of the Compound, but on the first
+syllable of the Subjunctive term, the two terms seem to retain their
+respective powers, and to produce their effect separately, and instead of
+being incorporated into one word, to be rather collaterally connected. A
+rule may then be derived from the pronunciation for the use of the hyphen
+in writing Compounds, viz., to insert the hyphen between the component
+parts, when the Prepositive term is not accented. Thus it is proposed to
+write aineolach _ignorant_, antromaich _to exaggerate_, comhradh
+_conversation_, dobheart _a bad action_, {172} soisgeul _Gospel_, banoglach
+_a maidservant_, &c., without a hyphen; but to write an-fhiosrach
+_unacquainted_, ban-fhiosaiche _a female fortune-teller_, co-fhreagarach
+_corresponding_, so-fhaicsin _easily seen_, &c., with a hyphen[119]. By
+this rule, a correspondence is maintained, not only between the writing and
+the pronunciation, but likewise between the written language and the ideas
+expressed by it. A complex idea, whose parts are most closely united in the
+mind, is thus denoted by one undivided word; whereas an idea composed of
+parts more loosely connected, is expressed by a word, whereof the component
+parts are distinguished, and exhibited separately to the eye. Thus also the
+Gaelic scholar would have one uniform direction to follow in reading, viz.,
+to place the accent always on the first syllable of an undivided word, or
+member of a word. If any exception be allowed, it must be only in the case
+already stated of two vowels coming in apposition, as beo-airgiod
+_quicksilver_.
+
+Let it be observed that, according to this rule, an Adjective preceding a
+Noun can never, but in the case just mentioned, be connected with it by a
+hyphen. For if the accent be wholly transferred from the Noun to the
+Adjective, then they are to be written as one undivided word; as,
+garbhchriochan _highlands_; but if the accent be not so transferred, the
+Adjective and the Noun are to be written as two separate words; as, seann
+duine _an old man_, deagh chomhairle _good advice_, droch sgeul _a bad
+tale_.
+
+
+
+It not unfrequently happens that two Nouns, whereof the one qualifies the
+meaning of the other, and connected by the common grammatical relation of
+the one governing the other in the Genitive, come through use to be
+considered as denoting only one complex object. The two Nouns in this case
+are sometimes written together in one word, and thus form a Compound of a
+looser structure than those which have been considered. Such are
+ceann-cinnidh, _the head of a tribe or {173} clan_; ceann-tighe, _the head
+of a family_; ceann-feadhna, _the leader of an army_; fear-turnis, _a
+traveller_; luchd-faire, _watchmen_; iobairt-pheacaidh, _a sin-offering_;
+urlar-bualaidh, _a threshing-floor_; fear-bainse, _a bridegroom_;
+crith-thalmhain, _an earth-quake_; crios-guailne, _a shoulder-belt_, &c. In
+writing Compound Nouns of this description, the two Nouns are never written
+in one undivided word, but always separated by a hyphen. It comes to be a
+question, however, in many instances of one Noun governing another in the
+Genitive, whether such an expression is to be considered as a compound
+term, and the words to be connected by a hyphen in writing, or whether they
+are to be written separately, without any such mark of composition. An
+observation that was made in treating of the Government of Nouns may help
+us to an answer, and furnish an easy rule in the case in question. It was
+remarked that when one Noun governed another in the Genitive, the Article
+was never joined to both; that for the most part, it was joined to the Noun
+governed, but sometimes to the Noun governing, that in the latter case, the
+two Nouns seemed to figure as one compound term, denoting one complex idea.
+If this last remark hold true, it may be laid down as a rule that in every
+instance of a Noun governing another in the Genitive, where the Article is
+or may be prefixed to the _governing Noun_, there the two Nouns ought to be
+connected by a hyphen in writing; otherwise not. Thus we can say, without
+impropriety, an ceann-feadhna, _the commander_; an luchd-coimhid, _the
+keepers_; and the Nouns are accordingly considered as Compounds, and
+written with a hyphen. But it would be contrary to the usage of the
+language to say, am mullach craige, _the top of a rock_; an t-uachdar
+talmhain, _the surface of the ground_. Accordingly it would be improper to
+write a hyphen between the Nouns in these and similar examples.
+
+The different effects of these two modes of writing, with or without the
+hyphen, is very observable in such instances as the following:--Ainm
+d[`u]thcha, _the name of a country_, as Scotland, Argyle, &c.;
+ainm-d[`u]thcha, _a country name_, or {174} _patronymic_, as Scotsman,
+Highlander, &c.; clann Donuill, _Donald's children_; clann-Donuill, _the
+Macdonalds_.
+
+
+
+Though few have exerted themselves hitherto in explaining the structure of
+the Gaelic language, in respect of its inflections, construction, and
+collocation, this cannot be said to be the case with regard to Etymology.
+Much has been attempted, and something has been done, toward analysing
+single vocables, particularly names of places. But this analysis seems to
+have been too often made rather in a way of random conjecture than by a
+judicious regard to the analogy of Derivation and Composition. The passion
+for analysing has even induced some to assert that all true Gaelic
+Primitives consist of but one syllable, that all Polysyllables are either
+derived or compounded, and therefore that there is room to search for their
+etymon. This seems to be carrying theory too far. It appears a fruitless
+and rather chimerical attempt to propose a system of directions by which
+all Polysyllables whatever may be resolved into component parts, and traced
+to a root of one syllable. All I have thought it necessary to do is to
+methodize and exemplify those general principals of Etymology which are
+obvious and unquestioned, and which regulate the composition and derivation
+of those classes of words whereof the analysis may be traced with some
+probability of success.
+
+ * * * * *
+
+
+{175}
+
+EXERCISES IN READING, EXPLAINING, AND ANALYZING.
+
+ * * * * *
+
+_From an Address to the Soldiers of a Highland Regiment_, by D. SMITH, M.D.
+
+Theid an deadh shaighdear gu h-aobhach suilbhear an d[`a]il gach tuiteamais
+a thig 'n a chrannchur. Ach 's e a's n[`o]s do 'n droch shaighdear a bhi
+gearan 's a' talach air gach l[`a]imh; beadaidh ri l[`i]nn socair, is
+diombach ann eiric caoimhneis; lag-chridheach ri h-am cruachais, agus
+d[`i]blidh ri h-uchd feuma.
+
+_In English._
+
+The good soldier will advance, with spirit and cheerfulness, to any service
+that falls in his way. But it is the practice of the bad soldier to be
+complaining and grumbling on all occasions; saucy in time of ease, and
+peevish in return for kindness; faint-hearted under hardships, and feeble
+in encountering exigency.
+
+_Analysis._
+
+_Theid._ 3. per. sing. Fut. Affirm, of the irregular Verb _Rach_, go.
+
+_An._ Nom. sing. of the Article _an_, the.
+
+_Deadh._ An indeclinable Adjective, always placed before its Noun.
+
+_Shaighdear._ Nom. sing. of the mas. noun _saighdear_, a soldier, in the
+aspirated form, because preceded by the Adj. _deadh_. Gram. p. 145. {176}
+
+_Gu._ A proper Preposition, to, for.
+
+_Aobhach._ An Adject. of the first Declension, joyous, having an _h_ before
+it, because preceded by the Prep. _gu_. Gram. p. 161. _Gu h-aobhach_,
+joyfully, cheerfully, an adverbial phrase. Gram. p. 109.
+
+_Suilbhear._ An Adject. cheerful. _Gu_ is to be supplied from the former
+phrase; _gu suilbhear_, cheerfully, an adverbial phrase.
+
+_An d[`a]il._ An improper Preposition, to meet, to face, to encounter; made
+up of the proper Prep. _ann_, in, and the Noun _d[`a]il_, meeting. Gram. p.
+121.
+
+_Gach._ An indeclinable Adj. Pronoun, each, every.
+
+_Tuiteamais._ Gen. sing. of the mas. Noun _tuiteamas_, an occurrence,
+accident, governed in the Gen. case by the improp. Prep. _an d[`a]il_
+(Gram. p. 161), derived from the Verb _tuit_. Infinitive _tuiteam_, to
+fall, befal.
+
+_A._ Nom. sing. Relative Pronoun, who, which.
+
+_Thig._ Fut. Affirm. of the irregular Verb _thig_, come.
+
+_'N._ Contracted for _ann_, a proper Prep., in.
+
+_A._ Possessive Pronoun, his.
+
+_Chrannchur._ Mas. Noun, a lot; governed in the Dat. by the Prep. _ann_; in
+the aspirated form after the adject. Pron. _a_, 'his'--compounded of
+_crann_, a lot, and _cur_, casting, the Infinitive of the Verb _cuir_, to
+put, cast.
+
+_Ach._ Conjunction, but. Hebr. [Hebrew: AD].
+
+_'S._ for _is_, Pres. Indic. of the Verb _is_, I am. _'S e a 's_ it is
+[that] which is.
+
+_N[`o]s._ Noun mas., custom, habit.
+
+_Do._ Prep. to.
+
+_An._ the article, the.
+
+_Droch._ indeclinable Adject. bad; always placed before its Noun.
+
+_Shaighdear._ mas. Noun, soldier; governed in the Dative by the Prep. _do_;
+in the aspir. form after the Adject. _droch_. {177}
+
+_A bhi._ for _do bhi_ or _do bhith_, Infinit. of the irregular Verb _bi_,
+to be.
+
+_Gearan._ Infin. of the obsolete Verb _gearain_, to complain, _ag_ being
+understood; _ag gearan_ equivalent to a present Participle, complaining.
+Gram. p. 86.
+
+_'S._ for _agus_, conjunction, and.
+
+_A' talach._ for _ag talach_, complaining, repining; Infin. of the obsolete
+Verb _talaich_, to complain of a thing or person.
+
+_Air._ Prep. on.
+
+_Gach._ Adject. Pron. indeclin. each, every.
+
+_L[`a]imh._ dat. sing. of the fem. Noun _l[`a]mh_, a hand; governed in the
+Dat. by the Prep. _air_, on. _Air gach l[`a]imh_, on every hand.
+
+_Beadaidh._ Adject. nice, fond of delicacies, saucy, petulant.
+
+_Ri._ Prep. to, at.
+
+_L[`i]nn._ Noun fem. an age, period, season. _Ri l[`i]nn_, during the time
+of any event, or currency of any period; _ri l[`i]nn Fhearghuis_, in the
+time, or reign of Fergus; _gu faigheamaid s[`i]th r' ar l[`i]nn_, that we
+may have peace in our time.
+
+_Socair._ Noun fem., ease, conveniency; governed in the Gen. by the Noun
+_l[`i]nn_.
+
+_Is._ for _agus_, Conjunct. and.
+
+_Diombach_, or _di[`u]mach_. Adject. displeased, indignant; derived from
+the Noun _diom_ or _di[`u]m_, indignation.
+
+_Ann._ Prep. governing the Dat. in.
+
+_Eiric._ Noun femin., requital, compensation; governed in the Dat. by the
+Prep. _ann_.
+
+_Caoimhneis._ Gen. sing. of the mas. Noun _caoimhneas_, kindness; governed
+in the Gen. by the noun _eiric_, derived from the Adject. _caomh_, gentle,
+kind.
+
+_Lag-chridheach._ Adject. faint-hearted; compounded of the Adject. _lag_,
+weak, and _cridhe_, the heart.
+
+_Ri._ Prep. to, at. {178}
+
+_Am._ Noun masc., time; governed in the Dat. case by the Prep. _ri_, and
+preceded by _h_. Gram. p. 161.
+
+_Cruachais._ Gen. sing. of the mas. Noun _cruachas_, hardship, strait;
+governed in the Gen. by the noun _am_; compounded of the Adject. _cruaidh_,
+hard, and _c[`a]s_, danger, extremity.
+
+_Agus._ Conjunct., and.
+
+_D[`i]blidh._ Adject., feeble, silly.
+
+_Uchd._ Noun mas. breast, chest; hence it signifies an ascent, a steep; in
+the Dat. case, preceded by _h_, after the Prep. _ri_: _ri h-uchd_, in
+ascending, breasting, encountering, assailing.
+
+_Feuma._ Gen. sing. of the Noun mas. _feum_, necessity, exigency; governed
+in the Gen. by the Noun _uchd_.
+
+ * * * * *
+
+_Extract from an old Fingalian Tale or Legend._
+
+Dh' imich Garbh mac Stairn agus Dual a dh' fhaicinn Fhinn agus a threun
+fheara colgach, iomraiteach ann an gniomharaibh arm. Bha Fionn 's an [`a]m
+sin 'n a thigheadas samhraidh am Buchanti. 'N an turus d'a ionnsuidh, ghabh
+iad beachd air gach gleann agus faoin mhonadh, air gach allt agas caol
+choirean. Ghabh iad sgeul de gach coisiche agus gach fear a thachair 'n an
+c[`o]ir. Ann an gleann nan cuach agus nan lon, chunnaic b[`u]th taobh
+sruthain; chaidh a steach, dh' iarr deoch; dh' eirich ribhinn a b' aluinne
+snuadh a dh' fh[`a]ilteachadh an turuis le s[`i]th. Thug i biadh dhoibh r'a
+itheadh, dibhe ri [`o]l; dh' iarr an sgeul le cainnt thl[`a]. Bhuail gaol o
+a s[`u]il an Garbh borb, agus dh' innis cia as doibh. "Thainig sinn o
+th[`i]r nan crann, far an lionor sonn--mac righ Lochlainn mise--m' ainm
+Garbh na'm b' aill leat--esan Dual, o th[`i]r nam beann, a thuinich ann
+Albainn o thuath--a ghabhail cairdeis gun sg[`a]th agus aoidheachd o 'n
+[`a]rd righ Fionn, sud f[`a]th ar turuis a Chiabh na maise--ciod am bealach
+am buail sinn? seol ar cos gu teach Fhinn, bi dhuinn mar i[`u]l, is gabh
+duais." "Duais {179} cha do ghabh mi riamh, ars an nighean bu bhl[`a]ithe
+s[`u]il 's bu deirge gruaidh; cha b' e sud [`a]bhaist Theadhaich nam beann
+['e]ilde, 'g am bu lionor d[`a]imheach 'n a thalla, 'g am bu tric tathaich
+o thuath--ni mise dhuibh i[`u]l." Gu gleann-s[`i]th tharladh na fir; gleann
+an tric guth feidh is loin; gleann nan glas charn is nan scor; gleann nan
+sruth ri uisg is gaoith. Thachair orra buaghar bho, is rinn dhoibh i[`u]l;
+thug dhoibh sgeul air duthaich nan creag, air fir agus air mnaibh, air
+f[`a]s shliabh agus charn, air neart feachd, air rian nan arm, air miann
+sloigh, agus craobhthuinidh nam Fiann.
