summaryrefslogtreecommitdiff
diff options
context:
space:
mode:
authornfenwick <nfenwick@pglaf.org>2025-03-14 07:22:23 -0700
committernfenwick <nfenwick@pglaf.org>2025-03-14 07:22:23 -0700
commitff4da608d1fa5efdb910ade6112d625e07571ed9 (patch)
tree403cab22207ab0610e0e2f250326303709d3f6a8
parent611bd9031a3e4ef4e192556117f07aa8ca3b68b7 (diff)
NormalizeHEADmain
-rw-r--r--old/28399-0.txt12375
-rw-r--r--old/28399-0.zipbin181865 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/28399-h.zipbin401285 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/28399-h/28399-h.htm17042
-rw-r--r--old/28399-h/images/image-lii.pngbin91764 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/28399-h/images/image00.pngbin91764 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/28399-page-images/f0001.pngbin86017 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/28399-page-images/f0003.pngbin15633 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/28399-page-images/f0004.pngbin14258 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/28399-page-images/f0005.pngbin83860 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/28399-page-images/f0006.pngbin40325 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/28399-page-images/f0007.pngbin24043 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/28399-page-images/f0009.pngbin76714 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/28399-page-images/f0010.pngbin88187 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/28399-page-images/f0011.pngbin83427 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/28399-page-images/f0012.pngbin93198 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/28399-page-images/f0013.pngbin93613 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/28399-page-images/f0014.pngbin80052 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/28399-page-images/f0015.pngbin90955 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/28399-page-images/f0016.pngbin85523 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/28399-page-images/f0017.pngbin83780 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/28399-page-images/f0018.pngbin94256 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/28399-page-images/f0019.pngbin91853 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/28399-page-images/f0020.pngbin82354 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/28399-page-images/f0021.pngbin83415 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/28399-page-images/f0022.pngbin89060 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/28399-page-images/f0023.pngbin90490 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/28399-page-images/f0024.pngbin84101 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/28399-page-images/f0025.pngbin88436 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/28399-page-images/f0026.pngbin85785 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/28399-page-images/f0027.pngbin88723 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/28399-page-images/f0028.pngbin89934 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/28399-page-images/f0029.pngbin87461 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/28399-page-images/f0030.pngbin86749 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/28399-page-images/f0031.pngbin83784 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/28399-page-images/f0032.pngbin86373 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/28399-page-images/f0033.pngbin71398 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/28399-page-images/f0034.pngbin75310 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/28399-page-images/f0035.pngbin77779 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/28399-page-images/f0036.pngbin84106 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/28399-page-images/f0037.pngbin85069 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/28399-page-images/f0038.pngbin91276 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/28399-page-images/f0039.pngbin94099 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/28399-page-images/f0040.pngbin91739 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/28399-page-images/f0041.pngbin83901 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/28399-page-images/f0042.pngbin90271 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/28399-page-images/f0043.pngbin91831 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/28399-page-images/f0044.pngbin84814 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/28399-page-images/f0045.pngbin92006 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/28399-page-images/f0046.pngbin90089 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/28399-page-images/f0047.pngbin95275 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/28399-page-images/f0048.pngbin89677 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/28399-page-images/f0049.pngbin80717 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/28399-page-images/f0050.pngbin90788 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/28399-page-images/f0051.pngbin74954 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/28399-page-images/p0000.pngbin40805 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/28399-page-images/p0001.pngbin64150 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/28399-page-images/p0002.pngbin63177 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/28399-page-images/p0003.pngbin61762 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/28399-page-images/p0004.pngbin62627 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/28399-page-images/p0005.pngbin65441 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/28399-page-images/p0006.pngbin60146 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/28399-page-images/p0007.pngbin60362 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/28399-page-images/p0008.pngbin61618 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/28399-page-images/p0009.pngbin62250 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/28399-page-images/p0010.pngbin63165 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/28399-page-images/p0011.pngbin66040 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/28399-page-images/p0012.pngbin61618 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/28399-page-images/p0013.pngbin68075 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/28399-page-images/p0014.pngbin68371 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/28399-page-images/p0015.pngbin62186 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/28399-page-images/p0016.pngbin64269 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/28399-page-images/p0017.pngbin63550 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/28399-page-images/p0018.pngbin67031 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/28399-page-images/p0019.pngbin67014 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/28399-page-images/p0020.pngbin66464 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/28399-page-images/p0021.pngbin39097 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/28399-page-images/p0023.pngbin65693 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/28399-page-images/p0024.pngbin69883 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/28399-page-images/p0025.pngbin70306 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/28399-page-images/p0026.pngbin73042 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/28399-page-images/p0027.pngbin74388 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/28399-page-images/p0028.pngbin71718 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/28399-page-images/p0029.pngbin76042 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/28399-page-images/p0030.pngbin73828 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/28399-page-images/p0031.pngbin78347 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/28399-page-images/p0032.pngbin77082 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/28399-page-images/p0033.pngbin73466 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/28399-page-images/p0034.pngbin75752 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/28399-page-images/p0035.pngbin74513 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/28399-page-images/p0037.pngbin69516 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/28399-page-images/p0038.pngbin77684 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/28399-page-images/p0039.pngbin77935 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/28399-page-images/p0040.pngbin80655 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/28399-page-images/p0041.pngbin74094 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/28399-page-images/p0042.pngbin77780 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/28399-page-images/p0043.pngbin73482 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/28399-page-images/p0044.pngbin78991 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/28399-page-images/p0045.pngbin71071 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/28399-page-images/p0046.pngbin75479 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/28399-page-images/p0047.pngbin76144 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/28399-page-images/p0048.pngbin75842 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/28399-page-images/p0049.pngbin77314 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/28399-page-images/p0050.pngbin75998 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/28399-page-images/p0051.pngbin77632 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/28399-page-images/p0052.pngbin74854 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/28399-page-images/p0053.pngbin59948 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/28399-page-images/p0055.pngbin68467 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/28399-page-images/p0056.pngbin76015 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/28399-page-images/p0057.pngbin74352 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/28399-page-images/p0058.pngbin75220 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/28399-page-images/p0059.pngbin75925 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/28399-page-images/p0060.pngbin79362 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/28399-page-images/p0061.pngbin74950 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/28399-page-images/p0062.pngbin73245 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/28399-page-images/p0063.pngbin76566 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/28399-page-images/p0064.pngbin79260 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/28399-page-images/p0065.pngbin74067 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/28399-page-images/p0066.pngbin76134 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/28399-page-images/p0067.pngbin74172 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/28399-page-images/p0068.pngbin79057 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/28399-page-images/p0069.pngbin75013 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/28399-page-images/p0070.pngbin73241 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/28399-page-images/p0071.pngbin58340 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/28399-page-images/p0072.pngbin2298 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/28399-page-images/p0073.pngbin89423 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/28399-page-images/p0074.pngbin92358 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/28399-page-images/p0075.pngbin84928 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/28399-page-images/p0076.pngbin80729 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/28399-page-images/p0077.pngbin93215 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/28399-page-images/p0078.pngbin77162 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/28399-page-images/p0079.pngbin81092 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/28399-page-images/p0080.pngbin93165 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/28399-page-images/p0081.pngbin72005 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/28399-page-images/p0082.pngbin82181 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/28399-page-images/p0083.pngbin82322 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/28399-page-images/p0084.pngbin60926 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/28399-page-images/p0085.pngbin47837 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/28399-page-images/p0086.pngbin77047 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/28399-page-images/p0087.pngbin86540 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/28399-page-images/p0088.pngbin82367 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/28399-page-images/p0089.pngbin38860 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/28399-page-images/p0090.pngbin43029 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/28399-page-images/p0091.pngbin54613 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/28399-page-images/p0092.pngbin54590 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/28399-page-images/p0093.pngbin50136 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/28399-page-images/p0094.pngbin43602 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/28399-page-images/p0095.pngbin64630 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/28399-page-images/p0096.pngbin69361 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/28399-page-images/p0097.pngbin100455 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/28399-page-images/p0098.pngbin27636 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/28399.txt12417
-rw-r--r--old/28399.zipbin181720 -> 0 bytes
153 files changed, 0 insertions, 41834 deletions
diff --git a/old/28399-0.txt b/old/28399-0.txt
deleted file mode 100644
index dd7417f..0000000
--- a/old/28399-0.txt
+++ /dev/null
@@ -1,12375 +0,0 @@
-The Project Gutenberg EBook of Four Plays of Gil Vicente, by Gil Vicente
-
-This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
-almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
-re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
-with this eBook or online at www.gutenberg.org
-
-
-Title: Four Plays of Gil Vicente
-
-Author: Gil Vicente
-
-Editor: Aubrey F. G. Bell
-
-Release Date: March 24, 2009 [EBook #28399]
-
-Language: English
-
-Character set encoding: UTF-8
-
-*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK FOUR PLAYS OF GIL VICENTE ***
-
-
-
-
-Produced by David Starner, Júlio Reis and the Online
-Distributed Proofreading Team at http://www.pgdp.net
-
-
-
-
-
-
-TRANSCRIPTION NOTES:
-
-* the English translation was placed after the Portuguese text (it was
-originally side by side with the Portuguese text)
-
-* critical edition notes were placed after the Portuguese text
-
-* critical notes which refer to the play's introduction, before the line
-numbering, were labelled '0.'
-
-* ^ is used for superscript.
-
-
-
-
- ❧ COPILACAM DE
- TODALAS OBRAS DE GIL VICENTE, A QVAL SE
- REPARTE EM CINCO LIVROS O PRIMEYRO HE DE TODAS
- suas cousas de deuaçam. O segundo as comedias.
- O terceyro as tragicomedias. No quarto as farsas.
- No quinto as obras meudas.
-
- [Illustration]
-
- ¶ Empremiose em a muy nobre & sempre leal cidade de Lixboa
- em casa de Ioam Aluarez impressor del Rey nosso senhor
- Anno de M D LXII
-
- ¶ Foy visto polos deputados da Sancta Inquisiçam.
-
- COM PRIVILEGIO REAL.
-
- (⁂)
-
- ¶ Vendem se a cruzado em papel em casa de Francisco fernandez na rua
- noua.
-
- TITLE-PAGE OF THE FIRST (1562) EDITION OF GIL VICENTE'S WORKS
-
-
-
-
- FOUR PLAYS OF GIL VICENTE
-
-
-Edited from the _editio princeps_ (1562), with Translation and Notes, by
-
- AUBREY F. G. BELL
-
- Θαρρε̂ιν χρ̀η τ̀ον κὰι σμικρόν τι δυνάμεηοη
- ἐις τ̀ο πρόσθεν ̓αὲι προϊέναι.
-
- PLATO, _Sophistes_.
-
- CAMBRIDGE
- AT THE UNIVERSITY PRESS
- 1920
-
- KRAUS REPRINT CO.
- New York
- 1969
-
-
-
-
- TO ALL THOSE WHO HAVE LABOURED IN THE VICENTIAN VINEYARD
-
- LC 24-15201
-
- _First Published 1920_
- _Reprinted by permission of the Cambridge University Press_
- KRAUS REPRINT CO.
- A U. S. Division of Kraus-Thomson Organization Limited
-
- Printed in U. S. A.
-
-
-
-
-PREFACE
-
-
-Gil Vicente, that sovereign genius[1], is too popular and indigenous for
-translation and this may account for the fact that he has not been
-presented to English readers. It is hoped, however, that a fairly
-accurate version, with the text in view[2], may give some idea of his
-genius. The religious, the patriotic-imperial, the satirical and the
-pastoral sides of his drama are represented respectively by the _Auto da
-Alma_, the _Exhortação_, the _Almocreves_ and the _Serra da Estrella_,
-while his lyrical vein is seen in the _Auto da Alma_ and in two
-delightful songs: the _serranilha_ of the _Almocreves_ and the
-_cossante_ of the _Serra da Estrella_. Many of his plays, including some
-of the most charming of his lyrics, were written in Spanish and this
-limited the choice from the point of view of Portuguese literature, but
-there are others of the Portuguese plays fully as well worth reading as
-the four here given.
-
-The text is that of the exceedingly rare first edition (1562). Apart
-from accents and punctuation, it is reproduced without alteration,
-unless a passage is marked by an asterisk, when the text of the _editio
-princeps_ will be found in the foot-notes, in which variants of other
-editions are also given.
-
-In these notes A represents the _editio princeps_ (1562): _Copilaçam de
-todalas obras de Gil Vicente, a qual se reparte em cinco livros. O
-primeyro he de todas suas cousas de deuaçam. O segundo as comedias. O
-terceyro as tragicomedias. No quarto as farsas. No quinto as obras
-meudas. Empremiose em a muy nobre & sempre leal cidade de Lixboa em casa
-de Ioam Aluarez impressor del Rey nosso senhor. Anno de MDLXII_. The
-second (1586) edition (B) is the _Copilaçam de todalas obras de Gil
-Vicente... Lixboa, por Andres Lobato, Anno de MDLXXXVJ_. A third edition
-in three volumes appeared in 1834 (C): _Obras de Gil Vicente, correctas
-e emendadas pelo cuidado e diligencia de J. V. Barreto Feio e J. G.
-Monteiro_. Hamburgo, 1834. This was based, although not always with
-scrupulous accuracy, on the _editio princeps_, and subsequent editions
-have faithfully adhered to that of 1834: _Obras_, 3 vol. Lisboa, 1852
-(D), and _Obras_, ed. Mendes dos Remedios, 3 vol. Coimbra, 1907, 12, 14
-[_Subsidios_, vol. 11, 15, 17][3] (E). Although there has been a
-tendency of late to multiply editions of Gil Vicente, no attempt has
-been made to produce a critical edition. It is generally felt that that
-must be left to the master hand of Dona Carolina Michaëlis de
-Vasconcellos[4]. Since the plays of Vicente number over forty the
-present volume is only a tentative step in this direction, but it may
-serve to show the need of referring to, and occasionally emending, the
-_editio princeps_ in any future edition of the most national poet of
-Portugal[5].
-
-AUBREY F. G. BELL.
-
-_8 April 1920._
-
-
-FOOTNOTES:
-
-[1] _Este soberano ingenio._ Marcelino Menéndez y Pelayo, _Antologia_,
-tom. 7, p. clxiii.
-
-[2] Although the text has been given without alteration it has not been
-thought necessary to provide a precise rendering of the coarser
-passages.
-
-[3] The Paris 1843 edition is the Hamburg 1834 edition with a different
-title-page. The _Auto da Alma_ was published separately at Lisbon in
-1902 and again (in part) in _Autos de Gil Vicente. Compilação e prefacio
-de Affonso Lopes Vieira_, Porto, 1916; while extracts appeared in
-_Portugal. An Anthology, edited with English versions, by George Young_.
-Oxford, 1916. The present text and translation are reprinted, by
-permission of the Editor, from _The Modern Language Review_.
-
-[4] I understand that the eminent philologist Dr José Leite de
-Vasconcellos is also preparing an edition.
-
-[5] Facsimiles of the title-pages of the two early editions of Vicente's
-works are reproduced here through the courtesy of Senhor Anselmo
-Braamcamp Freire.
-
-
-
-
-CONTENTS
-
-
- PAGE
-
- PREFACE v
-
- INTRODUCTION ix
-
- AUTO DA ALMA (THE SOUL'S JOURNEY) 1
-
- EXHORTAÇAO DA GUERRA (EXHORTATION TO WAR) 23
-
- FARSA DOS ALMOCREVES (THE CARRIERS) 37
-
- TRAGICOMEDIA PASTORIL DA SERRA DA ESTRELLA 55
-
- NOTES 73
-
- LIST OF PROVERBS IN GIL VICENTE'S WORKS 84
-
- BIBLIOGRAPHY OF GIL VICENTE 86
-
- CHRONOLOGICAL TABLE OF GIL VICENTE'S LIFE AND WORKS 89
-
- INDEX OF PERSONS AND PLACES 95
-
- * * * * *
-
- FACSIMILE OF TITLE-PAGE OF THE FIRST EDITION (1562)
- OF GIL VICENTE'S WORKS _Frontispiece_
-
- FACSIMILE OF TITLE-PAGE OF THE SECOND EDITION
- (1586) _page_ lii
-
-
-
-
-INTRODUCTION
-
-
-I. LIFE AND PLAYS OF GIL VICENTE
-
-Those who read the voluminous song-book edited by jolly Garcia de
-Resende in 1516 are astonished at its narrowness and aridity. There is
-scarcely a breath of poetry or of Nature in these Court verses. In the
-pages of Gil Vicente[6], who had begun to write fourteen years before
-the _Cancioneiro Geral_ was published, the Court is still present, yet
-the atmosphere is totally different. There are many passages in his
-plays which correspond to the conventional love-poems of the courtiers
-and he maintains the personal satire to be found both in the
-_Cancioneiro da Vaticana_ and the _Cancioneiro de Resende_. But he is
-also a child of Nature, with a marvellous lyrical gift and the insight
-to revive and renew the genuine poetry which had existed in Galicia and
-the north of Portugal before the advent of the Provençal love-poetry,
-had sprung into a splendid harvest in rivalry with that poetry and died
-down under the Spanish influence of the fourteenth and fifteenth
-centuries. He was moreover a national and imperial poet, embracing the
-whole of Portuguese life and the whole rapidly growing Portuguese
-empire. We can only account for the difference by saying that Gil
-Vicente was a genius, the only great genius of that day in Portugal, and
-the most gifted poet of his time. It is therefore all the more
-tantalizing that we should know so little about him. A few documents
-recently unearthed, one or two scanty references by contemporary or
-later authors, are all the information we have apart from that which may
-be gleaned from the rubrics and colophons of his plays and from the
-plays themselves. The labours of Dona Carolina Michaëlis de
-Vasconcellos, Dr José Leite de Vasconcellos[7] and Snr Anselmo Braamcamp
-Freire are likely to provide us before long with the first critical
-edition of his plays. The ingenious suppositions of Dr Theophilo
-Braga[8] have, as usual, led to much discussion and research. He is the
-Mofina Mendes of critics, putting forward a hypothesis, translating it a
-few pages further on into a certainty and building rapidly on these
-foundations till an argument adduced or a document discovered by another
-critic brings the whole edifice toppling to the ground. The documents
-brought to light by General Brito Rebello[9] and Senhor Anselmo
-Braamcamp Freire[10] enable us to construct a sketch of Gil Vicente's
-life, while D. Carolina Michaëlis has shed a flood of light upon certain
-points[11]. The chronological table at the end of this volume is founded
-mainly, as to the order of the plays, on the documents and arguments
-recently set forth by one of the most distinguished of modern historical
-critics, Senhor Anselmo Braamcamp Freire. The plays, read in this order,
-throw a certain amount of new light on Gil Vicente's life and give it a
-new cohesion. Whether we consider it from the point of view of his own
-country or of the world, or of literature, art and science, his life
-coincides with one of the most wonderful periods in the world's history.
-At his birth Portugal was a sturdy mediaeval country, proud of her
-traditions and heroic past. Her heroes were so national as scarcely to
-be known beyond her own borders. Nun' Alvarez (1360-1431), one of the
-greatest men of all time, is even now unknown to Europe. And Portugal
-herself as yet hardly appraised at its true worth the life and work of
-Prince Henry the Navigator (1394-1460), at whose incentive she was still
-groping persistently along the western coast of Africa. His nephew
-Afonso V, the amiable grandson of Nun' Alvarez' friend, the Master of
-Avis, and the English princess Philippa of Lancaster, daughter of John
-of Gaunt, was on the throne, to be succeeded by his stern and resolute
-son João II in 1481. In his boyhood, spent in the country, somewhere in
-the green hills of Minho or the rugged grandeur and bare, flowered
-steeps of the Serra da Estrella, all _ossos e burel_[12], Gil Vicente
-might hear dramatic stories of the doings at the capital and Court, of
-the beginning of the new reign, of the beheadal of the Duke of Braganza
-in the Rocio of Evora, of the stabbing by the King's own hand of his
-cousin and brother-in-law, the young Duke of Viseu, of the baptism and
-death at Lisbon of a native prince from Guinea.
-
-The place of his birth is not certain. Biographers have hesitated
-between Lisbon, Guimarães and Barcellos: perhaps he was not born in any
-of these towns but in some small village of the north of Portugal. We
-can at least say that he was not brought up at Lisbon. The proof is his
-knowledge and love of Nature and his intimate acquaintance with the ways
-of villagers, their character, customs, amusements, dances, songs and
-language. It is legitimate to draw certain inferences--provided we do
-not attach too great importance to them--from his plays, especially
-since we know that he himself staged them and acted in them[13]. His
-earliest compositions are especially personal and we may be quite sure
-that the parts of the herdsman in the _Visitaçam_ (1502) and of the
-mystically inclined shepherd, Gil Terron, in the _Auto Pastoril
-Castelhano_ (1502) and the _rustico pastor_ in the _Auto dos Reis Magos_
-(1503) were played by Vicente himself. It is therefore well to note the
-passage in which Silvestre and Bras express surprise at Gil's learning:
-
- _S._ Mudando vas la pelleja,
- Sabes de achaque de igreja!
-
- _G._ Ahora lo deprendi....
-
- _B._ Quien te viese no dirá
- Que naciste en serranía.
-
- _G._ Dios hace estas maravillas.
-
-It is possible that Gil Vicente, like Gil Terron, had been born _en
-serranía_. Dr Leite de Vasconcellos was the first to call attention to
-his special knowledge of the province of Beira, and the reference to
-the Serra da Estrella dragged into the _Comedia do Viuvo_ is of even
-more significance than the conventional _beirão_ talk of his peasants.
-Nor is the learning in his plays such as to give a moment's support to
-the theory that he had, like Enzina, received a university education,
-or, as some, relying on an unreliable _nobiliario_, have held, was tutor
-(_mestre de rhetorica_) to Prince, afterwards King, Manuel. The King,
-according to Damião de Goes, 'knew enough Latin to judge of its style.'
-Probably he did not know much more of it than Gil Vicente himself. His
-first productions are without the least pretension to learning: they are
-close imitations of Enzina's eclogues. Later his outlook widened; he
-read voraciously[14] and seems to have pounced on any new publication
-that came to the palace, among them the works of two slightly later
-Spanish playwrights, Lucas Fernández and Bartolomé de Torres Naharro.
-With the quickness of genius and spurred forward by the malicious
-criticism of his audience, their love of new things and the growing
-opposition of the introducers of the new style from Italy, he picked up
-a little French and Italian, while Church Latin and law Latin early
-began to creep into his plays. The parade of erudition (which is also a
-satire on pedants) at the beginning of the _Auto da Mofina Mendes_ is,
-however, that of a comparatively uneducated man in a library, of rustic
-Gil Vicente in the palace. Rather we would believe that he spent his
-early life in peasant surroundings, perhaps actually keeping goats in
-the scented hills like his Prince of Wales, Dom Duardos: _De mozo guardé
-ganado_, and then becoming an apprentice in the goldsmith's art, perhaps
-to his father or uncle, Martim Vicente, at Guimarães. It is extremely
-probable that he was drawn to the Court, then at Evora, for the first
-time in 1490 by the unprecedented festivities in honour of the wedding
-of the Crown Prince and Isabel, daughter of the Catholic Kings, and was
-one of the many goldsmiths who came thither on that occasion[15]. If
-that was so, his work may have at once attracted the attention of King
-João II, who, as Garcia de Resende tells us, keenly encouraged the
-talents of the young men in his service, and the protection of his wife,
-Queen Lianor. He may have been about 25 years old at the time. The date
-of his birth has become a fascinating problem, over which many critics
-have argued and disagreed. As to the exact year it is best frankly to
-confess our ignorance. The information is so flimsy and conflicting as
-to make the acutest critics waver. While a perfectly unwarranted
-importance has been given to a passage in Vicente's last _comedia_, the
-_Floresta de Enganos_ (1536), in which a judge declares that he is 66
-(therefore Gil Vicente was born in 1470), sufficient stress has perhaps
-not been laid on the lines in the play from the Conde de Sabugosa's
-library, the _Auto da Festa_, in which Gil Vicente is declared to be
-'very stout and over 60.' This cannot be dismissed like the former
-passage, for it is evidently a personal reference to Gil Vicente. It was
-the comedian's ambition to raise a laugh in his audience and this might
-be effected by saying the exact opposite of what the audience knew to be
-true: e.g. to speak of Gil Vicente as very stout and over 60 if he was
-very young and spectre-thin. But Vicente was certainly not very young
-when this play was written and we may doubt whether the victim of
-_calentura_ and hater of heat (he treats summer scurvily in his _Auto
-dos Quatro Tempos_) was thin. We have to accept the fact that he was
-over 60 when the _Auto da Festa_ was written. But when was it written?
-Its editor, the Conde de Sabugosa, to whom all Vicente lovers owe so
-deep a debt of gratitude[16], assigned it to 1535, while Senhor
-Braamcamp Freire, who uses Vicente's age as a double-edged weapon[17],
-places it twenty years earlier, in 1515. This was indeed necessary if
-the year 1452 was to be maintained as the date of his birth. The theory
-of the exact date 1452 was due to another passage of the plays: the old
-man in _O Velho da Horta_, formerly assigned to 1512, is 60 (III. 75).
-Yet there is something slightly comical in stout old Gil Vicente
-beginning his actor's career at the age of 50 and keeping it up till he
-was 86. Other facts that may throw light on his age are as follows: in
-1502 he almost certainly acted the boisterous part of _vaqueiro_ in the
-_Visitaçam_[18]. In 1512 he is over 40 and married (inference from his
-appointment as one of the 24 representatives of Lisbon guilds in that
-year). In 1512 a 'son of Gil Vicente' is in India. His son Belchior is a
-small boy in 1518. In 1515 he received a sum of money to enable his
-sister Felipa Borges to marry. In 1531 he declares himself to be 'near
-death'[19], although evidently not ill at the time. He died very
-probably at the end of 1536 or beginning of 1537[20]. Accepting the fact
-that the _Auto da Festa_ was written before the _Templo de Apolo_ (1526)
-I would place it as late as possible, i.e. in the year 1525, and
-subtracting 60 believe that the date _c._ 1465 for Gil Vicente's birth
-will be found to agree best with the various facts given above.
-
-The wedding of the Crown Prince of Portugal and the Infanta Isabel was
-celebrated most gorgeously at Evora. The Court gleamed with plate and
-jewellery[21]. There were banquets and tournaments, _ricos momos_ and
-_singulares antremeses_, pantomimes or interludes produced with great
-splendour--e.g. a sailing ship moved on the stage over what appeared to
-be waves of the sea, a band of twenty pilgrims advanced with gilt
-staffs, etc., etc.--all the luxurious show which had made the
-_entremeses_ of Portugal famous and from which Vicente must have taken
-many an idea for the staging of his plays. Next year the tragic death of
-the young prince, still in his teens, owing to a fall from his horse at
-Santarem, turned all the joy to ashes. Gil Vicente was certainly not
-less impressed than Luis Anriquez, who laments the death of Prince
-Afonso in the _Cancioneiro Geral_, or Juan del Enzina, who made it the
-subject of his version or paraphrase of Virgil's 5th eclogue. Vicente's
-acquaintance with Enzina's works may date from this period, although we
-need not press Enzina's words _yo vi_ too literally to mean that he was
-actually present at the Portuguese Court. Vicente may have accompanied
-the King and Queen to Lisbon in October of this year, but for the next
-ten years we know as much of his life as for the preceding twenty, that
-is to say, we know nothing at all. The only reference to his sojourn at
-the Court of King João II occurs in the mouth of Gil Terron (I, 9):
-
- ¿Conociste a Juan domado
- Que era pastor de pastores?
- Yo lo vi entre estas flores
- Con gran hato de ganado
- Con su cayado real.
-
-A note in the _editio princeps_ declares the reference to be to King
-João II. If we read _domado_ it can only be applied to the indomitable
-João II in the sense of having yielded to the will of Queen Lianor in
-acknowledging as heir her brother Manuel in preference to his
-illegitimate son Jorge. Perhaps however it is best to read _damado_,
-which recurs in the same play. Perhaps we may even see in the passage an
-allusion merely to an incident occurring in the time of João II and not
-to the King himself[22]. We may surmise that about this time, perhaps as
-early as 1490, Vicente became goldsmith to Queen Lianor. The events of
-this wonderful decade must have moved him profoundly, events sufficient
-to stir even a dullard's imagination as new world after new world swept
-into his ken: the conquest of Granada from the Moors in 1492, the
-arrival of Columbus at Lisbon from America in 1493, the similar return
-of Vasco da Gama six years later from India, the discovery of Brazil in
-1500. Two years later Vicente emerges into the light of day. King Manuel
-had succeeded to the throne on the death of King João (25 Oct. 1495) and
-had married the princess Maria, daughter of the Catholic Kings. Their
-eldest son, João, who was to rule Portugal as King João III from 1521 to
-1557, was born on June 6, 1502, on which day a great storm swept over
-Lisbon. On the following evening[23] or on the evening of June 8 Gil
-Vicente, dressed as a herdsman, broke into the Queen's chamber in the
-presence of the Queen, King Manuel, his mother Dona Beatriz, his sister
-Queen Lianor, who was one of the prince's godmothers, and others, and
-recited in Spanish a brief monologue of 114 lines. Having expressed
-rustic wonder at the splendour of the palace and the universal joy at
-the birth of an heir to the throne he calls in some thirty companions to
-offer their humble gifts of eggs, milk, curds, cheese and honey. Queen
-Lianor was so pleased with this 'new thing'--for hitherto there had been
-no literary entertainments to vary either the profane _serãos de dansas
-e bailos_ or the religious solemnities of the court--that she wished
-Vicente to repeat the performance at Christmas. He preferred, however,
-to compose a new _auto_ more suitable to the occasion and duly produced
-the _Auto Pastoril Castelhano_. King Manuel had just returned to Lisbon
-from a pilgrimage to Santiago de Compostela in Galicia in thanksgiving
-for the discovery of the sea-route to India. He found the Queen in the
-palace of Santos o Velho and was received _com muita alegria_. But no
-allusion to great contemporary events troubles the rustic peace of this
-_auto_, which is some four times as long as the _Visitaçam_, and which
-introduces several simple shepherds to whom the Angel announces the
-birth of the Redeemer. Queen Lianor was delighted (_muito satisfeita_)
-and a few days later, on the Day of Kings (6 Jan. 1503), a third
-pastoral play, the _Auto dos Reis Magos_, was acted, the introduction of
-a knight and a hermit giving it a greater variety. The _Auto da Sibila
-Cassandra_ has been assigned to the same year, and the _Auto dos Quatro
-Tempos_ and _Quem tem farelos?_ to 1505, but there are good reasons for
-giving them a later date. The only play that can be confidently asserted
-to have been produced by Vicente between January 1503 and the end of
-1508 is the brief dialogue between the beggar and St Martin: the _Auto
-de S. Martinho_, in ten Spanish verses _de rima cuadrada_, recited
-before Queen Lianor in the Caldas church during the Corpus Christi
-procession of 1504. The reasons for this silence are not far to seek. In
-September 1503, Dom Vasco da Gama returned from his second voyage to
-India with the first tribute of gold: 'The lords and nobles who were
-then at Court went to visit him on his ship and accompanied him to the
-palace. A page went before him bearing in a bason the 2000 _miticaes_ of
-gold of the tribute of the King of Quiloa and the agreement made with
-him and the Kings of Cananor and Cochin. Of this gold King Manuel
-ordered a monstrance to be wrought for the service of the altar, adorned
-with precious stones, and commanded that it should be presented to the
-Convent of Bethlehem[24].' At this monstrance, still the pride of
-Portuguese art, Gil Vicente worked during three years (1503-6). He was
-perhaps already living in the Lisbon house in the _Rua de Jerusalem_
-assigned to him by his patroness, Queen Lianor[25]. There were other
-reasons for his silence. The death of Queen Isabella of Spain in 1504
-and again the death of King Manuel's mother, Dona Beatriz, in 1506,
-threw the Portuguese Court into mourning. Plague and famine raged at
-Lisbon from 1505 to 1507, while, after the awful massacre of Jews at
-Easter 1506, during which some thousands were stabbed or burnt to death,
-the city of Lisbon was placed under an interdict which was not raised
-till 1508.
-
-Let us take advantage of Vicente's long silence to explain why it can be
-asserted so confidently that he was now at work on the Belem _custodia_.
-The burden of producing some definite document to show that Gil Vicente
-the poet and Gil Vicente the goldsmith were two different persons rests
-on the opponents of identity. The late Marcelino Menéndez y Pelayo,
-whose death in 1912 was a great blow to Portuguese as well as to Spanish
-literature, would certainly have changed his view if he had lived. In
-his brilliant study of Gil Vicente, a 'sovereign genius,' 'the most
-national playwright before Lope de Vega[26],' 'the greatest figure of
-our primitive theatre[27],' he remarked that if Vicente had been a
-goldsmith and one of such skill he must infallibly have left some trace
-of it in his dramatic works and that the contemporaries who mention him
-would not have preserved a profound silence as to his artistic
-talent[28]; yet Menéndez y Pelayo himself speaks of Vicente's _alma de
-artista_[29] and of the plastic character which the most fantastic
-allegorical figures receive at his hands[30]. If we were assured that
-the dreamy Bernardim Ribeiro had fashioned the Belem monstrance we might
-well remain sceptical, but Vicente stands out from among the vaguer
-poets of Portugal in having, like Garcia de Resende, an extremely
-definite style, and his imagination, as in his dream of fair women in
-the _Templo de Apolo_, coins concrete figures, not intellectual
-abstractions. Resende, we know, was a skilled draughtsman as well as
-poet, chronicler and musician, and it is curious that the very phrase
-applied by Vicente to Resende, _de tudo entende_ (II, 406), is used of
-Vicente himself in an anecdote quoted by Senhor Braamcamp Freire. As to
-his own silence and that of his contemporaries, their silence[31]
-concerning the presence of two Gil Vicentes at Court would be quite as
-astonishing, especially as they distinguish between other homonyms of
-the time, and the silent satellite dogged the poet Vicente's steps with
-the strangest persistence. According to the discoveries or inventions of
-the Visconde Sanches de Baena[32] he was the poet's uncle; according to
-Dr Theophilo Braga they were cousins[33]. The poet, as many passages in
-his plays show, was interested in the goldsmith's art[34]; the goldsmith
-wrote verses[35]. The poet made his first appearance in 1502, the artist
-in 1503. Splendid as was the Portuguese Court and although its members
-had almost doubled in number in less than a century[36], the King did
-not keep men there merely on the chance of their producing 'a new
-thing.' The sovereign of a great and growing empire had something better
-to do than to indulge in forecasts as to the potential talents of his
-subjects. When Gil Vicente in 1502 produced a new thing in Portugal his
-presence in the palace can only be explained by his having an employment
-there, and since we know that Queen Lianor had a goldsmith called Gil
-Vicente who wrote verses and since the poet wrote all his earlier plays
-for Queen Lianor[37], it is rational to suppose that this employment was
-that of goldsmith to the Queen-Dowager. His presence at Court was
-certainly not by right of birth: Vicente was not a 'gentleman of good
-family,' as Ticknor and others have supposed, but the noble art of the
-goldsmith (its practice was forbidden in the following century to slaves
-and negroes) would enable him to associate familiarly with the
-courtiers. In 1509 or later[38] the poet joined, at the request of Queen
-Lianor, in a poetical contest concerning a gold chain, in which another
-poet, addressing Vicente, refers especially to necklaces and jewels. In
-the same year Gil Vicente is appointed overseer of works of gold and
-silver at the Convent of the Order of Christ, Thomar, the Hospital of
-All Saints, Lisbon, and the Convent of Belem. At the Hospital of All
-Saints the poet staged one of his plays. To Thomar and its fevers he
-refers more than once and presented the _Farsa de Ines Pereira_ there in
-1523. In 1513 he is appointed _Mestre da Balança_, in 1517 he resigns
-and in 1521 the poet alludes to the goldsmith's former colleagues: _os
-da Moeda_, while his production as playwright increases after the
-resignation and his complaints of poverty become more frequent[39]. In
-1520 Gil Vicente the goldsmith is entrusted by King Manuel with the
-preparations for the royal entry into Lisbon, an _auto_ figuring in the
-programme. If there was nothing new in a goldsmith writing verses the
-drama of Vicente was an innovation and João de Barros would quite
-naturally refer (as André de Resende before him) to the poet-goldsmith
-as _Gil Vicente comico_. On the other hand there is an almost brutal
-egoism in the silence concerning his unfortunate uncle (or cousin)
-maintained by Gil Vicente, who refers to himself as poet more than once,
-with evident pride in his _autos_. Recently General Brito Rebello
-(1830-1920), whose researches helped to give shape and substance to Gil
-Vicente's life, discovered a document of 1535 in which the poet's
-signature differs notably from that of the goldsmith in 1515[40]. It is,
-however, possible to maintain that the former signature is not that of
-Gil Vicente at all and that the words of the document _per seu filho
-Belchior Vicente_ mean that Belchior signed in his father's name; or,
-alternatively, we can only say that Gil Vicente's handwriting had
-changed, a change especially frequent in artists. To those who examine
-all the evidence impartially there can remain very little doubt that Gil
-Vicente was first known at Court for his skill as goldsmith, and that he
-began writing verses and plays at the suggestion of his patroness, Queen
-Lianor.
-
-On March 3, 1506, Vicente momentarily resumed his literary character and
-composed for Queen Lianor a long lay sermon, spoken before the King on
-the occasion of the birth of the Infante Luis (1506-55), who was himself
-a poet and the friend and patron of men of letters. The envious feared
-that Vicente was playing too many parts and contended that this was no
-time for a sermon by a layman, but Vicente excused himself with the
-saying, commonly attributed to Garci Sanchez de Badajoz, that if they
-would permit him to play the fool this once he would leave it to them
-for the rest of their lives, and launched into the exposition of his
-text: _Non volo, volo et deficior_. His next play _Quem tem farelos?_
-is assigned by Senhor Braamcamp Freire to December 1508 or January
-1509[41]. The reference to the _embate_ in Africa in all probability
-alludes to the siege of Arzila in 1508. King Manuel had made
-preparations to set sail for an African campaign in 1501 and 1503, but
-the word _embate_ implies something more definite. The later date (it
-was formerly assigned to 1505) is more suitable to the finished art of
-this first farce and to the fact that its success--so great that the
-people gave it the name by which it is still known, i.e. the first
-three words of the play--would be likely to cause its author to produce
-another farce without delay. Its successor, the _Auto da India_, acted
-before Queen Lianor at Almada in 1509, has not the same unity and its
-action begins in 1506 and ends in 1509. It displays a broader outlook
-and the influence of the discovery of India on the home-life of
-Portugal. In 1509 the fleet sailed from Lisbon under Marshal Coutinho on
-March 12 and _Maio_ (III. 28) might be a misprint for _Março_; the
-_partida_ alluded to, however, is that of Tristão da Cunha and Afonso de
-Albuquerque in 1506. It is just possible that _Quem tem farelos?_ was
-begun in 1505 (the date of its rubric) and the _Auto da India_ in 1506.
-Early in this year 1509 (Feb. 15) Vicente received the appointment of
-_Vedor_ and at Christmas of the following year he produced a play at
-Almeirim, a favourite residence of King Manuel, who spent a part of most
-winters there in the pleasures of the chase[42]. This _Auto da Fé_ is
-but a simple conversation between Faith and two peasants, who marvel at
-the richness of the Royal Chapel. In 1511, perhaps at Carnival[43], the
-_Auto das Fadas_ further shows the expansion, perhaps we may say the
-warping, of his natural genius, for although we may rejoice in the
-presentation of the witch Genebra Pereira, the play soon turns aside to
-satirical allusions to courtiers, while the Devil gabbles in picardese.
-Peasants' _beirão_ with a few scraps of biblical Latin had hitherto been
-Vicente's only theatrical resource as regards language. The _Farsa dos
-Fisicos_ is now[44] assigned to 1512, early in the year. It is leap year
-(III. 317) and Senhor Braamcamp Freire sees in the lines (III. 323):
-
- Voyme a la huerta de amores
- Y traeré una ensalada
- Por Gil Vicente guisada
- Y diz que otra de mas flores
- Para Pascoa tien sembrada
-
-a reference to _O Velho da Horta_, acted before King Manuel in 1512. In
-August of the following year James, Duke of Braganza, set sail from
-Lisbon with a fleet of 450 ships to conquer Azamor:
-
- Foi hũa das cousas mais para notar
- Que vimos nem vio a gente passada[45].
-
-
-Gil Vicente was in the most successful period of his life. In December
-1512 he was chosen by the Guild of Goldsmiths to be one of the
-twenty-four Lisbon guild representatives and some months later he was
-selected by the twenty-four to be one of their four proctors, with a
-seat in the Lisbon Town Council. On February 4, 1513, he had become
-Master of the Lisbon Mint. For the departure of the fleet against Azamor
-he comes forward as the poet laureate of the nation and vehemently
-inveighs against sloth and luxury while he sings a hymn to the glories
-of Portugal. The play alludes to the gifts sent to the Pope in the
-following year and this probably led to the date of the rubric (1514),
-but it also refers to the royal marriages of 1521, 1525 and 1530, and we
-may thus assume that it was written in 1513 and touched up for a later
-production or for the collection of Vicente's plays. Perhaps at
-Christmas of this year was acted before Queen Lianor in the Convent of
-Enxobregas at Lisbon the _Auto da Sibila Cassandra_, hitherto placed ten
-years earlier. Senhor Braamcamp Freire points out that the Convent was
-only founded in 1509[46]. A scarcely less cogent argument for the later
-date is the finish of the verse and the exquisiteness of the lyrics,
-although the action is simple and the reminiscences of Enzina are
-many[47] (a fact which does not necessarily imply an early date:
-Enzina's echo verses are imitated in the _Comedia de Rubena_, 1521). We
-may note that the story of Troy is running in Vicente's head as in the
-_Exhortação_ of 1513 (he had probably just read the _Cronica Troyana_).
-The last lyric, _A la guerra, caballeros_, is out of keeping with the
-rest of the play, but fighting in Africa was so frequent that it cannot
-help to determine the play's date. It is in this period (1512-14) that
-it is customary to place the death of Vicente's first wife Branca
-Bezerra, leaving him two sons, Gaspar and Belchior. She was buried at
-Evora with the epitaph:
-
- Aqui jaz a mui prudente
- Senhora Branca Becerra
- Mulher de Gil Vicente
- Feita terra.
-
-This gives the _Comedia do Viuvo_, acted in 1514, a personal note, which
-is emphasized by the names of the widower's daughters, Paula, the name
-of Gil Vicente's eldest daughter, and Melicia, the name of his second
-wife. In the following year private grief was merged in the growing
-renown of Portugal in the _Auto da Fama_, which the rubric attributes to
-1510, although it alludes to the siege of Goa (1510), the capture of
-Malaca (1511), the victorious expedition against Azamor (1513), and the
-attack on Aden (1513). It was acted first before Queen Lianor and then
-before King Manuel at Lisbon, and we may surmise that it was written or
-begun when the first news of Albuquerque's successes reached Lisbon and
-recast in 1515. The year 1516 has also been suggested, but the death of
-King Ferdinand the Catholic in January of that year and the death of
-Albuquerque in December 1515 render this date unsuitable. Even if the
-play was acted at Christmas 1515, there is the ironical circumstance
-that, at the moment when the Court was ringing with praises of the
-Portuguese deeds in India, the great Governor was lying dead at Goa. The
-date of the _Auto dos Quatro Tempos_ is equally problematic. It was
-acted before King Manuel at the command of Queen Lianor in the S. Miguel
-Chapel of the Alcaçova palace on a Christmas morning. The name of the
-palace indicates the year 1505 or an earlier date[48], and it has been
-assigned to the year 1503 or 1504; but the superior development of the
-play's structure and even of its thought (e.g. I. 78), its resemblance
-to the _Triunfo do Inverno_ (1529), the introduction of a French song,
-of the gods of Greece and of a psalm similar to that in the _Auto da
-Mofina Mendes_ (1534)[49] and the perfection of the metre all indicate a
-fairly late date, while imitations of Enzina[50] are not conclusive. On
-the whole the intrinsic evidence counterbalances the statement of the
-rubric as to the Alcaçova palace and we may boldly assign this
-delightful piece to Christmas 1516[51], while admitting that in a
-rougher form it may have been presented to Queen Lianor[52] at a much
-earlier date.
-
-The approximate date of the next play, the _Auto da Barca do Inferno_,
-is certain. This first part of Vicente's remarkable trilogy of _Barcas_
-was acted 'in the Queen's chamber for the consolation of the very
-catholic and holy Queen Dona Maria in the illness of which she died in
-1517.' If we manipulate the commas so as to make the date refer to the
-play as well as to the Queen's death, the remedy proved fatal, for she
-died on March 7, but it is possible that it was acted earlier, towards
-the end of 1516. The subject was a gloomy one but its treatment was
-intended to raise many a laugh and it ends with the famous brief
-invocation of the Angel to the knights who had died fighting in Africa.
-On August 6, 1517, Vicente resigned the post of Master of the Mint in
-favour of Diogo Rodriguez and probably about this time he married his
-second wife, Melicia Rodriguez. The second and third parts of the
-_Barcas_ trilogy were given in 1518 and 1519, but between the first and
-third parts Senhor Braamcamp Freire now places the _Auto da Alma_, and
-his scholarly suggestion[53] is amply borne out by the maturity and
-perfection of this beautiful play[54] and by the likelihood that Vicente
-when he wrote it was acquainted with Lucas Fernández' _Auto de la
-Pasion_ (1514). The _Auto da Barca do Purgatorio_ was acted before Queen
-Lianor on Christmas morning, 1518, at the _Hospital de Todolos Santos_
-(Lisbon). King Manuel had been at Lisbon in July of this year, going
-thence to Sintra, Collares, Torres Vedras and Almeirim, whence at the
-end of November he proceeded to Crato to welcome his new Queen, Dona
-Lianor. They returned together to Almeirim and the next months were
-spent there 'in great bullfights, jousts, balls and other entertainments
-till the beginning of Spring [May] when the King went to Evora[55].' The
-_Auto da Barca da Gloria_ was played before his Majesty in Holy Week,
-1519, and the fact that it is in Spanish and treats not of 'low
-figures,' but of nobles and prelates, reveals the taste of the Court and
-the wish to please the young Queen. In the following year (Nov. 29,
-1520) Vicente was sent from Evora to Lisbon to prepare for the entry of
-the King and Queen into their capital (January 1521). He seems to have
-worked hard in arranging and directing the festivities, and in the same
-year (1521) he staged both the _Comedia de Rubena_ and the _Cortes de
-Jupiter_. The latter is the only Vicente play of which we have a
-contemporary description. It was acted on the departure of the King's
-daughter, Beatriz, at the age of sixteen to espouse the Duke of Savoy.
-Her dowry, including precious stones, pearls and necklaces, was
-magnificent, and after brilliant rejoicings at Lisbon she embarked on a
-ship of a thousand tons in a fleet commanded by the Conde de Villa Nova.
-She was accompanied by the Archbishop of Lisbon and many nobles. On the
-evening of August 4, in the Ribeira palace 'in a large hall all adorned
-with rich tapestry of gold, well carpeted, with canopy, chairs and
-cushions of rich brocade, began a great ball in which the King our lord
-danced with the lady Infanta Duchess his daughter and the Queen our
-lady with the Infanta D. Isabel, and the Prince our lord and the Infante
-D. Luis with ladies they chose; and so all the courtiers danced who were
-going to Savoy and many other gentlemen and courtiers for a long space.
-And the dancing over, began an excellent and well devised comedy with
-many most natural and well adorned figures, written and acted for the
-marriage and departure of the Infanta; and with this very skilful and
-suitable play the evening ended[56].'
-
-Twenty weeks after these splendid scenes and the _alegrias d'aquelas
-naves tam belas_[57] the King was dead. He died (13 Dec. 1521) in the
-full tide of apparent prosperity. As he watched the slow funeral
-procession passing in the night from the palace to Belem amid 600
-burning torches[58] Gil Vicente must have thought of his own altered
-position. King Manuel had treated his sister's goldsmith generously[59]
-and had personally attended the acting of many of his plays. The
-diversion of elephant and rhinoceros had been only a momentary
-backsliding, and he had sat through the whole of the _Barca da Gloria_,
-in which a King and an Emperor fared so lamentably at the hands of the
-modern Silenus. But he does not appear to have done anything to secure
-the poet's well-being. King Manuel's sister, Vicente's faithful
-patroness, was, however, still alive, and he had much to hope from the
-new king who had grown up along with the Vicentian drama. Vicente's
-first literary production had celebrated his birth, at the age of nine
-the prince had been given a special verse in the _Auto das Fadas_ (III.
-111), at the age of twelve he had actually intervened in the acting of
-the _Comedia do Viuvo_ (II. 99), although his part was confined to a
-single sentence. Finally, in the very year of his accession, he had been
-represented as a second Alexander in the _Cortes de Jupiter_, and the
-_Comedia de Rubena_ had been acted especially for him[60]. But King João
-III had not the careless temperament or graceful magnificence of his
-father, and while he evidently trusted Vicente and showed him constant
-goodwill--we have the proof in the pensions received by Vicente during
-this reign--the favourite of one king rarely finds the same atmosphere
-in the _entourage_ of his successor, however friendly the king himself.
-Thus while João III brooded over affairs of Church and State the
-_detractores_ had more opportunity to attack the Court dramatist. On
-December 19 the new king was proclaimed at Lisbon and Vicente, placed
-too far away to hear what was said at the ceremony, invented verses
-which he placed on the lips of the various courtiers as they kissed
-hands (III. 358-64). It was not only the king but the times that had
-changed, and King Manuel died not a moment too soon if he wished not to
-see the reverse side of the brightly coloured tapestry of his reign.
-Vicente ends his verses with the significant words:
-
- Diria o povo em geral:
- Bonança nos seja dada,
- Que a tormenta passada
- Foi tanta e tam desigual.
-
-
-In the following year he wrote a burlesque lamentation and testament,
-entitled _Pranto de Maria Parda_, 'because she saw so few branches in
-the streets of Lisbon and wine so dear, and she could not live without
-it[61].' In the late summer of 1523 in the celebrated convent of Thomar
-he presented one of his most famous farces before the King: _Farsa de
-Ines Pereira_. The critics were already gaining ground and 'certain men
-of good learning' doubted whether he was the author of his plays or
-stole them from others, a doubt suggested perhaps by the somewhat close
-resemblance of the _Barca da Gloria_ to the Spanish _Danza de la
-Muerte_.
-
-Vicente vindicated his originality by taking as his theme the proverb
-'Better an ass that carries me than a horse that throws me,' and
-developing it into this elaborate comedy. At Christmas of the same year
-at Evora, in the introductory speech of the _Auto Pastoril Portugues_,
-placed in the mouth of a _beirão_ peasant, the audience is informed that
-poor Gil who writes plays for the King is without a farthing and cannot
-be expected to produce them as splendidly as when he had the means (I.
-129). He was probably disappointed that the 6 milreis which he had
-received that year (May 1523) was not a regular pension. His complaint
-fell on listening ears and in 1524 (the year of Camões' birth) he was
-granted two pensions, of 12 and of 8 milreis, while in January 1525 he
-received a yet further pension of three bushels of wheat. Thus, although
-his possession of an estate near Torres Vedras, not far from Lisbon, has
-been proved to be a myth and we know that the entire fortune of his
-widow consisted in 1566 of ten milreis and that of his son Luis of
-thirty[62], and while we must remember his expenses in travelling and in
-the production of his plays, his financial position compares very
-favourably with that of Luis de Camões half a century later.
-
-The _Fragoa de Amor_, wrongly assigned to 1525, belongs to the year
-1524, the occasion being the betrothal of King João III to Catharina,
-sister of the Emperor Charles V[63]. The year 1525 is the most discussed
-date in the Vicentian chronology. Two plays are doubtfully assigned to
-it and we may perhaps add a third, the _Auto da Festa_, as well as the
-_trovas_ addressed to the Conde de Vimioso. Senhor Braamcamp Freire[64]
-plausibly places in this year the _Farsa das Ciganas_, although the date
-of the rubric is 1521, the year perhaps in which the idea of this slight
-piece took shape in the poet's brain. There is a more definite reason
-for assigning _Dom Duardos_ to this year. It is a play based on the
-romance of chivalry commonly known as _Primaleon_, of which a new
-edition appeared at Seville in October 1524[65], and we know from Gil
-Vicente's dedication that Queen Lianor († 17 Dec. 1525) was still
-alive[66]. Yet we are still in the region of hypothesis, for the
-adventures of Dom Duardos were in print since 1512 (Salamanca)[67], and
-we may perhaps doubt whether this 'delicious idyl[68],' the longest of
-Vicente's works, was ready a year after the publication of the Seville
-edition, although as Senhor Braamcamp Freire points out[69], the
-betrothal of the Emperor Charles V to the King's sister was a suitable
-occasion for the production of the play[70]. The only play assigned with
-some certainty to 1525 is that in which the husband of Ines Pereira
-reappears as a rustic judge _à la Sancho Panza: O Juiz da Beira_, acted
-before the King at Almeirim.
-
-It was a year of famine and plague at Lisbon. The fact that the verses
-addressed by Vicente to the Conde de Vimioso inform us that Vicente's
-household was down with the plague and his own life in danger (III. 38)
-bind these verses to no particular date, the plague being then all too
-common a visitation. Indeed General Brito Rebello and Senhor Braamcamp
-Freire both attribute this poem to 1518. His complaints of poverty
-would thus have begun immediately after his resignation of the
-lucrative post of Master of the Mint and before he had received his
-pensions. 'He who does not beg receives nothing,' he says, and later on
-in the same poem 'If hard work and merit spelt success I would have
-enough to live on and give and leave in my will' (III. 382-3). The
-general tone of these verses is more in accordance with that of his
-later plays[71], and the occasion was more probably that in which he
-composed the _Templo de Apolo_, written when he was _enfermo de grandes
-febres_ (II. 371), and acted in January 1526[72]. In his verses he tells
-the Conde de Vimioso that 'I have now in hand a fine farce. I call it _A
-Caça dos Segredos_. It will make you very gay.' 'I call it'; but the
-name given by the author was more than once ousted by a popular title.
-This implied popularity of Gil Vicente's plays, acted before the Court
-and not published in a collected edition till a quarter of a century
-after his death, might seem unaccountable were it not for the fact that
-some of his pieces, printed separately, were eagerly read, and that the
-people might be present in fairly large numbers when his plays were
-represented in church or convent. We know too that plays were acted in
-private houses. The publication of Antonio Ribeiro Chiado's _Auto da
-Natural Invençam_ (_c._ 1550) by the Conde de Sabugosa throws much light
-on this subject. This _auto_, acted a few years after Vicente's death,
-contains the description of the presentation of a play in a private
-house at Lisbon. The play was to begin at 10 or 11 p.m., the actors
-having to play first at two other private houses. So great is the
-interest that not only is the house crowded and its door besieged but
-the throng in the street outside is so thick that the players have much
-difficulty in forcing their way through it. The owner of the house had
-given 10 cruzados for the play[73]. Vicente's _Auto da Festa_ was
-similarly acted in a private house. The most interesting of all the
-facts recorded by Chiado is the eagerness of the people. Uninvited
-persons from the crowd outside kept pressing in at the door. Thus we can
-easily understand how the people could give their own name to a play,
-fastening on words or incident that especially struck them. The Farce of
-the Poor Squire became _Quem tem farelos?_[74], the author's name for
-the _Auto da Mofina Mendes_ was _Os Mysterios da Virgem_ (I. 103), the
-_Clerigo da Beira_ was also known as the _Auto de Pedreanes_[75].
-Therefore when we come upon a new title of a Vicente play unknown to us
-we need not conclude that it is a new play.
-
-Of the seven Vicente plays[76] placed on the Portuguese _Index_ of 1551
-four are known to us. The _Auto da Vida do Paço_ may be identified with
-some probability with the _Romagem de Aggravados_[77]. If we may not
-identify the _Jubileu de Amores_ with the _Auto da Feira_ its
-disappearance must be accounted for by the wrath of the Church of Rome,
-which fell upon it when produced at Brussels in 1531[78]. The remaining
-play _O Auto da Aderencia do Paço_ can scarcely be identified with the
-_Auto da Festa_ on the ground that the _vilão_ says (1906 ed., p. 123):
-
- Quem quiser ter que comer
- Trabalhe por aderencia:
- Haverá quanto quiser.
- Vosoutros que andais no paço....
-
-especially as there was scarcely anything for the Censorship to condemn:
-merely the mention of the _Priol's_ two sons (p. 111) and the ease with
-which the old woman obtains a Bull from the Nuncio (pp. 120, 124). There
-is far more reason, 'in my simple conjectures,' for believing that _A
-Caça dos Segredos_ altered its name before or after it was produced and
-became _A farsa chamada Auto da Lusitania_. In the burlesque passage
-concerning Gil Vicente in this play (III. 275-6) we learn that he was
-instructed for seven years and a day in the Sibyl's cave and informed by
-the Sibyl of the secrets which she knew about the past:
-
- E ali foi ensinado
- Sete anos e mais um dia
- E da Sibila informado
- Dos segredos que sabia
- Do antigo tempo passado.
-
-If the _Trovas ao Conde de Vimioso_ were written in 1525, the seven
-years during which Vicente hunted for secrets bring us to 1532, the
-date of the _Auto da Lusitania_. The necessary allusions to the birth of
-the Prince were inserted, but the play had been ready long before[79].
-
-The _Auto da Festa_ was probably acted in a private house at Evora. It
-contains scarcely an indication as to its date[80], but it has passages
-similar to others in the _Farsa de Ines Pereira_ (1523), the _Fragoa de
-Amor_[81] (1524) and the _Farsa das Ciganas_ (1525?)[82]. That the play
-was prior to the _Templo de Apolo_ seems evident, and the author would
-be unlikely to copy from what he calls an _obra doliente_ (II. 373) with
-Portuguese passages introduced to prop up a play originally written
-wholly in Spanish (_ibid._). Nor need the anti-Spanish passages tell
-against the year of the betrothal of Charles V and the Infanta Isabel,
-for they are placed in the mouth of a _vilão_ and the play was performed
-in private. In the _Templo de Apolo_ the anti-Spanish atmosphere has not
-quite vanished, but the _vilão_ contents himself with saying that _Deos
-não é castelhano_, and even so Apollo feels bound to present his
-excuses:
-
- Villano ser descortés
- No es mucho de espantar.
-
-_Quem não parece esquece_, says Vicente in his _trovas_ to Vimioso. _Les
-absents ont tort_. After a quarter of a century he could no longer
-describe his _autos_ as a new thing and he was now confronted by the
-formidable novelty of the hendecasyllabic metre introduced by Sá de
-Miranda from Italy. He felt that he had his back against the wall[83].
-He made a prodigious effort to vary the themes of his plays and to
-produce them with increasing frequency. The year 1527 is his _annus
-mirabilis_. The _Sumario da Historia de Deos_ and the _Dialogo sobre a
-Ressurreiçam_ are assigned, if not to this year, to the period
-1526-8[84]. The _Nao de Amores_ celebrated the entry of Queen Catharina
-into Lisbon in 1527, and before the autumn[85] three plays, the _Divisa
-da Cidade de Coimbra_, the _Farsa dos Almocreves_ and the _Tragicomedia
-da Serra da Estrella_, had been presented before the Court at the
-charming old town of Coimbra which ten years later definitively became
-the University town of Portugal. His great efforts were not unrewarded,
-for in the following year he received a yet further pension of 12
-milreis. On his way back from Coimbra to Santarem he fell among some
-Spanish carriers who took advantage of the new Queen's favour to fleece
-the poet, and he wrote some verses of comic complaint to the King (II.
-383-4). The rubric assigns to the same year the famous _Auto da Feira_
-(Lisbon: Christmas 1527) but Snr Braamcamp Freire[86] points out that
-King João did not spend Christmas of this year at Lisbon and assigns it
-to 1528, the year in which the celebrated Dialogues of Alfonso and Juan
-de Valdés saw the light. In April 1529 the _Triunfo do Inverno_
-celebrated the birth of the Infanta Isabel. The author introduced the
-play in a long lament in verse over the forgotten jollity of earlier
-times and then, to show that his own hand had lost none of its cunning,
-he gave his audience a feast of lyrical passages in the Triumphs of
-Winter and Spring.
-
-In 1527 Vicente seems clearly to have aimed his allusions to the sons of
-priests at Francisco de Sá de Miranda, whose father was a priest and who
-was born at Coimbra. And now in _O Clerigo da Beira_[87] we have a
-priest addressing his son Francisco and telling him that a priest's son
-will never come to any good. On his part the grave Sá de Miranda had
-protested against the introduction of scenes from the Bible into the
-_farsas_: the allusion to Vicente was clear although his treatment of
-such scenes was usually reverent. Vicente still had the ear of the Court
-and Sá de Miranda could only lament that the new style had at first so
-little vogue in Portugal. That the King, when he had leisure, consulted
-Vicente on weightier matters than the production of Court plays is
-proved by a passage[88] in the letter addressed to him by the poet from
-Santarem. A terrible earthquake shock on Jan. 26, 1531, followed by
-other severe shocks, kept the people in a panic for fifty days.
-_Terruerant satis haec pavidam praesagia plebem_, and to make matters
-worse the monks of Santarem, with an eye on the new Christians, spoke of
-the wrath of God and announced another earthquake as calmly as if they
-were giving out the hour of evensong. Vicente, who in his letter to the
-King[89] says, like Newman's Gerontius, 'I am near to death,' assembled
-the monks and preached them an eloquent sermon. The prestige of the
-Court poet restrained their zeal and probably avoided another massacre
-such as he had seen at Lisbon a quarter of a century before. It was in
-December of this year that the _Jubileu de Amores_ was acted in the
-house of the Portuguese Ambassador at Brussels, to the horror of
-Cardinal Aleandro, who almost persuaded himself that he was witnessing
-the sack of Rome four years earlier. It was perhaps before this that
-King João commanded Vicente to publish his works, but he could not be
-greatly perturbed that a play by Vicente had given offence to the Holy
-See, with which he was himself often in unpleasant relations at this
-time. At all events Vicente continued to produce his plays. In 1532 the
-birth of the long desired heir to the throne was celebrated at Lisbon,
-and Vicente presented the _Auto da Lusitania_, while two long plays, the
-_Romagem de Aggravados_ and _Amadis de Gaula_, belong to the following
-year. The former was acted at Evora in honour of the birth of the
-Infante Felipe (May 1533). _Amadis de Gaula_ perhaps shows some signs of
-weariness, and if he played the part of Amadis he would apply to himself
-the lines
-
- Que ya veis que soy pasado
- A la vida de los muertos (II. 282).
-
-The _Auto da Cananea_ was written at the request of the Abbess of
-Oudivellas and acted at that convent near Lisbon in 1534. It contains
-perhaps a reference to the earthquake of 1531 (I. 373). The _Auto da
-Mofina Mendes_ may have been written some years before it was acted in
-the presence of the King at Evora on Christmas morning 1534: it alludes
-to the capture of Francis I at Pavia (1525) and to the sack of Rome
-(1527). Vicente had returned to Evora at least as early as August 1535,
-and in 1536 he produced there before the King his last play, the
-_Floresta de Enganos_, which may well have been a collection of farcical
-scenes written at various periods of his career[90]. We know that he was
-dead on April 16, 1540. He did not follow the Court to Lisbon in August
-1537 and his death may be assigned with some plausibility to the end of
-1536 at Evora[91]. The children of his second marriage were almost
-certainly with him, Paula and Luis, who edited his works in 1562 and
-were now still in their teens, and the even younger Valeria. Paula seems
-to have inherited her father's versatility and his musical, dramatic and
-literary tastes. Tradition connects her closely with him and would even
-assign her a part in the composition of his plays. Another and a more
-reliable tradition says that he was buried in the Church of S. Francisco
-at Evora. His life had been full and strenuous and we leave him in this
-quiet little town _depois da vida cansada descansando_[92].
-
-
-II. CHARACTER AND IDEAS
-
-If we were limited to the information about Gil Vicente furnished by his
-contemporaries, we should but know that he had introduced into Portugal
-_representações_ of eloquent style and novel invention imitating
-Enzina's eclogues with great skill and wit[93], and that the mordant
-comic poet Gil Vicente, who hid a serious aim beneath his gaiety and was
-skilled in veiling his satire in light-hearted jests, might have
-excelled Menander, Plautus and Terence if he had written in Latin
-instead of in the vulgar tongue[94]. That is, we should have known
-nothing that we could not learn from his plays and it is to his plays
-that we must go if we would be more closely acquainted with his
-character and his attitude towards the problems of his day. King Manuel,
-says Damião de Goes, always kept at his Court Spanish buffoons as a
-corrective of the manners and habits of the courtiers[95]. The King may
-have had something of the sort in his mind in encouraging Gil Vicente,
-and probably he especially favoured his allusions to the courtiers; but
-we cannot for a moment consider that Vicente, friend and adviser of King
-João III, the grave town-councillor whose influence could check the
-fanaticism of the monks at Santarem--can we imagine them bowing before a
-mere mountebank, a strolling player?--was looked upon simply as a Court
-jester. The impression left by his plays is, rather, that of the worthy
-thoughtful face of Velazquez as painted in his _Las Meninas_ picture, a
-figure closely familiar with the Court yet still somewhat aloof,
-_apartado_. like Gil Terron. Vicente regards himself as a _rustico
-peregrino_ (III. 390), an _ignorante sabedor_ (I. 373) as opposed to the
-ignorant-malicious or ignorant-presumptuous of the Court. But Vicente
-was no ascetic, his was a genial, generous nature, he liked to have
-enough to spend and give and leave in his will. Kindly and chivalrous,
-he was a champion of the down-trodden but had first-hand knowledge of
-the malice and intrigues of the peasants and of the poor in the towns.
-Above all he was thoroughly Portuguese. He might place his scene in
-Crete but in that very scene he would refer to things so Portuguese as
-the _janeiras_ and _lampas de S. João_. Portugal is
-
- Pequeno e muy grandioso,
- Pouca gente e muito feito,
- Forte e mui victorioso,
- Mui ousado e furioso
- Em tudo o que toma a peito,
-
-and he appears to have shared the popular prejudice against Spain. Did
-he also share the people's hostility towards the priests and the Jews?
-It cannot be said that the priests presented in his plays are patterns
-of morality. As to the Jews he knows of their corrupt practices and
-describes them in a late play as _a mais falsa ralé_[96]. It was during
-the last ten years of Vicente's life that the question of the new
-Christians came especially to the front (from 1525). In earlier plays
-Vicente seems more sympathetic towards them and the pleasant sketch of
-the Jewish family in Lisbon is as late as 1532[97]. In 1506, the very
-year of the massacre of Jews at Lisbon, he had gone to the root of the
-question when he declared in his lay sermon that:
-
- Es por demás pedir al judío
- Que sea cristiano en el corazón ...
- Que es por demás al que es mal cristiano
- Doctrina de Cristo por fuerza ni ruego[98].
-
-And twenty-five years later he said to the monks at Santarem: 'If there
-are some here who are still strangers to our faith it is perhaps for the
-greater glory of God[99].' That is to say: if you force the Jews to
-become Christians you will only make them hypocrites; far better to
-treat them frankly as Jews and not expect figs from thistles. That
-Vicente himself was a devout Christian and Catholic and a deeply
-religious man such plays as the _Auto da Alma_, the _Barcas_, the
-_Sumario_, the _Auto da Cananea_ are sufficient proof. He had much of
-the Erasmian spirit but nothing in common with the Reformation. His
-irreverence is wholly external, it was abuses not doctrine that he
-attacked, the ministers of the Church and not the Church itself. He may
-have been in the secret of King João's somewhat stormy negotiations with
-the Holy See and he took the national and regalist view: in the _Auto da
-Feira_ Mercury addresses Rome as follows:
-
- Nam culpes aos reis da terra,
- Que tudo te vem de cima (I. 166).
-
-He wished to reform the Church from within. All are perversely asleep, a
-sleep of death[100]. Many prayers do not suffice without _almas limpas e
-puras_[101]. Men must be judged by their works[102]. In the _Auto da Fé_
-(1510) we have a simple declaration of faith:
-
- Fé he amar a Deos só por elle
- Quanto se pode amar,
- Por ser elle singular,
- Nam por interesse delle;
- E se mais quereis saber,
- Crer na Madre Igreja Santa
- E cantar o que ella canta
- E querer o que ella quer[103].
-
-But four years earlier and ten before Luther's formal protest against
-the papal indulgences we find Vicente in his lay sermon referring to the
-question 'whether the Pope may grant so many pardons' and laughing at
-the hair-splitting of preachers: was the fruit that Eve ate an apple, a
-pear or a melon[104]? His own religion certainly had a mystical and
-pantheistic tendency[105]. It was as deep as was his love of Nature. He
-would have the hearts of men dance with jocund May[106]:
-
- Hei de cantar e folgar
- E bailar c'os corações,
-
-and he had an eye for the humblest flower that blows--chicory and
-camomile, hedge flowerets, honeysuckle and wild roses:
-
- Almeirones y magarzas,
- Florecitas por las zarzas,
- Madresilvas y rosillas (I. 95. Cf. II. 29).
-
-And he sympathized closely with what was nearest to Nature: peasants and
-children. Of the people of the towns he was probably less enamoured and
-he speaks of _a desvairada opinião do vulgo_ and of the folly of
-pandering to it[107]. At Court he certainly had many friends. A friendly
-rivalry in art and letters bound him to Garcia de Resende for probably
-over forty years and he was no doubt on excellent terms with the
-_dadivoso_ Conde de Penella (II. 511), the _muito jucundo_ Conde de
-Tentugal (III. 360) and the Conde de Vimioso. High rank was no certain
-shelter from the shafts of Vicente's wit, but when it was a case of
-princes he was more careful:
-
- Agora cumpre atentar
- Como poemos as mãos,
-
-as he ingenuously remarks[108]. King João II had seen to it that no
-class or individual should dispute the power of the throne, and now the
-King reigned supreme. Kings, says Vicente, are the image of God[109].
-That was in 1533, when it might seem to him that the authority of the
-throne was more than ever necessary to cope with the confusion of the
-times. The King's power stood for the nation, that of a noble might mean
-mere private ambition or power in the hands of one unworthy, and Gil
-Vicente asks nobly:
-
- Quem não é senhor de si
- Porqué o será de ninguem?
- (Who himself cannot control
- Why should he o'er others rule?)
-
-He had witnessed many changes, and looking back as an old man his memory
-might well be overwhelmed by a period so crowded[110]. He had seen the
-provinces and capital of Portugal transformed by the overseas
-discoveries. We may be sure that he had watched with more interest than
-the ordinary _lisboeta_ the extension of the Portuguese empire and the
-deeds of the unfortunate Dom Francisco de Almeida ('Tomou Quiloa e
-Mombaça, Parece cousa de graça Ver de que morte acabou') and the
-redoubtable Afonso de Albuquerque, who snatched victories from defeat in
-the teeth of all manner of obstruction and indifference and placed
-Portugal's glory on a pinnacle scarcely dreamed of even in the
-intoxicating moment of Gama's first return to Belem in 1499:
-
- Outro mundo encuberto
- Vimos então descubrir
- Que se tinha por incerto:
- Pasma homem de ouvir.
-
-Meanwhile Vicente never lost sight of the fact that the nation's
-strength lay not in rich imports, however fabulous and envied, but in
-the good use of its own soil and capacities and in the vigour, energy
-and discipline of its inhabitants, and a note of warning sounded again
-and again in his plays as he saw the old simplicity sink and disappear
-before wave on wave of luxury, ambition and hollow display. He had felt
-the good old times, content with rustic dance and song, vanishing since
-1510:
-
- De vinte annos a ca
- Não ha hi gaita nem gaiteiro[111].
-
-Now no one is content: _ninguem se contenta da maneira que sohia_[112].
-_Tudo bem se vai ao fundo_[113]. He especially deplored the new
-confusion between the classes[114]. Shepherd, page and priest all wish
-to serve the King, that is, to become an official and to idle for a
-fixed wage while the land remained unploughed. The peasants do not know
-what they want and _murmuram sem entender_[115]. There is slackness
-everywhere (_todos somos negligentes_)[116]. Portugal was suffering from
-a crisis similar to that of four centuries later and men were inclined
-to leave their professions in order to theorize or in the hope of
-growing rich by a short cut or by chance instead of by hard, steady
-work; and the result was a period of upheaval and disquiet. Vicente
-suffered like the rest. He had embodied in his plays the simple pastimes
-of the Portuguese people, their delight in the processions, services and
-dramatic displays of the Church, in the mimicry of the early
-_arremedillos_, in the rich fancy-dress _momos_ which were an essential
-element at great festivities. But his drama was not classical, often it
-was not drama. Technically he is less dramatic than Lucas Fernández or
-Torres Naharro. He defied every rule of Aristotle and mingled together
-the grave and gay, coarse and courtly in a way faithful to life rather
-than to any accepted theories of the stage. While he continued to
-produce these natural and delightful plays all kinds of new conditions
-arose. It was the irony of circumstance that when the old Portuguese
-poetry held the field the taste of the Court for personal satire and
-magnificent show could scarcely appreciate at its true value the
-lyrical gift of Vicente; and later, after King Manuel's death, Vicente
-found himself confronted by a new school in which classicism carried the
-day, the long Italian metres superseded the merry native _redondilha_ of
-eight syllables, and the latinisers began to transform the language and
-shuddered like _femmes savantes_ at Vicente's barbarisms and uncouth
-_voquibles_. His attitude towards his critics was one of humility and
-good humour. It is at least good to know that Vicente with his
-_redondilhas_ continued to triumph personally in his old age and it was
-only the hand of death that drove him from the scene. Nor did he cease
-to point out abuses: the increase of _a falsa mentira_, the corruption
-of justice[117], the greed for money[118] and the growth of luxury[119].
-He pillories the ignorance of pilots[120] by which so many ships were
-lost now and later, and he seems to doubt the wisdom of keeping women
-shut up like nuns both before[121] and after[122] marriage. If in many
-respects Vicente belonged to the Middle Ages, in his curiosity and
-many-sidedness he was a true child of the Renaissance. He dabbled in
-astrology and witchcraft, loved music (he wrote tunes for some of his
-lyrics), poetry, reading, acting and the goldsmith's art, and maintained
-his zest in old age: _Mofina Mendes_ was probably written when he was
-over sixty. Attempts to represent him as a Lutheran reformer, a deep
-philosopher or an authority in questions philological fall to the
-ground. He was a jovial poet and a keen observer who loved his country,
-and when he saw its inhabitants all at sixes and sevens he would
-willingly have brought them back to what he called _a boa diligencia_.
-
-
-III. TYPES SKETCHED IN HIS PLAYS
-
-In Vicente's notes and sketches of the Portugal of his day we may see
-the master hand of the goldsmith accustomed to set jewels. His
-miniatures are so distinct and the types described are so various that
-had we no other record of the first third of the sixteenth century in
-Portugal we might form a very fair and singularly vivid estimate from
-his plays. With a comic poet we have, of course, to be on our guard.
-When Vicente introduces the _lavrador_ who steals his neighbour's land,
-is he drawing from life or from Berceo's _mal labrador_ or from the
-_Danza de la Muerte_ (_fasiendo furto en la tierra agena_) or from the
-Bible: 'Cursed be he that removeth his neighbour's landmark'? When he
-presents the poverty-stricken nobleman, the dissipated priest, rustics
-from Beira, or negro slaves, for how much does the conventional satire
-of the day stand in these portraits and how much is drawn from Nature?
-Are they merely literary types? It is obvious that these themes were a
-great resource for the satirists of that time but their value to the
-satirist lay in their truth. The sad existence of the poor gentleman and
-the splendour maintained by penniless nobles are all too well attested.
-As to the priests, when we find King Manuel joining with King Ferdinand
-of Spain in a protest to the Pope to the effect that the whole of
-Christendom was scandalized by the dissolute life of the clergy and by
-the traffic in Bulls[123], and grave ecclesiastics in Spain and friends
-of grave ecclesiastics, like Franco Sacchetti[124] earlier in Italy,
-using language even more violent than that of Vicente, we need not doubt
-the truth of his sketches. He was perhaps more vivid than the other
-critics and his satire penetrated deeply for the very reason that he was
-a realist. There was no doubt some professional exaggeration in the
-language of his _beirão_ rustics, but his sympathy with the peasants and
-his wide knowledge of the province of Beira prove that his object was
-not merely mockery: _zombar da gente da Beira_[125]. Many of his types
-are foreshadowed in the _Cancioneiro Geral_, and especially in the
-_Arrenegos_ of Gregorio Afonso, of the household of the Bishop of Evora:
-the 'priest who lives like a layman,' 'the gentleman who has not enough
-to eat,' 'the man of great estate and small income,' the _preciosos_,
-the _borrachas_, the _fantasticos_, the _alcouviteira_, 'the peasants
-placed in a position of importance.' In developing these figures Vicente
-was always careful to keep close to Nature. Each speaks in his own
-language, 'the negro as a negro, the old man as an old man.' This is
-carried to such a length that the Spanish Queen in the lament on the
-death of King Manuel is made to speak her few lines in Spanish, the rest
-of the poem being in Portuguese[126].
-
-Vicente is not an easy writer because his styles are so many and his
-allusions so local. But we must be infinitely grateful to him for the
-way in which he portrays a type in a few lines and for the fact that
-although they are types they are evidently taken from individuals whom
-he had observed and who continue to live for us in his pages. His
-gallery of priests is for all time. Frei Paço comes, with his velvet cap
-and gilt sword, 'mincing like a very sweet courtier'; Frei Narciso
-starves and studies, tinging his complexion to an artificial yellow in
-the hope that his hypocritical asceticism may win him a bishopric; the
-worldly courtier monk fences and sings and woos; the Lisbon priest, like
-his confessor one of Love's train, fares well on rabbits and sausages
-and good red wine, even as the portly pleasure-loving Lisbon canons; the
-country priest resembles a kite pouncing on chickens; the ambitious
-chaplain accepts the most menial tasks, compared with whom the sporting
-priest of Beira is at least pleasantly independent; and there are the
-luxurious hermit, the dissipated village priest who never prayed the
-hours, the inconstant monk who had been carrier and carpenter and now
-wishes to be unfrocked in order to join more freely in dance and
-pilgrimage, the mad friar Frei Martinho persecuted by dogs and Lisbon
-_gamins_, the ambitious preacher who glosses over men's sins. If the
-priests fared well in this life the satirists were determined that they
-should not be equally fortunate after their death. Vicente's proud
-Bishop is to be boiled and roasted, the grasping Archbishop is left
-perpetually aboiling, the ambitious Cardinal is to be devoured by dogs
-and dragons in a den of lions, while the sensual and simoniacal Pope is
-to have his flesh torn with red-hot iron. And we have--although here
-Vicente discreetly went to the _Danza de la Muerte_ for his satire--the
-vainglorious and tyrannical Emperor, the Duke who had adored himself and
-the King who had allowed himself to be adored. There are the careless
-hedonistic Count more given to love than to charity or churchgoing, the
-_fidalgo de raça_, the haughty _fidalgo de solar_ with a page to carry
-his chair, the judge who through his wife accepts bribes from the Jews,
-the rhetorical goldsmith, the usurer (_onzeneiro_) with his heart in his
-_cassette_ (_arca_)[127]. There too the pert servant-girl, the gossiping
-maidservant, the witch busy at night over a hanged man at the
-cross-roads, the faithless wife of the India-bound _lisboeta_, the
-Lisbon old woman copious in malediction, her genteel daughter Isabel,
-the wife who in her husband's absence only leaves her house to go to
-church or pilgrimage, the _mal maridada_ imprisoned by her husband, the
-peasant bride singing and dancing in skirt of scarlet, the woman
-superstitiously devout, the _beata alcouviteira_ who would not have
-escaped the Inquisition had she been printed like Aulegrafia in the
-seventeenth century, lisping gypsies, the _alcouviteiras_ Anna and
-Branca and Brigida, the _curandera_ with her quack remedies, the poor
-farmer's daughter brought to be a Court lady and still stained from the
-winepress, the old woman desirous of a young husband, the slattern
-Catherina Meigengra, the market-woman who plays the _pandero_ in the
-market-place, the peasant girls with pretentious names coming down to
-market basket on head from the hills, the shrew Branca and the timid
-wife Marta, the two irrepressible Lisbon fishwives, the voluble _saloia_
-who sells milk well watered and charges cruel prices for her eggs and
-other wares, the country priest's greedy 'wife' who eats the baptism
-cake and is continually roasting chestnuts, the mystical ingenuous
-little shepherdess Margarida who sees visions on the hills, the superior
-daughter of the peasant judge who had once spoken to the King, the small
-Beira girl keeping ducks, Lediça the affectedly ingenuous daughter of
-the Jewish tailor, Cezilia of Beira possessed by a familiar spirit.
-
-Or, again, we have the ceremonious Lisbon lover Lemos, the high-flown
-Castilian of fearful presence and a lion's heart, however threadbare his
-_capa_[128], the starving gentleman who makes a _tostão_ (= _5d._) last a
-month and dines off a turnip and a crust of bread, another--a sixteenth
-century Porthos--who imagines himself a _grand seigneur_ and has not a
-sixpence to his name but hires a showy suit of clothes to go to the
-palace, another who is an intimate at Court (_o mesmo paço_) but who to
-satisfy a passing passion has to sell boots and viola and pawn his
-saddle, the poor gentleman's servant (_moço_) who sleeps on a chest, or
-is rudely awakened at midnight to light the lamp and hold the inkpot
-while his master writes down his latest inspiration in his song-book,
-the incompetent Lisbon doctors with their stereotyped formulas, the
-frivolous persons who are bored by three prayers at church but spend
-nights and days listening to _novellas_, the _parvo_, predecessor of the
-Spanish _gracioso_, the Lisbon courtier descended from Aeneas, the
-astronomer, unpractical in daily life as he gazes on the stars, the old
-man amorous, rose in buttonhole, playing on a viola, the Jewish
-marriage-brokers, the country bumpkin, the lazy peasant lying by the
-fire, the poor but happy gardener and his wife, the quarrelsome
-blacksmith with his wife the bakeress, the carriers jingling along the
-road and amply acquainted with the wayside inns, the aspiring _vilão_,
-the peasant who complains bitterly of the ways of God, the _lavrador_
-with his plough who did not forget his prayers and was charitable to
-tramps but skimped his tithes, the illiterate but not unmalicious
-_beirão_ shepherd who had led a hard life and whose chief offence was to
-have stolen grapes from time to time, the devout bootmaker who had
-industriously robbed the people during thirty years, the card-player
-blasphemous as the _taful_ of King Alfonso's _Cantigas de Santa Maria_,
-the delinquent from Lisbon's prison (the _Limoeiro_) whom his confessor
-had deceived before his hanging with promises of Paradise, the peasant
-_O Moreno_ who knows the dances of Beira, the negro chattering in his
-pigeon-Portuguese 'like a red mullet in a fig-tree,' the deceitful negro
-expressing the strangest philosophy in Portuguese equally strange, the
-rustic clown Gonçalo with his baskets of fruit and capons, who when his
-hare is stolen turns it like a canny peasant to a kind of posthumous
-account: _leve-a por amor de Deos pola alma de meus finados_, the Jew
-Alonso Lopez who had formerly been prosperous in Spain but is now a poor
-new Christian cobbler at Lisbon, the Jewish tailor who in the streets
-gives himself _fidalgo_ airs and is overjoyed at the regard shown him by
-officials and who at home sings songs of battle as he sits at his
-work[129].
-
-In the actions and conversation of this motley crowd of persons high and
-low we are given many a glimpse of the times: the beflagged ship from
-India lying in the Tagus, the modest dinner (_a panela cosida_) of the
-rich _lavrador_, the supper of bread and wine, shellfish and cherries
-bought in Lisbon's celebrated Ribeira market, the Lisbon Jew's dinner of
-kid and cucumber, the distaff bought by the shepherd at Santarem as a
-present for his love, the rustic gifts of acorns, bread and bacon, the
-shepherdess' simple dowry or the more considerable dowry of a girl
-somewhat higher in society (consisting of a loom, a donkey, an orchard,
-a mill and a mule), the migratory shepherds' ass, laden with the
-milk-jugs and bells, and with a leathern wallet, yokes and shackles, the
-sheepskin coats of the shepherds, bristling masks for their dogs (as a
-defence against wolves), loaves of bread, onions and garlic. Thus in
-town and village, palace and attic, house and street, on road and
-mountain and sea the Portugal of the early sixteenth century is clearly
-and charmingly conveyed to us, and we can realize better the conditions
-of Gil Vicente's life at Court or as he journeyed on muleback to Evora
-or Coimbra, Thomar or Santarem or Almeirim.
-
-
-IV. ORIGINALITY AND INFLUENCE
-
-In 1523 the 'men of good learning' doubted Vicente's originality. They
-might point to the imitations of Enzina or to the resemblance between
-the trilogy of _Barcas_ and the _Danza de la Muerte_ or they might
-reveal the origin of many a verse and phrase used by Vicente in his
-plays and already familiar in the song-books of Spain and Portugal.
-Vicente could well afford to let his critics strain at these gnats. He
-had the larger originality of genius and while realizing that 'there is
-nothing new under the sun[130]' he could transform all his borrowings
-into definite images or lyrical magic. (There are flashes of poetry even
-in the absurd _ensalada_ of III. 323-4.) He was the greatest lyrical
-poet of his day and, in a strictly limited sense, the greatest
-dramatist. He is Portugal's only dramatist, without forerunners or
-successors, for the playwrights of the Vicentian school lacked his
-genius and only attain some measure of success when they closely copy
-their master, while the classical school produced no great drama in
-Portugal: it is impossible to except even Antonio Ferreira's _Ines de
-Castro_ from this sweeping assertion. But that is not to say that
-Vicente stands entirely isolated, self-sufficing and self-contained.
-Genius is never self-sufficing. Talent may live apart in an ivory palace
-but genius overflows in many relations, is acted on and reacts and has
-the generosity to receive as well as to give. The influences that acted
-upon Gil Vicente were numerous: the Middle Ages and the humanism of the
-first days of the Renaissance, the old national Portugal with its
-popular traditions and the new imperial Portugal of the first third of
-the sixteenth century, the Bible and the _Cancioneiro de Resende_, the
-whole literature of Spain and Portugal, the services of the Church, the
-book of Nature. But before examining how these influences work out in
-his plays it may be well to consider whether their sources may be yet
-further extended.
-
-Court relations between Portugal and France had never entirely ceased
-and the 1516 _Cancioneiro_ contains many allusions to the prevailing
-familiarity with things French. But Vicente's genius was not inspired by
-the Court: it would be truer to say that, while he was encouraged by
-Queen Lianor and the King, the Court's taste for new things, superficial
-fashions and personal allusions tended to thwart his genius. When he
-introduces a French song in his plays this does not imply any intimate
-acquaintance with the lyrical poetry of France but rather deference to
-the taste of the Court. He would pick up words of foreign languages with
-the same quickness with which he initiated himself into the way of witch
-or pilot, fishwife or doctor, but we have an excellent proof that his
-knowledge of neither French nor Italian was profound. We know how
-consistently he makes his characters speak each in his own language. Yet
-in the _Auto da Fama_, whereas the Spaniard speaks Spanish only, the
-Frenchman and Italian murder their own language and eke it out with
-Portuguese[131]. Vicente read what he could find to read, but we may be
-sure that his reading was mainly confined to Portuguese and Spanish. The
-very words in his letter to King João III in which he speaks of his
-reading are another echo of Enzina[132], and although it cannot be
-asserted that he was not acquainted with this or that piece of French
-literature and with the early French drama, it may be maintained that
-whatever influence France exercised upon him came mainly through Spain,
-whether the connecting link is extant, as in the case of the _Danza de
-la Muerte_, or lost, as in that of the _Sumario da Historia de Deos_.
-Probably Vicente knew of French _mystères_ little more than the
-name[133]. As to the literature of Greece, Rome and Italy the conclusion
-is even more definite. Vicente had not read Plautus or Terence, his
-knowledge of _el gran poeta Virgilio_ (III. 104) does not extend beyond
-the quotation _omnia vincit amor_. Aristotle is a name _et praeterea
-nihil_. With the classical tragedy of Trissino and others he had nothing
-in common, and if he lived to read or see Sá de Miranda's _Cleopatra_ he
-probably had his own very marked opinion as to its value. Dante was, of
-course, a closed book to him as to most of his contemporaries. With
-Spanish literature the case is very different. The fourteenth and
-fifteenth centuries were the most Spanish period of Portuguese
-literature. The _Cancioneiro de Resende_ is nearly as Spanish as it is
-Portuguese. Portuguese poets were, almost without exception, bilingual.
-The horsemen stationed to bring the news of the wedding from Seville to
-Evora in 1490 were emblematic of the close relations between the two
-countries. Men were in continual expectation that they would come to
-form one kingdom[134]. King Manuel's infant son was heir to Spain and
-Portugal and the empires in Africa and America.
-
-Vicente's close acquaintance with Spanish literature shows itself at
-every turn, and if we examine his plays we find but slight traces of the
-influence of any other literature. His first pieces were written in
-Spanish, and the Spanish is that of Enzina. Lines and phrases are taken
-bodily from the Spanish poet and words belonging to the conventional
-_sayagués_ (in which there was already a Portuguese element: cf. _ollos_
-for _ojos_) placed on the lips of _charros_ by Enzina are transferred
-from Salamanca to Beira. The Enzina eclogues imitated by Vicente were
-based on those of Virgil, but in Vicente's imitation there is no vestige
-of any knowledge of the classics. The only Latin that occurs is the
-quotation by Gil Terron of three lines from the Bible. A little later
-the hungry _escudero_ of _Quem tem farelos?_ was in all probability
-derived from Spanish literature, either from the Archpriest of Hita's
-_Libro de Buen Amor_ or from some popular sketch such as that contained
-later in _Lazarillo de Tormes_ (1554)[135]. The only French element in
-the _Auto da Fé_ is the _fatrasie_ or _enselada_ 'which came from
-France,' but its text is not given. The classical allusions to Virgil
-and the Judgment of Paris in the _Auto das Fadas_ are perfectly
-superficial. A little medical Latin is introduced in the _Farsa dos
-Fisicos_. _O Velho da Horta_, which opens with the Lord's Prayer, half
-in Latin, half in Portuguese[136], is written in Portuguese with the
-exception of the fragment of song and the lyric _¿Cual es la niña?_
-There is a reference to Macias, a name which had become a commonplace in
-Portuguese poetry as the type of the constant lover. Spanish influence
-is shown in the introduction of the _alcouviteira_ Branca Gil, probably
-suggested by Juan Ruiz' _trotaconventos_ or by Celestina. The
-_Exhortação da Guerra_ begins with humorous platitudes, _perogrulladas_,
-after the fashion of Enzina. Gil Terron has increased his classical
-lore, and Trojan and Greek heroes are brought from the underworld, the
-_dramatis personae_ including Polyxena, Penthesilea, Achilles, Hannibal,
-Hector and Scipio. The influence of Enzina is still evident in the _Auto
-da Sibila Cassandra_, the _bellíssimo auto_ wherein Menéndez y Pelayo
-saw the first germ of the symbolical _autos_ in which Calderón
-excelled[137], and in the _Auto dos Quatro Tempos_. The immediate
-influence on the _Barcas_ is plainly Spanish, this being especially
-marked in the _Barca da Gloria_. When the _Diabo_ addresses the King:
-
- Nunca aca senti
- Que aprovechase aderencia
- Ni lisonjas, crer mentiras
- ... Ni diamanes ni zafiras (I. 285)
-
-he is copying the words of Death in the _Danza de la Muerte_:
-
- non es tiempo tal
- Que librar vos pueda imperio nin gente
- Oro nin plata nin otro metal[138].
-
-
-Vicente's Devil taxes the Archbishop with fleecing the poor (I. 294) in
-much the same words as those of the Spanish Death to the Dean (t. 2, p.
-12). The Devil in the _Barca do Purgatorio_ (I. 251) and Death (t. 2, p.
-17) both reproach the _labrador_ with the same offence: surreptitiously
-extending the boundaries of his land. It must be admitted that these
-signs of imitation are more direct than the French traces indicated in
-the introduction of the 1834 edition of Vicente's works. The whole
-treatment of the _Barcas_ closely follows the _Danza de la Muerte_. The
-idea of a satirical review of the dead is of course nearly as old as
-literature. In the _Barca da Gloria_ Vicente begins to quote Spanish
-_romances_[139], and this is continued on a larger scale in the _Comedia
-de Rubena_ (cf. also the Spanish songs in the _Cortes de Jupiter_) and
-in _Dom Duardos_, in which reference is also made to two Spanish books,
-Diego de San Pedro's _Carcel de Amor_ and Hernando Diaz' translation _El
-Pelegrino Amador_[140]. Maria Parda's will was probably suggested rather
-by such burlesque testaments as that of the dying mule in the
-_Cancioneiro de Resende_ than by the _Testament de Pathelin_. The
-criticism of the _homens de bom saber_ seems to have turned Vicente to
-more peculiarly Portuguese themes in the _Farsa de Ines Pereira_ and the
-_Auto Pastoril Portugues_, and in the _Fragoa de Amor_, written for the
-new Queen from Spain, he presents national types: _serranas_, pilgrims,
-nigger, monk, idiot. In the _Ciganas_ we have a passing reference to
-'the white hands of Iseult,' a lady already well known in Spanish and
-Portuguese literature. _Dom Duardos_ is of course based entirely on a
-Spanish romance of chivalry. In _O Juiz da Beira_ he returns to the
-_escudeiro_ and _alcouviteira_; the figures are, however, thoroughly
-Portuguese with the exception of a new Christian from Castille. The
-title of the _Nao de Amores_ already existed in Spanish literature[141].
-After this we have a group of thoroughly Portuguese plays, those
-presented at Coimbra, the anticlerical _Auto da Feira_, the _Triunfo do
-Inverno_, _O Clerigo da Beira_. It is not till _Amadis de Gaula_ that
-Vicente again has recourse to Spanish literature[142], and we may be
-sure that if he had known of a Portuguese text he would have written his
-drama in Portuguese.
-
-Although Vicente owed much to Spanish literature we have only to compare
-his plays with those of Juan del Enzina or Bartolomé de Torres Naharro,
-or his first attempts with his later dramas to realize his genius and
-originality. The variety of his plays is very striking and the farce
-_Quem tem farelos?_ (1508?), the patriotic _Exhortação_ (1513), the
-_Barca_ trilogy (1517-9), the religious _Auto da Alma_ (1518), the
-three-act _Comedia de Rubena_ (1521), the character comedy _Farsa de
-Ines Pereira_ (1523), the idyllic _Dom Duardos_ (1525?) mark new
-departures in the development of his genius. No doubt his plays are
-'totally unlike any regular plays and rude both in design and
-execution[143].' Vicente divided them into religious plays (_obras de
-devaçam_), farces, comedies and tragicomedies, but the kinds overlap and
-there is nothing to separate some of the comedies and tragicomedies from
-the farces, while some of the farces are religious both in subject and
-occasion. How artificial the division was may be seen from the rubric to
-the _Barca do Inferno_, which informs us that the play is counted among
-the religious plays because the second and third parts (_Barca do
-Purgatorio_ and _Barca da Gloria_) were represented in the Royal Chapel,
-although this first part was given in the Queen's chamber, as though the
-subject and treatment of the three plays were not sufficient to class
-them together. Again, the rubric of the _Romagem de Aggravados_ runs:
-'The following tragicomedy is a satire.' Really only its length
-separates it from the early farces. Vicente's plays were a development
-of the earlier Christmas, Holy Week and Easter _representaciones_,
-religious shows to which special pomp was given at King Manuel's Court.
-When he began to write the classical drama was unknown and it is absurd
-to judge his work by the Aristotelean theory of the unities of time and
-place. His idea of drama was not dramatic action nor the development of
-character but realistic portrayal of types and the contrast between
-them. His first piece, _Auto da Visitaçam_, has not even dialogue--its
-alternative title is _O Monologo do Vaqueiro_--and for comic element it
-relies on the contrast between Court and country as shown by the
-herdsman's gaping wonder. The _Auto Pastoril Castelhano_ contains six
-shepherds and contrasts the serious mystical Gil with his ruder
-companions.
-
-The action of the _Auto dos Reis Magos_ is as simple as that of the two
-preceding plays. _Quem tem farelos?_ however is a quite new development.
-'The argument,' says the rubric, 'is that a young squire called Aires
-Rosado played the viola and although his salary [as one of the Court]
-was very small he was continually in love.' He is contrasted with
-another penniless _escudeiro_ who gives himself martial airs and
-willingly speaks of the heroic deeds of Roncesvalles, but runs away if
-two cats begin to fight. Only five persons appear on the stage, but
-with considerable skill Vicente enlarges the scene so as to include a
-vivid picture of the second squire as described by his servant as well
-as the barking of dogs, mewing of cats and crowing of cocks and the
-conversation of Isabel with Rosado, which is conjectured from his
-answers. No doubt the two _moços_ owe something to Sempronio and Parmeno
-of the _Celestina_, but this first farce is thoroughly Portuguese and
-gives us a concrete and living picture of Lisbon manners. Not all the
-farces have this unity. The _Auto das Fadas_ loses itself in a long
-series of verses addressed to the Court. The _Farsa dos Fisicos_ has no
-such extraneous matter: it confines itself to the lovelorn priest and
-the contrast between the four doctors. The _Comedia do Viuvo_ is not a
-farce and only a comedy by virtue of its happy ending. A merchant of
-Burgos laments the death of his wife and is comforted by a kindly priest
-and by a friend who wishes that his own wife were as the merchant's (the
-simple mediaeval contrast common in Vicente). Meanwhile Don Rosvel,
-Prince of Huxonia, has fallen in love with both the daughters of the
-merchant, whom he agrees to serve in all kinds of manual labour as Juan
-de las Brozas. His brother, Don Gilberto, arrives in search of him and a
-quaintly charming and technically skilful play ends with a double
-wedding (the Crown Prince of Portugal, present at the acting of this
-play, had to decide for Don Rosvel which daughter he should marry).
-
-The _Auto da Fama_ is Vicente's second great hymn to the glory of
-Portugal. Portuguese Fame, in the person of a humble girl of Beira, is
-envied and wooed in vain by Castille, France and Italy--England and
-Holland were then scarcely in the running--and narrates in ringing
-verses the deeds of the Portuguese in the East, without, however,
-mentioning the great name of Albuquerque, a name which inspired many of
-the courtiers with more fear than affection. The _Auto dos Quatro
-Tempos_ is a pastoral-religious play, the main theme being, as its title
-indicates, a contrast between the four seasons. David appears as a
-shepherd and Jupiter also takes a considerable part in the conversation.
-Action there is none.
-
-Vicente's satirical vein found excellent occasion in the ancient theme
-of scrutinizing the past lives of men as Death reaps them, high and low,
-but his profoundly religious temperament raises the _Barcas_ into an
-atmosphere of sublime if gloomy splendour, which is surpassed in the
-_Auto da Alma_, the most perfect and consistent of his religious
-plays--even the symbolical character of the latter part can hardly be
-called a defect. In the _Comedia de Rubena_ the development of Vicente's
-art is perhaps more superficial than real. It is divided into three long
-scenes or acts and is thus more like a regular comedy than his other
-plays. The acts, however, are isolated, the action occupies fifteen
-years and occurs in Castille, Lisbon and Crete. English readers of the
-play must be struck by its resemblance to _Pericles, Prince of Tyre_.
-Written fifty-five years before Lawrence Twine's _The Patterne of
-Painful Adventures_ (1576) and eighty-seven before George Wilkins and
-William Shakespeare produced their play (1608), the _Comedia de Rubena_
-is in fact a link in a long chain beginning in a lost fifth century
-Greek romance concerning Apollonius of Tyre and continued after Gil
-Vicente's death in Timoneda's _Tarsiana_ and in _Pericles_. Vicente,
-however, in all probability did not derive his Cismena, cold and chaste
-predecessor of Marina, from the _Gesta Romanorum_ or the _Libro de
-Apolonio_ but from the version in John Gower's _Confessio Amantis_, of
-which a translation, as we know, was early available in Portugal. After
-an exclusively Court piece, the _Cortes de Jupiter_, Vicente wrote the
-_Farsa de Ines Pereira_, in which there is more action and development
-of character than in his preceding, or indeed his subsequent, plays. He
-represents the aspirations and repentance of Ines, the 'very flighty
-daughter of a woman of low estate.' Despite the warnings of her sensible
-mother she rejects the suit of simple and uncouth Pero Marques for that
-of a gentleman (_escudeiro_) whose pretensions are far greater than his
-possessions. The mother gives them a house and retires to a small
-cottage. But the _escudeiro_ married confirms the wisdom of the Sibyl
-Cassandra (I. 40). He keeps his wife shut up 'like a nun of Oudivellas.'
-The windows are nailed up, she is not allowed to leave the house even to
-go to church. Thus the hopes and ambitions of Ines Pereira de Grãa are
-tamed, although she was never a shrew[144]. Presently, however, the
-_escudeiro_ resolves to cross over to Africa to win his knighthood:
-
- ás partes dalem
- Vou me fazer cavaleiro,
-
-and he leaves his wife imprisoned in their house, the key being
-entrusted to the servant (_moço_). Ines, singing at her work, is
-declaring that if ever she have to choose another husband _on ne m'y
-prendra plus_ when a letter arrives from her brother announcing that her
-husband, as he fled from battle towards Arzila, had been killed by a
-Moorish shepherd. The faithful Pero Marques again presses his suit. He
-is accepted and is made to suffer the whims and infidelity of the
-emancipated Ines. The question of women's rights was a burning one in
-the sixteenth century.
-
-Vicente's versatility enabled him to laugh at his critics to the end of
-the chapter. In _Dom Duardos_ he gave them an elaborate and very
-successful dramatization of a Spanish romance of chivalry. The treatment
-has both unity and lyrical charm. It was so successful that the
-experiment was repeated in 1533 with the earlier romance of _Amadis de
-Gaula_ (1508), out of which Vicente wrought an equally skilful but less
-fascinating play[145]. But Vicente had not given up writing farces and
-the sojourn of Ines Pereira's husband in town enables the author to
-introduce various Lisbon types in _O Juiz da Beira_. It indeed
-completely resembles the early farces, while the _Auto da Festa_ with
-its peasant scene and allegorical _Verdade_ is of the _Auto da Fé_ type
-but adds the theme of the old woman in search of a husband. The _Templo
-de Apolo_, composed for a special Court occasion, shows no development,
-but in the _Sumario_ we have a fuller religious play than he had
-hitherto written. It proves, like _Dom Duardos_, his power of
-concentration and his skill in seizing on and emphasizing essential
-points in a long action (the period here covered is from Adam to
-Christ[146]). It is closely moulded on the Bible and contains, besides
-an exquisite _vilancete_ (_Adorae montanhas_), passages of noble poetry
-and soaring fervour--Eve's invocation to Adam:
-
- Ó como os ramos do nosso pomar
- Ficam cubertos de celestes rosas (I. 314);
-
-Job's lament 'Man that is born of woman' (I. 324); the paraphrase or
-rather translation of 'I know that my Redeemer liveth' (I. 322). Nothing
-here, surely, to warrant the complaints of Sá de Miranda as to the
-desecration of the Scriptures. This play was followed by the _Dialogo
-sobre a Ressurreiçam_ by way of epilogue; it is a conversation between
-three Jews and is treated in the cynical manner that Browning brought to
-similar scenes. The _Sumario_ or _Auto da Historia de Deos_ was acted
-before the Court at Almeirim and must have won the sincere admiration of
-the devout João III. If the courtiers were less favourably impressed
-they were mollified by the splendid display of the _Nao de Amores_ with
-its much music, its Prince of Normandy and its miniature ship fully
-rigged. Vicente was now fighting an uphill battle and in the _Divisa da
-Cidade de Coimbra_ he attempted a task beyond the strength of a poet and
-more suitable for a sermon such as Frei Heitor Pinto preached on the
-same subject: the arms of the city of Coimbra. Even Vicente could not
-make this a living play; it is, rather, a museum of antiquities and ends
-with praises of Court families. It is pathetic to find the merry
-satirist reduced to admitting (in the argument of this play) that merely
-farcical farces are not very refined. Yet we would willingly give the
-whole play for another brief farce such as _Quem tem farelos?_:
-
- Ya sabeis, senhores,
- Que toda a comedia começa em dolores,
- E inda que toque cousas lastimeiras
- Sabei que as farças todas chocarreiras
- Não sam muito finas sem outros primores (II. 108).
-
-Fortunately he returned to the plain farce in _Os Almocreves_, the _Auto
-da Feira_ and _O Clerigo da Beira_ (which, however, ends with a series
-of Court references) with all his old wealth of satire, touches of
-comedy and vivid portraiture. He also returned to the pastoral play in
-the _Serra da Estrella_, while his exquisite lyrism flowers afresh in
-the _Triunfo do Inverno_, a tragicomedy which is really a medley of
-farces. It is not a great drama but it is a typical Vicentian piece,
-combining vividly sketched types with a splendid lyrical vein. Winter,
-that banishes the swallows and swells the voice of ocean streams, first
-triumphs on hills and sea and then Spring comes in singing the lovely
-lyric _Del rosal vengo_ in the Serra de Sintra. The play ends on a
-serious and mystic note, for Spring's flowers wither but those of the
-holy garden of God bloom without fading:
-
- E o santo jardim de Deos
- Florece sem fenecer.
-
-The _Auto da Lusitania_ is divided into two parts, the first of which is
-complete in itself and gives a description of a Jewish household at
-Lisbon, while the second is a medley which contains the celebrated scene
-of Everyman and Noman: Everyman seeks money, worldly honour, praise,
-life, paradise, lies and flattery; Noman is for conscience, virtue,
-truth. In the _Romagem de Aggravados_ the fashionable and affected Court
-priest, Frei Paço, is the connecting link for a series of farcical
-scenes in which a peasant brings his son to become a priest, two
-noblemen discourse on love, two fishwives lament the excesses of the
-courtiers, Cerro Ventoso and Frei Narciso betray their mounting
-ambition, civil and ecclesiastic, the poor farmer Aparicianes implores
-Frei Paço to make a Court lady of his slovenly daughter, two nuns bewail
-their fate and two shepherdesses discuss their marriage prospects. The
-_Auto da Mofina Mendes_ is especially celebrated because Mofina Mendes,
-personification of ill-luck, with her pot of oil is the forerunner of La
-Fontaine's _Pierrette et son pot au lait_: it was perhaps suggested to
-Vicente by the tale of Doña Truhana's pot of honey in _El Conde
-Lucanor_; the theme of counting one's chickens before they are hatched
-also forms the subject of one of the _pasos_, entitled _Las Aceitunas_,
-of the goldbeater of Seville, Lope de Rueda[147]. Vicente's piece
-consists, like some picture of El Greco, of a _gloria_, called, as
-Rueda's scenes, a _passo_, in which appear the Virgin and the Virtues
-(Prudence, Poverty, Humility and Faith) and an earthly shepherd scene.
-It is thus a combination of farce and religious and pastoral play.
-Vicente's last play, the _Floresta de Enganos_, is composed of scenes so
-disconnected that one of them is even omitted in the summary given after
-the first deceit: that in which a popular traditional theme, derived
-directly or indirectly from a French (perhaps originally Italian)
-source, _Les Cent Nouvelles Nouvelles_, is presented, akin to that so
-piquantly narrated by Alarcón in _El Sombrero de Tres Picos_ in the
-nineteenth century, the judge playing the part of the Corregidor and the
-malicious and sensible servant-girl that of the miller's wife.
-
-In these last plays we see little or no advance: there is no attempt at
-unity or development of plot. We cannot deny that the creator of the
-penniless-splendid nobleman and the mincing courtier-priest and the
-author of such touches as the death of Ines' husband or the sudden
-ignominious flight of the judge possessed a true vein of comedy, but he
-remained to the end not technically a great dramatist but a wonderful
-lyric poet and a fascinating satirical observer of life. His influence
-was felt throughout the sixteenth and seventeenth centuries in Portugal,
-by Camões and in the plays of Chiado, Prestes and a score of less
-celebrated dramatists, as well as in a considerable number of anonymous
-plays, but confined itself to the _auto_, which, combated by the
-followers of the classical drama and the Latin plays of the Jesuits,
-soon tended to deteriorate and lose its charm. In Spain his influence
-would seem to have been more widely felt, which is not surprising when
-we remember how many of his plays were Spanish in origin or
-language[148]. We may be sure that Lope de Rueda was acquainted with his
-plays and that several of them were known to Cervantes--the servant
-Benita insisting on telling her simple stories to her afflicted mistress
-is Sancho Panza to the life:
-
- _Benita._ Diz que era un escudero....
-
- _Rubena._ O quien no fuera nacida:
- ¿Viendome salir la vida
- Paraste a contar patrañas?
-
- _Benita._ Pues otra sé de un carnero....
-
-Lope de Vega was likewise certainly familiar with some of Vicente's
-plays. If we consider these passages in _El Viaje del Alma_, the
-_representación moral_ contained in _El Peregrino en su Patria_ (1604),
-we must be convinced that the trilogy of _Barcas_, the _Auto da Alma_,
-and perhaps the _Nao de Amores_ were not unknown to him:
-
- Alma para Dios criada
- Y hecha a imagen de Dios, etc.;
- Hoy la Nave del deleite
- Se quiere hacer a la mar:
- ¿Hay quien se quiera embarcar?;
- Esta es la Nave donde cabe
- Todo contento y placer[149].
-
-The alleged imitation by Calderón in _El Lirio y la Azucena_ is perhaps
-more doubtful. Vicente was already half forgotten in Calderon's day. In
-the artificial literature of the eighteenth century he suffered total
-eclipse although Correa Garção was able to appreciate him, nor need we
-see any direct influence in that of the nineteenth[150] except that on
-Almeida Garrett: the similar passages in Goethe's _Faust_ and Cardinal
-Newman's _Dream of Gerontius_ were no doubt purely accidental. Happily,
-however, we are able to point to a certain influence of the great
-national poet of Portugal on some of the Portuguese poets of the
-twentieth century. The promised edition of his plays will increase this
-influence and render him secure from that neglect which during three
-centuries practically deprived Portugal and the world of one of the most
-charming and inspired of the world's poets.
-
-
-FOOTNOTES:
-
-[6] _Falamos do nosso Shakespeare, de Gil Vicente_ (A. Herculano,
-_Historia da Inquisição em Portugal_, ed. 1906, vol. I. p. 223). The
-references throughout are to the Hamburg 3 vol. 1834 edition.
-
-[7] See infra _Bibliography_, p. 86, Nos. 42, 62, 79.
-
-[8] _Bibliography_, Nos. 21, 24, 25, 26, 30, 51, 52, 59, 89.
-
-[9] _Bibliography_, Nos. 29, 48, 57, 66, 83, 95.
-
-[10] _Bibliography_, Nos. 53, 73, 82, 88, 97.
-
-[11] _Bibliography_, Nos. 44, 84, 90, 101, 102.
-
-[12] Guerra Junqueiro, _Os Simples_.
-
-[13] Cf. André de Resende, _Gillo auctor et actor_. (For the accurate
-text of this passage see C. Michaëlis de Vasconcellos, _Notas
-Vicentinas_, I. p. 17.)
-
-[14] _Os livros das obras que escritas vi_ (Letter of G. V. to King João
-III).
-
-[15] 'E assi mandou de Castella e outras partes vir muitos ouriveis para
-fazerem arreos e outras cousas esmaltadas.' (Garcia de Resende, _Cronica
-del Rei D. João II_, cap. 117.)
-
-[16] _Bibliography_, Nos. 70, 71.
-
-[17] He argues that Vicente was not old enough to be King Manuel's
-tutor, but in other passages he is clearly in favour of the date 1460 or
-1452. He is born 'considerably before' 1470 (_Revista de Historia_, t.
-21, p. 11), in 1460? (_ib._ p. 27), in 1452? (_ib._ pp. 28, 31, and t.
-22, p. 155), 'about 1460' (t. 22, p. 150), he is from two to seven years
-younger than King Manuel, born in 1469 (t. 21, p. 35). He is nearly 80
-in 1531 (_ib._ p. 30). His marriage is placed between 1484 and 1492,
-preferably in the years 1484-6 (_ib._ p. 35).
-
-[18] Gil Terron in the same year is _alegre y bien asombrado_ (I. 12).
-
-[19] Cf. _Nao de Amores_ (1527), _Viejo, vuestro mundo es ido_, and II.
-478 (1529).
-
-[20] See A. Braamcamp Freire in _Revista de Historia_, t. 26, p. 123.
-
-[21] _Grandes baxillas y pedraria_ (_Canc. Geral_, vol. III. (1913), p.
-57).
-
-[22] Cf. _Canc. Geral_, vol. I. (1910), p. 259:
-
- Vejam huns autos Damado,
- Huũ judeu que foi queimado
- No rressyo por seu mal.
-
-[23] There is a slight confusion. The 'second night of the birth' of the
-rubric may mean the night following that of the birth (June 6-7), i.e.
-the evening of June 7, or the second night _after_ the birth, i.e. the
-evening of June 8; but the former is the more probable.
-
-[24] Damião de Goes, _Chronica do felicissimo Rey Dom Emanuel_, Pt I.
-cap. 69.
-
-[25] See A. Braamcamp Freire in _Revista de Historia_, vol. XXII.
-(1917), p. 124 and _Critica e Historia_, vol. I. (1910), p. 325; Brito
-Rebello, _Gil Vicente_ (1902), p. 106-8.
-
-[26] _Antología de poetas líricos castellanos_, t. 7, p. clxiii.
-
-[27] _Orígenes de la Novela_, t. 3, p. cxlv.
-
-[28] _Antol._ t. 7, p. clxvi.
-
-[29] _Ib._ p. clxxvi.
-
-[30] _Ib._ p. clxiv.
-
-[31] Especially that of Garcia de Resende, who in one verse (185) of his
-_Miscellanea_ mentions the goldsmiths and in the next verse the plays of
-Gil Vicente.
-
-[32] _Bibliography_, No. 45.
-
-[33] Cf. his earlier studies, in favour of identity, with his later
-works, maintaining cousinhood.
-
-[34] Cf. _Obras_, I. 154 (Jupiter is the god of precious stones), I. 93,
-286; II. 38, 46, 47, 210, 216, 367, 384, 405; III. 67, 70, 86, 296, etc.
-Cf. passages in the _Auto da Alma_ and especially the _Farsa dos
-Almocreves_. Vicente evidently sympathizes with the goldsmith to whom
-the _fidalgo_ is in debt, and if the poet took the part of _Diabo_ in
-the _Auto da Feira_ (1528) the following passage gains in point if we
-see in it an allusion to the debts of courtiers to him as goldsmith:
-
- Eu não tenho nem ceitil
- E bem honrados te digo
- E homens de muita renda
- Que tem divedo comigo (I. 158).
-
-[35] The MS. note by a sixteenth century official written above the
-document appointing Gil Vicente to the post of _Mestre da Balança_
-should be conclusive as to the identity of poet and goldsmith: _Gil V^te
-trouador mestre da balança_ (_Registos da Cancellaria de D. Manuel_,
-vol. XLII. f. 20 v. in the _Torre do Tombo_, Lisbon).
-
-[36] Garcia de Resende († 1536) was of opinion that it had no rival in
-Europe:
-
- nam ha outra igual
- na Christamdade no meu ver.
-
- (_Miscellanea_, v. 281, ed. Mendes dos Remedios (1917), p. 97.)
-
-It contained 5000 _moradores_ (_ibid._). In the days of King Duarte
-(1433-8) the number was 3000.
-
-[37] Cf. the dedication of _Dom Duardos_ (_folha volante_ of the Bib.
-Municipal of Oporto, N. 8. 74) to Prince João: 'Como quiera Excelente
-Principe y Rey mui poderoso que las Comedias, Farças y Moralidades que
-he compuesto en servicio de la Reyna vuestra tia....'
-
-[38] The date 1509 is not barred by the reference to the _Sergas de
-Esplandian_, which certainly existed in an earlier edition than the
-earliest we now possess (1510). A certain Vasco Abul had given a girl at
-Alenquer a chain of gold for dancing a _ballo vylam ou mourysco_ and
-could not get it back from the _gentil bayladeyra_. Gil Vicente
-contributes but a few lines: _O parecer de gil vycente neste proceso de
-vasco abul á rraynha dona lianor_.
-
-[39] It is absurd to argue that during the years of his chief activity
-as goldsmith he had not time to produce the sixteen plays that may be
-assigned to the years 1502-17.
-
-[40] _Gil Vicente_ (1912), p. 11-13.
-
-[41] The dates in the rubrics are given in Roman figures and the
-alteration from MDV to MDIX is very slight.
-
-[42] Cf. Bartolomé Villalba y Estaña, _El Pelegrino Curioso y Grandezas
-de España_ [printed from MS. of last third of sixteenth century].
-_Bibliófilos Españoles_, t. 23, 2 t. 1886, 9, t. 2, p. 37: 'Almerin, un
-lugar que los reyes de Portugal tienen para el ynvierno, con un bosque
-de muchas cabras, corzos y otros generos de caza.'
-
-[43] See A. Braamcamp Freire in _Revista de Historia_, vol. XXII. p.
-129.
-
-[44] A. Braamcamp Freire in _Rev. de Hist._ vol. XXII. p. 133-4.
-
-[45] Luis Anriquez in _Canc. Geral_, vol. III. (1913), p. 106.
-
-[46] See _Rev. de Hist._ vol. XXII. p. 122; vol. XXIV. p. 290.
-
-[47] E.g. the words _ahotas_ and _chapado_ and the expression _en
-velloritas_ (I. 41), cf. Enzina, _Egloga_ I.: _ni estaré ya tendido en
-belloritas_ = in clover, lit. in cowslips: _belloritas de jacinto_
-(_Egl._ III.).
-
-[48] A. Braamcamp Freire in _Rev. de Hist._ vol. XXIV. p. 290.
-
-[49] There are, however, several such psalms in the works of Enzina.
-
-[50] Cf. I. 85: _huele de dos mil maneras_ with Enzina, _Egloga_ II: _y
-ervas de dos mil maneras_. In the _Auto da Alma_, probably written about
-this time, there are imitations of Gomez Manrique (_c._ 1415-90). Cf.
-the passage in the _Exhortação_.
-
-[51] That the illness of the Queen would not prevent the entertainment
-is proved by the fact that in the month before her death King Manuel was
-present at a fight between a rhinoceros and an elephant in a court in
-front of Lisbon's India House. We do not know if Vicente was present nor
-what he thought of this new thing.
-
-[52] In December 1517 El Bachiller de la Pradilla published some verses
-in praise of _la muy esclarecida Señora Infanta Madama Leonor, Rey[na]
-de Portugal_ (v. Menéndez y Pelayo, _Antología_, t. 6, p. cccxxxviii).
-
-[53] He argues that such a form as MD & viii was never used and must be
-a misprint for MDxviii.
-
-[54] Cf. also the resemblance of certain passages in the _Auto da Alma_
-and in the _Auto da Barca da Gloria_ (1519). They must strike any reader
-of the two plays.
-
-[55] Goes, _Chronica_, IV. 34.
-
-[56] Garcia de Resende, _Hida da Infanta Dona Beatriz pera Saboya_ in
-_Chronica...del Rey Dom Ioam II_, ed. 1752, f. 99 V.
-
-[57] Gil Vicente, _Á morte del Rei D. Manuel_ (III. 347).
-
-[58] Gil Vicente, _Romance_ (III. 350).
-
-[59] Goes says generally that King Manuel _foi muito inclinado a letras
-e letrados_ (_Chronica_, 1619 ed., f. 342. _Favebat plurimum literis_,
-says Osorio, _De rebus_, 1561, p. 479).
-
-[60] II. 4: _Foi feita ao muito poderoso e nobre Rei D. João III. sendo
-principe, era de MDXXI_ (rubric of _Comedia de Rubena_).
-
-[61] II. 364. Although 'good wine needs no bush' the custom of hanging a
-branch above tavern doors still prevails.
-
-[62] A. Braamcamp Freire in _Rev. de Hist._ vol. XXII. p. 162.
-
-[63] _Id. ib._ vol. XXIV. p. 307. It is astonishing how slight errors in
-the rubrics of Vicente's plays have been permitted to survive, just as
-Psalm LI, of which Vicente perhaps at about this time wrote a remarkable
-paraphrase, still appears in all editions of his works as Ps. L.
-
-[64] _Ib._ vol. XXIV. p. 312-3.
-
-[65] Th. Braga, _Historia da Litteratura Portuguesa. II. Renascença_
-(1914), p. 85.
-
-[66] J. I. Brito Rebello, _Gil Vicente_ (1902), p. 64.
-
-[67] H. Thomas, _The Palmerin Romances_ (London, 1916), p. 10-12.
-
-[68] M. Menéndez y Pelayo, _Antología_, t. 7, p. cci; _Oríg. de la
-Novela_, I. cclxvii: _toda la pieza es un delicioso idilio_.
-
-[69] _Rev. de Hist._ vol. XXIV. p. 315.
-
-[70] It should be noted that the lines in _Dom Duardos_ (II. 212):
-
- Consuelo vete de ahi
- No perdas tiempo conmigo
-
-are from the song in the _Comedia de Rubena_ (1521):
-
- Consuelo vete con Dios (II. 53).
-
-[71] Cf. _O Clerigo da Beira: não fazem bem [na corte] senão a quem
-menos faz_ (III. 320); _Auto da Festa: os homens verdadeiros não são
-tidos nũa palha_, etc.
-
-[72] _Vejo minha morte em casa_ say the verses to the Conde de Vimioso;
-_La muerte puesta a mis lados_ says the _Templo de Apolo_.
-
-[73] _Auto da Natural Invençam_ (Lisboa, 1917), pp. 64, 65, 68, 69, 70,
-88, 89.
-
-[74] _Este nome pos-lho o vulgo_ (III. 4). Cf. the title _Os
-Almocreves_.
-
-[75] _Rol dos livros defesos_ (1551) ap. C. Michaëlis de Vasconcellos,
-_Notas Vicentinas_, I. p. 31. We might assume that the second part of _O
-Clerigo da Beira_ (III. 250-9) was printed separately under the title
-_Auto de Pedreanes_ but for the words _por causa das matinas_.
-
-[76] _Ib._ p. 30-1.
-
-[77] The probability is shown by the fact that the idea of their
-identity had occurred to me before reading the same suggestion made by
-Snr Braamcamp Freire in the _Revista de Historia_.
-
-[78] See _Notas Vicentinas_, I. (1912). The _Auto da Feira_ answers in
-some respects to Cardinal Aleandro's description of the _Jubileu de
-Amores_, and Rome (the Church, not the city) might conceivably have been
-crowned with a Cardinal's hat, but Aleandro's letter refutes this
-suggestion: _uno principal che parlava ... fingeasi Vescovo_. Rome in
-the _Auto da Feira_ (I. 162) is a _senhora_. One can only say that the
-_Auto da Feira_ may perhaps have been adapted for the occasion, with an
-altered title, Spanish being added, to suit the foreign audience.
-
-[79] _E como sempre isto guardasse Este mui leal autor Até que Deos
-enviasse O Principe nosso senhor Nam quis que outrem o gozasse_ (III.
-276).
-
-[80] The familiarity with which the Nuncio is treated would be more
-suitable if he was the Portuguese D. Martinho de Portugal, but then the
-date would have to be after 1527.
-
-[81] Cf. II. 343: _Salga esotra ave de pena ... Son perdices_ and _Auto
-da Festa_, p. 101. The latter text is corrupt (_penitas_ for _peitas_,
-and _cousas fritas_ has ousted the required rhyme _juizes_).
-
-[82] The line _nega se m'eu embeleco_ occurs here and in the _Serra da
-Estrella_ (1527). Arguments as to date from such repetitions are not
-entirely groundless. Cf. _com saudade suspirando_ (_Cortes de Jupiter_,
-1521) and _sam suspiros de saudade_ (_Pranto de Maria Parda_, 1522);
-_Que dirá a vezinhança?_ III. 21 (1508-9), _A vezinhança que dirá?_ III.
-34 (1509); _Ó demo que t'eu encomendo_, III. 99 (1511), _Ó diabo que
-t'eu encomendo_, II. 362 (1513). The _Exhortação_ (1513), which has
-passages similar to those in the _Farsa de Ines Pereira_ (1523) and the
-_Pranto de Maria Parda_ (1522), probably became a kind of national
-anthem and was touched up for each performance. Curiously, the mention
-of _a pedra d'estrema_ in the _Pranto_ and in the _Auto da Festa_ might
-correspond to a first (1521) and second (1525) revision of the
-_Exhortação_.
-
-[83] The very success of his plays incited emulation. A play written in
-Latin, _Hispaniola_, was acted at the Portuguese Court before his death
-(Gallardo, ap. Sousa Viterbo, _A Litt. Hesp. em Portugal_ (1915), p.
-xxiv).
-
-[84] See A. Braamcamp Freire in _Rev. de Hist._ vol. XXIV. p. 331.
-
-[85] Francisco Alvarez arrived at the Court at Coimbra in the late
-summer of 1527 and he says: _nam se tardou muito que el Rey nosso senhor
-se partisse com sua corte via dalmeirim. Verdadeira Informaçam_ (1540),
-modern reprint, p. 191.
-
-[86] _Rev. de Hist._ vol. XXV. p. 89.
-
-[87] According to Snr Braamcamp Freire this play must be assigned to the
-months between September 1529 and February 1530.
-
-[88] O mandei a V. A. por escrito até lhe Deos dar descanso e
-contentamento... pera que por minha arte lhe diga o que aqui falece
-(III. 388).
-
-[89] In this letter, written in the very year of the first Bull for the
-introduction of the Inquisition into Portugal, Vicente uses the
-expression 'May I be burnt if.'
-
-[90] The line _A quien contaré mis quejas_ (II. 147) is repeated from
-the _Trovas_ addressed to King João in 1527. It is taken from a poem by
-the Marqués de Astorga printed in the _Cancionero General_ (1511):
-
- ¿A quien contaré mis quexas
- Si a ti no?
-
-Cf. _Comedia de Rubena_ (II. 6): _¿A quien contaré mi pena?_ The comical
-rôle of the Justiça Maior may have been taken by Garcia de Resende, who
-added acting to his other accomplishments. He was 66, and he died at
-Evora in this year.
-
-[91] See A. Braamcamp Freire in _Rev. de Hist._ vol. XXVI. p. 122-3.
-
-[92] From Gil Vicente's epitaph written by himself.
-
-[93] Garcia de Resende (1470-1536), _Miscellanea_, 1752 ed., f. 113.
-
-[94] André de Resende, _Genethliacon Principis Lusitani_ (1532), ap. C.
-Michaëlis de Vasconcellos, _Notas Vicentinas_, I. (1912), p. 17.
-
-[95] _Chronica do fel. Rey Dom Emanvel_, Pt IV. cap. 84 (1619 ed., f.
-341): Trazia continuadamente na sua corte choquarreiros castelhanos, com
-os motes & ditos dos quaes folgaua, nam porque gostasse tanto do ̃q
-diziam como o fazia das dissimuladas reprehensões [_jocis perstringere
-mores_] ̃q com geitos e palauras trocadas dauam aos moradores de sua
-casa fazendolhes conhecer as manhas, viços & modos que tinhão, de que se
-muitos tirauam & emmendauam, tomando o ̃q estes truães diziam com
-graças por espelho do que aviam de fazer.
-
-[96] _Auto da Cananea_ (1534).
-
-[97] _Auto da Lusitania_.
-
-[98] _Sermão_ (III. 346).
-
-[99] _Carta_ (III. 388).
-
-[100] _Auto da Mofina Mendes_ (I. 120, 121).
-
-[101] _Auto da Cananea_ (I. 365).
-
-[102] _Sumario da Historia de Deos_ (I. 338).
-
-[103] I. 69. His own knowledge of the Bible was extensive and he often
-follows it closely, e.g. _Auto da Sibila Cassandra_ (I. 47, 48 = Genesis
-i.).
-
-[104] III. 337, 338. His quarrel with the monks was that they did not
-serve the State. Cf. _Fragoa de Amor_ (II. 345); _Exhortação da Guerra_
-(II. 367).
-
-[105] Cf. the passage in the _Sumario da Historia de Deos_ in which
-Abraham complains that men worship stocks and stones and have no
-knowledge of God, _criador dos spiritos, eternal spirito_ (I. 326).
-
-[106] III. 284. A critic upbraided Wordsworth for saying that his heart
-danced with the daffodils--no doubt Southey's 'my bosom bounds' was more
-poetical--yet Shakespeare and Vicente had used the phrase before him.
-
-[107] _Carta_ (III. 388).
-
-[108] _Cortes de Jupiter_ (II. 405).
-
-[109] _Romagem de Aggravados_ (II. 507).
-
-[110] The preparation of his plays for the press was, he says, a burden
-in his old age. Some of the plays had been acted in more than one year,
-others had been composed years before they were acted, others had been
-printed separately. Hence the uncertainty of some of the rubric dates.
-
-[111] _Triunfo do Inverno_ (1529), II. 447.
-
-[112] _Romagem de Aggravados_ (1533), II. 524-5.
-
-[113] _Auto Pastoril Portugues_ (1523), I. 129.
-
-[114] _Farsa dos Almocreves_ (1527), III. 219.
-
-[115] _Triunfo do Inverno_ (1529), II. 487.
-
-[116] _Auto da Feira_ (1528), I. 175.
-
-[117] See the _Fragoa de Amor_ and the _Auto da Festa_.
-
-[118] III. 289 (1532).
-
-[119] II. 363 (as early as 1513).
-
-[120] II. 467-75.
-
-[121] III. 122.
-
-[122] III. 148 (cf. I. 40, III. 41).
-
-[123] Goes, _Chronica do fel. Rey Dom Emanvel_, Pt I. cap. 33 (1619 ed.,
-f. 20).
-
-[124] E.g. _Novella_ 35: sotto apparenza onesta di religione ogni vizio
-di gola, di lussuria e degli altri, como loro appetito desidera, sanza
-niuno mezzo usano; _Novella_ 36: hanno meno discrezione che gli animali
-irrazionali.
-
-[125] _Auto da Festa_, ed. 1906, p. 115.
-
-[126] Vicente, who could write such pure and idiomatic Portuguese, often
-used peculiar Spanish, not perhaps so much from ignorance as from a wish
-to make the best of both languages. Thus he uses the personal infinitive
-and makes words rhyme which he must have known could not possibly rhyme
-in Spanish, e.g. _parezca_ with _cabeza_ (Portug. _pareça_--_cabeça_).
-So _mucho_ rhymes with _fruto_, _demueño_ with _sueño_.
-
-[127] The miser, _o verdadeiro avaro_ (III. 287), is barely mentioned.
-Perhaps Vicente felt that he would have been too much of an abstract
-type, not a living person.
-
-[128] The boastful Spaniard appears (in Goethe's _Italienische Reise_)
-in the Rome Carnival at the end of the eighteenth century.
-
-[129] There are abundant signs of the cosmopolitanism of Lisbon: A
-Basque and a Castilian tavernkeeper, a Spanish seller of vinegar and a
-red-faced German friar are mentioned, while Spaniards, Jews, Moors,
-negroes, a Frenchman, an Italian are among Vicente's _dramatis
-personae_.
-
-[130] It is very curious to find echoes of Enzina in Vicente's
-apparently quite personal prose as well as in his poetry. _No ay cosa
-que no esté dicha_, says Enzina, and Vicente repeats the wise quotation
-and imitates the whole passage. Enzina addressing the Catholic Kings
-speaks of himself as _muy flaca para navegar por el gran mar de vuestras
-alabanzas_. Vicente similarly speaks of 'crowding more sail on his poor
-boat.' Enzina, in his dedication to Prince Juan, mentions, like Vicente,
-_maliciosos_ and _maldizientes_.
-
-[131] In this play the French _tais-toi_ is written _tétoi_. In an age
-of few books such phonetic spelling must have been common. It has been
-suggested that the _vair_ (grey) of early French poetry was mistaken for
-_vert_ (green). The green eyes of the heroines in Portuguese literature
-from the _Cancioneiro da Vaticana_ to Almeida Garrett would thus be
-based not on reality but, like Cinderella's glass slippers, on a
-confusion of homonyms (see Alfred Jeanroy, _Origines de la poésie
-lyrique en France_, p. 329).
-
-[132] See his _Arte de Poesía Castellana_, ap. Menéndez y Pelayo,
-_Antología_, t. 5, p. 32.
-
-[133] _Os autos de Gil Vicente resentem-se muito dos Mysterios
-franceses_. This was, in 1890, the opinion of Sousa Viterbo (_A
-Litteratura Hespanhola em Portugal_ (1915), p. ix), but surely Menéndez
-y Pelayo's view is more correct.
-
-[134] In Resende's _Miscellanea_ the line _nõ hos quer deos jũtos
-ver_ (1917 ed., p. 16) reads in the 1752 ed., f. 105 v. _ja hos quer_.
-
-[135] Cf. _Tratado tercero: llevandolo a la boca començó a dar en el tan
-fieros bocados_ (1897 ed., p. 50) and _Quem tem farelos?: e chanta nelle
-bocado coma cão_ (i. 7).
-
-[136] The _Canc. Geral_ has a _Pater noster grosado por Luys anrryquez_,
-vol. III. (1913), p. 87.
-
-[137] _Antología_, t. 7, pp. clxxii, clxxiv.
-
-[138] _Antología_, t. 2, p. 6.
-
-[139] I. 298. _Vuelta vuelta los Franceses_ from the _romance Domingo
-era de Ramos, la Pasion quieren decir_.
-
-[140] _Comedia de Rubena_, II. 40. The earliest known edition of the
-Spanish version of Jacopo Caviceo's _Il Pellegrino_ (1508) is dated 1527
-but that mentioned in Fernando Colón's catalogue (no. 4147) was no doubt
-earlier. In 1521 Vicente can already bracket the Spanish translation
-with the popular _Carcel de Amor_ printed in 1492, and indeed it ran to
-many editions. Its full title was _Historia de los honestos amores de
-Peregrino y Ginebra_. Valdés (_Dialogo de la Lengua_) ranks _El
-Pelegrino_ as a translation with Boscán's version of _Il Cortegiano:
-estan mui bien romançados_.
-
-[141] E.g. the _Nao de Amor_ of Juan de Dueñas.
-
-[142] The Everyman-Noman theme in the _Auto da Lusitania_ is, like that
-of _Mofina Mendes_, common to many countries and old as the hills.
-
-[143] Henry Hallam, _Introduction to the Literature of Europe_ (Paris,
-1839), vol. I. p. 206.
-
-[144] Cf. the story _del mancebo que casó con una mujer muy fuerte et
-muy brava_ in Don Juan Manuel's _El Conde Lucanor_ (_c._ 1535).
-Shakespeare's _The Taming of the Shrew_ was written exactly a century
-after _Ines Pereira_; the anonymous _Taming of a Shrew_ in 1594.
-
-[145] The author of a sixteenth century Spanish play published in
-_Biblióf. Esp._ t. 6 (1870) declares that, in order to write it, he has
-'trastornado todo _Amadis_ y la _Demanda del Sancto Grial_ de pe a pa.'
-The result, according to the colophon, is 'un deleitoso jardin de
-hermosas y olientes flores,' a description which would better suit a
-Vicente-play.
-
-[146] Cf. the twelfth century _Représentation d'Adam_. The _Sumario_ has
-18 figures. The _Auto da Feira_ has 22, but over half of these consist
-of a group of peasants from the hills.
-
-[147] _Obras_ (1908), t. 2, p. 217-24.
-
-[148] The anonymous _Tragicomedia Alegórica del Paraiso y del Inferno_
-(Burgos, 1539) followed hard upon his death. It is not the work of
-Vicente, who, although in his Spanish he used _allen_, would not have
-translated _nas partes de alem_ into an African town: _en Allen_.
-
-[149] _3a impr._ (Madrid, 1733), p. 35; p. 37 (the 1733 text has _Oi_
-and _Ai_); p. 39.
-
-[150] As late as 1870 Dr Theophilo Braga could say 'Nobody now studies
-Vicente' (_Vida de Gil Vicente_, p. 59).
-
-
-
-
- COPILACAM
- DE TODALAS OBRAS
- DE GIL VICENTE, A QVAL SE
- reparte em cinco Liuros. O Primeyro he de todas suas
- cousas de deuaçam. O segundo as Comedias. O terceyro
- as Tragicomedias. No quarto as Farsas.
- No quinto, as obras meudas.
- (;)
-
- ¶Vam emmendadas polo Sancto Officio,
- como se manda no Cathalogo deste Regno.
- ¶
-
- ¶Foy impresso em a muy nobre & sempre leal Cidade
- de Lixboa, por Andres Lobato.
- Anno de M. D. Lxxxyj
-
- ¶Foy visto polos Deputados da Sancta Inquisiçam
-
- COM PRIVILEGIO REAL.
-
-
- ¶E la taxado em papel a reis
-
-TITLE-PAGE OF THE SECOND (1586) EDITION OF GIL VICENTE'S WORKS
-
-
-
-
-AUTO DA ALMA
-
- L'Angel di Dio mi prese e quel d' Inferno
- Gridava: O tu dal Ciel, perchè mi privi?
- DANTE, _Purg._ v.
-
-
- _Auto da Alma._
-
-Este auto presente foy feyto aa muyto deuota raynha dona Lianor &
-representado ao muyto poderoso & nobre Rey dom Emmanuel, seu yrmão, por
-seu mandado, na cidade de Lisboa nos paços da ribeyra em a noyte de
-endoenças. Era do Senhor de M. D. & viij[151].
-
- Argvmento.
-
-Assi como foy cousa muyto necessaria auer nos caminhos estalagens pera
-repouso & refeyçam dos cansados caminhantes, assi foy cousa conveniente
-que nesta caminhante vida ouuesse hũa estalajadeyra para refeição &
-descanso das almas que vam caminhantes pera a eterna morada[152] de
-Deos. Esta estalajadeyra das almas he a madre sancta ygreja, a mesa he o
-altar, os mãjares as insignias da payxã. E desta perfiguraçã[153] trata
-a obra seguinte.
-
-¶ Está posta hũa mesa cõ hũa cadeyra: ṽe a madre sancta ygreja cõ seus
-quatro doctores, Sancto Thomas, Sam Hieronymo, Sancto Ambrosio, Sancto
-Agostinho, & diz Agostinho.
-
- 1 AGOST. Necessario foy, amigos,
- que nesta triste carreyra
- desta vida
- pera os mui perigosos perigos
- dos immigos
- ouuesse algũa maneyra
- de guarida.
- 2 Porque a humana transitoria
- natureza vay cansada
- em varias calmas
- nesta carreyra da gloria
- meritoria
- foi necessario pensada
- pera as almas.
- ¶ Pousada com mantimentos,
- mesa posta em clara luz,
- sempre esperando,
- com dobrados mantimentos
- dos tormentos
- que o filho de Deos na Cruz
- comprou penando.
- 4 Sua morte foy auença,
- dando, por darnos parayso,
- a sua vida
- apreçada sem detença,
- por sentença
- julgada a paga em prouiso
- & recebida.
- ¶ Ha sua mortal empresa
- foy sancta estalajadeyra
- ygreja madre
- consolar aa sua despesa
- nesta mesa
- qualquer alma caminheyra
- com ho padre
- 6 e o anjo custodio ayo.
- Alma que lhe he encomendada
- se enfraquece
- & lhe vay tomando rayo
- de desmayo
- se chegando a esta pousada
- se guarece.
-
-¶ Ṽe o anjo custodio cõ a alma & diz.
-
- 7 ANJO. ¶ Alma humana formada
- de nenhũa cousa feyta
- muy preciosa,
- de corrupçam separada,
- & esmaltada
- naquella fragoa perfeyta
- gloriosa;
- ¶ planta neste valle posta
- pera dar celestes flores
- olorosas
- & pera serdes tresposta
- em a alta costa
- onde se criam primores
- mais que rosas;
- 9 planta soes & caminheyra,
- que ainda que estais vos his
- donde viestes;
- vossa patria verdadeyra
- he ser herdeyra
- da gloria que conseguis,
- anday prestes.
- ¶ Alma bemauenturada,
- dos anjos tanto querida,
- nam durmais,
- hum punto nam esteis parada,
- que a jornada
- muyto em breue he fenecida
- se atentais.
-
- 11 ALMA. Anjo que soes minha guarda
- Olhay por minha fraqueza
- terreal:
- de toda a parte aja resguarda
- que nam arda
- a minha preciosa riqueza
- principal.
- ¶ Cercayme sempre oo redor
- porque vin muy temerosa
- da contenda:
- Oo precioso defensor,
- meu favor,
- vossa espada lumiosa
- me defenda.
- ¶ Tende sempre mão em mim
- porque ey medo de empeçar
- & de cayr.
-
- ANJO. Pera isso sam & a isso vim
- mas em fim
- cumpreuos de me ajudar
- a resistir.
- 14 Nam vos occupem vaydades,
- riquezas nem seus debates,
- olhay por vos:
- que pompas, honrras, herdades,
- & vaydades
- sam embates & combates
- pera vos.
- ¶ Vosso liure aluidrio,
- isento, forro, poderoso,
- vos he dado
- pollo diuinal poderio
- & senhorio,
- que possais fazer glorioso
- vosso estado.
- 16 Deuvos liure entendimento
- & vontade libertada
- & a memoria,
- que tenhais em vosso tento
- fundamento
- que soes por elle criada
- pera a gloria.
- ¶ E vendo Deos que o metal,
- em que vos pos a estilar
- pera merecer,
- que era muyto fraco & mortal,
- & por tal
- me manda a vos ajudar
- & defender.
- 18 Andemos a estrada nossa,
- olhay nam torneis a tras
- que o ̃imigo
- aa vossa vida gloriosa
- pora grosa.
- Nam creaes a Satanas,
- vosso perigo.
- ¶ Continuay ter cuydado
- na fim de vossa jornada
- & a memoria
- que o spirito atalayado
- do peccado
- caminha sem temer nada
- pera a gloria.
- 20 e nos laços infernaes
- & nas redes de tristura
- tenebrosas
- da carreyra que passaes
- nam cayaes:
- sigua vossa fermosura
- as gloriosas.
-
-¶ Adiantase o Anjo e vem o diabo a ella e diz o diabo.
-
- ¶ Tam depressa, oo delicada
- alua pomba, pera onde his?
- quem vos engana,
- & vos leua tam cansada
- por estrada
- que soomente nam sentis
- se soes humana?
- 22 Nam cureis de vos matar
- que ainda estais em idade
- de crecer.
- Tempo hahi pera folgar
- & caminhar,
- Viuey aa vossa vontade
- & a avey prazer.
- ¶ Gozay, gozay dos b̃es da terra,
- procuray por senhorios
- & aueres.
- Qũe da vida vos desterra
- aa triste serra?
- quem vos falla em desuarios
- por prazeres?
- 24 Esta vida he descanso
- doce & manso,
- nam cureis doutro parayso:
- quem vos põe em vosso siso
- outro remanso?
-
- 25 ALMA. ¶ Nam me detenhaes aqui,
- Deyxayme yr, ̃q em al me fundo.
-
- DIABO. Oo descansay neste mundo,
- que todos fazem assi.
- 26 Nam sam em balde os aueres,
- Nam sam em balde os deleytes
- & farturas*,
- nam sam de balde os prazeres
- & comeres,
- tudo sam puros affeytes
- das creaturas:
- 27 pera os hom̃es se criarão.
- Dae folga a vossa possagem
- doje a mais,
- descansay, pois descansarão
- os que passaram
- por esta mesma romagem
- que leuais.
- 28 O que a vontade quiser,
- quanto o corpo desejar,
- tudo se faça:
- zombay de quem vos quiser
- reprender,
- querendovos marteyrar
- tam de graça.
- 29 Tornarame se a vos fora,
- his tam triste, atribulada
- que he tormenta:
- senhora, vos soes senhora
- emperadora,
- nam deueis a ninguem nada,
- sede isenta.
-
- 30 ANJO. Oo anday, quem vos detem?
- Como vindes pera a gloria
- devagar!
- Oo meu Deos, oo summo bem!
- Ja ninguem
- nam se preza da vitoria
- em se saluar.
- 31 Ja cansais, alma preciosa?
- Tão asinha desmayaes?
- Sede esforçada:
- Oo como virieis trigosa
- & desejosa,
- se visseis quanto ganhaes
- nesta jornada.
- 32 Caminhemos, caminhemos,
- esforçay ora, alma sancta
- esclarecida.
-
-¶ Adiantase o anjo & torna Satanas.
-
- Que vaydades & que estremos
- tam supremos!
- Pera que he essa pressa tanta?
- Tende vida.
- ¶ His muy desautorizada,
- descalça, pobre, perdida
- de remate,
- nam leuais de vosso nada
- amargurada:
- assi passais esta vida
- em disparate.
- ¶ Vesti ora este brial,
- metey o braço por aqui,
- ora esperay.
- Oo como vem tão real!
- isto tal
- me parece bem a mi:
- ora anday.
- 35 Hũs chapins aueis mister
- de Valença, muy fermosos[*],
- eylos aqui:
- Agora estais vos molher
- de parecer.
- Põde os braços presumptuosos,
- isso si,
- 36 passeayuos muy pomposa,
- ¶ daqui pera ali & de laa por ca,
- & fantasiay.
- Agora estais vos fermosa
- como a rosa,
- tudo vos muy bem estaa:
- descansay.
-
-Torna o anjo a alma diz̃edo.
-
- 37 ANJO. ¶ Que andais aqui fazendo?
-
- ALMA. Faço o ̃q vejo fazer
- pollo mundo.
-
- ANJO. Oo Alma, hisuos perd̃edo,
- correndo vos his meter
- no profundo.
- 38 Quanto caminhais auante
- tanto vos tornais a tras
- & a trauees,
- tomastes ante com ante
- por marcante
- o cossayro satanas
- porque querees.
- ¶ Oo caminhay com cuydado
- que a Virgem gloriosa
- vos espera:
- deyxais vosso principado
- desherdado,
- engeytais a gloria vossa
- & patria vera.
- 40 Deyxay esses chapins ora
- & esses rabos tam sobejos,
- que his carregada,
- nam vos tome a morte agora
- tam senhora,
- nem sejais com tais desejos
- sepultada.
- 41 ALMA. ¶ Anday, day me ca essa mão:
- anday vos, que eu yrey
- quanto poder.
-
-Adiãtese o anjo & torna o diabo.
-
- DIABO. Todas as cousas cõ rezão
- tem çazam.
- Senhora, eu vos direy
- meu parecer:
- 42 hahi tempo de folgar
- & idade de crecer
- & outra idade
- de mandar e triumphar,
- & apanhar
- & acquirir prosperidade
- a que poder.
- ¶ Ainda he cedo pera a morte:
- tempo ha de arrepender
- e yr ao ceo.
- Pondevos a for da corte,
- desta sorte
- viua vosso parecer,
- que tal naceo.
- 44 O ouro pera que he?
- & as pedras preciosas
- & brocados,
- & as sedas pera que?
- Tende per fee
- ̃q pera as almas mais ditosas
- foram dados*.
- ¶ Vedes aqui hum colar
- douro muy bem esmaltado
- & dez aneis.
- Agora estais vos pera casar
- & namorar:
- neste espelho vos vereis
- & sabereis
- ̃q nam vos ey de enganar.
- 46 E poreis estes pendentes,
- em cada orelha seu,
- isso si,
- que as pessoas diligentes
- sam prudentes:
- agora vos digo eu
- que you contente daqui.
-
- 47 ALMA. ¶ Oo como estou preciosa,
- tam dina pera seruir
- & sancta pera adorar!
-
- ANJO. Oo alma despiadosa,
- perfiosa,
- quem vos deuesse fugir
- mais que guardar!
- 48 Pondes terra sobre terra,
- que esses ouros terra sam:
- oo senhor,
- porque permites tal guerra
- que desterra
- ao reyno da confusam
- o teu lauor?
- ¶ Nam hieis mais despejada
- & mais liure da primeyra
- pera andar?
- Agora estais carregada
- & embaraçada
- com cousas que ha derradeyra
- ham de ficar.
- 50 Tudo isso se descarrega
- ao porto da sepultura:
- alma sancta, quem vos cega,
- vos carrega
- dessa vaã desauentura?
-
- 51 ALMA. Isto nam me pesa nada
- mas a fraca natureza
- me embaraça.
- Ja nam posso dar passada
- de cansada:
- tanta é minha fraqueza
- & tam sem graça.
- 52 Senhor hidevos embora,
- que remedio em mi nam sento,
- ja estou tal.
-
- ANJO. Sequer day dous passos ora
- atee onde mora
- a que tem o mantimento
- celestial.
- ¶ Ireis ali repousar,
- comereis algũs bocados
- confortosos,
- porque a hospeda he sem par
- em agasalhar
- os que vem atribulados
- & chorosos.
-
- 54 ALMA. He lõge?
-
- ANJO. Aqui muy perto.
- Esforçay, nam desmayeis
- & andemos,
- que ali ha todo concerto
- muy certo:
- quantas cousas querereis
- tudo temos*.
-
- ¶ A hospeda tem graça tanta,
- faruosha tantos fauores.
-
- ALMA. Quem he ella?
-
- ANJO. He a madre ygreja sancta,
- e os seus sanctos doutores
- i com ella.
- 56 Ireis di muy despejada
- chea do Spirito Sancto
- & muy fermosa:
- ho alma sede esforçada,
- outra passada,
- que nam tendes de andar tãto
- a ser esposa.
-
- 57 DIABO. ¶ Esperay, onde vos his?
- Essa pressa tam sobeja
- He ja pequice.
- Como, vos que presumis
- consentis
- continuardes a ygreja
- sem velhice?
- 58 Dayuos, dayuos a prazer,
- ̃q muytas horas ha nos annos
- que laa vem.
- Na hora que a morte vier
- Como xiquer
- se perdoão quantos dannos
- a alma tem.
- 59 Olhay por vossa fazenda:
- tendes hũas scripturas
- de hũs casais
- de que perdeis grande renda.
- He contenda
- que leyxarão aas escuras
- vossos pays;
- 60 he demanda muy ligeyra,
- litigios que sam vencidos
- em um riso:
- citay as partes terça feyra
- de maneyra
- como nam fiquem perdidos
- & auey siso.
-
- 61 ALMA. Calte por amor de deos
- leyxame, nam me persigas,
- bem abasta
- estoruares os ereos
- dos altos ceos,
- que a vida em tuas brigas
- se me gasta.
- 62 Leyxame remediar
- o que tu cruel danaste
- sem vergonha,
- que nam me posso abalar
- nem chegar
- ao logar onde gaste
- esta peçonha.
-
- 63 ANJO. ¶ Vedes aqui a pousada
- verdadeyra & muy segura
- a quem quer vida.
-
- YGREJA. Oo como vindes cansada
- & carregada!
-
- ALMA. Venho por minha ventura
- amortecida.
-
- 64 YGREJA. Quem sois? pera onde andais?
-
- ALMA. Nam sey pera onde vou,
- sou saluagem,
- sou hũa alma que peccou
- culpas mortaes
- contra o Deos que me criou
- aa sua imagem.
- ¶ Sou a triste, sem ventura,
- criada resplandecente
- & preciosa,
- angelica em fermosura
- & per natura
- come rayo reluzente
- lumiosa.
- 66 E por minha triste sorte
- & diabolicas maldades
- violentas
- estou mais morta que a morte,
- sem deporte,
- carregada de vaydades
- peçonhentas.
- ¶ Sou a triste, sem meezinha,
- peccadora abstinada
- perfiosa,
- pella triste culpa minha
- mui mesquinha
- a todo mal inclinada
- & deleytosa.
- 68 Desterrey da minha mente
- os meus perfeytos arreos
- naturaes,
- nam me prezey de prudente
- mas contente
- me gozey com os trajos feos
- mundanaes.
- ¶ Cada passo me perdi
- em lugar de merecer,
- eu sou culpada:
- auey piedade de mi
- que nam me vi,
- perdi meu inocente ser
- & sou danada.
- 70 E por mais graueza sento
- nam poderme arrepender
- quanto queria,
- que meu triste pensamento
- sendo isento
- nam me quer obedecer
- como soya.
- ¶ Socorrey, hospeda senhora,
- que a mão de Satanas
- me tocou,
- e sou ja de mi tam fora
- que agora
- nam sey se auante se a traz
- nem como vou.
- 72 Consolay minha fraqueza
- com sagrada yguaria,
- que pereço,
- por vossa sancta nobreza,
- que he franqueza,
- porque o que eu merecia
- bem conheço.
- ¶ Conheçome por culpada
- & digo diante vos
- minha culpa.
- Senhora, quero pousada,
- day passada,
- pois que padeceo por nos
- quem nos desculpa.
- 74 Mandayme ora agasalhar,
- capa dos desamparados,
- ygreja madre.
-
- YGREJA. Vindevos aqui assentar
- muy de vagar,
- que os manjares são guisados
- por Deos Padre.
- ¶ Sancto Agostinho doutor,
- Geronimo, Ambrosio, Sã Thomas,
- meus pilares,
- serui aqui por meu amor
- a qual milhor,
- & tu, alma, gostaraas
- meus manjares.
- 76 Ide aa sancta cosinha,
- tornemos esta alma em si,
- porque mereça
- de chegar onde caminha
- & se detinha:
- pois que Deos a trouxe aqui
- nam pereça.
-
-¶ Em quanto estas cousas passam Satanas passea fazendo muytas vascas &
-vem outro & diz.
-
- ¶ Como andas desasossegado.
-
- DIABO. Arço em fogo de pesar.
-
- OUTRO. Que ouueste?
-
- DIABO. Ando tam desatinado
- de enganado
- que nam posso repousar
- que me preste.
- 78 Tinha hũa alma enganada
- ja quasi pera infernal
- mui acesa.
-
- OUTRO. E quem ta levou forçada?
-
- DIABO. O da espada.
-
- OUTRO. Ja melle fez outra tal
- bulra como essa.
- ¶ Tinha outra alma ja vencida
- em ponto de se enforcar
- de desesperada,
- a nos toda offerecida
- & eu prestes pera a levar
- arrastada;
- 80 e elle fella chorar tanto
- que as lagrimas corriã
- polla terra.
- Blasfemey entonces tanto
- que meus gritos retiniam
- polla serra.
- ¶ Mas faço conta que perdi,
- outro dia ganharey,
- e ganharemos.
-
- DIABO. Nam digo eu, yrmão, assi,
- mas a esta tornarey
- & veremos.
- 82 Tornala ey a affogar
- depois que ella sayr fora
- da ygreja
- & começar de caminhar:
- hei de apalpar
- se venceram ainda agora
- esta peleja.
-
-Alma com o Anjo.
-
- ¶ ALMA. Vos nam me desampareis,
- senhor meu anjo custodio.
- Oo increos
- imigos, que me quereis
- que ja sou fora do odio
- de meu Deos?
- 84 Leyxaime ja, tentadores,
- neste conuite prezado
- do Senhor,
- guisado aos peccadores
- com as dores
- de Christo crucificado,
- Redemptor.
-
-¶ Estas cousas estando a alma assentada à mesa & o anjo junto com ella
-em pee, vem os doutores com quatro bacios de cosinha cubertos cantando
-Vexila regis prodeunt*. E postos na mesa, Sancto Agostinho diz.
-
- 85 AGOST. Vos, senhora conuidada,
- nesta cea soberana
- celestial
- aueis mister ser apartada
- & transportada
- de toda a cousa mundana
- terreal.
- 86 Cerray os olhos corporaes,
- deytay ferros aos danados
- apetitos,
- caminheyros infernaes,
- pois buscaes
- os caminhos bem guiados
- dos contritos.
-
- 87 YGREJA. Benzey a mesa, senhor,
- & pera consolaçam
- da conuidada,
- seja a oraçam de dor
- sobre o tenor
- da gloriosa payxam
- consagrada.
- 88 E vos, alma, rezareis,
- contemplando as viuas dores
- da senhora,
- vos outros respondereis
- pois que fostes rogadores
- atee agora.
-
-Oraçã pa Santo Agostinho.
-
- ¶ Alto Deos marauilhoso
- que o mundo visitaste
- em carne humana,
- neste valle temeroso
- & lacrimoso
- tua gloria nos mostraste
- soberana;
- 90 e teu filho delicado,
- mimoso da diuindade
- & natureza,
- per todas partes chagado
- & muy sangrado
- polla nossa infirmidade
- & vil fraqueza.
- ¶ Oo emperador celeste,
- Deos alto muy poderoso
- essencial,
- que pollo homem que fizeste
- offereceste
- o teu estado glorioso
- a ser mortal.
- ¶ E tua filha, madre, esposa,
- horta nobre, frol dos ceos,
- Virgem Maria,
- mansa pomba gloriosa
- o quam chorosa
- quando o seu Filho e Deos*
- padecia.
- 93 Oo lagrymas preciosas,
- de virginal coraçam
- estilladas,
- correntes das dores vossas
- com os olhos da perfeyçam
- derramadas!
- ¶ Quem hũa soo podera ver
- vira claramente nella
- aquella dor,
- aquella pena & padecer
- com que choraueis, donzella,
- vosso amor.
- ¶ E quando vos amortecida
- se lagrymas vos faltauam
- nam faltaua
- a vosso filho & vossa vida
- chorar as que lhe ficauam
- de quando orava.
- 96 Porque muyto mais sentia
- pollos seus padecimentos
- vervos tal,
- mais que quanto padecia
- lhe doya,
- & dobrava seus tormentos
- vosso mal.
- ¶ Se se podesse dizer,
- se se podesse rezar
- tanta dor;
- se se podesse fazer
- podermos ver
- qual estaueis ao clauar
- do Redemptor.
- 98 Oo fermosa face bella,
- oo resplandor divinal,
- que sentistes
- quando a cruz se pos aa vella
- & posto nella
- o filho celestial
- que paristes!
- 99 Vendo por cima da gente
- assomar vosso conforto
- tam chagado,
- crauado tam cruelmente,
- & vos presente,
- vendo vos ser mãy do morto
- & justiçado.
- 100 O rainha delicada,
- sanctidade escurecida
- quem nam chora
- em ver morta & debruçada
- a auogada,
- a força de nossa vida
- *[pecadora]!
-
- 101 AMBROSIO. Isto chorou Hyeremias
- sobre o monte de Sion
- ha ja dias,
- porque sentio que o Messias
- era nossa redempçam.
- 102 E choraua a sem ventura
- triste de Jerusalem
- homecida,
- matando contra natura
- seu Deos nascido em Belem
- nesta vida.
-
- 103 GERONYMO. Quem vira o sancto cordeyro
- antre os lobos humildoso
- escarnecido,
- julgado pera o marteyro
- do madeyro,
- seu rosto aluo & fermoso
- muy cuspido!
-
- AGOST. B̃eze a mesa.
-
- 104 A bençam do padre eternal
- & do filho que por nos
- sofreo tal dor
- & do spirito sancto, igual
- Deos immortal,
- conuidada, benza a vos
- por seu amor.
-
- 105 YGREJA. ¶ Ora sus, venha agoa as mãos.
-
- AGOST. Vos aveysuos de lavar
- em lagrymas da culpa vossa
- & bem lauada
- & aueisuos de chegar
- alimpar
- a hũa toalha fermosa
- bem laurada
- 106 co sirgo das veas puras
- da Virgem sem magoa nacido
- & apurado,
- torcido com amarguras
- aas escuras,
- com grande dor guarnecido
- & acabado.
- ¶ Nam que os olhos alimpeis,
- que a nam consentirão
- os tristes laços
- que taes pontos achareis
- da face & enues,
- que se rompe o coração
- em pedaços.
- 108 Vereis*, triste, laurado
- [com rosto de fermosura]*
- natural,
- com tormentos pespontado
- e figurado,
- Deos criador, em figura
- de mortal.
-
-¶ Esta toalha que aqui se falla he a varonica, a qual Sancto Agostinho
-tira dantre os bacios & a mostra à Alma, & a madre ygreja con os
-doutores lhe fazem adoração de joelhos, cantando Salue sancta facies, &
-acabando diz a madre ygreja.
-
- ¶ Venha a primeyra yguaria.
-
- GERO. Esta yguaria primeyra
- foy, senhora,
- guisada sem alegria
- em triste dia,
- a crueldade cozinheyra
- & matadora.
- 110 Gostala eis com salsa & sal
- de choros de muyta dor,
- porque os costados
- do Messias diuinal,
- sancto sem mal,
- forão pollo vosso amor
- açoutados.
-
-¶ Esta yguaria em ̃q aqui se falla sam os açoutes, & em este passo os
-tirã dos bacios & os presentam a alma & todos de joelhos adoram cantãdo
-Aue flagellum, & despois diz Geronymo.
-
- ¶ Estoutro manjar segundo
- he yguaria
- que aueis de mastigar
- em contemplar
- a dor que o senhor do mundo
- padecia
- pera vos remediar.
- 112 foi hum tromento improuiso
- que aos miolos lhe chegou
- & consentio,
- por remediar o siso
- que a vosso siso faltou,
- e pera ganhardes parayso
- a sofrio.
-
-¶ Esta yguaria segunda de que aqui se fala he a coroa de espinhos, e em
-este passo a tiram dos bacios & de joelhos os sanctos doutores cantam
-Aue corona espinearum, & acabando diz a madre ygreja.
-
- 113 Venha outra do teor.
-
- GERO. Estoutro manjar terceyro
- foy guisado
- em tres lugares de dor,
- a qual maior,
- com a lenha do madeyro
- mais prezado.
- 114 Comese com gram tristeza*
- porque a virgem gloriosa
- o vio guisar:
- vio crauar com gram crueza
- a sua riqueza
- & sua perla preciosa
- vio furar.
-
-¶ E a este passo tira sancto Agostinho os crauos, & todos de joelhos os
-adorão, cantando Dulce lignum, dulcis clauus, & acabada a adoraçam diz o
-anjo à alma.
-
- ¶ Leixay ora esses arreos,
- que estoutra nam se come assi
- como cuydais:
- pera as almas sam mui feos
- e sam meos
- con que nam andam em si
- os mortais.
-
-¶ Despe a alma o vestido & joyas que lho imigo deu & diz Agostinho.
-
- ¶ Oo alma bem aconselhada,
- que dais o seu a cujo he,
- o da terra ha terra:
- agora yreis despejada
- polla estrada,
- porque vencestes com fee
- forte guerra.
-
- 117 YGREJA. ¶ Venha estoutra yguaria.
-
- GERO. A quarta yguaria he tal,
- tam esmerada,
- de tam infinda valia
- & contia
- que na mente diuinal
- foy guisada,
- 118 por mysterio preparada
- no sacrario virginal
- muy cuberta,
- da diuindade cercada
- & consagrada,
- despois ao padre eternal
- dada em oferta.
-
-¶ Apresenta sam Geronymo à alma hum crucificio que tira dantre os
-pratos, & os doutores o adoram cantando Domine Jesu Christe, & acabando
-diz a alma.
-
- ¶ Cõ que forças, com ̃q spirito
- te darey, triste, louuores
- que sou nada,
- vendote, Deos infinito,
- tam afflito,
- padecendo tu as dores
- & eu culpada?
- 120 Como estaas tam quebrantado,
- filho de Deos immortal!
- quem te matou?
- Senhor per cujo mandado
- es justiçado
- sendo Deos vniuersal
- que nos criou?
-
- 121 AGOST. ¶ A fruyta deste jantar,
- que neste altar vos foy dado
- com amor,
- yremos todos buscar
- ao pomar
- adonde estaa sepultado
- o redemptor.
-
-¶ E todos com a alma, cantando Te Deum laudamus, foram adorar ho
-muymento.
-
- LAVS DEO.
-
-
-NOTES:
-
-1. _pera mui p'rigosos p'rigos_ C. _imigos_ C.
-
-2. _pensada_ A, B; _pousada_ C. _passada_? cf. infra 73 and J. Ruiz
-_Cantar de Ciegos_. De los bienes deste siglo No tiuemos nos _pasada_.
-
-3. _Pousada com alimentos_?
-
-4. _apressada_ C.
-
-6. _em chegando_?
-
-13. _a resistir_ A, B, C; _e resistir_ D.
-
-18. _atras_ B. _imigo_ B.
-
-20. _trestura_ B. _vem o Diabo e diz_ C.
-
-22. _E havei prazer_ C.
-
-23. _& auereis_? B. _cue da vida vos desterra_ B.
-
-26. _nam som em balde os deleytes_ B. _fortunas_ A, B, C, D, E.
-_criaturas_ C.
-
-27. _possagem_ A, B; _passagem_ C.
-
-35. _Huns chapins aueis mister De Valença, eylos aqui_ A, B, C, D, E.
-
-36. _de la pera ca_ C.
-
-38. _marcante_ A, B; _mercante_ C, D. _querês_ C, D.
-
-41. _poder_ A; _puder_ B, C. _Todas cousas com razão Tem sazão_ C.
-
-42. _poder_ A, B; _puder_ C.
-
-43. _naceo_ A, B; _nasceo_ C (cf. infra 102 _nascido_ A; 106 _nacido_
-A).
-
-44. _dadas_ A, B; _dados_ C.
-
-45. _esmaltados_ B. _neste espelho & sabereis_ B. _Neste espelho bem
-lavrado Vos vereis_? (omitting _& sabereis--enganar_).
-
-46. _em cada orelha o seu_ B.
-
-47. _despiedosa_ C.
-
-49. _á derradeira_ C.
-
-50. _van_ C.
-
-52. _mim_ C.
-
-54. _muito certo? tudo tendes_ A, B, C, D, E.
-
-56. _Siprito_ B.
-
-58. _como se quer_ C.
-
-59. _escripturas_ C.
-
-61. _estrouares_ B. _hereos_ C.
-
-62. _damnaste_ C.
-
-65. _como o raio_ C.
-
-66. _violentas_ A. _& tromentas_ B.
-
-67. _mezinha_ B. _obstinada_ C. _a todo o mal_ C; _e todo o mal_ D.
-
-68. _arreos_, _feos_ C; _c'os trajos_ C.
-
-69. _logar_ C. _damnada_ C.
-
-71. _soccorey_ C.
-
-74. _devagar_ C.
-
-75. _Jeronimo, Ambrosio e Thomaz_ C, D. _e qual_ D. _melhor_ C, D.
-
-76. _troxe_ B. _passeia_ C. _vem outro Diabo_ C.
-
-77. _dessocegado_ C, D.
-
-79. _Tinha outra alma vencida_ B.
-
-80. _fê-la_ C, D.
-
-81. _asi_ B.
-
-82. _affogar_ A; _affagar_ C. _Entra a Alma, con o Anjo_ C, D.
-
-84. _Vexilla_ C. _pro Deum_ A, B; _prodeunt_ C.
-
-88. _até 'gora_ C, D.
-
-90. _pela nossa_ C, D.
-
-91. _polo homem_ C, E. B omits 90 and 91.
-
-92. _O quão chorosa Quando o seu Deos padecia_ A, B, C, D, E.
-
-93. _com os_ A, B; _c'os olhos_ C, D.
-
-94. _podera ver_ A, B; _podera haver_ C, D.
-
-96. _vermos_ B.
-
-97. _cravar_ C.
-
-100. _morta debruçada_ C. _de nossa vida_ A, B; _da nossa vida_ C, D.
-_pecadora_? or _e senhora_? or _nesta hora_?
-
-101. _Mesias_ B.
-
-102. _choraua sem_ B.
-
-103. _cospido_ B.
-
-105. _Vso aveysuos_ B.
-
-105. _a limpar_ A [but cf. 107. _alimpeis_ (A)]; _alimpar_ B; _A
-alimpar_ C.
-
-107. _de face_ C.
-
-108. _Vereis seu triste laurado Natural_ A, B, C, D, E. _Esta toalha de
-que C. Veronica C. a mostra_ A; _amostra_ B, C. _santa facias_ B.
-
-110. _em ̃q se falla_ B. _açotes_ B.
-
-112. _tormento_ C. _fala_ A; _falla_ B. _espiniarum_ C. _acabado_ B.
-
-113. _theor_ C.
-
-114. _gran_ C. _tristura_ A, B, C, D, E.
-
-114. _clausos_ B. _acabada a oração_ C.
-
-115. _inimigo_ C.
-
-116. _o seu a cujo he_ A, B; _o seu cujo he_ C, D.
-
-118. _oferta_ A; _offerta_ B _crucifixo_ B, C.
-
-119. _spirito_ A, B; _sprito_ C. _tristes louvores_ C, D, E. _dios_ B.
-
-121. _fruta_ B. _a onde_ C. _redemtor_ B. _moymento_ B; _moimento_ C.
-
-
-FOOTNOTES:
-
-[151] _MDXVIII_. A. Braamcamp Freire.
-
-[152] _pera eterna morada_ B.
-
-[153] _prefiguraçã_ B.
-
-
-ENGLISH TRANSLATION:
-
- _The Soul's Journey._
-
-_This play was written for the very devout Queen Lianor and played
-before the very powerful and noble King Manuel, her brother, by his
-command, in the city of Lisbon at the Ribeira palace on the night of
-Good Friday in the year 1508._
-
-
- _Argument._
-
-_As it was very necessary that there should be inns upon the roads for
-the repose and refreshment of weary wayfarers, so it was fitting that in
-this transitory life there should be an innkeeper for the refreshment
-and rest of the souls that go journeying to the everlasting abode of
-God. This innkeeper of souls is the Holy Mother Church, the table is the
-altar, the fare the emblems of the Passion. And this allegory is the
-theme of the following play._
-
-(_A table laid, with a chair. The Holy Mother Church comes with her four
-doctors, St Thomas, St Jerome, St Ambrose and St Augustine, who says:_)
-
- 1 _St Aug._ Friends, 'twas of necessity
- That upon the gloomy way
- Of this our life
- Some sure refuge there should be
- From the enemy
- And dread dangers that alway
- Therein are rife.
- 2 Since man's spirit migratory
- In the journey to its goal
- Is oft oppressed,
- Weary in this transitory
- Path to glory,
- An inn was needed for the soul
- To stay and rest.
- 3 An inn provided with its fare,
- In clear light a table spread
- Expectantly,
- And laden with a double share
- Of torments rare
- That the Son of God, His life-blood shed,
- Bought on the Tree.
- 4 Since by the covenant of His death
- He gave, to give us Paradise,
- Even His life,
- Unwavering He rendereth
- For us His breath,
- Paying the full required price
- Free from all strife.
- 5 His work as man was to enable
- Our Mother Church thus to console,
- Innkeeper lowly,
- And minister at this very table,
- Most serviceable,
- Unto every wayfaring soul,
- With the Father Holy
- 6 And its Guardian Angel's care.
- The soul to her protection given
- If, weak with sin
- And yielding almost to despair,
- It onward fare
- And to reach this inn have striven,
- Finds health within.
-
-(_The Guardian Angel comes with the Soul and says:_)
-
- 7 _Angel._ Human soul, by God created
- Out of nothingness yet wrought
- As of great price,
- From corruption separated,
- Sublimated,
- To glorious perfection brought
- By skilled device;
- 8 Plant that in this valley growest
- Flowers celestial for to give
- Of fairest scent,
- Hence to that high hill thou goest
- Where thou knowest
- Even than roses graces thrive
- More excellent.
- 9 Plant wayfaring, since thy spirit,
- Scarce staying, to its first origin
- Must still begone,
- Thy true country is to inherit
- By thy merit
- That glory that thou mayest win:
- O hasten on.
- 10 Soul that art thus trebly blest
- By such angels' love attended,
- Sink not asleep,
- Nor one instant pause nor rest,
- Thou journeyest
- On a way that soon is ended
- If watch thou keep.
-
- 11 _Soul._ Guardian angel, o'er me still
- Keep thy ward that am so frail
- And of the earth,
- On all sides thy watch fulfil
- That nothing kill
- My true wealth nor e'er prevail
- O'er its high worth.
- 12 Ever encompass me and shield,
- For this conflict with great fear
- Fills all my sense,
- Noble protector in this field,
- Lest I should yield,
- Let thy gleaming sword be near
- For my defence.
- 13 Still uphold me and sustain
- For I fear lest I may stumble,
- Fail and fall.
-
- _Angel._ Therefore came I, nor in vain,
- Yet amain
- Must thou help me too, and humble
- Resist all:
- 14 Even all the world's debate
- Of riches and of vanity,
- Seek thou for grace,
- Since pomp and honour, high estate
- Vainly elate,
- Are but a stumbling-block to thee,
- No resting-place.
- 15 Power uncontrolled is thine,
- And an independent will
- Unbound by fate:
- Even so in His might divine
- Did God design
- That thou in glory mightst fulfil
- Thy heavenly state.
- 16 He gave thee understanding pure,
- Imparted to thee memory,
- Free will is thine,
- That so thou mayest e'er endure
- With purpose sure,
- Knowing that He has fashioned thee
- To be divine.
- 17 And since God knew the mortal frame
- Wherein He placed thee to distil,
- (So to win His praise)
- Was metal weak and prone to shame,
- Therefore I came
- Thee to protect--it was His will--
- And to upraise.
- 18 Let us go forth upon our way.
- Turn not thou back, for then indeed
- The enemy
- Upon thy glorious life straightway
- Will make assay.
- But unto Satan pay no heed
- Who lurks for thee.
- 19 And still the goal seek thou to win
- Carefully at thy journey's end.
- And be it clear
- That the spirit e'er at watch within
- Against all sin
- Upon salvation's path may wend
- Without a fear.
- 20 In snares of Hell that shall waylay,
- Dark and awful wiles among,
- Thee to molest,
- As thou advancest on thy way
- Fall not nor stray,
- But let thy beauty join the throng
- Of spirits blest.
-
-(_The Angel goes forward and the Devil comes to the Soul and says:_)
-
- 21 _Devil._ Whither so swift thy flight,
- Delicate dove most white?
- Who thus deceives thee?
- And weary still doth goad
- Along this road,
- Yea and of human sense,
- Even, bereaves thee?
- 22 Seek not to hasten hence
- Since thou hast life and youth
- For further growth.
- There is a time for haste,
- A time for leisure:
- Live at thy will and rest,
- Taking thy pleasure.
- 23 Enjoy, enjoy the goods of Earth,
- And great estates seek to possess
- And worldly treasures.
- Who to the hills, exiled from mirth,
- Thus sends thee forth?
- Who speaks to thee of foolishness
- Instead of pleasures?
- 24 This life is all a pleasaunce fair,
- Soft, debonair,
- Look for no other paradise:
- Who bids thee seek, with false advice,
- Refuge elsewhere?
-
- 25 _Soul._ Hinder me not here nor stay,
- For far other thoughts are mine.
-
- _Devil._ To worldly ease thy thought incline
- Since all men incline this way.
- 26 And not for nothing are delights,
- And not in vain possessions sent
- And fortune's prize,
- And not for nought are pleasure's rites
- And banquet-nights:
- All these are for man's ornament
- And galliardize;
- 27 For mortal men is their array.
- So let delight thy woes assuage,
- Henceforth recline
- And rest, since rest likewise had they
- Who went this way,
- Even this very pilgrimage
- That now is thine.
- 28 And whatsoe'er thy body crave,
- Even as thy will desire,
- So let it be;
- And laugh thou at the censors grave,
- Whoso would have
- Thee torturèd by sufferings dire
- So uselessly.
- 29 I would not, being thou, go forth,
- So sad and troubled lies the way,
- 'Tis cruelty,
- And thou art of imperial worth
- And royal birth,
- To none thou needest homage pay,
- Then be thou free.
-
- 30 _Angel._ O who thus hinders thee? On, on!
- How loiterest thou on glory's path
- So slowly!
- O God, sole consolation!
- Now is there none
- Who of that victory honour hath
- That is most holy.
- 31 Soul, already dost thou tire
- Sinking so soon beneath thy burden?
- Nay, soul, take heart!
- Ah, with what a glowing fire
- Of desire
- Cam'st thou couldst thou see what guerdon
- Were then thy part.
- 32 Forward, forward let us go:
- Be of good cheer, O soul made holy
- By this thy strife.
-
-(_The Angel goes forward and Satan returns._)
-
- _Devil._ But what is all this coil and woe?
- Why to and fro
- Flutterest thou in haste and folly?
- Nay, live thy life.
- 33 For very piteous is thy plight,
- Poor, barefoot, ruined utterly,
- In bitterness,
- Carrying nothing to delight
- As thine by right,
- And all thy life is thus to thee
- A thing senseless.
- 34 But don this dress, thy arm goes there,
- Put it through now, even thus, now stay
- Awhile. What grace,
- What finery! I do declare
- It pleases me. Now walk away
- A little space.
- 35 So: I trow shoes are now thy need
- With a pair from Valencia, fair to see,
- I thee endow.
- Now beautiful, as I decreed,
- Art thou indeed;
- Now fold thy arms presumptuously:
- Ev'n so; and now
- 36 Strut airily, show off thy power,
- This way and that and up and down
- Just as thou please;
- Fair now as fairest rose in flower
- Thy beauty's dower,
- And all becomes thee as thine own:
- Now take thine ease.
-
-(_The Angel returns to the Soul, saying:_)
-
- 37 _Angel._ What is this that thou art doing?
-
- _Soul._ In the world's mirror ev'n as I see
- I do in this.
-
- _Angel._ O soul, thou compassest thy ruin
- And rushest forward foolishly
- To the abyss.
- 38 For every step that onward fares
- One step back, one step aside
- Thou takest still,
- And buyest eagerly the wares
- That pirate bears,
- Even Satan, by thee glorified
- Of thy free will.
- 39 O journey onward still with care
- For the Virgin with the elect
- Doth thee await:
- Thou leavest desolate and bare
- Thy kingdom rare,
- And thine own glory dost reject
- And true estate.
- 40 But cast these slippers now aside,
- This gaudy dress and its long train,
- Thou art all bowed,
- Lest Death come on thee unespied
- And in thy pride
- These thy desires and trappings vain
- Prove but thy shroud.
-
- 41 _Soul._ Go forward, stretch thy hand
- to save,
- Go forward, I will follow thee
- As best I may.
-
-(_The Angel goes forward and the Devil returns._)
-
- _Devil._ All things in light of reason grave
- Their seasons have.
- And I to thee will, O lady,
- My counsel say:
- 42 There is a time here for delight
- And an age is given for growth,
- Another age
- To tread in lordly triumph's might
- In the world's despite,
- Gaining ease and riches both
- On life's full stage.
- 43 It is too early yet to die,
- Time later to repent on earth
- And to seek Heaven.
- Then cease with fashion's rule to vie,
- And quietly
- Enjoy the nature that at birth
- To thee was given.
- 44 What, think'st thou, is the use for gold
- And what the use for precious stones
- And for brocade,
- And all these silks so manifold?
- Ah surely hold
- That for the souls, the blessed ones,
- They were all made.
- 45 See here a necklace in its pride
- Of skilfully enamelled gold,
- Here are rings ten:
- Now mayst thou win the hearts of men,
- Fit for a bride.
- In this mirror thou mayst behold
- Thyself and see
- That I am not deceiving thee.
- 46 And here are ear-rings, put them on
- One in each ear duly now:
- Even so;
- For things thus diligently done
- Prove wisdom won,
- And now I may to thee avow
- That right well pleased I hence shall go.
-
- 47 _Soul._ O how lovely is my state,
- How is it for service meet,
- And for holy adoration!
-
- _Angel._ Cruel soul and obstinate,
- Rather thereat
- Should I shun thee than still treat
- Of thy salvation.
- 48 Earth upon earth is this thy store,
- Since but earth is all this gold.
- O God most high,
- Wherefore permittest thou such war
- That, as of yore,
- To Babel's kingdom from thy fold
- Thy creatures hie?
- 49 Was it not easier journeying
- At first, more free than that thou hast
- With all this train,
- Hampered and bowed with many a thing
- That now doth cling
- About thee, but which at the last
- Must here remain?
- 50 All is disgorged and left behind
- At the entrance to the tomb.
- Who, holy soul, doth thee thus blind
- Thyself to bind
- With such vain misfortune's doom?
-
- 51 _Soul._ Nay, this doth scarcely on me weigh:
- It is my poor weak mortal nature
- That bows me down.
- So weary am I, I must stay
- Nor go my way,
- So void of grace, so frail a creature
- Am I now grown.
- 52 Sir, go thy way: I cannot strive
- Nor hope now further to advance,
- So fallen I.
-
- _Angel._ But two steps more to where doth live
- She who will give
- To thee celestial sustenance
- Charitably.
- 53 Thither shalt thou go and rest,
- And shalt taste there of that fare
- New strength to borrow:
- Unrivalled is that hostess blest
- To give of the best
- To those who weeping come to her,
- Laden with sorrow.
-
- 54 _Soul._ Is it far off?
-
- _Angel._ Nay, very near.
- Be not downcast, but now be brave,
- And let us go,
- For every remedy and cheer
- Is certain here.
- And whatsoever thou wouldst have
- We can bestow.
- 55 Such grace is hers that nought can smirch,
- Such favours will she show to thee,
- That innkeeper.
-
- _Soul._ Her name?
-
- _Angel._ The Holy Mother Church.
- And holy doctors thou shalt see
- Are there with her.
-
- 56 Joyful thence shall thy going be,
- Filled then with the Holy Spirit
- And beautified:
- O soul, take heart, courageously
- One step for thee,
- Nay, scarce one step, and thou shalt merit
- To be a bride.
-
- 57 _Devil._ Stay, whither art thou going now?
- Such haste is mere unseemly rage
- And foolishness:
- What, thou so puffed with pride, canst thou
- Thus meekly bow
- To go on churchward e'er old age
- Doth on thee press?
- 58 Let pleasure, pleasure rule thy ways,
- For many hours in years to roll
- To thee are given,
- And when death comes to end thy days,
- If prayer thou raise,
- Then all sins that can vex a soul
- Shall be forgiven.
- 59 Look to thy wealth and property:
- There is a group of houses should
- Be thine by right,
- Great source of income would they be,
- Unhappily
- At thy parents' death the matter stood
- In no clear light.
- 60 The case is simple, 'tis averred
- Such lawsuits in a trice are won
- At laughter's spell:
- Next Tuesday let the case be heard
- And, in a word,
- Finish thou well what is begun.
- Be sensible.
-
- 61 _Soul._ O silence, for the love of God,
- Persecute me no more: thy hate
- Doth it not suffice
- High Heaven's heirs that it hinder should
- From their abode?
- My life to thee early and late
- I sacrifice.
- 62 But leave me: so I may efface
- The cruel wrong that shamelessly
- Thou hast thus wrought;
- For now I have scarce breathing-space
- To reach that place
- Where for this poison there may be
- Some antidote.
-
- 63 _Angel._ See the inn: a sure retreat,
- Even for all those a true home
- Who would have life.
-
- _Church._ O laden with sore toil and heat!
- O tired feet!
-
- _Soul._ Yea, for I destined was to come
- Weary of strife.
-
- 64 _Church._ Who art thou? whither wouldst thou win?
-
- _Soul._ I know not whither, outcast, fated
- At fortune's whim,
- A soul unholy, steepèd in
- Its mortal sin,
- Against the God who had created
- Me like to Him.
- 65 I am that soul ill-starred, unblest,
- That by nature shone in gleaming
- Robe of white,
- Of angel's beauty once possessed,
- Yea, loveliest,
- Like a ray refulgent streaming
- Filled with light.
- 66 And by my ill-omened fate,
- My atrocious devilries,
- Sins treasonous,
- More dead than death is now my state
- Bowed with this weight
- That nought can lighten, vanities
- Most poisonous.
- 67 I am a sinner obstinate,
- Perverse, that know no remedy
- For this my plight,
- Oppressed by guilt most obdurate,
- And profligate,
- Inclined to evil constantly
- And all delight.
- 68 And I banished from my lore
- All my perfect ornaments
- And natural graces,
- By prudence I set no store
- But evermore
- Rejoiced in all these vile vestments
- And worldly places.
- 69 At each step taken in earthly cares
- I further sank away from praise,
- Earning but blame:
- Have mercy upon one who fares
- Lost unawares:
- For, innocence lost, I might not raise
- Myself from shame.
- 70 And, for my greater evil, I
- Can no more repent me fully,
- Since in new mood
- My thoughts are mutinous and cry
- For liberty,
- Unwilling to obey me duly
- As once they would.
- 71 O help me, lady innkeeper,
- For Satan even now his hand
- Doth on me lay,
- And so grievously I err
- In my despair
- That I know not if I go or stand
- Or backward stray.
- 72 Succour thou my helplessness
- And strengthen me with holy fare,
- For I perish,
- Of thy noble saintliness
- Liberal to bless,
- For knowing my deserts I dare
- No hope to cherish.
- 73 I acknowledge all my sin
- And before thee meekly thus
- Forgiveness crave.
- O Lady, let me now but win
- Into thine inn,
- Since One suffered even for us,
- That He might save.
- 74 Bid me welcome, Mother holy,
- Shield of all who are forsaken
- Utterly.
-
- _Church._ Enter to thy seat there lowly,
- Yet come slowly,
- For the viands thou seest were baken
- By God most high.
- 75 Lo ye my pillars, doctor, saint,
- Ambrose, Thomas and Jerome
- And Augustine,
- In my service wax not faint,
- Nor show constraint,
- And to thee, soul, shall be welcome
- This fare of mine.
- 76 To the holy kitchen go:
- Let us this frail soul restore,
- That she find grace
- To reach her journey's end and know
- Her path, that so
- By God brought hither she no more
- Fail in life's race.
-
-(_Meanwhile Satan goes to and fro, cutting many capers, and another
-devil comes and says:_)
-
- 77 _2nd D._ You're like a lion in a cage.
-
- _1st D._ I'm all afire, with anger blind.
-
- _2nd D._ Why, what's the matter?
-
- _1st D._ To be so taken in, my rage
- Can nought assuage
- Nor any rest be to my mind;
- For, as I flatter
- 78 Myself, I had by honeyed word
- Deceived a certain soul, all quick
- For fires of Hell.
-
- _2nd D._ Who made you throw it overboard?
-
- _1st D._ He of the sword.
-
- _2nd D._ He played just such another trick
- On me as well.
- 79 For I had overcome a soul,
- Ready to hang itself, unsteady
- In its despair;
- Yes, it was given to us whole
- And I myself was making ready
- To drag't down there.
- 80 And lo he made it weep and weep
- So that the tears ran down along
- The very ground:
- You might have heard my curses deep
- And cries of rage echo among
- The hills around.
- 81 But I have hopes that what I've lost
- Some other day I shall regain,
- So will we all.
-
- _1st D._ I, brother, cannot share your trust,
- But I will tempt this soul again
- Whate'er befall.
- 82 With new promises will I woo her
- When from the Church she shall have come
- Forth to the street
- Upon her journey: I will to her,
- And beshrew her
- If I turn not all their triumph
- To defeat.
-
-(_The Soul enters with the Angel._)
-
- 83 _Soul._ O let not thy protection fail me,
- Guardian angel, help thy child.
- O foes most base,
- Infidels, why would you assail me
- Who to my God am reconciled
- And in His grace?
- 84 Leave me, O ye tempters, leave
- Unto this most precious feast
- Of Him who died,
- Served to sinners for reprieve
- Of those who grieve
- For their Redeemer Lord, the Christ
- And crucified.
-
-(_While the Soul is seated at the table and the Angel standing by her
-side, the Doctors come with four covered kitchen dishes, singing
-_Vexilla regis prodeunt_, and after placing them on the table, St
-Augustine says:_)
-
- 85 _St Aug._ Lady, thou that to this feast,
- Supper of celestial fare
- Nobly divine,
- Comest as a bidden guest,
- Must now divest
- Thyself of worldly thought and care
- That once were thine.
- 86 Thou thy body's eyes must close
- And in fetters sure be tied
- Fierce appetite,
- Treacherous guides, infernal foes:
- Thy ways are those
- That are a safe support and guide
- For the contrite.
-
- 87 _Church._ Sir, by thee be the table blest:
- In thy benedictory prayer,
- To bring relief
- And new strength to this our guest,
- Be there expressed
- The Passion's glory in despair
- And all its grief.
- 88 Thou, O soul, with orisons,
- The Virgin's sorrows contemplating
- Abide even there,
- And ye others make response
- Since for this have you been waiting
- Wrapped in prayer.
-
-(_St Augustine's prayer:_)
-
- 89 God whose might on high appears,
- Who camest to this world
- In human guise,
- In this vale of many fears
- And sullen tears
- Thy great glory hast unfurled
- Before our eyes;
- 90 And thy Son most delicate
- By His natural majesty
- Of divine birth,
- Ah, in blood and wounds prostrate
- Is now his state
- For our vile infirmity
- And little worth.
- 91 O Thou ruler of the sky,
- High God of power divine,
- Enduring might,
- Who for thy creature, man, to die
- Didst not deny
- Thy Godhead, and madest Thine
- Our mortal plight.
- 92 And thy daughter, mother, bride,
- Noble flower of the skies,
- The Virgin blest,
- Gentle Dove, when her Son died,
- God crucified,
- Ah what tears shed by those eyes
- Her grief attest.
- 93 O most precious tears that well
- From that virgin heart distilled
- One by one,
- Flowing at thy sorrow's spell
- They those perfect eyes have filled
- And still flow on.
- 94 Who but one of them might have
- In it most manifestly
- That grief to prove,
- Even that woe and suffering grave
- Which then overwhelmèd thee
- For thy dear love.
- 95 Fainting then with grief if failed
- Thy tears, yet Him they might not fail,
- Thy Life, thy Son,
- Who unto the Cross was nailed,
- Even fresh tears that could avail,
- In prayer begun.
- 96 For far greater woe was His
- When He saw thee faint and languish
- In thy distress,
- More than His own agonies,
- And doubled is
- All His torture at thy anguish
- Measureless.
- 97 For no words have ever told
- No prayer or litany wailed
- Such grief and loss:
- Our weak thought may not enfold
- Nor thee behold
- As thou wert when He was nailed
- Upon the Cross.
- 98 For to thee, O lovely face,
- Wherein Heaven's beauty shone,
- What woe was given
- When the Cross on high they place
- And thereupon
- Nailèd the Son of Heaven,
- Even thy Son!
- 99 Over the crowd's heads on high
- He who was ever thy delight
- Came to thy sight,
- To the Cross nailèd cruelly,
- Thou standing by,
- Thou the mother of Him who died
- There crucified!
- 100 O frail Queen of Holiness,
- Who would not thus weep to see
- Thee fainting fall
- And lie there all motionless,
- Thou patroness
- Who dost still uphold and free
- The life of all!
-
- 101 _St Ambrose._ Thus of yore did Jeremiah
- On Mount Sion make lament
- In days long spent,
- For he knew that the Messiah
- Was for our salvation sent.
- 102 And he mourned the misery
- Of ill-starred Jerusalem,
- The murderess,
- Who should kill unnaturally
- Her God born in Bethlehem
- Our life to bless.
-
- 103 _St Jerome._ O the Holy Lamb to see
- Humble amid the wolves' despite,
- With mockery fraught,
- Condemned to suffer cruelly
- Upon the Tree,
- And that face, so fair and white,
- Thus set at nought!
-
- _St Augustine. (He blesses the table.)_
-
- 104 The Eternal Father's blessing rest,
- And of the Son, who suffered thus
- Even for us,
- And of the Spirit holiest,
- On thee our guest:
- Spirit immortal, Father, Son,
- The Three in One.
-
- 105 _Church._ Come now, bring water for the hands.
-
- _St Aug._ But thou must wash in tear on tear
- Shed for thy past sins' misery,
- Most thoroughly,
- And then to this fair towel here
- Thou mayst draw near,
- A towel that is kept for thee
- Worked cunningly
- 106 With finest silk in painlessness
- From out the Holy Virgin's veins
- That issuèd,
- Silk that was spun in bitterness
- And dark distress,
- And woven with increasing pains
- And finishèd.
- 107 Yet never shall thine eyes be dried:
- This pattern sad will ever make
- Thy tears downflow,
- Such stitches here on either side
- Doth it provide
- That one's very heart must break
- To see such woe.
- 108 Presented here thou mayest see
- With lovely face most natural
- --And seeing weep--
- Embroiderèd with agony,
- O mystery!
- God fashioned, who created all,
- In human shape.
-
-(_The towel here described is the veronica, which St Augustine takes
-from among the dishes and shows to the Soul, and the Mother Church and
-the Doctors adore it on their knees, singing _Salve sancta Facies_, and
-the Mother Church then says:_)
-
- 109 _Church._ Let the first viand be
- brought.
-
- _St Jerome._ It was preparèd joylessly
- On a sad day,
- With no pleasure was it fraught,
- With suffering bought,
- And its cook was Cruelty,
- Eager to slay.
- 110 With seasoning of tears and shame
- Must this course by thee be eaten,
- Sorrowfully,
- Since the Messiah's holy frame,
- Pure, free from blame,
- Cruelly was scourged and beaten
- For love of thee.
-
-(_The viand so described consists of the scourge which at this stage is
-taken from the dishes and presented to the Soul and all kneel and adore,
-singing _Ave flagellum_; and Jerome then says:_)
-
- 111 _St Jerome._ This second viand of noble worth,
- This delicacy,
- Must be slowly eaten by thee
- In contemplation
- Of what the Lord of all the earth
- In agony
- Sufferèd for thy salvation.
- 112 This new torture suddenly
- He allowed to reach His brain,
- That so thy wit
- And sense might be restored to thee,
- That perished from thee utterly,
- Yea that thou Paradise mightst gain
- Endured He it.
-
-(_This second viand so described is the crown of thorns, and at this
-stage they take it from the plates, and kneeling the holy Doctors
-sing _Ave corona spinarum_ and afterwards the Mother Church says:_)
-
- 113 _Church._ Another bring in the same strain.
-
- _St Jerome._ This third viand that is brought to thee
- Was prepared thrice
- In places three, in each with gain
- Of subtler pain,
- With the wood of the Holy Tree,
- Wood of great price.
- 114 It must be eaten sorrowfully,
- Since the Virgin glorious
- Saw it garnished,
- Her treasure nailèd cruelly
- Then did she see,
- And her pearl most precious
- Pierced and tarnished.
-
-(_At this station St Augustine brings the nails and all kneel and adore
-them, singing _Dulce lignum, dulcis clavus_, and when the adoration is
-ended the Angel says to the Soul:_)
-
- 115 _Angel._ These trappings must thou
- lay aside,
- This new fare cannot, thou must know,
- Be eaten thus:
- By them are men's souls vilified
- And in their pride
- Puffed up with overweening show
- Presumptuous.
-
-(_The Soul casts off the dress and jewels that the enemy gave her._)
-
- 116 _St Augustine._ O soul, well counselled! well bestowed
- To each what is of each by right,
- And earth to earth:
- Now shalt thou speed along thy road,
- Free of this load,
- Faring by faith from this stern fight
- Victorious forth.
-
- 117 _Church._ To the last course I thee
- invite.
-
- _St Jerome._ This fourth viand is of a kind
- So seasonèd,
- It is of value infinite,
- Most exquisite,
- Prepared by the Divine mind
- And perfected:
- 118 Entrusted first in mystery
- To a holy virgin came from Heaven
- This secret thing,
- Encompassed by divinity
- And sanctity,
- Then to the Eternal Father given
- As offering.
-
-(_St Jerome presents to the Soul a Crucifix, which he takes from among
-the dishes, and the Doctors adore it, singing _Domine Jesu Christe_, and
-afterwards the Soul says:_)
-
- 119 _Soul._ With what heart and mind contrite
- May I praise Thee sadly now
- Who am nought,
- Seeing Thee, God infinite,
- To such plight
- Of suffering and sorrow bow,
- By my sin brought!
- 120 Lord, how art Thou crushed and broken,
- Thou, the Son of God, to die!
- And Thy death
- By whom ordered, by what token
- The word spoken
- Thee to judge and crucify,
- Who gav'st us breath?
-
- 121 _St Aug._ For the fruit to end this feast,
- On the altar given thee thus
- Lovingly,
- To the orchard go we all in quest,
- Where lies at rest
- The Redeemer, He who died for us
- And set us free.
-
-(_And all with the Soul, singing _Te deum laudamus_, went to adore the
-tomb._)
-
- LAVS DEO.
-
-
-
-
-EXHORTAÇÃO DA GUERRA
-
-
- _Exhortação da Guerra[154]._
-
-_Interlocutores_: ¶ Nigromante, ZEBRON, DANOR, Diabos, POLICENA,
-PANTASILEA, ARCHILES, ANIBAL, EYTOR, CEPIAM.
-
-_A Tragicomedia seguinte seu nome he Exortação da guerra. Foi
-representada ao muyto alto & nobre Rey dom Manoel o primeyro em Portugal
-deste nome na sua cidade de Lixboa na partida pera Azamor do illustre &
-muy magnifico senhor dõ Gemes Duque de Bargança & de Guimarães, &c. Era
-de M.D.xiiij annos._
-
-¶ _Entra primeyramente hum clerigo nigromante & diz:_
-
- CL. Famosos & esclarecidos
- principes mui preciosos,
- na terra vitoriosos
- & no ceo muyto queridos,
- 5 sou clerigo natural
- de Portugal,
- venho da coua Sebila
- onde se esmera & estila
- a sotileza infernal.
- 10 E venho muy copioso
- magico & nigromante,
- feyticeyro muy galante,
- astrologo bem auondoso.
- Tantas artes diabris
- 15 saber quis
- que o mais forte diabo
- darey preso polo rabo
- ao iffante Dom Luis.
- Sey modos dencantamentos
- 20 quaes nunca soube ninguem,
- artes para querer bem,
- remedios a pensamentos.
- Farey de hum coraçam duro
- mais que muro
- 25 como brando leytoayro,
- e farei polo contrayro
- que seja sempre seguro.
- Sou muy grande encantador,
- faço grandes marauilhas,
- 30 as diabolicas sillas
- sam todas em meu favor:
- farey cousas impossiveis
- muy terribeis,
- milagres muy euidentes
- 35 que he pera pasmar as gentes,
- visiueis & invisiueis.
- Farey que hũa dama esquiua
- por mais çafara que seja
- quando o galante a veja
- 40 que ella folgue de ser viua;
- farey a dous namorados
- mui penados
- questem cada hum per si,
- & cousas farey aqui
- 45 que estareis marauilhados.
- Farey por meo vintem
- que hũa dama muito fea
- que de noyte sem candea
- nam pareça mal nem bem;
- 50 e outra fermosa & bella
- como estrella
- farey por sino forçado
- que qualquer homem hõrrado
- nam lhe pesasse um ella.
- 55 Faruos ey mais pera verdes,
- por esconjuro perfeyto,
- que caseis todos a eyto
- o milhor que vos poderdes;
- e farey da noite dia
- 60 per pura nigromanciia
- se o sol alumear,
- & farey yr polo ar
- toda a van fantesia.
- Faruos ey todos dormir
- 65 em quanto o sono vos durar
- & faruos ey acordar
- sem a terra vos sentir;
- e farey hum namorado
- bem penado
- 70 se amar bem de verdade
- que lhe dure essa vontade
- atee ter outro cuydado.
- Faruos ey que desejeis
- cousas que estão por fazer,
- 75 e faruos ey receber
- na hora que vos desposeis,
- e farey que esta cidade
- estee pedra sobre pedra,
- e farey que quem nam medra
- 80 nunca t̃e prosperidade.
- Farey per magicas rasas
- chuuas tam desatinadas
- que estem as telhas deytadas
- pelos telhados das casas;
- 85 e farey a torre da See,
- assi grande como he,
- per graça da sua clima
- que tenha o alicesse ao pee
- & as ameas em cima.
- 90 Nam me quero mais gabar.
- Nome de San Cebriam
- esconjurote Satam.
- Senhores não espantar!
- Zeet zeberet zerregud zebet
- 95 oo filui soter
- rehe zezegot relinzet
- oo filui soter
- oo chaues das profundezas
- abri os porros da terra!
- 100 Princepe[*] da eterna treua
- pareçam tuas grandezas!
- conjurote Satanas,
- onde estaas,
- polo bafo dos dragões,
- 105 pola ira dos liões,
- polo valle de Jurafas.
- Polo fumo peçonhento
- que sae da tua cadeyra
- e pola ardente fugueyra,
- 110 polo lago do tormento
- esconjurote Satam,
- de coraçam,
- zezegot seluece soter,
- conjurote, Lucifer,
- 115 que ouças minha oraçam.
- Polas neuoas ardentes
- que estam nas tuas moradas,
- pollas poças pouoadas
- de bibaras & serpentes,
- 120 e pello amargo tormento
- muy sem tento
- que daas aos encacerados,
- pollos grytos dos danados
- que nunca cessam momento:
- 125 conjurote, Berzebu,
- pola ceguidade Hebrayca
- e polla malicia Judayca,
- com a qual te alegras tu,
- rezeegut Linteser
- 130 zamzorep tisal
- siroofee nafezeri.
-
-_Vêm os diabos Zebron & Danor & diz Zebron:_
-
- _Z._ Que has tu, escomungado?
-
- _C._ Oo yrmãos, venhaes embora!
-
- _D._ Que nos queres tu agora?
-
- 135 _C._ Que me façaes hum mandado.
-
- _Z._ Polo altar de Satam,
- dom vilam.
-
- _D._ Tomoo por essas gadelhas
- & cortemoslhe as orelhas,
- 140 que este clerigo he ladram.
-
- _C._ Manos, nam me façaes mal,
- Compadres, primos, amigos!
-
- _Z._ Não te temos em dous figos.
-
- _C._ Como vay a Belial?
- 145 sua corte estaa em paz?
-
- _D._ Dalhe aramaa hum bofete,
- crismemos este rapaz
- & chamemoslhe Zopete.
-
- _C._ Ora fallemos de siso:
- 150 estais todos de saude?
-
- _Z._ Fideputa, meo almude,
- que t̃es tu de ver com isso?
-
- _C._ Minhas potencias relaxo
- & me abaxo,
- 155 falayme doutra maneyra.
-
- _D._ Sois bispo vos da Landeyra
- ou vigayro no Cartaxo?
-
- _Z._ He Cura do Lumear,
- sochantre da Mealhada,
- 160 acipreste de canada,
- bebe sem desfolegar.
-
- _D._ É capelão terrantees,
- bom Ingres,
- patriarca em Ribatejo
- 165 beberaa sobre hum cangrejo
- as guelas dũ Frances.
-
- _Z._ Danor, dime, he Cardeal
- Darruda ou de Caparica?
-
- _D._ Nenhũa cousa lhe fica
- 170 senam sempre o vaso tal,
- tem um grande Arcebispado
- muito honrrado
- junto da pedra da estrema
- onda põe a diadema
- 175 & a mitra o tal prelado.
- Ladram, sabes o Seyxal
- & Almada & pereli?
- Oo fideputa alfaqui
- albardeyro do Tojal.
-
- 180 _C._ Diabos, quereis fazer
- o que eu quiser
- por bem ou de outra feyçam?
-
- _D._ Oo fideputa ladram
- auemoste dobedecer.
-
- 185 _C._ Ora eu vos mando & remando
- pollas virtudes dos ceos
- polla potencia de Deos,
- em cujo seruiço ando,
- conjurouos da sua parte
- 190 sem mais arte
- que façais o que eu mandar
- polla terra & pollo ar,
- aqui & em toda a parte.
-
- _Z._ Como te vai com as terças?
- 195 É viuo aquelle alifante
- que foy a Roma tão galante?
-
- _D._ Amargamte a ti estas verças?
-
- _C._ Esconjurote, Danor,
- por amor de sam Paulo
- 200 e de sam Polo.
-
- _Z._ Tu não tens nenhum miolo.
-
- _C._ Eu vos farey vir a dor.
- Por esta madre de Deos
- de tão alta dinidade,
- 205 & polla sua humildade,
- com que abrio os altos ceos,
- polas veas virginaes
- emperiaes
- de que Christo foi humanado.
-
- 210 _Z._ Que queres, escomungado?
- Mandanos, nam digas mais.
-
- _C._ Minha merce mãda & ordena
- que tragais logo essas horas
- diante destas senhoras
- 215 a Troyana Policena
- muyto bem atauiada
- & concertada,
- assi linda como era.
-
- _D._ Quanta pancada te dera
- 220 se pudera,
- mas t̃esma força quebrada.
-
- _C._ Venha por mar ou por terra
- logo muyto sem referta.
-
- _Z._ E a terça da offerta
- 225 tambem pagas pera a guerra?
-
- _C._ Trazei logo a Policena
- muy sem pena
- com sua festa diante.
-
- _Z._ Inda yraa outro alifante:
- 230 pagaraas quarto & vintena.
-
-_Vem Policena & diz:_
-
- _P._ Eu que venho aqui fazer?
- Oo que gran pena me destes
- pois por força me trouxestes
- a um nouo padecer:
- 235 que quem viue sem ventura,
- em gram tristura
- ver prazeres lhee mais morte.
- Oo belenissima corte,
- senhora da fermosura!
- 240 Nam foy o paço Troyano
- dino de vosso primor:
- vejo hum Priamo mayor
- hum Cesar muy soberano,
- outra Ecuba mais alta,
- 245 mui sem falta,
- em poderosa, doce, humana,
- a quem por Febo & Diana
- cada vez Deos mais esmalta.
- E vos, Principe excelente,
- 250 dayme aluisaras liberais,
- que vossas mostras são tais
- que todo mundo he contente,
- e aos planetas dos ceos
- mandou Deos
- 255 que vos dessem tais fauores
- que em grandeza sejais vos
- prima dos antecessores.
- Por vos, mui fermosa flor,
- Iffante Dona Isabel
- 260 Foram juntos em torpel
- por mandando do senhor
- o ceo & sua companhia
- & julgou Jupiter juiz
- que fosseis Emperatriz
- 265 de Castella & Alemanha.
- Senhor Iffante Dom Fernãdo,
- vosso sino he de prudencia,
- Mercurio per excelencia
- fauorece vosso bando,
- 270 sereis rico & prosperado
- e descansado,
- sem cuydado & sem fadiga,
- & sem guerra & sem briga:
- isto vos estaa guardado.
- 275 Iffante Dona Breatiz,
- vos sois dos sinos julgada
- que aueis de ser casada
- nas partes de flor de lis:
- mais bem do que vos cuydais,
- 280 muyto mais,
- vos tem o mundo guardado.
- Perdey, senhores, cuydado
- pois com Deos tanto priuais.
-
- _C._ Que dizeis vos destas rosas,
- 285 deste val de fermosura?
-
- _P._ Tal fora minha ventura
- como ellas sam de fermosas!
- Oo que corte tam lozida
- & guarnecida
- 290 de lindezas para olhar!
- quem me pudera ficar
- nesta gloriosa vida!
-
- _D._ Nesta vida! la acharaas.
-
- _P._ Quem me trouxe a este fado?
-
- 295 _D._ Esse zote escomungado
- te trouxe aqui onde estaas.
- Perguntalhe que te quer
- para ver.
-
- _P._ Homem, a que me trouxeste?
-
- 300 _C._ Quee? ainda agora vieste
- e has me de responder!
- Declara a estes senhores,
- pois foste damor ferida,
- qual achaste nesta vida
- 305 que é a moor dor das dores,
- e se as penas infernaes
- se sam aas do amor yguaes,
- ou se dam la mais tormentos
- dos que ca dam pensamentos
- 310 e as penas que nos daes.
-
- _P._ Muyto triste padecer
- no inferno sinto eu
- mas a dor que o amor me deu
- nunca a mais pude esqueecer.
-
- 315 _C._ Que manhas, que gentileza
- ha de ter o bom galante?
-
- _P._ A primeyra he ser constante,
- fundado todo em firmeza;
- nobre, secreto, calado,
- 320 soffrido em ser desdañado,
- sempre aberto o coração
- pera receber payxão
- mas nam pera ser mudado.
- Ha de ser mui liberal,
- 325 todo fundado em franqueza,
- esta he a mor gentileza
- do amante natural:
- porque é tam desuiada
- ser o escasso namorado
- 330 como estar fogo em geada
- ou hũa cousa pintada
- ser o mesmo encorporado.
- Ha de ser o seu comer
- dous bocados suspirando
- 335 & dormir meo velando
- sem de todo adormecer.
- Ha de ter muy doces modos,
- humano, cortessa todos,
- seruir sem esperar della,
- 340 que quem ama com cautela
- não segue a t̃eçam dos Godos.
-
- _C._ Qual he a cousa principal
- porque deue ser amado?
-
- _P._ Que seja mui esforçado,
- 345 isto he o que mais lhe val.
- Porque hum velho dioso,
- feo e muyto tossegoso,
- se na guerra tem boa fama
- com a mais fermosa dama
- 350 merece de ser ditoso.
- Senhores guerreyros, guerreyros!
- & vos senhoras guerreyras
- bandeyras & não gorgueyras
- lauray pera os caualeyros.
- 355 Que assi nas guerras Troyãs
- eu mesma & minhas irmaãs
- teciamos os estandartes
- bordados de todas partes
- com diuisas mui loucaãs.
- 360 Com cantares e alegrias
- dauamos nossos colares
- e nossas joias a pares
- per essas capitanias.
- Renegay dos desfiados
- 365 & dos pontos enleuados
- destruase aquella terra
- dos perros arrenegados.
- Oo quem vio Pantasileea
- com quarenta mil donzellas,
- 370 armadas como as estrellas
- no campo de Palomea.
-
- _C._ Venha aqui: trazeyma ca.
-
- _Z._ Deyxanos yeramaa.
-
- _C._ Ora sus, questais fazendo?
-
- 375 _D._ O' diabo que teu encomendo
- & quem tal poder te daa.
-
- _Entra Pantiselea e diz:_
-
- _P._ Que quereis e esta chorosa
- rainha Pantasilea,
- aa penada, triste, fea,
- 380 pera corte tam fermosa?
- Porque me quereis vos ver
- diante vosso poder,
- rey das grandes marauilhas
- que com pequenas quadrilhas
- 385 venceis quem quereis vencer?
- Se eu, senhor, forra me vira,
- do inferno solta agora,
- e fora de mi senhora,
- meu senhor, eu vos seruira,
- 390 empregara bem meus dias
- em vossas capitanias,
- & minha frecha dourada
- fora bem auenturada
- & nam nas guerras vazias.
- 395 Oo famoso Portugal
- conhece teu bem profundo,
- pois atee o Polo segundo
- chega o teu poder real.
- Auante, auante, senhores,
- 400 pois que com grandes favores
- todo o ceo vos fauorece:
- el Rey de Fez esmorece,
- & Marrocos daa clamores.
- Oo deixay de edificar
- 405 tantas camaras dobradas
- Muy pintadas & douradas.
- Que he gastar sem prestar.
- Alabardas, alabardas!
- espingardas, espingardas!
- 410 Nam queyrais ser Genoeses
- senam muyto Portugueses
- & morar em casas pardas.
- Cobray fama de ferozes,
- nam de ricos, que he perigosa,
- 415 douray a patria vossa
- com mais nozes que as vozes.
- Auante, auante Lisboa!
- que por todo mundo soa
- tua prospera fortuna:
- 420 pois que fortuna temfuna
- faze sempre de pessoa.
- Archiles, que foy daqui
- de perto desta cidade,
- chamay-o: diraa a verdade
- 425 se não quereis crer a mi.
-
- _C._ Ora sus, sus digo eu.
-
- _Z._ Este clerigo he sandeu.
- Onde estou que o nam crismo!
- oo fideputa judeu
- 430 queres vazar o abismo?
-
-_Vem Archiles & diz:_
-
- _A._ Quando Jupiter estaua
- em toda sua fortaleza
- & seu gran poder reynaua
- & seu braço dominaua
- 435 os cursos da natureza;
- quando Martes influya
- seus rayos de vencimento
- & suas forças repartia;
- quando Saturno dormia
- 440 com todo seu firmamento;
- e quando o Sol mais lozia
- & seus rayos apuraua
- & a Lũa aparecia
- mais clara que o meo dia;
- 445 & quando Venus cãtaua,
- e quando Mercurio estaua
- mais pronto em dar sapiencia;
- & quando o ceo se alegraua
- & o mar mais manso estaua
- 450 & os ventos em clemencia;
- e quando os sinos estauam
- com mais gloria & alegria
- & os poolos senfeytauam
- & as nuũes se tirauam
- 445 & a luz resplandecia;
- e quando a alegria vera
- foy em todas naturezas,
- nesse dia, mes & era
- quando tudo isto era
- 460 naceram vossas altezas.
- Eu Archiles fuy criado
- nesta terra muytos dias
- & sam bem auenturado
- ver este reyno exalçado
- 465 & honrrado por tantas vias.
- Oo nobres seus naturaes,
- por Deos nam vos descudees,
- lembreuos que triumphaes;
- oo prelados, nam dormais!
- 470 clerigos, nam murmureis!
- Quando Roma a todas velas
- conquistaua toda a terra
- todas, donas & donzelas,
- dauam suas joyas belas
- 475 pera manter os da guerra.
- Oo pastores da Ygreja
- moura a ceyta de Mafoma,
- ajuday a tal peleja
- que açoutados vos veja
- 480 sem apelar pera Roma.
- Deueis devender as taças,
- empenhar os breuiayros,
- fazer vasos de cabaças
- & comer pão & rabaças
- 485 por vencer vossos contrayros.
-
- _Z._ Assi, assi, aramaa!
- dom zote, que te parece?
-
- _C._ E a mi que se me daa?
- quem de seu renda nam ha
- 490 as terças pouco lhe empece.
-
- _A._ Se viesse aqui Anibal
- e Eytor e Cepiam
- vereis o que vos diram
- das cousas de Portugal
- 495 com verdade & com razam.
-
- _C._ Sus Danor, e tu Zebram:
- venham todos tres aqui.
-
- _D._ Fideputa, rapaz, cam,
- perro, clerigo, ladram!
-
- 500 _Z._ Mao pesar vejeu de ti.
-
-_Vem Anibal, Eytor, Cepiam & diz Anibal:_
-
- _A._ Que cousa tam escusada
- he agora aqui Anibal,
- que vossa corte he afamada
- per todo mundo em geral.
-
- 505 _E._ Nem Eytor nam faz mister.
-
- _C._ Nem tampouco Cepiam.
-
- _A._ Deueis, senhores, esperar
- em Deos que vos ha de dar
- toda Africa na vossa mão.
- 510 Africa foi de Christãos,
- Mouros vola tem roubada:
- Capitães, pondelhas mãos,
- que vos vireis mais louçãos
- com famosa nomeada.
- 515 Oo senhoras Portuguesas,
- gastay pedras preciosas,
- donas, donzelas, duquesas,
- que as taes guerras & empresas
- sam propriamente vossas.
- 520 É guerra de deuaçam
- por honrra de vossa terra,
- commettida com rezam,
- formada com descriçam
- contra aquella gente perra.
- 525 Fazey contas de bugalhos,
- & perlas de camarinhas,
- firmaes de cabeças dalhos;
- isto si, senhoras minhas,
- & esses que tendes daylhos.
- 530 Oo ̃q nam honrram vestidos
- nem muy ricos atauios
- mas os feytos nobrecidos,
- nam briaes douro tecidos
- com trepas de desuarios:
- 535 dayos pera capacetes.
- & vos, priores honrrados,
- reparti os Priorados
- a soyços & soldados,
- _& centum pro vno accipietis_.
- 540 A renda que apanhais
- o milhor que vos podeis
- nas ygrejas nam gastais,
- aos proues pouca dais,
- eu nam sey que lhe fazeis.
- 545 Day a terça do que ouuerdes
- pera Africa conquistar
- com mais prazer que poderdes,
- que quanto menos tiuerdes
- menos tereis que guardar.
- 550 Oo senhores cidadãos
- Fidalgos & regedores
- escutay os atambores
- com ouuidos de Christãos!
- E a gente popular
- 555 auante! nam refusar!
- Ponde a vida & a fazenda,
- porque pera tal contenda
- ninguem deue recear.
-
-_Todas estas figuras se ordenaram em caracol & a vozes cantaram &
-representaram o que se segue, cantando todos:_
-
- Ta la la la lam, ta la la la lam.
-
- 560 _A._ Auante, auante! senhores!
- que na guerra com razam
- anda Deos de capitam.
-
- _Cãtã._ Ta la la la lam, ta la la la lam.
-
- _A._ Guerra, guerra, todo estado!
- 565 guerra, guerra muy cruel!
- que o gran Rey Dom Manoel
- contra Mouros estaa viado.
- Tem promettido & jurado
- dentro no seu coraçam
- 570 que poucos lhescaparão.
-
- _Cãtã._ Ta la la la lam, ta la la la lam.
-
- _Anfalado._ Sua Alteza detremina
- por acrescentar a fee
- fazer da Mesquita See
- 575 em Fez por graça diuina.
- Guerra, guerra muy contina
- he sua grande tençam.
-
- _Cãtã._ Ta la la la lam, ta la la la lam.
-
- _A._ Este Rey tam excelente,
- 580 muyto bem afortunado,
- tem o mundo rodeado
- doriente ao Ponente:
- Deos mui alto, omnipotente,
- o seu real coraçam
- 585 tem posto na sua mão.
-
- _Cãtã._ Ta la la la lam, ta la la la lam.
-
-_E com esta soyça se sayram e fenece a susodita Tragicomedia._
-
-
-NOTES:
-
-0. _Era de M.D.xiiij_ A. 1513 C, D, E.
-
-25. _leituairo_ C.
-
-100. _Princepes_ A.
-
-117. _estan_ A.
-
-118. _pocas_ A.
-
-119. _viboras_ C.
-
-131. _Lisó fé_ C.
-
-148. _zobete_ C.
-
-167. _Cardial_ C.
-
-221. _tens-me a_ C.
-
-238. _bellenissima_ C.
-
-260. _tropel_ C.
-
-346. _idoso_ C.
-
-347. _muito socegado_ C.
-
-375. _Ó Diabo qu'eu t'encommendo_ C.
-
-515. _senhores Portugueses_ A.
-
-
-FOOTNOTES:
-
-[154] This play was omitted in B.
-
-
-ENGLISH TRANSLATION:
-
- _Exhortation to War._
-
-_Dramatis personae_: A necromancer, ZEBRON and DANOR, devils, POLYXENA,
-PENTHESILEA, ACHILLES, HANNIBAL, HECTOR, SCIPIO.
-
-_The following tragicomedy is called Exhortation to War. It was played
-before the very high and noble King Dom Manuel I of Portugal in his city
-of Lisbon on the departure for Azamor of the illustrious and very
-magnificent Lord Dom James, Duke of Braganza, Guimarães, etc., in the
-year 1513._
-
-¶ _A necromancer priest first enters and says:_
-
- Princes of most noble worth,
- To whom high renown is given,
- Who, victorious on earth,
- Are beloved of God in Heaven,
- 5 I a priest am and my home
- Is Portugal,
- From the Sibyl's cave I come
- Where fumes diabolical
- Are distilled and brought to birth.
- 10 In magic and necromancy
- I'm a skilled practitioner,
- A most accomplished sorcerer,
- Well versed in astrology.
- In so many a devil's art
- 15 Would I have part
- That o'er the strongest I'll prevail
- And just seize him by the tail
- And hand him to prince Luis there.
- Sorcerers of past time ne'er
- 20 Knew the enchantments that I know,
- Ways of making love to grow
- And of freeing from love's care.
- For of hearts I will take one
- Harder than stone
- 25 And will it soft as syrup make,
- And so change others, to changes prone,
- That nothing shall their firmness shake.
- Truly a great wizard I
- And great marvels can I work,
- 30 All the powers of Hell that lurk
- Favour me exceedingly,
- As deeds impossible shall attest
- Of awful shape,
- Miracles most manifest
- 35 Such that all shall see and gape,
- Visibly and invisibly.
- For I'll make a lady coy,
- Though love's guerdon she defer,
- If her lover look on her,
- 40 The very breath of life enjoy;
- And two lovers, love's curse under
- Kept asunder,
- Will I leave to grieve apart,
- And achieve by this my art
- 45 Things at which you'll gaze in wonder.
- For a lady most ungainly
- For a halfpenny at night
- Will I cause without a light
- To look nor ill nor well too plainly.
- 50 To another loveliest,
- As star in heaven
- Shall this destiny be given
- That of noblest men and best
- None against her love protest.
- 55 And the better to display
- The perfection of my spell
- I'll cause you all to marry well,
- That is, I mean, as best you may;
- And I'll turn night into day
- 60 All by this good art of mine,
- If the sun should chance to shine,
- And, too, light as air shall be
- Every foolish fantasy.
- I will cause you all to sleep
- 65 While sleep has you in its keeping,
- And I'll cause you to awake
- Without therefore the earth quaking;
- And a lover by the thorn
- Of love forlorn
- 70 If most real be his love
- I will make his fancy prove
- Steadfast till it be forsworn.
- I will make you wish to see
- Things which scarcely can be parried,
- 75 And when each of you is married
- Then truly shall his wedding be.
- And I'll make this city stand
- Stone o'er stone on either hand,
- And that those who do not flourish
- 80 No prosperity shall nourish.
- For my magic art's more proof
- I'll bring mighty rains whereat
- All the tiles shall lie down flat
- Above the houses, on the roof.
- 85 And the great Cathedral tower
- For all its size will I uproot
- And despite its special power
- Its battlements on high will put,
- Its foundation at its foot.
- 90 In my praise no more be said.
- In St Cyprian's name most holy,
- Satan, I conjure thee.
- (Gentlemen, be not afraid.)
-
- Zeet zeberet zerregud zebet
- 95 oo filui soter
- rehe zezegot relinzet
- oo filui soter.
-
- Keys of the depths, abysses rending,
- Open up Earth's every pore!
- 100 Prince of Darkness never-ending,
- Show thy great works evermore!
- Satan, wheresoe'er thou be,
- I conjure thee
- By the mighty dragons' breath
- 105 And the raging lions' roar
- And Jehoshaphat's vale of death.
- By the smoke that issueth
- Poisonous from out thy chair,
- By the fire that none may slake,
- 110 By the torments of thy lake,
- From my heart right earnestly
- Satan, I conjure thee,
- Zezegot seluece soter,
- Unto thee my prayer I make,
- 115 Lucifer, listen to my prayer!
- By the mists of liquid fire
- That thy regions drear distil,
- By the vipers, snakes that fill
- All its wells, abysses dire,
- 120 By the pangs relentlessly
- Given by thee
- To the prisoners of thy pit,
- By the shrieks of those in it
- That unceasing echo still,
- 125 Beelzebub, I thee invite
- By the blindness of the Jews
- Who the wrong in malice choose
- And thereby thy heart delight
- rezeegut Linteser
- 130 zamzorep tisal
- siroofee nafezeri.
-
-_The devils Zebron and Danor come and Zebron says:_
-
- _Z._ What's the matter, priest accursed?
-
- _P._ Welcome, brothers, welcome first.
-
- _D._ What now with us wouldst thou have?
-
- 135 _P._ That my bidding you should do.
-
- _Z._ By Satan's altar, this thou'lt rue,
- Arrogant knave.
-
- _D._ Come, I'll seize him by the hair
- And off with his ears at least,
- 140 For a robber is this priest.
-
- _P._ Hurt me not, good brothers, cease,
- Comrades, cousins, friends, I pray.
-
- _Z._ Not two figs for you we care.
-
- _P._ How is Belial to-day?
- 145 And his court, is it at peace?
-
- _D._ With a box o' the ear chastise him,
- Even so will we baptise him
- And we'll christen him a fool.
-
- _P._ Come, let's speak more seriously:
- 150 Are you all quite well and cool?
-
- _Z._ Villain, wineskin, Bacchus' tool,
- What has that to do with thee?
-
- _P._ Nay, my powers I'll efface,
- Myself abase,
- 155 Only speak not thus to me.
-
- _D._ Do you hold Landeira's see
- Or are you Cartaxo's vicar?
-
- _Z._ He's priest of Lumear, I think,
- Mealhada's precentor he,
- 160 Archpriest of a pint of liquor
- Since he ceases not to drink.
-
- _D._ And this chaplain of our town
- Is a good Englishman, for mark,
- This Ribatejo Patriarch
- 165 Will drink even a Frenchman down,
- And nothing think of it at all.
-
- _Z._ Danor, say, is he Cardinal
- Of Arruda or Caparica?
-
- _D._ He has nought left thin or thick
- 170 Save always his glass of liquor
- And a great Archbishopric,
- An honour given but to few
- Near the boundary stone, the same
- On which he sets his diadem,
- 175 This prelate, and his mitre too.
- Dost thou know Seixal, thou thief,
- Almada and thereabouts?
- Tojal packsaddler, of louts
- And of villain knaves the chief.
-
- 180 _P._ Devils, will you now in brief
- My bidding do
- Or must I take other ways with you?
-
- _D._ Cursèd robber, only say
- What you'd have and we'll obey.
-
- 185 _P._ I command you instantly
- By the power of the sky
- And the might of God on high,
- In whose service priest I am,
- I conjure you in His name
- 190 That you my behests obey
- Now straightway,
- On the earth and in the air,
- Here and there and everywhere.
-
- _Z._ How are the tithes, and--another matter--
- 195 Is the fine elephant alive
- That went to Rome for the Pope to shrive?
-
- _D._ Are your feelings hurt by this chatter?
-
- _P._ Danor, now I conjure thee
- By Saint Pol and by Saint Paul
- 200 Hearken to me.
-
- _Z._ Your intelligence is small.
-
- _P._ Then shall you hark unwillingly.
- By the Mother of God most holy
- And her heavenly dignity,
- 205 Her humility on earth
- That had power to scale high Heaven,
- And her own imperial worth
- Whereby in the Virgin birth
- The incarnate Christ to earth was given.
-
- 210 _Z._ Say no more, accursed knave,
- We'll obey: what wouldst thou have?
-
- _P._ 'Tis my will and my desire
- That unto those ladies there
- This very hour you should have care
- 215 Polyxena of Troy to bring:
- Come she, for beauty's heightening,
- In rich attire,
- Fair as she was fair of yore.
-
- _D._ With what a thrashing shouldst thou rue it
- 220 Could I but do it.
- But thou hast taken my strength away.
-
- _P._ Let her come by land or sea
- Straightway and most peacefully.
-
- _Z._ And as to subscriptions for the war
- 225 Hast thou any tithe to pay?
-
- _P._ Without delay Polyxena bring
- And joyfully
- Before her shall you dance and sing.
-
- _Z._ They'll send another elephant yet
- 230 And you'll have to pay the tax for it.