+
+_In English._
+
+Garva the son of Starno and Dual, went to visit Fingal and his brave
+warriors, renowned for feats of arms. Fingal was at that time in his summer
+residence at Buchanti. On their journey thither, they took a view of every
+valley and open hill, every brook and narrow dell. They asked information
+of every passenger and person that came in their way. In the glen of
+cuckoos and ouzles they observed a cottage by the side of a rivulet. They
+entered; asked drink, a lady of elegant appearance arose and kindly bade
+them welcome. She gave the food to eat, liquor to drink. In mild speech she
+inquired their purpose. Love from her eye smote the rough Garva, and he
+told whence they were. "We are come from the land of Pines, where many a
+hero dwells--the son of Lochlin's king am I--my name is Garva, be pleased
+to know--my comrade is Dual, from the land of hills, his residence is in
+the north of Albion. To accept the hospitality and confidential friendship
+of the mighty prince Fingal, this is the object of our journey, O Lady
+fair[120]; say, by what pass shall we shape our course? Direct our steps to
+the mansion of Fingal, be our guide, and accept a reward." "Reward I never
+took," said the damsel of softest eye and rosiest cheek; "such was not the
+manner of [my father] Tedaco of the hill of hinds; {180} many were the
+guests in his hall, frequent his visitors from the North,--I will be your
+guide." The chiefs reach Glenshee, where is heard the frequent voice of
+deer and elk; glen of green mounts and cliffs; glen of many streams in time
+of rain and wind. A keeper of cattle met them, and directed their course.
+He gave the information concerning the country of rocks; concerning its
+inhabitants male and female; the produce of moor and mount; the military
+force, the fashion of the armour; the favourite pursuits of the people; and
+the pedigree of the Fingalians.
+
+ * * * * *
+
+_Extract from Bishop_ CARSUEL'S _Gaelic translation of the
+Confession of Faith, Forms of Prayer, &c., used in the Reformed
+Church of Scotland_; Printed in the year 1567.
+
+(_From the Epistle Dedicatory._)
+
+Acht ata ni cheana is mor an leathtrom agas anuireasbhuidh ata riamh
+orainde gaoidhil alban & eireand, tar an gcuid eile don domhan, gan ar
+gcanamhna gaoidheilge do chur agcl['o] riamh mar ataid agcanamhna &
+adteangtha f['e]in agcl['o] ag gach uile chinel dhaoine oile sa domhan, &
+ata uireasbhuidh is m['o] ina gach uireasbhuidh oraind, gan an Biobla
+naomhtha do bheith agcl['o] gaoidheilge againd, marta s[`e] agcl['o] laidne
+agas bherla agas ingach teangaidh eile osin amach, agas f['o]s gan seanchus
+arsean no ar sindsear do bheith mar an gcedna agcl['o] againd riamh, acht
+ge t['a] cuid eigin do tseanchus ghaoidheal alban agas eireand sgriobhtha
+aleabhruibh l['a]mh, agas adtamhlorgaibh fileadh & ollamhan, agas
+asleachtaibh suadh. Is mortsaothair sin re sgriobhadh do laimh, ag fechain
+an neithe buailtear sa chl['o] araibrisge agas ar aithghiorra bhios gach
+['e]n ni dh['a] mhed da chriochnughadh leis. Agas is mor an doille agas
+andorchadas peacaidh agas aineolais agas indtleachda do lucht deachtaidh
+agas sgriobhtha agas chumhdaigh na gaoidheilge, gurab m['o] is mian leo
+agas gurab m['o] ghnathuidheas siad eachtradha dimhaoineacha buaidheartha
+bregacha {181} saoghalta do cumadh ar thuathaibh d['e]dhanond agas ar
+mhacaibh mileadh agas arna curadhaibh agas fhind mhac cumhaill gona
+fhianaibh agas ar mh['o]ran eile nach airbhim agas nach indisim andso do
+chumhdach, agas do choimhleasughagh, do chiond luadhuidheachta dimhaonigh
+an tsaoghail dfhaghail doibhf['e]in, ina briathra disle D['e] agas slighthe
+foirfe na firinde do sgriobhadh, agas dheachtadh, agas do chumhdach.
+
+_English Translation._
+
+[_From the_ REPORT _of the Committee of the_
+HIGHLAND SOCIETY _of_ SCOTLAND, _appointed to inquire into the
+nature and authenticity of the Poems of_ OSSIAN.]
+
+But there is one great disadvantage which we the Gaeil of Scotland and
+Ireland labour under, beyond the rest of the world, that our Gaelic
+language has never yet been printed, as the language of every other race of
+men has been. And we labour under a disadvantage which is still greater
+than every other disadvantage, that we have not the Holy Bible printed in
+Gaelic, as it has been printed in Latin and in English, and in every other
+language; and also that we have never yet had any account printed of the
+antiquities of our country, or of our ancestors; for though we have some
+accounts of the Gaeil of Scotland and Ireland, contained in manuscripts,
+and in the genealogies of bards and historiographers, yet there is great
+labour in writing them over with the hand, whereas the work which is
+printed, be it ever so great, is speedily finished. And great is the
+blindness and sinful darkness, and ignorance and evil design of such as
+teach, and write, and cultivate the Gaelic language, that, with the view of
+obtaining for themselves the vain rewards of this world, they are more
+desirous, and more accustomed, to compose vain, tempting, lying, worldly
+histories, concerning the _Tuath de dannan_, and concerning warriors and
+champions, and _Fingal_ the son of _Cumhal_, with his heroes, and
+concerning many others which {182} I will not at present enumerate or
+mention, in order to maintain or reprove, than to write and teach and
+maintain the faithful words of God, and of the perfect way of truth[121].
+
+ * * * * *
+
+_From the Preface to a Metrical Version of the Book of Psalms
+in Gaelic_, by Mr ROBERT KIRK, Minister of the Gospel
+at Balquhidder; Printed in the year 1684.
+
+Ataid na Psalma taitneamhach, tarbhach: beag nach mion-fhlaitheas l['a]n
+dainglibh, Cill fhonnmhar le ceol naomhtha. Mur abholghort Eden, lionta do
+chrannaibh brioghmhoire na beatha, & do luibhennibh iocshlainteamhail,
+amhluidh an leabhar Psalmso Dhaibhioth, ata na liaghais ar uile anshocair
+na nanma. Ata an saoghal & gach be['o] chreatuir da bfuil ann, na
+chlarsigh; an duine, se is Clairseoir & duanaire, chum moladh an mor-Dhia
+mirbhuileach do sheinn; & ata Daibhidh do ghn['a] mar fhear don chuideachd
+bhias marso ag caoin-chaint gu ceolmhar ma nard-R['i].... Do ghabhas mar
+chongnamh don obairsi, dioghlum ughdairidh an uile ch['a]il, ar
+sheann['o]s, phriomh chreideamh & eachdardha na nGaoidheal, sgriobhta &
+cl['o]-bhuailte: achd gu ba reula iuil & soluis dhamh, br['i]dh na nSalm
+fein. Anois maseadh a Chomharbadha ro chaomh, ata mar phlaneidi dhealroidh
+ag sdiurughadh na ngcorp ioch dardha gan mhonmar, is deaghmhaise dhaoibh an
+tsaothairse a sgrudadh & a ghnathughadh gu neimhfhiat, gan ghuth ar
+bheiginmhe & neimhnitheachd an tsaothairigh. Griosam oraibhse a Uaisle, & a
+Thuatha charthanacha araon, gun {183} bheith mur thacharain ar luaidrean a
+nunn & a nall go sbailpe breigi; achd le gcroidhibh daingne, dosgartha,
+deagh-fhreumhaighte, druididh re Firinn, Ceart, & Ceannsachd, mar
+fhuraileas na psalma: Ata clu & tarbha a nsdriocadh don choir; call &
+masladh a ntuitim le heugcoir.
+
+ Imthigh a Dhuilleachain gu d['a]n,
+ Le D['a]n glan diagha duisg iad thall;
+ Cuir failte ar Fonn fial na bFionn,
+ Ar Gharbh chriocha, 's Indseadh gall.
+
+_In English._
+
+The Psalms are pleasant and profitable. A church resounding with sacred
+melody is almost a little Heaven full of angels. As the Garden of Eden,
+replenished with trees of life of potent efficacy, and with medicinal
+plants, so is this Book of the Psalms of David, which contains a remedy for
+all the diseases of the soul. The world and every living creature it
+contains are the Harp; man is the Harper and Poet, who sings the praise of
+the great wonder-working God; and David is ever one of the company who are
+thus employed in sweetly and tunefully discoursing about the Almighty
+King.... I was assisted in this work by culling from authors of every kind,
+who have treated of the ancient manners, the primitive religion, and the
+history of the Gaels, both in manuscript and in print: but the star and
+light by which I steered was the sense of the Psalms themselves. Now, then,
+my very dear colleagues, who as shining luminaries guide the inferior
+bodies, it becomes you to examine and to use this work candidly, without
+regarding the meanness and insignificancy of the workman. I beseech you,
+men of high and of low degree alike, that you be not, like weak silly
+creatures, tossed to and fro by false conceits; but with firm, resolute,
+well-established hearts, adhere to Truth, Justice, and Temperance, as these
+Psalms exhort. There is honour and profit in complying with what is right,
+loss and disgrace in declining to what is wrong. {184}
+
+ Little Volume, move boldly on;
+ In pure godly strains awaken yonder people;
+ Salute the hospitable land of the Fingalians,
+ The highland regions, and the Isles of strangers[122].
+
+ * * * * *
+
+PRINTED BY NEILL AND COMPANY, EDINBURGH.
+
+ * * * * *
+
+
+Notes
+
+ * * * * *
+
+[1] Analysis of the Gaelic Language, by William Shaw, A.M.
+
+[2] A few examples of what I conceived to be deviations from grammatical
+propriety are given from the Gaelic version of the Bible. As the
+translation of the Prophetical Books underwent a revision, the
+exceptionable passages in those Books have been changed in the second
+edition from what they were as they came out of the hands of the original
+translator. The criticism on those passages is, however, allowed to remain
+in this edition of the Grammar, because the first edition of the Gaelic
+Prophets is still in the hands of many, and because it often happens that
+"we can best teach what is right by showing what is wrong."--_Lowth._
+
+[3] It will immediately occur to any grammarian that there is a slight
+difference between this and the common division into _mutes_ and _liquids_,
+by the letter _m_ being removed from the class of liquids to that of mutes.
+This is not an oversight, but an intentional arrangement; as the
+_accidents_ of the letter _m_ are, in Gaelic, the same with those of the
+mute, not of the liquid consonants. For a like reason, _s_ is included in
+the class of liquids.
+
+[4] Writers, who have touched on this part of Gaelic Grammar, following the
+Irish grammarians, have divided the consonants further into _mutable_ and
+_immutable_. The former name has been given to consonants which, in
+writing, have been occasionally combined with the letter _h_; and the
+latter name to those consonants which have not, in writing, been combined
+with _h_. But, in fact, both classes of consonants are alike _mutable_ in
+their pronunciation; and their _mutation_ ought to have been marked in the
+orthography, though it has not. This defect in Gaelic orthography has been
+often observed and regretted, though it has never been corrected. Rather
+than continue a distinction which has no foundation in the structure of the
+language, I venture to discard the division of _mutable_ and _immutable_
+consonants, as not merely useless, but as tending to mislead the learner.
+
+[5] In explaining the sounds of the letters I have availed myself of the
+very correct and acute remarks on this subject annexed to the Gaelic
+version of the New Testament, 1767.
+
+[6] If it be thought that this renders the language too monotonous, it may
+be observed, on the other hand, that it prevents ambiguities and
+obscurities in rapid speaking, as the accent marks the initial syllable of
+polysyllables. Declaimers, of either sex, have often found their advantage
+in this circumstance.
+
+[7] That is the second sound assigned to a.
+
+[8] The plural of la or latha _a day_, is sometimes written laeth; but it
+is doubtful how far this is a proper mode of writing it.
+
+[9] The effect of the vowels in qualifying the sound of the adjoining
+consonants will be explained in treating of the Palatals and Linguals.
+
+[10] This propensity is seen in the aspirating of consonants in Gaelic
+words, which have an evident affinity to words in other languages, where
+the same consonants are not so aspirated. The following list will
+sufficiently illustrate and confirm the truth of this remark:--
+
+ _Greek._ _Latin._ _Gaelic._
+ [Greek: Diabolos] Dia_b_olus Diabhol.
+ Scri_b_o* Scriobh, _write_.
+ Fe_b_ris* Fiabhrus, _a fever_.
+ Ba_c_ulum Bacholl, _a staff_.
+ [Greek: Deka] De_c_em Deich, _ten_.
+ Lori_c_a L[`u]ireach, _a coat of mail_.
+ Cleri_c_us Cleireach, _a clerk_.
+ Mo_d_us Modh, _manner_.
+ Gla_d_ius Claidheamh, _a sword_.
+ [Greek: Kardia] } Cor_d_-is Cridhe, _the heart_.
+ [Greek: Kradia] }
+ Me_d_ium Meadhon, _middle_.
+ Lau_d_o Luadh, _mention_.
+ Le_g_o Leugh, _read_.
+ Gre_g_-is Greigh, _a herd_.
+ Re_g_-is Righ, _a king_.
+ Pla_g_a Plaigh, _a plague_.
+ Sa_g_itta Saighead, _an arrow_.
+ Ma_g_ister Maighistir, _master_.
+ Ima_g_o Iomhaigh, _an image_.
+ Pri_m_us Priomh, _chief_.
+ Re_m_us R[`a]mh, _an oar_.
+ Si_m_ilis Samhuil, _like_.
+ Hu_m_ilis Umhal, _humble_.
+ Ca_p_ra Gabhar, _a goat_.
+ [Greek: Meter] Ma_t_er Mathair, _mother_.