-
-_Polyxena comes and says:_
-
- _Pol._ Wherefore hither am I come?
- O how great my affliction is
- Since against my will you bring
- Me to further suffering.
- 235 For he who lives in misery's stress
- Can but borrow
- From seen pleasures a new sorrow.
- But what a fairy court is this
- In which beauty has its home!
- 240 The palace of Troy was not your peer
- Nor rival in magnificence,
- I see a greater Priam here
- Cesar of sovran excellence,
- A Hecuba of nobler mien,
- 245 A flawless queen
- In power humanely gentle: hence
- Apollo's and Diana's reign
- Heaven confirmeth in the twain.
- And you, Prince most excellent,
- 250 Give me liberal reward:
- From your promise is none debarred,
- It fills all men with content,
- And the planets of Heaven's abode
- Had word of God
- 255 That to you be greatness sent
- And fortune's favour even more
- Than to those who reigned before.
- And for you, most lovely flower,
- Princess Dona Isabel,
- 260 The Lord of Heaven in His power
- Marshalled in host innumerable
- The sky and all its company,
- And Jove as judge did then ordain
- That as empress you should reign
- 265 O'er Castille and Germany.
- You, O Prince Dom Ferdinand,
- Since prudence is your special share
- And with favourable wand
- Mercury holds you in his arms,
- 270 Wealth and prosperity shall bless
- In quietness
- Without toil or any care,
- Turmoil or loud war's alarms:
- This for you the gods have planned.
- 275 For you, Princess Beatrice,
- Your sure destiny it is
- To be married happily
- Unto France's fleur-de-lys.
- And the world has more in store
- 280 For you, yea more
- Than you imagine shall be given.
- Princes, leave all cares of yore
- Since you have the ear of Heaven.
-
- _P._ What say you to the roses there
- 285 And this vale of loveliness?
-
- _Pol._ Would that fortune were no less
- Fair to me than they are fair!
- How gleams the Court in radiancy,
- What an array
- 290 Of beauty is there here to see!
- O that it were given me
- Ever in this life to stay!
-
- _D._ In _this_ life! Thine another school.
-
- _Pol._ Who brought me to this destiny?
-
- 295 _D._ That excommunicated fool,
- Thou camest here at his suggestion.
- Ask him what he wants of thee,
- Just to see.
-
- _Pol._ Why then have you brought me here?
-
- 300 _P._ What, no sooner you appear
- Than you would begin to question!
- Tell these lordlings instantly,
- Since you suffered from love's wound,
- What in this life here you found
- 305 The greatest of all woes to be,
- Tell them if the pains of Hell
- Be as deep as those of love,
- Or if torments there excel
- Those that here from love's thoughts well,
- 310 Griefs that every lover prove.
-
- _Pol._ Awful in intensity
- Are Hell's tortures unto me,
- Grievously I suffer, yet
- Ne'er could I love's wound forget.
-
- 315 _P._ What the arts and qualities
- That should a true lover grace?
-
- _Pol._ Constancy has the first place
- And resolution; and, with these,
- Noble must he be, discreet,
- 320 Silent, patient of disdain
- With heart e'er open to love's strain
- In passion's service to compete,
- But not to change and change again.
- And he must be liberal,
- 325 Generous exceedingly,
- Since there is no quality
- That for lovers is so meet.
- For to a lover avarice
- Is as uncongenial
- 330 As would be a fire in ice
- Or if a picture were to be
- Itself and its original
- For his food he must but take
- A mouthful barely, and with sighs,
- 335 And when he asleeping lies
- He must still be half awake.
- Very gentle-mannered he,
- Humane and courteous, must be
- And serve his lady without hope,
- 340 For he who loveth grudgingly
- Proves himself of little scope.
-
- _P._ What his qualities among
- Should most bring him love for love?
-
- _Pol._ That he should be brave and strong,
- 345 That will his best vantage prove.
- For a man advanced in years,
- Ill-favoured though be and weak,
- If name famed in war he bears
- Even in the fairest lady's ears
- 350 Should for him his actions speak.
- On, on ye lords, to war, to war!
- And ladies not as heretofore
- Embroider wimples for your wear
- But banners for the knights to bear.
- 355 For thus amid the wars of Troy
- I and my sisters did employ
- Our time and all our artifice:
- Standards, with many a fair device
- Embroidered, did we weave for them;
- 360 And on them lavished many a gem
- And gaily with glad songs of joy
- Our necklaces we freely gave,
- Tiara and diadem.
- Then leave your points and hem-stitch leave,
- 365 Your millinery and your lace,
- And utterly from off earth's face
- These renegade dogs destroy.
- O to see Penthesilea again
- With forty thousand warriors,
- 370 Armed maidens gleaming like the stars
- On the Palomean plain.
-
- _P._ Come bring her here this very hour.
-
- _Z._ Cannot you leave us one instant alone?
-
- _P._ What are you doing? Come on, come on.
-
- 375 _D._ To the devil would I see you gone
- And whoso gives you this power.
-
-_Penthesilea enters and says:_
-
- _Pen._ What would you of this hapless queen
- Penthesilea woe-begone,
- Who in tears and sorrow thus appear
- 380 Ill-favoured in this court's fair sheen?
- Why should you wish to see me here
- Before your high imperial throne,
- Great king of marvels, who alone
- With your small armies scatter still
- 385 Your victories abroad at will?
- Were I now, Sir, at liberty,
- From Hell's grim dominion free
- And mistress of my destiny
- I would serve you willingly.
- 390 All my days would I spend then
- With your armies to my gain,
- My golden arrow then with zest
- Would serve you in a service blest
- And not in useless wars and vain.
- 395 O renownèd Portugal,
- Learn to know thy noble worth
- Since thy power imperial
- Reaches to the ends of Earth.
- Forward, forward, lord and knight
- 400 Since Heaven's favours on you crowd,
- Forward, forward in your might
- That doth the King of Fez affright,
- And Morocco cries aloud.
- O cease ye eagerly to build
- 405 So many a richly furnished chamber,
- And to paint them and to gild.
- Money so spent will nothing yield.
- With halberds only now remember
- And with rifles to excel.
- 410 Not for Genoese fashions strive
- But as Portuguese to live
- And in houses plain to dwell.
- As fierce warriors win renown,
- Not for wealth most perilous,
- 415 Give your country a golden crown
- Of deeds, not words that mock at us.
- Forward, Lisbon! All descry
- Thy good fortune far and nigh,
- And the fame thou dost inherit,
- 420 Since fortune raises thee on high,
- Win it sturdily by merit.
- Achilles when he went away
- From near this city went,
- Call him: you'll hear truth evident
- 425 If you doubt what I have said.
-
- _P._ Let him come up, come up, I say.
-
- _Z._ This priest has gone quite off his head.
- I don't know what I am about
- That I don't give the Jew a clout:
- 430 Would you empty Hell of its dead?
-
-_Achilles comes and says:_
-
- _A._ When Jupiter in all his might
- Was seated on his throne
- And in his strength ordered aright
- By his right hand alone
- 435 The courses of the day and night;
- And warrior Mars to Earth had lent
- His bolts of victory
- And parted with his armament;
- When Saturn still slept peacefully
- 440 With all his firmament;
- When the Sun shone with clearer light
- And an intenser ray
- And the Moon's beams illumed the night,
- More brightly than noonday,
- 445 And Venus sang her loveliest lay;
- When wisdom, that he now doth keep,
- Was given by Mercury,
- And mirth flashed o'er the heaven's steep
- And the winds were gently hushed asleep
- 450 And a calm lay on the sea;
- When joy and fame together checked
- The hands of destiny
- And glory's flags the poles bedecked
- And the heavens, by no clouds beflecked,
- 455 Gleamed in their radiancy;
- When every heart with unfeigned cheer
- Was merry upon Earth,
- In that day and month and year,
- When all these portents did appear,
- 460 Your Highnesses had birth.
- Now I, Achilles, in my youth
- Lived here for many days
- And happy am I in good sooth
- To see the kingdom's splendid growth
- 465 Honoured in countless ways.
- Its noble sons these honours reap,
- But let no careless strain
- Prevent you what you win to keep;
- Ye prelates, 'tis no time for sleep!
- 470 Ye priests, do not complain!
- When mighty Rome was in full sail
- Conquering all the Earth
- The girls and matrons without fail,
- That so the soldiers should prevail,
- 475 Gave all their jewels' worth.
- Then O ye shepherds of the Church
- Down, down with Mahomet's creed!
- Leave not the fighters in the lurch!
- For if to scourge yourselves you speed
- 480 Then Rome may spare the birch.
- You should sell your chalices,
- Yes and pawn your breviaries,
- Turn your gourds into flasks, and e'er
- Of bread and parsnips make your fare,
- 485 To vanquish thus your enemies.
-
- _Z._ Aha, aha. A splendid rule!
- What do you think of that, Sir Fool?
-
- _P._ What is't to me? what should I care?
- For he who has no revenues
- 490 Can by the tithes but little lose.
-
- _A._ If hither came but Hannibal,
- Hector and Scipio
- You shall see what they will show
- Of the things of Portugal,
- 495 What reason and truth would have you know.
-
- _P._ Come Danor, and Zebron, hither
- Bring all three of them together.
-
- _D._ Rascal cleric, villain, cur,
- Thief, dog, that I for you should stir!
-
- 500 _Z._ May a curse your power wither!
-
- _Hannibal, Hector and Scipio come, and Hannibal says:_
-
- _Han._ Easily you might forego
- Poor Hannibal's presence here,
- For your Court's fame far and near
- The furthest of Earth's regions know.
-
- 505 _Hect._ Nor need Hector here appear.
-
- _S._ Nor is there room for Scipio.
-
- _Han._ Sirs, you should trust in God, that he
- All Africa presently
- Will reduce beneath your sway.
- 510 Africa was Christian land,
- Moors have ta'en your own away.
- To the work, Captains, set your hand,
- For so with clearer ray shall burn
- Your renown when you return.
- 515 And, O ladies of Portugal,
- Spend, spend jewel and precious stone,
- Duchesses, ladies, maidens, all
- Since such enterprises shall
- Properly be yours alone.
- 520 A religious war it is
- For the honour of your land,
- Against those vile enemies,
- Undertaken reasonably
- And with good discretion planned.
- 525 Of beads be every rosary,
- Each pearl replaced by bilberry,
- Brooches of the heads of leek;
- Such ornaments, my ladies, seek
- And those you have give every one.
- 530 For little honour now is there
- In dresses and adornments fair,
- Honour give noble deeds alone,
- Not costly robes inwrought with gold
- And pranked with trimmings manifold:
- 535 Give these now to help helmets make.
- And ye, good priors, I bid you take
- And divide all that you hold
- Among the soldiers of the guard
- And great shall be your reward.
- 540 For of the income you obtain
- By whatever means you may
- The churches have but little gain,
- And from alms you still abstain:
- How you spend it who shall say?
- 545 For the conquest of Africa
- Give a tithe of your possessions,
- Give it, if you can, with pleasure,
- For the less you have of treasure
- The less need you fear oppressions.
- 550 And O rulers and noblemen,
- Yea and every citizen,
- Listen, listen to the drums,
- Hark to them with Christian ears!
- And ye people, hold not back,
- 555 Forward, forward to the attack!
- Give your lives and your incomes,
- For in such a conflict holy
- None should harbour any fears.
-
-_All these figures ordered themselves in winding circles and by turns
-sang and acted the following, all singing:_
-
- Ta la la la lam, ta la la la lam.
-
- 560 _Hannibal._ On, on! go forward, lord and knight,
- Since in war waged for the right
- God as Captain leads the fight.
-
- _They sing._ Ta la la la lam, ta la la la lam.
-
- _H._ To war, to war, both rich and poor,
- 565 To war, to war, most ruthlessly
- Since the great King Manuel's wrath
- Is gone forth against the Moor.
- And he sworn and promised hath
- In his inmost heart that he
- 570 Will destroy them from his path.
-
- _They sing._ Ta la la la lam, ta la la la lam.
-
- _H._ And his Highness for a sign
- Of our Holy Faith's increase
- Wills that at Fez by grace divine
- 575 The mosque shall a cathedral be.
- War, war ever without cease
- Is his purpose mightily.
-
- _They sing._ Ta la la la lam, ta la la la lam.
-
- _H._ This our King most excellent
- 580 And with great good fortune blest
- Is lord of every continent
- From the East unto the West:
- And the high God omnipotent
- In his gracious keeping still
- 585 Guards his royal heart from ill.
-
- _They sing._ Ta la la la lam, ta la la la lam.
-
-_And with this chorus they went out and the above Tragicomedy ends._
-
-
-
-
-FARSA DOS ALMOCREVES
-
-
- _Farça dos Almocreves._
-
-_Esta seguinte farsa foy feyta & representada ao muyto poderoso &
-excelente Rey dom Ioam o terceyro em Portugal deste nome na sua cidade
-de Coimbra na era do S̃ehor de MDXXVI. Seu fundamento he que hum fidalgo
-de muyto pouca renda vsaua muyto estado, tinha capelam seu & ouriuez
-seu, & outros officiaes, aos quaes nunca pagaua. E vendose o seu capelam
-esfarrapado & sem nada de seu entra dizendo:_
-
- _Capelã._ ¶ Pois que nam posso rezar
- por me ver tão esquipado
- por aqui por este Arnado
- quero hum pouco passear
- por espaçar meu cuydado,
- e grosarey o romance
- de Yo me estaba en Coimbra
- pois Coimbra assim nos cimbra
- que nam ha quem preto alcance.
- 10 ¶ Yo me estaba en Coimbra
- cidade bem assentada,
- pelos campos de Mondego
- nam vi palha nem ceuada.
- Quando aquilo vi mezquinho
- entendi que era cilada
- contra os cauallos da corte
- & minha mula pelada.
- Logo tiue a mao sinal
- tanta milham apanhada
- 20 e a peso de dinheiro:
- ó mula desemparada!
- Vi vir ao longo do rio
- hũa batalha ordenada,
- nam de gentes mas de mus,
- com muita raya pisada.
- A carne estaa em Bretanha
- & as couves em Biscaya.
- Sam capelam dum fidalgo
- que nam tem renda nem nada;
- 30 quer ter muytos aparatos
- & a casa anda esfaymada,
- toma ratinhos por pag̃es
- anda ja a cousa danada.
- Querolhe pedir licença,
- pagueme minha soldada.
-
-¶ _Chega o capelam a casa do fidalgo, & falando com elle diz:_
-
- _Cap._ ¶ Senhor, ja seraa rezam.
-
- _Fid._ Auante, padre, falay.
-
- _C._ Digo que em tres annos vay
- que sam vosso capelam.
-
- 40 _F._ He grande verdade, auante.
-
- _C._ Eu fora ja do ifante,
- e podera ser del Rey.
-
- _F._ A bofé, padre, não sey.
-
- _C._ Si, senhor, que eu sou destante
- Aindaque ca mempreguei.
- ¶ Ora pois veja, senhor,
- que he o que me ha de dar,
- porque alem do altar
- seruia de comprador.
-
- 50 _F._ Nam volo ey de negar.
- Fazeyme hũa petiçam
- de tudo o que requereis.
-
- _C._ Senhor, nam me perlongueis,
- que isso nam traz concrusam
- nem vejo que a quereis.
- ¶ Porque me fiz polo vosso
- clericus & negoceatores.
-
- _F._ Assi vos dey eu fauores
- & disso pouco que eu posso
- 60 vos fiz mais que outros señores.
- Ora um clerigo que mais quer
- de renda nem outro bem
- que darlhe homem de comer,
- que he cada dia hum vintem,
- & mais muyto a seu prazer?
- ¶ Ora a honrra que se monta:
- he capelam de foam!
-
- _C._ E do vestir nam fazeis conta,
- & esse comer com payxam,
- 70 & dormir com tanta afronta
- que a coroa jaz no cham
- sem cabeçal, e aa hũa hora,
- & missa sempre de caça?
- & por vos cayr em graça
- serviauos tambem de fora,
- atee comprar sibas na praça;
- ¶ E outros carregozinhos
- desonestos pera mi.
- Isto, senhor, he assi.
- 80 & azemel nesses caminhos,
- arre aqui & arre ali,
- & ter carrego dos gatos
- & dos negros da cozinha
- & alimparvolos çapatos
- & outras cousas que eu fazia.
-
- _F._ ¶ Assi fiey eu de vos
- toda a minha esmolaria
- & daueis polo amor de Deos
- sem vos tomar conta hum dia.
-
- 90 _C._ Dos tres annos que eu alego
- dalaey logo sem pendenças:
- mandastes dar a hum cego
- hum real por Endoenças.
-
- _F._ Eu isso nam volo nego.
-
- _C._ ¶ E logo dahi a um anno
- pera ajuda de casar
- hũa orfaã mandastes dar
- meo couado de pano
- Dalcobaça por tosar.
- 100 E nos dous annos primeyros
- repartistes tres pescadas
- por todos estes mosteyros
- na Pederneyra compradas
- daquestes mesmos dinheyros.
- ¶ Ora eu recebi cem reaes
- em tres annos, contay bem,
- tenho aqui meo vintem.
-
- _F._ Padre, boa conta daes,
- ponde tudo num item
- 110 & falay ao meu doutor
- que elle me falaraa nisso.
-
- _C._ Deyxe vossa Merce ysso
- pera el Rey nosso senhor,
- & vos falay me de siso.
- Que coma, senhor, me ficastes
- ysto dentro em Santarem
- de me pagardes muy bem.
-
- _F._ Em quantas missas machastes?
- das vossas digo eu porem.
-
- 120 _C._ Que culpa vos tem çamora?
- Por vos estam ellas nos çeos.
-
- _F._ Mas tomay as pera vos
- & guarday as muytembora,
- entam paguevolas Deos.
- ¶ Que eu não gasto meus dinheyros
- em missas atabalhoadas.
-
- _C._ & vos fazeys foliadas
- & nam pagaes o gaiteyro?
- Isso sam balcarriadas.
- 130 se vossas merces nam ham
- cordel pera tantos nos
- vyuey vos a aquem de vos
- & nam compreis gauiam
- pois que não tendes pios.
- ¶ Uos trazeis seis moços de pee
- & acrecentaylos a capa
- coma Rey, & por merce,
- nam tendo as terras do Papa
- nem os tratos de Guine:
- 140 antes vossa renda encurta
- coma pano Dalcobaça.
-
- _F._ Tudo o fidalgo da raça
- em que a renda seja curta
- he per força que isso faça.
- ¶ Padre, muy bem vos entendo:
- foy sempre a vontade minha
- daruos a el Rey ou ha Raynha.
-
- _C._ Isso me vay parecendo
- bom trigo se der farinha.
- 150 Senhor, se misso fizer
- grande merce me faraa.
-
- _F._ Eu vos direy que seraa:
- dizey agora hum profaceo, a ver
- que voz tendes pera laa.
-
- _C._ Folgarey eu de o dizer,
- mas quem me responderaa?
-
- _F._ Eu. _C._ Per omnia secula seculorum.
-
- _F._ Am̃e. _C._ Dominus vobiscum.
-
- _F._ Auante. _C._ Sursum corda.
-
- 160 _F._ Tendes essa voz tam gorda
- que pareceis Alifante
- depois de farto daçorda.
-
- _C._ ¶ Pior voz tem Simão vaz
- tesoureyro e capelam,
- & pior o Adayam
- que canta como alcatraz,
- e outros que por hi estam.
- Quereys que acabe acantiga
- & vereys onde vou ter.
-
- 170 _F._ Padre, eu ey de ter fadiga,
- mas del Rey aueis de ser,
- escusada he mais briga.
-
- _C._ ¶ Sabeis em que estaa a contenda?
- direys: he meu capelam.
- & el Rey sabe a vossa renda
- & rirse ha, se vem aa mam,
- & remetermaa aa Fazenda.
-
- _F._ Se vos foreis entoado.
-
- _C._ Que bem posso eu cantar
- 180 onde dam sempre pescado
- & de dous annos salgado,
- o pior que ha no mar?
-
- ¶ _Vem um pagem do fidalgo & diz:_
-
- _Pag._ ¶ Senhor, o oriuez see alli.
-
- _F._ Entre. Quereraa dinheyro.
- Venhaes embora, caualeyro,
- cobri a cabeça, cobri.
- Tendes grande amigo em mi
- & mais vosso pregoeyro.
- Gabeyuos ontem a el Rey
- 190 quanto se pode gabar.
- & sey que vos ha dacupar,
- & eu vos ajudarey
- cada vez que mi achar:
- ¶ Porque aas vezes estas ajudas
- sam milhores que cristeis,
- porque soo a fama que aueis
- & outras cousas meudas
- o que valem ja o sabeis.
-
- _Our._ Senhor eu o seruirey
- 200 & nam quero outro senhor.
-
- _F._ Sabeis que tendes milhor,
- eu o disse logo a el Rey
- & faz em vosso louvor,
- ¶ Não vos da mais ̃q vos pagũe
- que vos deyxem de pagar.
- Nunca vi tal esperar
- nunca vi tal auantagem
- nem tal modo dagradar.
-
- _O._ Nossa conta he tam pequena,
- 210 & ha tanto que he deuida,
- que morre de prometida,
- & peçoa ja com tanta pena
- que depenno a minha vida.
-
- _F._ ¶ Ora olhay ese falar
- como vay bem martelado!
- Folgo nam vos ter pagado
- por vos ouuir martelar
- marteladas dauisado.
-
- _O._ Senhor, beyjovolas mãos
- 220 mas o meu queria eu na mão.
-
- _F._ Tambem isso he cortesam:
- 'Senhor, beyjovolas mãos,
- o meu queria eu na mão.'
- Que bastiães tam louçãos!
- ¶ Quanto pesaua o saleyro?
-
- _O._ Dous marcos bem, ouro & fio.
-
- _F._ Essa he a prata: & o feitio?
-
- _O._ Assaz de pouco dinheyro.
-
- _F._ Que val com feytio & prata?
-
- 230 _O._ Justos noue mil reaes.
- & nam posso esperar mais
- que o vosso esperar me mata.
-
- _F._ Rijamente mapertaes.
- E fazeisme mentiroso,
- que eu gabeyuos doutro geyto
- & seu tornar ao deffeito
- nam seraa proueyto vosso.
-
- _O._ Assi que o meu saleyro peito?
-
- _F._ Elle he dos mais maos saleiros
- 240 que eu em minha vida comprey.
-
- _O._ Ainda o eu tomarey
- a cabo de tres Janeyros
- que ha que volo eu fiey.
-
- _F._ ¶ Jagora não he rezam:
- eu nam quero que vos percais.
-
- _O._ Pois porque me nam pagais?
- Que eu mesmo comprey caruão
- com que mencaruoiçaes.
-
- _F._ Moço vayme ver que faz el Rey,
- 250 se parecem damas la,
- este dia nam se va
- em pagaraas, nam pagarey.
- & vos tornay outro dia ca
- se nam achardes a mi
- falay com o meu Camareyro
- porque elle tem o dinheyro
- que cadano vem aqui
- da renda do meu celeyro,
- e delle recebereys
- 260 o mais certo pagamento.
-
- _O._ E pagaisme ahi co vento
- ou co as outras merces?
-
- _F._ Tomaylhe vos la o tento.
-
-¶ _Indose o capelam vay dizendo:_
-
- _C._ ¶ Estes ham dir ao parayso?
- nam creo eu logo nelle.
- Eu lhes mudarey a pelle:
- daqui auante siso, siso,
- juro a Deos queu mabruquele.
-
-¶ _Vem o pagem com recado e diz:_
-
- _P._ ¶ Senhor, in Rey see no paço.
-
- 270 _F._ Em ̃q casa?
-
- _P._ Isto abasta.
-
- _F._ O recado que elle da!
- ratinho es de maa casta.
-
- _P._ Abõda, bem sey eu o ̃q eu faço.
-
- _F._ Abonda! olhay o vilam.
- Damas parecem per hi?
-
- _P._ Si, senhor, damas vi,
- andauam pelo balcam.
-
- _F._ ¶ E qũe erã?
-
- _P._ Damas mesmas.
-
- _F._ Como as chamã?
-
- _P._ Nam as chamaua ñigũe.
-
- 280 _F._ Ratinhos sã abãtesmas
- & quem por pag̃es os tem.
- Eu ey de fazer por auer
- hum pagem de boa casta.
-
- _P._ Ainda eu ey de crecer,
- castiço sam eu que basta
- se me Deos deyxar viuer.
- ¶ Pois o mais deprenderey
- como outros como eu peri.
-
- _F._ Pois fazeo tu assi,
- 290 porque has de ser del Rey,
- moço da camara ainda.
-
- _P._ Boa foy logo ca vinda.
- Assi que atee os pastores
- ham de ser del Rey samica!
- Por isso esta terra he rica
- de pão, porque os lauradores
- fazem os filhos paçãos:
- ¶ Cedo não ha dauer vilãos,
- todos del Rey, todos del Rey.
-
- 300 _F._ E tu zõbas?
-
- _P._ Nam mas antes sey
- que tambem alguns Christãos
- hã de deyxar a costura.
-
-¶ _Torna o capelam._
-
- _C._ ¶ Vossa merce per ventura
- falou ja a el Rey em mi?
-
- _F._ Ainda geyto nam vi.
-
- _C._ Nam seja tam longa a cura
- como o tempo que serui.
-
- _F._ Anda el Rey tam acupado
- co este Turco, co este Papa,
- 310 co esta França, co esta trapa
- que nam acho vao aazado
- porque tudo anda solapa.
- Eu entro sempre ao vestir,
- porém para arrecadar
- ha mister grande vagar.
- Podeis me em tanto seruir
- atee que eu veja lugar.
-
- _C._ Senhor queria concrusam.
-
- _F._ Concrusam quereis? Bem, bem,
- 320 concrusam ha em alguem.
-
- _C._ Concrusam quer concrusam,
- & nam ha concrusam em nada.
- Senhor, eu tenho gastada
- hũa capa & hum mantam:
- pagayme minha soldada.
-
- _F._ Se vos podesseis achar
- a altura de Leste a Oeste,
- pois nam tendes voz que preste,
- perequi era o medrar.
-
- 330 _C._ & vos pagaisme co ar?
- Mão caminho vejo eu este.
-
-¶ _Vayse._
-
- _P._ Deueo el Rey de tomar
- que luta como danado:
- elle é do nosso lugar,
- de moço guardaua gado
- agora veo a bispar.
- ¶ Mas nam sinto capelam
- que lhe chãte hum par de quedas,
- e chamase o labaredas.
-
- 340 _F._ E ca chamase cotão,
- mais fidalgo que os azedas.
- Satisfaçam me pedia,
- que he pior de fazer
- que queymar toda Turquia,
- porque do satisfazer
- naceo a melanconia.
-
-¶ _Vem Pero vaz, almocreue, que traz hum pouco de fato do fidalgo & vem
-tangendo a chocalhada & cantando:_
-
- ¶ A serra he alta, fria & neuosa,
- vi venir serrana, gentil, graciosa.
-
-Falando.
-
- ¶ Arre mulo namorado
- 350 que custaste no mercado
- sete mil & nouecentos
- & hum traque pera o siseyro.
- Apre ruço, acrecentado
- a moradia de quinhentos
- paga per Nuno ribeyro.
- Dix pera a paga & pera ti.
- Arre, arre, arre embora
- que ja as tardes sam damigo,
- apre besta do roim,
- 360 uxtix, o atafal vay por fora
- & a cilha no embigo.
- Sam diabos pera os ratos
- estes vinhos da candosa.
-
-Canta.
-
- ¶ A serra he alta, fria & neuosa,
- vi venir serrana, gentil, graciosa.
-
-Fala.
-
- ¶ Apre ca yeramaa
- que te vas todo torcendo
- como jogador de bola.
- Huxtix, huxte xulo ca,
- 370 que teu dou yraas gemendo
- e resoprando sob a cola.
- Aa corpo de mi tareja
- descobrisuos vos na cama.
- Parece? dix pera vossa ama,
- nam criaraas tu hi bareja.
-
-Canta.
-
- ¶ Vi venir serrana g̃etil graciosa,
- chegueime pera ella con grã cortesia.
-
-Fala.
-
- Mandovos eu sospirar
- pola padeyra Daueiro,
- 380 que haueis de chegar aa venda
- & entam ali desalbardar
- & albardar o vendeyro
- senam teuer que nos venda
- vinho a seis, cabra a tres,
- pam de calo, fillhos de mãteyga,
- moça fermosa, l̃eçoes de veludo,
- casa juncada, noyte longa,
- chuua com pedra, telhado nouo,
- a candea morta & a gaita a porta.
- 390 Apre, zambro, empeçarás?
- Olha tu nam te ponha eu
- oculos na rabadilha
- & veraas por onde vas.
- Demo que teu dou por seu
- & andaraas la de silha.
- ¶ Chegueime a ella de grã cortesia,
- disselhe: Señora, quereis cõpanhia?
-
-¶ _Vem Vasco afonso, outro almocreve, & topam se ambos no caminho & diz
-Pero vaz:_
-
- _P._ ¶ Ou, Vasco Afonso, onde vas?
-
- _V._ Huxtix, per esse cham.
-
- 400 _P._ Nam traes chocalhos nem nada?
-
- _V._ Furtarão mos la detras
- na venda da repeydada.
-
- _P._ Hi bebemos nos aa vinda.
-
- _V._ Cujo he o fato, Pero vaz?
-
- _P._ Dum fidalgo, dou oo diabo
- o fato & seu dono coelle.
-
- _V._ Valente almofreyxe traz.
-
- _P._ Tomo o mu de cabo a rabo.
-
- _V._ Par deos carrega leua elle.
-
- 410 _P._ ¶ Uxtix, agora nam paceram elles
- & la por essas charnecas
- vem roendo as vrzeyras.
-
- _V._ Leixos tu, Pero vaz, que elles
- acham aqui as eruas secas
- & nam comem giesteyras.
- & quanto te dam por besta?
-
- _P._ Nam sey, assi Deos majude.
-
- _V._ Nam fizeste logo o preço?
- mal aas tu de liurar desta.
-
- 420 _P._ Leyxeyo em sua virtude,
- no que elle vir que eu mereço.
-
- _V._ ¶ Em sua virtude o deixaste?
- & trala elle com sigo
- ou ha dir buscala ainda?
- Oo que aramaa te fartaste!
- Queres apostar comigo
- que te renegues da vinda?
-
- _P._ Elle pos desta maneyra
- a mão na barba & me jurou
- 430 de meus dinheyros pagalos.
-
- _V._ Essa barba era inteyra
- a mesma em que te jurou
- ou bigodezinhos ralos?
-
- _P._ ¶ Ora Deos sabe o que faz
- & o juiz de çamora:
- de fidalgo he manter fee.
-
- _V._ Bem sabes tu, Pero vaz,
- que fidalgo ha jagora
- que nam sabe se o he.
- 440 Como vay a ta molher
- & todo teu gasalhado?
-
- _P._ O gasalhado hi ficou.
-
- _V._ E a molher? _P._ Fugio. _V._ Nam pode ser.
- Como estaraas magoado,
- yeramaa. _P._ Bofa nam estou.
- ¶ Huxtix, sempre has dandar
- debayxo dos souereyros?
- & a mi que me da disso?
-
- _V._ Per força ta de pesar
- 450 se rirem de ti os vendeyros.
-
- _P._ Nam tenho de ver co isso.
- ¶ Vay, Vasco afonso, ao teu mu
- que se quer deytar no cham.
-
- _V._ Pesate mas desingulas.
-
- _P._ Nam pesa: bem sabes tu
- que as molheres nam sam
- todo o verã senã pulgas.
- Isto quanto aa saudade
- que eu della posso ter;
- 460 & quanto ao rir das gentes
- ella faz sua vontade:
- foyse perhi a perder
- & eu nã perdi os dentes.
- ¶ Ainda aqui estou enteyro,
- Vasco afonso, como dantes,
- filho de Afonso vaz
- e neto de Jam diz pedreyro
- & de Branca Anes Dabrantes,
- nam me faz nem me desfaz.
- 470 Do que me fica gram noo
- que teue rezam de se hir
- & em parte nam he culpada;
- porque ella dormia soo
- & eu sempre hia dormir
- cos meus muus aa meyjoada.
- ¶ Queria a eu yr poupando
- pera la pera a velhice
- como colcha de Medina
- & ella mosca Fernando
- 480 quando vio minha pequice
- foy descobrir outra mina.
-
- _V._ E agora que faraas?
-
- _P._ Yrey dormir aa Cornaga
- e aamenhaã aa Cucanha.
- E tu vay, embora vas,
- que eu vou seruir esta praga
- & veremos que se ganha.
-
-¶ _Vai cantando._
-
- ¶ Disselhe: señora ̃qreis cõpanhia?
- Dixeme: escudeyro segui vossa via.
-
- 490 _Pag._ Senhor, o almocreue he ãqlle
- que os chocalhos ouço eu,
- este he o fato, senhor.
-
- _Fid._ Ponde todos cobro nelle.
-
- _Per._ Uxtix mulo do judeu.
- O fato hu saa de por?
-
- _Pa._ Venhaes embora, pero vaz.
-
- _Pe._ Mãtenha deos vossa merce.
-
- _Pa._ Viestes polas folgosas?
-
- _Pe._ Ahi estiue eu oje faz
- 500 oyto dias pee por pee
- em casa de hũas tias vossas.
-
- _Pa._ Ora meu pai que fazia?
-
- _Pe._ Cauaua andando o bacelo
- bem cansado e bem suado.
-
- _Pa._ E minha mãy?
-
- _Pe._ Leuaua o gado
- la pera val de cubelo,
- mal roupada que ella ia.
- Huxtix, que mao lambaz.
- & vossa merce que faz?
-
- 510 _Pa._ Estou louçam coma que.
-
- _Pe._ E abofee creceis açaz,
- saude que vos Deos dee.
-
- _Pa._ ¶ Eu sou pagem de meu senhor,
- se Deos quiser pagem da lança.
-
- _Pe._ E hum fidalgo tanto alcança?
- Isso he Demperador
- ora prenda el Rey de França.
-
- _Pa._ Ainda eu ey de perchegar
- a caualeyro fidalgo.
-
- 520 _Pe._ Pardeos, João crespo penaluo,
- que isso seria esperar
- de mao rafeyro ser galgo.
- ¶ Mais fermoso estaa ao vilam
- mao burel que mao frisado
- & romper matos maninhos,
- & ao fidalgo de naçam
- ter quatro homes de recado
- e leyxar laurar ratinhos;
- que em Frandes & Alemanha
- 530 em toda França & Veneza,
- que vivem por siso e manha
- por nam viver em tristeza;
- ¶ nam he como nesta terra.
- Porque o filho do laurador
- casa la com lauradora
- & nunca sobem mais nada;
- & o filho do broslador
- casa com a brosladora,
- isto por ley ordenada.
- 540 E os fidalgos de casta
- seruem os Reis & altos senhores
- de tudo sem presunçam,
- tam chãos ̃q pouco lhes basta;
- & os filhos dos lauradores
- pera todos lauram pam.
-
- _Pa._ ¶ Quero hir dizer de vos.
-
- _Pe._ Ora yde dizer de mi;
- que se grave he Deos dos ceos
- mais graves deoses ha qui.
-
- 550 _Pa._ Senhor ali vem o fato
- & estaa ha porta o almocreue,
- vede quem lha a de pagar
- isso tal que se lhe deue.
-
- _F._ ¶ Isto he com que meu mato.
- quem te manda procurar?
- Atenta tu polo meu
- & arrecado muyto bem
- & nam cures de ninguem.
-
- _Pa._ Elle he dapar de Viseu
- 560 & homem que me pertem,
- pois a porta lhabri eu.
-
-¶ _Entra dentro o almocreue & diz:_
-
- ¶ _Pe._ Senhor, trouxe a frascaria
- do vossa merce aqui.
- Hi estam os mus albardados.
-
- _Fid._ Essa he a mais nova arauia
- d'almocreue que eu vi:
- dou-te vinte mil cruzados.
-
- _Pe._ Mas pagueme vossa merce
- o meu aluguer, no mais,
- 570 que me quero logo hir.
-
- _F._ O aluguer quanto he?
-
- _Pe._ Mil & seis centos reaes,
- & isto por vos seruir.
-
- _F._ ¶ Falay co meu azemel,
- porque he doutor das bestas
- & estrologo dos mus:
- que assente em hum papel
- per aualiações honestas
- o que se monta, ora sus;
- 580 porque esta he a ordenança
- & estilo de minha casa.
- & se o azemel for fora,
- como cuydo que he em França,
- dareis outra volta aa massa
- & hiruos eis por agora.
- ¶ Vossa paga he nas mãos.
-
- _Pe._ Ja a eu quisera nos pees,
- oo pesar de minha mãy!
-
- _F._ E tens tu pay & yrmãos?
-
- 590 _Pe._ Pagay, senhor, não zombeis,
- que sam dalem da sertãy
- & nam posso ca tornar.
-
- _F._ Se ca vieres aa corte
- pousaraas aqui cos meus.
-
- _Pe._ Nunca mais ey de fiar
- em fidalgo desta sorte,
- em que o mande sam Mateus.
-
- _F._ ¶ Faze por teres amigos
- & mais tal homem comeu
- 600 porque dinheyro he hum vento.
-
- _Pe._ Dou eu ja oo demo os amigos
- que me a mi levam o meu.
-
-¶ _Vayse o almocreue & vem outro Fidalgo & diz o fidalgo primeyro:_
-
- _F. 1^o._ ¶ Oo que grande saber vir
- & que gram saber maa vontade.
-
- _F. 2^o._ Pois, senhor, que vos parece?
- desejo de vos seruir
- & nam quero ̃q venha aa cidade
- hum quem nam parece esquece.
-
- _F. 1^o._ Paguey soma de dinheyro
- 610 a hum ouriuez agora
- de prata que me laurou
- & paguey a hum recoueiro
- que he a dar dinheyros fora
- a quem nam sei como os ganhou.
-
- _F. 2^o._ Ganhã-nos tã mal ganhados
- que vos roubam as orelhas.
-
- _F. 1^o._ Pola hostia consagrada
- & polo Deos consagrado
- que os lobos nas ouelhas
- 620 nam dam tã crua pancada.
- Polos sanctos auangelhos
- e polo omnium sanctorum
- que atee o meu capelam
- per mesinhas de coelhos
- & hũa secula seculorum
- lhe dou por missa hum tostam.
- ¶ Não ha ja homem em Portugal
- tam sogeyto em pagar
- nem tam forro pera molheres.
-
- 630 _F. 2^o._ Guarday vos esse bem tal
- que a mi ham me de matar
- bem me queres, mal me queres.
-
- _F. 1^o._ Per quantas damas Deos t̃e
- nã daria nemigalha:
- olhay que descubro isto.
-
- _F. 2^o._ Sam tam fino em querer bem
- que de fino tomo a palha
- pola fee de Jesu Christo.
- ¶ Quem quereis que veja olhinhos
- 640 que se nam perca por elles
- la per hũs geytinhos lindos
- que vos metem em caminhos
- & nam ha caminhos nelles
- senam espinhos infindos.
-
- _F. 1^o._ Eu ja nam ey de penar
- por amores de ninguem;
- mas dama de bom morgado
- aqui vay o remirar,
- aqui vay o querer bem,
- 650 & tudo bem empregado.
- ¶ Que porque dance muy bem
- nem baylar com muyta graça,
- seja discreta, auisada,
- fermosa quanto Deos tem,
- senhor, boa prol lhe faça
- se seu pay nam tiuer nada.
- Nam sejaes vos tam mancias,
- que isso passa ja damor
- & cousas desesperadas.
-
- 660 _F. 2^o._ Porem la por vossas vias
- vou vos esperar, senhor,
- a rendeyro das jugadas.
- ¶ Porque galante caseyro
- he pera por em historia.
-
- _F. 1^o._ Mas zombay, senhor, zombay.
-
- _F. 2^o._ Senhor, o homem inteiro
- nam lha de vir ha memoria
- co a dama o de seu pay;
- nem ha mais de desejar
- 670 nem querer outra alegria
- que so los tus cabellos niña:
- nam ha hi mais que esperar
- onde he esta canteguinha,
- e todo mal he quem no tem,
- e se o disserem digão, alma minha,
- quem vos anojou meu bem.
- Ey os todos de grosar
- ¶ ainda que sejam velhos.
-
- _F. 1^o._ Vos, senhor, vindes tão brauo
- 680 que eu eyuos medo ja:
- polos sanctos auangelhos
- que leuais tudo ao cabo
- la onde cabo nam ha.
-
- _F. 2^o._ Zombaes, & daes a entender
- zombando que mentendeis.
- Pois de vos muy alto sou,
- porque deueis de saber
- que se damor nam sabeis
- nam podeis yr onde vou.
- 690 ¶ Quando fordes namorado
- vireis a ser mais profundo,
- mais discreto e mais sotil,
- porque o mundo namorado
- he la, senhor, outro mundo,
- que estaa alem do Brasil.
- Oo meu mundo verdadeyro!
- oo minha justa batalha!
- mundo do meu doce engano!
-
- _F. 1^o._ Oo palha do meu palheyro,
- 700 que tenho hum mundo de palha,
- palha ainda dora a hum anno;
- e tenho hum mundo de trigo
- para vender a essa gente:
- bom cabeça tem Morale.
- Nam quero damor, amigo
- andar gemente & flente
- in hac lachrymarum valle.
-
- _F._ 2^o. Voume: vos não sois sentido,
- sois muy duro do pescoço,
- 710 não val isso nemigalha:
- pesame de ver perdido
- hum homem fidalgo ençosso,
- pois tem a vida na palha.
-
- FINIS
-
-19. _milhaam_ B. _milhan_ C.
-
-21. _desamparada_ B.
-
-24. _gentes_ A, B. _gente_ C, D, E.
-
-25. _raya_ A, B. _raiva_ C, D, E.
-
-43. _Habofee_ B.
-
-52. _o que_ A, B. _quanto_ C, D, E.
-
-53. _perlongueis_ A, B. _prolongueis_ C, D, E.
-
-57. _et negociatores_ C.
-
-62. _d'outro_ C.
-
-103. _Pedreneyra_ B.
-
-115. _coma_ A. _como_ B.
-
-128. _o gaiteyro_ A. _ó gaiteiro_ C, D, E.
-
-135. _Uos trazeis_ A. _Trazeis_ C, D, E.
-
-142. _da raça_ A. _de raça_ C.
-
-153. _dizey ora_ B.
-
-157. _Penonia_ A. _Per omnia_ C.
-
-167. _perhi_ B.
-
-174. _direyis_ A.
-
-180. _honde_ B.
-
-183. _oriuez_ and infra _our._ A; _oriuz_ B. _see_ A; _seee_ B; _s'he_
-C.
-
-191. _de occupar_ C.
-
-198. _ja o sabeis_ A. _ja sabeis_ C.
-
-205. B omits 205 and prints 206 twice.
-
-236. _desfeyto_ B.
-
-239. B. omits _mais_.
-
-240. _que em_ C.
-
-249. _ver o que faz_ C.
-
-255. _com o_ A. _c'o_ C.
-
-257. _anno_ B.
-
-263-4. _capelam, ourives?_
-
-268. _que m'abruquele_ C. B omits 268.
-
-269. _s'he_ C.
-
-271. _O recado qu'elle dá! Madraço,_ ?
-
-286. _deixa_ C.
-
-287. _o amais_ B. _o mais o_ C.
-
-288. _com os outros_ B.
-
-292. _ca a vinda_ C.
-
-308. _acupado_ A, B. _occupado_ C.
-
-325. _minha_ A, B. _a minha_ C.
-
-346. _melancholia_ C. _chocallada_ B.
-
-369. _uxtix, uxte_ C.
-
-372. _Aa corpo_ A. _ao corpo_ C, D, E.
-
-375. _vareja_ C.
-
-377. _pa_ B.
-
-383. _que nos_ A, B. _que vos_ C.
-
-389. _a candeia morta, gaita_ C.
-
-395. _cilha_ C.
-
-397. _senhora_ B.
-
-406. _e o seu_ C.
-
-419. _as_ B.
-
-422. _leixaste_ C.
-
-425. _fretaste_ C.
-
-443. _fogio_ B.
-
-449. _t'ha_ C.
-
-465. _Afonso_ B.
-
-466. _Affonso_ B.
-
-467. _Iam diz_ B. _Jan Diz_ C.
-
-470. _gram noo_ A. _gran dó_ C.
-
-471. _razam_ B.
-
-484. _aa menhaa_ B.
-
-488. _señora_ A, B.
-
-491. _chocallos_ B.
-
-495. _s'ha_ C.
-
-503. _Cauaua andando o bacelo_ A, B. _Cavando andava bacelo_ C.
-
-506. _Cobelo_ C.
-
-513. _sou_ A; _sam_ C [cf. 591]. _señor_ B.
-
-518. _ey de perchegar_ A, B. _hei de chegar_ C.
-
-524. _bom frisado_ B.
-
-535. _casalo_ B.
-
-536. _sobem_ A, B. _sabem_ C.
-
-549. _haqui_ B. _ha aqui_ C.
-
-552. _lha a_ A. _lha_ B. _lhe ha_ C.
-
-559. _da par_ B.
-
-562. _frescaria_ B.
-
-576. _astrologo_ C.
-
-591. _sam_ A; _sou_ C [cf. 513]. _da Sertãy_ A, B; _do sertão_ C.
-
-604. _maa_ A. _me a_ C. _& gran saber maa_ B.
-
-617. B omits 617-626.
-
-634. _nem migalha_ C.
-
-644. _enfindos_ A. B omits 644.
-
-666. _enteyro_ B.
-
-671. que so _Los tus cabellos niña_ C.
-
-675. _e se o disserem digão_--_Alma minha_ C.
-
-681. _auangelhos_ A, B. _evangelhos_ C.
-
-689. _onde eu vou_ C.
-
-692. _subtil_ C.
-
-703. _vender essa essa gente_ A. _a essa_ B, C.
-
-704. _bom_ A, B. _boa_ C.
-
-707. _vale_ A.
-
-712. _ençosso_ A. _ensoço_ C.
-
-FINIS. B omits _Finis_ and has: _Vanse estas figuras & acabouse esta
-farsa. Laus Deo_
-
-
-ENGLISH TRANSLATION:
-
- _The Carriers._
-
-_The following farce was played before the very powerful and excellent
-King Dom João III of Portugal in his city of Coimbra in the year of the
-Lord 1526. Its argument is that a nobleman with a very small income
-lived in great state and had his own chaplain, goldsmith and other
-officials, whom he never paid. His chaplain seeing himself penniless and
-in tatters enters, saying:_
-
- _Chaplain._ In such straits I cannot pray,
- So to lessen my distress
- And to win lightheartedness
- I'll walk along this Sandy Way
- And, the cares that on me press
- To soothe, the old romance I'll gloss
- "I was in Coimbra city"
- Since Coimbra without pity
- Brings us to such dearth and loss.
- 10 I was in Coimbra city
- That is built so gracefully,
- In the plains of the Mondego
- Straw nor barley could I see.
- Thereupon, ah me! I reckoned
- 'Twas a trap set artfully
- For the horses of the Court
- And the mule that carried me
- Ill I augured when I saw
- The young maize cut so lavishly
- 20 And selling for its weight in gold:
- O my mule, I grieve for thee!
- In the plain along the river
- I saw a host in battle free
- Not of men, of mice the host was,
- They were fighting furiously.
- There are cabbages--in Biscay
- And there's meat--in Brittany.
- I'm chaplain to a nobleman,
- Poor as a church-mouse is he;
- 30 On great show his heart is set
- Although his household famished be,
- Rustic louts he has for pages
- And all goes disastrously.
- Now will I ask leave of him
- And demand my salary.
-
-_The chaplain arrives at the nobleman's room and converses with him
-thus:_
-
- _C._ Sir, it is high time, I ween....
-
- _N._ Say on, good padre, say on.
-
- _C._ I say three years are wellnigh gone
- Since your chaplain I have been.
-
- 40 _N._ Say on, for such a truth convinces.
-
- _C._ And I might have been the Prince's
- Yes, and might have been the King's.
-
- _N._ In good sooth that's not so clear.
-
- _C._ For I'm meant for higher things
- Though I stayed to serve you here.
- So then, sir, please to consider
- What I am to gain thereby,
- For besides priest's service I
- Served as buyer and as bidder.
-
- 50 _N._ That I surely won't deny.
- Come now, make out a petition
- Of all you would have me pay.
-
- _C._ Sir, put me not off, I pray,
- For indeed your one condition
- Seems delay and still delay.
- In your service I became
- Priest and man of business too.
-
- _N._ Yes, and I bestowed on you
- Many a favour for the same,
- 60 More than most are wont to do.
- What more should a priest require
- Of money or emolument
- Than his meals beside the fire
- --That's daily one penny spent--
- All things to his heart's desire?
- And besides there is the glory:
- He's chaplain to Lord So-and-so.
-
- _C._ Of dress you think not, nor the worry
- Of meals e'er taken in a flurry,
- 70 And sleeping with my head so low
- My tonsure touched the ground, and no
- Comfort nor pillow for my head,
- And early mass, and late to bed.
- And I, your favour for to win,
- Served out-of-doors as well as in,
- Bought shell-fish in the market-place,
- To many an errand set my face
- --You know, sir, it is as I say--
- That ill became my dignity.
- 80 Your carrier on the highway
- --Gee-up, gee-wo, the livelong day--
- Was I, and charge was given me
- Of the kitchen-negroes and the cats,
- I cleaned your boots, I brushed your hats,
- And might add other things to these.
-
- _N._ Yes, for so 'twas my intent
- To trust you with my charities,
- And for the love of God you spent,
- Nor asked I how the money went.
-
- 90 _C._ For the three years of which I speak
- I'll tell you now without ado:
- To a blind man a farthing you
- Once bade me give in Holy Week.
-
- _N._ I'm not denying that it's true.
-
- _C._ And then just one year afterward,
- An orphan's dower to help to find,
- You bade give cloth--the roughest kind
- Of Alcobaça--half a yard.
- And also, perhaps you bear in mind,
- 100 Three lots of fish you bade divide
- Among the convents round about
- During these first three years: supplied
- Were they from Pederneira, out
- Of that same fund must I provide.
- Now in three years I did receive
- One hundred réis, and at this rate
- Just this one halfpenny they leave.
-
- _N._ I see you are most accurate.
- But come now, without more debate,
- 110 Make one account of everything
- And give't my secretary, he
- Will the matter to my notice bring.
-
- _C._ O Sir, leave all that for the King
- Our master, and speak seriously.
- My services your promise was,
- Sir, when we were at Santarem,
- That you would pay right well for them.
-
- _N._ How often saw you me at Mass?
- --I mean when 'twas you said the same.
-
- 120 _C._ If that was so am _I_ to blame?
- They have been said on your behalf.
-
- _N._ O keep them, keep them for yourself,
- You're very welcome to them--so,
- God will your due reward bestow.
- My money I waste not that way
- On masses muttered anyhow.
-
- _C._ What, would you have your mummeries now
- And think you need no fiddler pay?
- This is presumption's height, I trow.
- 130 Unless your lordship's purse possesses
- Means for pomp and state so high
- To reduce them and spend less is
- Merely not a hawk to buy
- If you are without its jesses.
- Pages six in cloaks arrayed
- Wait upon you in the street
- In state that for a king were meet.
- Yet you have not, I'm afraid,
- The Pope's lands nor Guinea's trade.
- 140 For your revenues shrink and shrink
- Much like Alcobaça cloth.
-
- _N._ Even so every noble doth
- Who to high birth small means must link.
- There's no other way, I think.
- But I see, padre, what you want,
- And my wish has always been
- To give you to the King or Queen.
-
- _C._ That would be good wheat, I grant,
- If its flour could be seen.
- 150 Sir, if that should come to pass
- At your kindness I'll rejoice.
-
- _N._ Well then, without more ado,
- That so I may judge your voice,
- Sing a preface of the Mass.
-
- _C._ That will I most gladly do,
- But who will the responses say?
-
- _N._ I. _C._ _Per omnia secula._
-
- _N._ _Amen._ _C._ _Dominus vobiscum._
-
- _N._ Sing on, padre. _C._ _Sursum corda._
-
- 160 _N._ Your voice, less soft than a recorder,
- Is thick as an elephant's that has fed
- Its fill of soup--and no more said.
-
- _C._ Worse voice has Simão Vaz, I ween,
- Yet he's Treasurer and King's
- Chaplain, worse voice has the Dean
- --Like a pelican _he_ sings--
- And others that may be seen
- In the palace. Let me end
- My singing and great things you'll see.
-
- 170 _N._ I think I'm rather tired, friend.
- But the King's you'll surely be,
- Nor need we further effort spend.
-
- _C._ Sir, the difficulty's this:
- For you'll say: 'My chaplain he,'
- The King knows what your income is
- And he'll laugh right merrily
- And send me to the Treasury.
-
- _N._ If you had but a good ear!
-
- _C._ How sing well when 'tis your use
- 180 To give me everlasting cheer
- Of stockfish salted yesteryear,
- The worst that all the seas produce?
-
-_One of the nobleman's pages comes and says:_
-
- _Page._ My lord, the goldsmith's at the door.
-
- _N._ Show him in.--He's come for more
- Money.--Come in, Sir, good-day.
- Put your hat on, I implore,
- I'm your great friend, you may say,
- Since I e'er your praises sing.
- Only last night to the King
- 190 You most highly I commended
- And I know that he intended
- To employ you. I'll insist
- Every time I see him, for
- Such mention oft advances more
- Than directly to assist,
- And these little things, you know,
- May to a great value grow
- As your name and fame have grown.
-
- _G._ No other patron would I own,
- 200 Sir, I'll serve him with all zest.
-
- _N._ Know you what I like the best
- In you? (To the King I said it
- And it's greatly to your credit)
- That you ne'er for payment pressed
- Nor your creditors molest.
- Ne'er such patience did I see,
- Such superiority
- And anxiety to please.
-
- _G._ Our account's so small a thing
- 210 And is so long overdue,
- 'Tis half dead of promises,
- So that when I bring it you
- I but a dead promise bring.
-
- _N._ How most cunningly inlaid
- And enamelled is each word!
- I rejoice not to have paid
- For the sake of having heard
- Phrases with such skill arrayed.
-
- _G._ Sir, I kiss your hands, but still
- 220 What is mine would see in mine.
-
- _N._ Another courtier's phrase so fine!
- 'Sir, I kiss your hands, but still
- What is mine would see in mine!'
- Fair flowers of speech are yours at will.
- What did the salt-cellar weigh?
-
- _G._ A good two marks, most accurately.
-
- _N._ The silver. And your work, I pray?
-
- _G._ That may almost be ignored.
-
- _N._ In all what may its value be?
-
- 230 _G._ Just nine thousand réis, my lord.
- And I can no longer wait
- For I'm killed by your delay.
-
- _N._ Your insistence, Sir, is great
- And I shall have told a lie
- For quite differently I
- Praised you. Praise may turn to gibe: you
- Surely will not gain thereby.
-
- _G._ With the cellar must I bribe you?
-
- _N._ 'Tis of salt-cellars the worst
- 240 For which I e'er gave a shilling.
-
- _G._ Though three years have passed since first
- I let you have it I am willing
- To retake it even now.
-
- _N._ No, no, that I won't allow
- For I would not have you lose.
-
- _G._ Why then pay me not my dues?
- For myself the charcoal bought
- With which you turn my hopes to nought.
-
- _N._ Boy, go see what does the King,
- 250 And if there are ladies to be seen,
- The whole day shall not pass, I ween,
- In pay and won't pay: no such thing.
- And you return some other day:
- And if you find that I'm away
- Then speak unto my Chamberlain,
- He of all moneys that accrue
- Has charge and of the revenue
- That yearly comes from tithe and grain:
- And from him you will obtain
- 260 Most certainly what is your due.
-
- _G._ And do you pay me with parade
- Of words and other bounties vain?
-
- _N._ See to it you that you are paid.
-
-_As the chaplain goes out he says:_
-
- _C._ Shall such men go to paradise?
- If so I'll not believe in it.
- But I'll be even with them yet:
- Henceforth, proof against each device,
- I'll countermine them by my wit.
-
-_The page comes with a message and says:_
-
- _P._ The King be in the palace, Sir.
-
- 270 _N._ In what room?
-
- _P._ No more I know.
-
- _N._ Low-born villain, is it so
- That a message you deliver?
-
- _P._ Arrah, I know what I'm about.
-
- _N._ Arrah! just listen to the lout!
- Are any ladies present there?
-
- _P._ Yes, I saw ladies, I aver,
- For they upon the terrace were.
-
- _N._ Who were they?
-
- _P._ They were ladies, Sir.
-
- _N._ How called?
-
- _P._ My lord, no one was calling.
-
- 280 _N._ These rustic churls are too appalling.
- And serve me right for keeping such.
- Henceforth I really must contrive
- To have a page of better stuff.
-
- _P._ Sir, I'll grow speedily enough
- To please you, yes and will do much
- Provided God leaves me alive:
- And the rest I'll quickly learn
- As others who good wages earn.
-
- _N._ Well do so, and then I will see
- 290 How you may come to serve the King
- And even page of the Chamber be.
-
- _P._ So I did well to leave my home.
- Since even shepherds may become
- Attendants on the King, the King!
- So thrives with corn the land, bereft
- Of labourers, whom their fathers send
- To Court their fortunes for to mend,
- And soon there'll be no peasants left,
- For all will on the King attend.
-
- 300 _N._ What mockery's this?
-
- _P._ Nay, Sir, I know
- That some poor Christians even so
- From toil shall have deliverance.
-
-_Re-enter the Chaplain._
-
- _C._ Have you, my lord, by any chance
- Yet spoken to the King of me?
-
- _N._ I've had no opportunity.
-
- _C._ The remedy may be delayed
- Another three years, I'm afraid.
-
- _N._ The King's so busy, now with France,
- Now with the Turk, and now the Pope,
- 310 And other matters of high scope,
- And with such careful secrecy
- That I can see but little hope.
- I'm always there at the levée,
- But get no long talk with the King
- In which to settle anything.
- Meanwhile you may still serve with me
- Until I find an opening.
-
- _C._ Sir, I would have the matter brought
- To a conclusion.
-
- _N._ To conclusion?
- 320 Yes, and perhaps better than you thought.
-
- _C._ Conclusion here I see in nought,
- In everything only confusion.
- Sir, a cope and a chasuble too
- Have I in your service quite worn out:
- Pay me the wages that are due.
-
- _N._ Could you now but from East to West
- Discover us the latitude
- So, since your voice's not of the best,
- You might win the King's gratitude.
-
- 330 _C._ Sir, I perceive you do but jest:
- Would you pay me with a platitude?
-
-(_He goes out._)
-
- _P._ The King should take him, since he's cheap
- At any price, is such a fighter:
- He's from our village, and the sheep
- Was in his boyhood wont to keep,
- And now he's searching for a mitre.
- But there's no chaplain of them all
- Could ever bring him to a fall,
- And Labaredas is his name.
-
- 340 _N._ But here Cotão's yclept the same,
- The noblest in the land withal.
- Now he demands what's his by right
- As though 'twere not as easy quite
- For me all Turkey's lands to burn,
- Since any service to requite
- Gives one a melancholy turn.
-
-_Pero Vaz, a carrier, comes with a parcel of clothes for the nobleman
-and enters with jingling of bells, singing:_
-
- The snow is on the hills,
- the hills so cold and high,
- I saw a maiden of the hills,
- graceful and fair, pass by.
-
-(_Speaking:_)
-
- Go on there, _arré_, my fine mule,
- 350 You cost me in the market-place
- Seven thousand and nine hundred réis
- And a kick in the eye for the tax-gatherer fool.
- Get on, my roan. And add thereto
- The portion of five hundred too
- That Nuno Ribeiro had to pay:
- All this, my mule, was paid for you.
- Get on, _arré_, upon your way,
- For the afternoons now are the best of the day,
- Get on, you brute, get on, I say,
- 360 Look you the crupper's all awry
- And see, right round is pulled the girth:
- Candosa wines bring little mirth
- To any such poor fool as I.
-
-(_He sings:_)
-
- The snow is on the hills,
- the hills so cold and high,
- I saw a maiden of the hills,
- graceful and fair, pass by.
-
-(_He speaks:_)
-
- Curse you, go on, _arré_, I say,
- And now you're going all askew
- As one who would at skittles play:
- Come up, my mule, _arré_, _arré_.
- 370 But if I once begin with you
- I'll make you groan upon your way.
- By my Theresa, you'd lose your load,
- You would, would you, upon the road?
- But I'll not give you any rest
- Nor leave flies leisure to molest.
-
-(_He sings:_)
-
- I saw a maiden of the hills, graceful and fair, pass by,
- And towards her then went I with great courtesy.
-
-(_He speaks:_)
-
- Yes, and I would have you sigh
- For the Aveiro bakeress,
- 380 For the inn you'll come to by and by
- And then we'll off with the packsaddle
- And the innkeeper we'll straddle
- If he have not, to slake our thirstiness,
- Good wine at threepence and kid at less,
- And for hard bread soft buttermilk,
- A fair wench to serve and sheets of silk,
- If the floor's strewn with rushes the night be long,
- If it hails, be the roof both new and strong,
- When the lamp burns dim welcome fiddler's strain.
- 390 Hold up, there! At your tricks again?
- Bandy-legged brute, shall I prevail,
- If I rain down barnacles on your tail,
- To make you look where you are going.
- To the Devil with you! He'll be knowing
- How to handle your like without fail.
- 'And towards her then went I with great courtesy:
- Will you, said I, lady, of my company?'
-
-_Vasco Afonso, another carrier, comes along and they meet on the road,
-and Pero Vaz says:_
-
- _P._ Ho, Vasco Afonso, where goest thou?
-
- _V._ Look you, I go along the road.
-
- 400 _P._ Without thy bells nor any load?
-
- _V._ They were stolen from me even now
- By a cursed robber at the inn.
-
- _P._ We had a drink there as we came.
-
- _V._ Whose, Pero Vaz, is all this stuff?
-
- _P._ A nobleman's, Devil take the same,
- Him and his suit of clothes and all.
-
- _V._ Yes, 'tis a bundle large enough.
-
- _P._ It takes the mule from head to tail.
-
- _V._ One cannot say it's load is small.
-
- 410 _P._ Look you, now they will not graze
- And when through open moors we pass
- They nibble at the heather roots.
-
- _V._ Leave them, Pero Vaz, to go their ways,
- For very parched is here the grass,
- And they won't touch the broom's green shoots.
- What is to thee for carriage given?
-
- _P._ I do not know, so help me Heaven.
-
- _V._ What! didst thou not then fix a price?
- Thou'st caught then in a pretty vice.
-
- 420 _P._ I left it to his good faith to pay
- Whate'er he saw was due to me.
-
- _V._ Left it to his good faith, you say!
- And what then if he hasn't any
- And has to go to look for it?
- O thou hast done most foolishly:
- I'll wager thee an honest penny
- That thou'lt repent thy coming yet.
-
- _P._ He put his hand--see here how--
- Upon his beard and swore that I
- 430 Should be paid my money faithfully.
-
- _V._ Was it a proper beard, look you now,
- On which this oath of his was heard,
- Or a mere straggling moustache?
-
- _P._ Nay, as there is a God above,
- A judge who will the right approve,
- A nobleman will keep his word.
-
- _V._ Thou knowest right well, Pero Vaz,
- There are nobles now who scarcely know
- Whether they're noblemen or no.
- 440 How is thy wife now? Is she well?
- And thy other property?
-
- _P._ That's there all right.
-
- _V._ Well, and she?
-
- _P._ She ran away. _V._ Impossible!
- How sad thou must be feeling, why
- Bad luck to it. _P._ In faith not I.
- [_To his mule_] Come up there, must you ever go
- Just where the cork-trees come so low?--
- What has it to do with me?
-
- _V._ Thou must needs be hurt thereby
- 450 When the innkeepers laugh at thee.
-
- _P._ No, that doesn't make me tremble.
- Vasco Afonso, look to thy mule,
- It's going to lie down on the ground.
-
- _V._ Thou feelest it but canst dissemble.
-
- _P._ O no, I don't. Thou know'st as a rule
- What women are all the summer round:
- So much for any regret that I
- Might feel for her now she is gone.
- 460 And as for people's laughter, why
- As was her will so has she done:
- She went away to her own loss
- And leaves me not one tooth the worse.
- I'm hale and hearty as I was,
- Vasco Afonso, no change there is:
- The son still of Afonso Vaz,
- Grandson of the mason Jan Diz
- And Branca Annes my grandmother
- Of Abrantes: nor one way nor the other
- 470 It touches me. And yet I grieve
- That she was partly in the right
- And was not utterly to blame,
- For I was ever wont to leave
- Her lonely there while every night
- To sleep at the inn with my mules I came.
- I wished thus that she might remain
- As a refuge for my old age,
- Like a Medina counterpane,
- But she saw through me and alack
- 480 Must view the matter in a rage
- And go off on another track.
-
- _V._ And what wilt thou do now, I pray?
-
- _P._ I'll sleep at Cornaga's inn to-day
- And at Cucanha's to-morrow.
- So get thee on upon thy way,
- And I'll on this errand to my sorrow
- And we'll see how it will pay.
-
-_He goes singing:_
-
- 'Will you,' said I, 'lady, of my company?'
- But 'Sir knight, pass on your way,' said she unto me.
-
- 490 _Page._ Sir, the carrier is here,
- He has brought the clothes for you,
- For the sound of the bells I hear.
-
- _N._ Look to it all of you with care.
-
- _Pero._ Hold up mule, you son of a Jew.
- Where shall I put the clothes, say, where?
-
- _P._ Good morrow to you, good Pero.
-
- _Pe._ God keep your worship even so.
-
- _P._ By the Folgosas did you go?
-
- _Pe._ Yes, that way was my journey made
- 500 And to-day is just a week ago
- Since in your aunts' house there I stayed.
-
- _P._ What was my father doing now?
-
- _Pe._ Hoeing the vines in the sweat of his brow,
- In great heat and weariness.
-
- _P._ And my mother?
-
- _Pe._ She was up the dale
- Driving the herd--all in tatters her dress--
- Out towards Cobelo's Vale.
- [_To the mule_] Be quiet there. The greedy brute.
- And yourself how do these times suit?
-
- 510 _P._ I'm flourishing like anything.
-
- _Pe._ In faith you're growing fine and tall,
- And may God give you health withal.
-
- _P._ I'm my lord's page and may advance
- To be the page who bears the lance.
-
- _Pe._ What, is a nobleman so great?
- That's for an Emperor, and the King
- Of France, I see, must mind his state.
-
- _P._ And more, I may go on to be
- A knight of the nobility.
-
- 520 _Pe._ Nay, by the Lord, John, listen to me:
- That were t'expect without good ground
- A watch-dog to become a hound.
- To the peasant far more honour doth
- Coarse sacking than your flimsy cloth.
- And to set his hand to till the soil
- And for the nobleman by birth
- To have men on his ways to toil
- And let the rustic plough the earth.
- For in Flanders and in Germany,
- 530 In Venice and the whole of France,
- They live well and reasonably
- And thus win deliverance
- From the woes that are here to hand.
- For there the peasant on the land
- Doth the peasant's daughter wed,
- Nor further seeks to raise his head,
- And even so the skilled workmen too
- Those only of their own class woo,
- By law is it so orderèd.
- 540 And there the nobility
- Serve kings and lords of high degree
- And do so with a lowly heart
- And simple, for their needs are small,
- And the sons of the peasants for their part
- Sow and reap the crops for all.
-
- _P._ I'll go and announce you now.
-
- _Pe._ Go and announce to your heart's fill:
- By the solemn God of Heaven I vow
- There are gods here more solemn still.
-
- 550 _P._ Sir, they've brought the clothes for you,
- And the carrier's at the door;
- Please to tell me, Sir, therefore,
- Who is to pay him what is due.
-
- _N._ That's what I should like to know.
- What business is it of yours? You go
- And look to what they've brought for me:
- Stow it away in safety
- And trouble about nothing more.
-
- _P._ From over against Viseu is he
- 560 And properly belongs to me
- Since I it was answered the door.
-
-_The carrier comes in and says:_
-
- _Pe._ Sir, I've brought the goods, you see,
- For your worship, they're not small,
- Here they are, pack-mules and all.
-
- _N._ This is the strangest carrier's jargon
- That has ever come my way.
- A thousand crowns for you, a bargain.
-
- _Pe._ Nay, Sir, I would have you pay
- Simply what you owe to me,
- 570 For I must straightway be gone.
-
- _N._ And what may the carriage be?
-
- _Pe._ Sixteen hundred reis: you alone
- Would I charge so little, Sir.
-
- _N._ Go speak with my head messenger
- For he's master of the horses
- And the mules' astrologer:
- Let him in a neat account
- Fairly reckon the amount,
- What is due, and how bought, how sold,
- 580 For this customary course is
- Ever followed in my household.
- And if he's absent by some chance,
- And I _believe_ he is in France,
- Then return some other day
- And for the present go your way.
- And your pay is in your hand.
-
- _Pe._ I wish I had it in my feet.
- O woe is me, O by my mother!
-
- _N._ And have you a father and a brother?
-
- 590 _Pe._ Jest not but pay me as is meet,
- For I come from beyond the moor,
- Return I cannot to the Court.
-
- _N._ Whenever you come to town my door
- Is open: lodge with my men you must.
-
- _Pe._ Never again will I put trust
- In any noble of this sort,
- Not though St Matthew himself exhort.
-
- _N._ To making friends your thoughts incline,
- Such friends as I especially,
- 600 For money is but vanity.
-
- _Pe._ To the devil with such friends, say I,
- Who cozen me of what is mine.
-
-_The carrier goes away and another nobleman comes and the first nobleman
-says:_
-
- _1st N._ O how well you time your visit
- And your coming is most kind.
-
- _2nd N._ Sir, it is not doubtful, is it?,
- That to serve you I'm inclined.
- And I would not have it said
- Out of sight is out of mind.
-
- _1st N._ A large sum of money I
- 610 To a goldsmith have just paid
- For some silver he inlaid.
- To a carrier too, though why
- I should pay him scarce appears,
- Or how he won what he obtains.
-
- _2nd N._ So ill-gotten are their gains
- That they rob your very ears.
-
- _1st N._ Nay by the consecrated Host
- And the Holy God of Heaven
- Their onslaught is more fierce almost
- 620 Than that of wolves on a sheepfold even.
- Why my very chaplain too
- For the little work he does for me
- By whatever saints there be
- Yea and by the Gospels true
- For his prayers I must be willing
- To give him for each mass a shilling.
- There's not in Portugal a man
- More liable to pay than I:
- Nor one who is from love so free.
-
- 630 _2nd N._ Ah keep yourself from its fell ban,
- For lovers' joys and misery
- I think will be the end of me.
-
- _1st N._ For all the ladies upon earth
- I would not give a halfpenny:
- Frankly I say that's what they're worth.
-
- _2nd N._ A lover gentle, you must know,
- As I excels in delicacy,
- By my faith 'tis even so.
- And who should a fair lady's eyes
- 640 Behold and not be lost in sighs?
- And their pretty ways that lead
- You to toils in which indeed
- You will find no thoroughfare:
- Only infinite thorns and care.
-
- _1st N._ Nevermore for lady I
- Shall be made to pine or sigh.
- But if she have fine estate
- Thither then will my eyes turn
- And my heart begin to burn,
- 650 Let the profit be but great.
- Dance she ne'er so gracefully,
- Skilfully with nimble feet,
- Be she sensible, discreet,
- And fairest of all fair to see:
- If of her father I have no profit,
- Much good, I say, may she have of it.
- Do not you be so lovelorn,
- For 'tis scarcely to be borne,
- Love? nay madness, verily.
-
- 660 _2nd N._ By your way of it, I see,
- I the husbandman discover
- And in very sooth 'twill be
- A fine story this for me
- Of the farmer turning lover.
-
- _1st N._ O mock me, Sir, if mock you can.
-
- _2nd N._ Sir, the perfect gentleman
- Doth not link his lady fair
- With what her father may possess.
- Nor descries he other scope,
- 670 Nor sighs for greater happiness
- Than 'In the tresses of thy hair,'
- For indeed is all his hope
- Centred in that single song,
- And 'Sorrows to him alone belong,'
- And 'If they say so, let it be,'
- And 'Who, my love, hath vexèd thee?'
- I will sing and gloss them too,
- All these songs both old and new.
-
- _1st N._ Sir, you are so fierce and brave
- 680 That I'm half afraid of you:
- By the holy books you have
- A wont to carry with high hand
- Even what you can't command.
-
- _2nd N._ You mock me, yet 'tis but to prove
- That as you mock you understand.
- For I must far above you stand,
- Since if you are exempt from love
- 'Tis at least for you to know
- That where I go you cannot go.
- 690 When you are a lover, then
- A discretion more profound
- And subtlety your mind may fill:
- The lover's world's beyond your ken,
- A different world that's to be found
- In regions further than Brazil.
- O my world, the only true one,
- O the right I fight for oft,
- Sweet illusions that pursue one!
-
- _1st N._ O the straw that's in my loft!
- 700 For a world of straw is mine
- That all wants for a year will meet,
- And I have a world of wheat
- And will sell to all beholders,
- And a head upon my shoulders.
- But, my friend, I will not pine
- For love, nor weep throughout the years
- Mourning in this vale of tears.
-
- _2nd N._ Farewell, you have no sentiment
- And are stiff-necked exceedingly,
- 710 All that's not worth an ancient saw.
- But me it grieves to see so spent
- A noble's life most witlessly,
- Since he's become a man of straw.
-
- FINIS
-
-
-
-
-TRAGICOMEDIA PASTORIL DA SERRA DA ESTRELLA
-
-
- Tragicomedia Pastoril da Serra da Estrella.
-
-Tragicomedia pastoril feyta & representada ao muyto poderoso & catholico
-Rey dom Ioam o terceyro deste nome em Portugal ao parto da serenissima &
-muy alta Raynha dona Caterina nossa senhora & nacimento da illustrissima
-iffante dona Maria, que depois foy princesa de Castella, na cidade de
-Coimbra na era do senhor de M.D.xxvij.
-
-Entra logo a serra da estrela & diz:
-
- ¶ Prazer que fez abalar
- tal serra comeu da estrela
- faraa engrandecer o mar
- e faraa baylar Castela
- 5 & o ceo tambem cantar.
- Determino logo essora
- ir a Coimbra assi inteyra
- em figura de pastora,
- feyta serrana da beyra
- 10 como quem na beyra mora.
- ¶ E leuarey la comigo
- minhas serranas trigueyras,
- cada qual com seu amigo,
- & todalas ouelheyras
- 15 que andam no meu pacigo.
- E das vacas mais pintadas
- & das ouelhas meyrinhas
- pera dar apresentadas
- aa Raynha das Raynhas,
- 20 cume das bem assombradas.
- ¶ Sendo Raynha tamanha
- veo ca aa serra embora
- parir na nossa montanha
- outra princesa despanha
- 25 como lhe demos agora,
- hũa rosa imperial
- como a muy alta Isabel,
- imagem de Gabriel,
- repouso de Portugal,
- 30 seu precioso esperauel.
- ¶ Bem sabe Deos o que faz.
-
- PARVO. Bofe nam sabe nem isto;
- a virgem Maria si;
- mas cantelle nam he bo
- 35 nega pera queymar vinhas.
-
- SERRA. Isso has tu de dizer?
-
- PARVO. Quem? Deos? juro a Deos
- que nam faz nega o que quer.
- La em Coimbra estaueu
- 40 quando a mesma raynha
- pario mesmo em cas din Rey,
- eu vos direy como foy.
- Ella mesma, benzaa Deos,
- estaua mesmo no paço,
- 45 quella, quando ha de parir,
- poucas vezes anda fora.
- ¶ Ora a mesma camareyra
- porque he mesma de Castella,
- rogou aa mesma parteyra
- 50 que fizesse delle ella--
- pere qui vay a carreyra--
- sabeis porque?
- Porque a mesma Empenatriz
- pario mesmo Empenador
- 55 e agora estam auiados.
- Mas quando minha mãy paria
- como a virgem a liuraua
- tanto se lhe dauella
- que fosse aquelle como aquella
- 60 se nam ouos hũa vez.
-
- ¶ Vem Gonçalo, hũ pastor da serra, ̃q
- vem da corte & vem cantando:
-
- ¶ Volaua la pega y vayse.
- Quem me la tomasse!
- Andaua la pega
- no meu cerrado,
- 65 olhos morenos, bico dourado
- quem me la tomasse!
-
-Falado.
-
- ¶ Pardeos muy aluoraçada
- anda a nossa serra agora.
-
- 70 SERRA. Gonçalo, venhas embora
- porque eu estou abalada
- pera sair de mi fora.
- Queriauos ajuntar
- logo logo muyto asinha
- 75 pera yrmos visitar
- nossa Senhora a Raynha,
- querendo Deos ajudar.
-
- GONÇ. ¶ Eu venho agora de la
- & segundo o que eu vi
- 80 que vamos la bem seraa:
- isto crede vos quee assi:
- porque dizem que a princesa,
- a menina que naceo,
- parece cousa do ceo,
- 85 hũa estrela muyto acesa
- que na terra apareceo.
-
- SERRA. ¶ Gonçalo, eu te direy:
- ella ja naceo em serra
- e do mais fermoso Rey
- 90 que ha na face da terra,
- e de Raynha muyto bella;
- & mais naceo em cidade
- muyto ditosa pareella
- & de grande autoridade.
- 95 ¶ E mais naceo em bom dia
- Martes, deos dos vencim̃etos,
- & trouxeram logo os ventos
- agoa que se requeria
- pera todos mantimentos.
-
- 100 PARVO. Aas vezes faz Deos cousas,
- cousas faz elle aas vezes,
- atrauees como homem diz.
- ¶ Nega se meu embeleco
- vay poer as pipas em seco
- 105 & enche dagoa o Mondego:
- faraa mais hum demenesteco?
- engorda os vereadores
- & seca as pernas nas moças
- de cima bem toos artelhos,
- 110 & faz os frades vermelhos
- & os leygos amarelos
- & faz os velhos murzelos.
- ¶ Enruça os mancebelhões
- & nam atenta por nada.
- 115 Pedemlhe em Coimbra ceuada
- & elle delhes mexilhões
- & das solhas em cambada.
-
- GONÇ. Vos, serra, se aueis dir
- com serranas & pastores
- 120 primeyro se ham dauyr
- hũa manada damores
- que nam querem concrudir.
- ¶ Eu trago na fantesia
- de casar com Madanela
- 125 mas nam sey se querra ella
- perol eu bofee queria.
-
-¶ Vem Felipa pastora da serra cãtãdo:
-
- ¶ A mi seguem os dous açores,
- hum delles moriraa damores.
- Dous açores que eu auia
- 130 aqui andam nesta baylia
- hum delles moriraa damores.
-
-Falado.
-
- Gonçalo, viste o meu gado?
- dize se o viste embora.
-
- GONÇ. Venho eu da corte agora
- 135 & diz que lhe de recado.
-
- FEL. Pois ja tu ca es casado,
- nega que esperam por ti.
-
- GONÇ. E sem mi me casam a mi?
- Ora estou bem auiado.
-
- 140 FEL. ¶ Nam ha hi nega casar logo
- & fazer vida com ella
- senam for com Madanela.
-
- GONÇ. Tiromeu fora do jogo.
-
- FEL. Essa he a milhor do jogo.
-
- 145 GONÇ. Essoutra sera alvarenga?
-
- FEL. Mas Catherina meygengra.
-
- GONÇ. Antes me queime mao fogo.
- ¶ Nam vem a Meygengra a cõto,
- que he descuydada perdida,
- 150 traz a saya descosida
- e nam lhe daraa hum ponto.
- Oo quantas lend̃es vi nella
- e pentear nemigalha,
- e por dame aquella palha
- 155 he mayor o riso quella.
- ¶ Varre & leyxa o lixo em casa,
- come & leyxa ali o bacio,
- cada dia a espanca o tio
- nega porque tam devassa;
- 160 Madanela mata a brasa.
- Nam cures de mais arenga
- e dize tu, mana, a Meygengra
- que va amassar outra massa.
-
- FEL. ¶ Ja teu pay tem dada a mão
- 165 & dada a mão feyto he.
-
- GONÇ. Par deos darlhey eu de pee
- comaa casca do melão.
- Raivo eu de coração
- damores de Madanela.
-
- 170 FEL. Meygengra he mais rica quella;
- quessa nam tem nem tostam.
-
- GONÇ. Arrenega tu do argem
- que me vem a dar tormento,
- porque hum soo contentamento
- 175 val quanto ouro Deos tem.
- Deos me dee quem quero bem
- ou me tire a vida toda,
- com a morte seja a boda
- antes que outra me dem.
-
- 180 FEL. Eu me you pee ante pee
- ver o meu gado onde vay.
-
- GONÇ. E eu quero yr ver meu pay,
- veremos comisto he.
-
- ¶ Vem Caterina Meyg̃egra cantando:
-
- ¶ A serra es alta,
- 185 o amor he grande,
- se nos ouuirane.
-
- FEL. ¶ Onde vas Meygengra mana?
-
- CAT. A novilha vou buscar,
- viste ma tu ca andar?
-
- 190 FEL. Nam na vi esta somana.
- Agora estora vay daqui
- Gonçalo que vem da corte;
- mana, pesoulhe de sorte
- quando lhe faley em ti
- 195 como se foras a morte,
- tente tamanho fastio.
-
- CAT. Inde bem, por minha vida,
- porque eu mana sam perdida
- por Fernando de meu tio.
- 200 Seu com elle nam casar
- damores mey de finar.
- Aborreceme Gonçalo
- como o cu do nosso galo,
- nam no queria sonhar.
-
- 205 FEL. ¶ Se tu nam queres a elle
- nem elle tampouco a ti.
-
- CAT. Quanta selle quer a mi
- negras maas nouas van delle.
- Deos me case com Fernando
- 210 & moura logo esse dia,
- porque me mate a alegria
- como o nojo vay matando.
- ¶ Oo Fernando de meu tio
- que eu vi polo meu pecado!
-
- 215 FEL. Fernando, esse teu damado,
- casaua comigo a furto.
-
- CAT. Dize, rogoto, ha muito?
-
- FEL. Este sabado passado.
-
- CAT. Oo Jesu, como he maluado,
- 220 & os hom̃es cheos denganos,
- que por mi vay em tres annos
- que diz que he demoninhado.
- ¶ Felipa, gingras tu ou nam?
- Isso creo que he chufar,
- 225 e se tu queres gingrar
- nam me des no coraçam,
- que o que doe nam he zõbar.
-
- FEL. Elle veo ter comigo
- bem oo penedo da palma
- 230 & disse: Felipa, minhalma,
- rayuo por casar com tigo;
- Digo eu, digo:
- Vay, vay nadar, que faz calma.
-
- CAT. ¶ Olha tu se zombaua elle.
-
- 235 FEL. Bem conheço eu zombaria:
- vi eu, porque eu nam queria,
- correr as lagrimas delle.
-
- CAT. Maos choros chorem por elle,
- que assi chora elle comigo
- 240 & vayselhe o gado oo trigo
- & sois nam olha parelle.
-
- FEL. ¶ Eu vou casuso ao cabeço
- por ver se vejo o meu gado.
-
- CAT. Tal me deyxas por meu fado
- 245 que do meu todo mesqueço.
- Quem soubesse no começo
- o cabo do que começa
- porque logo se conheça
- o queu jagora conheço.
-
-¶ Vem Fernando cantando:
-
- 250 ¶ Com que olhos me olhaste
- que tam bem vos pareci?
- Tam asinha moluidaste?
- quem te disse mal de mi?
-
- CAT. ¶ A que ṽes, Fernãdo hõrrado?
- 255 Ver Felipa tua senhora?
- Venhas muito da maa hora
- pera ti e pera o gado.
-
- FERN. Catalina! Catalina! assi
- tolhes ma fala, Catalina?
- 260 Olha yeramaa pera mi,
- pois que me tu sees assi
- carrancuda e tam mofina
- quem te disse mal de mi?
- Com que olhos me olhaste, &c.
-
- 265 CAT. ¶ Dize, rogoto, Fernando,
- porque me trazes vendida?
- Se Felipa he a tua querida
- porque me andas enganando?
-
- FERN. Eu mouro, tu estaas zombando.
-
- 270 CAT. Oo que nam zombo, Jesu.
- Nam casauas coella tu?
-
- FERN. Eu estou della chufando.
- ¶ Catalina, esta he a verdade,
- nam creias a ninguem nada,
- 275 que tu me tens bem atada
- alma & a vida & a vontade.
-
- CAT. Pois que choraste coella
- nam ha hi mais no querer.
-
- FERN. De chorar bem pode ser
- 280 mas nam choraueu por ella.
- ¶ Felipa auultase contigo,
- vendoa fosteme lembrar,
- entam puseme a chorar
- as lembranças do meu perigo.
- 285 Se ella o tomou por si
- que culpa lhe tenho eu?
- Mas este amor quem mo deu
- deumo todo para ti
- & bem sabes tu quee teu.
-
- 290 CAT. Oo que grande amor te tenho
- & que grande mal te quero.
-
- FERN. Ja de tudo desespero,
- que ja mal nem bem nam quero.
-
- Teu pae tem te ja casada
- 295 com Gonçalo dantemão
- & eu fico por esse chão
- sem me ficar de ti nada
- senam dor de coraçom.
- ¶ Vertaas em outro poder
- 300 vertaas em outro logar,
- eu logo sem mais tardar
- frade prometo de ser
- pois os diabos quiseram
- & ali me deyxaram
- 305 tanta de maginaçam
- quanta teus olhos me deram
- desdo dia dacençam.
-
- CAT. ¶ Mas casemos, daa ca mão
- & dirlhey que sam casada.
-
- 310 FERN. Ja tenho palaura dada
- a Deos de religiam.
- Ja nam tenho em mi nada.
-
- CAT. Oo quantos perigos tem
- este triste mar damores
- 315 & cada vez sam mayores
- as tormentas que lhe vem.
- ¶ Se tu a ser frade vas
- nunca me veram marido:
- tu seraas frade metido,
- 320 porem tu me meteraas
- na fim da Raynha Dido.
-
- FERN. Nam se poderaa escusar
- de casares com Gonçalo
- & querendo tu escusalo
- 325 nam no podes acabar,
- que teu pae ha dacabalo.
-
- CAT. ¶ Se libera nos a malo!
- Nunca Deos ha de querer
- & Gonçalo nam me quer
- 330 nem eu nam quero a Gonçalo.
- Eylo vem, velo Fernando?
- bem em cima na portela;
- diante vem Madanela,
- aquella andelle buscando.
-
- 335 ¶ [FERN.] Vamolos nos espreitar
- ali detras do valado
- & veremos seu cuydado
- se te da em que cuydar
- ou se fala desuiado.
-
-340 ¶ Vem Madanela cantando & Gonçalo detras della.
-
-Cantiga.
-
- ¶ Quando aqui choue & neva
- que faraa na serra?
- Na serra de Coimbra
- 345 neuaua & chouia,
- que faraa na serra?
-
-Falado.
-
- ¶ Gonçalo, tu a que vens?
-
- GONÇ. Madanela, Madanela!
-
- 350 MAD. Tornate maa hora & nella
- que tam pouco empacho t̃es!
-
- GONÇ. Madanela, Madanela!
-
- MAD. Oo decho dou eu a amargura
- quasi magasta, Jesu.
- 355 Ora tras mi te ṽes tu?
-
- GONÇ. Pois a mi se mafigura
- que nam maas de comer cru.
- ¶ Se tu me queres matar
- por teu ter boa vontade
- 360 nam pode ser de verdade.
-
- MAD. Gonçalo, torna a laurar
- que isso tudo he vaidade.
-
- GONÇ. Que rezam me das tu a mi
- pera nam casar comigo?
- 365 Eu ey de ter muyto trigo
- & ey te de ter a ti
- mais doce que hum pintisirgo.
- ¶ Nam quero que vas mondar,
- nam quero que andes oo sol,
- 370 pera ti seja o folgar
- e pera mi fazer prol.
- Queres Madanela?
-
- MAD. Gonçalo, torna a laurar
- porque eu nam ey de casar
- 375 em toda a serra destrella
- nem te presta prefiar.
- ¶ Catalina he muyto boa,
- fermosa quanto lhabasta,
- querte bem, he de boa casta
- 380 & bem sesuda pessoa.
- Toma tu o que te dão
- em paga do que desejas.
-
- GONÇ. Ay rogote que nam sejas
- aya do meu coraçam.
-
- 385 MAD. Vayte di, que paruoejas.
-
- GONÇ. ¶ Nam quero casar coella.
-
- MAD. Nem eu tam pouco com tigo.
- Vees? casuso vem Rodrigo
- tras Felipa, que he aquella
- 390 que nam no estima num figo.
-
-¶ Vem Rodrigo cantando:
-
- Vayamonos ãbos, amor, vayamos,
- vayamonos ambos.
- Felipa & Rodrigo passaram o rio,
- amor vayamonos.
- 395 ¶ Felipa, como te vay?
-
- FEL. Que t̃es tu de ver co isso?
- Dias ha que teu auiso
- que vas gingrar com teu pay.
-
- ROD. Nam estou eu, mana, nisso.
-
- 400 FEL. Quem te mette a ti comigo?
-
- ROD. Felipa, olha pera ca,
- dame essa mão eyaramaa.
-
- FEL. Tirte, tirte eramaa laa,
- tu que diabo has comigo?
-
- 405 ROD. ¶ Felipa, ja tu aqui es?
-
- FEL. Rodrigo, ja tu começas?
- Tu t̃es das maas vãs cabeças,
- nam quero ser descortees.
-
- ROD. Nem queyras tu er ser assi
- 410 grauisca & escandalosa;
- mas tem graça pera mi,
- como tu es graciosa
- & fermosa pera ti.
-
- FEL. Cada hum saa de regrar
- 415 em pedir o que he rezam:
- tu pedesmo coraçam
- & eu nam to ey de dar
- porquee muy fora de mão.
- E quanto monta a casar
- 420 ainda queu guarde gado
- meu pay he juyz honrrado
- dos melhores do lugar
- & o mais aparentado.
- ¶ E andou na corte assaz
- 425 & faloulhe el Rey ja
- dizendo-lhe: Affonso vaz
- em fronteyra e moncarraz
- como val o trigo la?
- Ora eu pera casar ca,
- 430 Rodrigo, nam he rezam.
-
- ROD. Se casasses com paaçom
- que grande graça seraa
- & minha consolaçam.
- ¶ Que te chame de ratinha
- 435 tinhosa cada mea hora,
- inda que a alma me chora,
- folgarey por vida minha.
- Pois engeytas quem tadora;
- e te diga: tirte la,
- 440 que me cheyras a cartaxo.
- Pois te desprezas do bayxo
- o alto tabaxaraa.
-
- FEL. ¶ Quando vejo hum cortesam
- com pantufos de veludo
- 445 & hũa viola na mão
- tresandamo coraçam
- & leuame a alma & tudo.
-
- ROD. Gonçalo, vayme ajudar
- aacabar minha charrua
- 450 & eu tajudarey aa tua.
- Que estoutro sa dacabar
- quando a dita vir a sua.
-
- GONÇ. Eu sam ja desenganado
- quanto monta a Madanella.
-
- 455 ROD. Deuetela dir com ella
- como mami vay mal peccado
- com Felipa.
-
- GONÇ. Assi he ella.
-
- ROD. E tu, Rodrigo, em que estaas?
-
- FERN. Estou em muito & em nada,
- 460 porque a vida namorada
- tem cousas boas & maas.
-
-¶ Vem hum hermitam & diz:
-
- HERM. ¶ Fazeyme esmola, pastores,
- por amor do senhor Deos.
-
- ROD. Mas faça elle esmola a nos,
- 465 & seja que estes amores
- se atem com senhos nos.
-
- HERM. O casar Deos o prouee
- & de Deos vem a ventura,
- da ventura aa criatura
- 470 mas com dita he por merce
- & tambem serue a cordura.
- ¶ Pondevos nas suas mãos
- & não cureis descolher,
- tomay o que vos vier
- 475 porque estes amores vãos
- teram certo arrepender.
- Filhas, aqui estais escritas,
- Filhos, tomay vossa sorte,
- & cada hum se comporte
- 480 dando graças infinitas
- a Deos & a el Rey & a corte.
-
-¶ Tirou o ermitam da manga tres papelinhos & os deu aos pastores, que
-tomasse cada hum sua sorte & diz Fernando:
-
- ¶ Rodrigo tome primeyro,
- veremos como se guia.
-
- ROD. Nome da virgem Maria!
- 485 lede, padre, esse letreyro,
- se me cega ou alumia.
-
- Escri. Deos & a ventura manda
- que quem esta sorte ouuer
- tome logo por molher
- 490 Felipa sem mais demanda.
-
- ROD. ¶ Vencida tenho eu a batalha,
- Felipa, mana, vem caa.
-
- FEL. Tirte, tirte, eramaa laa,
- & tu cuydas que te valha?
- 495 Nunca teu olho veraa.
-
- GONÇ. Ora vay, Fernando, tu,
- veremos que te viraa.
-
- FERN. Alto nome de Jesu!
- lede, padre, que vay la?
-
-Escrito.
-
- 500 ¶ A sentença he ja dada
- & a sustancia della
- que cases com Madanela.
-
- MAD. Fernando, nam me da nada,
- seja muytembora & nella.
-
- 505 FERN. Dias ha que to eu digo
- & tu tinhas me fastio.
-
- CAT. Oo Fernando de meu tio
- quem me casara com tigo!
-
- GONÇ. ¶ Oo Madanela, yeramaa,
- 510 se me cayras em sorte!
-
- CAT. Ante eu morrera maa morte
- que Fernando ficar laa
- tam contrayro do meu norte.
- E porem nam me da nada,
- 515 ja me tu a mi pareces bem,
- Gonçalo.
-
- GONÇ. E tu a mi
- Catalina; mudate di
- y passea per hi alem,
- verey que aar das de ti.
-
- 520 FEL. ¶ Estouteu, Rodrigo, olhando,
- & vou sendo ja contente.
-
- ROD. Se de mi nam es contente
- nam tey dandar mais rogando.
- Eu andote namorando
- 525 & tu acossasme cada dia.
-
- CAT. Inda queu isso fazia,
- Rodrigo, de quando em quãdo,
- muy grande bem te queria.
- ¶ E quando eu refusaua
- 530 de te tomar por amigo
- nam ja porque eu nam folgaua
- mas porque te examinaua
- se eras tu moço atreuido.
-
- HERM. Agoro quero eu dizer
- 535 o que aqui venho buscar.
- Eu desejo dabitar
- hũa ermida a meu prazer
- onde podesse folgar.
- E queriaa eu achar feyta
- 540 por nam cãsar em fazela,
- que fosse a minha cella
- antes bem larga que estreyta
- & que podesse eu dançar nella.
- E que fosse num deserto
- 545 denfindo vinho & pão,
- & a fonte muyto perto
- & longe a contemplação.
- ¶ Muyta caça & pescaria
- que podesse eu ter coutada
- 550 & a casa temperada:
- no veram que fosse fria
- & quente na inuernada.
- A cama muyto mimosa
- & hum crauo aa cabeceyra,
- 555 de cedro a sua madeyra;
- porque a vida religiosa
- queria eu desta maneyra.
- ¶ E fosse o meu repousar
- & dormir atee tais horas
- 560 que nam podesse rezar
- por ouuir cantar pastoras
- & outras assouiar.
- Aa cea & jantar perdiz,
- o almoço moxama,
- 565 & vinho do seu matiz,
- & que a filha do juyz
- me fizesse sempre a cama.
- ¶ E em quanto eu rezasse
- esquecesse ella as ouelhas
- 570 & na cela me abraçasse
- & mordesse nas orelhas,
- inda que me lastimasse.
- Irmãos pois deueis saber
- da serra toda a guarida
- 575 prazauos de me dizer
- onde poderey fazer
- esta minha sancta vida.
-
- GONÇ. ¶ Estaa alli, padre, hum siluado
- viçoso, verde, florido,
- 580 com espinho tam comprido,
- e vos nuu alli deytado
- perderieis o proido.
- Yuos, nam esteis hi mais,
- porque a vida que buscais
- 585 nam na da Deos verdadeyro
- inda que lha vos peçais.
-
- SERRA. ¶ Ora, filhos, logo essora,
- cada hum com sua esposa,
- vamos ver a poderosa
- 590 Raynha nossa Senhora,
- sem nenhum de vos por grosa,
- porque he forçoso que va,
- que segundo minha fama
- da Raynha ey de ser ama
- 595 & a isso vou eu la.
- ¶ Que tal leyte como o meu
- nam no ha em Portugal,
- que tenho tanto & tal
- e tam fino Deos mo deu
- 600 que he manteyga & nam al.
- E pois ha de ser senhora
- de tam grande gado & terra
- quem outra ama lhe der erra,
- porque a perfeyta pastora
- 605 ha de ser da minha serra.
-
- GONÇ. ¶ Ha mester grandes presentes
- das vilas, casaes & aldea.
-
- SERRA. Mandaraa a vila de Sea
- quinhentos queyjos resentes,
- 610 todos feytos aa candea,
- e mais trezentas bezerras
- & mil ouelhas meyrinhas
- & dozentas cordeyrinhas
- taes que em nenhũas serras
- 615 nam se achem tam gordinhas.
- ¶ E Gouuea mandaraa
- dous mil sacos de castanha
- tam grossa, tam san, tamanha
- que se marauilharaa
- 620 onde tal cousa se apanha.
- E Manteygas lhe daraa
- leyte para quatorze annos,
- & Couilham muytos panos
- finos que se fazem laa.
- 625 ¶ Mandaraam desses casaes
- que estam no cume da serra
- pena pera cabeçaes
- toda de aguias Reaes,
- naturaes mesmo da terra.
- 630 E os do val dos penados
- & montes dos tres caminhos
- que estam em fortes montados
- mandarão empresentados
- trezentos forros darminhos
- 635 pera forrar os borcados.
- ¶ Eu ey lhe de presentar
- minas douro que eu sey
- com tanto que ella ou el Rey
- o mandem ca apanhar,
- 640 abasta que lho criey.
-
- GONÇ. E afora ainda aos presentes
- auemos lhe de cantar
- muyto alegres & contentes
- polla Deos alumiar
- 645 por alegria das gentes.
-
-Vem dous foliões do Sardoal, hum se chama Jorge e outro Lopo, & diz a
-Serra:
-
- ¶ Sois vos de Castella, manos,
- ou la debayxo do estremo?
-
- JOR. Agora nos faria o demo
- a nos outros Castellanos.
- 650 Queria antes ser lagarto
- polos sanctos auangelhos.
-
- SERRA. Donde sois?
-
- JOR. Do Sardoal,
- & ou bebela ou vertela,
- vimos ca desafiar
- 655 a toda a serra da estrela
- a cantar & a baylar.
-
- ROD. ¶ Soberba he isso perem
- pois haqui tantos pastores
- & tam finos bayladores
- 660 que nam ham medo a ninguem.
-
- LOPO. Muytos ratinhos vam la
- de ca da serra a ganhar
- & la os vemos cantar
- & baylar bem coma ca
- 665 & he assi desta feyçam.
-
-¶ Canta Lopo & bayla, arremedando os da serra.
-
- ¶ E se ponerey la mano en vos
- Garrido amor!
- ¶ Hum amigo que eu auia
- mançanas douro menuia,
- 670 Garrido amor!
- ¶ Hum amigo que eu amaua
- mançanas douro me manda,
- Garrido amor!
- ¶ Mançanas douro menuia
- 675 a milhor era partida,
- Garrido amor!
- ¶ [Mançanas douro me manda,
- a milhor era quebrada,
- Garrido amor!]
-
-Falado.
-
- 680 ¶ Isso he, ou bem ou mal,
- assi como o vos fazeis.
-
- SERRA. Peçouolo que canteis
- aa guisa do Sardoal.
-
- LOPO. Esse he outro carrascal,
- 685 esperay ora & vereis:
- ¶ Ja nam quer minha senhora
- que lhe fale em apartado.
- Oo que mal tam alongado!
- ¶ Minha senhora me disse
- 690 que me quer falar um dia
- agora por meu peccado
- disseme que nam podia.
- Oo que mal tam alongado!
- ¶ Minha senhora me disse
- 695 que me queria falar,
- agora por meu peccado
- nam me quer ver nem olhar.
- Oo que mal tam alongado!
- Agora por meu peccado
- 700 disseme que nam podia,
- yrmey triste polo mundo
- onde me leuar a dita.
- Oo que mal tam alongado!
-
-¶ Esta cantiga cantarão & baylarão de terreyro os foliões, & acabada diz
-Felipa:
-
- ¶ Nam vos vades vos assi,
- 705 leixay ora a gayta vir
- & o nosso tamboril,
- & yreis mortos daqui
- sem vos saberdes bolir.
-
- CAT. Em tanto por vida minha
- 710 seraa bem que ordenemos
- a nossa chacotezinha
- & con ella nos yremos
- ver el Rey e a Raynha.
-
-¶ Ordenaramse todos estes pastores em chacota, como la se costuma, porem
-a cantiga della foy cantada de canto dorgam, & a letra he a seguinte:
-
- ¶ Nam me firais, madre,
- 715 que eu direy a verdade.
- ¶ Madre, hum escudeyro
- da nossa Raynha
- falou me damores,
- vereis que dezia,
- 720 eu direy a verdade.
- ¶ Falou me damores,
- vereis que dezia:
- quem te me tiuesse
- desnuda em camisa!
- 725 Eu direi a verdade.
-
-¶ E com esta chacota se sayram & assi se acabou.
-
- ¶ LAUS DEO.
-
-
-NOTES:
-
-0. _Esta tragecomedia pastoril foy feyta_ B.
-
-0. _com hum parvo & diz_ C.
-
-2. _estrella_ B.
-
-4. _Castella_ B.
-
-7. _yr_ B.
-
-24. _despaña_ B.
-
-34. _quant'elle_ C.
-
-53, 54. _Imperatriz_, _Imperador_ C.
-
-100. _faz un rey cousas_ B.
-
-102. _atraues_ B. _a través_ C.
-
-109. _tós_ C.
-
-116. _dá-lhe_ C.
-
-123. _phantesia_ C.
-
-125. _querera_ B.
-
-127. _seguem dous açores_ C.
-
-135. _reccado_ C.
-
-152. _lendes_ C.
-
-159. _porque_ A, B, C, D, E. _porqu'é_ ?
-
-161. _cures_ A, B. _cuides_ C.
-
-167. _do melão_ A, B. _de melão_ C.
-
-172. _Arrenega tu_ A, B. _Arrenego eu_ C.
-
-179. _outra_ A, B. _outrem_ C.
-
-196. _tem-te_ C.
-
-197. _Inda_ C.
-
-231. _com tigo_ A, B. _comtigo_ C.
-
-261. _sês_ C.
-
-265. _rogoto_ A. _rogo-te_ C.
-
-276. _alma_ A. _a alma_ C.
-
-284. _do_ A. _de_ C.
-
-299, 300. _ver-te-has_ C.
-
-308. _ca mão_ A, B. _ca a mão_ C.
-
-327. _libara_ B.
-
-328. _querelo_ A, B. _querê-lo_ C, D, E.
-
-332. _bem_ A, B. _vem_ C, D, E.
-
-353. _eu amargura_ B.
-
-354. _quasi_ A, B. _qu'assi_ C.
-
-378. _lhe basta_ C.
-
-392. _vayamonos_ A. _vayamos_ C.
-
-407. _maas_ A. _mais_ C.
-
-408. _descortees_ A. _descortes_ B. _descortez_ C.
-
-427. _moncarraz_ A, B. _Monçarraz_ C.
-
-456. _mami_ A. _a mi_ C.
-
-462. Desunt 462-577 in B.
-
-469. _a creatura_ C.
-
-477. _escriptas_ C.
-
-482. _& diz Fernando_ A. _& diz o Ermitão_ C.
-
-487. _Escri._ A. _(Lê o Ermitão o escrito)_ C.
-
-498. _alto, nome_ C.
-
-499-500. _Escrito_ A. _(Lê o Ermitão)_ C.
-
-530: _amigo_ A, B, C, D, E. _marido_ ?
-
-545: _D'infindo_ C.
-
-566. Desunt 566-8 in C.
-
-608. _Cea_ C.
-
-609. _recentes_ C.
-
-613. _duzentas_ C.
-
-618. _tan grossa, tam san._ B.
-
-628. _Aguias reaes._ B.
-
-630. _penedos._ B. _Penados._ C.
-
-635. _brocados._ C.
-
-645-6. Desunt _hum se chama._ et _outro._ in C. _Iorge._ C.
-
-647. _extremo._ C.
-
-649. _Castelhanos._ C.
-
-655. _estrella_ B.
-
-660. _ham_ A. _ha hi_ C.
-
-668. _auia, havia_ A, B, C, D, E. _queria_?
-
-685-6. _Cantiga_ B.
-
-711. _chacotezinha_ A, B. _chacotazinha_ C.
-
-713-4. _he a seguinte Cantiga_ C.
-
-Note. ad fin. ¶ _Laus Deo_ B.
-
-
-ENGLISH TRANSLATION:
-
- _Pastoral tragicomedy of the Serra da Estrella._
-
-_A pastoral tragicomedy made in honour of and played before the very
-powerful and catholic King Dom John III of Portugal on the delivery of
-the most high Queen Dona Caterina our lady and the birth of the most
-illustrious Infanta Dona Maria, afterwards Princess of Castille, in the
-city of Coimbra in the Year of the Lord 1527._
-
-_Enters the Serra da Estrella and says:_
-
- Joy that shakes and wakes the hill,
- The mighty mountain-range of me,
- Will increase the swelling sea
- And the sky with singing fill
- 5 Till Castilla dance in glee.
- And in this hour it is my will
- That the whole of me, no less,
- To Coimbra as a shepherdess,
- A Beira peasant-girl, shall come,
- 10 Since in Beira is my home.
- With me thither they who are mine,
- The hill-girls of nut-brown tresses,
- Each with her lover shall repair,
- Yea and all the shepherdesses
- 15 Who flocks upon my pastures keep.
- And the choicest of the kine
- And of the merino sheep,
- That I may have to offer there
- A present to our Queen of Queens
- 20 Who is fairest of the fair.
- Mistress she of broad demesnes
- Came unto our mountain land
- And among the hills hath she
- Borne a new princess of Spain
- 25 That we give to her again,
- Even a rose imperial
- As the most high Isabel,
- An image of Gabriel
- For the repose of Portugal,
- 30 Its precious ward and canopy.
- So clearly is God's purpose planned.
-
- _Fool._ Good faith, no, not a whit he knows
- But the Virgin Mary knows.
- But he unto no good inclines
- 35 And only serves to burn the vines.
-
- _Serra._ What a thing for thee to say!
-
- _Fool._ Who? God? why, now, I swear to God
- That He must always have His way.
- For I was at Coimbra, I,
- 40 At the time this very queen
- In the palace bore a daughter:
- I will tell you all about it.
- This same queen, and may God bless her,
- The queen herself was in the palace,
- 45 For, you know, on such occasions
- She is rarely seen outside it.
- And the Lady of the Bedchamber,
- For she's from Castille, they say
- At this very time began to pray
- 50 A girl, not a boy, be given her.
- (Even here, see, goes our way)
- And would you know the reason why?
- The Empress had just before
- Given birth unto an Emperor,
- 55 And they will marry by and by.
- 'Twas different with my mother, she
- Cared not whether it might be
- A boy or eke a girl by chance
- But unto the Virgin Mary
- 60 Prayed she for deliverance.
-
-_Enter Gonçalo, a shepherd of the Serra, who comes from the Court,
-singing:_
-
- Flying, the magpie has flown away,
- O that 'twere brought to me again:
- In yonder covert
- 'Twas mine at will,
- 65 With its dark-brown eyes
- And its golden bill.
- O that 'twere brought to me again!
- By Heaven in fine trim to-day
- Our Serra is and all aglow!
-
- 70 _S._ Come, Gonçalo, come away,
- For I minded am to go,
- Leaving these my haunts straightway,
- Gathering you all together
- Forthwith and without delay
- 75 That we may all journey thither
- A visit to our queen to pay
- If God assist us on our way.
-
- _G._ I am now come even thence
- And from all that I could tell
- 80 Our going thither will be well,
- Aye, 'twill be no vain pretence,
- For the child of royal line,
- The princess that has now had birth
- Seems, they say, a thing divine,
- 85 A star that ceases not to shine
- Though it has appeared on earth.
-
- _S._ I'll tell thee how it is, I ween:
- Her birth is in a hill-country,
- Of a king fairest to be seen
- 90 Of all that are upon the earth
- And of a most lovely queen.
- And she is born in a city
- Which will bless her and blest has been
- And of great authority.
- 95 On lucky day too was she born,
- Of Mars, the god of victory,
- And the winds that very morn
- Brought rain needed instantly
- For the birth of grass and corn.
-
- 100 _Fool._ Sometimes God, it is a fact,
- Sometimes, I say, God doth act
- All upside down, as one might say.
- For unless I'm much mistaken
- Mondego will be in flood
- 105 And all the wine from the casks be taken:
- Could a demon do less good?
- For He so brings it about
- That the aldermen grow stout
- And like dry sticks girls wither away,
- 110 Purple the friars wax and red,
- Yellow and jaundiced are the lay,
- And lusty they whose youth is fled
- While the young grow weak and grey
- And for nothing doth He care.
- 115 At Coimbra when for oats they pray
- Of mussels enough and e'en to spare
- And fish likewise He sends straightway.
-
- _G._ Serra, if you would fain go
- With shepherds and with shepherdesses
- 120 First their loves of long ago
- Must mutual agreement show
- That as yet no ending blesses.
- And for my part willingly
- Would I Madanela wed,
- 125 That design is in my head
- But I know not if she'll agree.
-
-_Enter Felipa, a shepherdess of the Serra, singing:_
-
- Two falcons to follow me have I,
- But one of them of love shall die.
- Two falcons had I, and the twain
- 130 Are here with me, being of love's train,
- But one of them of love shall die.
-
-(_Spoken:_)
-
- _F._ Gonçalo, hast thou seen my sheep,
- Tell me hast thou seen them now?
-
- _G._ From the town I am just returned and trow
- 135 That I for thee thy flocks must keep.
-
- _F._ Well, thou hast been married here:
- They only for thy coming stay.
-
- _G._ What, married ere I can appear?
- Then am I in a pretty way.
-
- 140 _F._ Nay thou must marry on thy return
- And must go and live with her
- Unless Madanela thou wouldst prefer.
-
- _G._ From the game's chance aside I turn.
-
- _F._ Wouldst thou the best of them all thus spurn?
-
- 145 _G._ Is it, is it Alvarenga?
-
- _F._ No, but Catherine Meigengra.
-
- _G._ In evil fire would I rather burn.
- Of Meigengra is no question here:
- The greatest slattern, I assert,
- 150 Is she and if unsewn her skirt
- Not a stitch will it get from her,
- And though she covered be with dirt
- Yet will she never comb her hair,
- And at the merest word will she
- 155 Be vanquished of laughter utterly.
- She sweeps and lets the sweepings lie,
- She eats and will never wash the dishes,
- Her uncle beats her hourly,
- So laxly doth she flout his wishes.
- 160 Madanela's the apple of my eye.
- And there is no more to be said
- But tell Meigengra presently
- To reckon on another head.
-
- _F._ Thy father has given his hand, thus clinching
- 165 The matter beyond any flinching.
-
- _G._ To give her my foot would I be willing
- As if she were a melon's rind,
- But as for me, my heart and mind
- With love of Madanela are thrilling.
-
- 170 _F._ Yet richer Meigengra thou'lt find,
- For Madanela has not a shilling.
-
- _G._ A curse upon money, say I,
- Which only brings me fresh distress:
- A single hour of happiness
- 175 'S worth all the gold beneath the sky.
- God give me but the girl I love
- Or deprive me of life's breath,
- And my marriage be with death
- If to her I faithless prove.
-
- 180 _F._ Well, I must go instantly
- After my flocks and see how they fare.
-
- _G._ And I to my father will repair
- And find out how this thing may be.
-
-_Enter Catherina Meigengra, singing:_
-
- Lofty the mountain-height,
- 185 But stronger is love's might,
- Could he but hear!
-
- _F._ Whither, Meigengra, sister, away?
-
- _C._ 'Tis the heifer I go to seek,
- Hast thou seen it here, I pray?
-
- 190 _F._ I have not seen it all this week.
- But Gonçalo is just gone hence,
- Even from the Court came he
- And I gave him great offence
- When I spoke to him of thee,
- 195 As if thou wert a pestilence,
- Such disaffection hast thou won.
-
- _C._ And by my life I'm glad of it
- For, sister, I have lost my wit
- For Ferdinand, my uncle's son.
- 200 If I do not marry him
- I will surely die of love.
- But Gonçalo can only move
- My thoughts, yes even in a dream,
- To distaste and weariness.
-
- 205 _F._ If for him thou dost not care
- He for thee cares even less.
-
- _C._ Bad luck to him through all the land
- If to think of me he dare.
- But if Heaven only planned
- 210 My marriage with Ferdinand
- Death to me that day welcome were,
- Joy's victim, not of this distress.
- O Ferdinand, my uncle's son,
- For thee was all this love begun!
-
- 215 _F._ This your love, your Ferdinand,
- Secretly offered me his hand.
-
- _C._ Was that long ago, I pray?
-
- _F._ It was but on last Saturday.
-
- _C._ What a villain then is he,
- 220 And men how full of all deceits,
- For he these last three years repeats
- That he's distraught for love of me.
- Felipa, dost thou speak in jest?
- I think indeed thou triflest,
- 225 But if with words thou wouldest play,
- Do not play upon my heart
- Since no jest is in the smart.
-
- _F._ He came to me in the heat of the day,
- To the rock of the palm came he,
- 230 'Felipa, my life,' said he straightway,
- 'I am mad to marry thee.'
- And I say, say I to him:
- 'Go away and have a swim.'
-
- _C._ Perhaps he was but mocking thee.
-
- 235 _F._ Nay I know what's mockery
- And because I said him No
- I could see his tears downflow.
-
- _C._ Ill be the tears that are so shed,
- For with me also he will weep,
- 240 And the crops may be eaten by his sheep,
- He does not even turn his head.
-
- _F._ Well, I must go up the hill,
- Perhaps my flock may be in sight.
-
- _C._ Thou leavest me in a plight so ill
- 245 That I've forgotten mine outright.
- If one could but only know
- All the end in the beginning
- That one might have straightway so
- Knowledge that I now am winning!
-
-_Enter Ferdinand, singing:_
-
- 250 With what eyes thou lookedst upon me
- That so fair I seemed to thee:
- How have other thoughts now won thee?
- Who has spoken ill of me?
-
- _C._ Good Ferdinand, art thou here
- 255 To see Felipa, thy lady dear?
- But may thy coming even be
- Ill for thy flock and ill for thee.
-
- _F._ Catherina, thus wouldst thou
- Deprive me of all power of speech?
- 260 Look straight at me, I beseech.
- But if thus thou changest now
- With lowering and angry brow,
- 'Who has spoken ill of me?
- With what eyes thou lookedst upon me?' etc.
-
- 265 _C._ Tell me, Ferdinand, I pray
- Why thou wouldest me betray?
- If Felipa is thy love,
- Why me thus with treachery prove?
-
- _F._ By my life, thou'rt mocking me today.
-
- 270 _C._ O no, I jest not: didst not say
- That thou with her wouldst gladly wed?
-
- _F._ 'Twas but for fun the words were said.
- In what I say will truth be found
- And believe no one else, I pray.
- 275 For as for me my life alway
- And soul and will in thee are bound.
-
- _C._ With weeping since thy eyes were red
- Needs must be that thou lov'st her well.
-
- _F._ I may have wept, I cannot tell,
- 280 But not for her my tears were shed.
- Felipa's not unlike thee, so
- At sight of her I thought of thee
- And fell to weeping bitterly
- At memory of all my woe.
- 285 And if she thought my tears did flow
- For her, how should I be to blame?
- For my love ever is the same
- On thee, thee only to bestow,
- And that it's thine well dost thou know.
-
- 290 _C._ How I hate thee, how I love thee,
- Ferdinand, were it mine to prove thee!
-
- _F._ Now despair I utterly,
- Yes, I am most desperate,
- And good and ill come all too late.
- For thy father has married thee
- 295 To Gonçalo, and desolate
- I here remain, alone, deserted,
- Nothing of thee left to me
- But to be thus broken-hearted.
- And another's shalt thou be,
- 300 Taken to another place,
- And I, by the Devil's grace,
- Promise that I instantly
- Will a monk become: in fine
- So much of thee shall be mine
- 305 In imagination's play
- As was given me on that day
- When thine eyes began to shine.
-
- _C._ Nay, but give me thy hand instead
- And I will say that I am wed.
-
- 310 _F._ Alas I have nothing now to give.
- My promise is already said
- That I will in a convent live.
-
- _C._ How many perils mar the peace
- Of this gloomy sea of love,
- 315 From day to day they still increase
- And its tempests greater prove.
- If a monk then thou must be
- Husband mine will ne'er be seen:
- If a monk thou must be, for me
- 320 Thou leavest of necessity
- The fate of Dido, hapless queen.
-
- _F._ Thou wilt find no sure escape
- With Gonçalo not to marry,
- For whatever plans thou shape
- 325 Thou wilt never round the cape
- And thy father the day will carry.
-
- _C._ O deliver us from ill!
- May such never be my lot,
- For Gonçalo loves me not,
- 330 And Gonçalo I love less still.
- But there he comes, see, Ferdinand,
- Above there in the mountain pass,
- And Madanela goes before,
- She it is that he searches for.
-
- 335 _F._ Behind this hedge here we will stand
- And listen to them as they pass
- And we will see what's in his mind
- And if to thee he be inclined
- Or if thou art given o'er.
-
- 340 _Enter Madanela, singing, and behind her Gonçalo:_
-
-(_Song:_)
-
- When here below there's rain and snow
- What will it be on the mountain-height?
- On the hills of Coimbra 'twas snowing
- 345 and raining,
- What will it be on the mountain-height?
-
-(_Spoken:_)
-
- Gonçalo, what is your pretence?
-
- _G._ Madanela, Madanela!
-
- 350 _M._ Go back at once, I say, go hence,
- Since thou hast so little sense.
-
- _G._ Madanela, Madanela!
-
- _M._ What another plague is here,
- What annoyance, by my soul!
- 355 What, wouldst thou now follow me?
-
- _G._ I suppose I need not fear
- That thou shouldst eat me whole.
- But if me thou wouldest kill
- Because of this my love for thee
- 360 Not serious surely is thy will.
-
- _M._ Gonçalo, go back, go back to thy plough,
- For all this is but vanity.
-
- _G._ What reason canst thou give me now
- To refuse to marry me?
- 365 I shall have of wheat enow
- And thy life with me shall be
- As a goldfinch's free from toil.
- I will not have thee hoe the soil,
- I will not have thee work in the sun,
- 370 But thou shalt sit and take thy ease
- And by me all the work be done.
- Art thou willing, Madanela?
-
- _M._ Gonçalo, go back, go back to thy plough,
- With none will I marry, I avow,
- 375 In the whole Serra da Estrella,
- In vain wilt thou persist and tease.
- Catalina is a very good girl
- And fair enough, though not a pearl,
- Comes of good stock and loves thee well,
- 380 And she is very sensible.
- Then take what's offered thee and so
- Shalt balm of thy desire know.
-
- _G._ Nay, but I pray thee do not seek
- To teach my heart what way to go.
-
- 385 _M._ Go hence, if nonsense thou must speak.
-
- _G._ I say I will not marry her.
-
- _M._ And I will not marry thee.
- But yonder comes Rodrigo, see,
- After Felipa, and I aver
- 390 That not a fig for him cares she.
-
-_Enter Rodrigo, singing:_
-
- My love, let's be going, be going together,
- Be going together.
- Rodrigo and Felipa were crossing the river,
- My love, let's be going.
- 395 How is it, Felipa, with thee?
-
- _F._ And what business is that of thine?
- Days past I've bidden thee thy chatter
- To thy father to confine.
-
- _R._ But that, my dear, does not suit me.
-
- 400 _F._ And why drag me into the matter?
-
- _R._ Felipa, turn thy eyes this way
- And give me that fair hand of thine.
-
- _F._ Away, away with thee, I say,
- What art thou to me, in the name of evil?
-
- 405 _R._ So, Felipa, thou art here, I see.
-
- _F._ Rodrigo, wouldst thou begin again?
- If ever there was feather-brain,
- But I would not be uncivil.
-
- _R._ Would then that thou mightest be
- 410 Now less shrewish and unkind.
- Yet even that is to my mind,
- So charming art thou unto me
- So graceful and so fair to see.
-
- _F._ Everyone should regulate
- 415 At reason's bidding his request,
- Thou my heart requirest
- But I cannot give thee that
- Nor listen to thee save in jest.
- And as to my marrying I wis,
- 420 Although I keep the sheep, withal
- An honoured judge my father is
- And by his side the rest are small,
- He's best related of them all.
- At Court too he's been many a day
- 425 And the king once spoke to him, to say:
- 'In the district of Monsarraz
- And Fronteira, Affonso Vaz,
- What is the price of wheat, I pray?'
- So that here to marry would be for me,
- 430 Rodrigo, to act unreasonably.
-
- _R._ Shouldest thou a courtier marry
- What amusement unto me
- And consolation that would carry!
- For if as a country-lout he harry
- 435 Thee all day and for evermore,
- Would I, what though my heart should grieve,
- Rejoice, since, though I thee adore,
- Me thus contemptuously dost thou leave,
- And if he bid thee keep thy place
- 440 As being but of low degree:
- Since thou despisest such as me
- Thee shall the mighty then abase.
-
- _F._ When I see a courtier fine
- With his velvet slippers, and
- 445 His viola in his hand,
- 'Tis all up with this heart of mine
- Nor can I his ways withstand.
-
- _R._ Gonçalo, come help me now
- At the labour of my plough
- 450 And I'll help thee anon with thine.
- For as to the other 'twill be in fine
- When its fortune shall allow.
-
- _G._ As for Madanela, I
- Have ceased at last my luck to try.
-
- 455 _R._ Ah! then the same thing it must be
- As with Felipa and me.
-
- _G._ Yes, 'tis even so we stand.
-
- _R._ And how is't with thee, Ferdinand?
-
- _F._ I am in both smiles and frowns,
- 460 And a lover's life is planned
- In a maze of ups and downs.
-
-_Enters a hermit who says:_
-
- _H._ Shepherds, for love of God, on me
- Pray bestow your charity.
-
- _R._ Rather him it now behoves
- 465 Charitable towards us to be
- And tie the knots of all our loves.
-
- _H._ Marrying is in God's hand
- And from Him comes fortune too,
- For by His especial grace
- 470 All men fortune may embrace
- And good sense assists thereto.
- Place yourselves beneath His sway,
- Take not any thought to choose
- But receive what comes your way,
- 475 For these idle loves, I say,
- You'll in sure repentance lose.
- Your names, my daughters, here you
- leave;
- My sons, now each your lot receive:
- Behave yourselves in such a sort
- 480 That you your infinite thanks shall give
- To God, and to the King and Court.
-
-_The hermit takes from his sleeve three small written pieces of paper
-and gives them to the shepherds that each may take his lot, and
-Ferdinand says:_
-
- Rodrigo shall the first lot claim.
- We'll see now if he acts aright.
-
- _R._ In the Virgin Mary's name
- 485 Read it, padre, for the same
- Brings to me my day or night.
-
-_The hermit reads the writing:_
-
- 'By Fortune's and by God's command
- Whosoever draws this lot
- Shall to Felipa give his hand,
- 490 Shall do so and reason not.'
-
- _R._ I have won the victory,
- Felipa, come hither to me, my dear.
-
- _F._ Away with thee, away, dost hear,
- Thinkest thou this will profit thee?
- 495 Ne'er such a victory shalt thou see.
-
- _G._ Draw thy lot now, Ferdinand,
- Let's see what for thee is planned.
-
- _F._ Here goes then in the name of Heaven;
- Read, padre, what is written there.
-
-_The hermit reads:_
-
- 500 'The sentence is already given
- And its substance doth declare
- That thou shalt Madanela wed.'
-
- _M._ Well, Ferdinand, I do not care,
- If it must be so, no more be said.
-
- 505 _F._ Many a day hast thou heard that from me
- But thou e'er hadst me in disdain.
-
- _C._ O Ferdinand, my uncle's swain,
- Would that I might marry thee!
-
- _G._ O Madanela, if only now
- 510 We had come together, I and thou.
-
- _C._ Rather might I straight expire
- Than that Ferdinand should stay there
- So remote from my desire.
- Yet I do not greatly care,
- 515 Since to thee I am inclined,
- Gonçalo.
-
- _G._ And even so,
- Catalina, art thou to my mind,
- But come away that I may know
- What graces I in thee shall find.
-
- 520 _F._ Rodrigo, as I look upon thee
- I begin to grow content.
-
- _R._ If to that I have not won thee
- By me no further prayers be spent.
- For while I have courted thee
- 525 Daily hast thou flouted me.
-
- _C._ Though from time to time I thus,
- Rodrigo, behaved, truly
- Very fond was I of thee.
- And when most contemptuous
- 530 Thy wife I refused to be
- 'Twas not that I had no love
- But, that I tested thee, to prove
- The heart of thy audacity.
-
- _Hermit._ Now I have a mind to say
- 535 What I came to look for here.
- For my wish it is to stay
- In a hermitage that may
- Yield me plenty of good cheer.
- Ready-made would I find it: ill
- 540 Could I all these joys fulfil
- Worn out by toil and labour fell.
- Wide not narrow be my cell
- That I may dance therein at will;
- Be it in a desert land
- 545 Yielding wine and wheat alway,
- With a fountain near at hand
- And contemplation far away.
- Much fish and game in brake and pool
- Must I have for my own preserve
- 550 And as for my house it must never swerve
- From an even temperature, cool
- In summer and in winter warm.
- Yes, and a comfortable bed
- Would not do me any harm,
- 555 All of it of cedar-wood,
- A harpsichord hung at its head:
- So do I find a monk's life good.
- I would lie and take my rest
- And sleep on far into the day
- 560 So that I could not my matins say
- For noise of the whistling and the singing
- Of shepherdesses' songs clear ringing.
- On partridge would I sup and dine,
- Of stockfish should my luncheon be
- 565 And of wine the very best.
- And the Judge's daughter should make for me
- The bed on which I would recline.
- And even as my beads I tell
- She should forget her flock of sheep
- 570 And embrace me in my cell
- And bite my ears and make me weep:
- Yes, even thus it would be well.
- My brothers, since you know, I trow
- The recesses of each vale and hill
- 575 Be good enough to tell me now
- Where best I may so have my will
- And this holy life fulfil.
-
- _G._ Yonder, padre, there's a briar
- All in flower, thick and green,
- 580 And its thorns are long and dire:
- Naked laid thereon, I ween
- You would soon lose your desire.
- Go and make no further stay,
- For the life you wish to live
- 585 The true God will never give
- Howsoe'er for it you pray.
-
- _Serra._ Come, my sons, now come away,
- Each with his fair bride to-day,
- That our Queen and Sovereign we
- 590 May go visit speedily,
- And let none of you gainsay,
- For you must go all together,
- Since, if report say true, I ween
- I as nurse must serve the Queen
- 595 And therefore do I go thither.
- Such milk as mine you will not find
- No, not in all Portugal,
- So plentiful and such kind
- As God has blessèd me withal:
- 600 Pure butter were not more refined.
- And since she will be princess
- Of such flocks and all this land,
- No other nurse shall be to hand,
- For the perfect shepherdess
- 605 My hill-sides alone command.
-
- _G._ From every village, house and town
- Great presents must with us come down.
-
- _S._ The town of Sea of its store
- Shall five hundred cheeses send
- 610 All home-made, and furthermore
- Of calves will she send thrice five score
- And of her merino sheep
- A thousand, and lambs two hundred keep
- So fat that on no hills you'll find
- 615 Any more unto your mind.
- And two thousand sacks Gouvea
- Of chestnuts that there abound
- Of such size, so fine and round
- That all men will wonder where
- 620 Things so excellent are found.
- And Manteigas will prepare
- A store of milk for years twice seven,
- By Covilham much fine cloth be given
- That is manufactured there.
- 625 From the houses in the heather
- High upon the mountain-top,
- For pillows shall be sent a crop
- All of royal eagles' feather
- That men there are wont to gather.
- 630 From the Penados vale below
- And the hills where three roads meet
- That through rough mountain country go
- They will send as present meet
- Three hundred ermines white as snow
- 635 As edging of brocades to show.
- Mines of gold too I will bring
- And give all I have within
- If the Queen and if the King
- Order it to be brought in:
- 640 Plenty is there there to win.
-
- _G._ And with presents none the less
- Will we in her honour sing
- With great joy and revelling
- That God hath willed the Queen to bless
- 645 For her people's happiness.
-
-_Enter two players from Sardoal, Jorge and Lopo, and the Serra says:_
-
- From Castille, brothers, do you hale
- Or from down yonder in the vale?
-
- _J._ Now in the devil's name, amen,
- They would have us be Castilian men
- 650 A lizard I would rather be
- By the Holy Gospels verily.
-
- _S._ Well and from what land come you then?
-
- _J._ From Sardoal, and by your leave
- We are come hither to defy
- 655 The Serra our challenge to receive
- With us in song and dance to vie.
-
- _R._ 'Tis a proud challenge for your ill,
- For shepherds are so many here
- And their dancing of such skill
- 660 That of none need they have fear.
-
- _L._ Many peasants come yonder too
- From the hills for sustenance
- And we watch them sing and dance
- Even as up here they do:
- 665 Their way of it shall you see at a glance.
-
-_Lopo sings and dances in imitation of the men of the Serra:_
-
- Ah, should I lay my hand on you,
- Love, fair my love.
- A friend of mine, a friend of old,
- Sends unto me apples of gold,
- 670 How fair is love!
- A friend I loved, even my friend,
- Apples, apples of gold doth send.
- So fair is love!
- Apples of gold he sends amain,
- 675 The best of them was cleft in twain,
- So fair is love!
- [Apples of gold he sends to me,
- The best was cleft for all to see.
- How fair is love!]
-
-(_Spoken:_)
-
- 680 That I think is, well or ill,
- How you dance on fell and hill.
- _S._ But now I would have you sing
- As in Sardoal they do.
- _L._ That is quite another thing,
- 685 Wait then and I'll show it you:
- Now no more my lady wills
- That I speak with her alone.
- How am I now woe-begone!
- On a day my lady said
- 690 That she would fain speak with me,
- Now I for my sins atone
- Since she says it may not be.
- How am I now woe-begone!
- For to me my lady said
- 695 That she fain would speak with me,
- Now I for my sins atone
- Since me now she will not see.
- How am I now woe-begone!
- Now I for my sins atone
- 700 Since she says it may not be,
- Through the world will I begone
- Where'er fortune carry me.
- How am I now woe-begone!
-
-_The players sing this song, dancing together, and when it is finished
-Felipa says:_
-
- I pray you go not away so,
- 705 But wait until the fiddle come,
- O wait until you hear the drum,
- Then how to move you'll scarcely know
- So dead with dancing shall you go.
-
- _C._ And meanwhile by my life I ween
- 710 'Twere well that we our dance and song
- Should order here upon the green
- And we will go with it along
- To see the King and see the Queen.
-
-_All these shepherds took their places in the dance after their custom,
-but its song was sung to the accompaniment of the organ and with the
-following words:_
-
- O strike me not, mother,
- 715 The truth I'm confessing.
- For, mother, a squire
- Of our queen all on fire
- With love came to woo me:
- Of what he said to me
- 720 The truth I'm confessing.
- He came for to woo me
- And 'O,' said he to me,
- 'Were you in my power,
- Alone without dower!'
- 725 The truth I'm confessing.
-
-_And with this dance they went out and the play ended._
-
- ¶ LAUS DEO.
-
-
-
-
-NOTES
-
-
-AUTO DA ALMA
-
-PAGE 1
-
-The _Auto da Alma_, produced probably in 1518, which in some sense forms
-a Portuguese pendant to the _Recuerde el alma_ of Jorge Manrique
-(1440?-79), is a Passion play, corresponding to the modern _Stabat_ on
-the eve of Good Friday, and was suggested, perhaps, by Juan del Enzina's
-_Representacion a la muy bendita pasion y muerte de nuestro precioso
-Redentor._ It was not, however, acted in a convent or church, but in the
-new riverside palace which saw so many splendid _serões_ during King
-Manuel's reign (1495-1521). King Manuel was now in the full tide of
-prosperity. His sister, Queen Lianor or Eleanor (1458-1525), Gil
-Vicente's patroness, who so keenly encouraged Portuguese art and
-literature, was the widow (and first cousin) of his predecessor, King
-João II. The theme of the play, the contention of Angel and Devil for
-the possession of a human soul, was far from new. Its treatment,
-however, was original and the versification is clear-cut and well
-sustained throughout, while a deep sincerity and glowing fervour raise
-the whole play to the loftiest heights. The metre is mostly in verses of
-seven short (8848484) lines (_abcaabc_) with an occasional slight
-variation. There is a French version of the play, presumably in verse
-(see _Durendal_, No. 10: Oct. 1913: _Le Mystère de l'Âme_; tr. J.
-Vandervelden and Luis de Almeida Braga), but the difficult task of
-translating it would require, to be successful, the delicate precision
-of a Théophile Gautier. In his hands it might have become in French a
-thing of beauty and a joy for ever, as it is in the original Portuguese.
-As to the text, without emulating the pedantry of the critic who added a
-fourth season to Shelley's three, and thereby provoked a splendid
-outburst of wrath from Swinburne, we may assume that in passages where
-Vicente appears to have gone out of his way to avoid a required rhyme,
-this is merely a case of corruption repeated in successive editions.
-Thus in the _Auto Pastoril Portugues_, where _Catalina minha dama_
-rhymes with _toucada_ we may perhaps substitute _fada_ for _dama_. (Cf.
-_Serra da Estrella_, l. 530: _amigo_ for _marido_.) So here verse 114
-must read _tristeza_, not _tristura_, to rhyme with _crueza_. In 3 one
-of the _mantimentos_ should perhaps be _alimentos_: see Lucas Fernández,
-_Farsas_ (1867), p. 247 (cf. the two _vaydades_ in 14); in 26 _fortunas_
-should probably read _farturas_ (cf. _essas farturas_ in the _Dialogo
-sobre a Ressurreiçam_); in 35 the words _mui fermosos_, or a single
-longer word, have evidently dropped out; in 54 _tendes_ was perhaps an
-alteration by some critic who did not realize that the Angel might
-naturally associate itself with the Church (or with the Soul) and say
-_temos_; the last line of 100 was perhaps the word _pecadora_ or _e
-senhora_ (cf. Fr. Luis de León, _Los Nombres de Cristo_, Bk I: _mi única
-abogada y señora_); in 108 also a line is missing and a rhyme required
-for _figura_ (_lavrado_ must go with _Deos_, _triste_ with _vereis_,
-omitting _seu_). On the other hand it is hardly necessary to alter 42 or
-45 (although here _esmaltado_ is in the air) or 46 so as to make them
-exactly fit the metre.
-
-1 _perigos dos immigos_, cf. _Os Trabalhos de Jesus_, 1665 ed. p. 94: _o
-caminho do Ceo he cercado de inimigos e perigos para o perder. Qualibus
-in tenebris vitae quantisque periclis Degitur hoc aevi quodcunque est!_
-
-7 Cf. Newman, _The Dream of Gerontius_, l. 292 _et seq._:
-
- O man, strange composite of heaven and earth,
- Majesty dwarfed to baseness, fragrant flower, etc.
-
-7-10 These exquisite verses have something of the scent and perfection
-of wild flowers, and that mystic rapture which is not to be found in
-Goethe's more worldly _Faust_. We may, if we like, call the _Auto da
-Alma_ (as also the witch-scene in the _Auto das Fadas)_ a 16th century
-_Faust_, but really no parallel can be drawn between the two plays. The
-ethereal beauty of Vicente's lyrical _auto_, carved in delicate ivory,
-is far less varied and human: it has scarcely a touch of the cynicism
-and not a touch of the coarseness of Goethe's splendid work cast in
-bronze. It can be compared at most with such lyrical passages as _Christ
-ist erstanden_ or _Ach neige, Du Schmerzenreiche, Dein Antlitz gnädig
-meiner Not_, and as a whole is a mere lily of the valley by the side of
-a purple hyacinth.
-
-9 _Planta sois e caminheira_. Cf. the white-flowered 'wayfaring tree.'
-
-16-17 This passage resembles those in the Spanish plays _Prevaricación
-de Adán_ and _La Residencia del Hombre_ quoted in the _Revista de
-Filología Española_, t. IV (1917), No. 1, p. 15-17.
-
-17 Cf. _The Dream of Gerontius_, l. 280 _et seq._: 'Then was I sent from
-Heaven to set right, etc.'
-
-18 _porá grosa_, attack, criticize, gloss. (= _glosar_. Cf. the modern
-'to grouse.')
-
-35 Cf. Antonio Prestes, _Auto dos Cantarinhos_ (_Obras_, 1871 ed. p.
-457): _todo Valença em chapins_. The _chapim_ was rather a high-heeled
-shoe than a slipper. The reference is to the Spanish city Valencia del
-Cid. Cf. Fr. Juan de la Cerda ap. R. Altamira, _Historia de España_,
-III, 728: 'En una mujer ataviada se ve un mundo: mirando los chapines se
-verá a Valencia'; Alonso Jerónimo de Salas Barbadillo in _El Cortesano
-Descortés_ (1621) speaks of 'un presente de chapines valencianos'; and
-in _La Pícara Justina_ (1912 ed. vol. I, p. 70) we have 'un chapin
-valenciano.'
-
-38 _marcante_. In the _Auto da Feira_ the Devil is similarly a
-_bufarinheiro_ (pedlar) and _mercante_.
-
-43 _a for da corte_. _For_ = _foro_ (v. Gonçalvez Viana, _A postilas_,
-vol. I, p. 353).
-
-58 Cf. Plato, _Respublica_, 365: ̃̓αδικητέον κὰι θυτέον ̓απ̀ο τ̑ων
-αδικημάτων, κ.τ.λ. Vicente in his plays often inculcates the need of
-something more than a formal religion.
-
-_xiquer_. Cf. _Auto da Barca do Inferno_: _Isto hi xiquer irá_.
-
-59-60 These two verses are in the true spirit of Goethe's
-Mephistopheles.
-
-62 _esta peçonha_. Would Vicente have written thus (cf. 66 and _Obras_,
-III, 344, sermon addressed to Queen Lianor; and also Garcia de Resende,
-_Miscellanea_, 1917 ed. p. 50) of the soul had there been the slightest
-gossip or suspicion that his patroness, Queen Lianor, had poisoned her
-husband? (See the most interesting studies in _Critica e Historia_, por
-Anselmo Braamcamp Freire, vol. I. Lisbon, 1910.)
-
-71 Cf. _The Dream of Gerontius_, l. 210-1:
-
- Nor do I know my attitude,
- Nor if I stand or lie or sit or kneel.
-
-73 _day passada_ = _perdoai_, _dai licença_. Cf. Jorge Ferreira de
-Vasconcellos, _Eufrosina_, II, 5. 1616 ed. f. 79 v.
-
-77 In Basque _pastorales_ one of the main attributes of the devils and
-the wicked is that they are never quiet on the stage. In the _Auto da
-Cananea_ (1534), a play in many ways resembling the _Auto da Alma_, the
-line _Como andas desosegado_ recurs, addressed by Belzebu to Satanas. It
-is the 'incessant pacing to and fro' of _The Dream of Gerontius_ (l.
-446). In its beauty and intensity as a whole and in many details
-Cardinal Newman's _The Dream of Gerontius_ is strikingly similar to the
-_Auto da Alma_. But in it the strife is o'er, the battle won, and the
-sanctified soul, rising refreshed from sleep with a feeling of 'an
-inexpressive lightness and sense of freedom,' passes serenely,
-accompanied by its guardian angel, above the 'sullen howl' of the demons
-in the middle region. Cf. _Calte por amor de Deus, leixai-me, não me
-persigais_ with 'But hark! upon my sense Comes a fierce hubbub which
-would make me fear _Could I be frighted_' (l. 395-7).
-
-80 Cf. Amador Arraez, _Dialogos_, No. 1, 1604 ed. f. lv.: _S. Jeronimo
-diz que é grande o reino, potencia e alçada das lagrimas...atormentam
-mais aos Demonios que a pena infernal_.
-
-84 The author of the _Vexilla regis_ hymn was Venantius Fortunatus
-(530-600).
-
-95 Cf. Antonio Feo, _Trattados Quadragesimais_ (1609), II f. 23: _assy
-na Cruz como no monte Oliueto chorou porque vio vir a quem ouuera de
-chorar_.
-
-97 Cf. Gomez Manrique, _Fechas para la Semana Santa_ (ap. M. Pelayo,
-_Antología_, t. III, p. 92).
-
-108 Cf. Juan del Enzina, _Teatro_ (1893), p. 39: _Veis aqui donde vereis
-Su figura figurada Del original sacada_.
-
-116 _dais o seu a cujo he_, cf. _Triunfo do Inverno_: _Porque se devem
-de dar As cousas a cujas são_; _C. Res._ I (1910), p. 64: _dar o seu a
-cujo hee_.
-
-121 Cf. Gomez Manrique, _Fechas_ (_Antolog._ t. III, p. 93):
-
- Y vamos, vamos al huerto
- Do veredes sepultado
- Vuestro fijo muy prouado
- De muy cruda muerte muerto.
-
-
-EXHORTAÇAO DA GUERRA
-
-PAGE 23
-
-The expedition to capture from the Moors the important town of Azamor in
-N. W. Africa consisted of over 400 ships (Luis Anriquez in his poem in
-the _Cancioneiro Geral_ says 450) and a force of 18,000 soldiers, of
-which 3000 were provided by James, Duke of Braganza, who commanded the
-expedition. It set sail from Lisbon on the 17th of August, 1513. (Damião
-de Goes and Osorio say the 17th, Luis Anriquez the 15th, which was
-evidently the day (the Feast of the Assumption) fixed for departure.) It
-was entirely successful and the news of the fall of Azamor caused great
-rejoicings both at Lisbon and Rome. The play was evidently touched up
-afterwards, for it includes the sending of the elephant to Rome (1514)
-and the marriages of the princesses. It is barely possible that it was
-written after the victory, in which case the words _na partida_ would be
-retrospective and the date given in the 1st edition was not a slip.
-Parts of the play suit 1514 better than 1513. Tristão da Cunha's special
-mission (cf. lines 195-6) to the Pope (with Garcia de Resende for
-secretary) left early in 1514 and entered Rome on March 12. One of the
-objects of the mission was to obtain a grant of the tithes (ll. 194,
-224) for the Crown to use for the war in Africa. (The request was
-granted but King Manuel subsequently renounced them in return for
-150,000 gold coins.) The exhortations of l. 351 _et seq._, l. 514 _et
-seq._, l. 559 _et seq._ are better suited to a time when more men and
-money were needed actively to continue the war than when an army of
-18,000 was equipped and ready to leave. The Pope in 1514 promised
-indulgences to all those who should contribute money for the African war
-and also granted King Manuel a portion of church property in Portugal
-(cf. ll. 475-84 and 535-48) for the same object (l. 546: _pera Africa
-conquistar_). The King's aim is now to build a cathedral in Fez (l.
-573-4). There is no mention of Azamor. This was the first of the great
-patriotic outbursts (cf. the _Auto da Fama_ and other plays) in which
-Vicente appears not as a satirist or religious reformer but as an
-enthusiastic imperialist, and which still delight and stir his
-countrymen.
-
-18 Prince Luis (1506-55), one of the most gallant, talented and
-interesting of Portuguese _infantes_, was no doubt present at the
-_serão_ and would be delighted by this reference. (The youngest princes,
-Afonso, born in 1509, and Henrique, born in 1512, are not mentioned.
-They both became Cardinals and the latter King of Portugal, 1578-80.)
-The princes are similarly addressed in the _Cortes de Jupiter_ in 1521.
-
-46 Mercury opens the _Auto da Feira_ with a similar string of
-absurdities (suggested by Enzina's _perogrulladas_), e.g. _Que se o ceo
-fora quadrado Não fora redondo, Senhor; E se o sol fora azulado D'azul
-fora seu cor_. (If square the sky were found then it would not be round,
-and if the sun were blue then blue would be its hue.) _Os disparates de
-'Joan de Lenzina'_ (Ferreira, _Ulys._ IV, 7) were well-known in
-Portugal.
-
-94, 113, 129 No meaning is to be squeezed out of these cabbalistic
-words.
-
-116 We have an even more detailed description in the _Sumario da
-Historia de Deos_:
-
- A furna das trevas, ponte de navalhas,
- o lago dos prantos, a horta dos dragos,
- os tanques da ira, os lagos da neve,
- os raios ardentes, sala dos tormentos,
- varanda das dores, cozinha dos gritos,
- Açougue das pragas, a torre dos pingos,
- o valle das forcas.
-
-125 Vicente was more tolerant than most contemporary writers who
-inveighed against the blindness and malice of the Jews.
-
-132 The necromancer evokes spirits which he is unable to control. He
-calls them brothers but they answer in effect: 'Du gleich'st dem Geist
-den du begreif'st, nicht mir.'
-
-151 The _almude_ = 12 gallons.
-
-156 Cabrela e Landeira is a village near Montemôr-o-Novo. Cf. _Sum. da
-Hist. de Deos_:
-
- _Satanas_: Sabes Rio-frio e toda aquela terra,
- aldea Gallega, a Landeira e Ranginha
- e de Lavra a Coruche? Tudo é terra minha.
-
-157 Cartaxo, a small town in the district of Santarem.
-
-158 The village of Lumiar is now connected with Lisbon by a tramway.
-
-159 Mealhada, a parish in the district of Aveiro.
-
-162 Cf. _uva terrantes_ (indigenous).
-
-164 Ribatejo = the country along the river Tejo (Tagus). Cf. _Auto da
-Feira_: _Vai-te ao sino do Cranguejo, Signum Cancer, Ribatejo._
-
-168 Arruda dos Vinhos and Caparica are villages in a vine-growing
-district on the left bank of the Tagus opposite Lisbon, near Almada.
-
-173 _estrema_ = _marco_ (Sp. _mojon_). Cf. _Auto da Festa_, ed. Conde de
-Sabugosa (1906), p. 110: _Este he da pedra do estremo_.
-
-174 _diadema_ is usually masculine, but Antonio Vieira has it both ways.
-
-176 Seixal (2500-3000 inh.) in the district of Almada.
-
-177 Almada, formerly Almadãa (Arab = the mine, but as Englishmen settled
-there in the 12th century it was later given the fanciful derivation All
-made or All made it), a town of 10,000 inh., opposite Lisbon on the left
-bank of the Tagus.
-
-179 Tojal (= whin-moor, gorse-common), a small village near Olivaes
-(= olive groves), in the Lisbon district.
-
-195 The impression produced by the arrival in Rome of King Manuel's
-elephant, panther and other magnificent gifts was vividly described by
-several writers. Cf. Damião de Goes, _Chron. de D. Manuel_, Pt 3, cap.
-55, 56, 57 (1619 ed. f. 223 v.-227). According to Ulrich von Hutten the
-elephant 'fuit mirabile animal, habens longum rostrum in magna
-quantitate; et quando vidit Papam tunc geniculavit ei et dixit cum
-terribili voce _bar, bar, bar_' (apud Theophilo Braga, _Gil Vicente e as
-Origens do Theatro Nacional_ (1898), p. 191). Cf. also Manuel Bernardez,
-_Nova Floresta_, V, 93-4. The head of this celebrated elephant forms the
-background to a portrait of Tristão da Cunha (head of the embassy to the
-Pope) reproduced in Senhor Joaquim de Vasconcellos' edition of Francisco
-de Hollanda's _Da Pintura Antigva_ (Porto, 1918).
-
-229 In 1517 among other exotic presents a rhinoceros was sent to the
-Pope. It was however shipwrecked and drowned on the way. It had the
-honour of being drawn by Albrecht Dürer.
-
-238 Vicente seems to have coined this intensive of _bellisima_.
-
-243-4 Cesar = King Manuel. Hecuba=his second wife, Queen Maria, daughter
-of Ferdinand and Isabella of Spain.
-
-249 Prince João, born in 1502, afterwards King João III (1521-57).
-
-259 The Infanta Isabel (1503-39) married her first cousin the Emperor
-Charles V, and in her honour on that occasion Vicente composed his
-_Templo de Apolo_ (1526). Her marriage may have already been planned in
-1513, but more probably Vicente altered the passage when he was
-preparing the 1st edition of his works during the last months of his
-life. Gil Vicente more than once refers to her great beauty. Her
-portrait by Titian in the Madrid Prado fully bears out his praises and
-the expression on her face places this among the most fascinating
-portraits of women. The Empress is sitting by a window looking on to a
-beautiful country of woods and blue mountains, in her hand is a book;
-but one feels that she is thinking of neither book nor scenery but that
-her thoughts go back in _saudade_ to the soft air and merry days of
-Lisbon. It might indeed be a picture of _Saudade_. There is a slight
-flush on her pale oval face. Her almond-shaped eyes are grey-green, her
-nose delicately aquiline. In the eyes and in the general expression
-there is a look of undeniable sadness. Her dress of plum, cherry-pink,
-gold and brown gives a gorgeously mellow effect and the curtain at the
-back is plum-brown. If the colouring seems at first too rich this is due
-to the criminal gold frame which clashes with the dress and the
-chestnut-golden hair. In a dark frame the picture would be twice as
-beautiful. The Empress' dress gleams with pearls and she has a jewel
-with pearls--set perhaps by Gil Vicente--in her hair, large pearl
-earrings and a necklace of large pearls. She died at Toledo at the age
-of 36 and lies in the grim Pantheon of the Kings in the Escorial crypt.
-
-266 Of Prince Fernando, born in 1507, Damião de Goes, who knew him
-personally, says: 'assi na mocidade como depois de ser homem foi de bom
-parecer e bem disposto, muito inclinado a letras e dado ao estudo das
-historias verdadeiras e imigo das fabulosas... Era colerico e apressado
-em seus negocios e muito animoso, com mostra e desejo de se achar em
-algun grande feito de guerra, mas nem o tempo nem o estudo do Regno
-deram pera isso lugar' (_Chron. de D. Manuel_, II, xix). Cf. Osorio, _De
-Rebvs Emmanvelis_ (1571), p. 189: 'Fuit in antiquitate pervestiganda
-valde curiosus: maximarum rerum studio flagrabat multisque virtutibus
-illo loco dignis praeditus erat.'
-
-275 Princess Beatrice as a matter of fact married Charles, Duke of
-Savoy, and on the occasion of her departure from Lisbon by sea with a
-magnificent suite Vicente wrote the _Cortes de Jupiter_ (1521) with the
-_romance_:
-
- Nina era la Ifanta, Dona Beatriz se dezia,
- Nieta del buen Rei Hernando, el mejor rei de Castilla,
- Hija del Rei Don Manuel y Reina Doña Maria, etc.
-
-284 Cf. the _Auto das Fadas_ (with which this play has many points of
-resemblance): _Feiticeira_ (ao principle e infantes): _ó que joias
-esmaltadas, ó que boninas dos ceos, ó que rosas perfumadas!_
-
-331-2 Cf. _Divisa da Cidade de Coimbra_: _Vai delas a eles tão grande
-avantagem... como haverá...do vivo a hũa imagem_.
-
-341 _Godos_, Goths, i.e. of ancient race, 'Norman blood.'
-
-346 For _dioso_ = _idoso_ v. _C. Geral_, vol. II (1910), p. 153. Fernam
-Lopez, _Chron. J. I._ Pt. 2, cap. 10, has _deoso_.
-
-384 _pequenas quadrilhas_. When Afonso de Albuquerque began his glorious
-career (1509-15) there were in India but a few hundred Portuguese
-fighting men, and most of these badly armed. The whole population of
-Portugal during this time of fighting and discovery in N.-West, West and
-East Africa and India is by some calculated at a million and a half, by
-others at between two and three millions.
-
-416 Prov. _mais são as vozes que as nozes_.
-
-418 For this line cf. Pedro Ferrus: _Que por todo el mundo suena_ (ap.
-Menéndez y Pelayo, _Antología_, t. I, p. 159 and Enzina, _Egloga_, V
-(_ib._ t. VII, p. 57)).
-
-420 _pois que...pessoa_, a homely version of Goethe's _Was du ererbt von
-deinen Vätern hast Erwirb' es um es zu besitzen_.
-
-470-4 These lines are translated from the Spanish poet Gomez Manrique
-(1415?-1490?). See Menéndez y Pelayo, _Antología_, t. VII, p. ccx.
-
-Cf. Jorge Ferreira de Vasconcellos, _Ulysippo_, V, 7: _Vos quando vos
-tirarem de Ansias e passiones mias e guando Roma conquistava_.
-
-487 _dom zote_. Cf. supra _zopete_ and Sp. _zote_, _zopo_, _zopenco_,
-_zoquete_ (a dolt); low Latin _sottus_; Dutch _zot_; Fr. _sot_; Eng.
-_sot_ (_bebe sem desfolegar_). _Zote_ occurs twice in the _Auto Pastoril
-Portugues_: _muito gamenho_ (cf. Fr. _gamin_) _zote_ and _Auto da Fé_,
-l. 5.
-
-534 _trepas_ is the Span. form (Port, _tripas_?).
-
-538 _soyços_ the old, _soldados_ the new, word for 'soldiers.' Cf. Lucas
-Fernández, _Farsas_ (1867), p. 89: _Entra el soldado, o soizo, o
-infante_.
-
-559 This rousing chorus fitly ends a play from every page of which
-breathes the most ardent patriotism. Small wonder that King Sebastião
-(1557-78), with his visions of conquest and glory, read Vicente with
-pleasure as a boy.
-
-561 Cf. Gaspar Correa, _Lendas da India_, IV, 561-2: _o Governador logo
-sobio e o frade diante dele bradando a grandes brados, dizendo: 'O fieis
-Christãos, olhai para Christo, vosso capitão, que vai diante'_ (1546).
-
-
-FARSA DOS ALMOCREVES
-
-PAGE 37
-
-This is one of the most famous of those lively farces with which Gil
-Vicente for a quarter of a century delighted the Portuguese Court and
-which still hold the reader by their vividness and charm. Its fame rests
-on the portraiture of the poverty-stricken but magnificent nobleman who
-has been a favourite object of satire with writers in the Peninsula
-since the time of Martial, and who in a poem of the _Cancioneiro Geral_
-is described in almost the identical words of Vicente's prefatory note:
-
- o gram estado
- e a renda casi nada
- (_Arrenegos que que fez Gregoryo Affonsso_).
-
-An alternative title of the play is _Auto do Fidalgo Pobre_, but the
-extremely natural presentment of the two carriers in the second part
-justifies the more popular name. The Court, fleeing from plague at
-Lisbon, was in the celebrated little university town of Coimbra on the
-Mondego and here Gil Vicente in the following year staged his _Divisa da
-Cidade de Coimbra_, the _Farsa dos Almocreves_, and (in October) the
-_Tragicomedia da Serra da Estrella_ and Sá de Miranda, in open rivalry,
-produced his _Fabula do Mondego_. But Gil Vicente was not to be silenced
-by the introduction of the new poetry from Italy and to these two years,
-1526 and 1527, belong no less than seven (or perhaps eight) of his
-plays. Yet what a difference in his own position and in the state of the
-nation since his first farce--_Quem tem farelos?_ twenty years before!
-The magnificent King Manuel was dead, and his son, the more care-ridden
-João III, was on the throne:
-
- tão ocupado
- co'este Turco, co'este Papa
- co'esta França.
-
-There was plague and famine in the land. The discovery of a direct route
-to the East and its apparently inexhaustible wealth had not brought
-prosperity to the Portuguese provinces. There the chief effect had been
-to make men discontented with their lot and to lure away even the
-humblest workers to seek their fortune and often to find death or a far
-less independent poverty:
-
- até os pastores
- hão de ser d'el-Rei samica.
-
-The result was that the old rustic jollity which Vicente had known so
-well in his youth was dying out, and the very songs of the peasants took
-a plaintive air:
-
- E no mais triste ratinho
- s'enxergava hũa alegria
- que agora não tem caminho.
- Se olhardes as cantigas
- do prazer acostumado
- todas tem som lamentado,
- carregado de fadigas,
- longe do tempo passado.
- O d' então era cantar
- e bailar como ha de ser,
- o cantar pera folgar,
- o bailar pera prazer,
- que agora é mao d'achar[155].
-
-Nor could it be expected that the rich _parvenu_, the mushroom courtier,
-the _fidalgo 'que não sabe se o é,'_ the palace page fresh from keeping
-goats in the _serra_, the Court chaplain anxious to hide his humble
-origin, would greatly relish Vicente's plays which satirized them and in
-which rustic scenes and songs and memories appeared at every turn. It
-was much like mentioning the rope in the house of the hanged, and these
-dainty and sophisticated persons would turn with relief to the revival
-of the more decorous ancient drama inaugurated by Trissino in Italy and
-in Portugal by Sá de Miranda.
-
-3 _este Arnado_. Cf. Bernardo de Brito, _Chronica de Cister_, III, 18:
-'se foi [Afonso Henriquez] ao longo do Mondego por um campo ̃q então e
-no tempo de agora se chama o Arnado, trocado ja pelas enchentes do rio
-de campo cuberto de flores em um areal esteril e sem nenhũa verdura.'
-Cf. _Cancioneiro da Vaticana_, No. 1014: 'en Coimbra caeu ben provado,
-caeu en Runa ata en o Arnado.'
-
-7 See the Spanish _romance_ (ap. Menéndez y Pelayo. _Antología_, t.
-VIII, p. 124): 'Yo me estaba allá en Coimbra que yo me la hube ganado.'
-
-8, 9 The sense of these two obscure lines is apparently: 'Since Coimbra
-so chastises us that we are left without a penny.' Ruy Moniz in the
-_Canc. Geral_, vol. II (1910), p. 142, has _çimbrar ou casar_. In
-Spanish _cimbrar_ = 'to brandish a rod,' 'to bend.' In the _Auto del
-Repelon_, printed in 1509, Enzina has: _El palo bien assimado Cimbrado
-naquella tiesta_ (_Teatro_ (1893), p. 236) and Fernández (p. 25) _No vos
-cimbre yo el cayado_. Cf. Antonio Prestes, _Autos_ (ed. 1871), p. 211:
-_E o vilão vindo me zimbra: reprender-me!_ and João Gomes de Abreu (_C.
-Ger._ vol. IV (1915), p. 304) _seraa rrijo çimbrado_. _preto_ = _real
-preto_, contrasted with the white (i.e. silver) _real_.
-
-12 _Pelos campos de Mondego cavaleiros vi somar_ were two very
-well-known lines apparently belonging to a real historical Portuguese
-_romance_ on the death of Ines de Castro. They occur in Garcia de
-Resende's poem on her death. See C. Michaëlis de Vasconcellos, _Estudos
-sobre o romanceiro peninsular_.
-
-13 Cf. _Tragicomedia da Serra da Estrella_ (1527): _Pedem-lhe em Coimbra
-cevada E elle dá-lhe mexilhões_.
-
-19 _milham_, green maize cut young for fodder.
-
-32 _ratinhos_, peasants from Beira. They play a large part in Portuguese
-comedy.
-
-80 _azemel_ = _almocreve_. Both words are of Arabic origin. Cf.
-_almofreixe_ infra.
-
-93 _Endoenças_ = _indulgentiae_. _Semana de Endoenças_ = Holy Week.
-
-103 In the _Auto da Lusitania_ Vicente says jestingly, perhaps in
-imitation of the Spanish _romances_, that he was born at Pederneira (a
-small sea-side town in the district of Leiria). He mentions it again in
-the _Cortes de Jupiter_ and in the _Templo de Apolo_.
-
-109 Cf. Alvaro Barreto in _Cancioneiro Geral_, vol. I (1910), p. 322:
-_põe me tudo em huũ item_.
-
-120 It was the plea of Arias Gonzalo that the inhabitants of Zamora were
-not answerable for the guilt of Vellido Dolfos who had treacherously
-killed King Sancho:
-
- ¿Qué culpa tienen los viejos? ¿qué culpa tienen los niños?
- ¿qué culpa tienen los muertos...?
-
-129 _balcarriadas_. Cf. _Auto das Fadas_: _Venhas muitieramá com tuas
-balcarriadas;_ _Auto da Festa_: _tão grão balcarriada_; _Auto da Barca
-do Purgatorio_: _Nunca tal balcarriada Nem maré tão desastrada_. Couto,
-_Asia_, VII, 5, vii: _Tal balcarriada_ (act of folly) _foi esta_. The
-_Canc. Geral_, vol. IV (1915), p. 370, has the form _barquarryadas_.
-
-134 Cf. _Auto da Lusitania_: _um aito bem acordado Que tenha ave e piós_
-(= well-proportioned).
-
-135 The numerous servants of the starving _fidalgos_ are satirized by
-Nicolaus Clenardus and others. Like the English as described by a German
-in the 18th century they were 'lovers of show, liking to be followed
-wherever they go by whole troops of servants' (_A Journey into England_,
-by Paul Hentzer. Trans. Horace Walpole, 1757). Clenardus in his
-celebrated letter from Evora (1535) says that a Portuguese is followed
-by more servants in the streets than he spends sixpences in his house.
-He mentions specifically the number eight.
-
-141 Alcobaça is the town famous for its beautiful Cistercian convent.
-
-161 _Alifante._ Cf. infra, _avangelho_. _A_ for _e_ is still common in
-Galicia: e.g. _mamoria_ (memory). Cf. Span. Basque _barri_ (new), for
-Fr. Basque _berri_.
-
-165 The Dean was Diogo Ortiz de Vilhegas († 1544) successively Bishop
-of São Tomé (1534) and Ceuta (1540). See A. Braamcamp Freire in _Revista
-de Historia_, No. 25 (1918), p. 3.
-
-224 _bastiães = _bestiães_, figures in relief. Gomez Manrique has
-_bestiones_ in this sense.
-
-247 In Antonio Prestes' play _Auto do Mouro Encantado_ the golden apples
-prove to be pieces of coal. So Mello in his _Apologos Dialogaes_ speaks
-of the treasure of _moiras encantadas_ which all turns to coal.
-
-269 _In Rey_, the popular form of _El-Rei_ (the king) is frequent also
-in the plays of Simão Machado, who died about a century after Vicente.
-
-272 It is tempting to add the word _madraço_ (fool, ignoramus) for the
-sake of the rhyme. If _O recado que elle dá_ were spoken very fast the
-line would bear the addition.
-
-293 Here, as often, the deeper purpose of Vicente's satire appears
-beneath his fun. The growing depopulation of the provinces was becoming
-painfully evident to those who cared for Portugal.
-
-302 Jorge Ferreira, _Ulysippo_, III, 5: _não haveria corpo, por mais que
-fosse de aço milanes, que podesse sofrer quanta costura lhe seria
-necessaria_; _ib._ III, 7: _temos muita costura esta noite; muita
-costura e tarefa_; Antonio Vieira, _Cartas_: _tambem aqui teremos
-costura_ (1 de agosto de 1673).
-
-310 _trapa_ in Port. = 'a gin,' 'a trap,' but in Sp., as perhaps here, =
-'noise,' 'uproar.'
-
-327 Cf. _Farsa dos Fisicos_: _Praticamos ali O Leste e o Oeste e o
-Brasil_ and III, 377; Chiado, _Auto da Natural Invençam_, ed. Conde de
-Sabugosa (1917), p. 74.
-
-348 The carrier comes along singing snatches of a _pastorela_ of which
-we have other examples, of more intricate rhythm, in the _Cancioneiro da
-Vaticana_ and the poems of the Archpriest of Hita and the Marqués de
-Santillana. A modern Galician _cantiga_ says that
-
- O cantar d'os arrieiros
- E um cantariño guapo:
- Ten unha volta n'o medio
- Para dicir 'Arré macho.'
-
-(Pérez Ballesteros, _Cancionero Popular Gallego_, vol II, p. 215.)
-
-355 Cf. _O Clerigo da Beira_: _Nuno Ribeiro Que nunca paga dinheiro E
-sempre arreganha os dentes_; and _Ah Deos! quem te furtasse Bolsa, Nuna
-Ribeiro. Homem vai buscar dinheiro, A todo ele disse: Ja dinheiro feito
-é_.
-
-360 _uxtix_, _uxte_. Ferreira de Vasconcellos, _Eufrosina_, II, 4:
-_Tanto me deu por uxte como por arre_.
-
-_atafal_. Cf. _Barca do Purgatorio_ (I, 258): _amanhade-lhe o atafal_
-(not _amanhã dé-lhe_).
-
-363 Candosa, a village of some 1400 inh. in the district of Coimbra.
-
-369 _xulo_ = _chulo_, _pícaro_. The derivation of _chulo_ is uncertain
-(v. Gonçalvez Viana, _Apostilas_, vol. I (1906), p. 299). While Dozy
-derives it from Arabic _xul_, A. A. Koster suggests the same origin as
-that of Fr. _joli_, It. _giulivo_, Catalan _joliu_ [= gay. Cf. Eng.
-_jolly_ and the Portuguese word used by D. João de Castro: _joliz_],
-viz. the Old German word _jol_ (gaiety). Vid. _Quelques mots espagnols
-et portugais d'origine orientale_ (_Zeitschrift für rom. Philologie_,
-Bd. 38 (1914), S. 481-2). The Valencian form for July (_Choliol_) may
-strengthen this view.
-
-372 Tareja is the old Portuguese form of Theresa.
-
-375 _bareja_ = _mosca varejeira_.
-
-379 Aveiro. A town of about 7500 inh., 40 miles S. of Oporto. It was
-nearly taken by the Royalists in 1919.
-
-398 For the naturalness of this conversation cf. that of the peasants
-Amancio Vaz and Deniz Lourenço in the _Auto da Feira_.
-
-410 Pero Vaz' point is that the mules will not stop to feed in the cool
-shade of the trees but do so in the shelterless _charneca_.
-
-429 Cf. the act of D. João de Castro (1500-48) as before him of Afonso
-de Albuquerque in pawning hairs of his beard, and the proverb _Queixadas
-sem barbas não merecem ser honradas_.
-
-435 _O juiz de çamora_. In the _romance Ya se sale Diego Ordoñez_ Arias
-Gonzalo of Zamora says: 'A Dios pongo por juez porque es justo su
-juicio.' So that the judge of Zamora = God.
-
-438-9 No one was better situated than Gil Vicente to criticize--and
-suffer the slights of--the brand-new nobility of the Portuguese Court.
-The nearer they were to the plough the more disdainful were they likely
-to be to a mere goldsmith and poet.
-
-454 _desingulas_ (= _dissimulas_). Cf. _Auto Pastoril Portugues_: _não o
-dessengules mais_. Duarte Nunes de Leão, _Origem da Lingva Portvgvesa_
-(1606), cap. 18, includes _dissingular_ (= dissimular) among the
-_vocabulos que vsão os plebeios ou idiotas que os homens polidos não
-deuem vsar_.
-
-467 For the form Diz cf. _Auto das Fadas_: Estevão Dis, and _O Juiz da
-Beira_: Anna Dias, Diez, Diz (= Diaz).
-
-473 Pero Vaz evidently did not know the _cantiga:_
-
- A molher do almocreve
- Passa vida regalada
- Sem se importar se o marido
- Fica morto na estrada.
-
-Cf. the Galician quatrain (Pérez Ballesteros, _Canc. Pop. Gall._ II,
-219):
-
- A vida d'o carreteiro
- É unha vida penada,
- Non vai o domingo á misa
- Nin dorme n'a sua cama.
-
-478 Vicente refers to the Medina fair in the _Auto da Feira_ and again
-in _O Juiz da Beira_: _morador en Carrion Y mercader en Medina_.
-
-498 _Folgosas_. There are two small villages in Portugal called Folgosa,
-but reference here is no doubt to an inn or small group of houses.
-
-506 Vicente several times refers to _Val de Cobelo_, e.g. _Comedia de
-Rubena_: _E achasse os meus porquinhos Cajuso em Val de Cobelo_, and the
-shepherd in the _Auto da Barca do Purgatorio_: _estando em Val de
-Cobelo_.
-
-529-30 Cf. Sá de Miranda, 1885 ed., No. 108, l. 261: _Inda hoje vemos
-que em França Vivem nisto mais á antiga_, etc. Couto (_Dec._ V, vi, 4)
-speaking of the mingling of classes, says: 'no nosso Portugal anda isto
-mui corrupto.'
-
-537 Cf. _Comedia de Rubena_: _E broslados (= bordados) uns letreiros Que
-dizem Amores Amores._
-
-559 The ancient town of Viseu or Vizeu (9000 inh.) in Beira has now sunk
-from its former importance.
-
-560 _pertem_ for _pertence_.
-
-565 _arauia_ = _algaravia_. So _ingresia_, _germania_, etc. (cf. the
-French word _charabia_).
-
-586 Cf. _O Juiz da Beira_: _pois tem a morte na mão_ (= not 'there is
-death in that hand' as was said of Keats, but 'he is at death's door').
-
-591 The original reading _da sertãy_ (rhyming with _mãy_ in l. 588) is
-confirmed by the _Auto da Lusitania_: _rendeiro na Sertãe_. The town of
-Certã in the district of Castello Branco now has some 5000 inh.
-
-603 Cf. Jorge Ferreira, _Aulegrafia_, I, 4: _Ó senhor, grão saber vir_.
-
-657 _tam mancias_, i.e. _Macias, o Namorado_, the prince of lovers. For
-the form _Mancias_ cf. _palanciana_ used for _palaciana_.
-
-671 _los tus cabellos niña_. Cf. Ferreira de Vasconcellos, _Aulegrafia_,
-f. 113: _Sob los teus cabelos, ninha, dormiria_.
-
-675 Cf. Jorge Ferreira, _Eufrosina_. _Prologo_: _Eu por mim digo com a
-cantiga se o dizem digão_, etc.; _Cortes de Jupiter_: _Cantará c'os
-atabaques: Se disserão digão, alma minha_ and Barbieri, _Cancionero
-Musical_, No. 127: _Si lo dicen digan, Alma mia_, etc. E wrongly gives
-the words _alma minha_ to the next quotation.
-
-676 Cf. _Auto da India_: _Quem vos anojou, meu bem, Bem anojado me tem_.
-
-707 Cf. _Auto das Fadas_: _Son los suspiros que damos In hac vita
-lachrymarum_.
-
-713 Camões, _Filodemo_, IV, 4, has _tudo terei numa palha_, 'I will not
-care a straw' (cf. Vicente in the _Auto da Festa_: _Que os homens
-verdadeiros não são tidos numa palha_), but here the meaning is
-different.
-
-
-TRAGICOMEDIA PASTORIL DA SERRA DA ESTRELLA
-
-PAGE 55
-
-It is remarkable that just at the time when Sá de Miranda had returned
-to Portugal with the new metres from Italy and was frankly contemptuous
-of Gil Vicente's rough mirth and rustic verse, Gil Vicente felt his
-position strong enough to present this lengthy play before the King and
-Court at Coimbra on occasion of the birth of the King's daughter Maria.
-There is no action in the play, and King Manuel would perhaps have
-yawned at these shepherds' quarrels, relieved not at all by the
-_parvo's_ wit or the hermit's grossness and only occasionally by a touch
-of lyric poetry; but perhaps these simple scenes were welcome to the
-growing artificiality of the Court. For us the beautiful _cossante Um
-amigo que eu havia_ stands out like a single orange gleaming from a
-dark-foliaged tree. The interest lies in the customs of the shepherds
-and their snatches of song and in the intimate knowledge of the Serra da
-Estrella shown by the author.
-
-10 The Serra da Estrella, the highest mountain-range in Portugal (6500
-ft), is in the province of Beira.
-
-17 _meyrinhas_ = _maiorinho_ (merino).
-
-30 _esperauel_ (as here and in _Comedia de Rubena_), or _esparavel_. Cf.
-Damião de Goes, _Chron. de D. Manuel_ (1617), f. 25 v.: a _modo de
-sobreceo d'esparavel_.
-
-32 Cf. the _vilão's_ complaints of God in the _Romagem de Aggravados_.
-
-35 _nega_ = _senão_.
-
-51 As in Browning's _A Grammarian's Funeral_ they are advancing as they
-converse: 'thither our path lies.'
-
-103 _Nega se meu embeleco_ = _se não me engano_. This line occurs in the
-_Templo de Apolo_. The _Auto da Festa_ text has _nego se meu embaleco_.
-
-113 _mancebelhões_. Cf. Correa, _Lendas_, IV, 426: _Folgara de ser mais
-mancebelhão_.
-
-127 The corresponding _a_-lines might be:
-
- Dous açores que eu amava
- Aqui andam nesta casa.
-
-172 _argem_ for _prata_. Similarly in Spanish there is the old form
-_argen_ for _argento_ (= _plata_). Cf. the proverb _Quien tiene argen
-tiene todo bien_.
-
-190 _somana_ for _semana_. So _romendo_ for _remendo_ and v. infra:
-_perem_ for _porem_.
-
-225 _gingrar_. Nuno Pereira in the _Cancioneiro Geral_ (1910 ed., vol.
-I, p. 305) has _o gingrar de meu caseiro_. Cf. Enzina, _Auto del
-Repelon_: _Hora déjalos gingrar_ (_Teatro_, 1893, p. 241).
-
-241 _sois_. Cf. _Barca do Purgatorio_: _sem sois motrete de pão_; _Farsa
-dos Fisicos_: _não vos quer sois olhar_.
-
-290-1 = _odi et amo_.
-
-322 As a rule Vicente's shepherds are natural enough but we may be
-permitted to doubt whether any shepherdess of the Serra da Estrella
-would have spoken of 'ending like Queen Dido.' She had probably been
-reading Lucas Fernández, _Farsas_ (1867), p. 56.
-
-328 A, B, C, D and E unaccountably print _querê-lo_ (through the bad
-attraction of _malo_) although _querer_ is needed to rhyme with _quer_.
-
-367 _pintisirgo_ = _pintasilgo_.
-
-410 _grauisca_. Vicente appears to have coined the word from _grave_ and
-_arisca_.
-
-427 Fronteira, a village of nearly 3000 inh. in the district of
-Portalegre. Monsarraz is of about the same size, in the district of
-Evora.
-
-435 _tinhosa cada mea hora_. Cf. Jorge Ferreira de Vasconcellos,
-_Aulegrafia_, f. 89: _he hũa tinhosa que ontem guardava patas em
-Barquerena_.
-
-440 _cartaxo_. Cf. _Aulegrafia_, f. 10: _figo bafureiro em unhas de
-cartaixo_.
-
-443 A pleasant sketch of the presumptuous peasant, then become a common
-type in Portugal. Felipa considers that to marry a shepherd would be
-beneath her and her heart leaps up when she beholds a courtier in velvet
-slippers.
-
-462 The hermit was of course a part of the stock-in-trade of mediaeval
-plays. He appears in Vicente as early as 1503 (_Auto dos Reis Magos_).
-The most interesting alteration in the heavily censored (1586) edition
-of the _Serra da Estrella_ is not the excision of over a hundred lines
-about the evil-minded hermit but the substitution in l. 100 of _un rey_
-for _Dios_. Regalist Vicente would never have allowed himself to say
-that 'a king sometimes acts awry.'
-
-530 For _amigo_ we should probably read _marido_ to rhyme with
-_atrevido_.
-
-564 _moxama_ = salted tuna (Sp. _mojama_ or _almojama_).
-
-566 Cf. J. Ferreira de Vasconcellos, _Aulegrafia_ (1619), f. 84: _sejais
-bem casada com a filha do juiz_.
-
-608 Sea, Cea or Ceia, a pleasant little town of some 3000 inh. in the
-heart of the Serra. (Sea, Sintra, etc. is the 16th cent, spelling, now
-restored.)
-
-616 Gouvea or Gouveia in the same district and about the same size as
-Sea. The three other Gouveas in Portugal are smaller villages.
-
-621 Manteigas, a small picturesque town immediately below the highest
-part of the Serra and nearly 2500 ft above sea-level.
-
-623 Covilham, a larger town (15000 inh.), still known for its cloth
-factories.
-
-652 Sardoal has about 5000 inh. For its ancient reputation for dancing
-cf. _O Juiz da Beira_:
-
- Eu bailei em Santarem,
- Sendo os Iffantes pequenos,
- E bailei no Sardoal.
-
-666 This _cossante_ needs for its completion a fourth verse. This was so
-obvious that it was omitted in the writing of the play.
-
-684 _Esse he outro carrascal_, a rural form of the phrase _une autre
-paire de manches_. The contrast is between the rustic _cossante_ and the
-more 'cultivated' or Court _cantigas_ that follow (_Ja não quer_ and
-_Não me firais_).
-
-711 The _chacota, chacotasinha_ was a peasant's dance accompanied by a
-simple song the structure of which answered to the movements of the
-dance. Here, however, it is danced to the sound of the organ and the
-words of a Court song in which, nevertheless, the repetition of the
-rustic _dance-cossantes_ is preserved.
-
-724 Cf. _Farsa de Ines Pereira_: _Eu vos trago um bom marido...diz que
-em camisa vos quer_ (= 'sans dot').
-
-
-FOOTNOTES:
-
-[155] _Triunfo do Inverno_ (1529), l. 13-25.
-
-
-
-
-LIST OF PROVERBS IN GIL VICENTE'S WORKS
-
-
- A amiga e o amigo mais aquenta que bom lenho III, 127
- A candea morta gaita á porta II, 215
- Ado corre [el río] más manso allí está más peligroso II, 169
- Amor louco, eu por ti e tu por outro I, 139
- Ante a Pascoa vem os Ramos III, 124
- A ruim comprador llevar-lhe ruim borcado I, 160
- Asegundo sam os tempos assi hão de ser os tentos I, 103
- Asegun fuere el señor ansi abrirá camino a ser servido II, 86
- Asno muerto cevada I, 279
- 10 Asno que me leve quero e nam cavalo folão III, 154
- Ausencia aparta amor II, 276
- Bem passa de guloso o que come o que não tem III, 370
- Cada louco com sua teima III, 135
- Caza mata el porfiar III, 302
- Come e folga terás boa vida I, 343
- Dá-me tu a mi dinheiro e dá ao demo o conselho I, 167
- Del mal lo menos I, 231
- Donde vindes? D'Almolina. Que trazedes? Farinha.
- Tornae lá, que nam é minha III, 107
- Dormirei, dormirei, boas novas acharei II, 26
- 20 El amor verdadero, el más firme es el primero II, 275
- El diabo no es tan feo como Apeles lo pintaba II, 267
- El que pergunta no yerra I, 69
- É melhor que vamos sos que nam mal acompanhadas II, 525
- Em tempo de figos nam ha hi nenhuns amigos III, 370
- Fala com Deus, serás bom rendeiro I, 344
- Filho nam comas nam rebentarás I, 343
- França e Roma nam se fez num dia I, 335
- Frol de pessegueiro, fermosa e nam presta nada II, 40
- Grão a grão gallo farta III, 249
- 30 Maior é o ano que o mes III, 124
- Mais quero asno que me leve que cavalo que me derrube III, 121
- Mata o cavalo de sela e bo é o asno que me leva III, 130
- Nam achegues á forca nam te enforcarão I, 343
- Nam comas quente nam perderás o dente I, 343
- Nam peques na lei nam temerás rei I, 344
- Nam sejas pobre morrerás honrado I, 344
- Nam se tomam trutas a bragas enxutas III, 177
- No se cogen las flores sino espina sofriendo III, 322
- Nos ninhos d'ora a um ano nam ha passaro ogano III, 370
- 40 O dar quebra os penedos I, 237
- Onde força ha perdemos direito I, 310
- O que ha de ser ha de ser II, 16; III, 144, 295
- O que nam haveis de comer leixae-o a outrem mexer III, 137
- Pared cayada papel de locos III, 336
- Perdida é a decoada na cabeça d'asno pegada III, 166
- Pobreza e alegria nunca dormem n'hũa cama II, 518
- Por bem querer mal haver I, 135
- Porfia mata caza II, 301
- Poupa em queimada bem pintada e mal lograda II, 40
- 50 Pusóse el perro em bragas de acero III, 334
- Quando perderes põe-te de lodo I, 344
- Quando te dam o porquinho vae logo c'o baracinho II, 466
- Quem bem renega bem cre I, 271
- Quem bem tem e mal escolhe por mal que lhe vem nam se
- enoje III, 150
- Quem casa por amores nam vos é nega dolores I, 128
- Quem chora ou canta más fadas espanta I, 343
- Quem com mal anda chore e nam cante I, 343
- Quem com mal anda nam cuide ninguem que lhe venha bem I, 343
- Quem espera padece III, 382
- 60 Quem muito pede muito fede III, 372
- Quem nam faz mal nam merece pena I, 343
- Quem nam mente nam vem de boa gente I, 343
- Quem nam parece esquece III, 382
- Quem nam pede nam tem III, 382
- Quem porcos acha menos em cada mouta lhe roncam
- (cf. III, 26) III, 279
- Quem quer fogo busque a lenha III, 371
- Quem quiser comer comigo traga em que se assentar III, 371
- Quem sempre faz mal poucas vezes faz bem I, 344
- Quem so se aconselha so se depena I, 343
- 70 Quereis conhecer o ruim dae-lhe o oficio a servir II, 390
- Quien al cordojo se dió más cordojo se lhe pega I, 12
- Quien canta no tiene tormento II, 453
- Quien no anda no gana II, 117
- Quien no se aventura no espere por ventura II, 116
- Quien paga los trabajos dé el afan II, 85
- Se nada ganhares nam sejas siseiro I, 344
- Se sempre calares nunca mentirás I, 343
- Se tu te guardares eu te guardarei I, 344
- Sob mao pano está o bom bebedor I, 162
- 80 Sol de Janeiro sempre anda traz do outeiro II, 40
- Todo o mal é de quem o tem I, 337
- Todos los caminos a la puente van a dar III, 198
- Una cosa piensa el bayo y otra quien lo ensilla III, 369
- Viguela sin lanza, etc. III, 295
- Vilão forte, pé dormente III, 12
-
-
-
-
-BIBLIOGRAPHY OF GIL VICENTE[156]
-
-(1) _Catalogo dos Autores_ ap. _Diccionario da Lingua Portugueza_
-(1793), p. cxxviii-ix.
-
-(2) F. BOUTERWEK. _Geschichte der portugiesischen Poesie_ (1805), p.
-85-115. Eng. tr. (1823), p. 85-111.
-
-(3) F. M. T. DE ARAGÃO MORATO. _Memoria sobre o theatro portuguez_
-(1817), p. 46-58.
-
-(4) J. ADAMSON. _Memoirs of ... Camoens_ (1820), vol. I, p. 295-7.
-
-(5) J. F. DENIS. _Résumé_ (1826), p. 152-64.
-
-(6) J. C. L. SIMONDE DE SISMONDI. _De la littérature du midi de
-l'Europe_ (1829), vol. IV, p. 449-57.
-
-(7) J. V. BARETTO FEIO and J. GOMES MONTEIRO. _Ensaio sobre a vida e
-obras de G. V._ (_Obras_, ed. 1834, vol I, p. x-xli; 1852 ed. vol. I, p.
-x-l).
-
-(8) A. HERCULANO. _Origens do theatro moderno. Theatro portugues até aos
-fins do seculo XVI._ (_Opusculos_, vol. IX, p. 75-84. Reprinted from _O
-Panorama_, 1837.)
-
-(9) H. HALLAM. _Introduction to the Literature of Europe_ (Paris, 1839),
-vol. I, p. 205-6, 344.
-
-(10) J. H. DA CUNHA RIVARA. _Epitaphios antigos_ in _O Panorama_, vol.
-IV (1844), p. 275-6.
-
-(11) E. QUILLINAN. _The Autos of G. V._ in _The Quarterly Review_, vol.
-LXXIX (1846), p. 168-202.
-
-(12) LUDWIG CLARUS [pseud. i.e. Wilhelm Volk]. _Darstellung der
-spanischen Literatur im Mittelalter_ (1846), vol. II, p. 344-56.
-
-(13) C. M. RAPP. _Die Farças des G. V._ in H. G. Prutz, _Historisches
-Taschenbuch_, 1846.
-
-(14) A. F. VON SCHACK. _Geschichte der dramatischen Literatur und Kunst
-in Spanien_ (1845-6), vol. I, p. 160-80.
-
-(15) J. M. DA COSTA E SILVA. _Ensaio_, vol. I (1850), p. 241-95.
-
-(16) F. WOLF in Ersch und Grueber, _Allgemeine Enzyklopädie_ (1858), p.
-324-54.
-
-(17) BARRERA Y LEIRADO. _Catálogo_ (1860), p. 474-6.
-
-(18) E. A. VIDAL in _Gazeta de Portugal_. 26 July, 10 Sept. 1865.
-
-(19) F. SOTEIRO DOS REIS. _Curso_, vol. I (1866), p. 123-52.
-
-(20) M. PINHEIRO CHAGAS. _Novos Ensaios Criticos_ (1867), p. 84-93.
-
-(21) TH. BRAGA. _Vida de G. V. e sua eschola._ Porto, 1870.
-
-(22) J. DE VASCONCELLOS. _Os Musicos Portuguezes_ (1870), vol. I, p.
-117-20.
-
-(23) SALVÁ. _Catálogo_, vol. I (1872), p. 554-5.
-
-(24) TH. BRAGA. _G. V., poeta lyrico_ in Th. Braga, _Bernardim Ribeiro e
-os bucolistas_ (1872), p. 233-64.
-
-(25) TH. BRAGA. _G. V. e a Custodia de Belem_ [two unsigned articles in
-_Artes e Letras_, ann. 2 (1873), p. 4-6, 18-20].
-
-(26) TH. BRAGA. _Manual da hist. da litt. port._ (1875), p. 229-42.
-
-(27) J. M. DE ANDRADE FERREIRA. _Curso_ (1875), p. 331-50.
-
-(28) C. CASTELLO BRANCO. _G. V. Embargos á phantasia do Snr Theophilo
-Braga_ in _Historia e Sentimentalismo_, 2nd ed. (1880), vol. II, p.
-ix-xi, 1-25.
-
-(29) J. I. BRITO REBELLO. _A Custodia do Convento dos Jeronymos_ in _O
-Occidente_ (1880), p. 145-203.
-
-(30) TH. BRAGA. _G. V. Ourives e Poeta_ in _O Positivismo_, vol. II
-(1880), p. 348-76; vol. III, p. 129-39; repr. in _Questões de litt. e
-arte port._ (1881), p. 190-225.
-
-(31) _Diccionario universal Portuguez Illustrado_, vol. I (1882), p.
-1884-1904, s.v. _Auto_.
-
-(32) G. TICKNOR. _History of Spanish Literature_, 5th ed. (1882), vol.
-I, p. 297-306.
-
-(33) P. DUCARME. _Les 'Autos' de G. V._ in _Le Muséon_, vol. V (1885),
-p. 369-74, 649-56; vol. VI, p. 120-30, 155-62.
-
-(34) A. LOISEAU. _Hist. de la Litt. Port._ (1886), p. 119-36.
-
-(35) A. DA CUNHA. _Os Autos de G. V._ in _Revista Intellectual
-Contemporanea_, anno 1, No. 3 (1886), p. 21-24.
-
-(36) GALLARDO. _Ensayo_, tom. IV (1889), col. 1565-8.
-
-(37) A. JEANROY. _Les Origines de la poésie lyrique en France_ (1889),
-p. 330-4.
-
-(38) J. DE SOUSA MONTEIRO. _A Dansa Macabra (Nota preliminar a tres
-autos de G. V.)_ in _Revista de Portugal_, vol. I (1889), p. 233-50.
-
-(39) VISCONDE DE OUGUELLA. _G. V._ Lisboa, 1890.
-
-(40) A. SCHAEFFER. _Geschichte des Spanischen Nationaldramas_ (1890),
-vol. I, p. 26-33.
-
-(41) D. GARCIA PERES. _Catálogo Razonado_ (1890), p. 564-8.
-
-(42) J. LEITE DE VASCONCELLOS. _Nota sobre a linguagem de G. V._ in
-_Revista Lusitana_ (1891), p. 340-2.
-
-(43) W. STORCK. _Aus Portugal und Brasilien_ (1892). Notes, p. 258-62.
-
-(44) C. MICHAËLIS DE VASCONCELLOS. _Grundriss der rom. Phil._ (1894),
-Bd. 2, Abtg. 2, p. 280-7.
-
-(45) VISCONDE SANCHES DE BAENA. _G. V._ Marinha Grande, 1894 [Review by
-C. Michaëlis de Vasconcellos in _Litteraturblatt für germanische und
-romanische Philologie_, Bd. XVII (1896), p. 87-97].
-
-(46) VISCONDE JULIO DE CASTILHO. _Mocidade de G. V. (O Poeta)._ Lisboa,
-1896.
-
-(47) D. JOÃO DA CAMARA. _Natal e G. V._ in _O Occidente_, vol. XIX
-(1896), p. 282-5.
-
-(48) J. I. BRITO REBELLO. _G. V._ in _Revista de Educação e Ensino_,
-anno 12 (1897), p. 241-58, 308-15, 394-406.
-
-(49) E. PRESTAGE. _The Portuguese Drama in the Sixteenth Century: G. V._
-in _The Manchester Quarterly_, vol. XVI (July 1897).
-
-(50) M. MENÉNDEZ Y PELAYO in _Antología de poetas líricos_, tom. VII
-(1898), p. clxiii-ccxxv.
-
-(51) TH. BRAGA. _G. V. e as origens do theatro nacional._ Porto, 1898.
-
-(52) TH. BRAGA. _Eschola de G. V._ Porto, 1898.
-
-(53) VISCONDE J. DE CASTILHO and A. BRAAMCAMP FREIRE, _Indices do
-Cancioneiro de Resende e das Obras de G. V._ Lisboa, 1900. Repr. in G.
-V. _Obras_, vol. III (1914).
-
-(54) J. DA ANNUNCIAÇÃO [† 1847]. _G. V._ in _Revista Lusitana_, vol.
-VI (1900), p. 59-63.
-
-(55) G. A. DE VASCONCELLOS ABREU. _Contos, Apologos e Fabulas da India:
-influencia indirecta no Auto de Mofina Mendez de G. V._ Lisboa, 1902.
-
-(56) A. R. GONÇALVEZ VIANA. _Lusismos no castellano de G. V._ in
-_Revista do Conservatorio Real de Lisboa_ (1902). Repr. in _Palestras
-Filolójicas_ (1910), p. 243-67.
-
-(57) J. I. BRITO REBELLO. _G. V._ in _O Occidente_, vol. XXV (1902), p.
-122-3.
-
-(58) DAMASCENO NUNES. _G. V. e o theatro nacional_ in _O Occidente_,
-vol. XXV, p. 127-8.
-
-(59) TH. BRAGA. _G. V. e o nacionalismo_ in _Revista de Guimarães_, vol.
-XIX (1902), p. 53-5.
-
-(60) C. MALHEIRO DIAS. _G. V. Algumas determinantes do seu genio
-litterario_ in _Revista de Guimarães_, vol. XIX, p. 57-66.
-
-(61) A. F. BARATA. _G. V. e Evora._ Evora, 1902.
-
-(62) J. LEITE DE VASCONCELLOS. _G. V. e a linguagem popular._ Lisboa,
-1902.
-
-(63) G. DE ABREU. _G. V. A independencia do seu espiritu_ in _Revista de
-Guimarães_, vol. XIX, p. 84-96.
-
-(64) _G. V. e a fundação do theatro portuguez_ [three articles in _O
-Diario de Noticias_, June 7, 8, 9, 1902].
-
-(65) A. HERMANO. _G. V._ in _Revista de Guimarães_, vol. XIX, p. 71-83.
-
-(66) J. I. BRITO REBELLO. _Ementas Historicas. II. G. V._ Lisboa, 1902.
-
-(67) W. E. A. AXON. _G. V. and Lafontaine._ London and Dorking, 1903.
-
-(68) F. M. DE SOUSA VITERBO. _G. V. Dois traços para a sua biographia_
-in _Archivo Historico Portuguez_, anno 1 (1903), p. 219-28.
-
-(69) J. RIBEIRO. _G. V._ in _Paginas de Esthetica_ (1905), p. 77-83.
-
-(70) CONDE DE SABUGOSA. _Auto da Festa_ (_Explicação previa_, p. 7-94).
-Lisboa, 1906.
-
-(71) CONDE DE SABUGOSA. _Um auto de G. V. Processo de Vasco Abul_ in
-_Embrechados_ (1907), p. 65-80.
-
-(72) A. L. STIEFEL. _Zu G. V._ in _Archiv für das Studium der neueren
-Sprachen_, vol. CXIX (1907), p. 192-5.
-
-(73) SILEX [i.e. A. Braamcamp Freire]. _G. V., Poeta-ourives_ in _O
-Jornal do Commercio_, Feb. 5-9, 14, 19, 1907.
-
-(74) J. MENDES DOS REMEDIOS in _Obras de G. V._, vol. I (1907),
-_Prefacio_, p. v-lix.
-
-(75) C. MICHAËLIS DE VASCONCELLOS. _Estudos sobre o romanceiro
-peninsular_ (1907-9), p. 318-20.
-
-(76) J. J. NUNES. _As cantigas parallelisticas de G. V._ in _Revista
-Lusitana_, vol. XII (1909), p. 241-67.
-
-(77) M. A. VAZ DE CARVALHO in _No meu cantinho_ (1909).
-
-(78) J. DE SOUSA MONTEIRO. _Estudo sobre o 'Auto Pastoril Castelhano' de
-G. V._ in _Boletim da Segunda Classe da Ac. das Sciencias de Lisboa_,
-vol. II (1910), p. 235-41.
-
-(79) J. LEITE DE VASCONCELLOS in _Lições de Philologia Portuguesa_
-(1911), p. 355-60.
-
-(80) O. DE PRATT. _O Auto da Festa de G. V._ in _Revista Lusitana_
-(1911), p. 238-46.
-
-(81) _Sobre um verso de G. V._ in _Diario de Noticias_ (1912); Repr. in
-_Revista Lusitana_ (1912), p. 268-89.
-
-(82) A. BRAAMCAMP FREIRE. _G. V._ in _Diario de Noticias_, Dec. 16,
-1912.
-
-(83) J. I. BRITO REBELLO. _G. V._ Lisboa, 1912.
-
-(84) C. MICHAËLIS DE VASCONCELLOS. _Notas Vicentinas I_ in _Revista da
-Universidade de Coimbra_, vol. I (1912), p. 205-93.
-
-(85) J. M. DE QUEIROZ VELLOSO. _G. V. e a sua obra._ Lisboa, 1914.
-
-(86) A. LOPES VIEIRA. _A Campanha Vicentina._ Lisboa, 1914.
-
-(87) F. DE ALMEIDA. _A Reforma protestante e as irreverencias de G. V._
-in _Lusitana_, anno 1 (1914), p. 207-13; Repr. in _Historia da Igreja em
-Portugal_, vol. III, pt 2 (1917), p. 119-226.
-
-(88) A. BRAAMCAMP FREIRE. _G. V. poeta-ourives. (Novas notas.)_ Coimbra,
-1914.
-
-(89) TH. BRAGA. _G. V. e a creação do theatro nacional_ in _Hist. da
-Litt. Port. II. Renascença_ (1914), p. 36-102.
-
-(90) C. MICHAËLIS DE VASCONCELLOS. _Notas sobre a canção perdida Este es
-calbi orabi_ in _Revista Lusitana_ (1915), p. 1-15.
-
-(91) J. CEJADOR Y FRAUCA. _Hist. de la lengua y lit. castellana_ (1915),
-vol. I, p. 457-60.
-
-(92) F. DE FIGUEIREDO. _Caracteristicas da litt. portuguesa_ (1915), p.
-27-30. Eng. tr. (1916), p. 18-22.
-
-(93) O. DE PRATT. _Sobre um verso de G. V._ Lisboa, 1915.
-
-(94) A. LOPES VIEIRA. _Autos de G. V._ (1916), _Prefacio_, p. 9-30.
-
-(95) J. I. BRITO REBELLO. _A proposito de G. V._ in _Boletim da Segunda
-Classe da Ac. das Sciencias de Lisboa_, vol. X (1916), p. 315-8.
-
-(96) W. S. HENDRIX. _The 'Auto da Barca do Inferno of G. V.' and the
-Spanish 'Tragicomedia Alegórica del Parayso y del Infierno'_ in _Modern
-Philology_, vol. XIII (1916), p. 173-84.
-
-(97) A. BRAAMCAMP FREIRE. _G. V., trovador, mestre da balança_ in
-_Revista de Historia_, Nos. 21, 22, 24, 25, 26 (1917-8).
-
-(98) A. COELHO DE MAGALHÃES. _Tentativas pedagógicas. II. A obra
-vicentina no ensino secundario_ in _A Águia_, Nos. 67-8 (1917), p. 5-16.
-
-(99) A. A. MARQUES. _G. V. e as suas obras._ Portalegre, 1917.
-
-(100) F. DE FIGUEIREDO. _Hist. da Litt. Classica_ (1917), p. 61-108.
-
-(101) C. MICHAËLIS DE VASCONCELLOS. _Notas Vicentinas II_ in _Rev. da
-Univ. de Coimbra_, vol. VI (1918), p. 263-303.
-
-(102) C. MICHAËLIS DE VASCONCELLOS. _Notas Vicentinas III_, _ib._ vol.
-VII (1919), p. 35-51.
-
-
-FOOTNOTES:
-
-[156] For a more detailed account of some of the works here recorded see
-C. Michaëlis de Vasconcellos, _Notas Vicentinas I_ (1912).
-
-
-
-
-CHRONOLOGICAL TABLE OF GIL VICENTE'S LIFE
-
-
- G.V.'s Life
- Order of G.V.'s Plays
- Contemporary Events
-
- c.1465? Birth of G.V.
- c.1465 Death of François Villon.
- 1466 Death of Donatello.
- 1467 Birth of Desiderius Erasmus.
- 1469 Death of Jorge Manrique.
- -- Birth of Niccolò Machiavelli.
- 1469? Birth of Juan del Enzina.
- 1470 Birth of Pietro Bembo.
- -- Birth of Garcia de Resende.
- 1471 Birth of Albrecht Dürer.
- 1474 Birth of Lodovico Ariosto.
- 1475 Birth of Michael Angelo.
- 1477 Birth of Titian.
- 1478 Birth of Baldassare Castiglione
- († 1526).
- -- Birth of Gian Giorgio Trissino.
- -- Birth of Sir Thomas More.
- 1481 Accession of João II.
- 1482 Birth of Bernardim Ribeiro.
- 1483 Birth of Raffael.
- -- Birth of Martin Luther.
- -- Birth of Francesco Guicciardini.
- -- Beheadal of Duke of Braganza.
- [1484-6 Snr Braamcamp Freire assigns G.V.'s first marriage to one of
- these years]
- 1484 King João II stabs to death the
- Duke of Viseu.
- 1485 [or later] Birth of Sá de Miranda.
- [1486-8 Acc. to Snr Braamcamp Freire, birth of G. V.'s eldest son]
- 1486 Birth of Andrea del Sarto.
- -- Death of Andrea Verrocchio.
- 1487 Cape of Good Hope rounded by
- Bartholomeu Dias.
- 1489 Birth of Thomas Cranmer.
- 1490? G.V. comes to Court at Evora?
- c.1490? G.V.'s first marriage [to Branca Bezerra]?
- 1490 Marriage of Prince Afonso and
- Isabel, d. of the Catholic Kings.
- -- Birth of Vittoria Colonna.
- 1491 Death of Prince Afonso at
- Santarem.
- -- Birth of S. Ignacio de Loyola.
- -- Christopher Columbus sails for
- America.
- -- First Portuguese book printed in
- Portugal.
- c.1492? Birth of G.V.'s eldest son, Gaspar?
- 1492 Conquest of Granada.
- 1493 Columbus arrives at Lisbon (6
- March) after discovering America.
- -- Birth of André de Resende.
- 1493 or 4 Birth of Nicolaus Clenardus.
- 1494 Death of Angelo Poliziano.
- 1494 or 5 Birth of François Rabelais.
- 1495 (25 Oct.) Accession of King Manuel.
- 1496? Birth of Clément Marot († 1544).
- 1497 (July) Vasco da Gama leaves Lisbon.
- -- Forced conversion of Jews in
- Portugal.
- -- Birth of Hans Holbein.
- -- Birth of Philip Melancthon.
- 1498 Girolamo Savonarola burnt at
- Florence.
- 1499 (Sept.) Return of Gama from India.
- 1500 Pedro Alvarez Cabral discovers
- Brazil.
- -- Death of Sandro Botticelli.
- -- Birth of Benvenuto Cellini.
- -- Birth of Emperor Charles V.
- -- Birth of Dom João de Castro.
- 1502 (6 June) Birth of João III.
- 1502 (Lisbon,
- 7 or 8 June) _Auto da Visitaçam_(1).
- -- (Lisbon,
- Christmas) _Auto Pastoril Castelhano_(2).
- 1503-6 G.V. fashions the celebrated Belem monstrance with the first
- tribute of gold from India.
- 1503 (Lisbon,
- 6 Jan.) _Auto dos Reis Magos_ (3).
- 1503 Birth of Garci Lasso de la Vega.
- -- Birth of Sir Thomas Wyatt.
- -- Famine and plague in Portugal.
- -- The cousins Albuquerque and Duarte
- Pacheco Pereira sail for India.
- -- (24 Oct.) Birth of Infanta (afterwards
- Empress) Isabel.
- 1504 (Lisbon) _Auto de S. Martinho_ (4).
- 1504 Heroic campaign of D. Pacheco
- Pereira in India.
- -- (31 Dec.) Birth of Inf. Beatriz.
- 1505? Birth of G.V.'s second son,
- Belchior.
- 1505 Riots against Jews at Evora.
- 1505 (end July) Arrival at Lisbon of 15 ships
- laden with spices. Solemn
- procession in honor of D. Pacheco.
- 1506 G.V. preaches a sermon in verse on the birth of Prince Luis
- (3 March).
- 1506 (Low Sunday, _Pascoela_) Massacre of Jews at Lisbon.
- -- Birth of S. Francis Xavier.
- -- Birth of Inf. Luis († 1555).
- -- (30 Sept.) Death of D. Beatriz (King Manuel's
- mother).
- 1507 (5 June) Birth of Inf. Fernando.
- 1508 The King raises interdict placed
- on Lisbon after massacre of Jews.
- 1508 (Dec.) or
- 1509 (Jan.) (Lisbon) _Quem tem farelos?_ (5).
- -- News brought to the King at Evora
- of the siege of Arzila.
- 1509? G.V. writes some verses for a poetical contest at Almada,
- printed in the _Canc. de Resende_ (1516).
- 1509 (Jan.) D. Pacheco defeats the French
- pirate Mondragon.
- 1509 (15 Feb.) G.V. is appointed _Vedor_ (overseer) of all works in
- gold and silver in the Convent of Thomar, the Hospital of All
- Saints, Lisbon, and the Convent of Belem.
- 1509 (Almada,
- Holy Week?) _Auto da India_ (6).
- -- (23 Ap.) Birth of Inf. Afonso.
- 1509 Birth of Jean Calvin.
- -- Afonso de Albuquerque Governor of
- India.
- 1510 Death of Dom Francisco de Almeida,
- first Viceroy of India.
- -- Albuquerque attacks Calicut and
- takes Goa.
- 1510? Birth of Lope de Rueda.
- 1510 (Almeirim,
- Christmas) _Auto da Fé_ (7).
- 1511 Albuquerque takes Malaca.
- 1511 (Lisbon,
- Carnival?) _Auto das Fadas_ (8).
- -- Henry VIII of England sends King
- Manuel, his brother-in-law, the
- Order of the Garter.
- 1512 (31 Jan.) Birth of Cardinal-King Henrique
- († 1580).
- 1512 (Lisbon,
- early in the year) _Farsa dos Fisicos_ (9).
- 1512 (21 Dec.) G.V. is elected one of the Twenty-four by the Lisbon
- Guild of Goldsmiths.
- 1513 James, Duke of Braganza, sets sail
- from Lisbon with a
- splendidly-equipped fleet of 450
- vessels to capture Azamor.
- -- Albuquerque in the Red Sea and at
- Aden.
- 1513 (4 Feb.) G.V. is appointed _Mestre da Balança_.
- 1513 (Lisbon,
- Holy Week?) _O Velho da Horta_ (10).
- -- (Lisbon, August) _Exhortação da Guerra_ (11).
- -- (17 Oct.) G.V. is elected by the Twenty-four to be one of their
- four representatives on the Lisbon Town Council.
- 1513? (Lisbon,
- Christmas) _Auto da Sibila Cassandra_ (12).
- -- Leo X, son of Lorenzo de' Medici,
- becomes Pope.
- 1514 (1512-14?) G.V. loses his first wife, Branca Bezerra.
- 1514 (Lisbon) _Comedia do Viuvo_ (13).
- 1514 Portuguese Embassy to Pope Leo X
- with magnificent presents from the
- East. Garcia de Resende and the
- rest of the Mission reach Italy
- end of Jan. 1514.
- 1515 (7 Sept.) Birth of Inf. Duarte.
- -- (21 Sept.) G.V. receives a grant of 20 milreis for the dowry of his
- sister Felipa Borges.
- 1515? (Lisbon,
- 2nd half of year) _Auto da Fama_ (14).
- [Snr Braamcamp Freire assigns the _Auto da Festa_
- to this year 1515.]
- -- (Dec.) Death of Albuquerque in India.
- -- Birth of Santa Teresa at Avila.
- 1516 (9 Sept.) Birth of Inf. Antonio.
- 1516? (Lisbon,
- Christmas) _Auto dos Quatro Tempos_ (15).
- -- Discovery of Mexico.
- -- Garcia de Resende's _Cancioneiro
- Geral_ published.
- -- Death of Giovanni Bellini.
- 1517 Luther starts the Reformation.
- -- (Feb.) King Manuel organises a fight
- between a rhinoceros and an
- elephant in an enclosed space in
- front of Lisbon's _Casa da
- Contrataçam da India_.
- -- (7 March) Death of Queen Maria.
- 1517 (Lisbon) _Auto da Barca do Inferno_ (16).
- 1517 (6 Aug.) G.V. resigns the post of _Mestre da Balança_ in favour of
- Diogo Rodriguez.
- 1517? G.V. marries Melicia Rodriguez.
- 1518? (Lisbon,
- Holy Week) _Auto da Alma_ (17).
- 1517 or 18 Birth of Francisco de Hollanda.
- 1518 (23 Nov.) Queen Lianor (King Manuel's third
- wife) arrives in Portugal.
- 1518 (Lisbon,
- Christmas) _Auto da Barca do Purgatorio_ (18).
- [General Brito Rebello, Dr Theophilo Braga and
- Senhor Braamcamp Freire assign the verses to the
- Conde de Vimioso to this year 1518.]
- -- Birth of Tintoretto.
- c.1519? Birth of G.V.'s eldest daughter, Paula.
- 1519 (Lisbon,
- Holy Week) _Auto da Barca da Gloria_ (19).
- 1519 King Charles of Spain elected
- Emperor (Charles V).
- -- Death of Leonardo da Vinci.
- -- Death of John Colet.
- 1520 G.V. makes arrangements for the royal entry into Lisbon.
- 1520? Birth of G.V.'s son Luis.
- -- (18 Feb.) Birth of Inf. Carlos at Evora
- († Lisbon, 15 Ap. 1521).
- -- Death of Raffael.
- -- Death of John Skelton.
- -- Fernão de Magalhães discovers the
- 'Straits of Magellan.'
- 1521 (Jan.) King and Queen's entry into
- Lisbon.
- -- (Lisbon,
- Holy Week?) _Comedia de Rubena_ (20).
- -- (Lisbon,
- 4 Aug.) _Cortes de Jupiter_ (21).
- -- (8 June) Birth of Inf. Maria († 1577).
- -- Solemn reception in Lisbon of
- Embassy from Venice.
- -- Departure of Inf. Beatriz to wed
- the Duke of Savoy.
- -- (13 Dec.) Death of King Manuel.
- -- (Dec.) Proclamation of João III.
- -- Death of Magalhães.
- 1522 _Pranto de Maria Parda._
- -- Famine in Portugal.
- 1523 G.V. receives the sum of six milreis.
- -- Clement VII becomes Pope.
- -- (Thomar,
- July-Sept.) _Farsa de Ines Pereira_ (22).
-
- -- (Evora,
- Christmas) _Auto Pastoril Portugues_ (23).
-
- 1524 G.V. receives two pensions (12 and 8 milreis).
- -- (Evora, 2nd
- half of year) _Fragoa de Amor_ (24)
- -- Birth of Pierre Ronsard.
- -- Birth of Luis de Camões.
- -- Death of Dom Vasco da Gama.
- 1525 G.V. receives a pension of three bushels of wheat.
- 1525? (Evora,
- Holy Week) _Farsa das Ciganas_ (25).
- -- (Lisbon?) _Dom Duardos_ (26).
- -- (Almeirim,
- Oct.-Nov.?) _O Juiz da Beira_ (27).
- -- (Evora,
- Christmas) _Auto da Festa_ (28).
- -- _Trovas ao Conde de Vimioso._
- -- Plague and famine at Lisbon.
- -- François I taken prisoner at
- battle of Pavia.
- -- (17 Nov.) Death of Queen Lianor (widow of
- João II).
- -- Birth of Joachim du Bellay.
-
- 1526 (Lisbon, Jan.) _Templo de Apolo_ (29).
- 1526-8 (Almeirim) _Sumario da Historia de Deos_ (30).
- -- (Almeirim) _Dialogo sobre a Ressurreiçam_ (31).
- 1526 Marriage of Emperor Charles V and
- Isabel, d. of King Manuel.
- -- Sá de Miranda returns from Italy.
- -- Boscán tackles the
- hendecasyllable.
- 1527 (Lisbon) _Nao de Amores_ (32).
- -- (Coimbra) _Divisa da Cidade de Coimbra_ (33).
- -- (Coimbra) _Farsa dos Almocreves_ (34).
- -- (Coimbra) _Tragicomedia da Serra da Estrella_ (35).
- -- Birth of Inf. Maria.
- -- Birth of Fray Luis de León.
- -- Birth of Philip II of Spain.
- -- Sack of Rome.
- -- Death of Machiavelli.
- -- _Trovas a Dom João III._
- 1528 G.V. receives a further pension of 12 milreis.
- 1528 (Lisbon,
- Christmas) _Auto da Feira_ (36).
- 1528 Death of Dürer.
- -- Birth of Antonio Ferreira.
- 1529 Birth of Inf. Isabel.
- 1529? Death of Juan del Enzina.
- 1529 (Lisbon, April) _Triunfo do Inverno_ (37).
- 1529-30 (Lisbon, Christmas? Between Sept. 1529 and Feb. 19, 1530)
- _O Clerigo da Beira_ (38).
- c.1530? Birth of G.V.'s daughter Valeria Borges.
- 1530 (15 Feb.) Birth of Inf. Beatriz.
- 1531 (Jan.) G.V. preaches a sermon to the monks at Santarem on occasion
- of the earthquake.
- c.1530 _Trovas a Felipe Guilhen._
- 1531 _Jubileu de Amores_ acted at Brussels.
- -- Birth of Inf. Manuel.
- -- (Jan.) Great earthquake at Lisbon and
- other towns.
- -- First Bull for establishment of
- Inquisition in Portugal.
- 1531? Death of Bartolomé de Torres
- Naharro.
- 1532 (Lisbon) _Auto da Lusitania_ (39).
- 1533 (Evora) _Romagem de Aggravados_ (40).
- -- (Evora) _Amadis de Gaula_ (41).
- -- Birth of Michel de Montaigne.
- -- Clenardus comes to Portugal from
- Salamanca.
- 1533? Death of Duarte Pacheco.
- 1534 (Oudivellas) _Auto da Cananea_ (42).
- -- (Evora,
- Christmas) _Auto da Mofina Mendes_ (43).
- -- Birth of Fernando de Herrera, _el
- Divino_.
- 1535 G.V. receives 8 milreis as dress allowance (_vestiaria_).
- -- [The Conde de Sabugosa assigns the _Auto da
- Festa_ to this year.]
- -- Sir Thomas More executed.
- 1536 (Evora) _Floresta de Enganos_ (44).
- 1536 Death of Erasmus.
- -- Death of Garci Lasso de la Vega.
- -- Death of Garcia de Resende.
- -- Introduction of Inquisition into
- Portugal.
- 1536? Death of G.V. at Evora.
-
-
-
-
-INDEX OF PERSONS AND PLACES
-
-
- _Abrantes_, 48
- Abul (Vasco), xviii
- _Aden_, xxi
- Afonso V, x
- Afonso Prince, xii, xiii
- Afonso (Gregorio), xxxviii
- _Africa_, x, xix, xxii, 34, 75
- Alarcón (Pedro Antonio de), l
- Albuquerque (Afonso de), xix, xxi, xxxv, 77
- _Alcobaça_, 39, 40
- Aleandro, Cardinal, xxvii, xxx
- Alfonso X, xl
- _Almada_, xix, 27, 76
- Almeida (Dom Francisco de), xxxv
- Almeida Garrett, Visconde, xlii, li
- _Almeirim_, xix, xxii, xxvi, xli
- Alvarez (Francisco), xxix
- _Amadis de Gaula_, xxx, xlv
- Anriquez (Luis), xiii
- _Apolonio, Libro de_, xlvii
- Aristotle, xxxvi, xliii, xlvi
- _Arruda_, 27, 76
- _Arzila_, xix
- Astorga, Marqués de, xxxi
- _Aulegrafia_, xxxix
- _Aveiro_, 46, 81
- _Azamor_, xx, xxi, 23, 75
-
- _Barcellos_, x
- Barros (João de), xviii
- Beatriz, Dona, xiv, xv
- Beatriz, Duchess of Savoy, xxiii, 29, 77
- _Beira_, xi, xxxvii, xxxix, xl, xliii, 55, 71
- _Belem_, xv, xvi, xviii, xxxv
- Berceo (Gonzalo de), xxxvii
- Bezerra (Branca), xxi
- _Bible, The_, xxx, xxxvii, xlii, xliii, xlviii
- _Biscay_, 37
- Borges (Felipa), xiii
- Borges (Valeria), xxxi
- Braamcamp Freire (Anselmo), vi, ix, xii, xvi, xix, xx, xxii, xxv, xxvi,
- xxvii, xxix
- Braga (Theophilo), ix, xvi
- Braganza, Ferdinand, Duke of, x
- Braganza, James, Duke of, xx, 23, 75
- _Brazil_, xiv, 53
- Brito Rebello (Jacinto Ignacio), x, xviii, xxvi
- _Brittany_, 37
- Browning (Robert), xlix, 82
- _Brussels_, xxx
-
- Calderón (Pedro), xliv, li
- Camões (Luis de), xxv
- _Cananor_, xv
- _Cancioneiro da Vaticana_, xlii
- _Cancioneiro Geral_, ix, xiii, xxxvii, xlii, xliii, xlv
- _Candosa_, 80
- _Caparica_, 27, 76
- _Cartaxo_, 26, 76
- _Castilla_, xxviii, xxxii, xlv, 55, 69
- Catharine, Queen, xxv, xxix, xlv
- Caviceo (Jacopo), xliv
- _Cea_. See _Sea_
- Celestina, xlvi
- _Cent Nouvelles Nouvelles, Les_, l
- _Certã_. See _Sertãe_
- Cervantes (Miguel de), li
- Charles V, xxv
- Chiado. _See_ Ribeiro (A.)
- _Cintra_. See _Sintra_
- Clenardus (Nicolaus), 80
- _Cochin_, x
- _Coimbra_, xxix, xli, 37, 55, 56, 57, 63, 78
- _Colares_, xxii
- Colón (Fernando), xliv
- Columbus (Christopher), xiv
- _Conde Lucanor, El_, xlviii, l
- Correa Garcão (Pedro Antonio), li
- Coutinho, Marshal, xix
- _Covilham_, 68, 83
- _Crato_, xxii
- _Crete_, xxxii
- _Cronica Troyana_, xx
- Cunha (Tristão da), xix, 75, 76
-
- Dante Alighieri, xliii
- _Danza de la Muerte_, xxiv, xxxvii, xxxviii, xli, xlii, xliv
- Diaz (Hernando), xliv
- Dürer (Albrecht), 76
-
- _England_, xlvii
- Enzina (Juan del), xi, xiii, xx, xxi, xxxi, xli, xlii, xliv, xlv, 73, 75
- _Evora_, x, xii, xiii, xxii, xxv, xxviii, xxx, xxxi, xli, xliii
-
- Felipe, Infante, xxx
- Ferdinand the Catholic, xxi, xxxvii
- Fernández (Lucas), xi, xxii, xxxvi, 73, 83
- Fernando, Infante, 29, 77
- _Fez_, 31, 35
- _Flanders_, 49
- Fortunatus (Venantius), 74
- _France_, xlii, xlvii, 26, 44, 49, 50, 81
- François I, xxx
- _Fronteira_, 64, 83
-
- Gama (Vasco da), xv
- Gaunt (John of), x
- Gautier (Théophile), 73
- _Germany_, 49
- _Gesta Romanorum_, xlvii
- _Goa_, xxi
- Goes (Damião de), xi, xxiii, xxxii, 77
- Goethe (Johann Wolfgang von), 11, 73, 74
- _Gouvea_, 68, 83
- Gower (John), xlvii
- _Granada_, xiv
- _Guimarães, x_, xii
- _Guinea_, 40
-
- Henry, Cardinal-King, 75
- Henry, the Navigator, x
- Herculano (Alexandre), ix
- Hita, Archpriest of. _See_ Ruiz
- _Holland_, xlvii
- Hollanda (Francisco de), 76
- Hutten (Ulrich von), 76
-
- _India_, xiv, xv, xix, xxi, xl
- Isabel, Empress, xxiii, xxviii, 35, 56, 76-7
- Isabel, Infanta, xii, xiii
- Isabel, d. of João III, xxix
- Isabella the Catholic, xv
- Iseu, xlv
- _Italy_, xi, xxix, xlvii, 82
-
- Jews, xxxii, xxxiii, xlix
- João I, Master of Avis, x
- João II, x, xii, xiii, xiv, xxxiv
- João III, xiv, xxiii, xxiv, xxv, xxix, xxx, xxxii, xxxiii, 28
- Juan Manuel, Infante, xlviii, l
-
- La Fontaine (Jean de), l
- Lancaster, Philippa of. _See_ Philippa
- _Landeira_, 26, 76
- _Lazarillo de Tormes_, xliii
- Leite de Vasconcellos (José), vi, ix, xi
- Lianor, Queen Consort of João II, xii-xv, xvii-xxiii, xxv, l, 73, 74
- Lianor, Queen Consort of Manuel I, xxii, xxiii, xxxviii
- _Lisbon_, x, xiii-xvi, xviii-xxiv, xxvi, xxvii, xxxviii-xl, xlviii
- Luis, Infante, xviii, xxiii, 23, 75
- _Lumiar_, 26, 76
- Luther (Martin), xxxiii, xxxvi
-
- Machado (Simão), 80
- Macias, xliv, 82
- _Malaca_, xxi
- Manrique (Gomez), xxi, 75, 77
- Manrique (Jorge), 73
- _Manteigas_, 68, 83
- Manuel I, xi, xiv, xv, xviii-xxiv, xxxii, xxxvii, xlvi, 73
- Maria, Queen, xiv, xxii, xlvi
- Martial, 78
- _Mealhada_, 26, 76
- _Medina_, 48, 81
- Menander, xxxi
- Menéndez y Pelayo (Marcelino), v, xvi, xxv, xliv
- Michaëlis de Vasconcellos (Carolina), vi, ix, x
- Miguel, Infante, xliii
- _Minho_, x
- _Monsarraz_, 64
- _Morocco_, 31
-
- Newman (John Henry), Cardinal, xxx, li, 73, 74
- Nun' Alvarez Pereira, x
-
- Ortiz de Vilhegas (Diogo), 80
- Osorio (Jeronimo), xxiii
- _Oudivellas_, xxx
-
- Pacheco Pereira (Duarte), 90, 91
- _Pederneira_, 39, 79
- Penella, Conde de, xxxiv
- Philippa, Queen, x
- Pinto (Frei Heitor), xlix
- Plautus, xxxi, xliii
- _Portugal_, x, xx, xxiv, xxxv, xxxvi, xxxvii, xli, xlvii, 31, 77, 78,
- 81
- Portugal (Dom Martinho de), xxviii
- Pradilla, El Bachiller de la, xxii
- Prestes (Antonio), l
- _Prevaricación de Adán_, 74
- _Primaleon_, xxv
- _Psalm LI_, xxv
-
- _Quiloa_, xv
-
- _Représentation d'Adam_, xlviii
- Resende (André de), xviii
- Resende (Garcia de), ix, xii, xvi, xvii, xxxi, xxxiv, 75, 79
- _Residencia del Hombre, La_, 74
- _Ribatejo_, 26, 76
- Ribeiro (Antonio), _O Chiado_, xxvi, xxvii, l
- Ribeiro (Bernardim), xvi
- Ribeiro (Nuno), 45, 80
- Rodriguez (Diogo), xxii
- Rodriguez (Melicia), xxii, xxv
- _Rome_, xxx, xxxi, xxxiii, xxxix, 27, 33, 75, 76
- _Roncesvalles_, xlvi
- Rueda (Lope de), 1
- Ruiz (Juan), xliii
-
- Sabugosa, Conde de, xii, xxvi
- Sacchetti (Franco), xxxviii
- Sá de Miranda (Francisco de), xxix, xliii, xlviii, 78, 79, 82
- _Salamanca_, xliii
- Sanches de Baena, Visconde, xvii
- Sanchez de Badajoz (Garci), xix
- San Pedro (Diego de), xliv
- _Santarem_, xxix, xxx, xxxii, xl, xli, 39
- _Santiago de Compostela_, xv
- _Sardoal_, 69, 70, 83
- _Sea_, 68, 83
- _Seixal_, 27, 76
- _Sergas de Esplandian, Las_, xviii
- _Serra da Estrella_, x, xi, 55-71, 82
- _Sertãe_, 51, 82
- _Sevilla_, xliii
- Shakespeare (William), ix, xlvii, xlviii
- Shelley (Percy Bysshe), 73
- _Sintra_, xxii
- Sousa Viterbo (Francisco Marques de), xliii
- Southey (Robert), xxxiv
- _Spain_, xlii, xlviĩϴαρρε̂ιν
- Swinburne (Algernon Charles), 73
-
- _Taming of a Shrew_, xlviii
- Tentugal, Conde de, xxxiv
- Terence, xliii
- _Testament de Pathelin_, xlv
- _Thomar_, xviii, xxiv, xli
- Ticknor (George), xvii
- Timoneda (Juan de), xlvii
- _Tojal_, 27, 76
- Torres Naharro (Bartolomé), xi, xxxvi, xlv
- _Torres Vedras_, xxii
- _Tragicomedia alegórica del Paraiso y del Infierno_, 1
- Trissino (Gian Giorgio), xliii, 79
- _Turkey_, 44, 45
- Twine (Lawrence), xlvii
-
- _Val de Cobelo_, 49, 81
- Valdés (Alfonso de), xxix
- Valdés (Juan de), xxix, xliv
- _Valencia_, 7
- Vasconcellos (Joaquim de), 76
- Vaz (Simão), 40
- Vega (Lope de), xvi, li
- Velázquez (Diego), xxxii
- _Venice_, 49
- Vicente (Belchior), xiii, xviii, 90
- Vicente (Gaspar), 90
- VICENTE (GIL), his birthplace, x, xi;
- date of his birth, xii-xiii;
- at Court, xii, 81;
- as goldsmith, xiv-xviii;
- his house in Lisbon, xv;
- his plays, xiv-li;
- his first wife, xxi;
- _Mestre da Balança_, xviii;
- relations with King João III, xxx;
- his financial position, xxv;
- his second marriage, xxii;
- date of his illness, xxvi;
- his _Caça dos Segredos_, xxvi, xxviii;
- journey from Coimbra, xxix;
- at Almada, xix;
- Coimbra, xxix;
- Almeirim, xix, xxvi;
- Thomar, xviii, xxiv;
- Santarem, xxix, xxx, xxxii;
- Evora, xxv, xxviii, xxx, xxxi;
- his Brussels play, xxvii, xxx;
- children of his second marriage, xxxi;
- his death, xxxi;
- his character, xxxi-xxxvii;
- his attitude towards Spain, xxxii;
- priests, xxxii, xxxvii;
- Jews, xxxiii;
- monks, xxxiv;
- his religion, xxxiv, 74;
- his love of Nature, xxxiv;
- his friends, xxxiv;
- his attitude towards royalty, xxxiii xxxiv, 83;
- towards Sá de Miranda and the new style, xxix, xliii;
- his patriotism, xx, xxxv;
- his critics, xxiv, xli;
- his attempts to reform abuses, xxxiii, xxxv, xxxvi;
- his view concerning the position of women, xxxvi, xlvii;
- his many-sidedness, xxxvi;
- his satirical sketches, xxxvii-xli;
- his lyrism, xli, l;
- his originality, xli, xlii, xlv;
- his sources, xli-l;
- debt to Spain, xlii, xliii;
- his influence in Portugal, l;
- in Spain, l, li;
- edition of his plays, xvi, xxxi, xxxv, li;
- _Visitaçam_, xi, xiii, xiv, xxiii, xlvi;
- _Auto Pastoril Castelhano_, xi, xv, xlvi, 73;
- _Reis Magos_, xi, xv, xlvi;
- _Auto de S. Martinho_, xv; Sermon, xviii, xix;
- _Quem tem farelos?_, xv, xix, xxvii, xliii, xlv, xlvi, xlix;
- _Auto da India_, xix;
- _Auto da Fé_, xix, xxxiii, xliii, xlviii;
- _Auto das Fadas_, xix, xxiv, xliii, xlvi, 73, 77;
- _Farsa dos Fisicos_, xx, xliii, xlvi;
- _O Velho da Horta_, xiii, xx, xliv;
- _Exhortação da Guerra_, v, xx, xxi, xxviii, xliv, xlv, 23-35, 75-8;
- _Auto da Sibila Cassandra_, xv, xx, xliv;
- _Comedia do Viuvo_, xi, xxi, xxiv, xlvi;
- _Auto da Fama_, xxi, xlii, xlvii;
- _Auto dos Quatro Tempos_, xv, xxi, xliv, xlvii;
- _Barca do Inferno_, xxii, xxxiii, xli, xliv, xlv, xlvii, li;
- _Auto da Alma_, v, vi, xvii, xxi, xxii, xxxii, xlv, xlvii, li, 1-21,
- 73, 74;
- _Barca do Purgatorio_, xxii, xxxiii, xli, xliv, xlv, xlvii, li;
- _Barca da Gloria_, xxii, xxiv, xxxiii, xli, xliv, xlv, xlvii, li;
- _Comedia de Rubena_, xx, xxiii, xxiv, xliv, xlv, xlvii;
- _Cortes de Jupiter_, xxiii, xxiv, xliv, xlvii, 75;
- _Pranto de Maria Parda_, xxiv, xxviii;
- _Farsa de Ines Pereira_, xviii, xxiv, xxv, xxvi, xxviii, xlv, xlvii;
- _Auto Pastoril Portugues_, xxv, xlv;
- _Fragoa de Amor_, xxv, xxviii;
- _Farsa das Ciganas_, xxv, xxviii, xlv;
- _Dom Duardos_, xvii, xxv, xliv, xlv, xlviii;
- _O Juiz da Beira_, xxvi, xlv, xlviii;
- _Auto da Festa_, xii, xiii, xxv, xxvii, xxviii, xlviii;
- _Auto da Aderencia do Paço_, xxvii;
- _Trovas ao Conde de Vimioso_, xxv, xxvi, xxviii;
- _Templo de Apolo_, xiii, xvi, xxvi, xxviii, xlviii;
- _Sumario da Historia de Deos_, xxix, xxxiii, xlii, xlviii, xlix;
- _Dialogo sobre a Ressurreiçam_, xxix, xlviii;
- _Nao de Amores_, xxix, xlix, li;
- _Divisa da Cidade de Coimbra_, xxix, xlix;
- _Farsa dos Almocreves_, v, xvii, xxix, xlix, 37-53, 78-82;
- _Tragicomedia da Serra da Estrella_, v, xxix, xlix, 55-71, 82, 83;
- _Trovas a Dom João III_, xxix;
- _Auto da Feira_, xvii, xxvii, xxix, xxxiii, xlv, xlix, 74, 81;
- _Triunfo do Inverno_, xxi, xxix, xlv, xlix;
- _O Clerigo da Beira_, xxvii, xxix, xlv, xlix;
- _Trovas a Felipe Guilhen_, 94;
- _Jubileu de Amores_, xxvii, xxx;
- _Caça dos Segredos_, xxvi, xxviii;
- _Auto da Lusitania_, xxviii, xxx, xlix;
- _Romagem de Aggravados_, xxvii, xxx, xlvi, l;
- _Auto da Vida de Paço_, xxvii;
- _Amadis de Gaula_, xxx, xlv, xlviii;
- _Auto da Cananea_, xxx, xxxiii, 74;
- _Mofina Mendes_, xi, xxi, xxvii, xxxi, l;
- _Floresta de Enganos_, xii, xxxi, l
- Vicente (Luis), xxv, xxxi
- Vicente (Martim), xii
- Vicente (Paula), xxxi
- Villa Nova, Conde de, xxiii
- Vimioso, Conde de, xxv, xxxiv
- Virgil, xiii, xliii
- _Viseu_, 50, 81
- Viseu, Duque de, x
-
- Wilkins (George), xlvii
- Wordsworth (William), xxxiv
-
- _Zamora_, 79, 81
-
-
-
-
-
-End of Project Gutenberg's Four Plays of Gil Vicente, by Gil Vicente
-
-*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK FOUR PLAYS OF GIL VICENTE ***
-
-***** This file should be named 28399-0.txt or 28399-0.zip *****
-This and all associated files of various formats will be found in:
- http://www.gutenberg.org/2/8/3/9/28399/
-
-Produced by David Starner, Júlio Reis and the Online
-Distributed Proofreading Team at http://www.pgdp.net
-
-
-Updated editions will replace the previous one--the old editions
-will be renamed.
-
-Creating the works from public domain print editions means that no
-one owns a United States copyright in these works, so the Foundation
-(and you!) can copy and distribute it in the United States without
-permission and without paying copyright royalties. Special rules,
-set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to
-copying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to
-protect the PROJECT GUTENBERG-tm concept and trademark. Project
-Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you
-charge for the eBooks, unless you receive specific permission. If you
-do not charge anything for copies of this eBook, complying with the
-rules is very easy. You may use this eBook for nearly any purpose
-such as creation of derivative works, reports, performances and
-research. They may be modified and printed and given away--you may do
-practically ANYTHING with public domain eBooks. Redistribution is
-subject to the trademark license, especially commercial
-redistribution.
-
-
-
-*** START: FULL LICENSE ***
-
-THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
-PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
-
-To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
-distribution of electronic works, by using or distributing this work
-(or any other work associated in any way with the phrase "Project
-Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full Project
-Gutenberg-tm License (available with this file or online at
-http://gutenberg.org/license).
-
-
-Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg-tm
-electronic works
-
-1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
-electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
-and accept all the terms of this license and intellectual property
-(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
-the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy
-all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your possession.
-If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project
-Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by the
-terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or
-entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8.
-
-1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
-used on or associated in any way with an electronic work by people who
-agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
-things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
-even without complying with the full terms of this agreement. See
-paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
-Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this agreement
-and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm electronic
-works. See paragraph 1.E below.
-
-1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the Foundation"
-or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project
-Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual works in the
-collection are in the public domain in the United States. If an
-individual work is in the public domain in the United States and you are
-located in the United States, we do not claim a right to prevent you from
-copying, distributing, performing, displaying or creating derivative
-works based on the work as long as all references to Project Gutenberg
-are removed. Of course, we hope that you will support the Project
-Gutenberg-tm mission of promoting free access to electronic works by
-freely sharing Project Gutenberg-tm works in compliance with the terms of
-this agreement for keeping the Project Gutenberg-tm name associated with
-the work. You can easily comply with the terms of this agreement by
-keeping this work in the same format with its attached full Project
-Gutenberg-tm License when you share it without charge with others.
-
-1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
-what you can do with this work. Copyright laws in most countries are in
-a constant state of change. If you are outside the United States, check
-the laws of your country in addition to the terms of this agreement
-before downloading, copying, displaying, performing, distributing or
-creating derivative works based on this work or any other Project
-Gutenberg-tm work. The Foundation makes no representations concerning
-the copyright status of any work in any country outside the United
-States.
-
-1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
-
-1.E.1. The following sentence, with active links to, or other immediate
-access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear prominently
-whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work on which the
-phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the phrase "Project
-Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, performed, viewed,
-copied or distributed:
-
-This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
-almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
-re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
-with this eBook or online at www.gutenberg.org
-
-1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is derived
-from the public domain (does not contain a notice indicating that it is
-posted with permission of the copyright holder), the work can be copied
-and distributed to anyone in the United States without paying any fees
-or charges. If you are redistributing or providing access to a work
-with the phrase "Project Gutenberg" associated with or appearing on the
-work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1
-through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the
-Project Gutenberg-tm trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or
-1.E.9.
-
-1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
-with the permission of the copyright holder, your use and distribution
-must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional
-terms imposed by the copyright holder. Additional terms will be linked
-to the Project Gutenberg-tm License for all works posted with the
-permission of the copyright holder found at the beginning of this work.
-
-1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
-License terms from this work, or any files containing a part of this
-work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
-
-1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
-electronic work, or any part of this electronic work, without
-prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
-active links or immediate access to the full terms of the Project
-Gutenberg-tm License.
-
-1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
-compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any
-word processing or hypertext form. However, if you provide access to or
-distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format other than
-"Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official version
-posted on the official Project Gutenberg-tm web site (www.gutenberg.org),
-you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a
-copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon
-request, of the work in its original "Plain Vanilla ASCII" or other
-form. Any alternate format must include the full Project Gutenberg-tm
-License as specified in paragraph 1.E.1.
-
-1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
-performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
-unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
-access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works provided
-that
-
-- You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
- the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
- you already use to calculate your applicable taxes. The fee is
- owed to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he
- has agreed to donate royalties under this paragraph to the
- Project Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments
- must be paid within 60 days following each date on which you
- prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax
- returns. Royalty payments should be clearly marked as such and
- sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the
- address specified in Section 4, "Information about donations to
- the Project Gutenberg Literary Archive Foundation."
-
-- You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
- you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
- does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
- License. You must require such a user to return or
- destroy all copies of the works possessed in a physical medium
- and discontinue all use of and all access to other copies of
- Project Gutenberg-tm works.
-
-- You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any
- money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
- electronic work is discovered and reported to you within 90 days
- of receipt of the work.
-
-- You comply with all other terms of this agreement for free
- distribution of Project Gutenberg-tm works.
-
-1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg-tm
-electronic work or group of works on different terms than are set
-forth in this agreement, you must obtain permission in writing from
-both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and Michael
-Hart, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the
-Foundation as set forth in Section 3 below.
-
-1.F.
-
-1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
-effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
-public domain works in creating the Project Gutenberg-tm
-collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm electronic
-works, and the medium on which they may be stored, may contain
-"Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or
-corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual
-property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a
-computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by
-your equipment.
-
-1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
-of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
-Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
-Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
-liability to you for damages, costs and expenses, including legal
-fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
-LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
-PROVIDED IN PARAGRAPH F3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
-TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
-LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
-INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
-DAMAGE.
-
-1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
-defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
-receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
-written explanation to the person you received the work from. If you
-received the work on a physical medium, you must return the medium with
-your written explanation. The person or entity that provided you with
-the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a
-refund. If you received the work electronically, the person or entity
-providing it to you may choose to give you a second opportunity to
-receive the work electronically in lieu of a refund. If the second copy
-is also defective, you may demand a refund in writing without further
-opportunities to fix the problem.
-
-1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
-in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS' WITH NO OTHER
-WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO
-WARRANTIES OF MERCHANTIBILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
-
-1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
-warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages.
-If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the
-law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be
-interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by
-the applicable state law. The invalidity or unenforceability of any
-provision of this agreement shall not void the remaining provisions.
-
-1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
-trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
-providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in accordance
-with this agreement, and any volunteers associated with the production,
-promotion and distribution of Project Gutenberg-tm electronic works,
-harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees,
-that arise directly or indirectly from any of the following which you do
-or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg-tm
-work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any
-Project Gutenberg-tm work, and (c) any Defect you cause.
-
-
-Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
-
-Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
-electronic works in formats readable by the widest variety of computers
-including obsolete, old, middle-aged and new computers. It exists
-because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from
-people in all walks of life.
-
-Volunteers and financial support to provide volunteers with the
-assistance they need, are critical to reaching Project Gutenberg-tm's
-goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
-remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
-and permanent future for Project Gutenberg-tm and future generations.
-To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation
-and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4
-and the Foundation web page at http://www.pglaf.org.
-
-
-Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive
-Foundation
-
-The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
-501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
-state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
-Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
-number is 64-6221541. Its 501(c)(3) letter is posted at
-http://pglaf.org/fundraising. Contributions to the Project Gutenberg
-Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent
-permitted by U.S. federal laws and your state's laws.
-
-The Foundation's principal office is located at 4557 Melan Dr. S.
-Fairbanks, AK, 99712., but its volunteers and employees are scattered
-throughout numerous locations. Its business office is located at
-809 North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887, email
-business@pglaf.org. Email contact links and up to date contact
-information can be found at the Foundation's web site and official
-page at http://pglaf.org
-
-For additional contact information:
- Dr. Gregory B. Newby
- Chief Executive and Director
- gbnewby@pglaf.org
-
-
-Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
-Literary Archive Foundation
-
-Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
-spread public support and donations to carry out its mission of
-increasing the number of public domain and licensed works that can be
-freely distributed in machine readable form accessible by the widest
-array of equipment including outdated equipment. Many small donations
-($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
-status with the IRS.
-
-The Foundation is committed to complying with the laws regulating
-charities and charitable donations in all 50 states of the United
-States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
-considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
-with these requirements. We do not solicit donations in locations
-where we have not received written confirmation of compliance. To
-SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any
-particular state visit http://pglaf.org
-
-While we cannot and do not solicit contributions from states where we
-have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
-against accepting unsolicited donations from donors in such states who
-approach us with offers to donate.
-
-International donations are gratefully accepted, but we cannot make
-any statements concerning tax treatment of donations received from
-outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
-
-Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
-methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
-ways including checks, online payments and credit card donations.
-To donate, please visit: http://pglaf.org/donate
-
-
-Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic
-works.
-
-Professor Michael S. Hart is the originator of the Project Gutenberg-tm
-concept of a library of electronic works that could be freely shared
-with anyone. For thirty years, he produced and distributed Project
-Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of volunteer support.
-
-
-Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
-editions, all of which are confirmed as Public Domain in the U.S.
-unless a copyright notice is included. Thus, we do not necessarily
-keep eBooks in compliance with any particular paper edition.
-
-
-Most people start at our Web site which has the main PG search facility:
-
- http://www.gutenberg.org
-
-This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
-including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
-subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.
diff --git a/old/28399-0.zip b/old/28399-0.zip
deleted file mode 100644
index 94af1df..0000000
--- a/old/28399-0.zip
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/28399-h.zip b/old/28399-h.zip
deleted file mode 100644
index c06a8bb..0000000
--- a/old/28399-h.zip
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/28399-h/28399-h.htm b/old/28399-h/28399-h.htm
deleted file mode 100644
index 2c2ac14..0000000
--- a/old/28399-h/28399-h.htm
+++ /dev/null
@@ -1,17042 +0,0 @@
-<!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD XHTML 1.0 Strict//EN" "http://www.w3.org/TR/xhtml1/DTD/xhtml1-strict.dtd">
-<html xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml"><head>
-<meta http-equiv="Content-Type" content="text/html;charset=utf-8" /><title>The Project Gutenberg eBook of Four Plays of Gil Vicente, by Gil Vicente.</title>
-
-<style type="text/css">
-p { margin-top: .75em;
-text-align: justify;
-margin-bottom: .75em;
-}
-h1,h2,h3 {
-text-align: center; /* all headings centered */
-clear: both;
-}
-hr { width: 33%; margin-top: 2em; margin-bottom: 2em; margin-left: auto; margin-right: auto; clear: both;}
-table {margin-left: auto; margin-right: auto;}
-body{margin-left: 10%; margin-right: 10%; line-height: 150%;}
-.pagenum { /* uncomment the next line for invisible page numbers */
-/* visibility: hidden; */
-position: absolute;
-left: 92%;
-font-size: smaller;
-text-align: right;
-} /* page numbers */
-.center {text-align: center;}
-.smcap {font-variant: small-caps;}
-.footnotes {border: dashed 1px;}
-.footnote {margin-left: 10%; margin-right: 10%; font-size: 0.9em;}
-.footnote .label {position: absolute; right: 84%; text-align: right;}
-.fnanchor, .enanchor, .tvanchor {vertical-align: super; font-size: .8em; text-decoration: none;}
-a > img { /* image that links to hi-res version */ border: 4px solid #CCC; }
-.mynote {background-color: #DDE; color: #000; padding: .5em;
-margin: 1em 5%; font-family: sans-serif; font-size: 95%;}
-.cover { border: solid 2px gray; padding: .5em; margin: 2em 25% 2em 25%; }
-.cover * { text-align: center; }
-.cover .right { text-align: right; }
-/* positional is for the chronological table only */
-table.positional { border: none; }
-table.positional th { border: none; width: 33%; font-weight: normal; font-style: italic; text-align: center; }
-table.positional td { border: none; vertical-align: top; text-align: left; padding-left: 3em; text-indent: -3em; }
-table.positional .pagenum { /* uncomment the next line for invisible page numbers */
-/* visibility: hidden; */
-position: absolute;
-left: 96%;
-/* font-size: smaller;
-text-align: right;*/
-} /* page numbers */
-table.translated { width: 100%; border-collapse: collapse; border: none; }
-table.translated td { padding-left: 1em; padding-right: 1em; padding-bottom: 2ex; vertical-align: top; width: 50%; }
-table.translated p { padding-top: 0; padding-bottom: 0; }
-table.translated .pilcrow { float: left; margin-left: -1em; }
-.poetrynumber { position: absolute; width: 2em; text-align: right; right: 90%; }
-.justify { text-align: justify; }
-.variantnotes {border: dashed 1px; margin-bottom: 2ex; }
-/* below not used */
-.variantnotes p, .variantnote {margin-left: 10%; margin-right: 10%;}
-.variantnote .label, .variantnotes .label { position: absolute; right: 84%; text-align: right;}
-abbr { border-bottom: thin dotted; cursor: help;}
-</style>
-
-</head>
-<body>
-
-
-<pre>
-
-The Project Gutenberg EBook of Four Plays of Gil Vicente, by Gil Vicente
-
-This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
-almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
-re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
-with this eBook or online at www.gutenberg.org
-
-
-Title: Four Plays of Gil Vicente
-
-Author: Gil Vicente
-
-Editor: Aubrey F. G. Bell
-
-Release Date: March 24, 2009 [EBook #28399]
-
-Language: English
-
-Character set encoding: UTF-8
-
-*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK FOUR PLAYS OF GIL VICENTE ***
-
-
-
-
-Produced by David Starner, Júlio Reis and the Online
-Distributed Proofreading Team at http://www.pgdp.net
-
-
-
-
-
-
-</pre>
-
-
-<!-- Autogenerated TOC. Modify or delete as required. -->
-<div class="mynote">
-<p>TABLE OF CONTENTS:</p>
-<ul>
-<li><a href="#frontispiece">[Frontispiece]</a></li>
-<li><a href="#PREFACE">PREFACE</a></li>
-<li><a href="#CONTENTS">CONTENTS</a></li>
-<li><a href="#INTRODUCTION">INTRODUCTION</a></li>
-<li><a href="#AUTO_DA_ALMA">AUTO DA ALMA</a></li>
-<li><a href="#EXHORTACAO_DA_GUERRA">EXHORTAÇÃO
-DA GUERRA</a></li>
-<li><a href="#FARSA_DOS_ALMOCREVES">FARSA DOS
-ALMOCREVES</a></li>
-<li><a href="#TRAGICOMEDIA_PASTORIL_DA_SERRA">TRAGICOMEDIA
-PASTORIL DA SERRA DA ESTRELLA</a></li>
-<li><a href="#NOTES">NOTES</a></li>
-<li>
-<ul>
-<li><a href="#NOTES_AUTO_DA_ALMA">AUTO DA ALMA</a></li>
-<li><a href="#NOTES_EXHORTACAO_DA_GUERRA">EXHORTAÇAO
-DA GUERRA</a></li>
-<li><a href="#NOTES_FARSA_DOS_ALMOCREVES">FARSA
-DOS
-ALMOCREVES</a></li>
-<li><a href="#NOTES_TRAGICOMEDIA_PASTORIL_DA_SERRA_DA_ESTRELLA">TRAGICOMEDIA
-PASTORIL DA SERRA DA ESTRELLA</a></li>
-</ul>
-</li>
-<li><a href="#LIST_OF_PROVERBS_IN_GIL_VICENTES_WORKS">LIST
-OF PROVERBS IN GIL VICENTE'S WORKS</a></li>
-<li><a href="#BIBLIOGRAPHY_OF_GIL_VICENTE">BIBLIOGRAPHY
-OF GIL VICENTE</a></li>
-<li><a href="#CHRONOLOGICAL_TABLE_OF_GIL_VICENTES_LIFE">CHRONOLOGICAL
-TABLE OF GIL VICENTE'S LIFE</a></li>
-<li><a href="#INDEX_OF_PERSONS_AND_PLACES">INDEX
-OF PERSONS AND PLACES</a></li>
-</ul>
-<hr />
-<p>TRANSCRIBER'S NOTES:</p>
-<ul>
-<li>textual variant notes have been marked in the text with
-<span class="tvanchor">[v]</span></li>
-<li><span class="fnanchor"></span>endnotes
-have been marked in the text with
-<span class="enanchor">[n]</span></li>
-</ul>
-</div>
-<!-- End Autogenerated TOC. -->
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_i" id="Page_i">[Pg i]</a></span></p>
-<div class="cover">
-<p><b><big style="font-size: 200%;"><big>❧</big>
-COPILACAM DE</big></b><br />
-TODALAS OBRAS DE GIL VICENTE, A QVAL SE<br />
-REPARTE EM CINCO LIVROS O PRIMEYRO HE DE TODAS<br />
-suas cousas de deuaçam. O segundo as comedias. O terceyro as
-tragicomedias. No quarto as farsas. No quinto as
-obras meudas.</p>
-<p>¶ Empremiose em a muy nobre &amp; sempre leal
-cidade de Lixboa
-em casa de Ioam Aluarez impressor del Rey nosso senhor
-Anno de M D LXII</p>
-<p>¶ Foy visto polos deputados da Sancta
-Inquisiçam.</p>
-<p>COM PRIVILEGIO REAL.</p>
-<p>(⁂)</p>
-<p>¶ Vendem se a cruzado em papel em casa de Francisco
-fernandez na rua noua.</p>
-</div>
-<div class="center"> <a id="frontispiece" name="frontispiece"></a>
-<img src="images/image00.png" alt="Facsimile of title-page of the first edition (1562) of Gil Vicente's works" title="Facsimile of title-page of the first edition (1562) of Gil Vicente's works" /></div>
-<p class="center">TITLE-PAGE OF THE FIRST (1562) EDITION
-OF GIL VICENTE'S WORKS</p>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_ii" id="Page_ii">[Pg ii]</a></span></p>
-<div class="cover">
-<h1 style="line-height: 125%;">FOUR PLAYS OF GIL VICENTE</h1>
-<p>Edited from the <i>editio princeps</i> (1562),
-with<br />
-Translation and Notes, by<br />
-<br />
-AUBREY F. G. BELL<br />
-</p>
-<p>
-Θαρρει̂ν
-χρὴ
-τὸν
-καὶ
-σμικρόν
-τι
-δυνάμεηοη
-εἰς τὸ
-πρόσθεν
-ἀεὶ
-προϊέναι.</p>
-<p class="right"><span class="smcap">Plato</span>,
-<i>Sophistes</i>.</p>
-<p>
-CAMBRIDGE<br />
-AT THE UNIVERSITY PRESS<br />
-1920</p><p>KRAUS REPRINT CO.<br />New York<br />1969</p>
-</div>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_iii" id="Page_iii">[Pg iii]</a></span></p>
-<div class="cover">
-<p>TO ALL THOSE WHO HAVE LABOURED IN<br />
-THE VICENTIAN VINEYARD</p><p>LC 24-15201</p><p><i>First Published 1920<br />Reprinted by permission of the Cambridge University Press</i><br />KRAUS REPRINT CO.<br />A U. S. Division of Kraus-Thomson Organization Limited</p><p>Printed in U. S. A.</p>
-</div>
-<hr style="width: 65%;" />
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_v" id="Page_v">[Pg v]</a></span></p>
-<h1><a name="PREFACE" id="PREFACE"></a>PREFACE</h1>
-<p>Gil
-Vicente, that sovereign genius<a name="FNanchor_1_1" id="FNanchor_1_1"></a><a href="#Footnote_1_1" class="fnanchor">[1]</a>, is too popular and
-indigenous for
-translation and this may account for the fact that he has not been
-presented
-to English readers. It is hoped, however, that a fairly accurate
-version, with the text in view<a name="FNanchor_2_2" id="FNanchor_2_2"></a><a href="#Footnote_2_2" class="fnanchor">[2]</a>, may give some idea of his
-genius. The
-religious, the patriotic-imperial, the satirical and the pastoral sides
-of
-his drama are represented respectively by the <i>Auto da Alma</i>,
-the
-<i>Exhortação</i>, the <i>Almocreves</i>
-and the <i>Serra da Estrella</i>, while his lyrical
-vein is seen in the <i>Auto da Alma</i> and in two
-delightful songs: the
-<i>serranilha</i> of the <i>Almocreves</i> and
-the <i>cossante</i> of the <i>Serra da Estrella</i>.
-Many of his plays, including some of the most charming of his lyrics,
-were written in Spanish and this limited the choice from the point of
-view of Portuguese literature, but there are others of the Portuguese
-plays fully as well worth reading as the four here given.</p>
-<p>The text is that of the exceedingly rare first edition (1562).
-Apart
-from accents and punctuation, it is reproduced without alteration,
-unless
-a passage is marked by an asterisk, when the text of the <i>editio
-princeps</i>
-will be found in the foot-notes, in which variants of other editions
-are
-also given.</p>
-<p>In these notes <abbr title="Copilaçam de todalas obras (1562)">A</abbr>
-represents the <i>editio princeps</i>
-(1562): <i>Copilaçam
-de todalas obras de Gil Vicente, a qual se reparte em cinco livros. O
-primeyro he de todas suas cousas de deuaçam. O segundo as
-comedias.
-O terceyro as tragicomedias. No quarto as farsas. No quinto as obras
-meudas. Empremiose em a muy nobre &amp; sempre leal cidade de
-Lixboa
-em casa de Ioam Aluarez impressor del Rey nosso senhor. Anno de
-<span class="smcap">MDLXII</span></i>. The
-second (1586)
-edition (<abbr title="Copilaçam de todalas obras (1586)">B</abbr>)
-is the <i>Copilaçam de todalas
-obras de Gil Vicente... Lixboa, por Andres Lobato, Anno de <span class="smcap">MDLXXXVJ</span></i>.
-A third edition in three volumes appeared in 1834 (<abbr title="Obras de Gil Vicente (1834)">C</abbr>): <i>Obras
-de Gil
-Vicente, correctas e emendadas pelo cuidado e diligencia de J. V.
-Barreto
-Feio e J. G. Monteiro</i>. Hamburgo, 1834. This was based,
-although
-not always with scrupulous accuracy, on the <i>editio princeps</i>,
-and subsequent
-editions have faithfully adhered to that of 1834: <i>Obras</i>,
-3 vol.
-Lisboa, 1852 (<abbr title="Obras (1852)">D</abbr>),
-and <i>Obras</i>, ed. Mendes dos
-Remedios, 3 vol. Coimbra,<span class="pagenum"><a name="Page_vi" id="Page_vi">[Pg vi]</a></span>
-1907, 12, 14 [<i>Subsidios</i>, vol. 11, 15, 17]<a name="FNanchor_3_3" id="FNanchor_3_3"></a><a href="#Footnote_3_3" class="fnanchor">[3]</a>
-(<abbr title="Obras (1907)">E</abbr>). Although
-there has been
-a tendency of late to multiply editions of Gil Vicente, no attempt has
-been made to produce a critical edition. It is generally felt that that
-must be left to the master hand of Dona Carolina Michaëlis de
-Vasconcellos<a name="FNanchor_4_4" id="FNanchor_4_4"></a><a href="#Footnote_4_4" class="fnanchor">[4]</a>.
-Since the plays of Vicente number over forty the present
-volume is only a tentative step in this direction, but it may serve to
-show the need of referring to, and occasionally emending, the <i>editio
-princeps</i> in any future edition of the most national poet of
-Portugal<a name="FNanchor_5_5" id="FNanchor_5_5"></a><a href="#Footnote_5_5" class="fnanchor">[5]</a>.</p>
-<p class="right">AUBREY F. G. BELL.<br />
-</p>
-<p><i>8 April 1920.</i></p>
-<div class="footnotes">
-<h3>FOOTNOTES:</h3>
-<div class="footnote">
-<p><a name="Footnote_1_1" id="Footnote_1_1"></a><a href="#FNanchor_1_1"><span class="label">[1]</span></a>
-<i>Este soberano ingenio.</i> Marcelino Menéndez y
-Pelayo, <i>Antologia</i>, tom. 7, p. clxiii.</p>
-</div>
-<div class="footnote">
-<p><a name="Footnote_2_2" id="Footnote_2_2"></a><a href="#FNanchor_2_2"><span class="label">[2]</span></a>
-Although the text has been given without alteration it has not been
-thought
-necessary to provide a precise rendering of the coarser passages.</p>
-</div>
-<div class="footnote">
-<p><a name="Footnote_3_3" id="Footnote_3_3"></a><a href="#FNanchor_3_3"><span class="label">[3]</span></a>
-The Paris 1843 edition is the Hamburg 1834 edition with a different
-title-page.
-The <i>Auto da Alma</i> was published separately at Lisbon
-in 1902 and again (in part) in
-<i>Autos de Gil Vicente. Compilação e prefacio
-de Affonso Lopes Vieira</i>, Porto, 1916; while
-extracts appeared in <i>Portugal. An Anthology, edited with
-English versions, by George Young.</i>
-Oxford, 1916. The present text and translation are reprinted, by
-permission of the Editor,
-from <i>The Modern Language Review</i>.</p>
-</div>
-<div class="footnote">
-<p><a name="Footnote_4_4" id="Footnote_4_4"></a><a href="#FNanchor_4_4"><span class="label">[4]</span></a>
-I understand that the eminent philologist Dr José Leite de
-Vasconcellos is also
-preparing an edition.</p>
-</div>
-<div class="footnote">
-<p><a name="Footnote_5_5" id="Footnote_5_5"></a><a href="#FNanchor_5_5"><span class="label">[5]</span></a>
-Facsimiles of the title-pages of the two early editions of Vicente's
-works are reproduced
-here through the courtesy of Senhor Anselmo Braamcamp Freire.</p>
-</div>
-</div>
-<hr style="width: 65%;" />
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_vii" id="Page_vii">[Pg vii]</a></span></p>
-<h1><a name="CONTENTS" id="CONTENTS"></a>CONTENTS</h1>
-<table>
-<tbody>
-<tr>
-<td></td>
-<td class="right"><small>PAGE</small></td>
-</tr>
-<tr>
-<td>PREFACE</td>
-<td class="right"><a href="#Page_v">v</a></td>
-</tr>
-<tr>
-<td>INTRODUCTION</td>
-<td class="right"><a href="#Page_ix">ix</a></td>
-</tr>
-<tr>
-<td>AUTO DA ALMA (<span class="smcap">The
-Soul's Journey</span>)</td>
-<td class="right"><a href="#Page_1">1</a></td>
-</tr>
-<tr>
-<td>EXHORTAÇAO DA GUERRA (<span class="smcap">Exhortation
-to War</span>)</td>
-<td class="right"><a href="#Page_23">23</a></td>
-</tr>
-<tr>
-<td>FARSA DOS ALMOCREVES (<span class="smcap">The
-Carriers</span>)</td>
-<td class="right"><a href="#Page_37">37</a></td>
-</tr>
-<tr>
-<td>TRAGICOMEDIA PASTORIL DA SERRA DA ESTRELLA</td>
-<td class="right"><a href="#Page_55">55</a></td>
-</tr>
-<tr>
-<td>NOTES</td>
-<td class="right"><a href="#Page_73">73</a></td>
-</tr>
-<tr>
-<td>LIST OF PROVERBS IN GIL VICENTE'S WORKS</td>
-<td class="right"><a href="#Page_84">84</a></td>
-</tr>
-<tr>
-<td>BIBLIOGRAPHY OF GIL VICENTE</td>
-<td class="right"><a href="#Page_86">86</a></td>
-</tr>
-<tr>
-<td>CHRONOLOGICAL TABLE OF GIL VICENTE'S LIFE AND WORKS</td>
-<td class="right"><a href="#Page_89">89</a></td>
-</tr>
-<tr>
-<td>INDEX OF PERSONS AND PLACES</td>
-<td class="right"><a href="#Page_95">95</a></td>
-</tr>
-<tr>
-<td colspan="2">
-<hr style="width: 45%;" /></td>
-</tr>
-<tr>
-<td>FACSIMILE OF TITLE-PAGE OF THE FIRST EDITION (1562)<br />
-OF GIL VICENTE'S WORKS</td>
-<td><i><a href="#frontispiece">Frontispiece</a></i></td>
-</tr>
-<tr>
-<td>FACSIMILE OF TITLE-PAGE OF THE SECOND EDITION (1586)</td>
-<td><i><a href="#Page_lii">page </a><a href="#Page_lii">lii</a></i></td>
-</tr>
-</tbody>
-</table>
-<hr style="width: 65%;" />
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_ix" id="Page_ix">[Pg ix]</a></span></p>
-<h1><a name="INTRODUCTION" id="INTRODUCTION"></a>INTRODUCTION</h1>
-<h2>I. LIFE AND PLAYS OF GIL VICENTE</h2>
-<p>Those who read the voluminous song-book edited by jolly Garcia
-de
-Resende in 1516 are astonished at its narrowness and aridity. There is
-scarcely a breath of poetry or of Nature in these Court verses. In the
-pages of Gil Vicente<a name="FNanchor_6_6" id="FNanchor_6_6"></a><a href="#Footnote_6_6" class="fnanchor">[6]</a>,
-who had begun to write fourteen years before the
-<i>Cancioneiro Geral</i> was published, the Court is still
-present, yet the
-atmosphere is totally different. There are many passages in his plays
-which correspond to the conventional love-poems of the courtiers and he
-maintains the personal satire to be found both in the <span class="pagenum"><a name="Page_x" id="Page_x">[Pg
-x]</a></span><i>Cancioneiro da
-Vaticana</i> and the <i>Cancioneiro de Resende</i>.
-But he is also a child of Nature,
-with a marvellous lyrical gift and the insight to revive and renew the
-genuine poetry which had existed in Galicia and the north of Portugal
-before the advent of the Provençal love-poetry, had sprung
-into a splendid
-harvest in rivalry with that poetry and died down under the Spanish
-influence of the fourteenth and fifteenth centuries. He was moreover a
-national and imperial poet, embracing the whole of Portuguese life and
-the whole rapidly growing Portuguese empire. We can only account
-for the difference by saying that Gil Vicente was a genius, the only
-great genius of that day in Portugal, and the most gifted poet of his
-time.
-It is therefore all the more tantalizing that we should know so little
-about him. A few documents recently unearthed, one or two scanty
-references by contemporary or later authors, are all the information we
-have apart from that which may be gleaned from the rubrics and
-colophons of his plays and from the plays themselves. The labours of
-Dona
-Carolina Michaëlis de Vasconcellos, Dr José Leite de
-Vasconcellos<a name="FNanchor_7_7" id="FNanchor_7_7"></a><a href="#Footnote_7_7" class="fnanchor">[7]</a>
-and
-Snr Anselmo Braamcamp Freire are likely to provide us before long with
-the first critical edition of his plays. The ingenious suppositions of
-Dr Theophilo Braga<a name="FNanchor_8_8" id="FNanchor_8_8"></a><a href="#Footnote_8_8" class="fnanchor">[8]</a>
-have, as usual, led to much discussion and research.
-He is the Mofina Mendes of critics, putting forward a hypothesis,
-translating
-it a few pages further on into a certainty and building rapidly on
-these foundations till an argument adduced or a document discovered by
-another critic brings the whole edifice toppling to the ground. The
-documents
-brought to light by General Brito Rebello<a name="FNanchor_9_9" id="FNanchor_9_9"></a><a href="#Footnote_9_9" class="fnanchor">[9]</a> and Senhor Anselmo
-Braamcamp Freire<a name="FNanchor_10_10" id="FNanchor_10_10"></a><a href="#Footnote_10_10" class="fnanchor">[10]</a>
-enable us to construct a sketch of Gil Vicente's life,
-while D. Carolina Michaëlis has shed a flood of light upon
-certain points<a name="FNanchor_11_11" id="FNanchor_11_11"></a><a href="#Footnote_11_11" class="fnanchor">[11]</a>.
-The chronological table at the end of this volume is founded mainly, as
-to the order of the plays, on the documents and arguments recently set
-forth by one of the most distinguished of modern historical critics,
-Senhor
-Anselmo Braamcamp Freire. The plays, read in this order, throw a
-certain
-amount of new light on Gil Vicente's life and give it a new cohesion.
-Whether we consider it from the point of view of his own country or of
-the world, or of literature, art and science, his life coincides with
-one of
-the most wonderful periods in the world's history. At his birth
-Portugal
-was a sturdy mediaeval country, proud of her traditions and heroic
-past.
-Her heroes were so national as scarcely to be known beyond her own
-borders. Nun' Alvarez (1360-1431), one of the greatest men of all time,
-is even now unknown to Europe. And Portugal herself as yet hardly<span class="pagenum"><a name="Page_xi" id="Page_xi">[Pg
-xi]</a></span>
-appraised at its true worth the life and work of Prince Henry the
-Navigator
-(1394-1460), at whose incentive she was still groping persistently
-along the western coast of Africa. His nephew Afonso V, the amiable
-grandson of Nun' Alvarez' friend, the Master of Avis, and the English
-princess Philippa of Lancaster, daughter of John of Gaunt, was on the
-throne, to be succeeded by his stern and resolute son João II
-in 1481. In
-his boyhood, spent in the country, somewhere in the green hills of
-Minho
-or the rugged grandeur and bare, flowered steeps of the Serra da
-Estrella,
-all <i>ossos e burel</i><a name="FNanchor_12_12" id="FNanchor_12_12"></a><a href="#Footnote_12_12" class="fnanchor">[12]</a>, Gil Vicente might hear
-dramatic stories of the doings at
-the capital and Court, of the beginning of the new reign, of the
-beheadal
-of the Duke of Braganza in the Rocio of Evora, of the stabbing by the
-King's own hand of his cousin and brother-in-law, the young Duke of
-Viseu, of the baptism and death at Lisbon of a native prince from
-Guinea.</p>
-<p>The place of his birth is not certain. Biographers have
-hesitated
-between Lisbon, Guimarães and Barcellos: perhaps he was not
-born in
-any of these towns but in some small village of the north of Portugal.
-We can at least say that he was not brought up at Lisbon. The proof
-is his knowledge and love of Nature and his intimate acquaintance with
-the ways of villagers, their character, customs, amusements, dances,
-songs and language. It is legitimate to draw certain
-inferences—provided
-we do not attach too great importance to them—from his plays,
-especially
-since we know that he himself staged them and acted in them<a name="FNanchor_13_13" id="FNanchor_13_13"></a><a href="#Footnote_13_13" class="fnanchor">[13]</a>.
-His earliest compositions are especially personal and we may be quite
-sure that the parts of the herdsman in the <i>Visitaçam</i>
-(1502) and of the
-mystically inclined shepherd, Gil Terron, in the <i>Auto
-Pastoril Castelhano</i>
-(1502) and the <i>rustico pastor</i> in the <i>Auto
-dos Reis Magos</i> (1503) were
-played by Vicente himself. It is therefore well to note the passage in
-which Silvestre and Bras express surprise at Gil's learning:</p>
-<blockquote>
-<p><i>S.</i> Mudando vas la pelleja,<br />
-Sabes de achaque de igreja!<br />
-<br />
-<i>G.</i> Ahora lo deprendi....<br />
-<br />
-<i>B.</i> Quien te viese no dirá<br />
-Que naciste en serranía.<br />
-<br />
-<i>G.</i> Dios hace estas maravillas.<br />
-</p>
-</blockquote>
-<p>It is possible that Gil Vicente, like Gil Terron, had been
-born <i>en
-serranía</i>. Dr Leite de Vasconcellos was the first to
-call attention to his
-special knowledge of the province of Beira, and the reference to the<span class="pagenum"><a name="Page_xii" id="Page_xii">[Pg
-xii]</a></span>
-Serra da Estrella dragged into the <i>Comedia do Viuvo</i>
-is of even more
-significance than the conventional <i>beirão</i>
-talk of his peasants. Nor is the
-learning in his plays such as to give a moment's support to the theory
-that
-he had, like Enzina, received a university education, or, as some,
-relying
-on an unreliable <i>nobiliario</i>, have held, was tutor (<i>mestre
-de rhetorica</i>) to
-Prince, afterwards King, Manuel. The King, according to Damião
-de Goes,
-'knew enough Latin to judge of its style.' Probably he did not know
-much more of it than Gil Vicente himself. His first productions are
-without the least pretension to learning: they are close imitations of
-Enzina's eclogues. Later his outlook widened; he read voraciously<a name="FNanchor_14_14" id="FNanchor_14_14"></a><a href="#Footnote_14_14" class="fnanchor">[14]</a>
-and seems to have pounced on any new publication that came to the
-palace, among them the works of two slightly later Spanish playwrights,
-Lucas Fernández and Bartolomé de Torres Naharro. With
-the quickness
-of genius and spurred forward by the malicious criticism of his
-audience,
-their love of new things and the growing opposition of the introducers
-of
-the new style from Italy, he picked up a little French and Italian,
-while
-Church Latin and law Latin early began to creep into his plays. The
-parade
-of erudition (which is also a satire on pedants) at the beginning of
-the <i>Auto
-da Mofina Mendes</i> is, however, that of a comparatively
-uneducated man
-in a library, of rustic Gil Vicente in the palace. Rather we would
-believe
-that he spent his early life in peasant surroundings, perhaps actually
-keeping goats in the scented hills like his Prince of Wales, Dom
-Duardos:
-<i>De mozo guardé ganado</i>, and then becoming an
-apprentice in the goldsmith's
-art, perhaps to his father or uncle, Martim Vicente, at
-Guimarães.
-It is extremely probable that he was drawn to the Court, then at Evora,
-for the first time in 1490 by the unprecedented festivities in honour
-of
-the wedding of the Crown Prince and Isabel, daughter of the Catholic
-Kings, and was one of the many goldsmiths who came thither on that
-occasion<a name="FNanchor_15_15" id="FNanchor_15_15"></a><a href="#Footnote_15_15" class="fnanchor">[15]</a>.
-If that was so, his work may have at once attracted the
-attention of King João II, who, as Garcia de Resende tells us,
-keenly
-encouraged the talents of the young men in his service, and the
-protection
-of his wife, Queen Lianor. He may have been about 25 years old
-at the time. The date of his birth has become a fascinating problem, <span class="pagenum"><a name="Page_xiii" id="Page_xiii">[Pg
-xiii]</a></span>over
-which many critics have argued and disagreed. As to the exact year it
-is best frankly to confess our ignorance. The information is so flimsy
-and
-conflicting as to make the acutest critics waver. While a perfectly
-unwarranted
-importance has been given to a passage in Vicente's last
-<i>comedia</i>, the <i>Floresta de Enganos</i>
-(1536), in which a judge declares that
-he is 66 (therefore Gil Vicente was born in 1470), sufficient stress
-has
-perhaps not been laid on the lines in the play from the Conde de
-Sabugosa's
-library, the <i>Auto da Festa</i>, in which Gil Vicente is
-declared to be
-'very stout and over 60.' This cannot be dismissed like the former
-passage, for it is evidently a personal reference to Gil Vicente. It
-was the
-comedian's ambition to raise a laugh in his audience and this might be
-effected by saying the exact opposite of what the audience knew to be
-true: e.g. to speak of Gil Vicente as very stout and over 60 if he was
-very young and spectre-thin. But Vicente was certainly not very young
-when this play was written and we may doubt whether the victim of
-<i>calentura</i> and hater of heat (he treats summer
-scurvily in his <i>Auto dos
-Quatro Tempos</i>) was thin. We have to accept the fact that he
-was over
-60 when the <i>Auto da Festa</i> was written. But when was
-it written? Its
-editor, the Conde de Sabugosa, to whom all Vicente lovers owe so deep
-a debt of gratitude<a name="FNanchor_16_16" id="FNanchor_16_16"></a><a href="#Footnote_16_16" class="fnanchor">[16]</a>, assigned it to 1535, while
-Senhor Braamcamp
-Freire, who uses Vicente's age as a double-edged weapon<a name="FNanchor_17_17" id="FNanchor_17_17"></a><a href="#Footnote_17_17" class="fnanchor">[17]</a>,
-places it
-twenty years earlier, in 1515. This was indeed necessary if the year
-1452
-was to be maintained as the date of his birth. The theory of the exact
-date 1452 was due to another passage of the plays: the old man in <i>O
-Velho
-da Horta</i>, formerly assigned to 1512, is 60 (III. 75). Yet
-there is something
-slightly comical in stout old Gil Vicente beginning his actor's career
-at
-the age of 50 and keeping it up till he was 86. Other facts that may
-throw light on his age are as follows: in 1502 he almost certainly
-acted
-the boisterous part of <i>vaqueiro</i> in the <i>Visitaçam</i><a name="FNanchor_18_18" id="FNanchor_18_18"></a><a href="#Footnote_18_18" class="fnanchor">[18]</a>.
-In 1512 he is over 40
-and married (inference from his appointment as one of the 24
-representatives
-of Lisbon guilds in that year). In 1512 a 'son of Gil Vicente'
-is in India. His son Belchior is a small boy in 1518. In 1515 he
-received
-a sum of money to enable his sister Felipa Borges to marry. In 1531 he
-declares himself to be 'near death'<a name="FNanchor_19_19" id="FNanchor_19_19"></a><a href="#Footnote_19_19" class="fnanchor">[19]</a>,
-although evidently not ill
-at the time.
-He died very probably at the end of 1536 or beginning of 1537<a name="FNanchor_20_20" id="FNanchor_20_20"></a><a href="#Footnote_20_20" class="fnanchor">[20]</a>.
-Accepting
-the fact that the <i>Auto da Festa</i> was written before
-the <i>Templo de
-Apolo</i> (1526) I would place it as late as possible, i.e. in
-the year 1525, and
-subtracting 60 believe that the date <i>c.</i> 1465 for
-Gil Vicente's <span class="pagenum"><a name="Page_xiv" id="Page_xiv">[Pg xiv]</a></span>birth will
-be found to agree best with the various facts given above.</p>
-<p>The wedding of the Crown Prince of Portugal and the Infanta
-Isabel
-was celebrated most gorgeously at Evora. The Court gleamed with
-plate and jewellery<a name="FNanchor_21_21" id="FNanchor_21_21"></a><a href="#Footnote_21_21" class="fnanchor">[21]</a>. There were banquets and
-tournaments, <i>ricos
-momos</i> and <i>singulares antremeses</i>,
-pantomimes or interludes produced
-with great splendour—e.g. a sailing ship moved on the stage
-over what
-appeared to be waves of the sea, a band of twenty pilgrims advanced
-with gilt staffs, etc., etc.—all the luxurious show which had
-made the
-<i>entremeses</i> of Portugal famous and from which Vicente
-must have taken
-many an idea for the staging of his plays. Next year the tragic death
-of
-the young prince, still in his teens, owing to a fall from his horse at
-Santarem, turned all the joy to ashes. Gil Vicente was certainly not
-less
-impressed than Luis Anriquez, who laments the death of Prince Afonso
-in the <i>Cancioneiro Geral</i>, or Juan del Enzina, who
-made it the subject
-of his version or paraphrase of Virgil's 5th eclogue. Vicente's
-acquaintance
-with Enzina's works may date from this period, although we need
-not press Enzina's words <i>yo vi</i> too literally to
-mean that he was actually
-present at the Portuguese Court. Vicente may have accompanied the
-King and Queen to Lisbon in October of this year, but for the next ten
-years we know as much of his life as for the preceding twenty, that is
-to say, we know nothing at all. The only reference to his sojourn at
-the
-Court of King João II occurs in the mouth of Gil Terron (I, 9):</p>
-<blockquote>
-<p><span style="margin-left: -0.6em;">¿Conociste
-a Juan domado</span><br />
-Que era pastor de pastores?<br />
-Yo lo vi entre estas flores<br />
-Con gran hato de ganado<br />
-Con su cayado real.
-</p>
-</blockquote>
-<p>A note in the <i>editio princeps</i> declares the
-reference to be to King
-João II. If we read <i>domado</i> it can only be
-applied to the indomitable
-João II in the sense of having yielded to the will of Queen
-Lianor in
-acknowledging as heir her brother Manuel in preference to his
-illegitimate
-son Jorge. Perhaps however it is best to read <i>damado</i>,
-which
-recurs in the same play. Perhaps we may even see in the passage an
-allusion merely to an incident occurring in the time of João
-II and<span class="pagenum"><a name="Page_xv" id="Page_xv">[Pg xv]</a></span> not
-to the King himself<a name="FNanchor_22_22" id="FNanchor_22_22"></a><a href="#Footnote_22_22" class="fnanchor">[22]</a>. We may surmise that about
-this time, perhaps as
-early as 1490, Vicente became goldsmith to Queen Lianor. The events
-of this wonderful decade must have moved him profoundly, events
-sufficient to stir even a dullard's imagination as new world after new
-world swept into his ken: the conquest of Granada from the Moors in
-1492, the arrival of Columbus at Lisbon from America in 1493, the
-similar return of Vasco da Gama six years later from India, the
-discovery
-of Brazil in 1500. Two years later Vicente emerges into the light of
-day.
-King Manuel had succeeded to the throne on the death of King
-João
-(25 Oct. 1495) and had married the princess Maria, daughter of the
-Catholic Kings. Their eldest son, João, who was to rule
-Portugal as King
-João III from 1521 to 1557, was born on June 6, 1502, on which
-day a
-great storm swept over Lisbon. On the following evening<a name="FNanchor_23_23" id="FNanchor_23_23"></a><a href="#Footnote_23_23" class="fnanchor">[23]</a>
-or on the
-evening of June 8 Gil Vicente, dressed as a herdsman, broke into the
-Queen's chamber in the presence of the Queen, King Manuel, his mother
-Dona Beatriz, his sister Queen Lianor, who was one of the prince's
-godmothers,
-and others, and recited in Spanish a brief monologue of 114
-lines. Having expressed rustic wonder at the splendour of the palace
-and the universal joy at the birth of an heir to the throne he calls in
-some thirty companions to offer their humble gifts of eggs, milk,
-curds,
-cheese and honey. Queen Lianor was so pleased with this 'new
-thing'—for
-hitherto there had been no literary entertainments to vary either
-the profane <i>serãos de dansas e bailos</i> or
-the religious solemnities of the
-court—that she wished Vicente to repeat the performance at
-Christmas.
-He preferred, however, to compose a new <i>auto</i> more
-suitable to the occasion
-and duly produced the <i>Auto Pastoril Castelhano</i>.
-King Manuel had
-just returned to Lisbon from a pilgrimage to Santiago de Compostela in
-Galicia in thanksgiving for the discovery of the sea-route to India. He
-found the Queen in the palace of Santos o Velho and was received <i>com
-muita alegria</i>. But no allusion to great contemporary events
-troubles
-the rustic peace of this <i>auto</i>, which is some four
-times as long as the
-<i>Visitaçam</i>, and which introduces several
-simple shepherds to whom the
-Angel announces the birth of the Redeemer. Queen Lianor was delighted
-(<i>muito satisfeita</i>) and a few days later, on the Day
-of Kings (6 Jan.
-1503), a third pastoral play, the <i>Auto dos Reis Magos</i>,
-was acted, the
-introduction of a knight and a hermit giving it a greater variety. The
-<i>Auto da Sibila Cassandra</i> has been assigned to the
-same year<span class="pagenum"><a name="Page_xvi" id="Page_xvi">[Pg xvi]</a></span>, and the
-<i>Auto dos Quatro Tempos</i> and <i>Quem tem
-farelos?</i> to 1505, but there are
-good reasons for giving them a later date. The only play that can be
-confidently asserted to have been produced by Vicente between January
-1503 and the end of 1508 is the brief dialogue between the beggar and
-St Martin: the <i>Auto de S. Martinho</i>, in ten Spanish
-verses <i>de rima cuadrada</i>,
-recited before Queen Lianor in the Caldas church during the Corpus
-Christi procession of 1504. The reasons for this silence are not far to
-seek. In September 1503, Dom Vasco da Gama returned from his second
-voyage to India with the first tribute of gold: 'The lords and nobles
-who were then at Court went to visit him on his ship and accompanied
-him to the palace. A page went before him bearing in a bason the 2000
-<i>miticaes</i> of gold of the tribute of the King of
-Quiloa and the agreement
-made with him and the Kings of Cananor and Cochin. Of this gold
-King Manuel ordered a monstrance to be wrought for the service of the
-altar, adorned with precious stones, and commanded that it should be
-presented to the Convent of Bethlehem<a name="FNanchor_24_24" id="FNanchor_24_24"></a><a href="#Footnote_24_24" class="fnanchor">[24]</a>.' At this monstrance, still
-the
-pride of Portuguese art, Gil Vicente worked during three years
-(1503-6).
-He was perhaps already living in the Lisbon house in the <i>Rua
-de Jerusalem</i>
-assigned to him by his patroness, Queen Lianor<a name="FNanchor_25_25" id="FNanchor_25_25"></a><a href="#Footnote_25_25" class="fnanchor">[25]</a>.
-There were
-other reasons for his silence. The death of Queen Isabella of Spain in
-1504 and again the death of King Manuel's mother, Dona Beatriz, in
-1506, threw the Portuguese Court into mourning. Plague and famine
-raged at Lisbon from 1505 to 1507, while, after the awful massacre of
-Jews at Easter 1506, during which some thousands were stabbed or
-burnt to death, the city of Lisbon was placed under an interdict which
-was not raised till 1508.</p>
-<p>Let us take advantage of Vicente's long silence to explain why
-it can
-be asserted so confidently that he was now at work on the Belem <i>custodia</i>.
-The burden of producing some definite document to show that Gil Vicente
-the poet and Gil Vicente the goldsmith were two different persons rests
-on the opponents of identity. The late Marcelino Menéndez y
-Pelayo,
-whose death in 1912 was a great blow to Portuguese as well as to
-Spanish
-literature, would certainly have changed his view if he had lived. In
-his
-brilliant study of Gil Vicente, a 'sovereign genius,' 'the most national<span class="pagenum"><a name="Page_xvii" id="Page_xvii">[Pg
-xvii]</a></span>
-playwright before Lope de Vega<a name="FNanchor_26_26" id="FNanchor_26_26"></a><a href="#Footnote_26_26" class="fnanchor">[26]</a>,' 'the greatest figure of
-our primitive
-theatre<a name="FNanchor_27_27" id="FNanchor_27_27"></a><a href="#Footnote_27_27" class="fnanchor">[27]</a>,'
-he remarked that if Vicente had been a goldsmith and one of
-such skill he must infallibly have left some trace of it in his
-dramatic
-works and that the contemporaries who mention him would not have
-preserved a profound silence as to his artistic talent<a name="FNanchor_28_28" id="FNanchor_28_28"></a><a href="#Footnote_28_28" class="fnanchor">[28]</a>;
-yet Menéndez y
-Pelayo himself speaks of Vicente's <i>alma de artista</i><a name="FNanchor_29_29" id="FNanchor_29_29"></a><a href="#Footnote_29_29" class="fnanchor">[29]</a>
-and of the plastic
-character which the most fantastic allegorical figures receive at his
-hands<a name="FNanchor_30_30" id="FNanchor_30_30"></a><a href="#Footnote_30_30" class="fnanchor">[30]</a>.
-If we were assured that the dreamy Bernardim Ribeiro had fashioned the
-Belem monstrance we might well remain sceptical, but Vicente stands
-out from among the vaguer poets of Portugal in having, like Garcia de
-Resende, an extremely definite style, and his imagination, as in his
-dream
-of fair women in the <i>Templo de Apolo</i>, coins
-concrete figures, not intellectual
-abstractions. Resende, we know, was a skilled draughtsman as well
-as poet, chronicler and musician, and it is curious that the very
-phrase
-applied by Vicente to Resende, <i>de tudo entende</i> (<span class="smcap">II</span>, 406), is used of Vicente
-himself in an anecdote quoted by Senhor Braamcamp Freire. As to his
-own silence and that of his contemporaries, their silence<a name="FNanchor_31_31" id="FNanchor_31_31"></a><a href="#Footnote_31_31" class="fnanchor">[31]</a>
-concerning the
-presence of two Gil Vicentes at Court would be quite as astonishing,
-especially as they distinguish between other homonyms of the time<span class="pagenum"><a name="Page_xviii" id="Page_xviii">[Pg xviii]</a></span>, and
-the silent satellite dogged the poet Vicente's steps with the strangest
-persistence. According to the discoveries or inventions of the Visconde
-Sanches de Baena<a name="FNanchor_32_32" id="FNanchor_32_32"></a><a href="#Footnote_32_32" class="fnanchor">[32]</a>
-he was the poet's uncle; according to Dr Theophilo
-Braga they were cousins<a name="FNanchor_33_33" id="FNanchor_33_33"></a><a href="#Footnote_33_33" class="fnanchor">[33]</a>. The poet, as many passages
-in his plays show,
-was interested in the goldsmith's art<a name="FNanchor_34_34" id="FNanchor_34_34"></a><a href="#Footnote_34_34" class="fnanchor">[34]</a>; the goldsmith wrote verses<a name="FNanchor_35_35" id="FNanchor_35_35"></a><a href="#Footnote_35_35" class="fnanchor">[35]</a>.
-The
-poet made his first appearance in 1502, the artist in 1503. Splendid as
-was the Portuguese Court and although its members had almost doubled
-in number in less than a century<a name="FNanchor_36_36" id="FNanchor_36_36"></a><a href="#Footnote_36_36" class="fnanchor">[36]</a>, the King did not keep men
-there
-merely on the chance of their producing 'a new thing.' The sovereign
-of a great and growing empire had something better to do than to
-indulge
-in forecasts as to the potential talents of his subjects. When Gil
-Vicente
-in 1502 produced a new thing in Portugal his presence in the palace can
-only be explained by his having an employment there, and since we know
-that Queen Lianor had a goldsmith called Gil Vicente who wrote verses
-and since the poet wrote all his earlier plays for Queen Lianor<a name="FNanchor_37_37" id="FNanchor_37_37"></a><a href="#Footnote_37_37" class="fnanchor">[37]</a>,
-it is
-rational to suppose that this employment was that of goldsmith to the
-Queen-Dowager. His presence at Court was certainly not by right of
-birth: Vicente was not a 'gentleman of good family,' as Ticknor and
-others have supposed, but the noble art of the goldsmith (its practice
-was forbidden in the following century to slaves and negroes) would
-enable him to associate familiarly with the courtiers. In 1509 or
-later<a name="FNanchor_38_38" id="FNanchor_38_38"></a><a href="#Footnote_38_38" class="fnanchor">[38]</a>
-the poet joined, at the request of Queen Lianor, in a poetical contest
-concerning a gold chain, in which another poet, addressing Vicente,
-refers especially to necklaces and jewels. In the same year Gil Vicente
-is appointed overseer of works of gold and silver at the Convent of the
-Order of Christ, Thomar, the Hospital of All Saints, Lisbon, and the
-Convent of Belem. At the Hospital of All Saints the poet staged one of
-his plays. To Thomar and its fevers he refers more than once and
-presented
-the <i>Farsa de Ines Pereira</i> there in 1523. In 1513 he
-is appointed
-<i>Mestre da Balança</i>, in 1517 he resigns and
-in 1521 the poet alludes to the
-goldsmith's former colleagues: <i>os da Moeda</i>, while
-his production as
-playwright increases after the resignation and his complaints of
-poverty
-become more frequent<a name="FNanchor_39_39" id="FNanchor_39_39"></a><a href="#Footnote_39_39" class="fnanchor">[39]</a>. In 1520 Gil Vicente the
-goldsmith is entrusted
-by King Manuel with the preparations for the royal entry into Lisbon,
-an <i>auto</i> figuring in the programme. If there was
-nothing new in a gol<span class="pagenum"><a name="Page_xix" id="Page_xix">[Pg xix]</a></span>dsmith
-writing verses the drama of Vicente was an innovation and João
-de Barros would quite naturally refer (as André de Resende
-before him)
-to the poet-goldsmith as <i>Gil Vicente comico</i>. On the
-other hand there is
-an almost brutal egoism in the silence concerning his unfortunate uncle
-(or cousin) maintained by Gil Vicente, who refers to himself as poet
-more
-than once, with evident pride in his <i>autos</i>.
-Recently General Brito Rebello
-(1830-1920), whose researches helped to give shape and substance to Gil
-Vicente's life, discovered a document of 1535 in which the poet's
-signature
-differs notably from that of the goldsmith in 1515<a name="FNanchor_40_40" id="FNanchor_40_40"></a><a href="#Footnote_40_40" class="fnanchor">[40]</a>.
-It is, however,
-possible to maintain that the former signature is not that of Gil
-Vicente
-at all and that the words of the document <i>per seu filho
-Belchior Vicente</i>
-mean that Belchior signed in his father's name; or, alternatively, we
-can
-only say that Gil Vicente's handwriting had changed, a change
-especially
-frequent in artists. To those who examine all the evidence impartially
-there can remain very little doubt that Gil Vicente was first known at
-Court for his skill as goldsmith, and that he began writing verses and
-plays at the suggestion of his patroness, Queen Lianor.</p>
-<p>On March 3, 1506, Vicente momentarily resumed his literary
-character
-and composed for Queen Lianor a long lay sermon, spoken before the King
-on the occasion of the birth of the Infante Luis (1506-55), who was
-himself
-a poet and the friend and patron of men of letters. The envious feared
-that Vicente was playing too many parts and contended that this was
-no time for a sermon by a layman, but Vicente excused himself with the
-saying, commonly attributed to Garci Sanchez de Badajoz, that if they
-would permit him to play the fool this once he would leave it to them
-for the rest of their lives, and launched into the exposition of his
-text:
-<i>Non volo, volo et deficior</i>. His
-next play <i>Quem tem farelos?</i> is assigned by
-Senhor Braamcamp Freire to December 1508 or January 1509<a name="FNanchor_41_41" id="FNanchor_41_41"></a><a href="#Footnote_41_41" class="fnanchor">[41]</a>.
-The
-reference to the <i>embate</i> in Africa in all
-probability alludes to the siege of
-Arzila in 1508. King Manuel had made preparations to set sail for an
-African campaign in 1501 and 1503, but the word <i>embate</i>
-implies something
-more definite. The later date (it was formerly assigned to 1505)
-is more suitable to the finished art of this first farce and to the
-fact that
-its success—so great that the people gave it the name by
-which it is<span class="pagenum"><a name="Page_xx" id="Page_xx">[Pg xx]</a></span>
-still known, i.e. the first three words of the play—would be
-likely to
-cause its author to produce another farce without delay. Its successor,
-the <i>Auto da India</i>, acted before Queen Lianor at
-Almada in 1509, has
-not the same unity and its action begins in 1506 and ends in 1509. It
-displays a broader outlook and the influence of the discovery of India
-on the home-life of Portugal. In 1509 the fleet sailed from Lisbon
-under
-Marshal Coutinho on March 12 and <i>Maio</i> (III. 28)
-might be a misprint
-for <i>Março</i>; the <i>partida</i>
-alluded to, however, is that of Tristão da Cunha
-and Afonso de Albuquerque in 1506. It is just possible that <i>Quem
-tem
-farelos</i>? was begun in 1505 (the date of its rubric) and the <i>Auto
-da India</i>
-in 1506. Early in this year 1509 (Feb. 15) Vicente received the
-appointment
-of <i>Vedor</i> and at Christmas of the following year he
-produced a
-play at Almeirim, a favourite residence of King Manuel, who spent a
-part of most winters there in the pleasures of the chase<a name="FNanchor_42_42" id="FNanchor_42_42"></a><a href="#Footnote_42_42" class="fnanchor">[42]</a>.
-This <i>Auto da Fé</i>
-is but a simple conversation between Faith and two peasants, who
-marvel at the richness of the Royal Chapel. In 1511, perhaps at
-Carnival<a name="FNanchor_43_43" id="FNanchor_43_43"></a><a href="#Footnote_43_43" class="fnanchor">[43]</a>,
-the <i>Auto das Fadas</i> further shows the expansion,
-perhaps we
-may say the warping, of his natural genius, for although we may rejoice
-in the presentation of the witch Genebra Pereira, the play soon turns
-aside to satirical allusions to courtiers, while the Devil gabbles in
-picardese. Peasants' <i>beirão</i> with a few
-scraps of biblical Latin had
-hitherto been Vicente's only theatrical resource as regards language.
-The <i>Farsa dos Fisicos</i> is now<a name="FNanchor_44_44" id="FNanchor_44_44"></a><a href="#Footnote_44_44" class="fnanchor">[44]</a>
-assigned to 1512, early in the year. It is
-leap year (III. 317) and Senhor Braamcamp Freire sees in the lines
-(III.
-323):</p>
-<blockquote>
-<p>Voyme a la huerta de amores<br />
-Y traeré una ensalada<br />
-Por Gil Vicente guisada<br />
-Y diz que otra de mas flores<br />
-Para Pascoa tien sembrada<br />
-</p>
-</blockquote>
-<p>a reference to <i>O Velho da Horta</i>, acted
-before King Manuel in 1512.
-In August of the following year James, Duke of Braganza, set sail from
-Lisbon with a fleet of 450 ships to conquer Azamor:</p>
-<blockquote>
-<p>Foi hũa das cousas mais para notar<br />
-Que vimos nem vio a gente passada<a name="FNanchor_45_45" id="FNanchor_45_45"></a><a href="#Footnote_45_45" class="fnanchor">[45]</a>.<br />
-</p>
-</blockquote>
-<p>Gil Vicente was in the most successful period of his life. In
-December 1512 he was chosen by the Guild of Goldsmiths to be one of<span class="pagenum"><a name="Page_xxi" id="Page_xxi">[Pg
-xxi]</a></span>
-the twenty-four Lisbon guild representatives and some months later
-he was selected by the twenty-four to be one of their four proctors,
-with a seat in the Lisbon Town Council. On February 4, 1513, he had
-become Master of the Lisbon Mint. For the departure of the fleet
-against
-Azamor he comes forward as the poet laureate of the nation and
-vehemently
-inveighs against sloth and luxury while he sings a hymn to the
-glories of Portugal. The play alludes to the gifts sent to the Pope in
-the
-following year and this probably led to the date of the rubric (1514),
-but it also refers to the royal marriages of 1521, 1525 and 1530, and
-we
-may thus assume that it was written in 1513 and touched up for a later
-production or for the collection of Vicente's plays. Perhaps at
-Christmas
-of this year was acted before Queen Lianor in the Convent of Enxobregas
-at Lisbon the <i>Auto da Sibila Cassandra</i>, hitherto
-placed ten years earlier.
-Senhor Braamcamp Freire points out that the Convent was only founded
-in 1509<a name="FNanchor_46_46" id="FNanchor_46_46"></a><a href="#Footnote_46_46" class="fnanchor">[46]</a>.
-A scarcely less cogent argument for the later date is the finish
-of the verse and the exquisiteness of the lyrics, although the action
-is
-simple and the reminiscences of Enzina are many<a name="FNanchor_47_47" id="FNanchor_47_47"></a><a href="#Footnote_47_47" class="fnanchor">[47]</a>
-(a fact which does not
-necessarily imply an early date: Enzina's echo verses are imitated in
-the
-<i>Comedia de Rubena</i>, 1521). We may note that the story
-of Troy is running
-in Vicente's head as in the <i>Exhortação</i>
-of 1513 (he had probably just
-read the <i>Cronica Troyana</i>). The last lyric, <i>A
-la guerra, caballeros</i>, is out
-of keeping with the rest of the play, but fighting in Africa was so
-frequent
-that it cannot help to determine the play's date. It is in this period
-(1512-14)
-that it is customary to place the death of Vicente's first wife Branca
-Bezerra, leaving him two sons, Gaspar and Belchior. She was buried at
-Evora with the epitaph:</p>
-<blockquote>
-<p>Aqui jaz a mui prudente<br />
-Senhora Branca Becerra<br />
-Mulher de Gil Vicente<br />
-Feita terra.<br />
-</p>
-</blockquote>
-<p>This gives the <i>Comedia do Viuvo</i>, acted in
-1514, a personal note,
-which is emphasized by the names of the widower's daughters, Paula,
-the name of Gil Vicente's eldest daughter, and Melicia, the name of his
-second wife. In the following year private grief was merged in the
-growing renown of Portugal in the <i>Auto da Fama</i>,
-which the rubric
-attributes to 1510, although it alludes to the siege of Goa (1510), the
-capture of Malaca (1511), the victorious expedition against Azamor<span class="pagenum"><a name="Page_xxii" id="Page_xxii">[Pg
-xxii]</a></span>
-(1513), and the attack on Aden (1513). It was acted first before Queen
-Lianor and then before King Manuel at Lisbon, and we may surmise
-that it was written or begun when the first news of Albuquerque's
-successes reached Lisbon and recast in 1515. The year 1516 has also
-been suggested, but the death of King Ferdinand the Catholic in January
-of that year and the death of Albuquerque in December 1515 render
-this date unsuitable. Even if the play was acted at Christmas 1515,
-there is the ironical circumstance that, at the moment when the Court
-was ringing with praises of the Portuguese deeds in India, the great
-Governor was lying dead at Goa. The date of the <i>Auto dos
-Quatro Tempos</i>
-is equally problematic. It was acted before King Manuel at the command
-of Queen Lianor in the S. Miguel Chapel of the Alcaçova palace
-on a
-Christmas morning. The name of the palace indicates the year 1505 or
-an earlier date<a name="FNanchor_48_48" id="FNanchor_48_48"></a><a href="#Footnote_48_48" class="fnanchor">[48]</a>,
-and it has been assigned to the year 1503 or 1504; but
-the superior development of the play's structure and even of its
-thought
-(e.g. <span class="smcap">I</span>. 78), its
-resemblance to the <i>Triunfo do Inverno</i> (1529), the
-introduction
-of a French song, of the gods of Greece and of a psalm similar
-to that in the <i>Auto da Mofina Mendes</i> (1534)<a name="FNanchor_49_49" id="FNanchor_49_49"></a><a href="#Footnote_49_49" class="fnanchor">[49]</a>
-and the perfection of the
-metre all indicate a fairly late date, while imitations of Enzina<a name="FNanchor_50_50" id="FNanchor_50_50"></a><a href="#Footnote_50_50" class="fnanchor">[50]</a>
-are not
-conclusive. On the whole the intrinsic evidence counterbalances the
-statement of the rubric as to the Alcaçova palace and we may
-boldly
-assign this delightful piece to Christmas 1516<a name="FNanchor_51_51" id="FNanchor_51_51"></a><a href="#Footnote_51_51" class="fnanchor">[51]</a>,
-while admitting that in
-a rougher form it may have been presented to Queen Lianor<a name="FNanchor_52_52" id="FNanchor_52_52"></a><a href="#Footnote_52_52" class="fnanchor">[52]</a>
-at a much
-earlier date.</p>
-<p>The approximate date of the next play, the <i>Auto da
-Barca do
-Inferno</i>, is certain. This first part of Vicente's remarkable
-trilogy of
-<i>Barcas</i> was acted 'in the Queen's chamber for the
-consolation of the very
-catholic and holy Queen Dona Maria in the illness of which she died in
-1517.' If we manipulate the commas so as to make the date refer to the
-play as well as to the Queen's death, the remedy proved fatal, for she
-died on March 7, but it is possible that it was acted earlier, towards t<span class="pagenum"><a name="Page_xxiii" id="Page_xxiii">[Pg xxiii]</a></span>he
-end of 1516. The subject was a gloomy one but its treatment was
-intended
-to raise many a laugh and it ends with the famous brief invocation
-of the Angel to the knights who had died fighting in Africa. On August
-6, 1517, Vicente resigned the post of Master of the Mint in favour of
-Diogo Rodriguez and probably about this time he married his second
-wife, Melicia Rodriguez. The second and third parts of the <i>Barcas</i>
-trilogy were given in 1518 and 1519, but between the first and third
-parts Senhor Braamcamp Freire now places the <i>Auto da Alma</i>,
-and his
-scholarly suggestion<a name="FNanchor_53_53" id="FNanchor_53_53"></a><a href="#Footnote_53_53" class="fnanchor">[53]</a> is amply borne out by the
-maturity and perfection
-of this beautiful play<a name="FNanchor_54_54" id="FNanchor_54_54"></a><a href="#Footnote_54_54" class="fnanchor">[54]</a> and by the likelihood that
-Vicente when he wrote
-it was acquainted with Lucas Fernández' <i>Auto de la
-Pasion</i> (1514). The
-<i>Auto da Barca do Purgatorio</i> was acted before Queen
-Lianor on Christmas
-morning, 1518, at the <i>Hospital de Todolos Santos</i>
-(Lisbon). King Manuel
-had been at Lisbon in July of this year, going thence to Sintra,
-Collares,
-Torres Vedras and Almeirim, whence at the end of November he proceeded
-to Crato to welcome his new Queen, Dona Lianor. They returned
-together to Almeirim and the next months were spent there 'in great
-bullfights, jousts, balls and other entertainments till the beginning
-of
-Spring [May] when the King went to Evora<a name="FNanchor_55_55" id="FNanchor_55_55"></a><a href="#Footnote_55_55" class="fnanchor">[55]</a>.' The <i>Auto da
-Barca da
-Gloria</i> was played before his Majesty in Holy Week, 1519, and
-the fact
-that it is in Spanish and treats not of 'low figures,' but of nobles
-and
-prelates, reveals the taste of the Court and the wish to please the
-young
-Queen. In the following year (Nov. 29, 1520) Vicente was sent from
-Evora
-to Lisbon to prepare for the entry of the King and Queen into their
-capital
-(January 1521). He seems to have worked hard in arranging and directing
-the festivities, and in the same year (1521) he staged both the <i>Comedia
-de Rubena</i> and the <i>Cortes de Jupiter</i>. The
-latter is the only Vicente play
-of which we have a contemporary description. It was acted on the
-departure
-of the King's daughter, Beatriz, at the age of sixteen to espouse
-the Duke of Savoy. Her dowry, including precious stones, pearls and
-necklaces, was magnificent, and after brilliant rejoicings at Lisbon
-she
-embarked on a ship of a thousand tons in a fleet commanded by the
-Conde de Villa Nova. She was accompanied by the Archbishop of Lisbon
-and many nobles. On the evening of August 4, in the Ribeira palace 'in
-a large hall all adorned with rich tapestry of gold, well carpeted,
-with
-canopy, chairs and cushions of rich brocade, began a great ball in
-which
-the King our lord danced with the lady Infanta Duchess his dau<span class="pagenum"><a name="Page_xxiv" id="Page_xxiv">[Pg
-xxiv]</a></span>ghter and
-the Queen our lady with the Infanta D. Isabel, and the Prince our lord
-and the Infante D. Luis with ladies they chose; and so all the
-courtiers
-danced who were going to Savoy and many other gentlemen and
-courtiers for a long space. And the dancing over, began an excellent
-and well devised comedy with many most natural and well adorned
-figures, written and acted for the marriage and departure of the
-Infanta;
-and with this very skilful and suitable play the evening ended<a name="FNanchor_56_56" id="FNanchor_56_56"></a><a href="#Footnote_56_56" class="fnanchor">[56]</a>.'</p>
-<p>Twenty weeks after these splendid scenes and the <i>alegrias
-d'aquelas
-naves tam belas</i><a name="FNanchor_57_57" id="FNanchor_57_57"></a><a href="#Footnote_57_57" class="fnanchor">[57]</a> the King was dead. He died
-(13 Dec. 1521) in the full
-tide of apparent prosperity. As he watched the slow funeral procession
-passing in the night from the palace to Belem amid 600 burning torches<a name="FNanchor_58_58" id="FNanchor_58_58"></a><a href="#Footnote_58_58" class="fnanchor">[58]</a>
-Gil Vicente must have thought of his own altered position. King Manuel
-had treated his sister's goldsmith generously<a name="FNanchor_59_59" id="FNanchor_59_59"></a><a href="#Footnote_59_59" class="fnanchor">[59]</a> and had personally attended
-the acting of many of his plays. The diversion of elephant and
-rhinoceros
-had been only a momentary backsliding, and he had sat through the
-whole of the <i>Barca da Gloria</i>, in which a King and
-an Emperor fared so
-lamentably at the hands of the modern Silenus. But he does not appear
-to have done anything to secure the poet's well-being. King Manuel's
-sister, Vicente's faithful patroness, was, however, still alive, and he
-had
-much to hope from the new king who had grown up along with the
-Vicentian drama. Vicente's first literary production had celebrated his
-birth, at the age of nine the prince had been given a special verse in
-the
-<i>Auto das Fadas</i> (<span class="smcap">III</span>.
-111), at the age of twelve he had actually intervened
-in the acting of the <i>Comedia do Viuvo</i> (<span class="smcap">II</span>. 99), although his part was
-confined to a single sentence. Finally, in the very year of his
-accession,
-he had been represented as a second Alexander in the <i>Cortes
-de Jupiter</i>,
-and the <i>Comedia de Rubena</i> had been acted especially
-for him<a name="FNanchor_60_60" id="FNanchor_60_60"></a><a href="#Footnote_60_60" class="fnanchor">[60]</a>.
-But King
-João III had not the careless temperament or graceful
-magnificence of
-his father, and while he evidently trusted Vicente and showed him
-constant
-goodwill—we have the proof in the pensions received by
-Vicente
-during this reign—the favourite of one king rarely finds the
-same atmosphere
-in the <i>entourage</i> of his successor, however friendly
-the king himself.
-Thus while João III brooded over affairs of Church and State
-the
-<i>detractores</i> had more opportunity to attack the Court
-dramatist. On
-December 19 the new king was proclaimed at Lisbon and Vicente,
-placed too far away to hear what was said at the ceremony, invented
-verses which he placed on the lips of the various courtiers as they
-kissed hands (<span class="smcap">III</span>.
-358-64). It was not only the king but the times that
-had changed, and King Manuel died not a moment too soon if he wished
-not to see the reverse side of the brightly coloured tapestry of his
-reign.
-Vicente ends his verses with the significant words:</p>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_xxv" id="Page_xxv">[Pg xxv]</a></span></p>
-<blockquote>
-<p>Diria o povo em geral:<br />
-Bonança nos seja dada,<br />
-Que a tormenta passada<br />
-Foi tanta e tam desigual.<br />
-</p>
-</blockquote>
-<p>In the following year he wrote a burlesque lamentation and
-testament,
-entitled <i>Pranto de Maria Parda</i>, 'because she saw so
-few branches
-in the streets of Lisbon and wine so dear, and she could not live
-without
-it<a name="FNanchor_61_61" id="FNanchor_61_61"></a><a href="#Footnote_61_61" class="fnanchor">[61]</a>.'
-In the late summer of 1523 in the celebrated convent of Thomar
-he presented one of his most famous farces before the King: <i>Farsa
-de
-Ines Pereira</i>. The critics were already gaining ground and
-'certain men
-of good learning' doubted whether he was the author of his plays or
-stole them from others, a doubt suggested perhaps by the somewhat close
-resemblance of the <i>Barca da Gloria</i> to the Spanish <i>Danza
-de la Muerte</i>.</p>
-<p>Vicente vindicated his originality by taking as his theme the
-proverb
-'Better an ass that carries me than a horse that throws me,' and
-developing
-it into this elaborate comedy. At Christmas of the same year at
-Evora, in the introductory speech of the <i>Auto Pastoril
-Portugues</i>, placed
-in the mouth of a <i>beirão</i> peasant, the
-audience is informed that poor
-Gil who writes plays for the King is without a farthing and cannot be
-expected to produce them as splendidly as when he had the means
-(<span class="smcap">I</span>. 129). He was probably
-disappointed that the 6 milreis which he had
-received that year (May 1523) was not a regular pension. His complaint
-fell on listening ears and in 1524 (the year of Camões' birth)
-he was
-granted two pensions, of 12 and of 8 milreis, while in January 1525 he
-received a yet further pension of three bushels of wheat. Thus,
-although
-his possession of an estate near Torres Vedras, not far from Lisbon,
-has
-been proved to be a myth and we know that the entire fortune of his
-widow consisted in 1566 of ten milreis and that of his son <span class="pagenum"><a name="Page_xxvi" id="Page_xxvi">[Pg
-xxvi]</a></span>Luis of thirty<a name="FNanchor_62_62" id="FNanchor_62_62"></a><a href="#Footnote_62_62" class="fnanchor">[62]</a>,
-and while we must remember his expenses in travelling and in the
-production
-of his plays, his financial position compares very favourably
-with that of Luis de Camões half a century later.</p>
-<p>The <i>Fragoa de Amor</i>, wrongly assigned to
-1525, belongs to the year
-1524, the occasion being the betrothal of King João III to
-Catharina,
-sister of the Emperor Charles V<a name="FNanchor_63_63" id="FNanchor_63_63"></a><a href="#Footnote_63_63" class="fnanchor">[63]</a>. The year 1525 is the most
-discussed
-date in the Vicentian chronology. Two plays are doubtfully assigned to
-it and we may perhaps add a third, the <i>Auto da Festa</i>,
-as well as the <i>trovas</i>
-addressed to the Conde de Vimioso. Senhor Braamcamp Freire<a name="FNanchor_64_64" id="FNanchor_64_64"></a><a href="#Footnote_64_64" class="fnanchor">[64]</a>
-plausibly
-places in this year the <i>Farsa das Ciganas</i>, although
-the date of the rubric
-is 1521, the year perhaps in which the idea of this slight piece took
-shape
-in the poet's brain. There is a more definite reason for assigning <i>Dom
-Duardos</i> to this year. It is a play based on the romance of
-chivalry commonly
-known as <i>Primaleon</i>, of which a new edition appeared
-at Seville in
-October 1524<a name="FNanchor_65_65" id="FNanchor_65_65"></a><a href="#Footnote_65_65" class="fnanchor">[65]</a>,
-and we know from Gil Vicente's dedication that Queen
-Lianor (†&nbsp;17 Dec. 1525) was still alive<a name="FNanchor_66_66" id="FNanchor_66_66"></a><a href="#Footnote_66_66" class="fnanchor">[66]</a>.
-Yet we are still in the region of
-hypothesis, for the adventures of Dom Duardos were in print since
-1512 (Salamanca)<a name="FNanchor_67_67" id="FNanchor_67_67"></a><a href="#Footnote_67_67" class="fnanchor">[67]</a>,
-and we may perhaps doubt whether this 'delicious
-idyl<a name="FNanchor_68_68" id="FNanchor_68_68"></a><a href="#Footnote_68_68" class="fnanchor">[68]</a>,'
-the longest of Vicente's works, was ready a year after the publication
-of the Seville edition, although as Senhor Braamcamp Freire
-points out<a name="FNanchor_69_69" id="FNanchor_69_69"></a><a href="#Footnote_69_69" class="fnanchor">[69]</a>,
-the betrothal of the Emperor Charles V to the King's sister
-was a suitable occasion for the production of the play<a name="FNanchor_70_70" id="FNanchor_70_70"></a><a href="#Footnote_70_70" class="fnanchor">[70]</a>.
-The only play
-assigned with some certainty to 1525 is that in which the husband of
-Ines Pereira reappears as a rustic judge <i>à la Sancho
-Panza: O Juiz da
-Beira</i>, acted before the King at Almeirim.</p>
-<p>It was a year of famine and plague at Lisbon. The fact that
-the verses
-addressed by Vicente to the Conde de Vimioso inform us that Vicente's
-household was down with the plague and his own life in danger (<span class="smcap">III</span>. 38)
-bind these verses to no particular date, the plague being then all too
-common
-a visitation. Indeed General Brito Rebello and Senhor Braamcamp
-Freire both attribute this poem to 1518. His complaints of poverty woul<span class="pagenum"><a name="Page_xxvii" id="Page_xxvii">[Pg xxvii]</a></span>d
-thus have begun immediately after his resignation of the lucrative post
-of Master of the Mint and before he had received his pensions. 'He who
-does not beg receives nothing,' he says, and later on in the same poem
-'If hard work and merit spelt success I would have enough to live on
-and
-give and leave in my will' (<span class="smcap">III</span>.
-382-3). The general tone of these verses is
-more in accordance with that of his later plays<a name="FNanchor_71_71" id="FNanchor_71_71"></a><a href="#Footnote_71_71" class="fnanchor">[71]</a>,
-and the occasion was
-more probably that in which he composed the <i>Templo de Apolo</i>,
-written
-when he was <i>enfermo de grandes febres</i> (<span class="smcap">II</span>. 371), and acted in January
-1526<a name="FNanchor_72_72" id="FNanchor_72_72"></a><a href="#Footnote_72_72" class="fnanchor">[72]</a>.
-In his verses he tells the Conde de Vimioso that 'I have now in
-hand a fine farce. I call it <i>A Caça dos Segredos</i>.
-It will make you very
-gay.' 'I call it'; but the name given by the author was more than once
-ousted by a popular title. This implied popularity of Gil Vicente's
-plays,
-acted before the Court and not published in a collected edition till a
-quarter of a century after his death, might seem unaccountable were it
-not for the fact that some of his pieces, printed separately, were
-eagerly
-read, and that the people might be present in fairly large numbers when
-his plays were represented in church or convent. We know too that
-plays were acted in private houses. The publication of Antonio Ribeiro
-Chiado's <i>Auto da Natural Invençam</i> (<i>c.</i>
-1550) by the Conde de Sabugosa
-throws much light on this subject. This <i>auto</i>, acted
-a few years after
-Vicente's death, contains the description of the presentation of a play
-in a private house at Lisbon. The play was to begin at 10 or 11 p.m.,
-the actors having to play first at two other private houses. So great
-is
-the interest that not only is the house crowded and its door besieged
-but the throng in the street outside is so thick that the players have
-much difficulty in forcing their way through it. The owner of the house
-had given 10 cruzados for the play<a name="FNanchor_73_73" id="FNanchor_73_73"></a><a href="#Footnote_73_73" class="fnanchor">[73]</a>. Vicente's <i>Auto da
-Festa</i> was
-similarly acted in a private house. The most interesting of all the
-facts
-recorded by Chiado is the eagerness of the people. Uninvited persons
-from the crowd outside kept pressing in at the door. Thus we can easily
-understand how the people could give their own name to a play,
-fastening
-on words or incident that especially struck them. The Farce of the Poor
-Squire became <i>Quem tem farelos?</i><a name="FNanchor_74_74" id="FNanchor_74_74"></a><a href="#Footnote_74_74" class="fnanchor">[74]</a>,
-the author's name for the <i>Auto da
-Mofina Mendes</i> was <i>Os Mysterios da Virgem</i> (<span class="smcap">I</span>. 103), the <i>Clerigo da
-Beira</i> was also known as the <i>Auto de Pedreanes</i><a name="FNanchor_75_75" id="FNanchor_75_75"></a><a href="#Footnote_75_75" class="fnanchor">[75]</a>.
-Therefore when we
-come upon a new title of a Vicente play unknown to us we need not<span class="pagenum"><a name="Page_xxviii" id="Page_xxviii">[Pg xxviii]</a></span>
-conclude that it is a new play.</p>
-<p>Of the seven Vicente plays<a name="FNanchor_76_76" id="FNanchor_76_76"></a><a href="#Footnote_76_76" class="fnanchor">[76]</a> placed on the Portuguese <i>Index</i>
-of 1551
-four are known to us. The <i>Auto da Vida do Paço</i>
-may be identified with
-some probability with the <i>Romagem de Aggravados</i><a name="FNanchor_77_77" id="FNanchor_77_77"></a><a href="#Footnote_77_77" class="fnanchor">[77]</a>.
-If we may not
-identify the <i>Jubileu de Amores</i> with the <i>Auto
-da Feira</i> its disappearance
-must be accounted for by the wrath of the Church of Rome, which fell
-upon it when produced at Brussels in 1531<a name="FNanchor_78_78" id="FNanchor_78_78"></a><a href="#Footnote_78_78" class="fnanchor">[78]</a>. The remaining play <i>O
-Auto
-da Aderencia do Paço</i> can scarcely be identified with
-the <i>Auto da Festa</i>
-on the ground that the <i>vilão</i> says (1906
-ed., p. 123):</p>
-<blockquote>
-<p>Quem quiser ter que comer<br />
-Trabalhe por aderencia:<br />
-Haverá quanto quiser.<br />
-Vosoutros que andais no paço....<br />
-</p>
-</blockquote>
-
-<p>especially as there was scarcely anything for the Censorship
-to condemn:
-merely the mention of the <i>Priol's</i> two sons (p. 111)
-and the ease with
-which the old woman obtains a Bull from the Nuncio (pp. 120, 124).&nbsp;There is far more reason, 'in my simple conjectures,' for
-believing that
-<i>A Caça dos Segredos</i> altered its name before
-or after it was produced and
-became <i>A farsa chamada Auto da Lusitania</i>. In the
-burlesque passage
-concerning Gil Vicente in this play (<span class="smcap">III</span>.
-275-6) we learn that he was
-instructed for seven years and a day in the Sibyl's cave and informed
-by
-the Sibyl of the secrets which she knew about the past:</p>
-<blockquote>
-<p>E ali foi ensinado<br />
-Sete anos e mais um dia<br />
-E da Sibila informado<br />
-Dos segredos que sabia<br />
-Do antigo tempo passado.<br />
-</p>
-</blockquote>
-<p>If the <i>Trovas ao Conde de Vimioso</i> were
-written in 1525, the seven years
-du<span class="pagenum"><a name="Page_xxix" id="Page_xxix">[Pg xxix]</a></span>ring which
-Vicente hunted for secrets bring us to 1532, the date of the
-<i>Auto da Lusitania</i>. The necessary allusions to the
-birth of the Prince
-were inserted, but the play had been ready long before<a name="FNanchor_79_79" id="FNanchor_79_79"></a><a href="#Footnote_79_79" class="fnanchor">[79]</a>.</p>
-<p>The <i>Auto da Festa</i> was probably acted in a
-private house at Evora.
-It contains scarcely an indication as to its date<a name="FNanchor_80_80" id="FNanchor_80_80"></a><a href="#Footnote_80_80" class="fnanchor">[80]</a>,
-but it has passages
-similar to others in the <i>Farsa de Ines Pereira</i>
-(1523), the <i>Fragoa de Amor</i><a name="FNanchor_81_81" id="FNanchor_81_81"></a><a href="#Footnote_81_81" class="fnanchor">[81]</a>
-(1524) and the <i>Farsa das Ciganas</i> (1525?)<a name="FNanchor_82_82" id="FNanchor_82_82"></a><a href="#Footnote_82_82" class="fnanchor">[82]</a>.
-That the play was prior to
-the <i>Templo de Apolo</i> seems evident, and the author
-would be unlikely to
-copy from what he calls an <i>obra doliente</i> (<span class="smcap">II</span>. 373) with Portuguese passages
-introduced to prop up a play originally written wholly in Spanish (<i>ibid.</i>).
-Nor need the anti-Spanish passages tell against the year of the
-betrothal
-of Charles V and the Infanta Isabel, for they are placed in the mouth
-of a <i>vilão</i> and the play was performed in
-private. In the <i>Templo de
-Apolo</i> the anti-Spanish atmosphere has not quite vanished, but
-the <i>vilão</i>
-contents himself with saying that <i>Deos não
-é castelhano</i>, and even so
-Apollo feels bound to present his excuses:</p>
-<blockquote>
-<p>Villano ser descortés<br />
-No es mucho de espantar.<br />
-</p>
-</blockquote>
-<p><i>Quem não parece esquece</i>, says
-Vicente in his <i>trovas</i> to Vimioso. <i>Les
-absents ont tort</i>. After a quarter of a century he could no
-longer describe
-his <i>autos</i> as a new thing and he was now confronted
-by the formidable
-novelty of the hendecasyllabic metre introduced by Sá de
-Miranda
-from Italy. He felt that he had his back against the wall<a name="FNanchor_83_83" id="FNanchor_83_83"></a><a href="#Footnote_83_83" class="fnanchor">[83]</a>.
-He made a
-prodigious effort to vary the themes of his plays and to produce them
-with increasing frequency. The year 1527 is his <i>annus
-mirabilis</i>. The
-<i>Sumario da Historia de Deos</i> and the <i>Dialogo
-sobre a Ressurreiçam</i> are
-assigned, if not to this year, to the period 1526-8<a name="FNanchor_84_84" id="FNanchor_84_84"></a><a href="#Footnote_84_84" class="fnanchor">[84]</a>.
-The <i>Nao de Amores</i>
-celebrated the entry of Queen Catharina into Lisbon in 1527, and before
-the autumn<a name="FNanchor_85_85" id="FNanchor_85_85"></a><a href="#Footnote_85_85" class="fnanchor">[85]</a>
-three plays, the <i>Divisa da Cidade de Coimbra</i>, the <i>Farsa
-dos
-Almocreves</i> and the <i>Tragicomedia da Serra da Estrella</i>,
-h<span class="pagenum"><a name="Page_xxx" id="Page_xxx">[Pg xxx]</a></span>ad been
-presented
-before the Court at the charming old town of Coimbra which ten
-years later definitively became the University town of Portugal. His
-great efforts were not unrewarded, for in the following year he
-received
-a yet further pension of 12 milreis. On his way back from Coimbra to
-Santarem he fell among some Spanish carriers who took advantage of the
-new Queen's favour to fleece the poet, and he wrote some verses of
-comic complaint to the King (<span class="smcap">II</span>.
-383-4). The rubric assigns to the same
-year the famous <i>Auto da Feira</i> (Lisbon: Christmas
-1527) but Snr
-Braamcamp Freire<a name="FNanchor_86_86" id="FNanchor_86_86"></a><a href="#Footnote_86_86" class="fnanchor">[86]</a>
-points out that King João did not spend Christmas
-of this year at Lisbon and assigns it to 1528, the year in which the
-celebrated
-Dialogues of Alfonso and Juan de Valdés saw the light. In
-April
-1529 the <i>Triunfo do Inverno</i> celebrated the birth of
-the Infanta Isabel.
-The author introduced the play in a long lament in verse over the
-forgotten
-jollity of earlier times and then, to show that his own hand had
-lost none of its cunning, he gave his audience a feast of lyrical
-passages
-in the Triumphs of Winter and Spring.</p>
-<p>In 1527 Vicente seems clearly to have aimed his allusions to
-the
-sons of priests at Francisco de Sá de Miranda, whose father
-was a
-priest and who was born at Coimbra. And now in <i>O Clerigo da
-Beira</i><a name="FNanchor_87_87" id="FNanchor_87_87"></a><a href="#Footnote_87_87" class="fnanchor">[87]</a>
-we have a priest addressing his son Francisco and telling him that
-a priest's son will never come to any good. On his part the grave
-Sá de Miranda had protested against the introduction of scenes
-from the
-Bible into the <i>farsas</i>: the allusion to Vicente was
-clear although his
-treatment of such scenes was usually reverent. Vicente still had the
-ear
-of the Court and Sá de Miranda could only lament that the new
-style
-had at first so little vogue in Portugal. That the King, when he had
-leisure, consulted Vicente on weightier matters than the production of
-Court plays is proved by a passage<a name="FNanchor_88_88" id="FNanchor_88_88"></a><a href="#Footnote_88_88" class="fnanchor">[88]</a> in the letter addressed to
-him by
-the poet from Santarem. A terrible earthquake shock on Jan. 26, 1531,
-followed by other severe shocks, kept the people in a panic for fifty
-days.
-<i>Terruerant satis haec pavidam praesagia plebem</i>, and
-to make matters
-worse the monks of Santarem, with an eye on the new Christians, spoke
-of the wrath of God and announced another earthquake as calmly as if
-they were giving out the hour of evensong. Vicente, who in his letter
-to
-the King<a name="FNanchor_89_89" id="FNanchor_89_89"></a><a href="#Footnote_89_89" class="fnanchor">[89]</a>
-says, like Newman's Gerontius, 'I am near to death,' assembled
-the monks and preached them an eloquent sermon. The prestige
-of the Court poet restrained their zeal and probably avoided another
-massacre such as he had seen at Lisbon a quarter of a century before.
-It was in December of this year that the <i>Jubileu de Amores</i>
-was
-acted in the house of the Portuguese Ambassador at Brussels, to the<span class="pagenum"><a name="Page_xxxi" id="Page_xxxi">[Pg
-xxxi]</a></span>
-horror of Cardinal Aleandro, who almost persuaded himself that he was
-witnessing the sack of Rome four years earlier. It was perhaps before
-this that King João commanded Vicente to publish his works,
-but he
-could not be greatly perturbed that a play by Vicente had given offence
-to the Holy See, with which he was himself often in unpleasant
-relations
-at this time. At all events Vicente continued to produce his plays. In
-1532 the birth of the long desired heir to the throne was celebrated at
-Lisbon, and Vicente presented the <i>Auto da Lusitania</i>,
-while two long
-plays, the <i>Romagem de Aggravados</i> and <i>Amadis
-de Gaula</i>, belong to the
-following year. The former was acted at Evora in honour of the birth of
-the Infante Felipe (May 1533). <i>Amadis de Gaula</i>
-perhaps shows some
-signs of weariness, and if he played the part of Amadis he would apply
-to himself the lines</p>
-<blockquote>
-<p>Que ya veis que soy pasado<br />
-A la vida de los muertos (II. 282).<br />
-</p>
-</blockquote>
-<p>The <i>Auto da Cananea</i> was written at the
-request of the Abbess of
-Oudivellas and acted at that convent near Lisbon in 1534. It contains
-perhaps a reference to the earthquake of 1531 (<span class="smcap">I</span>.
-373). The <i>Auto da
-Mofina Mendes</i> may have been written some years before it was
-acted
-in the presence of the King at Evora on Christmas morning 1534: it
-alludes to the capture of Francis I at Pavia (1525) and to the sack of
-Rome (1527). Vicente had returned to Evora at least as early as August
-1535, and in 1536 he produced there before the King his last play, the
-<i>Floresta de Enganos</i>, which may well have been a
-collection of farcical
-scenes written at various periods of his career<a name="FNanchor_90_90" id="FNanchor_90_90"></a><a href="#Footnote_90_90" class="fnanchor">[90]</a>.
-We know that he was
-dead on April 16, 1540. He did not follow the Court to Lisbon in August
-1537 and his death may be assigned with some plausibility to the end
-of 1536 at Evora<a name="FNanchor_91_91" id="FNanchor_91_91"></a><a href="#Footnote_91_91" class="fnanchor">[91]</a>.
-The children of his second marriage were almost<span class="pagenum"><a name="Page_xxxii" id="Page_xxxii">[Pg xxxii]</a></span>
-certainly with him, Paula and Luis, who edited his works in 1562 and
-were now still in their teens, and the even younger Valeria. Paula
-seems
-to have inherited her father's versatility and his musical, dramatic
-and
-literary tastes. Tradition connects her closely with him and would even
-assign her a part in the composition of his plays. Another and a more
-reliable tradition says that he was buried in the Church of S.
-Francisco
-at Evora. His life had been full and strenuous and we leave him in this
-quiet little town <i>depois da vida cansada descansando</i><a name="FNanchor_92_92" id="FNanchor_92_92"></a><a href="#Footnote_92_92" class="fnanchor">[92]</a>.</p>
-<h2>II. CHARACTER AND IDEAS</h2>
-<p>If we were limited to the information about Gil Vicente
-furnished
-by his contemporaries, we should but know that he had introduced into
-Portugal <i>representações</i> of
-eloquent style and novel invention imitating
-Enzina's eclogues with great skill and wit<a name="FNanchor_93_93" id="FNanchor_93_93"></a><a href="#Footnote_93_93" class="fnanchor">[93]</a>, and that the mordant comic
-poet Gil Vicente, who hid a serious aim beneath his gaiety and was
-skilled in veiling his satire in light-hearted jests, might have
-excelled
-Menander, Plautus and Terence if he had written in Latin instead of in
-the vulgar tongue<a name="FNanchor_94_94" id="FNanchor_94_94"></a><a href="#Footnote_94_94" class="fnanchor">[94]</a>.
-That is, we should have known nothing that we
-could not learn from his plays and it is to his plays that we must go
-if
-we would be more closely acquainted with his character and his attitude
-towards the problems of his day. King Manuel, says Damião de
-Goes,
-always kept at his Court Spanish buffoons as a corrective of the
-manners
-and habits of the courtiers<a name="FNanchor_95_95" id="FNanchor_95_95"></a><a href="#Footnote_95_95" class="fnanchor">[95]</a>. The King may have had
-something of the
-sort in his mind in encouraging Gil Vicente, and probably he especially
-favoured his allusions to the courtiers; but we cannot for a moment
-consider that Vicente, friend and adviser of King João III,
-the grave
-town-councillor whose influence could check the fanaticism of the
-monks at Santarem—can we imagine them bowing before a mere
-mountebank, a strolling player?—was looked upon simply as a
-Court
-jester. The impression left by his plays is, rather, that of the worthy
-thoughtful face of Velazquez as painted in his <i>Las Meninas</i>
-picture, a
-figure closely familiar with the Court yet still somewhat aloof, <i>apartado</i>.
-like Gil Terron. Vicente regards himself as a <i>rustico
-peregrino</i> (<span class="smcap">III</span>.
-390),
-an <i>ignorante sabedor</i> (<span class="smcap">I</span>.
-373) as opposed to the ignorant-malicious or
-ignorant-presumptuous of the Court. But Vicente was no ascetic, his
-was a genial, generous nature, he liked to have enough to spend and
-give
-and leave in his will. Kindly and chivalrous, he was a champion of the
-down-trodden but had first-hand knowledge of the malice and intrigu<span class="pagenum"><a name="Page_xxxiii" id="Page_xxxiii">[Pg xxxiii]</a></span>es
-of the peasants and of the poor in the towns. Above all he was
-thoroughly
-Portuguese. He might place his scene in Crete but in that very scene
-he would refer to things so Portuguese as the <i>janeiras</i>
-and <i>lampas de
-S. João</i>. Portugal is</p>
-<blockquote>
-<p>Pequeno e muy grandioso,<br />
-Pouca gente e muito feito,<br />
-Forte e mui victorioso,<br />
-Mui ousado e furioso<br />
-Em tudo o que toma a peito,<br />
-</p>
-</blockquote>
-<p>and he appears to have shared the popular prejudice against
-Spain.
-Did he also share the people's hostility towards the priests and the
-Jews? It cannot be said that the priests presented in his plays are
-patterns of morality. As to the Jews he knows of their corrupt
-practices
-and describes them in a late play as <i>a mais falsa
-ralé</i><a name="FNanchor_96_96" id="FNanchor_96_96"></a><a href="#Footnote_96_96" class="fnanchor">[96]</a>. It was during the
-last ten years of Vicente's life that the question of the new
-Christians
-came especially to the front (from 1525). In earlier plays Vicente
-seems
-more sympathetic towards them and the pleasant sketch of the Jewish
-family in Lisbon is as late as 1532<a name="FNanchor_97_97" id="FNanchor_97_97"></a><a href="#Footnote_97_97" class="fnanchor">[97]</a>. In 1506, the very year of
-the
-massacre of Jews at Lisbon, he had gone to the root of the question
-when he declared in his lay sermon that:</p>
-<blockquote>
-<p>Es por demás pedir al judío<br />
-Que sea cristiano en el corazón ...<br />
-Que es por demás al que es mal cristiano<br />
-Doctrina de Cristo por fuerza ni ruego<a name="FNanchor_98_98" id="FNanchor_98_98"></a><a href="#Footnote_98_98" class="fnanchor">[98]</a>.<br />
-</p>
-</blockquote>
-<p>And twenty-five years later he said to the monks at Santarem:
-'If there
-are some here who are still strangers to our faith it is perhaps for
-the
-greater glory of God<a name="FNanchor_99_99" id="FNanchor_99_99"></a><a href="#Footnote_99_99" class="fnanchor">[99]</a>.' That is to say: if you
-force the Jews to become
-Christians you will only make them hypocrites; far better to treat them
-frankly as Jews and not expect figs from thistles. That Vicente himself
-was a devout Christian and Catholic and a deeply religious man such
-plays as the <i>Auto da Alma</i>, the <i>Barcas</i>,
-the <i>Sumario</i>, the <i>Auto da Cananea</i>
-are sufficient proof. He had much of the Erasmian spirit but nothing
-in common with the Reformation. His irreverence is wholly external,
-it was abuses not doctrine that he attacked, the ministers of the
-Church and not the Church itself. He may have been in the secret of
-King João's somewhat stormy negotiations with the Holy See and
-he
-took the national and regalist view: in the <i>Auto da Feira</i>
-Mercury
-addresses Rome as follows:</p>
-<blockquote>
-<p>Nam culpes aos reis da terra,<br />
-Que tudo te vem de cima (<span class="smcap">I</span>.
-166).<span class="pagenum"><a name="Page_xxxiv" id="Page_xxxiv">[Pg xxxiv]</a></span><br />
-</p>
-</blockquote>
-<p>He wished to reform the Church from within. All are perversely
-asleep,
-a sleep of death<a name="FNanchor_100_100" id="FNanchor_100_100"></a><a href="#Footnote_100_100" class="fnanchor">[100]</a>.
-Many prayers do not suffice without <i>almas limpas e
-puras</i><a name="FNanchor_101_101" id="FNanchor_101_101"></a><a href="#Footnote_101_101" class="fnanchor">[101]</a>.
-Men must be judged by their works<a name="FNanchor_102_102" id="FNanchor_102_102"></a><a href="#Footnote_102_102" class="fnanchor">[102]</a>.
-In the <i>Auto da Fé</i> (1510)
-we have a simple declaration of faith:</p>
-<blockquote>
-<p>Fé he amar a Deos só por elle<br />
-Quanto se pode amar,<br />
-Por ser elle singular,<br />
-Nam por interesse delle;<br />
-E se mais quereis saber,<br />
-Crer na Madre Igreja Santa<br />
-E cantar o que ella canta<br />
-E querer o que ella quer<a name="FNanchor_103_103" id="FNanchor_103_103"></a><a href="#Footnote_103_103" class="fnanchor">[103]</a>.<br />
-</p>
-</blockquote>
-<p>But four years earlier and ten before Luther's formal protest
-against
-the papal indulgences we find Vicente in his lay sermon referring to
-the
-question 'whether the Pope may grant so many pardons' and laughing
-at the hair-splitting of preachers: was the fruit that Eve ate an
-apple, a
-pear or a melon<a name="FNanchor_104_104" id="FNanchor_104_104"></a><a href="#Footnote_104_104" class="fnanchor">[104]</a>?
-His own religion certainly had a mystical and pantheistic
-tendency<a name="FNanchor_105_105" id="FNanchor_105_105"></a><a href="#Footnote_105_105" class="fnanchor">[105]</a>.
-It was as deep as was his love of Nature. He would
-have the hearts of men dance with jocund May<a name="FNanchor_106_106" id="FNanchor_106_106"></a><a href="#Footnote_106_106" class="fnanchor">[106]</a>:</p>
-<blockquote>
-<p>Hei de cantar e folgar<br />
-E bailar c'os corações,<br />
-</p>
-</blockquote>
-<p>and he had an eye for the humblest flower that
-blows—chicory and
-camomile, hedge flowerets, honeysuckle and wild roses:</p>
-<blockquote>
-<p>Almeirones y magarzas,<br />
-Florecitas por las zarzas,<br />
-Madresilvas y rosillas (<span class="smcap">I</span>.
-95. Cf. <span class="smcap">II</span>. 29).<br />
-</p>
-</blockquote>
-<p>And he sympathized closely with what was nearest to Nature:
-peasants
-and children. Of the people of the towns he was probably less enamoured
-and he speaks of <i>a desvairada opinião do vulgo</i>
-and of the folly of pandering
-to it<a name="FNanchor_107_107" id="FNanchor_107_107"></a><a href="#Footnote_107_107" class="fnanchor">[107]</a>.
-At Court he certainly had many friends. A friendly
-rivalry in art and letters bound him to Garcia de Resende for probably
-over forty years and he was no doubt on excellent terms with the
-<i>dadivoso</i> Conde de Penella (<span class="smcap">II</span>.
-511), the <i>muito jucundo</i> Conde de
-Tentugal (<span class="smcap">III</span>. 360) and
-the Conde de Vimioso. High rank was no certain
-shelter from the shafts of Vicente's wit, but when it was a case of
-princes
-he<span class="pagenum"><a name="Page_xxxv" id="Page_xxxv">[Pg xxxv]</a></span> was more
-careful:</p>
-<blockquote>
-<p>Agora cumpre atentar<br />
-Como poemos as mãos,<br />
-</p>
-</blockquote>
-<p>as he ingenuously remarks<a name="FNanchor_108_108" id="FNanchor_108_108"></a><a href="#Footnote_108_108" class="fnanchor">[108]</a>.
-King João II had seen to it that no class
-or individual should dispute the power of the throne, and now the King
-reigned supreme. Kings, says Vicente, are the image of God<a name="FNanchor_109_109" id="FNanchor_109_109"></a><a href="#Footnote_109_109" class="fnanchor">[109]</a>.
-That was
-in 1533, when it might seem to him that the authority of the throne was
-more than ever necessary to cope with the confusion of the times. The
-King's power stood for the nation, that of a noble might mean mere
-private ambition or power in the hands of one unworthy, and Gil Vicente
-asks nobly:</p>
-<blockquote>
-<p>Quem não é senhor de si<br />
-Porqué o será de ninguem?<br />
-(Who himself cannot control<br />
-Why should he o'er others rule?)<br />
-</p>
-</blockquote>
-<p>He had witnessed many changes, and looking back as an old man
-his
-memory might well be overwhelmed by a period so crowded<a name="FNanchor_110_110" id="FNanchor_110_110"></a><a href="#Footnote_110_110" class="fnanchor">[110]</a>.
-He had
-seen the provinces and capital of Portugal transformed by the overseas
-discoveries. We may be sure that he had watched with more interest
-than the ordinary <i>lisboeta</i> the extension of the
-Portuguese empire and
-the deeds of the unfortunate Dom Francisco de Almeida ('Tomou
-Quiloa e Mombaça, Parece cousa de graça Ver de que
-morte acabou') and
-the redoubtable Afonso de Albuquerque, who snatched victories from
-defeat in the teeth of all manner of obstruction and indifference and
-placed Portugal's glory on a pinnacle scarcely dreamed of even in the
-intoxicating moment of Gama's first return to Belem in 1499:</p>
-<blockquote>
-<p>Outro mundo encuberto<br />
-Vimos então descubrir<br />
-Que se tinha por incerto:<br />
-Pasma homem de ouvir.<br />
-</p>
-</blockquote>
-<p>Meanwhile Vicente never lost sight of the fact that the
-nation's
-strength lay not in rich imports, however fabulous and envied, but in<span class="pagenum"><a name="Page_xxxvi" id="Page_xxxvi">[Pg xxxvi]</a></span> the
-good use of its own soil and capacities and in the vigour, energy and
-discipline of its inhabitants, and a note of warning sounded again and
-again in his plays as he saw the old simplicity sink and disappear
-before
-wave on wave of luxury, ambition and hollow display. He had felt the
-good old times, content with rustic dance and song, vanishing since
-1510:</p>
-<blockquote>
-<p>De vinte annos a ca<br />
-Não ha hi gaita nem gaiteiro<a name="FNanchor_111_111" id="FNanchor_111_111"></a><a href="#Footnote_111_111" class="fnanchor">[111]</a>.<br />
-</p>
-</blockquote>
-<p>Now no one is content: <i>ninguem se contenta da
-maneira que sohia</i><a name="FNanchor_112_112" id="FNanchor_112_112"></a><a href="#Footnote_112_112" class="fnanchor">[112]</a>.
-<i>Tudo
-bem se vai ao fundo</i><a name="FNanchor_113_113" id="FNanchor_113_113"></a><a href="#Footnote_113_113" class="fnanchor">[113]</a>.
-He especially deplored the new confusion between
-the classes<a name="FNanchor_114_114" id="FNanchor_114_114"></a><a href="#Footnote_114_114" class="fnanchor">[114]</a>.
-Shepherd, page and priest all wish to serve the King, that
-is, to become an official and to idle for a fixed wage while the land
-remained unploughed. The peasants do not know what they want and
-<i>murmuram sem entender</i><a name="FNanchor_115_115" id="FNanchor_115_115"></a><a href="#Footnote_115_115" class="fnanchor">[115]</a>.
-There is slackness everywhere (<i>todos somos
-negligentes</i>)<a name="FNanchor_116_116" id="FNanchor_116_116"></a><a href="#Footnote_116_116" class="fnanchor">[116]</a>.
-Portugal was suffering from a crisis similar to that of
-four centuries later and men were inclined to leave their professions
-in
-order to theorize or in the hope of growing rich by a short cut or by
-chance instead of by hard, steady work; and the result was a period of
-upheaval and disquiet. Vicente suffered like the rest. He had embodied
-in his plays the simple pastimes of the Portuguese people, their
-delight
-in the processions, services and dramatic displays of the Church, in
-the
-mimicry of the early <i>arremedillos</i>, in the rich
-fancy-dress <i>momos</i> which
-were an essential element at great festivities. But his drama was not
-classical, often it was not drama. Technically he is less dramatic than
-Lucas Fernández or Torres Naharro. He defied every rule of
-Aristotle
-and mingled together the grave and gay, coarse and courtly in a way
-faithful to life rather than to any accepted theories of the stage.
-While he continued to produce these natural and delightful plays all
-kinds of new conditions arose. It was the irony of circumstance that
-when the old Portuguese poetry held the field the taste of the Court
-for
-personal satire and magnificent show could scarcely appreciate at its<span class="pagenum"><a name="Page_xxxvii" id="Page_xxxvii">[Pg xxxvii]</a></span>
-true value the lyrical gift of Vicente; and later, after King Manuel's
-death, Vicente found himself confronted by a new school in which
-classicism carried the day, the long Italian metres superseded the
-merry
-native <i>redondilha</i> of eight syllables, and the
-latinisers began to transform
-the language and shuddered like <i>femmes savantes</i> at
-Vicente's barbarisms
-and uncouth <i>voquibles</i>. His attitude towards his
-critics was one of
-humility and good humour. It is at least good to know that Vicente
-with his <i>redondilhas</i> continued to triumph
-personally in his old age and
-it was only the hand of death that drove him from the scene. Nor did
-he cease to point out abuses: the increase of <i>a falsa mentira</i>,
-the corruption
-of justice<a name="FNanchor_117_117" id="FNanchor_117_117"></a><a href="#Footnote_117_117" class="fnanchor">[117]</a>,
-the greed for money<a name="FNanchor_118_118" id="FNanchor_118_118"></a><a href="#Footnote_118_118" class="fnanchor">[118]</a>
-and the growth of luxury<a name="FNanchor_119_119" id="FNanchor_119_119"></a><a href="#Footnote_119_119" class="fnanchor">[119]</a>.
-He
-pillories the ignorance of pilots<a name="FNanchor_120_120" id="FNanchor_120_120"></a><a href="#Footnote_120_120" class="fnanchor">[120]</a>
-by which so many ships were lost now
-and later, and he seems to doubt the wisdom of keeping women shut up
-like nuns both before<a name="FNanchor_121_121" id="FNanchor_121_121"></a><a href="#Footnote_121_121" class="fnanchor">[121]</a>
-and after<a name="FNanchor_122_122" id="FNanchor_122_122"></a><a href="#Footnote_122_122" class="fnanchor">[122]</a>
-marriage. If in many respects Vicente
-belonged to the Middle Ages, in his curiosity and many-sidedness he was
-a true child of the Renaissance. He dabbled in astrology and
-witchcraft,
-loved music (he wrote tunes for some of his lyrics), poetry, reading,
-acting and the goldsmith's art, and maintained his zest in old age:
-<i>Mofina Mendes</i> was probably written when he was over
-sixty. Attempts
-to represent him as a Lutheran reformer, a deep philosopher or an
-authority in questions philological fall to the ground. He was a jovial
-poet and a keen observer who loved his country, and when he saw its
-inhabitants all at sixes and sevens he would willingly have brought
-them
-back to what he called <i>a boa diligencia</i>.</p>
-<h2>III. TYPES SKETCHED IN HIS PLAYS</h2>
-<p>In Vicente's notes and sketches of the Portugal of his day we
-may
-see the master hand of the goldsmith accustomed to set jewels. His
-miniatures are so distinct and the types described are so various that
-had we no other record of the first third of the sixteenth century in
-Portugal we might form a very fair and singularly vivid estimate from
-his plays. With a comic poet we have, of course, to be on our guard.
-When Vicente introduces the <i>lavrador</i> who steals his
-neighbour's land,
-is he drawing from life or from Berceo's <i>mal labrador</i>
-or from the <i>Danza
-de la Muerte</i> (<i>fasiendo furto en la tierra agena</i>)
-or from the Bible: 'Cursed
-be he that removeth his neighbour's landmark'? When he presents the<span class="pagenum"><a name="Page_xxxviii" id="Page_xxxviii">[Pg xxxviii]</a></span>
-poverty-stricken nobleman, the dissipated priest, rustics from Beira,
-or negro slaves, for how much does the conventional satire of the day
-stand in these portraits and how much is drawn from Nature? Are they
-merely literary types? It is obvious that these themes were a great
-resource for the satirists of that time but their value to the satirist
-lay
-in their truth. The sad existence of the poor gentleman and the
-splendour
-maintained by penniless nobles are all too well attested. As to the
-priests,
-when we find King Manuel joining with King Ferdinand of Spain in a
-protest to the Pope to the effect that the whole of Christendom was
-scandalized by the dissolute life of the clergy and by the traffic in
-Bulls<a name="FNanchor_123_123" id="FNanchor_123_123"></a><a href="#Footnote_123_123" class="fnanchor">[123]</a>,
-and grave ecclesiastics in Spain and friends of grave ecclesiastics,
-like
-Franco Sacchetti<a name="FNanchor_124_124" id="FNanchor_124_124"></a><a href="#Footnote_124_124" class="fnanchor">[124]</a>
-earlier in Italy, using language even more violent than
-that of Vicente, we need not doubt the truth of his sketches. He was
-perhaps more vivid than the other critics and his satire penetrated
-deeply
-for the very reason that he was a realist. There was no doubt some
-professional
-exaggeration in the language of his <i>beirão</i>
-rustics, but his sympathy
-with the peasants and his wide knowledge of the province of Beira
-prove that his object was not merely mockery: <i>zombar da gente
-da Beira</i><a name="FNanchor_125_125" id="FNanchor_125_125"></a><a href="#Footnote_125_125" class="fnanchor">[125]</a>.
-Many of his types are foreshadowed in the <i>Cancioneiro Geral</i>,
-and
-especially in the <i>Arrenegos</i> of Gregorio Afonso, of
-the household of the
-Bishop of Evora: the 'priest who lives like a layman,' 'the gentleman
-who has not enough to eat,' 'the man of great estate and small income,'
-the <i>preciosos</i>, the <i>borrachas</i>,
-the <i>fantasticos</i>, the <i>alcouviteira</i>,
-'the peasants
-placed in a position of importance.' In developing these figures
-Vicente
-was always careful to keep close to Nature. Each speaks in his own
-language, 'the negro as a negro, the old man as an old man.' This is
-carried to such a length that the Spanish Queen in the lament on the
-death of King Manuel is made to speak her few lines in Spanish, the
-rest
-of the poem being in Portuguese<a name="FNanchor_126_126" id="FNanchor_126_126"></a><a href="#Footnote_126_126" class="fnanchor">[126]</a>.</p>
-<p>Vicente is not an easy writer because his styles are so many
-and his
-allusions so local. But we must be infinitely grateful to him for the
-way
-in which he portrays a type in a few lines and for the fact that
-although
-they are types they are evidently taken from individuals whom he had
-observed and who continue to live for us in his pages. His gallery of
-priests is for all time. Frei Paço comes, with his velvet cap
-and gilt
-sword, 'mincing like a very sweet courtier'; Frei Narciso starves and
-studies, tinging his complexion to an artificial yellow in the hope t<span class="pagenum"><a name="Page_xxxix" id="Page_xxxix">[Pg xxxix]</a></span>hat
-his hypocritical asceticism may win him a bishopric; the worldly
-courtier
-monk fences and sings and woos; the Lisbon priest, like his confessor
-one of Love's train, fares well on rabbits and sausages and good red
-wine, even as the portly pleasure-loving Lisbon canons; the country
-priest resembles a kite pouncing on chickens; the ambitious chaplain
-accepts the most menial tasks, compared with whom the sporting priest
-of Beira is at least pleasantly independent; and there are the
-luxurious
-hermit, the dissipated village priest who never prayed the hours, the
-inconstant monk who had been carrier and carpenter and now wishes
-to be unfrocked in order to join more freely in dance and pilgrimage,
-the
-mad friar Frei Martinho persecuted by dogs and Lisbon <i>gamins</i>,
-the ambitious
-preacher who glosses over men's sins. If the priests fared well
-in this life the satirists were determined that they should not be
-equally
-fortunate after their death. Vicente's proud Bishop is to be boiled and
-roasted, the grasping Archbishop is left perpetually aboiling, the
-ambitious Cardinal is to be devoured by dogs and dragons in a den of
-lions, while the sensual and simoniacal Pope is to have his flesh torn
-with
-red-hot iron. And we have—although here Vicente discreetly
-went to the
-<i>Danza de la Muerte</i> for his satire—the
-vainglorious and tyrannical
-Emperor, the Duke who had adored himself and the King who had
-allowed himself to be adored. There are the careless hedonistic Count
-more given to love than to charity or churchgoing, the <i>fidalgo
-de raça</i>,
-the haughty <i>fidalgo de solar</i> with a page to carry
-his chair, the judge
-who through his wife accepts bribes from the Jews, the rhetorical
-goldsmith, the usurer (<i>onzeneiro</i>) with his heart in
-his <i>cassette</i> (<i>arca</i>)<a name="FNanchor_127_127" id="FNanchor_127_127"></a><a href="#Footnote_127_127" class="fnanchor">[127]</a>.
-There too the pert servant-girl, the gossiping maidservant, the witch
-busy at night over a hanged man at the cross-roads, the faithless wife
-of the India-bound <i>lisboeta</i>, the Lisbon old woman
-copious in malediction,
-her genteel daughter Isabel, the wife who in her husband's
-absence only leaves her house to go to church or pilgrimage, the <i>mal
-maridada</i> imprisoned by her husband, the peasant bride singing
-and
-dancing in skirt of scarlet, the woman superstitiously devout, the <i>beata
-alcouviteira</i> who would not have escaped the Inquisition had
-she been
-printed like Aulegrafia in the seventeenth century, lisping gypsies,
-the
-<i>alcouviteiras</i> Anna and Branca and Brigida, the <i>curandera</i>
-with her quack
-remedies, the poor farmer's daughter brought to be a Court lady and
-still
-stained from the winepress, the old woman desirous of a young husband,
-the slattern Catherina Meigengra, the market-woman who plays the
-<i>pandero</i> in the market-place, the peasant girls with
-pretentio<span class="pagenum"><a name="Page_xl" id="Page_xl">[Pg xl]</a></span>us names
-coming down to market basket on head from the hills, the shrew Branca
-and the timid wife Marta, the two irrepressible Lisbon fishwives, the
-voluble <i>saloia</i> who sells milk well watered and
-charges cruel prices for
-her eggs and other wares, the country priest's greedy 'wife' who eats
-the baptism cake and is continually roasting chestnuts, the mystical
-ingenuous little shepherdess Margarida who sees visions on the hills,
-the
-superior daughter of the peasant judge who had once spoken to the King,
-the small Beira girl keeping ducks, Lediça the affectedly
-ingenuous
-daughter of the Jewish tailor, Cezilia of Beira possessed by a familiar
-spirit.</p>
-<p>Or, again, we have the ceremonious Lisbon lover Lemos, the
-high-flown
-Castilian of fearful presence and a lion's heart, however threadbare
-his
-<i>capa</i><a name="FNanchor_128_128" id="FNanchor_128_128"></a><a href="#Footnote_128_128" class="fnanchor">[128]</a>,
-the starving gentleman who makes a <i>tostão</i>
-(= 5<i>d</i>.) last a month
-and dines off a turnip and a crust of bread, another—a
-sixteenth century
-Porthos—who imagines himself a <i>grand seigneur</i>
-and has not a sixpence
-to his name but hires a showy suit of clothes to go to the palace,
-another
-who is an intimate at Court (<i>o mesmo paço</i>)
-but who to satisfy a passing
-passion has to sell boots and viola and pawn his saddle, the poor
-gentleman's
-servant (<i>moço</i>) who sleeps on a chest, or is
-rudely awakened at
-midnight to light the lamp and hold the inkpot while his master writes
-down his latest inspiration in his song-book, the incompetent Lisbon
-doctors with their stereotyped formulas, the frivolous persons who are
-bored by three prayers at church but spend nights and days listening
-to <i>novellas</i>, the <i>parvo</i>,
-predecessor of the Spanish <i>gracioso</i>, the Lisbon
-courtier descended from Aeneas, the astronomer, unpractical in daily
-life
-as he gazes on the stars, the old man amorous, rose in buttonhole,
-playing
-on a viola, the Jewish marriage-brokers, the country bumpkin, the lazy
-peasant lying by the fire, the poor but happy gardener and his wife,
-the
-quarrelsome blacksmith with his wife the bakeress, the carriers
-jingling
-along the road and amply acquainted with the wayside inns, the aspiring
-<i>vilão</i>, the peasant who complains bitterly
-of the ways of God, the <i>lavrador</i>
-with his plough who did not forget his prayers and was charitable to
-tramps but skimped his tithes, the illiterate but not unmalicious <i>beirão</i>
-shepherd who had led a hard life and whose chief offence was to have
-stolen grapes from time to time, the devout bootmaker who had
-industriously
-robbed the people during thirty years, the card-player
-blasphemous as the <i>taful</i> of King Alfonso's <i>Cantigas
-de Santa Maria</i>,
-the delinquent from Lisbon's prison (the <i>Limoeiro</i>)
-whom his confessor
-had deceived before his hanging with promises of Paradise, the peasant<span class="pagenum"><a name="Page_xli" id="Page_xli">[Pg
-xli]</a></span>
-<i>O Moreno</i> who knows the dances of Beira, the negro
-chattering in his
-pigeon-Portuguese 'like a red mullet in a fig-tree,' the deceitful
-negro
-expressing the strangest philosophy in Portuguese equally strange, the
-rustic clown Gonçalo with his baskets of fruit and capons, who
-when his
-hare is stolen turns it like a canny peasant to a kind of posthumous
-account: <i>leve-a por amor de Deos pola alma de meus finados</i>,
-the Jew
-Alonso Lopez who had formerly been prosperous in Spain but is now a
-poor new Christian cobbler at Lisbon, the Jewish tailor who in the
-streets
-gives himself <i>fidalgo</i> airs and is overjoyed at the
-regard shown him by
-officials and who at home sings songs of battle as he sits at his work<a name="FNanchor_129_129" id="FNanchor_129_129"></a><a href="#Footnote_129_129" class="fnanchor">[129]</a>.</p>
-<p>In the actions and conversation of this motley crowd of
-persons
-high and low we are given many a glimpse of the times: the beflagged
-ship from India lying in the Tagus, the modest dinner (<i>a
-panela cosida</i>)
-of the rich <i>lavrador</i>, the supper of bread and wine,
-shellfish and cherries
-bought in Lisbon's celebrated Ribeira market, the Lisbon Jew's dinner
-of kid and cucumber, the distaff bought by the shepherd at Santarem
-as a present for his love, the rustic gifts of acorns, bread and bacon,
-the shepherdess' simple dowry or the more considerable dowry of a girl
-somewhat higher in society (consisting of a loom, a donkey, an orchard,
-a mill and a mule), the migratory shepherds' ass, laden with the
-milk-jugs
-and bells, and with a leathern wallet, yokes and shackles, the
-sheepskin
-coats of the shepherds, bristling masks for their dogs (as a defence
-against wolves), loaves of bread, onions and garlic. Thus in town and
-village, palace and attic, house and street, on road and mountain and
-sea the Portugal of the early sixteenth century is clearly and
-charmingly
-conveyed to us, and we can realize better the conditions of Gil
-Vicente's
-life at Court or as he journeyed on muleback to Evora or Coimbra,
-Thomar or Santarem or Almeirim.</p>
-<h2>IV. ORIGINALITY AND INFLUENCE</h2>
-<p>In 1523 the 'men of good learning' doubted Vicente's
-originality.
-They might point to the imitations of Enzina or to the resemblance
-between the trilogy of <i>Barcas</i> and the <i>Danza
-de la Muerte</i> or they m<span class="pagenum"><a name="Page_xlii" id="Page_xlii">[Pg xlii]</a></span>ight
-reveal the origin of many a verse and phrase used by Vicente in his
-plays and already familiar in the song-books of Spain and Portugal.
-Vicente could well afford to let his critics strain at these gnats. He
-had
-the larger originality of genius and while realizing that 'there is
-nothing
-new under the sun<a name="FNanchor_130_130" id="FNanchor_130_130"></a><a href="#Footnote_130_130" class="fnanchor">[130]</a>'
-he could transform all his borrowings into definite
-images or lyrical magic. (There are flashes of poetry even in the
-absurd
-<i>ensalada</i> of <span class="smcap">III</span>.
-323-4.) He was the greatest lyrical poet of his day and,
-in a strictly limited sense, the greatest dramatist. He is Portugal's
-only
-dramatist, without forerunners or successors, for the playwrights of
-the
-Vicentian school lacked his genius and only attain some measure of
-success when they closely copy their master, while the classical school
-produced no great drama in Portugal: it is impossible to except even
-Antonio Ferreira's <i>Ines de Castro</i> from this
-sweeping assertion. But that
-is not to say that Vicente stands entirely isolated, self-sufficing and
-self-contained.
-Genius is never self-sufficing. Talent may live apart in an
-ivory palace but genius overflows in many relations, is acted on and
-reacts and has the generosity to receive as well as to give. The
-influences
-that acted upon Gil Vicente were numerous: the Middle Ages and the
-humanism of the first days of the Renaissance, the old national
-Portugal
-with its popular traditions and the new imperial Portugal of the first
-third of the sixteenth century, the Bible and the <i>Cancioneiro
-de Resende</i>,
-the whole literature of Spain and Portugal, the services of the Church,
-the book of Nature. But before examining how these influences work
-out in his plays it may be well to consider whether their sources may
-be
-yet further extended.</p>
-<p>Court relations between Portugal and France had never entirely
-ceased and the 1516 <i>Cancioneiro</i> contains many
-allusions to the prevailing
-familiarity with things French. But Vicente's genius was not
-inspired by the Court: it would be truer to say that, while he was
-encouraged by Queen Lianor and the King, the Court's taste for new
-things, superficial fashions and personal allusions tended to thwart
-his genius. When he introduces a French song in his plays this does
-not imply any intimate acquaintance with the lyrical poetry of France<span class="pagenum"><a name="Page_xliii" id="Page_xliii">[Pg xliii]</a></span>
-but rather deference to the taste of the Court. He would pick up
-words of foreign languages with the same quickness with which he
-initiated himself into the way of witch or pilot, fishwife or doctor,
-but
-we have an excellent proof that his knowledge of neither French nor
-Italian was profound. We know how consistently he makes his characters
-speak each in his own language. Yet in the <i>Auto da Fama</i>,
-whereas the
-Spaniard speaks Spanish only, the Frenchman and Italian murder their
-own language and eke it out with Portuguese<a name="FNanchor_131_131" id="FNanchor_131_131"></a><a href="#Footnote_131_131" class="fnanchor">[131]</a>.
-Vicente read what he
-could find to read, but we may be sure that his reading was mainly
-confined to Portuguese and Spanish. The very words in his letter to
-King João III in which he speaks of his reading are another
-echo of
-Enzina<a name="FNanchor_132_132" id="FNanchor_132_132"></a><a href="#Footnote_132_132" class="fnanchor">[132]</a>,
-and although it cannot be asserted that he was not acquainted
-with this or that piece of French literature and with the early French
-drama, it may be maintained that whatever influence France exercised
-upon him came mainly through Spain, whether the connecting link is
-extant, as in the case of the <i>Danza de la Muerte</i>,
-or lost, as in that of the
-<i>Sumario da Historia de Deos</i>. Probably Vicente knew
-of French <i>mystères</i>
-little more than the name<a name="FNanchor_133_133" id="FNanchor_133_133"></a><a href="#Footnote_133_133" class="fnanchor">[133]</a>.
-As to the literature of Greece, Rome and
-Italy the conclusion is even more definite. Vicente had not read
-Plautus
-or Terence, his knowledge of <i>el gran poeta Virgilio</i>
-(<span class="smcap">III</span>. 104) does not
-extend beyond the quotation <i>omnia vincit amor</i>.
-Aristotle is a name
-<i>et praeterea nihil</i>. With the classical tragedy of
-Trissino and others he
-had nothing in common, and if he lived to read or see Sá de
-Miranda's
-<i>Cleopatra</i> he probably had his own very marked
-opinion as to its value.
-Dante was, of course, a closed book to him as to most of his
-contemporaries.
-With Spanish literature the case is very different. The fourteenth
-and fifteenth centuries were the most Spanish period of Portuguese
-literature. The <i>Cancioneiro de Resende</i> is nearly as
-Spanish as it is
-Portuguese. Portuguese poets were, almost without exception, bilingual.
-The horsemen stationed to bring the news of the wedding from Seville
-to Evora in 1490 were emblematic of the close relations between the
-two countries. Men were in continual expectation that they would come
-to form one kingdom<a name="FNanchor_134_134" id="FNanchor_134_134"></a><a href="#Footnote_134_134" class="fnanchor">[134]</a>.
-King Manuel's infant son was heir to Spain and
-Portugal and the empires in Africa and America.</p>
-<p>Vicente's close acquaintance with Spanish literature shows
-itself at
-every turn, and if we examine his plays we find but slight traces of
-the
-influence of any other literature. His first pieces were written in
-Spanish,<span class="pagenum"><a name="Page_xliv" id="Page_xliv">[Pg xliv]</a></span>
-and the Spanish is that of Enzina. Lines and phrases are taken bodily
-from the Spanish poet and words belonging to the conventional <i>sayagués</i>
-(in which there was already a Portuguese element: cf. <i>ollos</i>
-for <i>ojos</i>)
-placed on the lips of <i>charros</i> by Enzina are
-transferred from Salamanca
-to Beira. The Enzina eclogues imitated by Vicente were based on those
-of Virgil, but in Vicente's imitation there is no vestige of any
-knowledge
-of the classics. The only Latin that occurs is the quotation by Gil
-Terron
-of three lines from the Bible. A little later the hungry <i>escudero</i>
-of <i>Quem
-tem farelos?</i> was in all probability derived from Spanish
-literature, either
-from the Archpriest of Hita's <i>Libro de Buen Amor</i> or
-from some popular
-sketch such as that contained later in <i>Lazarillo de Tormes</i>
-(1554)<a name="FNanchor_135_135" id="FNanchor_135_135"></a><a href="#Footnote_135_135" class="fnanchor">[135]</a>.
-The only French element in the <i>Auto da Fé</i>
-is the <i>fatrasie</i> or <i>enselada</i>
-'which came from France,' but its text is not given. The classical
-allusions to Virgil and the Judgment of Paris in the <i>Auto das
-Fadas</i> are
-perfectly superficial. A little medical Latin is introduced in the <i>Farsa
-dos Fisicos</i>. <i>O Velho da Horta</i>, which
-opens with the Lord's Prayer, half
-in Latin, half in Portuguese<a name="FNanchor_136_136" id="FNanchor_136_136"></a><a href="#Footnote_136_136" class="fnanchor">[136]</a>,
-is written in Portuguese with the exception
-of the fragment of song and the lyric <i>¿Cual es la
-niña?</i> There is a reference
-to Macias, a name which had become a commonplace in Portuguese
-poetry as the type of the constant lover. Spanish influence is shown in
-the introduction of the <i>alcouviteira</i> Branca Gil,
-probably suggested by
-Juan Ruiz' <i>trotaconventos</i> or by Celestina. The <i>Exhortação
-da Guerra</i> begins
-with humorous platitudes, <i>perogrulladas</i>, after the
-fashion of Enzina. Gil
-Terron has increased his classical lore, and Trojan and Greek heroes
-are
-brought from the underworld, the <i>dramatis personae</i>
-including Polyxena,
-Penthesilea, Achilles, Hannibal, Hector and Scipio. The influence of
-Enzina is still evident in the <i>Auto da Sibila Cassandra</i>,
-the <i>bellíssimo auto</i>
-wherein Menéndez y Pelayo saw the first germ of the symbolical
-<i>autos</i> in
-which Calderón excelled<a name="FNanchor_137_137" id="FNanchor_137_137"></a><a href="#Footnote_137_137" class="fnanchor">[137]</a>,
-and in the <i>Auto dos Quatro Tempos</i>. The immediate
-influence on the <i>Barcas</i> is plainly Spanish, this
-being especially
-marked in the <i>Barca da Gloria</i>. When the <i>Diabo</i>
-addresses the King:</p>
-<blockquote>
-<p>Nunca aca senti<br />
-Que aprovechase aderencia<br />
-Ni lisonjas, crer mentiras<br />
-... Ni diamanes ni zafiras (<span class="smcap">i</span>.
-285)<br />
-</p>
-</blockquote>
-<p>he is copying the words of Death in the <i>Danza de la
-Muerte</i>:</p>
-<blockquote>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_xlv" id="Page_xlv">[Pg xlv]</a></span><span style="margin-left: 10.5em;">non es tiempo tal</span><br />
-Que librar vos pueda imperio nin gente<br />
-Oro nin plata nin otro metal<a name="FNanchor_138_138" id="FNanchor_138_138"></a><a href="#Footnote_138_138" class="fnanchor">[138]</a>.<br />
-</p>
-</blockquote>
-<p>Vicente's Devil taxes the Archbishop with fleecing the poor (<span class="smcap">i</span>. 294) in
-much the same words as those of the Spanish Death to the Dean (t. 2,
-p. 12). The Devil in the <i>Barca do Purgatorio</i> (<span class="smcap">i</span>. 251) and Death (t. 2,
-p. 17) both reproach the <i>labrador</i> with the same
-offence: surreptitiously
-extending the boundaries of his land. It must be admitted that these
-signs of imitation are more direct than the French traces indicated in
-the introduction of the 1834 edition of Vicente's works. The whole
-treatment of the <i>Barcas</i> closely follows the <i>Danza
-de la Muerte</i>. The idea
-of a satirical review of the dead is of course nearly as old as
-literature.
-In the <i>Barca da Gloria</i> Vicente begins to quote
-Spanish <i>romances</i><a name="FNanchor_139_139" id="FNanchor_139_139"></a><a href="#Footnote_139_139" class="fnanchor">[139]</a>,
-and
-this is continued on a larger scale in the <i>Comedia de Rubena</i>
-(cf. also the
-Spanish songs in the <i>Cortes de Jupiter</i>) and in <i>Dom
-Duardos</i>, in which
-reference is also made to two Spanish books, Diego de San Pedro's <i>Carcel
-de Amor</i> and Hernando Diaz' translation <i>El Pelegrino
-Amador</i><a name="FNanchor_140_140" id="FNanchor_140_140"></a><a href="#Footnote_140_140" class="fnanchor">[140]</a>.
-Maria
-Parda's will was probably suggested rather by such burlesque testaments
-as that of the dying mule in the <i>Cancioneiro de Resende</i>
-than by the
-<i>Testament de Pathelin</i>. The criticism of the <i>homens
-de bom saber</i> seems to
-have turned Vicente to more peculiarly Portuguese themes in the <i>Farsa
-de Ines Pereira</i> and the <i>Auto Pastoril Portugues</i>,
-and in the <i>Fragoa de
-Amor</i>, written for the new Queen from Spain, he presents
-national types:
-<i>serranas</i>, pilgrims, nigger, monk, idiot. In the <i>Ciganas</i>
-we have a passing
-reference to 'the white hands of Iseult,' a lady already well known in
-Spanish and Portuguese literature. <i>Dom Duardos</i> is
-of course based
-entirely on a Spanish romance of chivalry. In <i>O Juiz da Beira</i>
-he returns
-to the <i>escudeiro</i> and <i>alcouviteira</i>;
-the figures are, however, thoroughly
-Portuguese with the exception of a new Christian from Castille. The
-title of the <i>Nao de Amores</i> already existed in
-Spanish literature<a name="FNanchor_141_141" id="FNanchor_141_141"></a><a href="#Footnote_141_141" class="fnanchor">[141]</a>.
-After
-this we have a group of thoroughly Portuguese plays, those presented
-at Coimbra, the anticlerical <i>Auto da Feira</i>, the <i>Triunfo
-do Inverno</i>, <i>O
-Clerigo da Beira</i>. It is not till <i>Amadis de Gaula</i>
-that Vicente again has
-recourse to Spanish literature<a name="FNanchor_142_142" id="FNanchor_142_142"></a><a href="#Footnote_142_142" class="fnanchor">[142]</a>,
-and we may be sure that if he had known
-of a Portuguese text he would have written his drama in Portuguese.</p>
-
-<p>Although Vicente owed much to Spanish literature we have only
-to<span class="pagenum"><a name="Page_xlvi" id="Page_xlvi">[Pg xlvi]</a></span>
-compare his plays with those of Juan del Enzina or Bartolomé
-de Torres
-Naharro, or his first attempts with his later dramas to realize his
-genius
-and originality. The variety of his plays is very striking and the
-farce
-<i>Quem tem farelos?</i> (1508?), the patriotic <i>Exhortação</i>
-(1513), the <i>Barca</i>
-trilogy (1517-9), the religious <i>Auto da Alma</i>
-(1518), the three-act
-<i>Comedia de Rubena</i> (1521), the character comedy <i>Farsa
-de Ines Pereira</i>
-(1523), the idyllic <i>Dom Duardos</i> (1525?) mark new
-departures in the
-development of his genius. No doubt his plays are 'totally unlike any
-regular plays and rude both in design and execution<a name="FNanchor_143_143" id="FNanchor_143_143"></a><a href="#Footnote_143_143" class="fnanchor">[143]</a>.'
-Vicente divided
-them into religious plays (<i>obras de devaçam</i>),
-farces, comedies and tragicomedies,
-but the kinds overlap and there is nothing to separate some
-of the comedies and tragicomedies from the farces, while some of the
-farces are religious both in subject and occasion. How artificial the
-division was may be seen from the rubric to the <i>Barca do
-Inferno</i>,
-which informs us that the play is counted among the religious plays
-because the second and third parts (<i>Barca do Purgatorio</i>
-and <i>Barca da
-Gloria</i>) were represented in the Royal Chapel, although this
-first part
-was given in the Queen's chamber, as though the subject and treatment
-of the three plays were not sufficient to class them together. Again,
-the
-rubric of the <i>Romagem de Aggravados</i> runs: 'The
-following tragicomedy is
-a satire.' Really only its length separates it from the early farces. Vicente's plays were a development of the earlier Christmas,
-Holy
-Week and Easter <i>representaciones</i>, religious shows
-to which special
-pomp was given at King Manuel's Court. When he began to write the
-classical drama was unknown and it is absurd to judge his work by the
-Aristotelean theory of the unities of time and place. His idea of drama
-was not dramatic action nor the development of character but realistic
-portrayal of types and the contrast between them. His first piece, <i>Auto
-da Visitaçam</i>, has not even dialogue—its
-alternative title is <i>O Monologo
-do Vaqueiro</i>—and for comic element it relies on the
-contrast between
-Court and country as shown by the herdsman's gaping wonder. The
-<i>Auto Pastoril Castelhano</i> contains six shepherds and
-contrasts the
-serious mystical Gil with his ruder companions.</p>
-<p>The action of the <i>Auto dos Reis Magos</i> is
-as simple as that of the two
-preceding plays. <i>Quem tem farelos?</i> however is a
-quite new development.
-'The argument,' says the rubric, 'is that a young squire called Aires
-Rosado played the viola and although his salary [as one of the Court]
-was
-very small he was continually in love.' He is contrasted with another
-penniless <i>escudeiro</i> who gives himself martial airs
-and willingly speaks of
-the heroic deeds of Roncesvalles, but runs away if two cats begin to
-fight.
-Only five persons appear o<span class="pagenum"><a name="Page_xlvii" id="Page_xlvii">[Pg xlvii]</a></span>n
-the stage, but with considerable skill Vicente
-enlarges the scene so as to include a vivid picture of the second
-squire
-as described by his servant as well as the barking of dogs, mewing of
-cats and crowing of cocks and the conversation of Isabel with Rosado,
-which is conjectured from his answers. No doubt the two <i>moços</i>
-owe
-something to Sempronio and Parmeno of the <i>Celestina</i>,
-but this first
-farce is thoroughly Portuguese and gives us a concrete and living
-picture of Lisbon manners. Not all the farces have this unity. The
-<i>Auto das Fadas</i> loses itself in a long series of
-verses addressed to the
-Court. The <i>Farsa dos Fisicos</i> has no such extraneous
-matter: it confines
-itself to the lovelorn priest and the contrast between the four
-doctors.
-The <i>Comedia do Viuvo</i> is not a farce and only a
-comedy by virtue of
-its happy ending. A merchant of Burgos laments the death of his wife
-and is comforted by a kindly priest and by a friend who wishes that his
-own wife were as the merchant's (the simple mediaeval contrast common
-in Vicente). Meanwhile Don Rosvel, Prince of Huxonia, has fallen in
-love with both the daughters of the merchant, whom he agrees to serve
-in all kinds of manual labour as Juan de las Brozas. His brother, Don
-Gilberto, arrives in search of him and a quaintly charming and
-technically
-skilful play ends with a double wedding (the Crown Prince of Portugal,
-present at the acting of this play, had to decide for Don Rosvel which
-daughter he should marry).</p>
-<p>The <i>Auto da Fama</i> is Vicente's second great
-hymn to the glory of
-Portugal. Portuguese Fame, in the person of a humble girl of Beira, is
-envied and wooed in vain by Castille, France and
-Italy—England and
-Holland were then scarcely in the running—and narrates in
-ringing verses
-the deeds of the Portuguese in the East, without, however, mentioning
-the
-great name of Albuquerque, a name which inspired many of the courtiers
-with more fear than affection. The <i>Auto dos Quatro Tempos</i>
-is a pastoral-religious
-play, the main theme being, as its title indicates, a contrast
-between the four seasons. David appears as a shepherd and Jupiter also
-takes a considerable part in the conversation. Action there is none.</p>
-<p>Vicente's satirical vein found excellent occasion in the
-ancient theme
-of scrutinizing the past lives of men as Death reaps them, high and
-low,
-but his profoundly religious temperament raises the <i>Barcas</i>
-into an atmosphere
-of sublime if gloomy splendour, which is surpassed in the <i>Auto
-da Alma</i>, the most perfect and consistent of his religious
-plays—even the
-symbolical character of the latter part can hardly be called a defect.
-In
-the <i>Comedia de Rubena</i> the development of Vicente's
-art is perhaps more
-superficial than real. It is divided into three long scenes or acts and
-is thus
-more like a regular comedy than his other plays. The acts, however, are
-isolated, the action occupies fifteen years and occurs in Castille,
-Lisbon
-and Crete. English readers of the play must be struck by its resembla<span class="pagenum"><a name="Page_xlviii" id="Page_xlviii">[Pg xlviii]</a></span>nce
-to <i>Pericles, Prince of Tyre</i>. Written fifty-five
-years before Lawrence
-Twine's <i>The Patterne of Painful Adventures</i> (1576)
-and eighty-seven
-before George Wilkins and William Shakespeare produced their play
-(1608), the <i>Comedia de Rubena</i> is in fact a link in
-a long chain beginning
-in a lost fifth century Greek romance concerning Apollonius of Tyre and
-continued after Gil Vicente's death in Timoneda's <i>Tarsiana</i>
-and in
-<i>Pericles</i>. Vicente, however, in all probability did
-not derive his Cismena,
-cold and chaste predecessor of Marina, from the <i>Gesta
-Romanorum</i> or the
-<i>Libro de Apolonio</i> but from the version in John
-Gower's <i>Confessio Amantis</i>,
-of which a translation, as we know, was early available in Portugal.
-After
-an exclusively Court piece, the <i>Cortes de Jupiter</i>,
-Vicente wrote the <i>Farsa
-de Ines Pereira</i>, in which there is more action and
-development of
-character than in his preceding, or indeed his subsequent, plays. He
-represents the aspirations and repentance of Ines, the 'very flighty
-daughter of a woman of low estate.' Despite the warnings of her
-sensible
-mother she rejects the suit of simple and uncouth Pero Marques for that
-of a gentleman (<i>escudeiro</i>) whose pretensions are far
-greater than his
-possessions. The mother gives them a house and retires to a small
-cottage. But the <i>escudeiro</i> married confirms the
-wisdom of the Sibyl
-Cassandra (<span class="smcap">i</span>. 40). He
-keeps his wife shut up 'like a nun of Oudivellas.'
-The windows are nailed up, she is not allowed to leave the house even
-to go to church. Thus the hopes and ambitions of Ines Pereira de
-Grãa
-are tamed, although she was never a shrew<a name="FNanchor_144_144" id="FNanchor_144_144"></a><a href="#Footnote_144_144" class="fnanchor">[144]</a>.
-Presently, however, the
-<i>escudeiro</i> resolves to cross over to Africa to win
-his knighthood:</p>
-<blockquote>
-<p><span style="margin-left: 5.5em;">ás
-partes dalem</span><br />
-Vou me fazer cavaleiro,<br />
-</p>
-</blockquote>
-<p>and he leaves his wife imprisoned in their house, the key
-being entrusted
-to the servant (<i>moço</i>). Ines, singing at her
-work, is declaring that if ever
-she have to choose another husband <i>on ne m'y prendra plus</i>
-when a letter
-arrives from her brother announcing that her husband, as he fled from
-battle towards Arzila, had been killed by a Moorish shepherd. The
-faithful Pero Marques again presses his suit. He is accepted and is
-made
-to suffer the whims and infidelity of the emancipated Ines. The
-question
-of women's rights was a burning one in the sixteenth century.</p>
-<p>Vicente's versatility enabled him to laugh at his critics to
-the end of
-the chapter. In <i>Dom Duardos</i> he gave them an
-elaborate and very successful
-dramatization of a Spanish romance of chivalry. The treatment
-has both unity and lyrical charm. It was so successful that the
-experiment
-was repeated in 1533 with the earlier romance of <i>Amadis de
-Gaula</i><span class="pagenum"><a name="Page_xlix" id="Page_xlix">[Pg xlix]</a></span>
-(1508), out of which Vicente wrought an equally skilful but less
-fascinating
-play<a name="FNanchor_145_145" id="FNanchor_145_145"></a><a href="#Footnote_145_145" class="fnanchor">[145]</a>.
-But Vicente had not given up writing farces and the
-sojourn of Ines Pereira's husband in town enables the author to
-introduce
-various Lisbon types in <i>O Juiz da Beira</i>. It indeed
-completely resembles
-the early farces, while the <i>Auto da Festa</i> with its
-peasant scene and
-allegorical <i>Verdade</i> is of the <i>Auto da
-Fé</i> type but adds the theme of the
-old woman in search of a husband. The <i>Templo de Apolo</i>,
-composed for
-a special Court occasion, shows no development, but in the <i>Sumario</i>
-we
-have a fuller religious play than he had hitherto written. It proves,
-like
-<i>Dom Duardos</i>, his power of concentration and his
-skill in seizing on and
-emphasizing essential points in a long action (the period here covered
-is
-from Adam to Christ<a name="FNanchor_146_146" id="FNanchor_146_146"></a><a href="#Footnote_146_146" class="fnanchor">[146]</a>).
-It is closely moulded on the Bible and contains,
-besides an exquisite <i>vilancete</i> (<i>Adorae
-montanhas</i>), passages of noble poetry
-and soaring fervour—Eve's invocation to Adam:</p>
-<blockquote>
-<p>Ó como os ramos do nosso pomar<br />
-Ficam cubertos de celestes rosas (<span class="smcap">i</span>.
-314);<br />
-</p>
-</blockquote>
-<p>Job's lament 'Man that is born of woman' (<span class="smcap">i</span>. 324); the paraphrase or
-rather translation of 'I know that my Redeemer liveth' (<span class="smcap">i</span>. 322). Nothing
-here, surely, to warrant the complaints of Sá de Miranda as to
-the
-desecration of the Scriptures. This play was followed by the <i>Dialogo
-sobre a Ressurreiçam</i> by way of epilogue; it is a
-conversation between
-three Jews and is treated in the cynical manner that Browning brought
-to similar scenes. The <i>Sumario</i> or <i>Auto da
-Historia de Deos</i> was acted
-before the Court at Almeirim and must have won the sincere admiration
-of the devout João III. If the courtiers were less favourably
-impressed
-they were mollified by the splendid display of the <i>Nao de
-Amores</i> with
-its much music, its Prince of Normandy and its miniature ship fully
-rigged. Vicente was now fighting an uphill battle and in the <i>Divisa
-da
-Cidade de Coimbra</i> he attempted a task beyond the strength of
-a poet
-and more suitable for a sermon such as Frei Heitor Pinto preached on
-the same subject: the arms of the city of Coimbra. Even Vicente could
-not make this a living play; it is, rather, a museum of antiquities and
-ends with praises of Court families. It is pathetic to find the merry
-satirist reduced to admitting (in the argument of this play) that
-merely
-farcical farces are not very refined. Yet we would willingly give the
-whole play for another brief farce such as <i>Quem tem farelos?</i>:</p>
-<blockquote>
-<p><span style="margin-left: 7em;">Ya sabeis,
-senhores,</span><br />
-Que toda a comedia começa em dolores,<br />
-E inda que toque cousas lastimeiras<br />
-Sabei que as farças todas chocarreiras<br />
-Não sam muito finas sem outros primores (<span class="smcap">ii</span>.
-108).<br />
-</p>
-</blockquote>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_l" id="Page_l">[Pg l]</a></span></p>
-<p>Fortunately he returned to the plain farce in <i>Os
-Almocreves</i>, the <i>Auto da
-Feira</i> and <i>O Clerigo da Beira</i> (which,
-however, ends with a series of
-Court references) with all his old wealth of satire, touches of comedy
-and vivid portraiture. He also returned to the pastoral play in the
-<i>Serra da Estrella</i>, while his exquisite lyrism
-flowers afresh in the
-<i>Triunfo do Inverno</i>, a tragicomedy which is really a
-medley of farces.
-It is not a great drama but it is a typical Vicentian piece, combining
-vividly sketched types with a splendid lyrical vein. Winter, that
-banishes
-the swallows and swells the voice of ocean streams, first triumphs
-on hills and sea and then Spring comes in singing the lovely lyric <i>Del
-rosal vengo</i> in the Serra de Sintra. The play ends on a
-serious and mystic
-note, for Spring's flowers wither but those of the holy garden of God
-bloom without fading:</p>
-<blockquote>
-<p>E o santo jardim de Deos<br />
-Florece sem fenecer.<br />
-</p>
-</blockquote>
-<p>The <i>Auto da Lusitania</i> is divided into two
-parts, the first of which is
-complete in itself and gives a description of a Jewish household at
-Lisbon, while the second is a medley which contains the celebrated
-scene of Everyman and Noman: Everyman seeks money, worldly
-honour, praise, life, paradise, lies and flattery; Noman is for
-conscience,
-virtue, truth. In the <i>Romagem de Aggravados</i> the
-fashionable and
-affected Court priest, Frei Paço, is the connecting link for a
-series of
-farcical scenes in which a peasant brings his son to become a priest,
-two noblemen discourse on love, two fishwives lament the excesses of
-the courtiers, Cerro Ventoso and Frei Narciso betray their mounting
-ambition, civil and ecclesiastic, the poor farmer Aparicianes implores
-Frei Paço to make a Court lady of his slovenly daughter, two
-nuns
-bewail their fate and two shepherdesses discuss their marriage
-prospects.
-The <i>Auto da Mofina Mendes</i> is especially celebrated
-because Mofina
-Mendes, personification of ill-luck, with her pot of oil is the
-forerunner
-of La Fontaine's <i>Pierrette et son pot au lait</i>: it
-was perhaps suggested to
-Vicente by the tale of Doña Truhana's pot of honey in <i>El
-Conde Lucanor</i>;
-the theme of counting one's chickens before they are hatched also forms
-the subject of one of the <i>pasos</i>, entitled <i>Las
-Aceitunas</i>, of the goldbeater
-of Seville, Lope de Rueda<a name="FNanchor_147_147" id="FNanchor_147_147"></a><a href="#Footnote_147_147" class="fnanchor">[147]</a>.
-Vicente's piece consists, like some picture of
-El Greco, of a <i>gloria</i>, called, as Rueda's scenes, a
-<i>passo</i>, in which appear
-the Virgin and the Virtues (Prudence, Poverty, Humility and Faith) an<span class="pagenum"><a name="Page_li" id="Page_li">[Pg
-li]</a></span>d
-an earthly shepherd scene. It is thus a combination of farce and
-religious
-and pastoral play. Vicente's last play, the <i>Floresta de
-Enganos</i>, is composed
-of scenes so disconnected that one of them is even omitted in the
-summary given after the first deceit: that in which a popular
-traditional
-theme, derived directly or indirectly from a French (perhaps originally
-Italian) source, <i>Les Cent Nouvelles Nouvelles</i>, is
-presented, akin to that
-so piquantly narrated by Alarcón in <i>El Sombrero de
-Tres Picos</i> in the
-nineteenth century, the judge playing the part of the Corregidor and
-the
-malicious and sensible servant-girl that of the miller's wife.</p>
-<p>In these last plays we see little or no advance: there is no
-attempt
-at unity or development of plot. We cannot deny that the creator
-of the penniless-splendid nobleman and the mincing courtier-priest
-and the author of such touches as the death of Ines' husband or
-the sudden ignominious flight of the judge possessed a true vein of
-comedy, but he remained to the end not technically a great dramatist
-but a wonderful lyric poet and a fascinating satirical observer of
-life.
-His influence was felt throughout the sixteenth and seventeenth
-centuries
-in Portugal, by Camões and in the plays of Chiado, Prestes and
-a score of
-less celebrated dramatists, as well as in a considerable number of
-anonymous
-plays, but confined itself to the <i>auto</i>, which,
-combated by the
-followers of the classical drama and the Latin plays of the Jesuits,
-soon
-tended to deteriorate and lose its charm. In Spain his influence would
-seem
-to have been more widely felt, which is not surprising when we remember
-how many of his plays were Spanish in origin or language<a name="FNanchor_148_148" id="FNanchor_148_148"></a><a href="#Footnote_148_148" class="fnanchor">[148]</a>.
-We may be
-sure that Lope de Rueda was acquainted with his plays and that several
-of them were known to Cervantes—the servant Benita insisting
-on telling
-her simple stories to her afflicted mistress is Sancho Panza to the
-life:</p>
-<blockquote>
-<p><i>Benita.</i> Diz que era un escudero....<br />
-<br />
-<i>Rubena.</i> O quien no fuera nacida:<br />
-¿Viendome salir la vida<br />
-Paraste a contar patrañas?<br />
-<br />
-<i>Benita.</i> Pues otra sé de un carnero....<br />
-</p>
-</blockquote>
-<p>Lope de Vega was likewise certainly familiar with some of
-Vicente's
-plays. If we consider these passages in <i>El Viaje del Alma</i>,
-the <i>representación
-moral</i> contained in <i>El Peregrino en su Patria</i>
-(1604), we must be
-convinced that the trilogy of <i>Barcas</i>, the <i>Auto
-da Alma</i>, and perhaps the
-<i>Nao de Amores</i> were not unknown to him:</p>
-<blockquote>
-<p>Alma para Dios criada<br />
-Y hecha a imagen de Dios, etc.;<br />
-Hoy la Nave del deleite<br />
-Se quiere hacer a la mar:<br />
-¿Hay quien se quiera embarcar?;<br />
-Esta es la Nave donde cabe<br />
-Todo contento y placer<a name="FNanchor_149_149" id="FNanchor_149_149"></a><a href="#Footnote_149_149" class="fnanchor">[149]</a>.<br />
-</p>
-</blockquote>
-<p>The alleged imitation by Calderón in <i>El
-Lirio y la Azucena</i> is perhaps
-more doubtful. Vicente was already half forgotten in Calderon's day.
-In the artificial literature of the eighteenth century he suffered
-total
-eclipse although Correa Garção was able to appreciate
-him, nor need we
-see any direct influence in that of the nineteenth<a name="FNanchor_150_150" id="FNanchor_150_150"></a><a href="#Footnote_150_150" class="fnanchor">[150]</a>
-except that on Almeida
-Garrett: the similar passages in Goethe's <i>Faust</i> and
-Cardinal Newman's
-<i>Dream of Gerontius</i> were no doubt purely accidental.
-Happily, however,
-we are able to point to a certain influence of the great national poet
-of
-Portugal on some of the Portuguese poets of the twentieth century. The
-promised edition of his plays will increase this influence and render
-him
-secure from that neglect which during three centuries practically
-deprived
-Portugal and the world of one of the most charming and inspired of the
-world's poets.</p>
-<div class="footnotes">
-<h3>FOOTNOTES:</h3>
-<div class="footnote">
-<p><a name="Footnote_6_6" id="Footnote_6_6"></a><a href="#FNanchor_6_6"><span class="label">[6]</span></a>
-<i>Falamos do nosso Shakespeare, de Gil Vicente</i> (A.
-Herculano, <i>Historia da Inquisição
-em Portugal</i>, ed. 1906, vol. <span class="smcap">I.</span>
-p. 223). The references throughout are to the Hamburg
-3 vol. 1834 edition.</p>
-</div>
-<div class="footnote">
-<p><a name="Footnote_7_7" id="Footnote_7_7"></a><a href="#FNanchor_7_7"><span class="label">[7]</span></a>
-See infra <i>Bibliography</i>, p. <a href="#Page_86">86</a>,
-Nos. <a href="#Bibliography_42">42</a>, <a href="#Bibliography_62">62</a>, <a href="#Bibliography_79">79</a>.</p>
-</div>
-<div class="footnote">
-<p><a name="Footnote_8_8" id="Footnote_8_8"></a><a href="#FNanchor_8_8"><span class="label">[8]</span></a>
-<i>Bibliography</i>, Nos.
-<a href="#Bibliography_21">21</a>,
-<a href="#Bibliography_24">24</a>,
-<a href="#Bibliography_25">25</a>,
-<a href="#Bibliography_26">26</a>,
-<a href="#Bibliography_30">30</a>,
-<a href="#Bibliography_51">51</a>,
-<a href="#Bibliography_52">52</a>,
-<a href="#Bibliography_59">59</a>,
-<a href="#Bibliography_89">89</a>.</p>
-</div>
-<div class="footnote">
-<p><a name="Footnote_9_9" id="Footnote_9_9"></a><a href="#FNanchor_9_9"><span class="label">[9]</span></a>
-<i>Bibliography</i>, Nos. <a href="#Bibliography_29">29</a>,
-<a href="#Bibliography_48">48</a>,
-<a href="#Bibliography_57">57</a>,
-<a href="#Bibliography_66">66</a>,
-<a href="#Bibliography_83">83</a>,
-<a href="#Bibliography_95">95</a>.</p>
-</div>
-<div class="footnote">
-<p><a name="Footnote_10_10" id="Footnote_10_10"></a><a href="#FNanchor_10_10"><span class="label">[10]</span></a>
-<i>Bibliography</i>, Nos. <a href="#Bibliography_53">53</a>,
-<a href="#Bibliography_73">73</a>,
-<a href="#Bibliography_82">82</a>,
-<a href="#Bibliography_88">88</a>,
-<a href="#Bibliography_97">97</a>.</p>
-</div>
-<div class="footnote">
-<p><a name="Footnote_11_11" id="Footnote_11_11"></a><a href="#FNanchor_11_11"><span class="label">[11]</span></a>
-<i>Bibliography</i>, Nos. <a href="#Bibliography_44">44</a>,
-<a href="#Bibliography_84">84</a>,
-<a href="#Bibliography_90">90</a>,
-<a href="#Bibliography_101">101</a>,
-<a href="#Bibliography_102">102</a>.</p>
-</div>
-<div class="footnote">
-<p><a name="Footnote_12_12" id="Footnote_12_12"></a><a href="#FNanchor_12_12"><span class="label">[12]</span></a>
-Guerra Junqueiro, <i>Os Simples</i>.</p>
-</div>
-<div class="footnote">
-<p><a name="Footnote_13_13" id="Footnote_13_13"></a><a href="#FNanchor_13_13"><span class="label">[13]</span></a>
-Cf. André de Resende, <i>Gillo auctor et actor</i>.
-(For the accurate text of this passage see
-C. Michaëlis de Vasconcellos, <i>Notas Vicentinas</i>,
-I. p. 17.)</p>
-</div>
-<div class="footnote">
-<p><a name="Footnote_14_14" id="Footnote_14_14"></a><a href="#FNanchor_14_14"><span class="label">[14]</span></a>
-<i>Os livros das obras que escritas vi</i> (Letter of G. V.
-to King João III).</p>
-</div>
-<div class="footnote">
-<p><a name="Footnote_15_15" id="Footnote_15_15"></a><a href="#FNanchor_15_15"><span class="label">[15]</span></a>
-'E assi mandou de Castella e outras partes vir muitos ouriveis para
-fazerem arreos e
-outras cousas esmaltadas.' (Garcia de Resende, <i>Cronica del
-Rei D. João II</i>, cap. 117.)</p>
-</div>
-<div class="footnote">
-<p><a name="Footnote_16_16" id="Footnote_16_16"></a><a href="#FNanchor_16_16"><span class="label">[16]</span></a>
-<i>Bibliography</i>, Nos. <a href="#Bibliography_70">70</a>,
-<a href="#Bibliography_71">71</a>.</p>
-</div>
-<div class="footnote">
-<p><a name="Footnote_17_17" id="Footnote_17_17"></a><a href="#FNanchor_17_17"><span class="label">[17]</span></a>
-He argues that Vicente was not old enough to be King Manuel's tutor,
-but in other
-passages he is clearly in favour of the date 1460 or 1452. He is born
-'considerably before'
-1470 (<i>Revista de Historia</i>, t. 21, p. 11), in 1460? (<i>ib.</i>
-p. 27), in 1452? (<i>ib</i>. pp. 28, 31, and
-t. 22, p. 155), 'about 1460' (t. 22, p. 150), he is from two to seven
-years younger than King
-Manuel, born in 1469 (t. 21, p. 35). He is nearly 80 in 1531 (<i>ib</i>.
-p. 30). His marriage is placed
-between 1484 and 1492, preferably in the years 1484-6 (<i>ib</i>.
-p. 35).</p>
-</div>
-<div class="footnote">
-<p><a name="Footnote_18_18" id="Footnote_18_18"></a><a href="#FNanchor_18_18"><span class="label">[18]</span></a>
-Gil Terron in the same year is <i>alegre y bien asombrado</i>
-(I. 12).</p>
-</div>
-<div class="footnote">
-<p><a name="Footnote_19_19" id="Footnote_19_19"></a><a href="#FNanchor_19_19"><span class="label">[19]</span></a>
-Cf. <i>Nao de Amores</i> (1527), <i>Viejo, vuestro
-mundo es ido</i>, and II. 478 (1529).</p>
-</div>
-<div class="footnote">
-<p><a name="Footnote_20_20" id="Footnote_20_20"></a><a href="#FNanchor_20_20"><span class="label">[20]</span></a>
-See A. Braamcamp Freire in <i>Revista de Historia</i>, t.
-26, p. 123.</p>
-</div>
-<div class="footnote">
-<p><a name="Footnote_21_21" id="Footnote_21_21"></a><a href="#FNanchor_21_21"><span class="label">[21]</span></a>
-<i>Grandes baxillas y pedraria</i> (<i>Canc. Geral</i>,
-vol. III. (1913), p. 57).</p>
-</div>
-<div class="footnote">
-<p><a name="Footnote_22_22" id="Footnote_22_22"></a><a href="#FNanchor_22_22"><span class="label">[22]</span></a>
-Cf. <i>Canc. Geral</i>, vol. I. (1910), p. 259:
-</p>
-<blockquote>
-<p>Vejam huns autos Damado,<br />
-Huũ judeu que foi queimado<br />
-No rressyo por seu mal.<br />
-</p>
-</blockquote>
-</div>
-<div class="footnote">
-<p><a name="Footnote_23_23" id="Footnote_23_23"></a><a href="#FNanchor_23_23"><span class="label">[23]</span></a>
-There is a slight confusion. The 'second night of the birth' of the
-rubric may mean
-the night following that of the birth (June 6-7), i.e. the evening of
-June 7, or the second
-night <i>after</i> the birth, i.e. the evening of June 8;
-but the former is the more probable.</p>
-</div>
-<div class="footnote">
-<p><a name="Footnote_24_24" id="Footnote_24_24"></a><a href="#FNanchor_24_24"><span class="label">[24]</span></a>
-Damião de Goes, <i>Chronica do felicissimo Rey Dom
-Emanuel</i>, Pt I. cap. 69.</p>
-</div>
-<div class="footnote">
-<p><a name="Footnote_25_25" id="Footnote_25_25"></a><a href="#FNanchor_25_25"><span class="label">[25]</span></a>
-See A. Braamcamp Freire in <i>Revista de Historia</i>,
-vol. XXII. (1917), p. 124 and <i>Critica e
-Historia</i>, vol. I. (1910), p. 325; Brito Rebello, <i>Gil
-Vicente</i> (1902), p. 106-8.</p>
-</div>
-<div class="footnote">
-<p><a name="Footnote_26_26" id="Footnote_26_26"></a><a href="#FNanchor_26_26"><span class="label">[26]</span></a>
-<i>Antología de poetas líricos castellanos</i>,
-t. 7, p. clxiii.</p>
-</div>
-<div class="footnote">
-<p><a name="Footnote_27_27" id="Footnote_27_27"></a><a href="#FNanchor_27_27"><span class="label">[27]</span></a>
-<i>Orígenes de la Novela</i>, t. 3, p. cxlv.</p>
-</div>
-<div class="footnote">
-<p><a name="Footnote_28_28" id="Footnote_28_28"></a><a href="#FNanchor_28_28"><span class="label">[28]</span></a>
-<i>Antol.</i> t. 7, p. clxvi.</p>
-</div>
-<div class="footnote">
-<p><a name="Footnote_29_29" id="Footnote_29_29"></a><a href="#FNanchor_29_29"><span class="label">[29]</span></a>
-<i>Ib.</i> p. clxxvi.</p>
-</div>
-<div class="footnote">
-<p><a name="Footnote_30_30" id="Footnote_30_30"></a><a href="#FNanchor_30_30"><span class="label">[30]</span></a>
-<i>Ib.</i> p. clxiv.</p>
-</div>
-<div class="footnote">
-<p><a name="Footnote_31_31" id="Footnote_31_31"></a><a href="#FNanchor_31_31"><span class="label">[31]</span></a>
-Especially that of Garcia de Resende, who in one verse (185) of his <i>Miscellanea</i>
-mentions the goldsmiths and in the next verse the plays of Gil Vicente.</p>
-</div>
-<div class="footnote">
-<p><a name="Footnote_32_32" id="Footnote_32_32"></a><a href="#FNanchor_32_32"><span class="label">[32]</span></a>
-<i>Bibliography</i>, No. <a href="#Bibliography_45">45</a>.</p>
-</div>
-<div class="footnote">
-<p><a name="Footnote_33_33" id="Footnote_33_33"></a><a href="#FNanchor_33_33"><span class="label">[33]</span></a>
-Cf. his earlier studies, in favour of identity, with his later works,
-maintaining
-cousinhood.</p>
-</div>
-<div class="footnote">
-<p><a name="Footnote_34_34" id="Footnote_34_34"></a><a href="#FNanchor_34_34"><span class="label">[34]</span></a>
-Cf. <i>Obras</i>, I. 154 (Jupiter is the god of precious
-stones), I. 93, 286; II. 38, 46, 47,
-210, 216, 367, 384, 405; III. 67, 70, 86, 296, etc. Cf. passages in the
-<i>Auto da Alma</i> and
-especially the <i>Farsa dos Almocreves</i>. Vicente
-evidently sympathizes with the goldsmith to
-whom the <i>fidalgo</i> is in debt, and if the poet took
-the part of <i>Diabo</i> in the <i>Auto da Feira</i>
-(1528) the following passage gains in point if we see in it an allusion
-to the debts of courtiers
-to him as goldsmith:
-</p>
-<blockquote>
-<p>Eu não tenho nem ceitil<br />
-E bem honrados te digo<br />
-E homens de muita renda<br />
-Que tem divedo comigo (I. 158).</p>
-</blockquote>
-</div>
-<div class="footnote">
-<p><a name="Footnote_35_35" id="Footnote_35_35"></a><a href="#FNanchor_35_35"><span class="label">[35]</span></a>
-The MS. note by a sixteenth century official written above the document
-appointing
-Gil Vicente to the post of <i>Mestre da Balança</i>
-should be conclusive as to the identity of poet
-and goldsmith: <i>Gil V<sup>te</sup> trouador mestre
-da balança</i>
-(<i>Registos da Cancellaria de D. Manuel</i>,
-vol. XLII. f. 20 v. in the <i>Torre do Tombo</i>, Lisbon).</p>
-</div>
-<div class="footnote">
-<p><a name="Footnote_36_36" id="Footnote_36_36"></a><a href="#FNanchor_36_36"><span class="label">[36]</span></a>
-Garcia de Resende (†&nbsp;1536) was of opinion that it
-had no
-rival in Europe:
-</p>
-<blockquote>
-<p><span style="margin-left: 6em;">nam ha outra
-igual</span><br />
-na Christamdade no meu ver.<br />
-<br />
-(<i>Miscellanea</i>, v. 281, ed. Mendes dos Remedios
-(1917), p. 97.)<br />
-</p>
-</blockquote>
-<p>
-It contained 5000 <i>moradores</i> (<i>ibid.</i>).
-In the days of King Duarte (1433-8) the number was
-3000.</p>
-</div>
-<div class="footnote">
-<p><a name="Footnote_37_37" id="Footnote_37_37"></a><a href="#FNanchor_37_37"><span class="label">[37]</span></a>
-Cf. the dedication of <i>Dom Duardos</i> (<i>folha
-volante</i> of the Bib. Municipal of Oporto,
-N. 8. 74) to Prince João: 'Como quiera Excelente Principe y
-Rey mui poderoso que las
-Comedias, Farças y Moralidades que he compuesto en servicio de
-la Reyna vuestra tia....'</p>
-</div>
-<div class="footnote">
-<p><a name="Footnote_38_38" id="Footnote_38_38"></a><a href="#FNanchor_38_38"><span class="label">[38]</span></a>
-The date 1509 is not barred by the reference to the <i>Sergas de
-Esplandian</i>, which
-certainly existed in an earlier edition than the earliest we now
-possess (1510). A certain
-Vasco Abul had given a girl at Alenquer a chain of gold for dancing a <i>ballo
-vylam ou
-mourysco</i> and could not get it back from the <i>gentil
-bayladeyra</i>. Gil Vicente contributes
-but a few lines: <i>O parecer de gil vycente neste proceso de
-vasco abul á rraynha dona lianor</i>.</p>
-</div>
-<div class="footnote">
-<p><a name="Footnote_39_39" id="Footnote_39_39"></a><a href="#FNanchor_39_39"><span class="label">[39]</span></a>
-It is absurd to argue that during the years of his chief activity as
-goldsmith he had
-not time to produce the sixteen plays that may be assigned to the years
-1502-17.</p>
-</div>
-<div class="footnote">
-<p><a name="Footnote_40_40" id="Footnote_40_40"></a><a href="#FNanchor_40_40"><span class="label">[40]</span></a>
-<i>Gil Vicente</i> (1912), p. 11-13.</p>
-</div>
-<div class="footnote">
-<p><a name="Footnote_41_41" id="Footnote_41_41"></a><a href="#FNanchor_41_41"><span class="label">[41]</span></a>
-The dates in the rubrics are given in Roman figures and the alteration
-from MDV to
-MDIX is very slight.</p>
-</div>
-<div class="footnote">
-<p><a name="Footnote_42_42" id="Footnote_42_42"></a><a href="#FNanchor_42_42"><span class="label">[42]</span></a>
-Cf. Bartolomé Villalba y Estaña, <i>El
-Pelegrino Curioso y Grandezas de España</i>
-[printed from MS. of last third of sixteenth century]. <i>Bibliófilos
-Españoles</i>, t. 23, 2 t.
-1886, 9, t. 2, p. 37: 'Almerin, un lugar que los reyes de Portugal
-tienen para el ynvierno,
-con un bosque de muchas cabras, corzos y otros generos de caza.'</p>
-</div>
-<div class="footnote">
-<p><a name="Footnote_43_43" id="Footnote_43_43"></a><a href="#FNanchor_43_43"><span class="label">[43]</span></a>
-See A. Braamcamp Freire in <i>Revista de Historia</i>,
-vol. <span class="smcap">XXII</span>. p. 129.</p>
-</div>
-<div class="footnote">
-<p><a name="Footnote_44_44" id="Footnote_44_44"></a><a href="#FNanchor_44_44"><span class="label">[44]</span></a>
-A. Braamcamp Freire in <i>Rev. de Hist</i>. vol. <span class="smcap">XXII</span>. p. 133-4.</p>
-</div>
-<div class="footnote">
-<p><a name="Footnote_45_45" id="Footnote_45_45"></a><a href="#FNanchor_45_45"><span class="label">[45]</span></a>
-Luis Anriquez in <i>Canc. Geral</i>, vol. <span class="smcap">III</span>. (1913), p. 106.</p>
-</div>
-<div class="footnote">
-<p><a name="Footnote_46_46" id="Footnote_46_46"></a><a href="#FNanchor_46_46"><span class="label">[46]</span></a>
-See <i>Rev. de Hist.</i> vol. <span class="smcap">XXII</span>.
-p. 122; vol. <span class="smcap">XXIV</span>. p.
-290.</p>
-</div>
-<div class="footnote">
-<p><a name="Footnote_47_47" id="Footnote_47_47"></a><a href="#FNanchor_47_47"><span class="label">[47]</span></a>
-E.g. the words <i>ahotas</i> and <i>chapado</i>
-and the expression <i>en velloritas</i> (<span class="smcap">I</span>. 41), cf. Enzina,
-<i>Egloga</i> <span class="smcap">I</span>.:
-<i>ni estaré ya tendido en belloritas</i> = in
-clover, lit. in cowslips: <i>belloritas de jacinto</i>
-(<i>Egl.</i> <span class="smcap">III</span>.).</p>
-</div>
-<div class="footnote">
-<p><a name="Footnote_48_48" id="Footnote_48_48"></a><a href="#FNanchor_48_48"><span class="label">[48]</span></a>
-A. Braamcamp Freire in <i>Rev. de Hist.</i> vol. <span class="smcap">XXIV</span>. p. 290.</p>
-</div>
-<div class="footnote">
-<p><a name="Footnote_49_49" id="Footnote_49_49"></a><a href="#FNanchor_49_49"><span class="label">[49]</span></a>
-There are, however, several such psalms in the works of Enzina.</p>
-</div>
-<div class="footnote">
-<p><a name="Footnote_50_50" id="Footnote_50_50"></a><a href="#FNanchor_50_50"><span class="label">[50]</span></a>
-Cf. <span class="smcap">I</span>. 85: <i>huele
-de dos mil maneras</i> with Enzina, <i>Egloga</i> <span class="smcap">II</span>: <i>y ervas de dos mil
-maneras</i>.
-In the <i>Auto da Alma</i>, probably written about this
-time, there are imitations of Gomez
-Manrique (<i>c.</i> 1415-90). Cf. the passage in the <i>Exhortação</i>.</p>
-</div>
-<div class="footnote">
-<p><a name="Footnote_51_51" id="Footnote_51_51"></a><a href="#FNanchor_51_51"><span class="label">[51]</span></a>
-That the illness of the Queen would not prevent the entertainment is
-proved by
-the fact that in the month before her death King Manuel was present at
-a fight between
-a rhinoceros and an elephant in a court in front of Lisbon's India
-House. We do not
-know if Vicente was present nor what he thought of this new thing.</p>
-</div>
-<div class="footnote">
-<p><a name="Footnote_52_52" id="Footnote_52_52"></a><a href="#FNanchor_52_52"><span class="label">[52]</span></a>
-In December 1517 El Bachiller de la Pradilla published some verses in
-praise of <i>la
-muy esclarecida Señora Infanta Madama Leonor, Rey[na] de
-Portugal</i> (v. Menéndez y
-Pelayo, <i>Antología</i>, t. 6, p. cccxxxviii).</p>
-</div>
-<div class="footnote">
-<p><a name="Footnote_53_53" id="Footnote_53_53"></a><a href="#FNanchor_53_53"><span class="label">[53]</span></a>
-He argues that such a form as MD &amp; viii was never used and must
-be a misprint
-for MDxviii.</p>
-</div>
-<div class="footnote">
-<p><a name="Footnote_54_54" id="Footnote_54_54"></a><a href="#FNanchor_54_54"><span class="label">[54]</span></a>
-Cf. also the resemblance of certain passages in the <i>Auto da
-Alma</i> and in the <i>Auto da
-Barca da Gloria</i> (1519). They must strike any reader of the
-two plays.</p>
-</div>
-<div class="footnote">
-<p><a name="Footnote_55_55" id="Footnote_55_55"></a><a href="#FNanchor_55_55"><span class="label">[55]</span></a>
-Goes, <i>Chronica</i>, <span class="smcap">IV</span>.
-34.</p>
-</div>
-<div class="footnote">
-<p><a name="Footnote_56_56" id="Footnote_56_56"></a><a href="#FNanchor_56_56"><span class="label">[56]</span></a>
-Garcia de Resende, <i>Hida da Infanta Dona Beatriz pera Saboya</i>
-in <i>Chronica...del
-Rey Dom Ioam II</i>, ed. 1752, f. 99 <span class="smcap">V</span>.</p>
-</div>
-<div class="footnote">
-<p><a name="Footnote_57_57" id="Footnote_57_57"></a><a href="#FNanchor_57_57"><span class="label">[57]</span></a>
-Gil Vicente, <i>Á morte del Rei D. Manuel</i> (<span class="smcap">III</span>. 347).</p>
-</div>
-<div class="footnote">
-<p><a name="Footnote_58_58" id="Footnote_58_58"></a><a href="#FNanchor_58_58"><span class="label">[58]</span></a>
-Gil Vicente, <i>Romance</i> (<span class="smcap">III</span>.
-350).</p>
-</div>
-<div class="footnote">
-<p><a name="Footnote_59_59" id="Footnote_59_59"></a><a href="#FNanchor_59_59"><span class="label">[59]</span></a>
-Goes says generally that King Manuel <i>foi muito inclinado a
-letras e letrados</i> (<i>Chronica</i>,
-1619 ed., f. 342. <i>Favebat plurimum literis</i>, says
-Osorio, <i>De rebus</i>, 1561, p. 479).</p>
-</div>
-<div class="footnote">
-<p><a name="Footnote_60_60" id="Footnote_60_60"></a><a href="#FNanchor_60_60"><span class="label">[60]</span></a>
-<span class="smcap">II</span>. 4: <i>Foi
-feita ao muito poderoso e nobre Rei D. João III. sendo
-principe, era de MDXXI</i>
-(rubric of <i>Comedia de Rubena</i>).</p>
-</div>
-<div class="footnote">
-<p><a name="Footnote_61_61" id="Footnote_61_61"></a><a href="#FNanchor_61_61"><span class="label">[61]</span></a>
-<span class="smcap">II</span>. 364. Although 'good
-wine needs no bush' the custom of hanging a branch above
-tavern doors still prevails.</p>
-</div>
-<div class="footnote">
-<p><a name="Footnote_62_62" id="Footnote_62_62"></a><a href="#FNanchor_62_62"><span class="label">[62]</span></a>
-A. Braamcamp Freire in <i>Rev. de Hist.</i> vol. <span class="smcap">XXII</span>. p. 162.</p>
-</div>
-<div class="footnote">
-<p><a name="Footnote_63_63" id="Footnote_63_63"></a><a href="#FNanchor_63_63"><span class="label">[63]</span></a>
-<i>Id. ib.</i> vol. <span class="smcap">XXIV</span>.
-p. 307. It is astonishing how slight errors in the rubrics of Vicente's
-plays have been permitted to survive, just as Psalm LI, of which
-Vicente perhaps at about
-this time wrote a remarkable paraphrase, still appears in all editions
-of his works as Ps. L.</p>
-</div>
-<div class="footnote">
-<p><a name="Footnote_64_64" id="Footnote_64_64"></a><a href="#FNanchor_64_64"><span class="label">[64]</span></a>
-<i>Ib.</i> vol. <span class="smcap">XXIV</span>.
-p. 312-3.</p>
-</div>
-<div class="footnote">
-<p><a name="Footnote_65_65" id="Footnote_65_65"></a><a href="#FNanchor_65_65"><span class="label">[65]</span></a>
-Th. Braga, <i>Historia da Litteratura Portuguesa. <span class="smcap">II</span>. </i><i>Renascença</i>
-(1914), p. 85.</p>
-</div>
-<div class="footnote">
-<p><a name="Footnote_66_66" id="Footnote_66_66"></a><a href="#FNanchor_66_66"><span class="label">[66]</span></a>
-J. I. Brito Rebello, <i>Gil Vicente</i> (1902), p. 64.</p>
-</div>
-<div class="footnote">
-<p><a name="Footnote_67_67" id="Footnote_67_67"></a><a href="#FNanchor_67_67"><span class="label">[67]</span></a>
-H. Thomas, <i>The Palmerin Romances</i> (London, 1916), p.
-10-12.</p>
-</div>
-<div class="footnote">
-<p><a name="Footnote_68_68" id="Footnote_68_68"></a><a href="#FNanchor_68_68"><span class="label">[68]</span></a>
-M. Menéndez y Pelayo, <i>Antología</i>,
-t. 7, p. cci; <i>Oríg. de la Novela</i>, I.
-cclxvii: <i>toda la
-pieza es un delicioso idilio</i>.</p>
-</div>
-<div class="footnote">
-<p><a name="Footnote_69_69" id="Footnote_69_69"></a><a href="#FNanchor_69_69"><span class="label">[69]</span></a>
-<i>Rev. de Hist.</i> vol. <span class="smcap">XXIV</span>.
-p. 315.</p>
-</div>
-<div class="footnote">
-<p><a name="Footnote_70_70" id="Footnote_70_70"></a><a href="#FNanchor_70_70"><span class="label">[70]</span></a>
-It should be noted that the lines in <i>Dom Duardos</i> (<span class="smcap">II</span>. 212):
-</p>
-<blockquote>
-<p>Consuelo vete de ahi<br />
-No perdas tiempo conmigo<br />
-</p>
-</blockquote>
-<p>
-are from the song in the <i>Comedia de Rubena</i> (1521):
-</p>
-<blockquote>
-<p>Consuelo vete con Dios (<span class="smcap">II</span>.
-53).</p>
-</blockquote>
-</div>
-<div class="footnote">
-<p><a name="Footnote_71_71" id="Footnote_71_71"></a><a href="#FNanchor_71_71"><span class="label">[71]</span></a>
-Cf. <i>O Clerigo da Beira: não fazem bem [na corte]
-senão a quem menos faz</i> (<span class="smcap">III</span>.
-320);
-<i>Auto da Festa: os homens verdadeiros não são
-tidos nũa palha</i>, etc.</p>
-</div>
-<div class="footnote">
-<p><a name="Footnote_72_72" id="Footnote_72_72"></a><a href="#FNanchor_72_72"><span class="label">[72]</span></a>
-<i>Vejo minha morte em casa</i> say the verses to the Conde
-de Vimioso; <i>La muerte puesta a
-mis lados</i> says the <i>Templo de Apolo</i>.</p>
-</div>
-<div class="footnote">
-<p><a name="Footnote_73_73" id="Footnote_73_73"></a><a href="#FNanchor_73_73"><span class="label">[73]</span></a>
-<i>Auto da Natural Invençam</i> (Lisboa, 1917),
-pp. 64, 65, 68, 69, 70, 88, 89.</p>
-</div>
-<div class="footnote">
-<p><a name="Footnote_74_74" id="Footnote_74_74"></a><a href="#FNanchor_74_74"><span class="label">[74]</span></a>
-<i>Este nome pos-lho o vulgo</i> (<span class="smcap">III</span>.
-4). Cf. the title <i>Os Almocreves</i>.</p>
-</div>
-<div class="footnote">
-<p><a name="Footnote_75_75" id="Footnote_75_75"></a><a href="#FNanchor_75_75"><span class="label">[75]</span></a>
-<i>Rol dos livros defesos</i> (1551) ap. C.
-Michaëlis de Vasconcellos, <i>Notas Vicentinas</i>,
-<span class="smcap">i.</span>.
-p. 31. We might assume that the second part of <i>O Clerigo da
-Beira</i> (<span class="smcap">III</span>.
-250-9) was printed
-separately under the title <i>Auto de Pedreanes</i> but
-for the words <i>por causa das matinas</i>.</p>
-</div>
-<div class="footnote">
-<p><a name="Footnote_76_76" id="Footnote_76_76"></a><a href="#FNanchor_76_76"><span class="label">[76]</span></a>
-<i>Ib.</i> p. 30-1.</p>
-</div>
-<div class="footnote">
-<p><a name="Footnote_77_77" id="Footnote_77_77"></a><a href="#FNanchor_77_77"><span class="label">[77]</span></a>
-The probability is shown by the fact that the idea of their identity
-had occurred to me
-before reading the same suggestion made by Snr Braamcamp Freire in the <i>Revista
-de Historia</i>.</p>
-</div>
-<div class="footnote">
-<p><a name="Footnote_78_78" id="Footnote_78_78"></a><a href="#FNanchor_78_78"><span class="label">[78]</span></a>
-See <i>Notas Vicentinas</i>, <span class="smcap">I</span>.
-(1912). The <i>Auto da Feira</i> answers in some respects
-to Cardinal
-Aleandro's description of the <i>Jubileu de Amores</i>,
-and Rome (the Church, not the city) might
-conceivably have been crowned with a Cardinal's hat, but Aleandro's
-letter refutes this
-suggestion: <i>uno principal che parlava ... fingeasi Vescovo</i>.
-Rome in the <i>Auto da Feira</i> (<span class="smcap">I</span>.
-162)
-is a <i>senhora</i>. One can only say that the <i>Auto
-da Feira</i> may perhaps have been adapted
-for the occasion, with an altered title, Spanish being added, to suit
-the foreign audience.</p>
-</div>
-<div class="footnote">
-<p><a name="Footnote_79_79" id="Footnote_79_79"></a><a href="#FNanchor_79_79"><span class="label">[79]</span></a>
-<i>E como sempre isto guardasse Este mui leal autor Até
-que Deos enviasse O Principe
-nosso senhor Nam quis que outrem o gozasse</i> (<span class="smcap">III</span>. 276).</p>
-</div>
-<div class="footnote">
-<p><a name="Footnote_80_80" id="Footnote_80_80"></a><a href="#FNanchor_80_80"><span class="label">[80]</span></a>
-The familiarity with which the Nuncio is treated would be more suitable
-if he was the
-Portuguese D. Martinho de Portugal, but then the date would have to be
-after 1527.</p>
-</div>
-<div class="footnote">
-<p><a name="Footnote_81_81" id="Footnote_81_81"></a><a href="#FNanchor_81_81"><span class="label">[81]</span></a>
-Cf. <span class="smcap">II</span>. 343: <i>Salga
-esotra ave de pena ... Son perdices</i> and <i>Auto da
-Festa</i>, p. 101. The latter
-text is corrupt (<i>penitas</i> for <i>peitas</i>,
-and <i>cousas fritas</i> has ousted the required rhyme <i>juizes</i>).</p>
-</div>
-<div class="footnote">
-<p><a name="Footnote_82_82" id="Footnote_82_82"></a><a href="#FNanchor_82_82"><span class="label">[82]</span></a>
-The line <i>nega se m'eu embeleco</i> occurs here and in
-the <i>Serra da Estrella</i> (1527). Arguments
-as to date from such repetitions are not entirely groundless. Cf. <i>com
-saudade
-suspirando</i> (<i>Cortes de Jupiter</i>, 1521) and <i>sam
-suspiros de saudade</i> (<i>Pranto de Maria Parda</i>,
-1522); <i>Que dirá a vezinhança?</i> <span class="smcap">III</span>. 21 (1508-9), <i>A
-vezinhança que dirá?</i> <span class="smcap">III</span>.
-34 (1509); <i>Ó demo
-que t'eu encomendo</i>, <span class="smcap">III</span>.
-99 (1511), <i>Ó diabo que t'eu encomendo</i>, <span class="smcap">II</span>. 362 (1513). The <i>Exhortação</i>
-(1513), which has passages similar to those in the <i>Farsa de
-Ines Pereira</i> (1523) and the <i>Pranto
-de Maria Parda</i> (1522), probably became a kind of national
-anthem and was touched up for
-each performance. Curiously, the mention of <i>a pedra d'estrema</i>
-in the <i>Pranto</i> and in the
-<i>Auto da Festa</i> might correspond to a first (1521) and
-second (1525) revision of the <i>Exhortação</i>.</p>
-</div>
-<div class="footnote">
-<p><a name="Footnote_83_83" id="Footnote_83_83"></a><a href="#FNanchor_83_83"><span class="label">[83]</span></a>
-The very success of his plays incited emulation. A play written in
-Latin, <i>Hispaniola</i>,
-was acted at the Portuguese Court before his death (Gallardo, ap. Sousa
-Viterbo, <i>A Litt.
-Hesp. em Portugal</i> (1915), p. xxiv).</p>
-</div>
-<div class="footnote">
-<p><a name="Footnote_84_84" id="Footnote_84_84"></a><a href="#FNanchor_84_84"><span class="label">[84]</span></a>
-See A. Braamcamp Freire in <i>Rev. de Hist.</i> vol. <span class="smcap">XXIV</span>. p. 331.</p>
-</div>
-<div class="footnote">
-<p><a name="Footnote_85_85" id="Footnote_85_85"></a><a href="#FNanchor_85_85"><span class="label">[85]</span></a>
-Francisco Alvarez arrived at the Court at Coimbra in the late summer of
-1527 and
-he says: <i>nam se tardou muito que el Rey nosso senhor se
-partisse com sua corte via dalmeirim.
-Verdadeira Informaçam</i> (1540), modern reprint, p. 191.</p>
-</div>
-<div class="footnote">
-<p><a name="Footnote_86_86" id="Footnote_86_86"></a><a href="#FNanchor_86_86"><span class="label">[86]</span></a>
-<i>Rev. de Hist.</i> vol. <span class="smcap">XXV</span>.
-p. 89.</p>
-</div>
-<div class="footnote">
-<p><a name="Footnote_87_87" id="Footnote_87_87"></a><a href="#FNanchor_87_87"><span class="label">[87]</span></a>
-According to Snr Braamcamp Freire this play must be assigned to the
-months
-between September 1529 and February 1530.</p>
-</div>
-<div class="footnote">
-<p><a name="Footnote_88_88" id="Footnote_88_88"></a><a href="#FNanchor_88_88"><span class="label">[88]</span></a>
-O mandei a V. A. por escrito até lhe Deos dar descanso e
-contentamento... pera que
-por minha arte lhe diga o que aqui falece (III. 388).</p>
-</div>
-<div class="footnote">
-<p><a name="Footnote_89_89" id="Footnote_89_89"></a><a href="#FNanchor_89_89"><span class="label">[89]</span></a>
-In this letter, written in the very year of the first Bull for the
-introduction of the
-Inquisition into Portugal, Vicente uses the expression 'May I be burnt
-if.'</p>
-</div>
-<div class="footnote">
-<p><a name="Footnote_90_90" id="Footnote_90_90"></a><a href="#FNanchor_90_90"><span class="label">[90]</span></a>
-The line <i>A quien contaré mis quejas</i> (<span class="smcap">II</span>. 147) is repeated from the <i>Trovas</i>
-addressed
-to King João in 1527. It is taken from a poem by the
-Marqués de Astorga printed in the
-<i>Cancionero General</i> (1511):
-</p>
-<blockquote>
-<p><span style="margin-left: -0.5em;">¿A
-quien contaré mis quexas</span><br />
-Si a ti no?<br />
-</p>
-</blockquote>
-<p>
-Cf. <i>Comedia de Rubena</i> (<span class="smcap">II</span>.
-6): <i>¿A quien contaré mi pena?</i> The
-comical rôle of the Justiça
-Maior may have been taken by Garcia de Resende, who added acting to his
-other accomplishments.
-He was 66, and he died at Evora in this year.</p>
-</div>
-<div class="footnote">
-<p><a name="Footnote_91_91" id="Footnote_91_91"></a><a href="#FNanchor_91_91"><span class="label">[91]</span></a>
-See A. Braamcamp Freire in <i>Rev. de Hist.</i> vol. <span class="smcap">XXVI</span>. p. 122-3.</p>
-</div>
-<div class="footnote">
-<p><a name="Footnote_92_92" id="Footnote_92_92"></a><a href="#FNanchor_92_92"><span class="label">[92]</span></a>
-From Gil Vicente's epitaph written by himself.</p>
-</div>
-<div class="footnote">
-<p><a name="Footnote_93_93" id="Footnote_93_93"></a><a href="#FNanchor_93_93"><span class="label">[93]</span></a>
-Garcia de Resende (1470-1536), <i>Miscellanea</i>, 1752
-ed., f. 113.</p>
-</div>
-<div class="footnote">
-<p><a name="Footnote_94_94" id="Footnote_94_94"></a><a href="#FNanchor_94_94"><span class="label">[94]</span></a>
-André de Resende, <i>Genethliacon Principis Lusitani</i>
-(1532), ap. C. Michaëlis de
-Vasconcellos, <i>Notas Vicentinas</i>, <span class="smcap">I</span>. (1912), p. 17.</p>
-</div>
-<div class="footnote">
-<p><a name="Footnote_95_95" id="Footnote_95_95"></a><a href="#FNanchor_95_95"><span class="label">[95]</span></a>
-<i>Chronica do fel. Rey Dom Emanvel</i>, Pt <span class="smcap">IV</span>. cap. 84 (1619 ed., f. 341):
-Trazia continuadamente
-na sua corte choquarreiros castelhanos, com os motes &amp; ditos
-dos quaes folgaua,
-nam porque gostasse tanto do q̃ diziam como o fazia das
-dissimuladas reprehensões [<i>jocis
-perstringere mores</i>] q̃ com geitos e palauras
-trocadas dauam aos moradores de sua casa
-fazendolhes conhecer as manhas, viços &amp; modos que
-tinhão, de que se muitos tirauam &amp; emmendauam,
-tomando o q̃ estes truães diziam com graças
-por espelho do que aviam de fazer.</p>
-</div>
-<div class="footnote">
-<p><a name="Footnote_96_96" id="Footnote_96_96"></a><a href="#FNanchor_96_96"><span class="label">[96]</span></a>
-<i>Auto da Cananea</i> (1534).</p>
-</div>
-<div class="footnote">
-<p><a name="Footnote_97_97" id="Footnote_97_97"></a><a href="#FNanchor_97_97"><span class="label">[97]</span></a>
-<i>Auto da Lusitania.</i></p>
-</div>
-<div class="footnote">
-<p><a name="Footnote_98_98" id="Footnote_98_98"></a><a href="#FNanchor_98_98"><span class="label">[98]</span></a>
-<i>Sermão</i> (<span class="smcap">III</span>.
-346).</p>
-</div>
-<div class="footnote">
-<p><a name="Footnote_99_99" id="Footnote_99_99"></a><a href="#FNanchor_99_99"><span class="label">[99]</span></a>
-<i>Carta</i> (<span class="smcap">III</span>.
-388).</p>
-</div>
-<div class="footnote">
-<p><a name="Footnote_100_100" id="Footnote_100_100"></a><a href="#FNanchor_100_100"><span class="label">[100]</span></a>
-<i>Auto da Mofina Mendes</i> (<span class="smcap">I</span>.
-120, 121).</p>
-</div>
-<div class="footnote">
-<p><a name="Footnote_101_101" id="Footnote_101_101"></a><a href="#FNanchor_101_101"><span class="label">[101]</span></a>
-<i>Auto da Cananea</i> (<span class="smcap">I</span>.
-365).</p>
-</div>
-<div class="footnote">
-<p><a name="Footnote_102_102" id="Footnote_102_102"></a><a href="#FNanchor_102_102"><span class="label">[102]</span></a>
-<i>Sumario da Historia de Deos</i> (<span class="smcap">I</span>.
-338).</p>
-</div>
-<div class="footnote">
-<p><a name="Footnote_103_103" id="Footnote_103_103"></a><a href="#FNanchor_103_103"><span class="label">[103]</span></a>
-<span class="smcap">I</span>. 69. His own knowledge
-of the Bible was extensive and he often follows it closely,
-e.g. <i>Auto da Sibila Cassandra</i> (<span class="smcap">I</span>. 47, 48 = Genesis i.).</p>
-</div>
-<div class="footnote">
-<p><a name="Footnote_104_104" id="Footnote_104_104"></a><a href="#FNanchor_104_104"><span class="label">[104]</span></a>
-<span class="smcap">III</span>. 337, 338. His
-quarrel with the monks was that they did not serve the State. Cf.
-<i>Fragoa de Amor</i> (<span class="smcap">II</span>.
-345); <i>Exhortação da Guerra</i> (<span class="smcap">II</span>. 367).</p>
-</div>
-<div class="footnote">
-<p><a name="Footnote_105_105" id="Footnote_105_105"></a><a href="#FNanchor_105_105"><span class="label">[105]</span></a>
-Cf. the passage in the <i>Sumario da Historia de Deos</i>
-in which Abraham complains that
-men worship stocks and stones and have no knowledge of God, <i>criador
-dos spiritos, eternal
-spirito</i> (<span class="smcap">I</span>.
-326).</p>
-</div>
-<div class="footnote">
-<p><a name="Footnote_106_106" id="Footnote_106_106"></a><a href="#FNanchor_106_106"><span class="label">[106]</span></a>
-<span class="smcap">III</span>. 284. A critic
-upbraided Wordsworth for saying that his heart danced with the
-daffodils—no doubt Southey's 'my bosom bounds' was more
-poetical—yet Shakespeare
-and Vicente had used the phrase before him.</p>
-</div>
-<div class="footnote">
-<p><a name="Footnote_107_107" id="Footnote_107_107"></a><a href="#FNanchor_107_107"><span class="label">[107]</span></a>
-<i>Carta</i> (<span class="smcap">III</span>.
-388).</p>
-</div>
-<div class="footnote">
-<p><a name="Footnote_108_108" id="Footnote_108_108"></a><a href="#FNanchor_108_108"><span class="label">[108]</span></a>
-<i>Cortes de Jupiter</i> (<span class="smcap">II</span>.
-405).</p>
-</div>
-<div class="footnote">
-<p><a name="Footnote_109_109" id="Footnote_109_109"></a><a href="#FNanchor_109_109"><span class="label">[109]</span></a>
-<i>Romagem de Aggravados</i> (<span class="smcap">II</span>.
-507).</p>
-</div>
-<div class="footnote">
-<p><a name="Footnote_110_110" id="Footnote_110_110"></a><a href="#FNanchor_110_110"><span class="label">[110]</span></a>
-The preparation of his plays for the press was, he says, a burden in
-his old age. Some
-of the plays had been acted in more than one year, others had been
-composed years before
-they were acted, others had been printed separately. Hence the
-uncertainty of some of
-the rubric dates.</p>
-</div>
-<div class="footnote">
-<p><a name="Footnote_111_111" id="Footnote_111_111"></a><a href="#FNanchor_111_111"><span class="label">[111]</span></a>
-<i>Triunfo do Inverno</i> (1529), <span class="smcap">II</span>.
-447.</p>
-</div>
-<div class="footnote">
-<p><a name="Footnote_112_112" id="Footnote_112_112"></a><a href="#FNanchor_112_112"><span class="label">[112]</span></a>
-<i>Romagem de Aggravados</i> (1533), <span class="smcap">II</span>.
-524-5.</p>
-</div>
-<div class="footnote">
-<p><a name="Footnote_113_113" id="Footnote_113_113"></a><a href="#FNanchor_113_113"><span class="label">[113]</span></a>
-<i>Auto Pastoril Portugues</i> (1523), <span class="smcap">I</span>. 129.</p>
-</div>
-<div class="footnote">
-<p><a name="Footnote_114_114" id="Footnote_114_114"></a><a href="#FNanchor_114_114"><span class="label">[114]</span></a>
-<i>Farsa dos Almocreves</i> (1527), <span class="smcap">III</span>.
-219.</p>
-</div>
-<div class="footnote">
-<p><a name="Footnote_115_115" id="Footnote_115_115"></a><a href="#FNanchor_115_115"><span class="label">[115]</span></a>
-<i>Triunfo do Inverno</i> (1529), <span class="smcap">II</span>.
-487.</p>
-</div>
-<div class="footnote">
-<p><a name="Footnote_116_116" id="Footnote_116_116"></a><a href="#FNanchor_116_116"><span class="label">[116]</span></a>
-<i>Auto da Feira</i> (1528), <span class="smcap">I</span>.
-175.</p>
-</div>
-<div class="footnote">
-<p><a name="Footnote_117_117" id="Footnote_117_117"></a><a href="#FNanchor_117_117"><span class="label">[117]</span></a>
-See the <i>Fragoa de Amor</i> and the <i>Auto da
-Festa</i>.</p>
-</div>
-<div class="footnote">
-<p><a name="Footnote_118_118" id="Footnote_118_118"></a><a href="#FNanchor_118_118"><span class="label">[118]</span></a>
-<span class="smcap">iii</span>. 289 (1532).</p>
-</div>
-<div class="footnote">
-<p><a name="Footnote_119_119" id="Footnote_119_119"></a><a href="#FNanchor_119_119"><span class="label">[119]</span></a>
-<span class="smcap">ii</span>. 363 (as early as
-1513).</p>
-</div>
-<div class="footnote">
-<p><a name="Footnote_120_120" id="Footnote_120_120"></a><a href="#FNanchor_120_120"><span class="label">[120]</span></a>
-<span class="smcap">ii</span>. 467-75.</p>
-</div>
-<div class="footnote">
-<p><a name="Footnote_121_121" id="Footnote_121_121"></a><a href="#FNanchor_121_121"><span class="label">[121]</span></a>
-<span class="smcap">iii</span>. 122.</p>
-</div>
-<div class="footnote">
-<p><a name="Footnote_122_122" id="Footnote_122_122"></a><a href="#FNanchor_122_122"><span class="label">[122]</span></a>
-<span class="smcap">iii</span>. 148 (cf. <span class="smcap">i</span>. 40, <span class="smcap">iii</span>.
-41).</p>
-</div>
-<div class="footnote">
-<p><a name="Footnote_123_123" id="Footnote_123_123"></a><a href="#FNanchor_123_123"><span class="label">[123]</span></a>
-Goes, <i>Chronica do fel. Rey Dom Emanvel</i>, Pt <span class="smcap">i</span>. cap. 33 (1619 ed., f. 20).</p>
-</div>
-<div class="footnote">
-<p><a name="Footnote_124_124" id="Footnote_124_124"></a><a href="#FNanchor_124_124"><span class="label">[124]</span></a>
-E.g. <i>Novella</i> 35: sotto apparenza onesta di
-religione ogni vizio di gola, di lussuria e
-degli altri, como loro appetito desidera, sanza niuno mezzo usano; <i>Novella</i>
-36: hanno meno
-discrezione che gli animali irrazionali.</p>
-</div>
-<div class="footnote">
-<p><a name="Footnote_125_125" id="Footnote_125_125"></a><a href="#FNanchor_125_125"><span class="label">[125]</span></a>
-<i>Auto da Festa</i>, ed. 1906, p. 115.</p>
-</div>
-<div class="footnote">
-<p><a name="Footnote_126_126" id="Footnote_126_126"></a><a href="#FNanchor_126_126"><span class="label">[126]</span></a>
-Vicente, who could write such pure and idiomatic Portuguese, often used
-peculiar
-Spanish, not perhaps so much from ignorance as from a wish to make the
-best of both
-languages. Thus he uses the personal infinitive and makes words rhyme
-which he must
-have known could not possibly rhyme in Spanish, e.g. <i>parezca</i>
-with <i>cabeza</i> (Portug. <i>pareça</i>—<i>cabeça</i>).
-So <i>mucho</i> rhymes with <i>fruto</i>, <i>demueño</i>
-with <i>sueño</i>.</p>
-</div>
-<div class="footnote">
-<p><a name="Footnote_127_127" id="Footnote_127_127"></a><a href="#FNanchor_127_127"><span class="label">[127]</span></a>
-The miser, <i>o verdadeiro avaro</i> (<span class="smcap">iii</span>. 287), is barely mentioned.
-Perhaps Vicente felt
-that he would have been too much of an abstract type, not a living
-person.</p>
-</div>
-<div class="footnote">
-<p><a name="Footnote_128_128" id="Footnote_128_128"></a><a href="#FNanchor_128_128"><span class="label">[128]</span></a>
-The boastful Spaniard appears (in Goethe's <i>Italienische Reise</i>)
-in the Rome Carnival
-at the end of the eighteenth century.</p>
-</div>
-<div class="footnote">
-<p><a name="Footnote_129_129" id="Footnote_129_129"></a><a href="#FNanchor_129_129"><span class="label">[129]</span></a>
-There are abundant signs of the cosmopolitanism of Lisbon: A Basque and
-a Castilian
-tavernkeeper, a Spanish seller of vinegar and a red-faced German friar
-are mentioned,
-while Spaniards, Jews, Moors, negroes, a Frenchman, an Italian are
-among Vicente's
-<i>dramatis personae</i>.</p>
-</div>
-<div class="footnote">
-<p><a name="Footnote_130_130" id="Footnote_130_130"></a><a href="#FNanchor_130_130"><span class="label">[130]</span></a>
-It is very curious to find echoes of Enzina in Vicente's apparently
-quite personal
-prose as well as in his poetry. <i>No ay cosa que no
-esté dicha</i>, says Enzina, and Vicente
-repeats the wise quotation and imitates the whole passage. Enzina
-addressing the Catholic
-Kings speaks of himself as <i>muy flaca para navegar por el gran
-mar de vuestras alabanzas</i>.
-Vicente similarly speaks of 'crowding more sail on his poor boat.'
-Enzina, in his dedication
-to Prince Juan, mentions, like Vicente, <i>maliciosos</i>
-and <i>maldizientes</i>.</p>
-</div>
-<div class="footnote">
-<p><a name="Footnote_131_131" id="Footnote_131_131"></a><a href="#FNanchor_131_131"><span class="label">[131]</span></a>
-In this play the French <i>tais-toi</i> is written <i>tétoi</i>.
-In an age of few books such phonetic
-spelling must have been common. It has been suggested that the <i>vair</i>
-(grey) of early
-French poetry was mistaken for <i>vert</i> (green). The
-green eyes of the heroines in Portuguese
-literature from the <i>Cancioneiro da Vaticana</i> to
-Almeida Garrett would thus be based not
-on reality but, like Cinderella's glass slippers, on a confusion of
-homonyms (see Alfred
-Jeanroy, <i>Origines de la poésie lyrique en France</i>,
-p. 329).</p>
-</div>
-<div class="footnote">
-<p><a name="Footnote_132_132" id="Footnote_132_132"></a><a href="#FNanchor_132_132"><span class="label">[132]</span></a>
-See his <i>Arte de Poesía Castellana</i>, ap.
-Menéndez y Pelayo, <i>Antología</i>, t.
-5, p. 32.</p>
-</div>
-<div class="footnote">
-<p><a name="Footnote_133_133" id="Footnote_133_133"></a><a href="#FNanchor_133_133"><span class="label">[133]</span></a>
-<i>Os autos de Gil Vicente resentem-se muito dos Mysterios
-franceses</i>. This was, in 1890,
-the opinion of Sousa Viterbo (<i>A Litteratura Hespanhola em
-Portugal</i> (1915), p. ix), but
-surely Menéndez y Pelayo's view is more correct.</p>
-</div>
-<div class="footnote">
-<p><a name="Footnote_134_134" id="Footnote_134_134"></a><a href="#FNanchor_134_134"><span class="label">[134]</span></a>
-In Resende's <i>Miscellanea</i> the line <i>nõ
-hos quer deos jũtos ver</i> (1917 ed., p. 16) reads in
-the 1752 ed., f. 105 v. <i>ja hos quer</i>.</p>
-</div>
-<div class="footnote">
-<p><a name="Footnote_135_135" id="Footnote_135_135"></a><a href="#FNanchor_135_135"><span class="label">[135]</span></a>
-Cf. <i>Tratado tercero: llevandolo a la boca
-començó a dar en el tan fieros bocados</i>
-(1897
-ed., p. 50) and <i>Quem tem farelos?: e chanta nelle bocado coma
-cão</i> (i. 7).</p>
-</div>
-<div class="footnote">
-<p><a name="Footnote_136_136" id="Footnote_136_136"></a><a href="#FNanchor_136_136"><span class="label">[136]</span></a>
-The <i>Canc. Geral</i> has a <i>Pater noster
-grosado por Luys anrryquez</i>, vol. <span class="smcap">iii</span>.
-(1913), p. 87.</p>
-</div>
-<div class="footnote">
-<p><a name="Footnote_137_137" id="Footnote_137_137"></a><a href="#FNanchor_137_137"><span class="label">[137]</span></a>
-<i>Antología</i>, t. 7, pp. clxxii, clxxiv.</p>
-</div>
-<div class="footnote">
-<p><a name="Footnote_138_138" id="Footnote_138_138"></a><a href="#FNanchor_138_138"><span class="label">[138]</span></a>
-<i>Antología</i>, t. 2, p. 6.</p>
-</div>
-<div class="footnote">
-<p><a name="Footnote_139_139" id="Footnote_139_139"></a><a href="#FNanchor_139_139"><span class="label">[139]</span></a>
-<span class="smcap">i</span>. 298. <i>Vuelta
-vuelta los Franceses</i> from the <i>romance Domingo era
-de Ramos, la Pasion
-quieren decir</i>.</p>
-</div>
-<div class="footnote">
-<p><a name="Footnote_140_140" id="Footnote_140_140"></a><a href="#FNanchor_140_140"><span class="label">[140]</span></a>
-<i>Comedia de Rubena</i>, <span class="smcap">ii</span>.
-40. The earliest known edition of the Spanish version of
-Jacopo Caviceo's <i>Il Pellegrino</i> (1508) is dated 1527
-but that mentioned in Fernando
-Colón's catalogue (no. 4147) was no doubt earlier. In 1521
-Vicente can already bracket
-the Spanish translation with the popular <i>Carcel de Amor</i>
-printed in 1492, and indeed it
-ran to many editions. Its full title was <i>Historia de los
-honestos amores de Peregrino y
-Ginebra.</i> Valdés (<i>Dialogo de la Lengua</i>)
-ranks <i>El Pelegrino</i> as a translation with
-Boscán's
-version of <i>Il Cortegiano: estan mui bien romançados</i>.</p>
-</div>
-<div class="footnote">
-<p><a name="Footnote_141_141" id="Footnote_141_141"></a><a href="#FNanchor_141_141"><span class="label">[141]</span></a>
-E.g. the <i>Nao de Amor</i> of Juan de Dueñas.</p>
-</div>
-<div class="footnote">
-<p><a name="Footnote_142_142" id="Footnote_142_142"></a><a href="#FNanchor_142_142"><span class="label">[142]</span></a>
-The Everyman-Noman theme in the <i>Auto da Lusitania</i>
-is, like that of <i>Mofina Mendes</i>,
-common to many countries and old as the hills.</p>
-</div>
-<div class="footnote">
-<p><a name="Footnote_143_143" id="Footnote_143_143"></a><a href="#FNanchor_143_143"><span class="label">[143]</span></a>
-Henry Hallam, <i>Introduction to the Literature of Europe</i>
-(Paris, 1839), vol. <span class="smcap">i</span>.
-p. 206.</p>
-</div>
-<div class="footnote">
-<p><a name="Footnote_144_144" id="Footnote_144_144"></a><a href="#FNanchor_144_144"><span class="label">[144]</span></a>
-Cf. the story <i>del mancebo que casó con una mujer muy
-fuerte et muy brava</i> in Don
-Juan Manuel's <i>El Conde Lucanor</i> (<i>c.</i>
-1535). Shakespeare's <i>The Taming of the Shrew</i> was
-written exactly a century after <i>Ines Pereira</i>; the
-anonymous <i>Taming of a Shrew</i> in 1594.</p>
-</div>
-<div class="footnote">
-<p><a name="Footnote_145_145" id="Footnote_145_145"></a><a href="#FNanchor_145_145"><span class="label">[145]</span></a>
-The author of a sixteenth century Spanish play published in <i>Biblióf.
-Esp.</i> t. 6 (1870)
-declares that, in order to write it, he has 'trastornado todo <i>Amadis</i>
-y la <i>Demanda del
-Sancto Grial</i> de pe a pa.' The result, according to the
-colophon, is 'un deleitoso jardin
-de hermosas y olientes flores,' a description which would better suit a
-Vicente-play.</p>
-</div>
-<div class="footnote">
-<p><a name="Footnote_146_146" id="Footnote_146_146"></a><a href="#FNanchor_146_146"><span class="label">[146]</span></a>
-Cf. the twelfth century <i>Représentation d'Adam</i>.
-The <i>Sumario</i> has 18 figures. The <i>Auto
-da Feira</i> has 22, but over half of these consist of a group of
-peasants from the hills.</p>
-</div>
-<div class="footnote">
-<p><a name="Footnote_147_147" id="Footnote_147_147"></a><a href="#FNanchor_147_147"><span class="label">[147]</span></a>
-<i>Obras</i> (1908), t. 2, p. 217-24.</p>
-</div>
-<div class="footnote">
-<p><a name="Footnote_148_148" id="Footnote_148_148"></a><a href="#FNanchor_148_148"><span class="label">[148]</span></a>
-The anonymous <i>Tragicomedia Alegórica del Paraiso y
-del Inferno</i> (Burgos, 1539)
-followed hard upon his death. It is not the work of Vicente, who,
-although in his Spanish
-he used <i>allen</i>, would not have translated <i>nas
-partes de alem</i> into an African town: <i>en Allen</i>.</p>
-</div>
-<div class="footnote">
-<p><a name="Footnote_149_149" id="Footnote_149_149"></a><a href="#FNanchor_149_149"><span class="label">[149]</span></a>
-<i>3a impr.</i> (Madrid, 1733), p. 35;
-p. 37 (the 1733 text has <i>Oi</i> and <i>Ai</i>);
-p. 39.</p>
-</div>
-<div class="footnote">
-<p><a name="Footnote_150_150" id="Footnote_150_150"></a><a href="#FNanchor_150_150"><span class="label">[150]</span></a>
-As late as 1870 Dr Theophilo Braga could say 'Nobody now studies
-Vicente' (<i>Vida
-de Gil Vicente</i>, p. 59).</p>
-</div>
-</div>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_lii" id="Page_lii">[Pg lii]</a></span></p>
-<div class="cover">
-<p><span style="font-size: 250%; line-height: 125%;">COPILACAM</span><br />
-<span style="font-size: 200%; line-height: 125%;">DE
-TODALAS OBRAS</span><br />
-<span style="font-size: 150%; line-height: 125%;">DE GIL
-VICENTE, A QVAL SE</span><br />
-reparte em cinco Liuros. O Primeyro he de todas suas<br />
-cousas de deuaçam. O segundo as Comedias. O terceyro<br />
-as Tragicomedias. No quarto as Farsas.<br />
-No quinto, às obras<br />
-meudas.<br />
-(;)<br />
-</p>
-<p>¶Vam emmendadas polo Sancto Officio,<br />
-como se manda no Cathalogo<br />
-deste Regno.<br />
-¶<br />
-</p>
-<p>¶Foy impresso em a muy nobre &amp; sempre leal
-Cidade
-de Lixboa, por Andres Lobato.<br />
-Anno de M. D. Lxxxyj<br />
-<br />
-<small>¶Foy visto polos Deputados da Sancta
-Inquisiçam</small><br />
-<br />
-COM PRIVILEGIO REAL.<br />
-(⁂)<br />
-<br />
-<span class="pilcrow">¶</span>E la
-taxado em papel a &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; reis</p>
-</div>
-<p class="center">TITLE-PAGE OF THE SECOND (1586) EDITION
-OF GIL VICENTE'S WORKS</p>
-<div class="center"> <a id="frontispiece2" name="frontispiece2"></a>
-<img src="images/image-lii.png" alt="Facsimile of title-page of the second edition (1586)" title="Facsimile of title-page of the second edition (1586)" /></div>
-<hr style="width: 65%;" />
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_1" id="Page_1">[Pg 1]</a></span></p>
-<h1><a name="AUTO_DA_ALMA" id="AUTO_DA_ALMA"></a>AUTO
-DA ALMA<a title="endnote" href="#Endnote_1_0" class="enanchor">[n]</a></h1>
-<blockquote>
-<p>L'Angel di Dio mi prese e quel d' Inferno<br />
-Gridava: O tu dal Ciel, perchè mi privi?<br />
-<span style="margin-left: 12em;"><span class="smcap">Dante</span>,
-<i>Purg.</i> v.</span><br />
-</p>
-</blockquote>
-<table class="translated">
-<tbody>
-<tr class="justify">
-<td><i>Auto da Alma</i>.</td>
-<td class="justify"><i>The Soul's Journey.</i></td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="justify">
-Este auto presente foy feyto aa
-muyto deuota raynha dona Lianor &amp;
-representado ao muyto poderoso &amp;
-nobre Rey dom Emmanuel, seu yrmão,
-por seu mandado, na cidade de Lisboa
-nos paços da ribeyra em a noyte de
-endoenças. Era do Senhor de M.D.
-&amp; viij<a name="FNanchor_151_151" id="FNanchor_151_151"></a><a href="#Footnote_151_151" class="fnanchor">[151]</a>.
-</td>
-<td class="justify">
-<i>This play was written for the very
-devout Queen Lianor and played before
-the very powerful and noble King
-Manuel, her brother, by his command,
-in the city of Lisbon at the Ribeira
-palace on the night of Good Friday in
-the year 1508.</i>
-</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="justify">Argvmento.</td>
-<td class="justify"><i>Argument.</i></td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="justify">
-Assi como foy cousa muyto necessaria
-auer nos caminhos estalagens
-pera repouso &amp; refeyçam dos cansados
-caminhantes, assi foy cousa conveniente
-que nesta caminhante vida ouuesse
-hũa estalajadeyra para refeição &amp;
-descanso
-das almas que vam caminhantes
-pera a eterna morada<a name="FNanchor_152_152" id="FNanchor_152_152"></a><a href="#Footnote_152_152" class="fnanchor">[152]</a>
-de Deos. Esta
-estalajadeyra das almas he a madre
-sancta ygreja, a mesa he o altar, os
-mãjares as insignias da payxã. E
-desta perfiguraçã<a name="FNanchor_153_153" id="FNanchor_153_153"></a><a href="#Footnote_153_153" class="fnanchor">[153]</a>
-trata a obra seguinte.