+ Ro_t_a Roth, Rath, _a wheel_.
+ Mu_t_o M[`u]th, _change_.
+
+It is probable that the consonants, thus aspirated, were pronounced without
+aspiration in the older dialects of the Celtic tongue; for we are told that
+in the Irish manuscripts of the first class for antiquity, the consonants
+are for the most part written without any mark of aspiration. See "Lhuyd's
+Archaeol. Brit.," p. 301, col. 1.
+
+The tendency to attenuate the articulations shows itself in a progressive
+state, in a few vocables which are pronounced with an aspiration in some
+districts, but not universally. Such are deatach or deathach _smoke_,
+cuntart or cunthart _danger_, ta or tha _am_, _art_, tu or thu _thou_,
+troimh or throimh _through_, tar or thar _over_, am beil or am bheil _is
+there?_ dom or domh _to me_, &c. Has not this remission or suppression of
+the articulations the effect of enfeebling the speech, by mollifying its
+bones and relaxing its nerves? Ought not therefore the progress of this
+corruption to be opposed, by retaining unaspirated articulations in those
+instances where universal practice has not entirely superseded them, and
+even by restoring them in some instances, where the loss of them has been
+attended with manifest inconvenience? It is shameful to see how many
+monosyllables, once distinguished by their articulations, have in process
+of time, by dropping these articulations, come to be represented by the
+solitary vowel _a_, to the no small confusion of the language and
+embarrassment of the reader. The place of the absent consonant is often
+supplied, indeed, in writing, by an apostrophe. This, however, is at best
+but an imperfect and precarious expedient.
+
+ * So in French, from Aprilis, _Avrilis_; habere, _avoir_; Febris,
+ Fi[`e]vre: [Greek: episkopos], _ev['e]que_.
+
+[11] Ph is found in no Gaelic word which is not inflected, except a few
+words transplanted from the Greek or the Hebrew, in which _ph_ represents
+the Greek ­[phi], or the Hebrew [Hebrew: P]. It might perhaps be more
+proper to represent [Hebrew: P] by _p_ rather than _ph_; and to represent
+[phi] by _f_, as the Italians have done in _filosofia_, _filologia_, &c.,
+by which some ambiguities and anomalies in declension would be avoided.
+
+[12] The affinity between the sounds of _v_ and _u_ is observable in many
+languages, particularly in the Hebrew, Greek, and Latin.
+
+[13] Agreeably to the like pronunciation, the Welsh write this word _marw_,
+the Manks _marroo_.
+
+[14] It is still pronounced fuair in the Northern Highlands, and it is so
+written in Irish. See Irish Bible, Gen. xxxv. 18, 19; John ii. 14, viii.
+62, 53.
+
+[15] So fathast _yet_, fein _self_, are in some places pronounced as if
+they began with an _h_ instead of an _f_. The latter word is, by the Manks,
+written hene.
+
+[16] Over a considerable part of the Highlands that propensity to
+aspiration, which has been already remarked, has affixed to _c_, in the end
+of a word, or of an accented syllable, the sound of _chc_; as, mac _a son_,
+torc _a boar_, acain _moaning_; pronounced often machc, torchc, achcain.
+
+There is reason to believe that this compound sound of _chc_ was not known
+of old, but is a modern corruption.
+
+This pronunciation is not universal over the Highlands. In some parts the
+_c_ retains its proper sound in all situations.
+
+If the articulation in question had, from the first, been compounded, it is
+highly probable that it would have been represented, in writing, by a
+combination of letters, such as _chc_; especially as we find that the same
+sound is represented at other times, not by a single consonant, but by a
+combination, as in the case of _chd_. Why should it be thought that boc _a
+buck_, and bochd _poor_, were originally pronounced alike, when they are
+distinguished both in writing and signification?
+
+The word [Hebrew: SHQ] _a sack_, has been transplanted from the Hebrew into
+many languages, among the rest the Gaelic, where it has been always written
+sac, although now pronounced sachc. In none of the other languages in which
+the word is used (except the Welsh alone), has the final palatal been
+aspirated. It would appear therefore that the sound sachc is a departure
+from the original Gaelic pronunciation. The same change may have happened
+in the pronunciation of other words, in which the plain _c_ is now
+aspirated, though it may not have been so originally.
+
+[17] Though _th_ be quiescent in the middle of a polysyllable, over the
+North and Central Highlands, yet it is, with more propriety, pronounced, in
+the West Highlands, as an aspiration; as, athair _father_, mathanas
+_pardon_, pronounced a-hair, mahanas.
+
+[18] I am informed that this pronunciation of _chd_ is not universal; but
+that in some districts, particularly the East Highlands, the _d_ has here,
+as in other places, its proper lingual sounds. In many, if not all the
+instances in which _chd_ occurs, the ancient Irish wrote _ct_. This
+spelling corresponds to that of some foreign words that have a manifest
+affinity to Gaelic words of the same signification; which, it is therefore
+presumable, were all originally pronounced, as they were written, without
+an aspiration, such as,
+
+ _Latin._ _Old French._ _Gaelic._
+
+ Noct-u Noct-is, &c. Nuict an nochd, _to night_.
+ Oct-o Huict Ochd, _eight_.
+ Benedict-um Benoict Beannachd, _blessing_.
+ Maledict-um Maudict Mallachd, _cursing_.
+ Ruct-us Bruchd, _evomition_.
+ Intellect-us Intleachd, _contrivance_.
+ Lact-is, -i, &c. Lachd, _milk_.
+ Dict-o, -are, &c. Deachd, _to dictate_.
+ Rego }
+ Rect-um } Reachd, _a law, institution_.
+
+From the propensity of the Gaelic to aspiration, the original _c_ was
+converted into _ch_, and the words were written with _cht_, as in the Irish
+acht _but_, &c., or with the slight change of _t_ into _d_, as in ochd, &c.
+This is the opinion of O'Brien, when he says the word lecht is the Celtic
+root of the Latin _lectio_--the aspirate _h_ is but a late
+invention.--_O'Br. Ir. Dict. voc. lecht._ In process of time the true sound
+of _cht_ or _chd_ was confounded with the kindred sound of _chc_, which was
+commonly, though corruptly, given to final c.
+
+[19] It is certain that the natural sound of d aspirated is that of [the
+Saxon dh] or _th_ in _thou_; as the natural sound of _t_ aspirated is that
+of _th_ in _think_. This articulation, from whatever cause, has not been
+admitted into the Gaelic, either Scottish or Irish, although it is used in
+the kindred dialects of Cornwall and Wales.
+
+[20] In sean _old_, the _n_ has its _plain_ sound when the following word
+begins with a Lingual. Accordingly it is often written in that situation
+seann; as, seann duine _an old man_, an t-seann tiomnaidh _of the old
+Testament_.
+
+[21] So in Latin, _canmen_ from _cano_ was pronounced, and then written
+_carmen_; _genmen_ from the obsolete [Greek: geno] passed into _germen_.
+
+[22] Another mode, proposed by a learned correspondent, of marking the
+distinction in the sound of the initial Linguals, is by writing the letter
+double, thus ll, nn, rr, when its sound is the same with that which is
+represented by those double letters in the end of a syllable; and when the
+sound is otherwise, to write the letter single; as, llamh _hand_, llion
+_fill_, mo lamh _my hand_, lion mi _I filled_.
+
+It is perhaps too late, however, to urge now even so slight an alteration
+as this in the Orthography of the Gaelic, which ought rather to be held as
+fixed beyond the reach of innovation, by the happy diffusion of the Gaelic
+Scriptures over the Highlands.
+
+[23] _Leathan re Leathan, is Caol re Caol._
+
+Of the many writers who have recorded or taken notice of this rule, I have
+found none who have attempted to account for its introduction into the
+Gaelic. They only tell that such a correspondence between the vowels ought
+to be observed, and that it would be improper to write otherwise. Indeed,
+none of them seem to have attended to the different effects of a broad and
+of a small vowel on the sound of an adjacent consonant. From this
+circumstance, duly considered, I have endeavoured to derive a reason for
+the rule in question, the only probable one that has yet occurred to me.
+
+[24] As deanuibh or deanaibh _do ye_, beannuich or beannaich _bless_.
+
+[25] It is worthy of remark that in such words as caird-eil _friendly_,
+slaint-eil _salutary_, the substitution of _e_ in place of _a_ in the
+termination, both misrepresents the sound, and disguises the derivation of
+the syllable. The sound of this termination as in fear-ail _manly_, ban-ail
+_womanly_, is properly represented by _ail_. This syllable is an
+abbreviation of amhuil _like_, which is commonly written in its full form
+by the Irish, as fear-amhuil, &c. It corresponds exactly to the English
+termination _like_, in _soldier-like_, _officer-like_, which is abridged to
+_ly_, as _manly_, _friendly_. By writing _eil_ instead of _ail_, we almost
+lose sight of amhuil altogether.
+
+[26] From the extracts of the oldest Irish manuscripts given by Lhuyd,
+Vallancey, and others, it appears that the rule concerning the
+correspondence of vowels in contiguous syllables, was by no means so
+generally observed once as it is now. It was gradually extended by the more
+modern Irish writers, from whom, it is probable, it has been incautiously
+adopted by the Scottish writers in its present and unwarrantable latitude.
+The rule we have been considering has been reprobated in strong terms by
+some of the most judicious Irish philologers, particularly O'Brien, author
+of an Irish Dictionary printed at Paris 1768, and Vallancey, author of an
+Irish Grammar, and of various elaborate disquisitions concerning Irish
+antiquities, from whom I quote the following passages: "This Rule [of
+dividing one syllable into two by the insertion of an aspirated consonant]
+together with that of substituting small or broad vowels in the latter
+syllables, to correspond with the vowel immediately following the consonant
+in the preceding syllable, has been very destructive to the original and
+radical purity of the Irish language." _Vallancey's Ir. Gram. Chap. III.
+letter A._ "Another [Rule] devised in like manner by our bards and rhymers,
+I mean that which is called _Caol le caol, agus Leathan le leathan_, has
+been woefully destructive to the original and radical purity of the Irish
+language. This latter (much of a more modern invention than the former, for
+our old manuscripts show no regard to it) imports and prescribes that two
+vowels, thus forming, or contributing to form, two different syllables,
+should both be of the same denomination or class of either broad or small
+vowels, and this without any regard to the primitive elementary structure
+of the word." _O'Brien's Ir. Dict. Remarks on A._ "The words _biran_ and
+_biranach_ changed sometimes into _bioran_ and _bioranach_ by the abusive
+rule of _Leathan le leathan_." _Id. in voc._ Fear. The opinion of Lhuyd on
+this point, though not decisive, yet may properly be subjoined to those of
+Vallancey and O'Brien, as his words serve at least to show that this
+judicious philologer was no advocate for the Rule in question. "As for
+passing any censure on the rule concerning broad and small vowels, I chose
+rather to forbear making any remark at all upon them, by reason that old
+men who formerly wrote arget _silver_, instead of airgiod as we now write
+it, never used to change a vowel but in declining of words, &c. And I do
+not know that it was ever done in any other language, unless by some
+particular persons who, through mistake or ignorance, were guilty of it."
+_Archaeol. Brit. Preface to Ir. Dict. translated in Bp. Nicolson's Irish
+Historical Library._
+
+[27] Pinkerton's Inquiry into the History of Scotland.
+
+[28] _E.g._, troidh _a foot_, has been written troidh or troigh, either of
+which corresponds to the pronunciation, as the last consonant is quiescent.
+In Welsh, the articulation of the final consonant has been preserved, and
+the word is accordingly written troed. This authority seems sufficient to
+determine the proper orthography in Gaelic to be troidh and not troigh. For
+a like reason, perhaps, it would be proper to write tr[`a]idh _shore_,
+rather than tr[`a]igh, the common way of spelling the word, for we find the
+Irish formerly wrote tr[`a]idh, and the Welsh traeth. Claidheamh _a sword_,
+since the final articulation was wholly dropped, has been sometimes written
+claidhe. The mode of writing it still with a final labial, though
+quiescent, will probably be thought the more proper of the two, when it is
+considered that claidheamh is the cognate, or rather the same word with the
+Irish cloidheamh the Welsh cleddyf, and the French glaive.
+
+[29] I flatter myself that all my readers, who are acquainted with any of
+the ancient or the modern languages which have a distinction of gender in
+their attributives, will readily perceive that the import of the term
+Gender, in the grammar of those languages, is precisely what I have stated
+above. The same term has been introduced into the grammar of the English
+Tongue, rather improperly, because in an acceptation different from what it
+bears in the grammar of all other languages. In English there is no
+distinction of gender competent to Articles, Adjectives, or Participles.
+When a noun is said to be of the masculine gender, the meaning can only be
+that the object denoted by it is of the male sex. Thus in the English
+grammars, gender signifies a quality of the _object_ named, while in other
+grammars it signifies a quality of the _name_ given to the object. The
+varieties of _who_, _which_, and _he_, _she_, _it_, refer not to what is
+properly called the _gender_ of the antecedent _noun_, but to the _Sex_
+real or attributed, or the _absence of Sex_, of the _object_ signified by
+the antecedent. This is in effect acknowledged by writers on rhetoric, who
+affirm that in English the pronouns _who_, _he_, _she_, imply an express
+personification, or attribution of life, and consequently of Sex, to the
+objects to which these pronouns refer. The same thing is still more
+strikingly true of the variations on the termination of nouns, as _prince_,
+_princess_; _lion_, _lioness_, which are all discriminative of Sex. It
+seems therefore to be a mis-stated compliment which is usually paid to the
+English, when it is said that "this is the only language which has adapted
+the gender of its nouns to the constitution of Nature." The fact is, that
+it has adapted the _Form_ of some of the most common names of living
+creatures, and of a few of its pronouns, to the obvious distinction of
+_male_, and _female_, and _inanimate_, while it has left its nouns without
+any mark characteristic of _gender_. The same thing must necessarily happen
+to any language by abolishing the distinction of masculine and feminine in
+its attributives. If all languages had been constructed on this plan, it
+may confidently be affirmed that the grammatical term _gender_ would never
+have come into use. The compliment intended, and due to the English, might
+have been more correctly expressed, by saying that "it is the only language
+that has rejected the unphilosophical distinction of gender, by making its
+attributives, in this respect, all indeclinable."