-</td>
-<td class="justify">
-<i>As it was very necessary that there
-should be inns upon the roads for
-the repose and refreshment of weary
-wayfarers, so it was fitting that in this
-transitory life there should be an innkeeper
-for the refreshment and rest of
-the souls that go journeying to the everlasting
-abode of God. This innkeeper
-of souls is the Holy Mother Church, the
-table is the altar, the fare the emblems
-of the Passion. And this allegory
-is the theme of the following play.</i>
-</td>
-</tr>
-<tr>
-<td><span class="pilcrow">¶</span>
-Está posta hũa mesa cõ
-hũa cadeyra:
-vẽ a madre sancta ygreja cõ seus
-quatro doctores, Sancto Thomas, Sam
-Hieronymo, Sancto Ambrosio, Sancto
-Agostinho, &amp; diz Agostinho.</td>
-<td>(<i>A table laid, with a chair. The
-Holy Mother Church comes with her
-four doctors, St Thomas, St Jerome,
-St Ambrose and St Augustine, who
-says:</i>)</td>
-</tr>
-<tr>
-<td><span class="smcap">Agost.</span>
-Necessario foy, amigos,<br />
-que nesta triste carreyra<br />
-desta vida<br />
-pera os mui perigosos perigos<br />
-dos immigos<a title="textual variant" href="#Variantnote_1_1" class="tvanchor">[v]</a><a title="endnote" href="#Endnote_1_1" class="enanchor">[n]</a><br />
-ouuesse algũa maneyra<br />
-de guarida.<br />
-Porque a humana transitoria<br />
-natureza vay cansada<br />
-<span class="pagenum"><a name="Page_2" id="Page_2">[Pg 2]</a></span>
-em varias calmas<br />
-nesta carreyra da gloria<br />
-meritoria<br />
-foi necessario pensada<a title="textual variant" href="#Variantnote_1_2" class="tvanchor">[v]</a><br />
-pera as almas.<br />
-<span class="pilcrow">¶</span>
-Pousada com mantimentos,<a title="textual variant" href="#Variantnote_1_3" class="tvanchor">[v]</a><br />
-mesa posta em clara luz,<br />
-sempre esperando,<br />
-com dobrados mantimentos<br />
-dos tormentos<br />
-que o filho de Deos na Cruz<br />
-comprou penando.<br />
-Sua morte foy auença,<br />
-dando, por darnos parayso,<br />
-a sua vida<br />
-apreçada sem detença,<a title="textual variant" href="#Variantnote_1_4" class="tvanchor">[v]</a><br />
-por sentença<br />
-julgada a paga em prouiso<br />
-&amp; recebida.<br />
-<span class="pilcrow">¶</span> Ha sua
-mortal empresa<br />
-foy sancta estalajadeyra<br />
-ygreja madre<br />
-consolar aa sua despesa<br />
-nesta mesa<br />
-qualquer alma caminheyra<br />
-com ho padre<br />
-e o anjo custodio ayo.<br />
-Alma que lhe he encomendada<br />
-se enfraquece<br />
-&amp; lhe vay tomando rayo<br />
-de desmayo<br />
-se chegando a esta pousada<a title="textual variant" href="#Variantnote_1_6" class="tvanchor">[v]</a><br />
-se guarece.</td>
-<td><i>St Aug.</i> Friends, 'twas of necessity <span class="poetrynumber"><a id="linenumber_1_1" name="linenumber_1_1"></a>1</span><br />
-That upon the gloomy way<br />
-Of this our life<br />
-Some sure refuge there should be<br />
-From the enemy<br />
-And dread dangers that alway<br />
-Therein are rife.<br />
-Since man's spirit migratory <span class="poetrynumber"><a id="linenumber_1_2" name="linenumber_1_2"></a>2</span><br />
-In the journey to its goal<br />
-Is oft oppressed,<br />
-Weary in this transitory<br />
-Path to glory,<br />
-An inn was needed for the soul<br />
-To stay and rest.<br />
-An inn provided with its fare, <span class="poetrynumber"><a id="linenumber_1_3" name="linenumber_1_3"></a>3</span><br />
-In clear light a table spread<br />
-Expectantly,<br />
-And laden with a double share<br />
-Of torments rare<br />
-That the Son of God, His life-blood shed,<br />
-Bought on the Tree.<br />
-Since by the covenant of His death <span class="poetrynumber"><a id="linenumber_1_4" name="linenumber_1_4"></a>4</span><br />
-He gave, to give us Paradise,<br />
-Even His life,<br />
-Unwavering He rendereth<br />
-For us His breath,<br />
-Paying the full required price<br />
-Free from all strife.<br />
-His work as man was to enable <span class="poetrynumber"><a id="linenumber_1_5" name="linenumber_1_5"></a>5</span><br />
-Our Mother Church thus to console,<br />
-Innkeeper lowly,<br />
-And minister at this very table,<br />
-Most serviceable,<br />
-Unto every wayfaring soul,<br />
-With the Father Holy<br />
-And its Guardian Angel's care. <span class="poetrynumber"><a id="linenumber_1_6" name="linenumber_1_6"></a>6</span><br />
-The soul to her protection given<br />
-If, weak with sin<br />
-And yielding almost to despair,<br />
-It onward fare<br />
-And to reach this inn have striven,<br />
-Finds health within.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td><span class="pilcrow">¶</span>
-Vẽ o anjo custodio cõ a
-alma &amp;<br />
-diz.<br />
-<span class="smcap"></span></td>
-<td>
-(<i>The Guardian Angel comes with the<br />
-Soul and says</i>:)</td>
-</tr>
-<tr>
-<td><span class="smcap">Anjo.</span> <span class="pilcrow">¶</span>
-Alma
-humana formada<a title="endnote" href="#Endnote_1_7" class="enanchor">[n]</a><br />
-de nenhũa cousa feyta<br />
-muy preciosa,<br />
-de corrupçam separada,<br />
-&amp; esmaltada<br />
-naquella fragoa perfeyta<br />
-gloriosa;<br />
-<span class="pilcrow">¶</span> planta
-neste valle posta<br />
-pera dar celestes flores<br />
-olorosas<span class="pagenum"><a name="Page_3" id="Page_3">[Pg 3]</a></span><br />
-&amp; pera serdes tresposta<br />
-em a alta costa<br />
-onde se criam primores<br />
-mais que rosas;<br />
-planta soes &amp; caminheyra,<a title="endnote" href="#Endnote_1_9" class="enanchor">[n]</a><br />
-que ainda que estais vos his<br />
-donde viestes;<br />
-vossa patria verdadeyra<br />
-he ser herdeyra<br />
-da gloria que conseguis,<br />
-anday prestes.<br />
-<span class="pilcrow">¶</span> Alma
-bemauenturada,<br />
-dos anjos tanto querida,<br />
-nam durmais,<br />
-hum punto nam esteis parada,<br />
-que a jornada<br />
-muyto em breue he fenecida<br />
-se atentais.</td>
-<td><i>Angel</i>. Human soul, by God created <span class="poetrynumber"><a id="linenumber_1_7" name="linenumber_1_7"></a>7</span><br />
-Out of nothingness yet wrought<br />
-As of great price,<br />
-From corruption separated,<br />
-Sublimated,<br />
-To glorious perfection brought<br />
-By skilled device;<br />
-Plant that in this valley growest <span class="poetrynumber"><a id="linenumber_1_8" name="linenumber_1_8"></a>8</span><br />
-Flowers celestial for to give<br />
-Of fairest scent,<br />
-<span class="smcap"></span>Hence to that high
-hill thou goest<br />
-Where thou knowest<br />
-Even than roses graces thrive<br />
-More excellent.<br />
-Plant wayfaring, since thy spirit, <span class="poetrynumber"><a id="linenumber_1_9" name="linenumber_1_9"></a>9</span><br />
-Scarce staying, to its first origin<br />
-Must still begone,<br />
-Thy true country is to inherit<br />
-By thy merit<br />
-That glory that thou mayest win:<br />
-O hasten on.<br />
-Soul that art thus trebly blest <span class="poetrynumber"><a id="linenumber_1_10" name="linenumber_1_10"></a>10</span><br />
-By such angels' love attended,<br />
-Sink not asleep,<br />
-Nor one instant pause nor rest,<br />
-Thou journeyest<br />
-On a way that soon is ended<br />
-If watch thou keep.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td><span class="smcap">Alma</span>.
-Anjo que soes minha
-guarda<br />
-Olhay por minha fraqueza<br />
-terreal:<br />
-de toda a parte aja resguarda<br />
-que nam arda<br />
-a minha preciosa riqueza<br />
-principal.<br />
-<span class="pilcrow">¶</span>
-Cercayme sempre oo redor<br />
-porque vin muy temerosa<br />
-da contenda:<br />
-Oo precioso defensor,<br />
-meu favor,<br />
-vossa espada lumiosa<br />
-me defenda.<br />
-<span class="pilcrow">¶</span> Tende
-sempre mão em mim<br />
-porque ey medo de empeçar<br />
-&amp; de cayr.</td>
-<td><i>Soul</i>. Guardian angel, o'er me still <span class="poetrynumber"><a id="linenumber_1_11" name="linenumber_1_11"></a>11</span><br />
-Keep thy ward that am so frail<br />
-And of the earth,<br />
-On all sides thy watch fulfil<br />
-That nothing kill<br />
-My true wealth nor e'er prevail<br />
-O'er its high worth.<br />
-Ever encompass me and shield, <span class="poetrynumber"><a id="linenumber_1_12" name="linenumber_1_12"></a>12</span><br />
-For this conflict with great fear<br />
-Fills all my sense,<br />
-Noble protector in this field,<br />
-Lest I should yield,<br />
-Let thy gleaming sword be near<br />
-For my defence.<br />
-Still uphold me and sustain <span class="poetrynumber"><a id="linenumber_1_13" name="linenumber_1_13"></a>13</span><br />
-For I fear lest I may stumble,<br />
-Fail and fall.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td><span class="smcap">Anjo</span>.
-Pera isso sam
-&amp; a isso vim<br />
-mas em fim<br />
-cumpreuos de me ajudar<br />
-a resistir.<a title="textual variant" href="#Variantnote_1_13" class="tvanchor">[v]</a><br />
-Nam vos occupem vaydades,<br />
-riquezas nem seus debates,<br />
-olhay por vos:<br />
-que pompas, honrras, herdades,<br />
-&amp; vaydades<br />
-sam embates &amp; combates<br />
-pera vos.<br />
-<span class="pilcrow">¶</span> Vosso
-liure aluidrio,<br />
-isento, forro, poderoso,<br />
-<span class="pagenum"><a name="Page_4" id="Page_4">[Pg 4]</a></span>
-vos he dado<br />
-pollo diuinal poderio<br />
-&amp; senhorio,<br />
-que possais fazer glorioso<br />
-vosso estado.<br />
-Deuvos liure entendimento<a title="endnote" href="#Endnote_1_16" class="enanchor">[n]</a><br />
-&amp; vontade libertada<br />
-&amp; a memoria,<br />
-que tenhais em vosso tento<br />
-fundamento<br />
-que soes por elle criada<br />
-pera a gloria.<br />
-<span class="pilcrow">¶</span> E
-vendo Deos
-que o metal,<a title="endnote" href="#Endnote_1_17" class="enanchor">[n]</a><br />
-em que vos pos a estilar<br />
-pera merecer,<br />
-que era muyto fraco &amp; mortal,<br />
-&amp; por tal<br />
-me manda a vos ajudar<br />
-&amp; defender.<br />
-Andemos a estrada nossa,<br />
-olhay nam torneis a tras<a title="textual variant" href="#Variantnote_1_18" class="tvanchor">[v]</a><br />
-que o ĩmigo<a title="textual variant" href="#Variantnote_1_18" class="tvanchor">[v]</a><br />
-aa vossa vida gloriosa<br />
-pora grosa.<a title="endnote" href="#Endnote_1_18" class="enanchor">[n]</a><br />
-Nam creaes a Satanas,<br />
-vosso perigo.<br />
-<span class="pilcrow">¶</span>
-Continuay
-ter cuydado<br />
-na fim de vossa jornada<br />
-&amp; a memoria<br />
-que o spirito atalayado<br />
-do peccado<br />
-caminha sem temer nada<br />
-pera a gloria.<br />
-e nos laços infernaes<br />
-&amp; nas redes de tristura<a title="textual variant" href="#Variantnote_1_20" class="tvanchor">[v]</a><br />
-tenebrosas<br />
-da carreyra que passaes<br />
-nam cayaes:<br />
-sigua vossa fermosura<br />
-as gloriosas.
-</td>
-<td><i>Angel</i>. Therefore came I, nor in vain,<br />
-Yet amain<br />
-Must thou help me too, and humble<br />
-Resist all:<br />
-Even all the world's debate <span class="poetrynumber"><a id="linenumber_1_14" name="linenumber_1_14"></a>14</span><br />
-Of riches and of vanity,<br />
-Seek thou for grace,<br />
-Since pomp and honour, high estate<br />
-Vainly elate,<br />
-Are but a stumbling-block to thee,<br />
-No resting-place.<br />
-Power uncontrolled is thine, <span class="poetrynumber"><a id="linenumber_1_15" name="linenumber_1_15"></a>15</span><br />
-And an independent will<br />
-Unbound by fate:<br />
-Even so in His might divine<br />
-Did God design<br />
-That thou in glory mightst fulfil<br />
-Thy heavenly state.<br />
-He gave thee understanding pure, <span class="poetrynumber"><a id="linenumber_1_16" name="linenumber_1_16"></a>16</span><br />
-Imparted to thee memory,<br />
-Free will is thine,<br />
-That so thou mayest e'er endure<br />
-With purpose sure,<br />
-Knowing that He has fashioned thee<br />
-To be divine.<br />
-And since God knew the mortal frame <span class="poetrynumber"><a id="linenumber_1_17" name="linenumber_1_17"></a>17</span><br />
-Wherein He placed thee to distil,<br />
-(So to win His praise)<br />
-Was metal weak and prone to shame,<br />
-Therefore I came<br />
-Thee to protect—it was His will—<br />
-And to upraise.<br />
-Let us go forth upon our way. <span class="poetrynumber"><a id="linenumber_1_18" name="linenumber_1_18"></a>18</span><br />
-Turn not thou back, for then indeed<br />
-The enemy<br />
-Upon thy glorious life straightway<br />
-Will make assay.<br />
-But unto Satan pay no heed<br />
-Who lurks for thee.<br />
-And still the goal seek thou to win <span class="poetrynumber"><a id="linenumber_1_19" name="linenumber_1_19"></a>19</span><br />
-Carefully at thy journey's end.<br />
-And be it clear<br />
-That the spirit e'er at watch within<br />
-Against all sin<br />
-Upon salvation's path may wend<br />
-Without a fear.<br />
-In snares of Hell that shall waylay, <span class="poetrynumber"><a id="linenumber_1_20" name="linenumber_1_20"></a>20</span><br />
-Dark and awful wiles among,<br />
-Thee to molest,<br />
-As thou advancest on thy way<br />
-Fall not nor stray,<br />
-But let thy beauty join the throng<br />
-Of spirits blest.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="justify"><span class="pilcrow">¶</span>
-Adiantase o
-Anjo e vem o diabo a ella e diz o diabo.<a title="textual variant" href="#Variantnote_1_20" class="tvanchor">[v]</a></td>
-<td class="justify">(<i>The Angel goes forward
-and the Devil comes to the Soul and says:</i>)</td>
-</tr>
-<tr>
-<td><span class="pilcrow">¶</span>
-Tam
-depressa, oo delicada<br />
-alua pomba, pera onde his?<br />
-quem vos engana,<br />
-&amp; vos leua tam cansada<br />
-por estrada<span class="pagenum"><a name="Page_5" id="Page_5">[Pg 5]</a></span>
-<br />
-que soomente nam sentis<br />
-se soes humana?<br />
-Nam cureis de vos matar<br />
-que ainda estais em idade<br />
-de crecer.<br />
-Tempo hahi pera folgar<br />
-&amp; caminhar,<br />
-Viuey aa vossa vontade<br />
-&amp; a avey prazer.<a title="textual variant" href="#Variantnote_1_22" class="tvanchor">[v]</a><br />
-<span class="pilcrow">¶</span> Gozay,
-gozay
-dos bẽs da terra,<br />
-procuray por senhorios<br />
-&amp; aueres.<a title="textual variant" href="#Variantnote_1_23" class="tvanchor">[v]</a><br />
-Quẽ da vida vos desterra<a title="textual variant" href="#Variantnote_1_23" class="tvanchor">[v]</a><br />
-aa triste serra?<br />
-quem vos falla em desuarios<br />
-por prazeres?<br />
-Esta vida he descanso<br />
-doce &amp; manso,<br />
-nam cureis doutro parayso:<br />
-quem vos põe em vosso siso<br />
-outro remanso?</td>
-<td><i>Devil.</i> Whither so swift thy flight, <span class="poetrynumber"><a id="linenumber_1_21" name="linenumber_1_21"></a>21</span><br />
-Delicate dove most white?<br />
-Who thus deceives thee?<br />
-And weary still doth goad<br />
-Along this road,<br />
-Yea and of human sense,<br />
-Even, bereaves thee?<br />
-Seek not to hasten hence <span class="poetrynumber"><a id="linenumber_1_22" name="linenumber_1_22"></a>22</span><br />
-Since thou hast life and youth<br />
-For further growth.<br />
-There is a time for haste,<br />
-A time for leisure:<br />
-Live at thy will and rest,<br />
-Taking thy pleasure.<br />
-Enjoy, enjoy the goods of Earth, <span class="poetrynumber"><a id="linenumber_1_23" name="linenumber_1_23"></a>23</span><br />
-And great estates seek to possess<br />
-And worldly treasures.<br />
-Who to the hills, exiled from mirth,<br />
-Thus sends thee forth?<br />
-Who speaks to thee of foolishness<br />
-Instead of pleasures?<br />
-This life is all a pleasaunce fair, <span class="poetrynumber"><a id="linenumber_1_24" name="linenumber_1_24"></a>24</span><br />
-Soft, debonair,<br />
-Look for no other paradise:<br />
-Who bids thee seek, with false advice,<br />
-Refuge elsewhere?</td>
-</tr>
-<tr>
-<td><span class="smcap">Alma.</span> <span class="pilcrow">¶</span> Nam me
-detenhaes aqui,<br />
-Deyxayme yr, q̃ em al me fundo.</td>
-<td><i>Soul.</i> Hinder me not here nor stay, <span class="poetrynumber"><a id="linenumber_1_25" name="linenumber_1_25"></a>25</span><br />
-For far other thoughts are mine.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td><span class="smcap">Diabo.</span> Oo
-descansay neste
-mundo,<br />
-que todos fazem assi.<br />
-Nam sam em balde os aueres,<br />
-Nam sam em balde os deleytes<a title="textual variant" href="#Variantnote_1_26" class="tvanchor">[v]</a><br />
-&amp; farturas[*],<a title="textual variant" href="#Variantnote_1_26" class="tvanchor">[v]</a><br />
-nam sam de balde os prazeres<br />
-&amp; comeres,<br />
-tudo sam puros affeytes<br />
-das creaturas:<a title="textual variant" href="#Variantnote_1_26" class="tvanchor">[v]</a><br />
-pera os homẽs se criarão.<br />
-Dae folga a vossa possagem<a title="textual variant" href="#Variantnote_1_27" class="tvanchor">[v]</a><br />
-doje a mais,<br />
-descansay, pois descansarão<br />
-os que passaram<br />
-por esta mesma romagem<br />
-que leuais.<br />
-O que a vontade quiser,<br />
-quanto o corpo desejar,<br />
-tudo se faça:<br />
-zombay de quem vos quiser<br />
-reprender,<br />
-querendovos marteyrar<br />
-<span class="pagenum"><a name="Page_6" id="Page_6">[Pg 6]</a></span>
-tam de graça.<br />
-Tornarame se a vos fora,<br />
-his tam triste, atribulada<br />
-que he tormenta:<br />
-senhora, vos soes senhora<br />
-emperadora,<br />
-nam deueis a ninguem nada,<br />
-sede isenta.</td>
-<td><i>Devil.</i> To worldly ease thy thought
-incline<br />
-Since all men incline this way.<br />
-And not for nothing are delights, <span class="poetrynumber"><a id="linenumber_1_26" name="linenumber_1_26"></a>26</span><br />
-And not in vain possessions sent<br />
-And fortune's prize,<br />
-And not for nought are pleasure's rites<br />
-And banquet-nights:<br />
-All these are for man's ornament<br />
-And galliardize;<br />
-For mortal men is their array. <span class="poetrynumber"><a id="linenumber_1_27" name="linenumber_1_27"></a>27</span><br />
-So let delight thy woes assuage,<br />
-Henceforth recline<br />
-And rest, since rest likewise had they<br />
-Who went this way,<br />
-Even this very pilgrimage<br />
-That now is thine.<br />
-And whatsoe'er thy body crave, <span class="poetrynumber"><a id="linenumber_1_28" name="linenumber_1_28"></a>28</span><br />
-Even as thy will desire,<br />
-So let it be;<br />
-And laugh thou at the censors grave,<br />
-Whoso would have<br />
-Thee torturèd by sufferings dire<br />
-So uselessly.<br />
-I would not, being thou, go forth, <span class="poetrynumber"><a id="linenumber_1_29" name="linenumber_1_29"></a>29</span><br />
-So sad and troubled lies the way,<br />
-'Tis cruelty,<br />
-And thou art of imperial worth<br />
-And royal birth,<br />
-To none thou needest homage pay,<br />
-Then be thou free.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td><span class="smcap">Anjo.</span> Oo
-anday, quem vos
-detem?<br />
-Como vindes pera a gloria<br />
-devagar!<br />
-Oo meu Deos, oo summo bem!<br />
-Ja ninguem<br />
-nam se preza da vitoria<br />
-em se saluar.<br />
-Ja cansais, alma preciosa?<br />
-Tão asinha desmayaes?<br />
-Sede esforçada:<br />
-Oo como virieis trigosa<br />
-&amp; desejosa,<br />
-se visseis quanto ganhaes<br />
-nesta jornada.<br />
-Caminhemos, caminhemos,<br />
-esforçay ora, alma sancta<br />
-esclarecida.</td>
-<td><i>Angel.</i> O who thus hinders thee? On,
-on! <span class="poetrynumber"><a id="linenumber_1_30" name="linenumber_1_30"></a>30</span><br />
-How loiterest thou on glory's path<br />
-So slowly!<br />
-O God, sole consolation!<br />
-Now is there none<br />
-Who of that victory honour hath<br />
-That is most holy.<br />
-Soul, already dost thou tire <span class="poetrynumber"><a id="linenumber_1_31" name="linenumber_1_31"></a>31</span><br />
-Sinking so soon beneath thy burden?<br />
-Nay, soul, take heart!<br />
-Ah, with what a glowing fire<br />
-Of desire<br />
-Cam'st thou couldst thou see what guerdon<br />
-Were then thy part.<br />
-Forward, forward let us go: <span class="poetrynumber"><a id="linenumber_1_32" name="linenumber_1_32"></a>32</span><br />
-Be of good cheer, O soul made holy<br />
-By this thy strife.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="justify"><span class="pilcrow">¶</span>
-Adiantase o
-anjo &amp; torna Satanas.</td>
-<td class="justify">(<i>The Angel goes forward
-and Satan returns.</i>)</td>
-</tr>
-<tr>
-<td>Que vaydades &amp; que estremos<br />
-tam supremos!<br />
-Pera que he essa pressa tanta?<br />
-Tende vida.<br />
-<span class="pilcrow">¶</span> His
-muy
-desautorizada,<br />
-descalça, pobre, perdida<br />
-de remate,<br />
-nam leuais de vosso nada<br />
-amargurada:<br />
-assi passais esta vida<br />
-em disparate.<br />
-<span class="pilcrow">¶</span> Vesti
-ora
-este brial,<br />
-metey o braço por aqui,<br />
-ora esperay.<br />
-Oo como vem tão real!<br />
-isto tal<br />
-me parece bem a mi:<br />
-ora anday.<br />
-<span class="pagenum"><a name="Page_7" id="Page_7">[Pg 7]</a></span>
-Hũs chapins aueis mister<br />
-de Valença, muy fermosos[*],<a title="endnote" href="#Endnote_1_35" class="enanchor">[n]</a><br />
-eylos aqui:<a title="textual variant" href="#Variantnote_1_35" class="tvanchor">[v]</a><br />
-Agora estais vos molher<br />
-de parecer.<br />
-Põde os braços presumptuosos,<br />
-isso si,<br />
-passeayuos muy pomposa,<br />
-<span class="pilcrow">¶</span> daqui
-pera
-ali &amp; de laa por ca,<a title="textual variant" href="#Variantnote_1_36" class="tvanchor">[v]</a><br />
-&amp; fantasiay.<br />
-Agora estais vos fermosa<br />
-como a rosa,<br />
-tudo vos muy bem estaa:<br />
-descansay.</td>
-<td><i>Devil.</i> But what is all this coil and
-woe?<br />
-Why to and fro<br />
-Flutterest thou in haste and folly?<br />
-Nay, live thy life.<br />
-For very piteous is thy plight, <span class="poetrynumber"><a id="linenumber_1_33" name="linenumber_1_33"></a>33</span><br />
-Poor, barefoot, ruined utterly,<br />
-In bitterness,<br />
-Carrying nothing to delight<br />
-As thine by right,<br />
-And all thy life is thus to thee<br />
-A thing senseless.<br />
-But don this dress, thy arm goes there, <span class="poetrynumber"><a id="linenumber_1_34" name="linenumber_1_34"></a>34</span><br />
-Put it through now, even thus, now stay<br />
-Awhile. What grace,<br />
-What finery! I do declare<br />
-It pleases me. Now walk away<br />
-A little space.<br />
-<br />
-So: I trow shoes are now thy need <span class="poetrynumber"><a id="linenumber_1_35" name="linenumber_1_35"></a>35</span><br />
-With a pair from Valencia, fair to see,<br />
-I thee endow.<br />
-Now beautiful, as I decreed,<br />
-Art thou indeed;<br />
-Now fold thy arms presumptuously:<br />
-Ev'n so; and now<br />
-Strut airily, show off thy power, <span class="poetrynumber"><a id="linenumber_1_36" name="linenumber_1_36"></a>36</span><br />
-This way and that and up and down<br />
-Just as thou please;<br />
-Fair now as fairest rose in flower<br />
-Thy beauty's dower,<br />
-And all becomes thee as thine own:<br />
-Now take thine ease.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="justify">Torna o anjo a alma
-dizẽdo.</td>
-<td class="justify">(<i>The Angel returns to
-the Soul, saying:</i>)</td>
-</tr>
-<tr>
-<td><span class="smcap">Anjo</span>. <span class="pilcrow">¶</span> Que
-andais aqui fazendo?</td>
-<td><i>Angel</i>. What is this that thou art
-doing? <span class="poetrynumber"><a id="linenumber_1_37" name="linenumber_1_37"></a>37</span></td>
-</tr>
-<tr>
-<td><span class="smcap">Alma</span>.
-Faço o
-q̃ vejo fazer<br />
-pollo mundo.</td>
-<td><i>Soul</i>. In the world's mirror ev'n as
-I see<br />
-I do in this.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td><span class="smcap">Anjo</span>. Oo
-Alma, hisuos
-perdẽdo,<br />
-correndo vos his meter<br />
-no profundo.<br />
-Quanto caminhais auante<br />
-tanto vos tornais a tras<br />
-&amp; a trauees,<br />
-tomastes ante com ante<br />
-por marcante<a title="textual variant" href="#Variantnote_1_38" class="tvanchor">[v]</a><a title="endnote" href="#Endnote_1_38" class="enanchor">[n]</a><br />
-o cossayro satanas<br />
-porque querees.<a title="textual variant" href="#Variantnote_1_38" class="tvanchor">[v]</a><br />
-<span class="pilcrow">¶</span> Oo
-caminhay
-com cuydado<br />
-que a Virgem gloriosa<br />
-vos espera:<br />
-deyxais vosso principado<br />
-desherdado,<br />
-engeytais a gloria vossa<br />
-&amp; patria vera.<br />
-Deyxay esses chapins ora<br />
-&amp; esses rabos tam sobejos,<br />
-que his carregada,<br />
-nam vos tome a morte agora<br />
-tam senhora,<br />
-nem sejais com tais desejos<br />
-sepultada.</td>
-<td><i>Angel</i>. O soul, thou compassest thy
-ruin<br />
-And rushest forward foolishly<br />
-To the abyss.<br />
-For every step that onward fares <span class="poetrynumber"><a id="linenumber_1_38" name="linenumber_1_38"></a>38</span><br />
-One step back, one step aside<br />
-Thou takest still,<br />
-And buyest eagerly the wares<br />
-That pirate bears,<br />
-Even Satan, by thee glorified<br />
-Of thy free will.<br />
-O journey onward still with care <span class="poetrynumber"><a id="linenumber_1_39" name="linenumber_1_39"></a>39</span><br />
-For the Virgin with the elect<br />
-Doth thee await:<br />
-Thou leavest desolate and bare<br />
-Thy kingdom rare,<br />
-And thine own glory dost reject<br />
-And true estate.<br />
-But cast these slippers now aside, <span class="poetrynumber"><a id="linenumber_1_40" name="linenumber_1_40"></a>40</span><br />
-This gaudy dress and its long train,<br />
-Thou art all bowed,<br />
-Lest Death come on thee unespied<br />
-And in thy pride<br />
-These thy desires and trappings vain<br />
-Prove but thy shroud.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_8" id="Page_8">[Pg 8]</a></span></p>
-<span class="smcap">Alma.</span> <span class="pilcrow">¶</span> Anday,
-day me ca essa mão:<br />
-anday vos, que eu yrey<br />
-quanto poder.<a title="textual variant" href="#Variantnote_1_41" class="tvanchor">[v]</a></td>
-<td><span class="smcap"></span><i>Soul.</i>
-Go forward, stretch thy hand <span class="poetrynumber"><a id="linenumber_1_41" name="linenumber_1_41"></a>41</span><br />
-to save,<br />
-Go forward, I will follow thee<br />
-As best I may.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="justify">Adiãtese o anjo
-&amp; torna o diabo.</td>
-<td class="justify">(<i>The Angel goes forward
-and the Devil returns.</i>)</td>
-</tr>
-<tr>
-<td><span class="smcap">Diabo.</span>
-Todas as cousas
-cõ rezão<br />
-tem çazam.<a title="textual variant" href="#Variantnote_1_41" class="tvanchor">[v]</a><br />
-Senhora, eu vos direy<br />
-meu parecer:<br />
-hahi tempo de folgar<br />
-&amp; idade de crecer<br />
-&amp; outra idade<br />
-de mandar e triumphar,<br />
-&amp; apanhar<br />
-&amp; acquirir prosperidade<br />
-a que poder.<a title="textual variant" href="#Variantnote_1_42" class="tvanchor">[v]</a><br />
-<span class="pilcrow">¶</span> Ainda
-he
-cedo pera a morte:<br />
-tempo ha de arrepender<br />
-e yr ao ceo.<br />
-Pondevos a for da corte,<a title="endnote" href="#Endnote_1_43" class="enanchor">[n]</a><br />
-desta sorte<br />
-viua vosso parecer,<br />
-que tal naceo.<a title="textual variant" href="#Variantnote_1_43" class="tvanchor">[v]</a><br />
-O ouro pera que he?<br />
-&amp; as pedras preciosas<br />
-&amp; brocados,<br />
-&amp; as sedas pera que?<br />
-Tende per fee<br />
-q̃ pera as almas mais ditosas<br />
-foram dados*.<a title="textual variant" href="#Variantnote_1_44" class="tvanchor">[v]</a><br />
-<span class="pilcrow">¶</span> Vedes
-aqui
-hum colar<br />
-douro muy bem esmaltado<a title="textual variant" href="#Variantnote_1_45" class="tvanchor">[v]</a><br />
-&amp; dez aneis.<br />
-Agora estais vos pera casar<br />
-&amp; namorar:<br />
-neste espelho vos vereis<a title="textual variant" href="#Variantnote_1_45" class="tvanchor">[v]</a><br />
-&amp; sabereis<a title="textual variant" href="#Variantnote_1_45" class="tvanchor">[v]</a><br />
-q̃ nam vos ey de enganar.<br />
-E poreis estes pendentes,<br />
-em cada orelha seu,<a title="textual variant" href="#Variantnote_1_46" class="tvanchor">[v]</a><br />
-isso si,<br />
-<span class="pagenum"><a name="Page_9" id="Page_9">[Pg 9]</a></span>
-que as pessoas diligentes<br />
-sam prudentes:<br />
-agora vos digo eu<br />
-que you contente daqui.
-</td>
-<td><i>Devil.</i> All things in light of reason
-grave<br />
-Their seasons have.<br />
-And I to thee will, O lady,<br />
-My counsel say:<br />
-There is a time here for delight <span class="poetrynumber"><a id="linenumber_1_42" name="linenumber_1_42"></a>42</span><br />
-And an age is given for growth,<br />
-Another age<br />
-To tread in lordly triumph's might<br />
-In the world's despite,<br />
-Gaining ease and riches both<br />
-On life's full stage.<br />
-It is too early yet to die, <span class="poetrynumber"><a id="linenumber_1_43" name="linenumber_1_43"></a>43</span><br />
-Time later to repent on earth<br />
-And to seek Heaven.<br />
-Then cease with fashion's rule to vie,<br />
-And quietly<br />
-Enjoy the nature that at birth<br />
-To thee was given.<br />
-What, think'st thou, is the use for gold <span class="poetrynumber"><a id="linenumber_1_44" name="linenumber_1_44"></a>44</span><br />
-And what the use for precious stones<br />
-And for brocade,<br />
-And all these silks so manifold?<br />
-Ah surely hold<br />
-That for the souls, the blessed ones,<br />
-They were all made.<br />
-See here a necklace in its pride <span class="poetrynumber"><a id="linenumber_1_45" name="linenumber_1_45"></a>45</span><br />
-Of skilfully enamelled gold,<br />
-Here are rings ten:<br />
-Now mayst thou win the hearts of men,<br />
-Fit for a bride.<br />
-In this mirror thou mayst behold<br />
-Thyself and see<br />
-That I am not deceiving thee.<br />
-And here are ear-rings, put them on <span class="poetrynumber"><a id="linenumber_1_46" name="linenumber_1_46"></a>46</span><br />
-One in each ear duly now:<br />
-Even so;<br />
-For things thus diligently done<br />
-Prove wisdom won,<br />
-And now I may to thee avow<br />
-That right well pleased I hence shall go.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td><span class="smcap">Alma</span>. <span class="pilcrow">¶</span> Oo como
-estou preciosa,<br />
-tam dina pera seruir<br />
-&amp; sancta pera adorar!</td>
-<td><i>Soul</i>. O how lovely is my state, <span class="poetrynumber"><a id="linenumber_1_47" name="linenumber_1_47"></a>47</span><br />
-How is it for service meet,<br />
-And for holy adoration!</td>
-</tr>
-<tr>
-<td><span class="smcap">Anjo</span>. Oo
-alma despiadosa,<a title="textual variant" href="#Variantnote_1_47" class="tvanchor">[v]</a><br />
-perfiosa,<br />
-quem vos deuesse fugir<br />
-mais que guardar!<br />
-Pondes terra sobre terra,<br />
-que esses ouros terra sam:<br />
-oo senhor,<br />
-porque permites tal guerra<br />
-que desterra<br />
-ao reyno da confusam<br />
-o teu lauor?<br />
-<span class="pilcrow">¶</span> Nam
-hieis
-mais despejada<br />
-&amp; mais liure da primeyra<br />
-pera andar?<br />
-Agora estais carregada<br />
-&amp; embaraçada<br />
-com cousas que ha derradeyra<a title="textual variant" href="#Variantnote_1_49" class="tvanchor">[v]</a><br />
-ham de ficar.<br />
-Tudo isso se descarrega<br />
-ao porto da sepultura:<br />
-alma sancta, quem vos cega,<br />
-vos carrega<br />
-dessa vaã<a title="textual variant" href="#Variantnote_1_50" class="tvanchor">[v]</a>
-desauentura?</td>
-<td><i>Angel</i>. Cruel soul and obstinate,<br />
-Rather thereat<br />
-Should I shun thee than still treat<br />
-Of thy salvation.<br />
-Earth upon earth is this thy store, <span class="poetrynumber"><a id="linenumber_1_48" name="linenumber_1_48"></a>48</span><br />
-Since but earth is all this gold.<br />
-O God most high,<br />
-Wherefore permittest thou such war<br />
-That, as of yore,<br />
-To Babel's kingdom from thy fold<br />
-Thy creatures hie?<br />
-Was it not easier journeying <span class="poetrynumber"><a id="linenumber_1_49" name="linenumber_1_49"></a>49</span><br />
-At first, more free than that thou hast<br />
-With all this train,<br />
-Hampered and bowed with many a thing<br />
-That now doth cling<br />
-About thee, but which at the last<br />
-Must here remain?<br />
-All is disgorged and left behind <span class="poetrynumber"><a id="linenumber_1_50" name="linenumber_1_50"></a>50</span><br />
-At the entrance to the tomb.<br />
-Who, holy soul, doth thee thus blind<br />
-Thyself to bind<br />
-With such vain misfortune's doom?</td>
-</tr>
-<tr>
-<td><span class="smcap">Alma</span>.
-Isto nam me pesa
-nada<br />
-mas a fraca natureza<br />
-me embaraça.<br />
-Ja nam posso dar passada<br />
-de cansada:<br />
-tanta é minha fraqueza<br />
-&amp; tam sem graça.<br />
-Senhor hidevos embora,<br />
-que remedio em mi<a title="textual variant" href="#Variantnote_1_52" class="tvanchor">[v]</a>
-nam sento,<br />
-ja estou tal.</td>
-<td><i>Soul</i>. Nay, this doth scarcely on me
-weigh: <span class="poetrynumber"><a id="linenumber_1_51" name="linenumber_1_51"></a>51</span><br />
-It is my poor weak mortal nature<br />
-That bows me down.<br />
-So weary am I, I must stay<br />
-Nor go my way,<br />
-So void of grace, so frail a creature<br />
-Am I now grown.<br />
-Sir, go thy way: I cannot strive <span class="poetrynumber"><a id="linenumber_1_52" name="linenumber_1_52"></a>52</span><br />
-Nor hope now further to advance,<br />
-So fallen I.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td><span class="smcap">Anjo</span>.
-Sequer day dous
-passos ora<br />
-atee onde mora<br />
-a que tem o mantimento<br />
-celestial.<br />
-<span class="pilcrow">¶</span> Ireis
-ali
-repousar,<br />
-<span class="pagenum"><a name="Page_10" id="Page_10">[Pg 10]</a></span>
-comereis algũs bocados<br />
-confortosos,<br />
-porque a hospeda he sem par<br />
-em agasalhar<br />
-os que vem atribulados<br />
-&amp; chorosos.<br />
-</td>
-<td><i>Angel.</i> But two steps more to where
-doth live<br />
-She who will give<br />
-To thee celestial sustenance<br />
-Charitably.<br />
-Thither shalt thou go and rest, <span class="poetrynumber"><a id="linenumber_1_53" name="linenumber_1_53"></a>53</span><br />
-And shalt taste there of that fare<br />
-New strength to borrow:<br />
-Unrivalled is that hostess blest<br />
-To give of the best<br />
-To those who weeping come to her,<br />
-Laden with sorrow.
-</td>
-</tr>
-<tr>
-<td><span class="smcap">Alma.</span> He
-lõge?</td>
-<td><i>Soul.</i> Is it far off? <span class="poetrynumber"><a id="linenumber_1_54" name="linenumber_1_54"></a>54</span></td>
-</tr>
-<tr>
-<td><span class="smcap">Anjo.</span>
-Aqui muy perto.<br />
-Esforçay, nam desmayeis<br />
-&amp; andemos,<br />
-que ali ha todo concerto<br />
-muy certo:<br />
-quantas cousas querereis<br />
-tudo temos*.<a title="textual variant" href="#Variantnote_1_54" class="tvanchor">[v]</a><br />
-<span class="pilcrow">¶</span>
-A hospeda
-tem graça tanta,<br />
-faruosha tantos fauores.</td>
-<td><i>Angel.</i> Nay, very near.<br />
-Be not downcast, but now be brave,<br />
-And let us go,<br />
-For every remedy and cheer<br />
-Is certain here.<br />
-And whatsoever thou wouldst have<br />
-We can bestow.<br />
-Such grace is hers that nought can smirch, <span class="poetrynumber"><a id="linenumber_1_55" name="linenumber_1_55"></a>55</span><br />
-Such favours will she show to thee,<br />
-That innkeeper.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td><span class="smcap">Alma.</span>
-Quem he ella?</td>
-<td><i>Soul.</i> Her name?</td>
-</tr>
-<tr>
-<td><span class="smcap">Anjo.</span> He
-a madre ygreja
-sancta,<br />
-e os seus sanctos doutores<br />
-i com ella.<br />
-Ireis di muy despejada<br />
-chea do Spirito<a title="textual variant" href="#Variantnote_1_56" class="tvanchor">[v]</a>
-Sancto<br />
-&amp; muy fermosa:<br />
-ho alma sede esforçada,<br />
-outra passada,<br />
-que nam tendes de andar tãto<br />
-a ser esposa.</td>
-<td><i>Angel.</i> The Holy Mother Church.<br />
-And holy doctors thou shalt see<br />
-Are there with her.<br />
-Joyful thence shall thy going be, <span class="poetrynumber"><a id="linenumber_1_56" name="linenumber_1_56"></a>56</span><br />
-Filled then with the Holy Spirit<br />
-And beautified:<br />
-O soul, take heart, courageously<br />
-One step for thee,<br />
-Nay, scarce one step, and thou shalt merit<br />
-To be a bride.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td><span class="smcap">Diabo.</span> <span class="pilcrow">¶</span>
-Esperay, onde vos his?<br />
-Essa pressa tam sobeja<br />
-He ja pequice.<br />
-Como, vos que presumis<br />
-consentis<br />
-continuardes a ygreja<br />
-sem velhice?<br />
-Dayuos, dayuos a prazer,<br />
-q̃ muytas horas ha nos annos<br />
-que laa vem.<br />
-Na hora que a morte vier<a title="endnote" href="#Endnote_1_58" class="enanchor">[n]</a><br />
-Como xiquer<a title="textual variant" href="#Variantnote_1_58" class="tvanchor">[v]</a><br />
-se perdoão quantos dannos<br />
-a alma tem.<br />
-Olhay por vossa fazenda:<br />
-tendes hũas scripturas<a title="textual variant" href="#Variantnote_1_59" class="tvanchor">[v]</a><br />
-de hũs casais<br />
-<span class="pagenum"><a name="Page_11" id="Page_11">[Pg 11]</a></span>
-de que perdeis grande renda.<br />
-He contenda<br />
-que leyxarão aas escuras<br />
-vossos pays;<br />
-he demanda muy ligeyra,<br />
-litigios que sam vencidos<br />
-em um riso:<br />
-citay as partes terça feyra<br />
-de maneyra<br />
-como nam fiquem perdidos<br />
-&amp; auey siso.<a title="endnote" href="#Endnote_1_59" class="enanchor">[n]</a>
-</td>
-<td><i>Devil.</i> Stay, whither art thou going
-now? <span class="poetrynumber"><a id="linenumber_1_57" name="linenumber_1_57"></a>57</span><br />
-Such haste is mere unseemly rage<br />
-And foolishness:<br />
-What, thou so puffed with pride, canst thou<br />
-Thus meekly bow<br />
-To go on churchward e'er old age<br />
-Doth on thee press?<br />
-Let pleasure, pleasure rule thy ways, <span class="poetrynumber"><a id="linenumber_1_58" name="linenumber_1_58"></a>58</span><br />
-For many hours in years to roll<br />
-To thee are given,<br />
-And when death comes to end thy days,<br />
-If prayer thou raise,<br />
-Then all sins that can vex a soul<br />
-Shall be forgiven.<br />
-Look to thy wealth and property: <span class="poetrynumber"><a id="linenumber_1_59" name="linenumber_1_59"></a>59</span><br />
-There is a group of houses should<br />
-Be thine by right,<br />
-Great source of income would they be,<br />
-Unhappily<br />
-At thy parents' death the matter stood<br />
-In no clear light.<br />
-The case is simple, 'tis averred <span class="poetrynumber"><a id="linenumber_1_60" name="linenumber_1_60"></a>60</span><br />
-Such lawsuits in a trice are won<br />
-At laughter's spell:<br />
-Next Tuesday let the case be heard<br />
-And, in a word,<br />
-Finish thou well what is begun.<br />
-Be sensible.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td><span class="smcap">Alma.</span>
-Calte por amor de
-deos<br />
-leyxame, nam me persigas,<br />
-bem abasta<br />
-estoruares<a title="textual variant" href="#Variantnote_1_61" class="tvanchor">[v]</a> os ereos<a title="textual variant" href="#Variantnote_1_61" class="tvanchor">[v]</a><br />
-dos altos ceos,<br />
-que a vida em tuas brigas<br />
-se me gasta.<br />
-Leyxame remediar<br />
-o que tu cruel danaste<a title="textual variant" href="#Variantnote_1_62" class="tvanchor">[v]</a><br />
-sem vergonha,<br />
-que nam me posso abalar<br />
-nem chegar<br />
-ao logar onde gaste<br />
-esta peçonha.<a title="endnote" href="#Endnote_1_62" class="enanchor">[n]</a></td>
-<td><i>Soul.</i> O silence, for the love of
-God, <span class="poetrynumber"><a id="linenumber_1_61" name="linenumber_1_61"></a>61</span><br />
-Persecute me no more: thy hate<br />
-Doth it not suffice<br />
-High Heaven's heirs that it hinder should<br />
-From their abode?<br />
-My life to thee early and late<br />
-I sacrifice.<br />
-But leave me: so I may efface <span class="poetrynumber"><a id="linenumber_1_62" name="linenumber_1_62"></a>62</span><br />
-The cruel wrong that shamelessly<br />
-Thou hast thus wrought;<br />
-For now I have scarce breathing-space<br />
-To reach that place<br />
-Where for this poison there may be<br />
-Some antidote.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td><span class="smcap">Anjo.</span> <span class="pilcrow">¶</span> Vedes
-aqui a pousada<br />
-verdadeyra &amp; muy segura<br />
-a quem quer vida.</td>
-<td><i>Angel.</i> See the inn: a sure retreat, <span class="poetrynumber"><a id="linenumber_1_63" name="linenumber_1_63"></a>63</span><br />
-Even for all those a true home<br />
-Who would have life.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td><span class="smcap">Ygreja.</span>
-Oo como vindes
-cansada<br />
-&amp; carregada!</td>
-<td><i>Church.</i> O laden with sore toil and
-heat!<br />
-O tired feet!</td>
-</tr>
-<tr>
-<td><span class="smcap">Alma.</span>
-Venho por minha
-ventura<br />
-amortecida.</td>
-<td><i>Soul.</i> Yea, for I destined was to come<br />
-Weary of strife.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td><span class="smcap">Ygreja.</span>
-Quem sois? pera
-onde andais?</td>
-<td><i>Church.</i> Who art thou? whither
-wouldst thou win? <span class="poetrynumber"><a id="linenumber_1_64" name="linenumber_1_64"></a>64</span></td>
-</tr>
-<tr>
-<td><span class="smcap">Alma.</span> Nam
-sey pera onde
-vou,<br />
-sou saluagem,<br />
-sou hũa alma que peccou<br />
-culpas mortaes<br />
-contra o Deos que me criou<br />
-aa sua imagem.<br />
-<span class="pilcrow">¶</span> Sou a
-triste, sem ventura,<br />
-criada resplandecente<br />
-&amp; preciosa,<br />
-angelica em fermosura<br />
-&amp; per natura<br />
-come rayo<a title="textual variant" href="#Variantnote_1_65" class="tvanchor">[v]</a> reluzente<br />
-lumiosa.<br />
-E por minha triste sorte<br />
-<span class="pagenum"><a name="Page_12" id="Page_12">[Pg 12]</a></span>
-&amp; diabolicas maldades<br />
-violentas<a title="textual variant" href="#Variantnote_1_66" class="tvanchor">[v]</a><br />
-estou mais morta que a morte,<br />
-sem deporte,<br />
-carregada de vaydades<br />
-peçonhentas.<br />
-<span class="pilcrow">¶</span> Sou a
-triste, sem meezinha,<a title="textual variant" href="#Variantnote_1_67" class="tvanchor">[v]</a><br />
-peccadora abstinada<a title="textual variant" href="#Variantnote_1_67" class="tvanchor">[v]</a><br />
-perfiosa,<br />
-pella triste culpa minha<br />
-mui mesquinha<br />
-a todo mal<a title="textual variant" href="#Variantnote_1_67" class="tvanchor">[v]</a> inclinada<br />
-&amp; deleytosa.<br />
-Desterrey da minha mente<br />
-os meus perfeytos arreos<a title="textual variant" href="#Variantnote_1_68" class="tvanchor">[v]</a><br />
-naturaes,<br />
-nam me prezey de prudente<br />
-mas contente<br />
-me gozey com os trajos feos<a title="textual variant" href="#Variantnote_1_68" class="tvanchor">[v]</a><br />
-mundanaes.<br />
-<span class="pilcrow">¶</span> Cada
-passo
-me perdi<br />
-em lugar<a title="textual variant" href="#Variantnote_1_69" class="tvanchor">[v]</a> de merecer,<br />
-eu sou culpada:<br />
-auey piedade de mi<br />
-que nam me vi,<br />
-perdi meu inocente ser<br />
-&amp; sou danada.<a title="textual variant" href="#Variantnote_1_69" class="tvanchor">[v]</a><br />
-E por mais graueza sento<br />
-nam poderme arrepender<br />
-quanto queria,<br />
-que meu triste pensamento<br />
-sendo isento<br />
-nam me quer obedecer<br />
-como soya.<br />
-<span class="pilcrow">¶</span>
-Socorrey<a title="textual variant" href="#Variantnote_1_71" class="tvanchor">[v]</a>,
-hospeda senhora,<br />
-que a mão de Satanas<br />
-me tocou,<br />
-e sou ja de mi tam fora<br />
-que agora<br />
-nam sey se auante se a traz<br />
-nem como vou.<a title="endnote" href="#Endnote_1_71" class="enanchor">[n]</a><br />
-Consolay minha fraqueza<br />
-com sagrada yguaria,<br />
-que pereço,<br />
-por vossa sancta nobreza,<br />
-que he franqueza,<br />
-<span class="pagenum"><a name="Page_13" id="Page_13">[Pg 13]</a></span>
-porque o que eu merecia<br />
-bem conheço.<br />
-<span class="pilcrow">¶</span>
-Conheçome por culpada<br />
-&amp; digo diante vos<br />
-minha culpa.<br />
-Senhora, quero pousada,<br />
-day passada,<a title="endnote" href="#Endnote_1_73" class="enanchor">[n]</a><br />
-pois que padeceo por nos<br />
-quem nos desculpa.<br />
-Mandayme ora agasalhar,<br />
-capa dos desamparados,<br />
-ygreja madre.</td>
-<td><i>Soul.</i> I know not whither, outcast,
-fated<br />
-At fortune's whim,<br />
-A soul unholy, steepèd in<br />
-Its mortal sin,<br />
-Against the God who had created<br />
-Me like to Him.<br />
-I am that soul ill-starred, unblest, <span class="poetrynumber"><a id="linenumber_1_65" name="linenumber_1_65"></a>65</span><br />
-That by nature shone in gleaming<br />
-Robe of white,<br />
-Of angel's beauty once possessed,<br />
-Yea, loveliest,<br />
-Like a ray refulgent streaming<br />
-Filled with light.<br />
-And by my ill-omened fate, <br />
-<span class="poetrynumber"><a id="linenumber_1_66" name="linenumber_1_66"></a>66</span>
-My atrocious devilries,<br />
-Sins treasonous,<br />
-More dead than death is now my state<br />
-Bowed with this weight<br />
-That nought can lighten, vanities<br />
-Most poisonous.<br />
-I am a sinner obstinate, <span class="poetrynumber"><a id="linenumber_1_67" name="linenumber_1_67"></a>67</span><br />
-Perverse, that know no remedy<br />
-For this my plight,<br />
-Oppressed by guilt most obdurate,<br />
-And profligate,<br />
-Inclined to evil constantly<br />
-And all delight.<br />
-And I banished from my lore <span class="poetrynumber"><a id="linenumber_1_68" name="linenumber_1_68"></a>68</span><br />
-All my perfect ornaments<br />
-And natural graces,<br />
-By prudence I set no store<br />
-But evermore<br />
-Rejoiced in all these vile vestments<br />
-And worldly places.<br />
-At each step taken in earthly cares <span class="poetrynumber"><a id="linenumber_1_69" name="linenumber_1_69"></a>69</span><br />
-I further sank away from praise,<br />
-Earning but blame:<br />
-Have mercy upon one who fares<br />
-Lost unawares:<br />
-For, innocence lost, I might not raise<br />
-Myself from shame.<br />
-And, for my greater evil, I <span class="poetrynumber"><a id="linenumber_1_70" name="linenumber_1_70"></a>70</span><br />
-Can no more repent me fully,<br />
-Since in new mood<br />
-My thoughts are mutinous and cry<br />
-For liberty,<br />
-Unwilling to obey me duly<br />
-As once they would.<br />
-O help me, lady innkeeper, <span class="poetrynumber"><a id="linenumber_1_71" name="linenumber_1_71"></a>71</span><br />
-For Satan even now his hand<br />
-Doth on me lay,<br />
-And so grievously I err<br />
-In my despair<br />
-That I know not if I go or stand<br />
-Or backward stray.<br />
-Succour thou my helplessness <span class="poetrynumber"><a id="linenumber_1_72" name="linenumber_1_72"></a>72</span><br />
-And strengthen me with holy fare,<br />
-For I perish,<br />
-Of thy noble saintliness<br />
-Liberal to bless,<br />
-For knowing my deserts I dare<br />
-No hope to cherish.<br />
-I acknowledge all my sin <span class="poetrynumber"><a id="linenumber_1_73" name="linenumber_1_73"></a>73</span><br />
-And before thee meekly thus<br />
-Forgiveness crave.<br />
-O Lady, let me now but win<br />
-Into thine inn,<br />
-Since One suffered even for us,<br />
-That He might save.<br />
-Bid me welcome, Mother holy, <span class="poetrynumber"><a id="linenumber_1_74" name="linenumber_1_74"></a>74</span><br />
-Shield of all who are forsaken<br />
-Utterly.<br />
-</td>
-</tr>
-<tr>
-<td>
-<span class="smcap">Ygreja.</span> Vindevos
-aqui
-assentar<br />
-muy de vagar,<a title="textual variant" href="#Variantnote_1_74" class="tvanchor">[v]</a><br />
-que os manjares são guisados<br />
-por Deos Padre.<br />
-<span class="pilcrow">¶</span> Sancto
-Agostinho doutor,<br />
-Geronimo, Ambrosio, Sã Thomas,<a title="textual variant" href="#Variantnote_1_75" class="tvanchor">[v]</a><br />
-meus pilares,<br />
-serui aqui por meu amor<br />
-a qual milhor,<a title="textual variant" href="#Variantnote_1_75" class="tvanchor">[v]</a><br />
-&amp; tu, alma, gostaraas<br />
-meus manjares.<br />
-Ide aa sancta cosinha,<br />
-tornemos esta alma em si,<br />
-porque mereça<br />
-de chegar onde caminha<br />
-&amp; se detinha:<br />
-pois que Deos a trouxe<a title="textual variant" href="#Variantnote_1_76" class="tvanchor">[v]</a>
-aqui<br />
-nam pereça.</td>
-<td>
-<i>Church</i>. Enter to thy seat there lowly,<br />
-Yet come slowly,<br />
-For the viands thou seest were baken<br />
-By God most high.<br />
-Lo ye my pillars, doctor, saint, <span class="poetrynumber"><a id="linenumber_1_75" name="linenumber_1_75"></a>75</span><br />
-Ambrose, Thomas and Jerome<br />
-And Augustine,<br />
-In my service wax not faint,<br />
-Nor show constraint,<br />
-And to thee, soul, shall be welcome<br />
-This fare of mine.<br />
-To the holy kitchen go: <span class="poetrynumber"><a id="linenumber_1_76" name="linenumber_1_76"></a>76</span><br />
-Let us this frail soul restore,<br />
-That she find grace<br />
-To reach her journey's end and know<br />
-Her path, that so<br />
-By God brought hither she no more<br />
-Fail in life's race.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="justify"><span class="pilcrow">¶</span>
-Em
-quanto estas cousas passam Satanas
-passea<a title="textual variant" href="#Variantnote_1_76" class="tvanchor">[v]</a> fazendo muytas vascas
-&amp;
-vem outro<a title="textual variant" href="#Variantnote_1_76" class="tvanchor">[v]</a> &amp; diz.</td>
-<td class="justify">(<i>Meanwhile Satan goes
-to and fro,
-cutting many capers, and another
-devil comes and says:</i>)</td>
-</tr>
-<tr>
-<td><span class="pilcrow">¶</span>
-Como andas
-desasossegado.<a title="textual variant" href="#Variantnote_1_77" class="tvanchor">[v]</a><a title="endnote" href="#Endnote_1_77" class="enanchor">[n]</a></td>
-<td><i>2nd D.</i> You're like a lion in a cage.
-<span class="poetrynumber"><a id="linenumber_1_77" name="linenumber_1_77"></a>77</span></td>
-</tr>
-<tr>
-<td><span class="smcap">Diabo.</span>
-Arço em
-fogo de pesar.</td>
-<td><i>1st D.</i> I'm all afire, with anger
-blind.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td><span class="smcap">Outro.</span>
-Que ouueste?</td>
-<td><i>2nd D.</i> Why, what's the matter?</td>
-</tr>
-<tr>
-<td><span class="smcap">Diabo.</span>
-Ando tam desatinado<br />
-de enganado<br />
-que nam posso repousar<br />
-que me preste.<br />
-Tinha hũa alma enganada<br />
-ja quasi pera infernal<br />
-mui acesa.</td>
-<td><i>1st D.</i> To be so taken in, my rage<br />
-Can nought assuage<br />
-Nor any rest be to my mind;<br />
-For, as I flatter<br />
-Myself, I had by honeyed word <span class="poetrynumber"><a id="linenumber_1_78" name="linenumber_1_78"></a>78</span><br />
-Deceived a certain soul, all quick<br />
-For fires of Hell.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td><span class="smcap">Outro.</span> E
-quem ta levou
-forçada?</td>
-<td><i>2nd D.</i> Who made you throw it
-overboard?</td>
-</tr>
-<tr>
-<td><span class="smcap">Diabo.</span> O
-da espada.</td>
-<td><i>1st D.</i> He of the sword.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td><span class="smcap">Outro.</span> Ja
-melle fez outra
-tal<br />
-bulra como essa.<br />
-<span class="pagenum"><a name="Page_14" id="Page_14">[Pg 14]</a></span><span class="pilcrow">¶</span> Tinha outra
-alma ja vencida<a title="textual variant" href="#Variantnote_1_79" class="tvanchor">[v]</a><br />
-em ponto de se enforcar<br />
-de desesperada,<br />
-a nos toda offerecida<br />
-&amp; eu prestes pera a levar<br />
-arrastada;<br />
-e elle fella<a title="textual variant" href="#Variantnote_1_80" class="tvanchor">[v]</a>
-chorar tanto<br />
-que as lagrimas corriã<br />
-polla terra.<br />
-Blasfemey entonces tanto<br />
-que meus gritos retiniam<br />
-polla serra.<a title="endnote" href="#Endnote_1_80" class="enanchor">[n]</a><br />
-<span class="pilcrow">¶</span> Mas
-faço conta que perdi,<br />
-outro dia ganharey,<br />
-e ganharemos.</td>
-<td><i>2nd D.</i> He played just such another
-trick<br />
-On me as well.<br />
-For I had overcome a soul, <span class="poetrynumber"><a id="linenumber_1_79" name="linenumber_1_79"></a>79</span><br />
-Ready to hang itself, unsteady<br />
-In its despair;<br />
-Yes, it was given to us whole<br />
-And I myself was making ready<br />
-To drag't down there.<br />
-And lo he made it weep and weep <span class="poetrynumber"><a id="linenumber_1_80" name="linenumber_1_80"></a>80</span><br />
-So that the tears ran down along<br />
-The very ground:<br />
-You might have heard my curses deep<br />
-And cries of rage echo among<br />
-The hills around.<br />
-But I have hopes that what I've lost <span class="poetrynumber"><a id="linenumber_1_81" name="linenumber_1_81"></a>81</span><br />
-Some other day I shall regain,<br />
-So will we all.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td><span class="smcap">Diabo.</span>
-Nam digo eu,
-yrmão, assi,<a title="textual variant" href="#Variantnote_1_81" class="tvanchor">[v]</a><br />
-mas a esta tornarey<br />
-&amp; veremos.<br />
-Tornala ey a affogar<a title="textual variant" href="#Variantnote_1_82" class="tvanchor">[v]</a><br />
-depois que ella sayr fora<br />
-da ygreja<br />
-&amp; começar de caminhar:<br />
-hei de apalpar<br />
-se venceram ainda agora<br />
-esta peleja.</td>
-<td><i>1st D.</i> I, brother, cannot share your
-trust,<br />
-But I will tempt this soul again<br />
-Whate'er befall.<br />
-With new promises will I woo her <span class="poetrynumber"><a id="linenumber_1_82" name="linenumber_1_82"></a>82</span><br />
-When from the Church she shall have come<br />
-Forth to the street<br />
-Upon her journey: I will to her,<br />
-And beshrew her<br />
-If I turn not all their triumph<br />
-To defeat.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="justify">Alma com o Anjo.<a title="textual variant" href="#Variantnote_1_82" class="tvanchor">[v]</a></td>
-<td class="justify">(<i>The Soul enters with
-the Angel.</i>)</td>
-</tr>
-<tr>
-<td><span class="pilcrow">¶</span>
-<span class="smcap">Alma.</span> Vos nam
-me desampareis,<br />
-senhor meu anjo custodio.<br />
-Oo increos<br />
-imigos, que me quereis<br />
-que ja sou fora do odio<br />
-de meu Deos?<br />
-Leyxaime ja, tentadores,<br />
-neste conuite prezado<br />
-do Senhor,<br />
-guisado aos peccadores<br />
-com as dores<br />
-de Christo crucificado,<br />
-Redemptor.</td>
-<td><i>Soul</i>. O let not thy protection fail
-me, <span class="poetrynumber"><a id="linenumber_1_83" name="linenumber_1_83"></a>83</span><br />
-Guardian angel, help thy child.<br />
-O foes most base,<br />
-Infidels, why would you assail me<br />
-Who to my God am reconciled<br />
-And in His grace?<br />
-Leave me, O ye tempters, leave <span class="poetrynumber"><a id="linenumber_1_84" name="linenumber_1_84"></a>84</span><br />
-Unto this most precious feast<br />
-Of Him who died,<br />
-Served to sinners for reprieve<br />
-Of those who grieve<br />
-For their Redeemer Lord, the Christ<br />
-And crucified.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="justify"><span class="pilcrow">¶</span>
-Estas cousas estando a alma assentada
-à mesa &amp; o anjo junto com ella em
-pee, vem os doutores com quatro bacios
-de cosinha cubertos cantando Vexila
-regis prodeunt*<a title="textual variant" href="#Variantnote_1_84" class="tvanchor">[v]</a><a title="endnote" href="#Endnote_1_84" class="enanchor">[n]</a>.
-E postos na mesa,
-Sancto Agostinho diz.</td>
-<td class="justify">(<i>While the Soul is
-seated at the
-table and the Angel standing by her
-side, the Doctors come with four covered
-kitchen dishes, singing </i>Vexilla regis
-prodeunt<i>, and after placing them on
-the table, St Augustine says:</i>)</td>
-</tr>
-<tr>
-<td><span class="pagenum"><a name="Page_15" id="Page_15">[Pg 15]</a></span><span class="smcap">Agost.</span> Vos, senhora
-conuidada,<br />
-nesta cea soberana<br />
-celestial<br />
-aueis mister ser apartada<br />
-&amp; transportada<br />
-de toda a cousa mundana<br />
-terreal.<br />
-Cerray os olhos corporaes,<br />
-deytay ferros aos danados<br />
-apetitos,<br />
-caminheyros infernaes,<br />
-pois buscaes<br />
-os caminhos bem guiados<br />
-dos contritos.</td>
-<td><i>St Aug.</i> Lady, thou that to this
-feast, <span class="poetrynumber"><a id="linenumber_1_85" name="linenumber_1_85"></a>85</span><br />
-Supper of celestial fare<br />
-Nobly divine,<br />
-Comest as a bidden guest,<br />
-Must now divest<br />
-Thyself of worldly thought and care<br />
-That once were thine.<br />
-Thou thy body's eyes must close <span class="poetrynumber"><a id="linenumber_1_86" name="linenumber_1_86"></a>86</span><br />
-And in fetters sure be tied<br />
-Fierce appetite,<br />
-Treacherous guides, infernal foes:<br />
-Thy ways are those<br />
-That are a safe support and guide<br />
-For the contrite.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td><span class="smcap">Ygreja.</span>
-Benzey a mesa,
-senhor,<br />
-&amp; pera consolaçam<br />
-da conuidada,<br />
-seja a oraçam de dor<br />
-sobre o tenor<br />
-da gloriosa payxam<br />
-consagrada.<br />
-E vos, alma, rezareis,<br />
-contemplando as viuas dores<br />
-da senhora,<br />
-vos outros respondereis<br />
-pois que fostes rogadores<br />
-atee agora.<a title="textual variant" href="#Variantnote_1_88" class="tvanchor">[v]</a>
-</td>
-<td><i>Church.</i> Sir, by thee be the table
-blest: <span class="poetrynumber"><a id="linenumber_1_87" name="linenumber_1_87"></a>87</span><br />
-In thy benedictory prayer,<br />
-To bring relief<br />
-And new strength to this our guest,<br />
-Be there expressed<br />
-The Passion's glory in despair<br />
-And all its grief.<br />
-Thou, O soul, with orisons, <span class="poetrynumber"><a id="linenumber_1_88" name="linenumber_1_88"></a>88</span><br />
-The Virgin's sorrows contemplating<br />
-Abide even there,<br />
-And ye others make response<br />
-Since for this have you been waiting<br />
-Wrapped in prayer.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="justify">Oraçã pa Santo
-Agostinho.</td>
-<td class="justify">(<i>St Augustine's prayer:</i>)</td>
-</tr>
-<tr>
-<td><span class="pilcrow">¶</span>
-Alto Deos
-marauilhoso<br />
-que o mundo visitaste<br />
-em carne humana,<br />
-neste valle temeroso<br />
-&amp; lacrimoso<br />
-tua gloria nos mostraste<br />
-soberana;<br />
-e teu filho delicado,<br />
-mimoso da diuindade<br />
-&amp; natureza,<br />
-per todas partes chagado<br />
-&amp; muy sangrado<br />
-polla nossa<a title="textual variant" href="#Variantnote_1_90" class="tvanchor">[v]</a> infirmidade<br />
-&amp; vil fraqueza.<br />
-<span class="pilcrow">¶</span> Oo
-emperador
-celeste,<br />
-Deos alto muy poderoso<br />
-essencial,<br />
-que pollo homem<a title="textual variant" href="#Variantnote_1_91" class="tvanchor">[v]</a>
-que fizeste<br />
-offereceste<span class="pagenum"><a name="Page_16" id="Page_16">[Pg 16]</a></span>
-<br />
-o teu estado glorioso<br />
-a ser mortal.<br />
-<span class="pilcrow">¶</span> E tua
-filha,
-madre, esposa,<br />
-horta nobre, frol dos ceos,<br />
-Virgem Maria,<br />
-mansa pomba gloriosa<br />
-o quam chorosa<br />
-quando o seu Filho e Deos*<br />
-padecia.<a title="textual variant" href="#Variantnote_1_92" class="tvanchor">[v]</a><br />
-Oo lagrymas preciosas,<br />
-de virginal coraçam<br />
-estilladas,<br />
-correntes das dores vossas<br />
-com os olhos<a title="textual variant" href="#Variantnote_1_93" class="tvanchor">[v]</a>
-da perfeyçam<br />
-derramadas!<br />
-<span class="pilcrow">¶</span> Quem
-hũa soo podera ver<a title="textual variant" href="#Variantnote_1_94" class="tvanchor">[v]</a><br />
-vira claramente nella<br />
-aquella dor,<br />
-aquella pena &amp; padecer<br />
-com que choraueis, donzella,<br />
-vosso amor.<br />
-<span class="pilcrow">¶</span> E
-quando vos
-amortecida<br />
-se lagrymas vos faltauam<br />
-nam faltaua<br />
-a vosso filho &amp; vossa vida<br />
-chorar as que lhe ficauam<br />
-de quando orava.<a title="endnote" href="#Endnote_1_95" class="enanchor">[n]</a><br />
-Porque muyto mais sentia<br />
-pollos seus padecimentos<br />
-vervos<a title="textual variant" href="#Variantnote_1_96" class="tvanchor">[v]</a> tal,<br />
-mais que quanto padecia<br />
-lhe doya,<br />
-&amp; dobrava seus tormentos<br />
-vosso mal.<br />
-<span class="pilcrow">¶</span> Se se
-podesse dizer,<a title="endnote" href="#Endnote_1_97" class="enanchor">[n]</a><br />
-se se podesse rezar<br />
-tanta dor;<br />
-se se podesse fazer<br />
-podermos ver<br />
-qual estaueis ao clauar<a title="textual variant" href="#Variantnote_1_97" class="tvanchor">[v]</a><br />
-do Redemptor.<br />
-Oo fermosa face bella,<br />
-oo resplandor divinal,<br />
-que sentistes<br />
-quando a cruz se pos aa vella<br />
-&amp; posto nella<span class="pagenum"><a name="Page_17" id="Page_17">[Pg 17]</a></span>
-<br />
-o filho celestial<br />
-que paristes!<br />
-Vendo por cima da gente<br />
-assomar vosso conforto<br />
-tam chagado,<br />
-crauado tam cruelmente,<br />
-&amp; vos presente,<br />
-vendo vos ser mãy do morto<br />
-&amp; justiçado.<br />
-O rainha delicada,<br />
-sanctidade escurecida<br />
-quem nam chora<br />
-em ver morta &amp; debruçada<a title="textual variant" href="#Variantnote_1_100" class="tvanchor">[v]</a><br />
-a auogada,<br />
-a força de nossa vida<br />
-*[pecadora]!<a title="textual variant" href="#Variantnote_1_100" class="tvanchor">[v]</a></td>
-<td>God whose might on high appears, <span class="poetrynumber"><a id="linenumber_1_89" name="linenumber_1_89"></a>89</span><br />
-Who camest to this world<br />
-In human guise,<br />
-In this vale of many fears<br />
-And sullen tears<br />
-Thy great glory hast unfurled<br />
-Before our eyes;<br />
-And thy Son most delicate <span class="poetrynumber"><a id="linenumber_1_90" name="linenumber_1_90"></a>90</span><br />
-By His natural majesty<br />
-Of divine birth,<br />
-Ah, in blood and wounds prostrate<br />
-Is now his state<br />
-For our vile infirmity<br />
-And little worth.<br />
-O Thou ruler of the sky, <span class="poetrynumber"><a id="linenumber_1_91" name="linenumber_1_91"></a>91</span><br />
-High God of power divine,<br />
-Enduring might,<br />
-Who for thy creature, man, to die<br />
-Didst not deny<br />
-Thy Godhead, and madest Thine<br />
-Our mortal plight.<br />
-And thy daughter, mother, bride, <span class="poetrynumber"><a id="linenumber_1_92" name="linenumber_1_92"></a>92</span><br />
-Noble flower of the skies,<br />
-The Virgin blest,<br />
-Gentle Dove, when her Son died,<br />
-God crucified,<br />
-Ah what tears shed by those eyes<br />
-Her grief attest.<br />
-O most precious tears that well <span class="poetrynumber"><a id="linenumber_1_93" name="linenumber_1_93"></a>93</span><br />
-From that virgin heart distilled<br />
-One by one,<br />
-Flowing at thy sorrow's spell<br />
-They those perfect eyes have filled<br />
-And still flow on.<br />
-Who but one of them might have <span class="poetrynumber"><a id="linenumber_1_94" name="linenumber_1_94"></a>94</span><br />
-In it most manifestly<br />
-That grief to prove,<br />
-Even that woe and suffering grave<br />
-Which then overwhelmèd thee<br />
-For thy dear love.<br />
-Fainting then with grief if failed <span class="poetrynumber"><a id="linenumber_1_95" name="linenumber_1_95"></a>95</span><br />
-Thy tears, yet Him they might not fail,<br />
-Thy Life, thy Son,<br />
-Who unto the Cross was nailed,<br />
-Even fresh tears that could avail,<br />
-In prayer begun.<br />
-For far greater woe was His <span class="poetrynumber"><a id="linenumber_1_96" name="linenumber_1_96"></a>96</span><br />
-When He saw thee faint and languish<br />
-In thy distress,<br />
-More than His own agonies,<br />
-And doubled is<br />
-All His torture at thy anguish<br />
-Measureless.<br />
-For no words have ever told <span class="poetrynumber"><a id="linenumber_1_97" name="linenumber_1_97"></a>97</span><br />
-No prayer or litany wailed<br />
-Such grief and loss:<br />
-Our weak thought may not enfold<br />
-Nor thee behold<br />
-As thou wert when He was nailed<br />
-Upon the Cross.<br />
-For to thee, O lovely face, <span class="poetrynumber"><a id="linenumber_1_98" name="linenumber_1_98"></a>98</span><br />
-Wherein Heaven's beauty shone,<br />
-What woe was given<br />
-When the Cross on high they place<br />
-And thereupon<br />
-Nailèd the Son of Heaven,<br />
-Even thy Son!<br />
-Over the crowd's heads on high <span class="poetrynumber"><a id="linenumber_1_99" name="linenumber_1_99"></a>99</span><br />
-He who was ever thy delight<br />
-Came to thy sight,<br />
-To the Cross nailèd cruelly,<br />
-Thou standing by,<br />
-Thou the mother of Him who died<br />
-There crucified!<br />
-O frail Queen of Holiness, <span class="poetrynumber"><a id="linenumber_1_100" name="linenumber_1_100"></a>100</span><br />
-Who would not thus weep to see<br />
-Thee fainting fall<br />
-And lie there all motionless,<br />
-Thou patroness<br />
-Who dost still uphold and free<br />
-The life of all!</td>
-</tr>
-<tr>
-<td><span class="smcap">Ambrosio.</span>
-Isto chorou
-Hyeremias<br />
-sobre o monte de Sion<br />
-ha ja dias,<br />
-porque sentio que o Messias<a title="textual variant" href="#Variantnote_1_101" class="tvanchor">[v]</a><br />
-era nossa redempçam.<br />
-E choraua a sem<a title="textual variant" href="#Variantnote_1_102" class="tvanchor">[v]</a>
-ventura<br />
-triste de Jerusalem<br />
-homecida,<br />
-matando contra natura<br />
-seu Deos nascido em Belem<br />
-nesta vida.</td>
-<td><i>St Ambrose.</i> Thus of yore did
-Jeremiah <span class="poetrynumber"><a id="linenumber_1_101" name="linenumber_1_101"></a>101</span><br />
-On Mount Sion make lament<br />
-In days long spent,<br />
-For he knew that the Messiah<br />
-Was for our salvation sent.<br />
-And he mourned the misery <span class="poetrynumber"><a id="linenumber_1_102" name="linenumber_1_102"></a>102</span><br />
-Of ill-starred Jerusalem,<br />
-The murderess,<br />
-Who should kill unnaturally<br />
-Her God born in Bethlehem<br />
-Our life to bless.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td><span class="smcap">Geronymo.</span>
-Quem vira o
-sancto cordeyro<br />
-antre os lobos humildoso<br />
-escarnecido,<br />
-julgado pera o marteyro<br />
-do madeyro,<br />
-seu rosto aluo &amp; fermoso<br />
-muy cuspido!<a title="textual variant" href="#Variantnote_1_103" class="tvanchor">[v]</a></td>
-<td><i>St Jerome.</i> O the Holy Lamb to see <span class="poetrynumber"><a id="linenumber_1_103" name="linenumber_1_103"></a>103</span><br />
-Humble amid the wolves' despite,<br />
-With mockery fraught,<br />
-Condemned to suffer cruelly<br />
-Upon the Tree,<br />
-And that face, so fair and white,<br />
-Thus set at nought!</td>
-</tr>
-<tr>
-<td><span class="smcap">Agost.</span>
-Bẽze a mesa.</td>
-<td><i>St Augustine. (He blesses the table.)</i></td>
-</tr>
-<tr>
-<td>A bençam do padre eternal<br />
-&amp; do filho que por nos<br />
-sofreo tal dor<br />
-&amp; do spirito sancto, igual<br />
-Deos immortal,<br />
-conuidada, benza a vos<br />
-por seu amor.</td>
-<td>
-The Eternal Father's blessing rest, <span class="poetrynumber"><a id="linenumber_1_104" name="linenumber_1_104"></a>104</span><br />
-And of the Son, who suffered thus<br />
-Even for us,<br />
-And of the Spirit holiest,<br />
-On thee our guest:<br />
-Spirit immortal, Father, Son,<br />
-The Three in One.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td><span class="pilcrow">¶</span><span class="smcap">Ygreja.</span> Ora sus, venha agoa as
-mãos.</td>
-<td><i>Church.</i> Come now, bring water for
-the hands. <span class="poetrynumber"><a id="linenumber_1_105" name="linenumber_1_105"></a>105</span></td>
-</tr>
-<tr>
-<td><span class="smcap">Agost.</span>
-Vos aveysuos<a title="textual variant" href="#Variantnote_1_105" class="tvanchor">[v]</a>
-de
-lavar<span class="pagenum"><a name="Page_18" id="Page_18">[Pg 18]</a></span>
-<br />
-em lagrymas da culpa vossa<br />
-&amp; bem lauada<br />
-&amp; aueisuos de chegar<br />
-alimpar<a title="textual variant" href="#Variantnote_1_105" class="tvanchor">[v]</a><br />
-a hũa toalha fermosa<br />
-bem laurada<br />
-co sirgo das veas puras<br />
-da Virgem sem magoa nacido<br />
-&amp; apurado,<br />
-torcido com amarguras<br />
-aas escuras,<br />
-com grande dor guarnecido<br />
-&amp; acabado.<br />
-<span class="pilcrow">¶</span> Nam
-que os
-olhos alimpeis,<br />
-que a nam consentirão<br />
-os tristes laços<br />
-que taes pontos achareis<br />
-da face<a title="textual variant" href="#Variantnote_1_107" class="tvanchor">[v]</a> &amp; enues,<br />
-que se rompe o coração<br />
-em pedaços.<br />
-Vereis*, triste, laurado<br />
-[com rosto de fermosura]*<br />
-natural,<a title="textual variant" href="#Variantnote_1_108" class="tvanchor">[v]</a><br />
-com tormentos pespontado<br />
-e figurado,<br />
-Deos criador, em figura<br />
-de mortal.<a title="endnote" href="#Endnote_1_108" class="enanchor">[n]</a></td>
-<td><i>St Aug.</i> But thou must wash in tear
-on tear<br />
-Shed for thy past sins' misery,<br />
-Most thoroughly,<br />
-And then to this fair towel here<br />
-Thou mayst draw near,<br />
-A towel that is kept for thee<br />
-Worked cunningly<br />
-With finest silk in painlessness <span class="poetrynumber"><a id="linenumber_1_106" name="linenumber_1_106"></a>106</span><br />
-From out the Holy Virgin's veins<br />
-That issuèd,<br />
-Silk that was spun in bitterness<br />
-And dark distress,<br />
-And woven with increasing pains<br />
-And finishèd.<br />
-Yet never shall thine eyes be dried: <span class="poetrynumber"><a id="linenumber_1_107" name="linenumber_1_107"></a>107</span><br />
-This pattern sad will ever make<br />
-Thy tears downflow,<br />
-Such stitches here on either side<br />
-Doth it provide<br />
-That one's very heart must break<br />
-To see such woe.<br />
-Presented here thou mayest see <span class="poetrynumber"><a id="linenumber_1_108" name="linenumber_1_108"></a>108</span><br />
-With lovely face most natural<br />
-—And seeing weep—<br />
-Embroiderèd with agony,<br />
-O mystery!<br />
-God fashioned, who created all,<br />
-In human shape.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="justify"><span class="pilcrow">¶</span>
-Esta toalha que<a title="textual variant" href="#Variantnote_1_108" class="tvanchor">[v]</a>
-aqui se falla he a varonica<a title="textual variant" href="#Variantnote_1_108" class="tvanchor">[v]</a>,
-a qual Sancto Agostinho tira
-dantre os bacios &amp; a mostra<a title="textual variant" href="#Variantnote_1_108" class="tvanchor">[v]</a>
-à Alma,
-&amp;
-a madre ygreja con os doutores lhe
-fazem adoração de joelhos, cantando
-Salue sancta facies<a title="textual variant" href="#Variantnote_1_108" class="tvanchor">[v]</a>,
-&amp; acabando diz
-a madre ygreja.</td>
-<td class="justify">(<i>The towel here
-described is the
-veronica, which St Augustine takes
-from among the dishes and shows to
-the Soul, and the Mother Church and
-the Doctors adore it on their knees,
-singing </i>Salve sancta Facies<i>, and the
-Mother Church then says:</i>)</td>
-</tr>
-<tr>
-<td><span class="pilcrow">¶</span>
-Venha a
-primeyra yguaria.</td>
-<td><span class="poetrynumber"><a id="linenumber_1_109" name="linenumber_1_109"></a>109</span><i>Church.</i>
-Let the first viand be brought.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td><span class="smcap">Gero.</span>
-Esta yguaria
-primeyra<br />
-foy, senhora,<br />
-guisada sem alegria<br />
-em triste dia,<br />
-a crueldade cozinheyra<br />
-&amp; matadora.<br />
-Gostala eis com salsa &amp; sal<br />
-de choros de muyta dor,<br />
-porque os costados<span class="pagenum"><a name="Page_19" id="Page_19">[Pg 19]</a></span>
-<br />
-do Messias diuinal,<br />
-sancto sem mal,<br />
-forão pollo vosso amor<br />
-açoutados.</td>
-<td><i>St Jerome.</i> It was preparèd<br />
-joylessly<br />
-On a sad day,<br />
-With no pleasure was it fraught,<br />
-With suffering bought,<br />
-And its cook was Cruelty,<br />
-Eager to slay.<br />
-With seasoning of tears and shame <span class="poetrynumber"><a id="linenumber_1_110" name="linenumber_1_110"></a>110</span><br />
-Must this course by thee be eaten,
-Sorrowfully,<br />
-Since the Messiah's holy frame,<br />
-Pure, free from blame,<br />
-Cruelly was scourged and beaten<br />
-For love of thee.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="justify"><span class="pilcrow">¶</span>
-Esta yguaria em q̃ aqui se falla<a title="textual variant" href="#Variantnote_1_110" class="tvanchor">[v]</a>
-sam
-os açoutes<a title="textual variant" href="#Variantnote_1_110" class="tvanchor">[v]</a>,
-&amp; em este passo os
-tirã
-dos bacios &amp; os presentam a alma &amp;
-todos de joelhos adoram cantãdo Aue
-flagellum, &amp; despois diz Geronymo.</td>
-<td class="justify">(<i>The viand so described
-consists of
-the scourge which at this stage is
-taken from the dishes and presented
-to the Soul and all kneel and adore,
-singing </i>Ave flagellum<i>; and Jerome
-then says:</i>)</td>
-</tr>
-<tr>
-<td><span class="pilcrow">¶</span>
-Estoutro
-manjar segundo<br />
-he yguaria<br />
-que aueis de mastigar<br />
-em contemplar<br />
-a dor que o senhor do mundo<br />
-padecia<br />
-pera vos remediar.<br />
-foi hum tromento<a title="textual variant" href="#Variantnote_1_112" class="tvanchor">[v]</a>
-improuiso<br />
-que aos miolos lhe chegou<br />
-&amp; consentio,<br />
-por remediar o siso<br />
-que a vosso siso faltou,<br />
-e pera ganhardes parayso<br />
-a sofrio.</td>
-<td><i>St Jerome.</i> This second viand of
-noble worth, <span class="poetrynumber"><a id="linenumber_1_111" name="linenumber_1_111"></a>111</span><br />
-This delicacy,<br />
-Must be slowly eaten by thee<br />
-In contemplation<br />
-Of what the Lord of all the earth<br />
-In agony<br />
-Sufferèd for thy salvation.<br />
-This new torture suddenly <span class="poetrynumber"><a id="linenumber_1_112" name="linenumber_1_112"></a>112</span><br />
-He allowed to reach His brain,<br />
-That so thy wit<br />
-And sense might be restored to thee,<br />
-That perished from thee utterly,<br />
-Yea that thou Paradise mightst gain<br />
-Endured He it.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="justify"><span class="pilcrow">¶</span>
-Esta yguaria segunda de que aqui se
-fala<a title="textual variant" href="#Variantnote_1_112" class="tvanchor">[v]</a> he a coroa de espinhos, e em
-este
-passo a tiram dos bacios &amp; de joelhos
-os sanctos doutores cantam Aue corona
-espinearum<a title="textual variant" href="#Variantnote_1_112" class="tvanchor">[v]</a>, &amp; acabando<a title="textual variant" href="#Variantnote_1_112" class="tvanchor">[v]</a> diz a madre
-ygreja.</td>
-<td class="justify">(<i>This second viand so
-described is
-the crown of thorns, and at this stage
-they take it from the plates, and
-kneeling the holy Doctors sing </i>Ave
-corona spinarum<i> and afterwards the
-Mother Church says:</i>)</td>
-</tr>
-<tr>
-<td>
-Venha outra do teor.<a title="textual variant" href="#Variantnote_1_113" class="tvanchor">[v]</a></td>
-<td><i>Church.</i> Another bring in the same
-strain. <span class="poetrynumber"><a id="linenumber_1_113" name="linenumber_1_113"></a>113</span></td>
-</tr>
-<tr>
-<td><span class="smcap">Gero.</span>
-Estoutro manjar
-terceyro<br />
-foy guisado<br />
-em tres lugares de dor,<br />
-a qual maior,<br />
-com a lenha do madeyro<br />
-mais prezado.<br />
-Comese com gram tristeza*<a title="textual variant" href="#Variantnote_1_113" class="tvanchor">[v]</a><br />
-porque a virgem gloriosa<br />
-o vio guisar:<br />
-vio crauar com gram crueza<br />
-a sua riqueza<br />
-<span class="pagenum"><a name="Page_20" id="Page_20">[Pg 20]</a></span>
-&amp; sua perla preciosa<br />
-vio furar.</td>
-<td><i>St Jerome</i>. This third viand that is
-brought to thee<br />
-Was prepared thrice<br />
-In places three, in each with gain<br />
-Of subtler pain,<br />
-With the wood of the Holy Tree,<br />
-Wood of great price.<br />
-It must be eaten sorrowfully, <span class="poetrynumber"><a id="linenumber_1_114" name="linenumber_1_114"></a>114</span><br />
-Since the Virgin glorious<br />
-Saw it garnished,<br />
-Her treasure nailèd cruelly<br />
-Then did she see,<br />
-And her pearl most precious<br />
-Pierced and tarnished.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="justify"><span class="pilcrow">¶</span>
-E a
-este passo tira sancto Agostinho
-os crauos<a title="textual variant" href="#Variantnote_1_114" class="tvanchor">[v]</a>, &amp; todos de joelhos
-os adorão,
-cantando Dulce lignum, dulcis clauus,
-&amp; acabada a adoraçam<a title="textual variant" href="#Variantnote_1_114" class="tvanchor">[v]</a>
-diz o anjo à
-alma.</td>
-<td class="justify">(<i>At this station St
-Augustine brings
-the nails and all kneel and adore
-them, singing </i>Dulce lignum, dulcis
-clavus<i>, and when the adoration is
-ended the Angel says to the Soul:</i>)</td>
-</tr>
-<tr>
-<td><span class="pilcrow">¶</span>
-Leixay ora
-esses arreos,<br />
-que estoutra nam se come assi<br />
-como cuydais:<br />
-pera as almas sam mui feos<br />
-e sam meos<br />
-con que nam andam em si<br />
-os mortais.</td>
-<td><i>Angel</i>. These trappings must thou <span class="poetrynumber"><a id="linenumber_1_115" name="linenumber_1_115"></a>115</span><br />
-lay aside,<br />
-This new fare cannot, thou must know,<br />
-Be eaten thus:<br />
-By them are men's souls vilified<br />
-And in their pride<br />
-Puffed up with overweening show<br />
-Presumptuous.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="justify"><span class="pilcrow">¶</span>
-Despe a alma o vestido &amp; joyas que
-lho imigo<a title="textual variant" href="#Variantnote_1_115" class="tvanchor">[v]</a> deu &amp; diz Agostinho.</td>
-<td class="justify">(<i>The Soul casts off the
-dress and
-jewels that the enemy gave her.</i>)</td>
-</tr>
-<tr>
-<td><span class="pilcrow">¶</span>
-Oo alma bem
-aconselhada,<br />
-que dais o seu a cujo he,<a title="textual variant" href="#Variantnote_1_116" class="tvanchor">[v]</a><a title="endnote" href="#Endnote_1_116" class="enanchor">[n]</a><br />
-o da terra ha terra:<br />
-agora yreis despejada<br />
-polla estrada,<br />
-porque vencestes com fee<br />
-forte guerra.</td>
-<td><i>St Augustine.</i> O soul, well
-counselled! <span class="poetrynumber"><a id="linenumber_1_116" name="linenumber_1_116"></a>116</span>well
-bestowed<br />
-To each what is of each by right,<br />
-And earth to earth:<br />
-Now shalt thou speed along thy road,<br />
-Free of this load,<br />
-Faring by faith from this stern fight<br />
-Victorious forth.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td><span class="pilcrow">¶</span><span class="smcap">Ygreja.</span> Venha
-estoutra yguaria.</td>
-<td><i>Church.</i> To the last course I thee <span class="poetrynumber"><a id="linenumber_1_117" name="linenumber_1_117"></a>117</span>invite.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td><span class="smcap">Gero.</span> A
-quarta yguaria he
-tal,<br />
-tam esmerada,<br />
-de tam infinda valia<br />
-&amp; contia<br />
-que na mente diuinal<br />
-foy guisada,<br />
-por mysterio preparada<br />
-no sacrario virginal<br />
-muy cuberta,<br />
-da diuindade cercada<br />
-&amp; consagrada,<br />
-despois ao padre eternal<br />
-dada em oferta.<a title="textual variant" href="#Variantnote_1_118" class="tvanchor">[v]</a></td>
-<td><i>St Jerome.</i> This fourth viand is of a
-kind<br />
-So seasonèd,<br />
-It is of value infinite,<br />
-Most exquisite,<br />
-Prepared by the Divine mind<br />
-And perfected:<br />
-Entrusted first in mystery <span class="poetrynumber"><a id="linenumber_1_118" name="linenumber_1_118"></a>118</span><br />
-To a holy virgin came from Heaven<br />
-This secret thing,<br />
-Encompassed by divinity<br />
-And sanctity,<br />
-Then to the Eternal Father given<br />
-As offering.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="justify"><span class="pilcrow">¶</span>
-Apresenta sam Geronymo à alma hum
-crucificio<a title="textual variant" href="#Variantnote_1_118" class="tvanchor">[v]</a> que tira dantre os pratos,
-&amp; os doutores o adoram cantando
-Domine Jesu Christe, &amp; acabando diz
-a alma.</td>
-<td class="justify">(<i>St Jerome presents to
-the Soul a
-Crucifix, which he takes from among
-the dishes, and the Doctors adore it,
-singing </i>Domine Jesu Christe<i>, and
-afterwards the Soul says:</i>)</td>
-</tr>
-<tr>
-<td><span class="pagenum"><a name="Page_21" id="Page_21">[Pg 21]</a></span>
-<span class="pilcrow">¶</span>
-Cõ
-que forças, com q̃ spirito<a title="textual variant" href="#Variantnote_1_119" class="tvanchor">[v]</a><br />
-te darey, triste, louuores<a title="textual variant" href="#Variantnote_1_119" class="tvanchor">[v]</a><br />
-que sou nada,<br />
-vendote, Deos<a title="textual variant" href="#Variantnote_1_119" class="tvanchor">[v]</a>
-infinito,<br />
-tam afflito,<br />
-padecendo tu as dores<br />
-&amp; eu culpada?<br />
-Como estaas tam quebrantado,<br />
-filho de Deos immortal!<br />
-quem te matou?<br />
-Senhor per cujo mandado<br />
-es justiçado<br />
-sendo Deos vniuersal<br />
-que nos criou?</td>
-<td><i>Soul.</i> With what heart and mind
-contrite <span class="poetrynumber"><a id="linenumber_1_119" name="linenumber_1_119"></a>119</span><br />
-May I praise Thee sadly now<br />
-Who am nought,<br />
-Seeing Thee, God infinite,<br />
-To such plight<br />
-Of suffering and sorrow bow,<br />
-By my sin brought!<br />
-Lord, how art Thou crushed and broken, <span class="poetrynumber"><a id="linenumber_1_120" name="linenumber_1_120"></a>120</span><br />
-Thou, the Son of God, to die!<br />
-And Thy death<br />
-By whom ordered, by what token<br />
-The word spoken<br />
-Thee to judge and crucify,<br />
-Who gav'st us breath?</td>
-</tr>
-<tr>
-<td><span class="smcap">Agost.</span>
-¶ A
-fruyta<a title="textual variant" href="#Variantnote_1_121" class="tvanchor">[v]</a> deste jantar,<br />
-que neste altar vos foy dado<br />
-com amor,<br />
-yremos todos buscar<br />
-ao pomar<br />
-adonde<a title="textual variant" href="#Variantnote_1_121" class="tvanchor">[v]</a> estaa sepultado<br />
-o redemptor.<a title="textual variant" href="#Variantnote_1_121" class="tvanchor">[v]</a><a title="endnote" href="#Endnote_1_121" class="enanchor">[n]</a></td>
-<td><i>St Aug.</i> For the fruit to end this
-feast, <span class="poetrynumber"><a id="linenumber_1_121" name="linenumber_1_121"></a>121</span><br />
-On the altar given thee thus<br />
-Lovingly,<br />
-To the orchard go we all in quest,<br />
-Where lies at rest<br />
-The Redeemer, He who died for us<br />
-And set us free.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="justify"><span class="pilcrow">¶</span>
-E
-todos com a alma, cantando Te
-Deum laudamus, foram adorar ho
-muymento.<a title="textual variant" href="#Variantnote_1_121" class="tvanchor">[v]</a></td>
-<td class="justify">(<i>And all with the Soul,
-singing
-</i>Te deum laudamus<i>, went to adore
-the tomb.</i>)</td>
-</tr>
-</tbody>
-</table>
-<p class="center">LAVS DEO.</p>
-<hr />
-<div class="variantnotes">
-<h3>TEXTUAL VARIANT NOTES:</h3>
-<p><span id="Variantnote_1_1" class="label"><a href="#linenumber_1_1">1</a>.</span>
-<i>pera mui p'rigosos p'rigos</i> <abbr title="Obras de Gil Vicente (1834)">C</abbr>. <i>imigos</i>
-<abbr title="Obras de Gil Vicente (1834)">C</abbr>.</p>
-<p><span id="Variantnote_1_2" class="label"><a href="#linenumber_1_2">2</a>.</span>
-<i>pensada</i> <abbr title="Copilaçam de todalas obras (1562)">A</abbr>, <abbr title="Copilaçam de todalas obras (1586)">B</abbr> <i>pousada</i>
-<abbr title="Obras de Gil Vicente (1834)">C</abbr>. <i>passada?</i>
-cf. infra <a href="#linenumber_1_73">73</a> and J.
-Ruiz <i>Cantar
-de Ciegos</i>.
-De los bienes deste siglo No tiuemos nos <i>pasada</i>.</p>
-<p><span id="Variantnote_1_3" class="label"><a href="#linenumber_1_3">3</a>.</span>
-<i>Pousada com alimentos?</i></p>
-<p><span id="Variantnote_1_4" class="label"><a href="#linenumber_1_4">4</a>.</span>
-<i>apressada</i> <abbr title="Obras de Gil Vicente (1834)">C</abbr>.</p>
-<p><span id="Variantnote_1_6" class="label"><a href="#linenumber_1_6">6</a>.</span>
-<i>em chegando?</i></p>
-<p><span id="Variantnote_1_13" class="label"><a href="#linenumber_1_13">13</a>.</span>
-<i>a resistir</i> <abbr title="Copilaçam de todalas obras (1562)">A</abbr>, <abbr title="Copilaçam de todalas obras (1586)">B</abbr> <abbr title="Obras de Gil Vicente (1834)">C</abbr>; <i>e
-resistir</i> <abbr title="Obras (1852)">D</abbr>.</p>
-<p><span id="Variantnote_1_18" class="label"><a href="#linenumber_1_18">18</a>.</span>
-<i>atras</i> <abbr title="Copilaçam de todalas obras (1586)">B</abbr> <i>imigo</i>
-<abbr title="Copilaçam de todalas obras (1586)">B</abbr></p>
-<p><span id="Variantnote_1_20" class="label"><a href="#linenumber_1_20">20</a>.</span>
-<i>trestura</i> <abbr title="Copilaçam de todalas obras (1586)">B</abbr> <i>vem
-o
-Diabo e diz</i> <abbr title="Obras de Gil Vicente (1834)">C</abbr>.</p>
-<p><span id="Variantnote_1_22" class="label"><a href="#linenumber_1_22">22</a>.</span>
-<i>E havei prazer</i> <abbr title="Obras de Gil Vicente (1834)">C</abbr>.</p>
-<p><span id="Variantnote_1_23" class="label"><a href="#linenumber_1_23">23</a>.</span>
-<i> &amp; auereis?</i> <abbr title="Copilaçam de todalas obras (1586)">B</abbr> <i>cue
-da vida vos desterra</i> <abbr title="Copilaçam de todalas obras (1586)">B</abbr></p>
-<p><span id="Variantnote_1_26" class="label"><a href="#linenumber_1_26">26</a>.</span>
-<i>nam som em balde os deleytes</i> <abbr title="Copilaçam de todalas obras (1586)">B</abbr>
-<i>fortunas</i> <abbr title="Copilaçam de todalas obras (1562)">A</abbr>, <abbr title="Copilaçam de todalas obras (1586)">B</abbr> <abbr title="Obras de Gil Vicente (1834)">C</abbr>, <abbr title="Obras (1852)">D</abbr>, <abbr title="Obras (1907)">E</abbr>. <i>criaturas</i>
-<abbr title="Obras de Gil Vicente (1834)">C</abbr>.</p>
-<p><span id="Variantnote_1_27" class="label"><a href="#linenumber_1_27">27</a>.</span>
-<i>possagem</i> <abbr title="Copilaçam de todalas obras (1562)">A</abbr>, <abbr title="Copilaçam de todalas obras (1586)">B</abbr> <i>passagem</i>
-<abbr title="Obras de Gil Vicente (1834)">C</abbr>.</p>
-<p><span id="Variantnote_1_35" class="label"><a href="#linenumber_1_35">35</a>.</span>
-<i>Huns chapins aueis mister De
-Valença, eylos aqui</i> <abbr title="Copilaçam de todalas obras (1562)">A</abbr>, <abbr title="Copilaçam de todalas obras (1586)">B</abbr> <abbr title="Obras de Gil Vicente (1834)">C</abbr>, <abbr title="Obras (1852)">D</abbr>, <abbr title="Obras (1907)">E</abbr>.</p>
-<p><span id="Variantnote_1_36" class="label"><a href="#linenumber_1_36">36</a>.</span>
-<i>de la pera ca</i> <abbr title="Obras de Gil Vicente (1834)">C</abbr>.</p>
-<p><span id="Variantnote_1_38" class="label"><a href="#linenumber_1_38">38</a>.</span>
-<i>marcante</i> <abbr title="Copilaçam de todalas obras (1562)">A</abbr>, <abbr title="Copilaçam de todalas obras (1586)">B</abbr> <i>mercante</i>
-<abbr title="Obras de Gil Vicente (1834)">C</abbr>, <abbr title="Obras (1852)">D</abbr>. <i>querês</i>
-<abbr title="Obras de Gil Vicente (1834)">C</abbr>, <abbr title="Obras (1852)">D</abbr>.</p>
-<p><span id="Variantnote_1_41" class="label"><a href="#linenumber_1_41">41</a>.</span>
-<i>poder</i> <abbr title="Copilaçam de todalas obras (1562)">A</abbr>; <i>puder</i>
-<abbr title="Copilaçam de todalas obras (1586)">B</abbr>
-<abbr title="Obras de Gil Vicente (1834)">C</abbr>. <i>Todas
-cousas com razão Tem sazão</i>
-<abbr title="Obras de Gil Vicente (1834)">C</abbr>.</p>
-<p><span id="Variantnote_1_42" class="label"><a href="#linenumber_1_42">42</a>.</span>
-<i>poder</i> <abbr title="Copilaçam de todalas obras (1562)">A</abbr>, <abbr title="Copilaçam de todalas obras (1586)">B</abbr> <i>puder</i>
-<abbr title="Obras de Gil Vicente (1834)">C</abbr>.</p>
-<p><span id="Variantnote_1_43" class="label"><a href="#linenumber_1_43">43</a>.</span>
-<i>naceo</i> <abbr title="Copilaçam de todalas obras (1562)">A</abbr>, <abbr title="Copilaçam de todalas obras (1586)">B</abbr> <i>nasceo</i>
-<abbr title="Obras de Gil Vicente (1834)">C</abbr>
-(cf. infra <a href="#linenumber_1_102">102</a> <i>nascido</i>
-<abbr title="Copilaçam de todalas obras (1562)">A</abbr>;
-<a href="#linenumber_1_106">106</a> <i>nacido</i>
-A).</p>
-<p><span id="Variantnote_1_44" class="label"><a href="#linenumber_1_44">44</a>.</span>
-<i>dadas</i> <abbr title="Copilaçam de todalas obras (1562)">A</abbr>, <abbr title="Copilaçam de todalas obras (1586)">B</abbr> <i>dados</i>
-<abbr title="Obras de Gil Vicente (1834)">C</abbr>.</p>
-<p><span id="Variantnote_1_45" class="label"><a href="#linenumber_1_45">45</a>.</span>
-<i>esmaltados</i> <abbr title="Copilaçam de todalas obras (1586)">B</abbr> <i>neste
-espelho &amp; sabereis</i> <abbr title="Copilaçam de todalas obras (1586)">B</abbr> <i>Neste
-espelho bem
-lavrado Vos vereis?</i>
-(omitting <i>&amp; sabereis—enganar</i>).</p>
-<p><span id="Variantnote_1_46" class="label"><a href="#linenumber_1_46">46</a>.</span>
-<i>em cada orelha o seu</i> <abbr title="Copilaçam de todalas obras (1586)">B</abbr></p>
-<p><span id="Variantnote_1_47" class="label"><a href="#linenumber_1_47">47</a>.</span>
-<i>despiedosa</i> <abbr title="Obras de Gil Vicente (1834)">C</abbr>.</p>
-<p><span id="Variantnote_1_49" class="label"><a href="#linenumber_1_49">49</a>.</span>
-<i>á derradeira</i> <abbr title="Obras de Gil Vicente (1834)">C</abbr>.</p>
-<p><span id="Variantnote_1_50" class="label"><a href="#linenumber_1_50">50</a>.</span>
-<i>van</i> <abbr title="Obras de Gil Vicente (1834)">C</abbr>.</p>
-<p><span id="Variantnote_1_52" class="label"><a href="#linenumber_1_52">52</a>.</span>
-<i>mim</i> <abbr title="Obras de Gil Vicente (1834)">C</abbr>.</p>
-<p><span id="Variantnote_1_54" class="label"><a href="#linenumber_1_54">54</a>.</span>
-<i>muito certo? tudo tendes</i> <abbr title="Copilaçam de todalas obras (1562)">A</abbr>, <abbr title="Copilaçam de todalas obras (1586)">B</abbr>
-<abbr title="Obras de Gil Vicente (1834)">C</abbr>, <abbr title="Obras (1852)">D</abbr>, <abbr title="Obras (1907)">E</abbr>.</p>
-<p><span id="Variantnote_1_56" class="label"><a href="#linenumber_1_56">56</a>.</span>
-<i>Siprito</i> <abbr title="Copilaçam de todalas obras (1586)">B</abbr></p>
-<p><span id="Variantnote_1_58" class="label"><a href="#linenumber_1_58">58</a>.</span>
-<i>como se quer</i> <abbr title="Obras de Gil Vicente (1834)">C</abbr>.</p>
-<p><span id="Variantnote_1_59" class="label"><a href="#linenumber_1_59">59</a>.</span>
-<i>escripturas</i> <abbr title="Obras de Gil Vicente (1834)">C</abbr>.</p>
-<p><span id="Variantnote_1_61" class="label"><a href="#linenumber_1_61">61</a>.</span>
-<i>estrouares</i> <abbr title="Copilaçam de todalas obras (1586)">B</abbr> <i>hereos</i>
-<abbr title="Obras de Gil Vicente (1834)">C</abbr>.</p>
-<p><span id="Variantnote_1_62" class="label"><a href="#linenumber_1_62">62</a>.</span>
-<i>damnaste</i> <abbr title="Obras de Gil Vicente (1834)">C</abbr>.</p>
-<p><span id="Variantnote_1_65" class="label"><a href="#linenumber_1_65">65</a>.</span>
-<i>como o raio</i> <abbr title="Obras de Gil Vicente (1834)">C</abbr>.</p>
-<p><span id="Variantnote_1_66" class="label"><a href="#linenumber_1_66">66</a>.</span>
-<i>violentas</i> <abbr title="Copilaçam de todalas obras (1562)">A</abbr>. <i>&amp;
-tromentas</i> <abbr title="Copilaçam de todalas obras (1586)">B</abbr></p>
-<p><span id="Variantnote_1_67" class="label"><a href="#linenumber_1_67">67</a>.</span>
-<i>mezinha</i> <abbr title="Copilaçam de todalas obras (1586)">B</abbr> <i>obstinada</i>
-<abbr title="Obras de Gil Vicente (1834)">C</abbr>. <i>a
-todo o mal</i> <abbr title="Obras de Gil Vicente (1834)">C</abbr>;
-<i>e todo o mal</i>
-<abbr title="Obras (1852)">D</abbr>.</p>
-<p><span id="Variantnote_1_68" class="label"><a href="#linenumber_1_68">68</a>.</span>
-<i>arreos</i>, <i>feos</i>
-<abbr title="Obras de Gil Vicente (1834)">C</abbr>; <i>c'os
-trajos</i> <abbr title="Obras de Gil Vicente (1834)">C</abbr>.</p>
-<p><span id="Variantnote_1_69" class="label"><a href="#linenumber_1_69">69</a>.</span>
-<i>logar</i> <abbr title="Obras de Gil Vicente (1834)">C</abbr>.
-<i>damnada</i>
-<abbr title="Obras de Gil Vicente (1834)">C</abbr>.</p>
-<p><span id="Variantnote_1_71" class="label"><a href="#linenumber_1_71">71</a>.</span>
-<i>soccorey</i> <abbr title="Obras de Gil Vicente (1834)">C</abbr>.</p>
-<p><span id="Variantnote_1_74" class="label"><a href="#linenumber_1_74">74</a>.</span>
-<i>devagar</i> <abbr title="Obras de Gil Vicente (1834)">C</abbr>.</p>
-<p><span id="Variantnote_1_75" class="label"><a href="#linenumber_1_75">75</a>.</span>
-<i>Jeronimo, Ambrosio e Thomaz</i> <abbr title="Obras de Gil Vicente (1834)">C</abbr>,
-<abbr title="Obras (1852)">D</abbr>. <i>e qual</i>
-<abbr title="Obras (1852)">D</abbr>. <i>melhor</i>
-<abbr title="Obras de Gil Vicente (1834)">C</abbr>, <abbr title="Obras (1852)">D</abbr>.</p>
-<p><span id="Variantnote_1_76" class="label"><a href="#linenumber_1_76">76</a>.</span>
-<i>troxe</i> <abbr title="Copilaçam de todalas obras (1586)">B</abbr> <i>passeia</i>
-<abbr title="Obras de Gil Vicente (1834)">C</abbr>. <i>vem
-outro Diabo</i> <abbr title="Obras de Gil Vicente (1834)">C</abbr>.</p>
-<p><span id="Variantnote_1_77" class="label"><a href="#linenumber_1_77">77</a>.</span>
-<i>dessocegado</i> <abbr title="Obras de Gil Vicente (1834)">C</abbr>, <abbr title="Obras (1852)">D</abbr>.</p>
-<p><span id="Variantnote_1_79" class="label"><a href="#linenumber_1_79">79</a>.</span>
-<i>Tinha outra alma vencida</i> <abbr title="Copilaçam de todalas obras (1586)">B</abbr></p>
-<p><span id="Variantnote_1_80" class="label"><a href="#linenumber_1_80">80</a>.</span>
-<i>fê-la</i> <abbr title="Obras de Gil Vicente (1834)">C</abbr>, <abbr title="Obras (1852)">D</abbr>.</p>
-<p><span id="Variantnote_1_81" class="label"><a href="#linenumber_1_81">81</a>.</span>
-<i>asi</i> <abbr title="Copilaçam de todalas obras (1586)">B</abbr></p>
-<p><span id="Variantnote_1_82" class="label"><a href="#linenumber_1_82">82</a>.</span>
-<i>affogar</i> <abbr title="Copilaçam de todalas obras (1562)">A</abbr>; <i>affagar</i>
-<abbr title="Obras de Gil Vicente (1834)">C</abbr>. <i>Entra
-a Alma, con o Anjo</i> <abbr title="Obras de Gil Vicente (1834)">C</abbr>, <abbr title="Obras (1852)">D</abbr>.</p>
-<p><span id="Variantnote_1_84" class="label"><a href="#linenumber_1_84">84</a>.</span>
-<i>Vexilla</i> <abbr title="Obras de Gil Vicente (1834)">C</abbr>.
-<i>pro Deum</i>
-<abbr title="Copilaçam de todalas obras (1562)">A</abbr>,
-<abbr title="Copilaçam de todalas obras (1586)">B</abbr>
-<i>prodeunt</i> <abbr title="Obras de Gil Vicente (1834)">C</abbr>.</p>
-<p><span id="Variantnote_1_88" class="label"><a href="#linenumber_1_88">88</a>.</span>
-<i>até 'gora</i> <abbr title="Obras de Gil Vicente (1834)">C</abbr>, <abbr title="Obras (1852)">D</abbr>.</p>
-<p><span id="Variantnote_1_90" class="label"><a href="#linenumber_1_90">90</a>.</span>
-<i>pela nossa</i> <abbr title="Obras de Gil Vicente (1834)">C</abbr>, <abbr title="Obras (1852)">D</abbr>.</p>
-<p><span id="Variantnote_1_91" class="label"><a href="#linenumber_1_91">91</a>.</span>
-<i>polo homem</i> <abbr title="Obras de Gil Vicente (1834)">C</abbr>, <abbr title="Obras (1907)">E</abbr>. <abbr title="Copilaçam de todalas obras (1586)">B</abbr>
-omits <a href="#linenumber_1_90">90</a> and <a href="#linenumber_1_91">91</a>.</p>
-<p><span id="Variantnote_1_92" class="label"><a href="#linenumber_1_92">92</a>.</span>
-<i>O quão chorosa Quando o seu Deos
-padecia</i> <abbr title="Copilaçam de todalas obras (1562)">A</abbr>,
-<abbr title="Copilaçam de todalas obras (1586)">B</abbr>
-<abbr title="Obras de Gil Vicente (1834)">C</abbr>, <abbr title="Obras (1852)">D</abbr>, <abbr title="Obras (1907)">E</abbr>.</p>
-<p><span id="Variantnote_1_93" class="label"><a href="#linenumber_1_93">93</a>.</span>
-<i>com os</i> <abbr title="Copilaçam de todalas obras (1562)">A</abbr>, <abbr title="Copilaçam de todalas obras (1586)">B</abbr> <i>c'os
-olhos</i> <abbr title="Obras de Gil Vicente (1834)">C</abbr>,
-<abbr title="Obras (1852)">D</abbr>.</p>
-<p><span id="Variantnote_1_94" class="label"><a href="#linenumber_1_94">94</a>.</span>
-<i>podera ver</i> <abbr title="Copilaçam de todalas obras (1562)">A</abbr>, <abbr title="Copilaçam de todalas obras (1586)">B</abbr> <i>podera
-haver</i> <abbr title="Obras de Gil Vicente (1834)">C</abbr>,
-<abbr title="Obras (1852)">D</abbr>.</p>
-<p><span id="Variantnote_1_96" class="label"><a href="#linenumber_1_96">96</a>.</span>
-<i>vermos</i> <abbr title="Copilaçam de todalas obras (1586)">B</abbr></p>
-<p><span id="Variantnote_1_97" class="label"><a href="#linenumber_1_97">97</a>.</span>
-<i>cravar</i> <abbr title="Obras de Gil Vicente (1834)">C</abbr>.</p>
-<p><span id="Variantnote_1_100" class="label"><a href="#linenumber_1_100">100</a>.</span>
-<i>morta debruçada</i> <abbr title="Obras de Gil Vicente (1834)">C</abbr>. <i>de
-nossa vida</i> <abbr title="Copilaçam de todalas obras (1562)">A</abbr>,
-<abbr title="Copilaçam de todalas obras (1586)">B</abbr>
-<i>da nossa vida</i> <abbr title="Obras de Gil Vicente (1834)">C</abbr>, <abbr title="Obras (1852)">D</abbr>. <i>pecadora</i>?
-or <i>e
-senhora</i>? or <i>nesta hora</i>?</p>
-<p><span id="Variantnote_1_101" class="label"><a href="#linenumber_1_101">101</a>.</span>
-<i>Mesias</i> <abbr title="Copilaçam de todalas obras (1586)">B</abbr></p>
-<p><span id="Variantnote_1_102" class="label"><a href="#linenumber_1_102">102</a>.</span>
-<i>choraua sem</i> <abbr title="Copilaçam de todalas obras (1586)">B</abbr></p>
-<p><span id="Variantnote_1_103" class="label"><a href="#linenumber_1_103">103</a>.</span>
-<i>cospido</i> <abbr title="Copilaçam de todalas obras (1586)">B</abbr></p>
-<p><span id="Variantnote_1_105" class="label"><a href="#linenumber_1_105">105</a>.</span>
-<i>Vso aveysuos</i> <abbr title="Copilaçam de todalas obras (1586)">B</abbr><br />
-<i>a limpar</i> A [but cf. 107. <i>alimpeis</i>
-(A)]; <i>alimpar</i> <abbr title="Copilaçam de todalas obras (1586)">B</abbr> <i>A
-alimpar</i> <abbr title="Obras de Gil Vicente (1834)">C</abbr>.</p>
-<p><span id="Variantnote_1_107" class="label"><a href="#linenumber_1_107">107</a>.</span>
-<i>de face</i> <abbr title="Obras de Gil Vicente (1834)">C</abbr>.</p>
-<p><span id="Variantnote_1_108" class="label"><a href="#linenumber_1_108">108</a>.</span>
-<i>Vereis seu triste laurado Natural</i>
-<abbr title="Copilaçam de todalas obras (1562)">A</abbr>,
-<abbr title="Copilaçam de todalas obras (1586)">B</abbr>
-<abbr title="Obras de Gil Vicente (1834)">C</abbr>, <abbr title="Obras (1852)">D</abbr>, <abbr title="Obras (1907)">E</abbr>.
-<i>Esta toalha de que <abbr title="Obras de Gil Vicente (1834)">C</abbr>. Veronica
-<abbr title="Obras de Gil Vicente (1834)">C</abbr>.
-a mostra</i> <abbr title="Copilaçam de todalas obras (1562)">A</abbr>;
-<i>amostra</i>
-<abbr title="Copilaçam de todalas obras (1586)">B</abbr>
-<abbr title="Obras de Gil Vicente (1834)">C</abbr>. <i>santa
-facias</i> <abbr title="Copilaçam de todalas obras (1586)">B</abbr></p>
-<p><span id="Variantnote_1_110" class="label"><a href="#linenumber_1_110">110</a>.</span>
-<i>em q̃ se falla</i> <abbr title="Copilaçam de todalas obras (1586)">B</abbr> <i>açotes</i>
-<abbr title="Copilaçam de todalas obras (1586)">B</abbr></p>
-<p><span id="Variantnote_1_112" class="label"><a href="#linenumber_1_112">112</a>.</span>
-<i>tormento</i> <abbr title="Obras de Gil Vicente (1834)">C</abbr>. <i>fala</i>
-<abbr title="Copilaçam de todalas obras (1562)">A</abbr>;
-<i>falla</i> <abbr title="Copilaçam de todalas obras (1586)">B</abbr> <i>espiniarum</i>
-<abbr title="Obras de Gil Vicente (1834)">C</abbr>. <i>acabado</i>
-<abbr title="Copilaçam de todalas obras (1586)">B</abbr></p>
-<p><span id="Variantnote_1_113" class="label"><a href="#linenumber_1_113">113</a>.</span>
-<i>theor</i> <abbr title="Obras de Gil Vicente (1834)">C</abbr>.</p>
-<p><span id="Variantnote_1_114" class="label"><a href="#linenumber_1_114">114</a>.</span>
-<i>gran</i> <abbr title="Obras de Gil Vicente (1834)">C</abbr>.
-<i>tristura</i>
-<abbr title="Copilaçam de todalas obras (1562)">A</abbr>,
-<abbr title="Copilaçam de todalas obras (1586)">B</abbr>
-<abbr title="Obras de Gil Vicente (1834)">C</abbr>, <abbr title="Obras (1852)">D</abbr>, <abbr title="Obras (1907)">E</abbr>. <i>clausos</i>
-<abbr title="Copilaçam de todalas obras (1586)">B</abbr>
-<i>acabada
-a oração</i> <abbr title="Obras de Gil Vicente (1834)">C</abbr>.</p>
-<p><span id="Variantnote_1_115" class="label"><a href="#linenumber_1_115">115</a>.</span>
-<i>inimigo</i> <abbr title="Obras de Gil Vicente (1834)">C</abbr>.</p>
-<p><span id="Variantnote_1_116" class="label"><a href="#linenumber_1_116">116</a>.</span>
-<i>o seu a cujo he</i> <abbr title="Copilaçam de todalas obras (1562)">A</abbr>, <abbr title="Copilaçam de todalas obras (1586)">B</abbr> <i>o
-seu cujo he</i> <abbr title="Obras de Gil Vicente (1834)">C</abbr>,
-<abbr title="Obras (1852)">D</abbr>.</p>
-<p><span id="Variantnote_1_118" class="label"><a href="#linenumber_1_118">118</a>.</span>
-<i>oferta</i> <abbr title="Copilaçam de todalas obras (1562)">A</abbr>; <i>offerta</i>
-<abbr title="Copilaçam de todalas obras (1586)">B</abbr>
-<i>crucifixo</i> <abbr title="Copilaçam de todalas obras (1586)">B</abbr> <abbr title="Obras de Gil Vicente (1834)">C</abbr>.</p>
-<p><span id="Variantnote_1_119" class="label"><a href="#linenumber_1_119">119</a>.</span>
-<i>spirito</i> <abbr title="Copilaçam de todalas obras (1562)">A</abbr>, <abbr title="Copilaçam de todalas obras (1586)">B</abbr> <i>sprito</i>
-<abbr title="Obras de Gil Vicente (1834)">C</abbr>. <i>tristes
-louvores</i> <abbr title="Obras de Gil Vicente (1834)">C</abbr>,
-<abbr title="Obras (1852)">D</abbr>, <abbr title="Obras (1907)">E</abbr>. <i>dios</i>
-<abbr title="Copilaçam de todalas obras (1586)">B</abbr></p>
-<p><span id="Variantnote_1_121" class="label"><a href="#linenumber_1_121">121</a>.</span>
-<i>fruta</i> <abbr title="Copilaçam de todalas obras (1586)">B</abbr> <i>a
-onde</i>
-<abbr title="Obras de Gil Vicente (1834)">C</abbr>. <i>redemtor</i>
-<abbr title="Copilaçam de todalas obras (1586)">B</abbr>
-<i>moymento</i> <abbr title="Copilaçam de todalas obras (1586)">B</abbr> <i>moimento</i>
-<abbr title="Obras de Gil Vicente (1834)">C</abbr>.</p>
-</div>
-<div class="footnotes">
-<h3>FOOTNOTES:</h3>
-<div class="footnote">
-<p><a name="Footnote_151_151" id="Footnote_151_151"></a><a href="#FNanchor_151_151"><span class="label">[151]</span></a>
-<i>MDXVIII</i>. A. Braamcamp Freire.</p>
-</div>
-<div class="footnote">
-<p><a name="Footnote_152_152" id="Footnote_152_152"></a><a href="#FNanchor_152_152"><span class="label">[152]</span></a>
-<i>pera eterna morada</i> <abbr title="Copilaçam de todalas obras (1586)">B</abbr></p>
-</div>
-<div class="footnote">
-<p><a name="Footnote_153_153" id="Footnote_153_153"></a><a href="#FNanchor_153_153"><span class="label">[153]</span></a>
-<i>prefiguraçã</i> <abbr title="Copilaçam de todalas obras (1586)">B</abbr></p>
-</div>
-</div>
-<hr style="width: 65%;" />
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_23" id="Page_23">[Pg 23]</a></span></p>
-<h2><a name="EXHORTACAO_DA_GUERRA" id="EXHORTACAO_DA_GUERRA"></a>EXHORTAÇÃO
-DA GUERRA<a title="endnote" href="#Endnote_2_0" class="enanchor">[n]</a></h2>
-<table class="translated">
-<tbody>
-<tr>
-<td id="linenumber_2_0"><i>Exhortação
-da
-Guerra†.<a title="textual variant" href="#Variantnote_2_0" class="tvanchor">[v]</a></i></td>
-<td><i>Exhortation to War.</i></td>
-</tr>
-<tr>
-<td><i>Interlocutores</i>:¶
-Nigromante, <span class="smcap">Zebron</span>,
-<span class="smcap">Danor</span>, Diabos, <span class="smcap">Policena</span>, <span class="smcap">Pantasilea</span>,
-<span class="smcap">Archiles</span>, <span class="smcap">Anibal</span>, <span class="smcap">Eytor</span>,
-<span class="smcap">Cepiam</span>.</td>
-<td><i>Dramatis personae</i>: A necromancer,
-<span class="smcap">Zebron</span> and <span class="smcap">Danor</span>, devils, <span class="smcap">Polyxena</span>,
-<span class="smcap">Penthesilea</span>, <span class="smcap">Achilles</span>, <span class="smcap">Hannibal</span>,
-<span class="smcap">Hector</span>, <span class="smcap">Scipio</span>.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="justify"><i>A Tragicomedia seguinte
-seu nome he
-Exortação da guerra. Foi representada
-ao muyto alto &amp; nobre Rey dom Manoel
-o primeyro em Portugal deste nome na
-sua cidade de Lixboa na partida pera
-Azamor do illustre &amp; muy magnifico
-senhor dõ Gemes Duque de Bargança &amp;
-de Guimarães, &amp;c. Era de M.D.xiiij</i><i>
-<a title="textual variant" href="#Variantnote_2_0" class="tvanchor">[v]</a></i><i>
-annos.</i></td>
-<td class="justify"><i>The following
-tragicomedy is called
-Exhortation to War. It was played
-before the very high and noble King
-Dom Manuel I of Portugal in his city
-of Lisbon on the departure for Azamor
-of the illustrious and very magnificent
-Lord Dom James, Duke of Braganza,
-Guimarães, etc., in the year 1513.</i></td>
-</tr>
-<tr>
-<td><span class="pilcrow">¶</span>
-<i>Entra
-primeyramente hum clerigo
-nigromante
-&amp; diz:</i></td>
-<td><span class="pilcrow">¶</span>
-<i>A
-necromancer priest first enters and
-says:</i></td>
-</tr>
-<tr>
-<td><span class="smcap">Cl.</span>
-Famosos &amp;
-esclarecidos<br />
-principes mui preciosos,<br />
-na terra vitoriosos<br />
-&amp; no ceo muyto queridos,<br />
-sou clerigo natural<br />
-de Portugal,<br />
-venho da coua Sebila<br />
-onde se esmera &amp; estila<br />
-a sotileza infernal.<br />
-E venho muy copioso<br />
-magico &amp; nigromante,<br />
-feyticeyro muy galante,<br />
-astrologo bem auondoso.<br />
-Tantas artes diabris<br />
-saber quis<br />
-que o mais forte diabo<br />
-darey preso polo rabo<br />
-ao iffante Dom Luis.<a title="endnote" href="#Endnote_2_18" class="enanchor">[n]</a><br />
-Sey modos dencantamentos<br />
-quaes nunca soube ninguem,<br />
-artes para querer bem,<br />
-remedios a pensamentos.<br />
-Farey de hum coraçam duro<br />
-mais que muro<span class="pagenum"><a name="Page_24" id="Page_24">[Pg 24]</a></span>
-<br />
-como brando leytoayro,<a title="textual variant" href="#Variantnote_2_25" class="tvanchor">[v]</a><br />
-e farei polo contrayro<br />
-que seja sempre seguro.<br />
-Sou muy grande encantador,<br />
-faço grandes marauilhas,<br />
-as diabolicas sillas<br />
-sam todas em meu favor:<br />
-farey cousas impossiveis<br />
-muy terribeis,<br />
-milagres muy euidentes<br />
-que he pera pasmar as gentes,<br />
-visiueis &amp; invisiueis.<br />
-Farey que hũa dama esquiua<br />
-por mais çafara que seja<br />
-quando o galante a veja<br />
-que ella folgue de ser viua;<br />
-farey a dous namorados<br />
-mui penados<br />
-questem cada hum per si,<br />
-&amp; cousas farey aqui<br />
-que estareis marauilhados.<br />
-Farey por meo vintem<br />
-que hũa dama muito fea<br />
-que de noyte sem candea<br />
-nam pareça mal nem bem;<a title="endnote" href="#Endnote_2_46" class="enanchor">[n]</a><br />
-e outra fermosa &amp; bella<br />
-como estrella<br />
-farey por sino forçado<br />
-que qualquer homem hõrrado<br />
-nam lhe pesasse um ella.<br />
-Faruos ey mais pera verdes,<br />
-por esconjuro perfeyto,<br />
-que caseis todos a eyto<br />
-o milhor que vos poderdes;<br />
-e farey da noite dia<br />
-per pura nigromanciia<br />
-se o sol alumear,<br />
-&amp; farey yr polo ar<br />
-toda a van fantesia.<br />
-Faruos ey todos dormir<br />
-em quanto o sono vos durar<br />
-&amp; faruos ey acordar<br />
-sem a terra vos sentir;<br />
-e farey hum namorado<br />
-bem penado<br />
-se amar bem de verdade<br />
-que lhe dure essa vontade<br />
-atee ter outro cuydado.<span class="pagenum"><a name="Page_25" id="Page_25">[Pg 25]</a></span>
-<br />
-Faruos ey que desejeis<br />
-cousas que estão por fazer,<br />
-e faruos ey receber<br />
-na hora que vos desposeis,<br />
-e farey que esta cidade<br />
-estee pedra sobre pedra,<br />
-e farey que quem nam medra<br />
-nunca tẽ prosperidade.<br />
-Farey per magicas rasas<br />
-chuuas tam desatinadas<br />
-que estem as telhas deytadas<br />
-pelos telhados das casas;<br />
-e farey a torre da See,<br />
-assi grande como he,<br />
-per graça da sua clima<br />
-que tenha o alicesse ao pee<br />
-&amp; as ameas em cima.<br />
-Nam me quero mais gabar.<br />
-Nome de San Cebriam<br />
-esconjurote Satam.<br />
-Senhores não espantar!<br />
-Zeet zeberet zerregud zebet<br />
-oo filui soter<br />
-rehe zezegot relinzet<br />
-oo filui soter<br />
-oo chaues das profundezas<br />
-abri os porros da terra!<br />
-Princepe*<a title="textual variant" href="#Variantnote_2_100" class="tvanchor">[v]</a> da eterna treua<br />
-pareçam tuas grandezas!<br />
-conjurote Satanas,<br />
-onde estaas,<br />
-polo bafo dos dragões,<br />
-pola ira dos liões,<br />
-polo valle de Jurafas.<br />
-Polo fumo peçonhento<br />
-que sae da tua cadeyra<br />
-e pola ardente fugueyra,<br />
-polo lago do tormento<br />
-esconjurote Satam,<br />
-de coraçam,<br />
-zezegot seluece soter,<a title="endnote" href="#Endnote_2_94" class="enanchor">[n]</a><br />
-conjurote, Lucifer,<br />
-que ouças minha oraçam.<br />
-Polas neuoas ardentes<br />
-que estam<a title="textual variant" href="#Variantnote_2_117" class="tvanchor">[v]</a> nas tuas moradas,<br />
-pollas poças<a title="textual variant" href="#Variantnote_2_118" class="tvanchor">[v]</a>
-pouoadas<br />
-de bibaras<a title="textual variant" href="#Variantnote_2_119" class="tvanchor">[v]</a> &amp; serpentes,<a title="endnote" href="#Endnote_2_116" class="enanchor">[n]</a><br />
-e pello amargo tormento<br />
-<span class="pagenum"><a name="Page_26" id="Page_26">[Pg 26]</a></span>muy sem tento<br />
-que daas aos encacerados,<br />
-pollos grytos dos danados<br />
-que nunca cessam momento:<br />
-conjurote, Berzebu,<br />
-pola ceguidade Hebrayca<a title="endnote" href="#Endnote_2_125" class="enanchor">[n]</a><br />
-e polla malicia Judayca,<br />
-com a qual te alegras tu,<br />
-rezeegut Linteser<a title="endnote" href="#Endnote_2_132" class="enanchor">[n]</a><br />
-zamzorep tisal<br />
-siroofee<a title="textual variant" href="#Variantnote_2_131" class="tvanchor">[v]</a> nafezeri.<a title="endnote" href="#Endnote_2_94" class="enanchor">[n]</a>
-</td>
-<td>Princes of most noble worth,<br />
-To whom high renown is given,<br />
-Who, victorious on earth,<br />
-Are beloved of God in Heaven,<br />
-I a priest am and my home <span class="poetrynumber"><a id="linenumber_2_5" name="linenumber_2_5"></a>5</span><br />
-Is Portugal,<br />
-From the Sibyl's cave I come<br />
-Where fumes diabolical<br />
-Are distilled and brought to birth.<br />
-In magic and necromancy <span class="poetrynumber"><a id="linenumber_2_10" name="linenumber_2_10"></a>10</span><br />
-I'm a skilled practitioner,<br />
-A most accomplished sorcerer,<br />
-Well versed in astrology.<br />
-In so many a devil's art<br />
-Would I have part <span class="poetrynumber"><a id="linenumber_2_15" name="linenumber_2_15"></a>15</span><br />
-That o'er the strongest I'll prevail<br />
-And just seize him by the tail<br />
-And hand him to prince Luis there.<br />
-Sorcerers of past time ne'er<br />
-Knew the enchantments that I know, <span class="poetrynumber"><a id="linenumber_2_20" name="linenumber_2_20"></a>20</span><br />
-Ways of making love to grow<br />
-And of freeing from love's care.<br />
-For of hearts I will take one<br />
-Harder than stone<br />
-And will it soft as syrup make, <span class="poetrynumber"><a id="linenumber_2_25" name="linenumber_2_25"></a>25</span><br />
-And so change others, to changes prone,<br />
-That nothing shall their firmness shake.<br />
-Truly a great wizard I<br />
-And great marvels can I work,<br />
-All the powers of Hell that lurk <span class="poetrynumber"><a id="linenumber_2_30" name="linenumber_2_30"></a>30</span><br />
-Favour me exceedingly,<br />
-As deeds impossible shall attest<br />
-Of awful shape,<br />
-Miracles most manifest<br />
-Such that all shall see and gape, <span class="poetrynumber"><a id="linenumber_2_35" name="linenumber_2_35"></a>35</span><br />
-Visibly and invisibly.<br />
-For I'll make a lady coy,<br />
-Though love's guerdon she defer,<br />
-If her lover look on her,<br />
-The very breath of life enjoy; <span class="poetrynumber"><a id="linenumber_2_40" name="linenumber_2_40"></a>40</span><br />
-And two lovers, love's curse under<br />
-Kept asunder,<br />
-Will I leave to grieve apart,<br />
-And achieve by this my art<br />
-Things at which you'll gaze in wonder. <span class="poetrynumber"><a id="linenumber_2_45" name="linenumber_2_45"></a>45</span><br />
-For a lady most ungainly<br />
-For a halfpenny at night<br />
-Will I cause without a light<br />
-To look nor ill nor well too plainly.<br />
-To another loveliest, <span class="poetrynumber"><a id="linenumber_2_50" name="linenumber_2_50"></a>50</span><br />
-As star in heaven<br />
-Shall this destiny be given<br />
-That of noblest men and best<br />
-None against her love protest.<br />
-And the better to display <span class="poetrynumber"><a id="linenumber_2_55" name="linenumber_2_55"></a>55</span><br />
-The perfection of my spell<br />
-I'll cause you all to marry well,<br />
-That is, I mean, as best you may;<br />
-And I'll turn night into day<br />
-All by this good art of mine, <span class="poetrynumber"><a id="linenumber_2_60" name="linenumber_2_60"></a>60</span><br />
-If the sun should chance to shine,<br />
-And, too, light as air shall be<br />
-Every foolish fantasy.<br />
-I will cause you all to sleep<br />
-While sleep has you in its keeping, <span class="poetrynumber"><a id="linenumber_2_65" name="linenumber_2_65"></a>65</span><br />
-And I'll cause you to awake<br />
-Without therefore the earth quaking;<br />
-And a lover by the thorn<br />
-Of love forlorn<br />
-If most real be his love <span class="poetrynumber"><a id="linenumber_2_70" name="linenumber_2_70"></a>70</span><br />
-I will make his fancy prove<br />
-Steadfast till it be forsworn.<br />
-I will make you wish to see<br />
-Things which scarcely can be parried,<br />
-And when each of you is married <span class="poetrynumber"><a id="linenumber_2_75" name="linenumber_2_75"></a>75</span><br />
-Then truly shall his wedding be.<br />
-And I'll make this city stand<br />
-Stone o'er stone on either hand,<br />
-And that those who do not flourish<br />
-No prosperity shall nourish. <span class="poetrynumber"><a id="linenumber_2_80" name="linenumber_2_80"></a>80</span><br />
-For my magic art's more proof<br />
-I'll bring mighty rains whereat<br />
-All the tiles shall lie down flat<br />
-Above the houses, on the roof.<br />
-And the great Cathedral tower <span class="poetrynumber"><a id="linenumber_2_85" name="linenumber_2_85"></a>85</span><br />
-For all its size will I uproot<br />
-And despite its special power<br />
-Its battlements on high will put,<br />
-Its foundation at its foot.<br />
-In my praise no more be said. <span class="poetrynumber"><a id="linenumber_2_90" name="linenumber_2_90"></a>90</span><br />
-In St Cyprian's name most holy,<br />
-Satan, I conjure thee.<br />
-(Gentlemen, be not afraid.)<br />
-Zeet zeberet zerregud zebet<br />
-oo filui soter <span class="poetrynumber"><a id="linenumber_2_95" name="linenumber_2_95"></a>95</span><br />
-rehe zezegot relinzet<br />
-oo filui soter.<a title="endnote" href="#Endnote_2_94" class="enanchor">[n]</a><br />
-Keys of the depths, abysses rending,<br />
-Open up Earth's every pore!<br />
-Prince of Darkness never-ending, <span class="poetrynumber"><a id="linenumber_2_100" name="linenumber_2_100"></a>100</span><br />
-Show thy great works evermore!<br />
-Satan, wheresoe'er thou be,<br />
-I conjure thee<br />
-By the mighty dragons' breath<br />
-And the raging lions' roar <span class="poetrynumber"><a id="linenumber_2_105" name="linenumber_2_105"></a>105</span><br />
-And Jehoshaphat's vale of death.<br />
-By the smoke that issueth<br />
-Poisonous from out thy chair,<br />
-By the fire that none may slake,<br />
-By the torments of thy lake, <span class="poetrynumber"><a id="linenumber_2_110" name="linenumber_2_110"></a>110</span><br />
-From my heart right earnestly<br />
-Satan, I conjure thee,<br />
-Zezegot seluece soter,<br />
-Unto thee my prayer I make,<br />
-Lucifer, listen to my prayer! <span class="poetrynumber"><a id="linenumber_2_115" name="linenumber_2_115"></a>115</span><br />
-By the mists of liquid fire<br />
-That thy regions drear distil,<br />
-By the vipers, snakes that fill<br />
-All its wells, abysses dire,<br />
-By the pangs relentlessly <span class="poetrynumber"><a id="linenumber_2_120" name="linenumber_2_120"></a>120</span><br />
-Given by thee<br />
-To the prisoners of thy pit,<br />
-By the shrieks of those in it<br />
-That unceasing echo still,<br />
-Beelzebub, I thee invite <span class="poetrynumber"><a id="linenumber_2_125" name="linenumber_2_125"></a>125</span><br />
-By the blindness of the Jews<br />
-Who the wrong in malice choose<br />
-And thereby thy heart delight<br />
-rezeegut Linteser<br />
-zamzorep tisal <span class="poetrynumber"><a id="linenumber_2_130" name="linenumber_2_130"></a>130</span><br />
-siroofee nafezeri.<br />
-</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="justify"><i>Vêm os diabos
-Zebron &amp; Danor
-&amp;
-diz Zebron:</i></td>
-<td class="justify"><i>The devils Zebron and
-Danor come and
-Zebron says:</i></td>
-</tr>
-<tr>
-<td><i>Z.</i> Que has tu, escomungado?</td>
-<td><i>Z.</i> What's the matter, priest
-accursed?</td>
-</tr>
-<tr>
-<td><i>C.</i> Oo yrmãos, venhaes
-embora!</td>
-<td><i>P.</i> Welcome, brothers, welcome first.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td><i>D.</i> Que nos queres tu agora?</td>
-<td><i>D.</i> What now with us wouldst thou
-have?</td>
-</tr>
-<tr>
-<td><i>C.</i> Que me façaes hum
-mandado.</td>
-<td><i>P.</i> That my bidding you should do. <span class="poetrynumber"><a id="linenumber_2_135" name="linenumber_2_135"></a>135</span></td>
-</tr>
-<tr>
-<td><i>Z.</i> Polo altar de Satam,<br />
-dom vilam.</td>
-<td><i>Z.</i> By Satan's altar, this thou'lt
-rue,<br />
-Arrogant knave.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td><i>D.</i> Tomoo por essas gadelhas<br />
-&amp; cortemoslhe as orelhas,<br />
-que este clerigo he ladram.<br />
-</td>
-<td><i>D.</i> Come, I'll seize him by the hair<br />
-And off with his ears at least,<br />
-For a robber is this priest. <span class="poetrynumber"><a id="linenumber_2_140" name="linenumber_2_140"></a>140</span></td>
-</tr>
-<tr>
-<td><i>C.</i> Manos, nam me façaes mal,<br />
-Compadres, primos, amigos!</td>
-<td><i>P.</i> Hurt me not, good brothers, cease,<br />
-Comrades, cousins, friends, I pray.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td><i>Z.</i> Não te temos em dous
-figos.</td>
-<td><i>Z.</i> Not two figs for you we care.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td><i>C.</i> Como vay a Belial?<br />
-sua corte estaa em paz?</td>
-<td><i>P.</i> How is Belial to-day?<br />
-And his court, is it at peace? <span class="poetrynumber"><a id="linenumber_2_145" name="linenumber_2_145"></a>145</span></td>
-</tr>
-<tr>
-<td><i>D.</i> Dalhe aramaa hum bofete,<br />
-crismemos este rapaz<br />
-&amp; chamemoslhe Zopete.<a title="textual variant" href="#Variantnote_2_148" class="tvanchor">[v]</a></td>
-<td><i>D.</i> With a box o' the ear chastise
-him,<br />
-Even so will we baptise him<br />
-And we'll christen him a fool.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td><i>C.</i> Ora fallemos de siso:<br />
-estais todos de saude?</td>
-<td><i>P.</i> Come, let's speak more seriously:<br />
-Are you all quite well and cool? <span class="poetrynumber"><a id="linenumber_2_150" name="linenumber_2_150"></a>150</span></td>
-</tr>
-<tr>
-<td><i>Z.</i> Fideputa, meo almude,<a title="endnote" href="#Endnote_2_151" class="enanchor">[n]</a><br />
-que tẽs tu de ver com isso?</td>
-<td><i>Z.</i> Villain, wineskin, Bacchus' tool,<br />
-What has that to do with thee?</td>
-</tr>
-<tr>
-<td><i>C.</i> Minhas potencias relaxo<br />
-&amp; me abaxo,<br />
-falayme doutra maneyra.</td>
-<td><i>P.</i> Nay, my powers I'll efface,<br />
-Myself abase,<br />
-Only speak not thus to me. <span class="poetrynumber"><a id="linenumber_2_155" name="linenumber_2_155"></a>155</span></td>
-</tr>
-<tr>
-<td><i>D.</i> Sois bispo vos da Landeyra
-<a title="endnote" href="#Endnote_2_156" class="enanchor">[n]</a><br />
-ou vigayro no Cartaxo?<a title="endnote" href="#Endnote_2_157" class="enanchor">[n]</a></td>
-<td><i>D.</i> Do you hold Landeira's see<br />
-Or are you Cartaxo's vicar?</td>
-</tr>
-<tr>
-<td><i>Z.</i> He Cura do Lumear,<a title="endnote" href="#Endnote_2_158" class="enanchor">[n]</a><br />
-sochantre da Mealhada,<a title="endnote" href="#Endnote_2_159" class="enanchor">[n]</a><br />
-acipreste de canada,<br />
-bebe sem desfolegar.<br />
-</td>
-<td><i>Z.</i> He's priest of Lumear, I think,<br />
-Mealhada's precentor he,<br />
-Archpriest of a pint of liquor <span class="poetrynumber"><a id="linenumber_2_160" name="linenumber_2_160"></a>160</span><br />
-Since he ceases not to drink.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td><i>D.</i> É capelão
-terrantees,<a title="endnote" href="#Endnote_2_162" class="enanchor">[n]</a><br />
-bom Ingres,<br />
-patriarca em Ribatejo<a title="endnote" href="#Endnote_2_164" class="enanchor">[n]</a><br />
-beberaa sobre hum cangrejo<br />
-as guelas dũ Frances.</td>
-<td><i>D.</i> And this chaplain of our town<br />
-Is a good Englishman, for mark,<br />
-This Ribatejo Patriarch<br />
-Will drink even a Frenchman down, <span class="poetrynumber"><a id="linenumber_2_165" name="linenumber_2_165"></a>165</span><br />
-And nothing think of it at all.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td><span class="pagenum"><a name="Page_27" id="Page_27">[Pg 27]</a></span><i>Z.</i>
-Danor, dime, he Cardeal<a title="textual variant" href="#Variantnote_2_167" class="tvanchor">[v]</a><br />
-Darruda ou de Caparica?<a title="endnote" href="#Endnote_2_168" class="enanchor">[n]</a></td>
-<td><i>Z.</i> Danor, say, is he Cardinal<br />
-Of Arruda or Caparica?</td>
-</tr>
-<tr>
-<td><i>D.</i> Nenhũa cousa lhe fica<br />
-senam sempre o vaso tal,<br />
-tem um grande Arcebispado<br />
-muito honrrado<br />
-junto da pedra da estrema<a title="endnote" href="#Endnote_2_173" class="enanchor">[n]</a><br />
-onda põe a diadema<a title="endnote" href="#Endnote_2_174" class="enanchor">[n]</a><br />
-&amp; a mitra o tal prelado.<br />
-Ladram, sabes o Seyxal<a title="endnote" href="#Endnote_2_176" class="enanchor">[n]</a><br />
-&amp; Almada &amp; pereli?<a title="endnote" href="#Endnote_2_177" class="enanchor">[n]</a><br />
-Oo fideputa alfaqui<br />
-albardeyro do Tojal.<a title="endnote" href="#Endnote_2_179" class="enanchor">[n]</a></td>
-<td><i>D.</i> He has nought left thin or thick<br />
-Save always his glass of liquor <span class="poetrynumber"><a id="linenumber_2_170" name="linenumber_2_170"></a>170</span><br />
-And a great Archbishopric,<br />
-An honour given but to few<br />
-Near the boundary stone, the same<br />
-On which he sets his diadem,<br />
-This prelate, and his mitre too. <span class="poetrynumber"><a id="linenumber_2_175" name="linenumber_2_175"></a>175</span><br />
-Dost thou know Seixal, thou thief,<br />
-Almada and thereabouts?<br />
-Tojal packsaddler, of louts<br />
-And of villain knaves the chief.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td><i>C.</i> Diabos, quereis fazer<br />
-o que eu quiser<br />
-por bem ou de outra feyçam?</td>
-<td><i>P.</i> Devils, will you now in brief <span class="poetrynumber"><a id="linenumber_2_180" name="linenumber_2_180"></a>180</span><br />
-My bidding do<br />
-Or must I take other ways with you?</td>
-</tr>
-<tr>
-<td><i>D.</i> Oo fideputa ladram<br />
-auemoste dobedecer.</td>
-<td><i>D.</i> Cursèd robber, only say<br />
-What you'd have and we'll obey.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td><i>C.</i> Ora eu vos mando &amp;
-remando<br />
-pollas virtudes dos ceos<br />
-polla potencia de Deos,<br />
-em cujo seruiço ando,<br />
-conjurouos da sua parte<br />
-sem mais arte<br />
-que façais o que eu mandar<br />
-polla terra &amp; pollo ar,<br />
-aqui &amp; em toda a parte.</td>
-<td><i>P.</i> I command you instantly <span class="poetrynumber"><a id="linenumber_2_185" name="linenumber_2_185"></a>185</span><br />
-By the power of the sky<br />
-And the might of God on high,<br />
-In whose service priest I am,<br />
-I conjure you in His name<br />
-That you my behests obey <span class="poetrynumber"><a id="linenumber_2_190" name="linenumber_2_190"></a>190</span><br />
-Now straightway,<br />
-On the earth and in the air,<br />
-Here and there and everywhere.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td><i>Z.</i> Como te vai com as
-terças?<br />
-É viuo aquelle alifante<br />
-que foy a Roma tão galante?<a title="endnote" href="#Endnote_2_195" class="enanchor">[n]</a></td>
-<td><i>Z.</i> How are the tithes,
-and—another
-matter—<br />
-Is the fine elephant alive <span class="poetrynumber"><a id="linenumber_2_195" name="linenumber_2_195"></a>195</span><br />
-That went to Rome for the Pope to shrive?</td>
-</tr>
-<tr>
-<td><i>D.</i> Amargamte a ti estas
-verças?</td>
-<td><i>D.</i> Are your feelings hurt by this
-chatter?</td>
-</tr>
-<tr>
-<td><i>C.</i> Esconjurote, Danor,<br />
-por amor de sam Paulo<br />
-e de sam Polo.</td>
-<td><i>P.</i> Danor, now I conjure thee<br />
-By Saint Pol and by Saint Paul<br />
-Hearken to me. <span class="poetrynumber"><a id="linenumber_2_200" name="linenumber_2_200"></a>200</span></td>
-</tr>
-<tr>
-<td><i>Z.</i> Tu não tens nenhum miolo.</td>
-<td><i>Z.</i> Your intelligence is small.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td><i>C.</i> Eu vos farey vir a dor.<br />
-Por esta madre de Deos<br />
-de tão alta dinidade,<br />
-&amp; polla sua humildade,<br />
-com que abrio os altos ceos,<br />
-polas veas virginaes<br />
-emperiaes<br />
-de que Christo foi humanado.</td>
-<td><i>P.</i> Then shall you hark unwillingly.<br />
-By the Mother of God most holy<br />
-And her heavenly dignity,<br />
-Her humility on earth <span class="poetrynumber"><a id="linenumber_2_205" name="linenumber_2_205"></a>205</span><br />
-That had power to scale high Heaven,<br />
-And her own imperial worth<br />
-Whereby in the Virgin birth<br />
-The incarnate Christ to earth was given.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td><i>Z.</i> Que queres, escomungado?<br />
-Mandanos, nam digas mais.</td>
-<td><i>Z.</i> Say no more, accursed knave, <span class="poetrynumber"><a id="linenumber_2_210" name="linenumber_2_210"></a>210</span><br />
-We'll obey: what wouldst thou have?</td>
-</tr>
-<tr>
-<td><i>C.</i> Minha merce mãda
-&amp; ordena<br />
-que tragais logo essas horas<br />
-diante destas senhoras<span class="pagenum"><a name="Page_28" id="Page_28">[Pg 28]</a></span>
-<br />
-a Troyana Policena<br />
-muyto bem atauiada<br />
-&amp; concertada,<br />
-assi linda como era.</td>
-<td><i>P.</i> 'Tis my will and my desire<br />
-That unto those ladies there<br />
-This very hour you should have care<br />
-Polyxena of Troy to bring: <span class="poetrynumber"><a id="linenumber_2_215" name="linenumber_2_215"></a>215</span><br />
-Come she, for beauty's heightening,<br />
-In rich attire,<br />
-Fair as she was fair of yore.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td><i>D.</i> Quanta pancada te dera<br />
-se pudera,<br />
-mas tẽsma<a title="textual variant" href="#Variantnote_2_221" class="tvanchor">[v]</a>
-força quebrada.</td>
-<td><i>D.</i> With what a thrashing shouldst
-thou rue it<br />
-Could I but do it. <span class="poetrynumber"><a id="linenumber_2_220" name="linenumber_2_220"></a>220</span><br />
-But thou hast taken my strength away.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td><i>C.</i> Venha por mar ou por terra<br />
-logo muyto sem referta.</td>
-<td><i>P.</i> Let her come by land or sea<br />
-Straightway and most peacefully.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td><i>Z.</i> E a terça da offerta<br />
-tambem pagas pera a guerra?</td>
-<td><i>Z.</i> And as to subscriptions for the
-war<br />
-Hast thou any tithe to pay? <span class="poetrynumber"><a id="linenumber_2_225" name="linenumber_2_225"></a>225</span></td>
-</tr>
-<tr>
-<td><i>C.</i> Trazei logo a Policena<br />
-muy sem pena<br />
-com sua festa diante.</td>
-<td><i>P.</i> Without delay Polyxena bring<br />
-And joyfully<br />
-Before her shall you dance and sing.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td><i>Z.</i> Inda yraa outro alifante:<a class="enanchor" title="endnote" href="#Endnote_2_229">[n]</a><br />
-pagaraas quarto &amp; vintena.</td>
-<td><i>Z.</i> They'll send another elephant yet<br />
-And you'll have to pay the tax for it. <span class="poetrynumber"><a id="linenumber_2_230" name="linenumber_2_230"></a>230</span></td>
-</tr>
-<tr>
-<td><i>Vem Policena &amp; diz:</i></td>
-<td><i>Polyxena comes and says:</i></td>
-</tr>
-<tr>
-<td><i>P.</i> Eu que venho aqui fazer?<br />
-Oo que gran pena me destes<br />
-pois por força me trouxestes<br />
-a um nouo padecer:<br />
-que quem viue sem ventura,<br />
-em gram tristura<br />
-ver prazeres lhee mais morte.<br />
-Oo belenissima<a title="textual variant" href="#Variantnote_2_238" class="tvanchor">[v]</a><a title="endnote" href="#Endnote_2_238" class="enanchor">[n]</a>
-corte,<br />
-senhora da fermosura!<br />
-Nam foy o paço Troyano<br />
-dino de vosso primor:<br />
-vejo hum Priamo mayor<br />
-hum Cesar<a title="endnote" href="#Endnote_2_243" class="enanchor">[n]</a> muy soberano,<br />
-outra Ecuba mais alta,<br />
-mui sem falta,<br />
-em poderosa, doce, humana,<br />
-a quem por Febo &amp; Diana<br />
-cada vez Deos mais esmalta.<br />
-E vos, Principe excelente,<a title="endnote" href="#Endnote_2_249" class="enanchor">[n]</a><br />
-dayme aluisaras liberais,<br />
-que vossas mostras são tais<br />
-que todo mundo he contente,<br />
-e aos planetas dos ceos<br />
-mandou Deos<br />
-que vos dessem tais fauores<br />
-que em grandeza sejais vos<br />
-prima dos antecessores.<br />
-Por vos, mui fermosa flor,<br />
-Iffante Dona Isabel<a title="endnote" href="#Endnote_2_259" class="enanchor">[n]</a><br />
-Foram juntos em torpel<span class="pagenum"><a name="Page_29" id="Page_29">[Pg 29]</a></span>
-<a title="textual variant" href="#Variantnote_2_260" class="tvanchor">[v]</a><br />
-por mandando do senhor<br />
-o ceo &amp; sua companhia<br />
-&amp; julgou Jupiter juiz<br />
-que fosseis Emperatriz<br />
-de Castella &amp; Alemanha.<br />
-Senhor Iffante Dom Fernãdo,<a title="endnote" href="#Endnote_2_266" class="enanchor">[n]</a><br />
-vosso sino he de prudencia,<br />
-Mercurio per excelencia<br />
-fauorece vosso bando,<br />
-sereis rico &amp; prosperado<br />
-e descansado,<br />
-sem cuydado &amp; sem fadiga,<br />
-&amp; sem guerra &amp; sem briga:<br />
-isto vos estaa guardado.<br />
-Iffante Dona Breatiz,<a title="endnote" href="#Endnote_2_275" class="enanchor">[n]</a><br />
-vos sois dos sinos julgada<br />
-que aueis de ser casada<br />
-nas partes de flor de lis:<br />
-mais bem do que vos cuydais,<br />
-muyto mais,<br />
-vos tem o mundo guardado.<br />
-Perdey, senhores, cuydado<br />
-pois com Deos tanto priuais.</td>
-<td><i>Pol.</i> Wherefore hither am I come?<br />
-O how great my affliction is<br />
-Since against my will you bring<br />
-Me to further suffering.<br />
-For he who lives in misery's stress <span class="poetrynumber"><a id="linenumber_2_235" name="linenumber_2_235"></a>235</span><br />
-Can but borrow<br />
-From seen pleasures a new sorrow.<br />
-But what a fairy court is this<br />
-In which beauty has its home!<br />
-The palace of Troy was not your peer <span class="poetrynumber"><a id="linenumber_2_240" name="linenumber_2_240"></a>240</span><br />
-Nor rival in magnificence,<br />
-I see a greater Priam here<br />
-Cesar of sovran excellence,<br />
-A Hecuba of nobler mien,<br />
-A flawless queen <span class="poetrynumber"><a id="linenumber_2_245" name="linenumber_2_245"></a>245</span><br />
-In power humanely gentle: hence<br />
-Apollo's and Diana's reign<br />
-Heaven confirmeth in the twain.<br />
-And you, Prince most excellent,<br />
-Give me liberal reward: <span class="poetrynumber"><a id="linenumber_2_250" name="linenumber_2_250"></a>250</span><br />
-From your promise is none debarred,<br />
-It fills all men with content,<br />
-And the planets of Heaven's abode<br />
-Had word of God<br />
-That to you be greatness sent <span class="poetrynumber"><a id="linenumber_2_255" name="linenumber_2_255"></a>255</span><br />
-And fortune's favour even more<br />
-Than to those who reigned before.<br />
-And for you, most lovely flower,<br />
-Princess Dona Isabel,<br />
-The Lord of Heaven in His power <span class="poetrynumber"><a id="linenumber_2_260" name="linenumber_2_260"></a>260</span><br />
-Marshalled in host innumerable<br />
-The sky and all its company,<br />
-And Jove as judge did then ordain<br />
-That as empress you should reign<br />
-O'er Castille and Germany. <span class="poetrynumber"><a id="linenumber_2_265" name="linenumber_2_265"></a>265</span><br />
-You, O Prince Dom Ferdinand,<br />
-Since prudence is your special share<br />
-And with favourable wand<br />
-Mercury holds you in his arms,<br />
-Wealth and prosperity shall bless <span class="poetrynumber"><a id="linenumber_2_270" name="linenumber_2_270"></a>270</span><br />
-In quietness<br />
-Without toil or any care,<br />
-Turmoil or loud war's alarms:<br />
-This for you the gods have planned.<br />
-For you, Princess Beatrice, <span class="poetrynumber"><a id="linenumber_2_275" name="linenumber_2_275"></a>275</span><br />
-Your sure destiny it is<br />
-To be married happily<br />
-Unto France's fleur-de-lys.<br />
-And the world has more in store<br />
-For you, yea more <span class="poetrynumber"><a id="linenumber_2_280" name="linenumber_2_280"></a>280</span><br />
-Than you imagine shall be given.<br />
-Princes, leave all cares of yore<br />
-Since you have the ear of Heaven.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td><i>C.</i> Que dizeis vos destas rosas,
-<a href="#Endnote_2_284" title="endnote" class="enanchor">[n]</a><br />
-deste val de fermosura?</td>
-<td><i>P.</i> What say you to the roses there<br />
-And this vale of loveliness? <span class="poetrynumber"><a id="linenumber_2_285" name="linenumber_2_285"></a>285</span></td>
-</tr>
-<tr>
-<td><i>P.</i> Tal fora minha ventura<br />
-como ellas sam de fermosas!<br />
-Oo que corte tam lozida<br />
-&amp; guarnecida<br />
-de lindezas para olhar!<br />
-quem me pudera ficar<br />
-nesta gloriosa vida!</td>
-<td><i>Pol.</i> Would that fortune were no less<br />
-Fair to me than they are fair!<br />
-How gleams the Court in radiancy,<br />
-What an array<br />
-Of beauty is there here to see! <span class="poetrynumber"><a id="linenumber_2_290" name="linenumber_2_290"></a>290</span><br />
-O that it were given me<br />
-Ever in this life to stay!</td>
-</tr>
-<tr>
-<td><i>D.</i> Nesta vida! la acharaas.</td>
-<td><i>D.</i> In <i>this</i> life!
-Thine another
-school.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td><i>P.</i> Quem me trouxe a este fado?</td>
-<td><i>Pol.</i> Who brought me to this destiny?</td>
-</tr>
-<tr>
-<td><i>D.</i> Esse zote escomungado<br />
-te trouxe aqui onde estaas.<br />
-Perguntalhe que te quer<br />
-para ver.</td>
-<td><i>D.</i> That excommunicated fool, <span class="poetrynumber"><a id="linenumber_2_295" name="linenumber_2_295"></a>295</span><br />
-Thou camest here at his suggestion.<br />
-Ask him what he wants of thee,<br />
-Just to see.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td><i>P.</i> Homem, a que me trouxeste?</td>
-<td><i>Pol.</i> Why then have you brought me
-here?</td>
-</tr>
-<tr>
-<td><i>C.</i> Quee? ainda agora vieste<br />
-e has me de responder!<br />
-Declara a estes senhores,<br />
-pois foste damor ferida,<br />
-qual achaste nesta vida<br />
-que é a moor dor das dores,<br />
-e se as penas infernaes<br />
-se sam aas do amor yguaes,<br />
-ou se dam la mais tormentos<br />
-dos que ca dam pensamentos<br />
-e as penas que nos daes.</td>
-<td><i>P.</i> What, no sooner you appear <span class="poetrynumber"><a id="linenumber_2_300" name="linenumber_2_300"></a>300</span><br />
-Than you would begin to question!<br />
-Tell these lordlings instantly,<br />
-Since you suffered from love's wound,<br />
-What in this life here you found<br />
-The greatest of all woes to be, <span class="poetrynumber"><a id="linenumber_2_305" name="linenumber_2_305"></a>305</span><br />
-Tell them if the pains of Hell<br />
-Be as deep as those of love,<br />
-Or if torments there excel<br />
-Those that here from love's thoughts well,<br />
-Griefs that every lover prove. <span class="poetrynumber"><a id="linenumber_2_310" name="linenumber_2_310"></a>310</span></td>
-</tr>
-<tr>
-<td><span class="pagenum"><a name="Page_30" id="Page_30">[Pg 30]</a></span>
-<i>P.</i> Muyto triste padecer<br />
-no inferno sinto eu<br />
-mas a dor que o amor me deu<br />
-nunca a mais pude esqueecer.</td>
-<td><i>Pol.</i> Awful in intensity<br />
-Are Hell's tortures unto me,<br />
-Grievously I suffer, yet<br />
-Ne'er could I love's wound forget.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td><i>C.</i> Que manhas, que gentileza<br />
-ha de ter o bom galante?</td>
-<td><i>P.</i> What the arts and qualities <span class="poetrynumber"><a id="linenumber_2_315" name="linenumber_2_315"></a>315</span><br />
-That should a true lover grace?</td>
-</tr>
-<tr>
-<td><i>P.</i> A primeyra he ser constante,<br />
-fundado todo em firmeza;<br />
-nobre, secreto, calado,<br />
-soffrido em ser desdañado,<br />
-sempre aberto o coração<br />
-pera receber payxão<br />
-mas nam pera ser mudado.<br />
-Ha de ser mui liberal,<br />
-todo fundado em franqueza,<br />
-esta he a mor gentileza<br />
-do amante natural:<br />
-porque é tam desuiada<br />
-ser o escasso namorado<br />
-como estar fogo em geada<br />
-ou hũa cousa pintada<br />
-ser o mesmo encorporado.<a title="endnote" href="#Endnote_2_331" class="enanchor">[n]</a><br />
-Ha de ser o seu comer<br />
-dous bocados suspirando<br />
-&amp; dormir meo velando<br />
-sem de todo adormecer.<br />
-Ha de ter muy doces modos,<br />
-humano, cortessa todos,<br />
-seruir sem esperar della,<br />
-que quem ama com cautela<br />
-não segue a tẽçam dos Godos.<a title="endnote" href="#Endnote_2_341" class="enanchor">[n]</a></td>
-<td><i>Pol.</i> Constancy has the first place<br />
-And resolution; and, with these,<br />
-Noble must he be, discreet,<br />
-Silent, patient of disdain <span class="poetrynumber"><a id="linenumber_2_320" name="linenumber_2_320"></a>320</span><br />
-With heart e'er open to love's strain<br />
-In passion's service to compete,<br />
-But not to change and change again.<br />
-And he must be liberal,<br />
-Generous exceedingly, <span class="poetrynumber"><a id="linenumber_2_325" name="linenumber_2_325"></a>325</span><br />
-Since there is no quality<br />
-That for lovers is so meet.<br />
-For to a lover avarice<br />
-Is as uncongenial<br />
-As would be a fire in ice <span class="poetrynumber"><a id="linenumber_2_330" name="linenumber_2_330"></a>330</span><br />
-Or if a picture were to be<br />
-Itself and its original<br />
-For his food he must but take<br />
-A mouthful barely, and with sighs,<br />
-And when he asleeping lies <span class="poetrynumber"><a id="linenumber_2_335" name="linenumber_2_335"></a>335</span><br />
-He must still be half awake.<br />
-Very gentle-mannered he,<br />
-Humane and courteous, must be<br />
-And serve his lady without hope,<br />
-For he who loveth grudgingly <span class="poetrynumber"><a id="linenumber_2_340" name="linenumber_2_340"></a>340</span><br />
-Proves himself of little scope.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td><i>C.</i> Qual he a cousa principal<br />
-porque deue ser amado?</td>
-<td><i>P.</i> What his qualities among<br />
-Should most bring him love for love?</td>
-</tr>
-<tr>
-<td><i>P.</i> Que seja mui esforçado,<br />
-isto he o que mais lhe val.<br />
-Porque hum velho dioso,<a title="textual variant" href="#Variantnote_2_346" class="tvanchor">[v]</a><a title="endnote" href="#Endnote_2_346" class="enanchor">[n]</a><br />
-feo e muyto tossegoso,<a title="textual variant" href="#Variantnote_2_347" class="tvanchor">[v]</a><br />
-se na guerra tem boa fama<br />
-com a mais fermosa dama<br />
-merece de ser ditoso.<br />
-Senhores guerreyros, guerreyros!<br />
-&amp; vos senhoras guerreyras<br />
-bandeyras &amp; não gorgueyras<br />
-lauray pera os caualeyros.<br />
-Que assi nas guerras Troyãs<br />
-eu mesma &amp; minhas irmaãs<br />
-teciamos os estandartes<br />
-bordados de todas partes<span class="pagenum"><a name="Page_31" id="Page_31">[Pg 31]</a></span>
-<br />
-com diuisas mui loucaãs.<br />
-Com cantares e alegrias<br />
-dauamos nossos colares<br />
-e nossas joias a pares<br />
-per essas capitanias.<br />
-Renegay dos desfiados<br />
-&amp; dos pontos enleuados<br />
-destruase aquella terra<br />
-dos perros arrenegados.<br />
-Oo quem vio Pantasileea<br />
-com quarenta mil donzellas,<br />
-armadas como as estrellas<br />
-no campo de Palomea.</td>
-<td><i>Pol.</i> That he should be brave and
-strong,<br />
-That will his best vantage prove. <span class="poetrynumber"><a id="linenumber_2_345" name="linenumber_2_345"></a>345</span><br />
-For a man advanced in years,<br />
-Ill-favoured though be and weak,<br />
-If name famed in war he bears<br />
-Even in the fairest lady's ears<br />
-Should for him his actions speak. <span class="poetrynumber"><a id="linenumber_2_350" name="linenumber_2_350"></a>350</span><br />
-On, on ye lords, to war, to war!<br />
-And ladies not as heretofore<br />
-Embroider wimples for your wear<br />
-But banners for the knights to bear.<br />
-For thus amid the wars of Troy <span class="poetrynumber"><a id="linenumber_2_355" name="linenumber_2_355"></a>355</span><br />
-I and my sisters did employ<br />
-Our time and all our artifice:<br />
-Standards, with many a fair device<br />
-Embroidered, did we weave for them;<br />
-And on them lavished many a gem <span class="poetrynumber"><a id="linenumber_2_360" name="linenumber_2_360"></a>360</span><br />
-And gaily with glad songs of joy<br />
-Our necklaces we freely gave,<br />
-Tiara and diadem.<br />
-Then leave your points and hem-stitch leave,<br />
-Your millinery and your lace, <span class="poetrynumber"><a id="linenumber_2_365" name="linenumber_2_365"></a>365</span><br />
-And utterly from off earth's face<br />
-These renegade dogs destroy.<br />
-O to see Penthesilea again<br />
-With forty thousand warriors,<br />
-Armed maidens gleaming like the stars <span class="poetrynumber"><a id="linenumber_2_370" name="linenumber_2_370"></a>370</span><br />
-On the Palomean plain.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td><i>C.</i> Venha aqui: trazeyma ca.</td>
-<td><i>P.</i> Come bring her here this very
-hour.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td><i>Z.</i> Deyxanos yeramaa.</td>
-<td><i>Z.</i> Cannot you leave us one instant
-alone?</td>
-</tr>
-<tr>
-<td><i>C.</i> Ora sus, questais fazendo?</td>
-<td><i>P.</i> What are you doing? Come on, come
-on.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td><i>D.</i> O' diabo que teu encomendo
-<a title="textual variant" href="#Variantnote_2_375" class="tvanchor">[v]</a><br />
-&amp; quem tal poder te daa.</td>
-<td><i>D.</i> To the devil would I see you gone
-<span class="poetrynumber"><a id="linenumber_2_375" name="linenumber_2_375"></a>375</span><br />
-And whoso gives you this power.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td><i>Entra Pantiselea e diz:</i></td>
-<td><i>Penthesilea enters and says:</i></td>
-</tr>
-<tr>
-<td><i>P.</i> Que quereis e esta chorosa<br />
-rainha Pantasilea,<br />
-aa penada, triste, fea,<br />
-pera corte tam fermosa?<br />
-Porque me quereis vos ver<br />
-diante vosso poder,<br />
-rey das grandes marauilhas<br />
-que com pequenas quadrilhas<br />
-venceis quem quereis vencer?<a title="endnote" href="#Endnote_2_384" class="enanchor">[n]</a><br />
-Se eu, senhor, forra me vira,<br />
-do inferno solta agora,<br />
-e fora de mi senhora,<br />
-meu senhor, eu vos seruira,<br />
-empregara bem meus dias<br />
-em vossas capitanias,<br />
-&amp; minha frecha dourada<br />
-fora bem auenturada<br />
-&amp; nam nas guerras vazias.<br />
-Oo famoso Portugal<br />
-conhece teu bem profundo,<br />
-pois atee o Polo segundo<br />
-chega o teu poder real.<br />
-Auante, auante, senhores,<br />
-pois que com grandes favores<br />
-todo o ceo vos fauorece:<br />
-el Rey de Fez esmorece,<br />
-&amp; Marrocos daa clamores.<br />
-Oo deixay de edificar<br />
-tantas camaras dobradas<span class="pagenum"><a name="Page_32" id="Page_32">[Pg 32]</a></span>
-<br />
-Muy pintadas &amp; douradas.<br />
-Que he gastar sem prestar.<br />
-Alabardas, alabardas!<br />
-espingardas, espingardas!<br />
-Nam queyrais ser Genoeses<br />
-senam muyto Portugueses<br />
-&amp; morar em casas pardas.<br />
-Cobray fama de ferozes,<br />
-nam de ricos, que he perigosa,<br />
-douray a patria vossa<br />
-com mais nozes que as vozes.<a title="endnote" href="#Endnote_2_416" class="enanchor">[n]</a><br />
-Auante, auante Lisboa!<br />
-que por todo mundo soa<a title="endnote" href="#Endnote_2_418" class="enanchor">[n]</a><br />
-tua prospera fortuna:<br />
-pois que fortuna temfuna<br />
-faze sempre de pessoa.<a title="endnote" href="#Endnote_2_420" class="enanchor">[n]</a><br />
-Archiles, que foy daqui<br />
-de perto desta cidade,<br />
-chamay-o: diraa a verdade<br />
-se não quereis crer a mi.</td>
-<td><i>Pen.</i> What would you of this hapless
-queen<br />
-Penthesilea woe-begone,<br />
-Who in tears and sorrow thus appear<br />
-Ill-favoured in this court's fair sheen? <span class="poetrynumber"><a id="linenumber_2_380" name="linenumber_2_380"></a>380</span><br />
-Why should you wish to see me here<br />
-Before your high imperial throne,<br />
-Great king of marvels, who alone<br />
-With your small armies scatter still<br />
-Your victories abroad at will? <span class="poetrynumber"><a id="linenumber_2_385" name="linenumber_2_385"></a>385</span><br />
-Were I now, Sir, at liberty,<br />
-From Hell's grim dominion free<br />
-And mistress of my destiny<br />
-I would serve you willingly.<br />
-All my days would I spend then <span class="poetrynumber"><a id="linenumber_2_390" name="linenumber_2_390"></a>390</span><br />
-With your armies to my gain,<br />
-My golden arrow then with zest<br />
-Would serve you in a service blest<br />
-And not in useless wars and vain.<br />
-O renownèd Portugal, <span class="poetrynumber"><a id="linenumber_2_395" name="linenumber_2_395"></a>395</span><br />
-Learn to know thy noble worth<br />
-Since thy power imperial<br />
-Reaches to the ends of Earth.<br />
-Forward, forward, lord and knight<br />
-Since Heaven's favours on you crowd, <span class="poetrynumber"><a id="linenumber_2_400" name="linenumber_2_400"></a>400</span><br />
-Forward, forward in your might<br />
-That doth the King of Fez affright,<br />
-And Morocco cries aloud.<br />
-O cease ye eagerly to build<br />
-So many a richly furnished chamber, <span class="poetrynumber"><a id="linenumber_2_405" name="linenumber_2_405"></a>405</span><br />
-And to paint them and to gild.<br />
-Money so spent will nothing yield.<br />
-With halberds only now remember<br />
-And with rifles to excel.<br />
-Not for Genoese fashions strive <span class="poetrynumber"><a id="linenumber_2_410" name="linenumber_2_410"></a>410</span><br />
-But as Portuguese to live<br />
-And in houses plain to dwell.<br />
-As fierce warriors win renown,<br />
-Not for wealth most perilous,<br />
-Give your country a golden crown <span class="poetrynumber"><a id="linenumber_2_415" name="linenumber_2_415"></a>415</span><br />
-Of deeds, not words that mock at us.<br />
-Forward, Lisbon! All descry<br />
-Thy good fortune far and nigh,<br />
-And the fame thou dost inherit,<br />
-Since fortune raises thee on high, <span class="poetrynumber"><a id="linenumber_2_420" name="linenumber_2_420"></a>420</span><br />
-Win it sturdily by merit.<br />
-Achilles when he went away<br />
-From near this city went,<br />
-Call him: you'll hear truth evident<br />
-If you doubt what I have said. <span class="poetrynumber"><a id="linenumber_2_425" name="linenumber_2_425"></a>425</span></td>
-</tr>
-<tr>
-<td><i>C.</i> Ora sus, sus digo eu.</td>
-<td><i>P.</i> Let him come up, come up, I say.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td><i>Z.</i> Este clerigo he sandeu.<br />
-Onde estou que o nam crismo!<br />
-oo fideputa judeu<br />
-queres vazar o abismo?</td>
-<td><i>Z.</i> This priest has gone quite off
-his head.<br />
-I don't know what I am about<br />
-That I don't give the Jew a clout:<br />
-Would you empty Hell of its dead? <span class="poetrynumber"><a id="linenumber_2_430" name="linenumber_2_430"></a>430</span></td>
-</tr>
-<tr>
-<td><i>Vem Archiles &amp; diz:</i></td>
-<td><i>Achilles comes and says:</i></td>
-</tr>
-<tr>
-<td><i>A.</i> Quando Jupiter estaua<br />
-em toda sua fortaleza<br />
-&amp; seu gran poder reynaua<br />
-&amp; seu braço dominaua<br />
-os cursos da natureza;<br />
-quando Martes influya<br />
-seus rayos de vencimento<br />
-&amp; suas forças repartia;<br />
-quando Saturno dormia<br />
-com todo seu firmamento;<br />
-e quando o Sol mais lozia<br />
-&amp; seus rayos apuraua<br />
-&amp; a Lũa aparecia<br />
-mais clara que o meo dia;<br />
-&amp; quando Venus cãtaua,<br />
-e quando Mercurio estaua<br />
-mais pronto em dar sapiencia;<br />
-&amp; quando o ceo se alegraua<br />
-&amp; o mar mais manso estaua<br />
-&amp; os ventos em clemencia;<br />
-e quando os sinos estauam<br />
-com mais gloria &amp; alegria<br />
-&amp; os poolos senfeytauam<span class="pagenum"><a name="Page_33" id="Page_33">[Pg 33]</a></span>
-<br />
-&amp; as nunẽs se tirauam<br />
-&amp; a luz resplandecia;<br />
-e quando a alegria vera<br />
-foy em todas naturezas,<br />
-nesse dia, mes &amp; era<br />
-quando tudo isto era<br />
-naceram vossas altezas.<br />
-Eu Archiles fuy criado<br />
-nesta terra muytos dias<br />
-&amp; sam bem auenturado<br />
-ver este reyno exalçado<br />
-&amp; honrrado por tantas vias.<br />
-Oo nobres seus naturaes,<br />
-por Deos nam vos descudees,<br />
-lembreuos que triumphaes;<br />
-oo prelados, nam dormais!<br />
-clerigos, nam murmureis!<a title="endnote" href="#Endnote_2_470" class="enanchor">[n]</a><br />
-Quando Roma a todas velas<br />
-conquistaua toda a terra<br />
-todas, donas &amp; donzelas,<br />
-dauam suas joyas belas<br />
-pera manter os da guerra.<br />
-Oo pastores da Ygreja<br />
-moura a ceyta de Mafoma,<br />
-ajuday a tal peleja<br />
-que açoutados vos veja<br />
-sem apelar pera Roma.<br />
-Deueis devender as taças,<br />
-empenhar os breuiayros,<br />
-fazer vasos de cabaças<br />
-&amp; comer pão &amp; rabaças<br />
-por vencer vossos contrayros.</td>
-<td><i>A.</i> When Jupiter in all his might<br />
-Was seated on his throne<br />
-And in his strength ordered aright<br />
-By his right hand alone<br />
-The courses of the day and night; <span class="poetrynumber"><a id="linenumber_2_435" name="linenumber_2_435"></a>435</span><br />
-And warrior Mars to Earth had lent<br />
-His bolts of victory<br />
-And parted with his armament;<br />
-When Saturn still slept peacefully<br />
-With all his firmament; <span class="poetrynumber"><a id="linenumber_2_440" name="linenumber_2_440"></a>440</span><br />
-When the Sun shone with clearer light<br />
-And an intenser ray<br />
-And the Moon's beams illumed the night,<br />
-More brightly than noonday,<br />
-And Venus sang her loveliest lay; <span class="poetrynumber"><a id="linenumber_2_445" name="linenumber_2_445"></a>445</span><br />
-When wisdom, that he now doth keep,<br />
-Was given by Mercury,<br />
-And mirth flashed o'er the heaven's steep<br />
-And the winds were gently hushed asleep<br />
-And a calm lay on the sea; <span class="poetrynumber"><a id="linenumber_2_450" name="linenumber_2_450"></a>450</span><br />
-When joy and fame together checked<br />
-The hands of destiny<br />
-And glory's flags the poles bedecked<br />
-And the heavens, by no clouds beflecked,<br />
-Gleamed in their radiancy; <span class="poetrynumber"><a id="linenumber_2_455" name="linenumber_2_455"></a>455</span><br />
-When every heart with unfeigned cheer<br />
-Was merry upon Earth,<br />
-In that day and month and year,<br />
-When all these portents did appear,<br />
-Your Highnesses had birth. <span class="poetrynumber"><a id="linenumber_2_460" name="linenumber_2_460"></a>460</span><br />
-Now I, Achilles, in my youth<br />
-Lived here for many days<br />
-And happy am I in good sooth<br />
-To see the kingdom's splendid growth<br />
-Honoured in countless ways. <span class="poetrynumber"><a id="linenumber_2_465" name="linenumber_2_465"></a>465</span><br />
-Its noble sons these honours reap,<br />
-But let no careless strain<br />
-Prevent you what you win to keep;<br />
-Ye prelates, 'tis no time for sleep!<br />
-Ye priests, do not complain! <span class="poetrynumber"><a id="linenumber_2_470" name="linenumber_2_470"></a>470</span><br />
-When mighty Rome was in full sail<br />
-Conquering all the Earth<br />
-The girls and matrons without fail,<br />
-That so the soldiers should prevail,<br />
-Gave all their jewels' worth. <span class="poetrynumber"><a id="linenumber_2_475" name="linenumber_2_475"></a>475</span><br />
-Then O ye shepherds of the Church<br />
-Down, down with Mahomet's creed!<br />
-Leave not the fighters in the lurch!<br />
-For if to scourge yourselves you speed<br />
-Then Rome may spare the birch. <span class="poetrynumber"><a id="linenumber_2_480" name="linenumber_2_480"></a>480</span><br />
-You should sell your chalices,<br />
-Yes and pawn your breviaries,<br />
-Turn your gourds into flasks, and e'er<br />
-Of bread and parsnips make your fare,<br />
-To vanquish thus your enemies. <span class="poetrynumber"><a id="linenumber_2_485" name="linenumber_2_485"></a>485</span></td>
-</tr>
-<tr>
-<td><i>Z.</i> Assi, assi, aramaa!<br />
-dom zote, que te parece?<a title="endnote" href="#Endnote_2_487" class="enanchor">[n]</a></td>
-<td><i>Z.</i> Aha, aha. A splendid rule!<br />
-What do you think of that, Sir Fool?</td>
-</tr>
-<tr>
-<td><i>C.</i> E a mi que se me daa?<br />
-quem de seu renda nam ha<br />
-as terças pouco lhe empece.</td>
-<td><i>P.</i> What is't to me? what should I
-care?<br />
-For he who has no revenues<br />
-Can by the tithes but little lose. <span class="poetrynumber"><a id="linenumber_2_490" name="linenumber_2_490"></a>490</span></td>
-</tr>
-<tr>
-<td><i>A.</i> Se viesse aqui Anibal<br />
-e Eytor e Cepiam<br />
-vereis o que vos diram<br />
-das cousas de Portugal<br />
-com verdade &amp; com razam.</td>
-<td><i>A.</i> If hither came but Hannibal,<br />
-Hector and Scipio<br />
-You shall see what they will show<br />
-Of the things of Portugal,<br />
-What reason and truth would have you know. <span class="poetrynumber"><a id="linenumber_2_495" name="linenumber_2_495"></a>495</span></td>
-</tr>
-<tr>
-<td><i>C.</i> Sus Danor, e tu Zebram:<br />
-venham todos tres aqui.</td>
-<td><i>P.</i> Come Danor, and Zebron, hither<br />
-Bring all three of them together.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td><i>D.</i> Fideputa, rapaz, cam,<br />
-perro, clerigo, ladram!</td>
-<td><i>D.</i> Rascal cleric, villain, cur,<br />
-Thief, dog, that I for you should stir!</td>
-</tr>
-<tr>
-<td><i>Z.</i> Mao pesar vejeu de ti.</td>
-<td><i>Z.</i> May a curse your power wither! <span class="poetrynumber"><a id="linenumber_2_500" name="linenumber_2_500"></a>500</span></td>
-</tr>
-<tr>
-<td><span class="pagenum"><a name="Page_34" id="Page_34">[Pg 34]</a></span>
-<i>Vem Anibal, Eytor, Cepiam &amp; diz Anibal:</i></td>
-<td class="justify"><i>Hannibal, Hector and
-Scipio come, and
-Hannibal says:</i></td>
-</tr>
-<tr>
-<td><i>A.</i> Que cousa tam escusada<br />
-he agora aqui Anibal,<br />
-que vossa corte he afamada<br />
-per todo mundo em geral.</td>
-<td><i>Han.</i> Easily you might forego<br />
-Poor Hannibal's presence here,<br />
-For your Court's fame far and near<br />
-The furthest of Earth's regions know.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td><i>E.</i> Nem Eytor nam faz mister.</td>
-<td><i>Hect.</i> Nor need Hector here appear.
-<span class="poetrynumber"><a id="linenumber_2_505" name="linenumber_2_505"></a>505</span></td>
-</tr>
-<tr>
-<td><i>C.</i> Nem tampouco Cepiam.</td>
-<td><i>S.</i> Nor is there room for Scipio.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td><i>A.</i> Deueis, senhores, esperar<br />
-em Deos que vos ha de dar<br />
-toda Africa na vossa mão.<br />
-Africa foi de Christãos,<br />
-Mouros vola tem roubada:<br />
-Capitães, pondelhas mãos,<br />
-que vos vireis mais louçãos<br />
-com famosa nomeada.<br />
-Oo senhoras Portuguesas,<a title="textual variant" href="#Variantnote_2_515" class="tvanchor">[v]</a><br />
-gastay pedras preciosas,<br />
-donas, donzelas, duquesas,<br />
-que as taes guerras &amp; empresas<br />
-sam propriamente vossas.<br />
-É guerra de deuaçam<br />
-por honrra de vossa terra,<br />
-commettida com rezam,<br />
-formada com descriçam<br />
-contra aquella gente perra.<br />
-Fazey contas de bugalhos,<br />
-&amp; perlas de camarinhas,<br />
-firmaes de cabeças dalhos;<br />
-isto si, senhoras minhas,<br />
-&amp; esses que tendes daylhos.<br />
-Oo q̃ nam honrram vestidos<br />
-nem muy ricos atauios<br />
-mas os feytos nobrecidos,<br />
-nam briaes douro tecidos<br />
-com trepas de desuarios:<a title="endnote" href="#Endnote_2_534" class="enanchor">[n]</a><br />
-dayos pera capacetes.<br />
-&amp; vos, priores honrrados,<br />
-reparti os Priorados<br />
-a soyços &amp; soldados,<a title="endnote" href="#Endnote_2_538" class="enanchor">[n]</a><br />
-<i>&amp; centum pro vno accipietis</i>.<br />
-A renda que apanhais<br />
-o milhor que vos podeis<br />
-nas ygrejas nam gastais,<br />
-aos proues pouca dais,<br />
-eu nam sey que lhe fazeis.<br />
-Day a terça do que ouuerdes<br />
-pera Africa conquistar<span class="pagenum"><a name="Page_35" id="Page_35">[Pg 35]</a></span>
-<br />
-com mais prazer que poderdes,<br />
-que quanto menos tiuerdes<br />
-menos tereis que guardar.<br />
-Oo senhores cidadãos<br />
-Fidalgos &amp; regedores<br />
-escutay os atambores<br />
-com ouuidos de Christãos!<br />
-E a gente popular<br />
-auante! nam refusar!<br />
-Ponde a vida &amp; a fazenda,<br />
-porque pera tal contenda<br />
-ninguem deue recear.</td>
-<td><i>Han.</i> Sirs, you should trust in God,
-that he<br />
-All Africa presently<br />
-Will reduce beneath your sway.<br />
-Africa was Christian land, <span class="poetrynumber"><a id="linenumber_2_510" name="linenumber_2_510"></a>510</span><br />
-Moors have ta'en your own away.<br />
-To the work, Captains, set your hand,<br />
-For so with clearer ray shall burn<br />
-Your renown when you return.<br />
-And, O ladies of Portugal, <span class="poetrynumber"><a id="linenumber_2_515" name="linenumber_2_515"></a>515</span><br />
-Spend, spend jewel and precious stone,<br />
-Duchesses, ladies, maidens, all<br />
-Since such enterprises shall<br />
-Properly be yours alone.<br />
-A religious war it is <span class="poetrynumber"><a id="linenumber_2_520" name="linenumber_2_520"></a>520</span><br />
-For the honour of your land,<br />
-Against those vile enemies,<br />
-Undertaken reasonably<br />
-And with good discretion planned.<br />
-Of beads be every rosary, <span class="poetrynumber"><a id="linenumber_2_525" name="linenumber_2_525"></a>525</span><br />
-Each pearl replaced by bilberry,<br />
-Brooches of the heads of leek;<br />
-Such ornaments, my ladies, seek<br />
-And those you have give every one.<br />
-For little honour now is there <span class="poetrynumber"><a id="linenumber_2_530" name="linenumber_2_530"></a>530</span><br />
-In dresses and adornments fair,<br />
-Honour give noble deeds alone,<br />
-Not costly robes inwrought with gold<br />
-And pranked with trimmings manifold:<br />
-Give these now to help helmets make. <span class="poetrynumber"><a id="linenumber_2_535" name="linenumber_2_535"></a>535</span><br />
-And ye, good priors, I bid you take<br />
-And divide all that you hold<br />
-Among the soldiers of the guard<br />
-And great shall be your reward.<br />
-For of the income you obtain <span class="poetrynumber"><a id="linenumber_2_540" name="linenumber_2_540"></a>540</span><br />
-By whatever means you may<br />
-The churches have but little gain,<br />
-And from alms you still abstain:<br />
-How you spend it who shall say?<br />
-For the conquest of Africa <span class="poetrynumber"><a id="linenumber_2_545" name="linenumber_2_545"></a>545</span><br />
-Give a tithe of your possessions,<br />
-Give it, if you can, with pleasure,<br />
-For the less you have of treasure<br />
-The less need you fear oppressions.<br />
-And O rulers and noblemen, <span class="poetrynumber"><a id="linenumber_2_550" name="linenumber_2_550"></a>550</span><br />
-Yea and every citizen,<br />
-Listen, listen to the drums,<br />
-Hark to them with Christian ears!<br />
-And ye people, hold not back,<br />
-Forward, forward to the attack! <span class="poetrynumber"><a id="linenumber_2_555" name="linenumber_2_555"></a>555</span><br />
-Give your lives and your incomes,<br />
-For in such a conflict holy<br />
-None should harbour any fears.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="justify"><i>Todas estas figuras se
-ordenaram
-em caracol &amp; a vozes cantaram &amp;
-representaram o que se segue, cantando
-todos:</i></td>
-<td class="justify"><i>All these figures
-ordered themselves in
-winding circles and by turns sang and
-acted the following, all singing:</i></td>
-</tr>
-<tr>
-<td>Ta la la la lam, ta la la la lam.</td>
-<td>Ta la la la lam, ta la la la lam.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td><i>A.</i> Auante, auante! senhores!
-<a href="#Endnote_2_559" title="endnote" class="enanchor">[n]</a><br />
-que na guerra com razam<br />
-anda Deos de capitam.<a title="endnote" href="#Endnote_2_561" class="enanchor">[n]</a></td>
-<td><i>Hannibal.</i> On, on! go forward, lord
-and
-knight, <span class="poetrynumber"><a id="linenumber_2_560" name="linenumber_2_560"></a>560</span><br />
-Since in war waged for the right<br />
-God as Captain leads the fight.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td><i>Cãtã.</i> Ta la la la
-lam, ta la la la
-lam.</td>
-<td><i>They sing.</i> Ta la la la lam, ta la la
-la lam.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td><i>A.</i> Guerra, guerra, todo estado!<br />
-guerra, guerra muy cruel!<br />
-que o gran Rey Dom Manoel<br />
-contra Mouros estaa viado.<br />
-Tem promettido &amp; jurado<br />
-dentro no seu coraçam<br />
-que poucos lhescaparão.</td>
-<td><i>H.</i> To war, to war, both rich and
-poor,<br />
-To war, to war, most ruthlessly <span class="poetrynumber"><a id="linenumber_2_565" name="linenumber_2_565"></a>565</span><br />
-Since the great King Manuel's wrath<br />
-Is gone forth against the Moor.<br />
-And he sworn and promised hath<br />
-In his inmost heart that he<br />
-Will destroy them from his path. <span class="poetrynumber"><a id="linenumber_2_570" name="linenumber_2_570"></a>570</span></td>
-</tr>
-<tr>
-<td><i>Cãtã.</i> Ta la la la
-lam, ta la la la
-lam.</td>
-<td><i>They sing.</i> Ta la la la lam, ta la la
-la lam.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td><i>Anfalado.</i> Sua Alteza detremina<br />
-por acrescentar a fee<br />
-fazer da Mesquita See<br />
-em Fez por graça diuina.<br />
-Guerra, guerra muy contina<br />
-he sua grande tençam.</td>
-<td><i>H.</i> And his Highness for a sign<br />
-Of our Holy Faith's increase<br />
-Wills that at Fez by grace divine<br />
-The mosque shall a cathedral be. <span class="poetrynumber"><a id="linenumber_2_575" name="linenumber_2_575"></a>575</span><br />
-War, war ever without cease<br />
-Is his purpose mightily.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td><i>Cãtã.</i> Ta la la la
-lam, ta la la la
-lam.</td>
-<td><i>They sing.</i> Ta la la la lam, ta la la
-la lam.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td><i>A.</i> Este Rey tam excelente,<br />
-muyto bem afortunado,<br />
-tem o mundo rodeado<br />
-doriente ao Ponente:<br />
-Deos mui alto, omnipotente,<br />
-o seu real coraçam<br />
-tem posto na sua mão.</td>
-<td><i>H.</i> This our King most excellent<br />
-And with great good fortune blest <span class="poetrynumber"><a id="linenumber_2_580" name="linenumber_2_580"></a>580</span><br />
-Is lord of every continent<br />
-From the East unto the West:<br />
-And the high God omnipotent<br />
-In his gracious keeping still<br />
-Guards his royal heart from ill. <span class="poetrynumber"><a id="linenumber_2_585" name="linenumber_2_585"></a>585</span></td>
-</tr>
-<tr>
-<td><i>Cãtã</i>. Ta la la la
-lam, ta la la la
-lam.</td>
-<td><i>They sing.</i> Ta la la la lam, ta la la
-la lam.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="justify"><i>E com esta
-soyça se sayram e
-fenece a susodita Tragicomedia.</i></td>
-<td class="justify"><i>And with this chorus
-they went out and
-the above Tragicomedy ends.</i></td>
-</tr>
-</tbody>
-</table>
-<div class="variantnotes">
-<h3>TEXTUAL VARIANT NOTES:</h3>
-<p><span id="Variantnote_2_0" class="label"><a href="#linenumber_2_0">inc</a>.</span>
-This play was omitted in <abbr title="Copilaçam de todalas obras (1586)">B</abbr><abbr>.</abbr>
-<i>Era de M.D.xiiij</i> <abbr title="Copilaçam de todalas obras (1562)">A</abbr>.
-1513
-<abbr title="Obras de Gil Vicente (1834)">C</abbr>, <abbr title="Obras (1852)">D</abbr>, <abbr title="Obras (1907)">E</abbr>.</p>
-<p><span id="Variantnote_2_25" class="label"><a href="#linenumber_2_25">25</a>.</span>
-<i>leituairo</i> <abbr title="Obras de Gil Vicente (1834)">C</abbr>.</p>
-<p><span id="Variantnote_2_100" class="label"><a href="#linenumber_2_100">100</a>.</span>
-<i>Princepes</i> <abbr title="Copilaçam de todalas obras (1562)">A</abbr>.</p>
-<p><span id="Variantnote_2_117" class="label"><a href="#linenumber_2_115">117</a>.</span>
-<i>estan</i> <abbr title="Copilaçam de todalas obras (1562)">A</abbr>.</p>
-<p><span id="Variantnote_2_118" class="label"><a href="#linenumber_2_115">118</a>.</span>
-<i>pocas</i> <abbr title="Copilaçam de todalas obras (1562)">A</abbr>.</p>
-<p><span id="Variantnote_2_119" class="label"><a href="#linenumber_2_115">119</a>.</span>
-<i>viboras</i> <abbr title="Obras de Gil Vicente (1834)">C</abbr>.</p>
-<p><span id="Variantnote_2_131" class="label"><a href="#linenumber_2_130">131</a>.</span>
-<i>Lisó fé</i> <abbr title="Obras de Gil Vicente (1834)">C</abbr>.</p>
-<p><span id="Variantnote_2_148" class="label"><a href="#linenumber_2_145">148</a>.</span>
-<i>zobete</i> <abbr title="Obras de Gil Vicente (1834)">C</abbr>.</p>
-<p><span id="Variantnote_2_167" class="label"><a href="#linenumber_2_165">167</a>.</span>
-<i>Cardial</i> <abbr title="Obras de Gil Vicente (1834)">C</abbr>.</p>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_36" id="Page_36">[Pg 36]</a></span></p>
-<p><span id="Variantnote_2_221" class="label"><a href="#linenumber_2_220">221</a>.</span>
-<i>tens-me a</i> <abbr title="Obras de Gil Vicente (1834)">C</abbr>.</p>
-<p><span id="Variantnote_2_238" class="label"><a href="#linenumber_2_235">238</a>.</span>
-<i>bellenissima</i> <abbr title="Obras de Gil Vicente (1834)">C</abbr>.</p>
-<p><span id="Variantnote_2_260" class="label"><a href="#linenumber_2_260">260</a>.</span>
-<i>tropel</i> <abbr title="Obras de Gil Vicente (1834)">C</abbr>.</p>
-<p><span id="Variantnote_2_346" class="label"><a href="#linenumber_2_345">346</a>.</span>
-<i>idoso</i> <abbr title="Obras de Gil Vicente (1834)">C</abbr>.</p>
-<p><span id="Variantnote_2_347" class="label"><a href="#linenumber_2_345">347</a>.</span>
-<i>muito socegado</i> <abbr title="Obras de Gil Vicente (1834)">C</abbr>.</p>
-<p><span id="Variantnote_2_375" class="label"><a href="#linenumber_2_375">375</a>.</span>
-<i>Ó Diabo qu'eu t'encommendo</i>
-<abbr title="Obras de Gil Vicente (1834)">C</abbr>.</p>
-<p><span id="Variantnote_2_515" class="label"><a href="#linenumber_2_515">515</a>.</span>
-<i>senhores Portugueses</i> <abbr title="Copilaçam de todalas obras (1562)">A</abbr>.
-</p>
-</div>
-<hr style="width: 65%;" />
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_37" id="Page_37">[Pg 37]</a></span></p>
-<h2><a name="FARSA_DOS_ALMOCREVES" id="FARSA_DOS_ALMOCREVES"></a>FARSA DOS ALMOCREVES
-<a class="enanchor" href="#Endnote_3_0">[n]</a></h2>
-<table class="translated">
-<tbody>
-<tr>
-<td id="linenumber_3_0"><i>Farça
-dos Almocreves.</i></td>
-<td><i>The Carriers.</i></td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="justify"><i>Esta seguinte farsa foy
-feyta &amp;
-representada ao muyto poderoso &amp;
-excelente Rey dom Ioam o terceyro em
-Portugal deste nome na sua cidade de
-Coimbra na era do Sẽhor de MDXXVI.
-Seu fundamento he que hum fidalgo de
-muyto pouca renda vsaua muyto estado,
-tinha capelam seu &amp; ouriuez seu, &amp;
-outros officiaes, aos quaes nunca
-pagaua. E vendose o seu capelam
-esfarrapado &amp; sem nada de seu entra
-dizendo:</i></td>
-<td class="justify"><i>The following farce was
-played before the
-very powerful and excellent King Dom João
-III of Portugal in his city of Coimbra in
-the year of the Lord 1526. Its argument is
-that a nobleman with a very small income
-lived in great state and had his own
-chaplain, goldsmith and other officials,
-whom he never paid. His chaplain seeing
-himself penniless and in tatters enters,
-saying:</i></td>
-</tr>
-<tr>
-<td><i>Capelã.</i> <span class="pilcrow">¶</span>
-Pois que nam posso rezar<br />
-por me ver tão esquipado<br />
-por aqui por este Arnado<a title="endnote" href="#Endnote_3_3" class="enanchor">[n]</a><br />
-quero hum pouco passear<br />
-por espaçar meu cuydado,<br />
-e grosarey o romance<br />
-de Yo me estaba en Coimbra<a title="endnote" href="#Endnote_3_7" class="enanchor">[n]</a><br />
-pois Coimbra assim nos cimbra<a title="endnote" href="#Endnote_3_8" class="enanchor">[n]</a><br />
-que nam ha quem preto alcance.<br />
-<span class="pilcrow">¶</span> Yo me
-estaba
-en Coimbra<br />
-cidade bem assentada,<br />
-pelos campos de Mondego<a title="endnote" href="#Endnote_3_12" class="enanchor">[n]</a><br />
-nam vi palha nem ceuada.<a title="endnote" href="#Endnote_3_13" class="enanchor">[n]</a><br />
-Quando aquilo vi mezquinho<br />
-entendi que era cilada<br />
-contra os cauallos da corte<br />
-&amp; minha mula pelada.<br />
-Logo tiue a mao sinal<br />
-tanta milham<a title="textual variant" href="#Variantnote_3_19" class="tvanchor">[v]</a><a title="endnote" href="#Endnote_3_19" class="enanchor">[n]</a>
-apanhada<br />
-e a peso de dinheiro:<br />
-ó mula desemparada!<a title="textual variant" href="#Variantnote_3_21" class="tvanchor">[v]</a><br />
-Vi vir ao longo do rio<br />
-hũa batalha ordenada,<br />
-nam de gentes<a title="textual variant" href="#Variantnote_3_24" class="tvanchor">[v]</a>
-mas de mus,<br />
-com muita raya<a title="textual variant" href="#Variantnote_3_25" class="tvanchor">[v]</a>
-pisada.<br />
-A carne estaa em Bretanha<br />
-&amp; as couves em Biscaya.<span class="pagenum"><a name="Page_38" id="Page_38">[Pg 38]</a></span>
-<br />
-Sam capelam dum fidalgo<br />
-que nam tem renda nem nada;<br />
-quer ter muytos aparatos<br />
-&amp; a casa anda esfaymada,<br />
-toma ratinhos<a title="endnote" href="#Endnote_3_32" class="enanchor">[n]</a> por pagẽs<br />
-anda ja a cousa danada.<br />
-Querolhe pedir licença,<br />
-pagueme minha soldada.</td>
-<td><i>Chaplain.</i> In such straits I cannot
-pray,<br />
-So to lessen my distress<br />
-And to win lightheartedness<br />
-I'll walk along this Sandy Way<br />
-And, the cares that on me press<br />
-To soothe, the old romance I'll gloss<br />
-"I was in Coimbra city"<br />
-Since Coimbra without pity<br />
-Brings us to such dearth and loss.<br />
-I was in Coimbra city <span class="poetrynumber"><a id="linenumber_3_10" name="linenumber_3_10"></a>10</span><br />
-That is built so gracefully,<br />
-In the plains of the Mondego<br />
-Straw nor barley could I see.<br />
-Thereupon, ah me! I reckoned<br />
-'Twas a trap set artfully<br />
-For the horses of the Court<br />
-And the mule that carried me<br />
-Ill I augured when I saw<br />
-The young maize cut so lavishly<br />
-And selling for its weight in gold: <span class="poetrynumber"><a id="linenumber_3_20" name="linenumber_3_20"></a>20</span><br />
-O my mule, I grieve for thee!<br />
-In the plain along the river<br />
-I saw a host in battle free<br />
-Not of men, of mice the host was,<br />
-They were fighting furiously.<br />
-There are cabbages—in Biscay<br />
-And there's meat—in Brittany.<br />
-I'm chaplain to a nobleman,<br />
-Poor as a church-mouse is he;<br />
-On great show his heart is set <span class="poetrynumber"><a id="linenumber_3_30" name="linenumber_3_30"></a>30</span><br />
-Although his household famished be,<br />
-Rustic louts he has for pages<br />
-And all goes disastrously.<br />
-Now will I ask leave of him<br />
-And demand my salary.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="justify"><span class="pilcrow">¶</span>
-<i>Chega
-o capelam a casa do fidalgo,
-&amp; falando com elle diz:</i></td>
-<td class="justify"><i>The chaplain arrives at
-the nobleman's
-room and converses with him thus:</i></td>
-</tr>
-<tr>
-<td><i>Cap.</i> ¶
-Senhor, ja seraa rezam.</td>
-<td><i>C.</i> Sir, it is high time, I ween....</td>
-</tr>
-<tr>
-<td><i>Fid.</i> Auante, padre, falay.</td>
-<td><i>N.</i> Say on, good padre, say on.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td><i>C.</i> Digo que em tres annos vay<br />
-que sam vosso capelam.</td>
-<td><i>C.</i> I say three years are wellnigh
-gone<br />
-Since your chaplain I have been.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td><i>F.</i> He grande verdade, auante.</td>
-<td><i>N.</i> Say on, for such a truth
-convinces. <span class="poetrynumber"><a id="linenumber_3_40" name="linenumber_3_40"></a>40</span></td>
-</tr>
-<tr>
-<td><i>C.</i> Eu fora ja do ifante,<br />
-e podera ser del Rey.</td>
-<td><i>C.</i> And I might have been the Prince's<br />
-Yes, and might have been the King's.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td><i>F.</i> A bofé<a title="textual variant" href="#Variantnote_3_43" class="tvanchor">[v]</a>,
-padre,
-não sey.</td>
-<td><i>N.</i> In good sooth that's not so clear.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td><i>C.</i> Si, senhor, que eu sou destante<br />
-Aindaque ca mempreguei.<br />
-<span class="pilcrow">¶</span> Ora
-pois
-veja, senhor,<br />
-que he o que me ha de dar,<br />
-porque alem do altar<br />
-seruia de comprador.</td>
-<td><i>C.</i> For I'm meant for higher things<br />
-Though I stayed to serve you here.<br />
-So then, sir, please to consider<br />
-What I am to gain thereby,<br />
-For besides priest's service I<br />
-Served as buyer and as bidder.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td><i>F.</i> Nam volo ey de negar.<br />
-Fazeyme hũa petiçam<br />
-de tudo o que<a title="textual variant" href="#Variantnote_3_52" class="tvanchor">[v]</a>
-requereis.</td>
-<td><i>N.</i> That I surely won't deny. <span class="poetrynumber"><a id="linenumber_3_50" name="linenumber_3_50"></a>50</span><br />
-Come now, make out a petition<br />
-Of all you would have me pay.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td><i>C.</i> Senhor, nam me perlongueis,
-<a title="textual variant" href="#Variantnote_3_53" class="tvanchor">[v]</a><br />
-que isso nam traz concrusam<br />
-nem vejo que a quereis.<br />
-<span class="pilcrow">¶</span> Porque
-me
-fiz polo vosso<br />
-clericus &amp; negoceatores.<a title="textual variant" href="#Variantnote_3_57" class="tvanchor">[v]</a></td>
-<td><i>C.</i> Sir, put me not off, I pray,<br />
-For indeed your one condition<br />
-Seems delay and still delay.<br />
-In your service I became<br />
-Priest and man of business too.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td><i>F.</i> Assi vos dey eu fauores<br />
-&amp; disso pouco que eu posso<br />
-vos fiz mais que outros señores.<br />
-Ora um clerigo que mais quer<br />
-de renda nem outro<a title="textual variant" href="#Variantnote_3_62" class="tvanchor">[v]</a>
-bem<br />
-que darlhe homem de comer,<br />
-que he cada dia hum vintem,<br />
-&amp; mais muyto a seu prazer?<br />
-<span class="pilcrow">¶</span> Ora a
-honrra
-que se monta:<br />
-he capelam de foam!</td>
-<td><i>N.</i> Yes, and I bestowed on you<br />
-Many a favour for the same,<br />
-More than most are wont to do. <span class="poetrynumber"><a id="linenumber_3_60" name="linenumber_3_60"></a>60</span><br />
-What more should a priest require<br />
-Of money or emolument<br />
-Than his meals beside the fire<br />
-—That's daily one penny spent—<br />
-All things to his heart's desire?<br />
-And besides there is the glory:<br />
-He's chaplain to Lord So-and-so.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td><i>C.</i> E do vestir nam fazeis conta,<br />
-&amp; esse comer com payxam,<br />
-&amp; dormir com tanta afronta<br />
-que a coroa jaz no cham<span class="pagenum"><a name="Page_39" id="Page_39">[Pg 39]</a></span>
-<br />
-sem cabeçal, e aa hũa hora,<br />
-&amp; missa sempre de caça?<br />
-&amp; por vos cayr em graça<br />
-serviauos tambem de fora,<br />
-atee comprar sibas na praça;<br />
-<span class="pilcrow">¶</span> E
-outros
-carregozinhos<br />
-desonestos pera mi.<br />
-Isto, senhor, he assi.<br />
-&amp; azemel<a title="endnote" href="#Endnote_3_80" class="enanchor">[n]</a> nesses caminhos,<br />
-arre aqui &amp; arre ali,<br />
-&amp; ter carrego dos gatos<br />
-&amp; dos negros da cozinha<br />
-&amp; alimparvolos çapatos<br />
-&amp; outras cousas que eu fazia.</td>
-<td><i>C.</i> Of dress you think not, nor the
-worry<br />
-Of meals e'er taken in a flurry,<br />
-And sleeping with my head so low <span class="poetrynumber"><a id="linenumber_3_70" name="linenumber_3_70"></a>70</span><br />
-My tonsure touched the ground, and no<br />
-Comfort nor pillow for my head,<br />
-And early mass, and late to bed.<br />
-And I, your favour for to win,<br />
-Served out-of-doors as well as in,<br />
-Bought shell-fish in the market-place,<br />
-To many an errand set my face<br />
-—You know, sir, it is as I say—<br />
-That ill became my dignity.<br />
-Your carrier on the highway <span class="poetrynumber"><a id="linenumber_3_80" name="linenumber_3_80"></a>80</span><br />
-—Gee-up, gee-wo, the livelong day—<br />
-Was I, and charge was given me<br />
-Of the kitchen-negroes and the cats,<br />
-I cleaned your boots, I brushed your hats,<br />
-And might add other things to these.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td><i>F.</i> ¶
-Assi fiey eu de vos<br />
-toda a minha esmolaria<br />
-&amp; daueis polo amor de Deos<br />
-sem vos tomar conta hum dia.</td>
-<td><i>N.</i> Yes, for so 'twas my intent<br />
-To trust you with my charities,<br />
-And for the love of God you spent,<br />
-Nor asked I how the money went.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td><i>C.</i> Dos tres annos que eu alego<br />
-dalaey logo sem pendenças:<br />
-mandastes dar a hum cego<br />
-hum real por Endoenças.<a title="endnote" href="#Endnote_3_93" class="enanchor">[n]</a></td>
-<td><i>C.</i> For the three years of which I
-speak <span class="poetrynumber"><a id="linenumber_3_90" name="linenumber_3_90"></a>90</span><br />
-I'll tell you now without ado:<br />
-To a blind man a farthing you<br />
-Once bade me give in Holy Week.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td><i>F.</i> Eu isso nam volo nego.</td>
-<td><i>N.</i> I'm not denying that it's true.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td><i>C.</i> ¶
-E logo dahi a um anno<br />
-pera ajuda de casar<br />
-hũa orfaã mandastes dar<br />
-meo couado de pano<br />
-Dalcobaça por tosar.<br />
-E nos dous annos primeyros<br />
-repartistes tres pescadas<br />
-por todos estes mosteyros<br />
-na Pederneyra<a title="textual variant" href="#Variantnote_3_103" class="tvanchor">[v]</a><a title="endnote" href="#Endnote_3_103" class="enanchor">[n]</a>
-compradas<br />
-daquestes mesmos dinheyros.<br />
-<span class="pilcrow">¶</span> Ora eu
-recebi cem reaes<br />
-em tres annos, contay bem,<br />
-tenho aqui meo vintem.</td>
-<td><i>C.</i> And then just one year afterward,<br />
-An orphan's dower to help to find,<br />
-You bade give cloth—the roughest kind<br />
-Of Alcobaça—half a yard.<br />
-And also, perhaps you bear in mind,<br />
-Three lots of fish you bade divide <span class="poetrynumber"><a id="linenumber_3_100" name="linenumber_3_100"></a>100</span><br />
-Among the convents round about<br />
-During these first three years: supplied<br />
-Were they from Pederneira, out<br />
-Of that same fund must I provide.<br />
-Now in three years I did receive<br />
-One hundred réis, and at this rate<br />
-Just this one halfpenny they leave.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td><i>F.</i> Padre, boa conta daes,<br />
-ponde tudo num item<a title="endnote" href="#Endnote_3_109" class="enanchor">[n]</a><br />
-&amp; falay ao meu doutor<br />
-que elle me falaraa nisso.</td>
-<td><i>N.</i> I see you are most accurate.<br />
-But come now, without more debate,<br />
-Make one account of everything <span class="poetrynumber"><a id="linenumber_3_110" name="linenumber_3_110"></a>110</span><br />
-And give't my secretary, he<br />
-Will the matter to my notice bring.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td><i>C.</i> Deyxe vossa Merce ysso<br />
-pera el Rey nosso senhor,<br />
-&amp; vos falay me de siso.<br />
-Que coma<a title="textual variant" href="#Variantnote_3_115" class="tvanchor">[v]</a>, senhor, me ficastes<br />
-ysto dentro em Santarem<br />
-de me pagardes muy bem.</td>
-<td><i>C.</i> O Sir, leave all that for the King<br />
-Our master, and speak seriously.<br />
-My services your promise was,<br />
-Sir, when we were at Santarem,<br />
-That you would pay right well for them.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td><i>F.</i> Em quantas missas machastes?<br />
-das vossas digo eu porem.</td>
-<td><i>N.</i> How often saw you me at Mass?<br />
-—I mean when 'twas you said the same.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td><span class="pagenum"><a name="Page_40" id="Page_40">[Pg 40]</a></span>
-<i>C.</i> Que culpa vos tem çamora?
-<a href="#Endnote_3_120" class="enanchor" title="endnote">[n]</a><br />
-Por vos estam ellas nos çeos.</td>
-<td><i>C.</i> If that was so am <i>I</i>
-to blame? <span class="poetrynumber"><a id="linenumber_3_120" name="linenumber_3_120"></a>120</span><br />
-They have been said on your behalf.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td><i>F.</i> Mas tomay as pera vos<br />
-&amp; guarday as muytembora,<br />
-entam paguevolas Deos.<br />
-<span class="pilcrow">¶</span> Que eu
-não gasto meus dinheyros<br />
-em missas atabalhoadas.</td>
-<td><i>N.</i> O keep them, keep them for
-yourself,<br />
-You're very welcome to them—so,<br />
-God will your due reward bestow.<br />
-My money I waste not that way<br />
-On masses muttered anyhow.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td><i>C.</i> &amp; vos fazeys foliadas<br />
-&amp; nam pagaes o gaiteyro?<a title="textual variant" href="#Variantnote_3_128" class="tvanchor">[v]</a><br />
-Isso sam balcarriadas.<a title="endnote" href="#Endnote_3_129" class="enanchor">[n]</a><br />
-se vossas merces nam ham<br />
-cordel pera tantos nos<br />
-vyuey vos a aquem de vos<br />
-&amp; nam compreis gauiam<br />
-pois que não tendes pios.<a title="endnote" href="#Endnote_3_134" class="enanchor">[n]</a><br />
-<span class="pilcrow">¶</span> Uos
-trazeis<a title="textual variant" href="#Variantnote_3_135" class="tvanchor">[v]</a>
-seis moços de pee<a title="endnote" href="#Endnote_3_135" class="enanchor">[n]</a><br />
-&amp; acrecentaylos a capa<br />
-coma Rey, &amp; por merce,<br />
-nam tendo as terras do Papa<br />
-nem os tratos de Guine:<br />
-antes vossa renda encurta<br />
-coma pano Dalcobaça.<a title="endnote" href="#Endnote_3_141" class="enanchor">[n]</a></td>
-<td><i>C.</i> What, would you have your
-mummeries now<br />
-And think you need no fiddler pay?<br />
-This is presumption's height, I trow.<br />
-Unless your lordship's purse possesses <span class="poetrynumber"><a id="linenumber_3_130" name="linenumber_3_130"></a>130</span><br />
-Means for pomp and state so high<br />
-To reduce them and spend less is<br />
-Merely not a hawk to buy<br />
-If you are without its jesses.<br />
-Pages six in cloaks arrayed<br />
-Wait upon you in the street<br />
-In state that for a king were meet.<br />
-Yet you have not, I'm afraid,<br />
-The Pope's lands nor Guinea's trade.<br />
-For your revenues shrink and shrink <span class="poetrynumber"><a id="linenumber_3_140" name="linenumber_3_140"></a>140</span><br />
-Much like Alcobaça cloth.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td><i>F.</i> Tudo o fidalgo da raça
-<a title="textual variant" href="#Variantnote_3_142" class="tvanchor">[v]</a><br />
-em que a renda seja curta<br />
-he per força que isso faça.<br />
-<span class="pilcrow">¶</span> Padre,
-muy
-bem vos entendo:<br />
-foy sempre a vontade minha<br />
-daruos a el Rey ou ha Raynha.</td>
-<td><i>N.</i> Even so every noble doth<br />
-Who to high birth small means must link.<br />
-There's no other way, I think.<br />
-But I see, padre, what you want,<br />
-And my wish has always been<br />
-To give you to the King or Queen.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td><i>C.</i> Isso me vay parecendo<br />
-bom trigo se der farinha.<br />
-Senhor, se misso fizer<br />
-grande merce me faraa.</td>
-<td><i>C.</i> That would be good wheat, I grant,<br />
-If its flour could be seen.<br />
-Sir, if that should come to pass <span class="poetrynumber"><a id="linenumber_3_150" name="linenumber_3_150"></a>150</span><br />
-At your kindness I'll rejoice.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td><i>F.</i> Eu vos direy que seraa:<br />
-dizey agora<a title="textual variant" href="#Variantnote_3_153" class="tvanchor">[v]</a>
-hum profaceo, a ver<br />
-que voz tendes pera laa.</td>
-<td><i>N.</i> Well then, without more ado,<br />
-That so I may judge your voice,<br />
-Sing a preface of the Mass.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td><i>C.</i> Folgarey eu de o dizer,<br />
-mas quem me responderaa?</td>
-<td><i>C.</i> That will I most gladly do,<br />
-But who will the responses say?</td>
-</tr>
-<tr>
-<td><i>F.</i> Eu. <i>C.</i> Per
-omnia<a title="textual variant" href="#Variantnote_3_157" class="tvanchor">[v]</a> secula
-seculorum.</td>
-<td><i>N.</i> I. <i>C.</i> <i>Per
-omnia
-secula.</i></td>
-</tr>
-<tr>
-<td><i>F.</i> Amẽ. <i>C.</i>
-Dominus
-vobiscum.</td>
-<td><i>N.</i> <i>Amen.</i> <i>C.</i>
-<i>Dominus
-vobiscum.</i></td>
-</tr>
-<tr>
-<td><i>F.</i> Auante. <i>C.</i>
-Sursum corda.</td>
-<td><i>N.</i> Sing on, padre. <i>C.</i>
-<i>Sursum
-corda.</i></td>
-</tr>
-<tr>
-<td><i>F.</i> Tendes essa voz tam gorda<br />
-que pareceis Alifante<a title="endnote" href="#Endnote_3_161" class="enanchor">[n]</a><br />
-depois de farto daçorda.</td>
-<td><i>N.</i> Your voice, less soft than a
-recorder, <span class="poetrynumber"><a id="linenumber_3_160" name="linenumber_3_160"></a>160</span><br />
-Is thick as an elephant's that has fed<br />
-Its fill of soup—and no more said.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td><i>C.</i> <span class="pilcrow">¶</span>
-Pior voz tem Simão vaz<br />
-tesoureyro e capelam,<br />
-&amp; pior o Adayam<a href="#Endnote_3_165" class="enanchor" title="endnote">[n]</a><br />
-<span class="pagenum"><a name="Page_41" id="Page_41">[Pg 41]</a></span>que canta como
-alcatraz,<br />
-e outros que por hi<a title="textual variant" href="#Variantnote_3_167" class="tvanchor">[v]</a>
-estam.<br />
-Quereys que acabe acantiga<br />
-&amp; vereys onde vou ter.</td>
-<td><i>C.</i> Worse voice has Simão
-Vaz, I ween,<br />
-Yet he's Treasurer and King's<br />
-Chaplain, worse voice has the Dean<br />
-—Like a pelican <i>he</i> sings—<br />
-And others that may be seen<br />
-In the palace. Let me end<br />
-My singing and great things you'll see.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td><i>F.</i> Padre, eu ey de ter fadiga,<br />
-mas del Rey aueis de ser,<br />
-escusada he mais briga.</td>
-<td><i>N.</i> I think I'm rather tired, friend.
-<span class="poetrynumber"><a id="linenumber_3_170" name="linenumber_3_170"></a>170</span><br />
-But the King's you'll surely be,<br />
-Nor need we further effort spend.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td><i>C.</i> ¶
-Sabeis em que estaa a contenda?<br />
-direys<a title="textual variant" href="#Variantnote_3_174" class="tvanchor">[v]</a>: he meu capelam.<br />
-&amp; el Rey sabe a vossa renda<br />
-&amp; rirse ha, se vem aa mam,<br />
-&amp; remetermaa aa Fazenda.</td>
-<td><i>C.</i> Sir, the difficulty's this:<br />
-For you'll say: 'My chaplain he,'<br />
-The King knows what your income is<br />
-And he'll laugh right merrily<br />
-And send me to the Treasury.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td><i>F.</i> Se vos foreis entoado.</td>
-<td><i>N.</i> If you had but a good ear!</td>
-</tr>
-<tr>
-<td><i>C.</i> Que bem posso eu cantar<br />
-onde<a title="textual variant" href="#Variantnote_3_180" class="tvanchor">[v]</a> dam sempre pescado<br />
-&amp; de dous annos salgado,<br />
-o pior que ha no mar?</td>
-<td><i>C.</i> How sing well when 'tis your use<br />
-To give me everlasting cheer <span class="poetrynumber"><a id="linenumber_3_180" name="linenumber_3_180"></a>180</span><br />
-Of stockfish salted yesteryear,<br />
-The worst that all the seas produce?</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="justify"><span class="pilcrow">¶</span>
-<i>Vem
-um pagem do fidalgo &amp; diz:</i></td>
-<td class="justify"><i>One of the nobleman's
-pages comes and
-says:</i></td>
-</tr>
-<tr>
-<td><i>Pag.</i> ¶
-Senhor, o oriuez see<a title="textual variant" href="#Variantnote_3_183" class="tvanchor">[v]</a>
-alli.</td>
-<td><i>Page.</i> My lord, the goldsmith's at
-the door.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td><i>F.</i> Entre. Quereraa dinheyro.<br />
-Venhaes embora, caualeyro,<br />
-cobri a cabeça, cobri.<br />
-Tendes grande amigo em mi<br />
-&amp; mais vosso pregoeyro.<br />
-Gabeyuos ontem a el Rey<br />
-quanto se pode gabar.<br />
-&amp; sey que vos ha dacupar,<a title="textual variant" href="#Variantnote_3_191" class="tvanchor">[v]</a><br />
-&amp; eu vos ajudarey<br />
-cada vez que mi achar:<br />
-<span class="pilcrow">¶</span> Porque
-aas
-vezes estas ajudas<br />
-sam milhores que cristeis,<br />
-porque soo a fama que aueis<br />
-&amp; outras cousas meudas<br />
-o que valem ja o sabeis.<a title="textual variant" href="#Variantnote_3_198" class="tvanchor">[v]</a></td>
-<td><i>N.</i> Show him in.—He's come
-for more<br />
-Money.—Come in, Sir, good-day.<br />
-Put your hat on, I implore,<br />
-I'm your great friend, you may say,<br />
-Since I e'er your praises sing.<br />
-Only last night to the King<br />
-You most highly I commended <span class="poetrynumber"><a id="linenumber_3_190" name="linenumber_3_190"></a>190</span><br />
-And I know that he intended<br />
-To employ you. I'll insist<br />
-Every time I see him, for<br />
-Such mention oft advances more<br />
-Than directly to assist,<br />
-And these little things, you know,<br />
-May to a great value grow<br />
-As your name and fame have grown.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td><i>Our.</i> Senhor eu o seruirey<br />
-&amp; nam quero outro senhor.</td>
-<td><i>G.</i> No other patron would I own,<br />
-Sir, I'll serve him with all zest. <span class="poetrynumber"><a id="linenumber_3_200" name="linenumber_3_200"></a>200</span></td>
-</tr>
-<tr>
-<td><i>F.</i> Sabeis que tendes milhor,<br />
-eu o disse logo a el Rey<br />
-&amp; faz em vosso louvor,<br />
-<span class="pilcrow">¶</span>
-Não
-vos da mais q̃ vos paguẽ<br />
-que vos deyxem de pagar.<a title="textual variant" href="#Variantnote_3_205" class="tvanchor">[v]</a><br />
-Nunca vi tal esperar<br />
-nunca vi tal auantagem<br />
-nem tal modo dagradar.</td>
-<td><i>N.</i> Know you what I like the best<br />
-In you? (To the King I said it<br />
-And it's greatly to your credit)<br />
-That you ne'er for payment pressed<br />
-Nor your creditors molest.<br />
-Ne'er such patience did I see,<br />
-Such superiority<br />
-And anxiety to please.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td><span class="pagenum"><a name="Page_42" id="Page_42">[Pg 42]</a></span>
-<i>O.</i> Nossa conta he tam pequena,<br />
-&amp; ha tanto que he deuida,<br />
-que morre de prometida,<br />
-&amp; peçoa ja com tanta pena<br />
-que depenno a minha vida.</td>
-<td><i>G.</i> Our account's so small a thing<br />
-And is so long overdue, <span class="poetrynumber"><a id="linenumber_3_210" name="linenumber_3_210"></a>210</span><br />
-'Tis half dead of promises,<br />
-So that when I bring it you<br />
-I but a dead promise bring.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td><i>F.</i> ¶
-Ora olhay ese falar<br />
-como vay bem martelado!<br />
-Folgo nam vos ter pagado<br />
-por vos ouuir martelar<br />
-marteladas dauisado.</td>
-<td><i>N.</i> How most cunningly inlaid<br />
-And enamelled is each word!<br />
-I rejoice not to have paid<br />
-For the sake of having heard<br />
-Phrases with such skill arrayed.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td><i>O.</i> Senhor, beyjovolas mãos<br />
-mas o meu queria eu na mão.</td>
-<td><i>G.</i> Sir, I kiss your hands, but still<br />
-What is mine would see in mine. <span class="poetrynumber"><a id="linenumber_3_220" name="linenumber_3_220"></a>220</span></td>
-</tr>
-<tr>
-<td><i>F.</i> Tambem isso he cortesam:<br />
-'Senhor, beyjovolas mãos,<br />
-o meu queria eu na mão.'<br />
-Que bastiães<a title="endnote" href="#Endnote_3_224" class="enanchor">[n]</a> tam louçãos!<br />
-<span class="pilcrow">¶</span> Quanto
-pesaua o saleyro?</td>
-<td><i>N.</i> Another courtier's phrase so fine!<br />
-'Sir, I kiss your hands, but still<br />
-What is mine would see in mine!'<br />
-Fair flowers of speech are yours at will.<br />
-What did the salt-cellar weigh?</td>
-</tr>
-<tr>
-<td><i>O.</i> Dous marcos bem, ouro &amp;
-fio.</td>
-<td><i>G.</i> A good two marks, most accurately.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td><i>F.</i> Essa he a prata: &amp; o
-feitio?</td>
-<td><i>N.</i> The silver. And your work, I pray?</td>
-</tr>
-<tr>
-<td><i>O.</i> Assaz de pouco dinheyro.</td>
-<td><i>G.</i> That may almost be ignored.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td><i>F.</i> Que val com feytio &amp;
-prata?</td>
-<td><i>N.</i> In all what may its value be?</td>
-</tr>
-<tr>
-<td><i>O.</i> Justos noue mil reaes.<br />
-&amp; nam posso esperar mais<br />
-que o vosso esperar me mata.</td>
-<td><i>G.</i> Just nine thousand réis,
-my lord. <span class="poetrynumber"><a id="linenumber_3_230" name="linenumber_3_230"></a>230</span><br />
-And I can no longer wait<br />
-For I'm killed by your delay.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td><i>F.</i> Rijamente mapertaes.<br />
-E fazeisme mentiroso,<br />
-que eu gabeyuos doutro geyto<br />
-&amp; seu tornar ao deffeito<a title="textual variant" href="#Variantnote_3_236" class="tvanchor">[v]</a><br />
-nam seraa proueyto vosso.</td>
-<td><i>N.</i> Your insistence, Sir, is great<br />
-And I shall have told a lie<br />
-For quite differently I<br />
-Praised you. Praise may turn to gibe: you<br />
-Surely will not gain thereby.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td><i>O.</i> Assi que o meu saleyro peito?</td>
-<td><i>G.</i> With the cellar must I bribe you?</td>
-</tr>
-<tr>
-<td><i>F.</i> Elle he dos mais<a title="textual variant" href="#Variantnote_3_239" class="tvanchor">[v]</a> maos
-saleiros<br />
-que eu em<a title="textual variant" href="#Variantnote_3_240" class="tvanchor">[v]</a> minha vida comprey.</td>
-<td><i>N.</i> 'Tis of salt-cellars the worst<br />
-For which I e'er gave a shilling. <span class="poetrynumber"><a id="linenumber_3_240" name="linenumber_3_240"></a>240</span></td>
-</tr>
-<tr>
-<td><i>O.</i> Ainda o eu tomarey<br />
-a cabo de tres Janeyros<br />
-que ha que volo eu fiey.</td>
-<td><i>G.</i> Though three years have passed
-since first<br />
-I let you have it I am willing<br />
-To retake it even now.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td><i>F.</i> ¶
-Jagora não he rezam:<br />
-eu nam quero que vos percais.</td>
-<td><i>N.</i> No, no, that I won't allow<br />
-For I would not have you lose.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td><i>O.</i> Pois porque me nam pagais?<br />
-Que eu mesmo comprey caruão<a title="endnote" href="#Endnote_3_247" class="enanchor">[n]</a><br />
-com que mencaruoiçaes.</td>
-<td><i>G.</i> Why then pay me not my dues?<br />
-For myself the charcoal bought<br />
-With which you turn my hopes to nought.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td><i>F.</i> Moço vayme ver que faz
-<a title="textual variant" href="#Variantnote_3_249" class="tvanchor">[v]</a>
-el Rey,<br />
-se parecem damas la,<br />
-este dia nam se va<br />
-em pagaraas, nam pagarey.<br />
-&amp; vos tornay outro dia ca<br />
-se nam achardes a mi<br />
-falay com o<a title="textual variant" href="#Variantnote_3_255" class="tvanchor">[v]</a>
-meu Camareyro<span class="pagenum"><a name="Page_43" id="Page_43">[Pg 43]</a></span>
-<br />
-porque elle tem o dinheyro<br />
-que cadano<a title="textual variant" href="#Variantnote_3_257" class="tvanchor">[v]</a> vem aqui<br />
-da renda do meu celeyro,<br />
-e delle recebereys<br />
-o mais certo pagamento.</td>
-<td><i>N.</i> Boy, go see what does the King,<br />
-And if there are ladies to be seen, <span class="poetrynumber"><a id="linenumber_3_250" name="linenumber_3_250"></a>250</span><br />
-The whole day shall not pass, I ween,<br />
-In pay and won't pay: no such thing.<br />
-And you return some other day:<br />
-And if you find that I'm away<br />
-Then speak unto my Chamberlain,<br />
-He of all moneys that accrue<br />
-Has charge and of the revenue<br />
-That yearly comes from tithe and grain:<br />
-And from him you will obtain<br />
-Most certainly what is your due. <span class="poetrynumber"><a id="linenumber_3_260" name="linenumber_3_260"></a>260</span></td>
-</tr>
-<tr>
-<td><i>O.</i> E pagaisme ahi co vento<br />
-ou co as outras merces?</td>
-<td><i>G.</i> And do you pay me with parade<br />
-Of words and other bounties vain?</td>
-</tr>
-<tr>
-<td><i>F.</i> Tomaylhe vos la o tento.</td>
-<td><i>N.</i> See to it you that you are paid.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="justify"><span class="pilcrow">¶</span>
-<i>Indose
-o capelam<a title="textual variant" href="#Variantnote_3_263" class="tvanchor">[v]</a> vay dizendo:</i></td>
-<td class="justify"><i>As the chaplain goes
-out he says:</i></td>
-</tr>
-<tr>
-<td><i>C.</i> <span class="pilcrow">¶</span>
-Estes ham dir ao parayso?<br />
-nam creo eu logo nelle.<br />
-Eu lhes mudarey a pelle:<br />
-daqui auante siso, siso,<br />
-juro a Deos queu mabruquele.<a title="textual variant" href="#Variantnote_3_268" class="tvanchor">[v]</a></td>
-<td><i>C.</i> Shall such men go to paradise?<br />
-If so I'll not believe in it.<br />
-But I'll be even with them yet:<br />
-Henceforth, proof against each device,<br />
-I'll countermine them by my wit.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="justify"><span class="pilcrow">¶</span>
-<i>Vem
-o pagem com recado e diz:</i></td>
-<td class="justify"><i>The page comes with a
-message and says:</i></td>
-</tr>
-<tr>
-<td><i>P.</i> ¶
-Senhor, in Rey see<a title="textual variant" href="#Variantnote_3_269" class="tvanchor">[v]</a><a title="endnote" href="#Endnote_3_269" class="enanchor">[n]</a>
-no paço.</td>
-<td><i>P.</i> The King be in the palace, Sir.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td><i>F.</i> Em q̃ casa?</td>
-<td><i>N.</i> In what room? <span class="poetrynumber"><a id="linenumber_3_270" name="linenumber_3_270"></a>270</span></td>
-</tr>
-<tr>
-<td><i>P.</i> Isto abasta.</td>
-<td><i>P.</i> No more I know.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td><i>F.</i> O recado que elle da!<a title="textual variant" href="#Variantnote_3_271" class="tvanchor">[v]</a>
-<a href="#Endnote_3_272" class="enanchor" title="endnote">[n]</a><br />
-ratinho es de maa casta.</td>
-<td><i>N.</i> Low-born villain, is it so<br />
-That a message you deliver?</td>
-</tr>
-<tr>
-<td><i>P.</i> Abõda, bem sey eu o
-q̃ eu
-faço.</td>
-<td><i>P.</i> Arrah, I know what I'm about.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td><i>F.</i> Abonda! olhay o vilam.<br />
-Damas parecem per hi?</td>
-<td><i>N.</i> Arrah! just listen to the lout!<br />
-Are any ladies present there?</td>
-</tr>
-<tr>
-<td><i>P.</i> Si, senhor, damas vi,<br />
-andauam pelo balcam.</td>
-<td><i>P.</i> Yes, I saw ladies, I aver,<br />
-For they upon the terrace were.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td><i>F.</i> ¶
-E quẽ erã?</td>
-<td><i>N.</i> Who were they?</td>
-</tr>
-<tr>
-<td><i>P.</i> Damas mesmas.</td>
-<td><i>P.</i> They were ladies, Sir.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td><i>F.</i> Como as chamã?</td>
-<td><i>N.</i> How called?</td>
-</tr>
-<tr>
-<td><i>P.</i> Nam as chamaua
-nĩguẽ.</td>
-<td><i>P.</i> My lord, no one was calling.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td><i>F.</i> Ratinhos sã
-abãtesmas<br />
-&amp; quem por pagẽs os tem.<br />
-Eu ey de fazer por auer<br />
-hum pagem de boa casta.</td>
-<td><i>N.</i> These rustic churls are too
-appalling. <span class="poetrynumber"><a id="linenumber_3_280" name="linenumber_3_280"></a>280</span><br />
-And serve me right for keeping such.<br />
-Henceforth I really must contrive<br />
-To have a page of better stuff.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td><i>P.</i> Ainda eu ey de crecer,<br />
-castiço sam eu que basta<br />
-se me Deos deyxar<a title="textual variant" href="#Variantnote_3_286" class="tvanchor">[v]</a>
-viuer.<br />
-<span class="pilcrow">¶</span> Pois o
-mais<a title="textual variant" href="#Variantnote_3_287" class="tvanchor">[v]</a>
-deprenderey<br />
-como outros<a title="textual variant" href="#Variantnote_3_288" class="tvanchor">[v]</a>
-como eu peri.</td>
-<td><i>P.</i> Sir, I'll grow speedily enough<br />
-To please you, yes and will do much<br />
-Provided God leaves me alive:<br />
-And the rest I'll quickly learn<br />
-As others who good wages earn.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td><i>F.</i> Pois fazeo tu assi,<br />
-porque has de ser del Rey,<br />
-moço da camara ainda.</td>
-<td><i>N.</i> Well do so, and then I will see<br />
-How you may come to serve the King <span class="poetrynumber"><a id="linenumber_3_290" name="linenumber_3_290"></a>290</span><br />
-And even page of the Chamber be.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td><i>P.</i> Boa foy logo ca vinda.<a title="textual variant" href="#Variantnote_3_292" class="tvanchor">[v]</a><br />
-Assi que atee os pastores<a title="endnote" href="#Endnote_3_293" class="enanchor">[n]</a><br />
-ham de ser del Rey samica!<span class="pagenum"><a name="Page_44" id="Page_44">[Pg 44]</a></span>
-<br />
-Por isso esta terra he rica<br />
-de pão, porque os lauradores<br />
-fazem os filhos paçãos:<br />
-<span class="pilcrow">¶</span> Cedo
-não ha dauer vilãos,<br />
-todos del Rey, todos del Rey.</td>
-<td><i>P.</i> So I did well to leave my home.<br />
-Since even shepherds may become<br />
-Attendants on the King, the King!<br />
-So thrives with corn the land, bereft<br />
-Of labourers, whom their fathers send<br />
-To Court their fortunes for to mend,<br />
-And soon there'll be no peasants left,<br />
-For all will on the King attend.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td><i>F.</i> E tu zõbas?</td>
-<td><i>N.</i> What mockery's this? <span class="poetrynumber"><a id="linenumber_3_300" name="linenumber_3_300"></a>300</span></td>
-</tr>
-<tr>
-<td><i>P.</i> Nam mas antes sey<br />
-que tambem alguns Christãos<br />
-hã de deyxar a costura.<a title="endnote" href="#Endnote_3_302" class="enanchor">[n]</a></td>
-<td><i>P.</i> Nay, Sir, I know<br />
-That some poor Christians even so<br />
-From toil shall have deliverance.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td><span class="pilcrow">¶</span>
-<i>Torna
-o capelam.</i></td>
-<td><i>Re-enter the Chaplain.</i></td>
-</tr>
-<tr>
-<td><i>C.</i> ¶
-Vossa merce per ventura<br />
-falou ja a el Rey em mi?</td>
-<td><i>C.</i> Have you, my lord, by any chance<br />
-Yet spoken to the King of me?</td>
-</tr>
-<tr>
-<td><i>F.</i> Ainda geyto nam vi.</td>
-<td><i>N.</i> I've had no opportunity.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td><i>C.</i> Nam seja tam longa a cura<br />
-como o tempo que serui.</td>
-<td><i>C.</i> The remedy may be delayed<br />
-Another three years, I'm afraid.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td><i>F.</i> Anda el Rey tam acupado
-<a title="textual variant" href="#Variantnote_3_308" class="tvanchor">[v]</a><br />
-co este Turco, co este Papa,<br />
-co esta França, co esta trapa<a title="endnote" href="#Endnote_3_310" class="enanchor">[n]</a><br />
-que nam acho vao aazado<br />
-porque tudo anda solapa.<br />
-Eu entro sempre ao vestir,<br />
-porém para arrecadar<br />
-ha mister grande vagar.<br />
-Podeis me em tanto seruir<br />
-atee que eu veja lugar.</td>
-<td><i>N.</i> The King's so busy, now with
-France,<br />
-Now with the Turk, and now the Pope,<br />
-And other matters of high scope, <span class="poetrynumber"><a id="linenumber_3_310" name="linenumber_3_310"></a>310</span><br />
-And with such careful secrecy<br />
-That I can see but little hope.<br />
-I'm always there at the levée,<br />
-But get no long talk with the King<br />
-In which to settle anything.<br />
-Meanwhile you may still serve with me<br />
-Until I find an opening.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td><i>C.</i> Senhor queria concrusam.<br />
-<i>F.</i> Concrusam quereis? Bem, bem,<br />
-concrusam ha em alguem.</td>
-<td><i>C.</i> Sir, I would have the matter
-brought<br />
-To a conclusion. <i>N.</i> To conclusion?<br />
-Yes, and perhaps better than you thought. <span class="poetrynumber"><a id="linenumber_3_320" name="linenumber_3_320"></a>320</span></td>
-</tr>
-<tr>
-<td><i>C.</i> Concrusam quer concrusam,<br />
-&amp; nam ha concrusam em nada.<br />
-Senhor, eu tenho gastada<br />
-hũa capa &amp; hum mantam:<br />
-pagayme minha<a title="textual variant" href="#Variantnote_3_325" class="tvanchor">[v]</a>
-soldada.</td>
-<td><i>C.</i> Conclusion here I see in nought,<br />
-In everything only confusion.<br />
-Sir, a cope and a chasuble too<br />
-Have I in your service quite worn out:<br />
-Pay me the wages that are due.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td><i>F.</i> Se vos podesseis achar<br />
-a altura de Leste a Oeste,<a title="endnote" href="#Endnote_3_327" class="enanchor">[n]</a><br />
-pois nam tendes voz que preste,<br />
-perequi era o medrar.</td>
-<td><i>N.</i> Could you now but from East to
-West<br />
-Discover us the latitude<br />
-So, since your voice's not of the best,<br />
-You might win the King's gratitude.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td><i>C.</i> &amp; vos pagaisme co ar?<br />
-Mão caminho vejo eu este.</td>
-<td><i>C.</i> Sir, I perceive you do but jest: <span class="poetrynumber"><a id="linenumber_3_330" name="linenumber_3_330"></a>330</span><br />
-Would you pay me with a platitude?</td>
-</tr>
-<tr>
-<td><span class="pilcrow">¶</span>
-<i>Vayse.</i></td>
-<td>(<i>He goes out.</i>)</td>
-</tr>
-<tr>
-<td><i>P.</i> Deueo el Rey de tomar<br />
-que luta como danado:<br />
-elle é do nosso lugar,<br />
-de moço guardaua gado<br />
-agora veo a bispar.<br />
-<span class="pilcrow">¶</span> Mas
-nam
-sinto capelam<br />
-que lhe chãte hum par de quedas,<br />
-e chamase o labaredas.</td>
-<td><i>P.</i> The King should take him, since
-he's cheap<br />
-At any price, is such a fighter:<br />
-He's from our village, and the sheep<br />
-Was in his boyhood wont to keep,<br />
-And now he's searching for a mitre.<br />
-But there's no chaplain of them all<br />
-Could ever bring him to a fall,<br />
-And Labaredas is his name.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td><span class="pagenum"><a name="Page_45" id="Page_45">[Pg 45]</a></span><i>F</i>.