+
+[30] Uan beag bainionn, 2 Sam. xii. 3. Numb. vi. 14. So leomhann boirionn,
+Ezek. xix. 1.
+
+[31] It must appear singularly strange that any nouns which signify females
+exclusively should be of the masculine gender. The noun bainionnach, is
+derived from the adjective bainionn, _female_, which is formed from bean,
+the appropriate term for a _woman_. Yet this noun bainionnach, or
+boirionnach, _a female_, is masculine, to all grammatical intents and
+purposes. We say boirionnach c[`o]ir, _a civil woman_, am boirionnach
+maiseach, _the handsome woman_.
+
+The gender of this Noun seems to have been fixed, not by its signification,
+but by its determination, for most Derivatives in _ach_ are masculines; as,
+oganach _a young man_, marcach _a horseman_, Albanach _a Scotsman_, &c. So
+in Latin, mancipium, scortum, though applied to persons, follow the gender
+of their termination.
+
+[32] It was necessary to be thus explicit in stating the changes at the
+beginning and those on the termination as unconnected independent
+_accidents_, which ought to be viewed separately; because many who have
+happened to turn their thoughts toward the declension of the Gaelic noun
+have got a habit of conjoining these, and supposing that both contribute
+their united aid toward the forming the _cases_ of nouns. This is blending
+together things which are unconnected, and ought to be kept distinct. It
+has therefore appeared necessary to take a separate view of these two
+_accidents_ of nouns, and to limit the term _case_ to those changes which
+are made on the termination, excluding entirely those which take place at
+the beginning.
+
+[33] It is to be observed that these names of the cases are adopted merely
+because they are already familiar, not because they all denominate
+correctly the relations expressed by the cases to which they are
+respectively applied. There is no Accusative or Objective case in Gaelic
+different from the Nominative; neither is there any Ablative different from
+the Dative. For this reason, it is not only unnecessary, but erroneous, to
+reckon up six Cases in Gaelic, distinguished not by the form of the Noun,
+but by the Prepositions prefixed. This is to depart altogether from the
+common and proper use of the term _Case_. And if the new use of that term
+is to be adopted, then the enumeration is still incomplete, for we ought to
+have as many Cases as there are Prepositions in the language. Thus, besides
+a Dative do Bhard, and an Ablative o Bhard, we should have an Impositive
+Case air Bhard, a Concomitative le Bard, an Insertive ann am Bard, a
+Precursive roimh Bhard, &c. &c. Grammarians have very correctly reckoned
+only five Cases in Greek, two in English, one in French [See _Moore_,
+_Murray_, _Buffier_, &c.] because the variations in the form of the Noun
+extend no further. Surely nothing but an early and inveterate prepossession
+in favour of the arrangements of Latin Grammar could ever have suggested
+the idea of Six Cases in Gaelic or in English.
+
+[34] It is not improbable that anciently all feminine nouns, except a few
+irregular ones, added a syllable to the nominative, as _e_ or _a_, in
+forming the genitive. The translators of the S. S. have sometimes formed
+the genitive of feminine polysyllables in this manner, as sionagoige from
+sionagog, Mark v. 36, 38. But it appears more agreeable to the analogy of
+inflection that such polysyllables should now be written without an _e_ in
+the genitive.
+
+[35] It is probable that this noun should rather be written [`a]dh. See
+McFarlane's Paraphrases, III. 3. also Lhuyd and O'Brien, _in loco_.
+
+[36] Derivatives in _an_, and _ag_ should form their genitive according to
+the general Rule, _ain_, _aig_; and in pronunciation they do so. When the
+syllable preceding the termination ends in a small vowel, the Rule of 'Caol
+re caol' has introduced an _e_ into the final syllable, which is then
+written _ean_, _eag_. In this case writers have been puzzled how to form
+the genitive. The terminations _eain_, _eaig_, would evidently contain too
+many vowels for a short syllable. To reduce this awkward number of vowels
+they have commonly thrown out the _a_, the only letter which properly
+expressed the vocal sound of the syllable. Thus from caimean m. a _mote_,
+they formed the gen. sing. caimein; from cuilean m. a _whelp_, g. s.
+cuilein; from duileag f. a _leaf_, g. s. duileig; from caileag f. a _girl_,
+g. s. caileig. Had they not yielded too far to the encroachments of the
+Rule of 'Caol re caol' they would have written both the nom. and the gen.
+of these and similar nouns more simply and more justly, thus: caiman, g. s.
+caimain; cuilan, g. s. cuilain; duilag, g. s. duilaig; cailag, g. s.
+cailaig.
+
+[37] In many instances, the Plural termination _a_ is oftener written with
+this final _n_ than without it. When the vowel preceding the termination is
+small, the termination _a_ or _an_ is very needlessly written _e_ or _ean_,
+to preserve the correspondence of vowels.
+
+[38] We are informed by E. O'C. that this is the usual construction in the
+Irish Dialect, and it appears to be the same in the Scottish. Thus, air son
+mo dh[`a] sh[`u]l, _for my two eyes_.--Judg. xvi. 28. Ir. & Scott.
+versions.
+
+[39] So in Hebrew, we find a noun in the singular number joined with
+_twenty_, _thirty_, _a hundred_, _a thousand_, &c.
+
+[40] The Pronouns tu _thou_, se _he_, si _she_, siad _they_, are not
+employed, like other nominatives, to denote the object after a transitive
+verb. Hence the incorrectness of the following expression in most editions
+of the Gaelic Psalms: Se chr[`u]nas _tu_ le coron graidh, Psal. ciii. 4.,
+which translated literally signifies, _it is he whom thou wilt crown_, &c.
+To express the true sense, viz., _it is he who will crown thee_, it ought
+to have been, se chr[`u]nas _thu_ le coron graidh. So is mise an Tighearn a
+slanuicheas _thu_, _I am the Lord that healeth thee_, Exod. xv. 26; Ma ta e
+ann a fhreagaireas _thu_, _If there be any that will answer thee_, Job v.
+1; Co e a bhrathas thu? _Who is he that will betray thee?_ John xxi. 20.,
+Comp. Gen. xii. 3. and xxvii. 29.
+
+[41] This use of the Pronoun of the 2d person plural is probably a modern
+innovation, for there is nothing like it found in the more ancient Gaelic
+compositions, nor in the graver poetry even of the present age. As this
+idiom seems, however, to be employed in conversation with increasing
+frequency, it will probably lose by degrees its present import, and will
+come to be used as the common mode of addressing any individual; in the
+same manner as the corresponding Pronouns are used in English, and other
+European languages.
+
+[42] There seems hardly a sufficient reason for changing the _d_ in this
+situation into _t_, as has been often done, as t'oglach for d'oglach _thy
+servant_, &c. The _d_ corresponds sufficiently to the pronunciation, and
+being the constituent consonant of the pronoun, it ought not to be changed
+for another.
+
+[43] The Irish are not so much at a loss to avoid a _hiatus_, as they often
+use na for a _his_; which the translators of the Psalms have sometimes
+judiciously adopted; as,
+
+ An talamh tioram le na laimh
+ Do chruthaich e 's do dhealbh. Psal. xcv. 5.
+
+[44] In the North Highlands this Pronoun is pronounced sid.
+
+[45] This Pronoun occurs in such expressions as an deigh na chuala tu
+_after what you have heard_; their leat na th' agad, or na bheil agad,
+_bring what you have_. It seems to be contracted for an ni a _the thing
+which_.
+
+[46] There is reason to think that ge b'e is corruptly used for cia b' e.
+Of the former I find no satisfactory analysis. The latter cia b' e is
+literally _which it be_, or _which it were_; which is just the French _qui
+que ce soit_, _qui que ce f[^u]t_ expressed in English by one word
+_whosoever_, _whichsoever_. We find cia used in this sense and connection,
+Psal. cxxxv. 11. Glasg. 1753. Gach uile rioghachd mar an ceadn' _cia_
+h-iomdha bhi siad ann, _All_ _kingdoms likewise, however numerous they be_.
+See also Gen. xliv. 9, Rom. ii. 1.
+
+[47] This pronoun is found written with an initial c in Lhuyd's "Archaeol.
+Brit." Tit. I. page 20. col. 2. ceach; again Tit. X. voc. Bealtine, cecha
+bliadna _each year_. So also O'Brien, cach _all_, _every_, like the French
+_chaque_. "Irish Dict." voc. cach.
+
+[48] The pronouns _cach eile_ and _cach a ch['e]ile_ are hardly known in
+Perthshire. Instead of the former, they use the single word c[`a]ch
+pronounced long, and declined like a noun of the singular number; and
+instead of the latter, a ch['e]ile, as in this example, choinnich iad a
+ch['e]ile; thuit cuid, agus theich c[`a]ch, _they met each other; some
+fell, and the rest fled_. Here c[`a]ch may be considered as a simple
+pronoun; but the first clause, choinnich iad a cheile, _they met his
+fellow_, hardly admits of any satisfactory analysis. The phrases, in fact,
+seem to be elliptical, and to be expressed more fully, according to the
+practice of other districts, thus: choinnich iad cach a chi['e]le; thuit,
+cuid, agus theich cach eile. Now, if cach be nothing else than gach
+_every_, (a conjecture supported by the short pronunciation of the _a_, as
+well as by the authorities adduced in the preceding note,) the expressions
+may be easily analysed: choinnich iad gach [aon] a cheile; thuit cuid, agus
+theich gach [aon] eile; _they met every [one] his fellow; some fell, and
+every other [one] fled_, See 1 Thess. v. 11.
+
+[49] In the older Irish MSS. the Particle _do_ appears under a variety of
+forms. In one MS. of high antiquity it is often written _dno_. This seems
+to be its oldest form. The two consonants were sometimes separated by a
+vowel, and the _n_ being pronounced and then written _r_, (See Part I. p.
+19.) the word was written doro. (See _Astle's Hist. of the Orig. and Progr.
+of Writing, page 126, Irish Specimen, No. 6._) The Consonants were
+sometimes transposed, suppressing the latter Vowel, and the Particle became
+nod (_O Brien's Ir. Dict. voc._ Sasat, Treas,) and rod (_id. voc._ Ascaim,
+Fial.) Sometimes one of the syllables only was retained; hence no (_O'Br.
+voc._ No,) ro (_id. voc._ Ro,) and do in common use. Do likewise suffered a
+transposition of letters, and was written sometimes ad. (O'Br. _voc._ Do.)
+
+[50] This correspondence of the Termination with the Root was overlooked in
+the older editions of the Gaelic Psalms; as pronnfidh, cuirfar, molfidh,
+innsam, guidham, coimhdar, sinnam, gluaisfar, &c.
+
+[51] The disposition in the Gaelic to drop articulations has, in this
+instance, been rather unfortunate; as the want of the _f_ weakens the sound
+of the word, and often occasions a _hiatus_. There seems a propriety in
+retaining the _f_ of the Future, after a Liquid, or an aspirated Mute; as,
+cuirfidh, mairfidh, molfidh, geillfidh, pronnfidh, brisfidh, &c., for these
+words lose much in sound and emphasis by being changed into caithidh,
+mairidh, &c.
+
+[52] The incorporation of the Verb with a Personal Pronoun is a manifest
+improvement, and has gradually taken place in almost all the polished
+languages. There is incomparably more beauty and force in expressing the
+energy of the Verb, with its _personal_ relation and concomitant
+circumstances, in one word, than by a periphrasis of pronouns and
+auxiliaries. The latter mode may have a slight advantage in point of
+precision, but the former is greatly superior in elegance and strength. The
+structure of the Latin and Greek, compared with that of the English Verb,
+affords a striking illustration of this common and obvious remark. Nothing
+can be worse managed than the French Verb; which, though it possesses a
+competent variety of _personal_ inflections, yet loses all the benefit of
+them by the perpetual enfeebling recurrence of the personal Pronouns.
+
+In comparing the Scottish and Irish dialects of the Gaelic, it may be
+inferred that the former, having less of inflection or _incorporation_,
+than the latter, differs less from the parent tongue, and is an older
+branch of the Celtic, than its sister dialect. It were unfair, however, to
+deny that the Irish have improved the Verb, by giving a greater variety of
+inflection to its _Numbers_ and _Persons_, as well as by introducing a
+simple Present Tense. The authors of our metrical version of the Gaelic
+Psalms were sensible of the advantage possessed by the Irish dialect in
+these respects, and did not scruple to borrow an idiom which has given
+grace and dignity to many of their verses.
+
+[53] Such at least is the common practice in writing, in compliance with
+the common mode of colloquial pronunciation. It might perhaps be better to
+retain the full form of the Preposition, in grave pronunciation, and always
+in writing. It is an object worthy of attention to preserve radical
+articulations, especially in writing; and particularly to avoid every
+unnecessary use of the monosyllable _a_, which, it must be confessed,
+recurs in too many senses.
+
+[54] The Preposition iar has here been improperly confounded with air _on_.
+I have ventured to restore it, from the Irish Grammarians. Iar is in common
+use in the Irish dialect, signifying _after_. Thus, iar sin _after that_,
+iar leaghadh an tshoisgeil _after reading the Gospel_, iar sleachdadh do
+niomlan _after all have kneeled down_, iar seasamh suas _after standing
+up_, &c. See "Irish Book of Common Prayer." Air, when applied to time,
+signifies not _after_, but _at_ or _on_, air an am so, air an uair so _at
+this time_, air an la sin _on that day_. There is therefore sufficient
+reason to believe that, in the case in question, iar is the proper word;
+and that it has been corruptly supplanted by air.
+
+[55] The Imperative seems to have been anciently formed by adding _tar_ to
+the Root. This form is still retained in Ireland, and in some parts of
+Scotland, chiefly in verbs ending in a Lingual; as, buailtear, deantar.
+(See the Lord's Prayer in the older editions of the Gaelic Version of the
+Assembly's Catechism; also, the "Irish N. Test." Matt. vi. 10. Luke xi. 2.)
+In other verbs, the _t_ seems to have been dropped in pronunciation. It
+was, however, retained by the Irish in writing, but with an aspiration to
+indicate its being quiescent; thus, togthar, teilgthear, "Ir. N. T." Matt.
+xxi. 21, Mark xi. 23, crochthar, Matt. xxvii. 22. So also the "Gaelic N.