-E ca chamase cotão,<br />
-mais fidalgo que os azedas.<br />
-Satisfaçam me pedia,<br />
-que he pior de fazer<br />
-que queymar toda Turquia,<br />
-porque do satisfazer<br />
-naceo a melanconia.<a title="textual variant" href="#Variantnote_3_346" class="tvanchor">[v]</a></td>
-<td><i>N</i>. But here Cotão's yclept
-the same, <span class="poetrynumber"><a id="linenumber_3_340" name="linenumber_3_340"></a>340</span><br />
-The noblest in the land withal.<br />
-Now he demands what's his by right<br />
-As though 'twere not as easy quite<br />
-For me all Turkey's lands to burn,<br />
-Since any service to requite<br />
-Gives one a melancholy turn.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="justify"><span class="pilcrow">¶</span>
-<i>Vem
-Pero vaz, almocreue, que
-traz hum pouco de fato do fidalgo &amp;
-vem tangendo a chocalhada<a title="textual variant" href="#Variantnote_3_346" class="tvanchor">[v]</a>
-&amp; cantando:</i></td>
-<td class="justify"><i>Pero Vaz, a carrier,
-comes with a parcel
-of clothes for the nobleman and enters with
-jingling of bells, singing:</i></td>
-</tr>
-<tr>
-<td><span class="pilcrow">¶</span>
-A serra he
-alta, fria &amp; neuosa,<br />
-vi venir serrana, gentil, graciosa.<a title="endnote" href="#Endnote_3_348" class="enanchor">[n]</a></td>
-<td>The snow is on the hills,<br />
-<span style="margin-left: 2.5em;">the hills so cold
-and
-high,</span><br />
-I saw a maiden of the hills,<br />
-<span style="margin-left: 2.5em;">graceful and fair,
-pass
-by.</span></td>
-</tr>
-<tr>
-<td>Falando.</td>
-<td>(<i>Speaking:</i>)</td>
-</tr>
-<tr>
-<td><span class="pilcrow">¶</span>
-Arre mulo
-namorado<br />
-que custaste no mercado<br />
-sete mil &amp; nouecentos<br />
-&amp; hum traque pera o siseyro.<br />
-Apre ruço, acrecentado<br />
-a moradia de quinhentos<br />
-paga per Nuno ribeyro.<a title="endnote" href="#Endnote_3_355" class="enanchor">[n]</a><br />
-Dix pera a paga &amp; pera ti.<br />
-Arre, arre, arre embora<br />
-que ja as tardes sam damigo,<br />
-apre besta do roim,<br />
-uxtix, o atafal vay por fora<a title="endnote" href="#Endnote_3_360" class="enanchor">[n]</a><br />
-&amp; a cilha no embigo.<br />
-Sam diabos pera os ratos<br />
-estes vinhos da candosa.<a title="endnote" href="#Endnote_3_363" class="enanchor">[n]</a></td>
-<td>Go on there, <i>arré</i>, my fine
-mule,<br />
-You cost me in the market-place <span class="poetrynumber"><a id="linenumber_3_350" name="linenumber_3_350"></a>350</span><br />
-Seven thousand and nine hundred réis<br />
-And a kick in the eye for the tax-gatherer fool.<br />
-Get on, my roan. And add thereto<br />
-The portion of five hundred too<br />
-That Nuno Ribeiro had to pay:<br />
-All this, my mule, was paid for you.<br />
-Get on, <i>arré</i>, upon your way,<br />
-For the afternoons now are the best of the day,<br />
-Get on, you brute, get on, I say,<br />
-Look you the crupper's all awry <span class="poetrynumber"><a id="linenumber_3_360" name="linenumber_3_360"></a>360</span><br />
-And see, right round is pulled the girth:<br />
-Candosa wines bring little mirth<br />
-To any such poor fool as I.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td>Canta.</td>
-<td>(<i>He sings:</i>)</td>
-</tr>
-<tr>
-<td><span class="pilcrow">¶</span>
-A serra he
-alta, fria &amp; neuosa,<br />
-vi venir serrana, gentil, graciosa.</td>
-<td>The snow is on the hills,<br />
-<span style="margin-left: 2.5em;">the hills so cold
-and
-high,</span><br />
-I saw a maiden of the hills,<br />
-<span style="margin-left: 2.5em;">graceful and fair,
-pass
-by.</span></td>
-</tr>
-<tr>
-<td>Fala.</td>
-<td>(<i>Speaking:</i>)</td>
-</tr>
-<tr>
-<td><span class="pilcrow">¶</span>
-Apre ca
-yeramaa<br />
-que te vas todo torcendo<br />
-como jogador de bola.<br />
-Huxtix, huxte<a title="textual variant" href="#Variantnote_3_369" class="tvanchor">[v]</a>
-xulo<a title="endnote" href="#Endnote_3_369" class="enanchor">[n]</a> ca,<br />
-que teu dou yraas gemendo<br />
-e resoprando sob a cola.<br />
-Aa corpo<a title="textual variant" href="#Variantnote_3_372" class="tvanchor">[v]</a> de mi tareja<a title="endnote" href="#Endnote_3_372" class="enanchor">[n]</a><br />
-descobrisuos vos na cama.<br />
-Parece? dix pera vossa ama,<br />
-nam criaraas tu hi bareja.<a title="textual variant" href="#Variantnote_3_375" class="tvanchor">[v]</a><a title="endnote" href="#Endnote_3_375" class="enanchor">[n]</a></td>
-<td>Curse you, go on, <i>arré</i>, I
-say,<br />
-And now you're going all askew<br />
-As one who would at skittles play:<br />
-Come up, my mule, <i>arré</i>, <i>arré</i>.<br />
-But if I once begin with you <span class="poetrynumber"><a id="linenumber_3_370" name="linenumber_3_370"></a>370</span><br />
-I'll make you groan upon your way.<br />
-By my Theresa, you'd lose your load,<br />
-You would, would you, upon the road?<br />
-But I'll not give you any rest<br />
-Nor leave flies leisure to molest.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td><span class="pagenum"><a name="Page_46" id="Page_46">[Pg 46]</a></span>Canta.</td>
-<td>(<i>He sings:</i>)</td>
-</tr>
-<tr>
-<td><span class="pilcrow">¶</span>
-Vi venir
-serrana gẽtil graciosa,<br />
-chegueime pera<a title="textual variant" href="#Variantnote_3_377" class="tvanchor">[v]</a>
-ella con grã cortesia.</td>
-<td>I saw a maiden of the hills, graceful and fair, pass by,<br />
-And towards her then went I with great courtesy.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td>Fala.</td>
-<td>(<i>He speaks:</i>)</td>
-</tr>
-<tr>
-<td>Mandovos eu sospirar<br />
-pola padeyra Daueiro,<a title="endnote" href="#Endnote_3_379" class="enanchor">[n]</a><br />
-que haueis de chegar aa venda<br />
-&amp; entam ali desalbardar<br />
-&amp; albardar o vendeyro<br />
-senam teuer que nos<a title="textual variant" href="#Variantnote_3_383" class="tvanchor">[v]</a>
-venda<br />
-vinho a seis, cabra a tres,<br />
-pam de calo, fillhos de mãteyga,<br />
-moça fermosa, lẽçoes de veludo,<br />
-casa juncada, noyte longa,<br />
-chuua com pedra, telhado nouo,<br />
-a candea morta &amp; a gaita<a title="textual variant" href="#Variantnote_3_389" class="tvanchor">[v]</a>
-a porta.<br />
-Apre, zambro, empeçarás?<br />
-Olha tu nam te ponha eu<br />
-oculos na rabadilha<br />
-&amp; veraas por onde vas.<br />
-Demo que teu dou por seu<br />
-&amp; andaraas la de silha.<a title="textual variant" href="#Variantnote_3_395" class="tvanchor">[v]</a><br />
-<span class="pilcrow">¶</span>
-Chegueime a
-ella de grã cortesia,<br />
-disselhe: Señora,<a title="textual variant" href="#Variantnote_3_397" class="tvanchor">[v]</a>
-quereis cõpanhia?</td>
-<td>Yes, and I would have you sigh<br />
-For the Aveiro bakeress,<br />
-For the inn you'll come to by and by <span class="poetrynumber"><a id="linenumber_3_380" name="linenumber_3_380"></a>380</span><br />
-And then we'll off with the packsaddle<br />
-And the innkeeper we'll straddle<br />
-If he have not, to slake our thirstiness,<br />
-Good wine at threepence and kid at less,<br />
-And for hard bread soft buttermilk,<br />
-A fair wench to serve and sheets of silk,<br />
-If the floor's strewn with rushes the night be long,<br />
-If it hails, be the roof both new and strong,<br />
-When the lamp burns dim welcome fiddler's strain.<br />
-Hold up, there! At your tricks again? <span class="poetrynumber"><a id="linenumber_3_390" name="linenumber_3_390"></a>390</span><br />
-Bandy-legged brute, shall I prevail,<br />
-If I rain down barnacles on your tail,<br />
-To make you look where you are going.<br />
-To the Devil with you! He'll be knowing<br />
-How to handle your like without fail.<br />
-'And towards her then went I with great courtesy:<br />
-Will you, said I, lady, of my company?'</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="justify"><span class="pilcrow">¶</span>
-<i>Vem
-Vasco afonso, outro almocreve,
-&amp; topam se ambos no caminho &amp; diz
-Pero vaz:</i></td>
-<td class="justify"><i>Vasco Afonso, another
-carrier, comes
-along and they meet on the road, and Pero
-Vaz says:</i></td>
-</tr>
-<tr>
-<td><i>P.</i> ¶
-Ou, Vasco Afonso, onde vas?<a title="endnote" href="#Endnote_3_398" class="enanchor">[n]</a></td>
-<td><i>P.</i> Ho, Vasco Afonso, where goest
-thou?</td>
-</tr>
-<tr>
-<td><i>V.</i> Huxtix, per esse cham.</td>
-<td><i>V.</i> Look you, I go along the road.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td><i>P.</i> Nam traes chocalhos nem nada?</td>
-<td><i>P.</i> Without thy bells nor any load? <span class="poetrynumber"><a id="linenumber_3_400" name="linenumber_3_400"></a>400</span></td>
-</tr>
-<tr>
-<td><i>V.</i> Furtarão mos la detras<br />
-na venda da repeydada.</td>
-<td><i>V.</i> They were stolen from me even now<br />
-By a cursed robber at the inn.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td><i>P.</i> Hi bebemos nos aa vinda.</td>
-<td><i>P.</i> We had a drink there as we came.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td><i>V.</i> Cujo he o fato, Pero vaz?</td>
-<td><i>V.</i> Whose, Pero Vaz, is all this
-stuff?</td>
-</tr>
-<tr>
-<td><i>P.</i> Dum fidalgo, dou oo diabo<br />
-o fato &amp; seu<a title="textual variant" href="#Variantnote_3_406" class="tvanchor">[v]</a>
-dono coelle.</td>
-<td><i>P.</i> A nobleman's, Devil take the same,<br />
-Him and his suit of clothes and all.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td><i>V.</i> Valente almofreyxe traz.</td>
-<td><i>V.</i> Yes, 'tis a bundle large enough.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td><i>P.</i> Tomo o mu de cabo a rabo.</td>
-<td><i>P.</i> It takes the mule from head to
-tail.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td><i>V.</i> Par deos carrega leua elle.</td>
-<td><i>V.</i> One cannot say it's load is small.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td><i>P.</i> ¶
-Uxtix, agora nam paceram elles<a title="endnote" href="#Endnote_3_410" class="enanchor">[n]</a><br />
-&amp; la por essas charnecas<br />
-vem roendo as vrzeyras.</td>
-<td><i>P.</i> Look you, now they will not graze
-<span class="poetrynumber"><a id="linenumber_3_410" name="linenumber_3_410"></a>410</span><br />
-And when through open moors we pass<br />
-They nibble at the heather roots.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td><span class="pagenum"><a name="Page_47" id="Page_47">[Pg 47]</a></span><i>V.</i>
-Leixos tu, Pero vaz, que elles<br />
-acham aqui as eruas secas<br />
-&amp; nam comem giesteyras.<br />
-&amp; quanto te dam por besta?</td>
-<td><i>V.</i> Leave them, Pero Vaz, to go their
-ways,<br />
-For very parched is here the grass,<br />
-And they won't touch the broom's green shoots.<br />
-What is to thee for carriage given?</td>
-</tr>
-<tr>
-<td><i>P.</i> Nam sey, assi Deos majude.</td>
-<td><i>P.</i> I do not know, so help me Heaven.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td><i>V.</i> Nam fizeste logo o preço?<br />
-mal aas<a title="textual variant" href="#Variantnote_3_419" class="tvanchor">[v]</a> tu de liurar desta.</td>
-<td><i>V.</i> What! didst thou not then fix a
-price?<br />
-Thou'st caught then in a pretty vice.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td><i>P.</i> Leyxeyo em sua virtude,<br />
-no que elle vir que eu mereço.</td>
-<td><i>P.</i> I left it to his good faith to
-pay <span class="poetrynumber"><a id="linenumber_3_420" name="linenumber_3_420"></a>420</span><br />
-Whate'er he saw was due to me.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td><i>V.</i> ¶
-Em sua virtude o deixaste?<a title="textual variant" href="#Variantnote_3_422" class="tvanchor">[v]</a><br />
-&amp; trala elle com sigo<br />
-ou ha dir buscala ainda?<br />
-Oo que aramaa te fartaste!<a title="textual variant" href="#Variantnote_3_425" class="tvanchor">[v]</a><br />
-Queres apostar comigo<br />
-que te renegues da vinda?</td>
-<td><i>V.</i> Left it to his good faith, you
-say!<br />
-And what then if he hasn't any<br />
-And has to go to look for it?<br />
-O thou hast done most foolishly:<br />
-I'll wager thee an honest penny<br />
-That thou'lt repent thy coming yet.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td><i>P.</i> Elle pos desta maneyra<br />
-a mão na barba &amp; me jurou<a title="endnote" href="#Endnote_3_429" class="enanchor">[n]</a><br />
-de meus dinheyros pagalos.</td>
-<td><i>P.</i> He put his hand—see
-here how—<br />
-Upon his beard and swore that I<br />
-Should be paid my money faithfully. <span class="poetrynumber"><a id="linenumber_3_430" name="linenumber_3_430"></a>430</span></td>
-</tr>
-<tr>
-<td><i>V.</i> Essa barba era inteyra<br />
-a mesma em que te jurou<br />
-ou bigodezinhos ralos?</td>
-<td><i>V.</i> Was it a proper beard, look you
-now,<br />
-On which this oath of his was heard,<br />
-Or a mere straggling moustache?</td>
-</tr>
-<tr>
-<td><i>P.</i> ¶
-Ora Deos sabe o que faz<br />
-&amp; o juiz de çamora:<a title="endnote" href="#Endnote_3_435" class="enanchor">[n]</a><br />
-de fidalgo he manter fee.</td>
-<td><i>P.</i> Nay, as there is a God above,<br />
-A judge who will the right approve,<br />
-A nobleman will keep his word.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td><i>V.</i> Bem sabes tu, Pero vaz,<br />
-que fidalgo ha jagora<br />
-que nam sabe se o he.<a title="endnote" href="#Endnote_3_438" class="enanchor">[n]</a><br />
-Como vay a ta molher<br />
-&amp; todo teu gasalhado?</td>
-<td><i>V.</i> Thou knowest right well, Pero Vaz,<br />
-There are nobles now who scarcely know<br />
-Whether they're noblemen or no.<br />
-How is thy wife now? Is she well? <span class="poetrynumber"><a id="linenumber_3_440" name="linenumber_3_440"></a>440</span><br />
-And thy other property?</td>
-</tr>
-<tr>
-<td><i>P.</i> O gasalhado hi ficou.</td>
-<td><i>P.</i> That's there all right.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td><i>V.</i> E a molher? </td>
-<td><i>V.</i> Well, and she?</td>
-</tr>
-<tr>
-<td><i>P.</i> Fugio.<a title="textual variant" href="#Variantnote_3_443" class="tvanchor">[v]</a> <i>V.</i>
-Nam pode ser.<br />
-Como estaraas magoado,<br />
-yeramaa. <i>P.</i> Bofa nam estou.<br />
-<span class="pilcrow">¶</span>
-Huxtix,
-sempre has dandar<br />
-debayxo dos souereyros?<br />
-&amp; a mi que me da disso?</td>
-<td><i>P.</i> She ran away. <i>V.</i>
-Impossible!<br />
-How sad thou must be feeling, why<br />
-Bad luck to it. <i>P.</i> In faith not I.<br />
-[<i>To his mule</i>] Come up there, must you ever go<br />
-Just where the cork-trees come so low?—<br />
-What has it to do with me?</td>
-</tr>
-<tr>
-<td><i>V.</i> Per força ta<a title="textual variant" href="#Variantnote_3_449" class="tvanchor">[v]</a>
-de pesar<br />
-se rirem de ti os vendeyros.</td>
-<td><i>V.</i> Thou must needs be hurt thereby<br />
-When the innkeepers laugh at thee. <span class="poetrynumber"><a id="linenumber_3_450" name="linenumber_3_450"></a>450</span></td>
-</tr>
-<tr>
-<td><i>P.</i> Nam tenho de ver co isso.<br />
-<span class="pilcrow">¶</span> Vay,
-Vasco
-afonso, ao teu mu<br />
-que se quer deytar no cham.</td>
-<td><i>P.</i> No, that doesn't make me tremble.<br />
-Vasco Afonso, look to thy mule,<br />
-It's going to lie down on the ground.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td><i>V.</i> Pesate mas desingulas.
-<a href="#Endnote_3_454" class="enanchor" title="endnote">[n]</a></td>
-<td><i>V.</i> Thou feelest it but canst
-dissemble.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td><i>P.</i> Nam pesa: bem sabes tu<br />
-que as molheres nam sam<br />
-todo o verã senã pulgas.</td>
-<td><i>P.</i> O no, I don't. Thou know'st as a
-rule<br />
-What women are all the summer round:</td>
-</tr>
-<tr>
-<td><span class="pagenum"><a name="Page_48" id="Page_48">[Pg 48]</a></span>Isto quanto aa
-saudade<br />
-que eu della posso ter;<br />
-&amp; quanto ao rir das gentes<br />
-ella faz sua vontade:<br />
-foyse perhi a perder<br />
-&amp; eu nã perdi os dentes.<br />
-<span class="pilcrow">¶</span> Ainda
-aqui
-estou enteyro,<br />
-Vasco afonso<a title="textual variant" href="#Variantnote_3_465" class="tvanchor">[v]</a>,
-como dantes,<br />
-filho de Afonso<a title="textual variant" href="#Variantnote_3_466" class="tvanchor">[v]</a>
-vaz<br />
-e neto de Jam diz<a title="textual variant" href="#Variantnote_3_467" class="tvanchor">[v]</a><a title="endnote" href="#Endnote_3_467" class="enanchor">[n]</a>
-pedreyro<br />
-&amp; de Branca Anes Dabrantes,<br />
-nam me faz nem me desfaz.<br />
-Do que me fica gram noo<a title="textual variant" href="#Variantnote_3_470" class="tvanchor">[v]</a><br />
-que teue rezam<a title="textual variant" href="#Variantnote_3_471" class="tvanchor">[v]</a>
-de se hir<br />
-&amp; em parte nam he culpada;<br />
-porque ella dormia soo<a title="endnote" href="#Endnote_3_473" class="enanchor">[n]</a><br />
-&amp; eu sempre hia dormir<br />
-cos meus muus aa meyjoada.<br />
-<span class="pilcrow">¶</span> Queria
-a eu
-yr poupando<br />
-pera la pera a velhice<br />
-como colcha de Medina<a title="endnote" href="#Endnote_3_478" class="enanchor">[n]</a><br />
-&amp; ella mosca Fernando<br />
-quando vio minha pequice<br />
-foy descobrir outra mina.</td>
-<td>So much for any regret that I<br />
-Might feel for her now she is gone.<br />
-And as for people's laughter, why <span class="poetrynumber"><a id="linenumber_3_460" name="linenumber_3_460"></a>460</span><br />
-As was her will so has she done:<br />
-She went away to her own loss<br />
-And leaves me not one tooth the worse.<br />
-I'm hale and hearty as I was,<br />
-Vasco Afonso, no change there is:<br />
-The son still of Afonso Vaz,<br />
-Grandson of the mason Jan Diz<br />
-And Branca Annes my grandmother<br />
-Of Abrantes: nor one way nor the other<br />
-It touches me. And yet I grieve <span class="poetrynumber"><a id="linenumber_3_470" name="linenumber_3_470"></a>470</span><br />
-That she was partly in the right<br />
-And was not utterly to blame,<br />
-For I was ever wont to leave<br />
-Her lonely there while every night<br />
-To sleep at the inn with my mules I came.<br />
-I wished thus that she might remain<br />
-As a refuge for my old age,<br />
-Like a Medina counterpane,<br />
-But she saw through me and alack<br />
-Must view the matter in a rage <span class="poetrynumber"><a id="linenumber_3_480" name="linenumber_3_480"></a>480</span><br />
-And go off on another track.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td><i>V.</i> E agora que faraas?</td>
-<td><i>V.</i> And what wilt thou do now, I pray?</td>
-</tr>
-<tr>
-<td><i>P.</i> Yrey dormir aa Cornaga<br />
-e aamenhaã<a title="textual variant" href="#Variantnote_3_484" class="tvanchor">[v]</a>
-aa Cucanha.<br />
-E tu vay, embora vas,<br />
-que eu vou seruir esta praga<br />
-&amp; veremos que se ganha.</td>
-<td><i>P.</i> I'll sleep at Cornaga's inn to-day<br />
-And at Cucanha's to-morrow.<br />
-So get thee on upon thy way,<br />
-And I'll on this errand to my sorrow<br />
-And we'll see how it will pay.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td><span class="pilcrow">¶</span>
-<i>Vai
-cantando.</i></td>
-<td><i>He goes singing:</i></td>
-</tr>
-<tr>
-<td><span class="pilcrow">¶</span>
-Disselhe:
-señora<a title="textual variant" href="#Variantnote_3_488" class="tvanchor">[v]</a>
-q̃reis cõpanhia?<br />
-Dixeme: escudeyro segui vossa via.</td>
-<td>'Will you,' said I, 'lady, of my company?'<br />
-But 'Sir knight, pass on your way,' said she unto me.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td><i>Pag.</i> Senhor, o almocreue he
-aq̃lle<br />
-que os chocalhos<a title="textual variant" href="#Variantnote_3_491" class="tvanchor">[v]</a>
-ouço eu,<br />
-este he o fato, senhor.</td>
-<td><i>Page.</i> Sir, the carrier is here, <span class="poetrynumber"><a id="linenumber_3_490" name="linenumber_3_490"></a>490</span><br />
-He has brought the clothes for you,<br />
-For the sound of the bells I hear.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td><i>Fid.</i> Ponde todos cobro nelle.</td>
-<td><i>N.</i> Look to it all of you with care.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td><i>Per.</i> Uxtix mulo do judeu.<br />
-O fato hu saa<a title="textual variant" href="#Variantnote_3_495" class="tvanchor">[v]</a>
-de por?</td>
-<td><i>Pero.</i> Hold up mule, you son of a Jew.<br />
-Where shall I put the clothes, say, where?</td>
-</tr>
-<tr>
-<td><i>Pa.</i> Venhaes embora, pero vaz.</td>
-<td><i>P.</i> Good morrow to you, good Pero.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td><i>Pe.</i> Mãtenha deos vossa
-merce.</td>
-<td><i>Pe.</i> God keep your worship even so.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td><i>Pa.</i> Viestes polas folgosas?
-<a href="#Endnote_3_498" class="enanchor" title="endnote">[n]</a></td>
-<td><i>P.</i> By the Folgosas did you go?</td>
-</tr>
-<tr>
-<td><i>Pe.</i> Ahi estiue eu oje faz<br />
-oyto dias pee por pee<br />
-<span class="pagenum"><a name="Page_49" id="Page_49">[Pg 49]</a></span>em casa de
-hũas tias vossas.</td>
-<td><i>Pe.</i> Yes, that way was my journey made<br />
-And to-day is just a week ago <span class="poetrynumber"><a id="linenumber_3_500" name="linenumber_3_500"></a>500</span><br />
-Since in your aunts' house there I stayed.<br />
-</td>
-</tr>
-<tr>
-<td><i>Pa.</i> Ora meu pai que fazia?</td>
-<td><i>P.</i> What was my father doing now?</td>
-</tr>
-<tr>
-<td><i>Pe.</i> Cauaua andando o bacelo
-<a title="textual variant" href="#Variantnote_3_503" class="tvanchor">[v]</a><br />
-bem cansado e bem suado.</td>
-<td><i>Pe.</i> Hoeing the vines in the sweat of
-his brow,<br />
-In great heat and weariness.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td><i>Pa.</i> E minha mãy?</td>
-<td><i>P.</i> And my mother?</td>
-</tr>
-<tr>
-<td><i>Pe.</i> Leuaua o gado<br />
-la pera val de cubelo,<a title="textual variant" href="#Variantnote_3_506" class="tvanchor">[v]</a><a title="endnote" href="#Endnote_3_506" class="enanchor">[n]</a><br />
-mal roupada que ella ia.<br />
-Huxtix, que mao lambaz.<br />
-&amp; vossa merce que faz?</td>
-<td><i>Pe.</i> She was up the dale<br />
-Driving the herd—all in tatters her dress—<br />
-Out towards Cobelo's Vale.<br />
-[<i>To the mule</i>] Be quiet there. The greedy brute.<br />
-And yourself how do these times suit?</td>
-</tr>
-<tr>
-<td><i>Pa.</i> Estou louçam coma que.</td>
-<td><i>P.</i> I'm flourishing like anything. <span class="poetrynumber"><a id="linenumber_3_510" name="linenumber_3_510"></a>510</span></td>
-</tr>
-<tr>
-<td><i>Pe.</i> E abofee creceis açaz,<br />
-saude que vos Deos dee.</td>
-<td><i>Pe.</i> In faith you're growing fine and
-tall,<br />
-And may God give you health withal.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td><i>Pa.</i> ¶
-Eu sou pagem de meu senhor,<a title="textual variant" href="#Variantnote_3_513" class="tvanchor">[v]</a><br />
-se Deos quiser pagem da lança.</td>
-<td><i>P.</i> I'm my lord's page and may advance<br />
-To be the page who bears the lance.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td><i>Pe.</i> E hum fidalgo tanto
-alcança?<br />
-Isso he Demperador<br />
-ora prenda el Rey de França.</td>
-<td><i>Pe.</i> What, is a nobleman so great?<br />
-That's for an Emperor, and the King<br />
-Of France, I see, must mind his state.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td><i>Pa.</i> Ainda eu ey de perchegar
-<a title="textual variant" href="#Variantnote_3_518" class="tvanchor">[v]</a><br />
-a caualeyro fidalgo.</td>
-<td><i>P.</i> And more, I may go on to be<br />
-A knight of the nobility.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td><i>Pe.</i> Pardeos, João crespo
-penaluo,<br />
-que isso seria esperar<br />
-de mao rafeyro ser galgo.<br />
-<span class="pilcrow">¶</span> Mais
-fermoso
-estaa ao vilam<br />
-mao burel que mao frisado<a title="textual variant" href="#Variantnote_3_524" class="tvanchor">[v]</a><br />
-&amp; romper matos maninhos,<br />
-&amp; ao fidalgo de naçam<br />
-ter quatro homes de recado<br />
-e leyxar laurar ratinhos;<br />
-que em Frandes &amp; Alemanha<br />
-em toda França &amp; Veneza,<a title="endnote" href="#Endnote_3_529" class="enanchor">[n]</a><br />
-que vivem por siso e manha<br />
-por nam viver em tristeza;<br />
-<span class="pilcrow">¶</span> nam he
-como
-nesta terra.<br />
-Porque o filho do laurador<br />
-casa la<a title="textual variant" href="#Variantnote_3_535" class="tvanchor">[v]</a> com lauradora<br />
-&amp; nunca sobem<a title="textual variant" href="#Variantnote_3_536" class="tvanchor">[v]</a>
-mais nada;<br />
-&amp; o filho do broslador<a title="endnote" href="#Endnote_3_537" class="enanchor">[n]</a><br />
-casa com a brosladora,<br />
-isto por ley ordenada.<br />
-E os fidalgos de casta<br />
-seruem os Reis &amp; altos senhores<br />
-de tudo sem presunçam,<br />
-tam chãos q̃ pouco lhes basta;<br />
-&amp; os filhos dos lauradores<br />
-<span class="pagenum"><a name="Page_50" id="Page_50">[Pg 50]</a></span>pera todos lauram
-pam.</td>
-<td><i>Pe.</i> Nay, by the Lord, John, listen
-to me: <span class="poetrynumber"><a id="linenumber_3_520" name="linenumber_3_520"></a>520</span><br />
-That were t'expect without good ground<br />
-A watch-dog to become a hound.<br />
-To the peasant far more honour doth<br />
-Coarse sacking than your flimsy cloth.<br />
-And to set his hand to till the soil<br />
-And for the nobleman by birth<br />
-To have men on his ways to toil<br />
-And let the rustic plough the earth.<br />
-For in Flanders and in Germany,<br />
-In Venice and the whole of France, <span class="poetrynumber"><a id="linenumber_3_530" name="linenumber_3_530"></a>530</span><br />
-They live well and reasonably<br />
-And thus win deliverance<br />
-From the woes that are here to hand.<br />
-For there the peasant on the land<br />
-Doth the peasant's daughter wed,<br />
-Nor further seeks to raise his head,<br />
-And even so the skilled workmen too<br />
-Those only of their own class woo,<br />
-By law is it so orderèd.<br />
-And there the nobility <span class="poetrynumber"><a id="linenumber_3_540" name="linenumber_3_540"></a>540</span><br />
-Serve kings and lords of high degree<br />
-And do so with a lowly heart<br />
-And simple, for their needs are small,<br />
-And the sons of the peasants for their part<br />
-Sow and reap the crops for all.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td><i>Pa.</i> ¶
-Quero hir dizer de vos.</td>
-<td><i>P.</i> I'll go and announce you now.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td><i>Pe.</i> Ora yde dizer de mi;<br />
-que se grave he Deos dos ceos<br />
-mais graves deoses ha qui.<a title="textual variant" href="#Variantnote_3_549" class="tvanchor">[v]</a></td>
-<td><i>Pe.</i> Go and announce to your heart's
-fill:<br />
-By the solemn God of Heaven I vow<br />
-There are gods here more solemn still.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td><i>Pa.</i> Senhor ali vem o fato<br />
-&amp; estaa ha porta o almocreue,<br />
-vede quem lha a<a title="textual variant" href="#Variantnote_3_552" class="tvanchor">[v]</a>
-de pagar<br />
-isso tal que se lhe deue.</td>
-<td><i>P.</i> Sir, they've brought the clothes
-for you, <span class="poetrynumber"><a id="linenumber_3_550" name="linenumber_3_550"></a>550</span><br />
-And the carrier's at the door;<br />
-Please to tell me, Sir, therefore,<br />
-Who is to pay him what is due.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td><i>F.</i> <span class="pilcrow">¶</span>
-Isto he com que meu mato.<br />
-quem te manda procurar?<br />
-Atenta tu polo meu<br />
-&amp; arrecado muyto bem<br />
-&amp; nam cures de ninguem.</td>
-<td><i>N.</i> That's what I should like to know.<br />
-What business is it of yours? You go<br />
-And look to what they've brought for me:<br />
-Stow it away in safety<br />
-And trouble about nothing more.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td><i>Pa.</i> Elle he dapar<a title="textual variant" href="#Variantnote_3_559" class="tvanchor">[v]</a> de
-Viseu<a title="endnote" href="#Endnote_3_559" class="enanchor">[n]</a><br />
-&amp; homem que me pertem,<a title="endnote" href="#Endnote_3_560" class="enanchor">[n]</a><br />
-pois a porta lhabri eu.</td>
-<td><i>P.</i> From over against Viseu is he<br />
-And properly belongs to me <span class="poetrynumber"><a id="linenumber_3_560" name="linenumber_3_560"></a>560</span><br />
-Since I it was answered the door.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td><span class="pilcrow">¶</span>
-<i>Entra
-dentro o almocreue &amp; diz:</i></td>
-<td><i>The carrier comes in and says:</i></td>
-</tr>
-<tr>
-<td><span class="pilcrow">¶</span>
-<i>Pe.</i>
-Senhor, trouxe a frascaria<a title="textual variant" href="#Variantnote_3_562" class="tvanchor">[v]</a><br />
-do vossa merce aqui.<br />
-Hi estam os mus albardados.</td>
-<td><i>Pe.</i> Sir, I've brought the goods, you
-see,<br />
-For your worship, they're not small,<br />
-Here they are, pack-mules and all.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td><i>Fid.</i> Essa he a mais nova arauia
-<a href="#Endnote_3_565" class="enanchor" title="endnote">[n]</a><br />
-d'almocreue que eu vi:<br />
-dou-te vinte mil cruzados.</td>
-<td><i>N.</i> This is the strangest carrier's
-jargon<br />
-That has ever come my way.<br />
-A thousand crowns for you, a bargain.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td><i>Pe.</i> Mas pagueme vossa merce<br />
-o meu aluguer, no mais,<br />
-que me quero logo hir.</td>
-<td><i>Pe.</i> Nay, Sir, I would have you pay<br />
-Simply what you owe to me,<br />
-For I must straightway be gone. <span class="poetrynumber"><a id="linenumber_3_570" name="linenumber_3_570"></a>570</span></td>
-</tr>
-<tr>
-<td><i>F.</i> O aluguer quanto he?</td>
-<td><i>N.</i> And what may the carriage be?</td>
-</tr>
-<tr>
-<td><i>Pe.</i> Mil &amp; seis centos reaes,<br />
-&amp; isto por vos seruir.</td>
-<td><i>Pe.</i> Sixteen hundred reis: you alone<br />
-Would I charge so little, Sir.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td><i>F.</i> ¶
-Falay co meu azemel,<br />
-porque he doutor das bestas<br />
-&amp; estrologo<a title="textual variant" href="#Variantnote_3_576" class="tvanchor">[v]</a>
-dos mus:<br />
-que assente em hum papel<br />
-per aualiações honestas<br />
-o que se monta, ora sus;<br />
-porque esta he a ordenança<br />
-&amp; estilo de minha casa.<br />
-&amp; se o azemel for fora,<br />
-como cuydo que he em França,<br />
-dareis outra volta aa massa<br />
-&amp; hiruos eis por agora.<br />
-<span class="pilcrow">¶</span> Vossa
-paga
-he nas mãos.<a title="endnote" href="#Endnote_3_586" class="enanchor">[n]</a></td>
-<td><i>N.</i> Go speak with my head messenger<br />
-For he's master of the horses<br />
-And the mules' astrologer:<br />
-Let him in a neat account<br />
-Fairly reckon the amount,<br />
-What is due, and how bought, how sold,<br />
-For this customary course is <span class="poetrynumber"><a id="linenumber_3_580" name="linenumber_3_580"></a>580</span><br />
-Ever followed in my household.<br />
-And if he's absent by some chance,<br />
-And I <i>believe</i> he is in France,<br />
-Then return some other day<br />
-And for the present go your way.<br />
-And your pay is in your hand.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td><i>Pe.</i> Ja a eu quisera nos pees,<br />
-oo pesar de minha mãy!</td>
-<td><i>Pe.</i> I wish I had it in my feet.<br />
-O woe is me, O by my mother!</td>
-</tr>
-<tr>
-<td><i>F.</i> E tens tu pay &amp;
-yrmãos?</td>
-<td><i>N.</i> And have you a father and a
-brother?</td>
-</tr>
-<tr>
-<td><span class="pagenum"><a name="Page_51" id="Page_51">[Pg 51]</a></span><i>Pe.</i>
-Pagay, senhor, não zombeis,<br />
-que sam dalem da sertãy<a title="textual variant" href="#Variantnote_3_591" class="tvanchor">[v]</a><a title="endnote" href="#Endnote_3_591" class="enanchor">[n]</a><br />
-&amp; nam posso ca tornar.</td>
-<td><i>Pe.</i> Jest not but pay me as is meet,
-<span class="poetrynumber"><a id="linenumber_3_590" name="linenumber_3_590"></a>590</span><br />
-For I come from beyond the moor,<br />
-Return I cannot to the Court.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td><i>F.</i> Se ca vieres aa corte<br />
-pousaraas aqui cos meus.</td>
-<td><i>N.</i> Whenever you come to town my door<br />
-Is open: lodge with my men you must.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td><i>Pe.</i> Nunca mais ey de fiar<br />
-em fidalgo desta sorte,<br />
-em que o mande sam Mateus.</td>
-<td><i>Pe.</i> Never again will I put trust<br />
-In any noble of this sort,<br />
-Not though St Matthew himself exhort.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td><i>F.</i> ¶
-Faze por teres amigos<br />
-&amp; mais tal homem comeu<br />
-porque dinheyro he hum vento.</td>
-<td><i>N.</i> To making friends your thoughts
-incline,<br />
-Such friends as I especially,<br />
-For money is but vanity. <span class="poetrynumber"><a id="linenumber_3_600" name="linenumber_3_600"></a>600</span></td>
-</tr>
-<tr>
-<td><i>Pe.</i> Dou eu ja oo demo os amigos<br />
-que me a mi levam o meu.</td>
-<td><i>Pe.</i> To the devil with such friends,
-say I,<br />
-Who cozen me of what is mine.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="justify"><span class="pilcrow">¶</span>
-<i>Vayse
-o almocreue &amp; vem outro
-Fidalgo &amp; diz o fidalgo primeyro:</i></td>
-<td class="justify"><i>The carrier goes away
-and another
-nobleman comes and the first nobleman
-says:</i></td>
-</tr>
-<tr>
-<td><i>F. 1º.</i> ¶
-Oo que grande saber vir<a title="endnote" href="#Endnote_3_603" class="enanchor">[n]</a><br />
-&amp; que gram saber maa<a title="textual variant" href="#Variantnote_3_604" class="tvanchor">[v]</a>
-vontade.</td>
-<td><i>1st N.</i> O how well you time your visit<br />
-And your coming is most kind.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td><i>F. 2º.</i> Pois, senhor, que
-vos parece?<br />
-desejo de vos seruir<br />
-&amp; nam quero q̃ venha aa cidade<br />
-hum quem nam parece esquece.</td>
-<td><i>2nd N.</i> Sir, it is not doubtful, is
-it?,<br />
-That to serve you I'm inclined.<br />
-And I would not have it said<br />
-Out of sight is out of mind.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td><i>F. 1º.</i> Paguey soma de
-dinheyro<br />
-a hum ouriuez agora<br />
-de prata que me laurou<br />
-&amp; paguey a hum recoueiro<br />
-que he a dar dinheyros fora<br />
-a quem nam sei como os ganhou.</td>
-<td><i>1st N.</i> A large sum of money I<br />
-To a goldsmith have just paid <span class="poetrynumber"><a id="linenumber_3_610" name="linenumber_3_610"></a>610</span><br />
-For some silver he inlaid.<br />
-To a carrier too, though why<br />
-I should pay him scarce appears,<br />
-Or how he won what he obtains.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td><i>F. 2º.</i> Ganhã-nos
-tã mal
-ganhados<br />
-que vos roubam as orelhas.</td>
-<td><i>2nd N.</i> So ill-gotten are their gains<br />
-That they rob your very ears.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td><i>F. 1º.</i> Pola hostia
-consagrada<a title="textual variant" href="#Variantnote_3_617" class="tvanchor">[v]</a><br />
-&amp; polo Deos consagrado<br />
-que os lobos nas ouelhas<br />
-nam dam tã crua pancada.<br />
-Polos sanctos auangelhos<br />
-e polo omnium sanctorum<br />
-que atee o meu capelam<br />
-per mesinhas de coelhos<br />
-&amp; hũa secula seculorum<br />
-lhe dou por missa hum tostam.<a title="textual variant" href="#Variantnote_3_617" class="tvanchor">[v]</a><br />
-<span class="pilcrow">¶</span>
-Não
-ha ja homem em Portugal<br />
-tam sogeyto em pagar<br />
-nem tam forro pera molheres.</td>
-<td><i>1st N.</i> Nay by the consecrated Host<br />
-And the Holy God of Heaven<br />
-Their onslaught is more fierce almost<br />
-Than that of wolves on a sheepfold even. <span class="poetrynumber"><a id="linenumber_3_620" name="linenumber_3_620"></a>620</span><br />
-Why my very chaplain too<br />
-For the little work he does for me<br />
-By whatever saints there be<br />
-Yea and by the Gospels true<br />
-For his prayers I must be willing<br />
-To give him for each mass a shilling.<br />
-There's not in Portugal a man<br />
-More liable to pay than I:<br />
-Nor one who is from love so free.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td><i>F. 2º.</i> Guarday vos esse bem
-tal<br />
-que a mi ham me de matar<br />
-bem me queres, mal me queres.</td>
-<td><i>2nd N.</i> Ah keep yourself from its
-fell ban, <span class="poetrynumber"><a id="linenumber_3_630" name="linenumber_3_630"></a>630</span><br />
-For lovers' joys and misery<br />
-I think will be the end of me.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td><i>F. 1º.</i> Per quantas damas
-Deos tẽ<br />
-<span class="pagenum"><a name="Page_52" id="Page_52">[Pg 52]</a></span>nã daria
-nemigalha:<a title="textual variant" href="#Variantnote_3_634" class="tvanchor">[v]</a><br />
-olhay que descubro isto.</td>
-<td><i>1st N.</i> For all the ladies upon earth<br />
-I would not give a halfpenny:<br />
-Frankly I say that's what they're worth.<br />
-</td>
-</tr>
-<tr>
-<td><i>F. 2º.</i> Sam tam fino em
-querer bem<br />
-que de fino tomo a palha<br />
-pola fee de Jesu Christo.<br />
-<span class="pilcrow">¶</span> Quem
-quereis
-que veja olhinhos<br />
-que se nam perca por elles<br />
-la per hũs geytinhos lindos<br />
-que vos metem em caminhos<br />
-&amp; nam ha caminhos nelles<br />
-senam espinhos infindos.<a title="textual variant" href="#Variantnote_3_644" class="tvanchor">[v]</a></td>
-<td><i>2nd N.</i> A lover gentle, you must know,<br />
-As I excels in delicacy,<br />
-By my faith 'tis even so.<br />
-And who should a fair lady's eyes<br />
-Behold and not be lost in sighs? <span class="poetrynumber"><a id="linenumber_3_640" name="linenumber_3_640"></a>640</span><br />
-And their pretty ways that lead<br />
-You to toils in which indeed<br />
-You will find no thoroughfare:<br />
-Only infinite thorns and care.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td><i>F. 1º.</i> Eu ja nam ey de penar<br />
-por amores de ninguem;<br />
-mas dama de bom morgado<br />
-aqui vay o remirar,<br />
-aqui vay o querer bem,<br />
-&amp; tudo bem empregado.<br />
-<span class="pilcrow">¶</span> Que
-porque
-dance muy bem<br />
-nem baylar com muyta graça,<br />
-seja discreta, auisada,<br />
-fermosa quanto Deos tem,<br />
-senhor, boa prol lhe faça<br />
-se seu pay nam tiuer nada.<br />
-Nam sejaes vos tam mancias,<a title="endnote" href="#Endnote_3_657" class="enanchor">[n]</a><br />
-que isso passa ja damor<br />
-&amp; cousas desesperadas.</td>
-<td><i>1st N.</i> Nevermore for lady I<br />
-Shall be made to pine or sigh.<br />
-But if she have fine estate<br />
-Thither then will my eyes turn<br />
-And my heart begin to burn,<br />
-Let the profit be but great. <span class="poetrynumber"><a id="linenumber_3_650" name="linenumber_3_650"></a>650</span><br />
-Dance she ne'er so gracefully,<br />
-Skilfully with nimble feet,<br />
-Be she sensible, discreet,<br />
-And fairest of all fair to see:<br />
-If of her father I have no profit,<br />
-Much good, I say, may she have of it.<br />
-Do not you be so lovelorn,<br />
-For 'tis scarcely to be borne,<br />
-Love? nay madness, verily.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td><i>F. 2º.</i> Porem la por vossas
-vias<br />
-vou vos esperar, senhor,<br />
-a rendeyro das jugadas.<br />
-<span class="pilcrow">¶</span> Porque
-galante caseyro<br />
-he pera por em historia.</td>
-<td><i>2nd N.</i> By your way of it, I see, <span class="poetrynumber"><a id="linenumber_3_660" name="linenumber_3_660"></a>660</span><br />
-I the husbandman discover<br />
-And in very sooth 'twill be<br />
-A fine story this for me<br />
-Of the farmer turning lover.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td><i>F. 1º.</i> Mas zombay, senhor,
-zombay.</td>
-<td><i>1st N.</i> O mock me, Sir, if mock you
-can.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td><i>F. 2º.</i> Senhor, o homem
-inteiro<a title="textual variant" href="#Variantnote_3_666" class="tvanchor">[v]</a><br />
-nam lha de vir ha memoria<br />
-co a dama o de seu pay;<br />
-nem ha mais de desejar<br />
-nem querer outra alegria<br />
-que so los tus cabellos niña:<a title="textual variant" href="#Variantnote_3_671" class="tvanchor">[v]</a><a title="endnote" href="#Endnote_3_671" class="enanchor">[n]</a><br />
-nam ha hi mais que esperar<br />
-onde he esta canteguinha,<br />
-e todo mal he quem no tem,<br />
-e se o disserem digão, alma minha,<a title="textual variant" href="#Variantnote_3_675" class="tvanchor">[v]</a><a title="endnote" href="#Endnote_3_675" class="enanchor">[n]</a><br />
-quem vos anojou meu bem.<a title="endnote" href="#Endnote_3_676" class="enanchor">[n]</a><br />
-Ey os todos de grosar<br />
-<span class="pilcrow">¶</span> ainda
-que
-sejam velhos.</td>
-<td><i>2nd N.</i> Sir, the perfect gentleman<br />
-Doth not link his lady fair<br />
-With what her father may possess.<br />
-Nor descries he other scope,<br />
-Nor sighs for greater happiness <span class="poetrynumber"><a id="linenumber_3_670" name="linenumber_3_670"></a>670</span><br />
-Than 'In the tresses of thy hair,'<br />
-For indeed is all his hope<br />
-Centred in that single song,<br />
-And 'Sorrows to him alone belong,'<br />
-And 'If they say so, let it be,'<br />
-And 'Who, my love, hath vexèd thee?'<br />
-I will sing and gloss them too,<br />
-All these songs both old and new.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td><i>F. 1º.</i> Vos, senhor, vindes
-tão
-brauo<br />
-<span class="pagenum"><a name="Page_53" id="Page_53">[Pg 53]</a></span>que eu eyuos medo
-ja:<br />
-polos sanctos auangelhos<a title="textual variant" href="#Variantnote_3_681" class="tvanchor">[v]</a><br />
-que leuais tudo ao cabo<br />
-la onde cabo nam ha.</td>
-<td><i>1st N.</i> Sir, you are so fierce and
-brave<br />
-That I'm half afraid of you: <span class="poetrynumber"><a id="linenumber_3_680" name="linenumber_3_680"></a>680</span><br />
-By the holy books you have<br />
-A wont to carry with high hand<br />
-Even what you can't command.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td><i>F. 2º.</i> Zombaes, &amp;
-daes a entender<br />
-zombando que mentendeis.<br />
-Pois de vos muy alto sou,<br />
-porque deueis de saber<br />
-que se damor nam sabeis<br />
-nam podeis yr onde vou.<a title="textual variant" href="#Variantnote_3_689" class="tvanchor">[v]</a><br />
-<span class="pilcrow">¶</span> Quando
-fordes namorado<br />
-vireis a ser mais profundo,<br />
-mais discreto e mais sotil,<a title="textual variant" href="#Variantnote_3_692" class="tvanchor">[v]</a><br />
-porque o mundo namorado<br />
-he la, senhor, outro mundo,<br />
-que estaa alem do Brasil.<br />
-Oo meu mundo verdadeyro!<br />
-oo minha justa batalha!<br />
-mundo do meu doce engano!</td>
-<td><i>2nd N.</i> You mock me, yet 'tis but to
-prove<br />
-That as you mock you understand.<br />
-For I must far above you stand,<br />
-Since if you are exempt from love<br />
-'Tis at least for you to know<br />
-That where I go you cannot go.<br />
-When you are a lover, then <span class="poetrynumber"><a id="linenumber_3_690" name="linenumber_3_690"></a>690</span><br />
-A discretion more profound<br />
-And subtlety your mind may fill:<br />
-The lover's world's beyond your ken,<br />
-A different world that's to be found<br />
-In regions further than Brazil.<br />
-O my world, the only true one,<br />
-O the right I fight for oft,<br />
-Sweet illusions that pursue one!</td>
-</tr>
-<tr>
-<td><i>F. 1º.</i> Oo palha do meu
-palheyro,<br />
-que tenho hum mundo de palha,<br />
-palha ainda dora a hum anno;<br />
-e tenho hum mundo de trigo<br />
-para vender a essa gente:<a title="textual variant" href="#Variantnote_3_703" class="tvanchor">[v]</a><br />
-bom<a title="textual variant" href="#Variantnote_3_704" class="tvanchor">[v]</a> cabeça tem Morale.<br />
-Nam quero damor, amigo<br />
-andar gemente &amp; flente<br />
-in hac lachrymarum valle.<a title="textual variant" href="#Variantnote_3_707" class="tvanchor">[v]</a><a title="endnote" href="#Endnote_3_707" class="enanchor">[n]</a></td>
-<td><i>1st N.</i> O the straw that's in my loft!<br />
-For a world of straw is mine <span class="poetrynumber"><a id="linenumber_3_700" name="linenumber_3_700"></a>700</span><br />
-That all wants for a year will meet,<br />
-And I have a world of wheat<br />
-And will sell to all beholders,<br />
-And a head upon my shoulders.<br />
-But, my friend, I will not pine<br />
-For love, nor weep throughout the years<br />
-Mourning in this vale of tears.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td><i>F. 2º.</i> Voume: vos
-não sois sentido,<br />
-sois muy duro do pescoço,<br />
-não val isso nemigalha:<br />
-pesame de ver perdido<br />
-hum homem fidalgo ençosso,<a title="textual variant" href="#Variantnote_3_712" class="tvanchor">[v]</a><br />
-pois tem a vida na palha.<a title="endnote" href="#Endnote_3_713" class="enanchor">[n]</a></td>
-<td><i>2nd N.</i> Farewell, you have no
-sentiment<br />
-And are stiff-necked exceedingly,<br />
-All that's not worth an ancient saw. <span class="poetrynumber"><a id="linenumber_3_710" name="linenumber_3_710"></a>710</span><br />
-But me it grieves to see so spent<br />
-A noble's life most witlessly,<br />
-Since he's become a man of straw.</td>
-</tr>
-</tbody>
-</table>
-<p id="linenumber_3_finis" class="center">FINIS<a title="textual variant" href="#Variantnote_3_finis" class="tvanchor">[v]</a></p>
-<div class="variantnotes">
-<h3>TEXTUAL VARIANT NOTES:</h3>
-<p><span id="Variantnote_3_19" class="label"><a href="#linenumber_3_10">19</a>.</span>
-<i>milhaam</i> <abbr title="Copilaçam de todalas obras (1586)">B</abbr> <i>milhan</i>
-C.</p>
-<p><span id="Variantnote_3_21" class="label"><a href="#linenumber_3_20">21</a>.</span>
-<i>desamparada</i> <abbr title="Copilaçam de todalas obras (1586)">B</abbr></p>
-<p><span id="Variantnote_3_24" class="label"><a href="#linenumber_3_20">24</a>.</span>
-<i>gentes</i> <abbr title="Copilaçam de todalas obras (1562)">A</abbr>, <abbr title="Copilaçam de todalas obras (1586)">B</abbr> <i>gente</i>
-<abbr title="Obras de Gil Vicente (1834)">C</abbr>, <abbr title="Obras (1852)">D</abbr>, <abbr title="Obras (1907)">E</abbr>.</p>
-<p><span id="Variantnote_3_25" class="label"><a href="#linenumber_3_20">25</a>.</span>
-<i>raya</i> <abbr title="Copilaçam de todalas obras (1562)">A</abbr>, <abbr title="Copilaçam de todalas obras (1586)">B</abbr> <i>raiva</i>
-<abbr title="Obras de Gil Vicente (1834)">C</abbr>, <abbr title="Obras (1852)">D</abbr>, <abbr title="Obras (1907)">E</abbr>.</p>
-<p><span id="Variantnote_3_43" class="label"><a href="#linenumber_3_40">43</a>.</span>
-<i>Habofee</i> <abbr title="Copilaçam de todalas obras (1586)">B</abbr></p>
-<p><span id="Variantnote_3_52" class="label"><a href="#linenumber_3_50">52</a>.</span>
-<i>o que</i> <abbr title="Copilaçam de todalas obras (1562)">A</abbr>, <abbr title="Copilaçam de todalas obras (1586)">B</abbr> <i>quanto</i>
-<abbr title="Obras de Gil Vicente (1834)">C</abbr>, <abbr title="Obras (1852)">D</abbr>, <abbr title="Obras (1907)">E</abbr>.</p>
-<p><span id="Variantnote_3_53" class="label"><a href="#linenumber_3_50">53</a>.</span>
-<i>perlongueis</i> <abbr title="Copilaçam de todalas obras (1562)">A</abbr>, <abbr title="Copilaçam de todalas obras (1586)">B</abbr> <i>prolongueis</i>
-<abbr title="Obras de Gil Vicente (1834)">C</abbr>, <abbr title="Obras (1852)">D</abbr>, <abbr title="Obras (1907)">E</abbr>.</p>
-<p><span id="Variantnote_3_57" class="label"><a href="#linenumber_3_50">57</a>.</span>
-<i>et negociatores</i> <abbr title="Obras de Gil Vicente (1834)">C</abbr>.</p>
-<p><span id="Variantnote_3_62" class="label"><a href="#linenumber_3_60">62</a>.</span>
-<i>d'outro</i> <abbr title="Obras de Gil Vicente (1834)">C</abbr>.</p>
-<p><span id="Variantnote_3_103" class="label"><a href="#linenumber_3_100">103</a>.</span>
-<i>Pedreneyra</i> <abbr title="Copilaçam de todalas obras (1586)">B</abbr></p>
-<p><span id="Variantnote_3_115" class="label"><a href="#linenumber_3_110">115</a>.</span>
-<i>coma</i> <abbr title="Copilaçam de todalas obras (1562)">A</abbr>. <i>como</i>
-<abbr title="Copilaçam de todalas obras (1586)">B</abbr></p>
-<p><span id="Variantnote_3_128" class="label"><a href="#linenumber_3_120">128</a>.</span>
-<i>o gaiteyro</i> <abbr title="Copilaçam de todalas obras (1562)">A</abbr>. <i>ó
-gaiteiro</i> <abbr title="Obras de Gil Vicente (1834)">C</abbr>,
-<abbr title="Obras (1852)">D</abbr>, <abbr title="Obras (1907)">E</abbr>.</p>
-<p><span id="Variantnote_3_135" class="label"><a href="#linenumber_3_130">135</a>.</span>
-<i>Uos trazeis</i> <abbr title="Copilaçam de todalas obras (1562)">A</abbr>. <i>Trazeis</i>
-<abbr title="Obras de Gil Vicente (1834)">C</abbr>, <abbr title="Obras (1852)">D</abbr>, <abbr title="Obras (1907)">E</abbr>.</p>
-<p><span id="Variantnote_3_142" class="label"><a href="#linenumber_3_140">142</a>.</span>
-<i>da raça</i> <abbr title="Copilaçam de todalas obras (1562)">A</abbr>. <i>de
-raça</i> <abbr title="Obras de Gil Vicente (1834)">C</abbr>.</p>
-<p><span id="Variantnote_3_153" class="label"><a href="#linenumber_3_150">153</a>.</span>
-<i>dizey ora</i> <abbr title="Copilaçam de todalas obras (1586)">B</abbr></p>
-<p><span id="Variantnote_3_157" class="label"><a href="#linenumber_3_150">157</a>.</span>
-<i>Penonia</i> <abbr title="Copilaçam de todalas obras (1562)">A</abbr>. <i>Per
-omnia</i>
-<abbr title="Obras de Gil Vicente (1834)">C</abbr>.</p>
-<p><span id="Variantnote_3_167" class="label"><a href="#linenumber_3_160">167</a>.</span>
-<i>perhi</i> <abbr title="Copilaçam de todalas obras (1586)">B</abbr></p>
-<p><span id="Variantnote_3_174" class="label"><a href="#linenumber_3_170">174</a>.</span>
-<i>direyis</i> <abbr title="Copilaçam de todalas obras (1562)">A</abbr>.</p>
-<p><span id="Variantnote_3_180" class="label"><a href="#linenumber_3_180">180</a>.</span>
-<i>honde</i> <abbr title="Copilaçam de todalas obras (1586)">B</abbr></p>
-<p><span id="Variantnote_3_183" class="label"><a href="#linenumber_3_180">183</a>.</span>
-<i>oriuez</i> and infra <i>our.</i>
-<abbr title="Copilaçam de todalas obras (1562)">A</abbr>;
-<i>oriuz</i> <abbr title="Copilaçam de todalas obras (1586)">B</abbr> <i>see</i>
-<abbr title="Copilaçam de todalas obras (1562)">A</abbr>;
-<i>seee</i>
-<abbr title="Copilaçam de todalas obras (1586)">B</abbr>
-<i>s'he</i> <abbr title="Obras de Gil Vicente (1834)">C</abbr>.</p>
-<p><span id="Variantnote_3_191" class="label"><a href="#linenumber_3_190">191</a>.</span>
-<i>de occupar</i> <abbr title="Obras de Gil Vicente (1834)">C</abbr>.</p>
-<p><span id="Variantnote_3_198" class="label"><a href="#linenumber_3_190">198</a>.</span>
-<i>ja o sabeis</i> <abbr title="Copilaçam de todalas obras (1562)">A</abbr>. <i>ja
-sabeis</i> <abbr title="Obras de Gil Vicente (1834)">C</abbr>.</p>
-<p><span id="Variantnote_3_205" class="label"><a href="#linenumber_3_200">205</a>.</span>
-<abbr title="Copilaçam de todalas obras (1586)">B</abbr>
-omits 205 and prints 206 twice.</p>
-<p><span id="Variantnote_3_236" class="label"><a href="#linenumber_3_230">236</a>.</span>
-<i>desfeyto</i> <abbr title="Copilaçam de todalas obras (1586)">B</abbr></p>
-<p><span id="Variantnote_3_239" class="label"><a href="#linenumber_3_230">239</a>.</span>
-<abbr title="Copilaçam de todalas obras (1586)">B</abbr>
-omits <i>mais</i>.</p>
-<p><span id="Variantnote_3_240" class="label"><a href="#linenumber_3_240">240</a>.</span>
-<i>que em</i> <abbr title="Obras de Gil Vicente (1834)">C</abbr>.</p>
-<p><span id="Variantnote_3_249" class="label"><a href="#linenumber_3_240">249</a>.</span>
-<i>ver o que faz</i> <abbr title="Obras de Gil Vicente (1834)">C</abbr>.</p>
-<p><span id="Variantnote_3_255" class="label"><a href="#linenumber_3_250">255</a>.</span>
-<i>com o</i> <abbr title="Copilaçam de todalas obras (1562)">A</abbr>. <i>c'o</i>
-<abbr title="Obras de Gil Vicente (1834)">C</abbr>.</p>
-<p><span id="Variantnote_3_257" class="label"><a href="#linenumber_3_250">257</a>.</span>
-<i>anno</i> <abbr title="Copilaçam de todalas obras (1586)">B</abbr></p>
-<p><span id="Variantnote_3_263" class="label"><a href="#linenumber_3_260">263-4</a>.</span>
-<i>capelam, ourives?</i></p>
-<p><span id="Variantnote_3_268" class="label"><a href="#linenumber_3_260">268</a>.</span>
-<i>que m'abruquele</i> <abbr title="Obras de Gil Vicente (1834)">C</abbr>. <abbr title="Copilaçam de todalas obras (1586)">B</abbr>
-omits 268.</p>
-<p><span id="Variantnote_3_269" class="label"><a href="#linenumber_3_260">269</a>.</span>
-<i>s'he</i> <abbr title="Obras de Gil Vicente (1834)">C</abbr>.</p>
-<p><span id="Variantnote_3_271" class="label"><a href="#linenumber_3_270">271</a>.</span>
-<i>O recado qu'elle dá!
-Madraço,</i> ?</p>
-<p><span id="Variantnote_3_286" class="label"><a href="#linenumber_3_280">286</a>.</span>
-<i>deixa</i> <abbr title="Obras de Gil Vicente (1834)">C</abbr>.</p>
-<p><span id="Variantnote_3_287" class="label"><a href="#linenumber_3_280">287</a>.</span>
-<i>o amais</i> <abbr title="Copilaçam de todalas obras (1586)">B</abbr> <i>o
-mais o</i>
-<abbr title="Obras de Gil Vicente (1834)">C</abbr>.</p>
-<p><span id="Variantnote_3_288" class="label"><a href="#linenumber_3_280">288</a>.</span>
-<i>com os outros</i> <abbr title="Copilaçam de todalas obras (1586)">B</abbr></p>
-<p><span id="Variantnote_3_292" class="label"><a href="#linenumber_3_290">292</a>.</span>
-<i>ca a vinda</i> <abbr title="Obras de Gil Vicente (1834)">C</abbr>.</p>
-<p><span id="Variantnote_3_308" class="label"><a href="#linenumber_3_300">308</a>.</span>
-<i>acupado</i> <abbr title="Copilaçam de todalas obras (1562)">A</abbr>, <abbr title="Copilaçam de todalas obras (1586)">B</abbr> <i>occupado</i>
-<abbr title="Obras de Gil Vicente (1834)">C</abbr>.</p>
-<p><span id="Variantnote_3_325" class="label"><a href="#linenumber_3_320">325</a>.</span>
-<i>minha</i> <abbr title="Copilaçam de todalas obras (1562)">A</abbr>, <abbr title="Copilaçam de todalas obras (1586)">B</abbr> <i>a
-minha</i>
-<abbr title="Obras de Gil Vicente (1834)">C</abbr>.</p>
-<p><span id="Variantnote_3_346" class="label"><a href="#linenumber_3_340">346</a>.</span>
-<i>melancholia</i> <abbr title="Obras de Gil Vicente (1834)">C</abbr>. <i>chocallada</i>
-<abbr title="Copilaçam de todalas obras (1586)">B</abbr></p>
-<p><span id="Variantnote_3_369" class="label"><a href="#linenumber_3_360">369</a>.</span>
-<i>uxtix, uxte</i> <abbr title="Obras de Gil Vicente (1834)">C</abbr>.</p>
-<p><span id="Variantnote_3_372" class="label"><a href="#linenumber_3_370">372</a>.</span>
-<i>Aa corpo</i> <abbr title="Copilaçam de todalas obras (1562)">A</abbr>. <i>ao
-corpo</i>
-<abbr title="Obras de Gil Vicente (1834)">C</abbr>, <abbr title="Obras (1852)">D</abbr>, <abbr title="Obras (1907)">E</abbr>.</p>
-<p><span id="Variantnote_3_375" class="label"><a href="#linenumber_3_370">375</a>.</span>
-<i>vareja</i> <abbr title="Obras de Gil Vicente (1834)">C</abbr>.</p>
-<p><span id="Variantnote_3_377" class="label"><a href="#linenumber_3_370">377</a>.</span>
-<i>pa</i> <abbr title="Copilaçam de todalas obras (1586)">B</abbr></p>
-<p><span id="Variantnote_3_383" class="label"><a href="#linenumber_3_380">383</a>.</span>
-<i>que nos</i> <abbr title="Copilaçam de todalas obras (1562)">A</abbr>, <abbr title="Copilaçam de todalas obras (1586)">B</abbr> <i>que
-vos</i>
-<abbr title="Obras de Gil Vicente (1834)">C</abbr>.</p>
-<p><span id="Variantnote_3_389" class="label"><a href="#linenumber_3_380">389</a>.</span>
-<i>a candeia morta, gaita</i> <abbr title="Obras de Gil Vicente (1834)">C</abbr>.</p>
-<p><span id="Variantnote_3_395" class="label"><a href="#linenumber_3_390">395</a>.</span>
-<i>cilha</i> <abbr title="Obras de Gil Vicente (1834)">C</abbr>.</p>
-<p><span id="Variantnote_3_397" class="label"><a href="#linenumber_3_390">397</a>.</span>
-<i>senhora</i> <abbr title="Copilaçam de todalas obras (1586)">B</abbr></p>
-<p><span id="Variantnote_3_406" class="label"><a href="#linenumber_3_400">406</a>.</span>
-<i>e o seu</i> <abbr title="Obras de Gil Vicente (1834)">C</abbr>.</p>
-<p><span id="Variantnote_3_419" class="label"><a href="#linenumber_3_410">419</a>.</span>
-<i>as</i> <abbr title="Copilaçam de todalas obras (1586)">B</abbr></p>
-<p><span id="Variantnote_3_422" class="label"><a href="#linenumber_3_420">422</a>.</span>
-<i>leixaste</i> <abbr title="Obras de Gil Vicente (1834)">C</abbr>.</p>
-<p><span id="Variantnote_3_425" class="label"><a href="#linenumber_3_420">425</a>.</span>
-<i>fretaste</i> <abbr title="Obras de Gil Vicente (1834)">C</abbr>.</p>
-<p><span id="Variantnote_3_443" class="label"><a href="#linenumber_3_440">443</a>.</span>
-<i>fogio</i> <abbr title="Copilaçam de todalas obras (1586)">B</abbr></p>
-<p><span id="Variantnote_3_449" class="label"><a href="#linenumber_3_440">449</a>.</span>
-<i>t'ha</i> <abbr title="Obras de Gil Vicente (1834)">C</abbr>.</p>
-<p><span id="Variantnote_3_465" class="label"><a href="#linenumber_3_460">465</a>.</span>
-<i>Afonso</i> <abbr title="Copilaçam de todalas obras (1586)">B</abbr></p>
-<p><span id="Variantnote_3_466" class="label"><a href="#linenumber_3_460">466</a>.</span>
-<i>Affonso</i> <abbr title="Copilaçam de todalas obras (1586)">B</abbr></p>
-<p><span id="Variantnote_3_467" class="label"><a href="#linenumber_3_460">467</a>.</span>
-<i>Iam diz</i> <abbr title="Copilaçam de todalas obras (1586)">B</abbr> <i>Jan
-Diz</i>
-<abbr title="Obras de Gil Vicente (1834)">C</abbr>.</p>
-<p><span id="Variantnote_3_470" class="label"><a href="#linenumber_3_470">470</a>.</span>
-<i>gram noo</i> <abbr title="Copilaçam de todalas obras (1562)">A</abbr>. <i>gran
-dó</i> <abbr title="Obras de Gil Vicente (1834)">C</abbr>.</p>
-<p><span id="Variantnote_3_471" class="label"><a href="#linenumber_3_470">471</a>.</span>
-<i>razam</i> <abbr title="Copilaçam de todalas obras (1586)">B</abbr></p>
-<p><span id="Variantnote_3_484" class="label"><a href="#linenumber_3_480">484</a>.</span>
-<i>aa menhaa</i> <abbr title="Copilaçam de todalas obras (1586)">B</abbr></p>
-<p><span id="Variantnote_3_488" class="label"><a href="#linenumber_3_480">488</a>.</span>
-<i>señora</i> <abbr title="Copilaçam de todalas obras (1562)">A</abbr>, <abbr title="Copilaçam de todalas obras (1586)">B</abbr></p>
-<p><span id="Variantnote_3_491" class="label"><a href="#linenumber_3_490">491</a>.</span>
-<i>chocallos</i> <abbr title="Copilaçam de todalas obras (1586)">B</abbr></p>
-<p><span id="Variantnote_3_495" class="label"><a href="#linenumber_3_490">495</a>.</span>
-<i>s'ha</i> <abbr title="Obras de Gil Vicente (1834)">C</abbr>.</p>
-<p><span id="Variantnote_3_503" class="label"><a href="#linenumber_3_500">503</a>.</span>
-<i>Cauaua andando o bacelo</i> <abbr title="Copilaçam de todalas obras (1562)">A</abbr>, <abbr title="Copilaçam de todalas obras (1586)">B</abbr> <i>Cavando
-andava bacelo</i> <abbr title="Obras de Gil Vicente (1834)">C</abbr>.</p>
-<p><span id="Variantnote_3_506" class="label"><a href="#linenumber_3_500">506</a>.</span>
-<i>Cobelo</i> <abbr title="Obras de Gil Vicente (1834)">C</abbr>.</p>
-<p><span id="Variantnote_3_513" class="label"><a href="#linenumber_3_510">513</a>.</span>
-<i>sou</i> <abbr title="Copilaçam de todalas obras (1562)">A</abbr>; <i>sam</i>
-<abbr title="Obras de Gil Vicente (1834)">C</abbr>
-[cf.&nbsp;<a href="#linenumber_3_590">591</a>]. <i>señor</i>
-<abbr title="Copilaçam de todalas obras (1586)">B</abbr></p>
-<p><span id="Variantnote_3_518" class="label"><a href="#linenumber_3_510">518</a>.</span>
-<i>ey de perchegar</i> <abbr title="Copilaçam de todalas obras (1562)">A</abbr>, <abbr title="Copilaçam de todalas obras (1586)">B</abbr> <i>hei
-de chegar</i> <abbr title="Obras de Gil Vicente (1834)">C</abbr>.</p>
-<p><span id="Variantnote_3_524" class="label"><a href="#linenumber_3_520">524</a>.</span>
-<i>bom frisado</i> <abbr title="Copilaçam de todalas obras (1586)">B</abbr></p>
-<p><span id="Variantnote_3_535" class="label"><a href="#linenumber_3_530">535</a>.</span>
-<i>casalo</i> <abbr title="Copilaçam de todalas obras (1586)">B</abbr></p>
-<p><span id="Variantnote_3_536" class="label"><a href="#linenumber_3_530">536</a>.</span>
-<i>sobem</i> <abbr title="Copilaçam de todalas obras (1562)">A</abbr>, <abbr title="Copilaçam de todalas obras (1586)">B</abbr> <i>sabem</i>
-<abbr title="Obras de Gil Vicente (1834)">C</abbr>.</p>
-<p><span id="Variantnote_3_549" class="label"><a href="#linenumber_3_540">549</a>.</span>
-<i>haqui</i> <abbr title="Copilaçam de todalas obras (1586)">B</abbr> <i>ha
-aqui</i>
-<abbr title="Obras de Gil Vicente (1834)">C</abbr>.</p>
-<p><span id="Variantnote_3_552" class="label"><a href="#linenumber_3_550">552</a>.</span>
-<i>lha a</i> <abbr title="Copilaçam de todalas obras (1562)">A</abbr>. <i>lha</i>
-<abbr title="Copilaçam de todalas obras (1586)">B</abbr>
-<i>lhe ha</i> <abbr title="Obras de Gil Vicente (1834)">C</abbr>.</p>
-<p><span id="Variantnote_3_559" class="label"><a href="#linenumber_3_550">559</a>.</span>
-<i>da par</i> <abbr title="Copilaçam de todalas obras (1586)">B</abbr></p>
-<p><span id="Variantnote_3_562" class="label"><a href="#linenumber_3_560">562</a>.</span>
-<i>frescaria</i> <abbr title="Copilaçam de todalas obras (1586)">B</abbr></p>
-<p><span id="Variantnote_3_576" class="label"><a href="#linenumber_3_570">576</a>.</span>
-<i>astrologo</i> <abbr title="Obras de Gil Vicente (1834)">C</abbr>.</p>
-<p><span id="Variantnote_3_591" class="label"><a href="#linenumber_3_590">591</a>.</span>
-<i>sam</i> <abbr title="Copilaçam de todalas obras (1562)">A</abbr>; <i>sou</i>
-<abbr title="Obras de Gil Vicente (1834)">C</abbr>
-[cf.&nbsp;<a href="#linenumber_3_510">513</a>]. <i>da
-Sertãy</i> <abbr title="Copilaçam de todalas obras (1562)">A</abbr>, <abbr title="Copilaçam de todalas obras (1586)">B</abbr> <i>do
-sertão</i> <abbr title="Obras de Gil Vicente (1834)">C</abbr>.</p>
-<p><span id="Variantnote_3_604" class="label"><a href="#linenumber_3_600">604</a>.</span>
-<i>maa</i> <abbr title="Copilaçam de todalas obras (1562)">A</abbr>. <i>me
-a</i>
-<abbr title="Obras de Gil Vicente (1834)">C</abbr>. <i>&amp;
-gran saber maa</i> <abbr title="Copilaçam de todalas obras (1586)">B</abbr></p>
-<p><span id="Variantnote_3_617" class="label"><a href="#linenumber_3_610">617</a>.</span><abbr title="Copilaçam de todalas obras (1586)">B</abbr>
-omits 617-626.</p>
-<p><span id="Variantnote_3_634" class="label"><a href="#linenumber_3_630">634</a>.</span>
-<i>nem migalha</i> <abbr title="Obras de Gil Vicente (1834)">C</abbr>.</p>
-<p><span id="Variantnote_3_644" class="label"><a href="#linenumber_3_640">644</a>.</span>
-<i>enfindos</i> <abbr title="Copilaçam de todalas obras (1562)">A</abbr>.
-<abbr title="Copilaçam de todalas obras (1586)">B</abbr>
-omits 644.</p>
-<p><span id="Variantnote_3_666" class="label"><a href="#linenumber_3_660">666</a>.</span>
-<i>enteyro</i> <abbr title="Copilaçam de todalas obras (1586)">B</abbr></p>
-<p><span id="Variantnote_3_671" class="label"><a href="#linenumber_3_670">671</a>.</span>
-que so <i>Los tus cabellos niña</i>
-<abbr title="Obras de Gil Vicente (1834)">C</abbr>.</p>
-<p><span id="Variantnote_3_675" class="label"><a href="#linenumber_3_670">675</a>.</span>
-<i>e se o disserem digão</i>—<i>Alma
-minha</i> <abbr title="Obras de Gil Vicente (1834)">C</abbr>.</p>
-<p><span id="Variantnote_3_681" class="label"><a href="#linenumber_3_680">681</a>.</span>
-<i>auangelhos</i> <abbr title="Copilaçam de todalas obras (1562)">A</abbr>, <abbr title="Copilaçam de todalas obras (1586)">B</abbr> <i>evangelhos</i>
-<abbr title="Obras de Gil Vicente (1834)">C</abbr>.<span class="pagenum"><a name="Page_54" id="Page_54">[Pg
-54]</a></span></p>
-<p><span id="Variantnote_3_689" class="label"><a href="#linenumber_3_680">689</a>.</span>
-<i>onde eu vou</i> <abbr title="Obras de Gil Vicente (1834)">C</abbr>.</p>
-<p><span id="Variantnote_3_692" class="label"><a href="#linenumber_3_690">692</a>.</span>
-<i>subtil</i> <abbr title="Obras de Gil Vicente (1834)">C</abbr>.</p>
-<p><span id="Variantnote_3_703" class="label"><a href="#linenumber_3_700">703</a>.</span>
-<i>vender essa essa gente</i> <abbr title="Copilaçam de todalas obras (1562)">A</abbr>. <i>a
-essa</i> <abbr title="Copilaçam de todalas obras (1586)">B</abbr>
-<abbr title="Obras de Gil Vicente (1834)">C</abbr>.</p>
-<p><span id="Variantnote_3_704" class="label"><a href="#linenumber_3_700">704</a>.</span>
-<i>bom</i> <abbr title="Copilaçam de todalas obras (1562)">A</abbr>, <abbr title="Copilaçam de todalas obras (1586)">B</abbr> <i>boa</i>
-<abbr title="Obras de Gil Vicente (1834)">C</abbr>.</p>
-<p><span id="Variantnote_3_707" class="label"><a href="#linenumber_3_700">707</a>.</span>
-<i>vale</i> <abbr title="Copilaçam de todalas obras (1562)">A</abbr>.</p>
-<p><span id="Variantnote_3_712" class="label"><a href="#linenumber_3_710">712</a>.</span>
-<i>ençosso</i> <abbr title="Copilaçam de todalas obras (1562)">A</abbr>. <i>ensoço</i>
-<abbr title="Obras de Gil Vicente (1834)">C</abbr>.</p>
-<p><span id="Variantnote_3_finis" class="label"><a href="#linenumber_3_finis">FINIS</a>.</span><abbr title="Copilaçam de todalas obras (1586)">B</abbr>
-omits <i>Finis</i> and has: <i>Vanse estas figuras
-&amp; acabouse esta farsa. Laus Deo</i></p>
-</div>
-<hr style="width: 65%;" />
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_55" id="Page_55">[Pg 55]</a></span></p>
-<h2><a name="TRAGICOMEDIA_PASTORIL_DA_SERRA" id="TRAGICOMEDIA_PASTORIL_DA_SERRA"></a>TRAGICOMEDIA
-PASTORIL DA SERRA DA ESTRELLA
-</h2>
-<p></p>
-<table class="translated">
-<tbody>
-<tr>
-<td id="linenumber_4_0" class="justify">Tragicomedia
-Pastoril da Serra
-da Estrella.</td>
-<td class="justify"><i>Pastoral tragicomedy of
-the Serra da Estrella.</i></td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="justify">Tragicomedia pastoril feyta<a title="textual variant" href="#Variantnote_4_0" class="tvanchor">[v]</a>
-&amp;
-representada ao muyto poderoso &amp;
-catholico Rey dom Ioam o terceyro
-deste nome em Portugal ao parto da
-serenissima &amp; muy alta Raynha dona
-Caterina nossa senhora &amp; nacimento
-da illustrissima iffante dona Maria,
-que depois foy princesa de Castella,
-na cidade de Coimbra na era do
-senhor de M.D.xxvij.</td>
-<td class="justify"><i>A pastoral tragicomedy
-made in honour
-of and played before the very powerful and
-catholic King Dom John III of Portugal
-on the delivery of the most high Queen
-Dona Caterina our lady and the birth of
-the most illustrious Infanta Dona Maria,
-afterwards Princess of Castille, in the city
-of Coimbra in the Year of the Lord 1527.</i></td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="justify">Entra logo a serra da estrela
-&amp; diz:<a title="textual variant" href="#Variantnote_4_0" class="tvanchor">[v]</a></td>
-<td class="justify"><i>Enters the Serra da
-Estrella and says:</i></td>
-</tr>
-<tr>
-<td><span class="pilcrow">¶</span>
-Prazer que fez abalar<br />
-tal serra comeu da estrela<a title="textual variant" href="#Variantnote_4_2" class="tvanchor">[v]</a><br />
-faraa engrandecer o mar<br />
-e faraa baylar Castela<a title="textual variant" href="#Variantnote_4_4" class="tvanchor">[v]</a><br />
-&amp; o ceo tambem cantar.<br />
-Determino logo essora<br />
-ir<a title="textual variant" href="#Variantnote_4_7" class="tvanchor">[v]</a> a Coimbra assi inteyra<br />
-em figura de pastora,<br />
-feyta serrana da beyra<br />
-como quem na beyra mora.<a title="endnote" href="#Endnote_4_10" class="enanchor">[n]</a><br />
-<span class="pilcrow">¶</span> E
-leuarey la
-comigo<br />
-minhas serranas trigueyras,<br />
-cada qual com seu amigo,<br />
-&amp; todalas ouelheyras<br />
-que andam no meu pacigo.<br />
-E das vacas mais pintadas<br />
-&amp; das ouelhas meyrinhas<a title="endnote" href="#Endnote_4_17" class="enanchor">[n]</a><br />
-pera dar apresentadas<br />
-aa Raynha das Raynhas,<br />
-cume das bem assombradas.<br />
-<span class="pilcrow">¶</span> Sendo
-Raynha
-tamanha<br />
-veo ca aa serra embora<br />
-parir na nossa montanha<br />
-outra princesa despanha<a title="textual variant" href="#Variantnote_4_24" class="tvanchor">[v]</a><br />
-como lhe demos agora,<br />
-hũa rosa imperial<br />
-como a muy alta Isabel,<br />
-<span class="pagenum"><a name="Page_56" id="Page_56">[Pg 56]</a></span>imagem de Gabriel,<br />
-repouso de Portugal,<br />
-seu precioso esperauel.<a title="endnote" href="#Endnote_4_30" class="enanchor">[n]</a><br />
-<span class="pilcrow">¶</span> Bem
-sabe
-Deos o que faz.</td>
-<td>Joy that shakes and wakes the hill,<br />
-The mighty mountain-range of me,<br />
-Will increase the swelling sea<br />
-And the sky with singing fill<br />
-Till Castilla dance in glee. <span class="poetrynumber"><a id="linenumber_4_5" name="linenumber_4_5"></a>5</span><br />
-And in this hour it is my will<br />
-That the whole of me, no less,<br />
-To Coimbra as a shepherdess,<br />
-A Beira peasant-girl, shall come,<br />
-Since in Beira is my home. <span class="poetrynumber"><a id="linenumber_4_10" name="linenumber_4_10"></a>10</span><br />
-With me thither they who are mine,<br />
-The hill-girls of nut-brown tresses,<br />
-Each with her lover shall repair,<br />
-Yea and all the shepherdesses<br />
-Who flocks upon my pastures keep. <span class="poetrynumber"><a id="linenumber_4_15" name="linenumber_4_15"></a>15</span><br />
-And the choicest of the kine<br />
-And of the merino sheep,<br />
-That I may have to offer there<br />
-A present to our Queen of Queens<br />
-Who is fairest of the fair. <span class="poetrynumber"><a id="linenumber_4_20" name="linenumber_4_20"></a>20</span><br />
-Mistress she of broad demesnes<br />
-Came unto our mountain land<br />
-And among the hills hath she<br />
-Borne a new princess of Spain<br />
-That we give to her again, <span class="poetrynumber"><a id="linenumber_4_25" name="linenumber_4_25"></a>25</span><br />
-Even a rose imperial<br />
-As the most high Isabel,<br />
-An image of Gabriel<br />
-For the repose of Portugal,<br />
-Its precious ward and canopy. <span class="poetrynumber"><a id="linenumber_4_30" name="linenumber_4_30"></a>30</span><br />
-So clearly is God's purpose planned.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td><span class="smcap">Parvo</span>.
-Bofe nam sabe nem
-isto;<a title="endnote" href="#Endnote_4_32" class="enanchor">[n]</a><br />
-a virgem Maria si;<br />
-mas cantelle<a title="textual variant" href="#Variantnote_4_34" class="tvanchor">[v]</a>
-nam he bo<br />
-nega<a title="endnote" href="#Endnote_4_35" class="enanchor">[n]</a> pera queymar vinhas.</td>
-<td><i>Fool.</i> Good faith, no, not a whit he
-knows<br />
-But the Virgin Mary knows.<br />
-But he unto no good inclines<br />
-And only serves to burn the vines. <span class="poetrynumber"><a id="linenumber_4_35" name="linenumber_4_35"></a>35</span></td>
-</tr>
-<tr>
-<td><span class="smcap">Serra</span>.
-Isso has tu de
-dizer?</td>
-<td><i>Serra.</i> What a thing for thee to say!</td>
-</tr>
-<tr>
-<td><span class="smcap">Parvo</span>.
-Quem? Deos? juro a
-Deos<br />
-que nam faz nega o que quer.<br />
-La em Coimbra estaueu<br />
-quando a mesma raynha<br />
-pario mesmo em cas din Rey,<br />
-eu vos direy como foy.<br />
-Ella mesma, benzaa Deos,<br />
-estaua mesmo no paço,<br />
-quella, quando ha de parir,<br />
-poucas vezes anda fora.<br />
-<span class="pilcrow">¶</span> Ora a
-mesma
-camareyra<br />
-porque he mesma de Castella,<br />
-rogou aa mesma parteyra<br />
-que fizesse delle ella—<br />
-pere qui vay a carreyra—<a title="endnote" href="#Endnote_4_51" class="enanchor">[n]</a><br />
-sabeis porque?<br />
-Porque a mesma Empenatriz<a title="textual variant" href="#Variantnote_4_53" class="tvanchor">[v]</a><br />
-pario mesmo Empenador<a title="textual variant" href="#Variantnote_4_53" class="tvanchor">[v]</a><br />
-e agora estam auiados.<br />
-Mas quando minha mãy paria<br />
-como a virgem a liuraua<br />
-tanto se lhe dauella<br />
-que fosse aquelle como aquella<br />
-se nam ouos hũa vez.</td>
-<td><i>Fool.</i> Who? God? why, now, I swear to
-God<br />
-That He must always have His way.<br />
-For I was at Coimbra, I,<br />
-At the time this very queen <span class="poetrynumber"><a id="linenumber_4_40" name="linenumber_4_40"></a>40</span><br />
-In the palace bore a daughter:<br />
-I will tell you all about it.<br />
-This same queen, and may God bless her,<br />
-The queen herself was in the palace,<br />
-For, you know, on such occasions <span class="poetrynumber"><a id="linenumber_4_45" name="linenumber_4_45"></a>45</span><br />
-She is rarely seen outside it.<br />
-And the Lady of the Bedchamber,<br />
-For she's from Castille, they say<br />
-At this very time began to pray<br />
-A girl, not a boy, be given her. <span class="poetrynumber"><a id="linenumber_4_50" name="linenumber_4_50"></a>50</span><br />
-(Even here, see, goes our way)<br />
-And would you know the reason why?<br />
-The Empress had just before<br />
-Given birth unto an Emperor,<br />
-And they will marry by and by. <span class="poetrynumber"><a id="linenumber_4_55" name="linenumber_4_55"></a>55</span><br />
-'Twas different with my mother, she<br />
-Cared not whether it might be<br />
-A boy or eke a girl by chance<br />
-But unto the Virgin Mary<br />
-Prayed she for deliverance. <span class="poetrynumber"><a id="linenumber_4_60" name="linenumber_4_60"></a>60</span></td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="justify"><span class="pilcrow">¶</span>
-Vem
-Gonçalo, hũ pastor da serra,
-q̃
-vem da corte &amp; vem cantando:</td>
-<td class="justify"><i>Enter Gonçalo,
-a shepherd of the Serra,
-who comes from the Court, singing:</i></td>
-</tr>
-<tr>
-<td><span class="pilcrow">¶</span>
-Volaua la
-pega y vayse.<br />
-Quem me la tomasse!<br />
-Andaua la pega<br />
-no meu cerrado,<br />
-olhos morenos, bico dourado<br />
-quem me la tomasse!<br />
-Falado.<br />
-<span class="pilcrow">¶</span>
-Pardeos muy
-aluoraçada<br />
-anda a nossa serra agora.</td>
-<td>Flying, the magpie has flown away,<br />
-O that 'twere brought to me again:<br />
-In yonder covert<br />
-'Twas mine at will,<br />
-With its dark-brown eyes <span class="poetrynumber"><a id="linenumber_4_65" name="linenumber_4_65"></a>65</span><br />
-And its golden bill.<br />
-O that 'twere brought to me again!<br />
-By Heaven in fine trim to-day<br />
-Our Serra is and all aglow!</td>
-</tr>
-<tr>
-<td><span class="smcap">Serra</span>.
-Gonçalo,
-venhas embora<br />
-porque eu estou abalada<br />
-pera sair de mi fora.<br />
-Queriauos ajuntar<br />
-<span class="pagenum"><a name="Page_57" id="Page_57">[Pg 57]</a></span>logo logo muyto
-asinha<br />
-pera yrmos visitar<br />
-nossa Senhora a Raynha,<br />
-querendo Deos ajudar.</td>
-<td><i>S.</i> Come, Gonçalo, come
-away, <span class="poetrynumber"><a id="linenumber_4_70" name="linenumber_4_70"></a>70</span><br />
-For I minded am to go,<br />
-Leaving these my haunts straightway,<br />
-Gathering you all together<br />
-Forthwith and without delay<br />
-That we may all journey thither <span class="poetrynumber"><a id="linenumber_4_75" name="linenumber_4_75"></a>75</span><br />
-A visit to our queen to pay<br />
-If God assist us on our way.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td><span class="smcap">Gonç.</span>
-<span class="pilcrow">¶</span>
-Eu venho agora de la<br />
-&amp; segundo o que eu vi<br />
-que vamos la bem seraa:<br />
-isto crede vos quee assi:<br />
-porque dizem que a princesa,<br />
-a menina que naceo,<br />
-parece cousa do ceo,<br />
-hũa estrela muyto acesa<br />
-que na terra apareceo.</td>
-<td><i>G.</i> I am now come even thence<br />
-And from all that I could tell<br />
-Our going thither will be well, <span class="poetrynumber"><a id="linenumber_4_80" name="linenumber_4_80"></a>80</span><br />
-Aye, 'twill be no vain pretence,<br />
-For the child of royal line,<br />
-The princess that has now had birth<br />
-Seems, they say, a thing divine,<br />
-A star that ceases not to shine <span class="poetrynumber"><a id="linenumber_4_85" name="linenumber_4_85"></a>85</span><br />
-Though it has appeared on earth.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td><span class="smcap">Serra.</span> <span class="pilcrow">¶</span>
-Gonçalo, eu te direy:<br />
-ella ja naceo em serra<br />
-e do mais fermoso Rey<br />
-que ha na face da terra,<br />
-e de Raynha muyto bella;<br />
-&amp; mais naceo em cidade<br />
-muyto ditosa pareella<br />
-&amp; de grande autoridade.<br />
-<span class="pilcrow">¶</span> E mais
-naceo
-em bom dia<br />
-Martes, deos dos vencimẽtos,<br />
-&amp; trouxeram logo os ventos<br />
-agoa que se requeria<br />
-pera todos mantimentos.</td>
-<td><i>S.</i> I'll tell thee how it is, I ween:<br />
-Her birth is in a hill-country,<br />
-Of a king fairest to be seen<br />
-Of all that are upon the earth <span class="poetrynumber"><a id="linenumber_4_90" name="linenumber_4_90"></a>90</span><br />
-And of a most lovely queen.<br />
-And she is born in a city<br />
-Which will bless her and blest has been<br />
-And of great authority.<br />
-On lucky day too was she born, <span class="poetrynumber"><a id="linenumber_4_95" name="linenumber_4_95"></a>95</span><br />
-Of Mars, the god of victory,<br />
-And the winds that very morn<br />
-Brought rain needed instantly<br />
-For the birth of grass and corn.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td><span class="smcap">Parvo.</span>
-Aas vezes faz Deos
-cousas,<a title="textual variant" href="#Variantnote_4_100" class="tvanchor">[v]</a><br />
-cousas faz elle aas vezes,<br />
-atrauees<a title="textual variant" href="#Variantnote_4_102" class="tvanchor">[v]</a> como homem diz.<br />
-<span class="pilcrow">¶</span> Nega
-se meu
-embeleco<a title="endnote" href="#Endnote_4_103" class="enanchor">[n]</a><br />
-vay poer as pipas em seco<br />
-&amp; enche dagoa o Mondego:<br />
-faraa mais hum demenesteco?<br />
-engorda os vereadores<br />
-&amp; seca as pernas nas moças<br />
-de cima bem toos<a title="textual variant" href="#Variantnote_4_109" class="tvanchor">[v]</a>
-artelhos,<br />
-&amp; faz os frades vermelhos<br />
-&amp; os leygos amarelos<br />
-&amp; faz os velhos murzelos.<br />
-<span class="pilcrow">¶</span>
-Enruça os mancebelhões<a title="endnote" href="#Endnote_4_113" class="enanchor">[n]</a><br />
-&amp; nam atenta por nada.<br />
-Pedemlhe em Coimbra ceuada<br />
-&amp; elle delhes<a title="textual variant" href="#Variantnote_4_116" class="tvanchor">[v]</a>
-mexilhões<br />
-&amp; das solhas em cambada.</td>
-<td><i>Fool.</i> Sometimes God, it is a fact,
-<span class="poetrynumber"><a id="linenumber_4_100" name="linenumber_4_100"></a>100</span><br />
-Sometimes, I say, God doth act<br />
-All upside down, as one might say.<br />
-For unless I'm much mistaken<br />
-Mondego will be in flood<br />
-And all the wine from the casks be taken: <span class="poetrynumber"><a id="linenumber_4_105" name="linenumber_4_105"></a>105</span><br />
-Could a demon do less good?<br />
-For He so brings it about<br />
-That the aldermen grow stout<br />
-And like dry sticks girls wither away,<br />
-Purple the friars wax and red, <span class="poetrynumber"><a id="linenumber_4_110" name="linenumber_4_110"></a>110</span><br />
-Yellow and jaundiced are the lay,<br />
-And lusty they whose youth is fled<br />
-While the young grow weak and grey<br />
-And for nothing doth He care.<br />
-At Coimbra when for oats they pray <span class="poetrynumber"><a id="linenumber_4_115" name="linenumber_4_115"></a>115</span><br />
-Of mussels enough and e'en to spare<br />
-And fish likewise He sends straightway.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td><span class="smcap">Gonç.</span>
-Vos,
-serra, se aueis dir<br />
-com serranas &amp; pastores<br />
-primeyro se ham dauyr<br />
-<span class="pagenum"><a name="Page_58" id="Page_58">[Pg 58]</a></span>hũa
-manada damores<br />
-que nam querem concrudir.<br />
-<span class="pilcrow">¶</span> Eu
-trago na
-fantesia<a title="textual variant" href="#Variantnote_4_123" class="tvanchor">[v]</a><br />
-de casar com Madanela<br />
-mas nam sey se querra<a title="textual variant" href="#Variantnote_4_125" class="tvanchor">[v]</a>
-ella<br />
-perol eu bofee queria.</td>
-<td><i>G</i>. Serra, if you would fain go<br />
-With shepherds and with shepherdesses<br />
-First their loves of long ago <span class="poetrynumber"><a id="linenumber_4_120" name="linenumber_4_120"></a>120</span><br />
-Must mutual agreement show<br />
-That as yet no ending blesses.<br />
-And for my part willingly<br />
-Would I Madanela wed,<br />
-That design is in my head <span class="poetrynumber"><a id="linenumber_4_125" name="linenumber_4_125"></a>125</span><br />
-But I know not if she'll agree.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="justify"><span class="pilcrow">¶</span>
-Vem
-Felipa pastora da serra
-cãtãdo:</td>
-<td class="justify"><i>Enter Felipa, a
-shepherdess of the Serra,
-singing:</i></td>
-</tr>
-<tr>
-<td><span class="pilcrow">¶</span>
-A mi seguem
-os dous açores,<a title="textual variant" href="#Variantnote_4_127" class="tvanchor">[v]</a><br />
-hum delles moriraa damores.<a title="endnote" href="#Endnote_4_127" class="enanchor">[n]</a><br />
-Dous açores que eu auia<br />
-aqui andam nesta baylia<br />
-hum delles moriraa damores.</td>
-<td>Two falcons to follow me have I,<br />
-But one of them of love shall die.<br />
-Two falcons had I, and the twain<br />
-Are here with me, being of love's train, <span class="poetrynumber"><a id="linenumber_4_130" name="linenumber_4_130"></a>130</span><br />
-But one of them of love shall die.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td>Falado.</td>
-<td>(<i>Spoken:</i>)</td>
-</tr>
-<tr>
-<td>Gonçalo, viste o meu gado?<br />
-dize se o viste embora.</td>
-<td><i>F.</i> Gonçalo, hast thou seen
-my sheep,<br />
-Tell me hast thou seen them now?</td>
-</tr>
-<tr>
-<td><span class="smcap">Gonç.</span>
-Venho eu
-da corte agora<br />
-&amp; diz que lhe de recado.<a title="textual variant" href="#Variantnote_4_135" class="tvanchor">[v]</a></td>
-<td><i>G.</i> From the town I am just returned
-and trow<br />
-That I for thee thy flocks must keep. <span class="poetrynumber"><a id="linenumber_4_135" name="linenumber_4_135"></a>135</span></td>
-</tr>
-<tr>
-<td><span class="smcap">Fel.</span> Pois
-ja tu ca es
-casado,<br />
-nega que esperam por ti.</td>
-<td><i>F.</i> Well, thou hast been married here:<br />
-They only for thy coming stay.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td><span class="smcap">Gonç.</span>
-E sem mi
-me casam a mi?<br />
-Ora estou bem auiado.</td>
-<td><i>G.</i> What, married ere I can appear?<br />
-Then am I in a pretty way.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td><span class="smcap">Fel.</span> <span class="pilcrow">¶</span> Nam ha hi
-nega casar logo<br />
-&amp; fazer vida com ella<br />
-senam for com Madanela.</td>
-<td><i>F.</i> Nay thou must marry on thy return
-<span class="poetrynumber"><a id="linenumber_4_140" name="linenumber_4_140"></a>140</span><br />
-And must go and live with her<br />
-Unless Madanela thou wouldst prefer.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td><span class="smcap">Gonç.</span>
-Tiromeu
-fora do jogo.</td>
-<td><i>G.</i> From the game's chance aside I
-turn.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td><span class="smcap">Fel.</span> Essa
-he a milhor do
-jogo.</td>
-<td><i>F.</i> Wouldst thou the best of them all
-thus spurn?</td>
-</tr>
-<tr>
-<td><span class="smcap">Gonç.</span>
-Essoutra
-sera alvarenga?</td>
-<td><i>G.</i> Is it, is it Alvarenga? <span class="poetrynumber"><a id="linenumber_4_145" name="linenumber_4_145"></a>145</span></td>
-</tr>
-<tr>
-<td><span class="smcap">Fel.</span> Mas
-Catherina
-meygengra.</td>
-<td><i>F.</i> No, but Catherine Meigengra.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td><span class="smcap">Gonç.</span>
-Antes me
-queime mao fogo.<br />
-<span class="pilcrow">¶</span> Nam
-vem a
-Meygengra a cõto,<br />
-que he descuydada perdida,<br />
-traz a saya descosida<br />
-e nam lhe daraa hum ponto.<br />
-Oo quantas lendẽs<a title="textual variant" href="#Variantnote_4_152" class="tvanchor">[v]</a>
-vi nella<br />
-e pentear nemigalha,<br />
-e por dame aquella palha<br />
-he mayor o riso quella.<br />
-<span class="pilcrow">¶</span> Varre
-&amp; leyxa o lixo em casa,<br />
-come &amp; leyxa ali o bacio,<br />
-cada dia a espanca o tio<br />
-nega porque<a title="textual variant" href="#Variantnote_4_159" class="tvanchor">[v]</a>
-tam devassa;<br />
-Madanela mata a brasa.<br />
-Nam cures<a title="textual variant" href="#Variantnote_4_161" class="tvanchor">[v]</a> de mais arenga<br />
-<span class="pagenum"><a name="Page_59" id="Page_59">[Pg 59]</a></span>e dize tu, mana,
-a Meygengra<br />
-que va amassar outra massa.</td>
-<td><i>G.</i> In evil fire would I rather burn.<br />
-Of Meigengra is no question here:<br />
-The greatest slattern, I assert,<br />
-Is she and if unsewn her skirt <span class="poetrynumber"><a id="linenumber_4_150" name="linenumber_4_150"></a>150</span><br />
-Not a stitch will it get from her,<br />
-And though she covered be with dirt<br />
-Yet will she never comb her hair,<br />
-And at the merest word will she<br />
-Be vanquished of laughter utterly. <span class="poetrynumber"><a id="linenumber_4_155" name="linenumber_4_155"></a>155</span><br />
-She sweeps and lets the sweepings lie,<br />
-She eats and will never wash the dishes,<br />
-Her uncle beats her hourly,<br />
-So laxly doth she flout his wishes.<br />
-Madanela's the apple of my eye. <span class="poetrynumber"><a id="linenumber_4_160" name="linenumber_4_160"></a>160</span><br />
-And there is no more to be said<br />
-But tell Meigengra presently<br />
-To reckon on another head.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td><span class="smcap">Fel.</span> <span class="pilcrow">¶</span> Ja teu
-pay tem dada a mão<br />
-&amp; dada a mão feyto he.</td>
-<td><i>F.</i> Thy father has given his hand,
-thus clinching<br />
-The matter beyond any flinching. <span class="poetrynumber"><a id="linenumber_4_165" name="linenumber_4_165"></a>165</span></td>
-</tr>
-<tr>
-<td><span class="smcap">Gonç.</span>
-Par deos
-darlhey eu de pee<br />
-comaa casca do melão.<a title="textual variant" href="#Variantnote_4_167" class="tvanchor">[v]</a><br />
-Raivo eu de coração<br />
-damores de Madanela.</td>
-<td><i>G.</i> To give her my foot would I be
-willing<br />
-As if she were a melon's rind,<br />
-But as for me, my heart and mind<br />
-With love of Madanela are thrilling.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td><span class="smcap">Fel.</span>
-Meygengra he mais
-rica quella;<br />
-quessa nam tem nem tostam.</td>
-<td><i>F.</i> Yet richer Meigengra thou'lt
-find, <span class="poetrynumber"><a id="linenumber_4_170" name="linenumber_4_170"></a>170</span><br />
-For Madanela has not a shilling.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td><span class="smcap">Gonç.</span>
-Arrenega
-tu<a title="textual variant" href="#Variantnote_4_172" class="tvanchor">[v]</a> do argem<a title="endnote" href="#Endnote_4_172" class="enanchor">[n]</a><br />
-que me vem a dar tormento,<br />
-porque hum soo contentamento<br />
-val quanto ouro Deos tem.<br />
-Deos me dee quem quero bem<br />
-ou me tire a vida toda,<br />
-com a morte seja a boda<br />
-antes que outra<a title="textual variant" href="#Variantnote_4_179" class="tvanchor">[v]</a>
-me dem.</td>
-<td><i>G.</i> A curse upon money, say I,<br />
-Which only brings me fresh distress:<br />
-A single hour of happiness<br />
-'S worth all the gold beneath the sky. <span class="poetrynumber"><a id="linenumber_4_175" name="linenumber_4_175"></a>175</span><br />
-God give me but the girl I love<br />
-Or deprive me of life's breath,<br />
-And my marriage be with death<br />
-If to her I faithless prove.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td><span class="smcap">Fel.</span> Eu
-me you pee ante
-pee<br />
-ver o meu gado onde vay.</td>
-<td><i>F.</i> Well, I must go instantly <span class="poetrynumber"><a id="linenumber_4_180" name="linenumber_4_180"></a>180</span><br />
-After my flocks and see how they fare.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td><span class="smcap">Gonç.</span>
-E eu quero
-yr ver meu pay,<br />
-veremos comisto he.</td>
-<td><i>G.</i> And I to my father will repair<br />
-And find out how this thing may be.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td><span class="pilcrow">¶</span>
-Vem
-Caterina Meygẽgra cantando:</td>
-<td><i>Enter Catherina Meigengra, singing:</i></td>
-</tr>
-<tr>
-<td><span class="pilcrow">¶</span>
-A serra es
-alta,<br />
-o amor he grande,<br />
-se nos ouuirane.</td>
-<td>Lofty the mountain-height,<br />
-But stronger is love's might, <span class="poetrynumber"><a id="linenumber_4_185" name="linenumber_4_185"></a>185</span><br />
-Could he but hear!</td>
-</tr>
-<tr>
-<td><span class="smcap">Fel.</span>
-¶ Onde vas
-Meygengra mana?</td>
-<td><i>F.</i> Whither, Meigengra, sister, away?</td>
-</tr>
-<tr>
-<td><span class="smcap">Cat.</span> A
-novilha vou buscar,<br />
-viste ma tu ca andar?</td>
-<td><i>C.</i> 'Tis the heifer I go to seek,<br />
-Hast thou seen it here, I pray?</td>
-</tr>
-<tr>
-<td><span class="smcap">Fel.</span> Nam
-na vi esta
-somana.<a title="endnote" href="#Endnote_4_190" class="enanchor">[n]</a><br />
-Agora estora vay daqui<br />
-Gonçalo que vem da corte;<br />
-mana, pesoulhe de sorte<br />
-quando lhe faley em ti<br />
-como se foras a morte,<br />
-tente<a title="textual variant" href="#Variantnote_4_196" class="tvanchor">[v]</a> tamanho fastio.</td>
-<td><i>F.</i> I have not seen it all this week.
-<span class="poetrynumber"><a id="linenumber_4_190" name="linenumber_4_190"></a>190</span><br />
-But Gonçalo is just gone hence,<br />
-Even from the Court came he<br />
-And I gave him great offence<br />
-When I spoke to him of thee,<br />
-As if thou wert a pestilence, <span class="poetrynumber"><a id="linenumber_4_195" name="linenumber_4_195"></a>195</span><br />
-Such disaffection hast thou won.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td><span class="smcap">Cat.</span> Inde
-<a title="textual variant" href="#Variantnote_4_197" class="tvanchor">[v]</a>
-bem, por minha
-vida,<br />
-porque eu mana sam perdida<br />
-por Fernando de meu tio.<br />
-Seu com elle nam casar<br />
-damores mey de finar.<br />
-Aborreceme Gonçalo<br />
-como o cu do nosso galo,<br />
-nam no queria sonhar.</td>
-<td><i>C.</i> And by my life I'm glad of it<br />
-For, sister, I have lost my wit<br />
-For Ferdinand, my uncle's son.<br />
-If I do not marry him <span class="poetrynumber"><a id="linenumber_4_200" name="linenumber_4_200"></a>200</span><br />
-I will surely die of love.<br />
-But Gonçalo can only move<br />
-My thoughts, yes even in a dream,<br />
-To distaste and weariness.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td><span class="smcap">Fel.</span> <span class="pilcrow">¶</span> Se tu nam
-queres a elle<br />
-nem elle tampouco a ti.</td>
-<td><i>F.</i> If for him thou dost not care <span class="poetrynumber"><a id="linenumber_4_205" name="linenumber_4_205"></a>205</span><br />
-He for thee cares even less.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td>
-<span class="pagenum"><a name="Page_60" id="Page_60">[Pg 60]</a></span>
-<span class="smcap">Cat.</span> Quanta
-selle
-quer a
-mi<br />
-negras maas nouas van delle.<br />
-Deos me case com Fernando<br />
-&amp; moura logo esse dia,<br />
-porque me mate a alegria<br />
-como o nojo vay matando.<br />
-<span class="pilcrow">¶</span> Oo
-Fernando
-de meu tio<br />
-que eu vi polo meu pecado!</td>
-<td><i>C.</i> Bad luck to him through all the
-land<br />
-If to think of me he dare.<br />
-But if Heaven only planned<br />
-My marriage with Ferdinand <span class="poetrynumber"><a id="linenumber_4_210" name="linenumber_4_210"></a>210</span><br />
-Death to me that day welcome were,<br />
-Joy's victim, not of this distress.<br />
-O Ferdinand, my uncle's son,<br />
-For thee was all this love begun!</td>
-</tr>
-<tr>
-<td><span class="smcap">Fel.</span>
-Fernando, esse teu
-damado,<br />
-casaua comigo a furto.</td>
-<td><i>F.</i> This your love, your Ferdinand,
-<span class="poetrynumber"><a id="linenumber_4_215" name="linenumber_4_215"></a>215</span><br />
-Secretly offered me his hand.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td><span class="smcap">Cat.</span>
-Dize, rogoto, ha
-muito?</td>
-<td><i>C.</i> Was that long ago, I pray?</td>
-</tr>
-<tr>
-<td><span class="smcap">Fel.</span> Este
-sabado passado.</td>
-<td><i>F.</i> It was but on last Saturday.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td><span class="smcap">Cat.</span> Oo
-Jesu, como he
-maluado,<br />
-&amp; os homẽs cheos denganos,<br />
-que por mi vay em tres annos<br />
-que diz que he demoninhado.<br />
-<span class="pilcrow">¶</span>
-Felipa,
-gingras tu ou nam?<br />
-Isso creo que he chufar,<br />
-e se tu queres gingrar<a title="endnote" href="#Endnote_4_225" class="enanchor">[n]</a><br />
-nam me des no coraçam,<br />
-que o que doe nam he zõbar.</td>
-<td><i>C.</i> What a villain then is he,<br />
-And men how full of all deceits, <span class="poetrynumber"><a id="linenumber_4_220" name="linenumber_4_220"></a>220</span><br />
-For he these last three years repeats<br />
-That he's distraught for love of me.<br />
-Felipa, dost thou speak in jest?<br />
-I think indeed thou triflest,<br />
-But if with words thou wouldest play, <span class="poetrynumber"><a id="linenumber_4_225" name="linenumber_4_225"></a>225</span><br />
-Do not play upon my heart<br />
-Since no jest is in the smart.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td><span class="smcap">Fel.</span> Elle
-veo ter comigo<br />
-bem oo penedo da palma<br />
-&amp; disse: Felipa, minhalma,<br />
-rayuo por casar com tigo;<a title="textual variant" href="#Variantnote_4_231" class="tvanchor">[v]</a><br />
-Digo eu, digo:<br />
-Vay, vay nadar, que faz calma.</td>
-<td><i>F.</i> He came to me in the heat of the
-day,<br />
-To the rock of the palm came he,<br />
-'Felipa, my life,' said he straightway, <span class="poetrynumber"><a id="linenumber_4_230" name="linenumber_4_230"></a>230</span><br />
-'I am mad to marry thee.'<br />
-And I say, say I to him:<br />
-'Go away and have a swim.'</td>
-</tr>
-<tr>
-<td><span class="smcap">Cat.</span>
-¶ Olha tu
-se zombaua elle.</td>
-<td><i>C.</i> Perhaps he was but mocking thee.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td><span class="smcap">Fel.</span> Bem
-conheço
-eu zombaria:<br />
-vi eu, porque eu nam queria,<br />
-correr as lagrimas delle.</td>
-<td><i>F.</i> Nay I know what's mockery <span class="poetrynumber"><a id="linenumber_4_235" name="linenumber_4_235"></a>235</span><br />
-And because I said him No<br />
-I could see his tears downflow.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td><span class="smcap">Cat.</span> Maos
-choros chorem
-por elle,<br />
-que assi chora elle comigo<br />
-&amp; vayselhe o gado oo trigo<br />
-&amp; sois<a title="endnote" href="#Endnote_4_241" class="enanchor">[n]</a> nam olha parelle.</td>
-<td><i>C.</i> Ill be the tears that are so shed,<br />
-For with me also he will weep,<br />
-And the crops may be eaten by his sheep, <span class="poetrynumber"><a id="linenumber_4_240" name="linenumber_4_240"></a>240</span><br />
-He does not even turn his head.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td><span class="smcap">Fel.</span> <span class="pilcrow">¶</span> Eu vou
-casuso ao cabeço<br />
-por ver se vejo o meu gado.</td>
-<td><i>F.</i> Well, I must go up the hill,<br />
-Perhaps my flock may be in sight.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td><span class="smcap">Cat.</span> Tal
-me deyxas por
-meu fado<br />
-que do meu todo mesqueço.<br />
-Quem soubesse no começo<br />
-o cabo do que começa<br />
-porque logo se conheça<br />
-o queu jagora conheço.</td>
-<td><i>C.</i> Thou leavest me in a plight so ill<br />
-That I've forgotten mine outright. <span class="poetrynumber"><a id="linenumber_4_245" name="linenumber_4_245"></a>245</span><br />
-If one could but only know<br />
-All the end in the beginning<br />
-That one might have straightway so<br />
-Knowledge that I now am winning!</td>
-</tr>
-<tr>
-<td><span class="pilcrow">¶</span>
-Vem
-Fernando cantando:</td>
-<td><i>Enter Ferdinand, singing:</i></td>
-</tr>
-<tr>
-<td><span class="pilcrow">¶</span>
-Com que
-olhos me olhaste<br />
-que tam bem vos pareci?<br />
-Tam asinha moluidaste?<br />
-quem te disse mal de mi?</td>
-<td>With what eyes thou lookedst upon me <span class="poetrynumber"><a id="linenumber_4_250" name="linenumber_4_250"></a>250</span><br />
-That so fair I seemed to thee:<br />
-How have other thoughts now won thee?<br />
-Who has spoken ill of me?</td>
-</tr>
-<tr>
-<td>
-<span class="pagenum"><a name="Page_61" id="Page_61">[Pg 61]</a></span>
-<span class="smcap">Cat.</span>
-¶ A que
-vẽs, Fernãdo hõrrado?<br />
-Ver Felipa tua senhora?<br />
-Venhas muito da maa hora<br />
-pera ti e pera o gado.</td>
-<td><i>C.</i> Good Ferdinand, art thou here<br />
-To see Felipa, thy lady dear? <span class="poetrynumber"><a id="linenumber_4_255" name="linenumber_4_255"></a>255</span><br />
-But may thy coming even be<br />
-Ill for thy flock and ill for thee.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td><span class="smcap">Fern.</span>
-Catalina! Catalina!
-assi<br />
-tolhes ma fala, Catalina?<br />
-Olha yeramaa pera mi,<br />
-pois que me tu sees<a title="textual variant" href="#Variantnote_4_261" class="tvanchor">[v]</a>
-assi<br />
-carrancuda e tam mofina<br />
-quem te disse mal de mi?<br />
-Com que olhos me olhaste, &amp;c.</td>
-<td><i>F.</i> Catherina, thus wouldst thou<br />
-Deprive me of all power of speech?<br />
-Look straight at me, I beseech. <span class="poetrynumber"><a id="linenumber_4_260" name="linenumber_4_260"></a>260</span><br />
-But if thus thou changest now<br />
-With lowering and angry brow,<br />
-'Who has spoken ill of me?<br />
-With what eyes thou lookedst upon me?' etc.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td><span class="smcap">Cat.</span> <span class="pilcrow">¶</span> Dize,
-rogoto,<a title="textual variant" href="#Variantnote_4_265" class="tvanchor">[v]</a> Fernando,<br />
-porque me trazes vendida?<br />
-Se Felipa he a tua querida<br />
-porque me andas enganando?</td>
-<td><i>C.</i> Tell me, Ferdinand, I pray <span class="poetrynumber"><a id="linenumber_4_265" name="linenumber_4_265"></a>265</span><br />
-Why thou wouldest me betray?<br />
-If Felipa is thy love,<br />
-Why me thus with treachery prove?</td>
-</tr>
-<tr>
-<td><span class="smcap">Fern.</span> Eu
-mouro, tu estaas
-zombando.</td>
-<td><i>F.</i> By my life, thou'rt mocking me
-today.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td><span class="smcap">Cat.</span> Oo
-que nam zombo,
-Jesu.<br />
-Nam casauas coella tu?</td>
-<td><i>C.</i> O no, I jest not: didst not say
-<span class="poetrynumber"><a id="linenumber_4_270" name="linenumber_4_270"></a>270</span><br />
-That thou with her wouldst gladly wed?</td>
-</tr>
-<tr>
-<td><span class="smcap">Fern.</span> Eu
-estou della
-chufando.<br />
-<span class="pilcrow">¶</span>
-Catalina,
-esta he a verdade,<br />
-nam creias a ninguem nada,<br />
-que tu me tens bem atada<br />
-alma<a title="textual variant" href="#Variantnote_4_276" class="tvanchor">[v]</a> &amp; a vida &amp; a
-vontade.</td>
-<td><i>F.</i> 'Twas but for fun the words were
-said.<br />
-In what I say will truth be found<br />
-And believe no one else, I pray.<br />
-For as for me my life alway <span class="poetrynumber"><a id="linenumber_4_275" name="linenumber_4_275"></a>275</span><br />
-And soul and will in thee are bound.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td><span class="smcap">Cat.</span> Pois
-que choraste
-coella<br />
-nam ha hi mais no querer.</td>
-<td><i>C.</i> With weeping since thy eyes were
-red<br />
-Needs must be that thou lov'st her well.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td><span class="smcap">Fern.</span> De
-chorar bem pode
-ser<br />
-mas nam choraueu por ella.<br />
-<span class="pilcrow">¶</span> Felipa
-auultase contigo,<br />
-vendoa fosteme lembrar,<br />
-entam puseme a chorar<br />
-as lembranças do<a title="textual variant" href="#Variantnote_4_284" class="tvanchor">[v]</a>
-meu perigo.<br />
-Se ella o tomou por si<br />
-que culpa lhe tenho eu?<br />
-Mas este amor quem mo deu<br />
-deumo todo para ti<br />
-&amp; bem sabes tu quee teu.</td>
-<td><i>F.</i> I may have wept, I cannot tell,<br />
-But not for her my tears were shed. <span class="poetrynumber"><a id="linenumber_4_280" name="linenumber_4_280"></a>280</span><br />
-Felipa's not unlike thee, so<br />
-At sight of her I thought of thee<br />
-And fell to weeping bitterly<br />
-At memory of all my woe.<br />
-And if she thought my tears did flow <span class="poetrynumber"><a id="linenumber_4_285" name="linenumber_4_285"></a>285</span><br />
-For her, how should I be to blame?<br />
-For my love ever is the same<br />
-On thee, thee only to bestow,<br />
-And that it's thine well dost thou know.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td><span class="smcap">Cat.</span> Oo
-que grande amor
-te tenho<br />
-&amp; que grande mal te quero.<a title="endnote" href="#Endnote_4_290" class="enanchor">[n]</a></td>
-<td><i>C.</i> How I hate thee, how I love thee,
-<span class="poetrynumber"><a id="linenumber_4_290" name="linenumber_4_290"></a>290</span><br />
-Ferdinand, were it mine to prove thee!</td>
-</tr>
-<tr>
-<td><span class="smcap">Fern.</span> Ja
-de tudo
-desespero,<br />
-que ja mal nem bem nam quero.<br />
-<br />
-Teu pae tem te ja casada<br />
-com Gonçalo dantemão<br />
-&amp; eu fico por esse chão<br />
-sem me ficar de ti nada<br />
-senam dor de coraçom.<br />
-<span class="pagenum"><a name="Page_62" id="Page_62">[Pg 62]</a></span>
-<span class="pilcrow">¶</span>
-Vertaas<a title="textual variant" href="#Variantnote_4_299" class="tvanchor">[v]</a> em
-outro poder<br />
-vertaas<a title="textual variant" href="#Variantnote_4_299" class="tvanchor">[v]</a> em outro logar,<br />
-eu logo sem mais tardar<br />
-frade prometo de ser<br />
-pois os diabos quiseram<br />
-&amp; ali me deyxaram<br />
-tanta de maginaçam<br />
-quanta teus olhos me deram<br />
-desdo dia dacençam.</td>
-<td><i>F.</i> Now despair I utterly,<br />
-Yes, I am most desperate,<br />
-And good and ill come all too late.<br />
-For thy father has married thee<br />
-To Gonçalo, and desolate <span class="poetrynumber"><a id="linenumber_4_295" name="linenumber_4_295"></a>295</span><br />
-I here remain, alone, deserted,<br />
-Nothing of thee left to me<br />
-But to be thus broken-hearted.<br />
-<span class="smcap"></span><span class="pilcrow"></span>
-And another's shalt thou be,<br />
-Taken to another place, <span class="poetrynumber"><a id="linenumber_4_300" name="linenumber_4_300"></a>300</span><br />
-And I, by the Devil's grace,<br />
-Promise that I instantly<br />
-Will a monk become: in fine<br />
-So much of thee shall be mine<br />
-In imagination's play <span class="poetrynumber"><a id="linenumber_4_305" name="linenumber_4_305"></a>305</span><br />
-As was given me on that day<br />
-When thine eyes began to shine.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td><span class="smcap">Cat.</span> <span class="pilcrow">¶</span> Mas
-casemos, daa ca mão<a title="textual variant" href="#Variantnote_4_308" class="tvanchor">[v]</a><br />
-&amp; dirlhey que sam casada.</td>
-<td><i>C.</i> Nay, but give me thy hand instead<br />
-And I will say that I am wed.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td><span class="smcap">Fern.</span> Ja
-tenho palaura
-dada<br />
-a Deos de religiam.<br />
-Ja nam tenho em mi nada.</td>
-<td><i>F.</i> Alas I have nothing now to give.
-<span class="poetrynumber"><a id="linenumber_4_310" name="linenumber_4_310"></a>310</span><br />
-My promise is already said<br />
-That I will in a convent live.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td><span class="smcap">Cat.</span> Oo
-quantos perigos
-tem<br />
-este triste mar damores<br />
-&amp; cada vez sam mayores<br />
-as tormentas que lhe vem.<br />
-<span class="pilcrow">¶</span> Se tu
-a ser
-frade vas<br />
-nunca me veram marido:<br />
-tu seraas frade metido,<br />
-porem tu me meteraas<br />
-na fim da Raynha Dido.<a title="endnote" href="#Endnote_4_322" class="enanchor">[n]</a></td>
-<td><i>C.</i> How many perils mar the peace<br />
-Of this gloomy sea of love,<br />
-From day to day they still increase <span class="poetrynumber"><a id="linenumber_4_315" name="linenumber_4_315"></a>315</span><br />
-And its tempests greater prove.<br />
-If a monk then thou must be<br />
-Husband mine will ne'er be seen:<br />
-If a monk thou must be, for me<br />
-Thou leavest of necessity <span class="poetrynumber"><a id="linenumber_4_320" name="linenumber_4_320"></a>320</span><br />
-The fate of Dido, hapless queen.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td><span class="smcap">Fern.</span> Nam
-se poderaa
-escusar<br />
-de casares com Gonçalo<br />
-&amp; querendo tu escusalo<br />
-nam no podes acabar,<br />
-que teu pae ha dacabalo.</td>
-<td><i>F.</i> Thou wilt find no sure escape<br />
-With Gonçalo not to marry,<br />
-For whatever plans thou shape<br />
-Thou wilt never round the cape <span class="poetrynumber"><a id="linenumber_4_325" name="linenumber_4_325"></a>325</span><br />
-And thy father the day will carry.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td><span class="smcap">Cat.</span> <span class="pilcrow">¶</span> Se libera
-<a title="textual variant" href="#Variantnote_4_327" class="tvanchor">[v]</a>
-nos a malo!<br />
-Nunca Deos ha de querer<a title="textual variant" href="#Variantnote_4_328" class="tvanchor">[v]</a><a title="endnote" href="#Endnote_4_328" class="enanchor">[n]</a><br />
-&amp; Gonçalo nam me quer<br />
-nem eu nam quero a Gonçalo.<br />
-Eylo vem, velo Fernando?<br />
-bem<a title="textual variant" href="#Variantnote_4_332" class="tvanchor">[v]</a> em cima na portela;<br />
-diante vem Madanela,<br />
-aquella andelle buscando.</td>
-<td><i>C.</i> O deliver us from ill!<br />
-May such never be my lot,<br />
-For Gonçalo loves me not,<br />
-And Gonçalo I love less still. <span class="poetrynumber"><a id="linenumber_4_330" name="linenumber_4_330"></a>330</span><br />
-But there he comes, see, Ferdinand,<br />
-Above there in the mountain pass,<br />
-And Madanela goes before,<br />
-She it is that he searches for.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td><span class="pilcrow">¶</span>
-[<span class="smcap">Fern.</span>]
-Vamolos nos espreitar<br />
-ali detras do valado<br />
-&amp; veremos seu cuydado<br />
-se te da em que cuydar<br />
-ou se fala desuiado.</td>
-<td><i>F.</i> Behind this hedge here we will
-stand <span class="poetrynumber"><a id="linenumber_4_335" name="linenumber_4_335"></a>335</span><br />
-And listen to them as they pass<br />
-And we will see what's in his mind<br />
-And if to thee he be inclined<br />
-Or if thou art given o'er.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td><span class="pilcrow">¶</span>
-Vem
-Madanela cantando &amp;
-Gonçalo detras della.</td>
-<td><i>Enter Madanela, singing, and behind her
-Gonçalo:</i><span class="poetrynumber"><a id="linenumber_4_340" name="linenumber_4_340"></a>340</span></td>
-</tr>
-<tr>
-<td>Cantiga.</td>
-<td>(<i>Song:</i>)</td>
-</tr>
-<tr>
-<td><span class="pilcrow">¶</span>
-Quando aqui
-choue &amp; neva<br />
-que faraa na serra?<br />
-<span class="pagenum"><a name="Page_63" id="Page_63">[Pg 63]</a></span>Na serra de
-Coimbra<br />
-neuaua &amp; chouia,<br />
-que faraa na serra?</td>
-<td>When here below there's rain and snow<br />
-What will it be on the mountain-height?<br />
-On the hills of Coimbra 'twas snowing and raining,&nbsp;
-&nbsp; <span class="poetrynumber"><a id="linenumber_4_345" name="linenumber_4_345"></a>345</span><br />
-What will it be on the mountain-height?<br />
-</td>
-</tr>
-<tr>
-<td>Falado.</td>
-<td>(<i>Spoken:</i>)</td>
-</tr>
-<tr>
-<td><span class="pilcrow">¶</span>
-Gonçalo, tu a que vens?</td>
-<td>Gonçalo, what is your pretence?</td>
-</tr>
-<tr>
-<td><span class="smcap">Gonç.</span>
-Madanela,
-Madanela!</td>
-<td><i>G.</i> Madanela, Madanela!</td>
-</tr>
-<tr>
-<td><span class="smcap">Mad.</span>
-Tornate maa hora
-&amp; nella<br />
-que tam pouco empacho tẽs!</td>
-<td><i>M.</i> Go back at once, I say, go hence,
-<span class="poetrynumber"><a id="linenumber_4_350" name="linenumber_4_350"></a>350</span><br />
-Since thou hast so little sense.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td><span class="smcap">Gonç.</span>
-Madanela,
-Madanela!</td>
-<td><i>G.</i> Madanela, Madanela!</td>
-</tr>
-<tr>
-<td><span class="smcap">Mad.</span> Oo
-decho dou eu a
-amargura<a title="textual variant" href="#Variantnote_4_353" class="tvanchor">[v]</a><br />
-quasi<a title="textual variant" href="#Variantnote_4_354" class="tvanchor">[v]</a> magasta, Jesu.<br />
-Ora tras mi te vẽs tu?</td>
-<td><i>M.</i> What another plague is here,<br />
-What annoyance, by my soul!<br />
-What, wouldst thou now follow me? <span class="poetrynumber"><a id="linenumber_4_355" name="linenumber_4_355"></a>355</span></td>
-</tr>
-<tr>
-<td><span class="smcap">Gonç.</span>
-Pois a mi
-se mafigura<br />
-que nam maas de comer cru.<br />
-<span class="pilcrow">¶</span> Se tu
-me
-queres matar<br />
-por teu ter boa vontade<br />
-nam pode ser de verdade.</td>
-<td><i>G.</i> I suppose I need not fear<br />
-That thou shouldst eat me whole.<br />
-But if me thou wouldest kill<br />
-Because of this my love for thee<br />
-Not serious surely is thy will. <span class="poetrynumber"><a id="linenumber_4_360" name="linenumber_4_360"></a>360</span></td>
-</tr>
-<tr>
-<td><span class="smcap">Mad.</span>
-Gonçalo,
-torna a laurar<br />
-que isso tudo he vaidade.</td>
-<td><i>M.</i> Gonçalo, go back, go
-back to thy plough,<br />
-For all this is but vanity.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td><span class="smcap">Gonç.</span>
-Que rezam
-me das tu a mi<br />
-pera nam casar comigo?<br />
-Eu ey de ter muyto trigo<br />
-&amp; ey te de ter a ti<br />
-mais doce que hum pintisirgo.<a title="endnote" href="#Endnote_4_367" class="enanchor">[n]</a><br />
-<span class="pilcrow">¶</span> Nam
-quero
-que vas mondar,<br />
-nam quero que andes oo sol,<br />
-pera ti seja o folgar<br />
-e pera mi fazer prol.<br />
-Queres Madanela?</td>
-<td><i>G.</i> What reason canst thou give me now<br />
-To refuse to marry me?<br />
-I shall have of wheat enow <span class="poetrynumber"><a id="linenumber_4_365" name="linenumber_4_365"></a>365</span><br />
-And thy life with me shall be<br />
-As a goldfinch's free from toil.<br />
-I will not have thee hoe the soil,<br />
-I will not have thee work in the sun,<br />
-But thou shalt sit and take thy ease <span class="poetrynumber"><a id="linenumber_4_370" name="linenumber_4_370"></a>370</span><br />
-And by me all the work be done.<br />
-Art thou willing, Madanela?</td>
-</tr>
-<tr>
-<td><span class="smcap">Mad.</span>
-Gonçalo,
-torna a laurar<br />
-porque eu nam ey de casar<br />
-em toda a serra destrella<br />
-nem te presta prefiar.<br />
-<span class="pilcrow">¶</span>
-Catalina he
-muyto boa,<br />
-fermosa quanto lhabasta,<a title="textual variant" href="#Variantnote_4_378" class="tvanchor">[v]</a><br />
-querte bem, he de boa casta<br />
-&amp; bem sesuda pessoa.<br />
-Toma tu o que te dão<br />
-em paga do que desejas.</td>
-<td><i>M.</i> Gonçalo, go back, go
-back to thy plough,<br />
-With none will I marry, I avow,<br />
-In the whole Serra da Estrella, <span class="poetrynumber"><a id="linenumber_4_375" name="linenumber_4_375"></a>375</span><br />
-In vain wilt thou persist and tease.<br />
-Catalina is a very good girl<br />
-And fair enough, though not a pearl,<br />
-Comes of good stock and loves thee well,<br />
-And she is very sensible. <span class="poetrynumber"><a id="linenumber_4_380" name="linenumber_4_380"></a>380</span><br />
-Then take what's offered thee and so<br />
-Shalt balm of thy desire know.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td><span class="smcap">Gonç.</span>
-Ay rogote
-que nam sejas<br />
-aya do meu coraçam.</td>
-<td><i>G.</i> Nay, but I pray thee do not seek<br />
-To teach my heart what way to go.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td><span class="smcap">Mad.</span>
-Vayte di, que
-paruoejas.</td>
-<td><i>M.</i> Go hence, if nonsense thou must
-speak. <span class="poetrynumber"><a id="linenumber_4_385" name="linenumber_4_385"></a>385</span></td>
-</tr>
-<tr>
-<td><span class="smcap">Gonç.</span>
-Nam quero casar coella.</td>
-<td><i>G.</i> I say I will not marry her.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td><span class="smcap">Mad.</span> Nem
-eu tam pouco com
-tigo.<br />
-Vees? casuso vem Rodrigo<br />
-tras Felipa, que he aquella<br />
-que nam no estima num figo.</td>
-<td><i>M.</i> And I will not marry thee.<br />
-But yonder comes Rodrigo, see,<br />
-After Felipa, and I aver<br />
-That not a fig for him cares she. <span class="poetrynumber"><a id="linenumber_4_390" name="linenumber_4_390"></a>390</span></td>
-</tr>
-<tr>
-<td><span class="pagenum"><a name="Page_64" id="Page_64">[Pg 64]</a></span>
-<span class="pilcrow">¶</span> Vem
-Rodrigo cantando:</td>
-<td><i>Enter Rodrigo, singing:</i></td>
-</tr>
-<tr>
-<td>Vayamonos ãbos, amor, vayamos,<br />
-vayamonos<a title="textual variant" href="#Variantnote_4_392" class="tvanchor">[v]</a> ambos.<br />
-Felipa &amp; Rodrigo passaram o rio,<br />
-amor vayamonos.<br />
-<span class="pilcrow">¶</span>
-Felipa, como
-te vay?</td>
-<td>My love, let's be going, be going together,<br />
-Be going together.<br />
-Rodrigo and Felipa were crossing the river,<br />
-My love, let's be going.<br />
-How is it, Felipa, with thee? <span class="poetrynumber"><a id="linenumber_4_395" name="linenumber_4_395"></a>395</span></td>
-</tr>
-<tr>
-<td><span class="smcap">Fel.</span> Que
-tẽs tu
-de ver co isso?<br />
-Dias ha que teu auiso<br />
-que vas gingrar com teu pay.</td>
-<td><i>F.</i> And what business is that of
-thine?<br />
-Days past I've bidden thee thy chatter<br />
-To thy father to confine.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td><span class="smcap">Rod.</span> Nam
-estou eu, mana,
-nisso.</td>
-<td><i>R.</i> But that, my dear, does not suit
-me.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td><span class="smcap">Fel.</span> Quem
-te mette a ti
-comigo?</td>
-<td><i>F.</i> And why drag me into the matter?
-<span class="poetrynumber"><a id="linenumber_4_400" name="linenumber_4_400"></a>400</span></td>
-</tr>
-<tr>
-<td><span class="smcap">Rod.</span>
-Felipa, olha pera ca,<br />
-dame essa mão eyaramaa.</td>
-<td><i>R.</i> Felipa, turn thy eyes this way<br />
-And give me that fair hand of thine.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td><span class="smcap">Fel.</span>
-Tirte, tirte eramaa
-laa,<br />
-tu que diabo has comigo?</td>
-<td><i>F.</i> Away, away with thee, I say,<br />
-What art thou to me, in the name of evil?</td>
-</tr>
-<tr>
-<td><span class="smcap">Rod.</span>
-¶ Felipa,
-ja tu aqui es?</td>
-<td><i>R.</i> So, Felipa, thou art here, I see.
-<span class="poetrynumber"><a id="linenumber_4_405" name="linenumber_4_405"></a>405</span></td>
-</tr>
-<tr>
-<td><span class="smcap">Fel.</span>
-Rodrigo, ja tu
-começas?<br />
-Tu tẽs das maas<a title="textual variant" href="#Variantnote_4_407" class="tvanchor">[v]</a>
-vãs cabeças,<br />
-nam quero ser descortees.<a title="textual variant" href="#Variantnote_4_408" class="tvanchor">[v]</a></td>
-<td><i>F.</i> Rodrigo, wouldst thou begin again?<br />
-If ever there was feather-brain,<br />
-But I would not be uncivil.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td><span class="smcap">Rod.</span> Nem
-queyras tu er
-ser assi<br />
-grauisca<a title="endnote" href="#Endnote_4_410" class="enanchor">[n]</a> &amp; escandalosa;<br />
-mas tem graça pera mi,<br />
-como tu es graciosa<br />
-&amp; fermosa pera ti.</td>
-<td><i>R.</i> Would then that thou mightest be<br />
-Now less shrewish and unkind. <span class="poetrynumber"><a id="linenumber_4_410" name="linenumber_4_410"></a>410</span><br />
-Yet even that is to my mind,<br />
-So charming art thou unto me<br />
-So graceful and so fair to see.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td>&nbsp;<span class="smcap"></span><span class="smcap">Fel.</span> Cada hum saa de
-regrar<br />
-em pedir o que he rezam:<br />
-tu pedesmo coraçam<br />
-&amp; eu nam to ey de dar<br />
-porquee muy fora de mão.<br />
-E quanto monta a casar<br />
-ainda queu guarde gado<br />
-meu pay he juyz honrrado<br />
-dos melhores do lugar<br />
-&amp; o mais aparentado.<br />
-<span class="pilcrow">¶</span> E
-andou na
-corte assaz<br />
-&amp; faloulhe el Rey ja<br />
-dizendo-lhe: Affonso vaz<br />
-em fronteyra e moncarraz<a title="textual variant" href="#Variantnote_4_427" class="tvanchor">[v]</a><a title="endnote" href="#Endnote_4_427" class="enanchor">[n]</a><br />
-como val o trigo la?<br />
-Ora eu pera casar ca,<br />
-Rodrigo, nam he rezam.</td>
-<td><i>F.</i> Everyone should regulate<br />
-At reason's bidding his request, <span class="poetrynumber"><a id="linenumber_4_415" name="linenumber_4_415"></a>415</span><br />
-Thou my heart requirest<br />
-But I cannot give thee that<br />
-Nor listen to thee save in jest.<br />
-And as to my marrying I wis,<br />
-Although I keep the sheep, withal <span class="poetrynumber"><a id="linenumber_4_420" name="linenumber_4_420"></a>420</span><br />
-An honoured judge my father is<br />
-And by his side the rest are small,<br />
-He's best related of them all.<br />
-At Court too he's been many a day<br />
-And the king once spoke to him, to say: <span class="poetrynumber"><a id="linenumber_4_425" name="linenumber_4_425"></a>425</span><br />
-'In the district of Monsarraz<br />
-And Fronteira, Affonso Vaz,<br />
-What is the price of wheat, I pray?'<br />
-So that here to marry would be for me,<br />
-Rodrigo, to act unreasonably. <span class="poetrynumber"><a id="linenumber_4_430" name="linenumber_4_430"></a>430</span></td>
-</tr>
-<tr>
-<td><span class="smcap">Rod.</span> Se
-casasses com
-paaçom<br />
-que grande graça seraa<br />
-&amp; minha consolaçam.<br />
-<span class="pilcrow">¶</span> Que te
-chame
-de ratinha<br />
-tinhosa cada mea hora,<a title="endnote" href="#Endnote_4_435" class="enanchor">[n]</a><br />
-inda que a alma me chora,<br />
-<span class="pagenum"><a name="Page_65" id="Page_65">[Pg 65]</a></span>folgarey por vida
-minha.<br />
-Pois engeytas quem tadora;<br />
-e te diga: tirte la,<br />
-que me cheyras a cartaxo.<a title="endnote" href="#Endnote_4_440" class="enanchor">[n]</a><br />
-Pois te desprezas do bayxo<br />
-o alto tabaxaraa.</td>
-<td><i>R.</i> Shouldest thou a courtier marry<br />
-What amusement unto me<br />
-And consolation that would carry!<br />
-For if as a country-lout he harry<br />
-Thee all day and for evermore, <span class="poetrynumber"><a id="linenumber_4_435" name="linenumber_4_435"></a>435</span><br />
-Would I, what though my heart should grieve,<br />
-Rejoice, since, though I thee adore,<br />
-Me thus contemptuously dost thou leave,<br />
-And if he bid thee keep thy place<br />
-As being but of low degree: <span class="poetrynumber"><a id="linenumber_4_440" name="linenumber_4_440"></a>440</span><br />
-Since thou despisest such as me<br />
-Thee shall the mighty then abase.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td><span class="smcap">Fel.</span> <span class="pilcrow">¶</span> Quando
-vejo hum cortesam<a title="endnote" href="#Endnote_4_443" class="enanchor">[n]</a><br />
-com pantufos de veludo<br />
-&amp; hũa viola na mão<br />
-tresandamo coraçam<br />
-&amp; leuame a alma &amp; tudo.</td>
-<td><i>F</i>. When I see a courtier fine<br />
-With his velvet slippers, and<br />
-His viola in his hand, <span class="poetrynumber"><a id="linenumber_4_445" name="linenumber_4_445"></a>445</span><br />
-'Tis all up with this heart of mine<br />
-Nor can I his ways withstand.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td><span class="smcap">Rod.</span>
-Gonçalo,
-vayme ajudar<br />
-aacabar minha charrua<br />
-&amp; eu tajudarey aa tua.<br />
-Que estoutro sa dacabar<br />
-quando a dita vir a sua.</td>
-<td><i>R</i>. Gonçalo, come help me now<br />
-At the labour of my plough<br />
-And I'll help thee anon with thine. <span class="poetrynumber"><a id="linenumber_4_450" name="linenumber_4_450"></a>450</span><br />
-For as to the other 'twill be in fine<br />
-When its fortune shall allow.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td><span class="smcap">Gonç</span>.
-Eu sam ja
-desenganado<br />
-quanto monta a Madanella.</td>
-<td><i>G</i>. As for Madanela, I<br />
-Have ceased at last my luck to try.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td><span class="smcap">Rod</span>.
-Deuetela dir com
-ella<br />
-como mami<a title="textual variant" href="#Variantnote_4_456" class="tvanchor">[v]</a> vay mal peccado<br />
-com Felipa.</td>
-<td><i>R</i>. Ah! then the same thing it must
-be <span class="poetrynumber"><a id="linenumber_4_455" name="linenumber_4_455"></a>455</span><br />
-As with Felipa and me.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td><span class="smcap">Gonç</span>.
-Assi he
-ella.</td>
-<td><i>G</i>. Yes, 'tis even so we stand.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td><span class="smcap">Rod</span>. E
-tu, Rodrigo, em
-que estaas?</td>
-<td><i>R.</i> And how is't with thee, Ferdinand?</td>
-</tr>
-<tr>
-<td><span class="smcap">Fern</span>.
-Estou em muito
-&amp; em nada,<br />
-porque a vida namorada<br />
-tem cousas boas &amp; maas.</td>
-<td><i>F.</i> I am in both smiles and frowns,<br />
-And a lover's life is planned <span class="poetrynumber"><a id="linenumber_4_460" name="linenumber_4_460"></a>460</span><br />
-In a maze of ups and downs.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td><span class="pilcrow">¶</span>
-Vem
-hum hermitam &amp; diz:<a title="textual variant" href="#Variantnote_4_462" class="tvanchor">[v]</a><a title="endnote" href="#Endnote_4_462" class="enanchor">[n]</a></td>
-<td><i>Enters a hermit who says:</i></td>
-</tr>
-<tr>
-<td><span class="smcap">Herm</span>.
-¶ Fazeyme
-esmola, pastores,<br />
-por amor do senhor Deos.</td>
-<td><i>H</i>. Shepherds, for love of God, on me<br />
-Pray bestow your charity.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td><span class="smcap">Rod</span>. Mas
-faça
-elle esmola a nos,<br />
-&amp; seja que estes amores<br />
-se atem com senhos nos.</td>
-<td><i>R</i>. Rather him it now behoves<br />
-Charitable towards us to be <span class="poetrynumber"><a id="linenumber_4_465" name="linenumber_4_465"></a>465</span><br />
-And tie the knots of all our loves.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td><span class="smcap">Herm</span>. O
-casar Deos o
-prouee<br />
-&amp; de Deos vem a ventura,<br />
-da ventura aa criatura<a title="textual variant" href="#Variantnote_4_469" class="tvanchor">[v]</a><br />
-mas com dita he por merce<br />
-&amp; tambem serue a cordura.<br />
-<span class="pilcrow">¶</span>
-Pondevos nas
-suas mãos<br />
-&amp; não cureis descolher,<br />
-tomay o que vos vier<br />
-porque estes amores vãos<br />
-teram certo arrepender.<br />
-Filhas, aqui estais escritas,<a title="textual variant" href="#Variantnote_4_477" class="tvanchor">[v]</a><br />
-Filhos, tomay vossa sorte,<br />
-&amp; cada hum se comporte<br />
-dando graças infinitas<br />
-<span class="pagenum"><a name="Page_66" id="Page_66">[Pg 66]</a></span>a Deos &amp;
-a el Rey &amp; a corte.</td>
-<td><i>H</i>. Marrying is in God's hand<br />
-And from Him comes fortune too,<br />
-For by His especial grace<br />
-All men fortune may embrace <span class="poetrynumber"><a id="linenumber_4_470" name="linenumber_4_470"></a>470</span><br />
-And good sense assists thereto.<br />
-Place yourselves beneath His sway,<br />
-Take not any thought to choose<br />
-But receive what comes your way,<br />
-For these idle loves, I say, <span class="poetrynumber"><a id="linenumber_4_475" name="linenumber_4_475"></a>475</span><br />
-You'll in sure repentance lose.<br />
-Your names, my daughters, here you leave;<br />
-My sons, now each your lot receive:<br />
-Behave yourselves in such a sort<br />
-That you your infinite thanks shall give <span class="poetrynumber"><a id="linenumber_4_480" name="linenumber_4_480"></a>480</span><br />
-To God, and to the King and Court.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="justify"><span class="pilcrow">¶</span>
-Tirou o ermitam da manga tres
-papelinhos &amp; os deu aos pastores,
-que tomasse cada hum sua sorte &amp;
-diz Fernando:<a title="textual variant" href="#Variantnote_4_482" class="tvanchor">[v]</a></td>
-<td class="justify"><i>The hermit takes from
-his sleeve three
-small written pieces of paper and gives
-them to the shepherds that each may take
-his lot, and Ferdinand says:</i></td>
-</tr>
-<tr>
-<td><span class="pilcrow">¶</span>
-Rodrigo tome
-primeyro,<br />
-veremos como se guia.</td>
-<td>Rodrigo shall the first lot claim.<br />
-We'll see now if he acts aright.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td><span class="smcap">Rod.</span> Nome
-da virgem Maria!<br />
-lede, padre, esse letreyro,<br />
-se me cega ou alumia.</td>
-<td><i>R.</i> In the Virgin Mary's name<br />
-Read it, padre, for the same <span class="poetrynumber"><a id="linenumber_4_485" name="linenumber_4_485"></a>485</span><br />
-Brings to me my day or night.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td>Escri.<a title="textual variant" href="#Variantnote_4_487" class="tvanchor">[v]</a></td>
-<td><i>The hermit reads the writing:</i></td>
-</tr>
-<tr>
-<td>&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp;
-Deos &amp; a ventura manda<br />
-que quem esta sorte ouuer<br />
-tome logo por molher<br />
-Felipa sem mais demanda.</td>
-<td>'By Fortune's and by God's command<br />
-Whosoever draws this lot<br />
-Shall to Felipa give his hand,<br />
-Shall do so and reason not.' <span class="poetrynumber"><a id="linenumber_4_490" name="linenumber_4_490"></a>490</span></td>
-</tr>
-<tr>
-<td><span class="smcap">Rod.</span>
-¶ Vencida
-tenho eu a batalha,<br />
-Felipa, mana, vem caa.</td>
-<td><i>R.</i> I have won the victory,<br />
-Felipa, come hither to me, my dear.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td><span class="smcap">Fel.</span>
-Tirte, tirte, eramaa
-laa,<br />
-&amp; tu cuydas que te valha?<br />
-Nunca teu olho veraa.</td>
-<td><i>F.</i> Away with thee, away, dost hear,<br />
-Thinkest thou this will profit thee?<br />
-Ne'er such a victory shalt thou see. <span class="poetrynumber"><a id="linenumber_4_495" name="linenumber_4_495"></a>495</span></td>
-</tr>
-<tr>
-<td><span class="smcap">Gonç.</span>
-Ora vay,
-Fernando, tu,<br />
-veremos que te viraa.</td>
-<td><i>G.</i> Draw thy lot now, Ferdinand,<br />
-Let's see what for thee is planned.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td><span class="smcap">Fern.</span>
-Alto nome<a title="textual variant" href="#Variantnote_4_498" class="tvanchor">[v]</a> de Jesu!<br />
-lede, padre, que vay la?</td>
-<td><i>F.</i> Here goes then in the name of
-Heaven;<br />
-Read, padre, what is written there.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td>Escrito.<a title="textual variant" href="#Variantnote_4_499" class="tvanchor">[v]</a></td>
-<td><i>The hermit reads:</i></td>
-</tr>
-<tr>
-<td><span class="pilcrow">¶</span>
-A
-sentença he ja dada<br />
-&amp; a sustancia della<br />
-que cases com Madanela.</td>
-<td>'The sentence is already given <span class="poetrynumber"><a id="linenumber_4_500" name="linenumber_4_500"></a>500</span><br />
-And its substance doth declare<br />
-That thou shalt Madanela wed.'</td>
-</tr>
-<tr>
-<td><span class="smcap">Mad.</span>
-Fernando, nam me da
-nada,<br />
-seja muytembora &amp; nella.</td>
-<td><i>M.</i> Well, Ferdinand, I do not care,<br />
-If it must be so, no more be said.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td><span class="smcap">Fern.</span>
-Dias ha que to eu
-digo<br />
-&amp; tu tinhas me fastio.</td>
-<td><i>F.</i> Many a day hast thou heard that
-from me <span class="poetrynumber"><a id="linenumber_4_505" name="linenumber_4_505"></a>505</span><br />
-But thou e'er hadst me in disdain.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td><span class="smcap">Cat.</span> Oo
-Fernando de meu
-tio<br />
-quem me casara com tigo!</td>
-<td><i>C.</i> O Ferdinand, my uncle's swain,<br />
-Would that I might marry thee!</td>
-</tr>
-<tr>
-<td><span class="smcap">Gonç.</span>
-Oo Madanela, yeramaa,<br />
-se me cayras em sorte!</td>
-<td><i>G.</i> O Madanela, if only now<br />
-We had come together, I and thou. <span class="poetrynumber"><a id="linenumber_4_510" name="linenumber_4_510"></a>510</span></td>
-</tr>
-<tr>
-<td><span class="smcap">Cat.</span> Ante
-eu morrera maa
-morte<br />
-que Fernando ficar laa<br />
-tam contrayro do meu norte.<br />
-E porem nam me da nada,<br />
-ja me tu a mi pareces bem,<br />
-Gonçalo.</td>
-<td><i>C.</i> Rather might I straight expire<br />
-Than that Ferdinand should stay there<br />
-So remote from my desire.<br />
-Yet I do not greatly care,<br />
-Since to thee I am inclined, <span class="poetrynumber"><a id="linenumber_4_515" name="linenumber_4_515"></a>515</span><br />
-Gonçalo.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td><span class="smcap">Gonç.</span>
-E tu a mi<br />
-Catalina; mudate di<br />
-y passea per hi alem,<br />
-<span class="pagenum"><a name="Page_67" id="Page_67">[Pg 67]</a></span>verey que aar das
-de ti.</td>
-<td><i>G.</i> And even so,<br />
-Catalina, art thou to my mind,<br />
-But come away that I may know<br />
-What graces I in thee shall find.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td><span class="smcap">Fel.</span>
-¶ Estouteu,
-Rodrigo, olhando,<br />
-&amp; vou sendo ja contente.</td>
-<td><i>F.</i> Rodrigo, as I look upon thee <span class="poetrynumber"><a id="linenumber_4_520" name="linenumber_4_520"></a>520</span><br />
-I begin to grow content.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td><span class="smcap">Rod.</span> Se
-de mi nam es
-contente<br />
-nam tey dandar mais rogando.<br />
-Eu andote namorando<br />
-&amp; tu acossasme cada dia.</td>
-<td><i>R.</i> If to that I have not won thee<br />
-By me no further prayers be spent.<br />
-For while I have courted thee<br />
-Daily hast thou flouted me. <span class="poetrynumber"><a id="linenumber_4_525" name="linenumber_4_525"></a>525</span></td>
-</tr>
-<tr>
-<td><span class="smcap">Cat.</span> Inda
-queu isso fazia,<br />
-Rodrigo, de quando em quãdo,<br />
-muy grande bem te queria.<br />
-<span class="pilcrow">¶</span> E
-quando eu
-refusaua<br />
-de te tomar por amigo<a title="textual variant" href="#Variantnote_4_530" class="tvanchor">[v]</a><a title="endnote" href="#Endnote_4_530" class="enanchor">[n]</a><br />
-nam ja porque eu nam folgaua<br />
-mas porque te examinaua<br />
-se eras tu moço atreuido.</td>
-<td><i>C.</i> Though from time to time I thus,<br />
-Rodrigo, behaved, truly<br />
-Very fond was I of thee.<br />
-And when most contemptuous<br />
-Thy wife I refused to be <span class="poetrynumber"><a id="linenumber_4_530" name="linenumber_4_530"></a>530</span><br />
-'Twas not that I had no love<br />
-But, that I tested thee, to prove<br />
-The heart of thy audacity.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td><span class="smcap">Herm.</span>
-Agoro quero eu dizer<br />
-o que aqui venho buscar.<br />
-Eu desejo dabitar<br />
-hũa ermida a meu prazer<br />
-onde podesse folgar.<br />
-E queriaa eu achar feyta<br />
-por nam cãsar em fazela,<br />
-que fosse a minha cella<br />
-antes bem larga que estreyta<br />
-&amp; que podesse eu dançar nella.<br />
-E que fosse num deserto<br />
-denfindo<a title="textual variant" href="#Variantnote_4_545" class="tvanchor">[v]</a> vinho &amp; pão,<br />
-&amp; a fonte muyto perto<br />
-&amp; longe a contemplação.<br />
-<span class="pilcrow">¶</span> Muyta
-caça &amp; pescaria<br />
-que podesse eu ter coutada<br />
-&amp; a casa temperada:<br />
-no veram que fosse fria<br />
-&amp; quente na inuernada.<br />
-A cama muyto mimosa<br />
-&amp; hum crauo aa cabeceyra,<br />
-de cedro a sua madeyra;<br />
-porque a vida religiosa<br />
-queria eu desta maneyra.<br />
-<span class="pilcrow">¶</span> E
-fosse o
-meu repousar<br />
-&amp; dormir atee tais horas<br />
-que nam podesse rezar<br />
-por ouuir cantar pastoras<br />
-&amp; outras assouiar.<br />
-Aa cea &amp; jantar perdiz,<br />
-o almoço moxama,<a title="endnote" href="#Endnote_4_564" class="enanchor">[n]</a><br />
-&amp; vinho do seu matiz,<br />
-<span class="pagenum"><a name="Page_68" id="Page_68">[Pg 68]</a></span>&amp; que a
-filha do juyz<a title="endnote" href="#Endnote_4_566" class="enanchor">[n]</a><br />
-me fizesse sempre a cama.<br />
-<span class="pilcrow">¶</span> E em
-quanto
-eu rezasse<a title="textual variant" href="#Variantnote_4_566" class="tvanchor">[v]</a><br />
-esquecesse ella as ouelhas<br />
-&amp; na cela me abraçasse<br />
-&amp; mordesse nas orelhas,<br />
-inda que me lastimasse.<br />
-Irmãos pois deueis saber<br />
-da serra toda a guarida<br />
-prazauos de me dizer<br />
-onde poderey fazer<br />
-esta minha sancta vida.<a title="textual variant" href="#Variantnote_4_462" class="tvanchor">[v]</a></td>
-<td><i>Hermit.</i> Now I have a mind to say<br />
-What I came to look for here. <span class="poetrynumber"><a id="linenumber_4_535" name="linenumber_4_535"></a>535</span><br />
-For my wish it is to stay<br />
-In a hermitage that may<br />
-Yield me plenty of good cheer.<br />
-Ready-made would I find it: ill<br />
-Could I all these joys fulfil <span class="poetrynumber"><a id="linenumber_4_540" name="linenumber_4_540"></a>540</span><br />
-Worn out by toil and labour fell.<br />
-Wide not narrow be my cell<br />
-That I may dance therein at will;<br />
-Be it in a desert land<br />
-Yielding wine and wheat alway, <span class="poetrynumber"><a id="linenumber_4_545" name="linenumber_4_545"></a>545</span><br />
-With a fountain near at hand<br />
-And contemplation far away.<br />
-Much fish and game in brake and pool<br />
-Must I have for my own preserve<br />
-And as for my house it must never swerve <span class="poetrynumber"><a id="linenumber_4_550" name="linenumber_4_550"></a>550</span><br />
-From an even temperature, cool<br />
-In summer and in winter warm.<br />
-Yes, and a comfortable bed<br />
-Would not do me any harm,<br />
-All of it of cedar-wood, <span class="poetrynumber"><a id="linenumber_4_555" name="linenumber_4_555"></a>555</span><br />
-A harpsichord hung at its head:<br />
-So do I find a monk's life good.<br />
-I would lie and take my rest<br />
-And sleep on far into the day<br />
-So that I could not my matins say <span class="poetrynumber"><a id="linenumber_4_560" name="linenumber_4_560"></a>560</span><br />
-For noise of the whistling and the singing<br />
-Of shepherdesses' songs clear ringing.<br />
-On partridge would I sup and dine,<br />
-Of stockfish should my luncheon be<br />
-And of wine the very best. <span class="poetrynumber"><a id="linenumber_4_565" name="linenumber_4_565"></a>565</span><br />
-And the Judge's daughter should make for me<br />
-The bed on which I would recline.<br />
-And even as my beads I tell<br />
-She should forget her flock of sheep<br />
-And embrace me in my cell <span class="poetrynumber"><a id="linenumber_4_570" name="linenumber_4_570"></a>570</span><br />
-And bite my ears and make me weep:<br />
-Yes, even thus it would be well.<br />
-My brothers, since you know, I trow<br />
-The recesses of each vale and hill<br />
-Be good enough to tell me now <span class="poetrynumber"><a id="linenumber_4_575" name="linenumber_4_575"></a>575</span><br />
-Where best I may so have my will<br />
-And this holy life fulfil.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td><span class="smcap">Gonç.</span>
-<span class="pilcrow">¶</span>
-Estaa alli, padre, hum siluado<br />
-viçoso, verde, florido,<br />
-com espinho tam comprido,<br />
-e vos nuu alli deytado<br />
-perderieis o proido.<br />
-Yuos, nam esteis hi mais,<br />
-porque a vida que buscais<br />
-nam na da Deos verdadeyro<br />
-inda que lha vos peçais.</td>
-<td><i>G.</i> Yonder, padre, there's a briar<br />
-All in flower, thick and green,<br />
-And its thorns are long and dire: <span class="poetrynumber"><a id="linenumber_4_580" name="linenumber_4_580"></a>580</span><br />
-Naked laid thereon, I ween<br />
-You would soon lose your desire.<br />
-Go and make no further stay,<br />
-For the life you wish to live<br />
-The true God will never give <span class="poetrynumber"><a id="linenumber_4_585" name="linenumber_4_585"></a>585</span><br />
-Howsoe'er for it you pray.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td><span class="smcap">Serra.</span> <span class="pilcrow">¶</span> Ora,
-filhos, logo essora,<br />
-cada hum com sua esposa,<br />
-vamos ver a poderosa<br />
-Raynha nossa Senhora,<br />
-sem nenhum de vos por grosa,<br />
-porque he forçoso que va,<br />
-que segundo minha fama<br />
-da Raynha ey de ser ama<br />
-&amp; a isso vou eu la.<br />
-<span class="pilcrow">¶</span> Que
-tal
-leyte como o meu<br />
-nam no ha em Portugal,<br />
-que tenho tanto &amp; tal<br />
-e tam fino Deos mo deu<br />
-que he manteyga &amp; nam al.<br />
-E pois ha de ser senhora<br />
-de tam grande gado &amp; terra<br />
-quem outra ama lhe der erra,<br />
-porque a perfeyta pastora<br />
-ha de ser da minha serra.</td>
-<td><i>Serra.</i> Come, my sons, now come away,<br />
-Each with his fair bride to-day,<br />
-That our Queen and Sovereign we<br />
-May go visit speedily, <span class="poetrynumber"><a id="linenumber_4_590" name="linenumber_4_590"></a>590</span><br />
-And let none of you gainsay,<br />
-For you must go all together,<br />
-Since, if report say true, I ween<br />
-I as nurse must serve the Queen<br />
-And therefore do I go thither. <span class="poetrynumber"><a id="linenumber_4_595" name="linenumber_4_595"></a>595</span><br />
-Such milk as mine you will not find<br />
-No, not in all Portugal,<br />
-So plentiful and such kind<br />
-As God has blessèd me withal:<br />
-Pure butter were not more refined. <span class="poetrynumber"><a id="linenumber_4_600" name="linenumber_4_600"></a>600</span><br />
-And since she will be princess<br />
-Of such flocks and all this land,<br />
-No other nurse shall be to hand,<br />
-For the perfect shepherdess<br />
-My hill-sides alone command. <span class="poetrynumber"><a id="linenumber_4_605" name="linenumber_4_605"></a>605</span></td>
-</tr>
-<tr>
-<td><span class="smcap">Gonç.</span>
-<span class="pilcrow">¶</span>
-Ha mester grandes presentes<br />
-das vilas, casaes &amp; aldea.</td>
-<td><i>G.</i> From every village, house and town<br />
-Great presents must with us come down.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td><span class="smcap">Serra.</span>
-Mandaraa a vila de
-Sea<a title="textual variant" href="#Variantnote_4_608" class="tvanchor">[v]</a><a title="endnote" href="#Endnote_4_608" class="enanchor">[n]</a><br />
-quinhentos queyjos resentes,<a title="textual variant" href="#Variantnote_4_609" class="tvanchor">[v]</a><br />
-todos feytos aa candea,<br />
-e mais trezentas bezerras<br />
-&amp; mil ouelhas meyrinhas<br />
-&amp; dozentas<a title="textual variant" href="#Variantnote_4_613" class="tvanchor">[v]</a>
-cordeyrinhas<br />
-<span class="pagenum"><a name="Page_69" id="Page_69">[Pg 69]</a></span>taes que em
-nenhũas serras<br />
-nam se achem tam gordinhas.<br />
-<span class="pilcrow">¶</span> E
-Gouuea<a title="endnote" href="#Endnote_4_616" class="enanchor">[n]</a>
-mandaraa<br />
-dous mil sacos de castanha<br />
-tam grossa, tam san,<a title="textual variant" href="#Variantnote_4_618" class="tvanchor">[v]</a>
-tamanha<br />
-que se marauilharaa<br />
-onde tal cousa se apanha.<br />
-E Manteygas<a title="endnote" href="#Endnote_4_621" class="enanchor">[n]</a> lhe daraa<br />
-leyte para quatorze annos,<br />
-&amp; Couilham<a title="endnote" href="#Endnote_4_623" class="enanchor">[n]</a> muytos panos<br />
-finos que se fazem laa.<br />
-<span class="pilcrow">¶</span>
-Mandaraam
-desses casaes<br />
-que estam no cume da serra<br />
-pena pera cabeçaes<br />
-toda de aguias Reaes,<a title="textual variant" href="#Variantnote_4_628" class="tvanchor">[v]</a><br />
-naturaes mesmo da terra.<br />
-E os do val dos penados<a title="textual variant" href="#Variantnote_4_630" class="tvanchor">[v]</a><br />
-&amp; montes dos tres caminhos<br />
-que estam em fortes montados<br />
-mandarão empresentados<br />
-trezentos forros darminhos<br />
-pera forrar os borcados.<a title="textual variant" href="#Variantnote_4_635" class="tvanchor">[v]</a><br />
-<span class="pilcrow">¶</span> Eu ey
-lhe de
-presentar<br />
-minas douro que eu sey<br />
-com tanto que ella ou el Rey<br />
-o mandem ca apanhar,<br />
-abasta que lho criey.</td>
-<td><i>S.</i> The town of Sea of its store<br />
-Shall five hundred cheeses send<br />
-All home-made, and furthermore <span class="poetrynumber"><a id="linenumber_4_610" name="linenumber_4_610"></a>610</span><br />
-Of calves will she send thrice five score<br />
-And of her merino sheep<br />
-A thousand, and lambs two hundred keep<br />
-So fat that on no hills you'll find<br />
-Any more unto your mind. <span class="poetrynumber"><a id="linenumber_4_615" name="linenumber_4_615"></a>615</span><br />
-And two thousand sacks Gouvea<br />
-Of chestnuts that there abound<br />
-Of such size, so fine and round<br />
-That all men will wonder where<br />
-Things so excellent are found. <span class="poetrynumber"><a id="linenumber_4_620" name="linenumber_4_620"></a>620</span><br />
-And Manteigas will prepare<br />
-A store of milk for years twice seven,<br />
-By Covilham much fine cloth be given<br />
-That is manufactured there.<br />
-From the houses in the heather <span class="poetrynumber"><a id="linenumber_4_625" name="linenumber_4_625"></a>625</span><br />
-High upon the mountain-top,<br />
-For pillows shall be sent a crop<br />
-All of royal eagles' feather<br />
-That men there are wont to gather.<br />
-From the Penados vale below <span class="poetrynumber"><a id="linenumber_4_630" name="linenumber_4_630"></a>630</span><br />
-And the hills where three roads meet<br />
-That through rough mountain country go<br />
-They will send as present meet<br />
-Three hundred ermines white as snow<br />
-As edging of brocades to show. <span class="poetrynumber"><a id="linenumber_4_635" name="linenumber_4_635"></a>635</span><br />
-Mines of gold too I will bring<br />
-And give all I have within<br />
-If the Queen and if the King<br />
-Order it to be brought in:<br />
-Plenty is there there to win. <span class="poetrynumber"><a id="linenumber_4_640" name="linenumber_4_640"></a>640</span></td>
-</tr>
-<tr>
-<td><span class="smcap">Gonç.</span>
-E afora
-ainda aos presentes<br />
-auemos lhe de cantar<br />
-muyto alegres &amp; contentes<br />
-polla Deos alumiar<br />
-por alegria das gentes.</td>
-<td><i>G.</i> And with presents none the less<br />
-Will we in her honour sing<br />
-With great joy and revelling<br />
-That God hath willed the Queen to bless<br />
-For her people's happiness. <span class="poetrynumber"><a id="linenumber_4_645" name="linenumber_4_645"></a>645</span></td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="justify">Vem dous foliões do
-Sardoal, hum
-se chama Jorge e outro Lopo,<a title="textual variant" href="#Variantnote_4_645" class="tvanchor">[v]</a>
-&amp; diz
-a Serra:</td>
-<td class="justify"><i>Enter two players from
-Sardoal, Jorge
-and Lopo, and the Serra says:</i></td>
-</tr>
-<tr>
-<td><span class="pilcrow">¶</span>
-Sois vos de
-Castella, manos,<br />
-ou la debayxo do estremo?<a title="textual variant" href="#Variantnote_4_647" class="tvanchor">[v]</a></td>
-<td>From Castille, brothers, do you hale<br />
-Or from down yonder in the vale?</td>
-</tr>
-<tr>
-<td><span class="smcap">Jor.</span>
-Agora nos faria o
-demo<br />
-a nos outros Castellanos.<a title="textual variant" href="#Variantnote_4_649" class="tvanchor">[v]</a><br />
-Queria antes ser lagarto<br />
-polos sanctos auangelhos.</td>
-<td><i>J.</i> Now in the devil's name, amen,<br />
-They would have us be Castilian men<br />
-A lizard I would rather be <span class="poetrynumber"><a id="linenumber_4_650" name="linenumber_4_650"></a>650</span><br />
-By the Holy Gospels verily.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td><span class="smcap">Serra.</span>
-Donde sois?</td>
-<td><i>S.</i> Well and from what land come you
-then?</td>
-</tr>
-<tr>
-<td><span class="smcap">Jor.</span>
-&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp;
-&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp;Do
-Sardoal,<a title="endnote" href="#Endnote_4_652" class="enanchor">[n]</a><br />
-&amp; ou bebela ou vertela,<br />
-vimos ca desafiar<br />
-<span class="pagenum"><a name="Page_70" id="Page_70">[Pg 70]</a></span>a toda a serra da
-estrela<a title="textual variant" href="#Variantnote_4_655" class="tvanchor">[v]</a><br />
-a cantar &amp; a baylar.</td>
-<td><br />
-<i>J.</i> From Sardoal, and by your leave<br />
-We are come hither to defy<br />
-The Serra our challenge to receive <span class="poetrynumber"><a id="linenumber_4_655" name="linenumber_4_655"></a>655</span><br />
-With us in song and dance to vie.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td><span class="smcap">Rod.</span>
-¶ Soberba
-he isso perem<br />
-pois haqui tantos pastores<br />
-&amp; tam finos bayladores<br />
-que nam ham<a title="textual variant" href="#Variantnote_4_660" class="tvanchor">[v]</a>
-medo a ninguem.</td>
-<td><i>R.</i> 'Tis a proud challenge for your
-ill,<br />
-For shepherds are so many here<br />
-And their dancing of such skill<br />
-That of none need they have fear. <span class="poetrynumber"><a id="linenumber_4_660" name="linenumber_4_660"></a>660</span></td>
-</tr>
-<tr>
-<td><span class="smcap">Lopo.</span>
-Muytos ratinhos vam
-la<br />
-de ca da serra a ganhar<br />
-&amp; la os vemos cantar<br />
-&amp; baylar bem coma ca<br />
-&amp; he assi desta feyçam.</td>
-<td><i>L.</i> Many peasants come yonder too<br />
-From the hills for sustenance<br />
-And we watch them sing and dance<br />
-Even as up here they do:<br />
-Their way of it shall you see at a glance. <span class="poetrynumber"><a id="linenumber_4_665" name="linenumber_4_665"></a>665</span></td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="justify"><span class="pilcrow">¶</span>
-Canta Lopo &amp; bayla, arremedando
-os da serra.<a title="endnote" href="#Endnote_4_666" class="enanchor">[n]</a></td>
-<td class="justify"><i>Lopo sings and dances
-in imitation of
-the men of the Serra:</i></td>
-</tr>
-<tr>
-<td><span class="pilcrow">¶</span>
-E se ponerey
-la mano en vos<br />
-Garrido amor!<br />
-<span class="pilcrow">¶</span> Hum
-amigo
-que eu auia<a title="textual variant" href="#Variantnote_4_668" class="tvanchor">[v]</a><br />
-mançanas douro menuia,<br />
-Garrido amor!<br />
-<span class="pilcrow">¶</span> Hum
-amigo
-que eu amaua<br />
-mançanas douro me manda,<br />
-Garrido amor!<br />
-<span class="pilcrow">¶</span>
-Mançanas douro menuia<br />
-a milhor era partida,<br />
-Garrido amor!<br />
-<span class="pilcrow">¶</span>
-[Mançanas douro me manda,<br />
-a milhor era quebrada,<br />
-Garrido amor!]</td>
-<td>Ah, should I lay my hand on you,<br />
-Love, fair my love.<br />
-A friend of mine, a friend of old,<br />
-Sends unto me apples of gold,<br />
-How fair is love! <span class="poetrynumber"><a id="linenumber_4_670" name="linenumber_4_670"></a>670</span><br />
-A friend I loved, even my friend,<br />
-Apples, apples of gold doth send.<br />
-So fair is love!<br />
-Apples of gold he sends amain,<br />
-The best of them was cleft in twain, <span class="poetrynumber"><a id="linenumber_4_675" name="linenumber_4_675"></a>675</span><br />
-So fair is love!<br />
-[Apples of gold he sends to me,<br />
-The best was cleft for all to see.<br />
-How fair is love!]</td>
-</tr>
-<tr>
-<td>Falado.</td>
-<td>(<i>Spoken:</i>)</td>
-</tr>
-<tr>
-<td><span class="pilcrow">¶</span>
-Isso he, ou
-bem ou mal,<br />
-assi como o vos fazeis.</td>
-<td>That I think is, well or ill, <span class="poetrynumber"><a id="linenumber_4_680" name="linenumber_4_680"></a>680</span><br />
-How you dance on fell and hill.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td><span class="smcap">Serra.</span>
-Peçouolo
-que canteis<br />
-aa guisa do Sardoal.</td>
-<td><i>S.</i> But now I would have you sing<br />
-As in Sardoal they do.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td><span class="smcap">Lopo.</span>
-Esse he outro
-carrascal,<a title="endnote" href="#Endnote_4_684" class="enanchor">[n]</a><br />
-esperay ora &amp; vereis:<br />
-<span class="pilcrow">¶</span> Ja nam
-quer
-minha senhora<br />
-que lhe fale em apartado.<a title="textual variant" href="#Variantnote_4_685" class="tvanchor">[v]</a><br />
-Oo que mal tam alongado!<br />
-<span class="pilcrow">¶</span> Minha
-senhora me disse<br />
-que me quer falar um dia<br />
-agora por meu peccado<br />
-disseme que nam podia.<br />
-Oo que mal tam alongado!<br />
-<span class="pilcrow">¶</span> Minha
-senhora me disse<br />
-que me queria falar,<br />
-agora por meu peccado<br />
-nam me quer ver nem olhar.<br />
-Oo que mal tam alongado!<br />
-<span class="pagenum"><a name="Page_71" id="Page_71">[Pg 71]</a></span>Agora por meu
-peccado<br />
-disseme que nam podia,<br />
-yrmey triste polo mundo<br />
-onde me leuar a dita.<br />
-Oo que mal tam alongado!</td>
-<td><i>L.</i> That is quite another thing,<br />
-Wait then and I'll show it you: <span class="poetrynumber"><a id="linenumber_4_685" name="linenumber_4_685"></a>685</span><br />
-Now no more my lady wills<br />
-That I speak with her alone.<br />
-How am I now woe-begone!<br />
-On a day my lady said<br />
-That she would fain speak with me, <span class="poetrynumber"><a id="linenumber_4_690" name="linenumber_4_690"></a>690</span><br />
-Now I for my sins atone<br />
-Since she says it may not be.<br />
-How am I now woe-begone!<br />
-For to me my lady said<br />
-That she fain would speak with me, <span class="poetrynumber"><a id="linenumber_4_695" name="linenumber_4_695"></a>695</span><br />
-Now I for my sins atone<br />
-Since me now she will not see.<br />
-How am I now woe-begone!<br />
-Now I for my sins atone<br />
-Since she says it may not be, <span class="poetrynumber"><a id="linenumber_4_700" name="linenumber_4_700"></a>700</span><br />
-Through the world will I begone<br />
-Where'er fortune carry me.<br />
-How am I now woe-begone!</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="justify"><span class="pilcrow">¶</span>
-Esta cantiga cantarão &amp;
-baylarão
-de terreyro os foliões, &amp; acabada diz
-Felipa:</td>
-<td class="justify"><i>The players sing this
-song, dancing
-together, and when it is finished Felipa
-says:</i></td>
-</tr>
-<tr>
-<td><span class="pilcrow">¶</span>
-Nam vos
-vades vos assi,<br />
-leixay ora a gayta vir<br />
-&amp; o nosso tamboril,<br />
-&amp; yreis mortos daqui<br />
-sem vos saberdes bolir.</td>
-<td>I pray you go not away so,<br />
-But wait until the fiddle come, <span class="poetrynumber"><a id="linenumber_4_705" name="linenumber_4_705"></a>705</span><br />
-O wait until you hear the drum,<br />
-Then how to move you'll scarcely know<br />
-So dead with dancing shall you go.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td><span class="smcap">Cat.</span> Em
-tanto por vida
-minha<br />
-seraa bem que ordenemos<br />
-a nossa chacotezinha<a title="textual variant" href="#Variantnote_4_711" class="tvanchor">[v]</a><a title="endnote" href="#Endnote_4_711" class="enanchor">[n]</a><br />
-&amp; con ella nos yremos<br />
-ver el Rey e a Raynha.</td>
-<td><i>C.</i> And meanwhile by my life I ween<br />
-'Twere well that we our dance and song <span class="poetrynumber"><a id="linenumber_4_710" name="linenumber_4_710"></a>710</span><br />
-Should order here upon the green<br />
-And we will go with it along<br />
-To see the King and see the Queen.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="justify"><span class="pilcrow">¶</span>
-Ordenaramse todos estes pastores
-em chacota, como la se costuma,
-porem a cantiga della foy cantada
-de canto dorgam, &amp; a letra he a
-seguinte:<a title="textual variant" href="#Variantnote_4_713" class="tvanchor">[v]</a></td>
-<td class="justify"><i>All these shepherds
-took their places in
-the dance after their custom, but its song
-was sung to the accompaniment of the
-organ and with the following words:</i></td>
-</tr>
-<tr>
-<td><span class="pilcrow">¶</span>
-Nam me
-firais, madre,<br />
-que eu direy a verdade.<br />
-<span class="pilcrow">¶</span> Madre,
-hum
-escudeyro<br />
-da nossa Raynha<br />
-falou me damores,<br />
-vereis que dezia,<br />
-eu direy a verdade.<br />
-<span class="pilcrow">¶</span> Falou
-me
-damores,<br />
-vereis que dezia:<br />
-quem te me tiuesse<br />
-desnuda em camisa!<a title="endnote" href="#Endnote_4_724" class="enanchor">[n]</a><br />
-Eu direi a verdade.</td>
-<td>O strike me not, mother,<br />
-The truth I'm confessing. <span class="poetrynumber"><a id="linenumber_4_715" name="linenumber_4_715"></a>715</span><br />
-For, mother, a squire<br />
-Of our queen all on fire<br />
-With love came to woo me:<br />
-Of what he said to me<br />
-The truth I'm confessing. <span class="poetrynumber"><a id="linenumber_4_720" name="linenumber_4_720"></a>720</span><br />
-He came for to woo me<br />
-And 'O,' said he to me,<br />
-'Were you in my power,<br />
-Alone without dower!'<br />
-The truth I'm confessing. <span class="poetrynumber"><a id="linenumber_4_725" name="linenumber_4_725"></a>725</span></td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="justify"><span class="pilcrow">¶</span>
-E com esta chacota se sayram &amp; assi se acabou.</td>
-<td class="justify"><i>And with this dance
-they went out and
-the play ended.</i></td>
-</tr>
-</tbody>
-</table>
-<p class="center" id="linenumber_4_adfin">¶
-<span class="smcap">LAUS
-DEO.</span><a title="textual variant" href="#Variantnote_4_adfin" class="tvanchor">[v]</a></p>
-<div class="variantnotes">
-<h3>TEXTUAL VARIANT NOTES:</h3>
-<p><span id="Variantnote_4_0" class="label"><a href="#linenumber_4_0">inc</a>.</span><i>Esta
-tragecomedia pastoril foy feyta</i>
-<abbr title="Copilaçam de todalas obras (1586)">B</abbr><br />
-<i>com hum parvo &amp; diz</i> <abbr title="Obras de Gil Vicente (1834)">C</abbr>.</p>
-<p><span id="Variantnote_4_2" class="label"><a href="#linenumber_4_0">2</a>.</span>
-<i>estrella</i> <abbr title="Copilaçam de todalas obras (1586)">B</abbr></p>
-<p><span id="Variantnote_4_4" class="label"><a href="#linenumber_4_0">4</a>.</span>
-<i>Castella</i> <abbr title="Copilaçam de todalas obras (1586)">B</abbr></p>
-<p><span id="Variantnote_4_7" class="label"><a href="#linenumber_4_5">7</a>.</span>
-<i>yr</i> <abbr title="Copilaçam de todalas obras (1586)">B</abbr></p>
-<p><span id="Variantnote_4_24" class="label"><a href="#linenumber_4_20">24</a>.</span>
-<i>despaña</i> <abbr title="Copilaçam de todalas obras (1586)">B</abbr></p>
-<p><span id="Variantnote_4_34" class="label"><a href="#linenumber_4_30">34</a>.</span>
-<i>quant'elle</i> <abbr title="Obras de Gil Vicente (1834)">C</abbr>.</p>
-<p><span id="Variantnote_4_53" class="label"><a href="#linenumber_4_50">53, 54</a>.</span>
-<i>Imperatriz</i>, <i>Imperador</i>
-<abbr title="Obras de Gil Vicente (1834)">C</abbr>.</p>
-<p><span id="Variantnote_4_100" class="label"><a href="#linenumber_4_100">100</a>.</span>
-<i>faz un rey cousas</i> <abbr title="Copilaçam de todalas obras (1586)">B</abbr></p>
-<p><span id="Variantnote_4_102" class="label"><a href="#linenumber_4_100">102</a>.</span>
-<i>atraues</i> <abbr title="Copilaçam de todalas obras (1586)">B</abbr> <i>a
-través</i> <abbr title="Obras de Gil Vicente (1834)">C</abbr>.</p>
-<p><span id="Variantnote_4_109" class="label"><a href="#linenumber_4_105">109</a>.</span>
-<i>tós</i> <abbr title="Obras de Gil Vicente (1834)">C</abbr>.</p>
-<p><span id="Variantnote_4_116" class="label"><a href="#linenumber_4_115">116</a>.</span>
-<i>dá-lhe</i> <abbr title="Obras de Gil Vicente (1834)">C</abbr>.</p>
-<p><span id="Variantnote_4_123" class="label"><a href="#linenumber_4_120">123</a>.</span>
-<i>phantesia</i> <abbr title="Obras de Gil Vicente (1834)">C</abbr>.</p>
-<p><span id="Variantnote_4_125" class="label"><a href="#linenumber_4_125">125</a>.</span>
-<i>querera</i> <abbr title="Copilaçam de todalas obras (1586)">B</abbr></p>
-<p><span id="Variantnote_4_127" class="label"><a href="#linenumber_4_125">127</a>.</span>
-<i>seguem dous açores</i> <abbr title="Obras de Gil Vicente (1834)">C</abbr>.</p>
-<p><span id="Variantnote_4_135" class="label"><a href="#linenumber_4_135">135</a>.</span>
-<i>reccado</i> <abbr title="Obras de Gil Vicente (1834)">C</abbr>.</p>
-<p><span id="Variantnote_4_152" class="label"><a href="#linenumber_4_150">152</a>.</span>
-<i>lendes</i> <abbr title="Obras de Gil Vicente (1834)">C</abbr>.</p>
-<p><span id="Variantnote_4_159" class="label"><a href="#linenumber_4_155">159</a>.</span>
-<i>porque</i> <abbr title="Copilaçam de todalas obras (1562)">A</abbr>, <abbr title="Copilaçam de todalas obras (1586)">B</abbr> <abbr title="Obras de Gil Vicente (1834)">C</abbr>, <abbr title="Obras (1852)">D</abbr>, <abbr title="Obras (1907)">E</abbr>. <i>porqu'é</i>
-?</p>
-<p><span id="Variantnote_4_161" class="label"><a href="#linenumber_4_160">161</a>.</span>
-<i>cures</i> <abbr title="Copilaçam de todalas obras (1562)">A</abbr>, <abbr title="Copilaçam de todalas obras (1586)">B</abbr> <i>cuides</i>
-<abbr title="Obras de Gil Vicente (1834)">C</abbr>.</p>
-<p><span id="Variantnote_4_167" class="label"><a href="#linenumber_4_165">167</a>.</span>
-<i>do melão</i> <abbr title="Copilaçam de todalas obras (1562)">A</abbr>, <abbr title="Copilaçam de todalas obras (1586)">B</abbr> <i>de
-melão</i> <abbr title="Obras de Gil Vicente (1834)">C</abbr>.</p>
-<p><span id="Variantnote_4_172" class="label"><a href="#linenumber_4_170">172</a>.</span>
-<i>Arrenega tu</i> <abbr title="Copilaçam de todalas obras (1562)">A</abbr>, <abbr title="Copilaçam de todalas obras (1586)">B</abbr> <i>Arrenego
-eu</i> <abbr title="Obras de Gil Vicente (1834)">C</abbr>.</p>
-<p><span id="Variantnote_4_179" class="label"><a href="#linenumber_4_175">179</a>.</span>
-<i>outra</i> <abbr title="Copilaçam de todalas obras (1562)">A</abbr>, <abbr title="Copilaçam de todalas obras (1586)">B</abbr> <i>outrem</i>
-<abbr title="Obras de Gil Vicente (1834)">C</abbr>.</p>
-<p><span id="Variantnote_4_196" class="label"><a href="#linenumber_4_195">196</a>.</span>
-<i>tem-te</i> <abbr title="Obras de Gil Vicente (1834)">C</abbr>.</p>
-<p><span id="Variantnote_4_197" class="label"><a href="#linenumber_4_195">197</a>.</span>
-<i>Inda</i> <abbr title="Obras de Gil Vicente (1834)">C</abbr>.</p>
-<p><span id="Variantnote_4_231" class="label"><a href="#linenumber_4_230">231</a>.</span>
-<i>com tigo</i> <abbr title="Copilaçam de todalas obras (1562)">A</abbr>, <abbr title="Copilaçam de todalas obras (1586)">B</abbr> <i>comtigo</i>
-<abbr title="Obras de Gil Vicente (1834)">C</abbr>.</p>
-<p><span id="Variantnote_4_261" class="label"><a href="#linenumber_4_260">261</a>.</span>
-<i>sês</i> <abbr title="Obras de Gil Vicente (1834)">C</abbr>.</p>
-<p><span id="Variantnote_4_265" class="label"><a href="#linenumber_4_265">265</a>.</span>
-<i>rogoto</i> <abbr title="Copilaçam de todalas obras (1562)">A</abbr>. <i>rogo-te</i>
-<abbr title="Obras de Gil Vicente (1834)">C</abbr>.</p>
-<p><span id="Variantnote_4_276" class="label"><a href="#linenumber_4_275">276</a>.</span>
-<i>alma</i> <abbr title="Copilaçam de todalas obras (1562)">A</abbr>. <i>a
-alma</i>
-<abbr title="Obras de Gil Vicente (1834)">C</abbr>.</p>
-<p><span id="Variantnote_4_284" class="label"><a href="#linenumber_4_280">284</a>.</span>
-<i>do</i> <abbr title="Copilaçam de todalas obras (1562)">A</abbr>. <i>de</i>
-<abbr title="Obras de Gil Vicente (1834)">C</abbr>.</p>
-<p><span id="Variantnote_4_299" class="label"><a href="#linenumber_4_295">299,
-300</a>.</span> <i>ver-te-has</i> <abbr title="Obras de Gil Vicente (1834)">C</abbr>.</p>
-<p><span id="Variantnote_4_308" class="label"><a href="#linenumber_4_305">308</a>.</span>
-<i>ca mão</i> <abbr title="Copilaçam de todalas obras (1562)">A</abbr>, <abbr title="Copilaçam de todalas obras (1586)">B</abbr> <i>ca
-a mão</i> <abbr title="Obras de Gil Vicente (1834)">C</abbr>.</p>
-<p><span id="Variantnote_4_327" class="label"><a href="#linenumber_4_325">327</a>.</span>
-<i>libara</i> <abbr title="Copilaçam de todalas obras (1586)">B</abbr></p>
-<p><span id="Variantnote_4_328" class="label"><a href="#linenumber_4_325">328</a>.</span>
-<i>querelo</i> <abbr title="Copilaçam de todalas obras (1562)">A</abbr>, <abbr title="Copilaçam de todalas obras (1586)">B</abbr> <i>querê-lo</i>
-<abbr title="Obras de Gil Vicente (1834)">C</abbr>, <abbr title="Obras (1852)">D</abbr>, <abbr title="Obras (1907)">E</abbr>.</p>
-<p><span id="Variantnote_4_332" class="label"><a href="#linenumber_4_330">332</a>.</span>
-<i>bem</i> <abbr title="Copilaçam de todalas obras (1562)">A</abbr>, <abbr title="Copilaçam de todalas obras (1586)">B</abbr> <i>vem</i>
-<abbr title="Obras de Gil Vicente (1834)">C</abbr>, <abbr title="Obras (1852)">D</abbr>, <abbr title="Obras (1907)">E</abbr>.</p>
-<p><span id="Variantnote_4_353" class="label"><a href="#linenumber_4_350">353</a>.</span>
-<i>eu amargura</i> <abbr title="Copilaçam de todalas obras (1586)">B</abbr></p>
-<p><span id="Variantnote_4_354" class="label"><a href="#linenumber_4_350">354</a>.</span>
-<i>quasi</i> <abbr title="Copilaçam de todalas obras (1562)">A</abbr>, <abbr title="Copilaçam de todalas obras (1586)">B</abbr> <i>qu'assi</i>
-<abbr title="Obras de Gil Vicente (1834)">C</abbr>.</p>
-<p><span id="Variantnote_4_378" class="label"><a href="#linenumber_4_375">378</a>.</span>
-<i>lhe basta</i> <abbr title="Obras de Gil Vicente (1834)">C</abbr>.</p>
-<p><span id="Variantnote_4_392" class="label"><a href="#linenumber_4_390">392</a>.</span>
-<i>vayamonos</i> <abbr title="Copilaçam de todalas obras (1562)">A</abbr>. <i>vayamos</i>
-<abbr title="Obras de Gil Vicente (1834)">C</abbr>.</p>
-<p><span id="Variantnote_4_407" class="label"><a href="#linenumber_4_405">407</a>.</span>
-<i>maas</i> <abbr title="Copilaçam de todalas obras (1562)">A</abbr>. <i>mais</i>
-<abbr title="Obras de Gil Vicente (1834)">C</abbr>.</p>
-<p><span id="Variantnote_4_408" class="label"><a href="#linenumber_4_405">408</a>.</span>
-<i>descortees</i> <abbr title="Copilaçam de todalas obras (1562)">A</abbr>. <i>descortes</i>
-<abbr title="Copilaçam de todalas obras (1586)">B</abbr>
-<i>descortez</i> <abbr title="Obras de Gil Vicente (1834)">C</abbr>.</p>
-<p><span id="Variantnote_4_427" class="label"><a href="#linenumber_4_425">427</a>.</span>
-<i>moncarraz</i> <abbr title="Copilaçam de todalas obras (1562)">A</abbr>, <abbr title="Copilaçam de todalas obras (1586)">B</abbr> <i>Monçarraz</i>
-<abbr title="Obras de Gil Vicente (1834)">C</abbr>.</p>
-<p><span id="Variantnote_4_456" class="label"><a href="#linenumber_4_455">456</a>.</span>
-<i>mami</i> <abbr title="Copilaçam de todalas obras (1562)">A</abbr>. <i>a
-mi</i>
-<abbr title="Obras de Gil Vicente (1834)">C</abbr>.</p>
-<p><span id="Variantnote_4_462" class="label"><a href="#linenumber_4_460">462</a>.</span>
-Desunt 462-<a href="#linenumber_4_575">577</a> in <abbr title="Copilaçam de todalas obras (1586)">B</abbr></p>
-<p><span id="Variantnote_4_469" class="label"><a href="#linenumber_4_465">469</a>.</span>
-<i>a creatura</i> <abbr title="Obras de Gil Vicente (1834)">C</abbr>.</p>
-<p><span id="Variantnote_4_477" class="label"><a href="#linenumber_4_475">477</a>.</span>
-<i>escriptas</i> <abbr title="Obras de Gil Vicente (1834)">C</abbr>.</p>
-<p><span id="Variantnote_4_482" class="label"><a href="#linenumber_4_480">482</a>.</span>
-<i>&amp; diz Fernando</i> <abbr title="Copilaçam de todalas obras (1562)">A</abbr>. <i>&amp;
-diz o Ermitão</i> <abbr title="Obras de Gil Vicente (1834)">C</abbr>.</p>
-<p><span id="Variantnote_4_487" class="label"><a href="#linenumber_4_485">487</a>.</span>
-<i>Escri.</i> <abbr title="Copilaçam de todalas obras (1562)">A</abbr>. <i>(Lê
-o Ermitão o escrito)</i> <abbr title="Obras de Gil Vicente (1834)">C</abbr>.</p>
-<p><span id="Variantnote_4_498" class="label"><a href="#linenumber_4_495">498</a>.</span>
-<i>alto, nome</i> <abbr title="Obras de Gil Vicente (1834)">C</abbr>.</p>
-<p><span id="Variantnote_4_499" class="label"><a href="#linenumber_4_495">499-500</a>.</span>
-<i>Escrito</i> <abbr title="Copilaçam de todalas obras (1562)">A</abbr>. <i>(Lê
-o Ermitão)</i> <abbr title="Obras de Gil Vicente (1834)">C</abbr>.</p>
-<p><span id="Variantnote_4_530" class="label"><a href="#linenumber_4_530">530</a>.</span>
-<i>amigo</i> <abbr title="Copilaçam de todalas obras (1562)">A</abbr>, <abbr title="Copilaçam de todalas obras (1586)">B</abbr> <abbr title="Obras de Gil Vicente (1834)">C</abbr>, <abbr title="Obras (1852)">D</abbr>, <abbr title="Obras (1907)">E</abbr>. <i>marido</i>
-?</p>
-<p><span id="Variantnote_4_545" class="label"><a href="#linenumber_4_545">545</a>.</span>
-<i>D'infindo</i> <abbr title="Obras de Gil Vicente (1834)">C</abbr>.</p>
-<p><span id="Variantnote_4_566" class="label"><a href="#linenumber_4_565">566</a>.</span>
-Desunt <a href="#linenumber_4_565">566-8</a> in <abbr title="Obras de Gil Vicente (1834)">C</abbr>.</p>
-<p><span id="Variantnote_4_608" class="label"><a href="#linenumber_4_605">608</a>.</span>
-<i>Cea</i> <abbr title="Obras de Gil Vicente (1834)">C</abbr>.</p>
-<p><span id="Variantnote_4_609" class="label"><a href="#linenumber_4_605">609</a>.</span>
-<i>recentes</i> <abbr title="Obras de Gil Vicente (1834)">C</abbr>.</p>
-<p><span id="Variantnote_4_613" class="label"><a href="#linenumber_4_610">613</a>.</span>
-<i>duzentas</i> <abbr title="Obras de Gil Vicente (1834)">C</abbr>.</p>
-<p><span id="Variantnote_4_618" class="label"><a href="#linenumber_4_615">618</a>.</span>
-<i>tan grossa, tam san.</i><abbr title="Copilaçam de todalas obras (1586)">B</abbr></p>
-<p><span id="Variantnote_4_628" class="label"><a href="#linenumber_4_625">628</a>.</span>
-<i>Aguias reaes.</i><abbr title="Copilaçam de todalas obras (1586)">B</abbr></p>
-<p><span id="Variantnote_4_630" class="label"><a href="#linenumber_4_630">630</a>.</span>
-<i>penedos.</i><abbr title="Copilaçam de todalas obras (1586)">B</abbr> <i>Penados.</i><abbr title="Obras de Gil Vicente (1834)">C</abbr>.</p>
-<p><span id="Variantnote_4_635" class="label"><a href="#linenumber_4_635">635</a>.</span>
-<i>brocados.</i><abbr title="Obras de Gil Vicente (1834)">C</abbr>.</p>
-<p><span id="Variantnote_4_645" class="label"><a href="#linenumber_4_645">645-6</a>.</span>
-Desunt <i>hum se chama.</i> et <i>outro.</i>
-in <abbr title="Obras de Gil Vicente (1834)">C</abbr>.
-<i>Iorge.</i><abbr title="Obras de Gil Vicente (1834)">C</abbr>.</p>
-<p><span id="Variantnote_4_647" class="label"><a href="#linenumber_4_645">647</a>.</span>
-<i>extremo.</i><abbr title="Obras de Gil Vicente (1834)">C</abbr>.</p>
-<p><span id="Variantnote_4_649" class="label"><a href="#linenumber_4_645">649</a>.</span>
-<i>Castelhanos.</i><abbr title="Obras de Gil Vicente (1834)">C</abbr>.</p>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_72" id="Page_72">[Pg 72]</a></span></p>
-<p><span id="Variantnote_4_655" class="label"><a href="#linenumber_4_655">655</a>.</span>
-<i>estrella</i> <abbr title="Copilaçam de todalas obras (1586)">B</abbr></p>
-<p><span id="Variantnote_4_660" class="label"><a href="#linenumber_4_660">660</a>.</span>
-<i>ham</i> <abbr title="Copilaçam de todalas obras (1562)">A</abbr>. <i>ha
-hi</i>
-<abbr title="Obras de Gil Vicente (1834)">C</abbr>.</p>
-<p><span id="Variantnote_4_668" class="label"><a href="#linenumber_4_665">668</a>.</span>
-<i>auia, havia</i> <abbr title="Copilaçam de todalas obras (1562)">A</abbr>, <abbr title="Copilaçam de todalas obras (1586)">B</abbr> <abbr title="Obras de Gil Vicente (1834)">C</abbr>, <abbr title="Obras (1852)">D</abbr>, <abbr title="Obras (1907)">E</abbr>. <i>queria</i>?</p>
-<p><span id="Variantnote_4_685" class="label"><a href="#linenumber_4_685">685-6</a>.</span>
-<i>Cantiga</i> <abbr title="Copilaçam de todalas obras (1586)">B</abbr></p>
-<p><span id="Variantnote_4_711" class="label"><a href="#linenumber_4_710">711</a>.</span>
-<i>chacotezinha</i> <abbr title="Copilaçam de todalas obras (1562)">A</abbr>, <abbr title="Copilaçam de todalas obras (1586)">B</abbr> <i>chacotazinha</i>
-<abbr title="Obras de Gil Vicente (1834)">C</abbr>.</p>
-<p><span id="Variantnote_4_713" class="label"><a href="#linenumber_4_710">713-4</a>.</span> <i>he
-a seguinte Cantiga</i> <abbr title="Obras de Gil Vicente (1834)">C</abbr>.</p>
-<p><span id="Variantnote_4_adfin" class="label"><a href="#linenumber_4_adfin">ad
-fin</a>.</span>
-<i>Laus Deo</i>
-<abbr title="Copilaçam de todalas obras (1586)">B</abbr></p>
-</div>
-<hr style="width: 65%;" />
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_73" id="Page_73">[Pg 73]</a></span></p>
-<h1><a name="NOTES" id="NOTES"></a>NOTES</h1>
-<h2><a name="NOTES_AUTO_DA_ALMA" id="NOTES_AUTO_DA_ALMA"></a>AUTO
-DA ALMA</h2>
-<p class="smcap center"><a href="#Page_1">Page
-1</a></p>
-<p id="Endnote_1_0">The <i>Auto da Alma</i>,
-produced probably in
-1518, which in some sense forms a Portuguese
-pendant to the <i>Recuerde el alma</i> of Jorge Manrique
-(1440?-79), is a Passion play, corresponding
-to the modern <i>Stabat</i> on the eve of Good Friday, and
-was suggested, perhaps, by
-Juan del Enzina's <i>Representacion a la muy bendita pasion y
-muerte de nuestro precioso
-Redentor.</i> It was not, however, acted in a convent or church,
-but in the new riverside
-palace which saw so many splendid <i>serões</i>
-during King Manuel's reign (1495-1521). King
-Manuel was now in the full tide of prosperity. His sister, Queen Lianor
-or Eleanor (1458-1525),
-Gil Vicente's patroness, who so keenly encouraged Portuguese art and
-literature,
-was the widow (and first cousin) of his predecessor, King João
-II. The theme of the play,
-the contention of Angel and Devil for the possession of a human soul,
-was far from new.
-Its treatment, however, was original and the versification is clear-cut
-and well sustained
-throughout, while a deep sincerity and glowing fervour raise the whole
-play to the loftiest
-heights. The metre is mostly in verses of seven short (8848484) lines (<i>abcaabc</i>)
-with an
-occasional slight variation. There is a French version of the play,
-presumably in verse
-(see <i>Durendal</i>, No. 10: Oct. 1913: <i>Le
-Mystère de l'Âme</i>; tr. J. Vandervelden and
-Luis de
-Almeida Braga), but the difficult task of translating it would require,
-to be successful, the
-delicate precision of a Théophile Gautier. In his hands it
-might have become in French
-a thing of beauty and a joy for ever, as it is in the original
-Portuguese. As to the text,
-without emulating the pedantry of the critic who added a fourth season
-to Shelley's
-three, and thereby provoked a splendid outburst of wrath from
-Swinburne, we may
-assume that in passages where Vicente appears to have gone out of his
-way to avoid a
-required rhyme, this is merely a case of corruption repeated in
-successive editions. Thus
-in the <i>Auto Pastoril Portugues</i>, where <i>Catalina
-minha dama</i> rhymes with <i>toucada</i> we may
-perhaps substitute <i>fada</i> for <i>dama</i>.
-(Cf. <i>Serra da Estrella</i>, l. 530: <i>amigo</i>
-for <i>marido</i>.) So here
-verse 114 must read <i>tristeza</i>, not <i>tristura</i>,
-to rhyme with <i>crueza</i>. In 3 one of the <i>mantimentos</i>
-should perhaps be <i>alimentos</i>: see Lucas
-Fernández, <i>Farsas</i> (1867), p. 247 (cf. the
-two <i>vaydades</i>
-in 14); in 26 <i>fortunas</i> should probably read <i>farturas</i>
-(cf. <i>essas farturas</i> in the <i>Dialogo
-sobre a Ressurreiçam</i>); in 35 the words <i>mui
-fermosos</i>, or a single longer word, have evidently
-dropped out; in 54 <i>tendes</i> was perhaps an alteration
-by some critic who did not realize
-that the Angel might naturally associate itself with the Church (or
-with the Soul) and say
-<i>temos</i>; the last line of 100 was perhaps the word <i>pecadora</i>
-or <i>e senhora</i> (cf. Fr. Luis de León,
-<i>Los Nombres de Cristo</i>, Bk I: <i>mi
-única abogada y señora</i>); in 108 also a line
-is missing and
-a rhyme required for <i>figura</i> (<i>lavrado</i>
-must go with <i>Deos</i>, <i>triste</i> with <i>vereis</i>,
-omitting <i>seu</i>).
-On the other hand it is hardly necessary to alter 42 or 45 (although
-here <i>esmaltado</i> is in
-the air) or 46 so as to make them exactly fit the metre.</p>
-<p><a id="Endnote_1_1" name="Endnote_1_1"></a><a href="#linenumber_1_1">1</a> <i>perigos dos
-immigos</i>, cf. <i>Os
-Trabalhos de Jesus</i>, 1665 ed. p. 94: <i>o caminho do
-Ceo he
-cercado de inimigos e perigos para o perder. Qualibus in tenebris vitae
-quantisque periclis
-Degitur hoc aevi quodcunque est!</i></p>
-<p><a id="Endnote_1_7" name="Endnote_1_7"></a><a href="#linenumber_1_7">7</a>&nbsp;Cf.
-Newman, <i>The Dream of Gerontius</i>, l.
-292 <i>et seq.</i>:</p>
-<blockquote>
-<p>O man, strange composite of heaven and earth,<br />
-Majesty dwarfed to baseness, fragrant flower, etc.<br />
-</p>
-</blockquote>
-<p><a href="#linenumber_1_7">7-10</a> These
-exquisite
-verses have something of the scent and
-perfection of wild
-flowers, and that mystic rapture which is not to be found in Goethe's
-more worldly <i>Faust</i>.
-We may, if we like, call the <i>Auto da Alma</i> (as also
-the witch-scene in the <i>Auto das Fadas)</i>
-a 16th century <i>Faust</i>, but really no parallel can be
-drawn between the two plays. The
-<span class="pagenum"><a name="Page_74" id="Page_74">[Pg 74]</a></span>
-ethereal beauty of Vicente's lyrical <i>auto</i>, carved
-in delicate ivory, is far less varied and
-human: it has scarcely a touch of the cynicism and not a touch of the
-coarseness of Goethe's
-splendid work cast in bronze. It can be compared at most with such
-lyrical passages as
-<i>Christ ist erstanden</i> or <i>Ach neige, Du
-Schmerzenreiche, Dein Antlitz gnädig meiner Not</i>, and
-as a whole is a mere lily of the valley by the side of a purple
-hyacinth.</p>
-<p><a id="Endnote_1_9" name="Endnote_1_9"></a><a href="#linenumber_1_9">9</a> <i>Planta sois e
-caminheira</i>. Cf. the
-white-flowered 'wayfaring tree.'</p>
-<p><a id="Endnote_1_16" name="Endnote_1_16"></a><a href="#linenumber_1_16">16-17</a> This passage
-resembles those in the Spanish plays <i>Prevaricación
-de Adán</i> and
-<i>La Residencia del Hombre</i> quoted in the <i>Revista
-de Filología Española</i>, t. <span class="smcap">IV</span> (1917), No. 1,
-p. 15-17.</p>
-<p><a id="Endnote_1_17" name="Endnote_1_17"></a><a href="#linenumber_1_17">17</a> Cf. <i>The Dream
-of Gerontius</i>, l. 280 <i>et
-seq.</i>: 'Then was I sent from Heaven to set
-right, etc.'</p>
-<p><a id="Endnote_1_18" name="Endnote_1_18"></a><a href="#linenumber_1_18">18</a> <i>porá
-grosa</i>, attack, criticize,
-gloss. (=<i> glosar</i>. Cf. the modern 'to grouse.')</p>
-<p><a id="Endnote_1_35" name="Endnote_1_35"></a><a href="#linenumber_1_35">35</a> Cf. Antonio Prestes, <i>Auto
-dos Cantarinhos</i>
-(<i>Obras</i>, 1871 ed. p. 457): <i>todo
-Valença
-em chapins</i>. The <i>chapim</i> was rather a
-high-heeled shoe than a slipper. The reference is
-to the Spanish city Valencia del Cid. Cf. Fr. Juan de la Cerda ap. R.
-Altamira, <i>Historia
-de España</i>, <span class="smcap">III</span>,
-728: 'En una mujer ataviada se ve un mundo: mirando los chapines se
-verá a Valencia'; Alonso Jerónimo de Salas Barbadillo
-in <i>El Cortesano Descortés</i> (1621)
-speaks of 'un presente de chapines valencianos'; and in <i>La
-Pícara Justina</i> (1912 ed.
-vol. <span class="smcap">I</span>, p. 70) we have
-'un chapin valenciano.'</p>
-<p><a id="Endnote_1_38" name="Endnote_1_38"></a><a href="#linenumber_1_38">38</a> <i>marcante</i>.
-In the <i>Auto da Feira</i>
-the Devil is similarly a <i>bufarinheiro</i> (pedlar) and
-<i>mercante</i>.</p>
-<p><a id="Endnote_1_43" name="Endnote_1_43"></a><a href="#linenumber_1_43">43</a> <i>a for da corte</i>.
-<i>For</i> = <i>foro</i>
-(v. Gonçalvez Viana, <i>A postilas</i>, vol. <span class="smcap">I</span>, p. 353).</p>
-<p><a id="Endnote_1_58" name="Endnote_1_58"></a><a href="#linenumber_1_58">58</a> Cf. Plato, <i>Respublica</i>,
-365:
-α̃̓δικητέον
-καὶ
-θυτέον
-ἀπὸ
-τω̑ν
-αδικημάτων,
-κ.τ.λ. Vicente in his plays often inculcates
-the need of something more than a formal religion.</p>
-<p><i>xiquer</i>. Cf. <i>Auto da Barca do
-Inferno</i>: <i>Isto hi xiquer irá</i>.</p>
-<p><a id="Endnote_1_59" name="Endnote_1_59"></a><a href="#linenumber_1_59">59</a>-60 These two verses are
-in the true spirit of Goethe's
-Mephistopheles.</p>
-<p><a id="Endnote_1_62" name="Endnote_1_62"></a><a href="#linenumber_1_62">62</a> <i>esta
-peçonha</i>. Would Vicente
-have written thus (cf. 66 and <i>Obras</i>, <span class="smcap">III</span>, 344, sermon
-addressed to Queen Lianor; and also Garcia de Resende, <i>Miscellanea</i>,
-1917 ed. p. 50) of
-the soul had there been the slightest gossip or suspicion that his
-patroness, Queen Lianor,
-had poisoned her husband? (See the most interesting studies in <i>Critica
-e Historia</i>, por
-Anselmo Braamcamp Freire, vol. <span class="smcap">I</span>.
-Lisbon, 1910.)</p>
-<p><a id="Endnote_1_71" name="Endnote_1_71"></a><a href="#linenumber_1_71">71</a> Cf. <i>The Dream
-of Gerontius,</i>. l. 210-1:</p>
-<blockquote>
-<p>Nor do I know my attitude,<br />
-Nor if I stand or lie or sit or kneel.<br />
-</p>
-</blockquote>
-<p><a id="Endnote_1_73" name="Endnote_1_73"></a><a href="#linenumber_1_73">73</a> <i>day passada</i> = <i>perdoai</i>,
-<i>dai licença</i>. Cf. Jorge Ferreira de
-Vasconcellos, <i>Eufrosina</i>,
-<span class="smcap">II</span>, 5. 1616 ed. f. 79 v.</p>
-<p><a id="Endnote_1_77" name="Endnote_1_77"></a><a href="#linenumber_1_77">77</a> In Basque <i>pastorales</i>
-one of the main
-attributes of the devils and the wicked is
-that they are never quiet on the stage. In the <i>Auto da Cananea</i>
-(1534), a play in many
-ways resembling the <i>Auto da Alma</i>, the line <i>Como
-andas desosegado</i> recurs, addressed by
-Belzebu to Satanas. It is the 'incessant pacing to and fro' of <i>The
-Dream of Gerontius</i>
-(l. 446). In its beauty and intensity as a whole and in many details
-Cardinal Newman's
-<i>The Dream of Gerontius</i> is strikingly similar to the <i>Auto
-da Alma</i>. But in it the strife is
-o'er, the battle won, and the sanctified soul, rising refreshed from
-sleep with a feeling of
-'an inexpressive lightness and sense of freedom,' passes serenely,
-accompanied by its
-guardian angel, above the 'sullen howl' of the demons in the middle
-region. Cf. <i>Calte
-por amor de Deus, leixai-me, não me persigais</i> with
-'But hark! upon my sense Comes a fierce
-hubbub which would make me fear <i>Could I be frighted</i>'
-(l. 395-7).</p>
-<p><a id="Endnote_1_80" name="Endnote_1_80"></a><a href="#linenumber_1_80">80</a> Cf. Amador Arraez, <i>Dialogos</i>,
-No. 1,
-1604 ed. f. lv.: <i>S. Jeronimo diz que é grande
-o reino, potencia e alçada das lagrimas...atormentam
-mais aos Demonios que a pena infernal.</i></p>
-<p><a id="Endnote_1_84" name="Endnote_1_84"></a><a href="#linenumber_1_84">84</a> The author of the <i>Vexilla
-regis</i> hymn
-was Venantius Fortunatus (530-600).</p>
-<p><a id="Endnote_1_95" name="Endnote_1_95"></a><a href="#linenumber_1_95">95</a> Cf. Antonio Feo, <i>Trattados
-Quadragesimais</i>
-(1609), <span class="smcap">II</span> f. 23: <i>assy
-na Cruz como no
-monte Oliueto chorou porque vio vir a quem ouuera de chorar</i>.
-<span class="pagenum"><a name="Page_75" id="Page_75">[Pg 75]</a></span></p>
-<p><a id="Endnote_1_97" name="Endnote_1_97"></a><a href="#linenumber_1_97">97</a> Cf. Gomez Manrique, <i>Fechas
-para la Semana Santa</i>
-(ap. M. Pelayo, <i>Antología</i>,
-t. <span class="smcap">III</span>, p. 92).</p>
-<p><a id="Endnote_1_108" name="Endnote_1_108"></a><a href="#linenumber_1_108">108</a> Cf. Juan del Enzina, <i>Teatro</i>
-(1893), p.
-39: <i>Veis aqui donde vereis Su figura figurada
-Del original sacada</i>.</p>
-<p><a id="Endnote_1_116" name="Endnote_1_116"></a><a href="#linenumber_1_116">116</a> <i>dais o seu
-a cujo he</i>, cf. <i>Triunfo
-do Inverno</i>: <i>Porque se devem de dar As cousas a
-cujas são</i>; <i>C. Res.</i> <span class="smcap">I</span> (1910), p. 64: <i>dar o
-seu a cujo hee</i>.</p>
-<p><a id="Endnote_1_121" name="Endnote_1_121"></a><a href="#linenumber_1_121">121</a> Cf. Gomez Manrique, <i>Fechas</i>
-(<i>Antolog.</i>
-t. <span class="smcap">III</span>, p. 93):</p>
-<blockquote>
-<p>Y vamos, vamos al huerto<br />
-Do veredes sepultado<br />
-Vuestro fijo muy prouado<br />
-De muy cruda muerte muerto.<br />
-</p>
-</blockquote>
-<hr style="width: 65%;" />
-<h2><a name="NOTES_EXHORTACAO_DA_GUERRA" id="NOTES_EXHORTACAO_DA_GUERRA"></a>EXHORTAÇAO
-DA GUERRA</h2>
-<p class="center smcap"><a href="#Page_23">Page
-23</a></p>
-<p id="Endnote_2_0">The expedition to capture from the
-Moors the important town of
-Azamor in N. W. Africa
-consisted of over 400 ships (Luis Anriquez in his poem in the <i>Cancioneiro
-Geral</i> says 450)
-and a force of 18,000 soldiers, of which 3000 were provided by James,
-Duke of Braganza,
-who commanded the expedition. It set sail from Lisbon on the 17th of
-August, 1513.
-(Damião de Goes and Osorio say the 17th, Luis Anriquez the
-15th, which was evidently
-the day (the Feast of the Assumption) fixed for departure.) It was
-entirely successful and
-the news of the fall of Azamor caused great rejoicings both at Lisbon
-and Rome. The play
-was evidently touched up afterwards, for it includes the sending of the
-elephant to Rome
-(1514) and the marriages of the princesses. It is barely possible that
-it was written after
-the victory, in which case the words <i>na partida</i>
-would be retrospective and the date given
-in the 1st edition was not a slip. Parts of the play suit 1514 better
-than 1513. Tristão da
-Cunha's special mission (cf. lines 195-6) to the Pope (with Garcia de
-Resende for secretary)
-left early in 1514 and entered Rome on March 12. One of the objects of
-the mission was to
-obtain a grant of the tithes (ll. 194, 224) for the Crown to use for
-the war in Africa. (The
-request was granted but King Manuel subsequently renounced them in
-return for 150,000
-gold coins.) The exhortations of l. 351 <i>et seq.</i>, l.
-514 <i>et seq.</i>, l. 559 <i>et seq.</i> are
-better suited
-to a time when more men and money were needed actively to continue the
-war than when an
-army of 18,000 was equipped and ready to leave. The Pope in 1514
-promised indulgences
-to all those who should contribute money for the African war and also
-granted King
-Manuel a portion of church property in Portugal (cf. ll. 475-84 and
-535-48) for the same
-object (l. 546: <i>pera Africa conquistar</i>). The King's
-aim is now to build a cathedral in Fez
-(l. 573-4). There is no mention of Azamor. This was the first of the
-great patriotic outbursts
-(cf. the <i>Auto da Fama</i> and other plays) in which
-Vicente appears not as a satirist or
-religious reformer but as an enthusiastic imperialist, and which still
-delight and stir his
-countrymen.</p>
-<p><a id="Endnote_2_18" name="Endnote_2_18"></a><a href="#linenumber_2_15">18</a> Prince Luis (1506-55),
-one of the most gallant, talented
-and interesting of Portuguese
-<i>infantes</i>, was no doubt present at the <i>serão</i>
-and would be delighted by this reference.
-(The youngest princes, Afonso, born in 1509, and Henrique, born in
-1512, are not mentioned.
-They both became Cardinals and the latter King of Portugal, 1578-80.)
-The princes are
-similarly addressed in the <i>Cortes de Jupiter</i> in
-1521.</p>
-<p><a id="Endnote_2_46" name="Endnote_2_46"></a><a href="#linenumber_2_45">46</a> Mercury opens the <i>Auto
-da Feira</i> with a
-similar string of absurdities (suggested
-by Enzina's <i>perogrulladas</i>), e.g. <i>Que se o
-ceo fora quadrado Não fora redondo, Senhor; E se o
-sol fora azulado D'azul fora seu cor</i>. (If square the sky were
-found then it would not be
-round, and if the sun were blue then blue would be its hue.) <i>Os
-disparates de 'Joan de
-Lenzina'</i> (Ferreira, <i>Ulys.</i> <span class="smcap">IV</span>, 7) were well-known in
-Portugal.</p>
-<p><a id="Endnote_2_94" name="Endnote_2_94"></a><a href="#linenumber_2_90">94</a>,
-<a href="#linenumber_2_110">113</a>, <a href="#linenumber_2_125">129</a> No meaning is
-to be squeezed out of these
-cabbalistic words.
-<span class="pagenum"><a name="Page_76" id="Page_76">[Pg 76]</a></span></p>
-<p><a id="Endnote_2_116" name="Endnote_2_116"></a><a href="#linenumber_2_115">116</a> We have an even more
-detailed description in the <i>Sumario
-da Historia de Deos</i>:</p>
-<blockquote>
-<p>A furna das trevas, ponte de navalhas,<br />
-o lago dos prantos, a horta dos dragos,<br />
-os tanques da ira, os lagos da neve,<br />
-os raios ardentes, sala dos tormentos,<br />
-varanda das dores, cozinha dos gritos,<br />
-Açougue das pragas, a torre dos pingos,<br />
-o valle das forcas.<br />
-</p>
-</blockquote>
-<p><a id="Endnote_2_125" name="Endnote_2_125"></a><a href="#linenumber_2_125">125</a> Vicente was more
-tolerant than most contemporary writers
-who inveighed
-against the blindness and malice of the Jews.</p>
-<p><a id="Endnote_2_132" name="Endnote_2_132"></a><a href="#linenumber_2_130">132</a> The necromancer
-evokes spirits which he is unable to
-control. He calls them
-brothers but they answer in effect: 'Du gleich'st dem Geist den du
-begreif'st, nicht mir.'</p>
-<p><a id="Endnote_2_151" name="Endnote_2_151"></a><a href="#linenumber_2_150">151</a> The <i>almude </i>= 12
-gallons.</p>
-<p><a id="Endnote_2_156" name="Endnote_2_156"></a><a href="#linenumber_2_155">156</a> Cabrela e Landeira is
-a village near
-Montemôr-o-Novo. Cf. <i>Sum. da Hist. de Deos</i>:</p>
-<blockquote>
-<p><i>Satanas</i>: Sabes Rio-frio e toda aquela
-terra,<br />
-<span style="margin-left: 4.5em;">aldea Gallega, a
-Landeira e Ranginha</span><br />
-<span style="margin-left: 4.5em;">e de Lavra a Coruche?