+T." 1767, deanthar. Matt. vi. 10, Luke xi. 2. In the later publications the
+_t_ has been omitted altogether, with what propriety may be well doubted.
+
+[56] To preserve a due correspondence with the pronunciation, the Pass.
+Part. should always terminate in _te_, for in this part of the verb, the
+_t_ has always its _small_ sound. Yet in verbs whereof the characteristic
+vowel is broad, it is usual to write the termination of the Pass. Part.
+_ta_; as, togta _raised_, crochta _suspended_. This is done in direct
+opposition to the pronunciation, merely out of regard to the Irish Rule of
+_Leathan ri leathan_, which in this case, as in many others, has been
+permitted to mar the genuine orthography.
+
+When a verb, whose characteristic vowel is broad, terminates in a Liquid,
+the final consonant coalesces so closely with the _t_ of the Pass. Part.
+that the _small_ sound of the latter necessarily occasions the like sound
+in pronouncing the former. Accordingly the small sound of the Liquid is
+properly represented in writing, by an _i_ inserted before it. Thus, [`o]l
+_drink_, Pass. Part. [`o]ilte; pronn _pound_, proinnte; crann _bar_,
+crainnte; sparr _ram_, spairrte; trus _pack_, truiste. But when the verb
+ends in a mute, whether plain or aspirated, there is no such coalescence
+between its final consonant and the adjected _t_ of the Participle. The
+final consonant if it be pronounced retains its broad sound. There is no
+good reason for maintaining a correspondence of vowels in the Participle,
+which ought therefore to be written, as it is pronounced, without regard to
+_Leathan ri leathan_; as, tog _raise_, Pass. Part. togte; croch _hang_,
+crochte; s[`a]th _thrust_, s[`a]thte; cnamh _chew_, cnamhte.
+
+The same observations apply, with equal force, to the Pret. Subj. in which
+the _t_ of the termination is always pronounced with its _small_ sound, and
+should therefore be followed by a small vowel in writing; as, thogteadh,
+chrochteadh, not thogtadh, chrochtadh.
+
+[57] In all _regular_ verbs, the difference between the Affirmative and the
+Negative Moods, though marked but slightly and partially in the Preterite
+Tense, (only in the initial form of the 2d Conjugation,) yet is strongly
+marked in the Future Tense. The Fut. Aff. terminates in a feeble vocal
+sound. In the Fut. Neg. the voice rests on an articulation, or is cut short
+by a forcible aspiration. Supposing these Tenses to be used by a speaker in
+reply to a command or a request; by their very structure, the former
+expresses the softness of compliance; and the latter, the abruptness of a
+refusal. If a command or a request be expressed by such verbs as these, tog
+sin, gabh sin, ith sin, the compliant answer is expressed by togaidh,
+gabhaidh, ithidh; the refusal, by the cha tog, cha ghabh, cha n-ith. May
+not this peculiar variety of form in the same Tense, when denoting
+affirmation, and when denoting negation, be reckoned among the
+characteristic marks of an original language?
+
+[58] This part of the verb, being declined and governed like a noun, bears
+a closer resemblance to the Latin Gerund than to the Infinitive; and might
+have been properly named the Gerund. But as Lhuyd and all the later Irish
+Grammarians have already given it the name of Infinitive, I choose to
+continue the same appellation rather than change it.
+
+[59] The Editor of the Gaelic Psalms printed at Glasgow, 1753, judging, as
+it would seem, that cuidich was too bold a licence for cuideachaidh,
+restored the gen. of the full form of the Infinitive; but in order to
+reduce it to two syllables, so as to suit the verse, he threw out the
+middle syllable, and wrote cuid'idh.
+
+[60] I have met with persons of superior knowledge of the Gaelic who
+contended that such expressions as--ta mi deanamh _I am doing_, ta e
+bualadh _he is striking_ (see page 83), are complete without any
+Preposition understood; and that in such situations deanamh, bualadh, are
+not infinitives or nouns, but real participles of the Present Tense. With
+much deference to such authorities, I shall here give the reasons which
+appear to me to support the contrary opinion.
+
+1. The form of the supposed Participle is invariably the same with that of
+the Infinitive.
+
+2. If the words deanamh, bualadh, in the phrases adduced, were real
+Participles, then in all similar instances, it would be not only
+unnecessary, but ungrammatical, to introduce the preposition ag at all. But
+this is far from being the case. In all verbs beginning with a vowel, the
+preposition ag or its unequivocal representative _g_ is indispensable; as,
+ta iad ag iarruidh, ta mi 'g iarruidh. Shall we say, then, that verbs
+beginning with a consonant have a present participle, while those that
+begin with a vowel have none? But even this distinction falls to the
+ground, when it is considered that in many phrases which involve a verb
+beginning with a consonant, the preposition ag stands forth to view, and
+can on no account be suppressed; as, ta iad 'g a bhualadh _they are
+striking him_, ta e 'g ar bualadh _he is striking us_. From these
+particulars it may be inferred that the preposition ag must always precede
+the infinitive, in order to complete the phrase which corresponds to the
+English or Latin pres. participle; and that in those cases where the
+preposition has been dropped, the omission has been owing to the rapidity
+or carelessness of colloquial pronunciation.
+
+3. A still stronger argument, in support of the same conclusion, may be
+derived from the regimen of the phrase in question. The infinitive of a
+transitive verb, preceded by any preposition, always governs the noun,
+which is the object of the verbal action, in the genitive. This is an
+invariable rule of Gaelic Syntax; thus, ta sinn a' dol a dh' iarruidh na
+spr['e]idhe, _we are going to seek the cattle_; ta iad ag iomain na
+spr['e]idhe, _they are driving the cattle_; ta iad iar cuairteachadh na
+spr['e]idhe, _they have gathered the cattle_. This regimen can be accounted
+for on no other principle, in Gaelic, than that the governing word is a
+noun, as the infinitive is confessed to be. Now, it happens that the
+supposed participle has the very same regimen, and governs the genitive as
+uniformly as the same word would have done, when the presence of a
+preposition demonstrated it to be a noun; so, ta mi bualadh an doruis, _I
+am knocking the door_; ta thu deanamh an uilc, _you are doing mischief_.
+The inference is, that even in these situations, the words--bualadh,
+deanamh, though accompanied with no preposition, are still genuine nouns,
+and are nothing else than the infinitives of their respective verbs, with
+the preposition ag understood before each of them.
+
+4. The practice in other dialects of the Celtic, and the authority of
+respectable grammarians, affords collateral support to the opinion here
+defended. Gen. Vallancey, the most copious writer on Irish grammar, though
+he gives the name of participle to a certain part of the Gaelic verb,
+because it corresponds, in signification, to a part of the Latin verb which
+has obtained that name, yet constantly exhibits this participle, not as a
+single word, but a composite expression; made up of a preposition and that
+part of the verb which is here called the infinitive. The phrase is fully
+and justly exhibited, but it is wrong named; unless it be allowed to extend
+the name of Participle to such phrases as _inter ambulandum_, [Greek: en
+toi peripatein].--Lhuyd, in his Cornish Grammar, informs us, with his usual
+accuracy, that the Infinitive Mood, as in the other dialects of the
+British, sometimes serves as a Substantive, as in the Latin; and by the
+help of the participle _a_ [the Gaelic ag] before it, it supplies the room
+of the participle of the present tense, &c. "Archaeol. Brit." page 245,
+col. 3. This observation is strictly applicable to the Gaelic verb. The
+infinitive, with the particle _ag_ before it, _supplies the room of the
+present Participle_. The same judicious writer repeats this observation in
+his "Introduction to the Irish or Ancient Scottish Language": The
+Participle of the Present Tense is _supplied_ by the Participle _ag_ before
+the Infinitive Mood; as, _ag radh_ saying, _ag cainnt_ talking, _ag
+teagasg_ teaching, _ag dul_ going, &c. "Arch. Brit." page 303, col. 2.
+
+[61] It may appear a strange defect in the Gaelic, that its Verbs,
+excepting the substantive verbs Bi, Is, have no _simple_ Present Tense. Yet
+this is manifestly the case in the Scottish, Welsh, and Cornish dialects
+(see "Arch. Brit." page 246, col. 1, and page 247, col. 1.); to which may
+be added the Manks. Creidim _I believe_, guidheam _I pray_, with perhaps
+one or two more Present Tenses, now used in Scotland, seem to have been
+imported from Ireland, for their paucity evinces that they belong not to
+our dialect. The want of the simple Present Tense is a striking point of
+resemblance between the Gaelic and the Hebrew verb.
+
+I am indebted to a learned and ingenious correspondent for the following
+important remark; that the want of the simple Present Tense in all the
+British dialects of the Celtic, in common with the Hebrew, while the Irish
+has assumed that Tense, furnishes a strong presumption that the Irish is a
+dialect of later growth; that the British Gaelic is its parent tongue; and
+consequently that Britain is the mother country of Ireland.
+
+[62] From observing the same thing happen repeatedly or habitually it is
+naturally inferred that it will happen again. When an event is predicted it
+is supposed that the speaker, if no other cause of his foreknowledge
+appears, infers the future happening of the event from its having already
+happened in many instances. Thus the Future Tense, which simply foretells,
+conveys to the hearer an intimation that the thing foretold has already
+taken place frequently and habitually. In Hebrew, the Future Tense is used
+with precisely the same effect. In the law of Jehovah he _will_ meditate;
+_i.e._, he _does_ meditate habitually. Psal. i, 2. See also Psal. xlii. 1,
+Job ix. 11, xxiii. 8, 9, &c., _passim_.
+
+[63] Though this be the precise import of the Compound Tenses of the second
+order, yet they are not strictly confined to the point of time stated
+above; but are often used to denote past time indefinitely. In this way,
+they supply the place of the Compound Tenses of the first order in those
+verbs which have no passive participle.
+
+[64] See Moor. So tha 'n tigh 'g a thogail, _the house is in building_.
+
+[65] T['e]id the Fut. Negat. of Rach to _go_, has been generally written
+d'th['e]id; from an opinion, it would seem, that the full form of that
+Tense is do th['e]id. Yet as the participle _do_ is never found prefixed to
+the Future Negative of any regular verb, it appears more agreeable to the
+analogy of conjugation to write this tense in its simplest form t['e]id.
+See "Gael. New Test." 1767, and 1796, Mat. xiii. 28. xiv. 15. A different
+mode of writing this tense has been adopted in the edition of the "Gael.
+Bible," Edin. 1807, where we uniformly find dth['e]id, dthoir, dthig.
+
+[66] Throughout the verb tabhair, the syllables _abhair_ are often
+contracted into _oir_; as, toir, torinnn, &c. Acts xviii. 10. Sometimes
+written d'thoir, d'thoirinn; rather improperly. See note 65.
+
+[67] Tig rather than d'thig. See note 65.
+
+[68] A Pres. Aff. of this Verb, borrowed from the Irish, is often used in
+the G. SS. Deiream _I say_, deir e _he saith_, deir iad _they say_.
+
+[69] Dubhairt, dubhradh, are contracted for do thubhairt, &c. Abairinn,
+abaiream, abairear, are often contracted into abrainn, abram, abrar.
+
+[70] It may appear an odd peculiarity in the Gaelic, that in many of the
+most common phrases, a proposition or question should thus be expressed
+without the least trace of a Verb. It can hardly be said that the
+Substantive Verb is _understood_, for then there would be no impropriety in
+expressing it. But the fact is, that it would be completely contrary to the
+idiom and usage of the language, to introduce a Substantive Verb in these
+phrases. It will diminish our surprise at this peculiarity to observe that
+in the ancient languages numerous examples occur of sentences, or clauses
+of sentences, in which the Substantive Verb is omitted, without occasioning
+any obscurity or ambiguity; and this in Prose as well as in Verse. Thus in
+Hebrew; Gen. xlii. 11, 13, 14. We [are] all one man's sons--we [are] true
+men--thy servants [are] twelve brethren--the youngest [is] with his
+father--ye [are] spies--&c.
+
+ [Greek: Ouk agathon polukoiranie.]--_Iliad_, B. 204.
+ [Greek: kaka kerdea is' atesi.]--_Hes._ [Greek: E. kai E. a].
+ [Greek: ego de tisou tachupeithes.]--_Theoc. Idyl._ 7.
+ Et m[^i] genus ab Jove summo.--_Virg. Aen._ VI. 123.
+ Varium et mutabile semper Femina.--_Aen._ IV. 569.
+
+Omnia semper suspecta atque sollicita; nullus locus amicitiae. _Cic. de
+Amic._ 15.
+
+&nbsp; mira feritas, foeda paupertas; non arma, non equi, non penates;
+victui herba, vestitui pelles, cubile humus; sola in sagittis spes,
+&c.--_Tacit. de. mor. Germ. Cap. ult._ In these and the like examples, the
+Substantive Verb might have been expressed, if with less elegance, yet
+without grammatical impropriety. What has been frequently done in other
+languages, seems, in Gaelic, to have been adopted, in certain phrases, as
+an invariable mode of speech.
+
+The omission of the Substantive Verb is not unknown in English; as,
+
+ "In winter awful thou."--_Thomson._
+ "A ministering angel thou."--_Scott._
+ "A cruel sister she."--_Mallet._
+
+[71] The effect of this Tense in narration seems to be very nearly, if not
+precisely, the same with that of the Present of the Infinitive in Latin; as
+in these passages:
+
+ "----misere discedere quaerens,
+ _Ire_ modo ocius; interdum _consistere_; in aurem
+ _Dicere_ nescio quid puero."--_Hor. Sat. 1. 8. v. 9._
+
+ "At Danaum proceres, Agamemnoniaeque phalanges
+ Ingenti _trepidare_ metu; pars _vertere_ terga,
+ Ceu quondam peti[^e]re rates; pars _tollere_ vocem."--_Aeneid. VI. 492._
+
+ "----nihil illi _tendere_ contra;
+ Sed _celerare_ fugam in sylvas, et _fidere_ nocti.'--_Aeneid. IX. 378._
+
+"Tarquinius _fateri_ amorem, _orare_, _miscere_ precibus minas, _versare_
+in omnes partes muliebrem animum."--_Liv. I. 58._
+
+"Neque post id locorum Jugurthae dies aut nox ulla quieta fuere: neque
+loco, neque mortali cuiquam, aut tempori satis _credere_; cives, hostes,
+juxta _metuere_; _circumspectare_ omnia, et omni strepitu _pavescere_; alio
+atque alio loco, saepe contra decus regium, noctu _requiescere_; interdum
+somno excitus, arreptis armis, tumultum _facere_; ita formidine quasi
+vecordia _exagitari_."--_Sall. Bell. Jugur. 72._
+
+[72] "An ceannard a mharbhadh" may be considered as the nominative to the
+verb chaidh; and so in similar phrases; much in the same way as we find in
+Latin, an Infinitive with an accusative before it, become the nominative to
+a verb; as "_hominem_ hominis incommodo suum _augere_ commodum _est_ contra
+naturam." _Cic. de. Offic._ III. 5. "Turpe _est eos_ qui bene nati sunt
+turpiter _vivere_."
+
+[73] So in Hebrew, the article prefixed to the nouns _day_, _night_,
+imports the present day or night. See Exod. xiv. 13.
+
+[74] Perhaps the proper Prep. in these phrases is _de_, not _do_--see the
+Prepositions in the next Chap.--as we find the same Prep. similarly applied
+in other languages; de nuit _by night_, John iii. 2; de nocte, Hor. Epis.
+1. 2, 32; de tertia vigilia, Caes. B. G.
+
+[75] These expressions are affirmed, not without reason, to refer to the
+supposed destruction of the world by fire, or by water; events which were
+considered as immeasurably remote. (See Smith's "Gal. Antiq." pp. 59. 60).
+Another explanation has been given of dilinn, as being compounded of dith,
+_want, failure_, and linn _an age_; qu. _absumptio saeculi_.
+
+[76] Perhaps am f[`a]n, from f[`a]n or f[`a]nadh _a descent_. (See Lhuyd's
+"Arch. Brit." tit. x. _in loco_.)
+
+[77] _i.e._ anns an teach, anns an tigh, _in the house_. So in Hebrew,
+[Hebrew: MBYT] _within_, Gen. vi. 14.
+
+[78] Deas, applied to the hand, signifies the _right hand_. So in Hebrew,
+[Hebrew: YMYN] signifies the _right hand_ and the _South_.
+
+[79] Iar, as a Preposition, signifies _after_ or _behind_. In like manner
+in Hebrew, [Hebrew: ATR] signifies _after_, or the _West_.
+
+[80] Probably co luath _equally quick, with equal pace_.
+
+[81] The probable analysis of seadh is, is ['e], _it is_, pronounced in one
+syllable, 's e. When this syllable was used as a responsive, and not
+followed by any other word; the voice, resting on the final sound, formed a
+faint articulation. This was represented in writing by the gentle aspirate
+_dh_; and so the word came to be written as we find it. In like manner ni
+h-eadh is probably nothing else than a substitute for ni he, _it is not_.
+
+[82] This mode of incorporating the Prepositions with the personal pronouns
+will remind the Orientalist of the Pronominal Affixes, common in Hebrew and
+other Eastern languages. The close resemblance between the Gaelic and many
+of the Asiatic tongues, in this particular, is of itself an almost
+conclusive proof that the Gaelic bears a much closer affinity to the parent
+stock than any other living European language.
+
+[83] "In corroboration of this (Mr. S.'s) hypothesis, I have frequently met
+_de_ in old MSS. I have therefore adopted it in its proper place."--E.
+O'C.'s "Grammar of the Irish Gaelic." Dublin, 1808.
+
+[84] In many places, this Prep. is pronounced hun.
+
+[85] Tar ['e]is, on the track or footstep. See O'Brien's "Ir. Dict." _voc._
+['e]is.
+
+[86] On consulting O'Brien's "Ir. Dict." we find son translated _profit,
+advantage_, cum _a fight, combat_, r['e]ir _will, desire_. From these
+significations the common meaning of air son, do chum, do r['e]ir, may
+perhaps be derived without much violence.
+
+[87] See Gaelic Poems published by Doctor Smith, pp. 8, 9, 178, 291.
+
+[88] There is in Gaelic a Noun cion or cionn, signifying _cause_; which
+occurs in the expressions a chionn gu _because that_, cion-f[`a]th _a
+reason_ or _ground_. But this word is entirely different from ceann _end_
+or _top_.
+
+[89] Some confusion has been introduced into the Grammar of the Latin
+language, by imposing different grammatical names on words, according to
+the connection in which they stood, while they retained their form and
+their signification unchanged; as in calling _quod_ at one time a Relative
+Pronoun, at another time a Conjunction; _post_ in one situation a
+Preposition, in another, an Adverb. An expedient was thought requisite for
+distinguishing, in such instances, the one part of speech from the other.
+Accordingly an accent, or some such mark, was, in writing or printing,
+placed over the last vowel of the word, when employed in what was reckoned
+its secondary use; while, in its primary use, it was written without any
+distinguishing mark. So the conjunction _qu[`o]d_ was distinguished from
+the relative _quod_; and the adverb _post_ from the preposition _p[`o]st_.
+The distinction was erroneous; but the expedient employed to mark it was,
+at least, harmless. The word was left unaltered and undisguised; and thus
+succeeding grammarians had it the more in their power to prove that the
+relative _quod_ and the conjunction _qu[`o]d_ are, and have ever been, in
+reality, one and the same part of speech. It would have been justly thought
+a bold and unwarrantable step, had the older grammarians gone so far as to
+alter the letters of the word, in order to mark a distinction of their own
+creation.
+
+[90] From this use of the preposition _air_ arises the _equivoque_ so
+humorously turned against Mr James Macpherson by Maccodrum the poet, as
+related in the Report of the Committee of the Highland Society of Scotland
+on the authenticity of Osian's Poems, Append. p. 95. Macpherson asked
+Maccodrum, "Am bheil dad agad air an Fh['e]inn?" literally, "Have you
+anything on the Fingalians?" intending to inquire whether the latter had
+any poems in his possession _on_ the subject of the Fingalian history and
+exploits. The expression partakes much more of the English than of the
+Gaelic idiom. Indeed, it can hardly be understood in Gaelic, in the sense
+that the querist intended. Maccodrum, catching up the expression in its
+true Gaelic acceptation, answered, with affected surprise, "Bheil dad agam
+air an Fh['e]inn? Ma bha dad riamh agam orra, is fad o chaill mi na
+c[`o]irichean." "Have I any claim on the Fingalians? If ever I had, it is
+long since I lost my voucher."
+
+[91] This use of the preposition _ann_ in conjunction with a possessive
+Pronoun, is nearly akin to that of the Hebrew [Hebrew: l], [for] in such
+expressions as these: 'He hath made me [for] a father to Pharaoh, and [for]
+lord of all his house;' _rinn e mi 'n am athair do Pharaoh, agus 'n am
+thighearn os ceann a thighe uile_, Gen. xlv. 8. 'Thou hast taken the wife
+of Uriah to be [for] thy wife;' _ghabh thu bean Uriah gu bi 'n a mnaoi
+dhuit fein._ 2 Sam. xii. 10.
+
+[92] This syllable assumes various forms. Before a broad vowel or consonant
+_an_, as, anshocair; before a small vowel or consonant _ain_, as, aineolach
+_ignorant_, aindeoin _unwillingness_; before a labial _am_ or _aim_, as,
+aimbeartach _poor_; sometimes with the _m_ aspirated, as, aimhleas
+_detriment_, _ruin_, aimh-leathan _narrow_.
+
+[93] The conjunction ged loses the _d_ when written before an adjective or
+a personal pronoun; as, ge binn do ghuth, _though your voice be sweet_; ge
+h-[`a]rd Jehovah, Psal. cxxxviii. 6.
+
+The translators of the Scriptures appear to have erred in supposing ge to
+be the entire Conjunction, and that _d_ is the verbal particle do. This has
+led them to write ge d' or ge do in situations in which do alters the sense
+from what was intended, or is totally inadmissible. Ge do ghluais mi, Deut.
+xxix. 19, is given as the translation of _though I walk_, i.e. _though I
+shall walk_, but in reality it signifies _though I did walk_, for do
+ghluais is past tense. It ought to be ged ghluais mi. So also ge do ghleidh
+thu mi, Judg. xiii. 16, _though you detain me_, ought rather to be ged
+ghleidh thu mi. Ge do ghlaodhas iad rium, Jer. xi. 11, _though they cry to
+me_, is not agreeable to the Gaelic idiom. It ought rather to be ged
+ghlaodh iad rium, as in Hosea, xi. 7. Ge do dh' fheudainnse muinghin bhi
+agam, Phil. iii. 4, _though I might have confidence_. Here the verbal
+particle is doubled unnecessarily, and surely not according to classical
+precision. Let it be written ged dh' fheudainnse, and the phrase is
+correct. Ge do 's eigin domh am bas fhulang, Mark xiv. 31, _though I must
+suffer death_: ge do tha aireamh chloinn Israel, &c., Rom. ix. 27, _though
+the number of the children of Israel be_, &c. The present tenses is and tha
+never take the do before them. Ged is eigin, ged tha, is liable to no
+objection. At other times, when the do appeared indisputably out of place,
+the _d_ has been dismissed altogether, contrary to usual mode of
+pronunciation; as, ge nach eil, Acts xvii. 27, 2 Cor. xii. 11, where the
+common pronunciation requires ged nach eil. So, ge d' nach duin' an
+t-aodach, &c. ge d' nach biodh ann ach an righ &c. (McIntosh's "Gael Prov."
+pp. 35, 36), where the _d_ is retained even before nach, because such is
+the constant way of pronouncing the phrase.
+
+These faulty expressions which, without intending to derogate from the high
+regard due to such respectable authorities, I have thus freely ventured to
+point out, seemed to have proceeded from mistaking the constituent letters
+of the conjunction in question. It would appear that _d_ was originally a
+radical letter of the word; that through time it came, like many other
+consonants, to be aspirated; and by degrees became, in some situations,
+quiescent. In Irish it is written giodh. This manner of writing the word is
+adopted by the translator of Baxter's "Call." One of its compounds is
+always written gidheadh. In these, the _d_ is preserved, though in its
+aspirated state. In Scotland it is still pronounced, in most situations,
+ged, without aspirating the _d_ at all. These circumstances put together
+seem to prove the final _d_ is a radical constituent letter of this
+Conjunction.
+
+I have the satisfaction to say that the very accurate Author of the Gaelic
+Translation of the Scriptures has, with great candour, acknowledged the
+justice of the criticism contained in the foregoing note. It is judged
+expedient to retain it in this edition of the Grammar, lest the authority
+of that excellent Translation might perpetuate a form of speech which is
+confessed to be faulty.
+
+[94] To avoid, as far as may be, the too frequent use of _a_ by itself,
+perhaps it would be better always to write the article full, an or am; and
+to apply the above rules, about the elision of its letters, only to
+regulate the pronunciation. Irish books, and our earlier Scottish
+publications, have the article written almost always full, in situations
+where, according to the latest mode of Orthography, it is mutilated.
+
+[95] The practice of suppressing the sound of an initial consonant in
+certain situations, and supplying its place by another of a softer sound,
+is carried to a much greater extent in the Irish dialect. It is termed
+_eclipsis_ by the Irish grammarians, and is an evidence of a nice attention
+to _euphonia_.
+
+[96] The Dat. case is always preceded by a Preposition, ris a' bhard, do 'n
+bhard, aig na bardaibh; in declining a Noun with the article, any _Proper
+Preposition_ may be supplied before the Dative case.
+
+[97] So in English, _Grandfather_, _Highlands_, _sometimes_; in Latin,
+_Respublica_, _Decemviri_; in Italian, _Primavera_; in French, _Bonheur_,
+_Malheur_, &c. from being an adjective and a noun, came to be considered as
+a single complex term, or a compound word, and to be written accordingly.
+
+A close analogy may be traced between the Gaelic and the French in the
+collocation of the Adjective. In both languages, the Adjective is
+ordinarily placed after its Noun. If it be placed before its Noun, it is by
+a kind of poetical inversion; dorchadas tiugh, _des tenebres epaisses_; by
+inversion, tiugh dhorchadas, _d' epaisses tenebres_; fear m[`o]r, _un homme
+grand_; by inversion, in a metaphorical sense, m[`o]r fhear, _un grand
+homme_. A Numeral Adjective, in both languages, is placed before its Noun;
+as also iomadh, _plusieurs_; except when joined to a proper name, where the
+Cardinal is used for the Ordinal; Seumas a Ceithir, _Jaques Quatre_.
+
+[98] The same seems to be the case in the Cornish Language. See Lhuyd's
+"Arch. Brit." p. 243, col. 3.
+
+When an Adjective precedes its Noun, it undergoes no change of termination;
+as, thig an Tighearn a nuas le ard iolaich, _the Lord will descend with a
+great shout_, 1 Thes. iv. 16; mar ghuth mor shluaigh, _as the voice of a
+great multitude_, Rev. xix. 6.
+
+[99] Thus, bhur inntinn _your mind_, Acts xv. 24.
+
+[100] This, however, does not happen invariably. Where the _Sex_, though
+specified, is overlooked as of small importance, the Personal or Possessive
+Pronouns follow the _Gender_ of the Antecedent. See 2 Sam. xii. 3.
+
+[101] I am aware of the singularity of asserting the grammatical propriety
+of such expressions as ciod e Uchdmhacachd? ciod e Urnuigh? as, the nouns
+uchdmhacachd, urnuigh are known to be of the feminine Gender; and as this
+assertion stands opposed to the respectable authority of the Editor of the
+Assembly's Catechism in Gaelic, Edin. 1792, where we read, Ciod i urnuigh?
+&c. The following defence of it is offered to the attentive reader.
+
+In every question the words which convey the interrogation must refer to
+some higher genus or species than the words which express the subject of
+the query. It is in the choice of the speaker to make that reference to any
+genus or species he pleases. If I ask 'Who was Alexander?' the
+Interrogative _who_ refers to the species _man_, of which _Alexander_, the
+subject of the query, is understood to have been an individual. The
+question is equivalent to 'What man was Alexander?' If I ask 'What is Man?'
+the Interrogative _what_ refers to the genus of Existence or Being, of
+which Man is considered as a subordinate genus or species. The question is
+the same with 'What Being is Man?' I may also ask 'What was Alexander?'