-Tudo é terra minha.</span><br />
-</p>
-</blockquote>
-<p><a id="Endnote_2_157" name="Endnote_2_157"></a><a href="#linenumber_2_155">157</a> Cartaxo, a small town
-in the district of Santarem.</p>
-<p><a id="Endnote_2_158" name="Endnote_2_158"></a><a href="#linenumber_2_155">158</a> The village of Lumiar
-is now connected with Lisbon by a
-tramway.</p>
-<p><a id="Endnote_2_159" name="Endnote_2_159"></a><a href="#linenumber_2_155">159</a> Mealhada, a parish in
-the district of Aveiro.</p>
-<p><a id="Endnote_2_162" name="Endnote_2_162"></a><a href="#linenumber_2_160">162</a> Cf. <i>uva
-terrantes</i> (indigenous).</p>
-<p><a id="Endnote_2_164" name="Endnote_2_164"></a><a href="#linenumber_2_160">164</a> Ribatejo = the country
-along the river Tejo (Tagus). Cf. <i>Auto
-da Feira</i>: <i>Vai-te
-ao sino do Cranguejo, Signum Cancer, Ribatejo.</i></p>
-<p><a id="Endnote_2_168" name="Endnote_2_168"></a><a href="#linenumber_2_165">168</a> Arruda dos Vinhos and
-Caparica are villages in a
-vine-growing district on the
-left bank of the Tagus opposite Lisbon, near Almada.</p>
-<p><a id="Endnote_2_173" name="Endnote_2_173"></a><a href="#linenumber_2_170">173</a> <i>estrema</i> = <i>marco</i>
-(Sp. <i>mojon</i>).
-Cf. <i>Auto da Festa</i>, ed. Conde de Sabugosa (1906),
-p. 110: <i>Este he da pedra do estremo</i>.</p>
-<p><a id="Endnote_2_174" name="Endnote_2_174"></a><a href="#linenumber_2_170">174</a> <i>diadema</i>
-is usually masculine, but
-Antonio Vieira has it both ways.</p>
-<p><a id="Endnote_2_176" name="Endnote_2_176"></a><a href="#linenumber_2_175">176</a> Seixal (2500-3000
-inh.) in the district of Almada.</p>
-<p><a id="Endnote_2_177" name="Endnote_2_177"></a><a href="#linenumber_2_175">177</a> Almada, formerly
-Almadãa (Arab = the mine, but as
-Englishmen settled there
-in the 12th century it was later given the fanciful derivation All made
-or All made it), a
-town of 10,000 inh., opposite Lisbon on the left bank of the Tagus.</p>
-<p><a id="Endnote_2_179" name="Endnote_2_179"></a><a href="#linenumber_2_175">179</a> Tojal (= whin-moor,
-gorse-common), a small village near
-Olivaes (= olive groves),
-in the Lisbon district.</p>
-<p><a id="Endnote_2_195" name="Endnote_2_195"></a><a href="#linenumber_2_195">195</a> The impression
-produced by the arrival in Rome of King
-Manuel's elephant,
-panther and other magnificent gifts was vividly described by several
-writers. Cf. Damião
-de Goes, <i>Chron. de D. Manuel</i>, Pt 3, cap. 55, 56, 57
-(1619 ed. f. 223 v.-227). According
-to Ulrich von Hutten the elephant 'fuit mirabile animal, habens longum
-rostrum
-in magna quantitate; et quando vidit Papam tunc geniculavit ei et dixit
-cum terribili
-voce <i>bar, bar, bar</i>' (apud Theophilo Braga, <i>Gil
-Vicente e as Origens do Theatro Nacional</i>
-(1898), p. 191). Cf. also Manuel Bernardez, <i>Nova Floresta</i>,
-<span class="smcap">V</span>, 93-4. The head of this
-celebrated elephant forms the background to a portrait of
-Tristão da Cunha (head of the
-embassy to the Pope) reproduced in Senhor Joaquim de Vasconcellos'
-edition of Francisco
-de Hollanda's <i>Da Pintura Antigva</i> (Porto, 1918).</p>
-<p><a id="Endnote_2_229" name="Endnote_2_229"></a><a href="#linenumber_2_225">229</a> In 1517 among other
-exotic presents a rhinoceros was sent
-to the Pope. It was
-however shipwrecked and drowned on the way. It had the honour of being
-drawn by
-Albrecht Dürer.</p>
-<p><a id="Endnote_2_238" name="Endnote_2_238"></a><a href="#linenumber_2_235">238</a> Vicente seems to have
-coined this intensive of <i>bellisima</i>.</p>
-<p><a id="Endnote_2_243" name="Endnote_2_243"></a><a href="#linenumber_2_240">243</a>-4 Cesar = King Manuel.
-Hecuba = his second wife, Queen Maria,
-daughter of
-Ferdinand and Isabella of Spain.</p>
-<p><a id="Endnote_2_249" name="Endnote_2_249"></a><a href="#linenumber_2_245">249</a> Prince João,
-born in 1502, afterwards King
-João III (1521-57).</p>
-<p><a id="Endnote_2_259" name="Endnote_2_259"></a><a href="#linenumber_2_255">259</a> The Infanta Isabel
-(1503-39) married her first cousin the
-Emperor Charles V,
-and in her honour on that occasion Vicente composed his <i>Templo
-de Apolo</i> (1526). Her
-<span class="pagenum"><a name="Page_77" id="Page_77">[Pg 77]</a></span>
-marriage may have already been planned in 1513, but more probably
-Vicente altered the
-passage when he was preparing the 1st edition of his works during the
-last months of his
-life. Gil Vicente more than once refers to her great beauty. Her
-portrait by Titian in the
-Madrid Prado fully bears out his praises and the expression on her face
-places this among
-the most fascinating portraits of women. The Empress is sitting by a
-window looking on
-to a beautiful country of woods and blue mountains, in her hand is a
-book; but one feels
-that she is thinking of neither book nor scenery but that her thoughts
-go back in <i>saudade</i>
-to the soft air and merry days of Lisbon. It might indeed be a picture
-of <i>Saudade</i>. There
-is a slight flush on her pale oval face. Her almond-shaped eyes are
-grey-green, her nose
-delicately aquiline. In the eyes and in the general expression there is
-a look of undeniable
-sadness. Her dress of plum, cherry-pink, gold and brown gives a
-gorgeously mellow effect
-and the curtain at the back is plum-brown. If the colouring seems at
-first too rich this is
-due to the criminal gold frame which clashes with the dress and the
-chestnut-golden hair.
-In a dark frame the picture would be twice as beautiful. The Empress'
-dress gleams with
-pearls and she has a jewel with pearls—set perhaps by Gil
-Vicente—in her hair, large
-pearl earrings and a necklace of large pearls. She died at Toledo at
-the age of 36 and lies
-in the grim Pantheon of the Kings in the Escorial crypt.</p>
-<p><a id="Endnote_2_266" name="Endnote_2_266"></a><a href="#linenumber_2_265">266</a> Of Prince Fernando,
-born in 1507, Damião de Goes,
-who knew him personally,
-says: 'assi na mocidade como depois de ser homem foi de bom parecer e
-bem disposto,
-muito inclinado a letras e dado ao estudo das historias verdadeiras e
-imigo das fabulosas...
-Era colerico e apressado em seus negocios e muito animoso, com mostra e
-desejo de se
-achar em algun grande feito de guerra, mas nem o tempo nem o estudo do
-Regno deram
-pera isso lugar' (<i>Chron. de D. Manuel</i>, <span class="smcap">II</span>, xix). Cf. Osorio, <i>De
-Rebvs Emmanvelis</i> (1571),
-p. 189: 'Fuit in antiquitate pervestiganda valde curiosus: maximarum
-rerum studio flagrabat
-multisque virtutibus illo loco dignis praeditus erat.'</p>
-<p><a id="Endnote_2_275" name="Endnote_2_275"></a><a href="#linenumber_2_275">275</a> Princess Beatrice as
-a matter of fact married Charles,
-Duke of Savoy, and on the
-occasion of her departure from Lisbon by sea with a magnificent suite
-Vicente wrote the
-<i>Cortes de Jupiter</i> (1521) with the <i>romance</i>:</p>
-<blockquote>
-<p>Nina era la Ifanta, &nbsp;&nbsp; Dona Beatriz se
-dezia,<br />
-Nieta del buen Rei Hernando, &nbsp;&nbsp; el mejor rei de
-Castilla,<br />
-Hija del Rei Don Manuel &nbsp; &nbsp;y Reina Doña
-Maria, etc.<br />
-</p>
-</blockquote>
-<p><a id="Endnote_2_284" name="Endnote_2_284"></a><a href="#linenumber_2_280">284</a> Cf. the <i>Auto
-das Fadas</i> (with which
-this play has many points of resemblance):
-<i>Feiticeira</i> (ao principle e infantes): <i>ó
-que joias esmaltadas, ó que boninas dos ceos, ó que
-rosas perfumadas!</i></p>
-<p><a id="Endnote_2_331" name="Endnote_2_331"></a><a href="#linenumber_2_330">331</a>-2 Cf. <i>Divisa
-da Cidade de Coimbra</i>: <i>Vai
-delas a eles tão grande avantagem...
-como haverá...do vivo a hũa imagem</i>.</p>
-<p><a id="Endnote_2_341" name="Endnote_2_341"></a><a href="#linenumber_2_340">341</a> <i>Godos</i>,
-Goths, i.e. of ancient race,
-'Norman blood.'</p>
-<p><a id="Endnote_2_346" name="Endnote_2_346"></a><a href="#linenumber_2_345">346</a> For <i>dioso</i> = <i>idoso</i>
-v. <i>C.
-Geral</i>, vol. <span class="smcap">II</span>
-(1910), p. 153. Fernam Lopez, <i>Chron. J. I.</i>
-Pt. 2, cap. 10, has <i>deoso</i>.</p>
-<p><a id="Endnote_2_384" name="Endnote_2_384"></a><a href="#linenumber_2_380">384</a> <i>pequenas
-quadrilhas</i>. When Afonso de
-Albuquerque began his glorious career
-(1509-15) there were in India but a few hundred Portuguese fighting
-men, and most of
-these badly armed. The whole population of Portugal during this time of
-fighting and
-discovery in N.-West, West and East Africa and India is by some
-calculated at a million
-and a half, by others at between two and three millions.</p>
-<p><a id="Endnote_2_416" name="Endnote_2_416"></a><a href="#linenumber_2_415">416</a> Prov. <i>mais
-são as vozes que as nozes</i>.</p>
-<p><a id="Endnote_2_418" name="Endnote_2_418"></a><a href="#linenumber_2_415">418</a> For this line cf.
-Pedro Ferrus: <i>Que por todo el
-mundo suena</i> (ap. Menéndez y
-Pelayo, <i>Antología</i>, t. <span class="smcap">I</span>, p. 159 and Enzina, <i>Egloga</i>,
-<span class="smcap">V</span> (<i>ib.</i>
-t. <span class="smcap">VII</span>, p. 57)).</p>
-<p><a id="Endnote_2_420" name="Endnote_2_420"></a><a href="#linenumber_2_420">420</a> <i>pois
-que...pessoa</i>, a homely version of
-Goethe's <i>Was du ererbt von deinen Vätern
-hast Erwirb' es um es zu besitzen</i>.</p>
-<p><a id="Endnote_2_470" name="Endnote_2_470"></a><a href="#linenumber_2_470">470</a>-4 These lines are
-translated from the Spanish poet Gomez
-Manrique (1415?-1490?).
-See Menéndez y Pelayo, <i>Antología</i>,
-t. <span class="smcap">VII</span>, p. ccx.</p>
-<p>Cf. Jorge Ferreira de Vasconcellos, <i>Ulysippo</i>,
-<span class="smcap">V</span>, 7: <i>Vos
-quando vos tirarem de Ansias e
-passiones mias e guando Roma conquistava</i>.
-<span class="pagenum"><a name="Page_78" id="Page_78">[Pg 78]</a></span></p>
-<p><a id="Endnote_2_487" name="Endnote_2_487"></a><a href="#linenumber_2_485">487</a> <i>dom zote</i>.
-Cf. supra <i>zopete</i>
-and Sp. <i>zote</i>, <i>zopo</i>, <i>zopenco</i>,
-<i>zoquete</i> (a dolt); low Latin
-<i>sottus</i>; Dutch <i>zot</i>; Fr. <i>sot</i>;
-Eng. <i>sot</i> (<i>bebe sem desfolegar</i>). <i>Zote</i>
-occurs twice in the <i>Auto
-Pastoril Portugues</i>: <i>muito gamenho</i> (cf.
-Fr. <i>gamin</i>) <i>zote</i> and <i>Auto
-da Fé</i>, l. 5.</p>
-<p><a id="Endnote_2_534" name="Endnote_2_534"></a><a href="#linenumber_2_530">534</a> <i>trepas</i>
-is the Span. form (Port, <i>tripas</i>?).</p>
-<p><a id="Endnote_2_538" name="Endnote_2_538"></a><a href="#linenumber_2_535">538</a> <i>soyços</i>
-the old, <i>soldados</i>
-the new, word for 'soldiers.' Cf. Lucas Fernández, <i>Farsas</i>
-(1867), p. 89: <i>Entra el soldado, o soizo, o infante</i>.</p>
-<p><a id="Endnote_2_559" name="Endnote_2_559"></a><a href="#linenumber_2_555">559</a> This rousing chorus
-fitly ends a play from every page of
-which breathes the most
-ardent patriotism. Small wonder that King Sebastião (1557-78),
-with his visions of conquest
-and glory, read Vicente with pleasure as a boy.</p>
-<p><a id="Endnote_2_561" name="Endnote_2_561"></a><a href="#linenumber_2_560">561</a> Cf. Gaspar Correa, <i>Lendas
-da India</i>, <span class="smcap">IV</span>,
-561-2: <i>o Governador
-logo sobio e o frade
-diante dele bradando a grandes brados, dizendo: 'O fieis
-Christãos, olhai para Christo, vosso
-capitão, que vai diante'</i> (1546).</p>
-<hr style="width: 65%;" />
-<h2><a name="NOTES_FARSA_DOS_ALMOCREVES" id="NOTES_FARSA_DOS_ALMOCREVES"></a>FARSA DOS
-ALMOCREVES</h2>
-<p class="smcap center"><a href="#Page_37">Page
-37</a></p>
-<p id="Endnote_3_0">This is one of the most famous of
-those lively farces with
-which Gil Vicente for a
-quarter of a century delighted the Portuguese Court and which still
-hold the reader by
-their vividness and charm. Its fame rests on the portraiture of the
-poverty-stricken but
-magnificent nobleman who has been a favourite object of satire with
-writers in the
-Peninsula since the time of Martial, and who in a poem of the <i>Cancioneiro
-Geral</i> is described
-in almost the identical words of Vicente's prefatory note:</p>
-<blockquote>
-<p><span style="margin-left: 3em;">o gram
-estado</span><br />
-e a renda casi nada<br />
-</p>
-</blockquote>
-<p>(<i>Arrenegos que que fez Gregoryo Affonsso</i>).<br />
-</p>
-<p>An alternative title of the play is <i>Auto do Fidalgo
-Pobre</i>, but the extremely natural presentment
-of the two carriers in the second part justifies the more popular name.
-The Court,
-fleeing from plague at Lisbon, was in the celebrated little university
-town of Coimbra on
-the Mondego and here Gil Vicente in the following year staged his <i>Divisa
-da Cidade de
-Coimbra</i>, the <i>Farsa dos Almocreves</i>, and
-(in October) the <i>Tragicomedia da Serra da Estrella</i>
-and Sá de Miranda, in open rivalry, produced his <i>Fabula
-do Mondego</i>. But Gil Vicente
-was not to be silenced by the introduction of the new poetry from Italy
-and to these two
-years, 1526 and 1527, belong no less than seven (or perhaps eight) of
-his plays. Yet what
-a difference in his own position and in the state of the nation since
-his first farce—<i>Quem
-tem farelos?</i> twenty years before! The magnificent King Manuel
-was dead, and his son,
-the more care-ridden João III, was on the throne:</p>
-<blockquote>
-<p><span style="margin-left: 7em;">tão
-ocupado</span><br />
-co'este Turco, co'este Papa<br />
-co'esta França.<br />
-</p>
-</blockquote>
-<p>There was plague and famine in the land. The discovery of a
-direct route to the East and
-its apparently inexhaustible wealth had not brought prosperity to the
-Portuguese provinces.
-There the chief effect had been to make men discontented with their lot
-and to
-lure away even the humblest workers to seek their fortune and often to
-find death or a
-far less independent poverty:</p>
-<blockquote>
-<p><span style="margin-left: 7em;">até os
-pastores</span><br />
-hão de ser d'el-Rei samica.<br />
-</p>
-</blockquote>
-<p>The result was that the old rustic jollity which Vicente had
-known so well in his youth
-was dying out, and the very songs of the peasants took a plaintive air:</p>
-<blockquote>
-<p>E no mais triste ratinho<br />
-s'enxergava hũa alegria<br />
-que agora não tem caminho.<br />
-Se olhardes as cantigas<br />
-<span class="pagenum"><a name="Page_79" id="Page_79">[Pg 79]</a></span>
-do prazer acostumado<br />
-todas tem som lamentado,<br />
-carregado de fadigas,<br />
-longe do tempo passado.<br />
-O d' então era cantar<br />
-e bailar como ha de ser,<br />
-o cantar pera folgar,<br />
-o bailar pera prazer,<br />
-que agora é mao d'achar<a name="FNanchor_154_154" id="FNanchor_154_154"></a><a href="#Footnote_154_154" class="fnanchor">[154]</a>.<br />
-</p>
-</blockquote>
-<p>Nor could it be expected that the rich <i>parvenu</i>,
-the mushroom courtier, the <i>fidalgo 'que
-não sabe se o é,'</i> the palace page fresh
-from keeping goats in the <i>serra</i>, the Court chaplain
-anxious to hide his humble origin, would greatly relish Vicente's plays
-which satirized
-them and in which rustic scenes and songs and memories appeared at
-every turn. It was
-much like mentioning the rope in the house of the hanged, and these
-dainty and sophisticated
-persons would turn with relief to the revival of the more decorous
-ancient drama
-inaugurated by Trissino in Italy and in Portugal by Sá de
-Miranda.</p>
-<p><a id="Endnote_3_3" name="Endnote_3_3"></a><a href="#linenumber_3_0">3</a> <i>este Arnado</i>.
-Cf. Bernardo de Brito, <i>Chronica
-de Cister</i>, <span class="smcap">III</span>,
-18: 'se foi [Afonso
-Henriquez] ao longo do Mondego por um campo q̃ então
-e no tempo de agora se chama o
-Arnado, trocado ja pelas enchentes do rio de campo cuberto de flores em
-um areal esteril
-e sem nenhũa verdura.' Cf. <i>Cancioneiro da Vaticana</i>,
-No. 1014: 'en Coimbra caeu ben
-provado, caeu en Runa ata en o Arnado.'</p>
-<p><a id="Endnote_3_7" name="Endnote_3_7"></a><a href="#linenumber_3_0">7</a> See the Spanish <i>romance</i>
-(ap.
-Menéndez y Pelayo. <i>Antología</i>, t. <span class="smcap">VIII</span>, p. 124): 'Yo me
-estaba allá en Coimbra que yo me la hube ganado.'</p>
-<p><a id="Endnote_3_8" name="Endnote_3_8"></a><a href="#linenumber_3_0">8</a>, 9 The sense of these two
-obscure lines is apparently:
-'Since Coimbra so chastises
-us that we are left without a penny.' Ruy Moniz in the <i>Canc.
-Geral</i>, vol. <span class="smcap">II</span>
-(1910), p. 142,
-has <i>çimbrar ou casar</i>. In Spanish <i>cimbrar</i> = 'to
-brandish a rod,' 'to bend.' In the <i>Auto
-del Repelon</i>, printed in 1509, Enzina has: <i>El palo
-bien assimado Cimbrado naquella tiesta</i>
-(<i>Teatro</i> (1893), p. 236) and Fernández (p.
-25) <i>No vos cimbre yo el cayado</i>. Cf. Antonio
-Prestes, <i>Autos</i> (ed. 1871), p. 211: <i>E o
-vilão vindo me zimbra: reprender-me!</i> and
-João Gomes
-de Abreu (<i>C. Ger.</i> vol. <span class="smcap">IV</span>
-(1915), p. 304) <i>seraa rrijo çimbrado</i>. <i>preto</i> = <i>real
-preto</i>, contrasted
-with the white (i.e. silver) <i>real</i>.</p>
-<p><a id="Endnote_3_12" name="Endnote_3_12"></a><a href="#linenumber_3_10">12</a> <i>Pelos campos
-de Mondego cavaleiros vi somar</i>
-were two very well-known lines
-apparently belonging to a real historical Portuguese <i>romance</i>
-on the death of Ines de
-Castro. They occur in Garcia de Resende's poem on her death. See C.
-Michaëlis de Vasconcellos,
-<i>Estudos sobre o romanceiro peninsular</i>.</p>
-<p><a id="Endnote_3_13" name="Endnote_3_13"></a><a href="#linenumber_3_10">13</a> Cf. <i>Tragicomedia
-da Serra da Estrella</i>
-(1527): <i>Pedem-lhe em Coimbra cevada E elle dá-lhe
-mexilhões</i>.</p>
-<p><a id="Endnote_3_19" name="Endnote_3_19"></a><a href="#linenumber_3_10">19</a> <i>milham</i>,
-green maize cut young for
-fodder.</p>
-<p><a id="Endnote_3_32" name="Endnote_3_32"></a><a href="#linenumber_3_30">32</a> <i>ratinhos</i>,
-peasants from Beira. They
-play a large part in Portuguese comedy.</p>
-<p><a id="Endnote_3_80" name="Endnote_3_80"></a><a href="#linenumber_3_80">80</a> <i>azemel</i> = <i>almocreve</i>.
-Both words are of Arabic origin. Cf. <i>almofreixe</i>
-infra.</p>
-<p><a id="Endnote_3_93" name="Endnote_3_93"></a><a href="#linenumber_3_90">93</a> <i>Endoenças</i> = <i>indulgentiae</i>.
-<i>Semana de Endoenças</i> = Holy Week.</p>
-<p><a id="Endnote_3_103" name="Endnote_3_103"></a><a href="#linenumber_3_100">103</a> In the <i>Auto
-da Lusitania</i> Vicente says
-jestingly, perhaps in imitation of the
-Spanish <i>romances</i>, that he was born at Pederneira (a
-small sea-side town in the district of
-Leiria). He mentions it again in the <i>Cortes de Jupiter</i>
-and in the <i>Templo de Apolo</i>.</p>
-<p><a id="Endnote_3_109" name="Endnote_3_109"></a><a href="#linenumber_3_100">109</a> Cf. Alvaro Barreto in
-<i>Cancioneiro Geral</i>,
-vol. <span class="smcap">I</span> (1910), p. 322: <i>poẽ
-me tudo em
-huũ item</i>.</p>
-<p><a id="Endnote_3_120" name="Endnote_3_120"></a><a href="#linenumber_3_120">120</a> It was the plea of
-Arias Gonzalo that the inhabitants of
-Zamora were not
-answerable for the guilt of Vellido Dolfos who had treacherously killed
-King Sancho:</p>
-<blockquote>
-<p>¿Qué culpa tienen los viejos?
-¿qué
-culpa tienen los niños?<br />
-¿qué culpa tienen los muertos...?<br />
-</p>
-</blockquote>
-<p><a id="Endnote_3_129" name="Endnote_3_129"></a><a href="#linenumber_3_120">129</a> <i>balcarriadas</i>.
-Cf. <i>Auto das
-Fadas</i>: <i>Venhas muitieramá com tuas
-balcarriadas;</i>
-<span class="pagenum"><a name="Page_80" id="Page_80">[Pg 80]</a></span>
-<i>Auto da Festa</i>: <i>tão
-grão balcarriada</i>; <i>Auto da Barca do
-Purgatorio</i>: <i>Nunca tal balcarriada
-Nem maré tão desastrada</i>. Couto, <i>Asia</i>,
-<span class="smcap">VII</span>, 5, vii: <i>Tal
-balcarriada</i> (act of folly) <i>foi esta</i>.
-The <i>Canc. Geral</i>, vol. <span class="smcap">IV</span>
-(1915), p. 370, has the form <i>barquarryadas</i>.</p>
-<p><a id="Endnote_3_134" name="Endnote_3_134"></a><a href="#linenumber_3_130">134</a> Cf. <i>Auto da
-Lusitania</i>: <i>um
-aito bem acordado Que tenha ave e piós</i>
-(= well-proportioned).</p>
-<p><a id="Endnote_3_135" name="Endnote_3_135"></a><a href="#linenumber_3_130">135</a> The numerous servants
-of the starving <i>fidalgos</i>
-are satirized by Nicolaus Clenardus
-and others. Like the English as described by a German in the 18th
-century they were
-'lovers of show, liking to be followed wherever they go by whole troops
-of servants' (<i>A
-Journey into England</i>, by Paul Hentzer. Trans. Horace Walpole,
-1757). Clenardus in his
-celebrated letter from Evora (1535) says that a Portuguese is followed
-by more servants in
-the streets than he spends sixpences in his house. He mentions
-specifically the number eight.</p>
-<p><a id="Endnote_3_141" name="Endnote_3_141"></a><a href="#linenumber_3_140">141</a> Alcobaça is
-the town famous for its beautiful
-Cistercian convent.</p>
-<p><a id="Endnote_3_161" name="Endnote_3_161"></a><a href="#linenumber_3_160">161</a> <i>Alifante.</i>
-Cf. infra, <i>avangelho</i>.
-<i>A</i> for <i>e</i> is still common in
-Galicia: e.g. <i>mamoria</i>
-(memory). Cf. Span. Basque <i>barri</i> (new), for Fr.
-Basque <i>berri</i>.</p>
-<p><a id="Endnote_3_165" name="Endnote_3_165"></a><a href="#linenumber_3_160">165</a> The Dean was Diogo
-Ortiz de Vilhegas
-(†&nbsp;1544)
-successively Bishop of São Tomé
-(1534) and Ceuta (1540). See A. Braamcamp Freire in <i>Revista
-de Historia</i>, No. 25 (1918), p. 3.</p>
-<p><a id="Endnote_3_224" name="Endnote_3_224"></a><a href="#linenumber_3_220">224</a> <i>bastiães</i> = <i>bestiães</i>,
-figures in relief. Gomez Manrique has <i>bestiones</i> in
-this sense.</p>
-<p><a id="Endnote_3_247" name="Endnote_3_247"></a><a href="#linenumber_3_240">247</a> In Antonio Prestes'
-play <i>Auto do Mouro Encantado</i>
-the golden apples prove to
-be pieces of coal. So Mello in his <i>Apologos Dialogaes</i>
-speaks of the treasure of <i>moiras
-encantadas</i> which all turns to coal.</p>
-<p><a id="Endnote_3_269" name="Endnote_3_269"></a><a href="#linenumber_3_260">269</a> <i>In Rey</i>,
-the popular form of <i>El-Rei</i>
-(the king) is frequent also in the plays of
-Simão Machado, who died about a century after Vicente.</p>
-<p><a id="Endnote_3_272" name="Endnote_3_272"></a><a href="#linenumber_3_270">272</a> It is tempting to add
-the word <i>madraço</i>
-(fool, ignoramus) for the sake of the
-rhyme. If <i>O recado que elle dá</i> were spoken
-very fast the line would bear the addition.</p>
-<p><a id="Endnote_3_293" name="Endnote_3_293"></a><a href="#linenumber_3_290">293</a> Here, as often, the
-deeper purpose of Vicente's satire
-appears beneath his fun.
-The growing depopulation of the provinces was becoming painfully
-evident to those who
-cared for Portugal.</p>
-<p><a id="Endnote_3_302" name="Endnote_3_302"></a><a href="#linenumber_3_300">302</a> Jorge Ferreira, <i>Ulysippo</i>,
-<span class="smcap">III</span>, 5: <i>não
-haveria corpo, por mais que fosse de aço
-milanes, que podesse sofrer quanta costura lhe seria necessaria</i>;
-<i>ib</i>. <span class="smcap">III</span>,
-7: <i>temos muita costura
-esta noite; muita costura e tarefa</i>; Antonio Vieira, <i>Cartas</i>:
-<i>tambem aqui teremos costura</i>
-(1 de agosto de 1673).</p>
-<p><a id="Endnote_3_310" name="Endnote_3_310"></a><a href="#linenumber_3_310">310</a> <i>trapa</i>
-in Port. = 'a gin,' 'a trap,' but
-in Sp., as perhaps here, = 'noise,' 'uproar.'</p>
-<p><a id="Endnote_3_327" name="Endnote_3_327"></a><a href="#linenumber_3_320">327</a> Cf. <i>Farsa
-dos Fisicos</i>: <i>Praticamos
-ali O Leste e o Oeste e o Brasil</i> and <span class="smcap">III</span>,
-377;
-Chiado, <i>Auto da Natural Invençam</i>, ed.
-Conde de Sabugosa (1917), p. 74.</p>
-<p><a id="Endnote_3_348" name="Endnote_3_348"></a><a href="#linenumber_3_340">348</a> The carrier comes
-along singing snatches of a <i>pastorela</i>
-of which we have other
-examples, of more intricate rhythm, in the <i>Cancioneiro da
-Vaticana</i> and the poems of the
-Archpriest of Hita and the Marqués de Santillana. A modern
-Galician <i>cantiga</i> says that</p>
-<blockquote>
-<p>O cantar d'os arrieiros<br />
-E um cantariño guapo:<br />
-Ten unha volta n'o medio<br />
-Para dicir 'Arré macho.'<br />
-</p>
-</blockquote>
-<p>(Pérez Ballesteros, <i>Cancionero Popular
-Gallego</i>,
-vol <span class="smcap">II</span>, p. 215.)<br />
-</p>
-<p><a id="Endnote_3_355" name="Endnote_3_355"></a><a href="#linenumber_3_350">355</a> Cf. <i>O
-Clerigo da Beira</i>: <i>Nuno
-Ribeiro Que nunca paga dinheiro E sempre arreganha
-os dentes</i>; and <i>Ah Deos! quem te furtasse Bolsa,
-Nuna Ribeiro. Homem vai buscar dinheiro,<span class="pagenum"><a name="Page_81" id="Page_81">[Pg 81]</a></span>
-A todo ele disse: Ja dinheiro feito é</i>.</p>
-<p><a id="Endnote_3_360" name="Endnote_3_360"></a><a href="#linenumber_3_360">360</a> <i>uxtix</i>,
-<i>uxte</i>.
-Ferreira de Vasconcellos, <i>Eufrosina</i>, <span class="smcap">II</span>, 4: <i>Tanto me deu por
-uxte
-como por arre</i>.</p>
-<p><i>atafal</i>. Cf. <i>Barca do Purgatorio</i>
-(<span class="smcap">I</span>, 258): <i>amanhade-lhe
-o atafal</i> (not <i>amanhã dé-lhe</i>).</p>
-<p><a id="Endnote_3_363" name="Endnote_3_363"></a><a href="#linenumber_3_360">363</a> Candosa, a village of
-some 1400 inh. in the district of
-Coimbra.</p>
-<p><a id="Endnote_3_369" name="Endnote_3_369"></a><a href="#linenumber_3_360">369</a> <i>xulo</i> = <i>chulo</i>,
-<i>pícaro</i>.
-The derivation of <i>chulo</i> is uncertain (v.
-Gonçalvez Viana,
-<i>Apostilas</i>, vol. <span class="smcap">I</span>
-(1906), p. 299). While Dozy derives it from Arabic <i>xul</i>,
-A. A. Koster
-suggests the same origin as that of Fr. <i>joli</i>, It. <i>giulivo</i>,
-Catalan <i>joliu</i> [= gay. Cf. Eng. <i>jolly</i>
-and the Portuguese word used by D. João de Castro: <i>joliz</i>],
-viz. the Old German word <i>jol</i>
-(gaiety). Vid. <i>Quelques mots espagnols et portugais d'origine
-orientale</i> (<i>Zeitschrift für rom.
-Philologie</i>, Bd. 38 (1914), S. 481-2). The Valencian form for
-July (<i>Choliol</i>) may strengthen
-this view.</p>
-<p><a id="Endnote_3_372" name="Endnote_3_372"></a><a href="#linenumber_3_370">372</a> Tareja is the old
-Portuguese form of Theresa.</p>
-<p><a id="Endnote_3_375" name="Endnote_3_375"></a><a href="#linenumber_3_370">375</a> <i>bareja</i> = <i>mosca
-varejeira</i>.</p>
-<p><a id="Endnote_3_379" name="Endnote_3_379"></a><a href="#linenumber_3_370">379</a> Aveiro. A town of
-about 7500 inh., 40 miles S. of Oporto.
-It was nearly taken
-by the Royalists in 1919.</p>
-<p><a id="Endnote_3_398" name="Endnote_3_398"></a><a href="#linenumber_3_390">398</a> For the naturalness
-of this conversation cf. that of the
-peasants Amancio Vaz
-and Deniz Lourenço in the <i>Auto da Feira</i>.</p>
-<p><a id="Endnote_3_410" name="Endnote_3_410"></a><a href="#linenumber_3_410">410</a> Pero Vaz' point is
-that the mules will not stop to feed in
-the cool shade of the
-trees but do so in the shelterless <i>charneca</i>.</p>
-<p><a id="Endnote_3_429" name="Endnote_3_429"></a><a href="#linenumber_3_420">429</a> Cf. the act of D.
-João de Castro (1500-48) as
-before him of Afonso de Albuquerque
-in pawning hairs of his beard, and the proverb <i>Queixadas sem
-barbas não merecem ser
-honradas</i>.</p>
-<p><a id="Endnote_3_435" name="Endnote_3_435"></a><a href="#linenumber_3_430">435</a> <i>O juiz de
-çamora</i>. In the <i>romance
-Ya se sale Diego Ordoñez</i> Arias Gonzalo of
-Zamora says: 'A Dios pongo por juez porque es justo su juicio.' So that
-the judge of
-Zamora = God.</p>
-<p><a id="Endnote_3_438" name="Endnote_3_438"></a><a href="#linenumber_3_430">438</a>-9 No one was better
-situated than Gil Vicente to
-criticize—and suffer
-the slights of—the brand-new nobility of the Portuguese
-Court. The nearer they were
-to the plough the more disdainful were they likely to be to a mere
-goldsmith and
-poet.</p>
-<p><a id="Endnote_3_454" name="Endnote_3_454"></a><a href="#linenumber_3_450">454</a> <i>desingulas</i>
-(=<i> dissimulas</i>).
-Cf. <i>Auto Pastoril Portugues</i>: <i>não
-o dessengules mais.</i>
-Duarte Nunes de Leão, <i>Origem da Lingva Portvgvesa</i>
-(1606), cap. 18, includes <i>dissingular</i>
-(= dissimular) among the <i>vocabulos que vsão os
-plebeios ou idiotas que os homens polidos não
-deuem vsar</i>.</p>
-<p><a id="Endnote_3_467" name="Endnote_3_467"></a><a href="#linenumber_3_460">467</a> For the form Diz cf. <i>Auto
-das Fadas</i>:
-Estevão Dis, and <i>O Juiz da Beira</i>: Anna
-Dias, Diez, Diz (= Diaz).</p>
-<p><a id="Endnote_3_473" name="Endnote_3_473"></a><a href="#linenumber_3_470">473</a> Pero Vaz evidently
-did not know the <i>cantiga:</i></p>
-<blockquote>
-<p>A molher do almocreve<br />
-Passa vida regalada<br />
-Sem se importar se o marido<br />
-Fica morto na estrada.<br />
-</p>
-</blockquote>
-<p>Cf. the Galician quatrain (Pérez Ballesteros, <i>Canc.
-Pop. Gall.</i> <span class="smcap">II</span>,
-219):</p>
-<blockquote>
-<p>A vida d'o carreteiro<br />
-É unha vida penada,<br />
-Non vai o domingo á misa<br />
-Nin dorme n'a sua cama.<br />
-</p>
-</blockquote>
-<p><a id="Endnote_3_478" name="Endnote_3_478"></a><a href="#linenumber_3_470">478</a> Vicente refers to the
-Medina fair in the <i>Auto da
-Feira</i> and again in <i>O Juiz da
-Beira</i>: <i>morador en Carrion Y mercader en Medina</i>.</p>
-<p><a id="Endnote_3_498" name="Endnote_3_498"></a><a href="#linenumber_3_490">498</a> <i>Folgosas</i>.
-There are two small villages
-in Portugal called Folgosa, but reference
-here is no doubt to an inn or small group of houses.</p>
-<p><a id="Endnote_3_506" name="Endnote_3_506"></a><a href="#linenumber_3_500">506</a> Vicente several times
-refers to <i>Val de Cobelo</i>,
-e.g. <i>Comedia de Rubena</i>: <i>E achasse os
-meus porquinhos Cajuso em Val de Cobelo</i>, and the shepherd in
-the <i>Auto da Barca do
-Purgatorio</i>: <i>estando em Val de Cobelo</i>.</p>
-<p><a id="Endnote_3_529" name="Endnote_3_529"></a><a href="#linenumber_3_520">529</a>-30 Cf. Sá
-de
-Miranda, 1885 ed., No. 108, l. 261: <i>Inda
-hoje vemos que em França
-Vivem nisto mais á antiga</i>, etc. Couto (<i>Dec.</i>
-<span class="smcap">v</span>, vi, 4) speaking of the
-mingling of classes,
-says: 'no nosso Portugal anda isto mui corrupto.'</p>
-<p><a id="Endnote_3_537" name="Endnote_3_537"></a><a href="#linenumber_3_530">537</a> Cf. <i>Comedia
-de Rubena</i>: <i>E
-broslados (= bordados) uns letreiros Que dizem Amores
-Amores.</i></p>
-<p><a id="Endnote_3_559" name="Endnote_3_559"></a><a href="#linenumber_3_550">559</a> The ancient town of
-Viseu or Vizeu (9000 inh.) in Beira
-has now sunk from its
-former importance.</p>
-<p><a id="Endnote_3_560" name="Endnote_3_560"></a><a href="#linenumber_3_560">560</a> <i>pertem</i>
-for <i>pertence</i>.</p>
-<p><a id="Endnote_3_565" name="Endnote_3_565"></a><a href="#linenumber_3_560">565</a> <i>arauia</i> = <i>algaravia</i>.
-So <i>ingresia</i>, <i>germania</i>, etc.
-(cf. the French word <i>charabia</i>).
-<span class="pagenum"><a name="Page_82" id="Page_82">[Pg 82]</a></span></p>
-<p><a id="Endnote_3_586" name="Endnote_3_586"></a><a href="#linenumber_3_580">586</a> Cf. <i>O Juiz
-da Beira</i>: <i>pois
-tem a morte na mão</i> (= not 'there is death in that
-hand'
-as was said of Keats, but 'he is at death's door').</p>
-<p><a id="Endnote_3_591" name="Endnote_3_591"></a><a href="#linenumber_3_590">591</a> The original reading <i>da
-sertãy</i>
-(rhyming with <i>mãy</i> in l. 588) is confirmed
-by the
-<i>Auto da Lusitania</i>: <i>rendeiro na
-Sertãe</i>. The town of Certã in the district
-of Castello Branco
-now has some 5000 inh.</p>
-<p><a id="Endnote_3_603" name="Endnote_3_603"></a><a href="#linenumber_3_600">603</a> Cf. Jorge Ferreira, <i>Aulegrafia</i>,
-<span class="smcap">I</span>, 4: <i>Ó
-senhor, grão saber vir</i>.</p>
-<p><a id="Endnote_3_657" name="Endnote_3_657"></a><a href="#linenumber_3_650">657</a> <i>tam mancias</i>,
-i.e. <i>Macias, o
-Namorado</i>, the prince of lovers. For the form <i>Mancias</i>
-cf. <i>palanciana</i> used for <i>palaciana</i>.</p>
-<p><a id="Endnote_3_671" name="Endnote_3_671"></a><a href="#linenumber_3_670">671</a> <i>los tus
-cabellos niña</i>. Cf.
-Ferreira de Vasconcellos, <i>Aulegrafia</i>, f. 113: <i>Sob
-los
-teus cabelos, ninha, dormiria</i>.</p>
-<p><a id="Endnote_3_675" name="Endnote_3_675"></a><a href="#linenumber_3_670">675</a> Cf. Jorge Ferreira, <i>Eufrosina.
-Prologo</i>:
-<i>Eu por mim digo com a cantiga se o dizem
-digão</i>, etc.; <i>Cortes de Jupiter</i>: <i>Cantará
-c'os atabaques: Se disserão digão, alma minha</i>
-and
-Barbieri, <i>Cancionero Musical</i>, No. 127: <i>Si
-lo dicen digan, Alma mia</i>, etc. <abbr title="Obras (1907)">E</abbr>
-wrongly gives
-the words <i>alma minha</i> to the next quotation.</p>
-<p><a id="Endnote_3_676" name="Endnote_3_676"></a><a href="#linenumber_3_670">676</a> Cf. <i>Auto da
-India</i>: <i>Quem vos
-anojou, meu bem, Bem anojado me tem</i>.</p>
-<p><a id="Endnote_3_707" name="Endnote_3_707"></a><a href="#linenumber_3_700">707</a> Cf. <i>Auto
-das Fadas</i>: <i>Son los
-suspiros que damos In hac vita lachrymarum</i>.</p>
-<p><a id="Endnote_3_713" name="Endnote_3_713"></a><a href="#linenumber_3_710">713</a> Camões, <i>Filodemo</i>,
-<span class="smcap">iv</span>, 4, has <i>tudo
-terei
-numa palha</i>, 'I will not care a straw'
-(cf. Vicente in the <i>Auto da Festa</i>: <i>Que os
-homens verdadeiros não são tidos numa palha</i>),
-but here the meaning is different.</p>
-<hr style="width: 65%;" />
-<h2><a name="NOTES_TRAGICOMEDIA_PASTORIL_DA_SERRA_DA_ESTRELLA" id="NOTES_TRAGICOMEDIA_PASTORIL_DA_SERRA_DA_ESTRELLA"></a>TRAGICOMEDIA
-PASTORIL DA SERRA DA ESTRELLA</h2>
-<p class="smcap center"><a href="#Page_55">Page
-55</a></p>
-<p>It is remarkable that just at the time when Sá de
-Miranda had returned to Portugal
-with the new metres from Italy and was frankly contemptuous of Gil
-Vicente's rough
-mirth and rustic verse, Gil Vicente felt his position strong enough to
-present this lengthy
-play before the King and Court at Coimbra on occasion of the birth of
-the King's daughter
-Maria. There is no action in the play, and King Manuel would perhaps
-have yawned at
-these shepherds' quarrels, relieved not at all by the <i>parvo's</i>
-wit or the hermit's grossness
-and only occasionally by a touch of lyric poetry; but perhaps these
-simple scenes were
-welcome to the growing artificiality of the Court. For us the beautiful
-<i>cossante Um amigo
-que eu havia</i> stands out like a single orange gleaming from a
-dark-foliaged tree. The
-interest lies in the customs of the shepherds and their snatches of
-song and in the intimate
-knowledge of the Serra da Estrella shown by the author.</p>
-<p><a id="Endnote_4_10" name="Endnote_4_10"></a><a href="#linenumber_4_10">10</a> The Serra da Estrella,
-the highest mountain-range in
-Portugal (6500 ft), is in the
-province of Beira.</p>
-<p><a id="Endnote_4_17" name="Endnote_4_17"></a><a href="#linenumber_4_15">17</a> <i>meyrinhas</i> = <i>maiorinho</i>
-(merino).</p>
-<p><a id="Endnote_4_30" name="Endnote_4_30"></a><a href="#linenumber_4_30">30</a> <i>esperauel</i>
-(as here and in <i>Comedia
-de Rubena</i>), or <i>esparavel</i>. Cf.
-Damião de Goes,
-<i>Chron. de D. Manuel</i> (1617), f. 25 v.: a <i>modo
-de sobreceo d'esparavel</i>.</p>
-<p><a id="Endnote_4_32" name="Endnote_4_32"></a><a href="#linenumber_4_30">32</a> Cf. the <i>vilão's</i>
-complaints of
-God in the <i>Romagem de Aggravados</i>.</p>
-<p><a id="Endnote_4_35" name="Endnote_4_35"></a><a href="#linenumber_4_35">35</a> <i>nega</i> = <i>senão</i>.</p>
-<p><a id="Endnote_4_51" name="Endnote_4_51"></a><a href="#linenumber_4_50">51</a> As in Browning's <i>A
-Grammarian's Funeral</i>
-they are advancing as they converse:
-'thither our path lies.'</p>
-<p><a id="Endnote_4_103" name="Endnote_4_103"></a><a href="#linenumber_4_100">103</a> <i>Nega se meu
-embeleco</i> = <i>se
-não me engano</i>. This line occurs in the <i>Templo
-de
-Apolo</i>. The <i>Auto da Festa</i> text has <i>nego
-se meu embaleco</i>.</p>
-<p><a id="Endnote_4_113" name="Endnote_4_113"></a><a href="#linenumber_4_110">113</a> <i>mancebelhões</i>.
-Cf. Correa, <i>Lendas</i>,
-<span class="smcap">IV</span>, 426: <i>Folgara
-de ser mais mancebelhão</i>.</p>
-<p><a id="Endnote_4_127" name="Endnote_4_127"></a><a href="#linenumber_4_125">127</a> The corresponding <i>a</i>-lines
-might be:</p>
-<blockquote>
-<p>Dous açores que eu amava<br />
-Aqui andam nesta casa.<br />
-</p>
-</blockquote>
-<p><a id="Endnote_4_172" name="Endnote_4_172"></a><a href="#linenumber_4_170">172</a> <i>argem</i>
-for <i>prata</i>.
-Similarly in Spanish there is the old form <i>argen</i>
-for <i>argento</i>
-(= <i>plata</i>). Cf. the proverb <i>Quien tiene
-argen tiene todo bien</i>.</p>
-<p><a id="Endnote_4_190" name="Endnote_4_190"></a><a href="#linenumber_4_190">190</a> <i>somana</i>
-for <i>semana</i>.
-So <i>romendo</i> for <i>remendo</i> and v.
-infra: <i>perem</i> for <i>porem</i>.
-<span class="pagenum"><a name="Page_83" id="Page_83">[Pg 83]</a></span></p>
-<p><a id="Endnote_4_225" name="Endnote_4_225"></a><a href="#linenumber_4_225">225</a> <i>gingrar</i>.
-Nuno Pereira in the <i>Cancioneiro
-Geral</i> (1910 ed., vol. <span class="smcap">I</span>,
-p. 305) has <i>o
-gingrar de meu caseiro</i>. Cf. Enzina, <i>Auto del Repelon</i>:
-<i>Hora déjalos gingrar</i> (<i>Teatro</i>,
-1893,
-p. 241).</p>
-<p><a id="Endnote_4_241" name="Endnote_4_241"></a><a href="#linenumber_4_240">241</a> <i>sois</i>.
-Cf. <i>Barca do Purgatorio</i>:
-<i>sem sois motrete de pão</i>; <i>Farsa
-dos Fisicos</i>: <i>não
-vos quer sois olhar</i>.</p>
-<p><a id="Endnote_4_290" name="Endnote_4_290"></a><a href="#linenumber_4_290">290</a>-1 = <i>odi et amo</i>.</p>
-<p><a id="Endnote_4_322" name="Endnote_4_322"></a><a href="#linenumber_4_320">322</a> As a rule Vicente's
-shepherds are natural enough but we
-may be permitted to
-doubt whether any shepherdess of the Serra da Estrella would have
-spoken of 'ending like
-Queen Dido.' She had probably been reading Lucas Fernández, <i>Farsas</i>
-(1867), p. 56.</p>
-<p><a id="Endnote_4_328" name="Endnote_4_328"></a><a href="#linenumber_4_325">328</a> <abbr title="Copilaçam de todalas obras (1562)">A</abbr>, <abbr title="Copilaçam de todalas obras (1586)">B</abbr> <abbr title="Obras de Gil Vicente (1834)">C</abbr>, <abbr title="Obras (1852)">D</abbr> and <abbr title="Obras (1907)">E</abbr> unaccountably print <i>querê-lo</i>
-(through the bad attraction of
-<i>malo</i>) although <i>querer</i> is needed
-to rhyme with <i>quer</i>.</p>
-<p><a id="Endnote_4_367" name="Endnote_4_367"></a><a href="#linenumber_4_365">367</a> <i>pintisirgo</i> = <i>pintasilgo</i>.</p>
-<p><a id="Endnote_4_410" name="Endnote_4_410"></a><a href="#linenumber_4_410">410</a> <i>grauisca</i>.
-Vicente appears to have
-coined the word from <i>grave</i> and <i>arisca</i>.</p>
-<p><a id="Endnote_4_427" name="Endnote_4_427"></a><a href="#linenumber_4_425">427</a> Fronteira, a village
-of nearly 3000 inh. in the district
-of Portalegre. Monsarraz
-is of about the same size, in the district of Evora.</p>
-<p><a id="Endnote_4_435" name="Endnote_4_435"></a><a href="#linenumber_4_435">435</a> <i>tinhosa
-cada mea hora</i>. Cf. Jorge
-Ferreira de Vasconcellos, <i>Aulegrafia</i>, f. 89: <i>he
-hũa tinhosa que ontem guardava patas em Barquerena</i>.</p>
-<p><a id="Endnote_4_440" name="Endnote_4_440"></a><a href="#linenumber_4_440">440</a> <i>cartaxo</i>.
-Cf. <i>Aulegrafia</i>,
-f. 10: <i>figo bafureiro em unhas de cartaixo</i>.</p>
-<p><a id="Endnote_4_443" name="Endnote_4_443"></a><a href="#linenumber_4_440">443</a> A pleasant sketch of
-the presumptuous peasant, then become
-a common type in
-Portugal. Felipa considers that to marry a shepherd would be beneath
-her and her heart
-leaps up when she beholds a courtier in velvet slippers.</p>
-<p><a id="Endnote_4_462" name="Endnote_4_462"></a><a href="#linenumber_4_460">462</a> The hermit was of
-course a part of the stock-in-trade of
-mediaeval plays. He
-appears in Vicente as early as 1503 (<i>Auto dos Reis Magos</i>).
-The most interesting alteration
-in the heavily censored (1586) edition of the <i>Serra da
-Estrella</i> is not the excision
-of over a hundred lines about the evil-minded hermit but the
-substitution in l. 100 of
-<i>un rey</i> for <i>Dios</i>. Regalist
-Vicente would never have allowed himself to say that 'a king
-sometimes acts awry.'</p>
-<p><a id="Endnote_4_530" name="Endnote_4_530"></a><a href="#linenumber_4_530">530</a> For <i>amigo</i>
-we should probably read <i>marido</i>
-to rhyme with <i>atrevido</i>.</p>
-<p><a id="Endnote_4_564" name="Endnote_4_564"></a><a href="#linenumber_4_560">564</a> <i>moxama</i> = salted
-tuna (Sp. <i>mojama</i>
-or <i>almojama</i>).</p>
-<p><a id="Endnote_4_566" name="Endnote_4_566"></a><a href="#linenumber_4_565">566</a> Cf. J. Ferreira de
-Vasconcellos, <i>Aulegrafia</i>
-(1619), f. 84: <i>sejais bem casada com a
-filha do juiz</i>.</p>
-<p><a id="Endnote_4_608" name="Endnote_4_608"></a><a href="#linenumber_4_605">608</a> Sea, Cea or Ceia, a
-pleasant little town of some 3000 inh.
-in the heart of the Serra.
-(Sea, Sintra, etc. is the 16th cent, spelling, now restored.)</p>
-<p><a id="Endnote_4_616" name="Endnote_4_616"></a><a href="#linenumber_4_615">616</a> Gouvea or Gouveia in
-the same district and about the same
-size as Sea. The three
-other Gouveas in Portugal are smaller villages.</p>
-<p><a id="Endnote_4_621" name="Endnote_4_621"></a><a href="#linenumber_4_620">621</a> Manteigas, a small
-picturesque town immediately below the
-highest part of the
-Serra and nearly 2500 ft above sea-level.</p>
-<p><a id="Endnote_4_623" name="Endnote_4_623"></a><a href="#linenumber_4_620">623</a> Covilham, a larger
-town (15000 inh.), still known for its
-cloth factories.</p>
-<p><a id="Endnote_4_652" name="Endnote_4_652"></a><a href="#linenumber_4_650">652</a> Sardoal has about
-5000 inh. For its ancient reputation for
-dancing cf. <i>O Juiz
-da Beira</i>:</p>
-<blockquote>
-<p>Eu bailei em Santarem,<br />
-Sendo os Iffantes pequenos,<br />
-E bailei no Sardoal.<br />
-</p>
-</blockquote>
-<p><a id="Endnote_4_666" name="Endnote_4_666"></a><a href="#linenumber_4_665">666</a> This <i>cossante</i>
-needs for its completion
-a fourth verse. This was so obvious that it
-was omitted in the writing of the play.</p>
-<p><a id="Endnote_4_684" name="Endnote_4_684"></a><a href="#linenumber_4_680">684</a> <i>Esse he
-outro carrascal</i>, a rural form
-of the phrase <i>une autre paire de manches</i>. The
-contrast is between the rustic <i>cossante</i> and the
-more 'cultivated' or Court <i>cantigas</i> that
-follow (<i>Ja não quer</i> and <i>Não
-me firais</i>).</p>
-<p><a id="Endnote_4_711" name="Endnote_4_711"></a><a href="#linenumber_4_710">711</a> The <i>chacota,
-chacotasinha</i> was a
-peasant's dance accompanied by a simple song
-the structure of which answered to the movements of the dance. Here,
-however, it is
-danced to the sound of the organ and the words of a Court song in
-which, nevertheless,
-the repetition of the rustic <i>dance-cossantes</i> is
-preserved.</p>
-<p><a id="Endnote_4_724" name="Endnote_4_724"></a><a href="#linenumber_4_720">724</a> Cf. <i>Farsa
-de Ines Pereira</i>: <i>Eu
-vos trago um bom marido...diz que em camisa vos
-quer</i> (= 'sans dot').</p>
-<div class="footnotes">
-<h3>FOOTNOTES:</h3>
-<div class="footnote">
-<p><a name="Footnote_154_154" id="Footnote_154_154"></a><a href="#FNanchor_154_154"><span class="label">[154]</span></a>
-<i>Triunfo do Inverno</i> (1529), l. 13-25.</p>
-</div>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_84" id="Page_84">[Pg 84]</a></span></p>
-<p></p>
-</div>
-<hr style="width: 65%;" />
-<h2><a name="LIST_OF_PROVERBS_IN_GIL_VICENTES_WORKS" id="LIST_OF_PROVERBS_IN_GIL_VICENTES_WORKS"></a>LIST
-OF PROVERBS IN GIL VICENTE'S WORKS</h2>
-<p><span class="pagenum"><a id="Page_85" name="Page_85">[Pg 85]</a>
-</span></p>
-<table>
-<tbody>
-<tr>
-<td>A amiga e o amigo mais aquenta que bom lenho</td>
-<td class="smcap right">III,
-127</td>
-</tr>
-<tr>
-<td>A candea morta gaita á porta</td>
-<td class="smcap right">II,
-215</td>
-</tr>
-<tr>
-<td>Ado corre [el río] más manso
-allí
-está más peligroso</td>
-<td class="smcap right">II,
-169</td>
-</tr>
-<tr>
-<td>Amor louco, eu por ti e tu por outro</td>
-<td class="smcap right">I,
-139</td>
-</tr>
-<tr>
-<td>Ante a Pascoa vem os Ramos</td>
-<td class="smcap right">III,
-124</td>
-</tr>
-<tr>
-<td>A ruim comprador llevar-lhe ruim borcado</td>
-<td class="smcap right">I,
-160</td>
-</tr>
-<tr>
-<td>Asegundo sam os tempos assi hão de ser os
-tentos</td>
-<td class="smcap right">I, 103</td>
-</tr>
-<tr>
-<td>Asegun fuere el señor ansi abrirá
-camino a ser
-servido</td>
-<td class="smcap right">II, 86</td>
-</tr>
-<tr>
-<td>Asno muerto cevada</td>
-<td class="smcap right">I, 279</td>
-</tr>
-<tr>
-<td><span class="poetrynumber">10 </span>Asno
-que me leve quero e nam cavalo folão</td>
-<td class="smcap right">III, 154</td>
-</tr>
-<tr>
-<td>Ausencia aparta amor</td>
-<td class="smcap right">II,
-276</td>
-</tr>
-<tr>
-<td>Bem passa de guloso o que come o que não tem</td>
-<td class="smcap right">III, 370</td>
-</tr>
-<tr>
-<td>Cada louco com sua teima</td>
-<td class="smcap right">III,
-135</td>
-</tr>
-<tr>
-<td>Caza mata el porfiar</td>
-<td class="smcap right">III,
-302</td>
-</tr>
-<tr>
-<td>Come e folga terás boa vida</td>
-<td class="smcap right">I,
-343</td>
-</tr>
-<tr>
-<td>Dá-me tu a mi dinheiro e dá ao demo o
-conselho</td>
-<td class="smcap right">I, 167</td>
-</tr>
-<tr>
-<td>Del mal lo menos</td>
-<td class="smcap right">I, 231</td>
-</tr>
-<tr>
-<td>Donde vindes? D'Almolina. Que trazedes? Farinha. Tornae
-lá,
-que nam é minha</td>
-<td class="smcap right">III,
-107</td>
-</tr>
-<tr>
-<td>Dormirei, dormirei, boas novas acharei</td>
-<td class="smcap right">II,
-26</td>
-</tr>
-<tr>
-<td><span class="poetrynumber">20 </span>El
-amor verdadero, el más firme es el primero</td>
-<td class="smcap right">II, 275</td>
-</tr>
-<tr>
-<td>El diabo no es tan feo como Apeles lo pintaba</td>
-<td class="smcap right">II,
-267</td>
-</tr>
-<tr>
-<td>El que pergunta no yerra</td>
-<td class="smcap right">I,
-69</td>
-</tr>
-<tr>
-<td>É melhor que vamos sos que nam mal acompanhadas</td>
-<td class="smcap right">II, 525</td>
-</tr>
-<tr>
-<td>Em tempo de figos nam ha hi nenhuns amigos</td>
-<td class="smcap right">III,
-370</td>
-</tr>
-<tr>
-<td>Fala com Deus, serás bom rendeiro</td>
-<td class="smcap right">I,
-344</td>
-</tr>
-<tr>
-<td>Filho nam comas nam rebentarás</td>
-<td class="smcap right">I,
-343</td>
-</tr>
-<tr>
-<td>França e Roma nam se fez num dia</td>
-<td class="smcap right">I,
-335</td>
-</tr>
-<tr>
-<td>Frol de pessegueiro, fermosa e nam presta nada</td>
-<td class="smcap right">II,
-40</td>
-</tr>
-<tr>
-<td>Grão a grão gallo farta</td>
-<td class="smcap right">III,
-249</td>
-</tr>
-<tr>
-<td><span class="poetrynumber">30 </span>Maior
-é o ano que o mes</td>
-<td class="smcap right">III,
-124</td>
-</tr>
-<tr>
-<td>Mais quero asno que me leve que cavalo que me derrube</td>
-<td class="smcap right">III, 121</td>
-</tr>
-<tr>
-<td>Mata o cavalo de sela e bo é o asno que me leva</td>
-<td class="smcap right">III, 130</td>
-</tr>
-<tr>
-<td>Nam achegues á forca nam te enforcarão</td>
-<td class="smcap right">I, 343</td>
-</tr>
-<tr>
-<td>Nam comas quente nam perderás o dente</td>
-<td class="smcap right">I,
-343</td>
-</tr>
-<tr>
-<td>Nam peques na lei nam temerás rei</td>
-<td class="smcap right">I,
-344</td>
-</tr>
-<tr>
-<td>Nam sejas pobre morrerás honrado</td>
-<td class="smcap right">I,
-344</td>
-</tr>
-<tr>
-<td>Nam se tomam trutas a bragas enxutas</td>
-<td class="smcap right">III,
-177</td>
-</tr>
-<tr>
-<td>No se cogen las flores sino espina sofriendo</td>
-<td class="smcap right">III,
-322</td>
-</tr>
-<tr>
-<td>Nos ninhos d'ora a um ano nam ha passaro ogano</td>
-<td class="smcap right">III,
-370</td>
-</tr>
-<tr>
-<td><span class="poetrynumber">40 </span>O
-dar quebra os penedos</td>
-<td class="smcap right">I,
-237</td>
-</tr>
-<tr>
-<td>Onde força ha perdemos direito</td>
-<td class="smcap right">I,
-310</td>
-</tr>
-<tr>
-<td>O que ha de ser ha de ser</td>
-<td class="smcap right">II,
-16; III, 144, 295</td>
-</tr>
-<tr>
-<td>O que nam haveis de comer leixae-o a outrem mexer</td>
-<td class="smcap right">III, 137</td>
-</tr>
-<tr>
-<td>Pared cayada papel de locos</td>
-<td class="smcap right">III,
-336</td>
-</tr>
-<tr>
-<td>Perdida é a decoada na cabeça d'asno
-pegada</td>
-<td class="smcap right">III, 166</td>
-</tr>
-<tr>
-<td>Pobreza e alegria nunca dormem n'hũa cama</td>
-<td class="smcap right">II, 518</td>
-</tr>
-<tr>
-<td>Por bem querer mal haver</td>
-<td class="smcap right">I,
-135</td>
-</tr>
-<tr>
-<td>Porfia mata caza</td>
-<td class="smcap right">II, 301</td>
-</tr>
-<tr>
-<td>Poupa em queimada bem pintada e mal lograda</td>
-<td class="smcap right">II,
-40</td>
-</tr>
-<tr>
-<td><span class="poetrynumber">50 </span>Pusóse
-el perro em bragas de acero</td>
-<td class="smcap right">III,
-334 </td>
-</tr>
-<tr>
-<td>Quando perderes põe-te de lodo</td>
-<td class="smcap right">I,
-344</td>
-</tr>
-<tr>
-<td>Quando te dam o porquinho vae logo c'o baracinho</td>
-<td class="smcap right">II,
-466</td>
-</tr>
-<tr>
-<td>Quem bem renega bem cre</td>
-<td class="smcap right">I,
-271</td>
-</tr>
-<tr>
-<td>Quem bem tem e mal escolhe por mal que lhe vem nam se
-enoje</td>
-<td class="smcap right">III, 150</td>
-</tr>
-<tr>
-<td>Quem casa por amores nam vos é nega dolores</td>
-<td class="smcap right">I, 128</td>
-</tr>
-<tr>
-<td>Quem chora ou canta más fadas espanta</td>
-<td class="smcap right">I,
-343</td>
-</tr>
-<tr>
-<td>Quem com mal anda chore e nam cante</td>
-<td class="smcap right">I,
-343</td>
-</tr>
-<tr>
-<td>Quem com mal anda nam cuide ninguem que lhe venha bem</td>
-<td class="smcap right">I, 343</td>
-</tr>
-<tr>
-<td>Quem espera padece</td>
-<td class="smcap right">III,
-382</td>
-</tr>
-<tr>
-<td><span class="poetrynumber">60 </span>Quem
-muito pede muito fede</td>
-<td class="smcap right">III,
-372</td>
-</tr>
-<tr>
-<td>Quem nam faz mal nam merece pena</td>
-<td class="smcap right">I,
-343</td>
-</tr>
-<tr>
-<td>Quem nam mente nam vem de boa gente</td>
-<td class="smcap right">I,
-343</td>
-</tr>
-<tr>
-<td>Quem nam parece esquece</td>
-<td class="smcap right">III,
-382</td>
-</tr>
-<tr>
-<td>Quem nam pede nam tem</td>
-<td class="smcap right">III,
-382</td>
-</tr>
-<tr>
-<td>Quem porcos acha menos em cada mouta lhe roncam</td>
-<td class="right">(cf. <span class="smcap">III,
-26</span>) <span class="smcap">III, 279</span></td>
-</tr>
-<tr>
-<td>Quem quer fogo busque a lenha</td>
-<td class="smcap right">III,
-371</td>
-</tr>
-<tr>
-<td>Quem quiser comer comigo traga em que se assentar</td>
-<td class="smcap right">III, 371</td>
-</tr>
-<tr>
-<td>Quem sempre faz mal poucas vezes faz bem</td>
-<td class="smcap right">I,
-344</td>
-</tr>
-<tr>
-<td>Quem so se aconselha so se depena</td>
-<td class="smcap right">I,
-343</td>
-</tr>
-<tr>
-<td><span class="poetrynumber">70 </span>Quereis
-conhecer o ruim dae-lhe o oficio a servir</td>
-<td class="smcap right">II, 390</td>
-</tr>
-<tr>
-<td>Quien al cordojo se dió más cordojo
-se lhe pega</td>
-<td class="smcap right">I, 12</td>
-</tr>
-<tr>
-<td>Quien canta no tiene tormento</td>
-<td class="smcap right">II,
-453</td>
-</tr>
-<tr>
-<td>Quien no anda no gana</td>
-<td class="smcap right">II,
-117</td>
-</tr>
-<tr>
-<td>Quien no se aventura no espere por ventura</td>
-<td class="smcap right">II,
-116</td>
-</tr>
-<tr>
-<td>Quien paga los trabajos dé el afan</td>
-<td class="smcap right">II,
-85</td>
-</tr>
-<tr>
-<td>Se nada ganhares nam sejas siseiro</td>
-<td class="smcap right">I,
-344</td>
-</tr>
-<tr>
-<td>Se sempre calares nunca mentirás</td>
-<td class="smcap right">I,
-343</td>
-</tr>
-<tr>
-<td>Se tu te guardares eu te guardarei</td>
-<td class="smcap right">I,
-344</td>
-</tr>
-<tr>
-<td>Sob mao pano está o bom bebedor</td>
-<td class="smcap right">I,
-162</td>
-</tr>
-<tr>
-<td><span class="poetrynumber">80 </span>Sol
-de Janeiro sempre anda traz do outeiro</td>
-<td class="smcap right">II,
-40</td>
-</tr>
-<tr>
-<td>Todo o mal é de quem o tem</td>
-<td class="smcap right">I,
-337</td>
-</tr>
-<tr>
-<td>Todos los caminos a la puente van a dar</td>
-<td class="smcap right">III,
-198</td>
-</tr>
-<tr>
-<td>Una cosa piensa el bayo y otra quien lo ensilla</td>
-<td class="smcap right">III,
-369</td>
-</tr>
-<tr>
-<td>Viguela sin lanza, etc.</td>
-<td class="smcap right">III,
-295</td>
-</tr>
-<tr>
-<td>Vilão forte, pé dormente</td>
-<td class="smcap right">III,
-12</td>
-</tr>
-</tbody>
-</table>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_86" id="Page_86">[Pg 86]</a></span></p>
-<hr style="width: 65%;" />
-<h2><a name="BIBLIOGRAPHY_OF_GIL_VICENTE" id="BIBLIOGRAPHY_OF_GIL_VICENTE"></a>BIBLIOGRAPHY
-OF GIL VICENTE<a name="FNanchor_155_155" id="FNanchor_155_155"></a><a href="#Footnote_155_155" class="fnanchor">[155]</a></h2>
-<p><a name="Bibliography_1" id="Bibliography_1">(1)</a>
-<i>Catalogo dos Autores</i> ap. <i>Diccionario
-da Lingua Portugueza</i> (1793), p. cxxviii-ix.</p>
-<p><a name="Bibliography_2" id="Bibliography_2">(2)</a>
-<span class="smcap">F. Bouterwek</span>.
-<i>Geschichte der portugiesischen Poesie</i> (1805), p.
-85-115. Eng. tr.
-(1823), p. 85-111.</p>
-<p><a name="Bibliography_3" id="Bibliography_3">(3)</a>
-<span class="smcap">F. M. T. de
-Aragão Morato</span>. <i>Memoria sobre o theatro
-portuguez</i> (1817), p. 46-58.</p>
-<p><a name="Bibliography_4" id="Bibliography_4">(4)</a>
-<span class="smcap">J. Adamson</span>.
-<i>Memoirs of ... Camoens</i> (1820), vol. <span class="smcap">I</span>, p. 295-7.</p>
-<p><a name="Bibliography_5" id="Bibliography_5">(5)</a>
-<span class="smcap">J. F. Denis</span>.
-<i>Résumé</i> (1826), p. 152-64.</p>
-<p><a name="Bibliography_6" id="Bibliography_6">(6)</a>
-<span class="smcap">J. C. L. Simonde de
-Sismondi</span>. <i>De la littérature du midi de
-l'Europe</i> (1829), vol. <span class="smcap">IV</span>,
-p. 449-57.</p>
-<p><a name="Bibliography_7" id="Bibliography_7">(7)</a>
-<span class="smcap">J. V. Baretto Feio</span>
-and <span class="smcap">J. Gomes Monteiro</span>. <i>Ensaio
-sobre a vida e obras de G. V.</i>
-(<i>Obras</i>, ed. 1834, vol <span class="smcap">I</span>,
-p. x-xli; 1852 ed. vol. <span class="smcap">I</span>,
-p. x-l).</p>
-<p><a name="Bibliography_8" id="Bibliography_8">(8)</a>
-<span class="smcap">A. Herculano</span>.
-<i>Origens do theatro moderno. Theatro portugues até aos
-fins do seculo
-XVI.</i> (<i>Opusculos</i>, vol. <span class="smcap">IX</span>, p. 75-84. Reprinted from <i>O
-Panorama</i>, 1837.)</p>
-<p><a name="Bibliography_9" id="Bibliography_9">(9)</a>
-<span class="smcap">H. Hallam</span>. <i>Introduction
-to the Literature of Europe</i> (Paris, 1839), vol. <span class="smcap">I</span>, p. 205-6,
-344.</p>
-<p><a name="Bibliography_10" id="Bibliography_10">(10)</a>
-<span class="smcap">J. H. da Cunha Rivara</span>.
-<i>Epitaphios antigos</i> in <i>O Panorama</i>,
-vol. <span class="smcap">IV</span> (1844), p. 275-6.</p>
-<p><a name="Bibliography_11" id="Bibliography_11">(11)</a>
-<span class="smcap">E. Quillinan</span>.
-<i>The Autos of G. V.</i> in <i>The Quarterly Review</i>,
-vol. <span class="smcap">LXXIX</span> (1846), p.
-168-202.</p>
-<p><a name="Bibliography_12" id="Bibliography_12">(12)</a>
-<span class="smcap">Ludwig Clarus</span>
-[pseud. i.e. Wilhelm Volk]. <i>Darstellung der spanischen
-Literatur
-im Mittelalter</i> (1846), vol. <span class="smcap">II</span>,
-p. 344-56.</p>
-<p><a name="Bibliography_13" id="Bibliography_13">(13)</a>
-<span class="smcap">C. M. Rapp</span>.
-<i>Die Farças des G. V.</i> in H. G. Prutz, <i>Historisches
-Taschenbuch</i>, 1846.</p>
-<p><a name="Bibliography_14" id="Bibliography_14">(14)</a>
-<span class="smcap">A. F. von Schack</span>.
-<i>Geschichte der dramatischen Literatur und Kunst in Spanien</i>
-(1845-6), vol. <span class="smcap">I</span>, p.
-160-80.</p>
-<p><a name="Bibliography_15" id="Bibliography_15">(15)</a>
-<span class="smcap">J. M. da Costa e Silva</span>.
-<i>Ensaio</i>, vol. <span class="smcap">I</span>
-(1850), p. 241-95.</p>
-<p><a name="Bibliography_16" id="Bibliography_16">(16)</a>
-<span class="smcap">F. Wolf</span> in
-Ersch und Grueber, <i>Allgemeine Enzyklopädie</i>
-(1858), p. 324-54.</p>
-<p><a name="Bibliography_17" id="Bibliography_17">(17)</a>
-<span class="smcap">Barrera y Leirado</span>.
-<i>Catálogo</i> (1860), p. 474-6.</p>
-<p><a name="Bibliography_18" id="Bibliography_18">(18)</a>
-<span class="smcap">E. A. Vidal</span>
-in <i>Gazeta de Portugal</i>. 26 July, 10 Sept. 1865.</p>
-<p><a name="Bibliography_19" id="Bibliography_19">(19)</a>
-<span class="smcap">F. Soteiro dos Reis</span>.
-<i>Curso</i>, vol. <span class="smcap">I</span>
-(1866), p. 123-52.</p>
-<p><a name="Bibliography_20" id="Bibliography_20">(20)</a>
-<span class="smcap">M. Pinheiro Chagas</span>.
-<i>Novos Ensaios Criticos</i> (1867), p. 84-93.</p>
-<p><a name="Bibliography_21" id="Bibliography_21">(21)</a>
-<span class="smcap">Th. Braga</span>.
-<i>Vida de G. V. e sua eschola</i>. Porto, 1870.</p>
-<p><a name="Bibliography_22" id="Bibliography_22">(22)</a>
-<span class="smcap">J. de Vasconcellos</span>.
-<i>Os Musicos Portuguezes</i> (1870), vol. <span class="smcap">I</span>, p. 117-20.</p>
-<p><a name="Bibliography_23" id="Bibliography_23">(23)</a>
-<span class="smcap">Salvá</span>.
-<i>Catálogo</i>, vol. <span class="smcap">I</span>
-(1872), p. 554-5.</p>
-<p><a name="Bibliography_24" id="Bibliography_24">(24)</a>
-<span class="smcap">Th. Braga</span>.
-<i>G. V., poeta lyrico</i> in Th. Braga, <i>Bernardim
-Ribeiro e os bucolistas</i> (1872),
-p. 233-64.</p>
-<p><a name="Bibliography_25" id="Bibliography_25">(25)</a>
-<span class="smcap">Th. Braga</span>.
-<i>G. V. e a Custodia de Belem</i> [two unsigned articles
-in <i>Artes e Letras</i>,
-ann. 2 (1873), p. 4-6, 18-20].</p>
-<p><a name="Bibliography_26" id="Bibliography_26">(26)</a>
-<span class="smcap">Th. Braga</span>.
-<i>Manual da hist. da litt. port.</i> (1875), p. 229-42.</p>
-<p><a name="Bibliography_27" id="Bibliography_27">(27)</a>
-<span class="smcap">J. M. de Andrade
-Ferreira</span>. <i>Curso</i> (1875), p. 331-50.</p>
-<p><a name="Bibliography_28" id="Bibliography_28">(28)</a>
-<span class="smcap">C. Castello Branco</span>.
-<i>G. V. Embargos á phantasia do Snr Theophilo Braga</i>
-in
-<i>Historia e Sentimentalismo</i>, 2nd ed. (1880), vol. <span class="smcap">II</span>, p. ix-xi, 1-25.</p>
-<p><a name="Bibliography_29" id="Bibliography_29">(29)</a>
-<span class="smcap">J. I. Brito Rebello</span>.
-<i>A Custodia do Convento dos Jeronymos</i> in <i>O
-Occidente</i> (1880),
-p. 145-203.</p>
-<p><a name="Bibliography_30" id="Bibliography_30">(30)</a>
-<span class="smcap">Th. Braga</span>.
-<i>G. V. Ourives e Poeta</i> in <i>O Positivismo</i>,
-vol. <span class="smcap">II</span> (1880), p.
-348-76; vol. <span class="smcap">III</span>,
-p. 129-39; repr. in <i>Questões de litt. e arte port.</i>
-(1881), p. 190-225.</p>
-<p><a name="Bibliography_31" id="Bibliography_31">(31)</a>
-<i>Diccionario universal Portuguez Illustrado</i>,
-vol. <span class="smcap">I</span> (1882), p.
-1884-1904, s.v. <i>Auto</i>.</p>
-<p><a name="Bibliography_32" id="Bibliography_32">(32)</a>
-<span class="smcap">G. Ticknor</span>.
-<i>History of Spanish Literature</i>, 5th ed. (1882), vol. <span class="smcap">I</span>, p. 297-306.</p>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_87" id="Page_87">[Pg 87]</a></span></p>
-<p></p>
-<p><a name="Bibliography_33" id="Bibliography_33">(33)</a>
-<span class="smcap">P. Ducarme</span>.
-<i>Les 'Autos' de G. V.</i> in <i>Le Muséon</i>,
-vol. <span class="smcap">V</span> (1885), p.
-369-74, 649-56;
-vol. <span class="smcap">VI</span>, p. 120-30,
-155-62.</p>
-<p><a name="Bibliography_34" id="Bibliography_34">(34)</a>
-<span class="smcap">A. Loiseau</span>.
-<i>Hist. de la Litt. Port.</i> (1886), p. 119-36.</p>
-<p><a name="Bibliography_35" id="Bibliography_35">(35)</a>
-<span class="smcap">A. da Cunha</span>.
-<i>Os Autos de G. V.</i> in <i>Revista Intellectual
-Contemporanea</i>, anno 1, No. 3
-(1886), p. 21-24.</p>
-<p><a name="Bibliography_36" id="Bibliography_36">(36)</a>
-<span class="smcap">Gallardo</span>. <i>Ensayo</i>,
-tom. <span class="smcap">IV</span> (1889), col.
-1565-8.</p>
-<p><a name="Bibliography_37" id="Bibliography_37">(37)</a>
-<span class="smcap">A. Jeanroy</span>.
-<i>Les Origines de la poésie lyrique en France</i>
-(1889), p. 330-4.</p>
-<p><a name="Bibliography_38" id="Bibliography_38">(38)</a>
-<span class="smcap">J. de Sousa Monteiro</span>.
-<i>A Dansa Macabra (Nota preliminar a tres autos de G. V.)</i>
-in <i>Revista de Portugal</i>, vol. I (1889), p. 233-50.</p>
-<p><a name="Bibliography_39" id="Bibliography_39">(39)</a>
-<span class="smcap">Visconde de Ouguella</span>.
-<i>G. V.</i> Lisboa, 1890.</p>
-<p><a name="Bibliography_40" id="Bibliography_40">(40)</a>
-<span class="smcap">A. Schaeffer</span>.
-<i>Geschichte des Spanischen Nationaldramas</i> (1890),
-vol. I, p. 26-33.</p>
-<p><a name="Bibliography_41" id="Bibliography_41">(41)</a>
-<span class="smcap">D. Garcia Peres</span>.
-<i>Catálogo Razonado</i> (1890), p. 564-8.</p>
-<p><a name="Bibliography_42" id="Bibliography_42">(42)</a>
-<span class="smcap">J. Leite de Vasconcellos</span>.
-<i>Nota sobre a linguagem de G. V.</i> in <i>Revista
-Lusitana</i>
-(1891), p. 340-2.</p>
-<p><a name="Bibliography_43" id="Bibliography_43">(43)</a>
-<span class="smcap">W. Storck</span>.
-<i>Aus Portugal und Brasilien</i> (1892). Notes, p. 258-62.</p>
-<p><a name="Bibliography_44" id="Bibliography_44">(44)</a>
-<span class="smcap">C. Michaëlis
-de Vasconcellos</span>. <i>Grundriss der rom. Phil.</i>
-(1894), Bd. 2, Abtg. 2,
-p. 280-7.</p>
-<p><a name="Bibliography_45" id="Bibliography_45">(45)</a>
-<span class="smcap">Visconde Sanches de
-Baena</span>. <i>G. V.</i> Marinha Grande, 1894
-[Review by
-C. Michaëlis de Vasconcellos in <i>Litteraturblatt
-für germanische und romanische
-Philologie</i>, Bd. <span class="smcap">XVII</span>
-(1896), p. 87-97].</p>
-<p><a name="Bibliography_46" id="Bibliography_46">(46)</a>
-<span class="smcap">Visconde Julio de
-Castilho</span>. <i>Mocidade de G. V. (O Poeta)</i>.
-Lisboa, 1896.</p>
-<p><a name="Bibliography_47" id="Bibliography_47">(47)</a>
-<span class="smcap">D. João Da
-Camara</span>. <i>Natal e G. V.</i> in <i>O
-Occidente</i>, vol. <span class="smcap">XIX</span>
-(1896), p. 282-5.</p>
-<p><a name="Bibliography_48" id="Bibliography_48">(48)</a>
-<span class="smcap">J. I. Brito Rebello</span>.
-<i>G. V.</i> in <i>Revista de
-Educação e Ensino</i>, anno 12 (1897), p.
-241-58,
-308-15, 394-406.</p>
-<p><a name="Bibliography_49" id="Bibliography_49">(49)</a>
-<span class="smcap">E. Prestage</span>.
-<i>The Portuguese Drama in the Sixteenth Century: G. V.</i>
-in <i>The Manchester
-Quarterly,</i> vol. <span class="smcap">XVI</span>
-(July 1897).</p>
-<p><a name="Bibliography_50" id="Bibliography_50">(50)</a>
-<span class="smcap">M. Menéndez y
-Pelayo</span> in <i>Antología de poetas
-líricos</i>, tom. <span class="smcap">VII</span>
-(1898), p. clxiii-ccxxv.</p>
-<p><a name="Bibliography_51" id="Bibliography_51">(51)</a>
-<span class="smcap">Th. Braga</span>.
-<i>G. V. e as origens do theatro nacional</i>. Porto, 1898.</p>
-<p><a name="Bibliography_52" id="Bibliography_52">(52)</a>
-<span class="smcap">Th. Braga</span>.
-<i>Eschola de G. V.</i> Porto, 1898.</p>
-<p><a name="Bibliography_53" id="Bibliography_53">(53)</a>
-<span class="smcap">Visconde J. de Castilho</span>
-and <span class="smcap">A. Braamcamp Freire</span>,
-<i>Indices do Cancioneiro de
-Resende e das Obras de G. V.</i> Lisboa, 1900. Repr. in G. V. <i>Obras</i>,
-vol. <span class="smcap">III</span> (1914).</p>
-<p><a name="Bibliography_54" id="Bibliography_54">(54)</a>
-<span class="smcap">J. da
-Annunciação</span> [†&nbsp;1847].
-<i>G.
-V.</i> in <i>Revista Lusitana</i>, vol. <span class="smcap">VI</span> (1900), p. 59-63.</p>
-<p><a name="Bibliography_55" id="Bibliography_55">(55)</a>
-<span class="smcap">G. A. de Vasconcellos
-Abreu</span>. <i>Contos, Apologos e Fabulas da India:
-influencia
-indirecta no Auto de Mofina Mendez de G. V.</i> Lisboa, 1902.</p>
-<p><a name="Bibliography_56" id="Bibliography_56">(56)</a>
-<span class="smcap">A. R.
-Gonçalvez Viana</span>. <i>Lusismos no castellano
-de G. V.</i> in <i>Revista do Conservatorio
-Real de Lisboa</i> (1902). Repr. in <i>Palestras
-Filolójicas</i> (1910), p. 243-67.</p>
-<p><a name="Bibliography_57" id="Bibliography_57">(57)</a>
-<span class="smcap">J. I. Brito Rebello</span>.
-<i>G. V.</i> in <i>O Occidente</i>, vol. <span class="smcap">XXV</span> (1902), p. 122-3.</p>
-<p><a name="Bibliography_58" id="Bibliography_58">(58)</a>
-<span class="smcap">Damasceno Nunes</span>.
-<i>G. V. e o theatro nacional</i> in <i>O Occidente</i>,
-vol. <span class="smcap">XXV</span>, p. 127-8.</p>
-<p><a name="Bibliography_59" id="Bibliography_59">(59)</a>
-<span class="smcap">Th. Braga</span>.
-<i>G. V. e o nacionalismo</i> in <i>Revista de
-Guimarães</i>, vol. <span class="smcap">XIX</span>
-(1902), p. 53-5.</p>
-<p><a name="Bibliography_60" id="Bibliography_60">(60)</a>
-<span class="smcap">C. Malheiro Dias</span>.
-<i>G. V. Algumas determinantes do seu genio litterario</i>
-in <i>Revista
-de Guimarães</i>, vol. <span class="smcap">XIX</span>,
-p. 57-66.</p>
-<p><a name="Bibliography_61" id="Bibliography_61">(61)</a>
-<span class="smcap">A. F. Barata</span>.
-<i>G. V. e Evora</i>. Evora, 1902.</p>
-<p><a name="Bibliography_62" id="Bibliography_62">(62)</a>
-<span class="smcap">J. Leite de Vasconcellos</span>.
-<i>G. V. e a linguagem popular</i>. Lisboa, 1902.</p>
-<p><a name="Bibliography_63" id="Bibliography_63">(63)</a>
-<span class="smcap">G. de Abreu</span>.
-<i>G. V. A independencia do seu espiritu</i> in <i>Revista
-de Guimarães</i>,
-vol. <span class="smcap">XIX</span>, p. 84-96.</p>
-<p><a name="Bibliography_64" id="Bibliography_64">(64)</a>
-<i>G. V. e a fundação do theatro
-portuguez</i> [three articles in <i>O Diario de Noticias</i>,
-June 7, 8, 9, 1902].</p>
-<p><a name="Bibliography_65" id="Bibliography_65">(65)</a>
-<span class="smcap">A. Hermano</span>.
-<i>G. V.</i> in <i>Revista de Guimarães</i>,
-vol. <span class="smcap">XIX</span>, p. 71-83.</p>
-<p><a name="Bibliography_66" id="Bibliography_66">(66)</a>
-<span class="smcap">J. I. Brito Rebello</span>.
-<i>Ementas Historicas. II. G. V.</i> Lisboa, 1902.</p>
-<p><a name="Bibliography_67" id="Bibliography_67">(67)</a>
-<span class="smcap">W. E. A. Axon</span>.
-<i>G. V. and Lafontaine.</i> London and Dorking, 1903.</p>
-<p><a name="Bibliography_68" id="Bibliography_68">(68)</a>
-<span class="smcap">F. M. de Sousa Viterbo</span>.
-<i>G. V. Dois traços para a sua biographia</i> in <i>Archivo
-Historico
-Portuguez</i>, anno 1 (1903), p. 219-28.</p>
-<p><a name="Bibliography_69" id="Bibliography_69">(69)</a>
-<span class="smcap">J. Ribeiro</span>.
-<i>G. V.</i> in <i>Paginas de Esthetica</i>
-(1905), p. 77-83.
-<span class="pagenum"><a name="Page_88" id="Page_88">[Pg 88]</a></span></p>
-<p><a name="Bibliography_70" id="Bibliography_70">(70)</a>
-<span class="smcap">Conde de Sabugosa</span>.
-<i>Auto da Festa</i> (<i>Explicação
-previa</i>, p. 7-94). Lisboa, 1906.</p>
-<p><a name="Bibliography_71" id="Bibliography_71">(71)</a>
-<span class="smcap">Conde de Sabugosa</span>.
-<i>Um auto de G. V. Processo de Vasco Abul</i> in <i>Embrechados</i>
-(1907), p. 65-80.</p>
-<p><a name="Bibliography_72" id="Bibliography_72">(72)</a>
-<span class="smcap">A. L. Stiefel</span>.
-<i>Zu G. V.</i> in <i>Archiv für das
-Studium der neueren Sprachen</i>, vol. <span class="smcap">CXIX</span>
-(1907), p. 192-5.</p>
-<p><a name="Bibliography_73" id="Bibliography_73">(73)</a>
-<span class="smcap">Silex</span>
-[i.e. A. Braamcamp Freire]. <i>G. V., Poeta-ourives</i> in
-<i>O Jornal do Commercio</i>,
-Feb. 5-9, 14, 19, 1907.</p>
-<p><a name="Bibliography_74" id="Bibliography_74">(74)</a>
-<span class="smcap">J. Mendes dos Remedios</span>
-in <i>Obras de G. V.</i>, vol. <span class="smcap">I</span>
-(1907), <i>Prefacio</i>, p. v-lix.</p>
-<p><a name="Bibliography_75" id="Bibliography_75">(75)</a>
-<span class="smcap">C. Michaëlis
-de Vasconcellos</span>. <i>Estudos sobre o romanceiro
-peninsular</i> (1907-9),
-p. 318-20.</p>
-<p><a name="Bibliography_76" id="Bibliography_76">(76)</a>
-<span class="smcap">J. J. Nunes</span>.
-<i>As cantigas parallelisticas de G. V.</i> in <i>Revista
-Lusitana</i>, vol. <span class="smcap">XII</span>
-(1909),
-p. 241-67.</p>
-<p><a name="Bibliography_77" id="Bibliography_77">(77)</a>
-<span class="smcap">M. A. Vaz de Carvalho</span>
-in <i>No meu cantinho</i> (1909).</p>
-<p><a name="Bibliography_78" id="Bibliography_78">(78)</a>
-<span class="smcap">J. de Sousa Monteiro</span>.
-<i>Estudo sobre o 'Auto Pastoril Castelhano' de G. V.</i>
-in <i>Boletim
-da Segunda Classe da Ac. das Sciencias de Lisboa</i>, vol. <span class="smcap">II</span> (1910), p. 235-41.</p>
-<p><a name="Bibliography_79" id="Bibliography_79">(79)</a>
-<span class="smcap">J. Leite de Vasconcellos</span>
-in <i>Lições de Philologia Portuguesa</i>
-(1911), p. 355-60.</p>
-<p><a name="Bibliography_80" id="Bibliography_80">(80)</a>
-<span class="smcap">O. de Pratt</span>.
-<i>O Auto da Festa de G. V.</i> in <i>Revista
-Lusitana</i> (1911), p. 238-46.</p>
-<p><a name="Bibliography_81" id="Bibliography_81">(81)</a>
-<i>Sobre um verso de G. V.</i> in <i>Diario
-de Noticias</i> (1912); Repr. in <i>Revista Lusitana</i>
-(1912),
-p. 268-89.</p>
-<p><a name="Bibliography_82" id="Bibliography_82">(82)</a>
-<span class="smcap">A. Braamcamp Freire</span>.
-<i>G. V.</i> in <i>Diario de Noticias</i>,
-Dec. 16, 1912.</p>
-<p><a name="Bibliography_83" id="Bibliography_83">(83)</a>
-<span class="smcap">J. I. Brito Rebello</span>.
-<i>G. V.</i> Lisboa, 1912.</p>
-<p><a name="Bibliography_84" id="Bibliography_84">(84)</a>
-<span class="smcap">C. Michaëlis
-de Vasconcellos</span>. <i>Notas Vicentinas I</i> in
-<i>Revista da Universidade de
-Coimbra</i>, vol. <span class="smcap">I</span>
-(1912), p. 205-93.</p>
-<p><a name="Bibliography_85" id="Bibliography_85">(85)</a>
-<span class="smcap">J. M. de Queiroz Velloso</span>.
-<i>G. V. e a sua obra.</i> Lisboa, 1914.</p>
-<p><a name="Bibliography_86" id="Bibliography_86">(86)</a>
-<span class="smcap">A. Lopes Vieira</span>.
-<i>A Campanha Vicentina.</i> Lisboa, 1914.</p>
-<p><a name="Bibliography_87" id="Bibliography_87">(87)</a>
-<span class="smcap">F. de Almeida</span>.
-<i>A Reforma protestante e as irreverencias de G. V.</i> in
-<i>Lusitana</i>, anno 1
-(1914), p. 207-13; Repr. in <i>Historia da Igreja em Portugal</i>,
-vol. <span class="smcap">III</span>, pt 2 (1917),
-p. 119-226.</p>
-<p><a name="Bibliography_88" id="Bibliography_88">(88)</a>
-<span class="smcap">A. Braamcamp Freire</span>.
-<i>G. V. poeta-ourives. (Novas notas.)</i> Coimbra, 1914.</p>
-<p><a name="Bibliography_89" id="Bibliography_89">(89)</a>
-<span class="smcap">Th. Braga</span>.
-<i>G. V. e a creação do theatro nacional</i>
-in <i>Hist. da Litt. Port. II. Renascença</i>
-(1914), p. 36-102.</p>
-<p><a name="Bibliography_90" id="Bibliography_90">(90)</a>
-<span class="smcap">C. Michaëlis
-de Vasconcellos</span>. <i>Notas sobre a
-canção perdida Este es calbi orabi</i>
-in <i>Revista Lusitana</i> (1915), p. 1-15.</p>
-<p><a name="Bibliography_91" id="Bibliography_91">(91)</a>
-<span class="smcap">J. Cejador y Frauca</span>.
-<i>Hist. de la lengua y lit. castellana</i> (1915), vol. <span class="smcap">I</span>, p. 457-60.</p>
-<p><a name="Bibliography_92" id="Bibliography_92">(92)</a>
-<span class="smcap">F. de Figueiredo</span>.
-<i>Caracteristicas da litt. portuguesa</i> (1915), p.
-27-30. Eng. tr.
-(1916), p. 18-22.</p>
-<p><a name="Bibliography_93" id="Bibliography_93">(93)</a>
-<span class="smcap">O. de Pratt</span>.
-<i>Sobre um verso de G. V.</i> Lisboa, 1915.</p>
-<p><a name="Bibliography_94" id="Bibliography_94">(94)</a>
-<span class="smcap">A. Lopes Vieira</span>.
-<i>Autos de G. V.</i> (1916), <i>Prefacio</i>,
-p. 9-30.</p>
-<p><a name="Bibliography_95" id="Bibliography_95">(95)</a>
-<span class="smcap">J. I. Brito Rebello</span>.
-<i>A proposito de G. V.</i> in <i>Boletim da Segunda
-Classe da Ac. das
-Sciencias de Lisboa</i>, vol. <span class="smcap">X</span>
-(1916), p. 315-8.</p>
-<p><a name="Bibliography_96" id="Bibliography_96">(96)</a>
-<span class="smcap">W. S. Hendrix</span>.
-<i>The 'Auto da Barca do Inferno of G. V.' and the Spanish
-'Tragicomedia
-Alegórica del Parayso y del Infierno'</i> in <i>Modern
-Philology</i>, vol. <span class="smcap">XIII</span>
-(1916),
-p. 173-84.</p>
-<p><a name="Bibliography_97" id="Bibliography_97">(97)</a>
-<span class="smcap">A. Braamcamp Freire</span>.
-<i>G. V., trovador, mestre da balança</i> in <i>Revista
-de Historia</i>, Nos.
-21, 22, 24, 25, 26 (1917-8).</p>
-<p><a name="Bibliography_98" id="Bibliography_98">(98)</a>
-<span class="smcap">A. Coelho de
-Magalhães</span>. <i>Tentativas
-pedagógicas. II. A obra vicentina no ensino
-secundario</i> in <i>A Águia</i>, Nos. 67-8
-(1917), p. 5-16.</p>
-<p><a name="Bibliography_99" id="Bibliography_99">(99)</a>
-<span class="smcap">A. A. Marques</span>.
-<i>G. V. e as suas obras.</i> Portalegre, 1917.</p>
-<p><a name="Bibliography_100" id="Bibliography_100">(100)</a>
-<span class="smcap">F. de Figueiredo</span>.
-<i>Hist. da Litt. Classica</i> (1917), p. 61-108.</p>
-<p><a name="Bibliography_101" id="Bibliography_101">(101)</a>
-<span class="smcap">C. Michaëlis
-de Vasconcellos</span>. <i>Notas Vicentinas II</i>
-in <i>Rev. da Univ. de Coimbra</i>,
-vol. <span class="smcap">VI</span> (1918), p.
-263-303.</p>
-<p><a name="Bibliography_102" id="Bibliography_102">(102)</a>
-<span class="smcap">C. Michaëlis
-de Vasconcellos</span>. <i>Notas Vicentinas III</i>,
-<i>ib</i>. vol. <span class="smcap">VII</span>
-(1919), p. 35-51.</p>
-<div class="footnotes">
-<h3>FOOTNOTES:</h3>
-<div class="footnote">
-<p><a name="Footnote_155_155" id="Footnote_155_155"></a><a href="#FNanchor_155_155"><span class="label">[155]</span></a>
-For a more detailed account of some of the works here recorded see C.
-Michaëlis de
-Vasconcellos, <i>Notas Vicentinas I</i> (1912).</p>
-</div>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_89" id="Page_89">[Pg 89]</a></span></p>
-<p></p>
-</div>
-<hr style="width: 65%;" />
-<h2><a name="CHRONOLOGICAL_TABLE_OF_GIL_VICENTES_LIFE" id="CHRONOLOGICAL_TABLE_OF_GIL_VICENTES_LIFE"></a>CHRONOLOGICAL
-TABLE OF GIL VICENTE'S LIFE</h2>
-<table class="positional" border="1" cellpadding="2" cellspacing="2" width="100%">
-<tbody>
-<tr>
-<th>G. V.'s Life</th>
-<th>Order of G. V.'s Plays</th>
-<th>Contemporary Events</th>
-</tr>
-<tr>
-<td>c.1465?&nbsp;Birth of G. V.</td>
-<td></td>
-<td>c.1465 Death of François Villon.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td></td>
-<td></td>
-<td>1466 Death of Donatello.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td></td>
-<td></td>
-<td>1467&nbsp;Birth of Desiderius Erasmus.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td></td>
-<td></td>
-<td>1469 Death of
-Jorge Manrique.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td></td>
-<td></td>
-<td>— Birth of
-Niccolò Machiavelli.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td></td>
-<td></td>
-<td>1469? Birth of
-Juan del Enzina.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td></td>
-<td></td>
-<td>1470 Birth of
-Pietro Bembo.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td></td>
-<td></td>
-<td>— Birth of
-Garcia de Resende.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td></td>
-<td></td>
-<td>1471 Birth of
-Albrecht Dürer.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td></td>
-<td></td>
-<td>1474 Birth of
-Lodovico Ariosto.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td></td>
-<td></td>
-<td>1475 Birth of
-Michael Angelo.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td></td>
-<td></td>
-<td>1477 Birth of
-Titian.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td></td>
-<td></td>
-<td>1478 Birth of Baldassare Castiglione
-(†&nbsp;1526).</td>
-</tr>
-<tr>
-<td></td>
-<td></td>
-<td>— Birth of
-Gian Giorgio Trissino.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td></td>
-<td></td>
-<td>— Birth of
-Sir Thomas More.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td></td>
-<td></td>
-<td>1481 Accession
-of João II.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td></td>
-<td></td>
-<td>1482 Birth of
-Bernardim Ribeiro.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td></td>
-<td></td>
-<td>1483 Birth of
-Raffael.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td></td>
-<td></td>
-<td>— Birth of
-Martin Luther.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td></td>
-<td></td>
-<td>— Birth of
-Francesco Guicciardini.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td></td>
-<td></td>
-<td>— Beheadal of Duke of Braganza.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td>[1484-6 Snr Braamcamp Freire assigns G. V.'s first
-marriage to
-one of these years]</td>
-<td></td>
-<td>1484 King João II stabs to death the Duke of
-Viseu.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td></td>
-<td></td>
-<td>1485 [or
-later] Birth of
-Sá de Miranda.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td>[1486-8 Acc. to Snr Braamcamp Freire, birth of G. V.'s
-eldest
-son]</td>
-<td></td>
-<td>1486 Birth of
-Andrea del Sarto.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td></td>
-<td></td>
-<td>— Death of
-Andrea Verrocchio.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td></td>
-<td></td>
-<td>1487 Cape of Good Hope rounded by Bartholomeu Dias.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td></td>
-<td></td>
-<td>1489 Birth of
-Thomas Cranmer.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td>1490? G. V. comes
-to Court at Evora?</td>
-<td></td>
-<td>1490 Marriage of Prince Afonso and Isabel, d. of the
-Catholic Kings.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td>c.1490? G. V.'s first marriage [to Branca Bezerra]?</td>
-<td></td>
-<td>— Birth of Vittoria Colonna.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td></td>
-<td></td>
-<td>1491 Death of Prince Afonso at Santarem.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td></td>
-<td></td>
-<td>— Birth of S. Ignacio de Loyola.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td><span class="pagenum"><a name="Page_90" id="Page_90">[Pg 90]</a></span></td>
-<td></td>
-<td>— Christopher Columbus sails for America.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td></td>
-<td></td>
-<td>— First Portuguese book printed in Portugal.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td>c.1492? Birth of G. V.'s eldest son, Gaspar?</td>
-<td></td>
-<td>1492 Conquest of Granada.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td></td>
-<td></td>
-<td>1493 Columbus arrives at Lisbon (6 March) after
-discovering
-America.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td></td>
-<td></td>
-<td>— Birth of André de
-Resende.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td></td>
-<td></td>
-<td>
-1493 or 4 Birth of Nicolaus Clenardus.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td></td>
-<td></td>
-<td>1494 Death of Angelo Poliziano.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td></td>
-<td></td>
-<td>1494 or 5 Birth of François Rabelais.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td></td>
-<td></td>
-<td>1495 (25 Oct.) Accession of King Manuel.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td></td>
-<td></td>
-<td>
-1496? Birth of Clément Marot (†
-1544).</td>
-</tr>
-<tr>
-<td></td>
-<td></td>
-<td>1497 (July) Vasco
-da Gama leaves Lisbon.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td></td>
-<td></td>
-<td>
-— Forced conversion of Jews in Portugal.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td></td>
-<td></td>
-<td>
-— Birth of Hans Holbein.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td></td>
-<td></td>
-<td>
-— Birth of Philip Melancthon.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td></td>
-<td></td>
-<td>1498 Girolamo Savonarola burnt at Florence.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td></td>
-<td></td>
-<td>1499 (Sept.) Return of Gama
-from India.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td></td>
-<td></td>
-<td>1500 Pedro Alvarez Cabral discovers Brazil.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td></td>
-<td></td>
-<td>— Death of Sandro Botticelli.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td></td>
-<td></td>
-<td>— Birth of Benvenuto Cellini.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td></td>
-<td></td>
-<td>— Birth of Emperor Charles V.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td></td>
-<td></td>
-<td>— Birth of Dom João
-de Castro.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td></td>
-<td>1502 (Lisbon, 7 or 8 June)
-<i>Auto da Visitaçam</i> (1).</td>
-<td>1502 (6 June) Birth of
-João III.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td></td>
-<td>— (Lisbon, Christmas)
-<i>Auto Pastoril Castelhano</i> (2).</td>
-<td></td>
-</tr>
-<tr>
-<td>1503-6 G. V. fashions the
-celebrated Belem monstrance with the first tribute of gold from
-India.</td>
-<td>1503&nbsp;(Lisbon, 6 Jan.)
-<i>Auto dos Reis Magos</i> (3).</td>
-<td>1503 Birth of Garci Lasso de la Vega.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td></td>
-<td></td>
-<td>— Birth of Sir Thomas Wyatt.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td></td>
-<td></td>
-<td>— Famine and plague in Portugal.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td></td>
-<td></td>
-<td>— The cousins Albuquerque and Duarte Pacheco
-Pereira sail for India.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td></td>
-<td></td>
-<td>— (24 Oct.) Birth of Infanta (afterwards
-Empress) Isabel.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td></td>
-<td>1504 (Lisbon)
-<i>Auto de S. Martinho</i> (4).</td>
-<td>1504 Heroic campaign of D. Pacheco Pereira in India.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td></td>
-<td></td>
-<td>— (31
-Dec.)
-Birth
-of Inf. Beatriz.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td>1505? Birth of G. V.'s second son, Belchior.</td>
-<td></td>
-<td>1505 Riots against Jews at Evora.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td><span class="pagenum"><a name="Page_91" id="Page_91">[Pg 91]</a></span></td>
-<td></td>
-<td>— (end July) Arrival at Lisbon of 15
-ships laden with spices. Solemn
-procession in honor of D. Pacheco.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td>1506 G. V.
-preaches a sermon in verse on the birth of Prince Luis (3 March).</td>
-<td></td>
-<td>1506 (Low Sunday, <i>Pascoela</i>)
-Massacre of
-Jews at
-Lisbon.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td></td>
-<td></td>
-<td>
-— Birth of S. Francis Xavier.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td></td>
-<td></td>
-<td>
-— Birth of Inf. Luis
-(†&nbsp;1555).</td>
-</tr>
-<tr>
-<td></td>
-<td></td>
-<td>
-— (30 Sept.)
-Death
-of D. Beatriz (King Manuel's mother).</td>
-</tr>
-<tr>
-<td></td>
-<td></td>
-<td>1507 (5 June) Birth of Inf.
-Fernando.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td></td>
-<td>1508 (Dec.) or 1509 (Jan.)
-(Lisbon) <i>Quem tem farelos?</i> (5).</td>
-<td>1508 The King raises interdict placed on Lisbon after
-massacre
-of Jews.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td></td>
-<td></td>
-<td>
-— News brought to the King at
-Evora of the siege of Arzila.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td colspan="1" rowspan="2">
-1509? G. V.
-writes some verses for a poetical contest at Almada, printed in the <i>Canc.
-de Resende</i> (1516).<br />
-</td>
-<td colspan="1" rowspan="2">
-1509 (Almada, Holy Week?) <i>Auto da India</i> (6).</td>
-<td>1509 (Jan.) D. Pacheco defeats the French pirate
-Mondragon.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td>—
-(23 Ap.) Birth of Inf. Afonso.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td colspan="1" rowspan="3">1509 (15 Feb.) G. V. is appointed <i>Vedor</i> (overseer)
-of all works in gold and silver in the Convent of Thomar, the Hospital
-of All Saints,&nbsp;Lisbon, and the Convent of Belem.</td>
-<td colspan="1" rowspan="2"></td>
-<td>
-—&nbsp;Birth of Jean Calvin.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td>
-—
-Afonso de Albuquerque
-Governor of India.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td>
-1510 (Almeirim, Christmas)
-<i>Auto da Fé</i> (7).</td>
-<td>
-1510 Death of Dom Francisco de Almeida, first Viceroy of India.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td></td>
-<td></td>
-<td>
-— Albuquerque attacks Calicut and takes Goa.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td></td>
-<td></td>
-<td>
-1510? Birth of Lope de Rueda.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td></td>
-<td>1511 (Lisbon, Carnival?) <i>Auto das Fadas</i>
-(8).</td>
-<td>1511
-Albuquerque takes Malaca.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td></td>
-<td></td>
-<td>—
-Henry VIII of England sends
-King Manuel, his
-brother-in-law, the Order of the Garter.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td>1512 (21 Dec.) G. V. is
-elected one of the Twenty-four by the Lisbon Guild of Goldsmiths.</td>
-<td>1512 (Lisbon, early in the
-year) <i>Farsa dos Fisicos</i> (9).</td>
-<td>1512 (31 Jan.) Birth of Cardinal-King
-Henrique (†&nbsp;1580).</td>
-</tr>
-<tr>
-<td>1513 (4 Feb.) G. V. is
-appointed <i>Mestre da Balança</i>.</td>
-<td>1513 (Lisbon, Holy Week?)
-<i>O Velho da Horta</i> (10).</td>
-<td>1513
-James, Duke of Braganza, sets sail from Lisbon with a
-splendidly-equipped
-fleet of 450 vessels to capture
-Azamor.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td colspan="1" rowspan="2">—
-(17 Oct.) G. V. is elected by the Twenty-four to be one of their four
-representatives on the Lisbon Town Council.</td>
-<td>—
-(Lisbon, August) <i>Exhortação da Guerra</i>
-(11).</td>
-<td>—
-Albuquerque in the Red Sea
-and at Aden.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td>1513? (Lisbon, Christmas)
-<i>Auto da Sibila Cassandra</i> (12).</td>
-<td><span class="pagenum"><a name="Page_92" id="Page_92">[Pg 92]</a></span>—
-Leo X, son of Lorenzo de'
-Medici, becomes Pope.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td>1514 (1512-14?) G. V. loses
-his first wife, Branca Bezerra.</td>
-<td>1514 (Lisbon)
-<i>Comedia do Viuvo</i> (13).</td>
-<td>1514
-Portuguese Embassy to Pope Leo X with magnificent
-presents from the East. Garcia de Resende
-and the rest of the Mission reach
-Italy end of Jan. 1514.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td colspan="1" rowspan="3">1515 (21 Sept.) G. V. receives a grant of 20 milreis for the dowry of his sister Felipa
-Borges.</td>
-<td colspan="1" rowspan="3">1515? (Lisbon,
-2nd half of
-year)<i> Auto da Fama</i> (14).<br />
-[Snr Braamcamp Freire assigns the <i>Auto da Festa</i> to
-this year 1515.]</td>
-<td>1515 (Dec.) Death of Albuquerque in India.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td>— (7 Sept.) Birth of Inf. Duarte.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td>—
-Birth of Santa Teresa at
-Avila.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td></td>
-<td colspan="1" rowspan="2">1516? (Lisbon,
-Christmas)
-<i>Auto dos Quatro Tempos</i> (15).</td>
-<td>1516 (9 Sept.) Birth of Inf. Antonio.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td></td>
-<td>—
-Discovery of Mexico.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td></td>
-<td></td>
-<td>—
-Garcia de Resende's <i>Cancioneiro Geral</i>
-published.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td></td>
-<td></td>
-<td>—
-Death of Giovanni Bellini.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td>1517 (6 Aug.) G. V. resigns the post of <i>Mestre da Balança</i>
-in favour of Diogo Rodriguez.</td>
-<td colspan="1" rowspan="3">1517 (Lisbon)
-<i>Auto da Barca do Inferno</i>
-(16).</td>
-<td>1517
-Luther starts the Reformation.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td>1517? G. V.
-marries Melicia Rodriguez.</td>
-<td colspan="1" rowspan="2">—
-(Feb.) King Manuel organises a fight between a rhinoceros
-and an elephant in an enclosed space in
-front of Lisbon's <i>Casa
-da Contrataçam da India</i>.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td></td>
-</tr>
-<tr>
-<td></td>
-<td></td>
-<td>— (7
-March)
-Death of Queen
-Maria.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td></td>
-<td>1518? (Lisbon, Holy Week) <i>Auto da Alma</i>
-(17).</td>
-<td>1517 or 18 Birth
-of Francisco de Hollanda.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td></td>
-<td>1518 (Lisbon, Christmas)
-<i>Auto da Barca do Purgatorio</i>
-(18).<br />
-</td>
-<td>1518 (23 Nov.) Queen Lianor (King Manuel's
-third wife) arrives in
-Portugal.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td></td>
-<td>[General Brito Rebello, Dr Theophilo Braga and Senhor
-Braamcamp Freire
-assign the verses to the Conde de Vimioso to this year 1518.]</td>
-<td>—
-Birth of Tintoretto.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td>c.1519? Birth of G. V.'s eldest daughter, Paula.</td>
-<td>1519 (Lisbon, Holy Week)
-<i>Auto da Barca da Gloria</i>
-(19).</td>
-<td>1519
-King Charles of Spain elected Emperor (Charles V).</td>
-</tr>
-<tr>
-<td></td>
-<td></td>
-<td>—
-Death of Leonardo da Vinci.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td></td>
-<td></td>
-<td>—
-Death of John Colet.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td>1520 G. V. makes
-arrangements for the royal entry into Lisbon.</td>
-<td></td>
-<td>1520 (18
-Feb.)
-Birth
-of Inf. Carlos at Evora (†&nbsp;Lisbon, 15
-Ap. 1521).</td>
-</tr>
-<tr>
-<td>1520? Birth of G. V.'s son Luis.</td>
-<td></td>
-<td>—
-Death of Raffael.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td><span class="pagenum"><a name="Page_93" id="Page_93">[Pg 93]</a></span>
-</td>
-<td></td>
-<td>—
-Death of John Skelton.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td></td>
-<td></td>
-<td>
-—
-Fernão de
-Magalhães discovers the 'Straits of Magellan.'</td>
-</tr>
-<tr>
-<td></td>
-<td>1521 (Lisbon, Holy Week?)
-<i>Comedia de Rubena</i>
-(20).</td>
-<td>
-1521 (Jan.) King
-and Queen's entry into Lisbon.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td></td>
-<td>
-— (Lisbon, 4 Aug.)
-<i>Cortes de Jupiter</i>
-(21).</td>
-<td>
-— (8
-June)
-Birth
-of Inf. Maria (†&nbsp;1577).</td>
-</tr>
-<tr>
-<td></td>
-<td></td>
-<td>—
-Solemn reception in Lisbon
-of Embassy from Venice.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td></td>
-<td></td>
-<td>—
-Departure of Inf. Beatriz
-to wed the Duke of Savoy.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td></td>
-<td></td>
-<td>— (13
-Dec.)
-Death
-of King Manuel.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td></td>
-<td></td>
-<td>—
-(Dec.) Proclamation of João III.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td></td>
-<td></td>
-<td>—
-Death of Magalhães.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td></td>
-<td>1522 <i>Pranto de Maria Parda</i>.</td>
-<td>1522 Famine in Portugal.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td>1523 G. V.
-receives the sum of six milreis.</td>
-<td>1523 (Thomar, July-Sept.)
-<i>Farsa de Ines Pereira</i> (22).</td>
-<td>1523 Clement VII becomes Pope.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td></td>
-<td>— (Evora, Christmas)
-<i>Auto Pastoril Portugues</i>
-(23).</td>
-<td></td>
-</tr>
-<tr>
-<td>1524 G. V.
-receives two pensions (12 and 8 milreis).</td>
-<td>1524 (Evora, 2nd half of year)
-<i>Fragoa de Amor</i> (24).</td>
-<td>1524 Birth of Pierre Ronsard.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td></td>
-<td></td>
-<td>—
-Birth of Luis de
-Camões.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td></td>
-<td></td>
-<td>—
-Death of Dom Vasco da Gama.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td>1525 G. V.
-receives a pension of three bushels of wheat.</td>
-<td>1525? (Evora, Holy Week)
-<i>Farsa das Ciganas</i> (25).</td>
-<td>1525 Plague and famine at Lisbon.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td></td>
-<td>—
-(Lisbon?)<i> Dom
-Duardos</i> (26).</td>
-<td>—
-François I taken
-prisoner at battle of Pavia.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td></td>
-<td>— (Almeirim, Oct.-Nov.?)
-<i>O Juiz da Beira</i> (27).</td>
-<td>— (17
-Nov.)
-Death
-of Queen Lianor (widow of João II).</td>
-</tr>
-<tr>
-<td></td>
-<td>— (Evora, Christmas)
-<i>Auto da Festa</i> (28).</td>
-<td>—
-Birth of Joachim du Bellay.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td></td>
-<td>—<i> Trovas ao Conde de Vimioso</i>.</td>
-<td></td>
-</tr>
-<tr>
-<td></td>
-<td>1526 (Lisbon,
-Jan.)<i> Templo de Apolo</i> (29).</td>
-<td>1526
-Marriage of Emperor Charles V and Isabel, d. of King
-Manuel.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td></td>
-<td>1526-8
-(Almeirim) <i>Sumario da Historia de Deos</i>
-(30).</td>
-<td>—
-Sá de Miranda
-returns from Italy.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td></td>
-<td>—
-(Almeirim) <i>Dialogo
-sobre a Ressurreiçam</i> (31).</td>
-<td>—
-Boscán tackles the
-hendecasyllable.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td></td>
-<td>1527 (Lisbon)
-<i>Nao de Amores</i> (32).</td>
-<td>1527 Birth of Inf. Maria.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td></td>
-<td>—
-(Coimbra)<i> Divisa
-da Cidade de Coimbra</i> (33).</td>
-<td>—
-Birth of Fray Luis de
-León.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td></td>
-<td>—
-(Coimbra) <i>Farsa
-dos Almocreves</i> (34).</td>
-<td>—
-Birth of Philip II of Spain.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td></td>
-<td>—
-(Coimbra)<i>Tragicomedia
-da Serra da Estrella</i> (35).</td>
-<td>—
-Sack of Rome.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td></td>
-<td>—<span class="pagenum"><a name="Page_94" id="Page_94">[Pg 94]</a></span><i>Trovas
-a Dom João III.</i></td>
-<td>—
-Death of Machiavelli.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td>1528 G. V.
-receives a further pension of 12 milreis.</td>
-<td>1528 (Lisbon, Christmas)
-<i>Auto da Feira</i> (36).</td>
-<td>
-1528
-Death of Dürer.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td></td>
-<td></td>
-<td>
-—
-Birth of Antonio Ferreira.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td></td>
-<td>1529 (Lisbon,
-April)<i> Triunfo do Inverno</i> (37).</td>
-<td>
-1529
-Birth of Inf. Isabel.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td></td>
-<td>1529-30 (Lisbon,
-Christmas? Between Sept. 1529 and Feb. 19, 1530) <i>O Clerigo da
-Beira</i> (38).</td>
-<td>1529?
-Death of Juan del Enzina.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td>c.1530? Birth of G. V.'s daughter Valeria Borges.</td>
-<td>c.1530 <i>Trovas a Felipe Guilhen</i>.</td>
-<td>1530 (15 Feb.) Birth of Inf. Beatriz.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td>1531 (Jan.) G. V. preaches
-a sermon to the monks at Santarem on occasion of the earthquake.</td>
-<td>1531<i> Jubileu de Amores</i> acted at
-Brussels.</td>
-<td>—
-Birth of Inf. Manuel.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td></td>
-<td></td>
-<td>—
-(Jan.) Great earthquake at Lisbon and other towns.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td></td>
-<td></td>
-<td>—
-First Bull for
-establishment of Inquisition in Portugal.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td></td>
-<td></td>
-<td>1531?
-Death of Bartolomé de Torres Naharro.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td></td>
-<td>1532 (Lisbon)
-<i>Auto da Lusitania</i>
-(39).</td>
-<td></td>
-</tr>
-<tr>
-<td></td>
-<td>1533 (Evora)
-<i>Romagem de
-Aggravados</i> (40).</td>
-<td>1533 Birth of Michel de
-Montaigne.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td></td>
-<td>—
-(Evora)<i> Amadis
-de Gaula</i> (41).</td>
-<td>—
-Clenardus comes to Portugal
-from Salamanca.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td></td>
-<td></td>
-<td>1533?
-Death of Duarte Pacheco.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td></td>
-<td>1534
-(Oudivellas)<i> Auto da Cananea</i>
-(42).</td>
-<td></td>
-</tr>
-<tr>
-<td></td>
-<td>—
-(Evora, Christmas)
-<i>Auto da Mofina Mendes</i> (43).</td>
-<td>1534 Birth of Fernando de
-Herrera, <i>el Divino</i>.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td>1535 G. V.
-receives 8 milreis as dress allowance (<i>vestiaria</i>).</td>
-<td>1535 [The Conde de Sabugosa assigns the <i>Auto
-da Festa</i>
-to this year.]</td>
-<td>1535 Sir Thomas More executed.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td>1536? Death of G. V. at Evora.</td>
-<td>1536 (Evora)
-<i>Floresta de Enganos</i> (44).</td>
-<td>1536
-Death of Erasmus.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td></td>
-<td></td>
-<td>—
-Death of Garci Lasso de la
-Vega.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td></td>
-<td></td>
-<td>—
-Death of Garcia de Resende.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td></td>
-<td></td>
-<td>—
-Introduction of Inquisition
-into Portugal.</td>
-</tr>
-</tbody>
-</table>
-<hr style="width: 65%;" />
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_95" id="Page_95">[Pg 95]</a></span><br />
-</p>
-<h2><a name="INDEX_OF_PERSONS_AND_PLACES" id="INDEX_OF_PERSONS_AND_PLACES"></a>INDEX OF PERSONS
-AND PLACES</h2>
-<p>
-<i>Abrantes</i>, <a href="#Page_48">48</a><br />
-Abul (Vasco), <a href="#Page_xviii">xviii</a><br />
-<i>Aden</i>, <a href="#Page_xxi">xxi</a><br />
-Afonso V, <a href="#Page_x">x</a><br />
-Afonso Prince, <a href="#Page_xii">xii</a>, <a href="#Page_xiii">xiii</a><br />
-Afonso (Gregorio), <a href="#Page_xxxviii">xxxviii</a><br />
-<i>Africa</i>, <a href="#Page_x">x</a>,
-<a href="#Page_xix">xix</a>, <a href="#Page_xxii">xxii</a>,
-<a href="#Page_34">34</a>, <a href="#Page_75">75</a><br />
-Alarcón (Pedro Antonio de), <a href="#Page_l">l</a><br />
-Albuquerque (Afonso de), <a href="#Page_xix">xix</a>,
-<a href="#Page_xxi">xxi</a>, <a href="#Page_xxxv">xxxv</a>,
-<a href="#Page_77">77</a><br />
-<i>Alcobaça</i>, <a href="#Page_39">39</a>,
-<a href="#Page_40">40</a><br />
-Aleandro, Cardinal, <a href="#Page_xxvii">xxvii</a>,
-<a href="#Page_xxx">xxx</a><br />
-Alfonso X, <a href="#Page_xl">xl</a><br />
-<i>Almada</i>, <a href="#Page_xix">xix</a>,
-<a href="#Page_27">27</a>, <a href="#Page_76">76</a><br />
-Almeida (Dom Francisco de), <a href="#Page_xxxv">xxxv</a><br />
-Almeida Garrett, Visconde, <a href="#Page_xlii">xlii</a>,
-<a href="#Page_li">li</a><br />
-<i>Almeirim</i>, <a href="#Page_xix">xix</a>,
-<a href="#Page_xxii">xxii</a>, <a href="#Page_xxvi">xxvi</a>, <a href="#Page_xli">xli</a><br />
-Alvarez (Francisco), <a href="#Page_xxix">xxix</a><br />
-<i>Amadis de Gaula</i>, <a href="#Page_xxx">xxx</a>,
-<a href="#Page_xlv">xlv</a><br />
-Anriquez (Luis), <a href="#Page_xiii">xiii</a><br />
-<i>Apolonio, Libro de</i>, <a href="#Page_xlvii">xlvii</a><br />
-Aristotle, <a href="#Page_xxxvi">xxxvi</a>, <a href="#Page_xliii">xliii</a>, <a href="#Page_xlvi">xlvi</a><br />
-<i>Arruda</i>, <a href="#Page_27">27</a>,
-<a href="#Page_76">76</a><br />
-<i>Arzila</i>, <a href="#Page_xix">xix</a><br />
-Astorga, Marqués de, <a href="#Page_xxxi">xxxi</a><br />
-<i>Aulegrafia</i>, <a href="#Page_xxxix">xxxix</a><br />
-<i>Aveiro</i>, <a href="#Page_46">46</a>,
-<a href="#Page_81">81</a><br />
-<i>Azamor</i>, <a href="#Page_xx">xx</a>,
-<a href="#Page_xxi">xxi</a>, <a href="#Page_23">23</a>,
-<a href="#Page_75">75</a><br />
-<br />
-<i>Barcellos</i>, <a href="#Page_x">x</a><br />
-Barros (João de), <a href="#Page_xviii">xviii</a><br />
-Beatriz, Dona, <a href="#Page_xiv">xiv</a>, <a href="#Page_xv">xv</a><br />
-Beatriz, Duchess of Savoy, <a href="#Page_xxiii">xxiii</a>,
-<a href="#Page_29">29</a>, <a href="#Page_77">77</a><br />
-<i>Beira</i>, <a href="#Page_xi">xi</a>,
-<a href="#Page_xxxvii">xxxvii</a>, <a href="#Page_xxxix">xxxix</a>, <a href="#Page_xl">xl</a>,
-<a href="#Page_xliii">xliii</a>, <a href="#Page_55">55</a>, <a href="#Page_71">71</a><br />
-<i>Belem</i>, <a href="#Page_xv">xv</a>,
-<a href="#Page_xvi">xvi</a>, <a href="#Page_xviii">xviii</a>, <a href="#Page_xxxv">xxxv</a><br />
-Berceo (Gonzalo de), <a href="#Page_xxxvii">xxxvii</a><br />
-Bezerra (Branca), <a href="#Page_xxi">xxi</a><br />
-<i>Bible, The</i>, <a href="#Page_xxx">xxx</a>,
-<a href="#Page_xxxvii">xxxvii</a>, <a href="#Page_xlii">xlii</a>, <a href="#Page_xliii">xliii</a>,
-<a href="#Page_xlviii">xlviii</a><br />
-<i>Biscay</i>, <a href="#Page_37">37</a><br />
-Borges (Felipa), <a href="#Page_xiii">xiii</a><br />
-Borges (Valeria), <a href="#Page_xxxi">xxxi</a><br />
-Braamcamp Freire (Anselmo), <a href="#Page_vi">vi</a>,
-<a href="#Page_ix">ix</a>, <a href="#Page_xii">xii</a>,
-<a href="#Page_xvi">xvi</a>, <a href="#Page_xix">xix</a>,
-<a href="#Page_xx">xx</a>, <a href="#Page_xxii">xxii</a>,
-<a href="#Page_xxv">xxv</a>, <a href="#Page_xxvi">xxvi</a>,
-<a href="#Page_xxvii">xxvii</a>, <a href="#Page_xxix">xxix</a><br />
-Braga (Theophilo), <a href="#Page_ix">ix</a>, <a href="#Page_xvi">xvi</a><br />
-Braganza, Ferdinand, Duke of, <a href="#Page_x">x</a><br />
-Braganza, James, Duke of, <a href="#Page_xx">xx</a>,
-<a href="#Page_23">23</a>, 7<a href="#Page_5">5</a><br />
-<i>Brazil</i>, <a href="#Page_xiv">xiv</a>,
-<a href="#Page_53">53</a><br />
-Brito Rebello (Jacinto Ignacio), <a href="#Page_x">x</a>,
-<a href="#Page_xviii">xviii</a>, <a href="#Page_xxvi">xxvi</a><br />
-<i>Brittany</i>, <a href="#Page_37">37</a><br />
-Browning (Robert), <a href="#Page_xlix">xlix</a>,
-<a href="#Page_82">82</a><br />
-<i>Brussels</i>, <a href="#Page_xxx">xxx</a><br />
-<br />
-Calderón (Pedro), <a href="#Page_xliv">xliv</a>,
-<a href="#Page_li">li</a><br />
-Camões (Luis de), <a href="#Page_xxv">xxv</a><br />
-<i>Cananor</i>, <a href="#Page_xv">xv</a><br />
-<i>Cancioneiro da Vaticana</i>, <a href="#Page_xlii">xlii</a><br />
-<i>Cancioneiro Geral</i>, <a href="#Page_ix">ix</a>,
-<a href="#Page_xiii">xiii</a>, <a href="#Page_xxxvii">xxxvii</a>, <a href="#Page_xlii">xlii</a>, <a href="#Page_xliii">xliii</a>,
-<a href="#Page_xlv">xlv</a><br />
-<i>Candosa</i>, <a href="#Page_80">80</a><br />
-<i>Caparica</i>, <a href="#Page_27">27</a>,
-7<a href="#Page_6">6</a><br />
-<i>Cartaxo</i>, <a href="#Page_26">26</a>,
-<a href="#Page_76">76</a><br />
-<i>Castilla</i>, <a href="#Page_xxviii">xxviii</a>,
-<a href="#Page_xxxii">xxxii</a>, <a href="#Page_xlv">xlv</a>, <a href="#Page_55">55</a>,
-<a href="#Page_69">69</a><br />
-Catharine, Queen, <a href="#Page_xxv">xxv</a>, <a href="#Page_xxix">xxix</a>, <a href="#Page_xlv">xlv</a><br />
-Caviceo (Jacopo), <a href="#Page_xliv">xliv</a><br />
-<i>Cea</i>. See <i><a href="#Index_Sea">Sea</a></i><br />
-Celestina, <a href="#Page_xlvi">xlvi</a><br />
-<i>Cent Nouvelles Nouvelles, Les</i>, <a href="#Page_l">l</a><br />
-<i>Certã.</i> See <i><a href="#Index_Sertae">Sertãe</a></i><br />
-Cervantes (Miguel de), <a href="#Page_li">li</a><br />
-Charles V, <a href="#Page_xxv">xxv</a><br />
-Chiado. <i>See</i> <a href="#Index_RibeiroA">Ribeiro
-(A.)</a><br />
-<i>Cintra</i>. See <i><a href="#Index_Sintra">Sintra</a></i><br />
-Clenardus (Nicolaus), <a href="#Page_80">80</a><br />
-<i>Cochin</i>, <a href="#Page_x">x</a><br />
-<span class="pagenum"><a name="Page_96" id="Page_96">[Pg 96]</a></span><i>Coimbra</i>,
-<a href="#Page_xxix">xxix</a>, <a href="#Page_xli">xli</a>, <a href="#Page_37">37</a>,
-<a href="#Page_55">55</a>, <a href="#Page_56">56</a>,
-<a href="#Page_57">57</a>, <a href="#Page_63">63</a>,
-<a href="#Page_78">78</a><br />
-<i>Colares</i>, <a href="#Page_xxii">xxii</a><br />
-Colón (Fernando), <a href="#Page_xliv">xliv</a><br />
-Columbus (Christopher), <a href="#Page_xiv">xiv</a><br />
-<i>Conde Lucanor, El</i>, <a href="#Page_xlviii">xlviii</a>,
-<a href="#Page_l">l</a><br />
-Correa Garcão (Pedro Antonio), <a href="#Page_li">li</a><br />
-Coutinho, Marshal, <a href="#Page_xix">xix</a><br />
-<i>Covilham</i>, <a href="#Page_68">68</a>,
-<a href="#Page_83">83</a><br />
-<i>Crato</i>, <a href="#Page_xxii">xxii</a><br />
-<i>Crete</i>, <a href="#Page_xxxii">xxxii</a><br />
-<i>Cronica Troyana</i>, <a href="#Page_xx">xx</a><br />
-Cunha (Tristão da), <a href="#Page_xix">xix</a>,
-<a href="#Page_75">75</a>, <a href="#Page_76">76</a><br />
-<br />
-Dante Alighieri, <a href="#Page_xliii">xliii</a><br />
-<i>Danza de la Muerte</i>, <a href="#Page_xxiv">xxiv</a>,
-<a href="#Page_xxxvii">xxxvii</a>, <a href="#Page_xxxviii">xxxviii</a>, <a href="#Page_xli">xli</a>,
-<a href="#Page_xlii">xlii</a>, <a href="#Page_xliv">xliv</a><br />
-Diaz (Hernando), <a href="#Page_xliv">xliv</a><br />
-Dürer (Albrecht), <a href="#Page_76">76</a><br />
-<br />
-<i>England</i>, <a href="#Page_xlvii">xlvii</a><br />
-Enzina (Juan del), <a href="#Page_xi">xi</a>, <a href="#Page_xiii">xiii</a>, <a href="#Page_xx">xx</a>,
-<a href="#Page_xxi">xxi</a>, <a href="#Page_xxxi">xxxi</a>,
-<a href="#Page_xli">xli</a>, <a href="#Page_xlii">xlii</a>,
-<a href="#Page_xliv">xliv</a>, <a href="#Page_xlv">xlv</a>, <a href="#Page_73">73</a>,
-<a href="#Page_75">75</a><br />
-<i>Evora</i>, <a href="#Page_x">x</a>, <a href="#Page_xii">xii</a>, <a href="#Page_xiii">xiii</a>,
-<a href="#Page_xxii">xxii</a>, <a href="#Page_xxv">xxv</a>, <a href="#Page_xxviii">xxviii</a>,
-<a href="#Page_xxx">xxx</a>, <a href="#Page_xxxi">xxxi</a>,
-<a href="#Page_xli">xli</a>, <a href="#Page_xliii">xliii</a><br />
-<br />
-Felipe, Infante, <a href="#Page_xxx">xxx</a><br />
-Ferdinand the Catholic, <a href="#Page_xxi">xxi</a>,
-<a href="#Page_xxxvii">xxxvii</a><br />
-Fernández (Lucas), <a href="#Page_xi">xi</a>,
-<a href="#Page_xxii">xxii</a>, <a href="#Page_xxxvi">xxxvi</a>, <a href="#Page_73">73</a>,
-<a href="#Page_83">83</a><br />
-Fernando, Infante, <a href="#Page_29">29</a>, <a href="#Page_77">77</a><br />
-<i>Fez</i>, <a href="#Page_31">31</a>, 3<a href="#Page_5">5</a><br />
-<i>Flanders</i>, <a href="#Page_49">49</a><br />
-Fortunatus (Venantius), <a href="#Page_74">74</a><br />
-<i>France</i>, <a href="#Page_xlii">xlii</a>,
-<a href="#Page_xlvii">xlvii</a>, <a href="#Page_26">26</a>, <a href="#Page_44">44</a>,
-<a href="#Page_49">49</a>, <a href="#Page_50">50</a>,
-<a href="#Page_81">81</a><br />
-François I, <a href="#Page_xxx">xxx</a><br />
-<i>Fronteira</i>, <a href="#Page_64">64</a>,
-<a href="#Page_83">83</a><br />
-<br />
-Gama (Vasco da), <a href="#Page_xv">xv</a><br />
-Gaunt (John of), <a href="#Page_x">x</a><br />
-Gautier (Théophile), <a href="#Page_73">73</a><br />
-<i>Germany</i>, <a href="#Page_49">49</a><br />
-<i>Gesta Romanorum</i>, <a href="#Page_xlvii">xlvii</a><br />
-<i>Goa</i>, <a href="#Page_xxi">xxi</a><br />
-Goes (Damião de), <a href="#Page_xi">xi</a>,
-<a href="#Page_xxiii">xxiii</a>, <a href="#Page_xxxii">xxxii</a>, <a href="#Page_77">77</a><br />
-Goethe (Johann Wolfgang von), <a href="#Page_11">11</a>,
-<a href="#Page_73">73</a>, <a href="#Page_74">74</a><br />
-<i>Gouvea</i>, <a href="#Page_68">68</a>,
-<a href="#Page_83">83</a><br />
-Gower (John), <a href="#Page_xlvii">xlvii</a><br />
-<i>Granada</i>, <a href="#Page_xiv">xiv</a><br />
-<i>Guimarães</i>, <a href="#Page_x">x</a>,
-<a href="#Page_xii">xii</a><br />
-<i>Guinea</i>, <a href="#Page_40">40</a><br />
-<br />
-Henry, Cardinal-King, <a href="#Page_75">75</a><br />
-Henry, the Navigator, <a href="#Page_x">x</a><br />
-Herculano (Alexandre), <a href="#Page_ix">ix</a><br />
-Hita, Archpriest of. <i>See</i> <a href="#Index_Ruiz">Ruiz</a><br />
-<i>Holland</i>, <a href="#Page_xlvii">xlvii</a><br />
-Hollanda (Francisco de), <a href="#Page_76">76</a><br />
-Hutten (Ulrich von), <a href="#Page_76">76</a><br />
-<br />
-<i>India</i>, <a href="#Page_xiv">xiv</a>,
-<a href="#Page_xv">xv</a>, <a href="#Page_xix">xix</a>,
-<a href="#Page_xxi">xxi</a>, <a href="#Page_xl">xl</a><br />
-Isabel, Empress, <a href="#Page_xxiii">xxiii</a>, <a href="#Page_xxviii">xxviii</a>, <a href="#Page_35">35</a>,
-<a href="#Page_56">56</a>, <a href="#Page_76">76</a>-7<br />
-Isabel, Infanta, <a href="#Page_xii">xii</a>, <a href="#Page_xiii">xiii</a><br />
-Isabel, d. of João III, <a href="#Page_xxix">xxix</a><br />
-Isabella the Catholic, <a href="#Page_xv">xv</a><br />
-Iseu, <a href="#Page_xlv">xlv</a><br />
-<i>Italy</i>, <a href="#Page_xi">xi</a>,
-<a href="#Page_xxix">xxix</a>, <a href="#Page_xlvii">xlvii</a>, <a href="#Page_82">82</a><br />
-<br />
-Jews, <a href="#Page_xxxii">xxxii</a>, <a href="#Page_xxxiii">xxxiii</a>, <a href="#Page_xlix">xlix</a><br />
-João I, Master of Avis, <a href="#Page_x">x</a><br />
-João II, <a href="#Page_x">x</a>, <a href="#Page_xii">xii</a>, <a href="#Page_xiii">xiii</a>,
-<a href="#Page_xiv">xiv</a>, <a href="#Page_xxxiv">xxxiv</a><br />
-João III, <a href="#Page_xiv">xiv</a>, <a href="#Page_xxiii">xxiii</a>, <a href="#Page_xxiv">xxiv</a>,
-<a href="#Page_xxv">xxv</a>, <a href="#Page_xxix">xxix</a>,
-<a href="#Page_xxx">xxx</a>, <a href="#Page_xxxii">xxxii</a>, <a href="#Page_xxxiii">xxxiii</a>, <a href="#Page_28">28</a><br />
-Juan Manuel, Infante, <a href="#Page_xlviii">xlviii</a>,
-<a href="#Page_l">l</a><br />
-<br />
-La Fontaine (Jean de), <a href="#Page_l">l</a><br />
-Lancaster, Philippa of. <i>See</i> <a href="#Index_Philippa">Philippa</a><br />
-<i>Landeira</i>, <a href="#Page_26">26</a>,
-<a href="#Page_76">76</a><br />
-<i>Lazarillo de Tormes</i>, <a href="#Page_xliii">xliii</a><br />
-Leite de Vasconcellos (José), <a href="#Page_vi">vi</a>,
-<a href="#Page_ix">ix</a>, <a href="#Page_xi">xi</a><br />
-Lianor, Queen Consort of João II, <a href="#Page_xii">xii</a>-<a href="#Page_xv">xv</a>, <a href="#Page_xvii">xvii</a>-<a href="#Page_xxiii">xxiii</a>, <a href="#Page_xxv">xxv</a>,
-<a href="#Page_l">l</a>,
-<a href="#Page_73">73</a>, <a href="#Page_74">74</a><br />
-Lianor, Queen Consort of Manuel I, <a href="#Page_xxii">xxii</a>,
-<a href="#Page_xxiii">xxiii</a>, <a href="#Page_xxxviii">xxxviii</a><br />
-<i>Lisbon</i>, <a href="#Page_x">x</a>,
-<a href="#Page_xiii">xiii</a>-<a href="#Page_xvi">xvi</a>,
-<a href="#Page_xviii">xviii</a>-<a href="#Page_xxiv">xxiv</a>, <a href="#Page_xxvi">xxvi</a>,
-<a href="#Page_xxvii">xxvii</a>,
-<a href="#Page_xxxviii">xxxviii</a>-<a href="#Page_xl">xl</a>, <a href="#Page_xlviii">xlviii</a><br />
-Luis, Infante, <a href="#Page_xviii">xviii</a>, <a href="#Page_xxiii">xxiii</a>, <a href="#Page_23">23</a>,
-<a href="#Page_75">75</a><br />
-<i>Lumiar</i>, <a href="#Page_26">26</a>,
-<a href="#Page_76">76</a><br />
-Luther (Martin), <a href="#Page_xxxiii">xxxiii</a>,
-<a href="#Page_xxxvi">xxxvi</a><br />
-<br />
-Machado (Simão), <a href="#Page_80">80</a><br />
-Macias, <a href="#Page_xliv">xliv</a>, <a href="#Page_82">82</a><br />
-<i>Malaca</i>, <a href="#Page_xxi">xxi</a><br />
-Manrique (Gomez), <a href="#Page_xxi">xxi</a>, <a href="#Page_75">75</a>,
-<a href="#Page_77">77</a><br />
-Manrique (Jorge), <a href="#Page_73">73</a><br />
-<i>Manteigas</i>, <a href="#Page_68">68</a>,
-<a href="#Page_83">83</a><br />
-Manuel I, <a href="#Page_xi">xi</a>, <a href="#Page_xiv">xiv</a>, <a href="#Page_xv">xv</a>,
-<a href="#Page_xviii">xviii</a>-<a href="#Page_xxiv">xxiv</a>, <a href="#Page_xxxii">xxxii</a>,
-<a href="#Page_xxxvii">xxxvii</a>, <a href="#Page_xlvi">xlvi</a>, <a href="#Page_73">73</a><br />
-Maria, Queen, <a href="#Page_xiv">xiv</a>, <a href="#Page_xxii">xxii</a>, <a href="#Page_xlvi">xlvi</a><br />
-Martial, <a href="#Page_78">78</a><br />
-<i>Mealhada</i>, <a href="#Page_26">26</a>,
-<a href="#Page_76">76</a><br />
-<i>Medina</i>, <a href="#Page_48">48</a>,
-<a href="#Page_81">81</a><br />
-Menander, <a href="#Page_xxxi">xxxi</a><br />
-Menéndez y Pelayo (Marcelino), <a href="#Page_v">v</a>,
-<a href="#Page_xvi">xvi</a>, <a href="#Page_xxv">xxv</a>,
-<a href="#Page_xliv">xliv</a><br />
-Michaëlis de Vasconcellos (Carolina), <a href="#Page_vi">vi</a>,
-<a href="#Page_ix">ix</a>, <a href="#Page_x">x</a><br />
-Miguel, Infante, <a href="#Page_xliii">xliii</a><br />
-<i>Minho</i>, <a href="#Page_x">x</a><br />
-<i>Monsarraz</i>, <a href="#Page_64">64</a><br />
-<i>Morocco</i>, <a href="#Page_31">31</a><br />
-<br />
-Newman (John Henry), Cardinal, <a href="#Page_xxx">xxx</a>,
-<a href="#Page_li">li</a>, <a href="#Page_73">73</a>,
-<a href="#Page_74">74</a><br />
-Nun' Alvarez Pereira, <a href="#Page_x">x</a><br />
-<br />
-Ortiz de Vilhegas (Diogo), <a href="#Page_80">80</a><br />
-Osorio (Jeronimo), <a href="#Page_xxiii">xxiii</a><br />
-<i>Oudivellas</i>, <a href="#Page_xxx">xxx</a><br />
-<br />
-Pacheco Pereira (Duarte), <a href="#Page_90">90</a>,
-<a href="#Page_91">91</a><br />
-<span class="pagenum"><a name="Page_97" id="Page_97">[Pg 97]</a></span><i>Pederneira</i>,
-<a href="#Page_39">39</a>, <a href="#Page_79">79</a><br />
-Penella, Conde de, <a href="#Page_xxxiv">xxxiv</a><br />
-<a name="Index_Philippa" id="Index_Philippa">Philippa,
-Queen</a>, <a href="#Page_x">x</a><br />
-Pinto (Frei Heitor), <a href="#Page_xlix">xlix</a><br />
-Plautus, <a href="#Page_xxxi">xxxi</a>, <a href="#Page_xliii">xliii</a><br />
-<i>Portugal</i>, <a href="#Page_x">x</a>,
-<a href="#Page_xx">xx</a>, <a href="#Page_xxiv">xxiv</a>,
-<a href="#Page_xxxv">xxxv</a>, <a href="#Page_xxxvi">xxxvi</a>, <a href="#Page_xxxvii">xxxvii</a>, <a href="#Page_xli">xli</a>,
-<a href="#Page_xlvii">xlvii</a>, <a href="#Page_31">31</a>, <a href="#Page_77">77</a>,
-<a href="#Page_78">78</a>, <a href="#Page_81">81</a><br />
-Portugal (Dom Martinho de), <a href="#Page_xxviii">xxviii</a><br />
-Pradilla, El Bachiller de la, <a href="#Page_xxii">xxii</a><br />
-Prestes (Antonio), <a href="#Page_l">l</a><br />
-<i>Prevaricación de Adán</i>, <a href="#Page_74">74</a><br />
-<i>Primaleon</i>, <a href="#Page_xxv">xxv</a><br />
-<i>Psalm LI</i>, <a href="#Page_xxv">xxv</a><br />
-<br />
-<i>Quiloa</i>, <a href="#Page_xv">xv</a><br />
-<br />
-<i>Représentation d'Adam</i>, <a href="#Page_xlviii">xlviii</a><br />
-Resende (André de), <a href="#Page_xviii">xviii</a><br />
-Resende (Garcia de), <a href="#Page_ix">ix</a>, <a href="#Page_xii">xii</a>, <a href="#Page_xvi">xvi</a>,
-<a href="#Page_xvii">xvii</a>, <a href="#Page_xxxi">xxxi</a>, <a href="#Page_xxxiv">xxxiv</a>,
-<a href="#Page_75">75</a>, <a href="#Page_79">79</a><br />
-<i>Residencia del Hombre, La</i>, <a href="#Page_74">74</a><br />
-<i>Ribatejo</i>, <a href="#Page_26">26</a>,
-<a href="#Page_76">76</a><br />
-<a name="Index_RibeiroA" id="Index_RibeiroA">Ribeiro
-(Antonio)</a>, <i>O Chiado</i>, <a href="#Page_xxvi">xxvi</a>, <a href="#Page_xxvii">xxvii</a>,
-<a href="#Page_l">l</a><br />
-Ribeiro (Bernardim), <a href="#Page_xvi">xvi</a><br />
-Ribeiro (Nuno), <a href="#Page_45">45</a>, <a href="#Page_80">80</a><br />
-Rodriguez (Diogo), <a href="#Page_xxii">xxii</a><br />
-Rodriguez (Melicia), <a href="#Page_xxii">xxii</a>,
-<a href="#Page_xxv">xxv</a><br />
-<i>Rome</i>, <a href="#Page_xxx">xxx</a>,
-<a href="#Page_xxxi">xxxi</a>, <a href="#Page_xxxiii">xxxiii</a>, <a href="#Page_xxxix">xxxix</a>, <a href="#Page_27">27</a>,
-<a href="#Page_33">33</a>, <a href="#Page_75">75</a>,
-<a href="#Page_76">76</a><br />
-<i>Roncesvalles,</i> <a href="#Page_xlvi">xlvi</a><br />
-Rueda (Lope de), <a href="#Page_1">1</a><br />
-<a name="Index_Ruiz" id="Index_Ruiz">Ruiz (Juan)</a>,
-<a href="#Page_xliii">xliii</a><br />
-<br />
-Sabugosa, Conde de, <a href="#Page_xii">xii</a>, <a href="#Page_xxvi">xxvi</a><br />
-Sacchetti (Franco), <a href="#Page_xxxviii">xxxviii</a><br />
-Sá de Miranda (Francisco de), <a href="#Page_xxix">xxix</a>,
-<a href="#Page_xliii">xliii</a>, <a href="#Page_xlviii">xlviii</a>, <a href="#Page_78">78</a>,
-<a href="#Page_79">79</a>, <a href="#Page_82">82</a><br />
-<i>Salamanca,</i> <a href="#Page_xliii">xliii</a><br />
-Sanches de Baena, Visconde, <a href="#Page_xvii">xvii</a><br />
-Sanchez de Badajoz (Garci), <a href="#Page_xix">xix</a><br />
-San Pedro (Diego de), <a href="#Page_xliv">xliv</a><br />
-<i>Santarem</i>, <a href="#Page_xxix">xxix</a>,
-<a href="#Page_xxx">xxx</a>, <a href="#Page_xxxii">xxxii</a>, <a href="#Page_xl">xl</a>,
-<a href="#Page_xli">xli</a>, <a href="#Page_39">39</a><br />
-<i>Santiago de Compostela</i>, <a href="#Page_xv">xv</a><br />
-<i>Sardoal</i>, <a href="#Page_69">69</a>,
-<a href="#Page_70">70</a>, <a href="#Page_83">83</a><br />
-<a name="Index_Sea" id="Index_Sea"><i>Sea</i></a>,
-<a href="#Page_68">68</a>, <a href="#Page_83">83</a><br />
-<i>Seixal</i>, <a href="#Page_27">27</a>,
-<a href="#Page_76">76</a><br />
-<i>Sergas de Esplandian, Las</i>, <a href="#Page_xviii">xviii</a><br />
-<i>Serra da Estrella</i>, <a href="#Page_x">x</a>,
-<a href="#Page_xi">xi</a>, <a href="#Page_55">55</a>-<a href="#Page_71">71</a>, <a href="#Page_82">82</a><br />
-<a name="Index_Sertae" id="Index_Sertae"><i>Sertãe</i></a>,
-<a href="#Page_51">51</a>, <a href="#Page_82">82</a><br />
-<i>Sevilla</i>, <a href="#Page_xliii">xliii</a><br />
-Shakespeare (William), <a href="#Page_ix">ix</a>, <a href="#Page_xlvii">xlvii</a>, <a href="#Page_xlviii">xlviii</a><br />
-Shelley (Percy Bysshe), <a href="#Page_73">73</a><br />
-<a name="Index_Sintra" id="Index_Sintra"><i>Sintra</i></a>,
-<a href="#Page_xxii">xxii</a><br />
-Sousa Viterbo (Francisco Marques de), <a href="#Page_xliii">xliii</a><br />
-Southey (Robert), <a href="#Page_xxxiv">xxxiv</a><br />
-<i>Spain</i>, <a href="#Page_xlii">xlii</a>,
-<a href="#Page_xlvii">xlvii</a><br />
-Swinburne (Algernon Charles), <a href="#Page_73">73</a><br />
-<br />
-<i>Taming of a Shrew</i>, <a href="#Page_xlviii">xlviii</a><br />
-Tentugal, Conde de, <a href="#Page_xxxiv">xxxiv</a><br />
-Terence, <a href="#Page_xliii">xliii</a><br />
-<i>Testament de Pathelin</i>, <a href="#Page_xlv">xlv</a><br />
-<i>Thomar</i>, <a href="#Page_xviii">xviii</a>,
-<a href="#Page_xxiv">xxiv</a>, <a href="#Page_xli">xli</a><br />
-Ticknor (George), <a href="#Page_xvii">xvii</a><br />
-Timoneda (Juan de), <a href="#Page_xlvii">xlvii</a><br />
-<i>Tojal</i>, <a href="#Page_27">27</a>,
-<a href="#Page_76">76</a><br />
-Torres Naharro (Bartolomé), <a href="#Page_xi">xi</a>,
-<a href="#Page_xxxvi">xxxvi</a>, <a href="#Page_xlv">xlv</a><br />
-<i>Torres Vedras</i>, <a href="#Page_xxii">xxii</a><br />
-<i>Tragicomedia alegórica del Paraiso y del Infierno</i>,
-<a href="#Page_1">1</a><br />
-Trissino (Gian Giorgio), <a href="#Page_xliii">xliii</a>,
-<a href="#Page_79">79</a><br />
-<i>Turkey</i>, <a href="#Page_44">44</a>,
-<a href="#Page_45">45</a><br />
-Twine (Lawrence), <a href="#Page_xlvii">xlvii</a><br />
-<br />
-<i>Val de Cobelo</i>, <a href="#Page_49">49</a>,
-<a href="#Page_81">81</a><br />
-Valdés (Alfonso de), <a href="#Page_xxix">xxix</a><br />
-Valdés (Juan de), <a href="#Page_xxix">xxix</a>,
-<a href="#Page_xliv">xliv</a><br />
-<i>Valencia</i>, <a href="#Page_7">7</a><br />
-Vasconcellos (Joaquim de), <a href="#Page_76">76</a><br />
-Vaz (Simão), <a href="#Page_40">40</a><br />
-Vega (Lope de), <a href="#Page_xvi">xvi</a>, <a href="#Page_li">li</a><br />
-Velázquez (Diego), <a href="#Page_xxxii">xxxii</a><br />
-<i>Venice</i>, <a href="#Page_49">49</a><br />
-Vicente (Belchior), <a href="#Page_xiii">xiii</a>, <a href="#Page_xviii">xviii</a>, <a href="#Page_90">90</a><br />
-Vicente (Gaspar), <a href="#Page_90">90</a><br />
-<span class="smcap">Vicente (Gil)</span>, his
-birthplace, <a href="#Page_x">x</a>, <a href="#Page_xi">xi</a>;<br />
-<span style="margin-left: 3em;">date of his birth,
-<a href="#Page_xii">xii</a>-<a href="#Page_xiii">xiii</a>;</span><br />
-<span style="margin-left: 3em;">at Court, <a href="#Page_xii">xii</a>, <a href="#Page_81">81</a>;</span><br />
-<span style="margin-left: 3em;">as goldsmith, <a href="#Page_xiv">xiv</a>-<a href="#Page_xviii">xviii</a>;</span><br />
-<span style="margin-left: 3em;">his house in Lisbon, <a href="#Page_xv">xv</a>;</span><br />
-<span style="margin-left: 3em;">his plays, <a href="#Page_xiv">xiv</a>-<a href="#Page_li">li</a>;</span><br />
-<span style="margin-left: 3em;">his first wife, <a href="#Page_xxi">xxi</a>;</span><br />
-<span style="margin-left: 3em;"><i>Mestre da
-Balança</i>, <a href="#Page_xviii">xviii</a>;</span><br />
-<span style="margin-left: 3em;">relations with King
-João III, <a href="#Page_xxx">xxx</a>;</span><br />
-<span style="margin-left: 3em;">his financial position,
-<a href="#Page_xxv">xxv</a>;</span><br />
-<span style="margin-left: 3em;">his second marriage, <a href="#Page_xxii">xxii</a>;</span><br />
-<span style="margin-left: 3em;">date of his illness, <a href="#Page_xxvi">xxvi</a>;</span><br />
-<span style="margin-left: 3em;">his <i>Caça
-dos Segredos</i>, <a href="#Page_xxvi">xxvi</a>,
-<a href="#Page_xxviii">xxviii</a>;</span><br />
-<span style="margin-left: 3em;">journey from Coimbra, <a href="#Page_xxix">xxix</a>;</span><br />
-<span style="margin-left: 3em;">at Almada, <a href="#Page_xix">xix</a>;</span><br />
-<span style="margin-left: 4.5em;">Coimbra, <a href="#Page_xxix">xxix</a>;</span><br />
-<span style="margin-left: 4.5em;">Almeirim, <a href="#Page_xix">xix</a>, <a href="#Page_xxvi">xxvi</a>;</span><br />
-<span style="margin-left: 4.5em;">Thomar, <a href="#Page_xviii">xviii</a>, <a href="#Page_xxiv">xxiv</a>;</span><br />
-<span style="margin-left: 4.5em;">Santarem, <a href="#Page_xxix">xxix</a>, <a href="#Page_xxx">xxx</a>,
-<a href="#Page_xxxii">xxxii</a>;</span><br />
-<span style="margin-left: 4.5em;">Evora, <a href="#Page_xxv">xxv</a>, <a href="#Page_xxviii">xxviii</a>,
-<a href="#Page_xxx">xxx</a>,
-<a href="#Page_xxxi">xxxi</a>;</span><br />
-<span style="margin-left: 3em;">his Brussels play, <a href="#Page_xxvii">xxvii</a>,
-<a href="#Page_xxx">xxx</a>;</span><br />
-<span style="margin-left: 3em;">children of his second
-marriage, <a href="#Page_xxxi">xxxi</a>;</span><br />
-<span style="margin-left: 3em;">his death, <a href="#Page_xxxi">xxxi</a>;</span><br />
-<span style="margin-left: 3em;">his character, <a href="#Page_xxxi">xxxi</a>-<a href="#Page_xxxvii">xxxvii</a>;</span><br />
-<span style="margin-left: 3em;">his attitude towards
-Spain, <a href="#Page_xxxii">xxxii</a>;</span><br />
-<span style="margin-left: 14em;">priests, <a href="#Page_xxxii">xxxii</a>, <a href="#Page_xxxvii">xxxvii</a>;</span><br />
-<span style="margin-left: 14em;">Jews, <a href="#Page_xxxiii">xxxiii</a>;</span><br />
-<span style="margin-left: 14em;">monks, <a href="#Page_xxxiv">xxxiv</a>;</span><br />
-<span style="margin-left: 3em;">his religion, <a href="#Page_xxxiv">xxxiv</a>, <a href="#Page_74">74</a>;</span><br />
-<span style="margin-left: 3em;">his love of Nature, <a href="#Page_xxxiv">xxxiv</a>;</span><br />
-<span style="margin-left: 3em;">his friends, <a href="#Page_xxxiv">xxxiv</a>;</span><br />
-<span style="margin-left: 3em;">his attitude towards
-royalty, <a href="#Page_xxxiii">xxxiii</a> <a href="#Page_xxxiv">xxxiv</a>, <a href="#Page_83">83</a>;</span><br />
-<span style="margin-left: 9.5em;">towards Sá de
-Miranda and the new style, <a href="#Page_xxix">xxix</a>,
-<a href="#Page_xliii">xliii</a>;</span><br />
-<span style="margin-left: 3em;">his patriotism, <a href="#Page_xx">xx</a>, <a href="#Page_xxxv">xxxv</a>;</span><br />
-<span style="margin-left: 3em;">his critics, <a href="#Page_xxiv">xxiv</a>, <a href="#Page_xli">xli</a>;</span><br />
-<span style="margin-left: 3em;">his attempts to reform
-abuses, <a href="#Page_xxxiii">xxxiii</a>, <a href="#Page_xxxv">xxxv</a>, <a href="#Page_xxxvi">xxxvi</a>;</span><br />
-<span style="margin-left: 3em;">his view concerning the
-position of women, <a href="#Page_xxxvi">xxxvi</a>,
-<a href="#Page_xlvii">xlvii</a>;</span><br />
-<span style="margin-left: 3em;">his many-sidedness, <a href="#Page_xxxvi">xxxvi</a>;</span><br />
-<span style="margin-left: 3em;">his satirical sketches,
-<a href="#Page_xxxvii">xxxvii</a>-<a href="#Page_xli">xli</a>;</span><br />
-<span style="margin-left: 3em;">his lyrism, <a href="#Page_xli">xli</a>, <a href="#Page_l">l</a>;</span><br />
-<span style="margin-left: 3em;">his originality, <a href="#Page_xli">xli</a>,
-<a href="#Page_xlii">xlii</a>, <a href="#Page_xlv">xlv</a>;</span><br />
-<span style="margin-left: 3em;">his sources, <a href="#Page_xli">xli</a>-<a href="#Page_l">l</a>;</span><br />
-<span style="margin-left: 3em;">debt to Spain, <a href="#Page_xlii">xlii</a>, <a href="#Page_xliii">xliii</a>;</span><br />
-<span style="margin-left: 3em;">his influence in Portugal,
-<a href="#Page_l">l</a>;</span><br />
-<span style="margin-left: 10em;">in Spain, <a href="#Page_l">l</a>, <a href="#Page_li">li</a>;</span><br />
-<span style="margin-left: 3em;">edition of his plays, <a href="#Page_xvi">xvi</a>,
-<a href="#Page_xxxi">xxxi</a>, <a href="#Page_xxxv">xxxv</a>, <a href="#Page_li">li</a>;</span><br />
-<span style="margin-left: 3em;"><i>Visitaçam</i>,
-<a href="#Page_xi">xi</a>, <a href="#Page_xiii">xiii</a>,
-<a href="#Page_xiv">xiv</a>, <a href="#Page_xxiii">xxiii</a>, <a href="#Page_xlvi">xlvi</a>;</span><br />
-<span style="margin-left: 3em;"><i>Auto Pastoril
-Castelhano</i>, <a href="#Page_xi">xi</a>, <a href="#Page_xv">xv</a>, <a href="#Page_xlvi">xlvi</a>,
-<a href="#Page_73">73</a>;</span><br />
-<span style="margin-left: 3em;"><i>Reis Magos</i>,
-<a href="#Page_xi">xi</a>, <a href="#Page_xv">xv</a>,
-<a href="#Page_xlvi">xlvi</a>;</span><br />
-<span style="margin-left: 3em;"><i>Auto de S.
-Martinho</i>, <a href="#Page_xv">xv</a>;
-Sermon, <a href="#Page_xviii">xviii</a>, <a href="#Page_xix">xix</a>;</span><br />
-<span style="margin-left: 3em;"><i>Quem tem farelos?</i>,
-<a href="#Page_xv">xv</a>, <a href="#Page_xix">xix</a>,
-<a href="#Page_xxvii">xxvii</a>, <a href="#Page_xliii">xliii</a>, <a href="#Page_xlv">xlv</a>,
-<a href="#Page_xlvi">xlvi</a>, <a href="#Page_xlix">xlix</a>;</span><br />
-<span style="margin-left: 3em;"><i>Auto da India</i>,
-<a href="#Page_xix">xix</a>;</span><br />
-<span style="margin-left: 3em;"><i>Auto da
-Fé</i>, <a href="#Page_xix">xix</a>,
-<a href="#Page_xxxiii">xxxiii</a>, <a href="#Page_xliii">xliii</a>, <a href="#Page_xlviii">xlviii</a>;</span><br />
-<span style="margin-left: 3em;"><i>Auto das Fadas</i>,
-<a href="#Page_xix">xix</a>, <a href="#Page_xxiv">xxiv</a>,
-<a href="#Page_xliii">xliii</a>, <a href="#Page_xlvi">xlvi</a>, <a href="#Page_73">73</a>,
-<a href="#Page_77">77</a>;</span><br />
-<span style="margin-left: 3em;"><i>Farsa dos Fisicos</i>,
-<a href="#Page_xx">xx</a>, <a href="#Page_xliii">xliii</a>,
-<a href="#Page_xlvi">xlvi</a>;</span><br />
-<span class="pagenum"><a name="Page_98" id="Page_98">[Pg 98]</a></span><span style="margin-left: 3em;"><i>O Velho da Horta</i>,
-<a href="#Page_xiii">xiii</a>, <a href="#Page_xx">xx</a>,
-<a href="#Page_xliv">xliv</a>;</span><br />
-<span style="margin-left: 3em;"><i>Exhortação
-da Guerra</i>, <a href="#Page_v">v</a>, <a href="#Page_xx">xx</a>, <a href="#Page_xxi">xxi</a>,
-<a href="#Page_xxviii">xxviii</a>, <a href="#Page_xliv">xliv</a>, <a href="#Page_xlv">xlv</a>,
-23-35, 75-8;</span><br />
-<span style="margin-left: 3em;"><i>Auto da Sibila
-Cassandra</i>, <a href="#Page_xv">xv</a>, <a href="#Page_xx">xx</a>, <a href="#Page_xliv">xliv</a>;</span><br />
-<span style="margin-left: 3em;"><i>Comedia do Viuvo</i>,
-<a href="#Page_xi">xi</a>, <a href="#Page_xxi">xxi</a>,
-<a href="#Page_xxiv">xxiv</a>, <a href="#Page_xlvi">xlvi</a>;</span><br />
-<span style="margin-left: 3em;"><i>Auto da Fama</i>,
-<a href="#Page_xxi">xxi</a>, <a href="#Page_xlii">xlii</a>,
-<a href="#Page_xlvii">xlvii</a>;</span><br />
-<span style="margin-left: 3em;"><i>Auto dos Quatro
-Tempos</i>, <a href="#Page_xv">xv</a>, <a href="#Page_xxi">xxi</a>, <a href="#Page_xliv">xliv</a>,
-<a href="#Page_xlvii">xlvii</a>;</span><br />
-<span style="margin-left: 3em;"><i>Barca do Inferno</i>,
-<a href="#Page_xxii">xxii</a>, <a href="#Page_xxxiii">xxxiii</a>, <a href="#Page_xli">xli</a>,
-<a href="#Page_xliv">xliv</a>, <a href="#Page_xlv">xlv</a>, <a href="#Page_xlvii">xlvii</a>,
-<a href="#Page_li">li</a>;</span><br />
-<span style="margin-left: 3em;"><i>Auto da Alma</i>,
-<a href="#Page_v">v</a>, <a href="#Page_vi">vi</a>,
-<a href="#Page_xvii">xvii</a>, <a href="#Page_xxi">xxi</a>, <a href="#Page_xxii">xxii</a>,
-<a href="#Page_xxxii">xxxii</a>, <a href="#Page_xlv">xlv</a>, <a href="#Page_xlvii">xlvii</a>,
-<a href="#Page_li">li</a>, <a href="#Page_1">1</a>-<a href="#Page_21">21</a>, <a href="#Page_73">73</a>,
-<a href="#Page_74">74</a>;</span><br />
-<span style="margin-left: 3em;"><i>Barca do
-Purgatorio</i>, <a href="#Page_xxii">xxii</a>,
-<a href="#Page_xxxiii">xxxiii</a>, <a href="#Page_xli">xli</a>, <a href="#Page_xliv">xliv</a>,
-<a href="#Page_xlv">xlv</a>, <a href="#Page_xlvii">xlvii</a>, <a href="#Page_li">li</a>;</span><br />
-<span style="margin-left: 3em;"><i>Barca da Gloria</i>,
-<a href="#Page_xxii">xxii</a>, <a href="#Page_xxiv">xxiv</a>, <a href="#Page_xxxiii">xxxiii</a>,
-<a href="#Page_xli">xli</a>, <a href="#Page_xliv">xliv</a>,
-<a href="#Page_xlv">xlv</a>, <a href="#Page_xlvii">xlvii</a>, <a href="#Page_li">li</a>;</span><br />
-<span style="margin-left: 3em;"><i>Comedia de Rubena</i>,
-<a href="#Page_xx">xx</a>, <a href="#Page_xxiii">xxiii</a>,
-<a href="#Page_xxiv">xxiv</a>, <a href="#Page_xliv">xliv</a>, <a href="#Page_xlv">xlv</a>,
-<a href="#Page_xlvii">xlvii</a>;</span><br />
-<span style="margin-left: 3em;"><i>Cortes de Jupiter</i>,
-<a href="#Page_xxiii">xxiii</a>, <a href="#Page_xxiv">xxiv</a>, <a href="#Page_xliv">xliv</a>,
-<a href="#Page_xlvii">xlvii</a>, <a href="#Page_75">75</a>;</span><br />
-<span style="margin-left: 3em;"><i>Pranto de Maria
-Parda</i>, <a href="#Page_xxiv">xxiv</a>, <a href="#Page_xxviii">xxviii</a>;</span><br />
-<span style="margin-left: 3em;"><i>Farsa de Ines
-Pereira</i>, <a href="#Page_xviii">xviii</a>,
-<a href="#Page_xxiv">xxiv</a>, <a href="#Page_xxv">xxv</a>, <a href="#Page_xxvi">xxvi</a>,
-<a href="#Page_xxviii">xxviii</a>, <a href="#Page_xlv">xlv</a>, <a href="#Page_xlvii">xlvii</a>;</span><br />
-<span style="margin-left: 3em;"><i>Auto Pastoril
-Portugues</i>, <a href="#Page_xxv">xxv</a>, <a href="#Page_xlv">xlv</a>;</span><br />
-<span style="margin-left: 3em;"><i>Fragoa de Amor</i>,
-<a href="#Page_xxv">xxv</a>, <a href="#Page_xxviii">xxviii</a>;</span><br />
-<span style="margin-left: 3em;"><i>Farsa das Ciganas</i>,
-<a href="#Page_xxv">xxv</a>, <a href="#Page_xxviii">xxviii</a>, <a href="#Page_xlv">xlv</a>;</span><br />
-<span style="margin-left: 3em;"><i>Dom Duardos</i>,
-<a href="#Page_xvii">xvii</a>, <a href="#Page_xxv">xxv</a>, <a href="#Page_xliv">xliv</a>,
-<a href="#Page_xlv">xlv</a>, <a href="#Page_xlviii">xlviii</a>;</span><br />
-<span style="margin-left: 3em;"><i>O Juiz da Beira</i>,
-<a href="#Page_xxvi">xxvi</a>, <a href="#Page_xlv">xlv</a>, <a href="#Page_xlviii">xlviii</a>;</span><br />
-<span style="margin-left: 3em;"><i>Auto da Festa</i>,
-<a href="#Page_xii">xii</a>, <a href="#Page_xiii">xiii</a>,
-<a href="#Page_xxv">xxv</a>, <a href="#Page_xxvii">xxvii</a>, <a href="#Page_xxviii">xxviii</a>, <a href="#Page_xlviii">xlviii</a>;</span><br />
-<span style="margin-left: 3em;"><i>Auto da Aderencia
-do Paço</i>, <a href="#Page_xxvii">xxvii</a>;</span><br />
-<span style="margin-left: 3em;"><i>Trovas ao Conde
-de Vimioso</i>, <a href="#Page_xxv">xxv</a>, <a href="#Page_xxvi">xxvi</a>, <a href="#Page_xxviii">xxviii</a>;</span><br />
-<span style="margin-left: 3em;"><i>Templo de Apolo</i>,
-<a href="#Page_xiii">xiii</a>, <a href="#Page_xvi">xvi</a>, <a href="#Page_xxvi">xxvi</a>,
-<a href="#Page_xxviii">xxviii</a>, <a href="#Page_xlviii">xlviii</a>;</span><br />
-<span style="margin-left: 3em;"><i>Sumario da
-Historia de Deos</i>, <a href="#Page_xxix">xxix</a>,
-<a href="#Page_xxxiii">xxxiii</a>, <a href="#Page_xlii">xlii</a>, <a href="#Page_xlviii">xlviii</a>,
-<a href="#Page_xlix">xlix</a>;</span><br />
-<span style="margin-left: 3em;"><i>Dialogo sobre a
-Ressurreiçam</i>, <a href="#Page_xxix">xxix</a>,
-<a href="#Page_xlviii">xlviii</a>;</span><br />
-<span style="margin-left: 3em;"><i>Nao de Amores</i>,
-<a href="#Page_xxix">xxix</a>, <a href="#Page_xlix">xlix</a>, <a href="#Page_li">li</a>;</span><br />
-<span style="margin-left: 3em;"><i>Divisa da Cidade
-de Coimbra</i>, <a href="#Page_xxix">xxix</a>,
-<a href="#Page_xlix">xlix</a>;</span><br />
-<span style="margin-left: 3em;"><i>Farsa dos
-Almocreves</i>, <a href="#Page_v">v</a>, <a href="#Page_xvii">xvii</a>, <a href="#Page_xxix">xxix</a>,
-<a href="#Page_xlix">xlix</a>, <a href="#Page_37">37</a>-<a href="#Page_53">53</a>, <a href="#Page_78">78</a>-<a href="#Page_82">82</a>;</span><br />
-<span style="margin-left: 3em;"><i>Tragicomedia da
-Serra da Estrella</i>, <a href="#Page_v">v</a>,
-<a href="#Page_xxix">xxix</a>, <a href="#Page_xlix">xlix</a>, <a href="#Page_55">55</a>-<a href="#Page_71">71</a>, <a href="#Page_82">82</a>,
-<a href="#Page_83">83</a>;</span><br />
-<span style="margin-left: 3em;"><i>Trovas a Dom
-João III</i>, <a href="#Page_xxix">xxix</a>;</span><br />
-<span style="margin-left: 3em;"><i>Auto da Feira</i>,
-<a href="#Page_xvii">xvii</a>, <a href="#Page_xxvii">xxvii</a>, <a href="#Page_xxix">xxix</a>,
-<a href="#Page_xxxiii">xxxiii</a>, <a href="#Page_xlv">xlv</a>, <a href="#Page_xlix">xlix</a>,
-<a href="#Page_74">74</a>, <a href="#Page_81">81</a>;</span><br />
-<span style="margin-left: 3em;"><i>Triunfo do Inverno</i>,
-<a href="#Page_xxi">xxi</a>, <a href="#Page_xxix">xxix</a>,
-<a href="#Page_xlv">xlv</a>, <a href="#Page_xlix">xlix</a>;</span><br />
-<span style="margin-left: 3em;"><i>O Clerigo da Beira</i>,
-<a href="#Page_xxvii">xxvii</a>, <a href="#Page_xxix">xxix</a>, <a href="#Page_xlv">xlv</a>,
-<a href="#Page_xlix">xlix</a>;</span><br />
-<span style="margin-left: 3em;"><i>Trovas a Felipe
-Guilhen</i>, <a href="#Page_94">94</a>;</span><br />
-<span style="margin-left: 3em;"><i>Jubileu de Amores</i>,
-<a href="#Page_xxvii">xxvii</a>, <a href="#Page_xxx">xxx</a>;</span><br />
-<span style="margin-left: 3em;"><i>Caça dos
-Segredos</i>, <a href="#Page_xxvi">xxvi</a>, <a href="#Page_xxviii">xxviii</a>;</span><br />
-<span style="margin-left: 3em;"><i>Auto da Lusitania</i>,
-<a href="#Page_xxviii">xxviii</a>, <a href="#Page_xxx">xxx</a>, <a href="#Page_xlix">xlix</a>;</span><br />
-<span style="margin-left: 3em;"><i>Romagem de
-Aggravados</i>, <a href="#Page_xxvii">xxvii</a>,
-<a href="#Page_xxx">xxx</a>, <a href="#Page_xlvi">xlvi</a>,
-<a href="#Page_l">l</a>;</span><br />
-<span style="margin-left: 3em;"><i>Auto da Vida de
-Paço</i>, <a href="#Page_xxvii">xxvii</a>;</span><br />
-<span style="margin-left: 3em;"><i>Amadis de Gaula</i>,
-<a href="#Page_xxx">xxx</a>, <a href="#Page_xlv">xlv</a>,
-<a href="#Page_xlviii">xlviii</a>;</span><br />
-<span style="margin-left: 3em;"><i>Auto da Cananea</i>,
-<a href="#Page_xxx">xxx</a>, <a href="#Page_xxxiii">xxxiii</a>, <a href="#Page_74">74</a>;</span><br />
-<span style="margin-left: 3em;"><i>Mofina Mendes</i>,
-<a href="#Page_xi">xi</a>, <a href="#Page_xxi">xxi</a>,
-<a href="#Page_xxvii">xxvii</a>, <a href="#Page_xxxi">xxxi</a>, <a href="#Page_l">l</a>;</span><br />
-<span style="margin-left: 3em;"><i>Floresta de
-Enganos</i>, <a href="#Page_xii">xii</a>, <a href="#Page_xxxi">xxxi</a>, <a href="#Page_l">l</a></span><br />
-Vicente (Luis), <a href="#Page_xxv">xxv</a>, <a href="#Page_xxxi">xxxi</a><br />
-Vicente (Martim), <a href="#Page_xii">xii</a><br />
-Vicente (Paula), <a href="#Page_xxxi">xxxi</a><br />
-Villa Nova, Conde de, <a href="#Page_xxiii">xxiii</a><br />
-Vimioso, Conde de, <a href="#Page_xxv">xxv</a>, <a href="#Page_xxxiv">xxxiv</a><br />
-Virgil, <a href="#Page_xiii">xiii</a>, <a href="#Page_xliii">xliii</a><br />
-<i>Viseu</i>, <a href="#Page_50">50</a>,
-<a href="#Page_81">81</a><br />
-Viseu, Duque de, <a href="#Page_x">x</a><br />
-<br />
-Wilkins (George), <a href="#Page_xlvii">xlvii</a><br />
-Wordsworth (William), <a href="#Page_xxxiv">xxxiv</a><br />
-<br />
-<i>Zamora</i>, <a href="#Page_79">79</a>,
-<a href="#Page_81">81</a><br />
-</p>
-
-
-
-
-
-
-
-
-<pre>
-
-
-
-
-
-End of Project Gutenberg's Four Plays of Gil Vicente, by Gil Vicente
-
-*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK FOUR PLAYS OF GIL VICENTE ***
-
-***** This file should be named 28399-h.htm or 28399-h.zip *****
-This and all associated files of various formats will be found in:
- http://www.gutenberg.org/2/8/3/9/28399/
-
-Produced by David Starner, Júlio Reis and the Online
-Distributed Proofreading Team at http://www.pgdp.net
-
-
-Updated editions will replace the previous one--the old editions
-will be renamed.
-
-Creating the works from public domain print editions means that no
-one owns a United States copyright in these works, so the Foundation
-(and you!) can copy and distribute it in the United States without
-permission and without paying copyright royalties. Special rules,
-set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to
-copying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to
-protect the PROJECT GUTENBERG-tm concept and trademark. Project
-Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you
-charge for the eBooks, unless you receive specific permission. If you
-do not charge anything for copies of this eBook, complying with the
-rules is very easy. You may use this eBook for nearly any purpose
-such as creation of derivative works, reports, performances and
-research. They may be modified and printed and given away--you may do
-practically ANYTHING with public domain eBooks. Redistribution is
-subject to the trademark license, especially commercial
-redistribution.
-
-
-
-*** START: FULL LICENSE ***
-
-THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
-PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
-
-To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
-distribution of electronic works, by using or distributing this work
-(or any other work associated in any way with the phrase "Project
-Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full Project
-Gutenberg-tm License (available with this file or online at
-http://gutenberg.org/license).
-
-
-Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg-tm
-electronic works
-
-1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
-electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
-and accept all the terms of this license and intellectual property
-(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
-the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy
-all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your possession.
-If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project
-Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by the
-terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or
-entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8.
-
-1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
-used on or associated in any way with an electronic work by people who
-agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
-things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
-even without complying with the full terms of this agreement. See
-paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
-Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this agreement
-and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm electronic
-works. See paragraph 1.E below.
-
-1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the Foundation"
-or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project
-Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual works in the
-collection are in the public domain in the United States. If an
-individual work is in the public domain in the United States and you are
-located in the United States, we do not claim a right to prevent you from
-copying, distributing, performing, displaying or creating derivative
-works based on the work as long as all references to Project Gutenberg
-are removed. Of course, we hope that you will support the Project
-Gutenberg-tm mission of promoting free access to electronic works by
-freely sharing Project Gutenberg-tm works in compliance with the terms of
-this agreement for keeping the Project Gutenberg-tm name associated with
-the work. You can easily comply with the terms of this agreement by
-keeping this work in the same format with its attached full Project
-Gutenberg-tm License when you share it without charge with others.
-
-1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
-what you can do with this work. Copyright laws in most countries are in
-a constant state of change. If you are outside the United States, check
-the laws of your country in addition to the terms of this agreement
-before downloading, copying, displaying, performing, distributing or
-creating derivative works based on this work or any other Project
-Gutenberg-tm work. The Foundation makes no representations concerning
-the copyright status of any work in any country outside the United
-States.
-
-1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
-
-1.E.1. The following sentence, with active links to, or other immediate
-access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear prominently
-whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work on which the
-phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the phrase "Project
-Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, performed, viewed,
-copied or distributed:
-
-This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
-almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
-re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
-with this eBook or online at www.gutenberg.org
-
-1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is derived
-from the public domain (does not contain a notice indicating that it is
-posted with permission of the copyright holder), the work can be copied
-and distributed to anyone in the United States without paying any fees
-or charges. If you are redistributing or providing access to a work
-with the phrase "Project Gutenberg" associated with or appearing on the
-work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1
-through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the
-Project Gutenberg-tm trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or
-1.E.9.
-
-1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
-with the permission of the copyright holder, your use and distribution
-must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional
-terms imposed by the copyright holder. Additional terms will be linked
-to the Project Gutenberg-tm License for all works posted with the
-permission of the copyright holder found at the beginning of this work.
-
-1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
-License terms from this work, or any files containing a part of this
-work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
-
-1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
-electronic work, or any part of this electronic work, without
-prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
-active links or immediate access to the full terms of the Project
-Gutenberg-tm License.
-
-1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
-compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any
-word processing or hypertext form. However, if you provide access to or
-distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format other than
-"Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official version
-posted on the official Project Gutenberg-tm web site (www.gutenberg.org),
-you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a
-copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon
-request, of the work in its original "Plain Vanilla ASCII" or other
-form. Any alternate format must include the full Project Gutenberg-tm
-License as specified in paragraph 1.E.1.
-
-1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
-performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
-unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
-access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works provided
-that
-
-- You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
- the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
- you already use to calculate your applicable taxes. The fee is
- owed to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he
- has agreed to donate royalties under this paragraph to the
- Project Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments
- must be paid within 60 days following each date on which you
- prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax
- returns. Royalty payments should be clearly marked as such and
- sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the
- address specified in Section 4, "Information about donations to
- the Project Gutenberg Literary Archive Foundation."
-
-- You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
- you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
- does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
- License. You must require such a user to return or
- destroy all copies of the works possessed in a physical medium
- and discontinue all use of and all access to other copies of
- Project Gutenberg-tm works.
-
-- You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any
- money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
- electronic work is discovered and reported to you within 90 days
- of receipt of the work.
-
-- You comply with all other terms of this agreement for free
- distribution of Project Gutenberg-tm works.
-
-1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg-tm
-electronic work or group of works on different terms than are set
-forth in this agreement, you must obtain permission in writing from
-both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and Michael
-Hart, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the
-Foundation as set forth in Section 3 below.
-
-1.F.
-
-1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
-effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
-public domain works in creating the Project Gutenberg-tm
-collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm electronic
-works, and the medium on which they may be stored, may contain
-"Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or
-corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual
-property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a
-computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by
-your equipment.
-
-1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
-of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
-Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
-Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
-liability to you for damages, costs and expenses, including legal
-fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
-LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
-PROVIDED IN PARAGRAPH F3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
-TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
-LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
-INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
-DAMAGE.
-
-1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
-defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
-receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
-written explanation to the person you received the work from. If you
-received the work on a physical medium, you must return the medium with
-your written explanation. The person or entity that provided you with
-the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a
-refund. If you received the work electronically, the person or entity
-providing it to you may choose to give you a second opportunity to
-receive the work electronically in lieu of a refund. If the second copy
-is also defective, you may demand a refund in writing without further
-opportunities to fix the problem.
-
-1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
-in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS' WITH NO OTHER
-WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO
-WARRANTIES OF MERCHANTIBILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
-
-1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
-warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages.
-If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the
-law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be
-interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by
-the applicable state law. The invalidity or unenforceability of any
-provision of this agreement shall not void the remaining provisions.
-
-1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
-trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
-providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in accordance
-with this agreement, and any volunteers associated with the production,
-promotion and distribution of Project Gutenberg-tm electronic works,
-harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees,
-that arise directly or indirectly from any of the following which you do
-or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg-tm
-work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any
-Project Gutenberg-tm work, and (c) any Defect you cause.
-
-
-Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
-
-Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
-electronic works in formats readable by the widest variety of computers
-including obsolete, old, middle-aged and new computers. It exists
-because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from
-people in all walks of life.
-
-Volunteers and financial support to provide volunteers with the
-assistance they need, are critical to reaching Project Gutenberg-tm's
-goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
-remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
-and permanent future for Project Gutenberg-tm and future generations.
-To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation
-and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4
-and the Foundation web page at http://www.pglaf.org.
-
-
-Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive
-Foundation
-
-The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
-501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
-state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
-Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
-number is 64-6221541. Its 501(c)(3) letter is posted at
-http://pglaf.org/fundraising. Contributions to the Project Gutenberg
-Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent
-permitted by U.S. federal laws and your state's laws.
-
-The Foundation's principal office is located at 4557 Melan Dr. S.
-Fairbanks, AK, 99712., but its volunteers and employees are scattered
-throughout numerous locations. Its business office is located at
-809 North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887, email
-business@pglaf.org. Email contact links and up to date contact
-information can be found at the Foundation's web site and official
-page at http://pglaf.org
-
-For additional contact information:
- Dr. Gregory B. Newby
- Chief Executive and Director
- gbnewby@pglaf.org
-
-
-Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
-Literary Archive Foundation
-
-Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
-spread public support and donations to carry out its mission of
-increasing the number of public domain and licensed works that can be
-freely distributed in machine readable form accessible by the widest
-array of equipment including outdated equipment. Many small donations
-($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
-status with the IRS.
-
-The Foundation is committed to complying with the laws regulating
-charities and charitable donations in all 50 states of the United
-States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
-considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
-with these requirements. We do not solicit donations in locations
-where we have not received written confirmation of compliance. To
-SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any
-particular state visit http://pglaf.org
-
-While we cannot and do not solicit contributions from states where we
-have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
-against accepting unsolicited donations from donors in such states who
-approach us with offers to donate.
-
-International donations are gratefully accepted, but we cannot make
-any statements concerning tax treatment of donations received from
-outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
-
-Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
-methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
-ways including checks, online payments and credit card donations.
-To donate, please visit: http://pglaf.org/donate
-
-
-Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic
-works.
-
-Professor Michael S. Hart is the originator of the Project Gutenberg-tm
-concept of a library of electronic works that could be freely shared
-with anyone. For thirty years, he produced and distributed Project
-Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of volunteer support.
-
-
-Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
-editions, all of which are confirmed as Public Domain in the U.S.
-unless a copyright notice is included. Thus, we do not necessarily
-keep eBooks in compliance with any particular paper edition.
-
-
-Most people start at our Web site which has the main PG search facility:
-
- http://www.gutenberg.org
-
-This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
-including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
-subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.
-
-
-</pre>
-
-</body>
-</html>
-
diff --git a/old/28399-h/images/image-lii.png b/old/28399-h/images/image-lii.png
deleted file mode 100644
index d197a9d..0000000
--- a/old/28399-h/images/image-lii.png
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/28399-h/images/image00.png b/old/28399-h/images/image00.png
deleted file mode 100644
index d197a9d..0000000
--- a/old/28399-h/images/image00.png
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/28399-page-images/f0001.png b/old/28399-page-images/f0001.png
deleted file mode 100644
index f99c2a6..0000000
--- a/old/28399-page-images/f0001.png
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/28399-page-images/f0003.png b/old/28399-page-images/f0003.png
deleted file mode 100644
index a49d8cd..0000000
--- a/old/28399-page-images/f0003.png
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/28399-page-images/f0004.png b/old/28399-page-images/f0004.png
deleted file mode 100644
index cfe0cb1..0000000
--- a/old/28399-page-images/f0004.png
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/28399-page-images/f0005.png b/old/28399-page-images/f0005.png
deleted file mode 100644
index 38a3a43..0000000
--- a/old/28399-page-images/f0005.png
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/28399-page-images/f0006.png b/old/28399-page-images/f0006.png
deleted file mode 100644
index a8505f6..0000000
--- a/old/28399-page-images/f0006.png
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/28399-page-images/f0007.png b/old/28399-page-images/f0007.png
deleted file mode 100644
index 11ff19b..0000000
--- a/old/28399-page-images/f0007.png
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/28399-page-images/f0009.png b/old/28399-page-images/f0009.png
deleted file mode 100644
index c39bc38..0000000
--- a/old/28399-page-images/f0009.png
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/28399-page-images/f0010.png b/old/28399-page-images/f0010.png
deleted file mode 100644
index 38aabfd..0000000
--- a/old/28399-page-images/f0010.png
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/28399-page-images/f0011.png b/old/28399-page-images/f0011.png
deleted file mode 100644
index 0fd1a84..0000000
--- a/old/28399-page-images/f0011.png
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/28399-page-images/f0012.png b/old/28399-page-images/f0012.png
deleted file mode 100644
index a7c0c83..0000000
--- a/old/28399-page-images/f0012.png
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/28399-page-images/f0013.png b/old/28399-page-images/f0013.png
deleted file mode 100644
index 9479090..0000000
--- a/old/28399-page-images/f0013.png
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/28399-page-images/f0014.png b/old/28399-page-images/f0014.png
deleted file mode 100644
index 6a875b2..0000000
--- a/old/28399-page-images/f0014.png
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/28399-page-images/f0015.png b/old/28399-page-images/f0015.png
deleted file mode 100644
index b897cc9..0000000
--- a/old/28399-page-images/f0015.png
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/28399-page-images/f0016.png b/old/28399-page-images/f0016.png
deleted file mode 100644
index 93adbc4..0000000
--- a/old/28399-page-images/f0016.png
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/28399-page-images/f0017.png b/old/28399-page-images/f0017.png
deleted file mode 100644
index 0d2c9f9..0000000
--- a/old/28399-page-images/f0017.png
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/28399-page-images/f0018.png b/old/28399-page-images/f0018.png
deleted file mode 100644
index b7a8f51..0000000
--- a/old/28399-page-images/f0018.png
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/28399-page-images/f0019.png b/old/28399-page-images/f0019.png
deleted file mode 100644
index 3582d1b..0000000
--- a/old/28399-page-images/f0019.png
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/28399-page-images/f0020.png b/old/28399-page-images/f0020.png
deleted file mode 100644
index 92bb7ac..0000000
--- a/old/28399-page-images/f0020.png
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/28399-page-images/f0021.png b/old/28399-page-images/f0021.png
deleted file mode 100644
index 77fff2b..0000000
--- a/old/28399-page-images/f0021.png
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/28399-page-images/f0022.png b/old/28399-page-images/f0022.png
deleted file mode 100644
index fa3a17e..0000000
--- a/old/28399-page-images/f0022.png
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/28399-page-images/f0023.png b/old/28399-page-images/f0023.png
deleted file mode 100644
index 198b4b6..0000000
--- a/old/28399-page-images/f0023.png
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/28399-page-images/f0024.png b/old/28399-page-images/f0024.png
deleted file mode 100644
index 74612b0..0000000
--- a/old/28399-page-images/f0024.png
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/28399-page-images/f0025.png b/old/28399-page-images/f0025.png
deleted file mode 100644
index 26adfb6..0000000
--- a/old/28399-page-images/f0025.png
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/28399-page-images/f0026.png b/old/28399-page-images/f0026.png
deleted file mode 100644
index e66347b..0000000
--- a/old/28399-page-images/f0026.png
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/28399-page-images/f0027.png b/old/28399-page-images/f0027.png
deleted file mode 100644
index 58cec73..0000000
--- a/old/28399-page-images/f0027.png
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/28399-page-images/f0028.png b/old/28399-page-images/f0028.png
deleted file mode 100644
index 17b9fc3..0000000
--- a/old/28399-page-images/f0028.png
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/28399-page-images/f0029.png b/old/28399-page-images/f0029.png
deleted file mode 100644
index 1cfa07b..0000000
--- a/old/28399-page-images/f0029.png
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/28399-page-images/f0030.png b/old/28399-page-images/f0030.png
deleted file mode 100644
index 987be41..0000000
--- a/old/28399-page-images/f0030.png
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/28399-page-images/f0031.png b/old/28399-page-images/f0031.png
deleted file mode 100644
index 86cc0ee..0000000
--- a/old/28399-page-images/f0031.png
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/28399-page-images/f0032.png b/old/28399-page-images/f0032.png
deleted file mode 100644
index 9d0e2d5..0000000
--- a/old/28399-page-images/f0032.png
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/28399-page-images/f0033.png b/old/28399-page-images/f0033.png
deleted file mode 100644
index 6d31d2a..0000000
--- a/old/28399-page-images/f0033.png
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/28399-page-images/f0034.png b/old/28399-page-images/f0034.png
deleted file mode 100644
index 07d4a60..0000000
--- a/old/28399-page-images/f0034.png
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/28399-page-images/f0035.png b/old/28399-page-images/f0035.png
deleted file mode 100644
index 1aa2e9b..0000000
--- a/old/28399-page-images/f0035.png
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/28399-page-images/f0036.png b/old/28399-page-images/f0036.png
deleted file mode 100644
index f44c0cc..0000000
--- a/old/28399-page-images/f0036.png
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/28399-page-images/f0037.png b/old/28399-page-images/f0037.png
deleted file mode 100644
index d4dfa0d..0000000
--- a/old/28399-page-images/f0037.png
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/28399-page-images/f0038.png b/old/28399-page-images/f0038.png
deleted file mode 100644
index 9c9e76b..0000000
--- a/old/28399-page-images/f0038.png
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/28399-page-images/f0039.png b/old/28399-page-images/f0039.png
deleted file mode 100644
index f535912..0000000
--- a/old/28399-page-images/f0039.png
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/28399-page-images/f0040.png b/old/28399-page-images/f0040.png
deleted file mode 100644
index 5f40dc2..0000000
--- a/old/28399-page-images/f0040.png
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/28399-page-images/f0041.png b/old/28399-page-images/f0041.png
deleted file mode 100644
index 5881b68..0000000
--- a/old/28399-page-images/f0041.png
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/28399-page-images/f0042.png b/old/28399-page-images/f0042.png
deleted file mode 100644
index 97e99b9..0000000
--- a/old/28399-page-images/f0042.png
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/28399-page-images/f0043.png b/old/28399-page-images/f0043.png
deleted file mode 100644
index 321188b..0000000
--- a/old/28399-page-images/f0043.png
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/28399-page-images/f0044.png b/old/28399-page-images/f0044.png
deleted file mode 100644
index 2cf591c..0000000
--- a/old/28399-page-images/f0044.png
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/28399-page-images/f0045.png b/old/28399-page-images/f0045.png
deleted file mode 100644
index b44f1f5..0000000
--- a/old/28399-page-images/f0045.png
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/28399-page-images/f0046.png b/old/28399-page-images/f0046.png
deleted file mode 100644
index 76ae80e..0000000
--- a/old/28399-page-images/f0046.png
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/28399-page-images/f0047.png b/old/28399-page-images/f0047.png
deleted file mode 100644
index ce17d1f..0000000
--- a/old/28399-page-images/f0047.png
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/28399-page-images/f0048.png b/old/28399-page-images/f0048.png
deleted file mode 100644
index 886034f..0000000
--- a/old/28399-page-images/f0048.png
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/28399-page-images/f0049.png b/old/28399-page-images/f0049.png
deleted file mode 100644
index 1a9c543..0000000
--- a/old/28399-page-images/f0049.png
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/28399-page-images/f0050.png b/old/28399-page-images/f0050.png
deleted file mode 100644
index 43a8f83..0000000
--- a/old/28399-page-images/f0050.png
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/28399-page-images/f0051.png b/old/28399-page-images/f0051.png
deleted file mode 100644
index 9a5e042..0000000
--- a/old/28399-page-images/f0051.png
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/28399-page-images/p0000.png b/old/28399-page-images/p0000.png
deleted file mode 100644
index 2930f8d..0000000
--- a/old/28399-page-images/p0000.png
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/28399-page-images/p0001.png b/old/28399-page-images/p0001.png
deleted file mode 100644
index afad8f3..0000000
--- a/old/28399-page-images/p0001.png
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/28399-page-images/p0002.png b/old/28399-page-images/p0002.png
deleted file mode 100644
index 9dd3383..0000000
--- a/old/28399-page-images/p0002.png
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/28399-page-images/p0003.png b/old/28399-page-images/p0003.png
deleted file mode 100644
index 7ca4798..0000000
--- a/old/28399-page-images/p0003.png
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/28399-page-images/p0004.png b/old/28399-page-images/p0004.png
deleted file mode 100644
index ee86581..0000000
--- a/old/28399-page-images/p0004.png
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/28399-page-images/p0005.png b/old/28399-page-images/p0005.png
deleted file mode 100644
index 193975b..0000000
--- a/old/28399-page-images/p0005.png
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/28399-page-images/p0006.png b/old/28399-page-images/p0006.png
deleted file mode 100644
index 9403778..0000000
--- a/old/28399-page-images/p0006.png
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/28399-page-images/p0007.png b/old/28399-page-images/p0007.png
deleted file mode 100644
index c408540..0000000
--- a/old/28399-page-images/p0007.png
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/28399-page-images/p0008.png b/old/28399-page-images/p0008.png
deleted file mode 100644
index 339023a..0000000
--- a/old/28399-page-images/p0008.png
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/28399-page-images/p0009.png b/old/28399-page-images/p0009.png
deleted file mode 100644
index 1ea388b..0000000
--- a/old/28399-page-images/p0009.png
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/28399-page-images/p0010.png b/old/28399-page-images/p0010.png
deleted file mode 100644
index 504aa22..0000000
--- a/old/28399-page-images/p0010.png
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/28399-page-images/p0011.png b/old/28399-page-images/p0011.png
deleted file mode 100644
index a4a71e7..0000000
--- a/old/28399-page-images/p0011.png
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/28399-page-images/p0012.png b/old/28399-page-images/p0012.png
deleted file mode 100644
index 7a1e574..0000000
--- a/old/28399-page-images/p0012.png
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/28399-page-images/p0013.png b/old/28399-page-images/p0013.png
deleted file mode 100644
index 60282c7..0000000
--- a/old/28399-page-images/p0013.png
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/28399-page-images/p0014.png b/old/28399-page-images/p0014.png
deleted file mode 100644
index 3b65108..0000000
--- a/old/28399-page-images/p0014.png
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/28399-page-images/p0015.png b/old/28399-page-images/p0015.png
deleted file mode 100644
index fc140cb..0000000
--- a/old/28399-page-images/p0015.png
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/28399-page-images/p0016.png b/old/28399-page-images/p0016.png
deleted file mode 100644
index db5e05d..0000000
--- a/old/28399-page-images/p0016.png
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/28399-page-images/p0017.png b/old/28399-page-images/p0017.png
deleted file mode 100644
index 18d4307..0000000
--- a/old/28399-page-images/p0017.png
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/28399-page-images/p0018.png b/old/28399-page-images/p0018.png
deleted file mode 100644
index 3be57ed..0000000
--- a/old/28399-page-images/p0018.png
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/28399-page-images/p0019.png b/old/28399-page-images/p0019.png
deleted file mode 100644
index e55c19a..0000000
--- a/old/28399-page-images/p0019.png
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/28399-page-images/p0020.png b/old/28399-page-images/p0020.png
deleted file mode 100644
index f6499c2..0000000
--- a/old/28399-page-images/p0020.png
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/28399-page-images/p0021.png b/old/28399-page-images/p0021.png
deleted file mode 100644
index df45499..0000000
--- a/old/28399-page-images/p0021.png
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/28399-page-images/p0023.png b/old/28399-page-images/p0023.png
deleted file mode 100644
index 072cf82..0000000
--- a/old/28399-page-images/p0023.png
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/28399-page-images/p0024.png b/old/28399-page-images/p0024.png
deleted file mode 100644
index 5e87276..0000000
--- a/old/28399-page-images/p0024.png
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/28399-page-images/p0025.png b/old/28399-page-images/p0025.png
deleted file mode 100644
index ca74811..0000000
--- a/old/28399-page-images/p0025.png
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/28399-page-images/p0026.png b/old/28399-page-images/p0026.png
deleted file mode 100644
index 73fa1cb..0000000
--- a/old/28399-page-images/p0026.png
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/28399-page-images/p0027.png b/old/28399-page-images/p0027.png
deleted file mode 100644
index bd1b4fb..0000000
--- a/old/28399-page-images/p0027.png
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/28399-page-images/p0028.png b/old/28399-page-images/p0028.png
deleted file mode 100644
index 219ed8a..0000000
--- a/old/28399-page-images/p0028.png
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/28399-page-images/p0029.png b/old/28399-page-images/p0029.png
deleted file mode 100644
index f19c4b8..0000000
--- a/old/28399-page-images/p0029.png
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/28399-page-images/p0030.png b/old/28399-page-images/p0030.png
deleted file mode 100644
index 1ed58aa..0000000
--- a/old/28399-page-images/p0030.png
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/28399-page-images/p0031.png b/old/28399-page-images/p0031.png
deleted file mode 100644
index 6ec3f73..0000000
--- a/old/28399-page-images/p0031.png
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/28399-page-images/p0032.png b/old/28399-page-images/p0032.png
deleted file mode 100644
index 0a7694e..0000000
--- a/old/28399-page-images/p0032.png
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/28399-page-images/p0033.png b/old/28399-page-images/p0033.png
deleted file mode 100644
index 8a2f052..0000000
--- a/old/28399-page-images/p0033.png
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/28399-page-images/p0034.png b/old/28399-page-images/p0034.png
deleted file mode 100644
index 5aa600f..0000000
--- a/old/28399-page-images/p0034.png
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/28399-page-images/p0035.png b/old/28399-page-images/p0035.png
deleted file mode 100644
index 173e9a9..0000000
--- a/old/28399-page-images/p0035.png
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/28399-page-images/p0037.png b/old/28399-page-images/p0037.png
deleted file mode 100644
index 8aabeac..0000000
--- a/old/28399-page-images/p0037.png
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/28399-page-images/p0038.png b/old/28399-page-images/p0038.png
deleted file mode 100644
index 47b7503..0000000
--- a/old/28399-page-images/p0038.png
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/28399-page-images/p0039.png b/old/28399-page-images/p0039.png
deleted file mode 100644
index ab9a6c7..0000000
--- a/old/28399-page-images/p0039.png
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/28399-page-images/p0040.png b/old/28399-page-images/p0040.png
deleted file mode 100644
index 865e665..0000000
--- a/old/28399-page-images/p0040.png
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/28399-page-images/p0041.png b/old/28399-page-images/p0041.png
deleted file mode 100644
index 334eb20..0000000
--- a/old/28399-page-images/p0041.png
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/28399-page-images/p0042.png b/old/28399-page-images/p0042.png
deleted file mode 100644
index c24479d..0000000
--- a/old/28399-page-images/p0042.png
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/28399-page-images/p0043.png b/old/28399-page-images/p0043.png
deleted file mode 100644
index 956f4db..0000000
--- a/old/28399-page-images/p0043.png
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/28399-page-images/p0044.png b/old/28399-page-images/p0044.png
deleted file mode 100644
index 27494e7..0000000
--- a/old/28399-page-images/p0044.png
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/28399-page-images/p0045.png b/old/28399-page-images/p0045.png
deleted file mode 100644
index ef75edb..0000000
--- a/old/28399-page-images/p0045.png
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/28399-page-images/p0046.png b/old/28399-page-images/p0046.png
deleted file mode 100644
index 25fbbd5..0000000
--- a/old/28399-page-images/p0046.png
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/28399-page-images/p0047.png b/old/28399-page-images/p0047.png
deleted file mode 100644
index 8600bd9..0000000
--- a/old/28399-page-images/p0047.png
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/28399-page-images/p0048.png b/old/28399-page-images/p0048.png
deleted file mode 100644
index 9915ddc..0000000
--- a/old/28399-page-images/p0048.png
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/28399-page-images/p0049.png b/old/28399-page-images/p0049.png
deleted file mode 100644
index dbf0d39..0000000
--- a/old/28399-page-images/p0049.png
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/28399-page-images/p0050.png b/old/28399-page-images/p0050.png
deleted file mode 100644
index e6f0f4a..0000000
--- a/old/28399-page-images/p0050.png
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/28399-page-images/p0051.png b/old/28399-page-images/p0051.png
deleted file mode 100644
index a6d7cef..0000000
--- a/old/28399-page-images/p0051.png
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/28399-page-images/p0052.png b/old/28399-page-images/p0052.png
deleted file mode 100644
index 77f93da..0000000
--- a/old/28399-page-images/p0052.png
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/28399-page-images/p0053.png b/old/28399-page-images/p0053.png
deleted file mode 100644
index e389b29..0000000
--- a/old/28399-page-images/p0053.png
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/28399-page-images/p0055.png b/old/28399-page-images/p0055.png
deleted file mode 100644
index 27e35c5..0000000
--- a/old/28399-page-images/p0055.png
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/28399-page-images/p0056.png b/old/28399-page-images/p0056.png
deleted file mode 100644
index 2f91046..0000000
--- a/old/28399-page-images/p0056.png
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/28399-page-images/p0057.png b/old/28399-page-images/p0057.png
deleted file mode 100644
index 6d7e992..0000000
--- a/old/28399-page-images/p0057.png
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/28399-page-images/p0058.png b/old/28399-page-images/p0058.png
deleted file mode 100644
index ac0fc02..0000000
--- a/old/28399-page-images/p0058.png
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/28399-page-images/p0059.png b/old/28399-page-images/p0059.png
deleted file mode 100644
index cfb8203..0000000
--- a/old/28399-page-images/p0059.png
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/28399-page-images/p0060.png b/old/28399-page-images/p0060.png
deleted file mode 100644
index 9b0d428..0000000
--- a/old/28399-page-images/p0060.png
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/28399-page-images/p0061.png b/old/28399-page-images/p0061.png
deleted file mode 100644
index d8151a3..0000000
--- a/old/28399-page-images/p0061.png
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/28399-page-images/p0062.png b/old/28399-page-images/p0062.png
deleted file mode 100644
index b136772..0000000
--- a/old/28399-page-images/p0062.png
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/28399-page-images/p0063.png b/old/28399-page-images/p0063.png
deleted file mode 100644
index 0a43871..0000000
--- a/old/28399-page-images/p0063.png
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/28399-page-images/p0064.png b/old/28399-page-images/p0064.png
deleted file mode 100644
index 26d2cec..0000000
--- a/old/28399-page-images/p0064.png
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/28399-page-images/p0065.png b/old/28399-page-images/p0065.png
deleted file mode 100644
index 274d341..0000000
--- a/old/28399-page-images/p0065.png
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/28399-page-images/p0066.png b/old/28399-page-images/p0066.png
deleted file mode 100644
index d173878..0000000
--- a/old/28399-page-images/p0066.png
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/28399-page-images/p0067.png b/old/28399-page-images/p0067.png
deleted file mode 100644
index 2b370be..0000000
--- a/old/28399-page-images/p0067.png
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/28399-page-images/p0068.png b/old/28399-page-images/p0068.png
deleted file mode 100644
index 33df43d..0000000
--- a/old/28399-page-images/p0068.png
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/28399-page-images/p0069.png b/old/28399-page-images/p0069.png
deleted file mode 100644
index dfd3c59..0000000
--- a/old/28399-page-images/p0069.png
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/28399-page-images/p0070.png b/old/28399-page-images/p0070.png
deleted file mode 100644
index 6c0e076..0000000
--- a/old/28399-page-images/p0070.png
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/28399-page-images/p0071.png b/old/28399-page-images/p0071.png
deleted file mode 100644
index b20e38e..0000000
--- a/old/28399-page-images/p0071.png
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/28399-page-images/p0072.png b/old/28399-page-images/p0072.png
deleted file mode 100644
index c319df4..0000000
--- a/old/28399-page-images/p0072.png
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/28399-page-images/p0073.png b/old/28399-page-images/p0073.png
deleted file mode 100644
index c0d1999..0000000
--- a/old/28399-page-images/p0073.png
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/28399-page-images/p0074.png b/old/28399-page-images/p0074.png
deleted file mode 100644
index 0f1c569..0000000
--- a/old/28399-page-images/p0074.png
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/28399-page-images/p0075.png b/old/28399-page-images/p0075.png
deleted file mode 100644
index fe30442..0000000
--- a/old/28399-page-images/p0075.png
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/28399-page-images/p0076.png b/old/28399-page-images/p0076.png
deleted file mode 100644
index ba10e8b..0000000
--- a/old/28399-page-images/p0076.png
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/28399-page-images/p0077.png b/old/28399-page-images/p0077.png
deleted file mode 100644
index 0ec1bf7..0000000
--- a/old/28399-page-images/p0077.png
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/28399-page-images/p0078.png b/old/28399-page-images/p0078.png
deleted file mode 100644
index c954ab4..0000000
--- a/old/28399-page-images/p0078.png
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/28399-page-images/p0079.png b/old/28399-page-images/p0079.png
deleted file mode 100644
index dd4d7e2..0000000
--- a/old/28399-page-images/p0079.png
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/28399-page-images/p0080.png b/old/28399-page-images/p0080.png
deleted file mode 100644
index b2392dc..0000000
--- a/old/28399-page-images/p0080.png
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/28399-page-images/p0081.png b/old/28399-page-images/p0081.png
deleted file mode 100644
index 746613f..0000000
--- a/old/28399-page-images/p0081.png
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/28399-page-images/p0082.png b/old/28399-page-images/p0082.png
deleted file mode 100644
index 92958b8..0000000
--- a/old/28399-page-images/p0082.png
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/28399-page-images/p0083.png b/old/28399-page-images/p0083.png
deleted file mode 100644
index 82e6949..0000000
--- a/old/28399-page-images/p0083.png
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/28399-page-images/p0084.png b/old/28399-page-images/p0084.png
deleted file mode 100644
index 05bc8ce..0000000
--- a/old/28399-page-images/p0084.png
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/28399-page-images/p0085.png b/old/28399-page-images/p0085.png
deleted file mode 100644
index b3713da..0000000
--- a/old/28399-page-images/p0085.png
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/28399-page-images/p0086.png b/old/28399-page-images/p0086.png
deleted file mode 100644
index eb0aff1..0000000
--- a/old/28399-page-images/p0086.png
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/28399-page-images/p0087.png b/old/28399-page-images/p0087.png
deleted file mode 100644
index f31e46d..0000000
--- a/old/28399-page-images/p0087.png
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/28399-page-images/p0088.png b/old/28399-page-images/p0088.png
deleted file mode 100644
index f4f4bcb..0000000
--- a/old/28399-page-images/p0088.png
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/28399-page-images/p0089.png b/old/28399-page-images/p0089.png
deleted file mode 100644
index 3f010b4..0000000
--- a/old/28399-page-images/p0089.png
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/28399-page-images/p0090.png b/old/28399-page-images/p0090.png
deleted file mode 100644
index 033422f..0000000
--- a/old/28399-page-images/p0090.png
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/28399-page-images/p0091.png b/old/28399-page-images/p0091.png
deleted file mode 100644
index 2cecb01..0000000
--- a/old/28399-page-images/p0091.png
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/28399-page-images/p0092.png b/old/28399-page-images/p0092.png
deleted file mode 100644
index 822dcc1..0000000
--- a/old/28399-page-images/p0092.png
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/28399-page-images/p0093.png b/old/28399-page-images/p0093.png
deleted file mode 100644
index 933e877..0000000
--- a/old/28399-page-images/p0093.png
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/28399-page-images/p0094.png b/old/28399-page-images/p0094.png
deleted file mode 100644
index a08848b..0000000
--- a/old/28399-page-images/p0094.png
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/28399-page-images/p0095.png b/old/28399-page-images/p0095.png
deleted file mode 100644
index 37883b5..0000000
--- a/old/28399-page-images/p0095.png
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/28399-page-images/p0096.png b/old/28399-page-images/p0096.png
deleted file mode 100644
index fd07a4d..0000000
--- a/old/28399-page-images/p0096.png
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/28399-page-images/p0097.png b/old/28399-page-images/p0097.png
deleted file mode 100644
index 57c9ae8..0000000
--- a/old/28399-page-images/p0097.png
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/28399-page-images/p0098.png b/old/28399-page-images/p0098.png
deleted file mode 100644
index 518b2ee..0000000
--- a/old/28399-page-images/p0098.png
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/28399.txt b/old/28399.txt
deleted file mode 100644
index 565ff7e..0000000
--- a/old/28399.txt
+++ /dev/null
@@ -1,12417 +0,0 @@
-The Project Gutenberg EBook of Four Plays of Gil Vicente, by Gil Vicente
-
-This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
-almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
-re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
-with this eBook or online at www.gutenberg.org
-
-
-Title: Four Plays of Gil Vicente
-
-Author: Gil Vicente
-
-Editor: Aubrey F. G. Bell
-
-Release Date: March 24, 2009 [EBook #28399]
-
-Language: English
-
-Character set encoding: ASCII
-
-*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK FOUR PLAYS OF GIL VICENTE ***
-
-
-
-
-Produced by David Starner, Jlio Reis and the Online
-Distributed Proofreading Team at http://www.pgdp.net
-
-
-
-
-
-
-TRANSCRIPTION NOTES:
-
-* the English translation was placed after the Portuguese text (it was
-originally side by side with the Portuguese text)
-
-* critical edition notes were placed after the Portuguese text
-
-* critical notes which refer to the play's introduction, before the line
-numbering, were labelled '0.'
-
-* accented characters were put between brackets, with an indication of
-which accent they had, e.g. c with cedilla is [c,] and accented e is
-['e]
-
-* dagger was represented as [+]
-
-* the paragraph sign (or pilcrow) was represented as [p]
-
-* reversed question mark was represented as [?]
-
-* Greek text was transliterated and marked as [Greek: ]
-
-* ^ not preceded by a [ is used for superscript.
-
-
-
-
-
- COPILACAM DE
- TODALAS OBRAS DE GIL VICENTE, A QVAL SE
- REPARTE EM CINCO LIVROS O PRIMEYRO HE DE TODAS
- suas cousas de deua[c,]am. O segundo as comedias.
- O terceyro as tragicomedias. No quarto as farsas.
- No quinto as obras meudas.
-
- [Illustration]
-
- [p] Empremiose em a muy nobre & sempre leal cidade de Lixboa
- em casa de Ioam Aluarez impressor del Rey nosso senhor
- Anno de M D LXII
-
- [p] Foy visto polos deputados da Sancta Inquisi[c,]am.
-
- COM PRIVILEGIO REAL.
-
-[p] Vendem se a cruzado em papel em casa de Francisco fernandez na rua
- noua.
-
- TITLE-PAGE OF THE FIRST (1562) EDITION OF GIL VICENTE'S WORKS
-
-
-
-
- FOUR PLAYS OF GIL VICENTE
-
-
-Edited from the _editio princeps_ (1562), with Translation and Notes, by
-
- AUBREY F. G. BELL
-
- [Greek: Tharrein chr[^e] ton kai smikron ti dunamenon eis to prosthen
- aei pro["i]enai.]
-
- PLATO, _Sophistes_.
-
- CAMBRIDGE
- AT THE UNIVERSITY PRESS
- 1920
-
- KRAUS REPRINT CO.
- New York
- 1969
-
-
-
-
- TO ALL THOSE WHO HAVE LABOURED IN THE VICENTIAN VINEYARD
-
- LC 24-15201
-
- _First Published 1920_
- _Reprinted by permission of the Cambridge University Press_
- KRAUS REPRINT CO.
- A U. S. Division of Kraus-Thomson Organization Limited
-
- Printed in U. S. A.
-
-
-
-
-PREFACE
-
-
-Gil Vicente, that sovereign genius[1], is too popular and indigenous for
-translation and this may account for the fact that he has not been
-presented to English readers. It is hoped, however, that a fairly
-accurate version, with the text in view[2], may give some idea of his
-genius. The religious, the patriotic-imperial, the satirical and the
-pastoral sides of his drama are represented respectively by the _Auto da
-Alma_, the _Exhorta[c,][~a]o_, the _Almocreves_ and the _Serra da
-Estrella_, while his lyrical vein is seen in the _Auto da Alma_ and in
-two delightful songs: the _serranilha_ of the _Almocreves_ and the
-_cossante_ of the _Serra da Estrella_. Many of his plays, including some
-of the most charming of his lyrics, were written in Spanish and this
-limited the choice from the point of view of Portuguese literature, but
-there are others of the Portuguese plays fully as well worth reading as
-the four here given.
-
-The text is that of the exceedingly rare first edition (1562). Apart
-from accents and punctuation, it is reproduced without alteration,
-unless a passage is marked by an asterisk, when the text of the _editio
-princeps_ will be found in the foot-notes, in which variants of other
-editions are also given.
-
-In these notes A represents the _editio princeps_ (1562): _Copila[c,]am
-de todalas obras de Gil Vicente, a qual se reparte em cinco livros. O
-primeyro he de todas suas cousas de deua[c,]am. O segundo as comedias. O
-terceyro as tragicomedias. No quarto as farsas. No quinto as obras
-meudas. Empremiose em a muy nobre & sempre leal cidade de Lixboa em casa
-de Ioam Aluarez impressor del Rey nosso senhor. Anno de MDLXII_. The
-second (1586) edition (B) is the _Copila[c,]am de todalas obras de Gil
-Vicente... Lixboa, por Andres Lobato, Anno de MDLXXXVJ_. A third edition
-in three volumes appeared in 1834 (C): _Obras de Gil Vicente, correctas
-e emendadas pelo cuidado e diligencia de J. V. Barreto Feio e J. G.
-Monteiro_. Hamburgo, 1834. This was based, although not always with
-scrupulous accuracy, on the _editio princeps_, and subsequent editions
-have faithfully adhered to that of 1834: _Obras_, 3 vol. Lisboa, 1852
-(D), and _Obras_, ed. Mendes dos Remedios, 3 vol. Coimbra, 1907, 12, 14
-[_Subsidios_, vol. 11, 15, 17][3] (E). Although there has been a
-tendency of late to multiply editions of Gil Vicente, no attempt has
-been made to produce a critical edition. It is generally felt that that
-must be left to the master hand of Dona Carolina Micha["e]lis de
-Vasconcellos[4]. Since the plays of Vicente number over forty the
-present volume is only a tentative step in this direction, but it may
-serve to show the need of referring to, and occasionally emending, the
-_editio princeps_ in any future edition of the most national poet of
-Portugal[5].
-
-AUBREY F. G. BELL.
-
-_8 April 1920._
-
-
-FOOTNOTES:
-
-[1] _Este soberano ingenio._ Marcelino Men['e]ndez y Pelayo,
-_Antologia_, tom. 7, p. clxiii.
-
-[2] Although the text has been given without alteration it has not been
-thought necessary to provide a precise rendering of the coarser
-passages.
-
-[3] The Paris 1843 edition is the Hamburg 1834 edition with a different
-title-page. The _Auto da Alma_ was published separately at Lisbon in
-1902 and again (in part) in _Autos de Gil Vicente. Compila[c,][~a]o e
-prefacio de Affonso Lopes Vieira_, Porto, 1916; while extracts appeared
-in _Portugal. An Anthology, edited with English versions, by George
-Young._ Oxford, 1916. The present text and translation are reprinted, by
-permission of the Editor, from _The Modern Language Review_.
-
-[4] I understand that the eminent philologist Dr Jos['e] Leite de
-Vasconcellos is also preparing an edition.
-
-[5] Facsimiles of the title-pages of the two early editions of Vicente's
-works are reproduced here through the courtesy of Senhor Anselmo
-Braamcamp Freire.
-
-
-
-
-CONTENTS
-
-
- PAGE
-
- PREFACE v
-
- INTRODUCTION ix
-
- AUTO DA ALMA (THE SOUL'S JOURNEY) 1
-
- EXHORTA[C,]AO DA GUERRA (EXHORTATION TO WAR) 23
-
- FARSA DOS ALMOCREVES (THE CARRIERS) 37
-
- TRAGICOMEDIA PASTORIL DA SERRA DA ESTRELLA 55
-
- NOTES 73
-
- LIST OF PROVERBS IN GIL VICENTE'S WORKS 84
-
- BIBLIOGRAPHY OF GIL VICENTE 86
-
- CHRONOLOGICAL TABLE OF GIL VICENTE'S LIFE AND WORKS 89
-
- INDEX OF PERSONS AND PLACES 95
-
- * * * * *
-
- FACSIMILE OF TITLE-PAGE OF THE FIRST EDITION (1562)
- OF GIL VICENTE'S WORKS _Frontispiece_
-
- FACSIMILE OF TITLE-PAGE OF THE SECOND EDITION
- (1586) _page_ lii
-
-
-
-
-INTRODUCTION
-
-
-I. LIFE AND PLAYS OF GIL VICENTE
-
-Those who read the voluminous song-book edited by jolly Garcia de
-Resende in 1516 are astonished at its narrowness and aridity. There is
-scarcely a breath of poetry or of Nature in these Court verses. In the
-pages of Gil Vicente[6], who had begun to write fourteen years before
-the _Cancioneiro Geral_ was published, the Court is still present, yet
-the atmosphere is totally different. There are many passages in his
-plays which correspond to the conventional love-poems of the courtiers
-and he maintains the personal satire to be found both in the
-_Cancioneiro da Vaticana_ and the _Cancioneiro de Resende_. But he is
-also a child of Nature, with a marvellous lyrical gift and the insight
-to revive and renew the genuine poetry which had existed in Galicia and
-the north of Portugal before the advent of the Proven[c,]al love-poetry,
-had sprung into a splendid harvest in rivalry with that poetry and died
-down under the Spanish influence of the fourteenth and fifteenth
-centuries. He was moreover a national and imperial poet, embracing the
-whole of Portuguese life and the whole rapidly growing Portuguese
-empire. We can only account for the difference by saying that Gil
-Vicente was a genius, the only great genius of that day in Portugal, and
-the most gifted poet of his time. It is therefore all the more
-tantalizing that we should know so little about him. A few documents
-recently unearthed, one or two scanty references by contemporary or
-later authors, are all the information we have apart from that which may
-be gleaned from the rubrics and colophons of his plays and from the
-plays themselves. The labours of Dona Carolina Micha["e]lis de
-Vasconcellos, Dr Jos['e] Leite de Vasconcellos[7] and Snr Anselmo
-Braamcamp Freire are likely to provide us before long with the first
-critical edition of his plays. The ingenious suppositions of Dr
-Theophilo Braga[8] have, as usual, led to much discussion and research.
-He is the Mofina Mendes of critics, putting forward a hypothesis,
-translating it a few pages further on into a certainty and building
-rapidly on these foundations till an argument adduced or a document
-discovered by another critic brings the whole edifice toppling to the
-ground. The documents brought to light by General Brito Rebello[9] and
-Senhor Anselmo Braamcamp Freire[10] enable us to construct a sketch of
-Gil Vicente's life, while D. Carolina Micha["e]lis has shed a flood of
-light upon certain points[11]. The chronological table at the end of
-this volume is founded mainly, as to the order of the plays, on the
-documents and arguments recently set forth by one of the most
-distinguished of modern historical critics, Senhor Anselmo Braamcamp
-Freire. The plays, read in this order, throw a certain amount of new
-light on Gil Vicente's life and give it a new cohesion. Whether we
-consider it from the point of view of his own country or of the world,
-or of literature, art and science, his life coincides with one of the
-most wonderful periods in the world's history. At his birth Portugal was
-a sturdy mediaeval country, proud of her traditions and heroic past. Her
-heroes were so national as scarcely to be known beyond her own borders.
-Nun' Alvarez (1360-1431), one of the greatest men of all time, is even
-now unknown to Europe. And Portugal herself as yet hardly appraised at
-its true worth the life and work of Prince Henry the Navigator
-(1394-1460), at whose incentive she was still groping persistently along
-the western coast of Africa. His nephew Afonso V, the amiable grandson
-of Nun' Alvarez' friend, the Master of Avis, and the English princess
-Philippa of Lancaster, daughter of John of Gaunt, was on the throne, to
-be succeeded by his stern and resolute son Jo[~a]o II in 1481. In his
-boyhood, spent in the country, somewhere in the green hills of Minho or
-the rugged grandeur and bare, flowered steeps of the Serra da Estrella,
-all _ossos e burel_[12], Gil Vicente might hear dramatic stories of the
-doings at the capital and Court, of the beginning of the new reign, of
-the beheadal of the Duke of Braganza in the Rocio of Evora, of the
-stabbing by the King's own hand of his cousin and brother-in-law, the
-young Duke of Viseu, of the baptism and death at Lisbon of a native
-prince from Guinea.
-
-The place of his birth is not certain. Biographers have hesitated
-between Lisbon, Guimar[~a]es and Barcellos: perhaps he was not born in
-any of these towns but in some small village of the north of Portugal.
-We can at least say that he was not brought up at Lisbon. The proof is
-his knowledge and love of Nature and his intimate acquaintance with the
-ways of villagers, their character, customs, amusements, dances, songs
-and language. It is legitimate to draw certain inferences--provided we
-do not attach too great importance to them--from his plays, especially
-since we know that he himself staged them and acted in them[13]. His
-earliest compositions are especially personal and we may be quite sure
-that the parts of the herdsman in the _Visita[c,]am_ (1502) and of the
-mystically inclined shepherd, Gil Terron, in the _Auto Pastoril
-Castelhano_ (1502) and the _rustico pastor_ in the _Auto dos Reis Magos_
-(1503) were played by Vicente himself. It is therefore well to note the
-passage in which Silvestre and Bras express surprise at Gil's learning:
-
- _S._ Mudando vas la pelleja,
- Sabes de achaque de igreja!
-
- _G._ Ahora lo deprendi....
-
- _B._ Quien te viese no dir['a]
- Que naciste en serran['i]a.
-
- _G._ Dios hace estas maravillas.
-
-It is possible that Gil Vicente, like Gil Terron, had been born _en
-serran['i]a_. Dr Leite de Vasconcellos was the first to call attention
-to his special knowledge of the province of Beira, and the reference to
-the Serra da Estrella dragged into the _Comedia do Viuvo_ is of even
-more significance than the conventional _beir[~a]o_ talk of his
-peasants. Nor is the learning in his plays such as to give a moment's
-support to the theory that he had, like Enzina, received a university
-education, or, as some, relying on an unreliable _nobiliario_, have
-held, was tutor (_mestre de rhetorica_) to Prince, afterwards King,
-Manuel. The King, according to Dami[~a]o de Goes, 'knew enough Latin to
-judge of its style.' Probably he did not know much more of it than Gil
-Vicente himself. His first productions are without the least pretension
-to learning: they are close imitations of Enzina's eclogues. Later his
-outlook widened; he read voraciously[14] and seems to have pounced on
-any new publication that came to the palace, among them the works of two
-slightly later Spanish playwrights, Lucas Fern['a]ndez and Bartolom['e]
-de Torres Naharro. With the quickness of genius and spurred forward by
-the malicious criticism of his audience, their love of new things and
-the growing opposition of the introducers of the new style from Italy,
-he picked up a little French and Italian, while Church Latin and law
-Latin early began to creep into his plays. The parade of erudition
-(which is also a satire on pedants) at the beginning of the _Auto da
-Mofina Mendes_ is, however, that of a comparatively uneducated man in a
-library, of rustic Gil Vicente in the palace. Rather we would believe
-that he spent his early life in peasant surroundings, perhaps actually
-keeping goats in the scented hills like his Prince of Wales, Dom
-Duardos: _De mozo guard['e] ganado_, and then becoming an apprentice in
-the goldsmith's art, perhaps to his father or uncle, Martim Vicente, at
-Guimar[~a]es. It is extremely probable that he was drawn to the Court,
-then at Evora, for the first time in 1490 by the unprecedented
-festivities in honour of the wedding of the Crown Prince and Isabel,
-daughter of the Catholic Kings, and was one of the many goldsmiths who
-came thither on that occasion[15]. If that was so, his work may have at
-once attracted the attention of King Jo[~a]o II, who, as Garcia de
-Resende tells us, keenly encouraged the talents of the young men in his
-service, and the protection of his wife, Queen Lianor. He may have been
-about 25 years old at the time. The date of his birth has become a
-fascinating problem, over which many critics have argued and disagreed.