+Here the Interrogative _what_ refers to some genus or species of which
+Alexander is conceived to have been an individual, though the particular
+genus intended by the querist is left to be gathered from the tenor of the
+preceding discourse. It would be improper, however, to say 'Who is man?' as
+the Interrogative refers to no higher genus than that expressed by the word
+_Man_. It is the same as if one should ask 'What man is Man?'
+
+In the question 'What is Prayer?' the object of the querist is to learn the
+meaning of the term _Prayer_. The Interrogative _what_ refers to the genus
+of Existence, as in the question 'What is Man?' not to the word _Prayer_,
+which is the subject of the query. It is equivalent to 'What is [that thing
+which is named] Prayer?' In those languages where a variety of gender is
+prevalent, this reference of the Interrogative is more conspicuously
+marked. A Latin writer would say '_Quid_ est Oratio*?' A Frenchman, 'Qu'
+est-ce que la Pri[`e]re?' These questions, in a complete form, would run
+thus; 'Quid est [id quod dicitur] Oratio?' 'Qu' est-ce que [l'on appelle]
+la Pri[`e]re?' On the same principle, and in the same sense, a Gaelic
+writer must say, 'Ciod e urnuigh?' the Interrogative Ciod e referring not
+to urnuigh but to some higher genus. The expression, when completed, is
+'Ciod e [sin de 'n goirear] urnuigh?'
+
+Is there then no case in which the Interrogative may follow the gender of
+the subject? If the subject of the query be expressed, as it often is, by
+_a general term, limited in its signification_ by a noun, adjective,
+relative clause, &c; the reference of the Interrogative is often, though
+not always not necessarily, made to _that term_ in its general acceptation,
+and consequently be 'What is the Lord's Prayer?' Here the subject of the
+query is not _Prayer_, but an individual of that species, denoted by the
+term _prayer_ limited in its signification by another noun. The
+Interrogative _what_ may refer, as in the former examples, to the genus of
+Existence; or it may refer to the species _Prayer_, of which the subject of
+the query is an individual. That is, I may be understood to ask either
+'What is that _thing_ which is called the Lord's Prayer?' or 'What is that
+_prayer_ which is called the Lord's Prayer?' A Latin writer would say, in
+the former sense, 'Quid est Oratio Dominica+?' in the latter sense,
+'Quaenam est Oratio Dominica?' The former of these expressions is
+resolvable into 'Quid est [id quod dicitur] Oratio Dominica?' the latter
+into 'Quaenam [oratio] est Oratio Dominica?' The same diversity of
+expression would be used in French: 'Qu' est-ce que l'Oraison Dominicale?'
+and 'Quelle est l'Oraison Dominicale?' The former resolvable into 'Qu'
+est-ce que [l'on appelle] l'Oraison Dominicale? the latter into 'Quelle
+[oraison] est l'Oraison Dominicale? So also in Gaelic, 'Ciod e Urnuigh an
+Tighearna?' equivalent to 'Ciod e [sin de'n goirear] Urnuigh an Tighearna?'
+or, which will occur oftener, 'Ciod i Urnuigh an Tighearna?' equivalent to
+'Ciod i [an urnuigh sin de 'n goirear] Urnuigh an Tighearna?'
+
+* See a short Latin Catechism at the end of Mr Ruddiman's Latin Rudiments,
+where many similar expressions occur; as 'Quid est fides? 'Quid est Lex?
+Quid est Baptismus? Quid Sacramenta?' &c.
+
++ So Ruddiman, 'Quid est Sacra Coena?'
+
+[102] The same arrangement obtains pretty uniformly in Hebrew, and seems
+the natural and ordinary collocation of the Verb and its Noun in that
+language. When the Noun in Hebrew is placed before the Verb, it will
+generally be found that the Noun does not immediately connect with the Verb
+as the Nominative to it, but rather stands in an absolute state; and that
+it is brought forward in that state by itself to excite attention, and
+denotes some kind of emphasis, or opposition to another Noun. Take the
+following examples for illustration: Gen. i. 1, 2. 'In the beginning God
+created [[Hebrew: BR' 'LHYM] in the natural order] the Heaven and the
+Earth.' [Hebrew: WH'RTS HYTH]; not and the Earth was, &c., but 'and with
+respect to the Earth, it was without form,' &c. Thus expressed in Gaelic:
+'agus an talamh bha e gun dealbh,' &c. Gen. xviii. 33. 'And the Lord went
+his way [[Hebrew: WYLK YHWH] in the natural order] as soon as he had left
+communing with Abraham;' [Hebrew: W'BRHM SHB], not simply 'and Abraham
+returned,' &c., but 'and Abraham--he too returned to his place.' In Gaelic,
+'agus Abraham, phill esan g' aite fein.' See also Num. xxiv. 25.--Gen. iii.
+12. 'And the man said, the woman whom thou gavest to be with me, [Hebrew:
+HW' NTNH LY] _she_ it was that gave me of the tree, and I did eat.' Gen.
+iii. 13. 'And the woman said, [Hebrew: HNCHSH HSHY'NY], not merely 'the
+Serpent beguiled me,' but '_the Serpent_ was the cause; it beguiled me, and
+I did eat.' Exod. xiv. 14. '_Jehovah_--he will fight for you; but as for
+_you_, ye shall hold your peace.' This kind of emphasis is correctly
+expressed in the Eng. translation of Psal. lx. 12, 'for he _it is that_
+shall tread down our enemies.' Without multiplying examples, I shall only
+observe that it must be difficult for the English reader to conceive that
+the Noun denoting the subject of a proposition, when placed after its Verb,
+should be in the natural order; and when placed before its Verb, should be
+in an inverted order of the words. To a person well aquainted with the
+Gaelic, this idiom is familiar; and therefore it is the easier for him to
+apprehend the effect of such an arrangement in any other language. For want
+of attending to this peculiarity in the structure of the Hebrew, much of
+that force and emphasis, which in other languages would be expressed by
+various particles, but in Hebrew depend on the collocation alone, must pass
+unobserved and unfelt.
+
+[103] I am happy to be put right, in my stricture on the above passage, by
+E. O'C., author of a Gaelic Grammar, Dublin, 1808, who informs us that
+_truaighe_ is here the Nominative, and _Iosa_ the Accusative case; and that
+the meaning is not _Jesus took pity on them_, but _pity seized Jesus for
+them_.
+
+[104] This construction resembles that of the Latin Infinitive preceded by
+the Accusative of the Agent.
+
+ ----Mene desistere victam,
+ Nec posse Italia Teucrorum avertere regem?--I. Aenid 28.
+
+[105] So in English, the Infinitive of a Transitive Verb is sometimes used
+instead of the Present Participle, and followed by the Preposition _of_;
+as, 'the woman was there gathering of sticks.' 1 Kings xvii. 10.
+
+ -------- some sad drops
+ Wept at completing of the mortal sin.--"Parad. Lost."
+
+See more examples, Num. xiii, 25, 2 Sam. ii. 21, 2 Chron. xx. 25, xxxv. 14,
+Ezek. xxxix. 12.
+
+[106] On the same principle it is that in some compound words, composed of
+two Nouns whereof the former governs the latter in the Genitive, the former
+Noun is seldom itself put in the Genitive case. Thus, ainm bean-na-bainse,
+_the bride's name_; it would sound extremely harsh to say ainm
+mna-na-bainse; clach ceann-an-teine, not clach cinn-an-teine, the stone
+which supports a hearth fire.
+
+[107] These examples suggest, and seem to authorise a special use of this
+idiom of Gaelic Syntax, which, if uniformly observed, might contribute much
+to the perspicuity and precision of many common expressions. When a
+compound term occurs, made up of a Noun and an Infinitive governed by that
+Noun, it often happens that this term itself governs another Noun in the
+Genitive. Let the two parts of the compound term be viewed separately. If
+it appear that the subsequent Noun is governed by the _former_ part of the
+compound word, then the latter part should remain regularly in the Genitive
+Case. But if the subsequent Noun be governed by the _latter_ part of the
+compound word, then, agreeably to the construction exemplified in the above
+passages, that latter part, which is here supposed to be an Infinitive,
+should fall back into the Nominative Case. Thus tigh-coimh_i_d an Righ,
+_the King's store house_, where the Noun Righ is governed by tigh, the
+former term of the compound word; but tigh comh_ea_d an ionmhais, John
+viii. 20, _the house for keeping the treasure_, where ionmhais is governed
+by coimhead, which is therefore put in the Nominative instead of the
+Genitive. So luchd-coimh_i_d, Matt. xxviii. 4, when no other Noun is
+governed; but fear-coimh_ea_d a' phriosuin, Acts, xvi. 27, 36, where the
+last Noun is governed in the Genitive by coimh_ea_d, which is therefore put
+in the Nominative. So also fear-coimh_i_d, Psal. cxxi. 3, but
+fear-coimh_ea_d Israeil, Psal. cxxi. 4. Edin. 1799. Tigh-bearr_ai_dh nam
+buachaillean, _the shearing-house belonging to the shepherds_, 2 King, x.
+12, but tigh-bearr_a_dh nan caorach, _the house for shearing the sheep_.
+Luchd-brath_ai_dh an Righ _the King's spies_; but luchd-brath_a_dh an Righ,
+_the betrayers of the King_. Luchd-mort_ai_dh Heroid, _assassins employed
+by Herod_; but luchd-mort_a_dh Eoin, _the murderers of John_.
+
+I am aware that this distinction has been little regarded by the
+translators of the Scriptures. It appeared, however, worthy of being
+suggested, on account of its evident utility in point of precision, and
+because it is supported by the genius and practice of the Gaelic language.
+
+[108] For this reason, there seems to be an impropriety in writing chum a
+losgaidh, 1 Cor. xiii. 3, instead of chum a losgadh.
+
+[109] The same peculiarity in the use of the Article takes place in Hebrew,
+and constitutes a striking point of analogy in the structure of the two
+languages. See _Buxt. Thes. Gram. Heb. Lib. II. Cap. V._
+
+[110] This solecism is found in the Irish as well as in the Scottish Gaelic
+translation. The Manks translation has avoided it. In the Irish version and
+in the Scottish Gaelic version of 1767, a similar instance occurs in Acts,
+ii. 20, _an_ la mor agus oirdheirc sin _an_ Tighearna. In the Scottish
+edition of 1796, the requisite correction is made by omitting the first
+Article. It is omitted likewise in the Manks N. T. On the other hand, the
+Article, which had been rightly left out in the Edition of 1767, is
+improperly introduced in the Edition of 1796, in 1 Cor. xi. 27, an cupan so
+an Tighearna. It is proper to mention that, in the passage last quoted, the
+first article _an_ had crept, by mistake, into a part of the impression
+1796, but was corrected in the remaining part.
+
+[111] The inserted _m_ or _n_ is generally written with an apostrophe
+before it, thus gu'm, gu'n. This would indicate that some vowel is here
+suppressed in writing. But if no vowel ever stood in the place of this
+apostrophe, which seems to be the fact, the apostrophe itself has been
+needlessly and improperly introduced.
+
+[112] I much doubt the propriety of joining the Conjunction ged to the Fut.
+Affirm.; as, ge do gheibh na h-uile dhaoine oilbheum, _though all men shall
+be offended_, Matt. xxvi. 33. It should rather have been, ged fhaigh na
+h-uile dhaoine, &c. The Fut. Subj. seems to be equally improper; as, ge do
+ghlaodhas iad rium, _though they shall cry to me_, Jer. xi. 21, Edit. 1786.
+Rather, ged ghlaodh iad rium, as in Hosea, xi. 7. So also, ged eirich
+dragh, 's ged bhagair b[`a]s, _though trouble shall arise, and though death
+shall threaten_. Gael. Paraph. xlvii. 7. Edin. 1787. See page 134. Note 93.
+
+[113] The terminations _air_, _oir_, seem from their signification as well
+as form, to be nothing else than fear _man_, in its aspirated form fhear.
+From these terminations are derived the Latin terminations _or_, orator,
+doctor, &c., _arius_ sicarius, essedarius, &c.; the French _eur_, vengeur,
+createur, &c.; _aire_, commissaire, notaire, &c., _ter_, chevalier,
+charretier, &c.; the English _er_, maker, lover, &c., _ary_, prebendary,
+antiquary, &c., _eer_, volunteer, &c.
+
+[114] Timcheal na macraidhe _beside the young men_, Lhuyd, O'Brien. voc.
+timcheal. This passage proves macraidh to be a singular Noun of the fem.
+gender, not, as might be thought, the Plural of mac. So laochruidh,
+madraidh, &c., may rather be considered as collective Nouns of the singular
+Number than as plurals.
+
+[115] The same termination having the same import, is found in the French
+words cavalerie, infanterie, and in the English cavalry, infantry,
+yeomanry.
+
+[116] In the Gaelic N. Test, the _Gentile_ Nouns [Greek: Korinthios,
+Galatai, Ephesioi], are rendered Corintianaich, Galatianaich, Ephesianaich.
+Would it not be agreeable to the analogy of Gaelic derivation to write
+Corintich, Galataich, Ephesich, subjoining the Gaelic termination alone to
+the Primitive, rather than by introducing the syllable _an_, to form a
+Derivative of a mixed and redundant structure, partly vernacular, partly
+foreign? The word Samaritanaich, John iv. 40, is remarkably redundant,
+having no fewer than three _Gentile_ Terminations. From [Greek: Samareia]
+is formed, agreeably to the Greek mode of derivation, [Greek: Samareitai].
+To this the Latins added their own termination, and wrote _Samaritani_;
+which the Irish lengthened out still further into Samaritanaich. The proper
+Gaelic derivation would be Samaraich, like Elamaich, Medich, Persich, &c.
+The Irish Galil['e]anach is, in the Scottish Translation 1796, properly
+changed into Galil['e]ach, Acts v. 37.
+
+[117] The termination _ail_ is a contraction for amhuil _like_. In Irish
+this termination is generally written full, fearamhuil, geanamhuil, &c.
+From the Gaelic termination _ail_, is derived the Latin termination _alis_,
+fatalis, hospitalis, &c., whence the English _al_, final, conditional, &c.
+See page 33. Note 25.
+
+[118] Two or three exceptions from this rule occur; as the Plurals _d['e]e
+gods_, mnai _women_, lai _days_. But these are so irregular in their form
+as well as spelling, that they ought rather to be rejected altogether, and
+their place supplied by the common Plurals diathan, mnathan, lathan or
+lathachan.