-As to the exact year it is best frankly to confess our ignorance. The
-information is so flimsy and conflicting as to make the acutest critics
-waver. While a perfectly unwarranted importance has been given to a
-passage in Vicente's last _comedia_, the _Floresta de Enganos_ (1536),
-in which a judge declares that he is 66 (therefore Gil Vicente was born
-in 1470), sufficient stress has perhaps not been laid on the lines in
-the play from the Conde de Sabugosa's library, the _Auto da Festa_, in
-which Gil Vicente is declared to be 'very stout and over 60.' This
-cannot be dismissed like the former passage, for it is evidently a
-personal reference to Gil Vicente. It was the comedian's ambition to
-raise a laugh in his audience and this might be effected by saying the
-exact opposite of what the audience knew to be true: e.g. to speak of
-Gil Vicente as very stout and over 60 if he was very young and
-spectre-thin. But Vicente was certainly not very young when this play
-was written and we may doubt whether the victim of _calentura_ and hater
-of heat (he treats summer scurvily in his _Auto dos Quatro Tempos_) was
-thin. We have to accept the fact that he was over 60 when the _Auto da
-Festa_ was written. But when was it written? Its editor, the Conde de
-Sabugosa, to whom all Vicente lovers owe so deep a debt of
-gratitude[16], assigned it to 1535, while Senhor Braamcamp Freire, who
-uses Vicente's age as a double-edged weapon[17], places it twenty years
-earlier, in 1515. This was indeed necessary if the year 1452 was to be
-maintained as the date of his birth. The theory of the exact date 1452
-was due to another passage of the plays: the old man in _O Velho da
-Horta_, formerly assigned to 1512, is 60 (III. 75). Yet there is
-something slightly comical in stout old Gil Vicente beginning his
-actor's career at the age of 50 and keeping it up till he was 86. Other
-facts that may throw light on his age are as follows: in 1502 he almost
-certainly acted the boisterous part of _vaqueiro_ in the
-_Visita[c,]am_[18]. In 1512 he is over 40 and married (inference from
-his appointment as one of the 24 representatives of Lisbon guilds in
-that year). In 1512 a 'son of Gil Vicente' is in India. His son Belchior
-is a small boy in 1518. In 1515 he received a sum of money to enable his
-sister Felipa Borges to marry. In 1531 he declares himself to be 'near
-death'[19], although evidently not ill at the time. He died very
-probably at the end of 1536 or beginning of 1537[20]. Accepting the fact
-that the _Auto da Festa_ was written before the _Templo de Apolo_ (1526)
-I would place it as late as possible, i.e. in the year 1525, and
-subtracting 60 believe that the date _c._ 1465 for Gil Vicente's birth
-will be found to agree best with the various facts given above.
-
-The wedding of the Crown Prince of Portugal and the Infanta Isabel was
-celebrated most gorgeously at Evora. The Court gleamed with plate and
-jewellery[21]. There were banquets and tournaments, _ricos momos_ and
-_singulares antremeses_, pantomimes or interludes produced with great
-splendour--e.g. a sailing ship moved on the stage over what appeared to
-be waves of the sea, a band of twenty pilgrims advanced with gilt
-staffs, etc., etc.--all the luxurious show which had made the
-_entremeses_ of Portugal famous and from which Vicente must have taken
-many an idea for the staging of his plays. Next year the tragic death of
-the young prince, still in his teens, owing to a fall from his horse at
-Santarem, turned all the joy to ashes. Gil Vicente was certainly not
-less impressed than Luis Anriquez, who laments the death of Prince
-Afonso in the _Cancioneiro Geral_, or Juan del Enzina, who made it the
-subject of his version or paraphrase of Virgil's 5th eclogue. Vicente's
-acquaintance with Enzina's works may date from this period, although we
-need not press Enzina's words _yo vi_ too literally to mean that he was
-actually present at the Portuguese Court. Vicente may have accompanied
-the King and Queen to Lisbon in October of this year, but for the next
-ten years we know as much of his life as for the preceding twenty, that
-is to say, we know nothing at all. The only reference to his sojourn at
-the Court of King Jo[~a]o II occurs in the mouth of Gil Terron (I, 9):
-
- [?]Conociste a Juan domado
- Que era pastor de pastores?
- Yo lo vi entre estas flores
- Con gran hato de ganado
- Con su cayado real.
-
-A note in the _editio princeps_ declares the reference to be to King
-Jo[~a]o II. If we read _domado_ it can only be applied to the
-indomitable Jo[~a]o II in the sense of having yielded to the will of
-Queen Lianor in acknowledging as heir her brother Manuel in preference
-to his illegitimate son Jorge. Perhaps however it is best to read
-_damado_, which recurs in the same play. Perhaps we may even see in the
-passage an allusion merely to an incident occurring in the time of
-Jo[~a]o II and not to the King himself[22]. We may surmise that about
-this time, perhaps as early as 1490, Vicente became goldsmith to Queen
-Lianor. The events of this wonderful decade must have moved him
-profoundly, events sufficient to stir even a dullard's imagination as
-new world after new world swept into his ken: the conquest of Granada
-from the Moors in 1492, the arrival of Columbus at Lisbon from America
-in 1493, the similar return of Vasco da Gama six years later from India,
-the discovery of Brazil in 1500. Two years later Vicente emerges into
-the light of day. King Manuel had succeeded to the throne on the death
-of King Jo[~a]o (25 Oct. 1495) and had married the princess Maria,
-daughter of the Catholic Kings. Their eldest son, Jo[~a]o, who was to
-rule Portugal as King Jo[~a]o III from 1521 to 1557, was born on June 6,
-1502, on which day a great storm swept over Lisbon. On the following
-evening[23] or on the evening of June 8 Gil Vicente, dressed as a
-herdsman, broke into the Queen's chamber in the presence of the Queen,
-King Manuel, his mother Dona Beatriz, his sister Queen Lianor, who was
-one of the prince's godmothers, and others, and recited in Spanish a
-brief monologue of 114 lines. Having expressed rustic wonder at the
-splendour of the palace and the universal joy at the birth of an heir to
-the throne he calls in some thirty companions to offer their humble
-gifts of eggs, milk, curds, cheese and honey. Queen Lianor was so
-pleased with this 'new thing'--for hitherto there had been no literary
-entertainments to vary either the profane _ser[~a]os de dansas e bailos_
-or the religious solemnities of the court--that she wished Vicente to
-repeat the performance at Christmas. He preferred, however, to compose a
-new _auto_ more suitable to the occasion and duly produced the _Auto
-Pastoril Castelhano_. King Manuel had just returned to Lisbon from a
-pilgrimage to Santiago de Compostela in Galicia in thanksgiving for the
-discovery of the sea-route to India. He found the Queen in the palace of
-Santos o Velho and was received _com muita alegria_. But no allusion to
-great contemporary events troubles the rustic peace of this _auto_,
-which is some four times as long as the _Visita[c,]am_, and which
-introduces several simple shepherds to whom the Angel announces the
-birth of the Redeemer. Queen Lianor was delighted (_muito satisfeita_)
-and a few days later, on the Day of Kings (6 Jan. 1503), a third
-pastoral play, the _Auto dos Reis Magos_, was acted, the introduction of
-a knight and a hermit giving it a greater variety. The _Auto da Sibila
-Cassandra_ has been assigned to the same year, and the _Auto dos Quatro
-Tempos_ and _Quem tem farelos?_ to 1505, but there are good reasons for
-giving them a later date. The only play that can be confidently asserted
-to have been produced by Vicente between January 1503 and the end of
-1508 is the brief dialogue between the beggar and St Martin: the _Auto
-de S. Martinho_, in ten Spanish verses _de rima cuadrada_, recited
-before Queen Lianor in the Caldas church during the Corpus Christi
-procession of 1504. The reasons for this silence are not far to seek. In
-September 1503, Dom Vasco da Gama returned from his second voyage to
-India with the first tribute of gold: 'The lords and nobles who were
-then at Court went to visit him on his ship and accompanied him to the
-palace. A page went before him bearing in a bason the 2000 _miticaes_ of
-gold of the tribute of the King of Quiloa and the agreement made with
-him and the Kings of Cananor and Cochin. Of this gold King Manuel
-ordered a monstrance to be wrought for the service of the altar, adorned
-with precious stones, and commanded that it should be presented to the
-Convent of Bethlehem[24].' At this monstrance, still the pride of
-Portuguese art, Gil Vicente worked during three years (1503-6). He was
-perhaps already living in the Lisbon house in the _Rua de Jerusalem_
-assigned to him by his patroness, Queen Lianor[25]. There were other
-reasons for his silence. The death of Queen Isabella of Spain in 1504
-and again the death of King Manuel's mother, Dona Beatriz, in 1506,
-threw the Portuguese Court into mourning. Plague and famine raged at
-Lisbon from 1505 to 1507, while, after the awful massacre of Jews at
-Easter 1506, during which some thousands were stabbed or burnt to death,
-the city of Lisbon was placed under an interdict which was not raised
-till 1508.
-
-Let us take advantage of Vicente's long silence to explain why it can be
-asserted so confidently that he was now at work on the Belem _custodia_.
-The burden of producing some definite document to show that Gil Vicente
-the poet and Gil Vicente the goldsmith were two different persons rests
-on the opponents of identity. The late Marcelino Men['e]ndez y Pelayo,
-whose death in 1912 was a great blow to Portuguese as well as to Spanish
-literature, would certainly have changed his view if he had lived. In
-his brilliant study of Gil Vicente, a 'sovereign genius,' 'the most
-national playwright before Lope de Vega[26],' 'the greatest figure of
-our primitive theatre[27],' he remarked that if Vicente had been a
-goldsmith and one of such skill he must infallibly have left some trace
-of it in his dramatic works and that the contemporaries who mention him
-would not have preserved a profound silence as to his artistic
-talent[28]; yet Men['e]ndez y Pelayo himself speaks of Vicente's _alma
-de artista_[29] and of the plastic character which the most fantastic
-allegorical figures receive at his hands[30]. If we were assured that
-the dreamy Bernardim Ribeiro had fashioned the Belem monstrance we might
-well remain sceptical, but Vicente stands out from among the vaguer
-poets of Portugal in having, like Garcia de Resende, an extremely
-definite style, and his imagination, as in his dream of fair women in
-the _Templo de Apolo_, coins concrete figures, not intellectual
-abstractions. Resende, we know, was a skilled draughtsman as well as
-poet, chronicler and musician, and it is curious that the very phrase
-applied by Vicente to Resende, _de tudo entende_ (II, 406), is used of
-Vicente himself in an anecdote quoted by Senhor Braamcamp Freire. As to
-his own silence and that of his contemporaries, their silence[31]
-concerning the presence of two Gil Vicentes at Court would be quite as
-astonishing, especially as they distinguish between other homonyms of
-the time, and the silent satellite dogged the poet Vicente's steps with
-the strangest persistence. According to the discoveries or inventions of
-the Visconde Sanches de Baena[32] he was the poet's uncle; according to
-Dr Theophilo Braga they were cousins[33]. The poet, as many passages in
-his plays show, was interested in the goldsmith's art[34]; the goldsmith
-wrote verses[35]. The poet made his first appearance in 1502, the artist
-in 1503. Splendid as was the Portuguese Court and although its members
-had almost doubled in number in less than a century[36], the King did
-not keep men there merely on the chance of their producing 'a new
-thing.' The sovereign of a great and growing empire had something better
-to do than to indulge in forecasts as to the potential talents of his
-subjects. When Gil Vicente in 1502 produced a new thing in Portugal his
-presence in the palace can only be explained by his having an employment
-there, and since we know that Queen Lianor had a goldsmith called Gil
-Vicente who wrote verses and since the poet wrote all his earlier plays
-for Queen Lianor[37], it is rational to suppose that this employment was
-that of goldsmith to the Queen-Dowager. His presence at Court was
-certainly not by right of birth: Vicente was not a 'gentleman of good
-family,' as Ticknor and others have supposed, but the noble art of the
-goldsmith (its practice was forbidden in the following century to slaves
-and negroes) would enable him to associate familiarly with the
-courtiers. In 1509 or later[38] the poet joined, at the request of Queen
-Lianor, in a poetical contest concerning a gold chain, in which another
-poet, addressing Vicente, refers especially to necklaces and jewels. In
-the same year Gil Vicente is appointed overseer of works of gold and
-silver at the Convent of the Order of Christ, Thomar, the Hospital of
-All Saints, Lisbon, and the Convent of Belem. At the Hospital of All
-Saints the poet staged one of his plays. To Thomar and its fevers he
-refers more than once and presented the _Farsa de Ines Pereira_ there in
-1523. In 1513 he is appointed _Mestre da Balan[c,]a_, in 1517 he resigns
-and in 1521 the poet alludes to the goldsmith's former colleagues: _os
-da Moeda_, while his production as playwright increases after the
-resignation and his complaints of poverty become more frequent[39]. In
-1520 Gil Vicente the goldsmith is entrusted by King Manuel with the
-preparations for the royal entry into Lisbon, an _auto_ figuring in the
-programme. If there was nothing new in a goldsmith writing verses the
-drama of Vicente was an innovation and Jo[~a]o de Barros would quite
-naturally refer (as Andr['e] de Resende before him) to the
-poet-goldsmith as _Gil Vicente comico_. On the other hand there is an
-almost brutal egoism in the silence concerning his unfortunate uncle (or
-cousin) maintained by Gil Vicente, who refers to himself as poet more
-than once, with evident pride in his _autos_. Recently General Brito
-Rebello (1830-1920), whose researches helped to give shape and substance
-to Gil Vicente's life, discovered a document of 1535 in which the poet's
-signature differs notably from that of the goldsmith in 1515[40]. It is,
-however, possible to maintain that the former signature is not that of
-Gil Vicente at all and that the words of the document _per seu filho
-Belchior Vicente_ mean that Belchior signed in his father's name; or,
-alternatively, we can only say that Gil Vicente's handwriting had
-changed, a change especially frequent in artists. To those who examine
-all the evidence impartially there can remain very little doubt that Gil
-Vicente was first known at Court for his skill as goldsmith, and that he
-began writing verses and plays at the suggestion of his patroness, Queen
-Lianor.
-
-On March 3, 1506, Vicente momentarily resumed his literary character and
-composed for Queen Lianor a long lay sermon, spoken before the King on
-the occasion of the birth of the Infante Luis (1506-55), who was himself
-a poet and the friend and patron of men of letters. The envious feared
-that Vicente was playing too many parts and contended that this was no
-time for a sermon by a layman, but Vicente excused himself with the
-saying, commonly attributed to Garci Sanchez de Badajoz, that if they
-would permit him to play the fool this once he would leave it to them
-for the rest of their lives, and launched into the exposition of his
-text: _Non volo, volo et deficior_. His next play _Quem tem farelos?_
-is assigned by Senhor Braamcamp Freire to December 1508 or January
-1509[41]. The reference to the _embate_ in Africa in all probability
-alludes to the siege of Arzila in 1508. King Manuel had made
-preparations to set sail for an African campaign in 1501 and 1503, but
-the word _embate_ implies something more definite. The later date (it
-was formerly assigned to 1505) is more suitable to the finished art of
-this first farce and to the fact that its success--so great that the
-people gave it the name by which it is still known, i.e. the first three
-words of the play--would be likely to cause its author to produce
-another farce without delay. Its successor, the _Auto da India_, acted
-before Queen Lianor at Almada in 1509, has not the same unity and its
-action begins in 1506 and ends in 1509. It displays a broader outlook
-and the influence of the discovery of India on the home-life of
-Portugal. In 1509 the fleet sailed from Lisbon under Marshal Coutinho on
-March 12 and _Maio_ (III. 28) might be a misprint for _Mar[c,]o_; the
-_partida_ alluded to, however, is that of Trist[~a]o da Cunha and Afonso
-de Albuquerque in 1506. It is just possible that _Quem tem farelos?_ was
-begun in 1505 (the date of its rubric) and the _Auto da India_ in 1506.
-Early in this year 1509 (Feb. 15) Vicente received the appointment of
-_Vedor_ and at Christmas of the following year he produced a play at
-Almeirim, a favourite residence of King Manuel, who spent a part of most
-winters there in the pleasures of the chase[42]. This _Auto da F['e]_ is
-but a simple conversation between Faith and two peasants, who marvel at
-the richness of the Royal Chapel. In 1511, perhaps at Carnival[43], the
-_Auto das Fadas_ further shows the expansion, perhaps we may say the
-warping, of his natural genius, for although we may rejoice in the
-presentation of the witch Genebra Pereira, the play soon turns aside to
-satirical allusions to courtiers, while the Devil gabbles in picardese.
-Peasants' _beir[~a]o_ with a few scraps of biblical Latin had hitherto
-been Vicente's only theatrical resource as regards language. The _Farsa
-dos Fisicos_ is now[44] assigned to 1512, early in the year. It is leap
-year (III. 317) and Senhor Braamcamp Freire sees in the lines (III.
-323):
-
- Voyme a la huerta de amores
- Y traer['e] una ensalada
- Por Gil Vicente guisada
- Y diz que otra de mas flores
- Para Pascoa tien sembrada
-
-a reference to _O Velho da Horta_, acted before King Manuel in 1512. In
-August of the following year James, Duke of Braganza, set sail from
-Lisbon with a fleet of 450 ships to conquer Azamor:
-
- Foi h[~u]a das cousas mais para notar
- Que vimos nem vio a gente passada[45].
-
-
-Gil Vicente was in the most successful period of his life. In December
-1512 he was chosen by the Guild of Goldsmiths to be one of the
-twenty-four Lisbon guild representatives and some months later he was
-selected by the twenty-four to be one of their four proctors, with a
-seat in the Lisbon Town Council. On February 4, 1513, he had become
-Master of the Lisbon Mint. For the departure of the fleet against Azamor
-he comes forward as the poet laureate of the nation and vehemently
-inveighs against sloth and luxury while he sings a hymn to the glories
-of Portugal. The play alludes to the gifts sent to the Pope in the
-following year and this probably led to the date of the rubric (1514),
-but it also refers to the royal marriages of 1521, 1525 and 1530, and we
-may thus assume that it was written in 1513 and touched up for a later
-production or for the collection of Vicente's plays. Perhaps at
-Christmas of this year was acted before Queen Lianor in the Convent of
-Enxobregas at Lisbon the _Auto da Sibila Cassandra_, hitherto placed ten
-years earlier. Senhor Braamcamp Freire points out that the Convent was
-only founded in 1509[46]. A scarcely less cogent argument for the later
-date is the finish of the verse and the exquisiteness of the lyrics,
-although the action is simple and the reminiscences of Enzina are
-many[47] (a fact which does not necessarily imply an early date:
-Enzina's echo verses are imitated in the _Comedia de Rubena_, 1521). We
-may note that the story of Troy is running in Vicente's head as in the
-_Exhorta[c,][~a]o_ of 1513 (he had probably just read the _Cronica
-Troyana_). The last lyric, _A la guerra, caballeros_, is out of keeping
-with the rest of the play, but fighting in Africa was so frequent that
-it cannot help to determine the play's date. It is in this period
-(1512-14) that it is customary to place the death of Vicente's first
-wife Branca Bezerra, leaving him two sons, Gaspar and Belchior. She was
-buried at Evora with the epitaph:
-
- Aqui jaz a mui prudente
- Senhora Branca Becerra
- Mulher de Gil Vicente
- Feita terra.
-
-This gives the _Comedia do Viuvo_, acted in 1514, a personal note, which
-is emphasized by the names of the widower's daughters, Paula, the name
-of Gil Vicente's eldest daughter, and Melicia, the name of his second
-wife. In the following year private grief was merged in the growing
-renown of Portugal in the _Auto da Fama_, which the rubric attributes to
-1510, although it alludes to the siege of Goa (1510), the capture of
-Malaca (1511), the victorious expedition against Azamor (1513), and the
-attack on Aden (1513). It was acted first before Queen Lianor and then
-before King Manuel at Lisbon, and we may surmise that it was written or
-begun when the first news of Albuquerque's successes reached Lisbon and
-recast in 1515. The year 1516 has also been suggested, but the death of
-King Ferdinand the Catholic in January of that year and the death of
-Albuquerque in December 1515 render this date unsuitable. Even if the
-play was acted at Christmas 1515, there is the ironical circumstance
-that, at the moment when the Court was ringing with praises of the
-Portuguese deeds in India, the great Governor was lying dead at Goa. The
-date of the _Auto dos Quatro Tempos_ is equally problematic. It was
-acted before King Manuel at the command of Queen Lianor in the S. Miguel
-Chapel of the Alca[c,]ova palace on a Christmas morning. The name of the
-palace indicates the year 1505 or an earlier date[48], and it has been
-assigned to the year 1503 or 1504; but the superior development of the
-play's structure and even of its thought (e.g. I. 78), its resemblance
-to the _Triunfo do Inverno_ (1529), the introduction of a French song,
-of the gods of Greece and of a psalm similar to that in the _Auto da
-Mofina Mendes_ (1534)[49] and the perfection of the metre all indicate a
-fairly late date, while imitations of Enzina[50] are not conclusive. On
-the whole the intrinsic evidence counterbalances the statement of the
-rubric as to the Alca[c,]ova palace and we may boldly assign this
-delightful piece to Christmas 1516[51], while admitting that in a
-rougher form it may have been presented to Queen Lianor[52] at a much
-earlier date.
-
-The approximate date of the next play, the _Auto da Barca do Inferno_,
-is certain. This first part of Vicente's remarkable trilogy of _Barcas_
-was acted 'in the Queen's chamber for the consolation of the very
-catholic and holy Queen Dona Maria in the illness of which she died in
-1517.' If we manipulate the commas so as to make the date refer to the
-play as well as to the Queen's death, the remedy proved fatal, for she
-died on March 7, but it is possible that it was acted earlier, towards
-the end of 1516. The subject was a gloomy one but its treatment was
-intended to raise many a laugh and it ends with the famous brief
-invocation of the Angel to the knights who had died fighting in Africa.
-On August 6, 1517, Vicente resigned the post of Master of the Mint in
-favour of Diogo Rodriguez and probably about this time he married his
-second wife, Melicia Rodriguez. The second and third parts of the
-_Barcas_ trilogy were given in 1518 and 1519, but between the first and
-third parts Senhor Braamcamp Freire now places the _Auto da Alma_, and
-his scholarly suggestion[53] is amply borne out by the maturity and
-perfection of this beautiful play[54] and by the likelihood that Vicente
-when he wrote it was acquainted with Lucas Fern['a]ndez' _Auto de la
-Pasion_ (1514). The _Auto da Barca do Purgatorio_ was acted before Queen
-Lianor on Christmas morning, 1518, at the _Hospital de Todolos Santos_
-(Lisbon). King Manuel had been at Lisbon in July of this year, going
-thence to Sintra, Collares, Torres Vedras and Almeirim, whence at the
-end of November he proceeded to Crato to welcome his new Queen, Dona
-Lianor. They returned together to Almeirim and the next months were
-spent there 'in great bullfights, jousts, balls and other entertainments
-till the beginning of Spring [May] when the King went to Evora[55].' The
-_Auto da Barca da Gloria_ was played before his Majesty in Holy Week,
-1519, and the fact that it is in Spanish and treats not of 'low
-figures,' but of nobles and prelates, reveals the taste of the Court and
-the wish to please the young Queen. In the following year (Nov. 29,
-1520) Vicente was sent from Evora to Lisbon to prepare for the entry of
-the King and Queen into their capital (January 1521). He seems to have
-worked hard in arranging and directing the festivities, and in the same
-year (1521) he staged both the _Comedia de Rubena_ and the _Cortes de
-Jupiter_. The latter is the only Vicente play of which we have a
-contemporary description. It was acted on the departure of the King's
-daughter, Beatriz, at the age of sixteen to espouse the Duke of Savoy.
-Her dowry, including precious stones, pearls and necklaces, was
-magnificent, and after brilliant rejoicings at Lisbon she embarked on a
-ship of a thousand tons in a fleet commanded by the Conde de Villa Nova.
-She was accompanied by the Archbishop of Lisbon and many nobles. On the
-evening of August 4, in the Ribeira palace 'in a large hall all adorned
-with rich tapestry of gold, well carpeted, with canopy, chairs and
-cushions of rich brocade, began a great ball in which the King our lord
-danced with the lady Infanta Duchess his daughter and the Queen our lady
-with the Infanta D. Isabel, and the Prince our lord and the Infante D.
-Luis with ladies they chose; and so all the courtiers danced who were
-going to Savoy and many other gentlemen and courtiers for a long space.
-And the dancing over, began an excellent and well devised comedy with
-many most natural and well adorned figures, written and acted for the
-marriage and departure of the Infanta; and with this very skilful and
-suitable play the evening ended[56].'
-
-Twenty weeks after these splendid scenes and the _alegrias d'aquelas
-naves tam belas_[57] the King was dead. He died (13 Dec. 1521) in the
-full tide of apparent prosperity. As he watched the slow funeral
-procession passing in the night from the palace to Belem amid 600
-burning torches[58] Gil Vicente must have thought of his own altered
-position. King Manuel had treated his sister's goldsmith generously[59]
-and had personally attended the acting of many of his plays. The
-diversion of elephant and rhinoceros had been only a momentary
-backsliding, and he had sat through the whole of the _Barca da Gloria_,
-in which a King and an Emperor fared so lamentably at the hands of the
-modern Silenus. But he does not appear to have done anything to secure
-the poet's well-being. King Manuel's sister, Vicente's faithful
-patroness, was, however, still alive, and he had much to hope from the
-new king who had grown up along with the Vicentian drama. Vicente's
-first literary production had celebrated his birth, at the age of nine
-the prince had been given a special verse in the _Auto das Fadas_ (III.
-111), at the age of twelve he had actually intervened in the acting of
-the _Comedia do Viuvo_ (II. 99), although his part was confined to a
-single sentence. Finally, in the very year of his accession, he had been
-represented as a second Alexander in the _Cortes de Jupiter_, and the
-_Comedia de Rubena_ had been acted especially for him[60]. But King
-Jo[~a]o III had not the careless temperament or graceful magnificence of
-his father, and while he evidently trusted Vicente and showed him
-constant goodwill--we have the proof in the pensions received by Vicente
-during this reign--the favourite of one king rarely finds the same
-atmosphere in the _entourage_ of his successor, however friendly the
-king himself. Thus while Jo[~a]o III brooded over affairs of Church and
-State the _detractores_ had more opportunity to attack the Court
-dramatist. On December 19 the new king was proclaimed at Lisbon and
-Vicente, placed too far away to hear what was said at the ceremony,
-invented verses which he placed on the lips of the various courtiers as
-they kissed hands (III. 358-64). It was not only the king but the times
-that had changed, and King Manuel died not a moment too soon if he
-wished not to see the reverse side of the brightly coloured tapestry of
-his reign. Vicente ends his verses with the significant words:
-
- Diria o povo em geral:
- Bonan[c,]a nos seja dada,
- Que a tormenta passada
- Foi tanta e tam desigual.
-
-
-In the following year he wrote a burlesque lamentation and testament,
-entitled _Pranto de Maria Parda_, 'because she saw so few branches in
-the streets of Lisbon and wine so dear, and she could not live without
-it[61].' In the late summer of 1523 in the celebrated convent of Thomar
-he presented one of his most famous farces before the King: _Farsa de
-Ines Pereira_. The critics were already gaining ground and 'certain men
-of good learning' doubted whether he was the author of his plays or
-stole them from others, a doubt suggested perhaps by the somewhat close
-resemblance of the _Barca da Gloria_ to the Spanish _Danza de la
-Muerte_.
-
-Vicente vindicated his originality by taking as his theme the proverb
-'Better an ass that carries me than a horse that throws me,' and
-developing it into this elaborate comedy. At Christmas of the same year
-at Evora, in the introductory speech of the _Auto Pastoril Portugues_,
-placed in the mouth of a _beir[~a]o_ peasant, the audience is informed
-that poor Gil who writes plays for the King is without a farthing and
-cannot be expected to produce them as splendidly as when he had the
-means (I. 129). He was probably disappointed that the 6 milreis which he
-had received that year (May 1523) was not a regular pension. His
-complaint fell on listening ears and in 1524 (the year of Cam[~o]es'
-birth) he was granted two pensions, of 12 and of 8 milreis, while in
-January 1525 he received a yet further pension of three bushels of
-wheat. Thus, although his possession of an estate near Torres Vedras,
-not far from Lisbon, has been proved to be a myth and we know that the
-entire fortune of his widow consisted in 1566 of ten milreis and that of
-his son Luis of thirty[62], and while we must remember his expenses in
-travelling and in the production of his plays, his financial position
-compares very favourably with that of Luis de Cam[~o]es half a century
-later.
-
-The _Fragoa de Amor_, wrongly assigned to 1525, belongs to the year
-1524, the occasion being the betrothal of King Jo[~a]o III to Catharina,
-sister of the Emperor Charles V[63]. The year 1525 is the most discussed
-date in the Vicentian chronology. Two plays are doubtfully assigned to
-it and we may perhaps add a third, the _Auto da Festa_, as well as the
-_trovas_ addressed to the Conde de Vimioso. Senhor Braamcamp Freire[64]
-plausibly places in this year the _Farsa das Ciganas_, although the date
-of the rubric is 1521, the year perhaps in which the idea of this slight
-piece took shape in the poet's brain. There is a more definite reason
-for assigning _Dom Duardos_ to this year. It is a play based on the
-romance of chivalry commonly known as _Primaleon_, of which a new
-edition appeared at Seville in October 1524[65], and we know from Gil
-Vicente's dedication that Queen Lianor ([+] 17 Dec. 1525) was still
-alive[66]. Yet we are still in the region of hypothesis, for the
-adventures of Dom Duardos were in print since 1512 (Salamanca)[67], and
-we may perhaps doubt whether this 'delicious idyl[68],' the longest of
-Vicente's works, was ready a year after the publication of the Seville
-edition, although as Senhor Braamcamp Freire points out[69], the
-betrothal of the Emperor Charles V to the King's sister was a suitable
-occasion for the production of the play[70]. The only play assigned with
-some certainty to 1525 is that in which the husband of Ines Pereira
-reappears as a rustic judge _[`a] la Sancho Panza: O Juiz da Beira_, acted
-before the King at Almeirim.
-
-It was a year of famine and plague at Lisbon. The fact that the verses
-addressed by Vicente to the Conde de Vimioso inform us that Vicente's
-household was down with the plague and his own life in danger (III. 38)
-bind these verses to no particular date, the plague being then all too
-common a visitation. Indeed General Brito Rebello and Senhor Braamcamp
-Freire both attribute this poem to 1518. His complaints of poverty would
-thus have begun immediately after his resignation of the lucrative post
-of Master of the Mint and before he had received his pensions. 'He who
-does not beg receives nothing,' he says, and later on in the same poem
-'If hard work and merit spelt success I would have enough to live on and
-give and leave in my will' (III. 382-3). The general tone of these
-verses is more in accordance with that of his later plays[71], and the
-occasion was more probably that in which he composed the _Templo de
-Apolo_, written when he was _enfermo de grandes febres_ (II. 371), and
-acted in January 1526[72]. In his verses he tells the Conde de Vimioso
-that 'I have now in hand a fine farce. I call it _A Ca[c,]a dos
-Segredos_. It will make you very gay.' 'I call it'; but the name given
-by the author was more than once ousted by a popular title. This implied
-popularity of Gil Vicente's plays, acted before the Court and not
-published in a collected edition till a quarter of a century after his
-death, might seem unaccountable were it not for the fact that some of
-his pieces, printed separately, were eagerly read, and that the people
-might be present in fairly large numbers when his plays were represented
-in church or convent. We know too that plays were acted in private
-houses. The publication of Antonio Ribeiro Chiado's _Auto da Natural
-Inven[c,]am_ (_c._ 1550) by the Conde de Sabugosa throws much light on
-this subject. This _auto_, acted a few years after Vicente's death,
-contains the description of the presentation of a play in a private
-house at Lisbon. The play was to begin at 10 or 11 p.m., the actors
-having to play first at two other private houses. So great is the
-interest that not only is the house crowded and its door besieged but
-the throng in the street outside is so thick that the players have much
-difficulty in forcing their way through it. The owner of the house had
-given 10 cruzados for the play[73]. Vicente's _Auto da Festa_ was
-similarly acted in a private house. The most interesting of all the
-facts recorded by Chiado is the eagerness of the people. Uninvited
-persons from the crowd outside kept pressing in at the door. Thus we can
-easily understand how the people could give their own name to a play,
-fastening on words or incident that especially struck them. The Farce of
-the Poor Squire became _Quem tem farelos?_[74], the author's name for
-the _Auto da Mofina Mendes_ was _Os Mysterios da Virgem_ (I. 103), the
-_Clerigo da Beira_ was also known as the _Auto de Pedreanes_[75].
-Therefore when we come upon a new title of a Vicente play unknown to us
-we need not conclude that it is a new play.
-
-Of the seven Vicente plays[76] placed on the Portuguese _Index_ of 1551
-four are known to us. The _Auto da Vida do Pa[c,]o_ may be identified
-with some probability with the _Romagem de Aggravados_[77]. If we may
-not identify the _Jubileu de Amores_ with the _Auto da Feira_ its
-disappearance must be accounted for by the wrath of the Church of Rome,
-which fell upon it when produced at Brussels in 1531[78]. The remaining
-play _O Auto da Aderencia do Pa[c,]o_ can scarcely be identified with
-the _Auto da Festa_ on the ground that the _vil[~a]o_ says (1906 ed., p.
-123):
-
- Quem quiser ter que comer
- Trabalhe por aderencia:
- Haver['a] quanto quiser.
- Vosoutros que andais no pa[c,]o....
-
-especially as there was scarcely anything for the Censorship to condemn:
-merely the mention of the _Priol's_ two sons (p. 111) and the ease with
-which the old woman obtains a Bull from the Nuncio (pp. 120, 124). There
-is far more reason, 'in my simple conjectures,' for believing that _A
-Ca[c,]a dos Segredos_ altered its name before or after it was produced
-and became _A farsa chamada Auto da Lusitania_. In the burlesque passage
-concerning Gil Vicente in this play (III. 275-6) we learn that he was
-instructed for seven years and a day in the Sibyl's cave and informed by
-the Sibyl of the secrets which she knew about the past:
-
- E ali foi ensinado
- Sete anos e mais um dia
- E da Sibila informado
- Dos segredos que sabia
- Do antigo tempo passado.
-
-If the _Trovas ao Conde de Vimioso_ were written in 1525, the seven
-years during which Vicente hunted for secrets bring us to 1532, the date
-of the _Auto da Lusitania_. The necessary allusions to the birth of the
-Prince were inserted, but the play had been ready long before[79].
-
-The _Auto da Festa_ was probably acted in a private house at Evora. It
-contains scarcely an indication as to its date[80], but it has passages
-similar to others in the _Farsa de Ines Pereira_ (1523), the _Fragoa de
-Amor_[81] (1524) and the _Farsa das Ciganas_ (1525?)[82]. That the play
-was prior to the _Templo de Apolo_ seems evident, and the author would
-be unlikely to copy from what he calls an _obra doliente_ (II. 373) with
-Portuguese passages introduced to prop up a play originally written
-wholly in Spanish (_ibid._). Nor need the anti-Spanish passages tell
-against the year of the betrothal of Charles V and the Infanta Isabel,
-for they are placed in the mouth of a _vil[~a]o_ and the play was
-performed in private. In the _Templo de Apolo_ the anti-Spanish
-atmosphere has not quite vanished, but the _vil[~a]o_ contents himself
-with saying that _Deos n[~a]o ['e] castelhano_, and even so Apollo feels
-bound to present his excuses:
-
- Villano ser descort['e]s
- No es mucho de espantar.
-
-_Quem n[~a]o parece esquece_, says Vicente in his _trovas_ to Vimioso.
-_Les absents ont tort_. After a quarter of a century he could no longer
-describe his _autos_ as a new thing and he was now confronted by the
-formidable novelty of the hendecasyllabic metre introduced by S['a] de
-Miranda from Italy. He felt that he had his back against the wall[83].
-He made a prodigious effort to vary the themes of his plays and to
-produce them with increasing frequency. The year 1527 is his _annus
-mirabilis_. The _Sumario da Historia de Deos_ and the _Dialogo sobre a
-Ressurrei[c,]am_ are assigned, if not to this year, to the period
-1526-8[84]. The _Nao de Amores_ celebrated the entry of Queen Catharina
-into Lisbon in 1527, and before the autumn[85] three plays, the _Divisa
-da Cidade de Coimbra_, the _Farsa dos Almocreves_ and the _Tragicomedia
-da Serra da Estrella_, had been presented before the Court at the
-charming old town of Coimbra which ten years later definitively became
-the University town of Portugal. His great efforts were not unrewarded,
-for in the following year he received a yet further pension of 12
-milreis. On his way back from Coimbra to Santarem he fell among some
-Spanish carriers who took advantage of the new Queen's favour to fleece
-the poet, and he wrote some verses of comic complaint to the King (II.
-383-4). The rubric assigns to the same year the famous _Auto da Feira_
-(Lisbon: Christmas 1527) but Snr Braamcamp Freire[86] points out that
-King Jo[~a]o did not spend Christmas of this year at Lisbon and assigns
-it to 1528, the year in which the celebrated Dialogues of Alfonso and
-Juan de Vald['e]s saw the light. In April 1529 the _Triunfo do Inverno_
-celebrated the birth of the Infanta Isabel. The author introduced the
-play in a long lament in verse over the forgotten jollity of earlier
-times and then, to show that his own hand had lost none of its cunning,
-he gave his audience a feast of lyrical passages in the Triumphs of
-Winter and Spring.
-
-In 1527 Vicente seems clearly to have aimed his allusions to the sons of
-priests at Francisco de S['a] de Miranda, whose father was a priest and
-who was born at Coimbra. And now in _O Clerigo da Beira_[87] we have a
-priest addressing his son Francisco and telling him that a priest's son
-will never come to any good. On his part the grave S['a] de Miranda had
-protested against the introduction of scenes from the Bible into the
-_farsas_: the allusion to Vicente was clear although his treatment of
-such scenes was usually reverent. Vicente still had the ear of the Court
-and S['a] de Miranda could only lament that the new style had at first
-so little vogue in Portugal. That the King, when he had leisure,
-consulted Vicente on weightier matters than the production of Court
-plays is proved by a passage[88] in the letter addressed to him by the
-poet from Santarem. A terrible earthquake shock on Jan. 26, 1531,
-followed by other severe shocks, kept the people in a panic for fifty
-days. _Terruerant satis haec pavidam praesagia plebem_, and to make
-matters worse the monks of Santarem, with an eye on the new Christians,
-spoke of the wrath of God and announced another earthquake as calmly as
-if they were giving out the hour of evensong. Vicente, who in his letter
-to the King[89] says, like Newman's Gerontius, 'I am near to death,'
-assembled the monks and preached them an eloquent sermon. The prestige
-of the Court poet restrained their zeal and probably avoided another
-massacre such as he had seen at Lisbon a quarter of a century before. It
-was in December of this year that the _Jubileu de Amores_ was acted in
-the house of the Portuguese Ambassador at Brussels, to the horror of
-Cardinal Aleandro, who almost persuaded himself that he was witnessing
-the sack of Rome four years earlier. It was perhaps before this that
-King Jo[~a]o commanded Vicente to publish his works, but he could not be
-greatly perturbed that a play by Vicente had given offence to the Holy
-See, with which he was himself often in unpleasant relations at this
-time. At all events Vicente continued to produce his plays. In 1532 the
-birth of the long desired heir to the throne was celebrated at Lisbon,
-and Vicente presented the _Auto da Lusitania_, while two long plays, the
-_Romagem de Aggravados_ and _Amadis de Gaula_, belong to the following
-year. The former was acted at Evora in honour of the birth of the
-Infante Felipe (May 1533). _Amadis de Gaula_ perhaps shows some signs of
-weariness, and if he played the part of Amadis he would apply to himself
-the lines
-
- Que ya veis que soy pasado
- A la vida de los muertos (II. 282).
-
-The _Auto da Cananea_ was written at the request of the Abbess of
-Oudivellas and acted at that convent near Lisbon in 1534. It contains
-perhaps a reference to the earthquake of 1531 (I. 373). The _Auto da
-Mofina Mendes_ may have been written some years before it was acted in
-the presence of the King at Evora on Christmas morning 1534: it alludes
-to the capture of Francis I at Pavia (1525) and to the sack of Rome
-(1527). Vicente had returned to Evora at least as early as August 1535,
-and in 1536 he produced there before the King his last play, the
-_Floresta de Enganos_, which may well have been a collection of farcical
-scenes written at various periods of his career[90]. We know that he was
-dead on April 16, 1540. He did not follow the Court to Lisbon in August
-1537 and his death may be assigned with some plausibility to the end of
-1536 at Evora[91]. The children of his second marriage were almost
-certainly with him, Paula and Luis, who edited his works in 1562 and
-were now still in their teens, and the even younger Valeria. Paula seems
-to have inherited her father's versatility and his musical, dramatic and
-literary tastes. Tradition connects her closely with him and would even
-assign her a part in the composition of his plays. Another and a more
-reliable tradition says that he was buried in the Church of S. Francisco
-at Evora. His life had been full and strenuous and we leave him in this
-quiet little town _depois da vida cansada descansando_[92].
-
-
-II. CHARACTER AND IDEAS
-
-If we were limited to the information about Gil Vicente furnished by his
-contemporaries, we should but know that he had introduced into Portugal
-_representa[c,][~o]es_ of eloquent style and novel invention imitating
-Enzina's eclogues with great skill and wit[93], and that the mordant
-comic poet Gil Vicente, who hid a serious aim beneath his gaiety and was
-skilled in veiling his satire in light-hearted jests, might have
-excelled Menander, Plautus and Terence if he had written in Latin
-instead of in the vulgar tongue[94]. That is, we should have known
-nothing that we could not learn from his plays and it is to his plays
-that we must go if we would be more closely acquainted with his
-character and his attitude towards the problems of his day. King Manuel,
-says Dami[~a]o de Goes, always kept at his Court Spanish buffoons as a
-corrective of the manners and habits of the courtiers[95]. The King may
-have had something of the sort in his mind in encouraging Gil Vicente,
-and probably he especially favoured his allusions to the courtiers; but
-we cannot for a moment consider that Vicente, friend and adviser of King
-Jo[~a]o III, the grave town-councillor whose influence could check the
-fanaticism of the monks at Santarem--can we imagine them bowing before a
-mere mountebank, a strolling player?--was looked upon simply as a Court
-jester. The impression left by his plays is, rather, that of the worthy
-thoughtful face of Velazquez as painted in his _Las Meninas_ picture, a
-figure closely familiar with the Court yet still somewhat aloof,
-_apartado_. like Gil Terron. Vicente regards himself as a _rustico
-peregrino_ (III. 390), an _ignorante sabedor_ (I. 373) as opposed to the
-ignorant-malicious or ignorant-presumptuous of the Court. But Vicente
-was no ascetic, his was a genial, generous nature, he liked to have
-enough to spend and give and leave in his will. Kindly and chivalrous,
-he was a champion of the down-trodden but had first-hand knowledge of
-the malice and intrigues of the peasants and of the poor in the towns.
-Above all he was thoroughly Portuguese. He might place his scene in
-Crete but in that very scene he would refer to things so Portuguese as
-the _janeiras_ and _lampas de S. Jo[~a]o_. Portugal is
-
- Pequeno e muy grandioso,
- Pouca gente e muito feito,
- Forte e mui victorioso,
- Mui ousado e furioso
- Em tudo o que toma a peito,
-
-and he appears to have shared the popular prejudice against Spain. Did
-he also share the people's hostility towards the priests and the Jews?
-It cannot be said that the priests presented in his plays are patterns
-of morality. As to the Jews he knows of their corrupt practices and
-describes them in a late play as _a mais falsa ral['e]_[96]. It was
-during the last ten years of Vicente's life that the question of the new
-Christians came especially to the front (from 1525). In earlier plays
-Vicente seems more sympathetic towards them and the pleasant sketch of
-the Jewish family in Lisbon is as late as 1532[97]. In 1506, the very
-year of the massacre of Jews at Lisbon, he had gone to the root of the
-question when he declared in his lay sermon that:
-
- Es por dem['a]s pedir al jud['i]o
- Que sea cristiano en el coraz['o]n ...
- Que es por dem['a]s al que es mal cristiano
- Doctrina de Cristo por fuerza ni ruego[98].
-
-And twenty-five years later he said to the monks at Santarem: 'If there
-are some here who are still strangers to our faith it is perhaps for the
-greater glory of God[99].' That is to say: if you force the Jews to
-become Christians you will only make them hypocrites; far better to
-treat them frankly as Jews and not expect figs from thistles. That
-Vicente himself was a devout Christian and Catholic and a deeply
-religious man such plays as the _Auto da Alma_, the _Barcas_, the
-_Sumario_, the _Auto da Cananea_ are sufficient proof. He had much of
-the Erasmian spirit but nothing in common with the Reformation. His
-irreverence is wholly external, it was abuses not doctrine that he
-attacked, the ministers of the Church and not the Church itself. He may
-have been in the secret of King Jo[~a]o's somewhat stormy negotiations
-with the Holy See and he took the national and regalist view: in the
-_Auto da Feira_ Mercury addresses Rome as follows:
-
- Nam culpes aos reis da terra,
- Que tudo te vem de cima (I. 166).
-
-He wished to reform the Church from within. All are perversely asleep, a
-sleep of death[100]. Many prayers do not suffice without _almas limpas e
-puras_[101]. Men must be judged by their works[102]. In the _Auto da
-F['e]_ (1510) we have a simple declaration of faith:
-
- F['e] he amar a Deos s['o] por elle
- Quanto se pode amar,
- Por ser elle singular,
- Nam por interesse delle;
- E se mais quereis saber,
- Crer na Madre Igreja Santa
- E cantar o que ella canta
- E querer o que ella quer[103].
-
-But four years earlier and ten before Luther's formal protest against
-the papal indulgences we find Vicente in his lay sermon referring to the
-question 'whether the Pope may grant so many pardons' and laughing at
-the hair-splitting of preachers: was the fruit that Eve ate an apple, a
-pear or a melon[104]? His own religion certainly had a mystical and
-pantheistic tendency[105]. It was as deep as was his love of Nature. He
-would have the hearts of men dance with jocund May[106]:
-
- Hei de cantar e folgar
- E bailar c'os cora[c,][~o]es,
-
-and he had an eye for the humblest flower that blows--chicory and
-camomile, hedge flowerets, honeysuckle and wild roses:
-
- Almeirones y magarzas,
- Florecitas por las zarzas,
- Madresilvas y rosillas (I. 95. Cf. II. 29).
-
-And he sympathized closely with what was nearest to Nature: peasants and
-children. Of the people of the towns he was probably less enamoured and
-he speaks of _a desvairada opini[~a]o do vulgo_ and of the folly of
-pandering to it[107]. At Court he certainly had many friends. A friendly
-rivalry in art and letters bound him to Garcia de Resende for probably
-over forty years and he was no doubt on excellent terms with the
-_dadivoso_ Conde de Penella (II. 511), the _muito jucundo_ Conde de
-Tentugal (III. 360) and the Conde de Vimioso. High rank was no certain
-shelter from the shafts of Vicente's wit, but when it was a case of
-princes he was more careful:
-
- Agora cumpre atentar
- Como poemos as m[~a]os,
-
-as he ingenuously remarks[108]. King Jo[~a]o II had seen to it that no
-class or individual should dispute the power of the throne, and now the
-King reigned supreme. Kings, says Vicente, are the image of God[109].
-That was in 1533, when it might seem to him that the authority of the
-throne was more than ever necessary to cope with the confusion of the
-times. The King's power stood for the nation, that of a noble might mean
-mere private ambition or power in the hands of one unworthy, and Gil
-Vicente asks nobly:
-
- Quem n[~a]o ['e] senhor de si
- Porqu['e] o ser['a] de ninguem?
- (Who himself cannot control
- Why should he o'er others rule?)
-
-He had witnessed many changes, and looking back as an old man his memory
-might well be overwhelmed by a period so crowded[110]. He had seen the
-provinces and capital of Portugal transformed by the overseas
-discoveries. We may be sure that he had watched with more interest than
-the ordinary _lisboeta_ the extension of the Portuguese empire and the
-deeds of the unfortunate Dom Francisco de Almeida ('Tomou Quiloa e
-Momba[c,]a, Parece cousa de gra[c,]a Ver de que morte acabou') and the
-redoubtable Afonso de Albuquerque, who snatched victories from defeat in
-the teeth of all manner of obstruction and indifference and placed
-Portugal's glory on a pinnacle scarcely dreamed of even in the
-intoxicating moment of Gama's first return to Belem in 1499:
-
- Outro mundo encuberto
- Vimos ent[~a]o descubrir
- Que se tinha por incerto:
- Pasma homem de ouvir.
-
-Meanwhile Vicente never lost sight of the fact that the nation's
-strength lay not in rich imports, however fabulous and envied, but in
-the good use of its own soil and capacities and in the vigour, energy
-and discipline of its inhabitants, and a note of warning sounded again
-and again in his plays as he saw the old simplicity sink and disappear
-before wave on wave of luxury, ambition and hollow display. He had felt
-the good old times, content with rustic dance and song, vanishing since
-1510:
-
- De vinte annos a ca
- N[~a]o ha hi gaita nem gaiteiro[111].
-
-Now no one is content: _ninguem se contenta da maneira que sohia_[112].
-_Tudo bem se vai ao fundo_[113]. He especially deplored the new
-confusion between the classes[114]. Shepherd, page and priest all wish
-to serve the King, that is, to become an official and to idle for a
-fixed wage while the land remained unploughed. The peasants do not know
-what they want and _murmuram sem entender_[115]. There is slackness
-everywhere (_todos somos negligentes_)[116]. Portugal was suffering from
-a crisis similar to that of four centuries later and men were inclined
-to leave their professions in order to theorize or in the hope of
-growing rich by a short cut or by chance instead of by hard, steady
-work; and the result was a period of upheaval and disquiet. Vicente
-suffered like the rest. He had embodied in his plays the simple pastimes
-of the Portuguese people, their delight in the processions, services and
-dramatic displays of the Church, in the mimicry of the early
-_arremedillos_, in the rich fancy-dress _momos_ which were an essential
-element at great festivities. But his drama was not classical, often it
-was not drama. Technically he is less dramatic than Lucas Fern['a]ndez
-or Torres Naharro. He defied every rule of Aristotle and mingled
-together the grave and gay, coarse and courtly in a way faithful to life
-rather than to any accepted theories of the stage. While he continued to
-produce these natural and delightful plays all kinds of new conditions
-arose. It was the irony of circumstance that when the old Portuguese
-poetry held the field the taste of the Court for personal satire and
-magnificent show could scarcely appreciate at its true value the lyrical
-gift of Vicente; and later, after King Manuel's death, Vicente found
-himself confronted by a new school in which classicism carried the day,
-the long Italian metres superseded the merry native _redondilha_ of
-eight syllables, and the latinisers began to transform the language and
-shuddered like _femmes savantes_ at Vicente's barbarisms and uncouth
-_voquibles_. His attitude towards his critics was one of humility and
-good humour. It is at least good to know that Vicente with his
-_redondilhas_ continued to triumph personally in his old age and it was
-only the hand of death that drove him from the scene. Nor did he cease
-to point out abuses: the increase of _a falsa mentira_, the corruption
-of justice[117], the greed for money[118] and the growth of luxury[119].
-He pillories the ignorance of pilots[120] by which so many ships were
-lost now and later, and he seems to doubt the wisdom of keeping women
-shut up like nuns both before[121] and after[122] marriage. If in many
-respects Vicente belonged to the Middle Ages, in his curiosity and
-many-sidedness he was a true child of the Renaissance. He dabbled in
-astrology and witchcraft, loved music (he wrote tunes for some of his
-lyrics), poetry, reading, acting and the goldsmith's art, and maintained
-his zest in old age: _Mofina Mendes_ was probably written when he was
-over sixty. Attempts to represent him as a Lutheran reformer, a deep
-philosopher or an authority in questions philological fall to the
-ground. He was a jovial poet and a keen observer who loved his country,
-and when he saw its inhabitants all at sixes and sevens he would
-willingly have brought them back to what he called _a boa diligencia_.
-
-
-III. TYPES SKETCHED IN HIS PLAYS
-
-In Vicente's notes and sketches of the Portugal of his day we may see
-the master hand of the goldsmith accustomed to set jewels. His
-miniatures are so distinct and the types described are so various that
-had we no other record of the first third of the sixteenth century in
-Portugal we might form a very fair and singularly vivid estimate from
-his plays. With a comic poet we have, of course, to be on our guard.
-When Vicente introduces the _lavrador_ who steals his neighbour's land,
-is he drawing from life or from Berceo's _mal labrador_ or from the
-_Danza de la Muerte_ (_fasiendo furto en la tierra agena_) or from the
-Bible: 'Cursed be he that removeth his neighbour's landmark'? When he
-presents the poverty-stricken nobleman, the dissipated priest, rustics
-from Beira, or negro slaves, for how much does the conventional satire
-of the day stand in these portraits and how much is drawn from Nature?
-Are they merely literary types? It is obvious that these themes were a
-great resource for the satirists of that time but their value to the
-satirist lay in their truth. The sad existence of the poor gentleman and
-the splendour maintained by penniless nobles are all too well attested.
-As to the priests, when we find King Manuel joining with King Ferdinand
-of Spain in a protest to the Pope to the effect that the whole of
-Christendom was scandalized by the dissolute life of the clergy and by
-the traffic in Bulls[123], and grave ecclesiastics in Spain and friends
-of grave ecclesiastics, like Franco Sacchetti[124] earlier in Italy,
-using language even more violent than that of Vicente, we need not doubt
-the truth of his sketches. He was perhaps more vivid than the other
-critics and his satire penetrated deeply for the very reason that he was
-a realist. There was no doubt some professional exaggeration in the
-language of his _beir[~a]o_ rustics, but his sympathy with the peasants
-and his wide knowledge of the province of Beira prove that his object
-was not merely mockery: _zombar da gente da Beira_[125]. Many of his
-types are foreshadowed in the _Cancioneiro Geral_, and especially in the
-_Arrenegos_ of Gregorio Afonso, of the household of the Bishop of Evora:
-the 'priest who lives like a layman,' 'the gentleman who has not enough
-to eat,' 'the man of great estate and small income,' the _preciosos_,
-the _borrachas_, the _fantasticos_, the _alcouviteira_, 'the peasants
-placed in a position of importance.' In developing these figures Vicente
-was always careful to keep close to Nature. Each speaks in his own
-language, 'the negro as a negro, the old man as an old man.' This is
-carried to such a length that the Spanish Queen in the lament on the
-death of King Manuel is made to speak her few lines in Spanish, the rest
-of the poem being in Portuguese[126].
-
-Vicente is not an easy writer because his styles are so many and his
-allusions so local. But we must be infinitely grateful to him for the
-way in which he portrays a type in a few lines and for the fact that
-although they are types they are evidently taken from individuals whom
-he had observed and who continue to live for us in his pages. His
-gallery of priests is for all time. Frei Pa[c,]o comes, with his velvet
-cap and gilt sword, 'mincing like a very sweet courtier'; Frei Narciso
-starves and studies, tinging his complexion to an artificial yellow in
-the hope that his hypocritical asceticism may win him a bishopric; the
-worldly courtier monk fences and sings and woos; the Lisbon priest, like
-his confessor one of Love's train, fares well on rabbits and sausages
-and good red wine, even as the portly pleasure-loving Lisbon canons; the
-country priest resembles a kite pouncing on chickens; the ambitious
-chaplain accepts the most menial tasks, compared with whom the sporting
-priest of Beira is at least pleasantly independent; and there are the
-luxurious hermit, the dissipated village priest who never prayed the
-hours, the inconstant monk who had been carrier and carpenter and now
-wishes to be unfrocked in order to join more freely in dance and
-pilgrimage, the mad friar Frei Martinho persecuted by dogs and Lisbon
-_gamins_, the ambitious preacher who glosses over men's sins. If the
-priests fared well in this life the satirists were determined that they
-should not be equally fortunate after their death. Vicente's proud
-Bishop is to be boiled and roasted, the grasping Archbishop is left
-perpetually aboiling, the ambitious Cardinal is to be devoured by dogs
-and dragons in a den of lions, while the sensual and simoniacal Pope is
-to have his flesh torn with red-hot iron. And we have--although here
-Vicente discreetly went to the _Danza de la Muerte_ for his satire--the
-vainglorious and tyrannical Emperor, the Duke who had adored himself and
-the King who had allowed himself to be adored. There are the careless
-hedonistic Count more given to love than to charity or churchgoing, the
-_fidalgo de ra[c,]a_, the haughty _fidalgo de solar_ with a page to
-carry his chair, the judge who through his wife accepts bribes from the
-Jews, the rhetorical goldsmith, the usurer (_onzeneiro_) with his heart
-in his _cassette_ (_arca_)[127]. There too the pert servant-girl, the
-gossiping maidservant, the witch busy at night over a hanged man at the
-cross-roads, the faithless wife of the India-bound _lisboeta_, the
-Lisbon old woman copious in malediction, her genteel daughter Isabel,
-the wife who in her husband's absence only leaves her house to go to
-church or pilgrimage, the _mal maridada_ imprisoned by her husband, the
-peasant bride singing and dancing in skirt of scarlet, the woman
-superstitiously devout, the _beata alcouviteira_ who would not have
-escaped the Inquisition had she been printed like Aulegrafia in the
-seventeenth century, lisping gypsies, the _alcouviteiras_ Anna and
-Branca and Brigida, the _curandera_ with her quack remedies, the poor
-farmer's daughter brought to be a Court lady and still stained from the
-winepress, the old woman desirous of a young husband, the slattern
-Catherina Meigengra, the market-woman who plays the _pandero_ in the
-market-place, the peasant girls with pretentious names coming down to
-market basket on head from the hills, the shrew Branca and the timid
-wife Marta, the two irrepressible Lisbon fishwives, the voluble _saloia_
-who sells milk well watered and charges cruel prices for her eggs and
-other wares, the country priest's greedy 'wife' who eats the baptism
-cake and is continually roasting chestnuts, the mystical ingenuous
-little shepherdess Margarida who sees visions on the hills, the superior
-daughter of the peasant judge who had once spoken to the King, the small
-Beira girl keeping ducks, Ledi[c,]a the affectedly ingenuous daughter of
-the Jewish tailor, Cezilia of Beira possessed by a familiar spirit.
-
-Or, again, we have the ceremonious Lisbon lover Lemos, the high-flown
-Castilian of fearful presence and a lion's heart, however threadbare his
-_capa_[128], the starving gentleman who makes a _tost[~a]o_ (= _5d._)
-last a month and dines off a turnip and a crust of bread, another--a
-sixteenth century Porthos--who imagines himself a _grand seigneur_ and
-has not a sixpence to his name but hires a showy suit of clothes to go
-to the palace, another who is an intimate at Court (_o mesmo pa[c,]o_)
-but who to satisfy a passing passion has to sell boots and viola and
-pawn his saddle, the poor gentleman's servant (_mo[c,]o_) who sleeps on
-a chest, or is rudely awakened at midnight to light the lamp and hold
-the inkpot while his master writes down his latest inspiration in his
-song-book, the incompetent Lisbon doctors with their stereotyped
-formulas, the frivolous persons who are bored by three prayers at church
-but spend nights and days listening to _novellas_, the _parvo_,
-predecessor of the Spanish _gracioso_, the Lisbon courtier descended
-from Aeneas, the astronomer, unpractical in daily life as he gazes on
-the stars, the old man amorous, rose in buttonhole, playing on a viola,
-the Jewish marriage-brokers, the country bumpkin, the lazy peasant lying
-by the fire, the poor but happy gardener and his wife, the quarrelsome
-blacksmith with his wife the bakeress, the carriers jingling along the
-road and amply acquainted with the wayside inns, the aspiring
-_vil[~a]o_, the peasant who complains bitterly of the ways of God, the
-_lavrador_ with his plough who did not forget his prayers and was
-charitable to tramps but skimped his tithes, the illiterate but not
-unmalicious _beir[~a]o_ shepherd who had led a hard life and whose chief
-offence was to have stolen grapes from time to time, the devout
-bootmaker who had industriously robbed the people during thirty years,
-the card-player blasphemous as the _taful_ of King Alfonso's _Cantigas
-de Santa Maria_, the delinquent from Lisbon's prison (the _Limoeiro_)
-whom his confessor had deceived before his hanging with promises of
-Paradise, the peasant _O Moreno_ who knows the dances of Beira, the
-negro chattering in his pigeon-Portuguese 'like a red mullet in a
-fig-tree,' the deceitful negro expressing the strangest philosophy in
-Portuguese equally strange, the rustic clown Gon[c,]alo with his baskets
-of fruit and capons, who when his hare is stolen turns it like a canny
-peasant to a kind of posthumous account: _leve-a por amor de Deos pola
-alma de meus finados_, the Jew Alonso Lopez who had formerly been
-prosperous in Spain but is now a poor new Christian cobbler at Lisbon,
-the Jewish tailor who in the streets gives himself _fidalgo_ airs and is
-overjoyed at the regard shown him by officials and who at home sings
-songs of battle as he sits at his work[129].
-
-In the actions and conversation of this motley crowd of persons high and
-low we are given many a glimpse of the times: the beflagged ship from
-India lying in the Tagus, the modest dinner (_a panela cosida_) of the
-rich _lavrador_, the supper of bread and wine, shellfish and cherries
-bought in Lisbon's celebrated Ribeira market, the Lisbon Jew's dinner of
-kid and cucumber, the distaff bought by the shepherd at Santarem as a
-present for his love, the rustic gifts of acorns, bread and bacon, the
-shepherdess' simple dowry or the more considerable dowry of a girl
-somewhat higher in society (consisting of a loom, a donkey, an orchard,
-a mill and a mule), the migratory shepherds' ass, laden with the
-milk-jugs and bells, and with a leathern wallet, yokes and shackles, the
-sheepskin coats of the shepherds, bristling masks for their dogs (as a
-defence against wolves), loaves of bread, onions and garlic. Thus in
-town and village, palace and attic, house and street, on road and
-mountain and sea the Portugal of the early sixteenth century is clearly
-and charmingly conveyed to us, and we can realize better the conditions
-of Gil Vicente's life at Court or as he journeyed on muleback to Evora
-or Coimbra, Thomar or Santarem or Almeirim.
-
-
-IV. ORIGINALITY AND INFLUENCE
-
-In 1523 the 'men of good learning' doubted Vicente's originality. They
-might point to the imitations of Enzina or to the resemblance between
-the trilogy of _Barcas_ and the _Danza de la Muerte_ or they might
-reveal the origin of many a verse and phrase used by Vicente in his
-plays and already familiar in the song-books of Spain and Portugal.
-Vicente could well afford to let his critics strain at these gnats. He
-had the larger originality of genius and while realizing that 'there is
-nothing new under the sun[130]' he could transform all his borrowings
-into definite images or lyrical magic. (There are flashes of poetry even
-in the absurd _ensalada_ of III. 323-4.) He was the greatest lyrical
-poet of his day and, in a strictly limited sense, the greatest
-dramatist. He is Portugal's only dramatist, without forerunners or
-successors, for the playwrights of the Vicentian school lacked his
-genius and only attain some measure of success when they closely copy
-their master, while the classical school produced no great drama in
-Portugal: it is impossible to except even Antonio Ferreira's _Ines de
-Castro_ from this sweeping assertion. But that is not to say that
-Vicente stands entirely isolated, self-sufficing and self-contained.
-Genius is never self-sufficing. Talent may live apart in an ivory palace
-but genius overflows in many relations, is acted on and reacts and has
-the generosity to receive as well as to give. The influences that acted
-upon Gil Vicente were numerous: the Middle Ages and the humanism of the
-first days of the Renaissance, the old national Portugal with its
-popular traditions and the new imperial Portugal of the first third of
-the sixteenth century, the Bible and the _Cancioneiro de Resende_, the
-whole literature of Spain and Portugal, the services of the Church, the
-book of Nature. But before examining how these influences work out in
-his plays it may be well to consider whether their sources may be yet
-further extended.
-
-Court relations between Portugal and France had never entirely ceased
-and the 1516 _Cancioneiro_ contains many allusions to the prevailing
-familiarity with things French. But Vicente's genius was not inspired by
-the Court: it would be truer to say that, while he was encouraged by
-Queen Lianor and the King, the Court's taste for new things, superficial
-fashions and personal allusions tended to thwart his genius. When he
-introduces a French song in his plays this does not imply any intimate
-acquaintance with the lyrical poetry of France but rather deference to
-the taste of the Court. He would pick up words of foreign languages with
-the same quickness with which he initiated himself into the way of witch
-or pilot, fishwife or doctor, but we have an excellent proof that his
-knowledge of neither French nor Italian was profound. We know how
-consistently he makes his characters speak each in his own language. Yet
-in the _Auto da Fama_, whereas the Spaniard speaks Spanish only, the
-Frenchman and Italian murder their own language and eke it out with
-Portuguese[131]. Vicente read what he could find to read, but we may be
-sure that his reading was mainly confined to Portuguese and Spanish. The
-very words in his letter to King Jo[~a]o III in which he speaks of his
-reading are another echo of Enzina[132], and although it cannot be
-asserted that he was not acquainted with this or that piece of French
-literature and with the early French drama, it may be maintained that
-whatever influence France exercised upon him came mainly through Spain,
-whether the connecting link is extant, as in the case of the _Danza de
-la Muerte_, or lost, as in that of the _Sumario da Historia de Deos_.
-Probably Vicente knew of French _myst[`e]res_ little more than the
-name[133]. As to the literature of Greece, Rome and Italy the conclusion
-is even more definite. Vicente had not read Plautus or Terence, his
-knowledge of _el gran poeta Virgilio_ (III. 104) does not extend beyond
-the quotation _omnia vincit amor_. Aristotle is a name _et praeterea
-nihil_. With the classical tragedy of Trissino and others he had nothing
-in common, and if he lived to read or see S['a] de Miranda's _Cleopatra_
-he probably had his own very marked opinion as to its value. Dante was,
-of course, a closed book to him as to most of his contemporaries. With
-Spanish literature the case is very different. The fourteenth and
-fifteenth centuries were the most Spanish period of Portuguese
-literature. The _Cancioneiro de Resende_ is nearly as Spanish as it is
-Portuguese. Portuguese poets were, almost without exception, bilingual.
-The horsemen stationed to bring the news of the wedding from Seville to
-Evora in 1490 were emblematic of the close relations between the two
-countries. Men were in continual expectation that they would come to
-form one kingdom[134]. King Manuel's infant son was heir to Spain and
-Portugal and the empires in Africa and America.
-
-Vicente's close acquaintance with Spanish literature shows itself at
-every turn, and if we examine his plays we find but slight traces of the
-influence of any other literature. His first pieces were written in
-Spanish, and the Spanish is that of Enzina. Lines and phrases are taken
-bodily from the Spanish poet and words belonging to the conventional
-_sayagu['e]s_ (in which there was already a Portuguese element: cf.
-_ollos_ for _ojos_) placed on the lips of _charros_ by Enzina are
-transferred from Salamanca to Beira. The Enzina eclogues imitated by
-Vicente were based on those of Virgil, but in Vicente's imitation there
-is no vestige of any knowledge of the classics. The only Latin that
-occurs is the quotation by Gil Terron of three lines from the Bible. A
-little later the hungry _escudero_ of _Quem tem farelos?_ was in all
-probability derived from Spanish literature, either from the Archpriest
-of Hita's _Libro de Buen Amor_ or from some popular sketch such as that
-contained later in _Lazarillo de Tormes_ (1554)[135]. The only French
-element in the _Auto da F['e]_ is the _fatrasie_ or _enselada_ 'which
-came from France,' but its text is not given. The classical allusions to
-Virgil and the Judgment of Paris in the _Auto das Fadas_ are perfectly
-superficial. A little medical Latin is introduced in the _Farsa dos
-Fisicos_. _O Velho da Horta_, which opens with the Lord's Prayer, half
-in Latin, half in Portuguese[136], is written in Portuguese with the
-exception of the fragment of song and the lyric _[?]Cual es la ni[~n]a?_
-There is a reference to Macias, a name which had become a commonplace in
-Portuguese poetry as the type of the constant lover. Spanish influence
-is shown in the introduction of the _alcouviteira_ Branca Gil, probably
-suggested by Juan Ruiz' _trotaconventos_ or by Celestina. The
-_Exhorta[c,][~a]o da Guerra_ begins with humorous platitudes,
-_perogrulladas_, after the fashion of Enzina. Gil Terron has increased
-his classical lore, and Trojan and Greek heroes are brought from the
-underworld, the _dramatis personae_ including Polyxena, Penthesilea,
-Achilles, Hannibal, Hector and Scipio. The influence of Enzina is still
-evident in the _Auto da Sibila Cassandra_, the _bell['i]ssimo auto_
-wherein Men['e]ndez y Pelayo saw the first germ of the symbolical
-_autos_ in which Calder['o]n excelled[137], and in the _Auto dos Quatro
-Tempos_. The immediate influence on the _Barcas_ is plainly Spanish,
-this being especially marked in the _Barca da Gloria_. When the _Diabo_
-addresses the King:
-
- Nunca aca senti
- Que aprovechase aderencia
- Ni lisonjas, crer mentiras
- ... Ni diamanes ni zafiras (I. 285)
-
-he is copying the words of Death in the _Danza de la Muerte_:
-
- non es tiempo tal
- Que librar vos pueda imperio nin gente
- Oro nin plata nin otro metal[138].
-
-
-Vicente's Devil taxes the Archbishop with fleecing the poor (I. 294) in
-much the same words as those of the Spanish Death to the Dean (t. 2, p.
-12). The Devil in the _Barca do Purgatorio_ (I. 251) and Death (t. 2, p.
-17) both reproach the _labrador_ with the same offence: surreptitiously
-extending the boundaries of his land. It must be admitted that these
-signs of imitation are more direct than the French traces indicated in
-the introduction of the 1834 edition of Vicente's works. The whole
-treatment of the _Barcas_ closely follows the _Danza de la Muerte_. The
-idea of a satirical review of the dead is of course nearly as old as
-literature. In the _Barca da Gloria_ Vicente begins to quote Spanish
-_romances_[139], and this is continued on a larger scale in the _Comedia
-de Rubena_ (cf. also the Spanish songs in the _Cortes de Jupiter_) and
-in _Dom Duardos_, in which reference is also made to two Spanish books,
-Diego de San Pedro's _Carcel de Amor_ and Hernando Diaz' translation _El
-Pelegrino Amador_[140]. Maria Parda's will was probably suggested rather
-by such burlesque testaments as that of the dying mule in the
-_Cancioneiro de Resende_ than by the _Testament de Pathelin_. The
-criticism of the _homens de bom saber_ seems to have turned Vicente to
-more peculiarly Portuguese themes in the _Farsa de Ines Pereira_ and the
-_Auto Pastoril Portugues_, and in the _Fragoa de Amor_, written for the
-new Queen from Spain, he presents national types: _serranas_, pilgrims,
-nigger, monk, idiot. In the _Ciganas_ we have a passing reference to
-'the white hands of Iseult,' a lady already well known in Spanish and
-Portuguese literature. _Dom Duardos_ is of course based entirely on a
-Spanish romance of chivalry. In _O Juiz da Beira_ he returns to the
-_escudeiro_ and _alcouviteira_; the figures are, however, thoroughly
-Portuguese with the exception of a new Christian from Castille. The
-title of the _Nao de Amores_ already existed in Spanish literature[141].
-After this we have a group of thoroughly Portuguese plays, those
-presented at Coimbra, the anticlerical _Auto da Feira_, the _Triunfo do
-Inverno_, _O Clerigo da Beira_. It is not till _Amadis de Gaula_ that
-Vicente again has recourse to Spanish literature[142], and we may be
-sure that if he had known of a Portuguese text he would have written his
-drama in Portuguese.
-
-Although Vicente owed much to Spanish literature we have only to compare
-his plays with those of Juan del Enzina or Bartolom['e] de Torres
-Naharro, or his first attempts with his later dramas to realize his
-genius and originality. The variety of his plays is very striking and
-the farce _Quem tem farelos?_ (1508?), the patriotic _Exhorta[c,][~a]o_
-(1513), the _Barca_ trilogy (1517-9), the religious _Auto da Alma_
-(1518), the three-act _Comedia de Rubena_ (1521), the character comedy
-_Farsa de Ines Pereira_ (1523), the idyllic _Dom Duardos_ (1525?) mark
-new departures in the development of his genius. No doubt his plays are
-'totally unlike any regular plays and rude both in design and
-execution[143].' Vicente divided them into religious plays (_obras de
-deva[c,]am_), farces, comedies and tragicomedies, but the kinds overlap
-and there is nothing to separate some of the comedies and tragicomedies
-from the farces, while some of the farces are religious both in subject
-and occasion. How artificial the division was may be seen from the
-rubric to the _Barca do Inferno_, which informs us that the play is
-counted among the religious plays because the second and third parts
-(_Barca do Purgatorio_ and _Barca da Gloria_) were represented in the
-Royal Chapel, although this first part was given in the Queen's chamber,
-as though the subject and treatment of the three plays were not
-sufficient to class them together. Again, the rubric of the _Romagem de
-Aggravados_ runs: 'The following tragicomedy is a satire.' Really only
-its length separates it from the early farces. Vicente's plays were a
-development of the earlier Christmas, Holy Week and Easter
-_representaciones_, religious shows to which special pomp was given at
-King Manuel's Court. When he began to write the classical drama was
-unknown and it is absurd to judge his work by the Aristotelean theory of
-the unities of time and place. His idea of drama was not dramatic action
-nor the development of character but realistic portrayal of types and
-the contrast between them. His first piece, _Auto da Visita[c,]am_, has
-not even dialogue--its alternative title is _O Monologo do
-Vaqueiro_--and for comic element it relies on the contrast between Court
-and country as shown by the herdsman's gaping wonder. The _Auto Pastoril
-Castelhano_ contains six shepherds and contrasts the serious mystical
-Gil with his ruder companions.
-
-The action of the _Auto dos Reis Magos_ is as simple as that of the two
-preceding plays. _Quem tem farelos?_ however is a quite new development.
-'The argument,' says the rubric, 'is that a young squire called Aires
-Rosado played the viola and although his salary [as one of the Court]
-was very small he was continually in love.' He is contrasted with
-another penniless _escudeiro_ who gives himself martial airs and
-willingly speaks of the heroic deeds of Roncesvalles, but runs away if
-two cats begin to fight. Only five persons appear on the stage, but with
-considerable skill Vicente enlarges the scene so as to include a vivid
-picture of the second squire as described by his servant as well as the
-barking of dogs, mewing of cats and crowing of cocks and the
-conversation of Isabel with Rosado, which is conjectured from his
-answers. No doubt the two _mo[c,]os_ owe something to Sempronio and
-Parmeno of the _Celestina_, but this first farce is thoroughly
-Portuguese and gives us a concrete and living picture of Lisbon manners.
-Not all the farces have this unity. The _Auto das Fadas_ loses itself in
-a long series of verses addressed to the Court. The _Farsa dos Fisicos_
-has no such extraneous matter: it confines itself to the lovelorn priest
-and the contrast between the four doctors. The _Comedia do Viuvo_ is not
-a farce and only a comedy by virtue of its happy ending. A merchant of
-Burgos laments the death of his wife and is comforted by a kindly priest
-and by a friend who wishes that his own wife were as the merchant's (the
-simple mediaeval contrast common in Vicente). Meanwhile Don Rosvel,
-Prince of Huxonia, has fallen in love with both the daughters of the
-merchant, whom he agrees to serve in all kinds of manual labour as Juan
-de las Brozas. His brother, Don Gilberto, arrives in search of him and a
-quaintly charming and technically skilful play ends with a double
-wedding (the Crown Prince of Portugal, present at the acting of this
-play, had to decide for Don Rosvel which daughter he should marry).
-
-The _Auto da Fama_ is Vicente's second great hymn to the glory of
-Portugal. Portuguese Fame, in the person of a humble girl of Beira, is
-envied and wooed in vain by Castille, France and Italy--England and
-Holland were then scarcely in the running--and narrates in ringing
-verses the deeds of the Portuguese in the East, without, however,
-mentioning the great name of Albuquerque, a name which inspired many of
-the courtiers with more fear than affection. The _Auto dos Quatro
-Tempos_ is a pastoral-religious play, the main theme being, as its title
-indicates, a contrast between the four seasons. David appears as a
-shepherd and Jupiter also takes a considerable part in the conversation.
-Action there is none.
-
-Vicente's satirical vein found excellent occasion in the ancient theme
-of scrutinizing the past lives of men as Death reaps them, high and low,
-but his profoundly religious temperament raises the _Barcas_ into an
-atmosphere of sublime if gloomy splendour, which is surpassed in the
-_Auto da Alma_, the most perfect and consistent of his religious
-plays--even the symbolical character of the latter part can hardly be
-called a defect. In the _Comedia de Rubena_ the development of Vicente's
-art is perhaps more superficial than real. It is divided into three long
-scenes or acts and is thus more like a regular comedy than his other
-plays. The acts, however, are isolated, the action occupies fifteen
-years and occurs in Castille, Lisbon and Crete. English readers of the
-play must be struck by its resemblance to _Pericles, Prince of Tyre_.
-Written fifty-five years before Lawrence Twine's _The Patterne of
-Painful Adventures_ (1576) and eighty-seven before George Wilkins and
-William Shakespeare produced their play (1608), the _Comedia de Rubena_
-is in fact a link in a long chain beginning in a lost fifth century
-Greek romance concerning Apollonius of Tyre and continued after Gil
-Vicente's death in Timoneda's _Tarsiana_ and in _Pericles_. Vicente,
-however, in all probability did not derive his Cismena, cold and chaste
-predecessor of Marina, from the _Gesta Romanorum_ or the _Libro de
-Apolonio_ but from the version in John Gower's _Confessio Amantis_, of
-which a translation, as we know, was early available in Portugal. After
-an exclusively Court piece, the _Cortes de Jupiter_, Vicente wrote the
-_Farsa de Ines Pereira_, in which there is more action and development
-of character than in his preceding, or indeed his subsequent, plays. He
-represents the aspirations and repentance of Ines, the 'very flighty
-daughter of a woman of low estate.' Despite the warnings of her sensible
-mother she rejects the suit of simple and uncouth Pero Marques for that
-of a gentleman (_escudeiro_) whose pretensions are far greater than his
-possessions. The mother gives them a house and retires to a small
-cottage. But the _escudeiro_ married confirms the wisdom of the Sibyl
-Cassandra (I. 40). He keeps his wife shut up 'like a nun of Oudivellas.'
-The windows are nailed up, she is not allowed to leave the house even to
-go to church. Thus the hopes and ambitions of Ines Pereira de Gr[~a]a
-are tamed, although she was never a shrew[144]. Presently, however, the
-_escudeiro_ resolves to cross over to Africa to win his knighthood:
-
- ['a]s partes dalem
- Vou me fazer cavaleiro,
-
-and he leaves his wife imprisoned in their house, the key being
-entrusted to the servant (_mo[c,]o_). Ines, singing at her work, is
-declaring that if ever she have to choose another husband _on ne m'y
-prendra plus_ when a letter arrives from her brother announcing that her
-husband, as he fled from battle towards Arzila, had been killed by a
-Moorish shepherd. The faithful Pero Marques again presses his suit. He
-is accepted and is made to suffer the whims and infidelity of the
-emancipated Ines. The question of women's rights was a burning one in
-the sixteenth century.
-
-Vicente's versatility enabled him to laugh at his critics to the end of
-the chapter. In _Dom Duardos_ he gave them an elaborate and very
-successful dramatization of a Spanish romance of chivalry. The treatment
-has both unity and lyrical charm. It was so successful that the
-experiment was repeated in 1533 with the earlier romance of _Amadis de
-Gaula_ (1508), out of which Vicente wrought an equally skilful but less
-fascinating play[145]. But Vicente had not given up writing farces and
-the sojourn of Ines Pereira's husband in town enables the author to
-introduce various Lisbon types in _O Juiz da Beira_. It indeed
-completely resembles the early farces, while the _Auto da Festa_ with
-its peasant scene and allegorical _Verdade_ is of the _Auto da F['e]_
-type but adds the theme of the old woman in search of a husband. The
-_Templo de Apolo_, composed for a special Court occasion, shows no
-development, but in the _Sumario_ we have a fuller religious play than
-he had hitherto written. It proves, like _Dom Duardos_, his power of
-concentration and his skill in seizing on and emphasizing essential
-points in a long action (the period here covered is from Adam to
-Christ[146]). It is closely moulded on the Bible and contains, besides
-an exquisite _vilancete_ (_Adorae montanhas_), passages of noble poetry
-and soaring fervour--Eve's invocation to Adam:
-
- ['O] como os ramos do nosso pomar
- Ficam cubertos de celestes rosas (I. 314);
-
-Job's lament 'Man that is born of woman' (I. 324); the paraphrase or
-rather translation of 'I know that my Redeemer liveth' (I. 322). Nothing
-here, surely, to warrant the complaints of S['a] de Miranda as to the
-desecration of the Scriptures. This play was followed by the _Dialogo
-sobre a Ressurrei[c,]am_ by way of epilogue; it is a conversation
-between three Jews and is treated in the cynical manner that Browning
-brought to similar scenes. The _Sumario_ or _Auto da Historia de Deos_
-was acted before the Court at Almeirim and must have won the sincere
-admiration of the devout Jo[~a]o III. If the courtiers were less
-favourably impressed they were mollified by the splendid display of the
-_Nao de Amores_ with its much music, its Prince of Normandy and its
-miniature ship fully rigged. Vicente was now fighting an uphill battle
-and in the _Divisa da Cidade de Coimbra_ he attempted a task beyond the
-strength of a poet and more suitable for a sermon such as Frei Heitor
-Pinto preached on the same subject: the arms of the city of Coimbra.
-Even Vicente could not make this a living play; it is, rather, a museum
-of antiquities and ends with praises of Court families. It is pathetic
-to find the merry satirist reduced to admitting (in the argument of this
-play) that merely farcical farces are not very refined. Yet we would
-willingly give the whole play for another brief farce such as _Quem tem
-farelos?_:
-
- Ya sabeis, senhores,
- Que toda a comedia come[c,]a em dolores,
- E inda que toque cousas lastimeiras
- Sabei que as far[c,]as todas chocarreiras
- N[~a]o sam muito finas sem outros primores (II. 108).
-
-Fortunately he returned to the plain farce in _Os Almocreves_, the _Auto
-da Feira_ and _O Clerigo da Beira_ (which, however, ends with a series
-of Court references) with all his old wealth of satire, touches of
-comedy and vivid portraiture. He also returned to the pastoral play in
-the _Serra da Estrella_, while his exquisite lyrism flowers afresh in
-the _Triunfo do Inverno_, a tragicomedy which is really a medley of
-farces. It is not a great drama but it is a typical Vicentian piece,
-combining vividly sketched types with a splendid lyrical vein. Winter,
-that banishes the swallows and swells the voice of ocean streams, first
-triumphs on hills and sea and then Spring comes in singing the lovely
-lyric _Del rosal vengo_ in the Serra de Sintra. The play ends on a
-serious and mystic note, for Spring's flowers wither but those of the
-holy garden of God bloom without fading:
-
- E o santo jardim de Deos
- Florece sem fenecer.
-
-The _Auto da Lusitania_ is divided into two parts, the first of which is
-complete in itself and gives a description of a Jewish household at
-Lisbon, while the second is a medley which contains the celebrated scene
-of Everyman and Noman: Everyman seeks money, worldly honour, praise,
-life, paradise, lies and flattery; Noman is for conscience, virtue,
-truth. In the _Romagem de Aggravados_ the fashionable and affected Court
-priest, Frei Pa[c,]o, is the connecting link for a series of farcical
-scenes in which a peasant brings his son to become a priest, two
-noblemen discourse on love, two fishwives lament the excesses of the
-courtiers, Cerro Ventoso and Frei Narciso betray their mounting
-ambition, civil and ecclesiastic, the poor farmer Aparicianes implores
-Frei Pa[c,]o to make a Court lady of his slovenly daughter, two nuns
-bewail their fate and two shepherdesses discuss their marriage
-prospects. The _Auto da Mofina Mendes_ is especially celebrated because
-Mofina Mendes, personification of ill-luck, with her pot of oil is the
-forerunner of La Fontaine's _Pierrette et son pot au lait_: it was
-perhaps suggested to Vicente by the tale of Do[~n]a Truhana's pot of honey
-in _El Conde Lucanor_; the theme of counting one's chickens before they
-are hatched also forms the subject of one of the _pasos_, entitled _Las
-Aceitunas_, of the goldbeater of Seville, Lope de Rueda[147]. Vicente's
-piece consists, like some picture of El Greco, of a _gloria_, called, as
-Rueda's scenes, a _passo_, in which appear the Virgin and the Virtues
-(Prudence, Poverty, Humility and Faith) and an earthly shepherd scene.
-It is thus a combination of farce and religious and pastoral play.
-Vicente's last play, the _Floresta de Enganos_, is composed of scenes so
-disconnected that one of them is even omitted in the summary given after
-the first deceit: that in which a popular traditional theme, derived
-directly or indirectly from a French (perhaps originally Italian)
-source, _Les Cent Nouvelles Nouvelles_, is presented, akin to that so
-piquantly narrated by Alarc['o]n in _El Sombrero de Tres Picos_ in the
-nineteenth century, the judge playing the part of the Corregidor and the
-malicious and sensible servant-girl that of the miller's wife.
-
-In these last plays we see little or no advance: there is no attempt at
-unity or development of plot. We cannot deny that the creator of the
-penniless-splendid nobleman and the mincing courtier-priest and the
-author of such touches as the death of Ines' husband or the sudden
-ignominious flight of the judge possessed a true vein of comedy, but he
-remained to the end not technically a great dramatist but a wonderful
-lyric poet and a fascinating satirical observer of life. His influence
-was felt throughout the sixteenth and seventeenth centuries in Portugal,
-by Cam[~o]es and in the plays of Chiado, Prestes and a score of less
-celebrated dramatists, as well as in a considerable number of anonymous
-plays, but confined itself to the _auto_, which, combated by the
-followers of the classical drama and the Latin plays of the Jesuits,
-soon tended to deteriorate and lose its charm. In Spain his influence
-would seem to have been more widely felt, which is not surprising when
-we remember how many of his plays were Spanish in origin or
-language[148]. We may be sure that Lope de Rueda was acquainted with his
-plays and that several of them were known to Cervantes--the servant
-Benita insisting on telling her simple stories to her afflicted mistress
-is Sancho Panza to the life:
-
- _Benita._ Diz que era un escudero....
-
- _Rubena._ O quien no fuera nacida:
- [?]Viendome salir la vida
- Paraste a contar patra[~n]as?
-
- _Benita._ Pues otra s['e] de un carnero....
-
-Lope de Vega was likewise certainly familiar with some of Vicente's
-plays. If we consider these passages in _El Viaje del Alma_, the
-_representaci['o]n moral_ contained in _El Peregrino en su Patria_
-(1604), we must be convinced that the trilogy of _Barcas_, the _Auto da
-Alma_, and perhaps the _Nao de Amores_ were not unknown to him:
-
- Alma para Dios criada
- Y hecha a imagen de Dios, etc.;
- Hoy la Nave del deleite
- Se quiere hacer a la mar:
- [?]Hay quien se quiera embarcar?;
- Esta es la Nave donde cabe
- Todo contento y placer[149].
-
-The alleged imitation by Calder['o]n in _El Lirio y la Azucena_ is
-perhaps more doubtful. Vicente was already half forgotten in Calderon's
-day. In the artificial literature of the eighteenth century he suffered
-total eclipse although Correa Gar[c,][~a]o was able to appreciate him,
-nor need we see any direct influence in that of the nineteenth[150]
-except that on Almeida Garrett: the similar passages in Goethe's _Faust_
-and Cardinal Newman's _Dream of Gerontius_ were no doubt purely
-accidental. Happily, however, we are able to point to a certain
-influence of the great national poet of Portugal on some of the
-Portuguese poets of the twentieth century. The promised edition of his
-plays will increase this influence and render him secure from that
-neglect which during three centuries practically deprived Portugal and
-the world of one of the most charming and inspired of the world's poets.
-
-
-FOOTNOTES:
-
-[6] _Falamos do nosso Shakespeare, de Gil Vicente_ (A. Herculano,
-_Historia da Inquisi[c,][~a]o em Portugal_, ed. 1906, vol. I. p. 223).
-The references throughout are to the Hamburg 3 vol. 1834 edition.
-
-[7] See infra _Bibliography_, p. 86, Nos. 42, 62, 79.
-
-[8] _Bibliography_, Nos. 21, 24, 25, 26, 30, 51, 52, 59, 89.
-
-[9] _Bibliography_, Nos. 29, 48, 57, 66, 83, 95.
-
-[10] _Bibliography_, Nos. 53, 73, 82, 88, 97.
-
-[11] _Bibliography_, Nos. 44, 84, 90, 101, 102.
-
-[12] Guerra Junqueiro, _Os Simples_.
-
-[13] Cf. Andr['e] de Resende, _Gillo auctor et actor_. (For the accurate
-text of this passage see C. Micha["e]lis de Vasconcellos, _Notas
-Vicentinas_, I. p. 17.)
-
-[14] _Os livros das obras que escritas vi_ (Letter of G. V. to King
-Jo[~a]o III).
-
-[15] 'E assi mandou de Castella e outras partes vir muitos ouriveis para
-fazerem arreos e outras cousas esmaltadas.' (Garcia de Resende, _Cronica
-del Rei D. Jo[~a]o II_, cap. 117.)
-
-[16] _Bibliography_, Nos. 70, 71.
-
-[17] He argues that Vicente was not old enough to be King Manuel's
-tutor, but in other passages he is clearly in favour of the date 1460 or
-1452. He is born 'considerably before' 1470 (_Revista de Historia_, t.
-21, p. 11), in 1460? (_ib._ p. 27), in 1452? (_ib_. pp. 28, 31, and t.
-22, p. 155), 'about 1460' (t. 22, p. 150), he is from two to seven years
-younger than King Manuel, born in 1469 (t. 21, p. 35). He is nearly 80
-in 1531 (_ib_. p. 30). His marriage is placed between 1484 and 1492,
-preferably in the years 1484-6 (_ib_. p. 35).
-
-[18] Gil Terron in the same year is _alegre y bien asombrado_ (I. 12).
-
-[19] Cf. _Nao de Amores_ (1527), _Viejo, vuestro mundo es ido_, and II.
-478 (1529).
-
-[20] See A. Braamcamp Freire in _Revista de Historia_, t. 26, p. 123.
-
-[21] _Grandes baxillas y pedraria_ (_Canc. Geral_, vol. III. (1913), p.
-57).
-
-[22] Cf. _Canc. Geral_, vol. I. (1910), p. 259:
-
- Vejam huns autos Damado,
- Hu[~u] judeu que foi queimado
- No rressyo por seu mal.
-
-[23] There is a slight confusion. The 'second night of the birth' of the
-rubric may mean the night following that of the birth (June 6-7), i.e.
-the evening of June 7, or the second night _after_ the birth, i.e. the
-evening of June 8; but the former is the more probable.
-
-[24] Dami[~a]o de Goes, _Chronica do felicissimo Rey Dom Emanuel_, Pt I.
-cap. 69.
-
-[25] See A. Braamcamp Freire in _Revista de Historia_, vol. XXII.
-(1917), p. 124 and _Critica e Historia_, vol. I. (1910), p. 325; Brito
-Rebello, _Gil Vicente_ (1902), p. 106-8.
-
-[26] _Antolog['i]a de poetas l['i]ricos castellanos_, t. 7, p. clxiii.
-
-[27] _Or['i]genes de la Novela_, t. 3, p. cxlv.
-
-[28] _Antol._ t. 7, p. clxvi.
-
-[29] _Ib._ p. clxxvi.
-
-[30] _Ib._ p. clxiv.
-
-[31] Especially that of Garcia de Resende, who in one verse (185) of his
-_Miscellanea_ mentions the goldsmiths and in the next verse the plays of
-Gil Vicente.
-
-[32] _Bibliography_, No. 45.
-
-[33] Cf. his earlier studies, in favour of identity, with his later
-works, maintaining cousinhood.
-
-[34] Cf. _Obras_, I. 154 (Jupiter is the god of precious stones), I. 93,
-286; II. 38, 46, 47, 210, 216, 367, 384, 405; III. 67, 70, 86, 296, etc.
-Cf. passages in the _Auto da Alma_ and especially the _Farsa dos
-Almocreves_. Vicente evidently sympathizes with the goldsmith to whom
-the _fidalgo_ is in debt, and if the poet took the part of _Diabo_ in
-the _Auto da Feira_ (1528) the following passage gains in point if we
-see in it an allusion to the debts of courtiers to him as goldsmith:
-
- Eu n[~a]o tenho nem ceitil
- E bem honrados te digo
- E homens de muita renda
- Que tem divedo comigo (I. 158).
-
-[35] The MS. note by a sixteenth century official written above the
-document appointing Gil Vicente to the post of _Mestre da Balan[c,]a_
-should be conclusive as to the identity of poet and goldsmith: _Gil V^te
-trouador mestre da balan[c,]a_ (_Registos da Cancellaria de D. Manuel_,
-vol. XLII. f. 20 v. in the _Torre do Tombo_, Lisbon).
-
-[36] Garcia de Resende ([+] 1536) was of opinion that it had no rival in
-Europe:
-
- nam ha outra igual
- na Christamdade no meu ver.
-
- (_Miscellanea_, v. 281, ed. Mendes dos Remedios (1917), p. 97.)
-
-It contained 5000 _moradores_ (_ibid._). In the days of King Duarte
-(1433-8) the number was 3000.
-
-[37] Cf. the dedication of _Dom Duardos_ (_folha volante_ of the Bib.
-Municipal of Oporto, N. 8. 74) to Prince Jo[~a]o: 'Como quiera Excelente
-Principe y Rey mui poderoso que las Comedias, Far[c,]as y Moralidades
-que he compuesto en servicio de la Reyna vuestra tia....'
-
-[38] The date 1509 is not barred by the reference to the _Sergas de
-Esplandian_, which certainly existed in an earlier edition than the
-earliest we now possess (1510). A certain Vasco Abul had given a girl at
-Alenquer a chain of gold for dancing a _ballo vylam ou mourysco_ and
-could not get it back from the _gentil bayladeyra_. Gil Vicente
-contributes but a few lines: _O parecer de gil vycente neste proceso de
-vasco abul ['a] rraynha dona lianor_.
-
-[39] It is absurd to argue that during the years of his chief activity
-as goldsmith he had not time to produce the sixteen plays that may be
-assigned to the years 1502-17.
-
-[40] _Gil Vicente_ (1912), p. 11-13.
-
-[41] The dates in the rubrics are given in Roman figures and the
-alteration from MDV to MDIX is very slight.
-
-[42] Cf. Bartolom['e] Villalba y Esta[~n]a, _El Pelegrino Curioso y
-Grandezas de Espa[~n]a_ [printed from MS. of last third of sixteenth
-century]. _Bibli['o]filos Espa[~n]oles_, t. 23, 2 t. 1886, 9, t. 2, p. 37:
-'Almerin, un lugar que los reyes de Portugal tienen para el ynvierno,
-con un bosque de muchas cabras, corzos y otros generos de caza.'
-
-[43] See A. Braamcamp Freire in _Revista de Historia_, vol. XXII. p.
-129.
-
-[44] A. Braamcamp Freire in _Rev. de Hist._ vol. XXII. p. 133-4.
-
-[45] Luis Anriquez in _Canc. Geral_, vol. III. (1913), p. 106.
-
-[46] See _Rev. de Hist._ vol. XXII. p. 122; vol. XXIV. p. 290.
-
-[47] E.g. the words _ahotas_ and _chapado_ and the expression _en
-velloritas_ (I. 41), cf. Enzina, _Egloga_ I.: _ni estar['e] ya tendido
-en belloritas_ = in clover, lit. in cowslips: _belloritas de jacinto_
-(_Egl._ III.).
-
-[48] A. Braamcamp Freire in _Rev. de Hist._ vol. XXIV. p. 290.
-
-[49] There are, however, several such psalms in the works of Enzina.
-
-[50] Cf. I. 85: _huele de dos mil maneras_ with Enzina, _Egloga_ II: _y
-ervas de dos mil maneras_. In the _Auto da Alma_, probably written about
-this time, there are imitations of Gomez Manrique (_c._ 1415-90). Cf.
-the passage in the _Exhorta[c,][~a]o_.
-
-[51] That the illness of the Queen would not prevent the entertainment
-is proved by the fact that in the month before her death King Manuel was
-present at a fight between a rhinoceros and an elephant in a court in
-front of Lisbon's India House. We do not know if Vicente was present nor
-what he thought of this new thing.
-
-[52] In December 1517 El Bachiller de la Pradilla published some verses
-in praise of _la muy esclarecida Se[~n]ora Infanta Madama Leonor, Rey[na]
-de Portugal_ (v. Men['e]ndez y Pelayo, _Antolog['i]a_, t. 6, p.
-cccxxxviii).
-
-[53] He argues that such a form as MD & viii was never used and must be
-a misprint for MDxviii.
-
-[54] Cf. also the resemblance of certain passages in the _Auto da Alma_
-and in the _Auto da Barca da Gloria_ (1519). They must strike any reader
-of the two plays.
-
-[55] Goes, _Chronica_, IV. 34.
-
-[56] Garcia de Resende, _Hida da Infanta Dona Beatriz pera Saboya_ in
-_Chronica...del Rey Dom Ioam II_, ed. 1752, f. 99 V.
-
-[57] Gil Vicente, _['A] morte del Rei D. Manuel_ (III. 347).
-
-[58] Gil Vicente, _Romance_ (III. 350).
-
-[59] Goes says generally that King Manuel _foi muito inclinado a letras
-e letrados_ (_Chronica_, 1619 ed., f. 342. _Favebat plurimum literis_,
-says Osorio, _De rebus_, 1561, p. 479).
-
-[60] II. 4: _Foi feita ao muito poderoso e nobre Rei D. Jo[~a]o III.
-sendo principe, era de MDXXI_ (rubric of _Comedia de Rubena_).
-
-[61] II. 364. Although 'good wine needs no bush' the custom of hanging a
-branch above tavern doors still prevails.
-
-[62] A. Braamcamp Freire in _Rev. de Hist._ vol. XXII. p. 162.
-
-[63] _Id. ib._ vol. XXIV. p. 307. It is astonishing how slight errors in
-the rubrics of Vicente's plays have been permitted to survive, just as
-Psalm LI, of which Vicente perhaps at about this time wrote a remarkable
-paraphrase, still appears in all editions of his works as Ps. L.
-
-[64] _Ib._ vol. XXIV. p. 312-3.
-
-[65] Th. Braga, _Historia da Litteratura Portuguesa. II. Renascen[c,]a_
-(1914), p. 85.
-
-[66] J. I. Brito Rebello, _Gil Vicente_ (1902), p. 64.
-
-[67] H. Thomas, _The Palmerin Romances_ (London, 1916), p. 10-12.
-
-[68] M. Men['e]ndez y Pelayo, _Antolog['i]a_, t. 7, p. cci; _Or['i]g. de
-la Novela_, I. cclxvii: _toda la pieza es un delicioso idilio_.
-
-[69] _Rev. de Hist._ vol. XXIV. p. 315.
-
-[70] It should be noted that the lines in _Dom Duardos_ (II. 212):
-
- Consuelo vete de ahi
- No perdas tiempo conmigo
-
-are from the song in the _Comedia de Rubena_ (1521):
-
- Consuelo vete con Dios (II. 53).
-
-[71] Cf. _O Clerigo da Beira: n[~a]o fazem bem [na corte] sen[~a]o a
-quem menos faz_ (III. 320); _Auto da Festa: os homens verdadeiros n[~a]o
-s[~a]o tidos n[~u]a palha_, etc.
-
-[72] _Vejo minha morte em casa_ say the verses to the Conde de Vimioso;
-_La muerte puesta a mis lados_ says the _Templo de Apolo_.
-
-[73] _Auto da Natural Inven[c,]am_ (Lisboa, 1917), pp. 64, 65, 68, 69,
-70, 88, 89.
-
-[74] _Este nome pos-lho o vulgo_ (III. 4). Cf. the title _Os
-Almocreves_.
-
-[75] _Rol dos livros defesos_ (1551) ap. C. Micha["e]lis de Vasconcellos,
-_Notas Vicentinas_, I. p. 31. We might assume that the second part of _O
-Clerigo da Beira_ (III. 250-9) was printed separately under the title
-_Auto de Pedreanes_ but for the words _por causa das matinas_.
-
-[76] _Ib._ p. 30-1.
-
-[77] The probability is shown by the fact that the idea of their
-identity had occurred to me before reading the same suggestion made by
-Snr Braamcamp Freire in the _Revista de Historia_.
-
-[78] See _Notas Vicentinas_, I. (1912). The _Auto da Feira_ answers in
-some respects to Cardinal Aleandro's description of the _Jubileu de
-Amores_, and Rome (the Church, not the city) might conceivably have been
-crowned with a Cardinal's hat, but Aleandro's letter refutes this
-suggestion: _uno principal che parlava ... fingeasi Vescovo_. Rome in
-the _Auto da Feira_ (I. 162) is a _senhora_. One can only say that the
-_Auto da Feira_ may perhaps have been adapted for the occasion, with an
-altered title, Spanish being added, to suit the foreign audience.
-
-[79] _E como sempre isto guardasse Este mui leal autor At['e] que Deos
-enviasse O Principe nosso senhor Nam quis que outrem o gozasse_ (III.
-276).
-
-[80] The familiarity with which the Nuncio is treated would be more
-suitable if he was the Portuguese D. Martinho de Portugal, but then the
-date would have to be after 1527.
-
-[81] Cf. II. 343: _Salga esotra ave de pena ... Son perdices_ and _Auto
-da Festa_, p. 101. The latter text is corrupt (_penitas_ for _peitas_,
-and _cousas fritas_ has ousted the required rhyme _juizes_).
-
-[82] The line _nega se m'eu embeleco_ occurs here and in the _Serra da
-Estrella_ (1527). Arguments as to date from such repetitions are not
-entirely groundless. Cf. _com saudade suspirando_ (_Cortes de Jupiter_,
-1521) and _sam suspiros de saudade_ (_Pranto de Maria Parda_, 1522);
-_Que dir['a] a vezinhan[c,]a?_ III. 21 (1508-9), _A vezinhan[c,]a que
-dir['a]?_ III. 34 (1509); _['O] demo que t'eu encomendo_, III. 99 (1511),
-_['O] diabo que t'eu encomendo_, II. 362 (1513). The _Exhorta[c,][~a]o_
-(1513), which has passages similar to those in the _Farsa de Ines
-Pereira_ (1523) and the _Pranto de Maria Parda_ (1522), probably became
-a kind of national anthem and was touched up for each performance.
-Curiously, the mention of _a pedra d'estrema_ in the _Pranto_ and in the
-_Auto da Festa_ might correspond to a first (1521) and second (1525)
-revision of the _Exhorta[c,][~a]o_.
-
-[83] The very success of his plays incited emulation. A play written in
-Latin, _Hispaniola_, was acted at the Portuguese Court before his death
-(Gallardo, ap. Sousa Viterbo, _A Litt. Hesp. em Portugal_ (1915), p.
-xxiv).
-
-[84] See A. Braamcamp Freire in _Rev. de Hist._ vol. XXIV. p. 331.
-
-[85] Francisco Alvarez arrived at the Court at Coimbra in the late
-summer of 1527 and he says: _nam se tardou muito que el Rey nosso senhor
-se partisse com sua corte via dalmeirim. Verdadeira Informa[c,]am_
-(1540), modern reprint, p. 191.
-
-[86] _Rev. de Hist._ vol. XXV. p. 89.
-
-[87] According to Snr Braamcamp Freire this play must be assigned to the
-months between September 1529 and February 1530.
-
-[88] O mandei a V. A. por escrito at['e] lhe Deos dar descanso e
-contentamento... pera que por minha arte lhe diga o que aqui falece
-(III. 388).
-
-[89] In this letter, written in the very year of the first Bull for the
-introduction of the Inquisition into Portugal, Vicente uses the
-expression 'May I be burnt if.'
-
-[90] The line _A quien contar['e] mis quejas_ (II. 147) is repeated from
-the _Trovas_ addressed to King Jo[~a]o in 1527. It is taken from a poem
-by the Marqu['e]s de Astorga printed in the _Cancionero General_ (1511):
-
- [?]A quien contar['e] mis quexas
- Si a ti no?
-
-Cf. _Comedia de Rubena_ (II. 6): _[?]A quien contar['e] mi pena?_ The
-comical r[^o]le of the Justi[c,]a Maior may have been taken by Garcia de
-Resende, who added acting to his other accomplishments. He was 66, and
-he died at Evora in this year.
-
-[91] See A. Braamcamp Freire in _Rev. de Hist._ vol. XXVI. p. 122-3.
-
-[92] From Gil Vicente's epitaph written by himself.
-
-[93] Garcia de Resende (1470-1536), _Miscellanea_, 1752 ed., f. 113.
-
-[94] Andr['e] de Resende, _Genethliacon Principis Lusitani_ (1532), ap.
-C. Micha["e]lis de Vasconcellos, _Notas Vicentinas_, I. (1912), p. 17.
-
-[95] _Chronica do fel. Rey Dom Emanvel_, Pt IV. cap. 84 (1619 ed., f.
-341): Trazia continuadamente na sua corte choquarreiros castelhanos, com
-os motes & ditos dos quaes folgaua, nam porque gostasse tanto do [~q]
-diziam como o fazia das dissimuladas reprehens[~o]es [_jocis
-perstringere mores_] [~q] com geitos e palauras trocadas dauam aos
-moradores de sua casa fazendolhes conhecer as manhas, vi[c,]os & modos
-que tinh[~a]o, de que se muitos tirauam & emmendauam, tomando o [~q]
-estes tru[~a]es diziam com gra[c,]as por espelho do que aviam de fazer.
-
-[96] _Auto da Cananea_ (1534).
-
-[97] _Auto da Lusitania._
-
-[98] _Serm[~a]o_ (III. 346).
-
-[99] _Carta_ (III. 388).
-
-[100] _Auto da Mofina Mendes_ (I. 120, 121).
-
-[101] _Auto da Cananea_ (I. 365).
-
-[102] _Sumario da Historia de Deos_ (I. 338).
-
-[103] I. 69. His own knowledge of the Bible was extensive and he often
-follows it closely, e.g. _Auto da Sibila Cassandra_ (I. 47, 48 = Genesis
-i.).
-
-[104] III. 337, 338. His quarrel with the monks was that they did not
-serve the State. Cf. _Fragoa de Amor_ (II. 345); _Exhorta[c,][~a]o da
-Guerra_ (II. 367).
-
-[105] Cf. the passage in the _Sumario da Historia de Deos_ in which
-Abraham complains that men worship stocks and stones and have no
-knowledge of God, _criador dos spiritos, eternal spirito_ (I. 326).
-
-[106] III. 284. A critic upbraided Wordsworth for saying that his heart
-danced with the daffodils--no doubt Southey's 'my bosom bounds' was more
-poetical--yet Shakespeare and Vicente had used the phrase before him.
-
-[107] _Carta_ (III. 388).
-
-[108] _Cortes de Jupiter_ (II. 405).
-
-[109] _Romagem de Aggravados_ (II. 507).
-
-[110] The preparation of his plays for the press was, he says, a burden
-in his old age. Some of the plays had been acted in more than one year,
-others had been composed years before they were acted, others had been
-printed separately. Hence the uncertainty of some of the rubric dates.
-
-[111] _Triunfo do Inverno_ (1529), II. 447.
-
-[112] _Romagem de Aggravados_ (1533), II. 524-5.
-
-[113] _Auto Pastoril Portugues_ (1523), I. 129.
-
-[114] _Farsa dos Almocreves_ (1527), III. 219.
-
-[115] _Triunfo do Inverno_ (1529), II. 487.
-
-[116] _Auto da Feira_ (1528), I. 175.
-
-[117] See the _Fragoa de Amor_ and the _Auto da Festa_.
-
-[118] III. 289 (1532).
-
-[119] II. 363 (as early as 1513).
-
-[120] II. 467-75.
-
-[121] III. 122.
-
-[122] III. 148 (cf. I. 40, III. 41).
-
-[123] Goes, _Chronica do fel. Rey Dom Emanvel_, Pt I. cap. 33 (1619 ed.,
-f. 20).
-
-[124] E.g. _Novella_ 35: sotto apparenza onesta di religione ogni vizio
-di gola, di lussuria e degli altri, como loro appetito desidera, sanza
-niuno mezzo usano; _Novella_ 36: hanno meno discrezione che gli animali
-irrazionali.
-
-[125] _Auto da Festa_, ed. 1906, p. 115.
-
-[126] Vicente, who could write such pure and idiomatic Portuguese,
-often used peculiar Spanish, not perhaps so much from ignorance as
-from a wish to make the best of both languages. Thus he uses the
-personal infinitive and makes words rhyme which he must have known
-could not possibly rhyme in Spanish, e.g. _parezca_ with _cabeza_
-(Portug. _pare[c,]a_--_cabe[c,]a_). So _mucho_ rhymes with _fruto_,
-_demue[~n]o_ with _sue[~n]o_.
-
-[127] The miser, _o verdadeiro avaro_ (III. 287), is barely mentioned.
-Perhaps Vicente felt that he would have been too much of an abstract
-type, not a living person.
-
-[128] The boastful Spaniard appears (in Goethe's _Italienische Reise_)
-in the Rome Carnival at the end of the eighteenth century.
-
-[129] There are abundant signs of the cosmopolitanism of Lisbon: A
-Basque and a Castilian tavernkeeper, a Spanish seller of vinegar and a
-red-faced German friar are mentioned, while Spaniards, Jews, Moors,
-negroes, a Frenchman, an Italian are among Vicente's _dramatis
-personae_.
-
-[130] It is very curious to find echoes of Enzina in Vicente's
-apparently quite personal prose as well as in his poetry. _No ay cosa
-que no est['e] dicha_, says Enzina, and Vicente repeats the wise
-quotation and imitates the whole passage. Enzina addressing the Catholic
-Kings speaks of himself as _muy flaca para navegar por el gran mar de
-vuestras alabanzas_. Vicente similarly speaks of 'crowding more sail on
-his poor boat.' Enzina, in his dedication to Prince Juan, mentions, like
-Vicente, _maliciosos_ and _maldizientes_.
-
-[131] In this play the French _tais-toi_ is written _t['e]toi_. In an
-age of few books such phonetic spelling must have been common. It has
-been suggested that the _vair_ (grey) of early French poetry was
-mistaken for _vert_ (green). The green eyes of the heroines in
-Portuguese literature from the _Cancioneiro da Vaticana_ to Almeida
-Garrett would thus be based not on reality but, like Cinderella's glass
-slippers, on a confusion of homonyms (see Alfred Jeanroy, _Origines de
-la po['e]sie lyrique en France_, p. 329).
-
-[132] See his _Arte de Poes['i]a Castellana_, ap. Men['e]ndez y Pelayo,
-_Antolog['i]a_, t. 5, p. 32.
-
-[133] _Os autos de Gil Vicente resentem-se muito dos Mysterios
-franceses_. This was, in 1890, the opinion of Sousa Viterbo (_A
-Litteratura Hespanhola em Portugal_ (1915), p. ix), but surely
-Men['e]ndez y Pelayo's view is more correct.
-
-[134] In Resende's _Miscellanea_ the line _n[~o] hos quer deos j[~u]tos
-ver_ (1917 ed., p. 16) reads in the 1752 ed., f. 105 v. _ja hos quer_.
-
-[135] Cf. _Tratado tercero: llevandolo a la boca comen[c,]['o] a dar en
-el tan fieros bocados_ (1897 ed., p. 50) and _Quem tem farelos?: e
-chanta nelle bocado coma c[~a]o_ (i. 7).
-
-[136] The _Canc. Geral_ has a _Pater noster grosado por Luys anrryquez_,
-vol. III. (1913), p. 87.
-
-[137] _Antolog['i]a_, t. 7, pp. clxxii, clxxiv.
-
-[138] _Antolog['i]a_, t. 2, p. 6.
-
-[139] I. 298. _Vuelta vuelta los Franceses_ from the _romance Domingo
-era de Ramos, la Pasion quieren decir_.
-
-[140] _Comedia de Rubena_, II. 40. The earliest known edition of the
-Spanish version of Jacopo Caviceo's _Il Pellegrino_ (1508) is dated 1527
-but that mentioned in Fernando Col['o]n's catalogue (no. 4147) was no
-doubt earlier. In 1521 Vicente can already bracket the Spanish
-translation with the popular _Carcel de Amor_ printed in 1492, and
-indeed it ran to many editions. Its full title was _Historia de los
-honestos amores de Peregrino y Ginebra._ Vald['e]s (_Dialogo de la
-Lengua_) ranks _El Pelegrino_ as a translation with Bosc['a]n's version
-of _Il Cortegiano: estan mui bien roman[c,]ados_.
-
-[141] E.g. the _Nao de Amor_ of Juan de Due[~n]as.
-
-[142] The Everyman-Noman theme in the _Auto da Lusitania_ is, like that
-of _Mofina Mendes_, common to many countries and old as the hills.
-
-[143] Henry Hallam, _Introduction to the Literature of Europe_ (Paris,
-1839), vol. I. p. 206.
-
-[144] Cf. the story _del mancebo que cas['o] con una mujer muy fuerte et
-muy brava_ in Don Juan Manuel's _El Conde Lucanor_ (_c._ 1535).
-Shakespeare's _The Taming of the Shrew_ was written exactly a century
-after _Ines Pereira_; the anonymous _Taming of a Shrew_ in 1594.
-
-[145] The author of a sixteenth century Spanish play published in
-_Bibli['o]f. Esp._ t. 6 (1870) declares that, in order to write it, he
-has 'trastornado todo _Amadis_ y la _Demanda del Sancto Grial_ de pe a
-pa.' The result, according to the colophon, is 'un deleitoso jardin de
-hermosas y olientes flores,' a description which would better suit a
-Vicente-play.
-
-[146] Cf. the twelfth century _Repr['e]sentation d'Adam_. The _Sumario_
-has 18 figures. The _Auto da Feira_ has 22, but over half of these
-consist of a group of peasants from the hills.
-
-[147] _Obras_ (1908), t. 2, p. 217-24.
-
-[148] The anonymous _Tragicomedia Aleg['o]rica del Paraiso y del
-Inferno_ (Burgos, 1539) followed hard upon his death. It is not the work
-of Vicente, who, although in his Spanish he used _allen_, would not have
-translated _nas partes de alem_ into an African town: _en Allen_.
-
-[149] _3a impr._ (Madrid, 1733), p. 35; p. 37 (the 1733 text has _Oi_
-and _Ai_); p. 39.
-
-[150] As late as 1870 Dr Theophilo Braga could say 'Nobody now studies
-Vicente' (_Vida de Gil Vicente_, p. 59).
-
-
-
-
- COPILACAM
- DE TODALAS OBRAS
- DE GIL VICENTE, A QVAL SE
- reparte em cinco Liuros. O Primeyro he de todas suas
- cousas de deua[c,]am. O segundo as Comedias. O terceyro
- as Tragicomedias. No quarto as Farsas.
- No quinto, as obras meudas.
- (;)
-
- [p]Vam emmendadas polo Sancto Officio,
- como se manda no Cathalogo deste Regno.
- [p]
-
- [p]Foy impresso em a muy nobre & sempre leal Cidade
- de Lixboa, por Andres Lobato.
- Anno de M. D. Lxxxyj
-
- [p]Foy visto polos Deputados da Sancta Inquisi[c,]am
-
- COM PRIVILEGIO REAL.
-
-
- [p]E la taxado em papel a reis
-
-TITLE-PAGE OF THE SECOND (1586) EDITION OF GIL VICENTE'S WORKS
-
-
-
-
-AUTO DA ALMA
-
- L'Angel di Dio mi prese e quel d' Inferno
- Gridava: O tu dal Ciel, perch[`e] mi privi?
- DANTE, _Purg._ v.
-
-
- _Auto da Alma._
-
-Este auto presente foy feyto aa muyto deuota raynha dona Lianor &
-representado ao muyto poderoso & nobre Rey dom Emmanuel, seu yrm[~a]o,
-por seu mandado, na cidade de Lisboa nos pa[c,]os da ribeyra em a noyte
-de endoen[c,]as. Era do Senhor de M.D. & viij[151].
-
- Argvmento.
-
-Assi como foy cousa muyto necessaria auer nos caminhos estalagens pera
-repouso & refey[c,]am dos cansados caminhantes, assi foy cousa
-conveniente que nesta caminhante vida ouuesse h[~u]a estalajadeyra
-eterna para refei[c,][~a]o & descanso das almas que vam caminhantes pera
-a morada[152] de Deos. Esta estalajadeyra das almas he a madre sancta
-ygreja, a mesa he o altar, os m[~a]jares as insignias da payx[~a]. E
-desta perfigura[c,][~a][153] trata a obra seguinte.
-
-[p] Est['a] posta h[~u]a mesa c[~o] h[~u]a cadeyra: v[~e] a madre sancta
-ygreja c[~o] seus quatro doctores, Sancto Thomas, Sam Hieronymo, Sancto
-Ambrosio, Sancto Agostinho, & diz Agostinho.
-
- 1 AGOST. Necessario foy, amigos,
- que nesta triste carreyra
- desta vida
- pera os mui perigosos perigos
- dos immigos
- ouuesse alg[~u]a maneyra
- de guarida.
- 2 Porque a humana transitoria
- natureza vay cansada
- em varias calmas
- nesta carreyra da gloria
- meritoria
- foi necessario pensada
- pera as almas.
- [p] Pousada com mantimentos,
- mesa posta em clara luz,
- sempre esperando,
- com dobrados mantimentos
- dos tormentos
- que o filho de Deos na Cruz
- comprou penando.
- 4 Sua morte foy auen[c,]a,
- dando, por darnos parayso,
- a sua vida
- apre[c,]ada sem deten[c,]a,
- por senten[c,]a
- julgada a paga em prouiso
- & recebida.
- [p] Ha sua mortal empresa
- foy sancta estalajadeyra
- ygreja madre
- consolar aa sua despesa
- nesta mesa
- qualquer alma caminheyra
- com ho padre
- 6 e o anjo custodio ayo.
- Alma que lhe he encomendada
- se enfraquece
- & lhe vay tomando rayo
- de desmayo
- se chegando a esta pousada
- se guarece.
-
-[p] V[~e] o anjo custodio c[~o] a alma & diz.
-
- 7 ANJO. [p] Alma humana formada
- de nenh[~u]a cousa feyta
- muy preciosa,
- de corrup[c,]am separada,
- & esmaltada
- naquella fragoa perfeyta
- gloriosa;
- [p] planta neste valle posta
- pera dar celestes flores
- olorosas
- & pera serdes tresposta
- em a alta costa
- onde se criam primores
- mais que rosas;
- 9 planta soes & caminheyra,
- que ainda que estais vos his
- donde viestes;
- vossa patria verdadeyra
- he ser herdeyra
- da gloria que conseguis,
- anday prestes.
- [p] Alma bemauenturada,
- dos anjos tanto querida,
- nam durmais,
- hum punto nam esteis parada,
- que a jornada
- muyto em breue he fenecida
- se atentais.
-
- 11 ALMA. Anjo que soes minha guarda
- Olhay por minha fraqueza
- terreal:
- de toda a parte aja resguarda
- que nam arda
- a minha preciosa riqueza
- principal.
- [p] Cercayme sempre oo redor
- porque vin muy temerosa
- da contenda:
- Oo precioso defensor,
- meu favor,
- vossa espada lumiosa
- me defenda.
- [p] Tende sempre m[~a]o em mim
- porque ey medo de empe[c,]ar
- & de cayr.
-
- ANJO. Pera isso sam & a isso vim
- mas em fim
- cumpreuos de me ajudar
- a resistir.
- 14 Nam vos occupem vaydades,
- riquezas nem seus debates,
- olhay por vos:
- que pompas, honrras, herdades,
- & vaydades
- sam embates & combates
- pera vos.
- [p] Vosso liure aluidrio,
- isento, forro, poderoso,
- vos he dado
- pollo diuinal poderio
- & senhorio,
- que possais fazer glorioso
- vosso estado.
- 16 Deuvos liure entendimento
- & vontade libertada
- & a memoria,
- que tenhais em vosso tento
- fundamento
- que soes por elle criada
- pera a gloria.
- [p] E vendo Deos que o metal,
- em que vos pos a estilar
- pera merecer,
- que era muyto fraco & mortal,
- & por tal
- me manda a vos ajudar
- & defender.
- 18 Andemos a estrada nossa,
- olhay nam torneis a tras
- que o [~i]migo
- aa vossa vida gloriosa
- pora grosa.
- Nam creaes a Satanas,
- vosso perigo.
- [p] Continuay ter cuydado
- na fim de vossa jornada
- & a memoria
- que o spirito atalayado
- do peccado
- caminha sem temer nada
- pera a gloria.
- 20 e nos la[c,]os infernaes
- & nas redes de tristura
- tenebrosas
- da carreyra que passaes
- nam cayaes:
- sigua vossa fermosura
- as gloriosas.
-
-[p] Adiantase o Anjo e vem o diabo a ella e diz o diabo.
-
- [p] Tam depressa, oo delicada
- alua pomba, pera onde his?
- quem vos engana,
- & vos leua tam cansada
- por estrada
- que soomente nam sentis
- se soes humana?
- 22 Nam cureis de vos matar
- que ainda estais em idade
- de crecer.
- Tempo hahi pera folgar
- & caminhar,
- Viuey aa vossa vontade
- & a avey prazer.
- [p] Gozay, gozay dos b[~e]s da terra,
- procuray por senhorios
- & aueres.
- Qu[~e] da vida vos desterra
- aa triste serra?
- quem vos falla em desuarios
- por prazeres?
- 24 Esta vida he descanso
- doce & manso,
- nam cureis doutro parayso:
- quem vos p[~o]e em vosso siso
- outro remanso?
-
- 25 ALMA. [p] Nam me detenhaes aqui,
- Deyxayme yr, [~q] em al me fundo.
-
- DIABO. Oo descansay neste mundo,
- que todos fazem assi.
- 26 Nam sam em balde os aueres,
- Nam sam em balde os deleytes
- & farturas*,
- nam sam de balde os prazeres
- & comeres,
- tudo sam puros affeytes
- das creaturas:
- 27 pera os hom[~e]s se criar[~a]o.
- Dae folga a vossa possagem
- doje a mais,
- descansay, pois descansar[~a]o
- os que passaram
- por esta mesma romagem
- que leuais.
- 28 O que a vontade quiser,
- quanto o corpo desejar,
- tudo se fa[c,]a:
- zombay de quem vos quiser
- reprender,
- querendovos marteyrar
- tam de gra[c,]a.
- 29 Tornarame se a vos fora,
- his tam triste, atribulada
- que he tormenta:
- senhora, vos soes senhora
- emperadora,
- nam deueis a ninguem nada,
- sede isenta.
-
- 30 ANJO. Oo anday, quem vos detem?
- Como vindes pera a gloria
- devagar!
- Oo meu Deos, oo summo bem!
- Ja ninguem
- nam se preza da vitoria
- em se saluar.
- 31 Ja cansais, alma preciosa?
- T[~a]o asinha desmayaes?
- Sede esfor[c,]ada:
- Oo como virieis trigosa
- & desejosa,
- se visseis quanto ganhaes
- nesta jornada.
- 32 Caminhemos, caminhemos,
- esfor[c,]ay ora, alma sancta
- esclarecida.
-
-[p] Adiantase o anjo & torna Satanas.
-
- Que vaydades & que estremos
- tam supremos!
- Pera que he essa pressa tanta?
- Tende vida.
- [p] His muy desautorizada,
- descal[c,]a, pobre, perdida
- de remate,
- nam leuais de vosso nada
- amargurada:
- assi passais esta vida
- em disparate.
- [p] Vesti ora este brial,
- metey o bra[c,]o por aqui,
- ora esperay.
- Oo como vem t[~a]o real!
- isto tal
- me parece bem a mi:
- ora anday.
- 35 H[~u]s chapins aueis mister
- de Valen[c,]a, muy fermosos[*],
- eylos aqui:
- Agora estais vos molher
- de parecer.
- P[~o]de os bra[c,]os presumptuosos,
- isso si,
- 36 passeayuos muy pomposa,
- [p] daqui pera ali & de laa por ca,
- & fantasiay.
- Agora estais vos fermosa
- como a rosa,
- tudo vos muy bem estaa:
- descansay.
-
-Torna o anjo a alma diz[~e]do.
-
- 37 ANJO. [p] Que andais aqui fazendo?
-
- ALMA. Fa[c,]o o [~q] vejo fazer
- pollo mundo.
-
- ANJO. Oo Alma, hisuos perd[~e]do,
- correndo vos his meter
- no profundo.
- 38 Quanto caminhais auante
- tanto vos tornais a tras
- & a trauees,
- tomastes ante com ante
- por marcante
- o cossayro satanas
- porque querees.
- [p] Oo caminhay com cuydado
- que a Virgem gloriosa
- vos espera:
- deyxais vosso principado
- desherdado,
- engeytais a gloria vossa
- & patria vera.
- 40 Deyxay esses chapins ora
- & esses rabos tam sobejos,
- que his carregada,
- nam vos tome a morte agora
- tam senhora,
- nem sejais com tais desejos
- sepultada.
- 41 ALMA. [p] Anday, day me ca essa m[~a]o:
- anday vos, que eu yrey
- quanto poder.
-
-Adi[~a]tese o anjo & torna o diabo.
-
- DIABO. Todas as cousas c[~o] rez[~a]o
- tem [c,]azam.
- Senhora, eu vos direy
- meu parecer:
- 42 hahi tempo de folgar
- & idade de crecer
- & outra idade
- de mandar e triumphar,
- & apanhar
- & acquirir prosperidade
- a que poder.
- [p] Ainda he cedo pera a morte:
- tempo ha de arrepender
- e yr ao ceo.
- Pondevos a for da corte,
- desta sorte
- viua vosso parecer,
- que tal naceo.
- 44 O ouro pera que he?
- & as pedras preciosas
- & brocados,
- & as sedas pera que?
- Tende per fee
- [~q] pera as almas mais ditosas
- foram dados*.
- [p] Vedes aqui hum colar
- douro muy bem esmaltado
- & dez aneis.
- Agora estais vos pera casar
- & namorar:
- neste espelho vos vereis
- & sabereis
- [~q] nam vos ey de enganar.
- 46 E poreis estes pendentes,
- em cada orelha seu,
- isso si,
- que as pessoas diligentes
- sam prudentes:
- agora vos digo eu
- que you contente daqui.
-
- 47 ALMA. [p] Oo como estou preciosa,
- tam dina pera seruir
- & sancta pera adorar!
-
- ANJO. Oo alma despiadosa,
- perfiosa,
- quem vos deuesse fugir
- mais que guardar!
- 48 Pondes terra sobre terra,
- que esses ouros terra sam:
- oo senhor,
- porque permites tal guerra
- que desterra
- ao reyno da confusam
- o teu lauor?
- [p] Nam hieis mais despejada
- & mais liure da primeyra
- pera andar?
- Agora estais carregada
- & embara[c,]ada
- com cousas que ha derradeyra
- ham de ficar.
- 50 Tudo isso se descarrega
- ao porto da sepultura:
- alma sancta, quem vos cega,
- vos carrega
- dessa va[~a] desauentura?
-
- 51 ALMA. Isto nam me pesa nada
- mas a fraca natureza
- me embara[c,]a.
- Ja nam posso dar passada
- de cansada:
- tanta ['e] minha fraqueza
- & tam sem gra[c,]a.
- 52 Senhor hidevos embora,
- que remedio em mi nam sento,
- ja estou tal.
-
- ANJO. Sequer day dous passos ora
- atee onde mora
- a que tem o mantimento
- celestial.
- [p] Ireis ali repousar,
- comereis alg[~u]s bocados
- confortosos,
- porque a hospeda he sem par
- em agasalhar
- os que vem atribulados
- & chorosos.
-
- 54 ALMA. He l[~o]ge?
-
- ANJO. Aqui muy perto.
- Esfor[c,]ay, nam desmayeis
- & andemos,
- que ali ha todo concerto
- muy certo:
- quantas cousas querereis
- tudo temos*.
-
- [p] A hospeda tem gra[c,]a tanta,
- faruosha tantos fauores.
-
- ALMA. Quem he ella?
-
- ANJO. He a madre ygreja sancta,
- e os seus sanctos doutores
- i com ella.
- 56 Ireis di muy despejada
- chea do Spirito Sancto
- & muy fermosa:
- ho alma sede esfor[c,]ada,
- outra passada,
- que nam tendes de andar t[~a]to
- a ser esposa.
-
- 57 DIABO. [p] Esperay, onde vos his?
- Essa pressa tam sobeja
- He ja pequice.
- Como, vos que presumis
- consentis
- continuardes a ygreja
- sem velhice?
- 58 Dayuos, dayuos a prazer,
- [~q] muytas horas ha nos annos
- que laa vem.
- Na hora que a morte vier
- Como xiquer
- se perdo[~a]o quantos dannos
- a alma tem.
- 59 Olhay por vossa fazenda:
- tendes h[~u]as scripturas
- de h[~u]s casais
- de que perdeis grande renda.
- He contenda
- que leyxar[~a]o aas escuras
- vossos pays;
- 60 he demanda muy ligeyra,
- litigios que sam vencidos
- em um riso:
- citay as partes ter[c,]a feyra
- de maneyra
- como nam fiquem perdidos
- & auey siso.
-
- 61 ALMA. Calte por amor de deos
- leyxame, nam me persigas,
- bem abasta
- estoruares os ereos
- dos altos ceos,
- que a vida em tuas brigas
- se me gasta.
- 62 Leyxame remediar
- o que tu cruel danaste
- sem vergonha,
- que nam me posso abalar
- nem chegar
- ao logar onde gaste
- esta pe[c,]onha.
-
- 63 ANJO. [p] Vedes aqui a pousada
- verdadeyra & muy segura
- a quem quer vida.
-
- YGREJA. Oo como vindes cansada
- & carregada!
-
- ALMA. Venho por minha ventura
- amortecida.
-
- 64 YGREJA. Quem sois? pera onde andais?
-
- ALMA. Nam sey pera onde vou,
- sou saluagem,
- sou h[~u]a alma que peccou
- culpas mortaes
- contra o Deos que me criou
- aa sua imagem.
- [p] Sou a triste, sem ventura,
- criada resplandecente
- & preciosa,
- angelica em fermosura
- & per natura
- come rayo reluzente
- lumiosa.
- 66 E por minha triste sorte
- & diabolicas maldades
- violentas
- estou mais morta que a morte,
- sem deporte,
- carregada de vaydades
- pe[c,]onhentas.
- [p] Sou a triste, sem meezinha,
- peccadora abstinada
- perfiosa,
- pella triste culpa minha
- mui mesquinha
- a todo mal inclinada
- & deleytosa.
- 68 Desterrey da minha mente
- os meus perfeytos arreos
- naturaes,
- nam me prezey de prudente
- mas contente
- me gozey com os trajos feos
- mundanaes.
- [p] Cada passo me perdi
- em lugar de merecer,
- eu sou culpada:
- auey piedade de mi
- que nam me vi,
- perdi meu inocente ser
- & sou danada.
- 70 E por mais graueza sento
- nam poderme arrepender
- quanto queria,
- que meu triste pensamento
- sendo isento
- nam me quer obedecer
- como soya.
- [p] Socorrey, hospeda senhora,
- que a m[~a]o de Satanas
- me tocou,
- e sou ja de mi tam fora
- que agora
- nam sey se auante se a traz
- nem como vou.
- 72 Consolay minha fraqueza
- com sagrada yguaria,
- que pere[c,]o,
- por vossa sancta nobreza,
- que he franqueza,
- porque o que eu merecia
- bem conhe[c,]o.
- [p] Conhe[c,]ome por culpada
- & digo diante vos
- minha culpa.
- Senhora, quero pousada,
- day passada,
- pois que padeceo por nos
- quem nos desculpa.
- 74 Mandayme ora agasalhar,
- capa dos desamparados,
- ygreja madre.
-
- YGREJA. Vindevos aqui assentar
- muy de vagar,
- que os manjares s[~a]o guisados
- por Deos Padre.
- [p] Sancto Agostinho doutor,
- Geronimo, Ambrosio, S[~a] Thomas,
- meus pilares,
- serui aqui por meu amor
- a qual milhor,
- & tu, alma, gostaraas
- meus manjares.
- 76 Ide aa sancta cosinha,
- tornemos esta alma em si,
- porque mere[c,]a
- de chegar onde caminha
- & se detinha:
- pois que Deos a trouxe aqui
- nam pere[c,]a.
-
-[p] Em quanto estas cousas passam Satanas passea fazendo muytas vascas &
-vem outro & diz.
-
- [p] Como andas desasossegado.
-
- DIABO. Ar[c,]o em fogo de pesar.
-
- OUTRO. Que ouueste?
-
- DIABO. Ando tam desatinado
- de enganado
- que nam posso repousar
- que me preste.
- 78 Tinha h[~u]a alma enganada
- ja quasi pera infernal
- mui acesa.
-
- OUTRO. E quem ta levou for[c,]ada?
-
- DIABO. O da espada.
-
- OUTRO. Ja melle fez outra tal
- bulra como essa.
- [p] Tinha outra alma ja vencida
- em ponto de se enforcar
- de desesperada,
- a nos toda offerecida
- & eu prestes pera a levar
- arrastada;
- 80 e elle fella chorar tanto
- que as lagrimas corri[~a]
- polla terra.
- Blasfemey entonces tanto
- que meus gritos retiniam
- polla serra.
- [p] Mas fa[c,]o conta que perdi,
- outro dia ganharey,
- e ganharemos.
-
- DIABO. Nam digo eu, yrm[~a]o, assi,
- mas a esta tornarey
- & veremos.
- 82 Tornala ey a affogar
- depois que ella sayr fora
- da ygreja
- & come[c,]ar de caminhar:
- hei de apalpar
- se venceram ainda agora
- esta peleja.
-
-Alma com o Anjo.
-
- [p] ALMA. Vos nam me desampareis,
- senhor meu anjo custodio.
- Oo increos
- imigos, que me quereis
- que ja sou fora do odio
- de meu Deos?
- 84 Leyxaime ja, tentadores,
- neste conuite prezado
- do Senhor,
- guisado aos peccadores
- com as dores
- de Christo crucificado,
- Redemptor.
-
-[p] Estas cousas estando a alma assentada [`a] mesa & o anjo junto com
-ella em pee, vem os doutores com quatro bacios de cosinha cubertos
-cantando Vexila regis prodeunt*. E postos na mesa, Sancto Agostinho diz.
-
- 85 AGOST. Vos, senhora conuidada,
- nesta cea soberana
- celestial
- aueis mister ser apartada
- & transportada
- de toda a cousa mundana
- terreal.
- 86 Cerray os olhos corporaes,
- deytay ferros aos danados
- apetitos,
- caminheyros infernaes,
- pois buscaes
- os caminhos bem guiados
- dos contritos.
-
- 87 YGREJA. Benzey a mesa, senhor,
- & pera consola[c,]am
- da conuidada,
- seja a ora[c,]am de dor
- sobre o tenor
- da gloriosa payxam
- consagrada.
- 88 E vos, alma, rezareis,
- contemplando as viuas dores
- da senhora,
- vos outros respondereis
- pois que fostes rogadores
- atee agora.
-
-Ora[c,][~a] pa Santo Agostinho.
-
- [p] Alto Deos marauilhoso
- que o mundo visitaste
- em carne humana,
- neste valle temeroso
- & lacrimoso
- tua gloria nos mostraste
- soberana;
- 90 e teu filho delicado,
- mimoso da diuindade
- & natureza,
- per todas partes chagado
- & muy sangrado
- polla nossa infirmidade
- & vil fraqueza.
- [p] Oo emperador celeste,
- Deos alto muy poderoso
- essencial,
- que pollo homem que fizeste
- offereceste
- o teu estado glorioso
- a ser mortal.
- [p] E tua filha, madre, esposa,
- horta nobre, frol dos ceos,
- Virgem Maria,
- mansa pomba gloriosa
- o quam chorosa
- quando o seu Filho e Deos*
- padecia.
- 93 Oo lagrymas preciosas,
- de virginal cora[c,]am
- estilladas,
- correntes das dores vossas
- com os olhos da perfey[c,]am
- derramadas!
- [p] Quem h[~u]a soo podera ver
- vira claramente nella
- aquella dor,
- aquella pena & padecer
- com que choraueis, donzella,
- vosso amor.
- [p] E quando vos amortecida
- se lagrymas vos faltauam
- nam faltaua
- a vosso filho & vossa vida
- chorar as que lhe ficauam
- de quando orava.
- 96 Porque muyto mais sentia
- pollos seus padecimentos
- vervos tal,
- mais que quanto padecia
- lhe doya,
- & dobrava seus tormentos
- vosso mal.
- [p] Se se podesse dizer,
- se se podesse rezar
- tanta dor;
- se se podesse fazer
- podermos ver
- qual estaueis ao clauar
- do Redemptor.
- 98 Oo fermosa face bella,
- oo resplandor divinal,
- que sentistes
- quando a cruz se pos aa vella
- & posto nella
- o filho celestial
- que paristes!
- 99 Vendo por cima da gente
- assomar vosso conforto
- tam chagado,
- crauado tam cruelmente,
- & vos presente,
- vendo vos ser m[~a]y do morto
- & justi[c,]ado.
- 100 O rainha delicada,
- sanctidade escurecida
- quem nam chora
- em ver morta & debru[c,]ada
- a auogada,
- a for[c,]a de nossa vida
- *[pecadora]!
-
- 101 AMBROSIO. Isto chorou Hyeremias
- sobre o monte de Sion
- ha ja dias,
- porque sentio que o Messias
- era nossa redemp[c,]am.
- 102 E choraua a sem ventura
- triste de Jerusalem
- homecida,
- matando contra natura
- seu Deos nascido em Belem
- nesta vida.
-
- 103 GERONYMO. Quem vira o sancto cordeyro
- antre os lobos humildoso
- escarnecido,
- julgado pera o marteyro
- do madeyro,
- seu rosto aluo & fermoso
- muy cuspido!
-
- AGOST. B[~e]ze a mesa.
-
- 104 A ben[c,]am do padre eternal
- & do filho que por nos
- sofreo tal dor
- & do spirito sancto, igual
- Deos immortal,
- conuidada, benza a vos
- por seu amor.
-
- 105 YGREJA. [p] Ora sus, venha agoa as m[~a]os.
-
- AGOST. Vos aveysuos de lavar
- em lagrymas da culpa vossa
- & bem lauada
- & aueisuos de chegar
- alimpar
- a h[~u]a toalha fermosa
- bem laurada
- 106 co sirgo das veas puras
- da Virgem sem magoa nacido
- & apurado,
- torcido com amarguras
- aas escuras,
- com grande dor guarnecido
- & acabado.
- [p] Nam que os olhos alimpeis,
- que a nam consentir[~a]o
- os tristes la[c,]os
- que taes pontos achareis
- da face & enues,
- que se rompe o cora[c,][~a]o
- em peda[c,]os.
- 108 Vereis*, triste, laurado
- [com rosto de fermosura]*
- natural,
- com tormentos pespontado
- e figurado,
- Deos criador, em figura
- de mortal.
-
-[p] Esta toalha que aqui se falla he a varonica, a qual Sancto Agostinho
-tira dantre os bacios & a mostra [`a] Alma, & a madre ygreja con os
-doutores lhe fazem adora[c,][~a]o de joelhos, cantando Salue sancta
-facies, & acabando diz a madre ygreja.
-
- [p] Venha a primeyra yguaria.
-
- GERO. Esta yguaria primeyra
- foy, senhora,
- guisada sem alegria
- em triste dia,
- a crueldade cozinheyra
- & matadora.
- 110 Gostala eis com salsa & sal
- de choros de muyta dor,
- porque os costados
- do Messias diuinal,
- sancto sem mal,
- for[~a]o pollo vosso amor
- a[c,]outados.
-
-[p] Esta yguaria em [~q] aqui se falla sam os a[c,]outes, & em este
-passo os tir[~a] dos bacios & os presentam a alma & todos de joelhos
-adoram cant[~a]do Aue flagellum, & despois diz Geronymo.
-
- [p] Estoutro manjar segundo
- he yguaria
- que aueis de mastigar
- em contemplar
- a dor que o senhor do mundo
- padecia
- pera vos remediar.
- 112 foi hum tromento improuiso
- que aos miolos lhe chegou
- & consentio,
- por remediar o siso
- que a vosso siso faltou,
- e pera ganhardes parayso
- a sofrio.
-
-[p] Esta yguaria segunda de que aqui se fala he a coroa de espinhos, e
-em este passo a tiram dos bacios & de joelhos os sanctos doutores cantam
-Aue corona espinearum, & acabando diz a madre ygreja.
-
- 113 Venha outra do teor.
-
- GERO. Estoutro manjar terceyro
- foy guisado
- em tres lugares de dor,
- a qual maior,
- com a lenha do madeyro
- mais prezado.
- 114 Comese com gram tristeza*
- porque a virgem gloriosa
- o vio guisar:
- vio crauar com gram crueza
- a sua riqueza
- & sua perla preciosa
- vio furar.
-
-[p] E a este passo tira sancto Agostinho os crauos, & todos de joelhos
-os ador[~a]o, cantando Dulce lignum, dulcis clauus, & acabada a
-adora[c,]am diz o anjo [`a] alma.
-
- [p] Leixay ora esses arreos,
- que estoutra nam se come assi
- como cuydais:
- pera as almas sam mui feos
- e sam meos
- con que nam andam em si
- os mortais.
-
-[p] Despe a alma o vestido & joyas que lho imigo deu & diz Agostinho.
-
- [p] Oo alma bem aconselhada,
- que dais o seu a cujo he,
- o da terra ha terra:
- agora yreis despejada
- polla estrada,
- porque vencestes com fee
- forte guerra.
-
- 117 YGREJA. [p] Venha estoutra yguaria.
-
- GERO. A quarta yguaria he tal,
- tam esmerada,
- de tam infinda valia
- & contia
- que na mente diuinal
- foy guisada,
- 118 por mysterio preparada
- no sacrario virginal
- muy cuberta,
- da diuindade cercada
- & consagrada,
- despois ao padre eternal
- dada em oferta.
-
-[p] Apresenta sam Geronymo [`a] alma hum crucificio que tira dantre os
-pratos, & os doutores o adoram cantando Domine Jesu Christe, & acabando
-diz a alma.
-
- [p] C[~o] que for[c,]as, com [~q] spirito
- te darey, triste, louuores
- que sou nada,
- vendote, Deos infinito,
- tam afflito,
- padecendo tu as dores
- & eu culpada?
- 120 Como estaas tam quebrantado,
- filho de Deos immortal!
- quem te matou?
- Senhor per cujo mandado
- es justi[c,]ado
- sendo Deos vniuersal
- que nos criou?
-
- 121 AGOST. [p] A fruyta deste jantar,
- que neste altar vos foy dado
- com amor,
- yremos todos buscar
- ao pomar
- adonde estaa sepultado
- o redemptor.
-
-[p] E todos com a alma, cantando Te Deum laudamus, foram adorar ho
-muymento.
-
- LAVS DEO.
-
-
-NOTES:
-
-1. _pera mui p'rigosos p'rigos_ C. _imigos_ C.
-
-2. _pensada_ A, B; _pousada_ C. _passada?_ cf. infra 73 and J. Ruiz
-_Cantar de Ciegos_. De los bienes deste siglo No tiuemos nos _pasada_.
-
-3. _Pousada com alimentos?_
-
-4. _apressada_ C.
-
-6. _em chegando?_
-
-13. _a resistir_ A, B, C; _e resistir_ D.
-
-18. _atras_ B. _imigo_ B.
-
-20. _trestura_ B. _vem o Diabo e diz_ C.
-
-22. _E havei prazer_ C.
-
-23. _& auereis?_ B. _cue da vida vos desterra_ B.
-
-26. _nam som em balde os deleytes_ B. _fortunas_ A, B, C, D, E.
-_criaturas_ C.
-
-27. _possagem_ A, B; _passagem_ C.
-
-35. _Huns chapins aueis mister De Valen[c,]a, eylos aqui_ A, B, C, D, E.
-
-36. _de la pera ca_ C.
-
-38. _marcante_ A, B; _mercante_ C, D. _quer[^e]s_ C, D.
-
-41. _poder_ A; _puder_ B, C. _Todas cousas com raz[~a]o Tem saz[~a]o_
-C.
-
-42. _poder_ A, B; _puder_ C.
-
-43. _naceo_ A, B; _nasceo_ C (cf. infra 102 _nascido_ A; 106 _nacido_
-A).
-
-44. _dadas_ A, B; _dados_ C.
-
-45. _esmaltados_ B. _neste espelho & sabereis_ B. _Neste espelho bem
-lavrado Vos vereis?_ (omitting _& sabereis--enganar_).
-
-46. _em cada orelha o seu_ B.
-
-47. _despiedosa_ C.
-
-49. _['a] derradeira_ C.
-
-50. _van_ C.
-
-52. _mim_ C.
-
-54. _muito certo? tudo tendes_ A, B, C, D, E.
-
-56. _Siprito_ B.
-
-58. _como se quer_ C.
-
-59. _escripturas_ C.
-
-61. _estrouares_ B. _hereos_ C.
-
-62. _damnaste_ C.
-
-65. _como o raio_ C.
-
-66. _violentas_ A. _& tromentas_ B.
-
-67. _mezinha_ B. _obstinada_ C. _a todo o mal_ C; _e todo o mal_ D.
-
-68. _arreos_, _feos_ C; _c'os trajos_ C.
-
-69. _logar_ C. _damnada_ C.
-
-71. _soccorey_ C.
-
-74. _devagar_ C.
-
-75. _Jeronimo, Ambrosio e Thomaz_ C, D. _e qual_ D. _melhor_ C, D.
-
-76. _troxe_ B. _passeia_ C. _vem outro Diabo_ C.
-
-77. _dessocegado_ C, D.
-
-79. _Tinha outra alma vencida_ B.
-
-80. _f[^e]-la_ C, D.
-
-81. _asi_ B.
-
-82. _affogar_ A; _affagar_ C. _Entra a Alma, con o Anjo_ C, D.
-
-84. _Vexilla_ C. _pro Deum_ A, B; _prodeunt_ C.
-
-88. _at['e] 'gora_ C, D.
-
-90. _pela nossa_ C, D.
-
-91. _polo homem_ C, E. B omits 90 and 91.
-
-92. _O qu[~a]o chorosa Quando o seu Deos padecia_ A, B, C, D, E.
-
-93. _com os_ A, B; _c'os olhos_ C, D.
-
-94. _podera ver_ A, B; _podera haver_ C, D.
-
-96. _vermos_ B.
-
-97. _cravar_ C.
-
-100. _morta debru[c,]ada_ C. _de nossa vida_ A, B; _da nossa vida_ C, D.
-_pecadora_? or _e senhora_? or _nesta hora_?
-
-101. _Mesias_ B.
-
-102. _choraua sem_ B.
-
-103. _cospido_ B.
-
-105. _Vso aveysuos_ B.
-
-105. _a limpar_ A [but cf. 107. _alimpeis_ (A)]; _alimpar_ B; _A
-alimpar_ C.
-
-107. _de face_ C.
-
-108. _Vereis seu triste laurado Natural_ A, B, C, D, E. _Esta toalha de
-que C. Veronica C. a mostra_ A; _amostra_ B, C. _santa facias_ B.
-
-110. _em [~q] se falla_ B. _a[c,]otes_ B.
-
-112. _tormento_ C. _fala_ A; _falla_ B. _espiniarum_ C. _acabado_ B.
-
-113. _theor_ C.
-
-114. _gran_ C. _tristura_ A, B, C, D, E.
-
-114. _clausos_ B. _acabada a ora[c,][~a]o_ C.
-
-115. _inimigo_ C.
-
-116. _o seu a cujo he_ A, B; _o seu cujo he_ C, D.
-
-118. _oferta_ A; _offerta_ B _crucifixo_ B, C.
-
-119. _spirito_ A, B; _sprito_ C. _tristes louvores_ C, D, E. _dios_ B.
-
-121. _fruta_ B. _a onde_ C. _redemtor_ B. _moymento_ B; _moimento_ C.
-
-
-FOOTNOTES:
-
-[151] _MDXVIII_. A. Braamcamp Freire.
-
-[152] _pera eterna morada_ B.
-
-[153] _prefigura[c,][~a]_ B.
-
-
-ENGLISH TRANSLATION:
-
- _The Soul's Journey._
-
-_This play was written for the very devout Queen Lianor and played
-before the very powerful and noble King Manuel, her brother, by his
-command, in the city of Lisbon at the Ribeira palace on the night of
-Good Friday in the year 1508._
-
-
- _Argument._
-
-_As it was very necessary that there should be inns upon the roads for
-the repose and refreshment of weary wayfarers, so it was fitting that in
-this transitory life there should be an innkeeper for the refreshment
-and rest of the souls that go journeying to the everlasting abode of
-God. This innkeeper of souls is the Holy Mother Church, the table is the
-altar, the fare the emblems of the Passion. And this allegory is the
-theme of the following play._
-
-(_A table laid, with a chair. The Holy Mother Church comes with her four
-doctors, St Thomas, St Jerome, St Ambrose and St Augustine, who says:_)
-
- 1 _St Aug._ Friends, 'twas of necessity
- That upon the gloomy way
- Of this our life
- Some sure refuge there should be
- From the enemy
- And dread dangers that alway
- Therein are rife.
- 2 Since man's spirit migratory
- In the journey to its goal
- Is oft oppressed,
- Weary in this transitory
- Path to glory,
- An inn was needed for the soul
- To stay and rest.
- 3 An inn provided with its fare,
- In clear light a table spread
- Expectantly,
- And laden with a double share
- Of torments rare
- That the Son of God, His life-blood shed,
- Bought on the Tree.
- 4 Since by the covenant of His death
- He gave, to give us Paradise,
- Even His life,
- Unwavering He rendereth
- For us His breath,
- Paying the full required price
- Free from all strife.
- 5 His work as man was to enable
- Our Mother Church thus to console,
- Innkeeper lowly,
- And minister at this very table,
- Most serviceable,
- Unto every wayfaring soul,
- With the Father Holy
- 6 And its Guardian Angel's care.
- The soul to her protection given
- If, weak with sin
- And yielding almost to despair,
- It onward fare
- And to reach this inn have striven,
- Finds health within.
-
-(_The Guardian Angel comes with the Soul and says:_)
-
- 7 _Angel._ Human soul, by God created
- Out of nothingness yet wrought
- As of great price,
- From corruption separated,
- Sublimated,
- To glorious perfection brought
- By skilled device;
- 8 Plant that in this valley growest
- Flowers celestial for to give
- Of fairest scent,
- Hence to that high hill thou goest
- Where thou knowest
- Even than roses graces thrive
- More excellent.
- 9 Plant wayfaring, since thy spirit,
- Scarce staying, to its first origin
- Must still begone,
- Thy true country is to inherit
- By thy merit
- That glory that thou mayest win:
- O hasten on.
- 10 Soul that art thus trebly blest
- By such angels' love attended,
- Sink not asleep,
- Nor one instant pause nor rest,
- Thou journeyest
- On a way that soon is ended
- If watch thou keep.
-
- 11 _Soul._ Guardian angel, o'er me still
- Keep thy ward that am so frail
- And of the earth,
- On all sides thy watch fulfil
- That nothing kill
- My true wealth nor e'er prevail
- O'er its high worth.
- 12 Ever encompass me and shield,
- For this conflict with great fear
- Fills all my sense,
- Noble protector in this field,
- Lest I should yield,
- Let thy gleaming sword be near
- For my defence.
- 13 Still uphold me and sustain
- For I fear lest I may stumble,
- Fail and fall.
-
- _Angel._ Therefore came I, nor in vain,
- Yet amain
- Must thou help me too, and humble
- Resist all:
- 14 Even all the world's debate
- Of riches and of vanity,
- Seek thou for grace,
- Since pomp and honour, high estate
- Vainly elate,
- Are but a stumbling-block to thee,
- No resting-place.
- 15 Power uncontrolled is thine,
- And an independent will
- Unbound by fate:
- Even so in His might divine
- Did God design
- That thou in glory mightst fulfil
- Thy heavenly state.
- 16 He gave thee understanding pure,
- Imparted to thee memory,
- Free will is thine,
- That so thou mayest e'er endure
- With purpose sure,
- Knowing that He has fashioned thee
- To be divine.
- 17 And since God knew the mortal frame
- Wherein He placed thee to distil,
- (So to win His praise)
- Was metal weak and prone to shame,
- Therefore I came
- Thee to protect--it was His will--
- And to upraise.
- 18 Let us go forth upon our way.
- Turn not thou back, for then indeed
- The enemy
- Upon thy glorious life straightway
- Will make assay.
- But unto Satan pay no heed
- Who lurks for thee.
- 19 And still the goal seek thou to win
- Carefully at thy journey's end.
- And be it clear
- That the spirit e'er at watch within
- Against all sin
- Upon salvation's path may wend
- Without a fear.
- 20 In snares of Hell that shall waylay,
- Dark and awful wiles among,
- Thee to molest,
- As thou advancest on thy way
- Fall not nor stray,
- But let thy beauty join the throng
- Of spirits blest.
-
-(_The Angel goes forward and the Devil comes to the Soul and says:_)
-
- 21 _Devil._ Whither so swift thy flight,
- Delicate dove most white?
- Who thus deceives thee?
- And weary still doth goad
- Along this road,
- Yea and of human sense,
- Even, bereaves thee?
- 22 Seek not to hasten hence
- Since thou hast life and youth
- For further growth.
- There is a time for haste,
- A time for leisure:
- Live at thy will and rest,
- Taking thy pleasure.
- 23 Enjoy, enjoy the goods of Earth,
- And great estates seek to possess
- And worldly treasures.
- Who to the hills, exiled from mirth,
- Thus sends thee forth?
- Who speaks to thee of foolishness
- Instead of pleasures?
- 24 This life is all a pleasaunce fair,
- Soft, debonair,
- Look for no other paradise:
- Who bids thee seek, with false advice,
- Refuge elsewhere?
-
- 25 _Soul._ Hinder me not here nor stay,
- For far other thoughts are mine.
-
- _Devil._ To worldly ease thy thought incline
- Since all men incline this way.
- 26 And not for nothing are delights,
- And not in vain possessions sent
- And fortune's prize,
- And not for nought are pleasure's rites
- And banquet-nights:
- All these are for man's ornament
- And galliardize;
- 27 For mortal men is their array.
- So let delight thy woes assuage,
- Henceforth recline
- And rest, since rest likewise had they
- Who went this way,
- Even this very pilgrimage
- That now is thine.
- 28 And whatsoe'er thy body crave,
- Even as thy will desire,
- So let it be;
- And laugh thou at the censors grave,
- Whoso would have
- Thee tortur[`e]d by sufferings dire
- So uselessly.
- 29 I would not, being thou, go forth,
- So sad and troubled lies the way,
- 'Tis cruelty,
- And thou art of imperial worth
- And royal birth,
- To none thou needest homage pay,
- Then be thou free.
-
- 30 _Angel._ O who thus hinders thee? On, on!
- How loiterest thou on glory's path
- So slowly!
- O God, sole consolation!
- Now is there none
- Who of that victory honour hath
- That is most holy.
- 31 Soul, already dost thou tire
- Sinking so soon beneath thy burden?
- Nay, soul, take heart!
- Ah, with what a glowing fire
- Of desire
- Cam'st thou couldst thou see what guerdon
- Were then thy part.
- 32 Forward, forward let us go:
- Be of good cheer, O soul made holy
- By this thy strife.
-
-(_The Angel goes forward and Satan returns._)
-
- _Devil._ But what is all this coil and woe?
- Why to and fro
- Flutterest thou in haste and folly?
- Nay, live thy life.
- 33 For very piteous is thy plight,
- Poor, barefoot, ruined utterly,
- In bitterness,
- Carrying nothing to delight
- As thine by right,
- And all thy life is thus to thee
- A thing senseless.
- 34 But don this dress, thy arm goes there,
- Put it through now, even thus, now stay
- Awhile. What grace,
- What finery! I do declare
- It pleases me. Now walk away
- A little space.
- 35 So: I trow shoes are now thy need
- With a pair from Valencia, fair to see,
- I thee endow.
- Now beautiful, as I decreed,
- Art thou indeed;
- Now fold thy arms presumptuously:
- Ev'n so; and now
- 36 Strut airily, show off thy power,
- This way and that and up and down
- Just as thou please;
- Fair now as fairest rose in flower
- Thy beauty's dower,
- And all becomes thee as thine own:
- Now take thine ease.
-
-(_The Angel returns to the Soul, saying:_)
-
- 37 _Angel._ What is this that thou art doing?
-
- _Soul._ In the world's mirror ev'n as I see
- I do in this.
-
- _Angel._ O soul, thou compassest thy ruin
- And rushest forward foolishly
- To the abyss.
- 38 For every step that onward fares
- One step back, one step aside
- Thou takest still,
- And buyest eagerly the wares
- That pirate bears,
- Even Satan, by thee glorified
- Of thy free will.
- 39 O journey onward still with care
- For the Virgin with the elect
- Doth thee await:
- Thou leavest desolate and bare
- Thy kingdom rare,
- And thine own glory dost reject
- And true estate.
- 40 But cast these slippers now aside,
- This gaudy dress and its long train,
- Thou art all bowed,
- Lest Death come on thee unespied
- And in thy pride
- These thy desires and trappings vain
- Prove but thy shroud.
-
- 41 _Soul._ Go forward, stretch thy hand
- to save,
- Go forward, I will follow thee
- As best I may.
-
-(_The Angel goes forward and the Devil returns._)
-
- _Devil._ All things in light of reason grave
- Their seasons have.
- And I to thee will, O lady,
- My counsel say:
- 42 There is a time here for delight
- And an age is given for growth,
- Another age
- To tread in lordly triumph's might
- In the world's despite,
- Gaining ease and riches both
- On life's full stage.
- 43 It is too early yet to die,
- Time later to repent on earth
- And to seek Heaven.
- Then cease with fashion's rule to vie,
- And quietly
- Enjoy the nature that at birth
- To thee was given.
- 44 What, think'st thou, is the use for gold
- And what the use for precious stones
- And for brocade,
- And all these silks so manifold?
- Ah surely hold
- That for the souls, the blessed ones,
- They were all made.
- 45 See here a necklace in its pride
- Of skilfully enamelled gold,
- Here are rings ten:
- Now mayst thou win the hearts of men,
- Fit for a bride.
- In this mirror thou mayst behold
- Thyself and see
- That I am not deceiving thee.
- 46 And here are ear-rings, put them on
- One in each ear duly now:
- Even so;
- For things thus diligently done
- Prove wisdom won,
- And now I may to thee avow
- That right well pleased I hence shall go.
-
- 47 _Soul._ O how lovely is my state,
- How is it for service meet,
- And for holy adoration!
-
- _Angel._ Cruel soul and obstinate,
- Rather thereat
- Should I shun thee than still treat
- Of thy salvation.
- 48 Earth upon earth is this thy store,
- Since but earth is all this gold.
- O God most high,
- Wherefore permittest thou such war
- That, as of yore,
- To Babel's kingdom from thy fold
- Thy creatures hie?
- 49 Was it not easier journeying
- At first, more free than that thou hast
- With all this train,
- Hampered and bowed with many a thing
- That now doth cling
- About thee, but which at the last
- Must here remain?
- 50 All is disgorged and left behind
- At the entrance to the tomb.
- Who, holy soul, doth thee thus blind
- Thyself to bind
- With such vain misfortune's doom?
-
- 51 _Soul._ Nay, this doth scarcely on me weigh:
- It is my poor weak mortal nature
- That bows me down.
- So weary am I, I must stay
- Nor go my way,
- So void of grace, so frail a creature
- Am I now grown.
- 52 Sir, go thy way: I cannot strive
- Nor hope now further to advance,
- So fallen I.
-
- _Angel._ But two steps more to where doth live
- She who will give
- To thee celestial sustenance
- Charitably.
- 53 Thither shalt thou go and rest,
- And shalt taste there of that fare
- New strength to borrow:
- Unrivalled is that hostess blest
- To give of the best
- To those who weeping come to her,
- Laden with sorrow.
-
- 54 _Soul._ Is it far off?
-
- _Angel._ Nay, very near.
- Be not downcast, but now be brave,
- And let us go,
- For every remedy and cheer
- Is certain here.
- And whatsoever thou wouldst have
- We can bestow.
- 55 Such grace is hers that nought can smirch,
- Such favours will she show to thee,
- That innkeeper.
-
- _Soul._ Her name?
-
- _Angel._ The Holy Mother Church.
- And holy doctors thou shalt see
- Are there with her.
-
- 56 Joyful thence shall thy going be,
- Filled then with the Holy Spirit
- And beautified:
- O soul, take heart, courageously
- One step for thee,
- Nay, scarce one step, and thou shalt merit
- To be a bride.
-
- 57 _Devil._ Stay, whither art thou going now?
- Such haste is mere unseemly rage
- And foolishness:
- What, thou so puffed with pride, canst thou
- Thus meekly bow
- To go on churchward e'er old age
- Doth on thee press?
- 58 Let pleasure, pleasure rule thy ways,
- For many hours in years to roll
- To thee are given,
- And when death comes to end thy days,
- If prayer thou raise,
- Then all sins that can vex a soul
- Shall be forgiven.
- 59 Look to thy wealth and property:
- There is a group of houses should
- Be thine by right,
- Great source of income would they be,
- Unhappily
- At thy parents' death the matter stood
- In no clear light.
- 60 The case is simple, 'tis averred
- Such lawsuits in a trice are won
- At laughter's spell:
- Next Tuesday let the case be heard
- And, in a word,
- Finish thou well what is begun.
- Be sensible.
-
- 61 _Soul._ O silence, for the love of God,
- Persecute me no more: thy hate
- Doth it not suffice
- High Heaven's heirs that it hinder should
- From their abode?
- My life to thee early and late
- I sacrifice.
- 62 But leave me: so I may efface
- The cruel wrong that shamelessly
- Thou hast thus wrought;
- For now I have scarce breathing-space
- To reach that place
- Where for this poison there may be
- Some antidote.
-
- 63 _Angel._ See the inn: a sure retreat,
- Even for all those a true home
- Who would have life.
-
- _Church._ O laden with sore toil and heat!
- O tired feet!
-
- _Soul._ Yea, for I destined was to come
- Weary of strife.
-
- 64 _Church._ Who art thou? whither wouldst thou win?
-
- _Soul._ I know not whither, outcast, fated
- At fortune's whim,
- A soul unholy, steep[`e]d in
- Its mortal sin,
- Against the God who had created
- Me like to Him.
- 65 I am that soul ill-starred, unblest,
- That by nature shone in gleaming
- Robe of white,
- Of angel's beauty once possessed,
- Yea, loveliest,
- Like a ray refulgent streaming
- Filled with light.
- 66 And by my ill-omened fate,
- My atrocious devilries,
- Sins treasonous,
- More dead than death is now my state
- Bowed with this weight
- That nought can lighten, vanities
- Most poisonous.
- 67 I am a sinner obstinate,
- Perverse, that know no remedy
- For this my plight,
- Oppressed by guilt most obdurate,
- And profligate,
- Inclined to evil constantly
- And all delight.
- 68 And I banished from my lore
- All my perfect ornaments
- And natural graces,
- By prudence I set no store
- But evermore
- Rejoiced in all these vile vestments
- And worldly places.
- 69 At each step taken in earthly cares
- I further sank away from praise,
- Earning but blame:
- Have mercy upon one who fares
- Lost unawares:
- For, innocence lost, I might not raise
- Myself from shame.
- 70 And, for my greater evil, I
- Can no more repent me fully,
- Since in new mood
- My thoughts are mutinous and cry
- For liberty,
- Unwilling to obey me duly
- As once they would.
- 71 O help me, lady innkeeper,
- For Satan even now his hand
- Doth on me lay,
- And so grievously I err
- In my despair
- That I know not if I go or stand
- Or backward stray.
- 72 Succour thou my helplessness
- And strengthen me with holy fare,
- For I perish,
- Of thy noble saintliness
- Liberal to bless,
- For knowing my deserts I dare
- No hope to cherish.
- 73 I acknowledge all my sin
- And before thee meekly thus
- Forgiveness crave.
- O Lady, let me now but win
- Into thine inn,
- Since One suffered even for us,
- That He might save.
- 74 Bid me welcome, Mother holy,
- Shield of all who are forsaken
- Utterly.
-
- _Church._ Enter to thy seat there lowly,
- Yet come slowly,
- For the viands thou seest were baken
- By God most high.
- 75 Lo ye my pillars, doctor, saint,
- Ambrose, Thomas and Jerome
- And Augustine,
- In my service wax not faint,
- Nor show constraint,
- And to thee, soul, shall be welcome
- This fare of mine.
- 76 To the holy kitchen go:
- Let us this frail soul restore,
- That she find grace
- To reach her journey's end and know
- Her path, that so
- By God brought hither she no more
- Fail in life's race.
-
-(_Meanwhile Satan goes to and fro, cutting many capers, and another
-devil comes and says:_)
-
- 77 _2nd D._ You're like a lion in a cage.
-
- _1st D._ I'm all afire, with anger blind.
-
- _2nd D._ Why, what's the matter?
-
- _1st D._ To be so taken in, my rage
- Can nought assuage
- Nor any rest be to my mind;
- For, as I flatter
- 78 Myself, I had by honeyed word
- Deceived a certain soul, all quick
- For fires of Hell.
-
- _2nd D._ Who made you throw it overboard?
-
- _1st D._ He of the sword.
-
- _2nd D._ He played just such another trick
- On me as well.
- 79 For I had overcome a soul,
- Ready to hang itself, unsteady
- In its despair;
- Yes, it was given to us whole
- And I myself was making ready
- To drag't down there.
- 80 And lo he made it weep and weep
- So that the tears ran down along
- The very ground:
- You might have heard my curses deep
- And cries of rage echo among
- The hills around.
- 81 But I have hopes that what I've lost
- Some other day I shall regain,
- So will we all.
-
- _1st D._ I, brother, cannot share your trust,
- But I will tempt this soul again
- Whate'er befall.
- 82 With new promises will I woo her
- When from the Church she shall have come
- Forth to the street
- Upon her journey: I will to her,
- And beshrew her
- If I turn not all their triumph
- To defeat.
-
-(_The Soul enters with the Angel._)
-
- 83 _Soul._ O let not thy protection fail me,
- Guardian angel, help thy child.
- O foes most base,
- Infidels, why would you assail me
- Who to my God am reconciled
- And in His grace?
- 84 Leave me, O ye tempters, leave
- Unto this most precious feast
- Of Him who died,
- Served to sinners for reprieve
- Of those who grieve
- For their Redeemer Lord, the Christ
- And crucified.
-
-(_While the Soul is seated at the table and the Angel standing by her
-side, the Doctors come with four covered kitchen dishes, singing
-_Vexilla regis prodeunt_, and after placing them on the table, St
-Augustine says:_)
-
- 85 _St Aug._ Lady, thou that to this feast,
- Supper of celestial fare
- Nobly divine,
- Comest as a bidden guest,
- Must now divest
- Thyself of worldly thought and care
- That once were thine.
- 86 Thou thy body's eyes must close
- And in fetters sure be tied
- Fierce appetite,
- Treacherous guides, infernal foes:
- Thy ways are those
- That are a safe support and guide
- For the contrite.
-
- 87 _Church._ Sir, by thee be the table blest:
- In thy benedictory prayer,
- To bring relief
- And new strength to this our guest,
- Be there expressed
- The Passion's glory in despair
- And all its grief.
- 88 Thou, O soul, with orisons,
- The Virgin's sorrows contemplating
- Abide even there,
- And ye others make response
- Since for this have you been waiting
- Wrapped in prayer.
-
-(_St Augustine's prayer:_)
-
- 89 God whose might on high appears,
- Who camest to this world
- In human guise,
- In this vale of many fears
- And sullen tears
- Thy great glory hast unfurled
- Before our eyes;
- 90 And thy Son most delicate
- By His natural majesty
- Of divine birth,
- Ah, in blood and wounds prostrate
- Is now his state
- For our vile infirmity
- And little worth.
- 91 O Thou ruler of the sky,
- High God of power divine,
- Enduring might,
- Who for thy creature, man, to die
- Didst not deny
- Thy Godhead, and madest Thine
- Our mortal plight.
- 92 And thy daughter, mother, bride,
- Noble flower of the skies,
- The Virgin blest,
- Gentle Dove, when her Son died,
- God crucified,
- Ah what tears shed by those eyes
- Her grief attest.
- 93 O most precious tears that well
- From that virgin heart distilled
- One by one,
- Flowing at thy sorrow's spell
- They those perfect eyes have filled
- And still flow on.
- 94 Who but one of them might have
- In it most manifestly
- That grief to prove,
- Even that woe and suffering grave
- Which then overwhelm[`e]d thee
- For thy dear love.
- 95 Fainting then with grief if failed
- Thy tears, yet Him they might not fail,
- Thy Life, thy Son,
- Who unto the Cross was nailed,
- Even fresh tears that could avail,
- In prayer begun.
- 96 For far greater woe was His
- When He saw thee faint and languish
- In thy distress,
- More than His own agonies,
- And doubled is
- All His torture at thy anguish
- Measureless.
- 97 For no words have ever told
- No prayer or litany wailed
- Such grief and loss:
- Our weak thought may not enfold
- Nor thee behold
- As thou wert when He was nailed
- Upon the Cross.
- 98 For to thee, O lovely face,
- Wherein Heaven's beauty shone,
- What woe was given
- When the Cross on high they place
- And thereupon
- Nail[`e]d the Son of Heaven,
- Even thy Son!
- 99 Over the crowd's heads on high
- He who was ever thy delight
- Came to thy sight,
- To the Cross nail[`e]d cruelly,
- Thou standing by,
- Thou the mother of Him who died
- There crucified!
- 100 O frail Queen of Holiness,
- Who would not thus weep to see
- Thee fainting fall
- And lie there all motionless,
- Thou patroness
- Who dost still uphold and free
- The life of all!
-
- 101 _St Ambrose._ Thus of yore did Jeremiah
- On Mount Sion make lament
- In days long spent,
- For he knew that the Messiah
- Was for our salvation sent.
- 102 And he mourned the misery
- Of ill-starred Jerusalem,
- The murderess,
- Who should kill unnaturally
- Her God born in Bethlehem
- Our life to bless.
-
- 103 _St Jerome._ O the Holy Lamb to see
- Humble amid the wolves' despite,
- With mockery fraught,
- Condemned to suffer cruelly
- Upon the Tree,
- And that face, so fair and white,
- Thus set at nought!
-
- _St Augustine. (He blesses the table.)_
-
- 104 The Eternal Father's blessing rest,
- And of the Son, who suffered thus
- Even for us,
- And of the Spirit holiest,
- On thee our guest:
- Spirit immortal, Father, Son,
- The Three in One.
-
- 105 _Church._ Come now, bring water for the hands.
-
- _St Aug._ But thou must wash in tear on tear
- Shed for thy past sins' misery,
- Most thoroughly,
- And then to this fair towel here
- Thou mayst draw near,
- A towel that is kept for thee
- Worked cunningly
- 106 With finest silk in painlessness
- From out the Holy Virgin's veins
- That issu[`e]d,
- Silk that was spun in bitterness
- And dark distress,
- And woven with increasing pains
- And finish[`e]d.
- 107 Yet never shall thine eyes be dried:
- This pattern sad will ever make
- Thy tears downflow,
- Such stitches here on either side
- Doth it provide
- That one's very heart must break
- To see such woe.
- 108 Presented here thou mayest see
- With lovely face most natural
- --And seeing weep--
- Embroider[`e]d with agony,
- O mystery!
- God fashioned, who created all,
- In human shape.
-
-(_The towel here described is the veronica, which St Augustine takes
-from among the dishes and shows to the Soul, and the Mother Church and
-the Doctors adore it on their knees, singing _Salve sancta Facies_, and
-the Mother Church then says:_)
-
- 109 _Church._ Let the first viand be
- brought.
-
- _St Jerome._ It was prepar[`e]d joylessly
- On a sad day,
- With no pleasure was it fraught,
- With suffering bought,
- And its cook was Cruelty,
- Eager to slay.
- 110 With seasoning of tears and shame
- Must this course by thee be eaten,
- Sorrowfully,
- Since the Messiah's holy frame,
- Pure, free from blame,
- Cruelly was scourged and beaten
- For love of thee.
-
-(_The viand so described consists of the scourge which at this stage is
-taken from the dishes and presented to the Soul and all kneel and adore,
-singing _Ave flagellum_; and Jerome then says:_)
-
- 111 _St Jerome._ This second viand of noble worth,
- This delicacy,
- Must be slowly eaten by thee
- In contemplation
- Of what the Lord of all the earth
- In agony
- Suffer[`e]d for thy salvation.
- 112 This new torture suddenly
- He allowed to reach His brain,
- That so thy wit
- And sense might be restored to thee,
- That perished from thee utterly,
- Yea that thou Paradise mightst gain
- Endured He it.
-
-(_This second viand so described is the crown of thorns, and at this
-stage they take it from the plates, and kneeling the holy Doctors sing
-_Ave corona spinarum_ and afterwards the Mother Church says:_)
-
- 113 _Church._ Another bring in the same strain.
-
- _St Jerome._ This third viand that is brought to thee
- Was prepared thrice
- In places three, in each with gain
- Of subtler pain,
- With the wood of the Holy Tree,
- Wood of great price.
- 114 It must be eaten sorrowfully,
- Since the Virgin glorious
- Saw it garnished,
- Her treasure nail[`e]d cruelly
- Then did she see,
- And her pearl most precious
- Pierced and tarnished.
-
-(_At this station St Augustine brings the nails and all kneel and adore
-them, singing _Dulce lignum, dulcis clavus_, and when the adoration is
-ended the Angel says to the Soul:_)
-
- 115 _Angel._ These trappings must thou
- lay aside,
- This new fare cannot, thou must know,
- Be eaten thus:
- By them are men's souls vilified
- And in their pride
- Puffed up with overweening show
- Presumptuous.
-
-(_The Soul casts off the dress and jewels that the enemy gave her._)
-
- 116 _St Augustine._ O soul, well counselled! well bestowed
- To each what is of each by right,
- And earth to earth:
- Now shalt thou speed along thy road,
- Free of this load,
- Faring by faith from this stern fight
- Victorious forth.
-
- 117 _Church._ To the last course I thee
- invite.
-
- _St Jerome._ This fourth viand is of a kind
- So season[`e]d,
- It is of value infinite,
- Most exquisite,
- Prepared by the Divine mind
- And perfected:
- 118 Entrusted first in mystery
- To a holy virgin came from Heaven
- This secret thing,
- Encompassed by divinity
- And sanctity,
- Then to the Eternal Father given
- As offering.
-
-(_St Jerome presents to the Soul a Crucifix, which he takes from among
-the dishes, and the Doctors adore it, singing _Domine Jesu Christe_, and
-afterwards the Soul says:_)
-
- 119 _Soul._ With what heart and mind contrite
- May I praise Thee sadly now
- Who am nought,
- Seeing Thee, God infinite,
- To such plight
- Of suffering and sorrow bow,
- By my sin brought!
- 120 Lord, how art Thou crushed and broken,
- Thou, the Son of God, to die!
- And Thy death
- By whom ordered, by what token
- The word spoken
- Thee to judge and crucify,
- Who gav'st us breath?
-
- 121 _St Aug._ For the fruit to end this feast,
- On the altar given thee thus
- Lovingly,
- To the orchard go we all in quest,
- Where lies at rest
- The Redeemer, He who died for us
- And set us free.
-
-(_And all with the Soul, singing _Te deum laudamus_, went to adore the
-tomb._)
-
- LAVS DEO.
-
-
-
-
-EXHORTA[C,][~A]O DA GUERRA
-
-
- _Exhorta[c,][~a]o da Guerra[154]._
-
-_Interlocutores_: [p] Nigromante, ZEBRON, DANOR, Diabos, POLICENA,
-PANTASILEA, ARCHILES, ANIBAL, EYTOR, CEPIAM.
-
-_A Tragicomedia seguinte seu nome he Exorta[c,][~a]o da guerra. Foi
-representada ao muyto alto & nobre Rey dom Manoel o primeyro em Portugal
-deste nome na sua cidade de Lixboa na partida pera Azamor do illustre &
-muy magnifico senhor d[~o] Gemes Duque de Bargan[c,]a & de Guimar[~a]es,
-&c. Era de M.D.xiiij annos._
-
-[p] _Entra primeyramente hum clerigo nigromante & diz:_
-
- CL. Famosos & esclarecidos
- principes mui preciosos,
- na terra vitoriosos
- & no ceo muyto queridos,
- 5 sou clerigo natural
- de Portugal,
- venho da coua Sebila
- onde se esmera & estila
- a sotileza infernal.
- 10 E venho muy copioso
- magico & nigromante,
- feyticeyro muy galante,
- astrologo bem auondoso.
- Tantas artes diabris
- 15 saber quis
- que o mais forte diabo
- darey preso polo rabo
- ao iffante Dom Luis.
- Sey modos dencantamentos
- 20 quaes nunca soube ninguem,
- artes para querer bem,
- remedios a pensamentos.
- Farey de hum cora[c,]am duro
- mais que muro
- 25 como brando leytoayro,
- e farei polo contrayro
- que seja sempre seguro.
- Sou muy grande encantador,
- fa[c,]o grandes marauilhas,
- 30 as diabolicas sillas
- sam todas em meu favor:
- farey cousas impossiveis
- muy terribeis,
- milagres muy euidentes
- 35 que he pera pasmar as gentes,
- visiueis & invisiueis.
- Farey que h[~u]a dama esquiua
- por mais [c,]afara que seja
- quando o galante a veja
- 40 que ella folgue de ser viua;
- farey a dous namorados
- mui penados
- questem cada hum per si,
- & cousas farey aqui
- 45 que estareis marauilhados.
- Farey por meo vintem
- que h[~u]a dama muito fea
- que de noyte sem candea
- nam pare[c,]a mal nem bem;
- 50 e outra fermosa & bella
- como estrella
- farey por sino for[c,]ado
- que qualquer homem h[~o]rrado
- nam lhe pesasse um ella.
- 55 Faruos ey mais pera verdes,
- por esconjuro perfeyto,
- que caseis todos a eyto
- o milhor que vos poderdes;
- e farey da noite dia
- 60 per pura nigromanciia
- se o sol alumear,
- & farey yr polo ar
- toda a van fantesia.
- Faruos ey todos dormir
- 65 em quanto o sono vos durar
- & faruos ey acordar
- sem a terra vos sentir;
- e farey hum namorado
- bem penado
- 70 se amar bem de verdade
- que lhe dure essa vontade
- atee ter outro cuydado.
- Faruos ey que desejeis
- cousas que est[~a]o por fazer,
- 75 e faruos ey receber
- na hora que vos desposeis,
- e farey que esta cidade
- estee pedra sobre pedra,
- e farey que quem nam medra
- 80 nunca t[~e] prosperidade.
- Farey per magicas rasas
- chuuas tam desatinadas
- que estem as telhas deytadas
- pelos telhados das casas;
- 85 e farey a torre da See,
- assi grande como he,
- per gra[c,]a da sua clima
- que tenha o alicesse ao pee
- & as ameas em cima.
- 90 Nam me quero mais gabar.
- Nome de San Cebriam
- esconjurote Satam.
- Senhores n[~a]o espantar!
- Zeet zeberet zerregud zebet
- 95 oo filui soter
- rehe zezegot relinzet
- oo filui soter
- oo chaues das profundezas
- abri os porros da terra!
- 100 Princepe[*] da eterna treua
- pare[c,]am tuas grandezas!
- conjurote Satanas,
- onde estaas,
- polo bafo dos drag[~o]es,
- 105 pola ira dos li[~o]es,
- polo valle de Jurafas.
- Polo fumo pe[c,]onhento
- que sae da tua cadeyra
- e pola ardente fugueyra,
- 110 polo lago do tormento
- esconjurote Satam,
- de cora[c,]am,
- zezegot seluece soter,
- conjurote, Lucifer,
- 115 que ou[c,]as minha ora[c,]am.
- Polas neuoas ardentes
- que estam nas tuas moradas,
- pollas po[c,]as pouoadas
- de bibaras & serpentes,
- 120 e pello amargo tormento
- muy sem tento
- que daas aos encacerados,
- pollos grytos dos danados
- que nunca cessam momento:
- 125 conjurote, Berzebu,
- pola ceguidade Hebrayca
- e polla malicia Judayca,
- com a qual te alegras tu,
- rezeegut Linteser
- 130 zamzorep tisal
- siroofee nafezeri.
-
-_V[^e]m os diabos Zebron & Danor & diz Zebron:_
-
- _Z._ Que has tu, escomungado?
-
- _C._ Oo yrm[~a]os, venhaes embora!
-
- _D._ Que nos queres tu agora?
-
- 135 _C._ Que me fa[c,]aes hum mandado.
-
- _Z._ Polo altar de Satam,
- dom vilam.
-
- _D._ Tomoo por essas gadelhas
- & cortemoslhe as orelhas,
- 140 que este clerigo he ladram.
-
- _C._ Manos, nam me fa[c,]aes mal,
- Compadres, primos, amigos!
-
- _Z._ N[~a]o te temos em dous figos.
-
- _C._ Como vay a Belial?
- 145 sua corte estaa em paz?
-
- _D._ Dalhe aramaa hum bofete,
- crismemos este rapaz
- & chamemoslhe Zopete.
-
- _C._ Ora fallemos de siso:
- 150 estais todos de saude?
-
- _Z._ Fideputa, meo almude,
- que t[~e]s tu de ver com isso?
-
- _C._ Minhas potencias relaxo
- & me abaxo,
- 155 falayme doutra maneyra.
-
- _D._ Sois bispo vos da Landeyra
- ou vigayro no Cartaxo?
-
- _Z._ He Cura do Lumear,
- sochantre da Mealhada,
- 160 acipreste de canada,
- bebe sem desfolegar.
-
- _D._ ['E] capel[~a]o terrantees,
- bom Ingres,
- patriarca em Ribatejo
- 165 beberaa sobre hum cangrejo
- as guelas d[~u] Frances.
-
- _Z._ Danor, dime, he Cardeal
- Darruda ou de Caparica?
-
- _D._ Nenh[~u]a cousa lhe fica
- 170 senam sempre o vaso tal,
- tem um grande Arcebispado
- muito honrrado
- junto da pedra da estrema
- onda p[~o]e a diadema
- 175 & a mitra o tal prelado.
- Ladram, sabes o Seyxal
- & Almada & pereli?
- Oo fideputa alfaqui
- albardeyro do Tojal.
-
- 180 _C._ Diabos, quereis fazer
- o que eu quiser
- por bem ou de outra fey[c,]am?
-
- _D._ Oo fideputa ladram
- auemoste dobedecer.
-
- 185 _C._ Ora eu vos mando & remando
- pollas virtudes dos ceos
- polla potencia de Deos,
- em cujo serui[c,]o ando,
- conjurouos da sua parte
- 190 sem mais arte
- que fa[c,]ais o que eu mandar
- polla terra & pollo ar,
- aqui & em toda a parte.
-
- _Z._ Como te vai com as ter[c,]as?
- 195 ['E] viuo aquelle alifante
- que foy a Roma t[~a]o galante?
-
- _D._ Amargamte a ti estas ver[c,]as?
-
- _C._ Esconjurote, Danor,
- por amor de sam Paulo
- 200 e de sam Polo.
-
- _Z._ Tu n[~a]o tens nenhum miolo.
-
- _C._ Eu vos farey vir a dor.
- Por esta madre de Deos
- de t[~a]o alta dinidade,
- 205 & polla sua humildade,
- com que abrio os altos ceos,
- polas veas virginaes
- emperiaes
- de que Christo foi humanado.
-
- 210 _Z._ Que queres, escomungado?
- Mandanos, nam digas mais.
-
- _C._ Minha merce m[~a]da & ordena
- que tragais logo essas horas
- diante destas senhoras
- 215 a Troyana Policena
- muyto bem atauiada
- & concertada,
- assi linda como era.
-
- _D._ Quanta pancada te dera
- 220 se pudera,
- mas t[~e]sma for[c,]a quebrada.
-
- _C._ Venha por mar ou por terra
- logo muyto sem referta.
-
- _Z._ E a ter[c,]a da offerta
- 225 tambem pagas pera a guerra?
-
- _C._ Trazei logo a Policena
- muy sem pena
- com sua festa diante.
-
- _Z._ Inda yraa outro alifante:
- 230 pagaraas quarto & vintena.
-
-_Vem Policena & diz:_
-
- _P._ Eu que venho aqui fazer?
- Oo que gran pena me destes
- pois por for[c,]a me trouxestes
- a um nouo padecer:
- 235 que quem viue sem ventura,
- em gram tristura
- ver prazeres lhee mais morte.
- Oo belenissima corte,
- senhora da fermosura!
- 240 Nam foy o pa[c,]o Troyano
- dino de vosso primor:
- vejo hum Priamo mayor
- hum Cesar muy soberano,
- outra Ecuba mais alta,
- 245 mui sem falta,
- em poderosa, doce, humana,
- a quem por Febo & Diana
- cada vez Deos mais esmalta.
- E vos, Principe excelente,
- 250 dayme aluisaras liberais,
- que vossas mostras s[~a]o tais
- que todo mundo he contente,
- e aos planetas dos ceos
- mandou Deos
- 255 que vos dessem tais fauores
- que em grandeza sejais vos
- prima dos antecessores.
- Por vos, mui fermosa flor,
- Iffante Dona Isabel
- 260 Foram juntos em torpel
- por mandando do senhor
- o ceo & sua companhia
- & julgou Jupiter juiz
- que fosseis Emperatriz
- 265 de Castella & Alemanha.
- Senhor Iffante Dom Fern[~a]do,
- vosso sino he de prudencia,
- Mercurio per excelencia
- fauorece vosso bando,
- 270 sereis rico & prosperado
- e descansado,
- sem cuydado & sem fadiga,
- & sem guerra & sem briga:
- isto vos estaa guardado.
- 275 Iffante Dona Breatiz,
- vos sois dos sinos julgada
- que aueis de ser casada
- nas partes de flor de lis:
- mais bem do que vos cuydais,
- 280 muyto mais,
- vos tem o mundo guardado.
- Perdey, senhores, cuydado
- pois com Deos tanto priuais.
-
- _C._ Que dizeis vos destas rosas,
- 285 deste val de fermosura?
-
- _P._ Tal fora minha ventura
- como ellas sam de fermosas!
- Oo que corte tam lozida
- & guarnecida
- 290 de lindezas para olhar!
- quem me pudera ficar
- nesta gloriosa vida!
-
- _D._ Nesta vida! la acharaas.
-
- _P._ Quem me trouxe a este fado?
-
- 295 _D._ Esse zote escomungado
- te trouxe aqui onde estaas.
- Perguntalhe que te quer
- para ver.
-
- _P._ Homem, a que me trouxeste?
-
- 300 _C._ Quee? ainda agora vieste
- e has me de responder!
- Declara a estes senhores,
- pois foste damor ferida,
- qual achaste nesta vida
- 305 que ['e] a moor dor das dores,
- e se as penas infernaes
- se sam aas do amor yguaes,
- ou se dam la mais tormentos
- dos que ca dam pensamentos
- 310 e as penas que nos daes.
-
- _P._ Muyto triste padecer
- no inferno sinto eu
- mas a dor que o amor me deu
- nunca a mais pude esqueecer.
-
- 315 _C._ Que manhas, que gentileza
- ha de ter o bom galante?
-
- _P._ A primeyra he ser constante,
- fundado todo em firmeza;
- nobre, secreto, calado,
- 320 soffrido em ser desda[~n]ado,
- sempre aberto o cora[c,][~a]o
- pera receber payx[~a]o
- mas nam pera ser mudado.
- Ha de ser mui liberal,
- 325 todo fundado em franqueza,
- esta he a mor gentileza
- do amante natural:
- porque ['e] tam desuiada
- ser o escasso namorado
- 330 como estar fogo em geada
- ou h[~u]a cousa pintada
- ser o mesmo encorporado.
- Ha de ser o seu comer
- dous bocados suspirando
- 335 & dormir meo velando
- sem de todo adormecer.
- Ha de ter muy doces modos,
- humano, cortessa todos,
- seruir sem esperar della,
- 340 que quem ama com cautela
- n[~a]o segue a t[~e][c,]am dos Godos.
-
- _C._ Qual he a cousa principal
- porque deue ser amado?
-
- _P._ Que seja mui esfor[c,]ado,
- 345 isto he o que mais lhe val.
- Porque hum velho dioso,
- feo e muyto tossegoso,
- se na guerra tem boa fama
- com a mais fermosa dama
- 350 merece de ser ditoso.
- Senhores guerreyros, guerreyros!
- & vos senhoras guerreyras
- bandeyras & n[~a]o gorgueyras
- lauray pera os caualeyros.
- 355 Que assi nas guerras Troy[~a]s
- eu mesma & minhas irma[~a]s
- teciamos os estandartes
- bordados de todas partes
- com diuisas mui louca[~a]s.
- 360 Com cantares e alegrias
- dauamos nossos colares
- e nossas joias a pares
- per essas capitanias.
- Renegay dos desfiados
- 365 & dos pontos enleuados
- destruase aquella terra
- dos perros arrenegados.
- Oo quem vio Pantasileea
- com quarenta mil donzellas,
- 370 armadas como as estrellas
- no campo de Palomea.
-
- _C._ Venha aqui: trazeyma ca.
-
- _Z._ Deyxanos yeramaa.
-
- _C._ Ora sus, questais fazendo?
-
- 375 _D._ O' diabo que teu encomendo
- & quem tal poder te daa.
-
-_Entra Pantiselea e diz:_
-
- _P._ Que quereis e esta chorosa
- rainha Pantasilea,
- aa penada, triste, fea,
- 380 pera corte tam fermosa?
- Porque me quereis vos ver
- diante vosso poder,
- rey das grandes marauilhas
- que com pequenas quadrilhas
- 385 venceis quem quereis vencer?
- Se eu, senhor, forra me vira,
- do inferno solta agora,
- e fora de mi senhora,
- meu senhor, eu vos seruira,
- 390 empregara bem meus dias
- em vossas capitanias,
- & minha frecha dourada
- fora bem auenturada
- & nam nas guerras vazias.
- 395 Oo famoso Portugal
- conhece teu bem profundo,
- pois atee o Polo segundo
- chega o teu poder real.
- Auante, auante, senhores,
- 400 pois que com grandes favores
- todo o ceo vos fauorece:
- el Rey de Fez esmorece,
- & Marrocos daa clamores.
- Oo deixay de edificar
- 405 tantas camaras dobradas
- Muy pintadas & douradas.
- Que he gastar sem prestar.
- Alabardas, alabardas!
- espingardas, espingardas!
- 410 Nam queyrais ser Genoeses
- senam muyto Portugueses
- & morar em casas pardas.
- Cobray fama de ferozes,
- nam de ricos, que he perigosa,
- 415 douray a patria vossa
- com mais nozes que as vozes.
- Auante, auante Lisboa!
- que por todo mundo soa
- tua prospera fortuna:
- 420 pois que fortuna temfuna
- faze sempre de pessoa.
- Archiles, que foy daqui
- de perto desta cidade,
- chamay-o: diraa a verdade
- 425 se n[~a]o quereis crer a mi.
-
- _C._ Ora sus, sus digo eu.
-
- _Z._ Este clerigo he sandeu.
- Onde estou que o nam crismo!
- oo fideputa judeu
- 430 queres vazar o abismo?
-
-_Vem Archiles & diz:_
-
- _A._ Quando Jupiter estaua
- em toda sua fortaleza
- & seu gran poder reynaua
- & seu bra[c,]o dominaua
- 435 os cursos da natureza;
- quando Martes influya
- seus rayos de vencimento
- & suas for[c,]as repartia;
- quando Saturno dormia
- 440 com todo seu firmamento;
- e quando o Sol mais lozia
- & seus rayos apuraua
- & a L[~u]a aparecia
- mais clara que o meo dia;
- 445 & quando Venus c[~a]taua,
- e quando Mercurio estaua
- mais pronto em dar sapiencia;
- & quando o ceo se alegraua
- & o mar mais manso estaua
- 450 & os ventos em clemencia;
- e quando os sinos estauam
- com mais gloria & alegria
- & os poolos senfeytauam
- & as nuu[~e]s se tirauam
- 445 & a luz resplandecia;
- e quando a alegria vera
- foy em todas naturezas,
- nesse dia, mes & era
- quando tudo isto era
- 460 naceram vossas altezas.
- Eu Archiles fuy criado
- nesta terra muytos dias
- & sam bem auenturado
- ver este reyno exal[c,]ado
- 465 & honrrado por tantas vias.
- Oo nobres seus naturaes,
- por Deos nam vos descudees,
- lembreuos que triumphaes;
- oo prelados, nam dormais!
- 470 clerigos, nam murmureis!
- Quando Roma a todas velas
- conquistaua toda a terra
- todas, donas & donzelas,
- dauam suas joyas belas
- 475 pera manter os da guerra.
- Oo pastores da Ygreja
- moura a ceyta de Mafoma,
- ajuday a tal peleja
- que a[c,]outados vos veja
- 480 sem apelar pera Roma.
- Deueis devender as ta[c,]as,
- empenhar os breuiayros,
- fazer vasos de caba[c,]as
- & comer p[~a]o & raba[c,]as
- 485 por vencer vossos contrayros.
-
- _Z._ Assi, assi, aramaa!
- dom zote, que te parece?
-
- _C._ E a mi que se me daa?
- quem de seu renda nam ha
- 490 as ter[c,]as pouco lhe empece.
-
- _A._ Se viesse aqui Anibal
- e Eytor e Cepiam
- vereis o que vos diram
- das cousas de Portugal
- 495 com verdade & com razam.
-
- _C._ Sus Danor, e tu Zebram:
- venham todos tres aqui.
-
- _D._ Fideputa, rapaz, cam,
- perro, clerigo, ladram!
-
- 500 _Z._ Mao pesar vejeu de ti.
-
-_Vem Anibal, Eytor, Cepiam & diz Anibal:_
-
- _A._ Que cousa tam escusada
- he agora aqui Anibal,
- que vossa corte he afamada
- per todo mundo em geral.
-
- 505 _E._ Nem Eytor nam faz mister.
-
- _C._ Nem tampouco Cepiam.
-
- _A._ Deueis, senhores, esperar
- em Deos que vos ha de dar
- toda Africa na vossa m[~a]o.
- 510 Africa foi de Christ[~a]os,
- Mouros vola tem roubada:
- Capit[~a]es, pondelhas m[~a]os,
- que vos vireis mais lou[c,][~a]os
- com famosa nomeada.
- 515 Oo senhoras Portuguesas,
- gastay pedras preciosas,
- donas, donzelas, duquesas,
- que as taes guerras & empresas
- sam propriamente vossas.
- 520 ['E] guerra de deua[c,]am
- por honrra de vossa terra,
- commettida com rezam,
- formada com descri[c,]am
- contra aquella gente perra.
- 525 Fazey contas de bugalhos,
- & perlas de camarinhas,
- firmaes de cabe[c,]as dalhos;
- isto si, senhoras minhas,
- & esses que tendes daylhos.
- 530 Oo [~q] nam honrram vestidos
- nem muy ricos atauios
- mas os feytos nobrecidos,
- nam briaes douro tecidos
- com trepas de desuarios:
- 535 dayos pera capacetes.
- & vos, priores honrrados,
- reparti os Priorados
- a soy[c,]os & soldados,
- _& centum pro vno accipietis_.
- 540 A renda que apanhais
- o milhor que vos podeis
- nas ygrejas nam gastais,
- aos proues pouca dais,
- eu nam sey que lhe fazeis.
- 545 Day a ter[c,]a do que ouuerdes
- pera Africa conquistar
- com mais prazer que poderdes,
- que quanto menos tiuerdes
- menos tereis que guardar.
- 550 Oo senhores cidad[~a]os
- Fidalgos & regedores
- escutay os atambores
- com ouuidos de Christ[~a]os!
- E a gente popular
- 555 auante! nam refusar!
- Ponde a vida & a fazenda,
- porque pera tal contenda
- ninguem deue recear.
-
-_Todas estas figuras se ordenaram em caracol & a vozes cantaram &
-representaram o que se segue, cantando todos:_
-
- Ta la la la lam, ta la la la lam.
-
- 560 _A._ Auante, auante! senhores!
- que na guerra com razam
- anda Deos de capitam.
-
- _C[~a]t[~a]._ Ta la la la lam, ta la la la lam.
-
- _A._ Guerra, guerra, todo estado!
- 565 guerra, guerra muy cruel!
- que o gran Rey Dom Manoel
- contra Mouros estaa viado.
- Tem promettido & jurado
- dentro no seu cora[c,]am
- 570 que poucos lhescapar[~a]o.
-
- _C[~a]t[~a]._ Ta la la la lam, ta la la la lam.
-
- _Anfalado._ Sua Alteza detremina
- por acrescentar a fee
- fazer da Mesquita See
- 575 em Fez por gra[c,]a diuina.
- Guerra, guerra muy contina
- he sua grande ten[c,]am.
-
- _C[~a]t[~a]._ Ta la la la lam, ta la la la lam.
-
- _A._ Este Rey tam excelente,
- 580 muyto bem afortunado,
- tem o mundo rodeado
- doriente ao Ponente:
- Deos mui alto, omnipotente,
- o seu real cora[c,]am
- 585 tem posto na sua m[~a]o.
-
- _C[~a]t[~a]._ Ta la la la lam, ta la la la lam.
-
-_E com esta soy[c,]a se sayram e fenece a susodita Tragicomedia._
-
-
-NOTES:
-
-0. _Era de M.D.xiiij_ A. 1513 C, D, E.
-
-25. _leituairo_ C.
-
-100. _Princepes_ A.
-
-117. _estan_ A.
-
-118. _pocas_ A.
-
-119. _viboras_ C.
-
-131. _Lis['o] f['e]_ C.
-
-148. _zobete_ C.
-
-167. _Cardial_ C.
-
-221. _tens-me a_ C.
-
-238. _bellenissima_ C.
-
-260. _tropel_ C.
-
-346. _idoso_ C.
-
-347. _muito socegado_ C.
-
-375. _['O] Diabo qu'eu t'encommendo_ C.
-
-515. _senhores Portugueses_ A.
-
-
-FOOTNOTES:
-
-[154] This play was omitted in B.
-
-
-ENGLISH TRANSLATION:
-
- _Exhortation to War._
-
-_Dramatis personae_: A necromancer, ZEBRON and DANOR, devils, POLYXENA,
-PENTHESILEA, ACHILLES, HANNIBAL, HECTOR, SCIPIO.
-
-_The following tragicomedy is called Exhortation to War. It was played
-before the very high and noble King Dom Manuel I of Portugal in his city
-of Lisbon on the departure for Azamor of the illustrious and very
-magnificent Lord Dom James, Duke of Braganza, Guimar[~a]es, etc., in the
-year 1513._
-
-[p] _A necromancer priest first enters and says:_
-
- Princes of most noble worth,
- To whom high renown is given,
- Who, victorious on earth,
- Are beloved of God in Heaven,
- 5 I a priest am and my home
- Is Portugal,
- From the Sibyl's cave I come
- Where fumes diabolical
- Are distilled and brought to birth.
- 10 In magic and necromancy
- I'm a skilled practitioner,
- A most accomplished sorcerer,
- Well versed in astrology.
- In so many a devil's art
- 15 Would I have part
- That o'er the strongest I'll prevail
- And just seize him by the tail
- And hand him to prince Luis there.
- Sorcerers of past time ne'er
- 20 Knew the enchantments that I know,
- Ways of making love to grow
- And of freeing from love's care.
- For of hearts I will take one
- Harder than stone
- 25 And will it soft as syrup make,
- And so change others, to changes prone,
- That nothing shall their firmness shake.
- Truly a great wizard I
- And great marvels can I work,
- 30 All the powers of Hell that lurk
- Favour me exceedingly,
- As deeds impossible shall attest
- Of awful shape,
- Miracles most manifest
- 35 Such that all shall see and gape,
- Visibly and invisibly.
- For I'll make a lady coy,
- Though love's guerdon she defer,
- If her lover look on her,
- 40 The very breath of life enjoy;
- And two lovers, love's curse under
- Kept asunder,
- Will I leave to grieve apart,
- And achieve by this my art
- 45 Things at which you'll gaze in wonder.
- For a lady most ungainly
- For a halfpenny at night
- Will I cause without a light
- To look nor ill nor well too plainly.
- 50 To another loveliest,
- As star in heaven
- Shall this destiny be given
- That of noblest men and best
- None against her love protest.
- 55 And the better to display
- The perfection of my spell
- I'll cause you all to marry well,
- That is, I mean, as best you may;
- And I'll turn night into day
- 60 All by this good art of mine,
- If the sun should chance to shine,
- And, too, light as air shall be
- Every foolish fantasy.
- I will cause you all to sleep
- 65 While sleep has you in its keeping,
- And I'll cause you to awake
- Without therefore the earth quaking;
- And a lover by the thorn
- Of love forlorn
- 70 If most real be his love
- I will make his fancy prove
- Steadfast till it be forsworn.
- I will make you wish to see
- Things which scarcely can be parried,
- 75 And when each of you is married
- Then truly shall his wedding be.
- And I'll make this city stand
- Stone o'er stone on either hand,
- And that those who do not flourish
- 80 No prosperity shall nourish.
- For my magic art's more proof
- I'll bring mighty rains whereat
- All the tiles shall lie down flat
- Above the houses, on the roof.
- 85 And the great Cathedral tower
- For all its size will I uproot
- And despite its special power
- Its battlements on high will put,
- Its foundation at its foot.
- 90 In my praise no more be said.
- In St Cyprian's name most holy,
- Satan, I conjure thee.
- (Gentlemen, be not afraid.)
-
- Zeet zeberet zerregud zebet
- 95 oo filui soter
- rehe zezegot relinzet
- oo filui soter.
-
- Keys of the depths, abysses rending,
- Open up Earth's every pore!
- 100 Prince of Darkness never-ending,
- Show thy great works evermore!
- Satan, wheresoe'er thou be,
- I conjure thee
- By the mighty dragons' breath
- 105 And the raging lions' roar
- And Jehoshaphat's vale of death.
- By the smoke that issueth
- Poisonous from out thy chair,
- By the fire that none may slake,
- 110 By the torments of thy lake,
- From my heart right earnestly
- Satan, I conjure thee,
- Zezegot seluece soter,
- Unto thee my prayer I make,
- 115 Lucifer, listen to my prayer!
- By the mists of liquid fire
- That thy regions drear distil,
- By the vipers, snakes that fill
- All its wells, abysses dire,
- 120 By the pangs relentlessly
- Given by thee
- To the prisoners of thy pit,
- By the shrieks of those in it
- That unceasing echo still,
- 125 Beelzebub, I thee invite
- By the blindness of the Jews
- Who the wrong in malice choose
- And thereby thy heart delight
- rezeegut Linteser
- 130 zamzorep tisal
- siroofee nafezeri.
-
-_The devils Zebron and Danor come and Zebron says:_
-
- _Z._ What's the matter, priest accursed?
-
- _P._ Welcome, brothers, welcome first.
-
- _D._ What now with us wouldst thou have?
-
- 135 _P._ That my bidding you should do.
-
- _Z._ By Satan's altar, this thou'lt rue,
- Arrogant knave.
-
- _D._ Come, I'll seize him by the hair
- And off with his ears at least,
- 140 For a robber is this priest.
-
- _P._ Hurt me not, good brothers, cease,
- Comrades, cousins, friends, I pray.
-
- _Z._ Not two figs for you we care.
-
- _P._ How is Belial to-day?
- 145 And his court, is it at peace?
-
- _D._ With a box o' the ear chastise him,
- Even so will we baptise him
- And we'll christen him a fool.
-
- _P._ Come, let's speak more seriously:
- 150 Are you all quite well and cool?
-
- _Z._ Villain, wineskin, Bacchus' tool,
- What has that to do with thee?
-
- _P._ Nay, my powers I'll efface,
- Myself abase,
- 155 Only speak not thus to me.
-
- _D._ Do you hold Landeira's see
- Or are you Cartaxo's vicar?
-
- _Z._ He's priest of Lumear, I think,
- Mealhada's precentor he,
- 160 Archpriest of a pint of liquor
- Since he ceases not to drink.
-
- _D._ And this chaplain of our town
- Is a good Englishman, for mark,
- This Ribatejo Patriarch
- 165 Will drink even a Frenchman down,
- And nothing think of it at all.
-
- _Z._ Danor, say, is he Cardinal
- Of Arruda or Caparica?
-
- _D._ He has nought left thin or thick
- 170 Save always his glass of liquor
- And a great Archbishopric,
- An honour given but to few
- Near the boundary stone, the same
- On which he sets his diadem,
- 175 This prelate, and his mitre too.
- Dost thou know Seixal, thou thief,
- Almada and thereabouts?
- Tojal packsaddler, of louts
- And of villain knaves the chief.
-
- 180 _P._ Devils, will you now in brief
- My bidding do
- Or must I take other ways with you?
-
- _D._ Curs[`e]d robber, only say
- What you'd have and we'll obey.
-
- 185 _P._ I command you instantly
- By the power of the sky
- And the might of God on high,
- In whose service priest I am,
- I conjure you in His name
- 190 That you my behests obey
- Now straightway,
- On the earth and in the air,
- Here and there and everywhere.
-
- _Z._ How are the tithes, and--another matter--
- 195 Is the fine elephant alive
- That went to Rome for the Pope to shrive?
-
- _D._ Are your feelings hurt by this chatter?
-
- _P._ Danor, now I conjure thee
- By Saint Pol and by Saint Paul
- 200 Hearken to me.
-
- _Z._ Your intelligence is small.
-
- _P._ Then shall you hark unwillingly.
- By the Mother of God most holy
- And her heavenly dignity,
- 205 Her humility on earth
- That had power to scale high Heaven,
- And her own imperial worth
- Whereby in the Virgin birth
- The incarnate Christ to earth was given.
-
- 210 _Z._ Say no more, accursed knave,
- We'll obey: what wouldst thou have?
-
- _P._ 'Tis my will and my desire
- That unto those ladies there
- This very hour you should have care
- 215 Polyxena of Troy to bring:
- Come she, for beauty's heightening,
- In rich attire,
- Fair as she was fair of yore.
-
- _D._ With what a thrashing shouldst thou rue it
- 220 Could I but do it.
- But thou hast taken my strength away.
-
- _P._ Let her come by land or sea
- Straightway and most peacefully.
-
- _Z._ And as to subscriptions for the war
- 225 Hast thou any tithe to pay?
-
- _P._ Without delay Polyxena bring
- And joyfully
- Before her shall you dance and sing.
-
- _Z._ They'll send another elephant yet
- 230 And you'll have to pay the tax for it.
-
-_Polyxena comes and says:_
-
- _Pol._ Wherefore hither am I come?
- O how great my affliction is
- Since against my will you bring
- Me to further suffering.
- 235 For he who lives in misery's stress
- Can but borrow
- From seen pleasures a new sorrow.
- But what a fairy court is this
- In which beauty has its home!
- 240 The palace of Troy was not your peer
- Nor rival in magnificence,
- I see a greater Priam here
- Cesar of sovran excellence,
- A Hecuba of nobler mien,
- 245 A flawless queen
- In power humanely gentle: hence
- Apollo's and Diana's reign
- Heaven confirmeth in the twain.
- And you, Prince most excellent,
- 250 Give me liberal reward:
- From your promise is none debarred,
- It fills all men with content,
- And the planets of Heaven's abode
- Had word of God
- 255 That to you be greatness sent
- And fortune's favour even more
- Than to those who reigned before.
- And for you, most lovely flower,
- Princess Dona Isabel,
- 260 The Lord of Heaven in His power
- Marshalled in host innumerable
- The sky and all its company,
- And Jove as judge did then ordain
- That as empress you should reign
- 265 O'er Castille and Germany.
- You, O Prince Dom Ferdinand,
- Since prudence is your special share
- And with favourable wand
- Mercury holds you in his arms,
- 270 Wealth and prosperity shall bless
- In quietness
- Without toil or any care,
- Turmoil or loud war's alarms:
- This for you the gods have planned.
- 275 For you, Princess Beatrice,
- Your sure destiny it is
- To be married happily
- Unto France's fleur-de-lys.
- And the world has more in store
- 280 For you, yea more
- Than you imagine shall be given.
- Princes, leave all cares of yore
- Since you have the ear of Heaven.
-
- _P._ What say you to the roses there
- 285 And this vale of loveliness?
-
- _Pol._ Would that fortune were no less
- Fair to me than they are fair!
- How gleams the Court in radiancy,
- What an array
- 290 Of beauty is there here to see!
- O that it were given me
- Ever in this life to stay!
-
- _D._ In _this_ life! Thine another school.
-
- _Pol._ Who brought me to this destiny?
-
- 295 _D._ That excommunicated fool,
- Thou camest here at his suggestion.
- Ask him what he wants of thee,
- Just to see.
-
- _Pol._ Why then have you brought me here?
-
- 300 _P._ What, no sooner you appear
- Than you would begin to question!
- Tell these lordlings instantly,
- Since you suffered from love's wound,
- What in this life here you found
- 305 The greatest of all woes to be,
- Tell them if the pains of Hell
- Be as deep as those of love,
- Or if torments there excel
- Those that here from love's thoughts well,
- 310 Griefs that every lover prove.
-
- _Pol._ Awful in intensity
- Are Hell's tortures unto me,
- Grievously I suffer, yet
- Ne'er could I love's wound forget.
-
- 315 _P._ What the arts and qualities
- That should a true lover grace?
-
- _Pol._ Constancy has the first place
- And resolution; and, with these,
- Noble must he be, discreet,
- 320 Silent, patient of disdain
- With heart e'er open to love's strain
- In passion's service to compete,
- But not to change and change again.
- And he must be liberal,
- 325 Generous exceedingly,
- Since there is no quality
- That for lovers is so meet.
- For to a lover avarice
- Is as uncongenial
- 330 As would be a fire in ice
- Or if a picture were to be
- Itself and its original
- For his food he must but take
- A mouthful barely, and with sighs,
- 335 And when he asleeping lies
- He must still be half awake.
- Very gentle-mannered he,
- Humane and courteous, must be
- And serve his lady without hope,
- 340 For he who loveth grudgingly
- Proves himself of little scope.
-
- _P._ What his qualities among
- Should most bring him love for love?
-
- _Pol._ That he should be brave and strong,
- 345 That will his best vantage prove.
- For a man advanced in years,
- Ill-favoured though be and weak,
- If name famed in war he bears
- Even in the fairest lady's ears
- 350 Should for him his actions speak.
- On, on ye lords, to war, to war!
- And ladies not as heretofore
- Embroider wimples for your wear
- But banners for the knights to bear.
- 355 For thus amid the wars of Troy
- I and my sisters did employ
- Our time and all our artifice:
- Standards, with many a fair device
- Embroidered, did we weave for them;
- 360 And on them lavished many a gem
- And gaily with glad songs of joy
- Our necklaces we freely gave,
- Tiara and diadem.
- Then leave your points and hem-stitch leave,
- 365 Your millinery and your lace,
- And utterly from off earth's face
- These renegade dogs destroy.
- O to see Penthesilea again
- With forty thousand warriors,
- 370 Armed maidens gleaming like the stars
- On the Palomean plain.
-
- _P._ Come bring her here this very hour.
-
- _Z._ Cannot you leave us one instant alone?
-
- _P._ What are you doing? Come on, come on.
-
- 375 _D._ To the devil would I see you gone
- And whoso gives you this power.
-
-_Penthesilea enters and says:_
-
- _Pen._ What would you of this hapless queen
- Penthesilea woe-begone,
- Who in tears and sorrow thus appear
- 380 Ill-favoured in this court's fair sheen?
- Why should you wish to see me here
- Before your high imperial throne,
- Great king of marvels, who alone
- With your small armies scatter still
- 385 Your victories abroad at will?
- Were I now, Sir, at liberty,
- From Hell's grim dominion free
- And mistress of my destiny
- I would serve you willingly.
- 390 All my days would I spend then
- With your armies to my gain,
- My golden arrow then with zest
- Would serve you in a service blest
- And not in useless wars and vain.
- 395 O renown[`e]d Portugal,
- Learn to know thy noble worth
- Since thy power imperial
- Reaches to the ends of Earth.
- Forward, forward, lord and knight
- 400 Since Heaven's favours on you crowd,
- Forward, forward in your might
- That doth the King of Fez affright,
- And Morocco cries aloud.
- O cease ye eagerly to build
- 405 So many a richly furnished chamber,
- And to paint them and to gild.
- Money so spent will nothing yield.
- With halberds only now remember
- And with rifles to excel.
- 410 Not for Genoese fashions strive
- But as Portuguese to live
- And in houses plain to dwell.
- As fierce warriors win renown,
- Not for wealth most perilous,
- 415 Give your country a golden crown
- Of deeds, not words that mock at us.
- Forward, Lisbon! All descry
- Thy good fortune far and nigh,
- And the fame thou dost inherit,
- 420 Since fortune raises thee on high,
- Win it sturdily by merit.
- Achilles when he went away
- From near this city went,
- Call him: you'll hear truth evident
- 425 If you doubt what I have said.
-
- _P._ Let him come up, come up, I say.
-
- _Z._ This priest has gone quite off his head.
- I don't know what I am about
- That I don't give the Jew a clout:
- 430 Would you empty Hell of its dead?
-
-_Achilles comes and says:_
-
- _A._ When Jupiter in all his might
- Was seated on his throne
- And in his strength ordered aright
- By his right hand alone
- 435 The courses of the day and night;
- And warrior Mars to Earth had lent
- His bolts of victory
- And parted with his armament;
- When Saturn still slept peacefully
- 440 With all his firmament;
- When the Sun shone with clearer light
- And an intenser ray
- And the Moon's beams illumed the night,
- More brightly than noonday,
- 445 And Venus sang her loveliest lay;
- When wisdom, that he now doth keep,
- Was given by Mercury,
- And mirth flashed o'er the heaven's steep
- And the winds were gently hushed asleep
- 450 And a calm lay on the sea;
- When joy and fame together checked
- The hands of destiny
- And glory's flags the poles bedecked
- And the heavens, by no clouds beflecked,
- 455 Gleamed in their radiancy;
- When every heart with unfeigned cheer
- Was merry upon Earth,
- In that day and month and year,
- When all these portents did appear,
- 460 Your Highnesses had birth.
- Now I, Achilles, in my youth
- Lived here for many days
- And happy am I in good sooth
- To see the kingdom's splendid growth
- 465 Honoured in countless ways.
- Its noble sons these honours reap,
- But let no careless strain
- Prevent you what you win to keep;
- Ye prelates, 'tis no time for sleep!
- 470 Ye priests, do not complain!
- When mighty Rome was in full sail
- Conquering all the Earth
- The girls and matrons without fail,
- That so the soldiers should prevail,
- 475 Gave all their jewels' worth.
- Then O ye shepherds of the Church
- Down, down with Mahomet's creed!
- Leave not the fighters in the lurch!
- For if to scourge yourselves you speed
- 480 Then Rome may spare the birch.
- You should sell your chalices,
- Yes and pawn your breviaries,
- Turn your gourds into flasks, and e'er
- Of bread and parsnips make your fare,
- 485 To vanquish thus your enemies.
-
- _Z._ Aha, aha. A splendid rule!
- What do you think of that, Sir Fool?
-
- _P._ What is't to me? what should I care?
- For he who has no revenues
- 490 Can by the tithes but little lose.
-
- _A._ If hither came but Hannibal,
- Hector and Scipio
- You shall see what they will show
- Of the things of Portugal,
- 495 What reason and truth would have you know.
-
- _P._ Come Danor, and Zebron, hither
- Bring all three of them together.
-
- _D._ Rascal cleric, villain, cur,
- Thief, dog, that I for you should stir!
-
- 500 _Z._ May a curse your power wither!
-
- _Hannibal, Hector and Scipio come, and Hannibal says:_
-
- _Han._ Easily you might forego
- Poor Hannibal's presence here,
- For your Court's fame far and near
- The furthest of Earth's regions know.
-
- 505 _Hect._ Nor need Hector here appear.
-
- _S._ Nor is there room for Scipio.
-
- _Han._ Sirs, you should trust in God, that he
- All Africa presently
- Will reduce beneath your sway.
- 510 Africa was Christian land,
- Moors have ta'en your own away.
- To the work, Captains, set your hand,
- For so with clearer ray shall burn
- Your renown when you return.
- 515 And, O ladies of Portugal,
- Spend, spend jewel and precious stone,
- Duchesses, ladies, maidens, all
- Since such enterprises shall
- Properly be yours alone.
- 520 A religious war it is
- For the honour of your land,
- Against those vile enemies,
- Undertaken reasonably
- And with good discretion planned.
- 525 Of beads be every rosary,
- Each pearl replaced by bilberry,
- Brooches of the heads of leek;
- Such ornaments, my ladies, seek
- And those you have give every one.
- 530 For little honour now is there
- In dresses and adornments fair,
- Honour give noble deeds alone,
- Not costly robes inwrought with gold
- And pranked with trimmings manifold:
- 535 Give these now to help helmets make.
- And ye, good priors, I bid you take
- And divide all that you hold
- Among the soldiers of the guard
- And great shall be your reward.
- 540 For of the income you obtain
- By whatever means you may
- The churches have but little gain,
- And from alms you still abstain:
- How you spend it who shall say?
- 545 For the conquest of Africa
- Give a tithe of your possessions,
- Give it, if you can, with pleasure,
- For the less you have of treasure
- The less need you fear oppressions.
- 550 And O rulers and noblemen,
- Yea and every citizen,
- Listen, listen to the drums,
- Hark to them with Christian ears!
- And ye people, hold not back,
- 555 Forward, forward to the attack!
- Give your lives and your incomes,
- For in such a conflict holy
- None should harbour any fears.
-
-_All these figures ordered themselves in winding circles and by turns
-sang and acted the following, all singing:_
-
- Ta la la la lam, ta la la la lam.
-
- 560 _Hannibal._ On, on! go forward, lord and knight,
- Since in war waged for the right
- God as Captain leads the fight.
-
- _They sing._ Ta la la la lam, ta la la la lam.
-
- _H._ To war, to war, both rich and poor,
- 565 To war, to war, most ruthlessly
- Since the great King Manuel's wrath
- Is gone forth against the Moor.
- And he sworn and promised hath
- In his inmost heart that he
- 570 Will destroy them from his path.
-
- _They sing._ Ta la la la lam, ta la la la lam.
-
- _H._ And his Highness for a sign
- Of our Holy Faith's increase
- Wills that at Fez by grace divine
- 575 The mosque shall a cathedral be.
- War, war ever without cease
- Is his purpose mightily.
-
- _They sing._ Ta la la la lam, ta la la la lam.
-
- _H._ This our King most excellent
- 580 And with great good fortune blest
- Is lord of every continent
- From the East unto the West:
- And the high God omnipotent
- In his gracious keeping still
- 585 Guards his royal heart from ill.
-
- _They sing._ Ta la la la lam, ta la la la lam.
-
-_And with this chorus they went out and the above Tragicomedy ends._
-
-
-
-
-FARSA DOS ALMOCREVES
-
-
- _Far[c,]a dos Almocreves._
-
-_Esta seguinte farsa foy feyta & representada ao muyto poderoso &
-excelente Rey dom Ioam o terceyro em Portugal deste nome na sua
-cidade de Coimbra na era do S[~e]hor de MDXXVI. Seu fundamento he que
-hum fidalgo de muyto pouca renda vsaua muyto estado, tinha capelam
-seu & ouriuez seu, & outros officiaes, aos quaes nunca pagaua. E
-vendose o seu capelam esfarrapado & sem nada de seu entra dizendo:_
-
- _Capel[~a]._ [p] Pois que nam posso rezar
- por me ver t[~a]o esquipado
- por aqui por este Arnado
- quero hum pouco passear
- por espa[c,]ar meu cuydado,
- e grosarey o romance
- de Yo me estaba en Coimbra
- pois Coimbra assim nos cimbra
- que nam ha quem preto alcance.
- 10 [p] Yo me estaba en Coimbra
- cidade bem assentada,
- pelos campos de Mondego
- nam vi palha nem ceuada.
- Quando aquilo vi mezquinho
- entendi que era cilada
- contra os cauallos da corte
- & minha mula pelada.
- Logo tiue a mao sinal
- tanta milham apanhada
- 20 e a peso de dinheiro:
- ['o] mula desemparada!
- Vi vir ao longo do rio
- h[~u]a batalha ordenada,
- nam de gentes mas de mus,
- com muita raya pisada.
- A carne estaa em Bretanha
- & as couves em Biscaya.
- Sam capelam dum fidalgo
- que nam tem renda nem nada;
- 30 quer ter muytos aparatos
- & a casa anda esfaymada,
- toma ratinhos por pag[~e]s
- anda ja a cousa danada.
- Querolhe pedir licen[c,]a,
- pagueme minha soldada.
-
-[p] _Chega o capelam a casa do fidalgo, & falando com elle diz:_
-
- _Cap._ [p] Senhor, ja seraa rezam.
-
- _Fid._ Auante, padre, falay.
-
- _C._ Digo que em tres annos vay
- que sam vosso capelam.
-
- 40 _F._ He grande verdade, auante.
-
- _C._ Eu fora ja do ifante,
- e podera ser del Rey.
-
- _F._ A bof['e], padre, n[~a]o sey.
-
- _C._ Si, senhor, que eu sou destante
- Aindaque ca mempreguei.
- [p] Ora pois veja, senhor,
- que he o que me ha de dar,
- porque alem do altar
- seruia de comprador.
-
- 50 _F._ Nam volo ey de negar.
- Fazeyme h[~u]a peti[c,]am
- de tudo o que requereis.
-
- _C._ Senhor, nam me perlongueis,
- que isso nam traz concrusam
- nem vejo que a quereis.
- [p] Porque me fiz polo vosso
- clericus & negoceatores.
-
- _F._ Assi vos dey eu fauores
- & disso pouco que eu posso
- 60 vos fiz mais que outros se[~n]ores.
- Ora um clerigo que mais quer
- de renda nem outro bem
- que darlhe homem de comer,
- que he cada dia hum vintem,
- & mais muyto a seu prazer?
- [p] Ora a honrra que se monta:
- he capelam de foam!
-
- _C._ E do vestir nam fazeis conta,
- & esse comer com payxam,
- 70 & dormir com tanta afronta
- que a coroa jaz no cham
- sem cabe[c,]al, e aa h[~u]a hora,
- & missa sempre de ca[c,]a?
- & por vos cayr em gra[c,]a
- serviauos tambem de fora,
- atee comprar sibas na pra[c,]a;
- [p] E outros carregozinhos
- desonestos pera mi.
- Isto, senhor, he assi.
- 80 & azemel nesses caminhos,
- arre aqui & arre ali,
- & ter carrego dos gatos
- & dos negros da cozinha
- & alimparvolos [c,]apatos
- & outras cousas que eu fazia.
-
- _F._ [p] Assi fiey eu de vos
- toda a minha esmolaria
- & daueis polo amor de Deos
- sem vos tomar conta hum dia.
-
- 90 _C._ Dos tres annos que eu alego
- dalaey logo sem penden[c,]as:
- mandastes dar a hum cego
- hum real por Endoen[c,]as.
-
- _F._ Eu isso nam volo nego.
-
- _C._ [p] E logo dahi a um anno
- pera ajuda de casar
- h[~u]a orfa[~a] mandastes dar
- meo couado de pano
- Dalcoba[c,]a por tosar.
- 100 E nos dous annos primeyros
- repartistes tres pescadas
- por todos estes mosteyros
- na Pederneyra compradas
- daquestes mesmos dinheyros.
- [p] Ora eu recebi cem reaes
- em tres annos, contay bem,
- tenho aqui meo vintem.
-
- _F._ Padre, boa conta daes,
- ponde tudo num item
- 110 & falay ao meu doutor
- que elle me falaraa nisso.
-
- _C._ Deyxe vossa Merce ysso
- pera el Rey nosso senhor,
- & vos falay me de siso.
- Que coma, senhor, me ficastes
- ysto dentro em Santarem
- de me pagardes muy bem.
-
- _F._ Em quantas missas machastes?
- das vossas digo eu porem.
-
- 120 _C._ Que culpa vos tem [c,]amora?
- Por vos estam ellas nos [c,]eos.
-
- _F._ Mas tomay as pera vos
- & guarday as muytembora,
- entam paguevolas Deos.
- [p] Que eu n[~a]o gasto meus dinheyros
- em missas atabalhoadas.
-
- _C._ & vos fazeys foliadas
- & nam pagaes o gaiteyro?
- Isso sam balcarriadas.
- 130 se vossas merces nam ham
- cordel pera tantos nos
- vyuey vos a aquem de vos
- & nam compreis gauiam
- pois que n[~a]o tendes pios.
- [p] Uos trazeis seis mo[c,]os de pee
- & acrecentaylos a capa
- coma Rey, & por merce,
- nam tendo as terras do Papa
- nem os tratos de Guine:
- 140 antes vossa renda encurta
- coma pano Dalcoba[c,]a.
-
- _F._ Tudo o fidalgo da ra[c,]a
- em que a renda seja curta
- he per for[c,]a que isso fa[c,]a.
- [p] Padre, muy bem vos entendo:
- foy sempre a vontade minha
- daruos a el Rey ou ha Raynha.
-
- _C._ Isso me vay parecendo
- bom trigo se der farinha.
- 150 Senhor, se misso fizer
- grande merce me faraa.
-
- _F._ Eu vos direy que seraa:
- dizey agora hum profaceo, a ver
- que voz tendes pera laa.
-
- _C._ Folgarey eu de o dizer,
- mas quem me responderaa?
-
- _F._ Eu. _C._ Per omnia secula seculorum.
-
- _F._ Am[~e]. _C._ Dominus vobiscum.
-
- _F._ Auante. _C._ Sursum corda.
-
- 160 _F._ Tendes essa voz tam gorda
- que pareceis Alifante
- depois de farto da[c,]orda.
-
- _C._ [p] Pior voz tem Sim[~a]o vaz
- tesoureyro e capelam,
- & pior o Adayam
- que canta como alcatraz,
- e outros que por hi estam.
- Quereys que acabe acantiga
- & vereys onde vou ter.
-
- 170 _F._ Padre, eu ey de ter fadiga,
- mas del Rey aueis de ser,
- escusada he mais briga.
-
- _C._ [p] Sabeis em que estaa a contenda?
- direys: he meu capelam.
- & el Rey sabe a vossa renda
- & rirse ha, se vem aa mam,
- & remetermaa aa Fazenda.
-
- _F._ Se vos foreis entoado.
-
- _C._ Que bem posso eu cantar
- 180 onde dam sempre pescado
- & de dous annos salgado,
- o pior que ha no mar?
-
-[p] _Vem um pagem do fidalgo & diz:_
-
- _Pag._ [p] Senhor, o oriuez see alli.
-
- _F._ Entre. Quereraa dinheyro.
- Venhaes embora, caualeyro,
- cobri a cabe[c,]a, cobri.
- Tendes grande amigo em mi
- & mais vosso pregoeyro.
- Gabeyuos ontem a el Rey
- 190 quanto se pode gabar.
- & sey que vos ha dacupar,
- & eu vos ajudarey
- cada vez que mi achar:
- [p] Porque aas vezes estas ajudas
- sam milhores que cristeis,
- porque soo a fama que aueis
- & outras cousas meudas
- o que valem ja o sabeis.
-
- _Our._ Senhor eu o seruirey
- 200 & nam quero outro senhor.
-
- _F._ Sabeis que tendes milhor,
- eu o disse logo a el Rey
- & faz em vosso louvor,
- [p] N[~a]o vos da mais [~q] vos pagu[~e]
- que vos deyxem de pagar.
- Nunca vi tal esperar
- nunca vi tal auantagem
- nem tal modo dagradar.
-
- _O._ Nossa conta he tam pequena,
- 210 & ha tanto que he deuida,
- que morre de prometida,
- & pe[c,]oa ja com tanta pena
- que depenno a minha vida.
-
- _F._ [p] Ora olhay ese falar
- como vay bem martelado!
- Folgo nam vos ter pagado
- por vos ouuir martelar
- marteladas dauisado.
-
- _O._ Senhor, beyjovolas m[~a]os
- 220 mas o meu queria eu na m[~a]o.
-
- _F._ Tambem isso he cortesam:
- 'Senhor, beyjovolas m[~a]os,
- o meu queria eu na m[~a]o.'
- Que basti[~a]es tam lou[c,][~a]os!
- [p] Quanto pesaua o saleyro?
-
- _O._ Dous marcos bem, ouro & fio.
-
- _F._ Essa he a prata: & o feitio?
-
- _O._ Assaz de pouco dinheyro.
-
- _F._ Que val com feytio & prata?
-
- 230 _O._ Justos noue mil reaes.
- & nam posso esperar mais
- que o vosso esperar me mata.
-
- _F._ Rijamente mapertaes.
- E fazeisme mentiroso,
- que eu gabeyuos doutro geyto
- & seu tornar ao deffeito
- nam seraa proueyto vosso.
-
- _O._ Assi que o meu saleyro peito?
-
- _F._ Elle he dos mais maos saleiros
- 240 que eu em minha vida comprey.
-
- _O._ Ainda o eu tomarey
- a cabo de tres Janeyros
- que ha que volo eu fiey.
-
- _F._ [p] Jagora n[~a]o he rezam:
- eu nam quero que vos percais.
-
- _O._ Pois porque me nam pagais?
- Que eu mesmo comprey caru[~a]o
- com que mencaruoi[c,]aes.
-
- _F._ Mo[c,]o vayme ver que faz el Rey,
- 250 se parecem damas la,
- este dia nam se va
- em pagaraas, nam pagarey.
- & vos tornay outro dia ca
- se nam achardes a mi
- falay com o meu Camareyro
- porque elle tem o dinheyro
- que cadano vem aqui
- da renda do meu celeyro,
- e delle recebereys
- 260 o mais certo pagamento.
-
- _O._ E pagaisme ahi co vento
- ou co as outras merces?
-
- _F._ Tomaylhe vos la o tento.
-
-[p] _Indose o capelam vay dizendo:_
-
- _C._ [p] Estes ham dir ao parayso?
- nam creo eu logo nelle.
- Eu lhes mudarey a pelle:
- daqui auante siso, siso,
- juro a Deos queu mabruquele.
-
-[p] _Vem o pagem com recado e diz:_
-
- _P._ [p] Senhor, in Rey see no pa[c,]o.
-
- 270 _F._ Em [~q] casa?
-
- _P._ Isto abasta.
-
- _F._ O recado que elle da!
- ratinho es de maa casta.
-
- _P._ Ab[~o]da, bem sey eu o [~q] eu fa[c,]o.
-
- _F._ Abonda! olhay o vilam.
- Damas parecem per hi?
-
- _P._ Si, senhor, damas vi,
- andauam pelo balcam.
-
- _F._ [p] E qu[~e] er[~a]?
-
- _P._ Damas mesmas.
-
- _F._ Como as cham[~a]?
-
- _P._ Nam as chamaua n[~i]gu[~e].
-
- 280 _F._ Ratinhos s[~a] ab[~a]tesmas
- & quem por pag[~e]s os tem.
- Eu ey de fazer por auer
- hum pagem de boa casta.
-
- _P._ Ainda eu ey de crecer,
- casti[c,]o sam eu que basta
- se me Deos deyxar viuer.
- [p] Pois o mais deprenderey
- como outros como eu peri.
-
- _F._ Pois fazeo tu assi,
- 290 porque has de ser del Rey,
- mo[c,]o da camara ainda.
-
- _P._ Boa foy logo ca vinda.
- Assi que atee os pastores
- ham de ser del Rey samica!
- Por isso esta terra he rica
- de p[~a]o, porque os lauradores
- fazem os filhos pa[c,][~a]os:
- [p] Cedo n[~a]o ha dauer vil[~a]os,
- todos del Rey, todos del Rey.
-
- 300 _F._ E tu z[~o]bas?
-
- _P._ Nam mas antes sey
- que tambem alguns Christ[~a]os
- h[~a] de deyxar a costura.
-
-[p] _Torna o capelam._
-
- _C._ [p] Vossa merce per ventura
- falou ja a el Rey em mi?
-
- _F._ Ainda geyto nam vi.
-
- _C._ Nam seja tam longa a cura
- como o tempo que serui.
-
- _F._ Anda el Rey tam acupado
- co este Turco, co este Papa,
- 310 co esta Fran[c,]a, co esta trapa
- que nam acho vao aazado
- porque tudo anda solapa.
- Eu entro sempre ao vestir,
- por['e]m para arrecadar
- ha mister grande vagar.
- Podeis me em tanto seruir
- atee que eu veja lugar.
-
- _C._ Senhor queria concrusam.
-
- _F._ Concrusam quereis? Bem, bem,
- 320 concrusam ha em alguem.
-
- _C._ Concrusam quer concrusam,
- & nam ha concrusam em nada.
- Senhor, eu tenho gastada
- h[~u]a capa & hum mantam:
- pagayme minha soldada.
-
- _F._ Se vos podesseis achar
- a altura de Leste a Oeste,
- pois nam tendes voz que preste,
- perequi era o medrar.
-
- 330 _C._ & vos pagaisme co ar?
- M[~a]o caminho vejo eu este.
-
-[p] _Vayse._
-
- _P._ Deueo el Rey de tomar
- que luta como danado:
- elle ['e] do nosso lugar,
- de mo[c,]o guardaua gado
- agora veo a bispar.
- [p] Mas nam sinto capelam
- que lhe ch[~a]te hum par de quedas,
- e chamase o labaredas.
-
- 340 _F._ E ca chamase cot[~a]o,
- mais fidalgo que os azedas.
- Satisfa[c,]am me pedia,
- que he pior de fazer
- que queymar toda Turquia,
- porque do satisfazer
- naceo a melanconia.
-
-[p] _Vem Pero vaz, almocreue, que traz hum pouco de fato do fidalgo &
-vem tangendo a chocalhada & cantando:_
-
- [p] A serra he alta, fria & neuosa,
- vi venir serrana, gentil, graciosa.
-
-Falando.
-
- [p] Arre mulo namorado
- 350 que custaste no mercado
- sete mil & nouecentos
- & hum traque pera o siseyro.
- Apre ru[c,]o, acrecentado
- a moradia de quinhentos
- paga per Nuno ribeyro.
- Dix pera a paga & pera ti.
- Arre, arre, arre embora
- que ja as tardes sam damigo,
- apre besta do roim,
- 360 uxtix, o atafal vay por fora
- & a cilha no embigo.
- Sam diabos pera os ratos
- estes vinhos da candosa.
-
-Canta.
-
- [p] A serra he alta, fria & neuosa,
- vi venir serrana, gentil, graciosa.
-
-Fala.
-
- [p] Apre ca yeramaa
- que te vas todo torcendo
- como jogador de bola.
- Huxtix, huxte xulo ca,
- 370 que teu dou yraas gemendo
- e resoprando sob a cola.
- Aa corpo de mi tareja
- descobrisuos vos na cama.
- Parece? dix pera vossa ama,
- nam criaraas tu hi bareja.
-
-Canta.
-
- [p] Vi venir serrana g[~e]til graciosa,
- chegueime pera ella con gr[~a] cortesia.
-
-Fala.
-
- Mandovos eu sospirar
- pola padeyra Daueiro,
- 380 que haueis de chegar aa venda
- & entam ali desalbardar
- & albardar o vendeyro
- senam teuer que nos venda
- vinho a seis, cabra a tres,
- pam de calo, fillhos de m[~a]teyga,
- mo[c,]a fermosa, l[~e][c,]oes de veludo,
- casa juncada, noyte longa,
- chuua com pedra, telhado nouo,
- a candea morta & a gaita a porta.
- 390 Apre, zambro, empe[c,]ar['a]s?
- Olha tu nam te ponha eu
- oculos na rabadilha
- & veraas por onde vas.
- Demo que teu dou por seu
- & andaraas la de silha.
- [p] Chegueime a ella de gr[~a] cortesia,
- disselhe: Se[~n]ora, quereis c[~o]panhia?
-
-[p] _Vem Vasco afonso, outro almocreve, & topam se ambos no caminho &
-diz Pero vaz:_
-
- _P._ [p] Ou, Vasco Afonso, onde vas?
-
- _V._ Huxtix, per esse cham.
-
- 400 _P._ Nam traes chocalhos nem nada?
-
- _V._ Furtar[~a]o mos la detras
- na venda da repeydada.
-
- _P._ Hi bebemos nos aa vinda.
-
- _V._ Cujo he o fato, Pero vaz?
-
- _P._ Dum fidalgo, dou oo diabo
- o fato & seu dono coelle.
-
- _V._ Valente almofreyxe traz.
-
- _P._ Tomo o mu de cabo a rabo.
-
- _V._ Par deos carrega leua elle.
-
- 410 _P._ [p] Uxtix, agora nam paceram elles
- & la por essas charnecas
- vem roendo as vrzeyras.
-
- _V._ Leixos tu, Pero vaz, que elles
- acham aqui as eruas secas
- & nam comem giesteyras.
- & quanto te dam por besta?
-
- _P._ Nam sey, assi Deos majude.
-
- _V._ Nam fizeste logo o pre[c,]o?
- mal aas tu de liurar desta.
-
- 420 _P._ Leyxeyo em sua virtude,
- no que elle vir que eu mere[c,]o.
-
- _V._ [p] Em sua virtude o deixaste?
- & trala elle com sigo
- ou ha dir buscala ainda?
- Oo que aramaa te fartaste!
- Queres apostar comigo
- que te renegues da vinda?
-
- _P._ Elle pos desta maneyra
- a m[~a]o na barba & me jurou
- 430 de meus dinheyros pagalos.
-
- _V._ Essa barba era inteyra
- a mesma em que te jurou
- ou bigodezinhos ralos?
-
- _P._ [p] Ora Deos sabe o que faz
- & o juiz de [c,]amora:
- de fidalgo he manter fee.
-
- _V._ Bem sabes tu, Pero vaz,
- que fidalgo ha jagora
- que nam sabe se o he.
- 440 Como vay a ta molher
- & todo teu gasalhado?
-
- _P._ O gasalhado hi ficou.
-
- _V._ E a molher? _P._ Fugio. _V._ Nam pode ser.
- Como estaraas magoado,
- yeramaa. _P._ Bofa nam estou.
- [p] Huxtix, sempre has dandar
- debayxo dos souereyros?
- & a mi que me da disso?
-
- _V._ Per for[c,]a ta de pesar
- 450 se rirem de ti os vendeyros.
-
- _P._ Nam tenho de ver co isso.
- [p] Vay, Vasco afonso, ao teu mu
- que se quer deytar no cham.
-
- _V._ Pesate mas desingulas.
-
- _P._ Nam pesa: bem sabes tu
- que as molheres nam sam
- todo o ver[~a] sen[~a] pulgas.
- Isto quanto aa saudade
- que eu della posso ter;
- 460 & quanto ao rir das gentes
- ella faz sua vontade:
- foyse perhi a perder
- & eu n[~a] perdi os dentes.
- [p] Ainda aqui estou enteyro,
- Vasco afonso, como dantes,
- filho de Afonso vaz
- e neto de Jam diz pedreyro
- & de Branca Anes Dabrantes,
- nam me faz nem me desfaz.
- 470 Do que me fica gram noo
- que teue rezam de se hir
- & em parte nam he culpada;
- porque ella dormia soo
- & eu sempre hia dormir
- cos meus muus aa meyjoada.
- [p] Queria a eu yr poupando
- pera la pera a velhice
- como colcha de Medina
- & ella mosca Fernando
- 480 quando vio minha pequice
- foy descobrir outra mina.
-
- _V._ E agora que faraas?
-
- _P._ Yrey dormir aa Cornaga
- e aamenha[~a] aa Cucanha.
- E tu vay, embora vas,
- que eu vou seruir esta praga
- & veremos que se ganha.
-
-[p] _Vai cantando._
-
- [p] Disselhe: se[~n]ora [~q]reis c[~o]panhia?
- Dixeme: escudeyro segui vossa via.
-
- 490 _Pag._ Senhor, o almocreue he a[~q]lle
- que os chocalhos ou[c,]o eu,
- este he o fato, senhor.
-
- _Fid._ Ponde todos cobro nelle.
-
- _Per._ Uxtix mulo do judeu.
- O fato hu saa de por?
-
- _Pa._ Venhaes embora, pero vaz.
-
- _Pe._ M[~a]tenha deos vossa merce.
-
- _Pa._ Viestes polas folgosas?
-
- _Pe._ Ahi estiue eu oje faz
- 500 oyto dias pee por pee
- em casa de h[~u]as tias vossas.
-
- _Pa._ Ora meu pai que fazia?
-
- _Pe._ Cauaua andando o bacelo
- bem cansado e bem suado.
-
- _Pa._ E minha m[~a]y?
-
- _Pe._ Leuaua o gado
- la pera val de cubelo,
- mal roupada que ella ia.
- Huxtix, que mao lambaz.
- & vossa merce que faz?
-
- 510 _Pa._ Estou lou[c,]am coma que.
-
- _Pe._ E abofee creceis a[c,]az,
- saude que vos Deos dee.
-
- _Pa._ [p] Eu sou pagem de meu senhor,
- se Deos quiser pagem da lan[c,]a.
-
- _Pe._ E hum fidalgo tanto alcan[c,]a?
- Isso he Demperador
- ora prenda el Rey de Fran[c,]a.
-
- _Pa._ Ainda eu ey de perchegar
- a caualeyro fidalgo.
-
- 520 _Pe._ Pardeos, Jo[~a]o crespo penaluo,
- que isso seria esperar
- de mao rafeyro ser galgo.
- [p] Mais fermoso estaa ao vilam
- mao burel que mao frisado
- & romper matos maninhos,
- & ao fidalgo de na[c,]am
- ter quatro homes de recado
- e leyxar laurar ratinhos;
- que em Frandes & Alemanha
- 530 em toda Fran[c,]a & Veneza,
- que vivem por siso e manha
- por nam viver em tristeza;
- [p] nam he como nesta terra.
- Porque o filho do laurador
- casa la com lauradora
- & nunca sobem mais nada;
- & o filho do broslador
- casa com a brosladora,
- isto por ley ordenada.
- 540 E os fidalgos de casta
- seruem os Reis & altos senhores
- de tudo sem presun[c,]am,
- tam ch[~a]os [~q] pouco lhes basta;
- & os filhos dos lauradores
- pera todos lauram pam.
-
- _Pa._ [p] Quero hir dizer de vos.
-
- _Pe._ Ora yde dizer de mi;
- que se grave he Deos dos ceos
- mais graves deoses ha qui.
-
- 550 _Pa._ Senhor ali vem o fato
- & estaa ha porta o almocreue,
- vede quem lha a de pagar
- isso tal que se lhe deue.
-
- _F._ [p] Isto he com que meu mato.
- quem te manda procurar?
- Atenta tu polo meu
- & arrecado muyto bem
- & nam cures de ninguem.
-
- _Pa._ Elle he dapar de Viseu
- 560 & homem que me pertem,
- pois a porta lhabri eu.
-
-[p] _Entra dentro o almocreue & diz:_
-
- [p] _Pe._ Senhor, trouxe a frascaria
- do vossa merce aqui.
- Hi estam os mus albardados.
-
- _Fid._ Essa he a mais nova arauia
- d'almocreue que eu vi:
- dou-te vinte mil cruzados.
-
- _Pe._ Mas pagueme vossa merce
- o meu aluguer, no mais,
- 570 que me quero logo hir.
-
- _F._ O aluguer quanto he?
-
- _Pe._ Mil & seis centos reaes,
- & isto por vos seruir.
-
- _F._ [p] Falay co meu azemel,
- porque he doutor das bestas
- & estrologo dos mus:
- que assente em hum papel
- per aualia[c,][~o]es honestas
- o que se monta, ora sus;
- 580 porque esta he a ordenan[c,]a
- & estilo de minha casa.
- & se o azemel for fora,
- como cuydo que he em Fran[c,]a,
- dareis outra volta aa massa
- & hiruos eis por agora.
- [p] Vossa paga he nas m[~a]os.
-
- _Pe._ Ja a eu quisera nos pees,
- oo pesar de minha m[~a]y!
-
- _F._ E tens tu pay & yrm[~a]os?
-
- 590 _Pe._ Pagay, senhor, n[~a]o zombeis,
- que sam dalem da sert[~a]y
- & nam posso ca tornar.
-
- _F._ Se ca vieres aa corte
- pousaraas aqui cos meus.
-
- _Pe._ Nunca mais ey de fiar
- em fidalgo desta sorte,
- em que o mande sam Mateus.
-
- _F._ [p] Faze por teres amigos
- & mais tal homem comeu
- 600 porque dinheyro he hum vento.
-
- _Pe._ Dou eu ja oo demo os amigos
- que me a mi levam o meu.
-
-[p] _Vayse o almocreue & vem outro Fidalgo & diz o fidalgo primeyro:_
-
- _F. 1^o._ [p] Oo que grande saber vir
- & que gram saber maa vontade.
-
- _F. 2^o._ Pois, senhor, que vos parece?
- desejo de vos seruir
- & nam quero [~q] venha aa cidade
- hum quem nam parece esquece.
-
- _F. 1^o._ Paguey soma de dinheyro
- 610 a hum ouriuez agora
- de prata que me laurou
- & paguey a hum recoueiro
- que he a dar dinheyros fora
- a quem nam sei como os ganhou.
-
- _F. 2^o._ Ganh[~a]-nos t[~a] mal ganhados
- que vos roubam as orelhas.
-
- _F. 1^o._ Pola hostia consagrada
- & polo Deos consagrado
- que os lobos nas ouelhas
- 620 nam dam t[~a] crua pancada.
- Polos sanctos auangelhos
- e polo omnium sanctorum
- que atee o meu capelam
- per mesinhas de coelhos
- & h[~u]a secula seculorum
- lhe dou por missa hum tostam.
- [p] N[~a]o ha ja homem em Portugal
- tam sogeyto em pagar
- nem tam forro pera molheres.
-
- 630 _F. 2^o._ Guarday vos esse bem tal
- que a mi ham me de matar
- bem me queres, mal me queres.
-
- _F. 1^o._ Per quantas damas Deos t[~e]
- n[~a] daria nemigalha:
- olhay que descubro isto.
-
- _F. 2^o._ Sam tam fino em querer bem
- que de fino tomo a palha
- pola fee de Jesu Christo.
- [p] Quem quereis que veja olhinhos
- 640 que se nam perca por elles
- la per h[~u]s geytinhos lindos
- que vos metem em caminhos
- & nam ha caminhos nelles
- senam espinhos infindos.
-
- _F. 1^o._ Eu ja nam ey de penar
- por amores de ninguem;
- mas dama de bom morgado
- aqui vay o remirar,
- aqui vay o querer bem,
- 650 & tudo bem empregado.
- [p] Que porque dance muy bem
- nem baylar com muyta gra[c,]a,
- seja discreta, auisada,
- fermosa quanto Deos tem,
- senhor, boa prol lhe fa[c,]a
- se seu pay nam tiuer nada.
- Nam sejaes vos tam mancias,
- que isso passa ja damor
- & cousas desesperadas.
-
- 660 _F. 2^o._ Porem la por vossas vias
- vou vos esperar, senhor,
- a rendeyro das jugadas.
- [p] Porque galante caseyro
- he pera por em historia.
-
- _F. 1^o._ Mas zombay, senhor, zombay.
-
- _F. 2^o._ Senhor, o homem inteiro
- nam lha de vir ha memoria
- co a dama o de seu pay;
- nem ha mais de desejar
- 670 nem querer outra alegria
- que so los tus cabellos ni[~n]a:
- nam ha hi mais que esperar
- onde he esta canteguinha,
- e todo mal he quem no tem,
- e se o disserem dig[~a]o, alma minha,
- quem vos anojou meu bem.
- Ey os todos de grosar
- [p] ainda que sejam velhos.
-
- _F. 1^o._ Vos, senhor, vindes t[~a]o brauo
- 680 que eu eyuos medo ja:
- polos sanctos auangelhos
- que leuais tudo ao cabo
- la onde cabo nam ha.
-
- _F. 2^o._ Zombaes, & daes a entender
- zombando que mentendeis.
- Pois de vos muy alto sou,
- porque deueis de saber
- que se damor nam sabeis
- nam podeis yr onde vou.
- 690 [p] Quando fordes namorado
- vireis a ser mais profundo,
- mais discreto e mais sotil,
- porque o mundo namorado
- he la, senhor, outro mundo,
- que estaa alem do Brasil.
- Oo meu mundo verdadeyro!
- oo minha justa batalha!
- mundo do meu doce engano!
-
- _F. 1^o._ Oo palha do meu palheyro,
- 700 que tenho hum mundo de palha,
- palha ainda dora a hum anno;
- e tenho hum mundo de trigo
- para vender a essa gente:
- bom cabe[c,]a tem Morale.
- Nam quero damor, amigo
- andar gemente & flente
- in hac lachrymarum valle.
-
- _F._ 2^o. Voume: vos n[~a]o sois sentido,
- sois muy duro do pesco[c,]o,
- 710 n[~a]o val isso nemigalha:
- pesame de ver perdido
- hum homem fidalgo en[c,]osso,
- pois tem a vida na palha.
-
- FINIS
-
-19. _milhaam_ B. _milhan_ C.
-
-21. _desamparada_ B.
-
-24. _gentes_ A, B. _gente_ C, D, E.
-
-25. _raya_ A, B. _raiva_ C, D, E.
-
-43. _Habofee_ B.
-
-52. _o que_ A, B. _quanto_ C, D, E.
-
-53. _perlongueis_ A, B. _prolongueis_ C, D, E.
-
-57. _et negociatores_ C.
-
-62. _d'outro_ C.
-
-103. _Pedreneyra_ B.
-
-115. _coma_ A. _como_ B.
-
-128. _o gaiteyro_ A. _['o] gaiteiro_ C, D, E.
-
-135. _Uos trazeis_ A. _Trazeis_ C, D, E.
-
-142. _da ra[c,]a_ A. _de ra[c,]a_ C.
-
-153. _dizey ora_ B.
-
-157. _Penonia_ A. _Per omnia_ C.
-
-167. _perhi_ B.
-
-174. _direyis_ A.
-
-180. _honde_ B.
-
-183. _oriuez_ and infra _our._ A; _oriuz_ B. _see_ A; _seee_ B; _s'he_
-C.
-
-191. _de occupar_ C.
-
-198. _ja o sabeis_ A. _ja sabeis_ C.
-
-205. B omits 205 and prints 206 twice.
-
-236. _desfeyto_ B.
-
-239. B. omits _mais_.
-
-240. _que em_ C.
-
-249. _ver o que faz_ C.
-
-255. _com o_ A. _c'o_ C.
-
-257. _anno_ B.
-
-263-4. _capelam, ourives?_
-
-268. _que m'abruquele_ C. B omits 268.
-
-269. _s'he_ C.
-
-271. _O recado qu'elle d['a]! Madra[c,]o,_ ?
-
-286. _deixa_ C.
-
-287. _o amais_ B. _o mais o_ C.
-
-288. _com os outros_ B.
-
-292. _ca a vinda_ C.
-
-308. _acupado_ A, B. _occupado_ C.
-
-325. _minha_ A, B. _a minha_ C.
-
-346. _melancholia_ C. _chocallada_ B.
-
-369. _uxtix, uxte_ C.
-
-372. _Aa corpo_ A. _ao corpo_ C, D, E.
-
-375. _vareja_ C.
-
-377. _pa_ B.
-
-383. _que nos_ A, B. _que vos_ C.
-
-389. _a candeia morta, gaita_ C.
-
-395. _cilha_ C.
-
-397. _senhora_ B.
-
-406. _e o seu_ C.
-
-419. _as_ B.
-
-422. _leixaste_ C.
-
-425. _fretaste_ C.
-
-443. _fogio_ B.
-
-449. _t'ha_ C.
-
-465. _Afonso_ B.
-
-466. _Affonso_ B.
-
-467. _Iam diz_ B. _Jan Diz_ C.
-
-470. _gram noo_ A. _gran d['o]_ C.
-
-471. _razam_ B.
-
-484. _aa menhaa_ B.
-
-488. _se[~n]ora_ A, B.
-
-491. _chocallos_ B.
-
-495. _s'ha_ C.
-
-503. _Cauaua andando o bacelo_ A, B. _Cavando andava bacelo_ C.
-
-506. _Cobelo_ C.
-
-513. _sou_ A; _sam_ C [cf. 591]. _se[~n]or_ B.
-
-518. _ey de perchegar_ A, B. _hei de chegar_ C.
-
-524. _bom frisado_ B.
-
-535. _casalo_ B.
-
-536. _sobem_ A, B. _sabem_ C.
-
-549. _haqui_ B. _ha aqui_ C.
-
-552. _lha a_ A. _lha_ B. _lhe ha_ C.
-
-559. _da par_ B.
-
-562. _frescaria_ B.
-
-576. _astrologo_ C.
-
-591. _sam_ A; _sou_ C [cf. 513]. _da Sert[~a]y_ A, B; _do sert[~a]o_ C.
-
-604. _maa_ A. _me a_ C. _& gran saber maa_ B.
-
-617. B omits 617-626.
-
-634. _nem migalha_ C.
-
-644. _enfindos_ A. B omits 644.
-
-666. _enteyro_ B.
-
-671. que so _Los tus cabellos ni[~n]a_ C.
-
-675. _e se o disserem dig[~a]o_--_Alma minha_ C.
-
-681. _auangelhos_ A, B. _evangelhos_ C.
-
-689. _onde eu vou_ C.
-
-692. _subtil_ C.
-
-703. _vender essa essa gente_ A. _a essa_ B, C.
-
-704. _bom_ A, B. _boa_ C.
-
-707. _vale_ A.
-
-712. _en[c,]osso_ A. _enso[c,]o_ C.
-
-FINIS. B omits _Finis_ and has: _Vanse estas figuras & acabouse esta
-farsa. Laus Deo_
-
-
-ENGLISH TRANSLATION:
-
- _The Carriers._
-
-_The following farce was played before the very powerful and excellent
-King Dom Jo[~a]o III of Portugal in his city of Coimbra in the year of
-the Lord 1526. Its argument is that a nobleman with a very small income
-lived in great state and had his own chaplain, goldsmith and other
-officials, whom he never paid. His chaplain seeing himself penniless and
-in tatters enters, saying:_
-
- _Chaplain._ In such straits I cannot pray,
- So to lessen my distress
- And to win lightheartedness
- I'll walk along this Sandy Way
- And, the cares that on me press
- To soothe, the old romance I'll gloss
- "I was in Coimbra city"
- Since Coimbra without pity
- Brings us to such dearth and loss.
- 10 I was in Coimbra city
- That is built so gracefully,
- In the plains of the Mondego
- Straw nor barley could I see.
- Thereupon, ah me! I reckoned
- 'Twas a trap set artfully
- For the horses of the Court
- And the mule that carried me
- Ill I augured when I saw
- The young maize cut so lavishly
- 20 And selling for its weight in gold:
- O my mule, I grieve for thee!
- In the plain along the river
- I saw a host in battle free
- Not of men, of mice the host was,
- They were fighting furiously.
- There are cabbages--in Biscay
- And there's meat--in Brittany.
- I'm chaplain to a nobleman,
- Poor as a church-mouse is he;
- 30 On great show his heart is set
- Although his household famished be,
- Rustic louts he has for pages
- And all goes disastrously.
- Now will I ask leave of him
- And demand my salary.
-
-_The chaplain arrives at the nobleman's room and converses with him
-thus:_
-
- _C._ Sir, it is high time, I ween....
-
- _N._ Say on, good padre, say on.
-
- _C._ I say three years are wellnigh gone
- Since your chaplain I have been.
-
- 40 _N._ Say on, for such a truth convinces.
-
- _C._ And I might have been the Prince's
- Yes, and might have been the King's.
-
- _N._ In good sooth that's not so clear.
-
- _C._ For I'm meant for higher things
- Though I stayed to serve you here.
- So then, sir, please to consider
- What I am to gain thereby,
- For besides priest's service I
- Served as buyer and as bidder.
-
- 50 _N._ That I surely won't deny.
- Come now, make out a petition
- Of all you would have me pay.
-
- _C._ Sir, put me not off, I pray,
- For indeed your one condition
- Seems delay and still delay.
- In your service I became
- Priest and man of business too.
-
- _N._ Yes, and I bestowed on you
- Many a favour for the same,
- 60 More than most are wont to do.
- What more should a priest require
- Of money or emolument
- Than his meals beside the fire
- --That's daily one penny spent--
- All things to his heart's desire?
- And besides there is the glory:
- He's chaplain to Lord So-and-so.
-
- _C._ Of dress you think not, nor the worry
- Of meals e'er taken in a flurry,
- 70 And sleeping with my head so low
- My tonsure touched the ground, and no
- Comfort nor pillow for my head,
- And early mass, and late to bed.
- And I, your favour for to win,
- Served out-of-doors as well as in,
- Bought shell-fish in the market-place,
- To many an errand set my face
- --You know, sir, it is as I say--
- That ill became my dignity.
- 80 Your carrier on the highway
- --Gee-up, gee-wo, the livelong day--
- Was I, and charge was given me
- Of the kitchen-negroes and the cats,
- I cleaned your boots, I brushed your hats,
- And might add other things to these.
-
- _N._ Yes, for so 'twas my intent
- To trust you with my charities,
- And for the love of God you spent,
- Nor asked I how the money went.
-
- 90 _C._ For the three years of which I speak
- I'll tell you now without ado:
- To a blind man a farthing you
- Once bade me give in Holy Week.
-
- _N._ I'm not denying that it's true.
-
- _C._ And then just one year afterward,
- An orphan's dower to help to find,
- You bade give cloth--the roughest kind
- Of Alcoba[c,]a--half a yard.
- And also, perhaps you bear in mind,
- 100 Three lots of fish you bade divide
- Among the convents round about
- During these first three years: supplied
- Were they from Pederneira, out
- Of that same fund must I provide.
- Now in three years I did receive
- One hundred r['e]is, and at this rate
- Just this one halfpenny they leave.
-
- _N._ I see you are most accurate.
- But come now, without more debate,
- 110 Make one account of everything
- And give't my secretary, he
- Will the matter to my notice bring.
-
- _C._ O Sir, leave all that for the King
- Our master, and speak seriously.
- My services your promise was,
- Sir, when we were at Santarem,
- That you would pay right well for them.
-
- _N._ How often saw you me at Mass?
- --I mean when 'twas you said the same.
-
- 120 _C._ If that was so am _I_ to blame?
- They have been said on your behalf.
-
- _N._ O keep them, keep them for yourself,
- You're very welcome to them--so,
- God will your due reward bestow.
- My money I waste not that way
- On masses muttered anyhow.
-
- _C._ What, would you have your mummeries now
- And think you need no fiddler pay?
- This is presumption's height, I trow.
- 130 Unless your lordship's purse possesses
- Means for pomp and state so high
- To reduce them and spend less is
- Merely not a hawk to buy
- If you are without its jesses.
- Pages six in cloaks arrayed
- Wait upon you in the street
- In state that for a king were meet.
- Yet you have not, I'm afraid,
- The Pope's lands nor Guinea's trade.
- 140 For your revenues shrink and shrink
- Much like Alcoba[c,]a cloth.
-
- _N._ Even so every noble doth
- Who to high birth small means must link.
- There's no other way, I think.
- But I see, padre, what you want,
- And my wish has always been
- To give you to the King or Queen.
-
- _C._ That would be good wheat, I grant,
- If its flour could be seen.
- 150 Sir, if that should come to pass
- At your kindness I'll rejoice.
-
- _N._ Well then, without more ado,
- That so I may judge your voice,
- Sing a preface of the Mass.
-
- _C._ That will I most gladly do,
- But who will the responses say?
-
- _N._ I. _C._ _Per omnia secula._
-
- _N._ _Amen._ _C._ _Dominus vobiscum._
-
- _N._ Sing on, padre. _C._ _Sursum corda._
-
- 160 _N._ Your voice, less soft than a recorder,
- Is thick as an elephant's that has fed
- Its fill of soup--and no more said.
-
- _C._ Worse voice has Sim[~a]o Vaz, I ween,
- Yet he's Treasurer and King's
- Chaplain, worse voice has the Dean
- --Like a pelican _he_ sings--
- And others that may be seen
- In the palace. Let me end
- My singing and great things you'll see.
-
- 170 _N._ I think I'm rather tired, friend.
- But the King's you'll surely be,
- Nor need we further effort spend.
-
- _C._ Sir, the difficulty's this:
- For you'll say: 'My chaplain he,'
- The King knows what your income is
- And he'll laugh right merrily
- And send me to the Treasury.
-
- _N._ If you had but a good ear!
-
- _C._ How sing well when 'tis your use
- 180 To give me everlasting cheer
- Of stockfish salted yesteryear,
- The worst that all the seas produce?
-
-_One of the nobleman's pages comes and says:_
-
- _Page._ My lord, the goldsmith's at the door.
-
- _N._ Show him in.--He's come for more
- Money.--Come in, Sir, good-day.
- Put your hat on, I implore,
- I'm your great friend, you may say,
- Since I e'er your praises sing.
- Only last night to the King
- 190 You most highly I commended
- And I know that he intended
- To employ you. I'll insist
- Every time I see him, for
- Such mention oft advances more
- Than directly to assist,
- And these little things, you know,
- May to a great value grow
- As your name and fame have grown.
-
- _G._ No other patron would I own,
- 200 Sir, I'll serve him with all zest.
-
- _N._ Know you what I like the best
- In you? (To the King I said it
- And it's greatly to your credit)
- That you ne'er for payment pressed
- Nor your creditors molest.
- Ne'er such patience did I see,
- Such superiority
- And anxiety to please.
-
- _G._ Our account's so small a thing
- 210 And is so long overdue,
- 'Tis half dead of promises,
- So that when I bring it you
- I but a dead promise bring.
-
- _N._ How most cunningly inlaid
- And enamelled is each word!
- I rejoice not to have paid
- For the sake of having heard
- Phrases with such skill arrayed.
-
- _G._ Sir, I kiss your hands, but still
- 220 What is mine would see in mine.
-
- _N._ Another courtier's phrase so fine!
- 'Sir, I kiss your hands, but still
- What is mine would see in mine!'
- Fair flowers of speech are yours at will.
- What did the salt-cellar weigh?
-
- _G._ A good two marks, most accurately.
-
- _N._ The silver. And your work, I pray?
-
- _G._ That may almost be ignored.
-
- _N._ In all what may its value be?
-
- 230 _G._ Just nine thousand r['e]is, my lord.
- And I can no longer wait
- For I'm killed by your delay.
-
- _N._ Your insistence, Sir, is great
- And I shall have told a lie
- For quite differently I
- Praised you. Praise may turn to gibe: you
- Surely will not gain thereby.
-
- _G._ With the cellar must I bribe you?
-
- _N._ 'Tis of salt-cellars the worst
- 240 For which I e'er gave a shilling.
-
- _G._ Though three years have passed since first
- I let you have it I am willing
- To retake it even now.
-
- _N._ No, no, that I won't allow
- For I would not have you lose.
-
- _G._ Why then pay me not my dues?
- For myself the charcoal bought
- With which you turn my hopes to nought.
-
- _N._ Boy, go see what does the King,
- 250 And if there are ladies to be seen,
- The whole day shall not pass, I ween,
- In pay and won't pay: no such thing.
- And you return some other day:
- And if you find that I'm away
- Then speak unto my Chamberlain,
- He of all moneys that accrue
- Has charge and of the revenue
- That yearly comes from tithe and grain:
- And from him you will obtain
- 260 Most certainly what is your due.
-
- _G._ And do you pay me with parade
- Of words and other bounties vain?
-
- _N._ See to it you that you are paid.
-
-_As the chaplain goes out he says:_
-
- _C._ Shall such men go to paradise?
- If so I'll not believe in it.
- But I'll be even with them yet:
- Henceforth, proof against each device,
- I'll countermine them by my wit.
-
-_The page comes with a message and says:_
-
- _P._ The King be in the palace, Sir.
-
- 270 _N._ In what room?
-
- _P._ No more I know.
-
- _N._ Low-born villain, is it so
- That a message you deliver?
-
- _P._ Arrah, I know what I'm about.
-
- _N._ Arrah! just listen to the lout!
- Are any ladies present there?
-
- _P._ Yes, I saw ladies, I aver,
- For they upon the terrace were.
-
- _N._ Who were they?
-
- _P._ They were ladies, Sir.
-
- _N._ How called?
-
- _P._ My lord, no one was calling.
-
- 280 _N._ These rustic churls are too appalling.
- And serve me right for keeping such.
- Henceforth I really must contrive
- To have a page of better stuff.
-
- _P._ Sir, I'll grow speedily enough
- To please you, yes and will do much
- Provided God leaves me alive:
- And the rest I'll quickly learn
- As others who good wages earn.
-
- _N._ Well do so, and then I will see
- 290 How you may come to serve the King
- And even page of the Chamber be.
-
- _P._ So I did well to leave my home.
- Since even shepherds may become
- Attendants on the King, the King!
- So thrives with corn the land, bereft
- Of labourers, whom their fathers send
- To Court their fortunes for to mend,
- And soon there'll be no peasants left,
- For all will on the King attend.
-
- 300 _N._ What mockery's this?
-
- _P._ Nay, Sir, I know
- That some poor Christians even so
- From toil shall have deliverance.
-
-_Re-enter the Chaplain._
-
- _C._ Have you, my lord, by any chance
- Yet spoken to the King of me?
-
- _N._ I've had no opportunity.
-
- _C._ The remedy may be delayed
- Another three years, I'm afraid.
-
- _N._ The King's so busy, now with France,
- Now with the Turk, and now the Pope,
- 310 And other matters of high scope,
- And with such careful secrecy
- That I can see but little hope.
- I'm always there at the lev['e]e,
- But get no long talk with the King
- In which to settle anything.
- Meanwhile you may still serve with me
- Until I find an opening.
-
- _C._ Sir, I would have the matter brought
- To a conclusion.
-
- _N._ To conclusion?
- 320 Yes, and perhaps better than you thought.
-
- _C._ Conclusion here I see in nought,
- In everything only confusion.
- Sir, a cope and a chasuble too
- Have I in your service quite worn out:
- Pay me the wages that are due.
-
- _N._ Could you now but from East to West
- Discover us the latitude
- So, since your voice's not of the best,
- You might win the King's gratitude.
-
- 330 _C._ Sir, I perceive you do but jest:
- Would you pay me with a platitude?
-
-(_He goes out._)
-
- _P._ The King should take him, since he's cheap
- At any price, is such a fighter:
- He's from our village, and the sheep
- Was in his boyhood wont to keep,
- And now he's searching for a mitre.
- But there's no chaplain of them all
- Could ever bring him to a fall,
- And Labaredas is his name.
-
- 340 _N._ But here Cot[~a]o's yclept the same,
- The noblest in the land withal.
- Now he demands what's his by right
- As though 'twere not as easy quite
- For me all Turkey's lands to burn,
- Since any service to requite
- Gives one a melancholy turn.
-
-_Pero Vaz, a carrier, comes with a parcel of clothes for the nobleman
-and enters with jingling of bells, singing:_
-
- The snow is on the hills,
- the hills so cold and high,
- I saw a maiden of the hills,
- graceful and fair, pass by.
-
-(_Speaking:_)
-
- Go on there, _arr['e]_, my fine mule,
- 350 You cost me in the market-place
- Seven thousand and nine hundred r['e]is
- And a kick in the eye for the tax-gatherer fool.
- Get on, my roan. And add thereto
- The portion of five hundred too
- That Nuno Ribeiro had to pay:
- All this, my mule, was paid for you.
- Get on, _arr['e]_, upon your way,
- For the afternoons now are the best of the day,
- Get on, you brute, get on, I say,
- 360 Look you the crupper's all awry
- And see, right round is pulled the girth:
- Candosa wines bring little mirth
- To any such poor fool as I.
-
-(_He sings:_)
-
- The snow is on the hills,
- the hills so cold and high,
- I saw a maiden of the hills,
- graceful and fair, pass by.
-
-(_He speaks:_)
-
- Curse you, go on, _arr['e]_, I say,
- And now you're going all askew
- As one who would at skittles play:
- Come up, my mule, _arr['e]_, _arr['e]_.
- 370 But if I once begin with you
- I'll make you groan upon your way.
- By my Theresa, you'd lose your load,
- You would, would you, upon the road?
- But I'll not give you any rest
- Nor leave flies leisure to molest.
-
-(_He sings:_)
-
- I saw a maiden of the hills, graceful and fair, pass by,
- And towards her then went I with great courtesy.
-
-(_He speaks:_)
-
- Yes, and I would have you sigh
- For the Aveiro bakeress,
- 380 For the inn you'll come to by and by
- And then we'll off with the packsaddle
- And the innkeeper we'll straddle
- If he have not, to slake our thirstiness,
- Good wine at threepence and kid at less,
- And for hard bread soft buttermilk,
- A fair wench to serve and sheets of silk,
- If the floor's strewn with rushes the night be long,
- If it hails, be the roof both new and strong,
- When the lamp burns dim welcome fiddler's strain.
- 390 Hold up, there! At your tricks again?
- Bandy-legged brute, shall I prevail,
- If I rain down barnacles on your tail,
- To make you look where you are going.
- To the Devil with you! He'll be knowing
- How to handle your like without fail.
- 'And towards her then went I with great courtesy:
- Will you, said I, lady, of my company?'
-
-_Vasco Afonso, another carrier, comes along and they meet on the road, and
-Pero Vaz says:_
-
- _P._ Ho, Vasco Afonso, where goest thou?
-
- _V._ Look you, I go along the road.
-
- 400 _P._ Without thy bells nor any load?
-
- _V._ They were stolen from me even now
- By a cursed robber at the inn.
-
- _P._ We had a drink there as we came.
-
- _V._ Whose, Pero Vaz, is all this stuff?
-
- _P._ A nobleman's, Devil take the same,
- Him and his suit of clothes and all.
-
- _V._ Yes, 'tis a bundle large enough.
-
- _P._ It takes the mule from head to tail.
-
- _V._ One cannot say it's load is small.
-
- 410 _P._ Look you, now they will not graze
- And when through open moors we pass
- They nibble at the heather roots.
-
- _V._ Leave them, Pero Vaz, to go their ways,
- For very parched is here the grass,
- And they won't touch the broom's green shoots.
- What is to thee for carriage given?
-
- _P._ I do not know, so help me Heaven.
-
- _V._ What! didst thou not then fix a price?
- Thou'st caught then in a pretty vice.
-
- 420 _P._ I left it to his good faith to pay
- Whate'er he saw was due to me.
-
- _V._ Left it to his good faith, you say!
- And what then if he hasn't any
- And has to go to look for it?
- O thou hast done most foolishly:
- I'll wager thee an honest penny
- That thou'lt repent thy coming yet.
-
- _P._ He put his hand--see here how--
- Upon his beard and swore that I
- 430 Should be paid my money faithfully.
-
- _V._ Was it a proper beard, look you now,
- On which this oath of his was heard,
- Or a mere straggling moustache?
-
- _P._ Nay, as there is a God above,
- A judge who will the right approve,
- A nobleman will keep his word.
-
- _V._ Thou knowest right well, Pero Vaz,
- There are nobles now who scarcely know
- Whether they're noblemen or no.
- 440 How is thy wife now? Is she well?
- And thy other property?
-
- _P._ That's there all right.
-
- _V._ Well, and she?
-
- _P._ She ran away. _V._ Impossible!
- How sad thou must be feeling, why
- Bad luck to it. _P._ In faith not I.
- [_To his mule_] Come up there, must you ever go
- Just where the cork-trees come so low?--
- What has it to do with me?
-
- _V._ Thou must needs be hurt thereby
- 450 When the innkeepers laugh at thee.
-
- _P._ No, that doesn't make me tremble.
- Vasco Afonso, look to thy mule,
- It's going to lie down on the ground.
-
- _V._ Thou feelest it but canst dissemble.
-
- _P._ O no, I don't. Thou know'st as a rule
- What women are all the summer round:
- So much for any regret that I
- Might feel for her now she is gone.
- 460 And as for people's laughter, why
- As was her will so has she done:
- She went away to her own loss
- And leaves me not one tooth the worse.
- I'm hale and hearty as I was,
- Vasco Afonso, no change there is:
- The son still of Afonso Vaz,
- Grandson of the mason Jan Diz
- And Branca Annes my grandmother
- Of Abrantes: nor one way nor the other
- 470 It touches me. And yet I grieve
- That she was partly in the right
- And was not utterly to blame,
- For I was ever wont to leave
- Her lonely there while every night
- To sleep at the inn with my mules I came.
- I wished thus that she might remain
- As a refuge for my old age,
- Like a Medina counterpane,
- But she saw through me and alack
- 480 Must view the matter in a rage
- And go off on another track.
-
- _V._ And what wilt thou do now, I pray?
-
- _P._ I'll sleep at Cornaga's inn to-day
- And at Cucanha's to-morrow.
- So get thee on upon thy way,
- And I'll on this errand to my sorrow
- And we'll see how it will pay.
-
-_He goes singing:_
-
- 'Will you,' said I, 'lady, of my company?'
- But 'Sir knight, pass on your way,' said she unto me.
-
- 490 _Page._ Sir, the carrier is here,
- He has brought the clothes for you,
- For the sound of the bells I hear.
-
- _N._ Look to it all of you with care.
-
- _Pero._ Hold up mule, you son of a Jew.
- Where shall I put the clothes, say, where?
-
- _P._ Good morrow to you, good Pero.
-
- _Pe._ God keep your worship even so.
-
- _P._ By the Folgosas did you go?
-
- _Pe._ Yes, that way was my journey made
- 500 And to-day is just a week ago
- Since in your aunts' house there I stayed.
-
- _P._ What was my father doing now?
-
- _Pe._ Hoeing the vines in the sweat of his brow,
- In great heat and weariness.
-
- _P._ And my mother?
-
- _Pe._ She was up the dale
- Driving the herd--all in tatters her dress--
- Out towards Cobelo's Vale.
- [_To the mule_] Be quiet there. The greedy brute.
- And yourself how do these times suit?
-
- 510 _P._ I'm flourishing like anything.
-
- _Pe._ In faith you're growing fine and tall,
- And may God give you health withal.
-
- _P._ I'm my lord's page and may advance
- To be the page who bears the lance.
-
- _Pe._ What, is a nobleman so great?
- That's for an Emperor, and the King
- Of France, I see, must mind his state.
-
- _P._ And more, I may go on to be
- A knight of the nobility.
-
- 520 _Pe._ Nay, by the Lord, John, listen to me:
- That were t'expect without good ground
- A watch-dog to become a hound.
- To the peasant far more honour doth
- Coarse sacking than your flimsy cloth.
- And to set his hand to till the soil
- And for the nobleman by birth
- To have men on his ways to toil
- And let the rustic plough the earth.
- For in Flanders and in Germany,
- 530 In Venice and the whole of France,
- They live well and reasonably
- And thus win deliverance
- From the woes that are here to hand.
- For there the peasant on the land
- Doth the peasant's daughter wed,
- Nor further seeks to raise his head,
- And even so the skilled workmen too
- Those only of their own class woo,
- By law is it so order[`e]d.
- 540 And there the nobility
- Serve kings and lords of high degree
- And do so with a lowly heart
- And simple, for their needs are small,
- And the sons of the peasants for their part
- Sow and reap the crops for all.
-
- _P._ I'll go and announce you now.
-
- _Pe._ Go and announce to your heart's fill:
- By the solemn God of Heaven I vow
- There are gods here more solemn still.
-
- 550 _P._ Sir, they've brought the clothes for you,
- And the carrier's at the door;
- Please to tell me, Sir, therefore,
- Who is to pay him what is due.
-
- _N._ That's what I should like to know.
- What business is it of yours? You go
- And look to what they've brought for me:
- Stow it away in safety
- And trouble about nothing more.
-
- _P._ From over against Viseu is he
- 560 And properly belongs to me
- Since I it was answered the door.
-
-_The carrier comes in and says:_
-
- _Pe._ Sir, I've brought the goods, you see,
- For your worship, they're not small,
- Here they are, pack-mules and all.
-
- _N._ This is the strangest carrier's jargon
- That has ever come my way.
- A thousand crowns for you, a bargain.
-
- _Pe._ Nay, Sir, I would have you pay
- Simply what you owe to me,
- 570 For I must straightway be gone.
-
- _N._ And what may the carriage be?
-
- _Pe._ Sixteen hundred reis: you alone
- Would I charge so little, Sir.
-
- _N._ Go speak with my head messenger
- For he's master of the horses
- And the mules' astrologer:
- Let him in a neat account
- Fairly reckon the amount,
- What is due, and how bought, how sold,
- 580 For this customary course is
- Ever followed in my household.
- And if he's absent by some chance,
- And I _believe_ he is in France,
- Then return some other day
- And for the present go your way.
- And your pay is in your hand.
-
- _Pe._ I wish I had it in my feet.
- O woe is me, O by my mother!
-
- _N._ And have you a father and a brother?
-
- 590 _Pe._ Jest not but pay me as is meet,
- For I come from beyond the moor,
- Return I cannot to the Court.
-
- _N._ Whenever you come to town my door
- Is open: lodge with my men you must.
-
- _Pe._ Never again will I put trust
- In any noble of this sort,
- Not though St Matthew himself exhort.
-
- _N._ To making friends your thoughts incline,
- Such friends as I especially,
- 600 For money is but vanity.
-
- _Pe._ To the devil with such friends, say I,
- Who cozen me of what is mine.
-
-_The carrier goes away and another nobleman comes and the first nobleman
-says:_
-
- _1st N._ O how well you time your visit
- And your coming is most kind.
-
- _2nd N._ Sir, it is not doubtful, is it?,
- That to serve you I'm inclined.
- And I would not have it said
- Out of sight is out of mind.
-
- _1st N._ A large sum of money I
- 610 To a goldsmith have just paid
- For some silver he inlaid.
- To a carrier too, though why
- I should pay him scarce appears,
- Or how he won what he obtains.
-
- _2nd N._ So ill-gotten are their gains
- That they rob your very ears.
-
- _1st N._ Nay by the consecrated Host
- And the Holy God of Heaven
- Their onslaught is more fierce almost
- 620 Than that of wolves on a sheepfold even.
- Why my very chaplain too
- For the little work he does for me
- By whatever saints there be
- Yea and by the Gospels true
- For his prayers I must be willing
- To give him for each mass a shilling.
- There's not in Portugal a man
- More liable to pay than I:
- Nor one who is from love so free.
-
- 630 _2nd N._ Ah keep yourself from its fell ban,
- For lovers' joys and misery
- I think will be the end of me.
-
- _1st N._ For all the ladies upon earth
- I would not give a halfpenny:
- Frankly I say that's what they're worth.
-
- _2nd N._ A lover gentle, you must know,
- As I excels in delicacy,
- By my faith 'tis even so.
- And who should a fair lady's eyes
- 640 Behold and not be lost in sighs?
- And their pretty ways that lead
- You to toils in which indeed
- You will find no thoroughfare:
- Only infinite thorns and care.
-
- _1st N._ Nevermore for lady I
- Shall be made to pine or sigh.
- But if she have fine estate
- Thither then will my eyes turn
- And my heart begin to burn,
- 650 Let the profit be but great.
- Dance she ne'er so gracefully,
- Skilfully with nimble feet,
- Be she sensible, discreet,
- And fairest of all fair to see:
- If of her father I have no profit,
- Much good, I say, may she have of it.
- Do not you be so lovelorn,
- For 'tis scarcely to be borne,
- Love? nay madness, verily.
-
- 660 _2nd N._ By your way of it, I see,
- I the husbandman discover
- And in very sooth 'twill be
- A fine story this for me
- Of the farmer turning lover.
-
- _1st N._ O mock me, Sir, if mock you can.
-
- _2nd N._ Sir, the perfect gentleman
- Doth not link his lady fair
- With what her father may possess.
- Nor descries he other scope,
- 670 Nor sighs for greater happiness
- Than 'In the tresses of thy hair,'
- For indeed is all his hope
- Centred in that single song,
- And 'Sorrows to him alone belong,'
- And 'If they say so, let it be,'
- And 'Who, my love, hath vex[`e]d thee?'
- I will sing and gloss them too,
- All these songs both old and new.
-
- _1st N._ Sir, you are so fierce and brave
- 680 That I'm half afraid of you:
- By the holy books you have
- A wont to carry with high hand
- Even what you can't command.
-
- _2nd N._ You mock me, yet 'tis but to prove
- That as you mock you understand.
- For I must far above you stand,
- Since if you are exempt from love
- 'Tis at least for you to know
- That where I go you cannot go.
- 690 When you are a lover, then
- A discretion more profound
- And subtlety your mind may fill:
- The lover's world's beyond your ken,
- A different world that's to be found
- In regions further than Brazil.
- O my world, the only true one,
- O the right I fight for oft,
- Sweet illusions that pursue one!
-
- _1st N._ O the straw that's in my loft!
- 700 For a world of straw is mine
- That all wants for a year will meet,
- And I have a world of wheat
- And will sell to all beholders,
- And a head upon my shoulders.
- But, my friend, I will not pine
- For love, nor weep throughout the years
- Mourning in this vale of tears.
-
- _2nd N._ Farewell, you have no sentiment
- And are stiff-necked exceedingly,
- 710 All that's not worth an ancient saw.
- But me it grieves to see so spent
- A noble's life most witlessly,
- Since he's become a man of straw.
-
- FINIS
-
-
-
-
-TRAGICOMEDIA PASTORIL DA SERRA DA ESTRELLA
-
-
- Tragicomedia Pastoril da Serra da Estrella.
-
-Tragicomedia pastoril feyta & representada ao muyto poderoso & catholico
-Rey dom Ioam o terceyro deste nome em Portugal ao parto da serenissima &
-muy alta Raynha dona Caterina nossa senhora & nacimento da illustrissima
-iffante dona Maria, que depois foy princesa de Castella, na cidade de
-Coimbra na era do senhor de M.D.xxvij.
-
-Entra logo a serra da estrela & diz:
-
- [p] Prazer que fez abalar
- tal serra comeu da estrela
- faraa engrandecer o mar
- e faraa baylar Castela
- 5 & o ceo tambem cantar.
- Determino logo essora
- ir a Coimbra assi inteyra
- em figura de pastora,
- feyta serrana da beyra
- 10 como quem na beyra mora.
- [p] E leuarey la comigo
- minhas serranas trigueyras,
- cada qual com seu amigo,
- & todalas ouelheyras
- 15 que andam no meu pacigo.
- E das vacas mais pintadas
- & das ouelhas meyrinhas
- pera dar apresentadas
- aa Raynha das Raynhas,
- 20 cume das bem assombradas.
- [p] Sendo Raynha tamanha
- veo ca aa serra embora
- parir na nossa montanha
- outra princesa despanha
- 25 como lhe demos agora,
- h[~u]a rosa imperial
- como a muy alta Isabel,
- imagem de Gabriel,
- repouso de Portugal,
- 30 seu precioso esperauel.
- [p] Bem sabe Deos o que faz.
-
- PARVO. Bofe nam sabe nem isto;
- a virgem Maria si;
- mas cantelle nam he bo
- 35 nega pera queymar vinhas.
-
- SERRA. Isso has tu de dizer?
-
- PARVO. Quem? Deos? juro a Deos
- que nam faz nega o que quer.
- La em Coimbra estaueu
- 40 quando a mesma raynha
- pario mesmo em cas din Rey,
- eu vos direy como foy.
- Ella mesma, benzaa Deos,
- estaua mesmo no pa[c,]o,
- 45 quella, quando ha de parir,
- poucas vezes anda fora.
- [p] Ora a mesma camareyra
- porque he mesma de Castella,
- rogou aa mesma parteyra
- 50 que fizesse delle ella--
- pere qui vay a carreyra--
- sabeis porque?
- Porque a mesma Empenatriz
- pario mesmo Empenador
- 55 e agora estam auiados.
- Mas quando minha m[~a]y paria
- como a virgem a liuraua
- tanto se lhe dauella
- que fosse aquelle como aquella
- 60 se nam ouos h[~u]a vez.
-
- [p] Vem Gon[c,]alo, h[~u] pastor da serra, [~q]
- vem da corte & vem cantando:
-
- [p] Volaua la pega y vayse.
- Quem me la tomasse!
- Andaua la pega
- no meu cerrado,
- 65 olhos morenos, bico dourado
- quem me la tomasse!
-
-Falado.
-
- [p] Pardeos muy aluora[c,]ada
- anda a nossa serra agora.
-
- 70 SERRA. Gon[c,]alo, venhas embora
- porque eu estou abalada
- pera sair de mi fora.
- Queriauos ajuntar
- logo logo muyto asinha
- 75 pera yrmos visitar
- nossa Senhora a Raynha,
- querendo Deos ajudar.
-
- GON[C,]. [p] Eu venho agora de la
- & segundo o que eu vi
- 80 que vamos la bem seraa:
- isto crede vos quee assi:
- porque dizem que a princesa,
- a menina que naceo,
- parece cousa do ceo,
- 85 h[~u]a estrela muyto acesa
- que na terra apareceo.
-
- SERRA. [p] Gon[c,]alo, eu te direy:
- ella ja naceo em serra
- e do mais fermoso Rey
- 90 que ha na face da terra,
- e de Raynha muyto bella;
- & mais naceo em cidade
- muyto ditosa pareella
- & de grande autoridade.
- 95 [p] E mais naceo em bom dia
- Martes, deos dos vencim[~e]tos,
- & trouxeram logo os ventos
- agoa que se requeria
- pera todos mantimentos.
-
- 100 PARVO. Aas vezes faz Deos cousas,
- cousas faz elle aas vezes,
- atrauees como homem diz.
- [p] Nega se meu embeleco
- vay poer as pipas em seco
- 105 & enche dagoa o Mondego:
- faraa mais hum demenesteco?
- engorda os vereadores
- & seca as pernas nas mo[c,]as
- de cima bem toos artelhos,
- 110 & faz os frades vermelhos
- & os leygos amarelos
- & faz os velhos murzelos.
- [p] Enru[c,]a os mancebelh[~o]es
- & nam atenta por nada.
- 115 Pedemlhe em Coimbra ceuada
- & elle delhes mexilh[~o]es
- & das solhas em cambada.
-
- GON[C,]. Vos, serra, se aueis dir
- com serranas & pastores
- 120 primeyro se ham dauyr
- h[~u]a manada damores
- que nam querem concrudir.
- [p] Eu trago na fantesia
- de casar com Madanela
- 125 mas nam sey se querra ella
- perol eu bofee queria.
-
-[p] Vem Felipa pastora da serra c[~a]t[~a]do:
-
- [p] A mi seguem os dous a[c,]ores,
- hum delles moriraa damores.
- Dous a[c,]ores que eu auia
- 130 aqui andam nesta baylia
- hum delles moriraa damores.
-
-Falado.
-
- Gon[c,]alo, viste o meu gado?
- dize se o viste embora.
-
- GON[C,]. Venho eu da corte agora
- 135 & diz que lhe de recado.
-
- FEL. Pois ja tu ca es casado,
- nega que esperam por ti.
-
- GON[C,]. E sem mi me casam a mi?
- Ora estou bem auiado.
-
- 140 FEL. [p] Nam ha hi nega casar logo
- & fazer vida com ella
- senam for com Madanela.
-
- GON[C,]. Tiromeu fora do jogo.
-
- FEL. Essa he a milhor do jogo.
-
- 145 GON[C,]. Essoutra sera alvarenga?
-
- FEL. Mas Catherina meygengra.
-
- GON[C,]. Antes me queime mao fogo.
- [p] Nam vem a Meygengra a c[~o]to,
- que he descuydada perdida,
- 150 traz a saya descosida
- e nam lhe daraa hum ponto.
- Oo quantas lend[~e]s vi nella
- e pentear nemigalha,
- e por dame aquella palha
- 155 he mayor o riso quella.
- [p] Varre & leyxa o lixo em casa,
- come & leyxa ali o bacio,
- cada dia a espanca o tio
- nega porque tam devassa;
- 160 Madanela mata a brasa.
- Nam cures de mais arenga
- e dize tu, mana, a Meygengra
- que va amassar outra massa.
-
- FEL. [p] Ja teu pay tem dada a m[~a]o
- 165 & dada a m[~a]o feyto he.
-
- GON[C,]. Par deos darlhey eu de pee
- comaa casca do mel[~a]o.
- Raivo eu de cora[c,][~a]o
- damores de Madanela.
-
- 170 FEL. Meygengra he mais rica quella;
- quessa nam tem nem tostam.
-
- GON[C,]. Arrenega tu do argem
- que me vem a dar tormento,
- porque hum soo contentamento
- 175 val quanto ouro Deos tem.
- Deos me dee quem quero bem
- ou me tire a vida toda,
- com a morte seja a boda
- antes que outra me dem.
-
- 180 FEL. Eu me you pee ante pee
- ver o meu gado onde vay.
-
- GON[C,]. E eu quero yr ver meu pay,
- veremos comisto he.
-
-[p] Vem Caterina Meyg[~e]gra cantando:
-
- [p] A serra es alta,
- 185 o amor he grande,
- se nos ouuirane.
-
- FEL. [p] Onde vas Meygengra mana?
-
- CAT. A novilha vou buscar,
- viste ma tu ca andar?
-
- 190 FEL. Nam na vi esta somana.
- Agora estora vay daqui
- Gon[c,]alo que vem da corte;
- mana, pesoulhe de sorte
- quando lhe faley em ti
- 195 como se foras a morte,
- tente tamanho fastio.
-
- CAT. Inde bem, por minha vida,
- porque eu mana sam perdida
- por Fernando de meu tio.
- 200 Seu com elle nam casar
- damores mey de finar.
- Aborreceme Gon[c,]alo
- como o cu do nosso galo,
- nam no queria sonhar.
-
- 205 FEL. [p] Se tu nam queres a elle
- nem elle tampouco a ti.
-
- CAT. Quanta selle quer a mi
- negras maas nouas van delle.
- Deos me case com Fernando
- 210 & moura logo esse dia,
- porque me mate a alegria
- como o nojo vay matando.
- [p] Oo Fernando de meu tio
- que eu vi polo meu pecado!
-
- 215 FEL. Fernando, esse teu damado,
- casaua comigo a furto.
-
- CAT. Dize, rogoto, ha muito?
-
- FEL. Este sabado passado.
-
- CAT. Oo Jesu, como he maluado,
- 220 & os hom[~e]s cheos denganos,
- que por mi vay em tres annos
- que diz que he demoninhado.
- [p] Felipa, gingras tu ou nam?
- Isso creo que he chufar,
- 225 e se tu queres gingrar
- nam me des no cora[c,]am,
- que o que doe nam he z[~o]bar.
-
- FEL. Elle veo ter comigo
- bem oo penedo da palma
- 230 & disse: Felipa, minhalma,
- rayuo por casar com tigo;
- Digo eu, digo:
- Vay, vay nadar, que faz calma.
-
- CAT. [p] Olha tu se zombaua elle.
-
- 235 FEL. Bem conhe[c,]o eu zombaria:
- vi eu, porque eu nam queria,
- correr as lagrimas delle.
-
- CAT. Maos choros chorem por elle,
- que assi chora elle comigo
- 240 & vayselhe o gado oo trigo
- & sois nam olha parelle.
-
- FEL. [p] Eu vou casuso ao cabe[c,]o
- por ver se vejo o meu gado.
-
- CAT. Tal me deyxas por meu fado
- 245 que do meu todo mesque[c,]o.
- Quem soubesse no come[c,]o
- o cabo do que come[c,]a
- porque logo se conhe[c,]a
- o queu jagora conhe[c,]o.
-
-[p] Vem Fernando cantando:
-
- 250 [p] Com que olhos me olhaste
- que tam bem vos pareci?
- Tam asinha moluidaste?
- quem te disse mal de mi?
-
- CAT. [p] A que v[~e]s, Fern[~a]do h[~o]rrado?
- 255 Ver Felipa tua senhora?
- Venhas muito da maa hora
- pera ti e pera o gado.
-
- FERN. Catalina! Catalina! assi
- tolhes ma fala, Catalina?
- 260 Olha yeramaa pera mi,
- pois que me tu sees assi
- carrancuda e tam mofina
- quem te disse mal de mi?
- Com que olhos me olhaste, &c.
-
- 265 CAT. [p] Dize, rogoto, Fernando,
- porque me trazes vendida?
- Se Felipa he a tua querida
- porque me andas enganando?
-
- FERN. Eu mouro, tu estaas zombando.
-
- 270 CAT. Oo que nam zombo, Jesu.
- Nam casauas coella tu?
-
- FERN. Eu estou della chufando.
- [p] Catalina, esta he a verdade,
- nam creias a ninguem nada,
- 275 que tu me tens bem atada
- alma & a vida & a vontade.
-
- CAT. Pois que choraste coella
- nam ha hi mais no querer.
-
- FERN. De chorar bem pode ser
- 280 mas nam choraueu por ella.
- [p] Felipa auultase contigo,
- vendoa fosteme lembrar,
- entam puseme a chorar
- as lembran[c,]as do meu perigo.
- 285 Se ella o tomou por si
- que culpa lhe tenho eu?
- Mas este amor quem mo deu
- deumo todo para ti
- & bem sabes tu quee teu.
-
- 290 CAT. Oo que grande amor te tenho
- & que grande mal te quero.
-
- FERN. Ja de tudo desespero,
- que ja mal nem bem nam quero.
-
- Teu pae tem te ja casada
- 295 com Gon[c,]alo dantem[~a]o
- & eu fico por esse ch[~a]o
- sem me ficar de ti nada
- senam dor de cora[c,]om.
- [p] Vertaas em outro poder
- 300 vertaas em outro logar,
- eu logo sem mais tardar
- frade prometo de ser
- pois os diabos quiseram
- & ali me deyxaram
- 305 tanta de magina[c,]am
- quanta teus olhos me deram
- desdo dia dacen[c,]am.
-
- CAT. [p] Mas casemos, daa ca m[~a]o
- & dirlhey que sam casada.
-
- 310 FERN. Ja tenho palaura dada
- a Deos de religiam.
- Ja nam tenho em mi nada.
-
- CAT. Oo quantos perigos tem
- este triste mar damores
- 315 & cada vez sam mayores
- as tormentas que lhe vem.
- [p] Se tu a ser frade vas
- nunca me veram marido:
- tu seraas frade metido,
- 320 porem tu me meteraas
- na fim da Raynha Dido.
-
- FERN. Nam se poderaa escusar
- de casares com Gon[c,]alo
- & querendo tu escusalo
- 325 nam no podes acabar,
- que teu pae ha dacabalo.
-
- CAT. [p] Se libera nos a malo!
- Nunca Deos ha de querer
- & Gon[c,]alo nam me quer
- 330 nem eu nam quero a Gon[c,]alo.
- Eylo vem, velo Fernando?
- bem em cima na portela;
- diante vem Madanela,
- aquella andelle buscando.
-
- 335 [p] [FERN.] Vamolos nos espreitar
- ali detras do valado
- & veremos seu cuydado
- se te da em que cuydar
- ou se fala desuiado.
-
-340 [p] Vem Madanela cantando & Gon[c,]alo detras della.
-
-Cantiga.
-
- [p] Quando aqui choue & neva
- que faraa na serra?
- Na serra de Coimbra
- 345 neuaua & chouia,
- que faraa na serra?
-
-Falado.
-
- [p] Gon[c,]alo, tu a que vens?
-
- GON[C,]. Madanela, Madanela!
-
- 350 MAD. Tornate maa hora & nella
- que tam pouco empacho t[~e]s!
-
- GON[C,]. Madanela, Madanela!
-
- MAD. Oo decho dou eu a amargura
- quasi magasta, Jesu.
- 355 Ora tras mi te v[~e]s tu?
-
- GON[C,]. Pois a mi se mafigura
- que nam maas de comer cru.
- [p] Se tu me queres matar
- por teu ter boa vontade
- 360 nam pode ser de verdade.
-
- MAD. Gon[c,]alo, torna a laurar
- que isso tudo he vaidade.
-
- GON[C,]. Que rezam me das tu a mi
- pera nam casar comigo?
- 365 Eu ey de ter muyto trigo
- & ey te de ter a ti
- mais doce que hum pintisirgo.
- [p] Nam quero que vas mondar,
- nam quero que andes oo sol,
- 370 pera ti seja o folgar
- e pera mi fazer prol.
- Queres Madanela?
-
- MAD. Gon[c,]alo, torna a laurar
- porque eu nam ey de casar
- 375 em toda a serra destrella
- nem te presta prefiar.
- [p] Catalina he muyto boa,
- fermosa quanto lhabasta,
- querte bem, he de boa casta
- 380 & bem sesuda pessoa.
- Toma tu o que te d[~a]o
- em paga do que desejas.
-
- GON[C,]. Ay rogote que nam sejas
- aya do meu cora[c,]am.
-
- 385 MAD. Vayte di, que paruoejas.
-
- GON[C,]. [p] Nam quero casar coella.
-
- MAD. Nem eu tam pouco com tigo.
- Vees? casuso vem Rodrigo
- tras Felipa, que he aquella
- 390 que nam no estima num figo.
-
-[p] Vem Rodrigo cantando:
-
- Vayamonos [~a]bos, amor, vayamos,
- vayamonos ambos.
- Felipa & Rodrigo passaram o rio,
- amor vayamonos.
- 395 [p] Felipa, como te vay?
-
- FEL. Que t[~e]s tu de ver co isso?
- Dias ha que teu auiso
- que vas gingrar com teu pay.
-
- ROD. Nam estou eu, mana, nisso.
-
- 400 FEL. Quem te mette a ti comigo?
-
- ROD. Felipa, olha pera ca,
- dame essa m[~a]o eyaramaa.
-
- FEL. Tirte, tirte eramaa laa,
- tu que diabo has comigo?
-
- 405 ROD. [p] Felipa, ja tu aqui es?
-
- FEL. Rodrigo, ja tu come[c,]as?
- Tu t[~e]s das maas v[~a]s cabe[c,]as,
- nam quero ser descortees.
-
- ROD. Nem queyras tu er ser assi
- 410 grauisca & escandalosa;
- mas tem gra[c,]a pera mi,
- como tu es graciosa
- & fermosa pera ti.
-
- FEL. Cada hum saa de regrar
- 415 em pedir o que he rezam:
- tu pedesmo cora[c,]am
- & eu nam to ey de dar
- porquee muy fora de m[~a]o.
- E quanto monta a casar
- 420 ainda queu guarde gado
- meu pay he juyz honrrado
- dos melhores do lugar
- & o mais aparentado.
- [p] E andou na corte assaz
- 425 & faloulhe el Rey ja
- dizendo-lhe: Affonso vaz
- em fronteyra e moncarraz
- como val o trigo la?
- Ora eu pera casar ca,
- 430 Rodrigo, nam he rezam.
-
- ROD. Se casasses com paa[c,]om
- que grande gra[c,]a seraa
- & minha consola[c,]am.
- [p] Que te chame de ratinha
- 435 tinhosa cada mea hora,
- inda que a alma me chora,
- folgarey por vida minha.
- Pois engeytas quem tadora;
- e te diga: tirte la,
- 440 que me cheyras a cartaxo.
- Pois te desprezas do bayxo
- o alto tabaxaraa.
-
- FEL. [p] Quando vejo hum cortesam
- com pantufos de veludo
- 445 & h[~u]a viola na m[~a]o
- tresandamo cora[c,]am
- & leuame a alma & tudo.
-
- ROD. Gon[c,]alo, vayme ajudar
- aacabar minha charrua
- 450 & eu tajudarey aa tua.
- Que estoutro sa dacabar
- quando a dita vir a sua.
-
- GON[C,]. Eu sam ja desenganado
- quanto monta a Madanella.
-
- 455 ROD. Deuetela dir com ella
- como mami vay mal peccado
- com Felipa.
-
- GON[C,]. Assi he ella.
-
- ROD. E tu, Rodrigo, em que estaas?
-
- FERN. Estou em muito & em nada,
- 460 porque a vida namorada
- tem cousas boas & maas.
-
-[p] Vem hum hermitam & diz:
-
- HERM. [p] Fazeyme esmola, pastores,
- por amor do senhor Deos.
-
- ROD. Mas fa[c,]a elle esmola a nos,
- 465 & seja que estes amores
- se atem com senhos nos.
-
- HERM. O casar Deos o prouee
- & de Deos vem a ventura,
- da ventura aa criatura
- 470 mas com dita he por merce
- & tambem serue a cordura.
- [p] Pondevos nas suas m[~a]os
- & n[~a]o cureis descolher,
- tomay o que vos vier
- 475 porque estes amores v[~a]os
- teram certo arrepender.
- Filhas, aqui estais escritas,
- Filhos, tomay vossa sorte,
- & cada hum se comporte
- 480 dando gra[c,]as infinitas
- a Deos & a el Rey & a corte.
-
-[p] Tirou o ermitam da manga tres papelinhos & os deu aos pastores, que
-tomasse cada hum sua sorte & diz Fernando:
-
- [p] Rodrigo tome primeyro,
- veremos como se guia.
-
- ROD. Nome da virgem Maria!
- 485 lede, padre, esse letreyro,
- se me cega ou alumia.
-
- Escri. Deos & a ventura manda
- que quem esta sorte ouuer
- tome logo por molher
- 490 Felipa sem mais demanda.
-
- ROD. [p] Vencida tenho eu a batalha,
- Felipa, mana, vem caa.
-
- FEL. Tirte, tirte, eramaa laa,
- & tu cuydas que te valha?
- 495 Nunca teu olho veraa.
-
- GON[C,]. Ora vay, Fernando, tu,
- veremos que te viraa.
-
- FERN. Alto nome de Jesu!
- lede, padre, que vay la?
-
-Escrito.
-
- 500 [p] A senten[c,]a he ja dada
- & a sustancia della
- que cases com Madanela.
-
- MAD. Fernando, nam me da nada,
- seja muytembora & nella.
-
- 505 FERN. Dias ha que to eu digo
- & tu tinhas me fastio.
-
- CAT. Oo Fernando de meu tio
- quem me casara com tigo!
-
- GON[C,]. [p] Oo Madanela, yeramaa,
- 510 se me cayras em sorte!
-
- CAT. Ante eu morrera maa morte
- que Fernando ficar laa
- tam contrayro do meu norte.
- E porem nam me da nada,
- 515 ja me tu a mi pareces bem,
- Gon[c,]alo.
-
- GON[C,]. E tu a mi
- Catalina; mudate di
- y passea per hi alem,
- verey que aar das de ti.
-
- 520 FEL. [p] Estouteu, Rodrigo, olhando,
- & vou sendo ja contente.
-
- ROD. Se de mi nam es contente
- nam tey dandar mais rogando.
- Eu andote namorando
- 525 & tu acossasme cada dia.
-
- CAT. Inda queu isso fazia,
- Rodrigo, de quando em qu[~a]do,
- muy grande bem te queria.
- [p] E quando eu refusaua
- 530 de te tomar por amigo
- nam ja porque eu nam folgaua
- mas porque te examinaua
- se eras tu mo[c,]o atreuido.
-
- HERM. Agoro quero eu dizer
- 535 o que aqui venho buscar.
- Eu desejo dabitar
- h[~u]a ermida a meu prazer
- onde podesse folgar.
- E queriaa eu achar feyta
- 540 por nam c[~a]sar em fazela,
- que fosse a minha cella
- antes bem larga que estreyta
- & que podesse eu dan[c,]ar nella.
- E que fosse num deserto
- 545 denfindo vinho & p[~a]o,
- & a fonte muyto perto
- & longe a contempla[c,][~a]o.
- [p] Muyta ca[c,]a & pescaria
- que podesse eu ter coutada
- 550 & a casa temperada:
- no veram que fosse fria
- & quente na inuernada.
- A cama muyto mimosa
- & hum crauo aa cabeceyra,
- 555 de cedro a sua madeyra;
- porque a vida religiosa
- queria eu desta maneyra.
- [p] E fosse o meu repousar
- & dormir atee tais horas
- 560 que nam podesse rezar
- por ouuir cantar pastoras
- & outras assouiar.
- Aa cea & jantar perdiz,
- o almo[c,]o moxama,
- 565 & vinho do seu matiz,
- & que a filha do juyz
- me fizesse sempre a cama.
- [p] E em quanto eu rezasse
- esquecesse ella as ouelhas
- 570 & na cela me abra[c,]asse
- & mordesse nas orelhas,
- inda que me lastimasse.
- Irm[~a]os pois deueis saber
- da serra toda a guarida
- 575 prazauos de me dizer
- onde poderey fazer
- esta minha sancta vida.
-
- GON[C,]. [p] Estaa alli, padre, hum siluado
- vi[c,]oso, verde, florido,
- 580 com espinho tam comprido,
- e vos nuu alli deytado
- perderieis o proido.
- Yuos, nam esteis hi mais,
- porque a vida que buscais
- 585 nam na da Deos verdadeyro
- inda que lha vos pe[c,]ais.
-
- SERRA. [p] Ora, filhos, logo essora,
- cada hum com sua esposa,
- vamos ver a poderosa
- 590 Raynha nossa Senhora,
- sem nenhum de vos por grosa,
- porque he for[c,]oso que va,
- que segundo minha fama
- da Raynha ey de ser ama
- 595 & a isso vou eu la.
- [p] Que tal leyte como o meu
- nam no ha em Portugal,
- que tenho tanto & tal
- e tam fino Deos mo deu
- 600 que he manteyga & nam al.
- E pois ha de ser senhora
- de tam grande gado & terra
- quem outra ama lhe der erra,
- porque a perfeyta pastora
- 605 ha de ser da minha serra.
-
- GON[C,]. [p] Ha mester grandes presentes
- das vilas, casaes & aldea.
-
- SERRA. Mandaraa a vila de Sea
- quinhentos queyjos resentes,
- 610 todos feytos aa candea,
- e mais trezentas bezerras
- & mil ouelhas meyrinhas
- & dozentas cordeyrinhas
- taes que em nenh[~u]as serras
- 615 nam se achem tam gordinhas.
- [p] E Gouuea mandaraa
- dous mil sacos de castanha
- tam grossa, tam san, tamanha
- que se marauilharaa
- 620 onde tal cousa se apanha.
- E Manteygas lhe daraa
- leyte para quatorze annos,
- & Couilham muytos panos
- finos que se fazem laa.
- 625 [p] Mandaraam desses casaes
- que estam no cume da serra
- pena pera cabe[c,]aes
- toda de aguias Reaes,
- naturaes mesmo da terra.
- 630 E os do val dos penados
- & montes dos tres caminhos
- que estam em fortes montados
- mandar[~a]o empresentados
- trezentos forros darminhos
- 635 pera forrar os borcados.
- [p] Eu ey lhe de presentar
- minas douro que eu sey
- com tanto que ella ou el Rey
- o mandem ca apanhar,
- 640 abasta que lho criey.
-
- GON[C,]. E afora ainda aos presentes
- auemos lhe de cantar
- muyto alegres & contentes
- polla Deos alumiar
- 645 por alegria das gentes.
-
-Vem dous foli[~o]es do Sardoal, hum se chama Jorge e outro Lopo, & diz a
-Serra:
-
- [p] Sois vos de Castella, manos,
- ou la debayxo do estremo?
-
- JOR. Agora nos faria o demo
- a nos outros Castellanos.
- 650 Queria antes ser lagarto
- polos sanctos auangelhos.
-
- SERRA. Donde sois?
-
- JOR. Do Sardoal,
- & ou bebela ou vertela,
- vimos ca desafiar
- 655 a toda a serra da estrela
- a cantar & a baylar.
-
- ROD. [p] Soberba he isso perem
- pois haqui tantos pastores
- & tam finos bayladores
- 660 que nam ham medo a ninguem.
-
- LOPO. Muytos ratinhos vam la
- de ca da serra a ganhar
- & la os vemos cantar
- & baylar bem coma ca
- 665 & he assi desta fey[c,]am.
-
-[p] Canta Lopo & bayla, arremedando os da serra.
-
- [p] E se ponerey la mano en vos
- Garrido amor!
- [p] Hum amigo que eu auia
- man[c,]anas douro menuia,
- 670 Garrido amor!
- [p] Hum amigo que eu amaua
- man[c,]anas douro me manda,
- Garrido amor!
- [p] Man[c,]anas douro menuia
- 675 a milhor era partida,
- Garrido amor!
- [p] [Man[c,]anas douro me manda,
- a milhor era quebrada,
- Garrido amor!]
-
-Falado.
-
- 680 [p] Isso he, ou bem ou mal,
- assi como o vos fazeis.
-
- SERRA. Pe[c,]ouolo que canteis
- aa guisa do Sardoal.
-
- LOPO. Esse he outro carrascal,
- 685 esperay ora & vereis:
- [p] Ja nam quer minha senhora
- que lhe fale em apartado.
- Oo que mal tam alongado!
- [p] Minha senhora me disse
- 690 que me quer falar um dia
- agora por meu peccado
- disseme que nam podia.
- Oo que mal tam alongado!
- [p] Minha senhora me disse
- 695 que me queria falar,
- agora por meu peccado
- nam me quer ver nem olhar.
- Oo que mal tam alongado!
- Agora por meu peccado
- 700 disseme que nam podia,
- yrmey triste polo mundo
- onde me leuar a dita.
- Oo que mal tam alongado!
-
-[p] Esta cantiga cantar[~a]o & baylar[~a]o de terreyro os foli[~o]es, &
-acabada diz Felipa:
-
- [p] Nam vos vades vos assi,
- 705 leixay ora a gayta vir
- & o nosso tamboril,
- & yreis mortos daqui
- sem vos saberdes bolir.
-
- CAT. Em tanto por vida minha
- 710 seraa bem que ordenemos
- a nossa chacotezinha
- & con ella nos yremos
- ver el Rey e a Raynha.
-
-[p] Ordenaramse todos estes pastores em chacota, como la se costuma,
-porem a cantiga della foy cantada de canto dorgam, & a letra he a
-seguinte:
-
- [p] Nam me firais, madre,
- 715 que eu direy a verdade.
- [p] Madre, hum escudeyro
- da nossa Raynha
- falou me damores,
- vereis que dezia,
- 720 eu direy a verdade.
- [p] Falou me damores,
- vereis que dezia:
- quem te me tiuesse
- desnuda em camisa!
- 725 Eu direi a verdade.
-
-[p] E com esta chacota se sayram & assi se acabou.
-
- [p] LAUS DEO.
-
-
-NOTES:
-
-0. _Esta tragecomedia pastoril foy feyta_ B.
-
-0. _com hum parvo & diz_ C.
-
-2. _estrella_ B.
-
-4. _Castella_ B.
-
-7. _yr_ B.
-
-24. _despa[~n]a_ B.
-
-34. _quant'elle_ C.
-
-53, 54. _Imperatriz_, _Imperador_ C.
-
-100. _faz un rey cousas_ B.
-
-102. _atraues_ B. _a trav['e]s_ C.
-
-109. _t['o]s_ C.
-
-116. _d['a]-lhe_ C.
-
-123. _phantesia_ C.
-
-125. _querera_ B.
-
-127. _seguem dous a[c,]ores_ C.
-
-135. _reccado_ C.
-
-152. _lendes_ C.
-
-159. _porque_ A, B, C, D, E. _porqu'['e]_ ?
-
-161. _cures_ A, B. _cuides_ C.
-
-167. _do mel[~a]o_ A, B. _de mel[~a]o_ C.
-
-172. _Arrenega tu_ A, B. _Arrenego eu_ C.
-
-179. _outra_ A, B. _outrem_ C.
-
-196. _tem-te_ C.
-
-197. _Inda_ C.
-
-231. _com tigo_ A, B. _comtigo_ C.
-
-261. _s[^e]s_ C.
-
-265. _rogoto_ A. _rogo-te_ C.
-
-276. _alma_ A. _a alma_ C.
-
-284. _do_ A. _de_ C.
-
-299, 300. _ver-te-has_ C.
-
-308. _ca m[~a]o_ A, B. _ca a m[~a]o_ C.
-
-327. _libara_ B.
-
-328. _querelo_ A, B. _quer[^e]-lo_ C, D, E.
-
-332. _bem_ A, B. _vem_ C, D, E.
-
-353. _eu amargura_ B.
-
-354. _quasi_ A, B. _qu'assi_ C.
-
-378. _lhe basta_ C.
-
-392. _vayamonos_ A. _vayamos_ C.
-
-407. _maas_ A. _mais_ C.
-
-408. _descortees_ A. _descortes_ B. _descortez_ C.
-
-427. _moncarraz_ A, B. _Mon[c,]arraz_ C.
-
-456. _mami_ A. _a mi_ C.
-
-462. Desunt 462-577 in B.
-
-469. _a creatura_ C.
-
-477. _escriptas_ C.
-
-482. _& diz Fernando_ A. _& diz o Ermit[~a]o_ C.
-
-487. _Escri._ A. _(L[^e] o Ermit[~a]o o escrito)_ C.
-
-498. _alto, nome_ C.
-
-499-500. _Escrito_ A. _(L[^e] o Ermit[~a]o)_ C.
-
-530: _amigo_ A, B, C, D, E. _marido_ ?
-
-545: _D'infindo_ C.
-
-566. Desunt 566-8 in C.
-
-608. _Cea_ C.
-
-609. _recentes_ C.
-
-613. _duzentas_ C.
-
-618. _tan grossa, tam san._ B.
-
-628. _Aguias reaes._ B.
-
-630. _penedos._ B. _Penados._ C.
-
-635. _brocados._ C.
-
-645-6. Desunt _hum se chama._ et _outro._ in C. _Iorge._ C.
-
-647. _extremo._ C.
-
-649. _Castelhanos._ C.
-
-655. _estrella_ B.
-
-660. _ham_ A. _ha hi_ C.
-
-668. _auia, havia_ A, B, C, D, E. _queria_?
-
-685-6. _Cantiga_ B.
-
-711. _chacotezinha_ A, B. _chacotazinha_ C.
-
-713-4. _he a seguinte Cantiga_ C.
-
-Note. ad fin. [p] _Laus Deo_ B.
-
-
-ENGLISH TRANSLATION:
-
- _Pastoral tragicomedy of the Serra da Estrella._
-
-_A pastoral tragicomedy made in honour of and played before the very
-powerful and catholic King Dom John III of Portugal on the delivery of
-the most high Queen Dona Caterina our lady and the birth of the most
-illustrious Infanta Dona Maria, afterwards Princess of Castille, in the
-city of Coimbra in the Year of the Lord 1527._
-
-_Enters the Serra da Estrella and says:_
-
- Joy that shakes and wakes the hill,
- The mighty mountain-range of me,
- Will increase the swelling sea
- And the sky with singing fill
- 5 Till Castilla dance in glee.
- And in this hour it is my will
- That the whole of me, no less,
- To Coimbra as a shepherdess,
- A Beira peasant-girl, shall come,
- 10 Since in Beira is my home.
- With me thither they who are mine,
- The hill-girls of nut-brown tresses,
- Each with her lover shall repair,
- Yea and all the shepherdesses
- 15 Who flocks upon my pastures keep.
- And the choicest of the kine
- And of the merino sheep,
- That I may have to offer there
- A present to our Queen of Queens
- 20 Who is fairest of the fair.
- Mistress she of broad demesnes
- Came unto our mountain land
- And among the hills hath she
- Borne a new princess of Spain
- 25 That we give to her again,
- Even a rose imperial
- As the most high Isabel,
- An image of Gabriel
- For the repose of Portugal,
- 30 Its precious ward and canopy.
- So clearly is God's purpose planned.
-
- _Fool._ Good faith, no, not a whit he knows
- But the Virgin Mary knows.
- But he unto no good inclines
- 35 And only serves to burn the vines.
-
- _Serra._ What a thing for thee to say!
-
- _Fool._ Who? God? why, now, I swear to God
- That He must always have His way.
- For I was at Coimbra, I,
- 40 At the time this very queen
- In the palace bore a daughter:
- I will tell you all about it.
- This same queen, and may God bless her,
- The queen herself was in the palace,
- 45 For, you know, on such occasions
- She is rarely seen outside it.
- And the Lady of the Bedchamber,
- For she's from Castille, they say
- At this very time began to pray
- 50 A girl, not a boy, be given her.
- (Even here, see, goes our way)
- And would you know the reason why?
- The Empress had just before
- Given birth unto an Emperor,
- 55 And they will marry by and by.
- 'Twas different with my mother, she
- Cared not whether it might be
- A boy or eke a girl by chance
- But unto the Virgin Mary
- 60 Prayed she for deliverance.
-
-_Enter Gon[c,]alo, a shepherd of the Serra, who comes from the Court,
-singing:_
-
- Flying, the magpie has flown away,
- O that 'twere brought to me again:
- In yonder covert
- 'Twas mine at will,
- 65 With its dark-brown eyes
- And its golden bill.
- O that 'twere brought to me again!
- By Heaven in fine trim to-day
- Our Serra is and all aglow!
-
- 70 _S._ Come, Gon[c,]alo, come away,
- For I minded am to go,
- Leaving these my haunts straightway,
- Gathering you all together
- Forthwith and without delay
- 75 That we may all journey thither
- A visit to our queen to pay
- If God assist us on our way.
-
- _G._ I am now come even thence
- And from all that I could tell
- 80 Our going thither will be well,
- Aye, 'twill be no vain pretence,
- For the child of royal line,
- The princess that has now had birth
- Seems, they say, a thing divine,
- 85 A star that ceases not to shine
- Though it has appeared on earth.
-
- _S._ I'll tell thee how it is, I ween:
- Her birth is in a hill-country,
- Of a king fairest to be seen
- 90 Of all that are upon the earth
- And of a most lovely queen.
- And she is born in a city
- Which will bless her and blest has been
- And of great authority.
- 95 On lucky day too was she born,
- Of Mars, the god of victory,
- And the winds that very morn
- Brought rain needed instantly
- For the birth of grass and corn.
-
- 100 _Fool._ Sometimes God, it is a fact,
- Sometimes, I say, God doth act
- All upside down, as one might say.
- For unless I'm much mistaken
- Mondego will be in flood
- 105 And all the wine from the casks be taken:
- Could a demon do less good?
- For He so brings it about
- That the aldermen grow stout
- And like dry sticks girls wither away,
- 110 Purple the friars wax and red,
- Yellow and jaundiced are the lay,
- And lusty they whose youth is fled
- While the young grow weak and grey
- And for nothing doth He care.
- 115 At Coimbra when for oats they pray
- Of mussels enough and e'en to spare
- And fish likewise He sends straightway.
-
- _G._ Serra, if you would fain go
- With shepherds and with shepherdesses
- 120 First their loves of long ago
- Must mutual agreement show
- That as yet no ending blesses.
- And for my part willingly
- Would I Madanela wed,
- 125 That design is in my head
- But I know not if she'll agree.
-
-_Enter Felipa, a shepherdess of the Serra, singing:_
-
- Two falcons to follow me have I,
- But one of them of love shall die.
- Two falcons had I, and the twain
- 130 Are here with me, being of love's train,
- But one of them of love shall die.
-
-(_Spoken:_)
-
- _F._ Gon[c,]alo, hast thou seen my sheep,
- Tell me hast thou seen them now?
-
- _G._ From the town I am just returned and trow
- 135 That I for thee thy flocks must keep.
-
- _F._ Well, thou hast been married here:
- They only for thy coming stay.
-
- _G._ What, married ere I can appear?
- Then am I in a pretty way.
-
- 140 _F._ Nay thou must marry on thy return
- And must go and live with her
- Unless Madanela thou wouldst prefer.
-
- _G._ From the game's chance aside I turn.
-
- _F._ Wouldst thou the best of them all thus spurn?
-
- 145 _G._ Is it, is it Alvarenga?
-
- _F._ No, but Catherine Meigengra.
-
- _G._ In evil fire would I rather burn.
- Of Meigengra is no question here:
- The greatest slattern, I assert,
- 150 Is she and if unsewn her skirt
- Not a stitch will it get from her,
- And though she covered be with dirt
- Yet will she never comb her hair,
- And at the merest word will she
- 155 Be vanquished of laughter utterly.
- She sweeps and lets the sweepings lie,
- She eats and will never wash the dishes,
- Her uncle beats her hourly,
- So laxly doth she flout his wishes.
- 160 Madanela's the apple of my eye.
- And there is no more to be said
- But tell Meigengra presently
- To reckon on another head.
-
- _F._ Thy father has given his hand, thus clinching
- 165 The matter beyond any flinching.
-
- _G._ To give her my foot would I be willing
- As if she were a melon's rind,
- But as for me, my heart and mind
- With love of Madanela are thrilling.
-
- 170 _F._ Yet richer Meigengra thou'lt find,
- For Madanela has not a shilling.
-
- _G._ A curse upon money, say I,
- Which only brings me fresh distress:
- A single hour of happiness
- 175 'S worth all the gold beneath the sky.
- God give me but the girl I love
- Or deprive me of life's breath,
- And my marriage be with death
- If to her I faithless prove.
-
- 180 _F._ Well, I must go instantly
- After my flocks and see how they fare.
-
- _G._ And I to my father will repair
- And find out how this thing may be.
-
-_Enter Catherina Meigengra, singing:_
-
- Lofty the mountain-height,
- 185 But stronger is love's might,
- Could he but hear!
-
- _F._ Whither, Meigengra, sister, away?
-
- _C._ 'Tis the heifer I go to seek,
- Hast thou seen it here, I pray?
-
- 190 _F._ I have not seen it all this week.
- But Gon[c,]alo is just gone hence,
- Even from the Court came he
- And I gave him great offence
- When I spoke to him of thee,
- 195 As if thou wert a pestilence,
- Such disaffection hast thou won.
-
- _C._ And by my life I'm glad of it
- For, sister, I have lost my wit
- For Ferdinand, my uncle's son.
- 200 If I do not marry him
- I will surely die of love.
- But Gon[c,]alo can only move
- My thoughts, yes even in a dream,
- To distaste and weariness.
-
- 205 _F._ If for him thou dost not care
- He for thee cares even less.
-
- _C._ Bad luck to him through all the land
- If to think of me he dare.
- But if Heaven only planned
- 210 My marriage with Ferdinand
- Death to me that day welcome were,
- Joy's victim, not of this distress.
- O Ferdinand, my uncle's son,
- For thee was all this love begun!
-
- 215 _F._ This your love, your Ferdinand,
- Secretly offered me his hand.
-
- _C._ Was that long ago, I pray?
-
- _F._ It was but on last Saturday.
-
- _C._ What a villain then is he,
- 220 And men how full of all deceits,
- For he these last three years repeats
- That he's distraught for love of me.
- Felipa, dost thou speak in jest?
- I think indeed thou triflest,
- 225 But if with words thou wouldest play,
- Do not play upon my heart
- Since no jest is in the smart.
-
- _F._ He came to me in the heat of the day,
- To the rock of the palm came he,
- 230 'Felipa, my life,' said he straightway,
- 'I am mad to marry thee.'
- And I say, say I to him:
- 'Go away and have a swim.'
-
- _C._ Perhaps he was but mocking thee.
-
- 235 _F._ Nay I know what's mockery
- And because I said him No
- I could see his tears downflow.
-
- _C._ Ill be the tears that are so shed,
- For with me also he will weep,
- 240 And the crops may be eaten by his sheep,
- He does not even turn his head.
-
- _F._ Well, I must go up the hill,
- Perhaps my flock may be in sight.
-
- _C._ Thou leavest me in a plight so ill
- 245 That I've forgotten mine outright.
- If one could but only know
- All the end in the beginning
- That one might have straightway so
- Knowledge that I now am winning!
-
-_Enter Ferdinand, singing:_
-
- 250 With what eyes thou lookedst upon me
- That so fair I seemed to thee:
- How have other thoughts now won thee?
- Who has spoken ill of me?
-
- _C._ Good Ferdinand, art thou here
- 255 To see Felipa, thy lady dear?
- But may thy coming even be
- Ill for thy flock and ill for thee.
-
- _F._ Catherina, thus wouldst thou
- Deprive me of all power of speech?
- 260 Look straight at me, I beseech.
- But if thus thou changest now
- With lowering and angry brow,
- 'Who has spoken ill of me?
- With what eyes thou lookedst upon me?' etc.
-
- 265 _C._ Tell me, Ferdinand, I pray
- Why thou wouldest me betray?
- If Felipa is thy love,
- Why me thus with treachery prove?
-
- _F._ By my life, thou'rt mocking me today.
-
- 270 _C._ O no, I jest not: didst not say
- That thou with her wouldst gladly wed?
-
- _F._ 'Twas but for fun the words were said.
- In what I say will truth be found
- And believe no one else, I pray.
- 275 For as for me my life alway
- And soul and will in thee are bound.
-
- _C._ With weeping since thy eyes were red
- Needs must be that thou lov'st her well.
-
- _F._ I may have wept, I cannot tell,
- 280 But not for her my tears were shed.
- Felipa's not unlike thee, so
- At sight of her I thought of thee
- And fell to weeping bitterly
- At memory of all my woe.
- 285 And if she thought my tears did flow
- For her, how should I be to blame?
- For my love ever is the same
- On thee, thee only to bestow,
- And that it's thine well dost thou know.
-
- 290 _C._ How I hate thee, how I love thee,
- Ferdinand, were it mine to prove thee!
-
- _F._ Now despair I utterly,
- Yes, I am most desperate,
- And good and ill come all too late.
- For thy father has married thee
- 295 To Gon[c,]alo, and desolate
- I here remain, alone, deserted,
- Nothing of thee left to me
- But to be thus broken-hearted.
- And another's shalt thou be,
- 300 Taken to another place,
- And I, by the Devil's grace,
- Promise that I instantly
- Will a monk become: in fine
- So much of thee shall be mine
- 305 In imagination's play
- As was given me on that day
- When thine eyes began to shine.
-
- _C._ Nay, but give me thy hand instead
- And I will say that I am wed.
-
- 310 _F._ Alas I have nothing now to give.
- My promise is already said
- That I will in a convent live.
-
- _C._ How many perils mar the peace
- Of this gloomy sea of love,
- 315 From day to day they still increase
- And its tempests greater prove.
- If a monk then thou must be
- Husband mine will ne'er be seen:
- If a monk thou must be, for me
- 320 Thou leavest of necessity
- The fate of Dido, hapless queen.
-
- _F._ Thou wilt find no sure escape
- With Gon[c,]alo not to marry,
- For whatever plans thou shape
- 325 Thou wilt never round the cape
- And thy father the day will carry.
-
- _C._ O deliver us from ill!
- May such never be my lot,
- For Gon[c,]alo loves me not,
- 330 And Gon[c,]alo I love less still.
- But there he comes, see, Ferdinand,
- Above there in the mountain pass,
- And Madanela goes before,
- She it is that he searches for.
-
- 335 _F._ Behind this hedge here we will stand
- And listen to them as they pass
- And we will see what's in his mind
- And if to thee he be inclined
- Or if thou art given o'er.
-
- 340 _Enter Madanela, singing, and behind her Gon[c,]alo:_
-
-(_Song:_)
-
- When here below there's rain and snow
- What will it be on the mountain-height?
- On the hills of Coimbra 'twas snowing
- 345 and raining,
- What will it be on the mountain-height?
-
-(_Spoken:_)
-
- Gon[c,]alo, what is your pretence?
-
- _G._ Madanela, Madanela!
-
- 350 _M._ Go back at once, I say, go hence,
- Since thou hast so little sense.
-
- _G._ Madanela, Madanela!
-
- _M._ What another plague is here,
- What annoyance, by my soul!
- 355 What, wouldst thou now follow me?
-
- _G._ I suppose I need not fear
- That thou shouldst eat me whole.
- But if me thou wouldest kill
- Because of this my love for thee
- 360 Not serious surely is thy will.
-
- _M._ Gon[c,]alo, go back, go back to thy plough,
- For all this is but vanity.
-
- _G._ What reason canst thou give me now
- To refuse to marry me?
- 365 I shall have of wheat enow
- And thy life with me shall be
- As a goldfinch's free from toil.
- I will not have thee hoe the soil,
- I will not have thee work in the sun,
- 370 But thou shalt sit and take thy ease
- And by me all the work be done.
- Art thou willing, Madanela?
-
- _M._ Gon[c,]alo, go back, go back to thy plough,
- With none will I marry, I avow,
- 375 In the whole Serra da Estrella,
- In vain wilt thou persist and tease.
- Catalina is a very good girl
- And fair enough, though not a pearl,
- Comes of good stock and loves thee well,
- 380 And she is very sensible.
- Then take what's offered thee and so
- Shalt balm of thy desire know.
-
- _G._ Nay, but I pray thee do not seek
- To teach my heart what way to go.
-
- 385 _M._ Go hence, if nonsense thou must speak.
-
- _G._ I say I will not marry her.
-
- _M._ And I will not marry thee.
- But yonder comes Rodrigo, see,
- After Felipa, and I aver
- 390 That not a fig for him cares she.
-
-_Enter Rodrigo, singing:_
-
- My love, let's be going, be going together,
- Be going together.
- Rodrigo and Felipa were crossing the river,
- My love, let's be going.
- 395 How is it, Felipa, with thee?
-
- _F._ And what business is that of thine?
- Days past I've bidden thee thy chatter
- To thy father to confine.
-
- _R._ But that, my dear, does not suit me.
-
- 400 _F._ And why drag me into the matter?
-
- _R._ Felipa, turn thy eyes this way
- And give me that fair hand of thine.
-
- _F._ Away, away with thee, I say,
- What art thou to me, in the name of evil?
-
- 405 _R._ So, Felipa, thou art here, I see.
-
- _F._ Rodrigo, wouldst thou begin again?
- If ever there was feather-brain,
- But I would not be uncivil.
-
- _R._ Would then that thou mightest be
- 410 Now less shrewish and unkind.
- Yet even that is to my mind,
- So charming art thou unto me
- So graceful and so fair to see.
-
- _F._ Everyone should regulate
- 415 At reason's bidding his request,
- Thou my heart requirest
- But I cannot give thee that
- Nor listen to thee save in jest.
- And as to my marrying I wis,
- 420 Although I keep the sheep, withal
- An honoured judge my father is
- And by his side the rest are small,
- He's best related of them all.
- At Court too he's been many a day
- 425 And the king once spoke to him, to say:
- 'In the district of Monsarraz
- And Fronteira, Affonso Vaz,
- What is the price of wheat, I pray?'
- So that here to marry would be for me,
- 430 Rodrigo, to act unreasonably.
-
- _R._ Shouldest thou a courtier marry
- What amusement unto me
- And consolation that would carry!
- For if as a country-lout he harry
- 435 Thee all day and for evermore,
- Would I, what though my heart should grieve,
- Rejoice, since, though I thee adore,
- Me thus contemptuously dost thou leave,
- And if he bid thee keep thy place
- 440 As being but of low degree:
- Since thou despisest such as me
- Thee shall the mighty then abase.
-
- _F._ When I see a courtier fine
- With his velvet slippers, and
- 445 His viola in his hand,
- 'Tis all up with this heart of mine
- Nor can I his ways withstand.
-
- _R._ Gon[c,]alo, come help me now
- At the labour of my plough
- 450 And I'll help thee anon with thine.
- For as to the other 'twill be in fine
- When its fortune shall allow.
-
- _G._ As for Madanela, I
- Have ceased at last my luck to try.
-
- 455 _R._ Ah! then the same thing it must be
- As with Felipa and me.
-
- _G._ Yes, 'tis even so we stand.
-
- _R._ And how is't with thee, Ferdinand?
-
- _F._ I am in both smiles and frowns,
- 460 And a lover's life is planned
- In a maze of ups and downs.
-
-_Enters a hermit who says:_
-
- _H._ Shepherds, for love of God, on me
- Pray bestow your charity.
-
- _R._ Rather him it now behoves
- 465 Charitable towards us to be
- And tie the knots of all our loves.
-
- _H._ Marrying is in God's hand
- And from Him comes fortune too,
- For by His especial grace
- 470 All men fortune may embrace
- And good sense assists thereto.
- Place yourselves beneath His sway,
- Take not any thought to choose
- But receive what comes your way,
- 475 For these idle loves, I say,
- You'll in sure repentance lose.
- Your names, my daughters, here you
- leave;
- My sons, now each your lot receive:
- Behave yourselves in such a sort
- 480 That you your infinite thanks shall give
- To God, and to the King and Court.
-
-_The hermit takes from his sleeve three small written pieces of paper
-and gives them to the shepherds that each may take his lot, and
-Ferdinand says:_
-
- Rodrigo shall the first lot claim.
- We'll see now if he acts aright.
-
- _R._ In the Virgin Mary's name
- 485 Read it, padre, for the same
- Brings to me my day or night.
-
-_The hermit reads the writing:_
-
- 'By Fortune's and by God's command
- Whosoever draws this lot
- Shall to Felipa give his hand,
- 490 Shall do so and reason not.'
-
- _R._ I have won the victory,
- Felipa, come hither to me, my dear.
-
- _F._ Away with thee, away, dost hear,
- Thinkest thou this will profit thee?
- 495 Ne'er such a victory shalt thou see.
-
- _G._ Draw thy lot now, Ferdinand,
- Let's see what for thee is planned.
-
- _F._ Here goes then in the name of Heaven;
- Read, padre, what is written there.
-
-_The hermit reads:_
-
- 500 'The sentence is already given
- And its substance doth declare
- That thou shalt Madanela wed.'
-
- _M._ Well, Ferdinand, I do not care,
- If it must be so, no more be said.
-
- 505 _F._ Many a day hast thou heard that from me
- But thou e'er hadst me in disdain.
-
- _C._ O Ferdinand, my uncle's swain,
- Would that I might marry thee!
-
- _G._ O Madanela, if only now
- 510 We had come together, I and thou.
-
- _C._ Rather might I straight expire
- Than that Ferdinand should stay there
- So remote from my desire.
- Yet I do not greatly care,
- 515 Since to thee I am inclined,
- Gon[c,]alo.
-
- _G._ And even so,
- Catalina, art thou to my mind,
- But come away that I may know
- What graces I in thee shall find.
-
- 520 _F._ Rodrigo, as I look upon thee
- I begin to grow content.
-
- _R._ If to that I have not won thee
- By me no further prayers be spent.
- For while I have courted thee
- 525 Daily hast thou flouted me.
-
- _C._ Though from time to time I thus,
- Rodrigo, behaved, truly
- Very fond was I of thee.
- And when most contemptuous
- 530 Thy wife I refused to be
- 'Twas not that I had no love
- But, that I tested thee, to prove
- The heart of thy audacity.
-
- _Hermit._ Now I have a mind to say
- 535 What I came to look for here.
- For my wish it is to stay
- In a hermitage that may
- Yield me plenty of good cheer.
- Ready-made would I find it: ill
- 540 Could I all these joys fulfil
- Worn out by toil and labour fell.
- Wide not narrow be my cell
- That I may dance therein at will;
- Be it in a desert land
- 545 Yielding wine and wheat alway,
- With a fountain near at hand
- And contemplation far away.
- Much fish and game in brake and pool
- Must I have for my own preserve
- 550 And as for my house it must never swerve
- From an even temperature, cool
- In summer and in winter warm.
- Yes, and a comfortable bed
- Would not do me any harm,
- 555 All of it of cedar-wood,
- A harpsichord hung at its head:
- So do I find a monk's life good.
- I would lie and take my rest
- And sleep on far into the day
- 560 So that I could not my matins say
- For noise of the whistling and the singing
- Of shepherdesses' songs clear ringing.
- On partridge would I sup and dine,
- Of stockfish should my luncheon be
- 565 And of wine the very best.
- And the Judge's daughter should make for me
- The bed on which I would recline.
- And even as my beads I tell
- She should forget her flock of sheep
- 570 And embrace me in my cell
- And bite my ears and make me weep:
- Yes, even thus it would be well.
- My brothers, since you know, I trow
- The recesses of each vale and hill
- 575 Be good enough to tell me now
- Where best I may so have my will
- And this holy life fulfil.
-
- _G._ Yonder, padre, there's a briar
- All in flower, thick and green,
- 580 And its thorns are long and dire:
- Naked laid thereon, I ween
- You would soon lose your desire.
- Go and make no further stay,
- For the life you wish to live
- 585 The true God will never give
- Howsoe'er for it you pray.
-
- _Serra._ Come, my sons, now come away,
- Each with his fair bride to-day,
- That our Queen and Sovereign we
- 590 May go visit speedily,
- And let none of you gainsay,
- For you must go all together,
- Since, if report say true, I ween
- I as nurse must serve the Queen
- 595 And therefore do I go thither.
- Such milk as mine you will not find
- No, not in all Portugal,
- So plentiful and such kind
- As God has bless[`e]d me withal:
- 600 Pure butter were not more refined.
- And since she will be princess
- Of such flocks and all this land,
- No other nurse shall be to hand,
- For the perfect shepherdess
- 605 My hill-sides alone command.
-
- _G._ From every village, house and town
- Great presents must with us come down.
-
- _S._ The town of Sea of its store
- Shall five hundred cheeses send
- 610 All home-made, and furthermore
- Of calves will she send thrice five score
- And of her merino sheep
- A thousand, and lambs two hundred keep
- So fat that on no hills you'll find
- 615 Any more unto your mind.
- And two thousand sacks Gouvea
- Of chestnuts that there abound
- Of such size, so fine and round
- That all men will wonder where
- 620 Things so excellent are found.
- And Manteigas will prepare
- A store of milk for years twice seven,
- By Covilham much fine cloth be given
- That is manufactured there.
- 625 From the houses in the heather
- High upon the mountain-top,
- For pillows shall be sent a crop
- All of royal eagles' feather
- That men there are wont to gather.
- 630 From the Penados vale below
- And the hills where three roads meet
- That through rough mountain country go
- They will send as present meet
- Three hundred ermines white as snow
- 635 As edging of brocades to show.
- Mines of gold too I will bring
- And give all I have within
- If the Queen and if the King
- Order it to be brought in:
- 640 Plenty is there there to win.
-
- _G._ And with presents none the less
- Will we in her honour sing
- With great joy and revelling
- That God hath willed the Queen to bless
- 645 For her people's happiness.
-
-_Enter two players from Sardoal, Jorge and Lopo, and the Serra says:_
-
- From Castille, brothers, do you hale
- Or from down yonder in the vale?
-
- _J._ Now in the devil's name, amen,
- They would have us be Castilian men
- 650 A lizard I would rather be
- By the Holy Gospels verily.
-
- _S._ Well and from what land come you then?
-
- _J._ From Sardoal, and by your leave
- We are come hither to defy
- 655 The Serra our challenge to receive
- With us in song and dance to vie.
-
- _R._ 'Tis a proud challenge for your ill,
- For shepherds are so many here
- And their dancing of such skill
- 660 That of none need they have fear.
-
- _L._ Many peasants come yonder too
- From the hills for sustenance
- And we watch them sing and dance
- Even as up here they do:
- 665 Their way of it shall you see at a glance.
-
-_Lopo sings and dances in imitation of the men of the Serra:_
-
- Ah, should I lay my hand on you,
- Love, fair my love.
- A friend of mine, a friend of old,
- Sends unto me apples of gold,
- 670 How fair is love!
- A friend I loved, even my friend,
- Apples, apples of gold doth send.
- So fair is love!
- Apples of gold he sends amain,
- 675 The best of them was cleft in twain,
- So fair is love!
- [Apples of gold he sends to me,
- The best was cleft for all to see.
- How fair is love!]
-
-(_Spoken:_)
-
- 680 That I think is, well or ill,
- How you dance on fell and hill.
- _S._ But now I would have you sing
- As in Sardoal they do.
- _L._ That is quite another thing,
- 685 Wait then and I'll show it you:
- Now no more my lady wills
- That I speak with her alone.
- How am I now woe-begone!
- On a day my lady said
- 690 That she would fain speak with me,
- Now I for my sins atone
- Since she says it may not be.
- How am I now woe-begone!
- For to me my lady said
- 695 That she fain would speak with me,
- Now I for my sins atone
- Since me now she will not see.
- How am I now woe-begone!
- Now I for my sins atone
- 700 Since she says it may not be,
- Through the world will I begone
- Where'er fortune carry me.
- How am I now woe-begone!
-
-_The players sing this song, dancing together, and when it is finished
-Felipa says:_
-
- I pray you go not away so,
- 705 But wait until the fiddle come,
- O wait until you hear the drum,
- Then how to move you'll scarcely know
- So dead with dancing shall you go.
-
- _C._ And meanwhile by my life I ween
- 710 'Twere well that we our dance and song
- Should order here upon the green
- And we will go with it along
- To see the King and see the Queen.
-
-_All these shepherds took their places in the dance after their custom,
-but its song was sung to the accompaniment of the organ and with the
-following words:_
-
- O strike me not, mother,
- 715 The truth I'm confessing.
- For, mother, a squire
- Of our queen all on fire
- With love came to woo me:
- Of what he said to me
- 720 The truth I'm confessing.
- He came for to woo me
- And 'O,' said he to me,
- 'Were you in my power,
- Alone without dower!'
- 725 The truth I'm confessing.
-
-_And with this dance they went out and the play ended._
-
- [p] LAUS DEO.
-
-
-
-
-NOTES
-
-
-AUTO DA ALMA
-
-PAGE 1
-
-The _Auto da Alma_, produced probably in 1518, which in some sense forms
-a Portuguese pendant to the _Recuerde el alma_ of Jorge Manrique
-(1440?-79), is a Passion play, corresponding to the modern _Stabat_ on
-the eve of Good Friday, and was suggested, perhaps, by Juan del Enzina's
-_Representacion a la muy bendita pasion y muerte de nuestro precioso
-Redentor._ It was not, however, acted in a convent or church, but in the
-new riverside palace which saw so many splendid _ser[~o]es_ during King
-Manuel's reign (1495-1521). King Manuel was now in the full tide of
-prosperity. His sister, Queen Lianor or Eleanor (1458-1525), Gil
-Vicente's patroness, who so keenly encouraged Portuguese art and
-literature, was the widow (and first cousin) of his predecessor, King
-Jo[~a]o II. The theme of the play, the contention of Angel and Devil for
-the possession of a human soul, was far from new. Its treatment,
-however, was original and the versification is clear-cut and well
-sustained throughout, while a deep sincerity and glowing fervour raise
-the whole play to the loftiest heights. The metre is mostly in verses of
-seven short (8848484) lines (_abcaabc_) with an occasional slight
-variation. There is a French version of the play, presumably in verse
-(see _Durendal_, No. 10: Oct. 1913: _Le Myst[`e]re de l'[^A]me_; tr. J.
-Vandervelden and Luis de Almeida Braga), but the difficult task of
-translating it would require, to be successful, the delicate precision
-of a Th['e]ophile Gautier. In his hands it might have become in French a
-thing of beauty and a joy for ever, as it is in the original Portuguese.
-As to the text, without emulating the pedantry of the critic who added a
-fourth season to Shelley's three, and thereby provoked a splendid
-outburst of wrath from Swinburne, we may assume that in passages where
-Vicente appears to have gone out of his way to avoid a required rhyme,
-this is merely a case of corruption repeated in successive editions.
-Thus in the _Auto Pastoril Portugues_, where _Catalina minha dama_
-rhymes with _toucada_ we may perhaps substitute _fada_ for _dama_. (Cf.
-_Serra da Estrella_, l. 530: _amigo_ for _marido_.) So here verse 114
-must read _tristeza_, not _tristura_, to rhyme with _crueza_. In 3 one
-of the _mantimentos_ should perhaps be _alimentos_: see Lucas
-Fern['a]ndez, _Farsas_ (1867), p. 247 (cf. the two _vaydades_ in 14); in
-26 _fortunas_ should probably read _farturas_ (cf. _essas farturas_ in
-the _Dialogo sobre a Ressurrei[c,]am_); in 35 the words _mui fermosos_,
-or a single longer word, have evidently dropped out; in 54 _tendes_ was
-perhaps an alteration by some critic who did not realize that the Angel
-might naturally associate itself with the Church (or with the Soul) and
-say _temos_; the last line of 100 was perhaps the word _pecadora_ or _e
-senhora_ (cf. Fr. Luis de Le['o]n, _Los Nombres de Cristo_, Bk I: _mi
-['u]nica abogada y se[~n]ora_); in 108 also a line is missing and a rhyme
-required for _figura_ (_lavrado_ must go with _Deos_, _triste_ with
-_vereis_, omitting _seu_). On the other hand it is hardly necessary to
-alter 42 or 45 (although here _esmaltado_ is in the air) or 46 so as to
-make them exactly fit the metre.
-
-1 _perigos dos immigos_, cf. _Os Trabalhos de Jesus_, 1665 ed. p. 94: _o
-caminho do Ceo he cercado de inimigos e perigos para o perder. Qualibus
-in tenebris vitae quantisque periclis Degitur hoc aevi quodcunque est!_
-
-7 Cf. Newman, _The Dream of Gerontius_, l. 292 _et seq._:
-
- O man, strange composite of heaven and earth,
- Majesty dwarfed to baseness, fragrant flower, etc.
-
-7-10 These exquisite verses have something of the scent and perfection
-of wild flowers, and that mystic rapture which is not to be found in
-Goethe's more worldly _Faust_. We may, if we like, call the _Auto da
-Alma_ (as also the witch-scene in the _Auto das Fadas)_ a 16th century
-_Faust_, but really no parallel can be drawn between the two plays. The
-ethereal beauty of Vicente's lyrical _auto_, carved in delicate ivory,
-is far less varied and human: it has scarcely a touch of the cynicism
-and not a touch of the coarseness of Goethe's splendid work cast in
-bronze. It can be compared at most with such lyrical passages as _Christ
-ist erstanden_ or _Ach neige, Du Schmerzenreiche, Dein Antlitz gn["a]dig
-meiner Not_, and as a whole is a mere lily of the valley by the side of
-a purple hyacinth.
-
-9 _Planta sois e caminheira_. Cf. the white-flowered 'wayfaring tree.'
-
-16-17 This passage resembles those in the Spanish plays
-_Prevaricaci['o]n de Ad['a]n_ and _La Residencia del Hombre_ quoted in
-the _Revista de Filolog['i]a Espa[~n]ola_, t. IV (1917), No. 1, p. 15-17.
-
-17 Cf. _The Dream of Gerontius_, l. 280 _et seq._: 'Then was I sent from
-Heaven to set right, etc.'
-
-18 _por['a] grosa_, attack, criticize, gloss. (= _glosar_. Cf. the
-modern 'to grouse.')
-
-35 Cf. Antonio Prestes, _Auto dos Cantarinhos_ (_Obras_, 1871 ed. p.
-457): _todo Valen[c,]a em chapins_. The _chapim_ was rather a
-high-heeled shoe than a slipper. The reference is to the Spanish city
-Valencia del Cid. Cf. Fr. Juan de la Cerda ap. R. Altamira, _Historia de
-Espa[~n]a_, III, 728: 'En una mujer ataviada se ve un mundo: mirando los
-chapines se ver['a] a Valencia'; Alonso Jer['o]nimo de Salas Barbadillo
-in _El Cortesano Descort['e]s_ (1621) speaks of 'un presente de chapines
-valencianos'; and in _La P['i]cara Justina_ (1912 ed. vol. I, p. 70) we
-have 'un chapin valenciano.'
-
-38 _marcante_. In the _Auto da Feira_ the Devil is similarly a
-_bufarinheiro_ (pedlar) and _mercante_.
-
-43 _a for da corte_. _For_ = _foro_ (v. Gon[c,]alvez Viana, _A
-postilas_, vol. I, p. 353).
-
-58 Cf. Plato, _Respublica_, 365: [Greek: adik[^e]teon kai thuteon apo
-t[^o]n adik[^e]mat[^o]n, k.t.l.] Vicente in his plays often inculcates
-the need of something more than a formal religion.
-
-_xiquer_. Cf. _Auto da Barca do Inferno_: _Isto hi xiquer ir['a]_.
-
-59-60 These two verses are in the true spirit of Goethe's
-Mephistopheles.
-
-62 _esta pe[c,]onha_. Would Vicente have written thus (cf. 66 and
-_Obras_, III, 344, sermon addressed to Queen Lianor; and also Garcia de
-Resende, _Miscellanea_, 1917 ed. p. 50) of the soul had there been the
-slightest gossip or suspicion that his patroness, Queen Lianor, had
-poisoned her husband? (See the most interesting studies in _Critica e
-Historia_, por Anselmo Braamcamp Freire, vol. I. Lisbon, 1910.)
-
-71 Cf. _The Dream of Gerontius_, l. 210-1:
-
- Nor do I know my attitude,
- Nor if I stand or lie or sit or kneel.
-
-73 _day passada_ = _perdoai_, _dai licen[c,]a_. Cf. Jorge Ferreira de
-Vasconcellos, _Eufrosina_, II, 5. 1616 ed. f. 79 v.
-
-77 In Basque _pastorales_ one of the main attributes of the devils and
-the wicked is that they are never quiet on the stage. In the _Auto da
-Cananea_ (1534), a play in many ways resembling the _Auto da Alma_, the
-line _Como andas desosegado_ recurs, addressed by Belzebu to Satanas. It
-is the 'incessant pacing to and fro' of _The Dream of Gerontius_ (l.
-446). In its beauty and intensity as a whole and in many details
-Cardinal Newman's _The Dream of Gerontius_ is strikingly similar to the
-_Auto da Alma_. But in it the strife is o'er, the battle won, and the
-sanctified soul, rising refreshed from sleep with a feeling of 'an
-inexpressive lightness and sense of freedom,' passes serenely,
-accompanied by its guardian angel, above the 'sullen howl' of the demons
-in the middle region. Cf. _Calte por amor de Deus, leixai-me, n[~a]o me
-persigais_ with 'But hark! upon my sense Comes a fierce hubbub which
-would make me fear _Could I be frighted_' (l. 395-7).
-
-80 Cf. Amador Arraez, _Dialogos_, No. 1, 1604 ed. f. lv.: _S. Jeronimo
-diz que ['e] grande o reino, potencia e al[c,]ada das
-lagrimas...atormentam mais aos Demonios que a pena infernal_.
-
-84 The author of the _Vexilla regis_ hymn was Venantius Fortunatus
-(530-600).
-
-95 Cf. Antonio Feo, _Trattados Quadragesimais_ (1609), II f. 23: _assy
-na Cruz como no monte Oliueto chorou porque vio vir a quem ouuera de
-chorar_.
-
-97 Cf. Gomez Manrique, _Fechas para la Semana Santa_ (ap. M. Pelayo,
-_Antolog['i]a_, t. III, p. 92).
-
-108 Cf. Juan del Enzina, _Teatro_ (1893), p. 39: _Veis aqui donde vereis
-Su figura figurada Del original sacada_.
-
-116 _dais o seu a cujo he_, cf. _Triunfo do Inverno_: _Porque se devem
-de dar As cousas a cujas s[~a]o_; _C. Res._ I (1910), p. 64: _dar o seu
-a cujo hee_.
-
-121 Cf. Gomez Manrique, _Fechas_ (_Antolog._ t. III, p. 93):
-
- Y vamos, vamos al huerto
- Do veredes sepultado
- Vuestro fijo muy prouado
- De muy cruda muerte muerto.
-
-
-EXHORTA[C,]AO DA GUERRA
-
-PAGE 23
-
-The expedition to capture from the Moors the important town of Azamor in
-N. W. Africa consisted of over 400 ships (Luis Anriquez in his poem in
-the _Cancioneiro Geral_ says 450) and a force of 18,000 soldiers, of
-which 3000 were provided by James, Duke of Braganza, who commanded the
-expedition. It set sail from Lisbon on the 17th of August, 1513.
-(Dami[~a]o de Goes and Osorio say the 17th, Luis Anriquez the 15th,
-which was evidently the day (the Feast of the Assumption) fixed for
-departure.) It was entirely successful and the news of the fall of
-Azamor caused great rejoicings both at Lisbon and Rome. The play was
-evidently touched up afterwards, for it includes the sending of the
-elephant to Rome (1514) and the marriages of the princesses. It is
-barely possible that it was written after the victory, in which case the
-words _na partida_ would be retrospective and the date given in the 1st
-edition was not a slip. Parts of the play suit 1514 better than 1513.
-Trist[~a]o da Cunha's special mission (cf. lines 195-6) to the Pope
-(with Garcia de Resende for secretary) left early in 1514 and entered
-Rome on March 12. One of the objects of the mission was to obtain a
-grant of the tithes (ll. 194, 224) for the Crown to use for the war in
-Africa. (The request was granted but King Manuel subsequently renounced
-them in return for 150,000 gold coins.) The exhortations of l. 351 _et
-seq._, l. 514 _et seq._, l. 559 _et seq._ are better suited to a time
-when more men and money were needed actively to continue the war than
-when an army of 18,000 was equipped and ready to leave. The Pope in 1514
-promised indulgences to all those who should contribute money for the
-African war and also granted King Manuel a portion of church property in
-Portugal (cf. ll. 475-84 and 535-48) for the same object (l. 546: _pera
-Africa conquistar_). The King's aim is now to build a cathedral in Fez
-(l. 573-4). There is no mention of Azamor. This was the first of the
-great patriotic outbursts (cf. the _Auto da Fama_ and other plays) in
-which Vicente appears not as a satirist or religious reformer but as an
-enthusiastic imperialist, and which still delight and stir his
-countrymen.
-
-18 Prince Luis (1506-55), one of the most gallant, talented and
-interesting of Portuguese _infantes_, was no doubt present at the
-_ser[~a]o_ and would be delighted by this reference. (The youngest
-princes, Afonso, born in 1509, and Henrique, born in 1512, are not
-mentioned. They both became Cardinals and the latter King of Portugal,
-1578-80.) The princes are similarly addressed in the _Cortes de Jupiter_
-in 1521.
-
-46 Mercury opens the _Auto da Feira_ with a similar string of
-absurdities (suggested by Enzina's _perogrulladas_), e.g. _Que se o ceo
-fora quadrado N[~a]o fora redondo, Senhor; E se o sol fora azulado
-D'azul fora seu cor_. (If square the sky were found then it would not be
-round, and if the sun were blue then blue would be its hue.) _Os
-disparates de 'Joan de Lenzina'_ (Ferreira, _Ulys._ IV, 7) were
-well-known in Portugal.
-
-94, 113, 129 No meaning is to be squeezed out of these cabbalistic
-words.
-
-116 We have an even more detailed description in the _Sumario da
-Historia de Deos_:
-
- A furna das trevas, ponte de navalhas,
- o lago dos prantos, a horta dos dragos,
- os tanques da ira, os lagos da neve,
- os raios ardentes, sala dos tormentos,
- varanda das dores, cozinha dos gritos,
- A[c,]ougue das pragas, a torre dos pingos,
- o valle das forcas.
-
-125 Vicente was more tolerant than most contemporary writers who
-inveighed against the blindness and malice of the Jews.
-
-132 The necromancer evokes spirits which he is unable to control. He
-calls them brothers but they answer in effect: 'Du gleich'st dem Geist
-den du begreif'st, nicht mir.'
-
-151 The _almude_ = 12 gallons.
-
-156 Cabrela e Landeira is a village near Montem[^o]r-o-Novo. Cf. _Sum.
-da Hist. de Deos_:
-
- _Satanas_: Sabes Rio-frio e toda aquela terra,
- aldea Gallega, a Landeira e Ranginha
- e de Lavra a Coruche? Tudo ['e] terra minha.
-
-157 Cartaxo, a small town in the district of Santarem.
-
-158 The village of Lumiar is now connected with Lisbon by a tramway.
-
-159 Mealhada, a parish in the district of Aveiro.
-
-162 Cf. _uva terrantes_ (indigenous).
-
-164 Ribatejo = the country along the river Tejo (Tagus). Cf. _Auto da
-Feira_: _Vai-te ao sino do Cranguejo, Signum Cancer, Ribatejo._
-
-168 Arruda dos Vinhos and Caparica are villages in a vine-growing
-district on the left bank of the Tagus opposite Lisbon, near Almada.
-
-173 _estrema_ = _marco_ (Sp. _mojon_). Cf. _Auto da Festa_, ed. Conde de
-Sabugosa (1906), p. 110: _Este he da pedra do estremo_.
-
-174 _diadema_ is usually masculine, but Antonio Vieira has it both ways.
-
-176 Seixal (2500-3000 inh.) in the district of Almada.
-
-177 Almada, formerly Almad[~a]a (Arab = the mine, but as Englishmen
-settled there in the 12th century it was later given the fanciful
-derivation All made or All made it), a town of 10,000 inh., opposite
-Lisbon on the left bank of the Tagus.
-
-179 Tojal (= whin-moor, gorse-common), a small village near Olivaes
-(= olive groves), in the Lisbon district.
-
-195 The impression produced by the arrival in Rome of King Manuel's
-elephant, panther and other magnificent gifts was vividly described by
-several writers. Cf. Dami[~a]o de Goes, _Chron. de D. Manuel_, Pt 3,
-cap. 55, 56, 57 (1619 ed. f. 223 v.-227). According to Ulrich von Hutten
-the elephant 'fuit mirabile animal, habens longum rostrum in magna
-quantitate; et quando vidit Papam tunc geniculavit ei et dixit cum
-terribili voce _bar, bar, bar_' (apud Theophilo Braga, _Gil Vicente e as
-Origens do Theatro Nacional_ (1898), p. 191). Cf. also Manuel Bernardez,
-_Nova Floresta_, V, 93-4. The head of this celebrated elephant forms the
-background to a portrait of Trist[~a]o da Cunha (head of the embassy to
-the Pope) reproduced in Senhor Joaquim de Vasconcellos' edition of
-Francisco de Hollanda's _Da Pintura Antigva_ (Porto, 1918).
-
-229 In 1517 among other exotic presents a rhinoceros was sent to the
-Pope. It was however shipwrecked and drowned on the way. It had the
-honour of being drawn by Albrecht D["u]rer.
-
-238 Vicente seems to have coined this intensive of _bellisima_.
-
-243-4 Cesar = King Manuel. Hecuba=his second wife, Queen Maria, daughter
-of Ferdinand and Isabella of Spain.
-
-249 Prince Jo[~a]o, born in 1502, afterwards King Jo[~a]o III (1521-57).
-
-259 The Infanta Isabel (1503-39) married her first cousin the Emperor
-Charles V, and in her honour on that occasion Vicente composed his
-_Templo de Apolo_ (1526). Her marriage may have already been planned in
-1513, but more probably Vicente altered the passage when he was
-preparing the 1st edition of his works during the last months of his
-life. Gil Vicente more than once refers to her great beauty. Her
-portrait by Titian in the Madrid Prado fully bears out his praises and
-the expression on her face places this among the most fascinating
-portraits of women. The Empress is sitting by a window looking on to a
-beautiful country of woods and blue mountains, in her hand is a book;
-but one feels that she is thinking of neither book nor scenery but that
-her thoughts go back in _saudade_ to the soft air and merry days of
-Lisbon. It might indeed be a picture of _Saudade_. There is a slight
-flush on her pale oval face. Her almond-shaped eyes are grey-green, her
-nose delicately aquiline. In the eyes and in the general expression
-there is a look of undeniable sadness. Her dress of plum, cherry-pink,
-gold and brown gives a gorgeously mellow effect and the curtain at the
-back is plum-brown. If the colouring seems at first too rich this is due
-to the criminal gold frame which clashes with the dress and the
-chestnut-golden hair. In a dark frame the picture would be twice as
-beautiful. The Empress' dress gleams with pearls and she has a jewel
-with pearls--set perhaps by Gil Vicente--in her hair, large pearl
-earrings and a necklace of large pearls. She died at Toledo at the age
-of 36 and lies in the grim Pantheon of the Kings in the Escorial crypt.
-
-266 Of Prince Fernando, born in 1507, Dami[~a]o de Goes, who knew him
-personally, says: 'assi na mocidade como depois de ser homem foi de bom
-parecer e bem disposto, muito inclinado a letras e dado ao estudo das
-historias verdadeiras e imigo das fabulosas... Era colerico e apressado
-em seus negocios e muito animoso, com mostra e desejo de se achar em
-algun grande feito de guerra, mas nem o tempo nem o estudo do Regno
-deram pera isso lugar' (_Chron. de D. Manuel_, II, xix). Cf. Osorio, _De
-Rebvs Emmanvelis_ (1571), p. 189: 'Fuit in antiquitate pervestiganda
-valde curiosus: maximarum rerum studio flagrabat multisque virtutibus
-illo loco dignis praeditus erat.'
-
-275 Princess Beatrice as a matter of fact married Charles, Duke of
-Savoy, and on the occasion of her departure from Lisbon by sea with a
-magnificent suite Vicente wrote the _Cortes de Jupiter_ (1521) with the
-_romance_:
-
- Nina era la Ifanta, Dona Beatriz se dezia,
- Nieta del buen Rei Hernando, el mejor rei de Castilla,
- Hija del Rei Don Manuel y Reina Do[~n]a Maria, etc.
-
-284 Cf. the _Auto das Fadas_ (with which this play has many points of
-resemblance): _Feiticeira_ (ao principle e infantes): _['o] que joias
-esmaltadas, ['o] que boninas dos ceos, ['o] que rosas perfumadas!_
-
-331-2 Cf. _Divisa da Cidade de Coimbra_: _Vai delas a eles t[~a]o grande
-avantagem... como haver['a]...do vivo a h[~u]a imagem_.
-
-341 _Godos_, Goths, i.e. of ancient race, 'Norman blood.'
-
-346 For _dioso_ = _idoso_ v. _C. Geral_, vol. II (1910), p. 153. Fernam
-Lopez, _Chron. J. I._ Pt. 2, cap. 10, has _deoso_.
-
-384 _pequenas quadrilhas_. When Afonso de Albuquerque began his glorious
-career (1509-15) there were in India but a few hundred Portuguese
-fighting men, and most of these badly armed. The whole population of
-Portugal during this time of fighting and discovery in N.-West, West and
-East Africa and India is by some calculated at a million and a half, by
-others at between two and three millions.
-
-416 Prov. _mais s[~a]o as vozes que as nozes_.
-
-418 For this line cf. Pedro Ferrus: _Que por todo el mundo suena_ (ap.
-Men['e]ndez y Pelayo, _Antolog['i]a_, t. I, p. 159 and Enzina, _Egloga_,
-V (_ib._ t. VII, p. 57)).
-
-420 _pois que...pessoa_, a homely version of Goethe's _Was du ererbt von
-deinen V["a]tern hast Erwirb' es um es zu besitzen_.
-
-470-4 These lines are translated from the Spanish poet Gomez Manrique
-(1415?-1490?). See Men['e]ndez y Pelayo, _Antolog['i]a_, t. VII, p. ccx.
-
-Cf. Jorge Ferreira de Vasconcellos, _Ulysippo_, V, 7: _Vos quando vos
-tirarem de Ansias e passiones mias e guando Roma conquistava_.
-
-487 _dom zote_. Cf. supra _zopete_ and Sp. _zote_, _zopo_, _zopenco_,
-_zoquete_ (a dolt); low Latin _sottus_; Dutch _zot_; Fr. _sot_; Eng.
-_sot_ (_bebe sem desfolegar_). _Zote_ occurs twice in the _Auto Pastoril
-Portugues_: _muito gamenho_ (cf. Fr. _gamin_) _zote_ and _Auto da
-F['e]_, l. 5.
-
-534 _trepas_ is the Span. form (Port, _tripas_?).
-
-538 _soy[c,]os_ the old, _soldados_ the new, word for 'soldiers.' Cf.
-Lucas Fern['a]ndez, _Farsas_ (1867), p. 89: _Entra el soldado, o soizo,
-o infante_.
-
-559 This rousing chorus fitly ends a play from every page of which
-breathes the most ardent patriotism. Small wonder that King Sebasti[~a]o
-(1557-78), with his visions of conquest and glory, read Vicente with
-pleasure as a boy.
-
-561 Cf. Gaspar Correa, _Lendas da India_, IV, 561-2: _o Governador logo
-sobio e o frade diante dele bradando a grandes brados, dizendo: 'O fieis
-Christ[~a]os, olhai para Christo, vosso capit[~a]o, que vai diante'_
-(1546).
-
-
-FARSA DOS ALMOCREVES
-
-PAGE 37
-
-This is one of the most famous of those lively farces with which Gil
-Vicente for a quarter of a century delighted the Portuguese Court and
-which still hold the reader by their vividness and charm. Its fame rests
-on the portraiture of the poverty-stricken but magnificent nobleman who
-has been a favourite object of satire with writers in the Peninsula
-since the time of Martial, and who in a poem of the _Cancioneiro Geral_
-is described in almost the identical words of Vicente's prefatory note:
-
- o gram estado
- e a renda casi nada
- (_Arrenegos que que fez Gregoryo Affonsso_).
-
-An alternative title of the play is _Auto do Fidalgo Pobre_, but the
-extremely natural presentment of the two carriers in the second part
-justifies the more popular name. The Court, fleeing from plague at
-Lisbon, was in the celebrated little university town of Coimbra on the
-Mondego and here Gil Vicente in the following year staged his _Divisa da
-Cidade de Coimbra_, the _Farsa dos Almocreves_, and (in October) the
-_Tragicomedia da Serra da Estrella_ and S['a] de Miranda, in open
-rivalry, produced his _Fabula do Mondego_. But Gil Vicente was not to be
-silenced by the introduction of the new poetry from Italy and to these
-two years, 1526 and 1527, belong no less than seven (or perhaps eight)
-of his plays. Yet what a difference in his own position and in the state
-of the nation since his first farce--_Quem tem farelos?_ twenty years
-before! The magnificent King Manuel was dead, and his son, the more
-care-ridden Jo[~a]o III, was on the throne:
-
- t[~a]o ocupado
- co'este Turco, co'este Papa
- co'esta Fran[c,]a.
-
-There was plague and famine in the land. The discovery of a direct route
-to the East and its apparently inexhaustible wealth had not brought
-prosperity to the Portuguese provinces. There the chief effect had been
-to make men discontented with their lot and to lure away even the
-humblest workers to seek their fortune and often to find death or a far
-less independent poverty:
-
- at['e] os pastores
- h[~a]o de ser d'el-Rei samica.
-
-The result was that the old rustic jollity which Vicente had known so
-well in his youth was dying out, and the very songs of the peasants took
-a plaintive air:
-
- E no mais triste ratinho
- s'enxergava h[~u]a alegria
- que agora n[~a]o tem caminho.
- Se olhardes as cantigas
- do prazer acostumado
- todas tem som lamentado,
- carregado de fadigas,
- longe do tempo passado.
- O d' ent[~a]o era cantar
- e bailar como ha de ser,
- o cantar pera folgar,
- o bailar pera prazer,
- que agora ['e] mao d'achar[155].
-
-Nor could it be expected that the rich _parvenu_, the mushroom courtier,
-the _fidalgo 'que n[~a]o sabe se o ['e],'_ the palace page fresh from
-keeping goats in the _serra_, the Court chaplain anxious to hide his
-humble origin, would greatly relish Vicente's plays which satirized them
-and in which rustic scenes and songs and memories appeared at every
-turn. It was much like mentioning the rope in the house of the hanged,
-and these dainty and sophisticated persons would turn with relief to the
-revival of the more decorous ancient drama inaugurated by Trissino in
-Italy and in Portugal by S['a] de Miranda.
-
-3 _este Arnado_. Cf. Bernardo de Brito, _Chronica de Cister_, III, 18:
-'se foi [Afonso Henriquez] ao longo do Mondego por um campo [~q]
-ent[~a]o e no tempo de agora se chama o Arnado, trocado ja pelas
-enchentes do rio de campo cuberto de flores em um areal esteril e sem
-nenh[~u]a verdura.' Cf. _Cancioneiro da Vaticana_, No. 1014: 'en Coimbra
-caeu ben provado, caeu en Runa ata en o Arnado.'
-
-7 See the Spanish _romance_ (ap. Men['e]ndez y Pelayo. _Antolog['i]a_,
-t. VIII, p. 124): 'Yo me estaba all['a] en Coimbra que yo me la hube
-ganado.'
-
-8, 9 The sense of these two obscure lines is apparently: 'Since Coimbra
-so chastises us that we are left without a penny.' Ruy Moniz in the
-_Canc. Geral_, vol. II (1910), p. 142, has _[c,]imbrar ou casar_. In
-Spanish _cimbrar_ = 'to brandish a rod,' 'to bend.' In the _Auto del
-Repelon_, printed in 1509, Enzina has: _El palo bien assimado Cimbrado
-naquella tiesta_ (_Teatro_ (1893), p. 236) and Fern['a]ndez (p. 25) _No
-vos cimbre yo el cayado_. Cf. Antonio Prestes, _Autos_ (ed. 1871), p.
-211: _E o vil[~a]o vindo me zimbra: reprender-me!_ and Jo[~a]o Gomes de
-Abreu (_C. Ger._ vol. IV (1915), p. 304) _seraa rrijo [c,]imbrado_.
-_preto_ = _real preto_, contrasted with the white (i.e. silver) _real_.
-
-12 _Pelos campos de Mondego cavaleiros vi somar_ were two very
-well-known lines apparently belonging to a real historical Portuguese
-_romance_ on the death of Ines de Castro. They occur in Garcia de
-Resende's poem on her death. See C. Micha["e]lis de Vasconcellos, _Estudos
-sobre o romanceiro peninsular_.
-
-13 Cf. _Tragicomedia da Serra da Estrella_ (1527): _Pedem-lhe em Coimbra
-cevada E elle d['a]-lhe mexilh[~o]es_.
-
-19 _milham_, green maize cut young for fodder.
-
-32 _ratinhos_, peasants from Beira. They play a large part in Portuguese
-comedy.
-
-80 _azemel_ = _almocreve_. Both words are of Arabic origin. Cf.
-_almofreixe_ infra.
-
-93 _Endoen[c,]as_ = _indulgentiae_. _Semana de Endoen[c,]as_ = Holy
-Week.
-
-103 In the _Auto da Lusitania_ Vicente says jestingly, perhaps in
-imitation of the Spanish _romances_, that he was born at Pederneira (a
-small sea-side town in the district of Leiria). He mentions it again in
-the _Cortes de Jupiter_ and in the _Templo de Apolo_.
-
-109 Cf. Alvaro Barreto in _Cancioneiro Geral_, vol. I (1910), p. 322:
-_po[~e] me tudo em hu[~u] item_.
-
-120 It was the plea of Arias Gonzalo that the inhabitants of Zamora were
-not answerable for the guilt of Vellido Dolfos who had treacherously
-killed King Sancho:
-
- [?]Qu['e] culpa tienen los viejos? [?]qu['e] culpa tienen los
- ni[~n]os?
- [?]qu['e] culpa tienen los muertos...?
-
-129 _balcarriadas_. Cf. _Auto das Fadas_: _Venhas muitieram['a] com tuas
-balcarriadas;_ _Auto da Festa_: _t[~a]o gr[~a]o balcarriada_; _Auto da
-Barca do Purgatorio_: _Nunca tal balcarriada Nem mar['e] t[~a]o
-desastrada_. Couto, _Asia_, VII, 5, vii: _Tal balcarriada_ (act of folly)
-_foi esta_. The _Canc. Geral_, vol. IV (1915), p. 370, has the form
-_barquarryadas_.
-
-134 Cf. _Auto da Lusitania_: _um aito bem acordado Que tenha ave e
-pi['o]s_ (= well-proportioned).
-
-135 The numerous servants of the starving _fidalgos_ are satirized by
-Nicolaus Clenardus and others. Like the English as described by a German
-in the 18th century they were 'lovers of show, liking to be followed
-wherever they go by whole troops of servants' (_A Journey into England_,
-by Paul Hentzer. Trans. Horace Walpole, 1757). Clenardus in his
-celebrated letter from Evora (1535) says that a Portuguese is followed
-by more servants in the streets than he spends sixpences in his house.
-He mentions specifically the number eight.
-
-141 Alcoba[c,]a is the town famous for its beautiful Cistercian convent.
-
-161 _Alifante._ Cf. infra, _avangelho_. _A_ for _e_ is still common in
-Galicia: e.g. _mamoria_ (memory). Cf. Span. Basque _barri_ (new), for
-Fr. Basque _berri_.
-
-165 The Dean was Diogo Ortiz de Vilhegas ([+] 1544) successively Bishop
-of S[~a]o Tom['e] (1534) and Ceuta (1540). See A. Braamcamp Freire in
-_Revista de Historia_, No. 25 (1918), p. 3.
-
-224 _basti[~a]es_ = _besti[~a]es_, figures in relief. Gomez Manrique has
-_bestiones_ in this sense.
-
-247 In Antonio Prestes' play _Auto do Mouro Encantado_ the golden apples
-prove to be pieces of coal. So Mello in his _Apologos Dialogaes_ speaks
-of the treasure of _moiras encantadas_ which all turns to coal.
-
-269 _In Rey_, the popular form of _El-Rei_ (the king) is frequent also
-in the plays of Sim[~a]o Machado, who died about a century after
-Vicente.
-
-272 It is tempting to add the word _madra[c,]o_ (fool, ignoramus) for
-the sake of the rhyme. If _O recado que elle d['a]_ were spoken very
-fast the line would bear the addition.
-
-293 Here, as often, the deeper purpose of Vicente's satire appears
-beneath his fun. The growing depopulation of the provinces was becoming
-painfully evident to those who cared for Portugal.
-
-302 Jorge Ferreira, _Ulysippo_, III, 5: _n[~a]o haveria corpo, por mais
-que fosse de a[c,]o milanes, que podesse sofrer quanta costura lhe seria
-necessaria_; _ib._ III, 7: _temos muita costura esta noite; muita
-costura e tarefa_; Antonio Vieira, _Cartas_: _tambem aqui teremos
-costura_ (1 de agosto de 1673).
-
-310 _trapa_ in Port. = 'a gin,' 'a trap,' but in Sp., as perhaps here, =
-'noise,' 'uproar.'
-
-327 Cf. _Farsa dos Fisicos_: _Praticamos ali O Leste e o Oeste e o
-Brasil_ and III, 377; Chiado, _Auto da Natural Inven[c,]am_, ed. Conde
-de Sabugosa (1917), p. 74.
-
-348 The carrier comes along singing snatches of a _pastorela_ of which
-we have other examples, of more intricate rhythm, in the _Cancioneiro da
-Vaticana_ and the poems of the Archpriest of Hita and the Marqu['e]s de
-Santillana. A modern Galician _cantiga_ says that
-
- O cantar d'os arrieiros
- E um cantari[~n]o guapo:
- Ten unha volta n'o medio
- Para dicir 'Arr['e] macho.'
-
-(P['e]rez Ballesteros, _Cancionero Popular Gallego_, vol II, p. 215.)
-
-355 Cf. _O Clerigo da Beira_: _Nuno Ribeiro Que nunca paga dinheiro E
-sempre arreganha os dentes_; and _Ah Deos! quem te furtasse Bolsa, Nuna
-Ribeiro. Homem vai buscar dinheiro, A todo ele disse: Ja dinheiro feito
-['e]_.
-
-360 _uxtix_, _uxte_. Ferreira de Vasconcellos, _Eufrosina_, II, 4:
-_Tanto me deu por uxte como por arre_.
-
-_atafal_. Cf. _Barca do Purgatorio_ (I, 258): _amanhade-lhe o atafal_
-(not _amanh[~a] d['e]-lhe_).
-
-363 Candosa, a village of some 1400 inh. in the district of Coimbra.
-
-369 _xulo_ = _chulo_, _p['i]caro_. The derivation of _chulo_ is
-uncertain (v. Gon[c,]alvez Viana, _Apostilas_, vol. I (1906), p. 299).
-While Dozy derives it from Arabic _xul_, A. A. Koster suggests the same
-origin as that of Fr. _joli_, It. _giulivo_, Catalan _joliu_ [= gay. Cf.
-Eng. _jolly_ and the Portuguese word used by D. Jo[~a]o de Castro:
-_joliz_], viz. the Old German word _jol_ (gaiety). Vid. _Quelques mots
-espagnols et portugais d'origine orientale_ (_Zeitschrift f["u]r rom.
-Philologie_, Bd. 38 (1914), S. 481-2). The Valencian form for July
-(_Choliol_) may strengthen this view.
-
-372 Tareja is the old Portuguese form of Theresa.
-
-375 _bareja_ = _mosca varejeira_.
-
-379 Aveiro. A town of about 7500 inh., 40 miles S. of Oporto. It was
-nearly taken by the Royalists in 1919.
-
-398 For the naturalness of this conversation cf. that of the peasants
-Amancio Vaz and Deniz Louren[c,]o in the _Auto da Feira_.
-
-410 Pero Vaz' point is that the mules will not stop to feed in the cool
-shade of the trees but do so in the shelterless _charneca_.
-
-429 Cf. the act of D. Jo[~a]o de Castro (1500-48) as before him of
-Afonso de Albuquerque in pawning hairs of his beard, and the proverb
-_Queixadas sem barbas n[~a]o merecem ser honradas_.
-
-435 _O juiz de [c,]amora_. In the _romance Ya se sale Diego Ordo[~n]ez_
-Arias Gonzalo of Zamora says: 'A Dios pongo por juez porque es justo su
-juicio.' So that the judge of Zamora = God.
-
-438-9 No one was better situated than Gil Vicente to criticize--and
-suffer the slights of--the brand-new nobility of the Portuguese Court.
-The nearer they were to the plough the more disdainful were they likely
-to be to a mere goldsmith and poet.
-
-454 _desingulas_ (= _dissimulas_). Cf. _Auto Pastoril Portugues_: _n[~a]o
-o dessengules mais_. Duarte Nunes de Le[~a]o, _Origem da Lingva
-Portvgvesa_ (1606), cap. 18, includes _dissingular_ (= dissimular) among
-the _vocabulos que vs[~a]o os plebeios ou idiotas que os homens polidos
-n[~a]o deuem vsar_.
-
-467 For the form Diz cf. _Auto das Fadas_: Estev[~a]o Dis, and _O Juiz
-da Beira_: Anna Dias, Diez, Diz (= Diaz).
-
-473 Pero Vaz evidently did not know the _cantiga:_
-
- A molher do almocreve
- Passa vida regalada
- Sem se importar se o marido
- Fica morto na estrada.
-
-Cf. the Galician quatrain (P['e]rez Ballesteros, _Cane. Pop. Gall._ II,
-219):
-
- A vida d'o carreteiro
- ['E] unha vida penada,
- Non vai o domingo ['a] misa
- Nin dorme n'a sua cama.
-
-478 Vicente refers to the Medina fair in the _Auto da Feira_ and again
-in _O Juiz da Beira_: _morador en Carrion Y mercader en Medina_.
-
-498 _Folgosas_. There are two small villages in Portugal called Folgosa,
-but reference here is no doubt to an inn or small group of houses.
-
-506 Vicente several times refers to _Val de Cobelo_, e.g. _Comedia de
-Rubena_: _E achasse os meus porquinhos Cajuso em Val de Cobelo_, and the
-shepherd in the _Auto da Barca do Purgatorio_: _estando em Val de
-Cobelo_.
-
-529-30 Cf. S['a] de Miranda, 1885 ed., No. 108, l. 261: _Inda hoje vemos
-que em Fran[c,]a Vivem nisto mais ['a] antiga_, etc. Couto (_Dec._ V,
-vi, 4) speaking of the mingling of classes, says: 'no nosso Portugal
-anda isto mui corrupto.'
-
-537 Cf. _Comedia de Rubena_: _E broslados (= bordados) uns letreiros Que
-dizem Amores Amores._
-
-559 The ancient town of Viseu or Vizeu (9000 inh.) in Beira has now sunk
-from its former importance.
-
-560 _pertem_ for _pertence_.
-
-565 _arauia_ = _algaravia_. So _ingresia_, _germania_, etc. (cf. the
-French word _charabia_).
-
-586 Cf. _O Juiz da Beira_: _pois tem a morte na m[~a]o_ (= not 'there is
-death in that hand' as was said of Keats, but 'he is at death's door').
-
-591 The original reading _da sert[~a]y_ (rhyming with _m[~a]y_ in l.
-588) is confirmed by the _Auto da Lusitania_: _rendeiro na Sert[~a]e_.
-The town of Cert[~a] in the district of Castello Branco now has some
-5000 inh.
-
-603 Cf. Jorge Ferreira, _Aulegrafia_, I, 4: _['O] senhor, gr[~a]o saber
-vir_.
-
-657 _tam mancias_, i.e. _Macias, o Namorado_, the prince of lovers. For
-the form _Mancias_ cf. _palanciana_ used for _palaciana_.
-
-671 _los tus cabellos ni[~n]a_. Cf. Ferreira de Vasconcellos, _Aulegrafia_,
-f. 113: _Sob los teus cabelos, ninha, dormiria_.
-
-675 Cf. Jorge Ferreira, _Eufrosina_. _Prologo_: _Eu por mim digo com a
-cantiga se o dizem dig[~a]o_, etc.; _Cortes de Jupiter_: _Cantar['a]
-c'os atabaques: Se disser[~a]o dig[~a]o, alma minha_ and Barbieri,
-_Cancionero Musical_, No. 127: _Si lo dicen digan, Alma mia_, etc. E
-wrongly gives the words _alma minha_ to the next quotation.
-
-676 Cf. _Auto da India_: _Quem vos anojou, meu bem, Bem anojado me tem_.
-
-707 Cf. _Auto das Fadas_: _Son los suspiros que damos In hac vita
-lachrymarum_.
-
-713 Cam[~o]es, _Filodemo_, IV, 4, has _tudo terei numa palha_, 'I will
-not care a straw' (cf. Vicente in the _Auto da Festa_: _Que os homens
-verdadeiros n[~a]o s[~a]o tidos numa palha_), but here the meaning is
-different.
-
-
-TRAGICOMEDIA PASTORIL DA SERRA DA ESTRELLA
-
-PAGE 55
-
-It is remarkable that just at the time when S['a] de Miranda had
-returned to Portugal with the new metres from Italy and was frankly
-contemptuous of Gil Vicente's rough mirth and rustic verse, Gil Vicente
-felt his position strong enough to present this lengthy play before the
-King and Court at Coimbra on occasion of the birth of the King's
-daughter Maria. There is no action in the play, and King Manuel would
-perhaps have yawned at these shepherds' quarrels, relieved not at all by
-the _parvo's_ wit or the hermit's grossness and only occasionally by a
-touch of lyric poetry; but perhaps these simple scenes were welcome to
-the growing artificiality of the Court. For us the beautiful _cossante
-Um amigo que eu havia_ stands out like a single orange gleaming from a
-dark-foliaged tree. The interest lies in the customs of the shepherds
-and their snatches of song and in the intimate knowledge of the Serra da
-Estrella shown by the author.
-
-10 The Serra da Estrella, the highest mountain-range in Portugal (6500
-ft), is in the province of Beira.
-
-17 _meyrinhas_ = _maiorinho_ (merino).
-
-30 _esperauel_ (as here and in _Comedia de Rubena_), or _esparavel_. Cf.
-Dami[~a]o de Goes, _Chron. de D. Manuel_ (1617), f. 25 v.: a _modo de
-sobreceo d'esparavel_.
-
-32 Cf. the _vil[~a]o's_ complaints of God in the _Romagem de
-Aggravados_.
-
-35 _nega_ = _sen[~a]o_.
-
-51 As in Browning's _A Grammarian's Funeral_ they are advancing as they
-converse: 'thither our path lies.'
-
-103 _Nega se meu embeleco_ = _se n[~a]o me engano_. This line occurs in
-the _Templo de Apolo_. The _Auto da Festa_ text has _nego se meu
-embaleco_.
-
-113 _mancebelh[~o]es_. Cf. Correa, _Lendas_, IV, 426: _Folgara de ser
-mais mancebelh[~a]o_.
-
-127 The corresponding _a_-lines might be:
-
- Dous a[c,]ores que eu amava
- Aqui andam nesta casa.
-
-172 _argem_ for _prata_. Similarly in Spanish there is the old form
-_argen_ for _argento_ (= _plata_). Cf. the proverb _Quien tiene argen
-tiene todo bien_.
-
-190 _somana_ for _semana_. So _romendo_ for _remendo_ and v. infra:
-_perem_ for _porem_.
-
-225 _gingrar_. Nuno Pereira in the _Cancioneiro Geral_ (1910 ed., vol.
-I, p. 305) has _o gingrar de meu caseiro_. Cf. Enzina, _Auto del
-Repelon_: _Hora d['e]jalos gingrar_ (_Teatro_, 1893, p. 241).
-
-241 _sois_. Cf. _Barca do Purgatorio_: _sem sois motrete de p[~a]o_;
-_Farsa dos Fisicos_: _n[~a]o vos quer sois olhar_.
-
-290-1 = _odi et amo_.
-
-322 As a rule Vicente's shepherds are natural enough but we may be
-permitted to doubt whether any shepherdess of the Serra da Estrella
-would have spoken of 'ending like Queen Dido.' She had probably been
-reading Lucas Fern['a]ndez, _Farsas_ (1867), p. 56.
-
-328 A, B, C, D and E unaccountably print _quer[^e]-lo_ (through the bad
-attraction of _malo_) although _querer_ is needed to rhyme with _quer_.
-
-367 _pintisirgo_ = _pintasilgo_.
-
-410 _grauisca_. Vicente appears to have coined the word from _grave_ and
-_arisca_.
-
-427 Fronteira, a village of nearly 3000 inh. in the district of
-Portalegre. Monsarraz is of about the same size, in the district of
-Evora.
-
-435 _tinhosa cada mea hora_. Cf. Jorge Ferreira de Vasconcellos,
-_Aulegrafia_, f. 89: _he h[~u]a tinhosa que ontem guardava patas em
-Barquerena_.
-
-440 _cartaxo_. Cf. _Aulegrafia_, f. 10: _figo bafureiro em unhas de
-cartaixo_.
-
-443 A pleasant sketch of the presumptuous peasant, then become a common
-type in Portugal. Felipa considers that to marry a shepherd would be
-beneath her and her heart leaps up when she beholds a courtier in velvet
-slippers.
-
-462 The hermit was of course a part of the stock-in-trade of mediaeval
-plays. He appears in Vicente as early as 1503 (_Auto dos Reis Magos_).
-The most interesting alteration in the heavily censored (1586) edition
-of the _Serra da Estrella_ is not the excision of over a hundred lines
-about the evil-minded hermit but the substitution in l. 100 of _un rey_
-for _Dios_. Regalist Vicente would never have allowed himself to say
-that 'a king sometimes acts awry.'
-
-530 For _amigo_ we should probably read _marido_ to rhyme with
-_atrevido_.
-
-564 _moxama_ = salted tuna (Sp. _mojama_ or _almojama_).
-
-566 Cf. J. Ferreira de Vasconcellos, _Aulegrafia_ (1619), f. 84: _sejais
-bem casada com a filha do juiz_.
-
-608 Sea, Cea or Ceia, a pleasant little town of some 3000 inh. in the
-heart of the Serra. (Sea, Sintra, etc. is the 16th cent, spelling, now
-restored.)
-
-616 Gouvea or Gouveia in the same district and about the same size as
-Sea. The three other Gouveas in Portugal are smaller villages.
-
-621 Manteigas, a small picturesque town immediately below the highest
-part of the Serra and nearly 2500 ft above sea-level.
-
-623 Covilham, a larger town (15000 inh.), still known for its cloth
-factories.
-
-652 Sardoal has about 5000 inh. For its ancient reputation for dancing
-cf. _O Juiz da Beira_:
-
- Eu bailei em Santarem,
- Sendo os Iffantes pequenos,
- E bailei no Sardoal.
-
-666 This _cossante_ needs for its completion a fourth verse. This was so
-obvious that it was omitted in the writing of the play.
-
-684 _Esse he outro carrascal_, a rural form of the phrase _une autre
-paire de manches_. The contrast is between the rustic _cossante_ and the
-more 'cultivated' or Court _cantigas_ that follow (_Ja n[~a]o quer_ and
-_N[~a]o me firais_).
-
-711 The _chacota, chacotasinha_ was a peasant's dance accompanied by a
-simple song the structure of which answered to the movements of the
-dance. Here, however, it is danced to the sound of the organ and the
-words of a Court song in which, nevertheless, the repetition of the
-rustic _dance-cossantes_ is preserved.
-
-724 Cf. _Farsa de Ines Pereira_: _Eu vos trago um bom marido...diz que
-em camisa vos quer_ (= 'sans dot').
-
-
-FOOTNOTES:
-
-[155] _Triunfo do Inverno_ (1529), l. 13-25.
-
-
-
-
-LIST OF PROVERBS IN GIL VICENTE'S WORKS
-
-
- A amiga e o amigo mais aquenta que bom lenho III, 127
- A candea morta gaita ['a] porta II, 215
- Ado corre [el r['i]o] m['a]s manso all['i] est['a]
- m['a]s peligroso II, 169
- Amor louco, eu por ti e tu por outro I, 139
- Ante a Pascoa vem os Ramos III, 124
- A ruim comprador llevar-lhe ruim borcado I, 160
- Asegundo sam os tempos assi h[~a]o de ser os tentos I, 103
- Asegun fuere el se[~n]or ansi abrir['a] camino a ser
- servido II, 86
- Asno muerto cevada I, 279
- 10 Asno que me leve quero e nam cavalo fol[~a]o III, 154
- Ausencia aparta amor II, 276
- Bem passa de guloso o que come o que n[~a]o tem III, 370
- Cada louco com sua teima III, 135
- Caza mata el porfiar III, 302
- Come e folga ter['a]s boa vida I, 343
- D['a]-me tu a mi dinheiro e d['a] ao demo o conselho I, 167
- Del mal lo menos I, 231
- Donde vindes? D'Almolina. Que trazedes? Farinha. Tornae
- l['a], que nam ['e] minha III, 107
- Dormirei, dormirei, boas novas acharei II, 26
- 20 El amor verdadero, el m['a]s firme es el primero II, 275
- El diabo no es tan feo como Apeles lo pintaba II, 267
- El que pergunta no yerra I, 69
- ['E] melhor que vamos sos que nam mal acompanhadas II, 525
- Em tempo de figos nam ha hi nenhuns amigos III, 370
- Fala com Deus, ser['a]s bom rendeiro I, 344
- Filho nam comas nam rebentar['a]s I, 343
- Fran[c,]a e Roma nam se fez num dia I, 335
- Frol de pessegueiro, fermosa e nam presta nada II, 40
- Gr[~a]o a gr[~a]o gallo farta III, 249
- 30 Maior ['e] o ano que o mes III, 124
- Mais quero asno que me leve que cavalo que me derrube III, 121
- Mata o cavalo de sela e bo ['e] o asno que me leva III, 130
- Nam achegues ['a] forca nam te enforcar[~a]o I, 343
- Nam comas quente nam perder['a]s o dente I, 343
- Nam peques na lei nam temer['a]s rei I, 344
- Nam sejas pobre morrer['a]s honrado I, 344
- Nam se tomam trutas a bragas enxutas III, 177
- No se cogen las flores sino espina sofriendo III, 322
- Nos ninhos d'ora a um ano nam ha passaro ogano III, 370
- 40 O dar quebra os penedos I, 237
- Onde for[c,]a ha perdemos direito I, 310
- O que ha de ser ha de ser II, 16; III, 144, 295
- O que nam haveis de comer leixae-o a outrem mexer III, 137
- Pared cayada papel de locos III, 336
- Perdida ['e] a decoada na cabe[c,]a d'asno pegada III, 166
- Pobreza e alegria nunca dormem n'h[~u]a cama II, 518
- Por bem querer mal haver I, 135
- Porfia mata caza II, 301
- Poupa em queimada bem pintada e mal lograda II, 40
- 50 Pus['o]se el perro em bragas de acero III, 334
- Quando perderes p[~o]e-te de lodo I, 344
- Quando te dam o porquinho vae logo c'o baracinho II, 466
- Quem bem renega bem cre I, 271
- Quem bem tem e mal escolhe por mal que lhe vem nam se
- enoje III, 150
- Quem casa por amores nam vos ['e] nega dolores I, 128
- Quem chora ou canta m['a]s fadas espanta I, 343
- Quem com mal anda chore e nam cante I, 343
- Quem com mal anda nam cuide ninguem que lhe venha bem I, 343
- Quem espera padece III, 382
- 60 Quem muito pede muito fede III, 372
- Quem nam faz mal nam merece pena I, 343
- Quem nam mente nam vem de boa gente I, 343
- Quem nam parece esquece III, 382
- Quem nam pede nam tem III, 382
- Quem porcos acha menos em cada mouta lhe roncam
- (cf. III, 26) III, 279
- Quem quer fogo busque a lenha III, 371
- Quem quiser comer comigo traga em que se assentar III, 371
- Quem sempre faz mal poucas vezes faz bem I, 344
- Quem so se aconselha so se depena I, 343
- 70 Quereis conhecer o ruim dae-lhe o oficio a servir II, 390
- Quien al cordojo se di['o] m['a]s cordojo se lhe pega I, 12
- Quien canta no tiene tormento II, 453
- Quien no anda no gana II, 117
- Quien no se aventura no espere por ventura II, 116
- Quien paga los trabajos d['e] el afan II, 85
- Se nada ganhares nam sejas siseiro I, 344
- Se sempre calares nunca mentir['a]s I, 343
- Se tu te guardares eu te guardarei I, 344
- Sob mao pano est['a] o bom bebedor I, 162
- 80 Sol de Janeiro sempre anda traz do outeiro II, 40
- Todo o mal ['e] de quem o tem I, 337
- Todos los caminos a la puente van a dar III, 198
- Una cosa piensa el bayo y otra quien lo ensilla III, 369
- Viguela sin lanza, etc. III, 295
- Vil[~a]o forte, p['e] dormente III, 12
-
-
-
-
-BIBLIOGRAPHY OF GIL VICENTE[156]
-
-(1) _Catalogo dos Autores_ ap. _Diccionario da Lingua Portugueza_
-(1793), p. cxxviii-ix.
-
-(2) F. BOUTERWEK. _Geschichte der portugiesischen Poesie_ (1805), p.
-85-115. Eng. tr. (1823), p. 85-111.
-
-(3) F. M. T. DE ARAG[~A]O MORATO. _Memoria sobre o theatro portuguez_
-(1817), p. 46-58.
-
-(4) J. ADAMSON. _Memoirs of ... Camoens_ (1820), vol. I, p. 295-7.
-
-(5) J. F. DENIS. _R['e]sum['e]_ (1826), p. 152-64.
-
-(6) J. C. L. SIMONDE DE SISMONDI. _De la litt['e]rature du midi de
-l'Europe_ (1829), vol. IV, p. 449-57.
-
-(7) J. V. BARETTO FEIO and J. GOMES MONTEIRO. _Ensaio sobre a vida e
-obras de G. V._ (_Obras_, ed. 1834, vol I, p. x-xli; 1852 ed. vol. I, p.
-x-l).
-
-(8) A. HERCULANO. _Origens do theatro moderno. Theatro portugues at['e]
-aos fins do seculo XVI._ (_Opusculos_, vol. IX, p. 75-84. Reprinted from
-_O Panorama_, 1837.)
-
-(9) H. HALLAM. _Introduction to the Literature of Europe_ (Paris, 1839),
-vol. I, p. 205-6, 344.
-
-(10) J. H. DA CUNHA RIVARA. _Epitaphios antigos_ in _O Panorama_, vol.
-IV (1844), p. 275-6.
-
-(11) E. QUILLINAN. _The Autos of G. V._ in _The Quarterly Review_, vol.
-LXXIX (1846), p. 168-202.
-
-(12) LUDWIG CLARUS [pseud. i.e. Wilhelm Volk]. _Darstellung der
-spanischen Literatur im Mittelalter_ (1846), vol. II, p. 344-56.
-
-(13) C. M. RAPP. _Die Far[c,]as des G. V._ in H. G. Prutz, _Historisches
-Taschenbuch_, 1846.
-
-(14) A. F. VON SCHACK. _Geschichte der dramatischen Literatur und Kunst
-in Spanien_ (1845-6), vol. I, p. 160-80.
-
-(15) J. M. DA COSTA E SILVA. _Ensaio_, vol. I (1850), p. 241-95.
-
-(16) F. WOLF in Ersch und Grueber, _Allgemeine Enzyklop["a]die_ (1858), p.
-324-54.
-
-(17) BARRERA Y LEIRADO. _Cat['a]logo_ (1860), p. 474-6.
-
-(18) E. A. VIDAL in _Gazeta de Portugal_. 26 July, 10 Sept. 1865.
-
-(19) F. SOTEIRO DOS REIS. _Curso_, vol. I (1866), p. 123-52.
-
-(20) M. PINHEIRO CHAGAS. _Novos Ensaios Criticos_ (1867), p. 84-93.
-
-(21) TH. BRAGA. _Vida de G. V. e sua eschola._ Porto, 1870.
-
-(22) J. DE VASCONCELLOS. _Os Musicos Portuguezes_ (1870), vol. I, p.
-117-20.
-
-(23) SALV['A]. _Cat['a]logo_, vol. I (1872), p. 554-5.
-
-(24) TH. BRAGA. _G. V., poeta lyrico_ in Th. Braga, _Bernardim Ribeiro e
-os bucolistas_ (1872), p. 233-64.
-
-(25) TH. BRAGA. _G. V. e a Custodia de Belem_ [two unsigned articles in
-_Artes e Letras_, ann. 2 (1873), p. 4-6, 18-20].
-
-(26) TH. BRAGA. _Manual da hist. da litt. port._ (1875), p. 229-42.
-
-(27) J. M. DE ANDRADE FERREIRA. _Curso_ (1875), p. 331-50.
-
-(28) C. CASTELLO BRANCO. _G. V. Embargos ['a] phantasia do Snr Theophilo
-Braga_ in _Historia e Sentimentalismo_, 2nd ed. (1880), vol. II, p.
-ix-xi, 1-25.
-
-(29) J. I. BRITO REBELLO. _A Custodia do Convento dos Jeronymos_ in _O
-Occidente_ (1880), p. 145-203.
-
-(30) TH. BRAGA. _G. V. Ourives e Poeta_ in _O Positivismo_, vol. II
-(1880), p. 348-76; vol. III, p. 129-39; repr. in _Quest[~o]es de litt. e
-arte port._ (1881), p. 190-225.
-
-(31) _Diccionario universal Portuguez Illustrado_, vol. I (1882), p.
-1884-1904, s.v. _Auto_.
-
-(32) G. TICKNOR. _History of Spanish Literature_, 5th ed. (1882), vol.
-I, p. 297-306.
-
-(33) P. DUCARME. _Les 'Autos' de G. V._ in _Le Mus['e]on_, vol. V
-(1885), p. 369-74, 649-56; vol. VI, p. 120-30, 155-62.
-
-(34) A. LOISEAU. _Hist. de la Litt. Port._ (1886), p. 119-36.
-
-(35) A. DA CUNHA. _Os Autos de G. V._ in _Revista Intellectual
-Contemporanea_, anno 1, No. 3 (1886), p. 21-24.
-
-(36) GALLARDO. _Ensayo_, tom. IV (1889), col. 1565-8.
-
-(37) A. JEANROY. _Les Origines de la po['e]sie lyrique en France_
-(1889), p. 330-4.
-
-(38) J. DE SOUSA MONTEIRO. _A Dansa Macabra (Nota preliminar a tres
-autos de G. V.)_ in _Revista de Portugal_, vol. I (1889), p. 233-50.
-
-(39) VISCONDE DE OUGUELLA. _G. V._ Lisboa, 1890.
-
-(40) A. SCHAEFFER. _Geschichte des Spanischen Nationaldramas_ (1890),
-vol. I, p. 26-33.
-
-(41) D. GARCIA PERES. _Cat['a]logo Razonado_ (1890), p. 564-8.
-
-(42) J. LEITE DE VASCONCELLOS. _Nota sobre a linguagem de G. V._ in
-_Revista Lusitana_ (1891), p. 340-2.
-
-(43) W. STORCK. _Aus Portugal und Brasilien_ (1892). Notes, p. 258-62.
-
-(44) C. MICHA["E]LIS DE VASCONCELLOS. _Grundriss der rom. Phil._ (1894),
-Bd. 2, Abtg. 2, p. 280-7.
-
-(45) VISCONDE SANCHES DE BAENA. _G. V._ Marinha Grande, 1894 [Review by
-C. Micha["e]lis de Vasconcellos in _Litteraturblatt f["u]r germanische und
-romanische Philologie_, Bd. XVII (1896), p. 87-97].
-
-(46) VISCONDE JULIO DE CASTILHO. _Mocidade de G. V. (O Poeta)._ Lisboa,
-1896.
-
-(47) D. JO[~A]O DA CAMARA. _Natal e G. V._ in _O Occidente_, vol. XIX
-(1896), p. 282-5.
-
-(48) J. I. BRITO REBELLO. _G. V._ in _Revista de Educa[c,][~a]o e
-Ensino_, anno 12 (1897), p. 241-58, 308-15, 394-406.
-
-(49) E. PRESTAGE. _The Portuguese Drama in the Sixteenth Century: G. V._
-in _The Manchester Quarterly,_ vol. XVI (July 1897).
-
-(50) M. MEN['E]NDEZ Y PELAYO in _Antolog['i]a de poetas l['i]ricos_, tom.
-VII (1898), p. clxiii-ccxxv.
-
-(51) TH. BRAGA. _G. V. e as origens do theatro nacional._ Porto, 1898.
-
-(52) TH. BRAGA. _Eschola de G. V._ Porto, 1898.
-
-(53) VISCONDE J. DE CASTILHO and A. BRAAMCAMP FREIRE, _Indices do
-Cancioneiro de Resende e das Obras de G. V._ Lisboa, 1900. Repr. in G.
-V. _Obras_, vol. III (1914).
-
-(54) J. DA ANNUNCIA[C,][~A]O [[+] 1847]. _G. V._ in _Revista Lusitana_,
-vol. VI (1900), p. 59-63.
-
-(55) G. A. DE VASCONCELLOS ABREU. _Contos, Apologos e Fabulas da India:
-influencia indirecta no Auto de Mofina Mendez de G. V._ Lisboa, 1902.
-
-(56) A. R. GON[C,]ALVEZ VIANA. _Lusismos no castellano de G. V._ in
-_Revista do Conservatorio Real de Lisboa_ (1902). Repr. in _Palestras
-Filol['o]jicas_ (1910), p. 243-67.
-
-(57) J. I. BRITO REBELLO. _G. V._ in _O Occidente_, vol. XXV (1902), p.
-122-3.
-
-(58) DAMASCENO NUNES. _G. V. e o theatro nacional_ in _O Occidente_,
-vol. XXV, p. 127-8.
-
-(59) TH. BRAGA. _G. V. e o nacionalismo_ in _Revista de Guimar[~a]es_,
-vol. XIX (1902), p. 53-5.
-
-(60) C. MALHEIRO DIAS. _G. V. Algumas determinantes do seu genio
-litterario_ in _Revista de Guimar[~a]es_, vol. XIX, p. 57-66.
-
-(61) A. F. BARATA. _G. V. e Evora._ Evora, 1902.
-
-(62) J. LEITE DE VASCONCELLOS. _G. V. e a linguagem popular._ Lisboa,
-1902.
-
-(63) G. DE ABREU. _G. V. A independencia do seu espiritu_ in _Revista de
-Guimar[~a]es_, vol. XIX, p. 84-96.
-
-(64) _G. V. e a funda[c,][~a]o do theatro portuguez_ [three articles in
-_O Diario de Noticias_, June 7, 8, 9, 1902].
-
-(65) A. HERMANO. _G. V._ in _Revista de Guimar[~a]es_, vol. XIX, p.
-71-83.
-
-(66) J. I. BRITO REBELLO. _Ementas Historicas. II. G. V._ Lisboa, 1902.
-
-(67) W. E. A. AXON. _G. V. and Lafontaine._ London and Dorking, 1903.
-
-(68) F. M. DE SOUSA VITERBO. _G. V. Dois tra[c,]os para a sua
-biographia_ in _Archivo Historico Portuguez_, anno 1 (1903), p. 219-28.
-
-(69) J. RIBEIRO. _G. V._ in _Paginas de Esthetica_ (1905), p. 77-83.
-
-(70) CONDE DE SABUGOSA. _Auto da Festa_ (_Explica[c,][~a]o previa_, p.
-7-94). Lisboa, 1906.
-
-(71) CONDE DE SABUGOSA. _Um auto de G. V. Processo de Vasco Abul_ in
-_Embrechados_ (1907), p. 65-80.
-
-(72) A. L. STIEFEL. _Zu G. V._ in _Archiv f["u]r das Studium der neueren
-Sprachen_, vol. CXIX (1907), p. 192-5.
-
-(73) SILEX [i.e. A. Braamcamp Freire]. _G. V., Poeta-ourives_ in _O
-Jornal do Commercio_, Feb. 5-9, 14, 19, 1907.
-
-(74) J. MENDES DOS REMEDIOS in _Obras de G. V._, vol. I (1907),
-_Prefacio_, p. v-lix.
-
-(75) C. MICHA["E]LIS DE VASCONCELLOS. _Estudos sobre o romanceiro
-peninsular_ (1907-9), p. 318-20.
-
-(76) J. J. NUNES. _As cantigas parallelisticas de G. V._ in _Revista
-Lusitana_, vol. XII (1909), p. 241-67.
-
-(77) M. A. VAZ DE CARVALHO in _No meu cantinho_ (1909).
-
-(78) J. DE SOUSA MONTEIRO. _Estudo sobre o 'Auto Pastoril Castelhano' de
-G. V._ in _Boletim da Segunda Classe da Ac. das Sciencias de Lisboa_,
-vol. II (1910), p. 235-41.
-
-(79) J. LEITE DE VASCONCELLOS in _Li[c,][~o]es de Philologia Portuguesa_
-(1911), p. 355-60.
-
-(80) O. DE PRATT. _O Auto da Festa de G. V._ in _Revista Lusitana_
-(1911), p. 238-46.
-
-(81) _Sobre um verso de G. V._ in _Diario de Noticias_ (1912); Repr. in
-_Revista Lusitana_ (1912), p. 268-89.
-
-(82) A. BRAAMCAMP FREIRE. _G. V._ in _Diario de Noticias_, Dec. 16,
-1912.
-
-(83) J. I. BRITO REBELLO. _G. V._ Lisboa, 1912.
-
-(84) C. MICHA["E]LIS DE VASCONCELLOS. _Notas Vicentinas I_ in _Revista da
-Universidade de Coimbra_, vol. I (1912), p. 205-93.
-
-(85) J. M. DE QUEIROZ VELLOSO. _G. V. e a sua obra._ Lisboa, 1914.
-
-(86) A. LOPES VIEIRA. _A Campanha Vicentina._ Lisboa, 1914.
-
-(87) F. DE ALMEIDA. _A Reforma protestante e as irreverencias de G. V._
-in _Lusitana_, anno 1 (1914), p. 207-13; Repr. in _Historia da Igreja em
-Portugal_, vol. III, pt 2 (1917), p. 119-226.
-
-(88) A. BRAAMCAMP FREIRE. _G. V. poeta-ourives. (Novas notas.)_ Coimbra,
-1914.
-
-(89) TH. BRAGA. _G. V. e a crea[c,][~a]o do theatro nacional_ in _Hist.
-da Litt. Port. II. Renascen[c,]a_ (1914), p. 36-102.
-
-(90) C. MICHA["E]LIS DE VASCONCELLOS. _Notas sobre a can[c,][~a]o perdida
-Este es calbi orabi_ in _Revista Lusitana_ (1915), p. 1-15.
-
-(91) J. CEJADOR Y FRAUCA. _Hist. de la lengua y lit. castellana_ (1915),
-vol. I, p. 457-60.
-
-(92) F. DE FIGUEIREDO. _Caracteristicas da litt. portuguesa_ (1915), p.
-27-30. Eng. tr. (1916), p. 18-22.
-
-(93) O. DE PRATT. _Sobre um verso de G. V._ Lisboa, 1915.
-
-(94) A. LOPES VIEIRA. _Autos de G. V._ (1916), _Prefacio_, p. 9-30.
-
-(95) J. I. BRITO REBELLO. _A proposito de G. V._ in _Boletim da Segunda
-Classe da Ac. das Sciencias de Lisboa_, vol. X (1916), p. 315-8.
-
-(96) W. S. HENDRIX. _The 'Auto da Barca do Inferno of G. V.' and the
-Spanish 'Tragicomedia Aleg['o]rica del Parayso y del Infierno'_ in
-_Modern Philology_, vol. XIII (1916), p. 173-84.
-
-(97) A. BRAAMCAMP FREIRE. _G. V., trovador, mestre da balan[c,]a_ in
-_Revista de Historia_, Nos. 21, 22, 24, 25, 26 (1917-8).
-
-(98) A. COELHO DE MAGALH[~A]ES. _Tentativas pedag['o]gicas. II. A obra
-vicentina no ensino secundario_ in _A ['A]guia_, Nos. 67-8 (1917), p. 5-16.
-
-(99) A. A. MARQUES. _G. V. e as suas obras._ Portalegre, 1917.
-
-(100) F. DE FIGUEIREDO. _Hist. da Litt. Classica_ (1917), p. 61-108.
-
-(101) C. MICHA["E]LIS DE VASCONCELLOS. _Notas Vicentinas II_ in _Rev. da
-Univ. de Coimbra_, vol. VI (1918), p. 263-303.
-
-(102) C. MICHA["E]LIS DE VASCONCELLOS. _Notas Vicentinas III_, _ib._ vol.
-VII (1919), p. 35-51.
-
-
-FOOTNOTES:
-
-[156] For a more detailed account of some of the works here recorded see
-C. Micha["e]lis de Vasconcellos, _Notas Vicentinas I_ (1912).
-
-
-
-
-CHRONOLOGICAL TABLE OF GIL VICENTE'S LIFE
-
-
- G.V.'s Life
- Order of G.V.'s Plays
- Contemporary Events
-
- c.1465? Birth of G.V.
- c.1465 Death of Fran[c,]ois Villon.
- 1466 Death of Donatello.
- 1467 Birth of Desiderius Erasmus.
- 1469 Death of Jorge Manrique.
- -- Birth of Niccol[`o] Machiavelli.
- 1469? Birth of Juan del Enzina.
- 1470 Birth of Pietro Bembo.
- -- Birth of Garcia de Resende.
- 1471 Birth of Albrecht D["u]rer.
- 1474 Birth of Lodovico Ariosto.
- 1475 Birth of Michael Angelo.
- 1477 Birth of Titian.
- 1478 Birth of Baldassare Castiglione
- ([+] 1526).
- -- Birth of Gian Giorgio Trissino.
- -- Birth of Sir Thomas More.
- 1481 Accession of Jo[~a]o II.
- 1482 Birth of Bernardim Ribeiro.
- 1483 Birth of Raffael.
- -- Birth of Martin Luther.
- -- Birth of Francesco Guicciardini.
- -- Beheadal of Duke of Braganza.
- [1484-6 Snr Braamcamp Freire assigns G.V.'s first marriage to one of
- these years]
- 1484 King Jo[~a]o II stabs to death
- the Duke of Viseu.
- 1485 [or later] Birth of S['a] de Miranda.
- [1486-8 Acc. to Snr Braamcamp Freire, birth of G. V.'s eldest son]
- 1486 Birth of Andrea del Sarto.
- -- Death of Andrea Verrocchio.
- 1487 Cape of Good Hope rounded by
- Bartholomeu Dias.
- 1489 Birth of Thomas Cranmer.
- 1490? G.V. comes to Court at Evora?
- c.1490? G.V.'s first marriage [to Branca Bezerra]?
- 1490 Marriage of Prince Afonso and
- Isabel, d. of the Catholic Kings.
- -- Birth of Vittoria Colonna.
- 1491 Death of Prince Afonso at
- Santarem.
- -- Birth of S. Ignacio de Loyola.
- -- Christopher Columbus sails for
- America.
- -- First Portuguese book printed in
- Portugal.
- c.1492? Birth of G.V.'s eldest son, Gaspar?
- 1492 Conquest of Granada.
- 1493 Columbus arrives at Lisbon
- (6 March)
- after discovering America.
- -- Birth of Andr['e] de Resende.
- 1493 or 4 Birth of Nicolaus Clenardus.
- 1494 Death of Angelo Poliziano.
- 1494 or 5 Birth of Fran[c,]ois Rabelais.
- 1495 (25 Oct.) Accession of King Manuel.
- 1496? Birth of Cl['e]ment Marot
- ([+] 1544).
- 1497 (July) Vasco da Gama leaves Lisbon.
- -- Forced conversion of Jews in
- Portugal.
- -- Birth of Hans Holbein.
- -- Birth of Philip Melancthon.
- 1498 Girolamo Savonarola burnt at
- Florence.
- 1499 (Sept.) Return of Gama from India.
- 1500 Pedro Alvarez Cabral discovers
- Brazil.
- -- Death of Sandro Botticelli.
- -- Birth of Benvenuto Cellini.
- -- Birth of Emperor Charles V.
- -- Birth of Dom Jo[~a]o de Castro.
- 1502 (6 June) Birth of Jo[~a]o III.
- 1502 (Lisbon,
- 7 or 8 June) _Auto da Visita[c,]am_(1).
- -- (Lisbon,
- Christmas) _Auto Pastoril Castelhano_(2).
- 1503-6 G.V. fashions the celebrated Belem monstrance with the first
- tribute of gold from India.
- 1503 (Lisbon,
- 6 Jan.) _Auto dos Reis Magos_ (3).
- 1503 Birth of Garci Lasso de la Vega.
- -- Birth of Sir Thomas Wyatt.
- -- Famine and plague in Portugal.
- -- The cousins Albuquerque and Duarte
- Pacheco Pereira sail for India.
- -- (24 Oct.) Birth of Infanta (afterwards
- Empress) Isabel.
- 1504 (Lisbon) _Auto de S. Martinho_ (4).
- 1504 Heroic campaign of D. Pacheco
- Pereira in India.
- -- (31 Dec.) Birth of Inf. Beatriz.
- 1505? Birth of G.V.'s second son,
- Belchior.
- 1505 Riots against Jews at Evora.
- 1505 (end July) Arrival at Lisbon of 15 ships
- laden with spices. Solemn
- procession in honor of D. Pacheco.
- 1506 G.V. preaches a sermon in verse on the birth of Prince Luis
- (3 March).
- 1506 (Low Sunday, _Pascoela_) Massacre of Jews at Lisbon.
- -- Birth of S. Francis Xavier.
- -- Birth of Inf. Luis ([+] 1555).
- -- (30 Sept.) Death of D. Beatriz (King Manuel's
- mother).
- 1507 (5 June) Birth of Inf. Fernando.
- 1508 The King raises interdict placed
- on Lisbon after massacre of Jews.
- 1508 (Dec.) or
- 1509 (Jan.) (Lisbon) _Quem tem farelos?_ (5).
- -- News brought to the King at Evora
- of the siege of Arzila.
- 1509? G.V. writes some verses for a poetical contest at Almada,
- printed in the _Canc. de Resende_ (1516).
- 1509 (Jan.) D. Pacheco defeats the French
- pirate Mondragon.
- 1509 (15 Feb.) G.V. is appointed _Vedor_ (overseer) of all works in
- gold and silver in the Convent of Thomar, the Hospital of All
- Saints, Lisbon, and the Convent of Belem.
- 1509 (Almada,
- Holy Week?) _Auto da India_ (6).
- -- (23 Ap.) Birth of Inf. Afonso.
- 1509 Birth of Jean Calvin.
- -- Afonso de Albuquerque Governor of
- India.
- 1510 Death of Dom Francisco de Almeida,
- first Viceroy of India.
- -- Albuquerque attacks Calicut and
- takes Goa.
- 1510? Birth of Lope de Rueda.
- 1510 (Almeirim,
- Christmas) _Auto da F['e]_ (7).
- 1511 Albuquerque takes Malaca.
- 1511 (Lisbon,
- Carnival?) _Auto das Fadas_ (8).
- -- Henry VIII of England sends King
- Manuel, his brother-in-law, the
- Order of the Garter.
- 1512 (31 Jan.) Birth of Cardinal-King Henrique
- ([+] 1580).
- 1512 (Lisbon,
- early in the year) _Farsa dos Fisicos_ (9).
- 1512 (21 Dec.) G.V. is elected one of the Twenty-four by the Lisbon
- Guild of Goldsmiths.
- 1513 James, Duke of Braganza, sets sail
- from Lisbon with a
- splendidly-equipped fleet of 450
- vessels to capture Azamor.
- -- Albuquerque in the Red Sea and at
- Aden.
- 1513 (4 Feb.) G.V. is appointed _Mestre da Balan[c,]a_.
- 1513 (Lisbon,
- Holy Week?) _O Velho da Horta_ (10).
- -- (Lisbon, August) _Exhorta[c,][~a]o da Guerra_ (11).
- -- (17 Oct.) G.V. is elected by the Twenty-four to be one of their
- four representatives on the Lisbon Town Council.
- 1513? (Lisbon,
- Christmas) _Auto da Sibila Cassandra_ (12).
- -- Leo X, son of Lorenzo de' Medici,
- becomes Pope.
- 1514 (1512-14?) G.V. loses his first wife, Branca Bezerra.
- 1514 (Lisbon) _Comedia do Viuvo_ (13).
- 1514 Portuguese Embassy to Pope Leo X
- with magnificent presents from the
- East. Garcia de Resende and the
- rest of the Mission reach Italy
- end of Jan. 1514.
- 1515 (7 Sept.) Birth of Inf. Duarte.
- -- (21 Sept.) G.V. receives a grant of 20 milreis for the dowry of his
- sister Felipa Borges.
- 1515? (Lisbon,
- 2nd half of year) _Auto da Fama_ (14).
- [Snr Braamcamp Freire assigns the _Auto da Festa_
- to this year 1515.]
- -- (Dec.) Death of Albuquerque in India.
- -- Birth of Santa Teresa at Avila.
- 1516 (9 Sept.) Birth of Inf. Antonio.
- 1516? (Lisbon,
- Christmas) _Auto dos Quatro Tempos_ (15).
- -- Discovery of Mexico.
- -- Garcia de Resende's _Cancioneiro
- Geral_ published.
- -- Death of Giovanni Bellini.
- 1517 Luther starts the Reformation.
- -- (Feb.) King Manuel organises a fight
- between a rhinoceros and an
- elephant in an enclosed space in
- front of Lisbon's _Casa da
- Contrata[c,]am da India_.
- -- (7 March) Death of Queen Maria.
- 1517 (Lisbon) _Auto da Barca do Inferno_ (16).
- 1517 (6 Aug.) G.V. resigns the post of _Mestre da Balan[c,]a_ in favour
- of Diogo Rodriguez.
- 1517? G.V. marries Melicia Rodriguez.
- 1518? (Lisbon,
- Holy Week) _Auto da Alma_ (17).
- 1517 or 18 Birth of Francisco de Hollanda.
- 1518 (23 Nov.) Queen Lianor (King Manuel's third
- wife) arrives in Portugal.
- 1518 (Lisbon,
- Christmas) _Auto da Barca do Purgatorio_ (18).
- [General Brito Rebello, Dr Theophilo Braga and
- Senhor Braamcamp Freire assign the verses to the
- Conde de Vimioso to this year 1518.]
- -- Birth of Tintoretto.
- c.1519? Birth of G.V.'s eldest daughter, Paula.
- 1519 (Lisbon,
- Holy Week) _Auto da Barca da Gloria_ (19).
- 1519 King Charles of Spain elected
- Emperor (Charles V).
- -- Death of Leonardo da Vinci.
- -- Death of John Colet.
- 1520 G.V. makes arrangements for the royal entry into Lisbon.
- 1520? Birth of G.V.'s son Luis.
- -- (18 Feb.) Birth of Inf. Carlos at Evora
- ([+] Lisbon, 15 Ap. 1521).
- -- Death of Raffael.
- -- Death of John Skelton.
- -- Fern[~a]o de Magalh[~a]es
- discovers the 'Straits of
- Magellan.'
- 1521 (Jan.) King and Queen's entry into
- Lisbon.
- -- (Lisbon,
- Holy Week?) _Comedia de Rubena_ (20).
- -- (Lisbon,
- 4 Aug.) _Cortes de Jupiter_ (21).
- -- (8 June) Birth of Inf. Maria ([+] 1577).
- -- Solemn reception in Lisbon of
- Embassy from Venice.
- -- Departure of Inf. Beatriz to wed
- the Duke of Savoy.
- -- (13 Dec.) Death of King Manuel.
- -- (Dec.) Proclamation of Jo[~a]o III.
- -- Death of Magalh[~a]es.
- 1522 _Pranto de Maria Parda._
- -- Famine in Portugal.
- 1523 G.V. receives the sum of six milreis.
- -- Clement VII becomes Pope.
- -- (Thomar,
- July-Sept.) _Farsa de Ines Pereira_ (22).
-
- -- (Evora,
- Christmas) _Auto Pastoril Portugues_ (23).
-
- 1524 G.V. receives two pensions (12 and 8 milreis).
- -- (Evora, 2nd
- half of year) _Fragoa de Amor_ (24)
- -- Birth of Pierre Ronsard.
- -- Birth of Luis de Cam[~o]es.
- -- Death of Dom Vasco da Gama.
- 1525 G.V. receives a pension of three bushels of wheat.
- 1525? (Evora,
- Holy Week) _Farsa das Ciganas_ (25).
- -- (Lisbon?) _Dom Duardos_ (26).
- -- (Almeirim,
- Oct.-Nov.?) _O Juiz da Beira_ (27).
- -- (Evora,
- Christmas) _Auto da Festa_ (28).
- -- _Trovas ao Conde de Vimioso._
- -- Plague and famine at Lisbon.
- -- Fran[c,]ois I taken prisoner at
- battle of Pavia.
- -- (17 Nov.) Death of Queen Lianor (widow of
- Jo[~a]o II).
- -- Birth of Joachim du Bellay.
-
- 1526 (Lisbon, Jan.) _Templo de Apolo_ (29).
- 1526-8 (Almeirim) _Sumario da Historia de Deos_ (30).
- -- (Almeirim) _Dialogo sobre a Ressurrei[c,]am_ (31).
- 1526 Marriage of Emperor Charles V and
- Isabel, d. of King Manuel.
- -- S['a] de Miranda returns from
- Italy.
- -- Bosc['a]n tackles the
- hendecasyllable.
- 1527 (Lisbon) _Nao de Amores_ (32).
- -- (Coimbra) _Divisa da Cidade de Coimbra_ (33).
- -- (Coimbra) _Farsa dos Almocreves_ (34).
- -- (Coimbra) _Tragicomedia da Serra da Estrella_ (35).
- -- Birth of Inf. Maria.
- -- Birth of Fray Luis de Le['o]n.
- -- Birth of Philip II of Spain.
- -- Sack of Rome.
- -- Death of Machiavelli.
- -- _Trovas a Dom Jo[~a]o III._
- 1528 G.V. receives a further pension of 12 milreis.
- 1528 (Lisbon,
- Christmas) _Auto da Feira_ (36).
- 1528 Death of D["u]rer.
- -- Birth of Antonio Ferreira.
- 1529 Birth of Inf. Isabel.
- 1529? Death of Juan del Enzina.
- 1529 (Lisbon, April) _Triunfo do Inverno_ (37).
- 1529-30 (Lisbon, Christmas? Between Sept. 1529 and Feb. 19, 1530)
- _O Clerigo da Beira_ (38).
- c.1530? Birth of G.V.'s daughter Valeria Borges.
- 1530 (15 Feb.) Birth of Inf. Beatriz.
- 1531 (Jan.) G.V. preaches a sermon to the monks at Santarem on occasion
- of the earthquake.
- c.1530 _Trovas a Felipe Guilhen._
- 1531 _Jubileu de Amores_ acted at Brussels.
- -- Birth of Inf. Manuel.
- -- (Jan.) Great earthquake at Lisbon and
- other towns.
- -- First Bull for establishment of
- Inquisition in Portugal.
- 1531? Death of Bartolom['e] de Torres
- Naharro.
- 1532 (Lisbon) _Auto da Lusitania_ (39).
- 1533 (Evora) _Romagem de Aggravados_ (40).
- -- (Evora) _Amadis de Gaula_ (41).
- -- Birth of Michel de Montaigne.
- -- Clenardus comes to Portugal from
- Salamanca.
- 1533? Death of Duarte Pacheco.
- 1534 (Oudivellas) _Auto da Cananea_ (42).
- -- (Evora,
- Christmas) _Auto da Mofina Mendes_ (43).
- -- Birth of Fernando de Herrera, _el
- Divino_.
- 1535 G.V. receives 8 milreis as dress allowance (_vestiaria_).
- -- [The Conde de Sabugosa assigns the _Auto da
- Festa_ to this year.]
- -- Sir Thomas More executed.
- 1536 (Evora) _Floresta de Enganos_ (44).
- 1536 Death of Erasmus.
- -- Death of Garci Lasso de la Vega.
- -- Death of Garcia de Resende.
- -- Introduction of Inquisition into
- Portugal.
- 1536? Death of G.V. at Evora.
-
-
-
-
-INDEX OF PERSONS AND PLACES
-
-
- _Abrantes_, 48
- Abul (Vasco), xviii
- _Aden_, xxi
- Afonso V, x
- Afonso Prince, xii, xiii
- Afonso (Gregorio), xxxviii
- _Africa_, x, xix, xxii, 34, 75
- Alarc['o]n (Pedro Antonio de), l
- Albuquerque (Afonso de), xix, xxi, xxxv, 77
- _Alcoba[c,]a_, 39, 40
- Aleandro, Cardinal, xxvii, xxx
- Alfonso X, xl
- _Almada_, xix, 27, 76
- Almeida (Dom Francisco de), xxxv
- Almeida Garrett, Visconde, xlii, li
- _Almeirim_, xix, xxii, xxvi, xli
- Alvarez (Francisco), xxix
- _Amadis de Gaula_, xxx, xlv
- Anriquez (Luis), xiii
- _Apolonio, Libro de_, xlvii
- Aristotle, xxxvi, xliii, xlvi
- _Arruda_, 27, 76
- _Arzila_, xix
- Astorga, Marqu['e]s de, xxxi
- _Aulegrafia_, xxxix
- _Aveiro_, 46, 81
- _Azamor_, xx, xxi, 23, 75
-
- _Barcellos_, x
- Barros (Jo[~a]o de), xviii
- Beatriz, Dona, xiv, xv
- Beatriz, Duchess of Savoy, xxiii, 29, 77
- _Beira_, xi, xxxvii, xxxix, xl, xliii, 55, 71
- _Belem_, xv, xvi, xviii, xxxv
- Berceo (Gonzalo de), xxxvii
- Bezerra (Branca), xxi
- _Bible, The_, xxx, xxxvii, xlii, xliii, xlviii
- _Biscay_, 37
- Borges (Felipa), xiii
- Borges (Valeria), xxxi
- Braamcamp Freire (Anselmo), vi, ix, xii, xvi, xix, xx, xxii, xxv, xxvi,
- xxvii, xxix
- Braga (Theophilo), ix, xvi
- Braganza, Ferdinand, Duke of, x
- Braganza, James, Duke of, xx, 23, 75
- _Brazil_, xiv, 53
- Brito Rebello (Jacinto Ignacio), x, xviii, xxvi
- _Brittany_, 37
- Browning (Robert), xlix, 82
- _Brussels_, xxx
-
- Calder['o]n (Pedro), xliv, li
- Cam[~o]es (Luis de), xxv
- _Cananor_, xv
- _Cancioneiro da Vaticana_, xlii
- _Cancioneiro Geral_, ix, xiii, xxxvii, xlii, xliii, xlv
- _Candosa_, 80
- _Caparica_, 27, 76
- _Cartaxo_, 26, 76
- _Castilla_, xxviii, xxxii, xlv, 55, 69
- Catharine, Queen, xxv, xxix, xlv
- Caviceo (Jacopo), xliv
- _Cea_. See _Sea_
- Celestina, xlvi
- _Cent Nouvelles Nouvelles, Les_, l
- _Cert[~a]_. See _Sert[~a]e_
- Cervantes (Miguel de), li
- Charles V, xxv
- Chiado. _See_ Ribeiro (A.)
- _Cintra_. See _Sintra_
- Clenardus (Nicolaus), 80
- _Cochin_, x
- _Coimbra_, xxix, xli, 37, 55, 56, 57, 63, 78
- _Colares_, xxii
- Col['o]n (Fernando), xliv
- Columbus (Christopher), xiv
- _Conde Lucanor, El_, xlviii, l
- Correa Garc[~a]o (Pedro Antonio), li
- Coutinho, Marshal, xix
- _Covilham_, 68, 83
- _Crato_, xxii
- _Crete_, xxxii
- _Cronica Troyana_, xx
- Cunha (Trist[~a]o da), xix, 75, 76
-
- Dante Alighieri, xliii
- _Danza de la Muerte_, xxiv, xxxvii, xxxviii, xli, xlii, xliv
- Diaz (Hernando), xliv
- D["u]rer (Albrecht), 76
-
- _England_, xlvii
- Enzina (Juan del), xi, xiii, xx, xxi, xxxi, xli, xlii, xliv, xlv, 73, 75
- _Evora_, x, xii, xiii, xxii, xxv, xxviii, xxx, xxxi, xli, xliii
-
- Felipe, Infante, xxx
- Ferdinand the Catholic, xxi, xxxvii
- Fern['a]ndez (Lucas), xi, xxii, xxxvi, 73, 83
- Fernando, Infante, 29, 77
- _Fez_, 31, 35
- _Flanders_, 49
- Fortunatus (Venantius), 74
- _France_, xlii, xlvii, 26, 44, 49, 50, 81
- Fran[c,]ois I, xxx
- _Fronteira_, 64, 83
-
- Gama (Vasco da), xv
- Gaunt (John of), x
- Gautier (Th['e]ophile), 73
- _Germany_, 49
- _Gesta Romanorum_, xlvii
- _Goa_, xxi
- Goes (Dami[~a]o de), xi, xxiii, xxxii, 77
- Goethe (Johann Wolfgang von), 11, 73, 74
- _Gouvea_, 68, 83
- Gower (John), xlvii
- _Granada_, xiv
- _Guimar[~a]es, x_, xii
- _Guinea_, 40
-
- Henry, Cardinal-King, 75
- Henry, the Navigator, x
- Herculano (Alexandre), ix
- Hita, Archpriest of. _See_ Ruiz
- _Holland_, xlvii
- Hollanda (Francisco de), 76
- Hutten (Ulrich von), 76
-
- _India_, xiv, xv, xix, xxi, xl
- Isabel, Empress, xxiii, xxviii, 35, 56, 76-7
- Isabel, Infanta, xii, xiii
- Isabel, d. of Jo[~a]o III, xxix
- Isabella the Catholic, xv
- Iseu, xlv
- _Italy_, xi, xxix, xlvii, 82
-
- Jews, xxxii, xxxiii, xlix
- Jo[~a]o I, Master of Avis, x
- Jo[~a]o II, x, xii, xiii, xiv, xxxiv
- Jo[~a]o III, xiv, xxiii, xxiv, xxv, xxix, xxx, xxxii, xxxiii, 28
- Juan Manuel, Infante, xlviii, l
-
- La Fontaine (Jean de), l
- Lancaster, Philippa of. _See_ Philippa
- _Landeira_, 26, 76
- _Lazarillo de Tormes_, xliii
- Leite de Vasconcellos (Jos['e]), vi, ix, xi
- Lianor, Queen Consort of Jo[~a]o II, xii-xv, xvii-xxiii, xxv, l, 73, 74
- Lianor, Queen Consort of Manuel I, xxii, xxiii, xxxviii
- _Lisbon_, x, xiii-xvi, xviii-xxiv, xxvi, xxvii, xxxviii-xl, xlviii
- Luis, Infante, xviii, xxiii, 23, 75
- _Lumiar_, 26, 76
- Luther (Martin), xxxiii, xxxvi
-
- Machado (Sim[~a]o), 80
- Macias, xliv, 82
- _Malaca_, xxi
- Manrique (Gomez), xxi, 75, 77
- Manrique (Jorge), 73
- _Manteigas_, 68, 83
- Manuel I, xi, xiv, xv, xviii-xxiv, xxxii, xxxvii, xlvi, 73
- Maria, Queen, xiv, xxii, xlvi
- Martial, 78
- _Mealhada_, 26, 76
- _Medina_, 48, 81
- Menander, xxxi
- Men['e]ndez y Pelayo (Marcelino), v, xvi, xxv, xliv
- Micha["e]lis de Vasconcellos (Carolina), vi, ix, x
- Miguel, Infante, xliii
- _Minho_, x
- _Monsarraz_, 64
- _Morocco_, 31
-
- Newman (John Henry), Cardinal, xxx, li, 73, 74
- Nun' Alvarez Pereira, x
-
- Ortiz de Vilhegas (Diogo), 80
- Osorio (Jeronimo), xxiii
- _Oudivellas_, xxx
-
- Pacheco Pereira (Duarte), 90, 91
- _Pederneira_, 39, 79
- Penella, Conde de, xxxiv
- Philippa, Queen, x
- Pinto (Frei Heitor), xlix
- Plautus, xxxi, xliii
- _Portugal_, x, xx, xxiv, xxxv, xxxvi, xxxvii, xli, xlvii, 31, 77, 78,
- 81
- Portugal (Dom Martinho de), xxviii
- Pradilla, El Bachiller de la, xxii
- Prestes (Antonio), l
- _Prevaricaci['o]n de Ad['a]n_, 74
- _Primaleon_, xxv
- _Psalm LI_, xxv
-
- _Quiloa_, xv
-
- _Repr['e]sentation d'Adam_, xlviii
- Resende (Andr['e] de), xviii
- Resende (Garcia de), ix, xii, xvi, xvii, xxxi, xxxiv, 75, 79
- _Residencia del Hombre, La_, 74
- _Ribatejo_, 26, 76
- Ribeiro (Antonio), _O Chiado_, xxvi, xxvii, l
- Ribeiro (Bernardim), xvi
- Ribeiro (Nuno), 45, 80
- Rodriguez (Diogo), xxii
- Rodriguez (Melicia), xxii, xxv
- _Rome_, xxx, xxxi, xxxiii, xxxix, 27, 33, 75, 76
- _Roncesvalles_, xlvi
- Rueda (Lope de), 1
- Ruiz (Juan), xliii
-
- Sabugosa, Conde de, xii, xxvi
- Sacchetti (Franco), xxxviii
- S['a] de Miranda (Francisco de), xxix, xliii, xlviii, 78, 79, 82
- _Salamanca_, xliii
- Sanches de Baena, Visconde, xvii
- Sanchez de Badajoz (Garci), xix
- San Pedro (Diego de), xliv
- _Santarem_, xxix, xxx, xxxii, xl, xli, 39
- _Santiago de Compostela_, xv
- _Sardoal_, 69, 70, 83
- _Sea_, 68, 83
- _Seixal_, 27, 76
- _Sergas de Esplandian, Las_, xviii
- _Serra da Estrella_, x, xi, 55-71, 82
- _Sert[~a]e_, 51, 82
- _Sevilla_, xliii
- Shakespeare (William), ix, xlvii, xlviii
- Shelley (Percy Bysshe), 73
- _Sintra_, xxii
- Sousa Viterbo (Francisco Marques de), xliii
- Southey (Robert), xxxiv
- _Spain_, xlii, xlvii
- Swinburne (Algernon Charles), 73
-
- _Taming of a Shrew_, xlviii
- Tentugal, Conde de, xxxiv
- Terence, xliii
- _Testament de Pathelin_, xlv
- _Thomar_, xviii, xxiv, xli
- Ticknor (George), xvii
- Timoneda (Juan de), xlvii
- _Tojal_, 27, 76
- Torres Naharro (Bartolom['e]), xi, xxxvi, xlv
- _Torres Vedras_, xxii
- _Tragicomedia aleg['o]rica del Paraiso y del Infierno_, 1
- Trissino (Gian Giorgio), xliii, 79
- _Turkey_, 44, 45
- Twine (Lawrence), xlvii
-
- _Val de Cobelo_, 49, 81
- Vald['e]s (Alfonso de), xxix
- Vald['e]s (Juan de), xxix, xliv
- _Valencia_, 7
- Vasconcellos (Joaquim de), 76
- Vaz (Sim[~a]o), 40
- Vega (Lope de), xvi, li
- Vel['a]zquez (Diego), xxxii
- _Venice_, 49
- Vicente (Belchior), xiii, xviii, 90
- Vicente (Gaspar), 90
- VICENTE (GIL), his birthplace, x, xi;
- date of his birth, xii-xiii;
- at Court, xii, 81;
- as goldsmith, xiv-xviii;
- his house in Lisbon, xv;
- his plays, xiv-li;
- his first wife, xxi;
- _Mestre da Balan[c,]a_, xviii;
- relations with King Jo[~a]o III, xxx;
- his financial position, xxv;
- his second marriage, xxii;
- date of his illness, xxvi;
- his _Ca[c,]a dos Segredos_, xxvi, xxviii;
- journey from Coimbra, xxix;
- at Almada, xix;
- Coimbra, xxix;
- Almeirim, xix, xxvi;
- Thomar, xviii, xxiv;
- Santarem, xxix, xxx, xxxii;
- Evora, xxv, xxviii, xxx, xxxi;
- his Brussels play, xxvii, xxx;
- children of his second marriage, xxxi;
- his death, xxxi;
- his character, xxxi-xxxvii;
- his attitude towards Spain, xxxii;
- priests, xxxii, xxxvii;
- Jews, xxxiii;
- monks, xxxiv;
- his religion, xxxiv, 74;
- his love of Nature, xxxiv;
- his friends, xxxiv;
- his attitude towards royalty, xxxiii xxxiv, 83;
- towards S['a] de Miranda and the new style, xxix, xliii;
- his patriotism, xx, xxxv;
- his critics, xxiv, xli;
- his attempts to reform abuses, xxxiii, xxxv, xxxvi;
- his view concerning the position of women, xxxvi, xlvii;
- his many-sidedness, xxxvi;
- his satirical sketches, xxxvii-xli;
- his lyrism, xli, l;
- his originality, xli, xlii, xlv;
- his sources, xli-l;
- debt to Spain, xlii, xliii;
- his influence in Portugal, l;
- in Spain, l, li;
- edition of his plays, xvi, xxxi, xxxv, li;
- _Visita[c,]am_, xi, xiii, xiv, xxiii, xlvi;
- _Auto Pastoril Castelhano_, xi, xv, xlvi, 73;
- _Reis Magos_, xi, xv, xlvi;
- _Auto de S. Martinho_, xv; Sermon, xviii, xix;
- _Quem tem farelos?_, xv, xix, xxvii, xliii, xlv, xlvi, xlix;
- _Auto da India_, xix;
- _Auto da F['e]_, xix, xxxiii, xliii, xlviii;
- _Auto das Fadas_, xix, xxiv, xliii, xlvi, 73, 77;
- _Farsa dos Fisicos_, xx, xliii, xlvi;
- _O Velho da Horta_, xiii, xx, xliv;
- _Exhorta[c,][~a]o da Guerra_, v, xx, xxi, xxviii, xliv, xlv, 23-35,
- 75-8;
- _Auto da Sibila Cassandra_, xv, xx, xliv;
- _Comedia do Viuvo_, xi, xxi, xxiv, xlvi;
- _Auto da Fama_, xxi, xlii, xlvii;
- _Auto dos Quatro Tempos_, xv, xxi, xliv, xlvii;
- _Barca do Inferno_, xxii, xxxiii, xli, xliv, xlv, xlvii, li;
- _Auto da Alma_, v, vi, xvii, xxi, xxii, xxxii, xlv, xlvii, li, 1-21,
- 73, 74;
- _Barca do Purgatorio_, xxii, xxxiii, xli, xliv, xlv, xlvii, li;
- _Barca da Gloria_, xxii, xxiv, xxxiii, xli, xliv, xlv, xlvii, li;
- _Comedia de Rubena_, xx, xxiii, xxiv, xliv, xlv, xlvii;
- _Cortes de Jupiter_, xxiii, xxiv, xliv, xlvii, 75;
- _Pranto de Maria Parda_, xxiv, xxviii;
- _Farsa de Ines Pereira_, xviii, xxiv, xxv, xxvi, xxviii, xlv, xlvii;
- _Auto Pastoril Portugues_, xxv, xlv;
- _Fragoa de Amor_, xxv, xxviii;
- _Farsa das Ciganas_, xxv, xxviii, xlv;
- _Dom Duardos_, xvii, xxv, xliv, xlv, xlviii;
- _O Juiz da Beira_, xxvi, xlv, xlviii;
- _Auto da Festa_, xii, xiii, xxv, xxvii, xxviii, xlviii;
- _Auto da Aderencia do Pa[c,]o_, xxvii;
- _Trovas ao Conde de Vimioso_, xxv, xxvi, xxviii;
- _Templo de Apolo_, xiii, xvi, xxvi, xxviii, xlviii;
- _Sumario da Historia de Deos_, xxix, xxxiii, xlii, xlviii, xlix;
- _Dialogo sobre a Ressurrei[c,]am_, xxix, xlviii;
- _Nao de Amores_, xxix, xlix, li;
- _Divisa da Cidade de Coimbra_, xxix, xlix;
- _Farsa dos Almocreves_, v, xvii, xxix, xlix, 37-53, 78-82;
- _Tragicomedia da Serra da Estrella_, v, xxix, xlix, 55-71, 82, 83;
- _Trovas a Dom Jo[~a]o III_, xxix;
- _Auto da Feira_, xvii, xxvii, xxix, xxxiii, xlv, xlix, 74, 81;
- _Triunfo do Inverno_, xxi, xxix, xlv, xlix;
- _O Clerigo da Beira_, xxvii, xxix, xlv, xlix;
- _Trovas a Felipe Guilhen_, 94;
- _Jubileu de Amores_, xxvii, xxx;
- _Ca[c,]a dos Segredos_, xxvi, xxviii;
- _Auto da Lusitania_, xxviii, xxx, xlix;
- _Romagem de Aggravados_, xxvii, xxx, xlvi, l;
- _Auto da Vida de Pa[c,]o_, xxvii;
- _Amadis de Gaula_, xxx, xlv, xlviii;
- _Auto da Cananea_, xxx, xxxiii, 74;
- _Mofina Mendes_, xi, xxi, xxvii, xxxi, l;
- _Floresta de Enganos_, xii, xxxi, l
- Vicente (Luis), xxv, xxxi
- Vicente (Martim), xii
- Vicente (Paula), xxxi
- Villa Nova, Conde de, xxiii
- Vimioso, Conde de, xxv, xxxiv
- Virgil, xiii, xliii
- _Viseu_, 50, 81
- Viseu, Duque de, x
-
- Wilkins (George), xlvii
- Wordsworth (William), xxxiv
-
- _Zamora_, 79, 81
-
-
-
-
-
-End of Project Gutenberg's Four Plays of Gil Vicente, by Gil Vicente
-
-*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK FOUR PLAYS OF GIL VICENTE ***
-
-***** This file should be named 28399.txt or 28399.zip *****
-This and all associated files of various formats will be found in:
- http://www.gutenberg.org/2/8/3/9/28399/
-
-Produced by David Starner, Jlio Reis and the Online
-Distributed Proofreading Team at http://www.pgdp.net
-
-
-Updated editions will replace the previous one--the old editions
-will be renamed.
-
-Creating the works from public domain print editions means that no
-one owns a United States copyright in these works, so the Foundation
-(and you!) can copy and distribute it in the United States without
-permission and without paying copyright royalties. Special rules,
-set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to
-copying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to
-protect the PROJECT GUTENBERG-tm concept and trademark. Project
-Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you
-charge for the eBooks, unless you receive specific permission. If you
-do not charge anything for copies of this eBook, complying with the
-rules is very easy. You may use this eBook for nearly any purpose
-such as creation of derivative works, reports, performances and
-research. They may be modified and printed and given away--you may do
-practically ANYTHING with public domain eBooks. Redistribution is
-subject to the trademark license, especially commercial
-redistribution.
-
-
-
-*** START: FULL LICENSE ***
-
-THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
-PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
-
-To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
-distribution of electronic works, by using or distributing this work
-(or any other work associated in any way with the phrase "Project
-Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full Project
-Gutenberg-tm License (available with this file or online at
-http://gutenberg.org/license).
-
-
-Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg-tm
-electronic works
-
-1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
-electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
-and accept all the terms of this license and intellectual property
-(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
-the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy
-all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your possession.
-If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project
-Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by the
-terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or
-entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8.
-
-1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
-used on or associated in any way with an electronic work by people who
-agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
-things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
-even without complying with the full terms of this agreement. See
-paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
-Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this agreement
-and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm electronic
-works. See paragraph 1.E below.
-
-1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the Foundation"
-or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project
-Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual works in the
-collection are in the public domain in the United States. If an
-individual work is in the public domain in the United States and you are
-located in the United States, we do not claim a right to prevent you from
-copying, distributing, performing, displaying or creating derivative
-works based on the work as long as all references to Project Gutenberg
-are removed. Of course, we hope that you will support the Project
-Gutenberg-tm mission of promoting free access to electronic works by
-freely sharing Project Gutenberg-tm works in compliance with the terms of
-this agreement for keeping the Project Gutenberg-tm name associated with
-the work. You can easily comply with the terms of this agreement by
-keeping this work in the same format with its attached full Project
-Gutenberg-tm License when you share it without charge with others.
-
-1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
-what you can do with this work. Copyright laws in most countries are in
-a constant state of change. If you are outside the United States, check
-the laws of your country in addition to the terms of this agreement
-before downloading, copying, displaying, performing, distributing or
-creating derivative works based on this work or any other Project
-Gutenberg-tm work. The Foundation makes no representations concerning
-the copyright status of any work in any country outside the United
-States.
-
-1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
-
-1.E.1. The following sentence, with active links to, or other immediate
-access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear prominently
-whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work on which the
-phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the phrase "Project
-Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, performed, viewed,
-copied or distributed:
-
-This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
-almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
-re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
-with this eBook or online at www.gutenberg.org
-
-1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is derived
-from the public domain (does not contain a notice indicating that it is
-posted with permission of the copyright holder), the work can be copied
-and distributed to anyone in the United States without paying any fees
-or charges. If you are redistributing or providing access to a work
-with the phrase "Project Gutenberg" associated with or appearing on the
-work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1
-through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the
-Project Gutenberg-tm trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or
-1.E.9.
-
-1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
-with the permission of the copyright holder, your use and distribution
-must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional
-terms imposed by the copyright holder. Additional terms will be linked
-to the Project Gutenberg-tm License for all works posted with the
-permission of the copyright holder found at the beginning of this work.
-
-1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
-License terms from this work, or any files containing a part of this
-work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
-
-1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
-electronic work, or any part of this electronic work, without
-prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
-active links or immediate access to the full terms of the Project
-Gutenberg-tm License.
-
-1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
-compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any
-word processing or hypertext form. However, if you provide access to or
-distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format other than
-"Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official version
-posted on the official Project Gutenberg-tm web site (www.gutenberg.org),
-you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a
-copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon
-request, of the work in its original "Plain Vanilla ASCII" or other
-form. Any alternate format must include the full Project Gutenberg-tm
-License as specified in paragraph 1.E.1.
-
-1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
-performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
-unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
-access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works provided
-that
-
-- You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
- the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
- you already use to calculate your applicable taxes. The fee is
- owed to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he
- has agreed to donate royalties under this paragraph to the
- Project Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments
- must be paid within 60 days following each date on which you
- prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax
- returns. Royalty payments should be clearly marked as such and
- sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the
- address specified in Section 4, "Information about donations to
- the Project Gutenberg Literary Archive Foundation."
-
-- You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
- you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
- does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
- License. You must require such a user to return or
- destroy all copies of the works possessed in a physical medium
- and discontinue all use of and all access to other copies of
- Project Gutenberg-tm works.
-
-- You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any
- money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
- electronic work is discovered and reported to you within 90 days
- of receipt of the work.
-
-- You comply with all other terms of this agreement for free
- distribution of Project Gutenberg-tm works.
-
-1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg-tm
-electronic work or group of works on different terms than are set
-forth in this agreement, you must obtain permission in writing from
-both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and Michael
-Hart, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the
-Foundation as set forth in Section 3 below.
-
-1.F.
-
-1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
-effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
-public domain works in creating the Project Gutenberg-tm
-collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm electronic
-works, and the medium on which they may be stored, may contain
-"Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or
-corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual
-property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a
-computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by
-your equipment.
-
-1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
-of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
-Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
-Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
-liability to you for damages, costs and expenses, including legal
-fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
-LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
-PROVIDED IN PARAGRAPH F3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
-TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
-LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
-INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
-DAMAGE.
-
-1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
-defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
-receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
-written explanation to the person you received the work from. If you
-received the work on a physical medium, you must return the medium with
-your written explanation. The person or entity that provided you with
-the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a
-refund. If you received the work electronically, the person or entity
-providing it to you may choose to give you a second opportunity to
-receive the work electronically in lieu of a refund. If the second copy
-is also defective, you may demand a refund in writing without further
-opportunities to fix the problem.
-
-1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
-in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS' WITH NO OTHER
-WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO
-WARRANTIES OF MERCHANTIBILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
-
-1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
-warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages.
-If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the
-law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be
-interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by
-the applicable state law. The invalidity or unenforceability of any
-provision of this agreement shall not void the remaining provisions.
-
-1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
-trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
-providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in accordance
-with this agreement, and any volunteers associated with the production,
-promotion and distribution of Project Gutenberg-tm electronic works,
-harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees,
-that arise directly or indirectly from any of the following which you do
-or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg-tm
-work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any
-Project Gutenberg-tm work, and (c) any Defect you cause.
-
-
-Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
-
-Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
-electronic works in formats readable by the widest variety of computers
-including obsolete, old, middle-aged and new computers. It exists
-because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from
-people in all walks of life.
-
-Volunteers and financial support to provide volunteers with the
-assistance they need, are critical to reaching Project Gutenberg-tm's
-goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
-remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
-and permanent future for Project Gutenberg-tm and future generations.
-To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation
-and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4
-and the Foundation web page at http://www.pglaf.org.
-
-
-Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive
-Foundation
-
-The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
-501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
-state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
-Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
-number is 64-6221541. Its 501(c)(3) letter is posted at
-http://pglaf.org/fundraising. Contributions to the Project Gutenberg
-Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent
-permitted by U.S. federal laws and your state's laws.
-
-The Foundation's principal office is located at 4557 Melan Dr. S.
-Fairbanks, AK, 99712., but its volunteers and employees are scattered
-throughout numerous locations. Its business office is located at
-809 North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887, email
-business@pglaf.org. Email contact links and up to date contact
-information can be found at the Foundation's web site and official
-page at http://pglaf.org
-
-For additional contact information:
- Dr. Gregory B. Newby
- Chief Executive and Director
- gbnewby@pglaf.org
-
-
-Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
-Literary Archive Foundation
-
-Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
-spread public support and donations to carry out its mission of
-increasing the number of public domain and licensed works that can be
-freely distributed in machine readable form accessible by the widest
-array of equipment including outdated equipment. Many small donations
-($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
-status with the IRS.
-
-The Foundation is committed to complying with the laws regulating
-charities and charitable donations in all 50 states of the United
-States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
-considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
-with these requirements. We do not solicit donations in locations
-where we have not received written confirmation of compliance. To
-SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any
-particular state visit http://pglaf.org
-
-While we cannot and do not solicit contributions from states where we
-have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
-against accepting unsolicited donations from donors in such states who
-approach us with offers to donate.
-
-International donations are gratefully accepted, but we cannot make
-any statements concerning tax treatment of donations received from
-outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
-
-Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
-methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
-ways including checks, online payments and credit card donations.
-To donate, please visit: http://pglaf.org/donate
-
-
-Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic
-works.
-
-Professor Michael S. Hart is the originator of the Project Gutenberg-tm
-concept of a library of electronic works that could be freely shared
-with anyone. For thirty years, he produced and distributed Project
-Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of volunteer support.
-
-
-Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
-editions, all of which are confirmed as Public Domain in the U.S.
-unless a copyright notice is included. Thus, we do not necessarily
-keep eBooks in compliance with any particular paper edition.
-
-
-Most people start at our Web site which has the main PG search facility:
-
- http://www.gutenberg.org
-
-This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
-including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
-subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.
diff --git a/old/28399.zip b/old/28399.zip
deleted file mode 100644
index f26934b..0000000
--- a/old/28399.zip
+++ /dev/null
Binary files differ