+
+[119] As if we should write in English impious, impotent, without a hyphen;
+but im-penitent, im-probable, with a hyphen.
+
+[120] O beautiful ringlet.
+
+[121] The above is the passage so often referred to in the controversy
+concerning the antiquity of Ossian's Poems. It was natural enough for the
+zealous Bishop to speak disparagingly of anything which appeared to him to
+divert the minds of the people from those important religious truths to
+which he piously wished to direct their most serious attention. But
+whatever may be thought of his judgment, his testimony is decisive as to
+the existence of traditional histories concerning Fingal and his people;
+and proves that the rehearsal of those compositions was a common and
+favourite entertainment with the people throughout the Highlands at the
+time when he lived.
+
+[122] _i.e._, the Hebrides.
+
+ * * * * *
+
+
+Corrections made to printed original.
+
+page 17, "slat a rod": 'flat ...' in original.
+
+page 31, "dligheach lawful,": 'dlighecah' in original.
+
+page 34, "beo and ail": 'and and' over line break in original.
+
+page 48, "iasg m. _fish_, g. s. eisg;": 'g. s. eifg' in original.
+
+page 50, "n. p. and g. p. 'leabraichean'--When the nominative plural is
+twofold, the genitive is so too; as 'fear' n. a man," these two line
+missing in the 1892 edition are re-instated from that of 1812.
+
+ibid, "rather than phairiseachaibh": 'phairseachaibh' in original (1812
+edition: phairlseachaibh).
+
+page 53, "mathair f. a mother, g. s. mathar": 'g. s. mathair' in original.
+
+page 60, "300 Tri cheud fear.": '309' in original.
+
+page 61, "120 Am ficheadamh fear thar cheud.": '200' in original.
+
+page 69, "3 Do bhuail e": 'bhuall' in original.
+
+page 89, "The Future marks future time": 'makes future time' in original
+(1812 edition: marks).
+
+page 90, "bha mi ag bualadh an d['e]": 'buailadh' in original.
+
+page 116, "Tar, Thar, over, across.": 'accross' in original.
+
+page 134, "Bheil fhios, 'l fhios": ''l fhois' in original (1812 edition:
+fhios).
+
+page 145, "D. A', 'n Chlarsaich fhonnmhoir": 'fhonnoir' in original, there
+is no explanation why the 'mh' should be dropped.
+
+page 146, "Perhaps a distinction ought to be made": 'ought to made' in
+original.
+
+page 162, "commonly put in the Comparative form": 'Comparitive' in
+original.
+
+page 176, "Aobhach": 'Aobhachh' in original.
+
+page 176, "Extract from Bishop Carsuel's Gaelic translation", etc: this
+appears in fact to be the Gaelic version of the following English section
+concerning the Poems of Ossian.
+
+Footnote 89: "placed over the last vowel": 'the the' on footnote break
+across two pages in original.
+
+Footnote 93: "an adjective or a personal pronoun": 'of' for 'or' in
+original (1812 edition: or)
+
+Footnote 102: "Gen. i. 1, 2. 'In the beginning ...'": 'Gen. i. 1, 5' in
+original.
+
+Footnote 107: "made up of a Noun and an Infinitive": 'Infinite' in original
+(1812 edition: Infinitive)
+
+Footnote 110: "improperly introduced in the Edition of 1796": 'properly' in
+original (1812 edition: improperly)
+
+
+
+
+
+
+End of Project Gutenberg's Elements of Gaelic Grammar, by Alexander Stewart
+
+*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK ELEMENTS OF GAELIC GRAMMAR ***
+
+***** This file should be named 28766.txt or 28766.zip *****
+This and all associated files of various formats will be found in:
+ http://www.gutenberg.org/2/8/7/6/28766/
+
+Produced by Feòrag NicBhrìde, Keith Edkins and the Online
+Distributed Proofreading Team at http://www.pgdp.net
+
+
+Updated editions will replace the previous one--the old editions
+will be renamed.
+
+Creating the works from public domain print editions means that no
+one owns a United States copyright in these works, so the Foundation
+(and you!) can copy and distribute it in the United States without
+permission and without paying copyright royalties. Special rules,
+set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to
+copying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to
+protect the PROJECT GUTENBERG-tm concept and trademark. Project
+Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you
+charge for the eBooks, unless you receive specific permission. If you
+do not charge anything for copies of this eBook, complying with the
+rules is very easy. You may use this eBook for nearly any purpose
+such as creation of derivative works, reports, performances and
+research. They may be modified and printed and given away--you may do
+practically ANYTHING with public domain eBooks. Redistribution is
+subject to the trademark license, especially commercial
+redistribution.
+
+
+
+*** START: FULL LICENSE ***
+
+THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
+PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
+
+To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
+distribution of electronic works, by using or distributing this work
+(or any other work associated in any way with the phrase "Project
+Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full Project
+Gutenberg-tm License (available with this file or online at
+http://gutenberg.org/license).
+
+
+Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg-tm
+electronic works
+
+1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
+electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
+and accept all the terms of this license and intellectual property
+(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
+the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy
+all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your possession.
+If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project
+Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by the
+terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or
+entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8.
+
+1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
+used on or associated in any way with an electronic work by people who
+agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
+things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
+even without complying with the full terms of this agreement. See
+paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
+Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this agreement
+and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm electronic
+works. See paragraph 1.E below.
+
+1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the Foundation"
+or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project
+Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual works in the
+collection are in the public domain in the United States. If an
+individual work is in the public domain in the United States and you are
+located in the United States, we do not claim a right to prevent you from
+copying, distributing, performing, displaying or creating derivative
+works based on the work as long as all references to Project Gutenberg
+are removed. Of course, we hope that you will support the Project
+Gutenberg-tm mission of promoting free access to electronic works by
+freely sharing Project Gutenberg-tm works in compliance with the terms of
+this agreement for keeping the Project Gutenberg-tm name associated with
+the work. You can easily comply with the terms of this agreement by
+keeping this work in the same format with its attached full Project
+Gutenberg-tm License when you share it without charge with others.
+
+1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
+what you can do with this work. Copyright laws in most countries are in
+a constant state of change. If you are outside the United States, check
+the laws of your country in addition to the terms of this agreement
+before downloading, copying, displaying, performing, distributing or
+creating derivative works based on this work or any other Project
+Gutenberg-tm work. The Foundation makes no representations concerning
+the copyright status of any work in any country outside the United
+States.
+
+1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
+
+1.E.1. The following sentence, with active links to, or other immediate
+access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear prominently
+whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work on which the
+phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the phrase "Project
+Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, performed, viewed,
+copied or distributed:
+
+This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
+almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
+re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
+with this eBook or online at www.gutenberg.org
+
+1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is derived
+from the public domain (does not contain a notice indicating that it is
+posted with permission of the copyright holder), the work can be copied
+and distributed to anyone in the United States without paying any fees
+or charges. If you are redistributing or providing access to a work
+with the phrase "Project Gutenberg" associated with or appearing on the
+work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1
+through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the
+Project Gutenberg-tm trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or
+1.E.9.
+
+1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
+with the permission of the copyright holder, your use and distribution
+must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional
+terms imposed by the copyright holder. Additional terms will be linked
+to the Project Gutenberg-tm License for all works posted with the
+permission of the copyright holder found at the beginning of this work.
+
+1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
+License terms from this work, or any files containing a part of this
+work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
+
+1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
+electronic work, or any part of this electronic work, without
+prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
+active links or immediate access to the full terms of the Project
+Gutenberg-tm License.
+
+1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
+compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any
+word processing or hypertext form. However, if you provide access to or
+distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format other than
+"Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official version
+posted on the official Project Gutenberg-tm web site (www.gutenberg.org),
+you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a
+copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon
+request, of the work in its original "Plain Vanilla ASCII" or other
+form. Any alternate format must include the full Project Gutenberg-tm
+License as specified in paragraph 1.E.1.
+
+1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
+performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
+unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
+
+1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
+access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works provided
+that
+
+- You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
+ the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
+ you already use to calculate your applicable taxes. The fee is
+ owed to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he
+ has agreed to donate royalties under this paragraph to the
+ Project Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments
+ must be paid within 60 days following each date on which you
+ prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax
+ returns. Royalty payments should be clearly marked as such and
+ sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the
+ address specified in Section 4, "Information about donations to
+ the Project Gutenberg Literary Archive Foundation."
+
+- You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
+ you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
+ does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
+ License. You must require such a user to return or
+ destroy all copies of the works possessed in a physical medium
+ and discontinue all use of and all access to other copies of
+ Project Gutenberg-tm works.
+
+- You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any
+ money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
+ electronic work is discovered and reported to you within 90 days
+ of receipt of the work.
+
+- You comply with all other terms of this agreement for free
+ distribution of Project Gutenberg-tm works.
+
+1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg-tm
+electronic work or group of works on different terms than are set
+forth in this agreement, you must obtain permission in writing from
+both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and Michael
+Hart, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the
+Foundation as set forth in Section 3 below.
+
+1.F.
+
+1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
+effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
+public domain works in creating the Project Gutenberg-tm
+collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm electronic
+works, and the medium on which they may be stored, may contain
+"Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or
+corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual
+property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a
+computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by
+your equipment.
+
+1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
+of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
+Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
+Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
+Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
+liability to you for damages, costs and expenses, including legal
+fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
+LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
+PROVIDED IN PARAGRAPH F3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
+TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
+LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
+INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
+DAMAGE.
+
+1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
+defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
+receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
+written explanation to the person you received the work from. If you
+received the work on a physical medium, you must return the medium with
+your written explanation. The person or entity that provided you with
+the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a
+refund. If you received the work electronically, the person or entity
+providing it to you may choose to give you a second opportunity to
+receive the work electronically in lieu of a refund. If the second copy
+is also defective, you may demand a refund in writing without further
+opportunities to fix the problem.
+
+1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
+in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS' WITH NO OTHER
+WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO
+WARRANTIES OF MERCHANTIBILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
+
+1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
+warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages.
+If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the
+law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be
+interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by
+the applicable state law. The invalidity or unenforceability of any
+provision of this agreement shall not void the remaining provisions.
+
+1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
+trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
+providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in accordance
+with this agreement, and any volunteers associated with the production,
+promotion and distribution of Project Gutenberg-tm electronic works,
+harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees,
+that arise directly or indirectly from any of the following which you do
+or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg-tm
+work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any
+Project Gutenberg-tm work, and (c) any Defect you cause.
+
+
+Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
+
+Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
+electronic works in formats readable by the widest variety of computers
+including obsolete, old, middle-aged and new computers. It exists
+because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from
+people in all walks of life.
+
+Volunteers and financial support to provide volunteers with the
+assistance they need, are critical to reaching Project Gutenberg-tm's
+goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
+remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
+Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
+and permanent future for Project Gutenberg-tm and future generations.
+To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation
+and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4
+and the Foundation web page at http://www.pglaf.org.
+
+
+Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive
+Foundation
+
+The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
+501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
+state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
+Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
+number is 64-6221541. Its 501(c)(3) letter is posted at
+http://pglaf.org/fundraising. Contributions to the Project Gutenberg
+Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent
+permitted by U.S. federal laws and your state's laws.
+
+The Foundation's principal office is located at 4557 Melan Dr. S.
+Fairbanks, AK, 99712., but its volunteers and employees are scattered
+throughout numerous locations. Its business office is located at
+809 North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887, email
+business@pglaf.org. Email contact links and up to date contact
+information can be found at the Foundation's web site and official
+page at http://pglaf.org
+
+For additional contact information:
+ Dr. Gregory B. Newby
+ Chief Executive and Director
+ gbnewby@pglaf.org
+
+
+Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
+Literary Archive Foundation
+
+Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
+spread public support and donations to carry out its mission of
+increasing the number of public domain and licensed works that can be
+freely distributed in machine readable form accessible by the widest
+array of equipment including outdated equipment. Many small donations
+($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
+status with the IRS.
+
+The Foundation is committed to complying with the laws regulating
+charities and charitable donations in all 50 states of the United
+States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
+considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
+with these requirements. We do not solicit donations in locations
+where we have not received written confirmation of compliance. To
+SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any
+particular state visit http://pglaf.org
+
+While we cannot and do not solicit contributions from states where we
+have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
+against accepting unsolicited donations from donors in such states who
+approach us with offers to donate.
+
+International donations are gratefully accepted, but we cannot make
+any statements concerning tax treatment of donations received from
+outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
+
+Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
+methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
+ways including checks, online payments and credit card donations.
+To donate, please visit: http://pglaf.org/donate
+
+
+Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic
+works.
+
+Professor Michael S. Hart is the originator of the Project Gutenberg-tm
+concept of a library of electronic works that could be freely shared
+with anyone. For thirty years, he produced and distributed Project
+Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of volunteer support.
+
+
+Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
+editions, all of which are confirmed as Public Domain in the U.S.
+unless a copyright notice is included. Thus, we do not necessarily
+keep eBooks in compliance with any particular paper edition.
+
+
+Most people start at our Web site which has the main PG search facility:
+
+ http://www.gutenberg.org
+
+This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
+including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
+Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
+subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.
diff --git a/28766.zip b/28766.zip
new file mode 100644
index 0000000..12e65fb
--- /dev/null
+++ b/28766.zip
Binary files differ
diff --git a/LICENSE.txt b/LICENSE.txt
new file mode 100644
index 0000000..6312041
--- /dev/null
+++ b/LICENSE.txt
@@ -0,0 +1,11 @@
+This eBook, including all associated images, markup, improvements,
+metadata, and any other content or labor, has been confirmed to be
+in the PUBLIC DOMAIN IN THE UNITED STATES.
+
+Procedures for determining public domain status are described in
+the "Copyright How-To" at https://www.gutenberg.org.
+
+No investigation has been made concerning possible copyrights in
+jurisdictions other than the United States. Anyone seeking to utilize
+this eBook outside of the United States should confirm copyright
+status under the laws that apply to them.
diff --git a/README.md b/README.md
new file mode 100644
index 0000000..6e9a31f
--- /dev/null
+++ b/README.md
@@ -0,0 +1,2 @@
+Project Gutenberg (https://www.gutenberg.org) public repository for
+eBook #28766 (https://www.gutenberg.org/ebooks/28766)